OF 2 2 eae WITH & 4 } : BY et He Revp. W.E. WITTER, wa, _ Wokha, Naga Hills, Assam. — _ ae =r ~ | CORNELL UNIVERSITY LIBRARY “Tilia OUTLINE GRAMMAR OF THE LHOTA NAGA LANGUAGE; WITH A VOCABULARY AND ILLUSTRATIVE SENTENCES. BY Rev. W. E. WITTER, M.A, WOKHA, NAGA HILLS, ASSAM, CALCUTTA: Pi PRINTED BY THE SUPERINTENDENT OF GOVERNMENT PRINTING, INDIA. 1888, Ay ous CH Se y G@ (1 6 TABLE OF CONTENTS. PREFACE ‘ . . , ALPHABET ‘ e . PRONUNCIATION . : - Tue ARTICLE . * é Nouns ‘ - 7 . ADJECTIVES . ‘ 5 OrpINAL ADVERBS 5 : PRONOUNS . . . THE VERB . 5 ‘ : Apverss, ADVERBIAL PHRASES POSTPOSITIONS . . . ConjJUNCTIONS . % INTERJECTIONS . . TABLE OF MONEY, ETC. . SYNTAX ri . 5 : PHRASES ILLUSTRATING THE USE OF PHRASES ILLUSTRATING THE USE OF GENERAL CONVERSATION . ENGLISH LHOTA VOCABULARY . AND AFFIXES . VERBS ° . THE DIFFERENT PARTS oF SPEECH Pact 12 13 14 23 28 28 35 52 55 56 59 ‘59 62 65 70 79 85 PREFACE. My object in preparing this brief work has been to furnish some assistance to any who, either in the interests of good government or of the Christian religion, may wish to acquire the Lhdta Naga language. With the exception of a few words collected by Captain John Butler, B.S.c., the following Outline Grammar, with a vocabulary and illustrative sentences, is the first presenta- tion of the speech of the Lhota Nagas. I gratefully acknowledge the interest taken in my labours by Mr. W. E. Ward, M.A., C.S., Chief Commissioner of Assam, through whose kindness this publication has been made possible; and also the assistance I have derived from the perusal of an article by Mr. John Avery, M.A., on the ‘Ad Naga Language of Southern Assam,” reprinted from the American Journal of Philology, Volume VII, No. 3, and an “ Outline Grammar of the Angami Naga Language” by Mr. R. B. McCabe, C-.S. I am especially indebted to my wife, who has travelled with me through the mazes of this new language and by many helpful suggestions has added much to the accuracy of the following pages. W. E. WITTER. WOKHA NAGA HILLS, The goth September 1887. ALPHABET. In preparing the following pages for the Government Press, I have followed the suggestions of Mr. C. J. Lyall, C.LE, employing as an alphabet for the Lhota Naga language the Roman character with the help of diacritical marks, as follows :— VOWELS. a—unmarked, short as in “company,” like the sound of w in “but.” a—long, as in “ father.” a@—broad, as in “ball.” &—sharp, as in “ pan.” e—unmarked, as in “then,” “ met,” “bed.” é—ior the sound of ey in “they” or a7 in “aim.” ¢#—unmarked, as in “thin.” z—long, as in “ machine,” never for z in “ shine.”’ o—unmarked, a medium sound, neither so short as in “not” nor so long as in ‘‘naught.” 6—long, as in “bone.” é—a peculiar sound, somewhat resembling the German @ in “*schén.” u—like wz in “pull,” “bull,” never the sound of wz in “hull,” “skull.” a—\long sound of go in English. ti—a thin, light sound of u, about half-way between the sound of w in “but” and the sound of # in “bull.” DIPHTHONGS. ai—as ze in “‘lie.” au—as ow in “how.” yu—as ut in “suit.” oi—as oy in “boy.” CONSONANTS. é—as in English. ; c—is discarded, except in ch as in “church,” and chk a prolonga- tion of the same sound, and when it follows the letter s in order to prolong or slightly aspirate that letter. d—as in English, jas in English. 8. Alphabet. g—discarded, except when in combination with z, as in “song.” j—discarded. k—as in English. /—as in English. m—as in English, n—as in “now.” z—gives a nasal intonation to a vowel, and corresponds with the sundrobindu_ of Assamese and Bengali, This nasal intona- tion of vowels is very common in Lhota Naga. ng—like ng in “song.” p—as in English, g—discarded. sw = the sound of gu in “ queer.” v—as in English. rr—employed when + is strongly trilled. s—as in “ this.” sh—as in “shall.” ¢#—as in English. th—as in “hot-house.” v—as in English. w—as in English. «—discarded, s—as in English. _ Lhota Naga unlike the Aé abounds in aspirate consonants. Besides those above mentioned, the following are more or less frequent :— ah, fh, kh, lh, mh, ph, phh, rh and zh. A peculiar sound is sometimes given to the consonants d and /. As these sounds are infrequent and can only be learned by ear, I have thought it unnecessary to add any distinguishing mark. The letters 4, & and v are often mute, as is also g following x. The number of letters that are used interchangeably in Lhota Naga are surprisingly large: some are interchangeable in certain words, and not in others. A few illustrations will indicate the variety of these mutations, VOWELS. a and d—lamatero, lamatero = this and that. ad and e—taro, tero = ten. @ and o—nna, nno = you. é@ and o—rokra, rdkro = sixty. e and 7—theni, thingi = with, toward. e and i—mepok, mipok = ashes. Alphabet. e and ai—yantse, yantsai = poor man. i and z—otsi, otsii = rice. 6 and #—nchokapen, nchiikapen = daily. 6 and y#—iché, dchyi = tomorrow. te and wi—efiie, efwi = thief. CONSONANTS. 6 and p—dlab, dkap = a grave. 6 and v—ekab, ekav = a bribe. ch and kh—dkhia, Schia = who. dl and dr—eké hendlyaiwo, ekd hendrawo = a span, A and p—tamhé, tampd = another. kh and ¢h—khiala, thiala = shoots, Zand 2—n-li, n-ni = is not. mand p—dmdms, dpop6 = himself. m and x—m-m§, n-va = is not. m and v—m-ma, n-va = is not. m and w—m-mo, n-wo = not go. mand y—nj, yi = you. mand z—6lan, olan = road, path. n and ug—theni, thingi = with, to. p and s—poktheta, soktheta = put on the upper cloth. tsi and ¢zii—kyodntsi, kyoutzii = all men. OUTLINE GRAMMAR OF THE LHOTA NAGA LANGUAGE, WITH A VOCABULARY AND ILLUSTRATIVE SENTENCES. Lhata Naga may be described as a “‘non-Aryan”’ language of the Indo-Chinese stock. It constitutes the speech of about thirty thousand Nagas who occupy sixty villages, all but four of which are included in the Wokha subdivision of the Naga hills. Their location may be more exactly defined as lying on the southern edge of the Sibsagar district, having as their southern boundary the Doyang river as it enters the hills, and thence follow- ing the curve of the hills to about 20° 20’ N. Lat., where they are met by the Ad or Hatigoria tribe of Nagas. Like the speech of neighbouring tribes, Lhota Naga is found to be in the early stages of agglutination. Its monosyllabic base is quite apparent, but in its present state it is unquestionably rather dissyllabic than monosyllabic. In this it corresponds with Ao Naga. The tendency to dissyllabify the language is seen from the fact that nearly every noun, which would otherwise be a monosyllable, becomes a dissyllable by assuming the prefix 6, which prefix is again dropped so soon as a possessive or modifying word can unite with the stem of the noun to form a dissyllable, e.g.,— Oyan = village. Niyan = your village. Otchhi = water. Elam = hot. Tchiilam = hot-water. 12 List of Common Words. PRONUNCIATION. The marked varieties of intonation and pronunciation of words and sentences among persons of the same, and more particularly among those of different villages, together with the use of certain root words, which, in the development of the language, have lapsed into so vague and general a signification, that they are now simply used as particles to modify the meaning, and relations of other words constitute the chief difficulties in acquiring the languages of these rude hill tribes, The chief cause of the difference in the pronunciation of words is clearly traceable to the isolated lives of the natives, As each village occupies a separate hill-top and has little communication with other villages, except for occasional purposes of trade, or when they join the war-path against some common enemy, a dialect is developed, distinguishable at once from that of every other village. Again, in all Naga land there are small groups of villages which, by frequent and friendly intercourse, have produced dialects charac- teristic of these several groups. In acquiring the language it is well to employ, as far as possible, individuals representing these several groups, especially if the differ- ence in dialects is not too marked. Lhota Naga has been very aptly characterised as a “hilly lan- guage.” Sentences are sometimes spoken in waves of sound, beauti- fully balanced, and not unmusical. More often, however, the progress of a sentence is jagged, abrupt and precipitous in its utterance. Slight difference in stress is the only distinguishing feature of many words. Thus, yid means either to go or to come, éyaz = a village or another person, 6s@ =a sitting-place or to wait, duang = pith or a stone, &c., &c. These differences in accent can only be properly learned by ear, and I have made no attempt to mark tones or emphasis except in the single instance of negatives, These are indicated by a dash following the syllable of negation, which is always to be pronounced on a much higher key than the rest of the word. M-ma = is not. Mma = stomach. (The two ems in the latter case are to be pro- nounced on nearly the same key.) N-li = is not. Nii, or nni = tongue. The Article. 13 It should also be remembered that the voice always falls at the close of a sentence, and in double interrogatives, where the verbal root is reduplicated, the first syllable of the interrogative verb is to be spoken on a much higher key than the rest of the word. These forms of inter- rogation are fully explained under interrogative forms of the verb. For remarks on interchangeable and mute letters, see under . Alphabet. In the study of Lhota Naga much care should be taken to ascertain, so far as possible, the precise meaning in each case of those root- words which have ceased to be used as words by themselves, but combine with the roots of other words to modify their meanings and relations.—See under Verbal Modifiers. ARTICLE. Indefinite Article.—In Lhota Naga the place of the indefinite article is supplied by the demonstrative particles xchyaa = “ one,” referring to individuals of the human species, and matsanga or ntsanga = “one” of any class of objects. I see a man— Ana Kyén nchyaa hiingala. os ”, matsanga ,, Lit.—I man one see. I see a bird— Anda woro matsanga hiingala. » » atsanga 3 Lit.—I bird one see. The above particles are employed, however, only when special attention is drawn to the fact that but one object is mentioned. Definite Article.—Strictly speaking, there is no definite article. Its place is supplied by the demonstrative pronouns shi = “ this ” and chi = “that,” and by the relative pronoun chi or chi = “the one.” Give me the book. Kako shi a pid. Lit.—Book this me give. a me the walking-stick. Charéong chi @ pia. Lit.—Walking-stick that (at some distance) me give. The boy who came yesterday, Nché nuingor erowichi. Lit.—Yesterday boy coming the one. 14 Nouns. ; The particle cho also, a frequent affix of nouns and pronouns, _ seems often to have the force of the definite article : i This is good, that is bad. Shicho mhina, ochicho m-mho. Lit.—This the good, that the bad. NOUNS. I,.—CLASSIFICATION. Under the classification of nouns I need only refer to the forma- tion of collective, verbal or participial, and diminutive nouns, I.—Collective nouns are formed by affixes or added words signifying a collection of objects of the same kind:— The affix ¢z# or ¢siz signifies all, large, whole. Kyéontzi = all men. Metatzii = all places, the whole place. Yantzi = a large village, — one containing many men and many houses. Kyontziiyan = all villages. Oyan ekdni = the whole village, — all the inhabitants, all the fighting men. The affix yo from dyo = a group, clump. Kyonyo = a group of men. Oténgyo = a clump of trees. Eyo = we (the group of us). The affix ¢ez from ofen = herd, flock, shoal. Mangsiiten = a herd of cows. Nien = you (several), (the flock of you). Weoroten = a flock of birds. Ongoten = a shoal of fish. 1].—Verbal or participial nouns are formed by— (1) Affixing phen or pen to the verbal root :— Kokthe = to sit. Kokthephen = a sitting-place, a chair. Eram = to write. Eramphen = an instrument for writing, a pen, (2) By affixing ex to the verbal root :— Shisho = to trade. Shishoen = a trader. Oyéncho = to work in metals. Nouns. 15 Oyénchéen = a worker in metals, a blacksmith. Yonchoen = ” ” ” ” (3) By employing both the prefix e and the affix en :— Oyéncho = to work in metals, Oyén echoen = a worker in metals. Vii = to sew. Eviien = a tailor. When the verbal root ends in d@m or en, the derivative noun is formed by simply changing the final z to z nasal, and prefixing e to the verbal root. The prefix e is sometimes suppressed for the sake of euphony :— , Ongoyen = to sell fish. Evan = to write. Ongoeyen = afish-monger.| raz = a writer. 4. By affixing to the verbal root the participial affix wd, sometimes for euphony md or 6, one form of the verb “to go” signifying “gone,” “become”, and the further affix chi, the third personal pronoun, which, when thus employed, becomes a relative. Nouns thus formed generally take the prefix e: Tso = to eat. Van = to stay. Etséwochi = (he) who eats. Evanméchi = the one who stays. See again under formation of adjectives. Diminutive nouns are formed by means of the affixes v0, dro, réro— Village = Oyan. Duck = Photak. Small village = Yaudro. Duckling = Photakro, Leaf = Lomo. Woman = £iié. Leaflet = Léméro. Girl = Eliéroro. i Note 1.—The affix Ade used with nouns signifies “another ” : Yampée = another village. Naiipoe = another year. Tsang? si = another day. Engipoe Note 2.—The word thampa, thémho, signifying another, sometimes becomes an affix, and itself takes the affix thang denoting “ time”: Oyan = village. Yanthamo = another village. Ti We ene F = another time. Tamhothang ap a Notg 3.—Nearly every noun which is not a dissyllable becomes such by means 0 \ 2 the prefix 3, which is again dropped so soon as a possessive or other modifying word can bi unite with it to form a word of two or more syllables: , 16 Attributes of Nouns. Oki = house. Aki = my house. Otchhi = water. Elamo = hot. Tchhilam = hot-water. Shena = hot. Tchhiishen = hot-water. Oténg = tree. Etsi = Sahab. Etsiténg = Sahab’s tree. ATTRIBUTES OF NOUNS. ].—GENDER. In Lhéta Naga the distinctions of gender apply only to animate objects, which are either male or female, and are indicated in two ways :— (1) By the use of different sexual names which are confined to words implying human relationships. (2) By added words for male and female. 1—Different Sexual Names. Masculine, Bachelor = Khyandroe. Boy = Ongo. Brother (younger) = Onyui (older) = O¢a. Brother-in-law = Onang. Father = Opa. Grandfather = Omotzi.. Husband = Orapvii. Husband = Of: khamo. Uncle (paternal) Opéramo, Opére. Uncle (maternal) Omo. Feminine. Maid = Lérée. Girl = Oka. Sister = Oyzliie, Sister-in-law = Omi. Mother = Oyo, dpuu. Grandmother = Ofz#. Wife = E-ng. Wife = Ok7 kham. Aunt (paternal) = Ono. Aunt (maternal) = Ophyo. 11.—Added words for Male and Female. These words differ somewhat according to the class of objects referred to. Thus, the word for male is epié, and the word for female elié, respectively, of human beings, and dpong = male, and 6khé = female, when applied to the lower animals. (1) Added words for Male and Female:—Human Species. As in other languages, many names of animate objects convey in themselves no idea of gender: Niungér = any young person, not an adult. Ningor epié = boy; Nangor elié = gil. Attributes of Nouns. 17 Otsée = child. Otsée epiié = male child; Otsée eliié = female child. Negaro = infant. Nearo epié = male infant. Ngdaro elié = female infant. Chenchi engat = servant. Chenchi engai epiié = man servant. Chenchi engat elié = female servant. Kyén =a Lhota Naga. Kyou epié =a Lhota man. Kydn elié=a Lhota woman, Nagini. . The word £yémz seems to be the nearest approach to a general term for man, although in its general application it has reference only to individuals of the Lhota tribe. (2) Added words for Male and Female:—Lower Animals. Phurro = dog. Masc.—Phurro dpong, phurry pong, phupong. Fem.—Phurro okhé. Ziro = rat. Masc.—Ziro dping, ziro pong. Fem.—Ziro okh6o. Hono = fowl. Mase.—Hampong = cock. Fem.—Hankhé = hen. Norte.—It will be seen from the above that these added words by contraction often become really affixes of the term denoting the species. Sometimes, owing to euphonic changes, quite a different word is produced. Thus, the words for cock and hen noted above. II.—NUMBER. In Lhéta, as in other Naga languages, number is indicated by no special sign when the context renders this unnecessary. When, however, the context is considered an insufficient guide as to the number of objects referred to, mcifia = “one,” applied only to individuals of the human species, and matsanga or ntsanga = “one” of any class of objects, are used to denote the singular number; and either the demonstrative pronouns shang, shiano, hidno = “these,” B 18 Attributes of Nouns. and chiang, chiano, chian, 6teno = “ those,” or one of several nouns of multitude, are used to denote plurality of objects : Yesterday a man came. Nehé kyén nchyaa rocho. Lit.— Yesterday man one came. Nché nehyaa roa. Lit.—Yesterday one (man) came. I have one horse. A korr matsangé lia. Lit.—My horse one is. The men have gone. Kyén shiang yichaka. Kyén chiang yichaka. Kyén 6téna yichaka. The more common nouns of multitude are d¢em = flock, herd, shoal; 6yo =a clump, group; #4d/6k = a pile, a company, a gather- ing; enni etham = two or three; mez miungo = four or five, &c., &c., signify ‘ several.” Terraro = a few, several. Elam = many. In Lhéta, as in the AG and Angami Naga languages, a rudimentary dual is seen in the use of the numeral adjective two = oz in Lhéta (na in Ad and Angami) whenever they wish to express duality. He and my brother have gone to the bazaar. Shiha ata oni shi shophent iya. Lit.—He and my brother two bazaar to have gone. We (he and I) will come. , Shi eni iyi. Lit.—He we two will come. Note.—Angami Naga for the same would be He na vortowe, Andrew and Philip. Andria Filip oni. Lit,—Andrew Philip two. Notz.—4é Naga for the above would be Andria dser Filip na, Lit.—Andrew and Philip two. Attributes of Nouns. \ 1g In Lhéta the word for two is occasionally omitted when two are spoken of: My brother and his brother went. Ata na shi 6ta té wocho. Here the particle na is the conjunction ‘‘and,’’ and the particle ¢6 following 6¢4@ is frequently used when two or more objects are spoken of in succession. IIT.—CASE, In Lhéta Naga case relations are denoted by an incomplete sys- tem of declension, and also by the use of postpositions—words used like prepositions but always placed after the word governed. 1.—Nominative Case. (1) The subject-nominative of an active transitive verb ends in md. When there are two or more nominatives to the same verb, the particle 7d is affixed only to the one nearest the verb. The conjunction z@ =“ and” is not to be confounded with the affix na of the subject-nominative. (2) The subject-nominative of an intransitive verb is generally the crude form of the noun, or the crude form with the affix cho. Occasionally, however, the subject of an intransitive verb ends in zd. | The horse eats grass, Korrna ochak tséala. Your father is calling you. Nipona ni tsala. Your brother and my brother killed a tiger. Nita na ataténa mhurr langtata. Norz.—The xd following #7fa is the conjunction ‘‘and,” and the zé affixed to Gtaia the sign of the nominative case. This is good, but that is bad. Hicho mhona, 6si ochicho m-mhé. I am tired. A moktata. The cow is hungry. Mangsii wontontsanga, 49 wontontata. T will go. Ana wo, atyo wo. He has gone. Shi yichaka, shina yichaka. B2 20 Attributes of Nouns. 2.—Genitive Case. The genitive case is expressed simply by position before the governing noun: What is your brother’s name? Nita myangcho schowéla ? L7it.—Your brother name what is ? His name is Onhyawo. Shi myang Onhyiwo. Shi myangcho Onhyawo. 3.-—Dative Case. Nouns in the dative end inz = “to” and o =“ for,” or take the postpositions efchi, etchii, etscéna =“‘for,” theni, thingi =“‘to,” and pana, nz0, sirra and theni, thingi = “with.” These last may be classed as dative or ablative of accompaniment : I will go to your village. Ana ni yani wo. Lit.—I your village to will go. Note.—When the noun ends in d, it unites with the z, the sign of the dative, to form the diphthong az: eg.— I will go to the jungle. And 6rai wo. He has gone for wood. Shinad étsango iya. I came to see your house. Ana niki zelo rocho. Lit.—I your house for (the purpose of) seeing came. Sometimes the noun remains unchanged : Give this to Onhyuwo, Shi Onhyiixvo pia. The dative “for” expressed by means of the postposition etchi, etchi or etscona: Buy a cloth for my brother, A ta etchit dscit shia. Lit.—My brother for cloth buy. When persons are spoken of in the dative case with “to,” this preposition is sometimes indicated by the postposition ¢heni or thingi: e.g.— = e Go to the Sahab. Etsi theni woa, Attributes of Nouns. 21 The Babu sold his pony to my brother. Babina 6m6 korr ata theni yena. The following sentences illustrate the use of the dative or ablative of accompaniment :— He eats with me. Shind a theni otst tsoala. Come with me. A panda roa. He-went with the Sahab. Shicho etsi sirra wocho. He stays with me. Shina &@ nzo vanala. _ We sleep together Eni nzo ytpala. It will be seen in the last two sentences that zo seems to be used in the one case asa postposition governing the pronoun 4@, and, in the other case, as an adverb of manner qualifying the verb. 4.—Accusative Case. In the accusative case we have the crude form of the noun: e.g.— He eats salt,= Shind oma tséala. When the verb has two objective complements, one direct and the other indirect, the latter stands nearest the verb: e.g.— He gave me salt = Shina omé @ picho. 5.—A blative Case. The affix x@ is generally the sign of the ablative case. It is, however, sometimes omitted : e.g.— Whence did you come ? Nno kidina richola? I came from my house. A kina rocho. He has gone from here. Shi hellind yichaka. I killed him with (by means of) a stone. Anda énungna shi ephiatsangcho. You go by boat, I’ll go afoot. Nno shrongena wa, atyo échoena iyd. For postpositions see under Dative and Locative Cases, . 22 Attributes of Nouns. 6.—Locative Case. In the locative case we have the crude form of the noun, the same with the terminations 7 = “in,” 0 or Jo = “on,” and we or wi = ‘in the direction of,” “on,” ‘upon, ”’ or the simple noun with the postpositions :— Onangi = in, among. Tachiingi = in, inside. Opéni = on, upon. Okapi= below, under, &c., &c. _ Shicho shat theta. Shicho sha ningi theta. Kako loko tia. # Kako lokolo lia. Tsangthi dtongo lia. Tsangthi téngwe mpapa. He is in the house = Shi 6hi tachiing: vanda. Put this in the basket = The book is on the ground = The fruit is on the tree = { The orange is on the table = Kongken pilang poni lid. Put my shoes under the table = A chékad pilang kapi vata. You stand at my left hand and let him stand at my right hand = Nuo dmymwe vanda, shi atyiwe vantoka. Still other postpositions will be found in the Vocabulary, in the list of Postpositions and in the list of Adverbs, Adverbial Phrases and Affixes. Note 1.—Nouns and adverbs take the affix ¢2, #2, signifying “ only,” “alone,” ‘ just, 966 only. ” Only the Sahab came = Etsz#i récho. He has just gone = Nthangati iya. Note 2.—It will be found that the case endings and postpositions mentioned above interchange their meanings to some extent according to the words with which they happen to be used, as is also the case in 45 Naga. Note 3.—When a noun is modified by a following adjective, the case temination or the postposition follows the latter, or, in other words, the adjective is inflected instead of the noun. This is also the case in 4a Naga : e.g.— My white pony eats oranges— A korr emmhiwochina kéngke tséala. There is much fruit on the large tree. Otong tsapélo tsangthi elam lia. Lit,—Tree large on fruit much is, Adjectives. 23 ‘The red hen is a great layer, Hono emyammochina elam echiala, Notge 4.—Nouns, adjectives and verbs are in their root forms indistinguishable from one another: e.g.— Etsowo. { Eatables = 17 sdpen epern. | C£tsoya@ (food and drink). | Eatable = Etsdwo. | Not eatable = N-fséwo. Good to eat = Ets mhénda. An eater = Ltsde, tsée. The one who eats = Ltséwéchi, etsdwochii. Eating = Tséna. Eats = 7soald, ts6a, tsé. To eat = 736, etsdlo, tsdlo. Note 5.—The particle e, which often appears as a prefix to nouns, adjectives and supines, seems like the prefix ¢e before consonants and ¢ before vowels in Ad Naga to have no formative significance, and may be assumed or thrown off at pleasure. It is perhaps slightly intensive in character, but is more likely assumed for the sake of euphony and to avoid the occurrence of monosyllabic words. ADJECTIVES. 1.—FORMATION. As noted above, adjectives take the case affixes of the nouns which they qualify, or are followed by the postpositions governing those nouns. In this sense only can they be said to have declen- sion :— There is fruit on the tall tree = Otong sapélo tsangthi mpapa. Lit.—Tree tall on fruit is. My new pony kicked a boy = A horr ethana nungor epacho. Lit,—My pony new boy kicked. Adjectives sometimes precede the nouns which they qualify :— A wise man = Wisi kyon. | Simple adjectives are made participial or verbal by means of the double affix wéchi, explained under verbal or participial nouns. These participial adjectives have a prevailingly relative sense and stand in situations where in English we ordinarily employ a relative clause :— : Put the “dao” in the large basket = Ohan tsapowochi ningi lepok hi theta. 24 Adjectives. - Lit.—Basket large the one in ‘‘dao”’ this place. Nore 1.—It is interesting to note that in Ad Naga the particle b@ changed from pa, the third personal pronoun, becomes the affix of verbal adjectives and nouns, and is used in a relative sense precisely as chi or chii in Lhata. Thus in A6— Bushi = sought. Bushiba = (he) who sought. In Lhota— Yana = seeking, sought. seeking gone the one. (he) who seeks. (he) who sought. the seeker. Note 2.—Professor John Avery, in his Outline of ‘The Ad Naga in Southern Assam,” says a suffix nearly identical in form and use with the one in Ad quoted above occurs in Lepcha, thus from 7@k = “to read” is formed 700d = ‘‘a reader.” In Lhota— Yammichi = Eram = tc write. writing gone the one Evramméchi = | (he) who writes, the writer. Professor Avery adds, ‘It is curious also to observe the syllable 6a is both the relative pronoun and the adjective-forming prefix in Khasi, a language which, though bordering on the Naga tongues, is supposed to be quite unrelated to them.” Note 3.—The use of the participial affix wa = “ gone,” “ become” in the formation of verbal or participial adjectives and nouns, may perhaps be more readily understood, if we illustrate some of its uses as a verb and participle :— How old are you ? ; Ni poksi nzti kota wola ? Lit.—You having been born years how many gone ? How many days has he been absent ? Shi yisi nchék kita wéla ? Lit.—He having gone days how many gone ? He has been absent two days, Shi yisi nchok enni we. Lit.—He having gone day’s two gone. You are taller than I, Alyo ni sapé wo. Lit.—I you tall gone or become. 2.—COMPARISON OF ADJECTIVES, (1) Comparative.—When two objects are compared Poa in a de- clarative sentence, the adjective takes the Participial affix wé ee 6 ” = “gone, Adjectives. 25 “become’’, sometimes for euphony mé or 0, and the subject of the expression is placed after the object with which the comparison is made: e.g.— You are taller than I. Alyé ni sapd wo. Lit.—I you tall gone or become. You eat more than I. Aryé ni khyangwé tséala. Lit.—I you hard gone eat. , I am teHer than you. ot er Nua G ramé. Lit.—You I old become. This is better than that. Shicho chi mhimé. Lit.—This that good gone or become. In interrogative sentences comparisons are denoted by repeating the adjective, first, with the participial affix wd, m6, or o followed by the interrogative affix d/o; and, secondly, with the same participial affix followed by the interrogative affix @/4@ :— Which is the better, Kohima or Wokha ? Kéhime mhimoalo Wokhe mhomééla ? Which are the better, cows or horses ? Mangsit mhimédlo korr mhimééla ? Cows are better. Mangsit mhomé. Are you the taller, or am I the taller ? Ni sapéalo, a sapoéla ? I am the taller; you are the shorter. A sapow6s ; ni hendrowo. Is this the sweeter or is that the sweeter ? Shi enangoalo chi enangoéla ? This is sweeter. Shi enangwo. (2) Superlative—The superlative degree is expressed by using the pronominal adjective “all”, or a numeral indicating the whole number of objects under consideration before the name of the 26 Numerals. individual supposed to possess the quality par excellence, together with the adjective with the affix wd, mé, 0:— This is the largest boy. Langa ningér shi tsapowd. Lit.—All boys this large gone or become. ° This is good, this is good, but this is the best of all. Shi mhé, shi mhé, téaha langa shi mhémé. Lit.—This good, this good, but all this good gone or become. 3. NUMERALS. (1) 1—Ekha. 2—Enni. 3—Etham. ‘ 4—Mezii. 5—Miungo. 6—Tirék. q—Ti-ing, tscang. 8—Tiza. o— Taku. 10—Tavro, tard, tero. 11—TZaro sii, or si ekha. 12—Taro si enni. 13—Taro sit etham. 14—Tavo si mezi.. 15—Taro sii mango. 16—TZaro sii tivok. 17—Taro si titng. CARDINALS. 18—Taro sii tizd. 19—TZaro sit toké 20—Mekwi, or mekwii. 21—Mekwii sit ekha. 22—Mekwit si etham, &c., &c. 30—Thamdro. 40—Ziro. 50—Tingya. 60—Rékro. 7o—Ekha tscang, ekha titng. 80—LEkha tiza. oo—Lkha toka. 100—Ekha taro=nz0, nzu. 1,000—Thanga. Notes on the Numerals. Among the Lhotas counting is done on the fingers and toes, and as far as possible, by tens, Tally is kept by the use of small sticks or on strings of large beans. Ekha = one, is used only in counting. When single objects are specified, nchyaa, matsanga and ntsanga = “one, ” are used instead of ekha; nchyua, being applied only to human beings: e. g.— One man = | Kyon nchyaa. Kyén matsangéa. Kyéon ntsanga, Numerals. 27 Mangsii matsanga. Mangsi ntsanga. Nine = 76k or ekhana tato mpam. Lit.—By one ten wanting. One cow = The particle sz like the word £7é in Angami Naga means ‘added to,” “increased,” “more”: e.g.— Eleven = 7aro sit ekha. Lit.—Ten more one. Give me one more = Matsanga @ pisa. NotE.—The vowel z is here changed to d, the regular ending of the imperative. Sixteen = 7aro si tirék = Ten and six, or Meziinad mekwit m-pen = By four twenty incomplete. This latter method of counting is in general use among the Ad and Angami tribes. When the point between ten and twenty is reached, the mind seems to run forward to the succeeding ten and completes the calculation by mentioning the number of digits there are short of the higher number. The Lohtads generally prefer the former method, although they frequently employ the latter. On reaching twenty-one they often call attention to the fact that thirty is the next ten, by saying mekwit si thamdrowe ckhha = twenty and, toward thirty, one, after which they count on to thirty calling the digits in regular order, thus, mekd si ennt = twenty and two, &c. Then again in the same way. They also sometimes proceed throughout by mentioning each time how many have been counted in the direction of the next ten, or how many their calculation falls short of it. Thirty = Thamdro = ‘‘three tens,” from etham = three and taro = ten. Forty = Ziiro = “four tens,” from mesdé = four and ¢a@vo = ten. FRACTIONS. - One-half = Péko. One and one-half = Matsanga sii poko. One-third = Echt etham chiiche matsanga. Lit.—Parts three division one. (2) ORDINALS, (A) Ordinal Adjectives. First = Ovdngochu (the one in front). Second= ,, sila@mo (the one in front behind). 28 Pronouns, Third = Ovdangéchi chito énéi silamo (the one in front that one two behind), &c., &c., or Ennoachii silamo (the again behind). (B) Ordinal Adverbs. Once = Chéa, echéda, echiinga. Twice = Echéni, eching enni. Thrice = Echéetham, eching etham., (C) Multiplicatives. Singly = Mutsangtsangna (one by one). By twos = Enni nina (two by two). By threes = Etham thamna (three by three). PRONOUNS. In Lhéta Naga the case relations of pronouns are indicated by postpositions, The nominative and ablative cases take the affix n@ under the same circumstances as do nouns. The same words are used for both masculine and feminine genders. es (1) PERSONAL PRONOUNS. l= 4, al, atyo, akha. Singular} You = Nd, nnd, né, nnd, nina, yt. He, she, it = Hi, shi, chi, chit. We=E ete. You = Mi, nino, nten, yi. They = Aang, shiang, shidno, chiang chidno, chiang, ott, onte. Plural— Shi enni = “we” in the expression “he and I.” Shi na até = he and I. Eni = we (you and I). Ni né @ ¢t6 = you and I. Nini = You two. Ochi té 6ni = they two (at some distance). Shi to 6ni = these two (near at hand), Pronouns. 29 Personal Pronouns Illustrated. Iam calling = And tsala. I don’t go for wood = Azyo dtsango m-mé. It is] = Akha, Akhanyd, Alala. The expression A khanya seems to be about equal to the English expression ‘I, if you please.” Iam hungry = A wénténtsangala. Iam tired = A mékthata. Iam sleepy = Az ying hngtata. This is my property = Shicho @ tsaki. For genitive forms see under Possessive Pronouns :— My brother is waiting for me in the road=A facho a tscona olamena & hnyakavana. Come to me = A ¢hingi rod. Did you buy this for me? = No shicho a tchit shichonting ? oe Did he give it to you? = Shina chi ni pipila ? They are keeping this for you = Oténa ni etscna shi vatala. It will be noticed that the dative of “you”’ always ends in z:— We will beat them = End shian tapoa. Will you go with them or not? = Mtend shiang pana wowola ? Let those two go = Heté éni wotoka. When I was ill they came = A pirapathang hiano rocho. They went some time ago = Otena 6si wicho. (2) POSSESSIVE PRONOUNS. Possessive pronouns immediately precede the name of the object possessed: e.g.— My house = A ki. Your house = Ni £i. His house = Shi ki, m6 ki. Our house = Eki, enki, etenki. Your house =Nin ki, nten ki. Their house = Ofex ki, onte hi, chuang ki, shtang ki. 30 Pronouns. The adjective “own,” frequently found connected with the posses- sive case of the personal pronoun, is 6md, Omdchi:-— My own house = A machi ki. Your own house = Ni méchi ki. His own house = O méchi ki. Our own house = E méchi ki. Your own house = Wz momé hi. In case of a plurality of objects possessed, the word for “own” becomes mémdéchi or mémé :— Your own houses = Ni mémochi ki. Their own houses = O méméchi ki. (3) DEMONSTRATIVE PRONOUNS... The demonstrative pronouns are— Singular— { 544 42 = this. 8 Chi = that. Plural— Shiang shian = these. Oten steno, chiang, chytan = those. They are used both adjectively and substantively without change of form, and, as before remarked, shi and chi are employed for the definite article, and also for the third personal pronoun, singular, the latter being used as a relative in the formation of participial nouns and adjectives, and skzang and chiang are used for the third personal pronoun plural. The words nchyaa = one, referring to individuals of the human species, and matsanga and nutsanga = one of any class of objects, often used to represent our indefinite pronoun, or the indefinite expression ‘‘a certain,” may also be classed among demonstrative pronouns. These words may also be used adjectively or substan- tively without change of form :— Yesterday a certain individual came = eae woke: nea, Nché kyén nchyiaa récho. (4) INTERROGATIVE PRONOUNS. Who = Ochi, dché. Which = Oché, kawe, ko. What = Ocho, échi (referring to persons), ntid, nyu, nydwo (referring to things), Pronouns. 31 Who came? = Oché rochala ? With whom did he come? = Shi dchi pana rochéla ? ,Whom did you call? = Nua éché tsachéla ? Which boy did you beat? = Nné nangér écho (“ or’ kawe) tapchola Which “dao” will you take? = Lepok kawe khinla ? Which of the three will you take? =Nué énthamo ké khidla ? - What is your name = ie oe lie m What do you want? = Nuno ntié chonala ? Nydwo tscéchéla ? What is the matter? = jae chéla ? Nyt chola ? What is this ? = Hicho nydola ? What are you searching for? = Nn6 ntié yanala ? In whose house did he sleep? = Hicho échoki yipchéla ? Whose necklace is this? = Shicho ocho yokola ? I don’t know which is good nor which is bad = Mhom ka m- mhéom kisadna ana n-tsi. RELATIVE PRONOUNS. The relative pronoun in Lhota Naga is expressed either by the particle chi, chi=“ the one” affixed to verbal nouns and adjectives, or by the use of the interrogatives dchi, dcho=“ who” and ku kuwe= ‘which, ” followed by the demonstrative this=shi, 42, or that=hi chi : e.g —_— The man who came yesterday. Nehé kyon eréwochii. L7t.—Yesterday man coming the one. The child who died. Niungér etchhiwochi. This is the horse which I sold. Anda korr eyemmschit shi. This is the cow that I said I would sell. Ana mangsi: eyem ephyswochii shi. Bring the book which is lying on the table. Kako pilang 6poni evanwichit hansi iya. 32 Pronouns. Take the one which you like. Kiawe ni khi htgana chi khia. Lit.—Which you to take desiring that take. The one who is coming is my brother, perhaps. Ocho réand chi ata khache. Lit.—Who coming he my brother perhaps. This is what I wanted. Anda echiméchi shi. Lit.—I wanting the one this. Give me the one I wanted. Ana kiwe chinana chi apia. Lit.—I what wanting that me give. COMPOUND OR INDEFINITE RELATIVES. Compound relatives are formed by reduplicating the single rela- tives and employing the particle sama, a sign of indefiniteness. This particle appears as an affix to the verb or participle :— Whoever wishes to go can go. Ochichina wé hngasana chi wotoka. Ochianna wi hngasana chi wotoka. Go by whichever road you wish. Olan hie kiwe ni wohngsana chi woa. Whatever is bad don’t eat. Kua ki m-mho nana chi ti tsoa. Kiuwe kiwe m-mho sana chi ti tsoa. Lit.—What what bad that not eat. I will take whatever you give. Nua ntié ntid a pidsanad ana khia. Whether he will go or or not I do not know. Hind woisana n-wosdnd ana n-tsii. (6) RECIPROCAL PRONouNS. The reciprocal pronouns are formed by reduplicating the personal pronouns, or employing with a single personal pronoun the phrase “one by one” twice repeated :— We strike each other. Eni eni taptata. Eni nchytana nchyaa tav, nchytana nchyaa ta. Pronouns, 33 We love one another. Ete ete lamtala. Why do you steal from each other ? Nini ntsile nchyuana nchyaa tsak efa nchywana nchyia tsake efu. They killed one another. Oten dten nangtacho. NotEe.—The verbal particle a affixed to verbal roots indicates that several indivi- duals are engaged in an act. (7) REFLEXIVE PRONOUNS. The compound personal or reflexive pronouns are formed by affixing mdéchi or momo = ‘‘self”’ to the simple forms of the personal pronoun :— I broke it-myself = Améchina shi khirapcho, You saw it yourself = Nimochina shi hiingcho. ie Shiméchina chi tsicho. He ate it himself = 9 Gmachina chi tsacho. I struck myself = A mémé tapcho. Omomona nangthacho. They, Sled alemselyee es { Shian momona nangthacho. Did you hurt yourself ? = Nimémo étsako endmpapchoke ? You yourselves killed the fowl = Nite méména héno satacho. (8) INDEFINITE PRONOUNS AND PRONOMINAL ADJECTIVES. A, certain = Nchydaa, dyan, matsanga, ntsanga. All = Ompa, halangto, langa, hetopu, hetopad. Anybody = Oyan, échiha. Anything = Ntié, nyuisand, nyadwosana, lamalama, lamathangterro. How many How cay = Kota, kita, No one = Ochiha (with negative form of the verb). Nothing = Vtiha, nyaha (with negative form of the verb). Many Much Of this kind = Hetuv. } = Elam, khéosha. 34 Pronouns. Of that kind = Chituv. One = Nehyaa, matsanga, ntsanga. Other, another = Oydn, thampho. Somebody Some one } = Oyan, échésa. Something = Ntidsand, nyasana, nydwosana. So much So many Such = Hetuv, chituv. This much That much \ =Hetata, heta, chita. t = Hetata, chitata. ILLUSTRATIVE SENTENCES. A certain one said that you were a liar. Yesterday a certain individual came to your house. They are all here. Give me another , I did not break it, another person broke it, Is there anybody there or not ? Has anybody come or not? Have you anything to sell or not ? Let them both go. How many houses are there in your village ? What (how much) is the price of this? There is no one here Oyana physcho nno tacho ephyoe lato. Oyana phyocho nno echang ephyée lato. = Nehé ni ki nchvaa rocho. Langa | Ompa pret vandrava. Halangté Thampho @ pia. = Ana shi n-khirap oyana khi- rapcho, = Ochi ayan vavanila ? = Ochiha yiyila ? Ntiha Ntiosana eyem Myesana lilila ? Lama lama \ Lamathangterro = Heto oni witoka. = Ni yancho oki hotala ? = Shicho kita manla ? = Hello échiha m-ma. The Verb. 35 number of its subject. He gave me nothing. . There are many bamboos near our village. There is much ‘dhan’” this year, Bring me this kind of “dhan” I will not buy that kind Give me one There is only one individual here and only one there. Others who say they will sell fowls can sell them, I will not sell. Others can eat dogs, I will not eat them. These oranges are good, but the others there are bad. Some one is there Give me something for this sore. I have a few cattle : Give me some (a little) é I can not give so much (price) There were so many others here we did not converse. I have no mind to deal with such a man. Bring this kind of cloth . = Hina nytha @ n-pi. = Eyani yanchie puhri elam lia. | Nehthamcho étsok késha lia, Nehtkamcho otsok elam lia. = Otscang hetév hansi roa. =Chituv ana n-shia. =Matsanga a pia. =Fello nchyiad ochi nchyia to, te. =Oyana héino eyem ephyo- wotuvhaka chitéiuvna yemka, atyo n-yen. = Oyana phuro tsdka, atyo n- tso. =Konghen hicho mhéna tésu thampo chicho m-mho. = Ochi dchiosana vana. =LEmhoa shi etscina nyuwé- Sana & pia, =A mangsii terraro lia. =LEtchakaro @ pia. =Oman hetacho ana n-pikok. =Oyan heta vancho enni n- chanta. =Kyén hetuv thencho nytha a n-shita hug. =Oscii hetuv hansi iya, Oscii shi essa hansi iya. Notze.—Ess¢ = like, resembling. THE VERB. In Lhota Naga the verb undergoes no change for the person and Moods, voices and tenses are indicated either by verbal affixes or by the context, and, as in Ao Naga, the verb freely enters into composition with other root words, which in a variety of ways modify its meaning. As will be seen, the Lhota verb fairly expresses the relations of time. C2 36 The Verb. We will trace the verb ¢sé = “to eat” through the various moods and tenses. As will be observed, much freedom is allowed in the use of tenses, and, as in other languages of this type, the forms employed are far from being used with absolute consistency. INDICATIVE MOob. Present Tense. Present Imperfect. Past Imperfect, Often no distinction is made in the formation of these three tenses, the context being regarded a sufficient guide as to the time of the action. The form thus common to these three tenses is the verbal root with the affix @ followed by the still further affix 7z. This latter affix is one form of the verb /7@ = “is ’?:— 2 iT I always eat rice. PANES “UNchakapan ana otsi tsoala. Lit.—Always I rice eating am. I am eating now. Present Imperfect— \ nenanga and tsoala. Lit.—Now I eating am, When the Sahab came yesterday I was eating Nché etsi réathang chithangché ana tséala. Past Imperfect— Lit.—Yesterday Sahab coming time, that time I was eating. The present tense is also indicated by the simple root. This is also the form for the future. This form of the verb is most commonly used when several customary or universal acts are mentioned in succession : @.g.— “L eat rice, vegetables and meat. Ana otsi tsé, dhau ts6, os6 tso. Lit.—I rice eat, vegetables eat, meat eat, In enumerations like this both the above-mentioned forms of the verb are employed, thus— Ao Nagas eat dogs, Angami Nagas eat dogs, Lhota Nagas eat dogs, all Nag4s eat dogs. Chamha phurra ts, Tsangoha phirro tsé, Kyonha phiirro tsé, langana phirro tsoala. The Verb. 37 When the continuity of an act is especially in mind, the verbal root with @ is followed by the verb van = “is,” in the sense of continuing, in its various tenses: thus— I am eating = And tséa vanala. Lit.—I to eat am continuing. Yesterday I was eating = Nché ana tsa vanda. Lut. Yesterday I to eat was continuing. When the Sahab came yesterday I was eating = Nché etsi roathangcho ana tsda vancho. Lit.—Yesterday Saheb coming time I to eat was con- tinuing or continued eating. NorEe.—The verb vd@m signifies ‘‘stay” ‘‘remain,” “continue,” “live,” ‘ abide,” “is” in the sense of continuing, “ have”: thus— Is the Sahab in or not? = Etsi vavanila ? He is not in = I/-md, or n-van. Have you a wife? = Ni elué vavanila ? I live there = Anda dchi vana, 7 The present imperfect is also indicated by the verbal root with 4, and the still further affix ama = ‘‘is” “being.” This affix seems to be still another form of the verb /7@ = “is”: e.g.— I am eating rice = And tsi tsda kama. Lit.—I rice eating am. Nore.—The affix kamé more frequently occurs in participial forms. Past Tense.—The past tense of the verb is indicated either by the verbal root with the afix @ or by the verbal root with the affix cho— 2 1 ate aio tsoa. Ana tsicho. Present Perfect Tense.—The present perfect tense is indicated either by the verbal root with the affix @ or the verbal root with the affix chakd, e.g.— _ § Shina tsoa. ~ UShina tsichaka, Past Perfect Tense.—The past perfect tense is the same in form with the present perfect tense, the context being relied upon to in- dicate the completion of the act in past time :— He has eaten Etsi roathangcho ana When the Sahab came I had eaten = | ecohaba. This tense is also indicated by a reduplication of the affix chaka, 38 The Verb. in which case the completion of the act is considered as having taken place in time less remote than that indicated by the simple affix : ¢.g.— Ana tsochakchaka. Ana tsochaka. More time, however, has elapsed since the latter act. I had eaten= Future Tense.—The future tense is indicated either by the simple verbal root or the verbal root with the affix 4a. The former is the more common :— Ana tsé. Iwilleat=4 dna tsoka. A mute v or the vowel w is sometimes heard at the close of future affirmatives :— I will eat = Anda tsov. I will call = And tsau. Still further the verbal root with the affix sa@/a@ refers to a near future, and in some connections is hardly distinguishable from the present : thus— Ana tsosala = 1 am on the point of eating, Before passing to the other moods we will illustrate negative and interrogative forms. NEGATIVE FORMS. Negative forms are indicated by prefixing ~ or m to the verb, except in the imperative mood, where the particle ¢7 is used. These negative prefixes must generally be pronounced as separate syllables, and always on a higher key than the rest of the word :— I do not eat. I am not eating 2 Bae : I was not eating = And tsoa m-man. til Here m-md4z is only another form for 2-va@u, the letters, x and 9 being changed to “m” for the sake of euphony— I was not eating = 4 Ana n-tsoavana. {3 na n-tsoaka. Ana n-tsda vancha. Ihave not eaten =} - _ sue I had not eaten — | Ana n-tsoaha. I will not eat = And n-tsa, Do not eat = 77 tséa. The Verb. 39 INTERROGATIVE FORMS. Single interrogatives that can be answered by “yes” or “no,” are indicated by the particles fe or mung, while an indirect question is indicated by the particle 7a. These particles occur as affixes, fe occurring more commonly with the present, past and future tenses, and xung with the past imperfect, present perfect and past perfect tenses. Double interrogatives reduplicate the verbal root and affix aa, or the verbal root is repeated, first with ao, and secondly in a negative form with the affix a/a. In Lhota Naga the voice always falls at the close of a question ; and in double interrogatives, where the verb is reduplicated, the first syllable of the reduplication is spoken on a much higher key than the rest of the word :— Nn6 tsdake ? Do you eae = Nné tsddnung ? Do you eat or not? = Nué tsé tséala ? Do you eat or do you not eat ? = Nxé tsdalo n-tséala ? Nna tséala nung ? Are you eating? = | or Nna tséa vana nung ? Did you eat? = Nd tsochéke? —. Did you eat or not? = Nxné tsé tsdéla ? Did you eat or did you nb = Nné tsé tsoalo, n-tsichola ? not eat? It will be seen that in the past tense the connecting vowel of the double interrogative is ¢ instead of @ as in the present tense :— Have you eaten = ee ee Had you eaten = \ na tsochakanung ? Had you eaten? = Nua tsdchakchakanung ? Have you eaten or not? = Wud tsdtsohala ? Will you eat ? = Nd tsdke ? Will you eat or not = Nné tsdtsoala ? When permission is asked me is the sign of interrogation, CLs Can I go? = Ang yiane? This form of interrogation is equivalent to the English eapression “Did you say that I could go” or “Am I permitted to go?” 40 The Verb. IMPERATIVE Moop. Like the present tense of the indicative mood, the present and future imperative are formed by affixing @ to the verbal root— Eat = Tsd4. 77 is the sign of negation in this mood— Do not eat = 77 ¢séa. SUBJUNCTIVE Moop. In Lhota Naga condition and concession are generally expressed by means of participial phrases followed, in the clause expressing the conclusion, by a verb in its regular form— If you eat this you will be well = Nua shi.tsdna po. Although you eat I will not eat = Wud tsdleha, and n-tso. Mangsii dtsok tsé tsdasana Go and see whether the cow wo zeta. eats her “dhan” or not = ) Mangsii otsék tséalo n-tsoa Sana wo zeta. For further illustrations, see under Participles and Conjunctions. The potential subjunctive is formed by adding wé to the verbal root of the protasis and bdtola to the verbal root of the apodosis— ; Otsi hello vanwé, ana If rice were here, I would eat = aetp Sepa , tsé katola. Nna shi tsiw6, mhim If you had eaten it, you would have known whether it vas} sh nbeeboiches good or bad = m-mhom ntsytkatola. If | had wished I could have eaten — aed Ree tea ae chakikatola. If you had come yesterday . L-would ave eaten, } = Nnd nché rowé ana tsokatola. The particles of ambiguity esca and sanyu signifying “perhaps " are used with the different forms of the verb to indicate the uncer- tainty of an act— I may eat=Aud ts6 esca. Lit.—I will eat perhaps. Era cho esca. It may rain = { Erdé chéesciika. Er chosanya. Lit.—It will rain perhaps. The Verb. 4l POTENTIAL MOoD. Potentials are formed by adding the particles £64 and che to the verbal root. The particle che frequently denotes that the power to perform an act is dependent upon the will of another :— .Note.—The final & of the particle 20% is a mute consonant. Can you eat or can you not eat? = Nud tsa kokualo n-tsé kokuala ? 3 : And n-tsbkok. Tcannot eak = Anda n-tséche. Ana tsbkoka. Anda tsocheya. I cannot walk without ( = Charong m-panda olan n-tsache. a cane. = Chaging m-pana élan n-tsakok. Can I eat this rice? = And tsi hi tsikahaniing ? You can eat it = Naud hi tsokoka. I can eatit = Nore.—In asking permission ze is generally the interrogative particle employed— May I eat.? = And tsoane. This seems to be a polite way of asking permission, and is some- thing like the English expression “Please may I eat?” or “Did you say that I might eat?’ The answer in the same vein would be Tséna-te khanya =“ Eat if you like.” Compulsion or permission is denoted also by the causal affix t44—~ You can eat afterwards, ze, you will be allowed to eat Okhanati ni tsotoka. } afterwards. ° See Causative Forms. VOICE. As in Aé and Angami Naga, the Lhota verb has no distinct passive form. The forms of the perfect and past perfect tenses of the indi- cative mood may be used in either an active or passive sense, ac- cording to the construction of the sentence— I have eaten my rice, Atsi ana tsichaka. The rice which was (in that) there yes- terday has been eaten. Nché étsi chilo evanwochi tsichaka. This is broken =Chi khirapchakda. It was broken before I gave it to you. Ana ni piwichi vangina khirapchaka, Active voice— Passive voice— The dog was killed yesterday. Nché phuro satachaka. 42 The Verb. The particle chad is also used with intransitive verbs— He has come = Hind yichaka. The tree has fallen = Oténg yiachaka. PREDICATE ADJECTIVES. With predicate adjectives signifying bodily or mental states, the .. copula appears in the affixes 4, ta, tata, tsanga. I am ill . = (A phiraptata. Iwasill .=4 A phirapa. Ihavebeen ill= (A phiraptsanga. I was ill = A phiraptacho. I have been ill. = A phirapte vancho. Iamhungry .=(A wéntona. Iwas hungry .= \4 wontontata. I have been hungry ©A wénténtsanga. Ni ying hngtsangchoke ? Are you sleepy ?= 1 ying hngtachoke ? Ni ying hngtata niing ? Fo, atyo ying hngtatda. Yes, 1 amsleepy = Ho, ia sie se INFINITIVE. The naked root in the simple verb in Lhdta does not correspond to the infinitive in English, nor is it to be confounded with the participle, since it partakes of the nature neither of a noun nor an adjective. It may be translated either by the present participle or the simple verb followed by the conjunction “and,” the same as in Assamese, The latter form gives the most exact sense: e.g.— I eating slept I ate and slept } Brees, nee: I am eating and drinking = And tso yadla. Eating drink. er Eat and drink z: mana ae Going eat OV aS eee Go and eat } = Oyi tsa. Coming eat “t=Or6 tséa. Come and eat } e Note.—Here the words for ‘go’ and ‘come’ each assume the prefix d, which is a very common prefix with a large class of nouns; as 6ki=house, dmd=salt, dtsi =rice, &c., &c. (See Note 3 under Classification of Nouns.) The Verb. 43 GERUNDS. r The following forms may perhaps be best classified as gerunds— (1) The verbal root with the affix £a¢té or .hiatto: I wish to eat = And tso hidtto tscoala. He came to eat with me = Hind a theni tsé kiatto yicho. (2) The verbal root with the affix /6, or with both the affix /6 and the prefix e, or with simply the prefix e— Ana tsolé récho. I came to eat = | ina etsél6 récho. Ana etsé récho. I wish to go to eat, z.e., for the purpose of eating— Ana tsolé wokidtto tseoala. The above forms seem for the most part to be used interchange- ably. In expressions of purpose, however, I am inclined to think the latter forms are the more common. Purpose may also be expressed by the use of the participle kama = “being,” followed by a conjunction or even without the conjunction :— Iam going very early in order to reach Wokha to day. Nehing Wékha cham kama hi etscéna ana nyazangina wo. Lit.-—To-day Wokha being reached for this I very early will go. The above sentence with the gerund forms would read— Nehing Wokha echam or chamkiatté nyazangina wo. PARTICIPLE, As in other languages of this type, participial expressions are a favourite style of structure. Connectives are little used, and long sentences consist almost wholly of adverbial and _postpositional phrases and participial expressions, as will be seen from the following illustrations :— Efwina Wokha etsi mangsii efwi sosi yia vanle Wokha etsina korr mankwina Kohime thréwa vanle, dlamina mhingi tsangina thiapanaha n-thihrak ore sante sicho. Kyona ochite Kangchi yilo ewena mhingikhi rhami hansiro sepe pile sepena tapsi ochoe yinchak theyisi vangala. ZLit.—A thief Wokha Sahab’s cow stealing, having bound, while going along, Wokha Sahab pony’s back upon, ht le 44 The Verb. to Kohima while going over, from the path seeing, with a gun even shooting, did not hit. To the jungle fled. A Naga the next day, Kangchi (name of village) to the cultivation of on going, getting a sight of, catching, bringing to the sepoys gave. The sepoys having beaten, on his legs fetters having put, are keeping in confinement. Kyéna rona ni mangsii kulaté angana emyamocht Kalai sost chéwé yenchaka, emhui wochi hello vana to ezdka. Lit.—A Naga coming your cows where me asking, the red one to Golaghat being led down has been sold, the white one here is, saying, will tell. Ayo hellina Kéohime thréwosi, chichéro ntsinga vansi Kalat chowost chingchena Bundar lanina chingyit. Lit.—I from here to Kohima having gone over, there month one after staying, to Golaghat having gone down, from there by the Bundar road will come up. Having taken this and placed it there, taking a rupee and going quickly down to the bazaar buy your brother a good cloth and bring it up to the house here, Shi hanst 6chi vansi 6rang matsanga hansi bozare ekhié laka chéwd nita etch oscti mhom shi hansi bhi hello ching yia. It will be seen from the above that the Nagas very often omit the subject of succeeding clauses after they have once been mentioned, and depend largely upon the context to suggest the tense of partici- pial expressions. The following short sentences will illustrate the more general uses of Lhota participles :— (1) Verbal root with the affix ma: A If you eat this you will be ill = Sz tsond ni pirapthau. . pe Eating this causes me pain = Shi tsdna@ & saptokala. Na is also added to adjective roots, thus — This being bad how can leat? = Shicho m-mhéna kétoli tsovla ? (2) Verbal root with affix 7: pea He seeing me struck me = Hind a mhangi a@ tapcho. Verbal Modifiers. 45 (3) Verbal root with affix @ and postposition thang=“‘ at the time of,” “while.” fos While I eating Isaw a tiger=And tsdathang mhorr mhanga. This same postposition is used with a negative verbal form to de- note the precedence of an action— I cannot go before eating = And n-tsodthang cho n-wohkdk. [ao (4) Verbal root with @ and affix Ze or v¢nle— af While I was eating I saw a tiger=Ané tsoa vanle mhorr (ws mhinga. While going along in the path I saw a tiger= Ana olani wile mhorr mhinga. (5) Verbal root with affix samazz, sign of futurity— On having eaten your rice go to the bazaar = Ni tsi tsoa- sanati wea. (6) Verbal root with affix sz or sa— The tiger having caught and eaten the man has fled = MW horr- ‘str na kyon rhami tsdsa tsancho. Having eaten After eating (7) Verbal root with affix chakna : After having eaten my rice I will go= A tsi tsochakna we. Gal Having eaten this go = Shi tséchakna iya. come=7s6si rod. This having been eaten what shall we do? = Shi tséchakna eninad kita lyald. (8) Verbal root with affixes /eha, chak/a, denoting concession : Although he eats this he cannot get well = Shi tsdleha m-pokoku. Although I ate rice yesterday, I’ll eat potatoes to-day = Nehéana otsi tsdchéleha uchingo ana héré tsé. Since you have eaten why are you hungry ?=O¢si tséchahla nyutsole ni wontonala ? VERBAL MODIFIERS, s It has already been remarked that the simple Lhéta verb freely takes on syllables which modify its meaning in a variety of ways These modifying syllables or root words, the origin of some of which are clearly traceable, while that of others has become quite obscvre 46 Verbal Modifiers. appear both as prefixes and affixes to the verbal root. The following are examples :— Affixes. (1) Causative Verbs— Causative verbs are indicated by the affix 46s— I am causing him to eat = Anda hi tsotokala. He caused me to go = Shind a wétokcho. He has been caused to go = Hi watékchaka. Cause him to come = Shi rotéka. (2) Permissives are identical in form with causatives— Let him go = Shi wotéka. Let him eat = Shi tsotoka. NotE.—It should be remembered that the sign of interrogation with permissives is generally ne: e.g.— Did you say that I could eat? = Anda tsdane ? (3) Desideratives are indicated by the affix hug and tane— I wish to eat = A tsdhnga. I do not wish to eat = A n-tsdhng. Let us eat = Enz tsétane. (4) Frequentatives are indicated by the adverbial prefix n-san- nsam, and by the verbal root reduplicated with the affix puua— Shinad n-sdn nsam tsdala, Mer cate tee guenly 4 piui gta tebe wana (5) The continuity of an action is denoted by the verb van. See under present and imperfect tenses— He was eating = Hind tsoa vancho. He is continuing to eat = Hina tséa vandala. (6) The affix /an or Jam signifies repetition and return— I will eat again = Anda tsdlam. Eat again = Tsdland. He came again = Hind rélancho. Will you come back again? = Nua elanat iyala ? I gave it back to him = And shi pilancho. (7) The affix ¢em or ¢en indicates the first doing of an act— I ate first = And tsotencho. Verbal Modifiers. 47 The boy who came first got the orange = Niangér rotemichi kingken khicho. (8) The affix sa/@ indicates the beginning of an act, or that it is about to be accomplished. This affix is added to the future form— I am about to eat Ved eet I am beginning to eat f§ ~ “”? IGOR, I am about to go = Ana wésdla. The child is beginning to cry = Ngaro kiapuasala. (9) The verbal root repeated with the affix phen denotes regu- larity— leat regularly = A tséphen @ tsopheni tséala. (10) The affixes ¢@ and rd denote that several individuals are engaged in an act— We love each other = Exnina eyilotala. They are eating together = Otend tsétala. (11) The affix £Aan signifies all, and thus to complete— I have eaten all = Anda tsokhanchaka, I have done all the work = And nsundra khauchaka. Eat it all = Hi tsékhanda. (12) The affix xhyda” signifies incompleteness— I have partly eaten the rice = And otsi tsonhyua. The same is indicated by means of the affix than with a nega- tive: eg.— ‘ I have not eaten all the rice = And dtsi n-tsékhan, (13) The affix s@ indicates more— Give me more = A isa. ' (14) The affix Arak signifies to get— I got some beef to eat = And mdangsii s6 tsohraka. I got a sight of him = And shi mhanghraka. (15) The affixes £64 and che denote ability— He being ill cannot eat = Hind pirapthakama n-tsokok. I can go now = Nthanga ana wicheu. See Potential Mood. (16) The affix che denotes probability— I may eat = And ftsoched. 48 Verbal Modifiers. He may go = Hina wiched. See Subjunctive Mood. (17) The affix 46 signifies “along,’’ “on” in the sense of con- tinuing— Come along = Réalo, réalo. Go along = Weald, woalo. Eat on = Tsd4/é6, tsoalo. (18) The affix AAachz with the verb ze = to see, directs the atten- tion upwards, and in like manner the affix chdchi directs the attention downwards— Look up = Zekdchia. Look down = Zechéchia. (19) The affix 4@ is often used to emphasize the action of the verb. An action may also be emphasized by doubling the verb— He has surely not arrived there=Shind chi n-chaha. (20) The affixes tsanga, khanga and tata are very frequently used with verbs, and denote either frequency or intensity of an act— Iam very sleepy = ce” He keeps beating me = Hind @ tapkhanga. He is very cross = Hi lamm tsékhanga. A wontontsanga. Tam very hungry = A wontontata. (21) The particles te and ¢az signify ‘‘precisely,” ‘exactly, ” “enough,” “closely,” ‘ nearly,” neither more nor less than is stated— There is one here. That is all = Hello matsanga. Te. Is there more there? There is no more = Chicho enndaha lilila? Tat. He gave me only two. That is all = Hind enni ti apicho. Te. For the affix ¢é signifying “ only,’ Locative Case. * see under Nouns, Note 1, after Prefixes. (1) The prefix chang signifies direction upward— I will go up to Wokha = Ana Wokhe changwé. Verbal Modifiers. 49 Climb the tree = Oténgwe chingwod. Mount the horse= Korr mangkwi chingwoa. (2) The prefix ché signifies direction downward— Go down to the bazaar=Shishopheni chowod. Dismount from the pony= Korr mangkwena chéyia. He came down from the mountain=Hicho phinglanina chérécho. (3) The prefixes ¢hvé and thre signify direction “ in’ from the plains is “in”; direction toward the plains is “out,” the same as in English— ’, Direction Come in = Thre yid. I am going into Kohima=Ana Kohime thre yiala. I will go into Kohima= Ana Kohime throwo. Note.—The prefix ¢hve is used with forms in yzd of the verb “to go” and ¢hrd with forms in wd of the same verb. (4) The prefix chi signifies out— Go out = Chiyia. Let us go out to Wokha tomorrow?=L£xi dché Wokhe chiyit tane ? . (5) The prefixes chaz, shung, enhyi signifying “against,” are used with the common verbal form £4fd, signifying contact: e.g.— The pony ran against the fence= Korrna yingawé pahrilo chikata. I threw this against the door=And shi hankana shangkata. I accidentally struck my elbow against the chair—Ana m- mhingwo a khechiiken khoktepheno chakata. Don’t lean against me=A ¢i enhythata. VERBAL SYNONYMS. The Lhota language like the Ao is rich in verbs, which denote variations of the same act: thus— Ephyopala=wash or cleanse in general. Etsiala = ,, (clothes). Suala = ,, (dishes). Myaiala = ,, (face). Phiala = ,, (feet). Nisakalé = ,, (hands). 50 Etymology of Verbs. ETYMOLOGY OF CERTAIN VERBS. (1) The verb “go” has two roots, yz and wd. To ascertain in certain expressions why one of these roots is used, and not the other, is often a difficult task. At times they seem to be used as exact synonyms. W6, however, is nearly always used when the thought of a return, more or less remote, is in mind, except in the present perfect tense, where the root y# is employed: eg.— I will go to my house (the thought of returning not in _ mind). Ana a ki yin. I will go to the Sahab’s house (expecting to return). Ana etsi ki wo. I will go to my village (not to return) =F yani wo. Where did he go? = Shicho kai wochdla? He went to the Sahab’s house= tsi ki? wocho. He has gone to the Sahab’s house= Etsi hi yichakda. He has gone for water=Hicho dtchhiilo yia. (2) The verb “come” has three roots, 7d, yz, and tsa— (a) The root 76 is the simplest form of the verb “to come.” He is coming= #7 réala. I came yesterday=Nehé ana rocho. He has come= Hina rochaka. Don’t come this way= Hepomwe ti rod. Am I permitted to come in?=And tachangi thre roane ? Don’t let him come in now=Nthanga hi ti thré roteka (4) The root yz when signifying to come combines with it also the idea of a previous going, and may, perhaps, be termed preterito present, as it conveys the thought of the action as lying partly in the past and partly in the present: ¢.g.— I (having been) am coming=Ana yiala. I (having gone) will come= Ana yia. When will you (having gone) come ?= Kothang yiala. The y? signifying “to come” is pronounced on a higher key than Etymology of Verbs. 51 the same verb when it signifies to go. As in other words, there is sometimes a transposition of the letters of this root for the sake of euphony, and we have iyd instead of yi@. (c) The verb ¢sa@ signifying “to come” is defective. It is used only of incomplete action. The same root signifies “to call.” The verb ¢s@é = “to come” is doubtless intimately connected in thought with the idea of calling— ; ; Hii tsata. He is coming (on the way)= Hi tsatala. Ihave come (but not yet fully arrived at the point of destination) = Ana tsachaka. (3) The auxiliary verbs “be,” “have.’—These verbs appear under several forms : (2) The verb /2 is the simplest form of the verb “to be.” When standing alone it generally appears with the affix 4, and when used as an auxiliary, the zis dropped, and the verb appears as the affix la or ala, cho and chaka. In the early stages of the language the 7 of the root was doubt- less retained, but for the sake of euphony, or on account of careless- ness in pronunciation, was soon dropped: e.g.— I have two ponies, you have three ponies, together we have five=A korr enni li ni korr etham li té enni tsétsi mingoala. It is there= Ochi lia. It was there= Ochi licho. Have you cloth or not?= Ni scuz lilila ? I have much cloth= Azyo dscit elam lid. Bring my book which is on the table=A kako pilang lianacht hansi yid. The word for “is” is often omitted: e.g.— Shicho a ta. He is my brother = {ie Shi. Atacho shi. This is good, that is bad=Shicho mhona, chicho m-mho, I am eating=And tséala. Iam sleeping=Anda yipala. 52 Adverbs, Adverbial Phrases, and Affixes. The form of this verb is generally cho in the past tense and chaka in the present perfect and pluperfect tenses :— I ate= Ana tsdcho. Lit.—I eating was. I have eaten all= And tséchaka. The affix /@ is frequently retained in the past tenses. ¢ = . . < (4) “Be,” “have” in the sense of continuing is expressed by the verb vana=“ stay,”’, “remain,” “ inhabit,’ &c:— Have you a wife? =i eng vavanila ? Is the Sahab in ?= £Z¢s7 tachingi vavanila ? He is not in He was here yesterday=Nché hina hello vancho. ADVERBS, ADVERBIAL PHRASES, AND AFFIXES, ADVERBS OF TIME. After a little= Okhaicho esangaro vasi, terrarovasi, okhanati. Afternoon=Wydalani. Afterwards= Hisi, thampéthang, thamphothang. After a few days=Nchok enni etham vasu, nchok mesu mingo vasu. A while ago= Vanga, nthongna. Again= Ennéa.—Verbal affix lan (see Illustrative Sentences). Ago, long since= Volo. Always = Echang, nchinko. Before= Vanga, long before= nkolé (see Wlustrative Senten- ces for negative with parti- ciples of time). By day =£ngilo. By night=Zamé/o. Cock-crow=Héno khaathang. Constantly = Continually= (Verbal affixes Habitually= (khanga and pod. Unceasingly= Daily=Nchénthang nchénthang, nchok-nchoka. Dusk (at) = Mangsathang. Evening (in the)= Wangchélo. First=verbal affix fez (see Illustrative Sentences), vanga. Formerly = Osina. Frequently = Nsanusam. Henceforth= Hisicho. Last night= samo. Last year= Lankamo. Last month=Chéro tchichaka. Late—Wshuthanga. Month (this) =Chéro shi. Month (next)=Chéro épomuwe. Adverbs, Adverbial Phrases, and Affixes. 53 Never = Kéthangha, followed by a negative. Night (by} =Zamédlo. Night before last=Ochya samé. Nightly=Zaméthang zaméthang. Zamolo zamolo. Noon (at) = Nshi ethango. Now=WNthanga. Now-a-days=Nchatya hiché. Now and then = Kéthangha ko- thangha Often = N-sadunsam. One day = nchoka. Tsangéna, engya, Zaméa, Quickly = Nthanga, erhiolaka, setoa, ndrda, One night = Regularly—adverbial affix phep- phenochi. Sometimes= Kothangha kothang- ha. Soon = Okhdndti, sangaro vasu. Suddenly = Ekhiapa. Sunrise = Engi chiropanthang. Sunset = Engi threpanthango. The day before Zamcho. The day after tomorrow = Raché, yesterday = To-day = Nehing. To-night = Osamo, Tomorrow = Oché. Until—(See tences.) While—affixes thang and Je. (See Illustrative Sentences.) When = Kéthang, and_ thang, the particle of time, with the verb. Illustrative Sen- ADVERBS OF MANNER. Accidentally = N-tsitha, m-mhung. Along (in company with) = Pdézd, nZ0, Siera. Alone = Ométi. Also = Ha. Badly = M-mhé, yusora, Designedly = Nisiaha. Equally = Khiti khiti, heli keti. Gently = Ennandaté. How = Kotéli, kété. Immediately = Nthanga, ndra. In this way = Heto. In that way = Chito. In what way = Kotav. Loudly = Ekhiote. More = S@ (verbal affix), ennéa. No = Me, mek. Perhaps = Kanya. Probably = Es@, kache, Quickly = ¢Ekhiapa, ekhidla Rapidly = ndra, setéa, Silently = Mphod, ethak n-tsya, ennate. Slightly = Eichukaro, terraro. Slowly = Echamchamna., Tightly = Rok rok, rak rak, ta nanga, raranga. Truly = Oéscétco. 54 Adverbs, Adverbial Phrases, and Affixes. Very well = Nuanyd. Well = Mhona. Wholly = Kaz (verbal affix.) ADVERBS Above = Oponi, affix, 6 or Ja, byaki, omhauwe. Afar (from) = Ekdnind. Afar (off) = Ekoni. Ahead = Ovangwe, dvangi. Anywhere = Kawesanda, kisand, kiaisanda. Around = Ariphia, kafua. At a short distance = Nhyan- khang. At some distance = Nkénkhang. At the right hand = Amymwe. At the left hand = Azyiwe. Silamwe, échiwe (of bed). Khantsangwe (of house). Backwards = Silamphiwé. Behind = Si/amwe. Below = Okhapwe, ndrewe, okha- pi. Beside = T7satséhwe Elsewhere = 7haémphoe. Everywhere = Meta akua, meta akwat, metatzhi, meta meyo. Back side = Why = MNeéséle, nydwotséle. Yes = Ho. OF PLACE. From above = Oyakind. From below = Okapina. From within = Ochangwena, ta- chingwenda. From without = Hoémphowend. Hence = Hellona, hepina. Here = Hello, shilo, hepi. High = Oyaki. Hither = Zi, hepi, hello. In front = Thénthrydwe. Inside = Tachingwe, takuwe. In the presence of = Mhatingwe. In the middle = Ondngo. Near = Enghydano. On this side = Hepiwe, hepomwe, epomwe. On that side = Ochiwe, spomwe. Somewhere = Kzusana, kalo- sana. Thence = Ochina. There = Ochi-dchilo. Whence = Kadina, kuna, kiloné. Whither = Kaz. ILLUSTRATIVE SENTENCES. Ennéa roa. Come again = 4 Ennéa rokend. Roland. Eat before you go = N-yithangha tsoa. Lit,—Not going time eat. Postpositions. 55 He cries constantly = Hina hidpva kiapuu vanala. He is habitually cross = Hicho lam tscokhanga. I came first= oe rétencho. Ana ovangina récho, He comes regularly at noon = rophen répheno réoala. Nshuthangathang omé Stay here until I return = And n-rélanthango hello vana. I can’t go while he is here = Hi hello vanathang ana m-mobkok. I saw a tiger while going along the road = Ana é6lani wole mhorr mhtingcho. Give me more = A isa. Very well, I’ll go if you like = Nuduya, and wokhanya. He sleeps at the back-side, I sleep at the front-side= Hina ochiwe yip dnd omiwe ytp. POSTPOSITIONS. In Lhéta, as in other Naga languages, the words identical in power with the English prepositions follow the words which they govern, and hence are called postpositions, words with their ordinary significations. The following are some of these See also case terminations under nouns, where the affixes here mentioned are illustrated :— Above=Omhai, om- hauwe. After = Silami (along with), pana. Among = Ondango. émhaina, As far as=Te hngd, ntante. At, in= Affix lo, na, thang. Before = Ovangwe, dvangi. (to the presence of) = Mhatangina. ” (in the presence of) = Mhatangi, tonthryiwe. Below = Oka/pi, skapwe, skhapwe. Beside = Tsatséhkwe. Between = Vite, éndngi. Beyond= Engamvwe. ” By=Affix na. For=Ltsona, etchi, etchi, affix 16, 6 and kiatté. From = T7heni, affix na. In, into= 7achingi, affix z. échingwe, In place of = Nniche. In the direction of =Affix we. On, unto, upon—Oféni, affixes 6, 16, olé, we. To—Sheni thingi, themwe, affix i, 16. Toward, at—Zhemwe, affix we, With—Pand, nzo, sirra, theni, 56 Conjunctions. Thang often governs a verb or participle in the sense of while :— CL While staying at Wokha I was ill. Woke vanathang a ITA atAS Come in the morning, Engiyathang roa. Lit.—Sun coming time come. The following are a few examples of the use of other postposi- tions :— The birds fly above our heads=A hurr mhaina woro phyat iva. _ Come after me=A silami réa. Come along with me=A pana rod. He lives among us= Hind enungo vand. Go as far as the bazaar= Bozarelo n-tante wd. Come as far as the tree=Otang he te hnga iya. I bought this of your brother= Nita theni shi shicho. Go towards the Sahab’s house= Evsi hiwe wéa. Throw that toward the tree = Otangchi themwe shamchid. Go between the houses= Oki yitenad waa. He sleeps between us= Hind eni ningi yipala. CONJUNCTIONS. Lhota Naga, like the other languages of this type, abounds in participial expressions, a structure not favourable to the use of con- nectives. See under Participles. The following are the most common connectives :— And=WNa4, hd, sii, nna. And (more) = Si. Also= 774. Both—and= 4@-ha. But=7¢6si, dsii, sii, toleha, If=nd4. If not=menda. aes } = Chisicho. Thereupon Therefore= Chitsakond, chi etscakonda. Conjunctions. 57 ILLUSTRATIVE SENTENCES, The following sentences will illustrate the use of the conjunctions, and also how their place is supplied by conjunctive participles :— The Sahab, the Babu, and I will go=Z¢si na Babu na a4 td wo. ; Etstha Babu ha ana ha té ethamaté wo. : Shind @ t6 wo. Both h I will go.= One Maw eS) Css Be The Sahab’s pony is dead and mine also=Etsi korr tchit na@ a@ korr ha tchii. One rupee and two annas=Pidha sii métya. A hundred and more besides= N04 sii enoa chi ha lia. Go and eat =Oyi tséa. L7t.—Going eat. I went to Wokha and bought fowls=Ana Wokhe wési hano Sicho. Lit.—I Wokha having gone fowls bought. Although you go I will not come=Nnda woleha atyo ndré, Lit.—You although going I will not come. Although I went I did not see any one=Ana wéa ha Gyan m-mhing. Lit,—I although going another person saw not. I cannot go because 1 am sick=A pirapthakama alyé m- mokork. Lit.—I ill being I cannot go, I cannot eat more now forlam full=Nthanga a@ nhyicha kama nthango n-tsokok. Lit.—Now I full being more cannot eat. Give me this, but if not, give me that= Shi @ pid, osit mend, chi a pia. Lit,—This me give, but, if not, that me give. Go, but don’t stay long = Woa, dst enhyaka ti vanda. Lit.—Go, but long don’t stay. Either you or he come tomorrow = Oché nna n-rénd hina roa. Lit.—To morrow you not coming he come, Conjunctions. Neither you nor he must come = Nua ha ti roa na shiha ti roa. Lit,—You also not come and he also not come. Except: this there is no other = Shi te kama thamphé n-ni. Lit.—This only being other not. If you go, don’t stay jong = Nnéa wina enhyaka li vana. Lit,—You if going long don’t stay. I will not go dest it may rain = Era ché esa kama ary6 m-mo. Zit,—Rain perhaps being I will not go, I am doing this well in order that the Sahab may give me a present = Efsina othan a pitokukiatté ana sht mhona Llyaala. This is bad, nevertheless I'll eat it = Shiché m-mhéla, tola ana tsé kanyt. You come or else send Nymstsemo = x6 réa, osu, mena, Nymtsemé rotoka. Lit.—You come, but, if not, Nymtsemo cause to come. If you go then I will not go= Nua wonda china atyo m-mé. Lit.—You if going, on that I will not go. Having done my work I then went to the bazaar= Ana nsiindryusi chisicho bazare chéwocho. Lit.—I work having done then (after that) to the bazaar went. He has gone therefore I will not go=Shina wocho ana chitsctkénad m-mo. Lit.—He has gone I for this will not go. We cannot go unless both go= i na a té mena m-mokok. Lit —You and I if not cannot go. I cannot go unless you go= Nua makna ana m-mokok. Lit.—You if not I cannot go. My father has gone and so | did not go = Apénda icha kama ana chi etscona m-mécho. Lit.—My father having gone I for this cause did not go. Interjections and Tables. 59 thus— INTERJECTIONS, Admiration = Apapa, atyo, aiyo. Annoyance = Exen, hatyo-o. Approval—bravo, bravo = Haha, monsonto monsonto. Assent—yes = 6. Yes, yes = Hd, ho. To attract attention = Haz, haz, the reply h6, han, To attract attention to one’s words = Nato. Disgust = Ex, ex. Anhanh. (Violent spitting generally accompanies these exclamations,) Sorrow = Hapvo hapvo, hapuo-a. TABLES, MONEY TABLE. Rangmyé terrawé = 1 pie. Lit.—Money red small, Rangmy6 matsanga = 1 pice. Lit.—Money red one. Rangmyé enni = 2 pice. Lit.—Money red two, Rangmyé etham = 3 pice. Lit.—Money red three, Rangmyé mezii = 4 pice. Lit.—Money red four., &c. Rang terru e-hm = 2 annas. Lit,—Money small white. Moétya is now a more common term for 2 annas Rampiak poko or rangmyé tiza = 8 annas, Lit.—Rupee half ov money red eight. Rampiak = 1 rupee. The Lhotas now generally use the word fo7sd for pice, counting Poisa matsanga, poisad enni, etc. Motya matsanga, motya enni, etc. Orang } ; Orang : Renna matsanga, Ramses enni, &c. 60 Zables. SPACE MEASUREMENT. £ké = a span. Eko hendlo = a span with forefinger. Eko sappé = a span with middle finger. Kheché = a cubit. Wonchen = an arm’s length. Whi = distance covered by both arms extended. Mungya = distance from breast bone to finger’s end. Chohmyekchanchaka = ankle-high (spoken of water and growing grains). » Ndra ekhangchanchaka = half the height to the knee. Nkeo chanchaka = knee high, =. * Phinang chanchaka = thigh-high, Kangke chanchaka = \eg-high. Erya chanchakaé = waist-high. Khoyo chanchaka = rib-high. Ohiro chanchaka = breast-high. Distances are estimated by the time it takes to accomplish them. Nchéka ets@ = one day’s journey = 40 to 50 miles. Nchék enni etsaé = two days’ journey. CaPACITY. Myokau Pyanga = one handful. Myé esana Okhe tsongkén pyangay = two handfuls Nehama : BASKET MEASURES. Tsangtsiré ; lees Fumsnenies about 2 chuttacks, Létang Lali = about 1 powah, alon Ramma = about 2 powahs. Etaka = about I seer. Lekham = 4 to 5 seers, Tables. 61 £jai=a small balance for weighing salt and meat. Will weigh up to 4 or 5 seers. TIME, Divisions of Day and Night. A day=Nchoka ; t =24 hours. Tsangngéna A day =£xga=one sun. Daytime=Nchénthang. Before cock-crow=Hdn6 khisathang. Cock-crow= Honé khiathang. Nydzangina. Nyapa. Sunrise = Exgiyathang=sun-coming time. Early morning= Morning= Eng chiropan thang. Forenoon=E£ng langhi chingrichaka, Mid-day= Nshiethango=luncheon time. Afternoon= Nyalani. After lunch follow three drinking times, which serve to divide the afternoon into the three following parts :— Sendro langhauwo. Sendro dnnigo. Sendro lankupo. Late afternoon= {ne Berane) ee descending Engi hrepsathang. time. Dusk= Ua asar hone \= dark getting time. Mangpanthang Engi hrepanthang. Engi hrechakcholo. Night = Zam. +7 + 4, § Zamé nangten. BnGnen Zamé chytsoe. Sunset= Divisions of Month. Co eee: A month _ § Choro panthang. Sa baie chiropanthang. Half moon= Choro ekavsda. 62 Syntax. Full moon=Chéro ekala. Time between moons=Chéram The moon is waxing =Chéro ranchetala. The moon is about to die= Choro tchyavsala. The moon has died . } = Charo tchichaka. The month has closed ; MONTHS. January =£tsén, Echon. February= Nari. March= Emha=“‘to blow,” as in lighting a fire and refers to the firing of jungle on the cultivations. April= phi. May = Chesu. June=£fen, from ofen=“ Koni dhan.” July = Nuung. August = Chikanikda. September=Ndrang. October = Chochantsu, November=Aongorongyi referring to the passing and re- passing in carrying the ‘dhan” from the fields to the village. December=Puthe hante=Crop. SEASONS. Hot weater= LZ£/amé. Cold weather= £¢sako. Sowing time= Yichenthang, lichenthang. Before harvest = Yirapang, lichenthang. Harvest time= Yirathang, lirdthang. Rest time= Mani thang. Rains= Nzdlo. SYNTAX. Owing to the frequent omission of subject nominatives, the pre- ponderance of participial expressions, and an indifferent system of inflections, syntax plays a very important part in the construction of the Lhota Naga language. Syntax. 63 (7) Order of words in a simple sentence. The verb stands last in the sentence, and, as a rule, the subject stands first. Considerable freedom, however, is allowed as regards the position of the latter. It is frequently omitted, and any nouns or pronouns standing in a possessive relation to it always precede it. Adverbs often take the first place in a sentence. Interrogative adverbs, however, take this place less often than in English. He struck me= Hina a tapcho. Lit.—He me struck. My father struck him=A pénda shi tapcho. Lit.—My father him struck. When did he strike you ?=Shina kothang ni tapchéla? £it.—He when you struck ? He struck me yesterday=Nché hina @ tapcho. Lit.—Yesterday he me struck. Adjectives follow the nouns they qualify. In case, however, the relation of the qualifying adjective is so intimate as to form with the noun a compound word it precedes the latter: e.g.— An Assamese man=Osam kyon, The articles nchyaa, matsanga, ntsanga, hi, shi, and chi follow -the nouns which they define— A (one) horse=Korr matsanga. The (this) dog=Pharro shi. When both the article and an adjective qualify a noun, the article follows the adjective— A (one) white horse = Korr ehem matsanga, The (that) beautiful girl= Lordroe mhom chi. Possessive nouns and pronouns precede the name of the object possessed : My house=A i, Nymtsem6o’s father= NVymtsema ope. Adverbs frequently stand first in a sentence He came yesterday=Nché hina rocho. Adverbs qualifying adjectives or other adverbs immediately precede them— Hi tangto pirapthata, He i ee Dot ae ne Hi elam pirapthata. 64 Syntax. He came very quickly= i tangto ekhyanga vid. The verbal affixes Jan, sa, pud, &c., having the force of adverbs follow the verbal root— Come back again= Roland. Give me more=A Pisa. He comes frequently= Hi ropua répua vanala. Adverbs qualifying a whole clause precede or follow the subject indifferently :— _ Ana kithangha shi n-cha. I ke with him= Groene ete ens Kothangha ana shi n-cha. (2) Position of clauses in a sentence. In compiex sentences the principal clause stands last, and relative clauses, and constructions taking their place, precede antecedent clauses :— Go and tell John what you have seen and heard. Nn ntio ntio mhang, ntid ntio zo, chi wisi Yohan ezod. Lit.—What you have seen, what heard, that having gone, to John tell. Where did he tell you that the pony was ? Shina korrcho ku vancho lato, ni zdchéla ? Lit.—He pony where was saying you told? I know that a goat is there. Chi nyanya vana, ana ntsi. On this principle verbal adjectives precede the nouns they qualify :— He killed all who were staying in the house here. Oki chilo evan langa hena nangthata. Lit.—House here in staying all he killed. For the construction of participial clauses, see explanations under Participles and Conjunctions, Interrogative and negative constructions are sufficiently explained under verbs. (3) Direct and indirect quotations. Direct quotations are immediately followed by the particle 46 and are generally placed between the subject and predicate of the principal clause :— He says I will go=Shina “ ana wo” té phydala. Lit.— He “I will go” says. He said to me I am sick= Hina “a pirapthata” to eadcho. Phrases. 65 When thoughts are expressed in any other form than in the origi- nal words of the author, the affix /a¢é is employed at the close of the indirect discourse which, as a rule, follows the principal clause :— He says that he would go = Hind phyoala, émona wolata. He told me that he was sick = Hind a zdcho, 6mé pirapthe- lato. If the speaker says “ And w6”’=“I will go,” any one standing near and wishing to inform a third party of the fact, will simply say “ Wolaté”’ = “ He says that he will go,” PHRASES ILLUSTRATING THE USE OF VERBS. INDICATIVE Moon. Present Tense. Ache, root = No. I. Does your head ache now-a- days? Epatyacho ni kurr ni nétata- | ning 7 Epatyacho ni kurr ni notachoke ? Ho, & nod. 2. Yes, it aches. 5 : | He a notata. flo, & néotsanga. 3. Does it ache much? . ‘i Fo, tangto a néa. {int ni noake ? flo, mpemo @ nod. 4. Yes, it aches hard é : Ask, root = Nga. 5. Do you ask the Sahab whe- Nd woalo m-mésana etsi enga- ther you can go or not ? lanung ? 6. Ido not ask him . . Ana hi n-ga. 7. Do you ask the Sahab or Wyzo etsi ngangéla? not ? 8. Yes, 1 ask him now andthen Ho, kéthangha, kothangha ana Shi enga. Assemble, root = ¢scd, with zo or kélok. g. Do you cause the coolies to Nano kuli kolok tscoyitohanung ? assemble ? 10. No, they assemble them. Me, dmomé nzé tscoyidla. selves. 66 Phrases. Present Imperfect. Beat, root = tap. 11. Is he deating you? . . Hina ni tapalanung ? 12. Yes, he is continually deat- ¢ Ho, hina a tapvavandala. ing me. Flo, hina a tdpkanga. 13. Why is he deating you? =. Ntsdle hina ni tapala? 14. I struck him first andsohe And hi taptencho ole éména 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. BS, is now beating me. nthanga a tapala. Iam not Jeating him now . Nthanga ana hi tapa m-manaha. When I struck him a while Oménd nthéng a@ taple ana omé ago I did not get a chance n-taphrakhama, nthanga hi- to deat him, so I am deat- tapala. ing him now. Blow, root = ve. The wind zs blowing . . Mpong vénala. Nthanga m-me. Now it is not dlowing “L Nehangat ave Blow, root = Mha. Why does the boy keep MNyttsole nungorna bmi mhiava- blowing the fire ? nala ? . ; : And hi hmtokala. | 25 lam making him blow it Joie Uivabeniatels Blow, root = Sa. Is there a breeze blowing or Ziiro sasapala ? not ? A slight breeze 7s blowing . Ziiro terraro esapala. Past Imperfect. Boil, roots = /@ and she. When you came was the Nuno yiathang otchhii elakala- water dotling ? niing ? Nuno yiathang otchhii shena- niing ? It was not dorling : . Elaka m-ma. Shena m-ma. It was dovling an hour . Shala matsanga elakavancho. Shald matsanga shenavana. Phrases. 67 4 Past Tense. Borrow, root = No. 26, Yesterday I borrowed ten Nché ana baba theni orang taro 25, 28. 29. 30. 31. 32. 33: 34. 35: 36. 37- rupees of the Babu. nocho. I did not borrow anything And hi theni nyaha n-no. of him. Ana hi theni nyaha n-nécho. Break, toot = Khirap. Did you break this dish? . Nuno dpfha hi khivapchoke ? I did not dreak it : . And hi n-khirap. When I was holding itin my And penle a tana ewénchéchi hand my brother, knocking khirapcho. it out of my hand, droke it. He made me break it . Hina shi a khiraptokcho. Present Perfect. Break, root = vaso, Have you brokenthe stones? Nuno dniing vasdchakaniing ? I have not droken them all. And émpa m-maséaha. Break, root = ranso. Have you droken my spear A tso eransochakchoalo n-ran- or not? séahala? I have made my brother And hi ata eransétokchaka. break it. Past Perfect. Burn, root = réng. They themselves had burned Ena w6 n-chanthanga dméchtha their village before we oyan rongchaka or rénga, arrived. Bring, root = han yi. When you were there, had Nua dchi vanathang hind honé he drought the fowls ? hansi yichakaniing ? . He had not drought the Shiné hénocho hdnsi n-yina fowls, but he had brought hono tchhi hansi yichaka. the eggs. E 2 68 Phrases. 39- 40. 41. 42. 43 44. 45. 46. 47: 48. 49. 50. 51. 52. 53: Future Tense. Build, root = Tscé. I will build ahouse . . And ki tscé. Where will you duc/d it? =. Nuno kawe tscola? Will they Jet you ducld Oné hello ni tscotékala ? here? Yes, they w7// let me build Ho, hello @ tscotéku khany a. here. I am about fo duz/d a house. And oki tsovusa. Anda oki tsévsakhama. Will you éu7/d alarge house Nuo oki tsapé tscoalo etchukaro or a small one? tscoala ? Will you duzld at once? =. ~Nthanga tscéanung ? Nthanga tscoke ? IMPERATIVE Moop. Call, root = Tsa. Call the messenger , . Lampen tsa. Don’t call him now, call Nthanga ti tsa, dkhanati tsa. him afterwards, Don’t let him cal/ loudly . Lkhyo ti tsatoka. POTENTIAL Moon. Capture, root = Hram, We cannot capture the thief End efiicho n-hramakok. We can catch him tomorrow Oché ena hi hramakoki. Oché ena hi hramakoku hanyt. Carry, root = Han. As I was ill yesterday, I Nché a@ phiraptakhama ana 4a could not carry my bur- han m-hankok. den. Carry, root = Pu. I could not make him carry And shi a putokleté n-toku. me, Can you make himcarry the Nua phiraptawéchina shi khi sick man? putokokiniing ? Phrases. 69 54. 55: 56. 57: 59: 60. 61. 62. 63. 64. 65. Climb = Chingwa. May I clmd this tree? . Oténg shi ana chingwane ? Yes, if you wish you may Ao, xi chungwohngna chung- climb it, nona te khanyu. SUBJUNCTIVE Moon. Catch the cat quickly, she Olyuro otongi chingyidt esciika may c/imé the tree. ekiapa hramata. He may close the door . Hina hankhan khama esca. Lit.—He door will close perhaps. Collect (revenue), root = £hz. . If you had collected the re- Nnd lokotsen khiawé orang nzoa venue, I would have gzven ni pinkatola. you one hundred rupees. Collect, root = tsco. If you will collect (assemble) No kali kélok, tscoitakna chito- the coolies, I will pay Sati otscen piya. them. Cluck, root = koka. I do not kvxow whether the Héndnd kokokakand ana n-tsit. hen clucks or not, Passive Votce. Command, root = pangnéa. I have been commanded to Woleto a pangnochaka. go. Complete, root = meta. ; The work has been comples Nehok mesii nsundryukama ted four days. metakchaka. NEUTER VERBS, A-tsaktsanga. A-tsakala. lam cold : : *) A tsaktala, A tsaka. I was cold 7 : : ! A tsaktsanga. . A tsaka. I have been cold i (4 tsakeata. 7O Phrases. 66. If itis cold I will notgo . 67. Although I am tired I will go Etsakna ana m-mo. Améktsangleha ana wo. Also see under Predicate Adjectives. For illustrations of Infinitive, Supine, Participles, and verbal modi- fiers, see under these respective heads in the discussion of the verbs. See also under Conjunctions. PHRASES ILLUSTRATING THE USE OF THE DIFFERENT PARTS OF SPEECH. 1. I see a man and a horse Ana kyén na korr té mhiingala (No article expressed.) Ana kyon nchyia na horr matsanga 6 mhiingala. Lit.—I man one and horse one see. 2. A goat’s horn : 3. For carrying burdens for the sepoys over to Themokudima Nagas get eight annas a day. 4. Yesterday @ (one) man came here. 5. I will remain here about a year. 6. What is he about ? ‘ 7. I went all about your village . 8. Nagas stood adout the Sahib g. What are you talking about ? 10. Weare talking about going to Lungsai. 11, The calf appears about to die 12. Birds fly adove our heads 13. Adove this sky there is also another. 14. Wokha is adov2 Yikum village 15. Give me the book which is above, t.e, on top. 16. How many days has Lentie been absent ? Nydnya etchhii. Kyonda sepe han hansi Chemangi thréwona enga lona adholi piala. Nehé kyon nchyaa €p7 récho. Ana hélo nzti matsanga hakono vam. Hicho ntiwo lyaala ? Ana ni yani etchiyua kiacho esiyua, Kiéna etsi hachammi vancho. Nuno nytiné chantala. Ena Lingse chowé chantala. Mangsii réchi tchhya sala. Worona e kurrina pya yidla. Potséwo shi mhai enungaha pot- sowo liyelato. Wokhaicho yikam yan mhai. Oponi evanwé kako chi a pia. Lentiona yisi nchék kita wala ? Lit,—Lentie having gone days how many gone. 17. He has been absen¢ two days 18. He abusesme . 1g. Keep an accurate account Shind yisi nchok eni wo. Shina a@ makala. Otscétscé kai vata. Phrases. 71 20. 21, 22. 23. 24. 25. 20. 25. 28. 29. 30. 31. 32. 33 34. 35° 36. 37- . [ll go after a little 39- 40. 4. 42. 43. 44. 45: My head aches . ‘ Tama man from across the tiver, A tree has fallen across the road. Creep across on the tree Cutting a tree and putting it across come over. The water being deep I can- not go across on foot. If you tell the truth it will be to your advantage. Seeing an orange tree afar off he went to it. Are you afraid ? * . Don’t be afraid . : ; Iam not afraid , Iam afraid ’ After he had gone I weed Don’t tell me now, tell me a/- terwards. Come after (along with) me . He is coming after (behind) me. Afterwards know their books. by, before long.) After a long time I shall go . the boys will (By and After a while the Sahib vill go over to Kohima. After having presented the Sahib with a fowl, he. will decide the matter, Come after you have eaten .your rice. Afterwards (at another time) I'll buy a cow. I will come again in the after- noon, Don’t come again Listen, he speaks again A kurvina a noala. Ato pofai na pankauwe kydp. 4 Otong eyad blan eyazd. Otongo yangkata yangkata iya, Otong tani rokat eza iya. Otchhii chungwikamma ana n’-khingkakok. Nina otscétscd phyana ni etchi kakcho. Shind kingke ting ekoni mhung- chi wécho. Ni khyiake ? Ti khyaa. A v’khen. A khenala, (or) A khentsanga. Shinag yitona ana chhanto. Nthangacho a ti zod, Okhanati 4 Zod. Shina a silamwe iyala. Okhaicho nangérishiangna kako ntsiyu. Okhcleti and wo. Ana okhanati wo. Ettsina hisi Koéhime throwo. ee ethit. Otsi tsdsi roa. Tampothung ana mangsit shiya, Anda eng ehrelani yilam. Eningo ¢7 réa, (or) Ti roland. Shind eniwoha phydoyetaka, cnga. 72 Phrases. 46. Heis leaning against the tree Of¢éngi engoke vandal. 47. Will you come again or not? 6 nthango réréla? 48. I will not come again . . Alo n’rolam. 49. Don’t throw stones against Ondng ki oki ti ephiakata. the house. 50. He ran against the fence . Shind pahrilo chenkacho. 51. Heis leaning against the tree Otdngi engike vanala. 52. He is speaking against you . Shind ni etchak etchi rala. 53. He is against me . . Shi a yatapen. : Nno nzu kota wé 1a ? (or) wo la? Bae Onan ie yeah aree "UN? poksi nzu kotau i Aio nau taro si eni wo. 55. | am twelve years of age {4% a poksu neu taro si eni pentaka. 56. He is very aged . ‘ . Shicho elum scontsunga. 57. He died six months ago . Shi tchhisi choro tirok tsdtaka. 43. 59: 60. 61. 62. 63. 65. 66. 67. 68. 69. qo. 71. 72. 73: Nkolona of7 shi tsotaka. This house was built long ago \ = (or) Oki shi tsdsi elum sungtaka. Very, very long ago tigers Nkol6 mutsinad mhurrna kion married men. séavancho. He went a little while ago . Shicho nténgna yicho. He went a few (4 or 5) days Nchok mezsu mungalo iyd, ago. He went some time ago » Shicho dsina yicho. The boat is aground . . Ohréng chingte tala, . He has gone on ahead . - Shi Ovungina yitaka. Wait I'll go ahead of you (be- Osa and ni vungi wa. fore). I will go ahead (in front) of Anda ni mhatingi wo, you. Alas my dhan is all destroyed Haiyon a tsdk hetépua eshokani Sid. These two are alike (exactly Shi dni kiti. alike). Are al/ the boys here? . Ndangér hetdpa hello vanvan- nila ? (or) vanvandrela ? Has al/the cloth beenbrought Osca@ halangt hamsi threitakcho- in? alo? All men must die ‘ . Kidntzu tchhikam. All Angami land : . Tsungin metatzii. The rice is a// eaten. . Otsi tsékantoka, Phrases. 73 74. 75: 76. 77: 78. 79¢ The dhan is a// gone . . Otscok ezizo kanchaka. Put a// the fowls together. . Héné dtempan zo vata. Put a// the books together . ako Sbmpan kdl6k choi vata. Kako halangfé (or) hetdpa tscosceni vata. All vegetables are good . Han lantero mhona, Pull a/? together . . Halangtd 226 etchia. All (the whole) the village Oydan ekani mhurr pancho. chased the tiger. 80. 1 kept working a@// (the en- Ana@ eng chhum nsandra tire) day. vancho, 81. Rub this a// over . . Shi hetopina mheta. 82. He is almost dead : . Hicho tchydv sala. 83. IL almost caught him. . Ana etsukardnaka shi rumhau te. : Shi nchyaati vandala. 84. He lives alone Pal Rie oun Seacie 85 I went alone : . . A moti wocho. 86. Come along withme . . A pana rod. 87. He is running along the bank Pdéfd rani esanda iyala. of the river. 88. He has twenty cattle, I also Skind mangsit mekwiu li, ana ha have a few (several). teraro lia. 89. Did you tell me that Nymt- Nymtsemé nthanga yitakata semo had already come? nina a zdchoke ? 90. The mail-carriers go over to Kakod Chemangi nnita throw- Themokudima a/tefnately, ala, gi. Come a/ternate days (every Enga vansi, enga roa, Enga other day). vansi eng réa. 92. Although 1am hungry l’ll go A wénténtsiingleha ana we. 93. 94. 95: 96. 97. 98. 99. 100. Although I have been called 1 A tsatakleha m’ mo. won't go. He is altogether bad . . Shicho echingana m-mhé. I will a/ways stay here . Ana nchokapen hello vam. Why are you always late? . No ntsdle nchokapen nshichéla ? Our spirits live always (for Lte lamim nchiinkd vandala. ever). Among many houses this is Oki elumm niingo shi tsapowo. the largest. This is avery ancient writing Shi erancho e lamm eketaka. Look at the sun, moon and Eng na chéro na shantiwo zeta. stars. a4 Phrases. 1o1. Come and eat Or ts6a. 102. Another man did it Oyamna shi lydicho. 103. Give me another ' . Tampo 4 fia. 104. Put it in another place Shi meta poe vata, 105. Come another (some other) Thamdthang 76d. time. 106, If you know, why don’t you No ustind, ntsdle n’yichoala ? answer. 107. There is not amy (no) reason Ntiha mak. 108. Has any one come? Ochiha réchala ? 10g. I don’t find anybody Ana ochiha m-mhung. 110, I did not say anything tohim And chi thangi ntiha n-phyé. 111. We live apart . £&te champo champo vandala. 112. Keep the ducks and hens AHénéna potak t6 champé cham- apart, po vantoka. 113. Take this aparé (to pieces) . Shi ekilana 114. How many apartments in a Kidr 6kilo nchen kot ala? Naga house ? 115. I gave the boys an orange Nungér kh ana khongke picho. apiece. 116. The Sahab gave us boys a Etsind nungéri e ako poisd ma- pice apzece. _tsang tsangna e picho. 117. As he is aff to break dishes, Opfa kherap keyo tsolanha, shi don’t put anything in his khelé n-tiha ti teyd. hand. 118. I am apé to break dishes Aio opfhi kherup tsdlan. 119. Ave you well? N6 mhimhona vanala ? 120. Who aze you? Nno écho la? 121i, They avehere . . Shiang hello lia, 122, As 1 was going over to Ko- And Kéhime wo thang etsi tsapé hima I met the Bor Sahib. ntokcho. 123. 1 will do as much as | can, Ana kotata mhonad nsandrana and do it well. chitata aud nsiindryi. 124. He does as I tell him todo . And koto pangndana chitd shina nsindriala. 125. He has gone as he said he Mpona yiu td phydsi chito would, yikanda. 126. He looks as zf he were ill Shi néchoneri esca mhungata. 127, Doasido. 128. As you wish é Ana koto lydana chitd lyaa. Ni lamm kanya, * Phrases. 75 129. 130. 131. 132. 137: 138. 139. 140. T4t. 142. 143. 144. 145. 146, 147- 149. 150. 151. 152. 153. 154. 155. 156. As I do not know whether your conduct is good or bad, I can’t keep you. As you are ill I’ll go He west as far as the door and stopped. I'll go and ask what is best . . He is asleep, do not awaken him. He has awaked. . My foot is asleep . 5. On hearing these words they will be much astonished. . There is a beggar az the door Look af me I came to look af the faad He is staying at the Sahib’s house. Throw this af the cow . He is sitting at the foot ofthe tree I can’t do this work a¢ all I cannot see at all You have come at last They rose at once Go at once : F 3 He died last autumn . ; I did not awake once Take this away . . It is good for nothing, fae it away. He has turned Jack. 3 The boys are'all coming dack He is lying on his dack ° My dack aches . . I sleep at the dack side Come to the dack side of the house. Ni etséphyé mhén choalo m’mhé chésanad n’tsi-kama ni n’van- taki. Ni ratakama ana wo. Shi kipang nthangd wosi vancho. Ntié ntid mhénana ana ezdlo wo. Shi yipavanka ti n-tichhia. yipchangchitaka. A cho zziizza. Oyi shi z6na shiangna elamm emhoku. Kipang chhéntsénchoyi nchyaha vana. A seta. Ana 6lan zelo racho. Shi etsi ki vanala. Shi Shi mangsiu ephiava. Shicho otong kappi kékten vana- la. Ana shi nsiindryucho n-siindri- Rk. Ana mhing n-drang. N6 siillami yzcho. Shiangna ramt6 panticho. Ndra woa. Lungkham6é tsungkingo etchhi- cha Echingwatiha dna n-yipchang- cho. Shi hdnsi wad. Shi ntiha m-mhé, sia (or) shimte sia. Shicho elanai ivataka, Ningér hetopanda elanai iyala. Shicho ntikaro yipala. A manki @ dala. Ana Schiwe yippala. Oki khantsangwe rod. 157. 158. 159. 160. 161. 162, 163. 164, 165, 166. 167. 168. 169. 170. 171. 172. 373- 174. 175; 176. 177. 178. 179. 180, 181. 182. 186, 187. Phrases. He is walking dackwards He is writing backwards Why do you cut wood with such a bad dao. He wishes ¢#o de a head man of the village. I came decause I wanted to I went decause you sent me . He came defore sunrise I came defore eating my rice Don’t stand before (in front of) me. Where have you deen ? My father has become blind He came defore me I'll deg7n to read the beok to-morrow. His dehaviour is very bad. There isa tiger behind that mountain. Put my shoes Jehind the box Calves follow close behind their mothers. You are behind time. I don’t delieve you. This spear belongs to me Yikum village is de/ow Wokha Bring the chair that is deside the table. It is lost destde the road There are five or six persons here deszdes me. I have another deszdes this Have you another cloth de-. sides this ? . Which is the dest road to Mo- rakcho ? . Among these give me the one which is dest. . His house is de¢fer than mine Are you detter to-day? Tama little detter .. ' Shind sciilanphiw6 esetatsala. Shina silyawo eranala. N6 ntétsole lepok m-mhom chi- tyund dtscung wodla ? Sihna gaunburad tsdkilatto tsoala. L£ré hugcho récho. Nna woté a lungichi ana wocho. Eng n-chorothang shina rocho.- A tsi n-tsothung and récho. A mhatingi ¢7 chingwod. N6 kiwe wochola ? A po omhyek chotaka. Shi @ vungi récho. Ochyuacho ana kako shi kauki- laté tsco. Shi etsophiys tungté m-mhé. Panglan chi engammi mhurr van, Ochen nhkeni @ chékab vata. Mangsi bré chin& dpva Ssciilo ertkata panala. Nina n-shithanga. Ana ni yi n-ningtsi. Shicho a tsco. Yikumcho Wokhat yan kappi. Kéktepen pitang nthangi edz- wochi hansi iya. Lantsaz elingte moni sia. Ana ha katola chiha tampo nchyu mungo tirdk vayeta. Shiha katola enungaha liéto. Ni scaé shi tialo ennaaha lili- yela ? Morakchée- ews lan kiwe mhé- m06/a ? spas Onungi kaiwe mhomsana id. A hicho shi ki mhomo. Nehingo ni mimila ? Alo etchukaro poa. Phrases. 77 188. 189. 190. Igl. 192. 193. 194. 195. 196. 197. 198. 199. 200. 201. 202, 203. 204. 205. 206. 207. 208. 209. 210. 2it. 213. 214. 215. 210. 217. 218. 219. 220. Write it alittle detter than that Don’t stand detween us The river flows between the mountains. I gave defween four and five hundred rupees. This is very dztter . . Bring my 0d/ack hat The Sahab d/ames me . I am not to d/ame Blow the fire ‘ és The wind is blowing Has the water dozled ? It has not dozled . : - It has dozled 7 Bring do¢lizmg water. ' My first-born and also my last-dorn are here Borrow two rupees shopman. Loosen doth the ponies Clean the Jo¢tom of this The Jottom of the mountain . Break this thread Den’t dreak my walldingestiele Break this stone. The mat is broken The stick is broken of the . My leg is droken ‘ My tooth is broken. This mat is very long and broad. We are brothers. . : They are brothers My older brother and ister younger brother are of equal height. We will go du¢ you must stay I hear your words, du¢ I don’t understand what you say. Buy cloth. -. : : Chilina erana. F ningi ¢7 vanda, Pofacho punglan yitalona iyala. etchukaro mbhonkata Ana rampiak nzé mezu mingalo nsasa picho. Shicho elam khoa. A khikho enyikkochi hanat iva. Ltsing & phyophi katala. A phydphi n-ni. Omi mhaa. Mpong vénala. Otchha \alahanla ? N-lakha. Elaktaka. Chhillim hanusz iyd. A poktemochi ha skauwochi ha hello van. Nné shishée thungi rampiak enni noa. Korr oniata vachia. Shi ndrechi sca. Phinglan chente. Oying shi chakka. A charong ti erans6a. Olung shi phingsoa. Ophak chi phichecho. Otscang chi kochaka. A choke khichaka. A hé vakiicho. Ophuk shi elamm suppoa elamm nzoa. Enchenni. Shiang Onchenni Jia. A tato na ni nyiito oni hiti. Eni wé si nné ni vantoki. Ana ni yi 26ala tosi nnd ntiwe phyoasana ana n-tsi. Osca shia. Phrases. 221, 222. 223. 224. 225, 226. 227. 228. 2209. 230. 231. 232. 233: 234. 235. 236. 237: 238. 239. 240. 241. 242. 243. 244. 245. 246. 247+ 248. 249. 250. 251. 252. 253. He is sitting dy the door ‘i Stand dy me Shall we go 4y boat or afoul ? I killed him éy means of a stone, He stood Sy (up for) me I will come dy and by . Go and cal/ the hogs . : What is it called 7? : Can you say So or not? I cannot go without my cane He says he caz come tomor- row. I don’t care Take good care of everything Go carefully Don’t do your work hivateiety Catch him . I can’t catch up with titre I caught the small-pox from Nymtsemo. Cause this to be brought The rain has ceased Cease the noise (don’t make a noise) That bird sings ceaselessly I will certainly go Can you give me change fora rupee, or not? He has changed his cloth It is a little chzlly ; : Take your choice . I choose this 5 : ; Drawacircle . : é He goes around inacircle , This dish is clean Clean this dish , ‘ ‘ Clean the path nicely . ‘i Shinad kipungd koktevanala. A escuppo vaua, Eni ohréngina yiwalo tchhi- tscaina yidla, Ana dlungna shi ephiatsungcho. Shina a yilo techo. Anda dkhanati ro. Woké tsald waa. Shi kité (or) ntio tsala. Hetyuli phydphyé cheala? Charong n-stina ana n-wokodk. Oché ré cheia to phyoa. Flenhen tchumchaka @ tana te kanyu. Lumatungtaro vanda. tanunga seta Tsungtsaro wéd. 77 tscolap philapna nsundra. Shi ramha. Ana shi n-paiyatala. Nymtseménd pencho @ kacho. Shi hansi yitdka. Evra pochhitaka, Ti nyangnydnga (or) ti porak- tana, sia. Woro china khapva vanala. Ans na otscdtscd wo. Shind ésca thongphicho, Echakaro eau myimala. Kuwe ni lummsana khia, Shi &\ummala. Nkona erana. Shing nkona hariphiala. Opfhu shi ntsungdrunga, Opfhu Shi sca. Olan mhona khecheta. ethungi Phrases. 79 254. 255. 250, 257. 258. 259. 260. 261. 262. 263. 264. 265, 266. 267. 268. 269. 270. 271. 272. 273: 274. os, 276. 277: 278. 279 I. Clear the jungle . Clear out . This water is clear Clear the way (get out of the way). Close the door. This flower closes up at night Close your mouth Close your eyes . Stand close to me Orat chi tsdni sia. Tsana, tsana, (ov) w6a, woa. Otchhié shi ntsunga. Anka chia. Hankha khanna. Thera shi zamétung zaptala. Nipang ntsappa. Ni omhyek chokka. A nthangé nthénga vana. “UA escapp6 vanda. It is very cloudy to-day He clubbed the Naga . It is cold to-day . The air is cold Bring cold water : Come here . : ‘i . I did not come I will commence the work now Let us go down to the bazaar, Come, come. They came to make a com- plaint against me. Cloth on being put in water contracts. Everything is in confusion I have no confidence in what he says. There is always (or) con- stantly a great noise here. The dog barks constantly He acts contrary tomy com- mands. They could not catch the hen { Nehingé mpemé elok lia. Shina khyén lungtsuncho. Nehingo etsukka. Mpong myimma, hansi iyd, (or) Tchhiimyim hansi iya. Fléipi roa. Anda n-yiha (or) n-yicho. Anda n-droha, (or) n-drécho, Anda n-tsacho. Nthanga ana nsundryakilatts sakau. {han nkong, (or) Tchhinkong, Boszare chiwatauka vva. Raald, roalo. Shiangna a echakechi yi errya= kilatto rocho. Osciti atchhiilo thryaala. Hetopa phiroe lia. Shind ntid ntiwd phydsanad ana n-nungtst, Ffeilo nchinkon elamm wonyang yi nyangala. Phirro china thryapvu vanala. Anda ntio phyonachi shina n-26 kiala. Shiangna hind n-ramhakok. thena enye- GENERAL CONVERSATION. Who are you? Sing. ” Nn ochiwéla ? Nna ochila? 80 Phrases. 1. Who are you? Pl. Nino bchaiéla ? : . Nétena bchatéla ? 2. Iam the dak-walla . - Ato kiko ehan. 3. What village do you belong Niné nyt yanla? to? 4. 1am of Wokha Atyo Wokeka. 5. Where are you going? Nn6 kui wila ? 6. | am going in to Themoku- And Chemangi threiyala. dima. 7. Whence have you come? Kiiina ichola ? 10. Il. 12, 13. 14. 15. 10. 17. 18, IQ. 20. 21. 22. 23. . Day before yesterday I came up from Yikam, but to-day I came in from Wokha. . When will you go back again? I'll go back to Wokha alone to-morrow, and after four or five days will go down to Golaghat. Why are you going down to Golaghat ? I am going down to trade, if you please. What are you going to buy? Iam going to buy this and that, if you please. Will you sell me those — I will not sell How many houses in shure village ? One hundred and fifty or more, perhaps. Is there much sickness in your village or not? Not much this year, but there was much last year. When you are sick, what do you do? We call the medicine-man, and if we don’t get well, we sacrifice. Were your crops better this year than last year ? Orancho ana Vikammena chiing- icho dsti nchingo Wokena threyicho. Ennéaha kéthang wilamla? Ochi amoti Woke wolam, osii nchok mesi,mungo vasi Kulat chowo. Ntsole Kulat chowdla ? Shishoa chéwé kanya. N16 shiula ? Lamathangtero shilo chowod kanyu. : Nn6 hono chi @ shishitokala ? N-yen. Ni yancho oki kétala ? N26a si okt thamdro adra kanyt. Ni yamo phirapmorom lilila ? Nuchtkham phirap mérom elam n-ni, Osit nankamécho phirap movom elam lia, Phiraptatathangcho nyawo lya- ela ? Ena ratsen emalyua. elam tsale m-pokama Nehikam ni li mhomoélo nan- kamo mhoméla ? ‘Phrases. 81 24. They were better last year. 25. What is the price of dhan a maund ? 26. From Rs. 1-8 to Rs. 2. What are you doing now-a- days on your cultivations ? Weare harvesting Koni dhan now, afterwards we will cut the Sali dhan. How many times do you eat in a day? We eat in the morning, at noon, and in the evening, three times a day. 27. 28, 29. 30. 31. Who cooks the rice? . . 32. The one who stays at home cooks it. 33. Have you a wife and child- ren? 34. I have two wives and five children. 35. Is the first-born a boy ora girl ? 36. The first-born is a boy, ten years old. 37. Do your women do coolie- work? 38. They donot . ‘ - 39. Get out of the way, I am go- ing to break the rock with gunpowder. 40. Now come and go to work . 41. Send two men to bring bamboos. 42. Let them rest a litte . 43. How much pay do you want a day? 44. I want four annas and my boy two. 45. I can’t give so small a boy so much, Nankamo mhémo. Sirrit atrocho kita man la? Piakda sii poko man dptak enni man tso. Epatyahicho olichs ntio lyatala? Nthanadcho ena oten ntsanala hesicho matso ru. Engialo cho kita tséala ? Ena engiyathang choad tsé, n- Shitethango chéa ts6, milan choad ts6, t6 engianaché etham tham tséala. Ochina otsi riiala ? Kilo miingna riala. Ni kikham lilila, otsée lilila ? A khikham nchii enni dtsoe o mungo. Poktemmichit epuals eluéla ? Poktemmochit net tokao, Ni khikamcho kali “kam’’ n- sindrala nung ? Shiano n-siindrii. Ana khorr ke énang pokoka, anka chid, anka chia. epuékama Nthanga oyi nsiindra. Nehii eni vepfu hansi yitoka. Terraro esantokda. Engi engina btsen kota hngala P Aiyo motya enni ost a nungor- cho motyad matsanga, Nungor hetuv hetata n-pikok. F 82 Phrases. 46. Bring some hot water, I wish to bathe. 47. Send them away, I’ll pay them tomorrow. 48. Go to your village and get ten coolies. 49. Now you may go to get the wormwood. Chiilam hansi iyd, ana tsakau- | kiatto tscoaké. Vitéka, ana ochichi otsen piuka, Niydni yisit kali nchii taro sési roa. Nthanga mhatso hano wotoka. ENGLISH-LHOTA VOCABULARY. —_—— F2 ENGLISH-LHOTA VOCABULARY. A A (d¢#.—one) . Abandon 5 5 Abate (as a storm) . Abate (as disease) . Abdomen ‘ . Abduct . ‘ . Abet Abettor Abhorrent . Able (to be) Abide. ° ‘ Abode . ‘ fs Abortion About (nearly) About (on the point of) Above ; ; Abreast, adv. . ; Abreast, to stand Abscond Absent . Abundance Abuse, zv. . 7 Accept . : . Accidentally Accidentally Accompany Accumulate . ‘i Accurate pi é Accurate Accuse . : , Ache... Acid é ‘ Nehiha, matsanga, ntsanga. Siisi iyala. Pochaiyala. Enytpala. Ozo, mma, bpok. Mpéa s6a vanala. Themé thetala. Othemwe ethewochii. Lit.—The one on his side. Nhkénga, etsaka. Che “or” 26k (affixed to verb). Vanala. Evan. Ngaro etchi, ngaro eninga. Hakono, ekono. Sala. Mhai, oponi, 6yaki. Reni. Rendalda, renivanala. Mpéa tsanala. N-van, m-mda. Kosha, elam. Makala, khonala. Khiala. N-tsitha. L£it.—unknowingly. M-mhinga. Lit.—not seeing. Pana, nz6, strrd, essiidra (with verbs signifying to come and to go.) Tsotsi vatala, shishée vatala. Otscétscé, khyanga (as a balance). Ephen, khiti. Phyo phiala. Enéa, nokhanga. Thena, thempvarangkata. 86 English-Lhota Vocabulary. Acquaintance Acquire Across Across Across, to place Act Adams-apple Add Admit Adult Adulterer Adultery, to commit Advance Advice Advise Afar Affectionate Afoot Afraid After After-birth Afternoon Afterwards Again Again Against Age Age Aged Ago, (long since), . Agony Aground Ague Ahead Aid Aim Air e . 9 Acute (of pain, joy, &e.) : Hngtaphen, ntsiitaphen. Pidala, Mphiwo. Pankauwe, ' Lit.—other side of. Rokat vatala. Lytala. Tangto. Ekhi. Tsotsi vatala. Tachingi threyitikd. _ Ranchakchaka. Lomé esi, longsulongphae. Lomé siala, Ovangwe woa, dvangwe iya. Okiak. Okiak piala. Ekoni.. Lampamchia, lamm mhéna. Ochéena. Khyuthata, ekhitsanga. Silamwe, esilo. Oshang, Nshiichachélo. Okhanati, skaicho, Gkaiti, hisi, okeleti (long time). Nthango, eniwoha. Lam “ or” lan (affixed to verb), , Engoke. Poksi nzu. Lit.—Years after birth. Neu kata ? Lit.—Years, how many? Sonisanga, sintaka, , NkGlé, nkolo 6man tsona. _ Negkak, Chungtheta. Libra, yiéra. Ovangi, mhatungi. Kyoala, Echuala, Ezz. English-Lhota Vocabulary. 87 Alarm : ‘ : Ekhentohala. Alas ‘i . . Hai yo o, ha-d, dpapa. Alien ‘ : . Oyam, yampée. Lit.—Other village. Alike ‘ 7 . Khiti, myantaktaka (even). Alive : ‘ . Ekam , All - « « Omipa, halangto, hetopa, hetopum, langa, and affix ¢zi. : Almighty ‘ ‘ : N-suindrukok ntytha n-ni, n-lyakok nytha n-ni. Lit—Not able to do, there is no- thing. ; Almost “ ‘ . Echtkaro (with a negative), sd/a: Lit. —About, on the point of, Alms . . . Othan. / Alone ; ; . Ométi, bpoti, nchyaati, Along ‘ ‘ . Pana, thongpana. Aloof ‘ , . Elonchoe. Aloud ; ‘i . Ekys. Already . F . Nthanga. Also | 3 ; . Ha. Altar : < . Emi vamphen, Siitsangdhran vamphep. Alter - : i Oméichang: lyaala. Alternately . : - Nnita, chungta. Although ‘ 7 . Ha, aha, toleha, toaha (affixes). Altogether. . Choalyi. Altogether (wholly) . Mpems. Always f é . N-chinkd, echong, nichuthango. Amazed : ‘ . Emhiktsanga. Ambush, to liein . . Ravani vanala. Amid ; : . Ontingo. Among : 7 . Onsingo. Amount . . . Ompa. Ancestors : ‘ . Pyamtsa matsi. Ancient 5 é . Nk6lé, ehen, ekenchaka, And . . . Na, sii, ha. Angami . ‘ . Lsango. Angel : ‘ . Patséwo lamphen. Anger F . . Lamm tsoka. Angle : ‘ . Nhken: Angry . a - Lamm tsoka. Animal (domestic) . . Ekamtsakilo, 88 English-Lhota Vocabulary. Animal (wild) . Ankle Anna (4 pice) Annoyance Annual Anoint : ‘ . Another (of things) . Another (of persons) Answer Ant (black) Ant (red) Ant (white) Ant (winged) . Ant-hill Ant-nest Antler Anxious Anybody Anything Anywhere. Apart : Apart (take), v. Apartment Ape . Apiece . . Appear Appearance . ‘ Appetite : Applaud . : Approve ; é . Approach Approach ; ‘ Archer . . . Arise : . Arm (of body) Armlet 3 a ‘ Armour ‘ 3 Around a ‘ 7 Arouse ‘ ‘ . Arrest ‘ : . Arrive ‘ 7 Arrow Artery Oséngo. Chémhyek. Potsa meat, rangmyo mezi. Ekhetsa. Nati nzit. Neala. Thamphé, poe. Oyam. Yichéala. Tscamphiro enytko. Tscamphiro emyomé. Tscamphiro mmiwo. Tscamphiro tsiphia. Tscamphiro yécho. Tscamphiro shab. Sepuu ech. Ekhentsanga, Ochia, byan. Nyuha, n-tiha. Kaha, kaloha. Chingchingna, champo champo. Ehilanala, Nehen. Otam, Matsang tsango, Chiala. Ophys. Wonténtsanga. Tsatyala. Mhona zecheta. Escappoé réala, nthango roala. Escappo woala. Ols ephen. Panthiala. Ewen. Korro. Phipé sampo. Hripia, nkon. Ntechia, Olan khanyala, ntalanchiala. Chanala. Lotsii. Chempuu. English-Lhota Vocabulary. 89 Article As much as As, so Ascent Ashamed Ashes Aside Aside (stand) Aside (set) Ask Aslant As much, so much . Assemble Assembled Assembly Assist Asleep Associate Astonish At once Attention, to give Auction Aunt (paternal) Aunt (maternal) Auspices Await Awake Awaken Awe Axe Babe Babyhood Bachelor Back Back (side of house) Back (side of bed) Backdoor Backwards “ Backsheesh ” Bacon Tharapviro, khikyonikyo. Kota tata. Koté chité. Chingwala. Ytkrala, Mipok. Epomve. Enkachia. Vai yala. Engala. Yophia. Kota hetata, kétasana tata. Santhryuala. Etsii thrydchaka. Kyon etsi thri. Kyoala. Yipthechakda. Nezoevan, echauro, nzdeke. Emhéktsanga. Nthanga, ndra, FEngala. Ovi tsota. Ono. Opvuram. Tsenphikhanga. Zeta vana, YVipyangchiala. Nthechiala. Lamm thotéka. Opvhi. Negaro. Ngaro thang. Khyang drée. M anki, silamwe. Khantsang. Ochiwe. Khantsang. Silamphiwo. Othan. Sonkéng, séhep. go English-Lhota Vocabulary. Bad 2 ; M-mho: Bad . : Veroka. Bad , ‘ . Harokhanga. Bag . . . Oxit sci. Bag (money) . . . Rangsciikhi. Baggage . . ; Khikhyo nyikys. Bait ( for fish) . : . Ora. Balance ; : Efhi. Bald ‘ : Oton phyanga. Bale . : Otchhii wichikchiala. Ball , F Eka. Bamboo . . . Nkyep, vepfa, puhrii. Band (of music) : . Phiyayickhie. Band (waist) . Rokab. Bank (of river) i Tchhittsen. Banner : . Simyod. Banquet . Osho. Barber Kurretsen. Bare < Khiso mpenscii n-khi. Barefaced ‘ N-ythra. Bark, v. ; Thrydala. Bark, z. ‘ . Tsangti. Barn ; . . Osén. Barrel (ofa gun). . Tsangepuu. Barren é ; . Mpokok, nthikok. Barter : Théngtala. Base . . . Chamchaka. Bashful ; A . Eythrathata, Basin . Opfhu: Bask ‘ ji Engi ekhangald. Basket ‘ 7 Okhyak. Basket (of open work Okhya. Basket (for carrying water) Khangdro. Bastard ‘ : . Métso. Bat ; ; . Sdsiro. Bathe fs . Tsakatala, Batten ‘ . . Tsitam. Battle ; ; . Orrit nangthata, Bawl ‘ Khyau khanga. Bazar : . . Shishophen: Bead r * . Yoko. Beak é és . Emen. English-Ehota Vocabulary. gl Beam 5 . Bean : Bear (a burden) : Bear (fruit) . . Bear; x. - Beard i Beast (wild) . _ Beast (tame) Beat 7 ‘i Beat (a drum). . Beautiful ; ’ Because 7 Beckon ‘ Bed , Bedding ‘ Bedrid 3 Bee . Beef Before, adv. (time) . Before, adv. (place) . Beg . Beggar : . Beget . . Begin . . Begone : . Behaviour , : Behead A Behind ‘i Behold : F Belch ‘ : Believe Bell ‘i Bellow : Z Belly . . Beloved ‘ Below . . Belt . ‘i Bench : ; Bend i ‘i Benefit 5 ‘ Beneath ; Benevolent . : Khytro. Ohro: Handala. Ekhiala. Sevd. Khokahm, koshipva. Romhbni dséngo. Ekam tsékilo, ekam songo. TFapala, taptala, satala. Tamphiala. Zena tangto mhona, eze mhom phiréa. Particle amd affixed to verb. Eyopala, eyiminanthang myenala. Yipphen. Satyiphen. Yipvithia. Otscak. Mangsiiso: Nthong; ee évangi. Mhatungi, svangwe. Chénchoni tséala. Ching kichontse. Negaro hantokala. Tscéala, and verbal affix sala. lya iya, woa woa. Etsophyo. Kurr nyakiala, Silamwe, ndrewe. Zeta. Nkhichiala. Naugtsala.: Ophiang. Nrongala. Opok. Nzan méochi. Okapi, skapwe, lékokwe. Oscit haphen. Evan, khoktephen. Kénphiala, nkhathetala, Na2dana. Okapi, lakokwe. Nungphia. 92 English-Lhota Vocabulary. Bequeath Eyi tchhiitai iyala. Beside Tsatsékwe. Besides . Affix tialo followed by chiha. Best Mhémo. Bet Ngangtala, ngansitala, merangtala. Betel Oshangwo. Betray Ekhap kiala. Betrothed Okikamo, 6kikhamm. Betroth Séavanala. Better Mhémo. Between Yilalo, énungo. Beyond Engami, yaka. Big Tsapho, sapo (tall, long). Bile Latchicho otchhi. Bill (of bird) Bind Bird Bird-cage Bird-nest Birth, to give . Birthplace Bisect ‘ Bit: ; Bitch ‘ Bite Bite Bitter Blabber Black Blacksmith Bladder Blade Blame, wv. F Blame, z. Blank (point ofa rave at which aim is taken) . Blank (paper) - Blanket Blaze Bleat Bleed Emen. Changala, shenala, hokala. Woro. Woro vangphen. Woro shab. — Pokala, khiala, ndréala. Epokyan. Pékséala, rasoala. Echiikaro. Fhiro okyt. Engkakala. Okhi. Khoa. Oyi ponkhanga. Nyika. Yonchée. Tchhicham. Owo, yowo, yowe. Phi6é katala, ntanala. Phiophi. Echyu kaphen. Kako n-rancho. Mpempen. Kiala. Erénala. Echen chiréala, Blind Blister Blockhead Blood Bloom Blossom Blow (wind) Blow (breeze) . Blow (with the mouth) Blue (indigo) Blue Blunt Boar Boar (wild) Board Boaster Boat Boatman Body Boil Boiling water . Bold Bone Book Border Bore Born Borrow Borrowed Borrow on credit Borrower Bosom Both Bottle Bottom Bough ‘ Boundary Bow Bow (salute) Bowels ‘ Bow-string Bowl English-Lhota Vocabulary. 93 Omhyek echang. Piuchapa. Yimsirra. Echen. Ekhisé chiala. Ekhi. Vénala. Esapala. MUhiala. Nishakirka. Myak tsetseta. Seseto. Woko oping. Oni. Pilang. Tséporo tsékhanga. Ohréng. Ohréng ekam. Otsak. Elakala, shenala, letala, vapala. Chhilam. Lammkhanga. Orrii. Kako. Sciicham. Nyala. Pokala, ndréala. Ochhi epuwala, nséala. Nsochaka, Epvwt hansi yichaka. Ochhit epwi, nsée. Takki. Oni. Ewompvi. Ndre, chée. Khero. Errii. Ol6. Khamala., Mma. Lézit. Opfa. 94 English. Lhota Vocabulary. Bow-legged « WNkokyaa. Box : Ochen. ° Boy ; Niungorr. Bracelet (men) - Khekhap. Bracelet (women) Rampam. Brain Penta. Branch Khero. Brass Yonchak. Brave (See “ Bold”). Bread Mhurr, hmdrr. Breadth N264. Break Khachaka. Break ‘ . Khirapala. Break (off a small piece) . Vachéala. Break (stone) . Phangsoala. Break (stick) . i . Lranséala. Break (by the foot) . Hnyechaka. Break (by bending over in Franchakala. hands). Break (by splitting length- wise). Breath Breathe Breeches Breeze Brethren A Bribe, wv. Bribe, v. Bribe, z. Bride Bridegroom Bridge Bridle Bright Brim Brimful Bring Brittle ° Broad 3 Broken . Brook 7 Broom a ° Kabsoala, phangsoala, vasoala. Ethak, Ethak echendala. Chopokthe. Ziro, Bit. Ochenonyai Khapala. Ekhabpiala. Ekhav, ekhab. Oki khamm. Oki khammé. Opho. Korr zi. Tsanglapa, tsanglelapa. Poiipang. Phyanga. Hanat iydla, hansi iyala, hansivéala. Tsak tsakto. Nzo. Khirapchaka, khichaka. Tchhiiso, Chakcha. English-Lhota Vocabulary. 95 Brother (younger) . Brother (older) Brother-in-law . Brow (eye) . . Brown ‘ Bruise 7 Brush Bubble A Buck : 7 Bucket Bud Buffalo Bug Bugle : Build ‘ Building Bull Fi Bullet Bull-frog Bullock. Bunch (of flowers) Bundle (of wood) Bundle a Burden Burn 7 Burst Bury Bush Business " But $ Fi Butt Butterfly Button Buy Buzz ‘ By (by means of) By and by By-path ‘ 5 Cc Cackle (after laying) Cackle (cluck) Onydi. Ota. Ohra. Mhyek kon. Nytkshoka. Chenalg. Khetala. Mpen. Katson opong, hélya, dpong. Otchhit wophen. Thera pudpam, Zizi. Orra. Phiyakhiphen. Tscéala. Oki. Mangsi dping. Tsangetsang. Ova. Mangsti nchétséncho. Thera vang. Otsang pampong. Ochang. Oha. © . _Réngala, nshiikata (scorch). Ethang hrapa. Chithetala, shothetala, Oziiyo. Nstndrya, Tosa, osu. Shingtald. Sisan phiyie, sishapilie. Oscit khaphen. Shidla. Viivala. Na. Okhanati, okhaicho. Lampiro. Selakala. Kékala. 96 English-Lhota Vocabulary. Cactus - Mangyo. Cage (bird) Hono vangphen. Calendar Tsangé kaphen kako. Calf Mangsiiro. Calf (of leg) Ndran. Call Tsala. Can Che, kok, hrak (verbal affixes). Candlestick Tangrachingphen. Cane (rattan) . Orru, Cane (walking- ene Charéng. Cap | . Khikho. Captive . Evang. Captive (to make) V. angala. Capture Rhamala. Carcass : Etchhiitsak, 6mang. Care for Enhyaka vanala, zetavanala. Careful (be) Tsangtsaréa. Carefully Raranga, enato, tsangtsaro. Careless Tsélap phydlapa. Carry Hanala. Carry (a child « on tlie Hae Puala. Carry (a ay Otsong phiala. Cask Sék6 chen. Cast away Castrate Caste Cat Cat (wild) Cataract Catch Catch (disease) Catch, up, with, overtake . Caterpillar Cattle Causeless Cave Cease Cease (raining) Centipede Centre Certainly Chaff A Chair Siala, shamthesiala, Nehho tshénala. Ekuhrr. — Olyuro. Tsaphi. Ngetang. Hramatala. Katala. Paiyatala, phanyatala. Momo, Mangsi. Ntiha n-ni. Mungkuo. Osa. Pétchiala. Tsiitsi nkakta, Ontngo. Otscotscé. Maka. Khoktephen, evan. English-Lhota Vocabulary. 97 Chalk ‘ 3 Change (exchange) Change (small money) Channel ‘ Charcoal Chase 5 : Chaste ‘ ; Cheap Cheat Checked Cheek Chest Chest (box) Chew Chicken Chief : Child Child (male) Child (female) Child (only) Child (grand) . Child (infant) . Childhood , Chill (with fever) Chilly Chin Chirp Choice Choke Cholera Choose ‘ 5 Chop ‘ Cigar . . Circle , Circuitous Circular Claw (fore), 2. Claw (hind) Claw, v. ‘ p Clay , . Clean ‘ Clean, v. (as dishes) Ochén emha. Tongtala. TsGro. Zukha. Mihda. Yungtala. Niséa. Omanla, oman elaro, lalokwa. Etchit phiala. Seséa. Eyd. Taki (the breast). Ochen. Mecha metala. H6noro. Ekhang. Otsoe. Otsoe epué, ango. Tséelango, otsde elaé réro, aka. Eponthi. Oriwé. Negaro. Ngaro thang. Lira. Tera etsaka. Khoka, khikan. Eronala. Lamm. Nhyangala. Phyotata. Lammala. Tanala. Mektiwé shiicho. Nkond, eka. Nhkon, hariphia. Hariphid, ekalalaka. Yinkep, yenk yep. Choyinkyep. Nshakala. Phiytcho. Nisanga. Siala, nsala. Clean, v. broom) Clear Climb 2 Cling (twine around) Cling (as plaster) Clock 3 Close (near)’ Close, v. (as the mouth) Close, v. (as the eyes) Close, v. (as a door) . Close, v, (as a drawer) Close, v. (up, as a flower) . Closely (to sow) Cloth Cloth Cloth Cloth Cloth Clothe 3 Clothe (causative). Clothing Cloud 3 : Club ‘ : Club, v. ‘ Cluck ‘ ee Cluster Coal Coal (live coal) Coarse (of cloth) Coat Cob (corn). Cobweb ‘i Cock Cock-crow Cocoanut : . Cohabit ‘ ‘ Coil ’ ‘ Cold Cold, to be (with brush or 98 English-Lhota Vocabulary. Kketala. Ntsarga. Chingwala. Yokatala. Tsékata, 2apkata. Ozen. Nthangé, essapé, enghyano. Ntsapala. Chokala. Khanala. Techiala. Zaptala. Eyinga yingala, renta yingala. Oscii. Silam (with wide white stripes and narrow dark ones). Lingkisci (with wide dark stripes and narrow white ones). Pandrap (dark blue). Simyé (red). Mpenala. M pentokala. biposampo. El6k. Sataphen. Sala, Kohkokala. Vang. Miha. M 7ron. Peshipeshito. Sakthescit. Tsangodhrotong. Poraktsittsi. Hampong. Hono khaathang. Hokating. Shathraala, pathraala. Myima, nkong. Etsakala, etsaktsanga. English-Lhota Vocabulary. 99 Cold season Collect : Collect (revenue) Colt ‘i Comb, x. Comb, v. 3 Comb (of a fowl): Come : Coming Command , Commandment Commerce Companion Compel Compassion Complain Complete Completed Complexion Comprehend Comrade . Concave Conceal 5 Concerning Couch Conduct Confide Confine ‘ Confusion ; Conquer, v. . Consider ‘ Constantly . Contend Content ‘ Contain - Contemn Continue Etsako: Khéloktscéi vatala, tsotseni vatala. Lokétsen khiala. Korr6ro. Esha, kurr khephen. Nshakala, tscan khetala. Hono hantscak, hinoscenphiak, Yidla, roala, tsatala. Oro. Pangnéala. Pangnscho. Shita. Ntangé evan, essapo evan, n26 evan. Tokala (causative verbal affix). Naan. Ethochakkala. Metaka. Metakchaka. Light as of Europeans—mmia. Dark as of Chota Nagpore—enyif. Fairly light as an average Babu or Naga—sdhaka. A little darker than the above—somyo. A little darker still—sdnyek. Nitsa. Nao evan, nzo eke. Ekoka.. Mpée vatala. Yi. Yipen, echen, pilang. Etséphyo. Lammi ntio nchamandachi ezokanala. Vangald. Phyensérava, shamréshamtsia, Toa. Echami zetala, nchami zetala. Pvu (verbal affix). Pangtala. Lammchantanga, lammchangchanga. Tsoa, thetala. N-zehngala. Vanala. ° 100 English-Lhota Vocabulary. Continually . * Converse : . Convert 3 . Convey . . . Cook (rice and curry) < Cook (rice) F ‘ Cook (curry) . . Cook-house Cool Copious Copper Cord F . Cork aie : js Corn ; Corner Corpse 5 ‘ 7 Correct ‘ , ‘ Cost ; j r Costly ; : . Cotton ‘i Cotton tree . ‘ ‘ Cough, v. Cough, 2. , , Counsel (to hold a) . Count ‘ ‘ Countenance . : . Counterfeit (money) Counterfeit (death) v Counterfeit (sleep) v. Country : : . Couple : ‘i ° Couple : : . Courageous . : Court-house . Cousin Cover, v. ; Cover (the mouth with the hands). Cover (as seed with dirt) . Cover, #. - Covet Nehakapen, pu (verbal affix). Chantala, ezotala. Thamphé nchhamala. Hansi yiala. Otsihan nsandrala. Otsi rala, Ohan ekhuala, Ohan vapala. Tséyampheni, tsoyanki, tsiraki. Echakaro nkonga, echakaro myemd. Khésha. Yonchak. Ozzit, etho. Ndhren, nthreta. Tongpalak tsittsiing, tsangénthro. Nken. Omang. Otscétsco. Oman, man. Oman tsaka, 6man elam. Khéngkhé. Khongkhotong. Ekhuala, haktsiala. Ekhaa, Santhrichantala. Khala, Ophyon. Rangtap, 6rang ntapé, rangyims. Etchira tséala, Yipthetala. Meta, Oni, émpéé (male and female). Tsongké (spoken of the feet and hands). Ntyuha eku ntsit, lammkhanga. Yanki. Lit.—Village house. Pétsocheni. Fllapala, ventala. Emen efwiala, emen zammiala, Scézala. Hlaphen. Ekhiya nchamala. English-Lhota Vocabulary. rol Cow Cowardly Cowherd Coy Crab Crack, 2 Crack, v Cracked Cramp : Crawling . A Crazy ‘ Cream 3 . Cream (is rising on the milk). Creep : . Creeper Creek . Crest (of bird) Cricket Cries Cripple Crooked Crop Crops Cross é Cross, to look . Crosswise ‘ . Crotch Crow, 2. 3 Crow, v. Crumb, z. é 3 Crumble z Crush . < Cry : Cubical ‘ ; Cucumber : a Cuff, v, Cultivation : Cup ; : Cure : : Curl (of hair) . . Current (of a stream) Mangsii skhyt. Kaphyoka, ndre nsapkhanga. Mangsii siraphi. Vikrata. Hapirvo, hapviro. Ekak, Rakala. Khingsichaka. Tscangala. Epva vanda. Zuvd, auvala. Poshang, pishanga. Shirotzi imha poshangala. Epvichetala, yangkatala. Ozu eyowo, Tchhiro. Hantsank. Yoro. Kiala. Oché okhe m-mhé. Khankhaa. Oli. Tséphen ephen. Lamm tsokhanga. Omha ekhuala, emen nkhapala. Mphiwé, evaktava, Esham. Kashak. Khiala. Maniro. Emeruala. Sharaala, khirapala, epahrapala. Khiapala, khiala, Kupiak rakata. Vishakchi. Tamtala, tamala. Oli. Opfu, otchhiyiphen Tanangchetd, stiphicheta. Otscan khankhaa. Otchiierru. 102 English-Lhota Vocabulary. Curry . Ohan. Curse, v. . Yosékhanala. Curse, v. Sukyang m-mhim phiala, ezaptokala. Cushion . Nkhamphen. Custom . Eshukda, shiku, shuku, etsiphyo. Cut & Nangchetala, sitthechiala. Cut - Nangalda, tenala. D Daily . Nehakapen, nchakana. Dainty Opang nkhang. Dan, v. : s . Ophyé zapala. Dan, z. Ophyé saphen. Damaged Yasérava. Dance : . LElhala, ekhislakala, lablatala. Dark (color or complexion) Mangthetapa, mangthetaka. Dark Mangkhanga. Dark (to be) - Mangala. Darkness Manga. Dash . Siekhanghrapa. Daughter Oka, langé. Daughter-in-law Ohram. Dawn Engi chirosathang. Day <4 : Nchok, tsangé, engya. Daybreak . . . Engichirépangs. Day-dawn ; . Lngyathang. Day-light ‘ Tangtangto. Day (next, to-morrow) Ochyd, oché. - Oran. Day before yesterday Day by day Day (to-day) . . Days (now-a-days) . Day’s journey Dazzle : . Dead Deaf Dear - ‘i Dear (high-priced) . Death-bed Debt : . Debt (to make) : Nehakapen, nchakano, Nehiing, nching. Tsungé akhua, epatya. Engaetsa, Erathata, eratsanga. Tchhia. Enépanga. Enzana., Tsaka, tsen khekhanga. Etchhipango. Ochhi, ochhii. Nopala. English-Lhota Vocabulary. 103 Debt (to pay) . Debtor Decay Decayed Deceive Decked Decline Declivity Deep Deer Defaced Defeated Defend Defender Deficient Deformed Delay Delight Delighted, to be Delirium Deliver up Demon Den Dense Deny Deride Descend Descendants Desire Despise Destroy Devour Dew Dhan Dhan-house Dhoby Diagonal (of cloth) ; Diarrhcea Die 4 Different 5 Ochhi léala. Ochhi epviii. Kionala. Kiénchaka. Etchiiphkiala. Phipéa. N-khia. Chenkhi. Chingwa. Sepoa. Era, mpd. Tsantohchaka. Lit.—Caused to flee. Nkéala, pyonala. Nkowichi, phydnchéwochi. Zangkhanga. . LEnhyaka. Emathékala. . Ematsanga, emathatala. Zava. Hramipia, vachiala. Omén. Ka. Chamchaka, nkhanga. LEchang ekhiala, ekhiala. Chalatala, yikratokala. Chéowala, chotyala. Otséereko. Chonala, tscoala, hngala. Engkonga. Yosorala. Tsokhanala. Yenchii, yentson. Otsok. Oshon. Osciietsci. Episci. Phyétacho. Tchhiala. Thampho, ching ching, yipé ips, champé champo. 104 English-Lhota Vocabulary. Different - : Difficult ‘ Dig ‘ ‘ Dig-out : . Diligent ‘ Dilute Diminish, v. trans. Diminish, v. tztrans. Dip Direction . Direction, this a Direction, that : Directly (now, at once) Directly (after a little) Dirty ; ‘ Disappear . Disappear (as clouds) Disbelieve Discharge iene Discharge (a debt) Disclose Disease i ‘ Dish Dish (a boat- aheped aati Dishonest Dismal (weather) Dismembered . Dismiss : Disobey . . Disobedient Displease Dispute ‘i Distant . F Distant (very) . . Distinct (separate) . Distinctly . : Distress, ”. . . Distress, v. Distribute is . Distrust . . Ditch é . Dive . Pée (affixed to nouns). Khanga. Chiala. Khochetala. Koéntsanga. Otchhii sakia. Zankatokala. Zankatala. Rriithechiala, thechiala. We. Epiwe, hepiwe. Ochiwe. Nthanga. Esangaro vasu. Myena. Engamé iyala. Sakchichiala. N-nangtsala. M-mantokala. ‘Otchi léala. Chichepiala. Pirapthata. . Opfhu. Okung, skin. Taché elam, oyi n-tsa. Tsangla m-mho. Mangtam. Wotokala, N-26, ng-ala. Oyi ng-a, chanchon-zo, ez6cho n-a0. Ezapala. Pangtala, ekhirantala. Ekéni, kona. Elam kona, lankona, lanként. Champé champ. Raranga. Ezapa. Ezaptokala. Chitatyala. N-nangtsala. Zikiro. Chingthetala. English-Lhota Vocabulary. 105 Divide 3 : Divide (halve) . Divorce Divorced Dizzy ‘ : : Do js : 7 Doctor é ‘ Dog : . Domestic Domestic animals Door F : ; Door-way : : R Double i ‘ Double, z. ji : ‘ Dove ‘ 2 ‘ Down (birds) : . Downright (perpendicu- lar). Down Dowry Drag (along on ‘the ground) Drain ; Draw (water) . Draw (a line) ‘ : Draw (a fire with astick) . Dream, 2. ‘ Dream, v. : : Dregs Dress (put on the ae cloth) Dress (put on the ‘lower cloth) é : P Dress (one’s self). ‘: Dress (another) : Dried up (asastream) . Drink Drive : Drive down (as a stake) ‘ Drive away, off . : Drop . . : Drop (as water) . . Drove . . . Chiitala (share). Ontngéna tansoala, sningona pokséala. Pyéntala. Oyana sicho. Negara. Liuala, lyuala, nsiindrala. Ratsen. Fhirro. Ekam, chenchiengat. Ekam tsakila. Hlankha. Kiphen, kipang. Chapcheta. Chapchetala. Vefa. Mhiro. Nténgkachia. Cho. Engoman, bkikhamman. Siala. Lkhiro. Ranala. Setala. Allapala, hlala. Omang. Omang emhala. Tsitse. Sokthetala. M pensciiekatala. Oscit mpenala. Oscit mpentokala, Otchhit hngachecho, Yiaala. Vamala. Eshenala. Phanisiala. Eningala. Lenchéala, Khélék, tsaten, ten. 106 English-Lhota Vocabulary. Drown . . LEhratsanga. Drowsy, to be Vingwhala, engwala. Drum Sénking. Drunk . Khinéda, ekhiona. Drunkard Khinékhanga. Dry . Ekhyang. Dry (by the fire) Ehoala, khyangtokala. Dry (put out to dry) Phikachiala. Dry up (as a stream) Hingachetala. Duck Potak. Dull . Seseto. Dumb Eytim. Dung Ochii. Durable : Enhyaka vam, enkyakatsiitsan. Dusk Mangsathang. Dust Khirr. Dwarf Omopui, rantaméchi, lékophitiro, lé- konyanhngwo. Dwell Vanala. Dwelling-place Evamphen. Dye Ehrii, niinghe. Dysentery Phyétsanga, echen, phyotata. Each Langa. Each other Onichi, éniéni. Ear ‘ ; Enno. Ear (auditory canal) Ennbkha. Ear (lobe) Némang. Ear (hole, for ornaments). Exndévecho. Earring Earring Earring Early ‘ Earth (world) . Earth (ground) Earthquake East Eastern , 7 Easy Eat Eatables : . Norr, norri (made of fine brass coiled like a watch spring). Maréngpen, bring (made of coloured goat’s hair). Kéngka, yempezu, Hnyazangend, nyapa (4 to.§ o'clock). Limhatzhii. Ochoa. . Nadrii enyoka. Engichirophemwe. Engichiropemwe. Llashasa, elaka, n-khang ntsaka. Tsoala. Etsoyd,, tsophen ephen. English-Lhota Vocabulary. 107 Eaten Eaves Echo Edifice Effulgent Effigy - Egg Egg-plant Eight : Eighteen ‘ Eighty , Elbow ‘i Eldest ° Elephant Elsewhere ‘ Embankment . Embrace Employment . Empty Encircle Enclose - End Endless Enduring Enemy Enough, it is . Enquire Enslave ‘Enter : Enter (put in) Entire s Entire (whole) Entirely Entrails Entrance Envious Equal Erect Escape Espouse Eternal 5 Tsichaka. Shuwo. Owén, abkata. Oki. Etangratsanga. Kyoén shancho, kyon lyacho. Hono etchhii. Khénchyi. Tisza. Taro sii tizd. Ekhatiea, zaro. Khechi, -khetzhii, Evramé, poktemichi. Sotsi. Thamphée. Epi. ‘Khanyatala. Nsindra. Echang, nyuha n-chit. . Hatyatala. . LEpiala, hala. Oché, hurr. Oché, kurr n-ni. Ochamm n-ni (limit- less). Enhyaka. Orrii. Tetséa. Engala. Vangala. Thri yiala, tachingi yiala. Thechiala. Ekani, sani, meyo. Metameyo (as the whole village). Kan (affixed to verbal root), Errii. mma. Kipang. N-zehngta, n-khyngta. Khiti, myantaktaka (even). Saksakté, ntsa. Tsanala. Séavantokala. Etchhiha n-chit, epohampok. 108 English-Lhota Vocabulary, Evacuate a Pyéala. Even (level), ad7. Myana. Even ‘ Ha (also), khiti (exact). Evening Milani. Ever ‘ Kothangha. Every Langa. Everyone ‘ Tsak tsakna, nchyit nchydna. Everywhere . Every little thing Every other day Everything . Evil . Exactly Exact Exact (as of weight) Examine Excellent Excess Excessive Exchange Expel A Expel (banish) Expel (breath) Expense Explain Expose : Extinguish . Eye . Eye-bal] . Eye-brow Eye-lash r Eye-lid . Eye-sore FE Face . Face to face . Fade . Faint . Fair (beautiful) Meta ahiud, metatsi.. Ntaméompa. Nehoka chasi nchoka. Tharapviro, mpa, halangto, hetoprva. M-mho. Pena, epen (fully). Otscétsco, myanchaka, khiti. Ekhyng, khiti. Ntamho zetala, mhém mhona setala. Tangto mhona. Tyaka. Yaka, tached. Tongtala, n-nitala. Himphoe phanchékchisiala. Ekami siala, phanisiala. Ephichiala, ehachiala, Ezan. Ntsiitokala. LEchiala. Mhetokala. Omhyek. Mhyektsang. Mhyekin, imhyekmhi. Mhyek tshan. Mhyek fha. Eze m-mho. Omha. Omhalo renkata. Choiyala (with name of the color), Zanghala. Eze hnga, eze mhéna. English-Lhota Vocabulary. 109 Fair (weather) : : Fall down ‘i . Fall down (as a tree) . Fall down (as water) . Fall down (out of bundle) Fall down (across) . False : ‘ ‘ Falsehood ‘ : . Family ° Family : ‘ Family (penexations, de- scendants) . ‘ . Famine Fan, 2 Fan, v x ‘ . Far 5 ‘ Far-sighted . : 3 Farther : Fast (secure) i Fast (rapid) . . Fasten . Fasten (bind to a tree or stake) ‘ . Fastener : . ‘ Fat 3 7 . Father - ‘i Father-in-law ‘ Father (grand) Father (great grand) Fatigue 7 . Fault . ‘ Faultless ‘ ‘ ‘ ‘Favour : * ‘ Favour (in a law-suit) : Fear ‘ ‘ 3 Fearful ‘ : 4 Fearless . . 7 Feast (to make) Feather (long tail feather) Feather : . : Feeble . . . Tsangla mhéna. Eniungala, ekhangala. Eyala. Zanchoala, ephya chéala. Esékrala, zanala. Mphiwi eyala, ehrapzisiala, thronzi- siala, chiizisiala. Echang, n-tsa. Echang. Wopan (the people of one house). Onthruhru, wompa. Otséeri. Khanga. Savendro, vemphen. Vemphiala. . Ek6ni, lankona, elam kona. Omhyek ntsena. LEkémo. Rarangi, mhénd, ekhyo. Seta, ekhiolaka, ekhyunga. Shenala, shenkatala, khanala. Oténg khangkatala. Ntsiiphen. Peleta. Po, ops. Omo. Ométzit, omotsi. Pyamtsi, métsi. Mokthata. Phiéphi. Phiophi n-ni. Neand. Oyilo theyala. Khyatala. Ndrensapkhanga, kaphyoka. Ntiha ehya n-ni. Khyéala, oshé lydala. Eli, ey. Ohm. Etho n-chi. ITO English-Lhota Vocabulary. Feed (eat, graze) Feed (to give food to) Feel (badly, sad). Feel (to touch) Feet . 7 Fell (trees): Female : , Fence Fern Fertile Festival Festival, to make Fetch Fever ‘ Fever, to have Few Fibula Fife Fifteen Fifty Fig Fight 7 Fight (as cattle) Fight (as horses) Fight (as dogs) Fight (as birds) Fight (as children) . Fight (as fowls) ‘ Fight (as swine) Fill Fin Find . Fine (as of wood) Fine (as of cloth) . Finger . . Finger (little) . Finger (middle) Finger (first) . Finger nail Finish Fire, 2. . Fire, v. Lsdala. Tsotokala, Ningrala, nangrala. Ephia phiala. M pho. Tani eyalokala. Elué, okhé Pahrr, pahri. Tscangéno. Lokotso. Oshé, emu. Osho lyaala. Flanat yiala, pensi yiala. Libra, ra. Liora rala. . LEtchakdro, terraro. Ning kurr, niing kurrit. Philali, phiyaya. Taro si miingo. Tiingya. Zowochi, tsiipekhi, thyoyokhi. Orrii tséala, satala, orriichentala, Shangtala, Epatala. Rétala. Ntsitala. Khontala. Noktala, ntsitala. Echamtala. Phyangalda. Nogotsu, chika. Yanchetala, mhingala. Varoa, tsaroa. Nnaksankerra. Yingdro, Yingtamo. Yingningo. Ying tsiwo. Yingkyep. Sa, kansa (affixed to verbal root). Omi. Thenala, réngala. English-Lhota Vocabulary. I Fire (a gun). Firefly Firewood Fireplace Firm Firmament First First-born Fish Fisherman Fish-hook Fish-net Fishing-rod Fissure Fist Fix Flag Flame, x. Flame, v. 5 Flat (of ground) Flat (of stones) Flatulent Flea : Flee 3 Fleet Flesh Float (in water) Float (in the air) Flock Floor Flour Flow Flower, z. Flute Fly, v. : Fly, 2. e Fly, sand Foam Foe Fog Fold Khiala, thiala. Orru sasapvit. Otscang. Mitsophen, nchakiwe. Ching chingté, rena. Oyaki. Yitemo, dvingo, tem or ten affixed to verb. Poktemochit. Ongo. Pry dkalo ewe, éngo eye. Ongo skhi, ngokhi. Negotsophen. Ngokhatong. Ekak. Khezam. Mhéna lyia. Simyé. Omi ekhi. Omi ekhiala. Hatyi. Epyaka. Vechia. Tesi. Tsanala, tsdnat yidla, Lelapa, ekhyanga. Osé. Phiphiala, nkhikaro vanala. Vénat yala, pingat yala. Oten. Tapvwi. Ohm. Phyonala, chéiyala. Thera. Phiyiiyii. Phyat yala. Peno. Penchakaro. Otchhii mpen. Orra, ori. Emhentzhit, Chapala. 112 English-Lhota Vocabulary, Follow . . . Phandala, etangala, silami-wala, Osciilo erikata phanala. Follow (close on behind) . Fool Nyuha n-tsit kyon. Foolish ‘ Nytha n-tsii. Foot : Mpo, chimpo. Foot (base) Nthang, ocho. Foot-print Foot-step . 4 Kinase, For Etchi, etchit, etscona ; affixes 6, 16. Forbid Siatala. Force Tékala (causative affix), Forcibly Rreché. Ford Péifa khyangkoka, Forefathers Pyamtsimotsi. Forefinger Yingtsio. Forehead ‘i Otén. Foreigner Yampée, thamphée. Forenoon Nshii n-tangha Foreskin Zung-fhu. Forest : Evani, enting. Forge, 2 Yonchéki. Forge, v . Ephiatala. Forget Mhechéala. Forgotten . Mhechaka. Fork Esham. Former Ehemwichi, svangochii. : Formerly ‘i Nungkolo, ngkélo (a long time). Formerly Osi (a short time). Forsake Susi yidla. Fort (and fertitication) Kherazi. Forty Ziuro. Fortunate Mmha. Found ‘ Yancheta, yanchecho. Fortune, to tell Okhe thenala. Fowl Hono. Fowler . Woro echhi. . Four . Mezii. Fourteen . Taro sit mezii. Fragrance Ohram. Fragrant s Ohramera, shrameria. Free é N-vang. ‘ Nsansam. Frequently English-Lhota Vocabulary. 113 Friend ‘i 3 i Frighten : . . Fringe ‘ : Frog . . From - : : From that time ‘ From, to (from village is village, is a short dis- tance) Front - Front-room . ‘ . Front-yard . : : Froth ‘ ; : Fruit-stone . s Fruitless : ‘ Fuel é a Full : ‘ Fun Fur ‘i F Future (another time) G Gadfly ‘ ; . Gain ‘ 3 3 Gall ‘ : : Gallop . . . Gamble 5 : Gambol : ‘ ‘ Gape , . Garden Fi : . Gardener Garlic : . . Gate . . : Gate (village) . . . Gather Gather up (as cloth { in the hand). Gather (as clouds) Gaze i Generation féarnily) Gentle : ‘ Okamo, ocheni, oshém. LEkhentékala. Scacham. Ova. Na (affixed to nouns). Chisiché, Yanyin enghyans. Mhating, mhatingi, sving. Séntoli, Flinkiwe. Otchhi ela, otchhii etsit. Tsangthitsang. Tsangthi m-pa. Otsang. Phyanga. Ngangéta. Ohm, otsan. Thampothang. Sopen. Ranghata, kak. Otscii, omotsci. Tsoka yiala. Fhufho nroktala. Ekhiolakala. Homhuala, himhala. Pahrr, Pahrr echon. Lasen. Khamphen. Pikhii khamphen. Khisthréala, nshatsdi vatala. Sarthriaala. Rémala, Zetala, nganga setala. Otséeri. M-harok. 114 English-Lhota Vocabulary. Get : . . Angala, khiala. Get outofthe way . . Nba chiala. — “Ghat” Eri. Gift Othan. Ginger Fi Osang. Girdle ‘ Eruidtsenthepen. Girl ‘ Elaé roro. Give ‘ ; . Piala. Gizzard ‘ : . Mma. Glad : f . LEmathata. Glass : Omha champhen. Gloomy Yima (See Lowery). Glorify Tsupotokala, ekhingtokala. Glow-worm . ‘ Orit sasapuda. Glue : : Oni. Glutton ‘ ‘ Opang tangotsakshia. Gnat ‘ : Tsékhipencham. Gnaw ‘ ‘ . WNkokala. Go , : . Weald, yiala, wala. Goaround. : . Lhrriiphyala. Go down . < Chowala, choi-iyala. Go down (as a swelling) Sapala. Go down (as the arm of a Etangala. balance). Go in ; : Throt yiala, thre yiala. Go up : . Chingwala, ching yiala. Go up (as a balance) Nkanala. Go out : ; Chi ytala. Go out (asafire) . Mhetala. Goat ‘i . Nydanya. Goat hair (dyed red) Oring. God ; . Vihova. God (supreme spirits, one Potsdwo. evil and one good). God (river-god) . . Tsangdhram. God (forest-god) . . Nungkam, Lunkamo, Goitre 3 : . Noetityi. Golaghat Kiulat. Gong Ophiang, kangkangi. Good Mhona, mhim. Goods , Kikhio mokhis, kikhys ni khiyé, oki leyi. English-Lhota Vocabulary. 115 Goose k m Gore, v. ‘ ‘ Gourd Grab Grace Gradually Granary ; Grand-daughter Grand-father Grand-mother ‘< Grand-son Grand-parents Grasp Grass , ‘ Grasshopper Gratis : Grave Graze Grease Great Greedy : 3 Green (fresh) Green (partly) Green (colour) Grief . Grind (as grain) Grind (to sharpen) Grindsstone Groan Ground ; Ground-pine . . Grow (in length) . Grow (in volume) . Hangi. . Chentala.. Leff. Eya choi khiala. . Nean. Echamchamna. Oscon. Osiiwo. . Ométsi. Otsii, oteti. Otsderri, briiwos Piamtsu moteu. Hramala, rhamala, penala. . Lomo, bchak, eriyé. . Lapviro. Tacho. Olap, chab, skhap. . Eré rangi tsoala, otsak tséala. Ekha. Tsapo. Opang tsakshikhanga. “U Opang ekhan khanga. Eniro, eshit. Mhen shiishak. Thow6na. . Ningrathata. Enhyakala. Ehetala, phyakala, Morak, lepok phiakphen, lepok ehephen. . Drrala. Ochhén, loko. Léko samcho. Rangkatala. Tsakatala. Grow out (as horn or Shdngwala. nails). Grow up (sprout) Growl 5 7 Grub Grumble Guard Guardian Shingwatchi réoala. Nyenala. Choro. . L£thé chakala. ; Rarangi hnyaka vanala, dlan zamala. . Suphichecho, spiro. H 2 116 English-Lhota Vocabulary. Guest . 7 . Guide, v. A . Guide (lead), v. Guide, x. Guitar ‘ a ee Gulp Gum F 2 ‘i Gun ‘i é Gunpowder . : Gutter i - H Habit (custom) : Habit : Habitation. 7 Hail (stone), 7. Hail, v. : . Hair (of the head) . . Hair (of the body) Half ‘ Halfway . . . Halve 3 . a Hand ; P ‘ Handle 3 ‘ % Hang (¢ntrans.) . Hang (trans.) . ‘ Hang up (as a flag) . Hang down 4 i Hang (as fruit on a tree) . Hang up (ona hook or nail) Hang (over a line) Happy . . . Hard Hare-lip : . Harvest, v. Harvest time . Hat . e ° Hatch ‘ : Hate i 5 ‘' Hatigoria ” ‘. Have 5 : ‘i Hawk ‘ : . Oki mingchéwichi, oki van yiawochi. Olan echhiala. Edrala. Olan echhiiwochii. Khiphen. Lsémala. Tsiitse. Tsangi, tsange. Khorr. Shuiwdmyenthe. Shikhii. Etséphyo. Vamphen. Shehri, sherrii. Sehrii chéala, sherrit chéala. Otsan. Ohm. Poko. Olan tchiise, slan énungo, 6lan talalo. Eni ningsoala, phangséaia. Okhe. Ntsap, ramhaphen, hramhaphen. Khyakthe chiala. Khyakthatala. Tonala. Zonchéala. Ethiala,. Yikala., Yisi vatala. Emathata. Khanga, rok rok. Mefu m-pan. Oli ratala, 6li rala. Yerupingo, oli rathang. Kiven, khiko, kikho. Hono khechéala. Nlamala. Chhiim, Vanda, lia, chhiaa, Manoshiro, English-Lhota Vocabulary. 117 He . ‘ . Shi, chi. Head ‘ . . Kurr. Headache : : . Kurri nikhanga, kurrivavapa. Heal - . . Péala, tscenchetala, tanang chetala. Healthy . z - Mha. Heap ‘ : . Khélék, nsha. Hear . ; . 26416, engala, zdthrakatala, sdhraka. Heart . . . Lampam. Hearth ‘ . . Omi tsophen. Heat - . . Lammala. Heave ; ‘ . Lcham kachiala. Heaven ‘ . - Potséwé. Heavy ‘ i . Khekhe, myanga. Heel . . . Nkhéng. Heifer : : . Mangsii lammi. Height . . . Ntson. Help . : . Khydala. Helpless : . « Ethé n-chhi. Hem 7 ; . Oscu ekham, éscit evi. Hen : . . Hankhi. Hence . - . Helléna. Henceforth . : . Hisicho. Hen roost . : . Hono hanki, hino khyingphen. Her : 5 . Shi Herd, x. . . Tsiten, ten. Herd, v. : Fi - Ekamala. Herdsman A . . Mangsii ekham. Here ‘ P . Hello, Hereafter a 5 . Hisi, khanati. Here and there : . Olo-dlo. Hew . . . Lanala, nangala. Hiccough a . - Nkhichi. Hide, v. . . « Mphéa yiala, mpéi vatala. Hide, z. ; ; . Ofhi.. High : : . Ntsind, dyaki. Highway 3 “ . Pékilan. Hill ‘ ‘ . Yontongdro. Him ; . . Shi. Himself . ‘ . Omé, imimé, mpipo. Hinder : . . Khetsala. Hip . . . Khangkhen. His . : . Mpo, shi. 118 English-Lhota Vocabulary. Hiss . Hit . Hither Hive Hoe, v. Hoe, z . ‘ Hog ; : Hog-trough . Hoist ; a Hold ; ‘ Hold (contain) Hold (in arms) Hold out (the arms) Hole Hollow Honest Honey Honey-comb . . Hoof ‘ Hook, x. Hook, v. Hop Horn ‘ ; Hornet ; ‘i Horse Hot Hot-water . : Hot-season House ‘ House. (dhan) . House (very small) . House é 5 Household - ‘ House fly ‘i : Hospitable Hospital ‘ . Hostile 3 5 How a Howl ‘ How many . How much, , Shashiala. Tamala, ekhokatala, tapala. Epi, hepi. Otsak vamphen, étsak pho. Throénala, Chokchhi, képerang. Woko. Vekha. Tonala. Hramala, penala. Thetala. Soala, echamala. Okhe ntichetala, okhe rachiala. Epo, oki. Rangki. Nétsen, ntsa. Tsak etchhi, tsakitzi. Tsakpo. Nongkhi, nkhia. Ovak. Shingald. Tsoka tsanala, tsokala. Echhi, etzhi. Réngwe, nangtchhi. tsaktsii. Korr. Tscéa, tscdshashapa. Chhishen, chhiilam. Yichen, yionthang, elamé. Oki. - Oshén. Kitékro. Champa (where persons sleep for a night _who have been bitten by a tiger). Opvwi. Pend. Oyantanang. Pirap morom ki. Orriitav. K6toli Thrikiapala. Kotata. Ketéic, ’ English-Lhota. Vocabulary. 119 How often ' Hundred Hunger Hungry Hunt Hunter Hurl Hurricane Hurry Hurt Husband Husk, z. : Husk, v. ‘ Hypocrite 7 I Idiot Idle Idler ‘ If 7 Ignite : Ignorant Tl Ill-fortune 5 Image Immediately Immodest a Immerse Immortal . Impassable_ . Impatient Imprison, v. In In company with Indeed (truly) Increase Kotathang. Nzo4a. Wonton. Wonténtsanga. Osihops iyala, ésékhilo iyala. Os ékhilewe, osbkipoewe. Ephia tsangala. Tsangrompen. Ekhiapa yid, siito tsiténayia, ndra yid seto yia, ekhyanga iva. Nokhanga (with verb). Orapua, oki khamo. Ofu. Ofa raki siala, ofa rakala. Taché ephyowe. A, at, aty6, akha. N.tsit kyon. N-tyilaha mpang. Olam pangii. Na (verbal affix). Mping katala, nchang katala. N-tsii, n-tsi. Rathata, pirapthata, néchonora dtsako enompapa. Sakhyang n-ni Omén.. Ndra, setoa. N-ythra. Chingthechiala. Kothangha n-tchhi. Menza, menchaka, n-khyngkok. Karang. Vangala. Tachingi, 6ningt (f6 and i affixed to nouns). Panda, nzo. Otscétsco. Khyéingkata yiala, khyongkatala, khiches tala. 120 English-Lhota Vocabulary. Increase (in size, grow) Increase (in length) Incredible Indian-corn Indigent Indisposed . Industrious Infancy . Infant Infanticide In front ‘ j ‘ Inhabit Inhabitant Inhale Ink Ink-stand Innumerable . ; - Inquire Insane Insect Insert Inside Instantly Instead of Instruct Insufficient Interest, 7. Interpret Interpreter Intestines luto ; ; - Intoxicate Invest ‘ ‘ 5 Invite : ‘i : Tron , x ; Is Island , ‘ 7 Is not Itch, v. ‘ a 3 Itch, x. é i é Itself ‘ Ivory . . : Rangakatala. Sakatala. N-nangtsit. Tsangondhro. Esapthata, yantse. Oriichaka. Kontsanga, lamkhyinga. Ngarothang. Ngaro. Ngaro kécho, ngaro ephiacho. Mhatingi. Vanala. Evamichi. Enghiala, enghala. Kakotei, kakbtchhii. Kakotzii thephen. N-khakhangkok. Engala, Zeven, zavat. Ora. Thevatala. Tachingi, dchingi. Nthanga. Thong. Shikala, Zankhanga, zangkhanga. Chakche, rangke. Oyi elényala, yi lamphenyala. Lamphen, 6yi elon. Erri. Tachiingi, oningwe. Kinélokala. Sokthetala. Tsala. Yongchak, yonchak. Lia, vana, chia. Otchhi lingwi ochon eliwochii. N-li, n-ni, m-ma. Enthakala. Enthaka. Omomén. Sétsii hé, sétzit ho. _English-Lhota Vocabulary. 121 Jabber Jacket Jail Jaw 5 Jew’s-harp : . Ma Join (as two streams) Joint (of a plant). : Joint (of the body) . . Joy : Joyful Judge, 2. Juice . : Jump ‘ . Jungle . . . Jungly Jungle-fowl K Keep . . Keep (tend) . . . Keep (in confinement) Kettle ‘i ; . Key “Khel” Kick (with the toe of foot) Kick : Kick (with tke sole ef foot) Kick (as horses) Kid Kidneys Kill . Kill (by peuatiiey« Kill (by cutting off head) . Kill (by cutting the throat) Kill (by spearing) . . Kilt : . - Kilt (Angami) ; . Kind, . : : Ovi khyong khangala, byi porakata. Sokthescit etchakaro. Evangki. Okan, bhandrrii, Khikhiang, khachang. Echingtala, wotala. Erri hritala, phyonsitala, Olen. Chingka. Ema, Ematha, ematsanga. Ontingo ephyéala. Otchhi. Tsékala. Ora, romhéni. Zanga. Woro. Vatala. Ekamala. Vangala. Lampen, shempen. Chonchephen, nyachephen. Eyangko, kithang. Nshiala. Epaphiala, nkanphiala. Echitala. Epathata. Nyanyaro. Sepyek. Sathatala, nangthatala, tchhitokala. Sathatala, satsangala. -Kurr wonala. Hotsangala. Chenala. Erako, ryuye. Siihram. Tuv (affix). 122 English-Lhota Vocabulary. Kindle (a fire) Kindness Kiss Kitchen Kitten Knee ts 3 Kneel ‘ Knife (large) . Knife Knife (asked, Knock 7 Knot, . Knot, z. Know 3 ‘ Knowledge Knuckle : “ Koni dhan” Labour, x Labour v. Lad Ladder Lady Lake Lamb Lame . . Lamp Land euategy Land (not water) . Land-mark Landslip ‘ Language Lantern ‘ Lap (with tongue, 2 Lap, take on Lap Lard . Large Large Large Omi-tséala. Nedan. Chénchiala. Otsit riiphen. Olyitiréro, éyiréro. Nkho. Khoktsenala. Yontha. Lepok. Lepokro. Chemphiala, kokbkala. Netscii. Ntsciala. Ntsiala. Okiak. Khemhyek. Oten. Nsiindri, elapa. Nstndrraela, elapala. Nungor, erankam. Popa. Etsielée. Wiz. Katséro. Ochéechang. Omi tsophen, dmikiphen., Meta, metameyo. Loko. LErru. Loko mencho. Ovi. Thangdrachéngphen. Myakala. Ophilo ekachiala. Ophi. Woko-so ekhu, woko so eth. Tsapo, tsakhanga. Poa (kyonpvd, large man). Tsu (ovantsu, large village). English-Lhota Vocabulary. 123 Larger Last Late Latter Laugh auch —“lauptier Lavender Law ‘ Lawless . Lawsuit é Lay Lay (eggs) Lay down Layer . Lazy Lead, v. Lead, 2. Leaf Leaf (plantain 1h. Leak : Lean p Lean (flesh) . Lean, v. Leap Leap down Leather Leave Leech (land) Leech (water) Left, v. Left-hand a Left-side Leg Leg (above Bnesy Leg (to a stand, ne ee) Lemon Length Lengthen Lengthwise Lenient ; Leopard Let . Tsapswichi, tsapowochi, Silamé. Nshutanga, enhyaka. Silamochi silamwochu, Emathatala. Ematha. Towdna. Eshakha. Eshakhi n-khi, Oyitsétuwochi Vatala. Ltchiala. Evaki vanala. Oren. Ruchakhanga, rachaka, lothia, raked. Susutsata, suald, siala. Phyontst. Owé, lomo. Oyo. Soala, echothetala. Kurrtsanga, kwirritsanga. Oxi. Enhtkatala. Chokpiala. Tsokchoala. Sofa. Susi yiala, siala. Evan. Nna, nla. Vachichaka, Okhé-ayiwe. Oyiwe. Oché. Oph, ndra. Chenkia. Tsampen. Sapo. Sapé lyiala. Théngawo. Otsaké ese mazzu. Mhorr terrawo. Toka (verbal affix). 124 English-Lhota Vocabulary. Let go : Vachiala. Letter . Kako. Level . Myanda, haiyi. Liar Echang-ephyée, tacho ephyée, oyi n-tsa kyon. Lick . Myakala. Lid Hlaphen. Lie, v. Echang phyéala. Lie, x. ; Echang. Lic down . Eraki vandala, yipala. Lie (in wait) Ravanala. Lie yon vack) Nthikaré yipala. Lie (un side) . Tsatsok6 yipala. Lie (on belly) Nkhammawe yipala. Life Ethak. Lift Light, 7. Light, adj. Lightens ‘ Like Like, v. - Likely : Limb (of a tree) Lime . Limit . Limp Line, ~. Line (of face or hand) Line (fishing) . Line (of houses) Line, stand in a Line, stand in a Line, sit in a line side by side. Link Lip . Liquor . Liquor (strong) Listen . Echamala, esekatala. » , Tangtang. Zakhéa (not heavy). Tsanglapala, nlapala. Essa (similar), affix tuv, khitt, kheti (equal). Lammala, chokatala, teuiponala nsantala, chipéonala, eyiliala. Sala. Esham, chotyang. Fhiforéngcho. Erra, otse. Eséngala. Sanga, sangcho. Ehri. Ngbkhisi, skhizii. Kiren. Reni vanala (side by side). Zatangi vanala (one in front of an- other). Renta vanala, Nkoncho. Menfu. Sok6 Liutchhi. Engala. English-Lhota Vocabulary. 125 Little . Little (short) ., Little while Live ‘i Liver Living Lizzard Lo! Load Loan, v. . Lock . Locust Lofty Log Loins . Long-lived . Long ago. . Longtime. Longer j Long . Look at ‘i Look up Look down. Looking-glass Loom ‘: Loose Loosen Lose . Loss ‘ Lost ‘ Loud é Louse a Louse (eggs of) Love ‘ Lovely . Low : Low, »v. ‘ Lower . Lowery (weather) Luck 3 Luggage . Lump . Etchakaro, teraro, echakchakro. Eknghngdro. Esangaro. Ekam vanala, kama vanala, kamala. Nten. Ekam. Oméndro. Zeta. Oha. Nopala. Khamphen. Koming. Elam sipoa, mpemé ntsona, oyaki. Echéa, ting myi. Erra. Hlarishia, enhyaka, piphirongsa. Ngkélo. Enhyaka. Sikuw6, sapowo. Sapé, ephia, ekoni, (distant). Zetala, zechiala., Zekachala. Zechochiala, zetechala. Omha champhen, Osci takphen. Takua. Ephe chiala, lamphetala. Mona siala. Epapa, epapva. Monichaka. Ekhioté, ekhio. Ohrak. Hrak tchhii. Chipontala, lammala, eyilotala. Tangto mhéona, ezehngtsanga. Mmhyema, nkapi, skapi, ennato. Nréngala. Okapo. Tsang yima. Sikhying. Ohas Pama, khéning. 126 English-Lhota Vocabulary. Lump (of dirt) . Changkhoning. Luncheon : ‘ . Mshi, nshii. Lurk ‘ ‘ . Mphoa vandala. ° Lust A . . Lamm khanga. Lustrous ‘ ‘i . Tsanglapa. Lye : . . Kérichhi: M Mad Fi : . Zaven. Mad, vz. i : . Khonala. Maggot . ' « Lepvii, ora. Maid 3 A . Lore, eloe réro, loran. Maintain ‘ ‘ . LEsaphichetala. Make : . . Lydala. Make (fire) . : . Lscoala. Male (of men) . . LEpie, pani. Male (of animals) . . Opong. Man 3 ri . Kyén. Man (young married) - Chali, chéyi. Man (young unmarried) . Khingdroe. Mane ‘ ‘ ‘6 Otscan, ohm Mango ‘ : . Lsapydngthi, tsipyangthi. Manhood : ‘ . Chalithang. Manipulate (the body) . Lmephiala, epiamphiala. Manure P ° - Ochi, Many 4 . - Elam, kosha. Many (so). ‘ . Hetata, Many (very) . z . Otscantata (as many as the hairs of the head). Mare . . . Kérr oké. Marigold ; ‘ - Vantan thera. Mark, wv. ‘ i . Chethe lidla, setala. Mark (sign), z. . . Chethe, Mark (line). : . Secho, sangche. Market : ‘i . Shishophen. Marriage (to give in) . L£ilée séavantékala. Marriage (to ask in) - L£lée engala. Marry ; : . LEloe sédvandala. Marsh ; : . Chonchenyo, chonpyatya. Master : ‘ ‘ Opvwi. Mat ; : . Ophak. English-Lhota Vocabulary. 127 Match j Mate . 3 “Mati Mah” . Matter * ‘ Matter (what is the) ? Matting (of bamboo) Mature ‘ ‘ . May Me Meal Measles 3 : Measles, to have. . Measure, v. Measure, v. . Meat : ‘ .Meat basket Medicine Mediate Meet ; Meet (and return with) Mem sahab . . Merchant , , : Mew ‘i - F Middling : Middling (as to size) Midnight . . Midst Midwife Mighty Mildew : Milk, v. ‘ : ‘ Milk, z. < ‘ s Milk (clotted) Mimic ‘ Mind Mind (obey) ‘ Mine , ; . Mingle . . : Mirth ; ‘ 4 Mirror Miscarriage . . . Miserly Omisephen, smi nkhyophen. Oshéno. Osamdhré. Chencho. Niué tsdchéla. Okiam. Emhe. Che, téku (verbal affixes). A Orrang, eyingtse. Niungeak. Nungeak shenala. Kaope zetala, etsiala. fhaala. (See Tables.) Oso. Sépap. Mazi. Oyi onango ephyoa. Ntbkala. Eyilow6. Etsi elaé, etsi eldé. Shishoe. Erénala. Mhim phia. Vantangdroa. Zamé ningwe, tsangchoningte. Ondngi. Nyaro khilo ewe, ngaropoko ewe. Epva khyangwa. Phama. Lshenala. Shirbtchhi. Khoning. Etchu esantsoala. Lamm, lampam. Engala. A, Neitala, naitsiala. Ematha. Omha champhen. Etchit poka. Chirhrakhanga, ' 128 English-Lhota Vocabulary. Mist ‘ Mist (fog) , Mistake * Mix Mixed Moan Mock (Grnitatey “Mod” ‘ “Mod” (strong) Modest ‘ Moist Moisten . Molasses F Mole Money Monkey Monkey (large) Month Monthly Moon Moon (new) . Moon (full) Moon (waning) Moon moons) 7 More . More . Morning F Morning (time of sun ae) Morning (very early) Morrow Mortar (for cleaning dhan) Mosquito Mother Mother (grand) Mother-in-law Mould : Mouldy Mound Mount Mountain Otchhii etsiro. Emhentchhi. Mhechoa. Nei tsatala, nzitala. Noaiitachaka. Drala. Etchi sandrya tsdiyala, etchii esan tsdala. Soko. Liitsit. Yikrakhanga. Mpénichaka. Mpényala. Nehii shancho. Visépoa. . Otscen, 6rang. (time between Khisho, yaks6. Otham. Choro. Chéro chéro. Choro. Choro chothan. Choro eka. Choro chéyilami. Choram. Ntangé, dliwoha, enoa. Sd, (affixed to verb). Engyathang. Wonchiathang. Nyapa, nyazangena. Oché, Tsampo, étsam. Tsokhya. Opvii, atyé. Opvii, Otsu. Onow Phamala. Phama. Ephyéng. Chungwala, Pinglan. English-Lhota Vocabulary. 129 Mountain (range) Mountain (peak) Mouth-piece (of a pipe) . in another Move (up and down) Move (from one residence to another). Move about (restlessly) Yentsang. Punglan kurre. Nungrathatala. Z1r6r0, Mehm. Opang. Ntsapkaphen. Thamphée vatala. Enhyéokala. Thamphée vanai yiala. Nyaphiala. .. Elam. Murmur (as a stream) Musical instrument . Nail (finger or toe) Nail (carpenter’s) Name (call) Nap, v. & n. Chimpyayt. Kyén elam etsci. Nangthatatala. Langthakhanga. Ethichakala. Ekhiala. Khiphen. Teran. Lamphen. Hani. Phama. Punyuala. Emen manyala, emen zammiala. Amémoé, apépa. Yingkyap. Yonchak, eshenkaphen. Khiiso, mpenscit n-khi. Omyang. Tsala. Echakaro yipala, terra yip. Shenti. Kuhrap, zikhanga. Ngangkhanga. Me, mak, mek. Nna. 130 English-Lhota Vocabulary. Near (very) Near (not far) Nearly (about) Neat . Neck ; Neck-cloth Necklace ‘ Needle Needy Neighbour Neither, nor Nephew Nerve Nerveless Nest < Net (fish) Nettle Nettle (large kind) Never ‘ Nevertheless . New ; Next News Nibble Niece 7 Nice Nigh Night Night (last) Night (to-night) Night before last Nineteen Ninety Nip Nipple No No, none Nobody Nod . Noise (to make) Noisy i Escape. Enghyano, nthangé, nkinkhang. flakiné, ekono. Ntscanga. Engi. Engilo ntsakaphen. Yoko. Opyam. Yantsai, yantse, ezapthata, Niangé evan, echaudro, phina ki sham. Fla-ha. Ongo. Etho. Etho n-chii. Oshab. Nedtsiphen. Sehra. Koki sehra. Kothangha (with negative). Leha. Ethan. Chyusilochd, chisiloché. Ovi Nkapala. Oka. Tangto mhéna, elam mhona, eze mhona. Enhydano, escapo. Zamothang, zamolo. Nsamo. Osamé. Nehé amo. Taro sii-toki, mekit mentokda. Ekhatoka. Myiro taphréala, eyen echaki tséala, ntsakala. Shiro. Me, mek, mak. Nytha “or” ntytiha n-ni. Ochiha, (with negative) “ m” or “n’’, Engwala, engamphiala. Negangwala, poraktala. Ngang. English-Lhota Vocabulary. 131 Noiseless: 5 ; None (no one) . None (not any) ‘ Noon ‘ : Noose ‘ ; North 2 Nose Nose (snout) Nostril ‘ Not Not that Not is Nothing Not any Notwithstanding Now $ Now-a-days Number, vz. . : Numberless Nurse (ayah) . Nurse, z, O Oar : Oath ‘ ; Obey . . Observe (a command) Observe Obstinate Obstruct Fi i Obtain Odour 3 F Of ‘ ‘ Offence Offspring : . Offering (religious) . Often : ; Oil * F Older i ‘ Ethang ntsi.. Ochiha, (with negative) “m’’ or “n.” Ntyaha, (with negative) “ mak,” “ n-ni,’ Nshi ethango, engi-oningo. Ozit nkon. Chichéowe. Kenno. Menshang. Kennoka. NN, m. Shi mak, shi mek. N-ti, m-ma, n-chit, n-chi. Nkytiha, ntytha. — Ntytha mak, ntyuha n-ni. Lehd. Nthanga. Epaiya. Khala. N-khakok, n-khache. Negaro epuwi. Shivrétchha yatikala, shiro yutokala. Oh rong ehaphen. Echhama. Oyi engala, pangnocho zéala. Engala. Zechia vampvii. Rytichakhanga. Khanala. Yanchetala, hngchakala. Ohram, erra. Theni, thangi. Lit.—With. Phyiphi. Otsée, O70, roro. Ema. Nsansam. Khutchhi, titchhi. Erams. $2 ) 132 English-Lhota Vocabulary. Old (of man or animals) . Eshén, eran, sénchaka, Old (of animals or things). Lhen, eke. Old (very) (of men). . Harishia. Old (very) (of nee . LEnhyaka. Omnipotent . . N-siindryakik nytha n-ni. On ; ; . Opéni, affixes o and lo. Once F . . LEchinga, echoa. One f : . Matsanga, ekha, ntsanga, ago pe: One hundred . 5 . 26a, nz6, ekhataro One (person) . ‘ . Nehiha. One’s self ; : . Omomé, bpops. Onion : ; . Sangdrang. Only : . . Suffix moti, pati, ti. Only child : a . Otsée eponthi. Onward (to go) ‘ . Vid vanala, wid vanala. Open (as a box) : . Lthichiala. Open (asadoor) . . Chénchiala. Open (as eyes) Fi . Kakatala. Open (asa flower) . . LEkhiala, ekisochiala. Open (as the mouth) . Khaala. Openly . . . Ompahngwa. Lit.—In sight of all. Openly é : . Halangté hngwa. Or 3 ‘ . Talo, alo, osit mend, Orange . : . Kéngken. Order (command) . . Pangnoala. Order, putin . : . Nsangi vatala. Ornaments. 4 . Phiphé sampo. Orphan ; : . Ndrit mphen., Other ; . . Thamphé, oyam, byan, tampho, affix poe. Our : : ges Outside ‘ : . Himpéiwe, himphoe, hinkhwi. Outside (end one) . . Otani. Overturn ; . . Khophiala, kopiala, eyala. Over (above) . ; - Ovdaki, kurre, lamhauwe, omhauwe. Overcome. ‘ . Téeala. : Overtake : : . Panhyatala, phanhyatala. Owe . : . Epiya lia, elé lia. Owl j . ‘ Velangi, veniing. Own (one’s own) . . Omémé, éméchi tsaki. Own (possess) : . Lid, vana. Ox ‘ ; . Mangsii nchotséncho. English-Lhota Vocabulary. 133 Pace Me. te Pack Paddy Pain, v. ‘ . . Pain, 2. Painful Paint, v. Pair, (a male and female.) Pair (of things) Pale Palm (of hand) Pant 3‘ : c Panther ; : fs Paper Parallel Pardon ‘ * Pare Parents i Part 7 Partition ¥ Pass (in road) Pass (to keep ee Pat ; Path Patient “ Pén” Pauper Paw, v Paw (fore). é . Paw (hind) Pay Pay (a debt) Peace ‘i ‘ . Peaceful p . . Peace-maker . Peak ‘ Pebble Peck Khochiala. Nkhapcho, Otsok. Endala. Noa. Nokhanga. Rrichi erankatala. Ompée, paniponi. Tsongkhon, tsakai ehan. Mipyangpanga. Myokia. Mhiala. Tsongoro. Kako. Renta. Si yiala. Ofa lammala, éfu chisiala. Opvat ops. Echi, echi. Driilo. Nkachitala. Woyitala. Thamphiala. Olan, lampéro. Ntséa. Oshango. Yantse. Loko nshakala. Okhe. Ocho. Otsen piala. Otchi léala. Mhénta mhontsi, nchenta, nkhonta. Mhontsi changtheta, changtang, sarang- a, shangchanga, , Olan elyiie, lanyie. Lit.—“ A road maker,’ éyan ephyo, Kurre, kirri. Nungdra. Enchiala. 134 English-Lhota Vocabulary. Peck. . Peel, v. Peel, x. Peg . Pen Penis . People ; . People (of one house) Pepper ‘ . Peppery . Perch : Perfect Perform . . Perfume ’ . Perhaps Perjure Perpendicular Persecute ; . Person : . Person (another) . Perspire ; ‘ Peruse : . Pestle : . Petty : : Phlegm . . Physic . . Physician Pice ‘ . Pick (as flowers) . Pick (as fruit) . Pick (up) ‘ : Pick (as vegetables) Picture . . Piece - . Pierce ‘ . Pig . . Pig (the call for) . Pigeon ; : Pile, v. 7 z Pile : : Mphoa chechiala, mphoazetala. Ofi lammala, ofa chisiala, shakisia!a, hokisiala. Sofa. Eshen thephen, Eramphen, Ozang. Oyan, éyam- Wopan. Machi, machi. Tshoa. Eshonala. Terila, hinacho m-mhénka. Lytala, Ohram. Esa, kontsya. Echang echamala. Nténg kachia. Ezaptokala, Nehyaa, dyan, éyam. Ovam. Eshantsangala, eshantala. Kala. Manki, Echakaro, terraro. Enhda, ehno. Ephyo mazzi. Mazza even, ratsen, Potsa, rangmyo. Lit.—Money red. Hrénala. fléala., Khiokatala. Lenala. Omén lyacho (with name of object). Echii, echi. Chenala, echangala, erdkhrapala, Wokoro, Lele lele. Tehirr, vefi. Léléktscot vatala, Kholok, Pound (with the fist) English-Lhota Vocabulary. 135 Pilfer : . Lfiala. Pillage . < . Shui khiala. Pillow . : . Nkham. Pimple : é « Shenchecho. Pin . . . Okyo. Pinch : a Myapala, nphyaki tsangéala. Pink, adj. ‘ . . Drakata. Pipe (tube) . ‘ . Yemphen. Platform . . Osa. Play ‘ . - Chalatala, zavatala, ngangotqla, Play (a musical instru- Khdéald. ment). Please ‘ : . Emathatokala, Pleased : . Ematsanga. Plenty . Te. Pliable (slimsy) . Pilaka, piyda. Pluck (as fruit) . . Aloala. Pluck (as leaves) Tenala, ntonala, lapalda, Plug Ndren. Plume Woro mhe. Pocket - r Scikha, lama lamathephen. Pod ‘ » « Okyad. Point . . « Mytro. Point(tosharpentoapoint) Nzenala. Point out . : . Lchiichiala. Poison Thrytisa. Poison (for Lining fish) Ono. Pole : : Otsang tsapo. Polish . Echéala, ntsala. . Pongee . . Otsci. Pony ‘ 3 . Kirr, korra., Pool Tchhikau. Poor ‘ . . Yantsat, yantse, kwirritsanga. Porcupine . : . Liso. Pork . . . Wordso. Post : ‘. Tehrri: (middle post of a house), &hiim- ara. Pot . ; .- Opfhi. Potato . . . Horo. Pound, z. Sirratala. Pound, v. . . Tapala. Okhezami echungal, 136 English-Lhota Vocabulary. Pound (as dhdn) Pounder (dhdn) Four (in) Pour (out) Powerful Practice Praise Pray Precede ° Precipice Pregnant Pout, v. Press together Pretty Prevent (hinder) Price . Present (at hand) Present, ~. . Present, v. Prick ; Pride . Priest ‘ Prison é Profit : Prohibit ‘ Proud 7 Puff : Puke ‘ Pull ‘ A Pull (up by the roots) Pumpkin ; Punch ‘ Punish Pup : Pupil (of eye) Purchase Purge “ Purdah ” Pure Purple Tsiala, potongtala, phéniingtala (when two pound together.) Menki. Esékthechiala. Eshoki shiala. Théngchia, ethochia. Echitala. Tsai iyala. Ekhamala. Ovangi yiala. Kétsi. Otsak nchang, ngaro hana, éro hana, 6ro chia, Emen ethytala, emén ephiatala. Zamiala, zamala. Eze mhona. Ekhetsiala, niyangto|kala, Oman. Epi, hepi, hello. Othan. Piala. Erékala, Ngangwa. Emi eyalo, ewo kyon, Evanghki. Kak. Ekhetsiala, eninyanga. Ngangkhanga, ngangwa. Lmtatala, phachiala. Lala, latala. Tsangala. RbokalG. Shamd, emyam. Echingtala, echinghrapala. Ezapala. Fhiréro. Kakaro, mhyektsang. Shiala, Phyéthatala. Oscii hi khan phen. Nisanga. Enyika. English-Lhota Vocabulary. 137 Purpose ‘ . Purse Pursue Push ‘ Push (about, ans. - Put ; Put (across) . Put (food in the mouth af another) é Put in ; . ‘ Put on (as clothes) . . Put on (as shoes) . ° Put (wood on fire) Putrid s Q Quag (mire) Quake . . . Quarrel ‘ . . Quarter, ad. . Quench . e Quenched (as thirst) ‘ Question . * . Quick . . - Quickly . . . Quiet (to keep) F < Quietly . ‘ : Quill ‘i . . Quite A ‘ s R Race, v. . * . Race, ” ; j Raft ; . Rafter Rain, 2. : : < Lamm, Lit,—Mind. Orang thephen, rang scit kha. Phandala. Senchiala, khianivachiala. Ehaléa. Vata, theta, Rékatala. Ekhamala. Eshéala. Mpenala, sékthetala, pokthetala. Shokhala, hanala, Nehakala. Ky6éna. Chonpyatya. Enetala. Pangtala, khontala. Poko tsensécho. Ltt.—A divided half. Mhetokala, hm mhetala. Era ehyamchaka, Engala. Seta, ekhiapa, ekhyanga, ndra. Ekhiolaka, 2ak2ak, elaro. Yingtovanala, ntovanala. Ethak ti tsana, Lit.—Not taking a breath. Hm. Echakaro, (or) terraro with a nega- tive. Yongtala. Ekuhra, echipé. Yatyim. Khytiro. Eri. 138 English-Lhota Vocabulary. Rain, v. é . Eruchodla, Rainbow ; . Sundraka. Rainy . Ert chiminga. Rainy season . Naiipingo. Raise Phichetala. Rake, v Khetala. Rake, z flimphé khephen, oyak. Ram, 2 Katsé oping, holya pone: Ram, v ‘i Chenala. Ramrod . . Tsangi chemphen Rap ‘ . Kbkikalay Raspberry . - Lekhikhi. Rat : . Ziro. Rat (musk) . . Visdpva. Rattle . Zang zangala. Rattle (in throat) Threhretala. Ratan ‘ Rriipam. Ratan (split) . . Orrii. Ravine ; Ekéke. Raw . M-mhe, eshi. Razor , . Ketsilo, kirrit tsiiphen. Reach j 2 - Chhanala, Read . . . Khala. Ready . Sala. Real . . » Otscétsco. Reap F : z Olidrala, ntsanala (reaping of “koni dhan”’). Rear . Silamwe, ndrewe. Rear (of Hens a . Khantsangwe. Rebuke ‘ . . Pangndala. Receptacle . . Vaphen, thephen. Recently 7 A - Osi. Receive Aingala, khialda. Reckon . e . Khala. Recognise. ° - Chethetala. Reconcile ; F . Olan lydala. . Lit,—Make a road. Recover . : « Angtanala, yanchendala. Red < . Rakata, rakhia, myéona, myonshia. Red (colouring matter ob- tained from the bark of a shrub). Lunghi. English-Lhota Vocabulary. 139 Red (yarn). . . Reed ‘i . ‘ ~ Reel j ‘ . Reign : : ; Reflect . , ei Rejoice . . Relative ' " , Release Remain , j : Remember . : ‘ Remove 5 5 Remove (causative) . Rengma Naga Repair : Repeat ‘ ‘ : Repeatedly . : 5 Reply . ‘ Report : Report (of a gun) Reptile Rescue . Rescue (from drowning) Reside ° . : Reside (as a_ spirit in rocks, &c.) Resemble . : Rest Restore Retaliate Return : ‘ . Revenue Reward : Rib : ° Rice (paddy) . : . Rice (unhulled) ; F Rice (hulled) Rice (‘‘koni dhan’’) 3 Rice (‘bora dhan ”’) ; Rich < ‘ . Ride ‘i : Ridge Ridge-pole_. : Langhi. Tséntsang, pempo. Kokéon, dying kinphen. Omé yitséala. Nehami zetala. Emathatala. Pitsé piitso, ektihrr, wopan. Vachiala. Vanala. Nehamkatala, nchama-vanala. Thampé iyala. Thampho yitokala. Maéyi, movies Ethan lyuala. Lydlanala (do again). Khiki, nsansam. Yichoala., Lzdala. Ekhiwo. Narri. Sanchéala. Sachetala. Vanala, Mpatala. Esca huga. Mingala. Pilanala. Thralantala, thratala. Eldnat iyala, yilanala. Lokotsen, Othan. Ky6on orrii. Otsok. Otscang. Otst, stsi. Oten. Tsékpvit. Eli. — Manghwi ching iyala. Fonki. Honki tsang. 140 English-Lhota Vocabulary. Rifle . . . Tsangi. Right . Otscétsco. Righteous : . Ntsda Right hand . , Amymue. Rim ; : . Opang, emen, itse, dtsai. Rind . Ofha. Ring Yingdrolo poktephen. Ring (as a bell) Ekhiala. Ripe ; ‘ Emhe. Ripened ‘ . Mhenchaka. Rise Panthiala. Rise (from exp} - Chang iyala. Rise (as a river) Tsitlala. River . Péfa. River (other dide ih . Péfi pankauwe. River (this side of) . Pofu-oyamwe. Road : . Olan, pokilan. Roar ‘i . EKhraala, Roast - Phamala, rrala. Rob : : . Efaala. Robber ‘ ‘ Lfie. Rock, 2. : . Ningpod. Rock, v. : 3 Enhyok phiala. Rod (fishing) . i Okhitong. Roll 7 . . Erichiala, eraphiala, erat yiala, Roll up . : . Shiala. Roof . Shiwo. Room é - Nehen. Room guts . Sontoyi. Room (middle) Thrythi. Room (inner or back) Tachingwe. Roost, v. ‘ ‘ Khyngala. Roost, x. . Hono khyangphen. Root Oyang, oying. Root (used for polsoning water in order to pro- cure fish), Rope ‘ Rot . Rotten ‘ Round . ‘ Row : ‘: Ono. Ozii. Kyonala, moréala. More siitaka, ehyo kyondroa. Eka, mpam. Renta. English-Lhota Vocabulary. 14t Row (as a boat) 5: : Rub . : ‘ Rub (between the hands) . Rubber 3 : : Rubber (hard lump of) Rubber (tree) : Rule Ruler . ‘ Ruler (rod). . : Run 2 ‘ . Run against . Run away Run out, as tongue . . Rupee ‘ : . Rust ¢ Ss Sabbath : i Sack : wi Sacrifice, v. . é Sacrifice, 7. . é Sad : , Saddle, 2. Saddle, v. i ‘ ‘ Safe . 3 ‘ Sahab Z . ; Salary Saliva Salt 7 ‘ : Saltish F ; é Salute Same . . Sand ; . Sand fly ; ; Sap . ; 7 Satisfied ‘ : s Save ‘ . Save (from drowning) Save (from wild beast) - . Ehakatala. Mhetala, mhephiala. Nnokala. Oni. Nitsi. Onitong. Omoyitsoala, pangnoala. Yantsen etsée. Sephen. Escanala, yangala. Chenkatala, khukatala. Tsanala. Tsangchetala, sechetala. Rampiak, orang. Sasi hyanga. . Emung nchok. Ozzii scil. Lit.—String cloth. Ema lyaala. Ema. Nungra. Sofi khoktephen. Lit.—Leather seat. Safi khoktephen eriikatala. Tanangi, rdrangi. . Etsi, Otsen. Nehi. Oma. Omatav. Khamala. Khiti (equal), tsaka chuki. Popa. Penchakaro. Ométchhi. Nhichaka, phyangchaka. Vatala, vala. Suchetala. Sanchéala. 142 | English-Lhota Vocabulary. Saw, 2. . Otscang thriiphen. Saw, v. Thriala. Say . Phyoala, ezéala. Scab Emhokyab, émoeyo. Scald Leroala, leshakala Scales Efhi. Scallop Oren. Scalloped Orioren. Scalp . Kirrit fha. Scan Zetala. Scanty Zankhanga, sangkhanga. Scar Parak. Scarce . Lankhanga, zangkhanga. Scatter . Neesiala, nrokala, tsansoréala. Scissors Osci nyaphen. Scold . Khénala, makala, Scoop, v. Ekhiala. _ Scoop, z. Moro. Scorch Tying nytkala. Scour . Mhetald, siia/a. Scowl Mhetsang nkapala. Scrape Sakala. Scratch Enakala, nshakala. Scream Erénala. Screw Yonchak erriicho mmyathec. ala. Scrotum Neho. Seam Evd, vicho. Search Yanala. Seat . Khoktephen, evan. Secretly M phéa. Securely . Rarangi. See . MUhingala, hingala; zetala. Lit.—Look at. Seed, 2. - Tsangthi. Seed, v. . LEthiyala. Seek . Yanala. Seize Rhamala, thramatala. Seldom Kothangna kothangna, chocho. Select . Zest khidla, ekyoe khiala, Self Omémé, Opopo. Sell Yenala. Semen Zangtchhi. English-Lhota Vocabulary. 143 Send away Sentry Separate Separately Sepulchre Serpent Servant Set (place) Set (as the sun) Set down Set on fire Settle Seventy Several Sew Shade Shake Shallow Sham Shame ‘Share Share (part) Sharp Sharpen Shave She Sheath Sheep Shepherd Shelf Shell, v. Shell Shell (cowrie) . Shield Shine Shining Shiver Shoe Shoot Shop Wotokala, yitokala, Lanzadm. Chung chung ; champo champo. Chung chungnda. . Olap, dkhap, dlab. Narr. - Chenchi engat. Thetala, vatala. . Hretala. Vatala. . Thyenyala, rongala. . Nehangala. . Lkhatiing. LEtham meaza, tarraro. Viala. °. Omon. Ennetala, enghyokala, ekhyuphiala. Nehéng, pola. . Echang echiiphiala. . Vrkra Chitala. Echi. . Lerrterrto, eraa. . Lhetala, phyakala, nzenala. . Sakala, tsiala. . Shi. Yondrri etsanphen. Katsé, holyit. { Katsé thrikiwochi. "| Katsé chamwochi, - Lamathangtero vaphen, tharapvaro vaphen, . Mphakala. Choké. » Fhufo, . Otséng. Wonala. Ewona. Ennetala. Chékhab. « TLhiala, khiala. Shishéeki. 144 English-Lhota Vocabulary. Shot Short Shortly ‘ ; Shoulder i Shoulder, v. Shout Shove Show Shut Shuttle Sick Side : ; Side (front of house) Side (back of house) Sieve F 3 Sift Sigh, ». Sign, 7. ; Sign, v. ; Sign (one’s name) . Silence Silent Silent, to be Silver Similar Sinewy Sing Single Sink $ Sip Sister Sister-in-law . Sit : Sit (by the fire) Site é . Sitting-place (@ sang) in the village . Sixty Skin, 2. . Skin, v. : - Skull ; Tsangi tsang. Hendruwo, ehngaro, nghangaro, nsii- khang. Esangaro, 6khanati, okhatcho. Epfhia. Epfhilo ekatala. Horala. Sentechiala, senchiala, scemphiala. Zetokala. Khanaléa, hlapala. Tstro. Rathata, pirapthata, otsako ennémpapa. We, tsatsokwe. Héimphowe. Khantsangwe. Yaiyang, eyingphen. Eyingala. Ethak tsapé chenala, emhenala. Chethen. Eyopala, skhe nthang myenala. Omyang eranala. ‘} Tangtang khia. Nt6 vanala, yingté vanala. Orang. Escatava, khititab, khetitav. Ethikhyangwa. Nyantala, elhala. Ométi. Chingthetala. Mpakphiala, Oyiloe, Omi, énshi. Khéokthetala, Omi lhapala. Vamphen. Osea. Rokro. Ofhi. Shakdala, shaki shiala, chisiala. Makék. English-Lhota Vocabulary. 145 Slack Slanting Slap Slug Slave Slay Sleep Sleepy Slender Slice Slightly Slip Slippery Slit Sliver Slowly Smack Small Small (fine) Small-pox Smart Smash Smell Smile Smite Smith Smoke, z. Smoke, v. Smooth Smother Snail Snake bear bsp Snap (the finger) Snatch 2 Sneeze Snore Snuff Soak Soap Sob Soft Softly Takhyutokala. Yophia. Tamala. Zusyit. Nédri, ezit (one purchased). Sathatala, nangthatala. Vipala. Viphnga, yinghnga. Solanterriwo. Opiak. Etchiikaro. Phyetala, Phyephyeto. Thronala, thisala, khekala. Okhyo. Echamnda, echamchamna, Ntsapala. p Ltdakaro, teri, ehngaro, echakchakro. i WU anisensend. Nangzak. Entakala. Temhrapala, echénghrapala. Ehnghuala, engwhala. Mensetala. Tamala. Yonchée. Mipong, 6mi ekhia. Pingala. Phyephyeto, myana. Emen zamiala. emen efuiyala. Ziiziiv. Narrii. Phyaphyahala, kapala. Eyachikhiala, rechoi khiala. Hatsiala. Ehretala, ethénala. Enghiala, Chamala, mponi vatala, Oscii etsaphen, tasakaphen. Nikiala. Enytro, enytpa, Enndto. 146 English-Lhota Vocabulary. Soil, v. . , Soil, 2 Sole Some ‘ é Some one, somebody Something ‘ Some time é Sometimes. ‘ Somewhere So much Son ; Son-in-law z 7 Song Soon Soothe Sorcerer Sore . 3 Sorrow Sorrow, v. i . Sort, z. ‘ 7 Sort, 2. 4 : Soul ‘ F Sound . * Sour é F South - is Sow, . . ° Sow (seed) Span Spark 5 Speak 7 Spear . Spear (ornamented) Speck ‘ Spectacles ‘ Spherical Spider ‘ ‘ Spider-web . . Spill Spin Spind’e Spirit Spit Nyenala. Loko, Mpho. Terraro, etchakaro, etham mezza. Oyam, échidnsana. Nyusand. Kothangsana. Kothangna kithangna. Kuasana, fetata. Otsce epue, ongo. Oryiwo. Okhen. Nkom, okhanati. Emephiala. Ratsen. Emho. Ningdra. Nungrala, ningrata, Ekhyiala. Tuv (affix). Lampam. Khia. Thend, thempvirangkata. Mphiwe, esanawe. Wok6 okytt. Yingala, ndrokala. (See Table of Measures). Omi eki. Phyila, nsanala. Otsé. Tandro. Ntav, ntinta. Ewimpvii, ewimphen, Mpam, Sankyé. Porak tsiitsi, Engamchiala, enhydk chiala. Yenala. fmtsit. Omon. Nehokala. English-Lhota Vocabulary. 347 Spittle ‘ Splice ‘ Split . Spoil Spool Spoon : Sport, v. - Spout (water) . Spray Spread out Spread out( to dry) Spring, z. . Spring, z. : Spring (of water) Sprout ‘ Spy Square . Squash Squeeze Squirrel . Stack . Staff Stag Stagger Stain, z. s Stairs ; Stamp, z. Stand up Stand still i Star Stare 4 Start out of sleep Start (from fear) Startle . Starve Stay : Steady ‘ Steal . Steal away . Steam 5 Steep Neha. Wovtaia, Tsciala, poktsdala. Oying ndren, Yenugkok. Chalatala, ngangtala. Tchhit yencho. Otchhii etsero. Sala. Phikachiala. Tsangkingthang. Enhyophiyala, Tchhiikhi. Pokala. Orririche, 6rriteche. Tsatsoka, nken meza. Sham. Zamala, yetala, Cherha, taki. Nshan. Charong. Sepvii opong. Kemphiala, ngaphia iyala, tsatso tsatsé piala, Tserakhu mpapa. Kokau, phopa, papa. Echiphyala. Panthiala. Mangala. Shantiwo. Nang tsangala. Yimchang chiala, yiphyong chiala. Tscenai yala, ekhentékala. Echiphiala, ekhentékala. Khangtsangala. Vanala. Nkala, renchaké,chang-changto, | Efiala. Mpoa tsanala, mphoa tsanala. Etak. ~ Ekhid, lanti, chenkha. . Stream j 148 English-Lhota Vocabulary. Stem ‘ . é Stem (pipe) . : ‘ Stench ‘ : : Step ‘ : Step (of a eddies) Sterile ‘ ‘ , Stern (of a boat) . Stick - . Stick in Stick in (as a spear in the ground) Stick together Stick, walking Stiff Still Sting, z. Sting, v . Stink ‘ Stir Stitch : Stone : : Stone, god of . Stoop : Stop A : ; Stopper : ‘ . Storm ‘ Stout . j Straight . P Straighten. : Strain 5 Strain (filter) Stranger Straw ‘ Strength ; : . Stretch Fi . . Strike : . . Strike (as a gong) . ‘ Obhi. Kapen, kaphen, ntsap kaphen. Nand. Kochia. Khora, khékhan, popha. Hachang. Emen. Otscang. Echong ki vatala, erbki vatald, Lendala. Zapkataléa. Charéng. Khyéongteroka. Tangtangkhua, yingté, nto. Khi. Takala. Nanala, nna shé shokala, nnanchaka, ohramna Gyi evaka. Ehaphiala shing phiala, thréphiala. Evi. Olung, éning. Tsangdhram. Nkham thetala, nkhi thetala. Osa, vanala. Ndren. Tséngromphen. Epui khydngwa, etho eee: Nsd, saksakto, Nsa lydala. Tsangala. Ronala. Kyon, ethan. Lit.—New man. Kyén thampho. Lit.—Another man. Maéthéing, mavii. Likhiro. Ethé, epvwi. Tsangtala, rangpisiala. Tamala, tapala, Ekhophidala.. % * English-Lhota Vocabulary. 149 String . ; - Otyang, ozsil. Stockade . . . L£pi. Stomach ‘ ‘ . Mma. Stumble é : . Nshiala, nshi ekhangala. Submerge ; . Changthetala, changtetala. Subside (as a swelling) . Supata, Subside (as a storm) . Pochait yala. Substitute : . Thong. Succeed (as one generation succeeds another) . Rental. Succession. ; . Chingta. Such : js . Hetdv, chitiv. Suck : : . Ntsapala. Suffice : ; . Tetsoala. Sugar-cane . : . Tsangtchhii nchi. Suicide ‘ : . Eyen montséi chia. Summer . : . Naititsotsole. Summon . - . sala. Sun 3 : . Eng, engi. Sunlight ‘ ; . Engi tangtangto. Sunrise . : . Eng chiréathang. Sunset ‘ : . Engi thretathang. Support (hold up). . LEkhyonala, nkhan zidla, Support (maintain) . . Suphiala, siiphi chetala. Supreme - ‘ . Tsapowo, shiyi. Surely . . . Otscotscd. Surround ; : . Ekonala, hala. Suspend 5 ; . Héoksi vatala. Swallow, z . . . Tséng ngoro. - Swallow, v. . ; . Nei thecala, neala Swamp ‘ ; . Loko ndran. Swear ; ‘ . LEchamtala. Sweat, 2 é . Lshangtchhi. Sweat, wu. : . Eshang tsangala. Sweep ; : . Khetala. Sweet : : . Nanga. Sweetheart . ‘ . Oshamm, eyinga khangdreoe. Swell . ? . Pamala. Swim . : . Otchhii haala, hokatala. Sword : ‘ . Yonadrrii. Swing ‘ . - Yatyimala., English-Lhota Vocabulary. 150 T Table : : . Pilang. Tadpole ‘ : . Nebkhiwo, ngélantiwo. Tail , ‘ . emhi, emhen. Tail feather . ‘ . L£li, eya, emhen. Tailor ri ; . Oscit eve. Take . Khiala, penala, Take and come : (bring) Take and go (take away) Take out - Take up ; Take (with the fager aud thumb) Take (between the fingers) Take off , Take on (as clothing) Take one’s part Take care of . : . Talk 3 . Tall ‘ ‘ Tally Tame ‘i : j Tank ; Taste Tax i Tax-gatherer . Tax-payer . < Tea a F Tear, 2. i . % Tear, v. Tear up (by roots) . Tear (with teeth) . : Teat ‘ : A Teeth : : : Teeth (front) . . . Teeth (back) . . ‘ Hansi iyala, hansi réala. Hlansi iyala, hanse wéala, ssi yidla, sosi wala. Khichetala, chichetala, himphée chi Ste tokde Khikatala. Ntseni khiala. Nehen penadla, nghatyipenala nghen khiala, Elhichéala, khichéala. Ephe chialla. Themé thetala. Sciphiala, taxangala, zeta vanala, Chantala. Ephia, thangchu keranga, sapho. Lekham vatala. ized. Wizii. Tsépi zetala. Loko tsen, okitsen. Léko tsen ekht. Léko tsen ekhe, lokotsen epi. Limo soko. Esiitchhi. Resoala, reruala, phiréala, nkha réala, ushi réala. Rokala. Nkokala, nkakala, Ntsaphen, ntsap kaphen. Oho. Oho tonthryilo, Hokéng. English-Lhota Vocabulary. 151 Teething Tell ‘ Tempest . Ten Tend Tender Tent Terrified ; Test % Testicle ; Than ‘ That ‘ Thatch ; “ Thebzothu ” Theft Then There Thereafter Therefore Thereupon. They ‘ They (all) Thick Thigh ‘ Thief 7 Thieve Thin Thing Think ; Third ‘ Third (day after) Thirsty Thirteen Thirty This . This, that This and that Thorn . Thousand 3 Thrash Thread Oho shinga. Lzdala. Tsangrongphen, rruchangkinya. Taro, terro. Tanangala, sosu mungala. Enyipa. Sciki. Lif,—(Cloth house). Ekhen tsanga, ekhya tsanga, Mhimhéonana zetala. Nehotscang. Wo. Ochi, chi. Leshit. Tuyt ening, tiyt ending. Efiia. Chithang. Ochi. Chitsicho. Chitsakéna, chilina, chitéliat: Toliuisi, chitélaisi. S hiang, shiano,oteno, 6nno chiang,chiano. Oten, duten mpan, Ompa. Chhia, chilo kangkanga, nkhanga. Kangken. Efiie, efwi. Efiiala. Epiaka, eporia, kirrtsanga, woshaka. Tharaphiro, dlantharo (everything). Nehamalda, nchami zetala. Ovangochi to oni silamo. Zamchié, 6ché nnang. Evratsanga, erathata. Taro sti etham. Thamdro. Shi, hi. Shi, chi. Lama lama, lamatero, lamathangterro. Okyo. Thanga, nzd nao tavtero. Oli tsenala. Oying. 152 English-Lhota Vocabulary. Three Etham. Thrice : ; . Chatham, Throat ‘ : « Yingkhiro. Throw away . Siala. Throw (hurl) . Scamchiala. Throw into . ‘ . Vatechiala, shamtechiala. Throw overthé shoulder . Mpendala. Throw against Ephiakatala, shangkatala. Thumb 3 . Yingpod. Thunder,v ‘ Echénala. Thus Feto. Tick (asa watch) . Tickle . Tie : Tie together . Tiger ° Tight : : : Tightly : - ‘ Tigress . . ‘ Time ‘ j ; Timid ‘ . ‘ Tin ‘ ‘ ; Tipsy ‘ . 3 Tired s ‘ ‘ Toad ‘ i : Toad-stool ‘ , : Tobacco . 7 Tobacco pipe . : i To-day . . . Toe ° : : Toe-nail Together ‘ . Together, to place, v. Toil To-morrow , . : To-morrow (day after) . To-morrow (day after day after). Tongue : . , To-night ‘ * : Tsak tsak khumongala, tsak tsakala. Ezakala. Nisiala. Niscitsciitala, chiing thryiiala, ching- tsala, Mharr, Thangthangio. Rarangt, rakrak, tananga. Mharr okho. Thang. Kuthata, ekutsanga. Yonchak, yongchak. Kinda. Mokthata, moktsanga. Chaka. Lamphen. Mekhi. Mekhu katong. Nehing. Choyingdro. Choying kyap. N20, nzo ramto. Tsotsi vatala, tsotsenala, kholok tsod vatala, nshatscoala. Nsiindrd, elapa, ehia. Oché. Raché. Zamché. Nni, nii. Osammo, nching sammoé. English-Lhota Vocabulary. 153 Too ‘ , . a. Tool 2 : . Nsindriphen. Tooth : : . Oho. Tooth (front) . . . Ohotonhritlo. Tooth (double) : . Hokong. Top (on) ‘ , . Oponi. Top, 2. ; ; . Kurre, mytro, phivo. Top (of head where the Chang chang. hair is uncut). Torch ‘ : . Milon Tortoise ‘i : . Shufhd. Total ; : . Ompa. Touch . ; . LEpyamphiala, tsamphiala, sukatala. Towards : ‘ . Ltheni, ethangi. Towards : : . Affix we. Track 3 : . Osit, khosii. Trade (exchange) . . Thongtala. Trade ‘ : . Shishoala, otsen tsoala. Transfix ‘ . . Khantra echingala. Transplant . : . Chamala. Trap, 2. ‘ : . Vakshub, okyé. Travel ° : . Khyatyala. simphia woala. Tread on . : . Hnyetala. Tree : ; . Otong. Tree (fruit) . : . Lsangthi tong. Tremble : ; . LEnnetala, ekhathatala. Trench . ' . Liukhira. Tribe . ‘ . Kuhrr. Trip : : . Shiye ehhangala. Trouble ‘ . . LEmmoka. Trigger : . . Kara, shiphen. Trunk of tree . . Longprii. Nsayi. Truth . ‘ 4 _ Lit,—Straight words. Otsedtscé. Truthful . . . Ns. Truly. F ‘ . Otscatsco. ’ Tub (for liquor). . Sakichen. Tub (bath-tub) . . Zsakaphen. Tube . . Otchhit yemphen, tchhitkht. Tumble ; ; . Yangphiala, nkaning soravala. Turban ; ; . Kuarrilo eyikaphen. 154 English-Lhota Vocabulary. Turn out . Mmtilanala. Turn back . Elanad iyala. Turn over . Khophiala, edrala khoa iyala. Turn round Turn round Turn upside down Turns (by) Tusk Twenty Twice Twin Twine Twine (around) Twist Two Udder Ugly Umbrella Unable Unarmed Unbearable ‘ Unbenevolent . Unbidden Unbind Unbutton Uncertain Uncertain Uncle (paternal) Uncle (maternal) Unclean Uncork Uncooked Unconscious Uncover Under Underneath Understand Undress Undulating Nya phiala. Hari phiala. . Chenkhiwo vatala. Nnita, chingta. Oho. Meki, mekwi. Choni, echiingenni, Nsamtso. Ozzii. Yokatala. Nyatala, erala, . L£ni, 6ni. Shuropang. . Eze m-mho. - Phichows. Nt6, nkhyd, n-hok, n-che. Pheshu. Elantsanga. Tchurakhanga. Ntsaha. Ephechiala, lampetala. Ephe chiala. Otongochit ntso. (See perhaps). A poramd, oporo, Ophyo. . Myena. » Tsang chetala, phechetala. Eshu. Zanghda. Khikatala. Okapi, skhapi. . Okapwe, skhapwe. . Netsiala. Oscii pokchetala, ephechiala. Kéchu kéra, English-Lhota Vocabulary. 155 Unequal : . . Khiti mak, m-myanta; sapo hendrya Lit—Long and short. Tsapo teri. Lit—Large and small. Uneven : ; . Kokhikora, m-mya. Unfasten . : . Lphe chiala, lamphetald. Unfertile i : . LHachang. Unfold : . . Lkhi lanala, ephe chiala. Unhappy ‘ . . Tsang kavhankab khanga. Unhealthy . . - Otsako ema mpankhanga. Uninhabited . ‘ . M-man Unite : . . Wotala, chiingtala. Unkind : < . N-san, harokhanga, veroka, Until 4 ‘ . LEphe chiala, tamphetala. Until : 7 . Expressed by negative participial forms in thang, e.g., n-yithang until one comes, Untrue . ‘ . LEchang, n-tsa, dtscodtscé mak. Untwist ‘ 3 . LEkhi lanala. Unripe ‘ . . M-mhe. $ Unroll ‘ ‘ . Lansé chiala, ephe chiala, ekhilanala. Unsteady : : - Kalapa. Up . . . Chang (prefixed to verb “go” or “ come.”’) Upper ; ; - Omhat, opomuwe, Upon : F . Opéni. Upon . : . Zo (suffixed to nouns). Upper ; 3 . Langhaéwochi. Upright : : . Ntongkata. Upset ‘ : . Kacho chiala. Upward : ; . Omhdauwe. Urinate - ; . Myongala. Urine 4 . Myongtchhi. Use 4 ‘ . &the lydala. Useful ‘ ; . LEthe via, ethe lia, Useless ‘i . . Ntilaha m-pang, nyaila m-pang, ethe n-ni. V : “ Vacant . 5 . Echang. Vagina . . . Oshii. ~Vain (useless) - ; . Nti lika mpang. 156 English-Lhota Vocabulary. Vain Negang khanga, dyan challa khanga. Valley ERR. Valuable Oma elam, tangtotsaka. Vapour Ethak. Variety Pydnpo, thampho. Veal Mangsiiréoso. Vegetable Ohan. Vein Ethé. Vend Yenala. Venom , Ono, etchhu mazsi. Verandah ‘ Kipang. Verdant Nyak zanga. Very ‘ Mpemé, tangto. Very far . Ekéni, elam kina, tangto kina. Vex . Khang shiala. Victor : Toa. Victorious Oyan tokhanga. Victuals i Etsoyu. Vigilant Chetang matanga, mhyek-rana, Vigorous ; Etho khyingwa, epuu khyingwa. Vehicle . Z6td. Village ‘ Oyan. Village chief . Ekhang wochi. Vine Ozit. Virgin Lorée. Visage Omha. Voice Owe. Vomit Latala, lavsala. Vulture Mangtso. WwW Wag , Eye phiala. Wages Otsen. Wagon Zoto. Wag tail Potsit sangsu, vame siro, Waist ; Eri. Waist-band . Evitlo tsak tephen. Wait - Osa, vana. Wait for Nhyaka vanala. Wait upon Chenchit engala. English-Lhota Vocabulary. 157 Wake, wv. Wake (another) Walk Walk (pace) Walking-stick Wall (stone) Wall (of house) Wane (as moon) Want War, v. ‘ Warm - Wash ‘ Wash (clothes) Wash (dishes) Wash (face) Wash (feet) Wash (hands) Wasp Waste Watch, zw. Watch, 2. Water Water, to draw Water-fall Water-fowl Water-god Wave (as water) Wave (as a flag) Waver ‘Waver (in mind) Wavering Wax (ear-wax) Wax (bees-wax) . . Wax (vegetable) Way (road) We Weak Wealthy Wear (earrings) Wear (bracelet) Wear (necklace) Yiptang chiala, yimon chiala. Ntechiala. Samphia iyala, thong phia yidla, sephia iyala, khai iyala. Khochiala. Charéng. Ontng ephi. Eching. Zakata yiala, Chénala, hngala, tscéala. Orrit tsotala. Elamd, lama, emhaka, ephia, tscéa. Epyhépala. Etsiala. Siala. Myiala, Phiala. Ntsakala. Chenkokd, tsipuro. Vuséra chakala. Hnyakala, setald. Ozen. Otchha. Ranala Netang. Tchhit woro. Sangdhramm. Epakatala, enhyokphiala. Ehraphiala, ehraphitala, Negaphia tsatala, tsatyé tsatala. Wo yi wé lan tsdala. Shamdré shamtsia. Enno tchhii. Eran, era. Otong tsiitse. Olan, pokila (high-way).. £, ena, ete. Etho n-chi. Eli, evi. Ennoala. Penala. Eyikala. 158 English-Lhota Vocabulary. Wear (clothes) Wear (shoes, kilt) Wear (hat) Weary o Weather Weave Web, spider Wed . Weed . Week ; Weep : Weigh ‘ Weight : Well (in body) Well, x. Well, adv. West Wet What ; Wheel : When ‘ When, then . Whence Where Where, there Whet Whetstone Which ‘i Which F While : Whirl Whiskers Whisper, 7 . Whisper, v. Whistle, v. White White (very) White-ant Whitish ‘ Whither Mpenala. Pokthetala, hanala, Khéala. Emhokthata. Tsangla. Takala. Porak tsitsii. Soavanala. Lémé. Tsangotsung, nchok tsung. Kidpala, kiala. fuala, Efi. P6a, enytpa. Tchhit kau. Mhéna. Eng ehrelamvwe, Lit.—Direction of sun’s setting. Eng hrephemwe. Nehia. Nii, ntyi. Eviphiphen. Kothang. Kéthang-chithang. Kuind, kilona, Kalo. Kiuiwe-chi.. Ehetala, piakala. Miorak, lepok piakphen, lepok ehenphen. Oché. Kiwe, ka. Thang. Emungala, harala, hariphiala. Khéka hm. Mpéa chantala, mphoa chantéala. Okapina chantala, Sukhen khaala. Emhiaa. Emhiua réréa. Nkhid. LEtchakaro emhi#a, emhuréda. Kui, kuwe. English-Lhota Vocabulary. 159 Whittle ‘ ® Who ; Whoever 7 Whole Whole ‘ Whose - Why : ; Wicked ‘ . Wide ; Widen Widow Widower Wife Wife Wife (first) Wife (new, second) . Wild ‘ j Wild animal . - Wild cat , A Will Wind (air) Wind : Wind . Wind up Wind-pipe Wing Wink Winnow ‘ . Winter A . Wipe . f Wise 7 p Wish 3 7 With : . With ‘ ‘ Within 3 3 Without ‘ Without Witness z Wokha (vicinity of) . Woman j Woman (young) Nzenaila. Oché, ichéna. Ochiha, oché-chi, dchésanda. Ntsong, ehani, sani. Tsu affixed to nouns, Oché. Ntséle, nyawétsdle. Haroéka, veroka. N264, kétsa. N264a lyaala, kotsa lyaa. Emi. Khyingdran. Oki khamm. E-ng, engt, oki khamm, Lohen. Lothan. Naraka. Ora séngo. Tsungoro. Affix #4 and ke. Zurro. MU pong, tsangrongphhen (strong wind). Rruchangkinyan (very strong wind). Nyaphiala. Ekhiing, khiro. Echo. Ekyapala. Zanala. Etsako. Mhetala, Ntsiu, ntsia. Chonala, hngala. Na (suffixed to nouns), Panda, phan, nzo, siirra, sési. Tachtingwe, schingwe, Hompée, himphowe. By negative participle, e.g., Can’t go without eating = z-¢sond dnd n-wokok, Ehngui. Ndrangi. Elué, elute, elée. Lortie, lérée. 160 English-Lhota Vocabulary, Womb Wonder Wonderful ‘ Wood ‘ . Wood, bundle of Wood (fire-wood) , Wood (forest) Wood, pile of . F Wool . ’ Word Work, v. . Work, z. 5 ¢ Work (house-work) World Worm ‘ Worship . Wound, wv ‘ Wound, z. Wrap, v. Wriggle Wrist Write Writing Wrong, to do . Wrong Wrongly Y Yard : Yard (in length) Yard, v. Yarn Yawn Ye Year . Yearly : Yelk Yell Yellow Yes Yesterday Negaro hampen, ngaro hamphen. Emhokala. Emhoktata, emhokthata. Otscang. Tscangpampong. Otscang nchakia. Ening. Tscangpampong, tscammantang. Otscan, hm. Ovi. Nsiindrala, elapala. Nsindri. Okilo chia. Limhatsii, limhatzhit. Chalya, bra. Khamala. Nanghrapiala. Parak. Eyékala, nkapala. Nkanphiala, siiphiala, nyaphiala, Khemhyek. Eranala. LEvramo. Yusératala, m-mhom lyaala. M-mhé. Silyawo, m-mhom, Kimang. Khechit enni. Ki mango ekam techiala. Niinghe. Homhiala. (See ‘ You.’’) Nia. Nzii nzit. Onga. Horala, nzakala. Hakhua. Ho, hokha, hm. Nehé. Engltsh-Lhota Vocabulary. 101 Yesterday (day before) Yet et Yolk Yonder You, szng. ‘ . You, slur. ‘ ‘ You two, you three . Young Younger Youngest Yours Yourself Youth Zealous Oran. Nthanga. Onga. Ochi, dchiche. N6, nné, nna. Niné, nte. Nini, nintham. Khyangdroe. Nungéwo. Okhauwo. Ni. Nimomo. Khyangréthang. Lamm khynga. Government of India Ceutral Printing Offive.—No. 2 5. to C. C. Assam,.—8-3-88,.—450. lah I cae Car?