ΗΡΟΔΟΤΟΥ ΟΙ ΑΙΓΥΠΤΙΟΙ ΛΟΓΟΙ. THE EGYPT OF HERODOTUS: BEING THE SECOND AND PART OF THE THIRD BOOKS OF HIS HISTORY. WITH NOTES AND PRELIMINARY DISSERTATIONS, JOHN KENRICK, M.A.W Ό Λ \ V 1 ~P· w <>** v vvVi LONDON: B. FELLOWES, 39, LUDGATE STREET. 1841. BOSTON COLLEGE LIBRAS rcTM I IT UIS 1 ft^rtCO Ί PRINTED BY RICHARD AND JOHN E. TAYLOR, RED LION COURT, FLEET STREET. Ό . f KS \%M TO MY PUPILS DURING THIRTY YEARS, THIS MEMORIAL OF THE CLASSICAL AND HISTORICAL STUDIES OF MANCHESTER COLLEGE, YORK, IS AFFECTIONATELY INSCRIBED. “ Reperies librum accommodatum captui auditorum, quem adbibeant ut praesens intelligentiae subsidium ; et pleraque omnia referri ad grammaticam rationem, ad in- terpretationem sententiae, liistoriae, antiquitatis, observationem orationis Graecae. Quod vero magis discentibus quam doctis scriptus est, quod etiam pars materiae ex prioribus assumta interpretibus est, hoc in ejusmodi consilio aliter fieri non poterat." —Vita Wyttenbach. a Mahnio, p. 240. PREFACE. There is nothing in this work which requires to be explained, unless it be the publication of a detached portion of an author who so well deserves to be stu¬ died throughout. I am strongly opposed in general to the use of extracts, and, if it were possible, would de¬ tain a student in the perusal of each of the great masters of style, till he had thoroughly imbibed their spirit and familiarized himself with their idiom 1 . But to this there is a practical limit. In a single session or term it is not possible to read with the necessary accu¬ racy the whole of such an author as Herodotus or Thu¬ cydides ; and in the wide and varied field of Greek lite¬ rature, it would be an injury to the student to confine him to one, however eminent. I have been accus¬ tomed, therefore, to select for each academical period a 1 “ Secundum est, ut lectio sit perpetua, neque interpelletur aliorum lectione scriptorum. Apertum est enim quo quis plura simul tractet eo magis distrahi attentionem animi rerum varietate impedirique quo mi¬ nus ea percipiat, quae propria singulorum sunt; quo fit ut confundantur omnia ac permisceantur, nec distingui quae diversa sunt possint. Quod a plerisque non satis animo reputari videmus.”—Herm. Praef. ad Horn. II. Op. 3. 77. VI PREFACE. portion of some one author, which might with the least violence be detached from the rest, to be carefully read and commented upon, giving such an introductory view of the whole work and the personal history, style and dialect of the writer, as would enable any one who was disposed, to read the remainder with improvement at any subsequent time. There could be little doubt what portion of Herodotus was most suitable for this pur¬ pose. The history of the Persian War, contained in the three last books, has been already published in a sepa¬ rate form, and as it presents few difficulties, it is well | fitted for the schoolboy’s use. But for an academical preelection, and for the purpose of combining the study of ancient history with that of the classics, the account of Egypt is far better adapted. It is so much of an epi¬ sode, that it scarcely suffers at all by being taken out of its connexion. It needs detailed illustration more than any other part of the work ; the materials for this illus¬ tration are more ample; it contains some of the best specimens both of the descriptive and narrative powers of Herodotus ; and the recent discoveries in Egyptian antiquities and history have given a new interest to the most ancient written memorials of this extraordinary country. The plan of selection which I have mentioned, com¬ prehended, in addition to Herodotus, the Sicilian Expe¬ dition from Thucydides, the Gorgias and Phsedon of Plato, the rival Orations of Demosthenes and iEschines, the Poetic and part of the Rhetoric of Aristotle, and some of the Odes of Pindar. Herodotus came first in PREFACE. Vll order, and formed the commencement of a five years’ course. The mode in which ancient languages are com¬ monly studied at school, makes their syntax appear a mixture of arbitrary rules and capricious anomalies ; and to correct this erroneous conception, I was led to enter into fuller explanations of the principles of construc¬ tion, in commenting upon Herodotus, than was neces¬ sary in subsequent stages. Perhaps this is not so much required now as when I first began to teach; yet I be¬ lieve it will still be found that the rational and philoso¬ phical principles of Buttmann and Matthise have pene¬ trated to a very small depth in the system of our school instruction. I have adopted for my text the edition of Gaisford. To form a new one would have been a presum¬ ptuous undertaking without familiarity with MSS., which I have never had the opportunity of using; and would, after all, have been of little benefit to those for whom my work was designed. The sound critical judg¬ ment of the Dean of Christ Church is acknowledged not only by English but by continental scholars, and Bahr, the last editor of Herodotus, has reprinted his text. A few omissions and one alteration have been made without critical authority, from motives which will be readily understood. York , Nov . 1840. £*?·; „ ■ * ' PRELIMINARY DISSERTATIONS. L SECTION I. GREEK HISTORY BEFORE HERODOTUS. History is first poetical, then narrative, then philoso¬ phical. The cultivation of poetry has preceded that of prose, in every country whose literary history can be traced, because the imagination and passions are developed at an earlier stage in the progress of men than the reason and the judgment; and imagination and passion are excited by the marvels of poetry, by its diction, and that faint echo of music which its rhythm preserves. In the earliest stage of both it is impossible to de¬ fine the limits of history and poetry; poetry borrows facts from history, and lends to it invention and metre. Truth in history is not valued, till the practical relation in which the past and the future stand to each other has been in some measure dis¬ cerned. When men begin to see that the moral world is go¬ verned by laws which bring the consequences of their social actions within their own control, they desire to obtain an accu¬ rate record of past events. Hence free governments, in which alone a nation possesses the power of determining its own con¬ dition, are favorable to the grow T th of history ; in ancient times it flourished only in republics; under the despotisms of the East, true and instructive history has hardly even now an existence. Till this love of truth begins to control imagination, poetry and history differ only in the degree in which fiction enters into their composition. b ii GREEK HISTORY BEFORE HERODOTUS. The poetry of different nations partakes of narrative in dif¬ ferent degrees; in Greece those kinds were earliest studied and most highly prized, of which narrative is the principal in¬ gredient. Epic poetry, which must have been cultivated by a long succession of forgotten bards before it could produce an Iliad, is essentially narrative ; the earliest extant hymns, the Homeric, are of the same class, and many even of the odes of Pindar have as much a narrative as a lyric character. So closely, indeed, was the idea of a description of action asso¬ ciated with that of poetry in the mind of a Greek, that Ari¬ stotle’s definition of it as μίμησιο,, excludes mere sentiment and the description of nature 1 . Even the theology of the Greeks bears testimony to their love of narrative. The mythological tales of Egypt or the East are cumbrous and unnatural, com¬ pared with those of Greece; they have neither their fulness nor their harmony; the symbolical meaning appears too plainly through the thin garb of narrative which is awkwardly thrown over it, and the freedom of invention is checked by religious awe. This was owing, partly to the existence of a sacerdotal caste in the countries first mentioned, who kept up the theolo¬ gical tradition, and did not suffer it to be wholly buried be¬ neath popular tales and poetical ornament, but partly also to the different genius of the people. The theology of the Greeks became history and anecdote, from the loves of Earth and Heaven down to the births of Hercules and Pan. At the same time, no nation ever used more freely, what Livy 2 calls the venial liberty of antiquity, to exalt its own origin by fictions which connect its history with the gods; and even so late an event as the founding of Cyrene, about the 37th Olympiad, has received a mythical explanation 3 . The early history of a people so full of active energy as the 1 Poet. init. 2 Hist. Prsefat. 5. 3 Muller, Proleg. zu einer wissenschaftliche Mythologie, p. 63. GREEK HISTORY BEFORE HERODOTUS. Ill Greeks, made up of numerous communities, united by a com¬ mon descent, but each pursuing its independent course, fur¬ nished ample materials for the heroic muse. In what proportion a true historical tradition has been mingled with mythical fiction, in that compound which the nation received as its heroic history, is a question which we cannot undertake to answer: nor is the answer important to us, who are tracing the progress of the art, not estimating the value of its earliest productions. It is enough, that from the mixture of these ingredients a large body of poetic history was formed, which afterwards assumed the shape of prose. The poets who preceded Homer having per¬ ished, we cannot tell whether they, like him, selected only an interesting part of a great action for the subject of their epos, or comprehended all the exploits of a single hero, and the whole series of a great event. But the first of those whose school succeeded the Homeric, and who lived about the commence¬ ment of the Olympiads 1 , the Cyclic Poets, are not less remark¬ able for the inferiority of their genius, as far as we can judge of it by their fragments and the testimony of those who read their entire works, than by the nearer approach they make to the historical form 2 . The Cypria 3 , which even in the time of Herodotus (2. 117.) some attributed to Homer, began with the deliberation of Jupiter and Themis respecting the Trojan War, and the strife of the goddesses ; and ended with the Catalogue of the forces: the JEthiopis of Arctinus (775 B.C.) gave the history of the arrival of Penthesilea and Memnon, terminating with the death of Achilles and the contest for his arms: the 1 “ Omnes poetse, quorum carmina certe dici possunt Cyclica fuisse, inde a prima Olympiade ad quinquagesimamv ixere.” Midler, Cycl. Epic. Grsec. p. 67. 2 Proclus, Chrestomathia ap. Phot. p. 981. ed. Hoescli. Heph. ed.‘ Gaisf. p. 471. 3 If the work of Cinsethon, about 765 B.C.; if of Lesches, 657 B.C., according to Clinton, Fasti Hellenici s. ann. Others place him at the commencement of the Olympiads. b 2 IV GREEK HISTORY BEFORE HERODOTUS. Little Iliad related the issue of that contest, and continued the story to the introduction of the wooden horse : the Ιλίου ΤΙερσις of Arctinus carried it on to the burning of the city and the sacrifice of Polyxena. To these succeeded the Νοστοι of Augias of Trcezene, who related the fortunes of the chiefs during the voyage and on their return. The Telegonia of Eugammon of Cyrene (556 B.C.) took up the story of Ulysses, left un¬ finished in the Odyssee, and brought it down to his death by the hands of his son Telegonus. The order in which these poems have been arranged, and the name Κύκλοα 1 , belong to later times ; but the subjects of them have been evidently chosen, in order to give historical unity and completeness to the action of the Iliad and Odyssee. In a larger sense, the name of Κύκλος is given to the whole series of events, from the loves of Ουρανός and Τη to the death of Telegonus, in¬ cluding the war of the Titans and Giants, the history of Pho- roneus, the Argonautic expedition, the Heracleis, Theseis, Amazonis, Dionysiaca, Thebais, Alcmseonis, to which in order of time the Cypria came next. The titles of these are sufficient to show that their plan approached more nearly to history and biography than to the epic, and thus the name of cyclic came to denote an inferior order of poets, prolix and unpoetical in the treatment of their subjects 2 . In this cyclic poetry the Greeks possessed a complete body of historical tradition, or what they were content to receive as such, nearly to the return of the Heraclidse ; after which time. 1 On the time at which the name K vkXos came to be used, see Clin¬ ton, Fasti Hell. 1. 348. Its use before the Alexandrian times rests mainly on the assumption, that Dionysius of Miletus, about 500 B.C., wrote a K vkXos. But the K νκλογράφοε of that name lived much later, and appears to have made a prose K vkXos out of the contents of the ar¬ ranged cycle of the Alexandrian critics. 2 Hor. A. P. 136. Του επικόν κύκλον τα ποιήματα διασώζεται και σπουδάζεται toIs ί τυλλοϊς, οΰχ υΰτω διά την αρετήν ι os διά την ακολουθίαν τών εν αίιτψ πραγμάτων. Procl. ap. Gaisf. Heph. p. 378. GREEK HISTORY BEFORE HERODOTUS. v their history, though still mixed with the supernatural, relates to persons of human parentage, and becomes scanty, but gene¬ rally falls within the order of natural causes. This seems to have been the limit below which the epic or cyclic poet did not commonly descend. The olden times were magnified in im¬ portance by their very distance, their events were romantic, and their uncertainty gave ample scope to fiction, which could not be employed on recent events without a more violent demand on credulity. From the Cyclic poets we pass to the Aoyoypatyoi or Λογο- Ίτοιοι l , who, when the familiar use of writing and facility of procuring materials had prepared the way for the circulation of books, in the modern sense of the word, turned into prose the poetical narratives of their predecessors. It is difficult to de¬ cide who first published a work in prose : Pliny in one passage (7. 57.) attributes this honour to Pherecydes 2 , in another (5. 31.) to Cadmus; both statements, perhaps, resting upon no other basis, than that Pherecydes was the oldest philoso¬ phical and Cadmus the oldest historical writer whose works had been preserved. The age of the latter is uncertain. Jo¬ sephus 3 makes him and Acusilaus to have lived only a short time before the Persian expeditions into Greece, but it was his object to depreciate the authority of Greek history, in com¬ parison with the scriptural, and therefore his words are not to be literally taken. As Bias of Proconnesus, who epitomised the history of Cadmus, lived in the time of Pherecydes (Mus. 1 These names are used as convenient for designating the earliest writers of history, but the word Xoyos is equally applicable to narra¬ tive, legend and fable. HCsop and Hecatseus (2. 133. 143.) are both called λογοποιοε by Herodotus, and he claims no higher name for his own work than λόγοι, though posterity have regarded him as the father of history. 2 The historian Pherecydes is here out of the question. He died in the year 396 B.C. 3 Contra Apion. 1. 1. e. 2. VI GREEK HISTORY BEFORE HERODOTUS. Crit. 1. p. 82.), it is reasonable to suppose that Cadmus him¬ self was older than Pherecydes, and to Cadmus we may award the honour of being the author of the first prose history. Mi¬ letus, of which he was a native, was one of the most flourish¬ ing of the Ionian cities, connected with the rest of the world by extensive traffic and colonization; and its citizens w T ere emi¬ nent for the cultivation of philosophy. Anaximenes, Thales, and Anaximander, who first made maps and erected a gnomon, were all natives of Miletus. It was therefore well fitted to be the cradle of the historical art. Of these συγγράφεις Μιλϊ/σιακοί, as they are called by a writer in Bekker’s Anecd. Grseca (1. 713.), Hecat^us, son η of Hegesander (Her. 6. 137.), was by far the most eminent. The time of his birth is uncertain; but as he seems to have been a man of mature age, at the revolt of the Greek colonies in Asia (500 B.C.), and had then made those extensive re¬ searches which enabled him to point out to the Ionians the magnitude of the Persian power which they were rashly pre¬ paring to encounter (Her. 5. 36. 125.), we can hardly suppose him to have been bom later than 540 B.C. His ancestry must have been noble, for he traced himself up through sixteen ge¬ nerations to a god (2. 143.). Agathemerus 1 calls him πολυ- πλαυίς’ we know that he had visited Egypt, and it was proba¬ bly by his own research that he had gained his accurate know¬ ledge of the Persian empire, which had become easily accessible to strangers by the peaceful order and internal communication which Darius had recently established from the Indus to the Egean. The title of the geographical work which contained the fruits of his travels was Περίοδος, for Strabo quotes it by this title, and Herodotus is generally supposed to allude to him in the passage (4. 36.) in which he somewhat captiously con¬ demns this title, as if it necessarily implied that the earth w r as 1 Agathem. 1.1. Strabo, 1. 13. GREEK HISTORY BEFORE HERODOTUS. vii a circular disk. It has perished ; but it was highly esteemed and largely borrowed from by his successors. Herodotus is said to have been much indebted to him, and in particular to have copied with slight variations the account of the phoenix, the hippopotamus, and the crocodile, in his Second Book. A description of objects of natural history will be nearly the same, even if proceeding from two independent observers; and no one has alleged that in these passages there is such a difference of style from the rest of Herodotus as to warrant a suspicion of mere compilation. His authority must have stood high among his Ionian countrymen, if Dahlmann be correct in the supposition, that the opinions which Herodotus in more than one passage im¬ putes to them, and contradicts (2. 15. 17.), were derived from Hecataeus 1 . His other principal work was entitled 'I στοριαι or TeveriXoyiai, for they are probably only different titles of one book, in which history was related in the genealogical form. Four books are quoted from it; the first appears to have begun with the incunabula of the Hellenic people from Deucalion, but probably the whole did not extend below the heroic age; at least, no quotation has been preserved that refers to the histo¬ ric times. He might with more propriety begin his work with a declaration, that he wrote as seemed to him to be true, the fables of the Greeks being many and ridiculous. He appears to have corrected these ables, however, to his own notions of credibility, in the superficial method in which he has since had so many followers, lowering the speciosa miracula of an essen¬ tially poetical fable, to a prosaic statement more false than the fable itself. Thus, to remove the improbability of the descent of Hercules into Hades, and his dragging Cerberus thence, he supposes that there was a huge serpent in a cave near Tsena- rus, called A ΐ'δου κυων, whom Hercules vanquished and dragged from his den. He transplanted Geryones arbitrarily to the 1 Herodot, aus seinem Buche sein Leben, p. 114. GREEK HISTORY BEFORE HERODOTUS. • · · Vlll neighbourhood of Ambracia and Amphilochia 1 ; and adopted the common method of explaining the names of places from imaginary founders, and relating as historical facts his own etymological deductions. Of the style of Hecatceus, reduced as his works now are to fragments, in which scarcely a sentence is entire, we must j udge from the testimony of those who read them in their integrity. Hermogenes 2 3 praises him for a distinct, pure, and often plea¬ sing style, less mixed with poetic diction than that of Herodo¬ tus, less highly elaborated, but with more of the actual Ionic idiom. Longinus (περί *Y ψ. c. 27.) quotes with praise a pas¬ sage, describing the interview of Ceyx with the Heraclidce, for the liveliness with which the author changes at once from the narrative form to direct address. Ου yap υμΊυ 8υνατόζ είμι » / ^ apriyeiv . The writings of Hellanicus of Lesbos, who preceded Hero¬ dotus by twelve years 4 , comprehended a very wide range of history and geography. From the titles of his works it ap¬ pears, that he wrote on the history of almost every Grecian tribe, on the foundation of their cities, and also on the history of Lydia, Persia, and Egypt. What is quoted from the last- mentioned works relates to historical personages and times ; but his Greek histories, judging from the quotations, were al¬ most entirely occupied with mythical events and genealogies. 1 Arrian, Exped. Alex. 2. 16. 2 De Genere Dicendi, 2. 12. Καθαρό* μεν έστι και σαφής, εν U τισι /cat r/dvs ον μετρίωε. 3 The fragments of Hecateeus have been collected by Creuzer (Hist. Graecor. antiquissimorum Fragmenta, 1806.) and Klausen (Hecatiei Mi- lesii Fragmenta, 1831.). 4 Pamphila ap. A. Gell. 15. 23. She was a literary lady, who lived in the reign of Nero, a native of Epidaurus according to Suidas, s. voc., of Egypt according to Photius (p. 387.), who recorded in a sort of com¬ mon place-book ( υπομνήματα συμμιγή) the fruit of her own reading, the instructions of her husband, and the conversation of eminent per¬ sons who frequented his house. GREEK HISTORY BEFORE HERODOTUS. IX Even in writing the history of Lacedaemon, he is said to have made no mention of the historical Lycurgus, but to have attri¬ buted the settlement of the constitution to the mythical per¬ sonages, Eurysthenes and Procles l . His works were local and partial: far from taking one subject, like Thucydides, he had not even the art of Herodotus to unite his various materials in one connected story; and though he introduced into history the important improvement of a fixed chronology, reckoning by the succession of the priestesses of the Argive Juno, yet even his chronology gave Thucydides occasion (1.97.) to com¬ plain of a want of accuracy, and this too in his Άτθίς, which treated of a period so recent as the interval between the Me¬ dian and the Peloponnesian wars 2 . Among the works of the predecessors or contemporaries of Herodotus, Xanthus the Lydian is distinctly mentioned by Athenaeus (12. 11. p. 515. e.), on the authority of Ephorus, as tolq αφορμαα Ήρυδοτω δεδωκοτοα, an expression which more naturally denotes excitement of emulation than contri¬ bution of materials. At all events, the obligation of Herodo¬ tus to Xanthus cannot have been very great; the former treats only incidentally of the Lydian history, the latter appears in the four books of his work to have included much of the natu¬ ral history and description of his native country. The few passages which admit comparison rather indicate that Hero¬ dotus pursued an independent path 3 . The Περσικά of Dio¬ nysius of Miletus, and the τα μετά Ααρείον of the same author, may have furnished materials to his history, but this is merely a possibility. The historical works of Dionysius are little known, but he was a great authority in mythology. See Diod. 3. 52. Heyne ad Apollod. 2. p. 355. 1 Strabo, lib. 8. p. 366. quoted by Sturz. p. 12. 2 Hellanici Lesbii Fragmenta, ed. Sturz. 1S26. 3 The fragments of Xanthus are collected in the work of Creuzer referred to, note 3 , p. 8. X LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. It marks a step in the progress of the art of history, that it had thus begun to occupy itself with contemporaneous events. While confined to the fabulous times, it was impossible that it should form any sound principles of criticism, the very mate¬ rials being wanting by comparison of which truth is drawn forth ; and what seemed like a critical judgment, was only an arbitrary preference. But the events which occurred in Asiatic Greece, at the end of the 6th and commencement of the 5th centuries B.C., the war between the Persians and the Ionian cities, and its subsequent transfer to the shores of Greece it¬ self, gave a new direction to history, and opened a field for the exercise of industry in collecting materials and judgment in esti-^ mating their value. If we except Hecatseus, there appears to have been none among the predecessors of Herodotus whom it was difficult for him to throw into the shade. Cicero com¬ pares them in regard to style to the Roman Annalists : u Qua- lis apud Greecos Pherecydes, Hellanicus, Acusilas fuit, aliique permulti, tabs noster Cato et Pictor et Piso, qui neque tenent quibus rebus ornatur oratio, et dum intelligitur quid dicant, unam dicendi laudem putant esse brevitatem.”—De Or. 2. 12. 1 SECTION II. LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. The life of Herodotus included the most memorable century of Grecian history, that of the Persian and Peloponnesian wars. 1 On the whole subject of this Section, see Creuzer, Historische Kunst der Griechen in ihrer Entstehung und Fortbikjung, 1803. LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. xi According to the account of Pamphila, which has been received without dispute, he was fifty-three years old at the commence¬ ment of the latter (in 431 B.C.), and must therefore have been born in 484 1 . Being a native of Halicarnassus, he would be by descent a Dorian of Troezene (7. 99.): his family according to Suidas was noble : he was the son of Lyxus and Dryo or Rhoio, and nephew of the poet Panyasis 2 . It has been sug¬ gested, that Herodotus, son of Basilides (mentioned 8.132.), was a relation of the historian, who names him without any obvious reason ; if so, he was probably his grandfather, as the Greeks, to prevent confusion, often gave the grandfather’s name to the grandson, passing over the intermediate generation. The Asiatic Greeks had been reduced again by Persia, after their unsuccessful attempt to emancipate themselves ; and his own birthplace was under the sovereignty of Artemisia, the widow of a former king, whom the Persians allowed to retain a sub¬ ordinate power. Herodotus has done justice to the sagacity and valour which she displayed in the expedition of Xerxes, though employed against the liberties of Greece (7.99., 8.68.). At the time of his birth, Xerxes, who had just succeeded to the throne (485 B.C.), was continuing the preparations which Darius had begun for invading Greece, and for effacing the dishonour of Marathon. The battles of Salamis and Plateea were fought in his early childhood (480, 479 B.C.); and as 1 “ Hellanicus, Herodotus, Thucydides, historise scriptores in iisdem temporibus fere laude ingenti floruerunt, et non nimis distantibus fue- runt setatibus: nam Hellanicus initio belli Peloponnesiaci fuisse quin- que et sexaginta annos natus videtur, Herodotus tres et quinquaginta, Thucydides quadraginta: scriptum hoc libro undecimo Pamphilce.”—A. Gell. 15. 23. 2 Panyasis began to be known B.C. 489, continued in reputation till 467, and was put to death by Lygdamis about 457. Clinton, F. Η. 1. p. 27. He wrote a Heracleid, and a poem on the Ionic migration. Suid. s. voc. Nothing remains by which we can judge of the poetic merit which induced some, according to Suidas, to rank him next (“proximus, non secundus”) to Homer. Quintil. x. 1. 54. XU LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. he was rising into manhood, Athens, following up the successes thus gained, was establishing her naval and insular empire, and compelled the Persians to withdraw from the Grecian seas. Lygdamis, the son of Pisindelis and grandson of Artemisia, whose family still continued to rule in Halicarnassus, put Pany- asis to death. Whether Herodotus withdrew immediately on this event to Samos, or after his return from his travels, cannot be ascertained ; for in the scanty account of his life given us by the ancients, his travels are passed over without any particu¬ lar description. It has been generally inferred by the following reasoning, that he had finished them about the twenty-eighth year of his age. Lucian, in his Aetion 1 , represents him as having recited his history at the Olympic games. According to Marcellinus, the biographer of Thucydides, and Suidas in θουκ. Thucydides was present at the recitation and wept, and Herodotus congratulated his father Olorus upon this manifesta¬ tion of a promising disposition in his son. Now such a com¬ pliment implies, that the person to whom it is paid is of an age at which character has not fully developed itself. In the year 456 (01. 81.) Thucydides was sixteen years of age, Herodotus being twenty-eight. The fact of the recitation and the presence of Thucydides, have till lately passed unquestioned, and have been made the basis of the chronology of our author’s life; but they have been called in question by Dahlmann, late Professor of History in the University of Gottingen, in a work of great originality and acuteness 2 . According to him, the whole story of the Olympic recitation is a fiction of Lucian, an author who never scrupled to take a liberty with history for a rhetorical or satirical purpose. Dismissing this story, as resting on no suf¬ ficient authority, we gain the whole interval till the fortieth year of Herodotus, at which time he migrated to Thurii, for his 1 Luc. Op. ed. Bip. 4. 117. 2 Herodot, aus seinem Buche sein Leben, being v. 2. p. 1. of liis For- scliungen aus dem Gebiete der Geschichte. LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. Xlll travels in Egypt and the East, which, according to Dahlmann, even a flying Englishman could not have performed before his twenty-fourth year. Certainly, if we are bound to take or re¬ ject the story of Lucian in every particular, and, if we believe in any recitation at the Olympic games, must admit that it was of the whole history exactly as it now stands ; we must reject it, both because the length of the work makes such an exercise of voice on the part of the author, and patience on that of the hearers, incredible; and still more, because the history itself contains passages which cannot have been written till a much later period. But Lucian may have known the general fact of a recitation at the Olympic games; and it seems more agree¬ able to his character to suppose that he has carelessly reported or rhetorically exaggerated the circumstances attending it, than that he boldly feigned what had never been heard of before. So Voltaire, to whom Lucian stands as a prototype in ancient literature, dealt with history and biography ; and so the very purpose for which such writers use anecdote requires that they should proceed. Absolute and notorious falsification would defeat their end. That such recitations, even of historical works, were not un¬ known in Greece, may be inferred from the fact that the history of Herodotus is said to have been rehearsed at Athens (Euseb. Chron. 01. 83. 4.), and (though Larcher, p. lxxxv. has too strongly asserted this on conjectural grounds,) it was probably at the Panathensean festival, when the poems of Homer, and that of Chaerilus on the Persian war, were recited ’· Diyil US, who lived about 250 B.C. 1 2 , reported that Herodotus received ten talents from the Athenians, and named the proposer of the decree : now this could have been earned only by some public 1 Naeke, Chseril. p. 89. 2 According to Plut. Malign. Her. c. 26. p. 862. B. Diyllus was άνηρ 'Αθηναίος ου των παρημελη μενών εν ίστορίφ. Heyse, Qusest. Hero- doteee, p. 51. XIV LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. recitation; for a diffusion in manuscript in that age, sufficient to procure such a reward, is out of the question 1 . A recitation at Athens must probably have taken place before the migra¬ tion to Thurii, from which we are not told that he returned; and therefore some portion of the history, and a portion flatter¬ ing to the Athenians, must have existed before the fortieth year of the author’s life. If the whole story of the Olympic recita¬ tion was a wanton fiction of Lucian, the anecdote of the im¬ pression made upon Thucydides, which is related on independ¬ ent authority, must have been invented after the age of Lu¬ cian. The turn of the phrase, however, beautifully expressing the impulse of the youthful mind to put forth its blossom and ripen its fruit, is too characteristic to have been the invention of a later age ; opya rj φυσις του υίου σου προς τα μαθήματα. Comp. Her. 4. 199. ο εν τρ κατυπερτατη της γηα (καρπός) πεπα'ινεται τε και opya. ib. τα παραθαΧασσια των καρπών opya αμασθαι τε και TpoyuaOai. This remarkable metaphor is retained by all who quote the saying. Marcellinus does not mention Olympia, but he uses the word επιόεικνυμενου, which is appropriate to such an exhibition. The passage in Thuc. 1. 22., in which he says that his own history was not αγώνισμα ες το παρα'χρημα ακουειν , but κτήμα ες αει , has generally been understood as an oblique reference to Herodotus, αγώ¬ νισμα being equivalent to επίόειζις. This is uncertain, but it is at least a presumption that the practice of public recitation of historical works was not unknown in that age, or why should Thucydides protest, that to give pleasure to an auditory in this way was not the object at which he aimed? That Thucydides 1 So Thuc. 1. 21. λογογράφοι ζννέθεσαν επί το προσαγωγότερον rrj άκροασει. ibid. 22. καί ες μεν άκρόασιν ’ίσως το μη μυθώδες αυτών άτερπέστερον φανείται. If, then, it was the custom to recite history, what particular difficulty is there in a recitation at Olympia ? Euse¬ bius, in the passage above-quoted, says, έτιμηθη παρ’ Αθηναίων βουλής επαναγνονς αντοΐς τας βίβλους. LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. xv had seen or heard the history of Herodotus, is generally, and I think justly, inferred from 1. 20., in which he speaks of two errors caused by men’s shrinking from the labour of painful re¬ search : one, that the Lacedaemonian kings voted μη μια ψηφω, άλλα Svolv ; the other, that there existed in the Lacedaemonian army a λοχοο ΤΙιτανάτηο. The first of these statements is found in Her. 6. 57., the second 9. 53., and it would be a most extra¬ ordinary coincidence, if Herodotus were not the person against whom the remark was levelled. In undergoing this censure, he has only received the same measure from a successor which he himself had dealt to Hecatasus. The objection of Dahlmann (p. 25.), that the history of He¬ rodotus would have earned him no applause at Olympia, be¬ cause it exposed the weaknesses of the Greeks, has not I think much force. The Spartans would be proud of the tale of Ther¬ mopylae, and forgive the slight blame implied in the narrative of Marathon ; the Athenians, of Salamis and Artemisium; and no Boeotian would venture to hiss, when by so doing he would revive the memory of his countrymen’s want of patriot¬ ism. Rhetorical historians, in describing great national strug¬ gles, make every citizen patriotic, every soldier valiant; real history, such as Herodotus wrote, exhibits less flattering pic¬ tures ; and the Greek taste in that age was not so depraved as to require the sacrifice of truth, such as the Attic dramatists sometimes made. What is the theme of the Iliad ? Delirant reges , plectuntur Achivi. A recitation at Olympia seems, therefore, in itself not incre¬ dible, if it can be reconciled with the chronology of the life of Herodotus. But was it the whole history, as we now have it, or only a part; and if a part, what part ? That the whole of the nine books, as they stand, should have been read there in the youth of Thucydides, is impossible, for they contain marks of time of a much later date. These have been carefully col¬ lected by Dahlmann (p. 38—47.), and it will be convenient to xvi LIFE AND WHITINGS OF HERODOTUS. exhibit them here. They all refer to events later than the ter¬ mination of the history of Herodotus, that is, than the battles of Mycale and Platsea, in 479 B.C. Her. 01. B.C. 5. 32. Pausanias aspires to marry a Persian prin¬ cess (Thuc. 1. 128.). 76*.1 477 7. 170. Defeat of the Tarentines and Rhegians by the Iapygian Messapians (Diod. 11. 52.), in the sixth year after the battle of Salamis (Herodotus ten years old) 76.3 474 7. 107. (Comp. 113.) Brave conduct of the Per¬ sian commander Boges, when Cimon besieged him in Eium. (Comp. Thuc. 1. 98.) This happened, according to Dodwell, (Ann. Thuc.).77.3 470 but probably a few years earlier. 6. 72. Leotychides, king of Sparta, deposed for corruption, and dies in banishment, not earlier than.457 (Comp. Manso, Sparta, 1.2. Beilage, 26.) 9. 33-35. Mention of the (so-called) third Mes- senian war, lasted from.465 to 455 7. 106. Death of Xerxes ; succession of Arta- xerxes .? 465 7. 7. War of Inaros in Egypt, began in . . . 79.3 462 3. 15. Execution of Inaros, whose son is permit¬ ted to reign in Libya. 80.4 457 or 456 9. 35. Battle of Tanagra. 80.4 457 2. 156. AEschylus mentioned as no longer living. He died. 457 or 456 9. 75. Unsuccessful battle of the Athenians with the Edones for the gold mines. (Dod¬ well de Cyclis, p. 742.). 81.2 453 5. 93. Prophecy of Hippias respecting the Co¬ rinthians, probably alluding to the events which preceded the Peloponne¬ sian War. 86.4 433 and 432 The Peloponnesian War begins, He¬ rodotus FIFTY-THREE YEARS OLD . . 87 431 LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. XVII Her. 01. B.C. 4. 80. Sitalces spoken of as a personage generally- known, probably, therefore, after his alliance with Athens. 87.1 431 7.233. Surprise of Platsea by the Thebans * . * .... 431 7. 137. Seizure and execution of the Spartan am¬ bassadors to Persia by the Athenians (Thuc. 2. 67.).. 87.2 430 7. 114. Cruel action of Amestris in her old age, probably during the Peloponnesian War, for, judgingfromCtesias, Amestris must have died not long before Artaxerxes Macrocheir, who was under her in¬ fluence; therefore not long before * 88.4 425 3. 160. Zopyrus, the son of Megabyzus, takes refuge in Athens, and perishes in the attempt to procure Caunus for the Athe¬ nians. (See Ctes. Phot. cap. 36. 42.) Probably a short time before the death of Artaxerxes, mentioned immediately after.* . 88.4 425 6. 98. On occasion of the earthquake in Delos, in the time of Darius Hystaspis, Herodo¬ tus observes, that in the three genera¬ tions of Darius, Xerxes, and Artaxerxes, Greece had suffered more calamity than in twenty generations before. That this refers to the Peloponnesian War is evi¬ dent from the remark, that these cala¬ mities did not wholly originate from the Persians, but were brought on by the ambition of the cities of Greece. As Artaxerxes is here spoken of as dead, it must have been written after.425 9. 73. Decelea spared in the devastation of At¬ tica by the Spartans, in consequence of a service anciently rendered to Sparta, probably referring to a well-known event of the year 1 .91.3 413 1 Dalilmann calls in question the fact of this forbearance, said to have c xviii LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. Her. ΟΙ. B.a 3. 15. Amyrtaeus, king of Egypt, dies; according toEus. (Ch. Can. p.172.) (See note on 3. 15.) . 93.1 408 1. 130. The Medes revolt from Darius, hut are conquered and reduced again to sub¬ jection. This Darius was Darius No- thus, and this event occurred, accord¬ ing to Xenophon, in the twenty-fourth year of the Peloponnesian War. (Hel- len. 1. 2. fin. Καί o eviavros εΧηγεν ού - tos, iv ω και Μ ήΰοι, άπο Aapeiov τον Π ερσών βασιΧέω$ απ oaravres, πάΧιν ττροσεγωρησαν αντω) . 93.1 40S (Dodwell Ann. Xen. ρ.38. Larch. Vie η d'Herod. p. lxxxix.) In my note on 3. 15. I have expressed my doubts respect¬ ing the date assigned to the death of Amyrtseus, and the lan¬ guage of 1. 130. seems to suit an event more ancient than the reign of Nothus ; but there is no record of any earlier insur¬ rection. If, therefore, we consider the entire composition of the history of Herodotus to be at least as late as 408 B.C., he had advanced no further than the middle of his first book in the seventy-seventh year of his age. He must in that case have been indeed “ long choosing and beginning late*” or rather have begun late without the excuse of a long choice, since his travels, which at all events must have been concluded by his fortieth year, are so intimately connected with the pur¬ pose of his history. This is scarcely credible, notwithstanding what Dahlmann says of the green old age of the Greek men of letters, and it is absolutely irreconcilable with the knowledge of his history which Thucydides appears to have possessed. Nor is this all. From 1. 106., where he promises to speak of the capture of Nineveh, ev ετεοοισι Xoyotat, and 1. 184., where he been the consequence of the services of its inhabitants to the Tyndaridae, when Helen had been carried off by Theseus; and supposes the story to have originated in the fortification of Decelea. LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. XIX mentions his Assyrian history, it appears that he meditated an¬ other work when he had completed this. We seem then obliged to recur to the supposition of an earlier publication, and of ad¬ ditions subsequently made by the author to his work, to the end of his life. The more perfect edition would displace its predecessors, and if discrepancies existed for a time, the labours of the Alexandrian critics would produce an uniformity of text 1 . The history of Herodotus, though, as we shall see, not without a plan, and that steadily pursued, is, from its digressive nature, well adapted to such a mode of composition. Τϊροσθηκαο μοι ο λογοζ εζ apyr\c, εδϊζητο, is his own account of it (4. 30.). If we suppose that the portion which contains the Persian invasion was the first composed, it might very well have been read in the twenty-eighth year of the author’s age, when Thucydides was sixteen ; and his extensive travels, which were unnecessary as a preliminary to this part, may have been performed between this and the next ascertained event in his life, his migration to Thurii. Even the preface would be as appropriate to the ac¬ count of the Persian wars, as to the entire history. The extent, and in some measure the order, of the travels of Herodotus, may be gathered from his works. Asia Minor, at least its coasts and islands, would be known to him. He seems also to have visited the southern shores of the Euxine, Meso¬ potamia, Assyria, and Babylon ; he describes Ecbatana with minuteness, but there is something romantic in the account of the gilding, silvering, and painting of its walls ; as maps were already in existence, his knowledge of the distances and posts be¬ tween Sardes and Susa does not prove that he had travelled this road. That he had not seen the shores of the Caspian is evident from his extraordinary mistakes about the Araxes (1. 202., 4. 40.); of the three circumstances which he mentions, its rising in the mountains of the Matieni and flowing eastward belongs 1 The first might bear the name of 'Ιΐροΰότον Άλικαρνασσήοε, the other θονρίου, as Aristotle quotes the proem. Rhet. 3. 9. c. 2 XX LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS, to the true Araxes, the northern boundary of Media ; its nu¬ merous islands and its channels, to the Wolga 1 ; its flowing through the country of the Massagetse, to the Oxus or Jaxar- tes 2 . From 2,104. it is evident that he had been in Colchis* and from ]. 193., in Assyria; from 2. 5., that he came to* Egypt by sea. In Egypt he appears to have remained chiefly at Memphis and Heliopolis. He went however to Thebes and Elephantine, and must have stopped at Chemmis, but probably saw this part of Egypt only hastily, or he could hardly have failed to describe some of the wonders of Thebes 3 . His gra¬ phic description of the inundation (2. 148.) shows that he was in this country during the season of its prevalence. Westward of Egypt, Cyrene was probably the limit of his travels. From 2. 44. it appears that he sailed from Egypt to Tyre, and pro¬ bably from thence to Thasos. Macedonia, Byzantium and the Pontus (4. 87.), there can be no question that he had person¬ ally visited ; and Scythia, on the north side of the Euxine (4. 81.). The Gerrhus seems to have limited his eastern travels, and though he sailed around, he did not traverse by land the Tauric Chersonesus. He speaks of the forts which Darius had erected on the Oarus as still existing in his time, but this lan¬ guage by no means proves that he had visited this region ; in¬ deed, where tumuli of earth so much abound, some of these might easily be mistaken by the Greeks to whom Herodotus was indebted for his information, for ancient military works. 1 The unwillingness of his editors to acknowledge an error in Hero¬ dotus, has led them to do violence to his meaning. Wesseling sup¬ poses him to have intended the Wolga; Schweighseuser maintains that ρεών 7 rpos ήέλιον ανίσχοντα, means “flowing in a country which lay towards the east,” though with a westerly course, and renders στόμ ασ& εζερεΰγεται. τεσσεράκοντα, “ gushes out from forty springs,” instead of “ discharges itself by forty mouths.” 2 Τοϊσι μη άπιγμέ volcl εε την Β αβυΧωνίην χωρην καί τα είρη- μένα εε άπιστίην πολλ ην απ'ικται. 3 Creuzer (Symb. 1.272.) says, that it was owing to Hecataeus having enlarged so much upon Thebes, that Herodotus passed over it so slightly. LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. XXI The inaccuracy of his conception of Scythia will account for his representing the army of Darius as marching in little more than sixty days from the Danube to the Wolga, crossing of course all the mighty rivers which flow into the Euxine on the northern side, through a hostile country, where they must have carried their provisions with them, building a chain of forts forty-eight miles in length on the Wolga, making an excursion in their way homeward as far as Novogorod in the south of Russia (see Rennell’s Map, Geogr. of Her. 1. 45.); thence crossing to the Carpathian mountains, and so returning to the bridge of boats over the Danube, which fortunately the Ionians had not destroyed. The attempt which Rennell makes to save the credit of our historian for the main fact, the march to the Wolga, by supposing Darius to have been attended by a fleet, does not make the story at all more credible. In a country which had eight months’ hard winter (4. 28.), a considerable portion of the time of operations having been previously con¬ sumed, the expedition could not have been effected, if the time be doubled, which is the least that can be allowed : for it would require sixty days’ incessant marching for an army to reach the Wolga ; and as Darius is said to have returned by Novogorod and Hungary, more than an equal time must be allowed for the return, to say nothing of halts, of the crossing of rivers, of the erection of eight forts, 600 stadia apart (4. 124.) 1 . Nie¬ buhr has remarked the epic character of some parts of Hero¬ dotus ; this passage affords us a good example; the restric¬ tions of time and space are as little considered as in a romance 1 See Dahlmann, p. 159. seq. Major Rennell calculates that five months would be necessary; Gillies slips in five months without notice; Mitford (2. 37.) and the authors of the Anc. Univ. Hist. (5. 208.) make no remark upon the time or distance; Thirlwall (Hist, of Greece, 2. 200.) extends the march only to the Don, but acknowledges the impos¬ sibility of giving a correct historical outline of the transaction. Pro¬ bably the Dneister (Tyras) was the real limit of the expedition, and Bessarabia, Moldavia and Buckovina, the scene of it. xxii LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. of the middle ages, in which a hero might leave England in the morning and be in Bagdad by night. Of the countries north of the Danube it is evident that Herodotus knew little ; he de¬ scribes them as lying υπό την άρκτον (5. 10.), and being un¬ inhabitable from the cold, or as the Thracians said, from the number of bees. His mention of the Getse (4. 93.), who lived on the south of the Danube, as δικαιότατους θρη'ικων, seems like the language of one who, not having seen a distant tribe of barbarians, falls into a popular exaggeration of their virtues. His knowledge of Italy was no doubt acquired after his settle¬ ment at Thurii; of Gaul and the western parts of Europe it is evident that he knew nothing, but by vague and inaccurate re¬ port 1 . There is no necessity for supposing that all these voyages and journeys were performed before the twenty-eighth year of Herodotus, since we have seen that his history cannot have existed in its present extent and form so early; but no impos¬ sibility is involved in the supposition. He was not a Pallas or a Humboldt: he took no astronomical observations; kept no meteorological register; and, as far as we know, brought home neither a herbarium nor a mineralogical collection. He does not appear to have resided any where long enough to ac¬ quire a foreign language ; for the specimens of philology which he gives us betray, by their scantiness and superficial nature, that he depended for them on others. His descriptions, even of the countries and the manners on which he expatiates the most, show nothing of long and patient research, or a residence during many vicissitudes of the seasons. But it is more pro¬ bable that some of his travels were performed later, and in the interval before his fortieth year, when it is generally agreed that he migrated to Thurii. From the account of Suidas it might be supposed that he had returned to Halicarnassus, and 1 See what he says of the source of the Danube, 2. 33. LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. xxiii was living there when this settlement was determined on, and that he joined it on account of the envy of his fellow citizens 1 . The epigram to be quoted in p. xxv. leads to the same conclu¬ sion : but it is generally thought probable that he lived at Samos after his return, and that he left it at the time of the expedition of the Athenians against it (01. 84. 4. or 85. 1.) (440 B. C.). Pericles commanded the expedition, and Sophocles was one of the generals (Strab. 14. p. 638.), between whom and Herodotus a friendship is said to have existed (Plut. Mor. p. 785. B.). The argument for their intimacy, however, founded upon the similarity of Antig. 900. to Her. 3. 119., and CEd. Col. 338. to Her. 2. 35., is of little force, for the sentiment of the wife of Intaphernes, that the loss of husband and children is not so irreparable as that of a brother, might have occurred to more than one mind; and the contrast between Egyptian and Gre¬ cian manners, in respect to the employments of the sexes, must have been known to many besides Herodotus. The occasion of the colonization of Thudi was the follow¬ ing. The people of Sybaris, in the south of Italy, having been expelled from their country by those of Crotona, had sent am¬ bassadors into Greece, to Sparta and Athens, to request aid in replacing their population: Sparta refused; but Athens, in¬ fluenced by an ancient oracle that the Athenians should colo¬ nize Siris, in this neighbourhood (8. 62.), sent ten ships, under Lampon and Xenocritus 2 . This is generally placed in the year 443 B.C. (01. 84. 2.), twelve years before the commencement of the Peloponnesian war. If Herodotus accompanied the first colonists, he was in the forty-first year of his age when he left Greece for Italy. If Pliny 3 be correct in saying that in the 1 Έλθών els 'Αλικαρνασσόν και τον τύραννον έξελάσαε, επειδή ύστερον βίδβν εαυτόν φθονοΰμενον υπό των πολιτών eis τό Θοΰριον, αποικιζόμενον υπό ’ Αθηναίων, εθελοντής ήλθε . 9 Diod. Sic. 12. 9. 3 Ν. Η. 12. 4. “ Tanta ebori auctoritas erat urbis nostrae trccentesimo XXIV LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. year 31 0 U. C. Herodotus “ historiam condidit Thuriis in Ita~ lia,” this must have been the case ; for the year 310 answers to 443 B. C. Probably, however, Pliny had no other reason for assigning the composition of the history to this particular year, than the tradition that Herodotus had been among the colonists ; at least there is nothing in the history itself which fixes its date to that time, nor does a newly arrived colonist usually sit down to write a history. A short time after the colonization under Lampon, the new settlers, dissatisfied with the haughty conduct of the Sybarites, rose upon them and killed nearly all, and sent for a large supply of colonists from Greece. Among these were some from Athens (Diod. 12. 11.). Lysias was one of them. Dion. Halic. in Lys. init. etc θουρίονε <ρχε- to π\εων — κοινωνησων ttjq αποικιαο, ην εστελλον Αθηναίοι τε και η άλλη Έλλαε δωδεκάτω πρότερον ετει τον Πελοποννη - σιακον πολε/χου. But it is doubtful if Herodotus was included even in this second migration; if he were, he must have re¬ turned for a while to Athens; perhaps at the time when the Sicilian expedition made those who were supposed to Atticize unpopular in Magna Greecia (Dion. Hal. u. s.); for (5. 77.) he speaks like an eye-witness of the Propylsea, which were five years in building, and were finished in 01. 87.1. (431 B. C.) 1 . There are several indications that he was not actually in Greece, at least in Athens, when the history received its present form. Thus in the context of the passage just quoted, he says of the fetters suspended in the Acropolis, ετι και ec εμε εσαν περί - εουσαι, and (8. 121.) of the trireme at the Isthmus, ηπερ ετι και er, εμε ην. It may be plausibly inferred, too, that he wrote in the south of Italy: (4. 15.) speaking of the story of Aristeas, he says, τάδε δε οίδα Μ.εταποντίνοισι τοΊσι εν Ιταλ/ρ συγκυ- ρησαντα , and (4. 99.) speaking of the form of the Tauric Cher- decimo anno, tunc enim auctor file historiam earn condidit Thuriis in Italia.” * Harpocr. p. 302., quoted by Jaeger Disp. Herodot. p. 26. LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. XXV sonesus, which he compares with Attica, he adds, that if any one had not sailed along the coast of Attica, he might form a conception of it from the shape of Iapygia. At whatever time he may have removed to Thurii, that he spent the latter portion of his life there, is evident, from his having acquired the sur¬ name of ο θούριος. Indeed, in the time of Aristotle (Rhet. 3. 9.), the author’s name seems to have stood as Ή p άδοτος θού- ριος , in his copy of the opening paragraph,—a circumstance which favours the notion of a double recension l . The name θούριος was still current in the time of Plutarch 2 . Nothing leads us to conclude that he made any extensive travels in Italy. Rome, in the fourth century of its existence, when he removed thither, is never mentioned by him. The Scholiast on Arist. Nubes 331. (where, among other impostors, θου- ριομάντεις are mentioned,) has preserved an inscription upon his tomb: Ηρόδοτον Αύζεω κρύπτει kovis ηδε Θανόντα ’Id^os άρχαίης ίστορίης πρΰτανιν, Δωριέων πάτρης βλάστοντ ’ από’ των άρ άπλητον Μ ώμον ύπεκπροφυγών θονριον έ'σχε πάτρην. Dionysius of Halicarnassus, in the passage in which he con¬ trasts Herodotus with Thucydides (ad Cn. Pomp. 3.), celebrates the skill with which Herodotus has united the subordinate parts of an action which involved so many nations of Europe and Asia. The circumstances in which he undertook his history suggested the arrangement which gives at once variety and pro- 1 Phot. (c. 190. p. 478. ed. Hoeschl.) quotes Ptolemy, the son of He- phsestion, as saying, that Plesirrhous the Thessalian, a writer of hymns, and heir to Herodotus, prefixed the introductory words to the history, which originally began, ΤΙερσέων οι λόγιοι Φοίνικας αίτιους γενέσθαι φασί της ΰιαψορής. This is absurd, for there is nothing to which η διάφορη should refer. Photius says of the work of this Ptolemy, εχει πολλά και τερατώδη και κακόπλαστα. 2 Plut. de Malign. Her. c. 35., 4. 486. Wytt. Θούριον μέν υπό των άλλων νομιζόμενον, αυτόν δέ 'Αλικαρνασσέων περιεγόμεινν. xxvi LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. gressive interest to his work. The first words announce its pur¬ pose. “ Herodotus of Halicarnassus sets forth this result of his research, in order that neither human events may be obliterated by lapse of time, nor the great and wonderful works of Greeks and Barbarians, especially their wars with each other and their causes, may remain uncelebrated.” In the next sentence he mentions what the learned Persians (oi λόγιοι) alleged to have been the first aggression, namely, the carrying off of Io by the Phoenicians, followed up by the affairs of Europa, Medea and Helen (1—5.) 1 . Passing by these legends, with a hint of their uncertainty, he next comes to the historic times, and to the person whom he considered to have been the aggressor in in¬ juries against the Greeks. This was Croesus, king of Lydia (6.), who had attacked the independence of the Asiatic colo¬ nies of Greece. This leads him to the rise of the Lydian power, and that to the Median and the Persian, by which the Lydian had been overthrown (1.46.). The alarm which the approach of the conflict with Persia produced, led Croesus to seek alliances with the Greeks, whose principal states are described in a di¬ gression which extends to the seventieth chapter, when the history of the war which proved fatal to Lydia is related. The existence of the Persian power could not be understood with¬ out a reference to the Median and Assyrian, which had pre¬ ceded it, but these are briefly touched upon, for it was not their power, but that of the Persians, which was to come into collision with Greece. He proceeds, therefore (1. 107.), to relate the origin of Cyrus and the Persian monarchy, and thenceforward pursues its history, interweaving with it sometimes very long details of the history and manners of other nations who cross his path, in the case of Egypt extending through an entire book and part of another, but always returning to his theme, till the wave of Persian power, having attained its full magni- 1 Both the Persians and Phoenicians appear to have accommodated their traditions to what they had learnt of the Greek. LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. xxvii tude, burst on the shores of Greece. It is not, however, till the seventh book that he arrives at this point; and the history closes with the battles of Plataea and Mycale, without any for¬ mal resume, or valediction, such as a modern author would have thought necessary. Yet the termination cannot be said to be abrupt or premature : the fate of the expedition had been sealed by these two events, and there was not a formal winding up by a treaty of peace. That he intended to have continued his work is argued from 7. 213., in which he promises to give further information, ev τοις όπισθς λόγοις , respecting the death of Epialtes. The phrase does not necessarily denote a distant part; oi όπίσω λόγοι, promised 1. 75., are given 1. 107., and he may have forgotten his intention to speak again of Epi¬ altes. So much has he made the growth of the Persian power his main object, that even the history of the two chief states of Greece, Athens and Sparta, is given in fragments and in dif¬ ferent parts. Such is the principle of his arrangement. The fifth section of the first book 1 discloses another motive which influenced his selection of events, to exhibit the mutability of human affairs and the fluctuations of national prosperity. The gods watch over the world, to prevent any individual or state from rising to so high a degree of prosperity, or retaining it so long, as to seem to become independent on themselves. The φθόνος of the gods is as real a cause to Herodotus as the μήνις of Achilles to Homer; and altogether the supernatural agency is of an epic cast, and brought prominently forward as an expli¬ cation. The doctrine of the instability of human things is strongly conveyed in the well-known discourse of Solon with 1 Προβησομαι es τό πρόσω του λόγου, ομοίως μικρά καί μεγάλα άστε a ανθρώπων έπεξιών. τα γαρ τό παλαι μεγάλα ην, τα πολλά αυτών σμικρά γέγονε * τα όέ επ' εμευ ην μεγάλα, πρότερον ήν σμικρά. την άνθρωπηιην ών επιστάμένος ευόαιμονίην ουόαμά εν τώυτώ μένουσαν, επιμνησομαι άμφοτέρων ομοίως . xxviii LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. Croesus (I. 30—32.), and the story of Polycrates and Amasis (3. 40.) teaches the same lesson. Various passages show the firm belief of Herodotus in a Providence, itself however over¬ ruled by fate, by which punishment was awarded to crime. Vengeance falls on Polycrates from Orcetas, and on him again from Darius (3. 128.). Pheretime, who has been cruel in her own vengeance (4. 205.), is visited with retribution in her turn. That crime may be punished, a supernatural influence is exer¬ cised over men’s minds, as in the case of the Greeks, who would not believe the Trojans, though they truly protested that Helen was not within their walls (2. 120. fin.). Common instances of retribution the historian appears to have considered as the effect of a moral law; more remarkable ones, of a divine inter¬ position. That the anger of Talthybius should fall upon the Spartans for their murder of the Persian heralds, was δίκαιον (7. 137.); that the punishment, though remitted by the hu¬ manity of Xerxes to the men whom the Lacedsemonians sent as an expiation, should fall upon their children, was θειον πρη*/μα. These two principles may be called the philosophy of his history; and the review of the period of which he treated might seem to justify the conclusion, that the rule by which human affairs were made to revolve was vicissitude and ven¬ geance. The field of history was even then strewed with ruins, and all who had tyrannized had fallen in their turn beneath conquerors and tyrants. In the short period to which his re¬ searches extended, he had to relate how Lydia, Assyria, Me¬ dia and Egypt had fallen under the dominion of Persia; how Persia, in the pride of dominion, had attacked the liberties of Greece, and aggrandized the states which she meant to crush; how Athens and Laceda3mon had destroyed, in civil war, the prosperity which they had gained by the repulse of the Per¬ sians. He could not discern, from his limited experience, that this law of vicissitude was only the partial aspect of a more comprehensive law,—that of progressive amelioration. As our LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. xxix notions of credibility are influenced by a desire that certain facts may be found true because they accord with our belief, he may have been led to give the preference among varying traditions to that which exemplified his own philosophy. The death of Cambyses, as he relates it (3. 64.), probably accord¬ ing to the Egyptian account, is a striking illustration of divine vengeance on an atrocious act of sacrilege ; that given by Ctesias, who represents him as wounding himself with a plane and dying at Babylon, is to us the more credible, because less in accordance with popular superstition. The account of the death of Cyrus also, which Herodotus selected as most credible (1. 214.) from among many that were current, may have been recommended to him not so much by superiority in external evidence to the rest, as because it illustrated in a more striking manner his doctrine of the reverse which awaits prosperity. The account of Ctesias is confirmed by the existence of a sepulchre of Cyrus at Pasargadee. The deep religious feeling of Herodotus shows itself in va¬ rious ways. He acknowledges the divine προνοία (3. 108.) in the opposite laws respecting the increase of animals of prey and those which serve for food ; he shuns the topic of religion and especially of religious mysteries l , when not absolutely necessary for making himself intelligible; he lends a ready belief to the popular accounts of oracles and omens, and of the special interpositions of the gods. We may call it superstition when (8. 122.) he attributes the drowning of the Persians by a sudden swell of the sea, to the vengeance of Neptune for a sacrilegious attack upon his temple ; but, omitting the name of Neptune, in what country would an event at once so remark¬ able and so interesting to patriotic feeling, not be interpreted as a special act of Providence ? The interference of superior 1 These involved the death or sufferings of the gods. “ Considera sacra ipsa et mysteria; invenies exitus tristes, fata, funera miserorum deorum.” Min. Fel. 21. 195. XXX LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. powers by omens, dreams and signs, for the warning of men, was the creed even of the philosophic theist 1 , and denied only by those who denied Providence altogether; nor are we en¬ titled to stigmatize the father of history and the founder of philosophy as superstitious, merely because Herodotus or So¬ crates called the unseen source of this knowledge by a differ¬ ent name from ourselves. The religious feeling of Herodotus was entirely free from bigotry ; he is the earliest teacher of re¬ ligious toleration (3. 38.), placing the duty of mutual forbear¬ ance upon its true ground, the impossibility of our changing our own deep-rooted religious associations, or entering into those of others. In natural philosophy Herodotus fell below the standard of his age. From his description of the Indians (3. 104.), whose sun was hottest in the morning, it is evident that he had a very confused notion of the relation of the heavenly bodies to the earth, conceiving probably of the heavens as a sphere, super¬ imposed upon the earth so that its edge came closer to it than its central part, and consequently the inhabitants of the re¬ motest east must have been nearest to him at his first rising. His explanation of the cause of the swelling of the Nile and the sun’s retirement to the south in winter (2. 24.), shows also an almost childish simplicity in his conception of the laws of nature and the structure of the universe. His denial of the possibility of snow lying on the tops of high mountains in south¬ ern latitudes (2. 22.), is a more natural error. Sometimes he appears to be guided by fancy rather than reason in his gene¬ ralizations, as in his remark, that the most beautiful things come from the extremities of the earth ; gold and cotton from India, spices and gums from Arabia, gold, ivory and ebony from Ethiopia, tin and amber from Europe (3. 106—116.). Errors in regard to natural philosophy are however of little consequence in an historian, as it is not from historical evi- 1 Xen. Mem. 1.1. LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. xxxi dence that its laws are ascertained. Herodotus possessed what was far more important for one who went to see men and their manners, and to describe the face of countries scarcely known before, an active and vigorous mind, ever on the watch for in¬ formation, and sparing no labour for its attainment 1 , great modesty and candour, which prevented him from rejecting dogmatically even what appeared to him erroneous 2 ; frank simplicity of character, which attached all those with whom he had intercourse, and a most scrupulous adherence to the first law of historical writing, to say nothing false and conceal nothing true. His veracity in recording what he saw is now very generally admitted; but to be an intelligent recorder of the appearances of nature requires some knowledge of nature, as the most accurate draughtsman seldom makes a correct copy of an inscription in a language which he does not under¬ stand. What was plainly and palpably in contradiction to fa¬ miliar laws of nature he rejected without scruple ; he could not believe in the existence of men with the heads of dogs, or no heads at all (4. 191.), nor in that of men changed annually into wolves, though the relators swore to its truth (4. 105.); but his knowledge being limited, he did not venture to push his incredulity so far as he might have done. Where so much was wonderful, it was unsafe to deny that which seemed im¬ possible, but might be only a fresh case of the wonderful. In many instances, in describing natural appearances, he adopts popular errors, which were known to be such by those who in that age cultivated natural science. At other times things are related as prodigies, which more accurate investigation, or the possession of means of measurement 3 , would have reduced to 1 He had measured the pyramids himself. 2. 127. 2 Tai7ra el μεν εστι άΧηθέωε ονκ ol£a, τα c)e Χέγεται γράφω. €ΐη * ο a αν παν κ. τ. λ. 4. 195. 3 See the observations of Sir J. W. Herschel, Disc, on the Study of Natural Philosophy, p. 122. xxxii LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS, the common laws of nature. The thermometer would have shown that the Fountain of the Sun (4. 181.), which so won¬ derfully grew warm at midnight, preserved a uniform tempera¬ ture, but seemed cold at one time and warm at another, be¬ cause it was compared with the temperature which the air gave to surrounding objects· His geographical knowledge was ex¬ tensive, but it was popular, not scientific. Attempts have been made to represent it by the construction of maps founded upon the data which his works furnish, but this must always be un¬ satisfactory, however much the true form and extent of coun- tries is disturbed to suit his conceptions ; for the very construc¬ tion of a map gives definiteness and completion to that which w r as vague and incomplete in the author’s mind. It must be admitted that Herodotus loved a striking story, showing himself in this respect a man of the people. A cer¬ tain marvellous air is sometimes thrown over an occurrence by the force of contrast, and by placing things in more exact and definite relations and proportions than strictly accords with nature. Thus it is w 7 ell known that men despise the manners and institutions which are the most remote from their own, and regard the inhabitants of distant countries as hardly belonging to the same class of beings. But according to Herodotus (1. 134.), the respect of the Medes and Persians for strangers ap¬ pears to follow a mathematical ratio, and vary inversely as the distance 1 . The same kind of colouring appears in the story of Democedes (3. 131.), who, beginning the practice of medi¬ cine without appliances or means, in the first year surpasses the most eminent physicians, in the second is hired for a talent by the iEginetans, in the third by the Athenians for 100 minse, and in the fourth by Polycrates for two talents. So in what he says (1. 137.) of the Persians making a balance of the good 1 T ιμώσι δε εκ πάντων rovs άγχιστα εωντών οίκεόνταε μετά ye εων- rovs' δεύτερα δε rovs δευτέρους' μετά δε κατά Χόγον προβαίνοντεε τι- μώσι. LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. XXXlll and evil of a man’s actions, and only inflicting capital punish¬ ment, either on a slave or a public malefactor, when the evil preponderated, we may suspect that some simple fact, such as the admission of evidence to past good conduct, as a set off against a charge of crime, may have been heightened by the mode of stating it into a remarkable peculiarity. He readily accepts popular stories of the origin of great events from per¬ sonal motives and causes, as in the case of Democedes and Atossa, and the consequent invasion of Greece (3. 134.); and refers to single causes and individual actions the results of cir¬ cumstances long in operation. It is certainly more probable, that under the loss of liberty and the discouragement of mili¬ tary exercises and arts, the Lydians became luxurious and effe¬ minate, and occupied themselves in petty traffic, than that an edict of Cyrus, commanding them to wear tunics and buskins 1 , to sing and play on the harp, and make tradesmen of their children (1. 155. 6.), produced a sudden change in national character. So all the canals in Egypt are represented as be¬ ing made by Sesostris (2. 108.), and the country as becoming at once ανιπποα καί αναμάζβυτος. But there is no appearance of wilful and conscious exaggeration to produce effect. The very disappointment which the reader feels in not having a more grand and impressive picture of the battles of Salamis and Pla- taea, is a proof of his honesty ; for we know that no one can give from authentic sources such a picture of an engagement as the reader of history delights to receive, and the rhetorical historian is ever ready to give. Livy would not have left his readers so dissatisfied. It cannot be said that Herodotus had any desire to impose his statements on his readers as of higher authority than they really possess. If he is unable to decide 1 The wearing of a double garment, i. e. a γ^των, was a mark of the effeminacy of the men in Egypt (2. 36.). The same story is told of Darius attempting to make the Babylonians effeminate. Plut. Apophth, Reg. Op. p. 688. d XXXIV LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. between testimonies he tells us so, and often enters bis protest against the supposition that he believes what he records 1 . He by no means blindly followed the first statement which was given him, though he commonly set down what local traditions or local monuments supplied 2 ,· he also exercised a freer judg¬ ment. Thus he made a journey to Heliopolis and Thebes, to see whether the accounts of their priests corresponded with what he had heard at Memphis, and followed the traditions of Hercules from Egypt to Tyre, and from Tyre to Thasos (2.44.). He ventures to call in question a fact (2. 120.) which is the foundation of the Iliad, the presence of Helen in Troy.during the siege; and though religion was generally sufficient to in¬ duce him to abstain from inquiry, he gives an historical explana¬ tion of the legend of Dodona (2.56.57.). Though an ardent lover of Greeee and liberty, he does not conceal the crimes of his countrymen, nor the virtues of Darius, Xerxes and Pisistra- tus. I have already noticed a futile charge made against him by the Corinthians. Plutarch, whose patriotism is in this more conspicuous than his philosophy, has written a treatise ex¬ pressly to fix upon him the imputation of malignity, because, in strict conformity with truth, he had exposed the dishonour¬ able conduct of his Boeotian countrymen. His charges, which amount to twenty-seven, are for the most part of such a kind, that, instead of establishing malignity in Herodotus, they rather prove his impartiality. The great men of the Greek republics were heroes and demigods to Plutarch, and he could not bear that the purity of their virtue should be called into suspicion ; Herodotus paints them with that mixture of selfishness and laxity of patriotic principle which characterized the public men of Greece as contrasted with those of the best days of Rome. 1 Oi5ros μεν ο πιθανωτεροε των λόγων ε'ίρηται’ bei be και τον ήσσον πιθανόν, επεί γε bp λέγεται, ρηθηναι. 2 Έμοι be παρά πάντα τον λόγον νπόκειται, οτι τά λεγάμενα υπέρ έκαστων άκορ γράφω. 2. 123. LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. XXXV In regard to others, as no opposite authority is alleged, we may boldly claim the preference for Herodotus as a contemporary, over a critic in a remote age ; and in the few instances in which opposing testimony is produced, (as in the case of Charon of Lampsacus, Hellanicus and Ephorus,) there is either no dis¬ crepancy, or it is so slight as not to impeach the veracity of Herodotus. In some instances, Plutarch himself has in other parts of his works made statements which justify Herodotus. See Mitf. Hist. Gr. 2. 158. 213. 241. His detractors, but in a much later age, referred his evident fondness for Athens to the present which he had received (Plut. Mai. Her. c. 26.); and to the refusal of a similar pre¬ sent from other states, as Corinth (Dio Chrys. Or. 3 7.) and Thebes (Plut. Mai. 31.), the unfavourable accounts which he had given of them. But the panegyrics of Herodotus on Athens had a purer source ; a desire to do justice to the noble spirit of self-devotion which she had displayed in the Persian wars (7. 139.), and her sacrifice of her own claims to com¬ mand to the general welfare (9. 27., 6. 108.), and admiration for the ιστορία, which was the root of her grandeur and pros¬ perity (5. 78.). The Boeotians showed no such devotion to the liberty of Greece, and in the passage (8. 94.) which gave occasion to the story which Dion relates, though he mentions the Athenian account, he acknowledges that the rest of Greece supported the Corinthians in their claim to have fought in the first rank at Salamis. It was natural that one who had seen many men and lands should dislike the narrow and jealous system of the Spartans, and the charge which he brings against them, of saying one thing and meaning another (9. 54.), is but too well founded. But though we may boldly maintain that Herodotus never designedly misrepresented, we must not exaggerate his credi¬ bility. He visited countries of whose language he was gene- d 2 XXXVI LIFE AND WRITINGS OF FIERODOTUS. rally ignorant, and was obliged to trust to interpreters, when he found no Greek colonists. Supposing that his interpreters were both intelligent and faithful, how many things must he have apprehended imperfectly or erroneously, from inability to put questions freely and from the impulse of his own mind ; from how many errors with regard to names, persons and places, might not an accurate knowledge of language have preserved him ! He must have passed hastily through many of the countries which he visited,—hastily, if we consider the number and novelty of the objects which they presented, and the slight examination which they had previously received : in a more familiar intercourse, many connexions illustrative of the true relations of things would have disclosed themselves, and reasons have appeared for doubting the soundness of his first impressions. The history and antiquities of the nations which he visited had not been critically examined ; historical criti¬ cism was in its cradle even in Greece ; in Persia, Assyria and Egypt, it had no existence; and it was impossible for Hero¬ dotus, in attempting to collect and combine his materials, to discriminate the spurious from the genuine. We know how much remains uncertain in the history of our country, after the labour of centuries has been employed upon it. Herodotus is evidence, not of truth, but of what was received as such among those whom he visited. The just method of estimating the value of his work, is to consider it as a picture of the age in which he lived, with its superstitions and prejudices, its imper¬ fect knowledge of nature and history, its crude notions of re¬ ligion and morals. In this picture what extent and variety, from Thrace to Ethiopia, from India to Mount Atlas ; from the stable institutions of Egypt to the active, restless, ever-chan¬ ging republics of Greece ! Herodotus himself exhibits the best characteristics of his age, but he belongs essentially to it, and must be judged by its standard. His commentators and in- LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. XXXV11 terpreters have been much too eager to defend him from the imputation of errors, which, if admitted, are no impeachment either of his diligence or his sagacity. Besides a tinge of the marvellous in the narrative of Hero¬ dotus, there is another circumstance which shows that the provinces of poet and historian were not entirely separated ; the historian was allowed, as the poet was required, to fill up the blank which tradition necessarily leaves in regard to speeches. Even of public discourses a very imperfect record could then remain, and private conversations must have been in general wholly lost. Herodotus might know generally what passed in the council of the Grecian chiefs at Salamis (8. 60.); he may have heard a tradition of the conversation between So¬ lon and Croesus, though his report of it is evidently coloured by a prophetic anticipation of the monarch’s fate; but whence could he obtain authentic knowledge of what passed between Gyges and Candaules (1. 8. 9.), or between Artabanus and Xerxes, in the bedchamber of the king and in the dead of night (7. 12. seq.), or what was said by Darius to Atossa in similar circumstances (3. 134.); or of the letter which Har- pagus sent to Cyrus in the belly of a hare, and which Cyrus was to read when no one was present? In these and similar cases the historian considered it as a legitimate exertion of his art, to supply from slight materials or general probability the deficiency which would have impaired the interest of his narrative ; and unless there be some special ground of credit bility, we are not required to place greater faith in them than in the speeches of the Iliad l . In one remarkable instance (3. 80. seq.), the deliberation of the chiefs after the death of Smerdis, what form of government should be established in Persia, he tells us that some of the Greeks denied that the speeches had 1 Marcellinus, in his Life of Thucydides (p. xxxii. ed. Arnold.), justly calls the speeches of Herodotus πρυσωποπόίαε μάλλον ηπ ep ΰημηγορίαε, more dramatic than political. XXXV111 LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. ever been made ; εΧεγθησαν Xoyoi άπιστοι μεν ενιοισι Ελ¬ λήνων, εΧεχ^θησαν δ’ ών. If he was in any degree influenced in his own belief by the reason which he himself gives (6.43.) for considering the Greeks as extravagant in their scepticism, namely, that Mardonius established democracies in Asia, put¬ ting down all the tyrannies, it has not much force. It was the interest of the Persians to conciliate the democracy and to weaken the Asiatic Greeks by the division, which such a form of government would produce. The whole of the three dis¬ courses contain such a condensed and well-contrasted view of monarchy, aristocracy and democracy, and the evils ascribed to the last in particular are so exactly those which in the age, of Herodotus himself were experienced in Greece, that we can¬ not hesitate to ascribe them to Greek invention, though the general fact may be true, that the conspirators deliberated whether they should establish a conjoint government of all, or the monarchy of one. The noblest qualities of style are derived from the heart and the intellect; “pectus est quod disertos facit, et vis mentis” (Quint.); and if they are not appreciated by sympathy, it is to little purpose that they are pointed out by criticism. The su¬ periority of Herodotus to his predecessors in all the graces of historical narrative, was the result of his moral and mental qua¬ lities, and to endeavour to detect the source of the charm by which he fascinates the reader 1 , after the manner of the rhe¬ torical critics, by an analysis of his rhythm and his sentences, is like dissecting to find the soul. The love of truth and know¬ ledge which impelled him to travel led him to pour out the re¬ lation of what he had seen and observed with simple, earnest, and graphic liveliness. It is the spirit of gentle humanity in his own bosom 2 , which gives to his history the character of 1 To βιβΧίον ήν αυτόν Χάβωμεν, μέχρι- τής έσχατης συΧΧαβής aya- μέθα και άει το πΧεΊον έπιζητοΰμεν. Dion. Hal. ad Cn. Pomp. 3. 2 Η μέν '[\ροεύτου ΰιάθεσις έν άπασιν επιεικής, και τυΐς μεν άγαθοις LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS. XXXIX rjOoc. Quintilian, in describing this quality in public speaking, seems to be drawing the picture of Herodotus as an historian. “ Ήθος id erit quod ante omnia bonitate commendabitur: non solum mite ac placidum, sed plerumque blandum et humanum et audientibus amabile atque jucundum ; in quo exprimendo summa virtus ea est, ut fluere omnia ex natura rerum hominum- que videantur, quo mores dicentis ex oratione pelluceant et quo- damtnodo agnoscantur” (Inst. Or. 6. 2.) 1 . A specimen of the tjOoQ of Herodotus, in a narrative entirely free from painful cir¬ cumstances, may be seen in the story of the Amazons (4. 111. seq.); of a graver cast in the account of the feelings of Xerxes in reviewing his armament (7.45. 46.); with a mixture of what is painful in the account of the intended exposure of Cyrus by the herdsman of Astyages (1. 11 1.); while the narrative of the scene displayed before the captive Psammenitus (3. 14.) is a model of the manner in which the deepest chords of feel¬ ing may be touched with so gentle a hand, as never to pass the limits of a pleasing sympathy. Of the dialect of Herodotus, considered philologically , we shall have to speak separately ; as an instrument of expression, the Ionic, and the Ionic only, was fitted for his use. It had been consecrated to epic poetry by the Homeric school, and divested as it is in Herodotus of something of the full and sonorous character which was necessary to sustain the gran¬ deur of the epos, it retained enough of its original character to be appropriate to the most epic of all histories. It was not an συνηΰομενη tois δε κακοΐς συραΧγονσα' η δε θουκυδίδου δίαθεσις αυθεκα- στός τις και πικρά. D. Η. u. s. Herodotus is the sympathizing specta¬ tor of the events of history; Thucydides seems to “ dwell apart” from the scene which he describes so forcibly, and allots praise and blame, like a judge stern in his principles but impartial in their application. 1 “ Affectus hos (πάθος) concitatos; illos (ήθος) mites atque compo- sitos dixerim; in altero vehementer commotos, in altero lenes; deni- que hos imperare, illos persuadere, hos ad perturbationem, illos ad bene- volentiam pnevalere.” Quint. 6. 2. xl LIFE AND WRITINGS OF HERODOTUS, arbitrary selection, which assigned the iEolic to lyric poetry, the Ionic to Homer and Herodotus, the old Attic to Aeschylus and the prose tragedy of Thucydides; each dialect was fitted for its several use, thought and language having grown to¬ gether as an organic whole 1 , like mind and body, so that the master-works in each could be produced only at a certain pe¬ riod of development. Herodotus is regarded as the model of the prose Ionic, τηα Ιαδος άριστοο κανών (Dion. Hal. u. s.), though Hermogenes allots this praise, of using the purest Ionic, rather to Hecatseus, τη άιαΧεκτω άκράτω Ιαδι και ον μεμι- γμενρ οωμενοο, ουδέ κατά τον Ηρόδοτον ποικίλη 2 3 . This variety was the natural consequence of a more copious and diversified subject, and a more extensive intercourse with tribes of Greeks using a different dialect, in Attica and Magna Gracia. Style had not yet been submitted to the fetters of the pe¬ riod. The historian wrote his tale much as he would have told it, and no man narrates in periods. Aristotle (Rhet.3.9.) divides λεξιρ into την ειρομενην και τω συνάεσμω μίαν 3 (de¬ riving its unity only from the conjunction of its parts), and την κατεστραμμενην, or την εν περιόάοιο. The λέ^ις ειρομενη is that η ονοεν εχει τέλος καο αυτήν , αν μη το πραγμα Λεγό¬ μενόν τεΧειωθί j, and this he says all anciently used, quoting as an example, Ηροδότου θουρίου ηά ίστορίηε απόδε^ις. His remark, we presume, was meant to apply not only to these 1 Jakobs, Vorzug der griechischen Sprache in ihren Mundarten, a work which I know only in the Extracts of Muhlenfels, 1. 244. 2 See Thiersch Gr. Gr. p. 348. 3 The Xe£is εΐρομένη (εϊρω, eipiov), which may be drawn out like wool or thread to any length, provided the material lasts, may be illustrated by the seaman’s phrase of spinning a long yarn : “ oratio perpetua, quam Graeci ειρομενην λέζιν appellant, ita connectitur, ut superiorem elocu- tionem semper proxima sequatur, atque ita seriem quandam significatus rerum explicet. Ea praecipue historiae descriptioni convenit, quae trac¬ tion ct fusum (Cic. Or. 2. 15.) genus eloquendi, non conversum neque circumscriptum desiderat.” Aquila Roman. De Fig. § 18. EGYPTIAN HISTORY OF HERODOTUS. xli words, but to the whole introductory sentence, and especially to the manner in which the concluding words, τά re άλλα, και δι ην αιτ'ιην εποΧεμησαν άΧΧηΧοισι , are loosely hung on at the end, instead of being encased towards the middle, as they would have been in the periodic construction. Aristotle, as was natural to a critic of logical understanding, decides in fa¬ vour of the period, which enables the reader to foresee the end of the sentence in which he is engaged; but the easy, rambling progress of the Χεζις ειρομενη was far more appropriate to the narrative of Herodotus. The redundant copiousness of his style, and his frequent άνακοΧονθον, which sometimes makes grammatical analysis by ordinary rules impossible, are charac¬ teristic of a man trained more by intercourse with the world than by study, and of an age in which written language was still strongly redolent of the freshness and natural freedom of conversation. Though redundant in construction, however, Herodotus is never prolix, and he knew where a few words are more efficacious than a multitude. 'Qr, δε ωρα πάντα μεν τον Έ,ΧΧησττοντον νπο των νεών αποκεκρνμμενον , πάσας δε τάς ακτάς και τά Άβνδηνων πεδία επ'ιπΧεα ανθρώπων , ενθαντα Ξερξης εωντόν εμακάρισε ’ μετά δε τούτο εδάκρυσε (7.45.). SECTION III. EGYPTIAN HISTORY OF HERODOTUS. The Egyptian history, as related by Herodotus, is composed of two portions, very different in character and credibility. All that precedes the arrival of the Greeks in Egypt, in the reign xlii EGYPTIAN HISTORY OF HERODOTUS. of Psammitichus, is vague, indefinite, full of mythological tales, with no certain chronology ,· from this time it becomes consistent and really historical. It is of the former part that we are about to endeavour to ascertain the origin and value. Herodotus professes to have received his history entirely from the Egyptians, and probably the priests (2. 99 .) l , what he has intermixed of his own is only what was obvious to the sight; he makes no pretension to have consulted either anti¬ quarian or literary monuments ; and the priests, agreeing in this with all the other authorities (Manetho, Africanus, Diodo¬ rus, 1. 45.) described Menes as the first of the kings, and founder of the city of Memphis. Of him, however, they had nothing to relate beyond the fact that he was so, and that he diverted the course of the Nile, and built the temple of the tutelary god of the city 2 . We naturally ask, were these things related upon written or engraved authority, con¬ temporary or nearly contemporary, or are they mere legends, such as every history gives respecting the founders of states and cities ? It is so obvious and ready a resource to refer the foundation of a kingdom to the builder of its capital city, and to suppose the founder to have called the metropolis from him¬ self, that to the cautious inquirer all such stories are suspi¬ cious, and he will not receive them as fact unless he has inde¬ pendent reason to believe that the stream of real history can be traced so far 3 . If we find no marks of fiction or mytho¬ logy in the reigns which follow, if they have a definite and 1 2. 142. es μεν τοσόνΰε του Χόγον Αιγύπτιοί re και οι ipees εΧεγον. 2 According to Diodorus (1. 45.), he was the author of luxurious living, and one of his successors having accidentally discovered the su¬ periority of temperance and simplicity caused an imprecation against Menes to be engraved on the temple of the Theban Jupiter, which was the reason why his glory and fame did not reach posterity. 3 Every ancient history will furnish examples of this. The modem Arabs have duly followed the ancient method, and represent Besser (Busiris) as having four sons ; Copth (Coptos), Ishmoun (Mendes, p. 66.), Atrib (Athribis) and Sa (Sais). Minutoli Reisen, p. 106. EGYPTIAN HISTORY OF HERODOTUS. xliii probable chronology, and are filled np with events which have an historical air, we may reasonably suppose that the name, and the fact of the foundation of the city, have been preserved. If, on the contrary, there succeed a long interval, during which we have no historical memorials and no reason to believe that such were regularly kept, instead of catching at a name as if it were a gain to history, we shall reasonably conclude that tradition 1 , always impatient of a chasm, and striving to hang its chain from the highest possible point, has invented a per¬ son, from the name of the country or city, on whom to make it fast. Now we find from Herodotus (2. TOO.), that imme¬ diately after Menes, the priests recited from a book the names of 330 sovereigns, of whom nothing further is specified, than that eighteen of them were Ethiopians and one a queen Nito- cris, but that none of them had performed any public works 2 , except Mceris. As the names were read from one papyrus, it is evident that this could only have been a chronological table , not a document ; it proves what the priests believed, or wished others to believe, respecting their own antiquities in the age of Herodotus, but can hardly pass for a roll in which each of the 330 kings from Menes to Mceris had been entered by a contemporary hand for 6000 years 3 , the lowest number that we can allow to such a succession of kings. That it was not 1 I use this word to express merely the fact of popular belief and statement. The assumption involved in it, according to its etymology ( trado ), that such belief and statement have been transmitted from a preceding age, much more from the supposed age of the occurrence, has been a most fruitful source of historical error. 2 Των όε άλλων βα σιλέων ου γάρ ελεγον ουόεμίην έργων άττό- Ζεζιν κατ ουόεν είναι Χαμπρότητοε πΧήν ένοε τυΰ εσχάτου αυτών Μοι- pios. τούτον ΰε άποδέξασθαι μνημόσυνα. 2. 101. This must be here the sense of εργ. and Πλού¬ τος of the Greeks are one and the Same 3 ; the Dis of the Latins is Dives ; the assignment of the daughter of Ceres to Pluto as his bride, the connection of Bacchus, representing wine as Ceres does corn, with the subterraneous regions, all point to this as the original conception of the θβοΐ γβονιοι, to which 1 See note on the Cabiri, p. 265. 2 nXoiros. */ εκ των σπερμάτων επικαρπία. Hesych. 3 Cic. N. D. 2. 26.; Tib. 3. 3. 28.; Aristoph. Thesm. 305. ενχεσθε ταϊν θεσμοψόροιν, rfj Δήμητρι και rrj Kopy και τω ΥΙΧοντψ. EGYPTIAN HISTORY OF HERODOTUS. li the other ideas are accessory. The story of the descent of Rhampsinitus into Hades, his game of dice with Ceres, and the golden napkin (2. 122.), point to the same origin. Repre¬ sentations of the region of the dead, Amenthe, are common among the Egyptian antiquities, and the wolf is conspicuous in them 1 . We must distinguish the fact that such a festival was kept as Herodotus here describes, from the theory that it represented the return of Rhampsinitus. As to the pleasant history of the treasury and the thief, that is probably alto¬ gether a fiction, arising from the supposed boundless wealth of the king; the principal feature of it, the abstraction of the gold by means of the moveable stone, appears in other popu¬ lar stories ; I remember to have heard it in the nursery. Such tales, of uncertain or originally fictitious origin, are wafted about the world, and becoming accidentally connected with definite persons and places, pass for realities. Shylock’s bar¬ gain and Tell’s apple are well-known instances. The builders of the pyramids, Cheops, Chephren and Mycerinus, succeed to Rhampsinitus. The date which is thus assigned to the oldest, according to the chronology of Herodotus, w 7 ould be about 800 B.C. But this is proved by many concurrent circumstances to be far too late. It would have been only 150 years before the entrance of the Greeks into Egypt, and being so recent, there could not have been such a want of all definite information respecting them (Diod. 1. 64.). The style of the architecture, so massive, vast and plain, and the entire absence of hieroglyphics in every part, even on the sarcophagus in the central chamber, indicate either a very remote age, when this art was yet unknown, or the occu¬ pation of the country by foreigners, by whom it was not prac¬ tised 2 * * . Manetho, whose dynasties have received so much 1 See Denon, pi. 77. Lond. ed. 2 This statement must be modified, in consequence of the discoveries of Col. Howard Vyse, who has entered some chambers in the Great e 2 lii EGYPTIAN HISTORY OF HERODOTUS. confirmation that we may fairly quote him as an historical authority, refers the building of the pyramids with much greater probability, to kings of the fourth dynasty. Popular tradition was very likely to connect the erection of the largest of them with a period of despotic and impious rule ; this “ la¬ bour of an age in piled stones” being without any apparent use, and without any trace of a recognition of religion, such as abounds even on the monuments of civil architecture in other parts of Egypt. With Mycerinus, the son of Cheops (2. 129.), we fall again into the domain of mythology. Herodotus describes a heifer made of wood and adorned with gold, which in his time vyas kept in the palace of Sais, and had costly perfumes burnt be¬ fore it, and at night had a constant illumination; it was co¬ vered with a purple cloth, and between the horns had a golden disk of the sun ; it was resting on its knees, and was brought out of the hall in which it was usually kept once a year, on occasion of the festival of Osiris (2. 132.). Other circum¬ stances, related respecting Mycerinus and his daughter, ex¬ cited the suspicion of Herodotus himself, and from his own description we infer that the figure was really the image of a goddess, not the memorial of a mortal. Zoega, in his work De Obeliscis (p. 415.), justly called the story in question. Plutarch (Is. et Osir. c. 39.) mentions that Isis was worshiped under the form of a gilded cow, which on the annual solemnity of mourning for Osiris, was brought out, covered with a black robe, and carried seven times round the temple. Wesseling’s edition of Herodotus contains a drawing and description of a figure, which corresponds very nearly with this; the great Pyramid, which to all appearance have never been seen since the con¬ struction of the work, and found hieroglyphics written in red chalk by the architects. Among these is a cartouche, which has been read Chu- fu, supposed to be the Cheops of Herodotus and Suphis of Manetho. The same traveller has entered the third pyramid, and found there the fragment of a mummy-case, with a cartouche. EGYPTIAN HISTORY OF HERODOTUS. liii French work on Egypt (Antiq. II. 169.) mentions one, still more exactly corresponding, found in the sepulchres of the kings. After this, little doubt can remain that the image in question was one of the goddess Isis, and as little, that the story of the daughter of Mycerinus is a fiction, to account for its peculiari¬ ties and the custom attached to it. The reign of Asyci-iis (2. 136.), who erected the eastern propylsea of the temple of Vulcan, and built a pyramid of brick, contains nothing remarkable except the supposed institution of the law by which a son might raise money on the pledge of his father’s mummy. In the reign of his successor Anysis, the invasion of Egypt by Sabaco, the Ethiopian, took place. He is said to have compelled the Egyptian criminals to labour at raising the mounds which had been constructed by Sesostris around the cities. Such a work, being rendered necessary by the rise of the soil from the depositions of the Nile, would probably, like the construction of canals, be gradual ; but popular history is seldom satisfied, unless it can assign consue¬ tudinary laws to some single legislator, and public works to a single reign. On the evacuation of the kingdom by the Ethio¬ pian, for which again a superstitious reason is alleged (2.139.), the blind man returned from the marshes and resumed his sceptre. After him reigned Sethos, a priest of Vulcan ; and here we meet with the first event by which we can connect the Egyptian history with that of any other people,—the defeat of Sennacherib. We know from Scripture that this took place 710 B.C., and the marvellous tale which Herodotus tells (2. 141.) is the sacerdotal version of his miraculous defeat, related 2 Kings xix. 35. The ancient constitution had been disturbed by the depression of the military caste in the reign of Sethos, and on his death the Dodecarchia, or government of the twelve chiefs, was formed. In beginning their history (2. 147.), He¬ rodotus, who knew nothing of the occurrence of the name and defeat of Sennacherib in the Jewish annals, observes, that what he has hitherto said has been on the authority of the Egyptians liv EGYPTIAN HISTORY OF HERODOTUS. themselves, what follows, on the joint authority of Egyptians and other nations 1 . The establishment of the Greeks in Egypt in the reign of Psammitichus, enables us to control the traditions and fictions of the natives ; and yet, when Herodotus refers the erection of the Labyrinth to the period immediately preceding, we are compelled to doubt. The Dodecarchia can¬ not have lasted more than twenty-one years ; the revenue of Egypt, divided among twelve chiefs, must have been less avail¬ able for public works than when it was disposed of by one; and yet in this time a work is said to have been accomplished, not only surpassing in labour and expense all the public build¬ ings of the Greeks, but the pyramids themselves, the work of three reigns, two of which occupied 106 years (2. 128. 148.). Probably it was only the circumstance of the principal apart¬ ments being twelve in number (2. 148.), which caused the erection of them to be attributed to the Dodecarchs. Per¬ haps it would not be too much to say, that the existence of the Dodecarchia in that regular, voluntary and settled form which Herodotus attributes to it, is doubtful. It is likely enough that the expulsion of the Ethiopians, and still more the death of Sethos, was followed by a period of anarchy and subdivided dominion, which was terminated by the ascendency of Psammitichus, who upheld his power by Grecian auxiliaries; but Manetho makes the Saitic dynasty, which he founded, im¬ mediately succeed the expulsion of the Ethiopians ; and as Herodotus himself says (2. 152.) that the people of the Saitic nome brought Psammitichus back from Syria, ως απαλλαχθώ εκ της οφιος του ονείρου ο Αίθίοψ, we may infer that even during the reign of Sethos he exercised, or at least claimed, a sovereignty, and when finally successful dated the commence¬ ment of his reign from this time. 1 Ύαντα μεν αυτοί Αιγύπτιοι Χέγονσι’ οσα t)e οι τε άλλοι άνθρωποι και Αιγύπτιοι Χεγονσι ομοΧογεοντες τοΊσι άΧΧοισι /caret ταυτην την \ωρην γενεσθαι ταντ ήδη φράσω' προσέσται δέ τι αυτοϊσι και τή$ εμής oxpios. 2. 147. EGYPTIAN HISTORY OF HERODOTUS. lv With the reign of Psammitichus, and the entrance of the Greeks into Egypt, we reach the firm ground of history. There is nothing of mythological origin, no vast spaces with¬ out events, succeeded by others in which trifles are told with an unnecessary minuteness. The transition is not absolutely instantaneous ; for from the reign of Mycerinus we have ob¬ served a growing approach to the historical character; yet the improbable account of the building of the Labyrinth shows what errors might prevail even in reference to so recent a pe¬ riod. The Egyptian history of Diodorus, contained in the second section 1 of the first book of his Bibliotheca, without having more pretension to be founded on documents than that of He¬ rodotus, is in some respects fuller. It opens with a speculation put into the form of history, upon the successive stages of Egyptian culture, beginning with the use of herbs and ending with that of bread. He too makes Menes the first king of Egypt after the gods, whose posterity, to the number of fifty- two, reigned for 1400 years, in which there was nothing worthy of remark. Afterwards comes Busiris, of whom neither Herodotus nor Manetho knew anything, but who was much celebrated in the later legends of the Greeks ; the name was probably derived from a town of the Delta, and intro¬ duced to explain its origin. Busiris the Second, eighth in descent from the First, is the builder of Thebes. An¬ other king, not mentioned by Herodotus or Manetho, is Osy- mandyas, whose tomb, as described by Diodorus (1. 47.), 1 The first section (1-42) is chiefly occupied with the history of the gods, and especially Osiris and Isis. The adulteration of Egyptian history to accommodate it to the Greek, which we have noticed in the story of Proteus, is gross and palpable in Diodorus, who wrote after the Macedonian dominion. Osiris is made, after the example of Sesostris, to overrun Asia and part of Europe ; he is accompanied by his son Ma- cedo (1. 18.), and by Maro, who gives his name to the Maronean wine, &c. (1. 20.). lvi EGYPTIAN HISTORY OF HERODOTUS. is generally admitted by recent investigators to be the Mem- nonium or Remeseion of Medinet Abou. Though it is im¬ possible in the present state of the ruins to trace every part of the description of Diodorus, some coincidences, especially the mention of the lion and the mutilated captives 1 , make it very probable that this is the building which he meant to describe. The next variation between Herodotus and Diodo¬ rus is, that the latter makes Ucherecs, eighth in succession from Osymandyas, to be the builder of Memphis, and dates thence the decline of Thebes. Mceris, to whom nearly the same works are attributed as by Herodotus, succeeds after twelve generations; and seven generations later, Sesostris. The account given of his reign is in general accordance with that of Herodotus, but more full. Sesostris the Second, answering to the Pheron of Herodotus, succeeds to his father. Then follows a succession of several generations to Ammosis, whose pride caused the Egyptians to revolt, and Actisanes, king of Ethiopia, enters the country, to whom Diodorus attri¬ butes, in part, what Herodotus gives to the later reign of Sa- baco. On the retirement of the Ethiopians, the Egyptians set up Mendes as their king, by others called Marcs, who built the Labyrinth ; an interregnum of five generations fol¬ lowed, after which Cetes was chosen, whom the Greeks call Proteus. To him succeeded Remfhis, the Rhampsinitus of Herodotus. Seven generations followed, marked by nothing memorable, except the change of the name of the river from jEgyptus to Nilus, in honour of a king Nileus; then came Chemmis, Chephren and Mycerinus, the builders of the pyramids. The Arm^eus 2 , whom he mentions as alleged to be the builder of one of them, is probably the same as Rameses, in whose name, phonetically spelt, only the consonants R. M. S. 1 Hieroglyph, of the Eg. Soc. pi. 15. 3 The Armais of Manetho, whom Eusebius makes to be Danaus, but placed by him much earlier. EGYPTIAN HISTORY OF HERODOTUS. Ivii sometimes appear. Next we have Bocchoris, whose name would lead us to suppose him an Ethiopian, but who is not so called by Diodorus, son of Tnephactus or Gnephactus (Diod. 1. 45.), then πολλοις νστβρον χ povom Sabaco and the Dode- carchia. Even had we known nothing more of Egyptian history than what Herodotus and Diodorus relate, we must have felt that it was deserving of very little credit. It bears every where the marks of being devised in order to solve historical and my¬ thical problems, and the variations in chronology and succes¬ sion are such as could never exist in an authentic history. But our wonder is great when we find that the temples and palaces of Egypt were full of records, from which, when the knowledge of hieroglyphics was still preserved and its buildings unmuti¬ lated, a regular list of kings might have been made out for many hundred years, and many facts of their domestic and foreign history have been precisely stated. That such mate¬ rials for history existed cannot be doubted : for whether Cham- pollion and his school have rightly decyphered the names of the Pharaohs or not, it is at least certain that they are pre¬ served in the cartouches , or oval rings, along with historical facts, dates and numbers : and this being the case, it would be strange if there had not been in the possession of the priests historical writings, of a more comprehensive character than that mentioned 2. 100., in which this information was collected and arranged. Herodotus was not a traveller who satisfied him¬ self with popular reports ; he knew what the \6yioi of Egypt said of their own history, and compared the accounts of the priests at different temples with each other. How has the re¬ sult been a history which bears so little the character of being derived from historical documents ? In that age there can have been no interruption to the knowledge of hieroglyphics, for it is evident that they continued to be used even in the time of the Csesars. I can only explain this by supposing that EGYPTIAN HISTORY OF HERODOTUS. lviii among the various orders of priests, those to whom belonged the duty of conducting strangers around the sacred buildings, were an inferior class, whose knowledge was not deeper or more accurate than modern ciceroni usually exhibit 1 . That even when of a higher class they did not think it beneath them to impose on strangers, is evident from the story respecting the fountains of the Nile, told to Herodotus by the Ύραμματιστηο of Sais (2.28.). We must not suppose that every one amongst the vast multitude of priests was a man of literary attainments 2 ; their offices were chiefly practical and ceremonial, and they would find ample employment in that endless variety of re¬ ligious rites which the sculptures exhibit. If the further pro¬ gress of hieroglyphical discovery should make it appear that the language which these characters express was not the com¬ mon dialect of the country at the time when the Greeks visited it, but one bearing perhaps the same relation to it as Sanscrit does to the vernacular languages of India, into all of which it enters, though not identical with any one, it will be the more readily understood that the power to interpret them was by no means universal, even among the priests in the age of Herodo¬ tus 3 . Yet when this is taken into the account, the discre- 1 Such as alone remained at Heliopolis in Strabo’s time, ιεροποιοϊ μόνον ical εζηγηται roTs ζένοιε των περί τα ιερά. Strab. 1143. ed. Οχ. 2 It was one of the seniores sacerdotes who interpreted to Germani- cus, and as far as we can judge, faithfully, the patrius sermo of the The¬ ban inscriptions. Tac. Ann. 2. 60. 3 Manetho (Jos. c. Ap. 1. 14., where he is speaking of the word Ύκ:σώ«) says, ό ΎΚ καθ’ ίεραν γλώσσαν βασιλέα σημαίνει, το όε ΣΩΣ 7 τοιμην έστι και ποιμένες κατά την κοινήν διάλεκτον. It is evident, therefore, that there was a difference, and as the compound, when formed, must have been wholly significant, it should seem as if vk, for king, had gone out of use in the common dialect, while σως had continued current. According to Lepsius (Lettre a Rosellini, p. 20.), “from the time of Psammitichus, the hieratic writing and the sacred dialect were exclusively employed on writings of a sacred or scientific nature, whilst, on the contrary, the demotic character and the popular language, served only for civil and private life. In the older times, the same dialect and the same language served for all purposes.” DIALECT OF HERODOTUS. lix pancy between his history and that derived from the monu¬ ments is very surprising, and throws a doubt on what he re¬ lates from popular sources respecting other countries, whose traditions we are not able to confront with monumental re¬ cords. SECTION IV. DIALECT OF HERODOTUS. The existence of dialects 1 in a language is one of those phe¬ nomena which precede the commencement of authentic history. We presume the existence at some previous time of a common language from which they are deviations, but historically we seek for it in vain. However deep we may dig below the sur¬ face, we find only a divided stem, never the single root, which nevertheless we are prone to believe lies at some greater but un¬ attainable depth. This deficiency in historical evidence is usually supplied by mythical fiction. The Greeks, bearing the collective name Hellenes , and being subdivided into Dorians , Malians and Io~ nians , speaking separate dialects, naturally supposed them¬ selves to have had a common progenitor Hellen , from whom, either in the first or second generation, Dorus, Molus and Ion were descended 2 . They were not embarrassed by the shortness 1 AiaXenTos, is properly sermo , the language in which the inhabitants of any country διαλέγονται. Her. 1. 142. The cia does not imply di¬ versity, but reciprocity. 2 If all that is quoted as from Hesiod proceeded from him, the story is as old as his day. "EXX^jos eyevovro θεμιστοπόλοι βασιλήες Aiopos lx DIALECT OF HERODOTUS. of the time which they thus allowed for the origin of such marked peculiarities, any more than by the rapid progress of civilization according to the fable of Prometheus, who begins with bringing fire from heaven, and advances to the invention of all the arts (Pr.V.515.). Mythologists and poets, not phi¬ losophers and linguists, were the authors of these fictions. The historical existence of the supposed founders of the three great tribes of the Hellenic people is now very generally abandoned; nor can we even infer from the existence of the names Hellenes and Hellas that of an Hellenic language, different from Doric, AEolie and Ionic, and the parent of them all. The original Hellenes, inhabitants of a little district of Epirus or Thessalv, spoke in the former case Pelasgic, in the latter Doric or AEolic, or something very closely allied to them. The name spread subsequently throughout Greece, but it was not till many ages after that there arose in speech and writing a common or Hel- τ€, Βουβός re καί Αίολος ίππιοχάρμης. Tzetz. ad Lyc. 284. Gaisf. Fr. xxviii. Xuthus is the father of Ion. Apollod. 1.7.3. The introduction of an additional step in the genealogy may have been meant to mark the Ionians as a younger tribe than the Dorians, but whence the name of Xu¬ thus ? Those who admit Ion and Hellen to be mythical (Thirlw.l. p. 106.) cannot well contend for the personality of Xuthus; the son of an ima¬ ginary father, and father of an imaginary son, can hardly be other than imaginary himself. Yet there was no people named Xuthi, or city Xuthopolis, to lead to the fiction of his name. The word itself, derived from ξέω or ξνω, , also s. var. The common text of Suidas has ώλλοι αντί τον οι άλλοι . The MSS. of Her. vary between ώλλοι, 'ώλλοι and ώλλοι. See Gaisf. 1. 125., 2.36. The omission of the aspirate would be agreeable to the genius of the Ionic dialect. See Buttm. Ausf. Gr. 1. 120. Aspirates and tenues. The Ionic dialect manifests a repugnance to the aspirates, and substitutes the unaspirated letters; δεκομαι and its com¬ pounds for λέγομαι, παντακη (ιτανταγη, 5. 78. s. var., 2. 124. with v. r.), ονκί , αν τις, αντι-γενέες, 4. 48. (with v. r. av6ty. T 2. 149., avOiyev&e, s. var.). In composition also the tenuis is not changed into an aspi¬ rate before an aspirate ; μετισταναι, and other compounds of Ισταναι, νπιεναι , and the other compounds of ιεναι, ίζειν } ε\εΊν , opaVy ατττειν , ησθαι (κατημενος , κατησαι, but καθηστο, 1. 45., 3. 83.), εττε^ρη (έδρα) but εφεδροε, κατα , καταπερ for καθ’ a , καθ’ αττερ. So in the case of the elision before an aspirate, a particle preceding, the tenuis is not changed ; επ’ όσον , επ ον , εττ’ ω. 1 Along with the form els existed another, as (Lat. as, “ unity,” whence hares ex asse, Engl, ace), from which txrepos was formed by the same analogy as erepos from els. So the German ein stands related to our an. DIALECT OF HERODOTUS. lxix απ οτεο, €7r ωτε (on condition), μετ’ ημερην, απ’ ίππων, ουκ οσιον. The aspirate is sometimes transposed, as in κιθων for χιτων. In ενθευτεν and ενθαυτα there is no transposition, as appears from ένθα, ενθεν, but the second aspirate has been changed into a tenuis to avoid the succession of two aspirates in ενθευ- θεν, as πεφευχα was used instead of πεφευχα, and ’ Έπαφοε (p. 250.) for ' Έφαφορ . Changes of Consonants, These are not arbitrary, but in general connected with ana¬ logies of the language. δ is said to be substituted for σ in ί^μεν, ο$μη, but ιδμβν be¬ longs to e’ /δω not ίση μι (Buttm. Ausf. Gr. 1. 571.), and the δ in ο<$μη to the root, ο£ω (οσδω), οδωδα, odor. So the δ in the perf. and plup. pass, of some verbs in £ω, εσκευαδαται, κεχωρίΰαται, belongs to the root, the interposed a being here the substitute of the v characteristic of the 3rd plur. perf. pass, and pluperf. ( πεφίΧηται, πεφίΧηνται), but which could not be pronounced between δ and t. ξ is said to be substituted for σσ in δι^όο, τριζόα, but the ana- logy of δίχα, 8ιχου, τρίχα, τρίξου, and the Homeric τρ ι- χθα, proves that it is a part of the root. κ is used instead of π in the derivatives of the obsolete koq, “who or what,” indef. and interrog. Lat. qui, quis, (quus,) quse, quod (quum), as κη, κοθεν , /core, κώε, κοΰ, ko7og, κό - σος, κότεροο, οκόθεν, οκότε, οκοΊοη, κ. τ. Α. Declension. The Article is regular, except that, like the nouns of the first and second declension, it makes the dat. plur. in τοΊσι and τρσι *. Nouns of the First declension, which in common Greek end in a, have η in Her.; Ιστορ'ιη,-ης, -η, - ην, ναυτιΧίη, χενεη, χω- Matthiae (Gr. Gr. § 65. Obs. 3.) quotes Her. 1. 186. as an instance 1 Ixx DIALECT OF HERODOTUS. I οη, ήμερη, ωρη. Those which end in a, having an acute on the antepenult or a circumflex on the penult, as payaipa, μοίρα 1 , πρόπειρα , -γέφυρα , because, though ending in pa, they have a long penult, are declined pa , prjc, py, pav. So the feminines in εια and oid, from eve, ηο and ovc ; εμμελεια, ευμενεια, εύ¬ νοια (ευνοίην, 7.104. ευττετείη, 5.20. s. v.). The substantives in εια, from eve, and ηα, are commonly formed by Her. in ηιη. Of αληθε’ιη, for which αληθηίη is the common form in Herod., see Scliw. s. voc. B ασιΧη’ίη (4. 33.) and βασίλεια, -ηε, (queen, 1 . 205.), are both used by him. Μήδεια makes Μηδε/ικ, -ην (1. 2. 3.), with v. r. Μηδίηα. The cause of the lengthening of the a in the gen., probably, is that the original declension was μούσα, μονσαοα or μουσαιε, , whence, in Latin, musai and pater¬ familias, while ’the Greek has thrown away the c and con¬ tracted the two short vowels into a long one. In the gen. plur. e is inserted before ων ; ’Α.Θηνεων,'Σκ.υθεων, Θυρεών, ημερεων , -γεων (4. 194.), the remnant of the old de¬ clension μουσαΡ ων, Lat. Musarum . The dative is in yai. Nouns in ac, pure, and par,, have η ; 'Ιπττίηε, ' Αριστα-γόρης. The gen., originally aoc, became ao and εω in Horn., and in Her. εω only; 'Αλυάττεω, Γορδίεω, the ω reckoning short in accentuation, but Βορεω, nom. TSoprjc, acc. Έίορην or B ορεην. Άστυu.yηG makes (1.73.) Αστυαγεου. Κυαζάρηα makes Κυ- αζάρει (1.74.). The accus. sing, of some words of this declension is formed in ea ; Κανδαί/λεα, δεσποτεα, Άστυάγεα ; which Buttm. (p.210.) explains by the practice of the Ionians to vocalize the v. e is said to be inserted in the acc. plur., but δεσποτεα^ (1. 111.) is doubtful, and e<~nynreac (1. 78.) should be eζηyητeωv. Tiie Second declension is regular, except that the dat. plur. of τοί used for the nom. pi. of the article. It is not easy to understand how the reading rot Βαβυλώνιοί crept into the text, or how it should have been left there by Wesseling, since all the MSS. appear to have ol. See Schw. 1 Μοίρην is found 1. 91., 4. 161., in the common editions, and 1. 204. in all the MSS., but see Schw. Lex. s. voc. DIALECT OF HERODOTUS. lxxi is formed in οισι. The gen. in εων appears to rest on false readings; πεσσεων (1. 94.) has been changed into πεσσών; 7 τυρεων still stands (2. 36.), but with v. r. πυρών, and it is suspicious from being joined with κριθεων. Some proper names in oq form the gen. in ew. Βάττεω, 4. 159. (Βάττου, ib. 162.), Κροίσεω (generally K ροίσου), Μφ- βΧιαρεω, ΚΧεομβροτεω , also του. What is called the Attic second decl. is found in Her. in Χεών for λαόν, also with the common form. So in the com¬ pounds of λαός, MereXewq uniformly, ΆρκεσίΧεως, ΆργεΧεω, Νικολ εω, Νικόλαέ, and 'ίλεως, though of a different derivation. Κάλωα and λάγωο are not found in the best MSS. No'oq and πλόος are generally uncontracted; 1. 27. εν νώ εχοντε q, elsewhere εν νόω εχειν ; TrXooq, 7. 123., περιπΧόον, 6. 95., Βιεκπλόον, 4. 179., πΧόου, 2. 5., ανάπλους, 2. 4. Adjectives and Pronouns in oc form their feminines after the first, and the masc. and neut. after the second declension. They should therefore have the inserted e only in the gen. plur. fern., as άλλεων, τουτεων, πασεων, μουνωθεισεων. There are a good many passages in which, in the common text (as 1. 200.), αυτεων refers to masc. or neut., but the MSS. generally give -ών. As, however, αυτεω is found s. var. 1. 133., it may have been that e was inserted before the long vowel in αυτός, generally, as Buttmann (1. 299.) asserts, and as we find in Hippocrates. Comp. Matth. § 69. Τουτεων is found s. var. 1. 60. as neut., but in most places Gaisford has substituted τούτων. See his preface, p. xxxvi. The adjectives in eoc and ooc are not contracted. ΑιπΧεη occurs 3. 42. In the Third declension, nouns in ic, iSoc, especially proper names, are declined in toq, κ. t. X. θεμιος, θετι, ’'Ισι,’Όσιριν, Those in tq, ewe, sometimes in this way, sometimes with ei in the dat. ( στασει s. v. 1. 60. 150.), and iq in the nom. and acc. plur., πόλις, acc. pi. 7. 122. ( πόλιας , 4. 43.). Σαρΰις, 1.15. Nouns in ευς are said by the grammarians to be inflected by lxxii DIALECT OF HERODOTUS. the Ionians in ηοε, ηι, κ. τ. λ. Herodotus, however, com¬ monly inflects them in εος, εϊ, κ. τ. λ. The MSS. generally authorize the substitution of this form, and Struve (Spec. Quaest. Her. 2.) would correct the few which remain, and read in the proem Ήροδοτου A Χικαρνασσεοε· Nave is declined by Herodotus, νηΰε, νηόε (νεόε), νη'ι, νέα, νέες, νέων, νηυσί, νεαε. See Greg. D. Ion. § 19. Where νηαε is found in our common texts, the MSS. generally have νέας. See Schweigh. Lex. s. voc. Some feminine nouns, increasing in the gen., have the in¬ serted e in the gen. plur.; χηνέων, αΧωπεκεων, χιΑιαδέων, μυ- ριαδεων. The dative plur. sometimes retains v, μηνεσι, δαιτυ- μόνεσι, ττΧεόνεσι. Π Nouns in ας, -ατος, are declined, κεραε, κερεοε , κερει, κε- ρεων, κερεα. Τέρας, τέρεος ( τερατοε , 2. 82.), τέρεα ( τέρατα , 2. 82.). Γέρας, γέρεα. Γήρας, -γηραοε , yvpai. Κρέαε, /ερέα, ρΐ. κρεών ( κρεεσσι in verse, 1.47.). Ιώ makes lovv (1. 1.), Τιρώ, Τ ιμουν, Αητω , Αητουν (2. 156.). Greg. Cor. adds (c. 35.), that the Ionians write ηουν, aiSovv, but Herodotus has alSio (1. 8.) and ηω, or εω (4. 40.), never ηουν. E ικω is found in the accus. (7. 69.), but εικόνα (2. 143.), from the common form εικων. Nouns in κΧηε are variously formed. Ή ρακΧεηε (Ηρα¬ κλής τε, ΐΙρακΧηε δε, 2. 145.), Ηρακλέος, Η ρακΧει 9 Ήρα- κΧ εα. θεμιστοκΧεηε, -κΧεουε (-κλέος, 8. 75., -κΧηοε in the majority of MSS., 8. 63.), -κΧει, -κΧηα (8. 79.), s. var. (- κλέα twice, Gaisf. 8. 112. but with var.) - κλέες . There is much variety in the other names, but on the whole - κΧηοε and - κΧηα seem to preponderate. Contracted nouns in ηε and ος, τριηρηε, τείχος, are formed without contraction. The adjectives follow for the most part the analogy of the substantives. ΑποΧιε makes dat. airoXi (8. 61.), and αχάρϊ Jat. is probably the true reading (1. 41.). See Gaisf. and B’ahr. Matth. § 114. 3, DIALECT OF HERODOTUS. Ixxiii Of the feminine of the adjectives in υς, Gregorius (c. 41.) says, τηα θηΧείαζ το I εζαιρονσι και επί ττάσηα πτώσεως τούτο ττοιουσιν, which would make the declension εα, εας, εα, ear , but this is not the uniform practice of Herodotus. We have ύ ιθεα των οδών (2. 17.) with v. r. [Oela; but ίθείηα, Weiy, We7ar (See Schw. Lex. s. v.); the three last in fixed phrases. Βαθε7α is found (7. 23.) s. var., ΘηΧείαν , 1 . 105. s. var. with rovaor, perhaps, therefore, a technical name. θηΧεαν, with v. r. ΘηΧείαν , in several MSS., 3.102. Buttmann conjec¬ tures that Herodotus declined έα, εης, ey, ear (eu)r f εας), but this is not in perfect accordance with our present text, although it will comprehend the greatest number of cases. 4. 23. τρη- \βη, where no MS. reads τραχέα. Πολλός is declined regularly as of three terminations, along with πολύς, which last occurs chiefly in the neut. (2. 106.), πολύ της αΧηθηίηα cnroXeXeipperoi. The epic form πολέας is found (2. 107.) with v. r. πολλούς, but πολέες, alleged by Greg. Cor. c. 16. from Herodotus, does not occur in our pre¬ sent text. Numerals. The feminine of είς is μια , ριης, piy, piar. MSS. of authority offer μία and piar, wherever μίη and μίην are found in the common text 1 . Δύο is used, not δύω, gen. δυάώ (Buttm. 1. p. 282., note ## ), not Svivv, dat. δυοΐσί. It is also indeclinable. In the teens , τεσσερες is used with neuters (1. 86.) and fe¬ minines (7. 36. accus.). Δυώδεκα not δώδεκα (8. 1.); the majority of the MSS. read δύο και 8εκα, τρία και §εκα, s. var. (1. 1 19.) Όγδώκοντα ( octoginta ), the Ionic form, seems more analo¬ gical than ογδούκοντα. See also p. lxiv. In the ordinals τεσσερεσκαιΰεκάτη occurs for τεσσαρακαιδε- κάτη (1.1 84.). Schw. Lex. s. vocc. OvSeif, μη7είί, μηγανη. i Ixxiv DIALECT OF HERODOTUS. Pronouns. Έγώ makes έμεο and έμευ, end. μεν. PI. ημεες, ημέων, η- μέας. Συ, gen. σεο and σευ, dat. σοί emphatic, τοι end. PI. νμέες, υμεων, υμεας. For ού, εο, εύ enclit . (3. 135.), μίν, μιν end. Ρ1. σφέων, σφίσι and σφί, σφέας. Matthise (in a note in his ed. of Her., 1. 57.) says, “ Pronomina σφίσι et σφί ab Herodoto ita usurpantur, ut σφί pronomen sit tertiaa personae pro αυτοίς Us, illis, σφίσι vero semper reciprocum sibi , sibi ipsis, εαυτό7σι,” and produces many passages in proof of this distinc¬ tion, which however is not universal, according to our present text. (7. 23.) Έυθαυτα δε λειμών εστι ίνα σφι ay opr] τε εγίνετο και ττρητηριον' σΊ,τος δε σφισι πολλοί έφοίτα εκ της Ασίης. s. var. Relative . The Relative is in Herodotus in the nom. sing, or,, η, to ; in the plur. ot, αί, ra. In 2. 51. I ought not to have left τοι περ , but changed it to οίπερ, on the authority of several MSS. In 2. 113. there is no MS. authority for reading το και νυν εστι ΐΐρακλέος ίρόν, as Struve proposes (Spec. Quaest. 1. p. 13.). In the oblique cases τ is generally prefixed, if there be no preposition or adverb governing a case, like αχρι, μέχρι· Some of the passages which militate against this rule, as (6. 92.) ανηρ ω οννομα Έυρνβάτης, (3. 98.) φΧοίνην ην , may be corrected on critical grounds; in (2. 8 3.) θυσανωτούς ους κα- Χέονσι καΧασίρις, the preceding termination may have given rise to a false reading, though more likely to have produced τους than ους ; but there remain several others, in which the form without τ is found in all the MSS., without any apparent corruption; (3. 140.) ευεργέτης ω εγώ προαι^ευμαι, with var. r. ον, (1. 62.) ττροσερρεον οισι. Where a preposition susceptible of apostrophus is joined with a relative, the final vowel is cut off, and the aspirated form of the relative retained, αντ ών, αττ ού, κατ ην. There are a few passages which militate against this rule also. DIALECT OF HERODOTUS. Ixxv If the preposition is not susceptible of apostrophus, the rela¬ tive has the form with r; ev τω, ev τρ, ev τήσι ; except when ev with the relative has the sense of whilst , ev ω δε βουλβυον- rai. ’Ec, used with the relative generally, has the form with τ ; in the sense of donee , ec, o. Further, according to Struve, we should read εξ ου, ev ω , where time generally is meant, and μέχρι ου ; but του, τω, where there is a definite antece¬ dent, a distinction which prevails in the majority of cases, but could not be carried through without many arbitrary correc¬ tions. Tic, interr. makes gen. τευ (rev, end.), τεο, dat. τεω, all genders, gen. pi. τίων, dat. τεοισι. In the compound δστια, the form of the relative in r never occurs, and the oblique cases are gen. δτευ ( απ’ οτον, 1.145., altered by Schsefer to απ’ δτευ), dat. δτεω, gen. pi. οτεων , dat. οτεοισι. Conjugation of Verbs. One of the principal peculiarities of the Ionic dialect, is the irregular use of the Augment, the result, probably, of the late establishment of this analogy in the Greek language, to which w r e find nothing corresponding in the Latin 1 . 1 I cannot agree with Buttmann’s view (Ausf. Gr. § 82. 1 . p. 319.), who considers the augment as a half-worn remnant of reduplication. The Latin has the reduplication, but its perfect without reduplication ( scripsi , &c.), which is really the aor. 1. of the Greek, has no trace of augment; for the lengthening the syllable, as in egi, is owing to the suppressed s, and is found equally in legi. So in Greek, the short vowel is lengthened in the aorist, in the conjugation in which σ is suppressed. The reduplication is the essential characteristic of the completed act, and extends through all the moods; the augment, in the most perfect state of the analogy, never extended beyond the indicative. I rather regard the augment as allied to the euphonic prefix of e or other vowels, to which we owe the double forms of θέλω and έθέλω, κέλλω and όκέλλω, ελπομαι and έέλπομ at, Taos and einos. I believe it will be found in other instances, that in the progress of language, and the development of the reasoning faculties, an appropriation has been gradually made of forms which were originally equivalent in sense, and owed their variety to dia¬ lect or the love of euphony. Ixxvi DIALECT OF HERODOTUS. The syllabic augment is not omitted by Herodotus in the imperf. and aor., if we except \prjv, for εχρην, being an approach to regularity, when compared with the Ionic of Homer. The e prefixed to the pluperfect is sometimes omitted, sometimes inserted ; SeSoi /λωντο , ενεκεκόΧαπτο, ^eSo/cro, 7 τεριεκατεατο, κατε^εΒεκτο ($είκννμι), κατα$ε$αττάνητο, παρεσκευά^ατο (7. 218» s. var.), παρασκευάδατο (7. 219. with v. r.). The Ionic imperf. and aor. in σκον (see p. 217.) do not take the augment. 4. 130. all the MSS. have εΧάβεσκον, though elsewhere Χάβεσκον is found. 1. 100. εσεπεμττεσκον and εκπεμπεσκε both occur, s. var. See Schweigh. not. crit. on 4. 130. The temporal augment is used or omitted, without any per+ ceptible rule, even in the same words ; ayov και εφερον (1.65., with v. r.), εφερε και r?ye (3. 39.), ωρμητο , εργασμαι, περι- ειρ-γαζοντο, προσενειγθησαν, ανηνειγθησαν. The temporal augment of the pluperf. is commonly retained, but ορμητο is now read (7. 4.), and ερημωτο (6. 22.). ’Ίδον scarcely ever occurs without v. r. of ειδον. The e prefixed, instead of the temporal augment, is found in eaSe, eavSare (but also ηνΰανε), εόρ-γεε , κτατεΐϊγότα, but ηΧωσαν , ηΧωκότα. Ο ικα is used, not εοικα , and ο’ικωο, οί /coc (probable), but 2. 22. ε’ικοι;. Active Voice. The first future of verbs in a σω, έσω, ίσω, όσω, is formed by throwing out the σ and making a, e and o coalesce with the vowel which follows ; $ικαν for δικασειν, $ιασκε$αα, eXav f εΧώσι , for εΧάσειν, εΧάσονσι (but also εΧάσει ), καταγιεΐν, καταποντιεΊ. The uncontracted form also occurs, μενεομεν , ερεω, αποκτενί- οντας, αγγελέωι>. The plup. act. is formed in ea, eac, εε, εαμεν, εατε, εσαν. It is a tense comparatively rare, and the 3rd pers. sing, chiefly occurs. DIALECT OF HERODOTUS. lxxvii What is called the Attic imperative is found in Herodotus ; Χεγόντων (1. 89.), φοβεόντων (7. 235.), for -τωσαν. The 3rd pers. sing of the subj. in σι occurs 1. 188., eXavvy- σι, with v. r. eXavvy. It is properly epic, and the remnant of a subj. in ωμι. Some verbs, usually barytone, have in Herodotus ew, eo- μαι; ριπτέουσι (4. 188. ριπτενσι, 4. 94.), εφεε (1. 47.), eW- X ee (1. 118.), ωφλεε (8. 26., ώφλε, Gaisf. See Buttm. 1. § 112.), αγεομενον (3. 14.), σνμβαΧΧεόμενοα (6. 63.), with συνεβαΧΧετο (1. 68.), πιεζευμενοι (3. 146. and elsewhere). Μ α-χησεσθαι, -σασθαι, as if from μαγ^έομαι, are found, though generally with v. r. of ε. Passive and Middle Voices. The second pers. sing. pres, of the passive was probably formed according to the same analogy with the verbs in μαι , τύπτεσαι, whence the Ionic εαι, the Attic ει, and the common y (Buttm.). Herodotus never uses the contracted form. So in the subj., whence this person is formed in ηαι ; συνέγ^ηαι, ιδηαι (Matth. § 208.). The Ionic dialect frequently vocalises the v in flexion, changing it into a , especially in the third pers. plur. Thus ντο of the imperf. and 2nd aor. became aro, and the pre¬ ceding vowel was changed to ε ; απεγραφέατο, έγινέατο , έδυ- νέατο , έπιστέατο, έκέατο, απικέατο, δ ιεφθαρέατο (s. var. 8. 90.), a very rare example of the aor. 2. mid. used in a passive sense. Matth. § 496. 8. (Hermann and Buttm. 2. p. 249. would read διεφθάρατο, plup. pass.) In the perf. and pluperf. passive the third pers. is formed by vocalizing the v, inserted in the usual conjugation, when a vowel precedes, and resuming the characteristic of the perf. active, αναμεμιγαται (μέμιχα), αποδεδέγαται (for αποδεδει¬ γμένοι εισί ), τεθάφαται, τετ ριφαται. Απίκαται , for σφιγμέ¬ νοι ε’ισ'ι , retains the tenuis. Plup. διετετάχατο, κατε/λ/χατο, εσεσάχατο (σάττω), εστάλατο (στέλλω), απίκατο. lxxviii DIALECT OF HERODOTUS. The verbs in ζω take δ instead of σ ; κε^ωρίδαται, εσκενα- δαταί, αγωιαδατα*, 7 ταρεσκευα^ατο, έστολίδατο. Even the verbs in ω pure, although no difficulty of pronun¬ ciation existed, sometimes vocalize the v ; αρτεαται, κατεαται ( καθηνται ), υμνεαται , έδεδέατο, εκεκοσμέατο , αποκεκΧέατο (απεκέκΧειντο ), but also επέπαίΦτο (1. 83.). A similar change of vtakes place in the opt.; βουλο/ατο, y ενο/ατο, απεΧοίατο , υττοταμοιατο , ανιωατο. The second pers. sing, of the aor. 1. middle is resolved; εζ- εpyάσao, κατεγ^ρησαο, έφθέγξαο. The 2nd pers. sing. aor. 2. mid. sometimes ends in ευ ; ετραπευ (7. 39. Gaisf.). - The 2nd pers. sing, imperative is found in ευ ; ανεχευ, αγευ, βουλευ. The Attic imper. -σθων for -σθωσαν is found ; μαγέσθων, κτεινέσθων, χ ράσθων (Valck. ad 7. 10.). The perf., and especially the perf. pass., of verbs beginning with a vowel, followed by a liquid, undergoes a reduplication of the two first letters, the long vowel or diphthong being shortened ; ηΧακα , εΧηΧακα, αΧηΧεσμένος, ορωρυκτο , αρηρο- μένος. ΑΙρέω makes αραίρημαι , the augment being dropped, according to the Ionic dialect. Contracted Verbs. Herodotus uses only the uncontracted form of the verbs in εω, but ευ is sometimes substituted for εο, εου ; έποιενντο , ποιεΰνταο, ποιευσι (dat. pi.), τελεύμενα, Ιστορευστρ , φόβεν, but also φοβέο, εξτιγεο, άπικνέο. Of the accentuation, see Buttm. Ausf. Gr. 1. p. 501. In the 2nd pers. sing. ind. pass, the termination εαι is used ; επαινεεαι , φιΧέεαι. Of the verbs in αω, Herodotus either uses the contracted form, ορώντες , απεπειρατο, εφοίτα, yeXav , or changes the a into e, φοιτέειν. This is sometimes accompanied with a change of the following o into ω, analogous to that of Μενέ¬ λαο*;, Μενέλεωε; as χρεωνται for 'χράονται, ορμεώμενος for bp- μαόμενος , επορεωσι , αμιΧΧεωμενοι . But we have also χρέον- ται, ορεομεν, κομεουσι, φοιτεοντες, επειρωτεον , πη$έειν. DIALECT OF HERODOTUS. lxxix Some verbs, however, as νικάν, avSav, occur only in the com¬ mon form. Buttm. 1. p. 500. Έμηχανεατο is found s. var. (5. 63.) for εμη^ανάοντο. It is a solitary instance, and Mat- thige would read εμεμηγανεατο pluperf. ευ is sometimes substituted for ω in contraction, as ειρω- r evv, άγαπευντεε ; and sometimes o is inserted before ω, as κομόωσι , ηγορόωντ ο 1 . In the verbs in οω, the contracted form generally prevails, δικαιω, -ηντιουτο , σεμνουν ; but ευ is sometimes substituted for ου, παρισεύμενορ, εδικαίευν, δικαιευν (inf.), εδφευν. Verbs in μι. The forms in εω and οω are commonly used instead of those in η μι and ωμι, in the 2nd and 3rd persons sing, pre¬ sent and imperf., as τιθε ?q, τιθεί, κατίει (demittit), άν'ιει , διδοΊε, διδοΊ, ετίθειε, εδίδουε, εδίδου j 3rd plur. in ε7σι or εασι ; τι- θείσι{2. 91.), τ τροτιθεασι (5. 8.), and immediately after, τι- θέϊσι , s. var. εκδιδόασι (1. 93.), εκδιδουσι (4. 49.). The ν in the 1st pers. imperf. of τίθημι is vocalized υττερετίθεα (3.155.). MeTcevat ( μεθιεναι ) makes μετε'ιθην , aor. 1. pass, μεμετιμενοε , perf. pass, εμετίετο. The opt. mid. of τίθημι is found both in ειμην and εοιμην , προθείτο (3. 148.), υποθεοιτο. In the subj. e is generally in¬ serted in the aorist; προτιθωμεθα (5. 18.), but ύττερθεωμαι (5. 24.), 67 τιθεωνται, διαθεωνται. Herodotus uses the aorists middle εθηκαμην, επεθηκατο , συνεθηκαντο , which are not found in the Attic writers. Fisch. 2. 467. Of ϊστημι only the form in μι is used, except that ιστα oc¬ curs s. var. in the sense of erects (4. 103.). Ανιστεασι, 3rd plur. pres. (5. 71.). The 3rd pers. sing, of the imperf. is 1 Of the irregular forms which occur in Herodotus, βώσαι, βώσομαι, βωσθηνα t, βεβωμένοε, from βοψ,ν and έινωσαε, έννενώιαχσι, ένένωτο from εννοέειν, άΧλογνωσαε from άΧΧογνοέειν, see Kidd’s Dawes, Misc. Crit., p. 166. Ixxx DIALECT OF HERODOTUS. formed in a or η; ιστα (2. 106.), with v. r., ανίστη (1. 196.), κατιστα (6. 43.), εν'ιστη (2. 102.). The perf. substitutes an e for a ; ανεστεασι , τηοοεστεατε, κατεστεασι , but (1. 179.) ενεστασι. In the sing, the form in ηκα is used. Pluperf. προεστηκεε, κατεστηκεε, απεστηκεε ; plur. εστασαν , συνεστασαν , απεστασαν. Part, κατεστεωσηε ? σννεστεωσηε, ενεστεωτων. Inf. αττισταμεναι , with ν. r. αττι- στάναι (1. 76.), εσταμεναι , with ν. r. εστάναι (1. 17.), βεβά- ναι, σνμβεβάναι. The ν is vocalized in the 3rd pers. pi. τιθεαται, νπανιστε- αται , imperf. επανιστεατο (4. 80.), (' ίσταντο , 9. 28.) perf. pass, κατεστεαται. The form in υω is used in the singular; in the plur., both that and the form in μι ; προ^εικννει , προ^εικννασι, άπο- £εικννσι (1. 171.), ομνυουσι , απεΰε'ικννε, ε£ευγνυσαν, εττε£ευ- yvvov. Part. fevyvvc; and Ζ,ευ^ννων. The ν is sometimes vocalized in the 3rd pers. plur., εναπο- § εικνυατο (9. 58.), but άπε^είκνυντο (1. 176.). E ιμί, “ I am,” forms its tenses with the following irregu¬ larities; 2nd pers. etq, with v. r. εϊ (9. 76.), pi. ειμεν . Imp. ea or εην (which Struve, S. Q. Η. 1. p. 20. condemns as epic), for ήν, εαο (ήε in many MSS., 7. 17.), ηε \ pi. εατε, εσαν or ησαν. An iterative form of the imperf. is also used ; εσκε, εσκον. Opt. ενεοι (7. 6.). Conj. εωσι (1. 155.). Part, εών. εουσα, εον. Ε ϊμι, “I go.” 2nd pers. etc. Imperf. τμα (note, p. 153.), ηΐες, ηΐε ; plur. ηΐσαν. The present has the force of a fut., as in the Attic writers (3. 72.); ε^ηγεο αυτός, οτεω τρόπω 7 ταριμεν ες τα βασιληια και ετ τι^ε ιρησομεν αυτοϊσι. The middle Ίεμαι has the sense of u to go eagerly ,” and is perhaps only an unaspirated Ionic form of the middle of ίημι, “ milto. » ΟΙ ΑΙΓΥΠΤΙΟΙ ΛΟΓΟΙ. The title here given to that part of the work of Herodotus which treats of the geography, productions, manners and his¬ tory of Egypt, accords with his own mode of reference. ’Ev τοΐσι A σσυρ'ιοισι λόγοισι μνι'ιμην ττοιησομαι 1, 184. Έγ τοισι ΑίβυκοΊσι λόγοισι απηγησομαι 2, 161. His whole work he sometimes calls in the singular Xoyoc, ετερωθι του λόγου 6, 19 ,· sometimes λόγοι. It is not probable that it had origin¬ ally either a general title, or division into books, the present arrangement, which is perhaps the work of the Alexandrian grammarians, sometimes interrupting the connexion of the par¬ ticles. See the close of the 7th book and the commencement of the 8th, and the close of the 8th and commencement of the 9th, where μεν and £e are separated from each other. He says indeed, 5, 36, speaking of the temple at Branchidae, rd Be χρήματα r)v ταυτα μεγαλα , ojq ΒεΒηλωταί μοι εν τω πρώτω των λόγων : and the passage referred to is actually 1, 92. But this is an accidental coincidence, and we should render, not “in the first book,” but “in the earliest part of my work,” as 6, 39. εν αλλω λόγω, “in another part of my work,” the passage referred to being 6, 103. When the books were first distinguished by the names of the Muses is uncertain. The oldest MSS. give them in ad- B 4 HERODOTUS. dition to the numbers, and as some of these are of the 10th century, the practice must have become established at a much earlier period. See Schweighseuser Var. Lect. lib. i. p. 4. From Lucian (Herodotus s. Aetion 4, 117. Ed. Bip.) it is evi¬ dent, that the name of the Muses was commonly applied to the books of the history in his time : κηλω v tovc παρόυταα, αχρι του κα\ Μούσαε κληθηναι rac, βίβλονα αυτου. The an¬ cient critics and scholiasts cite them by the number. Herodotus never gives his work the name of ιστορία or ίστο- ρίαι. He sometimes uses this word to denote the act of ob¬ taining knowledge by inquiry 2, 118. ιστορίησι φάμανοι είδε- rai παρ’ αυτου Μει>ελεω : 2, 99. μέχρι per τούτον oipic, τε eprj και άγνωμη και ιστορίη ταντα λέγουσά εστι : some¬ times for the knowledge thus acquired, as in the proem, 1,1. ’Hpo δοτού ιστορικά αποδε^ε ??δε. 7, 96. ουκ arayKaiy e(;ep- yopai ec; ίστορίηα λογον (I am not compelled to mention these names for my historical narrative), but never, as we use history , for the writing itself, the literary work. As Herodotus saw the field on which the battle of Papremis had been fought (3, 12) between Inarus and the Persian com¬ mander of Egypt, he must have visited this country after 462 B.C. Inarus was subsequently assisted by the Athenians. Thuc. 1, 109, 110. Dahlmann thinks that his visit was pro¬ bably subsequent to the suppression of the revolt 455 B.C., but he may have taken advantage of the occupation of Egypt by an Athenian force. Η E R O D Ο T U S. BOOK II. ok EUTERPE. Τελευτή ςαντος sa κ^ου, παρ έλφ φ βασι\ η ΐ ην ι Κ αμβυσην, Κυ^οου εών παίν καί Κ ασσανΖάνην, την Φαρνάσπεω θυyaτpόv' την προαποθανουσην , Kiijooc αυτόν τε peya πενθον εποιησατο, και τοισι άΧΧοισι προείπε πάσι , των ήρχε, πενθον ποιεεσθαι . τ αυτήν δε την yvi ιαικόν άων παίν και Κ υρου Κ αμ¬ βυσην, ’Ίωναν μεν και A ιοΧεαν urn SovXovc, πατρωίονν εόνταν evopiCe' επί δε Α’ιγυτττον ει τοιέετο στρατηΧασιην, αΧΧουν τβ παραΧαβων των ηρ\€, και Sr) και ΕΧΧηνων, των επεκράτεε. Οι δε Αίγυ7ττ ιοι, πρίν μεν η Ψαμμιτικόν σφεων βασιΧευ~ 2 σαι, ενόμιζον εωυτουν τ τρωτουν γει >εσΟαι πάντων άνθρώπων* Sect. 1. Cyrus died in 530 or 529 B.C. See Fynes Clinton F. H. 2. 12. and Cambyses invaded Egypt in the fifth year of his reign. It appears from 3.2. that the Egy¬ ptians pretended that Cambyses was the son of Nitetis, the daugh¬ ter of Apries, the last of the Pha¬ raohs. Xenophon, Cyrop. 8. 6. 1. I. represents it as a report that Cy¬ rus invaded Egypt (η els Αίγυπτον στρατεία λέγεται γενεσθαι) ,h\xt the authority of Herodotus is justly preferred. ws όουΧονς eovras ενόμιζε, “re¬ garded them as being his heredi¬ tary slaves.” The mode of ex¬ pression is emphatic, marking the feeling of the writer, and not a mere variation of the common ενόμιζε v είναι. The same remark applies to several of the instances quoted by Matthise §. 569. 5. Plat. Eu- thyd. I. 273. εγώ Se περί υμών όι- ενοουμην έτι ώϊ έεινοΐν όντοιν εν οπΧοις μόιχεσθαι. they having just professed themselves, αρετήν οίω re παραόονναι κάΧΧιστ ανθρώπων 15 και τάχιστα. 2 Cor. χ. 2. Δ ογί- ζομαι τοΧμησαι επί Tivas τους Χο- γιζομενονε ημάς ώς κατά σάρκα πε- ριπατοΰντας. 'ΈΧΧηνων των έπεκρόιτεε, “those of the Greeks of whom he had the recently acquired dominion.” Xen. .1.1. Kf/pos— ηρί,ε και Βα/ο- τρίων και Κ ιΧίκων—επηρζε όε και 'ΊόΧΧηνων των εν τρ ’Ασίμ. Cam¬ byses indeed had made no con- ' quests over the Greeks, but Hero- dotus uses επικρατεϊν not only of ~c.uiv -F x acquiring dominion, but of the ex¬ ercise of a dominion recently ac¬ quired. 4. 119. of the Scythians, and their temporary conquest of Asia. επεκρατ έετε Π ερσεων, (ίσον χρόνον υμΊν ό θεός παρεόί- όον. 3. 52. of Periander’s recent dominion over Corcyra. 4. 162. Τ η s όε ΣαΧαμΊνος τούτον τον χρό¬ νον έπεκράτεε Έ,υεΧθων. Wyt- tenbach (Sel. Princ. Hist. 370.) renders it here, insuper imperabat. Sect. 2. ενόμιζον εωυτους πρώ¬ τους γενεσθαι. This deviation from the more usual construction of the 9 b-tAuus , ψ. ο ί o·, fr * -A·.·. H“ L (JLi Ux,4J>-Apb-> '**■"*' iLiX-· t φ, ίΤίί-νΑΓί’ · 4 HERODOTUS. [ΙΙ·2. εττειδϊ) δε Αόαμμ'ιτ i\oc βασιλενσαα ηθελησε eiSevai, οι Tivec yevoiaTO πρώτσι, από τούτον νομίζονσι Φ pvyac, προτερονε, yeveaOai εωυτών, των δε άλλων εωυτους. 'ί'αμμ'ιτιγ^οο δέ GJC, ουκ eSvvctTO πυνθανόμενοα πόρον ονδίενα τούτον avevpelv , οι yevoiaTO πρώτοι ανθρόυπων, επιτβγναται τοιόνόε. Παιδία δυο veoyva ανθρόοπων των επιτνχόντων SiSo7, ποιμενι τρδφειν ec. verbs of thinking, when they refer to the person who thinks, as kv ό¬ ρισε έκτήσθαι. 1. 49. νομίζοντες γενναιότατοι είναι 'Ελλήνων. 1. 146; is evidently caused by the op¬ position, νομίζονσι Φρυγας. After¬ wards, when the simple fact of the opinion is announced, 2. 15. it is δοκέοντες πρώτοι ανθρώπων γεγο- νέναι. In 1. 171. νομίζονσι αυτοί εωυτους είναι αυτόχθονος ήπειρώ- ras, αυτοί contrasts the opinion which the Carians themselves en¬ tertained of their own origin, with the account which the Cretans gave of them. Φρυγας. Herodotus, 7. 73. re¬ lates, on the authority of the Ma¬ cedonians, that the name was ori¬ ginally borne by a Thracian tribe called Bpiyes or B ρυγες, who had migrated into Asia; and 8. 138. on the same authority, he refers to Macedonia and the vicinity of the Bermian mountains, the fable of Midas and Silenus. B ρυγες was the Macedonian pronunciation of Φ ρυγες. To β τω φ συγγενές εστι * δηλον έκ του Μ ακεδόνας μεν τον Φίλιππον Βίλιππον καλεΊν καί τον φαλακρόν βαλακρόν’ καί τους Φρυ¬ γας Βρυγας. Etym. Μ. s. ν. ’Αφρο¬ δίτη. and the story of the migra¬ tion may have been only an histo¬ rical hypothesis, to explain the similarity of the Thracian and the Phrygian orgies. Clem. Coh. ad Gentes, p. 12. Potter. Even ad¬ mitting such a migration, it is not probable that this Thracian horde constituted the ancient and wealthy Phrygian nation, to whom the E- gyptians conceded the claim of pri¬ ority. This people called Ashke¬ naz, Gen. x. 2.3. (whence Ascanius) w 7 ere probably allied to the Arme¬ nians, the Togarmah of Scripture. From a scholium quoted by Osann (Midas p. 59.) it appears that the Phrygians represented Midas as making conquests in Europe. άνθ. τ. επιτυχύντων. Literally, “ men who chanced to come in the way,” and as the consequence of no selection being used, men of the ordinary class. Ei δεί ημάς κριταίς χρησθαι προς ευδαιμονίαν τοίς έπιτυχουσιν άνθρώποις, Plut. Cons, ad Uxor. 9. p. 611. A. qui- busvis hominibus. The definite ar¬ ticle is necessarily used with these participles, though the description seems indefinite, because they ex¬ press the only circumstance by which the class is defined. Her. 1. 51. ου γάρ τό συν τυχόν φαίνε¬ ται μοι έργον είναι, “ an ordinary piece of workmanship.” Longin. de Subl. 10. 'Ο των Ιουδαίων θεσ¬ μοθέτης ουχ ό τυχών άνήρ. Plat. Apol. Socr 1 . Ου κεκαλλιεπημένους λόγους — άλλ’ άκουσεσθε εϊκτ} λε¬ γόμενο τοΊς έπιτυχοΰσιν όνό- μασι, “ the first words that offer themselves.” On the other hand Her. 6.108.01 ΪΙλαταιέες έδίδοσαν Π. 2.] HERODOTUS. 5 τα ποίμνια τροφήν τινα τοιην^ε' evreiXapevoc, μηΰενα αντίον αυτών μη$€μίαν φωνήν tevai , ev στβγΐ] Se eprpnj €7Γ εωντών κεεσθαι αυτα, και την ωρην ει rayivceiv σφι alyap' π\ησαντα Sc του γάλακτορ, ταλλα ΰιαπρησσεσθαι. ταυτα δ εποίεε τε και πρώτα παράτυπου σι Κ λεομενεί re και Αακεόαιμονίοισι σφέαε avrovs, because there is no definition of a class. Herodotus even uses the article with άπας, 7. 153. in the sense of quivis ; τα τοιαϋτα γάρ έργα ου προς τον α π α ντο s avipos νε- νόμικα γίνεσβαι. whereValckenaer would omit the article, or read τοΰ ' πιόντος , as (Ed. Tyr. 393. Mat¬ thias omits the article in his quo¬ tation, Gr. §.316. Obs. but retains it in his own edition of Herodotus. τρέφειν is τα ποίμνια, “to place them among· his flocks and bring them up there.” By this combina¬ tion of a verb describing an action, with a preposition or adverb imply¬ ing the movement which is either the preliminary or consequence of the action, the Greeks attained a conciseness of expression which we cannot imitate. Her. 4. 78. γυ¬ ναίκα εγημε is τα οικία, “married a wife and took her to his house.” 2,54. is Αιβυην πρηθείσαν , “taken to Libya and sold,” not as Larcher renders, vendues pour dire transpor¬ ters en Libye. So 8. 71. it is said of the Greeks after the battle of Thermopylae, σννΰραμόντες εκ των πολίων is τόν'ίσθμον'ίζοντο, “they went and took post at the Isth¬ mus,” but immediately afterwards of their state when so posted, ίζό- μενοι εν τω ’ίσθμώ. See Valck. on 8. 71. Hes. Op. 609. T2 ΪΙέρση, τότε π avras άπόόρεπε οίκαόε βό- Tpvs. Thuc.6.54. is τα ιερά εθυον. Of the construction τρέφειν τροφήν, see Matth. §.421. Obs. 3. επ' εωντών. ’Έπί with the geni¬ tive is used of things which are in contact or contiguity with others, and thence επ' εωντών, “in con¬ tact with themselves and no one else,” is apart, independent. The English “by themselves” means the same thing; for by (Germ, bei) is near. 1 . 201. Ι^ασπίη θάλασσα εστι επ' εωυτης, ον σνμμίσγουσα τβ ετέρρ θαλάσσρ. 1. 155. επ' εμεων- του βaλόμevos έπρηζα, “ delibera¬ ting only with myself.” In the same way όι εωντου κτάσθαι, Xen. Cyrop. 1 . 1 . Βι εωυτον κατασκενά- ζειν, ib. 8. 1. are used of what is done without the intervention of another. την ώρην, “at the proper time.” άωρίαν ηκοντεε, “coming late.” A- ristoph. Ach. 23. More commonly the accusative denotes duration of time, as 2. 24. την χειμερινήν ώ¬ ρην. 7. 50. and Her. 1. 31. uses εν ώρρ in the same sense as the accus. here, ol βόες ον παρεγίνοντο iv ώρρ. The accusative however is also used to denote a point of time, no point being so small as not to involve duration. Herod.4. 181. τον μεν όρθρον γίνεται χλια¬ ρόν, άγορτ]ς Βε πληθυονσηε ·φνχρό- τερον. "Ω,ρην. ακμήν, Hesychius, “ at the precise time,” and the ad¬ verbial use of άκμην is to be ex¬ plained by the same sense of the accusative. By Xenoph. Anab. 4. 3. και ό όχλος άκμην Βιέβαινε, it is used for “ was in the very midst of crossing ;” by later writers -for >/ ert. 6 HERODOTUS. [II. 2. ενετελλετο ο Ψαμμίτιχος, θβΧων ακουσαι τώ παιδίων, απαΧ- Χαχθέντων των άσημων κνυζηματων, ηντινα φωνήν ρηζουσι πρώτην. τάπερ ων καί εγενετο. ως yap διετής -χρόνος eye- yovee ταυτα τω ποιμβνι πρησσοντι, avoiyovn την Θνρην και εσιόντι τα παιόία αμφότερα προσπίπτοντα βεκός εφώνεον, όρεχοντα τας χείρας. τα μεν όη πρώτα ακουσας, ήσυχος ην ο ποιμην. ως δε ποΧΧακι φοιτεοντι και επιμεΧομενω ποΧΧόν ην τούτο το έπος, ουτω $η σημτηνας τω δεσπότη, ηχαχε τα παιδ/α κεΧευσαντος ες όφιν την εκείνου, ακουσας δε καί αυτός ο Ταμ- μίτιχος, επυνθάνετο ο'ίτινες ανθρώπων βεκός τί καΧεουσι. πυν- ρηζονσι πρωτην. 1. 85. of tlie son of Croesus, suddenly acquiring the power of speech, υπό δέους re και κακόν ερρηζε φωνήν. 5. 93. of the allies who after long previous silence break into acclamations at the conclusion of the speech of Callicles. The same idea of pre¬ vious silence is included in the Latin 7'umpere vocem. Virg. iEn. 2. 129. Tac. An. 6. 20.— άπαΧΧαχ- θέντων agrees with παιδιών, “ha¬ ving laid aside their inarticulate cries.” ojs διετής χρόνος εγεγόνεε. A- mong the less common uses of the dative is this by which, with a par¬ ticiple of past or present time, it marks 1) the occurrence or 2) the duration of an event by which time is measured. 1) 2. 13. Μ οίρι ου κω ην έτεα eiva κόσια rer εΧευτηκότ ι ore ταΰτα ηκουον. 2) 2. 124. Χρό¬ νον δε εγγενεσθαι τριβομένω τω Χαω δέκα erea. If only the exist¬ ence of such a portion of time is to be indicated, eb ai is used; if its successive lapse, γίγνεσθαι. II. β' , 295. ΊίμΊν δ’ ε’ίνατος έστι πε- ριτροπέων ενιαυτός Ενθάδε μιμνόν- τεσσι. Her. 1. 113. ws δε τρίτη ημέρη τω παιδίρ εκκειμένω εγ ε¬ νετό. In 2.145. 'Ηρακλεί οσα φασι είναι ετεα ες”Αμασιν βασιΧ έα, the participle is wanting but is easily supplied, as the author himself re¬ fers to what he had said of the birth of Hercules 2. 43. This use seems to be derived from that of the ac¬ quisitive dative, the increased time being a gain of antiquity to that which continues to exist, whether as a real being or only figuratively, as an event. Ίϊμέραι ησαν τη Mu- τιΧηνη εαΧωκνία επτά. Thuc.3.29. post captain Mitylenam. Ternaque transierint Rutulis hiberna subactis Virg. JEn. 1 . 266. βεκός. The Scholiast on Apoll. Rhod. 4. 262. very rationally ex¬ plains this as an imitation of the bleating of the goats. According to the comic writer Hipponax, Stra¬ bo 8. p. 495. ed. Ox. βεκός signi¬ fied bread in the language of Cy¬ prus, which from its vicinity to Asia Minor might have words in common with the Phrygian. In βεκκεσέΧηνε, used by Aristophanes Nub. 397. (J μώρε σν καί K ρονιών όζων και βεκ¬ κε σεΧηνε) for a man of antediluvian notions, there is an allusion to the claims of the Phrygians to high antiquity founded on this story, HERODOTUS. 7 ΪΙ. 3.] θανόμενος δε , ευρισκε Φ ρυγας καλεοντας τον άρτον, ουτω συν - εγμοιρησαν Αιγύπτιοι, και τοιουτω σταθμησάμενοι πρηγματι, τους Φ ρυγας πρεσβυτερους είναι εωυτών. 'Ωδε μεν γενεσθαι 3 των [ρεών του Ήφαιστου εν Me /ιφι ηκουον. 'ΊάλΧηνες δε Χέ- γουσι αλλα τε μάταια πολλά, και ως γυναικών τάς γλώσσας ο ^αμμιτι\ος εκταμών, την δίαιταν ούτως εποιησατο των παι- δων παρά ταυτρσι τρσι γυναιζι. κατά μεν δη την τροφήν των 7 Γαίδωυ τοσαυτα ελεγον. ’Ήκουσα δε καί άλλα εν Μ εμφι, άλθών ες λόγους τοάσι ιρεΰσι του Ηφαίστου, και δη και ες Θήβας τε και ες Ήλιουτολιν αυτών τούτων είνεκεν ετραπό- μην, εθελων ε’ιάεναι ει συμβησονται τοάσι Χόγοισι τοισι εν ΙΜεμφι. οί γάρ ϋλιουπολάται λέγονται Αιγυπτίων είναι Χο- and those of the Arcadians who were called προσέΧηνοι ( antelunar) from a similar pretension. The Scholiast on Aristophanes ubi s. relates this story of Sesoncliosis, by whom he evidently means Se- sostris— βεκυε τί καΧέυυσι, which Gaisford reads instead βειώε π iox- Χέουσι as in Bahr’s and other edi¬ tions, involves a double inquiry, “ what nations used the word and what they called by this name?” This including of two questions in one cannot be imitated in English, but is common in Greek. Gem. pro Cor. 249. 8. άπο τούτων εξετα- ζομένων τίε tivos αίτιόε εστι γενη- σεται φανερόν, “ who has been to blame, and for what ?” It is com¬ mon in the tragedians ; Herm. ad Aj. 1164. (1185 Br.) and especially in Plato. Matthise § 488. 12. I have not observed elsewhere in Herodotus tls dependent onWs, but he uses the relatives in this way in the oblique construction. 2. 82. τη εκαστοε ήμερη γενόμενυε ore- οι σι εγκυρήσει. 3. 42. γρόιφει εε βιβΧίον τα ποιήσαντά μιν οι α κα~ ταΧεΧαβήκεε. Sect. 3. εποιησατο , “caused it to be carried on.” 2. 100. ποιησα- μένην οίκημα περίμηκεε, “having caused to be constructed.” 2. 28. πΧεζάμειων κάΧον, “having caused a rope to be woven.” τοΊοα Χόγοισι τοΊσι εν Μ έμφι SC. Χεγομένοισι. - Χογιωτατοι. “Non Vfl/r. XuyLf: · τ tarn disertissimos quam quidem doc- tissimos et patriae antiquitatis egre- gie peritos Χογιωτόιτων vocabulo de- signat.” WesselingadDiod. Sic. 2. 4,35. who quotes many instances of this use. So Herodotus, 4. 46. ha¬ ving called the Scythians a μ αθεσ- Tc'irovs,goes on to observe that Ana- charsis was the only άνήρ Χόγιοε whom they had produced. 2. 77. Phrynicli. p. 198. ed. Lobeck. Λό- yios, ώε οι 7Γ οΧΧοι Χέγυνσιν, επ\ του όεινοΰ ειπεΤν και υχήηΧοΰ ου τιθέασιν οι αρχαίοι, άλλ’ έπι του τα εκάστιρ εθνει επιχώρια εξηγούμενου εμπεί - ρωε. Moerisp.249. ed. Pierson, λό- γίουε τουε ποΧυίστοραε Άττικωε και Ήρό όοτοε, Χογίουε, τουε Χεκτικονε, "Ελλη res. Heliopolis long conti¬ nued the university of the Egyp¬ tians, the chief seat of their sci¬ ence. Strabo 17 p. 1143. ed. Ox. 8 HERODOTUS. [II. 4, - γιωτατοι, τά μεν νυν θεία των απηγηματων οϊα ηκουον, owe ειμι πρόθυμος εξηγεεσθαι, εξω η τα ουνοματα αυτών μουνον ’ νομίζων π'αντας ανθρώπους ίσον περί αυτών επίστασθαι * τα δ civ επιμνησθώ αυτών, υπό του λόγου εξαναγκαζόμενος επιμνη- σθησομαι. 'Οσα δε ανθρωπηια πρηγματα, ώδε ελεγον ομολογεοντες σφίσι. Π|θώτουε Αιγυπτίους ανθρώπων απαντων εξευρεειν τον ενιαυτόν, όυώόεκα μερεα όασαμενους τών ωρεων ες αυτόν, ταυ τα δε εξευρεειν εκ τών άστρων ελεγον . αγονσι δε τοσώόε σοφώτερον Ελλήνων, εμοί όοκεειν, όσω Ελληνες μεν δια τρί¬ του ετεος εμβόλιμοι· επεμβαλλονσι, τών ώρεων είνεκεν’ Λι¬ τά ουνοματα αυτών μουνον, i. e. the names of the gods, θεών being supplied from the preceding θεία, as 1. 36. νεόγαμός έστι και ταΰτα (sc. οι γάμοι)οί μέλει. The words which follow, νομίζων 7 τόιντας ανθρώπους ' ίσον περί αυτών επίστασθαι, are rendered by Lobeck, Aglaophamus, p. 1287. “ omnes homines de re¬ bus divinis idem sentire,” scil. non temere evulgandum esse si quid in occulto traditum sit; but the mean¬ ing seems rather to be, that as their names were equally well known to all men, there was no need for any scrupulosity in regard to them; but the θεία άπηγήμα ra were of a more mysterious nature, and these Hero¬ dotus never mentions, but when he could not otherwise make his histo¬ ry intelligible .2.65. Such a neces¬ sity existed, 2. 63, 64. 130 seq. Sect. 4. έζευρέειν τον ενιαυτόν, i. e. the true, solar year, the in¬ terval after which the sun returns to the same place among the stars. — όυώόεκα μερεα όασαμένος, “dis¬ tributing through it twelve por¬ tions of the seasons.” τ Ω,ραι is used here for the whole series of the changes of the year. “ Arbor ipsa (the citron) omnibus horis pomi- fera est.” Plin. N. H. xiii. 3. He¬ rodotus uses this word and avoids μήνας, because they were not re¬ gulated by the moon. διά τρίτου ετεος. From 1. 32. where Solon says ei oe Οη εθελησει τουτερον τών έτέων μηνϊ μακρό- τερον γίνεσθαι ίνα όή αί ώραι συμ- βαίνωσι παραγινόμεναι es τό όέον, it is clear that the Greeks inter¬ calated between the second and the third year. Διά, connected with δ /s and όνο, is properly “with an interval of” whether of space or time. 4. 1. Διά χρόνου τοσοΰτου κατιόντας es την σφετέρην of the Scythians who returned to their country after an interval of twenty- eight years. 1. 179. διά τριηκοντα όόμων “ at intervals of thirty courses.” It was the Greek idiom, in speaking of events periodically occurring, to assign them to the period just commencing, rather than that which had just closed. Thus the Egyptian priests, who shaved themselves every other day, 2. 37. are said ί,υρέϊσθαι διά τρίτης ημέρης, and 3. 97. those who paid tribute διά τρίτου ετεος are evi- HERODOTUS. 9 II. 4.] γυπτιοι $ε τριηκοντημερους άγοντες rove, $υω§εκα μήνας, 07 ru- γουσι ava παν έτος 7 reyre ημέρας πάρεζ του αριθμού, καί σφι ο κύκλο c τωυ ωρεων ες τωυτο περιιων παραγίνεται. Δυώδεκά re θεών επωνυμίας ελεγον πρώτους Αιγυπτίους νομίσαι, καί Έλληνας παρά σφεων άναλαβε7ν. βωμούς τε και αγάλματα καί hint. 0Aw.fj.Tr.: Ken, . Aw, Sj. X, λ dently opposed to those who paid ava παν eras. “ Graeci annos civi- les sic statuerunt, ut intercalando facerent alternos xii mensium, al- ternos xiii, utrumque annum sepa- ratim vertentem; junctos ambos annum magnum vocantes, idque tempus τριετηρίΰα appellabant, quod tertio quoque anno interca- labatur, quamvis biennii circuitus et revera ΰιετηριε esset.” Censori- nus De Die Nat. c. 18. §. 2. There is nothing in the preposition itself however to limit it to the com¬ mencement of the period; δια ετέων πεντακοσίων. 2. 73. means “ after 500 years,” and £ια ενδεκάτου ετεοε απίκοντο όπίσω, “in the course of the eleventh year.” It was the practice which limited the idiom in the cases first mentioned. καί σφι ο k{jk\os των ώρέων κ. τ. λ. If the Egyptians really reckoned their year only at 365 days, since this is nearly six hours shorter than the true solar year, instead of the seasons arriving at the same time (comp, παραγίνεσθα i es το £άον in the extract from 1.32) they would fall short of the true time by a day in the course of four years, a month in the course of 120 years, and so on. It might have been supposed that Herodotus had neglected the fraction ; but Geminus of Rhodes, who lived in the time of Sylla, ex¬ pressly says that the priests did not intercalate the quarter day, in order that the sacrifices to the gods might travel through all the year, και γίνεσθαι την θερινήν εορτήν και χειμερινήν και φθινοπωρινήν και εαρινήν. And the old Latin Scholiast on the translation of A- ratus says, that the Egyptian priests made the kings swear at their in¬ auguration at Memphis that they would keep up the old reckoning of 365 days, and not allow the in¬ tercalation. Ideler Historische U 11 - tersuchungen p. 66. Diodorus 1. 50. asserts that the inhabitants of Thebes intercalated five days and a quarter, and Strabo lib. 17. p. 1143. ed. Ox. represents the true length of the year as learnt from the books of the priests of Heliopolis. It does not however appear that be¬ fore the cultivation of astronomy by the Greeks in Egypt, a civil year of 365^ days was in common use; and strange as it may seem, that even festivals which were most appropriate to a particular season, as that of Isis to winter, should be allowed to fall at other times, the Egyptian priesthood, like the pa¬ tricians at Rome, seem to have found their account in this con¬ fusion. δνωδεκα θεών. See 2. 43, 145. Herodotus appears sometimes to use υνομα and επωννμίη as syno¬ nymous ; but υνομα describes the name in itself, επωννμίη with re¬ ference to its imposition or origin, as in this place and 1. 14. ’Όνομα is name and επ. denomination or appellation. Comp. 2. 52. 10 HERODOTUS. [II. 5. K .JL. /di>- νηοί)ς θεοίσι άπονείμαι σφεας πρώτους, και ζωα εν Χίθοισι ey- yXufai. και τούτων μεν νυν τα πΧεω εργω εύηΧουν ο ύτω γε- νόμενα. Β ασιΧευσαι 8ε πρώτον Αίγυπτου ανθρώπων εΧεγον Μήνα, επί τούτου, πΧην τού θ ηβαικού νομού, πάσαν Α’/γυπτον είναι έλος’ και αυτής ε'ιναι ούύεν ύπερεγμον των νύν ενερθε Χίμ- νης της Μοίριος εοντων * ες την ανάπΧους από θαΧασσης επτά ημερεων εστι άνά τον ποταμόν. Καί ευ μοι εύόκεον Χεγειν περί της χώρης. ύηΧα yap ύη καί μη προακούσαντι, ιύόντι 8ε, όστις γε σύνεσιν όχει, ότι Αίγυπτος ες την 'ΈΧΧηνες ναυτίΧ- Χονται, εστι Αιγυπτ/ο^σι επίκτητος τε yη, καί όωρον τού πο¬ ταμού '* καί τα κατύπερθε ετι της Χίμνης ταυτής, μέχρι τριών ζώα εγγλνφαι, ‘‘engrave fi¬ gures,” a parte poiiori ; for the Egyptian sculpture is not con¬ fined to animals. So 1. 203 of the painting of the Caucasian tribes, ζώα έωντοϊσι es την εσθητα εγγράφειν. Herodotus does not use the compound ζωγραφεϊν but ζώα γράφεσθαι with an accusatrve. 4. 88. ζώα γραφόμενος πασαν την ζευζιν του Β οσπόρου. ΥΧνφω in the older Greek writers is used only of hollow carving, such as all the Egyptian is ; in later times it was applied also to works in re¬ lief .— πρώτον ανθρώπων, the gods had reigned over Egypt many thou¬ sand years before. Sect. 5. επίκτητος τε γη και ΰώρον του ποταμού. See 2. 10. Hence Lower Egypt is called by Diodorus ποταμόχωστος. 1,34. The opinion here delivered by Herodo¬ tus is that of the best ancient and modern geographers ; the objec¬ tions of Wilkinson, Manners and Customs of the Ancient Egyptians, i. p. 5. apply to the time in which the deposition is supposed to have taken place, not to the fact. Larcher objected, Trad. vol. 2. Ί 159-166. that if the soil of Egypt had gone on constantly rising, the height of the inundation could not have been still, as it was in the time of Herodotus, sixteen cubits, which he shows by an accumulation of authorities to be the fact. But he had not observed that if the soil of Egypt rises, the bed of the Nile rises equally, and therefore the same increase above its mean level will produce an equally extensive inundation, though the height of both above the sea is much greater than in the time of the historian. kc u τα κατύπερθε ετι, της πέρι ουοεν ετι τοιόνύε εΧεγον, “of which they did not make a similar asser¬ tion.” This may seem inconsistent with § 4., in which he says they told him that all but the Theban nome was once marsh ; but he di¬ stinguishes between being a marsh, which was the case with what lay between the Theban nome and the lake Moeris, and being a deposit of the river where nothing had been previously above water. T rjs is used, although τα κατύπερθε had preceded, because the writer had περί της χώρης in the beginning of HERODOTUS. 11 II. 6.] μμερεων πλόου, της περί εκείνοι ούάεν ετι TOiovSe εΧεγον, εστι $ ετερον τοιοΰτον. Αίγυπτου yap φυσις της γίορης εστί τοιηάε. Π ρωτά μεν προσπΧ’εων, ετι καί ημερης δρόμον άπεγων άπο γης , κατείς κα- ταπειρητηριην, πηΧον re ανθίσεις, καί εν ενάεκα οργνιησι εσεαι. τούτο μεν επί τοσουτο άηΧοί πρόγυσιν της yrjc, εοΰσαν. Αν - 6 της 3ε της Αίγυπτου εστί μήκος το παρά ΘάΧασσαν, εζηκοντα σχοΊι>οι, κατά ημεες άίαιρεομεν είναι Αίγυπτον άπο του ΓΤλιι^Θί- νητεω κόΧπον μεγ^ρι Έερβωνίάος Χίμνης, παρ ην το Κάσιον ορος tlie section in his mind— εστι S’ ετερον τοιοΰτον, “is indeed another suchcase.” 2.151. τοιοΰτον erepov ό¬ ρυγμα, but erepov usually precedes. So erepov τοσοΰτο 2. 149. “another sum or measure of the same amount, i. e. as much more.” ημερης ορόμον. Bruce (1. 6.) re¬ lates that the sounding line brought up mud seventeen leagues from land. Rennell, from an average of many ancient voyages, reckons a day’s sail at 35—37 miles. G. of Her. 2. p.358. Herodotus himself, 4. 86. reckons a long day’s sail at 70,000 fathoms, or 700 stadia, which according to the calculation of the length of a stadium derived from other parts of his works, Ren¬ nell 1. 26. makes to be 58^ miles ; but the mention of along day shows that it was above the average. Sect. 6. Αυτής cie της Aty. i. e. of Egypt, as distinguished from this 7 τρόχυσις. — Kara ( καΟ a) ημέες ΰιαιρέομεν elvai Aty. With this word Herodotus sometimes inserts, sometimes omits, elvai. Comp. 7. 16. with 7. 47. and uses it with other words of the same class, when, according to the common idiom, it seems pleonastic. 1. 103. Φρα- όρτης — πρώτος διέταζε χωρίς έκα¬ στους elvai. 5. 25. άπεδεζε δικα¬ στήν elvai τον παΊδα τοϋ Σισάμ- νεω. 1. 114. οί παίδες εΐΧοντο Ιίΰ- ρον εωυτών βασιΧέα elvai, and with verbs of naming 4, 33. τάς οΰνομάζουσι ΑηΧιοι elvai ’Υπερο¬ χήν re και A αοδίκην, and after the analogy of this, 2. 44. επωνυμίην έχοντας θασίου elvai. The in¬ finitive expresses the purpose of the verb on which it depends, but when the purpose is effected by the very act itself, as in the case of dividing, naming, appointing, making, the infinitive is left out with scarcely any change in the meaning. So in English, “ ap¬ pointed him commander,” or “ to he commander.” Vig, V. 6, 11. Matth. §. 420. άπο τοΰΐίλινθ. κύΧπου. So called from Plinthine near the lake Ma- reotis, the frontier town of Egypt towards Libya. There are no re¬ mains which can be decisively re¬ ferred to it, but it must have been very near Taposiris (Abousir), of which the ruins are still visible in about 25 miles W. of Alexandria. Minutoli Reisen. p. 47. The Ca- sian mountain is a sandy hill run¬ ning out into the sea (Strabo lib. 16. p. 1081.), the place where the body of Pompey was thrown. The ancients fabled that Typhon had 12 HERODOTUS. [ίΐ.7. reive i* ταύτην ων άπο οι εξηκ κοντά σχοινοι εισι. οσοι μεν γαρ ^ f γεωπειναι ei σι ανθρώπων , opyvnjai μεμετρηκασι την χωρην' 7ΓΟ/ οσοι δε ησσον γεωπεΊναι, σταδ/οισι* οϊ δε ποΧΧην εχουσι, 7τα- ρασάγγιρσι' οί δε άφθονον Χίην, σχοίνοισι. Svvarai δε ο μεν παρασάγγην τριηκοντα στάδια’ ο δε σχοινον έκαστον, μετρον εων Αιγύπτιον, εξήκοντα στάδια, ούτω άν είησαν Αίγυπτου στάδιοι εξακόσιοι και τρισχίΧιοι, το παρά ΘάΧασσαν. Ένθεΰ- been buried in the Serbonian lake, an inundation of the sea, formerly- connected with it by a channel called "Έκρηγμα, but now detached and nearly dried up. Both Plin- thine and the Casian mountain lay considerably beyond the inunda¬ tions of the Nile; so that it is evi¬ dent that Herodotus here follows a political division, not the natural one which he mentions, § 19. σχοϊνοι. σχ. is properly a rush, thence a rope made of rushes. Je¬ rome observes in his Commentary on Joel 3. 18. where the Septua- gintreads χειμαρροϋν σχοίνων, “In Nilo flumine, sive in rivis ejus, so- lent naves'funibus trahere, certa habentes spatia quae appellant fu- niculos ut labori defessorum recen- tia trahentium colla succedant.” The schoenus of Herodotus is about miles, but Strabo informs us that it varied in different parts of Egypt 17, 1139. as was natural, since the length depended on the power of towing, which must have varied with the strength of the cur¬ rent. στάόιοί εζακάσιοι teal τρισχίλιοι. Herodotus 2.149. defines the length of the cubit, the foot, the fathom, and the stadium, and it appears that the stadium was 600 feet. This we must suppose him always to have meant; for he nowhere alludes to any variety ; nor indeed does it appear that the Greeks had any such variety in their stadium as we know they had in their cu¬ bit and their talent. See Ukert. Geogr. I. 2. p.55—68. It was the length of the Olympic course and therefore not liable to such vague¬ ness as the Egyptian schoenus. I cannot therefore accede to the opi¬ nion of Rennell(1.20.) “that every portion of distance throughout He¬ rodotus’ history is measured by a stade of a much shorter standard than the Olympic.” But he may often have been misled, in reducing the computations of the countries which he visited, expressed in vague measures; and at best, the distances of the ancients, estimated before the application of astronomy to geography, and before the con¬ struction of measured roads like those of the Romans, must have been very inaccurate. The real length of the coast of Egypt be¬ tween the points which Herodotus assigns is 195 G. miles ; his num¬ ber of stadia would amount to a- bove 400. Diodorus 1. 31 makes it 2000 stadia, which agrees nearly w r ith the fact. ro παρά θάλασσα v, “along the sea.” So 2. 8. τά irpos ηώ, “ to¬ wards the East,” the article both singular and plural often serving to form with a noun and preposition an adverbial phrase. HERODOTUS. II. 7.] 3 η 1 «.Ί τεν /Lieu και μέχρι Ηλιουττολιοο ec την peaoyaiav, εστι ευρεα A'lyvTTTOc, εουσα πασα υπτίη re και avvSpoc, και iXvc. εστι δε 0§0Q ec την Ηλιουπολιν απο ΘαΧάσσι jc ανω ιόντι , παραπΧησίη το μηκοε ττ? ες Άυηνεων οοω, τρ απο τωυ ο υωοεκα υβών του βωμού φερουσΎ) ec τε. Υίίσαν και επι τον νηδν του Αιοε του Ολυμπίου, σμικρόν τι το διάφορον ευροι tic αν Xoyi^opevoc των 6$ων τουτεων, το μη ίσαε, μηκοε είναι, ου πΧεον τ τεντεκαί- Sect. 7. Heliopolis stood on the Pelusiac branch of the Nile on its eastern bank, not far from the apex of the Delta. Its site is marked by an obelisk bearing the cartouche of Osirtasen I. Wilkinson M. & C. 1.44. The scriptural name On (Gen. xli. 45. in the Sept.) means in Coptic Sun (Champollion Eg. sous les Pharaons 2. 41.), and a well here is still called Ain Sherns, ‘ fountain of the Sun/ υπτίη και άνυδρος. Suidas. ύπτια πει)ία τα ομαλά. Appian. Bell. Mi- thrid. § 42. of the plain of Chaero- •nea; ύπτιον και ενπετες es διώξιν και άναχώρησιν ήν πεδίον. So Epami- nondas (Plut. Ap.Reg. 2.ρ. 193E.) called Boeotia, υπτίαν ουσαν καί άναπεπταμένην, πολέμου ορχήσ¬ τραν. Larclier would read ένυδρος, but a country which, except on the banks of the river, had none but brackish water (2. 108. σπανίζον- τεε νδάτων. Plut. Is. et Osir. 40. IlaVcu δε πηγαί καί φρέατα πάντα, πολλών υπαρχόντων, αλμυρόν ύδωρ καί πικρόν εχουσι.) might well be called άνυδρος. Her. 4. 47. ένυ¬ δρος appears to be used of springs, in distinction from the water of the rivers of Scythia. TT} από των δυώδεκα θεών του βωμόν. This altar had been erected by Pisistratus, the grandson of the usurper, during his Archonship (Thuc. 6. 54) in the Agora at Athens. “ It was the milliarium aureum from which the roads of Attica were measured, and would therefore stand in some central spot as did its counterpart at Rome.” Wordsworth’s Athens and Attica, p.167. So in the laying out of the imaginary city in the Aves of Aristophanes, Meton says εν μέσω 'Αγορά, φέρουσαι o’ ώσιν eis αυτήν οδοί ’Όρθαι προς αυτό τό μέσον. 1005. An Attic inscrip¬ tion, published by Chandler and Boeckh, Inscr. I. p.484, now much mutilated, contains the words με¬ ταξύ θεώμ. προς δώδεκα βωμόν, and has evidently marked a distance measured from this altar. τό μ ή ισας είναι. The infinitive, whether as here with the article, or as just after with ώς, or with ώστε, or without either as 6. 130. τής άξιώσιος τής εξ εμεΰ γήμαι, “ your estimation of my daughter so as to marry her,” denotes the result; “ they differ, so as to be un¬ equal in length, only by a small matter.” The Latin construction with quin or quominus (haud mul- tum differunt quominus pares sint longitudine) is really the same : for quo minus is equivalent to ut eo minus or non ; and quin is the old ablative qui for quo with ne. With words expressing a defect 14 HERODOTUS. [II. 8. δε /c a σταδίων, η μεν yap ec Τί'ισαν εζ ’Αθηνεων, καταοεδ 7τεντε- καί^εκα σταδίων, ωη μη είναι πεντακοσίων και χιΧίων' η δε ec Ήλ ιοιπτοΧιν α.7το ΘαΧασσηε, 7τΧηρο7 ec τον αριθμόν τούτον. Από δε ΐίΧιονπόΧιοε ανω ιόντι , στεινη εστι Atyin ττοα. Ty μεν yap, τηα Αραβιηε opoc παρατεταται, φερον απ άρκτον ττροε, μεσαμβρίηε τε καί νότον, αιει ανω τεινον ec την Έ*ρνθρην καΧε- ομενην ΘάΧασσαν' εν τω αι Χιθοτομιαι ενεισι, αι ec rac 7 τνρα- μιόαε, κατατμηθεΊσαι rac όν Μ εμφι. ταυτρ μεν Xrjyov, ανα- μη ου is used after a negative. Eur. Iph. 41. Kcd των απόρων ovOevds ενδεές M>) ου μαίνεσθα i. but I have not observed this construction in Herodotus. καταδεί πεντεκαίδεκα σταδίων. The genitive with the verbs of de¬ ficiency denotes not only that of which something else falls short, but also the measure of the defi¬ ciency, as in the common phrases πολλου γε και Set, ολίγου δει. and so the Greek usually expresses de¬ ficient numbers. 1. 94. ere α δυών δέοντα είκοσι, 18 years. 1. 130. έτεα τριί/κοντα και εκατόν ύυών δέ¬ οντα, 298years. 9.70. τριηκονταμν- ριέιδων στρατού καταδεουσέων τεσ- σέρων, where καταδ. agrees with μυ- ριέιδων. 4. 43. έπεί τε του πλεΰνος αίει έδεε, “when he was still short by more than a half of the execu¬ tion of his task.” Comp. Matth. § 141. The other construction, in which the deficient number is used in the gen. abs. ενός δέοντος πεν- τηκοντα άνδρες is not found in He¬ rodotus ; and 8. 82. δυο νηών κα¬ τέδεε es τον αριθμόν, which is quoted by H. Stephens as an ex¬ ample of the impersonal use, is better explained by Schweighseu- ser as referring to the preceding το ναυτικόν. Here again it is ob¬ served by Rennell, 2. p. 105. that the distance of Pisa from Athens is 105 G. miles, of Heliopolis from the Canopic mouth only 88, and that the sea is even much nearer at some points. q πληροί es τον άρ. τούτον, “ fully amounts to this number.” 2. 19. πελεισας es. The construction is unusual with πληρούν, which is commonly an active verb. Sect. 8. ’Άνω ίόντι, “as you go inland,” see note on 2. 29. So afterwards άει άνω τείνυν “tend¬ ing inland,” i. e. away from the Mediterranean, though towards the southern sea. The contrac¬ tion here spoken of is the interval between the termination of the Arabian chain of hills and the ex¬ pansion into the nome of Arsinoe or Faioum. Herodotus reckons all beyond the limit of the inundation on the western side to belong to Arabia, on the eastern to Libya. εν τω αι λιθοτ. ενεισι. These quarries are those of Gebel el Mo- kattam opposite to Memphis, whence the stone for the pyra¬ mids wrns really derived. ταυτρ μέν ληγον. This refers to the termination of that face of the range which runs between Cairo and the Arabian Gulf, par¬ allel to the canal of Neco, 2. 158; ανακάμπτει to the bend which it HERODOTUS. 15 II. 8.] κάμπτει ec, τα είρηται το opoc,. τη δε αυτό εωυτου εστί μα- κρότατον , ωε εγώ επυνθανόμην δυο μηνών αυτό είναι τηρ οδού απο ηονρ προρ εσπερην' τα δε προρ την ηω, λιβανωτοφόρα αυτόν τα τέρματα είναι, τούτο μεν νυν το opoc τοιουτο εστ'ι. Τδ δε πράε Αιβυηε τηε Αίγυπτου, υροε άλλο πετρινον τείνει , makes to the South, after which it continues to run parallel to the Nile to Syene, and spreads its branches over the space between Egypt and the Arabian Gulf. This space does not indeed amount any¬ where to a journey of two months from East to West, nor was the frankincense produced on the west¬ ern side of the Arabian Gulf. 3.107.; but Herodotus included the west¬ ern side in Arabia, as he says that it does not end with the Gulf, (4. 39.) el μη νόμω “ by conventional usage.” τή όέ αντο εωυτου earl μακρότα- τον, “ where its length is greatest of all.” The origin of this phrase is the Greek idiom, by which εωυ- του is not only used of the relation of a single agent to himself, but of the whole to all its own parts, and each part to every other. 1. 98. ταντά κη λέγοντεε πείθουσι εωυτουε βασιλευεσθαι, not each himself but one another. Hence it is used when the same thing is compared with itself in different parts, at differ¬ ent times, or in different circum¬ stances. 2. 149. eovaa βάθοε rrj βαθύτατη αντί) εωυτήε. 4. 85. το ευροε rrj ευρότατοε αύτόε εωυτου. 4. 198. εκατοστά, έπεάν αυτή eiov- τήε άριστά ενείκη, εκφέρει, “ it bears, when it bears best of all, a hun¬ dred fold.” Eur. Antiop. ap. Plat. Gorg. 484. E. εκαστοε επί τοΰτ επείγεται "\v αυτόε αυτοϋ τνγγάνη βέλτιστοι ών. The superlative ex¬ presses absolute, the comparative relative preeminence. Plat. Resp. 3. 411. C. ευ ίσγων το σώμα civ- όρειότεροε γίγνεται αυτόε αυτόν. In Her. 8. 86. an epexegesis with ή is subjoined to the comparative, to point out the relation more clearly : εγένοιτο μακρώ άμείνονεε αυτοί εωυτών ή προε Ε υβοίη. The same construction is used with other words which involve compa¬ rison. 8. 137. Αυτόε εωυτου όιπΑή- aios έγένετο. 4. 48. ’Ίστροε ’ ίσοε alei αυτόε έωντώ ρέει καί θερεοε καί γειμώνοε. Matth. § 452. ώε εγώ έπυνθανόμην — είναι. The construction with ώε which requires the indicative, is here followed by the infinitive, which would have been proper had έπυν¬ θανόμην alone been used. This negligence is common in Herodo¬ tus. 4. 5. 'Os όε Σικυθαι λέγονσι νεώτατον άπόιντων έθνέων είναι το σφέτερον. 3. 14, 'Os ce λέγεται υπ ’ Αιγυπτίων έακρύειν Κροίσον. 5. 10. the sentence begins 'Os ΰέ θρηίκεε λέγουσι, μέλισσαι κατέγριυ- σαι τα πέρην τον ’Ίστρον εισι. but goes on καί υπό τούτων ονκ είναι διελθεΐν. το όε προε Αιβυηε τήε Αίγυπτου , “ on the side of Egypt towards Li¬ bya.” An/. is here the genitive, by which the whole of a country is distinguished from a part of it. Matth. § 321.6. επί ΑΙΘίοπαε, οικη- μένουε Αιβΰηε επί τη νοτίη θάλασ - ση, “ in the part of Libya which is 16 HERODOTUS. [II. 9. εν τω at πυραμί Sea ένεισι, φαμμω κατειΧνμένον, τεταμένοι’ τον αυτόν τρόπον τον καί του Αραβίαν τα ττρόα, μεσαμβρίην φέ~ ροντα. Το ων Srj από Ηλίονπολιοα, ουκέτι πολλον χωρίον, ωα είναι Αίγυπτον’ αΧΧ' όσον τε ημερέων τεσσέρων αναπΧόον στεινη εστι Αίγυπτος εουσα. των δε ουρεων των ειρημενων το μεταζν, πεόιαα μεν γη' στάδιοι δε μάΧιστα εδδ /ce όν μοι είναι, ττ} στεινότατόν εστι, όιηκοσίων ου πΧείουα, εκ του Αραβίαν ουρεοα εα τό Αιβυκόν καΧενμενον. τό δε ένθεν τεν αύτια, ενρεα 9 Αίγνπτός εστι. Τίέφνκε μεν νυν η χόιρη αντη οί/τω. Από δέ Ήλ ιονπυΧιοα εα Θήβας, εστι ΙινάπΧοοα εννέα ημερέων’ στα- διοι δέ της οδού, εξήκοντα καί οκτακόσιοι καί τετρακισχιΧιοι, on the southern sea.” 2. 56. r rjs νυν 'ΊόΧΧάέυε — πρηβηναι εε θεσ- πρωτουε, where the name of the people is put for the country The- sprotia. 1. 46. Αιβυηε παρα ’Άμ~ μωνα άπεστειΧε άΧΧουε χρησομέ- vovs, the name of the god being put for the temple. κατειΧυμενον. “Probare possum φάμμω κατειΧυμενον uti ψαμάθω είΧυμένα ποΧΧρ Od, %, 136. quan- quam κατειΧημένον ex είΧέω non minus bonum.” Wess. II. ψ', 319. κάό όε μιν αυτόν Έ,ίΧΰσω ψαμάθοισι. The primary idea of this and the kindred form είΧεω (Buttm.Lexilo- gus p. 253 seq. Fishlake’s Trans¬ lation,) is that of rolling, whence that of wrapping, closely invest¬ ing, which belongs to είΧυω in this combination. The root is pro¬ bably the same as that of wheel , ΡεΧυω, volvo, Philol. Mus. 1.405. To ων Sfj από 'ϋΧιουπόΧιοε. “ From Heliopolis then” (resu¬ ming after the digression από 'Ηλ. άνω ίύντι in the beginning of the section,) “there is no longer much space, to be a part of Egypt.” Two hundred stadia would seem to the traveller who came up from the interminable Delta a very nay- row space for Egypt. 4. 81. Her. says that he had heard various re¬ ports about the numbers of the Scythians, καί γάρ κάρτα ποΧΧουε είναι σφέαε καί όΧίγουε ώε Σκΰθαε είναι not few absolutely, but few for a wide-spread nation like the Scythians. 2. 135. μεγάΧα χρή¬ ματα ώε άν είναι ΐοοώπιν, large, to be Rhodopis, a foreign cour¬ tezan, though not large to build a pyramid. Thuc. 1. 21. ώε πα- Χαιά είναι άποχρώντωε, “sufficient¬ ly for remote events.” Liv. 21.34. Perventum est inde ad frequentem cultoribus alium, nt inter montana, populum. Tac. Germ. 30. of the Catti. Multum, ut inter Germanos, rationis ac solertke, on which Bou- terwek Gesch. der deutschen Po- esie vol. 9. 24. more patriotically than correctly observes, that it proves the Germans to have been proverbial for practical wisdom in the age of Tacitus. Matth. §. 545. — Α’ίγυπτοε εουσα, “ quod quidem riEgyptus sit,” riEgypt in the strict sense, excluding the mountains on either side. II. 10.] HERODOTUS. 17 σχοίνων ενός καί oy^wKOVTa εόντων. ουτοι συντιθέμενοι οι στάδιοι Αίγυπτου, το μεν παρά θάλασσαν, ηδη μοι και πρότε· ρον δεδηλωται ότι εζακοσίων τε εστι σταδίων και τρισγ^ιλίων' όσον δε τι από Θαλάσσης ες peaoyaiav με^χρι θηβεων εστι, ση- μανεω. στάδιοι ·γάρ εισι είκοσι και εκατόν καί εζακισχίλιοι. το δε άπο θηβεων εο Ε λεφαντίνην καλεομενην πόλιν , στάδιοι χί¬ λιοι και οκτακόσιοι εισι. Τ αυτής ων της χωρης της ειρημενης η πολλή , κατάπερ οι 10 ιρεες ελε-γον, εδόκεε δε καί αυτω μοι είναι επίκτητος Αιγυπτί- οισι. των y0p ουρεων των ειρημενων των υπέρ Μ εμφιν πόλιν κείμενων το μεταζυ εφαίνετό μοι είναι κοτε κόλπος Θαλάσσης , ώσπερ ye τα περί Ίλιον καί ΎευΘρανίην, και Έφεσόν τε καί Μαιάνδρου πεδίον * ώστε είναι σμικρά ταντα μ εγάλοισι συμβα- Sect. 9. ούτοι συντιθέμενοι οι στάδιοι Αίγυπτον. The construc¬ tion begins as if meant to be fol¬ lowed by a predicate of the sepa¬ rate numbers; but is interrupted by the mention of the length of the coast line, as already described, and the substitution of δεδήλω- ται ότι έζακοσίων εστι σταδίων for στάδιοι εισι. Συντιθέμενοι means here, brought into one statement, rather than one sum: for the length of the coast was.not to be added to the rest. 1500 + 4860 are 6360 instead of 6120. There is there¬ fore some error in the numbers. Sect. 10. εδόκεε δέ. In the same way δε is joined with the verb, when a relative clause inter¬ venes, 2. 5. καί τα κατυπερθε έτι - εστι δ’ έτερον τοιοΰτον. It is here confirmatory, * indeed, tru¬ ly.’ Being originally the same as δη, it is not in itself adversa¬ tive, but derives this force from the proposition which it intro¬ duces. &στε είναι σμικρά ταντα. είναι is here used in the sense of έζεϊναι, 4. 99. λέγω δέ ms είναι ταντα σμι- κρά μεγέιλοισι συμβαΧέειν. Eur. Hec. 234. Et 5’ εστι tois δονλοισι tovs ελευθέρου! Έξιστορησαι, to which Ulysses replies, ’Έξεστ, έρωτα. Modern travellers fully confirm the accounts given by Herodotus of the changes made on the coasts of Asia Minor by the rivers. See Chandler’s Tra¬ vels, ch. 21. 53. The Meles and the Hermus are producing the same effect in filling up the Bay of Smyrna, as the Mseander has already produced on the Bay of Miletus, and the Cayster on the port of Ephesus. Χοω or χων- ννμι (allied to χέω) is the appro¬ priate word for this deposition of alluvial soil, and land so form¬ ed is called ποταμόχωστοε, Diod. 1. 34. Thuc. 2. 102. uses πρόσ¬ χωσα of the deposits of the Ache- lous. c 18 HERODOTUS. [II. 11. Χεειν. των yap ταυτα τα χλώρια ιτροσγωσάντων ποταμών , ενι των στομάτων του Νείλου, εδντος πενταστόμου , ουρείς αυτών πΧηθεος περί άζιο c, συμβΧηθηναί εστι. είσί δε και άλλοι ποτα¬ μοί ου κατά τον Νεΐλον εδντεε μεγάθεα, οΐ τινες epya απο$εζα- μενοι μeyάXa εισι' των εγώ φράσαι εχω ουνόματα, καί αλλ ow, και ουκ ήκιστα Αχελώου’ δε ρεών δι Α καρνανίης, και εζιεις ες Θάλασσαν, των Εχινάδων νήσων τάς ημίσεας ήπειρον πεποίηκε. '' Εστι δέ της Αραβίης χωρης, Αίγυπτου δε ου πρό¬ σω , κόΧπος θαΧάσσης , εσέχων ε /c Trjc Ερυθρής καΧεομενης θα- Χάσσης, μάκρος ουτω δτ) τι καί στεινος, ώς εργομαι φράσων . έόντοϊ πενταστόμου , not έπτ. as some MSS. read; for Herodotus, 2. 17. reckons only five natural channels. As the larger mouths of rivers have themselves smaller branches, the number is easily in¬ creased. Herodotus, 4. 47. attri¬ butes five mouths to the Danube; Pliny, N. H. 4. 24. six; Ovid. Trist. 2, 189. Strabo, 7. 441. ed. Ox., seven. ovEets αυτών. Of this redundant use of αυτών, see Weiske Pleo¬ nasm. Αυτός. No. 7. ον κατά τον Νείλον, “not corre¬ sponding in magnitude with the Nile.” 2. 92. peyaOos κατά μηλον. 1.121. ον κατάΜιτραόόιτην τον βου¬ κόλον, “not corresponding in rank toMitradates the herdsman.” Plat. Symp. 211. D. ου κατά χρυσιόν, “ not to be compared to gold.” των Έχινάόων νήσων. The ex¬ pectation expressed by Thuc. u. s. ελ7π$ καί πάσας ουκ εν πολλώ τινι άν χρόνιρ τούτο παθε'ιν, has not been fulfilled. Dodwell’s Travels, 1.105. Pausanias, 8.24.attributes this to the uncultivated state of AEtolia, in consequence of which the Achelous did not bring down so much alluvium, but it is more probably owing to the form of the coast, the deposition ceasing when not protected by the still water of a bay. Sect. 11 . έρχομαι φράσων. This phrase seems to have been derived from a messenger announcing the purpose for which he has come; but it is used by Her. to announce his purpose of describing, 3. 6; or with λείων, simply of saying some¬ thing. It must not be supposed, therefore, to have any analogy to the English “ I am going to de¬ scribe,” although it may be so ren¬ dered. 4. 82. άναβησομαι is τον κατ’ άρχάς η ία λείων λόγον, is a phrase of the same kind, ex¬ pressing a past purpose; but not 1. 122. η ιέ τε ταυτην a ι νέων did παντός, ‘he went on praising her;’ nor II. σ', 180. ε’ίκεν τι νέκνς ησχν- μένος ελθρ (see Matth. § 560. c.); nor Pind/Nem. 7. 102. εί πάρ μέ¬ λος έρχομαι εννέπων, where έρχομαι does not belong to the par¬ ticiple. See Boeckh. Pind. 2. p. 2. page 433. In the use of ηκω with a partic., by Plato, Gorg. 491. C. 518. B., the idea of an unexpected II. 11.] HERODOTUS. 19 μήκος μεν ττΧόου, αρζαμενω εκ μυχόν 8ιεκττΧώσαι ες την εύ- ρεην θάλασσαν, ήμεραι αναισιμουνται τεσσερακοντα, ειρεσιη % ρεωμενω* εύρος 8ε, ry ευρύτατος εστι ο κόΧττος, ήμισυ ήμε¬ ρης πΧόον. ρηχίη 8 εν αύτω και αμπωτις ανά πάσαν ήμερην * γίνεται · ετερον τοιούτον κόΧπον και την Αίγυπτον 8οκεω γε- νεσθαι κου. τον μεν, εκ της βορηίης ΘαΧάσσης κόΧπον εσε- χοντα €7 τι Αιθιοπίης * τον δε ’Αραβιον, τον έρχομαι Χεζων, εκ της νοτιης φεροντα επί £ νριης ” σχε8όν μεν αΧΧηΧοισι συν - arrival is involved ; j ύν δ’ αύ έτερόν η ήκεις εχων, “now you are come with a different story.”— μήκος μεν πΧόου is in appos. with ήμερ. τεσσ. 1. 72. μήκος όόοΰ, εύζωνω avdpt πέντε ήμέραι αναισιμουνται. Rennell, 2. ρ. 356, gives the length of a ship’s track through the Red Sea at 1300 G. M. or less, which is about 32 miles a day; but as it is much more than half a day’s sail across, Her. has probably taken the breadth of the Bay of Heroopolis, which runs up to Suez, for that of the Red Sea itself. ρηχίη και αμπωτις, “ high and low tide literally, “ surge and absorption.” “Quae aliis πλημμύ¬ ρα, πλημυρ'ις vel πΧήμη, Ionibus et Herodoto dicta fuit ρηχίη. άμπω- τιε maris est recessus άναποθέντος του t/0aros quum aqua velut resor- betur.” Valck. ad Her. 8. 129. Comp. 7. 198, where it is used of the Melian bay, which, like some other bays and straits of the Me¬ diterranean, has an irregular tide. 'Ραχία in the Attic writers signi¬ fies the beach on which the surge breaks, the root being ρήσσω. The phsenomenon of the recess of the tide was attributed to the sea be¬ ing sucked in to vast caverns. Virg. Georg. 2. 479. Qua vi maria alta tumescant objicibus ruptis (Job. 38. 8. 11.) et rursus in seipsa re- sidant. Ov. Med. Jas. 125. of Scyl- la. “ Quseque vomit totidem fluctus totidemque resorbet,” after Horn. Od. μ, 105. τον μεν —rov δε are placed in a loose apposition with έτερον τοιού- τον, as if parts of the whole, be¬ cause έτερος necessarily implies two, though singular. σχεδόν μεν — τής χωρης, “ near¬ ly excavating their recesses into contact with each other, but be¬ ing some little space apart.” Συν- τετραίνω seems to have been a word of mining, for carrying on two adits or levels till they met. Plat. Phsedon. 1. 111. D. τούτους δέ πάντας υπό γην εις άΧΧήΧους συντετρήσθαι ποΧΧαχή και δί- εζόόους έχειν ή ποΧυ ύόωρ ρεΐν εζ άΧΧήΧων εις άΧΧήΧους. Diod. 3. 19. of the caves of the Troglo¬ dytes, κάτωθεν αυΧώνας προς άΧ¬ ΧήΧους συντετρημενους κατασκευά- ζουσι. The perf. pass, expresses the state of actual union, the pres, act. the endeavour and tendency to produce it. The idea, therefore, is the very reverse of parallelism, which Blomfield, Gloss. Choeph. 444. attributes to συντετραίνω . Herodotus probably thought that 2 20 HERODOTUS. [II. 12. τετραινοντας rove, μυχούς, oX'iyov Se τι παραΧΧασσοντας της χωρης. ei ών Sp εθεΧησει εκτρεφαι το ρεεθρον ο NeiXoc ec τούτον τον Αράβιον κόΧπον, τι μιν κωΧύει ρεοντος τούτον εκχωσθηναι εντός ye S ισμνρίων ετεων ; εγώ μεν yap εΧπομαί γε καί μυρ'ιων εντός γωσθηναι αν. κού ye 8η, εν τιρ προαναισι- μωμενω χρόνο) πρότερον η εμε yeveaOai , ούκ αν χώσΘείτρ κόΧ- πος και ποΧΧω μεΖ,ων ετι τούτον, υπό τοσοντου τε ποταμού και 2 ούτως ερχατικού ; Τα περί A’iyvi ττον ών και τ οισι λεγουσι the gulfs had been excavated by the force of their respective waters, and that the Red Sea still conti¬ nued to wear away its μυχόε. el ών δη εθεΧησει. εθεΧω in the present tense, like φιΧεω, is used of inanimate things, in the sense of soleo, because will produces habit¬ ual action. 1, 74. avev αναγκαίηε ισ\νρηε σνμβ curies ίσχνραί ουκ ede- Χουσι συμμένειν. but as the will involves the idea of uncertainty and caprice, (2. 13.) it is used of the future, and with a particle of contingency, to increase the un¬ certainty which the future alone would have. See 2.14., 7.49., 1. 109. ei δε θεΧησει (probably el δ’ εθεΧησει, for Her. everywhere else uses the longer form in this phrase) is την θυγατέρα ταύτην άναβήνα t η τνραννίε, a possible contingency. From its use in 1.32. (see note on Sect. 4.) we may conclude that the intercalation of the month was not a settled and universal practice. It is by no means therefore a mere elegant periphrasis. εΧπομαι is used of the expected or probable but uncertain result of a case supposed, 2. 26. fin., 2. 43., 2. 120., and 1.65.; of a probable opinion, ert καί μάΧΧον θεόν εΧπο- μαι, ώ Αυκόοργε. It has in itself no reference to the good or evil anticipated. It answers to the Latin opinor, which, as distin¬ guished from puto and existimo, implies uncertainty, and in nec- opinato (Cic. N. D. 1. 3.) has the meaning expect. Od. ζ' , 297. επην ημεαε εΧπ η ποτι δώμα τ άφίχθαι. Eust. ad loc. avri του στογάζεσθαι κεϊται το εΧπεσθαι. κοΰ γε δή. These interrogative expressions have the force of nega¬ tions, and with negatives, of affirm¬ ations. κώε ουκ εζέπΧωσαε των φρένων ; 3. 155. “you are surely mad ? ” Κοΰ is not commonly used in this wa)^, but that which is no¬ where possible is not possible at all. Sect. 12. Τα περί Αίγυπτον— πείθομαι , “ I both give credit to the facts relating to Egypt, on the authority of those who report them, and I myself am strongly of opi¬ nion that they are so, because I see,” &c. 8. 81. ol πΧέοιεε των στρατηγών ουκ επείθοντο τα εί,αγ- γεΧθέντα. So in the other sense of πείθομαι , “ to obey,” the accu¬ sative neuter is used of the thing done in obedience to others, the da¬ tive of those on whose authority it is done. 3.128. Ιδών δε rovro σφεαε ο ΒαγαΓοϊ πειθομένουί τψ βιβΧίω. Plat. Phsedr. ρ. 271. μη πειθώμεθ’ αυτοίε τέγρ>η γράφειν, “ give them credit for writing with art.” “ Cre- II. 12.] HERODOTUS. 21 «υτα πείθομαι, καί αυτός ουτω κάρτα §οκεω είναι , ίϊων τε την Αίγυπτου προκειμενην της επόμενης yrjc, κογχυλίά τε φαινό¬ μενα επί τόισι ονρεσι, καί άλμην επανθεουσαν , ώστε καί τας πυραμίδας <$η\εεσθαι' καί ψάμμον μουνον Αίγυπτου opoc, τούτο το υπέρ Μεμφιοι; εχου* προη δέ, τρ \ό>ργ) ούτε τη ’ Αραβίη don tibi hoc, nunc peperisse hanc e Pamphilo ?” Andr. 3.2. προκειμενην. This projection of Egypt beyond the adjacent coast is obvious on the map. Rennell, 2. 108. observes that Deltas natu¬ rally assume a fan-like shape. The greatest projection will be oppo¬ site to the principal current of the river which carries its deposit furthest into the sea. The shells found upon the mountains (Plut. de Iside et Osiride §.40. says kv rots μέταλλο ts και rois ορεσι) may have been fossil, and there¬ fore affording no evidence of the retiring of the water; the efflores¬ cence of salt is also not decisive ; for the whole soil of Egypt is im¬ pregnated with it, stalactites of fibrous salt forming in the cata¬ combs of Thebes ; Mem. sur l’Eg. 3. 19., and the sand on the Liby¬ an hill, where the pyramids stand, Her. 2. 8. is brought by the west wind from the desert. There can be no doubt, however, that the general conclusion of Herodotus is right, and “that the space which the Delta occupies was originally a part of the sea, from the neigh¬ bourhood of Pelusium or of Mount Casius to that of Alexandria, and southward to the foot of the hills of the pyramids and of Mokattam.” Rennell 2. 107. προς δε. Connect with ibivv be¬ fore “and besides seeing.” Gram- 'marians say that the prepositions are sometimes used adverbially; but in fact they are all originally adverbs, added to the cases of nouns to express more precisely the relations which the cases them¬ selves denote. In Homer, almost all the prepositions are used some¬ times with and sometimes without cases, and in Herodotus this is much more frequent than in the Attic writers, generally with be or ye. Έυ. 2. 43. πολλά μοι και άλλα τεκμήριά εστι , εν be και robe, “and amongst them or also this.” It generally gives a superlative mean¬ ing, “ and especially,” to the se¬ cond clause ; as that which is spe¬ cified, wdiile others of the same class are passed over with a gene¬ ral mention, is supposed to have the common quality in a higher degree. So και btj και, and turn following cum, in Latin give a su¬ perlative meaning to the clause which they introduce. Hence ev be is often joined by Her. with the emphatic δη, turn vero, turn vero etiam. Έπι, also with be, “next.” 8. 113. ϊζοντο πρώτος μεν o Hiibo- vios β ασιΧευς' μετά £e b T vpios' επί be ωλλοι. 7.219. επί c)e καί αυ¬ τό μολοι ηίσαν, “ over and above.” Mera, “ afterwards,” with δη, 7 « 12. Upas, “besides,” sometimes with be or ye, sometimes without. 6. 125. και προς, ετερα δωρέεται. This is the only preposition com¬ monly used in this way in Attic prose; άμφί, εν, επί, παρά, πρός, 22 HERODOTUS. 13 [II. 13. προσουρω εουσρ την Αίγυπτον προσεικελιιν, ούτε rr} Αιβν y, ου μην ουδέ τρ livp'iy, (τής yap ’ Αραβίης τα παρά θάλασσαν Έν- ριοι νεμονται ,) αλλά μελάγγαιόν τε και κατερρηγνυμενην, ώστε εονσαν ίλνν τε και πρόγνσιν εξ Α’ιθιοπίης κατενηνειγμενην νπο του ποταμού, την δε Αιβνην ίδμεν ερνθροτερην τε γην, και υπο- ψαμμοτερην' την δε Αραβίην τε και Ένρίην άργιλω^εστερην τε καί νπόπετρον εονσαν. *Ελεγον δε και τοδε μοι μεγα τεκμήριον περί της γ^ωρης ταντης οι Ιρεες, ως επι Μοίριος βασιλέος, όκως ελθοι ο ποτα¬ μός επι οκτώ πήγεας το ελάχιστου, άρ^εσκε Αίγυπτον την ενερθε Μέμφιοε. καί ΑΙοίρι ον κω ήν ετεα εινακόσια τετελεν- τηκοτι , δτε των ίρεων ταΰτα εγώ ηκουον. νυν δε, ην μη επ εκκαί^εκα η πεντεκαίΰεκα πήχεας άναβή το ελάχιστον ο ποτά- μος , ουκ υπερβαίνει ες την γωρην. δ οκεονσί τε μοι Αιγυπτίων οι ενερθε της λίμνης της Μ οίριος οικεοντες τα τε άλλα χωρία και το καλεόμενον Δέλτα, ην ουτω η χωρη αυτή κατά λόγον επιδιδο? έε ύψος , και το ομοΊ,ον αποδιδοι έε ανξησιν, μη κατα- σύν, υπό, occur in the trage¬ dians. rrjs γαρ ’Αραβίης. The Syrians inhabited the coast of Arabia from Serbonis to Jenysus, and it was here only that Egypt and Syria were conterminous; elsewhere A- rabia interposes. 3.5. μεΧαγγαιόν re και κατερρηγνυ- μενην, “black and crumbling.” “ Et viridem ^Egyptum nigra fce- cundat arena Usque coloratis amnis devexus ab Indis.” Virg. Georg. 4. 291. The native name of Egypt, Chemi (Ham), signifies black. Plut. Isid. et Osir. c. 33. την Αί¬ γυπτον εν rots μάΧιστα μεΧάγ- γειον ουσαν ώσπερ το μέΧαν του όψθαΧμοΰ Χημίαν καΧοϋσιν. and this is confirmed by Jablonski from the Coptic. Champollion Eg. sous les Pharaons, 1. 101. seq. The comparatives ερυθροτερην, &c. de¬ note a slight degree of the quality reddish, and υπό, like sub, in com¬ position has nearly the same force. Sect. 13. Motpi — τετεΧευτηκότι. See the note on 2. 2. εκκαίόεκ a rj πεντ. Pliny, N. H. 36. 9. speaking of the statue of the Nile, surrounded by sixteen diminutive figures, which Vespa¬ sian placed in the Temple of Peace, says, “ totidem cubita summi in¬ crement! augentis se amnis intelli- guntur.” This statue is preserved in the Vatican. Visconti Mus. P. Cl. 1. p. 291. The sixteenth cubit on the Meqyas or Nilometer of Cairo is called “the water of the Sultan,” because no tax is paid unless the river attains this height. ήν ουτω ή χώρη επιΰιΰοϊ—και αποδιδοΐ. The apparent tautology HERODOTUS. 23 II. 13.] κλυζοντ oc αυτήν του Νείλου πείσεσθαι τον πάντα χρόνον τον επίλοιπου Αιγύπτιοι, τό κοτε αυτοί 'Έλλη^αε εφασαν πείσεσ- Θαι, πυθόμενοι γάρ ως υεται πάσα ή χωρη των Ελλήνων, αλλ’ ου ποταμοισι άρδεται, κατάπερ η σφετερη, εφασαν “ 'Έλληνας (< φευσθεντας κοτε ελπίόος μεγάλης, κακώς πεινήσειν.” το δε έπος τούτο εθελει λεγειν, ως “ εί μη εθελήσει σφι υειν ο Θεός, αλλ* αυχμιρ ΰιαχράσθαι, λιμω οι 'Έλληνες αιρεθησονται' ου yap οη σψι εστι υοατος ουοεμια αΑλη αποστροφή, οτι μη εκ u it of this passage has given rise to various conjectures, and the diffi¬ culty is not removed by the re¬ mark of Wesseling, ” es ύψος alti- tudinem soli, es άυζησιν ejusdem incrementum, quo latius in vici- num mare protenditur, declarant,” for what Greek author has ever used άποδίδοναι for “ to increase?” We should translate, “ and should yield the like quantity for in¬ crease,” i. e. send down an equal quantity of earthy matter to be deposited. \E7ri\·? r ■ - ο c \ χ ✓ >/ ετ reav όε ec αυτήν υς. καταπάτηση τησι υσι το σπέρμα, αμητόν άπο $ινησας δε τησι υσ\ τον σίτον, ουτω το απο τουτου μενει. κομίζεται. Εί ών βουΧόμεθα y νιομησι τησι Ιιυνων ^ρασθαι τα περί At- 15 of the inundations, and there it is evident that laborious irrigation was necessary to supply the want of rain. Deut. xi. 10. The ope¬ ration of plowing is represented in the ancient Egyptian paintings, Denon, PI. 55. Engl. ed. The fur¬ row, however, is very shallow, and when the Nile has been high the plow is not even used; only a har¬ row made of a hush is employed to cover the seed. έσβάΧΧει es avrijv vs. There can be no doubt respecting the correctness of the reading, ΑΕΙ. H. Anim. 10. 16. Ενδοξο* όε φησι φει- όομένους rovs Αιγυπτίους των υών επί του σίτου σπαρεντος επάγουσι tcis άγεΑαε αυτών. Plut. Symp. 2. 4. 5. The use of the swine in treading in the seed may be ex¬ plained from the necessity of em¬ ploying an animal of lighter foot than the ox, in so muddy a soil; their use in the trituration of the grain is more extraordinary. No¬ thing appears on the Egyptian monuments in confirmation of the latter statement of Herodotus. άποΰινησας. Δίνέω is “to revolve inacircle”; II. σ', 494. κούροι S’ όρ- γτ)στηρεε εόίνεον, “revolved in the dance;” αποόινέω, “to extricate by such a circular movement,” “ to tread out corn in the threshing- floor.” The common name for this was άλως, which also denoted a circular area (whence halo ) and άπαΧοφν. Δϊι os ου μόνον τόρνος άλλα καί ποόονιπτηρ κατα Κυρη- vaiovs’ παρα όε τη Τελεσίλλα .... καί η ά\ωε φησιν *Αθήι aios [xi. ρ. 467. f.]. Eust. ad II. υ, 258. αμητόν. Pro αμητόν cum Schweigh. et Gaisf. rescripsi αμη¬ τόν cum monentibus grammaticis αμητόν sit metendi tempus, αμη¬ τόν fruges demessae, Bahr. A simi¬ lar distinction was made between τρυγητός and τρυγητός, Suid. s. voc. with little foundation, probably, in the old pronunciation. Sect. 15. εί ών βουΧόμεθα — άποόεικνυοιμεν αν. The regular construction is that an apodosis with the opt. and av should have a protasis with εί and the opt., and hence βονΧοίμεθα has been proposed. But the irregularity is not uncommon with εθέΧω and βουΧομαι. It is to be explained by what was said Sect. 11. of the idea of uncertainty involved in these words, and should therefore be distinguished from other usages quoted by Matthiae §.524.1. Plat. Symp. p. 208. C. τών ανθρώπων εί εθεΧεις εις την φιΧοτιμίαν βΧε- φαι, θανμά ζοις αν κ. τ. λ., where Stallhaum produces other exam¬ ples from Plato. Afterwards, 2.16. εί όρθί] εστι — άποόείκνυμι. Ταρι- 26 HERODOTUS. [II. 15. γυπτον, οι φασι το Δέλτα μοΰνον el ναι Αίγυπτον, από ΓΓε/ο- σεοε KaXeopevgc, σκοπιης λεγοντεο το παρά θάλασσαν είναι αυτηρ μάχρ ι Τ αριχηιών των ΤΙηΧουσιακων, τρ δά τεσσερά- κοντά €ΐσι σχοΊνοι' το δε από θαΧάσσηα Χεγόντων ec μέσο· yaiav τβίνβιν αυτήν μέχρι Κ ερκασωρου πόλιοο, κατ ην σχίζε· τ at ο Νεΐλοε, cq τε Πηλουσιον ρεών και εε, Κάνω)3 ον' τα δε άΧΧα Χεγόντων τηε Αίγυπτον, τα μεν Αιβύηε, τά δε Αραβίηο είναι * άποΰεικννοιμεν άν, τουτιρ τιρ λόγω χρεωμένοι, Αιγυπτί· οισι ουκ εοΰσαν προτερον χωρην. η$η yap σφι το γε Δέλτα, wc αυτοί Χεγονσι Αιγύπτιοι, και εμοι §οκεει, εστι κατάρρυτον τε και νεωστι, tor, λόγω είπείν, άναπεφφνός. εί τοιννν σφι χώ- ρη γε μ ηρεμία υπήρχε, τί περιειργάζοντο δοκεοντεα πρώτοι χείαι, here and 2. 113. are not mummy-pits, but salt-pits, as is evident from their position on the sea shore. ηδη yap σφι τό Δέλτα, ηδη, “ as already admitted,” §.10. ώε λόγω είπείν, 2. 37., 2. 21. λόγω δέ είπείν. 2. 53. μέχρι ού πρώην τε καί χθεε ώε είπείν λόγω. Like the analogous phrase ώε εποε είπείν, it means “ to express it by one word,” or “ phrase.” Διαπε- πόρθηται τα Περσώΐ' πράγμαθ ’ ώε είπείν εποε. -0Esch. Pers. 720. In such brief descriptions, however, extreme accuracy is often sacri¬ ficed to conciseness, and hence these phrases acquire a limiting or qualifying force, prope, prope dixerim, implying that the words with which they are joined are not to be strictly taken. Plato de Leg. 656. E., speaking of the paintings and sculptures of Egypt, says, εύρη σείε αυτόθι τά μυριοστόν ετοε γεγραμμένα η τετυπωμένα, ουχ ώε εποε είπείν μυριοστόν άλλ’ όντωε. Heind. ad Hipp. Maj. §12. It may happen, however, that a concise expression may fall short of, instead of exceeding, the truth. λΈΙ. N. H. 4. 36. Χευκην δε, ουχ ώε είπείν εποε άλλα και χιόνοε επέκεινα, “not simply white, but surpassing snow.” In all these uses the meaning is the same, “ to express it briefly,” whether it be with more energy or more laxity than additional words would have given. Here λόγω είπείν is used, as 2. 53. to qualify the strong ex¬ pression νεωστι. Cic. N. D. 2. 50. “ Quid ea quse nuper, id est paucis ante sseculis, medicorum ingeniis reperta sunt ?” υπήρχε, “ if they had originally no land,” for this is the proper meaning of υπάρχω. Suid. τό ΰπ- άρχειν ουχ άπλώε τό είναι ση¬ μαίνει άλλα τό πάλαι είναι και προείναι, φθάνειν. In the instances in which it is commonly said to be equivalent to είναι, in the clas¬ sic authors, it will be found to have its appropriate meaning. Thus Xen. CEcon. 21. (not Mem. lib. v.) quoted by Vigerus, 5. 12. 4. as an example of its use for είναι, και II. 16.J HERODOTUS. 27 ανθρώπων yeyovevai; ούδε εδει afpeac ες διαπειραν των παι- δίων ιεναι, τίνα yXutaaav πρώτην απησουσι. Άλλ* ούτε Αι¬ γυπτίους $οκεω αμα τω Δέλτα τω ύπ ’ Ίωνων καΧεομενω ye- νεσθαι, αιεί τε είναι, εξ ου ανθρώπων yevoc εγευετο* προιούσηζ δε τη ς \ωρι 7C, πολλούς μεν τούς ύποΧειπομενουο αυτών yevi- σθαι , πολλούς δε τούς ύποκαταβαίνοντας. το δ* ώυ παΧαι αί θήβαι, Αίγυπτος εκαΧεετο’ τηα το περίμετρον στα^ιοί εισι εί- κοσι και εκατόν καί εξακισγ^ίΧιοι. Εί ών ήμείε; ορθώα περί 1 αυτών yιvώσκoμεv ) ’Ίωνεε, ουκ εύ φρονεουσι περί Αίγυπτου, εί δέ ορθή εστι η τών Ιωνων yvώμη f 'Έ,ΧΧηνάο τε και αύτούς ^Ιω¬ νάς απο^είκνυμι ουκ επισταμενουα Xoyίζεσθaι’ ο'ι φασι τρία μό¬ ρια είναι yrjv πασαν , Εύ^οώπηυ τε και Ασίην και Λιβύην, τε- παιόείας όεΐν φημί τώ ταΰτα μέΧ- Χοντι όυνησεσθαι, καί φυσεως αγα¬ θής ύπάρζαι, we should render “ a good natural disposition to be¬ gin with” το δ’ ών π. αί Θ. Α’ίγ. εκαΧεετο' τής το περίμ. κ. τ. λ. i. e. not of Thebes, hut of Egypt, when the Theban territory was synonymous with Egypt. Arist. Meteor. 1. 14. όρχαΐον ή Αίγυπτος θήβαι καΧου- μεναι. This remark he opposes to the opinion of the Ionians, that the Delta alone was Egypt; when the Delta did not yet exist, the Thebais was Egypt. Αίγυπτος was originally the name of the Nile. Eust. ad Od. β', 300. ΑΪ- γυπτον άρσενικώς τον Νει Χον φη- σί, ως ποΧΧαχού εν τοϊς έζής φανή- σεται’ αφΐ ου καί ή χωρά Αίγυπτος, την Αίγυπτον δε θηΧυκώς ουκ οίόεν ο ποιητης. _ Of the attraction of εκαΧεετο to the predicate Αίγυπτος, see Matth. § 305. Sect. 16. ’Ίωνες ουκ εύ φρονε¬ ουσι . The Ionians were the first Greeks who had become acquaint¬ ed with Egypt, 2. 152the first also who had cultivated geography and history, and therefore were led to make these distinctions. It is supposed that Herodotus has par¬ ticularly in view the opinions of Hecatseus. τρία μόρια είναι γην πάσαν, “ that the whole earth is three parts,” consists of three parts. 2. 147. όυωέεκα μοίρας οασίιμενοι Αί¬ γυπτον πάσαν. As the parts col¬ lectively are equivalent to the whole, they may be considered as another name for it, and be pre¬ dicated of it, as when we say the “pound troy is 12 ounces.” This equivalence of the parts to the whole is the origin of their appo¬ sition in the construction called σχήμα καθ’ oXov καί κατά μέρος, by W'hich έκαστος, πάς, aXXos, οι μεν, οι δε, instead of governing the whole in the genitive, are placed in apposition with it. Xen. Anab.2. 1. 15. Οντοι μεν, ώ Κλέ¬ αρχε, «λλο$ άλλα, λέγει. Hence also the apposition of the amount or sum with the things composing it. Her. 8. 4. πείθονσι θεμιστοκΧέα 28 HERODOTUS. [II. 17. ταρτον yap Βη σφεαρ δει προσλογίζβσθαι, Αίγυπτου το Δέλτα’ εί μη τι ye εστι τηρ Ασιηρ μήτε τηρ Αιβυηρ. ου yap Βη ο Νε?- λόε ye εστι, κατα τούτον τον λόγου, ο την Ασ'ιην ουριζων τηρ Αιβυηρ' του Δέλτα δε τούτον κατά το οζυ περιρρ^νυται ο Νειλοε, ώστε εν τω μεταζυ Ασ'ιηρ τε και Αιβυηρ γίνοιτ αν. 1 7 Καί την μεν Ίώνων yvωμηv άπίεμεν * ημεΐρ δε ώδε και περί τού¬ των Xeyopev. Αίγυπτον μεν πασαν είναι ταντην την ύπ Αι¬ γυπτίων ο Ικεομενην, κατάπερ Κι Χικίην την υπό Κιλικίων, και ’ Ασσνριην την υπό Ασσυριών, ονρισμα δε Άσίρ και Αιβύφ οί- Βαμεν ουδέν έόν ορθω λόγω, ει μό τονρ Αιγυπτίων ονρουρ . ει δέ τω υπ’ Ελλήνων ϊενομισμενω γ^ρησόμεθα, νομιουμεν Αίγυ¬ πτον πασαν, άρζαμενην από Καταδουπων τε καί Ε Χεφαντίνηρ λ επί μισθω τριηκοντα ταλάντοισι. 1. 14. σταθμόν εγοντεε τριηκοντα τά¬ λαντα. κατά το οξυ, “at the apex of the Delta.” Pomp. Mela, 1. 9. 25. calls it “acumen Deltse.” Rennell, G. of Her. 2. 133. observes the tendency which the heads of Del¬ tas have to move lower down the stream. The Pelusiac branch is now nearly obliterated, and the fork of the Damietta and Rosetta branches is lower down than the ancient Cercasorus. Sect. 17. el τω νπ Έλλ//ν. ve- νομισμενω. All the Greeks con¬ curred in considering the Nile as the boundary of Asia and Libya ; the Ionians besides maintained, that only the Delta was properly Egypt. ^ άρ£. άπο Καταδουπων. The Κα- τάδουποι, the first Cataract or Cata¬ ract of Syene, derived their name from the loud sound with which the water descends. Δονποε (poet. yhovTos in composition with epi ) is a word probably of imitative ori¬ gin,. allied to κτύπο s (root τνπ), and denoting the sound made by the concussion of a falling body, and thence the act of falling with a sound. Eust. Od. μ , 443. ro έν- ΰονπησα etc τοΰ παρακοΧονθονντοε αντί τοΰ επεσον. παρακολουθεί γάρ τί} τοιαΰτη πτώσει και ΰοΰποε. The falls, which are eight in number, begin just below the island of Philse, which is not mentioned by Herodotus, but which might more properly be regarded as the bound¬ ary between Egypt and Ethiopia, and continue to Elephantine and Syene. They are caused by gra¬ nite rocks, which here cross the river, and among which the Nile boils and foams with great fury. Sen. N. Q. 4.2. The ancients de¬ scribe the noise of the fall in lan¬ guage which might suit Niagara. “ Ubi Nilus ad ilia quse Catadupa nominantur prsecipitat ex altissi- mis montibus, ea gens qum eum locum accolit propter magnitudi- nem sonitus sensu audiendi caret.” Cic. Somn. Scip. 5. As the prin¬ cipal fall, when the water is the lowest, is only about five feet, and II. 17.] HERODOTUS. 29 πόΧιος , Si%a όιαιρεεσθαι, και αμφοτερων των επωνυμιεων εχεσ- θαΓ τα μεν yap αυτής είναι της Λιβύης * τα $ε, της Ασ'ιης. ο yap Sr) ΝεΊΧος αρξάμενος εκ των Καταΰονττων, ρεει, μεσην Αι- yvTTTOV σχιζών, ες θάλασσαν. μέχρι μεν νυν Κ ερκασώρου πό Λιο ς ρεει εις εων ο IM ειλος το οε αττ ο ταυ της της ττολιος, σχί¬ ζεται τριφασίας όSovς ^ καί η μεν προς ηω τρέπεται, το καΧεε- ται ΤΙηΧονσιον στόμα ’ η Sk ετερη των οδών προς έσπερην εχει' τούτο οε ϊ^ανωμικον στόμα κεκληται. η οε οη ιοεα των οόων τω Ne /λω εστι ηδε’ άνωθεν φερόμενος, ες το όζυ του Δέλτα απικνεεται * το So από τούτον , σχιζών μέσον το Δέλτα, ες θά¬ λασσαν εζίει, ούτε εΧαχίστην μο'ιρην του ΐ/8ατος παρεχόμενος ταυτγ, ούτε ήκιστα ουνομαστην' το καΧεεται Σεβεννυτικόν στόμα, εστι So και ετερα όιφασια στόματα , από του Σεβεννυ- during the inundation they be¬ come mere rapids, which boats shoot, it has been supposed that they must anciently have been much higher. But the rock wears away very slowly, and the inscrip¬ tions and marks of quarrying on the banks, show that there has never been, in historical times, any such change of level as to jus¬ tify these descriptions: we must refer them, therefore, to the ex¬ aggerations which disfigure most ancient, and especially oriental accounts of remarkable objects or phsenomena. Burckhardt had been told that the water of the second cataract (Wadi Haifa) fell down as if from heaven: when he came to it, he found that it was not properly a cataract at all, but a ra¬ pid ; the river running with great velocity over sloping rocks. Tra¬ vels in Nubia, p. 85. αμφοτερων r. έπ. έχεσθαι, “ap¬ pertains to both denominations/’ Έχω with the accus. signifies “to hold,” έχεσθαι with the gen. “ to hold oneself from,” “ to support oneself by, to adhere to, to be ad¬ jacent to, or in contact with,” 2.92. and hence, “ to be allied to in kind, to belong to a class or denomina¬ tion of objects.” In this last sense it is frequent in Herodotus, 1.120. t a των όνειράτων έχόμενα, “ the whole class of dreams.” 2. 77. όσα η ορνινων η ιχθύων εστι σφι εχο - μένα. So έφάπτεσθαι 8. 105. παι- όα s ε'ίόεοε έπαμμένονε, “ who had any portion of beauty.” Pausa- nias, an imitator of Herodotus, has έχόμενα ιστορίας, 2.30. “partaking of an historical character.” σχίζεται τριφασίαε oCovs’ 1.180. το άστυ — κατατ έτμηται τα: ό- 0ovs ίθεί as. η όέ dr) ιθέα των υΰών τω Ne /λω. Of this dative, see Matth. § 389.1. The straight course is the middle one, the Sebennytic. 30 HERODOTUS. [II. IB. 8 τικου αποσγ^ισθεντα, φεροντα εα θαλασσαν * τοΊσι ουνόματα κεεται race, τω μεν Δαιτικον αυτών, τω be, Μενόησιον. το οε Βολβίτινον στόμα καί Βουκολικόν ούκ ίθαγενεα στόματα εστι, άλλ* ορυκτά. Μαρτυρεει $ε μοι τη "γνώμη, ότι τοσαυτη εστι Αιγυπτοε, όσην τινα εγώ αποόείκνυμι τω λόγω, και το Αμμω- voc γ^ρηστηριον γενόμενον' το εγώ της εμεωυτου γνωμηζ ύστε¬ ρον περί Αίγυπτον επυθόμην. οί γαρ όη εκ Μ αρεηο τε ttoXioq και ’'Απιοο, οικεοντες Αίγυπτου τα πρόσουρα Αιβύη, αυτοί τε Βοκεοντεε είναι Αίβυεε, και ούκ Αιγύπτιοι, και αγβόμενοι τη περί τα ιρα Θρησκίη, βουλόμενοι Θηλεων βοών μη εργεσθαι , επεμφαν ec 'Αμμωνα, φαμενοι (< ουόεν σφίσι τε και Αίγυπτί- τόΐσι ουνόματα κέεται τάόε. Of the construction of this phrase with a nominative of the name, see Matth. §. 308. ουκ ίθαγενέα. Greg. Cor. Dial. Ion. 161. ιθαγενείς οί γνήσιοι παί- les. So Juvenal, 3. 20. uses in - genuus for natural, as opposed to artificial. “ Quanto prsestantius esset Numen aquae, viridi si mar- gine cluderet undas Herba, nec ingenuum violarent marmora to- phum!” Her. 6. 53. ίθαγενέες is native, as opposed to “of foreign extraction”; φαινυίατο αν έόντες οί των Δωριέων ηγεμόνες Αιγύπτιοι ίθαγε νέες. Sect. 18. της εμεωυτου γνώμης ύστερον, i. e. υστ. του εμέ ούτως γνώναι. Eur. Troad. 790. τής ήμετέρας γνώμης μάλλον, “ more than I approve.” So in Latin, “spe citius,” i. e. “quam quis sperave- rat”; “opinione citius”, i,e .“quam quis opinatus erat.” Marea was the town whence the lake Mareotis took its name, near the confines of Egypt on the Libyan side, 2. 30. It had been of considerable magnitude, but in the Roman times only a village remained. Athen. Deipn. 1. cap. 25. p. 33. The name of Mariuth still remains to the district, which is entirely desert. Apis was on the same lake, Champollion, 2.265. It appears from 2. 41., 4.186., that the Egyptians did not sacrifice nor eat cows, out of respect to Isis. Sesostris (Diod. 1. 53.) is said to have subdued the Libyans. φάμενοι, “ alleging,” afterwards ψάς, “saying.” The middle voice has here its appropriate significa¬ tion, describing an act which the agent performs with reference to himself, while the active expresses simply the act itself. 1. 24. of the sailors alleging that Arion was safe in Italy; 2. 174. of those who alleged that they had been robbed by Amasis. It by no means im¬ plies a false allegation, for 4. 81. the historian uses it of a state¬ ment of his own. Hence φάμενος, “promising,” 6. 130; ου φάμενος, “ refusing,” 1.37., 6. 86.; “ deny¬ ing,” 4. 68. because a refusal or II. 19.] HERODOTUS. 31 “ οισι κοινόν εΐ ναι' otKeeiv τε yap εξω του Δέλτα, και ουκ ομο - * ( Xoyeeiv αύτοϊσι' βούλβσθαί τβ πάντων σφίσι έξεΐναι yeve - e k. r. X. “and having gradually reached this number of days, retreats, failing in its stream.” Comp. 4. 181. of the Fountain of the Sun at Ammonium, έπι Be μάΧ- Xov Ιόν es το θερμόν ές μέσαε νύκ¬ τας πεΧάζει, “graduallyreaches.” Πβλάσα* leaves room for some va¬ riation from the number. Accord¬ ing to the observations of the French at Cairo (Ritter Erdkunde, p. 837.), the rise does not begin till the first days of July, and the maxi¬ mum is attained about the 20th of September; so that the time may have been about eighty days ; but the river is stationary for about a fortnight, and this time Herodotus appears to have reckoned with the rise. Schweighseuser,. Lex. Her. s. voc. άποΧείπειν, would render το ρεεθρον, “ leaving its chan¬ nel,” i. e. its enlarged channel - during the inundation, but άπο¬ Χείπειν is used elsewhere without an accus. 2. 22., 2. 14., and to ρεεθρον must be rendered “ in ” or “as to-its stream.” 7. 58. πο¬ ταμόν ονκ αντίσχοντα Trj στρατίρ τό ρεεθρον. βραχύς, “ shallow.” “ Et pri- mum in scopulo luctantem deserit alto Sergestum brevibusque vadis”. JEn. 5. 220. Id. 1. 111. μέχρι ον. This construction be¬ longs properly to μέχρι only when used with a verb following; in which case, as the relative pronoun was originally demonstrative, it serves, like the English “ that,” in “ till that,” “ since that,” “ if that,” and other phrases now obsolete, to draw attention to the proposition so introduced. From frequently following μέχρι under such circumstances, the relative seems to have adhered to it at the end, as to ενεκ a ( οννεκα ) at the beginning, and to have been care¬ lessly used with a single noun. See 1. 183. μέχρι ον οκτώ πί>ρ- γων. 2. 35., 2. 173. μέχρι οτοι> πΧηθονσης άγορης. It is one of the few instances of a real pleo¬ nasm in Greek. II. 20 .] HERODOTUS. 33 * γυπτίων, ιστό ρεών αυτοί) c, ηντινα δύναμιν eyei ο Νειλοα τα εμ- παλιν πεφυκεναι των άλλων ποταμών, ταΰτά τε δη τα λελεγ- μενα βουΧομενος ειδεναι, ιστδρεον * και ο τι αύρας άποπνεούσας μούνος ποταμών πάντων ου παρέχεται. Άλλα Ελλη^ωΐ' μεν 20 τινες, επίσημοι βουΧόμενοι “γενέσθαι σοφίην, ελεζαν περί του νδατος τούτου τριφασίας οδούς’ των τάς μεν δύο των οδών ουδ άζιώ μνησθηναι , ει μη δσον σημηναι βουΧδμενος μούνον. των η ετερη μεν λέγει τούς ετήσιας άνεμους είναι αιτίους πΧη- τουτων ών περί ούΰειος, “ con¬ cerning none of these things then was I able to obtain anything from the Egyptians, inquiring of them, what virtue the Nile has, so as to be of a contrary nature from all other rivers.” Of this use of the infinitive, to explain more pre¬ cisely the preceding words, see Matth. § 532. d. ra λελεγμενα (a preferable read¬ ing to λεγάμενα, which Bahr has adopted,) is the rise and fall of the Nile. καί 6 τι αύρας. άπ. The Scho¬ liast on Soph. Aj. 683. defines αύρα to be a current of air from the sur¬ face of water; AchillesTatius Isag. in Arat. c. 33. to be άναθυμίασιν yrjs. It is our breeze, i. e. a cur¬ rent of air produced by a local dif¬ ference of temperature, whether from water to land, or vice versa. The warmth of the water of the Nile, remarked by Herodotus 2. 27.fin. 68., was the cause that the cool breeze did not set from it to¬ wards the land, as he had observed in other rivers. Sect. 20. 'Ελλήνων μεν rives. Thales is said to have been the author of the first of these hypo¬ theses, see Sen. N. Q. 4. 2., who enumerates them ; Hecateus, but probably at the suggestion of the Egyptian priests (Diod. 1. 37.), had adopted the second; since he made the Argonauts pass from the Phasis to the ocean, from the ocean to the Nile, Schol. Apoll. Rhod. 4. 259.; unless, indeed, he supposed them to have carried the Argo over the intervening ground. What is most extraordinary, Eu- thymenes of Marseilles, who had navigated the Atlantic, Sen. N. Q. ubi s., maintained, in confirmation of this opinion, that the water of the Atlantic was sweet. “Dulcis maris sapor est, et similes Niloti- cis belluae.” He must have reached the mouth of one of the great rivers of the Western coast of Africa, in which hippopotami and crocodiles abound, and which freshen the sea waters to a considerable extent. This, joined with the phenomenon of an ocean tide, running far in land, would encourage the opinion that the Nile originated in the ocean. The third hypothesis was that of Anaxagoras, which his pupil Eu¬ ripides alludes to, Helena 1. Νείλου μεν α'ίάε καλλιπάρθενοι poai 'Os αντί άίας φεκάάοε Αίγυπτου πεύον, Αευκης τακείσης γιόνος, υγραίνει γυαε. Fragm. Archel. II. αίτίουε πληθΰειν. Herodotus varies his construction of this word 3.12. τώυτο άέ τούτο καί τού pi) φα~ D 34 HERODOTUS. [II. 21. θυειν τον ποταμον, κωλύοντας ες θάλασσαν εκρεειν τον Νείλο»'. πολλάκις δε ετησιαι μεν ουκ ών έπνευσαν, ο δε ΝεΤλοε τω- υτο εργάζεται, προς δε, ε’ι ετησιαι αίτιοι ησαν, \ρην και τους άλλους ποταμούς , οσοι το7σι ετησίτ\σι αντ'ιοι ρεουσι , ομοίως πάσγ^ειν και κατά τα αυτά τω Νείλω’ και μάλλον ετι τοσουτω, οσω ελασσόνες εοντες , ασθενέστερα τα ρεύ¬ ματα παρέχονται, εισι δε πολλοί μεν εν ττ} Σιγκρ ποτα¬ μοί, πολλοί δέ εν τρ Αιβυη, οί ούδεν τοιουτο πάσγουσι οίον τι και ο ΝεΤλοα. 'Η δ* ετερη, άνεπιστημονεστερη μεν εστι Χακρουσθαι αίτιόν εστι, and in the same sentence, τοΰτό εστι αίτιον ίσχνραε φορέειν ταε κεφαΧάε. ει ετησιαι αίτιοι ησαν, χρην. This omission of αν in the apodo- sis, when the protasis has ει with an indicative, is common to all the words which express necessity and propriety, εδει, χρην, προσηκε, κα¬ λόν, αισχρόν ήν, εζήν, and the verbal in τέοε. Her. 1. 39. εΐ μεν yd p υπό όδόντοε είπε τεΧευτησειν με — χρην δη σε ποιείν. So in La¬ tin, oportebat, par erat. Zumpt, Sect. 75. 1. note 1. Schsefer Me- let. Critt. p. 130. The Etesian, or summer winds (eVos) blew in Greece and Italy, and on the opposite coasts of A- frica, not only from the north, but, as is evident from Arist. Meteor. 2.6. Diod. Sic. 1.39., deviating on either side of north to east and west. The Maestro, mistral of the Mediterranean, the Argestes of the Greeks, is a north-west (Άργέσται' οι ετησιαι, Hes.), the Tramontano, a north and north-east wind. TheE- tesian winds, therefore, might have produced an effect on the Syrian rivers, which discharge themselves to the west, as well as on the Afri¬ can, which discharge themselves to the north. Nor are these winds wholly without such an effect, ac¬ cording to Larcher, though by no means adequate to produce^the entire rise of the Nile. They are the primary cause of the inunda¬ tion, bringing the cooler air of the north to the regions of Ethiopia, as the sun rises towards Cancer, and thus producing condensation and rain. Sect. 21. άνεπιστημονεστέρη, “ the second is more unscientific than that which has been men¬ tioned ;” θανμασιωτέρη, “ leaning to the marvellous.” The compa¬ rative is similarly used, 7. 13. av- δρα πρεσβύτερον. 3. 145. άδεΧφεόε υπομαργύτεροε. Acts xvii. 22. tvs δεισιδαιμονεστερονε νμάε θεωρώ, “inclined to superstition;” where, if I may be allowed to differ from great authorities, the softened ex¬ pression of the comparative is the utmost extent that can be allowed to oratorical art, consistent with the sincerity of an apostle, ad¬ dressing a people, whose δεισιδαι¬ μονία, in the worst sense of super¬ stition, was remarked by the hea¬ thens themselves. See Plut. Περί Δεισιδ. τ. Άθην. In 4. 8. 36. He¬ rodotus again ridicules those who thought that the earth was circu¬ lar, and that the ocean flowed II. 22 .] HERODOTUS. 35 τηε Xε\εyμεvηε ) λογω δε ειπεΤν, θωυμασιωτερη * η \eyei από του Ωκεανού ρεοντα αυτόν ταυτα μηχανάσθαι, τον δ Ω¬ κεανόν yrjv περί πάσαν ρεειν. Η δε τρίτη των οδω ν, πολλδν επιεικέστατη εουσα, μάΧιστα εφευσται. λέγει yap δτ) ούδ’ αυτή ουδέν, φαμενη τον Νείλον ρεειν απο τηκομενηο, χιόνοο' oc, ρεει μεν εκ Αιβυητ, διά μέσων Αιθιόπων, εκόιόοΊ δε εα Αίγυπτον. κωα ών όητα ρεοι αν απο χιόνοε, απο των θερμότατων τόπων ρεών εε τα ψυχρότερα των τα πολλά εστι άνόρί yε λογι- ζεσθαι τοιουτων περί οίω τε εόντι, ώε ουδέ εικόε από χ iovoc μιν ρεειν. πρώτον μεν και /ιέγιστον μαρτυριον οί άνεμοι παρέ¬ χονται, πνεοντεε από των χωρεων τουτεων θερμοί, όευτερον δε, ότι ανομβροε η χώρη καί άκρυσταΧΧοε διατελέει εουσα * επι δε χιόνι πεσουση, πάσα αν^κη εστι ϋσαι εν πέντε ημερησι. 22 round it. By the epithet θαυμα- σιωτέρη, he probably meant to de¬ scribe it as one of the speciosa mi - racula of poetry. II. if, 245. Od. X, 638. He calls it afterwards, μύθος, 2. 23. Sect. 22. ποΧΧόν επιεικέστατη, “ though by much the most plau¬ sible is the most false.” ονόέν λέ- γειν, “ to say nothing to the pur¬ pose,” or “nothing true;” not very different from ουόέν υγιές Χέγειν. So in Latin, nil ay is, “ you do nothing to the purpose.” Χέγειν τι is “ to speak to the purpose.” ταντ ειπύντος αυτόν, έόοζέ τι Χέ¬ γειν τώ Άστυάγει. Cyrop. 1.4.20. Herodotus was not aware that snow lies even under the equator, at a certain height. των τα πολλά' εστι, “ of which countries ( i. e. those from which the Nile flows) there are nume¬ rous circumstances in proof, to a man who can reason about such things, that it is not probable it should flow from snow.” There is a similar use of ώς, 2. 105. Φέρε νυν και άλλο ε’ίπω περί των ΚόΧχων ως Αίγυπτίοισι προσφε - ρέες εισί, “in proof that they re¬ semble the Egyptians.” He goes on to enumerate the phsenomena of the Ethiopian climate, which prove that snow could not exist there. The chief difficulty of the passage is the article before πολλά, which commonly means “ the ma¬ jority;” yet not, it should seem, always: Τϊ έεΐ τα πολλά Χεγειν; “ quid multa ?” Dem. de Cor. p. 278. 2.; or Herodotus may have meant to say, that the greater part of the ascertained facts respecting Ethiopia were inconsistent with the notion of snow falling there. επί όε χιόνι πεσ. “ after a fall of snow.” έπι with dat. denotes a closer succession than μετά, a con¬ tact of the two events. Ωρτο ποΧυ πρώτος μεν άναξ άνόρών ’ Αγαμέμ¬ νων ' τω S’ επι Ύυόείόη s —τοϊσι X επ’ Α’ίαντες. II. η, 162. Eur. Phoen. 1230. ουκ αν γε Χέζαι μ επ’ άγαθοϊσι σοΊς κακά, “ on the heels of your good fortune.” In 36 HERODOTUS. [II. 23. 24. ωστβ el εχιδνιζε, ύετο αν ταυτα τα χωμία. τρίτα δε, οί άνθρω¬ ποι υπο του καύματοε μ eXaver, εοντεε,. ΙκτΊνοι δε και χελιδδνεβ Si’ ereoc eovrec ουκ αποΧείπουσι ‘ yepavoi δε φβιτγουσαι τον χειμώνα τον εν ττ) Έικυθικη χώμρ γινόμενόν, φ οιτέωσι ec χει- μασίην ec tovc τόπουε τούτουε * ei τοίννν εχιόνιζε και οσονων ταυτήν την χώμην, δι ηε τε μέει καί βκ τηε αμχεται ρεών ο 23 Νε?λοα, τ?ν αν τούτων ούδεν, ώο η ανάγκη ελέγχει. Ο δε 7Γεμι του Ωκεανού Xe^ac, ec αφαν ec τον μύθον άνενείκαε, ου /c έχει έλεγχον, ού γαμ τινα έγω γε οιδα ποταμον Ωκεανόν εοντα' Όμηρον δε, τ) τινα των 7 τροτερον γενομένων ποιητεων , δοκέω τούνομα εύμόντα ec την ποίησιν εσενείκασθαι. 24 Εί δε δει μεμφάμενον γνώμαε ταυ προκειμεναε^ αυτόν περί pronouncing that rain must fol¬ low snow in five days, Herodotus judged probably from bis own ex¬ perience of the soft climates of Asia Minor and the south of Italy. It has been remarked that Al- cseus, writing at Lesbos, makes no mention of snow (Fragm. Ale. 1. Mus. Crit. 1. p. 423.), but that Horace, imitating him at Rome, adds this circumstance : “ Vides ut alta stet nive candidum So- racte.” Ideler, Meteorol. p. 145. οσονων, “ if it usually snowed in this country, even in any quan¬ tity whatever.” 1. 199. το δε αρ¬ γύρων μέγαθόε εστι οσονων, “ the money is of any amount.” In such phrases, however, as it is not the largeness but the smallness which is remarkable, the meaning is “ however little.” So 6 πως τι ovv, “ in the smallest degree.” Plat. Symp. 219. D. ωστ ονβ’ όπως ovv όργιζοίμην ειχον, “I had no cause to be angry in any way whatever.” Έχιόνιζβ is an impersonal expres¬ sion of the state of the weather. Matth. § 295. 1. Sect. 23. ονκ έχει έλεγχον, “ having referred his story to an obscure matter, cannot be brought to the test.” Avae. See note on Sect. 102. The genitive του ουρανου depends on the whole de¬ scriptive phrase, τρ μέν, &c. See before. τά άνω της E υρώπης. See Sect. 25. Sect. 27. φιλέει 7rveetv,“is wont 40 HERODOTUS. [II. 28. 28 T αυτα μεν νυν έστω ώα εστι re και ioc, αρχήν eyevero. Του Se Νείλου raq 7 τηyάci ούτε Αιγυπτίων, ούτε Λιβυων, ούτε Έ*\\ηνων των εμοι απικομενων εο, \oyovc, ovSei-s υπεσχετο ει- to blow;” a mode of speaking com¬ mon in Herodotus. 3.82 . εν Ιέ 6Xi- γαρχίγ} έχθεα Idia Ισχυρά φιΧέει έγγίνεσθαι. 8. 128. ομιΧος oia φι- Χέει γίνεσθαι εν ποΧέμω. The in¬ stances alleged of a similar use of amo in Latin, as Hor. Od. 3.16. 9. “ aurum per medios satellites ire amat·,” Tac. An. 4. 9. “ plerisque additis ut plerumque amat posterior adulatio,” are examples rather of poetical and rhetorical personifi¬ cation. Sect. 28. ταΰτα μεν νυν έστω. This is a mode of taking leave of a subject of which no more is to be said; analogous to those ex¬ plained 2. 33. ώς αρχήν εγένετο. “Passim idem est ac prorsus, quomodo ex emen- datione Viri celeberrimi Latina. Melius Laurentianum (Valla) ab initio, nexu orationis postulante.” Wess. It is not only the con¬ nexion, however, which here for¬ bids the rendering jirorsus. That which does not begin to be, or to be done, can never go on to any subsequent stage, and therefore άρχην, with a negative or the equi¬ valent of a negative, is sometimes prorsus or omnino. But it by no means follows that what does begin will go on to be entire or perfect, and therefore άρχην, without a ne¬ gative, is no longer to be rendered by prorsus, but means originally. This distinction has not always been attended to by critics. Thus 8. 132. οι στασιώται έόντες άρχην επτά, is rendered by Schweighaeu- ser, “ erant omnino septem nu- mero,” instead of originally. John viii. 25. την άρχην on και λαλώ υμΐν, where the present tense ex¬ tends the action down to the mo¬ ment of speaking ; “ even what I said to you at the beginning and all along.” 1.9. άρχην εγώ μηχα- νησομαι οΰτω ώστε μηΰέ μαθεϊν μιν όφθεϊσαν υττο σεΰ, αρχήν belongs to μηΰέ μαθεϊν. Dem. Kard.’Arc)jO. ρ. 603. 12. την ούν άρχην τοϊί τοιου- tois άπεϊττε μή μετέχειν του συμβου 1 Χεΰειν, is an example of a similar construction. The English at all corresponds exactly with άρχην, as it is used only with a negative or the equivalent of a negative; as τί τότε αρχήν έζεστρατεύσαμεν, “why did we march out at all?” and the passage quoted from the Lysis of Plato by Herm. ad Vig. p. 723. Germ. So άρχήθεν. 5. 18. κρέσσον γάρ είναι άρχήθεν μή εΧ- θεϊν Tas γυναίκας, “ that they should not have come at all.” Even with a negative, άρχην or τήν αρ¬ χήν is sometimes to be rendered “originally;” as 3. 16. ον μοι eo- κεουσι άρχήν γενέσθα i, where the original fact is opposed to the Egyptian fiction. Thuc. 2.74. ούτε τήν άρχήν άείκως ήλθομεν-—ούτε νυν άοικήσομεν. ’Αρχήν is an ac¬ cusative of the same construction as τήν ώρην 2. 2. ΰττέσχετο, “ professed.” “ To hold oneself under,” which is the meaning of υτισχνεϊσθαι, is the same as “to take upon oneself;” and this, in regard to an obliga¬ tion, is “to promise,” in regard to knowledge or facts, “ to profess.” II. 28.] HERODOTUS. 41 c evaiy ει μη εν Αιγύπτω εν Σαι πόλι o y ραμματιστης των ιρων χρημάτων της Αθηναίης. ούτος δ εμοί ye παίζειν εόοκεε , φά- μενος είδεναι ατρεκεως. έλεγε δε ώδε* “ Ειναι δύο ούρεα ες u οϊςυ raq κορυφας amypeva , μεταξύ Συηνηε τε πόΧιος κεί- tl μένα της θηβαίόος, και Έ Χεφαντίνης' ούνόματα δε είναι τοισι ούρεσι , τω μεν , Κ ρωφι, τω δε, Μωφι. τα<; ών δη ττη- γαα τού Νείλου, εούσαα αβύσσους, εκ του μέσου των ούρεων τούτων ρεειν' και το μεν ημισυ τού ύόατος, επ’ Αίγυπτου ρεειν και προς βορεην άνεμον ' το δ’ ετερον ημισυ , επί Αι- “ Θιοπίης τε και νότου, ως δέ άβυσσοί εισι αι πηγαί, ες διά- “ πείραν εφη τούτου Ψαμμιτικόν Αίγυπτου βασιΧεα απικε- “ σΟαι. ποΧΧεων yap αυτόν χιλιάδων όpyυιεωv πΧεΙζαμενον κά- “ Χον , κατεΊναι ταύτ ρ, και ούκ εζικεσθαι ες βυσσόν.” Ούτω μεν δη ο γ ραμματιστης , ει αρα ταύτα yevopeva ελεγε, απε- a (( tt 1' γραμματιστηε commonly means “ a school-” or “ writing-master,” but in Herodotus it is equivalent to γραμματεΰε, which does not occur in his work, and means' “ secretary” or “accountant.” The person here mentioned was probably the bur¬ sar of the sacred revenues of the Saitic Minerva, an office of im¬ portance and trust. It seems sin¬ gular, that Herodotus, who had himself ascended the Nile as high as Elephantine, should not more decidedly contradict the story. There are no mountains at the place described, though the hills here draw very close to the river, and the Nile seems to force its way between them. The flowing of half the water towards ^Ethiopia must be a great exaggeration of the back currents which accompany a rapid, and the depth ascribed to the river is rationally explained by Herodo¬ tus from the same cause. Seneca, N. Q,. 4. 7., repeats a part of this account, but places the mountains a long way from Syene. Cham- pollion Eg. sous les Pharaons, 1. p. 115., explains Mophi, from the Coptic, to mean the good, and Cro- phi, the bad ; but perhaps they are only a jingle of sound, in charac¬ ter with the rest of the story. πΧεζάμενον. See note on 2. 3. 1.31. Matth. § 492. c. el apa ravra yeiopeva eXeye, “ if, indeed, these were facts which he mentioned; so that I perceive that there are certain strong ed¬ dies here, and a back current; and that, inasmuch as the water rushes against the mountains, a sounding line, when let down, cannot de¬ scend to the bottom.” 2. 93. ποΟεν i)e ohcos avrovs ytreadai, έγώ μοι ΰοκέω Kara voeeiv rovro. The verbs of knowledge and percep¬ tion, though commonly joined with a participle, may also take an in¬ finitive, and ΰΰνασβαί is probably used here instead of ουναμενην, in consequence of the participle κα- τιεμενην. οΐα, like are, is joined 42 HERODOTUS. [II. 29. φαινβ, ως epe κατανοββιν $ινας τινάς ταυτη βουσας ισχυρας και 7 ταΧιρρο'ιην’ ο ία δε βμβάΧΧοντος του ύπατος τοΊσι ουρβσι, μη 29 δ υνασθαι κατιεμενην καταπβιρητηρίην ες βυσσόν ιεναι. 'Αλλου δε ovSevoc ουΕεν ε8υνάμην πυθεσθαι. αΧΧα τοσδνδε μεν άλλο £7Γί μακροτατον εττυθομην, μέχρι μεν ΕΧεφαντίνης ττοΧιος αν - τότττης εΧθων, το δ απο τουτου, α /cop η^η Ιστορεων. Απο ΕΧεφαντίνης πόΧιος ανω ιόντι, αναντες εστι χωρίον * ταυτη ών δε' ί τδ πΧοιον $ια§ησαντας αμφοτέρωθεν, κατάπερ βουν, with the participle, and sometimes an absolute case. 6. 79. are γάρ πυκνόν έόντοε του άΧσεοε ουκ ώ- ρων οι έντόε τουε εκτόε. 2. 175. τον αρχιτέκτονα άναστενάζαι old re χρόνου έκγεγονοτοε ποΧΧοΰ. 6.107. ota όέ οι πρεσβυτέριο εόντι των όόόντων οι πΧεννεε έσείοντο. Sect. 29. έπι μακρότατον έπυ- θόμην, “thus much besides I ascer¬ tained to the remotest point,” viz. “ to which I could carry my inqui¬ ries.” 2. 34. 1. 171. of time, όσον και εγώ όυνατόε ειμι μακρότατον εζικέσθαι άκορ. 9. 15. έε ταότην δη έκαστάτω τηε Έυρώπηε η στρατιη άπίκετο. άνω Ιόντι, “as you go upwards.” This use of the dative, which may be called the dative of reference, is very common in Herodotus. 1) of places, distances, &c., defined by reference to a person moving. 1. 181. μεσοϋντ i τηε άναβάσιοε έστι καταγωγή τε καί θώκοι άμπαυστη- ριοι. 1. 198. πρώτη μεν νυν πόλιε έστι εν τω κόΧπω Ιόντι από Άχαι- ίηε. Ι.δΐ.έσιόντι. 6.33. έσπΧέοντι. “ Est urbe egressis tumulus tem- plumque vetustum.” HCn. 2. 713. 2) reference to the mind of a per¬ son judging. 7. 143. es τοίιε ποΧε - μίουε είρησθαι τό χρηστηριον συΧ- Χαμβάνοντι κατά τό ορθόν, “ if one judges rightly.” 1. 14. αλέ¬ θει δε Χόγω χρεωμένο) ου Κοριν- θίων έστιν ο θησαυρόε. Hence συνεΧόντι, συντεμόντι, “ to speak concisely,” sometimes with, some¬ times without είπείν. 3) reference of an event to a person by whose act it is defined in time. 6. 21. ποιησαντι Φρυνίχω όραμα Μ ιΧη- του ''ΑΧωσιν έε δάκρυα έπεσε τό θέητρον. 9.10. θυομένω δε οι έπί τω ΐΐέρσρ ό ηΧιοε άμαυρώθη, “ as he was sacrificing.” 5. 97. νομί- ζουσι δη ταϋτα Άρισταγόρηε άπί¬ κετο έε Άθήναε. None of these are properly datives absolute, Matth. § 388 b. Longinus, IT. Ύφ. 26., praises the graphic vividness of the follow¬ ing description: 'Οραε, ώ εταίρε, ώε παραΧαβών σου την φυχην διά των τόπων άγει, την ακοήν όφιν ποιων ; It is singular that this praise should be given to a passage describing what the historian him¬ self had not seen. The rapids of the Nile continue above the Cata¬ racts, and it is still necessary to tow the boats through them. διαδησανταε αμφοτέρωθεν. Troad. 540. κΧωστοϋ ό’ άμφιβόΧοιε Χί- νοισι ναόε ώσει σκάφοε κεΧαινόν εΐε έδρανα ΤΙαΧΧάδοε θέσαν, of the dragging of the wooden horse into Troy. II. 29.] HERODOTUS. 43 πορευεσθαι' η v δε άπορραγτ}, το πλοίου oiyjcrai φερομευον vi το ισχύος του ρόου. το δε χωρίου τούτο εστι επι ημέρας τεσσεραο, πΧδορ' σκοΧιοο δε ταυτη, κατάπερ ο ΑΙαίαυδροε )} εστι ο Νε?Λος. σχοΊυοι δε δυωδεκά είσι ούτοι, τους δε? τουτιρ τιρ τρόπιρ διεκπΧωσαι. και επειτα άπίζεαι ες πεδίου ΧεΊου, ευ τω νήσον περιρρεει ο Νείλος* Ύαχομφω ουυομα αύτρ εστί. οικεουσι δε τα άπο Ε Χεφαντίνηο ουω Αιθίοπεε, ηδη, και τηε, νή¬ σου το ημισυ * το δε η μ ισυ, Αιγύπτιοι, εχεται δε της νήσου Χίμυη μεγάΧη, την περιζ νομάδες Αιθίοπες, υεμουται * την διεκ- πΧώσας, ες του Νείλου τδ ρεεθρου ηζεια, το ες τηυ Χίμυην ταυτηυ εκδιδο7. καί επειτα άποβάς, παρά του ποταμού οδοιπο- ριηυ ποιησεαι -ημερεωυ τεσσεράκουτα’ σκόπεΧοί τε γάρ ευ τω ο’ίχεται φερόμευου, “it is in¬ stantly carried off.” 1. 189. 6 πο¬ ταμός του 'ίππον υποβρυχίου οίχώ- κεε φέρωυ . Comp. 2. 115. ο’ίχεαι εχωυ έκκλέφαε, ib. 118. Ο’ίχομαι, like ήκω, though present in form is perfect in sense, and means not “I go,” or “am going,” but “am goneas 6 οΐχόμευοε, “ the de¬ parted,” “ the deceased.” Hence it is used with απιευαι, φεΰγειυ, φέρεσθαι, and other words of the same class, to express either the instantaneous or the complete na¬ ture of the action described. See Lucian, 4. 157. ed. Bip. Weiske de Pleonasm, sub voc. says, “ o’i- χομαι άπίίυν non dubius est pleo- nasmus : nam άπειμι est abeo et ο’ίχομαι item abeo but ο’ίχομαι is abii not abeo. Ταχομφώ ουυομα abrrj εστί. No¬ thing like the island of Tachom- pso, or the lake, now appears in this part of the Nile’s course, nor any trace of its former existence. See Burckhardt’s Travels. The district of which Herodotus speaks was afterwards called ΰωΰεκάσχοι- vos, and included from Syene to Meharraka. Herodotus evidently means that Ethiopians inhabited one half of the island of Tachom- pso, the Egyptians having also a settlement here. Strabo says that the island of Philse, a short distance above Syene, was a common ha¬ bitation of Egyptians and Ethio¬ pians; and this is not inconsistent with the account of Herodotus, though he does not mention Phi- lse. Str. 17. p. 1158. ed. Ox. παρά του ποταμού όΰοιπορίηυ π οιήσεαι ημερεωυ τεσσεράκουτα. The part of the Nile from Mehar¬ raka to Wadi Haifa, or the second cataract, is full of rapids, and for 120 miles not fit for navigation. But this was not the only reason why the land journey of forty days was made : for the Nile is not ob¬ structed to such an extent as that. It was to save the great bend which the river makes to the west, that the travellers disembarked, and cutting across the desert rejoined the river twelve days’ sail below Meroe, and above what may be called the third cataract, that near Merawe. Παρα' του ποταμού must, 44 HERODOTUS. [II. 29. Ne /λω o^eec avkyjovai, και yoipaSec, πολλά/ εισι , Si ών ουκ out τ € ean π Χεειν. 8ιεζεΧθων Se εν τησι τεσσεράκοντα ημερησι τούτο το γ^ωρίον, αυτιο, ες ετερον ττΧοΊον εμβάς, 8υω8εκα μμε- ραο, πΧευσεαι' και επειτα ηζεια εα πόΧιν με^άΧην, rrj ουνομά εστι Μ ερόη. Xεyετaι 8ε αυτή Ύ] πόλις ε'ιναι μητρόττοΧιε, των αΧΧων Αιθιόττων. οι S εν ταύτφ Αία θεών καί Αιονυσον μον- vovq σέβονται, τούτους τε με'γαΧωε τιμώσι * καί σφι μαν - therefore, be taken as indicating a general parallelism between the course of the river and the road. Polybius Bell. Pun. (Hist. 2 . 50.) says of the march of Hannibal from the Island, ev ημέραις δέκα 7 τορευθείς παρά τον ποταμόν els οκτακόσιους σταδίους, ηρζατο της προς τάς ’Άλπεις αναβολής : and those who suppose his march to have been from the Rhone at Vi¬ enne to the same river at St. Di- dier, cutting across the plain to save the angle which the river makes to Lyons, are fully justified by this passage of Herodotus. See Dissertation on Hannibal’s passage of the Alps, by a Graduate of the University of Oxford, ch. 2 . Philolog. Mus. 2 . p. 682. Μ ερόη. The country of Meroe, now Sennaar, is sometimes called an island; for, lying between the Astaborus, which descends from Abyssinia, the Astapus, and the Nile, it is insulated during the in¬ undations. Meroe was the seat of the independent monarchy of the Ethiopians. From Syene to Merawe, the grotto temples, along the banks of the Nile, bear the memorials of Egyptian conquer¬ ors ; above this point, though the use of hieroglyphics continues, no names of Egyptian kings are found upon the monuments. The city of Meroe; whence, according to Herodotus, the rest were colonies, μητρόπολις των άλλων Αίθιόπων, stood near the modern Shendy. Its site is marked by mouldering sphinxes and forty-seven pyra¬ mids. One of these, recently opened by Dr. Ferlini of Bologna, contained a quantity of gold orna¬ ments and precious stones, some evidently of Greek workmanship ; so that this mode of interment must have continued till very late times. Fouilles de la Nubie, Rome 1838. Αία θεών και Αιονυσον μοΰνους σέβονται. By Jupiter, is meant probably Ammon, the ram-headed god of Thebes, and by Bacchus, Osiris. 2 . 42. The circumstance which Herodotus afterwards men¬ tions, that military expeditions were made according to the com¬ mands of the oracle, marks the ascendency of the priesthood, which was more powerful here than in any other country of the ancient world; so that it is said the king put himself to death when the priests commanded. Diod. 3. 6 . Ί . εκεϊσε, “thither,” answers to the relative τρ αν, which commonly signifies “wher¬ ever,” but may also be rendered, “ in whatever direction,” as π η, which is of similar origin. Π 17 καί επι στάσεως και κινησεως τίθεται. Schol. Arist. Plut. 447. II. 30.] HERODOTUS. 45 τηιον Διος κατάστηκε, στρατεύονται δ επεάν σφεας ο θεδς ούτος κεΧευφ διά Θεσπισμάτων' και , τρ άν κελευρ, εκεΊσε. Άπο δε ταυτης της πόλιος πλεων, εν ίσω γ^ρονω αλλω ?]£- ειε εε τουε ΑυτομόΧους, εν δσω περ εϊζ Ε Χεφαντίνης ήλθες ες τηΐ' μητρόπολιν την Αιθιδπων. τοΊσι δε Α υτομολοισι του - τοισι ουνομά εστι Άσ^ιάχ' δυναται δε τούτο τδ εποε κατα την Ελλη^ωι^ γλώσσαν, οι εζ αριστερής χειρος παριστάμενοι βασιλει. άπεστησαν δε αύται τεσσερες και είκοσι μυριάδες Α’ι- γυπτίων των μαχίμων ες τους Αιθίοπας τουτους, δι αιτίην τοι- ηνδε. επι Έαμμιτίχου βασιλεος φυλακαι κατεστασαν εν τε *Ελεφάντινη πάλι προς Αιθιοπων , και εν Δάφνησι τησι Πη- λουσίησι άΧΧη δε προς Αραβιών τε και 2 υρων, και εν Μ αρεη προς Αιρυης άλλη, ετι οε επ εμευ και ιίερσεων κατα ταυτα αί φύλακα) εχουσι, ως καί επι ^αμμιτίγ^ου ησαν * καί yap εν Ελεφάντινη Υίερσαι φρουρεουσι, και εν Λάφνησι. τουε ων δη Αιγυπτ/ουε τρία ετεα φρουρησαντας άπελυε ουδεις της φρου - Sect. 30. εν ’ίσω χρόνω αλλω. In all, fifty-six days from Ele¬ phantine to Meroe (4 + 40 + 12). The double of this he calls (31) four months. Some time would be spent in the change from one mode of conveyance to another, and in the passage from the end of the Dodecaschoenos to the com¬ mencement of the land journey through the desert. dvvarat δε τούτο το επυε, “ means,” like the Latin valet. “ Cognomen in pueritia Becco fu- erat, id valet gallinacei rostrum.” Suet. Vit. 18. for which the same author commonly uses “ id est,” “hoc est.” Δΰναται is used here like άκονει or καλείται, with a no¬ minative. Matth. § 307. των μαχίμων, “ of the warrior caste.” Their number, constitu¬ tion, and prerogatives, are fully explained 2. 164-168. The ac¬ count of Herodotus is not very credible, as concerns those in gar¬ rison at Pelusium and Marea, who must have marched through all Egypt to have been on their way to Ethiopia, but probable enough of those who were in Elephantine. Diodorus, 1. 67. relates that they were offended at being placed on the left in an expedition into Sy¬ ria, the right being given to the foreign troops. It was the policy of Psammitichus to support his throne by means of the Greeks and Carians, and he would gladly humble and break a powerful mili¬ tary body, who must have been as obnoxious to him as the Strelitzes to Peter the Great, or the Jani¬ zaries to Sultan Mahmoud. Αάψνρσι 2. 107. Probably the Tahpanhes of Scripture, Ezek. xxx. 18. Jer. xliii. 7. es T άφναε Septuag. 30 46 HERODOTUS. [II. 31. 31 ρηε' ol 8ε, βουΧενσαμενοι και κοινω Χόγω χ ρησαμενοί, πάντεε από του Ψαμμιτικόν άποσταντεε, ηισαν εε Αιθιοπίην. Ψαμ¬ μιτικέ 8ε πνθόμενοε, ε8ίωκε. ωε 8ε κατεΧαβε, ε8εετο, πολλά λέγωυ, καί σφεαε θεονε πατρωουε αποΧιπε^ν ονκ εα, και τέκνα, καί γυναικαε . των 8ε τινα Χεγεται ειπεΊν “ εσεσθαι αντοίσι και u τέκνα και γυναΓικαε” Ουτοι επεί τε εε Αιθιοπίην απίκοντο , 8ι8οΰσι σφεαε αυτουε τω Αιθιόπων βασιΧει. ο 8ε σφεαε τω 8ε αντι8ωρεεται. ησαν ol 8ιάφοροί τινεε γεγονότεε των Αιθιόπων * τοντονε εκεΧευε εξεΧόνταε, την εκείνων γην οικεειν. τούτων 8ε εσοικισθεντων εε τόνε Αίθίοπαε , ημερωτεροι γεγόνασι Αιθίοπεε, ηθεα μαθόντεε Αιγύπτια. Μέχρι μεν νυν τεσσερων μηνών πΧόον καί ο8ου γινωσκεται ό\ Νείλος παρεξ του εν Αιγύπτιο ρενματοε. τοσουτοι γαρ συμ- βαΧΧομενω μηνεε ευρίσκονται αν α ισι μου μεν οι εξ ΈΧεφαντίνηε πορευομενο) εε τούε Α υτομόΧουε τουτουε. ρεει 8ε από εσπερηε τε και ήλιου ουσμεων. Ιο oe απο τουόε, ουοειε εχει σαψεωε κοινω Χόγω γ^ρησάμενοι, “ com¬ bining together. 5 ’ 1. 141. κοινω Χόγω πέμπειν αγγέλουϊ es Σπάρ¬ την. 1. 161. κοινω Χόγω γρησά- μενοι, of the combined attack on the Phoceans by the Tyrrhenians and Carthaginians. tovtovs εκεΧευε et,eX0vras, “he commanded them (the Egyptians), having expelled these to occupy their land.” 5. 16. rovs ev rrj Χίμ- vy κατοικημένονε έζαιρέειν. ημερωτεροι γεγόνασι Αίθίοπεε. It is doubtful whether Herodotus means this of all the Ethiopians, or only of those among whom the Egyptians settled. In itself, it is not probable that the civilization of Meroe should have been due to a body of men, whose settlement was as remote from it, as Meroe itself was from Egypt. Sect. 31. πάρεζ του εν Αιγύ¬ πτιο ρεύματος, “ independently of its course through Egypt.” 2.168. πάρεζ is “ except.” ρέει όε από έσπέρης τε και ηΧίου όυσμέων. Notwithstanding the censure of Heeren, 2, 426. Eng. Tr., I believe that Niebuhr is right (Geogr.of Her. p.l 6.) in sayingthat Herodotus supposed the course of the Nile, above Egypt, to be from the west. Immediately above Ele¬ phantine, indeed, it is nearly north, but it soon makes a bend from the south-west, which continues as far as to Merawe ; and he clearly distinguishes its course as far as the Automoli, from what follows, by το άπό τονόε. Besides, his comparison of the Danube with the Nile, shows that he conceived the latter to flow from the west, through that part of its course which was known. So Polybius, 3.47. speaks of Hannibal as march¬ ing eastward along the Rhone, II. 32.] HERODOTUS. 47 φράσα Γ έρημον yap εστι η \ωρη αυτή υπο καυματον. ’Αλλά 32 τάδε μεν ηκουσα άντρων Κ υρηναίων, φαμενων ελθεάν τε επι το Αμμωνον γ^ρηστηριον, κα\ απικεσθαι ec λογουν Έτεά/^χω τω Αμμωνίων βασιλει * καί κωε εκ λόγων άλλων απικεσθαι εν λέσχην περί του Νείλου, ώε οί/δείε αυτου οι δε τάο πηγάν’ καί του Ετέαρχου φάναι ελθεΊν κοτε παρ’ αυτόν Ν ασαμωναν άν¬ τραν· το δε εθνον τούτο εστι μεν Αιβυκον, νεμεται δε την Έυρτιν τε και την πρόν ηώ γ^ωρην την 'Συρτιον ουκ επι πολ- λου. άπικομενουν δε τουε Νασαμωναε, και ειρωτεωμενουν ει τι εγουσι πλεου λεγειν περί των έρημων την Αιβυην, φάναι, παρά σφίσι γενεσθαι uv$p ων δυναστεων 7 ταΤδαα ύβριστάν * τουε, άλλα τε μηγανάσθαι άνΰρωθενταν περισσά, και δη και άποκληρωσαι whose general course, from its rise to the sea, is from north-east, though in that part along which his march lay it runs nearly south. Cailliaud has traced the Nile to the south as far as lat. 10. N., beyond which it is unknown; not because the country is uninhabited through heat, but because its banks are oc¬ cupied by negroes too ignorant to give any account of it. Sect. 32. ’Άμμωνοε χ ρηστηριον . The Oasis of Siwah, lat. 29° 9' 50 n N., long. 26. 20. E., visited by Browne, Hornemann, Edmonstone, and Minutoli, who has given en¬ gravings of its ruins, which show its ancient magnificence, and the identity of its god Ammon with the god of Thebes, 2. 42. Diodorus, 17. 50. attributes the foundation of the oracle to Danaus. The name of the king is Greek. The Samians occupied the Oasis of El Wall, in¬ termediate between Thebes and Ammonium. 3. 26. απικεσθαι εε Χεσ^ην. This word denotes either conversation or the place in which the inhabitants of a city assembled to converse. In this latter sense it was used of the portico at Delphi, adorned with the paintings of Polygnotus. Paus. 10. 25. Horn. Od. 18. 329. They were considered sacred to Apollo, who was hence called Αεσχηνό- pios. Harpocr. in voc. Herodotus uses several compounds of this word; εΧΧεσ^οε, 1. 153. περιΧε- σχήνεντοε, 2.135., both signifying “ much talked of προΧεσχηνευ- εσθαι, 6. 4. πάΐόαε υβριστάε’ “high-spirited youths.” Κτησιπποε — μάΧα καΧόε τε καγαθόε την φυσιν, νβριστηε όε όιά το νεοε είναι. Plat. Euthyd. 1. 273. "Υβριε does not necessarily im¬ ply vice, but a bold uncontrollable spirit. 1.189. it is used of a high- spirited horse, “ ferocientis equi.” Pind. Pyth.10.56. yeXa όρων νβριν όρθιάν κνωόάΧων, of the sportive¬ ness of the victims. περισσά ,“ extraordinary things,” 2. 139. καί όή και, “ and specially.” See p. 21. The effect is sometimes heightened by an addition. 5. 20. 48 HERODOTUS. [II. 32. ττεντε εωυτων, οφομενους τα έρημα της Λιβύης, και εί τι πλέον ’ί^οιεν των τα μακροτατα ι$ομενων. (Τ ης yap Λιβύης τα μεν κατά την βορηίην θάλασσαν , απ’ Αίγυπτου αρϊζάμενοι με^ρι και ύη καί rode, το πάντων μέγι¬ στοι'. When και ΰη και means “moreover,” as 2. 154. καί όη και παϊύας παρέβαλε αντοΐσι Αιγυπτί¬ ους. 2. 33. καί ύη καί 6 λόγος ούτω αϊρέει, it still marks the circum¬ stance thus introduced as more im¬ portant than what preceded. και ei τι πλέον 'ίόοιεν των τα μα- κρότατα ίύομένων, “ and whether they could see anything more than those who had viewed the remotest parts.” Herodotus evidently di¬ stinguishes in use the active ao- rist from the middle of this verb, the former being simply “to see,” the latter “ to see with a reference to some result .” 2. 121. 3. τον αν ’ίύωντα,ι άποκλαύσαντα σύλλαβό ν- τας άγειν. 1. 207. ίόόμενοι αγαθά πολλά τρέφονται προς αυτά, “when they get sight of many good things;” whereas, 210. the fact of their seeing them is related with ίύόντες την προκειμένην όαϊτα. So of an unusual or interesting sight, 5. 18. οι Περσαι ίύόμενοι γυναίκας ευμόρφους έλεγον, and 1. 88., Croesus, who sees the troops of Cyrus plundering Sardis, έπι- στραφείς καί ίύόμενος τούς Περσαι το των Λυύών άστυ κεράίζοντας. So εστιν ιΰεϊν, “you may see; for the thing exists and is visible.” εστιν ίύέσθαι es τόύε παντί τω βου- λομένω, 2.135., “any one may in¬ spect it,” and satisfy himself. Com¬ pare what was said of the middle voice under φάμενος, 2. 18. The aor. indie, είεόμην or ίύόμην, is never so used by Herodotus, proba¬ bly for distinction from the tenses of ε’ίύεσθαι, “ to resemble.” In Homer ιόεύν is to see, ίόέσθαι, to behold. II. a , 262. Οΰ γάρ πω τοί- ους ’ίύον άνέρας ούύέ ίύωμαι, “I have never yet seen, nor must I think to behold.” ALsch. Pers. 177. άλλ’ ουτι πω τοιόν o’ erapyes είύόμην. In the tragic writers, it occurs chiefly in the forms ’ίύεσθε, Ιΰού, and in Attic prose only in the latter,for en, ecce. Thom.Mag. p. 468. ίύού ’ Αττικοί λέγουσιν, ουκ ’ίδε. In the same way, προορφν is “to foresee,” προοράσθαι, “to fore¬ see with a view to precautionary measures.” Dem. Phil. 1. 52. 4. compared with De Pace 63. 11. Xen. Anab. 5. 2. 20. Ό Ξενο¬ φών καί οί λοχαγοί έ σκοπούν .... σκοπού μένοις ύ’ αύτοΐς εύοζε, “as the result of their reconnoitring.” Plato Gorg. 474. D. εν τω θεω- ρείσθαι χαίρειν ποιεί τούς θεω¬ ρού ντ ας. τα μεν κατά την βορηίην θάλασ¬ σαν, “along the northern (i.e. Me¬ diterranean) sea coast of Libya.” See the note on τά κατύπερθε, 2. 5». This should properly have been followed by οίκούσι, but Herodo¬ tus ex abundanti, as his manner is, adds παρηκουσι παρά πάσαν. The principal Greek settlement was Cyrene; the Phoenician were nu¬ merous, Carthage, Utica, Tysdrus, &c. Soloeis has been supposed by some to be Cape Boiador, but this is too far to the south ; for it is evident, both from this passage and from 4. 43., that Herodotus HERODOTUS. 49 II. 32.] Έολοεντος άκρης, rj τελευτά/ της Αιβΰης, παρηκουσι παρά πάσαν Αίβυες, και Αιβύων εθνεα πολλά, πλην οσον 'Έλληνες και Φ οινικες εχουσ/. τα δε υπέρ θαλάσσης τε και των ετ τι θά¬ λασσαν κατηκόντων άνθρΐοπων, τα κατυπερθε θηριωάης εστι η Αιβυη’ τα δε κατυπερθε της θηριωάεος, φάμμος τε εστι, και άνυάρος 8εινως, και έρημος πάντων.) “ Έπε/ ων τους νεηνιας ) \ I τ ασι τε και σιτιοισι ευ “ άποπεμπομενους υπο των ηλίκων, υδ “ εζηρτυ μένους, ιεναι τα πρώτα μεν δ/ά της οικεομενης * ταυ- 11 την δε άιεζελθοντας, ες την θηριωάεα άπικεσθαι' εκ δε ταυ- 41 της, την έρημον άιεζιεναι, την οάον ποιευμενους προς ζεφυ- ί{ ρον άνεμον * άιεζελθόντας δε γ^ωρον πολλον φαμμωάεα, και considered it as the north-west angle of Africa. It was probably Sallee in Morocco. Τα κατυπερθε is subjoined in the same redun¬ dant way to τά υπέρ θαλάσσης, as παρά πάσαν before. Tripoli and Tunis, Algiers, Fez and Morocco, are τά κατά την θά¬ λασσαν ; Biledulgerid, (region of palms,) η θηριώδης Αιβυη ; and the Great Desert of Sahara, η έρημος. rj τελευτάϊ της Λ. The read¬ ing of the MSS. is fj τελευτή της Αιβΰης. Reiz conjectured, rj τε¬ λευτή. τά της Αιβΰης. There is no necessity for the change of ή into ΈπΉ ων τους νεηνίας, “when, therefore, the youths, taken leave of by their coevals,” &c. Άπο- πέμπειν, or more commonly the middle άποπεμπεσθαι, signifies not only “ to dismiss,” as one who commands the departure of an¬ other, but “to part with,” or “take leave of,” after accompanying a certain distance. Cyrop. 1. 41. 27. τους συγγειεΊς φιλοϋντας τώ στόματι άποπεμπεσθαι αυτόν. There is an evident anacoluthon in the structure of this sentence, which Reiz endeavoured to re¬ move by reading είπον for επεί. Έττ€ΐ and ore, being relative par¬ ticles, are followed, like relatives, in the oblique discourse, by an in¬ finitive which the protasis here does not appear to contain. Her¬ mann. ad Vig. p. 784. ed. Germ, would make ίέναι τά πρώτα the infinitive of the protasis, and the apodosis to begin with ταΰτην ΰε, “ when-they had gone first of all through the inhabited country, having past through this, they came to that which abounds with wild beasts.” But though an apodosis often begins with ck, a protasis could hardly end with a clause including μέν. I therefore regard the apodosis as beginning with Ιέναι τά πρώτα, and άναπεμ- πομένους as having been used with the intention that it should be fol¬ lowed by an infinitive, which has been forgotten. Matthise, not. ad loc., supposes that this infinitive was ιέναι, which the author omit¬ ted, because of its occurrence im¬ mediately after. προς ζέφυρον άνεμον, i. e. to the west. It is evident, however, that E 50 HERODOTUS, [II. 32. “ εν ποΧΧησι ημερησι, ιόειν δ /j kotg όενόρεα ev π εδί<ρ πεφυ- “ κότα * κα'ι σφεας προσεΧθόντας, απτεσθαι του επεόντος ειτι “ των 8εν8ρεων καρπού, απτομενοισι δε σφι επεΧθεΊν ανόρας “ μικρούς , μέτριων εΧασσονας άντρων, Χάβοντας δε αγειν u σφεας’ φωνής δε ούτε τι της εκείνων τους Νασαμώνας yi- “ νωσκειν, ούτε τους ayo ντας των Ν ασαμωνων. ayeiv τε όη “ αυτους δι εΧεων μεγίστων, καί όιεζεΧθόντας ταυτα, απι- “ κεσθαι εε πόΧιν, εν τρ απαντας είναι τοόσι αγουσι το μεγα - “ θος ίσους , γρωμα δε μεΧανας. παρα δε την πόΧιν ρεειν ποτα- u μόν μεγαν’ ρεειν δε από εσπερης αυτόν προς ηΧιον ανατέΧ- the Nasamones, setting off from the gulf of Syrtis, could never have reached the country of the negroes, which lies southward of the Great Desert, by travelling westward. Whether the mistake were that of Herodotus, or of those whose report he follows, cannot be ascertained. He conceived of the course of the Nile from the west as in a valley of the Great Desert. 2. 34. eprjpos η Αιβυη di i)s ρέει. απτεσθαι τον έπεόντοξ έπι των δενδρέων καρπόν, “ were laying hold of the fruit.” Atoyev^s ποτέ Πλάτωνα εν δείπνο) πολντελεΐ κα- τενόησε ε\άαε αψάμενον, Diog. Laert. 6. 25., “having helped him¬ self to olives.” Larcher would render, “were eating,” but the in¬ stances which he produces are not sufficient to support this sense. Σίτον απτεσθαι (Xen. Mem. 2. 1. 2.) is not to eat, but to take food, which, as a preliminary stage to eating, may be used for it, espe¬ cially with a negative, as descri¬ bing more strongly the act of abs¬ tinence. As applied to wild beasts (Thuc. 2. 50. Paus. 4. 18. 4. Ov. Met. 7. 549. “Non ilia canes avi- daeque volucres Non cani tetigere lupi”), it describes their action in reference to the practice of men, who shrink from the touch of a corpse. avSpas piKpovs. Sataspes, 4.43. describes the inhabitants of the western coast of Africa as small; and the negro race, from the crookedness of the tibia, are gene¬ rally short. The first discoverers of a race unusually large or small, commonly exaggerate this pecu¬ liarity. The Norwegians repre¬ sented the Esquimaux as only two cubits in height. Magelhaens made the Patagonians twelve feet high, Byron eight, Falkner six or six and a half. ρεειν 0k από εσπερη8. When Mungo Park found the Niger at Timbuctoo flowing towards the east, it was natural that it should be supposed to be the Nile. The discovery of Lander, that the Ni¬ ger (Joliba) discharges itself into the Bight of Benin, on the west¬ ern coast, has set this hypothesis aside, but it still seems probable that it was the Niger which the Nasamonians reached. It con¬ tains crocodiles; and the circum¬ stance mentioned afterwards, that Π. 33.] HERODOTUS. 51 “ λοντα’ φα'ινεσθαι δε εν αυτώ κροκοδείλου c.” 'Ο μεν δη του Αμμωνιου Ετεα/οχου X6yoc ec τούτο μοι δεδηλωσθω' πλην οτι “ άπονοστησαι τε εφασκε τουε Ν ασαμωναε, ωε οI “ Κυρηνάιοι ελεyov ^ και εε τούε ούτοι άπίκοντο ανθρωπουε, “ yόητaε είναι πάνταε.” Τον δε δη ιτοταμδν τούτον τον πα- ραρρεοντα και Έτεα^χοα συνεβάλλετο είναι τον ΝβΤλ ον* και δη και ο λόγοε ουτω αίρεει . ρεει yap εκ Αιβυηε δ NeiAoc, και μεσην τάμνων Αιβυην' και (ώο εγώ συμβάλλομαι } τοάσι εμφα- νεσι τα μη yιvωσκ6μεva τεκμαιρομενοε) τω ’Ίστρω εκ των ίσων all the people were magicians, is characteristic of the negro belief in charms and witchcraft. Sect. 33. ΰεοηλώσθω" This is a mode of taking leave of a sub¬ ject, expressing at the same time that enough has been said about it, the perfect implying the com¬ pleteness of the act. Her. 2. 76. fin. τοσαΰτα θηρίων περί ίρών εί~ ρησθω. Plat. Euthyd. 278. D. ταΰτα μεν οΰν π επ αί σθ ω τε νμιν και Ίσωε ικανώε έχει. Her. 2. 125. λελέχθω γάρ ημΐν επ άμφότερα κατάπερ λέγεται, “ let it suffice that both have been mentioned.” Or the perfect imper. may express that the speaker wishes an act not performed by him, to be taken as fully performed. 3. 81. τά μέν'Ο- τάνηε είπε λε λεχθώ καμοι ταΰτα, “ let it be assumed as said by me.” 4. 98. η μεν πρότερον γνώμη—με- τείσθω μοι, “ let it be considered as recalled.” ο λόγο»' ουτω αιρέει. Αιρείν is a judicial word, αιρεϊν γραφήν, “to prove” or “establish an accusa¬ tion.” With λόγοε it here denotes that the reason of the case proves it to be so. 3. 45. ουδέ λόγοε a t- ρέει — τούτον έσσωθηναι, “it is not reasonable to suppose.” It takes E also an accusative of the person who is convinced, or persuaded to do anything. 4. 127. ην μη η- μέαε λόγοε atprj ου σνμμίζομέν τοι, “ unless we see good reason.” teal μέσην τάμνων Λιβύην. Καί appears to Wesseling to be super¬ fluous, but is justly defended by Schweighaeuser. The Nile not only flows from Libya, but dividing Libya through the middle ; had it not done so, the parallel which he endeavours to establish between it and the Danube, which ρέει μέσην σχιζών την Ευρώπην, would have been imperfect. εκ των Ίσων μέτρων δρμάται , “ from an equally remote point.” 2. 34. τον Νείλον ΰοκέω έζισοΰσΟαι τω ’Ίστρω. Had Herodotus been acquainted with our astronomical geography, he would have said “ under the same longitude,” for this is evidently what he meant. He endeavours to prove after¬ wards, that they terminate under the same longitude (2. 34.), Si¬ nope being on the same line as the mouth of the Nile, and the mouth of the Danube, as Sinope. He supposed the course of the Nile, as far as it was known above Egypt, to be from the west; the 2 33 52 HERODOTUS. [II. 34. μέτρων όρμαται. 'Ίστροα τε yap ποταμοε, αρζαμενοο εκ Κελ¬ τών και Τίυρηνηε πόΧιοε, peel μεσην σχί£ων τήν Ευρώπην. οί δε Κελτοί εισι εζω Η ρακΧηίων στηΧεων' ομονρεουσι δε Κυνησι- οισι, οί έσχατοι πρόε, 8υσμεων οικεονσι των εν τρ Ευρωπρ κα - τ οικημενων. τελευτά δε δ ’Ίστροε, εε θαΧασσαν ρεών την του Ε υζεΐνον πόντου 8ιά πάσηο Έ,νρωπηε, τη Ιστρίην οι Μ ιΧησίων οικεονσι αποικοι. Ο μεν 8η ’Ίστροε, ρεει yap 8ι οικευμενηε? πρόε, ποΧΧών yιvωσκετaι' περί δε των του Νείλου πηyεωv ουδείε εχει λεγεχν* αοικητόε, τε yap εστι και ερημοο, η Αιβυη, 8ι r)c, ρεει. περ'ι δε του ρευματοε αυτόν, επ όσον μακρότατον Ιστορευντα ην εζικεσθαι, είρηται. εκ8ι8ο7 δε εε Αίγυπτον, η δε Α’/γυπτοε τηε όρεινηε Κ ιΧικίηε μαΧιστα κη αντίη κεεται’ εν - journey of the Nasamonians to be towards the west: he therefore naturally concluded, that the source of the Nile was in the ex¬ treme west of Africa. And as the western limits of Europe and Afri¬ ca do not differ much in longitude, had he been correct in his assump¬ tions, the sources of the Nile and the Danube would have been about equally remote. εκ Κ εΧτών καί ΤΙνρήνηε πόΧιοε. No such town as Pyrene is known; perhaps in the time of Herodotus some place near the Pyrenean mountains may have borne this name, or it may be a mere error. The Danube rises not near the Pyrenees, nor among Celts li¬ ving beyond the pillars of Hex·- cules, but in the Black Forest in the south of Germany. Here is an enormous geographical error. The Celtae did anciently inhabit Spain, part of which was called from them Celtiberia: and as the promontory of Nerium, Cape Fi- nisterre, is placed by Strabo (lib. 3. p. 153. 207. ed. Ox.) among the Celts, and Mela calls it Promonto- rium Celticum (3. 1.), they must have extended themselves to the most western coast of Spain and Portugal. Herodotus places still further to the west the Cynesians or Cynetes (4. 49.), and as these inhabited the country between the Guadiana and Cape St. Vincent, Promontorium Sacrum (Festus A- vienus, v. 200.), it is probable the Celts, of whom he speaks, lived on this river. It was long before the real breadth from east to west of Gaul and Spain was known. Eu¬ doxus (Ukert. Geogr. 2. 1. 249.), a contemporary of Plato, made the Tartessus (the Guadalquiver) and the Ister both rise in the moun¬ tain Pyrene. Comp. Nieb. G. of Her. p. 11. Sect. 34. The difference in lon¬ gitude between the Pelusiac mouth of the Nile and the mountainous Cilicia, which lies opposite to Cy¬ prus, is trifling; but between Ci¬ licia and the mouth of the Danube, there is a difference in longitude of four degrees. HERODOTUS. 53 11.35.] Θευτεν δε, ec Σινωπην την ev τω E υζείνιο πόντω πέντε ημερέων tueict oboe ευζωνω avbpi η be Σινώπη τω ίστρω eicbibovTi ec θαλασσαν αντίον κέεται. ουτω τον Νείλον όοκέω δια πάσηα τ rjc Αιβυηε όιεζιόντα έζισουσθαι τω ’Ίστρω. Νείλου μεν νυν περί τοσαυτα ειρησθω. ’Έρχομαι δε περί Αίγυπτου μηκυνέων τον λόγον, ότι 7τλει- 35 στα Θωυμασια έχει η άλλη πασα χωρη, και έργα λδγου μέζω παρέχεται πρόε πασαν χωρην' τούτων είνεκα πλέω περί αυτηε % •Νί ενζώνω άνΰρί' “ for a man lightly equipped.” This is a usual mea¬ sure of a land journey with Her., 1. 72. μήκος odov, ενζώνω avdpi πέντε ημέραι άναισιμούνται. The flowing garment was girt short and tight around the waist for ex¬ peditious travelling, and few in¬ cumbrances attached to it; for, having no pockets, the Greeks and Romans carried their purses and similar necessary appendages at the girdle. Hence οΐόζωνος QEd. Tyr. 846. “ a solitary traveller.” E νζωνος. μη εχων φορτίο)', Hesy- chius. From 5. 53. it appears that the common itinerary rate was 150 stadia per day, along a great road, as that from Sardis to Susa. Her·, himself, 4.101., reck¬ ons a day’s journey at 200 stadia. Ή odds η ημερησίη άνά διηκόσια OTCtdia συμβέβληταί μοι. άντίον κέεται. “ Herodotus here delicately discriminates the use of the genitive and dative, η £>e Αί¬ γυπτος της ορεινής K ιλικίης μάλιστα κη άντίη κέεται, Ties uni¬ formly extended over against Ci¬ licia;’ afterwards, η dk Σινώπη τω ’ Ίστρω έκέιδόντι ές ΘάΧασσαν άντίον κέεται, ‘the single point, Sinope, lies in a line with the mouth of the Danube’.” Bern- hardy Griech. Synt. p. 140. The distinction appears rather fanciful. The line of mutual bearing of two objects at rest, may with equal propriety he indicated as from or to the one or the other. Hence άντιος and ενάντιος in Greek, con- trarius, and analogous words in Latin, are used with the genitive or dative. Sect. 35. πλεΊστα θωνμάσια έ¬ χει η, “ very numerous wonders, and more than any other country.” “ Graeci ibi superlativum pro com- parativo dicunt ubi hsec duo simul indicare volunt et majus quid esse alio et omnino maximum. ^Esch. Eum. 30. και νυν τυχεΐν με των πρίν εισόδων μακρω άριστα dolev. Her. 3. 119. os καί άΧΧοτριώ τα - τός τοι των παίδων και ήσσον κε-< χαρισμένος τού civdpos εστι. 2.103,, ές τούτους δέ μοι δοκέει καί ον προσ- ώτατα άφικέσθαι δ στρατός. Ubi non debebant editores quidam ού cum perpaucis codicibus delere. Conficit rem alius locus ejusdem scriptoris 2.35.” Hermann.Opusc. 3.169. Not. ad Med. Elmsl. 1. 67. έργα λόγου μέζω, “ surpassing description.” See Matth. § 451, The έργα appear to be chiefly monuments and public works. Comp. 2. 101. προς πάσαν χώρην * Ilpds is “to¬ wards,” “ in comparison with.” 54 HERODOTUS. [II. 35. ειρησεται. Αιγύπτιοι άμα τω ονρανώ τω κατά σφεαρ εόντι ετεροίω, και τω ποταμω φνσιν άλλο'ιην παρεγομενω η οι άλλοι ποταμοί, τα πολλά πάντα εμπαλιν τοισι άλλοισι άνθρωποισι εστησαντο ηθεά τε και νομονρ' εν το?σι αί μεν γυναΊκερ αγορά - ϊ,ονσι και καπηλενονσι * οι £e άνάρερ, κατ ο'ίκονρ εάντερ, υφαί- νουσι. νφαίνουσι <$ε οι μεν άλλοι , άνω την κροκην ωθέοντερ , Thuc. 3. 37. οί φαυλότεροι των αν¬ θρώπων προς τους ζυνετωτέρους ώς επί το πλεΤον ίίμεινον οίκουσι τάς πόλεις. Being frequently joined with a comparative degree, it is sometimes used alone, and may be then rendered “ beyond.” Her. 8. 44. ’ Αθηναίοι προς πάντας tovs άλλους παρεχόμενοι vrjus όγόώκον- τα και εκατόν μοϋναι, “ beyond all the rest.” τά πολλά πόιντα. Plat. Leg. 1. 639. τά πολλά ζυμπαντα ws είπεΐν όιημαρτημένα. 1.203. εθνεα πολλά εχει 6 Καύκασος τά πολλά πάντα απ’ ύλης άγριης ζώοντα. 5. 67. τά πολλά, is “ for the most part,” with πάντα, “nearly all.” Schsefer. ad Bos. Ell. Gr. p. 265. εν τοΊσι, “ quippe apud quos.” The relative has the same force, 4. 85. πελαγέων απάντων ό Πό>'- ros πέφυκε θαυμασιώτατος’ τον τό μεν μήκος στόιόιοί είσι εκατόν και χίλιοι καί μυριοι. 4. 28. Ανσχεί- μερος αΰτη η καταλεχθεϊσα πάσα' ένθα τους μεν οκτώ των μηνών άφό- ρητος oios γίνεται κρνμός, “ quippe ubi.” αί μεν γυναίκες άγοράζουσι. Ύη μεν γυναικί κάλλιον ενόον μένειν η Θνραυλε7ν' τω όε άνόρί α’ίσχιον ενόον μένειν η των έζω έπιμελεϊ- σθαι. Xen. GEcon. cap. 7. These contrasts are not to be taken as true universally and exclusively. The condition of women in Egypt would strike our historian the more forcibly, because the Ionian women were peculiarly sedentary. Haase ad Xen. R. L. 1. 4. CEd. Col. 337. The carrying of bur¬ dens on the head (of course light¬ er) by the men, and on the shoul¬ ders by the women; the exclu¬ sion of women from the priest¬ hood ; the obligation on them, and them only, to maintain their parents; show the tyrannical su¬ periority which the male sex ex¬ ercised. The practice of weaving by the men characterizes the state of the art, which in Greece was a part of domestic economy, in E- gypt,acurious manufacture. “Nam longe prsestat in arte Et solertius est multo genus omne virile.” Lucr. 5.1354. speaking of this art of weaving. The flax of Egypt was celebrated for its fineness, Exod. ix. 31., and the spinning and weaving of it were carried to the highest perfection. Her. 3. 47. Prov. vii. 16. Ezek. 27. 7. In the custom of eating in the streets and roads Egyptian life resem¬ bled the Neapolitan; the circum¬ stance which Herodotus places in contrast with it marks an atten¬ tion to public health, characteris¬ tic of the high civilization of E- gypt. Compare Deut. xxiii. 13. νφαίνουσι οί μεν άλλοι, “ others weave pushing the woof upwards, the Egyptians downwards.” This seems to apply only to a perpen- 11 . 35 .] HERODOTUS. 55 Αιγύπτιοι δε, κάτω, τα ayOeci οί μεν clvSpec, επί των κεφαΧεων (pope ουσί, α'ι δε γυναΊκεε επί των ωμων ’ ευμαρεη γ^ρεωνται εν τοισι οίκοισι, εσΟίονσ ι δε εζω ey τρσι οδοισι* εττιλέγοί'τει;, ώα τα μει» aloypa, avayKOLct δε, ει» αποκρυφω εστι ποιεειν ypeiov' τα δε μύ αισγρά, αναφανδόν. Ιραται yvvrj μεν ούδεμία ούτε ερ- σενοε Θεού, ούτε ΘηΧεηε’ αν^ρεε δε, πάντων τε /cai ττασεων. dicular loom, in which, when the woof had been inserted by .the shuttle, other nations pushed it by the pecten or reed, upwards, i. e. from the weaver, the Egypt¬ ians drew it downwards or to - ivards the weaver. A painting of women weaving (Wilkins. 2. 60.) confirms this. In another, how¬ ever, 3. 135., a man who is wea¬ ving in a perpendicular loom ap¬ pears to be pushing the woof up¬ wards. Comp. Salm. not. ad Hist. Aug. 2. 564. ενμαρέρ. The root of this word, denoting “ease,” “lightness,” and here, alvei exonerationem, is, ac¬ cording to the Villoison Scholiast, II. o', 37. μάρη, used by Pindar for “ the hand,” of which a trace may also be found in μάρπτω, “ to seize with the hand;” μάρ- νασθαι, “ to fight with the hand.” Έυμαρής will therefore be equiva¬ lent to ευχερής, “ good, easy to handle,” i. e. “ light.” See Pas- sow’s Lexicon s. v. EiwoXos is a word of the same signification, κόΧον being the same as κώΧον, which denotes either the hand spe¬ cifically, or a limb capable of flex¬ ure, or the intestine; the idea which unites them all being that of the kindred English words, hole, hollow( koIXos, koXcos, “asheath”). kiriXeyovres, “remarking on it,” for this, and not “ dictis adjici- entes,” as explained by Schw. in the Lex. Her., is the meaning of this compound in Her. Comp. 7. 147., where επιΧεγων introduces the reason which Xerxes assigned for not putting the spies to death. 5. 4. the reason which the Trausi assigned for mourning at a birth and rejoicing at a death. ιραται, “ acts as a priestess.” “ Grammatici recte tradunt lepov- σθαι dici ea quse Diis consecran- tur ; ιεράσθαι ii qui sacerdotio fun- guntur. Quod discrimen non ipsi veteres scriptores sed interdum eo- rum librarii neglexerunt.” Ruhnk. ad Tim. p. 147. Plerodotus has been charged with inconsistency, because a priestess is mentioned 2. 54. This occurs however in a tale of the priests of Thebes, which referred to a time of very uncertain antiquity; and Her. him¬ self, when he reasons on its pro¬ bability, uses the word άμφπτο- Χενουσαν ipdv Aids, which might be applied to a woman employed in an inferior capacity about the temple. Women frequently ap¬ pear in the Egyptian sculptures, presenting offerings, and a priest¬ ess (with a Greek name) is men¬ tioned in the Rosetta Inscription (Hierogl. of the Egypt. Soc. PI. 17. 1. 3.). Mummies, appearing to be of priestesses, have also been found. 56 HERODOTUS. [II. 36. 36 τρεφειν τούε τοκεαε τοισι μεν παισι ovSepla ανάγκη, μη /3ου- Χομενοισ ι* τρσι $e Θυγατράσι πάσα ανάγκη, και μη βονΧομε- νησι. Οι ιρεεε, θεών τρ μεν aXXy κομεουσ Γ εν Αιγύπτιο 8ε, ζνρευνται. τοισι άΧΧοισι άνθρωποισι νομοε, άμα κηΰει κεκάρθαι τάε κεφαΧάε τόνε μάΧιστα ικνεεται’ Αιγύπτιοι άε νπο τόνε, θανάτονε άνιεΊσι τάε τ piyac, αάζεσθαι, τάε τε εν τρ κεφαΧφ και τω γενείω, τεωε εζυρημενοι. τοισι μεν άΧΧοισι άνθρωποισι Sect. 36. κεκάρθαι τάε κεφαλάε tovs μάλιστα ικνεεται, “ that the persons most interested should go with their heads shorn;” this is the force of the perfect, as de¬ noting the state induced by a past act. So afterwards, άποκέκριται, “ is kept distinct.” ικνεισθαι is used by Herodotus either with or without a preposition (9. 26. τον ετέρου φαμέν ημέας ικνέεσθαι ηγεμοι ευειν. 6. 57. es τον ικνέε- ται.) in the sense of προσηκειν . "Άκω and ίκω are probably the same word (Lat. ico.), meaning “ to touch,” “ to reach to,” and figuratively, pertinere ad. 'I κνέε- ται seems to be used here imper¬ sonally ; or Krjdos may be sup¬ plied. υπυ tovs θανάτον5, “ upon occa¬ sion of,” “just after.” 1.51. με- τεκινηθησαν νπο τον νηον κατακα- έντα, not, as rendered by Mat- thi^e, § 565. Obs. 1. “about the time when the temple was burnt,” but “just after ;” the burning be¬ ing the occasion of the removal. 6. 2. νπο την πρωτην έπελθονσαν νύκτα, “ as soon as night had come on.” Pausan. 4. 41. 2. φευγοντεε νπο την τελευτήν του Άιά)ρο· kXoovs ώγοντο es Σπάρτην. Tas τε εν τη κεφαλή και τω γε- νειω. 2. 57. η μάντη ίη, η τε εν θηβησι τη σι Αιγυπτίησι και εν Αω- ΰώνη. 7. 106. 07 τε εκ θρηΐκης καί του'Ελλησπόντου. The omission of the article with the second word appears to be caused by the close connexion of the things spoken of, either in nature, as in the case of the head and chin, or in the relation in which they are considered, as in the other passages. See Middle¬ ton’s Gr. Art., Prelim. Observ. pp. xxvii. xxviii., Rose’s edition. rews έζνρημένοι, “having been shaved up to that time.” 2, 45. rews μεν ησν^ζίην έγειν. Such the Egyptian sculptures show to have been the universal custom. Tews is the demonstrative form, answer¬ ing to the relative ews, as tarndiu, guamdiu. But as the relative and demonstrative in Greek do not originally differ, any more than the relative and demonstrative that in English, it is not wonderful that their significations should be interchanged. Thus Her. 4. 165. uses rews for ew s, auamdiu, just as in the oblique cases he uses the forms with r for the common rela¬ tive. The indefinite pronoun too is originally the same with the demonstrative, as we see in the oblique cases, του for tivos, &c. Hence rews is very commonly used by Herodotus for aliquamdiu, 2. 169., in which sense again ews occurs 8. 74. II. 36.] HERODOTUS. w / \ojpic θηρίων ciaira άττοκεκριται' AiyvxTfo ισι ce ouoi θηρίοισι η c ίαιτά έστι. άττο τυρεων και κοιθεων ώλΧοι Ζώονσι' A ιν*>- 9τίων ce τω τοιενιιενω ατο το ντων ττξν ζόι fr, orei3oc μεγ ιστόν έστι' αλλα α~ ζ>ε«#τ τοιευνται σιτια , toc Ζ,ειας μετεζέτε¬ ροι καλέονσι. ψνρωσι το αέν στα c το.σι τοσι' τον ce τηΧεν τγσι γερσι. και την κότοον αναιοέονται. τα aicoia ωΧλοι uei έωσι ώα ε^,ενοντο. τΧην οσοι ατο τοκτοη · εααθον' Λιγί ττιοι ce τεριταμνονται. έίματα. των uev άντρων έκαστος έ\ει do' hhp ce * γυναικών εν έκαστη, των ιστίων tovc κρίκους kcu καλό vc, οι με»· άλλοι εζωθεν τροσεέουσι' Αΐ~ήτ*τιοι ce. έσωθεν, ~,-&αιιυ.ατα 'γραψονσι και λογίζονται ί ηψοισι, 'Έλληνες μεν, ατό των αρι¬ στερών έτη τα εεζια (γέροντες την jreipmT Αιγίττιοι ατο όρον Θηρίοισι η ciai -ά km. 2. 64. ra fci w:-:c rccr. As Herodotus is contrasting the manner in which the Greeks and Egyptians calculated as well as wrote, it is probable that he is speaking of the demode charac¬ ter. Now the cenzd? character is written in the usual oriental mode, from right to left, no cer¬ tain method being obserred in the arrangement of bier: gly tides, Chanpcllizn Precis, p. 31 S. irt teda. bYitn verbs denzting a progressive acdzn. as moving, carryinz. singing, cr drinking in succession. H Πήά meant, "from left to right." Flat. Symp. 223. C. and according tc this analogy. k—t ccita 'Mtc clv wculd signify. ** to write, beginning at the left site." It is net. however, '.woe-.:, but 58 HERODOTUS. [ 11 . 37 . των Se^iiov ειτ\ τα αριστερά' καί ποιευντεα ταυτα, φασι επί Se^ia ποιεειν, 'Έ ΧΧηνας Si επ αριστερά. Si •γράμμασι γ^ρεωντα ι* και τα μεν αυτών, ιρά' τα τικά καΧεεται. 1 \ / αυτοί μεν $ιφασίοισι Si, Sgpo- 37 θεοσεβεεα Si περισσών, εοντεε, μάΧιστα πάντων ανθρώπων, νόμοισι τοιοίσώε γ^ρεωνται. Έ /c χ α,Χκεων ποτ7)ριων πινουσι, Sιaσμεωvτεc, άνά πάσαν ημερην' ουκ ο μεν, ο S ου, αλλα πάν- ποιείν, that the Egyptians use, and therefore I am inclined to think that there is a play on έπιάεζια, “ dexterously,” in natural order, and επαρίστερα, “ awkwardly,” d’une maniere gauche. Or as επι ielili means “on the right,” 3.90. έπι τα ετερα, “on the other side,” 5. 74., the Egyptians, who began at the right side, might be justi¬ fied by Greek idiom in saying that they wrote επι οεξιά, although the writing proceeded επι τα. αρι¬ στερά. ίάιφασίοισι ie γράμμασι. From 2.106. it is evident that ιρά means the hieroglyphic, to which οημοτι- κά, vulgar, is naturally opposed, as δημότης (2. 712. δημότην εόντα και οίκίης ουκ επιφανέοςβ means “a common man.” The hieratic, as it is called (Clem. Alex. Strom, vol. 2. 657. Potter.), is not pro¬ perly a distinct species of wri¬ ting, but a running hieroglyphic. In the Rosetta Inscription (Hie- rogl. of the Eg. Soc. p. 30.) the three kinds are distinguished as Toils τε ίεροίε και εγγμυρίοις και 'Έιλληνικοϊς γράμμασιν . Hence Dr. Young and others of our countrymen have called the com¬ mon character enchorial, which however is not so appropriate as demotic, which Champollion uses, because έγχωρίοιε is not contrasted with lopois, but Έ λληνικοΐς. Diod. 1. 81. distinguishes them as τά τε ιερά καλούμενα και τά κοινοτέραν άγοντα την μάΟησιν. 3. 3. he calls the common characters δημώδη. The demotic of Her. is the epistOr lographic of Clem. Alex, ubi supra. Sect. 37. διασμεωντεε . The Tonic σμέω or σμάω, “ to scour,” is of the same root as μάω, μάττω, the σ being, as in σμικρόε, an eu¬ phonic prefix. Of the same family is σμηγω, whence σμήγμα, “soap.” Brazen cups would require fre¬ quent scouring, to prevent the in¬ jurious effects of the metal. ουκ 6 μεν, o δ’ oik 1. 139. ου τά μεν, τα δ’ ου, άλλα πάντα ομοίως. Καί τάδε Φωκυλιδέω ’ Αέριοι κακοί’ ου Χ 0 os ο ου Π αντες, πλην ΙΙροκλεουε’ καί Προ- κλέη s Λέριοε. Strabo χ. ρ. 712. Οχ. Σάλωνα νομοθέτην άπεδειίαν, ου ^ \ \ ^5 \ / t τα μεν τα ο ουγι, παντα ο ο- μαΧώς επιτρέψαντες. Blomf. ad Pers. 807. συμβαίνει γάρ ου τά μεν τά δ’ ου, “the prophecies are accomplished, all alike.” Ό μεν, 6 c)’ ου implies a variety, one doing or suffering what another does not; the negative prefixed to the whole phrase takes away this variety, and declares an entire uniformity. II. 37.] HERODOTUS. 59 t€q. είματα δε Χίνεα φορεουσι , αιει νεοπλυτα* επιτηδευοντες τούτο μάΧιστα. τά τε αιδοία περιταμνονται καθαριοτητοε εί- νεκε * προτιμωντες καθαροί είναι η ευπρεπέστεροι. Οι δε Ιρεεα ζυρευνται παν το σώμα δια τρίτης ημερης, ίνα μήτε φθειρ, μήτε αΧΧο μυσαρδν μηδέν ε^^ίνηταί σφι θεραπενουσι τους θε¬ ούς. εσθητα δε φορεουσι οί ίρεες Χινεην μουνην, και υποδήματα βύβΧ ινα' αΧΧην δε σφι εσθητα ουκ εξεστι Χαβε7ν, ουδέ υπο¬ δήματα αΧΧα. Χουνται δε δις της ημερης εκάστης φυχριρ, και διε, εκάστης νυκτος. άΧΧας τε θρησκίας επιτεΧεουσι μυρίας, περιταμνονται. Diod. Sic. 1.28., 3. 32., Strabo 17. ρ. 824., speak of the custom as Herodotus does, giving no intimation that it was confined to the priests. In later times, when Egypt was inhabited b y a mixed colluvies, and the an¬ cient institutions had decayed, it seems to have been limited to them. Jos. c. Apion 1. 22., 2. 13. Ori- genComm.Ep.Rom.2.13. “Apud AEgyptios nullus aut geometrica studebat aut astronomise secreta rimabatur nisi circumcisione sus- cepta. Sacerdos apud eos, aru- spex aut quorumlibet sacrorum minister vel ut illi appellant pro- phetse, omnis circumcisus est. Li- teras quoque sacerdotales veterum jiEgyptiorum quas hieroglyphicas appellant nemo discebat nisi cir¬ cumcisus.” The French Commis¬ sion, Mem. 3. 83., confirm from the mummies the fact of Egyptian circumcision. Ezek. xxxi.fin., it is threatened against Pharaoh, that he should lie down among the un¬ circumcised, as if this were a de¬ gradation to an Egyptian. Ibid, xxxii. 19.; in which chapter it is remarkable, that it is said of the Egyptians and Edomites (a branch of the Abrahamic family, v. 29.), that they lie down with the un¬ circumcised, but of the Assyrians, Elamites, Meshech and Tubal, and Sidonians, with other princes of the north, that they lie down un¬ circumcised. “ Praeter AEgyptios, Idumaeos, Ammonitas, Moabitas, et Ismaelitas in solitudine com- morantes, quorum pleraque pars circumcisa est, omnes aliae nationes in terra incircumcisae sunt.” Hie- ron. ad Jerem. 9. 25. Mich. Mos. Recht. § 184. προτιμώντεε καθαροί είναι. Mat- thiae § 456. explains this idiom from the common use of the com¬ parative in Greek; Her.3.65. εποί - ησα ταχύτερα η σοφωτερα, “ more hasty than wise,” the first compa¬ rative being contained in προτι¬ μώντεε, equivalent to βουΧόμενοι καθαρώτεροι είναι η ευπρεπέστε¬ ροι. Sic t τρίτηε ημέρηε, “ every other day.” See note on Sect. 4. υποδήματα βυβΧινα. Some of these sandals of papyrus have been found in the Egyptian tombs. See Minutoli Atlas xxxiii. 28. The palm was used for the same pur¬ pose. Wilkinson M. and C. Egypt, 1. 280. 60 HERODOTUS. [II. 37. <1>G ειπειν λόγω, πάσχονσι Se και αγαθα ονκ ολίγα, ούτε τι γαρ των οικηιων τρίβουσι, ούτε δ απανεωνται * αλλα και σιτία σφί εστι Ιρα πεσσόμενα , και κρεων βοεων και γηνεων πλήθος τι εκαστω γίνεται πολλόν, ημερης εκαστης' δίδοτ αι 8ε σφι και oii^oc αμπελινος. ιχθύων $ε ον σφι εζεστι πασασθαι. κυαμονα $ε οντε τι μ άλα σπείρουσι Αιγύπτιοι εν τύ} χωρη τονς τε γενο- ώ$ είπεΊν λόγω. See note on 2.15. .ι \ '·*»./. / n ovre γαρ των οικηιων τρφουσι, “ do not consume by use any of their own property,” furniture, dress, &c. the whole expenses of their maintenance, as well as their diet, being provided out of the sa¬ cred revenues of their respective temples. From Gen. xlvii. 22. we may infer that these revenues were immediately derived from the so¬ vereign. According to Diodorus (1. 73.), a third part of the land, free from all taxes, belonged to the priests. πάσασθαι. “ Πατεοραι, “ taste, eat.” An Ionic deponent middle, aor. επάσάμην, perf. πέπασμαι. That these forms belong to each other is shown by Her. 2. 47. and the analogy of δατεΊσθαι, δάσα- σθαι. Buttm. L. Gr. 2. 206. Πα¬ σασθαι /Sjoa^eos μεν ovros του a το γενσασϋαι δηΧοΊ’ εν εκτάσει δε τού¬ τον το κτησασθαι. Ammon. Diff. Voc. Valck. 107. Anim.187. The prohibition of fish had no doubt a sanitary motive; Larcher supposes that this food causes elephantiasis. κυάμονα — οντε τριογουσι, οντε εψοντεε πατέονται. 'This prohi¬ bition of the bean had also its mo¬ tive in health. Cic. Div. 1. 30., 2. 58. “ Τρώγειν de crudis olim placuit unice : testantur τρωκτα et τρωζιμα, quse ώμα εσθιόμενα ex- ponit Galenus : accedit verbi in his libris usus 1. 71., 2. 92,, 4. 177. 3.” Wesseling. Τρώγω, how¬ ever, does not in itself signify “ to eat raw,” as is evident from 2. 92. εν κΧιβάνω διαφανεί πνίζαντεε ούτω τρώγονσι. It is allied to ρωχειν, βρΰχειν toIs όοοΰσι. Hesych., and is the same as the Latin rodo, “to gnaw,” or “ nibble.” Hence it is applied to those things which, be¬ ing rather the accompaniments of the meal, or dessert, than the meal itself, are nibbled instead of being masticated, as salad, roots, fruit, confectionery. Comp. 1.71 .,where σιτεονται, as used of food, is con¬ trasted with σν /ca τρώγειχ'. N ήττας, σχαδόνας, κάρυ εντραγείν, ώά, εγ- fi|Oicas,'Pa0avi0as άπΧυτονς ,γογγν- Χίδαε, χόνδρον, μέΧι. Athen.Ep. lib. 2.ρ.56. Confectionery the Greeks called τραγηματα (from τρώγω), as the Germans naschwerk (nibble- work). What Herodotus (2. 92.) expresses by οντω τρώγονσι, Theo¬ phrastus 1 .p. 17 7 .Stackh. expresses by χρώνται ώσπερ τραγημασι. Λα- κεδαιμόνιοι εν toTs δείπνου toIs κα- Χουμένοιε κοπίσι, διδόασι τραγη¬ ματα, σΰκα τα ζηρα και κνάμονε και φασήΧονε χΧωρονε, Athen. Ερ. lib. 2. ρ. 56. Pliny 21. 50. (15.) speaking of some of the esculent vegetables of Egypt, calls them “ oblectamenta magis quam cibos.” Τράγοι, “a he goat,” is of the same root. “ Rode caper vitevnA II. 38.] HERODOTUS. 61 μενουη ούτε τρώγουσι, ούτε εφοντεο, 7 τατβονται. οι δέ δ ί) Ipeec ούδε opeovrec ανέχονται, νομίζοντερ ου καθαρόν μιν είναι όσπρι- ον. ίραται δε ουκ etc, έκαστου των θεών, άΧΧά πολλοί, των εις εστι άργιερεωε,' εττεαν δε tic άποθάνη , το υτου ό πα 7c, αντικα- τίσταται. Tone δε βουρ τους ερσεναε του Επάφυυ ε'ιναι νο- 38 μίζουσι, και τουτου είνεκα δ οκιμάζουσι αυτουρ ώδε. τρίγα ην και μίαν ί^ηται εττεουσαν μεΧαιναν, ου καθαρόν είναι νομίζει. $ίζη ται δε ταυτα επί τουτω τεταγμενοο των τια ίρεων, και ορθού εστεώτοε, του κτηνεοο καί υπτίου, καί την γλώσσαν εζει- ρυσαα, ει καθαρή τών προκειμενων σημηίων, τά εγώ εν άΧΧομ Χόγω ερεω. κατορα δε και τάρ τρίχαρ τηζ ουρηε, ει κατά φν- σιν ενει πεφυκυίαρ. ην δε τούτων πάντων ρ καθαρόα, σημαί- άρχιέρεωε, a form no where else occurring in Herod., but adopted here on the authority of some of the best MSS. Ask. Med. Pass. Sect. 38. Epaphus was the Greek name of the sacred bull Apis, 2. 153. The Greeks ety¬ mologized the name to suit their own legend of Io. Prom. V. 847. Butl. Έιταΰθα έη σε Z evs τίθησιν εμφρονα'Επαφών άταρβεϊ χειρί και θίγων μόνον. Έπώνυμον όέ τών Δ ιόε γεννημάτων τέζειε κεΧαινον 'Έπαφον. Being sacred to so great a god, it was necessary that every minute particularity in the victims should be scrutinized. ’ίΰηται, “if he espies a single black hair.” See note on 2. 32. He is the examiner, ό όοκιμάζων, to be supplied from the verb. So 2.70. έπεάν όεΧεάσρ, “the sports¬ man,” to be supplied from άγραι. 2.40. έπεάν θΰσρ, “the sacrificer,” from Θυσίη. In 4. 68. the con¬ struction is somewhat different, be¬ cause a plural verb precedes, φι- Χΰρηε ών φΧοιώ μαντεύονται . έπεάν την φιΧνρην τρίχα σχίση κ. τ. X. So 1. 195. έπενέύνει following χρέωνται. 4. 22. Χοχάί following ζώοντεε. επί τουτω τεταγμένοε. The da¬ tive is the usual construction with επί and τετάχθαι. Τή ύε ποιμενικ /J ον 0η που άλλον του μάΧει η έφ ’ ω τετακται. Plat. Rep. 2. 345., and has been rightly substituted here for έπί τυΰτο, found in the majority of the MSS. The genitive is also used, with a stronger expression of presidence, 5. 109. επ' ού έτάχ- Θημεν, ταυτη πειρησόμεθα είναι χρηστοί., and hence the common expressions ό επί τών οπΧων, ο επί τηε έιοικησεωε, though even here the dative is not excluded, as we find in Demosthenes, οι επί τών πραγμάτων, and επί τοΐε πράγμα- σι. The accusative denotes more properly the purpose. Λ όγοε επ' αυτά ταυτα τετακται. Plat. Tim. 3. 47. τών προκειμενων σημηίων. Schweighseuser supplies είνεκα with καθαρή. The colour of the pure victim was red-brown. Diod. 1 . 88 . εν άΧΧω Χόγω. See 3. 28. σημαίνεται, “ he marks it by 62 HERODOTUS. [Π. 39. 39 νεται βυβΧω περί τα κερεα είΧίσσων' και επειτ a yrjv σημαν- τρίδα επιπΧάσας, επιβάΧΧει τον δακτυΧιον' και οίιτω άπά- • γουσι. ασήμαντον δε θυσαντι θάνατος η ϊ,ημίΎ] επικεεται' δοκι¬ μάζεται μεν νυν το κτήνος τροπω τοιωδε. θυσιη δε σφι ηδε κατεστηκε. άyay6vτες το σεσημασμένου κτήνος προς τον βω¬ μόν, δκον αν θυωσι, πυρην καίουσι. επειτα δε επ αυτόν οίνον κατά του Ιρηίου επισπεισαντες, καί επικαΧεσαντες, τον θεόν, σφάΖ,ουσι' σφάζαντες δε, αποταμνονσι την κεφαΧην . σώμα μεν δη του κτηνεος δείρουσι * κεφαΧη δε κείνη ποΧΧά καταρησά- μενοι, φερονσι, τόίσι μεν αν η ayopri, και 'Έλληνέε σφισι εωσι επιδημιοι έμποροι, οί δε φεροντες ες την ayoprjv, απ ων εδον- wrapping it round the horns with a piece of papyrus, and then, ha¬ ving smeared on it sealing earth, he puts his ring upon it.” This sealing earth was probably the same with the creta spoken of by Cic., Pro Flac. 37. “ Heec quae est a nobis prolata laudatio obsignata erat creta ilia Asiatica quEe utun- tur omnes in publicis et privatis literis.” It was a grey tenacious earth. Θάνατοί η ζημίη επικέεται' In such phrases ζημία has the article. ’^Αλλ’ άρα rovs vlels διδάσκονται, έφ’ ois υνκ έστι Θάνατοί η ζημία. Plat. Protag. p. 69. ed Stallb. and επικεΐσθαι is considered as a verb of existence. Isocr.de Pace 1.386. ed Battie. θανάτου τηί ζημίαί έπι- κειμέ νηί. Sect. 39. θυσιη δέ σφι, “ And this is their established mode of sacrifice.” κατα του Ιρηίου. Kara with the genitive is “ down, so as to fall or descend from.” Theoc. 7. 82. Ov- νεκα οι γλυκυ Μοΐσα κατά στδ- ματοί χέε νέκταρ. Her. 4. 62 .οίνον εττισπένδουσι κατά των κεφαλέων. ibid. κατ αχέου σ ι τό αίμα του ά- Ί κινάκεοί. 2. 121. 3. του φωρδί τον νέκυν κατά του τείχεοί κατακρε- μάσαι. τοΊσι μεν αν η άγορη, καί σφισι. A similar mixture of the relative and demonstrative occurs 3. 34. Πρηζάσπεα, τον έτίμ a re μάλιστα καί οί τάί άγγελίαί έφόρεε ούτοί. Matthise § 472. 3. gives many ex¬ amples, both from Ionic and Attic writers. Where subjects, con¬ trasted by μέν and δε, are resumed after some interposed words, μεν is usually followed by μέν, δέ by δέ. Plat. Gorg. 512. εί μέν τΐί μεγαλοί νοσημασι συνεχόμενοί μη άπεπνίγη ούτοί μεν άθλιόν έστι" εί δέ τΐί κ. τ. λ.— τοΰτω δε βιωτέον έστί. See Her. 2. 42. οσοι μεν — ουτοι μέν. But sometimes, instead of μέν answering to μέν, we have δέ, as in this passage of Her. 11. Λ 503. 'Os μέν τ αίδ έσεται κονραί Αιόί άσσον ίοόσαίΎόν <5e(not τόνδε) μέγ’ ωνησαν. απ’ ων έδοντο, “ they sell it.” See note to Matthise Gr. Gr. p. 1117., where it is explained that this tmesis is used by Herodotus only with the aorist in the fre¬ quentative sense. 2. 172. κατ’ ων HERODOTUS. 63 11.40.] το' τοισι δε αν μη 7 ταρεωσι Έλληνες, οι δ εκβίιΧΧουσι ερ τον ποταμόν, καταρεονται Se, TctSe Xeyovrep, τρσι κεφαΧησι’ “ εί “ τι μεΧΧοι η σφισι τοισι θυουσι, η Αιγυπτω τη συναπαση κα- “ κόν yeveaOai, ec, κεφαΧην ταυτην τραπεσθαι. : ” Κατα μεν νυν ταρ κεφαΧαρ των θυόμενων κτηνεων, κα'ι την επίσπεισιν του οίνου, παντερ Αιγύπτιοι νόμοισι το?σι αυτοΊσι -χρεωνται όμοιωρ ερ παντα τα ιρ α’ καί από τουτου του νόμου, ουδέ άλλου ου- Sevop έμφυτου κεφαΧήρ γεύσεται Αιγυπτίων ουδείε. Η δε Sri 40 εζαίρεσιρ των Ιρων καί η καυσιρ, αΧΧη περί αΧΧο Ιρόν σφι κα- \ ς\» -? τεστηκε. την ο ων μεyιστηv τε ϋαιμονα ηyηvτaι είναι, και με - γίστ ην οι όρτην avay ουσι, ταυτην έρχομαι ερεών, επεαν απο- Seίpωσι τον βουν, κατευζαμενοι, κοιΧίην μεν κείνην πασαν εξ ων Sail Koxbas., the participle is not used frequentatively, but ων, as it seems, expresses the instantaneousness of the act, in which sense there are traces of its use in the Attic wri¬ ters. Arist. Ran. 1045. ώστε ye καυτόν σε κατ ούν εβαλεν. Άπο- ΰιόόναι signifying “to give away,” the middle, according to analogy, is “to give for your own benefit;” “ to sell.” αποόόσθαι. πίπρασθαι, Hesych. Her. 6. 89. όιόοΰσι τάε veas πενταόράχμουε απ oho μεν ο ι, “ they give them, making a (nomi¬ nal) sale of them for five drach¬ mas.” In Herodotus it is used in this sense only in the second aor. Commentators have remarked the similarity of these impreca¬ tions on the head of the victim, with the ceremony of the scape¬ goat under the Jewish law. Levit. xvi. 6. &c. Wilkinson observes, 2. 377., that heads of animals ap¬ pear from the sculptures some¬ times to have been brought into the temples; and probably it was only on the heads of victims, and not all of these, that the impreca¬ tion was pronounced. Sect. 40. εί,αίρεσις, “the evisce¬ ration and burning is different in regard to different victims.” ταυτην έρχομαι ερεών. Schw. reads ταντρ. Struve, Spec. Queest. Her. p. 28., defends ταυτην : “ neg- ligenter suo more Herodotus lo- cutus est, ταυτην quod grammatica cum την i. e. ην μεγίστην όαίμον a jungit;, ad όρτην referens.” The goddess in question is Isis. επεαν άποόείρωσι. In several of the MSS. is found the reading έπήν προνηστευσωσι τιρ'Ισι και επην κατευζωνται, Θΰουσι τον βουν' και άποόείραντες, κ. τ. λ. This must be either an original variation, or a very ancient correction ; proba¬ bly the latter, as the oldest MSS. have the reading in the text. The Sancroft MS. for τη’Ίσι has τήσι. κοιλίην κείνην κ. r. λ. “they take out the whole of the abdomen, but leave his viscera in the body and the fat.” “ κείνην ( i . e. κενήν) κοιλίαν dicit quern alias κενεώνα dicunt alvum, abdomen.” Schw. 64 HERODOTUS. 41 [11.41. είλοιγ σπλάγχνα δε αυτου Χείπουσι εν τώ σώματι και την πι- μεΧην* σκεΧεα δε αποτάμνουσι, και την όσφυν άκρην, και τους ωμούς τε κα\ τον τράχηΧον. ταυτα δε ποιησαντες, το αΧΧο σώμα του βοός πιμπΧασι άρτων καθαρών, καί μεΧιτος, και ασταφ'ι^ος, καί σύκων, και Χιβανωτου, και σμυρνης και τών αΧΧων θνωμάτων. πΧησαντες δε τούτων , καταγίζονσι, εΧαιον αφθονον καταχεοντες. προνηστευσαντες -δε, θυουσι. καιομενων δε τών ιρών τύπτονται παντες * επεαν δε αποτυψωνται, δα?τα προ τίθενται τα εΧί ιποντο τών ίρών. Τους μεν νυν καθαρούς βοΰς τους ερσενας και τους μόσχους οι παντες Αιγύπτιοι θυουσι’ τας δε θηΧεας ου σφι εζεστι θυ- ειν, αΧΧα Ιρα'ι εισι της Ίσιος, τό yap της Ίσιος ayaXpa εμν yvvaiKt]iov, βουκερών εστι, κατάπερ Ί^ΧΧηνες την Ιου^ γ|θα- not. ad var. lect. The σπλάγχνα are “ the heart, liver, lungs, &c.,” and πιμελη, “ the tallow or inter¬ nal fat,” 2. 47. oalpvs, “the hips.” In the Egyptian sculptures and paintings, the victims frequently appear with the head and limbs cut off close to the trunk. τύπτονται, “ beat themselves with lamentation,” afterwards used 2.42. 61. with an accusative of the object in whose honour the lamentation takes place. So τον — τιλλεσθην II. ιο , 710. άπεκοψά- μην νεκρόν Troad. 628. So in La¬ tin, plango, properly “to beat one¬ self,” is used with an accus. of the person lamented. “ Te canit atque suum pubes miratur Osirim Bar¬ bara, Memphiten plangere docta bovem” Tib. 1.7. 28. άποτυψων- ται. πανσωνται τόπτεσθαι, Hesych. 2 . 73. επεαν όέ άποπειρηθη, is a similar example of the force of από. 9.31 . άπεκηόενσανΜ,ασίστιον, “ finished their mourning for M.” See Valckenaer’s notes. Sect. 41. ras Θηλεα: ον σφι e£- εστι Θΰειν. The prohibition to sacrifice cows had an economical motive, to favour the increase of cattle, and religion was called in to aid. βυνκερων 'EXXrjj'es την Ίονν γράφονσι’ The relation between the Egyptian Isis and the Greek Io was probably this, that Phoe¬ nicians in early times had carried to Argos the worship of the moon, under the symbol of a heifer, or a woman with heifer’s horns. The symbol itself and the name of Io, which is Coptic for the moon (Jablonsky Panth. Eg. 2.6= 7.), re¬ mained : the origin of it was for¬ gotten, and the invention of the Greek mythologists supplied its place by the legend of an Argive princess, beloved by Jupiter, turn¬ ed by him into a heifer, and dri¬ ven through Phoenicia into Egypt, where she became the goddess Isis. The name Io was used for the moon in the dialect of Argos. Eust. ad Dionys. Perieg. v. 94. II. 41.] HERODOTUS. 65 φουσι’ και τάς βους τάς θηΧεας Αιγύπτιοι πάντες ομοίως σέ¬ βονται προβάτων πάντων μάΧιστα μακρω. των ε'ίνεκα ουτ* άνηρ Αιγύπτιος, ούτε yvvrj, avSpa '* Ελληνα φιΧησειε άν τω στοματι, ούδε μαχαίρι avSpoc 'ΕΧΧηνος χρησεται, ούδ οβε~ Χοισι , ούδε Χεβητι , οοδε κρεως καθαρού βοός δ ιατετμημενον ΈιΧΧηνικτ} μαχαίριρ γευσεται. θάπτονσι δε τους αποθνησκον- τας βους , τρόπον τόνδε. τάς μεν ΘηΧεας ες τον ποταμόν απι- ασι' τους δε ερσενας κατορυσσουσι έκαστοι εν τοισι προαστεί- οισι, τό κεράς τό ετερον η και αμφότερα υπερεχοντα, σημηιου είνεκεν. επεάν δε σαπ r?, και προσίη ό τεταχμενος -χρόνος, άπι- κνεεται ες εκάστην πόΧιν βάρις εκ της Υίροσωπίτι^ος καΧευ- μενης νήσον, η ο εστι μεν εν τω Ζλελ τα, περίμετρον δε αυτής προβάτων πάντων. Πρόβατα’ παντα τά τετράποδα’ 'Ηρόδοτος τε- τάρτω (4. 61.) Bekk. Anecd. 112.1. “ Veteribus qusevis pecora inter edendum quatuor pedibus προβαί- νοντα, πρόβατα dicuntur. Earn in rem hsec Herodoti advocat Eu¬ stathius in Odyss. k. p. 384. 14.” [pag. 1649. ed. Rom.] Valck. ad Her.4.61. Comp. 1.133., 7.171. φιΧησειε άν τω στοματι, ουδέ χρησεται. Comp. 2. 47. ουκ άν ετι γευσαίατυ. Though the optative with άν approaches nearly to the signification of the future, a dif¬ ference is discernible ; “ would not kiss a Greek,” in the improbable event of being asked to do so ; ** nor will he use his knife,” as may often be seen. Matth. Gr. Gr. § 514. 2. The reluctance of the Egyptians to eat with foreigners, in very remote times, may be seen in Gen. xliii. 32. τό κεράς το ετερον η και άμφό- τερα υπερεχοντα, Matthise, § 427. 4. b., supposes an ellipsis of έχον¬ τας, which is hardly necessary, either here, or in the other in¬ stances which he quotes from He¬ rod. The descriptive circumstance belonging to a part, is placed loosely in apposition with the whole, and thus, in grammar, made to depend on the verb κατορύσ- σουσι, although, separately con¬ sidered, the horn was not buried. So 4. 71. άναΧαμβάνουσι τον νε¬ κρόν, κατακεκηρωμένον μεν τό σώμα, την δε νηδυν άνασχ^ισθεΐσαν και κα- Θαρθεϊσαν, the latter words really depend on άναΧαμβάνουσι. The island of Prosopis, accord¬ ing to Champollion, Egypte sous les Pharaons 2. 162., was formed by the Canopic branch of the Nile to the west, the Sebennytic to the east, and a canal joining the Ca¬ nopic to the Sebennytic to the north. Here the Athenians who had come to aid the rebellious E- gyptians were besieged, B.C. 455. (Thucyd. 1. 104. 109.), and ulti¬ mately destroyed. Of the struc¬ ture of the Baris, see 2. 96. It is said to mean in Coptic “a basket.” Champ. Eg. s. les Ph. 2. 203. F 66 HERODOTUS. [II. 42a νησω ενεισι είσι σ^οίίνοι εννεα. εν ταυτρ ών τρ ΤΙροσωπίτιόι μεν καί άλλαι πόλιεο συγναί’ εκ τηο δε αι βάριο παραγίνονται αναιρησόμεναι τα οστεα των βοών, ούνομα τρ 7τόλι Α ταρβη- χια* εν S’ αυτρ A (ppoSίτηC ίρόν άγιον 'ISpvTai. εκ ταυτηο τηο πόλιοο πλανεονται πολλοί άλλοι εο άλλαο πόλιο * ανορνζαντεο δε τα οστεα, απάγουσι και Θάπτονσι εο ενα yjvpov πάντεο· κατά ταυτα δε τοΊσι βουσι και τάλλα κτηνεα θάπτονσι απο- θνησκοντα ’ και γάρ περί ταυτα ουτω σφι νενομοθετηται ' κτείνουσι γάρ δη ου δε ταυτα. Όσοι μεν Sri Διόο θηβαιεοο iSpWTai ίρόν, η νομού του Θηβαίου ε’ισί, ούτοι μεν νυν πάντεο οίων άπε^όμενοι, αίγαο θυουσι. θεούο γάρ δη ου τουο αυτουο άπαντεο ομοίωο Αιγύπτιοι σέβονται, πλην ’Ίσιόο τε καί ΌσΙ- ριοο, τον δη Διόνυσον είναι λεγουσι' τούτουο δε ομοίωο άπαν¬ τεο σέβονται . όσοι δε του Μένδητοε εκτηνται ίρόν , η νομού του Μει^δησίου είσι, ουτοι δε α’ιγων άπεγομενοι, ο ιο θυουσι, θηβαΊοι μεν νυν, και όσοι δια τούτουο οίων άπεγονται, Sia Άτάρβηχιε. Atar, or Athor, was the Egyptian Venus (Etym. Mag. 8 . voc. Άθυρ.) ; according to Ja- blonsky, Panth. Eg. p. 1. p. 4. 5., primeval night, whence all things arose ; and baki is Coptic for ** town.” άποθνη σκόντα, “when they die.” The present tense is here appro¬ priate, because the circumstance was continued and successive in regard to the species of animals, although complete before inter¬ ment in regard to each individual. Sect. 42. Aids θηβαιέοε. The same form occurs in conjunction with Atds, 1. 182., 2. 54., 4. 181. When speaking of the Nome, Her. uses Θηβαϊ os, as here, or θηβάίκόε, 2. 4. ϊΰρυνται Ιρόν. The same idea is expressed 2. 44. by ιόρυσάμενοι εκτηνται. The temple had been founded by the people of the The¬ ban district, although not by the actual generation. From this pas¬ sage, Heeren, 2. 112. infers, that the boundaries of the Nomes were generally determined by the extent to which the worship of particular gods prevailed. Metros. The Egyptian Men- des was the Pan of the Greeks, whence it will be understood why his worshipers abstained from the sacrifice of the goat. His Egyptian name was Esmun, and the site of the town of Mendes and temple was at Ashmun-erman, in Lower Egypt. Strabo, 1. 17. p. 1137. Champoll. 2. 122. οσοι διά tovtovs οίων απεγονται, “ those who, owing to them abs¬ tain from sheep,” i. e. in other places where the worship of the Theban Jupiter was established. Π. 42.] HERODOTUS. 67 τάδε λ εγουσι τον νόμον τδνδε σφι τεθηναι’ u ΉμακΑέα θελη - “ σαι πάντωε ιδεσθαι τον Αία, και τον ουκ εθεΧειν όφθηναι υπ αυτόν. τεΛοε οε, επει τε λιπαρεειν τον ηρακλεα , τον ** Δία μηγμινησασθαι, κριόν εκ^ε'ιραντα , προεγ^εσθαί τε την “ κεφαλήν αποταμόντα του κριού, και ενονντα τό νάκοε, οντω u οι εωυτόν ειτι^εζαι.” Από τούτον κριοπρόσωπον του Δίδε τωγαλμα ποιευσι Αιγύπτιοι* άπδ δε Αιγυπτίων, Αμμωνιοι , εοντεε Αιγυπτίων τε και Αιθιόπων αποικοι, και φωνήν μεταζυ αμφοτερων νομίζοντεε. όοκεειν δ’ εμοί, καί τδ ουνομα Άμμω- as in Ammonium, and the same religious scruple prevailed. Δια, with the accus. of a person, ex¬ presses a less direct instrument¬ ality than with the gen., such as the influence of example, and also when the prevention of an action is described, el μί) δι υμά s, “ but for you. 5 ’ τον Αία μηγανησασθαι κ. τ. λ. “ Jupiter contrived, having flayed a ram, both to hold the head of the ram before him, after having cut it off, and putting on the fleece, so to exhibit himself.” This story has been evidently devised to account for the fact, that Amun, or Ammon, the chief god of Thebes, was represented with the head of a ram, or in the more elegant spi¬ rit of Greek art, with the horns of a ram. The origin of this mode of representation is doubtful. Ja- blonsky (Panth. Eg. 2. 2. § 10.) and others suppose him to be a symbol of the sun in Aries; an explanation which would be more probable if we did not find other Egyptian gods with heads of ani¬ mals which are not in the zodiac. In honour of Ammon, a double row of sphinxes with the heads of rams (κριόσφιγγεε), extended from the temple or palace of Luxor to that of Karnak in ancient Thebes, a distance of about 6000 feet (Descr. de l’Egypte, t. 2. p. 509.). ’ Αμμώνιοι. See note on Sect. 32. The engravings of Minutoli confirm the account of Herodotus; the temple is built in the Egyptian fashion, and dedicated to the wor¬ ship of the ram-headed god, who appears in the sculptures recei¬ ving homage, with the cartouche of a king whose name has not been satisfactorily decyphered. Minutoli Atlas, pi. 8. 9. 19. Her. describes the Oasis at greater length (4. 181.) in his general ac¬ count of the chain of Oases, which extend through the desert of Sa¬ hara. He there makes Si Wah to be only ten days’ journey from Thebes ; but as the real distance is near 400 geographical miles, he must have omitted El Wah, or the Greater Oasis. Heeren 1. p. 209. φωΐΊ )v νομίζοντες. This word is used by Her. not only with an accus. of the thing habitually used or practised, as πανήγυριν νομίσαι 2. 64., γΧώσσαν ον την αυτήν ve- νομίι:ασι, 1 . 142., but also with a dative, 4.117. φωνή νομίζουσι Σκυ- Θικρ. Thuc. 2. 38., 3. 82., ευσε¬ βείς μεν ουδέτεροι ένόμιζον. As Herod. 1. 202. says εσθήτι δε νο- F 2 68 HERODOTUS. [II. 43. 43 νιοι άπο rovSe σφι την επωννμ'ιην εποιησαντο' Αμονν yap A ιγνπτιοι καλεονσι τον Δία. rove 8ε κριονς ον θνονσι Θηβαίοι, άλλ’ είσί σφι ιροι δια τούτο. μιτ} 8ε ημερη τον ενιαντον , εν opTij τον Διόε, Κριόν ενα κατακόφαντες και απόπειραν Tec, κατά των το εν8νονσι τ ώγαλμα τον Διος, και επειτα άλλο άγαλμα Η ρακλεος προσάγονσι προς αυτό, ταντα 8ε ποιησαν- τεα , τύπτονται οι περί τον ιρον άπαντες τον κριον } και επειτα εν ιρη θηκη θάτττονσι αυτόν. Ή ρακλεος 8ε ττερι τόν8ε τον λόγου ηκονσα, ότι ε'ιη των 8υώ8εκα θεών, τον ετερον δε περί Έρακλεος, τον ''Έλληνες οϊ8ασι, ον8αμή Αίγυπτου εάυνάσθην άκουσαι. και μην οτι γε ον παρ Ελλτίυωυ ελαβον το οννομα τον Ή ρακλεος Αιγύπτιοί , άλλά' 'Έλληνες μάλλον παρ’ Αιγυπτίων , και Ελλήνων οντοι οι Θεμενοι τφ Αμφιτρυωνος γόνω τοννομα Ή|θακλεα, πολλά μοι και άλλα τεκμήριά εστι τούτο οντω εγειν } ev 8ε και το8ε , οτι τε τον Η ρακλεος τούτου οί γονεες άμφότεροι ησαν, * Αμφι- τρυων και Αλκμηνη, γεγονότες το άνεκαθεν απ’ Αίγυπτου, και μίζονταε χράσθαι Φωκέων δέρμασι, it has been supposed that the da¬ tive is always governed by ·χρή- σθαι, understood, which Schaefer ad Bos. Ell. p. 413. ed. Oxon. rightly pronounces to be unneces¬ sary. το οννομα Άμμώνιοι την επω- ννμίην εποιησαντο, “ as it seems to me, they, from this circum¬ stance, made the name Ammoni- ans their designation.” 1. 133., 5.52. οννομα ’έχει Τννδηε. In ap¬ position with ονομα, or a similar word, the name itself may be in the nom. or accus. 6. 63. Αη- μάρητον δε αντω οννομα εθετο . iEsch. Fals. Leg. ρ. 191. ed. Bre- mi. άνηρ δε γενόμενοε, προσείληφε την των πονηρών κοινήν επωνυμί¬ αν, συκοφάντηε. Matth. § 308. 'Αμοΰν. From this deity, Thebes or its nome is called by the Jew¬ ish prophets Amun-No, Jer. xlvi. 25. Ezek. xxx. 15., or No-Amun, Neh. iii. 8., in the Sept. Αιόσπο- \is. Amun-ei, in Egyptian, signi¬ fies “ abode of Amun.” Wilkin¬ son, M. and C. 1. p. 176. κατα τώυτδ, in the same way as Jupiter put on the ram’s skin. τνπτονται. See note on Sect. 40. Sect. 43. εν δε και τάδε. 2.176. See note on προς δε, ρ. 21. The emphatic δη is often added in this phrase. See 3. 15. ανέκαθεν, “ by remote origin,” lit. “from far above.” So 2. 91. of the opposite process of tracing a genealogy downwards, άπδ δε τού¬ των γενεηΧογέοντεε κατέβαίνον έε τον ΐίερσέα. The genealogy of Hercules was thus traced : Am¬ phitryon, Alcaeus, Perseus, Danae, II. 43.] HERODOTUS. 69 διότι Αιγύπτιοι ούτε Ποσειύεωνοε ούτε Διόσκουρων τα ούνο- ματά φασι ειύεναι, ovSe σφι Θεοί ούτοι εν τοΊσι αΧΧοισι ΘεοΊσι α.7τούεύεγ^αται. και μην ει γε παρ’ Ελλήνων εΧαβον ούνομά τευ ύαίμονορ, τούτων ούκ ήκιστα αλλά μαΧιστα εμεΧΧον μνημην εζειν, είπερ και τότε ναντιΧίησι εχρεωντο, και ησαν Ελλή¬ νων τινεε ναυτίΧοι, ωα εΧπομαί τε και εμη γνώμη αίρεε ι* ώστε τούτων αν και μαΧΧον των Θεών τα ούνόματα εζεπιστεατο Αιγύπτιοι η τού Η ρακΧεορ. ΆΧΧα tic cipyaioc εστι Θεόρ Αί- γνπτίοισι ΊΐρακΧεηρ * ώρ δε αυτοί Χεγουσι , ετεά εστι επτά - Acrisius, Abas, Lynceus, who mar¬ ried a daughter of .HSgyptus. Alc- mena was the daughter of Elec- try on, the son of Perseus. και μην ε'ίγε κ. τ. λ. “ and yet if they had received from the Greeks the name of any divinity, they might have been expected to have retained the memory of these, not least of all but most, assuming that even then they practised na¬ vigation, and some of the Greeks were navigators, as I suppose and my judgment decides.” Neptune and the Dioscuri, the fratres Hele¬ na lucida sidera, being the patron- gods of navigators, the Egyptians were more likely to have borrowed their worship or name from the Greeks, than that of Hercules, who had no particular interest for them. The colon, which in Gais- ford’s edition is placed after ναυ¬ τίλοι, should stand after αίρέει. εμεΧΧον μν. e£. Μέλλω, in the pres., denotes an event which is about to take place, or in the opi¬ nion of the speaker is likely to take place. II. v, 225. Άλλα που οντω Μέλλει ΰή ι()ίΧον είναι ύπερ- μενέϊ. Κ ρονίωνι, Να ivvpovs άποΧέ- σθαι απ’ ’Άργεοΐ ένθάύ’ Άχα toys, The Schol. says, αντί τού ειρκει. In the imperfect it denotes not only an event which at a past time was about to take place, but also one antecedently probable, yet not realized by the event. Od. a, 232. Telemachus says, Μέλλεν μεν ποτέ dKos 6 S' άφνειοε και άμνμων ’Έ μμεναι —Ννν S’ έτέρωε έβάλοντο Θεοί. Comp, σ', 137. Eur. Hip- pol. 392. Monk. Phaedra, having descanted on modesty, adds, Taur ουν €π€ίΰη τυγχάνω πρυγνονσ εγω Ούκ εσθ’ οποίω φαρμάκψ ύιαφθερεΊν "Ε μέλλον. “I might reasonably have been expected not to forget these things, under the influence of any seduction whatever,” which, however, she had done. Ovid. Fast. 337. “ Venerat ad strati captata cubilia lecti Et felix prima sorte futurus erat εμεΧΧεν ; for he was not really about to suc¬ ceed in his design. Comp. Matth. § 498. εΧπομαι. See note on Sect. 12. αιρέει Sect. 33. The clause which follows, ώστε τούτων κ. r. λ. really contains no more than had been expressed before, but is added in the characteristic fulness of our author’s style. ετεά εστι επτ. The chronology is of course fabulous, nor is it pos¬ sible to say to what change in the system of Egyptian mythology 70 HERODOTUS. [II. 44. κισχίΧια καί μύρια ες 'Αμασιν βασιΧενσαντα, ετ ret re εκ των οκτώ θεών οι $υώ8εκα Θεοί εγενοντο, τών Η ρακΧεα ενα νομι- 44 ζουσι. Καί θεΧων δε τούτων περί σαφές τι ειδέναι εζ ών οιον τε ήν, έπλευσα και ec Τ υρον της Φοινίκης, πννθανόμενος αυτόθι είναι ίρον Ή/> ακΧεος ayiov' καί ιδον πΧουσίως κατεσκευασμενον αΧΧοισί τε ποΧΧοΊσι αναθημασι, καί εν αυτω ησαν στηΧαι δυο, η μεν, χρυσόν άπεφθου' η δε, σμαρα-γ^ον λίθου, Χάμποντος τ ας νύκτας, με-γαθο ς. ες λόγους δε εΧθών τοΊσι Ιρευσι τον θεού this conversion of the eight gods into twelve (for εγενοντο does not necessarily imply were generated ) refers. Jablonsky, Panth. Eg. Prol. 62. 64., supposes the eight to have been, the Universal Spirit (of whom the Egyptians had re¬ tained a knowledge from primitive tradition), joined with the sun and moon and five planets. The num¬ ber twelve, which recurs in the Greek and Northern mythology, was probably derived from astro¬ nomy. €7ret re, an Ionic form, equiva¬ lent to e£ ου or άφ' ου, “ since,” as quum, in Latin, “ Biennium aut triennium est, quum virtuti nun- tium remisisti.” Cic. Fam. 15.16., but also used in the sense of post - quam. Greg, de Dial. Ion. § 36. τό re πλεονάζει παρ’ αυτοίε και παρελκει . Ήρό^ΟΓΟί “ επεί τε εγε¬ νοντο ταΰτα” αντί του επε'ι εγενον¬ το. This so-called redundant use of re, which is really a trace of the original identity of the relative and demonstrative, is not confined to επεί, but in the earlier state of the language, as in the epic and lyric poets, is found with most of the relatives and relative particles, as oQi re, Ίνα τε, are, ηυτε, οστε, and many others. Herod. 1. 74. has ορκια be ποιέεται ravra r« edvea ra περ τε 'Έ,λληνεε. Comp.Matth. § 626. Olos re (able), ώστε and εστε (contracted from es o re), are (when), remained in Attic prose. ^Eschylus alone uses οστε in lam* bic verse; the other tragedians only in a chorus. Eur. Hec. 442. are. Soph.Electr. 147. CEd.T. 694.Br. Sect. 44. σμαράγΰου λίθου. “Nisi potius pseudosmaragdus sit,” adds Pliny, 37. 19. from Theophrastus , Hept Λίθων. But this stone (prase) is not transparent, and Larcher, with great probability, supposes the pillar to have been of coloured glass, the manufacture of which was known in Egypt, and pro¬ bably in Phoenicia, at least 1500 years B.C. Wilkinson, 3.98. The Catino exhibited at Genoa as the emerald dish from which our Sa¬ viour ate the paschal lamb, is evi¬ dently green glass. Pliny, 37.75. mentions the fabrication of eme¬ ralds as a common practice. Sene¬ ca, Ep. 90. attributes to Democri¬ tus the discovery “ quemadmodum decoctus calculus in smaragdum converteretur.” “ μεγαθοε insolentius videtur ; hinc T. Fabri μεγάλωε indidem Reiskii μεγα ψώε, non magno uti- que molimine. Ego in Laurentii et Porti partes eo” (Wessel.), who take it to be used adverbially for II. 44.] HERODOTUS. 71 eij οόμην οκοσοε γ^ρόνοε είη εζ ου σφι το ιρον ίδρυται· εύρον δε ουδέ τούτουε τοΊσι 'Έλλησι συμφερομενουε. εφασαν yap άμα Ινρω οικιί,ομενη και το ιρον του υεου ιόρυυηναι είναι οε ετεα αψ ου ϊυρον οικεουσι , τριηκοσια και οισ^ιΑια. ειοον οε εν ttj Τ υρω και άλλο ιρον Ηρακλεοε, επωνυμίην εχοντοε θασίου εί¬ ναι. άπικόμην δε και εε Θάσον, εν T7J ευρον ίρδν ΐίρακλέοε υπό Φοινίκων Ιδρυμενον , οι κατ Ε υρωπηε ϊ,ητησιν εκπλωσαν- τεε, Θάσον έκτισαν' και ταυτα κα\ πεντε yeverjai άνδρων προ - τερά εστι η τον Άμφιτρυωνοε Ήρακλεα εν ttj Ελλάδι yεvε~ μεγάλωε. It is certainly a very unusual construction. ere a τριηκοσια και δισχιλια. We do not know exactly the year in which Herod, visited Tyre, but this date would carry us back to at least 2750 B.C. . Little de¬ pendence, however, is to he placed^ on dates of which we do not know the authority. Sidon was still older than Tyre; its name alone, not that of Tyre, occurs in Homer and in the earlier biblical writers. επωνυμίην έχοντοε θ. είναι. See p. 11. Weiske de Pleon. είναι 5., where examples of similar redun¬ dancy with the verbs of naming are given. es Θάσον. This island, lying off the coast of Thrace, early attracted the Phoenicians by its gold mines, which Herodotus describes, 6 . 46. 47. and they established here the worship of their great national di¬ vinity, Hercules, whose image is seen on the Thasian coins. Eck- hel D.N.Vet.2. p.53. The search for Europa expresses the progress of the Phoenicians in exploring and colonizing this continent and the islands of the HCgean. The geo¬ graphical name Ευρώπη was given by the Greek inhabitants of Asia to the land of the west. Ευρώπη, χώ¬ ρα της δΰσεως' η σκοτεινή Hes. Comp. Eur. Iph. T. 627. It first occurs inHym.Hom. Ap.Pyth. 73., where it is distinguished from the Peloponnesus. The mythical Eu¬ ropa was a title of the Sidonian Astarte (Luc. Dea Syr. 9. 88 .), the moon. Ευρώπα, is broad-faced or broad-eyed, an epithet of nearly the same meaning as that of her daughter, Πασι 0 αϊ 7 , and her mother, Ύηλεψάσσα. The Minotaur, who belongs to the same mythus, is Μη- νόταυροε (moon-bull), and it is on a bull that Europa is carried to Crete, by which she is identified with Artemis ταυροπόλος. The co¬ incidence of the geographical and mythical name is accidental, but influenced the formation of the mythus. καί ταυτα καί πέντε y. άνδρών πρότερά έστι, “ even five genera¬ tions, not less than five genera¬ tions.” 2 . 60. fin. συμφοιτέωσι δε, καί es έβδομηκοντα μυριάδας, “not fewer than 700,000.” As Thasus and Cadmus, according to the com¬ mon chronology, lived more than five generations before the Theban Hercules, some would read οκτώ, some δέκα ycvefjat. 72 HERODOTUS. [II. 44. σθαι. Τα μεν νυν Η ρακ\εα εόντα. Ιστορημένα 8ηΧο7 σαφεωζ παλαιόν θεόν top καί 8οκεονσι 8ε μοι ουτοι ορθότατα Έλλή- παλαιυν Θεόν τον 'Ηρ. Ιόντα. The worship of Hercules was pro¬ bably indigenous in Egypt, and was borrowed thence by the Phoe¬ nicians, or may have belonged equally from the first to both these nations, whose early con¬ nexion with each other is un¬ questionable, though the time and circumstances are very obscure. By the Phoenicians he was made the chief tutelary divinity of their most enterprising city. Tyre, and under the name of Melcartha (KrnpHTO, Munter, Religion der Karthager, p. 40.), king of the city, the Melicertes of Greek mythology, his worship was car¬ ried wherever Phoenician colonies were established. Thebes, in Boe- otia, was a principal seat of his worship. But the fancy of the Greeks led them to convert the gods of other nations, whose wor¬ ship they had received, into per¬ sons of divine extraction, or he¬ roes, and their national vanity, to claim a Greek nativity for these foreigners. In the end, they im¬ posed upon themselves, and really believed that their own obscure and barbarous country had sent forth in remote times hero-chiefs and princesses, whom Asia and Egypt had received with submis¬ sion, and placed in the rank of di¬ vinity. Herodotus was not so far imposed upon, but he was unable to make out how the Grecian and the Egyptian Hercules should be the same, believing the Grecian to be a true historical personage, and supposed there must have been two. In the time of Cicero, however, two could not suffice. N. D. 3. 16. “ Quamquam quem potissimum Herculem colamus scire sane velim : plures enim tra- dunt nobis ii qui interiores scru- tantur et reconditas literasand he goes on to reckon up six, of whom the Egyptian is the second, the Tyrian the fourth, and the son of Alcmena the last. The Egyptian and Tyrian Her¬ cules is generally believed to have been originally a symbol of the sun, and as such hot springs were dedicated to him. Her. 7. 176. Schol. Nub. Arist. 1034. (1047.) But by the Greeks he seems to have been considered rather as a symbol of strength (Comp. Psalm xix. 5.6.) than as the god of day; and his Grecian name, Ηρακλή s, in which the first syllable is of the same root as in "Hpais, "Ηρα, he¬ rns , denoting “strength” and “do¬ minion,” alludes to this concep¬ tion, as well as his mother’s name, ’ Αλκμήνη (αλκή), and his grand¬ father’s, Άλκαϊοί. His brother Iphicles or Iphiclus, is only an¬ other expression of the same idea, I (pi being an Homeric word for force. Once received as a symbol of superhuman strength, all those works which seemed to surpass the power of man were attributed to him ; and if his wanderings and labours be examined, we shall find them partly derived from the dif¬ fusion of the Phoenician worship from Tarsus to Gades, and from the Euxine to Libya, partly from the desire to account for natural or II. 45.] HERODOTUS. 73 νιυν ποιεειν, οί Βιζά Ηράκλειά ίύρυσάμενοι εκτηνται' και τώ μεν, ώς αθανάτω , Ολυμπίω δε επωνυμίην, θύουσι' τω δε ετερω, ως ηρωι εναγιί,ουσι. Αεγουσι οε ποΛΛα και αΛΛα αν- επισκεπτωε οι Έλληνες' εύηθης δε αυτών κα'ι δδε δ μύθος εστι, τον περί του Ή/οακλέοο λέγουσι* ώβ α αυτόν απικόμενον ες Α'ίγυ~ ττδν στεψαντες οί Αιγύπτιοι, υπο πομπής εζηγον ώς υυσοντες τω Διι τον όε 5 τεω£ μεν ησυγμην εχειν επει οε “ αυτού προς τω βωμω κατάργγοντο, ες αλκήν τραπομενον, (( *( 45 artificial wonders, or explain the traces of ancient religious rites. When established in popular be¬ lief, as an ancient hero-god, it was natural that royal and noble fami¬ lies should claim descent from him. There is a remarkable re¬ semblance between the Grecian Hercules and the northern Odin or Woden ; and as Herodotus en¬ deavours to separate the hero from the god, so the northern an¬ tiquaries endeavour, but with equal want of success, to distinguish a hero Odin, the progenitor of Swe¬ dish and Saxon kings, from the god of war. The more insight we gain into the relation of early Greek history to mythology, the more evident it becomes that the heroes are often gods, often only obsolete titles of deities. “ εναγίζειν. το χοάε έτ τιφέρειν, ή θνειν rots κατοιχομένοιε” Greg. Cor. Dial. Ion. § 109. “ Ter- tius est Hercules ex Idseis Dacty- lis cui inferias afferunt.” Cic. N. D. 3. 16. These funereal rites marked the worship of heroes, they being supposed to have been mor¬ tals, with one divine parent, who had died. Comp. Potter Arch. Graec. 2 . Book 4. Chap. 8 . prop, fin. Ruhnken.adTim.L. Plat. 101 . The two characters of the Olym¬ pian and the hero Hercules were identified by the fable of the burn¬ ing on Mount CEta. Sect. 45. ευήθης δε και oSe, “ and this tale of theirs is espe¬ cially silly.” See 2 . 43. p. 68 . V7 το πομπής. Of this use of υπό, see Matth. § 592. From signify¬ ing an instrumental cause, as in ώρυσσον υπό μαστίγων, 7. 22 . it was readily transferred to essential accompaniments, as the trumpet to the march, the flute to the dance, the procession to the sacrifice. κατάρχοντο, “ were performing upon him the preparatory rite.” Eur. Iph. Taur. 40. κατάρχομαι μεν, σφάγια S’ άλλοισιν μέΧει. Her. 4. 60. ούτε καταρζάμενος ούτ έπισπείσαε. This preparatory rite consisted in cutting off the hair of the victim, and throwing it on the fire. Monk, Alcest. 74. The ceremony itself began by carrying round the altar the lustral water ( χέρνιβα ), and the canister (κα¬ νόνι) which contained the sacri¬ ficial instruments, the meal and the garlands, and this was called έιάρ- χεσθαι. See Markland’s note on HEsch. Kara Kr. p.58. ed. Ox. It was the inchoare of the Latins. Virg. HEn. 6 . 252. with Servius' note. Philol. Mus. 2 . p. 171. note 48. τραπομενον es άΧκήν, “began 74 HERODOTUS. [II. 46. 46 a πανταε σφεαε καταφονευσαι.” ΈμοΙ μεν νυν $οκεουσι , ταν- τ α λεγουτες, ri?c Αιγυπτίων φυσιος και των νόμων παμπαν απείρωε, εχειν οί 'Ελλι/νες. τοΊσι yap ούδε κτηνεα όσίη θυειν εστί, χωρίε; όίων, καί ερσενων βοών και μόσχων, όσοι αν καθα¬ ροί εωσι, και χηνών, κώε, αν οΰτοι ανθρώπους θυοιεν ; ετι Si ενα εόντα τον Ή ρακλεα, και ετι άνθρωπον, ως Sr] φασι, κώ ς φνσιν εχει ποΧλας pvpiaSac; φονενσαι ; Καί περί μεν τούτων τοσαντα ημίν ειπουσι, και παρα τών θεών και παρα των ηρώων ■> / >r ενμενεια ειη. Τας Si Sri αίγας και τους τράγους τώ vSε εινεκα ου θυουσι Αιγυπτίων οι ειρημενοι. τον Τίανα τών οκτώ θεών λογίζονται είναι οί Μ,ενόησιοι' τους Si οκτώ θεούς τούτους, προτερους forcibly to resist;” said of those who do not quietly submit to vio¬ lence, but defend themselves stout¬ ly. 4. 125. οντε προς αλκήν ετρά- ποντο, επιλαθόμενοί re τής απειλής εφενγον. 9. 70. ovre ns αντέων αλκής εμέμνητο. κώς φνσιν εχει ; “ how is it na¬ tural ?” i. e. it is quite unnatural, a stronger expression than λόγον εχειν. Plat. Phaed. 1. 62. και γάρ αν όόζειεν όντως γ είναι άλογον' ον μέντοι' αλλ’ ’ίσως γ’ εγει τινά λόγον. Dem. Olynth. 2. ρ. 25. Αλλ οντ ενλογον οντ εχον εστι φνσιν τοντό γε. Human sacrifices in Egypt. Ac¬ cording to Diodorus, 1. 88. the Egyptians themselves professed that they sacrificed red men (Eu¬ ropean strangers ?) to Typhon, and Plutarch, Is. and Os. p. 880., quotes Manetho to the same effect. Porphyry de Abstin. 2. p. 223. Euseb. Praep. Evang., B. 4. c. 16. mentions Amosis, on the authority of Manetho, as having abolished human sacrifices at Heliopolis, and substituted images of wax. Comp. Athen. 4. 21. Considering the prevalence of this custom in early times, there is nothing incredible in the Egyptians having practised it, and Amosis (the founder of the 18th dynasty) must have lived more than 1500yearsB.C. I agree, however, with Mr. Wilkinson, M. and C. 1.398. that the representa¬ tions of kings on Egyptian tem¬ ples, as about to put a number of captives to death, whom they hold by their hair, are not intended to refer to actual human sacrifices, the same being found on monu¬ ments erected long after Amosis, and even by the Ptolemies and Caesars. ενμενεια είη. “Heliodori similis formula. ACth. ix. p. 424. τοντό re και ήμϊν ενμενεια μεν ε’ίη των είρημένων, ret μνστικωτερα όε άρ- ρήτω σιγή τετιμήσθω.” Wessel. It is a deprecation of the displeasure which they might be supposed to feel at the freedom of these disqui¬ sitions respecting them. On all such topics our author spoke re¬ luctantly. 2. 46. 47. 48. II. 47.] HERODOTUS. 75 των δυώδεκα Θεών φασι γενεσθαι. γράφουσί τε δη και γλυ- φονσι οι ζωγράφο ι και οι άγαλματοποιοι του Πανος τώγαλμα, κατάπερ 'Έιλληνες, αιγοπροσωπον και τραγοσκελεα * ου τι τοι- οΰτον νομίζοντες είναι μιν, ά\\’ ομοίον τοισι άλλοισι θεοΊσι. δτευ δε είνεκα τοιουτον γράφουσί αυτόν, ου μοι ηδιόν εστι λε- γειν. σέβονται δε πάντας τους αίγας οι Μενδησιοι, και μάλλον tovg ερσενας των θηλεων, και τούτων οΐ αιπόλοι τιμάς μεζονας εγουσι * εκ δε τούτων εις μάλιστα, δστις επεάν άποθάνη, πένθος μεγα παντι τη Μ ενδησίω νομω τίθεται, καλεεται δε ο τε τρά¬ γος και ο Παν Αιγυπτιστι, Mev$»7C. Ύν δε Αιγύπτιοι μιαρόν ηγηνται θηρίον είναι, καί τούτο μεν, ην τις ψαύση αυτών πα- ριών υος, αυτοίσι Ιματίοισι απ’ ών εβαψε εωυτον, βάς επι τον Sect. 46. αιγοπροσωπον καί τρα- γοσκελέ α. It is singular that no such representation has yet been found. In a grotto at Biban el Malook, opened by Belzoni, there is a figure, supposed to he Men- des, αίγοπρόσωπος, but not τραγο- σκελης. See Atlas zu Minutolis Reisen, tab. 21. 2. ουκ ήΰιόν εστι λέγει v, “ it is more agreeable not to say,”as 2.47. ovi c ευπρεπέστερος εστι λέγεσθαι, “ more decorous not to be men¬ tioned.” “Ov/c άμεινον, (3.71.82.) ον λωον, ον 'χείρον, ον κάκιον, multo magis frequentantur.” Valck. ' * a S' ' 7 f/\ * τους αίγας. Αν οε νακην ελετ αίγος έϋτρεφέος μεγάλοιο. Od. ζ', 530. Apollon. Lex. Horn. voc. νάκην. την τον αίγος ΰοράν, where Villoison quotes from Arist. Hist. Anim. 8. αΐξ άγριος, usually it is fern. e/c de τούτων εις μάλιστα, i. e. one of the he-goats, not of the goat-herds. So the death of Apis was an occasion of general mourn¬ ing. Lucian de Sacr. 3. 79. ed. Bip. The name of Pan appears to have been Khemo or Hemo (Wilk. Thebes, 394.), and the Greeks called Chemmis Panopolis. In the Coptic it does not appear that Mendes signifies “ goat.” Sect. 47. τούτο μεν — τούτο ΰέ. These words stand, unconnected in syntax with the rest of the sen¬ tence, when a general assertion is to be exemplified in several instances, like the Latin “ turn—turn,” “ in the first place, in the second place,” &c. A second τοντο ΰέ is sometimes added, 3. 106., some¬ times τοντο t)e is omitted altoge¬ ther, 2. 99., 3. 106.; sometimes τοντο μεν is omitted, 5. 45., and sometimes a different particle sup¬ plies the place of τοντο έέ, as 7. 176. η ΰέ αν. Vig. 1.1.17. Matth. § 288. Obs. 2. αυτοίσι ιματίοισι απ' ων έβαφε έωυτόν, “ he plunges himself, clothes and all.” There should be no comma, as in Schweighseu- ser’s and Gaisford’s editions, after ιματίοισι, as if it were “ touches with his very clothes.” This el¬ lipsis of σύν is very common in 76 HERODOTUS. [11.47. ποταμόν' τούτο δε, οί συβώται , εόντεο Αιγύπτιοι εγγενεερ, ec ιρόν ovSev των εν Αιγύπτιο εσερχονται μουνοι πάντων' ovSe σψι έκ3ίδοσθαι Θυγατέρα ο vSeip εθέΧει, ουδ αγεσθαι εζ αυτών * αΧΧ εκ8ι8όαταί τε οι συβώται και αγέαται εζ αΧΧηΧων. τοίσι μέν νυν αΧΧοισι θεοΊσι θνειν νρ ου διχαιευσι Αιγύπτιοι' ΣεΧηνη δε καί Αιονυσω μουνοισι, του αυτόν -χρόνου, τη αυτή πανσεΧη- νω, τους vc θύσαντερ, πατέονται των κρεών. διότι δε τουρ υρ εν μεν τησι αΧΧησι όρτησι απεστυγηκασι, εν δε ταντη Θυουσι , εστι μέν λόγοε περί αυτου υπ’ Αιγυπτίων Χεγόμενορ' έμοι μέν- τοι έπισταμένω ονκ ευπρεπέστερόρ εστι Χέγεσθαι. θυσίη δε ίδε των υών τη ΣεΧηνη ποιέεται' επεαν θυση, την ονρην άκρην και τον σπΧηνα και τον έπίπΧοον σννθείρ ομον, κατ ών έκα- Χυψε πόση τον κτηνεορ τη πιμεΧη τη περί την νηδυν γινόμενη' καί επειτα καταγίζει πνρί. τα δε αΧΧα κρέα σιτέονται έν τη Herodotus, as indeed in other authors from Homer downwards, where things naturally appurtenant to one another are described as in¬ volved in the same act. 3.100. αυ¬ τή κάλυνι έχφουσι re και σιτέονται, “husk and all.” 3. 126. αυτω ίππφ, “horse and all,” 6. 132. Hippol. 1184. αυταϊσιν άρβΰ- λ a ι σ i v, “ boots and all,” just as he had returned from hunting; the άρβυλη being a high buskin, especially adapted to walking over rough ground. The omission of σύν is analogous to that which takes place with στρατοί and other military expressions, and of cum in Latin. Matth. § 405. Obs. 2. 3. Zumpt, L. Gr. § 72.10. note. Her. 2. 111 . συν is used, but there the things were not naturally appur¬ tenant, as it was not their own city. eovres Aiy. έγγ. “though they are native Egyptians.” There is no need, with Valck., to insert καί, as the participle alone has an adversative force, 2. 41. το ” Ισιο: άγαλμα εόν γυναικηίον βοΰκερων εστι, “ though feminine.” έκοίΰοσθαι, elocare, “to settle in matrimony;” and as this was ac¬ companied by the giving of a dow¬ ry, the word required this asso¬ ciated meaning. Her. 1. 196., speaking of the custom of the Babylonians, to sell the beautiful maidens at a high price, in order to raise a portion for the ugly, says, οντω al εύμορφοι τάί άμόρ- cpovs εζεέίΰοσαν. 1. 93. έκΰι- ΰόασι u αυται έωντάί, “ they provide themselves with portions.” The middle is not exclusively used, when the act of the father is spo¬ ken of. 1.196. εκδου ναι την έωυ- τοΰ Θυγατέρα οτεω βοΰλοιτο ουκ εζην. απεστυγηκασι. Of this use of the perf. to denote some fixed and settled sentiment or practice, compare note on νενόμικα, p. 39. II. 48. 49.] HERODOTUS. 77 w > λλ v · n r\r . * *·\ \ S>' f ' * * πανσέληνο), εν τη αι> τα ιρα ουσωσι εν άλλη οε ημερη ουκ αν ετι γευσαίατο. οι δε πενητες αυτών ύπ άσθενειης βίου σταιτι- νας πΧάσαντες ύς, καί οπτησαντες ταύτας, θύουσι. Τω δε Διο- 48 νύσω, της ορτης τη δ ορπ'ιη , χοίρον προ των θυρεών σφάζας έκαστος, διδοι άποφερεσθαι τον χοίρον αυτω τω άποάομενω των συβωτεων. την δε άΧΧην άνάγουσι ορτην τω Διονύσω οι Αιγύπτιοι, πΧην χορών, κατά ταύτά σχεάον πάντα ^Ελλι/σι. άντι δε φαΧΧων, άΧΧα σφί εστι εζευρημενα οσον τε πηχυαΊα άγάΧματα νευράσπαστα, τα περιφορεουσι κατά κώμας γυναί¬ κες. προηγεεται δε αύΧος’ αί δε επονται άείάουσαι τον Διόνυ¬ σον. ^Ηδη ών άοκεει μοι Μελάμπουε ο Αμυθεωνος της θυσίης 49 ταύτης ουκ είναι άάαης, άΧΧ έμπειρος. 'Ε ΧΧησι γάρ ύ>η Με- Χάμπους εστι ο εζηγησάμενος του Διονύσου τό τε ούνομα, και την θυσίην , καί την πομπήν τού φαΧΧού. άτρεκεως μεν ου πάντα συΧΧαβων τον Χόγον εφηνε* άΧΧ οι επιγενόμενοι τούτω σοφισται μεΖ,ονως εζεφηναν. τον δ ών φαΧΧον τον τω Διονύσω πεμπόμενον Μελάμπους εστί ο κατηγησάμενος * και νπ' άσθενειης. 8. 53. it is said of the poorest class of Athenians, νπ' άσθ ev ί η s (al. άσθενειης) βίου ουκ εκχωρήσαντες es Σαλαμίνα. 2. 88. τούς χρήμασι άσθενεστέρονς. Thuc. 1.5. έτράποντο προς ληστεί¬ αν ένεκα ro2s άσθενέσι τροφής. Sect. 48. τή Ιορπίη, “ on the vigil,” the evening on which the feast begins. Αόρπον or έόρπος was a supper, and the first day of the festival of the Άπατονρια was called όορπία (sc. ήμερα), from the supper which was then eaten in common by the members of each φράτρα. Muller, Proleg. zu My¬ th ologie, p. 401. The festival was specially Ionian, 1. 147., and He¬ rodotus borrows a word from it, using it in a wider sense. κατά κώμας, “in their respective villages.” So 2. 79. κατά εθνεα οννομα έχει, “ among the respect¬ ive nations.” Sect. 49. b εζηγησάμένος, 3. 134.135., where it is used, as well as κατηγ., of the information which Democedes gave to the Persians about Greece. 6. 135. of a divine disclosure. άτρεκεως μεν κ. τ. λ. “ he did not accurately disclose it, having a comprehensive knowledge of the whole doctrine, but the ingenious men who succeeded disclosed it on a larger scale.” In the age of Her., before the rise and abuse of the sophistic art, σοφιστής had no bad sense. 1. 29. he applies it to Solon and the seven wise men, 4. 95. to Pythagoras. πεμπόμενον, “accompanied with a procession,” πομπή. Melampus, according to Apol- 78 HERODOTUS. [II. 49. αττο τούτου μαθόντεε ποιεΰσι τα ττοιευσι 'ΕΧΧηνεε. Εγώ μεν νυν φημι Μελα/χποδα yevopevov αν^ρα σοφον, μαντικήν τε εωυ¬ τω συστησαι, και πυθόμενον απ Αίγυπτου, άΧΧα τε πολλά εση-γησασθαι ' Ε ΧΧησι, και τα περί τον Διόνυσον, ολίγα αυτών παραΧΧαζαντα. ου yap δύ συμπεσεειν γε φησω τα τε εν Αι- lodorus, I. 9. 11., had his ears purged by serpents as he slept, so that he could understand the voices of birds, and acquired from Apollo the rest of the art of divination. The women of Argos having been driven frantic by Bacchus (Apoll. ib. II. 2. 2.), he healed them on condition of receiving a third of the kingdom as his fee. Herodo¬ tus regarded him as an historical personage, but the name of his fa¬ ther, Άμυθάων, and his mother, ΈΙΰομενη, and the circumstance that the soothsayers of Acarnania claimed him as their progenitor, induce the suspicion that he may be only a mythic personage, re¬ presenting the supposed founder of the Bacchic rites, in that miti¬ gated form in which they were allowed a place in the Greek reli¬ gion. The name was equivalent to Egyptian. A'iyvirros — κατα- στρεψάμενοε την M εΧαμπόΰων χώραν, άψ’ εαυτόν ώνόμασεν Αί¬ γυπτον. Apollod. Bibl. II. 1. 4. His adventures appear to have been the subject of a ΜεΧαμποΰία attributed to Hesiod. Athen. XI. p. 498. μαντικήν τε εωυτω συστησαι, “ framed (or combined) for him¬ self a system of divination.” So 1. 103. Άσίην πάσαν συ στ η σ as εωυτω, not merely acquiring, but forming into an united empire. Comp. Apoll. u. s. προσέλαβε (in addition to the knowledge of augury,) και την έπι των ιερών μαντικήν’ περί Be τον ΆΧφειον συν - τυχών ΆπόΧΧωνι, το Χοιπον άρι- στος ήν μάντιε. Herodotus did not suppose him to have learnt his knowledge of the Bacchic rites in Egypt, but from Egypt, i. e. as it appears afterwards, through tl^e medium of the Phoenicians. Diod. 1. 97. represents him as transfer¬ ring to Greece not only the Bac¬ chic rites, but the mythology of Saturn and the Titans, and all re¬ lating to τα πάθη των Θεών. ου ycip Βη συμπεσεειν γε <ρησω. “For I shall deny that the things practised in Egypt in honour of the god, and among the Greeks, accidentally coincide.” This, which is Wesseling’s rendering, appears to me the true sense of this disputed passage; although it must be admitted, as urged by Schweighseuser, that in no other passage in which σνμπίπτειν is used by Her., 6. 18. 6., 7. 151., is the idea of accidental coinci¬ dence so prominent as the sense here requires it to be. He him¬ self renders it, “ simul eodem tempore extitisse ortumque cepisse Bacchi cultum apud iEgyptios et apud Grsecos;” to which it may be objected in turn, that ortum cepisse does not exist in συμπε- σέειν. The connexion suits very well with the interpretation of Wess. II. 50.] HERODOTUS. 79 •γνπτω ποιευμενα τώ θεω , και τα εν το7σι Έλλησι* ομότροπα yap αν ην τοισι Έλλησι, και ου νεωστι kaaypeva. ου μην ουδέ φησω όκως Αίγι/7Γ τιοι παρ’ Ελλήνων ελαβον η τούτο, η άλλο κου τι νόμαιον. πυθεσθαι δε μοι δοκεει μάλιστα Μελα/ιττουβ τα περί τον Διόνυσον παρά Κάδμου τε του Τ υρίου, και των συν αύτω εκ Φοινίκης άπικομενων ες την νυν Β οιωτίην καλεομενην χωρην. Έχεδον δε και πάντα τα ουνόματα των Θεών εζ Αίγυπτου εΧη - 50 ομότροπα γαρ αν ην, “ for they would in that case have been congenial to the manners of the Greeks, and not recently intro¬ duced.” Had the Bacchic rites originated in Greece, and the co¬ incidence with those of Egypt been merely accidental, they would have harmonised with other native institutions, and been of high an¬ tiquity, like the worship of the other gods. Neither of these was the fact. It is evident from the mythic history of Bacchus, that his worship was recent and introduced by violent struggles (Comp. II. ζ', 130. of whatever age that may he, and the story of Pentheus), and the whole system of orgiastic religions was abhorrent to the Greek sense of propriety and beauty. The fran¬ tic rites of Egypt and the East, whether those of Bacchus or Cy- bele, were accompanied and sti¬ mulated by the pipe, and tabor, and horn, the lyre having been the accompaniment of Greek re¬ ligious poetry. Bottiger, in an Essay in Wieland’s Attisches Mu¬ seum, 1. p. 281. seq., explains with great probability the fable of the destruction of Orpheus and his lyre by the Msenades, from this conflict of rites. Ov. Met. 11.15. “ ingens Clamor et inflato Bere- cynthia tibia cornu, Tympanaque plaususque et Bacchei ululatus Ob- strepuere sono cithara” The same author refers the fables of Apollo, the god of the lyre, vanquishing and flaying Marsyas, the Phrygian piper, and the indignant rejection of the pipe by Minerva, to the same feeling on the part of the Greeks. The reading όμότροφα for ομότροπα is not supported by MSS., and does not suit the con¬ nexion. Sect. 50. Σχεόόν Se και πάντα τά ουνόματα. “ Ssepe miratus sum quid sit quod scriptor noster non modo cultum sed etiam nomina deorum ab ACgyptiis accepisse tra- dat; quum tamen Grseca nomina ab ACgyptiis plurimum differrent.” Schweigh. This Herodotus can scarcely have overlooked, as he himself gives the Greek syno¬ nyms of Egyptian deities (2. 59. 144.). A similar difficulty arises with regard to the Pelasgi: for though he says (1. 57.) that he did not know what language they spoke, he refers to them the ουνό¬ ματα of many of the gods. Now, though he might not perceive the Hellenic origin of ΤΙοσειόών or "Ηρα, yet Διόσκουροι , Ίστίη, θε /ns and Xapires, are such obvious and every-day Greek, that, had he 80 HERODOTUS. [II. 51. λυθε ες την Ελλάδα, διότι μεν yap e/c των βαρβάρων ηκει, πνν- θανόμενος ο υτω ευρίσκω εον* δοκεω δ* ών μάλιστα άπ’ A ίγυπτου απι \θαι. οτι yap άη μη Ποσειδεωνοε, και Αιοσκουρων , ως και προτερον μοι ταυτα είρηται , και'Έίρης, κα'ι I στίης, και θεμιος, και Χαρίτων, κα\ Αη μτμδων, των άλλων θεών Αιγυπτίοισι α’ιε'ι κοτε τά ουνόματά εστι εν τρ χώμρ. λέγω δά τά λεγουσι αυτοί Αιγύπτιοι. των δε ου φασι θεών γινώσ/εειν τά ουνοματα , οΰτοι δε μοι δοκέουσι υπο Πελασγών ονομασθηναι, πλην Ποσειδεωνοε. τούτον δε τον θεόν παρά Αιβυων επυθοντο. ούδαμοί yάp άπ’ άρ^ης Ποσειδέωνοι; ουνομα εκτηνται, ει μη Αίβυες’ και τιμεωσι τον αεον τούτον αιει. νομιί,ουσι ό ων Αιγύπτιοι ουο ηρωσι ου- δεν. Ταυτα μεν νυν, καί άλλα προς τουτοισι τά εγώ φράσω» 'Έλληνες απ’ Αιγυπτίων νενο μίκασι. του δε Εμμέω τά αγάλ¬ ματα ιθυφαλλικά ποιευντες , ου /c άπ Αιγυπτίων μεμαθηκασι , άλλ' άπο Πελασγών* πρώτοι μεν Ελλήνων άπαντων Αθηναίοι παραλαβοντες, παρά δε τούτων ώλλοι. Α θηναίοισι yap , τ/δι/ τ ηνικαυτα ες Έλληνας τελέουσι, Πελασγοί σύνοικοι εγενοντο really meant that these words were assigned by the Pelasgi to the gods, he could not have doubt¬ ed about their language. We must suppose, therefore, that he did not mean the word, but a distinctive name. In regard to religious abs¬ tractions, to give a name, is to create a being, and gods unnamed were nearly the same as unknown. So when he says that none but the Libyans had the name of Po¬ seidon, his idea seems to be, that they alone had his distinct wor¬ ship. νομίζουσι δ* ων, “ neither do the Egyptians pay any customary ho¬ nours to heroes,” 2. 42. 44. fin. This practice, therefore, like the names of certain of the gods, was of Greek, not of Egyptian origin. Sect. 51. Άθηναίοισι γάρ, ήδη τηνικαυτα. “ For the Pelasgi be¬ came joint inhabitants with the Athenians, at that time already reckoned among Hellenes, whence also they began to be deemed Hel¬ lenes.” He is evidently speaking here, not of a primitive Pelasgian population of Attica, but of immi¬ grants from Samothrace. Comp. 1.57., where the same expression, σύνοικοι εγενοντο ’A θηναίοισι, is used, τέλειν, “ to pay,” is originally applied to taxation, censeri, hence, “to be reckoned” or “ranked,” ετεΧει. έτέτακτο. Hesych. Her. 6. 108. εάν Θηβαίους Βουντών τους μη βονλομένους ες Boiarovs r ελε¬ εί v. 6. 53. of the Dorian kings be¬ fore Perseus, άποδεικνυμένους ως είσι "ΈΑΧηνες’ ήδη γάρ τηνικαΰτα ές "ΈιΧΧηνας ουτοι ετέΧεον. 3. 34. y Αστός εις αστούς τεΧώ. Soph. II. 52.] HERODOTUS. 81 ev Ty χώρφ' οθεν 7 rep και 'Έλληνεε ηρζαντο νομισθηναι. οστις δε τα K αβείρων opyia μεμυηται, τα Έαμοθρηικες επιτεΧεουσι 7 ταραΧαβόντες 7 ταρα Πελασγών, ούτος ώνηρ ο ιδε το λέγω, ττ/ν yap 'Σαμοθρηικην οϊκεον προτερον Πελασγοί ούτοι, τοι περ Αθηναίοισι σύνοικοι έγένοντο, και παρά τούτων Έιαμοθρηικες τα opyia παραΧαμβάνουσι. ιθυφαΧΧικά ών ταγάλ/χατα του Ε ρ- μεω, ’Αθηναίοι 7 τρωτοί Ελλήνων, μαθοντες ιτα-ρα Πελασγών, εποιησαντο . οι δε Πελασγοί Ιρον τινα λογον περί αυτου εΧε- ζαν, τα εν τοΐσι εν Έαμοθρηίκη μυστηρίοισι ^εάηΧωται. ’'Έ*θυον 52 δε 7 ταντα πρότερον οι Πελασγοί θεοΊσι επευχόμενοι, ώς εγώ εν Δωδώνη οιδα άκουσας * επωνυμίην δε οοδ ουνομα εποιευντο ούδενι αυτών * ού γα^ο άκηκόεσάν κω. θεούς δε προσωνομασάν CEd. Τ. 222. What he calls here reAelv es "Έλληνας, he describes, 1. 59., as μεταβολή ks " Έλληνας . Of the improbability of a change on the part of the Athenians, from a barbarous tongue, such as He¬ rodotus supposes the Pelasgi to have spoken, to the Attic, see Marsh,HorsePelasgicse,p.29. The Greek historians, not adverting to the fact that geographical and na¬ tional names, (as seen in the case of Asia, Africa, Italy, and many others,) spread gradually from a limited to a wide comprehension, were at a loss to explain the exten¬ sion of the name Hellas and Hel¬ lenes, and fictitious genealogies and groundless historical hypotheses were devised, to account for the phenomenon. Comp. Thuc. 1.3. Κάβειρων οργιά. See note on 3. 37. τά — ΰεΰήλωται. Either ra is used for καθά, i. e. κατά ταντα a, or, according to the more probable opinion of Bahr, the construction is adapted to the sense, λελεγμέ- ra, implied in λόγος. Sect. 52. "Έθυον πάντα, not “ quaslibet res et hostias et quo- que animantium genere,” as Bahr renders, for the object is not to express that they made no distinc¬ tion in their victims, but that in all their sacrifices they prayed only to gods generally, and not by name. θεονς προσωνόμασαν, οτι κόσμιρ θέντες είχον, “ because they had arranged all things and all allot¬ ments.” In some instances of this periphrasis of έχω with the parti¬ ciple, there is, as here, something really kept, as the consequence of the act denoted by the participle, as in όουλωσας έ'χβί$, 1 . 27. Ηχε καταστρεψάμενος, 1. 28., 7. 9. 1. εχοιτο ζωγρηθείς, 1.84. Hence an easy transition to cases in which nothing remains as a result of the act, beyond the fact of its having been performed; as 6. 12. c ivSpl Φωκαεί έπιτρέψαντες ημέας εγομεν. So in the Latin periphrasis with habeo. Zumpt, Sect. 79. 1. note 3. Comp. Herm. ad Vig. 5. 7. 10. Matth. § 559. b. The etymology of θεός from rt- 82 HERODOTUS. [Π. 53. σφεαε από του τοιουτου, ότι κοσμώ θεντεο, τα πάντα 7 -ρήγ¬ ματα και 7 τάσαε νομάο, είχον. επει τε δε, χρόνου 7τολλου 0ιεζ~ ελθόντοα, επυθοντο εκ τηε, Αίγυπτου άπικόμενα τα ουνόματα των θεών των άλλων , Αιονυσον δε ύστερον πολλώ επυθοντο. και μετά χρόνον εχρηστηριάζοντο περί των ουνοματων εν Αω- δώνρ* τδ γάρ δ>7 μαντηιον τούτο νενόμισται αρχαιότατοι> των εν 'Έιλλησι χρηστηρίων είναι , καί ην τον χρόνον τούτον μου - νον. ε7τεί ων εχρηστηριάζοντο εν τρ Δωδώνη οι Πελασγοί “ ει άνελωνται τα ουνόματα τα από των βαρβαρών ηκοντα άνειλε τδ μαντηιον ί( χράσθαι,” από μεν δη τοντου του χρόνου εθυον , τοισι ο υνόμασι των θεών χρεωμένοι, παρά δε Πελασγών 53 Ελληνεε ε^εδέ^αντο ύστερον. ’ Ενθεν δε εγενετο εκαστοο, των θεών, εί τε δ αιει ησαν 7τάντεα, ο/εοιοί τε τινεε τά ε’/δεα, οδ /c ηπιστεατο μ&χρι ού πρώην τε και χθεο, ώο ειπεΊν λόγω. Ησί- θημι is not very probable, as the word appears connected with the Sanscrit Deva, the Persian Deev, the Greek Aevs, Σόευς, Zevs, the Latin deus and divus; but if it had been true, it would have proved that, so far as this word went, the Hellenic language and the Pelas- gic did not differ. επεί re he. Reiz would read επειτεν i. e. επειτα. ’ Αττικά μεν τό EIra /cat "Ετεινα' τά he Elrev και Έ πειτεν Ία /cci* hio και παρ’ Ήρο- Ιότω κεΤνται. AElius Dionys. quo¬ ted byEustath. ad II. p. 1158. 38. ed. Rom. See Schweigh. Lex. s. v. elrev. But επεί τε suits the con¬ nexion better, and he in the apo- dosis, after Αιονυσον, is no objec¬ tion. Comp, the note on επει ών τους νεηνίας, 2. 32. el άνελωνται. This being a du- bitative question, would be asked in the subj. άνελώμεθα τά όνόμ. η μη άνελωμεθα', κότερα εώμεν }) άφελωμεθα τά έχων ήλθε, 2.114. Changed to the oblique construc¬ tion it may still remain in the sub¬ junctive. 1. 53. ενετελλετο ο Kpoi- σος επει ρωτάν τά 'χρηστηρια el στρατευηται εττι Περσα^ και ε’ί τινα στρατόν άνόρών προσθέοιτο φίλον, “whether he ought to under¬ take the expedition, and whether he should unite any friendly army with himself/’ the two moods dif¬ fering as in Latin, “num proficis- cendum esset ” and “ adjungeret.” Herm. Opusc. 4. p. 90. Matth. § 516. 3. considers the optative here as equivalent to posset, which from the answer of the oracle does not appear to be the meaning. Sect. 53. πρώην τε και χθες. A proverbial expression, of which the order is sometimes inverted, for a very recent time. Wesseling quotes, among other passages, Jos. c. Apion 1. 2. παρά rols Έλλϊ 7 <τι άπαντα νέα και χθες και πρώην, ώε αν ε’ίποι ns ουρήσεις γεγονότα. When Her. says that Homer and II. 53.] HERODOTUS. 83 oSov yap και Όμηρον ηΧικίην χεχρακοσιοισι exeat $οκεω μβυ ττρβσβυχβρους yeveaOai, και ου πΧεοσι. ούτοι Se εισι οι ποιη- σανχες Oeoyo νίην 'ΈΧΧησι, καί χοΊσι θεοΊσι xds επωνυμίας $6ν- Tec, και χιμάς xe καί χεγνας TkeXovxec, και e’l^ea αυχών σημη- νανχες. οι Se ιτροχερον ττοιηχαι Xeyόμevoι χουχων χων avSpiov yeveaOai, υσχερον, εμοί ye SoKeeiv, eyevovxo χουχων. και τα Hesiod were born 400 years be¬ fore himself, and not more, I ap¬ prehend that he uses the words as we should four centuries, not meaning to fix the time to exactly 400 years from his own birth. This was sufficient to justify his assertion of the comparatively re¬ cent origin of the Greek religion. We cannot therefore found on this passage a determination of the birth-year of Homer. OVTOl de etui ol noii/aarres 6eo- γονίην " Ελλησι . As it seems in¬ credible that two poets, however eminent, should have made a theo- gony for a whole nation, in the sense of inventing it for them, Wesseling proposed to render ποι- rjaavres “ composed in verse,” a sense which tvoleIv certainly bears (Her. 3. 38. όρθώε μοι dotted ILV- dapos ποιήσαι cecinisse), but which it can hardly have here, followed by a dative (Wolf. Proleg. Horn, p. liv.), and which will not suit the connexion : for the mention of their being ol ποιησαντες deoyori- ην, is evidently intended to justify the assertion that the Greeks had only lately known whence each of the gods was born, and whether they had all existed for ever; and it would have been nothing to the purpose to have mentioned who composed the first poetical theo- gony. We must, therefore, admit that Her. meant to say, that these two poets first assigned to the gods their births, their designa¬ tions, their honours and their arts, and their respective appearances. In his view there had been three stages of religious faith in Greece. First, a confused belief in gods not discriminated even by name ; then, from intercourse with Egypt, the reception of the names, but with¬ out history of their birth, or their designations (such as K .ρονιών, Ne- φεΧηγερότηε, Παλλά?, Φοίβος, Ίο- χέαιρα), or discrimination of their attributes or forms. These things, constituting the third stage, and which are the essence of the Greek mythology as it exists in poetry and art, it derived from these two poets. No two individuals can indeed have had such a power over national faith ; but if we consider the names of Homer and Hesiod, as representing the epic and theo- gonic schools of poetry, the in¬ fluence ascribed to them will ap¬ pear less exaggerated. ol de 7T |oorepor ποίηταί Xeyope- voi. Orpheus, Musteus, Linus, Eumolpus, who were commonly supposed to have lived before Ho¬ mer. It is probable that Her. does not mean to correct the common opinion on this point, but to refer the works imputed to them to a subsequent age. Comp. 7.6. Nieb. R. Η. 1. note 50. And this is un¬ questionable of the so-called Or- c 2 HERODOTUS, 84 [II. 54. 55. μεν πρώτα αί Δωδωι ήδες ίρηιαι λεγουσι * τα δε υστέρα, τα ες 1 τ τ ί ξι / ν ’ ' Λ ' χισιοοου τε και Όμηρον εγοντα, εγω Λέγω, 54 'Κρηστηρίων δε περί, του τε εν 'Έλλησι, και του εν Λιβύη, τόυδε Αιγύπτιοι λόγον λεγουσι. εφασαν οι Ιρεες του θηβαιεος Αιός “ δύο γυναίκας Ιρηίας εκ θηβεων εζαγθηναι υπό Φοινίκων * u και την μεν αυτεων πυθεσθαι ες Λιβύην πρηθείσαν, την δε ες u τους Έλληνας * ταυτας δε τ ας γυναίκας είναι τας ιδρυσα- ί{ μενας τα μαντηια πρωτας εν τοΊσι ειρημενοισι εθνεσι.” Ει- ρομενου δε μευ, όκόθεν ουτω ατρεκεως επισταμενοι λεγουσι, εφασαν προς ταυτα, (( Ζ,ητησιν μεγαλην από σφεων γενεσθαι ζ< των γυναικών τοντεων * και ανευρεΊν μεν σφεας ου δυνατοί “ γενεσθαι * πυθεσθαι δε ύστερον ταυτα περί αυτεων ταπερ δη 55 11 ελεγον .” Ταυτα μεν νυν των εν θηβησι Ιρεων ηκουον’ τάδε δε Λωδωναίων φασι αί προμαντιες' “ Δύο πελειαδας μελαίνας phic poetry, which, so far from be¬ ing ante-Homeric, has been thrust down from the age of Onomacri- tus, by whom it was supposed to have been forged, to the fourth or even fifth century after Christ. See Hermann Orphic, p. 675. seq. Sect. 54. γυναίκας ιρηίας. See note on 2. 35. It is remarkable, that here and in other instances, the Phoenicians are made by He¬ rodotus the medium of communi¬ cation between Egypt and other countries, which were supposed to have derived thence their religion or their arts ; but while we admit the general fact, it is not neces¬ sary to receive as history what is said as to the precise mode. It is not very probable that Phoenicians should have kidnapped attendants of the chief temple of the capital of Upper Egypt; nor that Ammo¬ nium, where the worship of the Theban Jupiter was established in such splendour, should have owed its oracle to such a humble and accidental source. If Dodona were really founded from Thebes, it is singular that we find no trace of the worship of Ammon, or of the use of hieroglyphics, or of rites resembling the Egyptian. For the ΣεΧλοί of Dodona, άνιπτόποόες χα- μαιενναι (II . π , 235.) bear no great resemblance to Egyptian priests. Creuzer, Symbolik 4. 177. en¬ deavours to establish an identity of the system of Dodona with that of Egypt, but with little success. Sect. 55. προμαντιες, afterwards ίρηιαι. From 8. 185. it seems that πρόμαντις and προφήτης in Her. mean the same, the person who spoke or prophesied in the name of the god. 6. 66. it is applied to the Pythia; 1. 182. to the female minister of the oracle of Patara. As the fables of the origin of sa- cred institutions were devised with a reference to their actual usages, the circumstance that the oracle Χϊ. 56 .] HERODOTUS. 85 r Αρει . *Ec μεν νυν Β ονβαστιν πόΧιν επεαν κομιζωνται, ποιευσι το ιαδε. 7 τΧεουσ'ι τε yap δη άμα άντρες γυναιζι, και ποΧΧόν τι πΧηθος εκατερων εν έκαστη βάρι . αί μεν τινες των γυναικών κρόταΧα ε^ουσαι κροταΧ’ιζουσι , οι δε αυΧεουσι, κατά πάντα τον πΧοον * αί δε ΧοιπαΙ γυναίκες καί άνάρες αείδουσι, /cai rac ψείρας κρο- τεουσι, επεαν δε πλεο^τεο κατά τινα πόΧιν άΧΧην γενωνται , εγγ^ριφαντεο, την βάριν τη γη, ποιευσι τοιαδε. αι ριεν τιι>ες according to Champollion, was Pleneto, but the Greeks gave the name of the divinity worshiped there, whom they identified with Αητω , to the town, Papremis, which is not mentioned by any other ancient author than Hero¬ dotus, appears to have stood in the western part of the Delta. Sect. 60. κομίζωνται, “are con¬ veyed,” “ travel,” used of journey¬ ing both by land and water. 1. 185. οι αν κομίζωνται curb της θαλάσσης es βαβυλώνα. 5. 98. πεζή κομιζ ό μεν οι άπικέατο ές ΐίαιονίην. κρόταλα, “castanets,” hollow shells of wood ; but probably He¬ rodotus here uses it for cymbals, the appropriate word for which, κρέμβαλα, does not occur in his writings. The flute, too, fre¬ quently appears in connexion with religious ceremonies, Wilkinson, 2. 308.; but probably what was used in these noisy festivities was the pipe or μόνανλος, said to have been an Egyptian invention. J. Poll. 4. 10. κατά τινα πόλιν γεν. “ when they arrive opposite any city.” κατά is, properly, “on the same line with.” Seep. 37. 1.76. Kara Σινώπην κείμενη. 2. 158. κατά Μέμφιν. 2. 70. /card την φωνήν, “ in the line of the voice.” The idea of proximity which is some¬ times attributed to κατά, arises from the connexion, and is not contained in the preposition it¬ self. εγχρίφ/αντες. “ Verba χράω, χραυω, χραίνω, χρίω, χρίπτω, χρίμ- 7 ττω, χρόω, χρωζω, χρωνννω nec origine inter se differunt nec pri- maria significandi potestate. Pri- ma haud dubie vis est cutem vel quamlibet superficiem rodendi,strin- gendique, unde propagatae sunt re- liquae notiones pungendi, stimulan- di, leviter vulnerandi, ungendi et illinendi.” Ruhnk.Tim.p. 104.seq. χρίπτω, therefore, is properly to gtaze upon, thence to touch the shore. The orthography χρίμπτω is more recent. αί μέν τινες, i. e. not two sets or definite portions of the women, as αί μέν alone might have im¬ plied. “ In his vis pleonasmi haec est quod clarius significatur, non certum hominem esse cogi- tandum aut multos, sed ignotum aliquem aut paucos quosdam,” Weiske de Pleon. p. 51. Matth. § 288. Sometimes the τις or τινες is joined with οι όέ and not with oi μέν, sometimes with both. II. 61. 62.] HERODOTUS. 89 Si 61 των γυναικών ποιευσι τάπερ είρηκα. αι δε τωθάζουσι, βοώσαι 3 τάς εν τη πόΧει τ αυτή γυναίκας' αι δ’ όργεονται’ ταυ τα παρά πάσαν τ τόΧιν παραποταμίην ποιευσι. επεάν δε άπίκωνται ες την Β ουβαστιν, ορτάζουσι, μεγάΧας άνάγοντες θυσίας' και οίνος άμπεΧινος άναισιμουται πλέον εν τη ορτη ταυτη η εν τω άπαντι ενιαυτω τω επιΧοίπω . συμφοιτεωσι δε, δ τι άνηρ και γυνή εστι, πΧην παιδιών, και ες εβάομηκοντα μυριάδας, ως οΐ επιχώριοι Χεγουσι. ταυτα μεν δη ταυτη ποιεεται. Εν Β ουσίρι πόΧι ως άνάγουσι τη Ίσι την ορτην , ειρηται πρότερόν μοι. τύπτονται μεν γαρ δη μετά την θυσίην πάντες καί πάσαι , μυριάδες κάρτα ποΧΧαι ανθρώπων. τον δε τύπτονται ου μοι όσιόν εστι Χεγειν. όσοι δε Κάρων εισι εν Αιγυπτω οικεοντες , ούτοι δε τοσουτω ετι πλέω ποιευσι τούτων , όσω και τά μέτω¬ πα κόπτονται μαγμιίρησι’ και τουτω εισι δηλοι ότι εισι ζεινοι και ουκ Αιγύπτιοι. Ες Σάιν δε πόΧιν επεάν συΧΧεγθεωσι 62 τησι θυσίησι , εν τινι νυκτι Χυγνα καιουσι πάντες πολλά υπαί¬ θρια περί τά δώματα κυκΧω. τα δε λυχνα εστι εμβάφια έμ¬ πλεα άΧός καί εΧαίου * έπιπολης δε επεστι αυτό τό έλλυχνιον. καί τούτο καίεται παννυχιον* καί τη ορτη οίίνομα κεεται Λυχ- νοκαίη. οι δ' αν μη εΧθωσι των Αιγυπτίων ες την πανηγυριν τ αυτήν, φυΧάσσοντες την νύκτα της θυσίης , καιουσι καί αυτοί πάντες τά λυχνα* καί ουτω ουκ εν Έάι μουνη καίεται , άΧΧά ο τι άνηρ καί γυνή εστι. The neuter is used in a similar way, 1. 97. ττΧευνος αεί γινομένου του έπιφοιτέοντος, “ those who resort¬ ed.” 1. 164. χωρίε οτι χα Xkos η Χίθος η γραφή ην. 7. 184. 7 τοιησας, οτι πΧεον ην αυτών η έΧασσον άν όγδώκοντα άνδρας ενειναι. 3. 155. Ουκ εστι ούτος ώνηρ οτι μη συ. and hence the use of οτι μη for εί μη. ές έβδομηκοντα μυριάδας. This number will hardly seem an ex¬ aggeration, when we consider that more than two millions of pilgrims are said to come together at Hurd- war on the Ganges. Sect. 61. ου μοι όσιόν εστι Χέ- γειν. Osiris, whom it would have been improper to mention in refer¬ ence to his death. The mourning for Osiris, like that for Thammuz or Adonis, Ezek.viii.13.14., is sup¬ posed to refer to the sun, whose strength seems to decline as he ap¬ proaches the winter solstice, when he expires, to be born again as he returns to our hemisphere. Sect. 62. τά Χυχνα. Schol. Apoll. Rhod. 3. 137. Ίωνικως τά κυκΧα αντί τους κυκΧους , ώς Χυχνα καί δίφρα. Her. 2. 133. εμβάφια, “ saucers.” 90 HERODOTUS. [II. 63. και άνά πάσαν Αίγυπτον, οτευ δε είνεκα φώς εΧαχε και τιμήν d Ο Γ ν ν' Μ ι! ' V \ 5 ° A ' Λ ' Οο Ύ] νυς αυτή, εστι ιρος περί αυτόν λογος λεγόμενός. ϊ±.ς οε Ηλ/ου ποΧιν και BouroyV Θυσίας μουνας επιτεΧεουσι φοιτεον- τες. εν δε θυσίας μεν και ιρά, κατάπερ και τύ} αλλρ, ποιευσι. εύτ αν δε γίνηται καταφερης ο ηΧιος, οΧίγοι μεν τινες των Ιρεων περί τώγαΧμα πεπονεαται * οι δε ποΧΧοι αυ¬ τών, ζυΧων κορννας εγοντες, εστάσι τον ιρον εν τύ} εσδδω’ άλλοι δε ευγωΧάς επιτεΧεοντες , πλεύσει; γ^ιΧίων άνορών, έκα¬ στοι ε^οντες ζυΧα και ουτοι, επί τα ετερα άΧεες εστάσι. το δε άγαΧμα, εον εν νηώ μικρώ ζυΧίνω κατακεγ^ρνσωμενω, προεκ- κομίζουσι τύ} προτεραίττ) ες αΧΧο οίκημα ίρον. οί μεν Sr) οΧίγοι οί περί τώγαΧμα ΧεΧειμμενοι, εΧκουσι τετράκυκΧον άμαζαμ, άγουσαν τον νηον τε καί το εν τώ νηώ ενεον άγαΧμα. οι δε ουκ εώσι, εν τοισι προπυΧαίοισι εστεώτες, εσιεναι' οι δε ευγωΧι- μάϊοι j τιμωρεοντες τώ θεώ, παίουσι αυτοίις άΧεζόμενοι. εν- θαυτα μάγη ζυΧοισι καρτερη γίνεται * κεφαΧάς τε συναράσσον- φώα και τιμήν, ‘Tight and distinc¬ tion/’ i. e. the distinction of an illu¬ mination. The Chinese feast of lan¬ terns, which has some similarity to this, has been insisted on to prove the Eastern origin of the Egyptians. Sect. 63. θυσίας μεν καί ιρά —· ποιευσι. There should be no full stop after this, as in Gaisford’s edition; for θυσίας μοΰνας is not contrasted with θυσίας μεν teal Ιρά, but these with the battle which takes place at Papremis. “ At P. they perform indeed sacrifices and rites as elsewhere, and (also) when the sun is declining/’ Thus μεν has its proper correspondence to όε. άλλοι όε ευγωΧάς επιτεΧεοντες, “ others performing vows.” II. a, 65. ei τ cip’ ογ' ευχωΧής έπιμέμφε- ται, εΐθ’ εκατόμβης. These were the votaries, called afterwards ev- χωΧιμαίοι, who had resorted to Papremis to worship the god, and therefore take part with those who endeavour to reinstate him in his temple. The reader will be strong¬ ly reminded of the car of Jugger¬ naut, and the conduct of his fran¬ tic votaries. τιμωρεοντες τω θεω, “ assisting the god,” taking his part: τιμω- ρείν, in the active voice and with the dative, is “to assist,” 1. 141. 2. 100., or “to avenge any one,” 1. 103. τιμωρέων τω πατρί : in the middle it is used with an accusa¬ tive of the person on whom ven¬ geance is taken. Kuster Verb. Med. 30. Matth. § 394. 368. a. παίουσιν a ντους, i. e. those who endeavour to prevent the entrance of the gods. άΧεζόμενοι, “ making resistance.” 7.207. it is used with an accus. of the persons resisted. It may also be used with a dative of the person to whom aid or pro¬ tection is given. φ 11.64.65.] HERODOTUS. 91 ται , καί ως εγώ δοκεω, πολλοί και άποθνησκουσι εκ των τρω- μάτων' ου μεντοι οι γε Αιγύπτιοι εφασαν αποθνήσκειν ουδει>α. Ύι)ν δε πανηγνριν ταύτην εκ τουδε νομισαι φασι οι επιχώριοι. 64 ο’ικεειν εν τω Ιρω τουτω του 'Αρεος την μητέρα * και τον ' Αρεα άπότροφον γενόμενον, ελθείν εξανδρωμενον, εθελοντα τ y μη - τρι συμμίζαι * και τουι' προπόλονς της μητρός, οϊα ουκ όπω- πότας αυτόν πρυτερον, ου περιοραν παριεναι, αλλ απερυκειν’ τον δ εζ άλλης πόλιος άγαγόμενον ανθρώπους, τους τε προ- πόλους τρήσεως περισπείν , καί εσελθεΊν παρα την μητέρα, από τούτον τω 'Αρει ταυτην την πληγην εν τρ ο^οτρ νενομικεναι φασί. Εουσα δε Αίγυπτος όμονρος τρ Αιβύφ, ου μάλα θηριώδης 65 » I \ εστι. τα »\ ’ / ε εοντα Φ « « \ / \ \ \ / ι απαντα ιρα νενομισται και τα μεν, σύν¬ τροφο αυτόίσι τοίσι άν ωποισι \ τα >! ου. των εινεκεν Sect. 64. άπότροφον yer. “ ha¬ ving been brought up away from home, came when he had fully ar¬ rived at manhood, desirous to have an interview with his mother.” άπότρυφοε. μακράν τεθραμμένοε. Hesych. Her. 1.123. συμμίσγων ενι εκάστω ό "Αρπαγοε των πρωτων Μήδων. 8. 67. with similar mean¬ ing. άνδρευμενοε is used, 1. 123. of Cyrus growing to manhood. περιοραν παριεναι, “ did not al¬ low him to pass.” Of the con¬ struction of this verb with the par- tic. or infin., see Matth. § 553. 7. and Obs. 2. The form όπώπα is peculiar to Herod, and the poets. Matth. Irreg. V. s. voc. Sect. 65. Έουσα δεΑ’ίγ. “though conterminous with Libya.” See note on 2. 47. εόντεε Αιγύπτιοι. Libya abounded with wild beasts, a part of it being called θηριώδης, and therefore Egypt might have been expected to be so too. rd μεν, σΰντροφ a. 2. 36. Her. observes, that the Egyptians lived with brute animals. The cause of this general sanctity of animals in Egypt has exercised speculation both in ancient and modern times, but has not been satisfactorily ex¬ plained. Utility, no doubt, was one motive (Cic. N. D. 1. 29. Tusc. Q. 5. 27.), fear another. It is, how¬ ever, only the extent to which it was carried in Egypt that is re¬ markable, every ancient nation, and many modern, partaking in this practice. Its universality in Egypt was probably the result, therefore, neither of astronomical nor mystical causes, but of the multitude of temples, the power and number of the priests, who systematized superstition, and its general luxuriance in that country. It is evident, indeed, that the priests assigned mystical reasons, but we have no more reason to suppose them true, than the story by which the custom at Papremis has just been explained. 92 HERODOTUS. [II. 65. άνείται τα ιρά ει λεγοι/χι, καταβαίην αν τω λδγω ες τα Θεία πρη-γματα, τα εγώ φεύγω μαΧιστα άπηyεεσθaι. τα δε και εί- ρηκα αυτών επιψαυσας, avayKa'iy καταΧαμβανόμενος είπον . No^uoc δε εστι περί των θηρίων ώδε εχων. μελεδωνοί αποδε- δεχαται τϊκ τροφής χωρίς έκαστων, και ερσενες και ΘηΧεαι των Αιγυπτίων, των παιι; παρά πατρός εκόεκεται την τιμήν. οι δε εν τρσι πόΧισι έκαστοι ευχάς τασδε σφι αποτελέουσι* ευχόμενοι τω Θεω του αν y το θηρίον, ζυρουντες των παιδιών η πάσαν την κεφαΧην , μ τδ ημισυ , τ) τδ τρίτον μέρος της κε- φαΧης, ίστάσι σταθμω προς apyvpiov τας τρίχας * τδ δ* αν άνείται, “ for what reason the sacred animals are devoted.” άνι- evai is properly, “ to loosen,” or “untie.” 2. 173. ks παιγνίην εωυ- rov άνιέναι, “ to relax himself in mirth.” Hence it is applied to things which being devoted to the gods, are released as it were from common uses. Callim. Cer. 47. T έκνον oris τά θεοίσιν άνειμένα ΰένΰρεα κύπτεις. Xen. Socr. Ep. 19. 6 χωροε άνείται lepos είναι, “ is reserved to be sacred.” So animals which, being consecrated to the gods, were released from other work, were called άφετα. To be released from one kind of duty, however, might involve be¬ ing devoted to another; hence Herod. 2. 167. calls the military caste, who could engage in no me¬ chanical labour, tovs ks τον πόλε¬ μον άνειμένους. 1. 165. lin. άνέ- ονται es το μάχιμον. So in Latin, vaco, properly denoting a freedom from occupation, is used with a dative (“vacare legendis libris”) of the occupation to which leisure is devoted. τα δε καί είρηκα, “ even what I have mentioned of them, slightly touching [upon them] , I have said compelled by necessity.” 3. 65.i καταλελάβηκέ με — τούτο es υμέας εκφηναι, “ I have felt myself com¬ pelled to disclose.” μελεόωνοϊ άποόεΰέχ. “Egyptian curators, both male and female, are appointed for the maintenance of each separately, of whom the child inherits the honour from the father.” This marks the high esti¬ mation in which the office was held; and we learn from Diodorus, that it was eagerly sought after, and that those who had the charge of the sacred animals paraded them through the country, and were re¬ ceived with profound homage by the people. As Her. does not men¬ tion these μελεδωνοί as a separate γένος, they were probably a sub¬ division of the sacerdotal caste. ευχόμενοι τ. Θ. Diodorus, u. s. says, that these vows were under¬ taken on behalf of children who had been saved from sickness, and that it was only in the case of the ichneumon and the cat, that they were paid in fish, other animals being provided with their appro¬ priate food. Ιστάσι στ. “ they weigh with a balance the hair against silver, and HERODOTUS. 93 II. 66.] ϊλ / λ ^ Λ ^ ^ ^ Ο f Μ Λ < ft’ ' ' > « eAKvay, τούτο Ty μελεοωνω των υηριων cic οι. η ο αντ αυτόν τάμνουσα Ιγθυε, παρε^ει βορην τοισι θηρίοισι. τροφή μεν άη αυτοισι τοιαυτη άποάεάεκται, To δ’ αν tig των θηρίων τού¬ των anOKTeivy, ην μεν εκων, OavaTOQ η ζημίη" ην δε άεκων, αποτίνει ί,ημιην την αν οι ipeec ταςωνται. ος ο αν ifJiv η ιρηκα aTOKTeivy, ην τε εκων, ην τε άεκων, τεθνάναι ανα'γκη. Πολ¬ λών δε εοντων ομοτρόφων τοισι άνθρωποισι Θηρίων, ποΧΧω αν ετι πΧεω kyiveTO, el μη κατεΧάμβανε τους aieXovpovG τοιάδε. Έπεαυ τεκωσι αί θηΧεαι, ουκετι φοιτεονσι παρα τους ερσεναα * οι δε, προε ταυτα σοφίζονται τάδε* α^θ7τα£ουτες άπο των Θη- Χεων και υπαιρεομενοι τα τέκνα, κτείνονσι. κτείναντεη μεντοι, ου πατεονται . αί δε, στερισκομεναι των τέκνων, άΧΧων δε επι- θυμεουσαι, οντω δ») άπικνεονται παρά τους ερσενας* φιΧά¬ τεκνον δε το θηρίον. πυρκαι ης δε γενομενηε, θεία πρηγματα 66 whatever it draws down (weighs), this he gives to the curatrix of the animals; and she, cutting up fish of equivalent value, offers it as food to the animals.” 'Ίστημι, as involving the idea of perpendicular position, is used for setting up the pole to which the beam of the ba¬ lance is affixed, and which could not be true, except when perpen¬ dicular, and thence for the opera¬ tion of weighing; as σταθμός, from the same root, signifies either the balance, or the weight which it in¬ dicates, 2. 168., and στάθμη, the square or plummet. As objects whose relative value is to be ascer¬ tained, are placed over against each other, άντι acquired the force of “ equivalent,” as in the Homeric αντίθεος, άντιάνειρα (“a match for a man”), αντίρροπος, άντισηκουν, άντίσταθμος, the three last all de¬ rived from weighing. To iT άν τις. Examples of this kind of construction, in which the protasis is expressed by an inde¬ finite relative, instead of an hypo¬ thetical particle, may be found in Matth. § 481. Obs. 1. Her. 1.136. άνόραγαθίη ό’ αυτή άποόέόεκται — ός άν πολλούς άποόέζη πάϊόας. So ο στις is very commonly used by the Attic writers for e’i τις or όταν τις. IloXXijs ευηθείας os τις ο’ίεται της άνθρωπείας φνσεως αποτροπήν τινα εγειν. Thuc. 3. 45., 6. 14. os ό’ άν ’ίβιν. Cicero, ubi supra, reckons the cat, the dog, and the crocodile also, among the animals whom it was a capital crime to kill. Sect. 66. θεϊα πρηγματα, “some¬ thing preternatural befals the cats.” 3.139. θείρ Tvyrj γ^ρειομενος. 8. 94. θείρ πομπή „ 1. 174. μάλλον τι και θειότερον τον οΐκότος. 8. 65. θεΊον το φθεγγόμενον, in all of which there is the same idea of something supernatural. Larcher observes the timidity of the cat, and thinks the precautions taken drive it wild. 94 HERODOTUS. [IT. 67. 67 καταΧαμβάνει rove, αιεΧουρουε· ol μεν yap Αιγύπτιοι διαστάν- τεε φυΧακάε εχο υσι των αιεΧουρων, άμεΧησαντεε σβει>νύναι τδ καιόμενον' οί δε αιεΧουροι, διαδύοντεε καί υπερθρώσκοντεε, τουε ανθρώπους, εσάΧΧονται εε το πυρ, ταυτα δε yιv6μεva ) πενθεα μεγάλα τ ουε Αι γυπτίουε καταΧαμβάνει. εν οτεοισι δ* αν οικ'ιοισι αιεΧουροε άποθάιηρ άπδ του αυτομάτου, οί ενοικεοντεε πάντεε, ζυρεονται τάε ο φρύαε μούναε * παρ οτεοισι δ’ άν κύων, παν το σώμα και την κεφαΧην. Aπayεaτaι δε οί αΙεΧουρ οι άποθανόντεε, εε ίράε στέγαε, ένθα θάπτονται ταρι-χευθεντεε εν Βουβάστι πολι. τάε δε κύναε εν τρ εωυτών έκαστοι ττδλι θάπτουσι εν ιρτ}σι θηκησι. ώε δε αυτωε τγσι κυσί οί ίχνευταί Ί ’ταυτα Be γινόμενα. This is a real example of a nominative ab¬ solute, to which head construc¬ tions are sometimes referred, which do not properly belong to it. For example, 4.50. άντιτιθεμενα ταυτα άντισήκωσις γίνεται, is not exactly the same construction as this, the things set against one another be¬ ing in fact the compensation. So 2. 133. fin. ινα οί ΒυώΒεκα erect γενηται αι νύκτες ήμέραι ποιεύμε- vai. Matth. § 562. 3. 95. to Be χρυσίον τρισκαιΒεκαστάσιον λογι- ζόμενον το ψήγμα εύρίσκεται εόν, the χρυσίον and the ψήγμα are the same. από τού αυτομάτου, properly from spontaneous impulse, as op¬ posed to force; as applied to the cause of death, what arises from internal and therefore generally un¬ known causes, distinguished from what are external and violent, “ah τάματος θάνατος qui quasi naturalis et fatalis, nulla extrinsecus vi coac- tus venit.” Aul.Gell.N. A. 13.1. Sect. 67. Mummies of cats may be seen in most collections of E- gyptian antiquities, derived from various pits, so that it is evident all were not taken to Bubastis ; and many other animals besides those which Her. mentions have been found embalmed. The appli¬ cation of this practice to animals, shows that it was designed to pre¬ serve a cherished object from de¬ cay ; and that, as applied to man, it had no reference to the re-occu¬ pation of the body after the me¬ tempsychosis had been completed. There is a great mummy-pit of Ibis, at Saccara. Clarke’s Tr. 5. 229. seq. ώς Be αύτως. As αυτός requires the addition of the article, when used for the same, so the adverb the addition of ojs, which, from the original identity of the demon¬ strative, relative, and article, may be considered as belonging to all these. Buttm. Lexil. 1., p. 41. It should therefore be written αύτώς. ιχνευται, in later authors Ιχνεύ- μονες, from ’ ίχνος ; so called from their supposed habit of tracking the crocodile to destroy its eggs. It is equally destructive to ser¬ pents and their eggs. 11.68.] HERODOTUS. 95 Θάπτονται, raq δβ pvya\ap και rove Ιρηκαρ άπάyoυσι ερ Βου- « /λ . \ >//0 ’'Τ7' 'Λ ·> / τουν πολιν ταρ όε ifJip ερ ηρμεω πολιν. ταρ οε αρκτουρ, εου- σαρ σπανίαρ, και τουρ λυκονρ, ον πολλ μ τεω εονταρ a a ωπεκων μεζοναρ, αυτόν Θάπτουσι τη άν ευρεθεωσι κείμενοι. Των δε κροκοδείλων η φνσιρ εστι τοιηδε. τουρ γ^ειμεριωτά- τουρ μηναρ τεσσεραρ εσθίει ονδεν. εδν δε τετράπονν , γ^ερσαΊον και λιμναιόν εστι * τίκτει μεν yap ωά εν yig, καί εκλεπει, καί τδ πολλδν τηρ ημερηρ διατρίβει εν τω ζηρω, την δε νύκτα πασαν εν τω ποταμω' Θερμδτερον yap δη εστι τδ νδωρ τηρ τε αιθρίηρ και τηρ δρόσον, πάντων δε των ημεάρ 'ίδμεν θνητών , 68 μυγαλη ( pvs γαλεη), as if uni¬ ting the form of the weasel with that of the mouse, is the shrew- mouse, mus araneus, common in Egypt, distinguished from the com¬ mon mouse by the sharpness of the snout and its smaller size. Έρρεω πάλιν. Hermopolis magna, in the Heptanomis, noW Achmu- neyn or Schmoun. Champoll. 1. 288. The ibis was consecrated to Thoth, whom the Greeks called Hermes, and is the phonetic cha¬ racter for this syllable. Tas apKrovs. Wilkinson, M. and C. 3. 26. observes, that bears are unknown in Egypt, and that, though they occur twice in The¬ ban paintings, it is evident that they were not natives of the coun¬ try, being brought by foreigners. I do not see, however, that this proves Her. to have been in error. The wolves not larger than foxes have been supposed to be jackals, and the mummy-pits of Lycopolis (E* Sioot) contain (Mem. 3. 91.) many jackals. Wilkinson, u. s. however, maintains them to be the mummies of wolves. There can be no doubt as to the existence of wolves in Egypt, in ancient as well as modern times, and their size is much below that which they attain in colder climates. Sect. 68. The crocodile of E- gypt is of a different species from that of the Ganges, and two va¬ rieties are found in Egypt, distin¬ guished by the number and po¬ sition of the scales upon the neck. Their usual length is eighteen or nineteen feet, Wilk. 3. 79., but travellers mention instances of from thirty to thirty-five feet. That they eat nothing during the four months of winter is not confirmed by modern observation, for they are not in a torpid state, which this would imply; but in the time of Her., when they were common in the Delta, they were probably less active in this colder climate in the winter; now they are rare¬ ly seen, except in Upper Egypt. Pliny, N. H. 8. 25. says, it hiber¬ nates in caves. αίθρίης, properly, “sky without clouds,” 3. 86., 7. 37. The an¬ cients were well aware of the greater coldness of a cloudless sky. Αια τί rrjs aidpias μάλλον ψνχρς γίνεται η επινεφέλιον οντων. Arist. Prob. 25. 18. ΑΙΘρίη is also used for the open air. 96 HERODOTUS. [11.68. τούτο εζ ελάχιστου μέγιστοι* γίνεται, τα μεν γάρ ώά, χηνεων ου πολλω μεζονα τίκτει * και ο νεοσσοί κατά λόγον του ώου γίνεται * αυξανόμενος δε, γίνεται και ες επτακαίδεκα πηχεας, /ecu μεί,ων ετι. εχει οε οφοαλμους μεν υος, οόοντας οε μεγά¬ λους και χαυλιόδονταν,, κατα λόγον του σώματος, γλώσσαν οε μοΰνον θηρίων ουκ εφυσε ’ ουδέ την κάτω κινεει γνάθον, αλλά και τούτο μουνον θηρίων την άνω γνάθον προσάγει τη κάτω, οχει δε και όνυχας καρπερούς, και δέρμα λεπιδωτόν, άρρηκτον επι του νόιτου. τυφλόν δε εν υδατι, εν δε τ rj αιθρίη ο ζυδερκέ- στατον. άτε δη ών εν υδατι δίαιταν ποιευμενον, τό στόμα έν¬ δοθεν φορεει παν μεστόν βδελλεων. τα μεν δη άλλα όρνεα καί θηρία φεύγει μιν' ό δε τροχίλος ειρηναίόν οι εστι, άτε ώφε- έξ ελάχιστουμέγ. γίνεται. “Cro¬ codiles increase to 400 times their original bulk, between the period when they leave the egg and their full maturity.” Buckl. Bridg. Tr. 1. 253. γλώσσαν ουκ εφυσε' “ does not get a tongue.” 8.104. φύει πώγω- va, “gets a beard.” 4. 29. Αοκέει ύέ μοι και το γένος των βοών το κόλον όιά ταυτα ου φύειν κέρεα. Soph. QEd. Col. Ώ ύυσμορ ’, ουδέ τώ χρόνω φυσάς φανη φρένας ποτ. “get sense.” Her. 5. 91. ύόξαν φύσας, αυξάνεται, “ getting a conceit of itself.” It is equiva¬ lent to φύσει ουκ έχει, whether from the birth, as in the case of the tongue, or by subsequent de¬ velopments, as in that of the horns. άλλα και τούτο. We may easily supply ποιεί, but nothing is abso¬ lutely necessary. Eng. “ and an¬ other thing; it is the only animal which brings the upper jaw to the lower.” Who will say what is the ellipsis here ? The fact is not true; the crocodile does move its under jaw, not its upper; but Mr. Wil¬ kinson observes that the croco¬ dile throws its head quickly up in seizing its prey, and that this might be mistaken for a move¬ ment of the upper jaw. τυφλόν ύέ εν vban. Aristotle (Η. An. 2. 10.) and Theophrastus (1. 175.) more cautiously say that it does not see well in the water. Even this is doubtful, as it catches its prey there. The story of the leeches and the trochilus is also fabulous ; the Nile does not pro¬ duce leeches. M. GeofFroy St. Hi¬ laire, Mem. 24. p. 438., says that a small bird does really deliver the crocodile from the gnats which in¬ fest its mouth, and which it can¬ not get rid of because its tongue (for according to him it has one,) is immovable. Even in this modi¬ fied form the story needs to be con¬ firmed by further observation. b δέ τροχίλος ειρηναΐόν οι έστί. Comp. 2. 92. η ρίζα τού λωτοΰ — έον στρογγυλόν, ibid, ο καρπός — ομοιότατου. In these cases, as in the familiar example in Latin, “ Triste lupus stabulis,” it is not the individual but the class, which 11 . 69 .] HERODOTUS. 97 Χεομενω 7 τρός αυτου. επεάν yap eq την yrjv εκ βτ} εκ του υδα- toc ο κροκόΰειΧος, και επειτα \ctvy (εωθε yap τούτο ως επίπαν 7 τοιεειν προς τον ζέφυρον ,) ενθαυτα ο τροχίΧος εσ8ύνων eq το στόμα αυτου, καταπίνει τάς βδeλλαq* 6 δε, ωφεΧευμενος 7 \ /Λ ΓΓΙ'·' \ \ <■> ηοεται, και ουόεν σινεται τον τροχίλον. Ιοισι μεν όη των Λ · I * / > * 'Λ Λ « Λ» A » Λ Λ ’ W \ Ά^υπτιων ιροι εισι οι κροκοοειλοι τοισι ο ου, «ΛΑ ατε πολε- μίους περιεπουσι. οί δε περί τε Θήβας και την Μ οίριος Χίμνην οικεοντες , και κάρτα rjy ηνται αυτουε είναι ίρους . ε /c 7ται^τωυ δε eVa εκάτεροι τρεφουσι κροκό^ειΧον, $ε8ι8αγμενον είναι χειροη- θεα' άρτηματά τε Χίθινα χυτά. καί χρυσεα ες τα ωτα ενθεντεε , και άμφι^έαε περί τούς προσθίους πόΰας, και σιτία απότακτα 69 the predicate characterises, and hence the neuter. ujs επίπαν, “almostuniversally,” after the analogy of επί πλείστον, έπϊ πλέον, where επί being used as with numerals ( επί διηκόσια), to denote extent and amount, has co¬ alesced with παν into an adverbial form, 'ils has the same force as fere. Her. 5. 83. στάδια ws ε’ίκοσι άπεχει. Sect, 69. are πολεμίους περιέ- πονσι. This may have been the cause of the far-famed hostility of Tentyra and Ombos. Juvenal. Sat. 15. 35. “ Summus utrinque Inde furor vulgo, quod numina vicinorum Odit uterque locus.” The Tentyrites were famous for their skill in the destruction of the crocodile, Plin. N. H. 8. 38., Sen. N. Q. 4. 2. 14., while the Ombites placed it on their coins, and mo¬ thers rejoiced when their children were carried off by it. The croco¬ diles worshiped around the lake Mceris were probably buried in the labyrinth 2. 148. άρτηματα λίθινα χυτά, “ molten pendents of stone,” i. e. no doubt, of coloured glass or paste, imitating precious stones; “lapidescoctiles.” Sen. Ep. 90. Of the skill of the Egyptians in this art, Minutoli Reise, 354., Nachtrag, 275. seq., and Wilkinson, M. and C. 3. 100. seq., afford abundant proofs. The crocodile has no external ears, the openings have the appearance of eyelids; these were perforated, as the crocodile mummies show, and the pendents attached to them. άμφιδέας. Greg. Cor. § 123. τά s δε άλυσειε, άμφιδέας' οί δε τά ψελ- λια. "Αλυσις is “ a chain,” Her. 9. 74. elsewhere “ a necklace here άμφ. evidently means “brace¬ lets.” Amsah or Hamsah is the Coptic name for crocodile at this day. Jabl. Opusc. ed. Te Water, 1. 387. The Greek name κροκό¬ δειλος means “a lizard,” and it was natural that the Ionians, the first Greeks who settled in Egypt, 2. 154. should name the crocodile from that animal known to them which most nearly resembled it. KpofCo^etAot χέρσαΊοι (monitors) τη- σι σαυρρσι έμφερέστατοι 4. 192. So the Romans, when they first saw an elephant in the armies of Pyrrhus, called it Bos Lucas. H 98 HERODOTUS. [II. 70. 71. 72. διδουτεε και ιρηια, και περιεποντεε ωε κάΧΧιστα ξώονταε, άπο- Θανόνταε δε ταριχευοντεε θάπτουσι ev iprjai Θηκγσι. οι δε περί *ΈΧεφαντίνην πόΧιν οικεοντεε, και εσθίουσι αυτουε, ουκ ζεό¬ μενοι ίρουε είναι. Κ αΧεονται δε ον κροκόάειΧοι , αλλά γ^άμψαι. κροκοόείΧουε δε ^Ιωνεε ωνόμασαν , ε’ικάίξοντεε αυτών τα ειδεα τοισι παρά σφίσι γινομένοισι κροκοόείΧοισι τοίσι εν τγσι αίμα- 70 σιρσι. Aypai δε σφεων τ τοΧΧαΙ κατεστεασι } και παντοίαι’ η δ ων εμο'ι γε δοκεει άίζιωτάτη άπη-γησιοε είναι , ταυτην -γράφω. επεάν νωτον υόε δελεάσρ περί ά-γκιστρον , μετίει εε μέσον τον ποταμόν’ αυτόε δε επι του χείλεοε του ποταμού εχων SiX- φακα Ζωήν, ταυτην τύπτει . επακουσαε δε τηε φωνηε ο κροκό- δειλοε, ίεται κατά την φωνήν’ έντυπων δε τω νωτω , κατα- πίνει οι οε ελκουσι. επεαν οε εςελκυσσρ εε γην, πρώτον απάν¬ των ο Θηρευτηε πηΧω κατ ών επΧασε αυτόν τουε όφθαΧμουε * τούτο δε ποιησαε, κάρτα ευπετεωε τα Χοιπά γείρονται’ μη 71 ποιησαε δε τούτο, συν πονώ. Οί δε ίπποι οι ποτάμιοι νομω μεν τω ΐΐαπρημίτ*) ίροί εισι, τοΤσι δε άΧΧοισι Αιγνπτίοισι ουκ ιροι. φυσιν δε παρέχονται ιάεηε τοιηνδε* τετράπουν εστι, δ/- γηΧον, οπλαι βοόε , σιμόν , Χοφιην εχον ίππου, χ αυΧιόάονταε φαίνον, ουρην ίππου και φωνήν’ με-γαθοε, όσον τε βουε ο με- ’γιστοε * το δέρμα δ αυτόν ουτω δη τι παγυ εστι, ώστε αυον 72 γενομένου, ξυστά ποιεεσθαι ακόντια εξ αυτόν. Γίνονται δε Sect. 71. Some circumstances in this description of the hippopo¬ tamus (which is said to have been borrowed from Hecatseus, Eus. Prcep. Ev. x. 3.) are not exact. It does not show projecting tusks (■χαυλιόδοντας) ; it has a hoof divi¬ ded into four parts; it has no mane, nor is its tail like that of a horse. Aristotle says more correctly, H. An. 2.4. κέρκον Devos’ but the name of river-horse having been given to it from a general resemblance, others were fancied. The size, however, is not exaggerated. Blu- menbach Naturgesch. p. 128., says it sometimes weighs 3500 pounds. It is now not found in the Nile below the Cataracts. A drawing of it from Thebes may be seen in Wilkinson 3. 71. pi. xv. ξυστά ποιεεσθαι ακόντια. As Homer always, and Herodotus elsewhere, 1. 52. use ξυστόν as a subst. Schaefer would omit ακόντια as a gloss. It is however really a verbal adjective, ξυστός, ό εξεσμέ- νος. Suid. Βαίνω, ξέω, ξνράω, ξυω, like the words enumerated 2. 60., belong to one family, the general II. 73 .] HERODOTUS. 99 και ενύδριερ εν τω ποταμω, τάρ Ιράρ ηγηνται είναι, νομίζουσι δε και πάντων ιχθύων τον καλεύμενον λεπιδωτόν ίρον είναι, και την εχχελυν. Ιρούρ δε τούτουρ του Νείλου φασι είναι' και των ορνίθων τούρ χηναλωπεκαρ. Ο,στι oe και αλλορ ορνιρ ιρορ, τω ουνομα ψοινις εγω μεν meaning of which is “to scratch,” “rub,” or “shave” Εανθόε, from ξαίνω, properly denotes the bright¬ ness which polish by rubbing gives to a surface, as ξηρόε, the dryness which the same operation pro¬ duces. As the shaft is the shaved part of the javelin, so ξυστόν, 1. 52. is opposed to λόγχη, “the head.” Sect. 72. evvdpies, otters, which however do not now inhabit the Nile. The λεπιΕωτόε was sup¬ posed by Linnaeus to be the Cy- prinus rubescens Niloticus, a spe¬ cies of carp. Wilkinson (3. 59.) thinks it may be the Salmo dentex, which has large scales. The χηνα- λώπηξ, or vulpanser, goose of Nile, is the Anas tadorna of Linn. It de¬ rived its name from living in holes like the fox. It is of frequent oc¬ currence on Egyptian monuments, especially over the cartouches con¬ taining the names of kings, where it is read by Champollion Son. Precis. 370. According to Hora- pollo, 1.53. it was so used in con¬ sequence of its affection for its young. Sect. 73. Φοίνιξ. This is the accentuation of Buttmann, Ausf. Gr. p. 171. v.2. p.399. The com¬ mon mode, φοίνιξ, although sanc¬ tioned by the grammarians, con¬ travenes the rule that the circum¬ flex is only placed over the penult, when the last is natural^ short. The phoenix who comes from the east to the temple of Heliopolis, H the principal college of the Egy¬ ptian astronomers, bearing the body of his father, is a symbol of some solar period. “ De numero annorum varia traduntur : maxime vulgatum quingentorum spatium : sunt qui adseverent mille quadrin- gentos sexaginta unum interjici.” Tac.An.6.28. Herodotus reckons it at 500 years. Pliny, 10.2. says 560, if the reading be correct; nei¬ ther probably very precisely. Har- duin supposes this to be the solar and lunar cycle (19x28 = 532), after the completion of which the new and full moons return on the same day, not only of the year, but of the week. The use of such a cycle would indeed imply that the Egyptians divided their time into weeks, and no ancient author tells us this; yet we know from Dion Cassius (37. 18.) that the custom of assigning a day of the week to each of the planets arose among the Egyptians : and when we con¬ sider the primeval antiquity of the week, and of reverence for the number seven among the Jews, we shall perhaps think it more pro¬ bable that it prevailed, although not in civil life, from very ancient times in Egypt, than that it was introduced subsequently to the time of Herodotus. There is no difficulty about the second period, mentioned by Tacitus, 1461 years. The Egyptian year began originally with the heliacal rising of the dog- 2 100 HERODOTUS. [II. 73 . μιν ουκ ειδον, ει μη όσον ypa(py' και yap δη και σπάνιος επι- φοίτα σφι, δια ετεων (ως ΗλιονπολΊται λεγουσι) πεντακο - σ'ιων . φοιτάν δε τότε φασι, επεάν οί άποθάνη ο πατήρ, εστι δε, εί τη ypaφη παρόμοιος, τοσόσδε και τοιόσδε* τα ^ιέν αυτόν γ^ρυσόκομα των πτερών, τα δε, ερυθρά * ες τα μάλιστα αιετω περιηγησιν ομοιότατος, και τό μ^αθος. Τ ουτον δε λεγουσι μη^ανάσθαι τάδε, εμοι μεν ου πιστά λέγοί'τεε* ε£ Αραβίης ορμεωμενον, ες τό Ιρόν τον 'Ηλιου κομιί,ειν τον πατέρα, εν σμνρνη εμπλάσσοντα, και Θάπτειν εν του 'Ηλ ίου τω ιρω. κομίζειν δε ουτω* πρώτον, της σμνρνης ωόν πλάσσειν όσον τε δυνατός εστι φερειν * μετά δε, πειράσθαι αυτό φορεοντα * επεάν δε άποπειρηθη, ουτω δη κοιληναντα τό ωόν, τον πατέρα star, Sothi, in the month Thoth, Aug. 29., Porph. Antr. Nymph, p. 123., but containing only 365 days it was an annus vagus, i. e. the true commencement of the year travelled in succession through all the days and months (See p. 9.): and being a quarter of a day too short, it was only after 1460 E- gyptian years (365x4), or 1461 Julian, that is true years, that the solar year again began on the 29th of August. Censor. D. Nat. c. 21. Tacitus, ubi s. enumerates the al¬ leged appearances of the phoenix ; the first in the reign of Sesostris, the second of Amasis, the third of Ptolemy Evergetes, the fourth in the reign of Tiberius, A.D. 34. The philosophical historian is less cautious than Her.: he concludes his account, “ Caeterum aspici ali- quando in Egypto earn volucrem non ambigitur.” el rrj γραψτ} παρόμοιος. Minutoli, Atlas, tab. 20.6., 21.11., has given two figures, supposed to be of the phoenix. The first is from Kar- nak, and has the head of an eagle and human hands; the other from a glass paste found at Apollinopo- lis. The feathers are yellow, green and blue ; the crest red, and a star appears beside the bird. The same figure, but of a blue colour, appears on the sails of the splendid galley in the tomb of Remeses III. Wil¬ kinson 3. 211. περιήγησιν. Schweigh. “le con¬ tour.” μόιλιστα ομοιότατος. 2. 76. μάλιστα κη έμφερέστατα. Matth. § 461. ρ. 761. άποπειρηθρ. See note on άπο- τνπτωνται, ρ. 64. “ he makes a trial by carrying it; and when he has finished his trials, then (“turn demum”) having excavated the egg, he puts his father into it, and with other frankincense plasters in that part of the egg at which, having made the excavation, he put in his father; and his father lying within, the weight amounts to the same a correct conclu¬ sion, if frankincense and the body of a phoenix were of the same spe¬ cific gravity. Of γίνεται, meaning “amounts to,” see 3.95. τό μεν όή HERODOTUS. 101 II. 74. 76.] ec αυτό εντιθεναι, σμυρνη Se aXXy εμπΧάσσειν τούτο κατ ο τι του ώοΰ eyKOiXrjvac ενεθηκε τον πατέρα' εσκειμενου δε του πα- τρος, γίνεσθαι τώυτο βάρος* εμπΧάσαντα Se, κομίζειν μιν επ’ Αίγυπτου ες του Ήλιου το Ιρόν. ταΰτα μεν τούτον τον ορνιν Χεγουσι ποιεειν. Εισί Se περί Θήβας Ιροι οφιες, ανθρώπων ο^αμώς SηXη- 74 μονές' οί με^άθει εοντες μικροί , δύο κερεα φορεουσι, πεφυ- κοτα εζ άκρης της κεφαΧης. τους θάπτουσι άττοθανόντας εν τω ιρω του Α,ιός * τούτου yap σφεας του θεού φασι είναι ιρους» Ήστι δε χώρος της Αραβίης, κατά Β ουτουν πδλιν μάΧιστά κη 75 κείμενος' και ες τούτο το χωρίον ηΧθον, πυνθανομενος περί των πτερωτών οφίων. άπικόμενος Se, elSov οστεα οφίων και άκάνθας, πΧηθει μεν αδύνατα άπηyησaσθaι' σωροί δε ησαν άκανθεων και μεγάλοι, και onoSeeaTepoi, και εΧάσσονες ετι τούτων πολλοί οε ησαν ουτοι. εστι οε ο χώρος ουτος, εν τω αί άκανθαι κατακεχυαται, τοιοσδε tic* εσβοΧη εζ ουρεων στει- νων ες πeSίov μεγα* το δε πeSίov τούτο συνάπτει τω Αιγύ¬ πτιοι πεδίω. λόγοο δε εστι, άμα τω εαρι πτερωτούς οφις εκ της Αραβίης πετεσθαι επ Αιγύπτου* τάς Se ίβις τάς όρνιθας αργυρών το Βαβυλώνιον Kpos το Εν/3 οεικόν σνμβαλλεόμενον τάλαν- τον γίνεται τεσσεράκοντα και πεν¬ τακόσια και εννακισγίΧια τάλαντα . 4. 86. Sect. 74. This horned serpent, specially dedicated to Ammon, oc¬ curs frequently in Egyptian sculp¬ ture, as on the obelisk of Luxor. Those which Herodotus saw had probably been rendered harmless, for the cerastes are a venomous tribe. Sect. 75. The Buto here spoken of must be different from that men¬ tioned 2. 59. 155. Winged ser¬ pents are unknown in nature, but as they are of frequent occurrence in Egyptian art, it was a natural inference that they must have a real prototype. Had they invaded Egypt as here described, the ibis could not have destroyed them ; for it is a bird of weak bill, of the curlew species, feeding on worms and fresh-water shell-fish (Cuvier, Ossem. foss. Disc, sur les Rev. du Globe, 1826. p. 175.), and quite unfitted to take such prey as ser¬ pents. Cic. N. D. 1. 36. brings the serpents from Libya. In the Phil. Mus. 1. p. 623. some reasons are given for thinking that ίβιε ori¬ ginally meant “a crane,” and it is certain that the habits of the crane and stork, which really feed on reptiles, have been attributed to the ibis. άκανθαι, literally, “ thorns,” used here, like the Latin spina , of the “ back bone,” 4. 72, 102 HERODOTUS. [11.76. απαντωσας ες την εσβοΧην ταντηο, τηο, χώρης, ον παριεναι tovc, οφιο, αΧΧα κατακτείνειν. κα\ την ϊβιν δια τούτο το ερ- yov τετιμησθαι λεγουσι Αραβιοι peyaXcvc προς ΑιγυτΓτ/ωυ* oμoXoyeovσι δ! και AiyvTTTioi δια ταΰτα τιμάν τας ορνιθαο 76 τ αύτας. Είδος δε τηο, μεν ίβιοο τδ δε. μεΧαινα δειυως πασα, σκεΧεα δε φορεει γερανού, πρόσωπον δε ες τα μάΧιστα επί- ypvTrov' ι ιεγαθος δσον κρεξ. των μεν $η μεΧαινέων, των payo- μενών προο τους ο<ρις, τ?οε icer/. των ο ευ ττοσι μάλλον ειλευ- μενων το7σι ανθρωποισι * (δι£;αι γαρ δ?ί εισι αί ίβιες*) ψιΧη την άπαντώσαε es την εσβόλην, “ go¬ ing to meet them at the entrance.” β.ΙΟΟ.ε/Ιονλεόοιτο εκλιπείν την πά¬ λιν es τα άκρα Trjs Ε νβοιης. 8.134. κατεκοίμησε es Άμφιάρεω, “went to the temple of Amphiaraus and slept.” See note on 2. 2. τρέφειν es τα ποίμνια. Sect. 76. κρέζ. The name of this bird is derived from κρέκω, as the English crake is allied to creak ; in Latin for the same reason, ral¬ lies, “landrail.” 4. 106. fin. εσβη- τα Se φορέονσι rfj Σκυθικί} ομοίην' γλώσσαν Se ίάίην. Μεγαθο$ pro¬ bably stands here in the same in¬ dependent way as μέγαθο5 οσον τε βονε b μέγιστοε, 2. 71. Πρόσ¬ ωπο v is properly the front part of the head; here, the beak is chiefly meant, though not exclu¬ sively; for the character of επί- γρνποε, aduncus, belongs to the whole skull. των μεν Srj μελαινέων. This black ibis, according to Cuvier, ubi s., is the Scolopax falcinellus of Linn. It is remarkable, how¬ ever, that no specimen of this kind has been found embalmed. It is to this bird, rarely seen, if at all, in the days of Herodotus, that the destruction of the serpents is at¬ tributed, and the inaccuracy of the story, therefore, could not be ascer¬ tained by him. των S’ ev ποσ'ι μάλλον ειλενμέ- νων τοίσι άνθρώποισι' “ qui magis inter homines versantur.” Three notions are naturally connected with lying at the feet; 1) that of being obvious, 2) of being urgent, 3) of being an obstacle to pro¬ gress. 1) 3. 75. εκτεινον πάντα τινά των Μάγων τον ev ποσι γι¬ νόμενον, “ that showed himself abroad,” or, “ that came in the way.” 1. 80. in the same sense, έμπόόων γινόμενον. Plat. Theaet. 1. 175. καταγελάται—τά ev πο- σιν άγνοών re και ev εκάστοιε άπορων. 2) Soph. Ant. 1327. βράγιστα γάρ κράτιστα τάν πο- σίν κακά. 3) This is the usual sense of εμποάών (ev ποδοιν), but by no means to the exclusion of the others. Suidas, εμποόώνθον- κυόιϊηε άντι τον προγείρωε. Αν- icofipyos Se άντι τον φανερόν. Πλα¬ νώ»' Se άντι τον ev μέσω. Iσα?ο$ Se αντί τον υπογυον και εν χερσι. ειλενμένων. The Atticists imi¬ tated from Herodotus this use of ειλεΤσθαι. ΗΠ.Η.Ν. An.3.15. Πε¬ ρίστεροί ev μεν Tais πόλεσι rols ανθρώπου σνναγελάζονται και el- λοννται παρά ro?s ποσίν. Id. 9 38., 13. 18. Heliod. JEtii. 2. 22 II. 77.] HERODOTUS. 103 κεφαλήν, και την 8ειρην πάσαν* λευκή πτερο7σι, πλην κεφα¬ λής και του αυ^ενος και άκρων των πτερύγων και του πυγαίου άκρου’ ταυτα δε τα ειπον πάντα, μελαινά εστι 8εινώς’ σκελεα δε και πρόσωπον, εμφερής τή ετερη. του δε οφιος η μορφή, οίη περ των υ8ρων. πτίλα δε ου πτερωτά φορεει, άλλα τοίσι τής νυκτερινός πτερό7σι μάλιστα κη εμφερεστατα. Τ οσαυτα μεν Θηρίων περί ίρων ειρησθω . Αυτών δε 8η Αιγυπτίων, όϊ μεν περί την σπειρομενην Αί- 77 γυπτον οίκεουσι, μνήμην ανθρώπων πάντων επασκεοντες μά¬ λιστα, λογιωτατοί εισι μακρω των εγώ εα 8ιάπειραν άπικόμην. Ύρόπω δε Ζ,οης τοιωδε 8ιαγ^ρεωνται. 'Συρμάίζουσι τρεις ημέ¬ ρας επεζης μηνος εκάστου, εμετοισι θηρωμενοι την υγιείην και κλυσμασι, νομίζοντες άπο των τρεφοντων σιτίων πάσας τάς νουσους τοίσι άνθρωποισι γίνεσθαι. εισί μεν yap και άλλως είΧοΰμαι περί τον τόπον, ώσπερ, οίμαι tis όρνις. ήδε ίδέη must be understood again with the 2nd genitive. Χευκή πτερόίσι, πΧήν κεφαΧής και του ανχένος. Αυχην και δέρη διαφέρει’ αυχην γαρ Χέγεται τό όπι¬ σθεν τοϋ τραχήΧου' δέρη δε τό έμ¬ προσθεν Ammonius de DifF. Voc., quoted by Larcher. According to the description of Cuvier, the head and two-thirds of the throat of the Ibis numenius are without feathers (φιΧή) and black ; the plumage white, except the tips of the great penfeathers of the wings. πτίΧα ον πτερωτά, “ wings not covered with feathers,” therefore membranaceous, such as those of the flying lizard, Draco volans of Linnseus, which has been supposed to have given origin to this fable. Sect. 77. οι μεν π. τ. σπ. Αί¬ γυπτον οίκεουσι. These are op¬ posed to the inhabitants of the marshes, οι εν τοίσι έΧεσι κατοικη- μένοι, 2. 92. init. μνήμ. έπασκ. “inasmuch as they exercise the memory most of all men, are the most learned in hi¬ story of all of whom I have had ex¬ perience.” Schweighseuser would understand μνήμη, of historical knowledge, “memoria rerum gesta- rum,” preserved by writing.* But nothing in Herodotus shows that the art of writing was in popular use among the Egyptians for histo¬ rical purposes; he never quotes any such authority; nor can έπασκέειν μνημην bear the sense which Schw. attributes to it. Wess. ap¬ positely quotes Proclus on Timse- us, p. 31. Αίγυπτίοις δε έτι και τα γεγονότα δια τής μνήμης αίει νέα πόιρεστιν, ή δε μνήμη δια τής ιστο¬ ρίας, αυτή δε από των στηΧών. This is remarkably confirmed by the modern discoveries. Αιάπειρα is properly “ a trial which affords the means of discri¬ mination and comparison. ” 1.47. άπέπεμπε έ$ την διάπειραν των χρηστηρίων, of the embassy which 104 HERODOTUS. [II. 77 . Αιγύπτιοι μετά Αίβναε νγιηρεστατοι πάντων ανθρώπων, των ωρεων (δ οκεειν εμοί) είνεκεν, οτι ον μεταΧΧάσσονσι αι ώραι. εν yap τρσι μεταβοΧησι τοΊσι ανθρωποισι αΐ νονσοι μαΧιστα γίνονται, των τε αΧΧων πάντων, καί $η καί των ωρεων μα - Χιστα. Αρτοφαγεονσι δε, εκ των οΧνρεων ποιενντες αρτουε,, tovc εκείνοι κυΧΧηστκ; 6νομάζονσι. οίνο) δ’ εκ κριθεων πεποι - ημενω δ ιαχρέωνται' ον γαρ σφί είσι εν τη χωρτρ αμπεΧοι· ι^θνων δε τόνε μεν, προε ηΧιον αιηρναντερ, ωμονε σιτεοντα ι* Croesus sent to put to the test the veracity of the Greek oracles. νγιηρεστατοι. Of the same form is σπονίαιέστερα, 1.8., 1. 133. su- perl. άμορφεστάτην, 1 . 96. Her. himself, 2. 187. where he recurs to the healthiness of the Libyans, uses νγιηρότατοι. Some of these forms established themselves in At¬ tic usage, along with the others, as άφθονέστερος and άκρατέστατον in Plato. Matth. § 128. Obs. 2. kp- ρωμενέστερος, -τατος are the usual form. To this mode of comparison we must refer the comp, and su- perl. of the contracted nouns in οϋς; (απλοέστερος) άπλούστερος, (εννο- εστατος) ευνουστατος. οίνο) εκ κριθεων. “Άρσενάς τοι τησΰε γης οίκητορας Έυρήσετ ου πί¬ νοντας εκ κριθών μέθυ,” says the king of Argos contemptuously to the Egyptian herald. ./Esch. Suppl. 959. According to Diodorus, 1.34. this barley wine or beer was called ζύθος, Isaiah xix. 10. in the Sept. και πάντες οί ποιουντες τον ζύθον λυπηθησονται. Euseb. Caten. ad Es. τους ποιουντας ον τον εζ άμπε¬ λον οίνον, άλλα τον Αιγυπτιακόν ζύθον. Alberti ad Hes. s. voc. ζύ¬ θος. The word is probably Greek and connected with ζΰμη, “ fer- mentum,” and ζέω. Of the Egy¬ ptian beer, see Wilkins. 2. 173. ον γαρ σφί είσι ev rtj χάρη άμ¬ πελοι. Herodotus has been at¬ tacked and defended, as if he had said that there were no vines in Egypt; whereas, by the use of ( σφί, he expressly limits his asser¬ tion to the inhabitants of η σιΓει¬ ρόμενη Αίγυπτος. This is distin¬ guished on the one hand from the marsh land of the Delta, and on the other from the rocky and sandy borders beyond the reach of the inundation. The land, which was annually overflowed at the very time of vintage, could never be suitable for the growth of the vine; and hence it was in the district of Fayoum, at Anthylla, and on the borders of the lake Mareotis, that the vine was cultivated. Strabo, lib. 17. 1134. 1147. Athen. Ep. lib. 1. p. 33. Even this, in the age of Her., was probably of limited extent, as there was so large an annual importation from Phoenicia and Greece, 3. 6. The cultivation of the vine in very early times in Egypt, is proved by Gen. xl. 10. Num. xx. 5., and the assertion of Plut., Is. and Os. 6., that before the time of Psammetichus no wine was drunk in Egypt nor offered to the gods, is shown by the sculp¬ tures to be inaccurate. Wilkinson, 2. 158. seq. ιχθύων <5e τους μέν. The opera¬ tions of catching, drying and salt- II. 78. 79.] HERODOTUS. 105 τους δε, εξ άλμης τεταριγευμενους. ορνίθων δε τους τβ όρτυ- yac,, καί τάς νήσσας, και τα σμικρά των όρνιθίων, ωμά σιτεον- ται, προταριγ^ευσαντες. τα δε άλλα όσα η ορνίθων η ιγβυων εστι σφι επόμενα, χ ωρις η οκόσοι σφι ιροι αποδεδε^αται, τους λοιπούς οπτούς κα\ εφθούς σιτεονται . Ευ δε τησι συν- 78 ουσίησι, τοίσι ευδαίμοσι αυτών, επεάν άπο δείπνου ·γενων- ται, περιφερει άνηρ νεκρόν εν σορώ ξυλινον πεποιημενον, μεμιμημενον ες τα μάλιστα και ^γραφη καί ερ^ω, με^αθος όσον τε πάντη πηγυαΓιον, η δίπηγυν’ δεικνυς δε εκάστω των συμποτεων, λέγει* “ Έε τούτον ορεων, π7νε τε και τερπευ’ “ εσεαι yap άποθανών τοιουτος.” Τ αυτα μεν παρά τα συμ¬ πόσια ποιεΰσι . ΤΙατρίοισι δε χρεωμένοι νόμοισι, άλλον ουδενα επικτεωνται. 79 τοισι αλλα τε επαςια εστι νόμιμα, και οη και αεισμα εν εστι , Αίνος, οσπερ εν τε Φοινίκη αοίδιμός εστι και εν Κυπρω, και ing birds and fishes are represented in the paintings of Egypt. Wilk. 2. 18. Sect. 78. από ύ€ί πνου γένων- ται. 1. 126. επεί re δε άπό δεί¬ πνου ησαν, “had done supper.” Matth. § 572. μεμιμημενον is τα μάλιστα , “imi¬ tated to the greatest perfection, both in workmanship and paint¬ ing.” εργω evidently relates to the carving, γράφη to the colouring. Schweighaeuser mentions a figure of sycamore wood, of the size of a cubit, in the public museum of Strasburg, exactly resembling a mummy, πάντη is here unusually employed in the sense of omnino ; with words of dimension it com¬ monly means “every way.” Sect. 79. επικτεωνται. Comp. επίκτητος γη, 2. 5. επίκτητον γυ¬ ναίκα, 3. 3. and the forces of επί in επεκράτεε, 2. 1. Aivos. The Phoenicians made Maneros a son of the king of By- blus, who died of sorrow at wit¬ nessing the grief of Isis for the loss of Osiris. Plut. Is. and Os. §18. The circumstance that this plaintive melody was common to Egypt, to Phoenicia, which had so close an affinity in its religious rites with Egypt, and to Cyprus, a Phoenician colony, is a presump¬ tion that it originated in some¬ thing common to the religion of these countries: for what should induce the Phoenicians and Cypri¬ ans to lament for successive cen¬ turies the premature death of the son of the first king of Egypt ? The reference of Maneros to Menes looks like one of those arbitrary ety¬ mologies with which the ancients so easily satisfied themselves. The Greek fable of Linus is connected with Apollo and the worship of the Muses, in Boeotia, for he is said to be the son of Apollo and killed by Hercules, or on the other hand, the son of Urania and killed by 106 HERODOTUS. [II. 80. αλλρ* κατα μεντοι εθνεα ουνομα εχει, συμφερεται δε eJvcti τον οι 'ΈΑΧηνεε Αίνον ονομαΖ,οντεα αείδουσι. μεν καί αΧΧα αποθωυμάζειν με των περί Αίγυπτον δε και τον Αίνον οκόθεν εΧαβον ' τον άεί8οντεα. εστι δε Αιγυπτιστι ο νερωε,. εφασαν δε μιν Αιγύπτιοι του Αίγυπτου τ τα?δα μουνογενεα γενεσθαι' ανωρον, θρηνοισι τούτοισι ύπ Αιγυπτίων τιμηθηνα ι* 3ην τε ταυ την πρωτην και μουνην σφίσι γενεσθαι. ται δε καί τόδε αΧΧο Αιγύπτιοι ΉιΧΧηνων νίοισι. οί νεωτεροι αυτών τοΊσι Apollo. Paus. 9.29. These genea¬ logies have an evident reference to the antiquity of the fable and me¬ lody, which was supposed to have derived its origin fromLinus, whose own name again appears to be only a personification of the string of the lyre, Χίνον, as Eumolpus and Mu- sseus are evidently invented names. Pamphus, who composed the old¬ est hymns for the Athenians, gave him the name of O ΙτόΧινος ( oTros , “fate,” “calamity”), and Sappho, borrowing the name from Pamphus, celebrated jointly Adonis and CEto- linus. Pausan. ubi s. This com¬ bination, the mention of the song of Linus among the Phoenicians, and the connexion of the Grecian story w r ith Bceotia, the seat of a Phoenician colony, and Hercules,-a Phoenician deity, render it probable that the mourning for Linus was allied in its origin to that men¬ tioned Her. 2. 61., namely, the grief of Nature for the loss of the Sun in winter. Comp, αίΧινον Blomf. JE sch. Ag .119. Philol. Mus. 2. p. 153.173. Heyne, Exc. ad II. σ , 570. vol. 7. 550. and the Villoi- son Schol. Eust. ibid., who quotes > \ lOVTQC, ώστε ποΧΧα "> / * εορτών, ev φαίνονται δε αεί κοτε τοΰ- Aivoc καΧεύμενοα Μα- πρωτου βασιΧεύσαντοα αποθανόντα δ αυτόν \ > και αοι - Έυμ φερον- μούνοισι Αακε^αιμο- πρεσβυτεροισι συντυγγανον- Ύ from Hesiod, Ουρανίη S’ dp’ ετικτε Αίνον ποΧυήρατον νίον'Όν 0ή, όσοι βροτοί είσιν άοιόοι και κιθαρισται, Πί Wes μεν θρηνοΰσιν εν είΧαπί- vats re j(opo7s τε, ’Αρχόμενοι όέ Αί¬ νον και Χήγοντες καΧέουσι. Gaisf. Frag. Hes. I. κατα εθνεα ουνομα ε\ει, “ it has a (different) name according to the (different) nations.” συμφερεται ώυτός είναι, ώυτός είναι gives greater precision to the general expression σνμφέρεται. Afterwards, 2. 80. init. συμφέρον - ται is used alone of a general co¬ incidence. αεί κοτε άείόοντες, “to have sung it from time immemorial.” καί άοιύην τε. This is not a mere pleonasm, but should be rendered “and also.” In poetry the two par¬ ticles are used together. Theogn. 138. ΙΙοΧΧάκι yd p όοκέων θησειν κακόν έσθΧον εθηκε Καί τε όοκών θησειν έσθΧον, εθηκε κακόν . Hart- ung. Griech. Part. 1.76.113. Her. 7.175 . στεινοτέρη yap έφαίνετο και άμα άγγοτέρη τε τής έωυτών, where there is no MS. authority for the proposed omission of τε or the sub¬ stitution of ye. II. 81.] HERODOTUS. 107 τεε,, ε'ικουσι της δδου και εκτράπονται * και επιουσι, εξ ε^ρηο νπανιστεαται. Τοδε μεντοι αΧΧοισι ΕλΧτ/^ωυ ου^αμοΊσι συμ- ( pepovrai * αυτί του 7 rpoaayopeveiv αΧΧηΧουε; ευ τρσι οδοΐσι, 7Γ ροσκυνεουσι κατιεντεε, μέχρι του γουυατοε την χε7ρα. Έυ- 81 δεδυκασι δε κιθωναε, Χινεονε, περί τα σκεΧεα Θυσανωτουε, ουε καΧεουσι καΧασ'ιριε * επι τοντοισι δε ειρινεα είματα Χευκα επ- avaf 3Χη$ον φορεουσι. ον μεντοι εε, yε τα ιρα εσφερεται ειρινεα, ούδε συγκαταθαπτεταί σφι * ου yap οσιον. ομοΧο^/εουσι δε Sect. 80. είκουσι της odov. ** Sem¬ per in talibus casus adbibetur se- cundus, praepositione plerumque suppressa. Plene Tyrtseus in Stob. Grot. p. 195. v. 41. ΤΙάντες c)’ εν θώκοισι...νέοι...ΈΙίκουσ εκ χωρης.” Valck. Mattli. § 354. S. So cedo in Latin is used with an ablative with or without a preposition. See Facciolati Lex. s. voc. Similar re¬ spect to old age was enjoined on the Jews, Lev. xix. 32. αΚΚοισι 'Έ,Χληνων ουΐαμόΐσι. "Αλλοισι is not necessary with ovd. yet is not altogether redundant, because the author meant to say, “ neither with the Lacedemonians nor any others of the Greeks.” προσκυνεϊν, like the Latin “ ado- ror,” seems primarily to have meant “ to place the hand on the mouth and kiss it” ( κυω Eust. ad Od. 8', 522. Germ. hilssen), in sign of reverence, and thence to have been applied to other acts of salu¬ tation or religious homage, such as bowing the head, genuflexion, kneeling or prostration. Her. 7. 136. adds προσπίπτοντας, to de¬ note the enforced prostration of the Spartans before Darius. Comp. Corn. Nep. Conon 3. An Egy¬ ptian προσκυνησις may be seen, Wilkinson, M. and C. 2. p. 222. the head and hands are lowered almost to the knees. Sect. 81. κιθώνας Χινέους. “Χι- τών ovv έστί Χεπτον Ιμάτιον νπο- κάμισον, παρά το εγχεΐσθαι τοϊς μέλεσι.” Suid. A great variety of dresses appears upon Egyptian mo¬ numents. “ The lower classes are commonly clad in a short apron, resembling the kilt of the High¬ landers, or in short drawers. Priests and persons of rank wore an under garment similar to the apron, and over it a loose upper robe with fall sleeves, secured by a girdle round the loins, or the apron and a shirt with short tight sleeves, over which was thrown a loose robe, leaving the right arm ex¬ posed.” Wilkinson, 3. 347.; who observes that the calasiris, or frin¬ ged tunic, mentioned by Her. does not appear to have been generally used, but that dresses are occa¬ sionally represented with a fringe; and pieces of cloth have been found in the tombs with this kind of bor¬ der. Kali, according to Jablonsky, Voc. Eg. ed. Te Water, 1. p. 102. signifies in Coptic leg. The χιτών (Ion. κιθών), tunica, was a close- fitting under-garment; the ίματί- ov, called by Her. εϊμα, who never uses ίματίον in this sense, was thrown on over (έπαναβΧηΰόν'). ου yap όσων. Most of the prac¬ tices and prohibitions which form a part of the ancient religions, in 108 HERODOTUS. [11.82. ταυτα τοισι ΟρφικοΊσι καλεομενοισι και Β ακ^ικόισι, εοΰσι δε Α ιγυπτίοισι, και ΐΙνΘα"γορείοισι. ουδέ yap τούτων των opy^v μετε^οντα όσιόν εστι εν ειρινεοισι είμασι θαφθηναι, εστι δε περί αυτών ιρός \6yoQ \εyόμεvoQ. Και ταΰε αλλα Α Ιγυπτίοισί εστι εζευρημενα * μείς τε και ημερη έκαστη θεών ότεν εστι * και Ty έκαστος η pipy yεvo- regard to dress, diet, ablutions, &e., had originally a reference to health and cleanliness; but having been guarded by a religious sanction, the idea of merit was attached to their observance, and of impiety to their neglect: and when the sim¬ ple original motive was forgotten, a lepos Xoyos, or a fanciful reason, was devised to explain and dignify the usage. In southern climates, garments of animal materials en¬ gender or harbour vermin, and therefore their use was discounte¬ nanced, and in religious rites for¬ bidden in Egypt. “ Lana, segnis- simi corporis excrementum, pecori detracta, jam inde Orphei et Pytha- gorse scitis profanus vestitus est. Sed mundissima lini seges non mo- do inductui et amictui sanctissimis Egyptiorum sacerdotibus sed oper- tui quoque rebus sacris.” Apul. Apolog. p. 518. ed. Elmenh. τοισι ’ΟρφικοΊσι καλεομενοισι. The words which follow, και Βα κ- γικοΊσι, εουσι ΰε Αιγνπτίοισι, are wanting in the oldest MSS., and were accordingly omitted by Wes- seling, but have been restored by subsequent editors. It has been thought (Creuzer, Comm. He- rodot. p. 167.) that their omis¬ sion proceeded from the unwilling¬ ness of the Greeks to have their religious rites referred to Egypt; and without them, καλεομενοισι seems to want its proper contrast. In this spirit Apollodorus, 1. 3. attributes to Orpheus the inven¬ tion of the Dionysiac mysteries. The prohibition of woollen clothing in the interment of those who par¬ took in the Orphic mysteries anfi the Pythagorean discipline was a natural consequence of the disuse of animal food. Hor. A. P. 391. Ai άψυχου βοράί 2tirois καπήλευ’ Όρφέα τ άνακτ Ζχων Β άκχενε. Eur. Hipp. 955. where see Monk’s note. Herodotus uses οργιά, like μυστήρια, for a secret religion, with¬ out reference to its enthusiastic cha¬ racter ; a circumstance not neces¬ sarily implied in οργιά, which is probably derived not from οργή but from εοργα (Lobeck Aglaophe- mus, p. 305. note (e)), ερδω, like operor in Latin, denoting speci¬ fically tf a religious rite.” Pytha¬ goras lived long in Egypt (Cic. Fin.5.29. Porphyr.V.Pyth.§.ll.), and was believed to have derived much of his knowledge from the priests : the society which he founded resembled a priesthood in the strictness of its rule, and a mystery in the secrecy and gra¬ dual communication of its doc¬ trines. Sect. 82. ore υ εστι' “ to whom it belongsit is unnecessary to supply ιρη. The number of the gods was twelve, and to each of them probably a month was as¬ signed ; and as the subdivision of II. 83.] HERODOTUS. 109 μένος, ότεοισι έγκυρησει, και όκως τελευτήσει, και οκοιός τις εσται. και τουτοισι τωυ 'Ελληυωυ οί ευ ποιήσει 'γενόμενοι εχρησαντο. Τέρατα τε πλέα σφι άνευρηται η τοισι αλλοισι άπασι άνθρωποισι. "γενομενου γαρ τέρατος, φυλάσσουσι •γρα¬ φόμενοι τωποβαΊνον' και ην κοτε ύστερον παραπλήσιου του- τω "γενηται, κατά τωυτό νομίζουσι άποβησεσθαι. Μαντική 83 δε αυτοΊσι ώδε διακεεται. ανθρώπων μεν ούδευί προσκεεται η τέχνη, των δε θεωυ μετεζετεροισι . και γαρ Ηρακλέοε μαντηιον αυτόθι έστί, και Απόλλωνος, και Α θηνα'ιης, καί Αρτεμιΰος, και 'Αρεος, και Διοε' καί δγε ραλίστα ευ τιμή αγονται πάντων των μαντηίων, Αητούς εν Βουτοι πολι έστί. ου μεντοι αί γε μαντηιαι σφι κατά τωυτό εστάσι, αλλά δια- tlie month into periods of seven days must have been as ancient as the bondage of the Jews in E- gypt, and among the heathen na¬ tions has been always connected with the number of the planets, this is probably what is meant by each day belonging to a god. έκαστος ημερρ γενόμενοε, i.e. “ and according to the day on which each man was born, what events he will meet with, and how he will die, and what sort of a person he will be.” T rj is the Io¬ nic dat. for rj, the relative being used here form, as 2.121.2. γυω- ρισθειε os ε’ίη. Matth. § 485. Of this double use of the relative, see note p. 7. ol εν ποιήσει γενόμενοι. Os άχρηστοι rots 7 τοΧΧοίε ol επιεικέ¬ στατοι των εν φιΧοσοφίμ. Plat. Rep. 6. 489. B. "Οσοι μεν ουν γρα- φάε τε των παΧαιτερών ’Έχουσιν, αυτοί τ’ εΐσίν εν μούσα is αεί. Eur. Hipp. 454. with Valck. and Monk’s notes. No poet prior to the time of Herodotus, whose works have come down to us or are known by quotation, has treat¬ ed of this system of horoscopy. Bahr supposes that Her. had in his view the precepts of Hesiod ’Έργ. 763. seq. respecting lucky and unlucky days, which however have reference only to the moon. γραφόμενοι, “ when a prodigy has happened, recording it they watch the result,” 1. 47. Croesus commands the messengers whom he sent to Delphi, ασσα ό’ αν εκα- στα των χρηστηρίων θεσπίσρ συγ- γραψαμενουε άναφέρειν παρ’ έωυ- τόν. The force of the middle voice is here preserved, since the record enabled the messengers to acquit themselves of their commission. Sect. 83. ανθρώπων μεν ονόενι. Compare note on 2. 57. Among the Greeks, the art of divination was hereditary in certain families, as that of the Iamidse at Elis. Pind. Ol. 6. άγονται. 1. 134. ήκιστα τόνε εωντών εκαστάτω οίκημενουε εν τι¬ μή άγονται. 2. 172. εν ονΰεμιρ μοίρρ μεγάΧρ ήγον. Of the va¬ rious modes of Egyptian divina¬ tion, see Isaiah xix. 3. which may seem at variance with 2.57. 110 HERODOTUS. [II. 84. 85. 84 φοροι εισι, Ή δε ιητρικη κατά τάδε σφι δεδασταί. μιης νου- σου έκαστος ιητράς εστι, και ου πλεόνων. πάντα δ ιητρών εστι πλεα. οι μεν yap, οφθαλμών ιητροι κατεστεασι' ο I δε, κεφαλής' οι δε, οζόντων' οι δε, κατά νη8ύν' οι δε, τών άφι *ανεων νουσων. 85 θρήνοι δε καί ταφα'ι σφεων, εισι αιδε. τοΊσι άν άπογενηται εκ τών οίκηιων άνθρωπος , του τις καί λόγος y, το θήλυ γένος παν το εκ τών οικιών τούτων κατ ών ε Ξπλά ασατο την κε φαλην Sect. 84. πάντα S’ ιητρών εστι πλέα. Od. S', 228. seq. of the drugs and physicians of Egypt; ’I^rpos Se έκαστος έπιστειμενος περί πάν¬ των ’Ανθρώπων' ή yap ΐίαιηονός εισι γενέθλης. Jerem.. xlvi. 11. Besides its own productions, E- gypt, by its commerce, obtained those of Syria, Arabia, Africa, and probably India, all countries rich in medicinal herbs and shrubs. Compare Genesis xxxvii. 25. των άφανέων νουσων. “Les ma¬ ladies internes.” Larcher. Better, Miot; “ des maladies qui ne pa- raissent point au dehors.” Sect. 85. εκ τών οίκηιων άν¬ θρωπος. I have departed here from Gaisford’s text, who reads οικιών in this and the following line. There is no variety here in the MSS. except that one reads in both passages οίκιέων ; in the next line the Passionei and AskewMSS. read ο’ικίων, which I have also ad¬ opted. “ To whomsoever a man of their relations dies (provided he be a man of any importance), all the female sex belonging to these households is accustomed to daub the head or even the face with mud.” Schw. objects, that if He¬ rodotus had written οίκηιων ( i. e. οικείων), he would have used the gen. without εκ; but the partitive gen., though it does not require, does not reject the preposition. 8. 105. ’Εκ τούτων Si) τών ΙΊηόα^ σέων 6 Έ| ομότιμος ην. Eur. El. 815. (820.) Έκ τών καλών κομ- πονσι τοΊσι ΘεσσαλοΊς Ε ίναι toS’. “ one of their accomplishments.” Plat. Gorg. 525. Ε. έκ τών Svva- μένων εισι καί οί σψόόρα πονηροί γιγνόμενοι. Eur. Suppl. 909. Πολ¬ λούς S’ έραστάς κάπυ θηλεΊων οσας (’ίσας Pors. Adv. 241.). Matth. § 322. Ohs. 2. λόγος p. Matthiae § 527. fin. observes, that άν is omitted with the second relative, because the second clause is dependent on the first; but without this the sub¬ junctive may be used with a rela¬ tive or particle, without άν, if the sense be general. Her, 4. 46. ΤοΊσι yap μήτε άστεα μητε τείγεα rj έκτισμένα άλλα πάντες έωσι ίπ- ποτοζόται. 4. 66.τώνΣκνθέων τοϊσι άνόρες πολέμιοι άραιρημένοι έωσι. The subj. is not caused by άν, but by the general nature of the pro¬ position, which in common usage is more distinctly pointed out by the particle. έκ τών οικιών. Her. 6. 58. ανάγκη e£ οίκίης έκάστης έλενθέ- ρονς όνο καταμιαίνεσθαι. The plu¬ ral in the present instance is caused by the reference of οικιών τούτων II. 86.] HERODOTUS. Ill πηΧώ η και το πρόσωπον. καπειτα εν τοΊσι οικίοισι Χιπούσαι τον νεκρόν, αυτοί ανα την ττόλιρ στρωφώμεναι, τύπτονται επεΖ,ωσμεναι, και φαίνουσαι toug μαΖ,ούε' συν δε σφι αι προσ - ηκουσαι πασαι . ετερωθεν δε οι ανδρεε τύπτονται, επεΖ,ωσμενοι και ούτοι. επεάν δε ταυτα ποιησωσι, ούτω εε την ταρίγ^ευσιν κομίϊ,ουσι. Etnt δε οι επ αύτω τοντω κατεαται, και τεγνην εγουσι ταύτην. ούτοι επεάν σφι κομισθτ) νεκρόε, δ εικνύασι τούσι κομίσασι παραδείγματα νεκρών ζύΧινα, τη -γραφ ρ μεμι- μημενα. και την μεν σπουδαιοτάτην αύτεων φασι είναι, τού ούκ όσιον ποιεύμαι το ούνομα επι τοιούτω πρη^ματι ονομαζειν . την δε δευτερην δεικνύασι ύποδεεστερην τε ταύτηε και εύτεΧεστε- ρην · την δε τρίτην, εύτεΧεστάτην. φράσαντεε δε, πυνθανον- ται 7 rap* αυτών κατά ηντινα βούΧονταί σφι σκευασθηναι τον νεκρόν . οί μεν δη εκποδών , μισθω όμοΧο^ησαντεε, απαΧΧασ- 86 to τόίσι άν. Οικία (neut. plur.) in Her. means only cedes, “ the build¬ ing ;” οίκίη and ohos, domus, either “ the building” or “ the family.” See Schweighseuser’s Lex. €7 τεζωσμέναι. It appears from Diodorus, 1. 72., that they drew down the garment so as to bare the breast, and then passed the girdle over the part thus folded back, to prevent it from falling lower. See Wilkinson, M. and C. 1.256. Av- rai are “ the females living in the house,” opposed to “ the female re¬ latives,” αι προσηκονσαι πάσαι. ούτω, “ita demum,” referring to what precedes, “ not till this has been done.” 2. 169. ούτω tb) παραΰιύοϊ τον Άπρίην, “ then and not till then.” 2. 85. ούτω θη- σανρίζουσι. 2. 89. ούτω παραύι- δούσι, “ turn demum.” Sect. 86. οΐ επ αύτω τοντω κατ- έαται. Many low trades and me¬ chanical occupations were carried on in the open air, or in sheds, by artizans who sat on stools, and thence καθησθαι with επί and a dative was used for plying a trade orbusiness. SeeValckenaer’snote. Xen. Lac. c. 1. οί πολλοί των ταε τέχνης έχόντων εύραίοί εισιν . Ar. Plut. 162. 6 μεν γάρ αυτών σκντοτομεί καθημε vos. Κατεαται is Ionic for κάθηνται. The em- balmers, from the nature of their occupation, carried it on εν οίκη- μασι, in covered apartments. την μεν σπουδαιοτάτην, “ and the most elaborate of them” (the various ταριχεύσεις) “ they say is that of Him whose name I do not think it lawful to mention in such a matter,” i. e. Osiris, whose body was said to have been embalmed. Athenag. Leg. pro Christ, p. 32. The most expensive method cost, according to Diodorus 1. 91., an Attic talent, the next, twenty minse. οι μεν δη έκποδών, — απαλλάσ¬ σονται. To avoid the sight of the incision of the body, which, though a necessary part of the process, was regarded with horror. 112 HERODOTUS. [II. 86. σονται * οι δε υποΧειπόμενοι εν οικημασι, ώ8β τα σπουδαιότατα ταριγευονσι. πρώτα μεν σκοΧιω σιδηρω δια των μυζωτηρων εζάγουσι τον εγκέφαλον, τα μεν αυτόν ουτω ε^άγοί'τεο, τα δε δγχεοντες φάρμακα, μετά δε, Χίθω Αιθιοπικω όζει παρασχι- σαντες παρά την Χαπάρην , εζ ων είΧον την κοιΧίην πάσαν' εκκαθ^ραντες δε αυτήν, και διηθησαντεα οίνω φοινικηίο), αίιτις διηθεουσι Θυμιημασι τετριμμενοισι. επειτα την νηδυν σμνρνης άκηράτον τετριμμένης, και κασίης, και των άΧΧων Θυωμάτων, πΧην Χιβανωτου, πΧησαντες, συρράπτουσι όπίσω. ταυτα δε σκολιώ σιΰηρω. Athanasy says, that in eighteen years’ researches in Egypt, he has never met with an implement of iron; all are of har¬ dened bronze. Wilkinson infers, however, from the blue colour of some weapons represented in the tomb of Remeses III., that the Egyptians of an early Pharaonic age were acquainted with the use of iron, 3. 241. 7. ra eyyeovres φάρμακα, “part¬ ly by infusion of drugs.” This does not refer to the introduction of resinous substances into the ca¬ vity of the head, such as are some¬ times found there, but of some solvent, to bring away those parts which the hook could not extract. Χίθω Αιθιοπικω. A black flint. Cl (such as formed the arrow-heads of the Ethiopians, 7.69.) of which kind specimens have been found in the tombs of Thebes, Wilk. 3. 261. The use of such an instru¬ ment shows the high antiquity of embalment. So the Romans re¬ tained the use of a flint in the sacrifice of a hog by the fetialis. Liv. 1. 24. παρασχίσαντεε, “having made a lateral incision along the flank.” It appears from the mummies to have been made on the left side. κοιλίη properly denotes, the ca¬ vity of the body, but is here used for the contents; vrfivs (perhaps connected with neath , nether ), the belly, as the lower cavity; but here the whole cavity, as in the account of the sepulture of the Scythian kings, 4. 71. On the other hand, 2. 87. κοιΧίη is used for the cavity, and νηΰΰε for the contents. ΰιηθεΊν is “ to wash and strain off,” properly, in a sieve or colan¬ der : this was twice done; once in palm wine, and once with pounded spices. There is no allusion here to filling the cavity with spices, the mention of which follows. Herodotus does not say what is done with the contents of the ca¬ vity. Porphyry (see Larcher) says, that they were thrown into the river, after a prayer to the Sun, in which all the evil which the de¬ ceased had done was laid to their charge ; and Plutarch agrees with him in the general fact. Accord¬ ing to Athanasy, they were some¬ times placed in the vases called Canopi, of which practice an ex¬ ample may be seen in the Florence Museum, sometimes wrapped up in linen. The process which Her. describes was evidently intended for their preservation. II. 86.] HERODOTUS. 113 ποιησαστες, ταρι^ευονσι Χίτρω, κρυφαστες ημέρας εβδομη¬ κοστά' πΧευσας δέ τουτεωσ ουκ εζεστι ταριγ^ευεισ. επεασ δε τταρεΧθωσι αι εβδομηκοστά, Χουσαστες τδσ σεκρδσ, κατειΧίσ- σουσι πασ αυτόν το σώμα σισδόσος βυσσίνης τεΧαμώσι κατα - Χίτρω, not nitre, though the later Greek writers use νίτρον for XI- rpov, (Mceris, 246.) but natron, soda in a mineral state, which is found in great quantity in the neighbourhood of Egypt, in a se¬ ries of lakes in what is called the Bahr be la ma, or River without water, a valley running nearly par¬ allel to the Canopic branch of the Nile. The alkali, combining with the fatty particles, leaves the fi¬ brous part of the flesh behind. If the process were continued too long, this also would be corroded, as has actually taken place in some mummies, and even the space of seventy days seems too long. Diod. (1.91.) makes it last thirty or forty, agreeably to Gen. 1. 3., where se¬ venty days appear to include the whole period of mourning. σινδόσοε βυσσίνηε τεΧαμώσι, “ with bandages cut in strips of a sheet of byssus.” After an extra¬ ordinary variety of conflicting statements, it appears now to be settled that the bandages of the mummies are really of linen, not cotton. See Thomson in Phil. Mag. Nov. 1834. Wilk. 3. 115. Herod, was acquainted with cotton, which he calls (3. 47.) ε'ίριον απο ζνΧον, (7. 65.) of the dresses of the Indi¬ ans in Xerxes’ army; and from the manner in which (3.106.) he speaks of the cotton tree as peculiar to In¬ dia, we may conclude that he did not know of its growth in Egypt. But as he also speaks of linen in Egypt (2. 81.), what did he mean by byssine ? Perhaps it was a name used in commerce for linen cloth in the piece, imported from Syria and of a coarser quality than Egy¬ ptian linen ; in the other instance in which he employs it (7. 181.), it is in the same combination as here, σινΰόνος βυσσίνηε τεΧαμώσι. Of σιιώώσ, see 2. 95. Of the later cultivation of cotton in Egypt, Jul. Poll. 7. 75., and the use of cotton garments by the Egyptian priests, there can be no doubt. Plin. N.H. 19. 1. Rosellini has found the seeds of the plant in a vessel. B ΰσσοε, in Paus. Eliac. 5., is gene¬ rally considered to be cotton, but there is nothing in his description which necessarily implies this, nor I believe does any ancient author identify βΰσσοε with έριόζυΧον, or gossypium, the proper name of cot¬ ton. Pollux, in the passage cited before, says, η βΰσσοε Χίνον u el£os 7 rap’ ’Irbols. The word does not occur in Scripture earlier than Ezek. xxvii. 16., and it is there spoken of as a Syrian manufac¬ ture; whereas xxvii. 7., where the linen of Egypt is spoken of, it is called which (or Ό) is used in the Pentateuch and earlier books. The βνσσοε was of a gold¬ en colour (Paus. u. s.); such flax Syria still produces (Robinson’s Travels, ch. 18.), and hence the name was applied to silk (Strabo, lib. 15. p. 987.), a circumstance which has involved the subject in still further confusion. 1 114 HERODOTUS. [II. 87. τετμημενοισι, υποχρίυντεε τω κόμμι, τω δή αντί κόΧΧηε τα πολλά γρεωνται Αιγύπτιοι, ενθευτεν δε παρα^εζάμενοί μιν οι ττροσηκοντεε, ποιευνται ζυΧινον τύπον ανθρωποει$εα * ττοιησα- μενοι δέ, εσεργνυσι τον νεκρόν * και κατακΧηίσαντεε ουτω Θη - σαυρ'ιΖ,ουσι εν οικηματι θηκαίω, ιστάντεε ορθον ττροε το?χου. Ουτω μεν τόνε τα πολυτελέστατα σκευαζουσι νεκρουε * τουι; δε τα μέσα βουΧομενουε, την δε ποΧντεΧη'ίην φευγονταε, σκευάζουσι ώδε. επεαν τόνε κΧυστηραε πΧησωνται του απδ κε$ρου αΧείφατοε γινομένου, εν ών επΧησαν τον νεκρού την κοιΧ'ιην, ούτε αναταμοντεε αυτόν, ούτε ε^ελουτεε τηυ νη(>ύν, κατα δε τί]υ ε$ρην εσηθησαντεε' και επιΧαβόντεε το κΧυσμα τηε οττίσω οδού, ταριχευουσι ταε ττροκειμεναε ημεραε' τρ δέ τελευταίο? έ^ιεισι έ /c τί?ι; κοιΧίηε την κεΰρίην, την εσηκαν ττρο- τερον' η δέ έχει τοσαυτην δ υναμιν, ώστε αμα έιυυτρ την νηΰνν κόμμι, Gummi Arabicum, the product of the Egyptian acacia, mimosa Nilotica, 2. 96. The ban¬ dages of the mummies are found to he smeared with this resin. ί,νΧινον τόπον. See note on 2. 106. This is the exterior case of the mummy ; there is commonly an interior one, also of wood, ουτω θησανρίζουσι, 2. 85. ad fin. οικηματι θηκαίω. Ο'ίκημα was the appropriate word for a covered apartment, 2. 100. or hypogceum, and θηκη for the sepulchral reposi¬ tory, 2. 69. It appears from the papyri published by Pezron, 1.81., that annual processions and cere¬ monies (Χειτονργίαι) in honour of the dead took place, to perform which was the office of a set of persons named XOAXYTAI (“li¬ bation pourers”), not XOAXYTAI, as the word has been read. See Dublin Univ. Mag. No. 3. Sect. 87. The close of the last section and the beginning of this cohere closely together. “ And thus they prepare the dead who desire the most costly process ; but those who desire the middle process, and shun expense, they prepare thus.” In the commence¬ ment of Section 86. the relations are said to fix; but no doubt the person to be interred often deter¬ mined his own mode of embalm¬ ment before hand. επιΧαβόντεε τηε όπίσω oSov. Έπιλ. is “to lay the hand upon,” thence “ to check ;” επίΧαβε to υόωρ, “ stop the water,” was the common phrase in commanding the person who had the charge of the clepsydra not to let the water run during the reading of a docu¬ ment which was not to reckon as a part of the orator’s speech. Dem. p. 1103. It is here used, like βΧάπτειν in Horn. Od. a', 195. with a gen. of the result from which any one is to be prevented. Od. cT, 380. Πεδαα και εόησε κε- Χευθον. Matth. § 338. but the phrase belongs rather to § 353. 3. II. 88. 89» 90.] HERODOTUS. 115 και τα σπΧάγγνα κατατετηκότα εξάγει' τάε δε σάρκαε το Χί- τρον κατατηκει' και 8η Χείπεται του νεκρού το 8ερμα μουνον, και τα οστεα. επεαν δε ταντα ποιησωσι, άπ ών ε8ωκαν ουτω τον νεκρόν , ου8εν ετι πρηγματευθεντεε. Ή δε τρίτη ταρί- 88 γμευσίε εστι η8ε, η τουε γ^ρημασι άσθενεστερονε σκευάζει, συρ- μαίη 8ιηθησαντεε την κοιΧίην, ταριγενουσι τάε εβάομηκοντα ημεραε , και επειτα άπ’ ών ε8ωκαν άποφερεσθαι. Taq δε γυ~ 89 ναΊ,καε των επιφανίων άνάρών, επεάν τεΧευτησωσι, ου παραυ- τίκα 8ι8ουσι ταριγ^ενειν, ου8ε οσαι αν ώσι ευει8εεε κάρτα και Χόγου πΧευνοε γυναΊκεε' αΧΧ επεαν τριταίαι η τεταρταΓιαι γενωνται, ουτω παρα8ι8ουσι τυίίσι ταριγευουσι . ' Οε δ’ ay η 90 αυτών Αιγυπτίων, η ζείνων ομοίωε, υπο κροκο8είΧου άρπαγθειε κατατετηκότα έζάγει. The oil of cedar, though a powerful pre¬ ventive of putrefaction, has no such power of dissolving animal substances as Her. attributes to it. Sect. 88. χρημ ασι άσθενεστέ- povs. Ar. Pax, 619. Tovs πένητας άσθει Ovvras κάττορουντας αλφί¬ των. Xen. Rep. Lac. 10. 4. Ουδέν νπ ελογίσατο ούτε σωμάτων ούτε χρημάτων ασθένειαν. σνρμαίρ. From 2. 125. it ap¬ pears that this was some esculent vegetable, raphanus sativus, “ ra¬ dish here, an infusion of the same plant. The name, however, seems to have been more exten¬ sively used for purgative mixtures. Comp, συρμαιζειν, 2.57. Hes.s.v. Τίόμα δι υδατος και αλών. There were some modes of making mum¬ mies even cheaper than this: in one, the corpse was merely filled with salt; in another, with ashes; in another, with chips of bitter wood. Sect. 89. Χόγου πλευνος. Comp. 85. init. τριταίαι η τεταρταίαι. It is the peculiarity of the adjectives of this i 2 formation, that they agree with the object by a reference to the action or condition of which the lapse of days is numbered, not with the days that have elapsed. Their most common use is to denote the days that have elapsed since the commencement of a journey, or since death. John xi. 39. Κύριε, ηδη όζει, τεταρταίος γάρ εστι. Buttmann (Ausf. Gr. § 71. Obs.6.) derives them from the elliptic fe¬ minine of the ordinals ; η δεύτερα, “the second daybut other words have adj. with a similar termina¬ tion ; σκοταίος, κνεφαίος, κοιταίος. See Blomfield’s Remarks on Matth. §144. Euripides, Hipp. 275. Hec. 3 2. makes the adj. in aios agree with the time, not the person. Sect.90. υπό κροκοδείλου. Accor¬ ding to AEdian, Hist. Anim. 10.21., when children were carried off by crocodiles their mothers rejoiced, as if their children had served for food to the god. The Indian be¬ lief that those who are drowned by the waters of the Ganges have their future happiness thereby se¬ cured, is well known. 116 HERODOTUS. [II. 91. η υττ αυτού τού ποταμού φαίνηται τεθνηώε, κατ ην αν πολιν εζενειγ^θφ, τούτουε πάσα ανάγκη εστ\ ταριγεύσανταε αυτόν, και περιστείλανταε ώε κάλλιστα , θάψαι εν Ipyat θηκησι. ούδε φαύσαι εζεστι αυτου άλλον ovSeva , ούτε των προσηκόντων, ούτε των φίλων * αλλα μιν οί ίρεεε αυτοί οί του Νείλου, άτε πλέον τι η ανθρώπου νεκρόν , γειραπτάζοντεε θάπτουσι . 1 ΕίλληνικοΊσι δε νομαίοισι φεύγουσι γ^ράσθαι' τό δε συμπαν ειπείν, μη$ άλλων μηδαμά μηδαμών ανθρώπων νομαίοισι. οι μεν νυν άλλοι Αιγύπτιοι ουτω τούτο φυλάσσουσι. εστι δε Νεμμιε πόλιε μεγάλη νομού τού θηβαικού , εγγύε Νεηε πόλιοε· εν ταυτή τη πόλι εστι Τίερσεοε κατ ην άν πόΧιν — τούτους. 5. 92. 5. ην οΧιγαργ^ίη και υύτοι Βακχια^αι καΧεόμενοι ένεμον την πόλιν . With an adverb of place, 9. 1. 6κον έέ έκαστο τε γίνοιτο tov¬ tovs τταρεΧάμβανε. With a com¬ pound substantive, 4. 110. έντν- 'χονσαι ιππ οψορβίιρ τοντο έη'ιρ- πασαν' και επί τοντων ιππαζόμε- ναι έΧηιζοντο . In all these cases the antecedent is involved in the root or in the sense, though not distinctly expressed. Sect. 91. ψεΰγονσι -χράσθαι — μηύ. 4. 76. speaking of the Scy¬ thians, Her. says, ΕεινικοΊσι Ιέ νο¬ μαίοισι και οντοι αίνώς ^ράσθαι ψενγονσι, μη τι ye ών άΧΧηΧων, ΈΧΧηνικοΤσι έε καί ήκιστα., where καί οντοι seems to refer to the same character already given of the E- gyptians. On that passage Her¬ mann observes, ad Vig. p. 804. “ μη et ήκιστα dicuntur non ad verbum ψενγονσι sed ad senten- tiam, quee est ον ·χρώνται, relata.” Of the repetition of the negative see Matth. § 609. p. 1081. ούτω, “to such a degree as I have said.” Χέμμις, now called Akhmim by του Δανάηε ίρον τετράγωνον * an evident corruption of the an¬ cient name, by the Greeks called Πα vottoXis , stood on the eastern side of the Nile, N. lat. 26° 40'. It w v as one of the oldest cities of Egypt, and derived its name from the god who had there a splendid temple. Steph. Byz. s. v. Πανό$. Neapolis must have been a Greek settlement, probably adjacent to Chemmis, but nothing more is known of it; and the adoption of Greek customs, and the accom¬ modation of Egyptian tradition, are hence to be accounted for. The island of Chemmis (2. 156.) was in Lower Egypt. Περσβοί τον Δανάης. Comp. 6. 53. where the Dorian chiefs are deduced through Perseus from E- gypt. As we have already seen that under the names of Hercules and Io, Egyptian divinities, whose worship had been carried by the Phoenicians in remote times to Greece, were converted into heroic personages and made the founders of Grecian dynasties, we shall have no difficulty in conceiving, that the same thing may have happened in regard to Perseus ; for it is incre- II. 91.] HERODOTUS. 117 περιζ δε αυτου φοίνικεε, πεφυκασι’ τα δε πρόπυλα του ίρου Αίοινα εστι, καρτα μεγαλα επι οε αυτοισι ανοριαντεε, όνο εστασι λίθινοι μεγάλοι, εν δε τω περιβεβλημενω τουτω νηοη τε ενι, καί άγαλμα εν αυτω ενεστηκε του Π ερσεοα. ουτοι οί Χεμμδται λεγουσι τον ΐίερσεα πολλάκι μεν άνά την γην φαί- νεσθαί σφι, πολλάκι δε εσω του ίρου. σαν8άλιον τε αυτου πεφορημενον ευρίσκεσθαι , εον το μεγαθοε $ίπηγυ' το επεάν φανί 1 , ευθηνεειν άπασαν Αίγυπτον . ταυτα μεν λεγουσι. ποιευσι dible, and in direct contradiction to the account of Herodotus, that a Grecian prince should really have been worshiped in one of the an¬ cient cities of Egypt. Which among the Egyptian gods Perseus repre¬ sented, it is difficult to say; the name, which appears to be derived from πέρθω, “to burn,” would lead to the conclusion that he was not very different from the god of solar fire, whom Hercules also represent¬ ed. According to the mythologists, he is the great-grandfather of Her¬ cules, and the descent through’Av- δρομέδα(“ the masculine-minded”), *A λκαϊοε, ’Αλκμήνη, with the cor¬ responding one of Σθένελοε, Άλκι- νόη, E υρυσθεΰε, or Ευρυσθένηε, is evidently made up of names allu¬ sive to strength. The Ethiopia of the story of Andromeda was, ac¬ cording to Plin. 5. 14., Joppa in Phoenicia. ipov τετράγωνον. The view of the ruins of the temple at Apolli- nopolis Magna, given in the Lon¬ don edition of Denon’s Travels, pi. 35., will illustrate the simplest plan of an Egyptian temple. The whole rectangular space is sur¬ rounded by a wall, constituting a ιερόν τετράγωνον. At the entrance are two lofty πρόπυλα, or, as mo¬ dern travellers call them, “pylones,” a name which more properly be¬ longs to the entrance-gateway, be¬ tween the two πρόπυλα. Diod. 1. 47. Beyond this is a court sur¬ rounded with a colonnade, and op¬ posite to the entrance the ναόε, or ‘ ‘ cella,” the proper temple, in which the statue of the god was placed. What Her. calls το περιβεβλημέ- vov is also called περίβολοε, “ the whole enclosure,” 1. 181. Speak¬ ing (3. 60.) of the temple of Juno at Samos, he calls it μέγιστοε πάν¬ των νηών των νμεΐε 'ίδμεν, from which it by no means follows that the ιερόν exceeded any of those of Egypt. The inmost part of the ναόε , the άδυτον, “penetrale,” was called μεγαρυν, 8. 37., 7. 140., 2. 143. σανδάλιον. 4. 82. ’Ίχνοε 'Ηρα- κλέοε ψαίνονσι (the Scythians) εν πέτρρ ενεόν, τό οίκε μεν βήμα τι άνδρόε, εστι δε τό μέγαθοε δίπη-χυ. In the present instance it was the sandal of the god itself, which in¬ dicated his having left his shrine and traversed the land to bless it with especial fertility. The san¬ dals of Perseus ( πέδιλα ) are repre¬ sented by Hesiod (Scut. Here. 220.) as winged. ευθηνεειν. E υθηνία, as the god¬ dess of abundance, especially of corn, appears on the coins of Au- 118 HERODOTUS. [II. 92. δε τάδε Ελληνικά τώ Πείσει* αγώνα γυμνικον τιθεισι διά πάσης άγωνιης εχοντα* 7 ταρεγοντες άεθλα, κτηνεα και χλαι- vac και δέρματα, ειρομενου δε μευ δ τι σφι μουνοισι εωθε ο ΤΙερσευς επιφαινεσθαι , και ο τι κεχωμίδαται Αιγυπτίων των άλλων, αγώνα γυμνικον τι θεντες, εφασαν te τον Πεμσεα εκ της εωυτών πόλιος γεγονεναι* τον γάμ Δαναόν και τον Αυγκεα, εονταυ Χεμμίται;, εκπλώσαι ες την Ελλάδα/’ άπο δε τού¬ των γενεηλογεοντες, κατεβαινον ες τον ΥΙερσεα. u άπικομενον δε αυτόν eq Αίγυπτον, κατ’ αιτ'ιην την και ' Ελληνεη λεγουσι, οΐσοντα εκ Λιβύην την Γομγουι; κεφαλήν εφασαν, ελθειν και παρά σφεας, και άναγνώναι τους συγγενεαι; πάνταα* εκ- μεμαθηκότα δε μιν άπικεσθαι ες Αίγυπτον το τηο Χεμμιος if οννομ α, πεπυσμενον παρά της μητρός' αγώνα δε οί γυμνικον, “ αυτόν κελευσαντος , επιτελεειν.” Ταυτα μεν πάντα οί κατυπερθε των ελεών οικεοντες Αιγύ¬ πτιοι νομίζουσι. οί δε δη εν τοΐσι ελεσι κατοικημενοι, τοΊσι μεν αυτοΊσι νομοισι γρεωντα ι τοΐσι καί οι άλλοι Αιγύπτιοι* καί τά άλλα, καί γυναικί μιρ έκαστος αυτών συνοικεει, κατά- u ' (( τ< <ί ίί ίί gustus and succeeding emperors, sometimes with the addition of a crocodile or the Nile. Eckhel. Cat. 1. 272. Millin Gal. Mythol. fig. 379. iha ττάσης άγωνίηζ άγοντα, “ extending through every spe¬ cies of contest,” running, wrest¬ ling, boxing, &c. 2. 121. 1. es ro εξω pepos rrjs οίκίηε εγειν, “ extended to the exterior part of the palace.” In the Mem. sur l’Egypte 4. p. 344., representa¬ tions are given of wrestling, from the grotto of Ben y Hassan, with the remark that no other trace of gymnic games has been found. Wilk. 3. 437. γλαίνα s και δέρματα. “ Chlcenas in Pellenes urbe datas esse canit Pindar. 01. 9. 146. Nem. 10. 82. Pelles victoribus datas vel Homerus probat, II. ψ', 159. De pecudibus res nota.” Bahr. κεγωρίδαται, “ are distinct,” ac¬ cording to the force of the perfect. See p. 56. Sect. 92. οι κατΰπ. τ. ε. οίκέον- res, i. e. those who inhabited την σπειρομένην Αίγυπτον, 2. 77. The cause of the monogamy of this part of Egypt, though polygamy pre¬ vailed in the rest (Diod. 1. 80.), was probably poverty, which in Mahometan countries confines the middle and lower classes to one wife, though polygamy is allowed by the Koran. The use of και τα άλλα, καί, for τά μέν άλλα — ^e, is very un¬ common. II. 92.] HERODOTUS. 119 ττερ 'ΈιΧΧηνεε· A ταρ προε ευτεΧεην των αιτίων τα δε σφι αλλα εζευρηται. εττεάν πΧηρηε γενηται ο ττοταμόε, και τα πε¬ δία πελαγίσρ, φύεται εν τω υδατι κρ'ινεα πολλά, τα Αιγύπτιοι καΧεονσι Χωτον' ταυτα επεαν εϊρεψωσι, αυαίνουσι ττρόε ηΧιον' και επειτα το εκ του μέσον τον Χωτον τ\ί μηκωνι εον εμφερεε , πτίσαντεε, ττοιευνται εζ αυτόν άρτονε οπτονε ττυρί. εστι δε και η ρίζα του Χωτον τούτον εάωάίμη, καί εγγλύσσει επιεικεωε , εον στρογγυλόν, peyaOoc κατά μηΧον. ^Εστι δε και αλλα κρίνεα ροάοισι εμφερεα , εν τω ττοταμω "γινόμενα και ταυτα* εξ ών ο καρττοε ev αλλρ κάΧυκι τταραφυομενΎ) εκ τηε ρίζηε άτ'αρ answers, instead of be, to τοϊσί μεν, “before.” Soph.Trach. 763. Br. τανροκτυνεϊ per, όώύεκ evTeXels εγων, Aetas απαρχήν, (Sobs’ άτάρ τά πάνθ’ όρου 'Εκατόν προσηγε. Od. b', 31. ον ρέν is fol¬ lowed by άταρ pev. ευτελέην, “ for cheapness of food,” their country not allowing the cultivation of corn. With words involving the idea of a bur¬ den, ευ has a diminishing force; ευτελη$, “ light of payment,” “ cheap ;” εύωροε, “ negligent.” πελαγίσρ, 1 . 185. the same verb is used intransitively, έώθεε 6 ποτα- pos άνά το πεόίον παν πελαγίζειν 2. 97. 3. 117. ro πεΰίον πέλαγος ' γίνεται, evbibovros του ποταμού. Πέλα yos is “a wide, open, or deep sea;” πόντοι {pond), an “enclosed sea;” θάλασσα, “sea generally,” as opposed to land. λωτόν. The first species men¬ tioned by Herodotus, the Nymphcea Lotus of Linnaeus, with a white flow¬ er, still grows in Lower Egypt, as does the N. ccerulea, and the root, which is like that of a potato, fur¬ nishes the inhabitants with food. The second, the Nymphcea Nclum- ho, of a rose colour (ρόόοισι ep - ψερεα), has not been found in mo¬ dern Egypt, but grows in India: it appears, however, frequently in the Egyptian painting and scul¬ pture. εον στρογγυλόν, “ a round thing.” 3. 108. η be λέαινα έόν ισγυρότατον, “a strong and bold creature.” εν άλλρ κάλυνι. 3. 100. κάλυζ is used for the husk of the rice; TEschyl. Ag. 1364. for the germi¬ nating grain : the idea of an invo- lucrum is essential to it, and there¬ fore it cannot be rendered, as by Larcher, stalk. Herodotus, who calls the lotus a lily, seems to have in view the ordinary growth of the lily, in which the leaves and the flower are protruded from the root under one covering; the flower of the lotus, on the contrary, grows up εν άλλτι κάλνκι, “ in a separate covering,” and really on a distinct stalk, though this is not what the Greek means. A drawing of all the species of lotus may be seen in the botanical plates to the Ddscr. de l’Egypte, and that of N. A T e- lurnbo (pi. 61.) will show the great accuracy of Herodotus’ descrip¬ tion. See too Rennell’s Geogr. of Her. 2. 293. 120 HERODOTUS. [II. 93 . γίνεται, κηρ'ιω σφηκών ιδέην οροίοτατον. εν τουτω τρωκτά όσον τε ττυρην εΧαίηε έγγίνεται συχνά, τρώγεται δε καί απαλά ταυτα και αύα. Την δε βύβΧον την επέτειον yιvoμεvηv } έπεάν άνασπάσωσι εκ των ελεών, τα μεν άνω αυτής άποτάρνοντες, ές άλλο τι τράπουσ ι* το δε κάτω ΧεΧειμμενον οσον τε επί πη~ χυν, τρώγουσι, και πωλέουσι. οί δε αν και κάρτα βουΧωνται χρηστή τρ βυβΧω χράσθαι, εν κΧιβάνω δ ιαφανει πνί^αντες, ουτω τρώγουσι. Οί δε τινες αυτών Ζ,ώσι άπο των ιχθύων μοννων * τους έπεάν Χάβωσι, και εζεΧωσι την κοιΧ'ιην , αυαί- νουσι προς ήλιον, και έπειτα αυους εόνταο, σιτεονται . Οί δε ιχθύες οί αγελαίοι, εν ρέν τοΤσι ποταρο Ίσι ου μάΧα γίνονται* τρεφόμενοι δε εν τρσι λίρνρσι, τοιάδε ποιευσι. έπεάά σφεας έσίρ οίστρος κυισκεσθαι , αγεληδόν έκπλώουσι ές την θά¬ λασσαν. ηγεονται δε οί έρσενες, άπορραίνοντες του θορου * αί δε, επόμενοι άνακάπτουσι , καί έ£ αυτου κυίσκονται. έπεάν δε es άλλο τι τράπουσι. The upper part of the byblus or papyrus was used for paper, for sails, clothing, mats, caulking of ships (2. 96.), and a variety of purposes. Plin. N. H. 13. 11. The work just re¬ ferred to contains drawings of this plant also. κάρτα — χρηστή — χράσθαι, “ to have it very good,” 2 . c. good as concerns the cooking; “ delicatam admodum,” Schw. ev κλ. chaη παρεΧθείν χώραν πάνυ ποΧΧην και αγαθήν, εγγύς ημερησίαν οδόν, ην καΧεϊν τους επιχωρίους ζώνην της βασιΧέως γυναικός. είναι δέ καί αΧΧην ην αύ καΧεΊσθαι καΧυπ- τραν, καί άΧΧους ποΧΧονς τόπους εις τον κόσμον έξηρημένους τον της γυναικός καί ονόματα έχειν από έκαστου των κόσμων. Parysatis had villages assigned to her both in Syria and Media, Xen. Anab. 1. 4. 2. 4. the former els ζώνην 11.99.] HERODOTUS. 127 Αίγυπτον τρ γνναικί . τούτο δε γίνεται , εζ όσου υπό Πε| 0 - σρσ/ εστι Αίγυπτος, η δε ετερη πόλις όοκεει μοι το ουνομα εχειν α.πό του Ααναου γαμβρού , Άρχαν^ρου του Φθ/ου, του Αχαιού' καλεεται γαρ δη Άρχανΰρου πόλις, ε'ιη δ αν και άλ¬ λος τις ’Άρχανόρος' οι) μεντοι γε Αιγύπτιον τό ουνομα. Μέχρι μεν τούτον οφις τε εμη καί γνώμη και Ιστορίη ταυ τα λεγουσα εστι* τό δε από του δε, Αιγυπτίους έρχομαι λόγους ερεών , κατα τα ηκονον. προσεσται δε αυτοΊσί τι καί της εμης όφιος. Τον Μηυα, τον πρώτον βασιλευσαντα Αίγυπτου , ο ί ίρεες ελεγον , τούτο μεν, απογεφυρώσαι καί την Μ,εμφιν. δεδομένοι. Corn. Nep. Themist. 10. “ Magnesiam ei Rex clonarat his usus verbis Quae ei panem prae- beret, Lampsacum unde vinum sumeret, Myunta ex qua opsonium haberet. Brisson. Reg. Pers. p. 160. του a lei βασιλεύοντος. A lei is used not only of what is perpetual in a single object, but also of what is perpetuated in an uninterrupted series, as of generations, kings, magistrates. 3. 142. τοίσι απ' έμεν alel γινομένοισι, “ my descend¬ ants in perpetuity.” In technical phrases, as 6 a tel 'Άρχων, “ the Archon for the time being,” the usual place of alel is between the article and noun or participle ; but this is not essential. 7. 116. Δώρα πέμπεται παρα τον βασιλεύοντος alel εν ΤΙέρσησι. Prom.Vinct. 973. θώπτε τον κρατονντ αεί. Blomf. Ταμβρόε signifies most com¬ monly, ‘"son-in-law,” as here; but also “brother-in-law,” and “fa¬ ther-in-law.” 1.73. it is “brother- in-law.” Άρχάνδρον τον Φθίον. This may be rendered, “ the Phthian,” or “ the son of Phthius.” Pausanias (7. 1.) makes Archander to be the son of Achaeus, and a native of Phthia, and this is probably the meaning. See Fynes Clinton F. Hell. 1. p. 16. ov μέντοι ye, “ however, the name is at least not Egyptian.” Sect. 99. οψις τε εμη, “it is my own personal observation and judgment and inquiry which says these things.” See the note on Ιστορίη, in the title of this work. έρχομαι ερεών, 1. 194. έρχομαι φράσων. Comp. 1. 35. τούτο μεν does not strictly an¬ swer to τοντο δε τον ΐίφ. το Ip. at the end of the section; but in consequence of the introduction of the long explanatory clause, τον yap ποταμόν κ. τ. λ., τοντο μεν is repeated ; not now, as at first, how¬ ever, distinguishing the protection of Memphis by a dyke, from the other great work of Menes, the erection of the temple of Vulcan, but more precisely the two uses to which the recovered land was ap¬ plied, one the building of the city, the other the erection of the tem¬ ple. απογεφυρώσαι, “even protected Memphis by a dam.” This is the primary meaning of γέφυρα, “ a dam of earth,” not “a bridge of wood or stone.” 128 HERODOTUS^ [11.99. τον yap ποταμόν πάντα ρεειν παρά τό ορος το φάμμινον προς Αιβνης * τον δε Μί/^α άνωθεν, όσον τε εκατόν σταόίους από ΝΙεμφιος, τον προς μεσαμβρίης αγκώνα προσ^ωσαντα, τδ μεν apyalov ρεεθρον άπο^ηράναι, τον δε ττοταμον ο^ετενσαι, το μέσον των ουρεων ρεειν. ετι δε καί νυν ύττο Τίερσέων ο αγκών ούτοε τον Νείλου, ός ατ TGpypkvoc, ρεει, εν φυΧακτρσι μεγάλρσι εγεται, φρασσόμενος ανα παν έτος, ει yap εθεΧησει ρηζας νπερβηναι ό ποταμός ταυτη, κίνδυνος πάσρ Μέμφι κατα- κΧυσθηναί εστι . ως δε τω Αίηνι τούτα) τω πρωτω yεvoμεvω τον yap ποταμόν π. ρεειν. It has been supposed that Her. means to describe the Nile as having once flowed through the deserts of Li¬ bya into the Mediterranean, and the Bahr he la ma has been point¬ ed out as the ancient channel. It is doubtful if the Nile ever took this course; the words of the histo¬ rian at least have no such mean¬ ing. He only describes the river as having borne entirely towards the Libyan side of the valley, and flowed, as it still did in inunda¬ tions (1. 97.) past the mountain on which the pyramids stood, and Menes as having compelled it to flow through the middle of the valley. Wilkinson, M.andC. 1.92. On the ground thus gained, be¬ tween the old and new channels, he built Memphis. τον 7Tj oos μεσ. άγκ. προσχ. “ ha¬ ving raised a dam against the bend (elbow) which is on the South side.” 1. 180. άγκων is used of the elbow formed by the walls of Babylon and the side walls of the river. τό μέσ. των ουρεων ρεειν. As the accus. denotes motion towards, it is naturally used to express a tendency or a purpose. Hence in Latin this is expressed by the su¬ pine in urn, which is nothing more than the accus. of a verbal substan¬ tive in us. See Zumpt’s Gram. Sect. 81. In Greek, where a pur¬ pose is expressed, the article is generally wanting, but it must be remembered that the article does not create the relation between the infin. and the word on which it depends, but only marks it more clearly, and ρεειν without the ar¬ ticle would equally have stood in the relation of an accus. of pur¬ pose to όχετενσαι. Comp. Matth. § 545. p. 940. άπεργμένοί. Her. uses άπέργω of what forms a boundary or sepa¬ ration between two things, but still with the idea of preventing access, as 1. 72. of the river Ha- lys ; ενθεν μεν Σνρίουε Κατταδό- Kas άπέργει , εξ ευωνυμου όε Πα- φλάγονας. 4. 55. where it is near¬ ly equivalent to ουρίζων. So here it is applied equally to the river infr. τό πρόί την ηώ αυτοί ο Ν el\os άπέργει, and to the site of Mem¬ phis, between which the dyke formed a separation, preventing the access of the water. ώί όέ τω Μ ηνι — γεγονέναι. Of the infinitive used after ως, and similar particles in the oratio obli- qua, see Matth. § 538. HERODOTUS. 129 II. 100.] βασιΧεϊ γ^ερσον yeyovevai το anepypevov, τούτο μεν, εν αυτώ πόΧιν κτ'ισαι ταντην, ητις νυν Μ εμφις καΧεεται * εστι yap και τη Μ εμφις ev τω στεινω της Αίγυπτου* εξωθεν 3ε αυτής περιο- ρυζαι Χίμνην εκ του ποταμού προς βορεην τε και προς εσπερην * το yap προς την ηω αυτός ο iMeiAoc aπepyeι. τούτο ce, τον Η¬ φαίστου το Ιρον 13ρυσασθαι εν αυτή, εον μ eya τε και αζιαπηγΐ)- τοτατον . Μετά δε τούτον, κατεΧεγον οι Ιρεες εκ βυβΧου αΧΧων 100 βασιΧεων τριηκοσ'ιων τε και τριηκοντα ουνόματα. εν τοσαύτρσι yeverjai ανθρώπων, οκτωκα'ι3εκα μεν Αιθιοπες ησαν, μία 3ε γυνή ijns νυνΜ.. καΧεεται. It has been questioned whether os tis is ever used for the simple relative. Many of the passages alleged to prove that it is, as for example those pro¬ duced from Homer and the tra¬ gedians by Blomfield (ASschyl. Pr. V. 362.), are not to the purpose, because os ns has the force of the subjunctive with “ qui ” in Latin. See my Greek Exercises, Part 2. Relative 7. If we coniine our¬ selves to Herodotus, and to the instances in which the form ns is used, (as there may be doubt - whether we should read απ’ orev, από rev, or από rev, and so with παρ' orev,) we shall find that they are of three kinds. I. Those in which os ns has the force of the relative and subjunctive in Latin. 3. 120. επιθύμησα i — Πολι/κράτεα πάντως άποΧέσαι, Si' όντινα κα¬ κώς ηκουσε. 7. 196. 3. ovSe οστις ο μέγιστος αυτών έστι 'Έίπιΰανός, oiiSe ovtos άντέσχε ει μη φΧανρως, “ though the largest.” II. Where os tis is used with a word of na¬ ming, καΧεΙσθαι,ονομα εχεινε t sim. 2. 100. Trj Se γνναικι οννομα ην ■ijTis έβασίΧευσε, N ίτωκρις. 6.47. KnVavres την νήσον ταντην t}tis έπι τον Θάσον το οννομα εσχε. 1. 167., 4. 45. III. In the oblique construction. 4. 8. Σκνθαι Χέγουσι Ήρακλεα άπικέσθαι es γην ταντην ηντινα νυν Σκόθαι νέμονται. 2, 151. έν φρενι Χαβ ovres —τό χρη- στήριον οτι έκέχρητό σφι, t( reflect¬ ing on the nature of the oracle which had been given them,” the circumstance being not merely added by the historian, but refer¬ red to the mind of the chiefs, as a subject of their reflection. Comp. Matth. § 483. and Hym. Horn. Yen. 157. Herm. CEd. Tyr. 688. Struve, Spec. Quaest. de Dial. Her. p. 1—7. Of the site of Memphis, see Rennell, 2.115. Champollion, Eg. s. les Ph. 1. 336. It was first accu¬ rately fixed by Pococke at the vil¬ lage of Metrahenny, or Monietra- hineh. According to the reports of the French, the heaps which mark the site of ancient buildings, have three leagues of circumfe¬ rence ; but this is less than its ex¬ tent in early times, since Diodorus gives it 150 stadia, or six leagues and a quarter. It declined after the foundation of Alexandria, and its materials have been carried off to,build Cairo. κ 130 HERODOTUS. [II. 100. επιχωρίη* ο ι δε άλλοι, άντρες Αιγύπτιοί, τη δε γυναικι ουνομα ην ητις εβασίλευσε τόπερ τη Βαβυλων/ρ, Ί^ίτωκρις. την ελε- yov τιμωρεουσαν αδελφεω, τον Αιγύπτιοι βασιλεύοντα σφεων άπεκτειναν' άποκτείναντες δε, ούτω εκείνη απεδοσαν την βα- σιληιην' τουτω τιμωρεουσαν, πολλούς Αιγυπτίων (λαφθεΊραι δόλω. ποιησαμενην yap μιν οίκημα περίμηκες ύπδγαιον, και- νούν τω λόγω, νόω δε άλλα μηχανάσθαι. καλεσασαν δε μιν Αιγυπτίων τους μάλιστα μεταιτίους του φόνου ρδεε, πολλούα εστίαν* δ αινυμενοισι δε επεΐναι τον ποταμόν δι αύλωνοε κρυ~ πτοΰ μεγάλου. Τ αυτής μεν περί τοσαυτα ελεγον* πλην ότι Sect. 100. NiVwk/ois. This name seems Egyptian, perhaps Neitgori, the first syllable being derived from the goddess Net9, Minerva. Erato¬ sthenes explains it "Αθήνα νικηφό¬ ρος. The Babylonian queenNitocris, who was the wife of Labynetus the first, and mother of Labynetus the second, the last king of Babylon, may have been an Egyptian, ob¬ tained in marriage when the battle of Carchemish and the victories of Nebuchadnezzar had humbled the Egyptians, and the rising power of the Medes and Persians dictated an alliance between Egypt and Baby¬ lon. Itmayconfirmthisopinion,that the works attributed to Nitocris at Babylon, Her. 1.185.187., much re¬ semble those of theEgyptian kings. Others of the same name occur in the lists of sovereigns. καινονν τω λόγω . If it could be shown that καινονν signified, like καινίζειν, “ auspicari” (see Valck- enaer’s note), we might render this passage, “according to her pretext was making an inaugural feast, but in her mind was planning other things.” Eur. Phoen. 370. "Os B" άλλως λέγει Αόγοισι χαίρει τον Be νουν εκεΊσ έχει , “the exile who says that he does not long for his country, pretends to rejoice, but has his heart there.” 31.7. Βώρα Be τω λόγω φέροντας τω βασιλέί αυ¬ τών. Otherwise we must render, “ pretended to be engaged in some novelty.” The subterranean cham¬ ber was really designed as a recep¬ tacle for the water by which the culprits were to be drowned, but she professed to be occupied in some new kind of work. τοσαυτα ελεγον, “ so much and no more, except that she threw herself,” &c. So in Latin “ tan- turn” has acquired the signification of “only.” 3. 83. αυτή ϊ/ οικία άρ- χεται τοσαυτα οσα αυτή θέλει, “ no more than itself pleases.” 4. 7. more fully, χιλίων ον πλέω άλλα τοσαυτα. 9. 111. ε’ίπας τοσ- όνΒε έχώρεε έζω, “sayingnothing more than this.” Hence 7. 209. τοσοντοι έόντες, of the Spartans at Thermopylae “ being so few.” 1. 115. Συ Βη, έών τοΰΒε τοιοντου εόντος παίς, ετόλμησας, “ have dared, though the son of a man so mean in rank.” In all these cases, the peculiar force is derived from the connexion, and is not in¬ herent in the word itself. II. 101. 102.] HERODOTUS. 131 αυτήν μιν, ώς τούτο e^epyaaro, ρίφαι ες οίκημα σποδού πλέον, όκως ατιμώρητος γίνηται' των δε άλλων βασιλέων, ου yap 101 ελεγου ο ύόεμίαν εpyωv απόόεζιν, κατ ουδευ είναι λαμπρότη- τος, πλην ενός του εσχάτου αυτών Μοίριος, τούτον δε απο- όεζασθαι μνημόσυνα, του Ήφαιστου .τά προς βορην άνεμον τετραμμενα προπύλαια * λίμνην τε όρυζαι, της η περίοδος όσων εστί σταόίων ύστερον δηλώσω, πυραμίόας τε εν αυτή οικοδο- μησαι , τώυ του μεyaθεoς περί όμου αυτή τη λίμνη επιμνησο - μαι. τούτον μεν τοσαΰτα αποόεζασθαι, των δε άλλωυ ούδευα ουδεν. Τίαραμειφαμενος ων τούτους, τού επί. τούτοισι yεvoμεvoυ 102 βασιλεος, τω ούνομα ην Σεσωστρις, τούτου μνημην ποιησομαι . του ελεyov οι Ιρεες πρώτον μεν πλοίοισι μακροΊσι ορμηθεντα ρέψαι es οίκημα σποΰοΰ πλέον. This was a punishment of crimi¬ nals among the Persians (Valer. Maxim. 9. 2.), and adopted by the Greek kings of Syria, 2 Macc. xiii. 5—8. Several instances of it are mentioned by Ctesias, cap. 48. 51. 52. Ovid. Ibis. 317. “At- que necatorum Darei fraude se- cundi. Sic tua subsidens devoret ossa cinis.” Sect. 101. Ύών ύέ άλλων βασι- λέων. Connect this with ταύτηε μεν πέρι τοσαΰτα ελεγον, before; “but about the other kings, for they declared that they had per¬ formed no public works, (they said) that they were of no cele¬ brity except one, the last of them, Moeris.” So έργων άπόΰεζιν is used, 2. 148. άπεΰέζατο χώματα, 1. 184. fin. βωμόν άπέΰεζαν, 7. 178. but also for the performance of great exploits, 1. 207. fin. ov yap ελεγον is to be taken like ον φημι, “ I deny or refuse κατ ονΰέν λαμπρότητοε appears to be equivalent to εν ονΰεμίφ λαμπρότητι, though it must be confessed that no example of an exactly similar phrase has been produced. Sect. 102. πρώτον μεν answers to ενθεΰτεν ΰε, afterwards, and does not denote that Sesostris (Rameses) was the first who subdued the inha¬ bitants of the coast of the Erythraean sea, but that this was the first of his undertakings. By Ερυθρή θάλασ¬ σα, was meant generally the south¬ ern sea, of which the Persian and the Arabian gulfs are inlets, and which therefore includes these; but as Her. here speaks of Seso¬ stris as advancing/rom the Arabian gulf, he must have meant by Ery¬ thraean sea, that which washes the southern coast of Arabia Felix or the opposite coast of Ethiopia, pro¬ bably the latter. Whether Seso¬ stris really extended his conquests beyond the straits of Babelmandel (where Strabo, 16.1093. says a co¬ lumn with hieroglyphics recorded ου σνμβουΧεΰω, 7. 46., “ I dis¬ suade.” κ 2 132 HERODOTUS. [II. 102 . e/c του Άραβίου κόλπου, rove; παρά την Ε ρυθρην θαλασσαν κατοικημενονε καταστρεφεσθαι’ εε ο πλέοντα μιν πρόσω, απι- κεσθαι εε Θαλασσαν ουκετι πλωτήν υπο βραχέων, ενθεντεν Be ωε όπίσω άπίκετο εε Αίγυπτον, κατά των ιρεών την φατιν, στρατί!)ν πολλην λαβών ηλαυνε Βιά τηε ηπείρου , παν εθνοε το εμποΒων καταστρεφόμενοε. ότεοισι μεν νυν αυτών αλκιμοισί ενετυχχανε και Βεινώε χλιχομενοισι περί τηε ελευθερίηε, του- τοισι μεν στηλαε ενίστη εε ταε χυ>ραε, Βια -γραμμάτων λε-γουσαε το τε εωυτου ουνομα και τηε πάτρηε, και ωε Βυνάμι τρ εωυτον κατεστρεψατό σφεαε· ότεων Βε αμαχητί και ευπετεωε παρε - them, and also his crossing into Arabia) is another question; the mention of the shallows which im¬ peded him leads to the opinion that the Arabian gulf was the limit of his voyages. Diodorus (1.55.) makes him conquer the whole coast as far as India; Strabo, u. s., all Asia. Diodorus also represents him as beginning by a land expe¬ dition against Ethiopia. κατοικη μένους, “those who have been settled, and consequently now dwell.” Of the perfect used with a present force, see p. 56. βραχέα. See p. 32. οτέοισι μέν — τούτοισι μέν. οτέ- ων be —τούτοισι be. Comp. 2. 26. Mev and be are thus repeated, for the purpose of indicating that the same subject is resumed after the intervention of some words which may have thrown them out of sight. Plat. Gorg. p. 512. el μέν τις μεγάΧοις νοσημασι κατα το σώ¬ μα συνεχόμενος μη άπεπνίγη, ον- tos μέν άθΧιός έστιν, el be τις άρα εν τώ του σώματος τιμιωτέρω, τη ψυχή, νοσήματα ’έχει, τούτω be βι- ωτέον έστί. Thuc. 1. 32. in the speeches of the Corcyreans and Corinthians. Yet this is not inva¬ riably observed. Horn. II. ί , 509. “Os μέν τ α^έσεται κουράς Aids άσσον Ιουσας Τον be μογ ώνησαν — “Os bb κ άνηνηται καί τε στε- ρεώς άποείπη, Αίσσονται c)’ άρα ταί ye Αία. Her. 2. 121. τον μέν is followed by τούτον μέν, but τον bb has nothing answering to it. Comp. Matth. § 622. 5. γΧιχομένοισι περί της εΧευθ. “who clung earnestly around their freedom.” ΤΧίχομαι is probably the same in root with cling, and allied to γΧημη , “the viscid hu¬ mour of the diseased eye,” γΧυΐος, “ gluten.” Herodotus generally uses it, like the verbs of desire, with a gen. without a preposition; but the etymology shows that it is not necessary either to read μα- χομένοισι, or leave out π€ρί, or suppose an ellipsis of περί, where- ever the verb is used with the gen. See Valck. and Schweighaeuser’s notes, Matth. § 350. ενίστη ες τας χώρας. As ! ϊστημι , “ to place,” involves motion, it cannot strictlv be said that ές is used for ev. ’ Ανέβηκε es την'ΊύΧ- Xaba (2. 182.) is rather different, as the gifts there mentioned were sent to Greece to be offered. II. 103.] HERODOTUS. 133 Χάβε τας i τόΧις, τουτοισι δε ενεγραφε εν τησι στηΧησι κατά ταυτά και τοίσι άνάρηίοισι των εθνεων γενομενοισι' και Sr) και προσενεγραφε, δηλα βονλόμενος 7τοιεειν ως είησαν άνάΧκιδες. Ταυτα δε ποιεων, άιεζηιε την ήπειρον * ες ο εκ της Ασ'ιης ες 1 03 την Έ,νρωπην άιαβάς, τους τε Έικνθας κατεστρεφατο και τους Ο ρηικας. ες τουτους δε μοι άοκεει και ον προσωτατα άπικεσθαι ο Αιγύπτιος στρατός' εν μεν γάρ τη τούτων \ωρη φαίνονται σταθεδσαι αι στηλαι' το δέ προσωτερω τούτων, ουκετι. ενθεΰ- τεν δε επιστρεφας οπίσω ηιε' και επεί τε εγενετο επι Φάσι ποταμό), ουκ εγω τδ ενθευτεν άτρεκεως ειπείν, είτε αυτός ο βασιλεύς Έεσωστρις άποάασάμενος της εωυτον στρατιης μόριον άνδρηίοισι γενομένοισι, “ had shown themselves brave,” for γί¬ νομαι is used of qualities not pro¬ duced but brought out in action. 3. 148. K Χεομένηε δικαιότατος av- δρών γίνεται, “shows himself the most honest of men.” Pind. Pyth. 2. 131. Heyn. Tevoi oios εσσι μά¬ θω v, “ show thyself in action what education has made thee,” a sen¬ timent very different from that which Homer expresses by to7os εων oios εσσι, Od. η, 312. Soph. Trach. 1064. Ώ παί, γενου μοι 7ταΓ.« ετήτυμοε γεγώς, “ quum filius mens sis vere te filium prcesta” Matth. Gr. p. 1144. Sect. 103. και ον προσόίτατα. The ου before προσωτατα has been omitted by Gaisford, on the author¬ ity of the MS. Passionei and an¬ other. Hermann, as we have al¬ ready seen on 2. 35., would retain it. The maxim “prseferatur lectio durior,” is justly applicable here. The easy and obvious reading with¬ out the negative was not likely to be changed for a difficult and ap¬ parently unmeaning one ; but it was the constant practice of trans¬ cribers to change unusual into more common constructions. The use of the negative is justified by Od.X',481. σέίο δ' Άχιλλεν Oarts άνηρ προπάροιθε μακάρτατος ουτ αρ’όπίσσω, quoted by Matth. §464. I have therefore followed Bahr in retaining it. Of the extent of the conquests of Rhamses, according to the interpretation of the hiero¬ glyphics on Theban monuments by the priests to Germanicus, see Tac. Ann. 2. 60. το ενθευτεν, “ what next took place.” άποδασάμενοε μόριον οσον δη, “ having detached a portion of his army of uncertain amount.” 1. 160. επι μισθω οσω δί]' ου γαρ εχω τουτό γε είπειν άτρεκέως. 3. 159. άποδάσασθαι (the present tense is not in use) is the appro¬ priate term for detaching or draft¬ ing a portion of population. Thuc. 1. 12. ην δε αυτών καί άποδασμόε πρότερον εν τη γη ταυτη . 1. 146. Φωκέες άποδάσμιοι. “Abydenusait Nabuchadonosorem άπόδασμον αυ- τέων (victarum gentium) es τα δε¬ ξιά τον Πόντου κατοικίσαι in Euseb. Pr. Evang. 9.41.” Wessel. ad loc. To such an άποδασμός, either of 134 HERODOTUS. [II. 104. οσον $η, αν του κατελιπε της χωρης οικητορας * είτε των τινες στρατιωτεων τη πλάνη αυτου άχθεσθεντες, περί Φάσιν πο- 104 ταμόν κατεμειναν. Φαίνονται μεν yap εόντες οί Κολεοί Αι¬ γύπτιοι* νοησας δε πρότερον αυτός, η άκουσας άλλων, λέγω . ως δε μοι εν φροντί^ι εγενετο, ειρόμην άμφοτερους * και μάλ¬ λον οι Κολχοι εμεμνεατο των Αιγυπτίων, η οί Αιγύπτιοι των Κόλχων.. νομιζειν δ εφασαν Αιγύπτιοι της Έεσωστριος στρατιης είναι τους Κολχουβ* αυτός δε είκασα τρδε, και οτι μελάγχροες είσι και ουλότριχες * και τούτο μεν ες ου- δεν ανήκει, εισι γαρ και ετεροι τοιουτοι * αλλα τοισίδε και μάλλον, ότι μουνοι πάντων ανθρώπων Κολεοί και Αιγύπτιοι και Αιθίοπες περιτάμνονται άπ* αρχής τα αιδοία. Φοίνικες δε καί Ίϊυροι οι εν τη Παλαιστίνη, και αυτοί ομολογεουσι παρ’ Egyptians or Jews, some have at¬ tributed the practice of circum¬ cision in Colchis. Pliny (N. H. 33. 15.) represents Salauces, king of Colchis, as defeating Sesostris. This would account for the Egy¬ ptians saying little of the Col- chians. των τινες στρατιωτέων. 1. 51. επέγραψε 0έ των tls Δελφών (where Δελφοί is the name of the people, not the place). This col¬ location is Ionic. Sect. 104. αυτός όέ είκασα τιρόε. “And I myself conjectured it in this way, both because they are black coloured and curly haired the construction should have been resumed by καί τοισίόε μάλλον, but as an objection has been inter¬ posed, άλλα is substituted. The construction is again interrupted, and the other circumstance in ad¬ dition to circumcision, included in τοισίόε, is given at the beginning of Section 105. with a new con¬ struction, φέρε νυν καί άλλο είπω. The Colchians being in his view really Egyptians, he reckons them among those who had practised the rite άπ αρχής. The Ethio¬ pians from the East were Ιθύτριχες , those from Libya had ουλότατον τρίχωμα πάντων ανθρώπων , 7. 70. μελάγχροές και ουλότριχες. ου- λας τρίχας ημεΐς λέγομεν τάς φύ¬ σει είλουμέν as καί συστρεφομένας. Apoll. Lex. Horn. s. ν. ουλαμός. ’Es Φάσιν ($’ επειτ ένηλυθυν ένθα κελαινώπεσσι Κ όλχοισι βίαν μ'ιί,- αν Αίητα. παρ αυτω. Pind. Pyth. 4. 376. It is remarkable that the hair of the mummies which have been opened has not been crisp (oJAos), but flowing. See Pri¬ chard’s Researches, 1. 324. The same author remarks, that the E- gyptians, as represented in paint¬ ing, are rather red than black. The osteological character is decidedly European, not at all negro. 'Σΰροι οι εν τρ ΐίαλαιστίνη. Pa¬ lestine (2ι ιρίη 7 / ΥΙαλαιστίνη ) is di¬ stinguished by Her. from Phoeni¬ cia (4. 39.) as lying southward of it along the sea as far as Egypt. II. 104.] HERODOTUS. 135 Αιγυπτίων μεμαθηκεναι* 'Συριε*, δε οι περί θερμωΰοντα και ΤΙαρθενιον ποταμον, και Μ άκρωνεε, οι τουτοισι αστυγείτονεα 7. 89. he also distinguishes the Phoenicians from the Syrians of Palestine. In his conception, how¬ ever, Palestine was not merely the narrow strip of land occupied by the Philistines, from Carmel south¬ ward to Gaza, and still called Pita- lastin , but also the interior of this country, that is, the Holy Land, the inhabitants of which he again describes as Syrians of Palestine, when speaking of the great city of Cadytis, 3. 5. He there says, the ports from Cadytis to Jenysus were occupied by the Arabians, but there is no inconsistency in this, the country belonging geo¬ graphically to Palestine, though in the occupation of the Arabians. Syria was the general name of the whole country from Cilicia to E- gypt, and the Mediterranean to the Deserts on the Euphrates, and hence the inhabitants of all this country are sometimes called by him Syrians, and sometimes di¬ stinguished by special names. The Jews might be correctly designated as Syrians in Palestine (Deut. xxvi. 5. “Thou shalt speak and say, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt and sojourned there;” Tac. H. 5. 2.), but Herodotus does not appear to have been aware of any distinction political or reli¬ gious between them and the other inhabitants of Palestine. They were indeed at this time (the middle of the 5th century B.C.), only just beginning to resume po¬ litical existence after the capti¬ vity, their numbers diminished by th.e entire loss of ten tribes. The visit of Herodotus to Egypt pro¬ bably fell between the return of Ezra (464 B.C.) and that of Ne- hemiah (455 B.C.), while “ the remnant of the captivity were in great affliction and reproach, the wall of Jerusalem broken down, and the gates thereof burned with fire.” Neh. i. 3. The rite of cir¬ cumcision was certainly not prac¬ tised by the Philistines on the sea- coast (2 Sam. i. 20. 1 Sam. xviii. 25. 27.), and the Jews could not have professed to have learnt it from the Egyptians, in the sense which Herodotus imputes to the Syrians of Palestine. Yet it was in Egypt, or on quitting it, that, from being a family rite, it be¬ came a national institution; and though its origin was not from Moses, our Saviour himself, speak¬ ing popularly, says, “ Moses gave you circumcision.” John vii. 22. The legislator having been born in Egypt, it was natural that those who knew nothing of his claims to inspiration, should re¬ present his institutions as derived from that country. Σνριοι. A distinction is observed (though not invariably, comp. 2. 12.) between this word and Σύροί. The Σνρωί are the Cappadocians, called also Leucosyri. 1.72. ol Καπ- παΰόκαι νπο'ΕΧλήνωνΣνρωι ονομά¬ ζονται. Strabo 16.ρ.1046. Rennell, Geogr. of Her. 1. 315. The river Thermodon is now the Permeh; the Parthenius, which separates Pa- phlagonia and Bithynia,is still call¬ ed Parthin ; the Macrones or Ma- crocepliali (Xen. Anab.4.8.) dwelt on the Absarus, now Schorak. 136 HERODOTUS. [II. 105. 106. εόντες, άπο Κολχωυ φασ'ι νεωστί μεμαθηκεναι, ούτοι yap εισι οί περιταμνόμενοι ανθρώπων μουνοι * και ούτοι Αίγυπτίοισι φαίνονται ποιεΰντες κατά τα αυτά, αυτών δε Αιγυπτίων και Αιθιοπων ουκ βχω ε'ιπείν οκότεροι παρά των ετερων εζεμαθον’ άρχαΊον γάρ δη τι φαίνεται εον. ως δ’ επιμισγομενοι Αιγύπτιο εϊζεμαθον, μεγα μοι και τοδε τεκμήριου γίνεται * Φοινίκων οκό- σοι τη Έλλαδι επιμίσγονται, ούκετι Αιγυπτίους μιμεονται κατά τα αιδοία, αλλά των επιγινομενων ου περιτάμνουσι τά 105 αιδοία. Φερε νυν και άλλο είπω περί των ΚοΑχων, ώι; Αι- γυπτίοισι προσφερεες εισι. λινόν μουνοι ούτοι τε και Αι¬ γύπτιοι εργάζονται κατά τά αυτά * και η ζόη πάσα και η γλώσσα εμφερης εστι άλληλοισι. λινόν δε το μεν Κολχικον, ύπο Κλληνων Έαρΰονικον κεκλητα Γ το μεντοι απ’ Αίγύ- 106 π του άπικνεύμενον, καλεεται Αιγύπτιον, Ταα δε στηλας τάς 'ίστα κατά ταε χ^ώρας ο Αίγυπτου βασιλεύς Σεσωστ ρις, αι μεν πλεύνες ούκετι φαίνονται περιεούσαΓ εν δε τρ ΤΙαλαιστίντρ Συριρ αυτός ορεον εούσας, και τά γράμματα τά ειρημενα επιμισγομενοι Αίγυπτφ. This refers to the Phoenicians and Sy¬ rians of Palestine. When Herodo¬ tus speaks afterwards of the inter¬ course of the Phoenicians with the Greeks, he probably means in the ports of Ionia and Greece. Their galleons visited Athens (Xen. CEc. 8.), and it is probable, from the in¬ scriptions in Punic and Greek found at Athens (Gesenius Script. Phoen. Mon. 1.111. Bocklilnscr. 1.527.), that they had a factory there. Sect. 105. Χαρδονικόν. The linen of Colchis was obtained by the Greeks from Sardes as an en¬ trepot, where it was dyed purple (Arist. Ach. 112.), and hence the name, Σαρδια vos or Χαρδιανικός; but Σαρδονικός properly denotes what belongs to the island of Sardinia. The two words, however, might be confounded in popular use. Sect. 106. Tas δε στηΧ as—al μεν. This is an example of the attraction of the antecedent to the relative, and therefore not exactly analogous to 5.103., which Wesse- ling quotes in illustration of it. His other example, Soph.Trach. v.287. (283.Br.) τάς δε S’ άσπερ είσοράς Έξ οΧβίων άζηΧον ευ ρου σαι βίον Χωρονσι προς σε, is more to the purpose : but neither Her. 1. 108. Up ηγμα το άν τοι προσθέω, μηδα¬ μώς παραχρησρ, quoted by him, is in point, because παραχρ. governs an accus., nor 5. 87. άΧΧω μεν δη ουκ εχειν οτεω ζημιωσωσι ras γυ¬ ναίκας , for the proper rendering is “ non habere (i. e. nescire) qud alid ratione mulieres punirent.” Xen. Anab. 5. 5. K οτνωρίτας δε οΐ>ς ημετέρυυς ψατε είναι , αυτοί αίτιοί εισι. Matth. § 474. αυτός ορεον. Herodotus probably II. 106 .] HERODOTUS. 137 ένεόντα. εισΐ δε και περί Ίωνίην δύο τνποι εν πέτρησι εγ- κεκοΧαμμένοι τούτου τού άνΰρος, τρ τε εκ της Εφεσος ές Φ ωκαιαν έρχονται, και τη εκ Σαρκίων ές 'Σμύρνην . έκατέρωθι δε ανηρ εγγεγλυτται, μέγαθος πέμπτης σπιθαμής, τρ μέν passed along the sea-coast, and did not enter the mountainous region of Judaea: had he done so, the phenomenon of a religion without images could hardly have failed to strike his observing mind. There still remains on a rock on the coast of Syria, close to the mouth of the ancient river Lycus (now called Nahr-el-Kelb), and about two hours N.E. of Berytus, a sculptured re¬ presentation of an Egyptian con¬ queror, with the well-known car¬ touche of Rameses II., with an up¬ lifted sword and a bow in his hand. This curious monument was first accurately described and drawn by Mr. Bonomi. See Landseer’s Sa- bsean Researches, No. 9. Close to the figure of Rameses is sculptured that of an Assyrian or Persian mo¬ narch, the record of another con¬ quest to which Syria had been sub¬ jected by its powerful neighbour. περί 5 Ιωνίην , “ in different parts of Ionia.” 6. 86. περί 'Ιωνίην της σης δικαιοσύνης ην Χόγος πο\\ός. It is probable that Sesostris fol¬ lowed the coast of Syria, accom¬ panied by his fleet, crossed into Cyprus, against which Manetho (Jos. c. Apion. 1. 15.) represents him as making an expedition, and then again pursued the line of the coast through Ionia, crossed the Hellespont into Thrace and Scy¬ thia, returning along the Euxine to Colchis. τύποι, figures in intaglio or re¬ lief, but not statuary. The τύπος ϊ,ύΧινος ανθρωποειδής (mentioned 2.86.) was not a statue of wood, but a case, of which the front was carved into a resemblance of the human fi¬ gure; and 3.138. the τύπος was a bas relief, of which a man on horse¬ back was the principal figure. μέγαθος πέμπτης σπιθαμής. Dio¬ dorus (1.55.) says, that the statue of Sesostris was four cubits and four palms (παΧαισταί) in height, being his own stature. The words of Her. are commonly rendered five spitha - mce or palms, i. e. three feet and three quarters. Schweighseuser objects, that Sesostris was not like¬ ly to raise so diminutive a repre¬ sentation of himself; but the fi¬ gure of the king on the monument of Nahr-el-Kelb is not above two feet in height. It was, however, the idiom of the Greek, in express¬ ing a whole number and a half, to join the ordinal immediately above the whole number, with the word which denoted the half. Jul. Poll. ix. 6. 55. Thus έβδομον ημιτάΧαντον (Her. 1. 50. fin.), is six talents and a half; and accord¬ ing to this analogy, πέμπτος ημί- πηχνς would be four cubits and a half. But σπιθαμή is equivalent to ημίπηγρς, which is not in use as a substantive, and therefore πέμπτη σπιθαμή will be four cubits and a half; and so this passage is ex¬ plained by the grammarian Didy- mus in a passage preserved by Priscian de Fig. Num. c. 3. vol. 2. p. 396. ed. Krehl. ’Ίωνες καί 'Αττι¬ κοί τά δύο ημισυ (two and a half) ημισυ τρίτον φασίν * και τά έζ 138 HERODOTUS. [II. 106*. eqnj \epi εχων αιχμήν, τρ οε αριστερή τοςα, /cat τϊ /y αλ- λι/μ σκευήν ωσαύτως’ και yap A iyvrcTir\v και Αιθιοπ/δα εχει* εκ δε του ωμού ες τον ετερον ώμον δία των στηθεων ypap- ματα Ιρά Αιγύπτια διώκει eyK6Ko\appeva , λεγοντα τάδε’ ΕΓΩ ΤΗΝΔΕ ΤΗΝ ΧΩΡΗΝ ΩΜΟΙΣΙ ΤΟΙΣΙ ΕΜΟΙΣΙ ΕΚ- ΤΗΣΑΜΗΝ. οστις δε και όκόθεν εστι, ενθαυτα μεν ου οηΧοΙ, ετερωθι δε δεδηλωκε. τα δύ και μετεζετεροι των θεησαμενων Μ εμνονος εικόνα εικαϊ,ουσι μιν είναι, πολύ της αΧηθηίης απο- ΧεΧειμμενοι, ημισυ τάλαντα, εβόομον η μ ιτ ά¬ λαν τον' καϊ tovs τέσσαρας η μι- συ πηγειε πέμπτην στνιθαμήν, καθάττερ φησιν Ή) οόΰοτοε, where Krehl, on the conjecture of Her¬ mann, reads 'Ηλιόδωρον. The pas¬ sage had been really corrected by Elmsley (Class. Journ.No.10. V.5. p. 334.) and Porson (Gaisf. Heph. ch. 7. p. 40.). The figure, there¬ fore, was six feet nine inches high. Comp. Schweigh. ad Her. 1. 50. Matth. § 143. It is not uncom¬ mon to find Egyptian figures with an inscription running from shoul¬ der to shoulder across the breast. και γάρ Αιγυπτίην και AW . έχει. The spear Egyptian, the bow and arrows Ethiopic. 3. 21. 22. The bow, however, was in use in the Egyptian armies. Wilk. M. and C. 1. 304. Whence Herodotus ob¬ tained his interpretation of the hieroglyphics he does not say, and perhaps it had no other founda¬ tion than the circumstance of the inscription extending from shoul¬ der to shoulder. M εμνονοε εικόνα εικάζονσί μιν είναι. To this conclusion they had probably been led by the mix¬ ture of Ethiopic in the costume. Wesseling ad loc. observes, £f an- tiquissima hsec et prima statuse Memnonis, Thebis erectse, men- tio; ” but Her. says nothing of the statue at Thebes. What ik called the vocal Memnon, is really a statue of Amenophis II. (Paus. 1. 42. says Φαμένωφ, φ being the Coptic article), whose cartouche remains upon it. Champoll. Pre¬ cis, No. 111. The name of Meju- νόνεια was given by the Greeks to the part in which it stands, oppo¬ site to Thebes (properlyDiospolis), Pezron Papyri 2. p. 38., but it does not appear that before the Ptole¬ maic times the statue was attri¬ buted to Memnon. The Ethiopia from which he came lay in the east, not to the south of Egypt, to which in later times the name was con¬ fined ; and Herodotus places the city and palace of Memnon at Susa, 5. 53. 54. The circumstance that his mother was Aurora (Od. δ', 188. λ', 521.) refers him also to the east. The indications of an astronomical origin in the story led Jablonsky (Diss. de Memnone) to suppose that he was the sun. Ήμαθίων the brother of Memnon derives his name from ημαρ. ημα- θόεντα * μεσημβρινόν, Hes. Other conjectures may be seen in Phil. Mus. 2. 146. οίπολελειμμένοι, “ falling very II. 107. 108.] HERODOTUS. 139 Τούτοι δη τον Αιγύπτιον Σεσωστριν αναγωρεοντα, και ανά- 107 γοντα ποΧεας ανθρώπους των εθνεων των τας γωρας κατεστρε- ψατο, εΧεγον οι ίρεες, επεί τε εγενετο αν ακονιζόμενος εν Λά- φνησι τησι Πηλουσζρσι, τον αδεΧφεόν εωυτου τω επίτρεψε Σεσωστρις την Αίγυπτον, τούτον επι ζείνια αυτόν καΧεσαντα, και προς αυτω τους πάιόας , περινηησαι εζωθεν την οικίην ύλρ’ περινηησαντα δε, υποπρησαι . τον δε ως μαθειν τούτο , αυτικα συμβουΧευεσθαι τη γυναικί’ κα\ γαρ δη και την γυναίκα αυτόν αμα αγεσοαι. την οε οι συμρουΧευσαι, των παιοων εοντων ες , τους δύο επι την πυρην εκτείναντα , γεφυρώσαι το καιόμενον , αυτους δ επ’ εκείνων επιβαίνοντας εκσωζεσθαι, ταΰτα ποιησαι τον Σεσωστριν' και δύο μεν των παίόων κατακαηναι τρόπω τοιουτω * τους δε λοιπούς αποσωθηναι αμα τω πατρί. Νοστη- 108 σας δε ο Σεσωστρις ες την Αίγυπτον , και τισαμενος τον άδελ- φεόν, τω μεν όμίΧω τον επηγαγετο , των τας γωρας κατεστρε- ψατο , τουτω μεν τάδε ε^ρησατο. τους τε οι Χίθους , τούς επί far short of the truth,” z. e. being in a great error. Eur. Hel. 1245. JT&is όαί ; ΧεΧειμμαι των εν f, EX- Χησιν νόμων. Plat. Erast. 1. 136. of the philosopher eVn roiovros oios— των άΧΧων απάντων άποΧε- Χεϊφθαι, “ to fall short of all other men” in the science which each has exclusively studied. Sect. 107. επι ζείνια αυτόν κα¬ Χεσαντα. Avtos is not here redun¬ dant, but is to be referred in sense to the acc. Σεσωστριν at the begin¬ ning,—Sesostris himself, as distin¬ guished from his children. Τούτον is similarly used with reference to an article and dependent words preceding, 2. 108. τω μεν όμίΧω — τουτω μεν τάόε εγμησατο. συμβονΧενεσθαι. “ Adverte vim medii verbi σνμβονΧευεσθαι consilia agitare, deliberare, et activi σνμβονΧεΰειν consilium dare, con- sulere.” Bahr. Toils δυο. So the article is used when a part is spoken of in refer¬ ence to the whole. 8. 129. ώε όε τάε όνο μεν μοίραε όιοόοιπορη - κεσαν ετι όε τρεΊε νπόΧοιποι ήσαν, where νποΧ. renders the article unnecessary in the second clause, which would otherwise have been used. 7.97. having mentioned two out of the four Persian nobles as commanding the navy, the historian adds, τηε όε άΧΧηε στρατιηε εστρα - τηγεον οι όνο, “ the other two.” See also 4. 62., 7. 195., 1. 18. τά €<ξ ετεα των ενόεκα, “ the eleven already mentioned.” Afterwards, in the present Section, when the number is spoken of without re¬ ference to the whole, it is simply όνο μεν των παίόων. Diodorus, in relating the escape of Sesostris, describes him only as praying to the gods, and so escaping. 1. 5. 140 HERODOTUS. [II. 108. τούτον του βασιΧεος κομισθεντας ες τον Ηφαιστου το Ιρόν, εόνταα μεγαθει περιμηκεας, ούτοι ησαν οί εΧκύσαντες* και ταε όιωρυχας τας νυν εούσας εν Αιγύπτιο πάσας ουτοι αναγκα¬ ζόμενοι ωρυσσον * εποίευν τε ούκ εκόντες Αίγυπτον, το πριν εούσαν ιππασίμην και αμαζενομενην πάσαν, ενόεά τούτων, από γάρ τούτον τού χρόνου Αίγυπτος, εονσα πεόιάς πάσα, ανιπ- πος και άναμάζευτος γεγονε ’ αίτιαι δε τούτων αι Βιώρυχες γεγόνασι, εούσαι ποΧΧαι, και παντοίους τροπονς εχουσαι. κα- τεταμνε δε τουδε είνεκα την χώρην ο βασιΧεύς' όσοι των Αιγυπτίων μη επι τω ποτάμιο εκτηντο τάς πόΧις, αΧΧ’ ανα- μεσους, ούτοι όκως τε απίοι ο ποταμός, σπανίζοντες νΒάτων, πΧα τντεροισι εχρεοντο τοίσι πομασι, εκ φρεάτων χρεόμενοί . Sect. 108. ένόεά τούτων sc. του ιππασίμην /cat άμ. elvai, “unfit for riding and the use of wheel car¬ riages.” This, from the cause as¬ signed and the description εονσα 7 recuds, can be true only of the Delta. The use of cavalry and war chariots is not meant, as these would be employed in foreign coun¬ tries. War chariots, which appear to have been common in earlier times, both from the Scriptures {Exod. xiv. 9.), the sculptures, and II. i, 383, would be laid aside after the introduction of Greek infantry tactics; but as late as the time of the Babylonish captivity, the Jews depended on Egypt for cavalry. Ezek. xvii. 15. The horses were probably not bred in Egypt, but obtained, as they still are, from the interior of Africa. They would not be needed for husbandry, other animals supplying their place; nor much for draft, where the whole country was so intersected with canals affording water carriage. εονσα πεόιάε πάσα, “ though all level,” and therefore well adapted for horses, the relative having an adversative force, 2 . 65. init. 7 . 9. tovs χρην εόνταε ομογΧώσσονς, “ though they ought as speaking the same language.” Xen. Cyrop. 1. 3. E v ΐίερσαιε, δια το χαΧεπόν είναι και τρέφειν 'ίππους και ίππεύ- ειν, εν ορεινή ονση τη χωρά και iceiv ίππον σπανών . υκωε απίοι, i. e. οκοτε. 2 . 150. όκως γένοιτο νύξ, the opt. deno¬ ting repetition, “quoties.” πλατυτέροισι, “rather brackish.” See p. 34. In II. p, 432., the Hel¬ lespont is called πΧατύς, on which Bishop Maltby observes (Morelli Lex. p. 267.) “Recte hoc fretum στεινωπόν vocat Dionysius. Unde igitur πΧατνς ΈΧΧησποΐ'τος Ho- meri ? Ut opinor vetus istius adjec- tivi usus nodum solvet. Hesychio πΧατύ est άΧμνρόν. Et hac signifi- catione vocem adhibuit Herodotus 2 . 108. Quid quod Xerxes apud eundem Herodotum Hellespontum appellat άΧμνρόν ποταμόν quod recte vertitur ingrat^e salsugines fluvium, 7. 35. Ergo ex epithetis του, 'ΕΧΧησποντος posthac deleas ενρνς et 7r\a7-usillud,veterum more, salsus interpreteris.” II. 109.] HERODOTUS. 141 τούτων μεν όη εινε κα κατετμηθη η Αίγυπτος. ΚατανεΤμαι 109 δε την χ ωρην Αιγυπτίοισι απασι τούτον ελεγον τον βασιλέα, κΧηρον ίσον εκαστιυ τετράγωνου διδόντα* και από τούτον τάς προσόδους ποιησασθαι, επιτάζαντα αποφορην επιτεΧεειν κατ ενιαυτόν, ει δέ τίνος του κΧηρου ο ποταμός, τι παρεΧοιτο , εΧθων αν προς αυτόν εσημαινε τό yεyεvημεvov' ό δε επεμπε τους επισκεψομένους και αναμετρησοντας όσιο ελάσσων ό χώ¬ ρος γέγονε, δκως του λοιπού κατά λόγον τί?ς τ ετayμεvηc, αποφορηο, τελεοι. δοκεει δε μοι ενθευτεν yεωμετpιη εύρε- Θεισα, ες τηυ Ελλάδα επανελθεΐν. πόλον μεν γάρ, και γνώ- Sect. 109. έλθών αν προς αυτόν εσημαινε, i. e. εσημαινε αν, “ he would come to him and make known what had happened.” 1. 196. ojs διεζέλθοι 6 κήρυζ πωλέων τάς ενει- δεστάτας των παρθένων ανίστη αν την άμορφεστάτην—το δε αν 'χρυσίον έγίνετο άπο των ευειδέων παρθένων. Of this use of the im- perf. indie, with αν to denote a re¬ peated action, see Matth. § 599. a. όκως του λοιποΰ, “ in order that in future he might pay in propor¬ tion to the established tribute not the whole, but a part propor¬ tioned to what was left. έπανελθείν , “ subsequently to have comethe common signifi¬ cation is “ to return .” The ideas of a subsequent action and one re¬ peated in an opposite direction, are much interchanged in Greek ; so αυθις, “again ’ and “subsequent¬ ly .” Αυθις, μετά ταΰτα. Hes. Her. 7. 10. 4. πόλον και γνωμονα. Πόλο« is the concave hemispherical sun dial, of which the invention was attribu¬ ted by the ancients to Berosus the Babylonian. It is so constructed, that the shadow of an object placed in the centre will trace every day a portion of a circle corresponding to the sun’s path in the heavens. This, divided into twelve, will mark not twelve hours of equal length, in all seasons, but twelve portions (μέρεα της j) μέρας) varying in length as the length of the day varies. IIoXos in the older Greek writers denotes not the pole but the hemi¬ sphere. Πόλο$. ουρανός, κύκλος. Hes. The construction of a plane sun dial would require a greater de¬ gree of astronomical knowledge. Ideler, Sternkunde der Chaldaer, p. 13., says that γνώμων was used by the Greeks for anything erected to show the time of noon (Alciphr. iii. ep. 4.) and thence, by rude ap¬ proximation, the other parts of the day, though without drawing ho¬ rary lines. According to Miot, the object of the gnomon was to mark by the length of its shadow the different seasons of the year; in which sense Pliny, N.H.36. c. 16., uses it when speaking of the obe¬ lisk in the Campus Martius, which Augustus employed for this pur¬ pose. It appears, however, from Lucian, Lexiph. 4. ό γνώμων σκι- άζει μέσην την πόλον, Schol. γνώ¬ μων του ωρολογίου μέσον, ου σκιά δείκνυσι τ as ώρας, that γν. and π. were parts of the same instrument. 142 HERODOTUS. [II. 110. 111. μονά, και τα 8υώ$εκα μερεα της ημερης, παρά Βαβυλωνίων 110 εμαθον οί 'Έλληνες. Βασίλευα μεν $η ούτος μουνος Αιγύπτιος Αίθιοπίης ήρζε. Μνημόσυνα δε ελίπετο προ του Ηφαιστείου, ανδριάντας λίθινους' δυο μεν, τριηκοντα πήξεων, εωυτόν τε και την γυναΓικα' τουα δε παίδας εόντας τεσσερας, είκοσι πη~ χεων έκαστον . των δη 6 ιρευς του Ηφαίστου χρόνω μετε - πειτα πολλω ΑαρεΊον τον Τίερσην ου περιείχε ίστάντα έμ¬ προσθεν ανδριάντα, φας “ οίί οί πεποιησθαι έργα οίά περ Έεσωστρι τω Αίγυπτίω, 'Σεσωστριν μεν yap άλλα τε καταστρεφασθαι εθνεα ονκ ελασσω εκείνον , και δη και Έκυ- θας' Ααρειον δε ού δυνασθηναι Έκυθας ελεΐν. ουκων δίκαιον είναι ίσταναι εμπροσθε των εκείνου αναθημάτων , μη ουκ νπερβαλλόμενον τοίσι εργοισι.” Ααρειον μεν νυν λεγονσι προς ταΰτα συγγνώμην ποιησασθαι. 111 Έεσώστριος δε τελευτ ησαντος, εκδεζασθαι ελεγον την βασι- ληίην τον παιδα αυτου Φερών' τον άποδεζασθαι μεν ουδεμίαν στρατηίην, συνενειγθηναι δε οί τυφλόν γενεσθαι, δια τοιδνδε πρηγμα. του ποταμού κατελθόντος μέγιστα δη τότε επ* όκτω- u u a u u Sect. 110. μούνοεΑίθιοπίηε ηρζε. The temples of Nubia furnish proof that Sesostris conquered this part of Ethiopia, his cartouche appear¬ ing there ; but the same evidence shows that he was not the only Egyptian king who had held do¬ minion over that country. Wilk. M. and C. 1. 52. 56. 59. 68. 73., where the monuments bearing the name of Rameses II. are enume¬ rated. ου περιεΊύε ιστάντα, “ did not overlook his erecting,” i. e. did not quietly allow him to erect. See p. 91. περιορ^ν. Matth. § 550. It appears from Diod. 1. 58., that it was his own statue that Darius wished to erect. μη ούκ νπερβ. “ unless of one who surpassed him in his deeds νπερβάλλομενον is the accus. after ιστάναι. Ίστάναι τινα, is “ to erect a statue of any one.” 8.100. ού γάρ εστι Γ, Ελλΐ7σι ούδεμία εκ- hvais μη ον hovras λόγον, “un¬ less they have made retribution.” 6. 106. εινάτη he ουκ εζελεύσεσθαι εφασαν μη ου πλήρεοε eovros του κύκλον, “ unless the moon were full.” This use of μη ού with the participle, as equivalent to nisi, takes place only after a negative, Matth. § 609.2. Diodorus (1.58.) relates that Darius replied, that if he lived as long as Sesostris, he hoped to rival his exploits. Accord¬ ing to Wilkinson (M. and C. 1.), Sesostris reigned at least sixty- two years, this date having been found on his monuments. Sect. 111 . κατελθόντοί, “from HERODOTUS. 143 II. 112.] καί^εκα πηχεας, ως υπερεβαλε τάς άρουρας, πνεύματος εμπε- σόντος, κυματίης ο ποταμός εγενετο* τον δε βασιλέα λεγουσι τούτον άτασθαλίη χρησάμενον, λαβόντα αιχμήν, βαλεειν ες μεσας τάς άίνας τον ποταμού * μετά δέ, αυτίκα καμόντα αυτόν τους οφθαλμούς, τνφλωθηναι. δέκα μεν δη ετεα εΐ^αί μιν τυ- φλ οι>* ενΰεκάτω δε ετει άπικεσθαι οί μαντηιον εκ Βοντονς πόλιος, ως “ εξηκει τε οί ο χρόνος της ζημίης, καί. αναβλε- “ ψει.” ’Αναθήματα δε, αποφυγών την πάθην των οφθαλ¬ μών, άλλα τε άνά τα ίρά πάντα τα λόγιμα ανεθηκε, καί του γε λόγον μάλιστα άξιόν εστι εχειν, ες τον Ηλιον τό Ιρόν άξιοθεητα ανεθηκε έργα, οβελούς δύο λίθινους, εξ ενός εόντα εκάτερον λίθου, μήκος μεν έκάτερον πηχεων εκατόν, εύρος δέ > Ν / οκτώ πηχεων. Τούτου δε εκάεξασθαι την βασιληίην ελεγου άνάρα Μ εμφί- 1 την, τώ κατά την των Ελλήνων γλώσσαν οννομα ΊΊρωτεα είναι * τού νυν τεμενάς εστι εν Μεμφι κάρτα καλόν τε καί εύ εσκευασμενον, του Ήφαιστη'ίου προς νότον άνεμον κείμενον . περιοικεουσι δέ το τεμενος τούτο Φοίνικες Ύυριοι' καλεεται δέ ο χώρος ούτος ο συνάπας, Τυριών στρατό πέδου, εστι δέ εν τώ Ethiopia,” 2. 19. Compare what was said 2. 13. of the ordinary- height of the inundation. A sen¬ tence which begins with the con¬ struction of the gen. abs., often, by a kind of anacoluthon, changes to the direct construction, usually when some words have been inter¬ posed, as here του ποταμού κατ- εΧθόνι ~os —κνματίηε 6 π. έγένετο, instead of κατεΧθων - έγένετο. Richter de Greec. Ling. Anacol. p. 29. Such deviations from the formal rule of construction, give to the style of the Greeks, and especially of Herodotus, the cha¬ racter of grata negligentia and con¬ versational ease. Comp. Matth. § 561. όβεΧούε. Her. never uses όβε- Χίσκοε. Although the cause of the transference of this word from a spit (2. 135.) to a tapering and pointed column is so obvious, learned men have not been con¬ tented without seeking a Coptic etymology. Zoega de Or. et Usu Obeliscorum, p. 130. Sect. 112. Τ υρίων στρατόπεδον. 2. 154. the quarter allotted to the Ionians and Carians is called Στρα¬ τόπεδα. Being established among an unfriendly population, to whom their manners and religion were repugnant, they found it expedient to fortify their quarters. Ύέμεvos (from τέμνω), is a portion of land cut off from common uses and al¬ lotted to an individual, or conse¬ crated to a god. II. 194. of 144 HERODOTUS, [11.113. rejue νει του Πρωτεος ιρό v, το καλεεται Κείνης Αφροδίτης* συμβάλλομαι δε τούτο το Ipov elvai 'Ελένης της Τυνόάρεω, και τον λόγον άκηκοως ως όιαιτηθη Ελένη παρά ΤΙρωτει, και δη και ότι Άείνης Αφροδίτης επωνύμιόν εστι* όσα γάρ άλλα 113 Αφροόίτης ίρά εστι, ουόαμως Εείνης επικαλεεται. ’Ελεγον δε μοι οί ίρεες ίστορεοντι τα περί Ελένην , γενεσθαι ώδε* Α- λεζανόρον άρπάσαντα Ελένην εκ Σπάρτης, άποπλεειν ες την εωυτου. καί μιν, ως εγενετο εν τω Αιγαίω, εξώσται άνεμοι εκ- βάλλουσι ες το Αιγύπτιον πέλαγος’ ενθευτεν δε (ου γάρ άνίει τα πνεύματα) άπΐκνεεται ες Αίγυπτον, καί Αίγυπτου ες το νυν Κ ανωβικόν καλεύμενον στόμα του Νείλου, καί ες Τ αριχείας. Ί Bellerophon. Και μεν οι Αυκιοι τέμενος τάμον έξοχον άλλων. Καλόν φυταΧιης και άρούρης, οφρα νέμοιτο. It was more extensive than the ιερόν, including, besides the sacred buildings, consecrated groves (Her. 6. 75.) and pastures. ίΞίείνη Άφροόίτη. Herodotus has been supposed to mean, that the person popularly called Helen, the daughter of Tyndareus, was really a Phenician goddess, Astarte, or the Venus of Ascalon, 1. 105. But this is to attribute to him a deeper insight into the nature of mythology than he seems to have possessed, and he probably meant nothing more, than that Helen, from the tradition of her beauty, had gained the name and honours of a foreign Venus. επωνύμων. Several MSS. have the more common form έπωνυμον. “ Επώνυμος prseditum duplici po- testate, eo magis observanda, quod ssepe deluserit eruditos interpretes, vel qui nomen ab alio trahit, vel qui suum alteri tribuit.” Hemst. ad Luc. D. Mar. 9. 2. p. 373. ed. Bip. Herodotus, here and elsewhere, uses it only in the first sense ; the άρχοντες επώνυμοι of Athens, who gave their name to the year, are an example of the second. ,/Esch. Prom. V. 308. Blomf. Sect. 113. The absurdities in which the poets and historians were involved by the endeavours to bring into one story the mytho¬ logical traditions of Helen, are well pointed out by Bryant in his Ob¬ servations on the War of Troy. Stesichorus, B.C. 608. (Clinton, F. Η. 1. 216.) appears to have first broached the notion that it was only a phantom-Helen that Paris carried off from Egypt. Plat. Rep. 2.586. Euripides has adopted this as the foundation of his tragedy. Comp. Thirlwall’s Greece, 1.152. έζώσται άνεμοι. Tac. Hist. 2. 8. “ Vi tempestatum Cythnum insu- lam detrusus.” άνίει, “ do not remit.” It is the Ionic 3rd pers. pres, of άνίημι. 3. 109. ούκ άνίει , in the sense of “does not relax the hold/’ Buttm. Ausf. Gr. 1. 545. Fishlake, Ir- reg Verbs, p. 116. Tapt^eias, “ salt-pits.” Comp. 2. 15., where similar pits are spo¬ ken of at the Pelusiac mouth. The II. 114.] HERODOTUS. 145 t)V ce €7 τι της ηιονοοο και νυν εστι, ηρακλεος ipov ες το ην καταφυγών οικετης ότεω ανθρώπων επιβάληται στίγματα ίρά, εωυτον όιόους τω υεω, ουκ εςεστι τούτον αψασυαι . ο νομος ουτος διατελεει εων όμοιος μέχρι εμευ τω απ’ αρχής, του ών δη ’Αλεξάνδρου άπιστεαται θεράποντες, πνθόμενοι τον περί το ίρον εχοντα νόμον * ίκεται δε ίζόμενοι του θεόν, κατηγόρεον του ’Αλεξάνδρου, βουλόμενοι βλάπτειν αυτόν, πάντα λόγον εξηγευμενοι ως είχε περί την Ελένην τε και την ες Μεΐ'έλεωυ άδικ'ιην * κατηγόρεον δε ταυτα προς τε τους ίρεας και τον του στόματος τούτον φύλακον, τω ουνομα ην θώνις. Άκουσας δε 114 τούτων ο θώνις, πεμπει την ταχίστην ες Μέμφιν παρά Πρ ω- τεα άγγελίην, λεγονσαν τάδε * “'Ηκει ξείνος, γένος μεν Τευ- 61 κρός, εργον δε άνόσιον εν τρ Ελλάδι εξεργασμένος’ ξείνου Greeks fabled that Canopus was named from the pilot of Menelaus, but it appears to have been a Cop¬ tic word signifying χρυσοΰν έδα¬ φος, from its fertility. Champ. 2. 259. οΐκέτης οτεω ανθρώπων επιβά- ληται. This can hardly be ren¬ dered into English otherwise than by a gen. “ if any man's slave take upon himself the sacred marks it is not, however, an arbitrary substitution for the gen., but the Greek takes the sense of the whole clause together, and describes the action of the slave, ειπβάΧεσθαι, in reference to the master as the person interested in it. 4. 162. Ή μητηρ οι ες ΣαΧαμϊνα της Κύπρον εφνγε. Comp. Matth. § 389. The suburb of the town of Canopus was hence called Heraclium, and the mouth of the Nile, Heracleotic. See Wesseling. Tac. An. 2. 60. στίγματα. Properly, marks pro¬ duced by puncture, placed on the foreheads of slaves. Cic.Off. 2.7. “Barbarum et eum quidem ut scri- ptum est compunctum notis Threi- ciis.” Her. 7. 233. τους i τΧεΰνας αυτών εστιζον στίγματα βασι- Χηία. By taking on himself the sacred marks, the slave made him¬ self the ίερόδονΧος of the temple, and emancipated himself from his master. St. Paul, having emanci¬ pated himself from the bondage of the law, and become the servant of Christ, says (Gal. vi. 19.), “Let no man henceforth trouble me; εγώ γάρ τα στίγματα τον Κυρίου Ίησοΰ εν τω σώματί μου βαστάζω .” Such asylums as here described were frequently the origin of cities. Liv. 1. 8. Dion. 2. 15. θώνις. How the name of Tho- nis, or Thon (Od. S', 228.), was in¬ troduced into this story is evident; there was a town of this name (Diod. 1. 19.) near the Canopic mouth of the Nile. Arist. Meteor. 1. 14. There was also a place or island near this mouth named He- lenium (Steph. Byz., from Heca- taeus). L 146 HERODOTUS. [II. 115. u γαρ του εωυτου εζαπατησαρ την γυναίκα, αυτήν τε ταυ- “ την άγων ηκει, και πολλά κάρτα 'χρήματα, υπό άνεμων ερ u γην την σην άπενειχθε'ιρ. κότερα όητα τούτον εωμεν ασινεα “ εκπΧεειν , η άφεΧωμεθα τα εχων ήλθε Αντιπεμπει προρ ταντα ο Πρώτευα λεγοντα τάδε* α 'Άνόρα τούτον, όστιρ u /core εστι ανόσια εργασμενορ ζέϊνον τον εωυτου, συλλα- βοντερ, απαγετε παρ εμε, ινα ειοω ο τι κοτε και Λεςει. 115 Ακουσαρ δε ταυτα ό θ ώνιρ, συΧΧαμβάνει τον Άλεξ ανόρον, και ταρ νεαρ αυτου κατίσχει' μετά δε, αυτόν τε τούτον ανη- yayε ερ ΑΙεμφιν, καί την Ελένην τε και τα χρήματα’ πρόρ δε, κα\ τουρ ίκεταρ, άνακομισθεντων δε. πάντων, ειρώτα τον ΆΧεζ avSpov ο Πρώτευε, τίρ είη, κα\ οκόθεν πΧεοι, ο δέ οι και το γενορ κατεΧε^ε, και τηρ πάτρηρ είπε το ουνομα * κα\ όη και τον πΧόον άπηγησατο οκόθεν πΧεοι. μετά δε, ο Πρώτευε ειρόοτα αυτόν οκόθεν την Ελέιη/υ Χάβοι' πΧανωμενου δέ του ’Αλέξανδρου εν τω Χόγω, και ου Χεγοντορ την άΧηθηίην, vXeyX°v οι γενόμενοι ικεται, εζηγευμενοι πάντα Χόγον του άόικηματορ. τεΧορ δέ δ /j σφι Χόγον τονδε εκφαίνει ο Πρώ¬ τευε, Χεγων ότι 66 Εγώ ει μη περί ποΧΧου ηγευμην μηόενα ζείνων κτείνειν, όσοι υπ άνεμων ηόη άποΧαμφθεντερ ηΧθον ερ χωρην την εμην, εγώ άν σε υπέρ του Έλληνοε ετισάμην' “ ορ, ώ κάκιστε άνόρών, ζεινίων τυχών, εργον άνοσιωτατοι> u εργάσαο . παρά του σεωυτου ξείνου την γυναίκα ηΧθερ’ και u {( Sect. 114. ο τι κοτε και Χέζει. Καί indicates impatience and won¬ der that anything could be said in justification of such an act, “ quid tandem dicturus sit?” ΐνα και είδω, οτι και ερεΐε. Plat. Alcib. 1. 2. 106. “Est idem illud καί quod ad intensionem studii cognoscendi indi- candam interrogativis adjungitur nec minus relativis.” Buttm. ad loc. Sect. 115. μηόενα ζείνων κτεί- veiv. This protestation, and its re¬ petition below, have been evident¬ ly put into the mouth of Proteus by the Egyptian priests, to refute the charge of the Greeks, that the Egyptians sacrificed strangers, 2. 45. Apollod. II. 5.11. Βούσφΐ$.... tovs ζενονε εθυεν έπι βωμω Αιόε. Virg. Georg. 3. 5. “ Quis aut Eu- rysthea durum Aut illaudati nescit Busiridis aras?” Not contented with repelling, they retorted the imputation of human sacrifices on the Greeks. See 2. 119. II. 1 16.] HERODOTUS. 147 u μάλα ταυτά τοι ουκ ηρκεσβ, αλλά άναπτβρωσας αυτήν, οι- u χεαι εχων εκκλβφας. και ούδε ταυτά τοι μουνα ηρκβσβ, “ αλλά και τα οικία του ξβίνου κβραίσας ηκεις. νυν ών, €7 rei- “ δά περί ποΧΧου ηγημαι μη ξβινοκτονέβιν, γυναίκα μεν ταυ- “ την και τα χρήματα ου τοι προησω άπάγεσθαι, αλλά αυτά u εγώ τω ''ΈΧΧηνι ξβίνιμ φυλάξω, ες ο αν αυτοί; ελθων εκείνος “ άπαγαγεσθαι εθελτ)' αυτόν δε σε και τους σους συμπλόους “ τριών ημερεων 7 τροαγορευω εκ της εμης γης ες άλλην τινά “ μετορμίζεσθαι * ει δε μη, άτε πολεμίους περιεφεσθαι.” ΈΧενηε μεν ταυτην άπιξιν τταρά ΤΙρωτεα ελεγον οι ίρεες 1 γενεσθαι' δοκέει δέ μοι και 'Ομηροι; τον λόγον τούτον ττυ- θεσθαι * άλλ’ ου γάρ ομοίως ες την εποποιίην ευπρεπής ην τω άναπτερωσας. άνεπτεροΰτο. ελ- πισι χρησταίς ηρετο, Suid. Here, however, it is the excitement of false hopes and guilty passions. The word is used equally of hope and fear, indignation, profound at¬ tention, and anything that raises the mind above its ordinary calm level. οίχεαι εχων έκκλεψας, “ you went off with her in your posses¬ sion, having stolen her away.” 2. 118. oi^ero κΧέψ as. 119.ο’Ζχε7·ο 0e- υγων. See note on 2.29. ’E κκλ. is not raptam but furtirn abductam. τριών ημερεων, “ in some por¬ tion of three days,” i. e. within three days. So ολίγου χρόνου, 3. 134. ‘‘within a short time.” Matth. § 377. 2. b. 7. 79. προει- πεϊν 7 τρό δυντος ηλίου άπαλλάσ- σεσθαι εκ της Άργείων χώρης' εΐ δε μη, περιέφεσθαι ώς πολεμί - ους. It is the fut. mid. with pas¬ sive signification. Matth. § 234. Sect. 116. ταυτην άπιζιν. “ Quod articulum την post ταυτην inseri vult Valckenserius id haud necesse in Ionico scriptore.” Bahr. 1. 49. τούτο ενόμισε μάντη ίο v ειιίευδες έκτησθαι. This omission of the article is Homeric. άλλ’ ου γάρ ομοίως, “ but since it was not equally suitable for epic poetry with the other which he made use of.” This inversion, by which γάρ and the clause which assigns the reason, precede that which assigns the consequence, is very common. Her. 1. 8. Τυγη, ου γιιρ σε δοκέω πείθεσθαί μοι.... ποίεε οκως θεησεαι εκείνην. But the second clause is also some¬ times introduced by a causal par¬ ticle. Her. 1. 30. ΐΞίείνε ’ Αθηναίε , παρ' ημέαε γάρ περί σέο λόγος άπί- κται πολλύς....νυν ών ίμερος επεί- ρεσθαί μοι επηλθε. In Her. ες ο is used not only of time, “ donee,” but also of the consequence of the preceding state of things, “ adeo ut.” 4. 160. will show how natu¬ rally one meaning passes into the other. Άρκεσίλεως τοίσι εωυτου άδελφεοΐσι εστασίασε, ες 6 μιν ου- τοι άπολιπόντεε ο'ίχοντο, where ες ο might be rendered “ usque dum,” or “ adeo ut” So 1. 115. ουτος δε 148 HERODOTUS. [II. 116. ετερω τιυπερ εγ^ρησατο' ες o per ηκε αυτον, ΰηλωσας ως καί τούτον επίσταιτο τον Xoyov. δίηλον δε’ κατα yap εποιησε εν Ιλιαδι (και ουδαμη άλλη άνεπόδισε εωυτόν ) πλάνην την Α¬ λεξάνδρου, ως άπηνείγβη αγω ν Ελένην, τη τε δη άλλη πλα- Ζ,όμενος, καί ως eq Έιδωνα της Φοινίκης άπίκετ ο. επιμεμνηται oe αυτόν εν Ιλιομηοεος αριστειη , Aeyei oe τα εττεα ουτω άνηκονστεε τε και λόγον είχε ονδενι' iso ελαβε την δίκην. In the pre¬ sent passage, is δ, in the sense of “ adeo ut” stands pleonastically at the beginning of the second clause, as ων before. It is thus not very different from “ quare,” by which Matthbe § 578. 3. c. p. 1009. ren¬ ders it; but had it been analogous, as he supposes, to e/s τι, “to what end,” it w T ould have signified “ to w r hich purpose,” which would not suit the sense here. μετήκε, “he threw it aside.” δηλον δε" κατα γάρ. “ and this is evident: according to the descrip¬ tion which he has given in the Iliad (and he has nowhere else corrected himself,) of the wander¬ ing of Alexander, how he was car¬ ried out of his course as he con¬ ducted Helen,” &c. Kara is Ionic for καθ’ a. 2. 6. κατα ημέεε διαι- ρέομεν είναι Αίγυπτον. The use of γάρ after δηλον δε’ σημείον δε’ τεκμηριον δε” is common, Matth. § 630. ρ. 1130. but the construction here is embarrassed by its combi¬ nation with κατά. There is, how r - ever, no authority for its omission. Reiske (see Schweighseuser’s note,) considers the apodosis as begin¬ ning with εν τοντοισι τοίσι επεσι, all the quotations from Homer forming a kind of parenthesis. άνεπόδισε. In the only other passage in which this word occurs in Herodotus (5. 96.), it signifies. “to cause some one to go over the same ground,” “ to repeat.” But as the same ground may be gone over in the same, or in an oppo¬ site direction, the same w r ord may denote either doing again or un¬ doing. So πάλιν, and re in La¬ tin, signify again and backward, as in παλινωδία, “ a recantation.” Others of the compounds of άνά have the same double meaning; thus άναδιδάσκω is “ to unteach,” (Her. 8. 63.) or “to teach over again,” as a dramatist, teaching the actors for a second perform¬ ance. Blomf. Pers. xxiv. Here άνεπόδισε evidently means, “ made himself retrace his steps,” i. e. corrected his former assertion. Αιομηδεοε άριστείη. The pas¬ sage is found II. £', 289. The ex¬ ploits of Diomed chiefly occupy the preceding book, but they are continued in the 6th, and the pray¬ er which Theano offers to Minerva is ’Άξον δη εγ -^os Δι ομηδεοε, 306. The title, therefore, of The Ex¬ ploits of Diomed, was given ori¬ ginally to both the 5th and 6th books, though it was afterwards confined to the 5th. “ The fact seems to be, that the titles by which the different parts of Ho¬ mer’s poems were first distin¬ guished were applied to parts of very unequal lengths; so that after¬ wards, when the equal or nearly equal division into books took Ιί. 117.] HERODOTUS. 149 ’'Ένθ* έσαν οι πέπλοι παμποίκιλοι, έργα γυναικών Σιόονίων, ras αυτός Άλέζανόρος θεοειδής ήγαγε Σιδονίηθεν, έπιπλώς ευρέα πόντον , την οδόν ήν Ελένην περ άνήγαγεν ευπατέρειαν. Έιπιμεμνηται δε και ev Όδυσσείρ, ev τοΤσίδε τοισι επεσι* ΤοΓα Aids θνγάτηρ εχε φόιρμακα μητιόεντα, εσθλά, τά οι ίίολυδαμνα πόρεν, θώνος παράκοιτις Αίγυπτίη * ττ} πλεϊστα φέρει ζείδωρος άρουρα φόιρμακα, πολλά μεν έσβλά μεμιγμένα, πολλά δε λυγρά . και τάδε erepa προς Τηλέμαχον Μενέλεωε λέγει* Αιγνπτω μ ’ έτι δεύρο θεοί μεμαώτα νέεσθαι εσχον , έπει ου σφιν έρεζα τεληέσσας έκατόμβας. ’Ey τ ουτοισι τοισι επεσι δ^ΧοΤ, δτι ηπίστατο την ec, Αίγυπτον A λε^ανδμου πλάνην* ομουρεει -yap η Έυρίη Αιγνπτω' οι δε Φοίνικεε, των εστι η Έ,ιΒων, ev ry 'Evpiy οικεονσι. Κατά 117 ταυτα δέ τά επεα, και τόδε το χωρ'ιον ουκ ήκιστα, αλλά μά- place, it would not always coin¬ cide with the other division, form¬ ed by the distinct subjects or epi¬ sodes of the poem, but one title would sometimes comprehend seve¬ ral books, and different parts of the same book would sometimes be distinguished by different titles.” Twining on Arist. Poetic, c. 16. (c. 29. Tyrwhitt.) Αλκινόου από - λογος extended through four books. εν’Οδυσσείφ. Od. c)', 227. 351. oi δε Φοίνικες εν Συ ply οικεονσι. This shows that Syria was the general name for the whole sea coast, from the Gulf of Issus to Egypt, of which Phoenicians occu¬ pied one part, Syrians of Palestine another, and Arabians another. Comp. 2. 104. Sect. 117. The whole of this section has been suspected of be¬ ing an interpolation, although found in all the MSS. Δηλοΐ, used for δήλόν έστι, occurs 9. 68. init., and therefore its use here is rather a presumption of genuine¬ ness than the reverse, as it is un¬ common; but Valckenaer has re¬ marked that 'χωρίο v is only used in later Greek authors for a passage of a hook. It is a mode of speak¬ ing which could not come into use till after written books had become common ; and the only other instance of a similar expres¬ sion in the classic age of Greek (Xen. Mem. 2. 1. 20.), where to- πος is used of a passage of Epi- charmus, is itself suspicious. See Valckenaer’s note. On the other hand, the phraseology of this sec¬ tion is Herodotean, and it is con¬ nected by its close with the com¬ mencement of the next. 150 HERODOTUS. [II. 1 18. 118 λίστα, δηλοι οτι ουκ Ομηρου τα Κύπρια επεά εστι, άΧΧ* άλ¬ λου τινός. εν μεν yap τοισι Κυπρίοισι είρηται, ως τριταΊος εκ Σπάρτης ’ ΑΧεζανάρος άπ'ικετο ες το Ήλιον άγων την Ελένην, ευαει τε πνενματι χρησάμενος και θαλάσση λείρ* εν δε Ίλιάδι λεγει ως επλάζετο άγων αυτήν. Όμηρος μεν νυν, καί τα Κύ¬ πρια επεα, χαιρετώ. Ε ιρομενου δε μευ τους Ιρεας, ει μάταιον λδγον λέγουσι οί 'Ελληνες τα περί Ήλιον γενέσΘαι, η ου* εφασαν προς ταυτα τάδε, ιστορίησι φάμενοι ειδεναι παρ’ αυτόν Μενέλεω. ΕλθεΤν μεν yap, μετά την ΈΧενης άρπαχην, ες την Τευκριδα γην Ελ- ονκ Όμηρου τα Κύπρια επεά εσπ. Aristotle, Poet. c. 23. ob¬ serves, that other poets made the action of their epics multifarious, as relating to one person or one period; olov b τά Κύπρια ποιησας καί την μικράν Ίλιά^α; whereas Homer selected from the war of Troy a single and interesting se¬ ries of actions, having unity in itself. The Cypria consisted of eleven books, and began with the deliberation of Jupiter respecting the Trojan war, according to the analysis of Proclus (Gaisf. Heph. p. 471. seq.), and ended with the anger of Achilles and the cata¬ logue of the auxiliaries. Its au¬ thor was uncertain. Οί μεν ταυτα els Στασίνον άναφερουσι Κύπριον, οί be 'ϊίγησίαν τον ΣαΧαμίνιον αυ- τοϊς επιγράφουσιν, οί be ' Όμηρον * bovvai be υπέρ της Θυγατρος Στα- σίνω (“to purchase her as a wife”). Procl. ap. Phot. Myriob. p. 982. See Fynes Clinton F. Η. 1. p. 353. Aristotle (Poet. c. 29. Tyrwhitt) calls Dicaiogenes the author of the Cypria. τριταΊοε εκ Σπάρτης ’A\e£avbpos άπικετο. According to Proclus, however, u. s., Paris, on his way to Troy, was driven out of his course to Sidon, by a storm raised by Juno, and took the city, and sailed thence to Troy. This is quite at variance with the quo¬ tation and the argument of Hero¬ dotus, and shows that the Κύπρια must have undergone alterations after his time. F. Clinton u. s. evaei re πνενματι. These words have a poetical colour, and Friede- mann. Comm, in Strab. 1. 336. note (see Bahr), has endeavoured to restore them thus : Σπάρτηθεν be τριτάίος ’AXe^avbpos [θεοειδή] ’Ιλιον είσαφίκανεν άγων Ελένην [’Αργείον] Εί/αεϊ τ άνεμων πνοιη Χειρ τε θαΧάσσρ. χαιρετώ. 4. 96. Her. takes leave in the same way of a topic on which he could not arrive at certainty. Eire be εγενετό tis ΖάΧμοζις άν¬ θρωπος, ε’ίτ εστί baίμωv τις Τετρσι ούτος επιχώριος, χαιρετώ. Sect. 118. μάταιον Χόγον λε- γουσι, “ an idle tale.” This con¬ struction is analogous to the com¬ mon one, άΧηθη ταυτα Χεγεις, and in the nominative it would be el ματαιος Χύγος Χεγεται τά περί ’ Ι¬ λιον γένεσΟαι Τ στορίησι, “ by in¬ quiry.” It; 118.] HERODOTUS. 151 Χηνών στρατιην ποΧΧην, βοηθευσαν Μενελεω* εκβάσαν δε εε ■γην κα\ ΙδρυθεΊσαν την στρατιην, πεμπειν εε το Ήλιον αγγελουα* συν δε σφι ιεναι και αυτόν Μενελεων* τουε δ επεί τε εσεΧθεΊν εε το τεΊχοε, άπαιτεειν Ελένην τε και τα χρήματα τα οι οί~ χετο κΧεφαε *Αλέξανδρος, των τε αδικημάτων δίκαε αιτεειν' τόνε δε Τ ευκρουα τον αυτόν λόγον λέγειν τότε και μετεπειτα, και δμνυνταε καί ανωμοτί, μη μεν εχειν Ελένην, μηδε τα επι- καΧευμενα χρήματα , αΧΧ ε'ιναι αυτά πάντα εν Αιγύπτιο* καί ουκ αν δικαίωε αυτοί δίκαε υπεχειν , α Πρώτευε ο Αιγυπτιοε βασιΧευε εχει. οι δε ΈΧΧηνεε κaτayεXάσθaι δοκεοντεε υπ αυ- f I S''’ \ ’ Λ "Π ~ ' ν των, οντω όη επολιορκεον , ec ο εςειλον. ελουσι οε το τειχοε ωε ουκ εφαίνετο η Ελένη, άΧΧά τον αυτόν λόγον τω προτεριρ βοηθευσαν Μενέλεω, “ support¬ ing the cause of Menelaus.” μη μεν εχειν 'Ελετην. Τον συμ¬ πλεκτικόν μεν σύνδεσμον, αντί του παραπληρωματικού μην προσλαμ- βάνουσιν ’Τωνεε ώε παρ’ Τΐροέότω μη μεν εχειν Ελένην. Greg. Dial, ρ. 471. Sch. The distinction is just as regards usage, the Ionians using μέν in forms of asseveration, where the Attics use μην. But the words are the same. Μην and δη are the more energetic forms; μέν and δέ with the vowel short¬ ened only oppose or even slightly distinguish. So in English, the demonstrative pronoun that is pro¬ nounced long, the less emphatic particle, that, short. Μέν is found also with η in Her. 4. 154. έζορκοΐ η μέν οι διηκονησειν, 6,τι αν δε- ηθη. Mijr, however, is not abso¬ lutely excluded from Ionic Greek. Her. 2. 12. ου μην ουδέ. 2. 120. ου μεν ουδέ. II. ω , 52. δίκαε υπέχειν α Πρώτευε έχει. Supp. τούτων. “They could not justly be made accountable for those things which Proteus has.” Struve (Spec. Dial. Her. 1. 21.) quotes many instances in which Herodotus uses the gen. by attrac¬ tion to the suppressed pronoun, as 5. 106. τουε δώσοιταε έμοι δίκην των επυιησαν, and would read here των Πρωτ. εχει. But in all his in¬ stances, δούναι δίκην is “ dare poe- nas,” which is not exactly the meaning here. ουτω δη. Both here and imme¬ diately below, ουτω δη επολιορκεον, this phrase means “ in these cir¬ cumstances indeed,” but in the second instance there arises from the connexion a contrast of the ultimate belief with the previous disbelief, and ουτω may be render¬ ed “then at last,” “ ita demum.” See p. 111. es o is Ionic for the common έωε ου. Greg. Dial. p. 472. Sch. Herodotus (1. 67., 3. 31.) uses also εε ου, which some would change into es o. But perhaps it would be more correct to consider it as a vestige of the use of ένε, the ori¬ ginal of both εν and εε (Matth, 578. Obs. 1.) with three cases, ^ 152 HERODOTUS. [II. 119. 120. επννθανοντο, ουτω δη πιστευσαντεε τω λόγω τω 7 τρώτω οί Ελληνες, αυτόν Μευελεων άποστεΧΧουσι παρά Τίρωτεα. 119 Απικόμενοα δε ό Μενέλεως ec την Αίγυπτον, και άναπΧώ- σας ec; την Μ εμφιν, είπαε, την άΧηθηίην των πρηγμάτων, και ζεινίων ηντησε μεγάΧων, και ΚΧενην άπαθεα κακών άπεΧαβε * προο δε, και τα εωυτου χρήματα πάντα. Τυχωυ μεντοι τού¬ των, εγενετο Μευελεως άνηρ άάικοο, ec; Αιγυπτίονο. άποπΧεειν γάρ ώρμημενον αυτόν ’ίσχον άπΧοιαι * επειάη δε τούτο επι ποΧ- Χον τοιοΰτο ήν, επιτεχναται πρηγμα ουκ οσιον' Χαβών γάρ δυο τταιδία άνάρών επιχωρίων, έντομά σφεα εποίησε . μετά δε, ώς επάιστοε, εγενετο τούτο εργασμενοο, μισηθείο τε και διω¬ κόμενος, οίχετο φευγων ττ}σι νηυσι επι Αιβυηε. το ενθευτεν δέ οκού ετράπετο, ουκετι ε'ιχον ειπειν Αιγύπτιοι * τούτων δε τα μεν Ιστορικοί εφασαν επίστασθαι, τα δό, παρ εωυτοΊσί 120 γενόμενα, άτρεκεωο επιστάμενοι Χεγειν. Ταυτα μεν Αιγυ- πτιων οι ιρεεε. ελεγον εγω οε τω λογω τω περί Ελένης Χεχθεντι και αυτός προστίθεμαι, τάδε επιλεγόμενος’ ει ην Sect. 119. ζεινίων ηντησε. See Matth. § 328. 5. επειδή δε τούτο, “ and when this continued in this way for a long time.” 2. 133. more fully, εβίωσαν χρόνον επί ποΧΧύν. 2. 120. τού¬ των δε τοιοΰτων συμβαινόντων. έντομά σφεα εποίησε. “ Huma- nas victim as innui puto. Quae quidem religio impia et horribilis in AEgypto ανόσιος erat c. 45. apud Gra?cos non insolita. Virg. iEn. 2.116. quis ignorat ? Sanguine pla- castis ventos et virgine ccesa. San¬ guine queerendi reditus.” Wessel. Her. 7. 191. έντομα τε ποιεΰντες και καταείδοντες γόησι τω άνεμω οι Μάγοι. Apoll. Rhod. 1. 587. is quoted as an instance of έντομα used for inferiee, “ a sacrifice in honour of the dead ;” but that ap¬ pears from the context (585.), εσπέριοι άνεμοιο παΧι μπ vo irj σιν εκελσαν, to have been offered for a fair wind, though also in honour of the hero whose tomb was near. ως επάΊστος εγενετο, “ when it became known that he had done.” Her. elsewhere uses this word with γίνεσθαι, after the analogy of δή- Χος, φανερός, δίκαιος (Matth. § 297.), of the person instead of the thing. So 6. 12. ποΧΧοι δε επίδοξοι τώυτό τούτο πείσεσθαί ε'ισι, where the English admits a literal transla¬ tion, “ are expected to suffer this same thing.” Comp. Greg. Cor. D. Ion. § 135. επι Λιβύης. There was a har¬ bour between Egypt and Cyrene called MeveXatos Χιμήν. Her. 4. 169. Agesilaus died there on hie return from Egypt. Corn. Nep. Ages. c. 8. Strab. 17. p. 1183. II. 120.] HERODOTUS. 153 'Ελε^η ev Ιλ/ω, άποδοθηναι αν αυτήν τοΊσι 'Έλλησι, ήτοι εκόντος ye τ) άκοντος A λεξάνδρου. ου yap δη ουτω ye (f)pe- νοβλ a βη< r)v ο Πρίαμος, ουδέ οί άλλοι προσήκοντες αυτω , ώστε τοΊσι σφετέροισι σωμασι και τοΊσι τεκνοισι και rrj πόλι KivSvveoeiv εβούλοντο, δκως Άλεξανδρος Έλενη συι OiKey. ei δε τ οι και ev τοΊσι πρωτοισι χρόνοισι ταΰτα εχ'ινωσκον' επε\ πολλοί μεν των άλλων Τρωων, οκοτε συμμίσχοιεν τοΊσι Έλ- Λ ησι, απωλλυντο , αυτου οε Ιιριαμου ουκ εστι οτε ου ουο μ τρεΊς η και ετι πλείους των παίδων, μάχης χινομενης, άπέθνη- σκον , ei χρη τι τοΊσι εποποιοΊσι χρεωμενον λεχειν’ τούτων Se τοιουτων συμβαινόντων } εγώ μεν ελπομαι, el και αυτός Πρί¬ αμος συνοίκεε Ελέΐ'ρ, αποδουναι αν αυτήν τοΊσι ΆχαιοΊσι, μελλοντά ye δη των παρεάντων κακών απαλλαχησεσθαι. ου μέν ουδέ η βασιληίη ές Αλέξανδρον 7 τεριηιε, ώστε χέροντος Πριάμου εοντος } επ’ εκείνω τα πράματα elvai’ άλλα Έκτωρ } Sect. 120. ήτοι εκόντος ye. The disjunctive ήτοι is often followed (with the intervention of another word) by ye, to express empha¬ tically that the consequence is cer¬ tain, because, besides the alter¬ native stated, there is no other admissible supposition. Her. 1. 11. ήτοι κείνον ye del άπόλλυ- σθαι η σε. Hartung Griech. Part. 2.357. τη πόλι κινδυνεύειν,“ίο put in pe¬ ril their own persons, and their chil¬ dren, and the city.” 4. 80. στρα- τιη δε μήτε συ κινδυν εύ σης, μητ’ εγω. 7. 209. επεαν μελλωσι κιν- δυνεύειν τη ψυχή, τότε τας κε¬ φάλας κοσμεονται. 8. 60. κινδυ¬ νεύσεις άπάση τη Έλλαδί, “you will put all Greece in perilnot, as explained by Matth. (§ 400. 6. fin.), η Ελλά? κινδυνεύσει εν σοί. ουκ εστι οτε ου , “nunquam non.” Having become a compound phrase, equivalent to “ on every occasion,” εστι does not vary w r ith the time. εί χρη τι τοΊσι έπ. χρεωμενον λέγειν, “if we are to speak, pay¬ ing any respect to the epic poets.” So el del μη ληρεΊν in the orators, no doubt being implied. ελπομαι. See note on 2. 11. η βασιληίη ες ’Αλέξανδρον περι- ηιε. ΪΙεριίεναι is used by Her. in the sense of devolve by succession, 1. 120. The use of περιηίε in this passage confirms the remark of Buttmann (Ausf. Gr. 1.558.), that ηΐα Ion. rja, rjeiv Att., is properly an imperfect, never a perfect, and only occasionally an aorist. Here it is evidently imperfect, the histo¬ rian meaning, not that the king¬ dom of Priam did not devolve on Paris, but that it was not in the way to devolve on him; i. e. that he was not the next in succession. Comp. 1.42., 3. 51., where rj'ia is joined with imperfects. 154 HERODOTUS. [II. 121. 1 και 7 τρεσβυτεροε, και άνηρ εκείνου μάλλον εων, εμελλε αυτήν Πριάμου άποθανόντοα πα ραλάμψεσθαι' τον ου προσηκε αδι- κεοντι τω α$ελφεω επιτρεπειν, και ταΰτα με-γάλων κακών Si αυτόν συμβαινόντων ISiy τε καί αυτω και τοΤσι άλλοισι 7 τάσι Τ ρωσί. Άλλ’ ου yap ειγον Έιλενην αττοδουναι ούδε λε- yoaai αυτοίϊσι την άληθηίην επίστευον οι Ελληνες’ ωε, μεν εyω yvώμηv αποφαίνομαι, του δαιμόνιου παρασκευάζοντοα , όκωε, πανωλεθρία απολυμένοι, καταφανεί; τούτο τοισι ανθρώποισι / e ^ / ·\ f > \ \ ποιησωσι, ωε, των μεyaAωv αοικηματων μεyaΛaι εισι και αι τιμωρίαι παρά των θεών, και ταυτα μεν , τρ εμο\ $οκεει, εί- ρηται. Π ρωτεοε, δε εκ8εξασθαι την βασιληίην Υ*αμψίνιτον ελεγον’ δα μνημόσυνα ελίπετο τά προπύλαια τα προε εσπερην τετραμ η μένα του Ηφαιστείου, άντίουε, Si των προπυλαίων εστησε αν- SpiavTac Soo, εόνταε το μεyaθoc, πεντε και εείκοσι πηγ^εων* των Αιγύπτιοι τον μεν προε βορεω εστεώτα καλεουσι θεροε ’ τον Si προε; νότον, χειμώνα, και τον μεν καλεουσι θεροε, τού¬ τον μεν προσκυνεουσί τε, καί ευ ποιεουσι’ τον Si χειμώνα κα- λευμενον, τά εμπαλιν τούτων ipSooai. Πλούτον Si τουτω τω βασιΧει yεvεσθaι apyopoo pkyav , τον ουδέ να των ύστε¬ ρον επιτραφεντων βασιλέων Sυvaσθaι υπερβαλεσθαι, ούδ έγ- επιτρέπειν, “ give way to, hu¬ mour.” 9. 58. εκείνοισι ταΰτα ποι- εΰσι οΰκ επιτρεπτέα έστί. Sect. 121. τον μεν προε βορεω εστεώτα. The statues seem to have been placed opposite to each other, beside the north and south ends of a portico which faced the east or west. That which stood on the north side received on its face the rays of the sun, and was considered as the emblem of sum¬ mer ; the other, which never saw the sun, of winter. IIpos is used here, apparently in the same sense, with the gen. and acc. Comp. 2. 28. επ’ Αίγυπτου και προε βορέην . 4. 122. προε ήώ τε και του Ύανάί- ΰοε, and note on άντίον, ρ. 53. επιτραφεντων. As έπιτρέφεσθαι, when it occurs in Her. (1. 122. 4. 3.), signifies “ to grow up to man¬ hood,” Wesseling regards this as a smoother form of έπιτραφθέν- των, from επιτρέπω, in the sense of “ having the government com¬ mitted to them,” as 1. 7. But the common reading is found in the best MSS. and is confirmed by the rest, which read ετι. γραφέν- των : and in 1. 7. the meaning is evidently “ to exercise a delegated HERODOTUS. 155 II. 121.] yi)Q ελθεΊν. βουλόμενον δέ αυτόν εν ασφαληίφ τα χρήματα θησαύριζειν, ο’ικοδομέεσθαι οίκημα Χίθινον * του των τοίχων ενα ες το εζω μέρος της οικ'ιης εχειν. τον δε ερ^γαζόμενον, επιβουλεύοντα, τάδε μηχανάσθαι* των λίθων παρασκεύασα- σθαι ενα εζαιρετόν είναι εκ του τοίχου ρηι8ίως και υπό δυο άντρων και υπο ενός, ως δε επετελεσθη το. οίκημα, τον μεν βασιλέα θησαυρισαι τα χρήματα εν αυτω. χρόνου δέ περιιόν- τος, τον οικοδόμον, περί τελευτή*' του βίου εόντα, ανακαλε- σασθαι τους πα78άς’ (είναι yap αυτω δυο*) τουτοισι δέ απη- χησασθαι, ως εκείνων προορεων όκως βίον αφθονον εχωσι, τεχνασαιτο ο’ικοόομεων τον θησαυρόν του βασιΧεος. σαφεως δέ αυτοισι παντα εζηχησαμενον τα περί την εζαίρεσιν του λί¬ θου, Sodvai τα μέτρα αυτου, XiyovTa ως ταυτα 8ιαφυλασ- σοντες, ταμίαι των βασιΧεος χρημάτων εσονται. και τον μεν τελευτησαι τον βίον, τους δέ παΐδαε αυτου ουκ ες μακρην ερχου εχεσθαι * επελθόντας δέ επι τα βασιληια νυκτός, και τον λίθον επι τω οικο^ομηματι ανευρόντας, ρηιόίως μεταχει- government,” as 3. 142. επιτρο- παίην παρα ΪΙοΧυκράτεος Χαβών την αρχήν, which does not suit this passage. We must therefore render επιτραψεντων with Schw., “ succeeding.” οίκοδομέεσθαι. Of the force of the middle voice, see p. 7. Of the architect himself, afterwards, οίκοδομέων is used. is το έζω pepos έχειν, “ extend¬ ed to the exterior part of the house,” and so could be come at from without. 2. 91. διά πάσης άγωνίηε έχοντα. 4. 42. την διώ- ρνχα την εκ τοΰ Ν είΧου έχου σαν is τον Άράβιον κόΧπον, where there is no necessity to read δι- έχουσαν, against the authority of the best MSS. τά μέτρα, not the dimensions of the stone probably, but its distance from the bottom and sides. Comp. εκ των Ίσων μέτρων, 2. 33. ονκ is μακρην έργου εχεσθαι, “set briskly to work at no long interval.” Here some of the best MSS. read is μακρόν, but 5. 108. they are nearly unanimous in fa¬ vour of is μακρην. See Bosii El- lips. s. voc. ώρα. “ ’Εχεσθαι cum genitivo artis vel scientiise notat incumbere, operam dare : et quo- niam rem cui incumbimus magno studio promovere conamur, hinc εχεσθαι έργου τίνος per festinare, celerare, vel simile quidpiam pro vari4 occasione redditur.” Hero- dian 2. 11 . οδοιπορίας είχε το. Heliod. HCth. 10. 16. “τής ιερουρ¬ γίας έχω μέθα, sacris accinga- mur.” Hoog. ad Vig. Id. Grsec. p. 255. ed. Lips. 156 HERODOTUS. [II. 121. ρίσασθαι, καί τών χρημάτων πολλά εζενείκασθαι. Ωο δε τυ- γ^είν τον βασιλέα ανοίζαντα το οίκημα, Θωυμάσαι, ιμάντα των •χρημάτων καταδεα τα ayyrjia’ ουκ εχειυ δε ον τινα επαιτια- ται, των τε σήμαντρων εόντων σώων, καί τον οικήματος κε- κλειμενου. ώς δε αυτω, και $ίς καί, τρις ανοίζαντι, αιεί ελάσ- σω φαίνεσθαι τα χρήματα, {τους yap κλεπτας ουκ ανιεναι κεραΐζοντας,) ποιησαί μιν τάδε* πάγαε προστάζαι εργάσασθαι, και ταντας περί τά ayyr]ia, εν τοίσι τα χρήματα ενην, στη- σαι. των δε ψωρών, ώσπερ εν τώ προ τον χρόνω, ελθόντων , καί ειώύντος τον ετερου αυτών, επεί προς το ayyoς προσηλθε, ιθεως τρ πάγ^ ενεγεσθαι' ως δε yvώvaι αυτόν εν οίω κακώ ην, ιθεως καλεειν τον α8ελφεον, καί 8ηλοΰν αυτω τα παρεόντα, καί κελευειν την ταγίστην εσ8ύντα, αποτάμνειν αυτόν την κεφαλήν * οκως μη αυτός οφθείς, καί γνωρισθείς ος είη, προσ - απολεσει καί εκεΊνον. τώ δέ 86ζαι ευ λεγειν, καί ποιησαί μιν πεισθεντα ταυτα * καί καταρμοσαντα τον λίθον, απιεναι επ* οίκου, φεροντα την κεφαλήν του άδελφεου. Ωε δε ημερη eyεvετo, εσελθοντα τον βασιλέα ες το οίκημα, εκπεπληγθαι, ορεοντα το σώμα τον φωρος εν τρ πάγρ ανευ της κεφαλής εον το οε οίκημα, ασινες, και ούτε εσοοον ούτε εκόυσιν ουοε- μίαν εχου. απορενμενον δε μιν, τά8ε ποιησαί’ του φωρος τον νεκυν κατα του τείχεος κατακρεμάσαι’ φυλάκονς δε αύτοΰ καταστησαντα, εντείλασθαί σφι, τον αν ί8ωνται αποκλαυ- σαντα, η κατοικτισάμενον, συλλαβόντας άγειν προς εωυτόν. ανακρεμαμενου δε τον νεκυος, την μητέρα 8εινώς φερειν * κεκΧειμένου. Matth. Gr. Gr. 1. ρ. 288. Some MSS. read here κεκΧεισμένον, which Schw. is in¬ clined to prefer. ανιεναι, “ did not relax in their plundering.” Comp. 2. 113. Se γνώναι εν ο'ίω κακω ην. The indie, as of a matter of fact, afterwards yvioptnOels os είη , op¬ tative as of a matter of opinion. Her. elsewhere uses the relative instead of ns or ogtis , in the ob¬ lique construction, 4. 53. το de κατνπερθε 8ι ών ρέει ανθρώπων ονδείε εχει ψράσαι. 6. 124. κατίι του τείγεοε, “ down from the wall,” the preposition furnish¬ ing the first part of the meaning, the case the second. See note on 2. 39. II. 121.] HERODOTUS. 157 λόγους δε προς τον περιεόντα πα?δα ποιευμενην, προστάσ- σειν αύτω, ότεω τρόπω $νναται, μηχανάσθαι οκως το σώμα του ά^ελφεού καταλύσας κομιεύ" ει δε τούτων αμελήσει, $ια- πειλεειν αυτήν, ως ελθουσα προς τον βασιλέα, μηνύσει αυτόν εγοντα τα χρήματα. Ως δε χαλεπώς ελαμβάνετο η μη- τηρ τού περιεόντος παιδοε, και πολλά προς αυτήν λεγων ούκ επειθε, επιτεχνησασθαι τοιάδε μιν. όνους κατασκευασάμενον, και ασκούς πλησαντα οίνου, επιθεύναι επι των όνων, και επειτα ελαύνειν αυτούς * tuc δε κατά τούς φυλάσσοντας ήν τον κρε- μάμενον νεκυν, επισπάσαντα των ασκών δύο η τρεις ποδεωι >ας αυτόν λύειν άπαμμενους. ώς δε ερρεε ο οίνος, την κεφαλήν μιν κόπτεσθαι μεγάλα βοώντα, ως ούκ εχοντα προς όκοΊον των όνων πρώτον τράπηται. τούς δε φυλάκους, ώς [δε ΐν πολύν ρεοντα τον οίνον, συντρεχειν ες την δδον άγγηια έχοντας, και τον εκκεχυμενον οίνον συγκομιϊ,ειν εν κερόει ποιευμενους * τόν δε άιαλοι^ορεεσθαι πάσι, οργήν προσποιεύμενον. παραμυθευ- Χόγονε ποιευμενην, “ speaking sharply to him.” Iph. Aul. 376. Αεινόν κασιγνήτοισι γίγνεσθαι λό- γ ovs. Angl. “that there should be words between brothers.” See Markland’s note on Ear. Suppl. 575. Πολλούς υπεκφύγοις αν αν¬ θρώπων λόγο vs. χαλεπώε ελαμβάνετο τον παι- δόε, “ took him roughly in hand.” Of the construction of middle verbs with the gen., while the ac¬ tive voice has the accus., see note on pp. 29.121. κατά, τους φυλάσσοντας, “ over against them,” in that part of the road which corresponded to the part of the wall where they kept guard. See note on p. 18. ποδεώνας. ’Ασκός was the skin of an animal, sewed up to contain liquor, the projection of the leg and foot being left open to serve as a cock, hence called ποδεών. It was closed with a plug or a string. Translate “having drawn towards him two or three cocks of the wine skins, unfastened them, ha¬ ving been previously knotted up,” 4.98. of Darius, knotting the thong which was given to the Greek ty¬ rants at the Danube, άπάψας άρ¬ ματα εξήκοντα εν ίμάντι. εν κέρδεί ποιευμενους. Like the Latin, “ lucro apponere ” (Hor. Od. 1. 9. 14.), this denotes an unex¬ pected gain, Angl. “ a windfall” “a godsend,” called also εύρημα or ερμαιον . ΠοίβΤσθαι in other com¬ binations means, “ to consider,” as δεινόν ποιεΐσθαι υπό Μήδων άρχεσθαι, 1 . 127. (δεινά ποιεΐν, is “to be angry.”) θώυμα ποιεν- μενος την εργασίην του σιδήρου, 1 . 68. With εν, 1 . 118. εν ελα- φρω ποιεΐσθαι, “to consider as a light matter.” 9. 42. εν άδείη ποιεΐσθαι, “to consider it safe.” 158 HERODOTUS. [IT. 121. μενών δέ αυτόν των φυλάκων, γ^ρόνω πρηύνεσθαι προσποιε- εσθαι, και ύπίεσθαι της οργής * τέλος δέ, εζελάσαι αυτόν τούς όνους εκ της όδου, και κατασκευάζειν. ως δε λόγους τε πλείους εγγίνεσθαι, καί τινα και σκώφαί μιν καί ες γέλωτα προαγαγε- σθαι , επιύούναι αύτούσι των ασκών ενα' τους δε αυτού, ώσπερ ειγ^ον, κατακλιθεντας πίνειν δ ιανοεεσθαι, και εκείνον παραλαμ- βάνειν, και κελεύειν μετ εωυτών μείναντα συμπίνει ν' τον δε πεισθηναί τε δί, και καταμειναι. ώς δέ μιν παρά την πόσιν φί¬ λο φ ράνω ς ησπάζοντο, επι δούναι αυτοΊσι και άλλον των ασκών, ύαφιλεί δέ τώ ποτώ γ^ρησαμενονς τούς φυλάκους , ύπερμε- θυσθηναι * και κρατηθεντας υπό τού ύπνου, αυτού ενθαπερ επι - νον κατακοιμηθηναι. τον δέ, ώς πρόσω ην της νυκτός, το τε σώμα τού άόελφεού καταλύσαι, και τών φυλάκων επι λύμψ πάντων ζυρησαι τας όεζιας παρηίΒας* επιθεντα δέ τον νεκυν επι τούς όνους, απελαύνειν επ οίκου, επιτελεσαντα τρ μητρι τα προσταγθεντα. Τον δέ βασιλέα, ώς αύτώ απηγγελθη τού φωρός ό νεκυς εκκεκλεμμενος, δείνα ποιεειν * πάντως δέ βου- λόμενον εύρεθηναι όστις κοτε είη ο ταύτα μηγανώ ί μένος, ποιη- σαί μιν τάδε, εμοι μεν ου πιστά * την δέ θυγατέρα την εωυτού κατισαι επ οικήματος, εντειλαμενον παντας τε ομοίως προσ - προαγαγέσθαι. Matthise, in the earlier editions of his Gr. Gram¬ mar, quoted this as an example of the middle voice used for the ac¬ tive, § 496. 7. In the last edition he observes, under this head (496. 4.), that the middle is never used for the active, except in the case of the future (§ 184. 1.), and ex¬ plains the middle in this passage, of the desire manifested by the soldiers to amuse and soothe the angry man, (§ 492. c. ed. Leipz. 1835, in which the whole doc¬ trine of the middle verb, and espe¬ cially that of its substitution, has undergone important improve¬ ments). παρα την πόσιν, “in the course of the drinking.” Matth. § 588. c. β. επι Xvprj, “with a view to in¬ sult them.” Id. § 585. β. Her. 2. 162. επι βασΐΧηιτρ. 3. 14. ζνρήσαι tcis παρηίό as’ “ Simi- lem ignominiam legatis Davidis im- posuit Ammonitarum regulus Cha- nun, 2 Sam. x. 4. Durat in hanc setatem apud Arabes et Turcas con- tumeliosum poense aut injuriee ge¬ nus, quo aut barba vellitur aut ex parte raditur.” Wessel. κατισαι επ' οικήματος. Ο Ικ. is here, “ lupanar, fornix .” 2. 86. 126. ’Επί with gen. is “close to,” “at the entrance of.” Prov.ix. 14. II. 121.] HERODOTUS. 159 ΰεκεσθαι, καί πρίν συγγενεσθαι, άναγκάζειν λέγειν αυτή ο τι Si) εν τω βίω εργασται αυτώ σοφωτατον και ανοσιώτατον* oc S’ αν άπηγησηται τα rrepl τον φώρα γεγενημενα , τούτον συΧΧαμ- βάνειν, και μη άπιεναι εξω. ώε δε την 7τα?δα ιτοιεειν τα εκ του πατροε προσταγθεντα , τον φώρα πυθόμενον των είνεκα τούτα επρησσετο, βουΧηθεντα 7 τοΧυτροπίη του βασιΧέοε περιγενε- ίτθαι , 7 τοιεειν τάδε, νεκρού προσφάτου άποταμόντα εν τω ώμω την χε7ρα, ιεναι αυτόν εχοντα αυτήν υπο τω ιματ'ιω * εσελ- θοντα δε ώε του βασιΧεοε την θυγατέρα , και ειρωτώμενον τά- 7 τερ καί οί άλλοι, άπηγησασθαι ώε άνοσιώτατον μεν είη εργασ- μενοε, οτε του αδελφεου εν τω θησαυρώ του βασιΧεοε νπο πάγηε αλδντοε άποτάμοι την κεφυΧην * σοφωτατον δε, δτι τούε φυΧάκονε καταμεθυσαε , καταΧυσειε του άδεΧφεοΰ κρε- μάμενον τον νεκυν. την δε, ώε ηκουσε, άπτεσθαι αυτου. τον δε φώρα εν τω σκοτει προτείναι αυτή του νεκρού την χεΊρα' την δε, επιΧαβομενην εχειν, νομίζουσαν αυτου εκείνου τηε χει- ροε άντεχεσθαι * τον δε φώρα προεμενον αυτή, οίχεσθαι δια Θυ¬ ρεών φευγοντα. Ωε δε και ταυτα εε τον βασιΧεα άνενειχθαι , εκπεπΧήχθαι μεν επι τη ποΧυφροσυνη τε και τοΧμη τανθρώ¬ που. τεΧοε δε, Sιaπεμ7lovτa εε πάσαε τάε πόΧιε, επαγγέλλεσθαι Of κατίσαι, used for plying a trade, see 2. 86. Hence the bitter sar¬ casm of Demosthenes on the mother of AEschines, whom he had pre¬ viously described as rots μεθημερι- νοίς γάμοις εν τω κλισίω τω 7 rpos τω Καλα μίτφ ήρωί ερωμένη’ 'Ο τριηραυλης Φορμίων, άνέστησεν αυτήν άπύ ταυτης της καλής εργα¬ σίαν. Pro Cor. ρ. 230. 17. τα εκ του πατρός προσταχθέντα. Of this use of εκ, on the part of, see Matth. § 574. fin. It is very common in Herodotus. την χείρα. Τά τής χειρός μέρη τρία έστι, ών το μεν έν καλείται ωμο$, το ce άλλο ακρα χαρ, το ce μέσον πήχυς. Pallad. in Gal. de Tract., quoted by Larcher. II. λ', 252. Nv£e Βέ μιν κατά χείρα μέ- σην άγκώνος ένερθεν. επαγγέλλεσθαι άΒειέιν τε Sid. “ made proclamation, offering secu¬ rity.” This sense of ΒιΒόναι arises from the notion of incompleteness, which belongs to the present tense, as well as what is called the im¬ perfect. Till the gift has been accepted it is only an offer. 1. 45. ’ΆΒρηστος, 7 ταρεΒίΒου έωυτόν Κροίσω, επικατασφέιζαι μιν κελεύων τω νεκρω, “ offered to give himself up to Cr.” "Αδεια was a technical word, denoting “ immunity,” or in the case of a culprit, “ impunity.” 160 HERODOTUS. [II. 122. 122 aSeiav re SiSovra, και μεγάλα υποόεκόμενον ελθόντι ec οφιν την εωυτου. τον Se φωρα, πιστευσαντα, ελθεΊν 7 rpoa αυτόν * Ρ αμφίνιτον Se μεγάλωο θωυμάσαι , καί οι την θυγατέρα ταυτην συνοικίσαι, ώς 7 τλεΊστα επισταμενω ανθρώπων’ Αιγυπτίουε μεν yap των άλλων προκεκρίσθαι> εκείνον Se Αιγυπτίων. Μετά Se ταυτα, ελεγον, τούτον τον βασιληα %ωόν κατα- ρηναι κάτω ec τον οι tiAAgvec αιοην νομιί,ουσι είναι, και κειυι συγκυβευειν τη /Αημητρι’ καί τα μεν, νικάν αυτήν, τα Se, εσσουσθαι ύπ αυτηε* καί μιν πάλιν άνω άπικεσθαι, Scopov εχοντα παρ αυτηε χ ειρόμακτρον χ ρίισεον . από Se τηε Ραμ- φινίτου καταβάσιοο, ως πάλιν άπίκετο, όρτην Srj άvάyeιv Αι- yvi ττίουα εφασαν’ την και εγώ olSa ετι και ec εμε επιτε- eovrac αυτους ου μεντοι είτε οι αΑΑο τι είτε ο ια ταυτα όρτάζουσι εχω λέγ ειν. φαρ oc Se αυτημερόν εζυφηιναντεε οι ipeec , κατ ων εόησαν evoc αυτών μίτρη τους οφθαλμού ς* άγα- yovrec Se μιν εγοντα το φαροο ec oSov φερουσαν ec ίρόν Α,η- \ 1 μητροε, αυτοί απαλλάσσονται οπισω τον Se ιρεα τούτον κα~ raSeSepevov τους όφθαλμουε, λέγο υσι υπό όυο λύκων άyeσθaι » r Sect. 122. αώην. Plut. Is. et Osir. p. 363. c. 29. παρ Αιγυπτί- ois τον υποχθόνιον τόπον els ον ο ι¬ όντα t ras φυχάς άπερχεσθαι μετά την τελευτή ν Ά μ ε ν θ η ν καλού σι, σημαίνοντος του ονόματος τον λαμ- βάνοντα και όιόόντα. If this ety¬ mology be correct, which Coptic scholars doubt (see Jablonski Voc. AEg. 1. p. 24.), it had probably a reference to the earth, whence all things spring and are nourished, and to which all things return. It was equally applicable to the un¬ seen world, whence souls, accord¬ ing to the doctrine of metempsy¬ chosis, were perpetually returning. Valckenaer quotes the Dissertation of an author who ingeniously sup¬ poses, that the game of dice with Ceres alludes to the seven years of famine and plenty (Gen. xli.); but it is more agreeable to the genius of mythology to suppose, that the general doctrine of the varying fer¬ tility of the earth is couched in this fiction, than a particular histo¬ rical fact. The golden napkin is allusive to the colour of the harvest; the φά¬ ρος, like the πέπλος presented to Minerva at the Panathenaea (Arist. Av. 827.), was a propitiatory offer¬ ing ; its being woven on the same day (which is the meaning of αυ¬ θημερόν both here and 6. 139. not “ all in one day,” uno eodemque die, as Schw. explains it in his Lex.) enhanced its value, excluding the possibility of its not being perfectly new. όυο λύκων. Wolves appear fre- II. 123.] HERODOTUS. 161 ες το ιρον τής Δήμητρος, άπεγ^ον τής πόΧιος εείκοσι σταδίονς' και αύτις όπίσω εκ του ίρον άπάγειν μιν rove Χνκους ες τώυτό yiop'iov. ΤοΤσι pev νυν in r A ιγυπτίων Χεγομενοισι χ ράσθω ότεω τά τοιαυτα πιθανά εστι' εμοι δε παρά πάντα τον λόγοι; υπόκειται, ότι τα Χεγόμενα υπέρ εκάστων ακοή γράφω. άρ^η- γετευειν δε των κάτω Αιγύπτιοι λέγουσι Δήμητρα και Διό¬ νυσον. Up ώτοι δε και τόνδε τον λόγο ν Αιγύπτιοί εισι οι ειπόντες , ως άνθρωπον φν-χη αθάνατός εστι ' του σώματος δε καταφθίνοντος, ec άλλο Ζ,ωον αιει γινόμενον εσδυεται' επεάν δϊ περιεΧθη πάντα τά χερσαία και τά θαΧάσσια και τά πε¬ τεινό, αυτίς ες άνθρωπον σώμα γινόμενον εσδννειν' την περιή- Χνσιν δε αυτή γίνεσθαι εν τρισ^ιΧίοισι ετεσι. τοντω τω λόγω 123 quently on the paintings of the mummies, and the rolls of papyrus which represent the descent of the soul to Amenthe, and its judgment before Osiris. In PL Denon. 77. the animal seated on the pedestal before Osiris, is evidently a she- wolf. Its nocturnal habits, per¬ haps also its voracity, naturally pointed it out as an emblem of the grave. Sect. 1 23.νποκε7ται. “Through¬ out the whole history it is my pro¬ posed obj ect, that 1 write what is said respecting everything, as I hear it.” Pind. Ol. 1. 134. epol μεν ουτοσΐ ΆΘΧός y νποκείσεται. 2. 29. to cT aVo tovtov atiorj ηόη Ιστορέων. ώε άνθρωπον ψυχή αθάνατός εστι. This must not be separated from what follows; for it was not simply the immortality of the soul, but its immortality and transmi¬ gration, that the Egyptians were the first to teach. The doctrine of metempsychosis is of immemo¬ rial antiquity in India; but in the present state of historical know¬ ledge it is impossible to say which nation was the first to teach it, or whether it was communicated from one to the other. του σώρατος 2e καταφθ. “ and on the dissolution of the body, enters into another animal success¬ ively, at its birth.” See note on alel, p. 127. Later writers, as Ser- vius ad JEn. 3. 68., represent it as the purpose of embalment, to pre¬ serve the body from decay, and so prevent the soul from quitting it; but Her. I believe means by σωρ. icar. the ordinary result of death. Nor was it his intention to com¬ bine this doctrine with that of the Amenthe, over which Ceres and Bacchus presided. That was a popular belief, resembling the com¬ mon notion of the Greeks respect¬ ing Hades; the metempsychosis, a sacerdotal or philosophical dogma. Others attempted to combine them; thus Pindar, 01. 2. 106—125., re¬ presents those who in three suc¬ cessive residences in the upper world have kept themselves pure from crime, as transported to the Islands of the Blessed. M 162 HERODOTUS. [II. 124. 124 εισι ο'ι Ελλήνων εχρησαντο, οι μεν, προτερον, οI 8ε, ύστε¬ ρον, ώ ς ίδίω εωυτών εοντι’ των εγώ ει8ώς τα ουνοματα, ον γράφω. Μέχρι μεν νυν Ρ αμφινίτου βασιλεος είναι εν Αιγυπτω πα- σαν ευνομίην ελεγον, καί ευθηνεειν Αίγυπτον μεγάλως. μετά δε τούτον, βασιλευσαντά σφεων Κεοπα, ες πασαν κακοτητα ελά- σαι . κατακληίσαντα γάρ μιν πάντα τά ιρά, πρώτα μεν σφεας Θυσιεων άπερζαι’ μετά δε, εργάζεσθαι εωυτώ κελευειν πάντας Αιγυπτίους, τοίσι μεν 8η άιτο8ε8εχθαι, εκ των λίθοτομιεων των εν τώ Αραβίω ουρεί, εκ τουτεων ελκειν λίθους μέχρι του Νείλου* 8ιαπεραιωθεντας δε τον ποταμον πλοίοισι τους λίθους ετεροισι εταξε εκ8εκεσθαι, καί προς το Αιβυκον καλευμενον ορος, προς τούτο ελκειν. εργάΖ,οντο δε κατά 8εκα μυριάάας ανθρώπων αιει την τρίμηνον εκάστην. χρονον δε εγγενεσθαι τριβομενω τώ λαώ, 8εκα μεν ετεα της δδου κατ’ ην είλκον εΐσί οι Ελλήνων έχρήσαντο. The Orphic school (2. 108.) had many resemblances to the Pythagorean and the Egyptian, and its mysta- gogues may be meant by οι μεν πρότερον. Pythagoras no doubt is intended by oi δέ ύστερον. Plis reputation was high in Magna Grsecia, and Herodotus might not choose to give offence by naming him. Wesseling supposes that Pherecydes of Syros (an island of the Cyclades, near Delos), the re¬ puted master of Pythagoras (Sui- das s. v. Φερεκυδης,), is included by Herodotus among those who had given currency to the doctrine of metempsychosis among the Greeks. Cic. Tusc. 1. 16. “Credo equidem alios tot sseculis ; sed, quod literis exstet proditum, Pherecydes Sy- rius primum dixit animos homi- num esse sempiternos. Hanc opi- nionem discipulus ejus maxime confirmavit.” Sect. 124. έλάσαι, intrans. “that Cheops who reigned after him, proceeded to every kind of wickedness.” 2. 137. έλάσαι επ’ Αίγυπτον Αιθίοπας τε και 2α/3α- κών. 2. 126. ές τούτο δέ έλθεΤν Χέο7τα κακότητοε. The pyramids which he proceeds to describe are those of Gizeh near Memphis. κατά δέκα μυριάδας, “a hundred thousand at a time.” See note on 2. 93. Of χρόνον εγγενεσθαι with dat. see 2. 13. ταΰτφ τε τά δέκα ετεα γ εν έ σ θ αι infr. οεκα μεν ετεα της οόου. Ιο μεν here answers τή δέ πυραμίδι αυτί} afterwards, the construction ha¬ ving been suspended and changed. The use of the gen. τής δδοΰ, “for the road,” is uncommon; but it is repeated afterwards, και των επί του λόφου, “ and for the works on the hill.” It is allied to the use of the gen. to denote property, ten years being, so to speak, the share II. 124.] HERODOTUS. 163 τους λίθους, την εδειμαν' epyov έόν ου πολλώ τέω ελασσον της 7 τυραμίδος, ως έμοι δοκέειν' (της yap μήκος μέν εισι πέντε στάδιοι’ εύρος δε, δεχα opyvia ί' ύφος δε, tij υψηλότατη έστι αύτη έωυτης } οκτώ opyviai ' λίθου τε ζεστού και ζώων εyyε- yλυμμέvωv') ταύτη τε δη τα δ έκα έτεα yεvέσθaι, και των έπι τού λόφου, έπ ου έστασι αΐ πυραμίδες, των υπό y ην οικημά¬ των , τάς έποιέετο θηκας εωυτω εν νησω, διιορυχα τού Νε/λου εσayayώv. τη δε πυραμίδι αυτή χρόνον γενέσθαι έείκοσι ετεα ποιευμένη * της έστι πανταχη μέτωπον έκαστον οκτώ πλέθρα, εούσης τετpayώvoυ, και ύψος ίσον' λίθου δε ζεστού τε και αρμοσμένου τα μάλιστα' ου δεις των λίθων τριηκοντα ποδών of the whole time, which belonged to the road and the other works. Diod. Sic. 1. 63. says, that this causey for the conveyance of the stones no longer existed in his time, having been destroyed as useless after the pyramids were built. Grobert (Denon, Vol. 1. App. lvi.) thinks that some traces of the causey may be seen oppo¬ site the pyramid of Cheops, but this is probably a work of the Ca¬ liphs. Herodotus evidently sup¬ posed that the pyramids were built of stone from the Arabian chain; Denon, on the contrary, says (p. xlix.), that they were built of the same rock on which they stand, and this is confirmed by Clarke, 5. 180. Both may be right, one as regards the interior, the other the exterior of the building. The granite covering of the second py¬ ramid must have come from Up¬ per Egypt. των ύπύ γην οικημάτων. This is in apposition with των επι του λόφου, “ namely, the subterranean chambers which he made as sepul¬ chral repositories for himself in an island, introducing a canal from the Nile.” The canal is no longer vi¬ sible, nor has any communication been traced within; but it is pos¬ sible that the well which has been discovered in the interior of the Great Pyramid descended to this subterranean crypt. A sarcopha¬ gus it is well known has been found in a chamber near the cen¬ tre, and there are several other chambers. Of the construction, by which tcis agrees in gender with θήκας, not with οικημάτων, comp. 5. 109. περιέπλωον την άκρην at καλευνται ΚΧηίοες τής Κύπρου. Matth. § 440. μέτωπον έκαστον όκτω πλέθρα. “ 800 feet.” 716, 6 inches French. Memoires sur 1‘Egypte, 6.58. The real length seems about 700 feet English, which agrees with the statement of Diodorus, 1. 63. The base is nearly square; but instead of the height being equal, as Her. says, to the length of the base, it is only 470 feet, an example how much the eye is deceived in com¬ paring perpendicular with hori¬ zontal extension. oi/(5els των λίθων τριηκοντα πο- ύών έλάσσων. This was a fact Μ 2 1G4 HERODOTUS. [II. 125. 125 €λ άσσων. *Έ.ποιηθη δε ώ $€ πον, Tar, μετεζετεροι κροσσας αυτήν το πρώτον επεί τε εποιησαν πους λίθους μηχανγσι ζυλων μεν επί τον πρώτον στοΊχον be ανιοι ο Αιυος επ αυτόν , etc ετερην μηχανην ετιυετο σαν επί του πρώτου στοίχου' άπο τουτου ελ κετο στοάχον επ άλλης μηχανης. οσοι τών αναβαθμών, τοσαΰται και αί μηχαναί ησαν * αυτήν μηχανην, εουσαν μίαν τε και ευβάστακτον, επι στοίχον έκαστον, οκως τον ημΊν επ’ άμφοτερα, κατάπερ which the historian could not have ascertained without visiting the interior and the summit, if under¬ stood of the entire mass, and it is not correct: but he probably only meant it of the exterior, to which alone the epithet ζεστόν could ap¬ ply. Blocks of the length of twen¬ ty-five feet have been observed in other parts of the pyramids. Shaw (Travels in Barbary, &c. 2. 197. 8vo edition,) gives the length of those of the Great Pyramid from five to thirty feet. Sect.· 125. κρόσσαε. This word (κόρση, “ forehead,” “temples/’) was used generally for a pro¬ jection, as a stair, the battle¬ ment ( propugnaculum ) of a wall, the border or trimming of a garment (Apollon. Lex. Horn. s. voc.); here for the successive courses of the pyramid, projecting the lower before the upper, so as to afford room to plant on the lower the machinery which was to hoist the block of stone to the upper. Βωμίΰεε are the steps which form the base of an altar, advan- αυτη η πυραμίς * αναβαθμών τρό- ο’ι δε βωμίΰας ονομάϊ,ουσι. τοι- αυτην, ηειρον τους επιλοί - βραχέων πεποιημενησι * χαμάθεν τών αναβαθμών άείροντες, οκως εστεώ- be επι τον bevTepov yap δη στοίχοι ησαν εί τε καί την μετεφορεον λίθον εζελοιεν’ λελεχθω yap ,» f \ ων τα Ί ■ cing one beyond another. In Go- guet’s Origin of Laws, 3. 66. Eng. transl., may be seen a plate illus¬ trative of the simple mechanism by which Herodotus supposed the pyramids to have been raised. e'i re καί την αυτήν μηχανην, “ or whether they transferred the same machine/’ neither ei τε, nor any other particle, corresponds to this before, the author thus cor¬ recting, as it were, his affirmative statement that there was a ma¬ chine for each course, bv the men- ·* tion of another supposition. So “sive” in Latin is used singly. Tac. Ann. 2. 21. “Imprompto jam Arminio, ob continua pericula, sive ilium recens vulnus tardaverat.” εζεποιηθη, “ finished off.” The rough surface was reduced to one regular and smooth slope, by casing it with wrought stones. This operation was begun at the top and carried downwards. This was necessary, as the finishing fill¬ ed up the spaces on which the ma¬ chines were planted. II. 126.] HERODOTUS. 165 ανώτατα αυτής πρώτα * μετά δε, τα επόμενα τούτων εζε- ποίευν' τελευταία δε αυτής τα επίγαια κα'ι τα κατωτάτω εζε- ποίησαν . Έ,εσημανται δε δία •γραμμάτων Αιγυπτίων εν τύ} πυραμίόι, όσα ες τε συρμαίην και κρόμμυα και σκόρο δα άναισι- μώΟη τοίσι εργαζομενοισι * και ώς εμό εί> μεμνησθαι τα ο ερμή¬ νευα μ οι, επιλεγόμενος τα γράμματα , εφη , εζακόσια και χίλια τάλαντα αργυρίου τετελεσθαι. ει δ εστι ούτως εχοντα ταυτα, κοσα ei/coq αΛΛα οεοαπανησυαι εστι ες τε σιόηρον τω εργα- ζοντο, και σιτία, καί εσθητα τοάσι εργαζομενοισι ; οκδτε χρό¬ νον μεν ο’ικοόόμεον τα έ]ογα τδι» ειρημενον' άλλον δε, ώε εγώ δοκέω, ε^ τω τους λίθους εταμνον , /cat άγον, και τό υπό γην όρυγμα εργάΖ,οντο, ουκ ολίγον χρόνον . Έε τούτο δε ελθεΊν 126 Χέθ7τα κακότητος , ώστε χρημάτων όεόμενον , τη^ θυγατέρα την εωυτου κατίσαντα επ οικήματος , προστάζαι πρησσεσθαι διά γραμμάτων ΑΙγ. Demotic characters ; the hieroglyphic he calls «pa Aiy. 2. 106. It was not a priest, but one of the έρμη vels (2. 154.) who gave him the ac¬ count. No inscription either in hieroglyphic or demotic charac¬ ters has been found in any part of the pyramids of Gizeh; but as this was probably on the exterior coating, which has been entirely stripped from the Great Pyramid, its disappearance is not wonderful. The entire absence of hierogly¬ phics in the sepulchral chambers, and in the sarcophagus, is more remarkable. ojs εμε εν μεμνησθαι, “ as far as I recollect distinctly.” See p. 16. Matth. § 545. ΤβΓελέσθαι is in the infin. from the effect of the attraction mentioned p. 15. Comp. 7. 229. όυκέειν εμοι, ουκ άν σφι Σπαρτιηταζ μηνιν ουόεμίαν προσ- θέσθα t, for Σπαρτιητ αι πρυσ- εθεντο. σιόηρον. On the question, whe¬ ther the ancient Egyptians used iron for tools, see Wilkinson 3. 241. seq., with a note 3. xiii. in which he says, that Col. Howard Vyse has found a piece of iron in the masonry of the Great Pyramid, where he thinks it could only have been placed when it was built. We may infer from this passage that they used it in the time of Herodotus. όκότε 'χρόνον μεν οικοόόμεον, “ since during the time mentioned they were erecting the works ” (i. e. the pyramid itself), “and another, as I think, not inconsiderable time, in which they cut and carried the stones, and were working at the subterraneous excavation.” The construction is not uniform; to have made it so, εν τίρ should have been omitted, and then άλλον would have been the accusative of duration. 166 HERODOTUS. [II. 127. apyvpiov, δκόσον δη τι' ου yap δη τούτο ye eXeyov * τ??ν δε, τά τε υ7τδ του πατρός ταγθέντα πρησσεσθαι , ιδ/ρ δε /cat αυ¬ τά^ δ ιανοηθηναι μνημηιον καταλιπέσθαι , /cat του εσίοντοτ; 7TjOOC αυτήν έκαστου δέεσθαι, όκως αν αύτφ ένα λίθον εν τοΊσι epyoiai δωρέοιτο. εκ τούτων δε των λίθων εφασαν την πυραμίδα οικο- δ ομηθηναι , τη*' εν μέσο) των τριών εστηκυδαν, έμπροσθε της μeyaληc, πυραμίδος' της έστι το κωλον έκαστον όλου καί ημί - σεοε πλέθρου. Β ασιλευσαι δε τον Χεοττα τούτον Αιγύπτιοι ελεγον πεντ ηκοντα ετεα* τελευτ ησαντος δε τούτου, εκδέζα- σθαι την βασιληίην τον αδελφεόν αυτού Χεφρηνα. καί τούτον δε τω αυτω τρόπω δια^ρασθαι τω έτέρω , τά τε άλλα, /cat πυραμίδα ποιησαι, ές μεν τά εκείνου μέτρα ουκ ανηκουσαν * ταύτα γά^ο ών /cat ημείς έμετρησαμεν’ ούτε γάρ ύπεστι οική¬ ματα υπό yrjv, ούτε εκ τού Νείλου διίυρνϊζ ηκει ες αυτήν , ώσπερ ες την έτέρην, ρέονσα * δια οικοδομημένον δε αυλωνος εσω νήσον περιρρέει, εν τύ} αυτόν λεγουσι κεδσθαι Χεοπα. υποδείμας δε τον πρώτον δόμον λίθου Αιθιοπικου ποικίλου , Sect. 126. έν νοϊσι έργοισι, “in the course of his workssuch a request it is evident could only be addressed to the workmen. ev μέσω των τριών. Opposite to the Great Pyramid on the east side stands a row of three smaller ones; the centre of these is that of the daughter of Cheops. See the plan of the pyramids in Wilk. 3. 398. Sect. 127. διαχράσθαι, “per¬ sisted in the same course as the other.” See 2. 13. τα εκείνου μέτρα, “ his mea¬ sures,” i. e. the measures of his brother’s pyramid. So 2. 134. ποΧΧόν έΧάσσω του πατρόε, “much less than his father’s pyramid.” To this μεν answers υποδείμαε δέ; not equal in measurement, in¬ deed, but superior in finish, as be¬ ing coated with granite. διά οίκοδομημένου δε αυΧώνοε. Herodotus takes occasion, from the mention of the canal, to add a circumstance respecting that of Cheops which be had omitted, namely, that it was covered over with masonry. ύποδείμαε δε τον πρώτον δόμον κ. τ. X. “ and having built the first course at the bottom of variegated Ethiopic stone, he constructed a pyramid adjacent to the great one, of the same magnitude, diminish¬ ing forty feet from the other.” Hes. υποβαίνει. έΧαττυΰται. νποβεβη- κώε. μικρότεροε, έΧάττων. Ύποβάε is said of the builder, keeping forty feet below the other in his dimen¬ sions, instead of υποβάσαν, of the pyramid. Έχομένην refers to πυ¬ ραμίδα ποιησαι before. If thought necessary to prop the construe- II. 128. 129.] HERODOTUS. 167 τεσσερακοντα πόδαε, υποβας της ετέρηε τωυτό μεγαθοε,, εχο- μενην της μεγάλης οικοδόμησε, εστασι δε επί λόφου τον αυτόν αμφότεραι, μα λίστα ες εκατόν πόδαε υψηλόν, βασιλευσαι δε ελεγον Χεφρηνα εζ και πεντηκοντα ετεα. Ταυτα εξ τε καί 128 εκατόν λογίζονται ετεα, εν τοΊ,σι Αιγυπτίοισί τε πασαν ε'ιναι κακότητα, και τα ιρα -χρόνον τοσοντου κατακληισθεντα ονκ ανοιχθηναι. τουτουε υπό μίσεοε ον κίιρτα θελουσι Αιγύπτιοι ονομαζειν, αλλα και ταε πυραμίδαε καλεουσι ποιμενοε Φίλι- τίωνοε, δε, τούτον τον χρόνον ενεμε κτηνεα κατα ταυτα τα χωρία. Μετά δε τούτον, βασιλευσαι Αίγυπτου ΜυκερΊνον ελεγον, 129 Χεο7τος 7ταΐδα’ τφ τα μεν τον πατρόε έργα απαδεΊν * τον δε τα τε ιρα, ανοιζαι, και τον λέων τετρυμενον ες το έσχατον tion, κατα may be understood before τώυτο μεγαθοε. The real height of the second pyramid is 456 feet, the length of the base 684. λίθου Αίθιοττικυΰ. The red gra¬ nite of the Cataracts and Nubia, called pyropoecilos (Plin. 16. 18.) from its colour, and syenite from the place at which large quarries of it are found, though the stone now called syenite is somewhat different. Of this red granite all the obelisks and many sarcophagi are formed. Much of this stone remains near the second pyramid, having been employed in coating it, and it is still entire for 140 feet from the top. It was the second pyramid which Belzoni opened. Sect. 128. ταυτα εζ re και εκ. “ they reckon that these years amount to 106, in which (they say) the Egyptians had all kinds of suffering.” τούτους are “these kings.” 7Γ οιμενοε Φ ιλιτίωνοε. Manetho, the priest of Sebennytus, who wrote a history of Egypt in the reign of Ptolemy Philadelphus, B.C. 268, relates an invasion of Egypt by a people whom he calls Hyksos, “shepherd-kings,” Jos. c. Apion 1. 14., who, coming from the east, reduced the natives to slavery, burnt their cities, and razed their temples. This continued for 511 years, till they were driven out by an insurrection of the E- gyptians, and took refuge in Pa¬ lestine. Of this very remarkable series of events there is no trace in Herodotus, unless we suppose that the shepherd Philition here spoken of represents this dynasty of shepherd-kings ; and the suffer¬ ings of Egypt under Cheops and Chephren, who closed the temples and compelled the people to labour at the erection of pyramids, were really inflicted by the foreign in¬ vaders. It has been suspected also (Jabl. voc. JEg. p. 346.) that Phi¬ lition may be a corruption of Phi¬ listine, or Paleestinus, which ac¬ cords with the eastern origin which Manetho ascribes to them. 168 HERODOTUS. [II. 130. κακού aveivai πρόε epya τε και θυσία r,' άίκαε Se σφι πάντων βασιλέων άικαιοτάταε κρίνειν. κατά τούτο μεν νυν το epyov, απάντων οσοι ηάη βασιλέες έγένοντο Αιγυπτίων, αινέουσι μά¬ λιστα τούτον * τά τε άλλα y άρ μιν κρίνειν ευ, και άη και τω έπιμεμφομένω έκ τηε άίκηε παρ εωυτου άιΒόντα αλλ α, άπο- πιμπλάναι αυτου τον θυμόν. Έ,όντι δε ηπ'ιω τω Αίυκερίνω κατά τους πολιηταε, και ταυτα, επιτηάεύοντι πρώτον κακών άρζαι την θυyaτέρa άποθανουσαν αυτου, την μουνόν οι είναι εν τοΊσι οικίοισι τεκνον. τον δε, υπεραλγησαντά τε τω περιε- πεπτωκεε πρ^ματι, καί βουλόμενον περισσότερόν τι των άλ¬ λων θάφαι την θυyaτέpa, ποιησασθαι βουν ζυλίνην κοίλην. και επειτα καταγ^ρυσωσαντά μιν ταυτην , εσω έν αυτή θάφαι ταυ- 130 την άη την άποθανουσαν θυyaτέpa. Αυτή ών η /3ους yy ουκ εκρυφυη, αλλ ετι και εε, εμε ην φανερή εν 2^αι μεν ποΑΐ έουσα , κείμενη δε έν τοΊσι βασιληίοισι, έν οικηματι ησκημένω' θυμιηματα δε παρ αυτή παντοΊα κaτayίZ > oυσι άνά πάσαν ημε- ρην. νύκτα δε έκάστην πάννυχοε λύχνοε παρακαίεται. άχχου δε τηε βοοε ταυτηε έν άλλω οικηματι εικόνεε των παλλακέων των ΙΜυκερίνου εστάσι, ωε έλεyov οί έν Σάι πόλι ίρέεε’ έστάσι μεν yάp ζυλινοι κολοσσοί, έουσαι αριθμόν ωε έείκοσι μάλιστα Sect. 129. κατά τούτο το epyov, “ in regal'd to this duty,” the ad¬ ministration of justice, epya, just before, are the rural or other la¬ bours of the people, which had been interrupted during the build¬ ing of the pyramids. The Attic form, as it is called, λέων for λαόν, occurs also 8. 136. επιμεμφομένω εκ rrjs ΰίκης, “ who found fault with him in consequence of the decision.” 2. 152. άπηλλάχθη εκ rrjs oxlios του ονείρου o ΑΙΘίοφ. περισσότερόν τι, “in some more extraordinary way.” 2. 32. of the young Nasamonians, άλλα τε μη - χανάσθαι άνόρωθένταε περισσά. Sect. 130. οικηματι ησκημένω, “an elaborately ornamented cham¬ ber.” 2. 169. A£schyl. Pers. 187. ed. Blomf. ’Έιόοζάτην μοι όΰο γυ- ναΐκ ευείμονε Ή μεν πέπλοισι Πβρ- σικοιε ησκημενη, Ή δ’ αύτε Δω- ρικοίσιν, e.ls όφιν μόλείν. κολοσσοί. This was probably originally an Ionic word, meaning simply a statue. AEsch. Ag. 406. Blomf. Ευμόρφων όε κολοσσών εχθεται xapis άνόρί. Being ap¬ plied by the Ionians, the first Greeks who visited Egypt, to the statues of that country, which so often surpass the human standard, it acquired the specific meaning which it generally bears. II. 131. 132.] HERODOTUS. 169 > * κη, 'γυμναι βρ^ασμεναι at Tivec, μβντοι €ΐσι, ουκ εχω βιπβίν, πλην η τα λεγάμενα. Οί δέ rivec; λεγουσι ire pi της βοός 131 ταυτης, και των κολοσσών, τόνδε τον λόγον' ως Μ υκερΊνος ερασθη της εωυτου Θυγατρός . μετά δε, λεγουσι ως η παΓις > / Υ c\v . f / >’ύ I ’ Λ Ο -V f . c $ ν απηγςατο υπο αχεος ο οε μιν ευαψε εν ττ) ροι ταντη η οε μητηρ αυτής των αμφιπόλων των προ^ουσεων την Θυγατέρα τω ττατρι απεταμε τας χειρας' και νυν τας εικόνας αυτεων ε'ιναι πεπονθυΊας ταπερ αι Ζ,ωαι επαθον. ταυτα δε λεγουσι φλυηρεοντες , ως εγώ δοκέω, τα τε όλλ α, και $η και τα περί raq ψείρας των κολοσσών * ταυτα yap ών και ημείς ώρεομεν, on υπό χρόνου τας χεΊρας αποβεβληκασι, at εν ποσι αυτεων φαίνοντο εοΰσαι ετι και ες εμε . Η δε βους τα μεν αλλα 132 κατακεκρυπται φοινικειμ ε'ιματι* τον αυχένα δε και την κεφα¬ λήν φαίνει κεχρυσωμενα παχει καρτα χρυσω' μεταζυ δε των κερεων, ό του ήλιου κύκλος μεμιμημενος επεστι χρυσέος. εστι δε η βους ουκ όρθη, αλλ εν γουνασι κείμενη ’ μεγαθος δε, όσηπερ μεγάλη βους ζωη. εκφερεται δε εκ του οικήματος ανά πάντα τα ετεα. επεάν τυπτωνται οι Αιγύπτιοι τον ουκ όνομα- Sect. 131. η παϊε άπηγζατο νπο άχεοε, “ the damsel strangled her¬ self under the influence of grief.” Her. 7. 232. Wesseling in his note refers to the controversy re¬ specting the meaning of άπάγχε- σθαι, between James Gronovius and Perizonius, the latter of whom (in his note on HC1. V. Hist. v. 8.) con¬ tended, that it might be rendered “was choked with grief”; and in a Dissertation De Morte Judse et Verbo άπάγχεσθα t, appended to the second volume of his edition of Lilian, applied the same render¬ ing to Matth. 27. 8., in order to reconcile it with Acts i. 18. Comp. Wakefield Silv. Crit. 2. 70. No instance, however, has been pro¬ duced in which άπάγχεσθαι neces¬ sarily signifies, “ to die by the ef¬ fect of grief”; whereas we know that αγχόνη, “ the halter,” was a frequent mode of suicide with both sexes among the ancients. Sect. 132. κεχρυσωμενα. Of the use of the neuter, when things without life of different genders are spoken of, see Matth. §441.2. a. Her. 3. 57. Ήν τότε η αγορά και το 7Γ |οντανηιον ΎΙαρίω \ίθω ησκη- μ έ ν α. τον ουκ όνομαζόμενον Θεόν . Osiris. See ρ. 89. Plutarch (Is. et Osir. c. 39. p. 366. E.) says, that during the time of the sup¬ posed interment of Osiris, that is, according to his interpretation, the recess of the water of the Nile, the priests practised other lugubrious rites, and also exhibited the gilded image of a cow, representing Isis 170 HERODOTUS. [II. 133. Ζ,ομενον υεον υπ εμευ επι τοιοντω πρηγματι, τότε ων και την βουν εκφερουσι ες το φως. φασί yap άη αυτήν δ εηθηναι του πατρός Μυκε^οινου άποθνησκουσαν, εν τω ενιαυτω άπαξ μιν 133 τον ηΧιον κατιάεΊν. Μετά δε της OvyaTpoc, το πάθος, δεύ¬ τερα τούτω τω βασιΧει τάδε yεvεσθaι. εΧθεΊν οι μαντηιον εκ Βουτουα πόΧιος, ως u μεΧΧοι εξ ετεα μούνον βίους τω “ εβάόμορ τεΧευτησειν.” τον δε, δεινόν ποιησάμενον , πεμφαι ες το μαντηιον τω θεω όνείάισμα, άντιμεμφάμενον ότι “ ο (ί μεν αυτού πατήρ και πάτρως , άποκΧηίσαντες τα ίρά, και ί1 θεών ου μεμνημενοι, άΧΧά και τους ανθρώπους φθείροντες , ίζ εβίωσαν χρόνον επι ποΧΧόν' αυτός δ ευσεβής εων, μεΧΧοι u ταχέως ουτω τεΧευτησειν Ε /c δε του χρηστηρίου αυτω δεύτερα εΧθείν λεγοντα u τούτων είνεκα και συνταχυνειν αυ- “ τω τον βίον' ου yap ποιησαί μιν το χρεών ην ποιεειν' δε' ΐν il yap A ίχυπτον κακουσθαι επ’ ετεα πεντηκοντά τε και εκα - “ τον' και τους μεν δύο τους προ εκείνου χενομενους βασι- ί( Χεας μάθε7ν τούτο , κείνον δε ου.” Τ αυτα άκουσαντα τον ΙΧΙυκερΊνον , ως κατακεκριμενων ηάη οι τούτων, Χύχνα ποιη - σάμενον ποΧΧά, όκως yivoiTO νύξ, άνάφαντα αυτά, πίνειν τε και εύπαθεειν, ούτε ημερης ούτε νυκτός άνιεντα , ες τε τα εΧεα και τα άΧσεα πΧανωμενον, και ινα τ τυνθάνοιτο είναι χης and the Earth, wrapped in a black garment of byssus. Sect. 133. τω θεω ονείΖισμα. Valck. would read rrj θεω, i.e. La- tona, who had here a celebrated oracle, but Schw. defends τω, al¬ leging, that in the island of Buto there was a temple of Apollo also, in which oracles appear to have been delivered. Her. however (2. 155. 156.), plainly refers the ora¬ cle to Latona only. The verbal όνείΖισμ a governs the case of its root, όνειΖίσα ι τώ θεω, 1 . 90. So 7 t l 7. 169. εκ των Μενέλεω τιμωρη- μάτων. Ινα πννθάνοιτο είναι γης ένη- βητηρια. In all the MSS. yrjs is wanting, but Valckenaer acutely proposed its insertion from the corrupted reading of Greg. Cor. D. Ion. 65. Ira πννθάνοιτο είναι Trjs ενηβητι'ιρια επιτηΖεωτατα. “ "ha yrjs, ού yfjs et similia frequentat imprimis Sophocles. Herod. 1.213. Ίν a t)v κακού. Soph. Aj. 386. Her. 1.98. Dejoci sedificia exstruxerunt iva avTOS εφρασε Trjs χωρη$, qua destinarat regionis parte. 2. 172. quam fieri curaret Amasis statuam ΖΖρνσε Trjs 7ro\ios οκού ην επιτη- Ζεωτατον” Valck. "Ινα is probably the accusative of an obsolete pro¬ noun Is, answering to the Latin is HERODOTUS. 171 II. 134.] ενηβητηρια επιτηΰεωτατα. ταυτα δε εμηγανατο, ΘεΧων το f ·· I § / > $ / ν' <■/ « λ / λ >> > ' i\y μάντηιον ψευοομενον αποοεςαι, ινα οι ουωοεκα ετεα αντί ες ετ βων -γενηται, αι νύκτες ημεραι ποιενμεναι. Πυραμίδα δε κα\ ούτος απεΧίπετο πολλόν εΧασσω του 134 πατρος, εείκοσι ποδων καταδεουσαυ κωΧον έκαστον τριών (PassowGr.Worterb. s.voc. ί or'/). So that its construction with a ge¬ nitive answers to that of ου, η, 61, ουδαμη with genitives of place. Matth. § 324. The Latin “ ubi * (ubi terrarum ) is the Greek oi with the digamma, 6Ft, as “ibi” is tFi. ενηβητηρια, “ loca πρδε άνεσιν και άπόλαυσιν ευ πεψυκότα.” Valck. “Loca voluptaria.” Sallust. Catil. 11. Such as youth delights in for recreation or pleasure. at ν'υκτεε ημέραι ποιενμεναι. See Matth. § 562. It is an example of inversion, rather than a nom. absol., the nights turned into days, being equivalent to twelve years instead of six. 7. 157. ά \r)s γινό¬ μενη πάσα η 'EWcis, χειρ μεγάλη συνάγεται. Comp. ρ. 94. Sect. 134. πολλον ελασσω του πατρόε. Comp. ρ. 166. Matth. § 453. This compendious mode of comparison, in which the quality or property of one object is com¬ pared with another object, instead of with its quality or property, pre¬ vails extensively in Greek. Pind. 01. 1. 11. μηδ' ’Ολυμπίας αγώνα φέρτερον αυδάσυμεν. Her. 3. 108. 6 σκΰμνο$ έγων ovvyas θηρίων πολλον πάντων όζυτάτ ουε. 3. 60. Tots Σαμίοισι τρία έστί μέ¬ γιστα απάντων Ελλήνων έξ- εργασμένα. It is common in La¬ tin with the verbs of comparison. Phsedr. 4. 33. 3. “Conferre nostris tu potes te laudibus ?” Heusinger ad Cic. Off. 1. 22. εείκοσι ποδών κατανοούσαν κ.τ.λ. “ falling short of three plethra (300 feet) by twenty feet on each side (of the pyramid), which is quad¬ rangular.” The difficulty wffiich has been experienced in the con¬ struction of this passage, has arisen from the three genitives. First, in εείκοσι ποδών καταδέουσαν, we have the genitive expressing the amount of deficiency. See note on p. 14. Secondly, in τριών πλέθρων, we have the genitive expressing that of which the lesser quantity falls short, as in υποβ as τηε έτέρηε, 2. 127.; and lastly, έονσηε τετραγώ¬ νου, depending on κώλον έκαστον, instead of agreeing with πυραμί¬ δα. This circumstance is added, to mark more distinctly the form of the base. 1. 181. Αώε Βηλου ιρον γαλκόπυλον, δύο σταδίων πάν- τη, έόν τετράγωνον. There re¬ mains the difficulty that, accord¬ ing to the measurement of Jomard (Mem. s. l’Eg. 9. 433., 7. 32.), the real length of the sides is 307 feet 10 inches instead of 300—20. But if we render, according to the pointing of the editors before Schweighseuser, “ much less than that of his father, falling short of it by twenty feet,” we fall into a much greater difficulty; for the real difference instead of twenty feet is 300 in height and 420 in length. Besides, where such large numbers are in question, would Her. have said that “ the third 172 HERODOTUS. [II. 134. πλέθρων, εουσηο, τετραγώνους λίθου δε ec το ημισυ Αίθι- οπικου’ την δη μετεζετεροί φασι Ελλήνων Ροάώπιορ εταί - \ ·> * Λ Λ Λ r ’ S 1 ' ’S' ' ρηε, yvvaiKoc, είναι , ου /c ορυωα λεγοντεε. ουοε ων ουόε ειοο- τεο μοι φαίνονται λεγείν οντοι ητίζ ην η Ροδω7 τιο’ ον yap αν οι πυραμίάα άνεθεσαν ποιησασθαι τοιαυτην, ec την ταλάν¬ των χίλιάδεε αναρίθμητοι , ώε λόγω ειπείν, άναισίμωνται’ πράο, δε, οτι κατά 'Αμασιν βασιλεύοντα ην άκμάζουσα Ροδω7 tic,, αλλ’ ου κατά τούτον, ετεσι yάp κάρτα πολλοάσι ύστερον τούτων των βασιλέων των ταε πυραμίάαε τανταο, ην λι- 7 Γ ομενων 'Ροδώτπε* yεvεηv μεν , άπο θρηίκηζ * δούλη δε ην Ιαδ/χονοε τού Ήφαιστοπόλιοε, ανδρόε Σαμίου , σύνδουλοε δε Αισώπου του λογο7τοιού. καί γαρ ούτοε Ιαδρονοα . εγενετο. pyramid was Zess than the first, falling short of it by twenty feetl” To correct the text, as Jo- mard would do, by inserting 400 before 20, would be very uncri¬ tical. Inaccuracy in the estimate of the length is much more pro¬ bable than such an omission in our present MSS. Grobert (Denon vol. 1. lxxxi.) makes the length of the base 280 feet, but he does not appear to have measured it. λίθου Αίθωπικου. Diod. 1. 64. says, that Mycerinus covered the first fifteen courses of his pyramid €K μελανός λίθου τω θηβαίκω πα¬ ραπλήσιου. Strab. 17. 1146. But great quantities of red granite are scattered around the base, which have evidently served as the coat¬ ing. Fragments of black marble are also found. Grobert lxxxii. iv. 'P οΰωπιος έταίρης γννα ikos εί¬ ναι. According to H^lian (V. Hist. 13. 33.), Rhodopis was the con¬ temporary of Psammitichus, who made her his queen, having been struck with the proportions of her sandal, which an eagle had carried Ί off while she was bathing, and dropped in his lap. Strabo 1. 17. 1146. Athenseus (lib. 13. p. 596.) alleges that the name of the mis¬ tress of Charaxus the brother of Sappho (see 2. 135.) was Doricha, and that she was a different per¬ son from Rhodopis. As Sappho had written a poetical invective against her for robbing Charaxus, we must suppose that Athenseus is right in regard to the name ; but it does not follow that Hero¬ dotus is wrong. When she was emancipated she may have taken the name 'Podubm. 'Η-φαιστόπολις is the name of a man, not a town. Αίσωπου του λογοποιοϋ, “the fa¬ bulist.” See note on 2.143. HCsop had been sent (according to Plu¬ tarch de Sera Num. Vind. p.556.) to Delphi by Croesus, that he might sacrifice to the god and distribute four minse a piece to the Delphi- ans. A dispute arising, he sent back the gold to Sardes, and the Delphians in their displeasure hurl¬ ed him down the precipice Ύάμ- II. 135.] HERODOTUS. 173 ως διεδε^ε rrjSe ουκ ήκιστα * επεί re γάμ ποΧΧάκις κηρυσ- σόντων ΑεΧφων εκ θεοπροπίου 11 δς βούλοιτο ποινήν της u Αίσωπου φυγής άνεΧεσθαι,” άΧΧος μεν ούδεις εφάνη, Ιάδ- μονος δε παιδός ι ra?c, άΧΧος Ίαδμων, άνείΧετο' ουτω και Αί¬ σωπος Ίάδμονος ε-γενετο. 'Ρ οδώπις δε ες Αίγυπτον άπίκετο , 135 Εάνθεω του Σαμίου κομίσαντός μιν' άπικομενη δε κατ epya- σίην, εΧυθη χρημάτων με-γαΧων υπό άνδρός Μ υτιΧηναίου Χα- ράζου, του Σκαμανδρωνύμου παιδός, a δεΧφ εου δε Σαπφους της μουσοποιου. ουτω δη η Ροδωττις εΧευθερωθη, και κατε- μεινε τε εν Αιγύπτω, και κάρτα επαφρόδιτος γ ενομενη , με¬ γάλα εκτησατο χρήματα, ως άν είναι Ρ οδώπιν, άτάρ ουκ ως yε ες πυραμίδα τοιαυτην εζικεσθαι. της yap την δεκάτην των τρημάτων ιδεσθαι εστι ετι και ες τοδε παντι τω βου- Χομενω, ουδεν δει μεγάλα οι χρήματα άναθεΊναι. επεθυμησε yap Ροδώπις μνημηιον εωυτης εν τη Έλλάδι καταΧιπέσθαι, ποίημα ποιησαμενη τούτο, το μη τυyγάvει άΧΧω εζευρημε- νον και άνακείμενον εν ίρω, τούτο άναθεΊναι ες ΑεΧφούς μνη¬ μόσυνου εωυτης. της ών δέκατης των χρημάτων ποιησαμενη 7r€ta, B.C.564. The god punished them by inflicting barrenness on the soil till they made the atone¬ ment mentioned by Herodotus. At- σωπείον αίμα grew into a proverb. διεδεζε, “ it clearly appeared.” Comp, δηΧοϊ, used also imperson¬ ally, 2.117. Sect. 135. κατ εργασίην. See the note on κατίσαι επ οικήματος, ρ. 159. Strabo speaking of the voyage of Charaxus says, οίνον κατάγοντος eh ΊΧαυκρατιν Αέσβιον κατ ε μπορίαν, “for the purpose of trade.” 2. 152. ’Ιωνάς re και Κάρας avdpas, κατά Χηίην εκ- πΧώσαντας. Of the genitive after ελνθη, see Matth. § 364. άδεΧφεου δε Σα πφοΰς τής μονσο- ποιον. To him Sappho is made to allude by Ovid. Sappho Pliaoni (Her. Ep. 15. 63.). “ Arsit inops frater meretricis victus amore Mis- taque cum turpi damna pudore tulit. Factus inops agili peragit freta coerula remo, Quasque male amisit nunc male quserit opes,” i. e. probably by piracy. ώς άν είναι 'Ρ οδώπιν. See note on ρ. 16. 1. 30. του βίου ευ ή- κοντι, ως τα παρ’ ήμίν, “being prosperous, according to our standard,” not the standard of a Lydian king. τής γάρ την δεκάτην κ. τ. λ. “ for there is no need to attribute great wealth to her, of the tenth of whose money every one who wishes may even to this day take a view.” Of this inversion of γάρ, see note on p. 147., and of Ιδεσθαι, p. 48. 174 HERODOTUS. [II. 136. 136 όβεΧούρ βουπορουρ ποΧΧουρ σι8ηρεουρ, όσον ενεγγυρεε η δέ¬ κατη οι, απεπεμι re ec ΑεΧφουρ' οι και νυν ετι συννενεαται , οπισυε μεν του ρώμου τον Λ.ιοι ανευεσαν, αντιον οε αυτου του νηοΰ. Φ ιΧεουσι Si κωρ εν τρ Ναυκράτι επαφρό8ιτοι 'γινεσθαι α'ι εταΊραι. τούτο μεν yap αυτή , τηρ περί Χεγεται δδε ο Aoyoc, ουτω δη τι κΧεινιη eyeuero, ωρ και πάντερ οι (> ΈιΧΧηνεε VoSafTtoQ το ουνομα εζεμαθον' τούτο δε, ύστερον ταυτηρ, Ty ουνομα ην Αργιοικη, αοιοιμορ ανα την ΗΛλαοα εyεvετo f ησσον δε τηρ ετερηρ περιΧεσγηνευτορ. Χάραζορ δε Χυσαμενορ 'Ροδω7 τιν απενοστησε ερ ΜυτιΧηνην, εν με- Χει Έαπφώ ποΧΧά κατεκερτομησε μιν. Ροδώττιοε μεν νυν περί πεπαυμαι. Μετά δε Μυκ:ε|θ?υου y ενεσθαι Αίγυπτου βασιΧεα εΧεγον οι ιρεερ Ασυχιν, τον τα πρόρ ηΧιον ανίσγοντα ποιησαι τω Ή- φαίστω προπυΧαια , εόντα ποΧΧω τε κάΧΧιστα και ποΧΧω μέγιστα . εχει μεν γαρ και τα παντα προπυΧαια τυπουρ τε εγγεγΧυμμενυυρ, και αΧΧην όφιν οικο8ομη ματ ων μυρίην' εκείνα δε, και μακρω μαΧιστα. Εττί τούτου βασιΧευοντορ , εΧεγον , αμιζίηρ εουσηρ ποΧΧηρ γρηματων, γενεσθαι νόμον Αιγυπτί- οβελονς βονπόρους, “ verua as- sandis bobus idonea, quse ad sa- cram supellectilem pertinuisse cre- dibile est.” Bahr. Such a gift in¬ dicates the high price of iron. The spits had disappeared in the age of Plutarch, but the περιηγητές, or Cicerone of Delphi, still pointed out the place where they had been de¬ posited. See Larcher’s note. σνννενέαται, “ remain piled to¬ gether.” See note on perf. pass, p. 56. 4. 62., 2. 107. περινηησαι. Comp. Matth. p. 422. νέω. αντιον του νηον. The ra os m the proper sense, the “ cella ”; just before, the whole sacred edifice is called ίρόν. άνακείμενον εν ιερώ. 2. 138. Φιλεουσι, “ solent.” See note on p. 39. 40. αοίδιμος - περιλεσγβνεντος, “ celebrated in song throughout Greece, but less the subject of conversation than the other.” Compare Her. 2. 32. Λέσχη and its derivatives are Ionic and po¬ etical. εν μέλει, “a lyric poem.” 5.95. of Alceeus. The music (μέλος), which was a mere accompaniment to epic poetry, was the predomi¬ nant element in the lyric and the tragic choruses, which were also called μέλη. Μίν is Rhodopis, see p. 172. Sect. 136. άμιζίης, ‘'great want of circulation of money.” II. 136.] HERODOTUS. 175 οισι, άποΰεικνυντα ενεγυρον του πατρός τον νεκυν, ουτω Χαμ- βάνειν το y^peoc,' προστεθηναι δε ετι τούτω τω νόμω τόν8ε , τον $ι$οντα το "χρέος και άπάσης κρατεειν της του Χαμβά- VOVTOG Θηκης' τω δε υποτιθεντι τούτο το ενέχυρον, τηι 'δε επεΊναι ζημίην, μη βουΧομενω άπο^ουναι το χρέος, μητ αυτω εκείνω τεΧευτησαντι είναι ταφής κυρησαι μητ εν εκείνο) τω ττατρωω ταφώ μητ εν αλλω μηοενι, μήτε άλλον μηοενα των εωυτοΰ άπογενόμενον θά'φαι. ΎπερβαΧεσθαι δέ βουΧόμενον τούτον τον βασιλέα τους πρότερον εωυτου βασιΧεας γενο- μενους Αίγυπτου, μνημόσυνου πυραμίδα Χιπεσθαι, εκ πΧίνθων ποιησαντα’ εν τ rj γράμματα εν Χίθω εγκεκοΧαμμενα τάδε Χεγοντά προς τη εωυτών 7 τό\ι, δ0ευ έκαστος ην των αδικεόντων. και ουτω ετι αί πόλιες εγενοντο υφηΧδτεραι * το μεν yap πρώτον, εγμωσθησαν υπο τών τας διώρυγας ορυζάντων, επι Έ,εσώστριος βασιΧεος' δεύτερα δε, represent Sabaco as the sole king of the intrusive Ethiopians, but according to Manetho there were three; Sabaco, who reigned eight years, Sevechus, who reigned four¬ teen, and Tarakus (Tearcho, Strabo 15. p.978.), who reigned eighteen, in all forty years, or according to the numbers as given by Eusebius, forty-four. Sevechus seems the same name as Sabaco, and he is probably the So (KID, Seva) with whom (2 Kings xvii.4.) Hosea king of Israel made an alliance, in the year 722 B.C. Tarakus is the Tir- haka of Scripture (Is. xxxvii. 9.), and, being contemporary with Sen¬ nacherib’s invasion of Egypt, must be placed about 714 B.C. The latest king, therefore, of the Ethio¬ pian dynasty lived too early to be the contemporary of Psammitichus, if the common chronology be cor¬ rect, which places his assumption of power in 670 B.C. Again, Ne- cho IT., the son and successor of Psammitichus, was the contempo¬ rary of Josiah, who died in the battle of Megiddo, 610 B.C. (Her. 2. 159. 2 Kings xxiii. 29.); and if Necho II. reigned, as the present text of Herodotus says, only six¬ teen years, this time, reckoned backward, will not allow us to place Psammitichus earlier than about the middle of the 7th cen¬ tury B.C. (650—670.) It is pro¬ bable, therefore, that Her. has al¬ lowed too short a time to the reign of Necho II., and that the reign of Psammitichus should be placed about 695 B.C. See Gesenius’ Isaiah, 1. 599. τον δέ κατα μέγαθοε. The sub¬ ject is the same as that of the infi¬ nitive which immediately precedes, έθέλειν, but Her. frequently in¬ serts the pronoun o with 3e before a second verb, though there is no change of subject, nor any empha¬ sis. With a nom. preceding, 1.66. ταντα ais άπενειχθέντα ηκυνσαν οι Λακεδαιμόνιοι, ’Αρκάδων μεν τών άλλων άπείχοντο’ οι δε επι Ύεγεη- ταε εστρατενοντο, ί. e. the Lacede¬ monians. Without a nom. 1. 107. Μηδων μεν τών εωντοΰ άζίων ον- δενι διδοΐ γυναίκα' οδέ Πέρσι) δι- δοϊ. In the beginning of an apodo- sis, 6. 30. El μεν νυν ώε έζωγρηβη άχθη ά γόμένος παρά βασιΧέα Δα- ρεΊον, δ δέ οντ αν έπαθε κακόν ον- δέν, άπηκέ τ άν αυτώ την α’ιτίην, where the first three verbs refer to Histiseus, the last to Darius. With η — η and ye, 2. 173. Χέιθοι άν ήτοι μανειε, η ογε άπόπΧηκτοε γενό- μενοε. Hes. Op. 243. with subject following. ” Η τών γε στρατόν είιρυν άπώλεσεν, η ογε τεϊχοε’Ή νέαε έν πόντο) Κ ρονίδηε έιποτίνννται αυτών. Matth. § 289. Obs. 9. - 178 HERODOTUS. [II. 138. ετ τι τον Αιθίοποε και κάρτα νφηΧαι εγενοντο. ΥψηΧεων δε και έτερων τασσόμενων εν τη Αιγύπτω ποΧίων , ωε εμοι δο- κεει, μάλιστα μεν Βονβάστι πόΧι εζε^ωσθη, εν τη και Ιράν εστι Β ουβάστιοε άξιαπηγητυτατον. μεζω μεν yap αΧΧα, και ποΧυ8απανωτερά εστι ιρά’ ηάοι>η δε ιάεσθαι ουδεν τουτου μάΧΧον, η δε Β ουβαστιε, κατά Ελλαδα γλώσσαν, εστι Αρ- 38 τεμιε . Το δε ιρον αυτηε ώδε εχα. πΧην τηε εσοδου, το άΧΧο νησοε εστι * εκ yap του Νε/λου 8ιωρυχεε εσεγονσι, ου συμμίσγουσαι άΧΧηΧησι, αλλ’ ά'χρι τηε εσόδου του ίροΰ εκα- τερη εσέχει* η μεν, τύ} περιρρεουσα, η δε, τη" ευροε εουσα εκατερη εκατόν ποάών, 8εν8ρεσι κατάσκιοε. τα δε προπυΧαια, νφοε μεν 8εκα όργυιεων εστι, τυποισι δε εζαπηγεσι εσκευα- δαται αζιοισι Λόγου, εον δ εν μέση τη ττοΧι το ιρον, κατο- ράται πάντοθεν περιιοντι * άτε yap yrjc, πόΧιοε μεν εκκε^ω- σμενηε vipov , του δ’ Ιρου ου κεκινημενου, ωε αργηθεν εποιηθη, εσοπτον εστι. περιθεει δ* αυτό αιμασιά εyyεyAvμμεvη τυποισι. εστι δε εσωθεν άΧσοε 8εν8ρεων μεyιστωv, πεφυτευμενον περί νηον pkyav, εν τω 8η τωγαΧμα ενι. ευροε δε και μηκοε του υψηλέων τασσόμενων, “ being placed on a high station.” The ground on which dwelling-houses only stood was raised, they being of a cheap construction and easily renewed on a higher level; public buildings, such as temples, were not so readily moved, and at Bu- bastis the temple remained far be¬ low the new site of the town. ηδονή Ιδέσθαι, “ pleasantness to behold.” Plat. Crit. 3. 117. of hot and cold springs, ηδονή δε και αρετή των υπάτων θαυμαστόν πεφυ- kotos. Some adjective seems want¬ ing with μάλλον, but probably the text is as the author left it. Sect. 138. ου κεκινημενου, “the temple remaining unmoved, as it was originally constructed, can be looked into,” i. e. from the city. raised higher by the embankment. ’Aj οχήθεν’ ουκ εστι παρά toIs Άττι- koIs πλήν παρ' Αισχύλο)" παρ' Ήρο- δότω δε εστι και τοΊε Ίωσιν. Bek- ker Anecd. Gr. 1. 450. It does not occur in the extant works of AEschylus. αίμασιη, “a hedge,” from αίμοε —δρυμόε, “ a bush,” or “ thicket,” whence Α'ίμοε, Heemus, and thence a fence of brick or stone. Her. 1. 180. αίμασιη πλίνθων όπτέων. Properly it seems to have denoted a rough wall of unhewn stones or pebbles. Mceris p.53. Αιμασιά Άτ- τικώε, λιθολογί a, η το εκ χαλίκων συγκείμενον, Έ λληνικώε. Such an exterior wall, covered with hiero¬ glyphics, may be seen, Denon, pi. xxxv. Apollinopolis. II. 139.] HERODOTUS. 179 Ιρον 7 τάντη σταδίου εστ'ι. κατά μεν δη την εσοάον, εστρωμενη εστι οοοε λιυου 67 τι σταόι ovc, τρεις μαλιστα κη, οια της ayo- ρης φερουσα εε το προς ηω’ εύρος δε, ώε τεσσερων πΧεθρων' τη δε και τίρ της οδού δέυδ]θεα βυρανομηκεα πεφυκε * φερει δ εε EyOjueii) ιρον . το μεν οη ιρον τοντο οντω βχει. Ιελοε οε loy τηε άπaXXayης του Α’ιθίοπος ώδε ελεγου -γενεσθαι. όψιν εν τω υπνω τοιηυδε ιμάντα αυτόν, ο ιχεσθαι φευγουτα* εδοκεε οι άνάρα επιστάντα συμβουΧευειν, τους ι]οεαε τουε ευ Αίγυττω συΧΧέξαντα πάντας, μέσους δ ιαταμεειν * ιδδυτα δε την οψιν ταυτην λέγειν αυτόν, ώε πρόφασίν οι δοκέοι ταυτην τουε θεούς προ^εικνυναι, ϊνα άσεβησας περί τά Ιρά, κακόν τι προς Θεών η προς άνθρωπων λάβοΓ ουκων 7 τοιησειν ταυτα* αλλα γαρ οί εζεΧηΧυθεναι τον -χρόνον, όκόσον κεχρησθαι άρζαντα Αίγυ7ττου εκχωρησειν. εν yap ττρ Αιθιοπίη εόντι αυτω τά μαντηια, τόϊσι χρεωνται Αιθιοπες,- άνειΧε, ώε δέοι αύτδν Αίγυπτου βασιΧευσαι ετεα πεντηκοντα. ώε ών δ χρδ- έστρωμένη \ί6ον. The material is more commonly in the dative, where an operation such as that of paving is described ; the gen. is here used after the analogy of the verbs of making, ποιεϊσθαι, τευχε- σθαι, which have a gen. sometimes with, but sometimes without, a preposition. Her. 5. 82. κότερα ■χαλκού ποιέονται τα αγάλματα η λίθου, and immediately after, αγάλματα εκ των έλαιέων ποιησά- μενοι ίόρυσαντο. Matth. § 374. b. Sect. 139. TeXos όε της απαλ¬ λαγής, “the final departure.” See note on ϋόατος αποστροφή, p. 23. Thuc. 7. 42. πέρας του απαλλα¬ γή ναι του κινόΰνου. Dem. Πρό$ ΒοιωΓ. 1020. Τι άν ήν πέρας η- μϊν του όιαλυθηναι; “ what fi¬ nal agreement could there have been between us?” νόστου τέλος. Pind. Nem. 3. 44. άλλα γάρ οί έζεληλυθέναι τον χρόνον. When this construction is complete a second proposition follows, containing the conse¬ quence. Her. 1. 137. άλλα γάρ περιέχονται του ονόματος μάλλον τι των άλλων Ίώνων, έστωσαν όε καί οί καθαρώς γεγονότες ’Ιωνε^, “ but since they cling to the name more than the rest of the lonians, let them by all means even be the genuine lonians,” the arrangement, according to the connexion of the thoughts, being άλλ’ έστωσαν Ιέ ....περιέχονται γάρ. If, howe\ T er, the consequence is obvious, it is sometimes not expressed. Her. 9. 46. άλλα γάρ άρρωόέομεν μη ΰ- μΐν ουκ ηόέες γένωνται οί λόγοι, supp. “we were silent.” So here it was unnecessary to add “he would depart.” N 2 180 HERODOTUS. [II. 140. 141. νοε ούτοε εζηιε, και αυτόν η oxf/ic του ενυπνίου επεταρασσε, 140 εκών απαλλάσσεται εκ της Αίγυπτου ο Έαβακώς. Ωε δ αρα ο'Ιγεσθαι τον Αιθίοπα εζ Αίγυπτου , αύτις τον τυφλόν αργ^ειν, εκ των ελεών απικομενον’ ένθα πεντηκοντα ετεα, νήσον γωσας σποδω τε και γη, οίκεε. οκως γάρ οι φοιτάν σίτον αγοντας Αιγυπτίων ως εκάστοισι προστετάγθαι σιγή του Αιθίοπος, ές την δ ωρεην κελεύειν σφέας και σποδον κο- μιζειν. ταντην την νήσον ουδειε πρότερον εδυνάσθη Αμυρ- ταιου εςευρειν αΛλα ετεα επι πΛεω η επτακόσια ουκ οιοι τε η σαν αυτήν ανευρείν οί προτεροι γενομενοι βασιλέες Α¬ μυνταίου* ουνομα δε τούτη τη νησω Ελβώ’ μέγαθος δ εστί πάντη ($έκα σταδίων. 141 Μετά δε τούτον, βασιλευσαι τον ίρέα του Ήφαιστου, τω ουνομα είναι Σεθώι/· τον εν αΧογίησι εχειν παραγ^ρησαμενον Sect. 140. εκάστοισι. Αι¬ γυπτίων depends on εκάστοισι, in¬ stead of Αιγυπτίων έκάστουε ώε προστετάχθαι αυτοίε, and ώε be¬ longs to προστετάχθαι, in the ob¬ lique construction. This is not analogous, therefore, to the use of ws έκαστοι, noticed by Viger, p. 569. Herm. ad Vig. p. 853. Δω- ρεή is a contribution in kind, as di¬ stinguished from tribute in money. See 3. 89. where the φόροι are di¬ stinguished from όώρα. σιγή του A ίθίυποε, “ saying no¬ thing of it to the Ethiopian ;” after the analogy of λάθρα, κρυφά, which take a genitive of the person. ετεα επι πλέω η επτακόσια. See note on 2. 137. There is no cri¬ tical reason to justify any change in the text; but that proposed by Perizonius (Orig. Mg. p. 202.), τριηκόσια, would remove the chronological difficulty. Sect. 141. The usurpation of the throne by Sethos may have been encouraged by the weaken¬ ing of the strength of the μάχιμοι, during the Ethiopian ascendency. He no doubt supplied their place by an army raised from the people at large. παραχρησάμενον. This word elsewhere in Herodotus governs an accusative, 1. 108., and hence τό μάχιμον has been proposed. The gen. according to Schw. de¬ pends on εν άλογίησι έχειν, which Her. has used with the same con¬ struction as if it had been άλογίην εχειν. But words of similar mean¬ ing to παραχρ. vary in their con¬ struction between the gen. and acc.; κατηλογέειν, 1. 84. with gen., 1. 144. with acc.; φροντίζειν, 4. 198. with gen., 7. 16. with acc.; and Her. may have the more readily given it the gen. here, from con¬ sidering it as forming one com¬ plex expression with ev αλογίησι έχειν. II. 141.] HERODOTUS. 181 των μαχίμων Αιγυπτίων, ως ούάεν άεησόμενον αυτών' άλλα τε δη άτιμα ποιεύντα ες αυτούς, καί σφεας άπελεσθαι τάς άρουρας, τοΊσι επί των προτερων βασιλέων $εάόσθαι εξαί¬ ρετους εκάστω άυωάεκα άρουρας, μετά δε, επ Αίγυπτον ελαύνειν στρατόν μεγαν Έαναχάριβον βασιλέα Αραβιών τε και Ασσυριών, ουκων Sr) εθελειν τους μαχίμους των Αιγυ¬ πτίων βοηθεειν' τον δε ίρεα ες άπορίην άπειλημενον, εσελ- Θοντα ες το μεγαρον, προς τωγαλμα άποάύρεσθαι οία κιν- £υνεύει παθεειν. όλοφυρόμενον δ άρα μιν επελθείν ύπνον, καί οί άόξαι εν τρ οφι, επιστάντα τον θεόν θαρσύνειν , ως ούάεν πείσεται άγαρι άντιάΖ,ων τον Αραβιών στρατόν’ αυτός γάρ οί πεμφειν τιμωρούς. τούτοισι δη μιν πίσυνον τοισι ενυ- πνίοισι, παραλαβόντα Αιγυπτίων τούς βουλομενους οί επε- σθαι, στρατοπεάεύσασθαι εν Πηλουσίω’ ταύτρ γάρ εισι αί εσρολαι επεσοαι οε οι των μάχιμων μεν ουόενα ανόρων , καπηλους δε, και γειρωνακτας, και άγοραίους άνθρόοπους. ενθαΰτα άπικομενους, τοΊ,σι εναντίοισι αύτοίσι επιγυθεντας τοισι , “ whereas under the for¬ mer kings twelve arurce had been specially given to each;” the rela¬ tive having an adversative force. The arura is defined 2. 168. άντιάζων. Comp.Matth.§ 383.2. It commonly has the acc. in Her., but 3. 45. a dative. On the other hand, άνηοΰσθαι, which he gene¬ rally construes with a dat., is found 9.7. with an accus. καπηλουε και χειρώνακταε και αγοραίους ανθρώπους, “ retail tra¬ ders and handicraftsmen, and men who plied in the market-place.” 1. 93. Her. describes the barrow of Alyattes as raised by οί αγο¬ ραίοι άνθρωποι καί οί χειρώνακτεε καί αί ενεργαζόμεναι παιΰίσκαι. The άγ. άνθρ. “ circumforcmei ho¬ mines ,” are those who carry on mean trades, or ply for casual occu¬ pation in the public places. Poll. 7. 6. τε-χναι αγοραίοι, ανελεύθεροι, απειρόκαλοι. “ A crew of patches, rude mechanicals. That work for bread upon Athenian stalls.” Mid¬ summer Night’s Dream. Such trades and occupations were not only deemed illiberal, but specially disqualifying for the military life. Xen.CEc.4.2. Comp.Her. 1.155., where Croesus advises Cyrus as a means of making the Lydians un¬ warlike, to have their youths taught καπηλεΰειν. ενθαΰτα άπικομενους. An accus. absolute. See Matth. § 562. Her. 2. 66. The event here related so far coincides with the scriptural narrative of the defeat of Senna¬ cherib (Is. xxxvii. 36.2 Kings xviii. 19. 2 Chron. xxxii.), that in both Sennacherib is represented as mi- 182 HERODOTUS. [II. 142. 42 κατά μεν (payeeiv rove, φαρετρεω- τοςα προς οε , των ασπιόων τα (pevyo ντων σφεων, yvpviov οπλών, νυν ούτος ο βασιλεύς εστηκε εν τω λίθινος, εχων επι της γ^ειρος μυν, λε - τάδε* ΕΣ ΕΜΕ ΤΙΣ 'ΟΡΕΩΝ, ΕΥ- του \6yov Αιγύπτιοί τε και οι ιρεες άπο του πρώτου βασιλεος ες του II- τουτον τον τελευταίοι βασιλενσαντα μίαν τεσσεράκοντα και τριηκοσιας ανθρώπων yevecic, yεvo- νυκτος μυς άρουραίους, νας αυτών, κατά δε τά oyava, ώστε τρ υστεραίη πεσεειν πολλούς, και [ρω του Ηφαιστου γων διά y ραμμάτων ΣΕΒΗΣ ΕΣΤΩ. Έε μεν τοσονάε ελεγου, άποδει κνυντες, / ' ' / αιστου τον ιρεα \ τε και raculously compelled to abandon his expedition. According to Scri¬ pture, he was encamped at Libna, not at Pelusium; Libna and La- chish, however, were in the plain of Sephela, on the road which an army would take from Judea to the confines of Egypt; and while a portion of the troops of Senna¬ cherib were employed in endea¬ vouring to terrify Jerusalem into surrender, and in reducing the strong places of Judea, another might be besieging Pelusium. It was no doubt the fear of Tirhaka (Is. xxxvii. 9.), who probably still held the Thebaid, that induced the Assyrian to abandon his designs on Egypt, and the priesthood of that country imputed to the power of Vulcan the destruction of his mighty host by the angel of Je¬ hovah. κατά μεν φαγεειν. This is a pe¬ culiar tmesis of the preposition, used by Pier, when two substan¬ tives, contrasted by μεν and <5e, stand in relation to the same com¬ pound verb. The verb is then omitted with the second noun. 8. 33. κατά μεν εκανσαν Αρομον πόλιν, κατά δε Χαράΰρην. 9. 5., 8. 89. από μεν εθανε 6 στρατηγός ’ Αριαβίγνης, άπο άε άΧΧοι ποΧΧοί. The verb, however, is sometimes repeated. 3. 36. και άπο μεν σε - ωντόν ωΧεσας,.,.άπο ce ώΧεσας Κνρον. It is found in Homer. II. xp', 798. 9. In a, 258. the verb is omitted in the first clause and in¬ serted in the second, περί μεν βουΧη Δαναών, περί S’ εστε μά- χεσθα ι. οχανα (εχω ), were the leathern straps through which the arm was passed. εχων επι της χειρός μΰν. The mouse was an emblem of destruc¬ tion, Horapoll. Hierog. 1. 50., and this may have given rise to the particular form of the legend. A pestilence appears to have been the real instrument of the destruc¬ tion of the Assyrians. Comp. 2 Sam. xxiv. 15. 16. Sect. 142. μίαν και τεσσερά¬ κοντα και τριηκ. The eleven kings whose deeds are specifically de¬ scribed, joined to the 330 whose names were read from the papy¬ rus (2. 100.), make up 341. II. 142.] HERODOTUS. 183 pevac, και εν ταυτησι apyipkac καί βασιλέαν, εκατέρονν, τοσ- ovtovq yevopevovc. καί τοι τριηκόσιαι pev άντρων yeveai, δυ- νεαται μύρια ετεα* yeveai yap rpelc avSptov, εκα τον ετεά εστι. pirjc δε και τεσσερακοντα en των Επίλοιπων γενεεων, at επησαν τρσι τριηκοσίφσι, εστι τΕσσερακοντα και τριακό¬ σια και χίλια erea. ουτω ev ρυρίοισί re ετεσι και χιλίοισι, και π poc, τριηκοσίοισί τε και τΕσσΕράκοντα , eXeyov Θεόν αν- θρωποΕί^Εα ούδενα yeveaOa Γ ου μεντοι ουδέ πρότερον, ουδέ ύστερον ev τοισι υπολοίποισι Αίγυπτου βασι λευσι yevopevoiai , eXeyov τοιουτον ούδεν. Εν τοίννν τουτω τω χρόνω τετρα- kig ελεγον ε£ άθεων τον ηΧιον ανατειΧαι' Ενθα τε νυν κα¬ ταδύεται, ενθευτεν Sic επαντεΐλαΓ καί evOev νυν ανατέλλει, ενθαυτα Sk καταδυναι* καί ούδεν των κατ Αίγυπτον υπδ yeveai rpeis ανορων, εκατόν erea eari. This estimate is remarkably near the truth. Observations made at Paris give the average length of a generation at 33 - 31. Such estimates are correct only as ave¬ rages. In 1. 7., speaking of the Heraclidse, Her. says that they enjoyed the sovereignty of Lydia “ twenty-two generations, 505 years, son inheriting from father.” Here Larcher would read fifteen generations, because twenty-tw r o, at the rate of thirty-three years and one third, would much exceed 505. In that passage, how r ever, he is not making an estimate, but recording a chronological state¬ ment, which might not be w^ell founded. Hereditary successions from father to son for twenty-two generations, to say nothing of 340, are unknown in historical times, and may therefore be attributed to the desire of royal and sacer¬ dotal families to exalt the purity of their own descent. έζ ήθεων, “ out of its custom¬ ary place.” 1.15. of the customary residence of the Cimmerians. We have before seen Her. (2.24.) speak of the sun in terms which belong to an animated being. ένθεντεν Sis έπαι τείλαι. In or¬ der that the sun should rise where he now sets, and set where he now rises, the direction of the earth’s ro¬ tation on her axis must be changed, and be from east to west. Various attempts have been made to give some explanation of this passage which would require less violence to the system of the universe. See Mem. de l’Academie des Inscr. 29. p. 64. seq. As it is now ge¬ nerally admitted that the zodiacs and planispheres of the Egyptian temples afford no proof of the high antiquity of their astronomical sci¬ ence, it is of little importance what the priests meant by an assertion which could not be founded on any record of facts. υπό ravra, “at the time of these occurrences.” See note p. 56. 184 HERODOTUS. [II. 143. ταντα ετεροιωθηναι, ούτε τα εκ της yvc, ούτε τα εκ τον ποταμού σφι -γινόμενα, ούτε τα αμφι νουσους, ο ντε τα κατα 143 τους θανάτους. Υΐρότερον δε Εκαταιω τω XoyoTroiw εν θη- β'βσι yεveηλoyησavτί τε εωντόν, και αναόησαντι την 7 τατριην ες εκκαιόεκατον θεόν, εποίησαν οι ίρεες τον Διος, οίον τι και εμοι ον yεveηλoyησavτι εμεωυτόν. eσayayόvτες ες το μια¬ ρόν εσιο, εόν peya, εζηρίθμεον δ εικννντες κολοσσούς ζυλινους τοσουτους όσους τ τερ ειπον’ αργ^ιρευς yap έκαστος αυτόθι ισταται επι της εωυτου ζόης εικόνα εωυτου. αριθμεοντες ών, και όεικνυντες οI Ιρεες εμο\, απεόείκνυσαν παίόα πατρος εωυ~ των έκαστον εόντα, εκ του αγχιστα αποθανοντος της εικονος όιεζιόντες όια πασεων, εως ου απεόεζαν απόσας αυτός. Εκα- τα'ιω δε yεvεy]\oyησavτι εωντόν, καί αναόησαντι ες εκκαιόεκα- τον θεόν, αι'τεγενεηλόγησαν επι τύ} αριθμήσει, ον όεκόμενοι Sect. 143. λογοττοιώ. Αόγοε or λόγοι, as distinguished from επη, meant prose; and as history and fable were in early times the two principal species of prose compo¬ sition, λογοποιόε was used both for an historian and a fabulist. 2. 134., 5. 36. At this time there was nothing reproachful in the de¬ signation, but when σνγγραφευε had been appropriated to the writer of history, λογοποιόε, as ambiguous and belonging to an imperfect state of the art, became a depreciating expression. Thus Ctesias called Herodotus χφευστην εν πολλοΊε και λογοποιόν. Phot. Bibl. c.72.p.l07. Oratory was another species of λό- γοε ; and after its cultivation as an art, the name λογοποιόε was given to one whose profession it was to compose judicial addresses. Plat. Euthyd. 289. E. Moeris s. v. το μέγαρον, the inmost and most sacred part of the temple, where oracles were delivered. 1.47. 8.37. έπε\ οι βάρβαροι άπώρεον το 'ίρον, 6 προφήτηε όρο, προ τον νηον όπλα προκείμενα έσωθεν εκ τον μεγά¬ ρου εζενηνειγμενα ιρά. Probably it was originally the only covered part, thence called the house. παίόα πατρόε εωντών, “ recipro¬ cally son and father.” See what is said of the use of εωντόν, as ex¬ pressing the relation of parts of a whole to each other, p. 15. άναόησαντι, “connecting his de¬ scent with a god in the sixteenth degree.” Valck. quotes as illus¬ trative, άνάψαι το γένοε ειε Αία, from Philostratus. See note on ανέκαθεν , p. 68. Fifteen genera¬ tions would carry us up from 01. 57. 4. (B.C. 549.), the supposed birth-year of Hecatseus (Klausen’s Hecatseus, p. 9.), to about 1050 B.C. The same author supposes Apollo to have been the god to whom he traced himself, Έκάτοιοε being one of his epithets. II. a, 285. II. 144.] HERODOTUS. 185 παρ’ αυτόν άπο θεού yeveaOai άνθρωπον. avTeyeven]\6yy)aav δε ώδε, φάμενοι έκαστον των κολοσσών ΤΙ'ιρωμιν εκ ΤΙιρώμιοε γεγονεναι* εε δ τουε πεντε καί τεσσεράκοντα και τριηκοσίουε, άπέδεξαν κολοσσουε ΤΙ'ιρωμιν εκ ΤΙιρώμιοε γενόμενον, και ούτε €G θεόν, ούτε εε ηρώα άνεάησαν αυτουε. ΤΙίρωμιε δε εστι κατ’ Ελλάδα γλώσσαν καλόε κάγαθόε. ’Ηδη ών, των αί είκόνεε ησαν ? τ οιουτουε άπεδείκνυσάν σφεαε πάνταε εόνταε, θεών δε ποΧΧον άπαλλαγ μενούε. το δέ προτερον των άν- θεουε είναι τόνε ev Αιγυπτω άρχονταε, οικε- ■' » Λ ' . ' ωποισι και τεοντα είναι * ύστατον δε αυτηε βασιΑευσαι ριοε 7ταΐδα, τον Απόλλωνα 'Ελληνεε ονομάΖ,ουσι' τούτον, καταπανσαντα Τυφώνα , βασιΧευσαι ύστατον Αίγυπτου. ^Οσι- yoiq δε εστι Διόνυσοε κατά Ελλάδα γλώσσαν. $ρών τούτων ονταε άμα τοισι άν / τ Μ \ ’ τουε ev καί τούτων αιεί ενα τον κρα- Χευσαι ’Ωρον τον Οσί- ΤΙίρωμιν εκ Thpiopios. “ Re ipsa vox iEgyptia Piromi significat ho- minem, eamque significationem ipsa Herodoti oratio satis probat.” Jablonsky, Voc. HCg. p. 204. It is evident that the argument of the priests, who maintained that in this long succession there was no god, required that man, and not KaXos κάγαθόε, should be the mean¬ ing of Π ίρωμις. Jabl. observes that another Coptic word, Piremei, sig¬ nifies “facientem quod justum est,” and supposes that Her. may have confounded them. Sect. 144. deovs είναι rovs ev Α'ιγυπτω άρχοντας . This has been supposed to indicate the period of a theocracy, a government admini¬ stered by the sacerdotal order, in the name of the gods. But what historical character can belong to a period preceding that in which Typhon was subdued by Horus ? The dwelling of the gods on earth, and their familiar association with men, was a general feature in the conception of primitive, antehisto- ric times. καταπανσαντα Τυφώνα, “having dethroned Typhon.” 6. 43. The name appears to be originally Greek. Τ ΰφω, Θΰφω, Οΰω, is “to smoke, to send out a vapour, or steam,” which involves the idea both of fire and a current of air. The Greeks personified the cause of any remarkable natural pheno¬ menon of this kind, under the name of Τ υφών, Ύυφώε, Τνφωεΰς, especially the cause of volcanic exhalations and eruptions. The Corycian cave in which the mon¬ ster was said to have been born, appears to have been a kind of Grotto del Cane, its exhalations being caused by the same volca¬ nic agency. Comp. Sen. Q. Nat. 3. 10., who speaks of the earth¬ quakes which happened there. The eruptions of HCtna were at¬ tributed to Typhoeus, who, having been defeated in his attempt to dethrone Jupiter, (a lively repre- 186 HERODOTUS. [II. 145. 145 Εν 'ΈιΧΧησι μεν νυν νεώτατοι των θεών νομιζονται είναι ΉρακΧηε, τε καί. Αιόνυσοα καί Παν* παρ’ Αιγυπτίοισι δε Παν μεν αργαιοτατοα, καί των οκτώ των πρώτων Χεγομενων Θεών' Ή ρακΧηε δε των δεύτερων, των δυώδεκα Χεγομενων είναι’ sentation of the assault which a volcano with its fiery projectiles seems to make upon the heavens,) was buried beneath the mountain, and stretched his huge body across the Straits of Sicily to the Campi Phlegrsei, in the neighbourhood of CumEe, the present Solfatara. Pind. Pyth. 1. The exhalations of the lake Serbonis, near Mons Casius, on the coast where Egypt joins Syria, were called εκπνοαι Ύυφώ- vos, and he was fabled to have been buried by Jupiter beneath that mountain also. But Τύφων was also a violent wind. Hes. Tv- φών, υ peyas άνεμος. It was pro¬ bably this conception of Typhon which led the Greeks to give his name to the evil principle, whom the Egyptians had deified under the name of Βάβυς or Be /Ιων, and Σηθ. Plut. 367. 371. According to the same author, the Egyptians Τυφώνα νορίζονσι παν το αυχμη¬ ρόν καί πυρώδες καί ξηραντικόν 6- \ως καί ποΧέριον Trj υγρότητι. The wind of the Desert combines the two qualities of vehemence and heat; and as Egypt depends for its fertility on moisture, what was hostile to this and especially to the Nile, which was deified for its be¬ neficent supply of water, would be to the Egyptians a natural em¬ blem of physical evil; for such Typhon appears to have become in their later mythology. Plut. (u. s. p. 369.) observes, that the various opinions which he had enumerated respecting the nature of Typhon were partly correct and partly incorrect; ου yap αυχρόν, ουδέ άνερον οΰδε θάΧατταν, ουδέ σκότος άλλα παν οσον η φΰσις βΧα- βερόν καί φθαρτικόν έχει ρόριον του Ύυφώνός εστι. As the sea water swallows up the Nile, Typhon be¬ came an emblem of the sea, which was held in abhorrence by the E- gyptian priests, as by the Brah¬ mins, Plut. 363. The extension of the symbol of Typhon to all evil, moral as well as physical, seems a refinement of philosophy, Plut. 371. A. According to the historical form which was given to mythological legends, Typhon, the brother of Osiris, rebelled against him while he was absent in Ethiopia, and on his return killed him, shut up his body in a chest, and let it float down the Nile. It was carried to Byblus in Phoenicia, brought back by Isis, and again seized and cut into pieces by Typhon, who search¬ ed through Egypt in the hope of discovering and putting to death Horus, the infant heir of Osiris, entrusted by Isis to the care of Latona, along with his sister Di¬ ana or Bubastis, and concealed in the floating island Buto, Her. 2. 156. Horus, being aided by his father Osiris, who had returned to life, defeated Typhon and reigned himself. These fables are capable of various interpretations, accord¬ ing to the supposed various nature of Typhon. II. 146.] HERODOTUS. 187 Διόνυσος oe. των τρίτων, ο'ι εκ των ΒνώΒεκα θεών eyevovT ο. 'Η ρ ακλει μεν δ?7 όσα αυτοί Αιγύπτιοί φασι είναι erect εε ’Ά- μασιν βασιλέα, άεόηλωταί μοι πρόσθε' Παια δε ετι τούτων πλεονα λεγεται είναι, Διονύσιο δ’ Ελάχιστα τούτων' καί τουτω πεντακισχίλια καί μύρια λογίζονται είναι εε ' f Αμασιν βασιλέα, καί ταντα Αιγύπτιοι άτρεκεωε φασί επίστασθαι, αιεί τε λογιζόμενοι, καί αιεί απογραφόμενοι τα ετεα. Διο¬ ικήσω μεν νυν τω εκ Έεμεληε τηε Κάδμοο λεγομενω γενεσθαι, κατά εξακόσια ετεα καί χ ίλια μάλιστα εστι εε εμε' Ήμα- κλει δε τω Αλκμηνηε, κατά εινακόσια ετεα' Παια δε τω εκ ΤΤηνελόπηε, (εκ ταυτηε γάρ καί Ερμεω λεγεται γενεσθαι υπό Ελλήνων ο Πάν’) ελάσσω ετεα εστι των Ύρωικων, κατά τα οκτακόσια μάλιστα εε εμε. Ύουτων ών άμφοτερων πάρεστι 146 Sect. 145. Ή ρακλεΐ. Of this dative see note p. 6. κατά εξακόσια ετεα και χίλια. Hercules preceded Herodotus about 900 yeafs, and the heroic genealogies interposed five gene¬ rations only between Hercules and Bacchus (Apollod. Bib. 2. 1. 2. 3. Larcher ad loc.), which according to the rule laid down by Her. 2. 142. amount to only 160 years. Hence it has been proposed to read εξήκοντα for εξακόσια. The change is slight; but how can we be sure that Her. reckoned the same number of generations be¬ tween two mythical personages, as Apollodorus ? ΐΐρακλεί όε κατά εινακόσια ετεα. According to the genealogy of the Spartan kings, who claimed de¬ scent from Hercules, there would be twenty-one generations from Herodotus to Hercules, i. e. 700 not 900 years. Niebuhr supposes that Her. had in view the genea¬ logy of the Lydian kings, 1. 7. The Heraclidae ruled in Lydia 500 years, the Mermnadae 170, and from the termination of their dy¬ nasty to the time of Herodotus 128 years elapsed, in all 798 years; to which if we add 100 years for the three generations between A- gron and Hercules (1. 7.) we shall have just the number 900. Kleine hist. Schriften, 1.196. See Bahr’s note. Sect. 146. τούτων ών κ. τ. λ. “ of both these accounts, any one may adopt that which shall seem to him the more credible; but my own opinion respecting them has been shown.” In giving the E- gyptian and the Greek dates, he thought he had afforded the means of settling the question. The E- gyptian Bacchus had lived 15,000 years before Amasis, the Greek only 1600 years before Herodotus, and so of the others : it is evi¬ dent, therefore, that the Greeks had borrowed from the Egy¬ ptians, and assigned as the date of the birth of each god, the time when they had become known in 188 HERODOTUS. [II. 146. χράσθαι τοίσί tig πείσεται λεγομενοισι μάλλον* εμοί δ’ ών η περί αυτών 'γνώμη αττοδεδεκται. εί μεν yap φανεροί τε εγε- νοντο καί κaτεyηpaσav και ούτοι εν τη Ελλαδι, κατάπερ ΐίρακλεηε ο εζ Άμφιτρυωνοε yεvόμεvoG > και $η και Διόνυσοε ο εκ Έεμεληο, και Παν ο εκ ΥΙηνελόπηε yεv6μεvoc, εφη αν tig , και tovtovg αλλουε, avSpaG yGvopvvovG , εχειν τα εκείνων ου- νοματα των πpoyεyov6τωv θεών, νυν δε Διόνυσον τε λeyoυσι οι 'Ελληνεε, ώε αύτίκα γενόμενον εε τον μηρόν ενερράψατο Ζεύε, καί ηνεικε εε Νυσαν την υπέρ Αίγυπτου εουσαν εν τρ Greece. Τοϊσι λεγομενοισι belongs in sense to τούτων άμφοτερων. el μεν yap κ. τ. λ. “ for if these also” (the Pan, Bacchus, and Her¬ cules of the Egyptian Pantheon), “ had been manifested and grown old in Greece, just like Hercules, who was born from Amphitryon, and also Bacchus, who was born from Semele, and Pan, who was born from Penelope, some one might have said that these others, when they grew to manhood, ob¬ tained the names of those before mentioned, the earlier gods.” The only way in which the force of the argument derived from the earlier date assigned by the Egyptians could be evaded, was by saying that the older divinities had really been Greek, and that the Her¬ cules, Bacchus and Pan of the common mythology had been call¬ ed after them in much later times. This, however. Her. objects could have been valid only if the Greek traditions had represented those whom they called the gods Her¬ cules, Bacchus and Pan, as mani¬ fested and passing their lives in Greece : whereas in fact Bacchus was taken to Ethiopia, and the subsequent history of Pan was un¬ known. άνδρας γενομενους is here equi¬ valent to άνδρευμενους. It is ge¬ nerally understood as meaning “ having been men.” νυν δε, “ but in fact;” so an hypothesis and a fact are elsewhere opposed to each other. 4. 119. el μεν μη υμεϊς εατε οι πρότερον άδι- κησαντες ΪΙερσας _ νυν δε υμείς επεκρατεετε Π ερσεων. 5. 65. with¬ out el preceding. Τότε on the other hand points out the result of a case supposed but not reali¬ zed. Dem. pro Cor. 293. πολλά μία ημέρα και δυο και τρεις εδοσαι των els σωτηρίαν τη πόλει’ τότε δε, “ but on the other supposition,” (of the battle having been fought in Attica itself, not three days’ march from the frontiers, )....<χλλ’ ουκ άϊ,ιον είπεϊν κ. τ. λ. αυτίκα γενόμενον, ‘‘immediately after he was born.” 2. 147. αντίκα ενισταμενοισι. Comp. Matth. §565. Obs. 2. es Ννσαν την υπέρ Αίγυπτου εουσαν. 3. 97. Nysa is placed in the country of the Macrobian JE- thiopians. There was hardly a country in which Bacchus was worshiped, which had not its mountain Nysa. See Hesych. and Steph. Byz. s. voc. It was a Greek word, denoting something II. 147.] HERODOTUS. ] 89 Αιθιοπίρ* καί Havoc ye περί ούκ εχονσι ειπείν οκη ετρα- 7Γ6το yevopevoc. SrjXa μοι ών γεγουε, on νστερον βπνθοντο oi L·^ΛΛηveG τούτων τα οννοματα, η τα των άλλων υβών αττ ού δε επνθοντο χρόνον, από τούτον γευεηλογέουσι αντών την γευεσιυ. Τ αντα μεν ννν αντοί Αιγύπτιοι λεγουσι. 7 Οσα δε οι τε άλλοι ανθριυποι καί Αιγύπτιοι λεγουσι, 147 opoXoyeovTec τοΤσι αλλοισι, κατα ταντην την χωρην γε- νεσθαι, ταντ ηόη φρασω' προσεσται δε τι «ύτοΤσι καί τηε εμύα oipioc. Ε Χενθερωθεντεε Αιγύπτιοι μετά του ίμέα τού Ήφαιστου βασιΧενσαντα, (ούδευα γαρ χρόνον οίοί τε ησαυ αυευ βασιΧεοο διαιτασθαι,) εστησαντο ΰνιοόεκα βα- σιΧεαο, δυώδεκα μοίραν, δασαμευοι Αίγυπτου πασαυ. ούτοι pointed or conical (ννσσω, “pun- go”), as the “meta,” καμπτηρ, of the hippodrome, thence applied, like Pi&c, Pzc, Peak, to moun¬ tains of conical form. Hymn, in Bacch. "Εση όέ ns Νύσ/7, ύπα¬ τον Kepas άνθέον vXrj Ύηλοΰ Φοι- νίκης, σχεόόν Α ίγύπτοιο ροάων. Schol. Αρ. Rhod. 2. 1215., who attributes the verses to Herodorus. Some of these Nysse may have ex¬ isted only in poetry. απ' ού όε επύθοντο χρόνον κ :. τ.λ. The account of the Egyptians, that Bacchus (Osiris) was one of their latest gods, is confirmed by the cir¬ cumstance that Bacchus and Ceres scarcely belong to the Homeric theology. Ceres is only incident¬ ally mentioned, as II. e', 500. Od. e, 125.; Bacchus, in passages to which some suspicion attaches. Keightley’s Mythol. p. 164. I cannot, however, agree with this author in the opinion that the wor¬ ship of Bacchus was introduced into Greece after the time of Ho¬ mer. It must then have been known as an historical fact. ravra μεν ννν αντοι Αίγ. λε¬ γουσι, i. e. all the preceding history (comp. 2. 99. 142. init.). The pe¬ riod from Menes to Psammitichus rested entirely on Egyptian author¬ ity for the historical facts, the hi¬ storian interweaving his own per¬ sonal observations, as in the case of the pyramids. Henceforth fo¬ reign nations became witnesses to Egyptian history, by the establish¬ ment of the Greek settlers. Sect. 147. όασόμενοι Αίγυπτον πάσαν. See note on p. 27. τρία μό¬ ρια eivai γην πάάαν. This period of Egyptian history is commonly called the Dodecarchia. Diodorus represents an anarchy of two years as succeeding the retirement of the Ethiopian, put an end to by the usurpation of twelve of the prin¬ cipal leaders, who made themselves kings by mutual compact. Ma- netho makes no mention of a Do¬ decarchia, but represents three kings of the Saitic dynasty as in¬ tervening between the last of the Ethiopians and Psammitichus. From Is. xix. 2. there appears to 148 190 HERODOTUS. [II. 148. επι yafi'iac, ποιησάμενοι , εβασίλευον, νομοισι τοισιδε χρεωμέ¬ νοι, μήτε καταιρεειν άΧΧηΧουρ, μήτε πλέον τι SiCp /σθαι £\ειν τον ετερον του ετερου , είναι τε φίΧουρ τα μαΧιστα . τών- Se Si εϊίνεκα τουρ νόμουρ τούτουρ εποιεύντο, ισγυρώρ περί- στεΧΧοντερ. εκεχρητό σφι κατ apyap αύτικα ενισταμενοισι ερ ταρ τ vpavviSap (ζ τον χαλ /cep φιάΧφ σπείσαντα αυτών εν “ τώ Ιρω του Ηφαίστου, τούτον απάσηρ βασιΧευσειν Αι- u yvi ττου.” ερ yap Srj τα πάντα ιρά σννεΧεγοντο. Και Sr/ σφι μνημόσυνα εδοξε λ ιπεσθαι κοινψ So^av Si σφι , εποιη- σαντο λαβύρινθον, ολίγου υπέρ τηρ Χίμνηρ τηρ Μ,οίριορ, κατά have been a period of civil war, when “ city fought against city, and kingdom against kingdom;” it is most probable, therefore, that the anarchy consisted in chiefs of the principal cities making them¬ selves independent sovereigns, first in hostility, afterwards in combina¬ tion ; and that when the monarchy of the Saitic dynasty was finally established under Psammitichus, it dated its rise from the com¬ mencement of its usurpation. επιγαμίας ποιησάμενοι, “ giving one another mutual rights of inter¬ marriage,” and probably agreeing not to intermarry but with one an¬ other. Of this reciprocal sense of the middle voice, see Mus. Crit. 1. 102., and compare the note on εωντου μακρότατον, 2. 8. p. 15. περιστέλλοντες, “wrappingthem roundthence, protecting from injury or violation. 3. 31. 82. as here, of laws and institutions. Sect. 148. ύόζαν ύέ σφι, “ and when they had determined.” Of this absolute case of the participle of impersonal verbs, see Matth. § 564. λαβύρινθον. The name is Greek, and originally denoted those exca¬ vations with numerous intersect¬ ing passages, which had been made in softer strata, as sandstone, lime¬ stone, or chalk, for the purposes of quarrying the stone. They were easily converted into habitations or prisons. Strabo 8. p. 536. Έ φέξης ie rfj N ανπλία τά σπήλαια καί οι εν αντοίς οίκοΰομητοι λαβύρινθοι * Κυκλώπεια ()’ όνομάζουσι. There was another of this kind at Gor- tyna, in Crete (Walpole’s Trav. 2. 402.), which seems to have given occasion to the fable of a building called a Labyrinth at Cnossus, the work of Daedalus. Hoeck’s Creta, 1. 62. Plin. N. H. 36. 19. Λαύρα was the name of a subterranean passage or gallery, such as is made by miners, whence Ααυρεϊον, the name of the silver mines of Attica (Wordsworth, p. 209.); and from this word, pronounced Aci- Fpa or Λ άβρα, Ααβνρινθος would be derived by a common Greek analogy. Welcker iEsch. Tril. p. 212. The Greeks, when they saw the multitude and intricacy of the passages of the Egyptian palace, would very naturally give to it the name of A α/3 ΰρινθος. Of this once vast and splendid building so few II. 148.] HERODOTUS. 191 Κροκοδείλων καλεορε νην πόΧιν μάΧιστά κη κείμενον* τον εγω ηδη ’ /δον λογου ρε£ω. ει yap tic, τα e£ Ελλήνων τ eiyea re και έργων άπόΒεξιν συλλογίσαιτο, ελάσσονοε πόνον τε αν και δαπάνηε φανείη εοντα του Χαβυρίνθου τούτου* καί τοι αζιό- λογόε ye και ο εν Έφεσω εστί νηοε, καί ο εν Σαρω* ησαν pev νυν καί αί πυραρίδεε λογου μέζονεε, καί πολλών έκαστη αυ- τέων Ελληνικών έργων καί ρεγάλων άνταξίη * ο δε δη λα- βυρινΟοα και ταε πυραμίΒαζ νπερβάΧΧει. του yap δυώδεκα μεν είσι αύλαί KaTaaTeyoi, αντίπαλοι αλληλρσι, εζ ρέν προε traces remain, that it is difficult to fix its locality. The French Com¬ mission place it near Harurah. See note at the end of this Sec¬ tion. τον εγώ ηόη ’ίόον, e< quae ipse jam vidi,” as opposed to the pre¬ vious part of his narrative, as if he had said, “ I have now reached something which I have myself seen.” Comp. 2. 35. p. 53. rci εξ Ελλήνων τείγεα. See Matth. § 574., who compares it with 9. 66. τοϊσι πρήγμασι τοΊσι εκ Μ αρμονίου ποιευμένοισι. This use of εκ for υπό is common in Her. (see 2.151., 3.14.), but as it does not elsewhere occur in his work without a verb, perhaps it might be better rendered, “ For if any one should select and bring to¬ gether the buildings and public works ( έργων άπόόεξιν, 2. 101.) which exist among the Greeks.” Έκ and από, with the article, fol¬ lowed by a verb of motion, often appear to be used as if for εν. The article and preposition should be used to describe objects, as they exist before they are affected by the verb, to which they are joined; but with εκ and από the description is often strictly applicable to them only after the action of the verb has taken place. 7. 144. τά εκ των μετάλλων σφι προσήλθε των από Λαι ιρείον, where, as the mines were inLaureium, εν would be expected, but άπό is used because the result of the action of the verb is that they came from L. See Schaefer’s note on Dem. κατά ’ Αριστοκρ . p. 671. τω μεν υπήρ^εν επισιτισμός εκ τής άνωθεν Φρυγίας , which Taylor and Reiske had changed into ανω. In the present passage, τά εκ των ’ Ελλήνων τείγεα συλλο- γίσαιτο will be equivalent to τά εν τ. Ε. εκλογίσαιτο, the verb in¬ volving the idea of a movement. ο εν Έ,φέσω καί ό εν Σαμω, the temples of Diana and Juno: the latter he mentions again 3. 60. αυλαι κατάστεγοι, “ roofed courts.” From the general cha¬ racter of Egyptian architecture, as well as the usual meaning of αυλαί, it seems as if the courts were not entirely roofed, but sur¬ rounded by roofed colonnades. Pliny (N. H. 36. 19. 2.) speaks of all the labyrinths, Cretan, Egy¬ ptian, Lemnian and Italian, (the mausoleum of Porsena,) as being arched, “ fornicibus tecti .” These arches, if they existed in the Egy¬ ptian labyrinth, may have been part of the subsequent work of 192 HERODOTUS. [II. 148. βορεω, ε£ δε npoc νότον τετραμμεναι συνεγεεζ' τοιγοο, δε εζωθεν δ αυτόο, σφεαε, περιεργει. οικήματα δ ενεστι $ιπΧα, τα μεν, υπόφαια, τα δε, μετεωρα επ εκείνοισι , τρισγίΧια αοιθμόν , 7 τεντακοσίων και 'γιΧίων εκάτερα. τα μεν νυν μετέ¬ ωρα των οικημάτων αυτοί τε όρεομεν άιεζιόντες, και αυτοί θεησάμενοι Χεγομεν' τα δδ αυτών υπόφαια Χόγο ισι επυνθα- νόμεθα. οι yap επεστεώτερ των Αιγυπτίων άεικνύναι αυτά ουάαμώε, ηθεΧον, φάμενοι θηκαε, αυτόθι είναι των τε αργήν τον Χαβυρινθον τούτον οικοάομησαμενων βασιΧεων , και των ιρών κροκοάείΧων. ουτω των μεν κάτω περί οικημάτων ακον} 7 ταραΧαβόντεο Χεγομεν' τα δε άνω, μεΖ,ονα άνθρωπηίων έρ¬ γων , αυτοί ορεομεν. αι τε γάρ έξοδοι δια των στεγεων, κμι the reign of Nectanebis (ib.2.fin.). Mr. Wilkinson, however, maintains the high antiquity of the arch in Egypt, M. and C. 2. 116. Strabo says the roofs were composed of huge flat monolithal slabs. 17. 1149. θηκας των re αργήν r. λ. oliso^o- μησαμένων βασιλέων, “ the kings who originally built this laby¬ rinth.” This alone shows the im¬ probability of its being built by the Dodecarchs; for Psammitichus would hardly have buried here the kings who compelled him to fly for his life into the marshes, 2. 152. The number twelve, of the prin¬ cipal courts, which some refer to the months of the year, others, with more reason, to the number of the gods, no doubt gave occa¬ sion to the story of its being built by the twelve chiefs. It seems in fact to have comprised in itself halls of assembly for the different nomes (Strabo 17. 1150.), temples in which each might sacrifice to its special god (see note on 2. 42., p. 66.), with the dependent build¬ ings required for this purpose, se¬ pulchres of kings and sacred cro¬ codiles. Being destined to such various uses it was probably built at various times. ai re εζοΰοι κ. r. λ. “For the passages between the roofed porti¬ coes and the winding ways between the courts, being most diversified, afford boundless admiration as you issue from a court into the close chambers, and from the close cham¬ bers into saloons, and into other roofed porticoes from the saloons, and into other courts from the close chambers.” Herodotus describes with the vividness of an eye-wit¬ ness, at once astonished and be¬ wildered with the multitude and variety of apartments through which he had been led ; but for this very reason it is impossible to deduce from his description any¬ thing like a plan. What struck him most was the contrast of the different kinds of apartments. Στέγαι seems to be the roofed part of the αυλαι κατάστβγοι. The ελιγμοί are described by Strabo ; II. 149.] HERODOTUS. 193 ol ελιγμοί δια των αυΧεων εοντεα ποικιΧωτατοι , θω νμα μυ- ρίον παρείγ^οντο εξ αυΧηε τε εε τα οικήματα διεξιουσι, /cat ε /c των οικημάτων εε παστά^αε, εε στεγαε τε άΧΧαε εκ των παστάδων, και εε αύλαε άΧΧαε εκ των οικημάτων, οροφή δε πάντων τούτων, Χιθίνη, κατάπβρ οι τοίχοι* οι δε τοίχοι, τύπων εyyεyXυμμεvωv ττλεοι. αυΧη δε εκάστη, περίστυΧοε, Χ'ιθου Χενκου αρμοσμένου τα μάΧιστα. τηε δε yωvίηε τεΧευ- τωυτοε του Χαβυρίνθου ε^εται πυραμίε τεσσeρaκovτ6ρyυιoε J ei/ ττ\ ί,ωα μεγαλα εyyeyλυπτaι οοοε ο εε αυτήν υπο yηv πεποίηται. Του δε Χαβυρίνθου τουτου μεί,ον παρέχεται η Μοιμιοε κρυπταί τινες μακραι και ποΧΧαι, δι άΧΧηΧων εγουσαι σκοΧιέις tcis οδούς, ώστε μηδενι των ξένων εί¬ ναι δυνατήν την es έκάστην αυΧην πάροδόν τε και έξοδον. Of οίκη- μα τα, see 2. 86. Πασταδεε, con¬ tracted from παραστάδες, are pro¬ perly pilasters or columns ranged along or engaged in a wall, “co¬ lonnades,” 2.169. Hesych. οι προς to7s Toiyois τετραμμένοι κίονες. Hence it was applied to large rooms, furnished with such co¬ lumns or pilasters. Poll. 7. 122. παστάδας δ ξενοφών as ol vvv έξέδραε. The passage referred to is Xen. Mem. 3. 8. 9., where it is used of the principal saloon of the house, which being ad¬ vanced in front of the rest, was also in some measure a portico. Etym. Mag. s. v. παστάς. της δέ γωι ίης, “ a pyramid of forty fathoms is adjacent to the corner of the end of the laby¬ rinth.” Strabo (u. s.) says, at the distance of more than a stadium. A pyramid of bricks, similar to that of El Lahoun (2. 136.), still εοντοε τοιουτου , θωυμα ετι 149 λ / λ r » Λ f καλεομενη Λίμνη , παρ ην ο exists at Haouarah on an elevated plateau about two leagues to the south of Medinet el Faioum, and close to it are very extensive ruins, which the French Commission (4. 478.) consider to be those of the labyrinth. The pyramid is at present about 180 feet high, and its base 330. The distance be¬ tween the remains of Crocodilo- polis (Arsinoe) and the nearest part of those of the labyrinth is about five miles, and the elevated situation would suit with the de¬ scription of Herodotus, υπέρ της Χίμνης. Having had originally but a small elevation (Strabo u. s.), much of it may remain buried in the sand. Sect. 149. η M oipios Χίμνη. What is now called Birket-el-Ke- run. It is in the district of Faioum, a name derived from the Cojutic ( Ph’ioum ), and signifying waters, from this remarkable collection of them. Champoll. Eg. s. 1. Phar. 1. 325. The magnitude of the lake, which originally equalled that of Geneva in circumference, and the o 194 HERODOTUS. [II. 149. λαβύρινθον ούτον οικοόομηται. την το περίμετρον την πε¬ ριόδου είσι στάδιοι εζακοσιοι καί τρισ^ίλιοι, σχο/υωυ εζη- κοντα εόυτωυ’ ίσοι και αυτήν Αίγυπτου τό παρά Θάλασσαν . κεεται δε μάκρη η λίμνη πρόν βορην τε /cat υότου, εουσα βά¬ θος, τη βαθύτατη αντί) εωυτην, π€ντηκοντόρ"γνιον· ότι δε γ^ειροποίητον εστι /cat ορυκτή, αυτή δι/λοι. ευ γαρ μέση τη λίμνη μάλιστα κη εστάσι δύο πυραμίάεν, του ύδατος υπερ- εγουσαι πεντηκοντα opyviav εκατερη, και το κατ ύδατος ο’ικοόόμηται ετερον τοσούτο* καί επ’ άμφοτερησι επεστι κο¬ λοσσόν λίθινον, κατημενον εν Θρόνω . ούτω αί μεν πυραρίδες είσί εκατόν όργυιεωυ, αί δ εκατόν opyvial άίκαιαί εισι στα¬ δίου εξαπλεθρου* εζαπεάον μεν την όργυιην μετρεομενην, ijcai τετραπηγ^εον' των π οδών ρευ τετραπαλαίστων εάντων, του οε πηγ^εον, εςαπαλαιστον. Ιο οε υόωρ το ευ τρ λίμνη, αυ- θιγευες ρέυ ούκ εστι* αυυδρος yap όη άεινών εστι ταυτή' appearance of the surrounding country, are convincing evidence that it is a natural receptacle. The work performed by Moeris, or whoever was the author of it, con¬ sisted in digging a canal to admit the waters of the inundation, in some places through the solid rock (Mem. s. l’Eg. 4. 440.), erecting sluices to regulate the admission and discharge of the water, and perhaps embanking and facing the end of the lake where the canal enters, so as to give it the appear¬ ance of a work of art. It is not certain that Herodotus had gone round it. μάκρη 7rpos βορην re και νότον. 2. 158. ci7T εσπέρης μάκρη 7 rpos τήν ηώ. The general course of the Birket-el-Kerun is W.S.W. (Mem. s. 1’Eg. 4. 488.), but we have already seen that Her. is not very precise in his indication of hearings, and he probably saw the lake only at one point, where its course, which is not uniform, was N. and S. as he describes. δυο πυραμίδες. According to the description, they must have been 600 feet high; but Her. does not say that he saw them, much less that he had measured the part which was below the water. There is an island in the middle of the lake (Laborde, in Revue Francaise, 1829. 67. quoted by Bahr): it now exhibits no traces of pyramids, but if they were of brick, these might easily have disappeared. δίκαιαί είσι στάδιον elaVXeQpov, “just a stadium of 600 feet.” Δί¬ καιον μετρον : τό ’ίσον. 'Ηρόδοτος δευτερω. Bekker Anecd. 1. 90. “ Justum tritis uncia pondus erit.” Ov. Med. fac. 76. αυθιγενες, “ indigenous,” pro¬ duced on the spot. The lake, however, still exists, of diminish¬ ed magnitude, being about sixty II. 150.] HERODOTUS. 195 εκ τού Νείλου δε κατά, διώρυχα εσηκται, και εζ μεν μηναα εσω ρεει εε τρν λίμνην, ες οε μηναα εςω εα τον ιΝειΛου V \ ' \ ν » / vy VIVV'^ αυτια. και επεαν μεν εκρεη εςω , η οε τότε τουε ες μηναα εα το βασιΧηιον καταβάΧΧει επ’ ημερην εκάστην τάΧαντον αργυρίου εκ των ιχθύων’ επεάν δε εσίρ τδ ύδωρ εε αυτήν, ε’ίκοσι μνεαα. ^Ελεγου δε οι επιχώριοι και ύε εε την Συρ- 1 τίυ την εα Λιβύην εκάι δοι η Χίμνη αύτη υπό "γην, τετραμ- μενη το πρόα εσπερην εα την μεσόγαιαν παρά το οροα το ύπερ Μέρφιοε. Επεί τε δέ τού όρύγματοα τούτου ούκ ωρεον τον χούν ούάαμού εόντα, επιμεΧεα γάρ άη μοι ην, ειρόμην τούα άγχιστα οικεονταα τηα Χίμνηα , όκου είη ο χούα ο εξορυχθεία· οι δε εφρασάν μοι ϊνα εζεφορηθη, και εύπετεωα επειθον * ySea γαρ λόγω και εν Ν ίνω τρ Ασσυ¬ ριών πόΧι γενόμενον ετερον τοιούτο. τά γαρ Έαράαναπ άλ¬ λου του Νίνου βασιΧεοα χρήματα, εόντα μεγάΧα, και φυ- Χασσόμενα εν θησαυρό Ίσι καταγαίοισι, επενόησαν κΧώπεα εκφορησαι. εκ άη ών των σφετερων οικιών άρζάμενοι οι κΧώπεα, ύπο γην σταθμεόμενοι εα τά βασιΧηια οικία όρυσ- miles in circumference, though the communication with the Nile has ceased. καταβάλλει. “ Ut apud alios scriptores καταβάλλειν αργύρων significat deponere, pendere pecu- niam, sic Moeridis lacus es το βα- σιληΐον καταβάλλει infert in regis Eerarium.” Schw. Lex. Sect. 150. es την Σύρτιν την es Αιβύην. A construction analo¬ gous to that with εκ and από, ex¬ plained 2. 148. p. 191., the force of es belonging properly to εκόι- t)ot, though the article seems to make it belong to the descriptive phrase. Had the lake really lain, as Her. supposed, μάκρη προς βο- ρην , its northern extremity would have reached to the hills on which the pyramids stand, to opos to ύπερ Mepcf)ios, and thence, turning westward and inland, the suppo¬ sed passage would be in the di¬ rection of the Syrtis. But this sub¬ terraneous outlet can have nothing to do with the actual Bahr-he-la - ma, which runs to the N.N.W., and is on the surface. It is evi¬ dently one of those popular hy¬ potheses which are framed to ac¬ count for the discharge of waters having no visible outlet. So the Caspian has been supposed to com¬ municate either with the Black Sea or the Persian Gulf. iVct, "to what place.” See note, p.171. σταθμεόμενοι, “ calculating ” with the idea of something un¬ certain and conjectural. o 2 196 HERODOTUS. [II. 151. σον. τον δε χουν τον έκφορεόμενον εκ του όρυχματος, όκωε χένοιτο νύξ, ές τον Τ iypiv ποταμόν, παραρρέοντα την Ν?νον, έζεφόρεον * εε, ο κaτεpyάσavτo ο τι έβουλοντο. τοιοΰτον έτε¬ ρον ηκουσα και το τηε εν Aiyvi ττω λίμνης όρυχμα χενέσθαι' πλην ον νυκτόε, αλλα μετ ημέρ7)ν ποιευμενον * ορύσσοντας yap τον χουν τουε Αιχυπτίους, ες τον Νε?λου φορεειν * ο δε, υπολαμβανων, εμελλε $ιαγ^εειν. η μεν νυν λίμνη αυτή ουτω λύεται όρυχθηναι. Των δε SυώSεκa βασιλέων Si καιοσυνη χρεωμένων, ανα χρό¬ νον ως έθυσαν εν τω ιρω του Ηφαιστου, τη ύστατη της ορ- της μελλόντων κατασπείσειν, ό αρχιρευς έζένεικέ σφι φιαλαε χρυσέας, τησί περ έωθεσαν σπέν8ειν, αμάρτων του αριθμούς έν$εκα, SυώSεκa έουσι. ένθαυτα ως ουκ είχε φιάλην ό έσχα¬ τος έστεως αυτών 'Ταμμίτιχος , περιελόμενος την κυνέην, έθυ¬ σαν χαλκέην, υπέσχε τε και εσπενδε. κυνέας δε και οI άλλοι απαντεε εφόρεόν τε βασιλέες, και έτυyχavov τότε εχοντες. Ψαμμίτιχοε μέν νυν ούδευί Soλεpω νόω χρεώμενοε, υπέσχε την κυνέην. οι δε, έν φρεν'ι λαβόντες το τε ποιηθέν εκ < Ταμ- μιτίχου , και το χρησιηριον ο τι έκέχρητό σφι, τον χαλκέη εμελλε. See note on p. 69. “ would naturally wash it away.” Whether the effect has or has not been produced depends on circum¬ stances, μέλλω denoting the ante¬ cedent probability. Sect. 151. Ψαμμίτιχοε. This reading, instead of Ψαμμητιχοε, has been adopted by Schw. and Gaisf. throughout this book. In 1. 105., where the name first oc¬ curs, there is no variety; in this book the MSS. vary. In a Greek inscription on the leg of a colossal figure at Ipsambul, we find ΒΑΣ1ΛΕΟΣ ΕΛΘΟΝΤΟΣ ΕΛΕΦΑΝΤΙΝΑΝ ΠΣΑΜΑΤ8ΧΟ, and as it appears to be in the Do¬ ric dialect, it may be inferred that the Ionic form would be Ψαμήτι- χοε. Trans. Roy. Soc. Lit. i. 223. The Psammitichus of the Inscri¬ ption is probably not the one to whom this history relates, but a descendant who reigned about 400 B.C., and who would have been unknown but for a passage in Diod. Sic. 14. 35. 7 τεριελόμενοε την κυνέην, “ ha¬ ving taken off his helmet from around his head,” according to the force of the middle voice. The action was rendered more ominous by the helmet being one of the in¬ signia of royalty. See 2. 162. II. 152.] HERODOTUS. 197 σπείσαντα αυτών φιάλη, τούτον βασιλέα εσεσθαι μοΰνον Α’ι yvTTTOv * άναμνησθεντεε του χρησμόν, κτειναι μεν ουκ εάικαί- ωσαν Ψαμμιτικόν, ώε άνευρισκον βασανίά,οντεε εζ ουΰεμιηε προνοίηε αυτόν ποιησαντα * εε δε τα ελεα εδο^ε σφι ΰιώζαι, ψιλώσανταε τα πλεΊστα τηε άυνάμιοε' εκ δε των ελεών ορ- μεώμ,ενον μη επιμισ^εσθαι τη άλλη Aiyin ττω. Του δε Ψαμ- 152 μίτιχον τούτον, προτερον (peoyovTa τον Αιθίοπα Σαβακών, οε οι τον πατέρα Ν εκών άπεκτεινε, τούτον φeυyovτa τότε εε Έυρίην, ώε άπαλλάχθη εκ τηε οφιοε του ονείρου ο Α’ι θίοφ, KaTrjyayov Α^υπτίων ούτοι οι εκ νομού* του Έαΐτεώ εισι . μετά δε, βασιλεύοντα, το άευτερον προε των ενάεκα βασιλέων καταλαμβάνει μιν δια την κυνεην φευχειν εε τα ελεα. Κπιστάμενοε ών ώα περιυβρισμενοε είη προε αυτών, επενόεε τίσασθαι τουε άιώζανταε. πεμφαντι δε οί εε Βουτου^ πάλιν εε το χρηστηριον τηε Αητουε, ένθα άη Αιχυπτίοισί εστι μαντηιον άψευάεστατον, ήλθε χρησμοε, ώε τίσιε ηζει άπο θαλάσσηε χαλκεων άνάρών επιφανεντων. και τώ μεν δτ) άπιστίη μεyάλη υπεκεχυτο, χαλκεουε οί άνάραε ηζειν επι - κουρουε . χρόνου δε ου πολλου άιελθόντοε, άναχκαίη κατέλαβε Ίωνάε τε καί Κ άραε άνάραε, κατά ληίην εκπλώσανταε, άπε- νειχθηναι eq Αίγυπτον, εκβάνταε δε εε yfiv, καί όπλισθενταε Sect. 152. καταλαμβάνει. See 2. 66. ρ. 92. φευγειν προε των βα¬ σιλέων, “ to be driven into exile by the kings.” Matth. § 496. 3. περιυβρισμενοε, “ treated with great and wanton injustice.” όπλισθενταε χα λκω. It was not their wearing brass armour, but a panoply of brass, that occasioned the surprise. Not even the kings of Egypt appear in the sculptures in a complete suit. The accusa¬ tives εκβάνταε, όπλισθενταε, de¬ pend on αγγέλλει, although the construction is changed to ώε — λει/λατευσι, so as to make them appear absolute. Of the piratical habits of the Carians, see Thuc. 1. 4.8. Her. 1.171. They were pro¬ bably of Pelasgic origin, and had settled on the coast of Asia and in the islands of the Egean. The country in which the Ionians from Attica established themselves had been previously Carian. Hoeck’s Creta, 2. 290. Strab. 14. 945. Another version of the story (Po¬ lysen. Str. 7.3.) is that Tementhas (one of the dodecarchs) had been warned to beware of cocks, and that Psammitichus understanding this of the crests of the Carian helmets, immediately engaged them in his service. The Egy- 198 HERODOTUS. [II. 153. 154. χαλκω, αγγέλλει των tic, Αιγυπτίων εε τα εΧεα άπικομενοε τω Ψαμμιτίγ^ω, (ωε ουκ iSiov προτερον χαλκω av^pac οιτΧι- σθενταε,) ωε γ^άΧκεοι avSpec άπι ypevoi άπο θαΧάσσηε ΧεηΧα- τευσι το πε^ίον. ο δε, μαθων το χρηστηριον επιτεΧενμενον , φίΧα τε τοΊσι '\ωσι καί Καρσί 7Γοιέεται, και σφεαε , μεyάXa υπισγνενμενοε , πείθει μετ εωυτου yεvεσθaι. ώε Si επεισε, οντω άμα τοισι μετ εωυτου βουΧομενοισι Αιγυπτίοισι, και τοΊσι επικουροισι, καταιρεει τους βασιλέας. 153 Κ,ρατησαε Si Αίγυπτου πάσηε ο Ταμμίτιγοε, εποίησε τω f H φαίστο) πρ&πυΧαια εν ΑΙεμφι , τα προε νοτον άνεμον τε- τραμμενα * αυΧην τε τω ''Απι, εν τη τρέφεται επεάν φανη ο 'Απιε, ο’ικοάόμησε, εναντίον των προπνΧαίων , πάσαν τε περί 3 στυΧον εουσαν, και τύπων πΧεην * αντί Si κιονών , νπεστάσι κολοσσοί SυωSεκaπη^εεε τη ανΧη. ο Si ’Απις, κατά την Έλ- 154 Χηνών γλώσσαν εστι Επαφοε . ΤοΊσι Si Ίωσι και τοΊσι συγ- κaτεpyaσaμεvoισι αυτω ο 'Ταμμίτι^οε δίδωσι γωρουε ενοικησαι άντίονε άΧΧηΧων , του Νείλου το μέσον εγοντοε * τοΊσι ουνό - ματα ετεθη 'ΣτρaτόπεSa. τούτους τε δύ σφι τόνε γωρονε δίδωσι, και τάΧΧα τά νπεσγετο πάντα απεδωκε* και Srj και πaΊSaε παρέβαΧε αντοΊσι Αιγυπτίους, την Ελλαδα yXώσσav εκδιδασκεσθαι. άπο Si τούτων εκμαθόντων την γλώσσαν οί ptian helmets have no crests. Wil¬ kins. 1. p. 330. φίλα ποιεεται, “enters into friend¬ ly relations.” 5.37 .φίλα βονλόμε- vos ποιεεσθαι rfjai πόλισι, “ to in¬ gratiate himself with the cities.” τοισι per εωντου βουλομενοισι, “ those who embraced his party.” These were probably the people of the Saitic nome. The battle in ■which Psammitichus defeated the other dodecarchs was fought atMo- memphis, according to Diod. 1.66., who adds, that he had also Arabian mercenaries, and that he sent to en¬ list them in their respective coun¬ tries. Both accounts may be true. Many Jews also seem to have set¬ tled at this time in Egypt. Comp. Is. xix. 18. Jer. xliv. 1. Sect. 153. αυλήν τω "Απι. See the frontispiece to Wilkinson, M. andC.vol. 1. Her.3.27.28. Pro¬ bably an επιφάνεια of Apis had just taken place, and Psammiti¬ chus wished to conciliate the peo¬ ple of Memphis by providing this splendid abode for their god. Sect. 154. εκΊιΊάσκεσθαι. Comp. Matth. § 492.c. Here, however, it seems to be passive, “to be taught the Greek language.” 'EUa's is properly an adjective, restricted in use in Herodotus to the feminine II. 155.] HERODOTUS. 199 νυν ερμηνεεν εν Αιγυπτω γεγόνασι. οι δε Ίωνεν re και οι K άρεν τουτουν τουν 'χώρους οίκησαν χρόνον ε:τι πολλοί/ εισί δε ο ύτοι ol χώροι πρόν θαλάσσην, ολίγον ενερθε Βου- βάστιον πόλων, επί τώ ΤΙηλουσίω καλευμενω στόματι του Νείλου. τουτουν μεν άη χρόνο) ύστερον βασιλευν 'Αμασιν εζαναστησαν, ενθεΰτεν κατοίκισε εν Αΐεμφιν, φυλακήν εωυ- τοΰ ποιευμενον πρόν Αιγυπτίων . Τούτων δε οικισθεντων εν Αιγυπτω, οί 'Έλληνεν ουτω επιμισγόμενοι τουτοισι τά περί Αίγυπτον γινόμενα από Ψαμμιτίχου βασιλεον άρξάμενοι πάντα καί τά ύστερον επιστάμεθα άτρεκεων . πρώτοι γάρ ουτοι εν Αιγυπτω αλλόγλωσσοι κατοικίσθησαν. εξ ών δε εξανεστησαν χώρων, εν τουτοισι άη οί τε ολκοί των νεών καί τά ερείπια των οικημάτων το μέχρι εμευ ησαν. 'Ί'αρ- μίτιχον μεν νυν ουτω εσχε την Αίγυπτον. Του δε χρηστηρίου του εν Αίγυπτο) πολλά επεμνησθην 155 ηάη, καί όη λδγου περί αυτοΰ ών άξιου εόντον ποιησομαι. το γάρ χρηστηριον τούτο το εν Αιγυπτω, εστι μεν Αη¬ τουν ίρόν, εν πόλι δε μεγάλη ιόρυμενον, κατά το Έεβεννυ- substantives γλώσσα, πόλις, in the tragic writers joined with other fe¬ minines. Sophocles, in one of his lost plays, is said to have used it as masc. Έλλα$ 6 άνηρ : Σοφοκλής Α’ίαντι Αοκρώ. Lex. Seg. ap. Bekk. An. Gr. 1.97.: and Buttmann con¬ siders it as masc. in Eur. Phcen. 1240. Tts Ελλα$ η βάρβαρος ; maintaining also that the whole class of adjectives forming the gen. in Sos, are properly of three genders. Ausf. Gramm. § 63. 7. Obs. 6. έρμηνέες. They formed a γένος or hereditary caste, the sixth in order, 2. 164. ” Αμασις ίζαναστησας. He had revolted from Apries, and brought the Greek and Carian mercenaries to the capital for his protection. 2. 162. The Carians were called Καρομέμφιται. Steph. Byz. s. v. Καρικόν. πρώτοι αλλόγλωσσοι κατοικίσθη- σαν. It appears from 2. 112. that the Tyrians had also a quarter, στρατόπεΰον, in Memphis ; when they were established there does not appear. Her. seems to imply subsequently to the settlement of the Carians and Ionians: his ar¬ gument, however, in regard to the increased certainty of Egyptian history from the time of Psammi- tichus, only requires that they should have been the first Greeks. όλκοι των νεών. This word is sometimes used for the rollers on which ships were drawn ; here, probably for slips or docks. 2, 159. Hes. έλκους, ναυστάθμους. 200 HERODOTUS. [II. 156. τικόν καΧεόμενον στόμα τον Ne /λου, αναπΧεοντι αττο θαΧασ - σην ανω. ουνομα δε τρ πόΧι ταυτΎ) όκου τό χρηστηριόν εστι, Βουτώ, ων κα\ 7 τρότερον οννόμασται μοι. Ιρόν δε έστι ευ ττρ Βουτοί τούτη ’ ΑπόΧΧωνον και Αρτεμι^ον. και ό γε νηόν την Αητουν, ευ τω $η το χρηστηρι ου ευι, αύ tog τε τνγχανει εώυ peyav, καί τα προπνΧαια έχει ες υψοε δέκα δργυιέωυ. το δε μοι τώυ φανερών Θωνμα μεγίστου 7 τα ρ επόμενον, φρασω. εστι ευ τω τεμέυει τουτω Αητονν νηόν εζ ενόν λίθου πε- τ τοιημενον, εν τε ύφος, και εν μήκον' και τοίχοι; έκαστον τοντοισι ίσον' τεσσερακοντα πηχεων τούτων έκαστον εστι. τό δε καταστε^ασμα την οροφήν , αΧΧον ετ τικεεται Χίθον , εχωυ 156 ττ}υ τ ταρωροφίόα τετραπηχνν. Ουτω μέυ νυυ ο υϊ /oc τώυ φανερών μοι των ττερι τούτο τό ιρόν εστι Θωυμαστότατον * τώυ δε δεύτερων, νήσον η Χεμμιν καΧευμενη. εστι μεν εν ΧίμνΎ) βαθεη και πΧατεη κείμενη παρα τό εν Βουτοΐ ί^οου* λέγεται δε υ7Γ Αιγυπτίων είναι αυτή η νήσον πΧωτη. αυ¬ τόν μεν εγωγε ούτε 7τλέουσαυ, ούτε κινηθεΊσαν ιδού’ τεθηπα Sect. 155. πρότερον οννόμασται μοι . 2. 59. 63. 133. es re ύφος και es μήκος. Μ ήκος is the horizontal length, as 1. 180. σταδίου και τό μήκος και τό εύρος. Here the length is the breadth of the back-piece ; the τοίχοι or side- pieces were of the same dimen¬ sions, i. e. forty cubits in height. What the breadth of either the hack or side was. Her. does not say; nor do his words necessarily imply that the sides and back were of the same stone, as Larcher seems to have assumed, in calcu¬ lating the cubic contents of the original block. τό δε καταστέγασμα κ. τ. λ. “and for the covering of the roof another stone is imposed, having the cor¬ nice of four cubits.” Comp, the note on υδατος αποστροφή, p. 23. Ώ,αρωροφίς, according to J. Poll. 1. 81., is the part between the ceiling and the roof, μεταζυ του ορόφου και του στέγους. This mem¬ ber of the Egyptian architecture usually projects with a deep cur¬ vature above the torus of the archi¬ trave, and is about one ninth or tenth of the entire height. Le- tronne, Recherches, p. 68. Sect. 156. των δε δευτέρων, “ of the second class,” i. e. of των μή φανερών, what he did not see but was told; for what he won¬ dered at was not the island itself, but the circumstance of its move¬ ment, which he confesses to him was not apparent. τεθηπα δε άκοΰων, ε'ι νήσος εστι πλωτή. “ When I heard it, I was amazed at the thought of an is¬ land’s really floating.” E l is pro- IL 156.] HERODOTUS. 201 δέ ακούων , ει νήσος αΧηθεως εστί πΧωτη. εν δ?} ών ταύ τρ vrjoq re Α πόΧΧωνος μεγας ένι, /cat βωμοί τριφασιοι ενιόρύα- ται. εμιτεφύκασι δ εν avry φοίνικες συχνοί, και άλλα δέν- Spea , και καρποφόρα κα\ αφόρα, ποΧΧα. Χόγον δε τονδε έπιλέγοντεβ οί Αιγύπτιοι, φασ\ είναι αυτήν πΧωτην’ ώς εν τρ νησω τaύτy ούκ eovay πρότερον πΧωτή, Λητώ, εούσα των οκτώ θεών των πρωτων γενομενων, οικεουσα δε εν Βουτοι πόΧι, ίνα δη οι το χρηστηριον τούτο εστι, Απόλλωνα παρα ’Ίσιος παρακαταθήκην δεξαμενή, διέσωσε κατακρύφασα εν Ty νυν πΧωτΎ) Xεyoμεvy νησω’ ότε δη τδ παν διξη μένος ό Τύ¬ φων επηΧθε, θεΧων εζευρεΊν τού Οσιριος τον παΓι^α. ( Α- πόΧΧωνα δέ, και ' Αρτεμιν, Διονύσου και ’Ίσιος Χεγουσι είναι 7ταιδαί* Αητούν δέ, τροφόν αύτοισι καί σωτειραν γενεσθαι . Αιγυπτιστι δε Απόλλων μεν, ’ Ωρος * Αημητηρ δέ, ^Ισίβ* ' Αρτε μις δέ, Βούβαστιι;. έ /c τούτου δέ τού λόγου και ούδε- νός άλλου, ΑισχύΧος ο Ε ύφορ'ιωνος ηρπασε τό εγώ φρασω, μούνος δη ποιητεων των προγενομενων. έποίησε γαρ 'Αρτε- bably in its origin a relative par¬ ticle, and not different from on, but is specially used of things re¬ ferred to the mind of one consider¬ ing them. Her. 1. 24. τόΐσιν έσελ- Θε7ν ηόονην el μέλλοιεν ακονσε- σθαι του άρίστον ανθρώπων άοιόοϋ, “at the thought of hearing.” 1. 212., 3.146., with φθόνων. 1.129. σκαιότατον έόντα, εΐ ύη ύι εωντου γε επρη'χθη τα παρεόντα, of a mat¬ ter of judgment, depending on a contingency, but immediately after άόικιυτατον ύε on του δείπνου ei- νεκεν Μηόονε κατεόούλωσε, a cer¬ tain fact. With verbs expressing wonder, shame, content, and other mental emotions, it is common in the Attic writers. Matth. § 617. So “ siquidem” in Latin is gene¬ rally distinguishable from “ quan- doquidem” by a slight expression of doubt or uncertainty. Ύμθηπα occurs only in Horn, and Her. επιλέγοντες. See note on p. 55. The Greeks, if they really borrowed their fable of Delos from the Egyptians, changed it, to suit the name of the island, which they represented as becoming fixed and visible (SrjXos), to afford a refuge to Latona. Απόλλων μεν, ^£2pos. Accord¬ ing to an inscription at Ombos (Hamilton ACg. p. 75.), Άρωηρει θεω μεγάλο) Άπόλλωνι, and Plut. Is. et Os. 355. E., it appears that Apollo was also called Aroeris, if indeed this be not the same name as Hor-us, with the addition of Re, Sun or King, in Egyptian. ποιητεων των προγενομενων. ACschylus was born (Clinton F. H. 2. 15.) in 525 B.C., Her. in 484; 202 HERODOTUS. [II. 157. 158. μιν el ναι θυγατέρα Αημητρος.) την δε νήσον δια τούτο γε- νεσθαι 7 τΧωτην, ταυτα μεν ουτω Λεγουσι. 157 Ψαμμιτικός δε έβασίλευσε Αίγυπτου τέσσερα καί πεντη- κοντα έτεα* των τα ένδα δέοντα τριηκοντα, ’Άζωτον, της Σνρίης μεγαλην πόλιν, προσκατημενος έπολιδρκεε, ες το έξεΐλε. αν τη δε η ’ ' Αζωτο ς απασέιυν πολίων επί πλειστον 158 χρόνον πολιορκευμενη αντέσχε, των ήρεΐα ιδ/χεν. Ψαμμιτι¬ κού δε Νεκώα παιι; έγένετο, καί έβασίλευσε Αίγυπτου* δα τρ διώρυχι επεγε'ιρησε πρώτος τη ες την Ερυθρήν θάλασ- this interval is long enough to justify the use of the expression in the text. This drama of AE- schylus is lost; perhaps it gave occasion to his prosecution by the Areopagus for impiety in the revelation of mysteries, a charge from which according to Aristotle (Nic. Eth. 3. 1. 17.) he escaped by pleading ignorance that it was a doctrine of the mysteries. Ac¬ cording to AElian (V. H. 5. 19.), he was saved by his brother Ami- nias, who showed the judges the stump of his own arm, his hand having been lost at Salamis. Sect. 157. ’Άζωτον. The Ash- dod of Scripture, a city of the Phi¬ listines. The sovereigns of Egypt, who have aimed at foreign con¬ quest, from Psammitichus to Me- hemet Ali, have naturally begun by seizing Palestine and Syria, without which indeed they are hardly secure. Ashdod, which was a frontier town towards Egypt, had been taken by Tartan, the general of an Assyrian monarch, called in Scripture Sargon (Is. xx.), and probably fortified by him. This made its reduction so difficult. Sect. 158. rjj όίωρνχι επεγεί- ρησε. Comp. 4. 39. τον κόλπον τον ’Αράβων, es τον AapeTos έκ του Ne /λου όιωρνγα εσηγαγε. The French have surveyed the country between the Red Sea and the Nile, and traced the course of this canal. It went off from Bubastis, and pur¬ sued the north side of the natural valley called the Wadi (the Goshen of the Israelites) to Thaubastum, where it entered the bitter lakes, from the extremity of which a ca¬ nal conducted the vessels to Ar- sinoe (Suez). Its traces are very visible towards the western end; at the eastern the sand of the de¬ sert has obliterated them. From Bubastis to Suez the length is about ninety miles. According to Strabo (17. 1140.), Sesostris had begun the canal; according to Pliny (6.29.), the second Ptolemy carried it as far as the bitter lakes, but de¬ sisted, finding the Red Sea three cu¬ bits higher than the soil of Egypt. In fact, the average height of the water at Suez above that of the Mediterranean, is twenty-seven and a half feet, and at the height of the inundation, the Nile at Bu¬ bastis is only twenty-eight feet above the Mediterranean. Edin. Philos. Journal, No. 26., p. 274. Rennell 2. 73. The commence- HERODOTUS. 203 II. 158.] σαν φερουσφ, την Ααρείοε ο ΤΙερσηι; δεύτερα διώρυζε' τί}ε μήκος μεν εστι 7τλοοα ημεραι τ εσσερεε, evpoc, δε ώρυγβη ώστε τριηρεαζ $ύο πΧεειν όρου ελαστρευρεναε. ηκται δε από του Ne /λου το ύδωρ εε αυτήν. ι)κται δε κατυπερθε ολίγον Βουβαστιοε πόΧιοε, παρα Τίατουμον την Αραβίην 7τδλιν* εσεχει δε εε την Ερυθρήν θάΧασσαν. ώρυκται δέ πρώτον μεν του πεδίου του Αιγυπτίου τα προε, * Αραβίην eyjovTa* εχεται δε κατυπερθε του πεδίου το κατα Μερφιν τεΤνον οροε, εν τω αί Χιθοτομίαι ενεισι. του ών δη ουρεοε τουτου παρα την υπωρεην ηκται η διό)ρυζ απ’ εσπερηο μά¬ κρη προς την ηώ * και επειτα τείνει εε διασφάγαε, φερουσα απο του ουρεοε προο, μεσαμβρίην τε και νότον άνεμον, εε τον κόΧπον τον Αραβιον. τρ δε ελαχιστόν εστι και συν- τομώτατον, εκ τηε, βορηίηε θαΧασσηε, υπερβηναι εε την νο- τίην και ’Ερυθρήν την αυτήν ταυτην καΧεομενην, από του Κ ασίου ουρεοε, του ουρίζοντοε Αίγυπτόν τε και Έυρίην, από τουτου εισι σταδιοι χίλιοι απαρτι εε τον Αραβιον ment may have been attributed to Sesostris, as an illustrious name, without authority, but Her. can hardly have been mistaken as to its completion by Darius. ΤΙάτουμον την ’ Αραβίην πόΧιν. What was beyond the limits of the inundation on this side was in Arabia. The town was Pithom (Exod. i. 11.), or Thourn with the prefixed article, situated just at the western entrance of the valley which leads from the Nile to the Red Sea. In Gen. xlvi. 28., where our version, agreeably to the He¬ brew, has Goshen , the Septuagint has καθ' 'Ηρώων πόΧιν els γην 'Ρα- μεσση, and the Coptic Pethmes ; and hence it has been supposed that Heroopolis and Patumos were the same. They cannot have been very remote in situation. Major Rennell, following the inaccurate version of Beloe, makes the canal terminate in the Red Sea not far from Patumos, confounding Patu¬ mos with Arsinoe, 2. 61. ωρυκται ΰε πρώτον, “ the first part of the excavation is the Arabian side of the plain of Egypt which lies towards Arabiafor ώρνκται, like ηκται, “runs,” denotes the pre¬ sent state which resulted from past acts. The mountain of Gebel-al- Mohattam, opposite to Memphis, turns to the east, and the canal ran eastward along its base. See note p. 14. ΰιασψάγεε is a chasm or gorge. σταδιοι yjXioi απαρτι. 5. 53. ά- παρτι ενενηκοντα. The last word is wanting in all the MSS., and has been inserted on the authority of the grammarians. Lex. Seg. 204 HERODOTUS. 159 [II. 159. κολπον. τούτο μεν το συντομωτατον’ η δέ $ιώρυξ πολλω μακροτερη, οσω σκοΧιωτερη εστι, την επί Νεκω βασιΧεοο, ορνσσοντεο, Αιγυπτίων απώλοντο δυώδεκα μυριάδες. Νε- κωζ μεν νυν μεταξύ ορυσσων επαυσατο, μαντηίου εμποδίου γενομένου τοιούδε, “ τω βαρβαρω αυτόν 7rρoεpyaZεσ9aι.” βαρβάρουα δε ττανταο, οι Αιγύπτιοι καΧεουσι τ ova μη σφίσι ομογλώσσουα. Παυσάμενοι; δέ Trie διώμυχοι; ο Νεκώβ, ετράπετο προα στρατηίαο ,* και τριηρεες, at μεν, επί τη βορηίγ) θαΧασση εποιηθησαν, αι δ’ εν τω Άραβίω κόΧπω επί tij Έμυθμρ θαλασσή* των ετι οί ολκοί επίδηλοι. καί ταύτρσί τε εχματο εν τω δέοντι* καί Σύμοισι πε£ρ ο Νε- κώζ συμβαΧων εν Μαγδολω ενίκησε' μετά δε τη^ payr)v, Bekk. 1. 418. Άπαρτί παρ’ 'Ηρο- ύθ7·ω σημαίνει το άπαρτισμενως καί ακριβώς, quoting this passage. Suid. s. v. Its disappearance from the MSS. is singular. “ Equidem hoc teneri velim, quotquot nobis servati sint scripti libri Herodotei ea ex una potius familia oriundos videri, baud scio an Alexandrina. Alius utique familiae libros gram- matici illi inspexisse videntur, ex quibus, voculam in nostris libris omissam citarunt.” Bahr. As they copy one another, perhaps their testimonies maybe reduced to one. The sense of “ on the contrary,” which the grammarians, and after them Passow (Lex. s. v.), ascribe to άπαρτί, lies in the words with which it is joined. It is a verbal ad¬ verb of the same class as άμογητί. There is another word, άπάρτι (απ’ άρτι, i. e. άπο τον νυν), which has the sense of henceforth, found in the N. T. (Matth. xxvi. 64. Rev. xiv. 13.), but said not to belong to Attic Greek. It ap¬ pears, however, best to suit the connexion in Arist. Plut. 388. Comp. Dobree ad loc. Lob. ad Phryn. p. 18. βαρβάρους. Perhaps only a word of similar signification, denoting those of harsh speech, which is the proper meaning of βάρβαρος. Strab. 14. 946. The name Ber¬ ber, given to the ancient inhabit¬ ants of Barbary, seems to have originated in the same onomato¬ poeia. Sect. 159. επί τη βορηίη θα¬ λάσση, “ to be employed on the northern (Mediterranean) sea.” Wess. who is followed by Bahr. The instances produced however (επί βασιλψη, 2. 162. επ' οίσι, 7. 146.) are not quite analogous, and therefore I should render, “on the northern sea, and in the Ara¬ bian Gulf on the Erythraean Sea.” The opposite to the northern sea is the Erythraean, but as this had a wide extension, in the Arabian Gulf is added, to mark the place more definitely. εν Μαγδολω. The Syrians here spoken of are supposed to be, or at least to include, the Jews, and II. 160.] HERODOTUS. 205 Κάδυτίυ πολιν της Έυρίης εοΰσαν μεγάλην είλε. εν ry δε εσθητι ετυχε τα ύτα κατεργασάμενος, ανέβηκε τω Απολ- λωνι, πέμφας ες Βραγγ^ίλας τα ς λϊιλησιων. μετά δε, έκκα'ι- λεκα έτεα τα πάντα άρζας, τελευτά, τω 7ταιδι 'Ϋάμμι παρα¬ λίους την αργήν. Έπι τούτον δη τον Ψάμμιν βασιλεύοντα Αίγυπτου άπι- κοντο Ηλειωυ ανδρες άγγελοι } αύχέοντες δικαιότατα και καλλιστα τιθέναι τον εν Ολυμπ'ιη αγώνα πάντων ανθρώπων , και δοκέοντες παρα ταυτα ούδ άν τούς σοφωτάτους άνθρω- tlie battle to be that mentioned 2 Kings xxiii. 29., in which king Josiah was slain. Magdolus will then be Megiddo, in the great plain or valley (2 Chron. xxxv. 22.) at the foot of Mount Carmel. The name more resembles Migdol, which stood on the confines of Egypt (Jer. xlvi. 14.), not far to the east of Pelusium, and which the Greeks and Latins called Mag¬ dolus. Itin. Anton, p. 178. Steph. Byz. s. voc. Her. might easily confound two names so similar. K aSvnv eiXe. By the majority of commentators supposed to be Jerusalem. Comp. 3. 5. The Scriptures do not indeed mention that Necho took Jerusalem, pro¬ bably because it surrendered with¬ out a siege : but had he not been in possession of the capital, he could not have deposed Jehoahaz, and made Jehoiakim king (2 Kings xxiii. 34.), and laid the whole land under contribution. Some have supposed Gaza to be Cady tis, which if it were then, what it was in the age of Alexander, Συρίας μεγίστη πόλις (Plut. Alex.), would answer to the description of Her., and from its natural strength and for¬ tifications (Arrian 2. 26.), and its vicinity to Egypt, would be a very important acquisition to Necho. It was certainly taken either by Necho or Apries. See Jer. xlvii. 2. If Cady tis be Jerusalem, it must· have derived its name from J2Hp (Kades), “holy” We have no proof that it bore this name in ancient times, but it is commonly called el Rods by the Arabs of the present day. It is singular that Her. makes no mention of the de¬ feat of Necho by Nebuchadnezzar in the great battle of Carchemish or Circesium, on the Euphrates, Jer. xlvi. 2. ev rrj όε εσθητι . “In quern pri- mum egressi sunt locum Troja vo- catur.” Lev. i. 1. Sect. 160. Ήλε/ων άνδρες ay- γεΧοι. It appears from Pausan. (El. 5. 15.), that the Eleans had from very ancient times consulted the oracle of Jupiter at Ammo¬ nium. It is probable, therefore, that the messengers here spoken of had not visited Egypt merely for the purpose which Her. men¬ tions, but on their way to Si Wah. Diod. (1. 95.) says it happened in the time of Amasis, on the admi¬ nistration. Of the Olympic games by the Eleans, see Trav. of Anach. 3.417. 160 206 HERODOTUS. [II. 161. 161 πων Αιγυπτίους ούδεν επεξευρεΐν. ώς δε απικόμενοι ές την Αίγυπτου οι Ήλειοι ελεγον των είνεκα άπίκοντο, ενθαυτα ο βασιλεύς ούτος συγκαΧεεται Αιγυπτίων τόνε λεγομένους είναι σοφωτάτους. συνεΧθόντεο δε οί Αιγύπτιοι, έπυνθάνοντο των Ήλείων λεγοντων άπαντα τα κατηκει σφεαρ ποιεειν περί τον αγώνα' απηγησαμενοι δε τα πάντα, εφασαν ?ίκειν έπιμα- θησόμενοι “ ει τι εγοιεν Αιγύπτιοι τούτων $ικα ιότερον έπ- “ εζευρεΊν.” οι δε, βουλευσάμενοι, έπειρώτων τούς Ηλείους ει σφι οί πο Χιηται έναγωνίζονται. οι δε εφασαν, και σφεων και των αΧΧ ων Ελλήνων ομοίως τω βουΧομενω εζεΊναι άγω- νίζεσθαι. οί δε Αιγύπτιοι εφασαν Ιί σφεαε , ούτω τιθέντας, “ παντός του δικαίου ημαρτηκεναΓ ούδεμίαν γάρ είναι μι?- u γ^ανην, δκως ού τω αστω αγωνιζομενω προσθησονται, άδι- ί( κέοντες τον £ε?νον. άλλ* ει δ?7 βούλονται δικαίως τιθεναι, καί τούτου είνεκα απικο'ιατο ές Αίγυπτον , ^είνοισι άγω- νιστρσι έκέλευον τον αγώνα τιθεναι, ’Ηλείων δε μηδενί “ είναι αγωνίζεσθαι.” Ταύτα μεν Αιγύπτιοι Ηλείοισι ύπε- θηκαντο. Ψάμμιοε δέ ef ετεα μοΰνον βασιλεύσαντος Αίγυπτου, καί στρατευσαμενου ές Αιθιοπίην, και μεταυτίκα τεΧευτησαντος, εζε^εζατο Άπρίηε ο Τ'αμμιος. δς μετά Ψαμμιτικόν τον έωυ- <ί Ofcws ον τώ αστω προσθησονται , ee give their vote to their fellow- citizen more commonly used with Xoyos or γνώμη, but always in the middle voice. Of the use of the active and fut. middle in¬ stead of aorist subj. after otivs, see Matth. § 519. 7. p. 885. In the words which follow βούλονται is used, because the desire to do justice is present, but άπικοίατο, because the arrival in Egypt was past. μηΰενΐ eJvai άγωνίζεσθα i, i. e. έξεΊναι. Comp, note p. 17. Sect. 161. Ψάμμιοε. Owing to the shortness of his reign, and the direction of his arms towards Ethi¬ opia, he has not been mentioned in the Bible, nor by Diodorus : nor has his name been found on the sculptures. Instead of Psammis, Psammuthis or Psammitichus the second now stands in the list of kings. Wilk. 1 . 150. The names are probably the same. Άπ, 007 s. The Pharaoh Hophra of Scripture, Jer. xxxvii. 8 . 11. Uaphris in Manetho ; Hophrahet on the obelisk in the Piazza di Minerva at Rome. Lepsius Lettre a M. Rosellini, PI. A. xi. II. 162.] HERODOTUS. 207 του προπάτορα εγενετο ευΰαιμονεστατοε των πρότερον βα¬ σιλέων, επ’ ετεα πεντε και είκοσι άρζαε' εν τοΊσι επί τε Έιάώνα στρατόν ηλασε, και εναυμάγρησε τιρ Τυ^οίω. Επει δε οι εδεε κακώε yei >εσθαι, eyevero άπο προφάσιοε την εγώ μεζάνωε μεν εν τοίσι Αιβυκοίσι λογοισι άπηγησομαι, μετρίωε δ εν τιρ παρεόντι. άποπεμφαε yap στράτευμα ο Απρίηε επ) Κυρηναίουε, μεγαλωστι προσεπταισε. Αιγύπτιοι δε ταυτα επιμεμφομενοι, άπεστησαν άπ’ αυτόν, δ οκεοντεε τον Άπρίην εκ προνοίηε αντουε άποπεμφαι εε φαινόμενον κακόν, ίνα δ)/ σφεων φθορη γενηται, αυτοε δε των λοιπών Αιγυπτίων ασφαλέστερου op^ij. ταυτα δέ $εινά ποιευμενοι ουτοί τε οί άπονοστησαντεε, και οί των άπολομενων φίλοι, άπεστησαν εκ τηε ιθείηε· Τίυθόμενοε δε Άπρίηε ταυτα, πεμπει επ 162 αντουε 'Αμασιν, καταπαυσοντα λογοισι. ο δέ επεί τε άπι - ευΰαιμονέστατος. The English use of the superlative demands that the subject of it belong to the same class as the gen. dependent on it; the Greek on the contrary allows a circumstance to qualify the gen., which does not belong to the superlative, as here πρότερον. Milton imitates the classical con¬ struction : “ Adam the goodliest man of men since horn His sons, the fairest of her daughters Eve.” Par. L. 4. 323., where the com¬ mentators produce instances to justify Milton against the censure of Bentley. Σιδώνα. According to Diod. 1. G8. he reduced the whole coast of Phoenicia, and defeated the Cy¬ prians. Ό T upios, is “ the king of Tyre,” as 6 Αίβυε, “the king of Libya,” 3. 15. Jer. xlvii. ol ekee κακώς γενέσθαι, “it was fated that he should be unfortu¬ nate.” 8. χρην γάρ Κανδανλρ κακώς γενέσθαι. άπο προφάσιοε, “ on an occa¬ sion.” Πρόφασή in Her. means sometimes “a reason ,” and some¬ times “ a pretext,” but never, I think, “ a cause ;” and it is evi¬ dently his intention here to inti¬ mate, that as he was doomed to misfortune, fate laid hold of an occasion for his dethronement. εν τοΊσι ΑιβυκοΤσι Χόγοισι. See the history of the expedition to Cyrene, 4. 159. The inhabitants of Libya, having been deprived of their lands by the Cyreneans, invited Apries to become their king. The armies met at Irasa, and the Egyptians, who had never before fought against Greeks, were defeated. Apries probably had not ventured to lead his Greek mercenaries against a Greek co¬ lony. Sect. 162. καταπαυσοντα, “for the purpose of causing them to de¬ sist by argument.” 208 HERODOTUS. [II. 162. κόμενοε κατεΧάμβανε τουε Αιγυπτ love, ταυτα μη ποιεειν Χε- γοντοε αυτόν, των tic Αιγυπτίων οπισθε στάε, περίεθηκε. οι κυνεην’ και περιτιθειε, εφη “ επι βασιΧηίη περιτιθεναι.” και τω ον κωε αεκουσιον εγίνετο το ποιευμενον, ωε διεδεί- κνυε. επεί τε γαρ εστησαντό μιν βασιλέα των Αιγυπτίυιν οί άπεστεωτεε, παρεσκευάζετο ωε εΧων επι τον Απρίην. ΤΙυθόμενοε δε ταυτα ο Άπρίηε, επεμπε επ’ Αμασιν άνδρα δόκιμον των περί εωυτόν Αιγυπτίων, τω ουνομα ην ΤΙατάρ- βημιε’ εντειΧάμενοε αυτω, ζωντα 'Αμασιν αγαγεΊ,ν παρ’ εωυ¬ τον. ωε δε άπικόμενοε τον Αμασιν εκάΧεε ο Πατα^οβ^μιε, ο ’Άμασιε (ετυχε γαρ επ’ ίππου κατημενοε) επάραε, απε- ματαισε * καί τούτο μιν εκεΧευε Άπρίγ άπάγειν. ομωε δε αυτόν άξιουν τον Τίατάρβημιν, βασιΧεοε μεταπεμπομενου, ιεναι προε αυτόν’ τον δε αυτω υποκρίνεσθαι, ωε u ταυτα <£ πάλαι παρεσκευάζετο ποιεειν, και αυτω ον μεμψασθαι Α- £( πρίην' παρεσεσθαι γαρ και αυτόε, και αΧΧονε άζειν.” τον δε Τίατάρβημιν εκ τε των Χεγομενων ουκ αγνοείν την διά¬ νοιαν, και παρασκευαζόμενου ορεοντα, σπονδή άπιεναι , βου- Χόμενον την ταγίστην βασιΧέι δηΧωσαι τα πρησσόμενα. ωε δε άπικεσθαι αυτόν πρόε τον Απρίην, ουκ άγοντα τον ’'Α- μασιν, ουδενα Χόγον αυτω δόντα, άΧΧά περιθυμωε εχοντα, έπι βασιλήιρ, “ with a view to the sovereignty,” i. e. with the purpose of declaring him king. Comp. 2. 151. επι λυμί], 2. 121.4. f Αμασιν, επί τούς ξείνους. εν τε δη Μ,ωμεμφι πόΧι εγενοντο αμφότεροι, καί πειρησεσθαι εμεΧΧον αΧΧηΧων. ^Εστι δε Αιγυπτίων επτά γενεά° καί τούτων οί μεν , ίρεες, 1 64 οί δε, μάχιμοι κεκΧεαται’ οί δε, βουκόΧο ι* οί δε, συβώται * οί δε, κάπηΧοι' οί δε, ερμηνεες’ οί δε, κυβερνηται. γενεά μεν Αιγυπτίων τοσαυτα εστΓ ούνόματα δε σφι κεεται από των τεχνεων. οι δε μάχιμοι αυτών καΧεονται μεν Κ αΧασί- 3. 140. λέγει π pos αυτόν, where εωντόν is found in the older edi¬ tions. Sect. 163. Μ ωμέμφι. Situated on the banks of a canal, leading from the Canopic branch of the Nile to the lake Mareotis, and still called Menouf. Champ. Eg. 2.252. JDiodorus (1. 68.) says the battle was fought περί την Μαρίαν κώ¬ μην, the village whence the lake derived its name. Sect. 164. The number and occupation of these yeuea or castes are stated with some slight varia¬ tions by Her. and Diod. 1. 73. Strabo, who makes only three (17. 1118.), and Plato (Tim. 3. 24.) six. The differences regard the inferior castes ; all agree in ma¬ king the priests and warriors di¬ stinct from the others. Her. does not mention husbandmen, whom the others with reason make a se¬ parate class, while he alone men¬ tions the steersmen (boatmen of the Nile). The swineherds and shepherds are distinguished by Her., not by the others. The lawyers and physicians probably belonged, at least originally, to the sacerdotal caste. The inter¬ preters are evidently modern, ha¬ ving been established by Psammi- tichus. Diodorus represents the whole land of Egypt as divided into three parts, one of which was held by the king, one by the priests, one by the soldiers. Though the property was legally vested in them, the cultivation was per¬ formed by others, paying a certain small rent or acknowledgement. Diod. 1. 74. p 210 HERODOTUS. [II. 165. 166. ριες re και Έρμοτνβ tec* εκ νομών δε τωνδε €ΐσί. (κατά yap 165 $η νομούς Αίγυπτος άπατα Βιαραίρηται.) Ερμοτνβίων μεν οιδε είσι νομοί * Βουσι ρίτης, Έαίτης, Χεμμίτης, ΥΙαπρημίτης, νήσος η ΤΙροσωπΊτις καΧεομενη, Ν αθώ το ημισν. €κ μεν τού¬ των των νομών Έ*ρμοτυβΐ£ς €ΐσί. -γενδμενοι, οτε επί πΧεί- στους γενο/ατο, ίκκαίΒβκα μνριάάε,ς. και τούτων βαναυσίης 166 ουάβις δεδάηκε ovSev, άλλ ανεονται ες το μάχιμον. Κα- Χασιρίων δε οίδε άλλοι νομοί εισΓ Θηβαίος , Βο υβαστίτης, Άφθίτης, Ύανίτης, Μενδησιοο, Έεβεννντης, Αθριβίτης, Φαρ¬ ί ; Sect. 165. Έρμοτυβίων μεν οι- οε εισι νομοί. Most of these have occurred already. Natho appears to be the Neour of Ptolemy, near the Bubastic mouth. γενόμενοι, ore επι πΧεί στους ye- νοίατο, “ amounting, whenever they amounted to the greatest number, to 160,000.” Many MSS. read eyevovro, the same as eyeve- aro, 2. 166. ανεονται. See 2. 65. p. 92. This would be the pres. pass, from aveio for άνίημι. But as the perf. seems to be required here, to de¬ note the state, Buttmann (Ausf. Gr. 1. § 108. note,) would read άνεωνται, the conjecture of H. Stephanus, now confirmed by the MS. Schellersheim or Florent. of Schw. Άφεωνται, a perf. of this form, is found in the N. T. in the phrase άφεωνται a ί άμάρτιαι, Luke vii. 47. Suid. Άφείκα’ το ’ Αττι¬ κόν ‘ το ce άφέωκα Αώριον. Ke- χρηνται όε και ’Iwves, Ήρό^ο- tos. As άφέωκα nowhere occurs in our present MSS. of Her., it is probable that Suidas referred to the use of εωκα for elm, and had this passage in view. Etym. M. s. voc. άφέωκα. Ol ’ Αττικοί , η νίκα πΧεονάζονσι το ε κατά τον παρα¬ κείμενον, τότε και τό επαγόμενον φωνήεν τρέπονσι ες ω' ο παθητικοί άφέωμαι και τό τρίτον των πΧηθνν - τικών, άφεωνται. Sect. 166. Άφθίτης. The situ¬ ation of this nome is unknown. Tams is the Zoan of Scripture. Num. xiii. 22. Ps. lxxviii. 12., where it is spoken of as if it had been specially the scene of the miracles which attended the Exo¬ dus. Its ruins on the east side of the Delta near the lake Menzaleh, bear the name of San. The twenty- first and twenty-third dynasties of Manetho were Tanites. Athribis was situated on the east bank of the Pelusiac branch, in N. lat. 30° 28' 30", E. long. 28° 55'. Champ. Eg. s. les Ph. 2. 48. It is now called Atrib. Pharbaethus was on the east side of the Tanitic branch, now Harbait, where the French Commission found some fragments of Egyptian statuary. Champ, u, s. p. 99. Thmuis stood between the Tanitic and Mendesian branches ; near the village of Ternay is a fac¬ titious elevation raised above the waters of the inundation; a mo- nolithal shrine and many sarco¬ phagi of granite, show that it was the site of an ancient city. Champ, p. 114. The same author (p. 227.) regards the site of Oiiuphis as alto- ik II. 167. 168.] HERODOTUS. 211 βαιθίτηε, θμουίτηε, Όνουφίτηε, Ανυσιοε> ΑΙυεκφορίτηε' ου- roc δ νομόε εν νησω οικεει, αντίον Βουβάστιοο πόΧιοε. ούτοι δε οι νομο'ι ΚαΧασιρίων εισί * γενδμενοι, οτε επί πΧείστουε εγενέατο, πέντε και είκοσι μυριαδεε ανδρών, ουδέ τουτοισι εζεστι τέχνην έπασκησαι οίιδεμίαν, αΧΧα τα έε πόΧεμον έπα- σκέονσι μουνα, παίε παρα πατρόε έκδεκόμενοε· Ει μεν νυν 167 και τούτο παρ’ Αιγυπτίων μεμαθηκασι οι 'EAXrji'eq, ουκ έχω ατρεκέωε κρίναι' όρέων και θρηικαε και Έκυθαε και ΊΊέρσαε και Αυδουε, καί σχεδόν πανταε τουε βαρβάρους αποτιμο- τέρουε των αΧΧων ηγημένουε ποΧιητέων τουε τ αε τεχναε μανθανονταε, και τουε εκγόνουε τούτων * τούς δε απαΧΧα- γμένουε των χειρωναζιέων, γενναίουε νομιξομένουε είναι, καί μάΧιστα τουε εε τον πόΧεμον ανειμένονε. μεμαθηκασι δ’ ών τούτο παντεε οι 'ΚΧΧηνεε, καί μάΧιστα Αακεδαιμόνιοι. ήκιστα δε Κορίνθιοι όνονται τουε χειροτέχναε· Γέ^οεα δέ σφι ην 168 τάδε έζαραιρημένα μουνοισι Αιγυπτίων , πάρε}; των ιρέων * αρουραι εξαίρετοι δυιοδεκα εκαστιρ ατεΧέεε. η δε αρουρα εκατόν πηχέων έστι Αιγυπτίου παντη . ό δε Α ιγυπτιοε To¬ gether uncertain. D’Anville placed it at Banoub, on the west bank of the Sebennytic branch. ovros ο νομοε kv νησω οίκέοι. “Ad Homericum II. β', 626. N?/- σων, ai ναίονσι πέρην aXos ad- cedit: expressum, quod Eust. ad- vertit, a Sophocle Aj. 604. (597. Br.) ΣαΧαμϊε, σύ μέν τον vaieis άΧίπΧαγκτοε.” Wess. γονόμενοι, loosely placed in ap¬ position with ovtoi οι νομοί, though more exactly belonging to Ιίαλα- σιρίων. Heeren has remarked, that near¬ ly the whole of the Egyptian forces were concentrated in Lower E- gypt; each of the castes had only a single nome in Middle and Up¬ per Egypt, namely, the districts of Chemmis and Thebes. Land was more abundant and fertile in Lower Egypt, and it was on the Asiatic side that forces were most needed either for defence or attack. 2. 134. Eng. Tr. Sect. 1 67. ονονται. Comp, /caro- νοσθρε, 2. 136. Corinth was a di¬ stinguished seat of art as well as commerce, and therefore least af¬ fected by the barbarous prejudice to which Her. refers, as Lacedaemon, without trade, art or literature, was most under its influence. Sect. 168. άρονραι ένώι )e/ca. The arura being a square of fifty yards, its contents would be 2,500 yards. Our statute acre contains 4,840 square yards ; the Roman juger 3,200. p 2 69 212 HERODOTUS. [II. 169. yvc, τυγχάνει Ισος ewi^ τω 'Σαμίω . ταυτα μεν δη τοΊσι ά* πασι ήν εζαραιρημενα. τάδε δε εν περιτροπή εκαρπουντυ , και ουδαμά ωυτοί. Καλασ ιρίων χίλιοι, και Ε ρμοτυβίων άλλοι, εδορυφόρεον ενιαυτόν έκαστοι τον βασιλέα * τουτοισι δ’ ων τάδε πάρεζ των άρουρεων άλλα εδίδοτο επ ημερ y έκαστη}, οπτού σίτου σταθμός πεντε μνεαι εκάστω, κρεων βοεων δυο μνεαι, οίνου τεσσερες άρυστηρες. ταυτα τοΊ,σι α’ιει δορυφορεουσι εδίδοτο. Επεί τε δε συιαουτεε, ο τε Απρίης άγων τους επικου- ρους , /cat ο *'Αμασις πάντας τους Αιγυπτίους, απίκοντο ες Μ ωμεμφιν πόλιν, συνεβαλον * /cat εμαγεσαντο μεν ευ οι δει¬ νοί. πληθει δε πολλώ ελασσόνες εόντες , κατά τούτο εσσω- Θησαν. Απρίεω δε λεγεται etyai ηδε η διάνοια, μηδ αν θεόν μιν μηδενα δύνασθαι παυσαι της βασιληίης' ουτω άσφα- λεως εωυτω ίδρυσθαι εδόκεε. και δη τότε συμβαλών εσσωθη * και ζωγρηθεις, άπηγβη ες Έαιν πόλιν -, ες τά εωυτοΰ οικία πρότερον εόντα, τότε δε Αμάσιος ηδΐ) βασιληια . ενθαυτα δε τεωε μεν ετρεφετο εν τοΊσι βασιληίοισι, καί μιν 'Άμα- σις ευ περιεΊπε. τέλος δε, μεμφομενων Αιγυπτίων ως ου ττοίοΤ δίκαια, τρεφων τον σφίσι τε και εωυτιμ εγθιστον, ουτω οη παραοιοοι τον Απριην τοισι Α ιγυπτιοισι. οι οε μιν άπεπνι^αν, και επειτα έθαψαν εν τίρσι πατρωησι τα¬ τά Ce Se kv περιτροπή έκαρποΰν- το, “ enjoyed in rotation,” as they successively performed the duty of body-guards. Tat)e are the things which follow, ravra those which precede, according to a natural di¬ stinction : for as ode is the more emphatic demonstrative, it belongs rather to that of which the author is in the act of speaking, than to that of which he has taken leave. 6. 53. ταυτα μεν Αακεέαιμόνιοι λέγουσι—τάΰε οέ έγω. Comp. 2. 104., where both pronouns repeat¬ edly occur, The rule, however. is not invariably observed. 1. 32. ταυτα έέ η εύτυχίη οι άπερυκει, where ταυτα refers to what fol¬ lows. Matth. § 470. Έρμοτυβίων άλλοι, i. e. another thousand, more commonly ex¬ pressed by έτεροι τοσοΰτοι. Sect. 169. μηό' αν θεόν μιν μη - όένα όΰνασθαι παυσαι τής βασιλήι- ης. Comp, this with the boastful¬ ness of the same king, as described by Ezek. xxix. 3. τέως, “for a certain time.” See note p, 56. ουτω, p. Ill, II. 170. 171.] HERODOTUS. 213 φησι. αί δε εισι εν τω Ιρώ τής Αθηναίης, αγχοτάτω του r\ μεγάρου, εσιοντι αριστερής χειρός. έθαψαν δε Σαίται πάν- rac του<; εκ: νομού τουτου γενομενονς βασιΧεας εσω εν τω φω. και γαρ τδ του Αμάσιος σήμα εκαστερω μεν εστι του μεγάρου ή τδ του Απρίεω και των τουτου προπατορών' εστι μεντοι και τούτο εν τη αυΧη του Ιροΰ, παστάς Χιθ'ινη μεγάΧη, και ήσκημενη στυΧοισί τε φοίνικας τα δενδρεα με- μιμημενοισι, και τη άΧΧη 'δαπάνη, εσω δε ευ τη παστάδι διζά θυρώματα εστηκε' εν δε το?σι θυρωμασι ή θήκη εστι. Εισι δε και at ταφαι του ούκ δσιον ποιευμαι επί τοιουτω 170 πρηγματι εζαγορευειν τοάνομα εν Έάι, εν τω [ρω της Αθη- ναίης, οπισθε του νηου, παντός του της Αθηναίης εχδμεναι τοίχου. και εν τιρ τεμενει οβεΧοί εστασι μεγάΧοι ΧίθινοΓ Χίμνη τε εστι επόμενη, Χιθ'ινη κρηπάδι κεκοσμημενη, και εργασμενη ευ κύκλω, καί μεγαθος, ως εμοί εδδκεε, δση περ η εν /ΑήΧω, η τροχοειδής καΧεομενη. Έν δε τη Χίμνη 17] ταντη τα δείκηΧα των παθεων αυτου νυκτος ποιενσι, τα αριστερής χειρός. ./Esch. Prom. V. 739. Aaias δε χειρος οι σιΰηρο- τεκτονες Οίκονσι Χάλυβες. “ from (i.e. towards ) the left hand.” Comp, note on άντίον κέεται, p.53. Matth. 4 377. 1. The principle, however, is materially different from that of the genitive of place. παστάς λίθινη μεγάλη. See note p. 193. The σήμα of Ama- sis, in the court of the temple, had a colonnade, whose capitals imi¬ tated the palm tree, and was in other respects expensively adorn¬ ed, no doubt with elaborate paint¬ ing. See PI. Denon. xliv. xlv. Wilkinson, M. and C. 3. frontis¬ piece. Within the hall, and pro¬ bably in the wall behind the colon¬ nade, was an opening with large double doors ( janua bivalvis), διξά θυρό)ματα, in which the body was deposited. Comp. 3. 16., from which it appears that the θηκη was sufficiently large to contain more than one body. Sect. 170. έπι τοιουτω πρηγμά¬ τι, i. e. in connection with death. See 2. 61. κρηπϊΰι λίθινη, a facing of stone, which, resembling the base of a statue, was called by a name pro¬ perly denoting a shoe. 1. 93. 185. The round lake of Delos, λίμνη τροχόεσσ a (Callim. Del. 261.) was an oval of 300 feet long and 200 wide, if the correspondent of Spon (Voy. 1.107.) is right in supposing that it was the same which the Romans used for the Naumachia : but they possibly enlarged it. Sect. 171. ΰείκηλα, a rare word, means “imitative representations.” Αεικελιστής was the name given 214 HERODOTUS. [II. 171. καΧεουσι μυστήρια Αιγύπτιοι. περί μεν νυν τούτων ειόότι μοι επί πλέον ως εκαστα αυτών εχει, ευστομα κείσθω . και της Δημητρος τεΧετης περί, την οι 'Ελληνες θεσμοφόρια καΧεουσ ι, και ταυτής ειόότι μοι περί ευστομα κείσθω, πΧην όσον αυτής όσίη εστι λεγειν. αί Δαναού θυ-γατερες ησαν αι την τελετήν ταυτην εζ Αίγυπτου εξαγαγούσαι, και όιόά- ζασαι τας Πελασγιώτιδας γυναΐ /cac. μετά 8ε, εζαναστάσης by the Spartans to the performers of a low mimicry, which supplied the place of scenic performances. Athen.14. p. 621. καλέουσι μυστήρια, i. e. by a name of similar import; for μ. is Greek. Compare note on βαρβάρω, 2. 158. According to the story re¬ lated by Plut. Isid. et Osir. 356. Typhon, having persuaded Osiris to get into a chest, soldered it down and set it afloat on the Ta- nitic branch of the Nile : it floated to Byblos in Phoenicia. Isis having opened it, Typhon took out the body and cut it in pieces, while Isis, embarking on the marshes in a baris of papyrus, sought them one by one. This is sufficient to show why these mysteries were performed εν λίμνη. ei /στομα κείσθω, “though I know respecting these things more fully how each circumstance stands, let them rest, on my part, in reve¬ rential silence.” Plat. Gorg. 453. e^eis τι λεγειν έπϊ πλέον την ρητορικήν ΰυνασθαι η πείθω toIs άκουουσιν εν τη ip v XV κοιεϊν; “ πια - gis valere .” Ευστομέίν and ευ- φημεΊν appear to have signified originally, like the Latin “favere Unguis ,” to use well-omened words, deemed necessary to the good ef¬ fect of religious rites ; and thence to maintain silence, lest by chance ill-omened words should escape. Ar. Av. 959. at the commence¬ ment of a sacrifice, ευφημία ’στω. The combination ευστομα κείσθω, is peculiar to Herodotus and those who imitated him. Suid. ευστο - μεΐν. το ευφημεϊν. Και οι , '\ωvεs ευστομα κείσθω φασί. Soph. Phil. 201. ευστομ ’ ’έχε. Schol. εΐώ- θασιν ουτω λεγειν αντί του, σιωπά. In the next line but one the con¬ struction is ευστομα κείσθω (πάντα) πλήν (ίσον αυτήε οσίη (for οσιον. Matt. §434.2.b. Obs.)eari λεγειν. Nocturnal mysteries in honour of Bacchus were performed an¬ nually on the Lernaean lake in the Peloponnesus, and said to have been introduced by Philammon before the Dorian conquest. Paus. Cor. 2. 37. Ceres was also wor¬ shiped here, and as the traditions of the Danaides were connected with the lake of Lerna and the fountain Amymone (Apollod. 2. 1. 4.), this probably led Her. to mention the origin of the Thesmophoria. έζαναστάσης υπυ Αωριέων, “ha¬ ving had its population dispos¬ sessed by the Dorians.” Arcadia escaped, from the strength of its mountainous regions. Her. does not explain whence the Thesmo¬ phoria, as practised at Eleusis and in Athens, were derived: they may have been carried from Argos to Ιί. 172.] HERODOTUS. 215 7 τάσης Πβλθ7 τοννησου υπο Δωριέων, έζαπώΧετο η τ ελετη' οι δε υποΧειφθεντεε Πελθ7 τοννησίων και ουκ έζαναστάντεε Αρκάάεε, διέσωζον αυτήν μουνοι . A 7 τρίβω δε ώ δε καταραιρημένου, έβασ'ιΧευσε ' Αμασιε, νο- 1 μου μεν Σαίτεω έών * εκ τηε δε ην πόΧιοε, ουνομα οί εστί Έ,ιούφ. τα μ.ε»> δη 7 τρωτά κατόνοντο τον ’ 'Αμασιν Αιγύπτιοι, και εν ου^εμιη μοιρη μεγάΧη ηγον, ατε δη δημότην το πριν έόντα, και οικίηε ουκ έπιφανέοε * μετά δε, σοφ'ιη αυτουε ο 'Αμασιε, ουκ αγνωμοσύνη προσηγάγετο. ην οι άΧΧα τε αγα¬ θά μύρια, έν δε και ποάανιπτηρ γ^ρυσεοε, έν τω αυτόε τε ο 'Αμασιε και οι άαιτυμόνεε οι πάντεε τουε πόάαε έκαστο τε έναπενιζέατο. τούτον κατ’ ών κοφαε, άγαΧμα άαίμονοε εζ αυτου έποιησατο, και ίάρυσε τηε πόΧιοε οκού ην εττιτηδεώ- τατον * οι δε Αιγύπτιοι φοιτέον τεε πράε τωγαΧμα , εσε- βοντο μεγάΧωε· μαθων δε δ ' Αμασιε το εκ των αστών ποι- ευμενον, συγκαΧέσαε Αιγυπτιουε, έϊζέφηνε φάε “ εκ του πο^ανιπτηροε τωγαΧμα γεγονέναι, έε τον προτερον μεν τουε Αιγυπτιουε ενεμεΊν τε και ένουρέειν, και πόάαε ένα - “ πονίζεσθαι, τότε δε μεγάΧωε σέβεσθαι. ηδη ών, έφη Χέ- u u Attica before, or from Arcadia to Attica after, the Dorian conquest : the former seems more probable, but neither accords with the Eleu- sinian and Attic traditions. St. Croix 3. 1. Sect. 172. Σιούφ. According to Champollion 2. 220., Safi, a village on the eastern bank of the Nile, as Sais was, and about three leagues to the north-east of it. δημότην, “ plebeian.” See note on δημοτικά, p. 58. In this sense it is said to be Ionian, and among Attic writers used only by Xe¬ nophon. Larcher. The common meaning is, a member of the same δήμος. σοφίη ουκ αγνωμοσύνη προση- γειγετο, “ by management, not by harshness, he brought them over to himself.” It is singular that this should have seemed so harsh to Valck. as to lead him to pro¬ pose ουκ ευγνωμοσύνη, on the ground that no one can be said αγνωμοσύνη προσαγαγέσθαι. 7. 104. ουκ έών φεύγειν — άλλα μέ¬ νοντας έπικρατέειν η άπόΧΧυσθαι. 3. 135. και άμα έπος τε και εργον έποίεε, “said the word and did the thing,” where Valck. again would read εποε έφατο και εργον έποίεε. 4. 107. έσθητα δε φορέουσι τη Σκυ- θικη ομοίην’ γΧώσσαν δέ ιδίην. Cic. Rab. 4. “ Haec verba non so¬ lum tenebris vetustatis sed etiam luce libertatis oppressa sunt” 216 HERODOTUS. [II. 173. it γα >v, ομοίως αυτός rw ποδανιπτηρι πεπρηγέναι. el yap “ προτερον είναι δημότης, άλΧ εν τω παρεοντι είναι αύ- “ των βασιλεύς.” και τιμάν τε και προμηθεεσθαι έωυτού εκέλευε. τοιούτψ μεν τρόπω προσηγάγετο τούς Αιγυπτίους, 173 ώστε δικαιουν δουλεύειν. Εχ^ρατο δε καταστάσει πραγμά¬ των τοιηδε. το μεν ορθριον, μέχρι δτου πληθωρης άγορηα, προθύμως επρησσε τα προσφερόμενα πράγματα' τό δε απο r ■>! r y / \ ✓ τουτου επινε τε και κατεσκωπτε τους συμποτας, και rjv ματαιός τε και παιγνιημων. άχθεσθέντες δε τούτοισι οί φί¬ λοι αυτού, ενουθέτεον αυτόν, τοιάδε λεγοντεζ* “ ’Ω βασι¬ λεύ, ουκ ορθως σεωυτού προεστηκας, ες το άγαν φαύ λον προάγων σεωυτάν. σε γάρ χρην εν θρόνω σεμνφ “ σεμνόν θωκεοντα, Si άμύρης πρησσειν τα πράγματα' και τ άν επιστεατο ως ύπ άνδρος μεγάλου δέ ποιέεις ούδα- u μως βασιλικά.” Ο δ άμείβετο τοισίδε αυτούς' “ Τα τδ^α οί κεκτημενοι, επεάν μεν δέωνται χράσθαι, ενταννύ- ουσι' επεάν δε χράσωνται, εκλύουσι. ε’ι γάρ δη τον πάντα “ χρόνον εντεταμενα ειη, εκραγείη άν' ώστε ec τδ δέον ούκ a α it « a * ' f ουτω Αιγύπτιοι ί( άρχονται, και άμεινον σύ άν ηκουες. νύν it a πεπρηγέναι, “ told them in his speech that he himself had fared like the foot-bath,” πράσσειν signi¬ fying to meet with certain events, the nature of which is distinguish¬ ed by ευ or κακώς. Matth. § 494. 2 . Sect. 173. μέχρι orov. Of this pleonasm see note on μέχρι ον, p. 32. The day was divided, among the Greeks into ορθριον, “ dawn;” πρωί (whence πρωινή , pruina), “early morning;” περί πληθου- σαν αγοράν, or πΧηθωρα αγοράς, “ nine o’clock, or forenoon gene¬ rally μεσημβρία, “ noon περί έείλην, “ afternoon έσπερό, “ evening.” Larcher from Dion. Chrys. de Gloria Or. 76. In re¬ gard to the account given of the habits of Amasis, it is to be ob¬ served that the priests had been accustomed to regulate the man¬ ner in which the time of the kings should be spent, and that Amasis was probably the first to emanci¬ pate himself from this thraldom. Diod. 1 . 70. es ro άγαν φανλον προάγων σε - ωντόν, “ making yourself too cheap.” Φαύλος is bad or mean of its kind, coarse food, shabby clothes, &c. Si ημέρης, “ all day long.” 2 . 22 . Si έτεοε, “ the whole year through.” Harpocr. p. 131. T 77 - λεκ\είSης o’ ev roTs ΤΙρυτανενσι, Si ημέρας είπεν αντί τον Si όλης της ημέρας. 11.174.] HERODOTUS. 217 “ αν e\oi€v αυτοΊσι γρησθαι. οντω $η και ανθρώπου κα τά- “ στάσις, ei εθεΧοι κατεσπου8άσθαι αιει, μη$ε ες παιγν/ην “ το μέρος εωυτον ανιεναι, Χάθοι αν ήτοι μανεις, η oye 11 απόπΧηκτοα yev6μeνος. τα εγώ επιστάμενος, μέρος εκα- “ τερω νέμω.” Ταυτα μεν τούς φίΧους αμε'ιφατο. Λέγε- 174 ται δε ο Αμασις, καί οτε ην Ιδιώτης, ως φιΧοπότης εών και φιΧοσκώμμων, και ού^αμώς κατεσπ ουδασμενος ανηρ' οκως δε μιν επιΧείποι πινοντα τε και εύπαθεοντα τα επι- τη^εα, κΧεπτεσκε αν περιιών. οι δ’ αν μιν φάμενοι εχειν τα σφετερα χρήματα αρνεύμενον αγεσκον επί μαντηιον οκού εκάστοισι είη' πολλά μεν δά καί αΧίσκετο ύπο των μαν- τηιων } πολλά οε /cai αποφεύγεστε, επει τε οε καί ερασι- Χενσε , εποίεε τοια^ε' οσοι μεν αυτόν των θεών απέλυσαν μη φώρα ε'ιναι, τούτων μεν των ίρών ούτε επεμεΧετο, ούτε εα επισκευήν εόιόου ουοεν ουοε φοιτεων ευυε, ως ουοενος εούσι αζίοισι, ι/>ευδεα τε μάντη ια κεκτημενοισι. οσοι δέ μιν κατε^ησαν φώρα είναι, τούτων δέ, ώς αΧηθεως θεών έδν- λάθοι αν μανεις — γενόμενος,“\ιε would insensibly become either frantic or stupid.” Of the con¬ struction of λανθάνω with a par¬ ticiple see Matth. § 552. β., and of the insertion of oye before the second verb, when two are op¬ posed by η, ήτοι, note on 2. 137. p. 177. Sect. 174. κλεπτεσκε αν. These forms in σκον, which are common in Ionic poetry and in Her., are derived either from the second aorist or the imperfect; in Ionic poetry also from the first aorist. They denote repetition, and have been called iterativa. They have no mood except the indicative, and according to the precept of the grammarians do not admit the augment. Etym. M. s. v. ομοκλη- σασκεν. Xeyei o "A μβων on ei n προσλαμβάνει ταντα κατά το τε- \os αποβάλλει κατά την αρχήν, και γάρ το ετυπτε ποιονσιν οι ’Ίωνεε τΰπτεσκεν. In our present MSS. of Her., however, the augment is occasionally found. 1. 100. ε'ίσω , , „ J y , παρ εκείνον εσεπεμπεσκε και εκείνος εκπεμπεσκε. without varia¬ tion in the MSS. Buttmann Ausf. Gr. 1. 393. The two tenses re¬ tain their characteristic distinc¬ tion, the aorist denoting the repe¬ tition of a transient, the imperfect of a prolonged action. Comp. Matth. § 199. Of άν, which has the same effect as the English conditional, “ he would go about stealing,” see p. 141. κατείησαν φώρα είναι, “ had convicted him of being a thief,” “to bind ” being the opposite of “to absolve” (untie). 218 HERODOTUS. 175 [II. 175. των και aipevSea μαντηια παρεγομενων, τά μάλιστα ειτε- μελετο. Κ αι τούτο μεν, εν Σαι τρ *Αθηναίτρ προπύλαια Θωνμάσιά οΐ εζεποίησε, πολλον τ τάνταα υπερβαλλόμενος τω τε νψει και τω μεγάθει, όσων τε το μεγαθος λίθων εστι, και οκοί¬ ων τεων* τούτο Si, κολοσσούς μεγάλους και avSpoaC^iyyaa Sect. 175. τούτο μεν—τούτο ()€. See ρ. 75. 127. Οί after θωυμά - σια is redundant, and might easily have originated from the final α (oi). Pors. Eur. Med. 44. But in an author whose style is so copious as that of Her. it is dangerous to reject words without critical au¬ thority, merely because they are re¬ dundant. Comp. 6. 68. άπικομενρ tie rrj μητρί eadeis es τα s yeipas ol των σπλάγχνων κατικετευε. όσων τε το μέγαθοε λίθων εστι καί οκοίων τεων, “ and for the size and quality of the stones of which it consists,” a construc¬ tion analogous to the Latin “ Illis quantum importunitatis hahent, pa- rum est impune male fecisse.” Sail. B. J. 1. 31. “ Quod tuum est judicium de hominibus, ipsius Lamise causa studiose omnia fa¬ cies.” Cic. Fam. 12. 29. Her. 8. 12. εΧπίζοντεε πάγχν άποΧεεσθαι, es oia κακά ηΧθυν. The construc¬ tion is most easily resolved by con¬ sidering the relative as substituted for the demonstrative, with which it is originally identical. Bos. El- lips. p. 157. άνόρόσφιγγ as, i. e. sphinxes part¬ ly human, as distinguished from κριόσφιγγες, which had the head of rams. The sphinx is commonly represented with the hinder part of a lion, and the head, bust and hands of a human being, some¬ times distinctly female. Champ. Lettres au D. de Blacas. 1. fron- tisp. Ά νηρ, not only in the plural, as in the combination άνΰρων τε θεών τε, but also in the singular, is used for a human being generally. AEsch. Agam. 898. Λέγω κατ ay- όρα μη θεόν, σέβειν εμέ. Her. 4. 106. the cannibal Scythians, who άνθρωποφαγέονσι μυΰνοι τούτων, are called Άνΰροφάγοι. Of the ori¬ gin of this compound figure among the Egyptians the explanation of Clem. Alex. Strom. 5. p. 671. Pot¬ ter. is the most simple and natural. Ά Xktjs μετά συνέσεων συμβοΧον η σφίγξ. The name is Greek, in an older form φίγξ. Plat. Crat. 1. 414. την σφίγγα αντί φLγγόs σφίγ¬ γα καΧουσι. The original was φιξ, whence the mountain near Thebes where she resided was called Φί - κιον. Hesiod. Sc. Here. 33. Paus. 2. 26. The Boeotians changed the φ into the cognate β (comp. p.4.). B iKas. σφίγγ as. Hes. “ Picati ap- pellantur quorum pedes format! sunt in speciem sphingum, quod eas Dorii picas vocant.” Festus. The meaning of the root figo,fingo, σφίγγω, is “to grasp ” and “pierce,” and the Theban monster derived her name from the power of her lion’s claws. Apollod. 3. 5. 8. The original Greek conception of the sphinx, therefore, appears to have been merely that of a ravenous monster born of Typhon and Echidna, and sent to punish the II. 175.] HERODOTUS. 219 περιμηκεας άνεθηκε, λίθους τε άλλους ες επισκευήν ύπερ- φυεας το peyaOoo εκόμισε. rjyayero δε τούτων τους μεν, εκ των κατά Μ εμφιν εουσεων λιθοτομιεων * τους δε ύπερ- μeyάΘεaς, εζ ’Έιλεφαντίνης πόλιος, τ τλοον και εείκοσι ημε- ρεων άπεγονσης άπο Σάιος. το δε ουκ ήκιστα αυτών, αλλά μάλιστα θωυμάΖ,ω, εστι τδδε* οίκημα μουνόλιθον εκόμισε εζ Ελεφάντινης ττόλιος * και τούτο εκόμιζον μεν επ’ ετεα τρία, δίσχ/λιοι δε οι προσετετάχατο άνάρες άyωyεες, και ούτοι άπαντες ησαν κυβερνηται. της δε στέγες τ αυτής το μεν μήκος εζωθεν, εστι εις τε και είκοσι πη^εες' εύρος τεσ- σερεσκα'ιάεκα’ ύφος δε, οκτώ, ταΰτα μεν τα μέτρα εζωθεν της στέγ^ε της μουνολίθου εστι’ άτάρ εσωθεν το μήκος, οκτωκαίάεκα πήξεων και πυyόvoς ^ το δε εύρος, ύυωάεκα πη~ \εων' το δε ύφος, πεντε πήξεων εστι. αύτη τού ίρού κεε- ται παρά την εσοδον. εσω yap μιν ες το ίρόν φασι τώνδ’ εί- νεκα ουκ εσελκύσαι * τον αρχιτέκτονα αυτής, ελκομενης της στεγτ ]ς, άναστενάζαι, οιά τε χρόνου εκyεyov6τoς πολλού, καταγθόμενον τω epyip' τον δε *'Αμασιν ενθυμιστον ποιη- inhabitants of Boeotia by an of¬ fended deity, Juno or Bacchus. When they found in Egypt a fi¬ gure similarly combined, it was natural that they should give to it the name of Σφίγξ. κυβερνηται, i. e. boatmen : they had little to do except to steer, going up the river with the wind, or being towed, 1. 96. and down, by the force of the stream. rrjs Be στέγης ταΰτης. As the roofed apartments of the labyrinth (2. 148.) are called στέγαι, so this monolithal shrine, having a pro¬ jecting roof, is called στέγη, and for a similar reason οίκημα. C omp. 2. 86. p. 111. Herodotus gives the measures as it lay on the ground ; therefore what he calls the length is what if set upright would be the height; what he calls the height, the depth from front to back; the difference between the external and internal height must have been the thickness of the back; that between the external and internal length, the thick¬ ness of the projecting roof; that between the external and inter¬ nal breadth, the thickness of the sides. Πυγών is a measure of five palms. ένθυμιστον 7 τοιησάμενον, “ con¬ sidering it ominous,” according to the sense which ποιεϊσθαι has in various combinations. Ammon, de DifF. Voc. p. 52. ένθϋμιον ετί¬ θετο επί του προστροπαίου παρ’ ΆττικοΊς. 6 γονν Άντιφών εν rois φονικοϊς φησι, Ύεθνεώς ovtos νμίν ενθύμιος γενησεται. “ Vi vocis 220 HERODOTUS. [II. 176. 177. σάμενον, ουκ εαν ετι προσωτερω εΧκυσαι, ηόη δε τινες Χε- γουσι, wc άνθρωπος όιεφθάρη υπ αυτής των tic, αυτή ν 76 μογΧευόντων, καί από τούτου ουκ εσεΧκυσθηναι. Ανεθηκε δε καί εν τοΊσι άΧΧοισι ιροΊσι ο ' Αμασις πασι τοΊσι εΧΧο- •γίμοισι έργα το μεγαθος αζιοθεητα * εν δε, και εν Μ εμφι, τον ύπτιον κείμενον κοΧοσσόν , τού Ηφαίστειου εμπροσθε του 7 τό3ες πείστε /cat εβόομηκοντά εισι το μήκος. επι δε τω αυτω βάθρω εστάσι, Αιθιοπικου εόντος λίθου, δύο κοΧοσσοι , εείκοσι ποδιού το μεγαθος εων εκάτερος’ ο μεν ενθεν, ο δ ενθεν του μεγάρου, εστι δε Χίθινος ετερος τοσουτος και εν Σαι, κείμενος κατά τον αυτόν τρόπον τω εν Μέμφι. τρ Πσι τε το ευ Μεμφι ίρου 'Αμασις εστι ο εζοικοόομησας, εόν μεγα τε καί αζιοθεητότατον. 77 Επ’ Αμάσιος δε βασιΧεος λεγεται Αίγυπτος μαΧιστα δη τότε ευόαιμονήσαι, και τά από του ποταμού τη \0)py 'γινόμενα , καί τα «πο t^C \ό>ρης τοΊσι άνθρό)ποισι. καί πόΧις εν αυτή γενεσθαι τάς άπάσας τότε άισμυρίας τας οίκεομενας. νόμον δε Α ίγυπτίοισι τδυδε ''Αμασις εστι ο κα- ταστήσας * αποδει κνυναι ετεος έκαστου τω νομάργτι πάντα τινά Αιγυπτίων, οθεν βιουται’ μη δε ποιευντα ταυτα , μηδε άποφαίνοντα άικαίην Ζ,όην, ιθυνεσθαι θανάτω, Σδλωυ δε ο primum significavit animo repo - nere, ev φρεσί βάΧΧειν, sive ev < ppet'us όέΧτοισι θεϊναι ut loquitur Sophocles in Triptolemo. Sed usus imprimis Athenis voluit ut ενθνμιον de tali cogitatione usur- paretur, quam inexpectatus casus, sed a superiori virtute oblatus, suggereret, quseque religionem et ominosum quid animo moveret.” Valck. Anim. p. 76. Thuc. 7. 18. with Duker’s note. Her. 8. 54. the common form ενθνμιον εγε- νετο is used of the effect pro¬ duced on the mind of Xerxes by the regermination of the sacred olive of the Acropolis, after the temple of Erechtheus had been burnt. Sect. 177. Σόλων 6 Αθηναίος. Her. does not say that the penalty as well as the obligation of the law had been copied by Solon. According to Jul. Poll. 8. 6. 42. της αργίας επί μεν Αράκοντος, ατι¬ μία ήν το τίμημα' επί δε Σόλωνο$, εί τρις τις αλωη ητιμοντο. The in¬ quiry took place before the Areo¬ pagus. Petit Legg. Att. p. 520. ed. Wess. ’ Ατιμία was a very se¬ vere punishment, involving the privation of all civic rights. The severer penalty is attributed to Draco by Plutarch, Sol. c. 17. II. 178. 179.] HERODOTUS. 221 Αθηναίίορ λαβών εζ Αίγυπτου τούτον τον νόμον, Αθηναί- οισι εθετο’ τώ εκείνοι ερ αιει χ ρεωνται, εόντι αμώμω νόμω. Φ ιλελλην δε γενόμενορ ο ' Αμασιρ, αλλα τε ερ Ελλήνων 178 μετεζετερουρ απεόεζατο, και Srj και το7σι απικνευμενοισι ec Αίγυπτον εόωκε Ν αυκρατιν πόλιν ενοικήσαι * το ?σι δε μη βουλομενοισι αυτών οικεειν, αυτόν Se ναυτιλλομενοισι, εόωκε γωρουρ ενιόρυσασθαι βωμουρ και τεμενεα θεοΊσι. το μεν νυν μεγίστου αυτών τεμενορ, και ουνομαστότατον εόν καί \ρη- σιμώτατον, καλευμενον δε Υλληνιον, alee πόλιρ εισι αι ι8ρυ- μεναι κοινή, Ιώνων μεν, Χ /of,, και Ύεωρ, και Φ ίυκαια, και Κ λαζομεναι' Αωριεων δε, Ρδδο£, και Κ,νίόορ, και Αλικαρ- νησσόρ, και Φ ασηλιρ' Αιολεων δε, ή Μυτ ιληναίων μουνη. τούτων μεν εστι τούτο τδ τεμενορ, και προσταταρ του εμ¬ πορίου αυται αί πόλιρ εισι αι παρεγουσαι. όσαι δε αλλαι πόλιρ μεταποιευνται, ovSev σφι μετεόν μεταποιευνται. \ω- ρ\ρ δε, Α’ιγινήται επ εωυτών Ιΰρυσαντο τεμενορ Αιόρ' και άλλο Σάμιοι, 'Ύίρηρ * και ΑΙιλήσιοι, Απόλλωνορ. Ήι> δε τδ 179 παλαιόν μουνη η Ναυκρατιρ εμπόριον, και άλλο ovSev A t- Sect.178. Φ ιλέΧλην yevopevos. At first Amasis would naturally be hostile to the Greeks, who had supported the cause of Apries (2. 163.), but afterwards became their patron, and not only continued the Greek mercenaries in his service, but encouraged their merchants to settle at Naucratis (2. 135.). Of the construction of είωκε with the infin., answering to the Latin par¬ ticiple in “ dus,” see Matth. § 532. Φ άσηλιε. This town was situa¬ ted on the coast near the confines of Lycia and Pamphylia, not far from the burning mountain of the Chi- msera, now Yamar. Antig. Caryst. p. 223. ed. Beckm. Beaufort’s Ca- ramania, p. 53. Inscriptions and ruins sufficiently indicate its site. It is now called Tekrova. The mountain of Solyma (Strabo 14. p. 952.), now Takhtalu, rises im¬ mediately behind it, 7,800 feet above the sea. προστ liras του εμπορίου. “ Προ- στάται videntur fuisse qui negotia- torum rebus attenderent et arbitri essent litium, quales recentior setas in portubus et emporiis constituit viros : consules vulgo appellantur.” Bahr. οίΐ()έν σφι μετεον μεταποιευνται, “ claim a share, when they have nothing to do with it,” μετεον be¬ ing the participle of the impersonal verb. Μεταποιεϊσθαι is explained byTimseus (Lex. Plat. 179.), άντι- ποιείσθαι, but αντιπ. is simply “to claim,” μεταπ. “ claim a share.” επ’ εωυτών, “ independently.” Comp. p. 5. 222 HERODOTUS. [II. 180. yviTTov. ει δέ tic cc των τι άλλο στομάτων του Νείλου άπικοιτο, χρην όμόσαι “ μη μεν έκόντα ελθεΊν'” άπομό- σαντα δε, τη νη\ αυτή πλέει ν ec το' Κανωβικόν’ η ει μη ye οΐα τε είη πρόε άνεμουε άντίουε πλεειν, τά φορτία εδεε irepiayeiv εν βάρισι περί τδ Δέλτα, μέχρι ου άπικοιτο ec 180 'Ναύκρατιν. ουτω μέν δη Ν αύκρατιε έτετίμητο. Αμφικτυ- ονων δέ μισθωσάντων τον έν ΔελφοΊσι νυν έόντα νηον τριη- κοσίων ταλάντων eζeρyάσaσΘaι' (δ yap πρότερον εων αυτόθι αυτομάτωε κατεκάη * τουε Δελφούε δέ επέβαλλε τεταρτη¬ μόριου του μισθώματοε παρασχείν') πλανωμενοι δέ οί Δελ¬ φοί περί τάε ττόλιε, ε$ωτίναζόν' ποιευντεε δέ τούτο, ο υκ ελάχιστου εζ Α^υπτου ενείκαντο . 'Αμασιε μέν yάp σφι έ'δωκε χίλια στυπτηρίηε τάλαντα * οι δέ εν Alyv οντεε 'ΈΑληνεε, είκοσι μνέαε . υπτω οικε - Sect. 179. μη μεν εκόντα έλ- θειν. Of this use of μέν for μην, see 2. 118. Άπομόσαντα, “having cleared himself by oath,” “ denied the charge on oath.” ΝηΊ a vrrj is opposed to βάρίσι. In this case they had to ascend the Nile to the apex of the Delta, and then de¬ scend the Canopic branch to Nau- cratis, 2. 17. Sect. 180. τον εν ΔελφοΊσι νηον. The temple atDelphi, of which Tro- phonius and Agamedes were the reputed builders, was burnt Ol. 58.1., B.C.548. Clinton F.H. 2.5. The Alcmseonidse contracted for the rebuilding, and made it much more splendid than the specification; in return for which the malignity of rumour accused them of having set it on fire. Her. tacitly refutes the charge. 5. 62. ol Άλκμαιω- νίΰαι παρ’ Άμφικτυόνων τον νηον μισθοΰνται τον εν Δελφοΐσι έζ- οικούομήσαι—και εζεργάσαντο τού παραδείγματος κάλλιον. where may he noted the distinction between μισθού v, elocare, “ to offer by con¬ tract,” and μισθούσθαι, conducere, “ to take on contract.” επέβαλλε. An impersonal verb denoting to fall, as a quota or con¬ tingent. T ovs Δελφούς is the acc. before παρασχείν , έπιβ. governing a dative. εδωτίναζον, “ collected gifts.” ηγειρον δωτίνας, 1 . 61. Both the subst. and the verb are Ionic. στνπτηρίης, “ alumen ,” not exact¬ ly however the same as our alum, which is a sulphate of alumina; but a natural production, in which there was a large mixture of blue vitriol, or sulphate of iron, with which the other is found in nature united, and is separated from it in the process of manufacture. Beck¬ mann (Hist, of Inv. 1. 288.) main¬ tains that the alumen of the Latins and στυπτηρία of the Greeks w r as vitriol, and that no trace of works for its manufacture is to be found II. 181. 182.] HERODOTUS. 223 Κυρηναίοισι δε 'Αμασιε φιΧοτητά τε και συμμαγμην συνε- 181 θηκατο. ε^ικα'ιωσε δε και γημαι αυτόθεν , err επιθυμησαε Ελληιαδοί; γυναικοε, είτε και αΧΧωε φιΧότητοε Κ υρηναίων είνεκα. γ αμεει δ ών, οι μεν Χεγουσι Β άττεω, ο'ι δ’ Άρ κε- σίΧεω θυγατέρα, οι δε, Κριτοβούλου, ανΰροε των αστών δοκίμου' Trj ουνομα ην Λαδί/ο/. ταυτην την Αα^ίκην, ωε έττε- κρατησε Κ αμβύσηε Αίγυπτου, και επυθετο αυτηε η tic, είη, απεπεμψε ασινεα εε Κ υρηνην. Ανεθηκε δε και αναθήματα 182 ο ''Αμασιε εε την Έλλαδα * τούτο μεν, εε Κ υρηνην αγαΧμα επίχρυσου Άνηναιηε και εικόνα εωυτου γραφ\1 εικασμενην τούτο δε, τύ\ εν Αίν$ω Αθηναιτι δύο τε αγάΧματα. Χ'ιθινα , in the ancients ; but Pliny’s de¬ scription of the mineral does not suit with vitriol, and he describes the mode of roasting it which is still practised : “ Coquitur per se carbonibus puris, donee cinis fiat.” N. H. 35. 52. The Egyptian alum was reckoned the best, being form¬ ed in filaments as fine as hairs, ποΑιαΊε θρι£ιν εμφερώε, οϊα εστιν η Χεγομενη τραχντιε, γεννωμενη dk kv ΑΙγΰπτω. Diosc. 5. 123. quoted by Hardouin. Plin. N. H. u. s. The island of Melos produced the next in quality. In the age of Diodorus (5. 8.) this was nearly exhausted, and the Lipari islands derived immense wealth from the manufacture. The ancients em¬ ployed it in dyeing, curriery and medicine. Larcher calculates the weight of 1000 talents at 51,432 pounds 4 ounces. Sect. 181. Κ υρηναίοισι ΰε ”A- μασιε. The later editors, I think without sufficient reason, have omitted the words ks άλληλονε after ke. Sect. 182. τρ kv Air δω ΆΘη- vairj. Lindus (still called Lindo ) stands on the east side of the island of Rhodes. The hill which rises above the town was the seat of a very ancient temple of Mi¬ nerva, rebuilt by Cleobulus of Lin¬ dus, one of the seven wise men of Greece, about the year 600 B.C. Here alone, as far as we know in all antiquity, she was worshiped with offerings without fire (Ιερά άπνρα ), corn, cakes and fruits, a custom of which Pindar (01. 7. 85. ed. Heyn.) gives a mythical ex¬ planation. It is difficult to deter¬ mine how much there is of histo¬ rical fact in the story of Danaus. His own name and that of his brother ^Egyptus, are evidently devised to explain Aaraoi, the an¬ cient name of the inhabitants of Argos and the country from which he came; the number (50) of his daughters and his brother’s sons, all bearing Greek names, alludes to the supposed invention of the pentecontor, and thus everything that is personal in the common narrative vanishes. But the ques¬ tion still remains, Are we to attri¬ bute the establishment of the wor¬ ship of Minerva at Lindus to the Egyptians ? is the ultimate fact 224 HERODOTUS. [II. 182. και θωρηκα Χ'ινεον αζιοθεητον* τούτο δ, ec Σάμον τύ} Hpy εικόναε eajVTOv άιφασίαε ζυΧ'ιναε, αί εν τω νηω τω peyaXio ιάρυατο ετι και το people εμευ, οττισθε των θυρεών, ec μεν νυν Σάμον άνεθηκε κατά ξειν'ιην ττ\ν εωυτον τε καί Πολυ- κράτεοε του Αία /ceoc* ec δε Λίνδον, ξεινίηε μεν ουάεμιηε είνεκεν, ότι δε τδ Ιρόν το εν Λίνδω τδ τηε A Οηνα'ιηε Χε γεται rac του Δαναού OoyaT^pac ιόρυσασθαι προσχουσαΰ, δτε άπεόίόρησκον τους Αίγυπτου παΐδαΰ. ταυτα μεν ανε- Θηκε ο Αμασιε · Είλε δε Κύπρον πρωτοε ανθρώπων, και κατεστρεψατο ec φόρου απαγωγί/ν. involved in the story of Danaus and HCgyptus a colonization of Argos from Egypt, or at least a derivation of Argive rites from Egypt ? It seems extremely im¬ probable, first, that the Greeks should attribute gratuitously a fo¬ reign origin to their own rites and institutions ; and secondly, that they should arbitrarily fix upon Egypt as the source, if there were nothing to indicate that rather than any other country. But we have already seen in the mythi of Io and of Hercules, strong grounds for believing in a connection be¬ tween Egyptian and Grecian reli¬ gion, through the intermediation of Phoenicia; and to this I think we must again have recourse. According to Apollodorus, 2. 1.4. (Comp. Pherecyd. Fr. ed. Sturz. p. 105.) Danaus and Egyptus are both brothers of Belus (Baal), the chief god and reputed king of Phoe¬ nicia. Minerva was a goddess of the Phoenicians, who in very early times had established her worship in Boeotia, where she bore the name of ’Όγα or 'Όγγα, which the Schol. on HCsch. S. c. Th. 492. calls an Egyptian word; the Schol. on Eur. Phoen. 1077, Phoenician, Rhodes was frequented by the Phoenicians. Diod.5,58. Danaus was said by Anaximander to have brought letters to Greece (Bekk. Anecd. Gr. 2. 783.), which Her. attributes to the Phoenicians. The Cyclops who built the walls of Ar¬ gos and Tiryns had come from Crete ( yrjs K ovprjnSos) or Lycia (Schol. Eur. Or. 955.), both coun¬ tries in which the Phoenicians were established. HefFter Athenadienst auf Lindus. Είλε δε Κύπρον πρωτοε ανθρώ¬ πων. The extent and time of the Phoenician dominion over Cyprus is uncertain. Virgil makes them sovereigns of it in the mythic times, AEn. 1. 621. “ Genitor turn Belus opimam Vastabat Cyprum, et victor ditione tenebat and its chief city, Citium (Cic. Fin. 4. 20.), was sub¬ ject to them. Jos. Arch. 9. 14. Comp. Bockh Corp. Inscr. 1. 523., where an inscription in Greek and Phoenician is given, upon a native of Citium, and Gesen. Mon. Phoen. 1. 122. The statement of Her. therefore must be received with some deduction, and as only true of the Egyptians. III. 1.] HERODOTUS. 225 BOOK III. oit THALIA. ’Em τούτον δη τον ’Άμασιν Καμβυσης ο Κούρον εστρα- τευετο, άγων και άλλους των ηρ\€, και Ελλί/^ωυ ’Ιωνάς τε και Αιολεας, δι* αιτίην τοιηνδε. ΤΙεμφας Καμβυσης ες Αίγυπτον κηρυκα, αϊτεε ’Άμασιν θυγατέρα * αίτεε δε εκ βου¬ λής άνάρος Αιγυπτίου, ος μεμφομενος ’Άμασιν, επρηζε ταυ- τα, οτι μιν ε<ζ απάντων των εν Αιγύπτιο ιητρών άποσπάσας άπο γυναικος τε και τέκνων, έκδοτον εποίησε ες Τίερσας, οτε Κ υρος πεμφας παρά ’Άμασιν αίτεε ιητρον οφθαλμών, ος ε’ίη άριστος των εν Αιγύπτιο, ταυτα δη επιμεμφάμενος ο Αιγύπτιος, ενηγε τρ συμβουλή κελευων αιτεειν τον Καμ- ρυσεα Αμασιν υυγατερα ινα η όους αναοτο, η μη όους, Καμβύσφ άπεφθοι το. ο δε ’Άμασις, ττ} δυνάμει των Πε^ο- σεων άγθόμενος, και άρρωάεων, ουκ είχε ούτε δούναι ούτε άρνησασθαι’ ευ γάρ ηπίστατο, οτι ουκ ως γυναίκά μιν εμελλε Καμβυσης εζειν, αλλ’ ως παλλακην. ταυτα δη εκλογικόμένος, εποίησε τάδε, ην Άπρίεω του προτερου βασιλεος θυγάτηρ κάρτα μεγάλη τε και ευειδής, μουνη του οίκου λελειμμενη * ουνομα όε οι ην Ι\ ιτητις. ταυτην οη την παιόα ο Άμασις Sect. 1. Si’ αιτίην τοιίινΰε. The immediate cause might be that which Herodotus mentions; the predisposing cause, which would infallibly have produced a war on some other pretext, if this had not occurred, was the spirit of con¬ quest which animated the Persians, and the riches of Egypt. Popular tradition delights to assign special and personal reasons for events which result from various and ge¬ neral causes. The sovereign who could make such an insulting de¬ mand must have been conscious of power, and he who submitted to it, of weakness. με μ ψόμενοε Αμασιν, “ dissatis¬ fied with Amasis.” Elsewhere, Her. uses a dative of the person with an accus. of the thing (3. 4., 4. 189.), and this is also the pre¬ dominant but by no means the exclusive usage. Μ έμφεσθαι, like several words of this class, as λυ- μαίνεσθαι, λωβάσθαι, varies in its construction between dative and accus., according as the idea of an agency exerted against (dat.), or simply upon (acc.), is present to the mind. Bernhardy Griech, Synt. p. 91. Matth. § 384. It is not necessary, therefore, as Bahr proposes, to joiiUA^uTiv to επρηζε. Q 226 HERODOTUS. [III. 2 . κοσμησας έσθητί τε καί γ^ρυσω, αποπέμπει ές Π έρσας ως έωυτου θυγατβρα. μετά 8έ χρόνον ως μιν ησπάΖ,ετο, πατρο- θεν ουνομάΖ,ων, λέγει προς αυτόν η παδς' u Ω βασιλεύ, 8ια- “ βεβλημένος υπό Αμάσιος ου μανθάνεις, ος εμέ σοι κοσμώ ‘i άσκησας άπέπεμφε, ως έωυτου θυγατέρα 8ι8ους, εουσαν “ τη άληθή'ίη Απρίεω * τον εκείνος, έοντα έωυτου 8εσπό- <ι τεα, μετ Αιγυπτίων έπαναστάς, έφάνευσε.” Τούτο 8η το έπος και αυτή η αιτίη έγγενομένη ηγαγε Κ αμβυσεα τον Κ υρου, μεγάλως θυμωθέντα, έπ Αίγυπτον, ουτω μέν νυν λέγουσι Τίέρσαι. Αιγύπτιοι 8έ οικηιευνται Καμβύσεα, φά- μενοί μιν έκ ταυτης 8η της Απρίεω θυγατρος γενέσθαι * Κυροί' γάρ είναι τον πέμφαντα παρά *'Αμασιν επί την θυ¬ γατέρα, άλλ ου Κ αμβυσεα. λέγοντες 8έ ταυτα , ουκ ορθώς λέγουσι. ου μην ου8έ λέληθε αυτους, (ει γάρ τινες καί άλ¬ λοι, τα Περσέων νόμιμα ορθως έπιστέαται καί Αιγύπτιοι,) οτι πρώτα μεν νοθον ου σφι νόμος έστί βασιλευσαι, γνη¬ σίου παρεόντος ’ αυτις 8έ, ότι Κ ασσαι>8άνης της Φ αρνάσπεω θυγατρος ην παίς Κ αμβυσης, άν8ρός Α'χαιμενίάεω, άλλ' ουκ έσθητί re και χρυσώ, i. e. roy¬ ally. Comp. 1. 111., where the herdsman describes the royal in¬ fant whom he was to expose, as κεκοσμημένον yjpvauj re /cat έσθητί ποικίλφ. The daughter of Apries was large, μεγάλη re /cat ευειδής, an essential ingredient in beauty according to Greek taste. Horn. Od. σ , 248. 7 τερίεσσι γυναικών Ει- δος re μεγεθός re, ιδέ φρένας ένδον εισας. Ar. Rhet. 1. 5. 5. θηλείων δε αρετή σώματος μεν κάΧλοε και μέγεθος. Comp. Ar. Poet. 16. ed. Tyrwh. with Twi¬ ning’s note 61. διαβεβλημένος ον μανθάνεις, “ do you not discover that you have been cheated?” To κατα- παιχθε\ς και γελασθεις διαβεβλη¬ μένος λέγονσιν ’Ίωνεε. Gregorius Corinthius, § 143., quoting this passage. Sect. 2. Αιγύπτιοι οικηιευνται Καμβΰσεα, “ claim him as a rela¬ tion.” The Persians have in a similar way endeavoured to save their national honour, alleging that Alexander the Great was the son of a Persian princess, whom Philip had married and repudiated. See Sir J. Malcolm’s Hist. 1. p. 69. άνδρδς Άχαιμενίδεω. The φρη- τρη of the Achsemenidse, a portion of the γένος of the Πασοργά^α* (Her. 1.125.), was that from which both the kings before Darius, and Darius himself, derived their de¬ scent. 7. 108. Xerxes calls him¬ self i£ the son of Darius, the son of HystasjDes, the son of Arsames, the son of Ariaramnes, the son of III. 3. 4.] HERODOTUS. 227 εκ της Αιγυπτιης. αλλά παρατρεπουσι τον Χόγον, προσποι - ευμενοι τη Κ νρον οικ'ιη συγγενεες είναι. και ταυτα μεν ώδε εχει. Λέγεται δε καί δδε δ Χόγος, εμοι μεν ου πιθανός* ιο c των Περσίδων γυναικών εσεΧθουσα τις παρά τας Κ,υρου γυναίκας , ως είδε τη Κασσανδάνρ παρεστεώτα τέκνα ευει- δεα τε /cat μεγάΧα, ποΧΧω εχράτο τω επαινώ , υπερθωυμά- £ουσα. η δε Κασσανδαν??, εουσα του Κυρου γυνή, είπε τάδε* “ Τοιώνδε μεντοι εμε παίάων μητέρα έθυσαν Κύρος εν άτι¬ μιη εχει ΤΎ ) ν ο απ Αίγυπτου επικτητον εν τιμή τιυε ται, Ιην μεν , αχυομενην τη ΙΝιτητι, ειπειν ταυτα των δε οί πα'ι^ων τον πρεσβυτερον είπε7ν Κ αμβυσεα' α Τοιγαρ “ τοι, ω μητερ , εϊτεαν εγώ γενωμαι ανηρ, Αίγυπτου τα μεν ανω, κάτω υησω τα οε κάτω , ανω. 1 αυτα ειπειν αυ¬ τόν ετεα ως $εκα κου γεγονότα , καί rac γυναίκας εν θωυ- μάτι γενεσθαι * τον δε, δί αμνημονεύοντας ουτω δη, επεί τε άνδρωθη, και εσχε την βασιΧηίην , ποιησασθαι την επ* Αί¬ γυπτον στρατηίην. Έυνηνεικε δε καί αΧΧο τι τοιδνδε πρηγμα γενεσθαι ες την επιστράτευσιν ταυτην . ην τών επίκουρων των Άμάσιος ανηρ γένος μεν ΑΧικαρνησσευς, ουνομα δε οί Φανηι;, καί γνό)μην ικανός , και τα ποΧεμια αΧκιμος. ουτος ό Φ ανης, μεμφόμενός κου τι Αμάσι, εκ^ιάρησκει πΧοίω εζ Αίγυπτου, βουΧόμενος Καμβυση εΧθεΊν ες Χόγους. οϊα δε εόντα αυτόν Teispes, the son of Cyrus, the son of Cambyses, the son of Teispes, the son of Achsemenes.” Sect. 3. ra μεν ανω, κάτω Θησω' τα δε κάτω, άνω. “I will turn Egypt topsyturvy.” 'Άνω και κάτω is a phrase of a different kind, deno¬ ting fluctuation and instability, as Plat. Phsed. 1. 70. πάντα τα οντα, άτεχνώε ώσπερ εν Ε υρίπω άνω και κάτω στρέφεται, not “up and down,” but “ backwards and for¬ wards.” Plutarch in his life of Timoleon relates, that the Cartha¬ ginian envoy, having held out his hand to Andromachus, first turn¬ ed upwards and then downwards, threatened if he did not comply with his demands, τοιαυτην ου σαν αυτω την πόλιν, τοιαυτην ποιησειν’ to which Andromachus replied by repeating the gesture, and order¬ ing the envoy to depart, εΐ μη βοΰΧοιτο την νανν άντι τοιαντηε γενεσθαι τοιαυτην. C. 11. 2. 129. ed. Hutten. Wessel. Q 2 228 HERODOTUS. [III. 5 . εν τοΊσι επικουροισι λόγου ου σμικρου, επιστάμενόν τε τα περί Αίγυπτου άτρεκεστατα, μεταδιόίκει ο ’ 'Αμασιό , σπου¬ δήν ποιευμενοε ελέιν, μεταδιωκει δε, τωυ ευυουχωυ τον πι¬ στότατοι' άποστείλαε τριηρει κατ αυτόν * oc αίρεει μιν εν Αυκίγ, ελών δε, ουκ αυόγαγε ec Αίγυπτου* σοφίη yap μιν περιηλθε ό Φάνηε. καταμεθυσαε yap τουε φυλάκουε , απαλ- λασσετο εε ΤΙερσαε. ωρμημενω δε στρατευεσθαι Κ αμβυση επ’ Αίγυπτου, και άπορεοντι την ελασιν , όκωε την άνυδρον διεκπερα , επελθων φράζει μεν και τάλλα τα Αμάσιοε πρη- yμaτa, εξηγέεται δε και την ελασιν, ώδε παραινεων’ πεμ- φαντα παρά τον Αραβιών βασιλέα δεεσθαι , την διεζοδ ον οι άσφαλεα παρασχ^εΐν. Μουυρ δε ταυτρ ε’ισι φανεροί εσβο- λαί εε Αίγυπτου, από yap Φοινίκηε μέχρι ουρών των Κα- δύτιοε πόλιοε, η εστι Έυρων των Τίαλαιστινών καλεομενων' από δε Καδυτιοε, εουσηε πόλιοε (ωε εμοι δοκεει) Σαρδίων ου πολλω ελάσσονοε, από ταυτηε τα εμπόρια τά επι θα- λάσσηε μέχρι Ιηνυσου πόλιόε εστι του Άραβίου' από δε Sect. 4. άποστείλαε τριήρεί. Her. elsewhere omits the prepo¬ sition in such phrases, 6. 19., 5. 85., after the analogy of the naval and military expressions, άπικεσθαι ε'ίκοσι νηνσί, &C. Matth. § 405. Obs. 2. σπονδήν ποιευμενοε ελείν, “ at¬ taching great importance to cap¬ turing him.” Sect. 5. μέχρι ουρών των Κ. πόλιοε, ή εστι Σόρων, , must refer to com¬ mon itinerary rate, not to the march of an army. The country between the Casian mount and Salahiah seems to have been less destitute of water in ancient times than now, as Her. confines his de¬ scription of άνυδρον ΰεινώς to the three days’ journey. The fable of Typhon’s being buried in the Ser¬ bonian bog is hardly explained by anything in its appearance or qua¬ lities. Has it been transferred hither from the Dead Sea, a di¬ strict preeminently Typhcean ? Sect. 6. rovs εκ Μ έμφιος. See note p. 191. 6 €7Γιψοιτέων κέραμος, και έζαιρε- όμενο$, “ which comes from time to time, and is landed in Egypt.’* Comp. 4.196. and Schweigh. Lex. s. v. Sect. 7. Οντω μέν κ. r. λ. “the Persians then are the persons who in this way fitted up this entrance into Egypt, having furnished it with water as soon as ever they came into possession of Egypt.” The Sancroft MS. alone reads σάξαν- τες (CAHANT€C) instead of ελζαντες (6AEANT6C). In Her. σάττω does not signify “ to fill” specifically, but “ to furn¬ ish ” but Lucian, or whoever was the author of the Dea Syria, imi¬ tating the dialect and diction of Herodotus, has άγγηίον vdan σε- σαγμένον. 9. 125. ed. Bip., and so other later writers. See Wesse^ ling. 230 HERODOTUS. [III. 8. 7 ταρασκευάσαντες επ’ Αίγυπτον κατά, δη τα ειρημενα σάζαν- τες υδατι, επεί τε τάχιστα παρελαβον Αίγυπτον. Tore Se ουκ εόντος κω υδατος ετοίμου, ΚαμβύσΐϊΟ πυθόμενος του Άλικαρνησσηος ζείνου, πεμψας παρά τον Αράβων αγγέ¬ λους, και δεηθεις της άσφαλείης ετυχε, πίστις δους τε και δεζάμενος παρ αυτόν. 8 Σέβονται δε *Αράβιοι πίστις ανθρώπων ομοΊα τοΊσι μά¬ λιστα. ποιευνται δε αυτάς τρόπω τοιωδε' των βουλομενων τα πιστά ποιεεσθαι, άλλος άνηρ άμφοτερων αυτών εν μεσω εστεως, λίθω όζει το εσω των γειρων παρά τους δακτύ¬ λους τους μεyάλovς επιτάμνει των ποιευμενων τάς πίστις * και επειτα λαβών εκ του ίματίου εκατερου κροκυδα, άλεί- φει τω αίματι εν μεσω κείμενους λίθους επτά * τούτο δε ποιεων, επικαλεει τον τε Διόνυσον και την Ουρανίην. επιτε- λεσαντος δε του του ταυτα, ο τάς πίστις ποιησάμενος τοΊσι φίλοισι πapεyyυa τον ζεΊνον, η και τον αστόν, ην προς αστόν ποιεηται ’ οί δε φίλοι και αυτοί τάς πίστις δικαιευσι σεβεσθαι. Διόνυσον δε θεόν μουνον και την Ουρανίην ηγευν- ται είναι ’ και των τριβών την κουρην κείρεσθαί φασι, κατ - άπε^ο αυτόν τον Διόνυσον κεκάρθαι' κείρονται δε περιτρό- Sect. 8 . αυτών is used here in the same redundant way after των βουλομένων, as 3. 15. των, ην καί σφεων άποστέωσι, όμως τοίσι γε παισί αυτών άποόιδονσι την άρ- yfiv. In the present instance, the sentence being long, the same per¬ sons are again described as τψν ποιευμενων ras πίστις. λίθους επτά. A proof of the early and widely-diffused reverence for the number seven. Comp. Gen. xxi. 28. “To swear,” in Hebrew, is literally, “to seven ” (WtP)> as in Horn. Od. cT, 412. πεμπάζω (to five), is “ to reckon.” Διόνυσον καί Ουρανίην. Proba¬ bly the sun and moon. The wor¬ ship of these bodies appears from Job xxxi. 26. 27. to have prevailed in the country or neighbourhood of the Patriarch, i. e. Idumea. Urania is also the celestial Venus, the Assyrian Μνλιττα, the Arabian ’AXiVra, Her. 1. 131., the root of all being -iV, “ to bring forth f the sun and moon being consider¬ ed as the active and passive prin¬ ciples of production. κείρονται περιτρόχ αλα, “ cut the hair all round,” so that the head appeared of the form of a milk- bowl, σκαφίον, whence this kind of tonsure was called by that name. It appears to have been regarded as a punishment to fe- III. 9. 10.] HERODOTUS. 231 χαλα, περιξυρούντες rove; κροτάφους, ο ύνοράζουσι δε τον μεν Διόνυσον, ΌροτάΧ’ την δε Ούρανίην, ΑΧιΧάτ. Έπει 9 ών την πίστιν τοίσι αγγέλοισι τοισι παρά Καμβυσεω άπι- ypevoiai εποιησατο ο ’ Αράβιος, ερηγ^ανατο τοιάάε. ασκούς καρηΧων πΧησας ύάατος, ει τεσα^ε €7 τι τάς Ζ,ωάς των καρη- Χων πάσας * τούτο Se ποίησας, ηΧασε ες την άνυάρον , και ύπερενε ενθαύτα τον Κ αρβύσεω στρατόν. Ούτος μεν ο πιθανώτερος των λόγων είρηται' Sel Se καί τον ήσσον πι¬ θανόν, e7rei ye Srj λέγεται, ρηθηναι. ΥΙοταρός εστι με^/ας εν τύ} Αραβ'ΐΎ), τω ούνορα Ίίόρυς. εκδιδοι δε ούτος ες την Έιρυθρην καΧεορενην θάΧασσαν. από τούτου Srj ών του πο¬ ταμού λέγεται τον βασιΧεα των Αραβιών, ραφάρενον των ωροβοεων και των άΧΧων Seppάτωv οχετόν μηκει επικνεύ- μενον ες την άνυάρον, ayayeiv δια Srj τούτου τό ύδωρ* εν 06 τρ ανυορω pεya\aς ο εςαρενας ορυςασυαι, ινα ο εκορεναι το υοωρ σωζωσι. οοος ο εστι ο υωοεκα ημερεων απο του ποταμού ες ταύτην την άνυάρον. αγειν Se ριν δια οχετών τριών ες τριζά χωρία. Εν δε τω ΤίηΧουσίω καΧεορενω στόρατι τού Νείλου 10 εστρατοπεόεύετο Ψαρρηνιτος δ Άράσιος πα7ς, ύπορενων Κ αμβύσεα. ’Άμασιν yap ου κατεΧαβε ζωντα Κ αμβύσης, εΧάσας επ’ Αιγυ πτον' άΧΧά βασιΧεύσας δ ’'Αρασις τεσσερα και τεσσαράκοντα ετεα, άπεθανε' εν τοΊσι ουδέν οί peya άνάρσιον πρηγρα συνενεί^θη. άποθανών Se, και ταρι^ευθεις, ετάφη εν τρσι ταφησι τρσι εν τω ίρω, τάς αυτός o’ikoSo- males. Hes. Σκαφίον' είδος κου¬ ράς rrjs κεφαΧής, 6 κείρεσθαι φασι τάς εταιρεύουσας’ είναι δε περιτρό- ■χαλον. Jerem. ix. 26. rnarg. “the children of Ammon and Moab, and all that have the corners of their hair polled ,” i. e. Arabs of the Desert. Sept, επι πάντα περικει - ρόμενον τά κατά πρόσωπον αυτού. and so all the ancient versions. “ Arabes usque ad suum revum eundem tonsurae modum servasse monet Schol. Grsecus in Lev. xix.” Bahr. Περιηοόχαλα is a neut. plur. used adverbially. Sect. 9. K όρυς. Wesseling quotes from Abulfeda a passage in which a torrent A l- core is mentioned. Of a great river, dis¬ charging itself into the Red Sea (which must be here meant, comp. 2. 159.), nothing is known. 232 HERODOTUS. [III. 1Ϊ. μησατο. Έπι Ψαμμηνίτου δε τον Αμάσιος βασιλεύοντος Α ιγύπτου, φάσμα Αιγυπτίοισι με^ιστον δη εγενετο’ νσθη - σαν yap θηβαι αι AlyvTTTiai, ούτε πρότερον ουδαμά υσθεΊ- σαι, ούτε ύστερον το με\ρι εμευ, ως λέγουσι αυτοί Θη¬ βαίοι. ον yap δη υεται τα άνω της Αίγυπτου το τταράπαν * 1 1 αλλα και τότε υσθησαν αι θηβαι φακάδι. Ο ι δε Π ερσαι, επεί τε δ ιεζεΧάσαντες την άνυδρον ίΖ,οντο πεΧας των Αιγυ¬ πτίων ως συμβαΧεοντες, ενθαυτα οι επίκουροι οί του Αιγυ¬ πτίου, εόντες άντρες 'ΈΧΧηνες τε καί Κάρες, μεμφόμενοι τφ Φάνιρ, ότι στρατόν ί/γαγε επ’ Αίγυπτον άΧΧόθροον, μη- χ ανωνται πρ^μα ες αυτόν τοιόνδε. ησαν τω Φανρ παΐδει; εν Αιγυπτω καταΧεΧειμμενοι’ τους αγαγόντευ cc το στρά- τόπεδον καί ες οφιν του πατρος , κρητηρα εν μεσω έστησαν άμφοτερων των στρατοπέδων’ μετά δε, αγινεοντει; κατα ενα έκαστον των παίδων, εσφαζον ες τον κρητηρα. διά πάντων δε διεζεΧΘόντες των παίδων, οίνον τε καί ύδωρ εσεφόρεον ες αυτόν’ εμπιυντες δε του αίματος πάντες οί επίκουροι , δη συνεβαΧον. μά°χης δε yεvoμεvης καρτερης, καί πε- ουτω Sect. 10. ψακάδι, “ but even then it rained at Thebes (only) in drops.” Ψήχω, allied to ψαύω, is “ to attenuate by rubbing ; hence ■φακάς and φεκάς, “a drop of rain.” This, as opposed to a continued rain, generally has a diminutive force (Arist. Pac. 120.), but as op¬ posed to mere mist, an augmenta¬ tive. ALsch. Agam. 1361. βάλ¬ λει μ ’ ερεμνρ φακάδι φοινίας δρό¬ σου, of the blood spouting from the wound in heavy drops; whereas ib. 1512. (φεκάς δε λήγει,) being opposed to όμβρου κτύπον, it means a slight shower. The MSS. of Her. vary between φακάς and φε¬ κάς ; the former is more agreeable to etymology, and was probably the orthography of the older At¬ tic, from its affinity to the Ionic. Ψακάς *A ττικώς, φεκάς Έλληνικώε. Moeris p. 419. ed. Piers. The ra¬ rity of rain at Thebes was exagge¬ rated by superstition. “ Quod in pace fors seu natura, tunc fatum et ira dei vocabatur.” Tac. H. 4. 26. “ Showers fall annually, per¬ haps on an average four or five in the year, and every eight or ten years heavy rain, which fills the torrent beds of the mountains. The lions on the cornices have tubes in their mouths to let the rain run off.” Wilkinson Thebes, p. 75. Sect. 11. κατά ενα έκαστον, “ each of his children one at a time.” See note p. 121. Σφάζειν ες occurs again 4. 62. άποσφάζονσι rovs ανθρώπους ες άγγος, “they cut their throats and let the blood run into a bowl,” HERODOTUS. 233 III. 12.] σόντων e£ άμφοτέρων των στρατοπέδων π ληθει πολλών, έτράποντο οι Αιγύπτιοι. θώυμα δε μέγα ’ίδον, πυθόμενος παρά των επιχωρίων, των yap δστέων περικεχνμένων χω¬ ρίς εκατέρων των εν τρ μάχη ταύτρ πεσοντων * (χωρίς μεν yap των ΤΙερσεων έκεετο τα οστεα, ως έχωρίσθη κατ’ άρ- χάς * ετέρωθι δε, των Αιγυπτίων') αι μεν των ΤΙερσεων κεφαλαί εισι άσθενέες ουτω, ώστε εί θέλεις ψηφω μούντ) βαλέειν, διατετρανέεις' αί δε των Αιγυπτίων ουτω δη τι ισχυροί, μδγις άν λίθω παίσας διαρρηζειας. αίτιον δέ τού¬ του τόδε ελεγον, καί εμέ γ εύπετεωα επειθον, δτι Αιγύ¬ πτιοι μεν, αύτίκα από παιδιών άρζάμενοι, ξυρεύνται τάς κεφαλάς, καί προς τον ήλιον παχύνεται το οστέον. τώυτο δε τούτο καί τού μη φαλακρούσθαι αίτιον εστ ι* Αιγυπτίων γάρ άν τις ελάχιστους ίδοιτο φαλακρούς πάντων ανθρώ¬ πων. τούτοισι μεν δη τούτο έστι αίτιον ισχυράς φορέειν τάς κεφαλάς. τοΊσι δε Π έρσησι, δτι άσθενέας φορέουσι τάς κεφαλάς, αίτιον τόδε * σκιητροφέουσι έζ αρχής, πίλους τιά¬ ρας φορέοντες. τούτα μέν νυν τοιαύτα έοντα ίδον * ίδον δε Sect. 12. ουτω Βή τι Ισχνραί. 3. 108. ο λαγός ουτω Βή τι πο¬ λύγονο ν έστι, έπικύισκεται. There is therefore no need of ώς, which the editors had inserted without authority, before μόγις. When Βή τι are subjoined to πολύ, ουτω, and ώ$, Βή gives emphasis to the asser¬ tion of the fact, and τι, by express¬ ing indefiniteness, enhances the possible extent of the action or degree of the quality. Plat. Tim. 26. B. ios Βή τι, τό λεγόμενον, τα παίΒων μαθήματα θαυμαστόν έχει τι μνημεϊον. Hartung Gr. Part. 1. 280. σκιητροφέουσι e£ αρχής, “ they live under a covering from the first,” 6. 12. σκηνάς πηζάμενοι εσκιητρο- φέοντο. What this covering was. he explains by adding, πίλους τιάρας φορέοντας, “ wearing tia¬ ras for hats.” The πίλος was the usual Greek covering of the head when any was worn at all. It de¬ notes, properly, something of in¬ spissated wool or felt. 7. 61. Her. calls the tiaras of the Persians πί¬ λους άπαγέας, “felt coverings with¬ out stiffening,” the king alone be¬ ing allowed to wear τιάραν ορθήν (Xen. Anab. 2. 5. 23. Cyrop. 8. 3. 13.), subjects having them έπτυ- γμένας καί προβάλλουσας es το μέτωπον. Schol. Ar. Αν.487. The construction is the same as in Xen. Cyrop. 1. 28. Φέρονται Βε ο’ίκοθεν σίτον μέν έιρτους, όφον Βέ κάρΒα- μον, “ bread for food, and cresses for sauce.” 234 HERODOTUS. 13 [III. 13. κα'ι aWa όμοια τουτοισι έν Τϊαπρημι, των αμα Αχαιμένει τω Ααρειου δ ιαφθαρέντων υπό Ιναρω του Α'ιβυοη· Οί δε Αιγύπτιοι εκ της μάχηε, he, ετρέιποντο , e(pevyov ουόενι κοσμώ, κατειληθέντων δε ee Μ έμφιν, έπεμπε ανα ποταμόν Κ αμβνσηο νέα Μυτιλ^αίηιγ κηρυκα αγουσ αν αν~ δρα Περσην, ec ομολο-γίην π ροκαΧεόμενοε Αιγυπτ love, οί δε, έπεί τε την νέα ί8ον έσελθοΰσαν ee την Μ,έμφιν , έκχυθέν- τεα aXέee εκ του τείχεοε, την τε νεα δ ιέφθειραν, και τουν avdpae κρεουργηΰον όιασπάσαντεε, εφόρεον ee το τ elyjoe· και Αιγύπτιοι μεν μετά τούτο ποΧιορκευμενοι, χρόνω παρ - έστησαν. Οί δε πpoσεχέee Αίβυεε, 8είσαντεη τα περί την Αίγυπτον yeyovoTa , παρέόοσαν σφέae aiiTOve αμαχητί' Και φόρον τε έτάξαντο, καί όωρα έπεμπον. he δέ ΚυρηναΊοι και ΒαρκαΊοΐ) ^ε'ισαν Tee όμοίωο α καί οι Aiftvee, ετερα τοι- Ίνάρω. See ρ. 2. Sect. 13. κρευυργηόόν. 7. 181. Cynaegirus es τούτο άντέίχεν μα- χόμενος ες ο κατε κρεουργήθη άπας, “ was entirely hacked to pieces.” Of the adverbs in -lov, see Matth. §. 257. Κρεουργηόόν is derived rather from κρεουργείν than κρεουργός, but even when no verbal form exists, these adverbs often denote resemblance in an action, not merely in external ap¬ pearance. χρόνω παρέστησαν, “after a time submitted,” literally “ placed (themselves) beside” Cambyses. φόρον έτάζαντο, “ fixed a tribute on themselves,” offered to pay a certain amount of tribute. In a different sense (3.89.) Darius έτά~ ζατο φόρους οί προσιένα ι κατά εθνεα, as the benefit was to re¬ dound to himself; while Arta- phernes (6. 42.), as not benefited by the result, φόρους έταζε τοΐς ’Ιωσι. ως όέ, “so.” 3. 109. init. ως ύέ καί αί εχώναί τε, “ so vipers too.” This use of ώς for ούτως, derived from the original identity of the relative and demonstrative, is rare in Attic prose, except in the com¬ binations καί ώς, ού()’ ώς, μηό’ ώς. Plat. Protag. 1. 326. ώ$ περ οί γραμματισταί—&ς όέ καί η πόλις, with Heindorfs note. ομοίως α καί. In an author less redundant in phraseology than He¬ rodotus, there would be little hesi¬ tation in omitting ομοίως or ct, one of which might originate from an explanation of the other. Struve (Spec. Quaest. p. 24.) objects to the use of the form d after ομοίως, contending, that in combination with such words. Her. always uses the form with r, except in the nom. The reading is doubtful in one of the only two other passages where the aspirated form occurs, 4. 62. τρόπω ου τω αίιτψ ω καί τά πρόβατα. 7. 86. Σκευήν μεν είχον III. 14.] HERODOTUS. 235 αύτα έποίησαν. K αμβύσης 8ε τά μεν παρά Αιβύων έλθόντα 8ώρα φιλοφρόνως έ8έξ ατο' τα 8έ παρά Κυρηναϊκόν άπικό- μένα μεμφθείς, mg έμοί 8οκέει, οτι ην ολίγα' επεμφαν γάρ 8η πεvτηκυσίaG μνέας αργυρίου οί ΚυρηναΊοι' ταύτας 8ρασ- σομενος, αύτοχειρίτ) 8ιέσπειρε τύ} στρατιη. Η μέρη δε 8ε- κάτη άπ ης παρέλαβε το τείχος τό εν Μεμφι Καμβύσης, κατίσας ες το προάστειον επί Χυμη τον βασιλέα των Αι¬ γυπτίων Ψαμμηνιτον, βασιλεύσαντα μήνας εζ, τούτον κατί¬ σας συν άλλοισι Αίγυπτίοισι, 8ιεπειράτο αυτού της φυχης, ποιέων τοιά8ε. στείλας αυτού την θυγατέρα έσθητι 8ovXyiy, εζεπεμπε επ’ ύ8ωρ εγουσαν ύ8ρηιον' συνεπεμπε 8ε και άλ- Χας παρθένους, άπολέζας άν8ρών των πρώτων, ομοίως έσταλ- μενας τρ του βασιλεος. ως 8ε βού) τε και κλαυθμω παρη- σαν αι παρθένοι κατά τους πατέρας, οί μεν άλλοι πατέρες ανεβόων τε καί άντεκλαιον, ορεοντες τά τέκνα κεκακωμένα' ο 8ε Ψαμμηνιτος, προι8ών και μαθών, εκυφε ες την γην. πάρεζελθουσέων 8ε των υ8ροφόρων, 8ευτερά οί τον πα!.8α έπεμπε μετ’ άλλων Αιγυπτίων 8ισχιΧίων την αυτήν ηλικίην εξάντων, τούς τε αυχένας καλώ 8ε8εμένους, καί τά στό¬ ματα έγκεχαλινωμενους. άγοντο 8ε ποινήν τίσοντες Μυτι- την αυτήν fjv και εν τώ πέζω, where Gaisford retains ην, which Bahr on the authority of the San- croft MS. and some others, omits. 'Ομοίως ws καί is found in the pre¬ sent passage in the Saner, and Vienna MSS., but in the only other instance of such a combi¬ nation (7. 100.), ομοίως ώς και τον πεζόν, ibs has been omitted in the recent editions. φρασσόμενος, “taking by hand¬ fuls.” Hence όράζ, “ a measure,” οσον όυναταί τις όράξασθαι τρ χειρί. Hes. όραγμα. οσον περιΧαμβιινει Ty άριστερψ χειρί ό θερίζων. Id. ; and οραχμή. Sect. 14. έζέπεμπε επ' ύόωρ. 11. ζ, 457. of the captive Andromache. Kat κεν ύδωρ φορέοις Μ εσσήίόος, η 'Ύπερείης. Πόλλ’ άεκαζομένη' κρατερη δ’ έπικείσετ άνόιγκη. παρησαν κατα τους πατέρας, “ arrived opposite their fathers,” from παρειναι. Comp, note on 2. 121. p. 157. ΐίαρηεσαν πα pa τοίις π. “passed by their fathers,” from παριέναι, which reading is also found, is less graphic. Matth. § 581. p. 1017. quotes παρηεσαν, but in the posthumous edition of his Grammar (p. 1357.) παρησαν, as in his edition of Her. έγκεχαλινωμένους, “ gagged,” to prevent their uttering curses. yEsch. Ag. 227. στόματός τε κα\~ 14 236 HERODOTUS. [III. 14. ληναίων τοίσι εν Μ έμφι άπολομένοισι συν τη νηί' ταύτα yap έύίκασαν οι βασιληιοι δ ικασταί, υπέρ άνύρός έκαστου δεκτά Αιγυπτίων των πρώτων άνταπόλλυσθαι. ό δε, ιδών 7 ταρεξιόντας, και μαθών τον παιδα άγεόμενον επί Θάνατον , των άλλων Αιγυπτίων των περικατημένων αυτόν κλαιόντων και δείνα ποιεύντων , τώυτο εποίησε το και επί τη Θυγατρί. παρελθόντων δε και τούτων , σννηνεικε ώστε των συμπο- τεων οί άνύρα άπηλικέστερον, έκπεπτωκότα εκ των έόν- των, εχοντά τε ούδέν, ει μη όσα πτωχοί, καί προσαιτε- οντα την στρατιην, παριέναι 'Ϋαμμηνιτόν τε τον Αμάσιος, και τούς εν τω προαστείω κατημένους των Αιγυπτίων . ο δε Ψαμμηνιτος ώς ίδε, άνακλαύσας μέγ α, και καλέσας ούνό- ματι τον έταίρον , έπληζατο την κεφαλήν. Ήσαν δ’ άρα αυτού φύλακοι , οί το ποιεύμενον παν εκείνου επ’ έκα¬ στη έζόόω Κ αμβύση έσημαινον. Θωυμάσας δε ο Ίίαμβύσης τα ποιεύμενα, πέμφας άγγελον, ε’ιρώτα αυτόν , λεγων τάδε* (ί Δεσπότης σε Κ αμβύσης, ^αμμηνιτε, ειρωτα , ύιότι ύη την “ μεν θυγατέρα όρέων κεκακωμένην, και τον τταίδα έπι θά- “ νατον στείχοντα, ούτε άνέβωσας, ούτε άπεκλαυσας' τον “ δε πτωχόν, ούδεν σοι προσήκοντα, ό)ς άλλων πυνθάνομαι “ έτίμησας Ο μεν δη ταύτα έπειρώτα, ό δ’ άμείβετο τοι σδε- “ Τ Ω 7 rat Κ ύρου, τα μεν οικηια ην μέζω κακά η λιπρώρον φυλακάν κατασχε 1ν Φθόγ¬ γον άραΐον ο'ίκοις, Β/ςτ, χαλινών 7·’ άνανόω μένει. άγεόμενον, i. e. άγόμενυν. Άγε- urat for άγονται is found in the MS. Passionei, 2. 47. 67. “ Ra- rum videtur, minime tamen genio sermonis pugnans : convenit σνμ- βαλλεόμενος τους μήνας, 6. 63.” Wess. So ριπτέουσι, 4.188. avap- ριπτέοντες, 7. 50. όεινά 7 τοιεύντων. Comp, the notes on this word, p. 157., and on the use of the active for the middle, p. 31. Έπι rfj θυγατρί, “ over his daughter,” after the analogy of a verb of speaking or lamenting, although he had in reality kept silence. S. c. Theb. 917. Πάρ¬ εση (? είπείν επ’ άθλίοισιν, 'Ω$ εργάτην πολλά πολίτας. άπηλικέστερον, “ considerably past his prime,” ηλικία, when not accompanied by anything to mark a specific period, generally deno¬ ting vigorous age. Heb. xi. 11. παρά καιρόν ηλικίας. μέζω κακά η ώστε άνακλαίει,ν. Matth. § 448. b. επί γηραος ον$ω. III. 15.] HERODOTUS. 237 “ " it it ώστε ανακΧαίειν' το δε του εταίρου πένθος, αζιον ην δακρύων' ος εκ ποΧΧών τε καί ευδαιμόνων εκπεσών, ες πτωγηίην απίκται επί γηραος ουδω.” Καί ταυτα ώα απενειγθεντα υπο τούτον, εύ δ οκεειν οί είρησθαι. ώς δε λέ¬ γεται υττ Αιγυπτίων, δα κρυειν μεν Κ ροΊσον, ετετενγεε γαρ και ovtoc, επισπομενος Καμ]3ασρ επ Αίγυπτον, δ ακρυειν δε ΤΙερσεων τόνε παρεοντας’ αντίο τε Κ,αμβνση εσεΧΘεΊν οί¬ κτον τινα, καί αυτίκα κεΧενειν τον τε οί 7ταΤδα εκ των αποΧΧυμενων σώζειν, καί αυτόν εκ του προαστείον αναστίτ¬ σάντας, αγειν παρ εωυτόν . Toy μεν δη παΐδα ενρον οί μετιοντες ονκετι περιεόντα, αΧΧα πρώτον κατακοπεντα’ αυτόν δε Ψαμμηνιτον αναστησαντες, ηγον παρα Κ αμβυσεα' ενυα τον λοιπού οιαιτατο, εγων ουοεν μιαιον. ει όε και η- πιστηθη μη ποΧνπρηγμονείν, απεΧαβε αν Αίγυπτον, ώστε επιτροπευειν αυτής. επεί τιμάν εώθασι ΐϊερσαι των βασι- Χεων τους τταΐδαα' των, ην καί σφεων αποστεωσι, όμως τοισί γε παισί αυτών άπο$ι8οΰσι την αργήν. ποΧΧοίσι μεν νυν και αΧΧοισί εστι σταθμώσασθαι, οτι τούτο οντω νενο- μίκασι ποιεειν’ εν δε δη καί τωδε, τω Αίβυος Ιναρω παι^ι θαννυρα, ος απεΧαβε την οί 6 πατήρ είγε αργήν * καί τω ’Αμυρταίου ΥΙαυσίρι' καί γαρ οντος απεΧαβε την του πα- τρος αργήν, καίτοι Ίνάρω τε καί *Αμυρταίου ουλαμοί κω The embellishing hand of a Greek narrator is seen in this Homeric phrase, II. χ, 60. ώ$ δε λέγεται — ΰακρΰειν. Comp, note ρ. 15. εκ των άποΧΧνμένων, “ those who were in the act of being put to death.” From such a use of the present may be explained the con¬ version of the Latin part, in “ dus,” originally belonging to the present passive, into a future, with the idea of necessity or duty. Sect. 15. el καί ήπιστηθη μη πο- Χυπρηγμονείν, “had he known also how to abstain from meddling,” i. e. in revolutionary projects. This is the rendering of Werfer (see Schw.Lex.s.v.). To the common translation, “ had he been known not to have meddled,” it is justly objected, that ηπιστηθην is never used in a passive sense. Οίδα δε ταπεινουσΟαι' οΐία δε καί περισ- σευειν. Philipp, iv. 12. τω'Αμυρταίου ΥΙαυσίρι. Inarus, the son of Psammitichus, revolted from thePersians, 01.80. B.C.460. (Clinton F. H. 2. p. 254.), and held out for six years, Thuc. 1.104.110., 238 HERODOTUS. [III. 15. Υίερσας κακά, π\εω εργάσαντο. νυν δε ρητινωμένος κακα ο Ψαμμηνιτος, ε\αβε τον μισθόν * άπιστας γάρ Αιγυπτίους ηλω. επεί τε δε εττάιστος εγενετο, υπο Κ αμβυσεω αίμα ταυρου ττιων, άπεθανε παραγ^ρημα. ουτω άη ουτος ετελεύ- τησε. when he was taken by treachery and crucified. Amyrtseus, who was engaged with him in the revolt, took refuge in the marshes in the island of Elbo (Her. 2. 140.), and could not be dislodged by the Per¬ sians for at least six years (Thuc. 1.112.). Many years afterwards an Amyrtseus appears, according to Eusebius and Syncellus (F. H. 2. 317.), revolting from the Persians in the reign of Darius Nothus, and maintaining himself in possession of Egypt for six years; and Amyr¬ tseus or Amyrtoes, constitutes the 28th dynasty of Manetho (Anc. Un. Hist. 2. 13.), which lasted six years. Now it is certainly possible that the same individual may, at the end of forty years, have issued from the fens in which he had taken refuge, and have made him¬ self master of Egypt; but in this case, as Amyrtseus died 408 B.C. (F. H. 2. 79.), the succession of Pausiris must have occurred, when Herodotus was in his seventy-sixth year and putting the last hand to his history. It seems to me that he speaks of it in a manner suited to a more remote event. Possibly Amyrtseus may have renounced all. hostile attempts, after the unsuc¬ cessful issue of the second Athe¬ nian expedition to his assistance in 449 B.C. (Thuc. 1. 112.) Pau¬ siris may then have succeeded him in the peaceful administration of the office which his father held before the revolt; and Amyrtseus, after living in obscurity for nearly half a century, have come forth to head a second revolt; or a patriot may have assumed a name which had become illustrious. So we may reconcile the stories ; but I am more inclined to the opinion of Wesseling, who denies all credit to Eusebius and Syncellus. Cte- sias (Phot. 72. p.111. ed. Hoesch.) gives an entirely different account. According to him Amyrtseus was king of Egypt when it was inva¬ ded by Cambyses, and being taken prisoner was carried to Susa and treated with great humanity. This rather confirms the account of Her. and Thuc., as it was more likely that the Persian authorities, whom Ctesias followed, should commit an anachronism by confounding Cambyses with Artaxerxes Lon- gimanus, than with Darius No¬ thus, the immediate predecessor of Art. Mnemon, to whom Ctesias was physician. Ctesias places the revolt of Inarus in the reign of Artaxerxes Longimanus, αίμα ταύρον π ιών. The blood of a bull was believed by the ancients to produce death by coagulating in the stomach and stopping the respiration. Themistocles, among others, was said to have died by it. Diod. 11.58. Thuc. 1.138. The arrangement of the words is ντο Καμβΰσεω άπεθανε, αίμα τ. π. 7. 154. KAerxrfyjos os άπεθανε νπό HERODOTUS. 239 III. 16.] K αμβυσηε δε εκ ΑΙεμφιοε άπίκετο εε Έ,άιν πόΧιν, βον- Χόμενοε ποιησαι τα άη καί εποίησε. επεί τε yap εσηΧθε ec τα του Αμάσιοε οικία, αυτίκα εκεΧευε εκ τηε ταφηε τον Αμάσιοε νεκυν εκφερειν εζω. ωε δε ταυτά ο ί επιτε- Χεα έγένετο, μαστιγουν έκελευε, και τάε rp'iyjac, άποτ'ιΧ- Χειν, και κεντούν τε, και ταΧΧα πάντα ΧυμαίνεσΘαι. επεί τε δε και ταυτα εκαμον ποιευντεε, (ο yap άη νεκρόε, άτε τεταριγ^ευμενοε, αντείπε τε καί ούδέν διεχέετο,) εκεΧευσε μιν ο Κ,αμβυσηε κατακαυσαι, εντεΧΧόμενοε ουκ όσια. ΤΙερ - σαι yap θεόν νομιί,ουσι είναι πυρ. το ων κατακαίειν ye τοΰε νεκρουε ουάαμώε εν νόμω ουάετεροισί εστι * ΐίερσησι μεν, δι’ όπερ είρηται, θεω ου δίκαιον είναι Χεγοντεε νεμειν νεκρόν ανθρώπου * Αιγυπτίοισι δε νενόμισται πυρ θηρίον εί¬ ναι έμφυτον, πάντα δε αυτδ κατεσθίειν τά περ άν Χάβη, πΧησθεν δε αυτό τηε βορηε συναποθνησκειν τω κατεσθιο- μενω. ουκων θηρίοισι νόμοε ουάαμωε σφί εστι τον νεκυν δί¬ δομαι. και δια ταυτα ταριγευουσι, ινα μι) κείμενοε υπό ευ- Χεων καταβρωθτ}. ουτω άη ουδετ εροισι νομιΖ,όμενα ενετεΧ- Χετο ποιεειν ό Καμβυσηε. Ωε μεντοι Αιγύπτιοι λέγουσι, ουκ ’Άμασιε ην ό ταυτα παθών, άΧΧά άΧΧοε των τιε Αι¬ γυπτίων, εχων την αυτήν ηΧικίην Αμάσι' ω Χυμαινόμενοι Τϊερσαι, εάόκεον ' Αμασιν ΧυμαίνεσΘαι. λέγουσι yap, ώε πυ- θόμενοε εκ μαντηίου ο 'Αμασιε τά περί εωυτόν μεΧΧοι άπο- θανόντα γίνεσθαι, ουτω άη ακεόμενοε τά επιφερόμενα, τον Σα/3 υΧΧου. So Χείπειν την γην υπό όψεων, “to be driven out of their country by serpents,” and very commonly φευγειν υπό, “ to be banished by some one.” Sect. 16. ουκωΐ' Θηρίοισι νόμοε, “ now it is not their custom to give the corpse at all to wild beasts;” for this reason they did not expose it to fire, which they considered as a wild beast; one of those fanciful reasons which betray subsequent refinement. την αυτήν ηΧικίην, “ the same stature.” 4. 111. Hes. s. v. 'Ηλι¬ κία. μεγεθοε σώματος. It is how¬ ever not absolutely size, but size as characteristic of a certain pe¬ riod of life, and the purpose of misleading Cambyses required that both these should be combined in the supposititious body. Of the construction of ΧυμαίνεσΘαι in Her. with a dat. or accus., see p. 225. Matth. § 391. p. 627. ακεόμενοε, “intending to reme- 16 240 HERODOTUS. [III. 17. e ενε- μεν άνθρωπον τούτον, τον μαστιγωθεντα , άποθανόντα ε επι τήσι θύρησι εντός της εωυτού θηκης, εωυτον τείλατο τω παιΒι εν μνγω της θηκης ως μάλιστα θεύναι. * / i ~ > Λ / > Λ \ ’ V αι μεν νυν εκ του Αμασιος εντολαι ανται , αι eq την τα¬ φήν τε και τον άνθρωπον εγουσαι, ου μοι δ οκεουσι αργήν γενεσθαι, άλλως $ αυτά Αιγύπτιοι σεμνουν. Μβτα άε ταυτα ο Κ αμβύσης εβουλεύσατο τριφασιας στρατηίας, επί τε Κ.αργηάονίους } και επι Αμμωνίους, και επι τούς Μακροβίους Αιθίοπας, οικημενους Αιβύης επι dy what was coming upon him. 5 ’ I. 209. έμευ θεοί κηύονται και μοι πάντα προόεικνύουσι τά επιφερό- μενα, said by Cyrus, who antici¬ pated from his dream that his son would plot against him. The force of intending or attempting the pre¬ sent derives from the force of an imperfect which it involves, no less than the tense so called. 8. II. of Leonidas, τον βασιλέα άπέ- κτεινας, ρνόμενον την Έλλαδα. Pind. 01. 13. 82. Tol μεν, γένει ώίλω συν Άτρέως 'Έλέναν κομί- y ° f y \ f ζ ο ντ €s* oc ο αττο τταμπαν htpyov- res, “ with the intention of bring¬ ing back Helen.” άλλως, “idly.” 5. 41. φάμενοι αυτήν κομπέειν άλλως. In the At¬ tic writers, frustrd. Ruhnk. Tim. p. 198. 1. 95. οι μη βουλόμενοι σεμνουν τά περί Κΰρυν, άλλα τον εόντα λέγειν λόγον. Sect. 17 . Λιβύης επι τρ νοτίη θαλάσσρ, “in that part of Africa which is on the southern sea,” the genitive Λιβύης depending on the limiting words which follow it. Compare note p. 15. Here Her. supposed to be the southern limit of Africa (2. 32.), having no know¬ ledge of the immeuse projection from Cape Guardafui to the Cape of Good Hope ; whence he would more readily believe the account of the Phoenician circumnaviga¬ tion. According to his concep¬ tion, therefore, the Macrobians in¬ habited the shore of Africa just to the south of the Straits of Babel- mandeb. Comp, 3.114., where he places the Ethiopia which was the extremity of the habitable world towards the south-west, in the im¬ mediate vicinity of Arabia, descri¬ bing it as producing much gold and huge elephants (Juven. 10. 150.), and trees of all sorts, and ebony, και άνόρας μεγίστους και καλλί - στους καί μακροβιωτάτους. But it would be vain to seek them on the map of ancient geography, much more to identify them with any existing people. The Ethio¬ pians had long been the subject of poetical fiction (Horn. II. a, 423. Od. a, 23.), not only for their blameless virtue (Paus. 1. 33.), but for size and longevity. The inhabitants of Abyssinia are a well¬ framed and stately race of men (Comp. Is. xlv. 14. of the Sabse- ans); and in other respects the fic¬ tion conforms itself to known facts, though coloured with the marvel¬ lous and influenced perhaps by satirical contrast to Greek man¬ ners. ΪΙί. 18» 19.] HERODOTUS. 241 τρ vor'iy θαλάσση, βουλευομένω δέ οι ?gof€, επι μεν K ap- χηΰονίους τον ναυτικόν στρατόν άποστέλλειν' επί δε Άμ- μωνίους, του πεζού αποκρίναντα * επί Se τ ούς Αιθίοπας, ΑΓατόπταε πρώτον, οψομένους τε τ?/ν ev τούτοισι τοισι Αι» Θίοψι λ εγομένην ειι^αι ήλιου τράπεζαν , ει εστι άληθέως, και προς ταυτρ τα άλλα κατοψομένους * δω^οα δε τω λόγω φέ- ροντας τω βασιΧέι αυτών. Η δέ τράπεζα του ήλιου τ οι- 18 //δε tig λέγεται είναι’ λειμών έστι εν τω προαστείω έπί- πλεοε κρεών έφθών πάντων τών τετpaπόSωv’ ες τον τας μεν νύκτας επιτΡεύοντας τιθέναι τα κρέα τους εν τέλει έκαστους εόντας τών αστών, τας δέ ημέρας $αίνυσθαι προσ- ιόντα τον βουΧόμενον * φάναι δέ touc επιχωρίους ταΰτα την γην αυτήν avaSiSovai έκάστοτε. η μεν Srj τράπεζα του ήλι¬ ου καλεομένη, λέγεται είναι TOirfSe. Καρβυσρ δέ ώς eSo^e 19 πέμπειν τους κατασκόπους, αύτίκα μετεπέμπετο έζ Έλε- φαντίνης πόλιος τών Ιχθυυφάγων άvSpώv τούς έπισταμέ - νους την A ιθιoπίSa γλώσσαν * έν ω δέ τούτους μετηισαν, του πεζού αποκρίναντα, “ de¬ taching a portion of his land army,” 3. 25. Sect. 18. Ζαίννσθαι προσιόντα τον βουΧόμενον. Pomponius Mela (3. 9.) thus explains the reason of the name : “ Est locus apparatis epulis semper refertus, et quia ut libet vesci volentibus licet ήλιον τράπεζαν appellant, et quse passim apposita sunt affirmant innasci subinde divinitus.” To live with¬ out labour is an essential feature in those pictures of ideal happi¬ ness which men groaning under the burdens of the social state draw, and refer to antehistoric times, and countries beyond the limits of geographical knowledge. So the Hyperboreans of Pindar (Pyth. 10.). Νόσοι o’ ούτε γήρας ουΧόμειοι Κέκραταί ιερή γενεή. πόνων Se καί μαχαν άτερ οίκέοισι . The gods were όωτήρες εάων, gi¬ vers of good things, and the sun the principal god. “ .ACthiopibus quoque sol cultus, nomine Assabi- nus ; quern quia summus illis foret Deus, Jovem HCthiopicum dixere Romani ac Grseci.” Voss. Idol. 1. 2. p. 183. Sect. 19. Ίχθυοφάγων. The proper abode of this tribe was on the shore of the Red Sea, south¬ ward of Berenice, and extending, according to Paus. (1.33.), to the mouth of the Strait. They would thus be conterminous with the Ma- crobians, who lived just beyond it, and hence Her. assigns to a portion of them, who had settled so far in¬ land as Elephantine, the office of ambassadors and interpreters. μετήίσαν, “ while they were 242 HERODOTUS. [III. 20. ev τουτω εκεΧευε επί την K αρχηόόνα πΧεειν τον ναυτικόν στρατόν. Φοίνικες δε ουκ εφασαν ποιησειν ταύτα' ορκίοισί τε yap μεyaXoισι ενοεόεσθαι, και ουκ αν ποιεειν όσια, επί τους παΊόας τους εωυτων στρατευόμενοι. Φοινίκων δε ου βουΧομε νων, οί λοιποί ουκ αξιόμαχοι εγίνοντο. Καρχη- όόνιοι μεν νυν ουτω όουΧοσυνην διεφυγον προς Π ερσεων. Κ αμβύσης yap βίην ουκ εδι καίου προσφερειν Φοίνιζι, ότι σφεας τε αυτους εδεδώκεσαν Π ερσησι, και πας εκ Φοινίκων ηρτητο ό ναυτικός στρατός, όόντες δε καί Κύπριοι σφεας 20 αυτους ΤΙέρστρσι, εστρατευοντο επ Αίγυπτον. Επεί τε δε τω ΚαμβυσΎ) εκ της Ε Χεφαντίνης απίκοντο οί Ιχθυοφα- yoi, επεμπε αυτους ες τους Αιθίοπας, εντειΧαμενος τα λέ- yειv χρη, καί όωρα φέροντας , πορφυρεόν τε είμα , καί χρυ- σεον στρεπτόν περιαυχένιον , καί ψεΧια, καί μύρου αΧαβα- στρον , καί φοινικηίου οίνου καόον. Οί δε Αιθίοπες ούτοι , ες τους άπεπεμπε ό Κ αμβύσης, λέγονται είναι μέγιστοι καί καΧΧιστοι ανθρώπων πάντων * νόμοισι δε καί αΧΧοισι χρα - σθαι αυτους φασι κεχωρισμενοισι των άλλων ανθρώπων, καί δη καί κατά την βασιΧηίην τοιω δε* τον αν των αστών κρί- νωσι μεγιστδν τε είναι, καί κατα τό μεχαθος εχειν την ίσχύν, τούτον άξιούσι βασιΧεύειν. gone to fetch them.” The MSS. all read μετησαν, as from μετείναι, which Wess. changed into μετη- σαν, and Gaisf. following Valck. into μετηίσαν. “ Atticum est με- rrjaav ; μετηίσαν Ionicum. Ire quid petitum, ελθείν επί τι, poetis et in veteri lingua dicebatur μετά τι : hinc ista vis significandi hsesit in μετελθείν, μετιέναι, μεθηκειν si- milibusque.” Valck. Sect. 20. μύρου αλάβαστρον, άγγοε μόρου μη εχον λαβάδ, λί¬ θινου. Suid. Vessels designed to hold perfume, without handles, of a white or yellowish semitranspa¬ rent stone, frequently, though not always, of the kind which mineral¬ ogists call alabaster , are very com¬ mon in collections of antiquities, haying been often placed in tombs. The neck was narrow and care¬ fully sealed up. “ Hinc mulier, Christi caput ungens (Matth.xxvi. 7.), alabastrum fregit, quod ex abundantia amoris expectare non potuit ut unguentum tardius ex angusto orificio in caput ejus pro- manaret.” Biel, ad lies. ed. Alb. p. 215. κατά το μέγαθοε. Comp, note on κατά τον Νείλον, p. IS. I lf. 21. 22.] HERODOTUS. 243 Έα τουτονα Srj ών τούς άνάρας ώς άπίκοντο ο I Ιχθνο- 21 φάyoι, διδουτεα τά 8ώρα τώ βασιΧει αυτών, ελεγου τάδε* <( Βασίλευα ο Περσέωυ Ίίαμβύσης, βονΧόμενος φίΧος τοι <( και £ε ?νοα yεvεσθaι ) ημεας τε άπε πεμφε, ες Χόγουα τοι ελυειν κελευων, και οωρα ταυτα τοι οιόοι, τοισι και αυ- “ τος μάΧιστα η8εται χρεώμενος.” 'Ο δε Α ιθίοψ, μαθών οτι κατοπται ηκοιεν, λεγει προς αύτούς τοιάδε* <( Ούτε ο <( ΤΙερσεων βασιΧεύς 8ώρα νμεας επεμψε φέροντας, προ- Λ / νοα ανηρ εστι οικαιος ει yap ην οικαιος, οντ αν επευυ- <ι μησε γώρης άΧΧης η της εωυτού, ουτ αν ες δουλοσυ- ίί ’ /) / ? r » Τ Λν » £0 ^ <\\ ■> * νην ανυρωπους vye υπ ων μηοεν ηοικηται „ νυν οε αυτω ζί το^ου τοδε 8ι86ντεα, τάδε επεα λέγετε* Βασίλευα ο Αι- Θιόπων συμβονΧεύει τώ ΤΙερσεων βασιΧει , εττεάυ ουτω εύπετεως εΧκωσι τά τόζα ΥΙερσαι εόντα μεyάθει τοσ- αυτα, τότε επ Αιθίοπας τους Μακροβίουα πΧηθει νπερ- βαΧΧομενον στρατενεσθαι. μέχρι δε τούτον, θεοίσι ει8ε- u ναι χάριν, οι ονκ επι νόον τρεπουσι Αιθιόπων παισι yrjv << άΧΧην προσκτάσθαι τ y έωυτων.” Ταυτα δέ ε’ίπας, και 22 άνεις το τάξου, παρε8ωκε τοισι ηκουσι . Χαβών δέ το είμα το πορφύρεον, ειρώτα ο τι ε’ίη, και οκως πεποιημενον. ει~ πάντων δέ των I γθυοφάγων την άΧηθηίην περί της πορ¬ φυρής και της βαφης, 8οΧερούς μεν τούς ανθρώπους εφη είναι , 8οΧερά δέ αυτών τά είματα. 8εύτερα δέ, του χρυ- σουυ ειρώτα στρεπτόν τον περιαυχένιον, και τά φεΧια. £ζη- α a 61 66 Sect. 21. προτιμών ποΧΧοΰ, “be¬ cause he sets a high value on ob¬ taining my friendship/’ i. e. τιμών προ ποΧΧοΰ. οντ αν es ΰουΧοσννην ηγε, “ nor would he have been attempting to bring into slavery men by whom he has not been injured at all.” The exact force of μηίεν ηοικηται cannot be given in English, but it differs from ovdev ήΰίκηται, as in Latin, “ a quibus nullo modo Ice- sus sit,” from “ Icesus est the latter expressing simply the fact that no injury had been committed, the former emphatically that this constituted his injustice, Zumpt, § 76. 12. r 2 244 HERODOTUS. [III. 23. y εομενων δε των Ιχθνοφαγων τον κόσμον αυτών, γέλασαν ο βασιλεύς, και νόμισαν είναι σφεα πέδαα, είπε ων παρ εωυτοΊσί εισι ρωμαλεωτεραι τούτων πεόαι. τρίτον δε, ει- ρωτα το μύρον, ειπαντων δε την ποιησιον περί και αλεί- φιον, τον αύτδυ λόγον τον και περί του είματον είπε, ων δε εν του οίνον άπίκετο, κα\ επυθετο αυτόν την ποίησιν , νπερησθειν τω πόματι, επείρετο ό τι τε σιτεεται ο βασί¬ λευα, και γ^ρόνον όκόσον μακρότατον ανηρ ΥΙερσην Ζ,ωει . οΐ δε σιτεεσθαι μεν τον άρτον είπαν, εζηγησαμενοι των πυρών την φυσιν' δγδώκουτα δ’ ετεα ζόην πλήρωμα ανόρι μακρό¬ τατον προκεεσθαι. πρόν ταντα ό Αιθίοφ εφη, ούδευ θωυμα- ζειν, ει σιτεόμενοι κόπρον, ετεα ολίγα ζωουσι' ούδε yap αν τοσαυτα όυνασθαι ζωειν σφεαν, ει μη τω πόματι ανεφερον, φραζων τοΊσι I χθυοφαγοισι τον οίνον * τούτο yap εωυτουν υπό ΙΙερσεων εσσουσθαι. Άντειρομενων δε του βασιλέα των Ίχθυοφαγων την ζόην και δια/τηα περί, ετεα μεν εν εείκοσι και εκατόν τουα πολλουν αυτών απικνεεσθαι, υπερ- βαλλεειν δέ τιναν και ταυτα* σίτησιν δε είναι κρεα εφθα * κα\ πόμα, γαλα. θώυμα δε ποιενμενων των κατασκόπων περί των ετεων, επί κρηνην σφι ηγησασθαι, απ’ ην λουο- μενοι, λιπαρωτεροι εγίνοντο, καταπερ ει ελαίου είη * όζειν Sect. 22. άνέφερον, “ revived themselves.” It is used with va¬ rious constructions. 1 . 116. επί χρόνον άφθογγοε ην. μόγιε t)e ΰή- κοτε α νε νειχθείε, εΤπε, “having recovered himself.” ΑΕΙ. H. An. 13. 12. άναφέροντεε εαυτονε άνεβιωσκοντο. Άνέφνρον , the read¬ ing of Wesseling’s edition, fur¬ nishes a not inappropriate sense, “ if they did not knead it up with this liquor.” Sect. 23. ετεα μεν εε εείκοσι καί εκατόν. Arganihonius, king of the Tartessians, is said by Her. 1. 163. to have been 120 years old. and to have reigned eighty; on which Bahr observes, “ Quod ut intelligatur teneamus necesse est, ipsum numerum ter quadraginta et bis quadraginta annorum. Nam numerus quadraginta, seu dierum seu annorum, apud veteres sub- inde ita ponitur, ut longum om- nino temporis spatium nec accu¬ rate definitum declaretur. Acce- dit quod orientales homines hoc numero omnino multum quoddam indicant.” όζειν απ' αυτήε ώσει ίων. Agam. 1281·. ΧΟ. Kat πώε τόδ’ όζει θυμάτων εφεστίων; ΚΑ. ομοιοε III. 24.] · HERODOTUS. 245 ce απ αν τηε ωσει ιων. ασυενεε ce το υόωρ τηε κρηνηε ταυτηε ουτω δ// τι ελεγον eivai οι κατάσκοποι, ώστε μη- δέν οιόν τ e eivai επ’ αυτου επιπλεειν, μήτε ζυλον, μήτε των όσα ζυλου εστι ελαφρότερα * άλλα πάντα σφεα \ω- ρεειν εε βυσσόν. το δε υόωρ τούτο ει σφί εστι άληθεωε ο Ιον τι λέγεται, δια τούτο αν εϊεν, τούτω τα πάντα χρεω¬ μένοι, μακρόβιοι, από τηε κρηνηε δέ απαλλασσόμενων, άγα- γειν σφεαε εε δ εσμωτηριον άνόρων, ένθα τουε πάνταε εν πέδρσι χρυσέρσι δεδέσθαι. εστι δέ έν τ οντοισι τοισι Α'ιθ'ι- οφι πάντων ό γ^αλκόε σπανιωτατον και τιμιωτατον. θεησά- μενοι δέ /cai το δ εσμωτηριον, εθηησαντο και την του Η¬ λιου λεγομενην τράπεζαν. Μετά δέ τ αυτήν, τελευταίαε 24 εθηησαντο τάε θηκαε αυτών, αι λέγονται σκευάζεσθαι εζ υελου, τρόπω τοιωδε. επεάν τον νεκρόν ισγντρνωσι, είτε όη κατάπερ Αιγύπτιοι, είτε άλλωε κωε, γνφωσαντεε άπαντα αυτόν, γραφν) κοσμεουσι, εζομοιεΰντεε το ειδοε ec το δυνα¬ τόν* επειτα δέ οι περιιστάσι στηλην εζ υελου πεποιημενην άτμοε ώσπερ εκ τάφου πρέπει, in which passage, as in this, the ob¬ ject from which the smell actually proceeds has the preposition ; that by resemblance to which it is cha¬ racterized is without it. It is much more reasonable with Von Ham¬ mer (Wiener Jahrb. 9. 64.) to il¬ lustrate this marvellous fountain by a comparison with the fountain of life, celebrated in the Shahna- meh, than with Boerhaave (see W r ess.) to inquire whether it may not have owed its reputation for lightness to the great specific gra¬ vity of some of the African woods. Water was held to be salubrious in proportion to its lightness. Cels. 2. 18. έν πέΰφσι χρνσέγσι. With this may be compared the reports which Orellana published of the El Do¬ rado which he had discovered in the interior of South America. Robertson, Book 6. Iron was really scarce among the Ethio¬ pians. Heeren 1. 329. Eng. Tr. Sect. 24. υελου. By this word glass or rock-crystal are designa¬ ted, from their watery ( υω ) trans¬ parency. But glass is here out of the question, as Her. represents it as dug from the earth ; and no country is known in which rock- crystal is found in such large pieces as to contain a human body. Diodorus (2. 15.) says that it was poured in a liquid state around the body. Amber, rocksalt, mica, alabaster, have been con¬ jectured to be the substance really employed. Crystal is the only word by which a translator is jus¬ tified in rendering it. The ortho'- graphy veXos, is conformable to etymology, and therefore probably 25 246 HERODOTUS. [III. 25. κοίΧην' η δε σφι πολλή καί evepyoc; ορύσσεται, εν peay δε ry στϊ )Xy ένεων διαφαίνεται o νέκυς, ούτε όδμην ουδέ - μίαν ayapiv παρεπόμενος, ούτε άλλο άεικές ούδέν' και έχει πάντα φανερά ομοίως αύτω τω νέκυι. ενιαυτόν μεν δη εχουσι την στηΧην εν τοισι οικίοισι οί μάΧιστα προσ¬ ήκοντες, πάντων τε άπαρχόμενοι, και θυσίας οί προσά- γοντες' μετά δε ταυτα έκκομίσαντες, ίστάσι περί την πόΧιν . θεησάμενοι δε τα πάντα οί κατάσκοποι, άπαΧΧάσσοντο όπίσω. άπayyειXάvτωv δε ταυτα τούτων, αύτίκα ό Καμ - βύσης, opyriv ποιησάμένος, εστρατεύετο επί τους Αιθίοπας * ούτε παρασκευήν σίτου ούδεμίαν πapayyείXaς, ούτε Xoyov εωυτω δο ύς, ότι ες τά έσχατα της χης εμεΧΧε στρατεύ- εσθαι. οια δε έμμανης τε εων και ού φρενήρης, ως ηκουε των Ίχθ υoφάyωv, εστρατεύετο, Ελλήνων μεν τούς παρ- εόντας αυτού τaύτy τάζας ύπομενειν, τον δε πεζόν πάντα άμα άyόμεvoς. Επεί τε δε στρατευόμενος εγέ^ετο εν θη- βyσι, άπέκρινε τού στρατού ως πέντε μυριάδας' και τού- τοισι μέν ένετεΧΧετο, * Αμμωνίους έζανδραποδισαμένους τό χρηστηριον τό τού Δίδε έμπρησαι' αυτός δε τον Χοιπόν ayωv στρατόν, ηιε επι τους Α ιυιοπας. ΙΙριν οε της οόον τό πέμπτον μέρος διεΧηΧυθέναι την στρατιην, αύτίκα πάντα older than the Attic form ύαλος. Mcer. p. 373. πάντων άπαρχόμενοι. Hes. άπ- άργον. ras άπαρχαε πρόσφερε, which is the meaning here. 4. 61. 6 θύσας, των κρεών και των σπλάγχνων άπαρζάμενος ρίπτει ες το έμπροσθεν, where άπαρχ. signi¬ fies, “ to offer to the god a portion of the victim when slaughtered and cooked, before it was tasted by the company,” and this is the usual meaning. Homer (Od. γ , 446. £', 422.) uses it of cutting off the hair and throwing it into the fire, which Her. and the Attic writers include in κατάρχεσθαι. See p. 73. Homer uses άρχεσθαι (Od. 427.) for the offering of a portion to the god, before the cooking began; 6 h’ ώμοθετεϊτο συβωτης Ώ,άντοθεν άρχόμενοε μ ελεών, εε πίονα ύημόν. Sect. 25. οργήν ποιησάμενοε, “ putting himself in a passion.” e Ελλήνων μεν τούς παρεόντας. From the context it appears that they were chiefly naval forces, which had ascended the river to Memphis. III. 26.] HERODOTUS. 247 αυτους τα ώιχον αιτίων εχόμενα επεΧεΧοίπεε' μετά δε τά σιτία, καί τα υποζύγια επεΧιπε κατεσθιόμενα. ει μεν νυν μαθών ταυτα ο Κ αμβυσης εγνωσιμάχεε, και άπηγε οπίσω τον στρατόν, επι τη άρχηθεν γενομενη άμαρτάδι ην αν σο¬ φάς άνηρ" νυν δε ουάενα Χόγον ποιευμενος, ηιε αιεί ες ’το πρόσω, οι δε στρατιώται, εως μεν τι ειχον εκ της γης Χαμβάνειν, ποιηφαγεοντες διέ£ωοι>* επει δε ες την φάμμον απίκοντο, Seivov εργον αυτών τινες εργάσαντο’ εκ δεκά- δος yap ενα σφεων αυτών άποκΧηρώσαντες, κατεφαγον. πυθόμενος δε ταυτα ο Κ αμβυσης, δε/σας την άΧΧηΧοφα - γίην, άπείς τον επ' Αιθίοπας στόΧον, οπίσω επορευετο, και απικνεεται ες Θήβας, πολλούς άποΧεσας του στρατού, εκ θηβεων δε καταβάς ες Μ εμφιν, τους Έλληνας άπηκε άποπΧεειν. ο μεν επ’ Αιθίοπας στόλος οίίτω ε πρήζε. ΟΙ 26 δ αυτών επ' ’Αμμωνίους άποσταΧεντες στρατευεσθαι, επεί τε ορμηθεντες εκ τών θηβεων επορεύοντο εχοντες αγω¬ γούς, άπικόμενοι μεν φανεροί εισι ες ’'Οασιν πόΧιν, την σιτίων εχόμενα. See ρ. 29. εγνωσιμόιχεε. Υνωσιμαχησαι, ios ’Αριστοφάνης ’Όρνισι' (555.) μετανοησαι, *Έι\\ηνικώ$. Moeris. “Nil aliud sonat nisi τη γνώσι i. e. τη γνώμη (nempe τη προτέρη εαντοΰ γνώμη ) μάχεσθα i, priori suae sententiae repugnare, mutare sententiam.” Schw. Lex. Her. “If Cambyses, when he had learnt these things, had changed his mind and led back his army, after his original fault, he would have been a wise man.’" The common punctuation connects επι rrj άρ¬ χηθεν γενομενη άμαρτάόι with the following words, instead of the preceding. ουτω επρηξε. “Adeo cessit in- feliciter. Nonnunquam utuntur in designanda calamitate verbo7rpa£ai simpliciter posito, mali ominis voce κακώς omissa. Postquam triste fa- tum narrasset Anacharsidis Hero¬ dotus 4. 77. O vros μεν inquit ov- τω όη επρηζε. Thuc. 7. 24. Dem. pro Cor. p. 172.” Valck. It must not be supposed, however, that ούτως has ever any other meaning than thus, or that it implies cala¬ mity, except when the preceding- description is of something cala¬ mitous. Reflections of this kind are not usually made except at the close of a narrative of misfor¬ tune. Liv. 22. 7. “Hcec est nobilis ad Trasimenum pugna atque inter paucas numerata populi Romani clades.” id. 50. “ Hcec est pugna Cannensis, Alliensi cladi nobilitate par.” Polyb. 3. 17. “ Hunc Tib. Gracchi liberi vitae mortisque ha- buere exitum.” Veil. Pat. 2. 7. Sect. 26. ks ’ Οασιν πόλιν. The 218 HERODOTUS. [III. 26. εχουσι μεν Έάμιοι, τής Α’ισγ^ριωνίης φυλής λεγόμενοι είναι' «7 τ&γονσι δε επτά ήμερεων οάον απο θηβεων δια ψάμμον * ουνομάΖ,εται δε ό γωρος ούτος κατά Ελλήνων γλώσσαν, Ma/c«jOit>^ νήσος . ec /uey δ?} τούτον τον γ^ωρον λεγεται απι- Great Oasis, IfWi (Wah is said to signify “ habitation” in Coptic), visited and described by Caillaud and Edmonstone; nearly in the la¬ titude of Thebes, and about seven days’ journey to the west of it. It is itself composed of two oases, El Kargch and El Dakel. It lies in the caravan road from Thebes to Ammonium. See Heeren 1. 211. Tr. Her. only speaks of this one oasis ; Strabo of three ; Pliny and Ptolemy of two. The fact is, that numerous such verdant spots, some mere halting-places for cara¬ vans, others assuming the size of kingdoms, as Darfur and Fezzan, are scattered like islands through the sandy ocean of the Desert. They are generally surrounded by limestone hills, rising to the height of several hundred feet, and bound¬ ing them on all sides. Wilkinson 1 . 222 . εγουσι "Σάμιοι. Of the manner in which the Samians became pos¬ sessed of this oasis, we have no historical account. They were early distinguished for their naval power and distant voyages, and one of their vessels having been driven to Tartessus, the traffic which they carried on with this hitherto unknown country w T as the source of such riches as no other trade yielded. This was about 640 B.C. Their establishment in the Oasis may have originated in the friendship between them and the Cyrenians, Her. 4. 152., who resorted to Ammonium, 2. 32. It is to be presumed that Ammonium itself was colonized by Greeks, since the name of the king was Etearchus. This may have been the source of some of those tales of wonder respecting the Libyan Desert which are post-Homeric. Μ ακάρων νήσος. Comp. Od. 564. Hes. Opp. et D. 169. The voyages of the Phoenicians beyond the Straits of Hercules, and their discovery of the Azores, seem to have given rise to the fiction of the Islands of the Blessed, with which the Greeks combined the notion of Elysian fields. Strabo 3. 201. Gesner de Nav. extra Col. Here. p. 644. of Hermann’s Orphica. The name of Rhada- manthus, which is purely Greek (ραΰαμε V βλαστάνει, Hes. άνθος), who presides over these islands, is originally allusive to the luxu- riance of flowery vegetation by which they were characterized. Pind. 01. 2. 75. ed. Boeckh. My¬ thology made him a grandson of Phoenix (II. £', 321.), and the com¬ bination above-mentioned invested him with the character of a rigid judge, the brother and assessor of the Creto-Phcenician Minos. It was very natural for the Desert traveller to call a verdant oasis an Island of the Blessed. From the circumstance that the Acropolis of Thebes was called Μα κάρων νή¬ σος (Phot. Lex. Gr. p. 178.), it has been inferred that the Boeotian III. 27.] HERODOTUS. 249 κεσθαι τον στρατόν το ενθεντεν δε, ότι μη αυτοί Άμμω- νιοι και οι τούτων ακούσαντεε, άλλοι ούδενεε ούδεν εχουσι ειπεάν περί αυτών * ούτε yap εε τούε *Α μμωνίουε, απίκοντο, ούτε οπισω ενόστησαν. Χεγεται δε και τάδε νπ’ αυτών Αμ¬ μωνίων ’ επειδή εκ τηε Οάσιοε ταύτηε Ιεναι δια τηε ψάμ¬ μου h τι σφεαε, γενεσθαι τε αντούε μεταξύ κου μάΧιστα αυτών τε και τηε Οάσιοε, άριστον α'ιρεομενοισι αντοάσι επιπνεύσαι νότον μεγαν τε και εξαισιον, φορεοντα δε ΘΊναε της ψάμμον, καταχωσαί σφεαε, και τρόπω τοιούτω άφα- νισθηναι. Α μμώνιοι μεν ουτω λεγουσι γενεσθαι περί τηε στρατιηε ταύτηε. Απιγμενου δε Καμβύσεω εε ΊΧΙεμφιν, εφάνη Αιγνπτίοισι ο y Απιε, τον 'ΈΧΧηνεε ’Έπαφον καΧεονσι. επιφανεοε δε τούτον γενομενου, αυτίκα οί Αιγύπτιοι είματά τε εφόρεον τά κάΧΧιστα, και ησαν εν θαΧίφσι. ιδών δε ταυ τα τούε Α’ι- γυπτίουε ποιεύνταε ο Καμβύσηε, πάγχυ σφεαε καταδόζαε, city and the legend of the Island of the Blessed were of Egyptian origin. See Bahr’s note. But the coincidence of the name seems ac¬ cidental. The Egyptian Thebes was so called from its native name (Lepsius p. 33.), the Boeotian from a Greek word, signifying “a hill.” “ Lingua prisca et in Grsecia ^Do¬ les Boeotii sine afflatu vocant colles tebas, et in Sabinis, quo e Grsecia venerunt Pelasgi, etiam nunc ita dicunt.” Varr. R. Rust. 3. 1. 250 HERODOTUS. [III. 28. εωυτού κακώς πρηζαντος, χαρμόσυνα ταυτα 7 τοιεειν, εκαΧεε τούς επιτρόπους της Μεμφιοε* απικομενους δε ες υφιν, εί- ρετο u ο τι 7 τρότερον μεν, εόντος αυτόν εν Μ εμφι, επο'ι- li euy τοιούτον ούδεν Αιγύπτιοι * τότε δε, επει αυτός παρ - “ είη της στρατιης πΧηθός τι αποβα Χώνοι δε εφραζον, ως σφι θεός είη φανείς, δια χρόνου πολλοΰ εωθως επι - φα'ινεσθαι * και ως επεαν φανύ}, τότε παντες οί Αιγύπτιοι κεχαρηκότες όρταζοιεν. ταυτα ακούσας ό Καμβύσης, εφη φεύόεσθαί σφεας' και ως φευ^ομενους, θανάτω εό,ημίου. 28 Αποκτείνας δε τούτους, δεύτερα τούς Ιρεας εκαΧεε ες υφιν. Χεγοντων δε κατά τα αυτά των [ρεών, ού Χησειν εφη αυτόν, ει θεός τις χειροηθης απιγμενος είη Αιγυπτί- οισι. τοσαύτα δε είπας, επαγειν εκεΧευε τόν ,r Απιν τούς ιρεας οι μεν οη μετηισαν αςοντες. U οε Απις ουτος, ο ύόζα vres είναι κλώπας. It is found (9.99.) with a dative of the person τοίσι κατεόόκεον νεοχμόν αν τι 7 νοιέειν. In other instances (as 1. 22.), κατά seems to be used merely to strengthen the meaning, “ to be persuaded.” χαρμόσυνα ταυτα ποιεειν, “were doing these things as a public re¬ joicing.” Χαρμόσυνη, is “joy,” the neut. plur. χαρμόσυνα , “ festi¬ vities, indications of joy.” Plut. Is. et Os. 362. D. την εορτήν Αι¬ γύπτιοι, τα χαρμόσυνα, ΣΑΙΡΕΙ καλουσιν, where τα χ. is in appo¬ sition to την εορτήν. Hes. S. V. Sect. 28. "Airts ούτοε, 6 ’Έπα- < pos . ’Ίόπαφοε appears to be de¬ rived from επί and άπτω, “to touch or kindle,” denoting the mode of his conception. Plut. Is. et Os. 368. C. τον όε 'Απιν , ε'ικόνα μεν Όσίριόος εμφυχον είναι, γενέσθαι όε όταν φως ερείση γόνιμον από της σελήνής και καθάφηται βοός όργωσης. yEsch. Prom. V. 873. ενταύθα ύη σε Ζευς τίθησιν εμ- φρονα Ίόπαφών άταρβεΐ χειρί και θιγων μόνον, suggests a different etymology. When a bull having the requisite marks was found among the herds, he was first kept four months in a stable erected on the spot, and then brought to Memphis, and placed in a sacred inclosure adjoining the temple of Vulcan. Here he was seen by his worshipers, and from his various motions, his entering one or the other of two chambers, especially from his receiving or rejecting food, omens were deduced con¬ cerning the welfare of the state, or the individual who offered it to him. Plin. 8. 71. After a certain time, probably twenty-five years, if he were still living, he was drowned by the priests in a well, the situation of which was stu¬ diously concealed; public mourn¬ ing took place, and a new Apis was sought for; “nec tamen,” III. 29 .] HERODOTUS. 251 E παφος, γίνεται μόσ -yoc, εκ βοός ητις ούκετι οίη τε γί¬ νεται ες γαστέρα άλλον βάλλεσθαι γόνον. Αιγύπτιοι δε λεγουσι σέλας επί την βουν εκ του ουρανού κατίσγειν, καί μιν εκ τούτου τίκτειν τον ’ Άπιν. ’ E^et δε ο μόσκος ού- τος, ο 'Απις καλεόμενος, σημηια τοιάδε* εων μελας ) επί μεν τφ μετωπω λευκόν τετράγωνον φορεει * επί δε τού νώτου, αιετόν εικασμενον * εν δέ ττ? ovpy, τάς τρίχας δι- 7τλάς* ετιι δε ττ? γλωσσγ, κάνθαρον. 'Ωε δε ηγαγον τον 'Απιν οι ιρεες, ο Κ αμβύσης, ο’ια εων ύπομαργότερος , σπα- σάμενος το εγγ^ειρίύιον 9 θελων τύφαι την γαστέρα τού ’ Ά- πιος, παίει τον μηρόν * γελάσας δε, είπε προς τούς Ιρεας' u Ώ κακαί κεφαλαί , τοιούτοι θεοί γίνονται, εναιμοί τε καί “ σαρκωύεες , καί επαίοντες σιόηρίων ; αζιος μεν Αιγυπτίων ούτός γε ο θεός, ατάρ τοι υμείς γε ου "χαίροντες γε- u says Pliny (8. 46.), “ unquam diu quserebatur.” Jabl. Panth. Eg. lib. 4. c. 2. A sacred bull called Mne- vis was kept at Heliopolis, and was supposed especially to belong to the sun, as Apis to the moon. JE\. Hist. Anim. 11. 11., though others refer Apis also to the sun. Macrob. Sat. 1. 21. 67rt rrj γΧωσσρ, κάνθαρον. Pliny (8. 71.) says, “Nodus sub lingua, quem cantharum appellant;” and Porphyry (quoted by Euseb. Praep. Ev. 3. 13.), υπο rrj γΧώττί j. The scarabaeus appears on almost every kind of Egyptian antiquities, from the earliest to the latest times. Of its significance as an emblem various accounts are given, most of them without foundation in the structure and habits of the animal. Horapollo 1.10. ^El. 10.15. Plut. Is. et Os. 2. 355. Zoega observes (DeOr. Ob. p.450.), “Invenio sca- rabaeum taurum, supra dictum, in magno honore esse apud ultimos in Africa barbaros et velut bonum genium coli. Vide Kolben.” Per¬ haps its transformations, and the circumstance of its being con¬ cealed in the earth for a time and then appearing on the surface, may have caused it to be consi¬ dered as a type of the changes of nature ; for it is doubtful whether it originally represented nature or the sun. Sect. 29. κακαι κεφαΧαι. Ridi - cula capita! Ter. Andr. 2. 2. 34. Blockheads! enatovres. Άίω, though gene¬ rally used of hearing, is the root of the longer form αισθάνεσθαι, and denotes “to feel.” Hes. aiov, ηκονον κα'ι ησθανόμην. ετταίειν, al~ σθάνεσθαι. ου χα ipovres yeXiora εμε θησε- σθε, “ ye shall not with impunity make me your laughing-stock.” Of χαίρων used in this sense (to which κΧαίων answers, “ to your sorrow”), see Herm. ad Vig. 767. 252 HERODOTUS. [Hi. 30. 37. u Χωτα εμε θησεσθε.” Ταυτα είπας, ενετείΧατο τοίσι ταυτα πρησσουσι , τους μεν ιρεας απομαστιγωσαι, Αιγυ¬ πτίων δε των αΧΧων τον αν Χάβωσι ορτάΖ,οντα, κτείνειν. ορτη μεν οη οιελελυτο Αιγυπτιοισι οι όε ιρεες εοικαιευν¬ το. ο δε ’Άπις πεπΧηγμενος τον μηρόν, εφθινε εν τω ιρω κατακείμενος . και τον μεν , τεΧευτησαντα εκ του τρωματος, 30 έθαψαν οι Ιρεες Χάθρη Κ αμβυσεω. Κ,αμβυσης δε, ως Χί- γουσι Αιγύπτιοι , αυτίκα διά τούτο το αδίκημα εμάνη, εων ουδέ πρότερον φρενήρης. 37 'Ο μεν δη τοιαΰτα ποΧΧα ες ΤΙερσας τε καί τους ζυμμά- χου<; εζεμαίνετο, μενών εν Μ εμφι, καί θηκας τε παΧαιας ανοί- γων, καί σκεπτδμενος τους νεκρούς, ες δε δη καί του Ηφαί- “ Eupolis. Ον γάρ μα την Μ αρα- θώνι την εμην μάχην, Χαίρων tis αυτών τουμον άλγυνεΐ κέαρ. Quse ita festivissime vertit, verus Mu- sarum sacerdos, Gulielmus Smith, Decanus Cestrensis: No! by my labours in that glorious field, Their joy shall not produce my discontent. Atqui, mi homo, χαίρων est im - pune. Her. 9. 106.’Ιω^α$ ουΰεμίην ελπίδα είχον χαίρο ντα s προς των ΪΙερσέων άπαλλάζειν, impune Ια~ turos.” Toup. ad Longin. 16. 2. τοίσι ταυτα πρησσουσι, “to those who managed these things,” the officers of justice. So τά ναυτικά, πράττειν, Xen. Hell. 3. 4. 29. “to manage the naval department.” [The sections which have been omitted, from 30 to 37, contain an account of various frantic and cruel acts of Cambyses; his put¬ ting to death his brother Smerdis, by the hands of Prexaspes ; his brutality towards his wife, who was also his sister; his murder of the son of Prexaspes and execu¬ tion of twelve Persians; and the reproof administered to him by - Ί 1 Croesus, whom he ordered his ser¬ vants to kill; and finding that his orders had been disobeyed, spared the life of Croesus, but put his ser¬ vants to death.] Sect. 37. 'Ηφαίστου το ιρον. Phtha (Cic. N. D. 3. 22. Suid. s.v. 4>6ds,) was not only the chief di¬ vinity of Memphis, but the princi¬ pal god of the Egyptian Pantheon. In the interpretation given by Am- mianus Marcellinus (17. 4.) of the obelisk of Heliopolis, he is called "Ηφαιστος, 6 των θεών πατήρ, and some of those who gave an histo¬ rical interpretation to the Egy¬ ptian mythology made him the first king of Egypt. Diod. 1. 13. It is evident from the identification of him with their own Hephsestus by the Greeks, that he represent¬ ed the element of fire. The mis¬ shapen pygmy figures which ap¬ pear among Egyptian antiquities, and which have been taken for Ty- phon, probably belong to this god. See Atlas zu Minutoli, tab. xxxi. fig.6., xxxiii. bis. 12. 24. 29. Hie¬ roglyphics, which have been read III. 37.] HERODOTUS. 253 στον το ιρον ήλθε, καί πολλά τω ayaXpan καταγέλασε* εστι yap του Ηφαίστου τώγαλ/χα τοισι Φ οινικηίοισι Πα- ταικοΐσι εμφερέστατον , το υς οι Φοίνικες εν τρσι πρωρησι των τριηρεων περι^ονσι. ος δε τουτους μι) όπωπεε, εγώ δε οί σημανέω * πυyμaίoυ άνΰρός μίμησίς εστι . ’Έσηλθε δε και ές των Κάβειρων το ιρον , ές το ου θεμιτόν εστι έσι- έναι άλλον yε η τον ίρεα' ταντα δε τα ay άλματα και ένέ- πρησε, πολλά κατασκωφας. εστι δε και ταντα όμοΊα του Socari, appear near some phallic representations of this god, which will explain Hesych. ΐΙααμυΧηε. Αιγύπτιοί θεός πριαπώόηε. r) Al- γυπτωόης Σόχαρις, ΪΙααμυΧηε, and what Her. (2. 51.) says of the Samothracian Hermes, who was probably the same. These images are found in considerable numbers in the mummy-pits of Saccarah and Gizeh. Wilk. Thebes, p. 337. The more refined taste of the Greeks shrunk from the repre¬ sentation of a god in so ridiculous and deformed a shape as the Egy¬ ptian Vulcan, and retained only the circumstance of lameness and the epithet of άμφιγυήειε, which is properly, “having two bow legs,” and corresponds exactly with the images of Phtha-Socari. For the idea which unites all the senses of γνα, γυία, and γυϊον in a common root, whether used for the hand, the foot, the buris of the plough (Virg. Georg. 1. 170.), a crooked leg, or a level plain, is hollowness and flexure. Comp, note on ευκυ- Xov, p. 55. τω άγάΧματι κατεγέΧασε. Of the construction, see Matth. § 402. 5. Obs. 2. Παταϊκοίσι. The name may be derived from Phtha, and is given to other diminutive figures, as to that of the Idcean Hercules (Paus, 8. 31.), which was placed upon the table at banquets, and called ευφράόης (see Hes. s. voc.), from presiding over mirth. Such a statue Statius describes (Sylv. 4. 6. 37.) “ parvusque videri, Sentirique in¬ gens etcum miiabilisintra Stet men- sura pedem tamen exclamare lice- bit,” &c. The coins of Ascalon and Sidon represent two Patseci on the prow of a war-galley. Miinter Re¬ ligion der Karthager, p. 170. Eck- hel D. N. 3. 444. “ duo Hermse acutis pileis tecti: videntur esse Cabiri vel Dioscuri.” των Κάβειρων το ιρον. See note at the end of the volume. όμοϊα τον 'ϋφαίστον. Thom. Mag. 649. όμοΊον τω όεϊνι και όμοίον τοΰ δεινό*. Prise. 18. 25., 2. 228. Krehl. “ Hoc ipsum ad- jectivum ut apud Latinos similis, construitur etiam cum genitivo, fere turn, quum similitudo interna spectatur.” Fisch. ad Well. 3.395. The genitive denotes a more gene¬ ral resemblance. Arist. Pac. 519, Μών ovv όμοίον και γυΧίου στρατιωτικού ; “ at all like a sol¬ dier’s knapsack,” in quality and effect ? Xen. Anab. 4. 1. 17. ή πορεία όμοια φυγής εγίγνετο 254 HERODOTUS. [III. 38. 38 Ηφαίστου* τούτου δε σψβ.αα τταΊ^αα λέγουσι είναι. Παν· ταγή ών μοι Sr]Xa εστι, οτι εμάνη με"γα\ωε ο Κ,αμβνσηε' ου ycip αν ιρο7σί τε και νομα'ιοισι επεχε'ιρησε κaτayε\av. ε’ι yap tic, προθείη πάσι άνθρωποισι εκΧεζασθαι κεΧευων νυμονο tovq καΧΧίστουα εκ των πάντων νομών , διασκεψα- μενοι αν έλοίατο έκαστοι tovq εωυτων' ουτω νομίΖ,ονσι πολύ τι καΧΧίστουε tovq εωυτων νόμουα έκαστοι είναι, ουκ- ων ο’ικόα εστι αΧΧον yε Sri η μαινομενον avSpa γέλωτα τα τοιαυτα τίθεσθαι. Ωε δε ούτω νενομικασι τα περί tovq νόμουο, οι παντεο άνθρωποι, ποΧΧόΐσί τε κα\ άΧΧοισι τεκμηρίοισι πάρεστι σταθμωσασθαι, εν δε Srj και τωδε. ΑαρεΊοε, επί τηε έωυτού apyj]Q καΧεσαε Έλλύ^ωυ tovq παρεονταε, ειρετο α επι κοσω αν 'χρηματι βουΧοίατο tovq “ πaτεpaQ αποθνησκονταε κατασιτεεσθαιοί δε έπ ovSovi εφασαν έρδειν αν τούτο. AapoioQ δε μετά ταυτα KaX&aaQ Ίι/δωμ tovq κaXεoμεvovQ ΚαΧΧατ lac, ο'ι τούα yoviaQ κατε- σθιονσι, εϊρετο, παρεοντων των ΕΧΧηνων και Si ερμηνε -OQ μανθανόντων τα Xεyόμενα, “ επι τίνι χ^ρηματι ΒεξαΙατ* αν (ί τεΧεντεονταε, tovq πaτεpaQ κατακαίειν 7 τυρί.” οι So, αμ- to2s όπισθοφνλαζι, “ instar fugae.” “ Retinui casum secundum, qui tertio mihi exquisitior visus est. Neuter a Graecitate abhorret, vid. Schaefer Mell. crit. p. 134.” Bor- nemann ad loc. In this passage of Her. however, external and vi¬ sible resemblance is certainly in¬ tended, and as he elsewhere uses the dative (comp. 3. 14. 24.), we should here supply τοϊσι άγάλ- μασι, from the context. Sect. 38. Ou yap άν έπεχεί- ρησε, i. e. “ if he had not been mad;” the protasis, as being ob¬ vious from the connexion, being omitted. Soph. CEd. T. 82. Άλλ’ είκάσαι μεν ηδυς. ον yap αν κάρα Πολυστεφης ώδ’ είρπε παγκάρπου δάφνης, if he were not a messen¬ ger of good news. γέλωτα τίθεσθαι. Comp. 3. 29. ’Ij'tkJv tovs καλεομένονς Καλλα- τίας. Probably the same who are called Κα λαντίαι, 3. 97. Similar customs are recorded of the Padaei, (3.99.,) who put to death those who by disease or age seemed likely to become less suitable for food. The existence of cannibalism in ancient and modern times is not to be de¬ nied ; but it may be observed, that the story related by Her. is evi¬ dence only of the horror of the Callatiae at the proposal to burn their parents. III. 61.] HERODOTUS ο 255 βωσαντες μεγα, ευφημεειν μιν εκελευον. Ουτω μεν νυν ταυτα νενόμισται' και όρθωε, μοι δο /ceei ΐΐίν^αροο ποιησαι, νόμον πάντων βασιλέα φμσαε, είναι . Καμβύσφ δε τω Κ υρον, %οονίζοντι περί Αίγυπτον και παραφρονησαντι, επανιστεαται αν^ρεε Μάγοι, δύο α$εΧφεοί ’ των τον ετερον καταΧεΧοίπεε των οικιών μεΧεΰωνόν ο Κ αμ-* βύσηε. ούτοε, ών οι επανεστη, μαθων τε τον Έμερ^ιοε ευφημεειν μιν έκέλευον. The exhortation to silence carries with it also an expression of horror at the atrocity of the proposal. Comp, note, p. 214. νόμον πάντων βασιλέα. Her. has here used a liberty common in quoting, that of taking the words in a somewhat different sense from his author. The passage in Pin¬ dar, judging from the quotations of Plato (Gorg. 484. B.), Clem. Alex. (Strom. 1. p.427. Pott.), and the allusion of Euripides (Hec. 794. Pors.), appears to have been an assertion of the supremacy of law. Hermann has thus arranged and supplied the lines. Νόμος 6 πάντων βασιλεύς θνατών τε και αθανάτων άγει Αικαιών το βιαιό- τατον υπέρτατα Χειρί' τεκμαίρομαι "Ίύργοισιν'ΙΙρακλέος. HeyneFragm. Incert. II. Herodotus uses it to denote the absolute power of cus¬ tom, which causes the very same action to appear a duty to one man, an atrocity to another. No- μός and the derivatives, νομίζω, vo- μαϊος, are equally used of law and custom, as indeed law is only an authoritative custom. [The omitted sections, from 39 to 61, contain a digression on the history of Samos, introduced on occasion of the expedition of the Lacedaemonians against that island, B.C. 525. Clinton F. H. 2. 14.] Sect. 61. χρονίζοντι περί Αί¬ γυπτον. “ Manetho, quoted by Africanus (apud Syncellum, p.75.), improperly gives Cambyses six years in Egypt, and eleven years in the whole. His reign in Egypt could be only about three years and five months, which is not con¬ trary to Herodotus, whose ex¬ pressions Καμβυσρ ■χρονίζοντι περί Αίγυπτον, do not imply, “ staid several years in Egypt,” as Jack- son has understood them (vol. 1. p. 453. note.), but simply, “wast¬ ing much time there.” Clinton 2. 313. note d. τον Σμέρΰιος θάνατον. Camby¬ ses had sent Prexaspes to Persia to put his brother Smerdis to death (3. 30.), his jealousy having been excited by a dream, in which he thought that a messenger from Persia had announced to him that Smerdis was seated on the throne, touching the sky with his head. The manner of his death was un¬ known, some reporting that he had been assassinated by Prexaspes during a hunting-party; others that he had been drowned in the Persian Gulf. As usual, when emi¬ nent persons have been secretly taken off, rumours prevailed that he was still living, and impostors 256 HERODOTUS. [III. 61. θάνατον j tor, κρνπτοιτο yevopevoc , και ώς ολίγοι ήσαν οι επιστάμενοι αυτόν Υίερσέων, οι δε πολλοί περιεοντα μιν ει- δ β'ιησαν. πρόο ταυτα βουλεύσαο τάδε, επεγειρησε τοισι βα- σιληίοισι. οί άδελφεδς, τδι> ειπά οί σννεπαναστήναι, οικως μάλιστα το eiSoQ Σμερ8ι τω Κνρου, τον ο Καμβυσηα, εόντα εωυτον άδελφεόν, άπεκτεινε' ήν τε 8ή ομοΊοα eiSoc, τιρ Σμερ8ι, και Si] και ουνομα τωυτο είχε Σμερ8ιν\ τούτον τον avSpa avayvujaac, ο Μάγος ΥΙατιζείθηα, ως οι αι/τδς πάντα 8ιαπρήζει, εισε άγων ες τον βασιληιον Θρόνον, ποι- ησαο δε τούτο, κηρνκαι; τύ} τε άλλρ 8ιεπεμπε } και Srj και assumed his name. Such was the case in England with regard to Perkin Warbeck, the pretended son of Edward IV., and more re¬ markably in Russia, in the end of the 16th and beginning of the 17th centuries, where, after the assas¬ sination of Demetrius, the son of John Basilides, not fewer than six pretenders successively appeared, claiming to be the prince who was supposed to be murdered. Some public discontent or ferment of opinion, such for instance as at¬ tends an usurpation or change of dynasty, will generally be found to exist, at the same time exciting men’s passions and increasing their credulity. ois κρυπτό ito yevopevos, και vis ολίγοι ήσαν οι επιστάμενοι αυ¬ τόν Γ Ιερσέων, oi δε πολλοί περιε- όντά μιν ειδείησαν. Matthise § 529. 5. gives several instances of this variation between the indi¬ cative and optative in the ‘ obliqua oratio,’ concluding (note a, p. 918.) that no distinction has been sug¬ gested that is applicable to all cases. In the posthumous edition of his Grammar, however (1835), p. 1225., he says, “ the indicative appears to point out a definite and actual fact, the optative only some¬ thing probable,” as 8. 70. οτι μελ- λοιεν, what was merely an object of thought, πολιορκήσονται, what was certainly about to take place, in the event of defeat. In the present passage the distinction is clear, κρνπτοιτο and είδείησαν re¬ ferring to a matter of uncertain opinion,—the death of Smerdis, ήσαν to a certain fact,—that his person was known to few. So 9. 69. αγγέλλεται, οτι μάχη τε γέ- γονε και νικώ εν οι μετά ΪΙαυ- σανίεω. Έλδείησαν is “ judged ” or “ supposed,” though contrary to fact, a sense which έπίστασθαι frequently has in Her., as 3. 66. οντοι μεν νυν ήπιστ έατο Σμερ- διν τον Κόρον βασιλέα άνεστεώτα, but which I have not elsewhere observed ειδέναι to bear. έπεχείρησε τοίσι βασιληίοισι. “ Schw. interpretatur, regiam oc - cupare instituit. (1. 30.) Malim equidem subaudire πρήγμασι in¬ deque sic vertere regnum affectavit sive cum H. Stephano invadendum regnum sibi putavit .” Bahr. Schw. in his Lexicon adopts the same meaning. III. 62.] HERODOTUS. 257 eq Αίγυπτον 7 τροερεοντα τω στρατώ, wc Έ,μερδιος του Κύ- ρου ακουστεα είη του Χοιπου, αΧΧ ου Καμβυσεω. Οι τε 62 δη ών άλλοι κηρυκες προη'γόρευον ταυτα, και δη και ο επ Αίγυπτον ταχθείς, ευρισκε yap Κ αμβυσεα και τον στρατόν εόντα Trjc Συρίης εν Άγβατ άνοισι, ττρο^ορευε στας ες μέ¬ σον τα εντεταΧμενα εκ του Μάγου. Καμβυσης δε ακουσας ταυτα εκ του κηρυκος, και εΧπίσας μιν λβγειυ αΧηθεα, αυ¬ τός τε προδεδόσθαι εκ ΤΙρηζασπεος, (πεμφθεντα yap αυτόν ως αποκτενεοντα Έμερδιν, ου ποιησαι ταυτα,) βΧεψας ες τον Π|θϊ7^άσ7τεα ei7re* u Iljoii^aaTreq, ουτω μ οι διεπρηζαο το u τοι προσεθηκα πρίσμα Ο δε είπε' “ Ω δέσποτα, ονκ άκου area είη. Of this use of the neuter plural of the verbal, see Matth. § 443. 1. I have re¬ moved the comma, usually placed before 7 rpoepeovra, as it refers ex¬ clusively to Egypt. Προ is used in this combination, as in προη- γόρενον, in the sense of forth, aloud, “ proclamare.” So προ¬ φήτης, πρόμαντις, is properly not one who announces beforehand, but one who proclaims aloud what the god secretly suggested to him. Sect. 62. Συρίης εν Άγβατά- νοισι. The town really meant is probably Batanea (Rel. Pal. 616.), which either gave its name to, or received it from, the region Bata¬ nea, lying on the eastern side of the Jordan, adjacent to Galilee and Trachonitis. It was in the high road from Babylon to Judsea, for we learn from Josephus (Ant. 17.2.) that Herod caused a strong place, named Bathuri to be erected there, to protect the Jews who came from Babylon to the temple at Jerusalem. Josephus indeed, according to the common text, speaks of an Ecbatana in this re¬ gion (Vit. 22.), and his authority would be decisive in a matter re¬ lating to the geography of a coun¬ try which he knew so well. But his text is doubtful, and we should read for Έκβατάνοις either Βα-ά- vois or Βαθι /j oois. Pliny (N. H. 5. 19.) speaks of a town on Mount Carmel, of the same name (i. e. Carmel), once called Ecbatana, which has been supposed to be the Ecbatana where Cambyses died. But Carmel was not in the natural line of his march; and as it appears that the town was not in Pliny’s time actually called Ecbatana, the story that it once had been may have originated from the account of Herodotus. Towns of a name re¬ sembling this, Bethany, Betane (Judith i. 8.), Bethanoth (Jos. xv. 39.), were found in various parts of Palestine, and probably among the nations who spoke a kindred tongue. οϋτω μοι όιεπρήζαο τό τοι προσέ- θηκα π ρήγμα; “have you executed the commission which I gave you, no better than this?” Virg. JEn, 2. 43. “Sic notus Ulixes?” s 258 HERODOTUS. 63 [III. 63. ii εστι ταυτα αΧηθεα, όκως κοτε σοι Έ>μερ^ις αδεΛφεοε ο “ σός επανεστηκε, ουδέ όκως τι εζ εκείνου του ανόρός νε7- > \ > \ a (I κος τοι εσται η μεγα η σμικρον* εyω yap αυτός, ποιή- “ σας τα συ με εκεΧευες, έθαψα μιν \ερσι ττρσι εμεωυτου. ε’ι μεν νυν οι τεθνεώτες ανεστεασι 3 προσόεκεο τοι και Α στυάγεα τον Μί/δου επαναστησεσθαι* ει δ εστι ώσπερ 11 προ του, ου μη τι τοι εκ ye εκείνου νεωτερον αναβΧα - il στήσει, νυν ών μοι όοκεει, μεταόιώζαντας τον κηρυκα, (ί εζεταζειν είρωτευντας παρ* οτευ ηκων προσαγορεύει ημιν (( Έμεροιος βασιΧεος ακουειν.” Τ αυτα είπαντος ΤΙρη^ά- σπεος, ηρεσε yap Καμβυσφ, αυτίκα μεταόίωκτος yεv6μεvoς ο κηρυϊζ ηκε, απ^μενον δε μιν είρετο ο ΤΙρηζασπης τάδε’ u ’ Ώνθρωπε, φρε yap ηκειν παρα Σρερδιοε του Κυρου ay- “ yεXoς ^ νυν ών, είπας την αΧηθηίην, απιθι ^ αίρων . κότερα ί{ αυτός τοι Έμερόις φαινόμενος ες όψιν ενετεΧΧετο τ αντα, η των τις εκείνου νπηρετεων ; Ο οε είπε L·yω Ζμερ- e< Siv μεν τον Κάρου, εζ δτου βασιΧενς Κ,αμβυσης ηΧασε ες Αίγυπτον, ου κω όπωπα * ο δε μοι Μάγοε, τον Κ αμ- βύσης επίτροπον των οικιών άπεδε^ε, ουτος τ αυτα ενε- “ τείΧατο , φας 'Σμερόιν τον Κυρου είναι τον τ αυτα επι - a κ et S’ εστι ώσπερ προ του. “ The times have been That when the brains were out the man would die, And there an end; but now they rise again,’* &c. Macbeth iii. 4. The mention of Astyages the Mede may confirm the opinion of Heeren, that this conspiracy of the Magi was really an attempt on the part of the Medes to re¬ gain the sovereignty of which the Persians had deprived them. Comp, 3. 65. μη περιίΰεϊν την ηγε- μονίην avTis es Μ ήΰουε περιεΧθοϋ- σαν. νεωτερον, “ anything unplea¬ sant.” This euphemism, which occurs elsewhere in Herodotus (5. 19. of a meditated assassination, ib. 35. of revolt), is also found in the tragic writers, and has been illustrated by Markland ad Eur. Suppl. 1032. (1042.) BatVet πέ\α$ Fepatos T ((ns ets yewrepovs Xoyovs O vs ov fcarei^ws πρόσθεν άΧγησει κΧνιον. Some MSS. in this pas¬ sage of Her. insert κανόν, origin¬ ally no doubt a gloss upon veo>- τερον. Sect. 63. άπιθι χαίρων, “ de¬ part unhurt.” Comp. p. 251. Sometimes it is used ironically. Ale. 829. χαίρων ’ίθ\ “go, and joy go with you; ” addressed by the servant of Admetus to Hercules, whose presence was unwelcome. III. 64.] HERODOTUS. 259 it ee £< Θεμενον είπαι προο υμεαε.” Ό μεν δή σφι ελεγε, ου$εν επικατεφευσμενοε- Καμβυσηο, δε είπε* u ΤΙρηζασπες, συ μεν, οία ανηρ ayadoG ποιησαο τδ κεΧευόμενον, αίτίην εκπεφευ- γαε* εμοι δε tig αν είη Τίερσεων ο επανεστεωε, επιβα- ί( τευων του Έμερΰιοε ουνόματοε ” Ο δε είπε* ** Έγώ μοι ί( δοκεω συνιεναι το yGyovoG τούτο, ώ βασιΧευ. ο I Mayot ζί εισί τοι οι επανεστεωτεε, τον τε εΧιπεε μεΧεΰωνόν των <( οικιών, Πατίζε/θί/ε, και ο τουτου αδελφεδα Έμερ$ιε.” Ει^θαυτα ακουσαντα Κ αμβυσεα το Έμερ^ιοε ουνομα, ετυψε 64 Ύ] α,Χηθηίη των τε Xόyωv και του ενυπνίου * δς εδόκεε εν τω υπνιρ aπayyεΊXaί τινά οι, ώε Έμερ8ια ίζόμενοε εε τον βασιΧηιον θρόνον φαυσειε τρ κεφαΧη του ουράν ου. μαθων δε ώε ματην αποΧωΧεκωε είη τον αΰεΧφεόν, απεκΧαιε Έμερ- $ιν, άποκΧαυσαε δε, και περιημεκτησαε τη απάσν) συμφορά, αναθρωσκει επί τον ίππον, εν νόω εγ^ων την ταχίστην εε Έουσα στρατευεσθαι επί τδι> Μάγοι>. καί οι άναθρωσκοντι επί τον ίππον, του κουΧεοΰ του ζίφεοε ο \αυκηε αποπίπτει' επιβατεΰων, “ usurping.” Έπι- βασία, η es άΧΧότριον οίκον άναρ¬ χος είσέλευσις. καί έπιβατενών του Σμέρδιος ονόματος , 'Hpo^oros. Jul. Poll. 2. 200. ’Επιβάτης, the imme¬ diate root of επιβατεΰω, was, pro¬ perly, “ a person who went as a pas¬ senger in another mans vessel.” Thom. Mag. επιβάται κυρίως, οί επ’ άΧΧοτρίο ις τον πΧοΰν ποι¬ ούμενοι, όιόόντες ναΰΧον. ’Αττι- κώς δε, οί ενοπΧοί τε οντες καί παρεσκευασμένοι εις μάχην. See Duker’s note on Thuc. 6. 43. Her. 3. 67. uses it without όνομα, επιβατενων του ομώνυμου Σμέρ- διος. 9. 95. with όνομα. Sect. 64. ό μΰκης αποπίπτει. Μ ΰκης (-ου or -ητος ) is properly, “ a mushroom,” thence applied to various protuberant things; the pommel, which terminates the hilt S of a sword (Eust. II. β' , 546. 569.), the fungus on a wick (Virg. Georg. 1. 392.), the diseased excrescence on trees (Hes. s. voc.), and here, the knob by which the scabbard of the sword was closed at the lower end, το κατακΧείον την θηκην, as explained by the Schol. on Ni- cand. Alex. 103. quoted by Bahr. The short sword, άκινάκης, “ pu- gio,” as it is called by Ammian. Marc. (23. 6.), was worn by the Persians on the right thigh, as may be seen in the sculptures of Persepolis (Ker Porter Travels, 1. PI. xxxvii. p. 606.); and when the point was bared by the μΰκης drop¬ ping off, a dangerous wound might easily be inflicted on the wearer, in the violent action of leaping on horseback. Ctesiasrepresents Cam- byses as dying at Babylon from a 2 260 HERODOTUS. [III. 65. 65 ^νμνωθεν δε το ζ'ιφοε παιει τον μηρόν * τρωματισθειε κατα τούτο τρ αντοε πρότερον τον των Αιγυπτίων 6eov ' Απιν €7 τΧηζε, wg οί Kaip'iy εΒοξε τετνφθαι, είρετο ο Καμ- βυσηε ο τι τρ πολί ουνομα είη. οι δε είπα), ότι Αγβα- τανα. τω δε ετι πρότερον εκεγ^ρηστο εκ Βουτουβ ttoXioc, εν Αγβατάνοισι τεΧευτησειν τον βίον, ο μεν δη εν τοΊσι Μηδ ικοΊσι Αγβατ ανοισι εΒόκεε τεΧευτησειν γηραιοε, εν τοΊσί οι ην πάντα τα πρηγματα' το δε γ^ρηστηριον τοΊσι εν ΈνρΙη Α^βατάνοισι ελεγε άρα. και δη ωε τότε επει- ρεόμενοε επνθετο τηε πόΧιοε το οννομα, υπό τηε συμ- φορηε τηε τε εκ του Μάγου εκπεπΧη^μενοε και του τρω- ματοε, εσωφρόνησε' συΧΧα βων δέ το θεοπρόπιον, είπε * ί£ Ένθαν τα Κα/ιβυσεα τυι> Κύ^οου εστι πεπρωμενον τεΧέυ- α — ” ταν, !ε ύστερον ωε είκοσι μετά ■ Τότε μει> τοσαυτα* ημερησι πεμφάμενοε Π ερσεων των παρεόντων τουε λογίμωτατουη^ ελεγε σφι τό 8ε· “ Τ Ω Π ερσαι, καταΧεΧάβηκε με, το παν- u των μάΧιστα εκρυπτον πρη"γμάτων, τούτο εε υμεαε εκ- 'Ο wound in the thigh, produced by a plane which he was using. Phot, p. 114. ed. Hoesch. καιρίη τετΰψθαι. sc. πΧηγη. Pro¬ perly, “ a well-aimed ,” and thence a “mortal stroke.” Comp. Bos. Ell. s. voc. A similar ellipsis takes place with nouns of number. Luc. xii. 47. 2 Cor. xi. 24. ev Άγβατάνοισι τεΧευτησειν τον βίον. Comp. Henry IV. Part 2. end of Act iv. “ In that Jerusalem shall Harry die.” A similar story is told by the Italian translator of Robert Guiscard, Duke of Apulia, who having been told that he should die in Jerusalem, was ta¬ ken ill in Zante, on his way to the Holy Land, and on asking the name of the place in which he was attacked, found that it was called Jerusalem, and died there in the course of a few days. See Bahr. Other instances might be collected of ambiguous prophecies fulfilled in an unexpected way; they are not to be regarded as borrowed from one another, but as springing out of a general feel¬ ing respecting the Superior Power, from which intimations of the fu¬ ture proceed,—that it reserves the right of interpreting its own pre¬ dictions, and accomplishes them in circumstances the least likely to be anticipated by man. Sect. 65. καταΧεΧάβηκε, “ the necessity has befallen me.” Comp. 2 . 66 . III. 65.] HERODOTUS. 261 a w < pyjvai . εγω γαρ, εων εν Αιγυπτω, ειόον οψιν εν τω νπνω, την μηδαμά οφελον ιδε 7ν. εδόκεον δε μοι ayyeXov i( ελθόντα εζ οίκου ayyeWeiv, ioq Έμέρΰις ιζόμενος εε, τον ί( βασιληιον θρόνον φαυσειε τύ } κεφαλή του ουράν ου. δεί- tc Λ\ V 5 Λ' \ ί V V ~ Λ I λ οε μη απαιρευεω την αργήν προα του αόελφεου. (Τ CL C) V V> jM/ V | VI 19 UL *. 1 ^/ V. W W · » | ^ VI- · | ^ ■ « |V V/ If I νν W W# \ VV/ V J ** εποιησα ταγυτερα η σοφωτερα * ey τη yap ανθρωπηί^ iC φύσει ουκ ενην αρα τό μέλλον yn >εσθαι αποτρέπειν * “ εγώ δε δ ματαίοε, Τίρηζασπεα αποπέμπω ec Σοΰσα απο- e< κτενεοντα Έμερΰιν. εζεργασθεντοα δε κακού τοσουτου , ** αδεώε, δ ιαιτωμην , ου^αμα επιλεξάμενοε, μη κοτε tic μοι, ί( Έμερ^ιοε υπαραιρημενου, αλλοα επανασταιη ανθρώπων. την μηΒαμά οφελον ίΒείν. This expression of a wish is generally- explained, by assuming the sense of οφεΧον or ώφεΧον to be “ debui.” It seems, however, the easiest mode of resolving it, to consider the ori¬ ginal meaning to be, “ I should have profited,” as χρην, without av (p.34.), is, “it would have been fit,” and in the impersonal form ωφεΧε (Herm. ad Vig. p. 758.), “ it would have been profitable.” This sense of οφελον is retained in όφελος, ώφεΧέω, ωφέλιμος, όφέΧΧω, and the sense of debt is allied to that of use, as seen in the affinity of χρέος and χρησθαι. Another mode of expressing a wish, is by el, είθε (α’ίθε, Horn.), εΐ γάρ. Her. 1. 27. At γάρ τούτο θεοί ποιησειαν έπϊ νόον νησιωτησι, έΧ- θείν επί Λυόών παϊόας συν ιπποίσι, in which case the consequence is left to be supplied by the mind, as with the Latin utinam. In είθ’ ώφεΧε (Eur.Med. 1. ε'ίθ’ ώφεΧ'' ’ Αρ¬ γους μη Βιαπτάσθαί σκάφος Κόλ¬ πων ές αίαν, κυανέας ΆυμπΧηγα- Bas ,) these two modes have been combined, but so that the whole phrase cannot be resolved by gi¬ ving each its primary and proper force. Soph. Olid. Col. 539. has substituted for ωφελον, έπωφέΧησα. Έΰεζάμην Αωρον, ο μηποτ έγω τα- ΧακάρΒιος ’Έ,πωφέλη σα πόΧεος εξεΧέσθαι, “ I should have profited by never receiving,” i. e. “ I wish I had not received;” where the difficulty has arisen from taking έπωφέΧησα in the sense of “ de¬ bui” which it never bears. Comp. Elmsley’s note. ταχύτερα η σοφωτερα. See note p. 59. Matth. § 456. This mode of comparison is very common in Livy and Tacitus; in Cicero one or more words is usually inter¬ posed between the two compara¬ tives. Pro Mil. 29. “Non timeo ne libentius hiec in ilium evomere videar quam verius” See Rams- horn’s Gram. p. 493. επιΧεζάμένος. “ Admonent in- terpretes ad Her. 7. 149. verbum €7αλεγεσθαι, quod proprie valet secum reputare, perpendere, haud raro metus quandam simul induere notionem, idemque fere significare quod φοβεϊσθαι, ut 7.47.49.” Bahr, 262 HERODOTUS. [III. 65. a a (t (( παντός δε τον μέλλοντος εσεσθαι άμαρτων, άδελφεο- κτονος τε 7 ονΒέν Βέον, yeyova, και της βασιληίης ονΒέν ήσσον έστέρημαι. ΈμέρΒις yap Βη ην ο Μάγοι;, τον μοι ο δαίμων προέφαινε εν τρ οφει έπαναστησεσθαι. Το μεν u Βη €j oyov εζέpyaστaί μοι, και ΈμέρΒιν τον Κύρου μη- “ κέτι νμίν έοντα λoyί'£εσθε ^ οι δε νμίν Μάγοι κρατέουσι u των βασιληιων, τον τε έλιπον επίτροπον των οικιών, και u ο εκείνον άΒελφεος ΣμέρΒις. τον μεν ννν μάλιστα \ρην, u έμεν αισχρά προς των Μάγωι» πεπονθοτος, τιμωρέειν <( εμοί, ούτος μεν άνοσίω μόρω τετελεντηκε νπο των εωυ- u τον οικηιοτάτων. Τούτοι» δε μη κέτι έόντος } δ εντερα των u λοιπών νμ7ν, ώ Περσαι, yίvετaί μοι άvayκaι6τaτov εν- u τέλλεσθαι, τα θέλω μοι yεvέσθaι, τελεντών τον βίον. u καί Βη νμίίν τάδε έπισκηπτω, θεονς τονς βασιληίονς επι- καλέων, καί πάσιν νμίν, καί μάλιστα ΆχαιμενιΒέων τοΊσι παρεονσι , μη περιιΒέϊν την ύγ εμονίην αντις ές Μηδουι; u περιελθονσαν * άλλ’, είτε Βάλω έχονσι αντην κτησάμενοι , Βάλω άπαιρεθηναι νπο νμέων' είτε καί σθένεί τεω κατ- epyaσάμεvoι f σθένει κατά το καρτεράν άνασωσασθαι. καί “ ταντα μεν ποιενσι νμίν yrj τε καρπόν έκφέροι, καί <( a <( a Άχαι μενιόέων τοίσι παρεονσι. The family to which the Persian kings belonged, and therefore spe¬ cially interested in preventing the crown from reverting to the Medes, 1. 125. Of εχονσι κτησάμενοι, see note, p. 81. κατά το καρτερόν, “by the strong hand.” 1. 212. more commonly κατά KpaTos. και ταντα μέν ποιενσι νμίν γη τε καρπόν έκφέροι. Comp. Deut. xxviii. 15. seq. GEd. Tyr. 269. seq. Kat ταντα rots μη έρώσιν εν- χομαι θεον$ Μ ητ άροτον αντοϊε γην έινιέναι τινά, Μ ητ ονν γνναι - κων πάιόας. From the resem¬ blance in these passages of Her. and Soph., the correspondence of the sentiment of Antigone (909.) with that of the wife of Intapher- nes (3, 119.), and the description of the habits of men and women in Egypt (CEd. Col. 337. Her. 2. 35.), it has been concluded, that some communication of their works must have taken place between these authors, and the siege of Samos, in which Sophocles com¬ manded under Pericles, B.C. 440. (Strab. p. 915. ed. Ox.), has even been fixed as the time when they became acquainted, and when So- III. 66.] HERODOTUS. 263 6i yvitaiKec re και ποίμνια τίκτοιεν, εουσι ες τον άπαντα εσυαι οιον εμοι euiyeyove. Αμα τε et- πας ταυτα 6 Κ αμβυσης, άπεκΧαιε πάσαν την εωντου πρη- ζιν. Τίερσαι δ ως τον βασιΧεα eiSov άνακΧαυσαντα, παν - 66 τες τα τε εσθητος εγόμενα ειγον, ταυτα κατηρεικοντο, και oipMjrj άφθόνω ^ιεγ^ρεωντο. μετά δε ταυτα, ως εσφα- κεΧισε τε το οστεον, και ο μηρός τάχιστα εσάπη, απη- νεικε Καμβυσεα τον Κ νρον, βασιΧευσαντα μεν τα πάντα επτά ετεα και μήνας πεντε, άπαι^α δέ τδ παράπαν εοντα ερσενος και θηΧεος yovov. phocles wrote the epigram on He¬ rodotus, of which a fragment has been preserved by Plutarch (An seni sit resp. gerenda, Jaeger Dis- putationes Herodoteee, p. 23.). But the Antigone was performed before the Samian expedition. See the Argument of that play, and Clinton F. H. 2. p. 57. Sect. 66. " Αμα έΐπας, “ as he said.” Quint. Inst. 10.7.23. Gesn. “ Hoc dum egredimur e portu, si nos nondum aptatis satis arma- mentis aget ventus; deinde paula- tim simul euntes aptabimus vela,” “ as we go.” Matth, § 565. Obs. 2. Her. also uses the verb with άμα (1. 112.). άμα δε ταυτα έλεγε ό βουκόλος και έκκαλυφιας άπεδεί- κνυε. τά εσθητος επόμενα. Comp, note ρ. 29. διε-χρέωντο, note ρ. 23. έσφακέλισε, ‘‘became carious.” 6. 136. Μιλτιάδης μεν μετά ταυτα , σφακελίσαντος τε του μηρού και σαπεντός, τελευτή.. άπαιδα ερσενος και Θηλεος γό- νου . Eur. Supp. 35. άπαιδας τάσδε μητέρας τέκνων. It was an idiom of the Greek language, when privation was to be express¬ ed, to use an adjective denoting deficiency in the same thing, or some quality of it, which the geni¬ tive also denoted. In prose it oc¬ curs chiefly in this combination (see Bernhardy Synt. 173.), in the tragedians, in many others. See Brunch’s note on Soph.CEd.T.191, aya Χκος ασπίδων. Trach. 693. α¬ λαμπές ηλίου. Eur. Phoen. 334. άπεπλος φαρέων λευκών, ibi Valck. The length of the reign of Camby- ses is variously stated; by Ctesias (Phot. p. 115.) at eighteen years. 264 HERODOTUS, NOTE ON THE CABIRI (3. 37.). [Comp. 2. 51. fin., of the Samothracian Mercury.] Έί όέ όη και του Ήφαιστου το ίρόν 7]λθε, και πολλά τω άγάλματι κατε - γέλασε, εστι γάρ τον Ήφαιστον τώγαλμα τοίσι Φ οινικηϊοισι ΤΙαταί - κοΊσι έμφερέστατον, tovs οι Φοίνικες εν τρσι πρώρτ]σι των τριηρεων περιάγονσι. os ε)έ τυντους μη όπώπεε, εγώ δέ οι σημανέω' πυγμαίου avdpos μίμησίς έστι. Ήσηλθε ΰέ καί ές των Κάβειρων το ίρόν, ές το ου θεμιτόν έστι έσιέναι άλλον γε η τον ίρέ α* ταΰτα όέ τά αγάλματα καί ένέπρησε, πολλά κατασκιυφ as. έστι Be και ταΰτα όμοια του 'H^ou- στου' τοΰτου Βέ σφε as παίΒα8 λέγονσι είναι. On a subject which has been so much obscured by mysticism, both Ί in ancient and modern times, all that can be done is to state, without con¬ troversy, the results of investigation. “ Sequimur probabilia nec ultra quam id quod verisimile occurrerit progredi possumus.” Cic. I. We learn from this passage the existence of the worship of the Cabiri at Memphis under a pygmy form, and its connexion with the worship of Vulcan, that is, the element of fire and the art of metal¬ lurgy. This connexion is confirmed by the coins of cities in which they were worshiped. Those of Thessalonica, for example, exhibit, with the legend K ειβειρος, a figure with a hammer in his hand, the pi- leus and succinct apron which characterize Vulcan, and sometimes an anvil near the feet (Eckh. 2. 77.). The earliest of these, struck before the Roman dominion, are indeed modern compared with the antiquity of the Cabiriac religion in Egypt; and Thessalonica itself was, under that name, a modern city 1 , having been founded by Cassander or Phi¬ lip, but it had received the population of an older town, JEnea (Dion. Hal. Ant. 1.49. Strabo 480. Ox.), in which we shall see reason here¬ after to conclude, that the Cabiriac worship had prevailed: and the ex¬ istence of the symbols of any worship on the public monuments of a city is always presumptive evidence of its high antiquity. The place which Vulcan held in Egyptian mythology (see note on 3. 37.) war¬ rants us in concluding that the Cabiri also belonged from time imme¬ morial to the religious system of Memphis at least, if not of Egypt generally. 1 Its original name was θέρμη, which motive to the worship of "Vulcanian di- it derived no doubt from its hot-springs, vinities. an indication of volcanic agency and a PHCENICIAN CABIRI. 265 II. The Cabiri belonged also to the Phoenician theology. Here again we must have recourse to recent evidence, but evidence from which we are entitled to assume the fact till disproved by more ancient authority. Herodotus does not expressly say that the Phoenicians placed their images on the prows of their vessels, but he says that the Cabiri were like Vulcan, and Vulcan very like the Pataeci, and it seems most natural to conclude that this close resemblance in the image was derived from identity in the conception. A variety of circumstances indicates the con¬ nexion of the worship of Vulcan at Memphis with the Phoenicians. The τέμενοε of Proteus, whom Her. considered as a king of Egypt, but who was certainly a god, appears (Her. 2. 112.) to have adjoined the temple of Vulcan, and to have been included in the quarter of the Tyrians : the temple of Helen, the sister of the Dioscuri, whom the ancients re¬ garded as the same with the Cabiri, stood in this τεμενος. On the coins of Tripolis in Phoenicia, Antoninus, Commodus, Lucius Verus are represented according to the inscription as Cabiri 1 ; and even this per¬ version of the popular religion proves its antiquity, as the assumption of the name and emblems of Hercules by Commodus. The coins of Cossyra (Pantalaria), a Phoenician settlement, as the use of the Phoe¬ nician characters shows, exhibit a dwarfish figure with the hammer and short apron, and sometimes a radiated head, apparently allusive to the element of fire, like the star of the Dioscuri 2 . It is not called in the inscription Cabirus, but justly inferred by Gesenius to be so from the attributes. The coins of Malaca (Malaga), another Phoenician settle¬ ment, exhibit a similar figure. “Typus est caput Cabiri (Vulcani) bar- batum et pileo tectum; pone forceps/’ Ges. 1. 313. The fable of Pro¬ teus was transferred, as we know from the Georgies (4. 390. “ Hie nunc Emathise portus patriamque revisit Pallenen—”), to the coast of Macedonia 3 , and especially to the district of Pallene, a region abound¬ ing with the traces of Cabiriac worship and Phoenician settlements, as well as with those marks of volcanic fire with which the worship of Vul¬ can and the operations of metallurgy were closely connected; whence its ancient name of Φλέγρα (Heyn. ad Apoll. Obs. p. 29.). Καβείρω, the wife of Vulcan and mother of the Cabiri, was made the daughter of Proteus, according to Pherecydes (Strabo, lib. 10. 689. Ox.) 4 . We have 1 Eckhel D. Num. 3. 374, 2 Gesen. Mon. Punic, tab. 39. vol. 1. p. 300. 3 “ Summa veneratione coluerunt Ma- cedones Cabirum—Lemnos Vulcanum.” Lact. 1. 15. 4 Welcker (Trilogie p. 9.) explains this union of a god of the sea and of fire in the genealogy of the Cabiri, by the belief in the combined operation of water and fire in vivifying all things ; and remarks that, according to Homer (11.18.395.), Vulcan takes refuge in the depth of the sea with Thetis and Eurynome, and carries on his operations there. 266 LEMNIAN CABIRI. also direct testimony to the prevalence of the Cabiriac worship among the Phoenicians. Sanchoniathon (whom I quote not as a man πολυμα¬ θής και πολυπράγμων των Τρωικών χρόνων πρεσβυτερος, as Eusebius (Prsep. Εν. 1.9.) believed, but as the assumed name of Philo of Byblos, a contemporary of Trajan), says, that from Sudulc were born, according to the Phoenician theology, Διόσκουροι, ή Κάβειροι, rj Κορνβαντες, ή Σαμο- θράκες' ουτοι πρώτοι πλοίον εύρον ; and Damascius (Phot. ρ. 1074. ed. HoeschL), speaking of the .Aesculapius of Berytus, says, that he was not the Greek nor the Egyptian god, but one indigenous to Phoenicia, and the eighth of the Cabiri, the sons of Saduk. Late as this testimony comes, it is not suspicious, because there was no motive for falsification, though doubtless in the lapse of time much room for corruption and addition, and for those variations in the number and relationship of di¬ vinities which constantly occur among the Greek and Roman authors. According to Euseb. (ib. 1. p. 37. ed. Vig.), iEsculapius was a son of Suduk, but not a Cabirus. III. Of the worship of the Cabiri and Vulcan, as representing the element of fire, the island of Lemnos was a remarkable seat 1 . (Hes. Κάβειροι, πάνυ όε τιμώνται ουτοι εν Αήμνω u/s θεοί, λέγονται όέ είναι *Ηφαίστου παϊόες.) Mystic rites w r ere celebrated here over which they presided, and the coins of the island exhibit the head of Vulcan, or a Cabirus, with the pileus, hammer and forceps 2 . The Σίντιες, inhabit¬ ants of this island, are said to have been so called, on πρώτον έχάλκευ- σαν όπλα ols σίνονται οι πολέμιοι (Hellan. ap. Schol. Αρ. Rh. 1. 608.) 3 . It was this connexion with fire, metallurgy, and the most remarkable product of the art, weapons of war, which caused the Cabiri to be iden¬ tified with the Curetes of Etolia, the Idsei Dactyli of Crete, the Cory- bantes of Phrygia, and the Telchines of Rhodes (Strabo, lib. 10. p. 679. seq. Oxf.). They were the same probably in Phoenician origin, the same in presiding over fire and the manufacture of armour, the same in my¬ stical and orgiastic rites, but different in number, genealogy, and local circumstances, and by the mixture of other mythical traditions, accord¬ ing to the various countries in which their worship prevailed. The fable that one Cabirus had been killed by his brother or brothers 4 , was 1 Philoct. Attii ap. Yarro. L. L. 6. p. 82. ed. Bip.: “ qui Lemni aspera Tesca tuere, et celsa Cabirum Delubra tenes mysteria- que Pristina castis concepta sacris.” 2 Welcker,Tril.p.261., and frontispiece. 3 For a similar reason, Japetus ( ίάπτω , Icedo,) was made the father of Prometheus, to whom was specially attributed the ap¬ plication of fire to art (^Esch.Pr.Y.486.) r and as a natural extension of the fiction, all art, writing, medicine, astronomy. 4 Firmicus de Error, prof. Relig. p.426. ed. Gronov. “ In sacris Corybantum par- ricidium colitur. Nam unus frater a duo- bus interemptus est, et ne quod indicium necem fraternse mortis aperiret, sub radi- cibus Olympi rnontis a parricidis fratri- bus consecratur. Hunc eundem Mace- SAMOTHRACIAN CABIRL 267 probably a moral mythus representing the result of the invention of armour, and analogous to the story of the mutual destruction of the men in brazen armour who sprang from the dragons’ teeth, sown by Cadmus and Jason. It is remarkable, that the name of the first fratri¬ cide (|*p) in Hebrew signifies “ a lance,” and in Arabic, “a smith” (Gesen. Lex. s. voc.). The circumstance which Clem. Alex. (Coh. ad Gentes, p. 16. ed. Pott.) 1 adds to the account of the murder, illustrates the peculiar attribute of Phtha Socari, the Cabiriac Vulcan, mentioned in the quotation from Hesychius (p. 253.). It is probable that from this ithyphallic Vulcan the ithyphallic Mercury may have originated. 'Ep- μής properly means only “a post” (έρμα, έρμίς), and any divinity repre¬ sented by this primitive contrivance of a post of wood or pillar of stone, bearing a head and emblems, was a Hermes. IV. Imbros was another of the islands lying near the entrance of the Hellespont, in which the Cabiriac worship prevailed (Steph. Byz. ’Ίμ¬ βρος νήσος έστ'ί ιερά Κάβειρων και Έρμου), and therefore we shall not easily be persuaded that the Great Gods in the neighbouring island of Samothrace, whom so many ancient authorities identify with the Ca- biri, were different in their origin, though there was something specific in their character. The Cabiri, Curetes, and Corybantes, appear to have represented air as well as fire, two elements inseparable in nature, and especially combined in metallurgy. The connexion of flamma with flo, of the English blaze with the German blasen (blow), of π έρθω with 7Γ ρήθω, and other analogous etymologies, show how closely the idea of fire and a current of air are connected, and enable us to under¬ stand how the same gods, who in one place were worshiped chiefly as Vulcanian divinities, in another might preside over the winds, and be the patrons of navigators 2 . The coins of Ascalon represent the two donum colit stulta persuasio. Hie est Cabirus, cui Thessalonicenses, quondam cruento, cruentis manibus supplicabant.” ‘ Sub radicibus Olympi/ ύπο rais υπώ¬ ρειας τον Όλυμπου (Strabo 7. p. 479.), stood the Tyrrhenian town Γυρτών, in¬ habited by the Φλεγναι, and ruled over by Pirithoiis and Ixion, names which will meet us again in the course of our in¬ quiries. 1 Κάβειρους δε τούς Κορύβαντας κα- λονντες και τελετήν Καβειρικήν κατά- ■γελλουσιν' αΰτώ yap δή τοΰτω τώ α- δελφοκτόνω, τήν κίστην άνελομένω, εν y τό τον Διονύσου αίδοϊον άπέκειτο, εις Τ υρρηνίαν κατήγαγον. Tyrrhenia here includes Rome, and the κίστη was the Cumerus which the Casmillus carried at nuptials, “ in quo quid sit in ministerio plerique extrinsecus nesciunt,” according toYarro L.L. p.88. Compare also Varro’s account of the phallic rites performed in Italy in honour of Bacchus, quoted by Augustin. Civ. Dei 7. 21. This Casmillus was in “Samothraces mysteriis Dius qui- dem administer Diis magnis,” the Samo- thracianHermes. YarroL.L.p.88. Schol. Ap. Rhod. 1. 915. 2 Hence iEolus, the god of wind (αι- ολος, “ swift,” II. τ', 404.), is also a god of fire, and as such has his abode in the volcanic Lipari islands. According to the Phoenician mythology, as given by Eusebius (Prsep. 1. p. 35.), two brothers 268 SAMOTHRACIAN CABIRI. Patseci, whom, from the passage in Her., we have concluded to be the Cabiri, on the prow of a war-galley; they are rude images resembling Hermse. Miinter Rel. der Karthager, p. 170. That Samothrace was a settlement of the Phoenicians, may be inferred from what Diod. (5.48.) mentions, that Cadmus came there in his search for Europa, and was initiated in the mysteries : for we have already observed (p. 71.) that this search represents the progress of Phoenician colonization, as marked by the traces of Phoenician religion. Considering the formidable idea which the ancients, even to a late period, entertained of the dangers of navigation in the Hellespont and Euxine l , it is not wonderful that sea¬ men should have offered vows in going, and paid them in returning, at the shrine of the Samothracian deities, and have sought initiation as a special protection. The well-known story of Diagoras (Cic. N. D. 3. 37.) shows that the temple was full of votive pictures. The Orphic hymn (37.) describes them under the name of K ovprjres. ΧαΧκόχροτοι Kovprjres, Αρήία τενγε eyovres, Ζωογόνοι πνοιαί, κόσμου σωτήρες άγαυοί, Ο '/re Σαμοθρήκην, ιερήν γθόνα, να ιετάοντες Κίνδυνους θνητών απερΰκετε ποντοπΧανήτων. This island was inhabited by (Tyrrhenian) Pelasgi, from whom, according to Her. (2. 51.), the Athenians and Samothra- cians had learnt the worship of an ithyphallic Mercury; but this is not inconsistent with the Pelasgi themselves having derived it from the Phoenicians. The worship of the Cabiri appears to have been mingled here with dogmas and ceremonies derived from the neighbouring coun¬ tries of Thrace and Phrygia, and with the old Pelasgic mysteries of Ceres; and to this we may attribute the variety of explanations given of the Samothracian deities, so that there is hardly one of the gods of the Hellenic mythology to whom they have not been referred. Their number, too, has been variously stated, some making them two, some three, some four 2 , and the Phoenician theology, as reported to us by Philo of Byblos, eight, a remarkable coincidence with the number as¬ signed by Herodotus to the earliest Egyptian gods (2. 43. p. 70.). But were the inventors of iron, and one of them, Vulcan, was the first navigator. 1 “ Prseterea tam sunt Arcturi sidera nobis, Haedorumque dies servandi et lu- cidus anguis, Quam quibus in patriam ven- tosa per sequora vectis, Pontus et ostriferi fauces tentantur AbydiP Virg. Georg. 1. 207. 2 Tows μυονντας εν Σαμοθράκη Κά¬ βειρους el ναι φησι Μνασέας rpets όντας τον αριθμόν, Άζίερον, Άζιόκερσαν, Άξιόκερσον. Άζίερον μεν είναι την Δήμητραν, Άξι όκερσαν δε την ΤΙερσε- φόνην, ’Αξι όκερσον δε τον Α'ίδην. Ο! δε προστιθέασι και τέταρτον, Κ ασμϊ- \ον. "Έστι δε οντος ό Έρμΐ)ς ώδ ιστο¬ ρεί Αιονυσόδωρος. Άθηνίων δε φησι, δυο είναι τούς Κάβειρους, γεγονότας υιούς Διός και ’Ή,Χέκτρας τής ’ΆτΧαν- τος Δάρδανον και ’Ιάσονα' Κάβειρους δε όνομασθήναι από Κ αβείρου όρους εν Φ ρυγίφ οθεν εις Σαμοθράκην μετη- νεχθησαν. Οι δε φασι, δυο πρότε- ρον είναι τού s Κάβειρους, Δία τε πρεσβύτερον καί Διόνυσον νεώτερον . Schol. Αρ. Rhod. 1. 915. SAMOTHRACIAN CABIRI. 269 the identification of the Cabiri with the Dioscuri and Tyndaridae, who were only two, as well as the number of the Patseci on the Phoenician vessels, lead us to conclude that they were originally only two. With the addition of Vulcan, who may have been sometimes reckoned as their father and sometimes as their brother, they became three, and a mother (Cabiro) was assigned to them as we have already seen. Κάδ¬ μον (from κάζω, instruo, orno ,) appears to me only an epithet of Vul¬ can, considered as the inventor of arms 1 . The word may, according to its etymology, mean “ an armourer,” and it was used by the Cretans for a suit of armour. Hes. Κάδμον. δόρυ, Χόφος, άσπΖν. K ρητές. Cad¬ mus was the reputed inventor of brazen armour (Hygin. 274.), and 'Ap- μονία (proportion) was assigned to Cadmus as a wife, upon the same principle as Venus or a Grace to Vulcan, to denote the union of pro¬ portion and grace with mechanical labour in the works of art 2 . The Greeks themselves referred their earliest works in metal to the Phoe¬ nicians. The cup which Menelaus gives to Telemachus (Od. I ', 615.) is a work of Vulcan, and the present of the king of Sidon; the cup offered by Achilles in the games to the best runner, which κάΧΧε l ένίκα πάσαν επ’ αίαν πόΧΧον, was the work of the Σχδόνες ποΧυδαίδαΧοι (II. ψ', 743.), and Sidon itself is called πολοχαλκον (Od. o', 424.). From κάδμον, as denoting a suit of brazen armour, the Theban warriors were denominated Καδμείωνες, and their citadel Καδμεία 3 . So the military 1 That Κάδμος, K αδμΐΧος, should also have been interpreted “ Mercury,” as was the case in Boeotia especially (according to the Schol. Lycophr. 162.219.), may he explained from what has been said at the end of No. III. 2 The derivation of Cadmus from the Hebrew Dip, “the East,” has obtained more currency than it deserves. What should induce the Greeks to call the colo¬ nists from the east by a name which to themselves conveyed no meaning ? If, in ignorance of the country from which they came (though this was no secret, as Cad¬ mus is called a Tyrian), they had wished to designate them by a name which im¬ plied merely Easterns, it would have been Έψοι, ’A varoXels, or something which expressed this in their own language. Muller (Etrusk. 1. 77.) justly observes, that if Κάδμος were not Greek, it would never have occurred in the name of the artist Εϋκαδμος, compounded with the Greek ev. 3 The ΈγχεΧεβδ, whom Cadmus is said to have led against the Illyrians (Apollod. 3. 5.), are probably only another form of the same idea (ey% os eXeeiv). The ser¬ pent is such a multiform symbol, that it is hazardous to interpret the fable of the conversion of Cadmus and his wife into serpents. It is, however allied to the Yulcanian religion. The Cabirus on the coins of Cossyra holds a serpent; Mer' cury has them on his caduceus; the gi¬ ants whom Jupiter attacked, and who appear to have represented volcanic erup¬ tions, were anguipedes (Ov. Met. 1.184.; and the beautiful cameo of Athenion Millin Gal. Myth. No. 33.). Pindar Pyth. 1.47., and iEschylus Pr. V. 363. conceived of Typhoeus as a serpent. A serpent was found in the κίστη, in which Erichtho- nius, the progeny of Vulcan, was con¬ cealed (Apoll. 3. 14.). The conquest of Illyria by Cadmus is only the usual my¬ thic expression of the fact, that his name and worship were found there as well as in Boeotia. 270 DIOSCURI AND TYNDARIDiE. element of the Roman people were called Quirites, from curis or quiris, “a spear” (Ov. Fast. 2. 475. Fest. s. voc.). The names of Τρώε$ (from the root of τιτρώσκω) and Τενκροι (from τευγοε) are derived also from the use of armour, and we shall see how both these nations are con¬ nected with Samothraciaii religion. Κάστωρ, a name which belongs equally to both the Dioscuri, is of the same import as K άΰμοε. Πολυ- ΰευκηε, which the Latin form Polluces (Varr. Ling. Lat. 4. p. 22. Bip.) leads us to suppose was originally ΐίολνλευκηε, signifies “the brilliant.” Thus the one epithet denotes the principal office of the Cabiri, the other alludes to the element of fire 1 . The inhabitants of the island of Samothrace had a tradition or speculation respecting the flood caused by the bursting forth of the Euxine into the Egean, by the opening of the Symplegades and the Hellespont (Diod. 5. 47.),—a circumstance which has led some learned men, especially in this country, to endeavour to connect the worship of the Cabiri with the Scriptural history of Noah’s flood 2 . We are assured, however, on physical evidence, that no such disruption and consequent deluge can have taken place 3 * * * , and therefore we are warranted in concluding, that the tradition arose from the ob¬ servation of traces of former operations of the sea, above its actual level, and that to exalt the antiquity of their own peculiar religion, the Samothracians referred its establishment to the time immediately suc¬ ceeding this deluge. V. The Samothracian divinities continued to be held in high vene¬ ration, even in late times (Juv. 5. 3. 144. “ Jures licet et Samothracum Et nostrorum aras contemnere fulmina pauper Creditur”); but in con¬ nexion with navigation they are more commonly spoken of as the twin Dioscuri or Tyndaridse, and identified with them. In Gruter (Inscr. p. cccxix. V. 2.), mention is made of a certain Gaius of Acharnse, Ιερέωε γενομένου θεών μεγάλων Διοσκόρων Κάβειρων, and in the passage from Damasc. quoted before, it is said, Σαόνκω έγένοντο παΐάεε, ονε Διοσκό- povs ερμηνευουσι και Κ αβείρουε : as, on the other hand, these same Dioscuri are identified with the Curetes and Corybantes. Orph. H. 1 Pollux was equally the name of both Dioscuri. Hor. Carm. 3. 29. “geminusque Pollux.’ 7 2 Among these Mr. Bryant deserves to be distinguished, as a man of extensive learning and great acuteness. He was one of the first to perceive the untenable¬ ness of the common opinion, which made the gods and heroes of antiquity deified kings and chieftains of their respective countries, and to refer them to their true origin, the personification of religious conceptions. He also showed the wide diffusion and influence of solar and fire worship. But he had a theory of his own to which everything was made to bend, and his principle of etymology, according to which Greek and Latin names are de¬ rived from the Semitic languages, was radically unsound. 3 Cuvier Disc, sur les Rev. du Globe, 1826, pp.83—87. DIOSCURI AND TYNDARID7E. 271 37. 20. Κουρητεε, Κορυβαντεε άνάκτορεε είδυνατοί τε Έν 'Σαμοθρήκφ άνακτεε δμου Ζ ηνόε κόροι, αυτοί' TTvotat αέναοι, ψυχοτρόφοι, ηεροειδείε’ Οίτε και ουράνιοι δίδυμοι κ\ηζεσθ ’ έν ΌΧυμπω. The coins of Tri- polis before referred to (II.), with the inscription Cabiri, exhibit the spears and star of the Dioscuri. Hemsterhusius, in his very learned note on the subject of these deities (Luc. Dial. D. 26. T. 2. p. 331. seq. ed. Bip.), speaks of the Dioscuri and Tyndaridae as having usurped the honours of the older Cabiri, but without explaining how such an usur¬ pation could take place. It seems more agreeable to analogy, as well as more probable in itself, that they are originally the same, and that the Lacedaemonian twins are only the Cabiri in a hellenized form. Their oldest representation, as described by Plutarch (II. 478. A.), under the title of Αόκανα, two pieces of wood joined together at the head, is more like the Phoenician Pataeci than the armed and mounted warriors (the Tyndaridae) of later description and art 1 . The egg-shaped covering of their heads, obba, is the pileus of the Cabiri; their star, an emblem of the element of fire, especially meteoric, the St. Elmo’s fire of Mediter¬ ranean sailors (Sen. N. Q. 1. 1.); their power over the winds the same which made the Cabiri the saviour-gods of navigators. It is true that Her. (2.43.) declares that theEgyptians had not the worship of the Dios¬ curi, and therefore did not suppose them the same with the Cabiri; nor is this wonderful, considering how great was the outward change which they had undergone. So he could not understand how the god Her¬ cules and the hero Hercules should be the same. In the Spartan Di¬ oscuri the idea of warriors was principally developed, the germ of which is found in the fabrication of arms, and it is in a similar character that they appear in Roman story. Muller (Dorier 1. 408.) thinks that the worship of the great gods of Samothrace has been amalgamated with the history of the Tyndariase. I should be disposed to deny to the lat¬ ter any historical character 2 . Their epithet Αάπερσαι might be plausi¬ bly derived from the intensive λα and πέρθω, allusive to wind and fire; the name of their father T υνδαροε, ( tundo ,) is an epithet of Vulcan, an¬ swering to Mulciber (mulco, “to beat”). His alleged birth from Βά- 1 On an Etruscan mirror of bronze they appear joined, something after the manner of the Siamese twins; a star is between them, and both wear not the obba, but the Phrygian bonnet. Inghi- rami Specchi Mist. 2. 1. pi. 20. Welcker Trilogie, p. 225. 2 Homer speaks of the Tyndaridae (Od. λ', 300.) as deceased heroes, but it is in connexion with a circumstance clearly mythical, their alternate life and death. So he considers Hercules as a hero. But instead of inferring from such circum¬ stances that all other conceptions and representations of them are post-Homeric inventions, I regard them only as proofs that even in Homer’s time the popular belief was that the heroes were men of divine parentage, and that he took the popular view as the most poetical. 272 ROMAN PENATES. τεια (Apoll. 3. 2. 5. Comp. II. β', 813.) 1 refers him to a Trojan and Samothracian origin, as his descent from ^Eolus connects him with the god of wind and fire. For though the mythologists may distinguish the god ^Eolus from the progenitor of the iEolidse, the name is better evidence of identity than their distinction is of original difference 2 <, Amy else, the alleged native place of the Tyndaridee, had been peopled by colonists from Lemnos and Imbros, the great seats of Cabiriac wor¬ ship. It is true that this event is referred by Conon (Muller Orcho- menus, 316.) to the Dorian conquest, but in such cases the fact may always be regarded as much more certain than the date. Τλάεφα and Φοίβη, the wives of the Dioscuri, both denoting “ splendid ,” repeat the idea of Polluces ; their father, Αευκιππος, is a descriptive epithet of the Dioscuri themselves. They were supposed to ride on bright horses, as representing celestial wind and fire, the swiftest of the elements. So to Diespiter, the correlative of Διόσκουροι, the god of light and air and of meteoric fire, the poet gives horses and a thundering chariot (Hor. Od. 1. 34. 8.). Probably the brothers Zethus and Amphion, who were also λευκοπώλοι (see Valck. ad Phcen. 615.), were of similar origin. The name Zrjdos is the same in etymology as Ζητης, Ζέφυρος, from ζέω, ζέιω, uniting the ideas of wind and fire (ζεεϊ. φλέγει, ties, ζαής άνεμος, II. μ, 157.), and thence of life. ’Αμφίων appears to allude to the office of the brothers in surrounding the city with walls, which in the case of Tiryns (Apollod. 2. 2. 1.) is attributed to the Cyclopes, as a work not to be performed without metallic tools. The distinction which some would make (see Heyn. ad Apoll. 64.) between these Cyclopes and those who labour in the forge of Vulcan and produce the meteoric fire, is arbitrary. VI. The Roman Penates have been identified with the Dioscuri, and Dionysius assures us that he had seen two figures of ancient workman¬ ship, representing youths armed with spears, which, from an antique inscription upon them, he knew to be meant for Penates (Ant. 1. 68.). In the last analysis, therefore, they resolve themselves into the Cabiri, whose connexion with fire made them appropriate companions of Vesta. The same divinities, who were called Dioscuri, Curetes, and by those πλέον τι έπίστασθαι νομίζοντες, Cabiri, were also called ’Ανακτες παϊόες (Paus. 10. 38.), and from Cicero (N. D. 3. 21.) we learn that these " Ανακτες were also called τριτοπέιτρεις or τριτοπάτορες. (Phot. Lex. s. voc.) 1 The name Bareia (βάδην, Gradiva ) seems to allude to the measured step of the warlike dance, everywhere connected in tradition with the invention of arms. Her homonyrne Μυρίννη is called πο- λΰσκαρθμος ( Salia ). Eustathius ad lo¬ cum. 2 Tyndarus was represented as fetter¬ ing Venus (Paus. 3.15.), like Vulcan (Od. θ’, 272. seq.). ROMAN AND ETRUSCAN LARES. 273 This means ^primaeval fathers ,” as τρίΰουλοε (CEd. Tyr. 1063. Br.), is “of servile blood time out of mind” According to one account, these ''Ava ices, or τριτοπάτρεις, were “winds” (Suid. s. voc.); according to another, “the original parents of mankind;” according to Phanodemus (fr. p. 11.), they were θεοί γενέθλωι, like the Roman Penates (Dion. Ant. 1. 67.), to whom the Athenians sacrificed specially υπέρ γενέσεωε παίόων. The epithets ζωογόνοι πνοιαί, ’ζ/υγοτρόφοι πνοιαί, in the Or¬ phic Hymn before-quoted, the etymological connection of πνεύμα, “ spiritus,” avepos, “ animus, anima ,” with breath or wind, will suffi¬ ciently explain how they might unite all these characters. The Lares of Etruria and Rome (whose name answers to 'Άνα ices, for Lar is “ king,”) appear in their origin to have been the Samothracian gods. They were two (“ geminosque parit qui compita servant Et vigilant nostra semper in aede Lares.” Ov. Fast. 2. 616., 5. 143.); they were of diminutive stature (ib. 5. 130. “ Praestitibus Maise Laribus videre Kalendae Aram constitui signaque parva deum.”); as “ prsestites,” their statues were placed before the doors, like those of the great gods at Ambracia, according to the most probable reading of Varro (L. L. 4. p. 17. Bip. 1 ); and their short-girt robe or tunic (“ Bullaque subcinctis Laribus donata pependit.” Pers. 5. 31.) is characteristic of the Cabiri. As presiding over fire, they were naturally θεοί εφέστιοι 2 ; as representing the vivi¬ fying breath, they were Genii, i. e. presided over birth and generation (Muller Etrusk. 2. 88.); and especially denoted the spirit or rational part of man (Varro ap. Aug. Civ. Dei 7. 13.) ; and in the character of Manes, the disembodied spirit, waiting for reunion to a human body. With these very definite points of coincidence, especially that of num¬ ber, we need not doubt of the identity of the Lares with the Samo¬ thracian gods, though it be true that the word is sometimes used in a wider sense. VII. In this worship of the Cabiri or Samothracian gods, we have, if I mistake not, the key to the story of the wanderings of HCneas, the foundation of Rome, and the war of Troy itself, as well as the Argo- nautic expedition. Samothrace and the Troad were so closely con¬ nected in this worship, that it is difficult to judge in which of the two it originated 3 . Dardanus, whose name appears from its etymology to 1 Terra et Ccelum ut Samotliracum ini- tia docent sunt Dei magni et hi quos dixi multis nominibus. Nam neque quas Ambracia ante portas statuit duas ahe- neas Dei magni; neque ut vulgus putat hi Samothraces dii qui Castor et Pollux ; sed hi mas et femina. 2 Theod. Therap.VIII. p. 15. Syll. (p. 907.) quoted by Lobeck Aglaoph. 1237. Και μέντοι καί τον s Τυνδαρίδας θεούς εκάλεσαν "Ελληνες καί Αιοσκοΰρονς ώ- νόμασαν καί ’Εφεστίους καί "Ανακας. Glossae Gr. Lat. Εφέστιοι θεοί, Penates. 3 Pherecyd. ap. Strab. lib. 10. Μάλιστα T 274 iENEAS, A MYTHIC PERSONAGE. have relation to fire and the invention of weapons 1 , performs a great part in the traditions of both countries. It is not to be supposed that without some determining cause, the origin of the Roman people should have been referred to Troy and Phrygia, and we can find such a cause in nothing but similarity of religious rites. Nor can we mistake the pecu¬ liar rites which gave rise to the hypothesis ; it was framed to account for the worship of the Penates and the Palladium. We can trace this wor¬ ship from Italy to Troy. The gods of Lavinium, the supposed colony from Troy, were Samothracian 2 ; the Zacynthians claimed descent from Dardanus 3 , indicating the connexion of their religious traditions with the same source. At Actium, on the opposite coast of Epirus, there was a temple of Venus, the mother of ^Eneas and the great gods 4 , which still existed in the time of Dionysius; at Ambracia, a temple of Venus and of the Samothracian gods, according to popular belief at least, though Varro, in the spirit of philosophical refinement, calls it in ques¬ tion 5 ; at iEnea in Pallene, AEneas was reputed to have founded a city, which being destroyed in later times, the inhabitants removed to Thes- salonica 6 , and carried with them no doubt the Cabiriac worship, which we have seen prevailing there. Other traditions represented him as settling in Arcadia, where, among a primitive Pelasgic people, traces of this worship might naturally be expected to be found, and where the name of Κάπυοη indicates an affinity to the Troad. The worship of Mercury, too, was of primaeval antiquity in Arcadia, and in the tra¬ ditions respecting Dardanus we shall find fresh confirmation of a con¬ nexion between this country, Samothrace and the Troad. Pergamus was a great seat of this worship, and the Pergamenians maintained that they were the descendants of the Arcadians who passed into Asia under Telephus 7 . A mountain in this country bore the name of Ca- birus, and the rites of the Cabirian deities were intermixed with those of the great goddess Berecynthia. μεν ovv εν Αημνιρ καί "Ιμβρψ rovs K«- βείρουδ τιμασθαι συμβεβηκεν. άλλα καί ev Τ ροίψ, κατά ττόΧειβ. 1 From δαίω, δαίνω, and the repetition of the first syllable, δαρδαίνω, as from δάτττω comes δαρδάπτω, the p being inserted for euphony. Δαίϋαλοβ seems to come from the same root. The wife of Dardanus was, according to the inha¬ bitants of Samothrace, Στρατηγία. Schol. Ap. Rhod. 1. 915. 2 Niebuhr Rom. Hist. Tr. 1. 160. 3 Dion. Hal. Ant. 1. 50. 4 Ibid. 5 See note l , p. 273. r ffion. Hal. 1. 49. Strabo (13. 874.) says, that some represented iEneas as having settled on Olympus in Macedonia; this is explained by the passage quoted from Jul. Firmicus, No. 9., in which the Cabiri who murdered their brother are said to have carried his body to the roots of the Macedonian Olympus. The prac¬ tice of Cabiriac rites there was the found¬ ation of both stories. 7 Paus. 1. 4. 6. "Hv δε νεμονται oi ΪΙεργαμηνοί, Κάβειρων ίεράν φασιν εί¬ ναι τδ άρχαΐον’ αυτοί δε ’Αρκάδεδ εθέ- Χουσιν είναι των υμοΰ ΎηΧεώψ διαβάν- των es τήν Ασίαν. Eustath.ad II. θ', 488. ρ. 725. WORSHIP OF VENUS AT CARTHAGE. 275 Another mythical thread in the story of the wanderings of AEneas is the worship of Venus, diffused by the colonies of the Phoenicians, but by poets and fabulists attributed to her son. The island of Cythera was the seat of a very ancient temple of Venus Urania, built by the Phoenicians (Her. 1.105.). Dionysius (1.50.) makes AEneas its founder. The very ancient temple of the same goddess on Mount Eryx 1 , in Si¬ cily, was also probably a foundation of the Phoenicians, who inhabited all this part of the island (Thuc. 6. init.); and although Thucydides so far conforms to popular tradition, as to represent the Elymi, the found¬ ers of Eryx and Egesta, as Trojans, there is much probability in the opinion of Bochart (Geogr. Sacr. 1. c. 30), who assigns to them a Phoe¬ nician origin. Even were their Trojan origin an historical fact, the worship of Venus might still have been indirectly derived from Phoeni¬ cia, or some other of those Asiatic countries in which it was of imme¬ morial antiquity. The account of the visit of AEneas to Carthage, as we have it in Virgil, was modified no doubt by the national hostility be¬ tween Rome and her rival, but its primary purpose seems to have been to furnish an explanation of the worship of the Phoenician Venus, the armed Urania (Paus. 3. 33.), who from this circumstance vras identified with the warlike Juno, commonly considered as the tutelary divinity of Carthage 2 . From her supremacy she seems to have derived her Phoenician title of Elissa (rvV, “ goddess,”) 3 , from her terrific attributes the Greek name of Ae/c>w, and under these appellations she appears in history as the founder of the city in which she was chiefly worshiped. "Am (Anna soror) was a name of Dido herself. (Eust. ad Dion. Perieg.) The Palladium, a pygmy image, was connected at once with AEneas and the Troad, with Rome, Vesta, and the Penates, and the religious belief and traditions of several towns in the south of Italy. According to Arctinus, says Niebuhr (Hist, of Rome, 1. p. 153.), the saving of this was his chief exploit. To account for its being at once in the possession of Greek and Trojan colonies, it was said that there had 1 Niebuhr (1.154.) has observed, that the name of Misenus occurs on the Iliac Table, where the flight of Aineas to Hes¬ peria is represented; and as this alludes evidently to Misenum, near Naples, his voyage must have been considered as in¬ cluding the Lower Sea, as early as the time of Stesichorus. See p. 144. The Iliac Table, a bas relief found at Fratoc- chie, represents the events of the war of Troy, as included in the Iliad on the authority of Horner, the Ilepais on that of Stesichorus. Niebuhr himself, how- T ever, hints at the possibility that Misenus has been added on the Iliac Table out of Virgil. 2 Miinter (Relig. der Karth. p. 74.) furnishes examples of the names of Juno, Berecynthia mater deorum, and Venus, as well as many others, given to the chief divinity of Carthage and Carthaginian Africa. 3 So from byn, “ Baal, Belus,” came the feminine form n-byn, Βήλθης, ac¬ cording to Hesychius, η 'Ήρα η ’Αφρο¬ δίτη. 2 276 jENEAS, a vulcanian divinity. been two Palladia, that Ulysses and Diomed had stolen only the copy, but that HCneas had carried off the original given by Jupiter to Darda- nus *. The Minerva of Ilium is always arrayed in armour, and the image is invariably called Παλλά&ον ( 7 raXXcis, πάλλω, “ vibro ”); her worship may be presumed therefore to have been connected with the use and in¬ vention of armour. Of the relation in which Ulysses and Diomed stand to the Palladium, I shall have occasion to speak hereafter. That ZEneas is a mythic and not an historic personage could hardly be doubted, from the circumstance that he is so connected with others whose mythic character is admitted on all hands; but why was the name A Iveias rather than any other given to the person by whose agency the widely-diffused traces of the worship of the gods of Samo- thrace, of Troy, and of Phoenicia were to be explained ? If I mistake not, he is really a Vulcanian divinity, and his name is connected in root with άω, α’ίω, α’ίθω, ανω : the class of words to which it belongs has disjap- peared from the Greek, having apparently been supplied by χαλκός and its derivatives, but it remains in the Latin tes, ceneus. The covering of the head of HEneas, though called the Phrygian bonnet, is not perma¬ nently distinguishable from the Cabiriac pileus; the star which guided him 2 , though referred by the mythologists to Venus, may, like the lambent flame which played on the apex or pileus of lulus (HEn. 2. 683.), have been derived from the star of the Dioscuri. His father, ’ Αγχίσης , seems to have acquired his name from the lameness which belongs to Vulcan. In the HEneid (2. 647—649.), he says of himself, “ Jam pridem invisus diis et inutilis annos Demoror : ex quo me divom pater atque hominum rex Fulminis adflavit ventis et contigit igni.” (Hymn. Horn.Ven.289. Z evs σε χοΧωσάμενοε βαΧέει ψοΧόεντι. κερανρω.') On this Heyne observes (Exc. 17. ad HEn.), “scilicet non ut ictus in- tereat, verum ut afllatu debilitetur. Qui primus hoc disertius exposu- erit non reperio; sed quisquis ille fuit, antiquior poeta vocabulo utique πηρωθήναι usus erat: quod alii ad csecitatem retulere cum proprie quam- cunque corporis seu truncationem seu debilitationem innuat.” It is in incidental circumstances of this kind, which there was no poetical rea¬ son for inventing, that the mythic origin of a narrative is often to be found. What seems the most natural and probable, and what the pragmatizer therefore seizes upon and relates for history, is generally the most entirely fictitious. Ancus, according to Festus (s. voc.), signi¬ fies, “qui aduncum brachium habet ut exporrigi non possit.” The root άγξ is Greek, denoting not only the “bend of the arm 3 ,” but equally any 1 Dion. Hal. (Ant. 1. 69.) quoting Arc- 2 Serv. iEn. 1. 381. Nieb. 1. 163. tinus. 3 Blomf. Remarks on Matthise, p. liii. THEBAN CABIRI. 277 curvature, as in αγκύλοι, άγκυρα , and therefore άγχίσηε will be the same as χώλον, or nearly the same as άμφιγυήειε, and the supposed paramour of Venus only an alias of her lawful spouse. What was the reason which induced the ancients to represent the god of fire as punished with de¬ formity and lameness, we know not; perhaps the same which suggested the more tragic conception of the sufferings of Prometheus, the crime of having raised man too near to divinity by an invention which seems to make him a creator. This circumstance of lameness appears in a remarkable way in the heroic history, as it is called, of Thebes in the line of Cadmus. His eldest son Πολύδωρον has been so called from the gifts which the gods were said to have bestowed on his father and mother at her nuptials, which gifts are themselves the products of the art of Cadmus, as Πανδώρα really represented the products of the art of Prometheus, Hes. Op. et D. 60. seq. Αάβΰακοε has been named from λάβ δα (λάμβΰα), the letter of unequal legs l , as the wife of Am- phion, σκάζουσ a r

v, its uses in Herodotus, 56. τιμωρ·ί.ν, TijiojpfAn^ai, 90. nvit with ot μ>ν, 88. τόπο*, whether used of ‘ passages in hooks,’ 149. rare, of ‘ a case supposed but not realized,’ 188 . τοντο μίν — τοντο H, 75, 127. τρόπασθαι > v άΧκην, 73. τρώ' /oj, 60. τύπτισΟαι, with accusative, 64. r. ijeXnv, 245. υπάρχων, different from ωναι, 26. U7r0, with accusative, “ just after,” “on occasion of,” 56; genitive of‘accompa¬ niments,’ 73; with neuter passive verbs, 238. νποκω.σθαι, 161. υποτύπταιν, J 75. Φ. φάμανον, distinguished from 30. φηγό*, 86 . φιλ/'.ι, HoUtt, 39, 40. φυίνιζ, 99. φόραν τόισσ<σ ( )αι, τ άσσων, 234. ψυων, 96. X. χαίρων, 251, 258. 159. Χό.μμ/Λ, 116. χαα.χντσ.ι, not χοΧχόται, on the papvri, ' JJ4. X J > , signification of cords beginning with these letters, 88. χρόν, without zee in apod.osi.s, 34. χώ, χάω, dec., 120. χωρίον, whether used of ‘ passages in books,’ 149. ■φακάν, 232. Ci. <3v for ο ντοκ, 234 ; sometimes followed bv the infinitive, 15 ; its limiting force, 16. on α.ντοη, 94. <5v ft7rov (ίπω.ν, on ) fr((p (Απών, 26. ύφαλον, expressive of ‘ a wj.sh/ 261. ADDENDA ET CORRIGENDA. NOTES. Page 22, -- 27, - 36, - 37, — 43, - 53, - 54, - 58, - 61 , - 69, - 69, - 75, 81 , 140, 140, 250, 266, 285, col. 2, line 14, for This statue read A copy of this statue. — 2, — 4 from bottom, dele full stop after άλλα. — 1, — 8 from bottom, for ovv read ovv. — 1, — 12, for cresco—augeor read cresco—augeor. — 1, — 6, for ήκω read ηκω. — 2, — 6, for avnos read dvrios. — 1, — 10, for μονναι read μοννοι. — 1, — 19, for 2. 712. read 2.172. — 1, — 13, for resets read Te£eis. — 2, — 6, for aKos read oJkos. — 2, — 17, for Fast. 337. read Fast. 2. 337. — 1, — 2, after τραγοσκελεα add The construction is the same as if it had been άγαΧματοττοιονσι τον Π. 4..132. Ααρείου μ γνώμη ei κάζων. Comp. Bernh. Dion. Perieg. 27. — 2, — 2, for et quoque read e quoque. ' — 1, last line, for relative read participle. — 2, line 5 from bottom, for salsugines read salsuginis. — 2, — 19, for άτττω read άτττω. line 6, for Κάβειροι read Κάβειροι. col. 2, line 2, for was also Mars read was made a son of Mars. Lobeck. Aglaoph. 1165. FINIS. LONDON: · PRINTED BY RICHARD AND JOHN E. TAYLOR, RED LION COURT, FLEET STREET. Recent Publications by the Rev. John Kenrick, M.A. I. A GRAMMAR OF THE LATIN LANGUAGE, By C. G. ZUMPT; Translated from the German, with Additions. FIFTH EDITION. 8vo. 10s. 6d. II. EXERCISES ON LATIN SYNTAX, Adapted to Zumpt’s Grammar. FOURTH EDITION. 8vo. 5s. III. A KEY TO EXERCISES adapted to ZUMPT’S GRAMMAR. FOURTH EDITION. 8vo. 5s. IV. AN ABRIDGEMENT OF ZUMPT’S LATIN GRAMMAR, FOR THE USE OF SCHOOLS. SECOND EDITION. 12mo. 3s. V. ACCIDENCE OF THE LATIN LANGUAGE, EXTRACTED FROM ZUMPTS GRAMMAR, FOR THE USE OF BEGINNERS. 12mo. Is. 6d. Recent Publications by the Rev. John Kenrick, M.A. VI. A GRAMMAR OF THE GREEK LANGUAGE, By AUGUSTUS MATTHI^E; Translated from the German. SIXTH EDITION. 2 vols. 8vo. 30s. VII. GREEK EXERCISES, OR, AN INTRODUCTION TO GREEK PROSE COMPOSITION. Part I.—Accidence, Etymology, and Syntax of Prepositions. THIRD EDITION. 12mo. 4s. 6c?. VIII. GREEK EXERCISES, OR, AN INTRODUCTION TO GREEK PROSE COMPOSITION. Part II.—Syntax. SECOND EDITION. 12mo. 4s. 6d. IX. KEY TO GREEK EXERCISES. Parts I. and II.—4s. 6d. each. r • : . ; '■ ·. r5 0 ■ ' * ' · ■ |i ■ . * ■ - v»#i - Λ ^ ■ · '»·. ■ ■ Ur Ϊ 1^"“· -# U —■- — . . J .. Jfe - r': 4 \ ■ ··■ H . .· · > .· ■ ■ ■ . . n* . * - . ■* . f yv i- , * ■ . . : . • ■ · » ■ BOES HOT CffiCULATE ri B /j*. BOSTON COLLEGE LIBRARY UNIVERSITY HEIGHTS CHESTNUT HILL, MASS. Books may be kept for two weeks and may be renewed for the same period, unless reserved? Two cents a day is charged for each book kept overtime. • , , . 11 /· t ’ «4 If you cannot find what you want, ask the Librarian who will be glad to help you. The borrower is responsible for books drawn on his card and for all fines accruing on the same.