f \ » 1 x&m \ I i DEMOSTHENES ON THE CROWN SLonfcon: C. J. CLAY and SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. ©lasgoto: 50 , WELLINGTON STREET. Eeipjtg: F. A. BROCKHAUS. iJleto or ft: THE MACMILLAN COMPANY. 33ombag: E. SEYMOUR HALE. ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ DEMOSTHENES ON THE CROWN WITH CRITICAL AND EXPLANATORY NOTES AN HISTORICAL SKETCH AND ESSAYS • BY WILLIAM WATSON GOODWIN Hon. LL.D. and D.C.L. ELIOT PROFESSOR OF GREEK LITERATURE IN HARVARD UNIVERSITY EDITED FOR THE SYNDICS OF THE UNIVERSITY PRESS BOSTOW COLLEGE LIBRARY CHESTNUT HILL, MASS, CAMBRIDGE AT THE UNIVERSITY PRESS 1901 [All Rights reserved ] Cambridge: PRINTED BY J. AND C. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. Y/O>c\b0 CL k Grip 4 ^ TO HENRY JACKSON IN TOKEN OF A FRIENDSHIP OF MORE THAN THIRTY YEARS PREFACE. Ix this edition of Demosthenes on the Crown I have attempted to supply students with what I deem most essential to a thorough understanding of this masterpiece of oratory. No mere commentary, however learned and lucid, can make a speech like this intelligible to those who have not a full and accurate knowledge of the events which are discussed, and of their relation to other events. No adequate treatment of historical points is possible in scattered notes, and references to a general history (even to Grote or Curtius) are not sufficient. The student of Demosthenes needs a connected narrative, in which he will find a detailed account of the events which especially concern him, with copious references to the authorities, without being distracted by other details in which he has no immediate interest. To meet this want, I have given a large space to an “ Historical Sketch ” of the period from the acces¬ sion of Philip to the battle of Chaeronea, in which I have en¬ larged disproportionately on the events and questions discussed in the orations of Demosthenes and Aeschines on the Crown and on the Kmbassy, and have alluded slightly (or perhaps not at all) to many important matters which are not essential to the study of these speeches. 1 his would be unpardonable in a history : but this sketch assumes a general knowledge of the history of the period which it covers, and makes no pretence to being such a history in itself. With this view, I have given what may seem undue prominence to the negotiations which led to the Peace of Philocrates ; for a minute knowledge of these is absolutely necessary to a correct understanding of the brief Vlll PREFA CE. but cogent argument of Demosthenes in Cor. §§ 17—52, and to a fair judgment of the whole political course of both Demos¬ thenes and Aeschines at this decisive crisis in the history of Athens. Much new light has been thrown upon the whole period which I have treated from inscriptions recently dis¬ covered by the French explorers at Delphi and from the Corpus Inscriptionum Atticarum . In preparing this sketch I have made constant use of Grote and of Schaefer’s Demosthenes mid Seine Zeit , as my references will show. In revising the text I have in most cases followed the authority of the Codex Σ, especially when it is supported by its companion L 1 . See Essay VII. In preparing the com¬ mentary I have been constantly aided by the long line of editors, whose names are too familiar to need mention. I must, however, express my great obligation to Westermann and Blass, especially for references to parallel passages and to other illus¬ trations. I have found it impossible to give credit for every remark and reference which may be borrowed from these or other recent editors : many of these are found in the notes of Dissen and the older editors, and many have long been in my own collection of notes. Nothing is harder to trace than old references, and most of those relating to Demosthenes on the Crown may now be assumed to be common property. I take great pleasure in expressing (not for the first time) my deep indebtedness to Dr Henry Jackson of Trinity College, Cambridge. He has done me the inestimable service of reading and revising my proofs and giving me the benefit of his wide experience. There are few pages in this book which have not had the benefit of his criticism. Notwithstanding the size of this volume, I have omitted the discussion of many interesting questions, especially some which belong to the whole subject of Attic oratory rather than to the study of a single oration. One of these relates to the rhythmical character of the language of Demosthenes, which could not be treated briefly or incidentally. I must refer those who are interested in this to Blass, Attische Beredsamkeit , III. 1, pp. 105 —141, with the Anhang. I have avoided many discussions of grammatical points in PREFACE . IX the notes by references to my Syntax of the Greek Moods and Tenses (Μ. T.), and I have occasionally referred to my Greek Grammar (G.). The references to Grote IX.—XII. are made to the first edition ; those to earlier volumes to the second edition. Those to Schaefer’s DemostJienes are to the second edition ; and those to Boeckh’s Staatshaushaltung der Athener to the third edition by Frankel (1886). I have made no attempt to be neutral on the question of the patriotism and the statesmanship of Demosthenes in his policy of uncompromising resistance to Philip. It seems to me that the time for such neutrality is past. I cannot conceive how any one who knows and respects the traditions of Athens, and all that she represents in the long contest of free institutions against tyranny, can read the final attack of Aeschines and the reply of Demosthenes without feeling that Demosthenes always stands forth as a true patriot and statesman, who has the best interests of his country at heart and upholds her noblest traditions, while Aeschines appears first as a trimmer and later as an intentional (if not a corrupt) ally of Philip in his contest with Athens. That the policy of resistance to Philip’s aggressions failed at last is no discredit to the patriotism or the statesmanship of Demos¬ thenes. Can any one, even at this day, read the pathetic and eloquent appeal of Demosthenes to posterity in Cor. §§ 199— 208, and not feel that Athens would have been unworthy of her glorious past if she had submitted to Philip without a struggle for liberty, even if Chaeronea and all its consequences· had been seen by her in advance? Her course was plain: that of De¬ mosthenes was even plainer. W. YV. GOODWIN. Harvard University, Cambridge, Mass., November 15 , 1900 . m m ■ « > : νΗϋ * I I . "--Warn· I ■ W&M w CONTENTS. Hypotheses . Oration on the Crown • · · Historical Sketch :— I· Fiom the Accession of Philip to 352 b.c. II. Early Life of Demosthenes.—Events from to 34 S B.c. III. The Peace of Philocrates . IV. Six years of nominal Peace, 346—340 b.c. V. The War with Philip, from 340 b.c. to the Battle of Chaeronea in 338 B.c. . * * · · · Table of Dates The Attic Year iSSAY I. Argument of the Oration, with remarks on SS ,20 121 . 55 ’ ^SSAY II. The -γραφή παρανόμων . SSAY III. The Suit against Ctesiphon . LSSAY IV. Trials of Aeschines and Philocrates in 343 b.c. . iSSAY V. Constitution of the Amphictyonic Council -SSAY VI. The Hero Physician and the Hero Καλαμίτηί •SSAY VII. Manuscripts of the Oration on the Crown •SSAY VIII. Stichometry in the Manuscripts of Demos- thenes . ■ mdexes 3 7 229 234- 242- 268- 285- 300- 305- 308- 316- 327- 33 ' 2 - 33S- 339- 343- 350- 357— PACKS —6 —227 —234 —242 -268 —285 -299 -305 -307 -316 -327 -332 -337 -339 -342 -350 -355 368 errata. Page 148, Notes, col. 1, 1 . 2, „ 15°’ ” ” 1- read Vesp. 957. ,, Philoch. ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ ΛΙΒΑΝΙΟΤ ΤΠΟΘΕΣΙΣ ΤΕΙΧΟΣ μεν 6 ρητωρ ύπερ Αθηναίων προύβάΧετο των συνή¬ θων τούτων καί χειροποίητων άρραγεστερόν τε καί βεΧτιον, την τε εις την πόΧιν έννοιαν και περί Χόλους δεινότητα, ως αυτός εϊρηκεν “ ού Χίθοις και πΧίνθοις τα?. Ά θηνας ώχύρωσα, άλλα με^άΧαις δυνάμεσι και ποΧΧη τινι συμμαχία, τη μεν εκ y ής , τη δε εκ θαΧάττης ·” ού μην άλλα και εις τον χειροποίητον περίβοΧον ού τ μικρά τη πόΧει συνεβάΧετο. πεπονηκότος yap κατά ποΧΧα μέρη τού τείχους τοΐς ' Αθηναίο ις, επειδή εδοζεν άνορθούν αύτό,ηρεθησαν επί τό epyov άνδρες δέκα, φυΧης εκάστης εις , ούς εδει την επιμε- Χειαν παρεχεσθαι -φιΧην τό yap άνάΧωμα δημόσιον, εις τοίνυν 2 τούτων καί ο ρητωρ yεvόμεvoς ούχ ομοίως τοΐς αΧΧοις την επιμε- Χειαν μόνην είσηvεyκε τη χρεία, άλλα τό μεν 0 pyov άμεμπτως απετεΧεσε, τα δε χρήματα εδωκεν οϊκοθεν τη πόΧει. * επήνεσεν αύτού την εύνοιαν ταύτην η βουΧη, καί την προθυμίαν ημείφ'ατο στεφάνω χρυσω· έτοιμοι yap ’Αθηναίοι προς τας χάριτας των εύ ποιούντων. Κτ^σίφωζ; δε ην ό την yvωμηv είπων ως δει στεφανωσαι 3 τον Δημοσθενην, εν μεν καιρω τοΐς Διονυσίοις, εν δε τό πω τω τού Διονύσου θεάτρω , εν δε θεαταΐς πάσι τοΐς ' ΚΧΧησιν, ούς η πανη- yvpw συvηyayε ^ καί τούτων εναντίον άνειπεΐν τον κηρυκα οτι στέφανοι Δημοσθενην Δημοσθενους ΐίαιανιεα η πόΧις αρετής συμπάσης ενεκα καί εύνοιας της προς αύτην. ην ούν πανταχόθεν η τιμή θαυμαστή, διό καί φθόνος αύτης ηψατο, καί τού ψηφί- 4 σματος άπηνεχθη παρανόμων ypaφ 7 / ]. Αισχίνης yap εχθρός ών τού Δημοσθενους ayoova παρανόμων επηyyειXε Κ τησιφώντι, Χ^ων άρχοντα yεyονότα τον Δημοσθένην καί μη δόντα Xoyov υπεύθυνον είναι, νόμον δε κεΧεύειν τούς υπευθύνους μη στεφανούν, καί παΧιν ι —2 4 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ νόμον παρεχόμένος τον κεΑευοντα, εάν μεν τίνα ο δήμος ο Αθηναίων στέφανοί, ευ rfj έκκΑησία τον στέφανον άναγορεύεσθαί, eav δε η 5 βουΑη, ev τω βουΑευτηρίω, άΑΑαχόθί δε μη εζεΐναί. φησι δε καί 222 τούς επαίνους είναι τους επί τω Αημοσθένεί ψευδείς" μη γάρ πεποΑίτεύσθαί καΑώς τον ρήτορα, αΑΑα καί δωροδοκον είναι καί 7 τοΑΑών κακών αίτιον τη πόΑεί. καί τάζει γε ταυτη της κατη¬ γορίας Αισχίνης κέχρηταί, πρώτον είπών περί του των ύπευθυνων νόμου καί δεύτερον περί του των κηρυγμάτων καί τρίτον περί της ποΑίτείας · ηξίωσε δε καί τον Αημοσθένην την αυτήν τάξίν ποιη- 6 σασθαί. ό δε ρητωρ καί από της ποΑίτείας την αρχήν εποίησατο καί πάΑίν εις ταύτην τον λόγου κατέστρεψε, τεχνίκώς ποίών δει yap άρχεσθαί τε από των Ισχυροτέρων καί Αηγείν εις ταύτα · μέσα δε τέθείκε τα περί των νόμων, καί τω μεν περί των υπευ¬ θύνων άντίτίθησι δίανοίας, τω δε περί των κηρυγμάτων νόμον ετερον ητοί νόμου μέρος, ως φησίν αυτός, εν ω συγκεχώρηται καί εν τω θεάτρω κηρύττειν εάν ό δήμος η η βουΑη τούτο ψηφίσηταί. ΕΤΕΡΑ ΤΠΟΘΕΣΙ 2 ’Αθηναίοι καί Θηβαίοι ποΑεμούντες προς Φιλίππου ev Xcu- ρωνεία, πόΑεί της Β οίωτίας, ηττηθησαν. επίκρατησας ούν ό ΑΙακεδών φρουράν μεν εις τάς ®ηβας ενέβαΑε, καί εϊχεν υπό χεΐρα δουΑεύουσαν. έΑπίσαντες ούν τό αυτό παθεΐν ’Αθηναίοι καί όσον ουδέ πω κατ αυτών ηξείν προσδοκώντες τον τύραννον, εσκέψαντο τά πεπονηκότα μέρη τω χρόνω τού τείχους επανορθώσασθαί, καί δη άφ ’ έκάστης φυΑης τείχοποωί προεβΑηθησαν. τοωνδε καί η Τίανδωνίς εζ έαυτης εΐΑετο προς την χρείαν τον ρήτορα, της τοίνυν εργασίας εν χερσίν ούσης, προσδεηθείς ετί χρημάτων μετά τά δεδο¬ μένα υπό της πόΑεως, ό ρητωρ εκ τών ίδιων έδαπάνησε, καί ούκ 2 έΑογίσατο αυτά τη πόΑεί, άΑΑά κατεχαρίσατο 1 . ταύτην αφορμήν ό Κ τησίφών, εις τών ποΑίτευομένων, δεξάμενος είσηνεγκε γνώμην εν τη βουΑη περί αυτού τοίαύτην, “ επειδή δίατεΑεΐ Αημοσθένης ό Αημο- σθένους παρ' οΑον τον βίον εύνοιαν εις την πόΑιν επίδείκνύ μένος, καί νύν δε τείχοποώς ών καί προσδεηθείς χρημάτων οϊκοθεν παρέσχε καί εχαρίσατο, διά τούτο δεδόχθαί τη βουΑη καί τω δημω στεφανού- σθαί αυτόν χρυσέω στεφάνω εν τω θεάτρω, τραγωδιών άγομένων 221 V 1 MSS. καί έχαρίσατο. “ Malim κατεχαρίσατο.” G. Η. Schaefer. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ καινών ί' ίσως οτε πΧήθη συντρέχει επιθυμούντα καινα δραματα βΧεπειν. είσαγομενου τοίνυν καϊ εις τόν δήμον του προβουΧευ- 3 ματος, εφίσταται του Κ τησιφώντος κατήγορος Αισχίνης, εκ τής ποΧιτείας υπάρχων εχθρός, παράνομον είναι φάσκων προς τρεΐς νόμους το ψ?]φισμα, ενα μεν τον κεΧεύοντα τον υπευθυνον μη στεφανούσθαι πρϊν άν δω τάς εύθύνας’ ούπω δε ταυτας, φησίν, ο Δημοσθένης εδεδώκει καϊ τά θεωρυκά διοικων και τειχοποιων, και εδει άναμεΐναί καϊ επισχεΐν τό γέρας εως άν όφθή καθαρός εξε- τασθείς. δεύτερον δε άναγινώσκει νόμον τον κεΧεύοντα εν Τίυκνι 4 στεφανούσθαι εν τη εκκΧησία, διαβαΧΧων τους ποΧιτας τους 24 δεξαμενους εν τω θεάτρω άναγορευθήναι του Αημοσθενους τον στέφανον, ό δε τρίτος νομος εις την οΧην ορα του βίου και τής ποΧιτείας εξετασιν κεΧεύει γάρ μηδέποτε ψευδή γραμματα εις το Χίητρωον είσάγειν, ένθα εστϊν δΧα τά δημοσία γραμματα. εψευ- σατο δε, φησίν, εύνοιαν καϊ σπουδήν μαρτυρησας τω Αημοσθενεί’ κακόνους γάρ μάΧΧον καϊ ποΧεμιος ευρισκεται τή πατρίδι. τουτου 5 του νόμου χρησίμου τυγχάνοντος, του τρίτου, αντιΧαβομενος ώσπερ τίνος άγκυρας ό ρήτωρ κατεπάΧαισε τον αντιδικον, μεθοδω δεινό¬ τατη και σοφωτάτη τή περί του κατηγόρου χρησάμενος · εκεΐθεν γάρ εσχε Χαβήν εΧεΐν καϊ καταγωνίσασθαι τον ποΧεμιον. τους μεν γάρ αΧΧους δύο νόμους, τόν τε των υπευθύνων καϊ τον τού κηρύγματος, εις το μέσον τού Χόγου άπερριψε, στρατηγικως “ κακούς ες μεσσον εΧάσσας V’ τω δε ίσχυροτατω εις τα ακρα προσκεχρηται , το σαθρόν των αΧΧων εξ εκατερου ρωννύς. εοικε δε 6 καϊ διοικεΐν προς τό συμφέρον τόν Χόγον, και ου σφόδρα αναιδως την τέχνην επιδεικνύμένος, δοκών γαρ εν πρωτοις υπερβαινειν το νόμιμον, ετερω τρόπω τω νομίμω προσκεχρηται ■ καϊ γαρ νομον άνεγνω Αισχίνης τόν περί των στεφάνων 1 2 ψευδή , προς όν ό ρήτωρ άποκρινόμενος εύρε καιρόν εις μέσον αγαγεΐν τα εαυτού ποΧιτευ- ματα, ώ? νομίμω μαχόμένος. και ή μεν διοίκησις τού Χογου τοιαύτη, κεφάΧαιον δε ισχυρόν τω μεν Αισχίνη το νόμιμόν, τω δε ρήτορι τό δίκαιον, κοινόν δε από τού ίσου το συμφέρον, ουκ εχον 225 φανεράν την εξετασιν. ή στάσις έγγραφος πραγματική' περί ρητού γάρ τό ψήφισμα. Ύής δε γραφής ετι ΦιΧίππου ζώντος αποτεθεισης, επι ΑΧε- 7 ξάνδρου διαδεξαμενου την αρχήν ό Χογος εστι και η κρισις. ως γαρ άπεθανε ΦίΧιππος καϊ την φρουράν οι Θηβαίοι τεθαρσηκοτες 1 II. ιν. ? 99 · See G. Η. Schaefer’s note. 2 MSS. στεφάνων. Weil έττίφεράντων. Blass “/ραφύντων. 6 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ εξέβαλον, δ μεν 'Αλέξανδρος ως καταφρονηθεϊς τάς Θήβας κατέ- σκαψεν, elra μεταηνούς εττϊ τω πεπ pay μένω έξεχωρησε της Έλλά- δος αίσ'χυνόμένος καί κατά των βαρβάρων έστράτευσεν, οί δε Αθηναίου καιρόν εγειν ενόμισαν κρίσει ηταραδονναι τούς ητροδότας τούς την Έλλαδα. άδίκήσαντας, καί οντω συνεκροτήθη το δικα¬ στή ριον. ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ ΠΡΏΤΟΝ /lev, ώ avSpes ’Αθηναίοι, τοΓς θεοΐς ευγομαι πάσι καί παεταις, όσην evvoLav έχων εγώ διατελώ τη τε Critical Notes. Title: Δημοσθένους υπέρ τοΰ Στεφάνου Σ; but at the end of the oration υπέρ του Κτησιφώντος περί του Στεφάνου. Text. § 1. Line 2. διατελώ om. V6. τε above line L. Prooemium: §§ 1 — 8 . The solemn earnestness with which Demosthenes undertook this vindication of his whole political life is shown by the unusual and impressive prayer with which he begins, and still more by its repetition. He shows the same spirit in the appeal to the Gods in § 141, with which he introduces his account of the fatal events which led to Chaeronea, and in his peroration (§ 324). His earnest appeal to the judges to grant him an impartial hearing, which struck Cicero by its humility (summissius a primo, Orat. 26) and Quintilian by its timidity (timid0 summissoque principio , xi. 3), was no mere rhetorical device or captatio benevolentiae , but chiefly an honest recognition of his position as an advocate, who was no party to the suit, and so in many respects at the mercy of the court. This prooemium was fre¬ quently quoted with laudation by the ancient rhetoricians. Dionysius dwells on the rhythm of the periods; and he thus divides the first clause, πρώτον μέν.,.πά- σαις, into feet: άρχει βακχείος ρυθμός, h Γειθ’ έπεται σπονδείος, είτα ανάπαιστος, καί μετά τούτο έτερος σπονδείος, είθ ’ έξης κρητικοϊ τρεις, σπονδείος δε δ τελευταίος. 'This is - —I -| ~ | | — ~ - j - >— I — ■— I —; and he com¬ pares the last four feet with the verse K ρησίοις έν ρυθμοΐς παΐδα μέλφωμεν. § 1. I. tois 0€ois ττάσ-ι καί iratrais, to all the Gods and Goddesses. Geos is Goddess as well as God, θεά being poetic; thus η θεός is the common title of Athena. A slight extension of the solemn formula πάσι και πάσαις becomes absurdly comic in Ar. Av. 866 εϋχεσθε δρνισιν Όλυμπίοις και Όλυμπίησι πάσι καί πάσησιν. Cf. Thesm. 33 1 —334· The scholiast on Ar. Eq. 765 thinks that Demosthenes was helped here by the mock invocation of Cleon in Eq. 763—768! 2. £χων διατίλώ: άντί τοΰ άεί έχω, Άττικώς. Schol. (See Μ.Τ. 879·) The words έχων διατελεΐ with εύνοια probably occurred in Ctesiphon’s decree: in the spurious document in § 118 we have ης δ ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ πόλει καί πάσιν υμΐν, τοσαυτην υπάρζαι μοι παρ’ υμών εις τουτονί τον αγώνα, επειθ’ οπερ εστί μάλισθ ’ νπερ νμων καί 5 της ύμετερας εύσεβείας τε καί 8όζης, τούτο παραστησαι τους θεούς ύμΐν, μη τον άντίόικον σύμβουλον ποιησασθαι περί του πως άκουειν υμάς εμού 8εΐ ( σγετλιον yap αν είη 2 τούτο γε), αλλά τους νόμους καί τον όρκον , εν ω προς άπασι τοΐς άλλοι? δίκαιοι? καί τούτο γεγραπται, το ομοίως άμφοΐν ακροάσασθαί. τούτο δ’ εστίν ου μόνον το μη προκατεγνω- κεν αι μη8εν ου8ε τό την εύνοιαν ισην άπο8ουν αι, άλλα τδ 5 καί τη τάζει καί τη απολογία, ως βεβουληται καί προηρηται των άγωνιζομενων έκαστος, ούτως εάσαι γ^ρησασθαι. § 2 . 3 · ακροάσασθαί Σ, Β; άκροάσθαι L, vulg. ; άκροάσεσθαι Spengel, Β 1 . 4· Ίσην άμφοτέροις Σ (γ ρ), L 2 , vulg.; άμφοτ. om. Σ, L 1 , Α2. άλλα τό καί Σ, L, As; άλλα καί το vulg. 5· Ka ' L τ ° T V άπολοχίμ Υ ; καϊ τή αυτή άπολ. Α2. 6. χρήσθαι Αι, above χρήσασθαι L (γ ρ). €χων διατελεΐ. Aeschines (hi. 49) quotes from the decree δτι διατελεΐ καί λέχων κα'ι πράττων: see the spurious indictment (below) § 54 9 , and § 57 1 ’ 2 . For εύνοια see §§ no, 321, 322. 3. ύττάρξαι μοι, be granted me {be made • available to me). The fundamental idea of υπάρχω in this sense is best seen in τά υπάρχοντα, the resources or the existing conditions , i.e. what is available, what one has to depend on : see note on ύπάρχειν § 95 4 , and βέλτιστον υπάρχει, IX. 5 . 4. αγώνα: see note on άγ ωνίζομαι, § 3°· — £τταθ\ secondly : simple ’έπειτα (without δέ) is the regular rhetorical for¬ mula after πρώτον μέν (see §§ 8, 18, 177, 2 35 > 248 > c f· '267). Thucydides generally has this, but often ^7rei τα δέ. — όττ€ρ 4<ττΙ: εύχομαι, δηλονότι (Schol.), referring to the whole sentence δπερ .. .άκροάσασθαι. The relation of οπερ to τούτο here is clearly that of ό' τι (§ 8 6 ) to the following τούτο; otherwise we might be inclined to take οπερ here as = zaT quod, explained by τούτο...άκροάσασθαι. — «ττΐ μά\ισ-θ’ ύ-ιτέρ υμών, concerns you especially (more than myself). 5. cvo-epeias: referring to the oath (§ 2). Greek ευσέβεια reached a lower level than our piety, including negative abstinence from impiety, so that one who does not break his oath is so far ευσεβής. — τούτο τταραστηοΓαι ίιμίν, may put this into your hearts : τούτο refers back em¬ phatically to the omitted antecedent of οπερ, as ούτως (§ 2 6 ) to that of ώ$, and is explained by μή τον άντίδικον κ.τ.λ. 7· irills... δει: explained by τό και... χρήσασθαι (end of § 2): cf. περί.,.έρχά- σεται, Hdt. VIII. 79» and περί του δντινα τρόπον χρή ζήν, Plat. Rep. 35 2 D · § 2. ι. τον δρκον : the Heliastic oath, which each judge had sworn. The docu¬ ment in xxiv. 149—151 purporting to be this famous oath (hardly authentic) has this clause: και άκροάσομαι του κατηχόρου και τού άπολοχουμένου ομοίως άμφοΐν. For the connection of the laws with the oath, see note on § 6 5 . 2. δικαίου, just provisions, perhaps provisions of law. West, cites for the latter meaning xx. 94, τοσούτων δντων δικαίων ; but two lines above δίκαια has clearly its ordinary force of just, applied to provisions of law. 3. άκροάσ-ασ-θαι: this or άκροάσθαι is far preferable to the emendation άκροάσεσθαί. The infm. with τό here denotes simply the provision for hearing both sides impartially. This infin. is ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 9 Πολλά μεν ονν εγωγ' ελαττονμαι κατά τοντονι τον άγωνα 3 Αισχινον, ονο ο , ω ανορες A υηναιοι, καί μεγάλο., εν μεν οτι ού περί των Ισων αγωνίζομαι * ον γάρ εστιν Ισον νυν εμοί τής παρ υμών εύνοιας διαμαρτείν καί τοντω μή ελεΐν την γραφήν, άλλ’ εμοί μεν—ού βούλομαι δυσχερές είπεΐν 5 ούδεν αρχόμενος τού λόγον, οντος δ* εκ περιουσίας μου § 3 . 2. ώ om. L. 4· έννοιας διαπεσεΐν V6. μηλεΐν (w. e over η) Σ ; λαβεΐν (over ελεΐν) Β. 5 · β*· 0 (f° r ^μοί) Β ("TP) » Υ ( 7 Ρ)· ού βούλομαι δέ L, vulg. ; δέ om. Σ 1 , above line Σ 2 , Β (γρ)· δυσχερές ούδέν είπεΐν L, Αι, V6. commonly a verbal noun without tempo¬ ral force, and is generally present or aorist (M.T. 96). The perfect is some¬ times needed to express completion (as προκατε'γνωκέναι, below) and the future may emphasize futurity, as without the article. The infin. with τό is occasion¬ ally found in or. obi., with its tense fully preserved, or with dv. (See Birklein, Substant. Infin., p. 94; and M.T. -109, 113, 212, 794.)— τό μή προκατεγνωκε'ναι : not having decided against (κατά) either party in advance: τό μη προκατα-γνώναι would be timeless, like τδ άκμοάσασθαι (above) and τό άποδουνα l and τό έάσαι (below). 4. ουδέ (sc. μόνον), nor only (cf. § 93 1 ’ 2 5 )· 5. καί τή τάξει...χρήσασ-θαι, i.e. to adopt not only (καί) that order of argument but also (καί) that general plan of defence which etc.—i0s...^Kas αν δύνωμαι μετριώτατα, § 256 s .—S τι... άναγκάζη, whatever the case itself may require of me (lit. compel me) : with avay- κάζω without an infin. cf. Quint. XI. 1, 22, qui hoc se coegisset. 9. δίκαιοξ fyitv: the common per¬ sonal construction (Μ. T. 762). The apo- dosis is future in sense, after the future 3 τι av avayKafy. 10. τοιοΰτον αγώνα, a suit of this kind, i.e. in which Ctesiphon is indicted and Demosthenes accused: cf. §§ 12—16. §5. 1. αν όμ,ολογήσ-αι : West, omits ώ άνδρες ’Αθηναίοι, probably to avoid av after a comma, as Σ and L give it. But this position, though unusual, is not ob¬ jectionable when words belonging to the clause with av (as here ύμάς πάντας) pre¬ cede the inserted clause. (Μ. T. 222.) See Ar. Pac. 137, άλλ’, ω μέλ’, αν μοι σιτίων διπλών έδει, and Aeschyl. Ag. 251, το μέλλον, έπεί ykvon’ , άν κλΰοις (or with¬ out commas). On the contrary, τί ouv άν τις ε’ιποι, Dem. I. 19, and a few simi¬ lar expressions, in which probably little or no pause was felt, are irregular. In I. 14 we must read tis άν εϊποι with Σ. 3. ούδέν ΙΧάττονοδ, quite as great .— πάντων άττοσ-τίρεΐσ-θαι, to be deprived of anything', cf. πανταχου, anywhere, § 81 5 . 6. οσ-ωττίρ, (by so much) as: the im¬ plied τοσούτιρ is felt as limiting μάλιστα (sc. λυπηρόν και χαλεπόν). — καί before τό τυχεΐν expresses the parallelism (so to speak) between losing and gaming the privileges: see d και διεκωλύθη, § 6o 4 , and note. Such a καί can seldom be expressed in English, except by emphasis. §6. 1. άξιώ καί δέομαι : see note on § 4 6 · 3. δικαίωξ belongs to άκουσαι, from which it is separated partly for emphasis, and partly to bring it directly before ώσπερ. It cannot be taken with άπολο- y ουμένου, as the laws referred to have no reference to άπoλoyίa, but require the judges to hear both sides impartially (§ 2 2 )· 12 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ ους 6 τιθείς εζ αρχής Σόλων, ευνους ων υμΊν καί δημοτικός, ον μόνον τω γράφαι κυρίους ωετο δεΐν είναι άλλα και τω 7 τους δικάζοντας όμωμοκεναι, ουκ άπιστων υμΐν, ως y εμοί φαίνεται, άλλ 5 όρων ότι τάς αίτιας καί τάς διαβολάς, αις εκ του πρότερος λεγειν ό διωκων ισχύει, ουκ ενι τω φευγοντι παρελθεΐν, εί μη των δικαζόντων έκαστος υμών την προς 5 τους θεούς ευσεβειαν φυλάττων καί τα του λεγοντος υστέρου δίκαι εύνοίκως προσδεζεται, καί παρασχων εαυτόν Ισον καί κοινόν άμφοτεροις άκροατην ουτω την διάγνωσιν ποιησεται περί απάντων. 6 . δικάζοντας Σ, L, Α2, Β, F ; δικ. υμάς vulg. § 7. ι. υμών Ο 1 . ως y' έμοι Σ, L, F, Φ, Υ, Ο; as ye μοι vulg. 3· πρότερον Αι 1 , V 6 . 5 · φνλάττων Σ , L 1 , Αί ; διαφυλ. vulg. υστέρου Σ 1 , L 2 , Αι, V 6 , Υ; ύστερον Σ' 2 , L 1 5 * * * 4 , Β, vulg. 7· πεποίηται Α 2 . 8 . απάντων Σ, L, Αι. 2, V 6 ; πάντων vulg. 4. ό Ti0€is εξ ίίρχήδ, i.e. the original maker : ό νόμον τιθείς is used like νομο- θέτης, for the lawgiver, whose title is perpetual. In b νόμον θείς the participial force appears with its designation of time. In XXIII. 25 we have ό θείς τον νόμον, and in 27 ό τον νόμον τιθείς, both referring to the same lawgiver and the same law (from different points of view).— δημοτι- kos, a friend of the people or of popular government·, see Ar. Nub. 1187, ό Σόλων ό παλαιός ην φιλόδημος την φύσιν. Aeschi¬ nes (ιπ. 168—170) gives five marks of a δημοτικός, which Demosthenes ridicules in § 122. Aesch. opposes the όλ^αρχικός to the δημοτικός. 5. ου μόνον. . .όμωμοκεναι : i.e. Solon thought that these provisions for an im¬ partial hearing should have not merely the ordinary sanction which all law’s have by enactment (τφ ypάφaι), but the further security which they gained by the judges swearing to uphold them. This double sanction was secured by enacting that these provisions should be a part of the Heliastic oath. We do not know w’hether they w'ere also enacted in a distinct law', apart from the oath, y ράφω, besides meaning to propose a laxu or decree, often refers to the enactment as a whole, as here. § 7 . 2. ras aiTias καί ras διαβολάξ, here used like λοιδορία τε καί αίτια in XXII. 21, 22. There αιτία is thus defined, as opposed to έλeyχoς: αιτία μεν yap έστιν όταν τις φιλφ χρησάμενος λόyιρ μη παρά- σχηται πίστιν ών λέyει, ^ey χος δέ όταν ων αν εΐπη τις και τάληθές όμοΰ δείξη. Commonly, αιτία refers to an accusation, w’hether true or false: cf. § 12 6 ( εΐπερ ησαν αληθείς). 3· του irpoTipos λίγειν : in public suits (7 ραφαί) in the Fleliastic courts, each side spoke once (though the time might be divided among several speakers), the plaintiff first; in private suits, and in the Areopagus, each side w r as allowed a second argument. 4. τταρελθεϊν, to escape (get by) : ως επί δρομέων. Schol. 5. του λε'γοντοδ ύστε'ρου, the second [later) speaker, i.e. the defendant (roO φeύyovτoς) : see Ar. Vesp. 15, σύ λέξον πρότερος, Hyper. Eux. § 15, ό πρότερος έμοΰ λέyωv. Cf. Dem. I. 16, τούς υστά¬ τους...είπόντα ς. (West.) 6. δίκαι’, pleadings , the statement of his rights : cf. § 9 7 (see West.).— ιτροσ-δε'ξε- ται, shall receive kindly, take under his protection .< 7. ουτω repeats with emphasis the idea of παρασχων ...άκροατην. ✓ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 13 Μέλλω*' δε τού τε ίδιου βίου παντός, ως εοικε, λόγον 8 διδόναι τημερον και των κοινή πειτολιτευμενων, βούλομαι πάλιν τους θεούς παρακαλεσαι, και εναντίον υμών εύχομαι πρώτον μεν, όσην εύνοιαν εχων εγω διατελω τη πόλει καί 28 πάσιν ύμΐν, τοσαυτήν ύπάρζαι μοι εις τουτονι τον αγώνα, 5 επειθ * ο τι μελλει συνοίσειν καί προς εύδοζίαν κοινή καί προς εύσεβειαν εκάστω, τούτο παραστησαι πάσιν ύμίν περί ταυτησί της γραφής γνωναι. Ει μεν ουν περί ων εδίωκε μόνον κατηγόρησεν Αισχίνης, 9 κάγω περί αυτού τού προβουλεύματος ευθύς αν άπελογούμην' επειοη ο ουκ ελαττω Κογον ταλλα οιεςιων ανηΚωκε και τα • πλείστα κατεφεύσατό μου, αναγκαίου είναι νομίζω καί δίκαιον άμα βραχέα, ώ άνδρες * Αθηναίοι, περί τούτων είπεΐν πρώτον, 5 § 8. ι. βίου om. Αι 1 , Ο. ι. βούλομαι καθάπερ έν αρχή vulg., om. V6 ; καθ. .εν αρχή οηι. Σ, L 1 , Αι. 2. .biavvitriu 4· εγώ om · Υ· T V ττύλει Σ 1 , L; ττ7 re 7r0Xet vulg. 5. Ί λ0ί 2 1 , L 1 , A2 ; μοι παρ’ υμών vulg. 6 . μέλλοι \ τ 6, Ο (corr.). 7 · παραστησαι MSS. ; παραστήναι Bk., Bl. roi)s θεού? (after παραστησαι) vulg. ; om. Σ, L 1 , Α2. § 9 . 3· λόγων Ο 1 . άνάλωκε Β 2 . 4· πλείω Α2. 5 · είπεΐν πρώ¬ τον Σ 1 , L, A 2 ; πρώτον είπεΐν Σ (corr.), vulg. § 8. r. λόγον διδόναι, to render an account , used often of the formal accounts which all officers of state rendered at the εϋθυναι: see Aesch. ill. 1 r, 12, and cf. § 02 4 (below), \ 6 ·γον...λαβεΐν. 6 . ο τι...4κά<Γτω: see note on οπερ... δόξη?, § ι 4 . 7. τταρασ-τήσαι : sc. rovs θεού? (subj.), as in § i 5 .— τούτο γνώναι, to give that judgment. In §§ 9—52 the orator replies to charges which are foreign to the indict¬ ment (££ω τη? -γραφή?). We have (1) an introduction in § 9 ; then (2) he speaks of his private-life in §§ 10, 11 ; then (3) of his public policy in §§ 12—52. Under (3) we have an introduction (§§ 12—16), and the defence of his policy concerning the Peace of Philocrates (§§ 17 —52). The last contains an introduction (§ 17), the narration (§§ r8—49), and the conclusion (§§ 50—52). § 9 . 1. €ΐ...κατηγόρησ-εν, i.e. if he had confined his accusation (in his speech) to the charges in his indictment (7 ραφή) : see the same distinction between κατη¬ γορεί and κρίνει in § 15 4 . 2. ττροβουλεύματο5 : the strict name of a bill which had passed only the Senate, though the less exact ψήφισμα was often applied to it: see § 56 1 .—€00vs άν άττελογουμην, I should at once proceed (lit. be now proceeding) to my defence , etc. Cf. § 34 4 · 3. οΰκ ελάττω, quite as much (as in his proper accusation).— τάλλα διεξιών belongs to both άνήλωκε and κατεφεύσατό. — τά -π-λεΐσ-τα : the antithesis to the comp. οΰκ έλάττω seems to show that the superl. is to be taken literally. The statements repudiated by Demosthenes about his private life and the Peace of Philocrates can well be said to outnumber all the others. ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ uva /XT /δεις νμων τους εζωθεν λόγους ηγμενος άλλοτρυωτερον των νπερ της γραφής 8υκαυων άκονη μον. $ 10 ΤίερΙ μεν 8η των 18ίων όσα λου8ορόνμενος βεβλασφημηκε περί εμον, θεάσασθε ως απλά καί 8υκαυα λέγω, ευ μεν υστς με τουοντον olov οντος ητυάτο (ον γαρ αλλοθυ πον βεβίωκα η παρ' νμΐν), μη8ε φωνήν άνάσχησθε, μη8 ’ ευ πάντα τα 5 κουνά νπερεν πεπολυτενμαυ, άλλ’ άναστάντες καταφηφυσασθε j]8 η· ευ 8ε πολλω βελτυω τούτον καυ εκ βελτυόνων, καυ μη8ενός των μέτριων, υνα μη8εν επαχθες λέγω, χευρονα καυ εμε καυ τονς εμονς νπευληφατε καυ γυγνωσκετε, τοντω μεν μη8 ’ νπερ των άλλων πυστενετε ( 8ηλον γάρ ώ$ ομοίως άπαντ ίο επλάττετο), εμοί 8\ ην παρά πάντα τον χρόνον εννουαν εν8ε8ευχθε επί πολλών άγωνων των πρότερον, καί νννί παρά- 6. tols £ξω Υ. § ΙΟ. ι. δη om. Φ. 3 · αΰτόί Ο. 4· Ka ' L Α 2 . φωνήν μου L (7ρ). πάντα κοίν’ Ο 1 . 5· ΰπερευ Σ. καταφηφίσασθαι Σ, Ο 1 . q. Ka ' L om. V6. 8. τούτο) μεν δή Υ. II. των πρότερον Σ, L 1 , Αΐ. 2 , V6 ; των πρότ. Ύ€~/€νημένων Αι (mg.). 2 (mg.), Β, vulg. 6. άλλοτριώτ€ρον, less kindly ( with greater alienation). 7. των...δικαίων : like δίκαια, § 7 6 . Two genitives with ακούω are rare, though either alone is common.—tnrip : in the same sense as περί, as often in the orators, who, however, often observe the common distinction. Cf. § i 4 and § 11 2 & 5 , and xxm. 19, τού s περί των νόμων ^ The reply in §§ IO, 11 to the charges against his private life and character amounts merely to a scornful refusal to discuss them, and an appeal to the judges to decide the case at once against him if they believe them. § IO. 1. ΤΓίρΙ των ιδίων: with οσα βεβλασφήμηκε (not with λέγω), the omitted antec. of the cognate οσα being under¬ stood as limiting θεάσασθε...\έ~/ω, as re¬ gards all the calumnies which he has abusively uttered about my private life. The whole sentence περί μεν.,.λέ^ω is parallel to ύπύρ μύν.,.έξετάσω in § 11 5 . (West., Bl.) —XoiSopovptvos βίβλασφή- μηκ€ : for the relation of λοιδορία and βλασφημία to κατηγορία see § 123 2 . Cf. Cic. Cael. 3, 6 : accusatio crimen de- siderat, rem ut definiat, hominem ut notet, argumento probet, teste confirmet; maledictio autem nihil habet propositi praeter contumeliam. βλαφημία is slan¬ der, a special form of λοιδορία, abuse in general. Our word blasphemy (like many others) never goes beyond the special meaning which it derives from the ecclesi¬ astic al Gree^:. cf. angel, apostle , hypocrite, liturgy, etc. 3. τοιοΰτον: sc. 'όντα (Μ. T. 911). So χείρονα ( 1 . 7). 4· μηδέ φωνήν <χνά<Γχη<τθ€ = μηδέ φθεΎχόμενόν με άνάσχησθε, i.e. stop my speech at once. — πάντα τά κοινά: i.e. they may settle the case without reference to his public acts. 6 . βίλτίω και £Κ β€λτιονων, better and better born , a common expression : cf. XXII. 63, 68 ; and ris ων καί τίνων, § 126 5 (below). See Terent. Ph. i. 2, 65, bonam bonis prognatam. 7. μηδίνόβ των μίτρίων χαρονα, i.e. quite as good as any of our respectable citizens : this moderate expression is made more effective by ϊνα...λέ~γω : see § 126 7 . 11. eirl πολλών αγώνων: see §§ 249, ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 15 \Φ σγρεσθε. κακοήθης δ' ων, Αίσγίνη, τούτο παντελώς ενηθες 11 ωήθης, τους περί των πεπραγμενών καί πεπολιτενμένων λόγους αφεντα με προς τας λοιδορίας τας παρά σου τρεφε- 529 σθαι. ου δή ποιήσω τούτο · ουχ ουτω τετυφωμ ar άλλ’ υπέρ μεν των πεπολίτευμενων α κατεφευδου καί διεβαλλες 5 εξετάσω, τής δε πομπείας ταύτης τής άνεδην γεγενημενης ύστερον, αν βουλομενοις άκουειν ή τουτοισΊ, μνησθήσομαι. § 11 . 2 . τούς (corr. fr. του) Σ. 3 · τρέφασθαι Αι. 5 · διέβαΧες Υ, V6. 6. εξετάσω Σ, L, Β, F, Φ, Υ, V6 ; αύτίκα έξετ. vulg. άνέδην L, Α2, V6 ; άνάιδην [ε over at) Σ ; άναίδην Αι, Β, vulg., Prise. II. 18 r . ούτωσί '■γβ^€νημ.ένη$ vulg. ; ούτωσί οιη. Σ, L 1 , Αι. 2, V6. 7 · βουΧομένοις άκούειν Σ, L, Β (mg·), Αι. 2, V6 ; * βουΧ. τούτοις άκούειν vulg. ; ακούειν ora. Β, F, Υ, Β 1 . τουτοισί Σ , L (γρ), Αι, Β,|ρ F, Φ, Υ, V6; τούτοις Αι, F (mg.), vulg.; ταντησί L. 250, where he speaks of being brought to trial “daily” after the battle of Chaeronea. §11. I. κακοήθη9...€υηθ€ς ωήθης : an untranslateable παρονομασία , the sar¬ castic effect of which, as pronounced by Demosthenes, can easily be imagined. κακοήθης, ill-natured, malicious, is in antithesis to εϋηθες, good-natured (in the double sense of our simple). The idea (imperfectly expressed) is : malicious [ill- natured) fellow though you are, you con¬ ceived this perfectly simple [silly] notion. Demosthenes seldom uses this figure; but in xxi. 207 we have a play on the name of Eubulus: άλλ ’ el κακώς εμέ βούΧει 7 τοιείν, Ε ϋβουΧε. 2. 'ΠΈ-ττραγμίνων και-πΈίΓολιτίυμ^νων : see note on § 4 6 · These words are re¬ peated in sense in πεποΧιτευμένων (5), but the same figure immediately follows in κατεφεύδου καί διέβαΧΧες. 4 · τ€τυφωμαι: cf. τετυφώσθαι, IX. 20. See Harpocr. : αντί του έμβεβρόντημαι, έξω των (ρρενών ylyova, ήτοι, από τής βροντής, ή άπδ των επί τον Τυφώνα άνα- φερομένων σκηπτών, ή άπδ των Τ υφωνικών καΧουμένων πνευμάτων, ά δή καί αυτά έξί- στησιν άθροως Karappaylvra. ΆΧκαΐος, “ πάμπαν δέ Τ υφώς έκ σ’ έΧετο φρέναςΥ Δημοσθ. υπέρ Κ τησ. If τυφόω is thus connected with Τ υφών or Τ υφώς, τετύ- φωμαι must mean _ / am distracted or crazed, like εμβρόντητος (§ 243 7 ). If it is derived from τύφος, mist or smoke (see Lidd. & S ο.),τετύφωμαι means lam stupe¬ fied, befogged or wrapt in smoke. 6 . ττομττίίας, ribaldry [procession-talk). See Harpocr.: πομπείας καί π ομπ εύειν αντί τού Χοίδορίας καί Χοιδορεΐν. μετα¬ φέρει δέ άπδ των εν ταΐς Αιυνυσιακαΐς πομ- 7 rat's επί των αμαξών Χοιδορουμένων άΧΧή- Χοις. Μένανδρος ΙΙερινθίφ, “ επί των αμαξών είσι πομπεΐαί τινες σφόδρα Χοί- δοροι .” The Scholia have: πομπείας, Χοίδορίας, ύβρεως' εν ταΊς πομπαΐς προσ¬ ωπεία τινες φορούντες άπέσκωπτον τούς άΧΧους, ώε έν εορτή παίζοντες, επί αμαξών φερόμενοι. See εξ άμάξης, § ΐ22 6 ', and Suidas quoted in note; and πομπεύειν, § i24 a . The chorus of mystae in the Frogs (416—430) gives a vile specimen, which probably exaggerates the genuine πομπεία. — ά νέδην, loosely, without check : cf. άνίτημι and άνεσις. The Scholia recog¬ nize the false reading άναίδην (διά τής διφθόyyoυ) as equivalent to άναισχύντως. η. άν...τουτοισ -l : if these (judges) shall wish to hear it. See Thuc. VI. 46, τψ Ν ικία προσδεχομένψ ήν, and other examples in Μ. T. 900. Whiston com¬ pares Liv. xxi. 50, quibusdam volentibus novas res fore. §§ 12 — 16 . After thus dismissing the private charges as unworthy of a reply, he comes to the charges against his con¬ duct with regard to the Peace of Philo- crates in 346 B.C. In this introduction ι6 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ Τά μεν ονν κατηγορημενα πολλά, και περί ών ενίων ρεγάλας καί τάς εσγάτας οι νόμοι διδόασι τιμωρίας * τον δε παρόντος άγώνος η προαίρεσις αυτή* εχθρού μεν επήρειαν εχει καί νβριν καί λοιδορίαν καί προπηλακισμον όμον καί πάντα τά τοιαντα · των μεντοι κατηγοριών καί των αίτιων των είρημενων, είπερ ήεταν άληθεΐς, ονκ ενι τη πόλει δίκην αξίαν λαβεΐν, ονδ ’ εγγύς, ον γάρ άφαιρεΐετθαι το προσελ- § 12. ι. πολλά Σ, L 1 , Αι. 2, V6 ; πολλά καί δεινά vulg. 2. διδόασι Σ, L, Α2, Φ (yp), Β (yp ) ; τάττουσι L (yp), vulg. 3· άυτη’ (thus) Σ ; αυτή Φ ; αυτή’ L; αυτή Αι, V6, Β, Υ. επήρειαν Σ (yp), L 2 , vulg. ; προαίρεσιν Σ ; «προαίρεσή L 1 . 4· δμου Σ (not εμοΰ as stated), L, vulg. 6. 'ένι Σ (yp), L 2 , Αι ; έστί and ένί Αι |(corr.); έχει Σ, L 1 , Α2 ; έπί L (corr.), Y, V6. § 13 . ι. άφαιρεΐσθαι Σ (with later δει crowded into the line); άφαιρεΐσθαι δει vulg. he dwells on the outrage of bringing such grave charges against a statesman in a way which neither allows the accused a fair opportunity to defend himself, nor gives the state any adequate remedy against him if he is guilty, while it may entail grave consequences on an innocent person. § 12. 1. ir€pt ών «νίων, about which in some cases : ένίων qualifies ών (West.). Cf. III. it , robs περί των στρατ. ένίους, and XXVII. 23, καί οσα 'ένια\ also Thuc. I. 6 , ev tols βαρβάροΐ -s 'έστιν ols. 3. η irpoaipeo-is αυτή* (so 2): αυτή' is much more expressive than αυτή (with no stop), pointing vividly to the follow¬ ing statement of the true purpose of Aeschines. It also gives των μέντοι Ka^yopL(2v κ.τ.λ. (5) its proper relation to εχθρού μεν. The Schol. charges this passage with ασάφεια πολλή. The thought is as follows :—The charges include some of the gravest known to the law, which provides the severest penalties for the offences ; but this suit was never brought to punish anybody for these. I will tell you what its object is (αυτή) : it is to give a personal enemy an oppor¬ tunity to vent his spite and malice, while it gives the state no means of properly punishing my crimes if I am guilty. The first clause, τά μέν...τιμωρίας (ι, 2), states the gravity of the actual charges, and is opposed to the following του δέ... αυτή. The latter introduces the double construction, (a) εχθρού μέν .. ,τοιαυτα and (b) των μέντοι.,.οΰδ’ iyybs, in which the motive of Aeschines and the inadequacy of this suit to deal with the alleged crimes are declared. The last two clauses are confirmed, (a) by ού yap... δίκαιόν έστιν (% 13 1-4 ), (b) by άλλ’ έφ’ οΐ s ...7 ραφόμενον (§ I3 4-10 ). Finally, ού yap δήπου.,.έχράφατο (§ 13 10-12 ) shows that Aeschines, by his present action, virtually admits that the course just pointed out (έφ’ oh...y ραφόμενον) is the only consistent one.— έπηρίΐαν, malice (cf. § 13 2 ) : see επηρεάζω, maliciously insult, §§ 138 4 , 320 6 . 4 - *x«s involves, contains. — όμου : this (not εμού) is the only reading of Σ. 6 . it'irep ήσαν παντας σννεκρονε και προς αντονς εταραττεν ειτ εν οις ημάρτανον άλλου καί κακώς εφρόνονν, αυτός παρεετκενάζετο 5 και κατά πάντων εφνετο. ως δε ταλαιπωρούμενοι τω μηκει τον πόλεμόν οι τότε μεν βαρείς ννν δ’ ατυχείς Θηβαίοι φανεροί πάσιν ησαν άναγκασθησόμενοι καταφενγειν εφ * υμάς, Φίλιππος, Ινα μη τούτο γενοιτο μηδε σννελθοιεν αι πόλεις, νμΐν μεν είρηνην εκείνους δε βοήθειαν επηγγείλατο. 20 τι ονν συνηγωνίσατ αντω προς το λαβεΐν^^ λίγον δεΐν νμάς ■ 4 V εκόντας εζαπατωμένους; η των άλλων Ελλήνων, είτε χρη κακίαν είτ άγνοιαν είτε και άμφότερα ταντ είπειν, οι πόλεμον συνεχή καί μακρον πολεμονντων υμών, καί τούτον 5 νπερ των πάσι ετνμφερόντων, ως εργω φανερόν γεγονεν, ούτε § 19 . 3 · πάντα Αι, V 6 . αυτούς Σ, L 1 ; άλλήλους L 2 , Αι, V 6 ; εαυτούς vulg. 4 · άλλοι Σ (— above), L, Α2 ; ol άλλοι vulg. 6. νυνϊ δ’ Αι ; νννϊ V 6 . 8. Φίλιππος Σ 1 (ό corr.), ό Φίλ. L, vulg. 7 ένοιτο Σ (corr. ?), L, vulg. ; Ύβνηται. Αι, V 6 , Β (ol ο above) ; yevy το Ο. C). V d LV V 6 . § 20 . 2. έκόντας ύμάς Ar, V6: see Vomel’s note. 5· T & v πάσι Σ, L 1 , Α2 ; των κοινή πάσι vulg. of some of these see § 48; a long black list is given in § 295: cf. xix. 259, νόσημα δεινόν έμπέπτωκεν εις την 'Ελλάδα, κ.τ.λ. 3· σ-υνε'κρουε, brought into collision (knocked together ): cf. συνέκρουον, 163 s , and £ vyupoveiv, Thuc. I. 44. — kv ols ή (χάρτα vo v άλλοι, in others ’ blunders, cf. oh εύτυχηκεσαν, § i8 5 . έν oh here is often taken as — έν oh χρόνοις, %vhile\ but cf. εν oh έιπστεύθητε in § 100 5 , έν oh είσηyy ελλά μην in § 25ο 1 , έν oh σεμνύ¬ νομαι in § 258 s , έν oh έπταισεν in § 286 s , έν oh εύτύχησεν in § 323 s , έν αυτοί s oh χαρίζονται in IX. 63. 5. κατά πάντων εφνετο, he was grow¬ ing above all their heads , i.e. so as to threaten them all.— τω μήκει: cf. δεκέτης yεy ονώς, Aesch. III. 148. 6. βαρεϊξ, overbearitig, offensive .— νυν δ’ άτυχείδ: after 335 B.C. See Schol., and notes on §§ 18 3 and 35 s ’. 7. άναγκασ-θησ-όμενοι : in or. obi. with the personal φανεροί ησαν (Μ. T. 907)·— καταφενγειν εφ* νμά$: no such possi¬ bility is suggested by the language of Demosthenes at the time of the peace; but times had changed. § 20. 1. ολίγου δεΐν, full form of ολίγου (Μ. T. 779), qualifies εκόντας έξαπατ., almost willing dupes’, cf. μικρού, S T - T a S I ? 1 · 2. ή...Ελλήνων: the actual subject appears in the alternative εϊτε...εϊτε. See § 270 6 , and XXIII. 156: ή ύμετέρα, ώ &νδ. Άθ., είτε χρη φιλανθρωπίαν λέχειν εϊθ' ο τι δήποτε. In Isocr. XV. 50 the original case is retained with εΐτε.,.εΐτε: περί της έμης εϊτε βούλεσθε καλεΐν δυνάμεως εϊτε φιλοσοφίας, κ.τ.λ. 3· κακίαν, baseness, here in the sense of worthlessness. Bl. cites for this milder sense §§ 68 s , 297 s ; and for that of posi¬ tive wickedness ( πονηριά ) §§ 93 r> , 2797, 303 8 . But in § 297 s κακία is applied to the whole list of traitors, though πονηριά is added as a stronger and more correct term. · 4. πόλεμον μακρον : the so-called Amphipolitan War with Philip (357— 346 B.C.), which ended with the .Sacred War. See Hist. § 3. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 23 χρημασιν ούτε σώμασιν οντ άλλω ού&ενί των απάντων συνελάμβανον νμίν οίς καί δικαίως και προσηκόντων όργι- ζόμενοι ετοίμων υπηκουσατε τω Φιλίππω. η μεν ουν τότε συγχωρηθείσα είρηνη διά ταυτ, ον 8ι εμε, ώς ουτον όιεβαλ- λεν, επράχθη · τα δε τούτων αδικήματα καί δωροδοκήματ εν ίο αυτή των νυνί παρόντων πραγμάτων, αν τις εζετάζη δικαίων, αϊτι ενρήσε ι. καί ταντί πάνθ ’ νπερ την αλήθειαν άκριβολο- 21 γονμ αι καί διεζερχομαι . εί yap είναι τι δοκοίη τα μάλιστ εν τοντοιν αδίκημα, ουδεν εστι δήπου πρόν εμε ' άλλ’ ό /χεζ/ πρώτον ειπων και μνησθείν νπερ την ειρήνην *Αριστόδημον ήν 6 υποκριτήν, ό δ’ εκδεζάμενον καί ypaxfjav καί εαυτόν $ μετά τούτον μίσθωσαν επί ταυτα Φιλοκράτ^ς 6 * Αγνούσιον, 6 σόν, Αισχίνη, κοινωνόν, ουχ 6 εμόν, οάδ’ αν συ διαρραγήν 6 · ούδ' άλλιρ Υ, Φ. απάντων Σ, L ; πάντων vulg. ; ’όντων V 6 . 7· crwe- λαμβάνοντο Σ (yp), Φ. καί (after ois) om. Ο. 8 . τω om. Αι, V 6 . 9 · ειρήνη τιρ Φιλίππω L 2 . ίο. καί δωροδ. om. Ο 1 . ix. εάν λ Γ 6 . 12. αίτια L, vulg. ; αίτια Σ 1 ; αιτιαι Σ 2 . § 21 . ι. ταυτα Αι, V 6 . 2, 3 * τινα.,.άδικήματα for τι..Αδίκημα L 2 , vulg. 3 . τούτων (for δήπου) Αι, V 6 . 4 · 7Γ€ ΡΪ (for uxrep) Αι, V 6 , F, Υ ; 7 re over υπέρ Σ ; περί (over ΰι rep) L 2 (yp). 5 . έκδεξάμενος (λ over δ) L (yp). 6. μίσθωσα s μετά τούτου \ r 6. '^νούσιοτ Β ; '.^νούσιοΐ vulg. ; ayvoύσιos Σ. 7· ούχ δ έμός Σ, L; ούκ έμδς vulg. ονδ’ εάν Φ. διaρpayeίηs L 2 (yp), Αι, V 6 , Ο. 6. σωμασ-ιν, lives·, cf. § 66 s . 9. (τυγχωρηθίΐσ-α, conceded, acquiesced in’. Athens showed no alacrity in making the peace, though she was deceived as to the main point.— διεβαλλεν, slandei'ously declared·, see Aesch. 57 (end), 60. 11. των νυνΙ...€υρησ·€ΐ (sc. rts): the firm foothold in Greece which Philip secured by the peace, especially his in¬ fluence in the Amphictyonic Council, it is implied, made him at last the victor of Chaeronea. § 21. 1. ύττέρ τηΞ αλήθειας, from regard for (in the interest of) truth .— άκριβοΧογοΰμαι καί διεξερχομαι : see note on § 4 6 . 2. τά μάλιοττ, most clearly, with δοκοίη : cf. § 95 s . 3. ουδεν... Trpos «με, it is no concern of mine·, cf. §§ 44 7 , 60 2 . This may be an emphatic present apodosis, referring to the present condition implied in el ..δο¬ κοίη, if it shoidd appear that there is (είναι) any fault·, or it may be an em¬ phatic future expression, as in Pind. Isth. IV. (v.) 14, πάντ ’ £χεις, εΐ σε τούτων μοΐρ' έφίκοιτο καλών, you have the whole, should a share of these glories fall to you : so Pyth. 1. 81. 4. Άρΐ(Γτδδημο8: a tragic actor of good repute, one of the company in which Aeschines once served (xix. 246). For his informal mission to Philip in 348— 347 b.C. see Grote xi. 517, 518, Schaefer II. 192. See Hist. § 19. Aeschines (11. 15, 16) calls this mission a πρεσβεία. 5· ό εκδεξάμενοδ, his successor (he who took the business from him). — γράψας : sc. τήν ειρήνην: the peace was named from this motion of Philocrates. 7. ούδ’ άν crv διαρρα/γτ}?, not even if you split: cf. the common imprecation διapρayeίηs (Ar. Av. 2). Aeschines is now as eager to repudiate Philocrates as he was in 345 b.c. to claim him as an associate: see note on § 17 5 . 24 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ φευ86μένος, οι δβ συνειπόντες οτου 8ήποτε ενεκα [εω γαρ τουτό y εν τω παρόντι) Ε ϋβουλος καί Κ ηφισοφών εγω δ* 22 ού8εν ου8αμου. άλλ’ όμως, τούτων τοιουτων οντων και επ αυτής της αλήθειας ουτω 8εικνυμενών, εις τουθ ’ ήκεν άναι- 8είας ωστ ετόλμα λεγειν ως άρ * εγω προς τω της ειρήνης αίτιος γεγενήσθαι και κεκωλυκως είην την πόλιν μετά κοινού 5 συνε8ρίου των 'Έίλλήνων ταυτην ποιήσασθαι. ειτ ώ—τί αν ειπων σε τις ορθως προσείποι; εστιν οπού συ παρών τηλικαύτην πραζιν καί συμμαγίαν ήλικην νυνί 8ιεξήεις ορών άφαιρούμενόν με της πόλεως, ήγανάκτησας, η παρελθων 23 ταυτα α νυν κατηγορείς ε8ί8αζας καί 8ιεζήλθες; καί μην ει το κωλυσαι την των 'Ελλήνων κοινωνίαν επεπρακειν εγω § 22 . 3· ώστε έτόλμα Αι ; ωστ€ τολμάν V6 ; ωστεετολμα (2nd ε erased) Σ ; ώστε τολμά vulg: 4· ^ TL K0LL vulg.; ετι om. Σ, L 1 , Ai, V6, F, Φ. 5. ταύτην Σ, L; αύτη v vulg. 7. vvvi Σ, L; νυν L (7 p), vulg. δίεξτ/ει. s Σ, L, A2 ; έτρα^φ- δβυ καί δίεξ. L (7 ρ), vulg. ; 5 terpa 7 · καί διεξ. Β, Υ. g. νυν Σ 1 (corr. vvvi ) ; νυνϊ L; νυν vulg. κατ^ορεΐς Σ, vulg. ; κατη~/όρεις Vom., West., Β 1 . καί (η above) Σ ; καί L, Αι, V6 ; ή' vulg. § 23 . 1, 2. εί το Σ (no τω visible). 2. ε~γω~γε Αι. 8. οτου δηττοτ€ ^ν«κα, for lohatever reason (it may have been)', δήποτε, like οΰν, makes δστι s indefinite. This is as strong language as Demosthenes wishes to use of Eubulus, the conservative states¬ man, universally respected, and perfectly honest, but a strong advocate of “peace at any price.” For Eubulus see Grote xi. 386, 387; Schaefer 1. 186—188. Of Cephisophon’s connection with the peace nothing further is known : he is probably the Paeanian mentioned in § 75, in xix. 293, and in Aesch. 11. 73. Droysen, Vomel, Westermann, and others think Κτησίφών should be read here: cf. xix. 12, 18, 97, 315. 10. ούδαμοΰ: cf. § 15 6 , and Ζστιν οποί»; § 22 6 . Demosth. is fully justified in this strong denial. § 22 . 1, 2. οντων, δ€ΐκνυμ€νων : ad¬ versative (Μ. T. 842). 4. ·γ€·γ€νήσ-θαι, κίκωλυκώ? €Ϊην : for the perfects see M.T. 103, 109. The whole sentence (3—5) ώ* άρ'...ποιήσα- σθαι refers to the elaborate charge of Aeschines (58—64), that Demosthenes pressed the negotiations for peace with indecent haste and thereby excluded other Greek states from the benefits of the treaty. The answer in § 23 is perfectly satisfactory. (See Hist. §§21, 32.) 5. σ-υν€δρίου: a special meeting of delegates summoned by Athens from vari¬ ous Greek states, which never met; not the regular synod of the allies of Athens, which was in session when the peace was made (Aesch. III. 69, 70).— ώ, τι άν... ττροσ'ίί'π-οι; άποσιώπησις and δίαπόρησις combined (Bl.) : for the regular position of άν before είττών, see Μ. T. 224. Cf. ω τί σ’ εϊττω; Ar. Nub. 1378. 6 . &Γτιν οπού : temporal, like ούδαμοΰ in §§ 15 6 * and 21 10 .— τταρών belongs to ορών...ή'/ανάκτησαζ, ή., .διεξήλθες ; (as a whole): the meaning is, were you ever present when you saw me, etc. ? 7. ττράξιν καί σ-υμμαχίαν : the general before the particular. In § 191 8 the order is reversed. § 23 . 2. iireTTpctKeiv: even the best mss. of Demosth. give this form of the plupf., while those of Plato generally ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 25 Φιλίππω, c rot το μη σιγησαι λοιπόν ην, άλλα βοάν καί διαμαρτυρεσθαι καί δηλουν τουτοισί. ον τοίνυν εποίησας 233 ούδαμου τούτο, ουδ' ηκουσε σου ταυτήν την φωνήν ούδείς’ 5 ούτε yap ην πρεσβεία προς ουδεν απεσταλμένη τότε των Ελλήνων , αλλά πάλαι πάντες ήσαν εζεληλεγμενοι, ουθ * οι/τος υγιές περί τούτων είρηκεν ουδεν. χωρίς δε τούτων 24 /cat διαβάλλει την πόλιν τα μέγιστα εν οίς ψεύδεται- ει yap υμείς άμα τους μεν 'Ελληνας ει? πόλεμον παρεκαλεΐτε, αυτοί δό προς Φίλιπποί περί της ειρηνης πρέσβεις επεμπετε, Ευρυβάτου πράγμα , ου πόλεως εργον ουδέ γρηστων άνθρώ- 5 πων διεπράττεσθε. άλλ’ ούκ εστι ταύτα, ούκ εστί' τί γάρ διαμαρτύρασθαι Ar ; -εσθαι (a over e) L. 5. μηδαμού Ae. ούδείς’ εικότως. Ai, V6 ; εικότως, cm. 21 , vulg. 6. ουδένα Σ, L, vulg.; ούδένας Ο 1 , Y6, Cob., Dind. 7. τότε (for πάλαι) B (πάλαι mg.) ; τότε πάλαι LA §" 24 . 3. τούς μεν άλλους'Έλλ. L, vulg.; άλλου? om. Σ, Ai. 2, V6. 4. της ειρήνης Σ ; ειρήνης L, vulg. 6. * διεπράττεσθε (θε corr. from θαι) Σ. have the older Attic form in - η (for -εα), as εωράκη in Rep. 336 D. 3. το μη (τι-γήσ-αι: West, says that this argument recurs in various forms 72 times, citing §§ 13, 117, 124, 188 if., 196, 222, 239, 243, 273.—crol λοιττόν ην, it remained for you , after εί επεπράκειν, supposing that I had sold (a simple suppo¬ sition). If εί έπεπρ. were made an un¬ real condition (on the ground of ού... τούτο in 4, 5), λοιπόν ήν would be classed with όδει, δίκαιον ήν, etc. (Μ. T. 4 Ι 0 > and imply you ought to have kept silence. But see note on § 63 1 .— βοάν might refer to the loud voice of Aesch., like πεφω- νασκηκώς, § 308 9 ; but Demosth. uses it also of himself (§ J43 5 ), and it is probably no more than our cry out. 6. ούτε ήν ... άιτεσ-ταλμε'νη τότε: Holmes calls this an “audacious asser¬ tion.” It must be remembered that ήν άπεσταλμένη is not an ordinary plupf. like άπέσταλτο (Μ. T. 45), which would have meant that no embassy had ever been sent : the compound form means that there was no embassy then out on its mission. The embassies were probably informal in most cases, and no definite report was expected from them in case of failure. (See Hist. § 32.) The next sentence tells the whole truth, πάλαι.,.ε^εληλε^μό¬ νοι, i.e. all had long before this been thoroughly canvassed (and found wanting). Cf. 20 5-7 , οντε.,.ύμΐν. Even Aeschines (11. 79) took the same view fourteen years earlier: ούδενός δ ’ άνθρώ πων επι- κονροΰντος τή πόλει, άλλα των μεν περι- ορώντων 6 τι σνμβήσεται, των δε συνεπι- στρατευόντων. § 24 . 2. εν οΐ$ ψεύδεται: cf. § 19 3 · The argument of 2—6 is that the nego¬ tiations for peace show that Athens could not have been expecting such envoys at this time. 5. Ενρυβάτου πράγμα: Eurybatus was a proverbial scoundrel, said to have been an Ephesian who was hired by Croesus to raise an army and gave the money to Cyrus. See Harpocr. under Έΐύρύβατον ; Aesch. in. 137; and Paroem. Gr., Diogen. IV. 76, under εύρνβατεύεσθαι, with note.— ττόΧεα^ 2ργον, an act fit for a state. 6. ούκ &ΓΤΙ...&ΓΤΙ: see the same repe¬ tition before the oath in § 208 1 . 20 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ και βουλόμενοι μετεηεμηεσθ’ αν αντους iv τούτω τώ καιρώ; ini την ειρήνην; άλλ’ ύηήρχεν άηαετιν. άλλ’ ini τον ηόλεμον; άλλ’ αυτοί nepl ειρήνης εβουλεύεσθε. ούκούν ίο οντε τής εξ αρχής ειρήνης ήγεμών ούδ’ αίτιος ων εγώ φαίνο¬ μαι, ούτε των άλλων ών κατεφεύσατό μου ούδεν αληθές ον δείκνυται. 25 Επειδή τοίννν εηοιήσατο την ειρήνην ή ηόλις, ενταύθα ηάλιν σκεφασθε τι ήμών εκάτερος ηροείλετο ηράττειν· καί yap εκ τούτων εΐσεσθε τις ήν 6 Φιλιππω ηάντα συναγωνιζό- μενος, καί τις 6 ηράττων ύηερ υμών καί το τή πδλει συμ- 5 φερον ζητών, εγώ μεν τοίνυν έγραφα βουλεύων άηοηλεΐν την ταχίστην τούς ηρεσβεις ini τούς τόηους εν οίς αν όντα Φίλιηηον ηυνθάνωνται, καί τούς όρκους άηολαμβάνειν ούτοι 26 δε ουδέ γράφαντος εμού ταύτα ηοιεϊν ήθελησαν. τί δέ τούτ ήδύνατο, ώ ανδρες ’Αθηναίοι; εγώ διδάξω. Φιλιππω μεν ήν συμφέρον ώς ηλεΐεττον τον μεταξύ χρόνον γενεσθαι τών 9· οϋκουν Σ, Υ, V6; ούκουν L, vulg. ιι. ουδέν before ων Ο 1 . μου οηι. Υ. 12. φαίνεται V6. § 25 . 2. σκέφασθαιΣ. έκαστος V6. 3 · όφεσθε τις Al, V6. Φιλ. πάντα συνα-γωνίζ. Σ (y ρ), L 2 , vulg.; Φιλ. τε την ειρήνην away. Σ 1 , L 1 ; Φιλ. την είρ. άyωvL'ζ. Α2. 4· τ ύ om · Ο 1 . 6. επί τούς τόπους L, vulg.; οηι. Σ 1 (in mg. with */.); επί τούς τόποις Αι, V6. 7· τον Φίλ. Αι. 2, V6. πυνθάνονταί V6. ορκους την ταχίστην L 2 , Αι, \6. 8. ούδέ vulg.; όυ Σ 1 (δ£ above). § 26 . 2. εδύνατο Α2. ώ om. Β, Φ, Ο, λ Γ 6. 3 · τον om · F, Φ, Υ. μετε-π-εμ-π-εσ-θ' αν, would you have been sending? 8. ύττήρχεν άιτασ-ιν, i.e. peace was open to them all : see note on § i 3 . io. τής €ξ οίρχής εΙρήνης, i.e. the earlier stages of the peace. But την προ - τέραν ειρήνην in Aesch. ill. 58 is the Peace of Philocrates, opposed to that of Demades (338 B.C.). § 25. 1. επειδή: see note on § 42 s , — ενταύθα, here (temporal): cf. ούδαμου, § x 5 6 · 2. τί προείλετο ττράττειν; what was his προαίρεσις ( purpose or policy ) ? 5. βουλεύων : Demosth. was one of the Senate of 500 in 347—346 B.C., and he presided, as επιστάτης των προέδρων, in the Assembly of the 25th of Elaphebolion (Aesch. hi. 62, 73—74). See Hist. §38. — άττοπλεΐν, with ’bypapa, proposed. The bill was passed on the third of Munychi- on (April 29) : see Aesch. 11. 92, and Hist. § 39. No concurrent vote of the As¬ sembly was needed here, την βουλήν ποιήσαντος του δήμου κυρίαν, XIX. 154· 6. εν ots αν ττυνθάνωνται (Μ. Τ. 694^ cf. §§ 26 s , 27 s , 29 9 1 ΧΙΧ · *54· 7· τούς ορκους οΐττολαμβάνειν, to ad¬ minister the oaths (i.e. io receive them): ορκους άποδιδόναι is to take the oaths (i.e. to give them). See § 26 9 , and XIX. 318. 8 . ουδέ γράψαντος, not even after / had proposed the bill (its passage is implied). § 26 . r. τί... ή δυνατό; what did this ( 5 — 8 ) signify? Cf. VIII. 57, XXI. 3 r. 3. τον μεταξύ χρόνον των όρκων, the intervening time (after making the peace) ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 2 7 όρκων, υμίν δ’ ώ? ελάχιστον, διά τί; ότι υμείς μεν ούκ άφ * 34 η<$ ώμόεταθ * ημέρας μόνον, άλλ’ άψ’ ηλπίσατε την ειρηνην 5 εσεσθαι, πάσας εζελυσατε τάς παρασκευάς τάς τον πολέμου ' ό δε tout* e/c παντός του χρόνου μάλιστ επραγματευετο, νομίζων, όπερ ήν αληθές, όσα της πόλεως προλάβοι προ του τους όρκους άποόουναι, πάντα ταυτα βεβαίως εζειν · ουόενα yap Την ειρηνην λυσειν τούτων ενεκα. άγω προορώμενος, 27 άνόρες ’ Αθηναίοι, καί λογιζόμενος τό φηφισμα τούτο γράφω, πλειν επί τους τόπους εν οίς αν η Φίλιππος καί τους όρκους την ταχίστην άπολαμβάνειν, ιν εχόντων των Θρακών, των υμετερων συμμάχων, ταυτα τα χωρία ά νυν ουτος διεσυρε, 5 τό Σερριον καί τό Μνρτηνόν καί την 'Ί^ργίσκην, ουτω 5· ημέρας μόνον Σ, L, Ar. 2 ; μόνον ήμ. Β, vulg. τήν om. Β, Φ, Υ. 6. έξεΧύ- σατε Σ, L, vulg. ; έξεΧύσασθε Β. τάς (bef. του) om. V6. έξεΧύσατε τάς του πολέμου ΙΑ 7 * τούτον (ν erased) Σ. g. ταυτα πάντα Ατ. ίο. 'ένεκεν Αι. § 27. 2 . ώ άνδρες vulg.; ώ om. Σ, L, Υ, Ο. τούτο τό ψήφισμα Αι. 5 · τέρων Αι. ταυτα τά χωρία Σ, L; τα χωρ. ταυθ ’ vulg. 6. Σέρρι,ον Σ, L 2 ( yp), vulg. ; Σέρρειον L 1 , Υ. Μ υρτηνόν Αι; "Μυρτηνον (|Ύ over τ) Σ ; Μ ύρτινον V6; Μ ύρτίν (των over τιν) L; Μυρτην L (yp) ; Μ ύρτυον Ο ; 3 Ιύρτι,ον vulg. before he (Philip) should take the oath, όρκων refers to Philip’s oath, not to the oaths of the two parties. See Shilleto’s note on xix. 164 (p. 393 R.), τό ώς πΧεΐ- στον τον μεταξύ χρόνον δίατριφθήναι προ του τούς όρκους άπολαβεΐν (Φιλ.): he quotes Ar. Αν. 187 tv μέσιρ αήρ έστι ^ής, between earth (and heaven); Ach. 433, κείται δ’ άνωθεν των θυεστείων ρακών, μεταξύ των ’Ij^oDs, i.e. between these rags and those of hio\ Thuc. ill. 51 es τό μεταξύ τής νήσου, into the passage betiveen the island (and the mainland). 6 . εξελνσατε, you broke off (stopped ): the active, though somewhat less expres¬ sive than the middle, conveys the whole idea, and has the best MS. authority. 7. toOt , his own plan, to prolong the time when Athens must be quiet while he could act, referring to 3, 4.—€K ttcivtos του χρόνου, i.e. from Philip’s first sug¬ gestions of peace (see § 21 4 ). 8. όσ-α προλάβοι, all that he might secure from the city: we might have oV άνπρολάβτ] in the same sense (cf. § 25°). 9. οϋδ€να...\υσ·€ΐν continues the or. obi. from έξειν. Even an optative is sometimes thus continued, as in I. 22, Sloe διοίκεΐν (Μ. T. 675). § 27 . 2. ψη'φισ·μα γράφω irXeiv: cf. φγραψα άποπΧείν (§ 25 s ).— τοΰτο, i.e. the decree just mentioned. 5. διόσ-υρί, ridiculed (tore in pieces), refers to Aesch. ill. 82, where he charges Demosth. with making trouble, after the peace was concluded, by mentioning all the insignificant places captured by Philip: οΰτός έστιν ό πρώτος έξευρών Σέρρων τείχος καί Αορίσκον καί 'Έιρχίσκην καί Μυρτίσκην καί Γάνοϊ καί Γανιάδα, χωρία ών ουδέ τά ονόματα ήδεμεν πρότερον. Plerodotus mentions Doriscus seven times; Demosth. (vm. 64, ix. 15) mentions Doriscus and Serrion as captured by Philip in time of peace. *Μυρτίσκη (or MopyiaKrj) is pro¬ bably ^ίυρτηνός jocosely assimilated to Έρχίσκη. See Hist. § 39. 6. ουτω, under these circumstances (hardly translatable), sums up the pre¬ ceding εχόντων .. .Έρχίσκην . 28 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ γίγνοινθ ’ οι όρκοι, καί μη προλαβών εκείνος τους επικαίρους Των τόπων κύριος της Θράκης κατασταίη, μη$ε πολλών μεν χρημάτων πολλών δε στρατιωτών ευπορησας εκ τούτων 28 ραόίως τοΐς λοιποίς επιχειροίη πράγμασιν. J ειτα τούτο μεν ούχί λεγει το ψήφισμα ούδ’ αναγιγνώσκει· ει δε βονλενων εγώ προσάγειν τους πρέσβεις ωμήν $εϊν, τουτό μου όιαβάλ- λει. άλλα τι όχρην με ποιείν; μη προσάγειν γράφαι τους 5 επί τουθ * ηκοντας, ιν ύμΐν όιαλεχθώσιν; η θεάν μη κατα- 7· yiyvoivd’ (2nd ν, end of line, later?) Σ. g. εύπορίσας V6. § 28 . 3. φμην προσά -yeLv V6. 7. eiriKaipovs, seasonable, here ad¬ vantageous for attacking the Athenian possessions, especially the Chersonese. 8. κατασ-ταίη and ετπχειροίη (ro) continue the final clause with Iva (4).— ιτολλών χρημάτων: from the rich Thra¬ cian gold mines. Dissen refers to Diod. xvi. 8, where it is said that Philip had a revenue of a thousand talents (.£200,000) from his mines at Crenides (Philippi). 10. Tots Xourois (cf. § 95 10 ), what remained to be done. § 28 . 2. λέγει — αναγιγνώσκει, re¬ cites—has it read (by the clerk). \bye, properly recite, repeat, is the term most commonly used for read in addressing the clerk. In § 305 we have \bye και άνά- yv(j)0i λαβών, probably in the same sense as the same verbs here. We find λέγε λαβών, avayv 12 —15: Tpoaayayeiv δέ τούς πρέσβεις εις τόν δήμον εις την πρώ- την εκκλησίαν, of an embassy from the tyrant Dionysius (369—368 b.c.). Such a προβούλευμα was proposed by Demosth. in the Senate before the arrival of the ambassadors, appointing a special meeting of the Assembly to receive them on the eighth of Elaphebolion: afterwards the discussion of the peace was postponed to the eighteenth and nineteenth. (See Hermann, Staatsalt. § 85 s ; Headlam, Election by Lot, 66—68.)— τουτό μου: μου is possessive. West, quotes 6 v σύ μου διέσυρες, § 299 s , and ταύτην διαβεβλή- κασ'ι μου, LVII. 30; and Β 1 . πολλαΌμηρου έπαινουντες, Plat. Rep. 383 Α · 5· θεαν.,.κελεΰσαι; (sc. έχρην) ought I not to have ordered the architect (of the theatre) to assign them seats (as I did)? θέαν, place to see·, cf. έθεώρουν (7): this would be the προεδρία (Aesch. III. 76). The stone Dionysiac theatre was at this time building under the direction of Lycurgus; and the lessee was called άρχιτέκτων, as an important part of his duties was the superintendence of the work of building. This name still re¬ mained in use in much later times. See C. I. Att. 11. No. 164 (probably about 325 B.C.), in which the άρχιτέκτων is directed to provide seats for some public guests. A much later inscription, No. 335, in honour of certain σιτώναι, pro¬ vides είναι αυτούς προεδρίαν έμ πάσι τούς άγώσι...και τόν αρχιτέκτονα τόν άεί καθι- στάμενον κατανέμειν αυτούς την θέαν. Other names of the lessee of the theatre were θεατροπώλης and θεατρώνης. See Boeckh, Staatsh. d. Athener 1. 278. See Dorpfeld and Reisch, Griech. Theater, ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 29 νεΊμαι τον αρχιτέκτονα αυτούς κελεύσαι; άλλ’ εν τοιν δυοιν οβολοΐν εθεώρουν αν, εί μη τοντ εγράφη'. τα μικρά συμ¬ φέροντα της πόλεως έδει με φυλάττειν, τα δ’ δλα, ώσπερ ουτοι, πεπρακέναι; ον δηπου. λέγε τοίννν μοι το φηφισμα τοντί λαβών, ο σαφώς οντος είδώς παρέβη. ίο 35 ΨΗΦΙΣΜΑ ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΤΞ. 29 [ΈπΙ άρχοντος Μ νησιφίΧου, έκατομβαιώνος έ'νη και νέα, φυΧής πρυτανευούσης ΤΙανδιονίδος, Δημοσθένης Δημοσθένους Τίαιανιεύς είπεν, επειδή ΦίΧιππος άποστείΧας πρέσβεις περί της είρηνης ομοΧο^ουμένας πεποίηται συνθηκας, δεδόχθαι τη βουΧη 5 και τω δημω τω Αθηναίων, όπως αν η είρηνη έπιτεΧεσθη η επι- χειροτονηθείσα εν τη πρώτη έκκΧησία, πρέσβεις έΧέσθαι εκ πάντων Αθηναίων ηδη πέντε, τους δε χειροτονηθέντας άποδημεΐν μηδεμίαν υπερβοΧην ποιονμένους, οπού άν οντα πυνθάνωνται τον ΦίΧιππον, καί τούς όρκους Χάβειν τε παρ' αυτού καί δούναι την ίο ταχίστην επί ταϊς ώμοΧογημέναις συνθηκαις αύτω προς τον Αθηναίων δήμον , συμπεριΧαμβάνοντας καί τούς έκατέρων συμ- 7· μικρά L 2 , vulg., om. Σ 1 ; σμικρά Σ 2 (above line), L 1 , Α2. 8. μη (for με Αι ; μέν Α2; om. V6. 9· πεπρακέναι Σ, L, Α2, Φ, Υ, Β; πεπρ. Φιλίππιρ Αι, vulg -· 10. είδώς οδτοϊ Αι ; α’δώϊ Σ 2 (partly erased), om. Σ 1 . Xeye (after παρέβη.) vulg. \ 36—40, where the building of the theatre is assigned to about 350—325 B.c. It appears that a part of the stone seats were in place in 340. Aeschines (61, 76) makes this official politeness of Demo¬ sthenes one ground of his grotesque charge of flattering Philip! To this Demosth. alludes in § 294 s , 6s yap έμοί Φιλιππισμδν, κ.τ.λ. Aesch., however, mentions only the introduction to the theatre. 6. 4 v τοΐν δυοΐν οβολοΐν, in the two- obol seats , the three-penny seats of the ordinary citizens. The διωβελία, which was then given from the theoric fund as festival money to every citizen who asked for it, paid the entrance fee to the theatre. It is implied that the distinguished strangers could have been admitted, like other people, to the common seats by merely paying their two obols. With ev τοΐν δυοίίν οβολοΐν cf. ev rots Ιχθνσιν, Ar. Vesp. 789 (see Ran. 1068), in the fish- market, ev τιρ μνριρ, Eq. 1375. 7. τά μικρά οπυμφί'ροντα: it is jo¬ cosely assumed that Aesch. objected to the higher price which the state probably paid to the lessee for the front seats, or perhaps to the state paying at all for the seats of the ambassadors. 8, 9. Ttjs -rroXicos : cf. τη πόλει , §§ 30 1 , and 226".— φυλάττίΐν, τΓ€ 7 τρακ€ναι: the change of tense may perhaps be seen in a paraphrase; was it my duty to watch the petty interests of the state , after I had sold her highest interests like these men 1 With ολα, whole, entire , cf. των όλων τι, § 278 7 . § 29 . This decree is a good specimen of ignorant forgery. The Archon’s name and the date are both wrong; it is called a decree of the Senate and the People, when it was passed by the Senate alone; 30 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ ΐ5 30 ίο 31 μάχους. πρέσβεις ηρεθησαν ΕνβονΧος Α ναφΧυστιος, Αισχίνης Κοθωκίδης, Κ ηφισοφών 'Εαμνοΰσιος, Δημοκράτης ΦΧυευς, ΕΧεων Εοθωκίδης.] Ύαντα γράφαντος εμον τότε καί το τη πόλει συμφέρον ον το Φιλιππω ζητονντος, βραχύ φροντίσαντες οί χρηστοί πρέσβεις οντοι καθηντ εν Μακεδονία τρεις δλονς μήνας, εως ήλθε Φίλιππος εκ Θράκης πάντα καταστρεφάμενος, εξόν ήμερων δέκα, ομοίως δε τριών η τεττάρων, εις τον Ελλήσπον¬ τον άφΐχθαι καί τα χωρία σωσαι, λαβόντας τους δρκονς πρίν εκείνον έξελείν αυτά · ον yap αν ηφατ αντων παρόντων ημών, η ονκ αν ωρκίζομεν αντον, ώστε της είρηνης αν διημαρτηκει και ονκ αν άμφότερ ’ άιχε, καί την ειρηνην 23 καί τα χωρία. Το μεν τοίννν εν τη πρεσβεία πρώτον κλέμμα μεν Φίλιππον δωροδόκημα δε των άδικων τούτων ανθρώπων § 30 . I. τό της πόλεως Ο. 2. ού το Φιλίππιρ Σ, L, Β, F ; ού τό του Φιλίππου Αΐ ; ού τφ Φιλίππιρ vulg. 4· καταστρεφάμενος Σ ; καταστρ. τάκεΐ vulg. ; τα έκεΐ καταστρ. Σ 2 , L, Αι. 2. 5 * ομοίως Σ, L 1 , Αι. 2 ; μάλλον Σ (yp, late), L 2 . ~ 7 · έζέλεΐν αύτόν V6. 8. ύμων Σ ; ημών vulg.; L has both. ωρκιζωμεν (2nd ω corr. from ο) Σ. § 31 . 2 . ανθρώπων Σ, L 1 , Αι.2 ; [ άνθρώπων ] Β 1 . ανθρώπων καί θεοΐς εχθρών vulg. ; om. Hermog. it provides for the appointment of five envoys when there were ten, and these had been appointed long before; it pro¬ vides for the oaths to be taken by Athens and her allies, when these had already been taken; and most of the five names of the envoys are wrong. § 30 . τό τη iroXei συμφέρον: cf. 28 7 , where τα συμφέροντα is a pure substan¬ tive. 3. Tptis oXovs μήναδ: “sat still in Macedonia three whole months” is of course a rhetorical exaggeration, which is corrected by Demosth. himself. In xix. 57 he says άπεδημησαμεν τρεις μήνας δλους (cf. 158), somewhat less incorrectly; but in 58—60 he gives the exact dates, by which we see that the embassy was absent from Athens only about ten weeks. See Hist. §§ 40, 43. 4. ττάντα καταστρεψάμενοδ : see § 27. — εξόν...άφΐχθαι...σώσαι: έξόν represents έξην, and άφΐχθαι is a proper perfect (M. T. 109); lit. it was in our power to have (already) arrived and to save the towns , i.e. we might have done both of these. 5. όμοίωδ, qtiite as well (as in ten days): the common reading μάλλον would mean rather. 7. παρόντων = εί παρημεν, if we had been there. For the various past tenses with av, all of which are in 7—9, see Μ. T. 413: thus της είρ. άν διημαρτηκει is he would have failed to secure the peace (which he had already secured by our absence), and ούκ άν άμφότερ ’ είχε is he would not have had both (as he did have). § 31 . 1. κλε'μμα μέν : cf. μη κλέπτε νόιρ, II. ι. 132. The position of μέν shows that the seven words before κλέμμα belong to both κλέμμα and δωροδόκημα. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 3ΐ τοιοντον iyevero · νπβρ ον καί τότε καί νυν καί αεί ομολογώ καί πόλεμεΐν και διαφερεσθαι τοντοις. ετερον δ’ ευθυς έφΐξης ετι τούτον μεΐζον κακούργημα θεάσασθε. επειδή 3 γόιρ ώμολόγησε την είρηνην 6 Φίλιππος προλαβών την Θράκην διά τουτονς ονγί πεισθεντας τω εμω φηφίσματι, πάλιν ώνεΐται παρ' αυτών όπως μη άπιμεν εκ Μακεδονίας εως τα της στρατείας της επί τους Φωκεας εύτρεπη ποιη- 5 σαιτο, ΐνα μη, δενρ ’ άπαγγειλάντων ημών ότι μελλει καί παρασκευάζεται πορευεσθαι, εζελθοιτε υμείς καί περιπλευ- εταντες ταίς τριηρεσιν εις Πάλα? ώσπερ πρότερον κλείσαιτε τον τόπον, άλλ’ άμ άκουοιτε ταυτ άπαγγελλόντων ημών κάκεΐνος εντός είη Μυλών καί μηδέν εγοιθ * υμείς ποιησαι. ι καί (bef. πολεμεΐν) Σ, L 1 , Α2; om. vulg. τουτοισί Αι. 5 · θεάσασθε before μεΐζον L. § 32. 2. ώμολόγησε Σ, L, Β, vrtlg. ; ώμοσε L (mg.), Αι, B.(yp). 6 om. Αι. έξειν (after Φί\.) L-, Β, vulg.; om. Σ, L, Αι. ί. προσλαβών Υ, V6, (Αι?). 3· τούτον* τούς Αι. 4· α-πιμεν Bk. Anec. ρ. 129 4 , Cob., Vom., West., Lips., Bl. ; άπίωμεν Σ, L, Αι; άπίωμεν (ot over ιω, i.e. άποιμεν for άπιμεν , Vom.) Β; άπίωμεν (σιν over μεν) F ; άπίωσιν vulg. 5. εως Σ, L, A2 ; εως dv L (7 p), vulg. στρα¬ τιάς L (7 ρ), Αι. άτρεπη A2. 6. ημών Σ, L, Al, B (7 p), F (yp), Φ (yp); αυτών L (7 ρ), B, vulg. 7. έξέλθητε (w. κλείσητε, άκούητε, έχητε, 8, g, 10), V6. 8. κλείσαιτε Σ, L; κλείσητε L (7 ρ), Αι. 2 ; κλείσετε Φ, Β (αι over 1st ε) ; κλείσοιτε vulg. 9· τόπον Σ, L, Αι. 2, Β (yp), F (7 ρ), Φ (yp) ; πορθμόν L (yp), Β, vulg. ημών, Σ, L, Αι ; υμών (η over ύ) V6; ύμΐν τούτων L 2 (yp), Β, vulg. 4. ΊΓθ\€[ΐ€ίν καί διαφί'ρεσ-θαι: these represent (in or. obi.) the past, the present, and the emphatic future indicated by τότε, νυν, and αεί (Μ. T. 32, 119)- § 32 . 3 · διά τοΰτουδ ούχΐ ττεκτθίντας (without τούς) is, because of their disobedi¬ ence, like μετά Συρακούσας οίκισθείσας, Thuc. vi. 3» and post urbem conditam. This is rare in Greek, where we should expect Sid TO μη πεισθηναι (Μ. T. 82 9 b ) · See § 42 6 , with των...μισθωσάντων. 4· ών€ΐται...δτΓωδ μή άττιμίν, he bribes the?n (to effect) that we shall not depart (Μ. T. 339): άπιμεν (as fut., Μ. T. 29) is more regular after ώνεΐται than άπί¬ ωμεν, and has commended itself to nearly all recent editors, though it rests only on a grammarian’s authority. It is difficult to decide between the two readings. We might have had άπίοιμεν, corresponding to ποιήσαιτο (5). 5· £ω$...'ΐτοιήσ-αιτο, after the historic present ώνεΐται. The clause with 'έως has a final force (Μ. T. 614), the idea being that he bribed them to wait long enough for him to get his army ready. 6 . ίνα μιρ-.-π-οιήσ-αι (ίο): the purpose of ώνεΐται. 7· ei;€\0oiT€ refers only to the land force.—7r€piTrX€v(ravT€s ώσπερ πρότερον refers to the famous expedition in 352 B.C., when Athens stopped Philip at Thermo¬ pylae. See iv. 17; xix. 84, 319; Grote XI. 403—405; and Hist. § 7. 8. κλ.€£<ταιτ€ τον τόπον, i.e. make Thermopylae impassable. 9. απαγγελλόντων : present to άκούοιτε, as άπayyειλάvτωv in 6 is past to έξέλθοιτε. 32 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 33 οντω δ’ ην 6 Φίλιππος εν φόβω καί πολλή αγωνία, μη καί ταντα προειληφότος αυτόν, εί προ τον τονς Φωκέας άπο- λέσθαι φηφισαισθε βοηθέ ιν, έκφνγοι τα π pay ματ αντον, ώστε μισθονται τον κατάπτνστον τοντονί, ονκέτι κοινή μετά 5 των άλλων πρέσβεων, άλλ' ίδια καθ' αντον, τοιαντα προς 34 νμάς είπεΐν καί άπαγγεϊλαι δι ών άπαντ άπωλετο. άξιω δέ, ώ άνδρες * Αθηναίοι, καί δέομαι τοντο μεμνησθαι παρ' δλον τον αγώνα, δτι μη κατηγορησαντος Αίσγίνον μηδέν έξω της γραφής ονδ * αν εγω λόγον ονδέν εποιονμην έτερον 237 5 πάσαις δ’ αιτίαις καί βλασφημίαις άμα τοντον κεγ^ρημένον ανάγκη κάμοί προς έκαστα των κατηγορημένων μίκρ * άπο- 35 κρίνασθαι. τίνες ονν ήσαν οί παρά τοντον λόγοι τότε ρηνεντες, και οι ονς απαντ άπωλετο; ως ον οει σορνρεισσαι § 33 . ι. καί πολλή αγωνία Σ, L, Α2, F (mg.), Φ (mg.), vulg. ; om. Αι, Β, F, Φ, Υ. 2. el προ του Σ (νν. έκφύ·γοι in 3)» Pal. 2 ; προ του (νν. καί έκφυλοι, in 3) L, vulg. άπολεσθαι Σ, L, Αι; άπολ. άκούσαντες L 2 , vulg. 3· φηφισαισθε vulg.; φηφίσησθε Σ, Αι. 2, Φ; φηφίσεσθε Ven. βοηθέ ΐν Β, F, Υ, Φ ; τοΐς Φωκεΰ- σιν βοηθείν Σ, L ; βοηθεΐν αύτοϊς vulg. έκφύ^γοι (w. ει in 2) Σ ; καί έκφύΎΟί L, vulg. 4. ώστε πάλιν vulg. ; πάλιν οηι. Σ, L 1 , Β 1 . 5 · ΐδίςι καί καθ' εαυτόν V6. § 34 . ι, 2. άξιώ δε υμάς Αι ; άμα? om. Σ, L, Α2 ; μεμνησθαι υμάς vulg. 3. αγώνα (y chg’d from t, late 00 after ay, and ωνα in next, line) Σ. 4. έποιούμην ούδένα V6. 5. πάσαις Σ, L 1 ; άπάσαις vulg. τ’ αυτού Σ 1 (τούτου mg.) ; τ' άυτ' (ον above) L 1 (yp τούτου) ; ταύτου Α2. 6. κάμε L (yp), Al. κaτηyopη· μενών vulg.; κaτηyopoυμέvωv (η over ου) L; κaτηyop'Sμέvωv (8 corr. for?) Σ; είρη- μένων Σ (yp), F (mg.), Φ (mg.). άκοκρίνασθαι Σ, L, Αι ; άποκρίνεσθαι Β, vulg. ; άπoλoyεΐσθaι Σ (yp) ; άπολογησασθαι F (yp), Φ (yp) ; άπολούσασθαι (γή over υ) L (yp). § 35 . 2. καί om. Lips. § 33 . ι. οϋτω: antecedent of ώστε (4).— αγωνία, conflict (of mind): Vomel refers Hesych. εν αγωνία, εν μερίμνη, to this passage. 2. el ττρό του : the older editions with nearly all MSS. omit et and read καί έκφύyoι in 3, making φηφίσαισθε de¬ pend on μη . — προ τοΰ...άττολε'σ-θαι, i.e. before he could have time to lay Phocis waste: cf. xix. 123. 4. ώσ-τε μισθοΰται : a clear case of ώστε requiring the indicative (Μ. T. 582, 583).— ούκε'τι κοινή: Aeschines alone was indicted for παραπρεσβεία. See § 41 2 . 6. St’ ών here and δι' oi>? in § 35 s approach each other very closely, both referring to the same thing: “beides gleich sinngemass” (Bl.). For άπωλετο see vi. 35 (end). § 34 . 1, 2. άξιώ, I ask of you (as something άξιον) ; δέομαι, I entreat. See § 6 1 , and note on § 4 e . 4. 2 ξω Ttjs γραφτή: he has already (§ 9) justified the discussion of the peace; and he repeats his apology now, as West, remarks, merely to call special attention to what follows.— ε-ττοιούμην dv refers to his present argument (cf. § 9 2 ).— 'ετερον, like άλλότριον : cf. έτερος λόγο? ουτος, § 44®. § 35 . ι. οι...ρηθε'ντε5: see the fuller account of this speech in xix. 20—22. Aeschines said that the Thebans had set a price on his head for his anti-Theban advice to Philip. See Hist. § 44. I t ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 33 τω παρεληλυθεναί Φίλιππον εΐσω Πυλωρ* εσταί yap άπανθ ’ ο<χα ρουλεσσ υμείς, αν εχησ ησυχίαν, καί ακουσεσοε όνοίν η τριών ήμερων, οΐς μεν εχθρός ηκεί, φίλον αυτόν γεγενη- 5 μενον, οίς 8ε φίλος, τουναντίον εχθρόν, ου yap τα ρήματα τας οικειότητας εφη βεβαίουν, μάλα σεμνως όνομάζων, άλλα το ταύτά συμφερείν συμφερείν 8ε Φίλίππω καί Φωκευσί καί υμΐν ομοίως άπασί της αναλγησίας καί της βαρυτητος άπαλλαγηναί της των Θηβαίων, ταΰτα δ’ ασμένως τίνες 36 ηκουον αυτοί) διά την τόθ ’ ύπουσαν άπεχθείαν προς τους Θηβαίους, τι ουν συνέβη μετά ταυτ εύθυς, ουκ εις μακράν; 4· αν Σ, L ; έάν vulg. eav άχητε Αΐ·. 5 · αυτόν om. Υ6. 6. έχθρόν Σ, L, Αΐ. 2, F, Φ, Ο ; αύτόν εχθρόν vulg. 8. συμφέρει δε Σ ; συμφέρει, δε L, vulg. § 36 . 2. τόθ ’ ύπάρχουσαν Αι. 3 · μετά τοΰτ ’ Υ. 3· τω τταρεληλυθεναι: he begged the people not to be disturbed by news that Ph. had already passed Thermopylae. 4. δυοϊν ή τριών ήμερων: so XIX. / 4 ' 5. 6. ols μέν, the Phocians; cds δε, the Thebans. 6. ρήματα: e.g. the Thebans’ title of allies of Philip (cf. § 213 2 ). 7. μάλα σ-εμνά^ όνομάζων, using very solemn expressions. He often jokes about the σεμνότη s of Aesch. Bl. quotes §§ 130, 133, 25S, and XIX. 23, κατέβη μάλα σεμνώϊ. 8. συμφε'ρειν' αυμφε'ρειν: a striking αναστροφή. 9· άναλγησ -ias, ivant of feeling , ex¬ plained by the Schol. as άναισθησία$. There can be little doubt that this word, like αναίσθητοι in § 43 1 , refers to the dulness and lack of keen perception for which the Thebans were proverbial. See West, on xx. 109, and his references: Nep. Epam. 5, 2, namque illi genti plus virium quam ingenii, and Alcib. 11, 3, oranes enim Boeotii magis firmitati cor¬ poris quam ingenii acumini inserviunt; Cic. de Fato iv. 7, Athenis tenue caelum, ex quo acutiores putantur Attici; cras- sum Thebis, itaque pingues Thebani et valentes; Hor. Epist. 11. 1, 244, Boeo- tum in crasso aere natum. This dulness, and the consequent illiteracy of Thebes compared with Athens, gave rise to the proverb Βοιωτίαν vv, Bind. 01 . VI. 90 : see the Schol., τό άρχαίον όνειδος , τουτ- έστι την τταλαιάν διαβολην την έττι τη άμουσία. The άναλχησία and άναισθησί a of the Thebans were said to make them also unfeeling towards enemies, and this appears in the terms ώμότης and πονηριά which Demosth. applied to them in 355 B.C. (XX. 109). Cf. άναλγήτως, Soph. Aj. 1333. Now he prefers the milder terms βαρύτης , overbearingness (see § 19 6 ) and άναλχησία. Aristotle, Eth. ill. 7, 7 > says of a man lacking in φόβος, εϊη δ’ άν τις μαινόμενος η άνάλχητος, εί μηδέν φοβοΐτο, μήτε σεισμόν μήτε κύματα, and in ill. n, 7, of those insensible to pleasure, ελλείποντες δε τα περί τάς ήδονάς καί ηττον η δει χαίροντες ού πάνυ χίνονται' ού χάρ άνθρωπικη έστιν η τοιαύτη άναισθησία. Aristotle here means stu¬ pidity and slowness, not moral obliquity, by both άνάλχητος and αναίσθητος. § 36 . 2. την τόθ’ ίιττοΐσαν (cf. ί;7Γ- § 315 2 ) : a way of speaking of the enmity against Thebes in 346 B.C. See notes on §§ 18, 19. 3. ούκ εί$ μακράν (sc. οδόν), not much later, not a long way off, i.e. from Sciro- phorion 16 to 27 : εις of looking forward to an end, as in § 151 7 , εις πυλαίαν. So Ar. Vesp. 454. G. D. 3 34 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ τούς μέν Φωκέας άπολέσθαι καί κατασκαφήναι τάς πόλεις 5 αυτών, υμάς δ’ ησυχίαν άγαγόντας και τούτω πεισθέντας μικρόν ύστερον σκευαγωγείν εκ των αγρών, τούτον δε χρυσίον λαβεΐν, και ετι προς τούτοις την μεν απείθειαν την προς Θηβαίους καί Θετταλούς τη πόλει γενέσθαι, την δε 37 χάριν την υπέρ των πεπραγμένων Φιλίππω. ότι δ’ ούτω ταύτ έχει, λέγε μοι τό τε τού Κα λλισθένονς ψήφισμα και την επιστολήν τού Φιλίππου, ε£ ών άμφοτερων ταύθ απανθ ύμίν έσται φανερά, λέγε. 5 ΨΗΦΙΣΜΑ. [ΈπΙ Μ νησιφίΧου άρχοντος , συγκΧήτου έκκΧησίας υπό στρα¬ τηγών καί πρύτανεων, [/cat] βουΧής γνώμη, μαιμακτηριώνος δέκατη άιπόντος, Κ αΧΧισθενης Έτεονίκου ΦαΧηρεύς είπε μηδένα 'Αθη¬ ναίων μηδεμια παρενρέσει εν τή χώρα κοιταΐον γίγνεσθαι, άΧΧ ’ ίο εν άστει και Τίειραιεϊ, οσοι μη εν τοΐς φρουρίοις είσ'ιν άποτεταγ- μένοι’ τούτων δ’ έκαστους ήν παρεΧαβον τάξιν διατηρεϊν μήτε 38 έιφημερεύοντας μήτε άποκοιτούντας. ός δ’ αν άπειθήση τωδε τώ ήτηφίσματι, ένοχος έστω τοΐς τής προδοσίας έπιτιμίοις, εάν μή τι αδύνατον έπιδεικνύη περί εαυτόν ον περί δε τον αδυνάτου επικρινέτω ό επί των οπΧων στρατηγός καί ο επί τής διοικ7]σεως 5 καί 6 γραμματεύς τής βουΧής. κατακομίζειν δε καί τα εκ των αγρών πάντα την ταχίστην, τα μεν εντός σταδίων εκατόν εϊκοσιν εις άστυ καί ΤΙειραιά, τα δε εκτός σταδίων εκατόν εϊκοσιν εις ’ΈίΧευσΐνα καί ΦυΧήν καί ’Άφιδναν καί 'Ραμνούντα καί Έ,οννιον.] 4· Φω /f^as Σ ; ταλαίπωρους Φ ωκ. L, vulg. 5* ayayovras Σ, L ; ayovras vulg. 8 . προς τούς θηβ. Β, Φ, Υ, Ο. yeyevrjaOai Αι. g. υπό Ο 1 . των πρατμά- των Α 2 . § 37. 3 · T V τ °ν Φιλ. vulg. ; την ora. Σ, L, Ο, Α2. 3 » 4· ταυθ’...έσται Σ, L ; απ. ταΰτα έσται ύμΐν Αι ; άπ. ύμ. ταύτ' ’έσται As; ύμ. άπ. ταύτ' έσται Β, vulg. 4. tovs μέν...εκ των αγρών (6): eleven days after the report of the second embassy to the Assembly, the alarming news of the surrender of the Phocians at Thermo¬ pylae arrived. See Hist. § 47. 6. σκευαγωγείν : as ordered by the decree of Callisthenes (§ 37). 7. χρυσίον λαβεΐν : in malicious con¬ trast to σκeυayωyeΐv. — την μέν άττε'χθειαν ...Φιλίππω: i.e. Athens by her vacillat¬ ing course got nothing but the ill will of Philip’s Greek friends, who believed that she would have protected the Phocians if she had dared to; while Philip had all the credit for ending the Sacred War and punishing the sacrilegious Phocians. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 35 i Ap i επί ταύταις ταΐς ελπίσι την ειρηνην εποιεΐσθε, η ταντ επηγγεΧΧεσ υμιν ουτος ο μισυωτος; ίο Λ εγε 8η την επιστολήν ην επεμφε Φίλιππος μετά ταυτα. 39 ΕΠΙΣΤΟΛΗ. [Βασιλεύς· Μακεδόνων ΦίΧιππος ’Αθηναίων τη βουΧη και τω δήμιο χαίρειν. ΐστε ημάς παρεΧηΧυθότας εΐσω Πυλώζ' και τα κατά την Φωκίδα ύφ' εαυτούς πειτοιημενους, και όσα μεν εκουσίως 5 39 7 τροσετίθετο των ποΧισμάτων, φρουράς εισα^ηοχότας, τα δε μη ύπακοΰοντα κατα κράτος Χαβόντες καί εζανδραποδισάμενοι κατε- σκά-φαμεν. άκοΰων δε καί υμάς παρασκευάζεσθαι βοηθειν αύτοΐς ηεηραφα ύμΐν, ινα μη επί πΧεον ενογΧησθε περί τούτων τοΐς μεν ταυτα πεποί. Σ 2 ; ταυτα eyCj πεπ. vulg. ; πεποίηκα ακοντων Oxyrh. papyrus begins. § 38 . ίο. ταΰτ’ ΙττηγγΑλίθ’; i.e. how does the decree just read to you agree with the report of Aeschines (fas)? § 39 . This letter has few of the marks by which its genuineness can be abso¬ lutely denied or established. It must be remembered that there is (since Bentley) a general presumption against the genuine¬ ness of ancient epistles; and this is in very bad company. The genuine letter, it would seem, should have more definite allusions to the dissatisfaction of Athens with what Philip had done for the Thebans and Thessalians, to justify what is said of it in § 40. Grote remarks that Demosth. would have spoken much more severely of a letter so insolent as this one. Still Westermann says: “ es ist moglich dass es echt ist.” It is safest to class it with the other documents as a forgery. § 40 . 2. irpos συμμάχου, with δη¬ λοΐ καί διορίζεται. The letter, though addressed to the Athenians, was really written for Philip’s allies.— οτι before the direct quotation (M.T. 711). 3—2 36 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 5 τους μεν εχθρούς ύποληφεσθε εμοί δε πι στεύσετε ,— ον τούτοις τοίς ρημασι γράφας, ταντα δε βουλόμενος δεικνύ- vcu. τοιγαρούν εκ τούτων ωχετ εκείνους λαβών εις το μηδ ’ δτιούν προοράν των μετά ταντα μηδ ’ αισθάνεσθαι, άλλ’ ι εάσαι πάντα τα πράγματα εκείνον ύφ' εαντω ποιησασθαι * ίο ών ταίς παρούσαις συμφοραίς οί ταλαίπωρου κέχρηνται. 41 δ δε ταύτης της πίστεως αντω σννεργδς καί συναγωνιστής, καί δ δενρ ’ άπαγγείλας τα ψευδή καί φενακίσας υμάς, ουτός εστιν δ τα Θηβαίων δδυρόμενος νυν πάθη καί διεζιών ως οίκτρά, καί τούτων καί των εν Φωκεύσι κακών καί δσ άλλα 5 πεπόνθασιν οί ''Βλληνες απάντων αύτδς ών αίτιος. δηλον γάρ δτι σύ μεν άλγείς επί τοίς συμβεβηκόσιν, Αισχίνη, καί τούς Θηβαίους ελεείς, κτημ * εχων εν τη Βοιωτία καί γεωργών τα εκείνων, εγώ δε χαίρω, δς ευθύς εζητούμην ύπδ τού ταύτα πράζαντος. 5· υττολήμψεσθεΣ. 7 · es Oxyrh. 8. ττροοραν after ταντα Αι. ίο. ταλαί¬ πωροι Σ; ταλαί. Θηβαίοι L, Β, vulg. ; ταλ. κέχρ. θηβ. Αι ; κεχρ. οι ταλαι. Θηβαίοι Oxyrh. § 41 . 2 , 3· οΰτός εστιν L, vulg.; όυτεστι (os over re) Σ. 3 · ν ^ ν δδυρόμενος Αι ; νυν om. V 6 . 4· KaL (bef. τούτων ) om. Α2. 7· κτημ έχων Σ ; κτήματ έχων L, vulg. 8. εξητούμην Σ. 7· ωχ €τ> «Keivovs λαβών, he carried them (his allies) away (M.T. 895); the figure is continued in είς τό with the infinitives. 10. οί ταλαίπωροι: Θηβαίοι is added in all mss. except Σ. Of course the destruction of Thebes by Alexander is chiefly meant, and this suggests the di¬ gression in § 41 ; but the condition of Thessaly after the peace, which had been in Philip’s power since 352 b.c., may well be included. See IX. 26 : θετταλία ττώς έχει; ούχί τας πολιτείας καί τας πόλεις αυτών παρήρηται καί τετραρχίας κατέ- στησεν, ΐνα μη μόνον κατά πόλεις άλλα καί κατ ’έθνη δουλεύωσιν ; See also VII. 32 ; χιχ. 260. § 41 . ι. ό ST.-crwepyos, i.e. he who helped him thus to persuade his allies : with πίστεως cf. πιστεύσετε, § 40 5 . 2. άτταγγείλαδ τα \|/€υδή : see § 35· In XIX. 4, Demosth. puts ών άπή^^ειλε, his report , first among the things for, which an ambassador should render an account. 3. oSupopevos: see the solemn and eloquent invocation of Aesch. in III. 133, θήβαι δε, θήβαι, πόλις άστυγείτων, κ.τ.λ., with 156, 157- 7. κτημ.’ £χων: Aesch. is charged with holding a confiscated Theban estate (κτήμα, so Σ alone) by the gift of Alex¬ ander; as in xix. 145 Philocrates and Aeschines are charged with having κτή¬ ματα καί ‘χεωρ^ίαι παμπληθείς in Phocis by gift of Philip. We have no inde¬ pendent evidence on either of these charges. 8. ίξητοΰρ,ην : Demosth. was among the eight or ten Attic orators who were demanded by Alexander after his destruc¬ tion of Thebes in 335 B.C.; Aeschines was not. See Grote xn. 59—62. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 37 ’Αλλά γάρ εμπεπτωκα εις λόγους, ούς αύτίκα μάλλον 42 Ισως αρμόσει λεγειν. επάνειμι 8η πάλιν επί τάς αποδείξεις ώς τα τούτων άόικηματα των vvvl παρόντων πραγμάτων γεγονεν αίτια. Επειδή γάρ εζηπάτησθε μεν υμείς υπό τοΐ) Φιλίππου ζ διά τούτων των εν ταϊς πρεσβείαις μισθωσάντων εαυτούς και ού8εν αληθές ύμίν άπαγγειλάντων, εζηπάτηντο δε οί ταλαίπωροι Φωκεΐς και άνηρηντο αί πόλεις αυτών, τι εγενετο; οί μεν κατάπτυστοι Θετταλοί καί αναίσθητοι Θηβαίοι φίλον, 43 εύεργετην, σωτηρα τον Φίλιπποί ηγούντο · πάντ εκείνος ην αυτοΐς' ουδέ φωνήν ηκουον εί τις άλλο τι βουλοιτο λεγειν. υμείς δ* ύφορωμενοι τα πεπραγμένα καί δυ<χχε- ραίνοντες ηγετε την είρηνην όμως · ου γάρ ην ό τι αν 5 εποιεΐτε. καί οί άλλοι δ’ 'Ελληνες, ομοίως ύμίν πεφενα- κισμενοι καί 8ιημαρτηκότες ών ηλπισαν, ήγον την είρηνην § 42 . ι. αύτίκα μάλα Αι, Hermog. (\ν. ύστερον for ίσως). 2. ίσως αρμόσει λεγειν Σ, L, A 2 , Β, Ο ; αρμόσει λεγειν ΐσως vulg. ; Ϊσως om. V6 and Oxyrh. δέ (for δη) V6, Oxyrh. (by corr.). ν[υν 7ra]\tv (?) Oxyrh. εΐ? (for επί) V6. 3. αδικήματα Σ, L 1 , Oxyrh.; άδικ. καί δωροδοκήματα Σ (γρ), Αι; δωροδ. καί άδικ. L 2 , Β, vulg. 4. αιτία Αι. 6. εαυτοί)? Αι ; εαυτούς τφ Φίλί7Γ7τω Σ, L, vulg., εαυτους [εκει]νω Oxyrh. Perhaps τιρ Φιλίππω here, omitting υπό τού Φιλ. in 5» > s correct. 8 · ταλαίπωροι om. V6. τί καί εγενετο; Αί. εγενετο over γεγονεν V6. § 43 . 2. Φίλιππον Oxyrh. 3· °*)δ£ Σ, Αι. ί; καί ούδέ L (corr.), vulg. ή τις A ι. 6. εποιεΐτε Σ, Αι, Oxyrh.; εποιεΐτε μόνοι L, Β, vulg.; έποιήτε μόνοι Ο. §§ 42 — 49 . After the digression in § 41, the orator here speaks of the disastrous consequences which have come from the peace and from the corruption by which it was made, and of the miser¬ able fate of most of the traitors in Greece who aided Philip in his schemes. § 42 . 5. επειδή here has three plu¬ perfects, while commonly it has the less precise aorist, as in §§ 25 1 , 32 ] (M.T. 59). So in Latin postquam venit is more common than postqiiam verier at. Both επειδή and postquam contain the idea of after that, which the plpf. only empha¬ sizes. 6 . διά τούτων των . μισθωσάντων (i.e. οΐ έμίσθωσαν) : contrast διά τούτους ούχί πεισθέντας, § $2 3 , and see note. § 43 . ι. αναίσθητοι: see note on § 35 9 · 2. -ιτάντ’ €K€ivos ην : cf. 7 τάντ’ ήν Αλέξανδρος, XXIII. 120; E ϋβοια αύτοΐς πάντα ήν, Thuc. viil. 95 5 Demetrius iis unus omnia est, Liv. XL. 1 r. (See West.) 3. ούδέ...β°ύλ.οιτο (M.T. 462): ήκονον is strongly frequentative, like ηγούντο (ί), and άλλο τι is anything opposed to φίλον, ευεργέτην, σωτηρα. 4> υφορωμενοι, vieiuing with suspicion (υπό like sub in suspicio). 5. ού...έ·τΓοιεΐτε: most MSS. add μόνοι. This passage represents the state of mind in which Demosthenes delivered his speech on the Peace (v.) in 346 B.c. See Hist. § 50. 38 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ [ασμενοι, /cat] a ντοί τρόπον τιν εκ πολλον πολεμονμενοι. 44 οτ€ yap περιιων Φίλιππος ’I λλνριονς /cat Τ/η/3αλλους, τιράς δε /cat τώι> Έλλτ^'ωΐ' κατεστρεφετο, /cat δυνάμεις πολλάς /cat ρεγάλας εποιείθ' νφ’ εαντω, καί τινες των εκ των πόλεων επί τη της ειρηνης εξουσία βαδίζοντες εκείσε διεφθείροντο, 5 ών εις οντος ήν, τότε πάντες εφ * ονς ταντα παρεσκενάζετ εκείνος επολεμονντο. ει δε μη ησθάνοντο, ετερος λόγος 45 οντος, ον προς εμε. εγω μεν γάρ προνλεγον καί διεμαρτν- ρόμην καί παρ’ νμίν αεί καί όπο t πεμφθείην at δε πόλεις 8 . άσμενοι, καί vulg., Vom., West., Bl. ; om. Σ, Oxyrh., Bk. πολλον χρονου Oxyrh. § 44 . i. Φίλιππος Σ, Ai, Oxyrh.; ό Φίλ. L, B, vulg. I, 2 . και τινας των ελληνων Oxyrh. 3· νψ’ έαυτψ έποιεΐτο Ο. και rives ck των πολ€ων Oxyrh. 5. παρεσκευάζεθ Σ. 6. ’έτερος ό \ 0 yos (ό erased) Σ; έτερος λόγο* L, vulg. § 45 . ι. διεμαρτνράμην Ai. 2. αίεί Σ, L. 8. [άσμίνοι, και] : I have bracketed these words, since the authority of the Oxyrhynchus papyrus is now (Nov. 1899) added to that of Σ for omitting them.— αύτο1...ιτο\€μοΰμ€νοι, thoiigh they themselves in a certain way had been warred against for a long time: πολεμού- μενοι (impf.) is past to 777 ov, which covers the whole time of the peace to 340 B.c. See έπολεμονντο, § 44 s . § 44 . 1. Ίλλυριούς και Τριβαλλού$ : Diodorus (xvi. 69) mentions a victorious inroad of Philip into Illyria in 344 b.c., and Porphyrius Tyr. (Muller, Hist. Gr. III. p. 691) says of Philip, obros τούς 7 τερί την χώραν άπαντας έδουλώσατο πολε- μίους, βουληθείς καί αυτούς 'Έλληνας ύπό χέΐρα ποιησασθαι, με^άλην κτησάμενος δύναμιν , καί Τ ριβαλλούς νποτάξας. See Schaefer 11. 346· 2. Ελλήνων: see Grote χι. 6ΐ2— 614, and Hist. §§ 31, 58—61.—δυνοίμ€ΐ$, like our forces , but including money as well as troops: see § 233 s with Bl.’s note. 3. των €Κ των πόλεων: cf. § 145 6 . He counts Aesch. as one of those who took advantage of the peace to visit Macedonia, implying that the process of corruption was still going on. In xix. 13 he says he first discovered the corrup¬ tion of Aesch. on the return of the first embassy in the spring of 346 b.c. 6 . Erepos Xoyos ovros, this is another j/iatter : cf. άλλος άν εϊη λόγο* οντος, IX. 1 6 ; άλλος άν ην λόγο*, [χιιι.] 7. In all these άλλος (erepos) λόγο* is predicate. In Plat. Leg. 634 D, ό λόγο* άν erepos εϊη, the construction is different. § 45 . 1. διεμαρτυρόμην, protested (called Gods and men to witness): cf. obtestor. See § 199 6 and VI. 29. 2. τταρ’ νμϊν probably refers to ora¬ tions VI., VIII. and IX.— δττοι ττίμφθίίην, whithersoever I was sent, referring to the various embassies mentioned in vi. 19, ix. 72, in § 244 (below), and probably to others. In § 244 4 we have οποί έπέμφθην, referring to some of the same embassies as οποί πεμφθείην here. But there the negative form of the leading clause, ούδα- μου.,.άπηλθον, makes it particular, not general; and its verb is aorist, not im¬ perfect (as here); the relative clause is therefore particular and has the indicative regularly (M.T. 536). If he had said / always came off superior in § 244*, we should have οποί πεμφθείην there: see εν οΐς κρατηθεΐεν ... κατεστρέφετο, § 2 44 9 . West, says of § 244 : “ έπέμφθην , objectiv gefasst, dagegen § 45 ό'τ roi πεμ¬ φθείην , (?) ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 39 ενόσουν, τών μεν εν τω πολιτευεσθαι καί πράττειν δωρο- δοκούντων καί δια φθειρόμενων επί χρημασι, των δ’ Ιδιωτών καί πολλών τα μεν ον προορωμένων, τα δε τη καθ' ημέραν ζ ραστώνη καί σχολή δελεαζόμενων, καί τοιοντονί τι πάθος πεπονθότων απάντων, πλην ούκ εφ ’ εα ντους εκάστων οίο- μενων το δεινόν ηξειν καί διά τών ετέρων κίνδυνων τα εαυτών ασφαλώς σχησειν όταν βουλωνται^ είτ οιμαι συμβέβηκε 46 τοΐς μεν πληθεσιν αντί της πολλής και άκαίρου ραθυμίας την ελευθερίαν άπολωλεκέναι, τοίς δε προεστηκόσι καί τάλλα πλην εαντους οίομένοις πωλειν πρώτους εαντους πε- πρακόσιν αίσθέσθαΐ' αντί γάρ φίλων καί ξένων, ά τότε 5 ώνομάζοντο ηνίκα έδωροδόκουν, νυν κόλακες καί θεοίς εχθροί καί τάλλ' ά προσηκει πάντ άκουουσιν. ' ούδείς γάρ, άνδρες 47 * Αθηναίοι, το του προδιδόντος συμφέρον ζητών χρηματ αναλίσκει, ουδ ’ επειδάν . ών αν πρίηται κύριος γένηται τω 6 . τοιουτονει Σ; τοιουτονί Αι; τοιούτον L, Β, vulg. 7· Εκάστων οίομένων Σ, L, Αι; οίομ. εκ. vulg. 8 . και διά Σ, L 1 , Αι, Υ; άλλα διά L 2 , vulg. 9· σχησειν Σ, L 1 ; σχησειν ύπολαμβανόντων L'·, vulg. § 46 . 4· πλην εαυτούς Σ (ε erased), L, vulg. ; πλην άλλους F (7 p). 5. άισθε- σθαι Σ (η over ι st at), L ( η over ist at and e); αίσθέσθαι Αί ; ησθησθαι vulg., Oxyrh. ά om. Σ 1 . 6. θεοισιν corr. to θεοις Oxyrh. 7. πάντα άκούουσιν’ εικότως vulg.; εικότως om. Σ, L, B, F, Ο 1 . § 47 . ι. άνδρες Σ, L; ω άνδρες vulg. 2. προδόντος Φ. 3 · & ν πρίηται Αι; πριηται αει (?) Oxyrh. : “the word following πρίηται is neither κύριος nor -γένη· ται ” (Kenyon). 3. «νοσούν : Demosth. is especially fond of this figure of a diseased state: see 11. 21; ix. 12, 39, 50; xix. 259 (West.). — τών.,.ιτράττίΐν (one substan¬ tive) : cf. § 11 2 and note on § 4®. 4. 4 irl χρημάσι, for ( with a view to) money, not by money, like υπό χρημάτων. Vomel explains, “ corrumpi sub pecunia promissa, non data nisi post perpetratam proditionem.”— ιδιωτών: here opposed to των...πράττειν (3), private citizens', gene¬ rally, any men who are not of a given class, as not senators, XIX. 18; cf. ιατρός και ιδιώτης, Thuc. II. 48. 6. δ«λ«αζομ«'νων, caught, as by a bait (δέλεαρ). — τοιουτονί .. .ττίττονθότων is ex¬ plained by έκαστων οίομένων κ.τ.λ. 7· Ίτλήν ούκ 4 φ’ «αυτούς, upon all but themselves. 8. τών «τ«'ρων κινδύνων, others' (not other) dangers. § 46 . 2. τοΐς μ«ν ιτλήθίσ-ιν, the common people (cf. τών πολλών, § 45 s ) in various states: cf. τών μέν.,.τών δέ in § 45 3 ’ 4 * 6 · 3, 4. άττολωλίκίναι (M.T. 109): i.e. the result has been that they have lost their liberty; the idea of the perfect in the next clause appears more naturally in πεπρακόσιν than in αίσθέσθαι, to find out that they have sold themselves first (M.T. 904). For the case of πεπρακόσιν see G. 928 1 . 7. άκούουσιν, audiunt, they hear them¬ selves called : cf. Hor. Ep. 1. 16, 17, si curas esse quod audis. § 47 . 3. €7Γ€ΐδάν...γ€νηται, after he has become master of what he has bought : 40 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ προδότη σνμβονλω περί των λουπών ετι χρηται · ονδεν yap αν 5 ήν ενδαιμονεστερον προδότου, άλλ’ ούκ εστι ταντα · πόθεν; πολλον γε καί δει. άλλ’ επείδαν των πραγμάτων εγκρατής ό ζητών άρχειν καταστη, καί των ταντα αποδομένων δε¬ σπότη ε<ττΙ, την Se πονηριάν ειδως τότε δη, τότε καί μισεί 48 και απιστεί και προπηλακίζει. σκοπείτε δε* καί γάρ εί παρεληλνθεν ό των πραγμάτων καιρός, 6 τον γ ειδεναι τα τοιαντα καιρός αεί πάρεστι τοΐς εν φρονονσι. μέχρι τοντον Αασθενης φίλος ώνομάζετο, εως προνδωκεν *Ολννθον μέχρι 5 τοντον Ύιμόλας, εως άπώλεσε Θήβας · μέχρι τοντον Ε νδικος καί Σιμός ό Ααρισαϊος, εως θετταλίαν νπό Φιλίππω εποίη- 5 · yv Σ ; άν yv L, vulg. εύτυχέστερον Β 1 . ούκ έστιν ταντα Σ, Α2 ; ούκ έστιν repeated after ταύτα vulg. (cf. § S' 21 )· πόθεν; ora. Β. η. a:rodedo- μένων A 2 ; άποδιδομ. Y. 8 . rore μισεί Al. . § 48 . ι. δη (for δε) Αι. 4. φίλος ώνομάζετο Σ, Υ ; Φίλιππο: added Σ ( yp ), Φιλίππου L, vulg. 5· Τ ιμόλαος MSS. ; see § 295 12 · τούτου (bef. Εϋδ.) L, vulg. ; later τον over του Σ. 6 . δ Ααρισαϊος Σ; οι Ααρισαΐοι Β, Αι; ό Ααρισσαΐος L; οι Α αρισσ. L 2 , vulg. the rel. past time comes entirely from the force of έπειδάν , postquam (M.T. 90). For the assimilation of ών άν πρίηται, which really conditions κύριος yivyrai, see M.T. 563: in such a dependent general condition the indie, also is al¬ lowed. 4. ουδέν.. . προδότου, for (otherwise) nothing would be happier than a traitor. To omit άν here (with Σ and a few other MSS.) would be against all usage: in xxi. 120, ού yap yv βιωτόν, cited by Vomel, there is a potential force in yv βιωτόν, I could not have lived. 5. 'ΤΓ 0 θ€ν;...δεΐ : cf. §§ 52 1 , 140 8 , and πώς yap; § 3I2 6 . 7. καί, also, with των αποδομένων. § 48 . 3· μί'χρι τοΰτου with έως, twice repeated. West, refers to a similar αναφορά of πολλά in § 81 1-3 , of ούχ 6 in § 250 9 ’ 10 , and of ούκ in § 322 1-4 . Ex¬ pressions like this show the relative character of έως and other particles mean¬ ing until. (M.T. 611, 612.) 4. Λασ-θ€νη5 : Lasthenes and Euthy- crates are often mentioned as traitors who betrayed Olynthus to Philip: see viii. 40; ix. 66; xix. 265, 342; Diod. xvi. 53. Cf. Plut. M01*. p. 178 Β: των δέ περί Aaadlvyv τον Όλύνθιον iy κα- λούντων και άyavaκτoύvτωv οτι προδότας αύτονς ένιοι των περί τον Φίλιππον άπο- καλοΰσι, σκαιούς έφι ] (sc. Φίλιππος) φύσει καί άypoίκoυς είναι ίΜακεδόνας καί την σκαφών σκαφην λέ^/οντας, i.e. they called a spade a spade. 5. Ti-p-oXas : Timolaus was a Theban, who was probably active in causing the surrender of Thebes to Philip after Chae- ronea. Dinarchus (Dem. 74) calls him a friend of Demosthenes ! Theopompus (Athen. x. 436 b) calls him the greatest voluptuary who was ever engaged in state affairs. See note on § 295 s , with the quotation from Polybius. 6. Σίμος : Simus (acc. to Harpocr.) belonged to the Thessalian house of the Aleuadae at Larissa, who called in Philip against the tyrants of Pherae in 352 B.c. with the usual result (Diod. xvi. 14 and 35). See Hist. § 6.— ό Aapurcuos (so Σ, L) belongs only to Σιμός, who is called a Larissaean in [lix.] 108, and ό θετταλός in 24. Aristotle (Pol. viii. (v.) 6, 13), ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 4ΐ σαν. ειτ ελαυνομενων καί υβριζομενων καί τί κακόν ούγί 242 πασγόντων πάσα η οικουμένη μεστή γεγονεν. τί S’ *Α ρί- στρατος εν %ικυωνι , κα\ τί ΥΙεριλλος εν Μεγάροις; ούκ άπερριμμενοι; εζ ών καί σαφεστατ αν τις ϊδοι ότι 6 μα- 49 λίστα φυλάττων την εαυτόν πατρίδα καί πλείστ αντιλόγων τουτοις, οΰτος ύμϊν, Α ισγίνη, τοΐς προδιδουσι καί μισθαρ- νουσι τδ όχειν εφί ότω δωροδοκήσετε περιποιεϊ, καί δια τους πολλούς τοντωνί καί τους άνθισταμενους τοίς υμετεροις 5 βουλημασιν υμείς εστε σώοι καί έμμισθοι, επεί διά γε υμάς α ντους πάλαι αν άπωλωλειτε. Καί περί μεν των τότε πραχθεντων εχων ετι πολλά 50 λεγειν, καί ταυτα ηγούμαι πλείω των ικανών είρησθαι. αίτιος δ’ οΰτος, ώσπερ εωλοκρασίαν τινά μου της πονηριάς καί νβριζ. om. Α2. 8. yeyovev Σ; yeyove προδοτών Σ (y ρ), L, vulg. 9. Π epiXXos Phot., Harp., Suid. ; HepiXaos Σ, L, vulg. (see Vom. and § 295 1 ' 2 ). § 49 . 1. ό above line Σ. 3. ημΐν Αι. ώ Αισχίνη Ο. 5· του- τωνί Σ, L, Α2; τούτων vulg. rots άνθισταμένοι s Σ 1 (each οι changed to ου), Β, F. 6 , 7 · νμα$ αυτούς Σ. ’j. άπο\ώ\6ΐτ€ Σ, vulg.; ca τωλώλατε L, Bekk. An. ρ. \ι 6 , 33· § 50 . 3· ούτοσί Β. after speaking of two factions calling in mercenaries, and an arbiter who some¬ times gets the mastery of both, adds: or ep συνέβη ev Ααρίση έπί της των Άλβυα- δων αρχής των nepl Σιμόν. Eudicus is not otherwise known. 7. τί κακόν ούχΐ ττασ-χόντων] —οΰδέν κακόν ούχί (i.e. πάντα κακά) πασχόντων. προδοτών follows 7 ^ 7 0,/e in all mss. but Σ: it is easilv understood. J 8. ττά<Γα ή οίκουμίνη is properly the whole habitable world , i.e. the Greek world ; as in Ev. Luc. ii. 1 it is the whole Roman world. But here it is merely a loose expression with no special limit. We should say, “ all the world is full of these wretches.”— ‘Αρίσ-τρατοδ, a tyrant of Sicyon : see the account of his portrait by Melanthus and Apelles, destroyed by order of Aratus, in Plut. Arat. 13. 9. IlepiXXos, of Megara: see xix. 295. Perillus and Aristratus are in the “black-list” of Cor. § 295. For Philip’s intrigues in Megara see Grote xi. 613, 621. See Hist. § 52 (end). § 49 . 4. to ^\etv...'iripL7rot€i, secures for you your opportunities for being bribed (the wherewithal to be bribed). 6. tone σώοι καί έμμισθοι, i.e. you survive to be venal. — διά... αυτούς, if you were left to yourselves (M.T. 472). The orator surprises his audience by this original reason why the Athenian traitors have been saved from the fate of traitors in other states, i.e. the honest citizens thwart their schemes and thus save them from the ruin of success. This brilliant attack is followed up sharply in what follows. §§ 50 — 52 : the peroration to the argument on the Peace of Philocrates. § 50 . I. των τότ€ ττραχθεντων, i.e. the transactions concerning the peace. The suggestion in the first sentence that he will drop this subject makes this sud¬ den recurrence to the charge of venality all the more effective. 3. αίτιος, i-e. of my speaking 7 τλείω των ικανών . — ώσπερ, as it were (M.T. 867), with έωλοκρασίαν, not with κατασκοδάσας. 42 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ της εαυτοί) [/cat των αδικημάτων] κατασκεδάσας, ην άναγκαΐον 5 ην προς τους νεωτερους των πεπραγμενών άπολύσασθαι. παρηνώγλησθε δ’ ίσως οι και πρίν εμε είπεχν δτιουν εί δότες 51 την τούτον τότε μισθαρνίαν. καίτοι φιλίαν γε καί ξενίαν αυτήν ονομάζει, και νυν είπε που λεγων 6 την ’ Αλεξάν¬ δρου ξενίαν όνειδίζων εμοί* εγώ σοι ξενίαν * Αλεξάν¬ δρου; πόθεν λαβόντι η πως αξιωθείπι; ούτε Φιλίππου ξένον 5 ουτ ’Αλεξάνδρου φίλον είποιμ αν εγω σε, ουχ οϋτω μαί¬ νομαι, εί μη καί τους θεριστάς καί τους άλλο τι μισθοί) πράττοντας φίλους καί ξένους δει καλεΐν των μισθωσαμενων. 52 άλλ’ ουκ εστι ταυτα' πόθεν; πολλοί) γε καί δει. άλλα 4· και τών αδικημάτων mss. ; om. Hermog., Harp., Zonar., Suid.; in [ ] West., Lips. 6. 7 ταρηνωχλησθαι Σ. δέ Ίσως Σ, L 1 ; δ' υμείς ίσως Αι ; δε και υμείς ϊσως L 2 , Β, vulg. είπείν δτιουν Σ, L, Αι ; ότ. είττ. Β, vulg. 7· τότε την Ο. § 51 . ι. χε 2 , L, Β, Αι. 2 ; τε vulg. 2. και ει νυν Α2. 3 · φιλίαν όνειδίζων V 6. § 52 . ι. ούκ ’έστι repeated after ταυτα Αι (see § 47 5 )· —Ιωλοκρασίαν, a mixture of stale dregs, lit. a mixtiire of the refuse (esp. heel-taps ) of last night's feast ( έωλα , hesterna). The Scholia say : 5 χθες και πρφην έκέρασε πράχμα τήμερδν μου καταχέει, και εμέ πράξαί φησι τα κακώς αύτφ οίκονομηθέντα. So Didymus, quoted by Harpocr. See Bekk. An. p. 258: ή κατάχυσις των ζω¬ μών των εώλων δείπνων έττί τους κοιμω- μένους των συμπινόντων . λαμβάνεται δε και έττί τη κατηχορία αρχαίων πραχμάτων. This burst of indignation refers especially to the audacious conduct of Aeschines (57) in charging Demosthenes with the same cooperation with Philocrates in making the peace which he had once claimed for himself as a merit (1. 174). See § 17 5 (above). Demosthenes calls this treatment “ deluging me with the stale refuse of his own villainy.” In xxi. 112 old offences are spoken of as τάδικήμαθ ’ έωλα και ψυχρά. For έωλο- κρασία, see Plut. Mor. p. 148 A, ένίοις εις άπαντα τδν βίον εμμένει το πρδς άλληλους δυσάρεστον, ώσπερ έωλοκρασία τις ϋβρεως τ) όρχης εν οϊνιρ χενομένης, and Lucian, Conv. 3» πολλην την έωλοκρασίαν κατα- σκεδάσας άνδρών φιλοσόφων. 4· West, brackets και των αδικημάτων : see critical note. 5. viompous: the youngest judges present might have been only fourteen years old in 346 B.C.— άττολύσ-ασ-θαι, to clear myself of·, there is no need of the emendation άπολούσασθαι or άποκλυ- σασθαι. See Thuc. VIII. 87, άπολΰεσθαι προς αύτους τάς διαβολάς. 6 . τΓαρηνώχλησ-θ*: addressed to the older judges (cf. ενοχλεί, § 4 3 ). § 51 . 1. φιλίαν, £eviav, properly friend¬ ship and guest friendship, here seem to be used \vith little thought of the dis¬ tinction. Cf. ξενίαν Αλεξάνδρου (3) and οϋτε Φιλ. ξένον οϋτε Άλεξ. φίλον (below). See Vomel’s notes. 2. €Ϊίγ£ λ€γων : cf. είπε φωνών, Aeschyl. Ag. 205, “ spake, saying." 3. όνίΐδίζων: Aesch. had said (66), ό την ξενίαν έμοί προφέρων την 'Αλεξ¬ άνδρου. 4· ΊΓ0θ€ν...άξιωθ€ντι; with dramatic energy for πόθεν...έλαβες η πώς ηξιώθης; cf. § Τ28 3 . 6. Gepurras, reapers, properly extra farm-hands, called in at the harvest (Bl.). ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 43 μισθωτόν εγώ σε Φιλίππου πρότερον και νυν ’Αλεξάνδρου καλώ, και ουτοι πάντες. ε’ι δ’ απιστείς, ερώτησον αντους' μάλλον δ’ εγώ τουθ’ υπέρ σου ποιήσω, πότερον υμίν, ώ άνδρες ’Αθηναίοι, δοκεί μισθωτός Αισχίνης η ξένος είναι 5 ’Αλεξάνδρου; ακούεις ά λέγουσιν. Βούλομαι τοίνυν ηδη καί περί της γραφής αυτής άπο- 53 λογησασθαι καί διεξελθείν τα πεπραγμέν εμαυτω, ίνα καίπερ ε’ιδως Αισχίνης όμως άκουση δι ά φημι καί τούτων τά)ν προβεβουλευμένων καί πολλω μειζόνων έτι τούτων δωρεάίν δίκαιος είναι τυγχάνειν. καί μ οι λέγε την γραφήν 5 αυτήν λαβών. ΓΡΑΦΗ. 54 [Έπί, Ιλαιρώνδου άρχοντος, έλαφηβοΧιώνος έκτη ίσταμενου, Αισχίνης ’Ατρόμητου Κοθωκίδης απηνέςκε προς τον άρχοντα παρανόμων κατά ΙΑτησιφωντος τον Αεωσθενους Άναφλυστίου , 2 . πρότερον Φιλ. Ar. ή νυν V6. 4· πρότερον (ist ρ erased) Σ. 5 · ω om. F, Ο, V6. μισθωτός Β, V6 (L, Αι) : so Vomel; μισθωτός most MSS., Σ (changed from -τό$). § 53 . ι. ηδη om. Αι. 4. των over erased και L 1 . πολλών F, Φ. 5. δίκαιον O. 6 . αυτήν Σ, L 1 , vulg. ; ταύτην L 2 , Al. § 52 . 3. οΰτοητάντίξ probably included both court and audience. 5. μ«τθωτό$: most MSS. (Σ only by correction) read μισθωτός , following the absurd story of Ulpian (see Schol.), that Demosth. pronounced this word μισθωτός to make the judges correct his accent by shouting out the very word μισθωτός which he wanted to hear. It is much more likely—indeed, it is certain—that he saw by the faces of his hearers that it was §§ 53 — 125 . Having finished his reply to the charges foreign to the indict¬ ment, he now proceeds to the indictment itself. We have (1) an introduction (§§ 53— 59)» (2) a discussion of his public life (§§ 60—109), (3) a reply to the charge that the orator was υπεύθυνος when it was proposed to crown him (§§ no—119), (4) a defence of the proposal to crown him in the theatre (§§ 120, 121), and (5) a conclusion (§§ 122—125). §§ 5 3 — 59 . Introduction, including safe for him to put this question boldly, and he was probably greeted by an over¬ whelming shout of μισθωτός, μισθωτός, from both court and audience. The judges, more than four-fifths of whom voted in a few hours to acquit Ctesiphon and to condemn Aeschines to a fine and ατιμία, were by this time ready to re¬ spond to such a sudden appeal, after listening to this most conclusive argu¬ ment with its brilliant close. the reading of the indictment. § 53 . 4. των ττροβίβουΧίυμίνων (pass.), strictly accurate for the provisions of the προβούλευμα of Ctesiphon, which had passed only the Senate. The correspond¬ ing phrase for the items of a ψήφισμα would be των εφηφισμένων. Cf. των ξεγραμμένων, § $6 4 . 5. δίκαιος «ΐναι, that I desei~ve: per¬ sonal use of δίκαιος (Μ. T. 762). §§ 54 , 55 . This spurious document once passed for the “ single undoubtedly 44 ΔΚΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 5 οτι ε^ραψε παράνομον ψήφισμα, ως άρα Βει στ εφανώσαι Δη- μοσθενην Δημοσθενους Τίαιανιεα χρυσω στεφάνω, καί άναηο- ρεύσαι εν τω θεάτρω Διονυσίοις τοΐς μεγάλος, τραγωδού? καινοις, ότι στέφανοί 6 Βήμος Δη μοσθενην Δημοσθενους Τίαιανιεα χρυσω στεφάνω αρετής ενεκα, και εύνοιας ής εχων Βιατελεΐ είς τε τους ιο'Έ λληνας άπαντας και τον Βήμον τον ’ Αθηναίων, και άνΒρα ι γαθίας, και Βιότι Βιατελεΐ ττράττων και λε^ων τα βέλτιστα τω Βημω και 55 πρόθυμός εστι ποιειν ο τι άν Βΰνηται αγαθόν, πάντα ταύτα ψενΒη <γράψας και παράνομα, των νόμων ούκ εωντων πρώτον μεν ψευΒεΐς ηραφάς εις τα Βημόσια γράμματα καταβάλλεσθαι, ειτα τον υπεύ¬ θυνον στεφανούν {εστι Βε Δημοσθένης τειχοποιός και επι τω 5 θεωρικω τεταημενος), ετι Βε μη άνα^ορεΰειν τον στέφανον εν τω θεάτρω Διονυσίοις τρα^ωΒών τη καινή, άλλ εάν μεν η βουλή στέφανοι, εν τώ βουλευτηρίω άνειπεΐν, εάν Βε η πόλις, εν ΪΙυκνι εν τη εκκλησία, τίμημα τάλαντα πεντηκοντα. κλητήρες ίΤηφισοφών Κηφισοφώντος Ταμνονσ ιος , Κλεω^ ΚλεωΐΌ9 ΚοθωκίΒης.] 56 λ Α μεν διώκει τού ψηφίσματος, ώ άνδρες 9 Αθηναίοι, ταντ εστιν. εγώ δ’ απ’ αυτών τούτων πρώτον οιμαι δι ήλον ύμΐν ποιησειν οτι πάντα δικαίως άπολογησομαι · την γάρ § 56 . ι. οΐομαι erased in Σ before διώκει. 2. οΐομαι Αι, vulg. genuine Athenian indictment.” Chaeron- das was archon in 338—337 b.c. ; but the indictment was brought in the spring of 336. The y ραφή παρανόμων came be¬ fore the θεσμοθέται, not before the Chief Archon. The expression rpaycpdois καιν oh, § 54/, on the day of the new tragedians, i.e. when new tragedies were performed, is confirmed by roh rpayipdoh, Aesch. III. 45, τρα^/ΐρδών yιyvoμέvωv καινών, 34, and rpaycpdoh ev τφ θεάτριρ, 36. In § 55 s τpayωδώv ry καινρ is doubtful and per¬ haps corrupt: there is another reading, τpay(pδώv καινών (sc. ^ωνιζομένων). But with T-rj καιν -rj we might perhaps under¬ stand είσόδιρ with Wolf, or aywviq. with others. Boeckh, Corp. Ins. Gr. 11. p. 459, gives a decree of Calymna with κύκλιων ry πpώτy (sc. 7 ταρόδιρ or είσόδιρ). In C. I. Att. II. No. 331 is τραγωδών τφ ay(hvi τφ καινφ, and in Nos. 300 and 311 τpayιρδώv τφ ayu>vi. See note on the spurious προβούλευμα of Ctesiphon in § 118. § 56 . 1. "A |A€v δίωκα: the passages of the decree quoted in the indictment are all that are accused of illegality. 3. πάντα δικαίω$ άττολογήσ-ομαι : this is a sarcastic allusion to the demand of Aesch. (-202) that the court compel Demosth., if he is allowed to speak at all, to follow his opponent’s order of argument: αξιώσατε τον Αημοσθένην τον αυτόν τρόπον άπoλoyεΐσθaι ονπερ Kayio KaTyyopyKa. See note on § 2°. It so happens that Aesch. has stated the charges in the indictment in the order in which Demosth. wishes to reply to them, just the order which Aesch. is anxious to prevent him from following: in his speech he has followed an entirely differ¬ ent order. See Essay 1. § 4. 244 ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 45 αυτήν τοντω ποιησάμενος των γεγραμμενων τάξιν, περί πάντων ερω καθ' έκαστον εφεξής καί ούδεν εκων παραλείφω. 5 τον μεν ουν γράφαι πράττοντα καί λεγοντα τά βέλτιστα με 57 τω ότίαω διατελεΐν καί πρόθυμον είναι ποιεΐν ο τι δύναμαι ν 4 ΑΤ9 υ ^ r / Γ / , αγαθόν, καιΑεπαινεΐν επι τούτοις, εν τοΐς πεπολιτευμενοις την κρίσιν είναι νομίζω · από γάρ τούτων εξεταζόμενων εύρεθη- σεται ειτ άληθη περί εμού γεγραφε Κτησιφων ταντα καί 5 προσήκοντα είτε καί φευδη- το δε μη προσγράφαντα 58 επ είδαν τάς εύθύνας δω στεφανουν καί άνειπεΐν εν τω θεάτρω τον στέφανον κελεύσαι, κοινωνείν μεν ηγούμαι καί τούτο τοΐς πεπολιτευμενοις, ειτ’ άξιός είμι του στεφάνου § 57 . ι. το (for του) Αι. y ράφαι om. Αι. βέλτιστα με Σ, L, Β, F, Ο ; πράττοντα ιε vulg. ; λέyovτά με Αι. 2. 6 τι δύναμαι Σ, L 1 (L 2 6 τι αν); ο τι αν δννωμαι vulg. 4· είναι μοι L·' 2 , Αι. ενρήσετε Al, L 2 (γρ). 5 · € ’^ Te Kr. yeypaipe ταντα περί έμον (so Vom.) V6. 6. είτε φενδη O. § 58 . 3. τον στέφανον κελενσαι Σ, L, Αι, Υ ; κελ. τον στέφανον Β, vulg. 4. είμι άξιος Υ. τον om. Υ6. 4· των γεγραμμενων (pass.), of the items of the indictment·, cf. § 53 4 . yέypaμ- μαι and έτράφτην may be used as passives of both ypάφω, propose (a bill), and ypa- φομαι, indict', see δικαίως yey ραμμένα, XXIII. ιοί, φ yέy ραπται, ibid. 18; τά ypaφέvτa, the proposed measures, Cor. § 86 4 ; ούδέ y ραφέντα, not even indicted, § 222T But yέypaμμaι is generally middle (seldom passive) of 7 ράφομαι, in¬ dict ; as below, § 59 4 , yey ραμμένος ταντα: cf. ylypaxf/ai, § 119 1 . 5. καθ’ έκαστον εφεξήδ: by taking up each point in the order of the indictment, he will ensure completeness in his de¬ fence. The same sarcasm is kept up. § 57 . 1. τοΰγράψαι.,.καί ειταινείν (sc. Κτησιφώντα) depends on την κρίσιν (4). πράττοντα... ayadbv (1—3) is in substance quoted from the decree : cf. §§ 59 s , 86 2 , 88 6 . Aesch. (III. 49) professes to quote the exact words, on διατελεΐ και \έyωv καί πράττων τά άριστα τφ δημιρ: cf. other references in Aesch. 101, 237. 3. €TT£uv€iv: see § 113 3 and note. 5. αληθή, ττροσ-ηκοντά, and ψευδή (6) are predicates to ταντα. 6. είτε καί ψευδή: καί expresses paral¬ lelism with άληθη : cf. εϊτε καί μη, § 58 s . See note on καί before διεκωλύθη § 6o 4 . § 58 . 1. τό...κίλεϋσ -ai (3), the bidding me (in his decree) to be crowned...and the crown to be proclaimed in the theatre (στεφανονν and άνειπεΐν in the usual active form): this clause is repeated in τοντο as subject of κοινωνεΐν . — μή ττροσ-- γράψαντα... δω : Aesch. makes it a special act of shamelessness in Ctesiphon (see 11, 12) to omit this saving clause. It was frequently added in such decrees: see C. I. Att. II. Nos. 114 (343 b.c.), στεφανώσαι χρνσφ στεφάνιρ άπδ χ. δραχ¬ μών έπειδάν τάς ενθννας δφ, and 190. This proviso, according to Aesch. (12), did not make the decree legal, though it showed a sense of shame in the mover. 3. κοινωνεΐν... 7Γ€ΤΓθλιτ€υμε'νοι$, είτ’... καί μή (5), lit. I think this too is concerned with my public acts (namely with the question) whether I deserve the crown etc. or not. The loose relation of etV άξιός είμι κ.τ.λ. to τοΐς πεπολιτενμένοις, which it explains, is permissible after the full form in § 57 s-6 ; without this it would be obscure. φ ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 5 καί της άναρρησεως της εν τουτοις είτε και μη’ ετι μεντοι καί τους νόμους δεικτεον ειναί μοι δοκεΐ καθ' ους ταντα γράφειν έξην τουτω. ουτωσί μεν, ώ άνδρες 'Αθηναίου, δι¬ καίως καί άπ\ως την απολογίαν εγνωκα ποιείσθαι, βαδιου- 59 μαι δ' επ' αυτά α πεπρακταί μοι. \ καί με μηδείς υπολάβη απαρταν τον λόγον της γραφής, εαν εις *Έλληνικας πράξεις καί λόγους εμπεσω · ό γάρ διωκων του φηφίσματος το λεγειν καί πράττειν τα άριστά με καί γεγραμμενος ταυτα ώς ουκ 245 5 άληθη, οΰτός εστιν ό τους περί απάντων των εμοί πεπολιτευ- μενων λόγους οικείους καί αναγκαίους τη γραφή πεποιηκως. είτα καί πολλών προαιρέσεων ουσων της πολιτείας την περί τάς Έλλτ -]νικάς πράξεις είλόμην εγω, ώστε καί τάς αποδείξεις εκ τούτων δίκαιός ε'ιμι ποιεΐσθαι. 60 "'Α μεν ουν προ του πολιτεύεσθαι καί δημηγορεΐν εμε 5· της εν τούτοι om. Υ, Φ (yp ) ; της έν om. Β. καί (bef. μη) om. Αι, Υ, Φ {yp)- 8. π οιεΐσθε Σ. § 59 . ι. μοί (for με) Ο. 5· πάντων Αι. ττεττολιτευμένων Σ, L 1 , Α2, Ο 1 ; 7Γβ7τολ. καί ττεττ pay μενών Αι, Β, vulg. 7· Ka ' L om · "V6. 5· €ν tovtois: i.e. before the people (in the theatre). 6 . tous νόμουδ: the arguments are given in §§ no—121. § 59 . 2. Έλληνικάδ.. Χόγουδ, i.e. a discussion of our foreign policy, i.e. our relations to other Greek states. Athens could not be said to have a “policy” with barbarians, though her relations to them could be expressed by ξενικά: see note on οικείων, Ελληνικών, and ξενικών, § 3i i 4 . Demosthenes selected foreign affairs as his special department: see § 62 s . 3. του ψηφισ-ματοδ, depending on τό λ^ειν.,.με, i.e. the clause declaring etc. 4. γίγραμμί'νοδ (middle): see note on § 5 ^ 4 . 7. Ίτροοαρέσ-ίων τήδ ττολιτίίαδ, depart¬ ments of the government (open to choice). §§ 60 — 109 . In this general defence of his public policy, (1) he defends his fixed principle of opposition to Philip’s aggres¬ sions (§§ 60—72); (2) he speaks of the events which immediately preceded the outbreak of war with Philip in 340 B.C. (§§ 7.3 — ioe), avoiding all mention of the later Amphissian war and the other events which led to the battle of Chaero- nea; (3) he defends his trierarchic law (§§ 102—109). See Fox’s elaborate analysis of this argument, Ivranzrede, pp. 86—108. § 60. 1. ττρο τοΰ -jroXiT€V€or0(u : the public life of Demosth. properly began with his speech on the Symmories in 354 b.c. (see Hist. § 11); but his re¬ sponsibility for the foreign policy of Athens began after the peace of 346. Still, his fixed policy of opposing Philip, though unsuccessful at first, goes back at least to the First Philippic in 351; and he is here (§§ 60—72) defending generally his public life as a whole, seldom men¬ tioning his special acts. He reserves these for a later part of his argument (§§ 79—94» and after § 159). ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 47 προνλαβε καί κατεσχε Φίλιππος, εάσω- ονδεν yap ηγούμαι τούτων είναι προς εμέ' α δ’ άφί ής ημέρας επί ταντα επεστην εγώ καί διεκωλύθη, ταντα άναμνησω καί τούτων νφεξω λόγον, τοετούτον νπειπών. πλεονέκτημα, άνδρες 5 5 Αθηναίοι, μεγ ’ νπηρζε Φιλίππω. παρά γαρ τοίς ν Ελλησιν, 61 ον τισίν, άλλ’ απασιν ομοίως, φοράν προδοτών καί δωρο- δόκων καί θεοίς εχθρών ανθρώπων σννεβη γενεσθαι τοσαύτην όσην ονδείς πω πρότερον μεμνηται γεγοννΐαν ονς σνναγω- νιστάς καί σννεργούς λαβών καί πρότερον κακώς τούς 5 ''Ελληνας έχοντας προς εαντονς καί στασιαστικώς ετι χείρον διεθηκε, τούς μεν εζαπατων, τοίς δε διδούς, τούς sa πάντα τρόπον δια φθειρών, καί διεστησεν^ειςμέρη πολλά ενός τον σνμφεροντος απασιν όντος, κωλνειν εκείνον μεγαν γίγνεσθαι, εν τοιαύτη δε καταστάσει καί ετ άγνοια τον σννισταμενον 62 καί φνομενον κακόν των . απάντων 'Ελλήνων όντων, δει § 60 . 2. κατασχε Σ. 4· Ka ' L διεκωλΰθη Σ, L (-υον over -ύθη); καί om. Αι. 2, Β, vulg. 5 · ω άνδρες vulg. ; ώ om. Σ. § 61 . 2. άλλ’ απασιν Σ, L; άλλα πάσιν vulg. 5 · λαβών Σ, L, vulg. ; λαβών ό Φίλιππος Αι, Β, F, Φ, Ο (mg.). § 62 . 2. φυο μενού Σ 2 (from φυρομένου ?). πάντων (om. των ) λ τ 6. 2. ττροΰλαβί and κατ&τχβ combined have the idea of securing by being before¬ hand : see note on § 4 6 . 4. ά και Βΐίκωλύθη : see note on § 57 6 . και expresses parallelism with προϋλαβε και κατέσχε , and strengthens the antithesis between what Philip did before Dem. appeared and what he was prevented from doing afterwards, ά διεκω- λύθη represents an active form ά αύτόν διεκώλυσα: no infinitive is understood. 5. τοσ-οΰτον νττεΐΊτών, after premising the following. Demosth. has no prefer¬ ence for the forms in (e.g. τοσόνδε) in referring to what is to follow. 6. νιτηρξί : see note on ύπάρξαι μοι, § I 3 · § 61 . 2. φοράν, a crop : see the list of this crop of traitors in § 295. 5. καί ιτρότίρον ... έχοντας = of και πρότερον κακώς εΐχον, impf. partic. Cf. νοσουντας εν αύτοΐς, IX. 5 °* and κακώς διεκείμεθα, IX. 28. See §§ 45— 49 * Blass notices the coincidence in rhythm in καί πρότερον κακώς and καί στασιαστικώς. 8. δΐ€<ττησ€ν... πολλά : cf. [χ.] 5 2 > χεχόνασι καθ' αυτούς έκαστοι, Άρχεΐοι, Θηβαίοι, Λακεδαιμόνιοι, Κ ορίνθιοι, ’Αρκά¬ δες, ημείς. (Β 1 .) 9« κώλυαν: in apposition with ενός του συμφέροντος. An appositive infinitive generally has the article in the fully developed language; but not necessarily, for the construction is even Homeric, as εις οιωνός άριστος, άμύνεσθαι περί πάτρης, II. XII. 243· § 62 . ι. ’έτ ’ άγνοία (sc. έν)...οντων = έτ' άχνοούντων, έτ' belonging to άχνοίμ. Vomel: quum adhuc ignorarent etc.— οτυνισ-ταμ€νου : cf. VI. 35, 'έως.,.συνίστα- ται τά πράχματ a. -γ. A - 48 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ c τκοπείν υμάς, d ’νδρες 'Αθηναίοι, τί προσηκον ην ελεσθαι 7 τράττειν και ποιείν την πόλιν, καί τούτων λόγον παρ' εμού 5 λαβεΐν’ ό γάρ ενταύθ' εαυτόν τάξας της πολιτείας είμ' εγώ. 63 πότερον αυτήν έχρην, Αισχίνη, το φρόνημα άφείσαν και την 246 αξίαν την αυτής εν τη Θετταλών καί Αολόπων τάξει συγκατα- κτάσθαι Φιλίππω την των 'Έύλληνων αρχήν καί τα των προγόνων καλά καί δίκαια άναιρείν ; η τούτο μεν μη ποιείν, ^δεινόν γάρ ως αληθώς,ρμ δ’ εώρα συμβησόμενα εί μηδείς 3· ώ άνδρες vulg. ; £ etrt „ V ♦ V κακά (for καλά) Φ. 3· προσηκον ήν : see note on § 63 1 . 4. πράτταν και ποιείν : see § 4®. When these words do not have their proper distinction of do and make, they sometimes have no apparent distinction : see § 246 4 ’ 10 , and IV. 5, ουδέν αν ών νννϊ πεποίηκεν έπραξεν. g. €νταΰθ’...τη$ πολιτείαδ : partitive. Cf ' § 59? ’ § 63 . 1. πότερον αύτην εχρήν. . .άναι- ρεΐν; should she...have helped Philip io gain his dominion over the Greeks, and {so) have set at naught the glorious and just deeds of our ancestors ? Here, and. in μή ποιείν and 7 τεριιδεϊν (also depend¬ ing on έχρήν), in προσήκε ποιείν and. εδει λε~γειν η 'γράφει in § 66 2> 4 , in έχρήν ποιείν in § 69 s ? and. φανήναι έχρήν in § 7! 10 » we have (I think) simply the ordinary use of the infinitive depending on a past verb expressing duty or pro¬ priety, with none of the idiomatic force by which (for example) εδει σε έλθεΐν often means you ought to have gone ( but did not go). These expressions are all repetitions or enlargements of τί προσ¬ ηκον ην in § 62 s , which obviously asks only what tvas it right for Athens to do ? with no implied idea that she did or did not do the right thing. So in § 63 1 the question is simply was it right for her to help Philip etc.? See M.T. 417, and pp. 403, 404. In such cases the idio¬ matic use is often forced upon the ex¬ pressions, and έχρην συγκατακτάσθαι is -y thought to mean ought she to have helped him to acquire etc. (which she did not do) ? But here μη ποιείν in § 63 4 and φανήναι in § 71 10 refer to what actually happened. The consideration of these examples has convinced me that we are often wrong in assuming the idiomatic use where it does not exist. See notes on §§ 190 9 , 239 s . It is sometimes uncertain in which sense we are to take such expressions. But when (with the present infinitive) they refer to present time, as τούσδε μη ζην εδει, these ought not to he alive, Soph. Phil. 418, the use is always idiomatic. The reiteration of the question, noticed above, was called επιμονή. See Her- mogenes (ill. pp. 266, 267 W.): ταΐς επίμονα is έφ' ών ίσχύομεν πραγμάτων χρώμεθα, ώς ό ρήτωρ έν τφ περί στεφάνου, πότερον, φησι, την πόλιν έχρην...τήν έ αν τη < 5 , και τά έξής. ταύτη -γάρ τή έννοίςι πλέον ή τετράκις έν ταύτφ τόπιρ κέχρηται, και το μέ-γιστον διά του αύτου σχήματος, λέ~γω του κατ' έρώτησιν έξ αποστροφής, διά 'γάρ το ένδοξον τής έννοιας έ π ιμεν ει καί δεινώς έπίκειται τφ έχθρφ, ταΐς συνεχέσιν έρωτήσεσιν ούδ' άναπνεΐν έών .—τό φρό¬ νημα και την αξίαν, her spirit and her dignity. 2. έν...τάξει implies a descent to their level. The Thessalians helped Philip in the Amphissian war; the Dolopians are probably mentioned only to disparage the Thessalians further. 5. συμβησόμενα cl μηδειδ κωλύσει : ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 49 κωλυσει, καί προησθάνεθ' ώ? εοικεν εκ πολλοί), ταντα περιι- δείν γιγνόμενα ; άλλα νυν εγωγε τον μάλιστ επιτιμώντα 64 τοις πεπραγμένους ηδεως αν εροίμην, της ποιας μερίδος γενεσθαι την πόλιν εβούλετ αν, πότερον της συναιτίας των συμβεβηκότων τοις 'ΐ&λλησι κακών και αισχρών, ής αν Θεττα λους και τους μετά τούτων εΐποι τις, η της περιεορα- 5 κνίας ταντα γιγνόμενα επί τη της Ιδιας πλεονεξίας ελπίδι, ης αν ’Αρκάδας καί Μεσσηνίους καί Άργείους θείημεν. άλλα καί τούτων πολλοί, μάλλον δε πάντες, χείρον ημών 65 άπηλλάχασιν. καί yap εί μεν ως εκράτησε Φίλιππος ώχετ ευθέως απιών καί μετά ταυτ ηγεν ησυχίαν, μήτε τών αυτοί) συμμάχων μήτε τών άλλων *Ελλήνων μηδενα μηδέν λυπησας, ην αν τις κατά τών εναντιωθέντων οίς επραττεν εκείνος 5 μεμψις καί κατηγορία * εί δε ομοίως απάντων το αξίωμα, την ηγεμονίαν, την ελευθερίαν . περιείλετο, μάλλον δε καί τάς § 64 . 3· την πόλιν y ενέσθαίΥ. βούλετ’ Α ι ; βούλαιτ' (ε over ac) V6. 5 · περι- Ιωρακυίας Σ; περιεωρακυίας L, vulg., Bk.; πεοιεορακυίας Dind., Vom., West., Lips., jWeil, Bl. 7. av § 65 . 2. yap om ιύτοϋ L; αυτού vulg. 5. ην cLv Σ, L l * 3 * 5 , A2; όμως ην civ vulg. (the common older reading) Y (mg.), O (mg.); other MSS. om. ούκ. anas L·, vulg., iik.; πειηεορακυι.ας Uina. ' (" by corr.) Σ. \\X\ l. Ai. 3. εύθεως Σ,* L, A2; εύθύ ευθύς vulg. αυτόν Σ; των ούκ έναντ. cf. Aesch. in. c;o, δ πρόδηλον ην εσό- μενον εί μη κωλύσετε. In both we might have the future optative. 6. ταΰτα ττεριιδεΐν γιγνόμενα, to allow these acts to go on ; περιιδεΐν yεvόμεva would be to allow them to happen (M.T. 148 and 903 6 , with the discussion of 7Γ εραδεΐν τμηθεΐσαν and περιιδεΐν τμηθηναι in Thuc. II. 18, 20). § 64 . 1. νυν, no~w, when the fight for liberty is ended: rots πεπpayμέvoιs refers to the fight itself.— τον μάλιστ’ έτπτιμώντα, i.e. the severest critic. 3. γενεσθαι, to join (not to belong to). 5. ΊΓεριεορακυία$ : I have adopted this form on the almost unanimous authority of modern scholars, even against the mss. See Blass-Kiihner, §§ 198 6 , 343. 6. γιγνόμενα : cf. note on § 6 ?j. 7. ’ApKaSas κ.τ.λ.: see Polyb. XVII. 14 (quoted in note on § 295 s ) for a defence of these neutrals. § 65 . 2. cos εκράτησε : i.e. at Chae- ronea. Philip treated Athens with great co nsideratio n after the battle, restoring her 2000 prisoners witho ut ransom ; but wreaked his vengeance pn Thebes (as a former ally) and invaded Peloponnesus. (Grote XI. 699—705.)— ωχετ’ αιτιών: for this and similar expressions see M.T. 895 ‘ 5. ην d'v tis... κατηγορία, there might perhaps be some ground for blame and accusation etc. : the older editions have δμωςην αν tis and κατα των ούκ έναντιω- θέντων, with an entirely different meaning. (See critical note.) 6. αξίωμα ... ηγεμονίαν ... ελευθερίαν : see XIX. 260, τούτο τό πραγμα (the cor¬ ruption of leading men by Philip) θεττα- λων μεν...την rjy εμονίαν καί τό κοινόν αξίωμα άπωλωλέκει, νυν δ' -ήδη καί την ελευθερίαν παραιρεΐται ' ras yap άκρο- πόλεις αύτων ένίων 3 ίακεδόνες φρουρούσιν. For Euboea see § 71 (below). G. D. 4 50 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ πολιτείας, όσων εδυνατο , πως ούχ άπαντοη^νδοζότατα υμείς εβουλευσασθε εμοί πεισθέντες; 66 I Αλλ εκείσ επανέρχομαι. τί την πόλιν, Αισχίνη, προσηκε ποιείν αρχήν καί τυραννίδα των Ελλήνων δρωσαν εαυτω κατασκευαζόμενον Φίλιπποί; η τί τον σύμβουλον έδει λέγειν η γράφειν τον *Αθηνησιν [καί yap τούτο 5 πλείστον διαφέρει), ος συνηδειν μεν εκ παντός του χρόνου μέχρι της ημέρας αφ ’ ης αυτός επί το βήμα ανέβην, αεί περί πρωτείων καί τιμής καί δόξης άγωνιζομένην την πατρίδα, καί πλείω καί χρήματα καί σώματα ανηλωκυίαν υπέρ φιλοτιμίας καί των πασι συμφερόντων η των άλλων 67 'Έ,λλήνων υπέρ αυτών άνηλώκασιν έκαστοι, εώρων δ’ αυτόν 8 . ’όσον Αί, Β 1 ; ό'σω Υ, Β 2 , F (yp·)· § 66 . I. καΙτΙ\ τ 6 . 2. όρώσαν των Έλλ. Αι. 3· των συμβούλων (-ων twice over -ον) LA 4 · 7 ράφ· V λ^7· Υ. Άθήν. εμέ vulg. ; έμέ om. Σ, L 1 . 4> 5· καί...διαφέρει om. V6. 5 · συνηδειν μέν Σ, L, Αι. 2 ', μέν after παντός Β, vulg. 6. της ημέρας Σ, L 1 , Αί; τησδε της ημ. Αι; της ημ. εκείνης Β, vulg. 7· τιμής δόξης Ο (cf. § 67 s )· 4. 8 · πλείω...σώματα Σ, L; πλ. και σώμ. και χρημ. Αι. 2; πλ. σώμ. και χρήμ. vulg. ανηλωκυΐαν (and άνηλώκασιν in 1. 10 ) Σ, L; άναλωκ. (in both) vulg. 9 · τάσι Σ, L 1 , Αι. 2; άπασι τοΐς "Έλλησι Β, vulg. 10 . οΐ τα υπέρ Β, vulg. οΐ τα om. Σ, L, Αι. 2 . ύπέρ αυτ (οο over τ) Σ. 8. iroXtTiias, free governments. See Arist. Pol. VI. (iv.) 8, 3, ’έστι yap ή πολιτεία cos απλώς είπείν μίξις όλ^αρχίας καί δημοκρατίας, είώθασι δε καλεΐν τάς μέν άποκλινούσας cos προς την δημοκρατίαν πολιτείας, τάς δέ πρός την όλ^αρχίαν μάλλον αριστοκρατίας διά τό μάλλον άκο- λουθεΐν παιδείαν καί εύyέvειav τοΐς εύπο- ρωτέροις. See Dem. VIII. 43 » Εχθρόν ύπειληφέναι της πολιτείας καί της δημο¬ κρατίας αδιάλλακτον έκεΐνον, and VI. 21, ού yάp άσφαλεΐς ταΐς πολιτείαις αί πρός τους τυράννους αΰται λίαν όμιλίαι. Aris¬ totle uses πολιτεία in a special sense (Pol. ill. 7, 3) for his third form of good government, opposed to δημοκρατία, its παρέκβασις . — απάντων : partitive with ενδοξότατα. So εύφημότατ άνθρώπων in XIX. 50, άναισχυντότατ άνθρώπων in XXVII. 18, δικαιότατ άνθρώπων in XXIX. 28. § 66. ι. cKeicr’ έιτανόρχομαι, I re¬ turn to my question , i.e. after the digres¬ sion in § 65. 2. ΐΓρο<τήκ€ iroieiv: see note on § 63b 5. os σ-υνηδίΐν : the antecedent, τόν σύμβουλον , refers to the speaker, and most MSS. insert έμέ after ' Αθηνησιν . — €κ... χρόνου: see § 203 3 . 6. άφ’ rjs, when (on which), strictly beginning with which, counting from which (as a date). 7. άγωνιζομόνην : or. obi. after συνή- δειν, like άνηλωκυΐαν (8); cf. four parti¬ ciples after εώρων, § 67 1 . 8 . χρήματα καί σ-ώματα, money and lives. With the lordly boast of this pas¬ sage compare the allusion to Salamis in § 238. 9. φι\οτιμία$, her honour', properly love of honour, but often used like τιμή : cf. 11. 3, 16. § 67 . 1. έώρων continues the con¬ struction of συνηδειν (§ 66 5 ). <> \' ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ cor 51 τον Φίλιππον, προς ον ήν ήμΐν 6 άγων, νπβρ αργής καί δυναστείας τον οφθαλμόν εκκεκομμενον, την κλείν κατεα- γότα, την γεΐρα, το σκέλος πεπηρωμενον, παν ο τι βονληθείη μέρος η τυγη τον σώματος παρελεσθαι, τούτο προϊεμενον, 5 ώστε τω λοιπω μετά τιμής καί δόξης ζην; καί μην ουδέ 68 τοντό y ονδείς αν είπείν τολμησαι, ως τω μεν εν ΤΙελλη τραφεντι, γωρίω άδόξω τότε y όντι καί μικρω, τοσαντην μεγαλοφνγίαν προσηκεν εγγενεσθαι ώστε της των 'Ελλήνων άργής επιθνμήσαι καί τοντ εις τον νουν εμβαλεσθαι, νμίν 5 § 67 . 2. ην om. Ο, V6. ΰμΐν Aj. 4· 0 TL αν βουληθείη Αΐ ; 6 τι αν βουληθη Gell. 5 * τούτον Φ. τούτο προϋμενον Σ, L 1 , Gell. ; τοΰτο ετοίμως προϊέμ. Σ {yp), Αι; τοΰτο ρρδίως καί ετοίμως προϊέμ. Β, vulg. 6. τό λοιπόν L, Αι. § 68 . 2. τολμησαι Σ\ τολμησαι (-ειεν over -αι) L; τολμήσειεν vulg. 4· π-ροσ- ηκε yεvέσθaι Αι. 5 · eis τ ^ ν νο ^’ ν L, Αι; τόν om. vulg. ήμΐν V 6 . 2 . ντΓέρ...δυνασ -Tiias, contrasted with ΰπερ...συμφερόντων in § 66 9 . δυναστεία is properly a government of force, not based on the popular will; see § 270 4 . Arist. Pol. vi. (iv.) 5, 2, speaking of the extreme oligarchy, όταν αρχή μη ό νόμος άλλ' οί άρχοντες, says, καί έστιν αντίστροφος αΰτη εν ταΐς όληαρχίαις ώσ¬ περ η τυραννίς iv ταΐς μοναρχίαις καί περί ης τελευταίας εϊπαμεν δημοκρατίας iv ταΐς δημοκρατίαις (unbridled unconstitutional democracy), καί καλοΰσιν δη την τοιαΰτην όλιγ αρχίαν δυναστείαν. But Demosth. uses δυναστείας in § 32 2 7 * of the power of Athens. It is generally, however, an odious term. 3. τόν οφθαλμόν εκκεκομμε'νον, had had his eye knocked out , passive of the active form εκκόπτει τις αύτφ τόν όφθαλμόν, re¬ taining the accus. of the thing. The following κατεαγότα is passive in sense, and has the same construction. Cf. άπο- τμηθέντες τάς κεφάλας, Xen. An. II. 6, 1, representing άπέτεμον αυτοίς τάς κεφαλάς. For other examples see Thuc. 1. 126 34 , 140 27 ; Ar. Nub. 72 ; Plato, Men. 87 C ; es¬ pecially Thuc. I. 73, εί καί δι' όχλου μάλλον έσται αεί προβαλλομένοις (sc. τα Μηδικά), representing προβάλλομεν ύμΐν τά Μηδικά, as is obscurely suggested by Kruger. Of Philip’s wounds the Scholiast says, -ήδη έyvωμεv δ'τι τόν όφθαλμόν επλ^η εν τη Μεθώνη, την δέ κλεΐν εν Ίλλυριοΐς, τό δέ σκέλος καί την χεΐρα εν Σκύθαις. For Methone, captured by Philip in 353 I 3 .c., see Hist. § 3 (end). For the Illyrians see Cor. § 44, and for the Scythian cam¬ paign of Philip in 339, see Ilist. § 69. 5. ττροϊε'μενον, i.e. always ready to sacrifice, followed by ό' τι βουληθείη. § 68. 2. τολμησαι: I have retained this form, with most recent editors, on the authority of Σ, though the form in -ειε is far more common in Demosthenes and in other Attic prose. See Blass- Kiihner II. p. 74; on the other side Rutherford’s New Phrynichus, pp. 433 — 438. Aristotle has the form -at quite as often as -ειε. — εν ΙΙε'λλη τραφε'ντι : cf. Plegesippus [Dem. vn.] 7, πρός τόν εκ ΙΙέλλης όρμώμενον, with the same sarcasm. Pella was a small place until Philip en¬ larged and adorned it. See Strab. vn. fr. 23: την ΙΙέλλαν ουσαν μικράν πρότερον Φίλιππος εις μήκος ηϋξησε τραφείς εν αύτη. 4· μεγαλοψυχίαν, lofty aspirations. Aristotle (Eth. IV. 3, 3) says of the μεya- λόφυχος, the great-souled or high-minded man, δοκεΐ είναι ό μεyάλωv εαυτόν άξιων άξιος ών. Cf. § 209 2 3 4 * * · 5· εΐξ τόν νουν εμβαλεσθαι: cf. our phrase take it i)ito his head. 4—2 52 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ δ # ονσυν "Αθηναίους καί κατά την ημέραν εκάστην εν πασυ καί λόγους καί θεωρημασυ της των προγόνων αρετής νπο- μνημαθ" όρωσυ τοσαντην κακίαν νπάρξαυ ώστε της ελενθερυ ας αντεπαγγέλτονς εθελοντας παραχωρησαυ Φυλυπ πω^ ονδ 69 αν εις ταντα φησευεν. λουπον τοίννν ην καί άναγκαυον αμα πάσυν ους εκείνος έπραττεν άδυκων νμας εναντυονσθαυ δυκαίως. τοϊτ επουείτε μεν νμείς εξ αρχής εικότως καί προσηκόντως, εγραφον δε καί σννεβονλενον^ καί έγω^ καθ' 248 5 ονς επολυτενόμην χρονονς. ομολογώ, αλλα τυ εχρην με τ τουευν; ηδη γάρ σ ερωτω, πάντα τάλλ" άφείς, Α μφυπολυν, Τίνδναν, ΐίοτείδαυαν, 'Αλόννησον ονδ ενός τούτων μεμνημαι^Ι 70 2 έρρυον δε καί Αορίσκον καί την ΤΙεπαρηθον πόρθησυν καυ όσ" άλλα η πόλυς ηδυκεΐτο, ονδ ευ γεγονεν ουδα. καυτου σν 6 . κατά την ημέραν έκάστψ Σ, L 1 , Αΐ ; καθ' ήμ.έκ. L 2 3 ( 7 Ρ). B >, vul g·, 7 ; J 0iS (for tvs) V6. υπόμνημα θεωρουσι Σ (ω over ον), L 1 , Μ; υττομνημαθ ορωσιν Σ iyp), vulg. 8. τψ έλευθ. Σ, L 1 , Α2; τψ των Ελλήνων έλευθ. vulg. ο. εθeλovτas Σ; έθέλοντ as L, Αι. ίο. φήσειεν Σ, V6; φήσεπ L, vulg. § 69 . 2. έναντιοΰσθε Σ. 3 · ^ ά ΡΧ^ 2, L, Β, Αι; έξ άρχ. ύμ. vulg. 4. και (before εγώ) om. Αι. § 70 . I. την om. V6. 2. 6 σ' άλλα Σ, L\ Αί; ό'σα άλλα τοιαυτα vulg. ήδικεΐτο Σ, L, Φ; ήδίκητο vulg. 6. εν ΐΓά<π...θεωρήμα<Γΐ, i.e. in all that you hear and see: θεώρημα is very rare for θέαμα. 7« •υίΓομνήμαθ’ όρώσι, beholding me¬ morials ; όρώσι by a slight zeugma in¬ cluding λόyoιs: cf. Aeschyl. Prom. 21 οϋτε φωνήν οϋτε του μορφήν βροτών 'όφει. 8. κακίαν: see note on § 2θ -1 .—ύ-ττάρ- ξαι and e’77 ενέσθαι (4) depend on προσ- ήκεν. q. αύτειταγγελτο^ εθελοντάδ, as self- offeredvolunteers’, cf. § 99 s .— ουδ’ av ets: see Μ. T. 219: ούδ’ eis (separated) = ne units quidem, not a man. § 69 . 1. άναγκαΐον άμα: cf. ava- 7 καΐον και δίκαιον άμα, § 9 4 · 2. ^ττραττίν αδικών, in strong anti¬ thesis to έναντιουσθαι SiAratws. 3. e£ άρχήδ: this refers’strictly only to the time of his own leadership ( καθ ’ ο'ύ s έπολιτευόμην xpovovs). But he modest¬ ly and speciously appears to represent his own vigorous policy as a continuation of earlier energy. When Philip was cap¬ turing Amphipolis, Pydna, and Potidaea, Athens was supinely inactive; but De¬ mosthenes was not yet a responsible adviser. In §§ 18 and 60 he expressly disclaims all responsibility for these earlier times. 5. τί έχρήν με ιτοιεΐν ; see note on § 63 1 . 6. ήδη σ’ ερωτώ : the third time of asking. See note on § 63 1 and the quo¬ tation from Hermogenes.— άφεΐδ, leaving out of account : for Amphipolis, Pydna, and Potidaea, see Hist. § 3; for Halon- nesus, Hist. §§ 55, 56, 57. § 70 . r. For Serrhium and Doriscus see note on § 27 s . For the sacking of Peparethus (in 341—340 b.c.) see Plist. § 66. ταύτην έπόρθησεν ’Άλκιμos vavapgos του Φιλίππου, Schol. The people of Pe¬ parethus, an ally of Athens, had taken Halonnesus from Philip and captured his garrison. 2 . ούδ’ εί γε'γονεν οΐδα : cf. XXI. 78» τούτον ούδ' ei γέγονεν είδώs, not being , ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 53 y εφησθά με ταντα λεγοντα εις εχθραν εμβαλεϊν τουτουετι, Εύβονλον κα\ ' Αριστοφωντος καί Αιοπείθονς των περί τούτων ψηφισμάτων οντων, ονκ εμων, ώ Χεγων ενχερως ο τι ζ άν βονΧηθης. ουδέ νυν περί τούτων ερω. άλλ’ ό την 71 Εύβοιαν εκείνος σφετεριζδμενος καί κατασκευάζων επιτεί- χισμ επί. την ’ Αττικήν, καί Μεγάροις επιχείρων, και κατα- 4· ’ Αριστοφωντος Σ (mg.), L, vulg. ; Κτησιφωντος Σ 1 * * 4 * 6 (clots beneath), Α2. 5. δντων ψηφ. Αι. ( ν above line) Σ. 6. ' ούδέν νυν Ar. § 71 . 2. έπιτειχίσματα Ο. aware even of his existence. — συ y 2 φησθα: see Aesch. III. 82, άρχάς αύτοΐς ένεδίδου πολέμου καϊ ταραχής. 3· ταΰτα λέγοντα (not επτδντα), i.e. by everlastingly talking abont these. 4. Εΰβοΰλου καί ’Αριστοφωντος : in replying to Aeschines (as quoted above) he is glad to be able to refer to decrees of his political opponents while there were none of his own. Eubulus, though he was the leader of the peace party and always friendly to Philip, might have proposed decrees directing negotiations with Philip about the towns captured by Philip or the later affair of Peparethus; and he might have proposed one remonstrat¬ ing against the seizure of Athenian ships (§73), like the spurious one in §§ 73, 74. The decrees of Eubulus and Aristophon read to the court (§§ 73—75) may have referred to any of these subjects. As Aristophon lived to near the age of a hundred, he may have proposed bills from 346 to 340 B.C., though he was born before the Peloponnesian War. See Schaefer I. 138, 183.—Diopithes is prob¬ ably not the general, but the Sphettian, of whom Hyperides (Eux. xxxix. 29) says, 6 s δεινότατος εδόκει είναι των εν τή πόλει. 6 . ούδ^...€ρώ: the third παράλειφις ( cf . §§ 09 7 , 7° 2 * * )> i n which a fact is im¬ pressively stated by declaring that it shall not be mentioned. § 71 . 2 . €K€ivos: this position is allowed the demonstrative when another qualifying word follows the article: cf. ή στενή αυτή οδός, Xen. An. IV. 2 , 6. But even then, the regular order may be kept (Madvig, Synt. § n).— σφ€Τ€ριξό- |i€Vos (from σφετερος), appropriating, making his own, of unlawful or unjust appropriation: cf. XXXII. 2, σφετερίσα- σθαι, and Aeschyl. Suppl. 39, λέκτρων σφετεριξάμενον έπιβήναι. For the active έσφετέρίσαν see Plat. Leg. 715 a. I am indebted to Dr Murray of Oxford for an example of the English verb spheterize , in a letter of Sir Wm Jones in S. Parr’s Works (1828), 1. 109, “Remember to reserve for me a copy of your book. I am resolved to spheterize some passages of it.” The dictionaries often refer to Burke for this word.— €-π·ιτ€ίχισρ.α «irl την ’Αττικήν, as a fortress commanding Attica. An έπιτείχισμα is properly a fortress in an enemy’s country, used as a military basis, like the Spartan fort at Decelea in the Peloponnesian War. Here Euboea in Philip’s hands is figuratively described as such a fortress commanding Attica; and the sight of its high moun¬ tains across the narrow strait made the' figure especially vivid to dwellers in the east of Attica: see § 87** and note. See vili. 36, of the tyrants in Eretria and Oreus, δύο έν E ύβοίμ κατέστησε τυράννους, τον μέν άπαντίκρύ τής ’Αττικής ότιταχί- σας, τόν δ’ έπϊ Σκιάθον. Cf. Thuc. I. I. 142 11 , vi. 91 24 ’ 31 , vii. i8 e . This pas¬ sage relates to Philip’s operations in Euboea in 343—342 k.c. See § 79” with note, and Hist. § 58. 3. Meyapois επιχείρων: in 344—343 B.c. Philip attempted to get possession of Megara, with the help of his friends in 54 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ λαμβάνων Είρεόν, καί κατασκάπτων ΥΙορθμόν, καί καθιστάς 5 iv μεν Ώρεω Φιλιστίδην τύραννον εν δ’ Ερέτρια ΚΧείταργον, και τον Ελλήσποντον ύφ * εαυτω ποιούμενος, καί Βυζάντιον πολιορκων, καί πόλεις Ελληνίδας ας μεν άναιρων εις ας δε τους φυγάδας κατάγων, πότερον ταυτα πάντα ποιων ηδίκει καί παρεσπόνδει και ελυε την ειρηνην η ον; και πότερον ίο φανήναι τινα των Ελλήνων τον ταυτα κωλνσοντα ποιεϊν 72 αυτόν έχρήν η μη; εί μεν yap μη iyprjv, άλλα την Μυσων λείαν καλουμενην την Ελλάδα ουσαν οφθηναι ζώντων καί όντων ’ Αθηναίων, περιείργασμαι μεν εγω περί τούτων είπων, περιείργασται δ 5 η πόλις η πεισθείσ εμοί, έστω δε άδικη- 5 ματα πάντ ά πεπρακται καί άμαρτηματ εμά. εί δ’ εδει 4, 5· ωραίοι and ωραιωι Σ. 6. το ’Βυζάντιον Αι (cf. § 8ο 2 ). 7 · 2 , L, Αί, Β; τά$ μέν Αι, Υ, vulg. εις άς δέ Σ, L, Αι. 2, Β; εις τάς δέ Ο 1 (τ? erased). Older editions have τινάς.,.τινάς or ras...ras: see Reiske and Dobson. 8. πάντα ταυτα F; πάντα om. L. 9. τη v elp. ελυε L. § 72 . 2. λείαν (ei fr. ι) Σ. ζώντ.Άθ. και όντ. vulg. 5. πάντα Σ, L, Α2, Β, Υ, Φ; πάντα ταυτα vulg. - J the city. See § 48 s and Hist. § 52. Megara is mentioned here with Euboea because its close proximity to Athens would have made it, in Philip’s hands, another ei τιτείχισμα έπϊ την Αττικήν. 6. τον Έλλησ-ττοντον: for Philip’s operations in the Hellespont and at By¬ zantium, see §§ 87—89, and 244. 7. as μεν... eis as 8e: very rare for τάς μέν.,.είς ras δέ : in XLI. 11 we have ά μέν (cod. A τα μέν)...των δέ.,.τά δέ. See Philem. frag. 99 (Kock) ων μέν διά τύχην, ών δε δι’ εαυτούς. (See Vdmel.) 8. tovs φυγάδα$ κατάγων: i.e. re- storing his own exiled partizans. 9. ή οΰ: sc. ήδίκει κ.τ.λ.; but (in 11) ή μη : SC. φανήναι. ίο. τον ταυτα κωλύσ-οντα = δς τ. κω- λύσει (final); in § 7 2<5 is the simple κωλυτήν; both predicates with φανήναι. n. €\ρήν ή μή : the question is here put for the fourth time: see note on § 63 1 . § 72 . 1. cl μέν γάρ μή έχρήν : the alternative is εί δ’ έδει ($). —την Μυστών Xefav, Mysian booty, i.e. like the Mysians, a prey to everybody, παροιμία * τάττεται δε επί των μάτην και άναιτίως άπολλυμέ- νων (Schol.). παροιμία, ήν φησι Αήμων την αρχήν λαβεΐν από των καταδραμόντων άστυΎειτόνων τε και ληστών την Μυσίαν κατά την Τ ηλεφου του βασιλεως αποδημίαν, Harpocr. This refers to the wanderings of Telephus, disguised as a beggar, in quest of Achilles, who had wounded him and alone could cure his wound. This was the plot of the much-ridiculed Tele¬ phus of Euripides: see Plat. Gorg. 521 b; Arist. Rhet. I. 12, 20. 2. όφθήναι: sc. έχρήν (without μή ). — ζώντων καί όντων: see note on § 4 e . See Plat. Rep. 369 D, του είναι τε και 3· -πΈριείργασ-μαι, I have done a useless (superfluous) work : περιττως και ούκ άνα- -γκα'ιως παρήνεσά τε έ~γω και ή πόλις ή πεισθεΐσα μάτην έπείσθη (Schol.). 4. &ττω...€μά: αδικήματα καί άμαρτή- ματα εμά is predicate to έστω. See αδίκημα, crime, and άμάμτημα, blunder, distinguished in § 274. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 55 >49 τινα τούτων κωλυτήν φανήναι, τίν άλλον ή τον *Αθηναίων δήμον προσήκεν γενεσθαι ; ταυτα τοίνυν επολιτευόμην εγώ, καί ορών καταδουλουμενον πάντας ανθρώπους εκείνον ήναν- τιουμην, καί προλόγων καί διδάσκων μή προιεσθαι διετελουν. Καί μην την ειρήνην y εκείνος ελυσε τά πλοία λαβών, 73 ούχ ή πόλις, Αισχίνη. Φόρε δ’ αυτά τά ψηφίσματα και την επιστολήν την του Φιλίππου, και λόγε εφεξής· από yap τούτων τις τίνος αίτιός εστι γενήσεται φανερόν. 5 ΨΗΦΙΣΜΑ. [Έττί άρχοντος Ν εοκλεους, μηνδς βοηδρομιώνος, εκκλησίας συγκλήτου υπο στρατηγών, Ε ΰβουλος Αίνησιθεου Κόπρειος έίπεν, επειδή προσήγγειλαν οί στρατηγοί εν τή εκκλησία ώς άρα Αεω- δάμαντα τον ναύαρχον και τά μετ αυτού άποσταλεντα σκάφη ίο 6 . τούτων τινα κωΧύτην Ο; τούτων κωΧυτήν (without τινα) vulg. ; tlvcl τούτων κωΧ. Σ ( τούτων corr. from τούτον ?) L; τούτων κωΧ. φαν. Αι (mg.)· μάΧΧον (for &ΧΧον ) Αι. 7 · δήμον'Αθην. L. προσήκεν Σ; προσήκε L, Ar, F, Φ; προσήκει vulg. έποΧιτευόμ·ην τότ ’ vulg.; τότ’ om. Σ, L, Αι. 2. 9· ττροΐεσθαι Σ, L, Α2 ; προΐεσθαί ταυτα ΦιΧίππφ vulg.; προέσθαι Αι, Ο. δίετέΧουν Σ, L 1 , Αι. 2, Φ; om. F, Υ. § 73 . 3 · δέ Σ, V6; δ’ L, Αι ; δή vulg. ταυτα Α2. την του om. Ar. 4. τούτων Σ ι , L 1 , Α2; τούτων εξετασμένων Σ (late mg.), L 2 (mg.), vulg. 5. Χέ"γε. (at end) vulg.; om. Σ, L, F, Y. 9. μή Ίτροΐίσ-θαι, not to make sur¬ renders (not to give up your own), προΐ¬ εσθαί is here absolute, as in Arist. Eth. III. 5, 14: τότε μέν οΐιν έξην αύτιρ μή νοσεΐν , προεμένψ δ' ούκέτι, i.e. after he has sacrificed his health. § 73 . 1. καί μην...λαβών : this seizure of merchant ships by Philip’s cruisers, of which we have no other knowledge, was the overt act which Athens made the occasion of her declaration of war. It perhaps hastened this declaration by a few weeks; but after the letter of Philip (§ 70 » which was practically a declaration of war on his part, only one course was open to Athens. For the formalities with which Athens declared war and j-emoved the column on which the peace of Philo- crateswas inscribed, see Hist. § 68, with the notes. This probably took place in the autumn of 340 B.c. 3. φέρε : see note on § 28 2 .— την έΐτι- σ-τοΧήν: this was a detailed statement of Philip’s grievances, with a defence of his own conduct towards Athens, ending with a formal declaration of war. The document numbered XII. among the ora¬ tions of Demosthenes purports to be this letter; and it is accepted as genuine (at least in substance) by most modern scholars, including Grote (XI. 630). See Hist. § 68. The letter contained in §§ 77» 78 is of course spurious. 4. tis tCvos: such double interroga- tives are common in Greek, but colloquial or comic in English, as who's who? An increase of the number becomes comicjn Greek; as in IV. 36, rts χορηΎδς...ποτε καί παρα του καί τί Χαβόντα τί δει ποίεΐν. ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 56 βίκοσιν in τϊ την τού σίτου παραπομπήν εις 'Ελλήσποντον 6 παρα Φίλιππου στρατηγός Άμύντας καταγήοχεν εις Μακεδονίαν καί εν φυλακή εχει, in τιμεληθήναι τούς πρύτανεις και τους στρατηγούς όπως η βουλή συν άχθη καί αίρεθωσι πρέσβεις προς Φίλιππον, 74 οΐτινες παράξενο μεν οι διαλέξονται προς αυτόν περί του άφεθήναι τον ναύαρχον και τα πλοία και τους στρατιωτας. και ει μεν δι άγνοιαν ταύτα πεποίηκεν ο Αμυντας, οτι ου μεμψίμοιρε! ο δήμος ούδέν αύτω · ει δε τι πλημμελούντα παρα τα επεσταλμενα λαβών, 5 δτι επισκεψάμενοι Αθηναίοι επιτιμήσουσι κατα την της ολιγωρίας αξίαν, ει δε μηδετερον τούτων εστίν, άλλ' Ιδία άγνωμονούσιν η 250 ό άποστείλας η 6 απεσταλμένος, και τούτο λεγειν, ινα αισθανόμενος ο δήμος βουλεύσηται τί δει ποιείν .] 75 Τούτο μεν τοίνυν το ψήφισμα Ε ύβονλος εγραψεν, ονκ εγω, το δ* εφεξής * Αριστοφων, ειθ ΕΕγησιππος, ειτ Αριστο- φων πάλιν, ειτα Φιλοκρατης, ειτα Κτ ηφισοφων, ειτα παντες’ εγω δ’ ούδέν περί τούτων, λεγε. 5 ΨΗΦΙΣΜΑ. [Έπι Ν εοκλέους άρχοντος, βοηδρομιωνος ενη και νεα, βουλής γνώμη, πρύτανεις καί στρατηγοί εχρηματισαν τα εκ της εκκλησίας ανενεγκοντές, ότι εδοξε τω δήμω πρέσβεις ελεσθαι προς Φίλιππον περί της των πλοίων ανακομιδής και εντολας δούναι κατα τα εκ ίο της έκκλησιας ψηφίσματα, και ειλοντο τουσδε, }ζ.ηφισοφωντα Κ .λέωνος Άναφλύστιον, Δημόκριτον Αημοφώντος Άναγυράσιον, ΤΥολύκριτον ’Απημάντου Κ οθωκιδην. πρυτανεία φυλής \ππο- θωντίδος, ’Αριστοφών Κολλυτευς πρόεδρός ειπενή 76 'Ωσπερ τοίννν εγω ταντα δεικννω τα ψηφίσματα, οντω καί σν δείξον, Αισχίνη, οποίον εγω γραψας ψήφισμα αίτιος § 75 . 3 · πάντε s Σ, L 1 , Α2 ; πάι >res οί άλλοι vulg. 4· λέ·γε. Σ; λέ -ye το ■ψήφισμα. L, vulg. § 76 . 7. καί om. Σ 1 . οποίον Σ, L, Αί; ποιον vulg. § 75 . 4· °νδέν irepl τούτων: this with § 76 s is a positive denial of the statement of Aeschines (in. 55) that the decree declaring war was proposed by Demosthenes. The authority of Philo- chorus, claimed for this statement, is based on an unnecessary emendation {ψήφισμα 'γράψαντος for ψηφίσματα y ράψαντοί) : see Hist. § 68, note. Though Demosthenes was constantly proposing decrees at this time, he cannot have proposed the one which formally declared war or any on the matters mentioned in § 70 or about the seizure of ships (i.e. περί τούτων). ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 57 ειμι τού πολέμου. άλλ’ ούκ αν Ιχοις* el yap είχες, ούδεν αν αυτόν πρότερον νυνί παρεσχου. καί μην ούδ’ 6 Φίλιππος ούδεν αιτιάται εμ υπέρ του πολέμου, ετεροις εγκαλών. 5 λεγε δ’ αυτήν την επιστολήν την του Φίλιππου. ΕΠΙΣΤΟΛΗ. £ [Βασιλεύς Μα^εδόΐ'ωΐ' Φίλιππος Αθηναίων τη βουλή και τω 77 δήμω χαίρειν. παρα^βνόμενοι προς εμέ οι παρ' υμών πρεσβευτα'ι, Κ ηφισοφών καί Δημόκριτος και ΥΙολΰκριτος, SieXeyovro περί της των πλοίων άφεσεως ών εναυάρχει Λεωδαμας. καθ' ολου μεν οΰν εμοιγε φαίνεσθε εν μεγάλη εύηθεία εσεσθαι , εί οίεσθ ’ εμε 5 λανθάνειν ότι εζαπεστάλη ταυτα τα πλοία πρόφασιν μεν ώς τον σίτον παραπεμφοντα εκ τού 'Έύλλησπόντου εις Δήμνον, βοηθή- σοντα δε Σηλυβριανοίς τοίς ύπ' εμού μεν πολιορκουμενοις, ου συμπεριειλημμενοις δε εν ταίς της φιλίας κοινή κειμεναις ημίν συνθήκαις. και ταύτα συνετάχθη τω ναυάρχω ανευ μεν τού δήμου 78 τού ’ Αθηναίων , υπό δε τινων αρχόντων και ετερων ιδιωτών μεν νύν οντων, εκ παντός δε τρόπου βουλομενων τον δήμον αντί της νύν ύπαρχούσης προς εμε φιλίας τον πόλεμον αναλαβείν, πολλω μάλλον φιλότιμου μενών τούτο συντ ετελεσθαι η τοίς 'βηλυβριανοίς g βοηθησαι. και ύπολαμβάνουσιν αύτοίς τό τοιούτο πρόσοδον εσεσθαι' ού μεντοι μοι δοκεί τούτο χρήσιμον ύπάρχειν ονθ' ύμίν ούτ εμοί. διόπερ τιί τε νύν καταχθέντα πλοία προς ημάς άφίημι ύμίν, και τού λοιπού, εάν βούλησθε μη επιτρεπειν τοίς προεστη- κόσιν υμών κακοηθως πολιτευεσθαι, αλλ* επιτιμάτε, πειράσομαι ίο Kayco διαφυλάττειν την ειρήνην, ευτυχείτε .] 'Έινταύθ’ ούδαμού Δημοσθενην γεγραφεν, ούδ’ αιτίαν 79 ούδεμίαν κατ εμού, τι ποτ ούν τοΐς αλλοις εγκαλών των εμοί πεπραγμενών ούχί μεμνηται; ότι των αδικημάτων αν εμεμνητο των αυτού, εί τι περί εμού γ* εγραφεν' τούτων 3· εΐχεσ (σ from τ’?) Σ. g. εμέ Σ, L, Β; με vulg. 6. την τον Σ, F, Υ, Αι; την om. L, vulg. § 79. 4 · εαυτόν Ο, V6. ~/ε~/ραφεν Σ; yty ραφε L, vulg.; y' 2y ραφεν Droysen (1839); eyεyράφει Devarius, Dind. § 76. 6. €τη<ττολήν : see note on § 73 s · § 79. 3. on... των αύτοΰ : this im¬ plies that Philip could not speak of any recent case in which Demosth. had op¬ posed him, without alluding to some disgraceful act of his own. 4 . ei. γ* ϊγραφίν : this absolutely ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 58 5 γάρ είχόμην εγω καί τούτοις ηναντιούμην. καί πρώτον μεν 25 την εις ΐίελοπόννησον πρεσβείαν έγραφα, οτε πρώτον εκείνος είς ΐίελοπόννησον παρεδυετο, ειτα την εις Βυβοιαν, ηνικ Εύβοιας ηπτετο, ειτα την επ Ωρεον εξοδον, ουκετι πρέσβευαν, καί την εις Ερέτριαν, επειδή τυράννους εκείνος εν ταυταις 80 ταΐς πόλεσι κατέστησ εν. | μετά ταυτα δε τους αποστόλους » άπαντας άπεστειλα, καθ' ους Χερρόνησος^ εσωθη καί το Βυζάντιον καί πάντες οί σύμμαχοι. εξ ών ύμιν μεν τα κάλλιστα, έπαινοι, δόξαι, τιμαί, στέφανοι, χάριτες παρά 5 των ευ πεπονθότων ύπηρχον' των δ αδικούμενων τοϊς μεν ύμίν τότε πεισθείσιν η σωτήρια περιεγενετο, τοϊς δ ολιγω - ρησασι το πολλακις ων υμείς προειπατε μεμνησθαι και νομίζειν υμάς μη μόνον ευνους εαυτούς αλλα και φρονίμους^ ανθρώπους και μάντεις είναι * παντα yap εκβεβηκεν a 8 . Ώρεφ Αι. 80 . ι. μετά δ£ ταυτα Σ •yl Αι. 5 · ύπηρχον 8 . έαυτοΐς το ν A 2 ; μετά ταυτα δε Σ (corr.), vulg. Buf. Σ, L, A 2 (cf. § 7 1 * * * * 5 6 7 8 ); T ° om * vul S* 3 · L 1 , Ar; iyiy νοντο L 2 (over ύπηρχον), vulg. (line through e), L, Ai. 2; αύτοΑ B, vulg. 2. πάντας phv ύμΐν V 6 . 6 . ημϊν V 6 . certain but long neglected correction of Droysen (1839), hardly an emendation, is now generally adopted for the im¬ possible γβγ ραφεν or 7 έγραφε of the MSS. Others read έ^ε^ράφει : see G. H. Schaefer’s note (Appar. Grit, et Exeg.). 5. είχόμην, clung to, followed up closely. 6. els Πελοιτόννησ-ον : probably the embassy of 344» on which Demosth. made the speech to the Messenians and Argives which he quotes in the Second Philippic, 20 —25. This agrees better with ore πρώτον παρεδύετο than the later embassy mentioned in the Third Philippic 72. See Isoc. v. 74, and Hist. §§51, 52. 7. irapeSveTO, was working his way, stealing in’, cf. παρέδν, XXII. 48.— την els Εύβοιαν (sc. πρεσβείαν) : this was sent in 343—342 B.C., when Philip was establishing the tyrannies at Eretria and Oreus (§ 71). 8. την cir* Ώρεόν...Έρετρ£αν : these are the two military expeditions to Eu¬ boea in 341 B.C., by which the two tyrannies in Oreus and Eretria were suppressed, the tyrants Philistides and Clitarchus were killed, and the whole island was left free from Philip’s influence. See Hist. § 64. § 80 . 1. airoo-ToXovs: the orators use άπδστολος, properly a messenger (N. Test. apostle), for a naval armament’, cf. ούτε ναυσί κρατήσαϊ ηΧθεν αν ποτέ στοΧιρ, ούτε πεξ’η κ.τ.Χ., VI. 36. 2. άττειττειΧα: properly used with άπoστ 6 Xoυs, I sent out (by my decrees): cf. πρεσβείαν Hypaxf/a , § 79*’.— Χερρονησοε ...σύμμαχοι : see §§ 87—89, 240, 241. 4. £π·αινοι...χάριτ6$: the decrees con¬ ferring these grateful rewards on Athens were read after § 89. 6. tois δ’ όλιγωρήσασι : this refers to the Peloponnesians who neglected the advice of Demosthenes in 344 B.c. (§ 79 s ) and later (ix. 27, 34), and to the early refusal of Oreus and Eretria to listen to Athens (ix. 37 * 66, 68). ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 59 253 προείπατε. καί μην ότι πολλά μεν αν χρηματ εδωκε 81 Φιλί στίδης ώστ όχειν Ώρεον, πολλά δε Κλείταρχος ώστ όχειν Ερέτριαν, πολλά δ’ αυτός 6 Φίλιππος ώστε ταύθ '* ύπαρχειν εφί υμάς αύτω καί περί των άλλων μηδέν εζελεγ- χεσθαι μηδ' α ποιων ηδίκει μηδέν εζετάζειν πανταχού, 5 ουδείς αγνοεί, και πάντων ήκιστα σύ · οι γάρ παρά τού 82 Κλει τάρχον και τον Φιλίστίδου τότε πρέσβεις δεύρ’ άφικνού- μενοι παρά σοι κατελυον, Αισχίνη, καί σύ προύζενε ις αυτών * ούς η μεν πόλις ως εχθρούς καί ούτε δίκαια ούτε συμφέροντα λέγοντας άπηλασεν, σοί δ’ ησαν φίλοι, ού τοίνυν επράχθη 5 τούτων ούδεν, ώ βλάσφημων περί εμού καί λεγων ώς σιωπώ μεν λαβών βοώ δ’ άναλώσας. άλλ’ ού σύ, αλλά βοας μεν εχων, παυσει δε ούδεποτ εάν μη σε ούτοι παύσωσιν άτιμώ- ιο. προείπατε Σ, L 1 ; προείπατε αντοΐς L 2 , vulg. § 81 . ι. άν om. Al. 2. ώραιον (e over at) Σ (cf. § 71 4 · 5 6 * 8 ). Σ; αντφ L, vulg.; αύτιρ Bk. eXtyxeadcu Ai, Y. § 82 . 2. άφίκόμενοι Al. 3. Αισχίνη om. Y. 5. •σε L, vulg.; απήλασαν V6. 7. σύ Σ; σύ ye L, vulg. 8. παύση vulg.; παύη V6. άτιμάσαντες O 1 (a corr. to ώ, yp). αντωι άπηλασεν Σ, παύση Σ, L ; § βΐ. 3 · ώστε ταΰθ’ υπάρχαν, that he might have these (the two towns under the two tyrants) to depend on, i.e. as επι- τειχίσματα έπΐ την Άττίκην (§ 7 1 )· 4· μηδέν ίξίλδ'γχίσ-θαι, (sc. subj. αυ¬ τόν) : cf. the active constr. in Plat. Ap. 23 A, ά αν άλλον εξελίξω. 5· ττανταχοΰ, anywhere’, cf. πάντων , § 5 3 · 6. πάντων ήκισ-τα σ-ύ: a sudden out¬ burst of personality. § 82 . 2. άφικνούμδνοι ... κατέλυον : the tenses imply that such envoys of the tyrants were regular guests of Aeschines. These visits were probably connected with the embassy sent by Cal lias of Chalcis to Athens in 343—342 lt.c. to negotiate a treaty (Aesch. ill. 91), which alarmed the tyrants. See Hist. § 58, and Schaefer 11. 420, 421. 3. κατέλυον, lodged (as we say put up), lit. let down, originally unharnessed ; cf. Od. IV. 28, καταλύσομεν ώκεας 'ίππους . — Ίτρούξέν€ΐ$ αυτών, you were their πρόξενος : this might be metaphorical; but there is good reason for thinking that Aeschines was the official representative at Athens of Oreus, if not of Eretria. See Hist. § 39, note on Aesch. Π. 89, προξενιάς κατασ κεναζόμενοι. άττηλα<Γ€ν, rejected (i.e. their pro¬ posals). Cf. 11. 6, ix. 66.— ού τοίνυν... ούδέν: i.e. nothing of the kind was ez’er successful with me, referring to 7τολλά μεν άν χρήματα Ζδωκε κ.τ.λ. in § 8ΐ. 6. ώς σ-ιωττώ.άναλώσ -as : quoted from memory from the speech of Aesch. (218), σύ δ' οίμαι λαβών μεν σεσίyηκaς, άναλώσας δε κέκραyaς. 7· poas «χων, you keep on shouting'. cf. Ar. Nub. =509, τί κυπτάζης Ζχων ; (M.T. 837). 8. τταύ(Γ€ΐ.. .iravcrcoo't.v, you will not stop unless these judges stop you .— άτιμώ- σ-αντ€5, i.e. by not giving you a fifth of their votes, the result of which would be the partial άτιμία of losing the right to bring a similar suit hereafter, with a fine 6o ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 83 <Τ<ΧΖ'"Γ €9 TTj fxzpov. crT€(f)0LVQ)O'CLVT(0l' TOiVVV νμων εμ €7 TL TOV~ TOL$ TOT€, KOLL y pCLXpCLVTOS Κρίστονίκον TCL? CLVTCLS σνλλαβας άσπερ οντοσΐ Κ,τησίφων vvv γεγραφεν, καί αναρρηθεντος lv τω θεάτρω τον στεφάνου,—καί δεύτερον κηρύγματος 5 ηδη μ οι τούτον γίγνομενον, —οντ αντειττεν Αίσγμνης παρών οντε τον είπόντ εγραφατο.' καί μοί λεγε καί τοντο το φηφίσμα λαβών. s' ΨΗΦΙΣΜΑ. 84 [ΈττΙ ΙΧαίρώνδου 'Ηγημονος άργοντος, γαμηΧιώνος έκτη απίον- το?, φυΧης 7 τρντανευονσης Αεοντίδος, Α ρίστονικος Φ ρεαρρως είπεν, επειδή Αημοσθενης Αημοσθενους ΥΙαίανίεύς ποΧΧας καί μεγαΧας γρείας παρεσ^ηταί τω δημω τω Αθηναίων και ποΧΧοίς των 5 σνμμάγων καί προτερον, καί εν τω παροντί καιρω βεβοηθηκε δία των ψηφισμάτων, καί τίνας των εν τη Ε υβοία πτόΧεων ηΧευθερωκε, καί δίατεΧεϊ εΰνονς ών τω δημω τω Αθηναίων, καί Χεγεί καί πράττει ο τί άν δΰνηταί αγαθόν υπέρ τε αυτών Αθηναίων καί των αΧΧων 'ΈΑΧήνων, δεδόγθαί τη βουΧη καί τω δι^μω τω Αθηναίων επαί- ιο νεσαί Αημοσθενην Αημοσθενους ΤΙαίανίεα καί στεφανώσαί γρυσω 9· τήμερον περί τό βήμα Ο. § 83 . 3 · ytypacpe νυν Αι. 4· τετάρτου (for δευτέρου) Spengel. 5 · ywo- μένου Αι. άνεΐπεν Σ 1 (τ above the line). 6. τον αντ * ειποντα , αντα¬ πάντα L, F ( yp ), Φ ( yp ) ; αντί πάντα Αι. καί (bef. τούτο) om. Αι, Β. corr. for τούτον Σ. of ιοοο drachmas. This was actually the result of this trial. § 83 . 2. γράψαντο8...·γ€ , ·γραφ€ν : i.e. the two decrees were essentially identical in form. In § 223 he says of a later decree, τάς αύτάς συ\\αβά$ καί ταύτά ρ-ήματα £χα. Even this does not include such details as dates, names, etc. 4. lv τω θεάτρω: this anticipates the argument on the place of proclamation (§§ 120, 121), and gives a precedent for Ctesiphon’s proposal.— δεύτερον. . .τούτου ·γι·γνομ.ενου : τούτου is here ambiguous, and West, and Bl. think it is corrupt. If we refer the words to Ctesiphon’s decree (with Blass, who omits τούτου), assuming that the crown proposed by Demomeles and Hyperides in 338 was never proclaimed on account of the battle of Chaeronea, we cannot explain τό 7τολ- λά /as αυτός στεφανωσθαι. in § 12ο 2 . We must therefore refer τούτου to the proposal of Aristonicus, and understand the clause δευτέρου .. ^^νομένον to mean that one crown had been given to Demosth. in the theatre before that of Aristonicus. yιyvoμέvoυ is imperfect, and we might have had δεύτερον κήρυ yμa ήδη μοι τούτο eyiyveTo, the imperf. implying that he was then receiving the distinction for the second time. In the Lives of the Ten Orators (Demosth., end) Aristonicus is said to have been the first to propose to crown the orator: but the writer may have interpreted τούτου in our passage wrongly. No solution of the difficulty is perfectly satisfactory: Spengel proposes to emend δευτέρου to τετάρτου (i.e. δ'). g. τταρών, though present. 6. έγράψατο : sc. παρανόμων. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 61 στεφάνω , καί άναγορεΰσαι τον στέφανον εν τώ θεέιτρω Αιονυσίοις, τραγωδοΐς καινοΐς, τί}ς δβ άναγορενσεως του στεφάνου επομεληθήναι 54 την πρυτανεΰουσαν φυλήν καί τον αγωνοθέτην, είπεν ' Α,ριστόνικο ? ό Φ ρεάρριοςί] ν Ε στιν ουν όστις υμών οι8έ τινα αισχύνην τη πόλει 85 συμβάσαν διά τούτο το φηφισμα η 'χλευασμόν η γέλωτα, ά νυν οΰτος έφη συμβησεσθαι αν εγώ στεφανώμαι; καί μην όταν η νέα καί γνώριμα ττάσι τα πράγματα, εάν τε καλώς έχη, χάριτος τυγχάνει, εάν θ' ώς ετέρως, τιμωρίας. 5 φαίνομαι τοίνυν εγώ χάριτος τετυχηκώς τότε, καί ου μέμφεως ού8έ τιμωρίας. - Ούκουν μέχρι μέν των χρόνων εκείνων εν οΐς ταυτ 86 επράχθη, πάντ άνωμολόγημαι τα άριστα πράττειν τη πόλει, τω νικάν ότ εβουλευεσθέ λέγων καί γράφων, τω καταπρα- § 85. 1. τη πόλει συμβάσαν Σ, L, Αι, Y; συμβ- τη ττόλ. B, vulg. 3. η a Ο 1 . άν Σ, L, V6; εάν vulg. 6. τότε (corr. for ?) Σ. § 86 . 2. πάντας άνωμολ. τούς χρόνους Σ ( yp ), L, vulg.; τούς χρόνους om. Σ; πάντ’ (for πάντας) West., Lips., πάντως Dobr., Vom. πράττειν καί \0ye'.v 2 (yp), φ (yp)· § 85. 2. σ~υμβάσ·αν = 6tl συνέβη : cf. φαίνομαι τετυχηκώς (6). 3· £φη σ-υμβησ-εσ-θαι: see Aesch. -23 1 > όταν τον τοιουτον άνθρωπον στεφανωτέ, ούκ οΐεσθε έν ταΐς των 'Ελλήνων δόξαις συρίττεσθαι; 5· ώ$ έτερος, otherwise, in the other why (opposed to καλώς), used to avoid κακώς. This is the adverb of τό έτερον, as ωσαύτως (ως αϋτως) of τό αυτό, and ώ$ αληθώς of τό αληθές. We find also ώς έτΰμως, Aeschyl. Eum. 534 » ws έτητΰμως, Soph. El. 1452; and ώϊ παραπλησίως, Hdt. vii. 119 1 . This is the explanation of Fox, Kranzrede, pp. 298, 299, in which West, and Bl. concur. See xxii. 12, aya 0 a ή θάτερα, ϊνα μηδέν εΐπω φλαϋρον, which shows the euphemistic character of ώς ετέρως here. § 86 . 2. -ττάντ* ...ιτραττειν, that I did everything that was best. It is diffi¬ cult to choose even the most probable reading here. Both πάντας (Σ) and πάντας τούς χρόνους are objectionable, and we seem compelled to decide be¬ tween the conjectures πάντ’ and πάντως. We have πάντως έξετάζειν in § 256 1 , acc. to Preuss (Index) the only case of πάντως in Demosth. This would connect τφ νικάν etc. more closely with άνωμολό- yημaι ; but πάντα τά άριστα makes a most natural object to πράττειν . — ττράτ- T€iv is imperfect (for ’έπραττον). On the contrary, νικάν, καταπραχθηναι, and ye- νέσθαι are distinguished only like ordinary present and aorist infinitives (M.T. 87, 96). This is always the case with these tenses of the infinitive with the article, except in occasional examples of oratio obliqua (M.T. 794). Madvig’srule (Synt. § 172 b), that the aor. infin. with both the article and a subject is always past except in purpose clauses, cannot be maintained. It fails in § 33 s , πρό του τούς Φωκέας άπολέσθαι, and in Thuc. VII. 68 l -’ - 15 (τό άπελθεΐν and τό κολασθηναι). πεποιησθαι (6) is the regular perfect (M.T. 102, 109). t 62 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ χθηναι τά γραφεντα και στέφανους ε^ αυτών τη t Γ ολει και 5 ifiol KOLL TTOLCTLV yeV€ TTpOCToSoVS ώς αγαθών τούτων οντων υμάς πεποιησθαι. y 87 ’Επειδή τοίνυν e/e τής^Ενβοίας 6 Φίλιππος νφ* υμών ε^ηΧάθη, —τοις μεν οπΧοις, τη δε πολιτεία και τοις φηφι- σμασι, καν διαρραγώσί τινες τούτων, νπ εμού,—ετερον κατά της πόΧεως επιτειχισμον εζητε ι. όρωρ δ ότι σίτω 5 πάντων ανθρώπων πΧειστω χρωμεθ επεισακτω, βουΧομενος της σιτοπομπίας κύριος χενεσθαι, παρεΧθων επι Θράκης Βυζαντίους, συμμάχους όντας αυτω, το μεν πρώτον ηζιου 5· πασιν Σ, L', As ; πασιν υμιν vulg. γίνεσθαι Αι. τοιϊ θεοίς after προσό¬ δους Αι. 6. ώ? om. L 1 . § 87 . I. ύ0’ ήμ,ών (corr. for υμών, Vom.) έξηΧάθη τοΐς μεν οπΧοις (ΰφ υμών added later over δττλοι$) Σ (ΰφ’ ημών dotted for erasure); άφ' υμών έξηΧ. τοις /a. οπΧοις L, same w. ΰ0’ υμών As, in both ΰ0’ υμών added after άπλοι?; υ0 υμών μεν έξηΧ. τ. οπλ. Υ ; έξηΧ. τοίς μέν οπ\. ΰφί υμών Αι, Β, vulg. 6. σιτοπομπίας Σ, L, Υ, F, Φ, Αι. s; σιτοπομπείας vulg. 7 * ’όντας συμμ. V6. αΰτιρ L, vulg. ; αυτωι Σ, αΰτ 0 Bk. 4. τά ·γραφ€ντα = ά typaxpa; see note on § 50 4 5 . — και ejxol καί ττάσ-ιν repeats the idea of τη πόΧει. 5. προσόδους, processions : cf. § si6 9 . § 87 . 2. Tots pev oirXois, / mean, by arms, added, as if by afterthought, to limit ΰφ’ υμών, as ποΧιτεία and φηφίσμασι limit ύπ έμου. The interruption is col¬ loquial and designedly spontaneous. See note on § 121 6 , των δ’ άφαιρών μέρη. 3· καν διαρραγώσί: see § si 7 * . 4. Ι-ΐΓίτίίχισ-μδν, i.e. Byzantium, as a point from which to threaten Athens: see note on § 71 2 .— σίτω έπίΐσάκτω : the same words are found in xx. 31, where it is said that the grain from the Euxine was about half of the ndiole amount im¬ ported by Athens. See Sandys’s notes on xx. 31—33. The thin soil of Attica (τό Χεπτό"γεων, Thuc. I. s) could not supply grain enough for the population, even in the best seasons, and the fruitful shores of the Euxine were the most im¬ portant sources of supply. Hence it would have been fatal to Athens to have the Hellespont and the Bosporus in hostile hands (cf. §§ 241, 301). Boeckh estimates the grain annually consumed in Attica at about 3,400,000 μέδιμνοι (5,100,000 bushels), of which only 2,400,000 μέδιμνοι could be raised at home. See Staatsh. d. Ath. Book 1. Ch. 15. Strabo (p. 311) says that in the Tauric Chersonese (the Crimea) the seed produced thirty-fold. See Hdt. vii. 147 for the characteristic story of Xerxes complacently viewing the ships loaded with grain sailing by Abydos to Aegina and Peloponnesus to supply his army. 6. τταρ€λθών iiri Θράκης : this prob¬ ably refers to the advance of Philip to the siege of Perinthus in 340, n’hen he protected his fleet in its passage through the Hellespont by marching an army through the Chersonese. The appeal to Byzantium, as an ally, to help him in his coming war with Athens was perhaps sent from Perinthus, which he besieged unsuccessfully before he attacked Byzan¬ tium. See Hist. §§ 66, 67. Threats of hostilities against Byzantium by Philip are mentioned a year earlier (see VIII. 66, ix. 35); but the present passage must refer to the time immediately before the war with Athens. 7. Βυζαντίου? : with both ήξίου and ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 63 συμπολεμείν τον προς υμάς πόλεμον, ως δ’ ούκ ηθελον ούδ’ επί τούτους εφασαν την συμμαχίαν πεπουησθαυ, λεγοντες άληθη, χάρακα βαλόμενος προς τη πόλευ καί μηχανηματ ίο επυστησας επολυόρκει. τούτων 8ε γυγνομενων ό τι μεν 88 προσηκε πουεΐν υμάς, ονκ επερωτησω’ όηλον yap εστιν 55 άπασιν. /άλλα τις ήν 6 βοηθησας τουφ^Βυζαντίους και σωσας αυτούς; τις 6 κωλύσας τον *Ελλήσποντον άλλοτρυω- θηναι κατ εκείνους τούς χρόνους; υμείς, άνόρες *Αθηναίου. 5 το ο νμευς όταν Κεγω, την ποΚυν Κεγω. τυς ο ο τη πολευ λεγων καί γραφών καί πράττων καί απλώς εαυτόν ευς τα πράγματ άφευόώς 8υδούς; εγώ. άλλα μην ηλίκα ταύτ 89 ωφεΚησεν απαντας, ουκετ εκ του λ ογου οευ μαυευν, αλλ έργω πίπύρασθί · ό γαρ Tore eve ττας πολί/χος dvtv τον Mrt 4Λ5 ίο. χάρακα Σ, L 1 , Harpocr. ; χαράκωμα Σ (yp), Αι ; χαρακώματα L 2 * * * (with άτ-), vulg. βαΧόμενοζ Σ, L, vulg. ; βαΧΧόμενος Σ (yp ) ; βονλόμβνος Αι. ιγ. έπιστήσαι (CM for cac) V 6 . § 88. 2. 7τ ροσήκε vulg.; προσήκει Σ, L. ύμα$ Σ, L, Αι,Φ; ήμα$ vulg. ονκ έττερωτήσω Σ, L, Α2, Φ (yp) ; ούκέτ ’ έρωτήσω vulg. 4· άτταΧΧοτριωθήναι Αι. 5 · ώ άνδρε% vulg.; ώ ora. Σ, L. 6 . όταν Xtyu Σ, L; όταν εΐπω vulg. 7· α-ύτον V 6 . 8 . δού* Σ, L, vulg., Bk.; διδούς Αι, most edd. § 89 . 2. ούκέτ ’ Σ, L, Αι; ονκ vulg. τού λόγοι» Σ, L, Α2; λόγοι» vulg. δει om. Ο. μαθέΐν υμάς Αι. έττοΧιόρκει (ιι).—<τυ|λμάχου$: after By¬ zantium left the Athenian alliance in the Social war, she became an ally of Philip (xv. 3, ix. 35). But now she had been brought into friendship and alliance with Athens by the skilful diplomacy of De¬ mosthenes before Philip’s appeal to her for help (Hist. § 63). 8. οΰκ ήθίλον ούδ’ £φα<ταν, refused and denied. 10. χάρακα, here a palisade , generally a pale or pole: see Harpocr. χάρακα · Δημοσθένης τό χαράκωμα 5 ττεριεβάΧ- Χοντδ τινες στρατοπέδφ έττί σωτηρίςι. See VI. 23, χαρακώματα καί τείχη καί τάφροι. —Ρ·ηχ αν ήρ> ατ ’ errumjtras : cf. IX. 17, 50. The siege of Byzantium marks an epoch in engines of war: see Schaefer 11. 500. §88. 1. ό τι ττροσ-ήκί : the question already asked in §§ 63, 66, 69, 71. 2. οΰκ έττίρωτησ-ω, I will not repeat the question : the common reading ούκέτ έρωτήσω gives nearly the same sense. 3. t£s ην ό βοηθήσ -as; like who was the one who did it ? (M.T. 41). 7. λίγων ... 8i8ovs; these participles are imperfect, and so contrasted with the preceding βοηθήσας etc. Few editors venture to accept 0ovs for διδονς, though it is supported by Σ and L. Vomel says: “ Nec puto Demosthenis aures tolerasse continuatas syllabas— δώς δούς. Sed in talibus nihil affirmarim.” The aorist δον s after the preceding imperfects would doubtless add force, like 6 s έδωκε for 6s έδίδον. But how about the sound ? § 89 . 2. ίκ τοϋ λόγου, in the familiar antithesis to ’Ipyip. 3. ό «verms, which broke out (0s ένέ· στη): cf. ένειστήκει, was ^ιpon us, § 139 6 * 8 * 10 . — άνίυ, besides (without reckoning): cf. [XIII.] 7, άνεν τον σνμφέρειν, and XXIII. 112, άνεν τούτου. ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 64 1 καλήν So^av ενεγκεϊν εν ttolctl τοΐς κατα τον βυον αφθονωτε- 5 ρους καί ενωνοτέροις Si ηγεν νμας της νυν ευρηνης, ην οντοι κατα της ττατρίδος τηρονσυν ol χρηστοί εττί ταϊς μελλονσαυς ελττί (TLV, ών $ιαρ,άρτοιεν, και μετασ^ουεν ων νμεΐς ol τα βέλτιστα βονλόμενοί τονς θεονς αιτείτε, μη μετα$οϊεν νμϊν ών αντοϊ ττροηρηνται. λεγε S αντους καί τονς των Ί^νζαντιων ίο στεφάνονς καί τονς των ΤΙερινθιων, ους εεττεφανονν εκ τονΤων την ττόλυν. 5· καί εύων. om. Α2. Sirjyev 2 , L; dijyayev vulg. υμάς vulg.; ημάς Al. 6. μέλλονσιν (αις over ιν) 2 . 7· Kai μετάσχοιεν 2 , L; καί μή μετάσχοιεν vulg. 8. μή μεταδοΐεν 2 ; μηδέ μεταδοΐεν L, vulg. υμιν 2 , L (η over v) ημΐν B, F (υ over ή). 9, 10. τούς των Buf. 2, L, Y, Ai. 2; τούς των Περ. same, with F, Φ; των (in both) om. vulg. 4. 4v Ίτάσι .. . διήγεν vp.as, saw you supplied (carried you through) with all the necessaries of life in greater abundance and cheaper. 5. tt]s νυν είρήνηξ: τής επί ’Αλεξάν¬ δρου (Schol.), the peace of Demades, under which Athens had been living since Chaeronea.— ήν...τηρούσαν : the Mace¬ donian party had been strong enough to prevent Athens from openly helping Thebes in her revolt in 335 b.c., or the Peloponnesians under Agis in 330. See Grote xii. 44 , 59 ; 380—383. 6. χρηστοί: cf. the sarcastic χρηστέ, § 318 4 5 6 7 .—eirl... 4 X'iricriv, in (with a view to) their hopes of future gain : έλπί'ξουσι yap έπανελθόντα τον ’Αλέξανδρον αϊτό των Π ερσων μεyάλa αύτοΐς χαρίζεσθαι ώς ττρο- δόταις (Schol.). 7. 8. καί μ.€τά(τχοΐ€ν...μ.ή μεταδοΐεν: this reading of 2 gives an entirely different sense from that of the common text, καί μη μετάσχοιεν ...μηδέ μεταδοΐεν. The meaning is, May they fail in these their hopes; and may they rather be allowed to share with you patriots in the blessings for which you pray, that they may not involve you in the calamities which would result from their policy. It is impossible, I think, to take μη μεταδοΐεν as a mere continuation of the wish of μετάσχοιεν : the asyndeton would be too harsh. Μη μεταδοΐεν must be a final clause, assimi¬ lated to the optative μετάσχοιεν (M.T. 182), as in ’έλθοι όπως yevoiTo λυτήριος, Aeschyl. Eum. 297, and ylvoiTO.. Xv ai Μ νκηναι yvoTuv, Soph. Phil. 324. For 12 final optatives and 10 subjunctives after wishing optatives (all poetic) see M.T. 181. I know no other case in prose ; but I know no other final clause (of any kind) depending on a wishing optative in prose, which is hardly strange. But an optative in a condition is as good for our purpose as one in a wish ; and we have in Plato Rep. 370 D, εί βουκόλους 7 τροσθεΐμεν, ινα.. Χχοιεν βοΰς, and Xen. Cyr. I. 6, 22, εί πείσαις έπαινεΐν σε πολ¬ λούς, όπως δόξαν λάβοις : see other cases in M.T. i8o b . Μη introducing a pure final clause is a gradually disappearing construction. In epic and lyric poetry the proportion of this to that of the final particles with μή is 131 : 50; in tragedy it is 76 : 59; and in Attic prose it is almost wholly confined to Plato (24) and Xenophon (12). In the Attic orators there are only four cases of simple μή, two of which (not counting the present one) are in Demosthenes: see xix. 225, μή τις ΐδη, and XXXVIII. 26, μή με φώσιν. See Weber, Absichtssatze, pp. 184, 221, 245—247. Those who are not satisfied with μή μεταδοΐεν in this sense must re¬ turn to μηδέ μεταδοΐεν as a wish. 9. ών αυτοί ττροηρηνται, i.e. their προαίρεσις : τής δουλείας δηλονότι (Schol.). —τού$...Περινθίων, i.e. the crowns voted by these towns and sent to Athens as marks of honour. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 65 ΨΗΦΙΣΜΑ ΒΥΖΑΝΤΙΩΝ. [Έπί ίερομνήμονος Βοσττορίχω Ααμή^ητος εν τα άΧία εΧεξεν, 90 εκ τα? βωΧας Χαβών ρήτραν, εττειδή δ δάμος δ Άθαναίων εν τ€ τοΐς 7 τρο Γ γε < γεναμενοις καιροϊς εύνοεων διατεΧεει Βυζαντίοις καί τοΐς συμμάχου · ? καί avyyei >έσι ΥΙερινθίοις καί 7τολλα? καί μεηήΧας χρείας τταρεσχηται, εν re τω τταρεστακότι καιρω ΦιΧιττττω τώ 5 ΜακεδδϊΌ? εττιστρατενσαντος ειτί τ αν χωράν καί ταν ττόΧιν €7 τ’ 256 αναστάσει Βυζαντίων καί Τίερινθίων καί ταν χώραν δαίοντος καί δενδροκοττεοντος, βοηθήσας ττΧοίοις εκατόν καί είκοσι καί σίτω καί βεΧεσι καί όττΧίταις εξειΧετο αμε εκ των μεηάΧων κινδύνων καί αττοκατεστασε ταν ττάτριον ί τοΧιτείαν καί τώς νόμως καί τώς ίο τάφως, δεδόχθαι τω δάμω τω Βυζαντίων καί Π ερινθίων Άθαναίοις 91 δόμεν επιγαμίαν, ιτοΧιτείαν; ε^κτασιν γα? καί οικίαν, ττροεδρίαν εν τοΐς ά<γώσι, ττόθοδον ττοτί ταν βωΧαν καί τον δαμον ί τράτοις μετά τα ιερά, καί τοΐς κατοικεειν εθεΧουσι ταν ττόΧιν αΧειτουρηητοις ή μεν ττασάν ταν Χειτουρ^ιάν στασαι δε καί εικόνας τρεις εκκαιδε- 5 καττάχεις εν τω Βοσττορείω, στέφανονμενον τον δαμον τον 'Αθαναίων υττό τώ δάμω τώ Βυζαντίων καί Τίερινθίων άττοστεΐΧαι δε καί θεωρίας ες τ ας εν τα Ελλάδα ττανα^ύριας, Ίσθμια καί Νεμεα καί ΌΧύμττια καί ΐίύθια , καί άνακαρύξαι τώς στεφάνως οϊς εστεφάνω- ται 6 δαμος ό Άθαναίων ύφ' ημών, οττως επιστέωνται οί'ΈίΧΧανες ίο ταν τε Άθαναίων αρετήν καί ταν Βυζαντίων καί Τίερινθίων €υχα- ριστίαν.\ Λ eye καί τους παρά των iv Χερρονησω στεφάνους. 92 ΨΗΦΙΣΜΑ ΧΕΡΡΟΝΗ2ΙΤΩΝ. [Χερρονησιτών οί κατοικουντες 'βηστόν, 'ΒΧεουντα, Μ άδυτον, ΆΧωπεκόννησον, στεφανοΰσιν ’Αθηναίων την βουΧην καί τον δήμον χρυσω στεφάνω από ταΧήντων εξήκοντα, καί χαριτυς βωμόν 5 ιδρύονται καί δήμου Αθηναίων, ότι ττάντων μεγίστου αγαθών τταραίτιος γεγονε Χερρονησίταις, εξεΧομενος εκ τής ΦιΧίτττΓου καί αποδούς τας ττατρίδας, τούς νόμους, την εΧευθεριαν, τα ιερά, καί εν τω μετά ταύτα αίώνι παντί ούκ εΧΧείλΙτει ευχαριστών καί ποιών ο τι αν δυνηται αγαθόν, ταύτα ε^ηφίσαντο εν τω κοινω βου- ίο Χευτηρίωί] §92. ι. \eye... στεφάνους om. Ο. G. D. 66 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 93 Ονκονν ον μόνον το Ιλ,ερρονησον και Βυζάντιον σωσαι, ουδέ το κωλνσαι τον 'Ελλήσποντον νπο Φιλίππω γενεσθαι τότε, ουδέ το τιμάσθαι την πόλιν εκ τοντω ν η προαιρεσις γη εμή καί ή πολιτεία διεπ ραξατο, αλλα και πασιν εδειξεν 5 ανθρώπους την τε τής πόλεως καλοκαγαθιαν και την Φίλιππον κακίαν. 6 μεν γάρ σύμμαχος ών τοΐς Βνζαντιοις πολιορκών αντονς εωρατο νπο πάντων, ον τι γενοιτ αν αισχιον ή 94 μιαρώτερον; νμεΐς δ’, οι καί μεμφαμενοι πολλά καί δυκαι αν εκείνους εικότως περί ών ήγνωμονήκεσαν εις υμάς εν τοΐς έμπροσθεν χρόνους, ον μονον ον μνη συ κακόν ντες ονδε προυεμενοι τονς αδυκονμενονς αλλα και σωζοντες εφαινεσθε , 5 εξ ών δόξαν, έννοιαν παρά πάντων εκτάσθε. καί μην ότι μεν πολλούς εστεφανώκατ ήδη των πολιτενομενων άπαντες ϊσασί' δυ όντινα δ άλλον η πολύς εστεφανωται, σνμβονφον λέγω καί ρήτορα, πλην δυ εμε, ονδ αν εις ειπειν εχρι. § 93. 4’ 5 · άνθρ. Σ, L, Αι, Υ, Φ; άνθρ. έδειξε vulg. ^ 6 . μεν yap Σ, L 1 , Α2, Β (7 ρ) ; φ ye Σ {yp), L 2 , vulg. σύμμαχος ών Σ, L 1 , Α-; ΦιΧμπγο και over σύμμαχος L 2 ; φίλος και σύμμαχος ών Σ (yp), vulg.; φίλος ών και σύμμαχος Ατ. 7 * και (for η) Ac, V6. § 94. 5 · δόξαν εύνοιαν vulg., Lips., Bl.; (with comma) Vom., West.; δόξαν καί εύνοιαν only η, Bk.; δόξαν εύνοιαν τιμήν Ar. 6. μεν πολλούς Σ, L, Αι; ττολλ. μέν vulg. πολιτευόμενων Σ, L, Β, vulg.; πεπόλιτευμένων F. απαντες add. over line Σ. 8. λέyω om. Υ 1 . § 93 . ι. ούκοΰν introduces the con¬ clusion to which the decrees point. 2. ουδέ (sc. μόνον): cf. ούδέ, § 2 4 . 3. ή Trpoaip€ 5 6 , 234 s , and xix. 190 and 220. (See West.) 6 . των πολιτ€υόμ€νων, your public men : the other reading των πεπολιτευ- μενων might be neut. pass, (as in §§ 8 2 , n 2 ’ 5 ) and causal. 7. σύμβουλον...ρήτορα : Phocion as general was probably one of the excep¬ tions here implied (West.); see xxii. 72, for the inscription on a crown at Athens, Έύβοεΐς έλευθερωθέντες έστεφάνωσαν τον δήμον, which Blass refers to the famous expedition to Euboea under Timotheus in 357 B.C. See § 99 s . ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 67 _ *1να τοίνυν καί τάς βλασφημίας ας κατά των Βυβοέων 95 και των Βυζαντίων εποιησατο, el τι δυσχερές αυτοίς επε- [ πρακτο προς υμάς υπομιμνησκων, συκοφαντίας οϋσας ί-επιδείζω μη μόνον τω φευδεΐς είναι (τούτο μεν yap ύπάρχειν υμάς είδότας ηγούμαι), άλλα καί τω, εί τα μάλιστ ησαν 5 αληθείς, ο ύτως ως έγω κεχρημαι τοίς πράγμασι συμφέρειν χρησασθαι, εν η δυο βούλομαι των καθ' υμάς πεπραγμένων 58 καλών τη πόλει διεζελθείν, καί ταυτ εν βραχέσι · καί γάρ άνδρα ιδία καί πόλιν κοινή προς τα κάλλιστα των υπαρ¬ χόντων αεί δεί πειράσθαι τα λοιπά πράττειν. υμείς τοίνυν, 96 άνδρες * Αθηναίοι, Λακεδαιμονίων γης καί θαλάττης αρχόντων § 95 . 5 · είδέναι (dotted for erasure) under ηχούμαι Σ, same (είδέναι erased) L. 6. συμφέρει W 6 . 7. χρήσθαι Αι, Ο. ίο. πειράσθαι τα λοιπά Σ, L; τα λοιπά πειρ. vulg. § 96 . 2. άνδρες Σ, L; ω άνδρες vulg. §§ 95 —ΙΟΙ. Historical parallels are cited to show that the considerate treat¬ ment of Euboea and Byzantium was in accordance with the traditional policy of Athens. § 95 . 1. Tas βλασφημίαν refers to the long tirade of Aeschines (ill. 85—93) against the proceedings in Euboea in 341—340. There is nothing in the speech of Aesch., as it now stands, relating to the help sent to Byzantium. 2. δυσχερή, unpleasant , is a euphem¬ ism adapted to the changed state of feeling towards Euboea and Byzantium since 343. 4. ύιτάρχίΐν υμάς clSoTas, that you may be presumed to know. cf. § 22 8 * 2 . This is not a mere expanded είδέναι (as if είναι were used), but we have the fundamental idea of υπάρχω added: see note on § i 3 4 5 . In line 9, των υπαρχόντων applies to the glories of our ancestors as material stored up for us to emulate. 5. τω... συμφερειν, like τφ ψευδείς είναι, expresses means.— εί.,.ήσαν, si erant (not essent ): cf. § 12 6 . For τά μάλιστα see § 21 2 . 7. χρη'σασθαι, deal with , manage .— των καθ’ ύμα5, of the events of your time , beginning with the Corinthian war of 395 b.c. This war was now 65 years old; but there were probably old men in the immense audience who distinctly re¬ membered it and who would be pleased to have it spoken of as in their day. Still, he feels that these earlier events hardly fall within his limit of καθ' υμάς, for he says των τότε ’Αθηναίων in § 90 7 * * , directly after έζήλθετε εις Άλίαρτον, and οι υμέ- τεροι πρόχονοι, followed by υμείς οι πρεσ- βύτεροι, in § 98 s . 9. άνδρα Ιδία...τΓράττ€ΐν : this belongs (acc. to Bl.) to the class of ~γνωμαι discuss¬ ed by Aristotle, Rhet. 11. 21, 15: έχουσι δ’ (·γνωμαι) εις τούς λόχους βοήθειαν μεχά- λην, μίαν μέν διά τήν φορτικότητα των ακροατών χαίρουσι χάρ εάν τις καθόλου λέχων έπιτύχη των δόξων ας εκείνοι κατά μέρος έχουσιν. — irpos, with reference (or regard ) to : cf. τό πρός τι, Aristotle’s category of relation. 10. τά λοιττά (cf. § '27 10 ), opposed to των υπαρχόντων. §96. 2. Λακεδαιμονίων. . .αρχόντων : after the Peloponnesian War, Lysander established in most of the conquered towns, and even in some which were previously friendly to Sparta, a Spartan governor ( άρμοστής ) with a military force (φρουρά), and a board of ten citizens of 5~2 68 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ καί τά κύκλω της Αττικής κατεχόντων αρμοσταΐς και φρουραΊς, Ε υβοιαν, Ύαναγραν, την Βοιωτίαν απασαν, Me- 5 γαρα, Αίγιναν, Κεών, τας άλλας νήσους, ου ναυς ου τείχη της πόλεως τότε κτησαμενης, εξηλθετε εις Αλιαρτον και πάλιν ου πολλαΐς ημεραις ύστερον εις Κόρινθόν, των τότε καί (before τά) om. Ae. 5 · κ ^ 7Γ0 " ρενοντο κύκΧω, they travelled ?‘ound. 4. Εύβοιαν...Αίγιναν: Euboea and Megara had been in the hands of the Spartans before the end of the Pelopon¬ nesian war. Tanagra was held by fiiends of Sparta in 377 B.c. (Xen. Hell. v. 4, 49), and we see here that it was Spartan in 395 · Aegina, which Athens had settled with her own people in 431, after expelling the native population, was restored to its former owners (so far as this was possible) by Lysander in 405, as he was on his way to attack Athens (Thuc. II. 27; Xen. Hell. 11. 2,9). Boeotia as a whole was nominally allied with Sparta; but Thebes and other towns became disgusted with Sparta’s tyrannical conduct soon after the end of the war, and though Thebes had been the greatest enemy of Athens when the peace was made, she harboured I hra- sybulus and his fellow exiles before they attacked the Thirty in 403. This dis¬ affection ended in the Boeotian war in 395, in which Athens aided Thebes (see below); in the battle of Haliartus the allies gained a doubtful victory over Sparta, which was made decisive by the death of Lysander on the field. (See Grote ix. 409.) The invasion of Boeotia by Lysander and his Spartan army justi¬ fies τήν Βοιωτίαν απασαν from the Athe¬ nian point of view. It must not be thought that old Spartan allies like Megara were subjected to Lysander’s harmosts and garrisons, notwithstanding Plutarch’s remark quoted above. 5. KeW, Tas aXXas νήσ -ovs, i.e. Ceos and the adjacent islands, Tenos, Andros, Cythnus, Melos, etc. Melos is mentioned as restored to its old inhabitants by Ly¬ sander (Plut. Lys. 14). The emendation Κεών, τά s άΧΧας νήσους for KXecWs, άΧΧας νήσους (Σ) removes the difficulty caused by the mention (for no apparent reason) of Cleonae, a town between Corinth and Argos, under τά κύκΧιρ τής Αττικής. If Cleonae were named, it would naturally precede Aegina and follow Megara. Cf. A iyivav και Κεω και ” Ανδρον , Xen. Hell. V. 4» 61.— ού vavs ού τ€ΐχ_η τότε KTTjo"ap.€VT]s · Athens was re¬ quired by Sparta to demolish her Long Walls and the walls of the Piraeus, not those of the άστυ ; and she was allowed to keep twelve war-ships: see Xen. Hell. II. 2, 20. Here τότε κτησαμένης (not κεκτημένης) means that she had not yet acquired any ships or walls beyond what were left her at the end of the war. West, thinks that άνακτησαμένης (the strictly correct word) was avoided as suggestive of previous loss. 6. eis' Αλίαρτον : see note on 1 . 4. 7. ού iroXXais ήμεραΐξ: according to the accepted chronology, the battle of Haliartus was in the autumn of 395 B.c., ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 69 * Αθηναίων πδλλ’ αν βρόντων μνησικακησαι και Κ ορινθίοις καί Θηβαίοις των περί τον Δεκελεικόν πόλεμον πραγθεντων * άλλ’ ονκ εποίονν τούτο, ovS 3 εγγύς. καίτοι τότε ταντα 97 άμφότερα, Α ίσγίνη, ονθ 3 νπερ ευεργετών εποίονν οντ ακίν- όυν εωρων. άλλ’ ον διά ταντα προίεντο τονς καταφενγοντας εψ εαντονς, αλλ νπερ ενοοςιας καί τιμής ηνελον τους οεινοις · αντονς διόόναι, όρθως καί καλώς βονλενόμενοι. πέρας μεν s γαρ απασιν άνθρωποις εστί τον βίον θάνατος^κανίν οίκίσκω τις αντον καοειρςας τηρη · οει οε τονς αγασονς ανορας εγγειρείν μεν απασιν αεί τοϊς καλοϊς, την αγαθήν προβαλλο- μενονς ελπίδα, φερειν δ 5 αν 6 θεός δίδω γενναίως. ταντ 98 8. έχ. eyraXecv καί θηβ. καί Κ op. V6. g. ΑεκεΧεικόν L, Αι, Β, Etym. Magn. ρ. 30, ι (see Vomel); ΑεκεΧικδν Σ (but ΑεκεΧεικον in XXII. 15). § 97. ι. τότε om. Ai. 3. προΐεντο Σ, L 1 , A2 ; 7 τροεΐντο L 2 , Αι, B, O; 7 τρόειντο vulg. 4. e αυτούς B, O; ew’ αυτούς Αι. 6. θάνατο s Σ, L, Ai. 2, B, Y, O; 6 θάνατος vulg. 9. φέρει,ν δ’ αν 6 6 0 eos διδφ Σ; φέρειν δ' δ τι άν θεός δίδφ Σ {yp}, vulg.; δ αν Stob. ; ά άν δίδω Schol. II. ν. 233; & ν Vom., later edcl. and that of Corinth in the summer of 394, in the year of Eubulides (see the inscrip¬ tion below). The Corinthian war was the result of a combination of Athenians, Corinthians, Boeotians, Euboeans, Ar- gives, and others against Sparta. In the battle of Corinth, called η μεyάXη μάχη in xx. 52, the Spartans were victorious. See Grote ix. 426—429. The beautiful monument, representing a young warrior on horseback, now standing near the Dipylon gate of Athens, was erected in honour of Dexileos, one of the Athenian horsemen slain in this battle. The inscrip¬ tion is: ΑεξίΧεως Ανσανίον θορίκως. | iyb- vero έπί Τεισάι >δρου άρχοντος, \ άπέθανε έπ' Ε ΰβουΧίδου | ey Κ ορίνθίρ των πέντε Ιππέων. See C. I. Att. 11. 3> Nos. 2084 and 1673; also in Hicks, Gr. Inscr., Nos. 69 and 68. Nos. 65, 66 and 67 in Hicks refer to the relations of Athens to the Boeo¬ tian and Corinthian wars. 8 . ττολλ’ άν Ιχόντων {ποΧΧ' άν εΐχον), i.e. they might have done so, potuissenl. Μ. T. 214. 9. AeKtXeiKov ‘ττόλίμον, a name often given to the last years of the Pelopon¬ nesian war (413—404 li.c.) when the Spartans held the fortress of Decelea in Attica. 10. οΰδ’ eyyvs : cf. § 12 7 . § 97. 5. irepas μέν.,.τηρτ] : this was celebrated as a gnomic saying in various forms: see Dindorfs note. In Lucian, Dem. Encom. 5, it is compared with II. xii. 322—328; and the following words, δεΐ.,.έΧπίδα, with XII. 243, els οιωνός άρίστος. Dissen quotes Propert. IV. (in.) 18, 25. The meaning is not the flat truism, “death is the end of all men’s lives,” but att men's lives have a fixed limit in death , and this is made a ground for devoting our lives to noble ends, for which it is worthy to die. 6. tv οίκίσ-κω, in a chamber', άντί του μικρψ tlvl οίκήματι, Harpocration, who refers to an erroneous attempt of Didymus to explain οίκίσκιρ here by a comic use of the word for όρνι,θοτροφεϊον, bird-cage , or dovecote. The same error appears in the Scholia to Demosthenes. 8. ττροβαλλομ^νους έΧττίδα, protecting themselves by hope (holding it before thgm , like a shield). Dissen quotes Menander, frag. 572 (Kock); όταν tl πράττης όσων, aya 0 y\v έΧπίδα \ πρόβαΧΧε σαυτέρ, τούτο 70 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ εποίονν οι νμετεροι πρόγονοι, τανθ νμείς οι πρεετβντεροι, ot, Αακεδαιμονίονς ον φίλονς όντας ονδ ενεργετας, αλλα πολλά την πόλιν ημών ηδικηκότας και μεγάλα, επειδή 5 Θηβαίοι κρατησαντες εν Αεύκτροις ανελεϊν επεγειρονν, διε- κωλύσατε, ον φοβηθεντες την τότε Θηβαίοις ρώμην και 2 δό^αν νπάργονσαν, ονδ * νπερ οία πεποιηκοτων ανθρώπων 99 κινδννενσετε διαλογισάμενοί' καί γάρ τοι πάσι τοΐς Ελληετιν εδείζατε εκ τούτων ότι, καν ότιονν τις εις νμάς εζαμαρτη, τούτων την οργήν εις τάλλ’ εγετε, εαν δ νπερ σωτήριας η ελενθερίας κίνδννός τις αντονς καταλαμβάνη, ούτε μνησικα- 5 κησετε ονθ ’ νπολογιείετθε. καί ονκ επι τούτων μονον όντως § 98 . 7. ύμέτεροί Σ, L, vulg. ; ημέτεροι Αι; ύμετ. (η over υ) V 6 . τόθ ’ (for ταΰθ’) Α- 2 . ύμεΐς Σ; υμών Σ (yp), L, A 2 ; ύμΐν Αι; ημιν V 6 . § 99 . 7. OTL om. V 6 . tls om. A1 . 3· τούτων Σ; τούτιρ Σ (yp), L, vulg. eav Σ, L; αν vulg. 4· eXevdepias η σωτηρίας Αι. 5 · μύνον Σ, vulg.; μόνων L, Αι. 7 , Dind., Β 1 . yLyv&awv otl \ τόλμη δίκαια καί θεός συλ¬ λαμβάνει . Cf. τιρ ττροβάλλεσθαι, § 1 95 11 · § 98 . 7 . πρόγονοι: see note on § 95 7 · — vp.€ts : cf. 7rap’ ύμων των πρεσβυτέρων, χχ. 52 · 3· Λακεδαιμονίουβ, obj. of άνελεΐν, δίεκωλύσατε having τούς Θηβαίους, or per¬ haps simply τό π pay μα, understood as its object. From the position of Αακ. we should expect it to belong to the leading verb. 5. Kpa,TT)VavT€S «ν Λευκτροις : the “ Leuctric insolence ” of Thebes (Diod.xvi. 58), which made her rather than Sparta the natural enemy of Athens from 371 to 339 B.C., was notorious. See §§ 18 6 and 3b 2 . In 370, a year after Leuctra, Epa- minondas with a Theban army invaded Laconia and marched up to the city of Sparta itself; but he did not venture to enter the unwalled city and withdrew into Arcadia. At this time he established the new cities of Messene and Megalo¬ polis, to hold Sparta in check. In this trying emergency, Sparta humiliated her¬ self so far as to ask help from her old enemy, Athens. Her request was granted, and Iphicrates was sent into Peloponne¬ sus to the aid of Sparta with 12,000 Athenians in the spring of 369 13 .c. This saved Sparta from another invasion at this time. See Xen. Hell. vi. 5, 33—52, and Grote x. 320—326. The alliance then formed remained unbroken, though sometimes strained, until after the battle of Mantinea in 362 B.C., in which Athens fought on the side of Sparta. Nations seldom go to war from the pure sense of justice which Demosthenes here attributes to Athens; of course fear of the growing power of Thebes under Epaminondas, as well as political sagacity, had great influence on her policy towards Sparta. § 99 . 3. τούτων, for this, referring to otlovv, as οστις can always have a plural antecedent. 4. μνησικακήσ·€Τ€...ύ'π·ο\ογΐ 6 ίσ·θε: μνη- σίκακεΊν, though usually intransitive (cf. § 101 5 ), may have an accusative, as μνη· σίκακησαί την ηλικίαν, Ar. Nub. 999· Thus both verbs may here have the same object, suggested by ότίούν. εττί τούτων μόνον: cf. XV. 15, τφ "Ροδίων δήμιρ μόνον, and IX. 57 » παρά τούτοίς μόνον. In these cases μόνον modi¬ fies the whole sentence as an adverb, where we should expect the adjective μόνων or μόνιρ with the noun. We are often careless about the position of only; as “he only went to London once.” ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 71 όσχηκατε, άλλα πάλιν σφετεριζομενών Θηβαίων την Έ^νβοιαν ον περιείδετε, ουδ’ ών υπό Θεμίσωνος και Θεόδωρόν περί ’Ωρωπόν ηδίκησθε άνεμνηιτθητε, άλλ 5 εβοηθησατε καί τοντοις, των εθελοντών τότε τριηράρχων πρώτον γενομενων τη πόλει, ών εις ην εγώ. άλλ’ ονπω περί τούτων. καί 100 καλόν μεν εποιησατε καί το ετώεται την νήσον, πολλω δ’ ετι τούτον κάλλιον το καταστάντες κύριοι καί των σωμάτων καί των πόλεων άποδονναι ταντα δικαίως αντοΐς τοϊς εζημαρτη- κόσιν εις υμάς, μηδέν ών ηδίκησθε εν οΐς επιστενθητε 5 νπολογισάμενοι. μνρία τοίννν ετερ * είπεΐν εχων παραλείπω, 9· έθελοντων Β; έθελόντων Σ, L, vulg. (see § 68 6 7 * 9 ). τότε τριηράρχων L; τριηράρχων τότε Β; τότε τριήραρχων Σ, A 2; τριήραρχων τότε vulg. § ΙΟΟ. I. και Σ, Φ; καίτοι L, vulg. 5· έν oh (έφ' oh V6) έπιστεύ- θητε Σ (yp), L 2 , Dind. and later edd.; om. Σ, L 1 , A2. 6. ετερα om. Ai. 6. σφετεριξομένων την Εύβοιαν: cf. 71 s . Euboea had been under the control of Thebes since the battle of Leuctra, but in 357 b.C. a Theban army was sent to quiet some disturbances in the island. The Eretrians called on Athens for help against her local enemies, who were supported by the Thebans; and the Athenians with great energy sent an army to Euboea, which drove the whole Theban force from the island in thirty days. This is the famous expedition to which the orators always referred with pride. See Dem. viii. 74, 75, iv. 17; Aesch. 111. 85, 11. 164; Diod. xvi. 7; Grote xi. Ch. 86, pp. 306—309. 7. οΰ περιείδετε : cf. διεκωλύσατε, § 98 s .— 0 €|ucr(<)vos: a tyrant of Eretria, who in 366 b.c. took from Athens the frontier town of Oropus and gave it to Thebes. Theodorus, another Euboean, was concerned in this seizure. (Grote, X. Ch. 79, p. 392.) Oropus had long been a bone of contention between Athens and Thebes. It was stipulated that Thebes should now hold the town only until the right to it could be settled by arbitration {μέχρι δίκης, Xen. Hell. vil. 4, 1). The “case of Oropus” was a protracted one; and it is said that Demo¬ sthenes as a boy was first inspired with a passion for oratory by hearing an elo¬ quent plea of Callistratus in defence of the rights of Athens (Plut. Dem. 5). 9. tovtois: the Euboeans.— των εθε¬ λοντών...τη πόλει, i.e. the state then for the first time obtained the services of volunteer trierarchs {των, because these became an institution: see Boeckh, Staatsh. d. Ath. 1. 638, 657, 686. Most MSS. have έθελόντων for the noun εθελον¬ τών (see § 68 9 ). See xxi. 161: έyέvovτo εις Εύβοιαν επιδόσεις παρ’ ύμΐν πρωται ' τούτων ούκ ην Μειδιάς, άλλ’ εγώ, καί συντριήραρχος ην μοι Φαλΐνος. See XXII. 14. Demosthenes therefore was joint trierarch with Phalinus for the expedition to Euboea. 10. άλλ* οΰπω περί τοΰτων : this may look forward to the orator’s account of his public services in § 267, or possibly to the discussion of his trierarchic reform in §§ 102—109. οϋπω: sc. λέξω, but in XIX. 200, μηπω ταΰτα : sc. εΐπωμεν. § ΙΟΟ. 1. καί τό σ-ώσ-αι την νήσον, even saving the island, i.e. this by itself, opposed to πολλφ δ’...κάλλιον, sc. έποιη- σατε. 5· μηδέν.νπολογισάμενοι: μηδέν shows that the participial clause is closely connected with τό άποδοΰναι, not with εποιησατε (understood). The meaning is without taking into account, rather than not taking into account. This use of μή 72 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 101 5 ναυμαχίας, εξόδους πβζάς, στρατβίας και παλαι yeyovvi ας και νυν i 8. καθ’ δν Tobs μεν L , vulg. ; 8. toi)s πλουσίου* om. West., in [ ] Lips. ίο. ναυτικα* (for rets) Σ (yp), B (mg.), Φ (mg.), Reislce. . . . f § 103 . i. y ραφεί* els Ai; κατη^ορηθεΐ* L 2 ; ypaφεls παρανόμων Σ (mg·), mg· B, F, and Φ ; τούτον παρανόμων vulg.; παρανόμων om. Σ, L, A.2, F. 2. το μ pos Σ, L 1 * , F, Φ; το πέμπτον μέρο$ Ai, B, vulg. (cf. §§ 222, 250, 266). 3· ’ η Ί εμ.) om. O 1 . 4· θεΐναί ^ vul S-i ^ om * 2 ’ L ’ Al .· 2 ’ B> ^ 5 Τ · Λ α τ Τα ^ αλ Β O 2, L 1 , Φ, Y; καταβαλόντα vulg. μβ after καταβ. vulg.; om. Σ, L, Ai. 2, ΰ, u. 8. [rovs irkouctovs]: I bracket these words (which West, omits), as an ex¬ planation of tovs μεν, which needs no such note, not venturing to read καθ' δν μεν (without tovs) with Σ. The reading is very doubtful, though the sense is clear. § 103 . 1. γραφείς*, sc. παρανόμων. — τον αγώνα τούτον.. .εισηλθον, i.e. I stood (entered on) my trial on this issue before you , et’s vμάs implying coming into court, τούτον refers to ypaφείs, meaning the trial which followed his being indicted. Cf. εισηλθον την y ραφήν, § 105 2 . ί. to μεροδ (sc. πέμπτον) : cf. § 266 s . See note on § 82 s . 3. ήγεμόναδ των συμμοριών, leaders of the symmories, here probably the symmories of the trierarchy, though the term commonly refers to the 300 richest citizens ( oi τριακόσιοι, § 17 15 )? who were leaders of the symmories of the property- tax [εισφορά). Under the system which prevailed from 357 to 340 B.C., the 1200 richest citizens, who alone were liable to the duty of the trierarchy, were divided into 20 symmories, regularly of 60 men each. To each of these symmories was assigned a number of triremes to be fitted out in each year, regulated by the needs of the state. The symmory divided itself into smaller bodies (συντελεί ai), each of which equipped a single ship. The expense was borne equally by all the members, without regard to their wealth. Each symmory probably had a single leader, and the 20 leaders, with the two classes called δεύτεροι and τρίτοι (who are not mentioned elsewhere), evidently be¬ longed to the τριακόσιοι, perhaps including all of that class in the symmories (15 in each). The new law of Demosthenes imposed the burden of the trierarchy on the members of each symmory according to their property, thus greatly increasing the assessment of the richer and diminish¬ ing that of the poorer members. Of this a striking case is given in § ioq 5 * 6 * * . This is all the certain knowledge that we have of this important law. The details often quoted from § 106 are untrustworthy. 4. διδόναι, offered, representing έδί- δοσαν, which appears in § 104 9 .— μάλιστα μ«ν, above all things, opposed to εί δέ μη (5), otherwise, if not (M.T. 478). μη θείναι, not to enact, i.e. not to bring the new law before the νομοθέτα i. 5. καταβαλλοντ’ εάν εν υιτωμοσί^., to drop it and let it lie under notice of indict¬ ment (lit. under the prosecutor's oath to bring an indictment). Whenever anyone ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 75 το(ταυτ\ ώ άνδρες Αθηναίοι, δσα όκνησαιμ αν προς υμάς είπεΐν. καί ταντ εικότως επραττον εκείνοι. ήν yap αύτοϊς 104 εκ μεν των προτερων νόμων συνεκκαίδεκα Χητουργεϊν, αύτοΐς μεν μικρά καί ούδεν άναΧίσκουσι, τους δ' απόρους των 20ι ποΧιτων επιτρίβουσιν, εκ δε τον εμού νόμον το γιγνόμενον κατά την ουσίαν έκαστον τιθεναι, και δνοΐν εφάνη τριήραρχος s 6 της μιας έκτος καί δέκατος πρότερον σνντεΧης · ονδε yap τριηράρχους ετ ώνόμαζον εαντους, άλλα συντεΧείς. ώστε δη ταντα Χυθηναι και μη τα δίκαια ποιείν άναγκασθηναι, ουκ εσθ' ο τι ούκ εδίδοσαν. καί μοι Χεγε πρώτον μεν 105 το φηφισμα καθ' δ εισηΧθον την γραφήν, ειτα τούς 6 . Άν είπεΐν έγώ προς υμάς Αι, Φ (y ρ), Υ. § 104 . 2. πρότ.ερον Αι. σύν έκκαίδεκα Ο. 6. δέκατος ών L, vulg. ; ών om. Σ 1 , Αι, Β, F, Φ. πρότεροςΆι. 7 · % Τί ώνάμαζον Σ, L, Αι. 2 \ έτνωνό- μαζον Β, vulg. αυτούς V6. ώστε ύττερ τον ταΰτα Σ (yp). 8 . καί μη... avayKaadr/va ι om. L 1 . 9 · °^ κ % crTLJ/ V6. § 105 . 2 . τούς \όyoυς Υ. formally declared his intention of bringing a 7 ραφή παρανόμων against a law or decree, he was required to bind himself by an oath, called ύπωμοσία, to prosecute the case. This had the effect of suspend¬ ing the law or decree if it was already finally passed, or of stopping a decree which had passed only the Senate (i.e. a προβούλευμα) from being voted on by the Assembly, until the y ραφή παρανόμων could be tried. (For an account of this process see Essay II.) The meaning here is that Demosthenes was offered large sums if he would either decline to bring his new law before the νομοθέται (μη θεΐναί) or else let it quietly drop (eaf') when a y ραφή παρανόμων was brought against it after it was passed. This pas¬ sage shows that dropping a law under indictment was not illegal. § 104 . i. ήν.,.λητουργίϊν, i.e. they might perform the service (of the trierarchy) in bodies of sixteen : this is probably stated as an extreme case under the old law, in contrast with an equally extreme case of a man with two whole triremes to support under the new law. 2. avTots jx€v, thcynselves (ipsis ), op¬ posed to τούς δ' απόρους (3). 3· μικρά καί ούδέν: see note on § 102 4 . 4. Ιττιτριβουσ-ιν, distressing (grind¬ ing). — τό “γιγνόμενον τιθεναι, to pay their quota (what fell to each) : cf. τιθεναι τας εισφοράς, XXII. 42. 5· κατά την ούοτίαν, according to his property : κατά τό τίμημα, according to his valuation, would be more strictly accu¬ rate, as the τίμημα, or taxable property, in different classes bore a differing pro¬ portion to the ουσία . — δυοΐν...σ-υντε\ή§ : it was a possible case that a man who had been assessed (as supposed above) for only one-sixteenth part of the expense of one ship might be compelled to pay for two whole ships under the new law. τριήραρχος suggests τριήροιν and τριήρου s for δυοΐν and μιας. 7· (τυντελεϊδ, as members of a συντέ¬ λεια (see note on § 103 3 ): sixteen trier- archs of a single ship, of whom perhaps no one even saw the ship, were absurd ! 9. εδίδοσαν, offered', cf. διδόναι as imperfect in § 103 4 . § 105 . 2. ψήφισμα: this cannot be the trierarchic law itself, which was no φήφισμα', but a decree passed after the ύπωμοσία, which (as West, explains it) 7 6 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ καταλόγους, τόν τ έκ του ττροτέρου νόμου καί τον κατα τον εμόν. Χεγε. ΨΗΦΙΣΜΑ. [ΈπΙ άρχοντος Πολυέλεους, μηνός βοηδρομιώνο ς έκτη επι βί δέκα, φυΧης πρυτανευούσης Ίπποθωντίδος, Δημοσθένης Αημο- σθένους Ώαιανιεί,ς είσηνεγκε νόμον τριηραρχικόν αντί του τ τροτερου, καθ' ον αί συντέΧειαι ησαν των τριηράρχων και επεχει ροτονησ εν η βουΧη καί 6 δήμον καί άπηνεγκε παρανόμων Αημοσθενει ΥίατροκΧης Φλυευς, και τό μέρος των ψήφων ον Χάβων άπετισε τάς πεντακοσίας δραχμαςό] Φάρε δη και τον καΧον καταΧογον. ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ. [Τους τριηράρχους καΧεΐσθαι επί την τριηρη > συνεκκαίδεκα εκ των εν τοΐς Χοχοις συντεΧειών, αϊτό είκοσι καί πέντε ετών εις 5 τετταράκοντα, επί ίσον τη χορηγία χρωμένους .] φ άρε δη παρά τούτον τον εκ τον εμον νομον καταΧογον. ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ. [Τους τριηράρχούς αίρείσθαι επί την τριηρη από της ουσίας κατά τίμησιν, άπό ταΧάντων δέκα * έάν δέ πΧειόνων^η ουσία ίο άποτετιμημενη η χρημάτων,κατα τον αναΧογισμον^ εως τριών πΧοιων καί υπηρετικοί, η Χειτουργία έστω, κατά την αυτήν δε άναΧογιαν άστω καί οΐς εΧάττων ουσία έστί τών δέκα ταΧάντων, εις συντεΧειαν συναγομένοις εις τα δέκα τάΧανταό\ 202 3· τύν (after και) om. Υ. § 106 . ι. και om. Αι. ί. ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ Σ. η. ΚΑΤΑΑΟΤΟΤ Σ, Φ. ordered the suspension of the law, or (as Blass suggests) pi-ovided for the trial of the case.— καθ’ o — secundum quod , ex quo, not propter quod (West.). τού? καταλόγου? : the stupidity of the interpolator of the false documents never shows to greater advantage than in the two fragments of a pretended decree given as κατάλογοι in § 106. lhe real documents were two lists of citizens of various degrees of wealth, with state¬ ments of their assessments for the trier- archy under the old law and under the law of Demosthenes. The contrast be¬ tween the two called forth the question with which § 107 begins, lhe docu¬ ment in § 105 is not a decree, but a memorandum. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 77 Άρα μικρά βοηθησαι τοΐς πενησιν υμών δοκω , η μίκρ ’ 107 άναλωσαι αν του μη τα δίκαια ποιείν εθελειν οι πλούσιοι ; ου τοίνυν μόνον τω μη καθυφεΐναι ταυτα σεμνύνομαι, ουδέ τω γραφείς άποφυγεΐν, αλλά και τω συμφέροντα θεΐναι τον νόμον και τω πείραν εργω δεδωκεν αι. πάντα γάρ τον s πόλεμον των αποστόλων γιγνομενων κατά τον νόμον τον εμόν, ούχ ικετηρίαν εθηκε τριηραργος ούδεις πωποθ' ως αδικούμενος παρ’ ύμϊν, ούκ εν Μουνιχία εκαθεζετο, ουχ υπό § 107. ι. αρά ye L, vulg.; ye om. Σ 1 , Φ. νμων Σ, L, vulg. ; ύμΖν V6. και (over η) Σ 2 . 2. άναλώσειαν αν F (yp) ; άναλωσαι αν αντί Α2. τι του L 1 . τον L 2 , vulg. έθέλειν om. Ar. 2. 4· ypcupvs F, Φ. a-iro(pe 0 ye?v (sic) Σ ; airo(pevyeZv L 1 ; ano καθίζουσιν έπι τον βωμόν Μοννι χίασιν. The form Μουνιχία is found almost exclusively in inscriptions of the best period. See Meisterhans, Gr. d. Gr. Inschr. § 13, 8. ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 78 των αποστολέων εδεθη, ον τριηρης οϋτ εξω καταλειφθεισ ίο άπωλετο τη πόλει, οντ αύτου άπελείφθη ον δνναμενη άνα- 108 γεσθαι. καίτοι κατά τονς προτερονς νόμονς άπαντα ταντα εγίγνετο. το δ’ αίτιον , εν τοΐς πενησιν ην το λητονργειν ^■ πολλά δη τάδννατα σννεβαινεν. εγώ δ’ εκ των απόρων εις τονς ενπόρονς μετηνεγκα τάς τριηραρχίας' πάντ ονν τα 5 δέοντα εγίγνετο. και μην καί κατ αντό τοΰτο άξιός είμι έπαινον τνχεϊν, ότι πάντα τα τοιαντα προηρονμην πολιτεν- ματα άψ’ ων άμα δόξαι και τιμαι και δνναμεις σννεβαινον τη πόλεΐ' βάσκανον δε καί πικρόν καί κακοήθες ονδεν εστι 2 πολίτενμα εμον, ονδε ταπεινόν, ονδε της πόλεως αναξιον. 109 ταύτδ τοίννν ήθος εχων εν τε τοις κατα την πολιν πολιτενμασι έδεηθη Φ. καταλειφθεΐσα Σ, L, vulg. ; καταληφθεΐσα ίο. άπεληφθη Σ 1 ; άπελείφθη Σ 2 , L, vulg. άπά^εσθαι 9· αποστολών Ο. V6 and some others. (ν over π) Β. δ 108 . 2. ην τφ Α2. λειτουρΎεΐν Σ, L, Φ; λειτουρ^ειν μη δυνασθαι Σ (ΥΡ), vulg.; λητουρ-νεΐν Β 1 ., Att. inscriptions: “λειτ. only after 300 B.C.,” Meisterhans, Or. d. Gr. Inschr. § 15, 3. 3· δ ν ™ Y, O (corr.). 4. ras om. O. 5 · * ατα τούτο Ai, Y. 7. καί (before τιμά i) om. V6. 8. δέ πικρόν (om. και) U. 9. άττοαττολύων : see Bekk. Anecd. 435, 29: άποστολεΐς ' δέκα τον αριθμόν άρχοντες ησαν, οι έπϊ της εκπομπής των πλεουσων τριήρων και των άπα~/ομενων στόλων αποδεδειγμένοι. They were chosen for each occasion, and had charge of sup¬ plying the trierarchs with rigging and other material for the triremes from the public stores, and of seeing that these were properly restored at the end of the voyage. Boeckh’s Att. Seewesen, Urk. No. x., shows how many and serious were the complaints against trierarchs in regard to these supplies; cf. No. xiv. p. 466, 20 —25, where the άποστολεΐς are men¬ tioned. These documents and the pre¬ sent passage show that the symmories contained many men of very narrow means. 9, 10. ’έξω καταλίίφθίΐσ·’, abandoned at sea’, αύτου άττίλείφθη, left behind in port. We have to decide between these forms and καταληφθεΊσα and άπεληφθη. But καταληφθεΐσα (which has little MS. au¬ thority) would rather denote that the ship was caught or detained by an enemy, whereas the meaning obviously is that she was unseaworthy. See Plat. Rep. 496 Β, υπό φυ~/ής καταληφθέν, of a noble character detained and held fast for phi¬ losophy by exile. And άπεληφθη is still less suited to the case of a ship too badly fitted out to leave the harbour.— αύτου, on the spot, i.e. in port, where she was lying: εν τιρ λιμένι ανεπισκευαστος (Schol.)· See Plat. Rep. 371 C, αύτου μένοντας περί την ά~γοράν. § 108 . 2. το δ’ αίτιον, without οτι, like σημεΐον δέ and τεκμήριον δέ: cf. VIII. 32 . 3· αδύνατα, cases of impossibility. 6. ττροτ]ρούμην: cf. προαίρεσις, § 93 3 > and often. 7. δυνάμ€ΐ5, power (of various kinds): cf. §§ 44', 233 s , 237 s . 8. βάσ-κανον, malicious’, see Harpocr., άντί του φιλαίτιον καί συκοφαντικόν .— κακόηθίξ: see ήθος, § 109 1 · § 109 . ι. ήθο %, principles (of action), political character’, see note on § 114‘k ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 79 καί εν τοίς ^ΧλτηνικοΊς φανησομαί' ούτε γαρ εν τη πόλει τας παρα τών πλουσίων γάριτας μάλλον η τα των πολλών δίκαια είλόμην, οϋτ 3 iv τοίς *Έ>λληνικοΐς τα Φιλίππου δώρα καί την ξενίαν ηγάπησα αντί των κοινή πασι τοίς 'Ελλησι 5 συμφερόντων. *Ηγούμαι τοίνυν λοιπόν είναι μοι περί του κηρύγματος είπειν καί των ευθυνών' το γαρ ως ταριστά τ επραττον και δια παντός εύνους είμί καί πρόθυμος ευ ποιείν υμάς, ίκανώς εκ των είρημενων δεδηλώσθαί μοι νομίζω, καίτοι τα μέγιστα γε των πεπολιτευμενων καί πεπραγμενών εμαυτω παραλείπω, 5 ν Γ. ύπολαμβάνων πρώτον μεν εφεξής τούς περί αυτού τού παρα¬ νόμου λόγους άποδούναί με δεΐν, είτα, καν μηδέν είπω περί § 109 . 2 . ev tols om. Υ. 4 · τ< * ° 111 · Αι. § HO. ι. μοι om. Υ. 2 . ώ$ άριστα Αι, Β. ye (for τ’) Β. \. καί μοι (for καίτοι) Αι. §. τε (for 7ε) Ο. πολιτευομένων Ο. ν ΊΟ Ύ 2. εν τοις Έλληνικοϊς, opposed to ev Toh κατά την ττόλιν : see 59 s · 5. αντί, rather than, like μάλλον η (3). §§ HO—121 contain the reply to the first two arguments of Aeschines, that on the responsibility of Demosthenes as an άρχων at the time when Ctesiphon pro¬ posed his decree (§§ hi— 119), and that on the place of proclamation (§§ 120, 121). § no is introductory. §§ 122—125 are a peroration to the division of the argument beginning with § 53. § 110 . 1 . ττερίτοΰ κηρύγματος, i .q. about the place of proclamation, this being the only point in dispute under this head. 2. των ευθυνών: this concerns only the question whether Demosthenes was a “ responsible magistrate” when Ctesiphon proposed to crown him.— το γάρ.,.ύμάς, i.e. the statement in Ctesiphon’s decree that I did etc., subj. of δεδηλώσθαί: with this reference to the words of the decree cf. 57 1 . ^ 4. τα μέγιστα refers especially to his important public services in the year before Chaeronea (339—338), the ac¬ count of which is reserved to the later division of his argument, where it comes in with far greater effect. 5. ΐΓαραΧείττω, I leave aside (not ne¬ cessarily I omit). This whole passage, with the implied doubt about any future mention of these “greatest acts,” is full of rhetorical art. He has no intention whatever of omitting these acts or abridg¬ ing his account of them ; but he skilfully implies that his eaidier acts, already related, are ample for the legal justifi¬ cation of Ctesiphon, so that he could afford to leave his greatest achievements unmentioned. He also diverts attention from one of his main objects, that of concealing the weakness of his argument on the evdvvai by placing it between two most effective political harangues. 6. εφεξής, in due order : cf. § 56 5 . In § 56 ουδόν έκών 7 παραλείπω is said with no reference to this passage, but it simply states his general purpose of giving a full account of his public life.— αΰτοΰ τού παρανόμου, the strict question of illegality , with which alone the ypaipp παρανόμων is properly concerned. 7. άττοδοΰναι : see note on § 114 10 . 8o ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ των λοιπών πολιτευμάτων, ομοίως παρ υμών έκαστοι το συνειδός υπάρχειν μοι. 111 Ύων μεν ονν λόγων, ους οΰτος άνω και κάτω διακυκων έλεγε περί των παραγεγραμμένων νόμων, ούτε μά τους θεούς οΐμαι υμάς μανθάνειν ούτ αυτός εδυνάμην, συνεΐναι τους πολλούς · άπλως δε την ορθήν περί των δικαίων διαλεξομαι. 5 τοσοντω γάρ δέω λεγειν ώ, ούκ είμϊ υπεύθυνος, δ νύν ούτος διέβαλλε καί διωρίζετο, ωσθ' άπαντα τον βίον υπεύθυνος είναι όμολογά ων η διακεχείρικα η πεπολίτευμαι παρ υμιν. 8. έκάστω Σ, L, Αΐ. 2 ; έκαστου Β, vulg. 9 * Υπάρχει Ο 1 , F. s ill. I. ouros om. V6. κυκων Αι, Υ; κύκλων Αϊ ; διακυκλ{ων^ above) L. Ο των om. Αι. πεπραγμένων Σ, L, Αί', π αραχεχ ραμμένων Σ {yp); ycypafi- Αων V ( mg .), Αι , Ο . 3 · °^ W * s - F ' φ ' ?ν 7 S f ! L ’ τ> λανθάνειν Β. συνιέναι Α2. 4 · αυτων ( after πολλοι /s) L (mg·), Α-, jr* (yp) Φ {yp), Y, o. tV ορθήν Σ, L, F, Φ; τήν ορθήν οδόν vulg.; οδον after A τ im! ) Λ 7 = τοσούτω Σ, L (ν over ω), Φ; τοσουτου vulg. ouros ΙΤΓκ^ IS’ite vufg. 7· *& U A.. *«**<« 2, ο (, over last t); διακεχείρηκα L, X , V6. 8. ομοίως, λ// the same. —imp’ υμών. .. ύττάρχειν μοι, that I may rely on a con¬ sciousness of them in each of your minds. cf. § 95 4 and note. § 111. i. των λόγων, depending on τούς πολλούς. — άνω και κάτω διακυκών, mixing them in utter confusion. See ix. 36, άνω καϊ κάτω πεποίηκε, and without καί II. 16, στρατείαις ταΐς άνω κάτω, and IV. 41, συμπαραθεΐτε άνω κάτω, up and down. ί. -τταραγεγραμμενων : the laws which the indicted decree (τό φεύχον ψήφισμα) was charged with violating were written on a tablet {σανίδων) by its side, and this was posted in the court-room. See Aesch. III. 200: έν ταϊς χραφαϊς των παρανόμων παράκειται κανών του δίκαιου τουτ'ι τό σανίδιον και τό ψιρφισμα και οι πapayεyραμμένοι νόμοι. 4· την ορθήν (sc. οδόν), as we say, straightforivard : see Ar. Av. 1, όρθην κελεύεις ; — των δίκαιων, the rights of the case, opposed to των λόγων (ι). c, τοσούτω δεω λεγειν, I am so far from saying: τοσούτψ with δεω as with comparatives: so in IX. 17· Most MSS. have τοσούτου in both passages, and all have it in vm. 7°· 6. διεβαλλε και διωρίζετο : see § 4 6 . 7. ών.. .ΊτείΓολίτευμαι, i.e. either for money that I have handled or for public acts that I have done. § 112 . The sophistical character of the argument of §§ 112—119 explains the anxiety of the orator to cover its weak¬ ness by its position in the oration (see note on § 110 5 ). The reply of Aeschines (ill. 17 ff.) to this άφυκτον λόχον, 0 v φησι Αημοσθένης, probably written or greatly modified after hearing this passage, is conclusive. The law quoted by Aesch. (11) τούς υπευθύνους μή στεφανούν ceitainly made no exception for those who gave money to the state while in office. In¬ deed, this very claim is one which needed to be established by the εϋθυναι, in which it might be disputed: see Aesch. 23, έασον άμφισβητήσαί σοι τον βουλόμενον των πολιτών ibs ούκ επέδωκας. The claim of Demosthenes at least amounts to this, that any officer who asserts that he has expended more in the service of the state than he received should be exempt from the law τούς υπευθύνους μή στεφανούν. The specious argument that a man cannot fairly be called to account for the ex¬ penditure of his own money on public ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 8ι ών μεντοι y εκ της ίδιας ουσίας επαγγειλάμένος δεδωκα τω 112 δημω, ούδεμίαν ημέραν υπευθυνος είναι φημι (ακούεις Αισχίνη;) ουο άλλον ονοενα , ουο αν των εννε αρχόντων τις ών τύχη, τις γάρ εστι νόμος τοσαυτης αδικίας καί μισανθρωπίας μεστός ώστε τον δόντα τι των ιδίων και s ποιησαντα πράγμα φιλάνθρωπον και φιλόδωρον της χάριτος μεν άποστερείν, εις τους σνκοφάντας δ’ άγειν, καί τουτονς επι τας ενυννας ων εοωκεν εφισταναι; ονοε εις. ει οε φησιν οντος , δειζάτω, κάγω στέ ρξ ω καί σιωπησομαι. άλλ’ ονκ 113 εστιν, άνδρες 5 Αθηναίοι, άλλ’ οντος συκοφαντών, ότι επί τω θεωρικω τότε ων επεδωκα τα χρήματα, επηνεσεν αυτόν, § 112 . 4· ό νόμος Α2. 7 · €LS δε toi)s σνκοφάντας δ , ayeiv Σ; εις τούς συκοφ. δ’ dyeLV Αι, Υ; εις δε τούς σνκοφ. α~γειν L, Β, vulg. 8. δέδωκεν Αι; εδωκαν L 2 (mg.). ουδέ εΐς Σ, Αϊ; ουδέ εις δήπου L, vulg. works could not release Demosthenes from εϋθυναι when he had obviously had public money in his hands; and the responsibility for this was the real obstacle to his receiving a crown before his εϋ- θυναι. ι. ών με'ντοι y: yε emphasizes the whole relative clause. We should gene¬ rally have ων *γε, but μέντο i has naturally the second place (see Bl.).— ετταγγειλα'- pevos δε'δωκα, have offered and given, i.e. have given by my free act, openly de¬ clared. See C- I. Att. ii. No. 334, a φήφισμα calling for voluntary contribu¬ tions εις σωτηρίαν της ττόλεως and ordering a publication of the donors’ names (which follow). 3. των 4 we’ αρχόντων : the Archons, as the chief magistrates and as candidates for the Areopagus, would naturally be subject to special scrutiny at their εν'- θυναι. 5· μισανθρωττίας, misanthropy , op¬ posed to φιλάνθρωπον (6). 7 < tls tovs συκοφάντας : ironical al¬ lusion to εις τούς λο-γιστάς, as if the sycophants were a board of officers (hence τούς). — τουτουβ-.-εφισ-τάναι, to set them to audit the accounts etc. § 113. r. άλλ’ ουκ &ττιν (sc. νόμος τοιοΰτος). 2. ειτι τω θεωρικω ών, treasurer of the Theoric Fund : for the importance of this office see Aesch. ill. 25, 26, ending with Ίίτησιφων δέ Αημοσθένην τον συλλήβδην άπάσας τάς Άθήνησιν άρχάς άρχοντα ούκ ωκνησε "γράφαι στεφανουν. 3· εττε'δωκα, properly gave in addition (to the public fund in his charge). Gifts to the state were often called έπιδόσεις: cf. § 171 7 .— ειτηνεσεν αυτόν (sc. Κτησι- φων) = ’έ^ραφεν έπαινέσαι. All MSS. ex¬ cept Σ insert η βουλή as subject of έπή- νεσεν. The true subject appears in 1 . 10, ταΟτ’ ’έ^ραφεν όδϊ περί εμοΰ. έπαινεΐν, compliment by a vote of thanks , and στε¬ φανουν are both used of the vote con¬ ferring the crown, which included also a vote of thanks: see §§ 57 s , 58 s , 85 s , 117 2 » 4 . See Maximus (in Walz, Rhet. Gr. iv. p. 587): ού δννάμενος yap άντιστήναι προς τό οτι ούχ υπεύθυνον όντα Κτησιφων άνη- yόpεvσεv, οπερ άντικρυς και διαρρήδην ό νόμος άπayopεύει, ονόματος μεταθέσει την μέθοδον παρέσχετο, αντί του άvηyόpευσεv επηνεσεν είπών ,— which must refer to this passage. G. D. 6 82 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ φησίν, υπεύθυνον οντα. ού περί τούτων γ ούΒενος ών 5 υπεύθυνος rjv , άλλ εφ οίς επεύωκα, ω συκοφαντα. αλλα κ αί, τ € ιχο7Γ ο ιδ ς Ύ)σθα. kcll δια γε τουτ ορθως επτ)νουμτ]ν, οτι τανηλωμεν εδωκα καί ουκ ελογίζομην. ο μεν γ&ρ λογισμός ευθυνών καί των εξετασόντων προσ8εΐταί, η 8ε δωρεά χάριτος και επαίνου δίκαια ε<ττι τυγγανειν * διοττερ 114 ταντ* εγραφεν όδι περί εμού · οτι δ ουτω ταύτ ου μονον εν τοΐς νόμοίς άλλα καί εν τοΐς υμετεροίς Ύ)θεσίν ωρισται, εγω ραδίως πολλαγόθεν δει^ω. πρώτον μεν y&p Ν avert κλτ}ς § 113 . 4· φησίν, η βουλή L, Σ 2 , vulg. : ή βουλή om. Σ 4 * 1 , φησίν om. Αι (seeBl.). ούδδν ώι/ Υ, Ο. 6. φησί (after ησθα) vulg.; om. Σ, Φ. διά ye τούτο Σ, L, Β, F, Φ; δι’ αυτό 7^ τούτο L 2 (mg.), Αι. 2, vulg. 7 · τάναλωμένα Αι. 2, Β (τ; over 2nd α). £δωκα Σ, L, Αι, Φ; έπεδωκα Β, vulg. (cf. §§ 112 8 , 114 > ΙΓ 7 )· 8. εξετασμένων Αι. 9 * Ka ' L om · 2 · * στ1ν τυ ΐχσνειν τύγχαναν έστι Αι. 2, Υ. ΙΟ. οδι (ω over ο) Β; ό V6. § 114 . ι. οϋτως Σ, L; οΰτω vulg. ταυτα (bef. οΰ) Σ, L, F, Φ, V6; ταυτα e%ei, καί vulg. 2. ΰμ ετέροις Σ, L, Φ; ήιχετέροις vulg. έθεσιν Sopater, Dind. 3. δείξω ττολλαχ. Α2. yap om. V6. 4. ού irepl τούτων...ίττίδωκα : this argument assumes that an ordinary υπεύ¬ θυνος could be crowned, before passing his εΰθυναι, for a gift to the state which was not connected with his office. It is conceivable, and even probable, that a crown might be voted for such a gift to an officer of state, even during his term of office, by general consent, without being thought illegal, though the letter of the law made no exception for such a case. And the cases cited as precedents in § 114, so far as we know, may have been of this nature (see § H7 ] > 2 ). But this was not the case with the gifts of Demosthenes. These were both closely connected with the funds which he held as an officer of state, and the argument of Aeschines (23) applies to them in its full force. Demosthenes says nothing which shows that Ctesiphon did not violate the letter and even the spirit of the law τούς υπευθύνους μη στεφανουν. And yet it is more than likely that the friends of Demosthenes, in their eagerness to crown him for his noble services, overlooked the technical obstacle to their action; and the court appears to have decided to overlook their oversight. 6. T€i\oirotos, one of a board of com¬ missioners appointed to superintend the repairs of the city walls. The argument seems to have been the same about both of the offices which Demosthenes held in 337—336 B.c. The orator attempts no such distinction as Aesch. predicts (28— 30), by excluding the office of τειχοποιός from the άρχαί which require εΰθυναι. 8. των Ιξίτασόντων (= οΐ έξετάσουσ ι), men to investigate : the present would be simply investigators , with no temporal or final force. § 114. 2. ήθεσ-ιν, your moral feel¬ ings , which impel you to act thus. Some read έθεσιν with some rhetoricians here, and by conjecture in § 2 75 3 . Aristotle (Eth. 11. 1, 1) thus explains ηθική, moral·, εξ έθους περ^ίνεται, δθεν καί τοΰνομα ’έσχηκε μικρόν παρρεκλΐνον άπδ του ’έθους. Cf. ηθικά, mores, morals. See note on § 2 75 3 · 3. ττολΧαχόθίν δίίξω : Aeschines an¬ ticipates or rather answers this argument in 193: \eyei δέ ό φεύyωv.. .ούχ ώς έννομα yέyρaφεv, άλλ’ ώς ηδη ποτέ και πρότερον 'έτερος τοιαντα ypάψaς άπέφυyεv. —Ναυ<τι- κλήβ : the general who commanded the well-known expedition which stopped I ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 83 στρατηγών εφ’ οΐς από των Ιδίων προεΐτο πολλάκις εστεφά- νωται υφ' υμών' εΤΘ* ότε τάς ασπίδας Διότιμος εδωκε καί s παλιν Χαρίδημος, εστεφανουντο · είθ ’ ούτοσί Νεοπτόλεμος πολλών έργων επιστάτης ων, εφ ’ οΐς επεδωκε τετίμηται. σχετλιον γάρ αν εΐη τουτό γε , εί τω τιν αρχήν άρχοντι η διδόναι τη πόλει τα εαυτοί) διά την άρχην μη εζεσται, 265 η των δοθεντων αντί τον κομίσασθαι χάριν εύθυνας υφεξει. ίο ότι τοίνυν ταυτ άληθη λέγω, λεγε τα φηφίσματά μοι τα 115 τοντοις γεγενημενα αυτά λαβών, λεγε. ΨΗΦΙ 2 ΜΑ. [’Άρχων Δημόνικος ΦΧυεύς, βοηδρομιώνος έκτη μετ είκάδα, ηνώμη βουΧής καί δήμου , Κ αΧΧίας Φ ρεάρριος είπεν ότι δοκεΐ τη 5 βουΧη καί τω δήμω στεφανώσαι Ν αυσικΧεα τον επί των οπΧων, ότι 'Αθηναίων δπΧιτων δισχιΧίων όντων εν ’Ίμβρω καί βοηθούν- των τοΐς κατοικουσιν Αθηναίων την νήσον, ον δυναμενου ΦίΧωνος του επί τής διοικήσεως κεχειροτονημενού διά τους χειμώνας 7 τΧεΰσαι καί μισθοδοτήσαι τους όπΧιτας, εκ τής ιδίας ουσίας εδωκε ίο 5· ore Σ, L, Β, vulg.; ό'τι Αι, Ο. 6. έστεφανοΰτο Αι, Ο. ούτοσί Σ (corr.), L, Αι. 2; οΰτο s Β, vulg. 8. εΐ τώ V 6 ; εϊ τφ Markland, Cobet. 9. τη.,.έαυτου Σ, L; τα έαυτοΰ τη πόλει vulg. ίο. ύφέξει. Σ, L, Αι. 2, vulg.; ύφέξειν Β, F (ν over «). § 115 . ι. λε7^ om. Υ. 2. αύτα λαβών om. Α2. λέγε. Σ, L 1 * * * 5 6 (mg.), vulg. Philip at Thermopylae in 352 B.C. Diod. xvi. 37; Grote xi.414; Schaefer 1. 509. See note on § 32 7 . Nausicles is men¬ tioned by Aeschines (159) as the one in whose name Demosthenes proposed his decrees after the battle of Chaeronea. 5. Διότιμοδ: mentioned in xxi. 208 as a rich trierarch, included by Arrian (1. 10, 4) among the generals whom Alex¬ ander demanded after the destruction of Thebes. 6. Χαρίδημοδ: of Oreus, an adopted Athenian, the object of severe invective in the oration against Aristocrates (352 b.c.). He was first a guerilla leader in the ser¬ vice of Athens, later one of the patriotic party, and was demanded by Alexander in 335 ·— ούτοσ-Ι implies that Neoptolemus was well known in Athens. 7. πολλών £ργων επισπάτηδ : pro¬ bably one of those called δημοσίων tp -γων έτηστάτα i by Aesch. (in. 29), specially appointed to direct special works. In an inscription (partly relaffng to 338 B.c.), C. I. Att. 11. 2, Add. No. 741, crowns are recorded as given by the people to Neoptolemus, Charidemus, and Nausi¬ cles and as afterwards dedicated by them to Athena (see Aesch. in. 46). 8. οτχετλιον άν είη.,.ύφεξει: for the peculiar form of conditional sentence see Μ. T. 503, 407. 10. κομίσ-ασ-θαι implies that the re¬ ceiver has a claim on the giver: cf. άπο· δονναι, § ι ίο 7 , and Plat. Rep. 507 A, εμέ re δύνασθαι αυτήν άποδουναί καί ύμας κομί- σασθαι.. 6-2 8 4 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ και ονκ είσεπραζε τον δήμον, και αναγορεύσαι τον στέφανον Αιονυσίοις τραηωδοΐς καινοϊςί] ΕΤΕΡΟΝ ΨΗΦΙΣΜΑ. [Είπε Καλλ^'α? Φ ρεάρριος, ττρντάνεων Χεηόντων βουΧης γνώμη, επειδή Χαρίδημος 6 επί των δπΧιτών, αποσταΧεις εις ΑαΧαμΐνα, και Αιδτιμος δ επι των ιππέων, εν τη επι τον ποταμού μάχη των στρατιωτών τινων νπδ των ποΧεμιων σκυΧενθεντων, εκ των ίδιων 5 άναΧωμάτων καθώπΧισαν τους νεανίσκους ασπισιν οκτακοσιαις, δεδόχθαι τη βονΧη καϊ τω δι^μω στεφανωσαι Ααριδημον και Αιοτιμον χρυσω στεφάνω, και άναγορενσαι ΐΐαναθηναιοις τοΐς μεγαΧοις εν τω γνμνικω άγώνι καϊ Αιονυσίοις τραγωδοΐς καινοΐς’ της οε άναγορεύσεως επιμεΧηθηναι θεσμοθετας, πρύτανεις, άγωνοθετας.] 206 117 Ιόντων έκαστος, Αισχίνη, της μεν αρχής ης ηρχεν υπεύθυνος ην, εφ> οις δ εστεφανούτο ουχ υπευθυνος. ουκουν ούδ * * * 4 5 * 7 εγώ’ ταύτα yap δίκαι εστι μοι περί των αυτών τοΐς άλλοις δηπου. επεδωκ α· επαινούμαι δια ταύτα, ούκ ών ών 5 εδωκα υπεύθυνος, ηρχον’ και δεδωκα γ ευθυνας εκείνων, ούχ ών επεδωκα. νη Αθ, άλλ αδίκως ηρ^α’ ειτα παρών, δτε μι εισηγον οι Χογισταί, ού κατηγορείς; § 117 . ί. ουκουν Σ. 3 · ταύτα yap Ο. 4 · καί ^τταινοΟμαι Ο. 5 · ^ ω ' κα Σ 1 , Φ; έπέδωκα Σ 2 , L, vulg. 7’ om · A?, λ . 6. ων έπέδωκα νη Δία· άλλ’ Σ, L. 7 · δικασταί Ac. ού Σ, L, Αι; δίά τί ού Β, vulg. § 117 . 2. 4 φ’ ols €<ττ€φανοΰτο: we do not know whether there was any dis¬ tinction between these decrees and that of Ctesiphon like that mentioned in § 113. As Demosthenes identifies his own case absolutely with these, the question is of little moment. 4. ί-τταινουμαι : cf. έπηνεσεν, § 113 s . 6. νή Δί’, άλλ* : a more emphatic form in stating an objection than the common άλλα, νη Δία: cf. χιχ. 272, XX.'' 58.— παρών: i.e. being present (as you were). — 7. μ’ είσ-ήγον οί λογισ-τα!: see Aristot. Pol. Ath. 54, καί (κληρούσι oi Άθ.) λο- yLστάς δέκα καί συvηyόpoυs τούτοις δέκα, προς ους άπαντας άνάγκη τούς τάς άρχας άρξαντας \oyov aTeveyKeiv ’ ούτοι yap είσί μονοί τοΐς ΰπευθύνοις \oyιζ'όμεvoι, καί τάς εύθύνας εις το δίκαστηρων εlσάyovτες. Be¬ fore this board of auditors every magis¬ trate had to appear for his εϋθυναι at the end of his term of office ; and they (gene¬ rally as a matter of form) brought him before a Heliastic court of 501 judges, in which anyone might appear and accuse him of any offence connected with his office. His accounts of money expended were audited at the same time. See Aesch. ill. 17—23. The question τις βούλεται, κaτηyopεΐv; (Aesch. 23) was probably asked in presence of the court at the εϋθυναί of Demosthenes ; and to this Aeschines did not respond. But these εϋθυναι, must have come several months after Ctesiphon’s bill had passed the ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 85 'Ινα τοίνυν ιδηθ* οτι αυτός ούτός μοι μαρτυρεί έφ* οΐς 118 ουχ υπεύθυνος ην έστεφανώσθαι , λαβών ανάγνωθί το ψή¬ φισμα ολον το γραφεν μοι. οίς yap ούκ εγράψατο τού προβουλεύματος, τούτοις α διώκει συκοφαντών φανησεται. λέγε. 5 · ΨΗΦΙΣΜΑ. [ΈπΙ αργοντος Ε ύθυκΧεους, πυανεψιώνος ενάτη απιόντος, φυΧής πρυτανευούσης Οίνηιδος , Κ τησιφών Α εωσθενους ΆναφΧυστιος είπεν, επειδή Δημοσθένης Αημοσθενους ΤΙαιανιεύς γ ενόμενος επι- μεΧητής της των τειγων ειτισκευης και προσαναΧώσας εις τα έργα ίο απο τής ίδιας ουσίας τρία τάΧαντα επεδωκε ταύτα τω δήμω, καί επί του θεωρικού κατασταθείς επεδωκε τοΐς εκ πασών των φυΧών θεωροΐς εκατόν μνας εις θυσίας , δεδδγθαι τη βουΧή και τω δήμω τω Αθηναίων επαινεσαι Αημοσθενην Αημοσθενους ΤΙαιανιεα αρετής ενεκα και καΧοκαγαθίας ής εγων διατεΧεΐ εν π αντί καιρω εις τον 15 δήμον τον Αθηναίων, καί στεφανώσαι γρυσω στεφάνω, καί άνα- 67 γορεύσαι τον στέφανον εν τω θεάτρω Αιονυσίοις τραγωδοΐς καινοϊς· τής δε αναγόρευσε ως έπιμεΧηθήναι τον άγωνοθέτην.\ § 118. ύττεύθ. Σ. I. ϊνα εμοί νυν Α?. ΐδητε Σ 1 ; είδητε Σ 2 , L, vulg. 4. φανησεται συκοφ. Υ. Ί. ουκ Senate and had been indicted by Aeschi¬ nes, so that accusation at the εϋθυναι was superseded. For another board of ten, chosen by the Senate by lot from their own number, also called λογισταί, and for the ten εϋ- θυνοι with their twenty ττάρεδροι, see Aristot. Pol. Ath. 48. § 118. 2. έστεφανώσθαι (sc. εμέ), i.e. that the proposal to crown me has passed the Senate: cf. έπψεσεν in § 113 3 · 3. γραφεν μοι, proposed in my honour'. see note on § 50 4 .— του προβουλεύματος : partitive after oh. The meaning is, that he will use the omissions from the decree in the indictment to show the malice of Aeschines in prosecuting the clauses which he includes. 4. ά διώκει συκοφαντών : see XXIII. 61, συκοφαντουμεν το τραύμα. The orator now calls for the reading of the bill of Ctesiphon, ostensibly to prove the point just made, but perhaps chiefly to recall to the minds of the judges Ctesi- phon’s enumeration of his public services which the Senate has approved. In the following spurious decree the Archon’s name is wrong and different from that in the indictment (which is also wrong); and the references to the words of the decree made by the two orators do not agree with this document. § 119. Here the proof of the malice of Aeschines, promised in § 118, is given on the authority of the decree just read. It is argued that Aeschines admits the gifts and their legality by his silence concerning them, while he brands as illegal the proposal to return public thanks for these gifts. As if the thanks for a legal gift might not be given in an illegal manner. 86 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 119 • 5 120 Ονκονν ά μεν επεδωκα ταντ εστίν, ων ονδεν σν γεγρα- ψαι* α δε φι ησιν η βουλή δείν αντί τούτων γενεσθαί μοι, ταντ εσυ α όιωκείς. το λαρειν ονν τα ΟίΟομενα ομολογών εννομον είναι, το χάριν τούτων άποδονναι παρανόμων γραφεί, ό δε παμπόνηρος άνθρωπος καί θεοϊς εχθρός καί βάσκανος όντως ποιος τις αν εΐη προς θεών; ονχ 6 τοιοντος; Καί μην περί τον γ εν τω θεάτρω κηρύττεσθαι, το μεν μυριάκις μνρίονς κεκηρνχθαι παραλείπω καί το πολλάκις § 119 . 2. μοι yevea0cu Αι. 4* Ζννομον είναι ομο\(τγων Υ. y ράφτη Σ, L', yράφη vulg., Bk., Β 1 -; ypάφH Dind., Vom., West., Lips. See § 121 5 , and note below. § 120 . i. τον μεν (for rb μέν) Σ 1 . 4· παρανόμων γράφει : cf. note on § 13 8 . See critical note. Here, and in nine other places in this oration, all MSS. have the ending -77 (or -77) in the second person singular of the present or future middle. See §§ 121 5 , 131 5 , 140 8 , 198°, 198 6 , 238 s , 239 1 , 283 1 , 313 5 (three of these having χολιτεύη). In eight places Σ has -ei, while most or all other MSS. have -77 (or -77). See §§ 82 s , 162 5 , 245 s , 256 s , 283 2 , 284 s , 29ο 4 , 310 4 . In both classes I have, not without hesitation, given the form -ei in the text. In the whole of Demosthenes, according to Vomel, there are 38 cases of -ei and 30 of -77. The Greek grammarians are strong in their statements, that “the Attic” or “ the ancient Attic ” used the form in -ei, except in tragedy, which had -77 ; and that in βούλβί, ol€l, and o\pei there were no forms in -77. See the quotations and the statistics in Vomel, Demosth. Condones, pp. 84—87. The writers of the fifth century wrote EI for both 771 and ei of the Ionic alphabet. The confusion in Athens in the fourth century between -771 and -et, to which Blass calls attention, probably prevented the establishment of fixed usage in spelling the syllable in question in the Ionic alphabet, and both -771 and -ei were perhaps used indifferently. Blass, after calling the introduction of -ei into the tragedians, Aristophanes, or Thu¬ cydides “widersinnig,” thus proceeds: “ Bei Demosthenes ist es gleichgiiltig, ob man so oder so schreibt, da der Schriftsteller selbst beliebig bald 77, bald ei geschrieben haben wird.” The MSS. of Demosthenes certainly show great confusion in the spelling, which may be traditional. Thus in Cor. § 238 s all MSS. have διάλέγη, while in xxxiv. 33 Σ has SiaXey et and others δίαλέγη. See Blass- Kiihner, §§ 43, 5, and 211, 3; Meister- hans, Gramm, d. Gr. Inschr. §§ 10, 14, and 15, 2 and 3. We can hardly believe that Demosthenes himself wrote \e7771 and λόγει indifferently; but it is perhaps impossible now to decide which he did write. § 120 . 2. μυριάκιβ μυρίουδ : this means that 10,000 men had been crowned on 10,000 occasions (not 10,000 times 10,000 men). This was justified rhetori¬ cally by the great frequency of decrees conferring crowns to be proclaimed in the theatre: the number of these on record shows that any law which may have forbidden the proclamation of crowns in the theatre was a dead letter. Blass (Einl. p. 13) cites the following decrees from the C. I. Att.: 1. No. 59 (410 B.C.); II. io b (393 B.C.), 251 (307 —300 b.c.), 300 (295 b.c.), 311, 312 (286 B.C.), 331, 341, 383, 402, 444, 445. In all these we find essentially the same language; e.g. in No. 300, [και aveLxe]iv rbv στέφανον Αιονν[σίων των έν άστ]ει Tpaycpdiov τφ άγών[ι].—τό πολΧάκιδ... πρότερον : in the notes on § 83 4 (δευτέρου ,.^^νομένου) I have given reasons for thinking that the crown voted on the ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 87 αυτός έστεφανώσθαι πρότερον. άλλα προς θεών ουτω σκαώς εΐ καί αναίσθητος, Αίσγίνη, ώστ ον δ υνασαι λογί- σασθαι otl τω μεν στεφανουμένω τον αυτόν έγει ζήλον 6 5 στέφανος, οπού αν άναρρηθη, του δβ των στεφανουντων είνεκα συμφέροντος έν τω θεάτρω γίγνεται το κήρυγμα; οι γάρ άκουσαντες άπαντες είς το ποιεΐν εϋ την πόλιν προτρέ- πονται, καί τους αποδίδοντας την γάριν μάλλον επαινουσι του στέφανουμένου · Βιόπερ τον νόμον τούτον η πόλις γέγρα- ίο φεν. Αέγε δ’ αυτόν μου τον νόμον λαβών. Ν®Μ©2. [Όσους στεφανουσί τινες των Βημων, τάς αναγορεύσεις των στεφάνων ποιεισθαι εν αντοΐς έκαστους τοϊς ίΒίοις Βημοις, εάν μη τινας 6 Βημος 6 των Αθηναίων η η βουΧη στέφανοί * τούτους δ’ ι εξεΐναι εν τω θεάτρω Αιονυσίοις άναγορεύεσθαι .] 5 Ακούεις, Αίσγίνη , του νόμου λέγοντος σαφώς, πλην 1 3· έστεφανοΰσθα l Ο; στεφανοΰσθαι Spengel. 4· δύνασαι Σ, L, Αι. 2, Β 2 , Φ, Υ; δύνασθαι F [σαι over σθαι), Β 1 , vulg. 6. οπού Σ, L, Α; οποί Β, vulg. ctv om. Σ 1 , V6. 7 · εΐνεκα Σ, L. See note below. το κήρυ-γμα yiy νεται Αι. 9· έπαινουσι μάλλον V6. ίο. των στεφανουμένων (corrected to του στέφανου μένου) V6. ιι. μοι om. Αι. motion of Aristonicus in 340 B.C., and proclaimed in the theatre, had been preceded by another, also proclaimed in the theatre, of which we have no other account than the allusion in § 83. These two, with the one voted on the motion of Demomeles and Hyperides in 338 b.c. (§§ 222, 223), if the latter was actually proclaimed, justify the use of πολλάκις, especially after μυριάκις μυρίους. 4· ώ<ττ’ ού δΰνασ*αι: see Μ.Τ. 6οι and 584· The meaning is are yoti so stupid that you are not able ? while with ώστε μη δύνασθαι it would be are you stupid enough not to be able ? 5. τον αυτόν ζήλον, i.e. the receiver of the crown feels the same pride : ζήλος is emulation, pride in excelling , hence glorying (see §§ 217 3 * 5 * 7 , 273 s ). 7. €Ϊν€κα: this Ionic and poetic form is often found in the best mss. of Demo¬ sthenes. I have admitted it here and in § 175 s on the authority of Σ and L, and in § 144 2 on that of Σ and B. West, and Bl. adopt εϊνεκα or εϊνεκ often with¬ out ms. authority. See Sandys’s note on Lept. i a . 8. «is το ττοΐίΐν « 5 : this motive is strongly urged in many decrees conferring crowns. See C. I. Att. II. No. 251: όπως 'άν είδωσι απαντες otl δ δήμος ό Αθηναίων μέμνηται καί χάριν άποδίδωσιν ύφ' ων Ιχν εΰ πάθει [πάθη) καί τιμά έν παντί καιρω άξίως των εύεpyεσιωv. So C. I. Att. II. No. 114, A, 13. § 121 . This short but impassioned outburst cannot be a reply to the long and confused argument of Aeschines (32—48). For an attempt to explain the real state of the case, see Essay 1 , Remarks on §§ 120, 121. 88 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ i(iv Τ LVa V6. 5 · om · Αι. 6 . προΎονους υμών Αι, Ο; vpoy. ημών Αί. 7 · ή^άς Αι. §§ 122—125 are a peroration to the division §§ 53—125. § 122 . 1. irocra: so Blass for 7 τροσά (Σ) · 2. τω δημοτικω : referring to Aesch. 168—170.— ώσπερ... συγγραφήν: we find it convenient to translate, as if yoil had put out a statue to be. made by contract', but the participle with ώσπερ (without av or 8 lv ei) is not conditional, as appears by its having οΰ (not μή) for its negative (M.T. 867). ώσπερ is simply as, or as it were , but we can seldom translate it with a participle without an if. 5. γιγνωσκομένους (with ώσπερ) : ac- cus. abs. (M.T. 853): cf. ώς.,.εχοντα, § 270 4 ’ 6 . 6 . ρητά καί άρρητα, dicenda, tacenda (sc. όνόματα), with όνομάζων . — ώσπερ εξ άμάξηξ : see note on πομπείας, § u 6 ; and Suid. under τά έκ των αμαξών σκώμματα' έπΐ των άπαρακαλύπτως σκωπτόντων’ ' Αθήνησι yap εν τή των Χοών εορτή οί κωμάζοντες επί των αμαξών τούς απαντώντας έσκωπτόν τε και έλοιδόρουν.... οτι επί τής άμάξης όχούμεναι αί η γυναίκες αί των ’Αθηναίων , έπάν εις τά Έίλευσίνια έβάδιζον εις τά μεγάλα μυστήρια , έλοι- δόρουν άλλήλας εν τή όδφ' τούτο yάp ήν ’έθος αύταΐς. § 123 . ι. καίτοι και τούτο: cf. IV. 12. 2. λοιδορίαν κατηγορίας: see note on § ίο 1 . 5· κατά την αυτών φυσιν, opposed to έν τοΐς νόμοις (4): the accident of personal nature is expressed also in συμ¬ βαίνει (6). See Bl. 7. ταυτι τά δικαστήρια : most of these were in the αγορά, as is implied by Lysias, xix. 55. 8. από των ιδίων, i.e. out of (our stock of) private enmity. For the use of άπό, cf. Thuc. I. 141, από τών αυτών δαπανώντες. —κακώς.άλληλους, abuse one another with lawless epithets: cf. Ar. Ach. 503, την πόλιν κακώς λέγω, and Dem. XIX. 220, πολλά και φιλάν- θρωπα είπόντες Φίλιππον. απόρρητα were epithets which it was unlawful to apply to a citizen : cf. Lys. X. 6, έρεΐ ώς ουκ έστι τών απορρήτων εάν τις ειπη τον πατέρα άπεκτονέναι’ τόν γάρ νόμον ου ταύτ άπayopεύειv ’ άλλ’ άν δ ρο φ όν ον 90 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ άλλ’ ϊνα εξελεγχωμεν εάν τις ηδικηκώς τι τνγχάνη την 124 πόλιν. ταντα τοίννν ειδώς Α ιετχινης ονδεν ηττον εμον, πο μπενειν αντί τον κατηγορειν ειΧετο. ον μην ονδ εντανθ εΧαττον εχων δίκαιος εστιν απεΧθειν. ηδη δ εττι ταντα πορενσομαι, τοετοντον αντον ερωτησας. ποτερον c re τις, 5 Αισχίνη, της πόΧεως εχθρόν η εμον είναι φη ; εμον δηΧον δτι. είτα ον μεν ην παρ' εμον δίκην κατά τονς νόμονς νπερ 269 τοντων λαβείν, εϊπερ ηδίκονν, εξεΧειπες, εν ταίς ενθνναις, 125 εν ταίς γραφαΐς, εν ταίς άΧΧαις κρίσεσιν ον δ * εγώ μεν αθώος άπασι, τοις νόμοις, τώ χρονω, τη προθεσμία, τώ 9· έξ€\€~γί;ωμεν Β. αν (for eav) λ 6. τι om. Ο 1 , F. § 124 . 2. Xoi 0 ope?v (for πομπ.) Ο. 3 · Sbcafws (ο over ω) ΙΑ 5 · e V (for φη) Αι. 7 · έξέλβιπβςΣ; έξέΧιπες L, vulg. § 125 . 2. πασι Αι, Υ. τοΊς νόμοις Αι (mg. only). ούκ eav Xlyeiv. This speech shows that άνδροφόνος, ρίψασπις, πατραΧοίας, and μη- τραΧοίας were απόρρητα, but the number must have been much larger. See Meier and Schomann, 628—632. The penalty for using απόρρητα was a fine of 500 drachmas, which could be recovered by a δίκη κακη^ορίας (Lys. X. 12 ; Isocr. XX. 3). 9. €αν...τυγχάνη. if it shall happen that anyone has wronged : the perfect participle is the common form for ex¬ pressing past time with τυγχάνω etc.; eav άδικήσας τύχη would mean if he shall perchance wrong (M.T. 144, 147 1 ). § 124. 1. Ιμοΰ : with ουδόν ηττον. 2. ττομτΓίΰίΐν (cf. πομπείας, § II 6 ): referring to άμάξης, § I22 6 , and λοι¬ δορίαν, § I 23 2 . 3· Ελαττον 2 χων άιτίΧθίΐν, to get off with any less (than he has given): this fatal principle of paying off vituperation in the same base coin is the weak justifi¬ cation of the scurrility which follows (§§ 128—131) and elsewhere. Such pas¬ sages remind us that we are dealing with the customs of 2200 years ago. The vituperation of Demosthenes has at least one advantage over that of Aeschines, in being free from much of the lowest vulgarity and indecency of his opponent. 4. iroTipov.. .φη ; here φητις; hardly differs from φωμεν ; the third person without τις in these questions is rare (Μ. T. 289). 6. ου, where , explained by έν.,.κρί- σεσιν. — ύττέρ τούτων : the Athenians present, as representing the whole. 7. li-eXei-Tres (impf. only Σ) expresses habitual neglect.— eiQvvais: i.e. by bring¬ ing a suit in connection with my εϋθυναι (see note on § 117 7 ), like the 7 ραφή παραπρβσββίας against Aeschines (xix.). 8. γραφαϊβ: here ordinary public suits, not including eiaayyeX’ia, εϋθυναι, etc., which come under 7 ραφαί in its wider sense. See note on § 249 2 * 4 * . § 125 . 1. ού δ\..αθωο$, but where I am scot-free , opposed to οδ μϊν ην, § 124 s . 2. tois v 0 p.ois...irp 0 T€pov : these four grounds of immunity (explaining απασιν) do not all exclude each other, νόμοις in fact including all the rest, and χρόνιρ being in great part identical with προ- θεσμίρ. See Weil’s note; and Arist. Rhet. hi. 12, 3 and 4, where he discusses ασύνδετα, which '‘'• make one thing many ” (τό δν ποΧΧά), whereas a conjunction £v ποιεΐ τα ποΧΧά. — τη irpo 0 €(rp.uj, the limi¬ tations of time set by law to bringing certain actions. Debts were outlawed in five years, and this limitation applied to many other cases. The mover of a law was personally liable to the 7 ραφή παρα¬ νόμων only one year. See Meier and ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 9ΐ κεκρίσθαι περί πάντων πολλάκις πρότερον, τω μηδεπωποτε εςελεγγυηναι μηδέν υμάς άδικων, τη πολει δ η πλέον η ελαττον ανάγκη των γε δημοσία πεπραγμενών μετείναι της 5 δόζης, εντανθ’ άπηντηκας; ορα μη τούτων μεν εγθρος ης, εμοί δε προσποιη. ’Επειδή τοίννν η μεν ευσεβής καί δίκαια ψήφος άπασι 126 3· πάντων πολλάκις πρότερον Σ, L, Β; τούτων πολλάκις Αΐ; πάντ. πολλ. τούτων πρότ. vulg. 4 · δη πλέον Σ 1 (corr. to δέ πλέον); δέ πλέον L, Φ; δ’ η πλέον vulg. 7· έμοί Σ, Β, F (corr. to έμος), Φ; έμδς L, Αι. 2, Ο. § 126 . ι. ει μέν Σ 1 (η above line). Schomann, 838—840. Of course in this suit nothing could make Demosthenes personally amenable to any law, as he was only Ctesiphon’s advocate; but the meaning of άθφος is that no suit could now legally be brought against him per¬ sonally for any of the offences with which he is charged before the court. He bitterly complains of the power given to Aeschines by the form of this suit to accuse him of crimes for which he could not indict him: see §§ 9—16.— τω κίκρι- (τθαι ττολλάκΐδ irpoTepov (sc. έμέ): pro¬ bably referring to the cases mentioned in §§ 83, 222—224, which covered import¬ ant parts of the present case. He may also refer to actual indictments against himself: for the time since Chaeronea we have his statement in §§ 249, 250, e.g. κατά την §§ 126 — 226 . The next main divi¬ sion of the argument is devoted chiefly to the account of the means by which Aes¬ chines gained for Philip an entrance into Greece with his army, by getting up the Amphissian war (§§ 139— 159), and of the measures by which Demosthenes opposed this joint plot of Aeschines and Philip (as he represents it), espe¬ cially his negotiations with Thebes in 339—338 B.C., which led to the alliance of that city with Athens (§§ 160—226). The orator introduces these accounts by a general sketch of Aeschines’ life and that of his parents, full of offensive scur¬ rility (§§ 126—131), followed by a brief account of some of the lesser political offences of Aeschines (§§ 132— 138). ημέραν έκάστην έκρινόμην. See note on § 224“*. For the law forbidding new trials of cases already decided, see xxiv. 55, ούκ ia περί ών αν άπαξ y νφ δικαστή - ριον πάλιν χρηματίζειν. 4· ύμάϊ αδικών: υμάς shows that the orator could address the audience in the midst of a question addressed to Aeschines personally. 6. Ινταΰθα, there , referring back em¬ phatically to οΰ (i).—ainivTT]Kas; cf. άπηντηκώ s, § 15°.—Spa μή...η5, see to it that you do not prove to be their enemy : μή with the subjunctive always implies the future; φοβούμαι μη αληθές έστιν is I fear that it is true (Μ. T. 369). 7. €μ.οΙ: the MSS. are divided between έμοί and έμδς : we might have έμοΰ , cor¬ responding to τούτων. The orator’s account of his own politi¬ cal acts in the eventful year before the battle of Chaeronea, connected with his vigorous defence of the policy of Athens under his guidance in her last resistance to the power of Philip, is the most elo¬ quent passage in the oration. This is a direct continuation of the story of his political life which was interrupted by skilful design in § no. § 126 . r. €ττ€ΐδη τοίννν κ.τ.λ. Thisis one of the few undoubted cases of ana- coluthon in Demosthenes. The causal sentence introduced by επειδή goes on regularly through § 126, when the sudden turn given by the question τις ούκ αν... φθέyξaσθaι; causes the orator to burst forth into the fierce invective which fol- 92 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ όεόεικται, δει 8ε με , ώς εοικε, καιπερ ον φιλολοιόορον οντα, διά τάς νπό τούτον βλαετφη μιας ειρημενας αντί πολλών και φενόών αυτά τάναγκαιότατ ειπειν περί αυτόν, και δει£αι 5 τις ών καί τίνων ραόίως όντως αργεί τον κακώς λεγειν, και λόγους τινάς δια σνρει, αυτός είρηκώς α τις ονκ αν ώκνησε 127 των μέτριων ανθρώπων φθεγζαετθαΐ ;— ei γαρ Αιακός η 'Ταόάμανθνς η Μίνως ην 6 κατήγορων, άλλα μη σπερμο- λόγος, περίτριμμα αγοράς, όλεθρος γραμματενς, ονκ αν 2. ’όντα φύσει L, Αι, vulg.; φύσει om. Σ 1 (added above line), Β, F 1 , Φ 1 , Υ. 6. rivas Σ; nvas L, Β, vulg., West., Bl.; τίνα s Αι (Φ, V6, see Vomel), Dind., Bk. διασύρειν Ai, 2. arts Σ, vulg.; axis L. av om. V6. 7. ανθρώπων om. A2. § 127. 2. Μίνως ή Ραδάμ. A2. lows, forgetting his leading sentence, the apodosis to επειδή ... φθέχξασθαι. This exclamatory diversion carries him to the end of § 128, where we find in a changed form (in § 129) what would be a natural apodosis to § 126. Hermogenes, περί των ιδεών (in. ρ. 342, W.), thus explains the structure of the passage: ’έστι δε.,.έτέρα τις μέθοδος ενδιαθέτου λόχου και μάλιστα τού δοκοΰντος σύν όρχή προϊέναι, το μηδέ τάς ακολουθίας σφζειν των τού λόγου σχη¬ μάτων, άλλ’ οΐον έξίστασθαι δοκεΐν ύπό τού πάθους, οΐόν έστι και το έπειδή τοίνυν ...φιλολοίδορον οντα (§ 126), και τα έξης πάντα μέχρι του ούκ άπορων δ’ δ τι χρη.,.τού πρώτου μνησθώ (§ 129). ούδαμοΰ yap άποδέδοται το ακόλουθον τέρ σχήμα τι, άλλ’ επιπολύ τό οΐον άκρόχολον. διό καί μάλλον εμφυχος καί αληθής 6 λόχος είναι δοκεΐ. This shows the futility of attempts to restore grammatical se¬ quence to the passage. The power and passion of the invective in §§ 127, 128 is certainly augmented by the sudden break in the rather formal construction of § 126, and we may well doubt whether the orator ever thought of the beginning of § 129 as a resumption of this broken sentence.— ή €υσ€βή$...ψήφο$, i.e. the vote which your oath and justice both require of you. 4. αυτά τάναγκαιότατα, what is bare¬ ly necessary (to satisfy the promise in § 124 2 , 3 ). Cf. άναχκαιότατα § i68". See Thuc. I. 90 ώστε άπομάχεσθαι εκ τού άναχκαιοτάτου ύφους, i.e. to have the wall just high enough to be defensible. 5. τίνων: sc. 7 ενόμενος. 6. \ 6 yovs Tivas διασ-υρα, ridicules certain sayings of mine. It is hard to de¬ cide between rivas and τίνα s. With τίνας it is what sayings of mine he ridicules , i.e. how he ridicules my sayings. The refer¬ ence is to Aesch. III. 167, ταύτα τί έστιν, ώ κίναιδος; ρήματα ή θαύματα; also to 72 and 209.—ά t£s.. .φθεγξασ-θαι; this interrog. rel. sentence breaks the con¬ struction. For μέτριων see § 10”. § 127. 1. AiaK 0 s...M£vios: the three judges of the dead in Plat. Gorg. 523 E. 2. ό κατήγορων is subject: Vomel says, “Non dicit si Aeacus accusaret , sed si accusator esset Aeacus .”— σπερμολόχος : originally a little bird which picked up seed from newly sown fields (Ar. Av. 232, 579); then a man who lives by picking up what he can in the market and other places of trade, a vagabond, and generally a worthless fellow; sometimes one who picks up and retails small scraps of gossip, a babbler or prater, as applied to St Paul in Acts xvii. 18. Either of the last two meanings, or perhaps a combi¬ nation of both, suits the present passage. See Harpocr. s.v. ,and Eustath. in Odyss. P- 1547 · 3. ττίρίτριμρα ayopas, a hack of the market place’, see Arist. Nub. 447, περί- τριμμα δικών, with the explanation in Bekk. Anecd. p. 59, οΐον τετριμωένον ίκα- ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 93 αυτόν οίμαι ταυτ είπείν ουδ’ αν όντως επαχθείς λόγους πορίσασθαι, ώσπερ εν τραγωδία βοωντα ώ γη καί ήλιε 5 καί αρετή καί τα τοιαυτα, καί πάλιν συνεσιν καί παιδείαν επικαλούμενου, η τα καλά καί τα αισχρά διαγιγνώσκεται· ταυτα γάρ δηπουθεν ηκούετ αυτου λεγοντος. σοί δε 128 αρετής, ώ κάθαρμα, η τοϊς σοίς τις μετουσία; η καλών η μη τοιούτων τις διάγνωσις; πόθεν η πως άζιωθεντι; που δε παιδείας σοι θεμις μνησθηναι, ής των μεν ώς αληθώς 2 jo τετυχηκότων ουδ ’ αν εις είποι περί αυτου τοιουτον ούδεν, 5 αλλά καν ετερου λεγοντος ερυθριάσειε, τοΐς δ’ άπολειφθείσι μεν, ώσπερ συ, προσποιουμενοις δ’ ύπ ? αναισθησίας το τους ακούοντας άλγεΐν ποιεϊν όταν λέγωσιν, ου το δοκεΐν τοι- ουτοις είναι περίεστιν. Ουκ άπορων δ* ο τι χρη περί σου καί των σων είπείν, 129 απορώ του πρώτου μνησθ'ώ- πότερ ’ ώς ό πατήρ σου Τ ρόμης οΐομαι L. ταυτ' Σ, L, Β, F, Φ; τοιαύτ' Ar, vulg. 6. παιδίαν Αι (cf. § 128 4 ); καί παιδείαν ora. Β. 7 · επικαλούμενος Αϊ. 8. ήκούσατ ’ Αι. § 128 . 3 · πόθεν Σ 1 , Αι. 2, Β, vulg.; πόθεν λαβόντι Σ 2 , L, Β (yp), Φ (yp). 4· παιδείας Αι (cf. § 127 6 ), vulg.; παιδίας As. μεν ώς om. Ο. 5 · αύτοΰ L. 8. τοιούτους Αι, Υ; τούτοις V6. νως πpάyμaσιv. — oXtOpos γραμματίύβ, a curse of a scribe·, see ix. 31, ολέθρου Μ ακεδόνος (of Philip), and XXIII. 202, ανθρώπους ουδ’ ελευθέρους, ολέθρους .— οΰκ dv...eiir€tv (repr. εΐπεν αν): for the common position of dv before words like οίμαι , see Μ. Τ. 220 1 . 4. €7ra)(0ets, ponderous, offensively pompous: cf. έπαχθές, offensive, § 10 7 . See Ar. Ran. 940, οίδοΰσαν ύπό κομπα- σμάτων και ρημάτων έπαχθών, of the Style of Aeschylus. 5. 7 rop£η τα πΧοΐ εσεσνΧητο, Χερρο νήσος 5 επορθεΐτο, επί την *Αττικήν επορενεθ άνθρωπος, ονκετ εν αμφυσβητησίμω τα πράγματ ην, αΧΧ ενειστηκει ποΧεμος, ο τι μεν πωποτ έπραζεν νπερ νμων 6 βάσκανος οντος 9 · άντικαταλλαττόμενοι Αΐ, Υ, Φ ( yp )· ίο. αίει Σ, L. § 139 . 4 · έσΰλητο V 6 . 5 · e 7 τορεΰεθ’ ανθρ. F, Φ; έπορευετό άνθρ. 67 rop. 6 άνος L·. 6 . ήν om. Υ. ένιστήκει (i.e. ενειστ.) V 6 . 7 · T V ποτ' Αι. οΰτος Σ, L, Αι, Β; ούτοσΐ vulg. ported in July 346 B.c., described in xix. 44—46. Demosthenes was insulted and jeered at by Aeschines and Philocrates, to the delight of the people: notice the single sarcastic remark of Demosthenes (46), καί υμείς ey ελάτε. ιι. τήν...*τΓθ\ιτ€ΰ€σ-θαι is to serve the state as a patriot , opposed to τοΐς έχθροίς νπηρετοΰντα μισθαρνεΐν. §§ 139 — 159 . Next follows the ac¬ count of the conduct of Aeschines in stirring up the Amphissian war in 339 b.c. (See note on §§ 126—226.) §§139— 144 are introductory, and §§ 158, 159 are a peroration. § 139 . The first sentence depreciates the acts already mentioned, done in time of nominal peace, to heighten the enor¬ mity of helping Philip in time of war: cf. δότε αύτω τούτο (3). ι. ττρο τοΰ TToXipetv φανίρώξ: this implies that the preceding peace was really a state of war. See ix. 19, άφ ’ fjs ημέρας άνεΐλε Φωκέας, από ταύτης ^γωγ’ αύτόν πολεμεΐν ορίζομαι. Cf. φανερως in 1 . 4. 3. κατά τής iraTpiSos: not connected in construction with δεινόν, but an inde¬ pendent exclamation, justifying the asser¬ tion in δεινόν μέν. 4. €ΐΓ€ΐδη.. .ΙίΓορθίΐτο, after your ships had been openly seized (§ 73) and the ravaging of the Chersonese was going on : for έσεσύλητο see note on § 42°. The ravaging of the Chersonese was the out¬ rage of marching an army through the Athenian territory there to enable his fleet to pass the Hellespont for the siege of Perinthus without molestation from the Athenians on the shore. See Schae¬ fer 11. 499, 500, and Hist. § 66 (end). The passage may refer also to the attack on the Chersonese after the siege of Byzantium : Hist. § 67 (end). 5. tirl την’Αττικήν ίΤΓορίύίθ’ : Philip’s action at the Hellespont, if it had not been checked, would have opened the way for him into Attica and the whole of Greece. Demosth. had repeatedly warned the people of this peril: even in the First Philippic (351 B.C.) he had said (50), καν μη νυν έθέλωμεν εκεί πολεμεΐν αύτφ, εν θά δ' Ίσως άvayκaσθησόμεθa τούτο ποι- εΐν. See especially VI. 35 (344 B.C.), Πόλα$...ών καταστάς εκείνος κύριος της έπ'ι την ’Αττικήν όδου και της εις Ώ,ελοπόννη- σον κύριος yiy ονε, and further του πρός την ’Αττικήν πολέμου, 6ς λυπήσει μεν έκα¬ στον επειδάν παρή, yέyονε δ ’ εν εκείνη τή ήμέρςι. See § 143 6 · 6 . €ν€ΐ<ττήκ€ΐ iroXipos: cf. ό ένστάς πόλεμος, § 89 s . These words end the clause with επειδή. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 103 Ιαμβευογράφος ουκ αν εγοι δεΐξαί, ουδ’ εστιν ούτε μείζον ουτ ελαττον ψήφίετμ’ ουδεν Αισχίνη υπέρ των συμφερόντων τη 7 τοΑει. ει οε φησι, νυν οειςατω εν τω εμω υοατι. αλλ ουκ εστιν ουδεν. καίτοι δυοΐν αυτόν ανάγκη θάτερον, η 8. ίαμββ^ράφος Σ, Ο (corr.), vulg., Vom., West., Lips.; ίαμβ^ράφος Φ, V6; Ιαμβογράφος Αι; ίαμβειοφαΎος Σ {yp), L (7 ράφος over φά -yos), Dind., Bk., Bl. For ίαμβοφά^ο^ see Hermog. (in. pp. 241, 242, 344 W.), Etym. Magn. p. 463, Bekk. Anec. p. 265 ; Ιαμβ^οφά^ο^ and ίαμββιομάχος B (7 p). See Vomel’s note. ούδ ’ άν ϋχοι. Αι. 9. υπέρ Σ, L; Trepl vulg. 10. έν Ai, Dind., Bk., West., Bl.; έπί Σ, L, B, F, A2, Φ, O, Vom. (see his note), Lips. 11. ανάγκη αύτόν Αι, Y. 8. ίαμβίιογράφοξ, writer of lampoons {ίαμββΐα), probably refers to verses written by Aeschines in his youth, to which he perhaps alludes in I. 136, πβρί δβ των ποιημάτων ών φασιν οΰτοί μβ πβποιηκέναι. This reading was restored by Vomel (see his elaborate note), on the best ms. au¬ thority, in place of ίαμβ€ΐοφά-/ος, eater {ox mouther ) of iambics, which was and is the common reading. If we read ίαμβειοφάΎος, we must refer it to the career of Aeschi¬ nes as an actor, not to his λοιδορία, to which the ancient interpreters generally referred it. See Etym. Magn. Ίαμβο- φάyoς, λοίδορος' έπβιδη Ίαμβοί ’έμμετρός έστι λοιδορία . ό φα ywv οΰν, έν τιρ στόματι δ έχων τούς ιάμβους, τουτέστιν δ ’έχων διά στόματος την φιλολοιδορίαν ·.. .τάχα καί πα- ραπαίζων εις τον Αίσχίνην, δτι τά ίαμββΐα της Tpayip0iai έλ eyev υποκριτής ών. Cf. Bekk. Anecd. ρ. 265 31 . Weil quotes the Patmos Schol. : λ^ουσι τούς ασαφώς avayiyvuaKovTai rpuyeiv τά λβyδμβva {swallow their words). Bekk. Anecd. ρ. 190 8 9 10 , ίaμβoφάyov τον πταίοντα λέ· 7 ουσιν, probably refers to bad delivery: cf. § 267 s , ρήσεις as έλυμαίνου. West, denies that any of these interpretations of iaμβeιoφάyoς suits the present passage, and finds support for ίαμββ^ράφος in the following ούδ ' ’έστιν .. .συμφερόντων τη πό- λβι (8). Much may be said for both read¬ ings. The forms with ίαμββιο- and those with ίαμβο - are equally good. 9. Αίσ-χίνη, dat. of possession: he has none to show. 10. 4 v τω Ιμ.ω ΰδατι, in my time: this general formula and έπί του έμού ύδατος are often used when a speaker offers part of his own time to his opponent to prove something which he brieves cannot be proved. It is a mere challenge, made with no idea of its being accepted. For the genitive with έπί see LVII. 61 (end). The best MSS. have here έπί...ΰδατι, which Vomel adopts. Shilleto (note on xix. 57, p. 359 s ) says of this passage, “read έν.” “έπί genitivum postularet,” says Dindorf. The time allotted to each speaker in most cases was measured by the clepsydra or water-clock (Diet. Antiq. under Horologium), a fixed number of άμφορβΐς of water being poured in accord¬ ing to the importance of the case. Thus Aeschines (11. 126) says, προς 'ένδεκα yap άμφορέας έν διαμβμβτρημένη τη ημέρα κρί- νομαι, eleven άμφορβΐς (about 100 gallons), allowed each speaker in cases of παρα- πρβσββία, being the largest amount men¬ tioned. In some cases, as the 7 ραφή or δίκη κακώσβως, called δίκαι άνβυ ΰδατος, no limit was set (see Harpocr. under κακώσβως). The term διαμβμβτρημένη ημέρα is explained in Aesch. in. 197. In important public suits, like the ypaφη παρανόμων, the day was divided into three parts, and the clepsydra was filled three times, the first measure of water being given to the accuser, the second (of equal amount) to the accused, and the third (in ayQvei τιμητοί, if the accused was con¬ victed), a smaller measure, to the τίμησις, or consideration of the amount of the penalty, δ τι χρη παθβΐν η άποτίσαι. ιι. δυοΐν...θάτ€ρον: there is no infini¬ tive or other verb to be supplied. See Gerth-Kiihner, Ausf. Gram. § 406, Anm. 10. δυοΐν θάτβρον (or θάτβρα), άμφότβρον 140 5 104 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ μη^εν τοΐς πραττομενοίς νπ εμον τότ εγοντ εγκαλεϊν μη γράφείν παρα τανθ ετερα, η το των εχθρών σνμφερον ζητονντα μη όερείν είζ μέσον τα. τοντων αμεινω. τ Αρ’ ουν ούδ’ ελεγεν, ώσπερ ούδ’ εγραφεν, ηνίκ ερ- γάσασθα ί τι δεοι κακόν; ον μεν ονν ειττειν ην ετερω. καί τα μεν αλλα καί φερείν η^νναθ , ω9 εοίκεν, η ttoXls καί ποιων ούτος Χανθάνείν · εν δ επεζείργασατο, ανΰρες Αθηναίοι, τοίοντον ο ττασί τοϊς προτεροίς εττεθηκε τέλος* περί ον τονς πολλονς άνηλωσε λόγονς, τα των Αμφίσσεων [των Αοκρων~\ Ι4· τό μέσον Α2, Υ. § 140. 2 . κακόν Σ, L, Β, F 1 , Φ 1 ; κακόν ύμας vulg. (ήμας Α 2 ). _ elireiv ην Σ 1 , L; ην είττεΐν Σ' 2 , vulg.; είττεΐν om. Β. 3 · ήδύνασθ ’ Σ. ώς om. Σ 1 . 4 . και...λανθάνει Σ 1 ; ά.,.έλάνθανεν Σ 2 , L, vulg. i&ipy άσατο Α2. Άνδρες Σ, L, Αι, F, Ο; ώ ανδρ. vulg. 6 . Άμφισέων Σ Jbut 'Αμφισσεΐς § 15ο 2 ). [των Αοκρων ] so West., Lips., Bl.; om. Y; και Αοκρω v A2. or άμφότερα, ουδέτερον, and similar expres¬ sions, may stand emphatically, as ad¬ verbial phrases, before η... η, και...και, τε.,.τε, and in other cases where we simply say either... or, both ...and, etc. See Plat. Theaet. 187 Β, έαν οϋτω δρώ- μεν, δυοΐν θάτερα, η ενρήσομεν έφ ’ δ έρχό- μεθα, η ηττον οίησόμεθα είδέναι δ μηδαμη ϊσμεν. So II. III. 179» αμφότερον, βα¬ σιλεύς τ’ ayaffos κρατερός τ’ αίχμητής. Cf. II. ιν. 145» Od. xv. 78; Aesch. in. 234; and below § 171 6 . In English these expressions are usually included in our either or both. In such cases we must not ascribe to the unteinporal Greek infinitives (here yράφειv and φέρειν) the definite time which we are obliged to give them when we translate them by finite verbs. With άνάχκη supply ην, he was obliged. 12 —14. μηδέν...έχοντ’ and τό.,.ξη- τοΰντα are causal.— τταρά ταΰθ’ expresses opposition, not mere addition. Fox (p. 149) thus states the dilemma: “Aeschines konnte oder wollte mit keinem Eintrag einkommen.” § 140. άρ’ οΰν...έγραφεν ; ούδ’ ...ούδ' correspond to καΐ.,.καί in positive expres¬ sions of this kind (West.). We cannot express such negatives: the meaning is, as he proposed no measures, so did he also abstain from talking (so neither did he talk) ? The sins of omission just described set these of commission in a stronger light. 2. οΰ μέν...ετερω, why, nobody else coidd get a chance to talk! 4. εττεξειργάσατο : the idea of addi¬ tion, which 67 ri (like προς) expresses, is further extended by 67 τέθηκε τέλος, capped the climax. 5. Toils ttoWoiis λόγ ovs, his many words, referring to the long and brilliant passage (ill. 107—129) in wdiich Aeschines describes his doings at Delphi when he stirred up the fatal Amphissian war. Cf. Aeschyl. Ag. 1456, μία τάς ττολλας, τας 7 rdvv ττολλας φυχάς όλέσασ . 6 . τά των ’Αμφισ-σ-έων δόγματα, the decrees (of the Amphictyons) about the Amphissians, like to Άίεyapέωv ψήφισμα, the Megarian decree, Thuc. I. 140, called in I. 139 τό ττερί M eyapeuv ψήφισμα. So τούτων ψήφισμα, XX. 1 15.— [των Αοκρων] : the forms oi Αοκροί oi ' Αμφισσεΐς (Aesch. III. 113), oi 'Αμφισσεΐς Αοκροί (like oi Όξ’όλαι οΰτοι Αοκροί, Thuc. III. 95), and Αοκροί oi 'Αμφισσεΐς (like Αοκρων των Όζολων, ibid.) are all justified (see Vomel’s note). V. retains the MS. text here, but explains it as the genitive of oi ’ Αμφισσεΐς oi Αοκρων. Two MSS. omit των Αοκρων, which West, brackets. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 105 διεζιων δόγματα, ώ$ διαστρέφων τάληθες. το δ’ ον τοι- ούτόν εστι. πόθεν; ούδεποτ εκνίφει συ τάκεΐ πεπραγμένα σαυτω · ούχ ούτω πολλ’ ερεις. Καλώ δ’ εναντίον υμών, άνδρες Αθηναίοι, τους θεούς 141 άπαντας καί πάσας όσοι την χωράν όχου σι την * Αττικήν, καί τον ’Απολλω τον Τίύθιον, δς πατρώος εστι τη πόλει, καί επεύχομαι πάσι τούτοις, εί μεν άληθη προς υμάς είποιμι καί είπον καί τότ ευ / υθύς εν τω δημω, ότε πρώτον ειδον τουτονι 5 τον μιαρόν τούτον τού πράγματος άπτόμενον (εγνων γάρ, εύθεως εγνων), ευτυχίαν μοι δούναι καί σωτηρίαν, ει δε προς εχθραν η φιλονεικίας ιδίας ενεκ αιτίαν επάγω τούτω ψευδή, πάντων των αγαθών άνόνητόν με ποιησαι. Ύι ούν ταύτ επηραμαι καί διετεινάμην ούτωσί σφοδρως; 142 7· διαστρέφων Ο 1 . 8. πολλον ye καί δει (after πόθβν;) Σ ( yp ), vulg. ; om. Σ, L 1 , Αι, Β, F. έκνίψγι (or -η), mss. § 141 . audpes Σ; ώ &νδρ. vulg. 2. πάντα? Υ. g. καί τότ ’ Σ, L, Φ; καί vulg. τούτον Αι; τουτοί' (corr. to τουτονι) Σ. 7 · ενθνς Ο. 8. έίνβκα L. 9 · άνόητον Α.2, Ο 1 . με yevkadai λ 7 8 6. 7. τό δ 1 , but in fact : this το δέ, with no correlative τό μέν, is common in Plato, introducing an adversative state¬ ment. See Apol. 23 A, ο’ίονταί με.,.βΐναι. σοφόν τό δέ κινδυνεύει. So Rep. 340 D (end), 357 A. — ού τοιοΰτόν «ttl, i.e. this cannot be done (the case is not of such a nature , that etc.), referring to cos διαστρέ- φων ταληθέϊ. 8. ιτόθίν; cf. § 47 5 ·—έκνίψίΐ: cf. Act. Apost. xxii. 16, άπόλουσαι tcls αμαρτίας σου, wash away thy sins. For the form of έκνίφβι, see note on § 119 4 . § 141 . The solemn invocation in this chapter, resembling those which begin and end the exordium (§§ 1, 8), calls attention again to the gravity of the charge about to be made, and to the supreme importance of the events which led to the fatal issue on the field of Chaeronea. He defends his invocation and his general earnestness in §§ 142— Σ 44 · 3- iraTpuios : Apollo was the paternal God of Athens, not only as the great Ionic divinity, but as the father of Ion (according to Athenian belief). See Harpocr. under ’Απόλλων, and Schol. on Ar. Av. 1527, πατρωον δε τιμωσιν ’Απόλ¬ λωνα ’Αθηναίοι, έπεί ’Ίων, ό πολέμαρχος ’ Αθηναίων, έξ ’Απόλλωνος καί Κ ρεούσης της μ,ούθου eyeveTo. So in the Ion of Euripides. 4. el αληθή είττοιμι καί elirov, lit. in case I should speak the truth to you now and did speak it then on the spot', a double condition combining a future and a past supposition (M.T. 509). We should rather invert the order and say, if I then spoke the truth and (shall) speak it again now. 7. Trpos Εχθραν, with a view to enmity: cf. δια,.,έχθραν in § 143 9 . 8. φιλονεικίας, contentiousness (against an enemy). 9. άνόνητόν: cf. XIX. 315, ώστε άνό- νητον εκείνον απάντων είναι των άγαμων. § 142 . ι. €ττήρα|ΐαι: referring to the whole invocation of § 141, but especially to the Unprecation in the last clause, τί ταΰτ επηραμαι; is why have I made this imprecation ? while τί διετεινάμην ούτωσί ιοβ ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ ότι γράμματ εχων εν τω δημοσιω κείμενα, ων ταντ επιδείζω σαφώς, καί νμας ειδως τα πεπραγμένα μνημονεν- <τόντας, εκείνο φοβούμαι, μη των €ΐργα<τμενών αντω κακών 5 νιτοληφθη οντος ελαττων’ οπερ ττροτερον σννεβη, οτε τονς ταλαίπωρους Φωκεας εποίησεν απολεσθαι τα φενδη δενρ 143 απαγγείλας. τον yap εν 5 Α μφίσση πόλεμον, δι ον είς Έλατεια^ ήλθε Φίλιππος, και δι ον ηρεθη των Αμφικτνονων ηγεμών δς απαντ ανετρεφε τα των Έιλληνων, οντος εστιν 6 σνγκατασκενάσας καί πάντων εις ανηρ μεγίστων αίτιος 5 κακών, καί τότ εύθυς εμού διαμαρτνρομενου καί βοώντος εν τη εκκλησία πόλεμον εις την Αττικήν εισάγεις, Αισχίνη, πόλεμον Άμφικτυονικόν, οι μεν εκ παρα- κλησεως σνγκαθημενοι ονκ ειων με λεγειν, οι δ εθανμαζον § 142 . 2. οτι Σ, L 1 , οτι και vulg. μνημονεύσονταϊ Σ, Φ; -εύοντας L. 4· εαντω (for αύτφ) Α ι. 5 · ύποληφθη ouros έλάττων Σ, L; οδτο$ έλάττων ύποληφθη vulg.; ύπολειφθη V 6 . § 143 . 2. Έ λατιαν (ι ch. to et) Σ. 6 Φίλ. Α 2 . δΓ ών Ο. 3 · τ< * Ελληνα»' πράγματα Αι; τά των Ελλ. άνέτρέφε L. εστιν (after ouros) om. L. 4· κατα¬ σκευάσου Αι. των μεγίστων vulg.; των om. Σ, L, B, F, Φ. 5 · κα,κων - γετενημένος Αι. 2. διαμαρτυρουμένου Ο. 6 . άγεί$ Β, F, Φ, Ο; εισάγεις after πόλεμον Α2. σφόδρως; (aor.) is why did I express myself with all this vehement earnestness ? (relat¬ ing to the whole passage from § 140). 2. ev τω δημοσίω, in the public record- office : this was in the Μητριοί' (see Aesch. Hi. 187, Pans. 1. 3, 5). 4. μή...Ιλάττων, i.e. lest Aesch. may be thought too small a man to work so great mischief. 5. oirep ττρότερον συνέβη : this allusion to a former time when Aesch. caused the ruin of the Phocians by bringing home false reports , can refer only to the return of the second embassy in 346 b.C. (see §§ 32—36). This distinct statement that Aesch. was then thought “ too insignifi¬ cant to do so much harm,” with the apprehension that the court may make the same mistake again in the present case, is one of the strongest confirmations of the opinion that the case against Aeschines really came to trial, that the speeches de Falsa Legatione were actually spoken, and that Aeschines was acquitted by a small majority. (See Essay iv.) § 143 . I. τον €V Άμφίσση πόλε- μον: for this and the seizure of Elatea, see § 152 7 and note. The words τδν... Έλάτειαν form a dactylic hexameter, followed by part of another; but see Blass’s note. 2. ηρεθη ηγεμών os, a man was chosen leader, who etc. (i.e. Philip): so West. Bl. brackets καί δι 6v ηρέθη. 6 . εν τη έκκλησή, i.e. in the meeting in which Aesch. made his report of his doings in the Amphictyonic Council (Hist. § 74).—els την ’Αττικήν : Demosth. saw at once the full meaning of the Am¬ phictyonic war, and knew that it must end in bringing Philip into Greece as the Amphictyonic general (see note on § I 39 5 )· 7. oi...o -υγκαθη'μενοι, those who sat together by his summons , i.e. his παρά¬ κλητοι, with whom he had packed the meeting. 8. ούκ ε\!ων με λεγειν, i.e. would not ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 107 καί κενήν αιτίαν διά την ιοιαν S \ \ ν β > / it ία την ιοιαν εχνραν επαγειν μ νπε- λάμβανον α ντο. ητις δ’ η φνσις, άνδρες ’ Αθηναίοι, γεγονεν 144 τούτων των πραγμάτων, και τίνος είνεκα ταντα σννεσκεν- άσθη και πώς επράγθη, νυν υπακούσατε, επειδή τότ εκω- λνθητε * καί γάρ εν πράγμα σνντεθεν δφεσθε, καί μεγάλ 5 ώφελησεσθε προς ιστορίαν των κοινών, καί οση δεινότης 5 ην εν τώ Φιλίππω θεάσεσθε. _ Ονκ ην τον προς υμάς πολέμου πέρας ονδ * απαλλαγή 145 76 Φιλίππω, εί μη Θηβαίους καί Θετταλονς εχθρούς ποιησειε 9 · καινήν L. μ’ οηι. Σ 1 . § 144. ι. άνδρες Σ, L, Αΐ, Ο; ώ άνδρ. vulg. 2. εϊνεκα Σ, Β (cf. §§ 12ο 7 , τ 7 δ 5 )· 3 * νπακούσατε Σ, L, Β, Φ; ακούσατε Αι. 2, vulg. 4· °ηι. Υ. 6 . η (for ην) L 1 . θεάσεσθε L, Ο ; θεάσασθε Σ, vulg. Vom. § 145. ι. ημά* A 1 . let me go on speaking (after my warning). — οι δ’ ίθαύμαζον : the ordinary citizens were amazed at anyone who dared to object to the pious and (apparently) patriotic speech of Aeschines. The de¬ cree of Demosthenes forbidding Athens to take any part in the future action of the Amphictyonic Council against Amphissa (Aesch. 125—127) was passed at a later meeting, after the people had opened their eyes. § 144. 2. «ϊνίκα : see note on § 120". 3. υπακούσατε : most edd. reject this reading of the best mss. for the vulg. ακούσατε or Rauchenstein’s έττακούσατε, on the ground that υπακούω means listen , not hear attentively. But see Plat. Theaet. 162 A, πάντως καϊ νυν δη μάΧ έμμελως σοί έφαίνετο ύπακούειν , and 162 D, reus ονν δημη-γορίαις όξύως ύπακούεις. (See Vomel.) The general meaning is, now take yozir opportunity to listen to the story, since you were kept from hearing it at the right time. 4 . ευ πράγμα συντεθεν, that the plan was well concocted. 5. πρόξ Ιστορίαν, for gaining a know¬ ledge. The real history of these events must be disentangled from the long story of Aeschines (106—131), supplemented and often corrected by the briefer account of Demosthenes (145—159). See Hist. §§ 7 °— 75 · Fox analyzes the argument of Demosthenes skilfully in pp. 151—156, pointing out that it has all the merits which the ancient rules demand of a good narration (δίη-γησίς) : it is brief (σύντομος), perspicuous ( σαφηνής ), vivid (εναργής), ethical (ηθική), i.e. showing the moral pur¬ pose (προαίρεσις) of the actors (Aristot. Rhet. in. 16, 8), and credible (πιθανή). § 145. r. ούκ ην.,.εΐ μή ποιησειε: see Μ.Τ. 696 and the examples. The protasis depends on an apodosis implied in ούκ ήν...ΦιΚίππιρ, the real meaning being Philip felt that he could not end or escape the war unless he should make the Th. hostile to our city. This involves indirect discourse; and we might there¬ fore have had εάν μή ποιήση here for εί μή ποιήσειε. See Thuc. VII. 59, τάλλα, ήν ’έτι ναυμαχεΐν οι ’Αθηναίοι τολμήσωσι, παρεσκευάζοντο, where the condition really depends on the idea to be ready implied in παρεσκευάζοντο, and εί...τό\μήσαιεν might have been used. Compare Thuc. vi. 100, προς την πόλιν, εί έπιβοηθοίεν, έχώρουν, they marched towards the city, in case they (the citizens) should rush out, i.e. to meet them in that case; the thought being ήν επιβοηθωσιν. ιο8 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ τη πόλευ- άλλα καίπερ άθλίως καί κακώς των στρατηγών των νμετέρων πολεμονντων αντω, όμως νπ αντον τον 5 πολέμου καί των ληστών μνρι επασχε κακα. οντε yap έξηγετο των εκ της χώρας γιγνομένων ονδεν οντ είσηγετο 146 ών εδεΐτ’ αντω' ην δ οντ εν τη θαλαττη τότε κρειττων ΰ/χωζΛ οντ είς την ’Αττικήν ελθειν δυνατός μήτε Θετταλών άκολονθονντων μήτε Θηβαίων δαέντων σννεβαινε δ’ αντω τω πολεμώ κρατονντί τους δποιονσδηποθ ’ υμείς εξεπεμπετε 5 στρατηγούς (εω γαρ τοντο γώ) αντη τη φνσεί τον τοπον καί 5· χρηστών (for ληστών) V6. 6. έσηχετο 2. § 146. ι. τότε κρειττων 2 , L, Αι; κρ. τότε vulg.; τότε om. Α2. om. Υ. 3 · τε (for δε) Αι. 2. έλθεΐν 3· άθλίως.. ,ττολεμουντων : Chares and Phocion were the Athenian commanders at the beginning of the war, while Philip was besieging Byzantium. Chares was much censured for inefficiency: for the conflicting opinions concerning his mili¬ tary operations, see Hist. § 67, note 6. For Phocion’s generalship there is only praise. But the operations here men¬ tioned are probably those of the later part of 340—339, when Philip was in Scythia (Hist. § 70), of which we have little information. 4. ΰττ’ αΰτοΰ του ττολεμου, i.e. by the mere state of war, as explained in lines 5 7 · 5. ληστών : a state of war naturally encouraged pirates and plunderers. 6. των εκ της χώρας γιγνομένων : the common πρόληψίϊ for των εν τη χώρςι 717V., caused by έξήχετο. See §§ 44 s , 213 10 . 7. αύτω, with είσήχετο. §146. 2. μήτε...διιε'ντων, i.e. εΐ μήτε θετταλοι άκολουθοΐεν μήτε Θηβαίοι διιεΐεν : Philip depended on Thessalian troops to fill his army, but he would have been satisfied with Thebes (under the circum¬ stances) if she had merely made no objection to his marching through Boeotia to attack Athens. There was probably a coolness already between Thebes and Philip, which appears later when Thebes refused to attend the Amphictyonic meeting in the autumn of 339 b.c. (See Aesch. ill. 128.) See Hist. § 70, for the relations of Philip to Thessaly and Thebes. 4. ό^Γoιoυσ■δή^Γoθ , : here relative, while generally relative forms with ovv and δή¬ ποτε are indefinite. See toi>s όποιουσ- τινασοΰν in VIII. 20, and δτον δήποτε 'ένεκα in § 21 * * * 4 5 6 7 8 (above). See Kruger, § 50, 8, 16, for the article prefixed to “relative clauses used adjectively,” as here; cf. XIX. 254, τους oios οΰτος ανθρώ¬ πους. 6 . των υπαρχόντων εκατε'ροις, of the relative resources of each , i.e. of his own inferiority in resources, especially in naval power. For a similar use of this vague expression in a definite sense, see Thuc. 1. 141 8 , where Pericles speaks of the comparative resources of Athens and her enemies: τα δ£ του πολέμου καϊ των έκατέροις υπαρχόντων ώς ούκ ασθενέστερα έξομεν. § 147. This is closely connected in thought with the beginning of § 145. How, thought Philip, can I induce the Thessalians and Thebans to join me ? He remembered their zeal in the Phocian war: see XIX. 50, Tots Άμφικτνοσι ’ ... ποίοις; ού yap ήσαν αυτόθι πλήν Θηβαίοι και θετταλοί. A new Sacred war, or any war for the rights of the Amphictyonic Council, would be sure to rouse their interest again. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 109 των υπαρχόντων εκατεροις κακοπαθεΐν. ει μεν ονν της Ιδίας ενεκ εχθρας η τους θετταλούς η τους Θηβαίους συμπείθοι βαδίζειν εφ’ υμάς, ουδεν ηγείτο προσεζειν αυτω τον νουν * εαν δέ τας εκείνων κουνάς προφάσεις λαβών ηγεμων αιρεθη, ραον ηλπιζεν τα μεν παρακρουσεσθαυ τά 5 8έ πείσειν. τί ουν; επιχειρεί, θεάσασθ * ώς ευ, πόλεμον ποιησαι τοίς Άμφικτυοετι και περί την ΤΙυλαίαν ταραχήν * εις γάρ ταυτ εύθυς αύτους υπελάμβανεν αύτου δεησεσθαι. § 147. 3 · συμπείθει Α2. ούδένα (without αν) L, At; ούδένάν Σ; ούδένα αν Β, Α. 2 ; ούδέν' αν V 6 ; ούδέν αν vulg. ηχείτο om. Αι. προσέχει Αι. αυτωι Σ ; αύτφ L, vulg. ; αΰτιρ Bk. 4· ^αν Σ, L; αν vulg. 5· ηρεθηι (at over 7?) Σ; αίρεθη (over ηρέθη) Β. ηλπιζεν Σ, Vom., West., BL παρακρούσασθαι V 6 . 8 . αυτού* om. Αι. αυτού Bk.; αυτού Σ; αυτού L, vulg. 1. εί μεν-.-σ-υμ-ιτείθοι, i.e. if he were to join in a?i attempt to persuade them etc.: συ μ- implies that he would depend greatly on the influence of his friends in Thebes and Thessaly. 3. οΰδε'ν’ ηγείτο irpocreijeiv: I omit av before ηχείτο, with L, Ai, and most recent editors, because its insertion is accounted for by the v. 1. προσέχειν, with which it would be required, while προσέξειν &v would be a rare ex¬ pression. (See M.T. 197, 208.) The simple προσέξειν is also supported by the following 7 ταρακρούσεσθαι and πείσειν and by the infinitives in § 148. For the con¬ ditional forms in this section and the following, see note on § 148 4 . 4. εάν... αίρεθη, i.e. if he should adopt (as his own) some grounds common to both Thebans and Thessalians, on which he might be chosen general. See τας ίδιας προφάσεις, opposed to τας ’ Αμφικτυονικας (the real κοινάς), in § 158 1 . The actual result of the scheme is seen in §§ 151, 152. 5. τά μεν ... ττείσ-ειν, i.e. to succeed sometimes by deception, sometimes by per¬ suasion. For the tense of the infinitive with ελπίζω, see M.T. 136. 6. θεάσ-ασ-θ’ cis εΰ, see how craftily. cf. § 144 s .— πόλεμον ττοιήσ-αι (not ποιη- σασθαι), to get tip a war, i.e. to get the Amphictyons into a war. 7. τήν Πυλαίαν : the meeting of the Amphictyonic Council was so called, because twice in each year (in the spring and the autumn) the Council met first at Thermopylae in the sanctuary of Demeter Amphictyonis at Anthela, and afterwards proceeded to Delphi, where the regular sessions were held. See Hyper. Epitaph. §18, άφικνούμενοι yap δις τού ενιαυτού εις την ΤΙυλαίαν, θεωροί χενήσονται των ’έρχων κ.τ.λ., with Hdt. VII. 200, and Harpocr. under Πύλαι: Aesch. in. 126, 7 τορεΰεσθαι εις IlilXas καί εις Αελφούς έν τοΐς τετayμέvoLς χρόνοις, and Strab. ρ. 429 (of Thermopylae), Αήμητρος ιερόν, εν φ κατα πασαν ΤΙυλαίαν θυσίαν έτέλουν οι Άμφικτΰονες. Records of meetings at Delphi in the spring as well as the autumn are found in inscriptions: see C. I. Att. II. No. 551, έν Αελφοΐς, πυλαίας έαρινας, and Dittenberger, Syll- Inscr. Gr., No. 185 1 , επί Στράτωνος, έν Αελφοΐς, πυ¬ λαίας όπωρινης. See Essay V. 8. είε ταΰτ’...δεήσ-εσθαι, would need him for these, especially for the war, as the only available commander. § 148. Having made up his mind (1) that he must have the support of Thebes and Thessaly (§§ 145, 146), and (2) that he can secure this only by an Amphictyonic war (§ 147), he now (3) determines to find some Athenian to in¬ stigate the war, to disarm all suspicion in advance. For this important work he hires Aeschines (§ 148). I ΙΟ ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 148 ει μζν τοίνυν τούτο η των παρ εαυτοί) πεμπομενων ιερομνη- μόνων η των εκείνου συμμάχων εισηγοίτό τις, υπόφεσθαι το ττράγμ ενόμιζε καί τους Θηβαίους καί τους Θετταλους καί ττάντας φυλα^εσθαι, αν δ \θηναιος η και τταρ υμών των 5 ύπεναντίων ο τούτο 7 τοιων, ευπορως λησειν * οιτερ συνέβη. 149 πως ουν ταυτ εποίησεν; μισθουται τουτονί. ούδενος δε προει8ότος, οιμαι, το πραγμ ου8ε φυλαττοντος, ώσπερ εΐωθε τα τοιαυτα παρ' υμίν γίγνεσθαι, προβληθείς πυλά- § 148 . ι. τούτο Σ, L, Αι, Ο; τούτον Β, vulg. έαυτοΰ Σ, vulg.; αύτοΰ Β; άΰτου L. 2. βΐστ/γοΓτο Αι, F (corr.), Υ, most ed. ; elavyelro Σ, L, vulg., Vom. 4. άπαντας Αι, Β, Y. φυλάξεσθαι Σ, L, A2, F, Ο; φυλάξασθαι Αι, Y. 5. ev- κόΧως A2. § 149 . 1. μηδενός (om. δε) Ai. 3· τταρ’ υμών O, F. προβληθείς δέ Αί. Trv\ayopos Σ 1 2 ; τ rvXayopas Σ (corr.), L, vulg. (see Vomel’s prolegomena, p. xvi.). 1. ίίρομνημόνων : these were the regular members of the Amphictyonic Council, two from each of the twelve tribes. Other delegates, called TvXdyopoi, who had the right to speak in the Council but had no votes, were chosen by the several states belonging to these tribes. Thus Athens in the spring of 339 B.c. sent her one Hieromnemon and three Pylagori. See Hist. § 72, and Essay v. 2. Εκείνου, his, from the orator’s point of view, just after έαυτοΰ, his own, from Philip’s: cf. Xen. Mem. IV. 7, 1, την έαυτοΰ yvώμηv άπεφαίνετο προς τούς όμι- Χοΰντας αύτφ. 3· tovis ... 0€ttciXovs : subj. of ύπό- φεσθαί. 4· άν δ’ Άθηναΐθ8 η : we have the same antithesis here between 'άν.,.η and the preceding εί...είσηy οΐτο which we had in § 147 between έαν.,.αίρεθη (4) and εί συμπείθοί (i). It is commonly assumed that έάν with the subjunctive expresses greater probability or likelihood that the supposition may prove true than εί with the optative; and this double antithesis is often cited as a strong confirmation of this view» It seems to be overlooked that all four suppositions are in oratio obliqua after past tenses, and (if we read προσέξειν without &v in § 147 s ) would all be expressed in the oratio recta (i.e. as Philip conceived them) by subjunctives, έαν συμπείθω, αίρεθώ, είσηyητa^, Αθηναίος η, which would all be retained if the leading verb were present or future. If then these forms now show any inherent distinction between subj. and opt. as regards probability, this has been intro¬ duced by the oratio obliqua after a past tense. I have long maintained that in such antitheses the subjunctive is a more distinct and vivid form than the optative, and is therefore chosen to express the supposition which was uppermost in the mind of the one who made it. Here the two subjunctives express the plans which Philip had most at heart, and the two optatives express the opposite alter¬ natives. If his plans had failed, we cannot suppose that the moods would have been interchanged. VVe have a somewhat similar case below in § 176 1,7 , where the more vivid εί προαιρησόμεθ’ expresses the supposition against which the speaker is especially eager to warn his hearers, but which proved to be false, while the weaker έαν πεισθητ έμοί is made less emphatic, though it refers to what is desired and what actually oc¬ curred. See M.T. 447, 690; and note on § 176 1 (below). I have nothing to change in the views of these passages expressed in the Trans, of the Am. Philol. Assoc, for 1873, pp. 71, 72, and the Engl. Journ. of Philol. vol. v. No. io, p. 198. § 149. 3. ττροβληθίΐ?, nominated'. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 111 γορος ούτος και τριών η τετταρων χειροτονησαντων αντον άνερρηθη. ώς δε το της πόλεως αξίωμα λαβών άφίκετ 3 5 εις τους 3 Αμφικτυονας, πάντα τάλλ 3 άφείς και παριδών επεραινεν εφ 3 οΐς εμισθώθη, καί λόγους ευπροσώπους και μυθους, όθεν η Κιρραία χωρά καθιερώθη, ετυνθείς και διεζελθών ανθρώπους άπειρους λόγων καί το μέλλον ου προορωμενους, τους ιερομνημονας, πείθει φηφίσασθαι περί- 150 ελθείν την χωράν ην οι μεν 3 Αμφισσείς σφων αυτών οϋσαν γεωργείν εφααταν, οΰτος δε της ίεράς χώρας ητιάτ είναι, ουδεμίαν δίκην των Αοκρών επαγόντων ημΐν, ουδ 3 ά νυν g. απείρους λόχους \ r 6. § 150 . 2. αυτών V6. 4· ΰμΐν Α 2 . the πυλάχοροί were chosen by hand vote (χειροτονησαντων), while the ίερομνήμων , the higher officer, was chosen annually by lot (Χαχών, Ar. Nub. 623). 4. τριών ή τ€ττάρων : this small vote shows how little the Assembly understood the importance of the election. 5. αξίωμα, prestige , dignity (of a dele¬ gate of Athens). 6. els rows ’AptjuKTvovas: this was the meeting in the spring of 339 B.C., described by Aeschines (ill. 115—124). 7. evirpocrou-rrous, plausible (fairfaced·, cf. barefaced ). 8. μυθο^, tales , referring to the elo¬ quent account of the first Sacred war in the time of Solon (Aesch. ill. 107—112). — οθ€ν...καθΐ€ρώθη, from the time when the plain of Cirrha was consecrated : cf. Aesch. III. 61, Χεξω οθεν μάλιστα παρα¬ κολουθήσετε. We see by this passage that Aeschines repeated to the Amphic- tyons his story of the consecration of the plain of Cirrha, with all the terrible curses which were imprecated against those who should cultivate the devoted land. The consecration was made at the end of the first Sacred war, about 586 B.C. 9. cnrtipovs λόγων: “to the com¬ paratively rude men at Delphi, the speech of a first-rate Athenian orator was a rarity.” (Grote.) The Amphic- tyonic Council was composed chiefly of representatives of obscure and un¬ cultivated states. It was, in fact, a mere relic of antiquity, which had outlived its right to exist; and in the time of Philip it was merely galvanized into an un¬ natural vitality, which proved fatal to Greece and helpful only to the invader. See Grote’s remarks at the beginning of Chap. 87. For the account of this Amphictyonic meeting see Hist. §§ 72, 73. § 150 . I. ιτίριελθείν την χώραν : to make an inspection ( περίοδος ) of the land. An inscription of 380 b.c. records an order of the Amphictyons for official περίοδοι of the consecrated land, and a fine was to be imposed on any who should be found encroaching on it ; failure to pay the fine was to be punished by exclusion from the temple and even by war. See Blass, and C. I. Att. II. No. 545, 15—18. 3. ητιάτ’, alleged (in his accusation). 4. ούδ€μίαν...€7ταγόντων: Aesch. (116) says the Amphissians intended to propose a decree in the Council (είσέφερον δόγμα) fining Athens fifty talents for hanging up on the temple walls some old shields, relics of Plataea, with the restored inscrip¬ tion, ’ Αθηναίοι άπό Μήδων καί Θηβαίων δτε τάναντία τοΐς'Έλλησιν έμάχοντο. Re¬ newing this taunting inscription (which was natural and proper in 479 B.C.) after t I 12 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 5 οντος προφασίζεται λεγων ονκ αληθη. γνωσεετθε δ εκείθεν. ονκ ενην άνεν τον προσκαλεσασθαι δηπον τοίς Αοκροϊς 'δίκην κατά της πόλεως τελεσασθαι. τίς ονν εκλη- τενσεν ημάς; άπο ποιας αρχής; είπε τον ειδοτα, δειλόν. άλλ’ ονκ αν εχοις, άλλα κενή προφάσει ταντη κατεχρώ 151 καί φενδεί. περιιόντων τοίννν την -χώραν των Άμφικτνονων κατά την νφήγηετιν την τούτον, προσπεσόντες οι Αοκροι μικρόν κατηκόντισαν άπαντας, τινάς δε καί σννηρπασαν των ίερομνημόνων. ως δ ’ άπαξ εκ τοντων εγκλήματα και 5 πόλεμος προς τονς *Αμφισσεΐς εταράχθη, το μεν πρώτον 5· οΰτος προφ. λέχων Σ, L, A -2 ; προφ. ουτ. \ey. Ar; οΰτ. λέχ. π ροφ. Β, vulg. ; οΰτος om. Υ. χνώσεσθαι Σ. 6. προκαλέσασθαι Αι, F, Ο, Β ( προσ over προ). τελεσασθαι Σ, L, Αι; συντελ. Β, vulg. 8. -ημάς Σ , L, Αχ. 2, Β, Ο; υμάς vulg. από Σ, L, Β, vulg.; επί Αι. 2, Ο (mg.). 9· Katv V προφ. Σ, Αι. § 151 . 2 . ευφήχησιν (ev covr. to υ) Σ. 3 · μικρού Σ, L; μικρόν μέν vulg. κατηκόντισαν άπαντας L, Ar, Σ (corr.); άπαντ. κατηκ. vulg. 5 · Άμφισσης V6. ότάχθη Αι. the lapse of 140 years was, to say the least, not a friendly act, and it shows the bitter enmity against Thebes which was still felt by Athens. Demosthenes does not seem to understand by δίκην έπα- χόντων what Aeschines means by είσέ- φερον δόγμα. An intention to introduce a decree would not need a previous summons, which δίκην επάχειν, and still more δίκην τελέσασθαι , to make a suit ready for trial , would require. It is most likely that the cautious language of Aeschines which now stands in his speech (116) is not what he actually used in court. And the further remark of Demosthenes, ουδ' ά νυν ουτος προφασί¬ ζεται, seems to imply that Aeschines had told a different story about the intentions of the Amphissians when he made his report of the meeting at Delphi (125) from that which he told in court. It is therefore difficult to judge the argument of Demosthenes about the want of a legal summons. Certainly no summons was thought necessary when the Council a few hours later voted to make a raid upon the new buildings of the Amphis¬ sians at Cirrha; but here there was no pretence of any judicial proceeding, but only a περίοδος of the sacred land (§§ 150 1 , 151 1 ), which became a mob. 8 . αϊτό iroias ap^fjs; from what authority did the summons come? West, quotes with approval Weil’s interpreta¬ tion of επί ποιας αρχής; “ devant quelle autorite athenienne la citation fut-elle notifiee?” Witnesses to a summons were required at Athens when the defendant was in Attica. These were called κλη¬ τήρες, which same name was given to the officers of the law who served a summons on persons outside of Attica: see Ar. Av. 147, 1422. έκλήτευσεν (jj refers to the act of such an Amphictyonic κλητή p. — 8ei£ov: cf. δεΐξον, χχιχ. 41. The comma must follow είδότα. g. άλλ’ ούκ άν £\ois: so § 76 s . § 151 . 1. “ΠΈριιόντων : cf. περιελθείν, § 150 1 . See Aesch. 122, 123. 3. μικρού (M.T. 779 b )> almost, be¬ longs to κατηκόντισαν: cf. Aesch. 123, el μη εξεφύχομεν, έ κινδυνέυσα μεν άπο- λέσθαι. 4· Εγκλήματα... έταράχθη : we have πόλεμον ταράσσειν, like proelia miscere or confundere , Plat. Rep. 567 A, and εγκλή¬ ματα ταράξειν, Plut. Them. 5 (Bl.). ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 11 3 6 Κ όττυφος αύτων των ’Α μφικτυόνων ηγαγε στρατιάν ως oi μεν ovk ηλσον, οι ο ελσοντες ουοεν εποιουν, εις την επιούσαν ΤΙυλαίαν επί τον Φίλιππον ευθύς ηγεμόν rjyov οι κατεσκευασμενοι καί πάλαι πονηροί των Θετταλων καί των εν ταΐς άλλαις πόλεσι. καί προφάσεις εύλογους είληφεσαν · η yap αύτούς είσφερειν καί ξένους τρεφειν 7 δ εφασαν δείν καί ζημιούν τούς μη ταύτα ποιούντας, η ’κείνον αιρεΐσθαι. τί 8εΐ τα πολλά λεγειν; ηρεθη yap εκ τούτων ηγεμών. καί μετά ταύτ εύθεως δύναμιν συλλεξας καί 5 παρελθων ώ ώσπερ πνεύμα, § 308 9 * * * ; ώσπερ clv εΐ κατακλυσμόν, § 2ΐ4 4 * ; ό συμβας σκηπτός, § 194 1 · (See Β 1 .) — άπαν τούτο τό πράγμα : we might say this whole thing, but with far less dignity. 4. νυν, as it was , in fact , opposed to εί μη μετέyvωσav (2): cf. § I33 6 * ·— τ ° Ύ εξαίφνης, for the moment. 6 . εΐτα.-.δι/ εμε, lit. but besides , and so far as depended on any one man, also through me : the former και connects όσον.,.άνδρα to ειτα. Dindorf, \^omel, and Westermann understand μεντοι και, οσον κ.τ.λ., making the first Kal = also, which the second και merely repeats. 7. δός : see note on § 28 s .— δόγματα ταυτα are Amphictyonic decrees about the Amphissian affair.— τους χρόνους : we see from § 1 55 13 that this was an official statement from the records, show¬ ing that these decrees were passed when Aeschines was πυλάyoρoς. 9. ή μιαρά κεφαλή: cf. XXI. 11 7, καί ταύτ , έλεyεv ή μιαρά και αναιδής αυτή κεφαλή έξεληλυθώς κ.τ.λ., and XIX. 3 1 3· — ταράξασ’ : we should naturally express ταράξασα by the leading verb, and δίκην οϋκ έδωκεν by without being punished. With πράγματα ταράξασα cf. § 1 51 4 and note. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 11 5 ΔΟΓΜΑ ΑΜΦΙΚΤΤΟΝΩΝ. [ΈπΙ ίερέως Κλειναγόρου, εαρινής πυλαίας, εδοξε τοΐς πυλα- >γόροις και τοΐς συνέδροις των Άμφικτυόνων και τω κοινω των 5 Άμφικτυόνων, επειδή Άμφισσεΐς επιβαίνουσιν επί την ίεράν 'χώραν και σπείρουσι και βοσκημασι κατανέμουσιν, έπελθεΐν τους πυλαίο ρους και τους συνέδρους, και στηλαις διαλαβεΐν τους ορούς , καί άπειπεΐν τοΐς Άμφισσεύσι τού λοιπού μη έπιβαίνειν .] ΕΤΕΡΟΝ ΔΟΓΜΑ. [ Επί ίερέως Κ λειναγόρου, εαρινής πυλαίας, εδοξε τοΐς πυλα- 155 79 γόροις και τοΐς συνέδροις των ’Αμφικτυόνων και τω κοινω των Άμφικτυόνων, επειδή οί εξ Άμφίσσης την ίεράν χώραν κατανει- μάμενοι γεωργούσι και βοσκήματα νέμουσι, και κωλυόμενοι τούτο ποιεΐν, εν τοΐς οπλοις παραγενόμενοι, τό κοινόν των 'Ελλήνων 5 συνέδρων κεκωλύκασι μετά βίας, τινάς δε και τετραυματίκασι, τον στρατηγόν τον ηρημένον των Άμφικτυόνων Κόττι >φον τον Άρκάδα πρεσβεύσαι προς Φίλιππον τον Μ ακεδόνα, και αξιούν ΐνα βοηθηση τω τε Απόλλωνι και τοΐς Άμφικτύοσιν, όπως μη περιίδη υπό των ασεβών Άμφισσέων τον θεόν πλη μ μελού μεν ον · καί διότι αυτόν ίο στρατηγόν αυτοκράτορα αίρούνται οί "Έλληνες οί μετέχοντες τού συνεδρίου των Άμφικτυόνων.] A eye δη καί τούς χρόνους εν οις ταύτ εγίγνετο · είσί yap καθ’ οϋς επυλαγόρησεν ουτος. λεγε. ΧΡΟΝΟΙ. [Άρχων λίνησιθειδής, μηνός άνθεστηριώνος έκτη επί δέκα.] Άος δη την επιστολήν ην, ώς ούχ ύπηκουον οί Θηβαίοι, 156 πεμπει προς τους εν Τίελοποννησω συμμάχους 6 Φίλιππος, § 156. ι. δή μοι vulg. ; μοί om. Σ, L 1 , Αι. ύττηκου ον {-ον for -σαν?) Σ. ol om. Ο. 2. ό om. Β. § 156. ι. ούχ ύττηκουον: this must refer to a refusal of the Thebans, before the seizure of Elatea, to join Philip in an expedition against the Amphissians. When he entered Greece, he professed to be marching against them : see § 152 2 * * * 6 , u>s έττί την Κίρραίαν. 2. συμμάχου: i.e. the Arcadians, Eleans, and Argives. See Isocr. v. 74, ’Apyeloi de καί Μβσσήνιοί καί Μεγαλο- πολΐται καί των άλλων πολλοί συμπολβμεΐν (sc. νπάρχουσί σοι ’έτοιμοί), and Dem. IX. 27. See Hist. §§51, 52. 8—2 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 116 ιν είδητε καί εκ ταντης σαφώς οτι την μεν άληθη πρόφασιν των πραγμάτων, το ταντ επί την Ελλάδα καί τους Θηβαίονς δβ και τοΐς ’Αμ- 5 και νμας πραττειν, απεκρνπτετο, κοινά φικτνοσι δδζαντα ποιεϊν προσεποιείτο’ 6 δε τάς άφορμας ταντας καί τάς προφάσεις αντω παρασχων οντος ήν. λεγε. ΕΠΙΣΤΟΛΗ. 28 ο 157 [Βασιλεύ? Μ ακεδόνων Φίλιππος Τίελοποννησίων των εν τη συμμαγία τοϊς δημιουργοΐς και τοΐς συνεδροις και τοΐς άλλοις συμμάχοις 7 τάσι γαίρειν. επειδή Λ οκροι οι καλούμενοι Όζόλαι, κατοικούντες εν Άμφίσση, πλημμελούσιν εις το ιερόν τον Άπόλ- 5 λωνος τού εν Αελφοΐς και την ίεράν χώραν ερχόμενοι μεθ' οπλών λεηλατούσι, βούλομαι τώ θεω μεθ υμών βοηθεΐν καί άμύνασθαι τούς παραβαίνοντάς τι των εν άνθρώποις ευσεβών · ώστε συναντάτε μετά τών όπλων εις την Φωκίδα, εχοντες επισιτισμόν ημερών τετταράκοντα, τού ενεστώτος μηνός λωου, ώς ημείς άγομεν, ώς δε ΙΟ Αθηναίοι, βοηδρομιώνος, ώς δε Κ ορίνθιοι, πανημου. τοΐς δε μη συναντησασι πανδημεί χρησόμεθα [τοί? δε συμβονλοις ημΐν κειμενοις\ επιζημίοις. ευτυχείτε.] ^ σ Γ/ / / ν > Ο / I / > θ\ \ 158 Οραο οτι φεύγει τας ιοιας προφάσεις, εις οε τας ’Αμφικτνονικάς καταφεύγει, τις ονν ο ταντα σνμπαρα- σκενάσας αντω; τις δ τάς προφάσεις ταντας ενδονς; τις δ των κακών τών γεγενημενών μάλιστ αίτιος; ονχ οντος; 5 μη τοίννν Χεγετε, ώ άνδρες ’ Αθηναίοι, περιιόντες ώς νφ * 5· ήμαϊ Ο. τινα (for kolvo) As. 7· 7 τροφάσβις αύτφ παρασχων odros : ήν L; 7 τρ. αύτιρ παρασχων Σ 1 ( odros ήν αύτιρ below the line), Φ (yp) ; πρ. παραδοντ odros ήν αύτω Αχ. 2 ', πρ. παραδους adrtp odros ήν Β, vulg. § 158. ι. μϊν after (pedyet. vulg.; om. Σ, L 1 , As. 2 . πapaσκeυάσas Ai ; KaraaKevaaas A2. 5. \eyere om. Σ 1 (add. mg.)· πepLδvτεs O 1 . 5. κοινά : cf. Kowas προφάσεις, §§ 147 4 , 158 1-3 .—Tots Άμφικτύοσ-ι δόξαντα, Am- phictyonic decrees, a roh Άμφ. Ζδοξεν. Cf. III. 14, τό 7 roLeiv έθέλείν τά ye δόξαντα. The older Athenian decrees began with άδοξε rrj βουλή καί r(p δήμρ. 6. ©...τταρασ-χών : cf. § 158 s . §158. 2 . Άμφικτυονικάς : see §§ 147, 156 s .— καταφ€υγ£ΐ, takes refuge, opposed to φeύyeL (1), shuns: “ spielende Parono- masie.” (Bl.) 3. -ιτροφάσ-ί^ evSovs : cf. Thuc. 11. 87 s3 , ούκ ενδώσομεν πρόφασιν ούδενϊ κακιρ y ενέσθαι. 5 · μή λεχετε irepiiovTcs, do not go abozit and tell .— ύφ’ evos άνθρώττου, i.e. by Philip: cf. els άνήρ (of Philip), XIX. 64. Philip (he says) could never have accomplished his purpose, had he not had such accomplices as Aeschines. No¬ tice the effective collocation in ή Έλλάϊ ανθρώπου. (Bl.) ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ ιΐ7 ενός τοιαυτα πεπονθεν η Ελλάς άνθρωπον, ουχ νφ' ενός, άλλ’ υπό πολλών καί πονηρών τών παρ εκάστοις, ώ γη καί θεοί' ών εις οντοσί, ον, el μηόεν ενλαβηθεντα τάληθες 159 είπειν δεο ι, ονκ άν όκνησαιμ εγωγε κοινόν άλιτήριον τών μετά ταντ απολωλότων απάντων είπειν, άνθρώπων, τόπων, πόλεων · ό γάρ το σπέρμα παρασχών, οντος τών φόντων 8 ι κακών αίτιος, ον όπως ποτ [ονκ ενθυς ίόόντες άπεστρά- 5 φητε θαυμάζω. πλην πολν τι σκότος, ως εοικεν, εστίν παρ 5 νμΐν προ της άληθείας. 'ϊ,νμβεβηκε τοίνυν μοι τών κατά της πατρίόος τοντω 160 πεπραγμενών άφαμενω εις ά τοντοις έναντιονμενος αυτός πεπολίτενμαι άφιγθαΐ' ά πολλών μεν ενεκ άν εικότως 7· τών om. Σ 1 (add. nig.). ώ y ή και άλλοι θεοί πάι ’res (??) late mg. Σ ; ώ yr) καί θεοί Σ, vulg. § 159 . ι. ούτοσί Σ, L 1 (έστιν^ add. L 2 ) ; οΰτός έστιν vulg. el om. V6. 2. άλιτήριον (ι corr. from 77?) Σ; άλητήριον Ο 1 ( φθορέα mg.); άλειτήριον West., Bl. 4. ouros ήν A2, U (mg.). φύντων κακών Σ, vulg., Vom., West.; κακών om. L 2 , B, Y, O, Bk., Dind., Lips., Bl. 6. εστίν before cos Y. § 160 . 1. τότε (for τούτιρ) V6. 3. άφιχθαι Σ (corr.). 'ενεκ ’ άν Σ, L; 'ένεκα vulg. § 159 . ι. μηδέν ενλαβηθεντα, with¬ out reserve. 2. κοινόν άλιτήριον, a common curse and destroyer. An άλιτήριος is a man who has sinned against the Gods and is thereby under a curse, which curse he transmits to others with whom he has to do; also an avenging divinity: cf. Aen. 11. 573, Troiae et patriae communis Erinnys (of Helen). See Andocides 1. 130, 131 : κλάδων... cm ' Ιππόνικος εν τή οίκίη. άλιτήριον τρέφει, αύτοΰ τήν τράπε¬ ζαν άνατρέπει,.,.οΐόμενος yap υιόν τρέφειν άλιτήριον αΰτιρ έτρεφεν, 6s άνατέτροφεν εκείνου τον πλούτον, τήν σωφροσύνην, τον άλλον βίον άπαντα. Demosthenes has the word also in XIX. 226, τοΐ s άλιτηρίοις τοΰτοις (of Aeschines and his party), and 197, των θεοΐς εχθρών, τών άλιτηρίων Όλυνθίων. ’Αλάστωρ is similarly used in both senses: see below § 29b 4 , xix. 305 ; see also Aeschyl. Eum. 236, δέχου δε πρευμενώς άλάστορα lone who has already been purified); Pers. 354, φανείς άλάστωρ ή κακός δαίμων ποθέν. Aeschines twice ( 1 3ϊ» ! 5 7 ) calls Demosthenes τής'Ελλάδος ά λιτήριος (see Blass). 4. τών φύντων κακών, of the harvest of woes : without κακών, which many omit, we should have the common saying about the harvest. Cic. Phil. 11. 22. 55 perhaps supports κακών : ut igitur in seminibus est causa arborum et stirpium, sic huius luctuosissimi belli semen tu fuisti. 5. ov : object of both Ιδόντες and ά7τ- εστράφητε: the latter becomes transitive in the passive, like φοβέω, εκπλήσσω, etc. 7. 7 τρό τήβ άληθείαδ: i.e. so as to conceal the truth from you. §§ 160 — 226 . The orator now passes to his own agency in opposing the joint plot of Aeschines and Philip. See intro¬ ductory note on §§ 126—226. After speaking of the enmity between Athens and Thebes, which men like Aeschines had encouraged (§§ 160—163), he gives a graphic account of the panic excited at Athens by Philip’s seizure of Elatea, and 1 18 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ άκουσαιτε μου, μάλιστα 8 3 on αισχρόν εστιν, ώ άν8ρες 5 ’ Αθηναίοι, ει εγω μεν τα έργα των υπέρ υμών πόνων 161 υπεμεινα, υμείς 8ε μη8ε τους λόγους αυτών ανε^εσθε. ορών γάρ εγω Θηβαίους σχε8όν 8ε καί υμάς υπό των τα Φίλιππου φρονουντων καί 8ιεφθαρμενων παρ εκατεροις, ο μεν ην άμφοτεροις φοβερόν καί φυλακής πολλής 8εόμενον, το τον 5 Φίλιππον εάν αυζάνεσθαι, παρορωντας και ου8ε καθ εν φυλαττ ο μένους, εις εχθραν 8ε καί το προσκρουειν αλληλοις 4 · άκούσαιτε Υ, Φ (corr.); ακούσετε Σ, L, Β, vulg. ; ακούσατε Αι. 2 ; ακούετε Ο. (See note below.) 5· ημών Ο. § 161 . 2 . ημάς Ο. τα του Φ. V 6 . 3 · φρονούντων Σ, L 1 , Al (corr.), Α2, Ο (mg.), Φ (7ρ); 7 τραττοντων L' 2 , vulg. 4· ττολλ. φυλακ. V6. 5 · όράν (for εάν) V6. of the manner in which he took advantage of this emergency to bring Athens and Thebes to a better understanding and even to an alliance against the common enemy (§§ 168—226). Into this account he introduces (§§ 189—210) a most elo¬ quent and earnest defence of the whole line of policy in opposition to Philip which Athens had followed chiefly by his advice. He pleads that Athens, with her glorious traditions, could have taken no other course, even if she had seen the fatal defeat at Chaeronea in advance. This is the most eloquent and impassioned passage in the oration; and it is addressed not merely to the court, but to the whole people and to future ages. § 160 . 4. άκούσαιτ€: this reading, though it has slight MS. authority, is necessary here, with ενεκ av in Σ and L, unless we admit ακούσετε αν. Σ often has e for αι or αι for e, from their identity in later pronunciation: see §§ 58 s , 697 136 3 , 15ο 5 , 152 6 . 5, 6. τά 2 ρ·γα.. tovs Xoyovs. the actual labours , contrasted with merely listening to the account of them. Cf. Xoycp and τά £pya, Thuc. I. 22. The orator introduces this continuation of his political history in an apologetic way, as in § no he had left it doubtful whether he should speak at all of these later acts, τά μέyι.στa . πε^Γpayμέvωv. This is a part of the skilful device by which he divides the long account of his public life, while at the same time he reminds the, court that the brilliant pas¬ sage which follows is over and above what is needed to defend Ctesiphon (see § 126 1 ), and asks their attention to it as a personal favour to himself. § 161 . The orator recurs to the criti¬ cal moment in the relations of Athens and Thebes, when both were astounded by the sudden seizure of Elatea, and the great question was whether Thebes should join Philip against Athens or Athens against the invader. 1. όρων: with παρορωντας (5), φυ- λαττομενους, and έχοντας (Μ. Τ. 904)· 2. ύιτό των...διεφθαρμένων: express¬ ing the agency by which the condition described in παρορωντας etc. was effected, as if the participles were passive. 3. τταρ’ €KaT€pois, i.e. in both Thebes and Athens. For Athens the great danger was that her old enmity against Thebes might prevent her from taking the only safe course, union with Thebes. For Philip’s way of working, in such cases, see § 61. Dissen contrasts παρ’ εκατέροις, apud utrosque seorsim, in each city , with άμφοτεροις (4), utrisque simul, both. 4. τό...αύξάν€(τθαι : appositive to the omitted antecedent of 6 (3), which is the object of παρορωντας etc. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 282 119 ετοίμως έχοντας, όπως τούτο μη γενοιτο παρατηρών διετε- λονν, ονκ από της εμαντον γνώμης μόνον ταντα ετνμφερειν j νπολαμβώνων, άλλ’ είόώς 3 Αριστοφώντα καί πάλιν Ε νβονλον 162 πάντα τον χρόνον βονλομενονς πράζαι ταντην την φιλίαν, καί περί των άλλων πολλάκις αντιλέγοντας εαντοΐς τονθ ’ όμογνωμονονντας αεί. ονς cri) ζώντας μεν, ώ κίναόος, κολακενων παρηκολονθεις, τεθνεώτων δ’ ονκ αιετθάνει κατη- 5 γορών' ά γάρ περί Θηβαίων επιτιμας εμοί, εκείνων πολν μάλλον η εμον κατηγορείς, των πρότερον η εγώ ταντην την σνμμαχίαν όοκιμασάντων. άλλ’ εκεΐσ επάνειμι, ότι τον 163 εν *Αμφίοτετη πόλεμον τοντον μεν ποιησαντος, σνμπερανα- μενων δε των άλλων των σννεργών αντω την προς θηβαίονς εχθραν, σννεβη τον Φίλιππον ελθεΐν εφ’ ημάς, ονπερ ενεκα μη τούτο Ο. y ένοιτο Σ, L 1 ; y ενήσηται. L 2 ; yevrjaeTaL vulg. 8. μόνον om. Α2. § 162. 3· κα ' 1 - (before περί ) om. Α2. 7 τολλά /as om. V6. εαντοΐς om. Σ 1 ; ecuiTois els Ar. 2. 4. όμo\oyoυvτas A2. ais (for ώ) Ar. Kivcudos Ai. 5. αίσθάνεί Σ ; αίσθάνη L ; αισχύνη vulg. § 163. 2. τούτους (corr. to τούτου) Σ. 3. Θηβαίους Σ, L, Ai ; τούς θη. vulg. 4. ύμας V6. 7. 0Tra>s τούτο (τό προσκρούει) |χή γίνοιτο: most MSS. have the more com¬ mon yevi] σεται (Μ. T. 339, 340).— 7ταρα- τηρών δΐ£Τ€λουν, I kept continual watch. 8. ταΰτα : the policy of friendship with Thebes ( ταύτην την φιλίαν , § 162 2 ), implied in όπως τούτο μη y ένοιτο. § 162 . ι. Άρισ-τοφώντα (see § 70 4 ), a leading statesman of the earlier period and a strong friend of Thebes. Aesch. says of him (ill. 139), πλεΐστον χρόνον την του βοιωτιάζειν ύπομείνας αιτίαν .— Είΐβουλον (§ 7ο 4 ) ■· see Hist. § 12; Grote xi. 387; Schaefer 1. 186. 2. βουλομίνουΞ and όρογνωρονουνταδ (4) are imperfect, past to είδώς and διε- τέλουν ; but avTiKiyovTas (3), though they opposed one another, is present to όμoyv., to which it is subordinate. — ταύτην την φιλίαν : the friendship for Thebes during the oppressive Spartan supremacy, which appeared in the aid privately sent by Athens to Thebes when she expelled the Spartan garrison from the Cadmea in 379 B.c. This friendship was broken after Leuctra in 371. See § g 8 5 and note. 4. oils: object of κολακεύων. 5· τταρηκολούθαδ is more than you were one of their followers', it means you followed them round or hung on to them in a servile way. Eubulus was one of the oov-pyopoL who supported Aesch. at his trial for παραπρεσβεία (see Aesch. 11. 184). The anonymous Life of Aeschines makes him a clerk to both Eubulus and Aristophon. 6. ά... 4 τπτιραδ : the charge of favour¬ ing Thebes in the terms of the alliance in 339—338 B.c. (Aesch. 141—143). § 163. 1. €Κ€Ϊσ-’, i.e. to the main point. 2. ιτοιησαντοδ, <τυρ 7 Γ€ραναρ€νων : συμ- implies that, while Aesch. got up the Amphissian war by himself, he had active helpers in stirring up enmity at Athens against Thebes. When all was ready, Philip appeared at Elatea (ελθεΐν έφ ’ ή μας, 4) : cf. § 168 3 . 120 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 5 τάς πόλεις οντοι σννέκρονον, και ει μη προεζανέστημεν μικρόν, ουδ’ άναλαβεΐν αν ήδννηθημεν · οντω μέχρι* πόρρω προηγαγον οντο ι. iv οίς δ’ tJt’ ηδη τα προς άλληλονς, τούτωνI των ψηφισμάτων άκονσαντες και των αποκρίσεων είσεσθε. καί μοι λέγε ταντα λαβών. ΨΗΦΙΣΜΑ. 164 [Έπι άρχοντος 'Η ροπύθου, μηνάς εΧαφηβοΧιώνος έκτη φθίνον- τος, φυΧής πρυτανευονσης 'Κρεχθηιδος, βουΧης και στρατηγών γνώμη, επειδή Φίλιππος ας μεν κατείΧηφε πόλεις τών άστυγειτάνων, τινάς δό πορθεί, κεφαΧαίω δε ε’πι την Αττικήν παρασκευάζεται 5 παραγίγνεσθαι, παρ’ ούδέν ηγούμενος τάς ημετέρας συνθηκας, και τούς όρκους Χυειν έπιβάΧΧεται καί την είρηνην, παραβαίνων τάς κοινάς πιστεις, δεδοχθαι τη βουΧη και τω δημω πεμπειν προς αυτόν πρέσβεις, οίτινες αύτω διαΧεζονται και παρακαΧεσουσιν αυτόν μάΧιστα μεν την προς ημάς ομόνοιαν διατηρεΐν καί τάς ίο συνθηκας, ει δε μη, προς τό βουΧεύσασθαι δούναι χρόνον τη πόΧει και τάς άνοχάς ποιησασθαι μέχρι τού θαργηΧιώνος μηνάς, ηρέθη- σαν εκ της βουΧης Ίόΐμος ’ Αναγυράσιος, Έιύθύδημος Φ υΧάσιος, Β ουΧαγάρας Ά Χωπεκηθενύ] 5· προσεξανέστημεν ( προσ- corr. to προ-) Σ. 6. ονδ’ &ν F. &ν om. V6. άναλαβεΐν Σ, L 1 , Αι ; άναλαβεΐν αυτούς (or αυτούς) vulg. 7* ούτοι. Σ (yp), Αι ; ούτοι την έχθραν Σ, Α.2, Φ (yp), Β (yp) ; ούτοι τό πράχμα L 2 , Bk ; τον Φίλιππον δη (λ over δη) L 1 , W. ούτοι in mg. In mg. Σ: “ yp οϋτω μέχρι πόρρω π por/yayov ουτοι' ου πpoσypάφovτες την έχθραν, ώς είναι τό νόημα, πρόμαχόν ούτοι τον Φίλιππον, άλλ’ ού την έχθραν cos η y ραφή αύτη ’έχει .” 8. τούτων V6. g. καί... λαβών om. Αι ; λέχε (alone) V6. For titles here and before § 165, Σ has ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ and ΨΗΦΙΣΜΑ; and before §§ 166 and 167 ΑΠΟΚΡΙΣΕΙΣ twice (for ΑΙΙΟΚΡΙΣΙΣ). 5. el μ,ή... μικρόν, if we had not roused ourselves a little too soon (for the success of the plot): μικρόν chiefly affects προ-. 6. άναλαβεΐν, to recover (intrans.) : cf. Plat. Rep. 467 Β, ποιησαι καί την άλλην πόλιν αδύνατον άναλαβεΐν .—-οϋτω with μέχρι πόρρω, so far. 7. προηγαγον, carried it, i.e. the quarrel with Thebes. I follow Σ (yp) in omitting την έχθραν, though for a different reason (see critical note): τό π pay μα would give the right sense, but no object is needed. 8. ψηφισμάτων, αποκρίσεων : as these documents were quoted to show the enmity between Thebes and Athens at the time of Philip’s invasion, the ψη¬ φίσματα were probably Athenian decrees enacting measures hostile to Thebes, and the replies were remonstrances or retali¬ atory measures on the part of Thebes. Nothing could be more absurd than the two decrees against Philip and the two letters of Philip which appear in the text. See § 168-, where Philip is said to have been elated ( έπαρθείς ) by the decrees and the replies, i.e. by the evidence of hostility which they showed. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 1 2 1 ΕΤΕΡΟΝ ΨΗΦΙΣΜΑ. [ΈπΙ άρχοντος 'ϋροπύθου, μηνός μουνυχιώνος ενη καί νέα, 165 7 τοΧεμάρχου ηνώμη, επειδή ΦίΧιππος εις άΧΧοτριότητα Θηβαίους 7 τρός ημάς έιτιβάΧΧεται καταστήσαι, παρεσκεύασται δε καί παντί τω στρατευματι πρός τούς έγγιστα της Αττικής παραηίηνεσθ αι 283 τόπους, παραβαίνων τας πρός ημάς ύπαρχονσας αύτω συνθήκας, 5 δεδόχθαι τη βουΧή καί τω δήμω πέμήται ττρος αυτόν κήρυκα καί πρέσβεις, οίτινες άςιώσουσι καί παρακαΧεσουσιν αυτόν ποιήσασθαι τας άνοιάς, όπως ενδεχομένως δ δήμος βουΧεύσητατ καί yap νυν ου κέκρικε βοηθεϊν εν ουδενί των μέτριων, ήρέθησαν εκ τής βουΧής Νέαρχος Έωσινόμου. ΤίοΧυκράτης Έπιφρονος, καί κήρυξ Ιόύνομος ίο ΆναφΧυστιος εκ του δήμο ιλ] — Aeye δή καί τας αποκρίσεις. 166 ΑΠΟΚΡΙ2Ι2 ΑΘΗΝΑΙΟΙ^. [ΒασίΛευ? Μ ακεδόνων ΦίΧιππος ’Αθηναίων τή βουΧή καί τώ δήμω χαίρειν. ήν μεν απ' αρχής εϊχετε προς ημάς αϊρεσιν, ούκ ayvoo), καί τίνα σπουδήν ποιεισθε προσκαΧέσασθαι βουΧόμενοι 5 ΘετταΧούς καί Θηβαίους, ετι δε καί θ>οιωτούς' βεΧτιον δ’ αυτών φρονούντων και μη βυυΧομένων εφ' ύμίν ποιησασθαι την εαυτών αϊρεσιν, άΧΧα κατά το συμφέρον ίσταμένων, νυν εξ υποστροφής άποστείΧαντες υμείς πρός με πρέσβεις καί κηρυκα συνθηκών μνημονεύετε καί τας άνοχας αίτείσθε, κατ ούδέν ύφ' ημών πεπΧημ- ίο μεΧημένοι. εγώ μέντοι ακούσας τών πρεσβευτών συyκατατίθεμαι τοις παρακαΧουμένοις καί έτοιμός είμι ποιείσθαι τάς άνοχας, αν περ τούς ούκ όρθώς συμβουλεύοντας ύμίν παραπεμήταντες τής προσηκούσης ατιμίας αξίωσητε. έρρωσθεί] ΑΠΟΚΡΙΣΗ ΘΗΒΑΙΟΙ^. [Βα-σί,λευ? Μ ακεδόνων Φίλιππος Θηβαίων τή βουΧή καί τω 167 δήμω χαίρειν. εκομισάμην την παρ' υμών επιστολήν, δι ής μοι 284 την ομόνοιαν άνανεούσθε καί την ειρήνην όντως έμοί ποιείτε, πυνθάνομαι μέντοι διότι πάσαν ύμίν Αθηναίοι προσφέρονται φιΧοτιμίαν βουΧόμενοι υμάς συyκaτaίvoυς ηενέσθαι τοίς ύπ' αυτών 5 παρακαΧουμένοις. πρότερον μεν ούν υμών κaτεyίyvωσκov επί τω μέΧΧειν πείθεσθαι ταίς εκείνων έΧπίσι καί έπακοΧουθεΐν αυτών τή προαιρέσει. νυν δ’ έπ^νούς υμάς τά πρός ημάς εζητηκότας εχειν ειρήνην μάΧΧον ή ταί< ετ έρων έπακοΧουθεΐν yvώμaις, ήσθην καί 122 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ ίο μάΧλον υμάς επαινώ κατά ί τοΧλά, μάλ,ιστα δ’ επί τώ βουΚεύσασθαι 7τερϊ τούτων ασφαλέστερου καί τά προς ημάς εγειν iv έννοια · οπβρ ον μικρήν ύμϊν οίσειν ελπίζω ροπήν, εάν nrep επί ταυτής μενητε της προθεσεως. ερρωσθε .] 168 Ο ντω δια θείς 6 Φίλιππος τάς πόλεις προς άλληλας διά τούτων, καί τούτοις επαρθείς τοίς φηφίσμ acre καί ταΐς άπο- κρίσεσιν , ηκεν εγων την όνναμιν καί την Ελάτε Lav κατε- λαβεν, ώς οΰδ’ αν εί τι γενοιτ ετι συμπνενσάντων αν ημών 5 καί των Θηβαίων. αλλά μην τον τότε συμβάντ εν τη πόλει θόρυβον ιστέ μεν άπαντες' μικρά δ’ άκουσαθ ’ όμως [αυτά τά] αναγκαιότατα. *Εσπέρα μεν γάρ ήν, ήκε δ’ άγγελλων τις ώς τους § 168 . ι. άΧΚήλους Υ. 4· συμπίνειπάντων all MSS.; συμπνενσάντων ElmsL, Dind., Vom., West., Lips., Bl. (See note below.) υμών (w. ή over v) F, V6. 5. εν ora. Ai. 7. αύτά τά dvayK. vulg. ; αυτά τά om. Σ 1 , L 1 ; τά om. L 2 * . § 169 . 1. άγγβλων Ο; απαγγελλων B. § 168 . 1. ουτω: i.e. as the docu¬ ments showed. 4. u>s ουδ’ άν...σ·υμ.τΓν£υ<τάντων άν, i.e. feeling (u>s) that under no possible circum¬ stances would the Thebans and ourselves become harmonious·, συμπνενσάντων άν represents συμπνεύσαιμεν άν. The MSS. all have συμπνενσάντων άν, which Belcker retains. There would be no more ob¬ jection to the future participle with άν, representing the fut. indie, with άν, than to the latter, or to the fut. infin. with άν. It is generally allowed to stand in Plat. Apol. 30 e; Dem. ix. 70, and xix. 342. But here it would represent the future optative with άν, for which there is no recognized authority. More¬ over, the future of πνέω is not πνεύσω, but πνεύσομαι or πνευσοΰμαι, and this should be decisive (see Veitch). See Μ. T. 216; and for the repetition of άν, 223. 6. μικρά αναγκαιότατα: see § 126 4 * 6 and note. Most MSS. give αυτά τά αναγ¬ καιότατα here, perhaps correctly. §§ 169 — 180 . Here follows the famous description of the panic in Athens when the news of the seizure of Elatea arrived, and of the meeting of the As¬ sembly which was suddenly called to con¬ sider the alarming situation. This is a celebrated example of διατύπωσιτ, vivid delineation. § 169 . 1. The succession of tenses, ήν, ήκε ( had come), and κατείληπται (the direct form for the indirect), makes the narrative lively and picturesque at the outset. Much would have been lost if he had said ήλθε δ’ άγγελλων tis ώϊ κατειλημμένη ειη . — tovs ττρυτά- veis : the message came to the Prytanes, the fifty senators of one of the ten tribes, who for their term of one-tenth of the year represented the authority of the State. Their office was the ddXos or σκιάς, a round building with a cupola in the αγορά, adjoining the Senate house and the μητρφυν with its record-office. There the επιστάτη s of the Prytanes was ex¬ pected to spenrl his whole day and night of office, with a third of the Prytanes whom he had selected (Arist. Pol. Ath. 44 s ), so as to be accessible in emergencies like the present; and there the State provided meals for all the Prytanes. The θάλος is distinct from the ancient Prytaneum or ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 123 πρύτανεις ώς ’Ελάτεια κατείληπται. καί μετά ταύτα οί μεν ευθύς εξαναστάντες μεταξύ δειπνούντες τους τ εκ των σκηνών των κατά την αγοράν εξεΐργον καί τά γερρα ενεπίμπρασαν, οί δε τούς στρατηγούς μετεπεμποντο καί τον σαλπικτην 5 εκάλονν * καί θορύβου πληρης ην η πόλις. τη δ’ υστεραία άμα τη ήμερα οί μεν πρύτανεις την βουλήν εκάλουν είς το τούς om. Ο. σαλπικτήν Σ, L 1 , F, Υ, Φ ; σαλπιγκτήν vulg. City Hall, where certain privileged per¬ sons ( αείσιτοι ) had their meals at a public table, to which ambassadors and other guests of the State were sometimes in¬ vited. 3. tovs... σκηνών: cf. § 44 s . 4. τά yt'ppct, probably the wicker-work with which the booths ( σκήναι :) in. the market-place were covered. The word can mean also anything made of twigs, and is used of a wicker fence which en¬ closed the εκκλησία (see Harpocr. under yeppa, and Lix. 90). But the close con¬ nection of the two clauses, drove out those in the booths and burnt the γέρρα, shows that the yeppa which were burnt were taken from the booths. Otherwise there is no reason for driving the poor hucksters out at all. If it is said that this was done to prepare for the “monster meet¬ ing” the next morning, we must re¬ member, first, that the Assembly was held in the Pnyx, not in the αγορά; and, secondly, that there was to be a meeting of the Senate before that of the Assembly, which would give time enough to make all necessary preparations after daybreak. To suppose, further, that the booths were torn to pieces and burnt on the spot after dark, merely to clear the ayopd, when there was no pressure of time, even if the place needed clearing at all, is to impute to the Prytanes conduct little short of madmen. Such a panic as this senseless proceeding would have caused was surely the last object which these guardians of the State could have had, when they left their supper unfinished and hastened into the market-place. Their first object certainly was to secure a full meeting of the Assembly the next morn¬ ing. It will be noticed that while some (οί μεν) of the Prytanes were engaged in clearing the booths, others (οί δέ ) were summoning the ten Generals. The Gene¬ rals and the Prytanes had the duty of calling special meetings of the Assembly (εκκλησίας συγκλήτους) : see Thuc. IV. 118 52 , εκκλησίαν δε ποιήσαντας τούς στρα¬ τηγούς καί τούς πρύτανεις, and II. 59 11 (°f Pericles), σύλλογον ποιήσας (£τι δ’ εστρα- τήγει). There can, therefore, be hardly a doubt that the two acts were connected with summoning the Assembly. To do this effectually it was necessary to alarm the whole of Attica immediately; and the natural method for this was to light bon¬ fires on some of the hills near Athens, which would be a signal to distant demes to light fires on their own hills. A fire on Lycabettus could thus give signals directly and indirectly to the whole of Attica, and probably this was understood as a call of the citizens to a special Assembly. As material for lighting signal fires might not always be on hand, it is likely that the dry covering of the booths struck the eyes of the Prytanes as they came out of their office, and that they took them in their haste for this purpose. Their high au¬ thority was needed to prevent resistance on the part of the owners of the booths. 5. σαΧτπκτήν : to give signals with his trumpet. 7. την βουλήν ίκάλουν : see Arist. Pol. Ath. 44 7 , έπειδάν συναγάγωσιν οί πρύτανεις την βουλήν ή τδν δήμον. 124 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ βουλευτήριου, υμείς δ’ είς την εκκλησίαν επορευεσθε, καί πρίν εκείνην χρηματίσαι καί προβουλευσαι πας 6 δήμος 170 άνω καθήτο. / καί μετά ταυτα ώς ήλθεν ή βουλή καί απήγγειλαν οί πρύτανεις τα προσηγγελμεν εαυτοΐς καί τον ή κοντά παρήγαγον κάκείνος ειπεν, ή ρώτα μεν δ κήρυξ τίς άγ ο ρευειν βούλεται / παρήει δ’ ουδείς. ΐπολλάκις δε του 5 κήρυκος ερωτώντος ούδεν μάλλον ανίστατ ουδείς, άπαντων μεν των στρατηγών παρόντων, άπαντων δε των ρητόρων, κ αλουσης δε τή κοινή τής πατρίδος φωνή τον ερουνθ ’ υπέρ σωτηρί ας^/ ήν γάρ 6 κήρυζ κατά τους νόμους φωνήν άφίησι, 171 ταυτην κοινήν τής πατρίδος δίκαιόν εστιν ήγείσθαι. καίτοι εί μεν τους σωθήναι τήν πόλιν βουλομενους παρελθεΐν εδει, 7 τάντες αν υμείς καί οί άλλοι ’Αθηναίοι άναστάντες επί το βήμ εβαδίζετε- πάντες γάρ οΐδ’ ότι σωθήναι αυτήν εβου- 8. έπορεύεσθε (αι over final e) Σ; έπορεύεσθαι Ο 1 . 9* 7r ^ s ό δήμος om. V6. § 170 . ι. ήλθεν Σ, L, Φ, Αι. 2 ; είσήλθεν vulg. 2 . αύτοΐς Αι. 4 · ττολλάκί Υ. 6. απάντων om. Σ 1 . των om. Ο. 7 · καλουσης... φωνή Αι. 2 ; καλ. δε τής κοινής πατρίδος φωνή Σ; τής κοινής τής πατρίδος φωνής L, vulg. ; τής πατρίδος τή κοινή φωνή Σ (yp), Φ {yp), Bk., Bl. with τή κ. φωνή in f ]; τή κοινή πατρίδος φωνή Vom. 8. κατά τούς νόμους om. V6. 9 · όστιν om. F, Ο. § 171. 4· °h5’ 6τι Σ; εΰ οΐδ ’ οτι L, vulg. ήβούλεσθε Ar, V6. 9* χρηματίοται καί ΊτροβουΧευσ-αι, proceed ίο business and pass a vote ( προ¬ βούλευμα ). ίο. άνω καθήτο, i.e. the people in their impatience were already seated in the Pnyx : άνω shows that the Assembly sat on a hill, probably, in the place now known as the Pnyx. See xxv. 9 and 20, τον δήμον εις τήν εκκλησίαν άνα- βαίνειν. For the identity of this famous place, see Crow in Papers of the Ameri¬ can School at Athens, iv. pp. 205—260. § 170 . 1. ήλθίν ή βουλή, i.e. when, after the adjournment of the Senate, the senators entered the Assembly. The common reading είσήλθεν wants the best MS. authority. 2. άττήγγαλαν οι ττρυτάνίΐδ : the fifty Prytanes were still the chief men in both Senate and Assembly, though at this time (certainly since 377 B.C ) the duty of presiding in both bodies was given to nine πρόεδροι, who were chosen by lot each day from the senators of the other nine tribes by the επιστάτης of the Prytanes (Arist. Pol. Ath. 44 7-9 ). The πρόεδροι had an επιστάτης of their own, called ό επιστάτης των προέδρων (Aesch. III. 39). This is the office held by Demosthenes in the last meeting of the Assembly before the departure of the second embassy in 346: see Aesch. 111. 74; Mist. § 38.— τον ή κοντά, the messenger who had brought the news: cf. § 28 s . 3. tis αγόρευαν βούλεται ; the regu¬ lar formula for opening a debate: cf. §· 191 2 . Aeschines (ill. 2 and 4) laments the omission of the additional words, των ΐπέρ πεντήκοντα έτη yey ονότων και πάλιν εν μέρει των άλλων Αθηναίων, the Solonic form. 7. τον ερουνθ’ =δς έρεΐ, the man to speak (Μ. T. 565): cf. § 285 s . ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 125 Xecr^e* εί Se τούς πλουσιωτάτους, ol τριακόσιοι' el δε τους 5 άμφότερα ταυτα, και ευνους τη πόλει και πλουσίους, οι μετά ταυτα τας ρεγάλας επιδόσεις επιδόντες' καί γάρ ευνοία και πλουτω τούτ’ εποίησαν. άλλ 5 ώς εοικεν, εκείνος ό καιρός 172 και η ήμερα 5 κείνη ου μόνον ευνουν και πλούσιον άνδρ εκάλει, άλλα και παρηκολουθηκότα τοΐς πράγμασιν εξ αργής, καί συλλελογισμενον όρθως τίνος ενεκα ταυτ επραττεν 6 Φίλιππος και τι βουλόμενος· 6 γάρ μη ταυτ ’ είδως μηδ ’ 5 εζητακως πόρρωθεν επιμελως, ουτ εί ευνους ην ουτ εί πλούσιος, ουδέν μάλλον ημελλεν ο τι γρη ποιεΐν εΐσεσθ ούδ’ ύμίν εζειν συ μ βουλευειν. εφάνην τοίνυν οΰτος εν εκείνη 173 286 τη ήμερα εγω, και παρελθων ειπον εις υμάς, ά μου δυοΐν ενεκ ακούσατε προσσγόντες τον νουν, ενός μεν, ίν είδητε ότι μόνος των λεγόντων καί πολιτευόμενων εγω την της 7· έπιδιδόντες Α·2. 8. ταΟτ’ V6. § 172. 3 · έξ άρχης (repeated before όρθώς, 1 . 4) Σ, L; erased in 1 . 4 in Σ, in 1 . 3 in L. 5. μηδ’ Σ, L, Ar ; μητ vulg. 6. πόρρωθεν Σ 1 ; πόρρ. επιμελως Σ 2 , L, vulg. el (before ευνους) om. B. 7. εϊσεσθε (at above) Σ ; 'έσεσθαι O. § 173. 1 . ούτως L; om. O. 2. προς (above εις) B. ημάς Ο. άμα (for ά μου) B. 3. προσσχόντες Φ, Bk., Dind., Lips., Bl.; προσχόντες Σ, L, Vom., West.; προσέχοντες vulg. § 171 . 5. οί τριακόσ-ιοι, the Three Hundred’, see note on § 103 3 . 6. άμφότερα ταυτα : see note on § 139 11 . 7. Tas μ€·γά\α8 έιτιδόσ-ει^, the large contributions, made after the battle of Chaeronea (Hist. § 80): μετά ταυτα refers to the events which ended in that battle. § 172. 3. τταρηκολουθηκότα, one who had followed the track of events. See xix. 257 (end), and Ev. Luc. i. 3 παρηκολουθηκότι άνωθεν πάσιν ακριβώς (with άνωθεν here cf. πόρρωθεν in 1. 6, below). 7. ούδεν...εί'σ-εσ·θαι, i.e. was none the more likely to know. I retain ημελλεν here and in § 192 4 , and Ζμελλον in § 101 4 , with the best mss. and most editors. Cf. XIX. 159, ου συστρατεύσειν Ζμελλον (so the best MSS.), lit. they were not going to join him (in that case): so hoc facturi erant, nisi venisset (Μ. T. 428). § 173. 1. o5tos, that man, whom ό καιρός...εκάλει. (§ 172 1 ): cf. § 282 s , 06- ros ευρέθης. 2. ά...άκοΰσ·ατ€ : relative as obj. of imperative, as we say which do at your peril. For this in οίσθ' δ δράσον; and similar expressions, see Μ. T. 253, and Postgate in Trans, of Cambr. Philol. Soc. in. 1, pp. 50—55. 3. irpocrcr)( 0 vT€s τον νουν, attentively , cf. animum advertere. 4. την. . .HXiTTOv, I did not desert my post of devotion to the state, i. e. I was never guilty of λιποταξία here. This military figure was a favourite of De¬ mosthenes. See III. 36, μη παραχωρείν της τάξεως ην ύμΐν οι πρόγονοι της αρετής... κατέλιπον (see Westermann’s note); XV. 32, 33 (with the figure often repeated); XIX. 9, 29; XXI. 120, λελοιπέναι την του δικαίου τάξιν. The same figure is seen in έξηταξόμην (1. 6), in εξητασαι (§ 197 9 ), έξητάζετο (§ 217 6 ), έξεταξ’ομένην υπέρ υμών (§ 2 77 ΰ )> and i n έξέτασις, a mustering (as 126 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 5 ευνοίας τάζιν εν τοΐς όεινοΐς ούκ εΧιπον, αΧΧα και Χεγων και γραφών εξηταζόμην τα όεονθ' υπέρ υμών εν αυτοΐς τοΐς φοβεροΐς, ετερου δε, ότι μικρόν άναΧώσαντες χρόνον ποΧΧω προς τα Χοιπα της πάσης ποΧιτειας εσεσθ εμπειρότεροι. Έίπον τοίννν ότι “Τους μεν ώς υπαρχόντων Θηβαίων ΦιΧίππω Χίαν θορυ¬ βούμενους άγνοεΐν τα παρόντα πράγμαθ * ηγούμαι * ευ γαρ οίδ’ ότι, εί τουθ * ούτως ετυγχανεν όχον, ουκ αν αυτόν 5 ηκουομεν εν ’Ελατεια όντα, αΧΧ επι τοΐς ημετεροις οριοις. ότι μεντοι ίν έτοιμα ποιησηται τα εν ®ηβαις ήκει, σαφώς 175 επίσταμαι. ως δ’ εχει ’ εφην “ ταυτα, ακούσατε μου. εκείνος όσους η πεΐσαι χρημασι %ηβαίων η εζαπατησαι ενην, απαντας ευτρεπισταί' τούς δ’ απ’ αρχής άνθεστηκότας αυτω 5· έξέλιπον V6. 6. ημών Ο. 8. της πάσης άλλης πολιτ. Αί; ττάσης της 7τολ. Φ; της 7τολ. V6. § 174 . 2. των Θηβαίων A?, Β (corr.). φίλων Θηβαίων L; Φιλίππω φίλων Α\; φίλων Φιλίππω vulg. ; φίλων om. Σ. 3 · (f° r 7<*ρ) V6. 5 · ^ )Ι/τα Αι. 6. 7τ οιησητε Σ (αι over e), L (re erased), Ο. τά ev θηβαις Σ, Ai, B (mg.) ; τά er θηβαίοις vulg. ; θήκαις (for θηβαις) L 1 . 7. ταΟτα Σ; ταΟτα έφην vulg., Bl. § 175 . 3. εύτρέπισται Σ, L 1 ; ηύτρέπισε O (mg.). of troops), a call for(§§ 31ο 2 , 320 9 ). Here there is always an idea of being counted in on one side or the other of some con¬ test. See Jackson’s note on divot.a in Trans, of Cambr. Philol. Soc. II. p. 115, where he explains the word in Arist. Pol. 1. 6 (i255 a , 17) as “loyalty, i.e. the willing obedience which an inferior renders to a kind and considerate superior.” He re¬ fers to Xen. Oec. vn. 37, ix. 5, 12, xn. 5—8, xv. 5, Hdt. v. 24, Polus Pythag. in Stob. Flor. IX. 54 (Mein.), οίκετάν δέ ττοτί δεσπότας εϋνοια, δεσττοτάν δέ ττοτί θερά- 7 τοντας καδεμονία, and other passages, especially Arist. Eth. IX. 5, §§ 3, 4, δλως δ’ εύνοια δι’ άρετην καί επιείκειάν τινα "γίνεται, δταν τιρ φανη καλός τις η ανδρείος η τι τοιοΰτον. These examples show that εύνοια may mean devotion based on any superiority or merit, including loyalty of a subject to a prince or of a servant to his master (even of a dog to his mistress), devotion to a benefactor, and even en¬ thusiasm for the success of a contestant in the games (felt even by a stranger). Above it means a good citizen’s loyal devotion to the state. 3. λεγων. . ,ίξηταξόμην (see last note), I was foziTid ready (at my post), when the test came, speaking and proposing fneastires. See West, and Bl. Fox (p. 162) thinks that the military figure may refer to the charge of λιποταξία at Chaeronea, which Aeschines repeat¬ edly makes against Demosthenes: see Aesch. 152, 159, 175, 176, 244, 253. 7. ττοΧλω ... ep/impoTipoi, far more experienced for the future■ in the whole administration of the state ( πολιτείας ). § 174. i. etirov on: introducing a direct quotation (M.T. 711). 2. ώς. . .ΦολίτΓττω, in the belief {ως) that Philip can depend on the Thebans'. cf. §§ 95 4 * 6 * * , 2 28 2 . — θορυβούμενος, dis¬ turbed: cf. θορύβου, § 169°. 6. ΐνα...· 7 Γθΐη<Γηται, i.e. to prepare Thebes for his appearance there as a friend : cf. εύτρέπισται (i.e. εύτρεπεΐς πεποίηται), § ι 7 5 3 . ttfei tut >ΜΜΆΟΙΜΙ§Κί 12 7 /cal εναντιουμένους ούδ αμώς πέίσαι Swaraj τί ow βούλεται, καί τίνος είνεκα την Έλάτβ ιαν κατείληφεν ; πλησίον δύναμιν δείξας καί παραστησας τα όπλα τους μεν εαυτόν φίλους επάραι καί θρασείς ποιησαι, τους δ’ εναντίου μένους καταπληξαι, ίν η συγχωρησωσι φοβηθέντες α νυν ούκ εθέλουσιν, η βιασθω σιν.) εί μεν τοίνυν προαιρησόμεθ * ημεΐς” έφην “εν τω παρόντι, εί τι δύσκολον πέπρακται θηβαίοις προς ημάς, τούτου μεμνησθαι καί άπιστείν αύτοίς ώς εν τη των εχθρών ούσ ι μερίδι, πρώτον μεν αν εύζαιτο Φίλιππο? ποιησομεν, εΐτα φοβούμαι μη προσδεζαμένων των 287 νυν άνθεστηκότων αύτω καί μια γνώμη πάντων φιλιππι- σάντων, εις την ’Αττικήν έλθωσιν άμφότε ροι .J αν μέντοι πεισθητ έμοι και προς τω σκοπείν άλλα μη φιλονεικειν περί ών αν λέγω γένησθε, οίμαι καί τα δέοντα λέγειν δόξειν 176 5· εϊνεκα Σ, L (cf. §§ 12ο * * * * * 7 , 144 2 )· ένα πλησίον Σ, L 1 , Φ, Vom.; ϊνα om. vulg. 6. αύτοΰ V6. 7· enapai Σ ; έπάραι (as opt. w. ϊνα) L; έπαραι vulg. ποιησαι Σ, L, vulg.; έπ. και θρασ. π οι. Σ, L, Αι. 2; θρασ. ποι. και έπ. vulg. 8. κατα- πληξαι om. Σ 1 (added below the line). § 176. ι. τοίνυν Σ; ούν L, vulg. προαιρηθησόμεθα Ο, V6. 3· νμά$ V6. 4· α αν MSS. ; αν Vom., West., Β1. εϋξετο (αι over e) Σ. 6. αύτω (-ον over -ιρ) Β. πάντων om. Α2. 8. πεισθητ’ έμοι L ; πεισθητεμοι Σ ; πεισθητέ μοι vulg. φιλονικεΐν Ο. g. 7 ενήσεσθε Υ, Φ. τα (before δέοντα) om. L. § 175. 5· ίΐνίκα: see note on § 12ο 7 . —πλησίον δύναμιν 8ei|as, by making a display of force in their neighbourhood , Elatea being near enough to Thebes to make Philip’s presence there alarming. 7. εττάραι (cf. έπ αρθείς , § i68 2 ), with ποιησαι and καταπληξαι, depends on βούλεται understood, this answering τί βούλεται; as the following ϊν’ ...βιασθωσιν answers τίνο$ ένεκα; § 176. i. el μέν ... προαιρησόμεθ’ : this most vivid form of future supposition here expresses what the orator wishes to make especially prominent by way of warning and admonition, though it happens that this is not w 7 hat he wishes or what actually occurs. It is an ex¬ cellent case of Gildersleeve’s “minatory and monitory conditions” (see Trans, of Amer. Philol. Assoc, for 1876, p. 13, and M.T. 447, with footnote). On the other hand, hv μέντοι πεισθητ’ έμοι (7) happens to express what he most desires and what actually occurs. This example shows the mistake of supposing that the indicative in protasis expresses more “reality” than the subjunctive. Compare the antithesis of subjunctive and optative in §§ 147, 148, with notes. 2. δυσκολον, unpleasant , euphemistic: cf. § 189 6 . 4. (os εν... μερίδι, looking at them (Cos) in the light of enemies (M.T. 864): cf. § 292 s and III. 31, έν υπηρέτου...μέρει. 6. μια γνώμη, uno consensu. 7 . άμφότεροι, Thebans and Philip. 8. Trpos τω σκοπείν... γενησθε, devote yourselves to considering', cf. viii. 11, π pos rols πρά'γμασι yiyvea0ai. 9. δό£ειν...διαλύσειν : sc. έμέ. £28 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ ^ ^ ^ / / / 9 177 καί τον εφεστηκοτα κίνδυνον τη 7 τόλει δίαλύσειν. τι οϋν . \ ο, λ \ \ /» , (^ 5 ^-<ώΛ))/- 4 Λ 1 ' Γ) 'S' , /r ,^ L φημι be ιν; πρώτον μεν τον παροντ επανειναι φοβον, ειτα μεταθεσθαι καί φοβεΐσθαι πάντας ύπερ Θηβαίων πολύ yap των δεινών είσιν ημών εγγυτερω, καί προτέροις αύτοΐς εστιν 5 ό κίνδυνος' επειτ εξελθόντας ’Έιλευσΐνάδε τους εν ηλικία καί τους Ιππέας δεΐξαι πάσιν υμάς αυτούς εν τοΐς δπλοις όντας, ίνα τοΐς εν Θηβαις φρονούσί τα υμετερ εξ ίσου γενηταυ το παρρησιάζεσθαι περί των δικαίων, Ιδουσιν οτι, ώσπερ τοΐς πώλου σι Φιλίππω την πατρίδα πάρεσθ' η βοη- ιο θησουσα δύναμις εν Έλατβία, ουτω τοΐς υπέρ της ελευθερίας άγωνίζεσθαι βουλομενρις ύπάργεθ ’ υμείς ετοίμου καί βοηθή- 178 (τετ εάν τις επ' αυτουςΎη . j μετά ταυτα γειροτονησαι κελεύω δέκα πρέσβεις, καί ποιησαι τούτους^ κυρίους μετά των ίο. τη πδλει κίνδυνον Β. § 177 . ι. τί οΰν φημι.; δείν πρώτον vulg. 7 . δείν om. V6. 4. ημών Σ, Φ {yp), Αι ; ύμων V6; om. L, vulg. έστιν Σ, Φ {yp); έσθ' Αι; om. L, vulg. 5. Έλε υσίναδε Σ; ΈλβυσΓ ναδε L 1 . 6. ημάς Α 2 . η. ήμέτερα Αι, Σ (corr. from ύμ-?). 8. παρρησιάζεσθαι Σ, -αι by corr. from e (?), as in επανείναι (7) and μεταθέσθαι (3). ιδουσιν Σ, L, V6; είδόσιν vulg.; είδουσιν Ar, Y, Φ. 9. παρέστη ή A7. II. βοηθησητεΣ; om. L. 12. εάν Σ, L; av vulg. § 178. ι. κελεύω O (only in mg.). 2. κατά των V6. 10. τον...τη ττόλίΐ: for this order of words see §§ 19ο 2 , 197 8 , 22ο 3 ; VIII. 21, xxi. 63, xxv. 40 ; and for the common order §§ 179 6 , 188 4 . See West., who notices “ die so passend gewahlten Com- posita,” έφ-εστηκότα and δια-λύσειν. § 177. 3· [ΐεταθίσθαι, to turn about, explained by φοβεΐσθαι ύπερ Θηβαίων. 4· ημών and Ιστιν are omitted by West, and Bl., though they are found in Σ. They are not needed. 5. Έλ€υσ-ΐνάδ€, to the plain of Eleusis, “ but no further, lest a friendly demonstration should pass for a menace at Thebes” (Simcox). See note on § 178 s . This was a convenient place for the army to encamp, and they would be within an easy march of Thebes. The mountain road to Thebes by Phyle was more direct, but rougher and with no good camping place.— tovs 4 v ηλικία : this term properly included all citizens between 18 and 60: see Arist. Pol. Ath. 42, 4—6 and 34—37. But those between 18 and 20 always remained at home as φρουροί ; while those between 50 and 60 were not regularly called into service and served as διαιτηταί, or public arbiters (Arist. Pol. Ath. 53, 20—37). Here the 1000 ιππείς are excluded from oi εν ήλικίςι. See also Lycurg. 39: αί δ' ελπίδες της σωτηρίας τφ δήμιρ εν τοίς υπέρ πεντηκοντα ’έτη yεyovόσι καθειστήκεσαν, i.e. when the news of the defeat at Chaeronea came, showing that those above fifty were not in the battle. 7. tf; ίσου, on an equality with Philip’s friends. 9. TOis ττωλουσΊ, to those who would sell (conative): M.T. 25. 11. ύττάρχίΟ’ έτοιμοι, you are ready at hand. § 178. 2. ΊΓΟίήσ-αι... στρατηγών, i.e. to give the envoys (by decree) concurrent authority with the board of generals. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 129 στρατηγών καί τον πότ€ δέί βαδίζβιν e/cetcre καί της έξόδου. επειδά ν δ’ έλθωσιν οί πρέσβεις εις ®ήβας, πως χρησασθαι τω πράγματι παραινώ ; τουτω πάνν μοι προσέχετε τον νουν. 5 μη δεΐσθαι Θηβαίων μηδέν (αισχρός γάρ δ καιρός ), άλλ’ επαγγέλλεσθαι βοηθησειν αν κελενωσιν, ώ? εκείνων δντων εν τοΐς εσχάτοις, ημών δ’ άμεινον η ’κείνοι προορωμένων ιν εάν μεν δέζωνται ταντα καί πεισθωσιν ημΐν, καί ά 288 βονλόμεθ ’ ωμεν διωκημένοι καί μετά προσχήματος άξιου ίο της πόλεως ταΰτα πράξωμεν, αν δ’ άρα μη συμβη κατατυχεΐν, 3 · δει βαδίζειν έκεΐσε Σ, L, Αι ; εκ. δει βαδ. Ο ; δει εκ. βαδ. vulg. 4· χρησασθαι Σ, L, Αι ; χρήσεσθαι F, Ο ; χρήσεσθε vulg. 5* παραινώ· τούτφ Σ, L, Β, V6 ; τούτιρ ■παραινώ ' πάνν vulg. προσέσχετε ( σ erased) Σ. 6. δεΐσθαι Σ (w. + over αι), L, F, Φ, Ο ; δεΐσθε vulg. J. επα~γ*γέ\\εσθαι Σ, L, F, Φ ; επαΎ~γέ\λεσθε Αι ; iwayy είλασθε vulg. αν Σ, L; εάν vulg. εκείνων μεν Αΐ; εκειν δντων L. 8. εσχάτοις Σ, L; εσχ. κινδύνοις vulg. κείνοι Σ, L 1 , Φ; εκείνοι Αι, Β 2 ; κείνων L 2 ; έκείνων F, Β 1 . το μέλλον before προορωμένων L, vulg.; om. Σ; after προορ. Σ (y ρ). ίο. βουλώμεθα Σ. σχήματος Αι. ιι. aV Σ, L; εάν vulg. κατά 3· ττότε. .. 6K€io"€ ; this question is made a genitive with του. The subject of βαδίζειν is υμάς, the Athenian army (West, makes it πρέσβεις). The embassy probably departed for Thebes at once, so as to lose no time in securing the confidence of the Thebans; but the army could not march further than Eleusis until it was invited by Thebes to cross her frontier. This was done in due time (§ 215 1 ), after negotiations at Thebes (§§ 21 1—214). To facilitate this movement when the summons should come, the people were asked to empower the embassy at Thebes, in concurrence with the generals at Eleusis, to order a march to Thebes at any moment, and to decide all questions about the march itself (τής εξόδου) . 4· χρησαοτθαι τω -πράγματι, to manage the (diplomatic) business. 5. τούτω.,.νοΰν : this special call for close attention was made to excite the audience with the expectation of hearing just what the embassy was to ask of the Thebans, and to impress them the more by the unexpected answer, μή δεΐσθαι Θηβαίων μηδέν. It was indeed an un¬ heard of thing for an embassy to be sent to a semi-hostile state in such an emergency, with no demands or even G. D. requests, but with an unconditional offer of military help whenever it might be asked for. Aeschines does not fail to mis¬ represent this noble act of Demosthenes, and to criticise the course of the embassy: see III. 145, τδ βουλευτήριον το τής πόλεως και τήν δημοκρατίαν άρδην ’έλαθεν ΰφελό- μενος , και μετήvεyκεv εις Θήβας εις τήν Καδμείαν. 8. ημών...-προορωμένων (also with cos) , on the ground that we foresee (the course of events) better than they (το μέλλον is omitted with Σ) : cf. τό μή δύνασθαι προοράν, Plat. Theaet. 166 a. 9. ϊν’..,ώμεν διωκημενοι, that we may (in that case) have accomplished what we wish : the perfect subjunctive here and in 1. 13 (ή πεπpayμέvov) expresses future- perfect time, in contrast to the simple future time of πράξωμεν and έyκaλώσιv (M.T. 103). 10. -προσ·χηματο8, ground of action : πρόσχημα is what appears on the outside, which may be either mere show or (as here) an honest exhibition of the truth. Cf. the double meaning of πρόφασις, ground of action or pretext ; and see πρόθυρα and σχήμα in Plat. Rep. 365 C. 11. κατατυχεΐν, to succeed(= έπιτυχεΐν, Hesych.), acc. to Bl., is not elsewhere 9 I 130 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 179 5 180 €Κ€ΐνοι μεν αύτοϊς εγκαλώσιν av τι νυν ε^αμαρτανωσιν, ημίν δε μηδέν οίστρον μηδε ταπεινόν η πεπραγμενον.” Ύαύτα καί παραπλήσια τούτοις είπων κατεβην. συνε- παινεσάντων δε πάντων καί ούδενος είπδντος ενάντιον ούδεν, ούκ εΐπον μεν ταντα ούκ έγραψα δε, ούδ ’ έγραψα μεν ούκ επρεσβενσα δε, ούδ * επρεσβενσα μεν ονκ επεισα δε Θηβαίους, άλλ’ από της αρχής άχρι της τελευτής διεξηλθον, καί εδωκ εμαυτον ύμΐν απλώς εις τούς περιεστηκότας τη πόλει κίνδυ¬ νους. καί jjoi^ ψερε το ψήφισμα το τότε γενόμενον. Καίτοιτινα βούλει σε, Αισχίνη, καί τίνα εμαυτον εκείνην τύχην Α·2, F; καί κατατυχεϊν Β (yp) ; κατατύχην L 1 (w. y ρ άτυχεΐν above), Β 1 ; κατατυχεϊν LA 12. avrois 2, L; eavTOis vulg. εάν \'6. έζαμαρτανωσιν 2, L; έξαμάρτωσιν vulg. ύμΐν Α2. Ι3· μηδε ταπεινόν om. V6. * § 179 . 5· άρχν* 5ta πάντων L, vulg.; διά πάντων om. 2 1 . 6. ύμΐν om. Αι. § 180 . ι. σε L ; σε vulg. ώ Αίσχ. Αι. found in classic writers; but κατατι/γχά- νειν occurs in Arist. Pol. iv. (vn.) ii, i, in a similar sense. 12. aviTois €γκα\ώ<τιν, may have them¬ selves to blame. 13. η ττ€ΐτρα·γμ€νον : see note on 1. 9. § 179. 1. καί τΓαραίΓλήσ-ι,α : we have here only a single passage of what must have been one of the most eloquent speeches of Demosthenes. 3. ούκ ciirov μέν-.-Θηβαίουξ : a most famous example of climax ( κλΐμαξ , ladder ), in which the antitheses of μεν and δε give a wonderful effect. Each of the three leading negatives (ούκ, ούδ’, ούδ’) intro¬ duces a pair of clauses of which the second is negative, and which as a whole it negatives. Thus the first oil/c negatives the compound idea, I spoke, but proposed no measures ; then the positive conclusion thus attained, I did propose measures, is taken as an assumption in the next step. Without the help of μεν and δέ the mixture of negatives would have made hopeless confusion. Quintilian (ix. 3, 55) thus translates the passage, skilfully using quidem for μέν and sed for δέ : non enim dixi quidem sed non scripsi, nec scripsi quidem sed non obit legationem, nec obii quidem sed non persuasi Thebanis. 6. airXtos, without reserve, absolutely. —Tovs...Ktv8vvovs : for the order see note on § 176 10 . 7. το ψήφισμα...γ£νόμ€νον: cf. Aesch. III. 25, 7 rplv η τον Έίγήμονοϊ νόμον yεvέσθa^, and II. 160, ποιον (νόμον) yεvέσθaι κωλύσας. § 180 . While the clerk is preparing to read the decree, the orator interrupts his argument and (as frequently happens in such cases) amuses the audience by a few jokes at his opponent’s expense. 1. τίνα βοΰΧίΐ.,.θώ ; (M.T. 287), 2vhom will you that I shall suppose you, and whom 7 ?iyself, to have been on that day ? είναι is imperfect infinitive ( = ησθα) with θω, which in this sense takes the infinitive of indirect discourse : cf. Aesch. III. 163, βούλει σε θω φοβηθηναι ; We see from Plat. Rep. 372 E, εί βούλεσθε και φλεχμαί- νουσαν πόλιν θεωρτ/σωμεν, that βούλει or βούλεσθε was the principal verb in this construction, and not parenthetical (like κελεύετε in εϊπω κελεύετε καί ούκ όpyιεΐσθε; Dem. ιχ. 46), though it may have been the reverse when such expressions were first used. We have, in fact, a parataxis of two independent sentences, not yet quite developed into a leading and a dependent sentence, like cave facias, visne hoc videa?nus ? etc. So soon as the ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ Γ 3 1 την ημέραν είναι θώ; βουλει εμαυτον μεν , ον αν συ λοιδο- ρουμενος καί διασυρων καλέσαις, Βάτταλορ, σε δε μηδ ’ ηρω τον τυχόντα, άλλα τούτων τινά των από της σκηνης, Κ ρε- σφόντην η Κρέοντα η ον εν Κ ολλυτω ποτ Οίνόμαον κακώς $ επέτριφας; τότε τοίνυν κατ’ εκείνον τον καιρόν 6 ΤΙαιανιευς εγω Β άτταλος Οινομάου του Κ,οθωκίδου σου πλείονος ά ων εφάνην τη πατρίδι. συ μεν γε ούδέν ούδαμου χρήσιμος 2 . λυδορούμενος (οι over υ) Σ. 3· Β άτταλον Σ (but Βάταλο? 1. 7) > Βάταλον (ττ by corr.) and Βάταλο? L; Βάτ. vulg. ηρώα (a erased) Σ; ηρω (α over ω) L; ήροα Ο; ηρω Αι. 5· κακός κακώς Α2 ; καί κακώς Υ ; ύποκρινόμενος (after κακώς) vulg·, om. Σ 1 . 7· ^7^ om · Α2. Β άτταλος, see 1. 3 · 8. σοι (for σι>) Αι. language allowed a conjunction to connect the subjunctive to βούλει (or θέλεις), we find, for example, θέλετε εϊπω ; developed into θέλετε ΐνα εϊπω ; as in the New Testament: from this comes the modern θέλετε να εϊττω; and perhaps the common future θα ( = θέλετε vac) εϊττω, I shall say. 2. βούλει έμαυτόν: sc. θω είναι ; — ον ...καΧέοταις, i.e. as you would, call me, etc. 3. ΒάτταΧον: this nickname of De¬ mosthenes, which the orator said was given him by his nurse (Aesch. 1. 126), probably referred to his lean and sickly look in childhood and youth; and the attempts of Aeschines to give it an opprobrious or even obscene meaning (as in I. r31) are probably mere jibes. See Plut. Dem. 4, which gives the most •explicit account.— μηδ 5 ηρω τον τυχόντα, not even a hero of the covimon kind : see note on ων έτυχεν, § 130k * 4. άλλα ... σκηνήξ, but one of those (great) heroes of the stage. — Κρεσ-φόντην, in the Cresphontes of Euripides, in which Merope has the chief part: cf. Arist. Eth. hi. 1, 17. 5. Κρεοντα : Aeschines played Creon in the Antigone of Sophocles as τριταγω¬ νιστής·. see XIX. 247, εν απασι τοΐς δράμασι rots τραχικοίις έζαίρετόν έστιν ωσττερ "γέρας τοΐς τριτα"γωνισταΐς τδ τούς τυράννους και τούς τα σκήπτρα ’έχοντας είσιέναι. — Οίνό¬ μαον: i.e. this part in the Oenomaus of Sophocles, which represented the chariot- race of Pelops and Oenomaus, by which Pelops won the hand of Hippodameia. This was the subject of one of the pedi¬ ment-groups of the temple of Zeus at Olympia.— κακώ$ εττε'τριψας, you wretch¬ edly murdered (as we say of a bad actor): the object 6 v may be understood of either Oenomaus himself or the part. The anonymous life of Aeschines (7) gives a story, told by Demochares, a nephew of Demosthenes, that Aeschines fell on the stage in acting this part: ύποκρινόμενον Οίνόμαον διώκοντα ΙΙέλοπα αίσχρως πεσεϊν. As Oenomaus was finally killed, there is probably a double meaning in κακώς έπέτριψας. See Hor. Sat. I. 10, 36: turgidus Alpinus iugulat dum Memnona, with Dissen’s note, “ cuius caedem ille miseris versiculis narravit.” In the deme of Collytus dramas were performed at the Lesser (or country) Dionysia : εκ Κ ολλυτιρ is an additional slur on the tragic perform¬ ance of Aeschines. See Aesch. 1. 157, πρώην εν τοΐς κατ’ άχρούς Διονυσίοις κω- μιρδών δντων εν Κ ολλυτέρ. See ’Αρουραΐος Οίνόμαος, § 24·2 5 . 6. τότε refers generally to time; κατ εκείνον τον καιρόν to a critical moment. 7. Οινομάου του Κοθωκίδου : Aeschi¬ nes was of the deme Κ οθωκίδαι. The order is chiastic with ncucmevs Βάτταλο?. 9—2 132 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ ήσθα · εγώ δε πάνθ' όσα προσήκε τον αγαθόν πολίτην επραττον. λεγε το ψήφισμά μου. ΨΉΦΙΣΜΑ ΔΗΜΟ 20 ΕΝΟΤ 2 . [Έ7 τί άρχοντος Ν αυσικΧεους, φυΧής πρυτανευούσης ΑίαντίΒος, σκιροφοριωνος έκτη επί Βεκα, Δημοσθένης Αημοσθενους ΤΙαιανιεύς εϊπεν, επειΒή ΦίΧιππος 6 ΑΙακεΒόνων βασιΧεύς εν τε τω παρεΧη- 289 Χυθότι χρόνω ί ταραβαίνων φαίνεται τάς γεγενημενας αύτω συνθήκας 5 προς τον ’Αθηναίων Βήμον περί τής ειρήνης, ύπεριΒων τούς όρκους καί τα παρά πάσι τοΐς'ΈίΧΧησι νομιζόμενα είναι Βίκαια, καί πόΧεις παραιρεΐται ούΒεν αύτω προσήκουσας, τινάς Βε καί ’Αθηναίων ούσας ΒοριαΧωτους πεποίηκεν ούΒεν προαΒικηθείς υπό τού Βήμου τού ’ Αθηναίων, εν τε τω παρόντι επί ποΧύ προάγει τη τε βία καί τή ωμότητι' καί jap 'ΈϊΧΧηνίΒας πόΧεις άς μεν εμφρούρους ποιεί καί τάς πόΧιτείας καταΧυει, τινάς Βε καί εξανΒραποΒιζόμένος κατασκάπτει, εις ενίας Βε καί αντί 'ΈίΧΧηνων βαρβάρους κατοικίζει επί τά ιερά καί τούς τάφους επάγων, ούΒεν άΧΧότριον ποιων ούτε 5 τής εαυτού πατρίΒος ούτε τού τρόπου, καί τή νύν αύτω παρούση τύχη κατακόρως χρώμενος, επιΧεΧησμενος εαυτού ότι εκ μικρού και τού τυχόντος γεγονεν άνεΧπίστως μεγας. καί εως μεν πόΧεις εώρα παραιρούμενον αυτόν βαρβάρους καί ΙΒίας, ύπέΧάμβανεν εΧαττον είναι 6 Βήμος 6 Αθηναίων τό εις αυτόν πΧημμεΧεΐσθαΐ' νύν Βε όρων 'ΈιΧΧηνίΒας πόΧεις τάς μεν ύβριζομενας, τάς δε άνα- 5 στάτους γιγνομενας, Βεινόν ηγείται είναι καί ανάξιον τής των προγόνων Βόξης τό περιοράν τούς r/ ΈΑΧηνας καταΒουΧουμένους. 184 Βιό ΒεΒόχθαι τή βουΧή καί τω Βήμω τω Αθηναίων, ενξαμενους καί θύσαντας τοϊς θεοϊς καί ήρωσι τοΐς κατεχουσι την πόΧιν καί την 9· δ’ ’άπαντα Αΐ. om. vulg. a (for ό'σα) Αι. 10. h τραττον om. Y. μοι Σ, L, Ai ; §§ 181—187 contain the spurious “de¬ cree of Demosthenes.” Its date, the 16th of Scirophorion (June or July), brought hopeless confusion into the chronology of the campaign before Chaeronea. See Clinton, Fast. Hellen. 11. under 338 B.C., and his attempt to reconcile impossible dates in Appendix xvi. The real decree was passed in the autumn or early winter of 339 — 338 B.C., the year of the Archon Lysimachides. The style of the docu¬ ment is a ridiculous parody of that of Demosthenes (see § 182), and its length was perhaps suggested by the remark of Aeschines (ill. 100) on another decree of Demosthenes, ψήφισμα μακρότερον τή s Ίλιάδο*. Lord Brougham’s remarks on this document, written of course in full faith in its genuineness, are now interest¬ ing. He says (p. 181): “The style of this piece is full of dignity, and the diction perfectly simple as well as chaste, with the solemnity of a State paper, but with¬ out the wordiness or technicality.” ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 1 33 χώραν την 'Αθηναίων, καί ενθυμηθεντας τής των προγόνων αρετής, 29° διότι περί ί τΧείονος εποιούντο την των ' \ύΧΧήνων εΧευθερίαν διατη- ρεΐν ή την Ιδίαν ττατρίδα, διακοσίας ναύς καθεΧκειν εις την θάΧατταν 5 καί τον ναύαρχον άναττΧεϊν εντός ΤίυΧών, καί τον στρατηγόν καί τον ίππαρχον τ ας πεζάς καί τας Ιττί τικάς δυνάμεις ’ ΚΧευσΐνάδε εξάγειν, ιτεμψαι δε καί πρέσβεις προς τούς αΧΧους "ΚΧΧηνας, πρώτον δε πάντων προς Θηβαίους διά τό εγγυτάτω είναι τον ΦίΧιππον τής εκείνων χώρας, πα ρακαΧεϊν δε αυτούς μηδέν κατα- 185 7 τΧαγεντας τον ΦίΧιππον άντεχεσθαι τής εαυτών καί τής τών αΧΧων 'ΚΧΧήνων εΧευθερίας, καί οτι ό Αθηναίων δήμος, ουδέν μνησικακών εϊ τι πρότερον γεγονεν άΧΧότριον ταΐς πόΧεσι προς άΧΧήΧας, βοηθήσει καί δυνάμεσι καί χρήμασι καί βεΧεσι καί 5 όπΧοις, είδώς ότι αύτοΐς μεν προς άΧΧηΧους διαμφισβητεΐν περί τής ηγεμονίας ούσιν "ΈίΧΧησι καΧόν, υπό δε άΧΧοφυΧου ανθρώπου άρχεσθαι καί τής ηγεμονίας άποστερεΐσθαι ανάξιον είναι καί τής τών 'ΈΑΧήνων δόξης καί τής τών προγόνων αρετής, ετι δε ουδέ 186 άΧΧότριον ηγείται είναι ο ’Αθηναίων δήμος τον Θηβαίων δήμον ούτε τή συγγένεια ούτε τω όμοφυΧω. άναμιμνήσκεται δε καί τάς τών προγόνων τών εαυτού εις τούς Θηβαίων προγόνους ευεργεσίας · καί γάρ τούς Ή ρακΧεους παϊδας αποστερούμενους υπό ΤίεΧοπον- 5 νησιών τής πατρώας αρχής κατήγαγον, τοΐς οπΧοις κρατήσαντες τούς άντιβαίνειν πειρωμενους τοΐς ' ΗρακΧεους εκγόνοις, καί τον Ο ίδίπουν καί τούς μετ εκείνου εκπεσόντας ύπεδεξάμεθα, καί ετερα 291 πολλά ήμϊν υπάρχει φίΧάνθρωπα καί ένδοξα προς Θηβαίους * διόπερ ουδέ νυν άποστήσεται ό Αθηναίων δήμος τών Θηβαίοις τε 187 καί τοΐς άΧΧοις'ΈΧΧησι συμφερόντων, συνθεσθαι δε προς αυτούς συμμαχίαν καί επιγαμίαν ποιήσασθαι καί όρκους δούναι καί Χαβεΐν. πρέσβεις Δημοσθένης Δημοσθενους Τίαιανιεύς, 'Υπερείδης ΚΑεάν- δρου Σφήττιος, Χίνησιθείδης Άντιφάνους Φ ρεάρριος, Δΐ)μοκράτης 5 ΔωφίΧου ΦΧυεύς, Κ άΧΧαισχρος Διοτίμου Κ οθωκίδης.] Αυτή τών περί Θήβας εγίγνετο πραγμάτων αρχή καί(\88 άστασις πρώτη, , τά προ τούτων, εις εχθραν καί μίσος κα /λ. § 188 . 1. eyLyvero Υ, Φ; eyLvero Σ, L, Αι; eyivero vulg. § 188 . 1. Αΰτη...ττρώτη, this was the first step taken and the first settlement effected in onr relations with Thebes : eyLyvero, if we take this rather than the Vulg. eyivero, refers to the progress of the business in coming to a settlement. See Weil’s note: “ κατάστασή est ici le contraire de ταραχή." Cf. XX. 11, eTreidi] 5 ' ή 7τόλΐ5 eis lv ήλθε καί ra πpάyμaτ exeiva κατέστη (after the rule of the Thirty), 1 34 ΔΗΜ0ΣΘΕΝ0Υ3Ι απιστίαν των πόλεων ύπηγμενων υπό τούτων, τούτο τό ) ψήφισμα τον τότε τή πόλει περιστάντα kivSvvov παρελθεΐν 5 εποίησεν ώσπερ νέφος. ] ήν μεν τοίννν τον 8ικαίοτ)^ πολίτου τότε όεΐξαι πασιν, ει τι τούτων είχεν αμεινον, μή νυν 9 επιτιμαν.^Ι ο yap σύμβουλος και 6 συκοφάντης, ον$ε των άλλων ούόεν εοικότες, εν τοντω πλεΐστον άλλήλων 8ιαφε- ρονσιν ο μεν γε προ των πραγμάτων γνώμην άποφαίνεται , καί 8ί8ωσιν εαυτόν υπεύθυνον τοίίς πεισθείσι, τή τύχη, τω 4· τον τότε περιστάντα τη πόλει Β. 6. μη τοίννν Αΐ. § 189. ι. ουδέ Σ, L (yp) ; ούδενί Σ {yp), Αι ; έν ούδενί L, vulg. 2. ούδέν (before εοικότες) vulg., om. Ο ; ουδενι or ουδεν Σ 1 (now nearly obliterated). 3· 7β^Σ; μεν yap L, vulg. 4. εαυτόν Σ, L, Αι ; αυτόν vulg. τφ καιρφ Σ, L; τοΐς καιροί s vulg. and Ar. Ran. T003, ηνί κ’ άν τό πνεύμα λεΐον και καθεστηκός λάβης. Hermogenes, περί ιδεών ι. 9 (in. ρ. 247 W.), quotes this passage and § 299^ ού λίθοις έτείχισα κ.τ.λ., as instances of άπόστασις and άναί- ρεσ is, with the remark, δλω s δδ τά άσυνδέ- τως εiσayόμεva, ει μακρά εϊη τά κώλα, ποιεί λαμπρόν τον λόyov, ταΐς έννοια is καν ακ¬ μαίος η. 4 · τταρίλθδίν ώσ-ττίρ νίφος, to pass by like a cloud , or to vanish like a passing cloud. The simplicity of this similp was much admired by the Greek rhetoricians, who quote it nine times (see Spengel’s index). See Longinus on the Sublime, 39, 4: υψηλόν ye τούτο δοκει νόημα , και 'έστι τφ όντι θαυμάσιον, δ τφ ψηφίσματι ό Δη¬ μοσθένης έπιφέρει.,.άλλ' αυτής της διανοίας ούκ ’έλαττον τη αρμονία πεφώνηται. He then discourses on the fatal effect which would result from a change in the order of the words, or from the omission or addition of a single syllable (as cos νέφος or ώσπερ εί νέφος), though the sense would not be changed: τό αύτό σημαίνει, ού τό αύτό δέ ’έτι σημαίνει. Hermogenes περί ιδεών (ιπ. ρ. 367 W.) censures the introduction of τά προ τούτων.. ,ύπό τούτων between this clause and the preceding αϋτη...πρώτη, which, he says, διέκοψε καί ηττον έποίησεν αύτόν (i.e. τον λόyov) φανη- ναι λαμπρόν. 6. τούτων, i.e. than my measures. In the last sentence of § 188, the orator suddenly breaks off his narrative of the negotiation with Thebes, and digresses into a most eloquent defence of the policy of Athens in resisting Philip, and of his own conduct as her responsible leader. See note on §§ 160—226. § 189. 1 . (τύμβουλοδ, statesman .— σ-υκοφάντηζ: no modern word, least of all the English sycophant, gives the full meaning of this expressive term, though the same combination of malicious in¬ former, dirty pettifogger, common slan¬ derer and backbiter, is unhappily still to be seen. Plutarch (Dem. 14) quotes a reply of Demosthenes to the people when they urged him to undertake a certain prosecution: υμείς έμοί.,.συμβούλιρ μέν καν μη θέλητε χρήσεσθε, συκοφάντη δε ούδ’ έάν θέλητε. The Vord must have referred originally to, the petty form of prosecution for violation of the revenue laws known as φάσις, in which half of the penalty went to the informer. See Ar. Eq. 300: καί σε φαίνω τοΐς πρυτά- νεσιν άδεκατεύτους τών θεών ιράς έχοντα κοιλίας. The relation of the word to σΰκον is very doubtful. Perhaps the in¬ significance of a fig as the basis of a process at law may have suggested συκο¬ φάντης Ά^ — συκα φαίνων : see φήνας κυνίδιον Σεριφίων, Ar. Ach. 54 2 · 4· ύιτ€ΰθυνον, responsible in the full Attic sense, e.g. liable to the εϋθυναι and to the ypaφη παρανόμων. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 135 καιρω, τω βονλομενω- 6 δε σιγησας ηνίκ εδει λεγειν, αν 5 τι δνσκολον ετνμβη, τοντο βασκαίνει. ην μεν ονν, όπερ ειπον, εκείνος 6 καιρός τον γε φροντίζοντος ανδρός της πόλεως καί των δίκαιων λόγων εγω δε τοσαντην υπερβολήν ποιούμαι ώστε, αν νυν εχη τις δεΐζαί τι βελτιον, η όλως ει tl αλλ’ ενην πλην ών εγω προειλόμην, αδικείν ομολογώ. 5 ει γαρ εσθ' ο τι τις νυν εόρακεν, δ σννηνεγκεν αν τότε πραχσεν, τοντ εγω φημι δειν εμε μη Αασειν. ει δε μητ εστι μητ ην μητ αν είπεΐν όχοι μηδείς μηδεπω καί τημερον, 9 2 τι τον σνμβονλον όχρην ποιεΐν; ον των φαινομένων καί ενόντων τα κράτιστα ελεσθαι; τοντο τοίννν εποίησα, τον κηρνκος ερωτώντος, Α ισχίνη, τις αγορενειν βούλεται; ον τις αίτ ιασθαι περί των παρεληλνθότων; ονδε τις εγγνασθαι τα μελλοντ εσεσθαι; σον δ’ άφωνου κατ εκείνους τους χρόνους εν ταΐς εκκλησίαις καθημενον, 5 εγω παριων εΚεγον. επειδή δ ον τότε, αλλα ννν δειςον § 190 . 2. του re Αι ; του τότε V6 ; του Ο. 4· δεΓ£αι τί L ; tl δε?£αι Φ ; tl om. Αι. η (corr.) δλως Σ. tl om. Ar. 6. εστιν Αι. 6 tl tls Σ, vulg.; o tl τις L; 6 tls Ο. έώρακβν all MSS., Bk.; έόρακβν later edd. (see note on § 64 s ). 8. ?xol tls A2. § 191 . 1 . έποίησα eyio Αι. 3. αΐτιά<τ0αι Σ, L, Αι ; αίτιάσασθαι vulg. 6. παριων Ai ; TrepLLihu L; πβριων (Ϊ above) Σ; παρΦλθων vulg. evei Ai. 6. δύσκολον: cf. § 176 2 .— βασ-καίνει: Harpocr. αντί του clltl&tcll καί μέμφeτaL καί συκοφαντεί’ Αημοσθ. έν τφ υπέρ Κ τη- σιφώντος. § 190 . I. ην μέν ουν resumes the thought of the last sentence of § 188. 2. τοΰ.,.άνδρδξ: cf. LVII. 49. For the order see note on § 176 10 . 3. των δικ. λόγων: with KaLpos (West., Bl.), or with φροντίζοντος . — τοσ-αυτην υπερβολήν ποιούμαι, i.e. I go so far beyond what could be asked of me. 5. ενην : used personally with τι άλλο: cf. δσα ένην, § 193 4 , and XXI. 41. So ένόντων (10): such participles are very often personal (Μ. T. 761).— ών εγώ προειλό- μην : cf. § 192 5 , την προαίρεσίν μου της πολιτείας .— άδικεΐν, in its so-called per¬ fect sense (Μ. T. 27). 6. τότε πραχθέν = « τότ' επράχθη. η. τοΰτ’.,.δειν εμέ μη λαθεϊν, / say this ought not to have escaped me (at the time): δεΐν.,.λαθεΐν represents e 5 ei έμε μτ] λαθεϊν. 7,8. εί δέ... τημερον: for this compound protasis with a present, a past, and a potential optative united in one suppo¬ sition, see Μ. T. 509: notice the three negatives and the emphatic καί in μητ' αν...τημερον. See § 141 4 .— μηδεπω κα! τημερον, not yet , even at this day. 9. των φαινομένων καί ενόντων, of the plans which offered themselves to us and were feasible. § 191 . 3. tis... παρεληλνθότων ; a question to be addressed to a συκοφάντης , not to a σύμβουλος (§ 189). 6. ού τότε: sc. έδειξας . — άλλα Vvv (Μ. Τ. 5 ι 3 )· 136 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ eune τίς η λόγος, οντιν όχρην ενπορεΐν, η καιρός συμφερων υπ εμού παρελείφθη τη πόλεί; τίς δε συμμαχία, τις πράζίς, έφ ην μάλλον εδεί μ άγαγεΐν τουτουσ ί; | / Αλλα μην το μεν παρεληλυθός ά el παρά πάσιν άφεΐταί, καί ουδείς περί τοντον προτίθησίν ουδ&μοΐ) βουλήν το Se μέλλον η το παρόν την τον σύμβουλον τάζίν απαιτεί. τότε τοίννν τα μεν ημελλεν, ώς εδόκεί, των δεινών, τα δ’ ηδη 5 παρην, εν οΐς την προαίρεσίν μου σκοπεί της πολιτείας, μη τα συμβάντα συκοφαντεί, το μεν yap πέρας ώς αν ο δαίμων βουληθη πάντων γίγνεταί’ η 8ε προαίρεσίς αυτή την του σύμβουλον διάνοιαν δηλοΐ. μη δη τουθ * ώς άδίκημ εμον θης, εΐ κρατησαί συνέβη Φίλίππω τη μάχη · εν yap τω θεω το τούτον τέλος ήν, ούκ εμοί. άλλ’ ώ? ουχ άπαντα οσα ενην κατ ανθρώπινον λογισμόν είλόμην, καί δικαίως 5 ταυτα καί επίμελώς επραζα καί φίλοπόνως υπέρ δυναμίν, 7 · εύπορεΐνΣ·, εύρεΐν vulg. 8 . ή τις πράξις A 2. 9· μάλλον om. Υ. § 192 . r. παρ’ άπασιν Αι ; irepi πάσιν L. 2. ύπέρ τοντον V 6 . προστί- θησιν V 6 ., το, τ€ μέλλον (δε over re) Σ. 3 · πράξιν Α2. 4· ήμάλλεν MSS. 6 . σνμβάντα Σ, L, Β 2 , Αι; σνμβαίνοντα vulg. 7* αϋτη Σ; αυτή vulg. § 193 . 2. τή μάχη Σ, L, F, Β (corr.), Αι. 2', την μάχην vulg. 3· °^ κ έμοί Σ, L; ούκ έν έμοί vulg. 8. τη πόλει: often taken with συμφέ- ρων (see Bl.) ; better with παρελείφθη, as in § 107 10 , άπώλετο τη πόλει. 9· μάλλον, rather than to my own. § 192 . 1. άφεΐται (gnomic), is dis¬ missed from consideration. 3. την. . .τάξιν, i.e. the statesman at his post·, τάξιν keeps up the military figure of § 173 4-6 .— τότε...τταρήν : appli¬ cation of the general principle to the case in hand; τά μέν ημελλεν referring to Chaeronea and its results, τά δ’ -ήδη παρήν to Philip’s presence at Elatea. Though these are now past, they were then future and present. 5. την...πολιτείας : see note on § 190 5 . προαίρεσή implies the deliberate choice of a policy which a statesman should make: here and in τά συμβάντα συκοφαντεί we have again the σύμβουλος and the συκο¬ φάντης contrasted. For the precise mean¬ ing of προαίρεσίς, see Arist. Eth. III. 2 (especially § 17): άλλ’ άρά *γε το προβε- βονλευμένον (sc. τό προαιρετδν); ή yap προαίρεσίς μετά λ 6 yoυ και διανοίας. ύπο- σημαίνειν δ’ ’έοικε καί τοϋνομα ώ$ ον πρδ ετέρου αιρετόν. Dissen quotes Diod. χι. ιι on the heroes of Thermopylae: χρή yap ούκ εκ των αποτελεσμάτων κρί· νειν τούς ayadovs άνδρας άλλ’ έκ τής προαιρέσεως' του μέν yap τύχη κυρία, του δ’ ή προαίρεσίς δοκιμάζεται. η. ό δαίμων : cf. τφ θεφ § 193 3 · § 193 . 2. τη μάχη: Chaeronea. — εν τω θεω...τε'λο$: cf. πέρας and δαίμων in § 192 6 ’ 7 . See II. VII. ιοί, αύτάρ ϋπερ- θεν νίκης πείρατ έχονται έν άθανάτοισι θεοΐσιν. 3 · ούκ έμοί: many MSS. have έν έμοί. 5· φιλο-π-όνα^ ύττέρ δύναμιν, i.e. with greater labour than my strength war¬ ranted·. cf. §§ 160 5 , 218 8 . ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 137 η ώ? ον καλά και της πόλεως άζια πράγματα ενεστησάμην καί αναγκαία , ταυτά μοί δει ζον, καί τότ ηόη κατηγορεί μου. ( ει~Β’ 6 σνμβάς σληπτος γειμων ] μη μόνον ημών αλλά 194 293 και πάντων των άλλων Ελλήνων μείζων γεγονε, τί γρη ποίεΐν; ώσπερ αν e i jris ναύκληρον πάντ επί σωτηρία πράζαντα , και κατασκενάσαντα το πλοίου άφ> ών νπελάμβανε σωθησεσθαι, είτα γειμωνί γρησάμενον καί πονησάντων 5 αντω των σκευών η καί σνντριβεντων δλως, της ναναγίας αΐτιωτο. άλλ’ οντ εκυβερνων την νανν, φησειεν αν (ώσπερ 6. ώς om. Ο. § 194. ι. ή χαμών mss., Vom., Bl. ; om. Bk., Dind., Lips., West. μόνων O. υμών F. 2. ττάντων om. Αι. μέίζον Y. 4. και ττάσι vulg.; ττάσι om. Σ, L l . 5. χρησάμενον και φθαρεν Ο. 6. καί (after 77) om. V6. 6 . 4 ν€σ-τησ-άμην, undertook (instituted): cf. § 4 10 · 7. καί αναγκαία, and necessary' too , added after the verb for emphasis. Blass I remarks that the orator has not yet at¬ tained the height from which he speaks in §§ 199 if. § 194 . r. orKTprros [77 χειμών] : most recent editors omit 77 χειμών on the ground that the orator, after comparing the sud¬ den raid of Philip to a thunderbolt, would not weaken his figure by adding a com¬ mon storm. This holds good even when we admit that χειμών and σκητττός are not the same thing; and this is plain from Voemel’s note. Aristotle (de Mundo, 4, 19), after describing κεραυνό s, ττρηστήρ, and τυφών, adds έκαστον δέ τούτων κατα- σκήφαν εις την yrjv σκητττός ονομάζεται, σκητττός, therefore, is not only a stroke of lightning, but also a furious thunder¬ storm ; while χειμών is winter, a winter- storm , or a storm in general. Perhaps 77 χειμών here was originally a marginal reference to χειμώνι χρησάμενον [fj. 2. τ£ χρή ττοΐίΐν (sc. ημάς), what ought we to do? Blass and Westermann under¬ stand, as the suppressed reply, “Nothing at all: least of all blame our leaders.” But I think a much more precise answer is given in the two following sentences. The sense is: “ What are we to do? We are to do just what a ναύκληροι would do if any one were to blame him, etc. He would say ‘ I was not κυβερνή¬ της,’ just as I can say ‘No more was I στρατηγός.’ ” The apodosis to εί τι s... αίτιφτο being suppressed (except av), its subject ναύκληρος appears in the pro¬ tasis as ναύκληρον, and the implied ώσττερ άν ναύκληρος ττοιήσειεν appears in φήσειεν av (7) with its quotation, άλλ’ οντ’ έκυβέρ- νων.,.τών ττάντων. ημών (ι) and έχω (8) show that the orator identifies the people with himself in the comparison with ναύ¬ κληρος. 3· ναύκληρον, properly a shipowner , who sails in his own ship (as έμπορος), but generally employs a κυβερνήτης or sailing-master to navigate the ship. In Plato’s famous figure of the ship of State (Rep. VI. p. 488), the ναύκληρος is the honest old man Αήμος Τίυκνίτης, who knows little of navigation, and is not skilful enough to keep a professional sailing-master in authority, and soon lets the command of the ship fall into the hands of the most artful and unscrupulous landsmen on board. 5. χ€ΐμ.ώνι χρηοτάμίνον: the ναύκλη¬ ρος is said to have met with a storm .— ττονησάντων σκίνων, when his tackling laboured (as we speak of a ship as labour¬ ing in a heavy sea). But Blass quotes φιάλαι ττεττονηκόται{\) from a Delian inscription (Dittenberger, Syll. No. 367, 207), in support of the meaning was broken. ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 138 ούδ' εστρατηγουν εγώ), ούτε της τύχης κύριος ην, aXX y 195 εκείνη των πάντιον. άλλ’ εκείνο Χογίζου και όρα’ ει μετά %ηβαίων ήμΐν άγωνιζομένοις όντως είμαρτο πράζαι, τί χρην προσδοκάν ει μηδε τουτους έσχομεν συμμάχους άλλα Φι- Χίππω προσέθεντο, υπέρ ου τότ εκείνος πάσας άφηκε 5 φωνάς; καί ει νυν τριών ημερών από της *Αττικής δδον της μάχης γενομενης τοσουτος κίνδυνος καί φόβος περιεστη την πόΧιν, τί αν, ει που της χώρας ταύτό τούτο πάθος συνέβη, προσδοκησαι χρην; άρ * οισθ' ότι νυν μεν στην αι, συνεΧθεΐν, 8. ούδέ (for οϋτε) Υ. § 195. 2. των Θηβαίων Υ. ΧΡΡ ν pi Markland (conj.); χρη Σ, L, vulg. 5. από της Άττ. οδόν Σ, Α2 ; οδόν από της ’Αττ. vulg. της μάχης om. V6. 6 . ~γενομένης Σ, L, Αι. 2 ; ^εχενημένης vulg. τοσουτο L 1 . περιέσχε (στη over σχβ) Β. 7 · 7Γ01 ' πλησίον της χώρας Αι. πάθους Αι. 8 . οΐσθ' L, V6 ; οΐσθα Αι; όίσθε Υ ; οϊεσθ ’ Σ, Ο, Φ ; οϊεσθε vulg. § 195 . 2. τί χρην ιτροσδοκάν; this apodosis (like the similar one in lines 7, 8) has two protases, one simply past, the other past with the condition unfulfilled. The apodosis in each case conforms to the latter condition. But we have in line 2 τί χρην προσδοκάν (without av), but in 7 and 8 τί άν...προσδοκησαι. χρην, the two sentences being in other respects similar. We certainly should not notice the difference in sense if the same form (either with or without av) were used in both. And yet the distinction be¬ tween the two is one of principle, and is generally obvious and important. In the form without άν the infinitive is the word on which the chief force falls, while in the form with άν the chief force falls on Ζδει, έξην, ένην, etc., to which the άν belongs. Thus έξην σοι έλθεΐν (in this sense) is yott might have gone (but did not go), while έξην άν σοι έλθεΐν is it would have been possible for you to go in a certain case (but in fact it was not possible). In many cases (as here) it makes little difference to the general sense whether the chief emphasis falls on the infinitive or on the leading verb; and in these the effect of adding or omitting av is slight. In the present case we may translate τί χρην προσδοκάν ; what ought we to have expected (which we did not find ourselves expecting)? and τί άν προσδοκησαι χρην; what should we then have had to expect (which in fact we did not have to expect)? I have dis¬ cussed this construction at some length in Μ. T. App. v., and these two examples in p. 409. La Roche denies the exist¬ ence of χρην or έχρην with άν, proposing to emend έχρην άν in Lys. XII. 48, but over¬ looking the present case. 4. iracras άφήκί φωνάδ, i.e. used all his eloquence·, cf. Eur. Hec. 337, πάσας φθοράς ίεΐσα, and Plat. Rep. 475 A, πάσας φωνάς άφίετε. See § 218 4 . 5. τριών ήμερων οδόν, three days' journey, i.e. from Chaeronea (via Thebes) to the Attic frontier at Eleutherae, about 450 stadia. It was about 250 stadia from Eleutherae to Athens; and the whole distance from Chaeronea to Athens is given (§ 230 2 ) as 700 stadia, about 80 miles. (See Bl.) 8. vvv here and τότε in 1. 10 refer only to opposite alternatives (a^ it zvas, and in that case), but to the same time. See § 200'. The άποσιώπησις after τότε δέ is far more eloquent than any descrip¬ tion. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 139 άναπνευσαι, πολλά μία ήμερα καί 8υο καί τρεις ε8οσαν των εις σωτηρίαν τη πόλει; τότε 8ε—ονκ αζιον είπείν α γε ίο μη8ε πείραν ε8ωκε θεών τίνος εύνοια καί τω προβάλλεσθαι την πόλιν ταύτην την συμμαχίαν ης συ κατηγορε ίς. Jj i ν Εστί 8ε ταυτί πάντα μοι τα πολλά προς υμάς, άν8ρες 196 8ικασταί, καί τους περιεστηκότας εξωθεν καί άκροωμενονς, επεί πρός γε τούτον τον κατάπτνστον βραχύς καί σαφής εξήρκει λόγος. 1 εί μεν γάρ ήν σοί πρό8ηλα τα μέλλοντα," Αισχίνη, μόνω των άλλων, ότ εβονλευεθ ’ η πόλις περί 5 τούτων, τότ ε8ει 7 τρολεγειν/ εί 8ε μη προη8εις, της αυτής ψ°. 5 / e fckf IU * ■ 'S' V\ \ V / \ \ 3 r\ \ αγνοιας υπευσυνος ει τοις αλΚοις, ώστε τι μαΚΚον εμού συ ¥ ταυτα κατηγορείς η εγω σου; τοσουτον γαρ αμεινων εγω 197 ίο. ών (fora) Ο (mg.). ιι. εύνοίρ Αι, F, Φ; εύνοια L (?), Ο; εϋνοια Σ, Β, vulg. τ<ρ Σ, vulg. ; τό L. προβάλλεσθαι L, Φ ; προβαλλεσθαι Σ. § 196. 3 · τούτον Σ , Φ (yp) ; τούτον αυτόν vulg. 4· ύξήρκεί μοι Αι. 2 . 6 . έδει σε Β (corr.). 7 τρο λεyειv (letter erased) Σ. 8 . iy ώ σου Σ. § 197. ι. τοσούτιρ Αι ; τοσούτων Υ. iyio σου Σ; iydo σου vulg. 9. άναττνίΰσ-αι: cf. II. XI. 801, 0X1777 δέ τ' άνάπνευσις πολέμοιο. ίο. ά γ€ μηδέ iretpav £δωκ€, which never gave us even a trial (of their hor¬ rors): εαυτών is omitted, leaving ττεΐραν έδωκε absolute. See note on § 107 5 . The negative is μηδέ because the ante¬ cedent of ά is indefinite (Μ. T. 518). II. τω ιτροβάλλίσ-θαι ... συμμαχίαν, by the state having this alliance to shield her (lit. holding it before herself ). The present infin. emphasizes the continued protection; προσβαλέσθαι would mean putting it before herself', cf. § 300 2 , ταύτα προύβαλύμην irpb τής Αττικής. § 196. ι. Έ<ττι μοι irpos ύμάδ, i.e. / intend it for you. — ταυτί ττάντα τά πολλά, all this long argument (so West.): τα 7 τολλά may, however, be adverbial, for the most part, chiefly, the sense being all this I intend chiefly for you. 2 . tovs ir€pi€crTT]K0Tas, the spectators , of whom great crowds were present: see Aesch. III. 56, εναντίον ...των άλλων πο¬ λιτών 'όσοι δή έξωθεν περιεστάσι , και των Ελλήνων δσοις επιμελές yly ονεν επακούειν τήσδε τής κρίσεως ’ δρω δέ ούκ όλίyoυς παρόντας, άλλ' όσους ουδέ ις πώποτε μέμνη- ται πρός ay ώνα δημόσιον πapayεvoμέvoυς. 3· βραχύ? καί σαφή? λόγο?: this he now puts into a dilemma, of which Her- mogenes, de Invent, iv. 6 (p. 168 W.), thus speaks : τό δέ διλήμ,ματόν έστι τοιού- τον οΐον.. .ή δ εις τα μελλοντ α ’έσεσθαι ή ούκ ήδεις; εάν τε yap εΐπη ήδειν, άπαντμ τί οΰν ού πpoέλεyες; έάν τε ειπη ούκ ήδειν, τί οΰν ήμων ώι είδό- των KaTT\yo ρεΐς; εί μέν yap ήδεις, προειπεΐν ώφειλες’ εί δέ ούκ ήδεις, τί των άλλων ώς μή είδότων κaτηyo- ρεΐς, τής άyvoίaς των μέλλον τ ων κοι¬ νής οϋσης πρός άπαντας ανθρώπους; Ιξήρκα, was'enough for hint', i.e. this would be a sufficient reply for him. έξήρκει sometimes has a force somewhat like that of δίκαιον ήν, Ίσον ήν, καλόν ήν, etc. .when they are classed with έδει, χρήν, etc. (Μ. T. 416). So satis erat in Latin : see Cic. Lael. xxvi. 96, satis erat re¬ sponded Magnas : Ingentes inquit. See Lane’s Latin Grammar, 1496, 1497. Cf. θαυμαστόν ήν, § 248 s . 8. ταύτα : the charge of ignorance which you bring against me. 140 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ σου πολίτης γεγον εις αντα ταυθ a λέγω (/cat ουπω περί των άλλων διαλέγομαι'), όσον εγω μεν εδωκ εμαυτον εις τά πάσι δοκουντα ο"υμφερείν, ουδενα κίνδυνον οκνησας 5 Γδιορ ουδ’ υπολόγισα μένος, συ δ’ ονθ ’ ετερ είπες βελτιω τούτων (ον yap άν τούτους εχρωντο), οντ είς ταυτα χρήσιμον ουδέν σαυτον παρεσχες, οπερ δ’ άν 6 φαυλότατος καί δυσμενέστατος άνθρωπος τη πόλει, τούτο πεποιηκως επί τοΐς συμβάσιν εζητασαι, καί άμ Αριστρατος εν Να^ω /cat ίο *Α ριστόλεως εν Θάσ-ω, οι καθάπαξ εχθροί της πόλεως, τους 3 Αθηναίων κρίνουσι φίλους καί ’Αθηνησιν Αισχίνης Αημο- 198 σθένους κατηγορεί, καίτοι ότω τά των *Ελλήνων άτυχη ματ ενευδοκιμεΐν άπεκειτο, άπολωλεν at μάλλον ουτός εστι δίκαιος η κατηγορείν ετερου' καί ότω συνενηνόχασιν οί αυτοί καιροί καί τοϊς της πόλεως εχθροΐς, ουκ ενι τούτον ευνουν είναι τη ί. ταΰτα (without ά) Σ 1 (corr. to ταύτα) ; ταΰτα Α2. 5 · ( corr · to οΰδ’) Σ. σύ δ’ ουδέτερα Αι. 6. oύδ , eis Υ. 7 · άν Αι (w. αν σον). άν σον MSS. (άν σου Σ ); άν σον Bk. yap δη Αι. nicht nur das Paradoxe seiner Behauptung selbst zu, sondern macht auch die in der Hypothesis εί yap ην άπασι πρόδηλα... liegende Concession durch Haufung der Ausdriicke so grossmiithig und riickhalts- los, dass jedermann die Zuversicht und Siegesgewissheit des Sprechers von vorn- herein mitempfindet.” — καί μου.,.θαυ- μάστ] : an instance of προδιόρθωσις, of which another case is § 22 1 1 , έπεπείσμην κ.τ.λ., both quoted as examples by Ti¬ berius περί σχημάτων 8 (VIII. p. 535, W.). 5. καί <τύ irpovXeyes: the figure of Aeschines himself joining in the general warning adds greatly to the picture. 6 . os ούδ’ Ιφθί'γξω, you who did not even open yozir mouth .— ονδ’ οϋτωε, not even then : όντως sums up in one word the whole of the preceding condition (4-6). 7. άιτοσ-τατ€ον ... ην = έδει την πάλιν άποστηναι. 8. του (jleMovtos a’uovos, friture ages. § 200 . ι. νυν μέν...τότ€ δ’ (3): see note on § 195 8 · 2. άττοτυχίϊν, to have failed (in secur¬ ing).— των πραγμάτων, mere material objects, opposed to the high principles which would have been sacrificed in the other case {τότε). 3· άξιοΰσ-α (imperf.), while she had claimed , followed by the aorist άποστάσα , and then withdrew,' both past to έσχεν άν. We might have had ήξίου and άπέστη : cf. XV. 27, ών άπέστη. 6 . άκονιτί, without a struggle, sine pulvere', cf. xix. 77.— ούδίνα οντιν’ ούχ, emphatic equivalent of πάντα : the natural nominative oiiSets δστις oil ( = 7 ras) is il- logically declined. 7. σ-οΰ (accented), with special em¬ phasis.— μή γάρ (sc. είπέ), don't say the state, nor me\ πόλεων and έμου continue the case of σου. § 201 . ι. τίσι δ’...«ωρώμίν άν ; i.e. how should we now (dare to) look in the face , etc. ? ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ Η3 τούς εις την πόλιν ανθρώπους άφικνουμενους, ει τα μεν πράγματ εις οπερ νυνί περιεστη ηγεμων δε και κύριος ηρεθη Φίλιππος απάντων, τον δ’ ύπερ τού μη γενεσθαι ταύτ αγώνα ετεροι χωρίς ημών ήσαν πεποιημενοι, και ταύτα 5 μηδεπώποτε της πόλεως εν τοΐς εμπροσθε χρόνοις ασφάλειαν άδοζον μάλλον η τον ύπερ των καλών κίνδυνον ηρημενης. τις γάρ ούκ οιδεν Ελλήνων, τις δε βαρβάρων, οτι καί παρά 202 Θηβαίων καί παρά των ετι τούτων πρότερον ισχυρών γενο μενών Λακεδαιμονίων καί παρά τού ΐίερσων βασιλεως μετά πολλής χάριτος τούτ αν ασμένως εδόθη τη πόλει, ο τι βούλεται λαβούση καί τά εαυτης εχούση το κελευόμενον 5 ποιεΐν καί εάν ετερον των 'Έιλληνων προεστάναι. άλλ’ ούκ 203 § 201 . 2. μδν om. Ο 1 . 3 ’ περιέστηκεν Αι. 5 · ημών vulg., Bk., Dind., Bl.; υμών Σ, L, Vom., West. 7. ηρημένης Σ 2 ; αίραμενης?? (cf. § 208 3 ) Σ 1 (ρ μενης alone legible). § 202 . 2. καί παρά των δτι.,.Αακ. om. Α2. Ύεγεν-ημένων At. 3· τταρ’ αύτου του Α2. 6. μη εάν V6 (yp mg.). 2—7· €ι τ °> μ^ν.. .ηρημενηξ: this elabo¬ rate protasis has three divisions; (1) el τά μδν...απάντων, (2) τον δε...πεποιημενοι, (3) και ταυτα...ηρημενης. The clause ήρεμων δε ...απάντων belongs closely with the preceding d μεν περιεστη, and τον δ’ (not ήρεμων δέ) corresponds to τά μεν. The first division, el... απάντων, contains no unreal condition, except in combina¬ tion with the second; but the protasis as a whole does express an unreal condition: see M.T. 511. 3. €is orrep vvvl, to the present state, explained by the following clause. 4. τον...αγώνα, the fight to prevent this. 5. έτεροι χωρίς ημών: this pathetic picture of Athens sitting still and seeing others fight the battle for Grecian liberty becomes more effective when we re¬ member (what Demosthenes never forgot) that Greece at this crisis had no state except Athens able or willing to take the lead, or any important part, in such a struggle. See §§ 304, 305, where the orator speaks freely and openly on this point. 5. καί ταΰτα, and this too, introducing the participial clause which completes the supposition. § 202 . r. τίς. . βαρβάρων: cf. XIX. 312.— Ίταρά Θηβαίων: in the time of Epaminondas. 2. 7ταρά... Λακεδαιμονίων : after the Peloponnesian war, and before Leuctra. 3. 'π·αρά...βαοηλε'ω$, from Xerxes: see the order given to Mardonius before the battle of Plataea, reported to Athens by Alexander, king of Macedonia (Hdt. vm. 140): τούτο μεν ττ)ν yijv σφι άποδος, τούτο δε άλλην προς ταύτη ελέσθων αυτοί, ήν- τινα αν έθέλωσι, εόντες αυτόνομοί. Cf. Hdt. ix. 4> 5 1 Dem. νι. ιι. 4· δ τι βούλεται...ττροεσ-τάναι: i.e. to keep her ow?i and receive anything she wanted, on condition of being subject to Persia. Logically the participles and in¬ finitives would be interchanged, as τούτο, the subject of εδόθη, is not ποιεΐν and εάν, but λαβούση and εχούση. But the present form gives greater emphasis to the dis¬ graceful part of the proposition, which is in the infinitives. 144 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ rjp τανθ\ ως εοικε, τοϊς ’Αθηναίους πάτρια ονδ * ανεκτά ονδ ’ εμφντα, ονδ ’ εδννηθη πωποτε την πόλυν ονδείς εκ παντός τον χρόνον πείσαι τους ίσχνονσι μεν μη δίκαια δε πράττονσυ 5 προσθεμενην άσφαΧως δονΧενειν, αΧΧ αγωνιζομενη περί πρωτείων καί τιμής καί δόξης κινδννενονσα παντα τον 204 αιώνα διατετεΧεκε. καί τανθ * οντω σεμνά καί προσήκοντα 296 τους νμετεροις ηθεσιν νμεΐς νποΧαμβάνετ είναι ώστε και των προγόνων τονς ταντα πράζαντας μάΧιστ επαινείτε, εικότως * τις γάρ ονκ αν άγάσαιτο των άνδρων εκείνων της 5 αρετής, οι καί την χωράν καί την πόΧιν εκΧιπείν νπεμειναν εις τάς τριηρεις εμβάντες νπερ τον μη το κεΧενόμενον ποιησαι, τον μεν ταντα σνμβονΧενσαντα ΘεμιστοκΧεα στρατηγόν εΧόμενοι, τον δ * νπακονειν άποφηνάμενον τους § 203 . 2. τοΐς τότε Άθ. Αι; τότε tols L 1 ; τότε over tols Σ 2 (cf. § 205 2 4 ) ; ταντα tols Άθ. tols τότε, los £ou καλώ, τούς μέν πpoyόvoυς άττοθεώσας, ότι δει τούς οϋτω άττοθανόντας ώς θεούς όμνύναι τταριστάνων, τοΐς δέ κρί- νουσι το των εκεί προκινδυνευσάντων έν- τιθε'ις φρόνημα, την δε τής άποδείξεως φύσιν μεθεστακώς εις ύπερβάΧΧον ύφος καί βάθος. Hermogenes περί ιδεών I. g (ill. ρρ. 246, 247 W.) : έτι μεθόδου Χαμ- ττράς καί τό τά ένδοξα ένδοξοτέρως Xέyειv (gloriosa etiam glot'iosius extulit, Dissen), ώσπερ εκείνο ε’ίρηται τό ού μά τούς έν Μα ραθώνι κ.τ.Χ. Among the noted expressions of admiration in ancient writers cited by Reiske and other older editors are Aristid. Art. Rhet. I. 1, 7 (ix. pp. 344, 345 W.), Clem. Alex. Strom, vi. 2, 20, Quint, xi. 3, 168. Ί. ούκ ’έστιν... ημάρτετε, it cannot be that ye erred', ούκ έστιν όπως = ούδαμώς . See critical notes on §§ 47 s and 52 1 . 3. άράμενοι : cf. πόΧεμον άρασθαι, V. 5 · — μά tovs : most MSS. prefix ού, which Σ omits, μά generally implying a negation.— tovs... προγόνων (those of) our ancestors who bore the brunt of battle at Marathon : προκινδυνεύω is here stand forward (as πρόμαχος) to face the foe; from its idea of contending it may take a dative like μάχομαι, as in Thuc. 1. 73, φαμέν yάp Μαραθώνι μόνοι προκινδυνευσαι τψ βαρβάριρ, a passage which may have suggested προκινδυνεύσαντας to Demo¬ sthenes here. Further, προκινδυνεύω, like προμάχομαι and προμαχέω, may mean incur danger (or contend) for (προ-) any¬ one, as Xen. Hier. X. 8, προνοοΰσι καί προκινδυνεύουσι τών ποΧιτών; [Andoc.] IV. ι, προκινδυνεύειν του πΧήθους ; Simon. ΙΟ-2 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ . V .. 148 5 Καμένους και tovs εν ^αλαμινι ναυμαχησαντας και τους επ * Αρτεμίσίω KCLL πολλούς ετερους TO L»9 €.V ΤΟίς ΒημοσίΟΙ 9 μνημασι κείμενους, αγαθούς αν$ρας, ον 9 απαντας ομοίως η πολΐ9 της αυτής άξιωσασα τιμής εθαφεν, Α ίσχίνη, ουχι τους κατορθώσαντας αυτών ουδέ τους κρατησαντας μονούς. ίο δικαίω^ο μεν yap ην άντρων αγαθών εργον, άπασι πεπρα- κταί' τη τύχη δ ην ο δαίμων ενειμεν εκαστοις, ταντη 209 κεχρηνται. επειτ , ω κατάρατε καί γραμματοκύφων, συ μεν της παρά τουτωνί τιμής καί φιλανθρωπιας εμ αποστε- * ' ' f ν/ νχ /sv» ρησαι βονλομενος τρόπαια και μαχας και παλαι εργ ελεγες, ων τίνος προσεΰεΐθ' 6 παρών άγων ούτοσί; εμε δε, 5 ω τριταγωνιστά, τον περί των πρωτείων σύμβουλον τη πολει 8. ή τι-όλΐϊ ομοίως Αΐ. τιμής έθαύμασεν F (γρ). g. αυτών vulg. ; αυτούς Σ, L 1 , Lips. ίο. dy αθων dvbp&v V6. ιΐ· kveifiev 2 , L, Αι; direveiffev vulg. 12. κέχρηται \ 6 . . § 209 . ι. 'γραμματοκυφών Σ. 2. τούτων V6 ; τούτοις Α. 2 . 5 · τον οηΊ · ^· 2 ’ τών om. A ι. 91 (Bergk), "Ελλήνων ττρομαχοΰντες ; Ar. Vesp. 987, σου ττρομάχεται. But the fre¬ quent use of U 7 repwith such genitives makes plain the other force of προ- ; as Isoc. IV. 75, τούς tols σώμασιν υπέρ τής Έλλάδο$ 7 τροκινδυνεύσαντας, and Lys. XVIII. 27, τών ύττερ τής ελευθερίας ττροκεκινδυνευκο- των, where the meaning is the same as in the present passage. See also II. XI. 217, ’έθελεν δε πολ ύ προμάχεσθαι αττάντων , to fight far in the front of all, and XVII. 358, ιτρομάχεσθαι Αχαιών ΐζοχον άλλων (cf. vss. 357—359)» with the same force of προ-. In our passage ττρο κινδυνεύω is used absolutely.— Μαραθώνι : as the name of an Attic deme, this is usually a locative dative; but here all MSS. except Σ, and most quotations, prefix εν. 5. 4 v Σαλαμίνι : this battle was fought at Salamis; the other sea-fight was off (έιτή Artemisium. The two land-battles are mentioned first, and then the two sea- fights in the order of importance. 6. δημοσ -iois μνημασι : the public tombs were in the outer Ceramicus, on the road leading to the Academy : see Paus. 1. 29, Thuc. II. 34. Those who fell at Marathon were buried on the battlefield, as a special honour. 7. ayaGovs avSpas, in apposition with the preceding accusatives: this was by no means a weak term of praise with Demosthenes : cf. 1 . 10.— όμοιας and T-rjs avrqs mutually strengthen each other. 9. αυτών : I adopt this partitive gen. rather than αυτούς (found in Σ, L 1 ), as I am not convinced that αυτούς can have the force of especially ( » Ϊ -? ν f \ Λ > »\ '"/Ί» * Λ \ / 5' ' εφ ους εγαυρον ου άλλοι, ταυτ ekvireiu ορών; keye οη καυ ταυτα τα ψηφίσματα μου. ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ ΘΤ 2 ΙΩΝ. 218 Ούκουν ημείς μεν εν θυσίαυς ήμεν τότε, Θηβαίοι δ’ εν τω δυ ημάς σεσώσθαυ νομίζευν, καί περυευστηκευ τοις βοήθειας δεησεσθαυ δοκουσυν άφ ’ ών έπραττον ουτου, αντους βοησευν ετεροις ες ων επευσυητ εμοι. akka μην οι ας τοτ 5 ηφίευ φωνάς 6 Φίλιππος καί εν οίαυς ην ταραγαυς επί τούτους, εκ των επιστολών των εκείνου μαθησεσθε ών είς ΐίελοπόννησον έπεμπεν. καί μου λέγε ταντας λαβών, ίν ευδητε η εμη σννέγευα καί πλάνου καί ταλαυπωρίαυ καί τα πολλά ψηφίσματα, ά νυν ουτος 8υέσυρε, τί άπευργάσατο 219 Κα ίτου πολλοί παρ' υμΊν, άν8ρες ’ Αθηναίου, γεγόνασυ ρήτορες ένδοξου καί μεγάλου προ εμού, Καλλίστ ρατος εκείνος, 12 . μοι om. Α2. § 218 . 2 . τής βοήθειας V 6 , Β ( τούς over τής). 3 · νομίζουσιν (for δοκουσιν vulg.) Σ, L (νν. δοκουσιν above). αυτούς Σ, L, Αι. 2 ; αυτούς vulg. 4· έπείσθητ’ έμοί L; έπείσθητέ έμοί Σ; έπείσθητέ μοι vulg. 5· (?) f° r οΐαις L 1 (see Vom.). 7. ’έπεμπεν (op corr. to ev) Σ; ’έπεμπεν (before εις Π.) L; ’έπεμφε L 2 3 , vulg. 8. είδήτε ότι vulg.; ότι om. Σ 1 , L, Αι. συνέχεια και om. A2. πλάνοι Σ, L, Αι, B 2 ; ■ πλάνη vulg. 9. άπειρχάσατο (et corr. from 17?) Σ. § 219 . 1. ήμΐν Y (ύ over ή) F. ώ ανδ. ' Αθ. A2 ; ώ Ά 0 . Αι. The whole passage would be of certain success in our Parliament.” (This quota¬ tion is much abridged.) § 218 . 1. ev τω...νομίζ€ΐν, in the belief, corresponding to εν θυσίαις, both denoting what occupied their minds. 2. τοϊς... δοκουσιν (impf.), to those who had seemed likely to need help, i.e. ourselves. 3. άφ’ ών Εττραττον, in antithesis to ών έπείσθητ’ έμοί: cf. § 213 10-12 .— αυτούς, ipsos, i.e. ourselves: for the accus. see Xen. Oec. 11, 23, συμφέρει αυτούς φίλους είναι,, where φίλοις would be more ’common (G. 928 1 ). 4. βοηθίίν eTe'pois: subj. of περιει- στήκει, it had come about. —ol'as ήφίίΐ φωνάς: cf. § 195 4 . 6. «πιστολών : for an earlier letter of Philip to Peloponnesus asking for help, see § 156. 8. πλάνοι refers especially to his frequent journeys to Thebes while the negotiations were going on, and also to his other embassies (cf. § 244). 9. δι«συρ« : see the general ridicule of his decrees in Aesch. ill. ioo 1-3 . This remark may perhaps refer to the fierce criticism of the terms of the alliance with Thebes (ill. 141 —143).— τί άπβιργά- σατο : the position of τί is emphatic: cf. σκέφασθε πώς, § 235 4 * 6 . We should expect συνέχεια etc. to be in the accus. by the usual attraction; but they are far more expressive as they stand. §§ 219—221 were spoken while the clerk was preparing to read the letters of Philip. § 219 . 2. Καλλίστρατος : the famous orator whose eloquence is said to have ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 157 *Α ριστοφών, Κεφαλος, Θρασύβουλος, ετεροι μυρίοι · άλλ’ όμως ουδείς πώποτε τούτων διά παντός εδωκεν εαυτόν εις ούδεν τη πόλει, άλλ’ 6 μεν γραφών ουκ αν επρεσβευσεν, 6 δε 7 τρεσβεύων ουκ αν εγραφεν. ύπελειπε γαρ αυτών έκαστος εαυτω άμα μεν ραστώνην, άμα δ’ εί τι γενοιτ αναφοράν, τί ούν; είποι τις αν, συ τοσουτον υπερηρας ρώμη καί τόλμη ώστε πάντα ποιειν αυτός; ου ταυτα λέγω, άλλ’ ούτως επεπείσμην μεγαν είναι τον κατειληφότα κίνόυνον την πόλιν ώστ ουκ εδόκει μοι γωραν ουδέ πρόνοιαν ουδεμίαν 302 της ίδιας ασφαλείας διδόναι, άλλ’ αγαπητόν είναι ει μηδέν παραλείπων τις ά δει πράζειεν. επεπείσμην δ’ υπέρ εμαυτου, 4· πώποτε τούτων Σ, L, Αΐ ; τούτ. πώπ. vulg. δέδωκεν Ο. 6 . ύπέλειπε Σ, L 1 ; ύπελείπετο L 2 (mg·), vulg. 7 · ^ένοίτ Σ, L, Αι; yiyvono vulg. § 220. 2. tovs άλλους after τόλμη L 2 , vulg., before ρώμτ] Ai ; om. Σ, L 1 . ταυτα Xeyu Σ, L; Xέyω ταυτα vulg. 3. κίνδ. τον /caret λ. Ο. 4. tt? πόλει Β. ώραν (for χώραν) Αι. 2 ; όραν (for ώραν?) Σ (yp). ούδενίάν Φ (yp). 6. παρα- λιπών Αι, Υ. § 221. ι, 2. έπεπείσμην.. ,ομώς δ’ om. Ο 1 , u. first inspired Demosthenes (as a boy) to devote himself to oratory: see note on § 99 7 · f 3. Άριστοφών : see note on § 70 4 .— Κε'φαλος : see § 251.— Θρασύβουλος, of Collytus, who served under his distin¬ guished namesake in the Restoration of 403 B.C. (xxiv. 134). He was afterwards a warm friend of Thebes: see Aesch. III. 138, άνηρ εν θηβαις πιστενθείς us ούδεις 'έτερος. Cf. also Lys. xxvi. 21— 24; Xen. Hell. v. 1, 26. (West.) 4. διαπαντός, throughout ; like airXCos, §§ 88 ^, lJ9 e m 5. ούκ άν εττρε'σβευσεν ... ^γραψεν : both iterative (M.T. 162): we often use would in such iterative expressions, with no potential force; as he would often tell me stories (see M.T. 249). 7. ραστώνην, enjoyment of ease. — εΐ τι γενοιτ αναφοράν, i.e. some retreat in case of accident : εΐ τι yevoiTo depends on an apodosis implied in αναφοράν, something to which he could retreat·, cf. Aeschyl. Sept. 1015, ώ* οντ ’ άνα- στατηρα.,.εί μη θεών tis έμποδών ’έστη δορί (Μ.Τ. 480). The direct form, εάν τι ^ y^Tai, might have been used : see Aesch. II. 104, αύτοΐς κατέλιπον την είs τό αφανές αναφοράν άν μη ττείθωμεν. The meaning comes from the middle άναφέ- ρεσθαι, to carry oneself back. But see Harpocr. αναφοράν, with reference to this passage: τό άναφέρειν την αιτίαν των άμαρτηθέντων επ' άλλους. §220. ι. ύπερήρας; did you excel? absolutely, or possibly sc. τούτους. 2. ρώμη : i.e. so as to need no άνα- φορά (§ 2 19 8 ). 3. ού'τως επεπείσμην, I had so thorough¬ ly convinced myself. If ούτως is taken with geyav (Bl.), ώστ ούκ εδόκει (4) seems out of place. 4. εδόκει is first personal (sc. ό κίν¬ δυνος) ; then (without ούκ) understood as impersonal with άyaπητbv είναι. 5. αγαπητό v... πράξειεν : in the direct form, άyaπητδv έστιν εάν τις...ά δει πράξη, we must be content (impers.) if we (shall) do our duty , omitting nothing, εάν tis πράξη might have been retained (see note on § 219 7 ). 6. ά δει = τά δέοντα, our duty: a is here felt as a definite relative; but with a slight change in the view it might have been ά άν δέη or ά δέοι (Dobree’s conjecture), with conditional force. A present indicative is seldom changed to 5 220 5 221 158 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ τυγόν μεν αναίσθητων, όμως δ’ επεπείσμην, μήτε γράφοντ αν εμού γράφαί βελτιον μηδενα μήτε πράττοντα πραζαι, μήτε πρεσβεύοντα πρεσβεύσαι προθυμότερον μηδε δικαιό- 5 τερον. δυα ταύτ εν πασιν εμαυτόν εταττον. λεγε τας €7 τίστολας τας του Φιλίππου. ΕΠΙ^ΤΟΛΑΙ. 222 Εις ταυτα κατέστησε Φίλιππον η εμη πολιτεία, Αίσγίνη · ταύτην την φωνήν εκείνος αφηκε, πολλούς καί θρασείς τα προ τούτων τη πόλει επαιρόμενος λόγους, ανθ * ών δικαίως εστεφανούμην υπό τουτωνί, καί συ παρών ούκ άντελεγες, 5 6 δε γραφόμενος Δίώνδας το μέρος των φηφων ούκ ελαβεν. Και μοί λαβεταύτα τα φηφίσματα τα τότε μεν άποπεφευγότα, υπό τούτου δ’ ουδέ γραφεντα. 2. άναισθητων (-ον over -ων) L; αναίσθητων u, some other MSS. (see Vom.), Thom. Mag., most edd.; άναίσθητον (adv.) Σ, vulg., Bl. 3. άνευ έμοΰ Φ, B (av in mg.); έμοΰ μη Y, Ο. πράττοντά τι Ο, F. 4· 7 τρεσβεύοντα om. Ο. μηδέ (before δικ.) Σ, L; μήτε vulg. 5· πάσιν Σ, L, V6; αιτασιν vulg. \eye δη Φ. 6. Tas του Σ, L, Φ, Αι. 2 ; om. Β, vulg.; τα% Ο. § 222 . 2. άφηκε δι ’ έμέ vulg. ; δι’ εμέ om. Σ, L 1 . 3 · T V ’τόλ. έτταιρ. λόγ. Σ, L, vulg. ; τη 7τόλ. λόγ. έτταιρ. Αι ; λόγ. τη 7τόλ. έτταιρ. Α?. 5 · Διώδα? Αι. το μέρος Σ, L ; το ττέμτττον μέρος vulg. (See § 103' 2 ·) 6· λαβε Σ ; Χάβε L 1 ; λεγε L' 2 , vulg. τα τότε μεν Σ (by corr.), L, vulg., om. Σ 1 . 7. ού A2. the optative in such definite relative clauses, as ά δέοι would naturally suggest ά άι^ δέη here as the direct form; but when no ambiguity can arise, the optative is sometimes found, as in Xen. Hell. V. 4, 8 , εΐττεν δτι άνδρα ay οι 8v εϊρζαι δέοι, where the antecedent of 8v is definite. § 221 . 1, 2. €ΊΓ€ττ€ίσ·μην (repeated): see note on § 199 2 (end). 2. τυχόν, perhaps, accus. absol. (M.T. 851).— αναίσθητων: I follow Vomel, Bekk., and West, in this reading, though άναισθητόν (adv.) has better MS. authority. — όμως, nevertheless, with reference to άναισθητων. — μήτε ... γράψαι : the direct form would be οϋτ 'άν εμοΰ ypάφειε βέΧτιον ούδε'ις: for μη thus used with the infin. in or. obi., see M.T. 685. See Plat. Ap. 37 a, and Liddell and Scott, art. μή, B. 5, c. av belongs to y ράφαι, ττράξαι, and ττρεσβενσαι, and βέλτιον to both γ ράφαι and ττράξαι. § 222 . 3* ε-τταιρόμενοβ : Harpocr. : άντι του έπ αν ατειν όμεν ος, Δημοσθένης έν τω ύττέρ Κ τησιφωντος. Cf. XIX. 153» ονδέν 'άν ΰμΐν εΐχεν άνατείνασθαι φοβερόν (of threats of Philip); and Eur. Iph. T. 1484, 7 ταύσω δέ λόγχην ην έτταίρομαι ξένοις (of a spear uplifted to strike). (Bl.) έτταιρόμενος is imperfect, as is shown by τα 7 τρό τούτων. 4· τταρών, though present', see §§ 83 s and 117 6 . 5. Διώνδας: mentioned with contempt in § 249L He is said (Vit. X. Orat., Dem. 72) to have indicted also the decree of Aristonicus (§§ 83, 223).— to pepos : see notes on §§ 103 2 , 266 s . 6. ψηφίσματα : for the plural see note on § 223 s .— άιτοττίφευγότα, acquitted (on the γ ραφή -παρανόμων) : τό φευ yov φήφισμα, xxiii. 58, is the decree on trial. 7. γραφεντα, indicted : cf. γ ραφέντα, proposed, § 86 4 . See note on § 50 4 . ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 159 ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ. ΎαντΙ τα φηφίσματ , ανδρες ’Αθηναίοι, τας αυτας συλ- 223 λαβας καίταυτα ρήμα τ’ εγευ απερ πρότερον μεν ’ Αριστόνίκος νυν δε Κ τησίφών γεγραφεν ούτοσί. καί ταυτ Αισγίνης οντ εδίωζεν αυτός ούτε τω γραφαμενω συγκατηγόρησεν. καίτοι τότε τον Δημομελη τον ταντα γράφοντα καί τον 5 'Ύπερείδην, επτερ αληθή μου νυν κατηγορεί, μάλλον αν είκότως ή τόνδ’ εδίωκεν. δία τι; ότι τωδε μεν εστ άνενεγ- 224 κεΐν επ εκείνους καί τάς των δικαστηρίων γνώσεις καί το 3°3 τούτον αυτόν εκείνων μη κατηγορηκεναι ταύτα γραφάντων — απερ ουτος νυν, καί το τους νόμους μηκετ εαν περί των οϋτω πραγθεντων κατηγορείν, καί πόλλ’ ετερα· τότε δ’ 5 αυτό το πραγμ αν εκρίνετ εφ’ αυτού, πριν τι τούτων § 223 . ι. ω δίνδρ. vulg. ; ώ om. Σ, L. 5 · ΑημομέΧη Σ, F, Υ, Φ, Ο, Β' 2 ; Αημομβλνν L, vulg. 6. Ύπβρίδην L. νυν om. L. § 224 . ι. otl τωδε Σ, L; ort τώ vulg.; τούτιρ μεν yap εστιν (without δία τί;) Αι. έvεyκεΐv (αν- in mg.) Αι. 2. ΰπ’’ (for επ') Ο. 3 · ταύτα Σ, L; ταύτα vulg. 4. νυν Σ, L, Αι; vvvl vulg. 6. αν εκρίνετο Σ, L, V6 ; άνεκρίνετο Αι, vulg. § 223 . 1— 3 · Fo r the questions concerning the decree of Aristonicus and δεύτερον κηpύyμaτos in § 83 4 , see notes on that passage and on § 12ο 2 . 4. συγκατηγόρησ-€ν, aided in the accu¬ sation (as avvriyopoi). 5. Δημομελη .. .'Υ-π^ρείδην : the two names probably indicate a decree moved by Demomeles (cousin of Demosthenes) and amended or enlarged by Hyperides. Such double or treble bills were common (see C. I. Att. 11. Nos. 469 and 1 b); whence τα ψηφίσματα in § 222°. 6. ei-irep.. νυν κατηγορεί: the simple present condition is correct here, and more effective than G. H. Schaefer’s κaτηyόpεί. The following μαΧΧον civ έδίωκεν implies its own unreal condition, εί έδίωκεν, within itself. The meaning is, if he is now accusing me honestly, he would have had more reason for prosecut¬ ing D. and H. then than he has for prosecuting Ctes. now. The distinction of κατηγορώ and διώκω here and in 1. 4 is the same as in § 9 1 : cf. notes on §§ 14 6 , 15 4 . § 224 . 1. τωδε, like τόνδε in § 22 is Ctesiphon, who is called odros in 4 ; while Aeschines is τούτον αυτόν in 3. 4. μηκετ’ εάν...κατηγορεΐν : the prin¬ ciple that “no man can be twice put in jeopardy for the same offence” is distinctly stated in the Attic law: see XX. 147, oi νόμοι δ' ούκ έώσί δίς 7 rpos τον αυτόν περί των αυτών ούτε δίκας οντ ’ εύθύνας οϋτε διαδικασίαν οϋτ αΧΧο τοίοΰτον ουδέν είναι, and also xxiv. 55· This could here be urged by Ctesiphon as a moral, not as a legal, argument. Aeschines is prosecuting him now on the ground of charges against Demosthenes which were declared false by the acquittal of Hyperides eight years before,—charges for which he did not similarly prosecute H. then and for which he could not legally prosecute Dem. now. This is all an answer to διά τί; (which refers to § 223 (end)).— των ουτω ττραχθε'ν- των, i.e. matters so settled (as these charges against Dem.): see XXXVI. 60, δικάξεσθαί των οϋτω πραχθέντων. 6 . εφ’ αυτου, on its own merits, i.e. before any judgment of the court had been passed upon the case. ιόο ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 225 προλαβεΐν. άλλ’ ούκ ήν, οΤμαι, τότε δ νυνι ποιείν, εκ παλαιών χρόνων καί ψηφισμάτων πολλών εκλέζαντα ά μήτε προηδει μηδείς μητ αν ωηθη τημερον ρηθηναι, διαβάλλειν, και μετενεγκόντα τούς χρόνους καί προφάσεις αντί των 5 αληθών ψευδείς μεταθεντα /τοΐς πεπραγμενοις δοκεΐν τι 226 λεγειν. ούκ ην τότε ταύτα, άλλ’ επι της αλήθειας, εγγύς των έργων, ετι μεμνημενων υμών καί μόνον ούκ εν ταΐς χερσίν εκαστ εχόντων, πάντες εγίγνοντ αν οι λόγοι, διόπερ τούς παρ' αυτά τα πράγματ ελέγχους φυγών νυν 5 ηκει, ρητόρων αγώνα νομίζων, ως γ εμοι δοκει, καί ούχΐ των πεπολιτευμενών εζετασιν ποιησειν υμάς, και λόγου κρίσιν<$ ούχΐ τού τη πόλει συμφέροντος εσεσθαι. V αύτοΰ Σ, L ; εαυτοί) vulg. πριν τι τούτου προσλαβεΐν Σ 1 , τούτων and προλαβεΐν by corr. ; προσλαβεΐν L 1 , Αι ; προλαβεΐν L 2 , vulg. (See Vomel.) § 225 . ι. δ Σ, L, Al ; ά vulg. ποιείν Σ; ποιεί L, vulg. 2. πολλών om. Aa. 5 · δοκεί τι (ν over τι) Σ. § 226 . ι. επι τής Σ, Αι, Φ (γρ) ; επ’ αυτής vulg. eyyus Σ, Αι ; eyyos οϋσης L, vulg. 2. μονονουχΐ L 2 . 3 · πάντες om. V6. 4· ν ^ ν Σ, L 1 , Αι ; νυν ύστερον vulg. 5· ώ? γ’ ^μοι Σ, I.; ώ? ye μοί vulg. ; ώς έμο'ι Αι. 6 · ύπο- λαμβάνων after υμάς vulg.; om. Σ, L 1 , Αχ. 7 · °^X L L; ου vulg. § 225 . r. δ νυνι ποιείν: all MSS. except Σ have ποιεί for ποιείς. Either can well be understood; but here the appositives διαβάλλειν and δοκείν favour ποιείς. 2. παλαιών χρόνων: i.e. the time of the peace of Philocrates, in regard to which Aeschines introduced many decrees which had no real bearing on the argu¬ ment (see ill. 58—78). 3. μητ’ αν...ρηθηναι , or thought το otild be mentioned to-day (ρηθηναι αν=ρηθείη άν) : see M.T. 220 1 . The negatives μήτε etc. show that the antecedent of ά is indefinite.— διαβάλλειν, to misrepresent (cast reproach upon) the case. 4. προφάσεΐξ, grounds for action, whether true or false. See note on § 178 10 . Demosthenes still clings to his plea that the story of the peace is ancient history. See Essay I. § 4. § 226 . 1. επί rrjs άληθεία$ : cf. 2. εν ταίδ χερσιν : for the figure West, compares mani-festus. 3. ττάντεδ οί λόγοι, i.e. the whole discussion. 4. tovs.. .φυγών : cf. § 15 2 . 5. ρητόρων αγώνα: cf. Thuc. III. 67 s8 , ποιήσατε δέ τοΐς Έλλησι παράδειγμα ού λόγων τούς αγώνα? προθήσοντες άλλ’ ’έpyωv. Weil quotes XIX. 217: ουδδ yap ρητόρων ουδέ λόγων κρίσιν ύμάς τήμερον...προσήκει ποιεΐν, άλλ’ υπέρ πραγμάτων αίσχρως καί δεινώς απολωλότων την ΰπάρχουσαν αισχύ¬ νην εις τούς αίτιους άπώσασθαι. 6. λόγου...σ-υμφε'ροντοδ : λόγου κρίσιν is a trial of eloquence. Cf. the verbal forms λόγον κρίνειν and τδ τή πόλει συμφέρον κρίνειν. With § 226 the orator ends his grand comparison (begun in § 139) between the part played by Aeschines in rousing the Amphissian war and his own part in uniting Athens and Thebes against Philip. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ ι6ι Είτα σοφίζεται, καί φησί προσήκειν ής μεν οικοθεν ^ ήκετ εχοντες δόξης περί ημών άμελήσαι, ώσπερ δ’, δταν οίόμενοί περιείναι χρήματά τω λογίζησθε,βάν καθαιρωσιν αι φήφοι καί μηδέν περί ή, σνγχωρείτε, οντω και νυν τοίς εκ τον λόγου φαινομενοις προσθεσθαι. θεάσασθε τοίννν ώς 5 σαθρόν, ώς εοικεν, εστί φνσει παν ό τι αν μη δικαίως ή πεπραγμενον. εκ γάρ αντον τον σοφού τούτον παρα- 228 § 227 . 3 · λογίζεσθε Υ, V 6 , Σ 1 (η in mg.). άν Σ, Αι ; καν L (or κ$ν), vulg. καθαιρωσιν Σ 1 (αι over ώ) ; καθαραϊ ωσιν L, vulg. 5· προφαιν. V 6 . πρόσ- θεσθε Αι ; προθέσθαι Ο 1 . 6 . 6 τι μη δικαίως αν η V 6 . §§ 227 — 296 . At § 226 the proper defence ends, with the account of the alliance with Thebes. The remainder of the speech, before the epilogue, is de¬ voted to replies to three arguments of Aeschines, one comparing the trial of the case to an investigation of an account (§ 227—251), a second charging Demo¬ sthenes with being ill-starred (§§ 252— 275), and a third charging him with being a crafty rhetorician (§§ 276—296). In §§ 227—25r the orator refers to the exhortation of Aeschines to the judges (59—61) to cast aside any prejudices in favour of Demosthenes which they may have, and to proceed as they would if they were examining a long account, prepared to accept any result which the reckoning may bring out. Aeschines refers here only to the facts concerning the peace of Philocrates ; but Demosthenes chooses to apply the remarks to his whole political life. While Aeschines referred only to the debit side of the account, Demosthenes speaks of both sides, and especially of what stands on the credit side of his own account with the state, including credit for preventing calamities by his judicious policy. lie ends (§ 251) by turning against Aeschines the case of Cephalus, which had been brought up against himself. § 227 . 1. εΐτα σοφίζεται, then he puts on airs of wisdom, or becomes very subtle , with the same sarcasm as in σοφού παραδε'^ματος, § 2 28 1 . 2. άμελήσαι : Aeschines (in. 60) says, μήτ’’ άπο^νώτω μηδέν μήτε κατα~γνώτω πριν άκονση. 3· ττεριειναι χρήματά τω, that one has a balance in his favour .— Χογίζησθε: cf. Aesch. III. 59, καθεζωμεθα έπι τούς λο- Ύΐσμούς. —άν καθαιρώσιν-.-ττεριή, if the counters are decisive and there is no balance remaining. With most recent editors, I follow Σ ] and read καθαιρωσιν, the common text having καθαραι ωσιν, which was referred to the counters being cleared off from the abacus (άβαξ or άβάκιον) : cf. § 231 2 . This was a reckon¬ ing-board, on which counters (originally ψήφοι, pebbles) represented units, tens, etc. according to their position. See the article Abacus in Smith’s Diet, of Ant. Aeschines says (59), έπινεύσας αληθές εΐναι ο τι 'άν αύτός 6 λογισμός aiprj, whatever the account proves (cf. αιρεΊν τινα κλέ- πτοντα), and there is a strong presumption that Demosthenes uses a similar expres¬ sion in his reply. Blass adopts καθαιρώ - σιν in the sense of αιρώσιν ( erzueisen ) but knows no other example. Kochly quotes Dion. Hal. Ant. Rom. vn. 36, δ τι δ ’ 'άν αι πλείους ψήφοι καθαιρώσι, τούτο ποιεΐν (and again, slightly changed, in 39): here the meaning determine is beyond ques¬ tion. 5/ ττροσθεσθαι, acquiesce in : cf. προσ- θεμένην, § 203 5 . 6. ή ττεττραγμενον : see § 178 13 , and note on § 178 9 . I I % G. D. 102 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ δείγματος ώμολόγηκε νυν γ ημάς υπάρχείν εγνωσμένους εμε μεν λεγειν υπέρ της ττατρίδος, αυτόν δ’ υπέρ Φιλίππου * χΑο 0 * 4- ου γαρ αν μεταπείθειν υμάς εζήτεί μη τοιαύτης ουσης της 3° 229 υπαρχουσης υπολήφεως περί εκατερου. καί μην οτι γ ου δίκαια λεγεί μεταθέσθαί ταυτην την δόξαν άξιων, εγώ διδάξω ραδίως, ου τίθείς ψήφους (ου γαρ εστιν ο των πραγμάτων ούτος λογισμός ), άλλ’ άναμιμνησκων εκαστ 5 εν βραχεσί, λογισταίς άμα καί μάρτυσι τοίς άκούουσιν ύμίν χρά)μένος, ή γαρ εμή πολιτεία, ής ουτος κατηγορεί, αντί μεν του Θηβαίους μετά Φιλίππου συνεμβαλεϊν εις την χώραν, δ πάντες ωοντο, μεθ ’ ημών παραταξαμενους εκείνον 230 κωλυείν εποίησεν' αντί δε του εν τή *Αττική τον πόλεμόν είναι επτακόσια στάδια από τής πόλεως επί τοΐς Βοιωτώζ' όρίοίς γενεσθαί · αντί δε του τους ληστάς ημάς φερείν καί § 228 . 2. νυν γ Σ, L ; νυν Ο; νυνί vulg. ; om. Αι. ημάς Σ, L ; ηύμάς V6 ; υμάς vulg. 4· οϋσης της om. Oxyrh. pap. § 229 . x. 7’ ούκΐ Oxyrh. pap. 2. την om. Σ 1 , over ταύτην Σ 2 . υμάς (after άξιων) vulg.; om. Σ, L 1 4 , Ai. 5. rots άκούουσιν om. Αι. 7 - ( νννεισ- βαλεΐν Ai. 2. 8. έσεσθαι (after ωοντο) vulg.; om. Σ, L 1 , Αχ. υμών A2. συμπαραταξαμένους Αι. § 230 . i. τον om. L 1 , O. 3. 5 e above line Σ. ημών (as above) O. § 228 . 2. qp.as (so Σ) ... εγνωσμ,ε'- vovs, that it is assumed that zve (Aesch. and myself) have been thus judged (have this reputation): in the direct form ύττάρ- χομεν εγνωσμένοι. See note on § 95b It appears that έ-γνωσμαι is always passive (see Veitch): cf. Eur. H. F. 1287, ύττο- βλεττώμεθ ’ ώς εγνωσμένοι, and Thuc. III. 38 12 , ως ούκ έ~γνωσται. For the active see Dem. IV. 29, ούκ δρθως έ^/νωκεν. Baiter (see Dissen) translates thus: confitetur nunc nos esse cognitos (h. e. de nobis constare) me quidem verba facere pro patria, ipsum vero pro Philippo. The personal construction is like that of Ar. Nub. 918, 'γνωσθήσει τοί ττοτ Αθηναίοι οΐα διδάσκεις τούς άνοητους, you shall be shozvn (for it shall be shown). 4. μ/η TOicun-qs cpeiv καί άγίΐν : the common term for general plundering. 4. Ik θαλάττηδ, on the side of the sea , with reference to εκ τής Εύβοιας. 5· τον ' Ελλησ -rro ντο v : for the Helles¬ pont and Byzantium in 340 B.C. see §§ 80, 87, 88, 93, 94, and Hist. §§ 66—68. § 231 . 1. ψηφοιδ ομοιοδ : cf. κόμαί Χαρίτεσσι,ν όμοΐαί, II. XVII. 51 · 2. άντανίλίϊν ταυτα, to strike this off (the services of § 230) in balancing the account, as ψήφοι WOuld be removed from the αβάκων. 4· ούκΙτι ιτροστίθημι, / do not go on (ϊτι) to add, i.e. to the credit side of the account. 5. Iv οΐδ.,.κατίσ-τη : as in the cases of Olynthus, Thessaly, and Phocis. 6. φιλανθρωττίαδ : especially Philip’s easy terms with Athens after Chaeronea, which were the indirect result of the firm and dignified attitude of Demosthenes and his friends. See Hist. § 81. 7. ΊΓίριβαλλόμενοδ : the common figure of investing oneself with anything (like a garment), hence acquiring. 8. καλώς ττοιουντίδ, by the blessing of Heaven : cf. I. 28, ών καλώς ποιουντες έχουσι, and καλώς ποιοΰσι , XXI. 212. This phrase sometimes means fortunately (as here), approaching in sense the more common εΰ πράσσειν, to be prosperoits : sometimes doing as one shojild, as in XXI. 2, Kaf ως και τα δίκαια ποιων δ δήμος ούτως ώρ"γίσθη, and LVII. 6, καλώς ποι- οΰντες τούς ηδικημένους σεσώκατε. Το show the distinction between καλώς ποιων and ευ πράσσων, Dissen quotes XX. no, οτε δ’ ύμεΐς καλώς ποιουντες ...άμεινον εκείνων πράττετε. The active expressions ev ποιεΐν and κακώς ποιεΐν are entirely distinct from καλώς ποιεΐν. §§ 232—241. We have here an account of the power of Athens under the leadership of Demosthenes, compared with her earlier resources. 11 —2 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 164 οΐα συ νυν ελεγες τοιαυτα κατηγορεί, παραδείγματα πλάττων 305 καί ρήματα καί σχήματα μιμούμενος (πανυ γαρ παρα τούτο ^ —ουχ ορας;~—γεγονε τα των Ελλήνων, ει tovtl το ρήμα άλλα μη τοντί διελε'χθην εγώ, ή δενρΐ την χάίρα άλλα μη δευρί παρήνεγκα), αλλ επ αυτών των έργων αν εσκοπει τίνας εΐχεν άφορμάς ή πόλις καί τίνας δυνάμεις, οτ εις τα πράγματ είσηειν, και τινας συνηγαγον αυτή μετά ταυτ επιστάς εγω, καί πως εΐχε τα των εναντίων. είτ εί μεν 5 ελάττους εποίησα τάς δυνάμεις, παρ' εμοί τάδίκημ αν εδείκνυεν όν, εί δε πολλω μειζους, ουκ αν εσυκοφαντει. επειδή δε συ τούτο πεφευγας, εγω ποιήσω· καί σκοπείτε εί δικαίως χρήσομαι τω λόγω. 234 Αυναμιν μεν τοίνυν άιχεν ή πόλις τους νησιώτας, ούχ 5. ούχοράς Σ (ώ over ρα). πράγματα after ' Ελλήνων vulg. ; om. Σ, L 1 , A r. 6, 7 · δευρί (ι changed to ei) ...δευρί Σ. την χείρα...δευρί om. F (text), add. mg. § 233. 1. άν σκόπει A2. 3. είσήειν Σ, vulg.; είσήα B 1 (ut videtur, Lips.); βίσήει F, Y. συνήγον A2. 5· τάδικήματα V6. avom. V6; ov (for άν) A2. 6. * έδείκνυες Y, O 1 , F (corr.). δντα (for ov) V6. έσυκοφάντεις Ο, Y, Φ, F (corr.). 7. τούτο σύ Αί. § 234. ι. η πόλις είχεν Y. § 232 . 3. τοιαυτα : cognate (sc. κατηγορήματα). — παραδείγματα, like the illustration just discussed : cf. παραδείγ¬ ματος in § 228 1 . 4. ρήματα... μιμούμενο5 : besides the expressions ( ρήματα ) repeated by Aeschines (probably with no little exaggeration) in III. 166, of which he asks (167), ταυτα δε τί έστιν, ώ κίναδος ; ρήματα ή θαύματα; we have in 209, 7rot φύγω, άνδρες ’Αθη¬ ναίοι.; περιγράφατέ με’ ούκ 'έστιν οποί άναπτήσομαι, quoted from Demosthenes. See other quotations in 71 and 72, especially άπορρήξαι τής ειρήνης την συμ- μαχίαν. Imitations of gestures ( σχήματα ) are, of course, harder to detect; but there is a plain one in 167, κύκλιρ περιδινών σεαυτδν έλεγες .—παρά τούτο γεγονε, de¬ pend on this. Dissen quotes Cic. Orat. 8, 27 : itaque se purgans iocatur Demo¬ sthenes : negat in eo positas esse fortunas Graeciae, hoc an. illo verbo usus sit, et hue an illuc manum porrexerit. 5. ούχ opas ; cf. § 206 6 . 6. μή τουτί : in the second member of an alternative indirect question, μή can be used as well as ού. § 233 . ι. επ’.,.^ργων; cf. έπ i τής αλήθειας, § 2 20k 2. άφορμάδ, means (for war): αφορμή is properly a starting-point, or something to set out from ( αφ ’ ών τις δρμαται ), as in Thuc. I. 90, τήν τε Ιίελοπόννησον πάσιν έφασαν ικανήν είναι άναχώρησίν τε καί αφορμήν. —δυνάμεις: here in the same general sense as δύναμιν in § 234 1 (see note).— οτ ...είσ-ήειν : before the renewal of the war in 340 b.c. Cf. § 60 3 . 8. εί.,.λόγω: cf. § 252 s , and xxiii. 24, ώς απλώς καί δικαίως χρήσομαι τφ λόγιρ. § 234 . ι. δύναμιν here refers to sources of military power, like allies, even when no actual troops are included: see οπλίτην δ’, ιππέα ούδένα (5). Both δυνά¬ μεις and δύναμις, however, may denote troops: cf. § 237 s , των πολιτικών δυνά¬ μεων, and 247 4 5 ; so Xen. An. 1. 3, 12, έχει δύναμιν καί πεζήν καί Ιππικήν καί ναυτικήν. Cf. δυνάμεις § 233 2 · ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ ί05 άπαντας , αλλά τούς ασθενέστατους· ούτε yap Χίος ούτε 'Ρδδος οντε Κέρκυρα μεθ * ημών ην· χρημάτων δε σύνταξίν εις ττεντε καί τετταράκοντα τάλαντα, και ταύτ ήν προεξει- λεγμενα· οπλίτην δ’, ιππέα πλην των οικείων ού$ενα. δ δε 5 πάντων καί φοβερωτατον καί μάλισθ * ύπερ των εχθρών, ουτοι παρεσκευάκεσαν τούς περιχώρους πάντας εχθρας η φιλίας εγγυτερω, Μεγαρεας, Θηβαίους, Κύβοεας. τα μεν 235 της πόλεως ούτως ύπηρχεν εχοντα, καί ού$είς αν ύχοι παρά 3· ύμων Ο. 4· ττροεξη\€·γμένα Ο. 5 · δ’ ή ιππέα vulg. ; ή om. Σ, L, Ο, F, Φ, Vom., West., Lips. Cf. § 94 s . 6. και (after πάντων) om. Ai. 2. 7. παρεσκευάκεσαν Ai ; -άκεισαν Σ, L, vulg., Bk., Dind.; παρασκεύασαν A2, V6. άπαντας Ai. 8. Meyapefc all MSS., Bk. (see § 237 3 ). Έύβοέας Σ, L, vulg.; ευβοας O 1 . § 235 . i. καί τα μέν Ai. 2. 2. οΰτ€...ην: this refers to the early part of 340 B.C., when Chios and Rhodes were independent of Athens as the result of the Social War (357—355 B.C.), but Byzantium, which then followed Chios and Rhodes, had already renewed her friendship (§ 230 6 ): see Hist. §§ 2, 63. Corcyra, the old friend and ally of Athens, had become hostile to her be¬ fore 353 b.c. (see xxiv. 202; Diod. xv. 95)· 3. χρημάτων σύνταξιν: Harpocr. says, ZXeyov δέ και τούς φόρους συντάξεις, επειδή χαλεπως έφερον οι'Έλληνες το των φόρων όνομα, Κ αλλιστράτου οϋτω καλέ- σαντος, ως φησι Θεόπομπος. (See Thuc. I. 96; Arist. Pol. Ath. 23 20 ; Aesch. ill. 258.) The payment of the original assess¬ ment made on the Delian confederacy by Aristides in 478—477 b.c. was first called φόρος from φέρω, as Thucydides explains it, οϋτω yap ωνομάσθη των χρημάτων η φορά. The First Athenian Empire made the name odious, so that, when the new federation was formed in 378, the term σύνταξις, agreemetit, was adopted for the annual payment. 4. ττεντε καί τ€τταράκοντα τάλαντα : this sorry amount of 45 talents shows the decline of the power of Athens after the Social War. The tribute of 460 talents of the time of Aristides was raised to 600 under Pericles (Thuc. 11. 13 23 ), and (if we may trust Aesch. 11. 175 and Plut. Arist. 24) to 1200 or 1300 after the Peace of Nicias, in large part by the allies com¬ muting personal service for payments of money (Thuc. 1. 99). The 45 talents mentioned here must be the minimum. We have uncertain accounts of the later increase. In [Dem.] x. 37, 38, the in¬ come of Athens is stated at 130 talents, which was afterwards increased to 400: Boeckh thinks that this may have referred to the annual tribute. Demosthenes is said (Vit. x. Orat. 851 B, decree) to have persuaded the allies to give a σύνταξιν χρημάτων of more than 500 talents. (See Boeckh, Staatsh. d. Ath. 1. Bk 3, §§ 17, 19.) For the Second Athenian Con¬ federacy see Grote x. ch. 77.— ττροίξίΐ- Xeypeva, collected in advance, probably by generals to pay their mercenaries. Aeschines (il. 71) speaks of τούς περί το βήμα και την εκκλησίαν μισθοφόρους, ot τούς μεν ταλαίπωρους νησιώτας καθ' έκα¬ στον ενιαυτόν εξήκοντα τάλαντα είσέπρατ- τον σύνταξιν. See Isoc. IV. 132. 5. όιτΧίτην δ’, ίτπτία: for the asynde¬ ton cf. § 94 5 : most MSS. have ή ιππέα. 7· ούτοι : Aeschines and his party.— τταρίσκίυάκίσαν ... «γγυτέρω : cf. τούς θεούς ϊλεως αϋτφ παρασκευάξειν. Plat. Leg. 803 Ε. § 235. 2. οΰτωδ ύττήρχίν Εχοντα, i.e. this is what we had to depend on. ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 166 ταύτ είπεΐν άλλ’ ούδεν τα & του Φιλίππου, προς ον ην ημΐν 6 άγων, σκεφασθε πώς. πρώτον μεν ήρχε τών άκολου- 5 θούντων αυτός αύτοκράτωρ, ο τών εις τον πόλεμόν μεγιεττον εστιν απάντων · εϊθ ’ ούτοι τα οπλ ειχον εν ταΐς χερσιν αει· επειτα χρημάτων ευπορεί, καί επραττεν ά δόξειεν αύτω , ου 3° 6 προλόγων εν τοΐς ψηφίο'μασιν, ούδ εν τω φανερω βουλευο- μενος, ούδ ’ άπδ τω^ συκοφαντούντων κρινόμενος , ουδέ γραφάς ίο φεύγων παρανόμων, ούδ’ υπεύθυνος ών ουδενι, αλλ απλώς 236 αύτός δεσπότης, ηγεμών, κύριος πάντων. εγώ δ ο προς τούτον άντιτεταγ μόνος (καί γάρ τούτ εξετάσαι δίκαιον ) τίνος κύριος ην; ούδενός * αύτό yap το δημηγορειν πρώτον, ου μόνου μετείχον εγώ, εξ ίσου προύτιθεθ υμείς τοΐς παρ 5 εκείνου μισθαρνούσι καί εμοί, καί οσ ούτοι περιγενοιντ εμού (πολλά δ* εγίγνετο ταύτα, δι ην έκαστον τύχοι πρό- 237 φασιν ), ταύθ’ ύπερ τών εχθρών άπητε βεβουλευμενοι. άλλ όμως εκ τοιούτων ελαττωμάτων εγώ συμμάχους μεν υμΐν εποίησα Ε ύβοόας, ’Αχαιούς, Κορινθίους, Θηβαίους, Μεγαρεας, 3 · ήν ο ill. Α2. 4· σκέψεσθε Ο. υπήρχε V 6 . ακολούθων V 6 . 5· αύτοκράτωρ ών vulg. ; ών οηι. Σ, L, F, Φ, Β, Υ. δ τών...πόλεμον Σ, L, F, Φ; τών...πόλεμον, δ Υ. 6 . εν ταΐς χερσιν εΐχον Αι; εΐχον εν ταΐν χεροΐν Αί. 9· ούδ’ ύπό.,.κρινόμενος Σ (7p), vulg., V0111. , West., Lips., Bl.; 01η. Σ 1 . ιι. απάν¬ των Αι. § 236. μόνου Σ, L, Αι, Β; μόνον vulg. προύτιθεθ ’ L, V6 ; προύτίθεσθ' Σ, Φ; προύτίθετε vulg. 6. ταυτα Σ, Φ; τοιαύτα L, vulg. ’έκαστον (α over ον) Α2. 7 · άπήτε Σ ; άπήειτε (or 77) L, Ο, vulg. § 237. 2. yttev ήμΐν συμμάχους Ο. 3 · Meyapeas MSS. 7. ού ττρολ.€·γων...βουλ6υόμΐ6νο9: two important advantages of a despotism in war. Athens is not the last free state which has suffered from the opposite evils. See Isoc. ill. 18, 19. 9. oi 58 ’...Kpiv 0 [jievos was wanting in the original text of Σ, and possibly is a reading which Demosthenes himself re¬ placed by the following ουδέ...παρανόμων. With the whole passage compare § 249 and 1. 4. § 236 . 3. ττρώτον, to begin with'. cf. XX. 54, ό X07os πρώτον αισχρός. 4· |ΐ€τ-€Ϊχον : μετ- implies the sharing of the right which the preceding clause states.— ττροότίθέθ’ : cf. IV. 1, εί προύτί- θετο λέ·ρει.ν. 5« δσ-\. .ΐΓερι-γενοιντ «μου, i.e. as often as they got the better of me. The omitted antecedent of δσ is seen in ταύθ' (y). 6 . τύχοι (M.T. 532) : sc. 7 ενόμενον. y. ταΰθ\..β€βουλ€υμ€νοι, i.e. just so often had you taken counsel in the enemy's interest when you left the Assembly : ταύθ ’ (cognate with βεβουλευμενοι.) are the βου¬ λεύματα in which περι^ένοινΑ εμού, and these counsels you always took in the enemy’s interest. Cf. Andoc. in. 29, έν βούλευμα τοιοΰτον εβουλευσάμεθα; and Thuc. II. 44 7 * 9 * * * * * 15 , ίσον τι ή δίκαιον (sc. βού¬ λευμα) βουλεύεσθαι. § 237 . 2. 4 κ τοιούτων «Χαττωμάτων, i.e. with such disadvantages at the out¬ set.— σ-υμμάχου5 ...Ι'ίΓοίηιτα: this refers - ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 167 Αευκαδίους, Κερκυραίους, άφ ’ ών μυριοι pei' καί πεντακισχί- \ιοι ζενοι, δισχίλιοι δ’ ιππείς άνβυ των πολίτικων δυνάμεων 5 συνηχθησαν · χρημάτων δ’ όσων εδυνηθην εγω πλείστην συντέλειαν εποίησα. ει δε λεγεις η τα προς Θηβαίους 238 δίκαια, Αισχίνη, η τα προς Βυζαντίους η τα προς Ε υβοεας, η περί των ίσων νυνί διαλέγει, πρώτον μεν αγνοείς δτι καί πρότερον των υπέρ των 'Έιλληνων εκείνων άγωνισαμενων τριηρων, τριακοσίων ούσων των πασών, τάς διακοσίας η 5 πόλις παρεσχετο, καί ούκ ελαττουσθαι νομίζουσα ουδέ κρί- νουσα τους ταΰτα συμβουλευσαντας ούδ ’ άγανακτουσ επί τουτοις εωράτο (αισχρόν γάρ), άλλα τοΐς θεοΐς εχουσα χάριν, εί κοινού κίνδυνου τοΐς 'Έιλλησι περιστάντος αυτή διπλάσια των άλλων εις την απάντων σωτηρίαν παρεσχετο. ίο 307 εΐτα κενάς χαρίζει χάριτας τουτοισί συκοφαντών εμε. τι 239 γάρ νυν λεγεις oV εχρην πράττειν, άλλ’ ου τότ ων εν τη § 238. ι. η προς Ο 1 . 3 · τ< ^ ν νήσων (for των ϊσων) Β (yp), Reiske. diaXeyri all MSS., Bk., Bl.; cf. xxxiv. 33, 8ia\eyei Σ; διαλέγω vulg. 5. t and Ar. Ach. 518. § 243 . ι. νυν ήμϊν Xeyiis : νύν has great emphasis, and is repeated in 7: is this the time you take to talk to us of the past? 2. ώσττίρ άν (sc. ποιοίη) cl: i.e. in talking to us of the past now you act as a physician [would act) if he etc. If ποιοίη had been expressed with άν, ιατρός would be its subject. 3. tois κάμνουσιν: the general term for patients, not merely while they are ill ( άσθενοΰσι ) but also after they are dead {επειδή τελευτήσειέ τις). —eltruov, i.e. in his visits. — δι’ ών άττοφεύξονται : final. 4. έττειδή.,.φίροιτο, but when one of them had died and his relatives were carrying offerings to his tomb (all part of the supposition), depending on εί.,.διεξίοι (M.T. 177, 558, 560): cf. Plat. Phaed. ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 170 5 νομίζόμεν αύτώ φεροιτο, ακολουθών επί το μνήμα δίεζίΟί θρ ωπο ς οντοσυ, ονκ * αν ε l το καί το εποιησεν αν άπεθανεν. εμβρόντητε, είτα νυν λεγεις; 244 Ού τοίννν ουδέ την ήτταν , εΐ ταντη γαυριας εφ * ή στενειν σε, ω κατάρατε, προσήκεν, εν ουδενΐ των τταρ εμο ι γεγονυϊαν εύρήσετε τή ττόλεί. ούτωσι δε λογίζεσθε. ουδαμου πώποθ\ όττοι πρεσβευτής επεμφθην ύφ * υμών εγώ, ήττηθεις g. φαίνοιτο 2 , Φ. δίεζήει V6. 6. άνθρωπος MSS. ; άνθ. Bk. ovtos \ ; ούτωσΐ Ο 1 , civ om. Υ. § 244 . ι— 3 · τοίννν...ούτωσί: Oxyrh. pap. (as in Σ). ι. ήτταν αυτήν Αι, Reiske. 2. εμού Αι. 2. 3 · ενρήσητε Ο. ούτ. δέ \oyi£. om. V6. 4. οπού Β 1 . έξεπέμφθην Αι. 2 . παρ’ υμών Α2. 72 C, επειδή δε άποθάνοι, μένοι. τα νομι- ζόμενα are the customary offerings to the dead (ivay ίσματα), brought on the third and ninth days after death: τα κατα νόμους φερόμενα τοΐς νεκροΊς (Schol.). For views of such offerings see Smith’s Diet. Antiq. I. p. 888, and Gardner and Jevons’s Greek Antiq. p. 367. Aeschines (225) predicts that Demosthenes will use this illustration, and (189) that he will allude to Philammon the boxer (which he does in § 319); both predictions were of course inserted after the trial. Aeschines says, τε\ευττ]σαντος δε έΧθων εις τα ’ένατα δι,εξίοι., and Demosthenes probably refers to these ninth-day offerings, τα νομι- ζόμενα φέροι,το is often referred to the funeral itself; but it is difficult to explain φέροιτο in this sense, even if we suppose an allusion to the εκφορά. g. το μνήμα, the tomb, built above ground, which may at the same time be a monument: cf. μνήμασι, § 2θ8 7 . In the same double sense we must take τάφος in the famous passage, Thuc. II. 43 18 , άνδρων yap επιφανών πάσα yr} τάφος. 6 . το καί τό, this and that , one of the few colloquial relics of the pronominal article: see IX. 68, έδει yap τό καί τό ποίήσαι. καί τό μη ποιησαι .—άνθρωπος ούτοσ-1: so all the mss., while recent editors adopt Bekker’s άνθρωπος. But the article may be omitted with demon¬ stratives when the pronoun emphatically points out a present person or thing; as Plat. Gorg. 489 Β, ούτοσί άνηρ ού παύσεται φλύαρων , and gog C, οϋτος άνηρ ούχ υπο¬ μένει ωφελούμενος: see Thuc. I. 5 1 νηες έκεΐναι. έπι,πλέουσι, yonder are ships sail¬ ing up. See Gerth’s Kiihner, 11. 1, p. 629 d. 7. εμβρο'ντητί, thunderstruck, stupefied by βροντή: cf. έμβεβροντήσθαι, XIX. 231. For the relation of these words to τετύ- φωμα ι see note on § 11 4 .— €Ϊτα νυν Xeyeis; see note on 1. Many editors take έμβρόν- τητε...λέyεt.ς; as addressed to the physician by one of the relatives. It seems to me that it is addressed directly to Aeschines, as a question which would apply also to the physician with whom he is compared: cf. νυν ήμϊν λέyεις; (ι). § 244 . 1. την ήτταν: still having in mind the figure of the reckoning (§ 227), he now argues that the chief item which his enemies place on the debit side, the defeat of Chaeronea, can¬ not justly be charged to him (cf. Xoyi- ζ’εσθε in 3). 2. των παρ’ έμοί, of what I was responsible for. 4. οποί έττεμφθην: for the difference in construction between this and οποί πεμφθείην in § 45 (referring to the same thing), and for έν οΐς κρατηθεΐεν (8), see note on § 45 s . Little is known of any of these embassies of Demosthenes except those to Byzantium (§§ 87—89) and Thebes (§211 fif.). In IX. 72 there is a ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ \7i άπηλθον των παρά Φίλιππον πρέσβεων, ούκ εκ Θετταλίας ούΒ' εζ 'Αμβρακίας, ονκ εζ 'Ιλλυριών ονδε παρα των Θρακών βασιλέων, ούκ εκ Βυ£α ντίον, ονκ αλλοθεν ονδαμόθεν, ον τα τελενται' εκ Θηβών, άλλ' εν οΐς κράτη θεΐεν οι πρέσβεις αυτού τω λόγω, ταύτα τοΐς οπλοις επιων κατεστρέφετο. ταντ ονν απαιτείς παρ' εμού, καί ονκ αίσγύνει τον αντον εις τε μαλακίαν σκώπτων και της Φίλιππου δυνάμεως άζιων εν' οντα κρείττω γενέσθαι; και ταντα τοΐς λόγοις; τίνος yap 5 άλλον κύριος ήν εγώ; ον yap της γε έκαστον ψυγης, ονδε 5 της τύχης των παραταζαμένων, ονδε της στρατηγίας, ής έμ' απαιτείς ενθννας · οντω σκαιος εί. άλλα μην ών γ αν 6 ρητωρ υπεύθυνος εΐη, πάσαν έζέτασιν λαμβάνετε' ον παραι¬ τούμαι. τίνα ονν εστι ταύτα; ^ά&εΐν τα πράγματα άρχόμενα καί προαισθέσθαι καί προειπεΐν τοΐς άλλοις. | ταύτα πέπρα- κταί μοι. καί έτι τάς εκασταγού βραδύτητας, οκνονς, 5 5, 6. ούκ eκ...oύδ , έξ.,.ούκ έξ.,.ούδβ παρά Σ, L, rst three vulg. (for ist ουδ’, ονκ Ai; for last ονδε, vulg. of). 6. παρά om. Σ 1 (added in mg.). 7. τα τελευταία Σ, L; τά τελευταία πρώην L 2 , Β (corr.), vulg.; τά τελ. νυν Αι. 2. § 245. 2. αίσχύνεε Σ; αισχύνη (or -νη) L, vulg. 3· T V s τ °ν Υ· 4· yεyεvησθaι Αι. yap over δη V 6 . 5 · ο ύδέ τύχης V 6 . § 246. ι. y ’ om. Υ. 2. λαμβάνετε Σ, L; λάμβανε vulg. 4· ττρο- αίσθεσθα l Σ, V 6 . 5 * ώκνουν V 6 . reference to his recent embassies into Peloponnesus, which kept Philip from conquering Ambracia (cf. ix. 27, 34); and in [xil.] 8—10 (Philip’s letter) to one to the “kings of Thrace,” Teres and Cersobleptes, which was probably con¬ temporary with that to Byzantium. See Hist. §§ 59, 63. 9. SttXois κατ€<Γτρ€φ€το, i.e. he de¬ cided these cases by throwing his sword into the scale. Of course this has no reference to the embassies to Byzantium, Thebes, and Peloponnesus above men¬ tioned. § 245. 1. ταΰτ’ amuTiis, you call me to account for these (§ 244°). 2. els μαλακίαν : West, cites Aesch. Hi. 148, 152, 155, and 175. In these Demosthenes is ridiculed for having run away at Chaeronea, when the whole allied army was put to flight. Aeschines is never charged with this; but he was probably not in the battle at all, being over fifty years old. Probably Demo¬ sthenes refers also to the nickname BarraXos: see note on § 180 3 . 5. τής ψυχής, the life. 6 . των ·π·αρατα£αμ€νων, the combatants: §§ 208 4 , 216 5 . 7. «ΰθύνας : used metaphorically.— σκαιος, awkward (mentally): cf. § 120 4 . § 246. 2. λαμβάν€Τ€: plural, as he turns suddenly from Aeschines to the whole assembly. 3. ίδ€ϊν...άρχόμ.6να κ.τ.λ . : no one can read the earlier orations of Demosthenes in the light of later events without feeling the justice of this claim to sagacity which he puts forward. He, indeed, of all the statesmen of Athens, saw things in their beginnings, and steadily warned the people of the coming danger. 172 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ άγνοιας, φιλονεικίας, α πολίτικα τάις πόλεσι προσεστιν 3°9 άπάσαις καί αναγκαία αμαρτήματα, τανθ * ώς εις ελάχιστα συστεϊλαι, και τουναντίον εις ομόνοιαν καί φιλίαν και του τά δέοντα ποιειν ορμτ/ν προτρεφαι. και ταυτα μ οι παντα πει ToirjTai, και ούδεις μηποθ tvpj] κατ εμε ουδεν ελλει- φθεν. εί τοίνυν τις εροιθ οντινουν τισι τα πλειστα Φιλ.ΐ7Γ7το5 ων κατεπραξε διωκήσατο, πάντες αν εϊποιεν τω στρατόπεδα) καί τω διδόναι καί διαφθείρειν τους επί των πραγμάτων, ουκουν των μεν δυνάμεων ούτε κύριος ουθ ηγεμων ήν εγω, 5 ώστε ούδ 5 ό λόγος των κατα ταυτα πραχθεντων προς εμε. καί μήν τω διαφθαρήναι χρτ]μασιν ύ) μη κεκρατηκα Φι- 6. πηλίκα (for πολίτικα) Αι. καί (for reus) Ο. 7 · ω? εί Ο; εις om. L, V6. έλάχιστα Σ, L; έλάχιστον vulg. 8. συνστείλαι (ν with .) Σ; συστήναι V6. φιλίαν άχαχείν Αι. 2. την over του Σ; την του L, Lips. 9 · τρέφαι Φ. πάντα μοι Υ.' ίο. μήποτε ανθρώπων vulg.; άνθρ. om. Σ, L 1 , Αι. 2 . ενΡΌ L, vulg.; εΰροι F. το κατ' εμε vulg.; το om. Σ, L 1 . έλλειφθέν (one λ above) Σ. § 247 . ι. ’έροιτο οντινουν Σ, L, Αι; οντ. ’έρ. vulg. 4· δυναμενων Αι. 5· ei’s εμέ F, Φ. 6. τφ διαφθ. χρ. η μη Σ, L 1 , Υ, Φ {yp), Αΐ; τφ μη διαφθ.χΡ· L (corr.), Β, Ο 1 ; τφ φθαρηναι χρ. η μη Α2; τφ διαφθ. χρ. Φ; το διαφθ. χρ. η μη West.; του yε διαφθ. χρ. Β 1 . έκράτηκα Α 2 . Φίλιππον Σ; Φιλίππου L, vulg. 6. ττολιτικά tcus ττόλίο-ι, inherent in {free) governments : a striking case of a favourite Greek form of emphasis, which repeats the idea of a noun in an adjective. Here the whole idea could have been expressed either by πολιτικά or by οικεία rais πόλεσι ; but it is made doubly strong by πολιτικά ταί$ πόλεσι. The Greek constantly emphasizes by what we should call tautology, as in the repetition of negatives. In Aeschyl. Ag. 56, οιωνό - θροον y όον όξυβόαν, we have a remarkable case of emphatic repetition, where the whole idea could have been expressed by οιωνών y 0 ov οζύν, shrill cry of birds , but the idea of cry is added in both adjectives. πόλεσι here has the same reference to free governments which is usually implied in πολιτεία (see note on § 65 s ): cf. Soph. Ant. 737, πόλι$ yap ούκ ’έσθ 1 ητι% άνδρό s έσθ' ένό?. With the whole passage cf. §§235,236. 7. ios belongs to ei’s έλάχιστα, into the smallest possible compass: see § 288 4 . 8. <τυ<ΓΤ€ΐλαι, to contract·, συστέλλω sometimes means to shorten sail, as in Ar. Ran. 999 ; cf. Eq. 432, συστείλας του s άλλάvτas. 10. ττίττοίηται : in the same sense as πέπρακται (4) : see note on § 4 ΰ . —ovSels μήιτοθ’...ονδ€ν : it may be noticed that ου δεν (not μηδέν) is the object of ού μη εύρη ; cf. IV. 44, ούδέποτ' ουδέν ημίν ού μη yέvητaι των δεόντων. This seems to show that ού was felt as the leading negative in these expressions.— κατ’ ίμέ : most MSS. have τό κατ' έμέ, as in § 247 9 . § 247 . 3. τω διδόναι, by making gifts. 4. δυνάμεων, referring to στρατο- πέδιρ (2): see note on § 234 1 . καί μην τφ διαφθαρήναι κ.τ.λ. (6) corresponds to των μεν δυνάμεων, in place of a clause with δέ. 5· ταυτα (i.e. δυνάμεις): cf. κατά την στρατηχίαν (§ 2 12')· 6. τω διαφθαρήναι ή μή, in the matter of being corrupted or not, far more expres¬ sive than τφ μη διαφθαρήναι. Cf. XIX. 4 > 7, υπέρ χε του προίκα η μή. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 173 λιππον' ώσπερ yap 6 ώνουμένος νενίκηκε τον λαβόντα εάν πρίηται, ούτως 6 μη λαβών καί διαφθαρείς νενίκηκε τον ώνουμενον. ώστε αήττητος η πόλις τό κατ εμε. *Α μεν τοίνυν εγω παρεσγόμην εις το δικαίως τοιαυτα 248 γράφειν τούτον περί εμού, προς πολλοΐς ετεροις ταυτα καί παραπλήσια τούτους εστίν ά δ’ οι πάντες υμείς, ταντ ηδη λεξω. μετά γάρ την μάγιαν ευθνς 6 δήμος, ειδως καί εορακως πάνθ ’ όσ επραττον εγω, εν αυτοΐς τοΐς δεινοις καί 5 φοβεροΐς εμβεβηκως, ηνίκ ονδ * άγνωμονησαί τι θαυμαστόν ην τους πολλούς προς εμε, πρώτον μεν περί σωτηρίας της πόλεως τάς εμάς γνώμας εγειροτόνει, καί πάνθ ’ όσα της φυλακής ενεκ επράττετο, η διάταζις των φυλάκων, αί 8. καί δίαφθαρείς 2 , L 1 ; μηδέ διαφθ. 2 (yp), L 2 , vulg. § 248 . 2. τοντονί Αι, F. 3· 0L om · B 1 » Αϊ. ϊστβ vulg. 5. έωρακως MSS.; eop. Dind., later edd. (cf. § 6 η 5 . dewois Y. 8. βουλευόμοΌς (aft§r πόλεως) 2 2 (above line). t r* ' ν' T 1 ? ^ υμείς 2, L· 1 ; υμείς 6. φοβεροΐς καί g. φυλάκων 2. 7· ό (ovov|jl€vos : conative, he who would buy. 8. ό μή λαβών και Βιαφθαρί'ι^ ( = 6s μη Ζλαβε καί διεφθάρη), better than μηδε δίαφθαρείς, as it more closely unites the corruption with taking the bribe, he who refused to take the bribe and be corrupted. § 248 . 1. ds τό...τούτον, i.e. to justify Ctesiphon’s language in his decree : see § 57 1 . 3. ot TrctVTiS vfjitis : sc. παρέσχεσθε. 6. Ιμβεβηκί^, standing amid, sur¬ rounded by: βέβηκα, stand , is related to 'ίσταμαι as ylyova to είμί and κέκτημαί to .— ήνίκ 1 ov8 , ... , irp0s tpe, when most men might have shown some want of feeling towards me without surprising anyone : this rather awkward translation shows the force of the construction of θαυμαστόν ην (without αν) and the infini¬ tive, where the chief potential force falls on the infinitive. (See M.T. 415, 416, and Appendix v. p. 406.) We naturally (but incorrectly) translate when it would have been no wonder, throwing the chief force on θαυμαστόν ην, so that av seems necessary: Blass reads οΰδ ’ άν. The principle is the same as in the more common είκός ην σε τούτο ποιησαί, you would properly have done this, which by a slight change of emphasis might be είκός άν ην σε τούτο ποιησαί, it would have been proper for you to do this. The same is seen in Eur. Med. 490, εί yap ησθ ’ άπαίς, aoyyv ω στον ην crot τουδ’ ερασθηναι λέχους, i.e. in that case you might pardonably have been enamoured: see M.T. 422 1 (last example), while with άν it would mean it would have been pardonable hi you to be enamoured (with a slight change in the emphasis). 8. Tas €p.ds γνώμας, my proposals of public measures: this and the following πάνθ ’ οσα...επράττετο do not include such general measures for the public safety as the famous decree of Hyperides for the enfranchisement of slaves, the recall of exiles, and similar extreme provisions (see Hist. § 80). An earlier decree passed after Chaeronea, which may have been proposed by Demosthenes, provided for the removal of women and children from the country into fortified places, and directed the generals to garrison all the forts on the frontier with Athenians or metics: see Lycurg. Leocr. 16. 9. ή διάταξις των φυλάκων : see Thuc. II. 24, φύλακας κατεστήσαντο κατά yr\v 174 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ ΙΟ τάφρου, τά ευς τά τείχη χρήματα, δυά των εμών ψηφισμάτων 3 εγίγνετο · επευθ ’ αυρουμενος συτώνην εκ πάντων εμ εχευρο- 249 τόνησεν 6 δήμος. καί μετά ταντα σνστάντων ους ήν επυμελες κακώς εμε πουεϊν, καί γραφάς, ενθννας, εισαγγελίας, πάντα ταντ επαγόντων μου, ον δυ εαυτών τό γε πρώτον, άλλα δυ ων μάλυσθ ’ νπελάμβανον άγνοήσεσθαι (ίστε γάρ 5 δήπον καί μεμνησθ* ότυ τους πρώτους χρόνους κατά την ημέραν εκάστην εκρινόμην εγώ, καί ουτ άπόνοια Σωσικλεους ούτε συκοφαντία Φ υλοκράτους ούτε Δι ώνδου καί Μελάντου μανία ουτ άλλ ’ ούδεν άπείρατον ήν τούτους κατ εμού), εν II. έκ πάντων om. V6; έκ πάντων γ’ Α2. § 249. 1. ην om. Α2. 4 · άγνοήσεσ^αι Σ, L ( θη over ησ ); ayvor\e7)awea.i vulg. 5· κατά την ημέραν έκάστην Σ, Αι (σχεδόν before κατά); κατά ημέραν εκάστην L; καθ' έκ. σχ. ημ. Α2 ; καθ' έκ. ημ. vulg. 6. οΰδ’ (for οΰτ) Υ. 7· ουδέ (for 1st οϋτε ) Υ. Μβλάρτου Σ, L 1 , Αι. 2; Μελάτου vulg. 8. tols (for to0tols) Φ. καί κατά θάλασσαν, ώσπερ δη έμέλλον διά 7 ravTos του πολέμου φυλάξειν. ίο. τάφροι...τείχη : this sudden re¬ pairing of the fortifications in the panic after the battle has nothing to do with the more elaborate work on the walls undertaken in the following year, when Demosthenes was τειχοποώ$ (§ 113 6 )· Lycurgus (44) thus describes the general enthusiasm : ούκ έστιν ήτις ηλικία ου παρέσχετο εαυτην εί$ την τη$ πόλεωs σωτηρίαν, οτε ή μεν χώρα τά δένδρα συνε- βάλλετο, οί δε τετελευτηκότες τά s θήκας, οι δε νεφ τά όπλα. The same excitement prevailed when the walls of Athens were hastily rebuilt after the battle of Plataea, while Themistocles kept the Spartans quiet by diplomacy: see Time. 1. 90—93. On both occasions tombstones were used in building the Avails, and some of these may now be seen in a piece of the wall of Themistocles near the Dipylon gate. Demosthenes gave a talent to the state after the battle of Chaeronea (Vit. x. Orat. p. 851 a). 11. σιτωνην, an extraordinary official appointed in special times of distress to regulate the trade in grain and to guard against scarcity. The grain trade was ordinarily in the charge of 35 σιτοφύλακες (2o in the city, 15 in the Piraeus): see Arist. Pol. Ath. 51 8 . See Dinarch. 1. 78—-82. § 249. I. μετά ταΰτα, i.e. after the first excitement, when Philip’s party gained courage at Athens.— συστάντων : gen. absol. with the implied antecedent of oh. 2. ypcuf>as : here in the most restricted sense of ordinary public suits, excluding εισαγγελία, εϋθυναι, etc. The chief form of υ ραφή here would be the y ραφή παρα¬ νόμων (§ 25ο 4 ). 3· ττάντα ταΰτ’: emphatic apposition, all these , I say.— ού δι’ εαυτών, not in their own names: at first the leading philippizers kept in the background, and put forward such obscure men as those mentioned below. 6—8. άιτόνοια, μανία: “ the first is the deliberate desperation of a man with nothing to lose, the last the desperation of blind passion” (Simcox).— ΣωσικΧε'ου? ...Μελάντου: Sosicles and Melantus are otherwise unknown; for Diondas see § 2 2 2 5 ; Philocrates is not the notorious Hagnusian who gave his name to the peace of 346 B.c. (he disappears after he was condemned on the εισαγγελία brought by Plyperides, xix. 116), but an Eleu- sinian (xxv. 44). The imitation of this passage by Cicero (Cat. III. 7) is familiar: ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 175 A. τοίνυν τουτοις πασι μάλιστα μεν διά τους θεούς, δεύτερον 8 έ he υμάς καί τους άλλους ’Αθηναίους εσωζόμην. δικαίως' τούτο γάρ και αληθές εστι καί υπέρ των δμωμοκότων καί γνόντων τα εύορκα δικαστών, ούκουν εν μεν οΐς είσηγγελ- λόμην, δτ άπεψηφίζεσθε μου καί το μέρος των ψήφων τοΐς διωκουσιν ου μετεδί δοτέ, τότ εψηφίζεσθε τάριστά με πράττειν · εν οις δε τάς γραφάς άπεφευγον, εννομα καί γράφειν καί λεγειν άπεδεικνυμην' εν οις δε τάς εύθυνας επεσημαίνεσθε, δικαίως καί άδωροδοκήτως πάντα πεπράγθαί μοι πρόσω μολογ είτε, τούτων ουν ούτως εχόντων, τι προσήκον ή τι δίκαιον ήν τοΐς υπ * εμού πεπραγμένοις θεσθαι τον ίο. άλλους Σ, L 1 , Αΐ; άλλους άπαντας vulg. έσιρζόμην εγώ V 6. ιι. όμω- μωκότων Ο ; ώμομοκ. V6 (so § 25ο 10 ). 12. υπέρ των τά εύορκα yvovrwv vulg.; yvovruv τά εύορκα Σ, L, Αΐ (εγ νωκότων V6). § 250. 2. τό πέμπτον μέρος vulg.; πέμπτον om. Σ, L 1 ; cf. § 103 2 . 3· τ “ &ρ. Υ. 4· διaypάς (!) for ypaφάς Α2. άπέφεvyov Σ, L, F, Αι; άπέφυyov vulg. 5· λεγ. κεώ ypάφ■ Β. . δό και Ο. 6. μοι πεπράχθαι Α2. 7· πpoσoμoλoyεΐτε Ο. προσήκον Σ, L, vulg.; προσήκεν Αι. hoc providebam animo,...nec mihi P. Lentuli somnum, nec L. Cassii adipes, nec Cethegi furiosam temeritatem pertime- scendam. 10. δι υμάς, i.e. through the courts. 11. αληθές, in accordance with truth. — ύττερ... δικαστών, to the credit of judges, etc. 12. γνόντων τά εύορκα, xvho (not only had sworn, but) gave judgment in accord¬ ance with their oaths. § 250. 1. εν οΐς είσηγγελλόμην : cf. έν οΐς ήμάρτανον, § 19 3 . 2. τό με'ρος των ψη'φων : cf. §§ 103 2 , 266 6 · Here, as in § 103, nearly all mss. (except Σ) add πέμπτον. The mention of this here is interesting, as it implies that at this time some penalty, either partial ατιμία or the fine of 1000 drachmas, was inflicted on the prosecutor who failed to get one-fifth of the votes in an εισαγγελία. As this was partly a state prosecution, it was right that the individual prosecutor should be better protected against personal risk than the ordinary ypaφ 6 μεvoς. A comparison of Hyperides (Lycoph. 8), διά τό άκίνδυνον αύτοΐς είναι τον αγώνα, with Lycurgus (Leocr. 3), τον ιδία κινδυ- νεύοντα, and Pollux (VIII. 52 , 53 )> shows that in earlier times no penalty was in¬ flicted on the είσayyέλλωv who failed to get one-fifth of the votes, but that after¬ wards he was subject to the fine without the ατιμία. See Essay iv. 4 3. τάριστά με ττράττειν: i.e. the judgment of the court justified this clause of Ctesiphon’s decree (§ 57 1 ). 4. Εννομα γράφειν: opposed to παρά¬ νομα yράφειv : see notes on ypaφάς, § 2 49 2 · λ τάς εύθυνας εττεσημαίνεσθε, put your seal on my accounts : this probably refers to the official seal of the δικαστήριον before which Demosth. appeared to ren¬ der his accounts (εϋθνναι) at the end of each term of office. We now know from Aristotle (Pol. Ath. 48 18 , 54 0 ) that this reference to the court as taking an im¬ portant part in the εϋθνναι was not a mere form, of words. See Dem. xix. 211, προσελθών τοΐς λoyιστaΐς...άπηyόpευε μή καλεΐν έμέ εις τό δικαστήριον ώί δεδω- κότα εύθύνας καί ούκ όντα υπεύθυνον. ΙΟ 250 5 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 176 Κτησιφώντα ονομα; ον χ ο τον δήμον εωρα τιθεμενον, ουχ δ τονς όμωμοκότας δικαεττας, ονχ ο την αλήθειαν τταρα ττασι βέβαιον σαν; Ναι, φηετίν, άλλα το τον Κεφάλου καΧον, το μηδεμιαν y ραφήν φενγειν. και νη Δι ενδαιμον yε. αλλα τι μαΧΧον δ 7 τοΧΧάκις μεν φνγών μηδεπώποτέ δ’ εξεΧεγχθεϊς αδικών 3 11 εν εγκΧηματι yiyvoiT αν δια τοντο δικακοζ; καιτοι ιτρος yε 5 τοντον, ανδρες Αθηναίοι, καί το τον Κεφάλου καΧον είπεΐν ο. ονομα τόν Kr. Υ, Α 2 . ίο. τταρα om. Α2. ^ Λ . § 251 . ι. του om. V6. 2. φενγειν Σ, Φ, Αι; φευχεΐν Β; (pvyeiv Σ (γρ)> vulg. 3· <(>vywv Σ , L, vulg. ; φε νγων Αι. g. τόν δήμον τιθεήιενον: this repeated approval of the people refers to the votes mentioned in § 248. 10. δικασ-τάδ : sc. τιθέμενους. The present judges are addressed above as if they had themselves judged the previous cases.— την αλήθειαν : with special em¬ phasis, after τον δήμον and τούς δικαστάς. This passage is a dignified and fitting conclusion to the line of argument be¬ ginning with § 227 concerning the orator’s account (λογισμό?) with the state. His eloquent reply to the appeal of Aeschines to the judges to act as accountants naturally led to a statement of the items which stood to his credit, giving him a new opportunity to enlarge on his services to Athens ; and the allusion to euflvvai at the close gives a unity to the whole. Now, after a brief allusion (§251) to the case of Cephalus, to which Aeschines had appealed, he passes to another matter. § 251 . ι. το του Κεφάλου καλόν may be exclamatory, there is the glory of Cephalus ; cf. 1 . 5. But καλόν is generally taken here as predicate to τό του Κεφάλου (sc. έστί). (See Aesch. ill. 194.) This Cephalus is mentioned above, § 219 s , with Callistratus, Aristophon, and Thrasybulus of Collytus, as if he were their con¬ temporary. He therefore cannot be the father of Lysias, Polemarchus, and Eu- thydemus, who opens the dialogue of Plato’s Republic with Socrates, and was 67ri yrjpaos οΰδφίη the lifetime of Socrates; but a later statesman, who with Thrasybulus of Collytus was a leader of the Theban party in Athens, and highly respected. Dinarchus (1. 76) speaks of the people of Athens as στρατηγών μόν τοιούτων τετυχη- κως οΐων είττον άρτίως, συμβούλους δ’ ] 7 λ . § 255 . 7. €V rois ISiois: Aesch. had sought for the fortune of Demosth. έν τοΐς δημοσίοις, as in III. 114, συμβέβηκεν αύτφ οτου άν προσάψηται... τούτων έκαστους άνιάτοις συμφοραΐς περιβάλλειν. In 135 Aesch. quotes Hesiod (Works and Days 240 fif.) against Demosthenes. 3. άξιώ, judge : “eine seltene Bedeut- ung (Hdt. VI. 87, άξιουντες άδικέεσθαι),” Bl. But here άξιώ is not equivalent to νομίζω, but ούτωσί άξιώ = τοΰτο άξιον είναι νομίζω. 4 · νομίζω ύμϊν: SC. δοκεΐν. § 25 6. 4 · ψυχρότητα, coldness, want of feeling', cf. τό ψυχρόν τούτο όνομα, XIX. 187, with Shilleto’s note. 7. χαλίττοΰ, harsh, unfeeling, stronger than ψυχρού. q. ε κ τών...μ«τριώτατα, as moderately as the state of the case (τά ένόντα) will per 7 nit. The δύναμαι which is commonly omitted with ws and the superlative is 12 - 2 ι8ο ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ ’EjL101 με V TOLVVV VTTY)p^€V, A ίσχίνη , 7 ΤΟ,ΐδΐ TCL TTpOCTYjKOVTCl διδασκαλεία, και έχεινσσοΓχρη τον μηδέν αισχρόν ποιησοντα δι ένδειαν, ε^εΧθόντι δ εκ παιδων ακοΧονθα τοντοις π ραττειν, χορηγέΐν, τριηραρχεΐν, ειετφερειν, μηδεμιας φιΧοτιμιας μητ ίδιας μήτε δημοσίας άποΧειπεσθαι, αλλα και τη ποΧει και τοΐς φίΧοις χρήσιμον είναι · ^επειδή δε προς τα κοινά προσ- Λ ελθεΐν έδοξέ μοι, τοιαντα ποΧιτευμαθ '* Λ εΧέσθαί ^ ώστε και ■ νπο της πατρίδος και νπ αΧΧων ΈιΧΧηνων ποΧΧων ποΧΧακις εστεφανωσθαι, καί μηδε τους έχθρονς νμας ως ον καλα γ § 257 . ι. παιδί Σ, L 1 ; παιδί μέν οντι φοιτάν εις Σ (mg. not yp), L (7 p), vulg. 2. καί ’έχειν... δι ’ ένδειαν om. Αΐ. 3 · παιδιών Αΐ. ^ τακόΧουθα Α.2, Β (mg.), Υ. 6 . προσήΧθον L (corr.), Φ, Ο. 8. νπ ’ άλλων Ελλ. ποΧΧων Σ, L; νπδ των άλλων 'Ελλ. vulg. 9· έστεφανοΰσθαι Ο. καί μη Αι. όυκαΧ- Xayrjvai προειΧόμην Σ, ού καΧα ye ήν ά προειΧόμην Σ (yp). oftener expressed in the subjunctive (as here) or the optative than in the indica¬ tive. Its frequent insertion shows that it was always felt. See especially such complicated expressions as Plat. Rep. 385 C, καθ' όσον άνθρώπιρ επί πΧεϊστον οΐδν τε, to the greatest extent possible for man, which without άνθρώπιρ would be about equivalent to ως έπί πΧεΊστον : άνθρώπιρ is added, limiting olbv re ( = δυνατόν), as έκ των ένόντων here limits δύνωμαι. We have again an apology, perhaps an honest one, for the personal vituperation which fol¬ lows, §§ 257—262. §257. 1 . ύττήρξεν : the subjects are διδασκαΧεΐα and the infinitives έχειν and πράττειν, with εΧέσθαι (7). Most MSS. insert μέν οντι φοιτάν eis after παιδί . — προσήκοντα, i.e. such as children of the better classes attended: one of the charges against his guardian Aphobus ( XXVII . 46) is tovs διδασκάΧους τούς μι¬ σθούς άπεστερηκε. 2 . τον...ποιησοντα = 6 s ποιήσει , he who is to do etc. (M.T. 527, 530).— αΙσχρόν, i.e. άνεΧεύθερον : this idea of the ignobility of toil is a commonplace with the Greeks, as a slave-holding people. Cf. Ar. Av. 1432, τί yap πάθω; σκάπτειν yap ούκ έπίσταμαι. 3* ακόλουθα πράττ€ΐν is explained by the rest of the clause, xopyjyeiv.. .χρήσιμον εΐναι. 4· χορηγεΐν, τριηραρχ€ίν: testimony about all his XyTovpyiai is given in § 267. He was xop^yos in 350 B.C., when he was assaulted by Midias (XXI. 13 fif-); for his numerous trierarchies see XXI. 78, 154, Aesch. hi. 51, 52, and cf. § 99 s (above).— «ίσφ€ρ€ΐν, to pay the εισφορά , or property-tax', this was assessed “pro¬ gressively,” the richer being taxed on a larger proportion (τίμημα) of their actual property than the poorer. (See Eisphora in Smith’s Diet. Antiq.) The guardians of Demosthenes, to conceal their pecu¬ lations, continued to enroll their ward in the highest class, so that he paid taxes on a τίμημα of one-fifth of his property (ουσία), whereas he should have been placed in a much Lower class after the inroads upon the estate. See xxvii. 7, eis yap την συμμορίαν υπέρ έμου σννετάξαντο κατά τάς πέντε καί είκοσι μνας πεντακοσίας δραχ- μάς είσφερειν, όσον περ.,.οί τα μέyιστα κεκτημένοι τιμήματα είσεφερον, i.e. they had me so enrolled that I should be assessed on a τίμημα of 500 drachmas (i.e. 5 minae) for every 25 minae of my estate: in xxvm. 4 this is said to have made him a leader of the symmory (ήyεμώv τής συμμορίας) : see also XXIX. 59, and Boeckh, Staatsh. I. p. 599. See note on § 103 3 . 7. ώσ·τ€, with perfect and present in¬ finitive: M.T. 590, 109. 9. έστίφανώσθαι : see §§ 83, 120, 222, 223. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ ι8ι rjv a προειλόμην επιχειρείν λεγειν. j εγω μεν δη τοιαύτη 258 συμβεβίωκα τύχη, καί πολλ’ αν εχων ετερ είπεΐν περί αυτής παραλείπω, φυλαττόμενος το λυπησαί τιν εν οίς σεμνύνομαι, συ δ’ 6 σεμνός άνηρ καί δια πτυων τους άλλους σκοπεί προς ταύτην ποια tlvl κεχρησαι τύχη, δι rjv παΐς ζ μεν ών μετά πολλής της ενδείας ετράφης, άμα τω πατρί προς τω διδασκαλείω προσεδρεύων, το μελαν τριβών καί τα βάθρα σπογγίζων καί το παιδαγωγεΐον κορών, οίκετου τάζιν ουκ ελεύθερου παιδδς εχων, άνηρ δε γενόμενος τη μητρί τελούση 259 § 258 . ι. δη om. Ο. 2. 7 τερί αυτής om. V6. 3 · τινας (for το/’) Αί. 4· σεμνός vulg., most rec. edd. ; σεμνυνόμενος Σ, L, Vom. 5. ταύτη Y, F (yp), Φ {yp), B 2 ; αυτήν Ο; ταυτϊ Ο ( yp ). ποίμ Σ ; οποία. Φ, Αι; ποίφ δή Ο. τινί Σ ; τίνι vulg. ; τοίνυν corr. to tlvl L 1 ; τινα Ο. 6 . τής om. vulg. ; την ενδείας Σ ; τής ενδείας L : see Yomel. § 259. ι. και τή Αΐ. ίο. ά ττροειλόμην, i.e. την εμήν προαί¬ ρεσή : cf. § ι go 5 . § 258 . 2. συμβεβίωκα^ειιτεΐν: an accidental dactylic hexameter.— πάλλ’ dv i\ωv=πό\λ , av έχοιμι , though I might etc. : cf. § 138 1 ’ 2 . 3. φυλαττόμενοδ τό λυπήσαι (M.T. 374): the object infinitive takes the place of μη λυπήσω, which in use had become an object clause (M.T. 303 c). 6. -irpos τω διδασκαλεία) : see notes on § 129 2 - 4 . 7. προσεΰρενων .attending (asa servant). — τό μελαν τριβών: the ink was probably rubbed from a cake (like India ink) and mixed with water. 8. τταιδαγω-γεϊον, probably a room in which the πaιδayωyoί, slaves who brought the boys to and from school, waited for these to be ready to go home : later it was used like διδασκαλεΐον for a school¬ room.— οΐκέτου.,.^χων : the mention of these menial duties implies the same condition of father and son as appears in § 129: but see Blass. § 259 . In this section and § 260 we have a lively comic description, highly caricatured, of some Asiatic ceremonies of initiation, in which the mother of Aeschines is said to have taken part. This was some form of Bacchic worship, with perhaps a mixture of Orphic mys¬ teries. It seems there was a written service (τάς βίβλους) which Aeschines read like a clerk while his mother officiated as priestess. The initiation of Strepsiades into the Socratic mysteries (Ar. Nub. 255—262) probably carica¬ tures some similar worship. Plato, Rep. 364 e, says of books of Musaeus and Orpheus, βίβλων δε όμαδον παρέχονται Μουσαίου καί Όρ 0 εω$,...κα 0 ’ as θυηπο- λοΰσι, πείθοντες ού μόνον ίδιώτας αλλά καί πόλεες, ως άρα λύσεις τε καί καθαρμοί αδικημάτων διά θυσιών καί παιδιάς ηδονών είσί μέν ’έτιζώσιν, είσί δε καί τελευτήσασιν, ...αϊ των εκεί κακών άπολύουσιν ημάς. See J. Η. Wright in Harvard Studies in Class. Philol. vi. pp. 67, 68. He makes Glaucothea represent a female μητpayύρτης, or priestess of Cybele, the Great Mother {μήτηρ θεών), and Aeschines a μηvayύpτης, or priest of Men (Sabazius). Strabo, p. 471, says that the scene in De¬ mosthenes contains Σαβάζια καί Μητρφα. I. τή μητρί τελουση: see XIX. 281, Τλαυκοθέας τής τούς θιάσους συvayoύσης, έφ' οΐς έτέρα τέθνηκεν ιέρεια, and cf. 249- In XIX. 199 we have ras βίβλους ava- yiyviha κοντά σε τή μητρί τελούση, καί παΐδ’ 6 ντ έν θιάσοις καί μεθύουσιν άνθρώποις καλινδούμενον. 1 82 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ τας βίβλους άνεγίγνωσκες καί ταλλα συνεετκευωρου, την μεν νύκτα νεβρίζων καί κρατηρίζων καί καθαίρων τους τελούμενους καί άπομάττων τω τηηλω καί τοΐς πιτύροις, καί 5 ανιεττας άττο τον καθαρμοί) κελεύων λεγειν εφνγον κακόν, ενρον α με Lvov, επί τω μηδένα πώποτε τηλίκοντ όλολύξαι 2. συνεσκευώρου Σ, L 1 , vulg. καί την Φ. άπομμάτων Αι. 5· άνιστάς Σ, L, Αι. 2, Β; άναστάς vulg. κελεύων Σ, Αι, Β; καί κελεύων L, vulg. 6. τηλικοΰτ’ Σ, L; τηλικοΰτον vulg. 2. τάλλα σ·υν€<τκ€υωροΰ, you helped to conduct the rest of the ceremony : σκευω- ρουμαι is properly look after σκεύη (of any kind), and generally manage, direct, devise, concoct (often in a bad sense): cf. IX. 17, τά εν ΤΙελοποννήσω σκευωροΰ- μενον (of Philip). See σκευωρία and σκευωρώ. 3· νίβριξων and κρατηρίζων are pro¬ bably transitive and govern τούς τελου- μένους, like καθαίρων, άττομάττων, and dvLaras, i.e. dressing them in fawnskins and drenching them with wine. See Eur. Bacch. 24, νεβρίδ’ έξάφας χροός, and Sandys’ note. They are sometimes taken as neuter, meaning dressing yourself in a fawnskin and pouring out wine. Har- pocration has, οί μέν ώ$ του τελοΟντος νεβρίδα ένημμένου η και τούς τελουμένους διαξωννΰντος νεβρίσιν " οί δέ έπί του νεβρούς διασπάν κατά τινα άρρητον \o~yov (i.e. as symbolic of the sufferings of Dionysus). Photius explains κρατηρίζων by οίνον... από κρατήρων εν τοΐς μυστηρίοις σπένδων. Dissen quotes the passive έκρατηρίσθη- μεν = έμεθύσθημεν from Hesychius. 4. άττομάττων: Harpocration says: οί μέν άπλοϊκώτερον άκούουσιν άντί του άποφων καί λυμαινόμενος' άλλοι δε περιερ- Ύότερον, οϊον περιπλάττων τον πηλόν καί τά πίτυρα τοΐς τελουμένοις, ώ$ λέχομεν άπομάττεσθαι τον ανδριάντα πηλφ * ήλειφον yap τιρ πηλφ καί τφ πιτύριρ τούς μυομένους, έκμιμούμενοι τά μυθoλoyoύμεva παρ’ ένίοις, ώ? άρα οί Τιτάνες τόν Αιόνυσον έλυμήναντο yijxf /ιρ καταπλασάμενοι επί τφ μη y νώριμοι y ενεσθαι. Dissen quotes Wyttenbach’s note on Plut. Mor. p. 166 a: “ Lustra- tionis pars erat ut corpus lustrandum circumlineretur et quasi circumpinseretur imprimis luto, πηλφ, turn abstergeretur, quorum illud est περιμάττειν, hoc άπο- μάττειν, sed utrumque promiscue de tota lustratione dicitur.” The whole expres¬ sion then seems to mean plastering them over with the clay and then rubbing them clean with the bran. 5. άνιστάδ: the victim is supposed to be sitting during the operation, like Strepsiades (Nub. 256).— καθαρμού: for the full force of this word see the passages above quoted under 1. 4; the process was a purification and also a charm.— κελεύων, subordinate to άνιστάς : i.e. making him get up as he bids him say, etc .— £φυγον κακόν, evpov άμεινον : this formula was borrowed from initia¬ tions and other ceremonies of a higher character, meaning that a new life had opened as the result of the ceremony just ended. Suidas gives (under ecpoyov... άμεινον ) : τάττεται επί των άπό κακού εις κρέΐττον έλθοντων. έθος y άρ Άθηνησιν έν yάμoις στέφεσθαι άμφιθαλη παΐδα άκάνθας μετά δρύινων καρπών καί φέροντα λίκνον πλήρες άρτων λέyειv τό προκείμενον, αί- νισσδμενον την επί τό κρέΐττον μεταβολήν . τό y άρ εκ των δρυων καί άκανθων στέμμα κακόν ZXeyov. See Eustath. ρ. 1726, and [Plut.] Prov. Alex. xvi. The saying (Eustathius calls it a παροιμία) originally referred to the change from the acorns and thistles of primitive life to the more civilized bread, but was used at weddings and in other ceremonies. The words form a paroemiac, and probably belonged to some metrical formula. 6. όλολύξαι., used especially of cries or shouts in religious worship or prayers: see Od. IV. 767, ws είποΰσ’ όλόλυξε (after ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ ι83 σβμνυνόμενος (/cat lycoye νομίζω' μη γάρ οιεσθ ’ αυτόν φθύγγβσθαί μβν ούτω μύγα, ολολύζβιν δ’ ούγ υπέρλαμπρου), iv δε ταΐς ημεραις τους καλούς θιάσους άγων διά των οδών, 260 τους εστεφανωμενους τω μαραθώ καί τη λεύκη, τους οφευς τους παρείας θλίβων καί υπέρ της κεφαλής αίωρών, καί βοών ευοϊ σαβοι, καί εποργούμενος ύης άττης άττης ύης, εζαργος καί προηγεμων καί κιττοφόρος καί λικνοφόρος καί 5 § 260 . 2. μαράθιρ Σ, L, vulg. ; μαράθριρ V6. 3 · τταρίας Αι, Β 1 . 4· e υσαβοί (οι over υσ) Σ; ευ σαβοι (οι over eu) F; εΰ οί σαβοι Β; εΰ οΐ σάβοι L; eioi Σαβοΐ Harpocr., vulg. (See Vomel.) ύης άττης αττης υης Σ; ύης Β 1 .; vis άττις &ttl ς υ'Α L; ϋης άττης [άττης] ϋης Strab. ρ. 47 χ · 5 · κιττοφόρος all MSS. (See Vomel.) λυκνοφόρος A2. a prayer); Aeschyl. Eum. 1043, ολολύ¬ ζατε νυν επί μολπαΐς: Eur. Baceh. 689, ώλόλυξεν iv μέσαις σταθεΐσα Βάκχαΐϊ. 8. φθεγγεσ-θαι με'γα: the strong voice of Aeschines is often mentioned by Demosthenes; see below, §§ 280, 285 s , 291 6 , 313 7 , and especially xix. 206—208, 216, 337 — 340; in xix. 216 he says, μηδέ ye el καλόν καί μ^α οϋτος φθ^ζεται, μηδ ’ el φαΰλον eyiv, alluding to his own weak¬ ness of voice. See Dissen’s notes on the whole of this section. § 260 . 1. εν δε ταΐς ήμε'ραις implies that the ceremonies just described were performed by night.— θιάσους, used espe¬ cially of Bacchanals ; see Eur. Bacch. 680, δρω δε θιάσους τρεις y υναικείων χορών. 2. τω μαραθώ και τη λεύκη : see Photius, ταΰτα φυτά μυστικά εστί’ και ή μεν μάραθος άyωyδς εστιν όφεων, και έπ' αυτής το y ηρας ( their old hides ) απο¬ δίδονται - η δέ λεύκη οτι Ηρακλής άνελθών εστέψατο τούτιρ. Harpocr. (under λεύκη), after quoting this passage, says, οί τα Βακχικά τελούμενοι τη λεύκη στέφονται τφ χθόνιον μέν είναι το φυτόν, χθόνιον δε καί τον της Τίερσεφόνης Διόνυσον, την δε λεύκην πεφυκέναι φασ'ι προς τφ Άχέ- ροντι, δθεν και άχερωίδα καλεΐσθαι παρ’ Όμηριρ· 1 -ήρίπε δ , ώ$ 6τε τις δρυς -ήριπεν η άχερωίς ’ (II. χπι. 389)· (For Dionysus, Persephone’s son, the Orphic Zagreus, see Gerhard, Mythol. §§ 419, 429, 438.) From μάραθον , fennel , Marathon is said to have been named (cf. Strab. p. 160): for the fondness of serpents for it, see Ael. Hist. Animal, ix. 16. For serpents in the Bacchic worship, see Eur. Bacch. 102, 697. The white poplar, λεύκη, populus alba, is mentioned in Ar. Nub. 1007. See Bekk. Anecd. p. 279: η δε λεύκη τό μέν των φύλλων έχει λευκόν τό δ ’ έτερον μέλαν, σύμβολόν τι του βίου καί του θανάτου. 3· τούς τταρείας : see Harpocr., παρεΐα ι ονομάζονται τινες οφεις παρά τό παρείας μείζους έχειν, and Ael. Hist. An. VIII. 12, ό παρείας η παρούας πυρρός την χρόαν, εύωπός τό δμμα, πλατύς τό στόμα, δακεΐν ου σφαλερός άλλα πρφος. ένθεν τοι και τφ θεών φιλανθρωποτάτιρ ιερόν ανήκαν αυτόν, καί επεφημισαν ’Ασκληπιού θεράποντα είναι οί πρώτοι ταΰτα άνιχνεύσαντες. These harmless snakes were thus sacred to Aesculapius, and were named παρεΐαι from their fat cheeks. 4. εύοΐ <ταβοϊ : as εύοΐ, evoe, was the cry used in the regular Bacchic worship, so σαβοΐ was used in invoking Σαβάζιος, the Phrygian Bacchus. All points to some Asiatic worship, more or less caricatured.— ύης άττης άττης ύης: these mystic words stand as a cognate ac¬ cusative with επορχούμενος ; this is what he danced. See Lobeck, Aglaophamus, pp. 652, 1041—46, who quotes Bekk. Anecd. p. 207: άτης ϋης’ τό μέν ϋης υιός, τό δέ άτης θεός Σαβάζιος. άλλοι δε ϋην τον Διόνυσον. 5· ^ξα-ρχ,ος κα ^ ιτροηγεμών designates Aeschines as leader of the song or dance or both : cf. Eur. Bacch. 141, ό δ’ έξαρχος ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 184 tolclvO 5 νπο των y ραδίων προσαγορβνορ.€νος, μισθόν Χαμ- 3 βάνων τοντων £νθ ρνπτα και στρεπτούς και verjXara, εφ οις τις ονκ αν ώ? αΧτ^θως αντον βνδαιμονισβιβ kcll την αντον 261 τύχην ; επειδή δ εις τονς δημοτας ενεγραφης οπωσδήποτε (εω yap τούτο )—επειδή y ενεγραφης, ενθεως το καΧΧιστον εξεΧεξω των έργων, γραμματενειν και νπηρετειν τοΐς άρχι- 6. τοιαυτα Σ, L; τά τοιαυτα vulg. Ύραϊδίων Σ; ypg -δίων L. 8. τις Σ. αυτόν (w. both ’ and' ) Σ; αυτόν L; αυτόν vulg.; “εύδαιμονήσειεν αυτόν ? pr. Laur. S, nunc αντον ” (Vomel). αυτοΰ (w. and ) Σ ; αυτοΰ L, vulg. . ? § 261 . 2. τοΰτό ye Αι. επειδή y’ Σ, L 1 , vulg.; επειδή δ’ Ο; επειδή δ' ούν A 2 ; 67Γ. y' ivtypa(pT)s om. Αι. 3 · ypap.p.aTevei.v Σ, L, Αι, Φ; υπoypaμμ. L 2 , vulg. άρχιδίοις Σ, L, vulg.; άρχείοις Σ (γρ), Φ (τΜ Αι, Β (yp); άρχαίοις Αί. Βρόμιος, εύοΐ. —κιττοφόροδ, ivy-bearer , the ivy being sacred to Bacchus. For the reading ιαστοφόρο s (against all MSS.) see Vomel’s note. See Harpocr. under κιτ- to φόρος: ’ένιοι μετά του οΐς αν τις όνειδισ θείη. See [Dem.] LIII. 21. 5. TrXcia).. .αγώνων, getting more (profit) from these than from your plays (contests). —ovs (cogn. acc.)...'»i‘ya)v£t€s Xeyeiv, Λ? be ready to tell : cf. § To 5 . § 265 . In §§ 265, 266 the orator sums up vigorously the substance of §§ 257— 264. Westerinann points out that each of the five stages of the life of Aeschines is mentioned in order, when he was (1) a schoolmaster’s assistant (§ 258), (2) initiator (§§ 259,260), (3) scribe (§ 261), (4) actor (§262), (5) politician (§§ 263, 264). The words commonly read in 1 . 4, έχόρευες, έχω δ’ έχορήγουν, correspond to nothing that precedes, and are rightly omitted on MS. authority. Many ancient rhetoricians quote these famous antitheses with ap¬ proval and admiration ; but Demetrius (περί άρμην. 250, p. 105 W.) disapproves of them on rhetorical grounds, saying κακοτε- χνουντι yap άοικε διά την άνταττόδοσιν, μάλλον δε παίζοντι, ούκ ay ανακτοΰντι. We are again shocked by the open avowal of the disgrace of earning an honest living; the ancients were certainly more honest than many of our generation in expressing this. 1. τά.,.βίβιωμένα : passive of ά.,.βε- βιώκαμεν (cf. § 130 2 ). 2. 'irpaojs: Spengfel quotes Rhet. ad Alex. 38, δει δέ ττικρφ τιρ ηθει μη άξετάζειν άλλα ττραεΐ’ τούτον yap τον τρόπον οι Xoyoi yιyvόμεvoι ιτιθανώτεροι φανησονται τοΐ s άκούουσιν, οι δε λέyovτεs αυτούς ήκιστα διαβαλουσιν, as referring to this passage, and urges on this ground the omission of εξέππττες, 0 yo) δ' εσύριττον. (See Spengel, Preface to Rhet. Gr. 11. p. xviii.) Blass, however, doubts the reference, and ex¬ plains ττράως as a sarcastic allusion to the bitterness of Aeschines. We could wish for some sufficient reason for discrediting the words in question, chiefly out of regard for Demosthenes. 4. Ιφοίτων, went to school·, cf. Ar. Nub. 916, διά σε δά φοιτάν ούδείς έθάλει των μειράκιων. —Ιτίλούμην, probably into the Eleusinian mysteries. 6. €|€irnrr€s : έκπίπτειν, exigi, is used as a passive to εκβάλλειν ; cf. XIX. 337, άξεβάλλετε αυτόν καί έξεσυρίττετε εκ των θεάτρων. See Arist. Poet. 17 2 , ι8 15 . § 266 . 2. ύττ€ρ...δοκιμάζομαι: δο¬ κιμασία is any investigation to test the fitness or competency of a person for any¬ thing, as for office (its ordinary meaning) ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 188 ζοραι, το Si fJiiijS οτιονν aS lkelp αρωροΧογηραυ, ctol Se (τνκοφάνττ) flip Εΐραι Sokelp νπαρ^Εΐ, kipSvpeve^ Se elte Sel 5 c r ETi τοντο ττοιεΊρ, elt t fSrj ττΕττανο'θαι pi 7 ρΕταΧαβορτα το πίρπτορ ρΕρος τωρ φηφωρ. αγαθή y ° V X °Ρ> TV XV σνρβΕβιωκως της Ερης κατηγορΕΪς. 267 Φ EpE Srj καί τας τωρ Χητονργιωρ ραρτνριας ώρ ΧΕΧητονρ- γηκα νρΐρ άραγρω. παρ' ας παραραγρωθι και c τν ρου τας ρησΕίς ας έΧυραίρου, ηκω νεκρών κενθρώνα καί σκότου πύ\ας, 5 καί Kcucayye\elv μεν ισθί μη θεΧοντα με, § 266 . 3· σύ (for σοί) V6. 4· «τ’ ’έτι δεΊ σε τούτο Υ, Α2. ^ 5· τ ° πέμπτον μέρος MSS. ; πέμπτον om. Dind. (cf. § 103“)· 6. dyady y 2 , Ai. 2 ; ay. δ’ L, vulg. 7. συμβεβηκώς 2 (η ch’gd to ω or ιω), A2; συμβεβιωκώς O 1 . έμης 2, L 1 ; έμης clis φαύλης vulg. , } § 267 . 1. XtLTOvpyuiv (1 over 7 ώ) 2 . 2. avayvQ, πάρ’άς 2 , L, Φ; avayvw ττάσας vulg. π apavdy νωθι 2, L, F ; παρανα 7. δη Ο (tj/xcv in mg.), Ai. 2, B; vapavay. o' ήμΐν vulg. μοι om. vulg. 3· £ λυμηνω Ai, - ανω A2. 4. νεκρώ v (ΑΙΠ over εκρ) 2 ; ηκω λιπών L, vulg.; λοιπόν V6. 6. naKayyeXeiv B, Y; κακ’ dyy0XXeiv 2 , Ai (corr.) ; KanayyeXXeiv L, Φ, Ai 1 , V6; κάκ ayyeXeiv vulg. or for citizenship; and δοκιμάζομαι here implies that this trial is to test his fitness for the crown. 3. to _ άδικίΐν άνωμολόγημαι : cf. § 86 2 , άvωμoλόyημaι τα άριστα πράττειν. The articular infinitive in or. obi. is rare (Μ. T. 794, 743).—crol ύ-π-άρχίΐ, it is in store for yon. 4. Kiv8vv€v€ts corresponds to δοκιμάζο¬ μαι (2): the meaning is, the question with you is. 5. τοϋτο iroiiiv, i.e. to go on being a συκοφάντης. — ττ€7Γαΰσ·θαι, to be stopped (once for all), i.e. by άτιμία (cf. § 82 s ).— το' ΊΓ€|ΠΓτον μ«ρο$ : Dindorf omits πέμπτον because it is omitted in §§ 103, 222, 250, whereas it appears in other speeches fre¬ quently (e.g. XXII. 3). What modern orator or writer would submit to such rules of consistency as critics impose on the ancients? 6. οΰχ opas; cf. 232 s , 281 5 . § 267 . 1. φ€ρ€...άναγνώ (Μ. T. 257): the orator does not read the tes¬ timony himself; cf. λέyε (9). So φέρε... εϊπω, XIX. 169, followed by λέye. — Χτ|- τουργιών: this includes the public services mentioned in χoρηyeϊv and τριηραρχεΐν in § 257^ but not είσφέρειν, as the property tax was not a λητονρτ/Ια. 3. Ιλυμαίνου, used to outrage : cf. έπέ- τριφας, § ι8ο 6 . 4. ήκω. ..iruXas : the Hecuba of Euri¬ pides begins, ηκω νεκρών κβυθμώνα καί σκότου πύλας λιπών , ΐν’ "λιδης χωρίς φκισται θεών, ΙΊ ολύδωρος, Εκάβης παΐς. All MSS. except 2 have λιπών for νεκρών, making the sense of the quotation com¬ plete. But such a change is unlikely in so familiar a verse. 6. κακαγγ€\€ΐν...μ€: this verse is other¬ wise unknown : κaκayyελεΐv must be pres, infin. of κaκayyελέω (otherwise unknown), depending on θέλοντα. The readings of the best MSS., κaκayyέλλειv or κάκ ’ ά77Α- λειν ( 2 ), are plainly impossible. Weil refers to Eur. Tro. 705, ούχ έκών yap άyyελώ κ.τ.λ. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 189 καί κακόν κακώς σε μάλιστα μεν οί θεοί επευθ* ουτοι πάντες άπολεσειαν, πονηρού οντα καί πολίτην καί τριτα¬ γωνιστήν. λεγε τάς μαρτυρίας. ΜΑΡΤΤΡΙΑΙ. Έγ μεν τοίννν τοΐς προς την πόλιν τοιοντος · εν δε τοΐς 6 ίδίοίς εί μη πάντες ιστέ ότι κοινός καί φιλάνθρωπος καί τοΐς δεομενοις επαρκών, σιωπώ καί ουδεν αν εΐποιμι ουδέ παρα- σχοίμην περί τούτων ούδεμίαν μαρτυρίαν , ουτ εΐ τινας εκ των πολεμίων ελυσάμην, ουτ εϊ τισι θυγατέρας συνεζεδωκα, 5 ούτε των τοιουτων ούδεν. καί γάρ ουτω πως ύπείληφα. εγώ νομίζω τον μεν ευ παθόντα δεΐν μεμνησθαι πάντα τον χρόνον, τον δε ποιησαντ ευθύς επιλελησθαι, εί δεΐ τον μεν 8. 7 τάντες άπολέσειαν οΰτοι Αι. καί καί προδότην (after πολίτην) vulg. ; om. τινας 7. έπειτα δε vulg.; δό om. Σ, L, Αι. πολίτην Σ 1 , L, F, Φ; καί om. vulg. Σ, L, Φ. Β 1 , Αι. § 268 . 3 · παρασχοίμην αν vulg.; άν om. Σ, L, Β, F, Φ om. Ο 1 . § 269 . 2. μεν om. V6. πάντα τον χρόνον Σ, L, Φ, Β, Αι. 2; τόν πάντα χρ vulg. 3· τ ^ ν δ’ εδ ποίησαντα Αι ; εΰ om. Σ, L, vulg. ; εΰ above line Β. αυτόν (after ευθύς) Υ, Β (yp), Ο (mg.); αύτων Φ (yp), F {yp), Α2 (after επιλ.). 7· The words κακόν κακώς cr€...curo- XeVtiav are probably an adaptation of a verse quoted from Lynceus by Athenaeus, IV. 150 C, κακόν κακώς σέ άπολέσειαν oi θεοί, or both may go back to the source of Ar. Eq. 2, 3, κακώς Tla^^ayova.. ,άπο- λέσείαν οί θεοί. See Blass. 8. πονηρόν: with both πολίτην and τ ριτ ay ωνιστήν. § 268 . 2. κοινός, in public relations, public spirited, in private matters (as here), devoted, at the service of all·, cf. Isoc. 1. 10, τοΐς φίλοις κοινός. 3· ούδέν αν εϊποιμι, I had rather not mention anything. 4. «ί τινας έλυσα'μην : these were Athenians captured by Philip at Olynthus in 348 B.C., whom Demosthenes ransomed in 346, when he was in Pella on the second embassy (Hist. § 40). See xix. 166—170. Dem. lent various sums to these prisoners, which they paid for their ran¬ soms; when afterwards Philip set all the other prisoners free without ransom, he forgave the first their debts to him (Ζδωκα δωρεάν τά λύτρα), which otherwise they would have been strictly required by law topay(xix. 170). See [liii.] ii, οί νόμοι κελεύουσι του λυσαμένου εκ τών πολεμίων είναι τόν λυθέντα εάν μη άποδιδφ τά λύτρα : but this is hardly sufficient authority for the severity of the penalty, personal slavery. 5. συνεξέδωκα, i.e. helped poor citizens to endow their daughters : giving a dowry was an important part of giving a daughter in marriage: see Meier and Schomann, pp. 513 ff. 6. ούτε. . ,ουδέν, nor anything else of the kind. These words are rather loosely connected with the preceding clauses with ούτε : in all three ούτε repeats the negative of ούδεν άν εΐποιμι κ.τ.λ., so that the con¬ struction here is ούτε άν εΐποιμι τών τοιού- των ούδέν. § 269 . ι. ύπείληφα: cf. ύπείλημμαι ( 7 ). 2. i -γώ...δεΐν: an iambic trimeter. 3. ποιησαντ’: sc. εΰ.—επιλελησθαι: cf. πεπαυσθαι, § 206 5 . 190 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ χρηστοί) τον δε μη μικρόψυχου ποιειν εργον ανθρωπου. 5 τδ δε τάς ιδίας ευεργεσίας υπομιμνήσκει καί λεγειν μικρού δειν όμοιόν εστι τω ονειδιζειν. ου δη ποιήσω τοιουτον ούδεν, ουδέ προαχθήσομαι, άλλ’ δπως ποθ ’ ύπείλημμαι περί τούτων, αρκεί μομ 270 Βούλομαι δε των ιδίων απαλλαγείς ετι μικρά προς υμάς είπείν περί των κοινών, ει μεν γαρ εχεις, Αισχίνη, των υπο τούτον τον ήλιον ειπειν ανθρωπων οστις αθώος της Φίλιππου πρότερον καί νυν της Αλεξάνδρου δυναστείας γεγονεν, η 5 των 'Ελλήνων ή των βαρβάρων, έστω, συγχωρω την εμήν — είτε τύχην είτε δυστυχίαν ονομαί,ειν βουλει—πάντων γεγενη- 4 . μικροψύχρον ( ρ erased) Σ. η. προσαχθησομαι Α2. ό ttws L. § 270 . 2 . epeiv Α2. 3· τούτον Σ, L; τουτονϊ vulg. 5· συχχωρώ σοι vulg. ; σοι οηι. Σ, L 1 , Αι. 6 . πάντων αιτίαν L, vulg.; αιτίαν οηι. Σ 1 , Vom., Β 1 . 4. μικρόψυχου: see note on § 279 s · 5. ύττομιμνήσ-κίΐν, i.e. to be always calling to mind. — μικρού Seiv, the full form of μικρού, almost (Μ. T. 779 )· c ^· § 151 3 · West, quotes Cic. Lael. xx. 71, odiosum sane genus hominum officia ex- probrantium; quae meminisse debet is in quem collata sunt, non commemorare qui contulit; and Sen. Benef. Π. 10, haec enim beneficii inter duos lex est: alter statim oblivisci debet dati, alter accepti nunquam; lacerat animum et premit fre- quens meritorum commemoratio. Pericles (Thuc. II. 40) looks at the matter from a different point of view: ov yap πάσχοντβς ed άλλα δρωντβς κτώμβθα τούς φίλους ’ κ.τ.λ. See the opposite view of Aris- totle’s strange μεγ αλόφυχος (Eth. IV. 3, 25) ; δοκοΰσι δέ καί μνημονβύειν οϋς άν ποιήσωσιν ed, ών δ’ άν ττάθωσιν οΰ. Τ. here is a New England saying, “If a man does you a favour, he follows you with a tomahawk all your lifetime.” 7. ττροαχθήσομαι : cf. ττροηχθην (sc. τάξαι), VIII. 71.—o-irios ύττείλημμαι, as I have been understood, i.e. the general opinion which has been formed of me. 8. άρκ€ΐ μοι : sc. ούτως ύπειληφθαι. §§ 270 — 275 . We have here a sort of peroration to the discourse on Fortune (§§ 252—275), in which the orator comes at last to the precise point of his oppo¬ nent’s remark, that Demosthenes has brought ill-luck upon every person or state with which he had to do (Aesch. in. 114). Hitherto Demosthenes has spoken far more of his “fortunes” than of his “ fortune.” See remarks before notes on § 252. § 270 . 2. vi τδ τούτον τον ήλιον, as we say, under the Sim : “ klingt fast poetisch ” (Bl.). See II. v. 267, δσσοι Ίασιν ύττ' 1 ηω τ’ ηέλιδν re: Od. XV. 349 ’ ζώουσιν ύι τ’ αΰ^άς ήβλίοιο. In prose υπο with the accus. generally implies ex¬ tension towards something, an idea which we miss here. 3. άθωος, unharmed·, cf. § 125 2 , where we have the original meaning, free from θωή, penalty, as in ΧΧΙΙΙ. 78, ταύτης μέν (δίκης) άθφος άφίεται, he is acquitted. 4. 8wao-T€ias : see §§ 67 3 , 322 7 . 6. πάντων ·γ€·γ€νήσ-θαι, has fallen to the lot of us all·, the subject is την έμην ...δυστυχίαν, and πάντων refers to all the Athenians (cf. § 2 72 4 ) opposed to των μηδβπώποτ ίδδντων έμέ in § 27 1 1 . He would admit (he implies) that his own fortune had extended to Athens, were it not that foreign states had suffered the same ill fortune. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 1 9 ι σθαι. ει δέ καί των μηδεπώποτ ιδόντων εμε μηδε φωνήν 271 ακηκοοτων εμον πολλοί πολλά καί δείνα πεπόνθασι, μη μόνον κατ άνδρα, άλλα καί πόλεις όλαι και έθνη, πόσω δικαιότερον καί άληθεστερον την απάντων, ώ$ εοικεν, άνθρώ- ττων τνχην κοινήν και φοράν τινα πραγμάτων χαλεπήν καί 5 ονχ οιαν εδει τούτων αιτίαν ηγεΐσθαι. ετύ τοίννν ταντ 272 άφείς εμε τον παρά τοντοιετί πεπολιτενμενον αίτια, καί ταντ 7 ειδως ότι, καί ει μη το όλον, μέρος γ επιβάλλει της βλασφη¬ μίας άπασι, καί μάλιστα σοί. ει μεν γάρ εγω κατ εμαντον αυτοκράτωρ περί των πραγμάτων εβονλενόμην, ην αν τοΐς 5 άλλοις ρητορσιν νμΐν εμ αιτιάσθαι · ει δε παρητε μεν εν 273 ταις εκκλησίαις άπάσαις, αεί δ’ εν κοινω το συμφέρον η πόλις 7 τροντίθει σκοπείν, πάσι δε ταντ εδόκει τότ άριστ είναι, και μαλιστα σοι (ον γαρ επ έννοια γ εμοί παρεχώρεις ελπίδων και ζήλον καί τιμών, ά πάντα προσην τοΐς τότε 5 πραττομενοις νπ εμον, άλλα της αλήθειας ηττωμενος δηλον¬ ότι καί τω μηδέν εχειν ειπεϊν βελτιον), πως ονκ αδικείς καί § 271 . ι. ϊδότων (ν above line) Σ. εμέ om. Α2. 3· μόνον om. Α2. άνδρας V 6 . 4· KaL άληθ. om. Α2. 5· καινήν F. § 272 . ι. σύ οΰν Αΐ. 2. τουτουσί L. πολιγευόμενον Ο. 3 · μη και Αι. 2 . 5 · αυτοκράτωρ ών vulg.; ών om. Σ, L 1 , Αι. 6 . έμέ om. Ο 1 . § 273 . 2 . απασαις, αεί δ έν κοινιρ 2 , L ; άπάσαις άει, έν κοινφ δέ vulg. 3. ταυτά Υ. τότ’ έδόκει ταΰτ V6. 4· 7 ^ μ οί Αι. 7· τ ό (for τ^)Φ; των Ο 1 . § 271 . 3· κατ’ άν8ρα, i.e. individuals, as opposed to πόλεις and ’έθνη. 5· φοράν τινα πραγμάτων, a rush of events : φορά in this sense ( impetus) belongs to φέρομαι, used as in /Sip φέρε¬ ται, Plat. Phaedr. 254 A, and φερόμενος, with a rush (M.T. 837): φοράν, crop, in .§ 61 2 , belongs to φέρω, bear, produce. 6. ουχ οϊαν £δα, not what it should be (present in time, M.T. 417); έδει here is ought to be (but is not), whereas δει would be simply ought to be (implying nothing). § 272 . 3. €τπβάλ\€ΐ: see liote on τό έπιβάλλον μέρος, § 254°. 4· άτταοτι: sc. rots ’ Αθηναίοι s (cf. ■πάντων, § 27ο 6 ).—€ΐ μέν ...ίβουλίυόμην is past, while ην άν, its apodosis, is present. κατ’ Ιμαυτόν αυτοκράτωρ, an ab¬ solute autocrat : cf. αΰτος αυτοκράτωρ, § ^ 35 5 . § 273 . 2. «ν κοινω...ττρούτίθίΐ <τκο- ττίΐν, put forwardfor public consideration: cf. IV. 1, εί περί καινού τίνος πράΎματος προύτίθετο λόγειν. See § 192 2 , προτίθησι βουλήν, and § 23b 4 , έξ Ίσου προύτίθετε. •γνώμας προτιθέναι often means to open a debate·, cf. Thuc. I. 139 18 , and ill. 38 2 , των προθέντων αΰθις \lyeiv, where λέ~γειν is like σκοπείν here. 4. err* ewoia, out of devotion, cor¬ responds to άλλα ηττωμενος (6).— €μοί is dative of advantage with παρεχώρεις, but is also felt with επ’ εΰνοίφ. 5· ζήλου, pride·, see §§ 120 5 (with note), 217 3 . ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 192 δεινά ποιεΐί τούτοις νυν εγκαλών ών τότ ονκ είχες λεγειν 274ι/3 ελτίω; παρά μεν τοίνυν τοΐς άλλοις εγωγ ορω πάσιν άνθρώποις Σκαρισμένα και τεταγμένα πως τα τοιαντα., αδι-, κεΐ τις εκών οργήν και τιμωρίαν κατά τούτον, εξημαρτε τις άκων' συγγνώμην αντί της τιμωρίας τοντω. οντ αδικών 5 ns οντ εξαμαρτάνων, εις τα πάσι δοκοΰντα συμφέρει εαυτόν 8ους οϋ κατώρθωσε μεθ' απάντων ονκ ονειδίζειν ον8ε λοιδο- 275 ρέισθαι τω τοιοντω δίκαιον, άλλα σνναχθεσθαι. φανησεται συγμ-ώμψ U) 2, Αι ; ipyi, τιμωρία, σντ,νώμ, , vulg.; " 3 . η .Λ....ι κατά τούτου Σ, L, Υ, Φ, Αι ; κατα τοι» V6 rar 4. άκων (corr. from έκών) L. αυτιρ (for . φέρειν (συμ- in mg.) Σ. αυτόν \6. Ο. 7· τ $ ΤΟίθύτ ν L» vulg. 5 τοιούτιρ opyrjv, τιμωρίαν, συγνώμη L. αύτου vulg. έξήμαρται L. τούτιρ ) Α2. 5· έξαμαρτων Ar 6· μετά πάντων Αι, F, Υ. ουκ om Σ 1 (τω in mg.). § 275 . ι. φανησται (e above) Σ; φανήσεται L φανήσεται τοίνυν vulg. 8. ών : with βελτίω. Westermann thinks the argument of this section not quite fair (“ nicht ganz ehrlich ”), as it is not to be assumed that Aeschines assented to all which he did not oppose. But, apart from the obvious irony of parts of the argument (as in ου yap επ' εύνοια. κ.τ.\·), it was surely not too much to expect of the acknowledged “leader of the opposition” in such a- desperate crisis, that he should at least protest strongly against measures of such vital importance as those which he cen¬ sures afterwards, even if he could not propose any positive measures himself. Now it is an important part of the argu¬ ment of Demosthenes, that Aeschines said nothing whatever on such occasions as the sudden seizure of Elatea by Philip. See § 191 4 , σου δ’ άφωνου...καθημενου : see the whole passage, §§ 188—191. The only ground on which such neglect can be excused is the one here assumed, that the opposition had no better plan to propose. Even this inability is not made a direct charge against Aeschines ; it is merely used as a defence against his unqualified condemnation of the course taken by the state. The plain truth is, of course, that Aeschines really wished to let Philip have his own way at this time. § 274 . 1. παρά...ανθρώπου: see two similar cases of παρά in § 297^ 5 · tols άλλο is πάσιν, i.e. all except Aesch.: cf. άπαντας ανθρώπους , § 2 75 4 . ■2. τά τοιαΰτα, i.e. such (principles) as the following, explained by the state¬ ments in 2—7·— αδικεί tis εκων, a man (let us suppose) is guilty of voluntary injustice. We have three such supposi¬ tions in independent sentences, with paratactic replies or apodoses. For a similar arrangement see § 117» επεδωκα , ήρχον, αδίκως ήρζα, with the replies. See also § 198. 3· οργήν και τιμωρίαν: sc. δότε, or διωρισμένην όρώ. 4 . οΰτ’ αδικών tis οντ’ εξαμαρτάνων, i.e. one. who neither is guilty of injustice nor errs (sc. άκών). 6. μεθ’ απάντων, i.e. in common with everybody. On the distinction of αδικήματα, αμαρ¬ τήματα, and ατυχήματα here recognized, Dissen quotes Arist. Rhet. I. 13, 16: «V oh re yap δεΐ συyyvώμηv έχειν, επιεική ταΰτα, και το τά αμαρτήματα και τά αδι¬ κήματα μή του Ίσου αξιοΰν (sc. επιεικές έστΐ), μηδε δε άμαρτήματα και τά άτυχή·, ματα’ ’έστι δ’ ατυχήματα μεν οσα παράλογα και μή άπό μοχθηρίας, άμαρτηματα δέ όσα μή πapά\oya καί μή άπό πονηριάς, αδική¬ ματα δέ οσα μήτε παράλογα από πονηριάς 7-’ έστίν’ τά y άρ δι επιθυμίαν από πο νηρίας. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 193 ταυτα πάνθ ’ ούτως ον μόνον τοΐς νόμους, αλλά καί η φνσυς α ύτη τοΐς άγραφους νομίμους καί τους ανθρωπίνους ηθεσυ όυωρυκβν. Αίσχίνης τοίννν τοσουτον νπερβόβληκεν άπαντας ανθρώπους ώμότητυ καί συκοφαντία ώστε καί ών αυτός ως 5 ατυχημάτων εμεμνητο, καί ταυτ εμοΐ) κατηγορεί. _ Και προς τοΐς άλλους, ώσπερ αυτός απλώς καί μετ 276 2. έν τοΐς L, vulg. ; έν om. Σ, Αι. νόμοις MSS.; νομίμου Dind. 3· νομίμου Σ, vulg.; νόμοις L, Ο (corn), Dind. ήθεσι L, vulg.; om. Σ ; έθεσι Dind. 4. ούτως (for τοσοντον) V6. ύπερβέβηκεν Ο. 6. καί om. Υ. κατηγορεί. Αι. § 276 . ι. αυτός om. Αι. § 275 . 2. Tois vopois (without ev), by the laws: cf. § ii8 4 , and xx. 57, ταντα και νόμοις τισ'ι και δόξαις διώρισται. 3 · tois οόγράφοίδ vop.ip.tHS, by the prin¬ ciples of unwritten law, further explained by tois ανθρώπινοι s ήθεσι : cf. § 114 2 . The unwritten law is known as the law of Nature, the moral law, the divine law, or the higher law, the law which is not alia lex Romae, alia Athenis. See Plat. Leg. 793 A, ταντ' έστι πάντα τα καλούμενα υπό των πολλών ay ραφα νόμιμα · και ούς πατρίον$ νόμους έπονομάζουσιν, ούκ άλλα έστιν ή τά τοιαντα ξύμπαντα—δεσμοί yap ουτοι πάσης είσ'ι πολιτείας, μεταξύ πάντων 6ντε s των έν y ράμμασι τεθέντων τε και κει¬ μένων και των έτι τεθησομένων. Aristotle distinguishes two kinds of unwritten law, one the κοινό s νόμος, ό κατά φύσιν, the universal law of Nature, the other a branch of the special law of particular States, by which the defects of the written law may be remedied, that is, τό επιεικές, equity. See Rhet. I. 13, §§ 1, 2: λέyω δέ νόμον τον μεν ίδιον τον δε κοινόν, Ίδιον μεν τον έκάστοις ώρισμένον προς αυτούς, και τούτον τον μέν άypaφov τον δέ yey ραμ- μένον, κοινόν δέ τον κατά φύσιν. έστι y άρ, δ μαντεύονται τι πάντες, φύσει κοινόν δίκαιον και άδικον, κ'άν μηδεμία κοινωνία προς άλλήλους τ) συνθήκη, όίον και ή Σοφοκλέους Άντ^όνη φαίνεται λέyουσα, οτι δίκαιον άπειρημένον θάψαι τον ΙΙολυ- νείκη, cos φύσει ον τούτο δίκαιον. He then quotes Antig. 456, 457, ού yap τι...εξ οτου ’φάνη, and the verses of Empedocles: αλλά τό μέν πάντων νόμιμον διά τ' εύρυμέδοντος αίθέρος ήνεκέως τέταται διά τ’ άπλέτου αν yrjs. In I. r 3 > §§ 11 j 12 Aristotle more distinctly states the distinction of this “ universal law” and τό επιεικές, equity: των δ’ άypά- φων δύο έστιν είδη’ ταντα δ’ έστι τά μέν καθ' υπερβολήν αρετής και κακίας ( above the legal standard, Cope) ,.,.τάδέ τού ίδιον νόμου και yεypaμμέvoυ έλλειμμα, τό yhp επιεικές δοκεΐ δίκαιον είναι, έστι δέ επιεικές τό παρά ( beyond ) τον yey ραμμένοι 1 νόμον δίκαιον. 5 · ώμότητι: cf. ωμότερος, § 2Ι2 8 .—ώδ άτυχη[χάτων»: see Aesch. III. 57? T & v δέ άτυχημάτων άπάντων Αημοσθένην αίτιον yey ενημένον. §§ 276 — 296 . Here Demosthenes begins by alluding to the attempt of Aeschines to represent him as a skilful sophist and rhetorician, who will impose on the judges by his wily arts. He retorts by showing that his own oratorical power has always been exerted in behalf of Athens, while that of Aeschines has been used to help her enemies or to gratify personal malice. He refers to the testi¬ mony of the citizens in choosing him to deliver the eulogy on those who fell at Chaeronea, as a proof of his patriotism. Finally, he declares that the present calamities of Greece have been caused by men of the stamp of Aeschines in various Greek States; and he gives a black list of these traitors who have betrayed their countries to the common enemy. § 276 . ι. ώ<ητ£ρ. . .€ίρηκώδ, i.e. posing as one who had always spoken his own thoughts honestly and loyally : we gene¬ rally translate (for convenience) as if he ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 194 ν. εύνοιας πάντας ε'ιρηκως τούς λόγους, φυλάττειν εμε και τηρείν εκελενεν, όπως μη παρακρούσομαι μηδ' εξαπατησω, 3 ι8 δεινόν καί γόητα καί σοφιστήν καί τα τοιαντ' όνομάζων, ως 5 εαν 7 τρότερός τις είπη τα προσόνθ' εαυτω περί άλλον, καί δη τανθ' όντως εχοντα, καί ούκέτι τούς ακούοντας σκεφομενονς τις ποτ αυτός εστιν ό ταντα λεγων. εγω δ’ οιδ' ότι γιγνώ- σκετε τούτον άπαντες, καί πολύ τοντω μάλλον η εμοί νομίζετε 277 ταντα προσείναι. κάκείν εν οιδ' ότι την εμην δεινότητα ^J /στω γάρ. ' καίτοι εγωγ' όρω της των λεγόντων δννάμεως τούς ακούοντας το πλείστον κυρίους- £ώς γάρ αν νμεΐς άποδεξησθε καί προς έκαστον εχητ εύνοιας, ούτως ό λεγων 5 εδοξε φρονεύν^ εί δ’ ονν εστι καί παρ' εμοί τις εμπειρία τοιαύτη, ταύτην μεν ενρησετε πάντες εν τοΐς κοινοις εξεταζο- μενην νπερ νμων αεί καί ούδαμον καθ' νμων ούδ' ίδια, την δε τούτον τούναντίον ού μόνον τω λεγειν νπερ των εχθρών, 2. εκέλευσεν Α2. παρακρούσομαι Σ; παρακρούσωμαι L, vulg. 4 · 0ΓΏ · Α2. 5· w Α2 · €Ϊ7Γ01 Υ · * * * 4 * 6 * 8 · ούκ * στί ( for ούκέτ ύ ν6 · 7· TL ( for τις) V6. 9· τοίαΰτα V6. § 277 . ι. και έκείνο δ’ vulg.; δ’ om. Σ, L, Αι. 3 · τό Μιστόν vulg. ; M< ipos om. Σ, L 1 . κυρίους Σ, L; xuptous tfvras vulg. 4· ^X otr ’ °* 6 * έτ1 (for εν) Υ. 7· άει ΰπέρ Ο. ίδιαν Αι. had spoken {quasi vero dixisset , West.), though there is nothing conditional in the participle with ώσπερ (without &v), which merely expresses comparison (M.T. 867) : having , as it were , spoken·, would be more correct, though less clear. See ώσ¬ περ ούχ, § 323 6 , and note on ώς (4). 3· €Κ€λίυ€ν : sc. υμάς — οττως μή τταρα- κρούσομαι: an object clause after φυλάτ- τειν and τηρείν, though its subject appears by attraction {εμέ) in the leading clause (M.T. 304 2 ). This is a reply to Aesch. 16, 174, 206, 207, and other passages. 4—6. ώς...ούτως ϊχοντα (accus. abs.), i.e. assuming that this must needs be so. cbs has no more conditional force than ώσπερ (i), though we find it convenient to use as if in translation (M.T. 864): notice ούκέτι with σκεψομένους, showing that there is nothing conditional in the expression.— ούκ 4 τι σ-κ€\|/ομ 4 νους, will not further consider : cf. καί δη (5), implying without further thought, alsbald (Bl.); so XX. 65, και δη λελυμένας. § 277 . 2. Κσ-τω γάρ, well I grant that I have it. Having broken his sen¬ tence, he proceeds to say that the hearers have it in their power to neutralize the highest gifts of eloquence by refusing to listen. See xix. 340, at μεν τοίνυν Άλλαι δυνάμεις επιεικώς είσιν αύτάρκεις, ή δε του λεΊειν, άν τά παρ’ υμών των άκουόντων άντιστη, διακόπτεται. 3 · ώς av.-.-n-pos έκαστον 2χητ evvoias, i.e. according to your good-will towards each , εύνοιας being partitive with ώς, as in εις τούτο εύνοιας. 4. ούτως φρονίίν, i.e. ευ or κακώς φρονειν. 5· epnmpia, substituted modestly for the stronger δεινότητα of 1. 1, the original construction being resumed byraur??^ (6). 6. 4ξ€ταζο|ΐ€νην inr«p υμών, marshalled on your side , the familiar military figure: see note on § 173 4 , and έξηταζόμην in § I 73 6 · 8. τούναντίον (adv.): sc. έξεταξ’ομένην εύρήσετε. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ ο ^ Λ ν -Ο , 195 άλλα και ει τις ελνπησε τι τούτον η προσεκρονσε π ον, κατά τούτων, ον yap αντη δικαίως, ονδ ’ εφί α σνμφερει τη ίο πόλει, χρηται. οντε yap την οργήν οντε την εγθραν οντ 278 άλλ’ ονδεν των τοιοντων τον καλόν καγαθον πολίτην δει τονς νπερ των κοινών είσεληλνθότας δικαστάς αζιονν αντω βεβαιονν, ονδ ’ νπερ τοντων εις νμάς είσιεναι, άλλα μάλιστα μεν μη efifiiv ταντ εν τη φνσει, εί δ’ άρ ανάγκη, πράως και 5 μετρίως διακείμεν εγειν. εν τίσιν ονν σφοδρον είναι τον πολιτενόμενον καί τον ρήτορα δεΐ; εν οΐς των όλων τι κινδννενεται τη πόλει, καί εν οΐς προς τονς ενο,ντίονς εστί τω δημω, εν τοντοις· ταντα γάρ γένναίον καί άγαθον πολίτον. 3 Τ 9 μηδενος δ’ άδικηματος πωποτε δημόσιόν—προσθησω δε μηδ * 279 ίδιον—δίκην άζιώσαντα λαβεΐν παρ εμον, μηθ ’ νπερ της πόλεως μηθ ’ νπερ αντον, στέφανον καί έπαινον κατηγορίαν χο. αυτή Ο. § 278 . 3 · δικαστάς είσελ. Αι. άυτιρ Σ; αύτφ L, vulg. 5· αν over άνάγ κη Σ. 6. διακείμεν Σ, L, Αι; διακείμενον vulg. 7· TL L. 8 . εστί τι vulg.; τι om. Σ, L, Ai. 2. 9. yap έστι Ai. § 279 . 1. δ’ om. O 1 . 2. δίκης Y; δίκην c Σ. άξιώσοντα L 1 . 3. a υτούτστεφάνου Σ 1 , ου over second τ Σ 2 ; αύτου του L; του om. vulg.; ύπερ του στεφάνου ( αΰτοΰ om.) V6. νυν κατηγ. Αι; κατη y. νυν vulg.; νυν om. Σ, L. 9· κατά τούτων (sc. τω Xeyecv), op¬ posed to ύττερ των έχθρων. τούτων refers to rts, by a carelessness or indifference not uncommon: see § 99 s and 11. 18, εΐτις... τούτους. We are all familiar with anybody becoming the?n in conversation. The whole expression d' tl ς έλύπησέ τι...κατά τούτων is opposed to ούδ ’ ιδία (7), as ύπερ των εχθρών is opposed to ύπερ ύμων (7). West, thinks that there is an allusion to Tiinarchus here and in § 307 6 . § 278 . 3. ύπερ των κοινών, with είσεληλυθότας, i.e. to give judgment for the good of the State, opposed to opyr]v..fe- βαιούν . — άξιοΰν αύτω βεβαιοΰν, to ask (them) to confirm for him , i.e. by con¬ demning his opponent. 4. νπτέρ τοντων, for these ends , i.e. to gratify his οργή or εχθρα. — μάλιστα μεν, best of all. 5. εί 8’ άρ’ ανάγκη, i.e. but if after all he must have these feelings. 6. εν τίσιν.,.δεϊ; i.e. when should an orator use all his powers ? 7. των όλων τι, any of the supreme ( entire) interests of the State·, cf. §§ 28 s , 3°3 9 · 8. εστί τω δήμω, the people have to do etc. 9. εν tovtois: with strongest emphasis, in reply to εν τίσιν; (6). § 279 . Still answering the question εν τίσιν...δεΐ; (§ 278 6 ), he describes the present suit as one which does not justify vehemence in an orator. 1. μηδ’ ίδιου (sc. άδικήματοϊ) continues ; the construction of δημοσίου : cf. VIII. 39, 40, εχθρός δλη τή πόλει.. .προσθησω δέ καί τοΐς εν τή πό\εL πάσιν άνθρώποις. 3· στεφάνου...κατηγορίαν, an accu- sation against a crown and a vote of thanks (i.e. against a proposition to confer these): nearly all decrees conferring a crown had the words επαινέσαι καί στεφάνωσα ι. 13 — 2 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 196 ηκειν συνεσκευασμενον καί τοσουτουσι λογονς ανηλωκεναι S ιδίας εχθρας καί φθόνου καί μικροψυχίας εστί σημείου, οόδενός χρήστου, το δε δη καί τους προς εμ αυτόν αγώνας^ 280 εάσαντα νυν επί τόνδ ’ ηκειν καί πασαν εχει κακίαν, και μοι δοκεΐς εκ τούτων, Αισχίνη, λόγων επιδειξιν τινα καί φωνασκίας βουλόμενος ποιησασθαι τούτον προελεσθμι τον αγώνα, ούκ αδάματος ούδενός f 1 >ι V6. έμΐ αύτον 2, L, vulg. ; εμαντον Αι. 7 νυν δ’ έττϊ F. καί Αι ; om. L, vulg.; ’έχειν L; καί -πασαν έχει κακίαν om. Σ. 8 280 . I. καί μοι Σ, L, Ο, Β, Αι; κάμοί Vom., West.; καί frotye Υ. 2 . λόγων έπίδ. τινα καϊ φωνασκία* Σ, L, F, Φ; των λόγων, ετ τίδ. τινα φωνασκία* vulg.; έκ των λόγων τούτων, Αίσχ. V6. 3 · ττ ροσελέσθαι Υ. _ 5 · Σ > L ’ T ^ t0S vulg. 6. ταυτα Αι. rovs αυτόν* καί Α2 ; rous εχθρού* V6. S 281 οϋτωϊ L. 3· κίνδυνόν τινα Σ 1 , L; τινα κίνδυνον Σ (corr.), vulg. 4 . S 0 Lt° Β, V6 ; Μ τ* «ir* Ο 1 , «Μ)> Ο (mg.). ** V6. Μ»·» Σ, L ; ούκουν Αι. 5 · ταντα Αι, Ο. 4· συνεσκευασμενον, having trumped up. 5. μικροψυχία?, littleness of soul , op¬ posed to μεγαλοψυχία, § 68 * 4 : cf. § 209 4 . 6. ovSevos χρήστου: neuter, cf. πάν¬ τα τα χρηστά, XX. 165. —tovs... αγώνα? εάσαντα with επί τόνδ’ ηκειν recurs to the idea of § 16. 7. και strengthens πάσαν, the very depth of baseness', πάσαν ’έχει κακίαν, _w — —' ' — β § 280 . 3· φωνασκία?, declamation {practice of voice) : cf. § 308 9 , and φωνα- σκήσα* and πεφωνασκηκώ* in XIX. 255, 33 ^ ft . . 6. ταΰτά ττροαιρεΐσθαι τοι? πολλοί?: •cf. §§ 28 1 5 , 292 4 . § 281 . 3· τοΰτου? renews emphati¬ cally the antecedent implied in άφ : ων. — ούκ...όρμεϊ (sc. άγ κύρα*), does not ride at the same anchor, an oft-quoted saying. See Harpocr. under ούκ επί τη* κ.τ.λ., and Apostolius XIII. 55 (Paroem. Gr. 11. p. 591) : both note the ellipsis of αγκύρα*. Another expression was έπί δνοΐν όρμεΐ (sc. άγ κύραιν), έπί των άστεμφω* έχόντων (Apostol. νιι. 61), to which Solon refers in his comparison of Athens with her two senates to a ship with two anchors: Plut. Sol. 19, οίόμενο* επί δυσί βουλαΐ* ώσπερ ά^κύραι* όρμουσαν ηττον έν σάλιρ την πάλιν ’έσεσθαι. See the singular turn given to the proverb in lvi. 44. Cf. Soph. Ant. 188 —190, quoted in XIX. 247. 4. οΰκουν ουδέ : the two negatives unite their force, and that of ovv, there¬ fore, remains: ούκουν ουδέ would give es¬ sentially the same sense. 5. όρά?; see ονχ opq.*; §§ 232 s , 206 6 7 * , and ov yap; § 136 2 .— εγώ: the ellipsis may be supplied from οϋτω* 'έχων την φυχην (ι), with the preceding το ταΰτά... φιλεΐν. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 197 yap συμφόρονθ * ευλόμην τουτουσυ, καί ουδέν εξαίρετου ούδ* υδυου πεποίημαυ. άρ ον ν ουδέ συ; καί πώ ΤΤ 1. 09 εύθεως 282 μετά την μάχην πρεσβευτής επορευου προς Φίλιππον, ος ην των εκείνους τοΐς χρόνους συμφορών αυτυος τη πατρίου, καυ ταντ άρνουμενος πάντα τον εμπροσθε χρόνον ταυτην την χρείαν, ως πάντες υσασυν. καίτου τις 6 την πόλυν ζ εξαπατων; ούχ 6 μη λεγων ά φρονευ; τω δ’ 6 κηρυξ καταράταυ δυκαίως; ου τω τουούτω; τί δε μεΐζον όχου τυς — αν ευπευν αδίκημα κατ άνδρός ρητορος η ευ μη ταυτά φρονευ καυ λεγευ; συ τοίνυν ουτος ευρεθης. ευτα σι) φθεγγευ καί 283 6 . τοντουσί L. § 282 . 2. μάχην ευθέως V6. πρεσβ. om. Α2. 3· * ν έκείνοίς L, vulg. ; εν om. Σ, Ο. 4· χρόνον ταύτης Β. 5· Tts W -Α· 2 · 7 · κα θ' έκάστην έκκλησίαν (after καταράται ) Σ (yp), F (yp), Φ (yp)· 8. η εί Σ, L, Ο, Β; η om. F, Αι. ταυτα φρονεί και λεyεί Σ 1 (?) ; ταυτ ά φρονεί" καί \έyεί Σ (corr.) ; ταυθ' ά φρονεί καί \έyεί L (ταυτα ά Αι); ταυτά καί φρονεί F. g. ουτος Σ, L, Ο 1 , Β 1 , Αι ; τοιοΰ- τος vulg. § 283. 1 . φθέ yyy MSS. 6. είλ,όμην, in the sense of προαίρεΐσθαί (§ 2 8ο 6 ). § 282 . ι. άρ 5 ουν ούδε <τύ ; can the same be said also of you ? i.e. οΰδέν... πεποίησαι. 2. πρεσβευτής προς Φίλιππον : Ae¬ schines (III. 227) says of this, της μάχης έπίyεvoμέvης.. .υπέρ τής σωτηρίας τής πόλεως έπρεσβεύομεν. Aeschines, Demades (from whom the peace was named, § 285 s ), and probably Phocion, went to Philip to ne¬ gotiate a peace after Chaeronea. As Blass remarks, it was very important that personae gratae should be sent on this critical mission; 'and Aeschines was well qualified. See Hist. § 81. 4. ταυτην την χρείαν : this, taken with τον ’έμπροσθε χρόνον, refers to earlier per¬ sonal intercourse with Philip. Aeschines is now less anxious to repudiate this charge, in the day of Alexander’s great success in Asia: see ill. 66, 6 yap μίσα- λέξανδρος νυνί φάσκων είναι καί τότε μίσο- φίλίππος Δημοσθένης, ό την ξενίαν έμοί 7 τροφέρων την Αλεξάνδρου, and cf. §§ 5 1 > 52 (above). 7. καταράται: a most comprehensive curse (άρά) was a part of the religious ceremony at the opening of each meeting of the Senate and Assembly. See xxiii. 97 : δίόττερ καταράται καθ’ έκάστην εκκλη¬ σίαν ό κήρυξ.,.εϊ τις έξαπατφ λέyωv ή βουλήν ή δήμον ή την ηλιαίαν. Add to this XIX. 70: ταυθ' υπέρ υμών καθ' έκάστην την εκκλησίαν ό κήρυξ εύχεται νόμιρ προσ- τετayμέva, καί όταν ή βουλή καθήταί, παρ’ έκείν ύ] πάλιν. (It is added that Aeschines, as ύπoypaμμaτεύωv ύμΐν καί υπηρετών τή βουλή, had the duty of dictating this curse to the herald.) Blass quotes Dinarch. 1. 47 (of Demosth.), κατάρατος δέ καθ' έκάστην εκκλησίαν yίvόμεvoς, έξεληλεyμένος δώρα κατά τής πόλεως είληφώς, έξηπατηκώς δέ καί τον δήμον καί τήν βουλήν παρά την άράν, καί ετερα μέν λέyωv έτερα δέ φρονών, which shows that ό μή λέyωv ά φρονεί (6) was included in the same curse. See also Dinarch. Π. 16, άράς ποιούμενοι εΐ τις δώρα λαμβάνων μετά ταυτα (Blass μή ταυτά) λέyεί καί yιyvώσκεί περί τών πpayμάτωv, έξώλη τούτον εΐναί. See note on § 130 2 . 9· ουτος: cf. έφάνην ουτος έyώ, § x 73 1 * § 283 . ι. φθε'γγει (mss. φθέ yyv): see note on § 119 4 , and cf. ήyεΐ (2). 198 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ βλέπειν εις τα τούτων πρόσωπα τολμάς; πότερ ουχ ήγεΐ γιγνωετκειν αντους όστις εΧ; ή τοσουτον ύπνον καί λήθην άπαντας έχειν ωστ ον μεμνήσθαι τους λόγους οϋς έδημη- 5 γόρεις εν τω πολεμώ, καταρωμενος καί διομνυμενος μηδέν είναι σοί καί Φιλίππω πράγμα, άλλ’ εμε την αιτίαν σοι ταυτην επάγειν τής ίδιας ένεκ έχθρας, ουκ ούσαν αληθή. 14 ως δ’ άπηγγελθη τάχισθ * ή μάχη, ουδέν τούτων φροντίσας ευθέως ωμολόγεις καί προσεποιου φιλίαν καί ξενίαν είναι σοι προς αυτόν, τή μισθαρνία ταυτα μετατιθέμενος τα ονόματα * εκ ποιας γάρ ίσης ή δικαίας προφάσεως Αίετχίνη 5 τω Τλαυκοθέας τής τυμπανιστρίας ξένος ή φίλος ή γνώριμος ην Φίλιππος; εγω μεν ουχ ορω, αλλ εμισσωσης επι τω τα τουτωνί συμφέροντα διαφθείρειν. άλλ * όμως, ουτω φανερως αυτός ειλημμένος προδότης καί κατά σαυτου μηνυτής επί 2 . τούτων Σ, Υ; τουτωνί L, vulg. ήyεΐ Σ; L; τμγή vulg. 3· €L V" τοσοντον Σ· 5 · πολέμω Σ (Δη over πολ), L (δήμψ over πολεμιρ), Αΐ ; δήμιρ vulg. § 284 . 2. ευθέως Σ 1 (ευθύς corr.) ; ευθύ L, vulg. 4· Αισχίνη Σ, L, Ο, Υ, Φ; Αισχίνη vulg. 5· Ύ λυκοθέας Σ. 8 . αυτός Σ, L, Ο, Αι. 2, Β; αύτοΐς vulg. 3. οστις εΐ, who you are’, “nicht quis sis , sondern qui sis” (Westermann). 4. ώστ ού μεμνήσθαι, (so) that they do not remember , not (so) as not to remember : this is a regular case of ώστε ού with the infinitive in indirect discourse, where the direct form would have been τοσοντον ύπνον ...έχουσιν ωστ ’ ού μέμνηνται (Μ. Τ. 594 )· See Shilleto, Append. Β. to Dem. de Falsa Leg., pp. 279—284, who dis¬ cusses this passage; Madvig, Synt. § 205, Anm. 3; Gildersleeve, Am. Jour, of Philol. vii. p. 174 (whose whole article deserves careful study). A few exceptional cases of ώστε ού with the infinitive, no¬ ticed by Shilleto, p. 283, have never been satisfactorily explained (Μ. T. 598). 5. εν τω πολεμώ: opposed to μετά την μάχην (§ 282 s ) when Aeschines went on his embassy to Philip.— καταρώμενος και διομνυμενος, cursing (i.e. protesting, with curses on himself if he was false) and swearing ; like Matth. Evang. xxvi. 74, τότε ήρξατο (Πέτρος) καταθεμάτιζε lv καί όμνύειν, then began he to curse and to swear. 6 . τήν αιτίαν ταυτην : i.e. the charge of intimate relations with Philip. § 284 . 2. ώμολόγειβ : i.e. your friend¬ ship with Philip.— φιλίαν καί ξενίαν: see §§ 5 1 » 5 2 · 3. μετατιθε'μενος, substituting (apply¬ ing by exchange ). 5. τυμπανιστρίας, timbrel-beater : the τύμπανον, kettle-drum , was a favourite instrument in the Asiatic ceremonies described in §§ 259, 260. See Eur. Bacch. 58 (Dionysus speaks), αίρεσθε τάπιχώρι’ έν πόλει Φ pvyuiv τύμπανα, Ρέας τε μητρός έμά θ’ ευρήματα, with 123— 125 ; Hel. 1346 ff-j χαλκού δ ’ αύδάν χθονίαν τύττανά τ’ έλαβε βνρσοτενή κ.τ.λ. ; and Ar. Lys. 388, χώ τυμπανισμός χοί πυκνοί σαβάζιοι. (See Β 1 .)—ή γνώριμος (after ξένος ή φίλος), or even an acquaint¬ ance. 8. κατά σαυτου...συμβάσι, an in¬ former against yourself after the facts, whereas παρά τά συμβάντα (cf. § 285 3 4 ) he had denied everything which told against him (§ 283 5 * * ). See § 197 8 and note. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 199 τοΐς συμβάσι γεγονώς, εμοί λοιδορεί καί ονειδίζεις ταυτα, ών πάντας μάλλον αίτιους ευρησεις. ίο Πολλά και καλά καί μεγάλα η πόλις, Α ίσγίνη, και 285 προειλετο καί κατώρθωσε δι εμού, ών ονκ ημνημόνησεν. σημείον δ£;ί\ γειροτονών γάρ 6 δήμος τον ερονντ επί τοίς τετελευτηκόσι παρ' αυτά τα συμβάντα ου σε εγειροτόνησεν προβληθεντα, καίπερ ευφωνον όντα , ουδέ Δημάδην, άρτι 5 πεποιηκότα την είρηνην, ούδ ’ * ΐίγημονα, ουδ’ άλλον υμών ουδενα, άλλ’ εμε. καί παρελθόντος σου καί ΤΙυθοκλεους 9· λοιδορε ΐ Σ; λοιδορείς Υ ; λοιδορη vulg. ίο. μάλλον αίτιας Ο; αιτίους μάλλον Υ, Αι. εύρήσεις η εμέ vulg.; η εμέ om. Σ, L 1 . § 285 . ι. πολλά καλά Ο. 2. κατόρθωσε, έμνημόνησεν Ο. 4· τελευτηκόσι Ο. σε vulg., Bk., Dind., West., Lips.; σ’ έχειροτόνησεν Σ, Vom., Bl. (see Schaef. App.). 6. Ή,χεμόνα L, Ar. ίο. ττάντας μάλλον, i.e. any rather than myself·, most MSS. add the implied V έμε. § 285. ι. πολλά καί καλά κ.τ.λ .: these accusatives are direct objects of π ροείλετο, but probably cognate with κατώρθωσε. Demosth. invariably uses κατορθω in its neuter sense of succeed , as in II. 20, έττισκοτεΖ τοντοις το κατορθοΰν, and Cor. § 274 s , ού κατώρθωσε. If an object is added, as in xxi. 106, εί yap iv ών έττεβούλενσε κατώρθωσεν, it is cognate : see xxiv. 7, xxxvn. 2. So in Cor. § 290 3 , τον κατορθοΰν τούς άyωvιζoμέvoυς is not causing the combatants to succeed (as L. and S. give it), but the success of the combatants, as in πάντα κατορθοΰν, to succeed in all things , just preceding. The active use of κατορθω elsewhere is well known, as in Soph. El. 416, κατώρθωσαν βροτούς. 3· τον φοΰντ’, i.e. the orator for the public funeral. The funeral eulogy on those who fell in battle was first intro¬ duced (acc. to Diod. xi. 33) in the Persian wars. We have one genuine επιτάφιος λόγο?, that of Hyperides in honour of those who fell in the Lamian war (322 B.C.); the famous eulogy of Pericles in 430 B.C., given in the words of Thucydides (11. 35—46), with one in Plat. Menex. (236—249), sportively ascribed to Aspasia by Socrates. The one ascribed to Lysias (11.) is of doubtful authenticity, and that found among the speeches of Demosthenes (lx.) is certainly spurious. 4. παρ’ αυτά τά συμβάντα : i.e. when there might have been a strong public prejudice against him, as a leader who had failed (cf. § 248 s ). 5. ττροβληθδ'ντα, nominated : cf. § 149 3 . Demosth. here agrees with Thuc. II. 34 17 , 77/077 μένος ύπο της πόλεως, in making the people elect the orator; but Plat. Menex. 234 b represents the Senate as the elect¬ ing body, which perhaps refers only to a nomination by the Senate of several candidates from whom the Assembly chose one.— Δημάδην: see note on § 282 s and Hist. § 81. 6. Ήγημονα, mentioned by Aeschines (hi. 25) : he belonged to the Macedonian party at Athens with Demades and Py- thocles. Phocion, Hegemon, Pythocles, and others were put to death by vote of the Athenian Assembly in 317 B.c. (Plut. Phoc. 33—35). See Grote xii. Ch. 96, p. 479. For the partizanship of Pythocles with Philip in 343 b.c. see xix. 225, 314 (ΐσα βαίνων ΐίνθοκλεΐ) : see Schaefer II. 3 χ 2· 7· -τταρίλθόντοβ before σοΰ καί Πυθο- κλέους, but κaτηyopoύvτωv after these words. 200 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ ώμως καί άναιδως, ώ Ζευ καί θεοί, καί κατηγορουντων εμού 321 ταυθ * α καί ετυ νυνί καί λοιδορου μενών, ετ άμεινον εγειρο- 286 τόνησεν με. το δ’ αιπον ούκ αγνοείς μεν, όμως δε φράσω c rot κάγώ. άμφότερ * ηδεεταν αυτοί, την τ εμην έννοιαν καί προθυμίαν μεθ * ης τα πράγματ επραττον, καί την υμετεραν αδικίαν ά γάρ εύθενουντων των πραγμάτων ηρνεισθε διο- 5 μνυμενοι, ταυτ εν οΐς επταισεν η πόλις ωμολογησατε. τους ουν επί τοΐς κοινοΐς άτυγρημασιν ών εφρόνουν λαβόντας άδειαν εγθρους μεν πάλαι, φανερούς δε τόθ ’ ηγησαντο αυτοίς 287 γεγενησθαι- ειτα καί προσηκειν [ ύπολαμβάνοντες ] τον ερουντ επί τοΐς τετελευτηκόσι καί την εκείνων αρετήν κοσ- μησοντα μηθ ’ όμωρόφιον μηθ ’ όμόσπονδον γεγενημενον είναι τοίς προς εκείνους παραταζαμένοις, μηδ' εκεί μεν 8. όμως V6. Q. ταΰτα Σ, L, vulg. ; ταύτα Β 2 (see Schaef. Αρρ.), Bk., Dind., Lips.; ταϋθ ’ West., Bl. καί (before σύ) om. V6. 10. με Σ, L; εμε vulg. § 286 . 2. καί έ~/ώ Σ, L. ovtol Ar. 2 . 4. ει ’ιθυνόντων Ο; ευρεθέντων V6. 7. avroLS Σ ; αύτοΐς L, vulg. § 287 . I. ύπολαμβάνοντες Σ, L, F, Φ, in [ ] Bl.; ύπελάμβανον vulg.; ύπέλαβον Y, A2. 2. ερουντα Σ, L, Ar. 2 ; έρουντα tot vulg. 3. μηδ’ (for 1st μήθ’) Ar. δμωρόρων L 1 . 4. παραταξαμ (0 vs above) L 2 . 9. ci καί s belongs to οίκειοτάτιρ, in the usual in¬ tensive sense: cf. § 24b 7 , s ds ελάχιστα. 5· ώσ-πΈρ... γίγνεσθαι, i.e. as is the custom at private funerals, referring to ώ$ παρ’ οίκειοτάτιρ (West.)— έττοίησαν : like 7 roieiv in 3. 7. ω. . .δΐίφ€ρ€ν, i.e. who had most at stake , i.e. in their success. 8. και (end), likewise, with παθόντων ...ωφελον. g. ά μήττοτ’ ωφελον (sc. παθεΐν), lit. which would they had never suffered : this rather poetic form of an unattained wish is used here for animation, and again in § 320 6 . See Μ. T. 734, 736. § 289 . 1. δημοσία, with επιγράφαι. — τΓροίίλεθ’ ή ttoXis, more formal than the usual εδοξε rfj πόλει, perhaps implying (as H. Jackson suggests) a choice from a number of epigrams sent in by competing poets. 2. IV είδτ^. . .μιαρόν : explained in § 290. Epigram. This cannot be the genuine epitaph inscribed on the public monu¬ ment of the heroes of Chaeronea. This monument was standing on the road to the Academy in the time of Pausanias (i. 29, 13), and it is to be hoped that excavations may bring the real inscription to light. The present epigram, as most scholars have seen, has too little poetic merit and too slovenly a style to be ac¬ cepted as genuine. The spurious decrees and other documents in this oration, more¬ over, establish a presumption against any document which professes to have been read by the clerk and not by the orator. This epigram is not in the older MSS., and it appears in the Anthol. Graeca, III. p. 314 (de Bosch), iv. p. 249 (Jacobs). We can be sure of one genuine verse (9), which is quoted by Demosthenes in § 290 1 (see note on this verse). A small frag¬ ment of an inscription has been found near the Olympieum at Athens, cut (acc. to Kohler) between 350 and 300 B.C., which contains parts of six words of an epigram in the Anthol. Pal. vn. 245 : this epigram was evidently inscribed to the heroes of Chaeronea. See C. I. Att. II. 3, No. 1680. The full epigram is as follows, the letters found in the inscription being printed in heavy type :— χρόνε, τταντοίων θνητοΓϊ πανεπίσκοπε δαΐμον, ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 203 ΕΠΙΓΡΑΜΜΑ. [ΟΓδβ 7 τάτρας eve/ca σφβτέρας els 8ηριν eSevro όπλα, καί αντίπαλων ΰβριν άποσκ&ασαν. μαρνάμενοι δ’ aperrjs /cal δβιματο? ov/c Ισάωσαν ψυχας άλλ' Ά'ί'δην κοινον Wei πο βραβη, ovve/cev 'Έΐλληνων, ώ? μη ζυ'γον avyevi Sevres (5) ΰουλοσύνης arwyepav άμφίς βγωσιν ΰβριν. <γ ala Se πατρϊς eyei κόλπος των πλβΐστα καμόντων σωματ, έπβΐ θνητοΐς i/c Alos v$e /cplais’ μηόεν άμαρτβίν εστι θεών /cal πάντα /car ορθοΰν εν βιοτη· μοίραν δ’ ον τι φνγεΐν επορεν .] ( 10 ) Epigram, v. 4· βράβην mss., Bk.; βραβη Schneider. 9. θεών mss. (see § 29ο 2 ). κατορθουν ‘ L. 10. φε byeiv L, F, Φ, Y. ’έπορεν L, vulg.; άπορον O. "A77eXos ήμίτόρων iracri χενοΰ πάθεων Ώί ίεραν σψζειν πειρώμενοι Ελλάδα χώραν Β οιωτών κλεινοίς θνήσκομεν εν δαπέδοις. This, though genuine, cannot, of course, be the inscription quoted by Demosthenes, as it does not have the verse μηδέν... κατορθουν : but there were undoubtedly many epigrams commemorating the men of Chaeronea (cf. note on § 289 1 ). v. 1. <-0€vto οττλα, arrayed themselves (lit. placed their arms ): cf. Plat. Rep. 440 E, τίθεσθαι τα οττλα προς του λογι¬ στικού (of the θυμός), arrays itself on the side of the reason ; and Arist. Pol. Ath. 8 29 , 6s 'άν στασιαζούσης της πύλεως μη θηται τα οττλα μηδέ μεθ ’ ετέρων , i.e. zuho takes sides with neither party. These examples are enough to show, if proof were still needed, that the old interpretation of τίθεσθαι οττλα (as in Thuc. II. 2, twice), to pile and stack arms (see Arnold’s note), is untenable, though it still lingers (see Lidd. and Scott). v. 2. άττίσ-Κίδασαν, scattered , brought to nought', a patriotic exaggeration as ap¬ plied to Chaeronea, perhaps referring to some special exploits of the Athenians. Diod. (xvi. 86) says, μέχρι μέν τίνος ό ay ών άμφιδοξουμένας είχε τα s έλττίδας της νίκης. Cf. Lycurgus (Leoc. 49)» €L ^ δεΐ καί 7 ταραδοξότατον μέν είττεΐν άληθές δέ, έκεΐνοι νικώντες άττέθανον. ν. 3· άρίτήδ καί δίίματ -os must depend on βραβη, by an hyperbaton which would be incredible in the genuine epitaph; ουκ έσάωσαν φυχάς άλλ’ being introduced in place of a participial clause like ούσώσαντες φυχάς. The meaning evidently is, in the battle, zuhile they sacrificed their lives , they left to the God of Death to judge whether they shozued courage or fear. There is a similar hyperbaton in Xen. Hell. VII. 3, 7: υμείς τούς περί’Αρχίαν καί'Υπάτην,... ού φηφον άνεμείνατε, άλλ’ οπότε πρώτον έδυνάσθητε έτιμωρησασθε (West.). ν. 5· ουν€κεν Ελλήνων belongs to νν. 3, 4·—ζυγόν αυχόα Oc'vtcs, a strange expression for classical times, but com¬ mon in later poetry, as in the Anthology (Blass). v. 6. ap.(|>ls ^χωσιν (with μη), have about them, like a yoke: cf. Od. III. 486, σεϊον ξνγόν άμφίς έχοντες. ν. 7 · των ττλ€Ϊ(Γτα καμόντων, of men who most grievously laboured , referring to the defeat; to these words έπεί (v. 8) refers back. vv. 9, 10. μηδέν... 4 v βιοτη, it is the gift of the Gods (for men) never to fail and always to succeed in life, i.e. this is a miraculous exception in mortal life; op¬ posed to which is the fixed rule that death is appointed for all, μοίραν ...'έπ op εν (sc. Ζευς βροτοίς). The two verses contain the εκ Αιός κρίσις; but the change of con¬ struction in μοίραν... έπορεν is awkward, and έν βιοτη is always felt to be an un¬ natural addition to v. 9. It is now known 204 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ 290 ’Ακούεις, Αισχίνη, καί έν αντώ τοντω μηδέν άμαρτεϊν icrTL θεών καί πάντα κατορθουν; ον τω σνμβονλω την τον κατορθουν τους άγωιαζομένους άνέθηκε δυναμιν, άλλα τοΐς θεοΐς. τι ονν, ώ κατάρατ, εμοί περί τούτων λοιδορεί, 5 καί λέγεις a croi καί τοΐς ετοΐς οι θεοί τρέφειαν εις κεφαλήν; 291 Πολλά τοίννν, ώ άνδρες ’ Αθηναίοι, καί άλλα κατηγορη- κότος αντον καί κατ εφ ευ σ μεν ου, μάλιστ έθαυμασα πάντων οτε των συμβεβηκότων τότε τη πόλει μνησθείς ούχ ως αν § 290 . ι. ώς το (after τούτιρ) L, vulg. ; om. Σ (erasure above the line), Ai. έξαμαρτεΐν B. 2. θεόν (not θεού), changed to θεών, Σ; θεών vulg.; θεού Y, Ar. κατορθών Ar. ού τφ συμβ. την του κατ. Σ (mg.), om. Σ 1 . 4· ^ 0ΓΩ · Φ· λοιδορεί Σ ; λοιδορή L, vulg. 5· °' L @ eo ' L om. L. εις την κεφ. B. § 291 . 1. κατηγοροΰντος V6. 2. καταφευσαμένου O, V6. μάλιστ Σ, Ai; £v μάλιστα L, vulg. πάντων Σ, Ai ; απάντων L, vulg. 3. 6're Σ, Ai; 8ti vulg.; δτι (e over 1) L. μνησθεϊς Σ, L, Ai, B; άναμνησθεις vulg. that the words μηδέν άμαρτεΐν έστι θεού (or θεών) και πάντα κατορθουν are a verse of the epigram of Simonides on the heroes of Marathon, of which two other lines are preserved : Ελλήνων προμαχονντεϊ ’ Αθηναίοι Μ αρα- θωνι χρυσοφόρων Μήδων έστόρεσαν δύνα- μιν. See Kirchhofif (Hermes vr. 487—489) who quotes a MS. scholium on Gregory Nanzianz. Or. in Julian. 11. p. 169 d: to άναμάρτητον , φησϊν, υπέρ ήμάϊ τού$ άνθρώ- πovs‘ το δέ μικρόν τι πταίσανταϊ έπανά-γεσθαί τε καί διορθουσθαι ανθρώπων έστίν καλών τε κάχαθών. λέγει δέ Σιμωνίδης (εις δ’ οΰτος των θ' λυρικών) έν έπιγράμματι ρηθέντι αύτφ επί τοΐς λίαραθώνι πεσοΰσιν ’Αθη¬ ναίων τον στίχον τούτον, λίηδέν άμαρτεΐν έστι θεού καί παντά κατορθουν. See Bergk, Poet. Lyr., Simon, fr. 82, with the note. See Themist. Or. xxii. p. 276 R, έπεί δέ to μηδέν άμαρτάνειν ’έξω τής φύσεως κεΐται τής άνθρωπίνης, ...το επίγραμμα άλη- θέστερον δ ’ Αθήνησιν έπιγέγραπται έν τφ τάφιρ τφ δημοσία)’ καί γάρ τοΐς θεοίς μόνοις το πάντα κατ ο ρθ ουν άπονέμει. These two quotations refer beyond doubt to a verse in which “never to fail and always to succeed” is called a divine preroga¬ tive ; while it is also certain that in the same words in the inscription quoted by Demosthenes these are called a privilege sometimes granted by the Gods to favour¬ ed mortals (see § 290). The original verse of Simonides, μηδέν ...κατορθουν (with¬ out έν βιοτή), was probably used 152 years after the battle of Marathon, as a well- known verse, in the genuine epigram on those who fell at Chaeronea, still without έν βιοτή, but with a different meaning; and in this new sense it was quoted by Demosthenes in § 290. The writer of the spurious epigram in § 289 borrowed the genuine line (perhaps from the text of Demosthenes), and added the whole of v. 10. In v. 9, as in § 290 2 , θεών has the best authority (see critical note). In the scholium on Greg. Nanz. we have θεού, which Bergk thinks may be a Christian substitution for θεών. See notes of West, and Bl. § 290 . 1. μηδέν...κατορθουν: see note on § 289, vv. 9, 10. 3. άνέθηκί: the epigram or its com¬ poser, or perhaps ή πόλις, is the subject. 5. a... els κίφαλη'ν: cf. XIX. 130, ct νυν εις κεφαλήν υμάς αΰτφ δει τρέφαι. § 291 . 3 · «s άν: sc. ’έσχε or σχοίη : cf. § 197 7 · ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 205 εννονς καί δίκαιος πολίτης ειτχε την γνώμην, ονδ * εδάκρνσεν, ονδ' επαθε τοιοντον ονδεν τη φνχη, άλλ' επάρας την φωνήν 5 323 καί γεγηθώς καί λαρνγγίζων ωετο μεν εμον κατηγορεΐν δηλονότι, δείγμα δ' εξεφερε καθ' εαυτόν ότι τοΐς γεγενημενοις άνιαροϊς ονδεν ομοίως όσγε τοΐς άλλοι?. καίτοι τον των 292 νόμων καί της πολιτεία? φάσκοντα φροντίζειν, ώσπερ οντος νννί, καί εί μηδέν άλλο, τοντό γ όχειν δει, ταντα λνπεΐσθαι καί ταντα χαίρειν τοΐς πολλοί?, καί μη τη προαιρεσει των κοινών εν τω των εναντίων μερει τετάχθαι · δ σν νννί 5 πεποιηκώς ει φανερός, εμε πάντων αίτιον καί δι εμε εις πράγματα φάσκων εμπεσεΐν την πόλιν, ονκ από της εμης πολιτείας ονδε προαιρεσεως άρζαμενων υμών τοΐς 'Ελλησι ροησειν επει εμοιγ ει τοντο οοσειη παρ νμων, οι εμε νμας 293 ηναντιώσθαι τη κατά των Έλλ ηνων άρχη πραττομενη, 4· καί Σ, L, Αι. 2; ουδέ vulg. . 5· τοιοντον ούδέν Σ, L, Αι; ονδ. roc. vulg. ; ονδέν om. Α2. 6. και (before γεγ.) om. Ο. 7. δείγμα (ϊ over ec) Σ. § 292 . 3 · γ’ om. Αι. τό ταύτά L, vulg.; το om. Σ, Αι. 3 » 4* ταντα... ταντα. Αι. 5· τετάχθαι μέρει Α·2. ό'σ (for δ συ) Υ 1 . νυν Ο. 6. φανερως L 1 , Ο. § 293 . ι. δοθεί η δωρεά Α-2. τοσαυτα δι! εμέ vulg.; τοσαΰτα om. Σ, L 1 , Αι. 2, Υ. νμων έναντυωσθαι Α2. 4· εΰνουδ : see note on § 173 4 ·—^X € την γνώμην, was disposed. 6 . λαρυγγίζων: see Iiarpocr., τό πλατννειν την φωνήν καϊ μη κατά φύσιν φθέyyεσθaι, άΧΧ 1 έπιτηδεύειν πεpιεpyότεpov τιρ \apvyyc χρήσθαι oϋτωs έ\έyετo. Cf. Ar. Eq. 35^, λαρυγγιώ tovs prjropas, I will screech down the orators. 7. δείγμα εξε'φερε, he was making an exhibition, giving a specimen : cf. XIX. 12. — oti...tois aXXois: depending on the verbal force of δείγμα. A bazaar in the Piraeus, where samples of goods (δείγ¬ ματα) were exhibited, was called the Δείγμα: see Harpocr.— tois γεγεν. <χνια- pois : causal dative with έσχε, was affected : cf. έσχε την γνώμην (4). 8 . TcnsaXXois: with ομοίως. § 292 , ι. των νόμων: Aeschines began his speech (1—8) with a grand glorification of the laws, and of the yρaφή παρανόμων as the great bulwark of the constitution. 3. ταύτά . ..tois 7 toXXols : cf. § 280 6 , τό ταντά προαιρεϊσθαι κ.τ.Χ. 4· τη ττροαιρε'σει των κοινών: cf. § 192 5 and 1. 8 (below); see §§ 93 s , 3 i 7 2 · 5. τετάχθαι, to be found {posted). 7. πράγματα, troubles : cf. Ar. Ach. 310, άπάντων airiovs των πραγμάτων. See Aesch. III. 57, των δέ ατυχημάτων άπάντων Αημοσθένην αίτιον γεγενημενον. —ούκ.,.βοηθεΐν: this suggests forcibly that the policy of Demosthenes of helping friendly states against Philip has followed the traditional policy of Athens : see §§ 95 —100. Demosth. here only denies that he began this policy {ονκ άρξαμένων). § 293. 2. τή...πραττομενη, the do¬ minion which was growing up\ cf. § 62 1 ’ 2 , and XXIII. 11 , ό K ερσοβλέπτη πράττων την αρχήν, the active form of η πραττο- μένη αρχή. 206 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ μείζων άν δοθείη δωρεά σνμπασων ων τοΐς άλλους δεδωκατε. άλλ’ οντ άν εγω ταυτα φησαιμι (άδικοίην yap αν υμάς), 5 οντ άν νμεις εν οίδ otl σνγγωρησαιτε’ οντος τ ευ δίκαια εποίει, ονκ άν ενεκα της ττρος εμε εγθρας τα μέγιστα των νμετερων καλών εβλαπτε και διεβαλλεν. 294 ’Αλλά τί ταντ επιτιμώ, πολλω σγετλιώτερ αλλα κατη- γορηκότος αντον καί κατεφενσμενον; δς yap εμον φιλιπ- πισμόν, ω γη καί θεοί, κατηγορεί, τί οντος ονκ άν ειποι; καίτοι νη τον ' Ή.ρακλεα καί πάντας θεονς, εΐ γ επ αλήθειας 5 δεοι σκοπεισθαι, το καταφενδεσθαι καί δι εγθραν τι λέγειν άνελόντας εκ μέσον, τίνες ως αληθώς είσιν οίς άν εικότως καί δικαίως την των γεγενημενων αιτίαν επί την κεφαλήν άναθεΊεν άπαντες, τονς ομοιονς τοντω παρ έκαστη των 324 295 πόλεων ενροιτ άν, ον τονς εμοί · ot, οτ ην ασθενή τα Φίλιππον πράγματα καί κομιδη μικρά, πολλακις προλεγον- των ημών καί παρακαλονντων και διδασκόντων τα βέλτιστα, της ιδίας ενεκ αισγ^ροκερδίας τα κοινή σνμφεροντα προϊεντο, 3 · μ^ΐζον L. έμοί over άν Β. άπασων Α2. τοΐς om. Α2. 4· ταυτα ora. Α2. άν (after yap) om. O. 5. απλώς τε αδύνατον καί πολλής εύηθειας. Kruger (Spr. 47» 6 , ΙΟ ) an d West, call these possessive genitives; and Weil quotes IX. 56, rives μεν Φιλίππου... rives δε του βέλτιστου, which, however, is not the same thing. 4. άλάστορεξ, accursed wretches (ap¬ plied to Philip in xix. 305); properly victims of divine vengeance, as in Soph. Aj. 374, μεθήκα τούς άλάστορας, the primary meaning (probably) being a divine avenger, as in Aeschyl- Pers. 354, φανείς άλάστωρ ή κακός δαίμων. 5· ηκρωτηριαιτμε'νοι, who have out¬ raged (lit. mutilated): see Harpocr., άντί του λελυμα σμένοι’ οί yap λυμαινόμενοί τισιν ειώθασί περικόπτειν αυτών τα άκρα. In Aeschyl. Cho. 439 an ^ Soph. El. 445 there is the same idea in έμασχαλίσθη, μασχαλίξω being to mutilate a dead body by cutting off the extremities {τα άκρα) and putting them under the ar?npits (μασχάλαι) : see Ivittredge on Armpitting a?nong the Greeks, Am. Journ. of Philol. vi. pp. 151— 169. Perhaps such strong metaphors as this suggested to Aeschines the absurd expressions which he pretends to quote from Demosthenes in ill. 166, άμπελουρχουσί τινες την πόλιν, άνατετμή- κασί τινες τα κλήματα τά του δήμου, and others. See Dem. ill. 31, υμείς έκνενευρισμένοι καί περιηρημένοι χρήματα κ.τ.λ.— την ελευθερίαν 'ΓΓροττειτωκότες : for the successive steps by which προπίνω comes to mean recklessly sacrifice, see Lidd. and Scott: cf. HI. 22. An inter¬ mediate meaning, present a cup (or other gift) after drinking one's health , is seen in XIX. 139, πίνων καί φιλάνθρωπευόμενος προς αύτούς 6 Φίλιππος άλλα τε δή πολλά, οΐον αιχμάλωτα καί τά τοιαύτα, καί τελευ¬ τών έκπώματ' άρχυρά καί χρυσά πρυϋπινεν αύτοίς, i.e. in drinking their health, he gave them these various gifts. See also Pind. 01 . VII. i — 6, φιάλαν ώς εϊ τις άφνειάς άπό χειρός ελών ένδον αμπέλου καχλάζοισαν δρόσιρ δω ρήσεται νεανίςι χαμβρφ προπίν ων οϊκοθεν οϊκαδε, κ.τ.λ., and the Schol. on v. 5, προπίνειν έστί κυρίως το άμα τώ κράματι το άχχεΐον χαρί- ζεσθαι.,,.καί Δημοσθένης τούς προδιδόντας τάς πατρίδας τούς εχθρούς προπίνειν ’έφη. 7· τή γασ-τρί μετροΰντες : see note on § 48 s (on Τιμόλα?). See Cic. Nat. Deor. 1. 40 (113), quod dubitet omnia quae ad beatam vitam pertineant ventre metiri. 9. οροί καί κανόνεξ, bounds and rules, i.e. they applied these as tests to whatever was presented to them as a public good.— ήσαν : plural,agreeing with όροι and κανόνες. ίο. άνατετροφότε?, having overturned (i.e. reversed) these tests. Longinus on the Sublime, 32, refers to trplL o^Ug, «- - — 1 11 ΠΕΡΙ TOY ΣΤΕΦΑΝΟΥ 209 Ύαυτής τουνυν της όντως αυσχράς καί περυβοητου συστά- 297 325 σεως καί κακίας, μάλλον δ', ώ άνδρες 'Αθηναίου, προδοσίας , el δει μη ληρευν, της των 'Ελλήνων ελευθερίας, η τε πόλυς παρά πάσυν ανθρώπους άναίτυος γεγονεν εκ των εμων πολυ- τενμάτων καί εγω παρ' νμυν. ευτά μ' έρωτας αντί ποιας 5 αρετής άξυω τυμάσθαυ; εγω δε σου λέγω δτυ, των πολυτενο- μενων παρα τους 'Έιλλησυ δυαφθαρεντων απάντων, άρξαμενων από σου, πρότερον μεν υπό Φ υλίππον νυν δ’ νπ' Αλεξάνδρου, εμε ούτε καυρός ούτε φυλανθρωπία λόγων ουτ επαγγελυων 298 μεγευος οντ ελπυς ούτε φορος ουτ α λλ ουοεν επηρεν ουοε προηγάγετο ων εκρυνα δυκαίων καί συμφερόντων τη πατρίδυ - ουδέ ν προδουναυ, ουδ', όσα συμβεβουλευκα πωποτε τοντουσί, ομοίως νμυν ώσπερ αν τρυτάνη ρεπών επί το λήμμα συμβε- 5 § 297 . 2. ω οηι. Αι. 3 · δή (for δει) Ο. 4· 7 Γα Ρ ’ άπασιν V 6 . 6 . Σ, L ; δή vulg. § 298 . 2. οϋτε φόβος ούτε χάρις L, vulg.; οϋτε χάρις om. Σ 1 (added above), Ο. 4 · τούτοις Ar ; τουτοισίν Α 2 , Β. 5 · ώσπερ ’άν τρυτάνη F, Υ ; ώσπερ άν τρυτανηι (later εί εν over αν τρ, έ in εν now erased) Σ; ώσπερ άν εί εν τρυτάνη L, Β, Ο 1 , vulg. ; ώσπερ εν τρυτάνη Ar. 2. this passage (4—10) as a proper exception to the rule (of which Demosthenes was a δρος) allowing only two or at most three metaphors on one point (επί ταύτου). He says: δ της χρείας δέ καιρός, ’ένθα τα πάθη χειμάρρου δίκην ελαύνεται, καί την πο\υ- The Epilogue, §§ 297— 3 2 3 · Here we have the four characteristics of the έπίλοχος, as Aristotle gives them (Rhet. III. 19, 1): arguments which will dispose the hearers favourably to the speaker and unfavourably to his opponent, amplifica¬ tion and depreciation, excitement of emo¬ tions, and recapitulation. He begins by claiming for himself the credit of keeping Athens free from the notorious conspiracy against Grecian liberty which he has just mentioned; and he charges Aeschines with failing in all the characteristics of a patriotic citizen which his own course exemplifies (§§ 297 —300). He recapitu¬ lates some of his chief services in pro¬ viding Athens with means of defence, and asks what similar claims Aeschines has to π\ηθειαν αυτών ως avayKaiav ενταύθα σννεφέλκεται. Then, after a quotation of this passage, he adds, ενταύθα τιρ πλήθει των τροπικών 6 κατά των προδοτών επιπροσθεΐ του ρήτορος θυμός. the public gratitude (§§ 3 or —3 I 3)· He objects to being compared with the great men of former times, though he declares that he can bear such a comparison far better than.his opponent (§§ 314—323). § 297 . 1. ττίριβοήτου, notorious. 3. el Set μή ληρ€Ϊν, i.e. to call things by their right names, referring to προδο¬ σίας. 4· παρά πάσιν άνθρώποΐδ, i.e. in the minds of all men ; but παρά τοΐς "Ελλησι (7), among the Greeks', in § 274 1 both ideas are combined. 5. €pa)Tas; see Aesch. 236. 7. απάντων : exaggeration; but see § 304.— άρ|αμ€νων άπό σου, yourself first and foremost. § 298 . 4. ούδ\..όμοιας ύμίν.,.συμ- 14 G. D, 210 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ βουλευκα, άλλ’ ά π ορθής καί δικαίας καί άδια φθόρον της ψυχής- καί μεγίστων δή πραγμάτων των κατ εμαυτον ανθρώπων προστάς πάντα τανθ * υγιώς καί δικαίως πεπο\ί~ 299 τευμαι. διά ταντ άζίώ τιμάσθαι. τον δε τειχυσμον τούτον, ον συ μου δι έσυρες, καί τήν ταφρείαν άζια μεν χάριτος καί επαίνου κρίνω, πως γάρ ου; πόρρω μεντοι που των εμαυτω πεπολίτευμενων τίθεμαι, ου \ίθοις ετείχισα τήν πόλυν ουδέ 5 πλίνθοις εγώ, οάδ’ επί τούτοις μεγιστον των εμαυτου φρονώ * 7· πάντα μοι πέπρακται (after ψυχής) L 2 (mg.), vulg. ; om. Σ, L\ Αι; μοι ora. Φ. των (before κατ') om. Σ 1 (added above, now nearly erased). 8. προστ with as added Σ. ταΰθ ' om. Ar. δικαίων καί απλώς Ai. 2. § 299 . 2. ταφρίαν Ai ; φατρίαν (\) V6. 3. πον om. Ai. 4. ού λίθοις Σ, L 1 , F, Φ, A1; ού yap λίθ. B, vulg. * βεβούλευκα (5), nor have I given my advice , like you , inclining towards gain like a balance, i.e. as a balance would incline if a weight were put into one of the scales : ώσπερ αν (sc. ρέποι). This is illustrated by a striking passage in V. 12 : προίκα τα πpάyμaτa κρίνω και \oy ίζομαι, καί ούδέν λημμ ’ άν ούδείς ’έχοι προς oh εγώ πεπολίτενμαι καί λέyω δεΐξαι προσηρτημέ- νον. ορθόν ούν, 6 tl άν ποτ απ' αυτών ΰπάρχτ) των πpayμάτωv, τό συμφέρον φαί¬ νεται μοί. όταν δ' επί θάτερα ώσπερ εις τρυτάνην apybpiov πpoσεvέyκΎ)s, οϊχεταί φέ- ρον καί καθείλκυκε τον λoyLσμόv έφ' αυτό, καί ούκ άν ’έτ όρθώς ούδ' 0yt,Qs ό τούτο ποίήσας περί ούδενός XoyiaaLTo. (See notes of Westermann and Dindorf on this pas¬ sage.) See also Lucian, Amor. 4, έyώ μεν yap 0 πληyεis έκατεριρ καθάπερ ακρι¬ βής τρυτάνη ταΐς επ' άμφότερα πλάστLyξLV ίσορρόπως ταλαντεύομαι. 7· μεγίσ-των ... άνθρώ-ττων, lit. the weightiest concerns of {all) the men of my ti?ne (partitive). § 299 . 1. τειχισ-μον, the repairing of the walls of Athens in 337—336 B.C., for which Demosthenes was τειχοποώς. For the decree providing for the appoint¬ ment of τειχοποιοί by the tribes in 337 B.c. and its exact date, see Aesch. ill. 27. Demosthenes was then appointed τειχο- ποιός by his tribe, the Πα νδιονίς, and received from the treasury (according to Aesch. 31) nearly ten talents for the ex¬ penses (see § 113'’ and note). 2. δν \ λ \ > \ / ^ Λ ^ < ° \ V ^ 5 θ\ Λ βγω τοις Κογισμοις Φίλιππου, πολλου ye και δει, ουόε ταις 5 παρασκβυαΐς, άλλ’ οι τώυ συμμάχων στρατηγοί καί αί 6 . βούλη (ει over η) Υ. δικαίως om. V6. 7 · Ka ' L πόλεις οηι. Αι. 8. πολλούς mss., Vom., Bl. ; in [ ] Reiske, Bk. ; om. West., Lips. άμυνο¬ μένους Σ, L, vulg.; άμυνουμένους B. § 300. 2. προύβαλλόμην Y, V6. Άτικης (τ above) Σ. οσα Υ. 3· πόλιν (for χώραν) Α2 (with χώραν in mg.). τον om. Ο. 4· κύκλον μόνον vulg.; μόνον om. Σ, L 1 , Αί. άστεως Σ; άστεος L, vulg. 5· Τ °Α τ °θ λογ· V6. with a low substructure of stone, were in use at every period of antiquity, as we see in the brick walls of Eleusis, which are still well preserved, and in the town walls of Athens, of which some fragments are still to be seen.” See Vitruvius, 11. 8, 9: nonnullis civitatibus et publica opera et privata, domos etiam regias e latere structas licet videre, et primum Athenis murum qui spectat Hymettum montem et Pentelensem : cf. Plin. N. H. xxxv. 14, 172. See C. I. Att. 11., No. 167 (334—3 2 6 B.C.), lines 55, 58, 75. See Thuc. I. 93, oi θεμέλιοι παντοίων λίθων ύπόκεινται (of the walls of Athens). The stone walls of Mantinea, which are still standing almost complete, have at most only four courses of stone, which were once surmounted by a wall of brick : Pausanias describes this wall as ώαής ιρκοδομημένον της πλίνθου, built of raw (i.e. unbaked) bricks (viii. 8, 7). See Curtius, Pelo- ponnesos, I. p. 236. The common use of unbaked bricks explains the mystery of the disappearance of so many miles of wall between Athens and the Piraeus, and around these towns themselves. 7. tottovs, countries , Euboea, Boeotia, the Chersonese, as opposed to cities. 8. I have bracketed πολλούδ, to avoid the difficulty of taking it with both ίππους and τούς αμυνόμενους or changing its posi¬ tion to another unsatisfactory one. Vomel, who retains it, refers to § 237 s , δισχίλιοι ιππείς . — τούδ υπέρ τούτων άμυνομένουδ, the defenders of these (our fellow-citizens); τούτων for τουτωνί, “ wegen des Hiatus” (BL). The present άμυνομένους is amply justified by Isoc. VIII. 139, πολλούς εξο- μεν τούς έτοίμως και προθύμως συναγωνισ¬ μένους ημίν, and Lycurg. Leocr. 54 » ελάχιστους efere τούς υπέρ υμών αυτών κινδυνεύοντας. (West.) § 300. 2. προΰβαλόμην: cf. §§ 97 8 and 3° ι3 ·—άνθρωπίνω λογισμω: cf. § Ι93 4 · 3. τόν κύκλον του Πίΐραιώδ: the circuit of the Piraeus was assigned to the tribe Pandionis, to which Demosthenes belonged. See the decree in Plut. Mor. p. 851 A, δύο τάφρους περί τον ΤΙειραιά τάφρεύσας (of Demosthenes). 5. λογισμοίδ may refer to the en¬ counter with Python (§ 136) and also to the embassies mentioned in § 244.— Φιλίππου : with ηττηθην. 6 . οί τών συμμάχων στρατηγοί : the only generals of the allies of whom we hear are the two Thebans, Proxenus, who commanded the mercenary force which was beaten and destroyed by Philip at Amphissa (see Hist. § 78), and Theagenes, who led a phalanx at Chaeronea : of these Dinarchus (1. 74) says, επί δέ τοΐς 212 ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ δυνάμεις τη τύχη. τίνες αι τούτων αποδείξεις; εναργείς καί φανεραί. σκοπείτε δε J Τι χρην τον εϋνουν πολίτην ποιεϊν, τί τον μετά πάσης προνοίας καί προθυμίας καί δικαιοσύνης ύπερ της πατρίδος ' 'πολιτευόμενον; ούκ εκ μεν θαλάττης την Εύβοιαν προβα- λεσθαι προ της ’ Αττικής, εκ δε της μεσόγειας την Βοιωτίαν, 5 εκ δε των προς ΤΙελοπόννησον τόπων τούς ομόρους ταύτη; ου την σιτοπομπίαν, δπως παρά πάσαν φιλίαν άχρι του ΐίειραιως κομισθησεται, προϊδεσθαι; καί τά μεν σωσαι των υπαρχόντων εκπεμποντα βοήθειας καί λεγοντα καί γράφοντα τοιαυτα, την ΤΙροκόννησον, την 'Κερρόνη,σον, την Τ ενεδον, V CO / ip ' r> \ Τ) Υ f τα ο όπως οικεία και συμμαχ υπαρςει πραςαι, το Βυί,αν- 5 τιον, την ν Αβυδον, την Βύβοιαν; καί των μεν τοίς εχθροίς § 301. ι. χρη Αι. 2 . 2 . φιλοτιμίας (for ττροθ.) Φ (yp). 5* π Ρ°* added in mg. Σ. 6. σιτοπομπίαν Σ, L, vulg. (see § 87 6 )· 7· Π«ραιω? Σ 2 (by corr. fr. Ileipews) ; Ππραιόωϊ L. περιιδέσθαι Y. § 302. 3· ΙΙροκόννησον Σ, vulg.; ΐίροικόννησον L; Τίροικόνησον Α2, Β. 4· υπάρξει Σ, L, Αι, Φ; ύπαρξη vulg. 5· άβυδον Σ (' later). ξένοις τοΐς εις ’Άμφισσαν avWeyeiai Πρό- ξενος δ προδότης βένετο, ηχεμών δε της φdλayyoς κατέστη θεαχένης, άνθρωπος άτυ¬ χης και δωροδόκος ώσπερ ούτος (Demo¬ sthenes). Plutarch (Mor. 259 D ) describes Theagenes as having the same public spirit as Epaminondas and Pelopidas. See notes on §§ 264 and 303 7 . In §§ 301—313 the orator recapitu¬ lates his own chief services, with which he compares the public career of Aeschines. § 301. 1. τί χρήν κ.τ.λ., what was his duty ? — ποιεΐν, of a course of action, to be explained by several aorists, each of a special act. In the following series of questions, all introduced by χρην , the orator states the various problems which faced the Athenian statesman of that day and the obvious solutions of them. 3. Ik θαλάττηδ : cf. § 230 4 .— πρόβα λ«τθαι : cf. προυβαλόμην , § 300 2 . With this figure of throwing up Euboea as a wall of defence to Attica, compare that in § 71 2 (see note). See Aesch. in. 84, vdi , άλλα χοώλκοίς καί άδαμαντίνοις τείχεσιν, tbs αυτός φησι, την χώραν ημών έτείχισε, τη των Ε ϋβοεων καί Θηβαίων συμμαχίςι, per¬ haps added later, as a sarcastic allusion to this passage. 5. tovs όμόρουξ ταΰττ], our neigh¬ bours on this side , as Megara and Corinth (cf· § 237).^ 6. παρά πάσαν φιλίαν (sc. 7 ην) : i.e. that the corn-trade should pass along an entirely friendly coast (cf. § δ; 6 ). For the subject of §§301, 302, see §§71, 79— 82, 87—89, 240, 241, and Hist. §§ 58, 63, 64, 67, 68. § 302. 1. The measures mentioned in τά p.ev σώσαι and τά δ’...πράξαι (4) were designed to secure a friendly coast for the corn-trade (§ 3οι 6 ).-—των υπαρ¬ χόντων belongs strictly only to τά μέν, potentially also to τά δέ, i.e. places which we depended on securing (cf. πράξαι όπως υπάρξει). 2. γράφοντα τοιαυτα, by proposing measures accordingly. 5. ’Άβυδον : see Hist. § 63.— Εύ¬ βοιαν : Weil proposes Σηλυμβρίαν, as Euboea has been just mentioned ; but Euboea, with its long coasts, was always essential to the safety of the corn trade. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ V 213 327 νπαρχουσων δυνάμεων τάς μεγίστας άφελεΐν, ών δ’ ενελειπε τη πόλει, ταντα προσθεΐναι; ταντα τοίννν άπαντα πεπρακται τοΐς εμοΐς φηφίσμασι καί τοΐς εμοΐς πολιτενμασιν, α κα βεβονλενμενα, ώ άν 8 ρες ’Αθηναΐοι, εάν άνεν φθόνου τις βονληται σκοπεΐν, όρθως ενρησει καί πεπραγμένα πάση δικαιοσύνη, καί τον έκαστον καιρόν ον παρεθέντα ονδ * 5 /}/ » ν /) / e>>^ vj e \ αγνοησεντα ονοε προευεντα νπ εμον, και οσ εις ενός 5 άνδρός δνναμιν καί λογισμόν ηκεν, ονδεν ελλειφθεν. \ εί^ δε η δα [μονός τίνος η τύχης ίσχνς η στρατηγών φανλότης^ό η των προδιδόντων τάς πόλεις νμων κακία η πάντα ταντρ ελνμαίνέτο τοΐς όλοις εως άνετρεφεν, τι Δημοσθένης αδικεί; j εί δ’ οιος εγω παρ νμΐν κατά την εμαντον τάζιν, εΐς εν 304 έκαστη των 'Ελλτ^ιδωρ πόλεων άνηρ εγενετο, μάλλον δ* ει ν ι ν & / ^ \ / \«/>vcvs>. ο / j\ εν ανορα μονον Ηετταλια και εν ανορ Αρκαοια ταντα 6 . ένέΧειπε Σ, L, Αι, Υ ; ένέΧιπε- vulg. 7· τοίννν νμΐν L, vulg. ; νμΐν om. Σ, Αι. § 303. 3· βούΧηταί tis Αι. 4> 5· ούδ’ α^νοηθέντα ονδέ προδοθέντα vulg., 0111. L 1 , add. mg. 5· προεθέντα (for προδοθ.) Σ, Υ, Αι ; παρεθέντα F. ένός άνδρόϊ Σ, L, Υ, V 6 ; άνδρός evos vulg. 6 . σύνεσιν (for δύναμιν) Aa. έΧΧειφθέν L, vulg., (late Η over ei) Σ. 7· tlvos after τνχης Aa. των στρατη¬ γών Φ. 8. η (before πάντα) om. Αι ; η καί Σ (yp), Φ ( yp ). πάντα ταντα Σ, L, vulg. ; ταντα πάντα Αι. άμα (after ταντα) Σ (p/p), vulg. ; om. Σ, L, V 6 . 9· έΧνμαίνετο Σ, L, Υ, Ο (corr.) ; έΧνμηνατο vulg. άνέτρεφε vulg. ; άι'έτρεφαν Σ, L, Υ, Φ; άνέτρεφε (α over final e) Β; άνέστρεφε V 6 . § 304. ι. ei δ’ οΐος L; el οσ Σ 1 (corr. to el δ’ οΐος ); el δ olos ήν vulg.; ην om. Σ, L, Υ, Αι. 2. άνηρ om. A2. 3. άνδρα μόνον Σ, L, vulg.; μόνον άνδ. Α2. 6. τάδ μεγίσταδ : especially Thebes in 339 B - c · — « ν «νε'λει-ϊτε τη ιτόλει, what the city lacked : έΧΧείπει is sometimes im¬ personal, like ενδεΐ , as here ; so Plat. Leg. 844 H, el τίσί τό π ois... έΧΧείπει των avayKa^v πωμάτων, and 740 C. § 303. 2. βεβουλευμε'να όρθώς εύρη- <τει (or. obi.) refers chiefly to ποΧιτεύματα. 4· ού ΊΓαρεθε'ντα...τΓροεθε'ντα, opportu- nitatem cuiusque rei non per negligentia?n praetermissam nec ignoratam nec prodi- tani (Dissen). παρεθέντα implies careless¬ ness (cf. VIII. 34), 7 τροεθέντα wilfulness (cf. VIII. 56). 5. o\ μ ν Λ \Ζ) vjj/o j £ \ 5 1 icn 5 επιτίμίαν, ουοε τοτ ούτε παρηλσες ουτ επεοωκας ονοεν, ονκ άττόροίς πολιτική και κοινή βοήθεια -χρημάτων; ονόΐμία. 312 άλλ’ ώ ταν, εί μηδευ τούτων, εύνοιά γε καί προθυμία · που; >Ρι / 5 0.5 7/1J 7 V αόίκωτατε, ουο οσ απαντες οσο ι ποτέ ο στις, ω πάντων 8. [χρημάτων] Weil, Β 1 . 7ταρά σου (after χρημάτων) vulg., om. Σ, Αι (add. mg.). ούδεμία περί σου V6. § 312 . ι. δ ταν Σ. μηδέν πάντων Αι. εύνοιά τις καί Ο. προθυμία’ οτου ποτέ Σ, L (γέ που ποτέ mg.). 2. ότ απαντες (ότ corr. to 6 τε) Σ. 3 · έπεδίδ. εις σωτηρίαν Αι. 4· ei ' s τ ^ ,/ έπιτιμίαν αργύρων Αι ; apybpiov εις την έπιτιμίαν L 2 , vulg.; apybpiov om. Σ, L. 5 * °^ Τ€ (after τότ’) om. F, Φ, Α2. οΰδ£ (for οϋτ’) Φ. fitted. But Demosth. has always prided himself on transferring such burdens from the poor to the rich (see §§ 102, 103). It must be that “to either rich or poor” means to anybody at all .— πολιτική και κοινή is a rhetorical amplification, like the cases in the note to § 4® : see xxv. 22, έρανος γάρ έστι πολιτικός καί κοινός πάνθ ’ οσα, ταλάντων των νόμων, έκαστος ημών ποιεί. Dinarchus seems to have learnt a lesson from this passage, when in his speech against Demosthenes (q6) he says, ποίαι yap τριήρεις είσί κατεσκευασμέναι διά τούτον, ώσπερ επί Ε ύβούλου, τη πόλει; η ποιοι νεώσοικοι τούτου πολιτευόμενου yεyό- νασι; πότε ουτος η διά ψηφίσματος η νόμου έπηνώρθωσε τό ιππικόν; κ.τ.λ. In the decree in Plut. Mor., p. 852 c, it is said of the financier Lycurgus, χειρο¬ τονηθείς δ’ επί τής του πολέμου παρα¬ σκευής, όπλα μεν πολλά καί βελών μυριάδας πέντε άvήvεyκεν εις την άκρόπολιν, τετρα- κοσίας τριήρεις πλωίμους κατεσκεύασε, τάς μέν έπισκευάσας, τάς δ’ εξ άρχής ναυ- πηyησάμεvoς ’ προς δε τούτοις ήμίεpya παραλαβών τούς τε νεώσοικους καί την σκευοθήκην καί τό θέατρον τό Διονυσιακόν i^ipyaaaTO καί έπετέλεσε, τό τε στάδιον τό ΤΙαναθηναϊκόν καί τό yυμvάσιov τό κατά Α ύκειον κατεσκεύασε, καί άλλαις πολλά is κατασκευαΐς έκόσμησε την πόλιν. This enumeration shows the standard of com¬ parison which Demosthenes had in mind, though he never professed to come up to it himself in his public improvements. § 312 . 1. ώ τάν, a familiar form of address, found in three other passages of Demosthenes, 1. 26, ill. 29, xxv. 78 ; in all introducing an imaginary retort of an opponent. 3. Ιφθ^γξαντ’ : cf. § 199 6 , ουδ’ έφθέyξω .—els σωτηρίαν Ιττίδίδοσαν, i.e. made contributions (επιδόσεις, § 171 7 ) for the safety of the state. Such were made after Chaeronea, and again before the destruction of Thebes by Alexander : for the latter see XXXIV. 38, δ'τβ μέν ’Αλέξ¬ ανδρος εις Θήβας παρήει, έπεδώκαμεν ΰμίν τάλαντον αργυρίου. 4· τό συν«ιλ€γρ€νον (sc. apybpiov), i.e. money contributed to pay some debt to the state which made him άτιμος, and thus to make him again επίτιμος. Every defaulting public debtor was ipso facto άτιμος. From this allusion to Aristonicus (who is probably the one mentioned in §§ 83, 223), Schaefer (in. p. 136) ai-gues that Demosthenes refers only to the contributions of 335 B.C., since after Chaeronea the decree of Hyperides re¬ stored all public debtors to έπιτίμια. The suggestion of Blass, that Aristonicus gave the money contributed for his επιτίμια to the state after his ατιμία had been legally removed, instead of returning it to the donors, does not make his generosity so extraordinary as to deserve such public notice. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΥ 219 άπορων, πως γάρ; ός γε κεκΧηρονόμηκας μεν των ΦίΧωνος τον κηδεστον χρημάτων πΧειόνων η πεντεταΧάντων, διτά- Χαντον δ’ elyes έρανον δωρεάν παρά των ηγεμόνων των συμμοριών εφ * οΐς εΧνμηνω τον τριηραρχικόν νόμον, j άλλ’ 313 ϊνα μη Χόγον εκ Χόγου Χεγων τον παρόντος εμαντον εκ- κρονσω, παραΧείφω ταντα. άλλ’ ότι γ ονχΐ δι ενδειαν ονκ επεδωκας , εκ τούτων δηΧον, αλλά φνΧάττων το μηδέν εναντίον γενεσθαι παρά σον τοντοις, οίς άπαντα ιτοΧιτενει. εν τίσιν 5 ονν ο~ν νεανίας καί πηνίκα Χαμπρός; ηνίκ αν κατά τούτων τι Sey, εν τοντοις λα μπροφωνότατος, μνημονικώτατος , υπο¬ κριτής άριστος, τραγικός ®εοκρίνης. 6 . ye κεκληρονόμηκας MSS. ; γ’ Ικ^κληρονομήκεις A. Schaefer (Dem. III. 125)» Bl. 7. 7 τέντεταλάντων (as one word, ετ united) Σ; πέντε ταλάντων L, vulg. 8 . δωρεάν om. Ai (add. mg.). § 313 . 4. άπέδωκας O. 5. σου above line Σ. πολιτεύη MSS., Bk., Bl. 6 . ηνίκ ’ άν.,.δέη Σ 1 ; 'άν είπείν τι (bef. κατά) vulg.; τούτων είπείν tl Σ 2 , L, Ai ; είπείν om. Σ 1 . δέοι B 2 , Ο, Y, F, Φ. 6. των Φίλωνοξ-.-^ντίταλάντων, the estate of your brother-in-law Philo , which was {sc. δντων) more than five talents. 7. διτοίλαντον έρανον, a contribution of tzuo talents. There is probably a sar¬ castic reference to the common meaning of έρανος. 8. ήγίμόνων : see note on § 103 3 . 9. €* ols Ιλυμηνω, for the damage you did: of? for a cognate a, as in § 1 8 δ . This attack of Aeschines on the trier- archic law was not made when the law was enacted in 340 B.C., but probably after Chaeronea. Demosthenes says (§ 107 5 ) that through the whole war (i.e. 340— 338 B.c.) the naval armaments were fitted out under his law; and the statement of Aeschines (ill. 222), έξηλέχχθης ΰπ' έμου εξήκοντα καί πέντε νέων ταχνναντουσών τριηράρχους ύφηρημένος, shows that evi¬ dence as to the working of the new law in details was derived from actual experi¬ ence. See Boeckh, Staatsh. 1. p. 668, note b : Schaefer II. 527. § 313. 2. λόγον ΐκ λόγου λόγων, by saying one thing after another. — του irapovTos (sc. λόγου) «μαυτόν όκκρουσω, cut myself off from (discussing properly) the subject immediately before us. tf ) ) \ c * « C » » / 3 . on y ουχι οι tvo€iav ουκ €ΐτ€- δωκας, that it was not through poverty that you did not contribute ; each negative having its own force, as the second is not a compound (G. 1618 ). 4 . άλλα connects φνλάττω v to δι' ένδειαν, both being causal.— φυλάττων to ...γίνόσθαι: see Μ. T. 374 ; and note on § 25 s 3 . 5 . totjtois, ols: not simply to those for whom (which would hardly be του - rot?), but to these persons (§ 312 *), for whom {in whose interest) etc. 6 . veavtas, often used in the sense of vigorous, lively , like the adjective νεανι¬ κός : it occurs only twice in Demosthenes, here and § 136 k— ηνίκ’ άν.,.τι δόη : supply είπεΐν, which most MSS. insert either before or after κατά τούτων. 8. τραγικός Θίοκρίνης: see Harpocr., τόν yoOv πάλαι μεν υποκριτήν τραχικον ύστερον δε συκοφάντην εικότως ώνόμασε τ pay ι κόν θεοκ ρίνην. Theocrines is the one accused in Or. lviii. (Bl.). Cf. § 242 4 ' 5 . In §§ 314—323 the orator complains of the unfairness of judging him, as Aeschines has done ( 178 — 190 ), by com¬ parison with the great men of ancient 220 w , - (V©* 4 · , , , * - , 314 Ειτα τωι^ προτερον γεγενημενών αγαυων ανορων με- μνησαα^ καί καλώς ποιείς. ου μεντου δίκαιόν εστυν, άνδρες Αθηναίου, την προς τους τετελεντηκότας έννοιαν υπαρχουσαν προλαβόντα παρ' υμών προς εκείνους εζετάζειν καί παρα- 33° 315 βάλλείν εμε τον νυν ζωντα μεθ ’ υμών. f τίς yap ουκ οίδε των πάντων ότι τοίς μεν ζωσί πάσυν ύπεστί τυς η πλείων η ελάττων φθόνος, τους τεθνεωτας δ’ ουδέ των εχθρών ούδείς ετί μισεί; /ούτως ουν εχόντων τούτων τη φύσει, προς τούς 5 προ εμαυτού νυν εγω κρίνωμ αι καί θεωρώμαί; 1 μηδαμώς' ούτε yap δίκαιον ούτ ίσον, Αίσχίνη, άλλα προς σε καί άλλον εί τίνα βούλεί των ταύτά σου προηρημενων καί § 314. ι. aya0<2v άνδρων 2 , L, Υ, Φ, V6; άνδ. ay. vulg. 2. ώ άνδρες vulg. ; ώ om. 2 , L, Ο, Β. 3· τελεντηκότος Ο. 4· πρόλαβόντα 2 , Ο, Αι ; προσλαβόντα L, vulg. 5 · τ ° ν ν ^ ν ζ^ντα 2 , L, Ο, Υ ; τόν συζωντα vulg. § 315 . 2. απάντων V6, Stob. 3· τούς δέ τεθν. Α2. 4· °^ ν om · 0 · τούτων έχόντ. V6. 5· πρό om. Αι. κρίνωμαι 2, Β ; κρίνομαι L, vulg. θεωρωμαι 2, Ο 1 , Υ, Φ, Β ; θεωρούμαι L, vulg. 6. Ίσον εστιν Φ, Α2. L has πρσ (ό e above) for πρός σε. ’j. οντινα (for εΐ τινα ) Ar. 2. βούλη 2. ταυτασόι 2 ; σοι om. V6. προηρημενων 2. times. But he shrinks from no compari¬ son with his contemporaries. In §§ 321 —323 he states two points, which he claims for himself, in the character of the μέτριος πολίτης. § 314. ι. των ττρότίρον γ€γ€νημ.€- νων: in in. 181 Aeschines calls on the court directly to compare Demosthenes with Themistocles, Miltiades, the heroes of Phyle, and Aristides; and he does this very effectively. 3. την ... ύττάρχουςταν, the devotion which it is to be assumed you feel towards the dead. 4 . ττρολαβόντα, securing for himself in advance, taking advantage of. Bl. refers to XIX. 277, τό πιστευθηναι προλα¬ βόντα παρ' υμών εις τό μείζω δύνασθαι κaκoυpyεΐv καταχρησθαι. Dissen quotes [Cic.] in Salust. 11. 5: Quare mihi noli antiquos viros obiectare. ...Neque me cum iis conferri decet qui iam decesserunt omnique odio carent et invidia, sed cum iis qui mecum una in re publica versati sunt. See Hor. Od. in. 24, 31, Virtutem incolumem odimus, Sublatam ex oculis quaerimus invidi. § 315. 2. TOIS pev £c5 52, he has felt no anxiety about the judgment, and his courage has in¬ creased steadily in every stage of his argument. 1 5 —’ 2 - . HISTORICAL SKETCH FROM THE ACCESSION OF PHILIP OF MACEDON TO THE BATTLE OF CHAERONEA. I. From the Accession of Philip in 359 to 352 b.c. 1. The battle of Mantinea and the death of Epaminondas in 362 b.c. mark the beginning of a new era in Greek history. The brilliant statesmanship and military genius of Epaminondas had raised Thebes to the highest position as a military power, and had reduced Sparta from her leadership of Greece to a condition of extreme danger. Sparta was held in check by the new hostile towns of Megalopolis and Messene, and she had suffered for the first time "the humiliation of seeing an invading army within her streets. Athens, alarmed by the aggressive power of Thebes, thought it expedient to forget her ancient enmity and even her recent wrongs, and to make common cause with her old rival: at Mantinea Athens and Sparta fought side by side against Thebes. The death ‘ of Epaminondas at the moment of victory broke the spirit and the power of Thebes; Athens was suddenly relieved of her great alarm, and now no longer feared the removal of her Propylaea to the Cadmea of Thebes. Greece was left without a head, and Athens was encouraged to hope for a recovery of the leadership which she had lost by the Peloponnesian War. 2. During the five succeeding years Athens devoted herself to establishing her power in the North, especially in her old dominion, the Thracian Chersonese, which, after a long struggle and many reverses, came anew into her possession in 357 b.c. Earlier in the same year she had made her famous expedition for the liberation of Euboea, of which Demosthenes often speaks with pride 1 , when she cleared the whole island of Thebans in thirty days and wrested it permanently from 1 Dem. Cor. 99. 23° HISTORICAL SKETCH. [359- Thebes, which had held it since the battle of Leuctra in 371 b.c. In 357 b.c. the new Athenian confederacy reached its greatest power and extent. It included a large part of the islands of the Aegean, Byzantium, the Chersonese and the south of Thrace, Potidaea, Methone, and Pydna, with much of the coast of the Thermaic Gulf 1 . But in the autumn of that year the hopes of Athens were violently shattered by the outbreak of the Social War, in which Chios, Cos, Rhodes, and Byzantium, encouraged by Mausolus of Caria, suddenly revolted and weakened her power at its most vital points. This disastrous war ended in the spring of 355, when Athens was compelled to acknowledge the inde¬ pendence of the four seceding states 2 . Thus crippled she found herself in the face of a new and more dangerous enemy. 3. In 359 b.c. Philip II. succeeded to the throne of Macedonia at the age of twenty-three. Macedonia had hitherto filled only a small place in Greek politics : there was no quarter which threatened less danger to Grecian liberty 3 . Under Philip this was suddenly changed. This crafty king lost no time in laying his plans for his great object, the extension of his power and influence over the states of Greece. His regular policy, which he never deserted and which seldom deserted him, was to interfere in a friendly way in the quarrels of Greek states in the hope of getting one or both of the parties into his own power. He began in the year of his accession by offering help to Athens in her dispute about the possession of her old colony Amphipolis. He pro¬ posed a treaty of peace with Athens, with the understanding that he would secure Amphipolis for her and receive Pydna (on his own coast) in exchange. These negotiations, though known to the Senate, were kept secret from the people of Athens 4 ; but great hopes were based on Philip’s friendship, and Athens not only neglected to take Amphipolis when it was left ungarrisoned by Philip, but refused to help the town afterwards when Philip was besieging it and her aid was asked 5 . But 1 Dem. IV. 4 refers to this time : εΐχομέν ποθ ’ ημεΐ$ Ιίύόναν καί Π οτείδαιαν καί Μεθώνην καί πάντα τον τόπον τούτον οίκεΐον κνκλιρ. 2 See Grote χι. Ch. 86, ρρ. 310, 3 2 5 ί Schaefer, Demosth. u. seine Zeit, 1. pp. 166 —172. 3 See Grote xi. p. 279: “Among the hopes and fears of most Grecian cities, Macedonia then passed wholly unnoticed : in Athens, Olynthus, Thasus, Thessaly, and a few others, it formed an item not without moment, yet by no means of first- rate magnitude.” 4 See Theopompus, frag. 189 (Muller); Schaefer 11. p. 20. This state secret was the θρυλούμενον απόρρητον mentioned in Dem. II. 6 (see the Schol.). 5 Dem. 1. 8. 353 b.c.] ACCESSION OF PHILIP.—PHOCIAN WAP. 231 when Philip captured the place in 357 he refused to give it to her, though he had again promised to do so during the siege 1 . This soon led to a war between Philip and Athens, called the Amphipolitan War, which continued about eleven years, until it was ended in 346 by the Peace of Philocrates. One of Philip’s first acts in this war was the seizure of Pydna, which was to have been the price of Amphipolis. He soon afterwards captured Potidaea, a colony of Corinth, then subject to Athens, and gave it to Olynthus, with which he was then forming an alliance. Soon after the capture of Potidaea (356) three messages came to Philip at the same time, one announcing a victory of Parmenio over the Illyrians, another a victory of his horse in the Olympic races, and a third the birth of his son Alexander 2 . In the same year he founded Philippi, near Mt Pangaeus in Thrace, on the site of the Thracian town Crenides, to enable him to work the gold-mines of that region, from which he soon derived a revenue of over a thousand talents yearly 3 . In 353 he besieged and captured the Athenian possession Methone 4 . r 4. He now entered upon a grander scheme of intervention, of which perhaps he hardly suspected the issue. This was to end, after many years of unremitting exertion, in the bitter humiliation of Athens, ----— the annihilation of an ancient Greek race, and his own instalment as a member (and the leading member) of the venerable Amphictyonic Council. About 356 b.c. the disastrous Phocian War between the Amphictyonic Council and Phocis had begun. It resulted from a quarrel between Phocis and Thebes about military service, in the course of which the Thebans and Thessalians induced the Council to fine the Phocians for some act of real or constructive sacrilege 5 . They refused to pay the fine, and the Council voted to treat them as it had treated the sacrilegious Cirrhaeans in the time of Solon 6 , by seizing their land and consecrating it to the Delphian Apollo, and putting the whole Phocian race under a terrible curse. The Phocians, under their 1 Dem. XXIII. 116: Φίλιππος, 6're μεν Άμφίπολιν έπολιόρκει, ϊν' ύμΐν παραδφ πολιορκεΐν ΐίφη, έπειδη δ’ έλαβε, και II οτείδαιαν προσαφείλετο. Cf. [V 1 1.] 27. 2 Alexander was bom (Plut. Alex. 3) on the 6th of Hecatombaeon (July 21), 356 B.c. 3 Diod. xvi. 8: see below § 8, n. 2. 4 For Philip’s successive aggressions on Athens from 357 to 353 B.c. see Grote xi. 331—336; Schaefer 11. 21—31 ; and Dem. 1. 12, Cor. 69. 5 See Paus. X. 2, 1 : κατέλαβαν αυτούς (the Phocians) ζημιωθηναι χρημασιν ύπδ Άμφικτυόνων ’ ονδ' έχω του λόγου το άληθές έξευρεΐν, είτε άδικησασιν έπεβληθη σφίσιν, είτε θεσσαλο'ι κατά τό έκ παλαιού μίσος y ενέσθαι την ζημίαν τοΐς Φ ωκεύσιν ησαν οι πράξαντες. Schaefer I. 488— 49 °· 6 See below, § 72 (end). 232 HISTORICAL SKETCH. [356- leader Philomelus, decided to resist; and they revived an old claim to the management of the temple of Delphi, which had caused a short Sacred War in 448 b.c. At that time the Phocians, under the protection of Athens, had seized the temple and expelled the Delphians; the Spartans sent an army which restored the temple to the Delphians, soon after which the Athenians sent another army which placed the Phocians again in possession 1 . Athens was thus committed by her action ninety years before to the Phocian side of the question ; Sparta was herself already under the Delphic ban by her refusal to pay a fine imposed on her for seizing the Cadmea of Thebes in 382 b.c. 5. Under these circumstances Philomelus with a body of Phocians seized the temple. The loyal Amphictyons, now chiefly Thebans, Thessalians, and Locrians, raised a large army to attack them, and they in turn raised a large mercenary force to defend the temple. After many promises to respect the sacred treasures, Philomelus was soon reduced to the necessity of using these to pay his soldiers; and in a few years the costly offerings of gold and silver, with which the religious pride of Greece and the munificence of strangers like Croesus had stored this venerable temple, had been melted down to supply the needs of the Phocian mercenaries. Philomelus was killed in a skirmish in 354 b.c., and was succeeded by Onomarchus, who continued the spoliation of the temple with still greater energy. He even used the bronze and iron relics to make arms for his troops. He and his successors gave the most precious relics, as the necklaces of Helen and of Harmonia (daughter of Ares and Aphrodite, and wife of Cadmus), to their wives or mistresses to wear; and Diodorus piously relates the sad fates which befel these unfortunate women 2 . This state of things caused a scandal throughout Greece, which was easily magnified by the enemies of the Phocians, and obliged even their traditional friends, like the Athenians, to be cautious in expressing their sympathies byword or deed 3 . The religious excitement also made it easy and attractive for an unscrupulous out¬ sider like Philip to intervene on the side of piety, and thus to pose as the champion of the God of Delphi. This Philip did at the earliest opportunity. 1 Thuc. 1. 112. After the decline of the Athenian power the Phocians lost their control of the temple, and the Peace of Nicias (421 B.c.) recognized the Delphians as managers. 2 Athen. vi. p. 232 e; Diod. xvi. 64. 3 See the cautious words of Demosthenes (Cor. 18) on the feeling and the policy of Athens concerning the Phocians. For the earlier account of the Phocian War see Grote xi. Ch. 87, Schaefer 1. 488—507. 352 b . c .] PHILIP CHECKED AT THERMOPYLAE. 2 33 6. He had already interfered in the affairs of Thessaly by aiding the Aleuadae of Larissa in their contest against Lycophron, despot of Pherae. In 353—352 b.c., soon after his capture of Methone, he attacked Lycophron with such vigour that the despot invoked the aid of Onomarchus and his Phocian army. The Phocians had now become so powerful with their ill-gotten wealth that they had marched forth from Delphi and were practically masters of Boeotia and of the whole region south of Thermopylae. A force of Phocians under Phayllus, the brother and afterwards the successor of Onomarchus, who marched to the aid of Lycophron, was defeated by Philip, and compelled to retreat beyond Thermopylae. Onomarchus then entered Thessaly with his whole army, and defeated Philip in two battles. But Philip soon returned with a new army, and defeated the Phocians completely. Onomarchus, it was said, was slain in the retreat by some of his own men. Lycophron was obliged to abandon Pherae, which was taken by Philip, who also captured the important seaport of Pagasae, which gave him control of the whole Pagasaean Gulf. The Phocian army was annihilated; but Phayllus took his brother’s command, and easily raised another mercenary force by offering double pay, which the sacred treasures still provided 1 . 7. While this new force was collecting, the road through Ther¬ mopylae lay open to Philip; but he delayed his march southward until he could settle the affairs of southern Thessaly. Since his defeat of the Phocians he was hailed as a protector by their enemies, and he was already recognized as the avenger of Apollo, who was to restore the holy temple to its rightful lord; and it was confidently expected that he would pass Thermopylae with his army and become a power in Central Greece. But at this momentous crisis Athens became fully alive to the danger which threatened Greece and especially herself. With an energy which was unusual at this period and recalled the most glorious of her older days, she sent a force by sea to Thermopylae, which was sufficient to prevent Philip from even attempting to force the pass, and which (strange to say) arrived in time. Demosthenes often alludes with pride to this exploit of Athens, and compares it with her many expeditions which were sent too late 2 . This took place shortly before midsummer,. 352 b.q 3 Though Philip received a temporary check at this time, he was now recognized as a power to be reckoned with in the 1 See Grote xi. 408—418; Schaefer 1. 505—510, n. 31—32. 2 See Dem. Cor. 32, iv. 17, 35, xix. 84 (cf. 322). 3 See Grote xi. 415 ; Schaefer 1. 510. 234 HISTORICAL SKETCH. [384- settlement of the Sacred War; and he used this position with great skill, until six years later he was enabled to end the war on his own terms, to humiliate Athens, and by a single blow to make himself a recognized partner in Greek affairs. II. Early Life of Demosthenes.—Events from 352 to 348 B.C. 8. In 354 b.c., two years before Philip was repulsed at Ther¬ mopylae byTAthens, a statesman appeared in the Athenian Assembly who was to be his most able and persistent opponent, and to whom it was chiefly due that his plans for the subjugation of Greece were delayed more than fifteen years. Demosthenes, son of Demosthenes, was born at Athens, according to the date now generally accepted, in 384—383 b.c., the year in which probably Aristotle was born at Stageiros 1 . The father of Demosthenes died in 376—375, leaving his son in his eighth year and a daughter in her fifth. He left an estate of about fifteen talents (^3000 or $i5ooo) 2 , to be managed during the 1 We have the most conflicting statements of the year in which the orator was born. The date 384 — 383 agrees with what Demosthenes says in xxx. 15, that Aphobus was married in the last month of the archonship of Polyzelus (i.e. mid¬ summer 366 B.c.), and that immediately afterwards he himself became of age (18) and passed his δοκιμασία. It also agrees generally with his statements in XXVII. 4, 17, and 29, that he was seven years old (επτ’ ετών ’όντα), i.e. in his eighth year, at his father’s death, and that he was under guardianship ten years (before 366)· It is confirmed by Hyperides (in Dem., Col. xxn. 5), who refers to Demosthenes (in 324 —323 B.c.). as “over sixty years old.” It is directly opposed to Dem. xxi. 154, where the orator says that he is thirty-two years old (in 349 — 348) : there is probably an error in the text here: and this is repeated by Dion. Hal. (Amm. p. 724), who gives 381 — 380 for the birth of Demosthenes. See Schaefer 1. 269, with Beilage 11. (1st ed.); Blass, Chron. Dem. (in Teubner ed.), p. 5. The lives of Demosthenes and Aristotle coincide almost exactly, as Aristotle died at Chalcis in the autumn of 322 B.c., a few weeks before the death of Demosthenes at Calauria. For another opinion on these dates, by which Demosthenes was born in 383 and the Midiana is dated in 350, when he was 32 years and 11 months old, see Unger in the Berichte of the Munich Academy, 1879, II. p. 173. 2 I give the modern value of the weight of pure silver which made the Solonic talent (57! lbs. avoir.) at ^200 or $1000, this being the average value for many years before the recent decline in the value of silver (see Lidd. and Scott under τάλαντον). This assumes a value of 57 pence per ounce Troy of pure silver, and 52/5 pence per ounce of English standard silver (-925 fine). If standard silver were to fall to 265/5 pence per ounce (Oct. 6, 1899, it was 20f), the actual value of a talent weight of silver would be ^100. 364 b.c.] BIRTH AND YOUTH OF DEMOSTHENES. 235 son’s minority by three guardians, Aphobus, Demophon, and Therip- pides. These faithless trustees mismanaged the property ten years in the most dishonest manner, so that the estate had nearly vanished when their ward attained his majority in 366 at the age of eighteen. Demo¬ sthenes immediately began legal proceedings against his guardians, from each of whom he claimed ten talents; but he brought only one suit to trial, that against Aphobus, the chief guardian and the chief offender. During two years he attempted to bring his guardians to terms by private negotiations; and the young man hesitated long and anxiously before appearing in the courts against men of wealth and influence, with whom he must contend at a great disadvantage with his inexperience and his broken fortunes. All this time and even earlier he was preparing for the great contest. He secured the services of Isaeus, a jurist of great experience in the courts, who was deeply learned in the Attic law, especially in that relating to inheritance and the management of estates. According to one account Isaeus lived in the house of Demosthenes four years as his adviser 1 . 9. At length, in 364 b.c., .the suit against Aphobus was ready for trial in the Archon’s court. But four or five days before the day of trial Aphobus tried a last desperate trick to compel Demosthenes to abandon his suit. Thrasylochus, a friend of Aphobus, on whom the duty of the trierarchy had regularly been imposed, came with his brother, the rich and powerful Midias 2 , to Demosthenes, and demanded that he should either take the trierarchy or accept άι/τιδοσι$. This meant that Demosthenes must either assume the trierarchy without further question, as if it were legally imposed on him, or else submit to a διαδικασία before the board of Generals to decide whether he was bound to bear the expense rather than Thrasylochus, regard being had to their respective wealth and to the time since either had borne the burden. If this decision went against him, he must either assume the trierarchy or exchange property with Thrasylochus. The first step in the process called αντιδοσις was an official sealing of both estates to prevent dimi¬ nution, and the suspensio?i of all lawsuits the issue of which might impair the value of either property. This last was the real object of the whole trick, as it was assumed that Demosthenes in his poverty could not take the trierarchy, and that the time was too short for a διαδικασία. Demosthenes at first accepted the άντί&οσις, i.e. he refused to take the trierarchy thus fraudulently tendered, and decided to submit his case to 1 See Plut. Dem. 5; Vit. x. Orat. p. 844 C. 2 See § 15, below. 236 HISTORICAL SKETCH [364- the regular διαδικασία, in which he felt sure of obtaining justice. But the time proved to be too short for this \ and he therefore was com¬ pelled to take the trierarchy, as the only means of bringing his suit to trial 1 . He paid twenty minae (one-third of a talent), the sum for which Thrasylochus had already hired a contractor to perform the duties of the trierarchy, which was a σνντριηραρχία 2 . Though the estate of Demosthenes had been so grossly squandered, the crafty guardians had allowed their ward to be assessed for the property tax in the highest class, as one of the “ leaders of Symmories.” This obliged him to bear all the special burdens of the richest citizens, including the trierarchy 3 . 10. As was the rule in private suits 4 , the case came first before a public arbiter (διαιτ^τ^ς), who condemned Aphobus. In the Heliastic court, to which he appealed, the result was the same, and Demosthenes was awarded his full damages, ten talents. In this trial he delivered his two orations against Aphobus (xxvn. and xxvm.). But he found it im¬ possible to obtain either his estate or his damages from his wily opponent. In attempting to seize a piece of land belonging to Aphobus he was met by Onetor, brother-in-law of Aphobus, who asserted that the land was his own, having been taken by him as security for the dowry of his sister, whom Aphobus had married and divorced. Demosthenes now brought a δί κη έξονλης, or suit of ejectment, against Onetor, charging him with “ ejecting ” him illegally from land to which he had a legal claim 5 . In this case he delivered his two orations against Onetor (xxx. 1 See Dem. XXVIII. 17: άντίδοσιν επ’ εμέ παρεσκεύασαν, ΐν , εί μεν άντιδοίην, μη έξείη μοι προς αυτούς άντιδικεΐν ci>s και τών δικών τούτων του άντιδιδόντος "γι^νομένων, εί δε μηδέν τούτων ποιοίην, Ϊν ’ εκ βραχείας ουσίας λητουρχών παντάπασιν άναιρεθείην — άντέδωκα μεν, απέκλεισα δέ ώ$ διαδικασίας τευξόμενος * ου τυχών δε ταύτης, των χρόνων ύττοΎύων δντων, ϊνα μη στερηθώ τών δικών, άπέτισα την λητουρ·γίαν ύττοθείς την οικίαν και τάμαυτοΰ πάντα. Dem. accepted the άντίδοσις (άντέδωκα μέν), but with the common proviso (απέκλεισα δε) that a διαδικασία should finally settle the case; but Thrasylochus had skilfully left no time for this. See also xxi. 78. For άντίδοσις, as applicable to all forms of λητουρχία, see Boeckh, Staatsh. d. Ath. 1. pp. 673 ff. (esp. 677), with Frankel’s note 883 (il. p. 130*). 2 Dem. xxi. 80, 154. The whole trierarchy, of which Thrasylochus had one half imposed on him, cost forty minae. See Boeckh, Staatsh. d. Ath. 1. 642, 671. 3 Dem. Cor. T03 3 and note, XXVII. 7, 9; Boeckh, ibid. pp. 599—601, 613. 4 Arist. Pol. Ath. 53, a passage which finally settles a disputed question. 5 The δίκη έξούλης has many points in common with the old action of ejectment, on which see Encyclop. Britann. under Ejectment. See hypothesis to Dem. XXX.: διόπερ έξούλης αύτφ δικάζεται ό Δημοσθένης, ως εκ τών ’Αφοβου πρότερον, νυν δέ έαυτιρ ·γε~/ενημένων, έξεληλαμένος—το δέ τής έξούλης όνομα Αττικόν έξέλλειν yap 35 2 B*C·] DEMOSTHENES AS OR A TOE. 237 and xxxi.), probably in 362—361. The issue of this second suit is not known. It is certain that Isaeus advised and supported the young orator in all these suits, and he probably composed many passages in the speeches themselves 1 . 11. The training in law and rhetoric which Demosthenes gained in preparing for this early contest, and his long experience in the various processes of the courts, were by no means lost. He found himself, at the age of twenty-three, mainly dependent on himself for support; and he adopted the profession of λογογράφος or legal adviser, the duties of which included writing speeches for clients to deliver in court (whence the name). In the period from 360 to 356 b.c. he composed for clients the private orations numbered xli., li., and lv . 2 It is very plain, however, that Demosthenes soon aimed at something much higher than writing speeches and giving advice in private lawsuits. Before he was thirty years old he had distinguished himself as an advocate in cases of important public interest, in which the constitutionality of laws or decrees was judicially tested 3 . His arguments in such cases of γραφή παρανόμων (of which more will be said elsewhere) are those against Androtion (xxn., 355—354 b.c.), against Leptines (xx., same year), against Timocrates (xxiv., 353—352), and against Aristocrates (xxiii., 352—351). But he had already twice appeared as a speaker in the Athenian Assembly, once in 354—353, when he delivered his speech on the Symmories (xiv.), proposing a reform in the system of assessing taxes and equipping the navy, and once again in 353—352, when he defended the rights of Megalopolis (xvi.) against Spartan aggression. In neither of these public speeches is there anything which shows that the orator was seriously anxious about the dangers which already threatened Athens from the north. It is impossible that less than a year before the First Philippic none of the forebodings which there appear should have been felt; but probably Demosthenes thought that the moment for open and energetic speech and action on his part against Philip had not yet come. ZXeyov τό εξωθεΐν καί εκβάλλει.ν βία. έξούλης is therefore the act of ejectment, which is charged as an offence, used like κλοπής in δίκη κλοπής. See Harpocr. s.v. έξούλης; Smith, Diet. Ant. Exoules Dike\ Meier and Schomann 665—668. 1 For example, a long passage in xxx. 37, which approves the examination of slaves under torture and has often been quoted as a reproach against Demosthenes, is found almost verbatim in Isaeus vm. 12. 2 For the dates of these and other early speeches see Blass, Chron. Dem. pp. 18 ff. 3 For the 7 ραφή παρανόμων see Essay II. 238 HISTORICAL SKETCH [352- 12. Probably the sudden panic about midsummer 352, which roused Athens to her energetic movement to Thermopylae (§ 7), gave the question of checking Philip’s aggressions a new and serious import¬ ance 1 . A few months later (Nov. 352) the alarming news came that Philip was besieging Heraion Teichos, a fortified post neai the I hracian Chersonese 2 . Again Athens acted with energy, and voted to equip forty triremes, to be manned by Athenians, and to levy a tax of sixty talents. But a report that Philip was ill, followed by another that he was dead 3 , stopped these preparations, and nothing was done. Philip’s cruisers committed some daring aggressions on the coasts of Euboea and even of Attica. In the spring of 351 the Athenian Assembly met to consider his hostile behaviour, which was now a familiar subject. Demosthenes was the first to speak, and he spoke with no uncertain sound. This earliest of his speeches against Philip, the First Philippic 4 , is an earnest and solemn appeal to the people to take decisive steps against an enemy who is every day becoming more dangerous. De¬ mosthenes is now thoroughly aroused, and henceforth the single object of his political life is to excite the Athenians to effective action against Philip. He now proposes a new plan for a permanent military and naval force, to supersede the spasmodic efforts of the past, which had generally failed of their purpose. In this speech he established his claim to statesmanship, on the ground of “seeing things in their beginning and proclaiming them to others ’ \ and in his final review of his political life twenty-one years later he appeals to this with honest pride 5 . So far as we know, this great speech produced no effect 6 . The dull honest conservatism of Eubulus, who held the attention and con¬ trolled the votes of the Assembly, lulled the people into a dream of false security and prevented immediate action on each emergency. The policy of Eubulus was that of “ peace at any price,” at this critical time a most disastrous one, of which he failed to see the danger. 13. A few months after the First Philippic, probably in the autumn of 351, Demosthenes made his speech in the Assembly for the Freedom 1 The opening of the First Philippic shows that, though Philip’s encroachments had been often discussed, no serious action had ever been proposed. 2 See III. 4: μέμνησθε or’ άπηγχέΧθη ΦίΧιτι ros ύμΐν εν θρψκη τρίτον η τέταρτον £tos τουτί 'Hpouov τείχος ττοΧιορκων. τότε τοίννν μην μεν ην ΧΙαιμακτηριων. 1 his was in Nov. 352, more than three years before the Third Olynthiac (349—348). 3 See IV. 11 : τέθνηκε Φίλιππο?; ού μα Δι’. άλλ’ ασθενεί; τί δ’ ύμΐν διαφέρει; 4 See Schaefer 11. 73 » Grote XI. 43 1 · 5 ίδεΐν τα πράγματα άρχόμεν α κ.τ.Χ. Cor. § 246. See Grote XI. 44 2 · 6 But see Schaefer 11. 76. 34 8 b.c.] EUBOEA.—DEMOSTHENES AND M/D/AS. 239 of the Rhodians (xv.) 1 . The now penitent Rhodian democracy, four years after the Social War, sought help from Athens against the oligarchy which had been supported by Mausolus, who had recently died. The Athenians, however, could not so soon forget their grievances, and refused their help. 14. Philip’s intrigues in Euboea soon made new troubles. Since the victorious expedition in 357 (§ 2) Euboea had been nominally in friendship with Athens. But after Philip gained control of southern Thessaly in 353—352 (§ 6), he constantly used his influence to alienate the island from Athens. In the First Philippic letters were read from Philip to Euboeans, showing hostility to iVthens; and we hear of his cruisers off Geraestus 2 . Early in 350 the Athenians were asked for help by Plutarchus, a sort of despot in Eretria, who was hard pressed by his enemies and professed to be a friend of Athens. Against the strong opposition of Demosthenes, it was voted to send an army to Euboea to help him, under the command of Phocion. This expedition had various fortunes in a few weeks. Plutarchus proved treacherous, and the Athenians were for a time in great danger; but Phocion gained a decisive victory at Tamynae, the news of which was brought to Athens by Aeschines just before the Great Dionysia (end of March) 3 . Later Phocion returned to Athens with most of his army, leaving a garrison in Euboea to be captured by the enemy and ransomed. Affairs remained in this position two years, until a peace was made in 348, in which the independence of Euboea was recognized. Athens and Euboea remained unfriendly, until the intrigues of Philip in 343—342 (§ 58, below) again brought them into amicable relations 4 . 15. The Great Dionysiac festival of 350 was important for the fortunes of Demosthenes. His tribe, the Pandionis, chose no choregus for this year, and he volunteered to take the duties and bear the expense of the χορη-γία. While he was sitting in the orchestra of the theatre at the festival, amid all the pomp and state of the ceremony, being a sacred as well as a public official, wearing his crown of office, his old enemy, the wealthy Midias (§ 9), came forward and struck him several 1 Schaefer 1. 473—487. 2 Dem. iv. 34, 37. 3 Aesch. 11. 169—171; Dem. xxi. 163. The chronology of this period is very uncertain: I follow Dion. Hal., and Schaefer n. 79. 4 In xix. 75 (earlier in 343 b.c.) Demosthenes speaks of τούς καταράτους Εΰ /Was: cf. Cor. § 234 s . For the judgment of Demosthenes on the Euboean War of 350—348 see v. 5. For the campaign see Grote xi. 473—481; Schaefer 11. 78—86. 240 HISTORICAL SKETCH [ 350 - times in the face with his clenched fist 1 . This was not merely a personal outrage, but an insult to the state and to a great religious festival; and it could be dealt with only by the most public legal process. T his was the προβολή , in which the case first came before the Assembly for its preliminary judgment, and afterward, if the decision was adverse to the accused, could be tried before an ordinary popular court. The Assembly, at a special meeting in the Dionysiac Theatre, unanimously condemned Midias. I his adverse vote (καταχειροτοΐ'ΐα) of the people was not a judicial condemnation; it merely sent the case to the court, if the accuser saw fit to bring it there, with a praejudicium against the defendant, which would stand for what it was worth with the judges. A man of influence and wealth, like Midias, might easily, after the lapse of many months, put obstacles in the way of a judgment by the Heliastic Court, which would not be available in the public Assembly, held immediately after the outrage. It is not surprising, therefore, that the young orator, after his decisive victory over Midias in the unanimous popular vote, yielded to the advice of judicious friends and avoided a further contest with a powerful man, who could always give him trouble in his public career. He compromised the case, and received a sum of money as damages 2 . 1 he existing oration against Midias (xxi.), which appears to have been carefully composed for delivery in court, was of course never spoken: its professed date (according to the chronology here followed) is 349—348 b.c. 3 16. A year later (in 349) Philip took a most important step in his grand plan by attacking the Olynthiac confederacy of thirty-two free Greek towns in the Chalcidic peninsula. In less than a year he had captured and destroyed all these, including Stageiros, the birth-place of Aristotle, and sold the inhabitants into slavery 4 . Olynthus, the head of this confederacy, had long been an important and flourishing city, generally hostile to Athens, and before 352 friendly to Philip. He 1 ϊ or the affair of Midias and its consequences, see Dem. xxi., the speech against Midias; Schaefer 11. 94—101; Grote xi. 478, 479. Aeschines (in. 52) speaks of this compromise as a disgraceful proceeding: άπέδοτο τριάκοντα μνων (half a talent) άμα την re els αυτόν ϋβριν και την του δήμου καταχειροτονίαν. He is of course no authority for the price. See xxi. 13, where he mentions midsummer 351 «ts τρίτον ctos τουτί , as if he were speaking in 349—348. Dem. IX. 26 : Ολυνθον μέν δη και Μ,εθώνην καί ’Απολλωνίαν καί δύο καί τριάκοντα 7 r 0 \ets επί Θράκης εώ, as άπάσas oiirws ώ /uDs άνηρηκεν ώστε μηδ’ εί πώποτ ’ φκήθησαν προσελθόντ είναι ράδιον είπεΐν. Cf. XIX. 2 66 : πριν έξελθεΐν ενιαυτόν του πολέμου ras πολεπ άι rdaas άπολωλέκεσαν ras εν τη Χαλκιδική οί πpoδιδόvτεs. 348 B.C.] OLYNTHIAN WAR. 241 encouraged her in her enmity to Athens by giving her Potidaea, which he took from Athens in 356, having already given her the Macedonian Anthemus. But the rapid advance of Philip’s power in 353—352, which brought him to Thermopylae and almost carried him further* alarmed the enterprising city, and in the autumn of 352 she was in friend¬ ship, if not in alliance, with Athens 1 . In the autumn of 349 an embassy from Olynthus came to Athens, asking help against an attack from Philip, and proposing a formal alliance 2 3 . Athens accepted the alliance; but nothing was done with sufficient energy to save Olynthus or any of her confederate towns. Three embassies came from Olynthus to Athens, and three fleets were sent by Athens to Olynthus ; the last fleet was still at sea when Olynthus fell. The city was captured, after a brave defence, by the help of traitors within the walls, probably in the early autumn of 348 s . Many Athenian citizens were captured with the city 4 . With or before Olynthus fell the other Chalcidic towns, and the destruction was complete and terrible. Seldom had anything shocked the feelings of the Grecian world like this. Travellers in Peloponnesus (Aeschines among others) saw bn the roads troops of Olynthian captives driven off to slavery 5 . 17. During the Olynthian war Demosthenes delivered his three Olynthiacs, masterpieces of eloquence, full of earnest appeals to the patriotism and public spirit of the Athenians and to their sense of duty and honour 6 . The wise prediction of the First Philippic, “if we do not now fight Philip there (in the north), we shall perhaps be compelled to fight him here 7 ,” is now repeated in fresh words and with redoubled force. No more powerful arguments were ever addressed to any people; 1 Dem. XXIII. 109, εϊτ Όλύνθωι μεν ΐσασι τό μέλλον προοραν, κ.τ.λ. Liban. ΰποθ. to Dem. I. (§ 2), άποδημουντα δε τηρησαντες αυτ'ον ( Φίλιππον Όλύνθωι) πέμφαντες πρέσβεις πρός Αθηναίους κατελύσαντο τόν προς αύτους πόλεμον. Schaefer II. 121 refers to these negotiations with Athens; also to C. I. Att. 11. no. 105, of 351 B.C., which is too mutilated to count as historical authority for an alliance. 2 Dem. 1. 2, 7. 3 Diod. XVI. 53, φθείρας χρήμασι. . .Εύθυκράτην τε και Αασθένην, κ.τ.λ. See Dem. νιΐΐ. 40, ix. 56, 66, xix. 265. For the details of the Olynthian war, see Schaefer 11. 124 ff., for the dates 156 — 159; Grote XI. 454 ff. 4 See § 19. 5 See the account given by Aeschines of his meeting the Arcadian Atrestidas returning home with thirty Olynthian women and children, Dem. xix. 305, 306. See Grote xi. 505, 510. 6 The traditional order of the Olynthiacs is defended by Schaefer 11. 159—165; for other opinions see Grote xi. 499—504. 7 IV. 50. G. D. 16 242 HISTORICAL SKETCH [ 348 - and yet the quieting influence of Eubulus and his party prevented all efficient and timely action. The Third Olynthiac has a forcible appeal to the Athenians to use the Theoric (or festival) fund for military pur¬ poses 1 , a measure which was never passed until shortly before the battle of Chaeronea. At the end of the Olynthiac war (348) Demosthenes was probably in his thirty-sixth year. All the public speeches made by him before the events of 346 have already been mentioned. III. The Peace of Philocrates. 347—346 B.C. 18. When Philip had destroyed Olynthus and the thirty-two Greek towns of Chalcidice, he naturally turned his eyes southward and be¬ thought himself of the land of his hopes beyond Thermopylae. Ex¬ perience had shown him that while he was at open war with Athens he could hardly hope to pass Thermopylae without a desperate struggle; and for this he hardly felt prepared. Whether he had already planned the artful scheme by which two years later he entered Greece, hailed with acclamation as the champion of Apollo and the protector of Delphi, or whether he had some less pretentious plan in view, he now saw that at least a temporary peace with Athens was absolutely necessary. Even before the capture of Olynthus, envoys from Euboea had brought to Athens a pleasant message from Philip that he wished for peace. Soon after this, Phrynon of Rhamnus was captured by one of Philip’s cruisers, as he claimed, during the Olympic truce (i.e. about mid¬ summer 348). He was released on payment of a ransom; and he persuaded the Athenians to send a public envoy with him to ask Philip to restore his ransom money. Ctesiphon (not the defendant in the suit on the Crown) was sent on this mission 2 . Philip received both Ctesiphon and Phrynon with great kindness and granted their request. Ctesiphon reported that Philip wished to make peace as soon as possible 3 . The Athenians were delighted; and it was unanimously voted, on the motion of Philocrates, that Philip might send a herald and envoys to Athens to treat for peace. A certain Lycinus brought a γραφή παρανόμων against this decree, with a penalty of a hundred talents, on what ground we are not directly informed. Demosthenes 1 hi. 18—20. See Grote xi. 491—499. 2 For this and the following events of §§ 18 and 19, see Aesch. 11. 12—19. 3 Aesch. 11. 12, 13. 347 b.c.] PROPOSALS POP PEACE.—AR 1 ST 0 DEMUS. 243 appeared as the advocate of Philocrates, and Lycinus failed to get a fifth of the votes of the court 1 . 19. At about this time Olynthus was captured 2 . The consternation caused by this event did much to cause the almost universal desire for peace at Athens. Among the Athenians captured at Olynthus were Iatrocles and Eueratus, whose relatives appeared in the Assembly with suppliant olive branches and besought the people to rescue their kins¬ men. Their entreaty was supported by Demosthenes and Philocrates, but not by Aeschines 3 . The people were deeply moved by this solemn supplication, and voted to send the actor Aristodemus, who was pro¬ fessionally intimate at the Macedonian court, to intercede with Philip for the two prisoners 4 . This mission also was perfectly successful. Iatrocles soon returned to Athens, released by Philip without ransom. Afterwards Aristodemus, who was probably detained by professional engagements, appeared after a summons from the Senate, and reported that Philip was full of kindness and wished both peace and alliance with Athens. Aristodemus was complimented by a crown, on the motion of Demosthenes 5 . The return of Aristodemus to Athens took place after the beginning of the year 347—346, the archonship of Themistocles, in which Demosthenes was for the second time a senator, the year of the peace of Philocrates 6 . 1 Aesch. ir. 14. In hi. 62 Aeschines uses this support of Philocrates by Demosthenes as evidence of an early collusion between the two. But Demosthenes might con¬ sistently help to remove a mere technical obstruction to this preliminary step towards peace. Even a vote forbidding negotiations for peace with Philip, such as Aeschines obscurely hints at (11. 13), could not have been a νόμος, which alone could justify the 7 ραφή παρανόμων. The whole process of Lycinus looks like a mere political trick. Moreover, Philocrates was not yet discredited as a minion of Philip. 2 Aesch. 11. 15. 3 Ibid, συνηγορούν Φι,λοκράτης καί Δημοσθένης, άλλ’ ούκ Αισχίνης. This is said after the condemnation of Philocrates. 4 See Grote xi. 516, 517: he compares this with the memorable scene in the Assembly in 406 b.c., when the relatives of the men who had been left on the wrecks to perish after the victory at Arginusae came before the people, dressed in black and with shaven heads to excite sympathy. 5 Aesch. 11. 15—17. Demosthenes twice (xix. 12, 315) speaks of the actor Neoptolemus, in connection with Aristodemus and Ctesiphon, as bringing deceitful messages from Philip. Grote (xi. 517) thinks that he was one of the envoys to Philip. But his may have been private messages, sent informally at about the same time with the others. 6 Though Aeschines (11. 14, 15) puts the first proposal of Philocrates for peace and his indictment (§ 18, above) at about the time of the capture of Olynthus (autumn of 348), he distinctly puts the return of Aristodemus from Macedonia in the next 16—2 244 HISTORICAL SKETCH [348 20. In the previous year, after the fall of Olynthus, a significant movement against Philip was made by Eubulus, with the active aid of Aeschines, of whom we then hear for the first time in political life. The famous rival of Demosthenes was the son of respectable parents, who had been reduced to poverty in the Peloponnesian War. We cannot accept as historical either of the two accounts of his parentage and his youth which are given by Demosthenes 1 . Neither orator is authority for the life or personal character of the other. Like De¬ mosthenes, he was left to his own resources to earn his living; but he was less favoured by genius and by fortune than his rival. As a young man he was a play-actor and took many important parts, as that of Creon in the Antigone and that of Oenomaus in the tragedy of Sophocles of that name 2 . He also did service as a clerk, publicly in the Senate and Assembly, and privately in the employ of Aristophon and Eubulus 3 . His friendly relations with Eubulus were often of great service to him in his public life. He was strong and vigorous, had a powerful voice, and was a ready speaker. In all these respects Nature had given him a great advantage over Demosthenes; but he lacked the steady rhetorical training by which his rival, even as a young man, made himself an accomplished orator 4 . Though he was about six years older than Demosthenes, he appeared in public life much later. He served in various campaigns, in Euboea in 357 and 350, and at Mantinea in 362. 21. On the occasion referred to (§ 20), probably in the winter or spring of 348—347, Eubulus addressed the Assembly against Philip, calling him the common enemy of the Greeks and swearing by his children that he wished that Philip were dead 5 . He proposed a decree for sending embassies to the Peloponnesus and all other parts of Greece —Demosthenes says, “all but to the Red Sea”—to summon an Hellenic synod at Athens and inaugurate a general Greek war against Attic year, 347—346 (11. 16, 17). Aristodemus must have gone to Macedonia early in 347; and έπψί χρόνος (Aesch. ill. 62) covers nearly a year after the acquittal of Philocrates. The new movement of Eubulus and Aeschines (§ 21, below) probably diverted the minds of the people from peace at this time (see Dem. xix. 12). 1 Cf. xix. 249, 250; Cor. 129, 130. 2 Dem. xix. 246, 247; Cor. 180. 3 Dem. xix. 70; cf. Cor. 162 ; Anon. Vit. Aesch. § 3, οντα δε λαμπρόφωνον y ραμ - ματευσαι Άριστοφώντι. καί μετά τούτον Έιύβονλιρ, κ.τ.λ. 4 See Cic. de Orat. in. 28: suavitatem Isocrates, subtilitatem Lysias, acumen Hyperides, sonitum Aeschines, vim Demosthenes habuit. 5 Dem. xix. 292. 347 B.C.] EUBULUS AND AESCHINES. 245 Philip. This measure was eloquently supported by Aeschines and was adopted with enthusiasm. Aeschines brought before the Senate and Assembly an actor, Ischander, with whom he had once played, and who professed to bring reports from friends of Athens in Arcadia. De¬ mosthenes says that Aeschines then professed to be the first Athenian who had discovered that Philip was plotting against the Greeks and corrupting leading men in Arcadia 1 . Aeschines was one of the envoys sent out; and on his return from Arcadia he repeated the many fine speeches which he had made in behalf of Athens before the great Arcadian assembly called the Ten Thousand (oi μυριοι) at Megalopolis 2 , where he attacked Hieronymus, a partizan of Philip, a reputed scholar of Isocrates, who opposed him 3 . Demosthenes appears to have taken no interest in these embassies, of which he speaks in a disparaging tone. He probably distrusted any movement in which men like Eubulus were the leaders, and experience had shown him that the grand plan of uniting all Greece in a war against Philip would end in failure and give Philip fresh encouragement for conquest. The event proved Demosthenes right. No Hellenic synod met in Athens, and within a year Eubulus and Aeschines were both playing into Philip’s hands. It must be remembered that the “ still absent envoys,” who play so im¬ portant a part in the story of the peace (as told by Aeschines in 330 b.c.), for whose return Demosthenes is said to have refused to delay the negotiations for peace , are these very messengers of war 4 . 22. But whatever the Athenians may have thought of the jingoism of Aeschines and Eubulus at this time, there can be no doubt that a year later (347—346) the prospect of an honourable peace with Philip was extremely welcome to all sober-minded men at Athens. Her recent losses and disasters secured a favourable hearing for the friendly messages from Pella. There can be no doubt that Demosthenes then felt strongly inclined to peace, as a matter of policy; and it is hardly 1 Dem. xix. 10, 303, 304. For Ischander see Harpocr., and Schaefer 1. 246—248. 2 Doubtless in the Thersilion, the great hall in which the Arcadian Assembly met, adjoining the theatre of Megalopolis, excavated by the British School at Athens in 1890—91. See Supplem. Papers of the Hellenic Society 1., with plates. 3 Dem. xix. 11, with Schol. (p. 344, 8); Aesch. 11. 157. See Schaefer 11. 169— 172; Grote XI. 508—511. It was on this mission to Arcadia that Aeschines met Atrestidas with his Olympian captives (§ 16, above). 4 See § 32 (below) ; Aesch. II. 57, iva κοινή καί πολβμοΐβν, ei δέοι, Φ ιλίππιρ μετ' ’ Αθηναίων , και της βίρήνης, el τούτο εΐναι δοκοίη συμφέρον, μβτέχοιεν. Cf. Aesch. III. 58, 64, 68: though he now always includes eventual peace as one of the objects, yet 7Γ αρακαλουντες έπι Φίλιππον (68) still emphasizes the hostile character of the missions. 246 HISTORICAL SKETCH [Feb., possible that he had yet begun to suspect the crafty scheme by which peace with Philip would be turned to the disgrace of Athens and the triumph of her bitterest foes 1 . And yet it seems hardly possible that the terrible spectre of the Sacred War, just beyond their borders, should not have filled all sober Athenians with alarm, especially when they remembered Philip’s march to Thermopylae five years before. Philip, himself, we may be sure, never lost sight of the prize which had once seemed within his grasp. r 23. Since Philip’s repulse from Thermopylae in 352, the Sacred War had been waged with increasing bitterness, but with no prospect of a conclusion. In 351 the death of Phayllus left the leadership to Phalaecus, son of Onomarchus (§ 6), a mere boy, who at first had a guardian and military adviser, appointed by his uncle Phayllus. The Thebans were now the chief opponents of the Phocians, and Boeotia became the chief seat of war. Neither side gained any decisive advantage. At one time the Phocians held three fortresses in Boeotia, Orchomenus (the ancient Minyan stronghold), Coronea, and Corsiae. But the resources of both parties were now exhausted. The Thebans called on Philip for help; but he sent only a few soldiers, wishing to check their “ Leuctric pride 2 .” The Great King sent them 300 talents of silver. The Phocians had come to the end of the Delphic treasures, after robbing the temple of gold and silver of the value of about 10,000 talents. They received help from various Greek states, including 1000 men from Sparta and 2000 from Achaea. It is probable that their army never fell below ιο,οοο 3 . 24. The Phocians were now anxious lest a new invasion from Thessaly with help from Philip might suddenly end their power. Their army was mutinous from lack of pay, and the authority over it which re¬ mained was divided. Envoys were sent to Athens asking help, and offering the Athenians the towns commanding the pass of Thermopylae,—Alponus, Thronium, and Nicaea. This offer pleased the Athenians greatly ; and they ordered Proxenus to take possession of the three towns, and voted 1 A few years later Demosth. admits that the Athenians (doubtless including himself) were deceived by Philip’s friendly messages: cf. XIX. 12, των έκβΐθεν άπα-γΎβλλόντων οΰδ ’ όπουν vyies. There is no inconsistency between this judgment after the facts and his proposing a crown for Aristodemus when he brought back one of these very messages (Aesch. 11. 17). 2 Diod. xvi. 58. 3 The Phocian force which surrendered to Philip in 346 numbered over 10,000: see Dem. xix. 230. For the events of the Phocian war above briefly mentioned, see Schaefer 11. 180—192 ; Grote xi. 519—521, with the authorities cited. 34 6b.c.] FIRST EMBASSY SENT TO PHILIP. 247 to call out the citizen soldiers up to the age of thirty and to man fifty triremes. But Proxenus now found men in authority at Thermopylae who repudiated the message sent to Athens, and the envoys themselves were in prison for making the offer. Proxenus was dismissed with insult, and the fleet and army were never sent. The Phocians remained in pos¬ session of Thermopylae, confident of their ability to hold it. A friendly offer of Sparta to garrison the pass was also rejected with insult 1 . In spite of her discouraging repulse, Athens felt that the fate of Greece depended on having Thermopylae held secure against any invasion from the North. Notwithstanding the sacrilegious plundering of Delphi, which no one ventured to approve openly, Athens had the strongest political reasons, which were easily reinforced by moral motives, for protecting the Phocians, especially against Philip 2 . A formal alliance had existed for many years between Athens and Phocis 3 , and it was naturally assumed at Athens (except by Philip’s friends) that peace with Philip would protect the Phocians against all danger from him. Prox¬ enus was all this time with his fleet north of Euboea. It was probably in this spirit that Athens received the friendly propositions which Aristodemus brought from Philip 4 . 25. Soon after the cordial reception of Aristodemus (§ 19), Philocrates, supported by Eubulus and Cephisophon, proposed a decree for sending ten ambassadors to Philip, to discuss terms of peace and to ask him to send ambassadors to Athens with full powers to negotiate 5 . The following were sent : Philocrates (the mover), Demosthenes, Aeschines, Ctesiphon (the former envoy to Philip), Phrynon, Iatrocles, Aristo¬ demus, Nausicles, Cimon, Dercylus 6 . To these Aglaocreon of Tenedos was afterwards added by the Assembly as a representative of the allies. The embassy was appointed and sent in February, 346 b.c. 7 It is difficult and often impossible to give a trustworthy account of the events from the sending of the first embassy to the return of the second in 1 See Aesch. 11. 132—134. 2 The mixed feelings of Athens are well described by Demosthenes, Cor. i8 2-4 . 3 Dem. xix. 61, 62: cf. Aesch. in. 118. 4 See § 19 (end). 5 Dem. Cor. xix. 95. 6 The ten names are given in the second virSdeaLs to Dem. xix. p. 336 1 . All except Nausicles are mentioned in Aesch. 11. 8, 19, 20, 21, 42, 47; for Nausicles see II. 18, for Aglaocreon II. 20. 7 This date is fixed by the return of the embassy about the first of Elaphebolion (March 28): we may allow from 30 to 50 days for the time of absence. The second embassy, which Demosthenes charges with criminal waste of time, was absent less than 70 days. See Schaefer 11. 194, n. 3. 248 HISTORICAL SKETCH [March, July. We generally have to depend on the testimony of either Demos¬ thenes or Aeschines, or on the contradictory statements of both ; and these are given in the arguments of the lawsuits of 343 and 330 b.c., in which the two witnesses are the opposing speakers. Demosthenes is, however, fairly entitled to greater credence; for there is no fact stated by him which can be proved to be positively and intentionally false by other evidence, while several of the strongest statements of Aeschines are proved to be absolutely false by his own previous or later accounts of the same transactions. I 26. We depend chiefly on Aeschines for the account of the first embassy ; and t*here is little doubt that, due allowance being made for e x aggerations and prejudiced views of the behaviour of Demosthenes, this is in general substantially correct. According to this, on the journey to Pella Demosthenes made himself disagreeable to his col¬ leagues, and boasted loudly of the way in which he meant to stop Philip’s mouth 2 . The envoys went by land to Oreus, in the north of Euboea, and thence by sea to Halus, on the south side of the Gulf of Pagasae, a town claimed by Athens as an ally 3 . Parmenio, Philip’s general, was then besieging Halus, which Philip wanted to give to his friends the Pharsalians. The embassy passed through the Macedonian camp to Pagasae, Larissa, and Pella 4 . On arriving at Pella, the envoys were courteously received by Philip at a formal interview, in which they addressed the king in the order of their ages, Demosthenes speaking last, directly after Aeschines. Aeschines says nothing of the speeches which preceded his ) but he devotes the greater part of his story to his own eloquent argument, in which (as he says) he made a powerful appeal to Philip in defence of the right of Athens to Amphipolis, reminding him of the early history of the town, and going back to the children of Theseus. He spoke of the appointment of Iphicrates as the Athenian commander there, and reminded Philip of the occasion 1 See Aesch. 11. 20—43. The account of the two embassies to Philip and of the negotiations for peace is given in Grote xi. Ch. 89, and Schaefer 11. Buch 3, Ch. 5, Buch 4, Ch. i ; and no further general references to these will be necessary. As the first embassy had no power to negotiate, the details of its conduct are less important. Aesch. II. 21 : ώστε άπορράψειν το Φίλιππου στόμα όλοσχοίνφ άβρόχφ, he would sew up his mouth with an unsoaked rush, i.e. with no great trouble. 1 Philip thought it necessary to specify in his proposed terms of peace that Halus should be excluded from the allies of Athens: see Dem. xix. 159, 174, and § 33 (below). 1 Strabo, p. 433; Dem. XIX. 163: άπηραν δια του πολεμίου στρατεύματος. This siege of Halus, after negotiations for peace were begun, illustrates Dem. Cor. 26. 346 B.C.] RETURN OF FIRST EMBASSY. 249 when his mother, Eurydice, placed him with his brother Perdiccas (both children) on the knees of Iphicrates, and begged the general to treat her two boys with brotherly affection, as their father Amyntas had adopted him as a son. This harangue about a matter which had been settled more than ten years shows how Aeschines failed to see the real questions at issue, or possibly how he carefully avoided all questions which it would be unpleasant to Philip to discuss, i.e. all real questions. He could hardly have imagined that Philip would allow his title to Amphipolis to be called in question at this time. 27. Aeschines then describes the appearance of Demosthenes before Philip. He was (we are told) so embarrassed that he could hardly utter a word; and after a few vain attempts to speak, he became silent. Philip encouraged him and tried to relieve his embarrassment, but all in vain. He remained speechless, and the herald conducted the embassy from the royal presence. This account is probably much exaggerated; but it is hardly possible that the whole story is an invention. Grote is probably right in thinking that Demosthenes was taken with a kind of “stage fright’’ when he suddenly found himself formally addressing the king whom he had so often denounced, and when he was probably insulted by the officers of Philip who were in attendance at the palace on this ceremonious occasion, so that he may well have been physically unable to speak 1 . It is significant that Demosthenes does not mention his own speech or that of Aeschines. Philip soon recalled the embassy, and replied to their arguments, especially those of Aeschines, but made no allusion to Demosthenes 2 . He ended his address with the usual assurances of friendship. Most of the envoys were struck by the dignity, wit, and gracious manners of Philip, and by his skill in replying to what had just been said to him 3 . 28. The returning envoys arrived in Athens about the first of Elaphebolion (March 28) 346 b.c. 4 They made their regular reports 1 Grote XI. 530. .Schaefer (11. 202—205) has little faith in the whole tale of Aeschines about the interview with Philip. Strangely enough Demosthenes (xix. 253) reports Aeschines as telling the Assembly (apparently on his return from the first embassy) that he said nothing to Philip about Amphipolis, but left the subject to Demosthenes. It seems incredible that Aeschines could have repudiated a speech just made, which a few years later he reports at length, partly verbatim ; and equally incredible that Demosthenes could forget or overlook such an occasion as his first interview with Philip. The evidence here is conflicting, but unimportant. 2 Plutarch (Dem. 16) says that Philip replied to Demosthenes μετά ττΧείστ^ έιημεΧείας ! 3 Aesch. π. 41—43: cf. 51, 52. 4 See § 25 (above), n. 7, and § 29 (below). 250 HISTORICAL SKETCH. [April, to the Senate and the Assembly; and they received the regular com¬ plimentary votes and the invitation to dinner in the Prytaneum, on the motion of Demosthenes as senator. They brought home a letter from Philip, expressing great friendship and his hope of both peace and alliance 1 . There can be no doubt that Demosthenes returned fully persuaded that some peace should be made as soon as possible, to settle the important questions which the war kept open 2 . Down to this time —in fact, until the nineteenth of Elaphebolion—he had no suspicion of the loyalty and political honesty of Aeschines 3 . There can be little doubt that Philocrates was already secured for Philip’s interest; and it \ — -—' was not long before Aeschines (perhaps honestly at first) was acting with him to gain Philip’s ends. 29. Immediately after the return of the embassy, Demosthenes proposed two decrees in the Senate to secure peace at the earliest moment. The Great Dionysiac festival was approaching, during which all public business would be suspended. These decrees enacted that safe-conduct should be granted to Philip’s envoys and herald, who were now on their way to Athens, and that the Prytanes should call a special meeting of the Assembly, to be held on the eighth of Elaphebolion (April 5) if Philip’s embassy should then have arrived, to discuss terms of peace. The envoys came too late for this day; but after their arrival Demosthenes proposed another decree appointing the eighteenth and nineteenth of Elaphebolion (April 15 and 16) for two meetings, in which both peace and alliance with Philip should be considered. It was further voted that the first meeting should be given to debate, and that in the second the votes should be taken without discussion 4 . The usual result followed, and speeches were made in both meetings. 30. The two meetings were held on the appointed days, after the Dionysia. The Macedonian envoys, Antipater, Parmenio, and probably Eurylochus, were present during a part of the sessions 5 . Demosthenes, 1 Aesch. 11. 45, 46, 50; Dem. xix. 40, 41. ~ Aesch. III. 63: κάκεΐθε v έπανήκων έπαινέτης ήν τής ειρήνης, κ.τ.λ. 3 Dem. XIX. 13: κα'ι μέχρι, του δεΰρ 1 * * έπανε\θεΐν από τής πρώτης πρεσβείας εμέ... διεφθαρμένος καί πεπρακώς εαυτόν έλάνθανεν. The remainder of XIX. 12—16 shows his opinion after his eyes were opened. 4 Aesch. in. 63, 66—68: cf. 11. 54, 65, 109. See § 36, below. 5 Dem. xix. 69 gives Antipater and Parmenio: the 2nd Argument to xix. (Ρ· 336 10 ) adds Eurylochus. It is hardly possible that the foreign envoys were present during the discussion of the terms of peace: this is shown by καλέσαι τούς πρέσβεις, XIX. 144. 34 6b.c.] TWO MEETINGS OF ASSEMBLY ,i 25 1 as senator, showed the distinguished envoys all proper courtesies, in¬ viting them to a grand private entertainment and proposing decrees to admit them to the Assembly and to make them guests of honour at the Dionysia. He personally escorted them to the theatre, where curtains had been provided to shield them from the early morning air and cushions to cover the stone seats. And when they departed for home, he hired three yokes of mules for them and escorted them on horseback to Thebes 1 . 3T. One of the strangest charges made by Aeschines against Demosthenes is that of corrupt collusion with Philocrates in making the peace. Philocrates went into exile as a convicted criminal early in 343 b.c., fleeing from Athens to escape the sentence of death which was soon passed upon him for treachery and bribery in making the peace which is a reproach to his name 2 . Aeschines can henceforth think of no graver charge than this, with which he introduces his accusation of Demosthenes with regard to the peace: “Now I return to the peace which you and Philocrates proposed 3 .” Can if be believed that this is the same Aeschines who fifteen years before had described this same peace as “the peace made by me and Philocrates 4 ”! His chief argument for the collusion is that Demosthenes caused the peace to be made in such unseemly haste that the Greek states which had been invited by Athens to an Hellenic council for mutual defence could not be represented in the negotiations. He constantly alludes to “ the still absent embassies, which you sent to the Greeks.” 32. These are the “roving envoys,” which were sent out on the motion of Eubulus, more than a year before, to unite the Greeks in a common cause against Philip. Aeschines himself says that, when Philip’s envoys came to Athens, the Athenian envoys were still absent, “summoning the Greeks against Philip 5 .” All these Greeks, it must be remembered, were already at peace with him 6 . On what possible 1 Dem. xix. 235; Aesch. 11. 55, no, hi, hi. 76. See the reply of Deni. (Cor. 28) about the invitation to the theatre. 2 See Essay IV. § 4. 3 Aesch. III. 57 : καί δη βιτανά^ω εμαντόν επί την ειρήνην ήν σύ και Φιλοκράτης iypaxf/are. Cf. II. 56. See the reply to this in Dem. Cor. 21. 4 Aesch. I. 174: την ειρήνην την δι ’ έμοΰ και Φιλοκράτους y ε^ενημένην. 5 See § 21, note 4» with references. See Aesch. III. 65, όρωντες ύμας αύτούς μεν παρακαλοΰντας επί τόν πόλεμον, and 68, άπεδήμονν παρακαλουντες τούς Έλληνας επί Φίλιππον. 6 Dem. Cor. 24 s - 252 HISTORICAL SKETCH [April, ground now could Aeschines, who had been one of the embassy which invited Philip’s envoys to Athens to negotiate a peace, demand after their arrival that all negotiations should be suspended until the return of envoys who had been absent more than a year stirring up hostility against Philip, and had shown no signs of returning or reporting ? These “absent envoys ” were pure inventions. Aeschines declares positively that not one of them had returned when the peace was made, and Demosthenes that there was no embassy then out 1 . This contradiction can be reconciled only by the explanation given by Demosthenes, that all the Greeks had long ago been tried and found wanting,—in fact, that Athens could find no states ready to join her in resisting Philip 2 . Aeschines expressed the same opinion in 343 b.c. 3 It is evident that Aeschines uses the word πρέσβη in a very wide sense : his envoys were probably in great part not ambassadors with regular commissions, who were expected to report formally to the Senate and Assembly, but informal messengers, who were asked to sound public opinion in various states, to which many of them may have been going on business of their own, with the understanding that no reports were expected unless they had some message of importance to give. It is most probable that no reports had been made simply because there were no favourable re¬ sponses to report, and that no delay of the peace would have changed this result. At the same time, it is not surprising that the assembled allies, who knew little of the facts, were made to believe (as their vote shows) that delay might bring some new states to join in the peace 4 . 33. We have the most contradictory accounts from the two orators 1 Aesch. 11. 58, 59; Dem. Cor. 23 6 ’ 7 . See note on the last passage, and the whole of Cor. 20 and 24. It is said in Dem. xix. 16, to which Aesch. 11. 58, 59 is a reply, that Aeschines spoke on the 19th of Elaphebolion in the presence of envoys (πρέσβεων) οΐ /s άπό των 'Ελλήνων μετεπέμψασθε ύπό τούτου πεισθέντες. This seems to show that some states had sent envoys in response to the invitations of the previous year, who were actually present when the peace was made. But it is hardly credible that any state could have been so far influenced by the Athenian embassies, which Demosthenes (Cor. 23) says were all failures, as actually to send envoys to the proposed Hellenic synod at Athens, which never had even a prospect of meeting. Schaefer (11. 215) suggests with great probability that these “envoys” were θεωροί sent by certain states to the Dionysiac festival, who remained in Athens to watch the negotiations for peace. Such visitors might have brought informal messages from home in response to the Athenian proposals of the previous year. In this case Demosthenes uses πρέσβεις in as misleading a sense as Aeschines. 2 Dem. Cor. 23. 3 Aesch. 11. 79. 4 Ibid. 11. 60. 346b.c.] DISCUSSION OF TERMS OF PEACE. 2 53 of the proceedings in the two meetings of the Assembly. In the first, on the eighteenth of Elaphebolion (April 15), the Macedonian envoys appeared before the people and stated plainly and firmly the terms on which Philip would make peace. These were, in general, ϊκατέρονς a εχονσιν Ζχαν, idi possidetis; that is, no questions were to be raised as to Philip’s right to any of the places which he had taken from Athens and still held, of course including Amphipolis 1 . It was also stated that Philip would not recognize as allies of Athens either the Halians (whom he was besieging) or the Phocians 2 . In conformity with these announcements, probably after Philip’s ambassadors had withdrawn, Philocrates, who was now acting in harmony with them, proposed a formal decree, establishing peace and alliance between Philip and his allies and Athens and her allies, excepting the Halians and Phocians 3 . It is evident that the clause excluding the Halians and Phocians was heard by most of the Athenians with surprise and alarm. It signified plainly that Philip would do, in spite of the peace, the very thing which it was supposed the peace would prevent, that is, pass Thermopylae and overwhelm the Phocians with, the help of the Thebans, while Athens would have her hands tied by the peace. Demosthenes now had his eyes thoroughly opened. Though he had favoured and even urged peace, as preferable to disastrous war, he was no advocate of “ peace at any price,” and he now saw that the price was to be too high 4 . He strongly opposed the motion of Philocrates, and advocated “ the reso¬ lution of the allies,” which was, according to Aeschines, favoured by himself and all the other speakers in the first assembly 5 . From Aeschines, who appears to be not yet in the complete confidence of Philocrates and the Macedonian envoys, we have a final burst of exalted patriotism. As Demosthenes reports him, he declared that, though he thought a peace should be made, he would never advise Athens to make the peace proposed by Philocrates so long as a single Athenian 1 [Dem.] VII. 26: φησϊ δ’ (sc. Φίλιππος) Άμφίπολιν έαυτου είναι ‘ ύμάς yap φηφίσασθαι έκείνου είναι δτ' έφηφίσασθε 'έχειν αυτόν ά εΐχεν. See Schol. on VII. 18 (ρ. 81 4 ): ό Φ ιλοκράτης εν τφ φηφίσματι yty ραφεν έκατέρους α εχουσιν εχειν, χαρισάμενος Φιλίππω’ πολλά yap άλλότρια ήρπάκει . 2 Schaefer II. 225· Cf. Just. νιη. 2 Dem. χΐχ. 159 and 3 21 (quoted § 35, note 1), with 278. The motion of Philocrates in the Assembly presupposes some previous authority granted by the Senate : see Schaefer 11. 225, n. 2. 4 Dem. XIX. 96: βουλευομένων υμών ου περί του ει ποιητέον ειρήνην η μή ( έδεδοκτο yap -ήδη του τό yε), άλλ’ ΰπερ του ποιαν τινά. 5 Aesch. in. 71. 254 HISTORICAL SKETCH [April, was left alive 1 . Finally, on the motion of Demosthenes, the Assembly rejected the proposition of Philocrates and adopted what was called the resolution of the allies, whose regular synod (aweS/otov) was then in session at Athens. The Macedonian envoys were then recalled and informed of this action 2 . z 34. It is somewhat uncertain what is here meant by “the resolution of the allies ” (τό των συμμάχων δογ/χα). We have two accounts of this from Aeschines 3 . In one he mentions only a clause recommending a postponement of the discussion about peace until the return of the “absent envoys”; but the fact that the discussion was going on by general consent makes it impossible that this clause was advocated by “all the speakers in the former Assembly.” In the other he mentions a recommendation that only peace, and not alliance, should be discussed ; but this he deduces from the entire omission of the word “alliance” in the resolution, and it is obvious that neither Demosthenes nor all the other speakers could have opposed alliance 4 . He there mentions also the proposed provision that three months should be allowed, after the making of the peace, in which any Greek state might claim the ad¬ vantages of the peace and be recorded on the same column with Athens and her allies 5 . This is the only part of the resolution which had any significance whatever on that day; and it must be this, and this alone , which was adopted by the Assembly. This provision, if it were granted by Philip, would ensure the safety of the Phocians ; for they could then have claimed the protection of the peace as Greeks, without being recognized by Philip as allies of Athens. This important provision, supported, as it appears, by the authority of the synod of allies, was advocated by Demosthenes, as the only substitute for the fatal pro¬ position of Philocrates which was at all likely to be accepted by the Assembly 6 . Aeschines says that the general opinion, when the first 1 Dem. xix. 13 — 16. 2 Ibid. 144: κρατοΰντος έμοΰ την προτέραν ημέραν, καί π€π€ΐκότος υμάς τό των συμμάχων δόχμα κυρώσαι καί καλέσαι τούς πρέσββις τούς του Φιλίππου. 3 Aesch. 11. 60 and in. 69, 7 °· 4 Aesch. in. 68, 71. 5 Aesch. III. 70: έζεΐναι τ<ρ βουλομένιρ των 'Ελλήνων ev τρισί μησίν els την αυτήν στήλην avayeypd(p 0 ai μετ’ Αθηναίων και μετέχειν των όρκων και των συνθηκών. A decree of 378 —377 B * c · 1 ° C. I. Att. 11. no. 17 provides for a similar inscription upon a στήλη (11. 69—72): els δέ την στήλην ταύτην avaypacpeiv των τε ούσ[ω]ν πόλεων συμμαχίδων τά ονόματα καί [ή]τις 'άν άλλη σύμμαχος Ύί[Ύ]νηται. 6 See Dem. xix. 144 (quoted above, note 2). The skill of Demosthenes in persuading the Assembly to adopt this proposition, which completely nullified the proposition of Philocrates, even if this passed with the excluding clause, is hardly 2 55 346B.C.] SECOND MEETING OF ASSEMBLY. Assembly adjourned, was that there would be peace, but that alliance would be made (if at all) later, in conjunction with all the Greeks. 35. The following night brought about a great and sudden change in the whole situation. Philocrates had been too bold in pressing on the Assembly the plan of the Macedonian envoys. The sudden dis¬ closure of Philip’s designs against the Phocians and of his determination to use the peace for their destruction had caused so great excitement and roused so much opposition, that it was hopeless to attempt to pass the original excluding clause. At the same time it was seen to be fatal to all Philip’s plans to allow the proposition of the allies to be finally adopted. Philocrates was therefore compelled to amend his decree during the night, probably in consultation with Antipater and Parmenio. He brought it before the Assembly the next day without the excluding clause, reading simply “the Athenians and their allies 1 .” This change, which after the statements of the previous day meant nothing, appears to have allayed the excitement in great measure, and the decree .in this form was finally passed without much opposition. This could not have been effected until the public, apprehensions about the Phocians had been quieted by diplomatic promises, like those which were so effectual after the return of the second embassy a few months later. Antipater and Parmenio simply maintained their ground, that Philip could not admit the Phocians as parties to the peace; but their friends in the Assembly (Philocrates and perhaps Aeschines) assured the people “ on authority” that, though Philip could not offend the Thebans and appreciated by Grote, who condemns Demosthenes for not opposing Philocrates with greater energy. He was doubtless taken by surprise by the excluding clause, and it was a triumph to cause its rejection and the adoption of an effective substitute. That Philip’s envoys were able to cajole the Assembly the next day by plausible promises into adopting the amended form of the decree of Philocrates, which then seemed innocent to the majority, is not surprising, nor a reproach to Demosthenes. 1 Dem. XIX. 159: τή v re yap ειρήνην ούχί δυνηθέντων ώς έπεχείρησαν ούτοι, πλήν 'Αλεωΐ' καί Φωκέων, ypdxjsai, άλλ' avaynaaOwTos ύφ' ύμων τού Φιλοκράτους ταύτα μεν άιταλεύφαι, 7 ράφαι δ' άντικρυς ’Αθηναίους καί τούς Αθηναίων συμμάχους. See also 3 21 : εντεύθεν οί μεν παρ' εκείνου πρέσβεις πpoϋλεyov ύμΐν οτι Φωκέας ού προσ- δέχεται Φίλιππος συμμάχους’ ούτοι δ' έκδεχόμενοι τοιαύτ' έδημηyόρoυv, ώς φανερως μέν ούχί καλώς έχει, τφ Φιλίππω προσδέξασθαι τούς Φωκέας συμμάχους διά τούς Θηβαίους καί τούς θετταλούς, άν δέ y ένηται των πpayμάτωv κύριος καί τής ειρήνης τύχη , άπερ άν συνθέσθαι νυν άξιώσαιμεν αυτόν, ταυτα ποιήσει τότε. See further 220: μεμονα ή κατ' Άμφίπολιν ευ ποιήσειν υμάς εάν τύχη τής ειρήνης, Εύβοιαν Ώρωπόν άποδώσειν, κ.τ.λ. Demosthenes says (xix. 15» 16) that he still opposed Philocrates, and advocated the resolution of the allies, adopted the day before, while Aeschines made the abomin¬ able speech which he quotes (see below, §§ 36, 37). It would be interesting to know how Aeschines spent the night before the second meeting. 256 HISTORICAL SKETCH [April, Thessalians by publicly recognizing the Phocians, he would still, when the peace gave him greater freedom of action, do all that Athens could ask of him 5 . 36. It is impossible to determine precisely what was said or done by Aeschines and Demosthenes in the second meeting of the Assembly, in which the peace was actually voted. Nowhere are our two witnesses more hopelessly at odds. Demosthenes says that Aeschines, after his eloquent speech the day before, protesting vehemently against the motion of Philocrates, now told the people not to remember their ancestors nor to listen to stories of ancient sea-fights and trophies, but to enact that they would not help any one who had not previously helped Athens (meaning the Phocians) 1 2 . Instead of simply denying that he made such a speech and proving his denial by witnesses, Aeschines undertakes to show that he could not have spoken at all on the second day because by the decree of Demosthenes no speeches were to be made on that day! 3 But this argument (in 343 b.c.) is answered by his own account thirteen years later of a speech made by Demosthenes in that very meeting. He repeats what he calls a “ dis¬ agreeable metaphor” then used by Demosthenes, that we must not wrench off (απορρήζ at) alliance from peace. Demosthenes (he says) then called on Antipater formally to answer a question, doubtless concerning Philip’s unwillingness to make peace without alliance, which Antipater answered, probably reaffirming Philip’s refusal 4 5 . Aeschines calls this “collusion with Philocrates.” 37. Though Aeschines denies so stoutly that no one could have spoken in the second meeting, he further recounts a speech of his own, which must have been the one to which Demosthenes alludes, in which he says he advised the people to remember the glorious deeds of their ancestors, but to forget their mistakes, like the Sicilian expedition and the delay in ending the Peloponnesian war 5 . But he maintains that this speech was made in the first meeting, and that he made but one speech in the discussion, which Demosthenes has divided. When we consider that our testimony comes from the two opposing orators at the trial of Aeschines, and make all possible allowance for exaggeration and 1 See quotations in the preceding note. 2 Dem. xix. 16. 3 Aesch. 11. 63—66: see end of § 29 (above). 4 Aesch. hi. 71, 72. 5 See Aesch. 11. 74—77, where the substance of the speech is given. An historical mistake is made in 76, where he says that the Sicilian expedition was sent after the fortification of Decelea by the Spartans ! 34 6 b.c.] SECOND EMBASSY SENT TO PHILIP. 257 misrepresentation, we must admit that Aeschines reports his speech more fairly than Demosthenes. But when we weigh the testimony as to the date of the speech which Aeschines reports, we must decide that it was delivered on the second day, as Demosthenes declares. Eubulus finally threw the weight of his dignity and influence into the scale, and told the people plainly that they must either accept the terms proposed by Philocrates and advocated by Aeschines or man their fleet, levy a war tax, and use their festival fund to pay soldiers 1 . We have no state¬ ment of the final position of Demosthenes except his assurance that at the second meeting he opposed Philocrates (whom the people at first refused to hear) and tried to amend his proposition for the peace 2 , still advocating the resolution of the allies adopted the day before. He put no trust in the flattering assurances of Athenians like Philocrates, who professed to speak for the absent Philip while his own ambassadors were silent. But he was probably made more hopeful by the refusal of the people to exclude the Phocians by name, which left Athens free to act; and he perhaps trusted in the power of Athens to stop Philip again at Thermopylae if he should attempt to force the pass after the ratification of the peace 3 . There is no reason to doubt that he did his best, fighting almost single-handed in a desperate strait. 38. The peace of Philocrates, thus voted by the Athenian Assembly on the nineteenth of Elaphebolion (April 16), 346 b.c., ended the Amphipolitan War, which was begun in 357. A few weeks later, the aged Isocrates sent to Philip his address called Φίλιππος, in which he expressed his joy at the peace and his hopes of much good to result from Philip’s leadership. A few days after the peace was voted, the same ten ambassadors, with Aglaocreon as representative of the allies' 1 , were appointed to return to Macedonia and receive the oaths of Philip and his allies to the peace and alliance. In an Assembly held on the twenty-fifth of Elaphebolion, in which Demosthenes presided 5 , it was voted that the 1 Dem. xix. 291. 2 Ibid. 15: έμοΰ τφ των συμμάχων συνι lyopovvros δόχματι καί την ειρήνην όπως ΐση καί δίκαια χένηται πράττοντος. Cf. 292 : αίσχράν άντ ’ ίσης συνέβη -γενέσθαι την ειρήνην. 3 The rather mixed feelings of Demosthenes at this time appear in xix. 150: μέχρι τούτου χε (the departure of Philip’s envoys) ούδέν άνήκεστον ήν των πεπραγμένων, άλλ’ αισχρά μέν ή ειρήνη καί άναξία τη s πόλεως, αντί δέ τούτων δη τα θαυμάσια ά*γαθά ήράν έμεΧΧεν έσεσθαι. 4 Dem. xix. 163—165; Aesch. 11. 97 » Ι2 ^· See Schaefer 11. 240. 8 Demosthenes was still senator; and he was the one of the nine πρόεδροι (chosen each morning by the επιστάτης of the Prytanes from the senators of the nine other Π G. D. 258 HISTORICAL SKETCH [Apr.—June, representatives of the allies of Athens then present in the synod should take the oath on that day before the Macedonian envoys in the name of their respective states 1 . The Phocians were probably not represented in the synod : otherwise the whole question of their admission to the oaths would have been raised and finally decided at this time. Whether Cersobleptes, the Thracian king, whose friendship Athens valued, was represented in the oath-taking or not, cannot be determined. In either case, he was excluded from the treaty by Philip, and his country in Thrace had been occupied by Philip’s troops on the day before the oaths were taken at Athens 2 . 39. As Aeschines gives us our chief account of the first embassy, so Demosthenes tells the story of the second 3 . When the oaths had been taken, Demosthenes urged his colleagues on the embassy to set out with 3II ^ppfid to administer the oaths to Philip, knowing well that every day might be of the greatest importance to Athens. Philip was all this time vigorously pressing his conquests in Ihrace, after Athens had tied her hands by making the peace. As his entreaties availed nothing, he procured (3rd of Munychion, April 29) a decree of the Senate (which the people had empowered to act until the next Assembly), directing the embassy to depart at once, and ordering Proxenus, who still kept his fleet north of Euboea, to convey them to Philip, wherever he might be 4 . In defiance of this vote, the embassy first waited a long time at Oreus in Euboea 5 ; and then, instead of sailing with Proxenus, travelled by a tribes) to whom it came by lot to preside in the Senate or the Assembly, as έτηστάτης των προέδρων. See Aesch. II. 82, ill. 73 ’ 7 +· 1 Aesch. 11. 82—85. 2 See Dem. xix. 174; Aesch. II. 90. Aeschines tells us (in ill. 73, 74 and 11. 83, 84) two directly opposite stories of the exclusion of Cersobleptes from the oaths; one, that he had no delegate in the synod and therefore was excluded ; the other that a person claiming to be his representative was admitted on a motion put to vote by the other πρόεδροί after Demosthenes had refused (as έπιστάτηή to take the vote. The spelling Υ^ερσεβ\έπτΎΐ$ occurs in a newly found Delphic inscription of about 35® ® # C· See Bull, de Corresp. Hellen. 1896, pp. 466—496. See also C. I. Att. iv. 2, no. 65, b. 3 We have in Dem. xix. a clear and full account of the second embassy and its disastrous results, generally in the following order: 150—D3> I 7 — 66 ; and in Cor. —27, 30—36, a brief but graphic resume of the same events, somewhat modified by the changes of the past thirteen years. Though Aeschines denies some of the details, he says nothing which breaks the force of the clear and straightforward statements of Demosthenes. 4 Dem. xix. 154. 5 Demosthenes is said by Aeschines (il. 89) to have charged him with waiting in Oreus to secure appointments as πρόξενοί for himself and some of his colleagues, προξενιάς κατασκεναζόμενοί (■γινόμενοί πρόξενοί, Schol.). This is confirmed by Dem. 34 6 b.c.] SECOND EMBASSY IN MACEDONIA. 2 59 circuitous land route to Pella, where they arrived twenty-three days after leaving Athens. There they waited twenty-seven days for Philip’s return from his conquests in Thrace 1 . In the time thus gained he had captured several Thracian towns, (among others) Doriscus, Serrhium, and 'lepov opos, in which Cersobleptes was taken prisoner. Demos¬ thenes constantly protested against this delay in the most vigorous terms 2 . 40. The Athenians found at Pella envoys from Thebes, Thessaly, Sparta, and other Greek states, awaiting Philip’s return 3 . There were also envoys from Phocis, anxiously waiting to learn their fate 4 . Philip received the Athenians in the presence of the other envoys, and sur¬ rounded by his army, which was ready for his march to Thermopylae 5 . Demosthenes says nothing of the speeches at this interview; but Aeschines says that Demosthenes abused his colleagues and flattered Philip, recounting his services in supporting Philocrates and hastening the peace. Aeschines then made his own speech, in which he exhorted Philip to enter Greece as the friend of the Phocians and the enemy of the Thebans, intimating to him quite plainly that, though the Phocians by the fortunes of war succeeded in seizing the temple of Delphi, the Thebans intended to seize it and were therefore no less guilty than the Phocians* 5 . The result of this speech, when it was repeated in much plainer language at Athens after the return of the embassy (see §§ 44, 45), in preventing the Athenians from doing anything to protect the Phocians, shows that Philip had as yet given no public indication of his real intentions to either side. While the envoys were at Pella, Philip sent them large presents of gold, of which Demosthenes refused to accept his share 7 . He devoted Cor. 82 s (see note), where Aeschines is said to have entertained the envoys of the tyrants of Oreus and Eretria in 343—342 as their irpo^evos. See Schaefer 11. 249, n. 2. 1 Dem. xix. 154, 155; Cor. 25—27. In Cor. 30 Demosthenes says that the embassy “ sat three whole months in Macedonia ” before Philip returned. Of course there is no attempt to deceive in this rhetorical exaggeration, as it is from Demosthenes himself (xix. 155) that we know the exact time (50 days), including the journey from Athens. In xix. 158, just after giving this exact time, he says the embassy was absent “ three whole months.” 2 Dem. viii. 64, ix. 15, Cor. 27, xix. 156: cf. Aesch. hi. 82. 3 Aesch. 11. ro8, 112, 136; Dem. xix. 139. 4 Justin viii. 4; Dem. ix. 11. 5 Aesch. 11. 103, 132. 6 For the two speeches see Aesch. 11. 108—112, 113—117; and Dem. xix. 20, 21, for the report made by Aeschines in Athens of his address to Philip. 7 Dem. xix. 166—168. 17—2 200 HISTORICAL SKETCH [June, July, much of his time to procuring the release of the Athenian captives who were still in Philip’s hands. He lent several of these the money needed for their ransom, which he later refused to receive back when Philip released the other prisoners without ransom 1 . 41. When the time came for Philip to swear to the peace, the majority of the embassy supported Philocrates and Aeschines in allowing him formally to exclude the Phocians, the Halians, and Cersobleptes from the recognized allies of Athens. In the same way the Cardians were later accepted as allies of Philip 2 . In fact, Demosthenes was generally outvoted in the deliberations of the embassy 3 . The embassy refused by vote to send to Athens a letter written by Demosthenes, and sent one of their own with a different account of their doings 4 . Demos¬ thenes hired a vessel to take him home alone; but Philip forbade him to depart 5 . In this state of things we can easily believe what Aeschines says, that no one would willingly mess with Demosthenes or lodge at the same inn with him 6 . 42. After Philip had sworn to the peace, the embassy had no further pretext for wasting time at Pella. They had been instructed also to administer the oaths to Philip’s allies in their respective cities; but nothing like this had yet been done 7 . Here Demosthenes makes a downright charge of corruption against Philip, that of bribing the embassy to wait until his army was ready to march to Thermopylae 8 . All was now ready. Then followed a most disgraceful and humiliating spectacle. Philip marched forth from his capital with his army for the invasion of Greece, the result of which—whether he favoured the Thebans or the Phocians—must be the humiliation of a proud people ; and in his train followed meekly (with one exception) an Athenian embassy which had basely betrayed the interests of Athens. There followed also a band of Phocian suppliants, who must now have known that the down¬ fall of their race was impending. When they arrived at Pherae, the 1 Dem. xix. 169, 170. 2 Ibid. 44: έκτου, ore to vs όρκους ήμελλε Φίλιππος όμνύναι τούς περί της ειρήνης, έκσπόνδονς άποφανθήναι τούς Φωκέας ύπό τούτων. Cf. 278 : οΰ το μεν ψήφισμα. Άθηναίοις καί τοΐς ’Αθηναίων συμμάχοις, οϋτοι δέ Φωκέας έκσπόνδονς άπέφηναν; and 174 · For the Cardians see v. 25, vni. 66; and § 6x (below). For the ψήφισμα see § 35 (above), and Dem. xix. 159. 3 Dem. xix. 173. 4 Ibid. 174. 5 Ibid. 51, 323. 6 Aesch. II. 97. 7 Dem. XIX. 278: ον τό μέν ψήφισμα τούς άρχοντας όρκούν τούς έν ταΐς πόλεσιν, ούτοι δέ οϋς Φίλιππος αντοΐς προσέπεμψε, τούτους ώρκισαν; 8 I)em. Cor. 32 : ώνεΐται παρ' αυτών 'όπως μη άπιμεν. 34 6 b.c.] RETURN OF THE SECOND EMBASSY. 261 long-neglected duty of administering the oath to Philip’s allies—or rather to those whom Philip saw fit to summon as their representatives— was performed in a tavern, “ in a manner which was disgraceful and unworthy of Athens,” as Demosthenes adds 1 . * 43. After this ceremony the embassy returned to Athens without more delay, arriving on the thirteenth of Scirophorion (July 7), after an absence of about ten weeks. When they arrived, Philip was already at Thermopylae, negotiating with the Phocians for a peaceable surrender of the pass 2 . This was just what Philip had planned: the Athenians had now little time to consider whether they should send a fleet to defend Thermopylae, and he trusted to the quieting reports of his friends on the embassy to prevent any hostile action. The scheme worked perfectly. A temporary obstruction was caused by the report of Demos¬ thenes to the Senate. There he told the plain truth, that Philip was at the gates of Hellas, ready to attack the Phocians; and he urged that an expedition should even then be sent to Thermopylae with the fifty triremes which were kept ready for such an emergency. The Senate believed Demosthenes, and passed a vote expressing their approval of his conduct. 'They insulted the embassy in an unprecedented manner, by omitting the customary vote of thanks and the invitation to dine in the Prytaneum 3 . 44. But Philocrates and Aeschines had planned their scheme too artfully to be thus thwarted ; and in the Assembly of the sixteenth of Sci¬ rophorion, probably held the day after the meeting of the Senate, all was changed. Here Demosthenes found a body of his enemies, who would not permit him to be heard or the vote of the Senate to be read 4 . Aeschines at once took the platform, and easily carried the meeting with him by disclosing the private information about Philip’s real plans which (he said) Philip had confided to him at Pella. He admitted that Philip was at Thermopylae with his army; but he assured the people that, if they would stay at home quietly two or three days, they would hear that Philip was besieging Thebes, restoring the smaller Boeotian towns to independence, and compelling the Thebans (not the Phocians) to pay for the treasure stolen from Delphi. He repeated the advice 1 Dem. xix. 158. 2 Ibid. 58. From the 3rd of Munychion, when the Senate directed the embassy to depart (see § 39), to the 13th of Scirophorion is 69 days. We do not know how soon the order of the Senate was obeyed. 3 Ibid. 18, 31, 32 ; and 322, την δε βοήθειαν Ζδει κωλυσαι την els ras Πιίλαϊ, εφ’ ήν αί πεντήκοντα τριήρεις όμως εφώρμονν. See Cor. 3'2 7-9 . 4 Dem. xix. 23, 35· 202 HISTORICAL SKETCH. [July, which (he said) he had given to Philip, for which a price had been set on his head at Thebes. He also implied that Euboea was to be given to Athens as a recompense for Amphipolis, and hinted obscurely at a restitution of Oropus to Athens 1 . Then Philip’s letter was read, full of general friendliness, but containing absolutely nothing about the Phocians and no promises of any kind. Demosthenes charges Aeschines with being the writer of this letter 2 . After the astounding disclosures made by Aeschines, it is not strange that Demosthenes could gain no hearing, and that the people felt hopeful and happy, proud of the diplomatic triumph of Aeschines and convinced that Demosthenes was a hopeless grumbler 3 . 45. In this temper the Assembly was ready to vote almost any¬ thing which would make it easy for Philip to carry out his beneficent plan. A decree was passed, on the motion of Philocrates, publicly thanking Philip for his friendly promises, extending the peace and alliance to posterity, and (what was more important) enacting that, if the Phocians still refused to surrender the temple “to the Amphictyons,” the Athenians would compel them to do so by force 4 . They then appointed ten ambassadors, chiefly members of the previous embassies, to report these proceedings to Philip at Thermopylae. Demosthenes at once refused to go on this embassy. Aeschines made no objection at the time; but afterwards, when it was thought that his presence in Athens would be important at the coming crisis, he excused himself on the ground of illness, and his brother, probably Aphobetus, went in his place 5 . Soon afterwards came two letters from Philip, inviting the Athenians to send a force to join him at Thermopylae 6 . As Demosthenes shows, 1 Dem. XIX. 19—22, 35, 74, 220, 324—327 ; Cor. 35 ; v. 9, 10; vi. 30; cf. Aesch. II. 136. The obscure language of Aeschines (11. 121) ovk εν τφ φηφίσματι μόνοι > ημάς επήνει is rightly explained by Schaefer (11. 269 n.) as meaning that it was not by a mere decree (as after the first embassy) that Demosthenes expressed his approval of us. This “approval” consisted in a sarcastic remark, ονκ ’έφη με, ώσπερ εκεί εΐπον , οϋτω s εν τφ παρόντι \ly ειν, άλλ’ έκεΐ διπλασίως άμεινον (122), i.e. Demosthenes implied that Aeschines’s address to Philip far outdid (in enormity) his account of it to the Assembly. 2 Dem. xix. 36—41. a Ibid. 23, 24. 4 Ibid. 48—50 : here it is said of the so-called Amphictyons, 7 roiois; ού yap ησαν αυτόθι πλην Θηβαίοι και θετταλοί. 5 Ibid. 121 —124 (see § 47, below). 6 Ibid. 51, 52 : 67 τιστολάϊ δύο καλούσας υμάς, ονχ ΐν’ εξέλθοιτε. See Aesch. II. 137 : ύμΐν δ£ ούκ £ιτεμφεν επιστολήν ό Φίλιπποί εξιΐναι πάση τη δυνάμει βοηθήσοντας τοΐί δίκαιο is ; to help the cause of justice ! 346 B.C.] THIRD EMBASSY. 263 these were really sent to prevent them from marching out, as Philip thought this cordial invitation would quiet their alarm, and so he the surest means of keeping them at home. We hear of no appeals from Aeschines or his friends urging the acceptance of the invitation. Indeed, public opinion at Athens was changing, so that perhaps there was danger of the invitation being accepted in a different spirit 1 . Aeschines even says that some of the party of Demosthenes prevented its acceptance, professing to fear that the Athenian force might be held as hostages by Philip 2 . 46. There were Phocian envoys at Athens on the return of the embassy from Pella, and they remained until after the assembly of the sixteenth of Scirophorion. The action then taken showed them that they had nothing to hope from Athens, and they returned home with this unwelcome news. With the help of Athens by land and sea, Phalaecus and his army of 10,000 infantry and 1000 cavalry might still have held Thermopylae against Philip. But without help this was impossible 3 . The Lacedaemonians had already deserted them 4 , and now nothing was left but to surrender on the best terms which could be made. Demosthenes declares that the action of the Assembly on the 16th was the direct cause of the surrender of the Phocians on the 23rd 5 . 47. The third Athenian embassy set out for Thermopylae about the 21 st of Scirophorion (July 15). When they came to Chalcis, they heard that the Phocians had surrendered, while Philip had openly declared himself for the Thebans, and all the hopes in which Athens had indulged were at an end. As the envoys had no instructions to meet this emergency, they returned to Athens at once. One of them, Dercylus, who was in advance of the rest, came directly into a meeting of the Assembly in the Piraeus (on the 27th) and reported his alarming news from Thermopylae 6 . The people were struck with panic at the 1 Dem. xix. 122 (end). 2 Aesch. 11. 137. 3 Dem. xix. 58, 123. 4 Ibid. 73, 76, 77. 5 See the calculation in Dem. xix. 58, 59. Allowing four days for the news of the 16th to reach the Phocians and three days more for making terms, he puts the surrender on the 23rd (July 17). Four days later (on the τετράς φθίνοντος , the 27th) the news came to the Assembly in the Piraeus. Usener (Rhein. Mus. xxxiv. 440), who omits the ένατη φθίνοντος (though it is expressly mentioned in the text of Demosthenes), places the surrender a day earlier. See Schaefer 11. 282, note 1. If we assume that Scirophorion this year had 30 days, there is no day to be omitted. 6 Dem. xix. 60, 1» : cf. Aesch. 11. 94, 95. 204 HISTORICAL SKETCH [346 tidings, and voted, on the motion of Callisthenes, to remove the women and children from the country into protected towns or fortresses, to put the Piraeus and the forts in a state of defence, and to hold the coming festival of the Heraclea, usually held in the country, within the city walls 1 . Such a panic had not been known in Athens since the last days of the Peloponnesian War. They also voted to send to Philip the same embassy which had returned from Chalcis, with instructions to watch the proceedings of the Amphictyonic Council, which Philip was ex¬ pected to summon at once 2 . The Athenians were not only in great alarm, but in absolute uncertainty about Philip’s next step. He might even join the Thebans in a march upon Athens; and the road was open. Even Aeschines admits the bitter disappointment at Athens and the bitter feeling against the ambassadors 3 . Soon after the surrender of the Phocians, Philip addressed a diplo¬ matic letter to the Athenians, evidently in an apologetic tone, deprecating their indignation at his unexpected course, and trying to conciliate them by assurances of his continued friendship. As Demosthenes says, it was written really to inform the Thebans and Thessalians that he was acting directly against the wishes and the hopes of Athens 4 . 48. I he embassy soon departed on its new mission by way of Thebes. Aeschines had now no fear of the Thebans or of the price they had set upon his head 5 . They arrived at Philip’s camp just in time to be present at the festivities with which he and the Thebans were celebrating the joyous conclusion of the war and their triumph over the sacrilegious Phocians; and they appear to have had no scruples against 1 Dem. xix. 86, Cor. 36; Aesch. III. 80. Aesch. 11. 139 says έσκευα~γώ~γησαν εκ των ά-γρών, πρεσβεύοντοτ εμού την τρίτην ήδη πρεσβείαν, from which Schaefer (il. 293» η. 3) infers that the decree was not passed until after the next departure of the embassy (§ 48). But Dem. xix. 125 implies clearly that the decree was passed either at the meeting in the Piraeus or immediately afterwards; and the words of Aesch. state only that the execution (not the passage) of the decree followed his departure. Aesch. II. 95 : ττροσαν ay κάζοντ os του δήμου μηδέν ήττογ πρεσβεύει ήμας. This seems to imply a reappointment of the embassy, and this agrees with Dem. xix. 172, έττϊ την τρίτην πρεσβείαν δίς με χει,ροτονησάντων υμών εξωμοσάμην. In XIX. 126 Demosthenes charges Aeschines with going on this embassy without any authority at all. 3 Dem. XIX. 328: ‘γέ'/ονε τα πρά-γματα πάνθ ’ ώσπερ αϊνι-γμα τή πολεί. Aesch. III. 80. 4 See Dem. Cor. 39, 40, with notes. Dem. xix. 21, 127. We have only the repeated authority of Demosthenes (see § 44, above) for the reported statement of Aeschines on this point. B.C.] PUNISHMENT OF THE PHO CIA NS. 265 joining in the celebration 1 . Philip had himself accepted the surrender of the Phocians on condition that Phalaecus with his 8000 mercenaries should be allowed to depart whithersoever they pleased; and they with¬ drew to Peloponnesus 2 . But the Phocian people were handed over to a far less merciful power. Philip had entered Phocis as the champion of Apollo, whose violated temple he was to restore to its rightful guardians, the Amphictyonic Council. He therefore lost no time in calling a meeting of this venerable body, or rather what he chose to call by this distinguished name 3 . The Council voted to expel the Phocians, and to give their two votes to Philip, thus putting a foreign king in the place of one of the original Amphictyonic tribes. The Phocian towns, except Abae with its ancient temple of Apollo, twenty in number, were to be destroyed, and the people to be divided into villages of not more than fifty houses; their horses were to be sold for the benefit of the temple, and their arms thrown down precipices; and they were to pay sixty talents yearly to the temple until the stolen treasure should be made good 4 . We have records of payments made by the Phocians on this account from 344 to 337 b.c. 5 Any Phocian who was personally guilty of plundering the temple was declared accursed and outlawed 6 . This 1 Dem.xix. 128, 130, Cor. 287. See the lame defence of Aeschines, who does not deny that he took part in these festivities, Π. 162, 163: έκληθην επί ξένια μετά των σνμττρέσβεων, κ.τ.λ. He seems to think that the number of guests, about 200, and the fact that he only joined in the chorus as a common singer, excused him. See Essay IV. § 6. 2 See § 52, below. * Demosthenes (v. 14) calls this assembly τούς συνεληλυθότας τούτους καί φάσκοντας ’ Αμφικτύονας νυν είναι. See ΧΙΧ. 50: ούδενός δ , άλλου παρόντος των ’Α μφικτυόνων πλην θετταλων καί Θηβαίων. Cf. ΧΙΧ. 327· Athens had no part in the Ionian representa¬ tion, nor Sparta in the Dorian ; the Phocians were gone; Boeotia was only Thebes; the Locrians were present; six of the other Amphictyonic tribes (Aesch. 11. 116) were Thessalian. 4 Diod. xvi. 60; Paus. x. 3, 3; Dem. xix. 81, 141, Cor. 36, 42, ix. 19, 26. Cf. Aesch. 11. 9, hi. 80. 5 The French explorers at Delphi have found an interesting inscription recording several payments madexby the Phocians, published by Emile Bourguet in the Bull, de Corresp. Hellen. 1897, pp. 321—344. By comparison of this with another inscription containing temple records (ibid. pp. 477—496), Bourguet shows with great probability that the Phocians made eight semi-annual payments of thirty talents each in 344— 340 B.C., two annual payments of thirty talents in 339 and 338, one of ten talents in 337, and an “eighteenth” of ten talents in a later year, which assumes six intermediate payments. The reduction to ten talents followed the battle of Chaeronea. These talents were probably of the Aeginetan standard, about Anr heavier than the Attic (see above, § 8, note 2). See American Journal of Archaeology, 1899, p. 306. 6 Diod. xvi. 60. 266 HISTORICAL SKETCH. [346 terrible sentence was executed with more than strict exactness, with the Thebans for executioners 1 . When Demosthenes went to Delphi more than two years later, he witnessed the pitiable condition of Phocis and its wretched people, with walls and houses destroyed, and nobody to be seen except old women and little children and miserable old men 2 . A harder fate still befell Orchomenus, Coronea, and probably Corsiae in Boeotia, for their adherence to the Phocians. Their walls were razed and the inhabitants sold into slavery. Boeotia, with a substantial piece of Phocis 3 , was then brought under the dominion of Thebes. Sparta, for assisting the Phocians, was excluded from the Delphic temple. The προμαντζία, precedence in consulting the oracle, which the Phocians had granted to Athens in the time of Pericles for her help in the short Sacred War of 448 b.c., was taken from her and given to Philip 4 . Still, it was the decided policy of Philip to have no open breach with Athens at this time 5 . 1 Dem. XIX. 325 : τά Φωκίων τείχη κατεσκάπτετο * Θηβαίοι δ’ ησαν οΐ κατασκάπτοντες. Ibid. 64 — 66. Demosthenes saw good reason for exclaiming τούτων δεινότερα ου "/ε-γονεν ουδέ μειζω πραχματ’ εφ’ ημών εν τοΐς "Έιλλησιν, οΐμαι δ’ oύδ , εν τιρ πρόσθεν χρόνιρ. For a graphic account of the state of Phocis at this time, see Justin, VIII. 5. 3 Dem. XIX. 112, 127, 3 2 5 5 VIII. 65, ούκ ην εν θήβαις ασφαλές (\ί~/ειν τά Φιλίππου ), πριν την Βοιωτίαν άττέδωκε και τούς Φώκιας άνεΐλεν. XIX. 141, Όρχομενδς, Κορώνεια, Κ ορσιαί, το Τ ιΧφωσσαΐον, της των Φωκίων χώρας δπόσην βούλονται. 4 Plut. Per. 21 ; Dem. ιχ. 32 (one of the doubtful passages), xix. 327 (end). For Sparta see Paus. X. 8, 2 . 5 Among the most interesting inscriptions recently found at Delphi are two of the fourth century B.c. containing business accounts of the Amphictyonic Council and especially of the board of ναοποιοί , Temple-builders, who probably had charge of build¬ ing the still unfinished temple (see § 72, p. 287, note 3). See Bull, de Corresp. Hellen. 1896, pp. 197 — 241, 1898, pp. 303 — 328. During the time from 353 to 346 B.C. only two of the semi-annual meetings of this board are mentioned, one with four members present, and one in the spring of 348 with ten (a Delphian, an Athenian, two Locrians, a Megarian, an Epidaurian, a Lacedaemonian, two Corinthians, and a Phocian). Four times the omission of the meeting is noted, ού συνηΧθον. This was during the hardest stress of the Phocian War. But in the archonship of Damoxenus, which Bourguet identifies with great certainty as 346—345 B.C., we find this entry: Έπΐ Ααμοξίνου άρχοντος, όπωρινάς πυλαίας, επεί α είρήνα ί^ίνετο, ναοποιοί συνηΧθον. Now there were present 36 members, including nine Thessalians and three Thebans (long strangers to Delphi), two Athenians, three Spartans, and one Delphian. No Phocians are present; but in their place is the ominous entry, Φίλιππος Μ ακεδών, Ύιμανορίδας Μακεδών (Philip’s name standing thus, the tenth in the list). This was at the meeting of the Council called by Philip in the autumn of 346, after the surrender of the Phocians (see above, § 48). The ναοποιοί, being a permanent board, had not yet been reconstituted, except that Philip and another Macedonian had quietly stepped into the places of the absent Phocians. b.c.] PYTHIAN GAMES.—SPEECH ON THE PEACE. 267 49. The Pythian games were celebrated at Delphi at their regular time, in September 346 b.c. 1 Philip was empowered by the Am- phictyonic Council to hold the festival with the Boeotians (i.e. the Thebans) and the Thessalians 2 . The games were celebrated by Philip with unusual splendour, but with no delegates present from either Athens or Sparta. For 240 years Athens had sent her deputation to these games with great pomp and ceremony over the Sacred Way, which Apollo had once trodden on his progress from Delos to Delphi; and her absence now was an historic event 3 . Thus was Philip formally installed in his long-coveted position as a power in Greece, representing in his own person one of the original Greek peoples which had in immemorial antiquity established the Amphictyonic union. Thus ended the disastrous Sacred War, after a duration of more than ten years, with the exaltation of Philip and the humiliation of Athens, though neither was a party to the war or was even interested in it when it began. 50. Before returning home after the Pythian games, Philip deter¬ mined to secure from Athens at least a formal recognition of his new position as an Amphictyonic power. He therefore sent thither a deputation of his own with Thessalian envoys (probably Amphictyons), to ask for a confirmation of his election to the Council 4 . The con¬ spicuous absence of Athens from both Council and games embarrassed and annoyed Philip greatly. Athens also was in a delicate position. Philip still had his powerful army with him, and he could summon Thebans, Locrians, and Thessalians to support him in an Amphictyonic war, if Athens should refuse his request. It would have been simple madness for Athens, in her isolation and humiliation, to defy him by a downright refusal. But the people were in no mood to assent to what they deemed a disgrace to Greece and an insult to themselves. When 1 The Pythian games were celebrated in the third year of each Olympiad, near the end of the Delphic month Βουκάτιος, which corresponds generally to the second Attic month, Metageitnion. The year 346—345 B.c. began July 25. See Essay III. § 3, p. 329, η. 2. Pausanias X. 7, 8 refers to this Pythian festival as ττρώτιη Π υθιάδι επί ταΐς εξήκοντα, καί Ίολαιδας ενικά Θηβαίος, i.e. the 6ist, counting from 586 B.C. 2 Diod. xvi. 60. 3 Dem. XIX. 128, ώστε μήτε τούς εκ τής βουλής θεωρούς μήτε τούς θεσμοθέτας εις τα ΊΙύθια πέμψαι. See Aeschyl. Eumen. 9—16. 4 Dem. xix. hi— 113: this describes the exciting scene in the Assembly, ending with the sarcastic remark of Aeschines before Philip’s envoys (113), πολλούς τούς θορυβοΰντας είναι, όλί-γους δέ τούς στρατευομένους δταν δέη. Demosthenes makes no allusion to his own speech. 268 HISTORICAL SKETCH. [346- Aeschines came forward alone to urge compliance, he was hooted and could get no hearing. Demosthenes was perhaps the only man in Athens who could persuade the Assembly to take the humiliating course which prudence now made necessary. This he did in his speech 1 On the Peace (v.), in which, while he makes no attempt to conceal the false position in which Athens had ignorantly allowed herself to be placed, he yet advises her not to court further calamity by a vain resistance to an accomplished fact 1 . We do not know what reply he proposed to the Amphictyonic message; but we may be sure that it conceded nothing in principle, while it formally declined to oppose the will of the Amphictyons in electing Philip to their Council. IV. Six Years of nominal Peace. 346 —340 b.c. 51. The peace of Philocrates lasted, at least in name, until the formal renewal of the war with Philip in 340 b.c. But all this time Philip was busy in extending his power, especially to the detriment of Athens. In 344 we find him subjugating Illyrians and Triballi 2 , and soon afterwards breaking up free governments in Thessaly, putting garrisons into the citadels, seizing the revenues of the ports, and estab¬ lishing a decadarchy 3 . He interfered in the disputes of Sparta with Argos, Messene, and Megalopolis, sending help to the latter. Athens, on the motion of Demosthenes, voted to send envoys to Peloponnesus to counteract this dangerous influence, and of these Demosthenes was chief. In the Second Philippic he repeats parts of his speech to the Messenians, in which he warned them of the fate of Olynthus and exhorted them to repel Philip’s friendly advances 4 . But Philip’s promises were more powerful than the eloquence of Demosthenes, and we soon find Argos and Messene (instigated by Philip) sending envoys to Athens, complaining that she supported Sparta in preventing 1 See the whole speech On the Peace. For remarks on this speech, the genuineness of which has often been doubted, see Schaefer 11. 295—303. The striking contrast between this and the Second and Third Philippics is to be explained by the difference in circumstances, which made the former a political necessity. 2 Dem. Cor. 44 1 (see note). 3 Dem. vi. 22, ix. i2, [vn.] 32 ; cf. Cor. 64, 65. For the later tetrarchies in Thessaly, see ix. 26. 4 See vi. 9, 13, 15, 20—25. 344 B.c.] SECOND PHILIPPIC OF DEMOSTHENES . 269 them from gaining their freedom. With these came envoys from Philip, complaining that Athens had charged their master with breaking his promises 1 . 52. In the assembly which discussed the reply to be given to these embassies (late in 344 b.c.), Demosthenes delivered his Second Phi¬ lippic 2 . This gives a statesmanlike review of Philip’s conduct towards Athens since the peace, showing that he had been constantly aggressive and deceitful, while Athens had been kept quiet by his partisans in the Assembly, who assured her of his goodwill and friendly intentions. He proposed a definite answer to the embassies, of which we can judge only by the firm character of the speech itself. We hear of no positive results of this mission, but we hear no more of the disputes in Pelo¬ ponnesus which caused it. Still, Philip continued to acquire influence there, and the governments leaned on him for support and became more and more subservient to his wishes. Many Arcadian towns erected statues to him, and offered to open their gates to him if he would visit them : the Argives were of the same mind 3 . The Eleans were also under his spell; and the party*in power, supported by Philip, murdered in cold blood the last remnant of the Phocian mercenaries, who were captured in the service of the opposite party 4 . At about the same time (344—343) Philip made an unsuccessful attempt to get possession of Megara by the help of his friends Perillus and Ptoeodorus; but the scheme failed, and Megara remained independent, probably by the help of Athens 5 . 53. In the same year there occurred the summary arrest and condemnation of Antiphon, a disfranchised citizen, who offered his services to Philip to burn the dockyards at the Piraeus. He was arrested by the authority of Demosthenes, who was probably Ιπιστάτης τον 1 Libanius, Hypoth. to Dem. vi. 2 Grote (xi. 615) doubts the presence of envoys from Philip on this occasion, and Dion. Hal. (ad Amm. p. 737) speaks only of those from Peloponnesus. Schaefer (π. 355) points out that the statement of Libanius is supported by the tone of vi. 28 —37, which seems to be a reply to some complaints on the part of Philip. 3 Dem. xix. 261. 4 Diod. xvi. 63 ; Dem. xix. 260. For this relic of the Phocian army see § 48 (above). It is probable that the three Elean traitors named in Dem. Cor. 295 belong to this time. For Aristratus, tyrant of Sicyon in Philip’s time (Cor. 48, 295), see Plut. Arat. 13. 5 Dem. Cor. 71 3 , xix. 294, 295: cf. 87, 204, 326, 334, ix. 17, 27, [x.] 9. Schaefer (11. 366) refers the expedition of Phocion to the aid of Megara (Plut. Phoc. 15) to this time. Megara appears to be in friendly relation with Athens in 341—340: see Dem. ix. 74. 270 HISTORICAL SKETCH [ 344 - volvtlkov or invested with some other magisterial power, and brought before the Assembly; but was released on the protest of Aeschines. He was again arrested by the intervention of the Areopagus, brought to trial and condemned to the rack and to death 1 . 54. Not much later 2 occurred an important trial before the Amphictyonic Council, in which the ancient right of Athens to control the temple of Delos was contested by the Delians. The Athenians chose Aeschines as their counsel in this case; but the Areopagus, to which the people had by special vote given the right to revise the election, rejected him and chose Hyperides in his place. The election was made in the most formal and solemn manner, each senator taking his ballot from the altar 3 . At the trial Hyperides delivered his famous Delian oration, in which he defended the cause of Athens so eloquently that her rights in the Delian temple remained undisturbed 4 . The cause of Delos was argued by Euthycrates, the traitor who betrayed Olynthus to Philip 5 . Demosthenes attributes the rejection of Aeschines as counsel to the effect on the Areopagus of the recent affair of Antiphon : but this probably had only intensified the increasing indignation against the partisans of Philip, which had recently expressed itself in the con¬ demnation of Philocrates 6 . 55. A little later in 343 b.c. (probably before midsummer) Philip sent Python of Byzantium to Athens, to tell the old story of his un¬ alterable friendship and of his grief on hearing the calumnies which his enemies reported in the Assembly and the Athenians believed. He assured the people that he was ready to revise the peace if there was anything amiss in it, and begged them not to believe the orators who misrepresented him and his intentions 7 . Python was an eloquent orator, 1 See Dem. Cor. 132, 133, with notes. 2 Schaefer (11. 372—374) with great probability places the Delian contest in the spring of 343 B.c., when Demosthenes went to the Amphictyonic Council as vvXdyopos of Athens. See Dem. XIX. 65 : ore νυν επορευόμεθα ds Δελφούς (said later in 343), and Aesch. hi. 113, 114. 3 Dem. Cor. 134, 135. 4 Some passages of this oration are to be found in the fragments of Hyperides, 67-75 (B 1 -). 5 See frag. 76 of Hyperides: οτι άντέπραξε rrj πόλει περί του Ιερού του Δηλίων. It appears from Apsines (ix. p. 547 W.) that this refers to Euthycrates. 6 See Essay IV. § 4. 7 Dem. Cor. 136. For the date of Python’s visit, see Schaefer 11. 377, 378. He identifies this Python with great probability with one of the brothers, Python and Heraclides, of Aenos, who murdered Cotys and were afterwards received with honour at Athens: see Dem. xxm. 118, 119. 342 B.C.] CASE OF DELOS.—MISSION OF PYTHON. 271 a pupil of Isocrates, and his statement of Philip’s grievances moved the Assembly greatly 1 . He was accompanied by envoys from all Philip’s allies, and he was supported by Aeschines 2 . But his “tide of eloquence” was stemmed by Demosthenes, who replied to Philip’s complaints so effectively that the feeling of the Assembly was soon turned against Python. He was followed by Hegesippus, another patriotic Athenian, who professed to accept Philip’s offer to revise the peace and made two propositions to this end 3 . He proposed (1) that the clause which provided that each should keep what they had , ίκατίρονς c^cu/ a εχουσιν, utipossidetis, should be changed to each should have their owii (ϊκατίρονς e^eiv τα εαυτών) ; (2) that the freedom of all Greek states not included in the treaty should be recognized by both parties to the peace, who should agree to defend them if they were attacked. A decree was passed with these two provisions; and Hegesippus was sent with other envoys to Philip to ask his approval of these terms, and further to ask for the return to Athens of the island Halonnesus, which Philip then held, and for the surrender of the towns in Thrace (Serrhium, Doriscus, etc.) which he had taken after the peace was made 4 . This embassy was rudely received by Philip, who ignored all his promises about a revision of the peace, and it returned to Athens with nothing accomplished. Philip even banished an Athenian poet, Xenoclides, for the offence of entertaining the embassy in Macedonia 5 . 56. Eight or nine months later (early in 342 b.c.) Philip sent a letter to the Athenians, in which he once more deplored the odium into which the misrepresentations of hostile orators had brought him at Athens, and gave a tardy reply to some of the demands of Athens 6 * * . We have the speech of Hegesippus (as we may now safely call it) in the 1 Aesch. 11. 125, with the Schol. (p. 65, 25). 2 Dem. Cor. 136 10 ; Epist. Phil. [Dem. xn.] 18. 3 Heges. (Dem. vn.) 18, 25, 30, 31. For the authorship of this speech see p. 272, note 1. Dem. XIX. 181, έπανορθώσασθαι την ειρήνην, refers to this proposed revision of the peace. 4 Heges. 2, ore προς αυτόν έπρεσβεύσαμεν , with 36, 37 · 5 Dem. χιχ. 331. If we can trust a story told by Seneca (de Ira, in. 23, 2), which is referred to this occasion by Schaefer, of the insolence of Demochares, one of the embassy, we can easily pardon Philip for his rude treatment of the whole party. According to this, when Philip politely asked the embassy what he could do for them, Demochares replied, “ Hang yourself.” 6 This letter, which is now lost, was read to both Senate and Assembly. It must not be confused with the later letter of Philip (written in 340 B.c.) of which document No. xii. among the speeches of Demosthenes purports to be a copy. (See § 68.) HISTORICAL SKETCH. 272 Assembly, in which this letter is discussed 1 . Philip made the following answers :— (1) As to Halonnesus he repeated his former answer to the embassy, that he had taken the island from a nest of pirates, not from Athens. Still, he would give it to Athens if she would take it as a gift from him. He further offered to submit the whole question to arbitration 2 . (2) He proposed a treaty with Athens (σύμβολα) providing for the trial of lawsuits between Macedonians and Athenians, claiming, however, that the final ratification of such a treaty should be left to himself 3 . (3) He claimed the right to cruise about the Aegean at pleasure, and to aid Athens in suppressing piracy—a claim which might embarrass Athens in many ways 4 . (4) He denied that he had ever agreed to modify the peace so as to allow each party “to hold what belonged to them.” He held Amphipolis, for example, by the terms of the peace 5 and he could not allow his right to be questioned 5 . (5) He agreed that the freedom and independence of the Greeks who were not parties to the peace should be recognized and defended, as Athens proposed 6 . (6) He denied absolutely that he had ever broken any of his promises to Athens : indeed, he declared that he had never made any. He maintained that he had released all Athenian prisoners of war 7 . (7) He offered to submit to arbitration all questions about places alleged to have been captured by him after the peace was made, including the dispute about Halonnesus and the quarrel with Cardia : indeed, he offered to compel the Cardians to submit to arbitration if they refused 6 . 57. Hegesippus in his replies 9 objects to receiving Halonnesus as a gift from Philip while the right of Athens to the island is denied. He sees in the offer of σνμβολα to settle lawsuits only a device of Philip to secure himself (by some provision of the treaty) against suits for recom- 1 This (No. vii. in editions of Demosthenes) is now universally recognized as a speech of Hegesippus: see Schaefer 11. 44.0, 441 with n. 1. It professes to be made by the mover of the two proposals sent to Philip, who was also one of the embassy (2). 2 Heges. 2—8: see § 66 (below). 3 Ibid. 9—13: see p. 273, n. 2. 4 Ibid. 14—16. 6 Ibid. 18—29. 6 Ibid. 30—32. 7 Ibid· 33 — 35 » 3 8 · 8 Ibid. 36, 37, 39 — 44 · 9 He gives the replies in connection with the statements of Philip’s demands. PHILIPS LETTER.—HEGESIPPUS. 2 73 B.C.] jffense for confiscated property brought by Athenians who were settled in Potidaea at the time of its capture; these settlers having had a special treaty of alliance with Philip, so that they could not legally be treated as enemies 1 . He also repudiates with indignation Philip’s claim to the right to ratify (i.e. to revise or reject) the treaty after it had been properly made and had been ratified by the Heliastic Court at Athens 2 . He ridicules the idea that Athens needs Philip’s help in suppressing piracy. He calls on the people to remember the offers to revise the peace which Python made to them in Philip’s name. He repeats the old charge of breaking promises, and denies that Philip has liberated all his Athenian captives. He spurns the proposal of arbitration concern¬ ing the towns captured by Philip after the peace was made, saying that this is a question of time to be settled by the calendar, not one for arbitration. Demosthenes also discussed Philip’s letter, objecting to receiving Halonnesus as a gift from Philip, and to allowing arbitration as to certain claims of Athens. It is probably this speech to which Aeschines alludes when he ridicules DemQSthenes for “quarrelling about syllables 3 .” So far as we know, no result followed these negotiations with Philip, except a stronger conviction at Athens of the insincerity of Philip’s 1 Heges. 9, 10 : ούκ ovtos αύτοϊς πολέμου προς Φίλιππον άλλα συμμαχίας, καί όρκων όμωμοσμένων οϋς Φίλΐ 7 Γ 7 Γ 05 rots οίκοΰσιν έν II οτειδαία (sc. ' Αθηναίοις) ώμοσεν. As it was generally established that restitution should be made for property confiscated in time of peace, Philip naturally desired some special security on this point. It was generally provided in σύμβολα that suits should be brought in the defendant’s court (forum ret), so that suits of this nature would be tried in Macedonia, where Philip would have ample opportunity to take advantage of any ambiguous provisions in the treaty, such as he might easily smuggle in at a final revision. 2 By the Attic law, such σύμβολα, after they were made by negotiation, like other treaties, must be ratified by the Heliastic Court under the presidency of the θεσμοθέται. See Heges. 9: ταΰτα δε κύρια ’έσεσθαι ούκ έπειδάν έν τφ δικαστηρίιρ τφ παρ' ύμΐν κυρωθη, ώσπερ 6 νόμος κελεύει, άλλ’ έπειδάν ώ* εαυτόν έπανενεχθη. Aristotle (Pol. Ath. 59 16 ) sa y s °f tke θεσμοθέται, καί τα σύμβολα τα προς τας πόλεις οΰτοι κυροΰσι, καί τάς δίκας τάς από των συμβόλων είσά^ουσι, which may refer to a later law, or may (as Meier and Schomann explain it, Att. Proc. p. 999) mean the θεσμοθέται presiding over a court. Pollux (vui. 88) repeats Aristotle. The passage of Aristotle, interpreted in either way, with its distinction of σύμβολα and δίκαι από των συμβόλων, now makes untenable the view of Reiske, which I once followed (Am. Journ. of Philol. 1. 10—12), that ταΰτα in the speech on Halonnesus (above quoted) refers to the δίκαι and not to the σύμβολα. See Att. Proc. 1001. It seems that Philip and Athens both claimed the right of final ratification, of course with the option of rejecting the treaty altogether. 3 Aesch. III. 83 : 'Αλόννησον έδίδου 1 ό δ’ άπη^όρευε μη λαμβάνειν εί δίδωσιν άλλα μη άποδίδωσι, περί συλλαβών διαφερόμενος. G. D. ΐ8 274 HISTORICAL SKETCH. [343- professions of friendship and of the necessity of ultimately meeting his aggressions by force of arms. 5S. Ί he account of the transactions which followed the mission of Python has brought us down to the time before midsummer 342 b.c., when Hegesippus delivered his oration on Halonnesus 1 . We must now recur to events in Euboea which began in the previous year. The formal peace which Athens made with the towns of Euboea in 348 b.c. recognized the independence of the island 2 . Philip saw more and moie plainly the importance of Euboea as a basis of operations against Athens 3 , and he never lost an opportunity of establishing his influence there. In 343—342 he supported Clitarchus, who had made himself tyrant of Eretria, and he sent troops to expel the popular party. An embassy sent by Athens on the motion of Demosthenes to counteract the intrigues of Philip was refused a hearing at Eretria, and the town fell into Philip s power 4 . 1 he banished democracy took possession of Porthmus, a harbour of Eretria, and Philip sent against them 1000 soldiers and destroyed the walls of Porthmus 5 . He also sent troops to Oreus, to establish there the tyrant Philistides; and under the Macedonian influence the popular leader, Euphraeus, was sent to prison, where he slew himself to escape the vengeance of his enemies 6 . Athens, by the help of Demosthenes, was more fortunate in establishing her influence at Chalcis, where two brothers, Callias and Taurosthenes, who had once acted in Philip’s interest, were now firm friends of the Athenians. Callias sent an embassy to Athens, and a treaty of alliance was made, providing for mutual defence 7 . The brothers were intimate with Demos¬ thenes, who caused them to be made citizens of Athens. Aeschines In the late summer or autumn of 343 Aeschines was brought to trial on the charge of παραττρεσββία, and acquitted by a small vote. See Essay IV. § 7. 2 See § 14, above. 3 As an έπιτάχισμα eirl τήν ’Αττικήν, Cor. 71 2 . Dem. ix. 57, 58, 66, Cor. 7179'; cf. Cor. 295 13 . Dem. ix. 12, 58; cf. vm. 59. Dem. ix. 59 62, 66, Cor. 81. The somewhat earlier attempt of Philip to secure Megara (§ 52) is sometimes connected with his intrigues in Euboea. Both had the same object, to weaken Athens. The two are often mentioned together, as in Dem. Cor. 71, xix. 87, 334. For the final overthrow of the despotisms in Euboea by the help of Athens in 341—340, see § 64, and note on Dem. Cor. 79 s . 7 Aesch. hi. 91—93. We do not know whether the Athenian embassy which was rejected at Eretria about this time (see note 5, above) was sent also to negotiate with Chalcis; but this is highly probable. This embassy is the one mentioned in Dem. Cor. 7 9 7 » Ee/ 3 oias m rrero. 342 B.C.] EUBOEAN AFFAIRS.—PHILIP IN EPIRUS. 275 violently attacks Callias as a friend of Demosthenes and an enemy of Athens 1 . ' === ^ ςρ ^ 59. In the winter of 343—342 Philip with a motley force marched over the mountains into Epirus, to place Alexander, brother of his queen Olympias, on the throne. Neoptolemus, Alexander’s father, had reigned there jointly with his brother Arybbas, in whose house Alexander and Olympias had been brought up. After his brother’s death Arybbas reigned alone. Philip soon expelled his uncle-in-law from his throne, and made Alexander king 2 . He thus made the settle¬ ment of a family quarrel the means of extending his own influence to the Ionian Sea. He captured three Elean towns in Cassopia, in the south of Epirus, and gave them to Alexander 3 . He was now on the borders of Ambracia, and he also threatened to attack Leucadia and to cross into Peloponnesus. He made a treaty with the Aetolians, in which he agreed to restore to them Naupactus, which the Achaeans then held. In these later schemes he was foiled by Athens, which sent Demosthenes and other envoys to urge Corinth and Achaea to defend their rights 4 . She also sent troops to Acarnania 5 . Athens received the dethroned Arybbas with great honour, but nothing appears to have been done to restore him to his dominions 6 . 60. On his return from Epirus, Philip entered Thessaly, where he had previously established a decadarchy (see § 51). He now appointed tetrarchs, one for each of the original districts of Thessaly,—Thessaliotis, Phthiotis, Pelasgiotis, Hestiaeotis 7 . This completed the subjugation of Thessaly, which had been one of his main objects since his attack on the despots of Pherae in 353—352 s . At about this time (342) Philip sent for Aristotle and made him the tutor of his son Alexander, who was 1 Hyper, in Dem., Col. XX.: τούτους yap eypa\J/e Δημοσθένης ’ Αθηναίους είναι καί χρήται τούτοις πάντων μάλιστα. So Dinarch. I. 44 5 Aesch. III. 85—97. Demosthenes makes no formal reply to these charges. 2 See Paus. I. n 3-5 , giving many details of the family history; Just. vn. 6, vni. 6. 1. 3 Heges. 32: see Schaefer 11. 426 (notes). 4 Dem. ix. 27, 34, 72: both Leucadia and Ambracia were Corinthian colonies. For Naupactus see § 78 (below), p. 294, with n. 3. 5 Dem. xlviii. 24 (343—342 b.c.; see ό άρχων Πι ιθόδοτος in 26). (i See decree in his honour in C. I. Att. II. no. 115. 7 Dem. IX. 26: θετταλία πως έχει; οΰχί τάς πολιτείας καί τάς πόλεις αυτών παρήρηται καί τετραρχιας κατέστησεν, ϊ'να μη μόνον κατά πόλεις άλλα καί κατ' έθνη δουλεύωσιν ; cf. Cor. 48, 295· s See § 6 (above). 18—2 276 HISTORICAL SKETCH. [342- now fourteen years old 1 2 3 . In this year he gave great offence to Greece by sending a deputy to hold the Pythian games in his name 8 . 61. Early in 342 b.c. Philip undertook to complete his conquest of Thrace, and especially to wrest from Athens her control of the Thracian Chersonese. This ancient possession of Athens was equally important to her as a protection to her trade with the Euxine, and to Philip as a point of departure for invading Asia. Soon after the peace, Athens had sent a body of settlers to the Chersonese under Diopithes :! , an able and enterprising general, who was determined to defend the rights of Athens to the last extremity and to brook no interference from Philip. The Cardians, who had been admitted to the peace in 346 as Philip’s allies by the consent of the Athenian embassy, annoyed the Athenian settlers in every possible way. Philip sent troops to aid the Cardians, and Diopithes raised an army in Thrace to attack them. With this force he invaded Philip’s territory beyond Cardia 4 . Against this Philip protested vehemently in a letter to the Athenians 5 , and a meeting of the Assembly was held to consider the question. In this Demosthenes delivered his eloquent oration on the Affairs of the Chersonese. He admits that the action of Diopithes has not been precisely peaceful, but maintains that Philip has broken all the terms of the peace and that Athens is really at war with him by his own act. He stoutly objects to making any con¬ cessions to Philip at this crisis, and above all he protests against recalling Diopithes or passing any vote which might discredit him or his conduct in Thrace. 62. Soon after this speech, certainly before midsummer 341, De¬ mosthenes delivered his Third Philippic. This powerful argument deals with the whole history of Philip’s aggressions since the peace was made, and enforces the argument of the speech on the Chersonese. He declares that Athens has been actually at war with Philip for a long time, indeed ever since the destruction of the Phocians 6 * . He earnestly 1 Plut. Alex. 7 ; Diog. Laert. v. 1, 7, επί Π υθοδότον (343—342). Alexander was born July 21, 356 (see § 3). 2 To this refers the indignant remark in Dem. IX. 32, τούς δούλους ά-γωνοθετήσοντας πέμπει. 3 Dem. νιιι. 6, ix. 15 : see Schaefer 11. 451, notes. 4 For a full discussion of these important events, which led directly to the renewal of the war with Philip, see the two orations of Demosthenes On the Chersonese (vm.) and the Third Philippic (ix.). See Grote XI. 623—625 ; Schaefer 11. 450—455. 5 Dem. vm. 16, ix. 16, 27; Hypoth. to vm. p. 89 s . (> Dem. IX. 19: άφ ’ ης ημέρας άνεΐλε Φωκέας, άπό ταύτης βγω*/ αυτόν πολεμεΐν ορίζομαι. See also ix. g, 15—18, and many similar passages in this speech. 34ib.c.] DEM. ON CHERSONESE.—THIRD PHILIPPIC. 277 beseeches the people to recognize this fact and to prepare for active warfare 1 . He makes no attempt to justify the recent proceedings of Athens in the Chersonese, except as measures of defensive war, to which Philip’s offensive acts of war have driven her. It would be madness, he urges, for the Athenians to allow Philip to wage war on them and not to defend themselves by arms. The whole tone of the Third Philippic shows that Demosthenes had no longer the least expectation of maintaining even a nominal peace; while the increasing boldness of Philip’s aggressions shows that he merely aimed at securing all possible advantages before the inevitable declaration of war 2 . 63. We have only meagre and scattered accounts of the events of the year 341—340, before the outbreak of the war. One important result of the discussions in the Assembly and the powerful arguments of Demosthenes was that Athens now universally recognized his leader¬ ship and gave him almost complete control of her foreign affairs. For this department, from this time until the battle of Chaeronea, he declares himself responsible in the fullest sense 3 . One of his wisest strokes of policy was his forestalling of Philip’s designs on Byzantium by his embassy thither, probably in the early summer of 341. He thus secured for Athens the friendship and alliance of that important city, the control of the Hellespont, and the protection of her trade with the Euxine. Athens and Byzantium had had so many grounds of enmity, especially since the Social War, that it now required no ordinary diplomatic skill to bring them into friendship 4 . About the same time he negotiated an alliance with Abydos, an old enemy of Athens, and visited the “ kings 1 See ix. 70—end. 2 There is an interesting decree of 341—340 B.C. concerning Elaeus, a town on the southern point of the Chersonese, in C. I. Att. II. no. 116: είναι και τοΐς Έλαιουσίοις τά αυτά, ai r[ep] ό δήμος έφήφισται τοΐς ~Κερρ[ονη]σίταις' τον δέ στρατηγόν ~Κά[ρητα ] έπιμεληθήναι αυτών εν τφ [τρόπ]ιρ τφ αύτφ όπως άν έχοντ[ες Έλα]4θάσιοι τά αυτών όρθώς /c[ai 5 i/c]cu'ws οίκώσιν μετά Άθψαί[ων εν Χ]ερρονήσιρ, καϊ καλέσαι ro[t)s ’EXapoucricm επί δεΐπνον et[s το πρυ^τανεΐον εις αϋριον. In no. 7 01 Elaeus and other towns in the Chersonese are recorded as offering crowns to the people of Athens in 347—346. See C. Curtius in Hermes iv. 407. Cf. Dem. xxm. 158. Schaefer (11. 482) refers C. I. Att. nos. 136 and 137 to this time. 3 Dem. Cor. 59, 88, 218, 298 {μεγίστων...ττροστάς) : in Cor. 320 he compares his power at this period with his humble position after Chaeronea, when Aeschines and his party again became powerful and insolent. Aeschines (in. 130) alludes to Demosthenes before Chaeronea as έμπιμπλάμενος τής δεδομένης ύφ' υμών αύτφ εξουσίας. 4 Dem. Cor. 88 , 94» -44 5 Aesch. πι. 256. 278 HISTORICAL SKETCH [ 341 - of Thrace,” probably Cersobleptes and Teres, who were soon after¬ wards dethroned by Philip 1 . Later in 341—340 an embassy was sent to the King of Persia, perhaps on the suggestion of Demosthenes, asking for help against Philip ; but this was not well received by the King, who sent back to Athens a very insulting letter, refusing his assistance 2 . Embassies were sent also to Rhodes, under Hyperides, and probably to Chios, the effects of which were seen in the help sent to Byzantium when she was besieged by Philip 3 . Even more important were the embassies to Peloponnesus which were undertaken by Demosthenes with Callias of Chalcis. These resulted in the formation of a powerful league against Philip, which, according to Aeschines, proposed to raise 100 talents, and to equip 100 ships of war, 10,000 foot soldiers, and 1000 horsemen, besides 2000 militia from Peloponnesus and 2000 from Acarnania. The leader¬ ship of the league was given to Athens, and a formal meeting of the allies at Athens was appointed for the 16th of Anthesterion (March 9) 340 b.c. 4 We have no further mention of this synod, and we may fairly assume that it was never held. But the proposed forces appear to have been actually raised, as Demosthenes gives the number of the allies in the field as 15,000 mercenaries and 2000 cavalry, besides the militia 5 . 1 Dem. Cor. 302 5 ; XXIII. 158, Άβνδου της τον όίπανθ ’ ύμΐν χρόνον έχθρας. For the Kings of Thrace see Epist. Phil. 8—10. 2 See Epist. Phil. 6: this shows that the result of the Persian mission was not yet known. See below, § 67, n. 2. Aeschines (hi. 238) probably refers to the King’s reply: iyu> ύμΐν χρυσίον ού δώσω * μη με αιτείτε’ ού yap λήψεσθε. On the contrary, in Vit. x. Orat. 847 F, 848 e, the King is said to have sent 3000 darics to Demosthenes, and also a gift to Hyperides. (A daric, or gold stater, by weight of gold, would be about Ii. 2s. 10 d.) Aristotle (Rhet. 11. 8, 11) mentions money sent by the King to Diopithes, which came after his death. See Schaefer 11. 483. It is hard to see why, on the eve of a war with Philip, there was any crime in receiving money or other help from Persia, to be used against a common enemy. “ Persian gold” was still a phrase for demagogues to conjure by, a century and a half after the term had any real meaning, as “ British gold ” still is in certain quarters in the United States. 3 Dem. IX. 71: έκπέμπωμεν πρέσβεις [ πανταχοΐ , εις \\ε\οπόννησον, εις 'Ρόδον, εις Χίον, ως βασιλέα λόγω]· Vit. X. Orat. (Hyper.), ρ. 850 Α: έπρέσβευσε δέ και πρδς 'Ροδίους. A λόyoς 'Ροδιακός and probably a Χιακός of Hyperides are mentioned: see frag, ιόι and 194 (Bl.), and Bohnecke, Forschungen 1. p. 461 (with note, p. 657). Diod. xvi. 77 mentions help sent to Byzantium by Chios, Cos, and Rhodes, the three islands which had joined her in the Social War. See Schaefer 11. 484, n. 2. 4 Aesch. hi. 94—98; Schaefer 11. 486—489. ,J Dem. Cor. 237, where he includes the later Theban allies. He also includes the Leucadians and Corcyraeans, and omits the Arabraciots. For the Acarnanians see 34 ob.c.] CALLIAS.—LIBERATION OF EUBOEA. 279 64. These vigorous preparations, which preceded the open outbreak of the war, amply justify the boasts of Demosthenes about the allies and the revenues which were raised for Athens by his influence 1 . One of the most important results of the close union between Demosthenes and Callias was the formal alliance of Athens and the cities of Euboea, which grew out of the treaty for mutual defence made two years before 2 . This alliance was made on a new basis. Instead of bringing back the Euboeans to the Athenian confederacy as tributaries, the wise policy of Demosthenes established a new Euboean confederacy, with Chalcis at its head, as an independent ally of Athens. Aeschines represents this as a corrupt bargain, by which Demosthenes, for a bribe of three talents, cheated Athens out of ten talents of revenue which she ought to have received from Eretria and Oreus 3 . This alliance was closely connected with the expulsion of the two tyrants whom Philip had supported at Oreus and Eretria. In the summer of 341, on the motion of Demo¬ sthenes, an expedition was sent to Euboea, which with help from Chalcis and Megara freed Oreus from the tyrant Philistides, who was put to Aesch. in. 256. The ’Αριθμός βοηθειών (Dem. Cor. 305) probably contained all the forces raised directly or indirectly by Demosthenes. See Cor. 301, 302 ; and Vit. x. Orat. pp. 845 a, 851 a (decree). 1 Dem. Cor. 234—237. 2 See § 58. 3 Aesch. hi. 94, 100. The nature of the alliance is shown by the criticisms of Aeschines. He sarcastically speaks of the embassy to Eretria, proposed by Demosthenes in his decree “longer than the Iliad,” as sent to beg the Eretrians to pay their assessment (σύνταξιν) not to Athens, but to Callias. This signifies that Clitarchus was making a last effort to maintain himself by contributing to the new Euboean confederation. Aeschines offers, as proof of a bribe of a talent promised (but not paid) by Oreus to Demosthenes, a decree of that city pledging him the public revenues for the payment of that sum with twelve per cent, interest (104). That the payment of a bribe should be secured in this public manner is too absurd a story to be seriously discussed. Schaefer (11. 491, 492) finds a most probable explanation of the decree of Oreus in two Attic inscriptions. In C. I. Att. 11. no. 804 B a (334— 333 B.C.), twenty-three Athenians, among them Demosthenes, are named as εγγυηταΐ. Kohler says of the mutilated introduction, θεο,.^υηται r, “ suspiceris scriptum fuisse επί θεοφράστου άρχοντος' εΊ^νηται τούτων κ.τ.λ .” This is made almost certain by no. 809 c, 42 (325 — 324 B.C.), where payments are recorded from 15 of the same men, including Demosthenes, τταρα των iyy υητών των τριηρων ών οι Χαλκιδη s Σλάβον άττελάβομεν. These men evidently had given security for money advanced by Athens to Chalcis, in 340—339 B.C., to enable her to supply her quota of ships to the new confederacy; and it is probable that Demosthenes was likewise security for a talent lent to Oreus for the same purpose, and that the town gave him security for the principal and interest. We may well say, with Aeschines (in. 75), καλόν, καλόν η των δημοσίων y ραμμάτων φυλακή. 28ο HISTORICAL SKETCH. [341- death 1 . Several months later a more decisive expedition was sent under Phocion. On a report that Philip was about to invade Euboea with his fleet, Hyperides raised a fleet of forty ships for Athens by voluntary contributions. He gave two triremes, one for himself and one for his son 2 . Though Philip made no attack on Euboea, this fleet was sent under Phocion, on the motion of Demosthenes, to liberate Eretria from Philip’s tyrant Clitarchus. This was soon effected, and Clitarchus was put to death 3 . This completed the liberation of Euboea from despotism and from Philip’s influence, and made the island a firm friend and supporter of Athens. The Athenians expressed their gratitude to Demosthenes for these successful labours by the gift of a crown of gold, which was conferred in the theatre, at the Great Dionysia of 340, in the very terms which were subsequently used by Ctesiphon in his own decree 4 . 65. About this time, a man from Oreus, Anaxinus, who came to Athens ostensibly to make purchases for Queen Olympias, was arrested as a spy and examined under torture through the action of Demosthenes, who also moved his condemnation to death. Aeschines mentions this proceeding as an outrage upon an innocent visitor, whose hospitality Demosthenes had once enjoyed at Oreus; and he implies that the affair 1 Dem. Cor. 79 s , την επ’ Ώρεό v ’έξοδον: cf. 87. Charax fr. 31 (Mull. in. 643): Αθηναίοι άμα ϋαΧκιδεΰσι.,.καί Μεγαρευσι στρατεύσαντες εις Ώρεόν ΦιΧιστίδην τον τύραννον άπέκτειναν και Ώρείτας ήΧευθέρωσαν. Schaefer π. 49Ε η · C quotes the new scholia on Aesch. ill. 85 (Jahrb. fur Philol. 1866, p. 28), assigning June 341 as the date of this event. In Dem. ix. 66 (before midsummer 341) we find Philistides in full power at Oreus. \ it. X. Orat. 850 Λ (Hyper. 24): Φιλίππου δε πΧεΐν επ’ Εύβοιας τταρεσκενασμένον, και των Αθηναίων ευΧαβώς εξάντων, τεσσαράκοντα τριήρεις ήθροισεν εξ επιδόσεων, και πρώτος υπέρ αύτου και του παιδός έπέδωκε δύο τριήρεις. In the next year (340—339) we find Hyperides an appointed trierarch in command of an έπιδόσιμος τριήρης, named ’ Ανδρεία : see C. I. Att. II. no. 809 d, 236 (also 808 c, 98), των μετά Φ ωκίωνος και Κηφισοφώντος πΧευσασών έπιδόσιμος τριήρης Ανδρεία’ τριήραρχος Υπερείδης, with λ it. X. Orat. 848 Ε (Hyperides, 5)9 τριήραρχός τε αίρεθείς οτε Βυζάντιον έποΧιόρκει Φ ίΧιππος, βοηθός Βυζαντίοις εκπεμφθείς κ.τ.Χ. Hyperides probably commanded at Byzantium one of the triremes which he had given for Euboea the year before. 3 Diod. XVI. 74 (under 341—340 B.C.) : Φωκίων μεν κατεποΧέμνσε K Χείταρχον τόν ’Ερέτριας τύραννον καθεσταμένον υπό Φιλίππου. See new schol. to Aesch. III. 103 (note 1, above): επ άρχοντος Νικομάχου (341— 34θ), Φιλίππου βασιΧεύοντος έτος κ, Αθηναίοι στρατεύσαντες εις Εύβοιαν Φ ωκίωνος στρατη“γουντος τόν τε τύραννον των Έρετριεων Κ Χείταρχον άπέκτειναν και την πόΧιν τοΐς Έρετριεΰσι παρέδωκαν και δημο¬ κρατίαν κατέστησαν. (See Schaefer 11. 495 > η · 3 ·) Eretria was probably freed in the spring of .340 b.c. 4 See Dem. Cor. 83 2-4 , with note. 340 e.c.] ANAXINUS.—SIEGE OF PERINTHUS. 281 interfered in some way with an εισαγγελία which he was about to bring against Demosthenes. Demosthenes alludes to the case chiefly to mention that Aeschines was detected in a private interview with Anaxinus in the house of one Thrason : and the suspicion thus cast on the patriotism of Aeschines may have caused him prudently to abandon his prosecution of Demosthenes. Schaefer is probably right in con¬ necting this affair with the efforts of Philip to maintain his ascendency in Euboea 1 . 66. The dispute between Athens and Philip about Halonnesus in 343 — 34 2 left the island in Philip’s hands, as Athens refused to take it as a gift from him, while he refused to “ restore ” it. At last, probably in 341—340, the people of Peparethus seized Halonnesus and made the Macedonian garrison prisoners. Philip soon avenged this act by sending a fleet to ravage Peparethus. Athens then directed her com¬ manders to make reprisals upon Philip. This shortly preceded the outbreak of the war 2 . Before midsummer 340 it was generally recognized throughout Greece that war was inevitable. At the Olympic games of this year, it is said, the name of Philip was received with hisses and other insults 3 . Philip was then engaged in the conquest of Thrace, and had come to the point where the possession of Byzantium was indispensable to him if he was to invade Persia and secure a safe passage for his army into Asia Minor and a safe return. It was also of the utmost importance for him to become master of the grain traffic of the Euxine. He now called on the Byzantines, as his friends and former allies, to promise him their aid in his pending war with Athens. But here his way was blocked by the alliance already made by Demosthenes with Byzantium, and she refused to join him 4 . Upon this he resolved to secure her by force; and he began by attacking the neighbouring city of Perinthus on the Propontis. To this end he sent his fleet through the Hellespont, and he guarded it against attack during its passage by marching an 1 Aesch. in. 223, 224; Dem. Cor. 137. Demosthenes must have acted here in some official capacity, as in the case of Antiphon in 344 (see § 53, above). Demosthenes was probably a guest of Anaxinus on some official visit to Oreus, perhaps on one of the embassies of 346 (see Dem. xix. 155, 163), when Anaxinus may have been the πρόξενος of Athens. The reply of Demosthenes to Aeschines with regard to the violation of hospitality is thus given (Aesch. in. 224): εφησθα τούς της πόλεως άλας περί πλείονος ποιήσασθαι της ξενικής τραπέξης. - Dem. Cor. 70 1 : see the Schol. (p. 248 s ) ; Epist. Phil. [Dem. xn.] 12, 13. 3 Plut. Moral, p. 457 F, Phil. Apophth. (26), p. 179 a. 4 See § 63 (above); Dem. Cor. 87. HISTORICAL SKETCH. 282 army through the Chersonese to keep the Athenians well employed on shore 1 . 67. Perinthus was attacked vigorously (probably late in the summer of 340) by land and by sea, but it was also vigorously defended. Though Philip brought to the siege an army of 30,000 men, besides his large fleet, and employed the most improved engines of war and towers two hundred feet high, the defenders were finally successful. They were constantly aided by their neighbours of Byzantium, and at last by a force sent by the King of Persia 2 ; though no help came from Athens or any other Greek city. Philip at length decided to abandon the siege. But he still hoped to surprise Byzantium, which was his real object, by a sudden attack. The better and larger part of the Byzantine army was at Perinthus, and the people who were left at home were little to be feared. He therefore left about half his army at Perinthus, under his best commander, to make a show of continuing the siege, while he hastened with the rest to Byzantium and began to besiege it (in the autumn of 340) with all his skill. The Byzantines were at first greatly alarmed; but timely help came to them from a powerful friend. Athens was now openly at war with Philip, and her naval power soon came to the help of her new ally. A fleet under Chares, which was previously cruising in the northern Aegean, was sent to Byzantium, and was followed by another under Phocion, which was more powerful and more efficient. Chios, Cos, and Rhodes also sent their help. Byzantium was rescued, and Philip wisely abandoned this second siege 3 . By some 1 Cor. 139 4 · $ ee Epist. Phil. 16: -ηνα^κάσθην αύτάς παραπέμψαι διά Χερρονήσου τη στρατιά. 2 Whether this efficient help to Perinthus was the result of the Athenian embassy which Ochus repulsed a year earlier (see § 63) is not known. The King now seems to take great personal interest in checking Philip. See Diod. xvi. 73: 0 βασιλεύς... &ypa\f/e προς τούς επί θαλάττη σατράπας βοηθεΐν ΙΙερινθίοις παντί σθένει. Cf. Paus. I. 29, 10. In Alexander’s letter, Arrian 11. 14, 5, Ochus himself is said to have sent a force distinct from that sent by his satraps: ΙΙερινθίοις έβοηθησατε, οΐ τον εμδν πατέρα ήδίκονν, καί εις Θράκην, ής ημείς ηρχομεν, δύναμιν έπεμψεν ^Ιϊχος. 3 For the details of the sieges of Perinthus and Byzantium, of which only the latter is mentioned by Demosthenes (Cor. 71, 87), and for Philip’s improved engines of Avar, see Schaefer 11. 502, 503, 507—513, with the authorities cited. The in¬ scriptions in C. I. Att. 11. nos. 808 c , 82, and 809 d, 220 and 236—238 (also in Boeckh, Seewesen, pp. 442, 498) show that Chares was in command of a fleet in 341—340, and Phocion in 340—339. As Ave know that Chares Avas present at the siege of Byzantium, which began in 340—339, it appears that his command extended into this year. See Porphyr. Tyr. (Muller in. p. 692): σνμμαχούντων δέ Βυζαντίοις ’ Αθηναίων διά Χάρητος aTpa^yov, άποτνχών ό Φίλιππος έπί Χερρόνησον B.C.] PHILIP AND ATHENS AT WAR. 283 skilful device his fleet eluded the Athenian ships in the Bosporus and escaped into the Aegean 1 . He left the greater part of his army for a time before Byzantium, and went with the rest to the Chersonese, partly to harass the Athenian settlers there and partly to protect his fleet in its passage through the Hellespont 2 . 68 . The peril of Perinthus and Byzantium had probably hastened the formal acknowledgment by Athens of the actual state of war between herself and Philip. In the late summer or early autumn of 340, probably after the siege of Perinthus was begun, Philip sent to the Athenians a long letter, full of complaints of their aggressions and justifications of his own 3 . To this communication, which ended in a declaration of war 4 , Athens replied only by her own declaration of war and a vote to remove the column on which the treaty of 346 b.c. was inscribed 5 . The special χωρεΐ, καί ταύτην λαβών έπανήλθε. See note 2 (below). See also Hesych. Miles, frag. 28 (Muller iv. p. 151). Plutarch (Phoc. 14) speaks of Chares as inefficient and as despised by the enemy; but other (later) authorities take a different view. Hesych. Miles, (above cited), of the sixth century, represents Chares as holding the headland between Chrysopolis and Chalcedon (now Scutari), opposite the Golden Horn, and thus commanding the entrance to Byzantium. On this headland Damalis, the wife of Chares, was buried; and her monument, with a heifer ( δάμαλις) on an altar, was seen by Hesychius. Chares is said to have driven the Macedonian fleet into the Euxine. For the siege of Byzantium, and the help brought by Phocion, see Plut. Phoc. 14. Demosthenes always speaks with great pride of this relief of Byzantium, which he had effected: Cor. 80, 87, 88, 93, 302. He himself gave a trireme to the fleet sent to Byzantium: see Vit. X. Orat. 851 A (decree). 1 See Schaefer n. 514, with explanation of Polyaenus (iv. 2, 21). 2 See Porph. Tyr., quoted in n. 3, p. 282, and Justin ix. 1 : profectus cum fortis- simis multas Chersonensi urbes expugnat. 3 A document purporting to be this letter appears as no. xn. among the orations of Demosthenes. This is accepted as genuine, at least in substance, by Grote, Weil, and Blass, though not by Schaefer, who thinks it is the work of a rhetorician, though based on good materials. Of course the document found in Cor. 77, 78 is spurious. 4 See the last sentence, υμάς άμννοΰμαι μετά του δίκαιον κ.τ.λ. (this declaration is without qualification). See Philochorus in Dion. Hal. ad Amm. 1. pp. 740, 741 (frag. 135, Muller 1. p. 406): θεόφραστος Άλλαιεό?* έττί τούτου (i.e. 340—339 B.C.) Φίλιππο? το μεν πρώτον άναπλεύσας ΪΙερίνθιρ προσέβαλεν, άποτυχών δ’ εντεύθεν Βυζάντιον έπολιόρκει, καί μηχανήματα προσή-γεν. Dion. Hal. proceeds : ’Έπειτα διεξελθών δσα τοΐς 'Αθηναίοι δ Φίλιππο? ένεκάλε ι διά τής επιστολής, καί Αημοσθένους παρακαλέσαντος αύτονς προς τον πόλεμον καί ψηφίσματα y ράψαντος, έχειροτόνησε την μεν στήλην καθελεΊν την περί τής πρός Φίλιππον ειρήνης καί συμμαχίας σταθείσαν , ναυς δε πληρούν καί τα άλλα εvερyείv τα του πολέμου. In this valuable fragment it is obvious that there is some corruption or omission in the words Αημοσθένους .. .έχειροτόνησε. ψηφίσματα is commonly changed to ψήφισμα , thus making the passage confirm the statement 2δ 4 HISTORICAL SKETCH occasion alleged by Demosthenes for the declaration of war was the capture of some, Athenian merchant ships by Philip’s cruisers in the Hellespont 1 ; but war had been an avowed fact on both sides many weeks before it was declared. When the Byzantine war was ended by the help of Athens and the wise counsels of Demosthenes, the gratitude of Perinthus, Byzantium, and the towns in the Chersonese was expressed to Athens as their deliverer by votes of thanks and crowns 2 . 69. When Philip returned from his expedition to the Chersonese to his camp before Byzantium, he withdrew his army from that neigh¬ bourhood. We have very scanty accounts of his movements from this* time (probably early in 339 b.c.) until we find him the next summer fighting with the Scythians and the Triballi. We can only conjecture why, just at the beginning of a war with Athens on the success of which everything was staked, and after suffering two mortifying repulses, Philip of Aeschines (in. 55) that Demosthenes proposed the declaration of war ( 2 ~/ραψε τον πόλεμον). But Demosthenes (Cor. 76) most emphatically denies this, though he claims the authorship of the chief measures which really led to the war. This is consistent with ψηφίσματα -γράψαντος, referring generally to war measures; but it is incredible that war was actually declared on his motion, as this would be a notorious matter of record which he could not deny and had no motive for denying. Further, έχειροτόνησε (sc. ό δήμος) may be the beginning of a new quotation from Philochorus, so that no emendations are needed, though the preceding sentence is incomplete. The στήλη on which the treaty of 346 was inscribed is mentioned in Dem. vm. 5 (end) and Epist. Phil. 8. 1 Dem. Cor. 73 ; Diod. xvi. 77 : επί δε τούτων (340—339 B.c.) ΦΑ£·7Γ7του Βυζάντιον πολιορκουντος Αθηναίοι μεν έκριναν τον Φίλιππον λελυκέναι την προς αυτούς συντεθεΐσαν ειρήνην , ευθύς δε και δύναμιν ναυτικήν άξιόλο·γον έξέπεμψαν τοΐς Βυζαντίοις. Diodorus thus puts the declaration of war while the siege of Byzantium was going on. This agrees with the facts that Athens sent no help to Perinthus, but when Byzantium was attacked she immediately sent her fleet under Chares to defend it. It is true that Philip’s letter does not mention the siege of Perinthus ; but it does mention (16) the passage of Philip’s army through the Chersonese “ to escort his fleet,” which w r as on its way to attack Perinthus. This shows (so far as the document is authority) that the letter was probably written during the siege of Perinthus, so that the response of Athens, the most important part of which was the immediate sending (Diod.) of her fleet to Byzantium, was probably made when the news of its siege first came to Athens (in the autumn of 340). Again, the allusion in the letter (6, 7) to the appeal of Athens to the King of Persia for help, without mentioning the efficient aid sent by him to Perinthus (see 67), shows that the letter was written before the siege was raised. We can thus reduce the date of the letter and of the declaration of war which followed it to very narrow limits. Although the quotations from Philochorus (in note 5, p. 283) mention the letter and the declaration of war after both sieges, there is nothing to show that he placed the events themselves in this order. 2 Dem. Cor. 89—93. The votes were read to the court. 339 B.c.] TRIERARCHIC REFORM. 285 should have undertaken an expedition against these outside barbarians, leaving Athens and Demosthenes to enjoy the fruits of their diplomatic successes. He may have felt the necessity of protecting his possessions in Thrace, or even Macedonia itself, against a possible invasion from the north; or he may have merely wished to give his defeated troops a taste of easy victory and rich booty. An unimportant quarrel with Ateas, a Scythian king, gave him a ground for invading his dominions; and the king himself—according to one account, nearly ninety years old— was defeated on the Danube and killed. Philip carried off as booty 20,000 boys and women, much cattle, and 20,000 breeding mares. On his return from Scythia, he passed through the country of the Triballi, with whom he had previously been in conflict 1 . These warlike moun¬ taineers attacked him furiously; and in the battle he was severely wounded, his horse was killed under him, and he was thought to be dead. In the panic which followed, the Triballi took possession of the precious booty from Scythia. “Thus again humiliated, Philip returned to Macedonia in the course of the summer of 339 2 . About the time of the renewal of war with Philip, Demosthenes proposed and carried his important trierarchic reform, by which the navy of Athens was put on a new footing and many old abuses were corrected. It was under this new system of trierarchy that all the fleets were fitted out during the war, and its success in removing grievances is described by Demosthenes with glowing pride and satisfaction 3 . V. The War with Philip, from 340 b.c. to the Battle of Chaeronea in 338. 70. When Philip returned from Scythia in the summer of 339 b.c., he found that the war had been waged on both sides for nearly a year without decisive results. Though the Athenians had generally been 1 See Dem. Cor. 44 1 with note, and § 51 (above). 2 Our only account of this Scythian expedition, except a few incidental allusions, is found in Justin IX. 2 and prologue to ix. See also Lucian, Macrob. 11: ’Areas δε Σκυθων βασιλεύς μαχόμενος προς Φίλιππον περί τον ’Ίστρον ποταμόν επεσεν, υπέρ τά ενενήκοντα ετη Ύε~/ονώ$. The brief story is confirmed by Aeschines (ill. 128), when he says of Philip in the summer of 339, ούκ έπιδημοΰντος εν Μακεδονία. Φίλιππον, άλλ’ ούδ’ εν τρ 'Ελλάδι παρόντος , άλλ’ εν Σκΰθαις οϋτω μακραν άπόντος. Not much later, at the time of the regular meeting of the Amphictyonic Council (Aug. or Sept.), he had already returned, and he was then made general of the Amphictyons (Dem. Cor. 152 ; Aesch. ill. 129). 3 Cor. 102—108 : see note on 103 3 . 286 HISTORICAL SKETCH. [Spring of defeated in such land battles as had occurred, yet the Macedonians felt severely their naval weakness, by which they suffered a constant blockade of their coast without being able to retaliate by attacking Athens by sea 1 . It was obviously impossible for Philip to invade Attica by land without the cooperation of both Thessaly and Thebes, and his relations with them did not warrant even a proposal to this end. Thessaly had been alienated by the abolition of her free governments and the establish¬ ment of a decadarchy and tetrarchies 2 ; and Thebes, though she had gained the lion’s share of the spoils at the end of the Sacred War, was deeply offended by the loss of Nicaea in the pass of Thermopylae, which Philip gave to Thessaly, and of her own colony Echinus, which Philip had taken for himself 3 . Without the consent of Thessaly he could not command the pass of Thermopylae ; and without Thebes he could not use the fertile plain of Boeotia for military operations and for the support of his army on his way to or from Attica. He needed therefore some device for securing the active aid of both. Some undertaking which would unite the two in a common interest with himself seemed indis¬ pensable 4 . Such was Philip’s perplexity when he found himself again at war with Athens after six years of nominal peace. When he departed for Scythia (§ 69) this problem was still unsolved, though possibly he may already have confided to Aeschines directly or indirectly some practical hints for its solution. However this may have been, it so happened that before Philip’s return Aeschines had suddenly stirred up an Amphictyonic war, which delivered him from all his difficulties and opened the way for himself and his army into the very heart of Greece 5 . He had passed Thermopylae in triumph in 346 as the champion of the God of Delphi; he was now to enter Greece a second time clothed with the same sacred authority, to aid the Amphictyonic Council in punishing new offenders who were openly defying their commands. 71. We are here reduced to the alternative of believing either that Aeschines deliberately devised this Amphictyonic war in order to give Philip a free passage into Greece, or at least took advantage of a slight incident at Delphi to excite a general conflict, or else that he ignorantly and recklessly roused a war which could have no other end than bringing Philip into Greece at the head of an army. The latter alternative is generally rejected ; and indeed it attributes to Aeschines 1 See Cor. 145, 146. 2 See above §§51, 60. 3 See ix. 34 (w. Schol.); Aesch. in. 140; Schaefer 11. 538, 539. 4 Cor. 147. 5 Cor. 149. 339 B.C.] AESCHINES AT DELPHI. 287 a reckless ignorance of Greek politics with which we have no right to charge him. We are almost wholly dependent on his own graphic narrative for the facts as to the origin of this baneful war, and he must be condemned, if at all, on his own testimony 1 . And this evidence, in my opinion, strongly confirms the view of Demosthenes, that Philip saw that his appointment as commander in an Amphictyonic war was the surest way in which he could march an army into Greece without the opposition of Thessaly or Thebes; that such a war would be useless to him if it were stirred up by any of his own delegates or friends ; and that he must employ an Athenian to devise a scheme which should secure this end without exciting suspicion in the Amphictyonic Council. At all events, AeschipesLwas ready at Delphi to do him this very service. 72. In the archonship of Theophrastus (340— 339), the Athenian delegation to the spring meeting of the Amphictyonic Council consisted of Diognetus, the Hieromnemon of the year, and three Pylagori, Midias, the old enemy of Demosthenes, Thrasycles, and Aeschines 2 . These four were present at the meeting in Delphi, when Diognetus and Midias were attacked by fever and Aeschines suddenly found himself in a position of great importance. The Athenian delegates had been privately informed that the Locrians of Amphissa intended to propose a vote in the Council to fine Athens fifty talents because she had re-gilded and affixed to the newly-built temple of Delphi 3 some shields, probably 1 Aeschines tells how he stirred up the Amphictyons to war in ill. 107—124; and he slurs over the highly important matter of the appointment of Philip as commander in 128, 129, without expressly mentioning the appointment. Demosthenes, Cor. 149—152, alludes briefly to the Amphictyonic meeting at Delphi, being in essential agreement with Aeschines as to the main facts, and to Philip’s appointment; in 163— 179 and 211—218 he gives the subsequent events which led to the alliance of Athens and Thebes and those which followed that alliance. 2 For the constitution of the Amphictyonic Council and the distinction of the two classes of delegates, Hieromnemons and Pylagori, see Essay V. Athens was represented as the most important member of the Ionic race. Among the inscriptions recently found at Delphi is a fragment, assigned to 341—340 B.C., containing the letters ΙΩΝΩΝΔΙΟΓΝ...ΝΑΙΟΤ, obviously 'Ιώνων, Αω-γνΙητον ’ Αθη]ναίον. Can this be the same Diognetus who was the Hieromnemon of Athens at Delphi in the spring of 339B.C.? Bourguet, the editor, hesitates about the Delphic date. See Bull, de Corresp. Hellen. 1896, p. 238. 3 See Aesch. III. 116, ό'τι χρυσάς άσπίδας άνβθίμεν irpos τον καινόν νβών ττρίν έζαρέσασθαι. This “ new temple ” was not the temple built by the Alcmaeonidae two centuries before, nor any addition to that building made after the Phocian War. The temple built by the Alcmaeonidae was destroyed early in the fourth century b.c. In 371 B.C., just before the battle of Leuctra, the Spartans were advised to ask for contributions for rebuilding the temple, Tept.ayyei.\avTas ταΐς 7 τόλεσι σνμβαλέσθαι. el s 288 HISTORICAL SKETCH. [Spring of relics of the battle of Plataea, and had renewed the old inscription, ’ Αθηναίοι από Μ^'δωι/ καί Θηβαίων, ore ταναντία τοΐς Έλλησιν i μαχοντο. This renewal of the ancient disgrace of 1 hebes in fighting on the side of the Persians at Plataea was, it must be confessed, neither a friendly nor a politic act of Athens; it shows the exasperation between Thebes and Athens which followed the victory of Leuctra. But this was of little consequence now. The Hieromnemon sent for Aeschines, and asked him to attend the Amphictyonic meeting on that day in his place, as if he were a delegate with full powers, and defend Athens against the Locrian accusation. Aeschines was therefore present at the meeting by special authority. As he began to speak, apparently referring in some excitement to the threatened charge against Athens, he was rudely c interrupted by an Amphissian, who protested against the very mention of the Athenians, declaring that they should be shut out of the temple as accursed because of their alliance with the Phocians. Aeschines replied in great anger; and among other retorts “it occurred to him” to mention the impiety of the Amphissians in encroaching on the sacred τον ναόν του ’Απόλλων os οποπον βουλοιτο έκαστη πόλις. Sec Ken. Hell. Λ I· 4? In an Attic decree of 369—368 (C. I. Att. 11. no. 51), relating to the tyrant Dionysius, it was voted, 7 τερϊ μεν των "γραμμάτων ών επεμφεν Δ ιονυσιος, τής οίκοδομιας τον νεω καί τής ειρήνης τους συμμάχους δό^μα είσενεχκεΐν εις τον δήμον. See Kohlei, Hermes χχνι. ρ. 45 (note), who refers to a Delphic inscription in the Mittheil. d. deutsch. Instit. (Athen), 1880, p. 203, relating to the restoration of the temple : Kohler thinks this inscription cannot be much later than the beginning of the 4th cent. me. In the Bulletin de Corresp. Hellen. for 1896, Homolle gives a history of the various temples of Delphi, based on the latest discoveries of the French: see pp. 677—701, Le καινό s νεώς (built in the fourth century B.c.). He publishes the inscription above mentioned and discusses it at length. His conclusions are generally confirmatory of what was already known: (1) the old temple was destroyed about 373 37- B-C. by an eaith- quake (not by fire, as had been assumed); (2) a general subscription was opened in 371 for rebuilding the temple; (3) in 351—347 the building was erected as fai as the epistyles (see below); (4) in 339 the new temple, not yet dedicated, was in a condition to receive the shields which the Athenians affixed to its architraves; (5) the temple was finished in 330—329. Two inscriptions are published in the same volume of the Bulletin: see 1. 28, 29, τριγλύφων δυώδεκα and επιστυλίων έ'ξ, on which Bourguet (p. 217) remarks, On sait que l’edifice auquel etaient destinees ces pieces d archi¬ tecture est le temple lui-meme. Onze de ces ti’iglyphes et cinq de ces epistyles etaient ceux de fronton Ouest; le douzieme triglyphe et le sixieme epistyle, ceux du retour d’angle S. O. The disputed expression (Aesch. in. 116), άνεθεμεν προς τόν καινόν νέων πριν έξαρέσασθαι (the reading now generally adopted), is referred by Kohler to some religious ceremony of dedication: see θυσαι δε τ<β θεφ αρεστήριον in C. I. Att. II. no. 403» 45 > a * so Add. 405 16. For είσέφερον δόχμα (Aesch. III. 116) and δίκην έπα-γόντων (Dem. Cor. 150 4 ) see note on the latter passage. 339 B.C.] AMPHISSIAN WAR. 289 and accursed plains of Cirrha, which had been solemnly devoted to everlasting sterility and desolation by the Amphictyonic Council about 250 years before, on the motion of Solon 1 , at the end of the first Sacred War. 73. Cirrha was the ancient seaport of Delphi on the Gulf of Corinth, while Crissa (often confounded with it) was a town on the height above the river Pleistus, on the road to Delphi (near the modern Χρυσό) 2 . The broad plain of Cirrha, one of the most fertile in Greece, lay between the foot of Parnassus and the coast, and was called by both names Cirrhaean and Crissaean. In obedience to the Amphictyonic curse, Cirrha with its harbour was destroyed, and the plain had remained un¬ cultivated until recently, when the Amphissians had re-established the ancient port as a convenient landing-place for visitors to Delphi, and levied tolls on those who used it. They had also cultivated a part of the accursed plain and erected buildings upon it. The Amphictyons seem to have quietly acquiesced in this violation of the sacred edict, doubtless seeing the advantage of the newly opened port to themselves and others, and thinking little of the almost forgotten curse. But they were not proof against the arts and eloquence of an accomplished Athenian orator, who ingeniously presented the case in impassioned language and with powerful appeals to the prejudices and the bigotry of an antiquated religious assembly, with which a venerable curse had greater weight than the strongest political motives or the abstract idea of Hellenic unity. From the hill near Delphi where the Amphictyonic Council sat under the open sky, there is a magnificent view of the sacred plain, extending to the gulf of Corinth. Here Aeschines stood in the excited assembly, and showed them the plantations and buildings of the Amphissians on the forbidden land; and he caused the terrific impre¬ cations of the ancient curse to be repeated, which declared any man, city, or state, which should cultivate or occupy the plain of Cirrha, accursed of Apollo, Artemis, Leto, and Athena, and devoted to utter destruction with their houses and their race. He reminded them that 1 Aesch. ill. 115—118. The destruction of Cirrha and the consecration of its plain took place in 586 B.c., at the end of the ten years’ Sacred War. (See Clinton, Fasti Hellen.) 2 The walls of Crissa, enclosing a large space on the brink of the cliff, are still to be seen, though buried and overgrown so as often to escape observation. They are an excellent example of the wall-building with which Thucydides (1. 93) contrasts the walls of Themistocles, consisting of two thin shells of stone, with rubble and clay between them. Apparent remains of the moles of the accursed harbour of Cirrha are also to be seen on the shore of the gulf. G. D. 19 290 HISTORICAL SKETCH [339 the same curse was invoked on all who should permit others to violate the sacred edict. We cannot wonder that the whole assemblage was fired with fierce enthusiasm to avenge the wrongs of Apollo upon the sacrilegious Amphissians. When Aeschines had finished his speech, as he tells the court, the question of the Athenian shields was wholly forgotten, and the only thought was of the punishment of the Amphis¬ sians. The flame had now been kindled, which was to end in the conflagration that Philip was eager to see. An Amphictyonic war was begun, which could be ended only by the intervention of Philip and his army. Thebes and Thessaly could now be united in a common cause with Philip 1 2 . 74. Late in the day the meeting adjourned; and a herald was ordered to proclaim that all Delphians, freemen and slaves, above the age of eighteen, should meet the next morning at daybreak with spades and picks, ready for serious work; that all the Amphictyonic delegates (of both classes) should convene at the same place, “to aid the God and the sacred land”; and that any state which failed to obey should be accursed and excluded from the temple. This Amphictyonic mob assembled and descended to the plain, where they burned the houses and destroyed the moles which enclosed the harbour. On their way back to Delphi, they were attacked by a crowd from Amphissa, which lay about seven miles west of Delphi, and barely escaped with their lives : some of the Council were captured. The next day an Amphicty¬ onic Assembly (εκκλησία) was summoned, consisting of the delegates and all other citizens of Amphictyonic states who happened to be at Delphi. This body voted that the Hieromnemons, after consulting their respective states, should meet at Thermopylae at some time before the regular autumnal meeting of the Council, prepared to take some definite action concerning the Amphissians". When this vote was first reported at Athens by her delegates, the people “took the pious side (as Aeschines calls it); but a few days later, after a little consideration and when the influence of Demosthenes had prevailed, it was voted that the Athenian delegates “ should proceed to Thermopylae and Delphi at the times appointed by our ancestors,” and further that no Athenian delegates should take any part in the irregular meeting at Thermopylae, “ either in speech or in action.” This wise step precluded Athens in the most public manner from taking any part in the mad Sacred War which 1 Aesch. in. 119—122. 2 This seems to be the meaning of the obscure words (Aesch. 124), Ζχοντας δόγμα (?) καθ' 6 τι δί /cas δώσονσιν ol ΆμφισσβΊς. B.C.] PHILIP AMPHICTYONIC GENERAL. 291 Aeschines had stirred up : in his own words, “ it forbids you to remember the oaths which your ancestors swore, or the curse, or the oracle of the God 1 .” 75. The appointed meeting was held at Thermopylae, with no representatives from Athens, and (what was more ominous for Philip’s designs) with none from Thebes. It was voted to make war upon the Amphissians, and Cottyphus, the president of the Council, was made commander. The Amphissians at first yielded, and were fined and ordered to banish the leading rebels. But they paid no fine, and soon restored their exiles, and banished again “ the pious ” whom the Am- phictyons had restored. The regular autumnal meeting of the Council found things in this condition ; and it is hard to believe that the leaders in this miserable business expected any other issue. As Grote says of Cottyphus, he “could not do anything—probably did not wish to do anything—without the intervention of Philip.” The Council was told plainly and with truth, that they must either raise a mercenary army and levy a tax on their states to pay for it, fining all who refused to do their part, or else make Philip the Amphictyonic general. It is not surprising that Philip was at once elected 2 . We are now just beyond the point at which Aeschines thought it wise to stop in his exciting narrative. When he told of the first expedition against Amphissa under the command of Cottyphus, he added that Philip was then “ away off in Scythia,” so that of course he was in nobody’s mind. After this, he could not talk of Philip’s election a few weeks later without an absurd anti-climax, which would be all the more ridiculous when he was compelled to add that the first act of the new Amphictyonic general in this pious war was one of open hostility to Athens and Thebes. Accordingly he does not mention in this narrative either the appointment of Philip or the seizure of Elatea which immediately followed his appointment. Instead of stating these important facts, the direct results of his own deliberate action, he bursts forth with a new flood of eloquence and dilates on the terrible omens and the more terrible calamities which followed the refusal of Athens to take the leadership in the holy war against Amphissa, to which she was divinely called by the voice of Heaven; and he once alludes to Elatea in the vaguest manner, without hinting that its seizure by Philip was an event for which he was himself even in the slightest degree responsible 3 . 1 Aesch. hi. 122—127. 2 Dem. Cor. 152: see the whole description 149—153. 3 See the end of 129, with its mysterious and obscure language, and the preceding narrative. For the allusion to Elatea see 140. 19 —2 292 HISTORICAL SKETCH [ 339 - 76. Demosthenes, as we have seen, describes the action of Aeschines in stirring up the new Sacred War very briefly, representing it as a deliberate plot, devised by Philip and executed by Aeschines, for securing Philip and his army free admission into Greece to attack Athens. He mentions the choice of Philip as general after the failure of the first campaign against Amphissa, and adds that Philip immediately collected an army and entered Greece, professedly bound for the plain of Cirrha; but that he suddenly bade the Cirrhaeans and Locrians a long farewell, and seized and fortified Elatea. This old Phocian town, which had been dismantled in 346 b.c., held a military position of the greatest importance for Philip’s plans. It stood at the outlet of one of the chief passes leading from Thermopylae, and it commanded the broad plain through which the Cephisus flows on its way to Boeotia. It was also the key to the rough roads leading westward to Doris and Amphissa. From this point Philip threatened both Athens and Thebes so directly as to leave no doubt of his purpose in entering Greece. He hoped that the traditional feud between Athens and Thebes would bring Thebes into his alliance; but he trusted to his commanding position on the frontier of Boeotia to convince her that her only hope of safety lay in his friendship. The prospect of Boeotia being the seat of war was an alarming one, from which a united invasion of Attica by Thebes and Philip was the only sure escape 1 2 . Demosthenes states that the Mace¬ donian party in both Athens and Thebes had long been fomenting discord between the two cities, which were now so estranged that Philip felt that there was no possibility of their uniting against him. The public documents quoted as proof of this enmity are unfortunately lost". At the same time with his seizure of Elatea (in the late autumn of 339) Philip took possession of Cytinium, one of the towns of the ancient Dorian Tetrapolis near Parnassus 3 . 77. We are almost wholly dependent on Demosthenes for what we know of the skilful diplomacy by which Thebes was secured as an ally of Athens against Philip 4 . This was the crowning achievement of the political life of Demosthenes, and he always alludes to it with honest pride. We have his own graphic story of the wild excitement at Athens 1 Dem. Cor. 213. 2 Ibid. 163—168. 3 See Philoch. frag. 135, under Ανσιμαχίδη s (archon 339—338): eiri τούτον... Φιλίππου καταλαβόντος Έλάτειαν καί Κυτίνιον καί πρέσβεις πέμψαντος εις Θήβας. For the Dorian Tetrapolis see Grote II. 387, 388. 4 See Dem. Cor. 169—188, 211—216. 33 $ b.c.] ALLIANCE OF ATHENS AND THEBES. 293 when a messenger at evening brought the news from Elatea, and of the solemn meeting of the people the next morning when he made his speech, full of dignified eloquence, by which he laid the foundation for a right understanding with Thebes and secured the appointment of a friendly embassy, of which he was himself the leader. He then de¬ scribes briefly but clearly the critical negotiations with Thebes, which ended in a treaty of alliance. We are not informed of the details of this treaty; but the carping criticisms of Aeschines indicate that the liberal spirit towards Thebes which inspired Demosthenes in his first proposals was felt in all the negotiations. Aeschines gives one important item, designed to protect the alliance against the defection of any Boeotian cities to Philip. This provided that in case of any such defec¬ tion “Athens would stand by the Boeotians at Thebes 1 2 .” Demosthenes brings forward a letter addressed by Philip to his former friends in Pelo¬ ponnesus when the Thebans deserted him, in which he solicits their help on the ground that he is waging an Amphictyonic Avar in a holy cause 3 . During the campaign which followed, Demosthenes appears to have had equal influence at Athens and at Thebes. Theopompus says that the generals at Athens and the Boeotarchs at Thebes were equally obedient to his commands, and that the public assembly of Thebes was ruled by him as absolutely as that of Athens 3 . 78. Of the campaign itself very little is known. We hear of one “winter battle” and one “battle by the river,” in which the allies were victorious 4 . These victories were celebrated by festivals and thanks¬ givings ; and they caused Philip to renew his solicitations for help in letters to the Peloponnesians 5 . The alliance with Thebes was so popular in Athens, that Demosthenes, as its author, was publicly crowned at the Great Dionysia in the spring of 338 6 . The allies suffered one serious defeat near Amphissa, which Philip—perhaps for the sake of 1 Aesch. hi. 142. 2 Dem. Cor. 156, 158. 3 Theopomp. fr. 239: see Plut. Dem. 18: υπηρετεί» δέ μη μόνον τούς στρατηγούς τφ Δημοσθένει ποιουντας το προσταττόμενον άλλα καί τούς βοιωτάρχας, δωίκεΐσθαι δε τάς εκκλησίας άπάσας ούδύν ηττον ύπ’ εκείνου τότε τας Θηβαίων η τάς Αθηναίων. Theopompus adds αδίκως and παρ’ αξίαν , which Plutarch corrects to καί πάνυ προσ- ηκόντως. This is a continuation of the passage quoted in § 78, n. 4, p. 294. 4 Dem. Cor. 216, 217. See inscriptions in which Athenians are honoured for bravery in battles in this year, C. I. Att. II. no. 562, with Kohler’s remarks. See Schaefer 11. 556. 5 Dem. Cor. 218, 222. 6 Ibid. 222, 223. HISTORICAL SKETCH. [Aug. or Sept. 294 appearances—finally attacked. By a cunning stratagem, Philip caused the Greeks to withdraw from the passes leading to Amphissa, while he marched through them and destroyed the allied army which met him on the other side. This consisted of a Theban force under Proxenus, and 10,000 mercenaries under Chares whom Athens had sent to protect Amphissa. Philip attacked these two forces separately and destroyed them easily 1 . He then took Amphissa and destroyed it 2 . He also captured Naupactus, put to death the Achaean garrison with its com¬ mander Pausanias, and gave the town to the Aetolians, thus fulfilling a promise which he had made four years before 3 . At some time during this campaign, perhaps after his victory at Amphissa, he sent a herald with proposals of peace to Thebes and Athens, which, it appears, the Boeotajichs were at first inclined to entertain. Even at Athens a peace-party appeared, with Phocion as its advocate 4 . Aeschines relates that Demosthenes was so disturbed by the peace-movement at Thebes, that he threatened to propose a bill to send an embassy to Thebes to ask for the Athenian army a free passage through Boeotia to attack Philip 5 . We hear no more of this movement, and a visit of Demosthenes to Thebes probably brought it to an end. 79. Our accounts of the battle of Chaeronea are as meagre as those of the preceding campaign. We depend chiefly on Diodorus, who devotes the greater part of his short account to the exploits of the young Alexander, then eighteen years old, to whom his father gave the command of one wing, “supported by his most distinguished generals 6 .” This decisive battle was fought on the seventh of Metageitnion, the 1 Polyaen. iv. 2, 8. 2 Ibid, (end); Strab. 427, κατέσπασαν δ’ αυτήν oi Άμφικτύονες. See Aesch. III. 147. 3 See Schaefer 11. 559, with n. 2. He thus restores (from Suid., φρουρήσεις εν Να υπάκτιρ, and Zenobius, Paroem. Gr. VI. 33) Theopomp. frag. 46: Φίλιππο* ελών Ναύπακτον 'Αχαιών τούς φρουρούς άπέσφαξε και ΙΙανσανίαν τον άρχοντα τής φρουράς άπέκτεινεν. (See Jahrb. d. Philol. 1859, Ρ· 4 ^ 3 ·) Strab. 427, έστι δε νυν Αίτωλών ( Ναύπακτος ) Φιλίππου προσκρίναντος. Dem. IX. 34» °^ κ 'Αχαιών Ναύπακτον όμώμοκεν Αίτωλοΐς παραδώσειν ; See § 59 ' Ρ· 2 75 > η · 4 (above). 4 Plut. Phoc. 16; Schaefer 11. 559, 560. Phocion is probably the general against whom Demosthenes made his famous threat (Aesch. 146), εί δέ τις αύτιρ τών στρατηγών άντείποι,. ..διαδικασίαν ’έφη -γράψειν τφ βήματι προς το στρατή^ιον . See Plut. Dem. 18 (Theopomp.) : ούτω δε μέ~γα και λαμπρόν έφάνη το του ρήτορος 'έρηον ώστε τόν μεν Φίλιππον ευθύς επικήρυκεύεσθαι δεόμενον ειρήνης , ορθήν δε την Ελλάδα -γενέσθαι και συνεξαναστήναι προς το μέλλον. See § 77 » η · 3 ' Ρ· 2 93 · 5 Aesch. ιιι. 148—151· 6 Diod. χνι. 86. 338 B.C.] BATTLE OF CHAERONEA. 295 second month of the Attic year 1 . By a stratagem Philip had drawn the Greek army from its advantageous position in the hills into the plain of Chaeronea, where he could use his cavalry with the best effect. At first the battle was rather favourable to the allies; but soon the superior discipline of the Macedonians prevailed, and the Greeks were driven back on both wings. A general flight ensued, after which the Greeks were scattered, so that there was no longer any military force between Philip’s camp and Thebes or Athens. These cities lay at his mercy; their armies were disbanded, and neither could help the other. A thousand Athenians were killed, and about two thousand were taken prisoners. The Boeotian loss was also great, and the famous Sacred Band of three hundred Thebans perished to a man 2 . Diodorus states that Philip’s army consisted of 30,000 foot and not less than 2,000 horse, adding that Philip had the advantage in numbers and strategy, but that the two armies were equally matched in courage and spirit. Justin, on the contrary, states that the Greeks far exceeded the enemy in numbers 3 . The general results, the utter annihilation of the Greek army, the breaking-up of the Hellenic confederation which Demosthenes had brought together against Philip, and the decisive establishment of Mace¬ donian supremacy over the whole of Greece, are beyond question. 80. The panic and despair in Athens when the first tidings of the defeat arrived were most pitiable. No one knew how soon the victorious army might follow in the steps of the messengers who brought the terrible news 4 . But the leaders of the people who were at home, especially Lycurgus and Hyperides, and Demosthenes after his return from the battlefield, did all that was possible to restore courage, and the panic soon gave way to a resolute determination to save the city from destruction or capture. Hyperides, who was one of the Senate of Five Hundred (regularly exempt from military service), immediately proposed a bill ordering the Senate to go to the Piraeus under arms and there to hold a meeting to provide for the safety of the port; and further pro- 1 According to Boeckh, Mondcyclen, p. 29, the Attic year 338—337 ( 01 . no, 3) began July 27, the preceding year being a leap year of 384 days. This would make the seventh of Metageitnion our first of September. Boeckh afterwards expressed doubts as to the beginning of 338—337, thinking it possible that 339—338 had only 354 days: this would make the battle fall on our second of August. See Schaefer II. 561, 562 (note); and Curtins, Griech. Gesch., Book VII. note 96. 2 For the iepd s λόχο? and their fate see Plut. Pelop. 18. :: Justin IX. 3 : cum Athenienses longe maiore militum numero praestarent, assiduis bellis indurata virtute Macedonum vincuntur. 4 See Lycurg. Leoc. 39, 40. 296 HISTORICAL SKETCH [ 33 ^- viding that all slaves in the mines and the country districts who would enlist should be free, and that exiles should be recalled, public debtors and other ατψο i should be restored to their rights, and metics should be made citizens, on the same condition. It was hoped that these last measures might furnish a force of 150,000 men for immediate defence 1 . It was also voted to bring the women and children and such sacred property as was movable from unprotected places into the Piraeus 2 . Lycurgus, who had charge of the finances, did wonders in replenishing the empty treasury, and in providing arms and ships for the emergency 3 . Large sums of money were raised by private contributions, the /χεγάλαι επιδόσεις of Cor. § 171, Demosthenes giving one talent. Demosthenes devoted himself especially to preparing the city for immediate defence, especially by repairing the dilapidated walls and other defences and by raising money for this object 4 . In adopting all these energetic measures the people showed that the spirit of Marathon and Salamis was not wholly extinct at Athens 5 . 81. When Philip heard of these preparations for receiving him, he naturally thought seriously of his next steps. He seems to have felt no doubt about the treatment of Thebes. As a former ally, who had deliberately turned against him at a critical moment, she could expect only severe punishment. Accordingly, he compelled her to ransom her prisoners and even to pay for the right to bury her dead at Chaeronea 6 ; he broke up the Boeotian confederacy and made all the other towns independent of Thebes; he placed a Macedonian garrison in the Cadmea; and he recalled the exiles who were opposed to the Athe¬ nian alliance, and established from these a judicial council of three hundred. Some of the old leaders were exiled, and others put to death ; and their estates were confiscated 7 . Philip’s knowledge of the position 1 Lycurg. Leoc. 37, 41 ; Hyper, fr. 29 (Bl.). When Hyperides was indicted by ypa -φή παρανόμων for the illegality of some of these measures, he replied: επεσκότει μοι τα Μ ακεδόνων όπλα· ονκ ey<5) + (384 x 3) = 2922 = 365 \ x 8.) The slight errors which remained were equated in various ways. The natural beginning of the Attic year was the summer solstice; but the great difference in the length of the years allowed the beginning to vary from about June 16 to August 7. The twelve months in the ordinary year were as follows: 1 Heca- tombaeon, 2Metageitnion, 3Boedromion, 4Pyanepsion, 5 Maemacterion, G. D. 20 3°6 HISTORICAL SKETCH \ 6 Posideon, 7 Gamelion, 8 Anthesterion, 9 Elaphebolion, 10 Munychion, 11 Thargelion, 12 Scirophorion. In the leap years a month of thirty days, Posideon II., was intercalated after Posideon. The same months appear to have been πλήρεις and κοίλοι in different years. The first day of every month was generally called νουμηνία , and the last day ένη και νέα, old and new ; the latter name, which probably was first applied to the full months, showing that the thirtieth day in these months belonged equally to the old and the new month. The days from the 2nd to the 9th were called δεύτερα, τρίτη, etc., sometimes with Ισταμένον or άρχομένον (sc. μηνάς) added; the 10th was the δεκάς; those from the nth to the 19th were called 7 τρωτή, δεύτερα, etc., with έπΐ δέκα or μεσονντος added, though this could be omitted when it was obvious that the middle of the month was meant. The 20th was the εΐκάς; and the days from the 21st to the 29th in the full months were generally counted backwards, δέκατη φθίνοντος (2ist), ένατη, δγδόη, etc. to δεντέρα φθίνοντος (22nd, 23rd, etc. to 29th). It is generally thought that the δεντέρα φθίνοντος was omitted in the “hollow” months; but Usener thinks that the ένατη φθίνοντος dropped out 1 . The following is a possible statement of the arrangement of the thirteen months in 347 — 346 b.c., in which the peace of Philocrates was made. This was a leap year of 384 days, beginning July 6 and ending July 24. Other arrangements are possible and perhaps equally probable; but these would not affect any of the dates by more than a single day 2 . 347—346 b.c. (384 days.) 1. Hecatombaeon (30 days) begins July 6, 347 b.c. 2. Metageitnion (29 ,, ) „ August 5 „ 3. Boedromion (30 „ ) „ Sept. 3 1 See Rhein. Mus. xxxiv. 429 : see Hist. § 46, note 5. The above outline is based on Boeckh’s elaborate investigation, Zur Geschichte der Mondcyclen der Hellenen, in the Jahrbiicher fiir Class. Philol. (N. F.), Suppl. Bd 1., Heft 1 (1855). Though many of the details of this system, as Boeckh stated it, have been disputed or cor¬ rected, its general principle still remains the basis of our knowledge of this difficult and complicated subject. 2 In this arrangement the system of equivalent days adopted by Schaefer has been regarded, except in the dates after the 20th of Scirophorion, where he assumes that this month has only 29 days, and follows Usener in omitting the ένατη φθίνοντος. But Schaefer, who rightly makes the 26th of Sciroph. =July 20, should by his system make the 29th of Sciroph. (which would be the last day of 347—346)= July 23, so that the new year would begin July 24; whereas it began July 25, according to Boeckh, p. 28, and also according to Schaefer, 11. p. 295, note 2. 307 THE ATTIC YEAR. 4 . Pyanepsion (29 days) begins Oct. 3s 347 b»c. 5- Maemacterion ( 3 ° 33 ) 55 Nov. i 6. Posideon (29 33 ) 33 Dec. i 7 - [Posideon II.] ( 3 ° 33 ) 5) 33 3 ° 8. Gatnelion (29 33 ) 33 Jan. 29, 346 B.C. 9 · Anthesterion ( 3 ° 33 ) 5J Feb. 27 10. Elaphebolion (29 J) ) 35 March 29 11. Munychion (30 33 ) 33 April 27 33 12. Thargelion (29 33 ) 33 May 27 33 13 · Scirophorion ( 3 ° 33 ) 33 June 25 33 Thus Elaphebolion 18, 19 = April 15 3 16; Munychion 3 = April 29 Thargelion 22 = June 17 3 Scirophorion 13 — July 7 ; 5) 23 = 33 i 7 ; • 33 27 = 33 21. Hecatombaeon 346—345 begins July 25. 20—2 ESSAYS. ι. The Argument of the Ovation , with Remarks on §§ 120 , 121 . 1. The argument of this Oration follows no recognized model, and it cannot be brought under any rhetorical system of rules. The occasion was unique ; and the orator treated it uniquely, and with a masterly skill which is far beyond the art of a mere rhetorician. Demosthenes is technically defending a client on a question of consti¬ tutional law; he is really defending his own public life and his reputa¬ tion as a patriot and a statesman against the unscrupulous charges of a personal enemy. He feels sure that the large body of his fellow- citizens who form the court will listen chiefly to his defence of himself and of his public policy and will overlook the technical questions of law; and he judges rightly. The skill, however, with which he keeps these technical questions in the background, so that the judges shall never lose sight of the higher questions of state policy, and the art by which he conceals this art, are worthy of careful study. 2. The indictment (γραφή παρανόμων) brings three charges of illegality ( παράνομα ) against Ctesiphon’s bill for conferring a crown on Demosthenes: (1) the bill proposes to crown Demosthenes while he is a responsible magistrate (άρχουν υπεύθυνος), which is forbidden by law; (2) it proposes to proclaim the croAvn in the theatre at the Great Dionysiac festival, whereas the law requires such a crown to be proclaimed elsewhere; (3) it violates the law forbidding the insertion of false statements into the public records, such false statements being found in the clauses of the bill which praise Demosthenes, especially the words αρετής ενεκα καί ανδραγαθίας,— -on διατελεΐ και λεγων και πραττων τα άριστά τω δημω ,— and πρόθυμος εσπ ποιείν ο τι δνναταί άγαθόν\ Aeschines, who must have felt the weakness of the vague charge of illegality in the last count, dwells with great energy and with his J See Aesch. ill. 49, 237, Dem. Cor. 57, where the decree professes to be quoted. THE ARGUMENT OF THE ORATION 3°9 1·] most powerful arguments on the first count, on which (so far as we can see) his position was legally unassailable. He shows beyond question that Demosthenes held two important offices at the time of Ctesiphon’s proposal, for which he would still be responsible (υπευθυνος) when the crown was proclaimed; and this would be illegal. He naturally puts this strong argument in the front of his attack. On his second point, the illegality of the proposed place of proclamation, he professes to be equally strong; but here the actual state of the law is uncertain, and we cannot judge of the strength of the argument. He then dis¬ cusses the life and character of Demosthenes, to show that the state¬ ments on which Ctesiphon justifies his proposal to crown him are false and therefore illegal. After a few words of introduction, followed by a short account of the private life of Demosthenes, he treats of his public life at great length, under four heads: (1) the period at which the Peace of Philocrates was made; (2) the time between the peace and the renewal of the war with Philip*; (3) the war which ended in the battle of Chaeronea ; (4) the time from Chaeronea to the trial of the case. He occupies the remainder of his time in the discussion of various matters which have a bearing on the patriotism or statesmanship of Demosthenes, aiming in all to show the falseness of the terms used by Ctesiphon. In several passages he urges the judges not to allow Ctesiphon to call on Demosthenes to plead his cause; and, if they permit Demosthenes to speak at all, to compel him to follow the same order of argument in the defence which he has himself adopted in the attack. This last would have compelled Demosthenes to reply in the beginning to the strong argument of Aeschines on the illegality of crowning a responsible magistrate; this Demosthenes has no idea of doing, as it would weaken his whole position before the court. 3. The argument of Aeschines, briefly stated, is as follows : I. Prooemium : §§ 1 —8. II. Argument on the responsibility of magistrates : §§ 9 — 31 . III. Argument on the place of proclamation : §§ 32 — 48 . IV. Review of the Life of Demosthenes (§§ 49—167):— 1. Introduction : §§ 49 , 50 . 2. Private Life of Demosthenes : §§ 51 — 53 . 3. Four divisions of the Public Life of Demosthenes, §§ 54 — 57 , discussed as follows :— (a) The Peace of Philocrates (346 b.c.): §§ 58 — 78 . (b) The time of peace until the renewal of war with Philip in 340 b.c. : §§ 79 — 105 . 3 ίο ESS A YS. [i. (c) The Amphissian War, and other events ending with the Battle of Chaeronea in 338 b.c. : §§ 106 — 158 . (d) The time from 338 to 330 b.c. (the year of the trial): §§ 159 — 167 . V. Discussion of various points in the life and character of Demosthenes, and general arguments : §§ 168 — 259 . VI. Peroration : § 260 . 4. It might seem natural, at first thought, for Demosthenes to defend Ctesiphon against the three charges of the indictment in regular succession. But this would have sacrificed the argumentative power of his speech to mere simplicity of arrangement. If he had followed the order of Aeschines (which Aeschines is urgent to have him do) and dealt first with the question of his responsibility as a magistrate, he would have begun his argument at its weakest point, on which he had nothing to say which really answered the cogent legal argument of Aeschines. Nothing could have been worse for his case than this. If, on the other hand, he had introduced this matter after the discussion of his public life, the weakness of his conclusion would have injured (per¬ haps fatally) the effect which his argument had already made. It was important, therefore, to bring in his weaker argument between two divisions of his historical statement, and thus conceal its defects from observation 1 . He could not make a single break in his narrative and there introduce this foreign subject without making his design too obvious and injuring his case. But he artfully divides his account of his public life into three parts, for plausible reasons, which do not suggest his real object. In § 9 he complains of the charges “ foreign to the indictment ” (εξω της γραφής , § 34) which Aeschines has brought against him; and to these he proposes to reply before he comes to the charges which properly belong to the case. Under this head he puts the charges relating to the Peace of Philocrates (346 b.c.), and he pioceeds at once to deal with the negotiations which led to this event. He would never have thought of omitting this important matter, in which later events had triumphantly vindicated his own course of action; and his indignation at Aeschines for bringing it into the case 1 Libanius saw this artful device: see his Hypothesis, § 6, ό δε ρήτωρ καί άττό τής 7 τολιτείας την αρχήν έποπήσατο καί πάλιν eis ταύτην τον \ 6 yov κατέστρεφε, τεχν ικώς ποιων. See the Second Ilypoth. § 5, tovs μεν yap άλλον s δύο νόμους , τον τε των ύπευθννων και τον του κηpυyμaτos, εις το μέσον τού λό~/ου άπέρριφε, στραττ^ικως ko^kovs ές μεσσον έλάσσας, τιρ δε ίσχνροτάτιρ εις τα άκρα προσκέχρηται, το σαθρόν των άλλων εξ εκατέρον ρωννύς. See also note on Cor. ^6 :{ . THE ARGUMENT OF THE ORATION i·] 311 is all feigned. He is thus able to tell the story of this important period in his public life before he begins the real argument (as he represents it), even before the reading of the indictment. This has the effect of securing the good-will of the court for himself and damaging the case of Aeschines in advance, by an eloquent harangue on a subject which (as he claims) has been unfairly brought into the case (§§ 17—52). 5. After the reading of the indictment and a few general remarks upon this document, he proceeds (§§ 60—101) to a general defence of his policy of opposition to Philip, and of the course taken by Athens under his leadership before the renewal of the war with Philip in 340. He then speaks of his own trierarchic reform (§§ 102—109), and now (§ no) declares that he has brought forward sufficient evidence to justify the language of Ctesiphon’s decree in his praise. He states that he is here omitting the most important of his public acts (those concerning the alliance with Thebes and the other events which preceded the battle of Chaeronea), and he leaves it doubtful whether he will speak of these hereafter. He omits them now, he says, chiefly because he will not longer postpone the questions about the e^wat (i.e. his responsibility as a magistrate) and the place of proclamation, but also because he can assume that such recent events are well known to all the judges even if he does not mention them. Demosthenes has not the slightest intention of omitting these most important events, in which he gained the greatest diplomatic triumph of his life; but he postpones them until he can introduce them later as an offset to the acts of Aeschines done in Philip’s interest, when the account of them forms the most eloquent passage in the oration (§§ 160—226). By this skilful plan he gains two important objects. First, he divides the account of his political life into three parts, and avoids wearying the judges by telling the whole story (cover¬ ing eight most eventful years) in one continuous narrative, in which it would have been far less effective. Secondly, he succeeds in introducing his replies to the arguments 7rep! τον παρανόμου (§ no) just after one historic narrative and just before another, where they are least conspicu¬ ous, and where the weakness of the reply on the ενθνναι is soon forgotten, if it is noticed at all, amid the exciting events which led to Chaeronea. The three courses of events thus divided are so naturally distinct, that nothing is lost by their division to be compared with the double gain. 6. The following is the course of the argument in the oration on the Crown 1 . 1 The subject of each division is stated in the notes with greater detail where the division begins. See, for example, the remarks which precede the notes on §§ 1,9, 53, 126, 227, 297, and elsewhere. 3 12 ESSA YS . [i. I. Prooemium : §§ 1 —8. II. Reply to charges foreign to the indictment (§§ 9—52):— 1. Introduction : § 9 . 2. Charges against private life : §§ 10 , 11 . 3. Public policy (§§ 12—52):— a. Introductory: §§ 12 — 16 . b. Peace of Philocrates (§§ 17—52):— (a) Introductory: § 17 . (ό) Narrative : §§ 18 — 49 . (c) Conclusion : §§ 50 — 52 . III. Reply to the charges of the indictment (§§ 53—125):— 1. Introductory : §§ 53 —59. 2. Defence of his public policy (confined chiefly to the period from 346 to 340 b.c.) and of his trierarchic law: §§ 60 — 109 . 3. Reply to charge of responsibility as a magistrate : §§ 110 — 119 . 4. Reply to argument about the place of proclamation : §§ 120 , 121. 5. Conclusion : §§ 122 — 125 . IV. Life and character of Aeschines; and his public policy in the interest of Philip, compared with his own agency in negotiating an alliance with Thebes against Philip (§§ 126 —226):— 1. Parentage and life of Aeschines : §§ 126 — 131 . 2. Lesser political offences of Aeschines : §§ 132 — 138 . 3. The Amphissian War, stirred up by the speech of Aeschines at Delphi (339 b.c.): §§ 139 — 159 . 4. Negotiation of Theban alliance by Demosthenes (339—338 b.c.),— continuation of narrative interrupted at § no. Into this account is introduced (§§ 189—210) a defence of the whole policy of Athens, under his leadership, in opposition to Philip : §§ 160 — 226 . With § 226 the defence of Ctesiphon, properly so called, is finished. The orator has reviewed his whole political life and has justified the language of Ctesiphon’s decree; and he has replied briefly to the other charges of illegality. In the time which remains he discusses other matters suggested by the speech of Aeschines. V. Replies to three arguments of Aeschines (§§ 227—295):— 1. Discussion of the comparison (Aeschines 59—61) of the THE ARGUMENT OF THE ORATION 3 T 3 i·] case against Demosthenes to an account of money ex¬ pended : §§ 227—251. 2 . Reply to the remarks of Aeschines upon his “bad fortune,” and comparison of his own fortune with that of Aeschines : §§ 252—275. 3 . Reply to the charge of being a crafty rhetorician : §§ 276—296. VI. The Epilogue (επίλογος) follows, in which he compares himself as a statesman with Aeschines, protesting against the comparison of himself with the heroes of the past. There is also a recapitulation of some matters already discussed': §§ 297—323. VII. The Peroration, in a single earnest sentence, is an appeal to the Gods for help to Athens in her humiliation: § 324. Remarks on the. Argument of §§ 120, ί 21. ( 1 ) In these sections Demosthenes replies, with astonishing brevity but with wrathful indignation, to the elaborate argument of Aeschines ( 32 — 48 ) about the place of proclamation. He puts his whole argument into a quotation from a law, which was read entire to the court, and then bursts out in triumphant invective against Aeschines for his audacity in suppressing the one important clause in this law in presenting it before the court. Unfortunately we have only a fragment of the law presented by Demosthenes; but this must be authentic: πλήν εάν τινας 6 8ήμος η ή βουλή ψηφίσηταί· τοντονς S' άναγορενετω. It must have been one which did not make the passionate outbreak which followed appear ridiculous to the court. On the other hand, we cannot for a moment believe that Aeschines ( 32 ) produced a law requiring those who were crowned by the Senate and by the Assembly to be crowned before those bodies and noivhere else , and actually suppressed a clause of that very law containing the words quoted by Demosthenes, which allowed either Senate or Assembly to make an exception to the law at their pleasure. When we remember that this mutilated law must have been quoted 1 Aristotle (Rhet. III. 19 1 ) thus states the proper substance of the Epilogue: ό δ’ έπί\ο~γον σύ^κειταί έκ τεττάρων, έκ τε του πρόν εαυτόν κατασκευάσαί ευ τον ακροατήν καί τον εναντίον φαύλων, καί εκ του αύξήσαί καί ταπείνώσαί, καί έκ του εί$ τα πάθη τον ακροατήν καταστήσαι., καί έξ αναμνήσεων. These four points, — (ι) making the hearer favourable to yourself and unfavourable to your opponent, (2) amplification and de¬ preciation, (3) exciting the hearer’s emotions, (4) recapitulation,—seem more character¬ istic of §§ 297 —323, to which Fox confines the epilogue, than of the longer passage, §§ 252—323, to which Blass would extend it. 314 ESS A YS. [I· in the indictment, read to the court by its clerk after being submitted to the scrutiny of the presiding Thesmothetae at the anacrisis, and also posted in the court-room (see note on § in 2 ), we cannot ascribe such audacity even to Aeschines, or such careless indifference at once to six archons, the court, and its officers. (2) I think we must assume (a) that Aeschines quoted a law forbid¬ ding the proclamation in the theatre, and that this law had no such addition as Demosthenes appears to make to it, and ( b ) that Demos¬ thenes quoted another law, which (as he claimed) applied to the same cases but had the proviso εάν μη (or πλήν εάν) τινας δ Βή/χος ή ή βουλή ψηφίσηται, etc. This supposes a conflict of laws, or at least two laws which could be harmonized only by a forced interpretation. The elabo¬ rate argument of Aeschines (37—39), to prove that no such conflict could occur in the Athenian laws, at once makes us suspect that this is the real solution of the difficulty. Even he admits that such conflicts might sometimes occur, καν τι tolovtov ενρίσκωσιν (39). What now was the law which Demosthenes brought before the court ? It must have been the Dionysiac law, which Aeschines describes, but which, he maintains, had nothing to do with crowns conferred by the Senate or the Assembly, but concerned only those conferred upon Athenians by foreign states. These last, he admits, might be proclaimed in the theatre by special vote. (3) Aeschines thus describes this law in 44 : διαρρήδην απαγορεύει μητ οικετην απελενθερονν εν τω θεατρίο, μηθ νπδ των φνλετών ή δημοτών άναγορενεσθαι στεφανονμενον μηθ ’ νπ’ άλλον (φησι) μηδενδς, ή άτιμον είναι τον κήρνκα. He then argues, not in a very persuasive way 1 , that the words μήθ' νπ άλλον μηδενός cannot reasonably apply to any except foreign crowns, and then (47) adds : και δια τοντο προσεθηκεν δ νομοθετης μη κηρνττεσθαι τον άλλότριον στέφανον εν τω θεάτρω εάν μη ψηφίσηταί 6 δήμος. It will be noticed that he does not quote the last clause (εαν... δήμος) in connection with the law itself in 44, but only after his own interpretation of the law in 47. This is of itself suspicious, as it con¬ ceals the only important point, the exact relation of this clause to the rest of the law. The clause which precedes εάν...δήμος in 47, μή κηρνττεσθαι τον άλλοτριον στέφανον εν τω θεάτρω, is Certainly no part of the law, for with this the law could need no interpretation. Further, the 1 His only argument (in 45) for what seems a very forced interpretation of these words is that the law which he first read (in 32), a distinct one, excluded all crowns conferred by the Senate or the Assembly. This assumes the impossibility of any conflict of laws, the most important point in the discussion. REMARKS ON THE ARGUMENT. 315 1.] words following ττλην εάν. . .φηφίσηται in Demosthenes (1 2 1), τοντονς δ’ άνα- γορενετω, have no sense if added to these words in Aeschines (47). They have, however, a very significant meaning if added to y άτιμον είναι τον κηρνκα in Aeschines (44), supplying κηρνξ as the subject of the impera¬ tive. Now the last part of Aeschines 44 and εάν μη φηφίσηται ο δήμος in 47 are the only real quotations from the Dionysiac law in Aeschines, and 7 Γ λην iav τινας . . .άγορενετω is evidently a quotation from the law read by Demosthenes (121). If we fit these together, we have the most probable reconstruction of the Dionysiac law as it was presented by Demos¬ thenes, as follows :— μητ οικετην άπελενθερονν iv τω θεάτρω, μηθ' νπό των φνλετων η δημοτών άναγορενεσθαι στέφανονμενον μηθ ’ νπ άλλον ( φησι ) μηδενδς, η άτιμον είναι τον κηρνκα , ττλην εάν τινας δ δήμος y η βονλη ψηφίσηται, τοντονς δ’ άναγορενετω. This might easily have been read to the court in opposition to the other law read by order of Aeschines; and, so far as we can see, Demosthenes was justified in assuming that μηθ ’ V7r’ άλλου μηδενός referred to all who had crowns to confer, not excluding the Senate and the Assembly. What he needed was some law which allowed the proclamation in the theatre, and the court would be little concerned whether this was consistent with the law read by Aeschines. (4) This explanation of the difficulty becomes much simpler if we suppose that all the confused talk about the Dionysiac law in Aeschines is an addition to his speech made after hearing the contemptuous reply of Demosthenes to his simple argument in 32—34. If we admit that Aeschines actually spoke the long passage about the Dionysiac law (35—48) before the court, it seems incredible that Demosthenes could ignore so elaborate an argument in his reply and merely quote “the law” as if there were but one. The court would hardly have been satisfied with so summary and contemptuous an answer, which took no notice of the account of the nature and purpose of the Dionysiac law which they had just heard. I confess the whole passage (35—48) in the speech of Aeschines has often seemed to me (on other grounds) to be an addition made after the trial. It is a piece of special pleading, which greatly weakens the force of the argument, and it is clearly an answer (and an unsatisfactory one) to the reply of Demosthenes. It should be treated like other similar passages in Aeschines, for example, the reply to the argument of Demosthenes about Philammon, the boxer, in 189. (5) One fact is now made certain by inscriptions : whatever may have been the letter of the law against proclamation in the theatre, such 3 l6 ESS A YS. [n. proclamations were very frequent at Athens in the fourth century b.c., and earlier and later. The law was a dead letter, and Demosthenes was justified in making light of this part of the accusation. See note on Cor. § 12o'“, with the references to inscriptions. II. The γραφή παρανόμων. i. The Athenian γραφή -παρανόμων , or indictment for proposing illegal measures, could be brought by any citizen against one who was charged with proposing a decree (ψήφισμα) which violated a law (νόμος), or with causing the enactment of a law which was opposed to an existing law without expressly providing for the repeal of the latter. The laws (νόμοι) of Athens were a comparatively fixed code, ascribed generally to Solon, but consisting of the original Solonic laws, enlarged and otherwise modified by succeeding enactments. These always formed a special code, which was superior to the enactments of the Senate and the Assembly and was not subject to repeal or modification by these bodies. An enactment of the Senate and Assembly, the ordinary legislative bodies (in the modern sense of the term), was called a decree or ψήφισμα. This could legally contain no provisions which were opposed to a νόμος, and any such provision made it void. The γραφή παρανόμων was the simple but efficient process provided by the Attic law for causing an “illegal” decree or law to be annulled, and also for punishing the proposer. The mover, however, could be held personally responsible only for one year from the time of the proposal of a decree or the enactment· of a law; after a year the decree or law could be attacked and annulled by the same process, while the mover was exposed to no risk. Whoever brought a -γραφή παρανόμων was required to bind himself publicly by an oath (called νπωμοσία) to prosecute the case; after this oath was taken, a decree or law was suspended if it had already been enacted, and a decree which had passed only the Senate (a προβονλενμ a) could not be brought before the Assembly for action until the suit had been tried and settled in favour of the defendant. (See note on Cor. § 103 5 .) It is probable that the γραφή παρανόμων could be brought only after the actual enactment of a νομος , while it could be brought against a ψήφισμα at any one of three »■] THE "γραφή παρανόμων. 317 stages: (ι) after its acceptance by the Senate, (2) after passing the Assembly, (3) after the lapse of a year from its proposal 1 . 2. The distinction between a νόμος and a ψήφισμα at Athens was most important". A ψήφισμα was an enactment of the Senate and Assembly (or of the Assembly alone when the Senate had given it autho¬ rity to act by itself), which, if it was not in conflict with any higher authority, had the full force of a law. A νόμος could be changed only by an elaborate process, which was chiefly under the control of a body of Heliastic judges, who acted as a court rather than as a legislative body. In the first meeting of the Assembly in each year a general question was put to the people, whether they would permit propositions to be made for changes in the laws, those who had such propositions to make having doubtless informed the Assembly what changes were to be proposed. The people might refuse to allow such propositions to be made, which ended the matter for that year. If they voted to permit them, all who had such proposals to make were required to post written notices of them before the statues of the Eponymi (the heroes from whom the ten tribes were named) in the market-place, and also to give copies of these to the clerk of the Assembly, who read the proposals to the people in each of the two following meetings of the Assembly. In the last of these meetings (the third one of the year), the people, if after consideration they saw fit, voted to refer the proposed changes in the laws to a special commission, called νομοθόται, chosen like an ordinary court (όίκαστήρων) from those who were qualified to sit as judges for that year and had taken the Heliastic oath. The whole proceeding before this board was conducted according to the forms of law. The proposer of the new law appeared as plaintiff and argued his case against the old law and for his own proposal, while advocates appointed by the state defended the existing law. The question of enacting the new law or retaining the existing one was decided by a vote of the νομοθόται, which, if favourable to the new law, made that one of the fixed code of νόμοι. It was strictly commanded by the Solonic law, that no new law should be enacted unless all laws opposed to it were expressly repealed; and, further, that no law should be repealed unless a new law were proposed, and accepted by the νομοθόται as suitable and fitting (Ιπιτήόζιος) to take its place 3 . 1 For further details of the "γραφή παρανόμων see Meier and Schomann, Att. Proc. pp. 428—437. 2 See Tarbell in Am. Journal of Philol. x. pp. 79—83. 3 See Schomann, Griech. Alterth. 1. pp. 411—414, English transl. 387—390; Thumser-Hermann, Staatsalt. § 91, pp. 525—530. See § 10 (below). ESS A YS. [n. 318 3. It was only natural, as the democracy increased in power, that the distinction between decrees and laws should be neglected, and that the sovereign people should pass decrees which usurped the functions of laws and violated the spirit, if not the letter, of existing laws. We find in the orators many intimations that this was a growing evil. Against this dangerous tendency the -γραφή παρανόμων was the only legal security. We cannot wonder, therefore, that this is extolled as the great stronghold of constitutional liberty, the chief protection of free govern¬ ment against lawless demagogues. Even Aeschines, who had done as much as any man to degrade the process, speaks of it as we speak of the habeas corpus\ It is a most significant fact that one of the first steps taken by the oligarchs who were establishing the government of Four Hundred in 411 b . c . was the suspension of the -γραφή παρανόμων 2 . 4. The principle upon which the -γραφή παρανόμων is based must always be recognized wherever the legislative power is limited by a superior code of laws or a written constitution to which all its enact¬ ments must conform. In such a case the allegiance of every citizen is due, first and foremost, to the superior law, as the supreme law of the land, and he cannot legally be compelled to obey the lower enactment. But as each citizen cannot be allowed to decide for himself whether an act of the legislature is or is not in harmony with the superior law, the decision must be entrusted to some tribunal which has authority to prevent a citizen from suffering unjustly if he disobeys an illegal enact¬ ment, and also to prevent the law from being disobeyed at the caprice of individuals. 5. This principle was first recognized, so far as we know, in the Athenian -γραφή παρανόμων. Precisely the same principle is at the basis of what is now known as “ the American doctrine of Constitutional Law,” under which the Supreme Court of the United States has the power to declare acts of Congress or of the state legislatures unconstitu¬ tional and to treat them as without authority". The Constitution of the 1 See Aesch. III. 3 — 8: iv υπολείπεται μέρος της πολιτείας, at των παρανόμων 7 ραφαί. εί δε ταντας καταλύσετε,...προλέγω ύμΐν οτι λήσετε κατά μικρόν της πολιτείας τισί παραχωρήσαντες (5)· See the whole passage. 2 Thuc. VIII. 67: έσηνεχκαν άλλο μεν ουδέν, αυτό δε τούτο, έξεΐναι μεν ά'ζήμιον είπεϊν -γνώμην ην αν τις βούληται ' ην δέ τις τόν είπόντα η -γράφηται παραν όμων η άλλιρ τιρ τρόπιρ βλάψη, με-γάλας 'ζημίας επέθεσαν. So Aristot. Pol. Ath. ig 23 . 3 The Supreme Courts of the several states have the same right of declaring unconstitutional and null acts of their own state legislatures, as conflicting with either the state constitution or the U.S. constitution. There is an appeal to the U.S. Supreme Court in the latter case, but only when the state court upholds the state law. II.] THE γραφή παραΐ'όμων. 3 J 9 United States, the solemn compact by which thirteen originally in¬ dependent states were united in a single nation, is declared in one of its own articles to be “ the supreme law of the land,” to which all legislation of Congress or of the several states must conform 1 . An amendment, ratified in 1791, provides that “the powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the states, are reserved to the states respectively, or to the people.” In the working of this dual system of legislation and responsibility, questions soon arose which called for the exercise of judicial authority to determine whether an act of Congress or of a state legislature was in conflict with the Federal Constitution, or whether an act of Congress usurped powers which the Constitution reserved to the states. This authority was plainly vested in the Federal courts, especially in the Supreme Court as the highest court of appeal in the land. The power came by direct descent from the colonial period, when royal charters, to which the colonial legislation must conform, stood in the position of written constitutions. The colonial courts could declare laws null which were opposed to the superior authority, and in certain cases the King in Council by decree exercised the same right 2 . After the revolution, before the Constitution was ratified, several states adopted the old charters as temporary constitutions, and the state courts sometimes declared laws null which did not conform to these; this, however, was not allowed without grave opposition 3 . 6. It is a mistake to suppose that the Supreme Court can declare an act of Congress unconstitutional and void on its own motion. Not only can it not do this, but it cannot declare an act unconstitutional simply because it is asked to do so by petition. To enable it to act on a constitutional question, a case must come before it in the ordinary course of litigation, generally when a person who feels aggrieved by the operation of a law which he believes to be unconstitutional appeals from the decision of a lower court on this point and thus brings the constitu- 1 Const, of U.S. Art. 6: “This constitution, and the laws of the United States made in pursuance thereof,...shall be the supreme law of the land; and the judges in every state shall be bound thereby, anything in the constitution or laws of any state to the contrary notwithstanding.” 2 A decree of the King in Council, annulling a provincial act of nearly thirty years’ standing, issued Feb. 15, 1727-28, is given in the Massachusetts Hist. Collections, Series vi. vol. 5, pp. 496—509. 3 For the whole subject of American Constitutional Law, see Bryce, Am. Common¬ wealth 1. Chap. 23; and J. B. Thayer, Am. Doctrine of Constitutional Law, Boston, 1893. 3 20 ESS A YS. [n. tional question directly before the Supreme Court in such a way that it must be decided. The decision, though nominally affecting only the legality of the appellant’s action in disobeying the law, really settles the whole question of the validity of the law itself; and it stands as a valid precedent, which all courts must recognize, unless it is reversed by a different decision on another case 1 . It is, moreover, a recognized principle in such cases, that a law is not to be declared unconstitutional unless the judges are convinced that it is so beyond all reasonable doubt. A Federal judge might with perfect consistency refuse to set aside a law as unconstitutional when as a legislator he had voted against it on this very ground 2 . 7. In the comparison which we are making, the decrees of the Athenian Senate and Assembly correspond to the laws of the U.S. Congress, and the Solonic laws of Athens to the U.S. Constitution. The dangers of a democracy which is not kept in balance by the constant pressure of a higher law, keeping the ordinary legislation in check, were never stated more clearly than by Aristotle in his discussion of constitutional and unconstitutional democracy 3 . His third and fourth forms of democracy are those in which all citizens, or all who are άννπενθννοι, can hold office, while law rules (άρχείν 8e τοι/ νόμον). The fifth and lowest form is that in which, other conditions being the same, “ the multitude and not the law is supreme; and this is when decrees and not the law are supreme.” “ There,” he says, “ the people has become a monarch, one composed of many; and it seeks to exercise monarchical power because it is not ruled by law, and so becomes despotic.” “Such a democracy,” he adds, “is related to other demo¬ cracies as tyranny to other monarchies, both having the same character, and both wielding a despotic power over the better part of the state; its decrees are like the tyrant’s edicts 4 .” The former is a constitu- 1 A lower Federal Court can declare a law unconstitutional, and the decision naturally stands as a precedent in the court which made it, and for other courts of the same grade, as regards the case in question, unless it is reversed on appeal to the Supreme Court. 2 See Thayer, ibid. pp. 13—26. :} Aristot. Pol. vi. (iv.) 4, §§ 22 —28. 4 Aristot. ibid. §§ 24 — 28: κύριον δ’ είναι τό πλήθος καί μή τόν νόμον' τούτο δέ yiverai όταν τα ψηφίσματα κυρία ή άλλα μή ό νόμος.... μόναρχος yap ό δήμος yiverai , σύνθετος eh έκ πολλών....ό δ’ οΰν τοωΰτος δήμος , are μόναρχος ών , ζητεί μοναρχείν διά τό μή άρχεσθα l υπό νόμου, καί yiverai δεσποτικός....καί εστιν ό τοωΰτος δήμος άvάλoyov των μοναρχιών τή τνραννίδι. διό καί τό ήθος τό αυτό και αμφω δεσποτικά των βελτιόνων, καί τα ψηφίσματα ώσπερ εκεΐ τά έπιτάyμaτa. Aristotle derives the government which he calls δεσποτική αρχή from the slaveholder’s power over his slave: see Pol. III. 8, 2, THE γραφή παρανόμων. 3 21 π.] tional democracy, with the power of the people to pass decrees limited by a fixed code of laws; the latter is an unconstitutional democracy, which gives the people full power to enact whatever they please, subject to no restraint from any superior law which can enforce its authority through the courts. The supremacy of constitutional law, as Aristotle clearly saw, is the one great security which distinguishes a safe demo¬ cracy from a dangerous one; and the United States have constant reason to bless the foresight which provided them with this protection in their original compact 1 . 8 . Though France, Germany, Switzerland, and other countries have written constitutions, they make no use of the principle which we are considering, except that in Germany and (under some limitations) in Switzerland the Federal courts may declare a state or cantonal law invalid if it conflicts with the Federal constitution. In England no such constitutional questions can arise for the courts to consider, because Parliament, the only legislative power, is absolute, and recog¬ nizes no law superior to its own 2 . As Bryce says, “what are called in England constitutional statutes, such as Magna Gharta, the Bill of Rights, the Act of Settlement,...are merely ordinary laws which could be repealed by Parliament at any moment in exactly the same way as it •can repeal a highway act or lower the duty on tobacco.” Parliament, he adds, “ can abolish when it pleases any institution of the country, the Crown, the House of Lords, the Established Church, the House of Commons, Parliament itself.” The γραφή παρανόμων , therefore, has no .analogy in the English Constitution. It is obvious that England, with her more conservative form of government, yet lacks one check upon possible radical legislation, which has proved so effective, and yet so simple, under a pure democracy in the United States. Congress could not, except by an act of revolution, deprive the President of any of his 'έστι δέ τυραννίς μεν μοναρχία δεσποτική τής πολιτικής κοινωνίας, and 1. 7, 1, ού ταύτόν έστι δεσποτεία καί πολιτική _ ή μεν yap ελευθέρων φύσει , ή δε δούλων έστίν. 1 There is no reason for thinking that the example of the ypaφή παρανόμων even remotely suggested the U.S. system; and the analogy between the t\vo is not mentioned, so far as I am aware, by any writer on the U.S. Constitution. The earliest reference to the subject which I have seen in print is in an excellent article in the Yale Review for May, 1893, on “An Athenian Parallel to a Function of our Supreme Court,” by Professor T. D. Goodell of New Haven. The striking parallel can, however, hardly have escaped the notice of American classical scholars ; and I cannot have been alone in using it, as I have done for the past twenty years or more, in explaining the 7 ραφή παρανόμων to college classes. 2 3 ee Bryce, Am. Commonwealth 1. 237, 238, 254, 272, 430; and Thayer, Am. Doctr. of Const. Law, 4. 3 22 ESS A YS. [II. prerogatives, or impair in the least the rights of its two houses, or interfere with the power of the Supreme Court to annul unconstitutional legislation when a case comes before it in the course of litigation. 9. The γραφή παρανόμων legally turned on the simple question of the agreement or disagreement of a given law or decree with the existing laws, and the court had strictly no legal right to consider the general question of the expediency or even the justice of the enactment which was on trial. Nevertheless, the arguments in such cases abound in appeals to the court to reject a law because it is inexpedient or unjust; and there can be no doubt that such questions were an important part of the case which the judges considered. But such a natural extension of a counsel’s privilege cannot weigh against definite statements on the other side made by the orators 1 . It could not be expected that a litigant or advocate in Athens, addressing a large body of judges, of whom few could even understand a strictly legal argument, should not try to impress them with a conviction that he had justice and expediency, as well as law, on his side. We can easily pardon an Athenian orator for availing himself of this aid, when such arguments are frequently addressed to the U.S. Supreme Court by eager counsel on questions of pure constitutional law, and when even the judges in giving their decisions sometimes enforce their legal judgments by considerations of expediency. 10. It has sometimes been thought that a decree or a law could be indicted by the γραφή παρανόμων as inexpedient (ανεπιτηόειον) 2 . But we now know from Aristotle’s Constitution of Athens that the γραφή iav τις μη έπιτήόειον Θυ} νόμον was a distinct process from the γραφή παρανόμων, and it is probably the one to which the doubtful law quoted in Demosth. xxiv. 33 refers, by which any one who procured the repeal of a law and neglected to substitute for it a new law which was fitting (επιτήδειον) could be indicted by a special process 3 . 1 See Aesch. III. 199, 200: ώσπερ yap iv rrj τεκτονική, όταν είδέναι βουΧώμεθα το ορθόν και τό μή, τον κανόνα προσφέρομεν..., ουτω καί εν ταΐς y ραφαίϊ Tais των παρανόμων παράκειται κανών του δικαίου τοντί τό σανίδων, καί τό ψήφισμα καί οί πapayεypaμμέvoι νόμοι, ταϋτα συμφωνοΰντα άΧΧήΧοις έπιδείξας κατάβαινε. Cf. 191» 192; Dem. XXIII. ιοο, ιοί; and see Meier and Schomann 431 and notes; Gilbert, Gr. Staatsalt. 1. p. 284, n. 1 ; Thumser-Hermann, Staatsalt. § 92, n. 2. 2 This view has been defended by such passages as Poll. vm. 56, ύπωμοσία δέ έστιν όταν τ is ή ψήφισμα ή νόμον ypaφέvτa y ράψηται ώ$ άνεπιτήδειον, with VIII. 44» and Lycurg. Leoc. 7. Meier and Schomann refer all these to the custom of introducing extraneous matter into arguments on the y ραφή παρανόμων. 3 Aristot. Pol. Ath. (see Sandys’s note); Dem. XXIV. 33 (law), έαν δέ ns Χύσας τινα των νόμων των κειμένων, 'έτερον άντιθή μή επιτήδειον τφ δήμιρ τφ Αθηναίων ή εναντίον II.] THE -γραφή παρανόμων. 323 ιι. It may seem strange to compare the solemn action of the U.S. Supreme Court in deciding a question of constitutional law with the trial of a citizen at Athens, before a court consisting of 501, 1001, or 1501 ordinary men, chosen by lot from the great body of citizens, for proposing an unconstitutional decree or law. Both courts, however, have the same solemn duty to perform, that of deciding whether a given enactment is or is not in conflict with a superior code. Athens, like the United States, assigned this duty to the highest court in her judicial system (to which the Areopagus hardly belonged). When we leave the fundamental principle and come to the details, the differences are more striking. The most serious fault in the Athenian process was its personal character as a criminal suit, which any citizen could bring directly before the court, and the liability of the defendant to be punished at the discretion of the court by a fine (sometimes set as high as 100 talents) or even by death. This of course embittered the whole process, which sometimes degenerated into a vituperative quarrel of rival litigants. This evil was to a great extent removed after the expi¬ ration of a year, when the process became a sober and dignified trial of a legal question, the nominal defendant being now exposed to no personal risk. We may fairly compare the arguments addressed to the judges in such cases (as in that of Leptines), after making due allowance for the composition of the court, with those addressed to modern judges in similar cases. 12. Another important distinction came from the great number and variety of the matters dealt with in the Solonic law, compared with the few general principles laid down in the U.S. Constitution. This multiplied the cases of conflict (real or supposed) of decrees with laws, and made it more difficult to avoid conflicts in proposing decrees. And many of these conflicts related far less to serious questions of law than to petty details of legislation. The wide range of questions with which the γραφή παρανόμων might be concerned, and the facility thus afforded for finding legal flaws in almost any decree, tempted un¬ principled men to use the process to vent their spite against personal enemies, and to stop or retard legislation which they could not otherwise check. We see, indeed, a decided degeneration in the conduct of this process from the earlier to the later cases. A brief comparison of the argument in these cases will illustrate this. In the years 355, 353, and των κειμένων τφ, ras ypacpas είναι κατ' αύτου κατα τον νόμον 6 s κεΐται έάν τις μη επιτήδειον θή νόμον. This law, like others in the Timocratea, is often quoted as authentic, and is probably so in substance: see Thumser-Hermann, Staatsalt. § 91*’. 21—2 ESS A YS. 3 2 4 352 b.c. Demosthenes, as counsel, composed four elaborate arguments against the constitutionality of two laws and two decrees. ( 1 ) In 356—355 b.c. Leptines carried a law providing that hereafter no exemption (ατε'λεια) from any of the ordinary public burdens (εγκύκλιοι XrjTovpyiai) should be allowed, except to the descendants of Harmodius and Aristogiton. This law was indicted by the γραφή παρανόμων as soon as it was enacted, and its operation was suspended. The chief accuser Bathippus died, and the case went over into the folloAving year (355—354), when Leptines was free from personal responsibility 1 . There were now two prosecutors, Apsephion, son of Bathippus, and Ctesippus, son of the general Chabrias. Demosthenes made his argu¬ ment against the law as the representative (συνήγορος) of Ctesippus". His speech is a δευτερολογια, Phormio, the advocate of Apsephion, as the elder man (or the advocate of the elder prosecutor) having spoken first: this accounts for the brevity with which Demosthenes speaks on some legal points which Phormio had probably dwelt upon. Demos¬ thenes urges the following legal points 3 :— (a) The formalities for enacting a law required by the Solonic law (§ 2 above) were not observed by Leptines. (b) The Solonic law requires that all gifts made by the people shall remain valid (τας δωρειάς όσας b δήμος εδωκε κυρίας είναι). (c) The decree of Diophantus (passed in 411), which was solemnly ratified by the oath of the people and inscribed on a column, provided that all who should fall in defending the democratic government against tyrants should receive, for themselves and their descendants, the same honours which were given to Harmodius and Aristogiton. (d) Many foreign benefactors of the state will be defrauded of their promised rewards. (e) While the law allows only one penalty to be imposed by a court for a single offence, Leptines imposes two, and even three 4 . ( 2 ) In 355 b.c., before the case of Leptines was tried, Demos¬ thenes composed his speech against Androtion for a client, Diodorus, to 1 This appears in the title of the speech of Demosthenes, npos Αεπτίνην, not κατά Αεπτίνου. See Meier and Schomann, p. 203. 2 For a discussion of this point see Sandys’s Leptines, pp. xxiv., xxviii. Cf. Dion. Hal. ad Amm. I. 4, p. 724, 6 περί των άτελειών , abros διέθετο. 3 I confine myself to the chief legal arguments. 4 On the last argument see Sandys’s note on § 156, with the quotations from Westermann and Dareste. Arguments (c) and (d) probably relate to the same law with (/ή. II.] THE γραφή παρανόμων. 3 2 5 deliver. Euctemon and Diodorus indicted as illegal a decree of the people proposed by Androtion, by which the usual complimentary crown was given to the Senate of the previous year. This speech also is a StvrcpoXoy ία. The legal arguments are these : — (a) The law allows the people to give the crown to the Senate only when the Senate has voted to build a certain number of triremes during the year; this has not been done by the Senate of the previous year. • . (, b ) The decree of Androtion is άπροβονλευτον, i.e. it has not passed the Senate. To the natural reply, that the law permits the crown to be given directly by the people without an express vote of the Senate, it is rejoined, that the law in question permits the people to confer the crown only on one condition, which has not been complied with; therefore the decree of the people is doubly illegal. (< c) Androtion is declared to be one of the class known to the law as ot αίσ-χρώς βφιωκότν. », who are forbidden to speak in the Assembly; therefore his decree is illegal. (■ d) The father of Androtion is said to have died in debt to the state, and therefore to have been άτιμος. This ατιμία descends to his son, who, as the debt is not yet paid, has no right to speak in the Assembly. ( 3 ) In the first Assembly of 353—352 b.c., when the regular έπιχζιροτονία τών νόμων took place, it was voted that a special board of νομοθόται should meet the next day to devise means for celebrating the coming Panathenaic festival. Timocrates appeared before this board and proposed a new law, enacting that if any public debtor has beeii or shall hereafter be condemned to imprisonment as an additional punishment ( προστίμημα ), he shall be released on giving security satis¬ factory to the people for the payment of his debt. (The object of this was to release Androtion and other friends from arrest.) The νομοθίται approved this law, which was soon indicted by Diodorus, the former opponent of Androtion, who delivered the speech written for him by Demosthenes (xxiv., against Timocrates). The law was charged with illegality, chiefly on the following grounds :— (a) It was passed in defiance of all the prescribed forms. (b) It was an ex post facto law, including persons already condemned by the courts. ( c) It violated a law which forbade any one even to propose to relieve a public debtor or other άτιμος from his disabilities unless he had permission granted him by at least 6000 affirmative votes in the Assembly. 3 2 6 ESSAYS. [II. (i d ) The law forbids any one to petition the Senate or the Assembly to take action on any case which a court has decided; but Timocrates proposes to require the Assembly to act in such cases even without a petition. (e) The law of Timocrates creates a privilegium, as it grants privileges to some but excludes others, which the Solonic law forbids. ( 4 ) In 352 b.c. Demosthenes wrote a speech for Euthycles, who indicted a decree of Aristocrates, providing that any one who killed the general of -mercenaries and freebooter, Charidemus, should be outlawed (αγώγιμος) in all the dominions of Athens. The legal argument here (18—94) is especially important. The orator quotes the greater part of the Draconic law of homicide, expounding it carefully, and showing how the bill of Aristocrates violates it in almost every particular. We learn from this argument that the Draconic law dealt chiefly with provisions for protecting the homicide from the earlier outlawry, which Aristocrates now proposed to re-establish legally, and for bringing him under the jurisdiction of courts and the protection of the law. When we come from these legal arguments to the speech of Aeschines against Ctesiphon, we are struck at once, in the greater part of it, by the almost total absence of all that makes the ypa -φη παρανόμων worthy of its name. Aeschines devotes less than a tenth of his speech to a strictly legal argument, that on the responsibility of Demosthenes as a magistrate; this is the strongest (though also the smallest) point in his argument, and he elaborates it with great skill and cogent reasoning. He also speaks more briefly of another legal point, the question of the place of proclamation; but this concerns a law of which we have little knowledge. The greater part of the speech is taken up with a most absurd attempt to connect his general account of the public life and the character of Demosthenes with his legal argument. He charges the references to Demosthenes in Ctesiphon’s decree, in which he is said to seek the best interests of Athens in all that he says and does, with violating the law forbidding the falsificatio?i of the public records ! This is his most elaborate argument, the one on which he most depends. It is absurd to suppose that the law in question had any reference to a case like this: this would have exposed every personal compliment in a laudatory decree to public prosecution at any one’s will. It clearly related to malicious and fraudulent falsification of the public records in the Metroum by adding, erasing, or changing. And yet this is brought forward soberly and earnestly by Aeschines as a legal argument in support of his indictment. Of course Demosthenes, as the defendant’s III.] THE SUIT AGAINST CTESIPHON. 3 2 7 advocate, was bound to reply to the plaintiff’s argument, so that we cannot fairly compare his later with his earlier treatment of the γραφή παρανόμων. But the case against Ctesiphon, as Aeschines presents it, is in striking contrast to the cases against Leptines and others as Demos¬ thenes presents them. 13. Finally, there was a law providing that any one who was thrice condemned in the γραφή παρανόμων should forfeit the right to propose measures in the Senate or Assembly. III. The Suit against Ctesiphon. 1. Late in the month Thargelion of the year of Chaerondas (June, 337 b.c.) Demosthenes proposed and carried a measure for permanent repairs of the walls of Athens. The hasty work done under the excite¬ ment of the defeat at Chaeronea earlier in the year had been only temporary 1 . A commission of ten τείχοποωί, one to be appointed by each tribe, was now established, to hold office during the following year, that of Phrynichus, 337 — 336 b.c. Demosthenes was chosen by his own tribe, the Pandionis, to be one of this commission. The fortifications of the Piraeus were assigned him as his special charge, and he is said to have received ten talents from the state to be used in the work. He added to this sum a substantial amount on his own account, usually stated as a hundred minas (if talents) 2 . He also held the important office of superintendent of the Theoric Fund, which Aeschines says at that time included “nearly the whole administration of the state 3 .” 1 Aesch. in. 27 : this shows that the ten τείχοποωί were to be chosen in the last month of Chaerondas (338—337), to serve during the following year. As Ctesiphon s bill proposed to crown Demosthenes during his year of office, and as the bill was indicted shortly after it passed the Senate, the bill and the indictment belong to the year of Phrynichus (337—336). This agrees with the statement of Aeschines (219) that he brought the indictment before Philip’s death (summer of 336), and with other data. See note 2, p. 329. The spurious indictment and decree (Deni. Cor. 54, 118) give two wrong names for the archon. 2 Aesch. III. 17, 23, 31; Dem. Cor. 113, 300 (τον κύκλον του ΙΙειραίωή ; Vit. X. Orat. 845 F ; and 851 A (decree), δύο τάφρου s περί τον Πειραια ταφρβύσας, but stating the amount given as three talents. See a decree for repairing the walls, passed a few years later, in C. I. Att. 11. no. 167. 3 Aesch. in. 25, 26. 328 ESS A YS. [hi. It was gratitude for his great public services in these offices and for lis generous gift, together with the increasing confidence in his statesmanship and patriotism, which had recently been expressed in his appointment to deliver the funeral oration on those who fell at Chaeronea 1 , that earned his political friends to propose to crown him in the theatre at the Great Dionysia in the spring of 336, as a mark of the public approbation of his whole political life 2 . 2. Ctesiphon accordingly proposed a bill in the Senate to crown Demosthenes with a golden crown for his services and generosity as commissioner on the walls and for his life devoted to the interests of Athens in speech and action. I he bill passed the Senate at once, and there can be little doubt that it would have passed the Assembly with equal alacrity if it could have been brought to a vote there. Before it could be presented to the people, Aeschines brought a “γραφή παρανομούν against Ctesiphon, charging his bill with illegality. This made it impossible to carry the measure further until the lawsuit was settled 3 . For reasons of which we are not directly informed, but in which both Aeschines and Ctesiphon as well as Demosthenes must have acquiesced the trial was postponed more than six years, until August 330. We can easily conjecture reasons for this long delay. Soon after the suit was brought, Philip was assassinated, and Alexander came to the throne. Uncertainty as to the effect of this sudden change, and unwillingness to discuss publicly the relations between Philip and Athens, probably made both parties not averse to remaining quiet. 1 he destruction of I hebes in the following year and the subsequent harsh action of Alexander, especially his demand for the Athenian oiators, tvhile they emboldened the Macedonian party at Athens, yet made Demosthenes safer against an adverse judgment of his fellow citizens than ever before. Aeschines doubtless felt that he had gained a gieat point in preventing Demosthenes from being publicly crowned before the assembled Greeks, and was willing to wait. 3. A year later Alexander began his invasion of the Persian Empire. The absence from Greece of the man whom one party feared and the other was eager to conciliate might seem favourable to a 1 Dem. Cor. 285. As the bill of Ctesiphon was proposed in 337—336, we may assume that Demosthenes was to be crowned at the Great Dionysia of that year. Dem. [XXVI.] 8: όταν τις ψηφίσματος η νόμου γραφήν άττενέ^κη ττρός τούς θεσμό- θέτας, ο μεν νόμος η τό ψήφισμα άκνρόν έστιν. See Poll. viii. 36. This applies even more strongly to a προβούλευμα. III.] THE SUIT AGAINST CTESTPHON 329 renewal of the contest; but a case already postponed two years needed some special occasion to revive it. Such an occasion came, as Aeschines probably thought, with the destruction of the Persian Empire after the battle of Arbela (Oct. 1, 331 b.c.)', when Darius was a fugitive and Alexander was at the summit of his glory. He must have felt that no time could be more favourable fora judgment against Demosthenes; while Demosthenes naturally felt that shrinking from the trial would imply want of confidence in the good-will of his fellow citizens, of which he was constantly receiving most flattering tokens. For these or other reasons, this famous case came before the Heliastic court, under the presidency of the six Thesmothetae, in the late summer, probably in August, 330 b.c . 1 2 We do not know the number of the judges. A δικαστηρίου commonly consisted of 501 ; but we hear of 1001, 1501, and 2001, and in so important a case one of the larger courts would be likely to be impanelled. 4. The προβονλενμα of the Senate concerning the crown had legally expired at the end of the year 337—336 s . This was probably not renewed until after the trial. The offence for which Ctesiphon was indicted was committed when he proposed his bill in 336, and this offence was in no way mitigated by the subsequent expiration of the act of the Senate. A renewal of the same decree would probably have been illegal while it was suspended under indictment; the proposal of a new decree in a different form would have required a new indictment 1 Plutarch (Alex. 31) says that the battle of Arbela was fought eleven days after an eclipse of the moon: this occurred Sept. 20, 331 B.c. See Boeckh, Mondcyclen, pp. 41, 42. 2 We have several independent data which fix this time. (1) See Dion. Hal. ad Amm. I. 12 (p. 746): ουτος (the speech on the Crown) yap μόνος εις δικαστήριον εισελήλυθεν μετά τον πόλεμον (the campaign of Chaeronea), επ’ Άριστοφωντος άρχοντος (S 3 ° — 3 2 9 )» ογδόφ μϊν ένιαυτφ μετά την εν Χαιρωνείμ μάχην (338)5 'έκτιρ δέ μετά την Φίλιππου τελευτήν (336), κα θ' &ν χρόνον Αλέξανδρος την εν ’Αρβήλοις ενικά μάχην. This places the date after midsummer 330 B.c. (See Schaefer ill. p. 224, note.) (2) The year 330—329 began June 28 (Boeckh, Mondcyclen, p. 42). The death of Darius occurred in Hecatombaeon (i.e. July) of this year: Arrian ill. 22 s . The news of this had not come to Athens before the trial, as Aeschines (132) speaks of him as a fugitive. This would not allow the trial to be later than August. (3) Again, Aeschines (254) says, ήμερων μεν ολίγων μέλλει τά II ύθια yiyveaQai. The Pythian games came in the third year of each Olympiad near the end of the Delphic month B ουκάτιος, which corresponds to the second month of the Attic year (Meta- geitnion). This would place the trial near the middle of August. See Unger, Sitzungsberichte of the Munich Academy, 1879, II. p. 177; Kohler’s remarks on C. I. Att. 11. nos. 545, 551. 0 Dem. XXIII. 92 : ό νόμος δ' έπέτεια κελεύει τά τής βουλής είναι ψηφίσματα. 33° ESS A VS. [hi. to prevent it from being carried to the Assembly and passed like any other προβούλευμα. The long-delayed trial brought to Athens great numbers of visitors from all parts of Greece, who were eager to witness this final contest between the rival orators 1 . The audience of citizens and strangers which surrounded the court probably differed little from that which would have greeted Demosthenes in the Dionysiac theatre if his crown had then been proclaimed. It can hardly be doubted that the crowd of listeners were as deeply moved by the earnest eloquence of Demosthenes as the judges, and that they would gladly have followed the court in giving him more than four-fifths of their votes. 5. The day was divided into three parts, as was usual on the trial of a γραφή παρανόμων, an equal amount of water being poured into the clepsydra for the plaintiff and the defendant, and a third (a smaller amount) in case of the conviction of the defendant, for the assessment of the penalty (τίμησή) 2 . The largest amount of water which is men¬ tioned is that assigned to each plea in the γραφή παραπρεσβείας (n αμφορείς, about 100 gallons), and this is probably the maximum 3 . The speech of Demosthenes against Aeschines in this suit (xix.) is the longest that we have. That on the Crown is much shorter, but longer than any of the others delivered in a γραφή παρανόμων : we may presume that the orator here used all of his time. Aeschines, as plaintiff, spoke first; after his argument, the court called on Ctesiphon, as defendant, to reply. He probably repeated a short speech composed for him by Demos¬ thenes, and then asked leave of the court to call on Demosthenes, as his advocate, to finish his defence 4 . Strictly, each party to the suit was required to plead his own cause; or, if he called in advocates, as Aeschines summoned Eubulus, Phocion, and others to support him in the suit for false legation, to do this at the end of an elaborate argument of his own 5 6 . But here, as Demosthenes was the real defendant, it would have been absurd to object to his arguing the case in full. That the procedure was unusual is shown by the audacious attempt of Aeschines to induce the court to refuse Demosthenes a hearing 0 ; and his argument 1 Aesch. III. 56 : εναντίον των δικαστών καί των άΧΧων ποΧιτών, καί των ΈΙΧΧηνων. ...δρω δε ουκ oXiyovs παρόντα s, άλλ’ όσους ονδε'ις πώποτε μέμνηται προς aydva δημόσιον παρα~γενομένους. Id. 197» Harpocration under διαμεμετρημένη ήμερα. 3 Ρ1· II* 12 6: προς ένδεκα yap αμφορέας έν διαμεμετρημένη τη ημέρμ κρίνομαι. 4 Id· III. 201 : επειδαν προεΧθών εντανθόΐ Κτησιφών διεζέΧθη πρός ύμας τούτο δη τδ σvvτετayμέvov αντιρ προοίμιον. 5 Id. II. 184. 6 Id. in. 202—20:;. III.] THE SUIT AGAINST CTESIPHON 33 1 on this point shows that the court had a legal right to refuse to hear any except the parties to the suit. But the great audience had not come to hear Ctesiphon, and we hear of no further attempt to interfere with the argument of Demosthenes. The orator probably delivered his famous speech substantially in the form in which it has come down to us 1 . 6 . When the arguments were finished, the judges voted on the question of convicting Ctesiphon; and the result was a triumphant acquittal by more than four-fifths of the votes 2 . This subjected Aeschines to the two penalties of malicious prosecution, a fine of a thousand drachmas, and partial ατιμία, which deprived him of the right to bring a similar suit hereafter 3 . This result mortified him so deeply that he withdrew from Athens and spent the rest of his life chiefly in I 1 The speech of Demosthenes is universally praised as a consummate work of art. When we think of the tremendous stake which he had at risk in the case, and remember that he had six years’ warning of the crisis which was sure to come sooner or later, it seems incredible that he should have left the elaboration of his speech to any extent to future revision. In the speech of Aeschines there are such definite allusions to passages in the reply of Demosthenes, that we cannot escape the con¬ clusion that they are later additions. There is nothing in the speech of Demosthenes which is impossible or even strange in a reply. I have tried to show that what has sometimes been mistaken for confusion in the narrative part of his speech is really the result of the highest art in the arrangement of his argument (see Essay I. § 4, p. 310). 2 Plut. Dem. 24: οΰτω λαμπρώς απέλυσαν ώστε το πέμπτον μέρος των ψήφων Αίσχίνην μή μεταλαβεΐν. Cf. Dem. Cor. 82, 266. 3 Harpocr. under εάν τις: έάν τις y ραψάμενος μή μεταλάβω το πέμπτον μέρος των ψήφων , όφλισκάνει χιλίας και πρόσεστιν ατιμία τις. Theophrastus (in Schol. to Dem. p. 593, 24 R.) adds to this (explaining ατιμία) olov το έξεΐναι μήτε "γράψασθαι παρα¬ νόμων μήτε φαίνειν μήτε έφη-γεΐσθαι. Cf. Poll. VIII. 53· Philostr. Vit. Soph. I. 18, 3: 'Αθηνών δ’ ύπεξήλθεν (Αισχίνης) ονχί φεύ"γειν προσταχθείς , άλλ’ ατιμία έξιστάμενος, ή νπή~γετο ύπό Αημοσθένει και Κτησιφώντι έκπεσών των ψήφων. The precise nature of the partial ατιμία here mentioned is uncertain. The above quotation from Theophrastus would seem to imply that it consisted in the loss of the right to bring the special form of "γραφή in which he was defeated, as "γραφή παρανόμων, "γραφή παραπρεσβείας, or any of the peculiar forms (like φάσις, είσα-γ-γελία, ’ένδειξις, etc.) which are classed with "γραφαί (see Poll. vm. 40, 41). Put see Andoc. 1. 76, έτέροις ούκ ήν "γράψασθαι, τοΐς δέ ένδεΐξαι, where "γράψασθαι would seem to include all "γραφαί. The same view is supported by [Dem.] XXVI. 9, όταν τις έπεξιών μή μεταλάβη τό πέμπτον μέρος των ψήφων, έφ ’ οις οι νόμοι κελεύουσι τό λοιπόν μή "γράφεσθαι μηδ ’ απά"γειν μηδ ’ έφη·γεΐσθαι. On the whole, I am inclined to think that Theophrastus is more exact in his expression "γράψασθαι παραν όμων, and that a similar qualification is implied in the other passages, so that the άτιμος would forfeit his right to bring the same form of "γραφή in which he was defeated. Otherwise a plaintiff who failed to receive a fifth of the votes in the smallest kind of "γραφή would lose the right to bring all "γραφαί, while one who lost an ένδειξις or an εισα-γ^ελία would lose only the right to bring this unusual form of public suit. 332 ESS A YS. [IV. Rhodes, where he is said to have been a teacher of rhetoric in his later years'. After such a decisive vindication of Demosthenes, there can be no doubt that his friends renewed in the Senate the bill for crowning him, and that this was promptly passed in both Senate and Assembly in time for the orator to receive his golden crown with enthusiastic applause at the Great Dionysia of 329. IV. The trials of Aeschines and Philocrates for misconduct in making the Peace of 346 B.C. 1. The trial of Aeschines in 343 b . c . 2 for his conduct on the Second Embassy, which negotiated the peace with Philip in 346, and the speech of Demosthenes as his accuser, have an important bearing on the dis¬ cussions of the peace in the orations of Aeschines and Demosthenes thirteen years later. The suit against Aeschines was technically called ζνθνναι, i.e. a process arising from the ενθνναι or scrutiny which Aeschines, like every other officer of state, was required to pass before he could be relieved of his responsibility as an ambassador 3 . Within 1 Pint. Dem. ? 4 : ενθύς εκ της πόλεως ιρχετ’ άπιών, καί περί ’Ρόδον και 5 Ιωνίαν σοφιστεύων κατεβίωσε. Vit. X. Orat. 840 D : άπάρας els την 'Ρόδον, ενταύθα σχολήν καταστησάμενος έδίδασκεν. While teaching at Rhodes, Aeschines is said to have read his speech against Ctesiphon to a Rhodian audience; and when all were astonished that he was defeated after so eloquent a plea, he replied, ούκ αν έθανμάξετε, 'Ρόδιοι, εί 7 rpds ταυτα Δημοσθένονς XeyovTOS ηκούσατε. Vit. X. Orat. ibid. Other versions of the stoiy give his answei, ει ηκονσατε τον θηριον εκείνον, ούκ αν νμΐν τοντο ηπόρητο. See Phot. Bibl. No. 61. Roman writers, as Cicero (de Orat. in. 56), relate that the Rhodians, after hearing the speech of Aeschines, asked to hear the reply of Demosthenes: quam cum suavissima et maxima voce legisset, admirantibus omnibus, “ Quanto,” inquit, “ magis miraremini'si audissetis ipsum !” Dionys. ad Amm. 1. 10 (p. 737), under the archonship of Pythodotus (343—342): καί τον κατ A ίσχίνον σννετάξατο λόγον, δτε τάς ενθύνα s έδίδον της δεντέρα s πρεσβείας της επί τούς ορκονς. Hypoth. 2, § 11, to Dem. ΧΙΧ. : μαθόντες οί ’ Αθηναίοι την των Φωκίων απώλειαν,.. .μετά τρία έτη εισηλθεν ο Δημοσθένης κaτηyopήσωv Αίσχίνον. See Schaefer II. 3 ^ 3 · R has often been doubted wdiether the case ever came to trial, chiefly because of a doubt of Plutarch (Dem. 15), ό δέ κατ' A Ισχίνον της παραπρεσβείας άδηλον εί λελεκταί' καιτοι φησιν I δομενενς παρά τριάκοντα μόνας τόν Αίσχίνην άπο- φvyεΐv. For Plutarch’s objection, that neither orator mentions the trial in the speeches on the Crown, see note on Cor. 142 5 . See also note 6, § 7, p. 337. F01 ενθνναι, as a form of legal process, see Meier and Schomann, pp. 257—269. IV.] TRIALS OF PHILOCRATES AND AESCHINES. 333 thirty days after the return of the second embassy to Athens (13 Scirophorion, 7 July, 346), Aeschines must have presented himself for his cvOwaC. Before this, when Demosthenes offered himself for his εϋθυναι, Aeschines had objected to the process, on the ground that the second embassy was merely a continuation of the first, for which all the envoys had already passed the scrutiny. Of course this was a mere trick to escape passing his own ενθνναι for the second embassy, which he had good reason to dread. This objection was overruled by the presiding Logistae; and as Demosthenes was admitted to his ενθνναι, Aeschines also was compelled to appear for his own 2 . 2. Demosthenes and Timarchus, with perhaps others, appeared against Aeschines at his ενθνναι with a -γραφή παραπρεσβείας, an indict¬ ment for misconduct on an embassy 3 . This was received by the presiding Logistae, who had the presidency also in this suit; and the case would naturally have been brought by them before a Heliastic court. But before this could be done, Aeschines met the accusation by a most effective αντιγραφή , in which he challenged the right of Timarchus to appear as an accuser in the courts, on the ground that he had once led a shameless life (α ίσχρως βεβιωκεν at). When next he saw Timarchus in the Assembly, he served upon him publicly an eVa y -γελία δοκιμασίας, i.e. a summons to appear at a δοκιμασία ρητόρων, an investigation of his right to appear as a ρητωρ 4 . He charged him with έταίρησις and also with squandering his paternal estate, both of which disqualified a man from appearing as a speaker in either the Assembly or the courts of law. This case came to trial early in 345 b.c. 5 , and the evidence against Any suit which arose from charges made at the εϋθυναι was called εϋθυναι : see Dem. XIX. 17, εκ τη s πρεσβεία* ταύτη s, ησπερ είσίν αί νυν εϋθυναι, and 82, 132, 256. .See note on Cor. 249 s . 1 Harpocr. under \ο~γισταί. 2 Dem. xix. 211, 212. 3 Hypoth. 2, § 10, to Dem. XIX.: επέστη Ύίμαρχο s καί Δημοσθένη s κατη-γορησοντε s τούτον. For the -γραφή παραπρεσβεία s, which was regularly brought only at the εϋθυναι, see Meier and Schomann, pp. 459—461. 4 Aesch. I. 19, 20, 28—32 : τίνα s δ’ ούκ ιρετο δεΐν λέ-γειν; του s αίσχρώ s βεβιωκότα s’ τούτου s ούκ έ$ δημηγορεΐν _ δοκιμασία ρητόρων, εάν ns λέ-γη έν τιρ δήμω τον πατέρα τύπτων η την μητέρα...η πεπορνευμένο s η ηταιρηκω*,...η τα πατρψα κατεδηδοκώ s. Cf. 154· Bor the έπα-γ-γελία δοκιμασία s see Meier and Schomann, pp. 249—252. There were two kinds of δοκιμασία which might lead to a judicial process, which Avas itself called δοκιμασία (cf. the parallel case of εϋθυναι in note 3, p. 332): these were the δοκιμασία αρχόντων (M. and S. pp. 236—246), and the δοκιμασία ρητόρων, to which Timarchus was subjected. 5 See Schaefer 11. 336, n. 5. 334 ESS A YS. [IV. Timarchus was ample for his conviction. Aeschines then delivered the first of his three orations, and it is doubtful whether any serious defence was made. This had the result desired by him. It suspended the case against himself for a time; and by disgracefully disqualifying one of his accusers, discredited the case in the eyes of the people, who would finally decide it in the popular court. It is hard to see why such a man as Timarchus was allowed to be associated with Demosthenes in so important a political case, and it soon appeared that this was a most fatal mistake 1 . 3. This mortifying rebuff put off the trial more than two years. It is easy to see why Demosthenes hesitated to renew the prosecution, and Aeschines probably felt that time would be on his side. In the mean¬ time Demosthenes lost no opportunity of discrediting the peace in the Assembly and of declaring that Philip had deceived Athens by bribing certain men who \vere well known in the city. The etiquette of the Assembly forbade the mention of names; but no names could have designated more clearly both Aeschines and Philocrates 2 . Such con¬ stant reminders, confirmed by the later acts of Philip, must have gradually brought the Athenians to a correct understanding of the conduct of Aeschines. The friends of Demosthenes prepared the way for a renewal of his suit against Aeschines, by a state prosecution of Philocrates for treasonable conduct in negotiating the peace which bore his name. 4. Early in 343 b.c. Hyperides brought before the Senate of Five 1 The insignificance of Timarchus will hardly account for his appearance as prosecutor in this case 5 for Demosthenes would represent the suit publicly, whoever were his associates. Timarchus had been a strong and active opponent of Philip. As Senator in 347—346, he proposed a decree that any one who should be convicted of carrying arms or naval implements to Philip should be punished by death (Dem. xix. 286). It must also be remembered that the charges against Timarchus related to his youth and were probably forgotten by most people. He was a Senator in 361, and therefore at least thirty years old then, so that in 345 he was at least forty-six. It is to be noticed that Aeschines makes the venality of the offence his sole ground for his accusation of Timarchus: he even confesses that apart from this he has no objection to the relation in question. See 1. 137, τό μέν άδίαφθόρω* έρασθαί φημι καλόν είναι, τό δ’ έπαρθέντα μίσθιρ πεπορνευσθαί αισχρόν (cf. 136). The whole passage 1. 132—165 gives a striking view of what it was safe for an orator to say in public, even in attacking a man like Timarchus. See Schaefer 11. 338—340, and Dem. xix. 286. See Dem. vi. 28—37, ix. 36—40; even in his speech on the Peace, v. 9, 10, he shows plainly who are responsible for the present necessity of submitting to Philip’s demands. See also xix. 134— 136, 207. IV.] TRIALS OF PHILOCRATES AND AESCHINES. 335 Hundred an εισαγγελία against Philocrates, charging him with serving Philip for bribes to the detriment of Athens. The Senate accepted the εισαγγελία, thus making the suit a public one. It went for trial to a Heliastic court, and the state appointed advocates, among them Demosthenes, to assist Hyperides in managing the case 1 . In his indictment (called εισαγγελία) Hyperides quoted verbatim five or six decrees of Philocrates in support of his charge 2 . There was no lack of decisive evidence. Philocrates had made an open show of his newly acquired wealth after the peace, by building houses, selling wheat, transporting timber, changing foreign gold openly at the bankers’ counters in Athens; and (according to Demosthenes) he had even con¬ fessed that he received money from Philip 3 . He gave up his defence, and left the court and Athens before the judgment was declared ; and in his absence he was condemned to death, the penalty which Hyperides proposed in his εισαγγελία. He passed the rest of his life in exile 4 . This result shows how public opinion about the peace had changed in three years, so that Philocrates, whose word was law when the peace was made, was now left to his fate, friendless and helpless. No man of influence, like Eubulus, attempted to save him; and we hear of no 1 For the state process called eiaayyeXia, see Meier and Schomann, pp. 312—332, and for the νόμος eiaayyeXriKos, p. 316. This process was provided for the special trial of (1) those charged with conspiracy against the democracy of Athens, (2) those charged with betraying towns or military or naval forces to public enemies, or with holding treasonable communication with these, (3) orators (ρήτορας) charged with being bribed by public enemies to give evil advice to the people. See Hyper. Eux. §§ 7, 8 (coll. 22, 23). It will be seen that eiaayyeXia, so far from being applicable chiefly (or only) to crimes which were not provided for in the laws (as was once believed), is definitely restricted to certain high offences, all of which, moreover, might be dealt with by other processes, as is seen in the similar cases of Philocrates and Aeschines. 2 Hyper. Eux. §§ 29, 30 (coll. 39, 40): τούτον (Φ ιΧοκράτη) eίσayyeί\aς iyio υπέρ ών ΦιΧίππιρ υπηρέτει κατά της πόΧεως, βΐλον έν τφ δικαστηρίιρ, καί την daayyekiav £ypa\pa δικαίαν καί ώσπερ ό νόμος κελεύει, ρήτορα δντα Xeyeiv μη τα άριστα τφ δήμιρ τφ ’Αθηναίων χρήματα Χαμβάν οντα και δωρεάς παρά των ταναντία πραττόντων τφ δήμιρ (quoting the law), και ούδ' ούτως άπέχρησέ μοι την eiaayyeXiav δούναι, άλλ’ υποκάτω παρ^ραψα, τάδ ’ εΐπεν ού τά άριστα τφ δήμιρ, χρήματα Χαβών' εϊτα το ψήφισμα αυτού ύπέypaψa' και πάΧιν τάδ ’ εΐπεν ού τά άριστα τφ δήμιρ, χρή ματ α Χαβών, και το ψήφισμα πaρέypaφov. καί ’έστι μοι πεντάκις ή έξάκις τούτο yεypaμμέvov. This will give some idea of the formalities observed in the είσayyεXίa. 3 Dem. XIX. 114: εί μη μόνον ώμoXόyει παρ ΰμϊν έν τφ δήμιρ ποΧΧάκις, άΧΧά καί έδείκνυεν ύμΐν, πυροπωΧών, οικοδομών,.. .ξυXηyώv, τό χρυσίον καταΧΧαττόμένος φανερώς επί ταΐς τραπέξαις. Gold coins in Athens were generally foreign. 4 Aesch. II. 6, III. 79, 81; Dinarch. 1. 28. ESSA YS. 336 anxiety lest his condemnation should cause enmity with Philip. Demos¬ thenes, as prosecuting attorney for the state, complained that Philocrates alone was selected for prosecution while others equally guilty were left untouched. He then formally called on “any of the other ambassadors,” who would declare before the court that he was not implicated in the acts of Philocrates, to come forward and do so; and he promised to absolve him from accusation. No one responded 1 . This was of course an offer to Aeschines to abandon the suit against him if he would make this declaration. Such challenges were very frequent in the courts of Athens, chiefly because they were never meant to be accepted. 5. This triumphant success inspired Demosthenes with new hopes for his suit against Aeschines. This came to trial after midsummer in 343 b.c. when Demosthenes and Aeschines delivered their speeches ^rtpl τής παραπρεσβζίας. The court probably consisted of 1501 judges; and the Logistae presided, as the case still belonged to the ευθυναι of the second embassy, for which Aeschines was still νπενθννος. Demosthenes brings his accusation under five heads, covering the five points on which an ambassador should be called to account at his evOvvai. These are (i) ών αττηγγ€ΐλ€, (2) ών έπεισε, (3) ων προσ€τά$€Τ€ α ντω, (q) των χρόνων, (ζ) €ΐ άόωροδοκήτως ή ρή (or τον προίκα ?} μή). In his elaborate argument he strives to prove that Aeschines (1) made a false report, (2) advocated pernicious measures on the ground of his report, (3) disobeyed his instructions, (4) wasted his time, (5) acted corruptly, being bribed by Philip 2 . The argument on these five heads occupies §§ 17 — 178, the remainder of the oration being chiefly given to general arguments tending to show the corruption of Aeschines and his collusion with Philip. One of the strongest general arguments is this. Events have proved that the account given by Aeschines of Philip’s intentions, especially his report that Philip would save the Phocians and attack the Thebans, was absolutely false, and Athens has been disgraced by following his bad advice. Now, if he thus reported and thus advised honestly, he must feel that he was grossly betrayed by Philip. No words could express his indignation at such base treatment. On the contrary, he still remains a firm friend of Philip. His report and advice were therefore dishonest and corrupt 3 . Aeschines makes no attempt to answer this argument and many others equally cogent. 6. The reply of Aeschines, though eloquent and effective in certain 1 Dem. xix. r 16—118. 2 Ibid. 4—8, 177—179. 3 Ibid. 106—no. IV.] TRIALS OF PHILOCRATES AND AESCHINES. 337 It passages, is weak and trifling as an answer to the powerful argument of Demosthenes. Though he denies some of the special statements of his opponent, perhaps successfully, he says nothing which breaks the force of the main argument against himself. His long account of the first embassy has nothing to do with the question before the court; many of his strongest arguments relate to matters on which we have no other knowledge; while, in cases in which we have other evidence, we sometimes find his most solemn assertions false or misleading 1 . His replies to the gravest charges are sometimes mere trifling. Thus he answers the grave charge of falsely reporting Philip’s intentions by saying that he “only made a report and promised nothing 2 .” He replies to the charge of joining Philip in the paeans and other rejoicings over the destruction of the Phocians by saying that, though he was present, he was only one of two hundred, and that Demosthenes (who was not present) has no evidence whether he sang or not! He then says that the paean was sung in honour of Apollo, not to the dishonour of Athens; and seems to imply that, if he only sang with the rest of the company, he did merely an act of piety 3 ! 7. He brought before the court his aged father, his two little children, and his two brothers, to excite pity 4 ; and he finally called on Eubulus, Phocion, and other influential men to come forward as his supporters 5 . Eubulus addressed the court in his behalf, and probably urged prudential reasons for acquitting Aeschines. It might easily be thought by cautious men that the recent sacrifice of Phiiocrates was as much as it was safe to demand under the circumstances ; and this, added to the presence of men like Eubulus and Phocion on the defendant’s platform, probably saved Aeschines from conviction. We are told only that he was acquitted by thirty votes 6 ’; and this was no triumph— indeed, no justification—for a man in his position. 1 See Hist. §§ 36, 37. 2 Aesch. 11. 119. The best that Aeschines could say on this subject thirteen years later is seen in III. 79—83. 3 Ibid. 162, 163: e.g. και rip ye 5 rj\os ήν, el μη ye ώσπερ ev Toh χοροΐς προήδον; 4 Ibid. 179, 180. 5 Ibid. 184. 6 Vit. X. Orat. 840 C: icp? ή (πρεσβείρ) κατ^ορηθεΐτ νπό Δτ ■)μοσθένουϊ,...συνειπόντο'> αύτφ Ενβούλου, ...τριάκοντα ψήφοις ani(f>vyev, and 841 Α: κυρώσα s ορκοις την ειρήνην, κριθει* fatcpvyev, ώς προείρηται. See ρ. 33 2 > note 2 · G. D. 22 33 8 ESS A YS. [v. V. The Constitution of the Aniphictyonic Council. 1. Aeschines (n. 116) gives eleven of the twelve tribes which formed the Amphictyonic Council, as follows : Thessalians, Boeotians (“not merely Thebans”), Dorians, Ionians, Perrhaebians, Magnesians, Locrians, Oetaeans, Phthiotians (i.e. the Achaeans of Phthiotis), Malians, Phocians. He professes to give twelve names: κατηριθμησάμην Wv -η δώδεκα τα μ^τέχοντα τον lepov. It is generally assumed that the Dolopians are accidentally omitted in the text, and many editions insert these. An important inscription recently discovered at Delphi by the French explorers seems to me to show clearly that the Delphians are the omitted people. See Bourguet, in the Bulletin de Correspondance Hellenique, 1896, p. 241, who gives from this inscription a list of the members of the Council at the time of Alexander the Great. This contains the Thessalians, “ King Alexander,” Delphians, Dorians, Ionians, Perrhaebians (with Dolopians), Boeotians, Locrians, Achaeans (i.e. of Phthiotis), Magnesians, Aenianians, and Malians, each with two delegates. Comparing this with the list of Aeschines, we find King Alexander holding the two Phocian votes; the Aenianians repre¬ sent the Oetaeans, of whom they were an important tribe; the Dolopians are included with the Perrhaebians; and the Delphians, who are constantly mentioned in the Delphic inscriptions relating to the Council, are added. If we add the Delphians to the list of Aeschines, the two lists substantially agree \ 2. Each of the twelve tribes had two votes in the Council, given by delegates called ίερομνημονες, two of whom were sent by each Amphictyonic tribe. But the Dorians, Ionians, and Locrians were geographically divided, so that each of two divisions had a single Hiero- mnemon with a single vote. Thus the two Dorian votes might be divided between the Spartans (with other Dorians of Peloponnesus) and the ancient Dorian Tetrapolis, near Parnassus; the Ionian votes between 1 On the Delphians see Foucart’s note in Bull, de Corresp. Hellen., 1883, p. 437. Theopompus (frag. 80) gives the Dolopians and Achaeans, as independent of Perrhae¬ bians and Phthiotians (who are also given); and he omits the Thessalians and Locrians. Pausanias (x. 8, 2) gives only ten names, omitting the Delphians and Boeotians: he gives the Phocians (and no Macedonians), otherwise agreeing essentially with the Delphic inscription. ν·] THE AMPHICTYONIC COUNCIL. 339 the Athenians and the other Ionians (in Euboea and Asia Minor); the Locrian votes between the Eastern and Western Locrians. Aeschines explains that each people had the same representation with two equal votes, for example, τον ήκοντα εκ Αωρίον και Κυτινιου Ισον δννάμενον Αακεΰαιμονίοις, δυο yap ψήφους έκαστον φέρει έθνος * πάλιν εκ των Ίωνων τον Ερέτρια και Πριηνέα τοΐς ’ Αθηναίοις. This means that the whole Dorian Tetrapolis might have one of the two Dorian votes (which could be in the hands of a delegate from any one of the four towns), and this was as good as the Spartan vote. We do not, however, find that the Tetrapolis had one of the votes every year, but sometimes both delegates came from Peloponnesus. So likewise one of the Ionian votes, which might be given by a delegate from Euboea or one from Priene (in different years), was as good as the other, which was always given by Athens. The Hieromnemon of Athens was chosen each year by lot: see Arist. Nub. 623, λαγών 'Υπέρβολος τήτες ιερομνημονεΐν. How this officer was chosen when he represented several disconnected towns is not known. 3. Besides the twenty-four Hieromnemons, certain towns sent another class of delegates, called πvλάyopoι (later πνλαγόραι) or ayo- ρατροί , who appear to have had the right to speak, but not to vote, in certain meetings of the Council. Photius defines πνλάγορος as ό πεμπό- μενος εις την Πυλαιαυ (?) εις την Άμφικτνονίαν ρήτωρ, ώστε εκεί άγορενσαι. They represented the towns which sent them, not the tribe as a whole. Athens sent three, chosen by the people apparently for each Amphicty- onic meeting, while the Hieromnemon held his membership for a year. We do not know the number or the manner of appointment or the distribution of those sent by other towns. See Hermann’s Staatsalt. §14. The meeting at which Aeschines made his inflammatory harangue, which stirred up the Amphissian War, appears to have been one of the ιερομνήμονες exclusively, which Aeschines, as a πνλάγορος , attended only by special invitation of the Hieromnemon and as his representative, but with all his rights. See Hist. § 72. VI. The Hero Physician and the Hero Καλαμίτης. i. In Demosthenes xix. 249 the father of Aeschines is said to have kept a school near the shrine of the Hero Physician (προς τω τον 'Ηρω τον Ιατρόν); and in Cor. 129 his mother is said to have lived a shameful life 22—2 340 ESS A YS. [vi. near the shrine of the Hero Κα Χαμίτης (προς τω Καλαμίττ) ηρωί), while his father is said to have been the slave of a schoolmaster near the Theseum ( προς τω &ησ^ίω $ίδάσκοντί -γράμματα). There is great doubt about all these localities : the position of the real Theseum is not exactly known ; that of the shrine of the Hero Physician is unknown, except that it was iv αστα ; and the hero Καλαμίτης is not mentioned elsewhere. Many scholars identify the two school-houses; others identify the two shrines, making καλαμίτης equivalent to Ιατρός. 2. Reiske 1 recognized in the Hero Physician the Scythian Toxaris, of whom Lucian gives a pleasant account in his 2 κνθης ή ΐΐρό&νος. Toxaris, according to Lucian, came to Athens in the time of Solon, by whom he was kindly received. He was a physician and a man of general cultivation, though not of high rank at home. When his countryman, Anacharsis, came to Athens, he was recognized and welcomed by Toxaris, who introduced him to Solon. Toxaris died and was buried in Athens. When the plague was raging in the Pelo¬ ponnesian War, the wife of an Areopagite reported that Toxaris came forth from his tomb and told her that the plague would cease if the narrow streets of the city were freely sprinkled with wine. This was done, and the plague disappeared. The lady pointed out the tomb from which the Scythian came forth. This was examined, and the remains of Toxaris were found within, which were identified by a mutilated inscription, and also by the figure of a Scythian sculptured on the gravestone, having in his left hand a strung bow and in his right what appeared to be a book (βιβλίον, ως iSo k€l). Lucian says that more than half of the figure was to be seen in his time, with the bow and the book entire. The upper part of the stone with the face was gone. The monument, he says, was not far from the gate Dipylum, on the left of the road leading to the Academy: the stone was lying flat on the ground. On account of his wonderful skill in stopping the horrors of the plague, Toxaris was made a hero and worshipped as the “ Hero Physician.” He had a shrine within the city walls; and his tomb was always decked with wreaths, and miraculous cures were wrought there 2 . 3. It happens that in the excavations outside the Dipylum gate 1 See note on Demosth. F. Legat. p. 419, 22, with references to Lucian and to Corsini, Fasti Att. (Florence 1742), II. p. 372, under T οξαρίδεια. Corsini refers to Lucian’s Σκύθης, and to the residence and death of Toxaris in Athens and his deifica¬ tion ; but he makes no allusion to Demosthenes. 2 Lucian, Scyth. 2. See C. I. Att. 11. nos. 403, 404, two inscriptions, probably of the third and second centuries B.C., which show an active interest in the worship of the Hero Physician, whose shrine is said to be iv άστει. . VI.] THE HERO PHYSICIAN AND HERO Καλαμίτψ. 34 i at Athens a figure was found which in many respects agrees wonderfully with Lucian’s description. It represents a headless crouching Scythian, in his native dress, who had once held a bow in his left hand (the opening through which the bow passed still remaining), while under the left arm and held by the right hand is what, when viewed in front, appears to be a writing tablet, but from the side is seen to be a pointed quiver. The chief point in which this figure fails to agree with Lucian’s description is that Lucian calls the monument a στηλη, while this is a statue, entirely free on all sides. This might be explained by the figure lying flat on the ground, as Lucian describes it; and it must have been flat on its back, or the pointed quiver could never have been mistaken for a book. If it was so covered by earth that only the front and the two hands, with the bow and the apparent book, were visible, it would have been a natural mistake to call it a στηλη. Indeed, any further exposure of the figure would at once have made the quiver visible. 4. I therefore think there is sufficient evidence to identify this figure with the one seen by Lucian or his informant. Beyond a suggestion of Salinas, in the Revue Archeol. for 1864, that the figure is a late I 342 ESSA YS. [VI. J substitute for Lucian’s στηλη, I have not seen any notice of their identity. The words βιβλίον, ως εδο'κει, which describe the quiver, seem to be nearly decisive. The little figure stood for many years outside of the Dipylum, near the spot where it was found ; and it may be seen there in Curtius and Kaupert’s Atlas von Athen, Map IV., No. 7, called “Torso eines kauernden Skythen, der nach seinem Kocher fasst.” It now stands in the great Museum of Athens; but the catalogues have no suggestion of its connection with Toxaris. 5. We have no means of judging whether Toxaris is an historic character, or whether Lucian’s account of his life is as fabulous as his story of the plague. It is equally hard to decide whether Demosthenes referred to the same places in his different stories of the parents of Aeschines; and this is of slight consequence, as probably the only historic fact in them all is that Atrometus kept a school in Athens near the Theseum. Apollonius, in his life of Aeschines (§ 2), says of his father, πίδας εχοντα (φασϊ) δίδασκαν γράμματα προς τω ©ησείω και τω τον Ιατρόν ηρωω, and of his mother, φασί την 7 τρωτήν ηλικίαν ηταιρηκίναί καθεζομίνην iv οίκηματί προς τω τον Καλαμίτον ηρωω. This may be merely borrowed from the tales of Demosthenes ; but Apollonius seems to identify the two school-houses, and to make the shrine of Καλαμίτης a distinct place. Photius seems to identify the two heroes (under ηρως), ηρως Ιατρός, ον μίμνηται Δημοσθένης iv τώ περί τον στέφανου, unless he carelessly refers to the wrong oration. In the note on Cor. § 129 5 I have given my own suggestion as to the meaning of καλαμίτης (arrow- man, equivalent to τοξότης, bowman ), on the supposition that the two names refer to one hero. But there is little evidence of this identity, though Westermann thinks it is “ohne Zweifel.” It would have been a strange coincidence (to say the least) if Glaucothea had led a disreput¬ able life near the school-house of Atrometus before her marriage; and still stranger or rather impossible for her to do this after her marriage. G. H. Schaefer (on Cor. p. 270, 10) explains καλαμίτης as the man of the splints (or surgeon). Westermann explains it as 6 iv καλάμοις, sup¬ posing that the hero’s statue or shrine stood in a moist place surrounded with reeds; others suppose a malicious reference to a statue of 'Αφροδίτη iv καλάμοις, erected at Samos in 440 b.c. by Athenian courtezans who had followed Pericles thither. See the quotation from Alexis the Samian in Athenaeus XIII. p. 572 F : την iv 'Ζάμω Άφροδίτην, ην οί μ\ν iv Καλα- μοις καλονσιν, οί δε εν € λ ει, ’Αττικά! εταιραι ίδρνσαντο αΐ σννακολονθησασαι Περικλεί δτε εττολιδρκει την %άμον, ipy ασαμ,εναι ίκανώς α7τδ της ώρας. Cf. Thuc. ιι. 15, τό iv Αίμναις Διοννσου. See Dissen’s note on Cor. 129. VII.] MSS. OF THE ORATION ON THE CROWN 343 VII. The Manuscripts of the Oration on tJie Crown . The critical notes of this edition are, with a very few exceptions, based on ten manuscripts, which represent different classes and show different conditions of the text. Perhaps the chief use of giving the readings of some even of these selected mss. is to show how little is to be gained from the inferior mss. now that 2 is supported by its comrade L. Vomel bases his critical edition of the oration on fifty mss., from most of which he derives little or nothing of real value. I have made no new collation of any manuscripts, except that I have constantly used the facsimile of from which some useful gleanings were still to be made. I have also some notes of my own, taken from the manuscript itself in Paris before Vomel’s collation was made. For the readings of the other mss. I am indebted chiefly to VdmePs notes, supplemented by those of Lipsius and Blass. 1. 2 or S, of the tenth century, written on parchment, the chief of all the mss. of Demosthenes, is No. 2934 of the Greek mss. of the National Library of Paris. On its last leaf is written, in a hand of a later period, ϋίβλίον μονής τών 2 ωσάν 8 ρων, showing that it once belonged to a society of monks named after Sosander, who is not other¬ wise known. Dindorf states decidedly that it belonged to a monastery on Mount Athos; but he gives no authority for this, and no trace of a Sosandrian monastery has yet been found on the Holy Mountain or elsewhere. The manuscript first appears in Europe in the possession of Janos Lascaris, a learned Greek, who left Constantinople after the Turkish capture and was in high favour with Lorenzo de’ Medici at Florence. Lascaris was twice sent by Lorenzo to Greece and the neighbouring lands in search of manuscripts for the Medicean library. On his second journey, begun in 1490 or 1491, he visited Constanti¬ nople, Thessalonica, Corfu, Arta, Crete, several monasteries on Mount Athos, and many other places. How rich a store he brought back to Florence may be seen from the curious manuscript (or rather collec¬ tion of manuscripts) now in the Vatican library, which was published by K. K. Muller in the Centralblatt fiir Bibliothekswesen for 1884. This contains a catalogue of the manuscripts in the library of Lorenzo; and a wonderful list of 300 or 400 books which were “bought” for Lorenzo 344 ESS A YS. [vn. by Lascaris, according to the later title, πίναξ βιβλίων ηγορασ μόνων νπο Λασκαρεως εν δια φοροις πολεσιν νπ\ρ Λα νρζντίον των Μεδικων. Probably many are here included which Lascaris saw on his Greek journey but did not or could not buy. We doubtless have the truth in the preface of Lascaris to the editio princeps of the Anthology (Florence 1494), where he says of Lorenzo, “ducenta nuperrime antiquorum volumina e Graecia et finitimis regionibus collecta in hanc praeclarissimam civitatem magna diligentia et sumptibus transferenda curaverat.” In the same Vatican manuscript is also a 7 τίναξ των βιβλίων τον Λασκαρ € ως, ατ rep l X ei Trap’ ίαντον. Among these we find Δημοσθένης, περγαμηνόν (p. 407). The same volume probably appears in a list of the books of Lascaris (lista de’ libri che furon del S r Lascheri), made by another learned Greek, Devaris, after the death of Lascaris at Rome in 1535, and now in the Vatican library. Here we find Δη μοσ θ ένης, παλαιός, No. 34 (corrected to 35). Devaris was then employed by Cardinal Ridolfi, nephew of Leo X., in collecting and arranging his library, and Ridolfi is said to have acquired the books of Lascaris after the latter’s death. In Ridolfi’s catalogue we find “35. Δημοσθένονς λόγοι £β',” evidently the same book which was in the list of Lascaris. The Greek table of contents still prefixed to 2 is said to be in the writing of Lascans. Over the Latin table of contents on the next leaf of 2 is written, Hie videtur esse codex indicatus in catalogo codicum Graecorum Nicolai Rodulphi Cardinalis, classis oratoriae Nro. 35, Δημοσθένονς λόγοι ξβ', quamquam hie continet lviii. orationes, epistolas, et prooemia. 4 he Cardinal s manuscripts after his death came into the possession of Queen Catherine de’ Medici. The title “Demos- thenis Orationes etc. appears in a catalogue of the Queen’s library, in the inventory of her goods after her death in 1589, and again in 1597 in the list of her books which had passed into the Royal library. The Codex 5 still has a splendid binding of red leather, bearing the united arms of France and Navarre and monograms of Henry IV. with the date 1602. From this time it appears in the various inventories and catalogues of the Royal library, until it was entered in the catalogue of 1740 with its present number 2934 1 . We are therefore safe in assum¬ ing that 2 is one of the manuscripts which Lascaris, as the envoy of the Medici, brought to Florence from Greek lands at about the time of Aftei all the entries of this famous MS., from its first appearance as Αημοσθένης, wepya μψόν, it is described as “chartaceus” in the catalogue of 1740, which wal recently still in use. This remained uncorrected until 1854, "’hen I was permitted to change “ chartaceus ” to “ membranaceus.” VII.] MSS. OF THE ORATION ON THE CROWN 345 Lorenzo’s death in 1492 1 ; and it may have come from Mount Athos, as Dindorf asserted. The manuscript is written with great care, in large square upright minuscules, which mark the transition from the uncial to the cursive text 2 . Occasionally a page or a passage is written in a similar but smaller hand : compare fob 2 2 a (κα) with the preceding and following pages. It is unquestionably by far the best manuscript of Demosthenes, and with its recently discovered companion L (or Laur. S) it forms a distinct class, which preserves a purer and older text than any others. It is generally believed, and with good reason, to represent to a great extent the celebrated manuscripts known as “ Atticiana,” copied and revised under the direction of Atticus, whom Usener 3 identifies with T. Pom- ponius Atticus, the friend of Cicero, though he is generally thought to have been a professional maker and vender of books of a later date. It must be confessed, the positive testimony connecting ^ with the text of Atticus is not wholly consistent. Harpocration quotes four readings of the ’Αττικιανα, —( 1 ) under €Κ7τολ€/χασαι, €Κ7Γθλ€μ.ήσαί for εκπολεμώσαι., in 1. 7 and 111. 7, found only in 2 1 ; (2) under αΤελούσ-α, two readings in xxii. 20, αντην and α ντΎ) (where we have only αντην or αύττβ, with (3) another variant, λαβονσα «dvov before avrrj (which is not in any ms.) ; and (4), under νανκραρικά (which he gives as the common reading), Ναυκραητικά in xxiv. ii, which is the only reading in our mss. Further, the scholia on xxi. 147 (p. 562, 16) quote the αρχαία (sc. 4'k- δοσις) as having Upa for Upav Ισθητα, while the scholia on xxi. 133 (p. 558, 16) quote the δ^/χωδ^ς as having e£ Άργούρας της Εύβοιας for the better reading αργυρας της εκ Εύβοιας. We find ίερα (corrected to lepav Ισθητα ) in 3 1 alone ; and αργνρας only in 2$ and k (γρ). It is hardly to be doubted that the αρχαία (εκδοσις) and the Άττικιαιαχ represent essentially the same purer text, which was believed by scholars to have the higher ancient authority, while the δ-^/χώδ^ς ( vulgata) represented the more common text, which was less carefully guarded against corruptions and interpolations. The latter is supposed to be represented by such mss. as A 1, F, and B; while the position of higher and more ancient authority is conceded to 5 by the almost unanimous judgment of scholars. The passages are few in which 5 , supported by L 1 , is not decisive against all other mss. : of such there are perhaps twenty in 1 For the authorities for this pedigree see the Centralblatt fur Bibliothekswesen, 1884, pp. 333—412, and Omont’s valuable preface to the facsimile of Σ (Paris, 1892), PP· 4 > 5 · 2 See Vomel, Contiones, p. 219; Sandys, Introd. to Lept., p. xxxix. 3 Unser Platontext, in Gotting. Nachrichten, 1892, pp. 197—199· 346 ASSAYS. [νιι. this edition of De Corona. Of course there are errors in 2, as there are in most printed books; and occasionally a careless mistake in copying has remained uncorrected, as in Cor. § 257 s όνκαλλαγτ,ναί for ον καλά y ψ a (corrected in the margin), and in § 312 1 ο ταν for ώ τάν (un¬ corrected). The publication of a photographic facsimile 1 of 2 has brought this precious document within the reach of scholars in all parts of the world. This, with the facsimile reproductions of the Medicean Aeschylus, the Laurentian Sophocles, and the Bodleian Plato, is a special boon to American scholars. I have been constantly indebted to the facsimile of 2 in the library of Harvard University : it has supplied what no apparatus criticus could have given. This manuscript was first carefully collated by Bekker for his Oratores Attici, 1823 ; but it needed the study of the results of this collation to convince even the editor of the great importance of his work. This appears in Bekker’s stereotype edition of Demosthenes in J ^55 (Berlin), which is based chiefly on the text of 2 . Vomel devoted three months to the study of the ms. ; and the result of his labours and those of other scholars was a most accurate collation, which has appeared in his three volumes, Demosthenis Contiones (185 7) 2 , De Corona et De Falsa Legatione (1862) 3 , and Oratio adversus Leptinem (t866). Besides the original text, the manuscript contains various corrections and additions within the columns, some made by the original hand or by one of the same period, others by later correctors. Some changes are merely corrections of slips of the pen, not “ various readings.” Other alterations and additions are made in the margin by the same 1 CEuvres completes de Demosthene. Fac-simile du manuscrit grec 2934 de la Bibliotheque Nationale, publie par Henri Omont. 2 vols. Paris, 1892. See the elaborate account of Σ, with a discussion of its virtues and its faults, in Vomel s Introduction to the Contiones, pp. 219—243. This is reprinted in full in Omont’s preface to the facsimile edition. 3 In the following places I have noted errors or omissions in Vomel’s citations of Σ for the oration on the Crown. None of these, so far as I know, have been corrected by later editors. I give only the readings of Σ. § 12 4 * * , Σ has όμοΟ (not έμοΰ). § 23 s , τό (not τω) κωλυσαι Σ. § 44 s , 6 is erased in Σ. § 46°, άισθβσθαι (η over at) Σ. § 52 s , μισθωτός (changed from -t 0 s) Σ.. § 68 9 , εθβλοντας Σ. § 93®, ό μέν ye φίλος Σ (yp). § 174 8 , ποιήσητ€ (at over e) Σ. § 200 7 , άν σου Σ. § 225 s , δο /cet τι (v over r) Σ. § 246· 1 , προαίσθβσθαι Σ. § 2ό6 9 , μβτριώτατα (not -ητα) Σ. § 259* 2 , συνεσκβυώρου Σ. § 20 ο 8 , τις Σ. § 206 7 , συμ- β(βηκως (η changed to ω or ιω) Σ. § 322'· 1 , ούκ άπειΧούντων, om. in Σ 1 , added above the line, t urther examination would probably disclose other cases. VII.] MSS. OF THE ORATION ON THE CROWN 347 variety of hands. One of the latest of these correctors (probably of the fifteenth century) used ink which has turned green, and his suggestions are generally of little value. Besides these there are many various readings marked y p (for -γράφεται or -γραπτεον ), which were evidently copied from other manuscripts by revisers of different periods. I have designated these last, in 2 as well as in other mss., by yp in the critical notes, and other marginal readings by mg. Other corrections or ad¬ ditions are generally cited as 3 2 . I have not given the reputed age of the corrections, unless they are of real importance. It is generally believed that all the accents and breathings in 2 are later additions. I have often noted these, especially when there is any doubt concerning them, but with the understanding that they are no authority for the original text. The absence of a breathing in 2 is often of some negative value. 2. L (Vomel’s Laur. S), the new companion of %, is in the Laurentian Library at Florence (lvi. 9, No. 136), and was first ex¬ amined by F. Schultz, who* published a careful account of it in the Jahresbericht of the Friedrichs-Gymnasium of Berlin in i860 1 . The manuscript is written by various hands. It contains orations vi., vii., viii., ix., x., xi., xxii., xxiv., all written in the 13th century (with some parts of ix. and x. wanting), followed by xx., xviii., xix., in another hand of the same century, and further by xxm. in another of the same age, and by xn. in a later hand. Orations 1., 11., and hi., and the missing parts of ix. and x., are added by a much later hand. The older parts, as originally written, generally have the same purer form of the text which is in %; but, though the two mss. have a common arche¬ type, L was not copied from 2 or descended from it. Another hand (L 2 ), apparently of the same period, wrote various readings, chiefly of the vulgar text, in the margin or above the lines, “ ut uno conspectu et textum ilium breviorem atque correctiorem et vulgatum intueri liceat, cum secunda manus primam non deleverit 2 .” The second hand of L generally agrees with the class represented by F and B. One interest¬ ing bond of union between the first hands of 5 and L is that both omit the same disputed passages in the Third Philippic (e.g. §§ 6, 7). L was carefully collated by Rehdanz for Vomel’s edition of xviii. and xix. (1862), and I have used Vomel’s citations in this edition. 3. A 1, Augustanus primus, formerly at Augsburg (whence its name), now No. 485 in the Royal Library at Munich, on parchment, of 1 De codicibus quibusdam Demosthenicis ad orationem Phil. in. aondum ad- hibitis. 2 Schultz, p. 16. 348 ESS A YS. [vii. the nth century, is generally reckoned as next in rank to the two leading mss., 5 and L. It is the chief basis of the text current before Bekker’s study of 2 , the text as established by Reiske. It represents a text far below that of 2 and L in purity, and much corrected by gram¬ marians 1 . 4· A 2, Augustanus secundus, formerly at Augsburg, now No. 441 in the Munich Library, is a paper manuscript of the 15th century. It has little distinctive character of its own; in the earlier part of the oration on the Crown it agrees with 2 , and it very often agrees with A 1. Reiske says of it: “ Est notae neque optimae neque pessimae, me certe non poenituit eum contulisse.” 5 · V 6 (Vomers V 1) is one of the three parts (Vind. 1, Vind. 2, Vind. 6) which are bound together and make No. 70 of the Greek mss. in the library at Vienna. All three are on paper, and of the 15th century. Each part is written by a different hand. V 6, which contains the oration on the Crown, is chiefly remarkable for its constant agree¬ ment with A 1 in the earlier part of this oration, though in the latter part it often has peculiar readings of its own 2 . 6 , 7. F (or M) and Φ (or Q) are parchment mss. of the nth century, Nos. 416 and 418 in St Mark’s library in Venice. They form, with B, a class of mss. which originally represented the vulgate text but were emended by the use of mss. of the better class. See under B (8). 8. B (or Bav.), Bavaricus, is a paper ms. of the 13th century, No. 85 in the Munich library. It has often been thought to be a direct copy of F, and its readings are often omitted by editors as being identical with those of F. It is now known to be from the same source as F, though not a copy or a descendant, the two mss. being related as 2 and L. This manuscript has been brought into notice recently by Christ’s stichometric studies, of which it is the chief foundation 3 . B and F are also remarkable for a memorandum which is found in each at the end of Oration xi., which appears plainly in F, 8ιωρ#[ωται] iy δυο Άττικιανών, and in B with ay for iy (both = ck). In two later places Δ is found, referring to the same διδρ^ωσις 4 . These notes show that the archetype of F and B was revised and corrected by the help of two mss. called Άτ τικιανά, which professed to represent the 1 See Vomel, Contiones, p. 194; Usener, Unser Platontext, p. 189. 2 1 llave cited V 6, when it agrees with A 1, only in §§ 1—25 ; after this only when it differs from A 1. 3 See Essay vm. 4 See table L at the end of Vomel’s Contiones, and the table at the end of Christ’s Atticusausgabe; Usener’s Platontext, p. 196, with n. 31. VII.] MSS. OF THE ORATION ON THE CROWN. 349 purer and older text. These little notes are the most important result of this revision: as Usener says, “die Berichtigung ist nicht ernst zu nehmen.” The use of two 'Αττικιανά indicates what we know from the two readings ascribed to 'Αττικιανά in Harpocration, under άνζλονσα (see p. 345, 1. 18), that these mss. had a variety of various readings, and did not represent an absolutely fixed form of the text. 9, 10. Y and O, according to Vomel, are the leaders (duces) of a “familia media et mixta,” and cannot be classified with any of the mss. already mentioned. Usener makes Y the best representative of a class which has the purer vulgar text, not yet revised and emended by grammarians into the ordinary δημώδης 1 . It therefore stands nearer than mss. like A 1 to the text of 2 and L. Y is a parchment ms. of about the eleventh century (Dobree), No. 2935 in the National Library of Paris. O, a paper ms. of the fourteenth century, was formerly in Antwerp, afterwards in Paris (where Bekker collated it), and was later discovered by Vomel in Brussels. It has much in common with Y ; but in the oration on the Crown it is noted chiefly for strange or careless readings, as τελευτ^κόσι (§ 2δ5 4 ), Τίλ^ντηκότων (§ 288 2 ), τετεΧευκότων (§ 288 4 ), τ ζλ^ντηκότος (§ 3 Σ 4 ΰ )· The readings of these ten mss. (except those of V 6 mentioned in note 2, p. 348) are given whenever they can be ascertained. Besides these, the readings of six other mss. are cited, each in a single case in which it has some special interest. At the last moment the Oxyrhynchus papyri give us three fragments of the oration on the Crown: (1) §§ 40 2 —47 s , of the 2nd cent. a.d.; (2) §§ 227®—229b of the ist or 2nd cent.; (3) § 244 1-4 , probably of the 3rd cent. The last has no variations from 2 worth noting; the variations of (1) and (2) are given in the critical notes. It is worth noting that the papyrus agrees with IS alone in omitting άσμζνοι καί. in § 43 s , on which authority I have bracketed these words; it agrees with 2 and L 1 alone in omitting καί δωροδοκημ ατα in § 43 s , and with 2 S and L alone in ημάς (vulg. νμας) in § 228 s , and with 2 and Ai in omitting μόνοι after Ιποιάτζ in § 43^. It has also several unique read- 1 This appears in XXI. 133, where the scholia give the reading of the δημώδης r ε£ ’Apyovpas της Εύβοιας (A r, B, etc.), as opposed to the better reading άρουρας της έξ Εύβοιας (Σ). Here Υ has the unintelligible reading ’λρΎούρας της έξ Εύβοιας, with άρουρας corrupted to Αρ^ονρας, but not yet emended by grammarians. Again, in Cor. 87, Y has a reading ύ’ υμών μέν ύξηΧάθη τοΐς δττλοις, intermediate between ύφ' υμών έξηΧάθη τοΐς μδν δττλοις (Σ) and έξηΧάθη τοΐς μέν οττΧοις ύφ ’ ύμών (the emended δημώδης of A ι etc.). See Usener, Unser Platontext, pp. 188, 189. ** 35° ESS A YS. [vii. ings : €K£tVo) for the troublesome τω Φιλίππω ( 2 , L, vulg.) after εαυτούς in § 42"; καί TLV ας των Ελλήνων (for τινας δε καί των Έλλ.) in § 44 1,2 i και τινες εκ (for και 7 τινες των ck) in § 44 Π I^V τοιαντης ντΓαρχονσης u7ro- λ^ι/ζεαις (for /ut) τοιαυτης ονσης της νπαρχονσης νποληψεως) in § 2 2δ 4 . These last are all worth considering. VIII. Stichometry in the Manuscripts of Demosthenes. 1. It has long been known that several manuscripts of Demos¬ thenes have numerical statements in Greek appended to many of the speeches, which have naturally been supposed to give the number of the lines according to some accepted standard. For example, at the end of the oration on the Crown in 2 we have this statement, ΔΗ ΥΠΕΡ ΠΕΡΙ MO KTHCI TOY ΞΘΕ ΦΑΝ £TE NOY £ TO£ 0 ΦΑΝ D 3 3 ΧΧΗΗΗΡΔΠΙΙΙ (i.e. 2768). A similar one follows almost all the speeches in 2 , the greater part in Bav. and F, and some in A 1. The same notices have been found in manuscripts of other authors; and we have the well-known statement of Diogenes Laertius (v. 1, 27) that the writings of Aristotle, of which he gives a catalogue, contain 445,270 στίχοι. None of these numbers agree with the number of lines in the manuscripts in which they stand; for example, the oration on the Crown fills 4963 lines of 2 . 2. The true explanation of these numbers was first given by W. Christ 1 , who discovered in Codex Bav. in Munich, in the left margin of various columns, a series of letters running from A to Ω, and some- 1 Christ, Die Atticusausgabe ties Demosthenes, Munich, 1882; also in Abhandl. d. k. bayer. Akad. xvi. 3, p. 155. VIII.] STICHOMETRY IN MSS. OF DEMOSTHENES. 351 times beginning the alphabet again. Similar letters had been found in the margin of the Cratylus and the Symposium of Plato in the Bodleian ms. and in Ven. ΓΙ by Schanz, who had come to the conclusion that they marked intervals of 100 lines according to some standard of measure¬ ment, though no total number of lines was given at the end of the dialogue \ Christ found that these letters of Cod. Bav. of Demosthenes, on the assumption that they marked intervals of 100 lines, explained the total numbers at the end of the various orations. Thus the letters in the margin of the oration on the Crown, which (with several omissions) run through the alphabet (A— Ω) with the addition of A, B, Γ, mark 2700 lines, ending at the line beginning rj πασιν οσοι in § 316 5 . This agrees in general with the total of 2768 given in 2 (slightly corrupted in Bav. and F by a mistake of ΔΗΙΙΙ at the end for ΔΠΙΙΙ). Further investiga¬ tion soon showed that there were similar numbers at similar intervals in the margin of several orations in 2, among them the oration on the Crown. But while in Bav. we have for this oration all the letters of the Ionic alphabet from A to Ω, except Z and I, with A and B added, in 2 we find only Γ, Δ, E, Θ, I, Λ, Μ, P, B, Γ. It is evident that the letters of the alphabet designate the numbers 1—24, as in numbering the books of Homer; and it is made perfectly certain by Christ that they mark 100 lines of text according to some generally accepted standard, which can hardly have been any other than a standard text of the Alexandrian Library. But his careful investigations show con¬ clusively that the standard copies of different orations of Demosthenes to which the numbers refer had lines of different length 2 , as will be seen below in comparing the standard lines of the Third Philippic with those of the orations on the Crown and against Aristocrates. 3. These investigations have supplied a new and most unexpected argument against the authenticity of the public documents which are found in our texts of the oration on the Crown and of some other orations of Demosthenes. It is now universally admitted, on internal evidence, that the documents in the speech on the Crown are most transparent forgeries. As early as 1843, Ritschl announced, on Sauppe’s authority, that the numbers subscribed to the orations in 2 (i.e. the totals) show that the documents were wanting in the manuscript which was the authority for these numbers 3 . This general conclusion has been most 1 Schanz in Hermes, i88r, pp. 309 ff. 2 See Christ, Atticusausgabe, etc., and Usener, Unser Platontext, in the Gotting. Nachrichten, 1892, pp. 191, 192. 3 See Ritschl in the New Rhein. Mus. 11. p. 453, n. 8 ; and Sauppe in the Abhandl. d. xxv. Philologenversammlung, 1867, pp. 81, 82. 35 2 ESS A YS. [vm. completely confirmed by the calculations of Christ, Blass, and others, who have made a comparison based on the proportion of the lines in the Teubner text of Demosthenes to the στίχοι of the “standard” manuscripts, both with and without the documents. This proportion in the oration on the Crown is 103 to 100 with the documents in¬ cluded, and 89-1 to 100 without the documents 1 . The comparison with Teubner pages cannot be perfectly exact, as the documents are printed in smaller type than the text of the orations. I have now made a comparison between the actual lines of the Codex 2 and the standard divisions (as marked by the letters in the ms.), both with and without the documents, these being written in 2 in the same hand as the text itself. I give only the intervals actually marked in 2 ; for example, A— Γ contains 300 standard lines, P—B 900. The words added to the numbers of the ordinary sections in column 2 are those with which (or within which) the lines of 2 marked by the letters begin. Standard Divisions Modern Sections Lines of Σ Lines of Doc. Lines of text of Σ Av. lines of text of Σ in Div. 3. A— Γ 1 — 3 2 6 , ημών otl 494 28 466 r 55 1. Γ — Δ 3 26 — 45 6 ? ραστώνη 210 • 5 2 158 158 m 1 <1 45 6 — 59 7 , τη s πολιτείας 190 39 151 ! 5 Γ 3. E— Θ 59 7 — 99 h , Ee/ 3 oi\av 646 180 466 155 1. θ— I 2 99 6 —no 4 , τα μέγιστα 181 3 2 . 149 149 2. I—A no 4 —134 3 , v\irep του 387 7 2 3*5 158 1. A—M I34 3 —143 5 , διαμαρτυρομίνου 174 24 130 150 5. Μ— P I43 5 — 2θ8 8 , άξίώΐσασα 1027 272 755 i 5 i 9. P—B 2θ8 8 —304 5 , οϋτβ των 1374 1374 1 53 1. B— Γ 304 5 — 3 1 6°, η 7 ra σιν 166 166 166 τοίγ P—end 114 114 2774 standard lines 4963 699 4264 1 53*7 1 Christ, Atticusausgabe, p. 41. 2 I add the interval marked by I, which I find in Σ, to the nine given by Christ from Bav. VIII.] STICHOMETRY IN MSS. OF DEMOSTHENES. 353 4. It thus appears that the standard. 100 lines correspond to a great variety of lines in 2 (215—165) with the documents included, while they correspond to numbers varying little from the average of 1537 if we exclude the documents. The large number 166 in the last division (B— Γ) is strange, and it depends solely on 2 , this Γ being omitted 1 in Bav.; but a reduction of it would increase the number of 74 standard lines which now represent the balance of 114 lines of 2, and this would increase the total of standard lines. Possibly there may be an un¬ suspected interpolation in §§ 304—316 of the oration. The total of 2774 standard lines x 100^, which we obtain by combining the partial items and allowing the average proportion for the balance of 114 lines of 2 which follow § 316 5 , exceeds the subscribed total of 2768 by only six lines; and this is easily accounted for by supposing that the titles of the documents (NOM 02 etc.) sometimes occupied a separate line in the standard text and sometimes were added to the previous line or above a full column, all of which varieties are found in 2. 5. A similar study of the oration against Aristocrates leads to quite different results. As the laws cited in this speech, chiefly Draconic, are repeated in great part in the text in the orator’s comments, their genuineness, so far as substance goes, is well assured. It might, how¬ ever, be doubted whether the documents which we now find were a constituent part of the speech as it was originally published, or were made up from the orator’s remarks or taken from some authentic copies at a later date. The total number of lines in this speech is not given either in Bav. or in 2 ; but Bav. has 16 marginal letters, B— Δ, Θ — Η, Π — Φ, which carry us to § 208 5 , within 3J pages of the end. 2 has A, B, Γ, Δ, including §§ 1—45 1 . The whole passage §§ 1—208 3 includes 2100 lines (A— Φ) of the standard text, and 3242 lines of 2 . This would give an average of i54 ¥ 8 T lines of 2 to 100 standard lines. As the documents fill about 55 lines of 2 , the omission of these would reduce the average to 151^ lines. The following table will show that this is not the correct method, and also that it is equally impossible to suppose all the documents to have been included in the standard text. I have given the standard pages marked A, B, Γ, and Δ as they stand in 2 ; for the later divisions I follow Christ’s account 2 of Bav. G. D. 1 See Christ, Atticusausgabe d. Demosthenes, p. 14. 2 Ibid. p. 15. 23 354- ESS A YS . [vm. i. A, §§ i — i 2 3 = J54 lines of 2 (no documents).154 1. B, 12 3 — 26 3 = i59 »» „ — 6 (doc.).153 1. Γ, 20 3 — 35 J = 161 „ „ — 9 ( „ ).152 r· Δ > 35 1 45 1 — 159 »» » — i2 ( „ ). i 4 7 5· Δ— b 45 1 — 9° 4= 7^3 ( av · i5 2 f) >> — 28 { „ ) = 735.av.147 12. I— Φ, 90 4 —2o8 5 =iS 46 ,, ,, (no documents). av. 153·^ 6. It thus appears that the two passages (A and I— Φ), which have no documents, agree essentially in the number of lines of 2 which make the standard 100 lines, and this agrees also with B and Γ if the docu¬ ments are left out. This also agrees essentially with the average number of lines (1537) of 2 in the oration on the Crown which correspond to the standard 100 lines. But B and Γ with the documents exceed these numbers. On the other hand, Δ is reduced from 159 to 147 by omitting the two laws in §§ 37 and 44; and Δ —I, which with the 28 lines of documents in 2 give an average of 152A, by the omission of these are reduced also to 147. Can it be that one of the laws in Δ and all of those in Δ —I were in the standard text ? The law in § 37 is believed by Kohler on strong grounds to have formed part of the decree of 412 b.c. in C. I. Att. 1. No. 61, which contains another law of Draco. It is true, only twelve letters are legible in the three lines occupied by the law in question; but these letters stand on the stone in precisely the places to which they would belong if the law were inscribed there. Thus we have OPI -2 where ζφορίας would stand, and ETA- at the end of a line for e^eVas. If we add the seven lines occupied by this law in 2, we raise 147 to 154 in division Δ, which agrees with the two divisions which have no docu¬ ments. If we may further assume that all the laws in division Δ —I (which are known to be essentially genuine) were included in the standard text, we raise 147 here to 152A. We should thus have for the six divisions, 154, 153, 152, 154, 152^, 153I-, in substantial agreement, considering the slight uncertainty as to the beginning of the divisions. 7. The stichometry of the Third Philippic, to which we naturally turn with interest, is strange and inconsistent. The total number of standard lines is 580, and 2 has 842, giving an average of 145 J§ to the standard 100. Five divisions are marked, but only in Bav. (so far as is known); and these are as follows : A to i2 fi =i4i lines of 2 A to 52 :! =i45 lines of 2 B ,, 24 5 =i4i ,, ,, E ,, 6$ 3 = 150 ,, ,, Γ „ 36 s = 147 „ If A and B alone were noted, we should have an irresistible ar¬ gument against the genuineness of the doubtful passages, which are VIII.] STICHOMETRY IN MSS. OF DEMOSTHENES. 355 omitted in 2 1 and L 1 alone. About twenty-five 2 -lines of these are in A, and only four or five in B; and yet both divisions were of the same length in the standard text, and both now have 141 in 2 . Codex Bav., which includes these passages, must have about twenty more lines in A than in B. About 12 lines of Γ and about 25 of Δ are omitted in 2 , which nevertheless has 147 and 145 lines in these divisions. In E there are 150 lines in 2 , with only 4 or 5 omitted. It is obvious that the standard lines were shorter in the Third Philippic than in the Crown 1 ; but it is also obvious that stichometry does little to settle the question of interpolations, unless we assume either that there are interpolated passages, amounting to about 19 lines, in divisions Γ, Δ, and E, which are not omitted in 2 1 or L 1 . On any other supposition, especially on that of retaining all the suspected passages as they stand in the vulgate, the stichometry of the speech on the basis of Codex Bav. is impossible 2 . 1 See p. 351, note 2. The Second Philippic has about 148 lines of Σ to the standard 100, the First Philippic about 154, and the oration on the Chersonese about 152 (all without documents). 2 For a full discussion of the documents in the text of Demosthenes, see E. Drerup, Jahrbiicher fur class. Philologie, 24th Suppl. Band, 1898, pp. 221—366. 23—2 * * * t * . J GREEK INDEX. The references are made to pages, A αγαπητόν είναι 157 ay άσαιτο 144 άγνοίμ (ών έν ) 47 άγνωμοσ ύνη 66, 147» 177 άγραφα νόμιμα 193 αγών, lawsuit , 11-, 14, ι8. αγώνα είσ- εΧθεΐν 74 αγωνία 32 ψωνίζομαι g, ig, 72, 128, 144, 185 άδειαν Χάβειν 200 αδίκημα, αμάρτημα, ατύχημα, distinguished 192 αδικώ as perfect 213 άθφος go, igo αίτια 12 ακήρυκτοι πόΧεμος 185 άκονιτί 142 άκούονσιν, audiunt , 39 ακρωτηριάζω 2θ8 άΧάστωρ 2ο8 άΧιτηριος 117 άλλα νΟν 135 άμεινον πράττειν 178 ’Αμφικτύονες ill, 224· ’Αμφικτνοσι δό- ξαντα ιι6 άμφιαβήτησ is ώϊ 96 Α μφισσέων δόγματα 104 άμφότερα ταυτα Ι03> 104. 125 αναγκαιότατα (αΰτά τά) 92, 122 αναισθησία, αναίσθητοι, 33» 37» 93 άναΧαβεΐν 120 άvaXyησίa, άvάXyήτοι, 33» 37 aW relate especially to the notes. av after comma 11; ά'ν w. all past tenses of indie. 30 άναπνεΟσαι 139 άνα φορά 157 άνέδην ι5 άνευ, besides, 63 άντανεΧείν 163 αντί, rather than, 79 άντίδοσις 235» 236 άντωνού μένος (conative), bidding, 168 άνω καθητο (in the Pnyx) 124 άνω καί κάτω διακυκών 8ο άξιώ, judge, 1795 άξιώ καί δέομαι π, 32. άξιοΰσα as impf. 142 αξίωμα 111 άπηντηκώς ig άπΧώς 215 από βωμού φέρειν φηφον 99 άπο ποιας αρχής; ΙΙ2 άποΧύσασθαι 42 άποΧωΧέναι ποΧΧάκις 155 άπομάττων 182 άπόνοια and μανία 174 άποπεφεχτγότα 158 άπόρρητα 89, go άποσιώπησις g, 24» 139 άποστοΧεΐς 78 άπόστοΧος and άποστεΧΧω 58, 77 άπόφασις (of Areopagus) 98, 99 » 100 άποφηφισις and άποφηφίζομαι g 6 , gy άρονραΐος Ο ίνόμαος 169 άρρητα 8g, go άρχη καί κατάστασις 133 35 » GREEK INDEX. άρχιτέκτων (of theatre) 29 as μεν...άς δέ 54 ασφαΧώς δονΧενειν 144 άτιμώσαντες 59 άττης ύής 183 άτυχηθέντα 150, 151 avTeTrayye\Tov$ έθεΧοντάς §2 : cf. 7 1 αύτόματος θάνατο s 145 avTOTpayuios πίθηκος l6g αυτόν, on the spot, 78 αύτόχειρ 201 άφαιρεΐσθαι (conative) 17, 146 άφορμάς 164 Β βαδίζω ίο, 46, 186 βακτηρία 149 βαρείς 2 2 βάσανος 98 Β άτταΧος 131 βοάν 25. βοή,ς ’έχων 59 βέΧτιστα πράττειν 177 βεΧτίω καί έκ βεΧτιόνων 14 βΧασφημία and βΧασφημω 14, 67, 8g βούΧει θώ; 130, 13 r βουΧομένιρ τινί έστιν τ ς Γ yεyεvημένον εΐναι 200 7 ενόμενον νν. ψήφισμα 130 ytppa (τα) 123 yίyvεσθaι, genuine in § 13ο 8 , 96 yιyvόμεvov (το), quota, 75 7 ράμματα 94 7 ραμματείον Χηξιαρχικόν q 6 , 97 ypaμμaτεύειv 184 ypaμμaτoκύφωv 148 7 ραφήν (or δίκην) διώκειν 177· — έΧεΐν g. ypaφή in narrower sense 174 7 ράφω, propose, enact, 12, 45, 212. ypd- φομαι (mid.), indict, 18, 60, 86, 177. yέypaμμaι and γραφήν pass, of both 7 ράφω and ypάφoμaι 45, 46, 62, 85, 86, 158. ^/ράφειν παράνομα and 7 ρά- φεσθαι παρανόμων ι8, 86 Δ δeΐyμa 205 δεΧεαξομένων 39 δευτέρου κηpύyμaτoς 6ο; cf. 86 δήμος used for Heliastic court 17 δημοτικός 12, 89 διά υμάς αυτούς (cond.) 41 διά τούτους ούχ'ι πεισθέντας 31 (cf. 37) δι ών and δι' οϋς $2 διαδικασία 235 διαιτηταί 128 διακονία 146 διαμαρτύρομαι 38 δια με μετρημένη ημέρα 103 διασύρω 27, 9 2 » ι $6, 221, 226 διατεΧω w. participle 7» 119 διατύ πωσις 122 διαψήφισις and διαψηφίζομαι g 6, 97 διδάσκειν y ράμματα 94 διδόναι, έδίδοσαν, offered, 74> 75 δ^εν ύμάς 64 δίκαιον ήν, we ought, 19 δίκαιος εΐναι (personal), 11, 43· δίκαια 12 , ι 4 δικαιότερα άξιουν 154 δίκας έπάyειν m, ιΐ 2 , 174» 224 διωβεΧία 29 δοκιμασία 187, ι88 δόξαν, εύνοιαν 66 δύναμαι, ellipsis of w. cl>s and superb, 179, 180 δύναμις 38, 78 (w. refer.), δυνάμεις 164 δυναστεία 51, \go, 225 δνοΐν θάτερον (without verb) 103, 104 δνοΐν όβοΧοΐν (εν τοΐν) 2g δύσκοΧον 127 Ε έyyράφεσθαι (εις δημότας) 184 έyκXήμaτa έταράχθη H2 ey κώμια 146 · ’έyvωσμaι always passive 162 έθεΧοντής 52, j ι ει (or η) in 2nd pers. sing. mid. 86 (w. refer.) εί w. εστι, ήν, and άν έχοι 135 εί w. fut. ind. and εάν w. subj. compared 127. εί w. opt. and εάν w. subj. com¬ pared 109, JIO et 7’ έy ραφεν (for εί yέy ραφεν) 57 εί δοκοίη.. .ούδέν έστι 23 GREEK INDEX. 359 et εϊποιμι καί εΐπον 105 €t Επεχείρησ av 72 Επεχείρουν, ούκ αν έπιτιμήσειε 146 ειμαρμένης θάνατος 145 εϊνεκα 87, 107, 127 €t7re λέ~γων 42 €i’s την Επιούσαν Πι/λαίαχ/ 113 εις τον νουν Εμβάλλεσθαι 51 εις τούς συκοφάντας ά“γειν 8ι εισαγγελία and είσα^έλλειν 17, 335 εισφορά 18ο εϊτε...είτε (after article) 22 εκ παντός του χρόνου 2 7, 5°> 1 44 Εκνίφει 105 Εκπίπτειν 187 Έλευσίί/άδβ 128 ελλεβορίζεις 88 'Ελληνικά, οικεία, and ξενικά 217. Ελλτ;- νικάς πράξεις 46 έμβεβηκώς 173 Εμβρόντητε 170 ’Έμπουσα 95 ei> μερίδι 127 «V οΰ δέοντι 98 ex' χερσιν Έχειν ι6ο ενδοξότατα απάντων $ο Ενειστήκει 102 ένην (personal) 135 Ένθρυπτα 184 ενόσουν (figurative) 39 ένστάς 6 3 ενταυθ' άπηντηκας; gi έξ άμάξης 89 εξ ών ζής 141 έξαιτονμενος 224 ; έξητούμην %6 έξαίφνης (τό γ’) ΙΓ 4 Εξετάζεσθαι and Εξέτασις 125 and 126 (w. references), 194* 217» 22 3 εξετασμός (rare) 19 Εξήρκει, satis erat , 139 έξίσταμαι w. acc. and dat. 222 εξόδους πεζάς 72 Εξούλης δίκη 2%6 Εξω δντων 153 έόρακα (not εώρ.) 49» 1 35 έξώλεις καί προώλεις 2 20 Επαγγειλάμενος 8ι Επαχθείς 93 έπέδωκα 8ι Επεζήτησε Cj8 επειδάν w. aor. subj. 39» 4 ° Επειδή w. plupf. and aor. 26, 37 Έπειτα (without δέ) after πρώτον μεν 8, 21 Επεξειργάσατο 104 επερωτήσω 63 Επήνεσεν 8ι Επήραμαι 105 Επήρεια and επηρεάζω 16, 17» tor, 223 επηρτημενών 22J Επ’ άληθείας ούδεμιάς 20 επ' Ελπίσιν 64 Επί τής άληθείας ι6ο Επί τοΐς συμβάσιν 140, 198, 199 Επί χρήμασι 39 Επιδόσεις 125 (cf. Επέδωκα) Επιμονή (Hermog.) 48 Επιστάτης του ναυτικού 9 / 1 e '· τ ^ ν πρ^' τάνεων 122; Ε. των προέδρων 257» 258 Επιτίμια 19. Επιτίμια (τά) ι8 Επιτείχισμα and Επιτειχισμός 53> 62 Ερρωσθαι φράσας 113 Έστιν οπού (temporal) 24 Εστί προς ηδονήν ίο Έστω ~γάρ 194 Έτερος of Alexander —Έτεροι of the Mace¬ donians 223, 225. Έτερον = άλλότριον 32. έτέμιρ δτιρ ig. Έτερος Xoyos ου- τος 38 εϋθυναι 79» 8°—86, 90· εύθύνας Επεση- μαίνεσθε 175 εύνοια 7, Ι3> Ι2 6 (see note), 191» 220, 224, 225 εϋνους 140, 205 εύοΐ σαβοΐ 183 ευπροσώπους 111 ευσέβεια 8 Εφ' αυτού 159 Εφάμιλλος 223 Εφεστηκότα ( κίνδυνον ) 128 (w. references) Έφυ^γον κακόν, εύρον άμεινον 182 Εχρήν, Έδει, etc., not implying unreal condition 48 (w. refer.) εχων w. διατελώ 7 εωλοκρασία \2 Έως (final) 31 360 GREEK INDEX . Z ^Xos 87, 155, r 9 r ζώντω v καί δντων 54 Η V (or et) in 2nd pers. sing. mid. 86 ήθος, ήθη 78, 82, ι 44 , 193 ηλικία, (οί έν) 128 ήμελλεν 125, 1 36 ήν...απεσταλμένη (not plupf.) 25 ην, ήκ€, κατείληττται (tenses) 122, 123 Θ θέαν κατανεΐμαι 28, 2 9 θεατροπώλης and θεατρώνης 28 θεός masc. and fem. (ή θεός, for Athena) 7 θεριστάς 42 θιάσους 183 θεώρημα 52 θόλος 122 θρασυνομένιρ ιοο I ίαμβε^ράφος and iaμβειoφάyoς 103 ϊδιαι καί δημόσιαι δίκαι 149 ιδίων (άττό των) 89 ιδιωτών 39 ίερομνήμονες ι ίο, 287, 338 ικέτηρία (sc. ράβδος) 77 ϊνα w. perf. subj. 129, 130 ίτττΓοτρόφος 223 κ καθ' υμών 154 καθαιρώσιν (άν φήφοι) ι6ΐ κάθαρμα 93 καθυφεϊναι 77 καί expr. parallelism 11, 45, 47 κακα-γ-γελεϊν ι88 κακία 22 (w. refer.), 52, 209 κακοήθης 15 Καλαμίτης (ήρως) 9 4> Essay VI. καλώς ττοιεΐν 163 κάμνοντες, patients , 169 κατακλυσμόν \ν. των ττραμμάτων 152 καταλιθώσαντες 145 καταλύω 59 κατατυχεΐν 129 καταχειροτονία 240 κατη-γορία and κατηγορώ 13, ι8, ι 9 , 89 κατορθώ w. accus. 199 Κ εφάλου (τό καλόν) 176 Κέων, τάς (for Κλβώι/α?) 68 κίναδος i 6 g κιττοφόρος 183, 184 κλέμμα 30 κοινός 189 κομίσασθαι χάριν 83 κρατηρίζων 182 κύκλιρ (τα) 68 Λ λαγώ βίος 186 λαρυ~^^ίζων 205 λέyει and άvayιyvώσκει 28 λεύκη 183 λησταί 162, 163 λητoυpyίa and λητoυpyώ 73, 75 ’ 188 λoyιστaί 84, 85, 162 λόyov διδόναι (or λαβεΐν ) 13, 48 λoyov έκ λόyoυ λέyωv 219 λόγοι» κρίσις ι6θ λοιδορία and λοιδορεΐσθαι ΐ2, 14, 15, 19, 89, ιοί λοινόν ήν 25 Μ μακράν (εις) 33 μανία and άττόνοια 174 μάραθος, λεύκη 183 Μ αραθώνι, locative, 147 μασχαλίζω 2θ8 μεyaλoφυχίa and μεyaλόxf/υχoς 51 μεθημερινοί yάμoι 94 μέλλοντος λέyειv gg, 100 μέρει or μερίδι (εν) 127, 205 μέρος (τό, or τό πέμντον) των ψήφων 74, r 58 , ΐ 75 > ι88 μεστοί του συνεχώς λέyovτoς 2ΐ6 μεταθέσθαι 128 μεταξύ (τον μ. χρόνον) 26, 27 μέτριος 14, gz μέχρι...άφ' ής 50 μέχρι τούτου έως 40 μη μεταδοίεν (Σ) 64 μηδέν έξελέyχεσθaι $g Μηι> ay ύρτης 181 GREEK INDEX. S 61 μήνυσις 97 μήτ" 1 άν ιρηθη ρηθήναι ΐόο 'Μητρα^ΰρτης ι8ι Μ ητριρον ιο 6 μικρού, almost, 112. μικρού δεΐν ι go μικροψυχία igo, 196 μισθωτός 43 μνησικακεΐν 66 ; as active 7° Μυσών λεία 54 Ν ναύκληρος, figure of, 137 νεανίας ιοο, 219 νεβρίδων 182 νομιξόμενα (τα) φέρειν 170 νυν, as it was, 114 νυν and τότε, not temporal, 138, 142, 168 Ο Ο ινόμαος 131, 169 οϊχομαι νν. partic. 3 6 , 49 ό'λα (τα) 2g, 195» 21 5 όλεθρος 9- 5 93 ολίγου δεΐν 22 ομοίως , quite as zuell, 30 όμωρόφιον 200 07 τηνίκα w. unreal cond. 18 οπλίτην δ’ ιππέα 165 οπλοις (τοΐς μεν) 62 οπλοις κατεστρέφετο 171 οποί πεμφθείην and οποί έπέμφθην 38, 170 όποιουσδήποτε (rel.) 108 όποστοσονν 217 όρα μη ης 9 J ορθήν (την) sc. οδόν 8ο όρθώς ’έχον 17 όρκον άπολαμβάνειν and άποδοΰναι 26, 27 όρμεΐν έπι της αυτής (sc. άγκυρας) ig6 δς συνήδειν $ο οτι before direct quotation 355 12 ^ οτου δήποτε ένεκα 24 ότιρ άπέκειτο 140 ού ydp ; 100 ου...ένταυθα go, gi oύδ , αν εΐς 5 2 ούδ ’ ίγγόϊ 16, 69 ουδ’ όσια 155 οΰδ’ ούτως \^2 ούδαμοΰ (temporal) 195 24 ουδέ (sc. μόνον) 8 , 66 , 77 ούδέν αν ήν (άν required) 40 ούκ άν έπρέσβευσαν (iter.) 157 ούκ ήν.,.εί μη ποιήσειε 107 οϋκουν έπί γ’ οΐς 217 οϋκουν ούδέ ig 6 ουσία and τίμημα 7 5 > J 8 o οϋτε, οϋτε, οϋτε, after οΰ 17 οϋτω μέχρι πόρρω 120 ούχ όπως ..αλλά 96 ούχ όρας; and όρας; 164, 188, 196 οφθαλμόν έκκόπτεσθαι 50 Π παιδαγωγεί^ 181 πάντα ήν (τινι) 37 πάντα τα πολλά 139 πανταχοΰ, anywhere, 59 πάντων, anything, 11 παρά τούτο y0yove 164 πapayεyραμμένοι νόμοι 8 ο παράκλητοι ιο6 παραπρεσβεία 103, 333 παράσημος ι 6g παραστήσαι 8, 1 3 παραταξάμενοι 14.J, Ι54> 200 παρεδΰετο 58 παρεθέντα and προεθέντα 213 παρεΐαι 183 παρελθεΐν ώσπερ νέφος 134 παρηκολονθεις 119* παρηκολουθηκότα 125 παρών 24, 6ο, 84, 158, 168 πάσα ή οικουμένη 41 7 τατριρος (Απόλλων) 105 πείραν διδόναι 77’ r 39 πέμπτον μέρος των ψήφων ι 88 (cf. μέρος) πεπαυσθαι 188 περιβαλλόμενος 163 περίδειπνον 2οι περιείρ·γασμαι 54 περιελθεΐν ιιι, ιΐ2 7 τερίεστιν 93· περιεΐναι χρήματά τιρ 161 περιιδεΐν w. pres, or aor. partic. or infin. 49 περιουσίας (έκ) g περίτριμμα ά-γοράς g2 πλησίον δείξας r 2 7 πλίνθοι 2ΐο 3 6 2 GREEK INDEX. πόθεν ; 40 (w. refer.), 42, 105. πόθεν... άξιωθέντι; 42, 93 7 tolQ} and πράττω io, 48, 172 7 Γολιτεΐαι (Aristotle) 50 πολιτεύεσθαι io2 πολίτευμα ioo πολίτικά ταΐς πόλεσι 172 πολίτικη καί κοινή 2ΐ8 πολιτικόν 17 πολλιρ ρεοντι ιοο πομπεία and πομπεύειν 15, 89, 9 °* Cf. έξ άμάξης πονησάντων σκευών 137 πράξις, fortune, 224· πράξιν καί συμ- μαχίαν 24 πράττω and ποιώ ίο, 48» ΐ7 2 7 Γ ρό τής αλήθειας 117 προαίρεσις and προαιρεΐσθαι ι6, 26, 46, 66, 78, 196, 197» 2 ° 2 , 2Ι 6> 221, 224· προαίρεσις πολιτείας 136 προβάλλεσθαι ελπίδα, συμμαχίαν, etc. 69, 139, 2 ΐί, 2 ΐ 2 προβληθείς no, 199 προβολή 240 προβούλευμα (of Senate) 13 προβουλεύω 43» r2 + πρόεδροι 124 προεθέντα and παρεθεντα 213 προείλεσθε 99 προεξειλε-γμενα 165 προθεσμία go, gi προΐεσθαι 5Γ, 55* πρόοιντο 178 προκινδυνεύω 147 προπίνω 2ο8 προς ιστορίαν 107 προ? rm "γί“γνεσθαι 127 προσάχειν εις εκκλησίαν 28 προσελθεΐν τιρ δήμιρ 17 προσέχετε τον νουν 129. προσσχόντες τ. νουν 125 προσθεμένην 144· προσθέσθαι ι6ι πρόσχημα 129 προτιθέναι 191 προϋλαβε καί κατεσχε 47 πρόφασις ι6θ προώλεις 226 τ τυλά-γοροι no, II ι, 339 Πυλαία 109 Ρ ρεπών επί το λήμμα 2og, 210 ρήχματα καί σπάσματα 141 ρήματα μιμούμενος 164 ρητά καί άρρητα 8g ρητόρων ά-γών ι6θ Σ σαλπικτής 123 σεμνολό^γου 98 σεμνότης (of Aesch.) 33 σεμνώς 33 (w. refer.), 130 σίτος επείσακτος 62 σίτωνης ι 74 σκαιός 171 σκευαχωχείν 34 σκηπτός 137 σοφίζεται 161 σπάσματα 141 σπερμολό"γος g2 στρεβλώσαντες g8 στρεπτούς 184 συ-γκαθήμενοι ιο6 συχκρούω 22, 120 συκοφάντης 134, 135 σύμβολον 149 συμπαραταγμένοι τάς πρώτας 154 συμπνευσάντων άν (not -σόντων) ι σύνδικος gS συνειλοχώς 2ΐ6 συνεξέδωκα 189 συντελής 75 συσκευωρουμαι 182 συστεΐλαι 172 σφετεριζό μένος 53, 7 1 σωτηρίας (gen. of purpose) 7 2 Τ τά ολα 146 τα πρός με ι8 τάν, ώ 2ΐ8 τάξει (εν) 17, 48, 22 3 τάξιν έλιπον 125 ταράσσειν (active) 112, 114 τειχίζω and τειχισμός 2ΐο τειχοποιοί, board of, 82, 3 2 7 τετύφωμαι 15 τι έδύνατο 26 τί κακόν ούχι; 41 GREEK INDEX. 3 6 3 τίθημι 178; w. infin. in or. obi. 178. νόμον τιθείς (or θείς) i2 τίμημα and ουσία 75, i8o τιμησαίμην άν (w. gen.) 152 τίμησή 103 tls ay ορεύειν βούλεται; 124 tls ήν (w. aor. partic.) 63 rts τίνος; 55 τό 5 ’ αϊτών (without cm) 78 τό δέ (without τό μέν) io,s τό και τό ι70 τό τη πόλει (or τής πόλεως) συμφέρον 30 τολμήσαι 5 ι τοσούτιρ (or τοσούτου) δέω 8 ο του πότε δει βαδίζειν 129 τούς πολλούς λόγους 104 τραγιρδία 93 τραγιρδοΐς καινούς (temporal) 44 ( Ύρα-φή) τραγψδώ 17 τριακόσιοι, οί 74» Ι2 5 τριηραύλης 95 τριταγωνιστής 148, 185 τρυτάνη 209 τυγχάνω w. pf. partic. 90 τυμπανιστρία 198 τυχόν , perhaps, 158 τφ διαφθαρήναι ή μή 172 των δ’ (without μέν) 88 των καθ' υμάς 67 των φόντων κακών ιι7 Υ ύδατι, εν τω εμιρ 103 νής άττης 183 υπακούσατε 107 υπάρχω 8, ίο, 26, 4 7» 59» 67, 7 2 » 73» 8ο, ιοί, 126, 128, 165, 188, 207. των υπαρχόντων έκατέροις ιο 8 , 109· ύπήρχεν w. infin. like £δβι etc. 214» 215 ύπείλημμαι 190 υπέρ and περί 14 (w. refer.), 20 υπέρ των εχθρών βεβουλευμένοι 166 υπέρ υμών κ.τ.λ. 8 ύπερηφάνως I’JJ υπεύθυνος 134 ύποκρίνεσθαι 19, 201 ύπομνήμαθ' όράν $2 ύποσκελίξ'ειν ιοί ύπουλος ησυχία 215 ύπωμοσίμ, εν 74» 75 ύφορώμενοι 37 Φ φή τις; go φθόνου δίκη 88 φιλιππισμός 206 φιλονεικία 105 φοιτάν 187 φορά πραγμάτων 191 φρουρά (Spartan) 67 φρουροί (Athenian) 128 φύεσθαι κατά πάντων 22 φυλαττόμενος τό λυπήσαι 181, 219 φωνάς, πάσας άφήκε 138 φωνή δακρύειν 201 X χάρακα 63 χείμαρρους 114 χοίνικας και ξύλον 94 χρημάτων σύνταξις 165 χρήν προσδοκάν w. two protases 138. χρήν and χρήν άν 138 χρηστέ (ironical) 222 χρήται τφ λόγιρ 177 Ψ ψήφον από βωμού φέρειν gg φυχρότης 179 Ω ώμολογεΐτ ’ άν ι8 ών βεβίωκεν 95 ών ’έτυχεν 95 ώνεΐται όπως μή άπιμεν 31 ώνούμενος (conative) 173 ώς w. partic. (not cond.) 194 ώς άν ’έχητ ’ εύνοιας 194 ώς εις ελάχιστα 172 ώϊ ετέρως 6 1, 150, 215 ώσπερ (not conditional) 193» 194» ώσπερ ούχ 2 26. ώσπερ άν εί ηγούμενοι 152 ώστε w. pres, and aor. infin. 51, 59; w. perf. and pres, infin. 180; w. infin. and άν 20, 21; w. indie. 32, 87. ώστε ου w. infin. 198 4 ENGLISH INDEX. The references are made to pages. A j A by d os 212 Achaeans 166 Aeacus, Rhadamanthus, and Minos 92 Aegina 68 Aeschines: parentage and youth 93, 94 > 2 44 5 as clerk 184, 244; as actor 1 3 i 5 1 85, 244; opposes Philip w. Eubulus 244, 245; at Megalopolis 245; envoy to Philip 247, 257, 264; suit ag. Timarchus 333; rejected as counsel in case of Delos 98, 99, 270; supports Python 271 ; tried for τταρα- ττρεσβεία and acquitted 336, 337; speech at Delphi (339 b.c.) 287—290; envoy (w. Demades) To Philip after Chaeronea 297 ; indicts Ctesiphon 328, trial of case 329, acquittal of Ctesi- phon 331; voluntary exile 331; at Rhodes 332 ; five periods of life (De- mosth.) 187; his two brothers 221 Agesilaus 21 Aleuadae of Larissa, aided by Philip 40, 2 33 Alexander I. of Macedonia 143 Alexander the Great, born 231 ; at Chae¬ ronea 294; destroys Thebes 36, 328; demands Attic orators 36, 328; re¬ ceives crowns from Athens 223 ; in¬ vades Persia 328; dies at Babylon 305 Ambracia 171 Amphictyonic Council 109, hi, Essay V. ; summoned by Philip in 346 B.c. 265; addressed by Aeschines 287— 290 Amphipolis 52, 230, 231, 248 Amphipolitan War 22, 231 Amphissa destroyed by Philip 294 Amphissian War stirred up by Aesch. io 7 —117? Ir 9 > 287—290 Anacharsis 94, 340 Anacoluthon 91, 92 Anaxinus 101, 280 Antiphon condemned 96—98, 269, 270 Aphobetus, brother of Aesch. 221, 262 Aphobus 235, 236 Apollo, irarpipos of Athens 105 Arbela, battle of 225 Arbiters, public 128 Arcadians 21, 49 Areopagus 97, 98, 99, 270 Aristides 165 Aristodemus 23, 243 Aristoleos of Thasos 140 Aristonicus 60, 87, 159 Aristophon 53, 119, 157 Aristotle quoted 50, 51, 145, i 5 r, 193; birth 234; tutor of Alexander 275; in Athens in 330 b.c. 225 ; death 305 Aristratus, of Sicyon 41, 207; of Naxos 140 Armpitting, Ivittredge on 208 Artemisium 148 Assembly (Athenian), two meetings to discuss peace in 346 b.c. 250—257 Athenian Confederacy (New) 230 l. ENGLISH INDEX. 365 Athens and Philip at war (340 B.c.) 282—284 Atrometus, father of Aesch. 93, 94, 95 Attic year 305—307 B Boeotians, αναισθησία and άναΧ^ησία of 33 Byzantium 58, 62, 63, 64, 163, 230, 277, 282 c Callias of Chalcis 59, 167, 274, 275, 278 ; embassies to Pelopon. w. Demosth. 278 Callisthenes, decree of 34, 264 Callistratus, heard by Demosth. 71, 156 Cephalus 157, 176 Cephisophon 24, 56 Cersobleptes 171, 259, 278 Chaeronea, battle of 49, 170, 186, 294, 295 ; panic in Athens following 295 ; measures of Hyperides, Lycurgus, and Demosthenes after 295, 296; eulogy of Dem. upon heroes of 199, 200, 299 Chares 108, 282, 283 Charidemus 83 Chersonese 58, 229 ; ravaging of 102 ; Demosth. speech on 276 Chios 165, 230 Cirrha, plain of 1 r 1, 289 Clepsydra, 103 Climax, example of 130 Clitarchus of Eretria 274; killed 280 Collytus 131 Corcyra 165, 167 Corinthian War 67, 68, 69; battle of Corinth 69 Corinthians 166 Cos 230 Cottyphus 113, 291 Cresphontes 131 Ctesiphon (envoy to Philip) 242, 247 Ctesiphon (defendant in case of the Crown) 18, 45, 328 Curses in Senate and Assembly 95, 197 Cybele 18 r Cyrsilus 144, 145 D Decelean War 69 Delian contest at Delphi 90, 91, 98— 100 Delphi, temple of, pillaged by Phocians 232, 246; destroyed about 373 B.C., rebuilt before 330 B.c. 287, 288. In¬ scriptions recently found 265, 266, 287, 288. See Phocians Demades, envoy to Philip 197, 199; peace of 297, 298 Demomeles 159 Demosthenes : birth 234 ; father’s death 234; under guardians "235; consults Isaeus 235 ; suit against Aphobus 235, 236; compelled to assume trierarchy 235, 2 36; suit ag. Onetor 236, 237; voluntary trierarch 71 ; speeches ag. Androtion, Leptines, Timocrates, and Aristocrates 237, 324—326 ; on Sym- mories and for Megalopolis 237; First Philippic 46, 102, 206, 238, 241 ; speech for Rhodians 238, 239 ; assault¬ ed by Midias 239, 240, suit and speech ag. Midias 240; Olynthiacs 241, 242; twice Senator 26, 243, 257; envoy to Philip 247; speech before Philip 249; 2nd embassy to Philip 257—261 ; ransoms prisoners 259, 260; Second Philippic 58, 102, 268, 269; arrests Antiphon 269, 270; speech on the Peace 267, 268 ; deputy to Amphict. Council 270; opposes Python 270, 271; discusses Philip’s letter 273; in¬ dicts Aeschines for παραπρβσββία Es¬ say IV.; opposes Philip in Euboea 274; mission to Corinth and Achaea 275 ; speech on Chersonese 276; Third Philippic 58, 276, 277 ; embassy to Byzantium 277; embassies to Pelopon. (w. Callias) and formation of league ag. Philip 278, 279; frees Euboea from tyrants 279, 280; arrests Ana- xinus 280, 281 ; receives thanks and crowns from Byzantium and Perinlhus 284 ; trierarchic reform 73—78, 285 ; speech after seizure of Elatea 126— 366 ENGLISH INDEX. 130, 292, 293 ; negotiations with Thebes 293 ; energy after Chaeronea 295, 296, delivers eulogy on the fallen 199, 299 ; speech on the Crown 299, Essays I. and III. Later events (330—322 b.c.) 305. Death at Calauria 305 Dercylus 263 Dexileos, monument of, w. inscription 69 Diondas 158, 174 Dionysiac Theatre 28, 29 Diopithes 53 Diotimus 83 Documents in text of Dem. 351—355 Dodona, oracle of 178 Dorpfeld on brick walls of Troy, Athens, etc. 210, 211 Dorpfeld and Reisch on Dionys. Theatre 28, 29 Doriscus 27, 52 E Elatea, seizure of 106, 113, 114, 119, 122, 292 Eleusis, brick walls of 211 Embassies of Athens to Philip (346 b.c.): First 248—250; Second 257—261; Third (to Thermop.) 262, 263, returns to Athens 263, sent again to Philip 264 Empusa 95, 96 Epaminondas 21, 70, 229 Epigram on heroes of Chaeronea (not genuine) 202—204 Epilogue, Aristotle on 209, 313 Euboea 53, 54, 58, 68, 165, j 66, 212, 229, 239, 274, 279, 280 Eubulides, speech against 97 Eubulus 24, 53, 119, 238 ; w. Aeschines against Philip 244, 245 Eudicus 40 Eueratus 243 Euphraeus 274 Euripides: Hec. 1—3 quoted 188; Te- lephus 54 Eurybatus 23 Eurydice (Philip’s mother) 249 Euthycrates 40, 270 Foreign policy of Athens 46, 217 Fortune 147, 215; of Demosth. 190— 192 ; of Athens 177—179 G Gildersleeve cited 21, 127 Glaucothea, mother of Aesch. 95, 18 τ Glaucus 222 Grain imported by Athens 62 Greek League formed by Philip 298 H Haliartus, battle of 68 Halonnesus 52, 271—273, 281 Halus and Halians 248, 253, 260 Harmosts and Decarchies of Lysander 67, 68 Hegemon 199 Hegesippus 271—273 Heliastic oath 8, 12, 88 Hellespont 54, 163, 168, 282—284 Hero Καλαμίτης and Hero Physician 94,. Essay VI. Hieronymus 245 Hyperides 60, 87, 99, 159, 173, 199,, 278, 280, 295 I Iatrocles 243 Illyrians 38, 171 Infin. w. τό 8, 9, 61 ; in or. obi. 9 Ionic and Attic alphabets 86 Iphicrates 70, 248 Isaeus 235, 237 Ischander 245 K Kings of Thrace 171, 277, 278 L Lasthenes 40 Leucadians 167 Leuctra, battle of 21, 70. “Leuctric insolence” of Thebes 21, 70 Long walls of Athens destroyed 68 Lycinus indicts Philocrates 242 Lycophron of Pherae 233 Lycurgus (Athens) 28, 295, 296 ENGLISH INDEX. 367 Lynceus, verse of 189 Lysander’s governments 67, 68 Lysides condemned 186, 213 M Mantinea 21 ; battle of 70, 229; walls of 211 Manuscripts of oration on the Crown Essay VII. ; stichometry in mss. of Demosth. Essay VIII. Marathon, heroes of 147 Mausolus of Caria 230 Megalopolis 21, 70, 229, 237, 245, 268 Megara 53, 54, 165, 166, 217, 269 Melantus 174 Messene 21, 70, 229, 268 Methone 51, 231 Midias 180, 235, 239, 240, 287 Munychia 77 Mysians 54 N Nausicles 82, 83 Neoptolemus 83; the actor 243 o Oath by the heroes of Marathon 147 Oenomaus 131. Oen. apovpaios 169 Olympias (Philip’s queen) 101, 275, 280 Olynthiacs of Demosth. 241, 242 Olynthus and Olynthiac confederacy 231, 240, 241. Olynthus captured by Philip 243 Onetor 236, 237 Onomarchus 232, 233 Orators demanded by Alexander 36, 328 Oreus and Eretria freed 58, 279, 280 Oropus 71 P Peace of Demades 64, 297, 298 Pella 51, 248, 259 Peparethus ravaged 52, 281 Perf. subj., opt., and infin. 24, 29, 30, 33 » 39 » I2 9 > * 3 ° Perillus (of Megara) 41, 269 Perinthus besieged by Philip 62, 64, 281, 282 Peroration 226, 313 Phalaecus 246 Phalinus 71 Phayllus 233, 246 Philammon 222 Philip II. of Macedon: succeeds to the throne 230; takes Amphipolis 231 ; Amphipolitan War w. Athens 231 ; founds Philippi, captures Pydna, Poti- daea, and Methone 231; interferes in Thessaly 233; aggressions upon Athens 238; intrigues in Euboea 239; attacks Olynthiac confederation 240 ; takes Olynthus 241, 243; proposes peace w. Athens 242, 243; receives 1st em¬ bassy 248, 249; sends embassy to Athens 250; receives 2nd embassy 259, 260; march to Thermopylae 260, 261; surrender of Phocians to 263, 264 ; celebrates victory in Sacred War 264, 265; summons Amphictyonic Council, and is made a member 265 ; celebrates Pythian games 267 ; asks recognition of Athens as an Amphictyon 267; at peace w. Athens (346—340 b.c.) 268; intrigues in Peloponnesus 268, 269; sends Python to Athens 270 ; sends letter to Athens 271; supports tyrants in Euboea 274; enters Epirus 275 ; sub¬ jugates Thessaly 275; makes Aristotle Alexander’s tutor 275 ; attacks Cher¬ sonese 276; dispute about Halonnesus 271, 272, 273, 281; ravages Pepare¬ thus 281 ; besieges Perinthus and By¬ zantium 281, 282 ; letter to Athens, de¬ claring war 283; Scythian expedition 284, 285; made general of Amphic- tyons in Amphissian War 291, 292; seizes Elatea 292 ; destroys Amphissa 293, 294 ; proposes peace w. Athens 294 ; victory at Chaeronea 295 ; drunken revels after battle 200, 201, 297 ; sends Demades to Athens 297 ; peace of Demades 297 ; assassinated 303» 3 28 Philistides at Oreus 274; killed 279 Philochares, brother of Aesch. 221 Philocrates, peace of 242—257 3 68 ENGLISH INDEX. Philomelus 232 Phlius 21 Phocian (Sacred) War 20, 22, 33, 231, 232, 267 Phocians plunder temple of Delphi 232, 246; send envoys to Philip 259; sur¬ render Thermopylae to Philip 34, 263; punishment of 265, 266; records of payments of line 265 ; remnant of, mur¬ dered at Elis 269 Phocion 108, 197, 199, 239, 282, 294, 297, 298 Phrynon of Rhamnus 242 Pindar quoted 208 Pluperfect in -eiv and -η 24, 25 Plutarchus of Eretria 239 Pnyx 124 Polybius 49, quoted 207 Porthmus destroyed 274 Potidaea 52, 231 Prisoners ransomed by Demosth. 189 Property tax r8o Proxenus 246, 247, 258 Prytanes, Proedri, etc. 123, 124 Pydna 52, 230, 231 Pythian games in 346 B.c. 267 Pythocles 199 Python at Athens 100, 270, 271 R Rhythm 7 River battle 154, 293 s Salamis 148. Ships in battle of 167 Scythian exped. of Philip 284, 285 Senate and Assembly summoned by Pry¬ tanes 123, 124 Serrhium etc. 27, 52, 259 Simonides, epigram on heroes of Mara¬ thon 204 Simus of Larissa 40 Solon i2, 178 Sosicles 174 Sparta invaded by Epaminondas 229 Statesman and συκοφάντης compared 134, 135 Subj. and fut. indie, contrasted 127; subj. and opt. no Symmories, leaders of 74, 125, 180, 236 Symmories, speech on 20, 46, 237 Synod of allies of Athens 24; resolution of 253. 254, 257 T Talent (Attic), modern value of 234 Taurosthenes of Chalcis 274 Telephus 54 Theagenes 211, 212 rhebes after Leuctra 70; feeling of Demosth. towards 20; coolness of Thebes and Thessaly towards Philip in 339 b.c. 108, 286. Thebes in 340 b.c. 165 ; allied w. Athens in 339 B.c. 292, 293; Athenian army in 153, 154; destroyed by Alexander 20, 36, 328 Themison of Eretria 71 Theoric fund 81 Thermopylae, Philip checked at 31, 82, 83» 214, 233, 238, 241 ; surrender of, by Phocians 34, 263 Theseum 94 Thrace, kings of 1 71, 277, 278 Thracian gold mines 28 Thrasybulus of Collytus 157 Thrasylochus 235 Timarchus, trial of 333, 334 Timolaus 40 Toxaris 94, Essay VI. Triballi 38, 284, 285 Tribute of Athens 16^ Trierarchs 71, 73, 75. Trierarchic reform of Dem. 73—79 Tromes (Atrometus) 95 Troy, brick walls of 210, 21 r w War between Philip and Athens 22, 231 ; renewed in 340 B.c. 55, 56, 283, 284, 285 Winter battle ( 339 —33^ B.C.) 114, 155, 293 CAMBRIDGE : PRINTED BY J. AND C. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. 5 c i€ net s v S’ C>?n Ca T A - ’’s·' .* . 7 Π/-?5 «■ L <■ -1 Boston College Library Chestnut Hill 67, Mass. Books may be kept for two weeks unless a shorter time is specified. Two cents a day is charged for each 2-week book kept overtime; 25 cents a day for each overnight book. If you cannot find what you want, inquire at the delivery desk for assistance.