OLD JAVANESE (KAWI) A. S. Teselkin Translated and edited with a preface by John M. Echols TRANSLATION SERIES SEAP Publications OM|*7'ftr5^ ^ile C°P» Do not remove from room 213 640 Stewart Avenue Modern Indonesia Project Southeast Asia Program Cornell University Ithaca, New York 1972 $3.50OLD JAVANESE (KAWI) by A. S. Teselkin Translated and edited with a preface by John M. Echols TRANSLATION SERIES Modern Indonesia Project Southeast Asia Program Cornell University Ithaca, New York 1972© 1972 CORNELL MODERN INDONESIA PROJECTPREFACE This is a translation of A. S. Teselkin's Drevnejavanskii Jazyk (Kawi) which was published in Moscow in 1963. It provides a brief survey of the phonology, morphology and syntax of Old Javanese and thus resembles a "structural sketch." It also gives a short description of the literature and of the scholar- ship in this field. While it is true that there are several detailed studies of Old Javanese by Dutch and Indonesian schol- ars in Dutch and Indonesian respectively, as well as numerous textbooks in Indonesian, the translator is not aware of any other concise overall statement of this language. It is hoped that this translation will serve as an introduction to the lan- guage for the non-specialist and will also make this work avail- able to a wider audience. When one considers the present state of Old Javanese studies, it is not likely that scholars will agree with everything in this book. Perhaps this survey will serve to stimulate further discussion and research. The editor has provided a glossary of all Old Javanese words cited in the text and has cross-referenced affixed forms to their bases. In the bibliography are to be found all items cited in the text together with Prof. E. M. Uhlenbeck's indispensable A Critical Survey of Studies on the Languages of Java and Madurg. The latter contains all publications which appeared prior to 1964. Also listed in the brief bibliography are several sig- nificant items which have been published since the appearance of Prof. Uhlenbeck's bibliographical survey. I wish to thank Mrs. Avgusta Jaryc for her help at numerous points in the translation. Prof. Benedict Anderson also pro- vided editorial and professional assistance. Finally, Mr. Matthew Charles made numerous useful suggestions. To all of them I am grateful, but any errors are my responsibility. John M. Echols July 6, 1971 Cornell UniversityTABLE OF CONTENTS Page INTRODUCTION .................................................. 1 A SURVEY OF THE LITERATURE .................................... 7 THE WRITING SYSTEM............................................ 13 The Meaning of the Letters.............................. 14 The Sounds......................................... 14 Vowels............................................. 16 The Consonants..................................... 20 Combinatory Changes (Morphophonemics) ................... 22 Lexicon.................................................. 26 GRAMMATICAL SYSTEM . ......................................... 31 Parts of Speech . ....................................... 32 Substantives ...................................... 35 Pronouns.......................................... 38 Numerals........................................... 40 The Verb.......................................... 41 Adjectives......................................... 49 Linking-Words..................................... 49 Syntax................................................... 54 The Sentence............................................. 57 APPENDIX..................................................... 67 GLOSSARY...................................................... 68 BIBLIOGRAPHY ................................................ 106 vINTRODUCTION The first historical information concerning Java is con- tained in Chinese chronicles according to which in the middle of the seventh century A.D. Java was divided into three states (their names are established only approximately)--in the western part Taruma, in the center Kalinga, in the east a state, the capital of which was located south of the modern city of Sura- baja. By that time Java, like the neighboring regions of Indo- nesia, had undergone the cultural influence of India. That was evident, in particular, in the fact that the rulers of the Java- nese states accepted diverse religious currents of Indian origin. From information available to us, Central Java was under the hegemony of the Buddhist rulers of the Sailendra dynasty during the first half of the eighth century, but in the eastern reaches of the island adherents of the religious faith of Sivaism pre- vailed. In the ninth and the beginning of the tenth century the Sivaites had a firm foothold in Central Java. At the begin- ning of the tenth century Central Java underwent a period of decline which was probably brought on by contention among dynasties. The period 929-1222 was a significant stage in the develop- ment of Javanese culture. The state which was located in the eastern part of the island where Indian influence was consider- ably weaker than in Central Java achieved the greatest flowering and sway. Study of written materials as well as historical re- search permit one to conclude that at that period in East Java an Indonesian, not an Indian, civilization flourished. The economic development of this area was conducive to the growth of the state of East Java. There was an expanded area of cultivable land and trade relations were extended to other states. Evidence is available of the existence at that time of trade relations with the Moluccas, with the island of Sumatra, and with the Malay Archipelago. East Java had a close politico- economic relationship with its neighbor, the island of Bali, which is especially attested to by the fact that in the tenth century one of the rulers of Bali was married to a great grand- daughter of Mpu Sindok--ruler of East Java. The ruler Dharmawangsa Teguh (985-1006) ordered the codifi- cation of Javanese laws and encouraged the translation into Old Translator's note: In the text that follows the abbreviations OJ and Skt represent Old Javanese and Sanskrit. 12 Javanese of Sanskrit works. From this time too begins the de- velopment of a written literature in the Old Javanese language which subsequently received the appellation Kawi (poetical). The language has left numerous written monuments, chiefly from the ninth to the thirteenth century. At the present time it is not in use and one can judge it only from what can be gleaned from surviving written documents (literary or other kinds of works) and from a comparative-historical study of the languages of Indonesia. From the ninth to the thirteenth century Kawi was used in ancient Java exclusively as the written language and was signifi- cantly different from the spoken Javanese language of that time. This came about by virtue of the fact that approximately ninety percent of the Kawi lexicon was borrowed from Indie languages. One should note that in a Kawi text the frequency of occurrence of indigenous Javanese words significantly exceeds those of Sanskrit origin. In its grammatical system Kawi is a typical representative of the Indonesian family of languages and differs only slightly in this respect from modern Javanese. Thus, Kawi, being almost exclusively Indie in the origin of its lexicon, nevertheless remains a language of the Indonesian group. There is no doubt that Kawi appeared as a consequence of the strong influence of the lexicon of the Indie languages upon the ancient Indonesian language of the indigenous peoples on the island of Java. Traces of the cultural influence of India appear not only in the languages but also in the literature, in the theater art, in sculpture and in the painting of modern Indonesia. On the islands of Java and Bali up to the present day the ruins of great numbers of Hindu and Buddhist temples remain, the majority of the Balinese even now profess religions of Indie origin and the heroes of the famous Indie works, the Mahabharata and the Ramayana are still well known even today to the inhabitants of Indonesia. The subjects of these works serve as the basis for the creation of plays for the Javanese national theater. The influence of India is also visible on Java as well as in certain other neighboring areas of Indonesia from the fact that much attention has been given to the study of Sanskrit language and literature. In connection with this many Sanskrit words are to be found in the Javanese language. Sanskrit words, idioms, and even entire phrases were widely used in the composition of offi- cial documents and the writing of literary works. Often these documents were composed wholly in Sanskrit. This ultimately brought about the emergence of a special written language, the vocabulary of which was chiefly Indie but whose grammar remained Indonesian. Quite a number of Sanskrit words also penetrated into the spoken language of Java. However, the common people undoubtedly had no opportunity to study Sanskrit to any extent, unlike those in the feudal courts and among the clergy. The3 language of official documents and literary works of that time was therefore unintelligible to the overwhelming majority of the population of Java. The role of Kawi for ancient Java was pos- sibly comparable with the role played by Latin in medieval Europe. Apparently, the appellation Kawi (poetical) was not accidental. Hence for doing research on Kawi one must take into account first the fact that it was not a spoken but a written language. Second, the phenomena peculiar to that language as to Indonesian should differ from those phenomena which were the result of the influence of the Indie languages on it. The bulk of the extant written documents in Kawi date from the ninth to the thirteenth centuries. Therefore, it is provisionally assumed that after the thirteenth century Kawi was no longer in use, although a number of manuscripts in that language were com- posed even in a later period. All the types of scripts used for writing down the manuscripts of old Javanese which have come down to us have an Indie origin. Today we possess no informa- tion as to whether or not some sort of written language of local origin existed on Java prior to the appearance of Kawi script. From the ninth to the thirteenth century the Javanese possessed no paper; they wrote chiefly on palm leaves. The separate palm leaves (lontar) were joined together in such a way as to form a sort of book, which was called a pustaka. A great number of such books perished; others are so dilapidated as to be illegible. Far better preserved are the inscriptions on stone and on metal plates. The oldest written record of Kawi dates from 809 A.D. In addition to a number of works of a religious-philosophical char- acter, various documents and inscriptions have come down to us which are connected with historical events of that time. Some of them are of great value for the study of the history of Java and of all Southeast Asia. In Kawi a rich body of litera- ture was also created; the majority of the literary works in Kawi render the contents of Indie works. Thus, in the first half of the ninth century there appeared on Java an abridgement of the Indie Eamayana. Later an abridged translation and narra- tion of separate chapters and parts of the Indie epic Mahabharata as well as of other Indie works appeared. One should note that even similar works by Javanese authors bore an independent char- acter; at times they were supplemented with facts typical only for Java. Sometimes only the general outline of the plot of the Indie works survived. On the other hand, in independent works in Kawi, one sometimes comes across insertions from Indie liter- ary works. In Kawi were written not only prose, but also poetic works, which were characterized by the presence of a special meter and had the name sekar. These verses were without rhyme and they were recited in the form of a melody. Similar poetic styles4 have continued in use on Java right up to the present day. Among the Old Javanese poetic works, Prapantja's Nagarakrtagama (A Prosperous Country), composed in 1365 A.D., occupies a sig- nificant place. It is a compendium of facts relating to the period of the prominent Javanese state of Madjapahit. The belles-lettres of ancient Java have exerted a strong influence upon the modern literatures of Indonesia, in the first instance, upon contemporary Javanese literature. From the fourteenth century Kawi was used less and less, gradually giving way to the written form of Middle Javanese. Individual works, however, were written in Kawi up to the twen- tieth century. As late as the twentieth century Kawi was studied in the courts of Javanese feudal lords and in a number of cases chronicles and genealogies were composed in this language. The Middle Javanese written language has been studied less fully than has Kawi. As far as can be determined from the avail- able information, the Middle Javanese written language was re- lated to the spoken language to a greater degree than was Kawi. The difference between Kawi and the Middle Javanese written language lies mainly in the lexical domain. The writing which is used in the Middle Javanese texts is, in many respects, dif- ferent from Kawi script, although not to such a degree as Tjarakan, the Modern Javanese script. The period of Modern Javanese begins approximately in the seventeenth century. In spite of the fact that Modern Javanese is separated from Kawi by several centuries now, no one doubts the fact that there is a close genetic relationship between the two languages. This relationship has been proven in many aca- demic works by renowned scholars and thus is generally admitted; it is based, specifically, on the common origin of the original lexical composition and of a majority of the affixes in both languages. The general so-called core words common to both languages as a rule denote concrete objects, actions, qualities, numbers to ten and the words for hundred and thousand.1 Besides this, a substantial resemblance in the grammars and sound systems of these languages has been established. But at the same time the two languages differ from each other. The basic differences between Modern Javanese and Kawi amount in general terms to the following. 1. In Kawi more words are Indie in origin. It stands to reason that in Kawi as distinct from Modern Javanese very few words are of Arabic provenience and absolutely none are borrowed from European languages. 1. Cf. the section on "Lexicon," p. 26 of the present edition.5 In Modern Javanese there are special strata levels in the lexicon which are appropriately called "forms of address" or "language levels." One or other form of address is used depend- ing on the age or social level of the persons participating in the dialogue.2 There is no evidence of similar stylistic grada- tions in the old Kawi literature. 2. Speaking of differences between the two languages in the realm of the sound system, one must remember that many words of Indie origin preserved in Kawi their original phonetic shape to a greater extent than did those in Modern Javanese. In Kawi, unlike Modern Javanese, there was no glottal stop. In the ac- cepted norm of Modern Javanese as spoken in the city of Solo (Surakarta), a labialized sound [a] is used in a final open syllable. In Kawi this sound does not occur. At the same time it should be noted that in a number of Modern Javanese dialects this sound is also absent. 3. The Modern Javanese script Tjarakan differs signifi- cantly from Kawi script in the shape of the letters and symbols; in the former there are no letters which serve to represent aspirated consonants. Some letters have changed their meaning. However, the basic principles of the script have remained the same. 4. In the area of syntax some differences are to be ob- served in the order of the parts of the sentences (in the first instance, the position of the subject and predicate). The sys- tem of syntactic words is the same but in fact several words are different in both languages. Many syntactic words in Modern Javanese go back to autonomous or semi-autonomous Kawi words. The noun in Modern Javanese is frequently used in the form of a collective plurality, whereas that form is very rarely encoun- tered in Kawi. The adjective in Modern Javanese has more forms of degree of quality than does the adjective in Kawi. 5. Several affixes found in Kawi are not used in modern Javanese. Individual affixes changed their original shape or began to differ somewhat in their meaning. In the period of Kawi's existence on Java and neighboring islands other older written languages were also used--Old Sunda- nese in West Java, Old Balinese on Bali, and Old Malay in Sumatra. Although these languages possess a written literature, it is, as far as one can determine from available data, inferior to the literature in Kawi both in quality and in quantity. A comparison of the works of the older written languages of Java 2. Cf. A. S. Teselkin, Javanskii jazyk (Moscow, 1961), pp. 20f.6 and the neighboring islands shows that these works were sometimes close to each other in content. There is reason to suppose that these languages could have had some influence upon each other. Specifically, it has been established that Kawi exerted a very considerable influence on the lexicon of Old Balinese. This is explained by the fact that Kawi was sometimes used as the offi- cial language of Bali when the latter island was a vassal of Java. On the whole, however, the question of the mutual influ- ence of the ancient languages of Indonesia is still not suffi- ciently clarified.A SURVEY OF THE LITERATURE One of the first scientific accounts of the Old Javanese and Modern Javanese languages was given by Thomas Stamford Raffles in his two-volume work crammed with factual material, more than a thousand pages in length.3 Approximately 130 pages in the second half of the first volume are devoted to a descrip- tion of Old and Modern Javanese. In all probability, until Raffles, no one had described them in such detail. In the book a short description of the old written language of Java, Kawi, is given; the etymology and meaning of the word "kawi" ("poetical") is explained and the Kawi language is com- pared with the Modern Javanese language.4 According to Raffles, Kawi is to Modern Javanese what Sanskrit is to Prakrit or Pali is to Burmese or Thai. The author notes that Kawi at that time, as is the case even now, played a much more important role on Bali than on Java. If on Java Kawi was preserved almost exclu- sively as the language of ancient prose and poetry, on Bali it continued to play a role also as the language of religion and law codes.5 Worthy of note too is the enormous number of San- skrit words in Kawi. In Raffles' book, the main features of the grammars of Modern Javanese and Kawi are essentially lacking. There are only scattered references to the fact that in grammatical struc- ture the Javanese language and Kawi are very similar to the Malay language, though Raffles considers Javanese grammar more complicated. The work of Raffles contains, first of all, a detailed sur- vey of Javanese literature, mostly older {Paviksit, Manik Maya, etc.), and an analysis of Javanese poetry. The’text of the Old 3. T. S. Raffles, The History of Java (London, 1817), 2 v. 4. The period of the Modern Javanese language begins with the seventeenth century. 5. The inhabitants of Bali use their own native Balinese lan- guage. As for Kawi, for historical reasons it was used in Bali in ancient times as the language of religion, of legal proceedings and of official documents, although it was not intelligible to a majority of the population. Even on Java, however, Kawi was also incomprehensible to most inhabitants of the island because of the large number of Sanskrit words. 78 Javanese poetic work Bratayuddha6 is published in toto in romani- zation, with a translation of all its 719 quatrains into Eng- lish, as well as detailed commentaries on the text. An exceptionally significant place in Javanistics is occu- pied by the work of the famed German linguist, Wilhelm von Humboldt, titled "On the Kawi Language of Java."7 This work appeared in the years 1836-1839 and after the death of its author it played an important role in the development, not only of Indonesian, but also to a greater degree, of general linguis- tics. Its content is far from being restricted to a description of the facts of Old Javanese. As is generally known, Wilhelm von Humboldt, the greatest linguist of his time, described in detail in the aforementioned work a series of basic questions on the formation of the languages of the world, connecting these questions with the problem of the development of civilization. The book contains information on all language groups known at that time, including those in the East, and first of all the Malayo-Polynesian. Suffice it to say that already at that time von Humboldt was describing the facts of such languages as Malagasy, Tagalog, Tahitian, the language of the Sandwich Islands and others. The three volume work of von Humboldt numbers approxi- mately 1500 pages. Of these only 200 are devoted to the Kawi language proper. The author does, however, devote more than a third of the first volume to a discussion of the influence of Indie civilization on Indonesia, in the first instance on Java. The author expresses his appreciation for the work of the Englishmen Raffles and Crawfurd in the area of Kawi studies. According to von Humboldt, he relied in his description of Kawi chiefly on the materials which he obtained from Raffles and Crawfurd. Undoubtedly, however, the description of Kawi given by von Humboldt surpasses all previous works both in extent and in depth of content. It was the first truly scientific work on Kawi. Speaking about Kawi grammar von Humboldt points out that the latter is very similar to the grammar of Modern Javanese. In this connection he considers it possible to explain the gram- matical phenomena of Kawi from the point of view of the modern language.8 For in the analysis of the grammatical system of 6. Raffles translated the title of this work as "The Sacred (or Great) War." Wilhelm von Humboldt, however, pointed out that the correct translation is "War of the Brata Clan" (cf. von Humboldt, see fn. 7). 7. W. von Humboldt, Uber die Kawisprache auf der Insel Java, Bde 1-3 (Berlin, 1836-1839). 8. In this case Humboldt relied on the grammar of the Javanese language compiled by the Dutch linguist Gericke (see J. F. C. Gericke, Eerste gronden der javaansche taal (Batavia, 1831).9 Kawi the author was in a position to utilize only the text of the work Bvatayuddha.9 Since that work was poetical, its grammatical system, as von Humboldt shows, can differ somewhat from the grammar of prose texts. Speaking about Kawi, the author writes that this language is Javanese in origin and differs from the spoken language, firstly, as a literary-written one, and secondly, in the fact that it absorbed a large number of Sanskrit words. Von Humboldt credits Crawfurd with determining precisely that Kawi is defi- nitely of Indonesian and not of Indie origin. As a whole the book impresses by the breadth of the problems posed combined with a vast quantity of adduced facts. Paul Favre's Grammaire javanaise, published in Paris in 1866, also occupies a prominent place. In addition to the above mentioned work, Favre wrote a grammar of the Malay language and compiled a French-Javanese dictionary. For the compilation of his Javanese grammar Favre was in a position to take advantage of the published works of Raffles, Crawfurd, and von Humboldt. Investigating the question of the formation of Kawi, the author assumes that the appearance of Kawi coincided with the period of penetration on Java of the Indie religions. A similar supposition was expressed by Crawfurd according to which Kawi began to take shape in connection with the translation of reli- gious works from Sanskrit into Old Javanese. Such too was the opinion held by the Dutch scholar Friederich.10 Considering the question of the provenience of the written form of Kawi, Favre cites various points of view. In his opinion, however, the most acceptable hypothesis is that the Kawi script origi- nally descended from Devanagari in a remote period, that is, even before the penetration of Sanskrit into Java. The work of the well known Dutch scholar Hendrik Kern, "Researches into the Kawi Language,"* 11 has significance not only for the practical but also for the theoretical study of this language. In many respects it resembles von Humboldt's "On the Kawi Language of Java." Just as in the case of von Humboldt, Kern's description of Kawi draws widely on comparative materials and gives general conclusions. The differences between these two works are appreciable, however. First, von Humboldt's de- scription of Kawi is subordinated to the much greater problem-- 9. Humboldt used Raffles' History of Java where the text was published with a translation and commentaries. 10. P. Favre, Grammaire javanaise (Paris, 1866), p. IV. 11. H. Kern, Kawi-studien ('s-Gravenhage, 1871).10 that of presenting a general picture of the Malayo-Polynesian group. Hence the author does not strive to set off the peculiar features of Kawi, but tries rather to find in it Malayo-Polyne- sian features. Kern, in his work, sets himself merely the goal of describing the Kawi language itself. All kinds of parallels and comparisons with other languages were needed by Kern for re- vealing those specific features of Kawi which distinguish it from other Malayo-Polynesian languages. In Kern's time the affiliation of Kawi to the Malayo-Polynesian languages was al- ready an indisputable fact which it was unnecessary to prove. Second, if von Humboldt in the description of Kawi could utilize as factual material only the works of Crawfurd, Raffles, and Gericke, there was at Kern's disposal, on the other hand, a series of solid works on Kawi and on Modern Javanese, specifi- cally, a number of manuscripts in Old and Middle Javanese which had been studied by other scholars, as well as dictionaries and descriptions of the grammatical structure of Kawi. Von Humboldt, on the other hand, had but a unique text of a poetic work, the Bratayuddha, only a manuscript glossary of the Modern Javanese language and only a very brief description of the grammar of Modern Javanese. For that reason Kern's "Researches" contains incomparably more factual material on Kawi than does von Hum- boldt. This circumstance permits Kern to analyze in detail the phonological system and grammatical structure of Kawi. The question of Indie borrowings in Javanese is described in great detail in Gonda's Sanskrit in Indonesia. 12 The author analyzes Indie borrowings in a number of Indonesian languages, but chiefly in Old and Modern Javanese. Loan words are studied in semantic groups, from the standpoint of changes in their meanings, in their phonetic shapes, and from the point of view of morphology. Extensive use is made in the book of the inves- tigations of other scholars. Lexicography. The first dictionaries of Javanese were pub- lished in Europe in the first half of the last century. At first these were short guides to the lexicon, such as G. Bruck- ner's Een klein woordenboek der Hollandsehe1 Engelsehe en Javaansohe talen. 13 But by the end of the last century a number of dictionaries of the older as well as of the modern form of the language appeared, among which can be mentioned H. H. Juyn- boll's Oudjavaansch-Nederlandsehe woordenlijst.1h And at the 12. J. Gonda, Sanskrit in Indonesia (Nagpur, 1952). 13. G. Bruckner, Een klein woordenboek der Hollandsche, Engelsehe en Javaansche talen (Batavia, 1842). 14. H. H. Juynboll, Oudjavaansch-Nederlandsche woordenlijst (Leiden, 1923).11 beginning of the twentieth century were published solid, care- fully compiled.dictionaries, as, for example, H. N. van der Tuuk's Kawi-Balineesch-Nederlandsoh woordenboek15 in four vol- umes. Quite a number have been published in the Republic of Indonesia. A substantial one is that compiled by S. Prawiroat- modjo, Kamus Besar Djawa-Indonesia.16 In a dictionary of 756 pages, he includes not only the modern lexicon, but also that of Kawi. The only fault, in our opinion, is the fact that the lexicographical items are poorly worked out. Among the modern works should be named Sutjipto Wirjosu- parto's Candakaranika Adiparwa.17 This dictionary is intended for the reading and translating of the Old Javanese work Adiparwa. A substantial amount of work has been done in the field of research and in descriptions of various written monuments in Javanese. Javanese literature, especially the ancient, is the richest in Indonesia. The most fully described work in Kawi is the selection from the Indian epic Mahabharata. The best studied of all is the Old Javanese Adiparwa. Also studied in detail are such works as the Ramayana (beginning of the tenth century), the Wirataparwa (end of the tenth century), and others, written on topics from the Indie Mahabharata. In addition, a number of Javanese works reflecting Indone- sian life has also been studied. Some of these are of great importance for research into the language and in particular the history of Java: for example, the historical work Nagarakrtagama (A Prosperous Country). It was written in the fourteenth cen- tury in Middle Javanese by the poet Prapantja. Another significant Javanese work, minutely described in the works of philologists, is the Pararaton (Book of the Kings), composed in Middle Javanese in the fourteenth century. The trustworthiness of the historical information adduced in this work is less reliable than that in the Nagarakrtagama. Also investigated has been a substantial collection of religious tracts, official documents, decrees, etc. Of scientific publications in which Javanese literary monu- ments have been published most regularly one should mention, in 15. H. N. van der Tuuk, Kawi-Balineesch-Nederlandsch woordenboek, d. 1-4 (Batavia, 1897-1912). 16. S. Prawiroatmodjo, Kamus Besar Djawa-Indonesia (Surabaja, 1957). 17. S. Wirjosuparto, Candakaranika Adiparwa (Djakarta, 1958).12 the first place, two Dutch periodicals which have appeared for more than one hundred years, namely Tijdsehrift voor Indisahe Taal-y Land- en Votkenkunde and B-ijdvagen tot de Taat-3 Land- en Votkenkunde van Nederlands(oh) Indie. In Indonesia, too, literary monuments have been published. Thus in 1956 selected Old Javanese monuments and Old Malay in- scriptions of the seventh to the ninth century were published in a special edition.18 Great attention to the study of the Old Javanese literary language Kawi is being given at the present time in Indonesia. A considerable number of textbooks on Kawi have been published in Indonesian. Kawi is a required subject in the humanities curriculum of the upper levels of secondary schools. It is studied in the philological and the historical faculties of the Indonesian universities. The Indonesian linguists A. Prawirasuganda and S. Sauni have compiled a two-volume "Textbook of Old Javanese"19 for the upper levels of secondary schools. The Dutch linguist P. J. Zoetmulder and the Indonesian scholar I. R. Poedjawijatna are co-authors of a two-volume textbook Bahasa Parwa.20 The reason for the title is the fact that the Parwa is original material of parts of the Indian epic Mahabharata put into Kawi. One should also note the work of the Indonesian linguist S. Wojowasito, en- titled KawiQastra.21 It contains three parts: a description of Kawi affixes, texts in romanization, and glossaries for each chapter. The book is intended for the upper levels of secondary schools. For teaching purposes materials in Kawi are frequently pub- lished in mimeographed form. For example, in Jogjakarta separate volumes of parts of the Old Javanese Adiparwa have been issued.22 This work is used as basic material for the elementary study of Kawi. 18. J. G. de Casparis, Selected Inscriptions from the Seventh to the Ninth Century A.D. Prasasti Indonesia II (Bandung, 1956). 19. A. Prawirasuganda and S. Sauni, Kitab peladjaran Bahasa Djawa-Kuna, dj. I-II (Bandung, 1954). 20. P. J. Zoetmulder and I. R. Poedjawijatna, Bahasa Parwa, dj. I-II (Djakarta, 1954). 21. S. Wojowasito, Kawiqastra (Djakarta, 1956). 22. Kitab Adiparwa, dj. I-II (Jogjakarta, 1958).THE WRITING SYSTEM As we have pointed out above, in Old Javanese the several kinds of script used were of Indie origin, specifically Sanskrit, Pallava and Kawi. The majority of works in Old Javanese were written in Kawi, the origin of which is not precisely determined and which, as is known, was used only within the boundaries of Indonesia, indeed almost exclusively on the islands of Java and Bali. The Kawi script used in Old Javanese was in some respects different from the script used on Bali. But, undoubtedly, one should consider them varieties of one and the same script, since the difference between them is quite insignificant. The Kawi script was also used in Old Sundanese (West Java). Going back to it are the forms of the script which are used alongside the roman script up to the present time in Javanese, Sundanese, Balinese and Madurese as well as in Sasak, which is spoken on Lombok. That Kawi script is Indie in origin is indisputable. In particular it is similar to Devanagari script in quite a number of respects, although the forms of a majority of the basic letters are different. Thus Kawi possesses the feature of syl- labic writing with the letters being written from left to right and some of them beneath the preceding letter. Like Sanskrit, Kawi has separate letters for assigning short and long vowels (including [r] and [1]) and also for indicating aspirated con- sonants. There are three letters for the sibilants (in roman transcription s, s, 5),23 by form and function corresponding approximately to the Sanskrit symbols virama (which removes the inherent vowel a), anusvara (which indicates syllable final [13]), anunasika (which indicates syllable final [A]), and visarga (which indicates syllable final [h]). All this permits one to assume that Kawi script underwent a certain influence from Sanskrit script. One can surmise, specifically, that Sanskrit letters were borrowed to indicate the cacuminal or retroflex [t] and [d] with the inherent vowel [a] and also the symbols visarga and*anusvara. Favoring this assumption is the fact that corresponding sounds and symbols do not occur in the two shapes of the script which have been used in other Indone- sian languages, for example, in Tagalog, Buginese, and others. Letters which provide indications of retroflex sounds in their own form remind us of the corresponding Sanskrit letters, and the symbols anusvara and visarga completely coincide in both 23. In the case of publications on Old Javanese texts at the present time roman transliteration has been adopted as for Sanskrit texts. 1314 forms of the script as to shape and place of the writing as well as to meaning. On the other hand, in contrast to the Sanskrit script, the Kawi script has two special signs for indicating short and long [s] and lacks letters which correspond to the Sanskrit letters (in transliteration) tha, dha, au. Kawi script uses 31 letters, each of which represents a consonant with inherent vowel [a]. These letters are written from left to right on one line. The letter following can also occupy a place beneath the preceding. However, it is done only when necessary to eliminate the inherent vowel of the preceding letter. In that case, certain letters which are written beneath the preceding one undergo a certain modification. Some modified letters are written for a certain purpose (for the removal of the inherent vowel) not under the preceding letter but to the right of it. There are also special letters and symbols for indicating vowel sounds. Some of them are used almost exclusively to indi- cate short vowels at the beginning of a word, others for indi- cating long vowels, still others as substitutes for a real vowel Finally, as has been shown above, there are four additional sym- bols which in their functions correspond to the Sanskrit symbols virama, anusvara, visarga and anunasika. When Old Javanese texts are published in Indonesia, in addition to a roman transliteration, a transliteration created on the basis of the modern national Javanese script, supple- mented by a series of special letters and symbols, is also used. The Meaning of the Letters The Sounds Determination of the sound system of Kawi poses a most difficult problem. The lexicon and grammar of Kawi have been described more fully than the phonological structure. Meanwhile these problems are obviously very important, as their successful resolution would make it possible to throw light on the sound system of spoken Old Javanese. Kawi, beyond any doubt, was formed on the basis of spoken Old Javanese, but of this language we so far know almost nothing. Research into the phonological system of Kawi is compli- cated by a series of circumstances. The fact that Kawi is today a dead language offers us no possibility of establishing the phonetic characteristics of the sounds. Furthermore, in the period from the ninth to the thirteenth century the same letters15 were used for the rendition of different sounds. Those who were well acquainted with Sanskrit read the same letters slightly differently than those who were less at home in Sanskrit. The matter is complicated to an even greater degree by the fluctuation of the spelling: one and the same word is written differently, sometimes in the same manuscript, for example, alongside mahare-u 'great sage' one often finds maharsi. Finally, it is extremely’difficult to account for any dialectal differ- ences which undoubtedly existed in Old Javanese. However, in spite of existing obstacles, the phonological system of Kawi is yielding its approximate description. For that, in the first place, one must depend upon the coordination of the sound system and the written language of the Indie languages with the sound system and written language of the modern languages of the Indo- nesian family. In investigating the sound system of Kawi, two basic prob- lems have to be solved. Firstly, one must ascertain the phonemic significance of the letters. Here it is necessary to determine which letters and symbols are used for the transmission of the separate phonemes and which for the transmission of allophones of one and the same phoneme. Secondly, one has to determine the phonetic characteristics of the letters, i.e., one has to try to ascertain what the sounds in Kawi are from the phonetic point of view. It is clear that these two problems are, in a number of respects, closely bound together and the solution of one of them can, in a certain measure, contribute to a solution to the other. In determining the phonemic value of the letters and sym- bols of the Kawi script, we are, to a considerable extent, ab- stracting from the true phonetic value. Here it is important to establish, not the phonetic characteristics of the sounds, but the reasons why one and the same letter enters into various combinations with other letters and symbols. Each of the Kawi letters can represent an open syllable, consisting of a consonant with the inherent vowel [a]. Since the use of one of the letters instead of the other leads to a difference of meaning of a word, one can conclude that the difference in them is phonemic. In connection with the fact that inherent vowels can not in that case have any influence on the difference in meaning, the latter is achieved exclusively at the expense of different consonants. Hence it follows that consonantal sounds in identical positions serve to differentiate words or forms of words. Therefore, each of the consonants represents in a given position (i.e., initially) an independent phoneme. So other letters, which are used only for the transmission of vowels initially, serve to differentiate words or word forms, and thereby represent separate vowel phonemes.16 For the transmission of certain consonants in final posi- tion two methods can equally well be used. The first method consists of writing one of the letters beneath the other. In that case, as was pointed out, the upper letter no longer repre- sents the consonant with inherent vowel, but merely the conso- nant. This consonant is used at the end of a syllable. For example, if the letter ka is written beneath the letter ma, then these letters serve together to represent the combination [mka]. Another method consists of writing to the right of one of the aforementioned letters a special symbol (in Sanskrit terminol- 0gy__virama, in Modern Javanese--paten), which serves exclusively to indicate elimination of the inherent vowel. The letter to the right of which this symbol is used represents in that case only the consonant of the final syllable. Thus, in two differ- ent combinations one and the same letter (in our example the letter ma) serves to transmit one and the same syllable-final consonant. The difference in position of the letter does not influence a distinction in words or word forms. In both cases one and the same letter is used to represent one and the same phoneme. The phonetic value of the letters used for the spelling of the texts in Kawi can only be approximate. There is no doubt that Kawi possessed all or virtually all of the sounds which were used in the living spoken language on Java from the ninth to the thirteenth century. These sounds provided material for the creation of certain phonetic shapes of words of local ori- gin. With regard to words of Indie origin, they obviously were pronounced differently by different people. Certain letters were used in Kawi exclusively for the writing of words of Indie provenience, since they represented sounds and sound combina- tions alien to the phonological system of the Indonesian lan- guages. The determination of the phonetic value of these letters has presented us with great diff iculties . 2 ** Vowels The sound [a] approximates the pronunciation of that of the present time in a number of Javanese dialects in which there is no labialization in a final open syllable.25 A similar sound [a] also occurs in modern Sundanese, Indonesian, Dayak, Macas- sarese and other languages. The long [a:] which is the result of the merging of two short [a]'s, was pronounced approximately like the corresponding 24. The problem of the sounds of Kawi is expounded chiefly on the basis of the works of Kern. 25. Cf. A. S. Teselkin, Javanskii jazyk, p. 10.THE KAWI SCRIPT Letters which designate vowels Initial Medial or Final 3‘) a j a e 3-n a o i Si .Si o a o i o r t- « € V u 7 u l- dy u a t 3 u LJ c o 9 l + 7 ■ r LJ .. au 2 ai Letters which designate consonants ka S> cha Xa da s tva 5 ca % tha CO ba in ha L la (J pha 0) la C ha 61 ta 5 ra JJ sa nj ha U pa U sa OjJ gha an na JU 7a n &a m> jho $ na n qa £ ia z> dha V ma n> kha & da f) bha \ "visarga" (*)» (°) "anusvara" co, co18 long [a:] in modern Macassarese. It is interesting that in one and the same author one can find two spellings of the same word, for example, mati and mati 'death', maty ana and maty ana 'let him kill'. Long [a:] in closed syllables appears in most cases at the expense of the merger of two short sounds: thus, rah [ra:h] 'blood', resulting from the coalescence of [ra] and [ah]; wah [wa:h] 'flow' from [wa] and [ah], etc. However, in Old Javanese manuscripts, especially in poetical works, one can meet the spellings rah and wah (i.e., with letters which represent a com- bination of consonant plus short [a]). Even if one makes allow- ance for liberties in the orthography which the poets permitted themselves, the existence of rah and wah alongside rah and wah can be explained only by the fact that the pronunciation of these words was at that time uncertain. The originally short [a] displayed a tendency to become long before sonorants after which a consonant followed. For example, the Skt campaka (name of a flower) became Kawi campaka. One can also cite the words maharsi 'great sage', maharddhika 'freedom', anantara 'infinity'. In the texts which were written down by inhabitants on the island of Bali, the sound [a] most often of all became long before the sound [k], followed by another consonant. For example, [ra:ksa] 'protection, defense' from [raksa], [A:ksa] proper name, from* [Aksa]. Pronunciation of the word [raksa] did not correspond with the present-day pronunciation, according to which the word [r©ksa] indicates the reduction of the vowel of the first syl- lable and not its lengthening. The tendency according to which short [a] became long be- fore sonorants with a consonant following was not universal. One can note that in the period of the orthography of the oldest manuscripts which have come down to us the difference in the length of vowels had disappeared. In that period the use of the long [a:] was most typical in those cases where the merger of two short [a]'s took place, e.g., in the words rama [ra:ma] 'father' from [ra] + [ma], rakarayan [rakarayarn] 'prince* from [rakaraya] + [an]. As regards the distinction in vowel lengths which was typical for poetic works of the twelfth and thirteenth centuries, it scarcely corresponded to the pronunciation of that time. Most frequently the original short [a] lengthened in an open syllable: for example, [ma:ti] 'death' (originally [mati]), [sangga:ma] 'sexual intercourse' (originally [sanggama]). Con- versely, [garni] could be used instead of [ga:mi]. From here one can assume that in an open syllable [a] was pronounced long, as is the case in the present-day language. However, one would be overly bold if one asserted that [a] in an open syllable was pro- nounced alike in Kawi and in Modern Javanese. Obviously, some differences of a special sort did exist. Thus one can charac- terize the remaining vowels of Kawi.19 The sound [i] in an open syllable was in all probability pronounced as in Modern Javanese. But in a closed syllable one apparently sounded it not as in Modern Javanese, but as in modern Indonesian, Sundanese, and Madurese, i.e., more open. Supporting this assumption is the fact that in Indie words [i] --long by origin--was represented by a symbol which served as an indicator of short [i]: tiksna 'sharp' instead of tlksnat irsya 'envy, jealousy' instead oi Irsya. The sound designated by the letter u [u:], long, was pro- nounced as in Modern Javanese, i.e., it was very close. This is true at least with respect to those cases where [u] was used in an open syllable. In support of this view one finds the presence of an interchange of the letter u and o in a series of words, e.g., krora and krura 'cruel', aguka and agoka 'diffi- cult' . The letter r represented a vowel sound only in Sanskrit words, but even then not always. In words of local origin this letter served to represent the sound combination [ra], i.e., a combination of consonant + vowel. Specifically, the spelling rngo 'to listen' should be transcribed as [r©t)©:]. The spelling of the derived words of the same root testifies to this: rinengo 'to be heard' and rumengb 'to listen to'. If the letter r had served in Kawi as a vowel sound then the derived words would have been spelled inrngo, umrngd. So too, the letter ?, which was used exclusively for the spelling of words of Javanese origin, served to indicate the combination of the consonant [r] with the following long vowel [©:], e.g., wer 'drunk' was pronounced [w©r©:]. The letters l and Z were not vocalic, but the sound com- binations [Is], [ 1 ©:] . The sound [©] was pronounced, apparently, as in Modern Javanese and other Indonesian languages--approximately as in the English central vowel [©]. The distinction in length be- tween [©] and [©:] as it follows from Kawi manuscripts was un- certain; for example, one finds ahom and ahem 'to deliberate'. However, a similar interchange of sounds is rarely observed in an open syllable; e.g., one always finds the spelling rngo 'to listen'. The physical characteristics of the sound represented by the letter e are very difficult to establish precisely. Examin- ation of the sound system of Kawi together with the utilization of comparative material from other languages testifies to the fact that the Old Javanese originated from a diphthong which in Kawi was signified by the letter ay [ai]. One and the same word is spelled sometimes with e, sometimes with ay; for example20 raray and rare 'child', gaway and gawe 'affair, business, work'. In prevocalic position this sound is regularly represented by the letters ay: gawayan 'is being done', gawayen 'in order to do', gaway ike 'this affair*. The Sanskrit sound [e] also de- rives from the diphthong [ai], but this does not mean that in Kawi [e] coincides with the Sanskrit sound. Nor does a compari- son with materials in Modern Javanese provide a solution to this problem. If we know that in the adoption of Surakarta speech as the norm of Modern Javanese the use of close [b] and open [b] was subordinated to definite rules no less known is the fact that in different dialects and subdialects of Modern Javanese these rules are not similar. It is natural to admit that dia- lectal differences also existed in the period of Old Javanese. As far as one is able to judge from the available data, from the ninth to the thirteenth century the long diphthong [ai:] did not exist in Kawi. This is evident specifically from such a spelling as gaway 'affair, business, work'. The diphthong [ai] later on apparently was reduced and became [e], which is evi- dent, for example, from the parallel use of the spellings rare and raray. At the same time it is possible that this diphthong in an earlier period was longer, as can be judged by the spell- ing way 'water', used side by side with way. Determination of the physical characteristics of the sound [o] presents substantial difficulties. One can only note that in Sanskrit words the letter ii, which became a vowel sound in an open syllable, sometimes alternated with the letter o; for example: krura 'cruel' was sometimes used alongside krora. The letter o in such cases could only represent a close sound. In the Kawi language of the ninth to the thirteenth cen- tury there was no diphthong [au]. One can, however, detect traces of its existence. For example, from siwo by means of doubling of the root with the addition of the prefix ma- there was formed the word masiwasiwo. As we know, in the formation of words by means of doubling of the roots with simultaneous join- ing of affixes, the last sound of the first part of the doubling could fall out. This was reflected too in the orthography, e.g.: pulupuluhan 'tens' < puluh 'ten'; sirasirat 'to spread everywhere' < sirat 'to spread'. In connection with this one logically assumes that in the word masiwasiwo the sound which is designated by the letter o goes back to the diphthong [au]. The diphthong [au] in a number of the modern languages of Indonesia can alternate with the sound [o]; for example, in Malay, pulau or pulo 'island', pisau or piso 'knife'. The Consonants In the Kawi written language there are letters which can designate aspirated consonant sounds (with inherent vowels)21 alien to the phonetic system of Indonesian languages generally and this one circumstance gives reason to surmise that they were pronounced as in the Indian languages. Favoring this is testi- mony to the fact that the letters which designate the aspirated consonants are used exclusively for the spelling of words of Indie provenience, if one ignores the cases of erroneous use of these for the spelling of indigenous words. After tracing the history of the use of the aforementioned letters up to the present time, one can see that the cases of their use in the spelling of words of Indie origin gradually declined. In the Modern Javanese writing system some of the letters indicate their origin from letters which in former times served to trans- mit aspirated consonants (with inherent vowel). However, at present these letters already fill other functions and none of them renders an aspirated consonant. Letters which render aspirated consonants were most fre- quently used in Kawi for the spelling of Indie proper names. With regard to the rest of the consonants and semi-vowels in Kawi, they were, in all probability, as in Modern Javanese, similar or identical with the corresponding Sanskrit sounds. The sound [?] (glottal stop), occurring at the end of a word in Modern Javanese, was evidently absent in Kawi. The most important argument in favor of this assumption is the fact that in place of the sounds [k] and [t] in the position before [w], [g] and [d] were used. This follows from the spellings: tak 'I' and wruh 'to know' gave tag-wruh 'I know'; tat 'not' and wruh 'to know' gave tad-wruh 'not know'. Here, obviously, partial assimilation of the preceding consonant of the following semivowel took place. In this case a voiceless stop became voiced. And if this is so, then the sound [d] was a double voicing for [t], and [g] for [k] and did not stand for [?]. It is quite possible that the paired stop consonant in Old Javanese differed not on the level of voicelessness-voiceness, but on other grounds, as clearly takes place in Modern Javanese. However, even in Modern Javanese the pairs of stops [t-d], [p-b], etc., correspond to the pair [k-g] and not to [?-g].26 In Kawi script there are three letters--s, s, q--serving to transmit the sibilants with inherent vowel, as is the case in Sanskrit. In Javanese, however, the pronunciation of all three letters was undoubtedly the same. In favor of this is the presence in the Indonesian languages of only one sibilant [s] as well as the fact that in Kawi all three letters constant- ly fall together. Thus the Javanese who had not mastered Indie 26. Cf. E. M. Uhlenbeck, De structuur van het Javaansche morpheem (Bandung, 1949), pT 52.22 speech read all three letters the same even if they strove to use these letters in the script differently. However, it is evident that there were some exceptions, especially in such words as tusta where retroflex [t] could show the influence of the preceding sound. For the spelling of some purely Javanese words they some- times used the letter sa, but one can explain this only by the influence of Sanskrit phonetics, according to which the dental [s] after [u:] becomes a palatalized sibilant. The sound [h] in an initial syllable was apparently pro- nounced like a weak expiration, as in Modern Javanese, and, as in Javanese, often disappeared in speech. This is reflected in the spelling; for example: alongside hangin 'wind' and halang 'prohibition' there also occur angin and alang with the same meanings. But a number of words existed for the transmission of which the use of the letter ha initially in the script was obligatory. At the end of a syllable [h] was heard more strong- ly. In initial position [h] was represented by the letters [ha] and in syllable final by the visarga. In a number of cases the letter ha written together with the signs which transmitted the sound [o] or [©:], had no phonation but served exclusively to make it possible to use the aforementioned symbols,^which are not used independently. For example, in the word hemas 'gold' the [h] was not pronounced. The letter ha which serves for the above-mentioned purpose, is not used if another word which pre- cedes the given word ends in a consonant. The fact is that in that case the symbols serving to represent [g] and [9:] can be used with a letter which becomes that final consonant, as, for example, manik emas 'jewel made of gold'. For the spelling of this compound a symbol indicating [g] is joined with the letter k, as a result of which the letter and symbol together give [kG]. The velar nasal [13] in syllable initial is rendered by the letter nga and in syllable final with the anusvara. The syllable final [13] is sometimes rendered by the letter nga in combination with the virama. In such cases, the anusvara in Kawi has a different meaning than in Sanskrit and in Old Javanese texts one should transcribe it as [id] and not [m] or [m] as is done in Sanskrit texts. The anunasika is used exclusively for the spelling of the word om (it expresses a higher degree of respect for addressing the god or Brahmins). Combinatory Changes (Morphophonemics) Some combinatory changes in Kawi had an indigenous (Java- nese) origin, but others are explained by the influence of the23 Indie languages. The confluence of vowels both within the boun- daries of one word as well as on the border of two adjacent words results in various sound changes, a process which is custom arily called by the Sanskrit term sandhi (combination). In the case of the confluence of vowels in Kawi, the fol- lowing phenomena occur: 1 sound: Simple short homogeneous vowels are fused into a long [a] + [a] = [a:] [i] + [i] = [i: ] [u] + [u] = [u:] For example: [ta] - an intensifying particle + [awak] 'body' = [ta:wak]. 2. The vowel [a] or [a:] and following non-homogeneous vowels are fused and changed in the following way: [a] or [a:] + [i] = [e] [a] or [a:] + [u] - [°] [a] or [a:] + [ai] = [ai] [a] or [a:] + [o] = [o] [a[ or [a:] + [e] = [e] e: [nira] 'he * + [ing] ' An example: The sound [e] is merged with preceding non-homogeneous 3 vowels An example: bear, carry' [a] + [©] = [a] [i] + [e] = [i] [u] + [9] = [u] [wawa] - verb stem + [an] - suffix = [wawan] 'to 4. The sounds [i], [i:], [e] and the second component of the diphthong [ai] before non-homogeneous vowels change into the semivowel [j] in the non-syllabic position and the sounds [u], [u:], [o], [o:] become [w]; for example, [lagi] 'temporarily staying' + [amrih] 'in order to' = [lagyamrih] 'temporarily stay- ing for the purpose of [wungu] 'to rise' + suffix [a] = [wungwa] 'in order to get up'.24 The confluence of similar consonants was possible only in words of Indie origin. Even here, however, it is evident that there were exceptions and the coalescence of two similar letters in the script did not always correspond with the actual pronun- ciation. In words of local origin the confluence of two identical consonants does not occur, although the spelling is far from always conforming to this. For example, there was a tradition (as is the case in Modern Javanese) of doubling in the writing of the final consonant of the root in the position before the suffixes -an, -aken, and some others. It is very important to note that the doubling of identical consonants for the transmis- sion in writing of words of local origin never had any etymolog- ical basis: anaku 'my son' (anak 'son' + ku 'my'); ngaranya 'his name' (ngaran 'name' + nya 'his'). Sometimes the doubling of consonants in the writing had the purpose of indicating the special character of the pronunciation of the preceding vowel. The confluence of different consonants in local words is possible in the following cases: 1) the first sound is a nasal, 2) the second sound is either an [r], [1] or semivowel. Words of Indie origin were not subject to the rules, for example: ksatriya 'warrior'. In the case of the change of the phonetic shape of some of these words under the influence of the phono- logical system of Old Javanese more often the first of the two consonants fell out, forming a combination atypical for Old Javanese, or an [a] was added to the first consonant as a result of which that consonant did not open, but closed the preceding syllable: sangsipta 'abandoned' instead of sangksipta, sangtawya 'the one who is’forgiven' instead of ksantawya; from the bases astuti, stawa and ksama, by means of prefixes were formed respec- tively mangastuti. *to eulogize', pangastawa 'eulogy' and angaksama 'to forgive'. Partial assimilation of preceding stops and nasals is sub- ject to the influence of the final consonants: tak 'I' + wruh 'to know' = tag-wruh 'I know'; tat 'not' + wruh 'to know' = tad-wruh 'not know'; ujaren 'in order to say' + ku 'I' = ujarenku 'that I may say'. Metathesis is observed most clearly, for example, in words of Indie origin: anarawata 'everywhere'--from Skt anavarata, rinangkuga--from Skt n-irangkuga. The loss of sounds. A frequent loss is initial and final [h]; E angin ’wind' and lumrah 'ordinary, usual' existed alongside angin and lumra; atungguh 'to sit' + ing 'on, in' = alunggwing.25 In the case of the confluence of two identical consonants, one of which appears as the final of the preceding word and the other as the initial of the following word, only one of the sounds remains: tlas + sinurat = tlasinurat 'vestiges of the spelling'. The alteration of nasals. Dental [n] is the only sound which changes before a palatal into [n] and before a retroflex sound into [n], for example: yan 'if' + campur '(it) intervenes, interferes' = yanoampur 'if (it) intervenes'; yan 'if' + dateng 'to come' = yandateng 'if it comes' The sounds [n] and [n] play the role of initials. Thus the combination of the sounds *[nts], [rnd^], [nt], [nd] does not close the preceding syllable; this phenomenon occurs in Modern Javanese. On the contrary, in the position before [p] the sound [n] does not change into another sound and always plays a role finally. Precisely as in Modern Javanese the sounds [n] and [p] when they come together belong to different syllables, for example: tanpa [tan-pa] 'without'. Voiced consonants in Kawi, in contrast to Modern Javanese, do not become voiceless in final position.27 Among phonetic phenomena of Indie origin one can note the transition of the sound [n] to [n] in cases where an [r] occurs in the preceding syllable (rena, rene), and also a transition sound of [s] into [s] before all vowels except [a:]; for exam- Pl e: nusa 'island'. Occasionally, the sounds s and q are used in such a way that some words of Indie provenience are treated as foreign words, for example: rasa 'feeling', diwaga 'time'. This, how- ever, does not mean that there were three sibilants in the spoken language. Historical alternations of sounds. In the course of his- toric aT-HWeTopmeiivt-T¥trorieor_consmTants experienced insignifi- cant changes. In particular, the sound [n] merged with the dental [n] in all positions, except before the retroflex [t] and [d].* The semivowel [w] has changed in a number of words into [b], for example: In Kawi the words wuri 'back, posterior', and wagus 'nice, beautiful' correspond to the Modern Javanese buri and bagus. 27. Cf. Kern, Kawi-studien.26 The semivowels [w] and [j] have alternated with each other. Thus, the Kawi words twas 'heart*, gisya 'student' correspond to Modern Javanese tyas and siswa. Tlie combination [ja] became [e] and [wa] became [o]; for example, Kawi lyang 'hole' and karwa 'both' correspond to Modern Javanese leng and karo. The vowel [©:] became [o] or [e], for example: [mal©:l©:] 'to open one's eyes wide' became [malolo:]; [g©:ng] 'great, big' became [g®ng]. The vowels [©] and [©:] changed into [u]; for example, [pshan] 'milk' became [puhan]. Lexicon In spite of the fact that approximately 901 of the Kawi lexicon was borrowed from other, mostly Indie, languages, one can spot a considerable number of words of local (i.e., Indone- sian) origin. Affiliation of words to the Indonesian lexicon has been established by linguists; it is proven by the fact that words of common origin are found in a series of similar lan- guages and are absent in other language groups. The most con- vincing argument is presented by the regular lexical correspond- ences in Kawi with Malagasy and Tagalog. It is scarcely possible to explain the existence of these correspondences by borrowing, since Java is too far from the Philippines and from Madagascar. Moreover, the basic stock of words consists of necessary, every- day words. These are numerals from one to ten, the words for hundred and thousand, pronouns, words for such concepts as man, male, stone, etc. Indonesian words are largely disyllabic. Thus the Kawi words papat (or pat) 'four', lima ' five', puluh 'ten' correspond to the Malay (Indonesian) empat, lima, puluh, to the Tagalog apat, lima, pu, and to the Malagasy efatra, dimy [dimi], folo [fulu]. It is not difficult to observe that in the Malagasy efatra and fulu [f] corresponds to [p] in the Kawi, Malay and Tagalog. The Kawi words laki 'male' and watu 'stone' correspond to the Malay laki and batu, to the Tagalog lalaki28 and bato, and to the Malagasy lahy, vato. In these words too it is easy to discover the sound correspondences [w = b], [u = o], [k = h]. The number of examples of lexical correspondences in Kawi and other languages of the Indonesian family can be considerably in- creased. In investigating Kawi's lexicon of non-Indonesian origin, scholars have established that the basic source is Sanskrit.25 That fact in itself indicates that Java underwent strong influ- ence from India. As far as one can judge from the existing 28. The root of this word is laki. 29. Cf. Gonda, Sanskrit in Indonesia.27 information, the Sanskrit lexicon penetrated into the language of the Javanese chiefly by means of religion, culture and trade. It is very likely too that on Java there existed at that time settlements of people from India. Initially founding their separate settlements on the territory of Java, the peasants from India established relations with the local inhabitants and were gradually assimilated with them. Also in early Old Javanese literary monuments one meets words revealing not only Sanskrit, but also Tamil, Hindi and Persian origin. For example, in the Old Javanese Ramayana, one finds the words panay 'a sort of earthen pitcher' from the Tamil panai 'a large pitcher' and sambrani (name of a sorrel horse) from the Tamil oempurani 'horse red in color'. The Old Javanese joli 'palanquin' is from the Hindi doll 'palanquin, litterJ lady's carriage', and mahari 'canopy*, 'small building for receptions' is from the Hindi mahart 'upper room', 'upper floor'. Pasar 'market' (which is now used in Javanese and Malay) was borrowed from Hindi where in all probability it entered from Persian {bazar 'market', 'bazaar', 'market day'). One also meets in the eleventh century Old Javanese work Arjuna Wiwaha (The Wedding of Ardjuna) the word peka (with the meanings 'foot soldier', 'soldier', 'man servant') which most likely comes from the Persian paik 'messenger, envoy', 'foot messenger', 'guard' and apparently was borrowed through Hindi. Clarifica- tion of the various groups of words borrowed into Old Javanese from Indie languages will assist in ascertaining the way in which the cultural influence of India on Java came. However, it will not be possible in all cases to rely entirely on the facts of borrowed words for a definitive decision as to whether a certain phenomenon is local in origin or whether it was intro- duced from India. With regard to the problem of the cultural influence of India upon Indonesia one must first of all take into account the degree of development of Indonesian civilization before the penetration of Indie influence. Even before this penetration the Indonesian had for some time been familiar with navigation and carried on sea trade, knew how to cultivate rice on irri- gated fields, could make different objects out of iron, bronze, copper and gold. The Indonesians at that time also possessed various forms of social organization. One further assumes that they were familiar with musical and dramatic art forms.30 From an examination of the numerous words which have origi- nated from Sanskrit and other Indie languages, one can establish several basic lexical groups which were borrowed into Kawi. These are the words connected with the area of Indie religion and mythology: names of Indie divinities and the appellations 30. Ibid., p. 129.28 of fanciful creatures, as well as (frequently fictitious) geo- graphical place names. One finds, for example, the following borrowings from Sanskrit: bhatara 'sir', 'sovereign* (from bhattara)--it is used With the'names of the principal divini- ties; Wisnu 'the god' (from Visnu); dewa 'god, divinity' (from deva); navaka 'hell' (from navaka)\ atma 'soul', 'consciousness' (from atma). A considerable number of Sanskrit loan words relate to the area of government, legislation and law, customs and ritual: madlksa 'to prepare for a religious ceremony' (from dlksa 'prep- aration for a religious ceremony'); randa 'widow' (from’randa); wrddhi 'interest on a loan' (from vrddfii) ; oara 'conduct, beha- vior, manners' (from aeara); danda ’punishment' (from danda), etc. From the sphere of architecture and construction one can list the following words: sabha 'reception hall' (from sabha); kuta 'wall surrounding castle' (from kuta); witana 'open loca- tion' (from vitana), etc. A special place among borrowings is occupied by numerals and words which transmit the notion of quantity. It is known that Sanskrit numerals were also used in Kawi alongside the native ones. Furthermore, among the borrowings one can distinguish groups of words which designate abstract concepts, personal names, geographical appellations, names of plants, kinds of weapons, etc.31 Borrowed words often underwent various kinds of phonetic changes which are observable in the spelling. Together with this is the quite obvious fact that an enormous number of these words retained their original phonological form. An analysis of the orthography of the words and the introduction of compara- tive material offer the possibility of determining, in those words borrowed into Kawi, the general directions in which the changes of the phonological shapes of the forms went. On the whole, these changes point to an accommodation of the phonetic structure of the loan words to the sound features of the Indone- sian languages. In words of Sanskrit origin, aspirates, absent in the Indonesian languages, were as a rule replaced by simple consonants: palamavta 'kind, responsive' (from paramavtha); palaoidra 'insult--harm to the enemy' (from parachidra), etc. But, in all probability, many loanwords of Sanskrit origin, which had aspirated consonants in their system, preserved them. In any case, for the spelling of similar words, it was done with letters used for the transmission of aspirates, for example: bhumi 'earth'. Exceptions are the sounds [th] and [dh] which 31. Ibid., pp. 130-216.I 29 obviously did not exist in the spoken language of Kawi in gener- al. It is characteristic that all borrowings which possessed these sounds in their system were always transcribed by letters which served for the transmission of the consonants [t], [d] or [t]> [d]• Kawi did not have in its writing system any letters which served specially to represent the sounds [th] and [dh]. Disyllabism of a root or of a root word in Indonesian lan- guages was at bottom the reason for the fact that many borrowed words which were trisyllabic in their original form became di- syllabic. It is characteristic that the reduction or loss occurred in the first syllable, and not in the second or third. This also, on the whole, corresponds to a feature of the Indone- sian languages, where the shortening of a word usually occurs at the expense of a reduction in, or a loss of, the first syl- lable (cf. Malay kau ’thou* from engkau, Mat [proper name] from Amat). As has been pointed out, it is characteristic of Indone- sian languages that there is a regular alternation in the stream of speech of consonants and vowels. It is for this reason that in borrowed words two adjacent consonants were frequently sepa- rated by a vowel; for example: maleca 'foreigner', 'one who speaks badly in the native language' (from Skt mlecca') , sangaskara 'to support or reinforce by oaths' (from Skt sangskara), etc. In loan words r frequently became l\ palamarta 'kind, re- sponsive' (from Skt paramartha); palaoidra 'insult, harm to the enemy' (from Skt parachidra). The occurrence of distant assimilation in borrowings can be observed in such words as danda 'punishment* (from Skt danda), etc. Frequently in words which’originally had two similar pho- nemes, one of them fell: garddha 'wish' (from Skt grdhra 'one who desires'). For other foreign words it is characteristic to find spon- taneous nasalization (an ad hoc term). This feature consists in the fact that between a vowel and succeeding consonant a nasal is inserted: parintosa 'satisfaction' (from Skt paritosa), Anggastya (proper name) (from Skt Agastya). One can observe metathesis in the example of such loan words as: triyak "animal' (from Skt tiryak); pastika 'crystal, quartz' (from Skt sphatika); paraaya 'truth' (from Skt pratyaya) . Cases of distant metathesis are also found: anarawata 'continu- ous, uninterrupted' (from Skt anavarata). Observed too are changes in vowel sounds: for example, there was a tendency to use for the Sanskrit diphthong ay [ai] the sound e, e.g.: eganya 'northeast' (from Skt aigani); kewala 'simply, only' (from Skt kaivalya). In place of the diphthong30 au the sound o was used; orasaputra (from Skt aurasaputra); goh ’cow' (from Skt gauh); boddha ’Buddhist* (from Skt bauddha); potraka ’grandson’ tfrom Skt pautraka). In loan words e and i alternated (occurred in free varia- tion) : nalikira ’coconut’ (from Skt nalikera'); gandewa 'bow (weapon)' (from Skt gandiva or gandhtva). 0 frequently became u\ dusa 'guilt, sin', gupura 'main gate' (from Skt dosa and gogura). In a penultimate syllable a often changed to [e] e\ alengkara 'ornament' (from Skt alamkara); utpena 'to rise' (from Skt utpanna); metta 'one who is drunk, excited' (from Skt matta). Speaking of morphological changes in loan words one must mention that a majority of words which entered Kawi began to be used like root words of native origin. In spite of that, the borrowings often lost their endings, but in a lesser number of cases retained the ending which, however, in Kawi was inter- preted as a composite part of the root. The suffix -i was re- garded as an exception, being used in Sanskrit with feminine nouns. In many words borrowed into Kawi, this suffix retained its meaning. Thus one meets words of the type dewa 'god, divin- ity' (from Skt deva) and dewi 'goddess' (from Skt devf) on the analogy of which Kawi began to form some new words, for example: from tapa 'hermit' (from Skt tapas 'asceticism') the word tapi 'female hermit' was formed. On the whole, however, that phenomenon was limited to a specific number of words and cannot be considered characteristic for Kawi or for other Indonesian languages. A similar exception appears in the Sanskrit prefix pra-. Since this prefix was used in many words of Sanskrit origin, it began to be regarded as a separate morpheme and in a number of cases served as a means of word formation in Kawi. For example, it is possible to speak of the formation of such words as pragagah 'courageous, bold' (from gagah 'hard, firm, manly'); pratingkah 'state of affairs' (from tingkah 'situation'). However, the origin of the prefix pra in Kawi is still insufficiently clear. Some scholars con- sidered this prefix to be of indigenous origin; in the view of others, there were two prefixes in Kawi which fell together, one of which was indigenous, the other of Sanskrit origin.32 Foreign words, becoming the property of Kawi, often under- went semantic changes. For example, the Sanskrit word guna 'quality', 'good quality', 'virtue' obtained in Kawi the addi- tional meanings 'strength', 'art'. 32. Ibid., pp. 269-300.GRAMMATICAL SYSTEM In its grammatical system Kawi is close to a number of Indonesian languages. This circumstance has very important im- plications for the determination of the genetic relationships of Kawi, because its vocabulary, as stated above, was, in the main, borrowed from other, not genetically related, languages. The word in Kawi possesses special features characteristic of words of Indonesian languages generally, Specifically, Kawi possesses a considerable group of root words, i.e., words not further divisible into morphemes. It is quite possible, and with respect to a number of loan words obvious, that etymologi- cally these words were divided into morphemes. However, in the Kawi language from the ninth to the twelfth century, these words were used as roots. This shows that they functioned like root morphemes in the form of derivative words. For example, in the word mangjanma 'to revive', 'to be reincarnated' the root mor- pheme janma phonetically coincides with the root word, janma 'man' 'reincarnation'. Many root words can be traced back to different parts of speech (subject to conversion): angen 'thought', 'to think'; karya 'deed', 'to do'. Root words of local (Indonesian) origin, as a rule, are disyllabic, loan words are often tri- or quadrisyllabic. Root words participate in all autonomous as well as syntactic parts of speech and, thus, represent independent grammatical units. They are the basis for word formation which comes about by join- ing affixes to a root word or by means of reduplication of the latter; thus the following words are formed: prang 'war'-- maprang 'to wage war'; pinta 'to ask'--pininta 'that requested’; sowe 'long'--sowe-sowe 'very long'. Affixation, primarily prefixation, bears almost exclusively the character of agglutination. Just as in other Indonesian languages, the affix in each concrete case conveys only one grammatical meaning. Very many affixes combine the function of word formation with a word-changing function (formative). For example: the prefix ma- forms middle voice verbs, but at the same time forms nouns with the aid of which verbs can be formed: maweka 'to have children' (from weka 'child'). Affixation as a means of inflection is used almost exclu- sively in the area of the verb, and as a means of word formation in the sphere of the substantive.33 Certain affixes, in particu- 33. For more details cf. pp. 45-48 of the present edition. 3132 lar the verbal prefix a- (or ma + nasal), are etymologically re- lated to affixes in other Indonesian languages.31* Another way of forming words is by reduplication which is widely used in Kawi, although it is less common than affixation. Reduplication can occur by doubling the first syllable of the root word or by doubling the entire root word. In a number of cases even derivative words can be doubled in toto. Reduplica- tion serves either for inflection or for word formation. In spite of this, as will be shown below, reduplication as a means of inflection is employed principally for forming the intensive verb or adjective. Affixation and reduplication can be used simultaneously. Analytical ways of expressing grammatical meaning--morphol- ogy and syntax--are used primarily for the implementation of syntactical relationships or for the expression of modality. Analytical means play a more important role in Kawi than in other languages such as Russian or German and a much greater one than in French or English. This is explained by the fact that nouns in Kawi do not have grammatical categories of case, gender and number, and verbs do not have the categories of per- son and tense. Therefore, between the Kawi nouns and verbs there is no concord. Word order, in spite of the important role it plays, is not absolute. And even the most steadfast rules of word order like the postposition of attributes and the posi- tion of the predicate before the subject are sometimes violated for a number of reasons. Among syntactic words alongside prepositions and conjunc- tions a greater role is played by the particles which not only give a modal coloring to a sentence, but also denote the func- tion of a word or of a word combination in the sentence. Al- though the number of particles is comparatively small, they are used rather often. For Kawi on the whole, it is characteristic to use inflected words in auxiliary functions; for example, the verb is frequently used in the function of conjunction or prepo- sition; the demonstrative pronoun can serve for the express meaning of definiteness, for emphasis, or for determination of parts of the sentence, and can also be used as a nominal. Parts of Speech In most grammars of Kawi the following autonomous parts of speech are distinguished: noun, adjective, verb, pronoun, and 34. Cf. R. Brandstetter, An Introduction to Indonesian Linguis- tics (London, 1916); 0. Dempwolff, Einfiihrung in die Malaiische Sprache (Berlin, 1941).33 numeral. The syntactic parts of speech are preposition, con- junction, and particle. In attributing words to one or other part of speech account is taken of the following: the lexical meaning of the words, derivational and inflectional affixes and some features of syntactical usage. It should be noted that the meaning of different groups of words is used as a basis. The parts of speech in the Kawi textbook of Zoetmulder and Poedjawijatna are determined somewhat differently.35 On the basis of a consideration chiefly of meaning, the authors of that work divide all significant Kawi words into three parts of speech: appellatives, auxiliary words, and proxy words: an appellative is that word or group of words which names something independent or that which is conceived independently; an auxili- ary word is that word or group of words which points to a fact that is inherent to something.36 The proxy words are defined as words which can take the functions of some of the aforemen- tioned two parts of speech.37 Besides this, some groups of particles are distinguished. It is quite probable that if one considers the basic cri- teria of category to be the grammatical markers of words, then for Kawi it is possible to construct some system of parts of speech like that discussed above. Up to now no such attempt has been undertaken. The apportionment of parts of speech in Kawi on the basis of a consideration of the grammatical markers of words, especially on the basis of the consideration of syntac- tical features, would have a more objective character. Autono- mous words in Kawi, as in other languages of the Indonesian family, can, as a rule, appear in the role of any member of a sentence. Therefore to understand the general grammatical mean- ing of a word when it is taken outside the sentence is very difficult, and sometimes impossible. A complication also lies in the fact that in Kawi there is no inflection. The presence of root words does not permit us to have any criterion about the capacity of words to take one or other affix. In such a situation attempts to distinguish parts of speech on the basis of a consideration of the general grammatical meaning of groups of words without a thorough analysis of syntactical signs can lead to errors of a purely subjective character. A stocktaking of the syntactical markers of a group of words possesses a more objective character and is to a far less degree connected with the features of the individual method of approach to the problems of parts of speech by different investi- gators. Finally, syntactical markers more easily yield to ob- servation and description than does the meaning of words in 35. Zoetmulder and Poedjawijatna, Bahasa Parwa, d. I. 36. Ibid., p. 15. 37. Ibid., p. 29.34 terms of grammatical categories. In our opinion, the syntactic markers of words, primarily the combining with various classes of words, should be considered the basic criteria for the clas- sification of parts of speech. In assigning derivative words to one or other form class the difference in affixes and in the shapes of words formed by means of repetition, can to a certain extent be used. Words traditionally assigned to nouns can be used with prepositions, in particular with the preposition i, which, pre- ceding a word, serves for the expression of the objective case, the adverbial, or the attributive relation. This preposition can also appear in the forms ing, ni or ning, for example: ing hawan 'on the way', brata ning kawitan iva 'anchoritic way of life of his father'. Many words assigned traditionally to substantives possess in their structure certain inflectional affixes (cf. pp. 35-36). Words traditionally assigned to pronouns and numerals can also combine with prepositions which precede them; they are dis- tinguished from substantives only by the absence of affixes and by their own general lexical meanings. Thus, one can assume that Kawi has groups of nouns. Nouns, on the whole, are distin- guished from words assigned traditionally to adjectives and verbs. The latter, with rare exceptions, do not appear in com- bination with a preceding preposition, have a series of specific affixes, and can also appear in the shape of intensives (cf. pp. 45 and 48), which are formed by means of reduplication of the root or of the whole. The verb and the adjective can also be regarded as one general class.38 The basis for unification of these groups of words into one category is the availability of a series of general grammatical markers. To the category of adjectives it is acceptable to assign only those words which possess the value of a qualitative marker. Relative pronouns and adjectives are absent in Kawi as a purely lexical group of words, but relative markers of objects are expressed in the sentence with the assistance of the nouns. Adverbs as a separate part of speech do not exist in Kawi. Nouns (often in combination with prepositions), transitive or intransitive verbs, and adjectives appear in the role of differ- ent adverbs. 38. Obviously, approximately the same picture is to be observed in Chinese where, according to A. A. Dragunov, the verb and adjective form a class of so-called predicates. Cf. A. A. Dragunov, Issledovanniya po grammatike sovremennogo kitai- skogo jazyka (Moscow/Leningrad, 1952).Substantives Substantives do not possess grammatical categories of gen- der, number or case. A distinction in animals and people on the basis of sex is expressed in the language with the aid of words which give the notions of 'man', 'male', 'female'. In a number of cases this distinction is in the meaning of the word itself, e.g.: ibu 'mother', kanya 'girl'. Since Kawi substantives do not possess the grammatical category of number, the same word, depending upon the context, can correlate in meaning with one or several subjects. In that case, if the semantic context re- quires precision, words can be used which express lexical con- cepts of plurality: satunggal 'one', telu 'three', akweh 'much, many', sing 'each', etc. Thus, while the word wwang can render the idea of 'man' or 'people', satunggal wwang can only mean 'one man', akweh wwang 'many people'. Sometimes in order to render the idea of several similar objects the substantive is doubled, e.g., alas-alas 'woods, forest', while alas can render the idea 'wood', or 'woods'. It is known that the method of doubling substantives serves in many modern Indonesian languages for forming collective plurals which correlate in meaning with several objects. For example, in Modern Javanese wong-wong means 'people'. In Kawi, however, these forms are used very rarely, and for that reason there is no basis for speaking of the presence here of the grammatical category of plurality or number. Word-formation of substantives. Substantives in Kawi can be formed from different parts of speech with the aid of one or several affixes by means of full or partial doubling of bases or simultaneously by means of doubling and affixation, and also by means of compounding. Affixation is the most productive method for the formation of substantives in Kawi. When affixes are joined to the root or the base of a word different phonetic changes frequently occur, which submit to general rules of sandhi in Kawi. The prefix pa- forms nouns from verbal bases and more rarely from nouns and other parts of speech. In meaning, deriv- atives with the prefix pa- fall into two basic groups. To the first group belong words designating action or process. This action can be transitive or intransitive: minta 'to request'--paminta 'request'; nadah 'to eat'-- panadah 'food'; kanya 'work, deed'--pakarya 'work'; mitra 'friend'--pamitra 'friendship'. In a number of cases the derivative with the prefix pa- can also designate the result of an action: tinggal 'remain'-- patinggal 'separation, parting'.36 To the second group of derivatives with the prefix pa- be- long words which designate the means or instrument for accom- plishing an action: remuk ’to destroy'--pangremuk 'means of destruction'; madem 'to extinguish a fire'--pamadem 'means or instru- ment for extinguishing a fire'. The prefix pi- forms a substantive from various parts of speech. These substantives are in meaning close to derivatives with the prefix pa-: sor 'bottom'--pingsor 'a fall downward'; ruhur 'top'-- pingruhur 'movement upwards'. The suffix -an forms substantives from verbs as well as from other parts of speech. The majority of derivatives with the suffix -an form the object or the result of an action: larang 'to forbid'--larangan 'that which is forbidden'; dum 'to divide'--duman 'part'. With the aid of the prefix pa- and the suffix -an substan- tives are formed from various parts of speech. In meaning these substantives can be broken down into three basic groups. Words of the first group designate the location or place of accomplish- ment of the action, e.g.: buru 'to hunt'--paburwan 'hunting spot'; prang 'war'-- paprangan 'field of battle'. Words of the second group have a collective meaning: sangkep 'weapon'--pasangkepan 'all sorts of weapons'; kadang 'friend'--pakadangan 'family relationship'. Words of the third group designate the object of the action: tiru 'to imitate'--panirwan 'model, pattern', 'that which serves as an example'. The prefix ka- forms substantives from various parts of speech. More often the prefix ka- is used simultaneously with the suffixes -an and -en. The substantives are broken down ac- cording to meaning into three main groups. To the first group belong words which designate the result of an action: wedi 'to fear'--kawedi 'fear'; pejah 'to die'--kapejah 'death'; alap 'to take'--kalapan 'theft'. To the second group belong words which designate a property:37 Qakti 'magical'--kaQaktin 'magical power'; uttama 'devout, pious'--kottaman 'piety'. Words of the third group designate the location of the subject: vatu 'rulerkaratun 'palace'; doh 'far'--kadohan 'distant place'. With the aid of the prefix ka- and the suffix -an one forms words from various parts of speech with a dual meaning: 1) they designate the state or result of an action, presented as a sub- ject and, in this case, near in meaning and in syntactical usage to a substantive; and 2) a state in which the subject is found. In meaning and in syntactical usage they do not differ from a verb in the passive form. Of the same kind with dual meaning are, in particular, the words kaoaritan 'what is being or has been recounted' (< carita 'story, tale'); kapanasan 'heat', 'to be warmed' (< panas 'hot'). Here we in all probability have to do with categories of words which occupy a transitional position between substantives and verbs. These words partly resemble passive participles which in a number of Indonesian languages are capable of becoming substantives. As was pointed out above, doubling is also employed as a means of forming substantives. For this the root word is doubled wholly, sometimes with the disappearance of the final consonant of the first part of the reduplication. Substantives are formed by means of the reduplication of the largest part of the root nouns. Reduplication in this case serves, as a rule, to transmit the meaning of resemblance, such as: angin 'wind'--angin-angin 'movement of the air'; tali 'rope, string'--tali-tali 'ropelike object'. It is interesting that in the nature of its meaning the word anak-anak 'pupil (of the eye)' is derived from the word anak 'child*. It is very probable that the development in the meaning of the word anak-anak came about in this fashion: child--small man--diminishing reflection of objects in the eyes --that which reflects the diminished objects. In modern Indo- nesian there is the word orang2an 'pupil (of the eye)' from orang 'man'. The development of the meaning of this derivative word occurred, obviously, like the word anak-anak. Affixation and reduplication can be used simultaneously to form substantives as, for example, the word kayukaywan 'various trees' formed by doubling the base kayu 'tree(s)' and adding the suffix -an. Compound words also exist in Kawi. Between the components of a compound word no special joining morphemes of any sort are used.38 The compound frequently is difficult to distinguish from word combinations. With regard to the various sound changes which arise with the joining of components of the compound with each other, these phenomena are observed within the limits of word combination and, consequently, they cannot serve as a cri- terion to distinguish a compound from a word combination. Many compounds in Kawi are formed in accordance with the grammatical rules of Sanskrit. Among these, first of all, one can note words, the components of which are found in an attributive cor- relation. Since in Sanskrit, as distinct from Kawi, the attri- bute precedes the word modified, the order of arrangement of the components in these compounds is as follows: attribute--modi- fied: rajaputra 'prince', 'son of the raja' (raja 'raja', putra 'son); manusaloka 'human world' (manusa 'man', loka 'world'); uttamajanma 'devout person' (uttama 'head, principal, pious’, janma 'man'). In words of Javanese origin the order of the components is found in an attributive correlation in reverse i.e., modified--attributive: lituhayu 'handsome appearance' (litu 'appearance', hayu 'handsome'); janmottama 'pious person' ijanma 'person', uttama 'pious'). The components of Kawi compound words both native and of Sanskrit origin can also be found in a copulative correlation: wanadri 'woods and mountains' (wana 'wood', adri 'mountain') lakibini 'male and female, husband and wife' (laki 'man, male', bini 'woman, female'). Pronouns In Kawi one can distinguish the following groups of pro- nouns: personal, interrogative, demonstrative and indefinite. Personal pronouns. Each Kawi personal pronoun in meaning correlates both with one person and with several. Any first person pronoun can convey the notion of 'I' or 'we', the second person 'thou' or 'you', the third person 'he', 'she', 'it' or 'they'. Hence, Kawi personal pronouns do not have the grammati- cal category of number. 1st person--aku, dak, tak, kami, kita, sun; 2nd person--ko, kamu, kanyu, sira, kita; 3rd person--j/a, sira. In modern Indonesian the pronoun kita is used to form the first person, but at the same time can partly designate the second person and mean 'we with you' (i.e., is used inclusively) The OJ sira was used not only with respect to the second but39 also to the third person. For the second person twa(ng) , a pronoun of Sanskrit origin, was also sometimes used. In the oldest texts written in Kawi one comes across personal pronouns k or g for the first person, t or d for the second person and n or r for the third person. In all probability, they represent shortened forms of personal pronouns. Thus k and g certainly come from aku. Used for the expression of attributes or objective rela- tionships, personal pronouns often alter their own form: aku became ku or ngku', kita became ta, nta', kamu became mu', kanyu became nyu; ya became nya\ sira became nira or ira. Many substantives which convey such concepts as ’prince’, 'master', ’servant’, 'slave', 'father', 'mother', 'brother', are used in the role of personal pronouns. In the function of personal pronouns of the first person, etc., the words and com- binations of words: nghulun, sanghulun, pinakanghulun, ngwang, patik haji, putu maharsi, etc., are most often used; in the function of personal pronouns of the second person rahadyan sanghulun, mpu, mpungku, rakryan, maharaja, etc.; and in the function of personal pronouns of the third person pwangkulun, maharaja, haji, and so forth, and also the demonstrative pro- nouns rasika, sariki, etc. Interrogative pronouns. The most used interrogative pro- nouns are syapa 'who?', apa 'what?', 'why?', aparan 'what?', 'who?', pira 'how much?'. The pronoun apa is used as the means of expressing a general question (equivalent to the Russian li). Demonstrative pronouns. Most used are: iki and ike 'this', ' these'. Indicates the obj ect nearest in space or time; iku and iko 'that', ' those'. Indicates the obj ect distant in space or in time; ika and ika 'that', ' those'. Indicates the object quite a distance away in space or in time. All these pronouns can also be used in the function of attribute and as an introduction to the verb or of an adjective in the case of substantival use. For example, parallel with iku ujarta 'those are your words’ one finds the word combination ulahta iko 'that is your conduct' and ikang anibaken 'the one who has thrown'. The pronoun ikang (ika + ng) was used in a relative func- tion and served to emphasize a part of the sentence or to make40 substantives of words which were not substantives. In time it lost its lexical meaning and in Modern Javanese (in the form ingkang or kang) appears purely as a linking word which ex- presses the sense of relationship, playing no role as a part of the sentence. Besides those enumerated above the following are also demonstrative pronouns: sarika, rasika 'that1, 'those'; nihan 'that', ?those'. Indicates objects which are mentioned for the first time; nahan 'that', 'those'. Indicates objects which have already been mentioned; mangkana, samangkana, samangka, kumwa. Each of these can mean: 'that', 'those', 'such a', 'also', 'thus'. Among the demonstrative pronouns should apparently also be added the words mangke and mangko 'now' (sometimes they mean 'such', 'thus'); mangka 'thus, such'; ngke 'here' (sometimes 'now'); ngkana, ngka 'there', 'such'. To the indefinite pronouns belong: anu ^somebody'; bari-bari 'any', 'any kind', 'anything' angken (or nangken) 'each'; sing (or asing) 'each'; waneh 'other, another (person)'; lyan 'other', etc. Numerals Cardinal numbers. In Kawi the decimal system of calcula- tion is used: tunggal 'one' rwa 'two' telu, tiga 'three' pat, papat 'four' lima 'five' nem 'six' pitu 'seven' wwalu 'eight' sanga 'nine' sapuluh 'ten' The numerals from 'two' to 'nine' used in the function of attri- butes take the particle -ng (or -ang); for example: rwang wengi 'two nights'. The numerals from 'eleven' to 'nineteen' are formed with the aid of the bound form welas (sometimes betas) '- teen': sawelas 'll' rwa welas '12' tiga welas '13' padbelas '14' lima welas '15' nem betas '16' pitu welas '17' wwalu welas '18' sanga welas '19'41 In the numerals designating '10', 'll', '12' and in some others, the meaning 'one' is rendered by the prefix sa-. The numerals from '21' to '29' are formed with the word likur 'twenty': satikur '21', rwalikur '22', etc. The numerals designating '-ty' are formed with puluh 'ten': sapuluh '10', rwangpuluh '20', telungputuh '30', etc. This same word is often used to form numerals from '21' to '29': rwangputuh rwa '22'. The numerals designating hundreds, thousands, ten thousands, hundred thousands and millions are formed with the aid of the words: atus 'hundred', iwu 'thousand', laksa 'ten thousand', yuta or ayuta 'million': satus 'one hundred', rwang atus 'two hundred', sewu 'one thousand', etc. Kawi also uses cardinal numerals borrowed from Sanskrit. Numerals with the prefix ka- are used with the function of collectives and in the function of ordinal numerals: sang Pandawa kalima 'all five Pandawas'; diwasa kapitung 'the seventh day*. If the number is expressed by several words, the prefix is joined to the first word, e.g.: katigawelas 'thirteenth'. Numerals expressing the idea of 'so much, so many, thus' are formed by the use of the prefix ping-, for example: pingtiga 'three times'. Numerals with the prefix ping- can also take the prefix ka-. In this case they are used primarily in the func- tion of ordinal numbers, e.g.: kaping rwa ning strl 'the second wife'. Fractions are formed by the use of the morpheme -para- (-pra- or -par-), which occupies a place between words indicating the numerator and the denominator. With this can also be joined the suffix -an, e.g.: saparpatan 'one fourth'. The Verb In their morphemic structure, Kawi verbs are divided into roots, either derivative or non-derivative. The latter are formed from verbal roots or from other parts of speech (deriva- tive or non-derivative) by means of affixation or reduplication. The Kawi verb does not possess the grammatical categories of time or person. Therefore any kind of verb dependent upon the presence in the sentence of other lexical indices or upon the context can be correlated in meaning with another person and tense. Particular grammatical categories of voice, aspect and mood peculiar to the Kawi verb differ greatly in method of expression and in grammatical meaning from corresponding cate- gories in Indo-European languages.42 Categories of voice. In the formation of voice, affixes are used. It should be noted that almost all verbal affixes express one or other aspectual relationship, pointing to the nature of the connection of the action with its subject or ob- ject. At the same time any of these affixes can be used not only for formatives, but also for word derivation. These fea- tures of verbal affixation are characteristic not only of Kawi, but also of a number of other Indonesian languages. Transitive verbs in Kawi possess two forms of active and two forms of passive voice. One of the forms of active voice is formed by the prefix a- (or ma-) + nasal. This prefix exists in different variants depending upon what sound begins the ver- bal base. In a number of cases the prefix merges with the base. The morphophonemics of this prefix can be presented in tabular form. Initial sounds of the base Prefixes which join the base Base Examples d y 4» 9 y 19 y h * l, *y 3 [d5l (m)ang- [afl] andeh • • angandeh 'to press rengo mangrengo 'to listen' k ang- kujiwat angujiwat 'to look, observe' t y £ y My ® Q man- {an-) temu mane-mu 'to find, receive sungsung manungsung 'to take, meet, come across' p, by m, w am- panas amanasi 'to heat' wujuk amujuk 'to persuade' 'to decline (nouns)' c many- [man] oangking manyangking 'to carry in the hand'43 There are a number of exceptions. Thus, if the base begins with a and the second syllable of the base also begins with e, the prefix -man is used: oaoar--manaoar 'to partake, eat'. The active voice is also formed with the aid of the morpheme -um-, which is used as an infix should the base of the word begin in any consonant except p, m, b, or w. The infix is inserted between the consonantal and vowel sounds of the first syllable of the base: santwa 'respect'--sumantwa 'to treat with respect'; sahut 'gnaw, nibble'--sumahut 'to gnaw, nibble'. um- appears as a prefix if the base of the word begins with a vowel or with p, m, b, or w. Initial p, m, b, or w are merged with the prefix (which falls): banyoana 'slander'--umanycana 'to slander'. In meaning and in the use of these two forms there is no significant difference. Some of the forms with -um- express an accessory meaning of change or unintentional fulfillment of activity and in that way differ from a- £ma-^ + nasal, formed from these same bases, for example: rumenyeem 'to break acci- dentally' (from venycem)--angr>enyoem 'to break intentionally'. However, this additional meaning of unpremeditated, accidental fulfillment of the action occurs in only an insignificant number of forms with -um-. One meets active voice forms which are created as a result of changes of the initial sound of the base p, b, or m, for example: there are three words having exactly the same meaning: 'to meet, find': amanggih, umanggih and manggih. It is con- sidered that words of the type amanggih come from words of the type umanggih, which has lost its initial u. Such a supposition is only partly admissible. Since words of the type manggih have also been formed as a result of the reduction of the prefix a-(ma-) + m, they can also originate from verbs with this pre- fix . There are facts which give reason to affirm that the af- fixes a- {ma-) + nasal and -um- are not used in Kawi exclusively for forming the active voice. Many words with these affixes have the meaning of an intransitive verb and convey different aspects of motion: pituhu 'a bow, nod of the head'--mituhu 'to stoop, to bend, to bow'; laku 'road'--lumaku 'to go'; adeg 'to stand, to get up'--umadeg 'to stand, get up'. Pituhu, laku, and adeg do not have a passive form. There- fore such types of words stand outside the categories of active44 and passive voice. In all probability, the affixes a- (ma-) + nasal and -um- have a broad voice meaning. With regard to the role of the active voice, it is used only as a special case in the general structure. Verbs with one of the aforementioned affixes express, as a rule, the active voice which semantically has to do primarily with the subject of the action. In this connection one should consider that these affixes generate forms of a particular voice which conditionally one can call active. The category of passive voice also appears in two forms: The first form is produced by the morpheme -in- which is used more frequently as an infix if the verb base begins with a con- sonant. Thus -in- is inserted between the consonant and the vowel of the first syllable of the base. ton--tinon 'to be visible', 'that which has been seen'; teka--tinekan 'to be visited'; pangan--pinangan 'to be eaten, consumed'. In- can appear as a prefix if the verb base begins with a vowel: usi--inusi 'to be pursued, sought after'; ugar 'to tell'--inugar 'to be told'. The second form of the passive voice is produced by the prefix ka-, for example: katon 'has been seen' (from ton 'to see'). If the verb in the form of the active voice has in its structure the suffix -i (with the aid of which the sense of transitiveness is conveyed), then in the passive voice the suf- fix -an is used in place of -i. amegahi 'to kill'--pinegahan 'to be killed'; anghaliwati 'to pass'--kahaliwatan 'passed'. The difference in the meaning of the two forms of the pas- sive voice leads to the following: when the form -in- is used then greater attention is given to the doer and to the process of the action, whereas with the use of the form ka- the state or condition in which the object of the action is found domi- nates. The form ka- frequently conveys the meaning of the re- sult of the action, i.e., the state in which the object finds itself as a result of the action which was produced upon it. The form ka- often expresses the completion of the action. In works on the Kawi language the prefix a- (ma-) is con- sidered to belong to word formation. Yet, it seems to us, there are also reasons for attributing it to the formation of affixes. At least one should not consider this prefix as word-formative only. Thus, if one observes its use, one can note that words with this prefix, in the overwhelming majority of cases, desig- nate action or state, irrespective of object, or, in other45 words, intransitive action. For example: tuha 'old'--atuha 'to be old'; weka 'son'--maweka 'to have children'; layu 'to run'-- malayu 'to run'; tanghi 'to get up'--matanghi 'to get up'. From the examples it is clear that the prefix a- (ma-) can join both verb and noun qualitative bases (in this case the base coincides in form with the root word). Therefore one can often speak of word formation (e.g., maweka is formed from a substan- tive) . But one cannot speak of word formation if the prefix a- (ma-) joins a verb since in this way the word does not become another part of speech and does not change its lexical meaning. At the same time all words with the prefix a- (ma-) designate, as if they were formed from nominal or verbal bases, action or state, irrespective of object. Action (or state) is inherent in the given case to the doer himself or is performed by him in his own interest and does not pass to another object. Sometimes the impression can arise that a verb with the prefix a- (ma-) appears as a transitive and takes a direct object, for example: magawe yajnya 'to perform' (lit. 'to do') a sacrifice'; manak raksasa 'to have a demon as a son'. But in this case the prefix refers to the entire word combination, i.e., its meaning affects both words. In favor of this bespeaks the fact too that in the language the word combinations gawe yajnya 'to make an offering' and anak raksasa 'son of a demon' actually exist. A similar type of phenomenon is found in Indonesian where the prefix her-, which in meaning is close to the Kawi prefix a- {ma-) , can also relate to word combinations as a whole, for example: herdjual kain 'to sell cloth' {djual 'to sell', kain 'cloth'). Thus, one can conclude that the prefix a- {ma-) serves to produce forms reminiscent in meaning of the middle voice, being used simultaneously also as a means of word derivation. In the structure of the word, in addition to the base (which coincides phonetically with the root word) and the prefix a- {ma-) , there is also the suffix -an, for example: guling 'to go for a drive'--agulingan 'to go for a drive'; huwus 'already, finished'--mahuwusan 'to end, complete'. Root verbs and also a number of verbs formed by means of affixes have no forms with voice. The category of aspect in Kawi is more weakly developed than the category of voice; the grammatical meanings of aspect frequently become intertwined with grammatical and lexical mean- ings of another kind. As has already been pointed out, the pre- fix ka- can often serve to express not only a voice meaning, but also the meaning of completed action or of perfective aspect.46 In order to express the meaning of intensity of action the method of reduplication of the root morpheme can be used. This form can be used to convey the senses of activity, repeated ac- tion, etc. Therefore, the term "intensity" itself can be ap- plied here only conditionally to designate a series of shades of grammatical meaning of aspect, for example: tukup ’to close ’--matukup-tukup 'to try to close'; minger 'to turn, swing'--minger-mingev 'to turn con- stantly ' . Doubling of the root part of the verb does not always serve to express the meaning of the aspect. It is often used for a different purpose. Thus there is every reason to assert that the Kawi verb has a form of perfective aspect (formed by means of the prefix ka-) and of intensive aspect (formed by means of doubling the root part of the verb). In the verb system there are no formants ex- pressing grammatical meaning of the aspect, for example: matukup 'to close'. In this case the verb should be considered in the form of a general aspect. The aspectual features of the verb, appearing in this form, can be expressed in the sentence struc- ture by some sort of word (for example, by the word 'continu- ously') or by the context of the sentence. Mood. Verbs which play the role of a predicate in impera- tive and hortatory sentences, as a rule have another form than in other cases. Thus, transitive verbs appear outside the forms of the active or passive voices. Hence verbs which form the active voice with the aid of the affixes -urn- or a- (ma-) + nasal lose the affixes and phonetically coalesce with the word base, for example: rengo 'listen' (form of the active voice of mangrengo), ton 'look* (active voice form turnon). Verbs with the prefixes paha- and paka- in this case also coalesce with the word base: pakadipati 'be an adipati (a feudal title!'; pahenak 'make pleasant!'. The forms of the active voice of these verbs are makadipati and mahenak. With intransitive verbs having the form of tfie middle voice in imperative and hortatory sentences the prefix a- {met-') is replaced by the prefix pa-; paturu 'sleep!' (the form of the middle voice maturu), etc. Whenever the verb appears in a subjunctive-hortatory clause, the suffix -i is replaced by the suffix -ana, and -akna replaces the suffix -aken, for example: amejahi 'to kill' --amejahana ; wehi 'to gi ve1 --wehana', huvipi 'to bring to life'--huripana; gumawayaken 'to make, do'--gumawayakna; tinggalaken 'to leave'-- tinggalakna. If the verb (in the form of the passive voice) is used with the affix -in-, the -in- disappears, and the verb takes the suf- fix -en (-n) , e.g.:47 inalag 'to be taken-alapen; linamar 'to be asked'-- lamaren; winawa 'to be brought'--wawan (wawa + en); vinengo ’to be heard'--rengdn. Thus, one can say that the Kawi verb has an imperative- hortatory mood. Therefore, if the verb appears in another form it ought to be considered that it is used in the form of a general or indefinite mood. This is particularly the case with the verb in the active, passive or middle voice. The word formation of verbs. Kawi affixes are used almost exclusively for the formation of verbs. Verbs can be formed both from root words and from derivative words with the aid of one or more affixes, the most important of which are the follow- ing: The prefix a- (ma-): weka 'son, child'--maweka 'to have children'. The prefix a- (ma-) + nasal can also serve not only for the formation of different forms, but also for word formation, for example: mango ala 'to catch with a net' presents the word in the active voice. But at the same time the process of word derivation is present since manggala is formed from the word gala 'net'. Compare also: tumbak 'spear'--manumbak 'to strike with a spear'; 4at}4a 'punishment--angfanda 'to punish'; dob. 'distant' --angdoh 'to move off'; ttpi 'shore, edge'--manepi 'to move towards the edge/shore'; ganma 'embodiment, rein- carnation '--mangganma 'to embody, reincarnate'. Possibly there are other interpretations of this phenome- non. In Kawi, as in Modern Javanese, some simple (non-affixed) words refer simultaneously to two parts of speech.39 The morpheme -um- can, in the same way as the prefix a- (ma-) + nasal, serve simultaneously for the purpose of morpho- logical combinations and word combinations: banyoana 'slander, calumny'--umanyoana 'to slander, calumniate'; mitra 'friend'--umitra 'to be friends'. The prefix paha- forms transitive verbs (in the active or passive voice) from words which designate a quality, property, or intransitive action. In forming the active voice, p in the prefix paha- becomes m, for example: mahaleba 'to make pleasant' (leba 'pleasant, 39. Cf. Teselkin, Javanskii jazyk, p. 29.48 agreeable'). It is quite possible that the m here goes back etymologically to the active voice prefix a- (ma-) + nasal, or to -um-. Eventually the prefixes could have been reduced to the nasal m. The possibility of such a change of the prefixes is corroborated by the fact that in the majority of cases a prefix which is expressed in the Modern Javanese active voice is formed only by the nasals -ng, n, m, n, and n. Undoubtedly, this Modern Javanese prefix (in all its afore- mentioned variants) goes back to the Kawi affix a- (ma-) + nasal or -um-. The passive voice of verbs with paha- is formed exclu- sively from the infix -in- which is inserted between the con- sonant and the vowel of the first syllable of the prefix paha-, for example: pinahateguh 'to be strengthened, to be fortified' (from teguh 'firm, strong'). Besides the forms of the active and passive voices, verbs with paha-, like other transitive verbs, can be used as a rule only in imperative sentences, for example: pahaleba 'be pleasant!'. The prefix paka- serves to form verbs principally from sub- stantives. The majority of these verbs are transitive and have forms of the active and passive voice verbs which are formed precisely like verbs with paha-, for example: makawahana 'to go, ride in/on something', 'to use as a vehicle or chariot' (from wahana 'vehicle, chariot'), pinakawahana 'to be used as a vehicle or chariot'. Apart from the aforementioned, other ver- bal prefixes also exist, for example, kapa- (possibly the prefix ka- + the prefix pa-) and kapi- (ka- + pi-). The most widely used verb suffixes are -i and -aken. Both suffixes form transitive verbs, both active and passive, from different parts of speech. When they are joined to transitive verbs they do not perform a word formation function, but only concretize the relationship between action and object. In the meaning of the above-mentioned suffixes there are the following basic differences. The word which plays the role of an object to the verb with -i designates the location of the completed action; the object designated by this word is in a state of rest. The suffix -i, in all probability, has its general origin in the preposition i indicating the location of the subject. On the other hand, the word which plays the role of an object to the verb with -aken designates the subject which would be found in a state of motion or change. It is not rare for it to convey the meaning of movement. The difference in the meaning of the suffixes -i and -aken is particularly evident from the following examples: tunggangi kuda 'mount a horse!'; tumuti prang 'participate in the war!'; angkataken sang Dwijakangka 'raise the Dwijakangka!'.49 Adj ectives Kawi adjectives do not possess grammatical categories of gender, number, and case. They are represented exclusively by non-derivative words and reduplications. The latter are formed by doubling of non-derivative words; thus reduplication serves to intensify the meaning of the quality or attribute or, other- wise, to create forms irrespective of the superlative quality or attributive, for example: ramya ’beautiful', ramya-ramya 'very beautiful'. A special feature of Kawi adjectives lies in the fact that they can designate the quality and attributes not only of the subject, but also of the object. Kawi adjectives are translated into Russian more often with qualitative adjec- tives and adverbs, for example: inggal 'swift, swiftly'. There are no relative adjectives in Kawi, but relative attributives are expressed by substantives. Used in the role of attribute, the adjective, as a rule, follows the substantive: kuda putih 'white horse'. The Kawi adjective on the basis of its grammatical attri- butes differs considerably from nominals (nouns, numerals and pronouns) and on the other hand is drawn to the verbs, princi- pally to the intransitive. The grammatical boundaries of adjec- tives and intransitive verbs have the following in common. Both the first and second in the sentence usually appear in the role of attribute, adverb of manner, or of predicate. In addition, both those and others can be used substantively, i.e., in the role of subject or object, generally combined with special par- ticles or with other groups of words. Adjectives, as also verbs, are very seldom joined with prepositions. In a series of grammatical attributes adjectives are differentiated from verbs; in particular they have no category of mood. However, the adjective sometimes plays the role of predicate in the imperative-hortatory sentence, for example: Yan maty ekung raksasa si Hidimba ... haywa sowe-sowe 'If the giant Hidimba is to die ... let there be no delay!' One must admit that the adjective and verb in Kawi form one general class of words which grammatically is differentiated from the class of nouns. Linking-Words To the linking-words in Kawi belong the prepositions, con- junctions, and also several groups of words of another kind which we may call particles. Prepositions. The most widely used preposition in Kawi is i, which also appears in the forms ing, ni, ning, ri, and ring. The forms ing, ning, and ring should be differentiated from the joining of the preposition with the particle ng (cf. below).50 The functions of this preposition are very diverse. The principal ones are the following: adverbial, objective, and attributive. In the adverbial function the preposition i is most frequently used with substantives, playing the role of an adverb of place or time, e.g.: ing hawan ’on the road’; i sedeng 'in the period', 'at the time when'. In a number of cases the preposition appears with a substantive in so close a relation- ship that the two function as an entity, fulfilling the role of a preposition or adverbial. The most characteristic combinations of such a type are: i sov 'below, beneath'; ingvuhuv ’upwards, to the top’; ingjevo 'in(side)', etc. Appearing in an attribu- tive function, this preposition most often unites two substan- tives which stand in a relationship to each other as dependent attribute, for example: kahyun i nghulun 'my wish'; wavna ning kuda 'color of a horse'. Used in the objective function\ the preposition i unites the verb with the substantive or pronoun (more often personal) which correlates as predicate--object. The object introduced by this preposition can designate as ob- ject, not only the subject (doer) of the action, but also the instrument or means of perfective action, for example: einukat niva vi tungtung ing lavas 'he pierced with the point of the bow'; pinangan ing apuy 'to be consumed by fire'; mawehanugvaha vi kami 'give us the reward'. The preposition saka was in origin apparently connected with the noun sangka 'fatherland', 'place of origin'. This preposition serves as an expression of adverbials, less fre- quently of attributives between words. In Russian it is usually rendered by Hz, ot, iz-za’. Used in an adverbial function, it serves as the introduction of an adverbial function of place or cause. In this function saka is often combined with the prepo- sition i: mantuk sakeng (saka + ing) panangkilan 'to return from a reception hall', saka vi kavsa 'because of a desire'. Saka can also be used with cardinal numbers thus forming a com- bination meaning 'so many, at one time', for example: saka satus 'by hundreds', saka vwang atus 'by two hundreds'. The preposition de is used, as a rule, with nouns or pro- nouns which play the role of subject of action (doer). Similar to the preposition saka it is often used in conjunction with the preposition i: kapangguh denta 'received by thee'; pinakawahana de bhatava Wisnu 'Lord Vishnu used it as a chariot' (lit. 'it was used as a chariot by Lord Vishnu'); panganen dening naga 'in order that he be eaten by a dragon'. Frequently a word introduced by the preposition de desig- nates not so much the doer as the source of the action or the cause which provoked the action: Kapuhan dahat wih pinakanghulun de ni kottaman ing pwangkulun 'I was much surprised by his piety'. In addition, the preposition de is also used for clari- fication of the meaning of possession: wadwa de mahavaja51 ’servant of the emperor'; guru de ning ari 'teacher of the younger brother'. The Modern Javanese preposition dening undoubtedly does back etymologically to the combination of de + ning. Conjunctions in Kawi, as in other languages, are coordi- nating-alid-sTTborcTin a ting. To the coordinating conjunctions belong: connective--saha and mwang 'and', 'with', 'together with'; disjunctive--athawa 'or', yapwan ... yadiyan 'either ... or'; adversative--tathapi 'but, however', anghing 'however, but'. To the subordinating conjunctions belong: yan--used most often for the expression of real or un- real condition (is translated in this case by 'if' or 'had it') it can also serve to unite a subordinate object clause (trans- lated by 'that'). yadyapin 'although, but nevertheless', yadyapin ... tuwi 'although ... yet, but nevertheless'--introduce an object concessive clause; kadi 'as, like'--comparative conjunction, etc. Particles and interjections. Among the particles can be singled out three basic groups. The particle ng (or ang) belongs to words of the first group and is used as a means of expressing the sense of defi- niteness. For example: katha 'story, stories’ can designate as definite, i.e., a known or previously mentioned story or stories as well as the story which is mentioned for the first time to the author or to his unknown interlocutor. A similar word can mean both any kind of subjects and the aggregate of the subjects of a given class. In many Indonesian languages a word is used in similar cases with the indefinite article. If that word appears with the particle ng, the subject designated by it is considered definite, known, mentioned earlier: ang katha 'this story, these stories', or 'story/stories already known to us'. Thus, the particle ng plays the role of a defi- nite article here. From all that has been said, it does not follow that the use of ng is as compulsory and regular as the use of the defi- nite article in a number of Indo-European languages. This particle can always be omitted if the meaning of definiteness is clear from the context. In expressing the sense of definite ness the particle ng often serves at the same time to emphasize a word. This is done for the purpose of a logical emphasis on52 one or other word in the clause, for example: ang katha can mean 'the story (or the stories)' or 'the same story'. The sense of definiteness should be regarded as basic. The particles si, pun, sang, etc., are also used in the same functions as ng. The use of these particles in contrast to ng is limited to the designation of proper names or of ani- mate objects (most often of people, gods, demons); for example: si Siwi 'Siwi' (name of a person); sang maharsi 'the great sage'. In a number of cases ang, si, sang, and other particles are used with verbs. Thus the verb appears in the function of a noun: sang mati 'the dead, the departed'. To the second group of particles belong words which convey the sense of affirmation or of negation, thus not implementing the function of a member of a clause. To this belong, especial- ly, the negative tan 'not, no' which also occurs in the forms tatan, taman, tamatan, and tatar. The words which constitute the third group consist of par- ticles which serve as logical emphasis of a member of a clause. These particles occupy a place after the word to which they re- fer. Among these one can name ta, pwa, atah, ndah 'but,as re- gards, even', etc., and samangkana ta 'at that very time, just at that time'. Besides those enumerated above there are in Kawi still other particles, among which the particle a is worthy of special attention. It has a broad range of meaning and shows that the fact or event spoken about in a sentence still has not taken place, will or will not have taken place, that it is possible or not possible, desirable or undesirable, etc. In a number of Kawi grammars it is asserted that this particle serves to form the subjunctive mood of the verb.1*0 However, this is incorrect since the particle a is used not only with verbs but also with nominal clauses.1*1 It always adjoins phonetically some word directly following it. Thus the final sound of this word can undergo different sound changes, subject to Kawi sandhi. The particle a can adjoin any important word, and also a conjunc- tion. The word to which this particle joins would be the bearer of the modal characteristic of the sentence. Examples: sugyan tan wruha kita ri kami 'If, perchance, you don't know me ...'; yatika paweha ra mpu ri nghulun 'Let this be your favor in rela- tion to me'; 'yadyapin manaka satus ngwang 'Had I a hundred 40. S. Wojowasito, Kawigastra, p. 23. 41. In Kawi there is no verb copula which corresponds with the verb copula of the Indo-European languages. The nominal sentences of Kawi, as a rule, are used without copulative verbs.53 children . . . ' ; ngke kitar walesa sih nira 'Now you can return his love'; hana kari kenoha ni pwangkulun? 'Can I be helpful?' (lit. 'Remains from me help?'). Kawi also has interj ections, i.e., words which serve to convey various nuances of feelings and emotions, thus not enter ing into a syntactical relationship with members of a sentence. In the category of interjections fall also words such as om, which represents the highest degree of respect and is used for addressing divinities or Brahmins; ail 'look here! hello!'-- used for addressing a certain person for the purpose of attract ing his attention; udu 'oh!'--expressing a strong degree of en- thusiasm or grief, etc. Syntax The analytical modes of the relationship of words in the sentences in Kawi predominate over the synthetic. This circum- stance undoubtedly has a close connection with the grammatical nature of the word. We know that the words which form a sen- tence have a syntactical bond with each other. This connection can be expressed by a specific morpheme in the structure of the word itself. For example, in the phrase sdal knigu 'return the book' -u indicates the character of the relationship between the words. Thanks to the presence of this suffix we know that the word knigu has the meaning of the direct object and that the two words are in a verb-object relationship. In a similar type of word combination--maharaja mabuvubuvu 'The maharaja was hunting', what indicates the nature of the connection between the words is the prefix ma- in the word maburuburu (the order and the semantic content of the sentence). In the root word there are no morphemes which would indicate the nature of the syntactical bond of this word. The majority of derived words, if they are not verbs, also do not possess similar morphemes in their structure. The only exceptions are the verbs, which have a number of affixes designating certain syntactical bonds. Therefore, the syntactical relationship of the words is often expressed by means which are beyond the limits of these words, i.e., analytical. For the purpose indicated, the following analytical methods are used in Kawi: word-order, linking words and autonomous words in linkage functions. There is reason to assume that intonation plays a not inconsiderable role here. Verbal affixes sometimes serve as a synthetic means of express- ing relationships between words in a sentence. In the study of grammatical ways of combining words in sentences one should also take into account the role of the semantic content of speech. In Kawi word order plays a considerably more significant role than, for example, in Russian. Let us compare the Kawi sentence kawula ngapitaken sira with its Russian equivalent54 vab sopvovozhdal ego ('the slave accompanied him'). The Kawi sentence will have another meaning if we change the places of kawula. 'slave' and siva 'he'. Therefore siva ngapitaken kawula will mean 'he escorted the slave'. In the Russian sentence, however, one can change the word order but the sense remains the same. The basic grammatical functions of word order are the fol- lowing : 1. The difference in the attributive and the determiner. In Kawi, as a rule, the attributive precedes the determiner. The exceptions are the cardinal numbers and the words piva 'how much, how many?', akweh 'several', and some others. All these words, playing the role of the attribute, precede the word which appears in the function of attributive, for example: patang tahun 'four years'; pivang kadatwan 'several palaces'. The attributive relationship can be expressed exclusively by word order. Hence, from the substantives which follow in succession the first will be the attributive, the second the determiner: panghilang wisa 'means for the destruction of poison', but wisa panghilang 'poison as a means of destruction'. 2. The distinction between subject and object (cf. the previous example kawula ngapitaken siva) and between subject and predicate. In a simple narrative sentence the predicate more often precedes the subject. However, word order in this case is not used as the principal means of distinguishing the subject and the predicate. A much more important role is played here by the particles and by the semantic content of the sen- tence . The prepositions can be used as a means of joining the com- ponents of attributes or of predicate with object word combina- tions, and also for the introduction of various adverbs. Most widely used is the preposition i. If we realize the relationship between the components of the aforementioned types of word combination, the preposition i only indicates that the component immediately following it occurs in a subordinate rela- tionship to the other component of the word combination. The concrete content of the relationship between the components of the word combination is inferred exclusively from the meaning. Thus, in the word combination tumanyaken ing lava 'to ask about sorrow' the preposition ing only indicates that the component tumanyaken is explained by the component lava. The concrete content of the relationship between components is recognized only from the sense of the content of this word combination from which we infer that this relationship is a verb-object one, and not an attributive one. And the more so as the preposition i does not reveal the content of the relationship between the55 components of the different types, verbal-objective or attribu- tive word combinations. If in the word combination tumanyaken ing lava the word lava plays the role of object of the action, then in the word combination pinangan ing apuy 'to be consumed by fire' the preposition ing introduces a word which appears in the function of a doer or subject of the action. This same preposition can introduce a word which plays the role of an indirect object of the action, for example: Sang Ambika tinavimaken i Citvanggada 'Ambika was given away to Citranggada'. The preposition i is used in attributive word combinations: ngavan i nghulun 'my name'; wwe ning samudva 'water of the sea'; kaqaktin ing Bhlmavguna 'the magic force of Bhima and Ardjuna'; indva ning manuk 'king of the birds'. The preposition i often also serves to introduce adverbs of place or time, for example: binunyoang ing Iwah 'to be hurled into the river'; tibeng (tiba + ing) lemah 'to fall on the ground'; i wekasan 'at last, ultimately'; vi sedeng 'while'. A curious use of the preposition ing is in the combination with the verb hana 'this is': haneng (hana + ing). Frequently, in the aforementioned combination, the verb hana loses its original meaning, and then all combinations appear as preposi- tions: manehevakena siva haneng wukiv 'he wants to live on the mountain*. This use was preserved and is often found in Modern Javanese (in the form aneng or ana ing). Other prepositions, as we have already discussed in the section on parts of speech, are also polysemantic. Conjunctions in Kawi are few. Those most commonly used have already been discussed. Their functioning was illustrated in the discussion of the different types of complex sentences. In auxiliary functions, autonomous words related to the substantives, pronouns, or verbs are widely used. Let us enumerate some of them. The substantive kavana 'reason, cause' can also be used in the function of a causal conjunction and in this case it means 'as, because'. The substantive dudu 'difference' can be used as a negation with nouns: dudu wwang 'not a person'. The demonstrative pronoun ika 'that' can serve as a means of emphasizing a member of a sentence or as an expression of definiteness, for example: dumilah ikang mata 'those eyes shone'. This same pronoun is employed for the substantive use56 of a verb which can be extended to other words, for example: ikang anibaken ing sumur iki ta Carmistha ngaranya 'the one who threw me into the well is called’Carmistha'. The verb kari 'to stay, remain' can appear in the function of the coordinating conjunction 'and', and the verb amrih 'to strive', 'to seek' in the function of the subordinating conjunc- tion 'in order that'. It is interesting that in Modern Javanese certain of the abovementioned words are used only as auxili- aries. This can be said in particular of the words dudu--a negation used only with nouns; and ingkang [ikang)--a relative pronoun which also combines with non-nouns to form nouns. As a means of syntactical relationship the particles serve principally as a logical emphasis of parts of a sentence. Some of these particles, used as a means of logical isolation, at the same time indicate the function of the word in the sentence or, more precisely, designate the boundary between two members of a sentence. For example, the particle ta is most often used immediately after the predicate: mulih ta sireng ka^atwan 'he returned to the palace'; <$ateng ta bhagawan Uttangka 'and Bagawan Uttangka arrived'. The particle ta is regularly used in hortatory sentences, immediately following the verb: pahaleba ta manahta 'calm down your heart!'. If the verb is used with the negative haywa, the particle immediately follows the negative: haywa ta kita manahaken ing manusa htnagakti 'do not shoot an arrow at a per- son who does not possess magical power'. Furthermore, the particle ta can place in relief the sub- ject expressed by a pronoun, also directly following it: ya ta pagara hyang mami 'about this our Gods must tell'. For emphasis of the subject, expressed not by a pronoun, the particle ta is used extremely rarely, for example: Sang Uttangka ta sira kinon an atunggwa patapan 'Uttangka was ordered to stand guard at the abode of the anchorite'. This same particle is often used together with an inter- rogative: aparan ta kahyun rahadyan sanghulun? 'What is your wish?' The particle pwa is used like ta, but far less frequent- ly: menget pwa sira ... 'And he recalled . . . ' ; karengo pwa tangis sang Jaratkaru denya 'And he heard the sobbing of Jaratkaru'. Ta and pwa are used together with other particles, espe- cially often with ya: pinanah nira ta yeng (ya + ing) astra tiksna 'He shot a sharp arrow'; ... pegah pwa ya tang gagak mwang tang sarpa '... and the crow and snake perished'.The Sentence In research into the grammatical nature of the Kawi sen- tence one encounters significant obstacles. One of the diffi- culties stems from the fact that written records in Kawi were composed in different regions of Java and were often separated from each other by great periods of time. The syntax of cer- tain records was often different from the syntax of others. Other difficulties are bound up with the grammatical character- istics of Kawi, in particular with the fact that nouns in this language are not declined and verbs do not change according to person and tense, and that in this language, also, the paucity of prepositions and conjunctions accounts for the fact that autonomous words are often used in auxiliary functions. The role of semantic context in Kawi is so important that this lan- guage, being a written language, resembles a spoken language in its syntactical features. Later on in the description of the sentence we shall con- fine ourselves only to its most striking features. Members of a sentence. Any autonomous word, most fre- quent ly-liouns—an3-^pronounJ, can appear in the role of subject, for example: tinanggap sang Uttangka ikang kundala 'These ear- rings were taken by Uttangka'; tan wareg kami de ni oaritanta 'I still wasn't satisfied with your story'. The subject in the simple narrative sentence generally follows the predicate. The reverse order of the words occurs in the following cases: a) if the sentence begins with an adverb or with introduc- tory words (parenthetical words) of the type kunang, yapwan: mangke tembe yan ibungku mart huluna denta 'Henceforth my mother is not your slave'; kunang qrv maharaja yogya magawaya danda 'It is necessary that the maharadja judge'. b) if a pronoun appears in the role of subject followed by the particle ta: kami ta kawekas ngke ring alas 'Vie remain in this forest'; aku ta tunggal-tunggal ... 'I am quite alone ...' Verbs rarely occur in the role of subject. But they some- times take pre-substantive particles, particularly the particle sang, which in this case indicates the substantive use of the verb: aparan ta sang makaputrt ri kita? 'Who was the one who gave you birth?' Instead of pre-substantival particles demonstrative pro- nouns are often used: syapa tanung makaprabhawa ika? 'Who is the one who possesses strength?'58 Nouns and adjectives occur no less frequently than verbs in the role of predicates. Thus, a nominal predicate, as a rule, is used without a copula. The predicate generally pre- cedes the subject and is frequently accompanied by the emphatic particles ta, pwa, ya, etc.: hana ta rsi bhagawan Paragara ngaranya 'One sage was Bagawan Paragara by name'; anon ta sira patapan 'And he saw the abode of the hermit'; kaki sanghulun sakeng ibu rahadyan sanghulun 'You are my grandfather on the maternal side'; brahmana daridra kami 'I'm a poor Brahman'; nahan ling ning akagawakya 'Such were the words of the voice from heaven'; tan yogya ikang rah yan tarpanakena 'It isn't proper (lit. 'not good') to pay for a petition with blood'; tan yukti^ulahta iko 'Your conduct is unbecoming'; syapa ngkana wegilengku? 'Who will be my protector there?' (lit. 'who is my protector there?'). Root verbs of the type wenang 'be able, can', ilu 'to par- ticipate in, to partake with', and dadi 'to become, to transfer into s.t.', are used as copulative verbs^ for example: tatar wenang manghabetaken pratoda mwang tar wenang mangdharana panah 'I can't use a whip, and I can't carry a bow ...'; kunang grt Krsna tan ilu sira mulih 'But Krishna did not go back with the others'; ndatan hana wwang mangko Iwirnya dadya huluna 'A man with such an appearance cannot become a slave'. As a rule, nouns and pronouns occur in the role of an ob- ject (it is not a characteristic function of verbs and adjec- tives to serve as objects). Occurring in the role of object, they are often introduced by pre-substantival particles or demonstrative pronouns (cf. p. 55). In connection with the fact that nouns in Kawi are not declined, formal markers of different types of object are employed, combined with nouns in the role of objects with verbs and prepositions. One can dis- tinguish two basic types of object--non-prepositional and prepo- sitional . For the complete characteristics of the formal markers of the object it is necessary also to take into account the morpho- logical structure of the verb to which the object refers in a relationship. The non-prepositional object can only have tran- sitive verbs. One and the same type of verb can have a non- prepositional as well as a prepositional object. For example, side by side with umalap ika 'to take that' and mangdharana panah 'to carry a bow' one meets a word combination of the type amanaha ri twas 'to strike (or to shoot) the heart' and sumahut ing wwang 'to bite a person'; alongside mangaliwati Yamuna 'to cross the Yamuna' one can find mangaliwati sireng (sira + ing) Kstrarnawa 'They crossed the Ksira Sea'; alongside maaaritaken maharaga 'to relate s.t. to the maharadja' one can meet manahaken ing manusa 'to shoot at a person'.59 Especially should one analyze the types of object to the verb with the suffixes -i or -aken. As has been stated already, these suffixes connect the verb with the object. The direct object to the verb in the form of the active voice with the suffix -i can designate either the location of completion of the action or the object which undergoes some sort of change or is in a state of motion; for example: wwang mangaliwati Yamuna 'people who are swimming across the Yamuna'; prayatna tikang Susarma manglepasi gula 'Susarma was adroitly throwing the spear'. The direct object of a verb with the active suffix -aken usually designates an object or person undergoing some sort of change or in a state of motion, in whose interest the action is performed: irika ta yan manurun sang TopatZ umintonaken rupa nira ri haji 'Then Topati left in order to show himself to the ruler' (lit. 'to show his appearance'); ya tanuwuhaken krodha sang gurupatnZ ’This provokes the anger of the wife of the teacher'; lakwaken ikang ratha mara ngka 'Drive the chariot there!'; mangkana ling bhagawan Waigampayana3 maaaritaken maharaja Janamej aya 'These were the words of the Bagawan Waigampayana who had related the story of Maharadja Jayamejaya'. The object to the verb in the form of the passive can be introduced without a preposition; in this case, it, as a rule, follows immediately after the verb and designates an object or a person which is the course or cause of the action, or an ob- ject which is the means of the completion of the action: tang sinangguh patik haji Kurukula 'I have Kurukula in mind’ (lit. 'he is in mind by me'); pinanah nira ta yeng astra tiksna 'He shot a sharp arrow' (lit. 'by him was shot a sharp arrow'); ... pinahayu tinutupan papan 'It was neatly covered by planks'. If the object is introduced by a preposition, it is not required to follow the verb. In introducing the object the preposition i (with variants) and de (or de in combination with the preposition i) are often used. Since these prepositions possess very broad meanings, the objects introduced by them ex- press very different ideas: muwah ta DewayanZ mdjar i sang bapa ... ’And again DewayanI said to her father . . . ' ; atyanta dibyanta wenang tumanyaken ing lara mami 'How kind is your heart, if you inquire about my sorrow'; kewalamengeti rahadyan sanghulun ri pamujanta 'I only remind (you) about the object of your worship'; wanggakrama nira ya ta warahakena mpungku ri kami 'Tell me about your genealogy'; ya ta oinakraken de bhatara Wisnu ring daitya 'Lord Vishnu hit the giant with the discus'; aw'idi kawruhana de ning wandhuwarga makadi sang bapebu 'He was afraid that his relatives would find out (lit. 'he feared he would be found out by his relatives'), particularly by his parents'.60 The object, related to the root verb, is always introduced by a preposition; it can designate the subject as well as the object of the action: sugyan tan wvuha kita vi kami ... 'If, perchance, you do not know me ...'; salikuv kweh ning vatu peg ah de niva 'twenty-one rulers fell by his hand'; kenakanya donenku ngkaneng Panyoalanagava^ pongakena tapwan wedi ning pwangkulun 'It's best we attack the country of Panchala, while they do not fear us'; suka ta sira bapa vi dateng sang Gandhawatt 'and the father was happy at the coming of Gandhawati'; ndatan suka sang hyang pitava de niva 'His ancestors were not content with him'; tan lupa de niva vumaksa ikang vat 'he did not forget to protect the world’ (lit. 'the world was not forgotten by him to protect'). A special aspect of the object is presented by the verb katekan 'to be affected, to have experience'. The object in this case immediately adjoins the verb and designates usually the topic which is the source, cause, or instrument of accomp- lishment of the action; the feature of this consists in the fact that it is not used in the capacity of subject, since the word katekan, being in its origin a form of the passive voice, became part of the lexicon and the active voice of this same root (teka 'to come, arrive') does not occur: yan hana katekan danda de sang pvabhu 'if one is to be punished by a ruler' (lit. 'if it is to be subjected to punishment by a ruler'); yan kita huwus katekana swami ... 'if you were married' (lit. 'had a husband'); mogha ta mahavaja katekan vaga 'and here the maharadja seethed with passion'. Any kind of autonomous word can occur in the function of an attribute. As a rule, the attribute follows the attributive. A word which plays the role of attribute can be introduced by prepositions: pahaleba ta manahta 'calm your heart'; kawidagdhan mami nita oatuvangga 'my talent--it's a game of chess'; bhagawan Bhtsma wwang sang Avkasuta pinakapavgw angapit vi vatha niva 'Bagawan Bhisma and Arkasuta followed closely behind his chariot'; sang hyang Kama ... amanaha vi twas sang tapa ... 'The goddess Kama will strike (with an arrow) the heart of the hermit ...'; tan hana wwang tumahenaken pvabhawanya 'there was no one who withstood his might'; ikang wwang awevo de ning sagong 'a person intoxicated from strong drinks'; mangvengo nghulun kuda putih kewala 'I heard only about a white horse'; avi ni nghulun ... pametakena mami kanya tiga 'I will find three girls for my younger brothers'; ya ta hetu ning anangis ’Here's the reason for the wailing'; nghulun pvasiddha kawula de sang Dewayant 'in reality I'm a servant of Dewayani'; kaki sanghulun sakeng ibu 'You are my maternal grandfather'; kunang kahyun i nghulun 'This is my wish'. Substantives, introduced by prepositions, are more often used in the role of adverb of place. The adverb of place usual- ly follows the head members of the sentence or precedes them:61 maneherakena sira haneng wukir 'he wants to live on a mountain'; wangke nira binunyoangaken ing suket 'his body was thrown on the grass.' Furthermore, in the function of adverb of place can appear words of the type ngke 'hither, here', ngka or ngkana 'there, thither': laku ta wawa ngke ryaku 'go and bring her to me'; sakwehta tamolah ngke ... 'All of you who have assembled here .. . ' ; pira ta tawas niran hana ngka ... 'He was there for sometime ...’. Sometimes these words are considered adverbs. However, it is more correct, apparently, to regard them as substantives, more precisely, as demonstrative pronouns. In particular, the fact that they can be combined like nouns and pronouns with prepositions testifies in favor of this: lakwaken ikang ratha mara ngka! 'Drive the chariot there!'; kaparnah wetan tan madoh dahat saka ngke 'It is in the east, hot very’far from here'. The adverb of time in its formal grammatical markers dif- fers little from the adverb of place. Like the latter, it is represented in a sentence by a noun, often with a preposition. The usual location of the adverb of time is before or after the main members of a sentence: ... i wekasan tinambakaken tawak nireng wwe 'his body was finally used as a dam in the water'; ri kata ning wiwaha ... 'during the wedding ...'. The words ngke and ngkana can appear in the role of adverbs of time as well: ngke ka kita ndak warah i kaoaritan sang Dropadi 'Now I'll tell you a story about Dropadi'. Derivatives of these words can also play the role of ad- verbs of time: amwit ta kami mangke ri kita 'Now I bid you farewell'; samangkana ta maharaja Janamejaya mulih mareng kadatwan ira 'At that time Maharadja Janamejaya was returning to*his palace'. Words of the type huwus 'already' and sedeng 'time, when' are also used as adverbs of time. They can be joined with prepositions and they should, in all probability, be considered adverbial nouns: huwus ibek de ning ksatriya ikang mandala . ning mandapa 'the front veranda was already filled witfi*war- riors'; ri huwus ning ksatriya pejah de bhagawan Rama Paragu, nisksatriya ikang bhumi samangka 'after the warriors perished at*the hand of^Bagawan Rama Paragu, there were no more warriors on earth'; sedeng tengah wengi wahu sumurup sang hyang wulan 'It was midnight when the moon had just disappeared'; i sedeng sang rsi amangan ... 'when the seer ate ...'. The types of adverbs: action, cause, purpose, consequence, etc., are not sufficiently clearly differentiated in their own62 formal grammatical markers. Usually they are distinguished by meaning. If the context is not clear, the word or word combina- tion in the role of an adverbial permits several interpretations since it has to do with its function in the sentence; for exam- ple: l umekas tikang Kanana mangguha 'Quickly Kanana began to dig a cave' or 'Kanana was quick at digging a cave'; pinahalit nira tekawak nira3 sakawenanga masuk 'and he reduced the size of his body, so that he could crawl through' (or 'in order that he could crawl through'); wulangun ta sira tan wruh ing lor kidul 'he is so confused, he doesn't know where north or south is'; tumurun ta sira manantwa ri bhagawan Qakrlputra 'and they went out to welcome Bagawan Qakriputra' or 'and they went out, welcoming Bagawan Qakriputra'. Certainly, there are a number of cases where the sentence permits only one basic interpretation, for example: saka ri gya nira 'since he was in a great hurry'. However, in a majority of cases the indication of a type of adverbial is distinguished solely by the context. Simple sentences in Kawi can be classified according to structure and modality. Mononuclear sentences in Kawi are not typical. There are no impersonal sentences in this language. The Kawi sentence should, according to the modality, first of all be divided into indicative and subjunctive-hortatory. To the indicative mood belong sentences the content of which is presented by the author as expressing something real. In Indo-European languages, in sentences of a similar kind the verbal predicate appears in the indicative. In Kawi, as has already been pointed out, the predicate can be expressed not only by a verb but also by a noun or an adjective without a copula. Indicative Kawi sentences can be formed from verbal as well as nominal sentences. Indicative sentences are noteworthy for the fact that they do not have a special indicator of their general modal characteristics. Indicative sentences can be narrative, negative, interroga- tive and exclamatory: anon ta sira patapan 'and he saw the dwelling of a hermit'; apa pwa yan alaparingku? 'Did he really steal my sister?'; ikang naga Takqaka tan hana yeking Khandhawa- wana 'The dragon Taksaka is not in the Khandhawa forest'; aku dinalih ta swaminyu! 'and you still consider me your husband!' Subjunctive-hortatory sentences report a fact or phenomenon which is presented by the author as expressing something unreal or contrary to fact. Formally, these sentences are character- ized either by the presence of the modal particle a which can63 be joined to almost any word in the sentence, or, if the predi- cate is verbal, by the use of a verb in the imperative-hortatory mood. If the particle a is already used in the sentence, the verb can appear in the general or infinitive form, for example: yatika. paweha ra mpu ri nghulun 'let this be a favor of yours to me'; bapa! matanghya ta rahadyan sanghulun! Father! Wake up! ' ; samangkana Iwir wenanga ning kadi patik nararya 'this is what a ruler like me can do'; kinonaken ta sang Pan^awa pagawayakena tilem 'and the burial rite was ordered arranged for the Pandawas'; aparan ta kahyun rahadyan sanghulun, anung hanakena pinakanghulun 'whatever you wish, I'll fulfill it'. The subjective-hortatory sentence expresses the following meanings: 1) future tense: ... tasmad dutyka panggihenyu} panganen ing apuy ta ko 'A great grief shall befall you, you will be de- voured by fire'; aku sumaputana kita lebu 'I'll cover you with dust'; awedi kawruhana de ning wandhuwarga 'he was afraid that the relatives would find out'; 2) a wish, request, supplication, appeal, obligation, etc.: ksamakena eabda ni nghulun 'Pardon my words!'; ... anaknya sumiliha karatun haji ring dlaha '... and may his son obtain a principality in the future!'; 3) command: talap3 t ulihaken i kadatwan 'catch and bring him to the palace'; tamalaku ta kitanugrahery aku! 'ask me for the reward!'; parwan jugeki kadatwanta 'Divide your own princi- pality into two halves!'. Often in these cases constructions with the word kon 'to command, to order' are used: kinon ta sira muliha 'they ordered him to leave'; ... akon aku majare sang prabhu '... I order (you) to inform the prince'. 4) purpose: lumampah ta sirameta strt sanama nira 'he set out to search for a wife with the same name'; 5) possibility, condition: matya pwa sira, syapa tuming- halana nghulun? 'If he were to die, who will look out for us?'; ndatan sapira lara ni nghulun yan huwusa kita pada maputra 'I would not be so grieved if you had two children'; tan hana rakwa suka lewiha sangkerika 'but there is no greater happiness, you know' (lit. 'happiness is that which would have been great'). The subjunctive-hortatory sentence (i.e., the sentence with the particle a or with a verb in the imperative-hortatory mood) is not obligatorily used in all cases where it is necessary to render one of the above-mentioned modal senses. Sometimes the modal sense is expressed lexically only, especially in hortatory sentences containing the negative haywa 'it's not necessary', 'one shouldn't'; for example: haywa ta kita sandeha 'don't64 worry'; haywa ta kita manahaken ing manusa htna.Ga.kti 'don't shoot at a man who does not possess magic power'. Indicative and subjunctive-hortatory sentences are, in the main, not distinguished by word order. Some features of the structure are to be found only in interrogative sentences which often begin with an interrogative, for example: aparan ta kahyun rahadyan sanghulun? 'What is your wish?' Before going on to the complex sentence, it is necessary to mention one phenomenon which occupies an intermediate posi- tion between the simple and the complex sentence. It has to do with attributive phrases which are joined with a noun by means of simple contiguity. Since the linking words in a given case are absent, the attributive phrase occupies, as it were, a special place; this can be considered a definite subordinate clause. Attributive phrases of such a type consist most often only of verbs with an object or an adverb; sometimes, however, they are represented by a noun with other words syntactically subordinate to it: tan hana wwang tumahenaken prabhawanya 'there was no one who withstood his might'; mangkana Ung bhagawan Waigampayana maoaritaken maharaja Janamejaya 'Such were the words of Bagawan Waigampayana who told it to Maharadja Janamejaya'; hana ta wangke ning ula ... kinalungaken ing gulu bhagawan Samiti 'There was the carcass of a snake which was hanging like a neck- lace around the neck of Bagawan Samiti'; hana ta sang Dagabala ngaranyat parnah wadwa de maharaja Basuparicara 'There was a man by the name of Dagabala who was formerly a servant of Maha- radja Basuparicara'. Complex sentences by their structure and by the semantic link of their components do not differ in principle from complex sentences of Indo-European languages. The components of complex sentences can be united by means of conjunctions and of conjunc- tive words, or without them; the subordinate clause can occupy a place after, before, or in the middle of the main clause. The components of complex sentences can be united by the conjunctions: mwang, tawan, saha 'and', muwah 'and', 'and also', etc.: hana ta nadi Quktimatt ngaranya, Iwah ning Kotagiri, lawan ta wwainya umilt tekeng kadatwan 'there was a river bearing the name Quktimati, flowing from Mt. Kola, and its waters flowed right up to the palace'; tinanyan ira pwa ri karananyan panangis muwah yan syapa sang makastrt ya 'he asked why she was crying and who was her husband'. Subordinate conjunctions in Kawi are few and almost all of them are polysemantic. Thus, the conjunction yan can introduce a subordinate clause of real or unreal condition, subordinates65 of time, object, or also causal: yan tuhu gisya mami, t agawe ta kita gurudaksina ’if (you) really are m^ pupil, pay me the earnings of a teacher’; yan kita huwus katekana swami ... ’Had you already been married . . . ' ; yan teka sewu tahun, maluya kita yowana 'when a thousand years pass, you will become young anew'; amratyaksaken pwa sang prabhu, yan tuhu maharaja dewata mati pinangan ing ula 'The ruler ascertained whether the maharadja really was dead from the bite of a snake'; yan huwus kadalurung gabda nirebungku kumonaken yan kabehana, sira tan dadi mithya 'since mother ordered (it) to be divided among every one, I won't obj ect'. If a subordinate clause, introduced by the conjunction yan, is conditional or temporal, then the words samangka, ngkana 'then' often precede the main clause: yan tibeng lemah ikang rah ni tendas mami, samangka ngwang kadi haji bhrasta 'if the blood of my head falls to the ground, then you will*gerish'; yan nghutun mangyanma irikang dlaha, ngkana taku malesamatyani kita 'if I am resurrected in the future, then I shall take re- venge by killing you'. One and the same type (in semantic content) of subordinate clause can be introduced by various conjunctions and conjunctive words. In particular, the subordinate attributive can be intro- duced by the conjunctive words sang, ikang, and anung, trans- lated in a given case as 'who, which, etc.': amuta-mutani hyang atma ngaranya, sang tamolah ri hatinta 'he pretended that he didn't see the soul which is hidden in your heart'; mangaliwati sireng Ksirarnawa, ikang pinuter de ning dewasura 'they crossed the Ksira Sea which the gods and asuras made a stormy one'; ndi tekang dega kahyunta anung yogya panghethotanta? 'Where is the settlement in which you wished to hide?' Subordinates of time are most often introduced by the words se^deng 'when', 'while', huwus (or ri huwus) 'after', kata 'when', t^elas 'after', kamena 'before', etc.: ri huwus ning ksatriya pejah de bhagawan Rama Paragu nisksatriya ikang bhumi samangka 'After the warriors fell by the liand of Bagawan Rama Paragu, no more warriors remained on earth'; kata sang Arjuna mwang maharaja Duryodhana uminangi maharaja Krsna ... 'when Ardjuna and Maha- radja Duryodhana begged help oi*Maharadja Krishna ...'. Subordinates of cause can be introduced with the conjunc- tive words and conjunctions apan, sangka yan, sangka ri, sangke, saka ri, de, etc.: ndatan panemu drwya, apan henti pinunyaken de sang bapa '[he] did not obtain any riches, because his father gave everything away'. Subordinates of purpose are most often introduced with the conjunction yatanyan 'in order that': warangen ta juga mwang sang Subhadra3 yatanyan apageha pamitranta tdwan sang Pandawa66 ’Marry him to Subhadra so that your friendship with the Pandawas will be consolidated*. Subordinates of consequence are most often introduced by the conjunctions maran or marapwan ’so that’: kewalakon maluyaken lembu juga siras maran tan pagawe kopadrawan sang Korawa 'he ordered the return only of the cows so that it wouldn’t bring misfortune to the Korawas'.APPENDIX Sample of Text (in transcription) Mangrengb tang danawa, anak sang Wipracitti, matemu-tangan lawan sang Singhika. Yatika dewatarupa, milw anginum amrta. Wruh pwa ya sang h^ang Candraditya yan danawa, majar ta sire bhatara Wisnu. Sedengning amrta haneng gulunya, cinakra ta ya,*pegat gulunya. fiba ta lawayanya ring lemah, kadi tiba ning parwata- gikara, lindu tang prthiwl, molah de ni bwat ni kawandhanya, ndan girahnya mesat ring^akaga de ni kapawitran ikan amrta, anghing garlran^a juga pejah, apan^tan katekan amrta. Sangka yan lara ny ambeknya, an winarahaken de hyang Candraditya ri bhatara Wisnu . . . , ya ta matang yan ta ya krodha ri sang hyang Candraditya, umangan sirangken parwakala.42 (from H. H. Juynboll, Adiparwa. Oudjavaansoh prozageschrift [*s- Gravenhage, 1906], 3423-3510). A Translation A demon, son of Wipracitti, who was married to Singhika, heard about it. After having taken the form of a deity, he also drank the elixir of life. The goddess Candraditya saw that this was the demon and spoke of it to God Vishnu. Yet at that very moment, when the elixir of life was in the throat of the demon a discus was thrown at him which chopped off his neck. The fall of the demon's body to the earth resembled the collapse of a mountain summit; the earth trembled under the weight of the demon's body. Under the miraculous influence of the elixir of life his head sped to heaven, but the body expired, as the elixir of life did not touch it. The demon thought for a while in his misfortune that the goddess Candraditya who informed the God Vishnu about him, was the guilty one. He blazed with hatred towards the goddess Candraditya and therefore he always devours her during the lunar eclipse. 42. Prawirasuganda and Sauni, Kitab peladjaran, II, p. 61.GLOSSARY The alphabetical order is English, d and d are not dis- tinguished; q and 8 are not distinguished. adeg ’to stand, get up’, umadeg ’to stand, get up’ adi 'highest, first, primary; beginning'; makadi 'primarily, especially' adipati 'chief, governor', makadipati, pakadipati 'to be an adipati' adri 'mountain' agawe see gawe agulingan see guling ahem, ahom 'to deliberate, to confer' ai 'look here, hello' ajar 'to tell, relate, inform'; mUjar 'to say'; mljara 'will say'; pSjara 'must tell' 5kaga 'heaven(s), outer space, sky' akagawakya 'voice from heaven' akon see kon aku 'I'; -ku, -ngku 'I' akweh see kweh alang 'prohibition; sacred' alap 'to take, seize'; alapa 'will seize'; alapen 'that it be taken, seized'; inalap 'to be taken'; kaiapan 'theft'; umalap 'to take' alapen see alap alaparingku = alapa + ari + ngku alas(-alas) 'woods, forest' 6869 alengkara ’ornament* alungguh see lungguh alunggw + ing = alungguh + ing see lungguh amalaku ’to ask, request’ amanaha see panah amanasi see panas amangan see pangan amanggih see panggih amStyani see pati ambek 'thought, mind'; ambeknya 'his thought' amejahana see pejah amejahi see pejah amengeti see inget ameta see pet amratyaksaken see pratyaksa amrih 'in order to' to strive, to seek' amrta 'holy water' amujuk see wujuk amuta-mutani see wuta amwlt 'to bid farewell; to take o's leave' an 'if; that; because' anak 'child, son'; anak-anak 'pupil of the eye'; anaknya 'his son'; anaku 'my son'; manak 'to have a child'; manaka 'will have a child, if one had a child' anaku see anak anangis see tangis anantara 'infinity; without interference'70 anarawata ’continuous, uninterrupted; everywhere* andeh ’to press'; angandeh 'to press' ang see ng angaksama see ksama angandeh see andeh angapit see apit angdanda see danda angdoh see doh angen 'thought; to think' anghaliwati see haliwati anghing 'but' angin 'wind'; angin-angin 'movement of the air' anginum see inum angkat 'to leave, depart'; angkataken 'to raise, lift' angkataken see angkat angken 'each' angrenycem see renycem angujiwat see kujiwat anibaken see tiba anon see ton antuk 'to return home'; mantuk 'to return' anu 'somebody' anung 'who, which'; tanung 'the one who' anuwuhaken see tuwuh apa 'what? why?' apageha see pageh71 apan ’because' aparan 'what? who?' apit 'to hem in'; angapit 'to follow closely'; ngapitaken 'to escort' apuy 'fire' ar 'he, they' ari 'younger sibling; to stop'; mari 'to stop' arnawa 'sea, ocean'; Kslrarnawa 'the Ksira Sea' asing see sing agoka 'difficult' astawa 'praise'; pangastawa 'eulogy' astra 'arrow; weapon' astuti 'praise'; mangastuti 'to eulogize, respect' aguka see agoka asura 'giant, demon' atah 'but, as regards, even' athawa 'or' atma 'soul, consciousness' atuha see tuha atunggwa see tunggu atus '100'; satus '100' atyanta 'very; how' awak 'body'; tawak 'the body' awedi see wedi awerd see werO ayuta 'million' banycana 'slander'; umanycana 'to slander'72 bapa 'father' bapebu = bapa + ibu bari-bari 'any' bhagaw3n 'sir, holy master' bhatara 'sir, sovereign' bhrasta 'to perish, collapse' bhGmi 'earth' bini 'woman, female' binunycang(aken) see bunycang boddha 'Buddhist' brata 'anchoritic way of life; religious observance' bunycang 'to throw, hurl'; binunycang(aken) 'to be hurled' buru 'to hunt'; maburuburu 'to hunt'; paburwan 'hunting spot' bwat 'heavy; weight' cacar 'to partake of, eat'; manacar 'to partake of, to eat' cakra 'discus; wheel'; cinakra 'to be struck with a discus'; cinakraken 'to be struck with a discus campaka 'k.o. flower (frangipani ?)' campur 'to interfere, intervene' cangking 'to carry in the hand'; manyangking 'to carry in the hand' cara 'conduct, behavior; manners' carita 'story, tale'; caritanta 'your story'; kacaritan 'what is being or has been recounted'; macaritaken 'to relate, tell' caturangga 'chess' cinakra see cakra cinakraken see cakra73 cinukat see cukat cukat 'to pierce'; cinukat 'to be pierced' dadi 'to become'; dadya 'will become' dadya see dadi dahat 'very' daitya 'giant' dak ' I' daksina 'pay, earnings' dalih 'to consider, to think, suppose'; dinalih 'to be considered' dalurung 'excessive'; kadalurung 'excessive' danawa 'demon' danda 'punishment'; angdanda 'to punish' daridra 'poor, indigent; beggar' dateng 'to come' datu 'prince'; kadatwan 'palace, principality'; kadatwanta 'your principality' de 'by, in relation, caused by'; dening = de + ning; denta = de + nta' denya = de + nya dening see de denta see de denya see de dega 'settlement; region, area' dewa 'god, divinity' dewasura = dewa + asura dewata 'the gods' dewatarupa 'form of a deity' dewi 'goddess' dharana 'to carry'; mangdharana 'to carry'74 dibya 'sublime'; sibyanta 'your goodness' dibyanta see dibya diksS 'ceremony for receiving pupils'; madiksSl 'to prepare for a religious ceremony' dilah 'lamp; to shine'; dumilah 'to shine' dinalih see dalih diwaga, diwasa 'time; day' dlaha 'future' doh 'far'; angdoh 'to move off'; kadohan 'distant place'; madoh 'to be far' don 'goal, aim'; donen 'will be attacked'; donenku 'I will attack' drwya 'property; riches' dudG 'difference; no' duhka 'trouble, grief’ dum 'to divide'; duman 'part' dumilah see dilah dusa 'guilt, sin' ekung = -a + ikung emas 'gold' eganya 'northeast' gagah 'hard, firm, manly' gagak 'crow' gandewa 'bow (weapon)' garddha 'wish' gaway 'to make; work'; gawa^an 'is being done'; gawayen 'in order to do'; gumawayaken 'to make, do'' gumawayakna 'that one may do'; magawaya 'that one do'; pagawayakena 'will be done'; see gawe gawe 'to make; work, affair, business'; agawe 'to do, make'; magawe 'to do, perform'; pagawe 'to make, do'; see gaway giri 'hill, mount, mountain'; Kolagiri 'Mt. Giri'goh ’cow' gong ’great, big’ guha ’cave’; mangguha ’to dig a cave' guling 'to go for a drive'; agulingan 'to go for a drive' gulu 'neck'; gulunya 'his neck' gumawayaken see gaway gumawayakna see gaway guna 'virtue, good quality; strength; art, skill' gupura 'main gate' guru 'master, teacher' gurudaksina 'earnings of a teacher' gurupatni 'wife of a teacher' gya 'hurry' habet 'to strike, hit'; manghabetaken 'to hit, strike' haji 'ruler; my lord/lady' halang see alang halit 'small'; pinahalit 'to be reduced' haliwat 'to pass by'; anghaliwati 'to pass'; kahaliwatan 'passed'; mangaliwati 'to cross' hana 'there is/are'; hanaken 'to arrange, organize, hold' hanakena 'will fulfill' hanaken(a) see hana haneng = hana + ing hangin see angin hati 'heart'; hatinta 'your heart' hawan 'way, road, course' hayu 'handsome'; pinahayu 'to be beautifully worked'76 haywa 'don't!' hemas see emas henti 'entirely' hethdt 'to hide'; panghethOtanta 'your hiding place' hetu 'reason, cause' hilang 'to vanish'; panghilang 'means for the destruction of' hinagakti 'without magical power' hulun 'slave, servant'; huluna 'will be a slave, servant' hurip 'life'; huripana 'that one may live'; huripi 'to bring to life, to revive' huripana see hurip huripi see hurip huwus 'already, finished'; huwusa 'will end, will finish'; mahuwusan 'to end, to complete' huwusa see huwus hyang ’god, divinity; sacred, divine' hyun 'wish, desire'; kahyun 'a wish'; kahyunta 'your wish' i 'in, on, at' also: ing, ni, ning ibek 'full' ibu 'mother'; ibungku 'my mother' ibungku see ibu ika(ng), ika 'that, those' ike 'this, these' iki(ng) 'this, these' iko 'that, those' iku(ng) 'that, those' ill 'to flow'; umili 'to flow'77 ilu 'to participate in, to partake with'; milu ’to join in' inak 'pleasant, gratifying'; kenakanya 'it's best'; mahenak 'to make pleasant'; pahenak 'be pleasant!' inalap see alap indra 'monarch' ing 'in, on' see i inget 'to remember'; menget 'to recall'; amengeti 'to remind' inggal 'swift(ly); soon' ingjero see jero ingkang 'which' ingruhur see ruhur inujar see ujar inum 'to drink'; anginum 'to drink' inusi see usi ira 'his, her, them' irika(ng) 'then; there' irsya, Irsya 'envy, jealousy' iwu 'thousand'; sewu '1000' jala 'net'; mangjala 'to catch with a net' janma 'man; birth, reincarnation, embodiment'; janmottama 'pious person'; mangjanma 'to revive; to reincarnate' janmottama = janma + uttama jero 'interior'; ingjero 'in(side)' joli 'palanquin' juga 'only' jugeki = juga + iki kabeh 'all'; kabehana 'to be divided among all people'78 kabehana see kabeh kacaritan see carita kadalurung see dalurung kadang 'friend* relative'; pakadangan 'family relationship' kadatwan see datu • • kadatwanta see datu • • kadi 'as, like' kadohan see doh kahaliwatan see haliwat kahyun see hyun kahyunta = kahyun + ta kaki 'grandfather' kala 'period of time; when* kSlapan see alap kalima see lima kalung 'necklace'; kinalungaken 'to be hung like a necklace' kamena 'before; in order to' kami 'we, us; I' kamu 'you'; -mu 'your' kanya 'girl, virgin' kanyu 'you'; -nyu 'your' kapanasan see panas kapangguh see pangguh kaparnah see parnah kapawitran see pawitra kapejah see pejahkaping '-th' kapitung see pitu kapuhan see puh karana 'reason, cause; as, because'; karananyan = karana nya + an 'why' karananyan see karana karatun see ratu karengO see rengQ kari 'and; to stay, to remain' karsa 'desire, will' karwa 'both' karya, karya 'deed; to do; ceremony'; pakarya 'work' kagaktin see gakti katekan see teka katekana see teka katha 'story, tale' katigawelas see tiga katon see ton kawandha 'body'; kawandhanya 'his body' kawedi see wedi kawekas see wekas kawidagdhan see widagdha kawitan 'father; forefathers' kawruhana see wruh kawula, kawula 'slave, bondman' kayu 'tree(s)'; kayukaywan 'various trees' kenakanya see inak80 kenoh 'just, precise; fitting'; kenoha 'will be fitting' keti '100,000' kewala 'simply, only' kewalakon = kewala + akon kewalamengeti = kewala + amengeti kidul 'south' kinalungaken see kalung kinon(aken) see kon kita 'you'; -(n)ta 'your' kitanugraheri = kita + anugraha + i + ri kitar = kita + ar ko 'you' kolagiri see giri kon 'to order, command'; akon 'to order, command'; kinon(aken) 'to be ordered'; kumonaken 'to order, command' kopadrawan see upadrawa koti see keti • • kottaman see uttama krodha 'anger, wrath' krora 'cruel' krGra see krora ksama 'to forgive'; angaksama 'to forgive'; ksamakena 'pardon!' ksamakena see ksama • • ksatriya 'warrior, nobleman' Ksir§rnawa see arnawa • • • -ku see aku kuda 'horse' kujiwat 'to give a sign with the eye'; angujiwat 'to observe, look'81 kumonaken see kon kumwa 'that, those; such a; also, thus' kunang 'but; thus' kundala 'earring' kuta 'wall surrounding castle' kweh 'multitude'; akweh 'many, much, several'; sakweh 'all'; sakwehta 'all of you' lagi 'temporarily staying; occupied with' lagyamrih = lagi + amrih laki 'man, male'; lakibini 'male and female, husband and wife' lakibini see laki laksa '10,000' laku 'to go; road'; lakwaken 'to drive'; lumaku ’to go' lakwaken see laku lamar 'to ask'; lamaren 'must be asked'; linamar 'to be asked' lamaren see lamar lampah 'to go'; lumampah 'to go' lara 'sorrow; pain' larang 'forbidden'; larangan 'that which is forbidden' laras 'bow (weapon)' lawan 'and' lawas 'long (of time)' lawayan 'body'; lawayanya 'his body' layu 'to run'; malayu 'to run' leba 'pleasant, likeable'; mahaleba 'to make pleasant'; pahaleba 'be pleasant! calm down!' lebu 'dust'82 lekas 'to begin; conduct, activities'; lumekas 'to begin to' lemah 'ground' lembu ' cow' lepas 'released, free; to start'; manglepasi ' throw' to release; to lewih 'excellent, above'; lewiha 'will exceed' lewiha see lewih likur '20'; rwalikur '22'; salikur '21' lima ' five'; lima welas 'fifteen'; kalima 'all five' linamar see lamar lindu • • 'earthquake' ling 'words; to say' litu 'appearance' litahayu 'handsome' loka 'world' lor 'north' lumaku see laku lumUmpah see ISmpah lumekas see lekas lumra(h) 'ordinary, usual' lungguh 'to sit'; alungguh 'to sit'; alunggw ing 'to sit in/on' lupa 'to forget' lwah 'river' lwir 'appearance, aspect' lyan 'other' lyang 'hole' maburuburu see buru83 macaritaken see carita madem 'to extinguish a fire'; pamadem 'means or instrument for extinguishing a fire' madiksa see diksa • • madoh see doh magawaya see gaway magawe see gawe mahaleba see leba maharaja 'emperor, great king' mahardhikka 'freedom' mahari 'canopy; small building for receptions' maharsi, maharsi 'great sage; prior' mahenak see inak mahuwusan see huwus m3 jar see ajar m3jare = majara + i makadi see adi makadipati see adipati makaprabhawa see prabhawa makaputrl see putrl makastrl see stri makawahana see wahana malayu see layu maleca 'foreigner, one who speaks badly in the native language, barbarian' malesa see wales malesamatyani = malesa + amatyani84 malolo 'to open one's eyes wide' maluya see waluy mami 'my, our' manacar see cacar manah 'heart'; manahta 'your heart' manahaken see panah manahta see manah manak see anak manaka see anak manantwa see santwa mandala 'area, region, circle' mandapa 'small hall' maneherakena see teher manemu see temu manepi see tepi mangaliwati see haliwat mangastuti see astuti mangdharana see dharana manggih see panggih mangguha see guha manghabetaken see habet mangjala see jala mangjanma see janma mangka 'thus, such' mangkana 'that, those; such a; also, mangke 'now; such, thus; henceforth' thus 'mangko 'how; such; thus' manglepasi see lepas mangrengO see rengb manik 'jewel' mantuk see antuk manuk 'bird' manumbak see tumbak manungsung see sungsung manurun see turun manusa 'man, human being' manusaloka 'human world' manyangking see cangking maprang see prang maputra see putra mara 'to, hither' maran 'so, that' marapwan 'so that' mareng = mara + ing mari see ari masiwasiwo see siwo masuk 'to enter' mata 'eye' matang 'reason, cause' matanghi see tanghi matanghya see tanghi matemu-tangan see temu mati, mati 'death'86 matya(na) see pati matukup-(tukup) see tukup maturu see turu maty ekung = matya + ikung mawehanugraha see weh maweka see weka menget see inget mesat see pesat metta ’one who is drunk, excited’ milu see ilu milw = milu minger 'to turn, swing’; minger-minger 'to turn constantly' minta see pinta mithya 'lie; defiance; false' mitra 'friend'; pamitra 'friendship'; pamitranta 'your friend- ship'; umitra 'to be friends' mituhu see tuhu mogha 'quickly; but; thereafter' molah see ulah mpu 'sir'; mpungku 'my lord' mpungku see mpu -mu see kamu mulih(a) see pulih muwah 'and; again' mwang 'and, with, together with' nadah 'to eat'; panadah 'food' nadi 'river'87 naga 'dragon' nagara 'country; town'; Panycalanagara 'the country of Panychala' nahan 'that, those' nahan 'thus, so' nalikira 'coconut' nama 'name'; sanama 'with the same name' nangken see angken naraka 'hell' nararya 'ruler' ndah 'but; as regards; even' ndak (for emphasis) ndan 'now, then' (intensifying particle) ndatan 'no, not' ndi 'where?' nem 'six'; nem belas '16' ng 'the' ngapitaken see apit ngaran 'name'; ngaranya 'his name' nghulun 'my'; pinakanghulun 'I, slave, servant' ngka, ngka 'there; such' ngkana, ngkana 'there; such' ngkaneng = ngkana + ing ngke 'here; now' -ngku see aku ngwang 'I; one' ni 'in, on, at' see i88 nihan 'that, those' ning 'in, on, at' see i nira 'his, him' niran = nira + an nirebungku = nira + ibu + ngku nireng = nira + ing nisksatriya 'without warriors' nita 'game, contest; gambling' nta see kita nusa 'island' ny see ni -nya 'his, her, its' -nyu see kanyu om holy syllable orasaputra 'one's own flesh and blood' paburwan see buru pada 'same, all; equally' padbelas see pat pagawayakena see gaway pagawe see gawe pageh 'strong, firm; loyal'; apageha 'will consolidate' pahaleba see leba pahenak see inak pajara see ajar pakadangan see kadang pakadipati see adipati89 pakarya see karya palacidra 'insult, harm to the enemy' palamarta 'kind, responsive' pamadem see madem pametakena see pet paminta see pinta pamitra see mitra pamitranta see mitra pamujanta see puja panadah see nadah panah 'arrow'; amanaha 'to strike, to shoot'; (a)manahaken 'to shoot, loose (an arrow)'; pinanah 'to be shot at' panangis see tangis panangkilan see tangkil panas 'hot'; amanasi 'to heat'; kapanasan 'heat; to be warmed' panay 'sort of earthen pitcher' panemu see temu pangan 'food'; amangan 'to eat'; panganen 'that he be devoured'; pinangan 'to be consumed'; umangan 'to eat; to devour' panganen see pangan pangastawa see astawa panggih 'to meet'; (a)manggih, umanggih 'to meet'; panggihenyu 'to be met by you' panggihenyu see panggih pangguh 'to meet, receive'; kapangguh 'met, received' panghethStanta = panghethOt + anta; see hethOt panghilang see hilang90 pangremuk see remuk panirwan see tiru Panycalanagara see nagara papan ’board’ papat see pat paprangan see prang parcaya ’truth' parintosa 'satisfaction' parnah 'according to position; direction; formerly'; kaparnah 'located' parwa 'part, half; to divide into two parts'; parwan 'divide into two parts!' pargwa '(mountain) side'; pinakapargw 'to be flanked' parwakala 'eclipse' parwata 'mountain' parwatafikara 'mountain peak, summit' pasangkepan see sangkep pasar 'market' pastika 'crystal, quartz' pat 'four'; padbelas 'fourteen'; patang tahun '4 years'; saparpatan '1/4' patang see pat patapan see tapa pati 'death'; amatyani 'to kill'; matya 'will kill'; matyana 'let him kill' patik 'servant, slave'; patik haji 'I' patinggal see tinggal patnl 'wife'91 paturu see turu paweha see weh pawitra 'holy, sacred; pure'; kapawitran 'sacredness' pegat 'broken; to cut' pejah 'to die, perish'; amejahana 'that one kill'; amejahi 'to kill'; kapejah 'death'; pinejahan 'to be killed' peka 'servant, follower; foot-soldier' pesat 'to go quickly'; mesat 'to speed; to jump, to leap' pet 'to find, seek'; ameta 'will search for'; pametakena 'that one seek' pinahalit see halit pinahateguh see teguh pinahayu see hayu pinakanghulun see nghulun pinakapargw see parcwa pinakawahana see wahana pinanah see panah pinang 'to request'; uminangi 'to request' pinangan see pangan pinejahan see pejah pingruhur see ruhur pingsor see sor pingtiga see tiga pinta 'to ask'; minta 'to request'; paminta 'request'; pininta 'that requested, was requested' pinton 'to show'; umintonaken 'to show' pinunyaken see punya pinuter see puter92 pira 'how much/many?'; pirang kadatwan 'several palaces'; sapira 'how much/many?' pirang see pira pitara 'ancestor(s)' pitu 'seven'; kapitung 'seventh'; pitu welas 'seventeen' pituhu see tuhu p6ng 'to expect, await'; pOngakena 'will expect' pOngakena see pOng potraka 'grandson' prabhawa 'strength, might'; makaprabhawa 'to possess strength' prabhu 'ruler, king* pragagah 'courageous, bold' prang 'war'; maprang 'to wage war'; paprangan 'field of battle war' prasiddha 'really, truly; celebrant' pratingkah 'state of affairs' pratoda 'a whip' pratyaksa 'clear, obvious'; amratyaksaken 'to explain, to ascertain, to learn' prayatna 'careful, adroit; to guard against' prthiwi 'earth' puh 'smashed; exhausted'; kapuhan 'surprised, sad, startled' puhan 'milk' puja 'divine worship'; pamuja 'worship'; pamujanta 'your worship' pulih 'to return'; mulih 'to leave, return'; muliha 'will return' pulu(h) 'ten'; sapuluh 'ten'; pulupuluhan 'tens' pulupuluhan see pulu(h)pun 'honorific' punya 'gift, donation'; pinunyaken 'to be given away' puter 'to turn around'; pinuter 'is turned' putih 'white' putra 'son'; maputra 'to have a son' putrx 'daughter'; makaputrl 'to give birth' putu 'grandchild' pwa 'but, as regards; even' pwangkulun 'he; I, we' ra honorific prefix raga 'passion' rah, rah 'blood' rahadyan sanghulun 'sir' raja 'ruler' rajaputra 'son of the radja, prince' rakarayan 'prince' rakryan 'right honorable' raksa 'protection, defense'; rumaksa 'to protect' raksasa 'demon, giant' rakwa 'they say, you know' rama 'father' ramya 'beautiful'; ramya-ramya 'very beautiful' randa 'widow' • • raray 'child' rare see raray rasa 'feeling'94 rasika 'that' rat ’world' ratha 'chariot' ratu 'ruler'; karatun 'palace' remuk 'to destroy, to smash'; pangremuk 'means of destruction' rena, rene 'happy' rengd 'to hear, to listen'; karengb 'heard'; mangrengS 'to hear, listen';^rengOn 'that it may be heard'; rinengd 'to be heard'; rumengO 'to hear, to listen to' rengOn see rengb renycem ^'to^break'; angrenycem 'to break intentionally'; rumenycem 'to break accidentally' ri 'in, on, at' rinangkuga ? . rinengO see rengb ring 'in, on, at' rngO see rengb rsi 'seer, sage; friar' ruhur 'top'; ingruhur 'upwards, to the top'; pingruhur 'move- ment upwards' rumaksa see raksa • • rumengb see rengb rumenycem see renycem rupa 'form, appearance' rwa 'two'; rwang atus '200'; rwalikur 'twenty-two'; rwangpuluh '20'; rwangpuluh rwa 'twenty-two'; rwa welas 'twelve' rwa welas see rwa rwang see rwa rwangpuluh (rwa) see rwa95 ryaku = ri + aku gabda 'word(s)' sabha ’reception hall' saha 'and, with, together with' sahut 'to gnaw, to nibble'; sumahut 'to gnaw, to nibble' sajbng 'strong drink' saka 'from; because' sakawenanga see wenang sakeng = saka + ing gakti 'magical, powerful'; kagaktin 'magical power' sakwehta see kweh salikur see likur samangka 'thus' samangkana 'thus' sambrani 'sorrel horse' samudra 'sea, ocean' sanama see nSma sandeha * Cin) doubt' sang 'honored' sanga 'nine'; sanga welas '19' sanga welas see sanga sangaskara 'to support or reinforce by oaths; consecration ceremony' sanggama 'sexual intercourse/union' sangguh 'to think about/of, to call, to name'; sinangguh 'to be thought about' sanghulun 'I (very respectful); you'96 sangka 'from; fatherland' sangke 'from' sangkep 'weapon'; pasangkepan 'all sorts of weapons' sangkerika = sangka + irika sangsipta 'abandoned; with quick understanding; short, brief' sangtawya 'the one who is forgiven; with your leave' santwa 'respect'; manSntwa 'to welcome'; sumantwa 'to treat with respect' saparpatan see pat sapira see pira sapuluh see puluh saput 'to cover'; sumaputana 'will cover' sarika 'he' sariki 'he' garira 'body'; gariranya 'his body' sarpa 'serpent' satunggal see tunggal satus see atus sawelas 'eleven' sedeng 'period (of time)'; (r)i sedeng 'in the period, when'; sedengning 'when' sedengning see sedeng sewu see iwu si predicate for persons of average status sih 'love' fikara 'summit, top' silih 'to replace, succeed'; sumiliha 'will replace'sinangguh see sangguh sing 'each' sinurat see surat sira 'he, she, they; you' girah 'head'; girahnya 'his head' sirameta = sira + ameta sirangken = sira + angken sirasirat see sirat sirat 'to spread'; sirasirat ' to s pread everywhere' sire = sira + i sireng = sira + ing gisya 'pupil, student' siwo 'feast; game'; masiwasiwo 'to romp' sor 'bottom; below'; i sor 'below, downward' beneath'; pingsor sowe 'long'; sowe-sowe 'very long' grl ' illus trious' s tri 'wife; woman'; makastri 'to have a wife' sugyan 'perhaps; it's best to ; fearful lest' suka 'happy, happiness' suket 'grass, weed; thick, dense' gula 'spear' sumahut see sahut sumantwa see santwa sumaputana see saput sumiliha see silih 97 a fall sumur 'well'98 sumurup see surup sun 'I' sungsung 'to meet, come across'; manungsung 'to take; to meet come across' * surat 'writing'; sinurat 'to be written' surup 'to enter, to go down'; sumurup 'to go down (of the moon/sun)' swami 'husband'; swaminyu 'your husband' syapa 'who?' t 'the' ta 'but, as regards; even' -ta see kita tahen 'to withstand'; tumahenaken 'to withstand' tahun 'year' tak ' I' taku = ta + aku talap = ta + alap tali 'rope, string'; tali-tali 'ropelike object' tamalaku = t + amalaku taman 'no, not' tamatan 'no, not' tambak 'dam'; tinambakaken 'to be used as a dam' tamolah 'to live, dwell; to assemble' tan 'no, not' tang 'the' tanggap 'to take, to hold; to accept'; tinanggap 'to be taken' tanghi 'to get up'; matanghi 'to get up'; matanghya 'get up!'99 tangis 'weeping, sobbing'; anangis 'to wail, cry'; panangis 'weeping, crying' tangkil 'to call on, wait upon'; panangkilan 'reception hall' tanpa 'without' tanung = ta + anung tanuwuhaken = t + anuwuhaken tanya 'to ask'; tinanyan 'is asked'; tumanyaken 'to ask' tapa 'hermit'; patapan 'hermitage' tapi 'female hermit' tapwan 'not (yet)' tar 'not' tarima 'to receive'; tinarimaken 'to be given' tarpana 'offering'; tarpanakena 'will pay for' tasmad 'then, for that reason' tat 'not' tatan 'no, not' tatar 'no, not' tathapi 'but, however' tawak = ta + awak teguh 'firm, strong'; pinahateguh 'to be strengthened/fortified' teher 'at once, next'; maneherakena 'to drive back; to want to live' teka 'to come, to visit, to arrive^; katekan 'to have experi- enced, to be affected by'; katekana 'will experience'; tinekan 'to be visited' tekang = ta + ikang tekawak = ta + ika + awak tekeng = teka + ing100 telas 'after'; tlasinurat = tlas + sinurat telu 'three'; telungpuluh '30' telungpuluh see telu tembe 'beginning; first' temu 'to meet'; manemu 'to find, to receive'; matemu-tangan, 'to marry'; panemu 'to find, to obtain' tendas 'head' • • tengah 'half' tepi 'shore, edge'; manepi 'to move towards the shore' tiba 'to fall; the fall'; anibaken 'to throw down' tibeng = tiba + ing tiga 'three'; katigawelas 'thirteenth'; pingtiga '3 times'; tiga welas 'thirteen' tikang = t + ikang tiksna, tiksna 'sharp' tilem 'burial ceremony' tinambakaken see tambak tinanggap see tanggap tinanyan see tanya tinarimaken see tarima tinekan see teka tinggal 'to remain'; patinggal 'separation, parting'; tinggalaken 'to leave'; tinggalakna 'will leave' tinggalaken see tinggal tinggalakna see tinggal tinghal 'to look'; tuminghalana 'will look after, will care for' tingkah 'situation; behavior' tinon see ton101 tinutupan see tutup tiru 'to imitate'; panirwan 'model, pattern' tlas see telas ton 'to see'; anon 'to see (s.t.)’; katon 'seen'; tinon 'to be visible' turnon 'to see' triyak 'animal' tuha 'old'; atuha 'to be old' tuhu 'really, truly'; mituhu 'to bow, to bend to, 'to obey'; pituhu 'bow, nod of the head; obedient' tukup 'to close'; matukup-tukup 'to try to close' tulihaken = t + ulihaken tumahenaken see tahen tumanyaken see tanya tumbak 'spear, lance'; manumbak 'to strike with a spear' tuminghalana see tinghal turnon see ton tumurun see turun tumuti see tut tunggal 'one', satunggal 'one'; tunggal-tunggal 'quite alone' tunggang 'to ride'; tunggangi 'to mount' tunggu 'to stand guard' to dwell'; atunggwa 'that one stand guard' tungtung 'point, summit' turu 'to sleep'; maturu 'to sleep'; paturu 'sleep!' turun 'to descend'; manurun 'to leave, to descend'; tumurun 'to go out' tusta 'content, satisfied' • • • tutup 'to cover'; tinutupan 'to be covered'102 tut ’to follow, to accompany'; tumQti 'to participate in' tuwi see yadyapin tuwuh 'to grow; vegetation'; anuwuhaken 'to provoke, arouse, cause to break out' twa(ng) 'you' twas 'heart' udu 'oh!, well!' ujar 'to^speak'; inujar 'to be told'; ujaren 'in order to say' ujarengku 'that I may say'; ujarta 'your words' ujaren see ujar ujarta see ujar ula 'snake' ulah 'deed, work, activity; conduct'; molah 'to move'; ulahta 'your conduct' ulih 'to return'; ulihaken 'will return (s.t. or s.o.)' umadeg see adeg umalap see alap umangan see pangan umanggih see panggih umanycana see banycana umill see ili uminangi see pinang umintonaken see pinton umitra see mitra upadrawa 'accident; calamity'; kopadrawan 'misfortune' usi 'to pursue, to strive, to aspire'; inusi 'to be pursued, to be sought after' utpena 'to rise'103 uttama ’devout, pious; head, principal; excellent'; kottaman ’piety’; uttamajanml 'devout person' wadwa ’servant; subordinate, soldier' wagus ’nice, beautiful' wah, wah ’flow, flood' wahana 'vehicle, chariot'; makawahana 'to ride in a vehicle'; pinakawahana 'to be used as a vehicle or chariot' wahu 'just, only then' wales 'to return, to repay, to requite'; walesa 'will return' waluy 'to return'; maluyaken 'will return' wana 'woods, forest'; wanadri 'woods and mountains' wanadri = wana + adri wandhuwarga 'relatives' waneh 'other, another (person)' wangke 'body, carcass' wanggakrama 'genealogy' warah 'word; to say'; warahakena 'tell!'; winarahaken 'to be said' warang 'married'; warangen 'marry!' wareg 'satisfied, content' warna 'color; appearance' watu 'rock, stone' wawa 'to carry, to bear'; wawan 'bring!'; winawa 'to be brought' wawan see wawa way, w3y 'water' wedi 'to fear'; awedi 'to be afraid'; kawedi 'fear' wegil 'protection'; wegilengku 'my protector' wegilengku see wegil104 weh 'to give'; paweha 'will form/constitute'; wehana 'may give' wehi 'to give' wehana see weh wehanugraha = weh + anugraha wehi see weh weka 'child'; maweka 'to have children' wekas 'end'; (i) wekasan 'finally'; kawekas 'to remain, to stay' wenang 'to be able^ can, possible'; sakawenanga 'in order to be able to'; wenanga 'will be able' wengi 'night' wer 'drunk' werb 'drunk'; awerb 'drunk, intoxicated* wetan 'east' . widagdha 'clever, talented'; kawidagdhan 'talent' wih ? winarahaken see warah winawa see wawa wisa 'poison' witana 'open location, great hall* wiwaha 'wedding' wrddhi 'interest on a loan; increase' wruh 'to know'; wruha 'will know'; kawruhana 'one will be found out' wujuk 'flattery'; amujuk 'to persuade, to flatter; to decline (a noun)' wukir 'mountain' wulan 'moon' wulangun 'confused'105 wungu ’to rise'; wungwa 'in order to get up* wuri 'back, posterior' wuta 'blind'; amuta-mutani 'to pretend, to deceive' wwai 'water' see wwe; wwainya 'its water' wwalu 'eight'; wwalu welas '18' wwang 'man, person' wwe 'water' see wwai ya 'he, she, they' yadiyan see yapwan yadyapin 'although, but nevertheless'; yadyapin ... tuwi 'although ... yet, but nevertheless' yajnya 'sacrifice, offering' yan 'if; that' yancampur = yan + campur yandateng = yan + dateng yapwan 'either'; yapwan ... yadiyan 'either ... or' yatanyan 'so, thus, for that reason' yatika 'this' yeking = ya + iki(ng) yeng = ya + ing yogya 'fitting, best' yowana 'young; youth' yukti 'fitting, proper, best' yuta 'million'BIBLIOGRAPHY Brandstetter, R. An Introduction to Indonesian Linguistics. London, 1916. Bruckner, G. Een klein woordenboek der Hollandsche, Engelsche en Javaansche talen. Batavia, 1842. Casparis, J. G. de. Inscripties uit de gailendra-tijd. Prasasti Indonesia I, Bandung, 1950. --------• Selected Inscriptions from the Seventh to the Ninth Century A.I). Prasasti Indonesia II. Bandung, 1956. Dempwolff, 0. Einfiihrung in die Malaiische Sprache. Berlin, 1941. Favre, P. Grammaire javanaise. Paris, 1866. Gericke, J. F. C. Eerste gronden der Javaansche taal, benevens Javaansch leer- en leesboek met eene woordenlijst ten gebruike bij hetzelveT Batavia, 1851. Gonda, J. Sanskrit in Indonesia. Nagpur, 1952. Humboldt, W. von. liber die Kawisprache auf der Insel Java. Bde. I-III. Berlin, 1836-1839. Juynboll, H. H. Oudjavaansch-Nederlandsche woordenlijst. Leiden, 1923. Kern, H. Kawi-studien. ’s-Gravenhage, 1871. Kitab Adiparwa. dj. I -11. Jogjakarta, 1958. Mpu Tanakung. Siwaratrikalpa. An Old Javanese poem, Its Indian source and Balinese Illustrations. By A. Teeuw, Th. P. Galestin, S. 0. Robson, D. J. Worsley, P. J. Zoetmulder. The Hague, 1969. (Bibliotheca Indinesica, 3). Pigeaud, Th. G. Th. Java in the Fourteenth Century. A study in cultural history. The Hague, 1960-1963. 5 v. (Konin- klijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde. Transla- tion series 4,5.) --------. Literature of Java. 3 v. The Hague, 1967-1970. (Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde.) 106107 Prawiroatmodjo, S. Kamus Besar Djawa-Indonesia. Surabaja, 1957. Prawirasuganda, A., and S. Sauni. Kitab peladjaran Bahasa Dj awa-Kuno. dj . I-11. Bandung^ 1954. Raffles, T. S. The History of Java. 2 v. London, 1817. Soewadji Sjafei. Purwagastra. Kitab peladjaran Bahasa Kawi. Djakarta, 196(T! Teselkin, A. S. Javanskii jazyk. Moscow, 1961. Tuuk, H. N. van der. Kawi-Balineesch-Nederlandsch woordenboek. d. 1-4. Batavia, 1897-1912. Uhlenbeck, E. M. A critical survey of studies on the languages of Java and Madura. 's-Gravenhage, 1964. (Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde. Bibliographi- cal series, 7.) —-------. "Personal pronouns and pronominal suffixes in Old Javanese," Lingua 21 (1968), 466-482. --------. De structuur van het Javaansche morpheem. Bandung, 1949. (Verhandelingen van het Koninklijk Bataviaasch Genootschap voor Kunsten en Wetenschappen, 78.) Wirjosuparto, S. Candakaranika Adiparwa. Kamus Bahasa Kawi- Indonesia. Dj akarta, 1958. Wojowasito, S. Kamus Kawi (Djawa Kuno) Indonesia. Malang, 1965. --------. Kawigastra. Buku batjaan dan latihan menelaah Bahasa Kawi (Djawa Kuno). Djakarta, 1956. Zoetmulder, P. J., and I. R. Poedjawijatna. Bahasa Parwa. Tatabahasa Djawa Kuno. dj. I-II. Dj akarta, 19 54.