THE KEEN OF THE SOUTH OF IRELAND AS ILLUSTRATIVE OF IRISH POLITICAL AND DOMESTIC HISTORY, MANNERS, MUSIC, AND SUPERSTITIONS. COLLECTED, EDITED, AND CHIEFLY TRANSLATED BY T. CROFTON CROKER. “But tell me (I pray you) have they any art in their compositions? Or be they any thing witty or well savoured, as poems should be ? “ Yea truly, I have caused divers of them to be translated unto me, that I might understand them ; and surely they savoured of sweet wit and good inven- tion, but skilled not of the goodly ornaments of poetry; yet were they sprinkled with some pretty flowers of their natural device, which gave good grace and comeliness unto them.” Spenser’s View of the State of Ireland. LONDON. PRINTED FOR THE PERCY SOCIETY, BY T. RICHARDS, 100, ST. MARTIN’S LANE. M.DCCC.XLIV. RICHARDS, 100 , ST. M A H TIN’S LANE. COUNCIL OF ClK per cp g>ocitty* President. The Rt. Hon. LORD BRAYBROOKE, F.S.A. THOMAS AMYOT, Esq. F.R.S. Treas. S.A. WILLIAM HENRY BLACK, Esq WILLIAM CHAPPELL, Esq. F.S.A. J. PAYNE COLLIER, Esq. F.S.A. C. PURTON COOPER, Esq. Q.C., F.R.S., F S.A. PETER CUNNINGHAM, Esq. J. H. DIXON, Esq. WILLIAM JERDAN, Esq. F.S.A, M.R.SL. CAPTAIN JOHNS, R.M. T. J. PETTIGREW", Esq. F.R.S, F.S.A. LEWIS POCOCK, Esq. F.S.A. SIR CUTHBERT SHARP. WTLLIAM SANDYS, Esq. F.S.A. WILLIAM J. THOMS, Esq. F.S.A. THOMAS WRIGHT, Esq. M A, F.S.A., Secretary and Treasurer . ■ ’ * ' > . TO THE VISCOUNTESS GUILLAMORE. Deign to accept these lays ! how rude so e’er ; For once the chieftains of ray native land Bent in attention mute the strains to hear, While the rapt minstrel's modulating hand Moved o’er the sounding harp — or damsel bland, With cheek soft blushing, listened to the song Which told her beauties, — her attractions scanned, — Flowing in liquid measures from the tongue Of yellow-vested youth, Momonia’s groves among. Even he, that master spirit of old Mole, The mighty minstrel of “ the Fairy Queen,” Heard the sweet ditties with delighted soul, Though much the ha rd who sung, he loathed, I ween. Yet spite of all the hatred them between — Spite of discordant creed, detested race, — Still, when he heard the melancholy keen, Or the proud song old deeds of arms retrace, His poet’s soul extolled their “ comeliness and grace.” Rosamond's Bower, Fulham. 2 5th May 1844. INTRODUCTION. Keen^ . which is here written according to its sound to the English ear, is, in its correct modern orthography, Cadine ; — “ anciently and properly,” says O’Brien, “ Cine^l And, he adds, “ it is almost equal in letters and pronunciation to the Hebrew word cina, which signifies lamentation, or crying, with clapping of hands, — lamentatio, plane tus, ploratus, vide 2 Sam. i. 17, and in its plural, Cinim , lamentations, Ez. ii. 10. In Welsh, Kuyn is a complaint.” And according to the Armoric vocabulary of the Jesuit Julian Manoir, Queini signifies to bewail or bemoan, and queinean , a moan or lamentation. The word Caoine is explained by Lloyd in his Archmologia Britannica as “ a sort of verse used in elegies or funeral poems, and sometimes also in panegyricks and satyrs.” Dr. O’Brien, in his Irish Dictionary, describes the Caoine as “ the Irish lamentation for the dead, according to cer- tain loud and mournful notes and verses, wherein the pedigree, land, property, generosity, and good h X actions of the deceased person, and his ancestors, are diligently and harmoniously recounted, in order to excite pity and compassion in the hearers, and to make them sensible of their great loss in the death of the person whom they lament Each versicle (line) of a keen, according to Lloyd, consisted “ of only four^fg^^and each fg,QjL most commonly of t^^s}j kibles. T he^throcufirst require^ no correspondence, but the fourth ought^ to correspond with the terminations of all the following versicles, as in this example : — Ruarcach , rathmar , rachtmhar , eaclitach , Crodha , creachaeh y cathach , ceadthach , fyc.* Sometimes the middle feet are allowed three syllables. Mointeach , machaireach , abhuinneach , eigneach” To these rules given by Lloyd many others may be added ; but as all I desire to shew the English reader is, that the Irish keen, or funeral elegy, was constructed according to system, it will be, per- haps, best attained by writing, according to the ear, the first verse of a keen on Mr. Hodder, of which a translation will be found in the present little work ; and requesting the reader to sound it with as much of the guttural as can be conve- niently accomplished. * A series of complimentary epithets applied to the deceased. 4 XI Ma horr ahow , ma ’ sthore a chree A Vorcig , ror a chree Agus , hredagh a yokee. Agus,Jir oge a chorde. Mr. Beauford, in a communication to the Royal Irish Academy, published in the 4th volume of the Transactions of that Society, justly observes, “ that the modes of lamentation, and the expres- sions of grief by sounds, gestures, and ceremonies, admit of an almost infinite variety ; so far as these are common to most people, they have very little to attract attention ; but where they consti- tute a part of national character, they then be- come objects of no incurious speculation. The Irish,’ 1 continues that gentleman, “ have been always remarkable for their funeral lamentations, and this peculiarity has been noticed by almost every traveller who visited them and he adds that “ it has been affirmed of the Irish that to cry was more natural to them than to any other nation, and at length the Irish cry became pro- verbial. 11 The editor is not inclined further to follow Mr. Beauford’s elaborate paper ; it is sufficient here to refer the curious to it for a musical notation of a keen ascribed to the fifteenth century. But it is “ no incurious speculation 11 respecting national history and character in connexion with b 2 Xll the antiquarian discoveries constantly made in Ireland, and the spirit of antiquarian research which is now kindling, to direct attention to the great similarity which exists between Abyssinian and Irish customs, in their respective funeral ceremonies. And this is readily done, by placing before the reader the following passages from the life of Nathaniel Pearce, a seaman, who having de- serted from H.M.S. Antelope at Mocha, embraced the Mahometan religion, and accompanied the late Mr. Salt to Abyssinia, where he was left with the Ras, or sovereign of Tigre, on the return of the expedition to Massowa in 1810. Pearce married an Abyssinian wife, by whom he had a son who died. In 1819 Pearce made his way to Cairo, where he joined Mr. Salt, and arranged the papers from which his life was subsequently pub- lished. In the early part of June 1820, he died at Alexandria. When Pearce lost his child, he tells us that “ The priests came, and the customary prayers were read, and my poor child was carried away to be buried, his mother following in a distracted manner. After the funeral, the people returned to my house ; and after they had cried for about half an hour, I begged they would leave off, and let me have a little rest, as I found myself unwell. They complied, and left me with only a few Xlll friends ; but, in a few minutes, the people of Antalo, my acquaintances, hearing of my mis- fortunes, came flocking and began their cry ; and I was obliged to sit and hear the name of my dead boy repeated a thousand times, with cries that are inexpressible, whether feigned or real. Though no one had so much reason to lament as myself, I could never have shown my grief in so affected a manner, though my heart felt much more. Before the cry was over, the people with devves were standing in crowds about my house, striving who should get in first ; and the door was entirely stopped up, till at last my people were obliged to keep the entrance clear by force, and let only one at a time into the house. Some brought twenty or thirty cakes of bread, some a jar of maize, some cooked victuals, fowls, and bread, some a sheep, &c. ; and in this manner I had my house filled so fpll that I was obliged to go out into the yard, until things were put in order and supper was ready. The head priest came with a jar of maize and a cow. What neighbours and acquaintances bring in the man- ner above mentioned is called devves ; the bringers are all invited to eat with you ; they talk and tell stories to divert your thoughts from the sor- rowful subject ; they force you to drink a great deal : but I have remarked that at these cries. XIV when the relatives of the deceased become a little tranquil in their minds, some old woman, or some person who can find no one to talk to, will make a sudden dismal cry, saying, c Oh, what a fine child ! and is he already forgotten \ ’ This puts the company into confusion, and all join in the cry, which perhaps will last half an hour, during which the servants and common people, standing about, drink out all the maize, and, when well drunk, will form themselves into a gang at the door and begin their cry ; and if their masters want another jar of maize to drink, they must pour it out themselves, their s ervants being so intoxicated that they cannot stand. In this manner they pass awYiy a day without taking rest. I must say, however, that the first part of the funeral is very affecting ; and the only fault I can find is, that they bury their dead the in- stant they expire. If a grown person of either sex, or a priest, is by them when they expire, j;he moment the breath departs, the cries and shouts which have been kept up for hours before, are recommenced with fury ; the_priests_read prayers of forgiveness while the body is washed, and the hands put across one another upon the low r er part of the belly, and tied to keep them in that posi- tion, the jaws tied as close as possible, the eyes closed^ thc'Two great toes tied together, and the XV body is wrapped in a clean cloth and sewed up ; after which the skin call eHjieet, the only bed an Abyssinian has to lie upon, is tied over the cloth, and the corpse laid upon a couch and carried to the church, the bearers walking at a slow pace. According to the distance of the house from the church, the whole route is divided into seven equal parts ; and when they come to the end of every seventh part, the corpse is set down, and prayers of forgiveness offered to the Supreme Being for the deceased. Every neighbour helps to dig the grave, bringing their own materials for the purpose, and all try to outwork one another. Indeed, when a stranger happens to die where he has no acquaintances, numbers always flock to assist in burying him ; and many of the towns- people will keep an hour’s cry, as if they had been related. There is no expense for burying, as every one assists his neighbour, as I have men- tioned above. But the priests demand an exor- bitant sum, from those who have property, for prayers of forgiveness ; and I have seen two priests quarrelling over the cloth of a poor dead woman, the only good article she had left. If a man dies and leaves a wife and child, the poor woman is drained of the last article of value she possesses, to purchase meat and drink for those priests, for six months after her misfortune ; XVI otherwise they would not bestow a prayer upon her husband, which would disgrace her, and ren- der her name odious amongst the lowest of the populace. In this manner I have known many families ruined. An Agow servant of Mr. Coffin's, who had been left behind with me on account of ill health, died at Chelicut, where he had formerly taken a wife ; and the little wages he had saved had enabled him and his wife to keep a yoke of oxen, she having a piece of land of her own. Knowing the man to be very poor, and the great regard he had for his master, I was induced to give a fat cow and a jar of maize to the priests, to pray for the poor man’s soul ; this they took, and the poor woman made what corn she had into bread and beer for them ; after which they re- fused to keep their weekly fettart [prayers of for- giveness] for a month, unless she paid them more ; to complete which, and to satisfy these wretches, she was obliged to sell her two oxen ; and the poor woman was again reduced to work and labour hard with the pickaxe. 64 There are numbers of men and women who get a living by making rhymes and attending at cries, who are often sent for from a great distance to attend the cry of a person of distinction ; and if they are noted .poe ts, they rec eive, higlijiayjTi” corn, cattle, or cloth. I am acquainted with a XVII very handsome middle-aged woman, who, though she has a large estate to live upon, has studied poetry from her infancy, and attends gratuitously at all cries that are very public, and for no other purpose than to distinguish herself. She is reckoned the best poet, either in the Amhara or Tigre language, in the country ; her name is Welleta Yasous ; she was born in Gondar, but her father was a Tigrean. Many great men have offered to marry her, but she could never be per- suaded to listen to their proposals, though I do not mean to say she led a chaste life — a very rare virtue indeed in Ethiopia. The Amhara people differ from the Tigre in their manner of crying and weeping : that of the latter is very affecting, but that of the former is really ridiculous. They dress themselves as fine as possible, and cry, sing, and dance to the beat of a drum. When the cry is over, those who have not far to return to their homes, in general feast with the relatives of the deceased. When such great people as Ito Debbib die, a general cry is held throughout the whole country, both in Amhara and Tigre, and for three days’ journey around, the people will bring devves to the relations. The natives of Tigre are more accustomed to wear mourning than the Amhara ; and some, instead of making mourning cloths, wear their cloth until it is XV111 entirely black with dirt, and this serves them for a mourning suit. They in general go into mourn- ing for sixty days. Some wear a piece of blue Surat cloth, such as the merchants bring from the East ; but the true mourning suit of the people of rank is a new white cloth, first dyed yellow with leaver, the wood of a tree which the monks use to dye their garments. When the cloth is dyed yellow, it is again buried in a black mud, common in all plains, called walJcar ; after remaining buried three days, it is taken out and washed, but still remains black. Such suits of mourning will last in a family for many years ; they borrow and lend them also among friends.” Now in the very district of Ireland from which the greater portion of the following keens or cries are derived, it is, — at least it was the custom in 1810, and I speak from my own knowledge, — for the peasantry to wear mourning upon the death of any relative or friend, by dying their stockings black. The usual colour of the stockings being yellowish, or light blue, the change to a rusty kind of black, was effected by steeping them in bog water for some days. My attention was first attracted to the keen in 18 13, by the following circumstance. — In the sum- mer of that year I visited in company with Mr. Joseph Humphreys, recently the principal of the XIX Deaf and Dumb Institution at Claremont, near Dublin, the lake of Gougane barra, in the west of the county of Cork. The object of our little excursion was to witness what is called the “Pat- tern” held on St. John’s eve, when many thou- sands of the peasantry usually assembled there for the purposes of piety! and mirt h, penance and This combination of purposes may sound odd to an English ear, but it nevertheless correctly describes this, and similar meetings in Ireland. We reached the lake about three o’clock in the afternoon of the 23rd June, and spent between four and five hours in observing the pro- ceedings and ceremonies used by the pilgrims upon and about the “ green island in lone Gougane barra Whence Allua of songs rushes forth like an arrow.” After having satisfied our mental craving, we felt it necessary to attend to our bodily appetites, and for this purpose adjourned to a tent where some tempting slices of curdy Kerry salmon had attracted our notice. In this tent, with the ex- ception of about half an hour, we remained located from half-past seven in the evening, until two o’clock the following morning, when we took our departure for Cork. After discussing the merits of this salmon, and washing it down with some of “ Beamish & Craw- XX ford's Porter," we whiled away the time by drink- ing whiskey-punch, observing the dancing to an excellent piper, and listening to the songs and story-telling which were going on about us. As night closed in, the tent became crowded almost to suffocation, and dancing being out of the question, our piper left us for some other sta- tion, and a man, who I learned had served in the Kerry militia, and had been flogged at Tralee about five years before as a White-boy, began to take a prominent part in entertaining the assem- bly, by singing Irish songs in a loud and effective voice. These songs were received with shouts of applause, and as I was then ignorant of the Irish language, and anxious to know the meaning of what had elicited so much popular approbation, I applied to an old woman near whom I sat, for an explanation or translation, which she readily gave me, and I found that these songs were rebellious in the highest degree. Poor old King George was execrated without mercy ; curses were also dealt out wholesale on the Saxon oppressors of Banna the blessed (an allegorical name for Ireland) ; Buonaparte's achievements were extolled, and Irishmen were called upon to follow the example of the French people. Upon the conclusion of one these songs, the old woman, who was a native of Bantry, observed to XXI me, — “Well, if God is just and good to us all, we may live to see the end of that old schemer, Mori arty, and his trason songs, as we did of that poor boy, Flory Sullivan and she proceeded to tell me some particulars about Sullivan, of which all that I now recollect is, that he was her nephew, and was hanged about fifteen years before, 44 for nothing in life — no harm at all, only for singing a song that was not one quarter so bad.” Another old woman who sat near us, con- firmed this by nods of assent ; looking at me and nodding expressively, as much as to say, 44 I know all this to be true, perfectly true and she then began reciting, or rather, murmuring, with a mo- notonous modulation of voice, about a dozen Irish verses, clapping her hands and rocking her body backwards and forwards between each verse. I asked my translator to explain the meaning of what the other old woman said. She told me that it was a keen which Flory Sullivan’s mother had com- posed upon him ; and from her dictation I noted a translation of three of the verses in my sketch- book, which I now accurately transcribe : — 44 Cold and silent is thy bed. Damp is the blessed dew of night ; but the sun will bring warmth and heat in the morning, and dry up the dew. But thy heart cannot feel heat from the XXII morning sun : no more will the print of your foot- steps be seen in the morning dew, on the moun- tains of Ivera, where you have so often hunted the fox and the hare, ever foremost amongst young men. Cold and silent is now thy bed. 44 My sunshine you were. I loved you better than the sun itself ; and when I see the sun going down in the west, I think of my boy and of my black night of sorrow. Like the rising sun, he had a red glow on his cheek. He was as bright as the sun at midday ; but a dark storm came on, and my sunshine was lost to me for ever. My sun- shine will never again come back. No ! My boy cannot return. Cold and silent is his bed. 44 Life-blood of my heart — for the sake of my boy I cared only for this world. He was brave ; he was generous ; he was noble-minded ; he was beloved by rich and poor ; he was clean-skinned. But why should I tell what every one knows ? why should I now go back to what never can be more ? He who was everything to me is dead. He is gone for ever ; he will return no more. Cold and silent is his repose.” I have been thus far extremely minute and cir- cumstantial in my account, because, having men- XX111 tioned this keen to a lady, she requested a copy of it for her album ; and, with the bad taste of a school-boy (as I then was), I attempted to refine upon some, and to embellish other, expressions. Several versifications, however, were made by various hands, some of which gradually found their way into the poet's corner of local periodi- cals and newspapers long since defunct. But a versification of mine appeared in the Morning Post , in 1815, — having been forwarded, without my knowledge, to that newspaper by a friend (Mr. Sainthill, then of London, and now of Cork), who, I cannot help thinking, has shewn more partiality than cool judgment, in the esti- mate which he has ever formed respecting my productions. And I mention the fact, as, some time afterwards, this keen attracted, from what cause I know not, the notice of the poet Crabbe, who, in a letter to Mr. Sainthill, dated Trowbridge, May 13, 1817, thus refers to it: “ Thank you, too, for the translation from the Irish Lamentation ; it is pathetic, I agree, and the more because there is none of the Christian consolation, none of the meeting again in some quiet country, though quiet is not the heaven of such heroes. But this is all unqualified grief, and certainly more deeply melancholy on that account. I doubt much if it would be improved by any XXIV versification. It is verse, at least it is, in a cer- tain degree, measured ; the sentences are all of nearly equal length, and the close is uniform. No ! I do not think it improvable ; but you have proof, one way or the other, and can judge. At any rate, its simplicity must be in part sacrificed.” The notice bestowed upon the keen, thus acci- dentally procured, induced me to make inquiries for a professional keener, from whom I might procure more than this fragment ; but, from my living at the time in a comparatively civilized dis- trict, I did not, until May 1818, succeed in finding a true representative of the expiring race of Bardic Ireland. This woman, whose name was Harrington, had come from the south-west part of the county of Cork. She led a wandering kind of life, travelling from cabin to cabin about the county, and though, in fact, subsisting upon charity, found everywhere not merely a welcome, but had numerous invitations, on account of the vast store of Irish verses she had collected, and could repeat. Her memory was, indeed, extra- ordinary ; and the clearness, quickness, and elegance, with which she translated from the Irish into the English, though unable to read or write, was almost incredible. Before she began to re- peat, she usually mumbled for a short time (pro- bably the commencement of each stanza, to assure XXV herself of the arrangement)* with her eyes closed, rocking her body backward and forward, as if keeping time to the measure of the verse. She then commenced in a kind of whining recitative ; but, as she proceeded, and as the composition required it, her voice assumed a variety of deep and fine tones, and the energy with which many passages were delivered, proved her perfect comprehension and stron g feelin g of the subject; but her eyes always continued shut, perhaps to prevent inter- ruption to her thoughts, orvher attention being engaged by any surrounding\ object. From the keens which I took down afteAthis woman's reci- tation, literal translations of four were published in “ Researches in the South of Ireland.” In November 1818 the editor left Ireland, and with the exception of a short excursion in the sum- mer of 1821, did not revisit that country until the spring of 1825, when he made enquiries afte r Mrs. Harrington. He was told that she had been dead four or five years; but, added the woman who gave him this information, “ there was a gathering of all the keeners of Munster at her funeral, and ~ - • ••• ... they all to be sure keened their best, for the loss of their queen as one might call Mrs. Harrington over them — and one strove again’ the other, and above all there was a widow woman — one Mrs. Leary — that none of them could come near.” — c XXVI The editor eagerly sought an introduction to Mrs. Leary, which however was not accomplished until 1829, when upon paying her travelling ex- penses from Bantry to Cork, and promising her a new shawl, she was induced to attend him, and to recite keens and “ old talk” for him. She had a peculiarly sharp and quick expression of countenance — exactly the reverse of Mrs. Har- rington, who was far more dignified and solemn in her manner. Mrs. Leary’s memory was much less retentive, but her utterance was wonderfully rapid; it was evident that Mrs. Harrington adopted an artificial system for the arrangement of her thoughts, and also that she had studied the keen as a poetical composition, and possessed to a certain extent a cultivated mind ; but Mrs. Leary appeared to recite completely independant of memory, and her extemporaneous verses, which in cases of a break down she fluently supplied, always appeared to me to be far superior to those she had learned and attempted to repeat. — She. seldom succeeded in getting beyond three or four verses, but if urged to proceed would improvise intermin^ ably. Through Mrs. Leary’s instrumentality the editor subsequently became acquainted with an old man named Murray, who styled himself “ a land surveyor and philomath,” and who had some knowledge of the Irish language. — From these oral XXV11 sources and from three or four manuscripts, for the communication of which the editor is indebted to Dr. Lee of Hartwell, to Sir Lucius O’Brien, Bart., and to Sir William Betham, the present selection of specimens of the keen of the South of Ireland has been made, and is now with some diffidence submitted for the indulgent considera- tion of the members of the Percy Society. As some apology for various defects and blemishes in the translations made by the editor, he has to plead that the versification has been hastily exe- cuted amid active public employment, so much so as scarcely to permit a second reading before the passage was committed to the press. There are many lines which the editor could have improved, such as the line at p. 27, — “If by them one could gain,” which would unquestionably read better — “ If by them there was gain.” But this and similar blemishes he hopes will not be severely criticized. The notes might readily have been extended, and possibly with advantage. The passage, p. 19, “ On stormy Slieve Mis Spread the cry far and wide,” will remind the reader of Stanihurst’s translation of Virgil : XXV111 u And nymphs in mountains high typ doe squeak hullelo yearning, That day cros and dismal,” 8tc. Some keens which have come into my possession are so spirit-stirring, that I do not consider it prudent to print them under the sanction of the Council of the Percy Society ; enough, it is pre- sumed, will be fonnd in the present collection of specimens to shew that private and political feeling are often strongly infused into these compositions ; and a reference to a manuscript volume, chiefly of Irish poetry (about 300 pages), which is in the possession of Sir William Betham, will at once illustrate this assertion. It appears to have been principally written in the years 1773 and ’74, and contains, among other curious verses, a keen in Irish upon Thomas Maude, which is followed by a very poor translation into English by Patrick Beddan, who was probably the author of the original, and seems to have been a school- master. My translation is made from another copy, in which Thomas Maude is styled Sir ; and there seems little doubt that the person keened was Lord de Montalt. Sir Thomas Maude (the second baronet of that name), resided at Dun- drum in the county of Tipperary, and represented that county in parliament in 1761. He was made governor of the county in June 1770, and in 1776 XXIX was created a peer, with the title of Baron de Montalt, of Hovenden, in the county of Tipperary. He died 17th of May, 1777. Hail, happy year! hail, happy day That Maude’s vile corse consigned to clay ; And blessed be the heavenly dart That pierced a passage to his heart. In Dun drum’s vale his mansion stood, The seat of falsehood, fraud, and blood, — Hell-hound accursed, whose murderous trade The oaths of perjured wretches made. Thro’ iron bars, and walls of stone, Burst the heart-broken prisoner’s groan,— The orphan’s cry,— the widow’s grief, Our God has heard, and grants relief. Disgorge, fair earth, his filthy frame, That savage dogs may gnaw the same ; Let ravens, crows, and eagles come To tear the monster from his tomb. The sparkling rills proclaim their joy, Nor murmuring brooks the sound alloy ; The fields put on a smile of mirth, Since cruel Maude was laid in earth. By angels wafted to the skies, The martyred Sheehy “Vengeance” cries*— • Proud dweller with the heavenly choir, Whilst thou art doomed to endless fire. Pluto and Nero, fiend and man, In hellish deeds thy acts outran ; XXX Cromwell and Judas, two in one Thou wert, and where they went thou’rt gone. Perfidious Maude, thy long farewell, To Dundrum’s plain, and sweet Clonmel, Gives peace and hope, and all around, Rejoice that flames thy soul surround. Earth, yield at once thy hell-doom’d dead, Too cold thou art to be the bed Of hands by blessed blood profaned, Of heart with guilt of malice stained. It may be asked* how this display of unchris- tian feeling can be accounted for ? and to answer this it is necessary to go a little into the secret political history of the year 1760 , when Thurot, it may be remembered, in command of a small French squadron, surprised and captured the town of Oarrickfergus, in the North of Ireland. Pre- vious to this a large irregular military force in the pay of France had been organized in the South of Ireland. This body (now recollected as