7 Mrs Mar a Fat Rese tld WA ore F un Wetec i Be my rt eck sae ivdfahet ata a cet i ani ddacentte tei Saba Se Cun) Pee hiaet er ir ¥ hee bear h C%> Pye WV eaenMEr ta Baty at ; prota o ea etnies icinoden ste rare : 49} et ghetsh Sea ene ea telat a syne cy eer j Phd a tl Oy Ff Pre ears in : Cambridge : PRINTED BY vu. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. THE AGAMEMNON OF AESCHYLUS WITH A METRICAL TRANSLATION AND NOTES CRITICAL AND ILLUSTRATIVE BY BENJAMIN HALL KENNEDY, D.D. REGIUS PROFESSOR OF GREEK, AND HONORARY FELLOW OF ST JOHN’S COLLEGE, CAMBRIDGE 3 CANON OF ELY. EDITED FOR THE SYNDICS OF THE UNIVERSITY PRESS, SECOND EDITION. Gambridae; AT THE UNIVERSITY PRESS. ZLonton:; CAMBRIDGE WAREHOUSE, 17, PATERNOSTER Row. Cambrivge: DEIGHTON, BELL, AND CO, Weipsig: F. A. BROCKHAUS. 1882 5 [All Rights reserved.] Ew HONORI - ET - MERITIS ’ ALMAE - MATRIS + CANTABRIGIAE CVI - QVANTVM + IPSE - DEBEAT TESTES - SVNT - ANNALES » ACADEMICI HOC + OPVSCVLVM + QVALECVMQVE « SIT VERECVNDE + DEDICARE + VELIT - EDITOR INEVNTE - ANNO + AETATIS +» SVAE - SEPTVAGESIMO « OCTAVO , _A.D. VIII ID. NOVEMB. A.S. MDCCCLXXXI. INTRODUCTION TO THE FIRST EDITION. I. 1. The Agamemnon is the first play in the Tri- logy called ’Opeore/a, acted B.C. 458, Ol. 80, 2, in the archonship of Philocles, three years. before the death of Aeschylus. The other two tragedies which follow it are the Choephoroe and Eumenides; with them was acted the Satyric drama Proteus, probably at the great Dio- nysia (ra car dotv); and the prize was awarded to our poet. He had a patriotic motive, arising from his strong conservative opinions, for the constitution of the plot of the third play. The authority of the ancient court of Areopagus was menaced with diminution, if not extinc- tion, by a law which Ephialtes brought forward, on the instigation of Pericles, who led the democratic party in opposition to Kimon, the son of Miltiades. Aeschylus, a stern aristocrat, desired by his Eumenides to support the dignity and power of this venerable institution, which he there represents as holding a solemn trial of Orestes under the presidency of Pallas Athene, the tutelar of Athens. 2. These three tragedies must be regarded as con- stituting one great whole; three acts, as it were, of one plot. In the first play, the Agamemnon, is ‘the Crime.’ 62 viii INTRODUCTION The victorious king, returning from Troy, is murdered by his wicked wife Clytaemnestra with the help of her paramour Aegisthus. In the second, the Choephoroe, is ‘the Vengeance.’ Orestes returns from his retreat in Phokis, circumvents Clytaemnestra and Aegisthus, and puts both to death: but, having thus contracted the guilt of matricide, he becomes a victim to the haunting torture of the Furies (Erinyes or Eumenides). In the third—the Lumenides—we have ‘the Avenger’s Trial.’ Orestes flies to Delphi, there obtains the protection of Apollo, who procures for him a trial before the ancient court of Areopagus, under the presidency of Pallas. The Furies plead against him, Apollo speaks for the defence : at the close Orestes is acquitted by the casting vote of the goddess, restored to his civil rights, and freed from the persecuting power of the Furies, whom Pallas con- soles with the promise of a grove and sacred rites at Colonus near Athens. II. 1. Aeschylus, like his contemporary Pindar, is a strictly religious pagan. But his religion is of a sterner and gloomier cast than Pindar’s; probably chequered by his philosophic studies in the schools of Sicily and Italy. He may well be called a pessimist, nay, the very patriarch and first preacher of pessimism. Look at his Prometheus. In that drama, man born to trouble, as the sparks fly upwards (450 &c., rav Bpotois 8é mypata «.7.r.), has gained through Prometheus all that is to raise him from his low estate; natural science, letters, numbers, medicine, arts, with their ministers, fire and metals: Bpaxet d¢ pvO@ mavta ovddnBdyv pade, macat Téxvat Bporoiow éx Hpopnbews. And with what issue? For these benefactions to men IO THE FIRST EDITION. Ix the benefactor is expelled from heaven, chained on Cau- casus, and tormented by command of the divine ruler Zeus. True it is, a hope is held out of better things (521 &c.), but a very distant, a very indefinite one, Art, says Prometheus, is weaker than Necessity. Who, asks the Chorus, guides the rudder of Necessity ?—The Fates and the Furies.—Is Zeus then weaker than these >—He cannot escape Destiny.—What is destined for him, but to reign for ever? To this question Prometheus refuses a reply: the season is not come. The Hpopunfevs Xvdpevos is lost, and we cannot take the answer from the modern voice of Shelley. 2. The supreme power then, according to Aeschy- lus, in human affairs, is Mofpa, 76 wempwpévov, Fate or Destiny. In the Prometheus he expands this power into that mythic trinity (Mofpa: tpiuoppos, Clotho, Lachesis and Atropos) which Rome adopted with the title ot Parcae, but also with that of Fata, afterwards Fatae, from whom we get our Fays or Fairies. Again, he recognises them in the Choephoroe, & weyddat Moipas (304); and thrice in the Eusmenides, where he calls them half-sisters of the Furies: and makes the latter reproach Apollo with having ruined or destroyed (#O/cas) the antique Fates by receiving Orestes at Delphi (1165), and again with having persuaded the Fates to make mortals im- mortal by the restoration to life of Alcestis (694). But, in the Agamemnon, Fate (Mojpa or 16 rempwpévor) is spoken of only in the singular, except perhaps, in one remarkable passage (947), which will be considered when we reach it. In short, Aeschylus believes in predestina- tion as strongly as the author of the Koran or the great Genevese interpreter of the Bible. | | x INTRODUCTION 3. But,as the Furies, avengers of Crime, are so near akin to the Fates, and co-operate with these, Aeschylus has a theory too on this subject, which acts an impor- tant part in this play, being often brought forward, especially in the choral ode which begins 640, and again in the scenes with Cassandra, and in the conclusion of the drama. The most pregnant word in Aeschylus on the subject is”"Ar7. We can cite no place in which dry simply means @ crime (this is rather duaptia) or even wickedness in the abstract (this is rather SvccéBeva or UPBprs): but it often means the madness attending crime, — as in Homer (’Ade&avdpou évex’ dns) and, oftener, the woe and the curse consequent on crime, and propagating it. This sense we repeatedly see in the Agamemnon. Again, "Arn is deified as being, along with the Furies, an avenger of crime: that is, while the Erinyes torment the criminal by the horrors of conscience, Ate drives him on to add crime to crime, thus intensifying his guilt and his punishment. And so his rpétapyos dry (1117) entails upon him a vorepdqowos "Arn (Choeph. 377). See Ag. 1495. 4. And this "Arn attaches herself not only to the individual, but also to a family, to a house, which by the guilt of one progenitor may contract a clinging Woe, a Familiar Curse, pursuing it from generation to genera- tion. Such is the Woe of Oedipus and his race, shown in the three plays of Sophocles, and finding its climax in the Aztigone. Such, in the Oresteta of Aeschylus, is the Curse attaching to the Atreidan house, whether we are to derive it from the earliest sinner Tantalus (which may fairly be argued from Agam. 1398 &c.) or refer it only to the later deeds of Atreus and Thyestes, as TO THE FIRST EDITION. a Aegisthus does in his speech, 1507 &c.! See 1435 &c., where we read also of that demon or evil genius, the GXactwp (unforgetting one), who dogs the guilty house as the abettor and agent of "Arn. To him corresponds the Lemur of Roman mythology. 5. But neither does Aeschylus represent Agamem- non as free from personal guilt. He too has inherited . the Family Curse of criminal conduct, though in a less heinous degree. He has led a great host of Achaeans to Troy, there to whiten with their bones the coast of | Asia, or leave them beneath the waters of Scamander and Simois. Nor was he permitted to sail on that great | expedition until he had expiated an affront to Artemis by shedding at Aulis the blood of his daughter Iphi- geneia. Thus had he contracted the guilt of kindred bloodshed : and this deed is made by Clytaemnestra the apology for her own crime, as it might be, in part at least, the motive. See the choral ode, 640, and the ana- paests following: also 1342 &c. III. We may here observe that the murder of Aga- memnon is several times introduced in the Odyssey, and in each.place ascribed to the treachery of Aegisthus. In I. 33 &c. Zeus mentions it to Athene, and declares that men impute their evils to the gods, but incur them really by their own fault, as Aegisthus, whom he had warned by the mouth of Hermes not to consort with Clytaem- nestra and kill Agamemnon: yet he committed these crimes and was slain in consequence by Orestes. Again, III. 253 &c., Nestor gives Telemachus a detailed account of the murder, which Aegisthus accomplished by an am- 1 The revolting legends on this subject vary considerably in their details. See Schliemann’s AZycexae and Tivyns, ch. iii. , xii INTRODUCTION bush. And in Iv, §12 &c. Proteus tells a similar story to Menelaus. Neither of these narratives ascribes to Cly- taemnestra a direct share in the deed, but her guilt is implied in the fact that she marries Aegisthus, and so conveys to him the throne of Argos. But in Iv. 92, Menelaus imputes the crime to her treachery: Teias por ddeAedy dhdos eredvev AdOpy, dvarori, d0A@ ovAopévyns ddoxoro. Virgil, a careful student of Greek dramatic poetry, adopts the Aeschylean story; Ipse Mycenaeus magnorum ductor Achivom coniugis infandae prima inter limina dextra oppetiit : devictam Asiam subsedit adulter. Aen. XI. 266. This version of the legend Aeschylus must have drawn from post-Homeric poetry, probably from Stesi- chorus. IV. x. In the earliest age of the Greek drama, the Chorus was all in all. Thespis is said to have added a monologue by a single actor; which was improved and dignified by Phrynichus, To Aeschylus is ascribed the introduction of dialogue. But in his plays, as might be expected, the Chorus continues to occupy a more important place than in those of Sophocles and Eu- ripides. In the Supplices and Eumenides it consists of persons directly and prominently concerned in the story. In the Prometheus and the Septem contra Thebas, as in the Choephoroe, the choral maidens have the position of sympathizers only, but the action of the two former plays is so slight as hardly to deserve the name of a dramatic plot. This is true of the Persae also: but in that play the members of the Chorus hold the important TO THE FIRST EDITION. xiii rank described by themselves in the opening lines: and they have, consequently, a prominent interest in the events that follow. Analogous to their position is that of the aged men (mpéaBos *Apyelwv) who form the Chorus of the Agamemnon, K. Ottfried Miiller justly saw that they (twelve in number) represent a council of state appointed to cooperate with Clytaemnestra during the absence of Agamemnon. Hence the patriotic solicitude which they exhibit throughout; hence the anxious doubts they hint to the herald and to Agamemnon ; hence their brief and hurried consultation at the moment when ‘they realize the assassination of the king (a passage which almost seems meant to caricature the ‘strenuous inertness’ of political assemblies): hence the menacing indignation with ‘which in the close of the play they reproach the guilty queen, and defy the regicide Aegisthus. 2. Outlines of the choral songs, and of the suc- cessive dialogues in which the plot is developed, will be found in the Notes accompanying the English Trans- lation. 3. As to the characters introduced :— (1) The Watchman (®vAa£), who speaks the Pro- ‘logue and then disappears, is a servant of the royal household, a somewhat grumbling spruchsprecher, but staunchly loyal to his absent lord. (2) ‘The herald Talthybius, in the second Epeiso- dion, after saluting his country and its deities, an- nounces in a pompous tone the approaching arrival of Agamemnon, then details with doleful emphasis the sufferings of the army on its outward voyage, and at Troy; and afterwards describes the violent tempest xiv INTRODUCTION by which the returning fleet was scattered. Aeschylus has assigned to this personage, in his two latter speeches, a tedious and disjointed style, for which it is not easy to ‘discover a reason. (3) Of Agamemnon’s character, as it appears in the third Epeisodion, there is not much to be said. His tone and language are dignified; his sentiments religious, sage, and suitable to a constitutional Baoi- Revs: he disapproves the oriental honours prepared for him, and declines to accept them: but a few sophistries of his treacherous wife prevail against his better judg- ment, and she leads him, walking on purple tapestries, to the chamber of death. (4) Aegisthus is merely a contemptible and loath- ke coward, gloating over the success of his stealthy vengeance. 4 | (5) It is to the delineation of Clytaemnestra and Cassandra, and to the choral songs that Aeschylus has devoted the highest powers of his genius in this drama. The Agamemnon is often compared with the Macbeth of Shakespeare. But in any such comparison the Choephoroe must be taken with the Agamemnon ; for Macbeth contains the retribution as well as the crime; and these are distributed by Aeschylus into the first two dramas of the Orestean trilogy. In these great works of Greek and English genius there are indeed several striking parallels. In each, the plot is founded on the murder of a king: but in the one, re- venge and hatred prompt the crime; in the other, ambi- tion only. In each, a woman is the principal agent: but in Aeschylus, Clytaemnestra both plans and perpetrates and exults in the perpetration; she has a dastard. for | TO THE FIRST EDITION. xv her accomplice; she is ‘a lioness that cohabits with a wolf’ Shakespeare’s heroine is a lioness who breathes her own spirit into a lion less resolute than herself: she instigates to the deed, she prepares, she would even have done it, had not Duncan looked like her father as he slept. In both plots, punishment follows crime , but, in the pagan poet, the criminals merely die by the hand of one avenger: in the modern drama, re- morse is not omitted; the wife, more daring at first, breaks down first, and dies in phrensied anguish; the husband rushes to the battle-field, and falls despairing. Aeschylus has no parallel to Macbeth himself; and, were it for this cause only, he must yield the palm in the present comparison to our ‘myriad-minded’ poet. But his choral odes abound in maxims strikingly ap- plicable to the story of Macbeth, to his crimes and his fate. Such are Biarat & a radawa weibd mpoBovros, mais adeptos aras* dxos 8€ way pdratov. Ag. 360 Bporods 6paciver yap aicxpopyris TdXatva mapakoTd mpoTomnpev. 201 7d dvoaeBes yap epyoy péra péev mAeiova trikes operépa 8 eixéra yévva. 604 TOY ToAUKTéVaY yap ovK doxKoTot Geo’ Kedawval 8 "Epivies xpive tuxnpov ovr avev dixas maduwtvxet TpLBa Biov kritove’ apaupav, ev © dicrots tedéOovros ourts GAKd, 424 (6) A supernatural element enters into the Aes- chylean and into the Shakesperian plot. Cassandra re- presents it in the former, the Witches in the latter; but xvi INTRODUCTION the representations are widely different in most respects, The Witches are creatures of medizval credulity, satanic agents human and feminine, who tempt the innocent to sin, and lead them by fraudulent arts from crime to crime, ending in destruction. In Shakespeare’s plot they are im- portant characters, on account of the influence they ex- ercise on the feelings and actions of Macbeth. Cassandra, the frantic prophetess, whose predictions find no belief, is a personage well known in the legend of Troy ; and her interview with the Chorus, forming the fourth episode of the Agamemnon, is executed with a beauty and passionate power to which we know no parallel in the same kind. ' But, while she serves to heighten, we may almost say to “constitute, the pathos of the play, she has no signal in- fluence in the development of the plot. Heer arrival at Argos as the prize, and, according to Greek custom, the assumed paramour of Agamemnon, supplies Clytaem- nestra with a further excuse for her bloody deed, and enhances the luxury of its commission: but her motives were ample enough withoutit: they are, primarily, hatred and vengeance; secondarily, but, as we think, in a minor degree, ambition and guilty love. Lady Mac- beth’s crime is committed without hatred, without having a wrong to avenge, against a generous benefactor and a good sovereign. Ambition, high-soaring, all-grasping, is the one sole motive: ambition for a husband whom she loves, and, in that husband, for herself. Clytaemnestra is a mother robbed of her darling child and deserted by a husband whom she also knows to be unfaithful. Asa wronged woman, she feels none of the repentant horror and anguish which kill Lady Macbeth: she is remorse- less to her last moments. And so we recognise a just aesthesis in the delineation of both these women (so like ‘ITO THE FIRST EDITION. xvii in some respects, so different in others) by two great poets whom twenty centuries, with all the contrasts of ancient and modern thought, divide from one another. V. The Scene of the Agamemnon is laid at Argos: see ll. 24, 462, 738. Yet the royal seat of Agamemnon, described as such throughout the Homeric poems, was not Argos itself, but Mycenae, which lay among the mountains in the north of the Argive plain, between five and six miles from Argos: and there its ruins have re- mained ever since its capture and destruction by the Argives B.c. 468, OZ. 78, 1, ten years before the Ovesteia was produced. Yet Mycenae is not so much as men- tioned in the Agamemnon. Dr Schliemann, the inde- fatigable explorer of its site, in his elaborate work en- titled Mycenae and Tiryns, p. 36, says: “Strabo justly observes that, on account of the close vicinity of. Argos and Mycenae, the tragic poets have made a confusion regarding their names, continually substituting the one for the other. But this is to be excused, because in antiquity travelling was both difficult and very unsafe. Besides, people were not archaeologists &c.” Mr W. G. Clark writes more fully to the same effect in defence of Aeschylus for thus neglecting to distinguish the two neighbouring cities (Peloponnesus, p. 70). “ Rigorous exactness,” he says, “is quite alien from the spirit of Aeschylus and of all the old poets,...... The scene of the Agamemnon is before the palace of the Atreidae, and I question whether he wasted a second thought upon its site. There is not in all the play the faintest allusion to the scenery of the Argive plain, or the relative position of its cities. Aeschylus had evidently been a diligent reader or hearer of Homer—his characters, language, and xviii INTRODUCTION allusions prove this...He could not, therefore, have been. ignorant that Mycenae was constantly spoken of by Homer as the city and abode of the Atreidae, and yet throughout the play there is no mention of Mycenae... No doubt the citizens of Argos, as they transported the people of Mycenae and incorporated them with their own body, were anxious also to appropriate their an- cient legends and heroic fame. The Agamemnon was represented ten years after this final destruction of the ancient capital of the Atreidae. The fact that the poet does not mention the city seems to indicate that its fate excited little or no sympathy in contemporary Greece. If the Argive topography of Aeschylus is thus indefinite and negative, that of Sophocles is elaborately wrong. In the opening scene of the Evectra, the Paeda- gogue, addressing Orestes, says: ‘ Here is the ancient Argos you were longing for, and this the Lycean agora of the wolf-slaying god (to wit, the market-place of the town of Argos), and this on the left is the renowned temple of Hera; and, at the place we are come to, believe that you have before your eyes Mycenae rich in gold, and here the blood-stained house of the Pelopidae.’ No one reading this description would infer that Argos was between five and six miles distant, and the Heraeum nearly two. The truth is, that neither Sophocles nor his Paedagogue thought of administering a lecture on topography under the guise of a dramatic entertainment, as Milton or Ben Jonson might have done; so far from it, he held the entertainment to be all in all, and made topography and everything else give way to it. He wanted to produce an effect by bringing Argos, Mycenae, and the Heraeum within the compass of a single coup ZO THE FIRST EDITION. xix @’eil, and I warrant that not one of the spectators was pedantic enough to quarrel with him for it.” VI. The Translation which follows our Text was written to be read from time to time in lectures delivered at Cambridge during the months of February and March, 1878. It is not an attempt to poetise Aeschylus in English, but merely to supply students with a close rendering somewhat more agreeable than a prose ver- sion. Its dialogue metre is that of the Greek original, which in English is called Alexandrine’. The lyric lines do not imitate Greek rhythm, but the antistrophic verses correspond to those of the strophe. At the close of the volume we have supplied a partial Index only, con- sidering that our interpretation of particular words is indicated by our translation; and also deeming it pro- bable, that most students of the Agamemnon will have at hand the glossary of Linwood or that of Blomfield, or both, besides the Greek Lexicon of Liddell and Scott. 1 This is the metre used in French epic and dramatic poetry, and by our own Drayton in his Polyolbion. 2 Rhymeless lyric verse is adopted by Milton in his Samson Agonistes, by Southey in his Zhalaba, and by Lord Lytton in his Zales of Miletus, and translation of Horace’s Odes. INTRODUCTION TO THE SECOND EDITION. I. As this Second Edition may possibly be the last word we shall have to speak respecting the Agamemnon, that word must be fully and distinctly spoken, with ‘the courage of our opinions.’ We first made acquaint- ance with this play sixty years ago, since which date we have read and lectured upon it more times than we can attempt to count, always finding some new light thrown on the text and interpretation. Our present views, therefore, whether right or wrong, have not been reached without long study and much reflection. II. For the constitution of the text, we have to depend, of course, primarily and mainly on the extant manuscripts which contain it. ae (1) The text of the Agamemnon is derived from the following manuscripts: A. a. Codex Mediceus, in the Laurentian Library at Florence (cited as M.). This, the most valuable ms. of Aeschylus, is ascribed to the roth century, and sup- posed by some to have been copied from an uncially written codex, though more probably it is a copy of such a copy. Of the Agamemnon, it exhibits only INTRODUCTION TO SECOND EDITION. xxi ll. 1—286 (1—310, Dind. Poet. Sc.) and Il. 992—1087 (1067—1159), the remainder being unhappily lost. 8. Codex Guelpherbytanus (G.). This is a 15th century copy of the Cod. Med. with the same lacunae. yy. Codex Marcianus (Marc.) at Florence, A similar 15th century copy, and of little value, 6. Codex of Bessarion (B.), at Venice. This, ascribed to the 13th cent. is supposed to have been copied from the Cod. Med. while entire. It con- tains about the first 330 lines of the play. The foregoing codd. form the Medicean group, and are generally included in the citation M., except where any of them happens to bear a separate testimony. B. Codex Florentinus (Fl) of Cent. 14. This has the Agamemnon entire. Though some regard it as copied from the Medicean Cod., their opinion cannot be substantiated. C. Codex Venetus (V2), of Cent. 13, contains the following fragments of the Agamemnon: ll, 1—45 and 1022 (1095) to the end. D. Codex Farnesianus (F.) at Naples, written at the close of Cent. 14 by the grammarian Demetrius Triclinius, with his corrections, and with Scholia of his, and of Thomas Magister, contains the whole play. When no codex differs from the rest, the reading first cited in the Conspectus Lectionum (a) must be taken as that of mss. generally. The four earliest editions are those of (1) the Aldi, Venice, 1518, taken from G., cited A.: (2) Robortello, K. A. c XXxii INTRODUCTION Venice, 1552, from M., cited R.: (3) Turnébe, Paris, 1552, cited T.: (4) Vettori, Paris, 1557, cited Vict.: this was taken from M. Fl. F., and is the first in which the Agamemnon appears entire, Canter’s edition appeared at Antwerp in 1580, Stanley’s in London 1663, Butler's (from Stanley’s) at Cambridge in 1810. The emendations of John Auratus and, Joseph Scaliger were obtained by Hermann from a manuscript of Spanheim at Berlin, transcribed from Is. Voss’s copies of the edition of Victorius. These are now at Leyden. (2) Hence it appears that, of the Agamemnon, in our numeration, Codd. ” ' vv. I—45 appear in vv. 46-—286 _,, vv. 287—324 vv. 325—992 ” ” vv. 993—1022__, vv. 1023—1087 ___,, vv. 1088— 1603 Anmnmndw aN ” ” ” 3 oF Thus, in 667 lines, more than two-fifths of the play, we depend on two very corrupt copies (Fl. and F.) for our knowledge of the text. In the last 515 lines a third is added (V.), also very corrupt. Such is all the light we receive from mss. for 1182 out of 1603 lines. (3) Mr Paley supplies no ‘Conspectus Lectionum,’ and his account of the codices is very cursory. But he evidently wishes them to be regarded as more trust- worthy than they really are. Thus in a note at p. vii of his general preface he gravely writes: ‘A critical structure raised on the very arbitrary assumption that an original writing has been utterly corrupted, stands x ZO THE SECOND EDITION. XXlii on a very insecure basis. Certainly any ‘very arbitrary assumption ’ is a ‘very insecure basis’ for any ‘critical structure.’ But the degree of corruption—whether slight, or considerable, or great, or utter (whatever is meant by utter)—existing in ancient codices, ought never to be matter of ‘arbitrary assumption. It is a question to be determined by the sound judgment of good and upright scholars upon these codices, when carefully collated. A codex ‘utterly corrupt’ could hardly enable the most acute scholar to elicit from it a pure text. But Mr Paley shews, in his preface to the Choephoroe (p. 485), that one ‘exceedingly corrupt ms.’ (M.) has preserved to us ‘a very noble composition, owing to ‘the pains and intellect that have been devoted to its elucidation.’ We have tried to elicit a pure text of a nobler composition from several ‘exceedingly corrupt’ mss., devoting to the work great pains and such intellect as we possess. The result we submit to the judgment of all good Greek scholars who are candid as well as acute. (4) All the copies we have noted (1) were written ina very dark period of human knowledge, from the eleventh to the fourteenth centuries—not so dark indeed as the three centuries which immediately preceded: but they inherited the codd. written during those barbarous ages: and how careless and unlearned their scribes and mar- ginal annotators were, even Cod. M. affords ample proof by such readings as pjxos & qv (2), 67° ay (7), érop- Opie (29), ayyédev (30), épidopévou (64), TeOumepynpws (80), uepdparov (84), drAetoTov (105), Tv OupopOdpov Avans dpéva (106), katamvées (108), Tay ydv (112), Tap- apémous (117), wodiade (125), dra (129), dédarrous—ivTwv (136), ovdev AéEas (159), earéEevov (180), yerpaipas (210), c2 xxiv INTRODUCTION ériyévorr’ (229), ovvopSov avtais (231), maidlov ewarob (274), and others, which may suffice without going on to the later fragment. Codd. FI. F. and V. in subse- quent parts afford still ampler specimens of similar error. Scribes of different capacities acquirements and temperaments seem to have transcribed different por- tions of the drama. We sometimes find a long stretch of verses continued with very little corruption ; in other places corruption sets in and goes on through a series of passages. The choral and commatic parts are naturally more corrupt, in general, than the dialogues. The latter are comparatively pure, except the Exodos, of which many places are grossly corrupt. Thus it is evident. that our ‘critical structure’ is not ‘based on the very arbitrary assumption’ that the Agamemnon ‘has been utterly corrupted.’ We said in the first edition, and now repeat, “The few extant mss. of the Agamemnon have come down to us laden with a heap of corruption: with miswritings, glosses intruded on the text, lacunae, dislocation of words and lines—errors of careless or ignorant transcribers and inadequate commentators ac- cumulated from generation to generation. We may be thankful that the results affecting this magnificent work of a noble genius have not been more ruinous than we find them.” (5) The principles laid down by Karsten for the just use of these manuscripts in editing Aeschylus agree so closely with our own views, that we cite from the Preface to his edition of the Agamemnon several pas- sages on this subject. “Horum codicum ut antiquissimus ita optimus est Mediceus,: non quod purior et limatior sit, sed ipsa quae habet vitia propius a TO THE SECOND EDITION. xxv germana scriptura distant. Contra infimum locum tenet Farne- sianus, non quod sordidior, sed quod lectio manifesto arguit serioris grammatici manum,' qui textum suo arbitratu ad gram- matices et critices regulas refinxit, ut jam Victorius animadvertit et hodie inter omnes convenit. Medium inter hos ambos locum tenet Florentinus, qui, ut a veritate longius distat Mediceo, ita caret sedula illa correctura quae Triclinianam officinam olet. Hermannus censet Mediceum descriptum esse de libro quad- ratis literis scripto, quod ad rectum ejus codicis usum non oblivis- cendum esse. Sane, sive talis liber Medicei pater sive, quod credibilius mihi videtur, avus fuerit, ingens est mendorum numerus, qui ex unciali scriptura explicandus est, natus partim e perversa syllabarum et vocum distinctione, partim e consimilium literarum permutatione, partim e prava interpunctione aliisve ejus generis causis. Horum vitiorum magnum numerum interpretes emenda- runt, non pauca vero eaque turpissima adhuc relicta sunt, quae criticorum aciem fugerunt. Quaesitum est autem, num Mediceus habendus sit archetypus atque fons unde, ut Guelferbytanus, Mar- cianus et Bessarionis codex, ita ceteri quoque derivati sint. De quo ut certum statuere difficile, nisi quis intentis ad id oculis et mente codices ipse contulerit, ita illud certissimum, nullius trium illorum librorum auxilio nos posse carere, quum nec pauca in Mediceo peccata sint quae corrigat Florentinus, et hic aeque ac Farnesianus interdum lectiones offerat, quae undecumque profectae Mediceo sint anteponendae. * * * * * % * * * Quodsi vitiorum genera quibus Orestea laborat attendimus eorumque causas quaerimus, haec tam multiplicia sunt tamque vetera, ut nusquam fere latior pateat critices exercendae palaestra. Ne memorem menda, quae modo attigi, e syllabarum confusione et literarum ac vocum permutatione orta, alia a scriptura compen- diaria in verborum maxime terminationibus, aut a prava accentuum notatione, e perversa interpunctione, e scribarum denique oscitantia in literis vel omittendis vel iterandis profecta: haec ut omittam, sunt alia minus in aperto posita eaque partim perantiqua, glosse- mata dico, quae vel in obscurati verbi vacuum locum sunt illata vel explicandi gratia annotata furtim in textum migrarunt. Nota- bile ex hoc genere exemplum est, vs. 111, ubi germana lectio, servata in Aristophanis Ranis vs. 1321, ovv dopi kal xepi mpderopt in ‘ Xxvi INTRODUCTION Mediceo ceterisque codicibus, cessit alteri huic obv Sopi dixas mpaxropt, quae aperte glossema olet. * * * * * * * * * Singula haec quae dixi vitiorum genera latius patent quam adhuc animadversum est; quare non parca relicta est errorum messis, quae resecanda et evellenda est, ut pristinus poétae nitor reddatur. Ad hoc autem, ut dixi, parum suppetit librorum auxilium ; in corruptissimis praesertim et obscurissimis locis hi plerumque ita vel concinunt inter se vel discrepant, ut parum inde lucri ad poétae manum restituendam emergat. Nec Scholia vetera, ad Agamemnonem certe, quidquam, me judice, afferunt quod ali- cujus pretii sit. ‘ Unde igitur auxilium petendum? Ubi libri deficiunt, confu- giendum est ad ingenium, et conjectura resarciendum quod scrip- tura nobis negavit. Haec ratio si neque ita certa et firma est, ut codicum auctoritatem aequiparet, at neque ita est incerta et dubia ut vocabulum ipsum indicare videtur. Immo si quis ut prudens medicus, cognitis vitiorum causis- perspectoque scriptoris ingenio, colore, habitu, procul a timida cunctatione aeque atque a temeraria festinatione operam adhibeat, plerumque eveniet ut sententia ipsa velut bona natura latentem sub ulcere sanam lectionem efferat et emendationem monstret tam verisimilem, ut scripturae testimonio paene par sit. Principium autem et fundamentum critices est justa interpre- tatio, qua in re mirum est quam saepe Aeschyli interpretes a recta et simplici via deflexerint. Causa ejus rei partim posita est in ipsa lectionis depravatione, cujus emendandae difficultate fatigati quali- cumque modo corrupta aeque ac sana explicare maluerunt quam vitiosa fateri; accessit vero Aeschyleae audaciae et obscuritatis fama, unde nonnullis opinio nata, nihil tam insolite, tam licenter dictum esse, quin Aeschyleo cothurno dignum sit habendum ; nihil tam obscure et intricate, quin exquisita aliqua cogitatio aut abditum aliquad sapientiae effatum inde excudi posse videatur. Ita factum ut Aeschylum interpretari quibusdam, ut Paleius dicit, nihil aliud videretur quam grande aliquod et quasi continuum aenigma enu- cleare. Quodsi multi recentiorum interpretum ingenia tam acuis- sent ad verum inveniendum quam ad prava explicanda, jam pridem aliquanto puriorem, credo, et illustriorem hanc tragoediam habere- mus.” TO THE SECOND EDITION. XXV1i (6) To these wise and weighty words of Prof. Karsten we desire to add the testimony, not less wise and weighty, of a much-lamented scholar, a contem- porary and friend of our own, learned and sagacious -beyond his years, who, if his valuable life had been prolonged to a term far short of that which his distin- guished brothers have reached, would in all probability have occupied and adorned the Greek chair of Cam- bridge. We allude to Mr John Wordsworth. In his Review of Prof. Scholefield’s Aeschylus, which appears in the Philological Museum, Vol. 1. p. 209, he says, “A scrupulous, we had almost said superstitious, reve- rence for the authority of the manuscripts, is the principle to which Mr Wellauer has uniformly adhered in his edition of Aeschylus; and this principle, which under certain restrictions is an excellent and judicious one, has been adopted by Professor Scholefield with very slight modification or abatement. Both of them appear to us to have pushed it too far, We are no advocates for the licentious extravagance of those critics who make a display of their own skill and ingenuity at the expense of their author; but on the other hand great caution is necessary, lest in our zeal for the " authority of the manuscripts we should assert it in defiance of the laws of the language. To the testimony of manuscripts so corrupt as those of Aeschylus we must not hastily surrender the established rules of syntax and metre... If every editor should adhere with the same tenacity as Mr Wellauer to the readings of his manu- scripts, and those readings, which are dt variance with rules, were to be added to the catalogue of exceptions, there is no solecism or irregularity for which we might not find a sanction; and the grammar of the language, XXVvili INTRODUCTION instead of being simplified and reduced to more general principles as the language is more studied, would be- come almost a chaos of perplexity and confusion.” Then, after referring to several notes on the Supplices in Prof. Scholefield’s edition, Mr J. Wordsworth adds: “In such instances he” (the Professor) “appears to us to have been misled by an excess of caution, and to have sacrificed the principles of the language to an undue deference for the authority of the manuscripts.” Mr Paley, too, in the Preface to his 12mo edition of 1858 virtually recognises similar principles. He says: “Tenenda semper est media quaedam via editori, qui quidem studiosae iuventuti prodesse velit; ut nec vana coniectandi libidine abripiatur neque nimia vulgatae lectionis veneratione deceptus (id quod quibusdam con- tigisse videtur) inepte scripta aut male Graeca novis anteponat, si modo quae nova feruntur multo proba- biliora sint.” (7) To the principles thus laid down by these three scholars (Karsten, J. Wordsworth, Paley) we declare our cordial adherence ; and we are willing to adopt as our motto Karsten’s words: ‘ Principium et fundamen- tum critices est iusta interpretatio. We have, it is true, emended largely: but no ‘vana coniectandi libido, no wish to ‘make a display of our own skill and ingenuity, has induced us to do so: the principles of just inter- pretation and just regard to the laws and requirements of grammar and metre have determined and guided our judgment everywhere. III. The end we have set before us in this second Edition is, to purify the text of the Agamemnon from those errors of grammar sense and metre which in most IO THE SECOND EDITION. xxix editions have been permitted to deface it: also to sug- gest reasonable modes of supplying the defect of sense in many places where we cannot doubt that lines or words of Aeschylus have been lost or spoilt by the carelessness of scribes or the ignorance of marginal annotators; or (what we suppose to have often hap- pened) by the combined influence of both these causes. Such an enterprise we should deem presumptuous and unjustifiable if it were not undertaken and executed under the following conditions: (1) That we exhibit by signs in the text, and by the Conspectus Lectionum, all readings which do not rest on manuscript authority : excepting only such as merely correct manifest blunders. The meaning of our textual signs is shown on p. 2. (2) That we give our reasons for adopting every correction and interpretation open to dispute. (3) That we assign every such correction and inter- pretation to its original author, so far as possible. To record all the opinions of. every scholar on each point is not possible; nor if possible would it be desir- able. But an editor of honourable feeling will always strive to do full justice to meritorious learning. As we have tried to fulfil these conditions, our readers have before them all necessary facts in each case, enabling them to form their own judgment, and, if they see reason, to overrule ours. IV. The qualifications for just criticism of a Greek drama are fairly summarised in the following line: Ypappatinn, pmeTpixn, voUs pyTopos OE TroLNTOU. And, in considering any portions of its ms. text, we XXX INTRODUCTION may ask this question: is it worthy of the poet, and proper to be maintained in four respects: (a) gram- matically; (4) metrically; (¢) logically; (d) aestheti- cally? The answer should be carefully and maturely weighed, and full advantage given to the side of exist- ing authority. But, if the great end in view is to place before students an incorrupt and intelligible text, which shall guide and improve their knowledge taste and judgment, then we think there is more responsibility incurred by leaving blots which cannot be what the poet wrote, than by supplying corrections which cannot be assailed on any of the grounds above named, even though we cannot be sure that they restore exactly what the poet did write. But we repeat that an editor thus freely correcting is bound to do what some have un- justly neglected, that is, to place the uncorrected text within the reach of students. Every proposed emendation ought to be considered on its own merits: by these alone its reception or rejection ought to be determined. It is in the Notes on Lection principally that these questions have been discussed: and there, for the most part, the reasons for and against any proposed corrections will be found. V. Most of the emendations, which we regard as necessary in the Agamemnon, occur in its lyric parts, and are required by the laws of correspondence in choral metre. On antistrophic metre, and the corrections which it suggests, we repeat what was said in our first Edition. The commentators, and perhaps most of the scribes, who dealt with the codices of Aeschylus before the invention of printing, had a fair knowledge of the laws of the iambic senarius in dialogue, TO THE SECOND EDITION. XXXi and of those which govern anapaestic systems. But we believe them to have had very imperfect ideas of the metrical principles observed in the lyric strophe and antistrophe: and through this ignorance we are convinced that much corruption has been intro- duced into the choral portions of the Agamemnon, which has hitherto not been detected, at all events not removed. A careful study of the lyric composition of Aeschylus leads us to think (1) that, in general, he made his strophic and antistrophic lines correspond exactly ; and this not only in the character of the metres, but, for the most part, in the number and quantity of the syllables also: (2) that he was unwilling to allow a short vowel at the close of a line to remain unelided before a vowel beginning the next ; or (3) a short syllable at the close of a line ta count as a long one by virtue of that station ; except (a) when the vowel or syllable ends a strophe antistrophe or epode; (8) when it precedes a speech ; apodfrat 380: (y) when the construction is interjectional. In most places where these laws are transgressed in the vulgate text, we believe that emendation is required, and that the fitness of such emendation will be found in every case to be supported by concurring reasons of great force. Moreover we think that the probability of corruption existing in such places is not a little strengthened by the facilities which they afford in almost every instance to emendation without impairing sense or construction, without obliterating or distorting what we may reasonably suppose to have been the true expression of the poet’s mind: though we grant that a few passages occur, on which opinions may fairly differ. Laws (2) (3) apply, as is well known, to anapaestic as well as lyric rhythm in dramatic poetry, but not to the iambic senarius nor to the epic hexameter. Hence we find short syllables some- times treated as long at the close of even those iambic senarii which occur in commatic passages mixed with lyric metres. The apparent violation of these laws in the vulgate text of Aeschylus occurs chiefly in older plays, espe- cially in Suppl. Pers. Sept.; in Prometheus hardly ever. In Agamemnon, corrupt as the mss. are, the instances are very few compared with the number of syllables in the strophic passages, We find that the syllables in the ‘i XXXii INTRODUCTION play subject to these rules, are 4566, that is, 2283 pairs. Mr Paley keeps in his text (if we have counted rightly) about 42 syllables, which violate this law of agree- ment. We have corrected all these at very slight cost: for among them we find only one change which makes any noticeable difference in the sense of the passage: namely, rodde in 167 for Bratws, which latter word seems to us an erroneous and mischievous gloss. The subjoined table exhibits the metrical disagree- ments existing and the corrections we have supplied. After the numbers of the erring place (given according to the numeration in the two editions), the erring Greek is given in one column, and with it in a bracket the syllables to which it ought to correspond. Our cor- rection appears in the last column; and: its metrical agreement with the syllables within the bracket will be apparent. Where ‘transposition’ alone is expressed, this implies that correction is made by merely trans- posing the Greek words: and reference to such passages will prove that this change never hurts, but generally improves the expression of the Greek. In a few places (191, 356—8, 388—9, 711) correction accompanies trans- position; and here too nothing is lost by changing the order, rather something is gained. As regards 167, Mr Paley has adopted a correction of the antistrophe, suggested to obviate the disagreement with Biaiws, namely, madtppoyGors (an invented word), in place of wadsppodos. Also he has ‘admitted ze Kal Royyxipous for Aoyyiwous Te Kal (376), on similar grounds: viv Aede£eras (159). Nor are these the only places in which he has allowed metrical disagreement as a ground for alteration. But if it can be passed over without correction in forty places, why not in fifty ? TO THE SECOND EDITION. XXX11 If it be said in respect of some lines (as in my numeration 357—9, 389, 427, 679) that, in certain metres, spondee or trochee, spondee or iambus, are equally admissible in certain places, and therefore he leaves one or the other as he finds it, we do -not think this is an answer (except in the cases already allowed) to the exigency of correspondence between strophe and antistrophe, which will be found exceedingly strict: as the following specimens (taken from an immense variety) may suffice to prove, I Gvayvov dvicpov todev 2 eevro didropaxot BpaBijs. ta dé ciyt tis Bailes, POovepov 8 wn’ adyos epre mpobdixos ’Arpeidats. 2 1d 8 dmepkomws Kdvew ev Bapv' Baddera yap docos Awéev Kepavvds. Hence, in emending the corrupt line veoyvds avOpa- mov “abot, Hermann, guided by the antistrophic xav Tis ae Kaxofppovev tiOn—writes cal mais vedyovos av waar, which we follow, only preferring tis to mais. 121 167 180 189 Ig! 216 346 356 ee 357 358 ” 359 (176), (190), (201), (203), (230), (359), (370)! (372), (373), (374), kedvis dé orp. («pias ei-), Biaiws (waXippo-), *Apyelav (-pov méAas), dyadyua (dpedeis), TaTpaous (-vov av0-), xéovea (dkpavrot), é&tyvedoal (-pepros ras), dapxetv (-orpoov ravde), Aaydvre ov (xabarpel of-), od yap éotw (olos kal Ta-), mAovrou mpos (els Sdpor), kopov dvdpt (rév Arpedav), Aakrioavre (Hoxdve Ee-), ra 0 dyabés orp. tovade transposition transposition Tarpos X- 4 > Fy xéovo" eir 2 “ ? -S, e&xvevoai T dmapkeiv ay Aaydvre mAov- 3 , oy 5 m\ovTou ap tis 7.3 ori mpos ? ee xopov é&o Raxrivovre XXXIV 383 388 389 ” 397 401 402 427 657 658 664 667 679 709 913 923 942 1012 (402), (407), (408), (41 7s (421), (422), (451), (686), (687), (694), (698), (715), (744), (958), (968), (989), (1058), 1013 (1059), 1024 (1070), 1040 (1086), 1051 (1097), 1066 (1112), 1101 (1147), 1336 (1382), 1382 (1428), 1407 (1457); 1462 (1509), 1492 (1540), INTRODUCTION adnidopss (Evdoppevors), avipi (poray), éuparav (redyn Kal), ppet (-rov 86-), dmepBarsdrepa (ariBou prda- vopées mr), mpos rtp obs (avaacetv), tes emepwpev (Sé okocaav), tidcio’ (rv 8 &v ¢.), tiovrds vpevatoy (aperdvras €dévaus €-), émépperev y. (Edémrodts ék), aiav’ dy dpi (axras én’ aeé.), Prcpactiv (-ow apeiBor), -ov ék Geot 3 (-av paidpemes), Aurvie’ (Saipovd 7), im "Isov (Wudn weceiv), -pevov xédip (EvvepBodais), madw (yet-), moAXa ovvioropa (roiod’ ém- me(Oopat), atropéva kaka (kAatopeva Bpe-), véov Gxos peyd (-S€umov wo- ow 2d), bovov (rumret), revyet (yéver), dpeciv Irv (vopors ober), “ Oavaropopa (Opeopévas), drérapés (ru oe xp7), kal moAAd (08 Kopakos), ” e. ¥ i 2 otkous Toiede (-airtos ei), peptmvdy (-re xpivat ®.), pipves b€ (Sédorxa), ddoddpas eppe © épbarpav av8pi ‘dsuvs} dmepBorjv exes mpos rap’ Tous wore Tépyyas ’ > xrigoue , i Yes riovras veoy Upev érréppeme a. A aiava dat idcpacrov & -ov Oeias 6° dppaov (transp.) transposition transposition Tour’ WoAAd cuvicrop av- e a “TOKTOVa Kaka vip dyos véov p. Aoryod KUTES ”- a Irur peciv Oavaciyy av drerapés 7 5 , kal mov ye év peAdOpas peptvav ro wy peeves O€ In only one of these places is the sense of the poet altered by the emendation (167): in many the very rendering is unchanged. At such slight expense are these metrical deformities removed. ZO THE SECOND EDITION. XXKV VI. Having proposed to ourselves, as the object of our editorial labours, to place in the hands of readers a Greek text, which should be free from errors of gram- mar sense and metre, we found this could not be accomplished without venturing upon a novel step. We ascertained, to our full conviction, that, in a certain number of places besides those which are mani- festly and by admission defective, the text is corrupted by the hitherto undiscerned or unacknowledged loss of lines or parts of lines. The step which in these places we have ventured to take is—to introduce, in connexion with the manuscript text, such Greek words (lines chiefly, but sometimes parts of lines), as seem competent to supply the defective sense of the place in a form not unworthy of the poet’s mind. These ex- traneous words’ we have so clearly distinguished (by signs explained on p. 2), both in Greek text and in English translation, from the ms. Greek handed down as Aeschylean, that no careful reader can suppose them to be other than what they are—i.e. matter suggested as - capable of filling up gaps in the sense, which have arisen from the accidental omission of lines or parts of lines by careless transcribers. As we make no preten- sion (except perhaps in 69) to ascribe any of these appended suggestions to the hand of Aeschylus, we have not included them in our numeration of lines. They will be seen in the following places: 69, 101, 283, 377; 392, 530, 565, 722, 733, 736, 700, 977, 1367, 1526, 1579. The reasons which prompt change, and the argu- ments in favour of each suggestion will be found in our Notes on Lection. VII. As regards the general emendation of the ms. text (apart from changes made by all editors, such as xxxvi INTRODUCTION. the restitution of misspelt words, and the correction o other manifest blunders) its §tatistics in the presen edition are as follows, approximately. Out of 160: lines, 24 per cent. contain sonfe emendation, by word. being altered or substituted qr transposed, or (in thre or four places) removed from the text. Of these change 8} per cent. are due to the present editor, 154 to othe scholars. Of his own changes, the editor is disposec to regard (a) the following a¥ approaching to certainty : 17, 61, 67, 69, 121, 123,f/180, 190, 191, 265, 675, 704 708, 742, 922—923, II95f-1197, 1249—1251; f (2) the following as highly probable: 7) 83, QI—2, 97, 154, 346, 388— 389, 516, 564, 699 712, 714, 716, 862, 871, 889, 893, 906, 913—914 927—929, 933—934, 982, 1038, 1040, 1061, 1087, 1101 —I102, 1265, 1303, 1336, 1491,.1504—I505 ; (c) the following as reasonably satisfactory : 139—I40, 141, 157, 159, 167, 216, 232, 313, 355—359 383—384, 397—398, 402, 419, 427, 565, 658, 667, 676 679, 941—946, IOI2—1014, 1024, 1065—1067, 1121 1187, 1376, 1382, 1402—1404, 1411, 1454—1455, 1534 1554—1550. The corrections of other scholars are duly noted ir the Conspectus Lectionum, and are capable of similai distinction, if it were desirable to attempt it. THOO@ESIS ATAMEMNONOS, > nn ATAMEMNON eis “Itov dmidy 7H Kduratpynotpg, ef mopOyoo rd "Idtov, Uréryeto Ths avrijs jucpas onpaivew Sia wupcod. OOev oKxomdy ae 34 x , ” oy , en exabioev emt prcO@ Kdvratwryjorpa, iva typoin Tov mupody. Kal 6 per Ia > ¢ ° at A ‘ a ~ ww as idav danyyethev? adty S€ Tov tév mpecBura@y bydov peranéprerat, = « Air kus ® . Tept Tov mupaod épovca’ €& ay Kui 6 xopos ouviotarat’ oirtves aKov- cavres matavifovot, per ov moAv dé kal TadOuBios mapayiverat, Kai n~ - 2 . Ta kata Tov TAodY Sinyeira. "Ayauéuvav & emt danvns epyerat’ elreto 2 > A Cs > # ys 2 > ‘ s 4s c iF 4. 4 & avr érépa daynvy, &v0’ Hv ra Aadupa kal 7 Kaogvdpa. avros ev *. a 0 ovy mpoeirépyetat els Tov oikov adv TH KAuTaivyotpa. Kacavdpa dé , ~ * ‘A rb ? ~ ‘te c s x - mpowavreverat, mplvy eis Ta Bacihea eloedOeiv, tov éavtis Kat rod *Ayapepvovos Odvarov, kal tay é€& "Opéorou pytpoxtoviay, kal ciomnda ¢ Fa ae A # ~ ‘ + , - * Gs Oavoupérn, pivaga ra oréupara. TotTo dé rd pépos rod Apduaros “> Oavpdferat, as exmdrnkw exov kal oikrov ixavdv. iias 8é Aioxddos rov “Ayapeépvova émt oxnvijs! dvaipeioOar movi. tov d€ Kaodvdpas , , A 7A c , t , wn ‘ atwmnoas Odvarov, vexpdy avriy imédeEe. memoinxé te AtyioOov kal KX , et ai i ee et Pn vTayynotpay Exdrepov Stic xupsCopevov rept Tis dvapéoews Evi xea- Aaig’ ty pév, tH dvaipécer “Iptyeveias® tov dé, tails Tov marpos Ovécrov é& ’Arpéws ovpopais, + “a * - *Edtddy On 76 Spapa emi dpxovros Bidokdéovs, OdAupridds dySonxoory, z , , zret Seurép@. mporos Aloxvdos ’Ayapeuvorr, Xonopots, Evpevicr, Tpw- - n n z Tet GaTupiKd. éxopyyer Hevoxdns *“Adsdvevs. , ge p ’ , TIpodoyifes 8¢ 6 hidak, Oeparev Ayapépvovos. \’Eni ownvijs. The writer of this argument may merely mean, that the cries of Agamemnon from within are heard on the stage, but not those of Cassandra, K. A. I TA TOT APAMATO® IIPOZOTIA, @TAAZ. XOPOZ TEPONTON. KATTAIMNH2TPA. TAAOTBIOZ KHPYE. ATAMEMNON. KAZANAPA, AITIZ002. SIGNS USED. + before a word, and in the line with it, implies that such wor is an emendation of that which corresponds in mss. ; *dAxa 107. * * above the line imply that the words between them a! emendations of what corresponds in mss. ; *év réuvov*® 17. + + inclose words added to complete the text where it is man festly defective. Such additions cannot be warranted as the worc of Aeschylus, but an editor printing them is responsible for the appropriateness in feeling and expression. The letters are space to manifest their distinction. See 69. A point or points before or after words indicate the probab loss of a word or words which cannot be supplied for want of clue || stands before a line which contains transposition. See 67. ATAMEMNON, [Bracketed Numerals refer to Dindorf’s Poetae Scenici.] ®TAAR @eods pév aitd tavd atradrayjny rovev gpoupas éreias pHKos, fv Kotwwpevos / ¥ a wy ; > y oréyats “Atpeddy ayxader, xuvds Sdienv, adotpwv KaToiba vuKTépwy pnyupw, xal tors dépovtas yeiwa Kal Odpos Bpotois Aaymrpods Suvdotas, éumpérovras aidéps sabpdy, bray poivoow *dvTédnoal 7 ad Kab vov guracow Aaprrados TO ae avynv mupds, dépoveav éx Tpoias datw dvAdoiuov te Baki" ade yap Kparet yuvaixos avdpoBovarov édrrivoy Kéap. evT dv 5€é vuctimNayxtov évdpocdy 7 exw evvny dvelpots ovK émrioKoTTOULeVnY ee 1 \ 1-2” : a éunv’ poBos yap av® tarvov tapactare, To pn BeBatws Brépapa cupBareiv irve ac 3 a # A , n dtav 8 deidewy H ptvipecOar Soxe, imvov TOS avtimodtov *éy Téuvwv* dxos, f + _% y na \ z Kalo Tor olkov Todde cuupopay atéver, ody as Ta mpdc apiota Siatrovovpévov. lol 2 ? % f 7 ’ A ‘ vov 8 evtuyns yévour amadXayn ne earyyédou gavévros dppvaiov mrupes. Oo yalpe Napmrrip vuKTEs, TuEonotoy 10 15 20 AISXTAOT aos wupavoxwv Kal yopav KaTdoTacw modrav ev "Apyer THade cuupopas yapwv. tod, tod. *"Ayapéuvovos yuvark) onpaivw Topas, evvns érayteihacay ws Tayos Sdpous dhodvyov evdnuodvta THE Aaprade érropOidbeww, elzrep “INlov aéodus éddwxev, ws 6 ppuKTos ayyé\Awv mpéret aitos T éywye hpoipiov yopevoomas Ta SeoroTay yap ev wecdvTa Oncopat, tpis && Barovens tiodé wor dpuKtapias. i ‘J z , > a af ryévorro & ovv poddvTos evpiay yépa dvaxtos olxwy tHde Bactacat yepi. ta 8 dAXda avyd" Bots emi yAdoon péyas BéBnxev' oixos 8 avtos, ef POoyynv raBou, : > 4 L 5 of. ON S44 cadhéotat dv AéEevev’ ws éExadv eyo na Z a 3 nr / palodaw avdd Kod palodor AjOopat. XOPO2. , Séxatov pev eros 708° eet Tpsdpov péyas avridtKos Mevéraos dvak 78° ’Ayapéuvon, S:Opovov Ardbev cai Sioxnmtpov a > ‘\ a > an TULHS oxupoY Cedyos “ATpetdap, I ¥ f ’ aTodov “Apyelwy yudsovavTny n 7 9 A Tied amd ydpas ae A Npav oTpaTiaTiy adpwynp, péyav é« Ovuod KArAdlovres “Apn, TpoTOV alyumian, ot” éxmatiow ddyeot raiSwv 7 a UmaTtou rexéwv otpododwodbvrat, mrepuyav épetpoicw épecadpmevor, 25 30 35 40 45 50 ATAMEMNON. Sepviornpyn t 2 i 25 f TOVOY OpTadiyav ocavTes. vratos 8 diwy 4 Tis “Amory Ilav 7) Zevs oiwvo8poov é + Z an i yoov o€vBoav Tdvde peToixwy vaTeporrowov méurres Tapakacw *Epivuv. o’tw 8 "Atpéws waidas 6 Kpelaowy méumres Eévtos Zevs, wodvavopos apt yuvatres TOAAG Taraicpata Kai yuioBaph yovatos xoviasow éperdopévouv Staxvacouévns tT ev mpotérelous Kapakos Onowy |Tpwcly Aavacior & polos. gate & brn viv éott, Tercira & > \ t am 58 , 2 8 A +f- és TO mwempapévov' fovdé Tis avdpav ov xbtroKxalwyv oV@ voreiBov arTupwv tepov 2 ‘ 2 n f Gpyas atevels rrapabénkeu. nets © aritas capkl markad “THs TOT apwyis trorahOévtes pipvopev, ioxyvy icdrrasoa véwovtes emt oxnTTpots. & Te yap veapos puedes otépvay évTos *avaccwv iadrpecBus, "Apns 8 ov eve xdpa, To & brépynpav, purArAabos 75n KaTraxappopévns, tplrosas pev odovs otetyet, matdds 8 *,% & 2007 ov Tis* dpelov dvap huepopavtoy araiver. av &é, Tuvdapew Codd. post v. 60 dant é’’AdeEdvdpy, p. v. 70 obre daxphuy. aD 60 75 80 85 * 6 AIZXTAOT Ovyatep, Bacidera Krvtayvjotpa, ri ypéos; th véov; ti 8 érravobopévn, tivos ayyedias meOot mrepimeumra OvocKieis ; mavrwv 5&é Gedy TOy #7. aotuvdpwr, UTrdTwav, xGovlwr, Tay T ayopalwn, Bopoi Sépowcr préyovTac" GdAn & drArobev otpavoynnns auras avioxel, ypiwaros dyvod faraxais adddro1ot Tapyyopiass || Pappaccopern, méerAave pvydbev Bacirely. tovtav Aéfac’ 6 TL Kal SuvaTov Kat Oéuts aivety, TSetEov re cadést, raidy Te yerod Thade pepiuvns, ) viv ToTé mev Kaxodpwyv teréOe., Tore 8 é« Ovorwy adyava dalvovo’ édamls auiver gpovtid’ amdnorov Avarns, OvpoPOdpov *arnv. KUpios eiut Opoeiv bdi0v Kpatos aicuov avdpav *évtedeov" ett ydp Oeddev *Katarrvele mevOo) podmTrav *adNKG Evpdutos aidv® bras "Ayaidy SlOpovov xpatos, “EXAddSos *7Bas Evudpova *tayav, wéurrer Edv Sopt *xal yept* mpaxtope Govptos pvis Tevxpid’ ém’ aiav, go 95 100 (100) 105 o7Tp. Ilo oiavay Bacireds Baciredon vedv, 6 Kedawos 6 7 é€orww *apyds, davévres ixtap weddOpwv yepds ex *Sopuradtov Tapmpénrous év parce Codd. post v. 91 dant rdv 7’ obpavlwv. 115 ATAMEMNON, 7 Bocképevot Aayivay epixdpova dépuars yévvar, BraBévra ro Biwv Spopav: aidtvov, airwov etmré, td 8 ed viKaTo. 120 *1td S ayabes*®* orpatépavtis iSov Sv0 Ajpact *Sioco%s *"Atpeldas payimous, eddy AayoSairas [avr. kTouTAaS apyxous, er 8 a / ‘ei ovTw O elmre Tepatwy “Xpove péev *aipet Ipudwou morw &de xérevOos, 125 tmavta dé mupyov KThvn wpocbe Ta *dnwoTAnOéa a , \ X t : foipa Aarra&es pds TO Biatov. oloy pn Tis xara Oedbev Kvehary mpoTuTéy oTdpLov péya Tpolas otpatwbév oinm yap éripOovos "Aptemis ayva, 130 mravoiaw Kvol TaTpos abtétoxoy mpd NOxXov poyepav TTaKa Ovopévoice’ otuye: Sé Sefrvov aierav. aidwov, aldwov eiré, to 8 ed vixato. Togcov Tep eippwv a Kara é7@0. Spocos aérrous padepav*deovtar, 136 TavTayv T aypovouwv hirowacTos Onpadv dBpixdro.ct, Teprrva lorpavOav aire? Evora rovTwr, |\SeEca ev xardpouda Se dacparta, Kpadvat. 140 "Intov *8 éxxaréw* Tasdva, , 2 t a / > AS , t Ln Twas avrirveous Aavaois ypovias éxevndas amrdolas (150) revén, orrevdopeva Ouoiay érépav, dvouoy Tw’, dacrov, verxéwy TEeKTOVa aUpduToY, ov SeLanvopa’ pluver yap poBepa marivoptos 145 oixovepos Soda pvapnov pHvis TexvoTrotvos, — i ft \ ft 2 n ? , rouade Kadyas fiv peydarous dyabois anéxnaytev , > 9 9 2» I egy y f < Mépouw am’ opvidwv ddiov otxors BaciNeios ‘rots & éudpewvov aidwov, aldwov eimé, TO 8 ed vexdto, 150 8 AIZXTAOT’ Zevs, batts wor éativ, eb TOO av- orp. a’. TO pidov ex dnuevep, TOUTS viv TpocEvveTTW *rotvow’* dddo 8 * ovK exw, wavT émicTaPudpevos, mrny Ards, ef TO pdtav aro dpovtides dxGos xp) Bareiv érntipos. 156 *ei © els tus* mdpowev Av péyas, avt.a’. : Trappayy Opdce Boar, *oud éréyEerar* mplv dy, bs & érest’ edu, tpraxthpos olyeras Tuyev. 160 Ziva oé tis mpodpoves émwixia kralvov revéeTas ppevev TO Trav" tov ppovelv Bpotovs ddacavta, *Tov Tabet pabos ap. f’. Oévra Kxupias exe. atdte & & 0 tmrve mpd Kapdias 165 pvnoLTH MoV TOvos, Kal Tap aKovtas 7AGe cwdpoveiv’ Saipovov 5é mov yapis *ToLade céXpa ceuvov Hever. nab TOO Hyepov 6 mpécBus veav “Ayaixar, avr. 8’. pavTw ovTiva ~éeyon, 170 eurralows TUxatce cupTrVvéwy,— evT amhoig Kevayyel Bapvvovr’ ’Axyatixds Neds Xarkidos wépav éywv tradippo- Gos év Avdidos Térross, mvoat & amd Xrpvpovos pododcas oTp. - KaKxdaxonrot, vioTides, SUcoppoe 176 Bpotady drat, *veov te* kal mevopatrov adeidels, Tardipenkn ypovov TiOcioa \|karéEauvov dvOos ’Apyeiwy tpiBy . 180 émel O€ Kal muxpod XElwatos AAO phyap é BptOvutepov mpdporcw (200) ATAMEMNON. 9 Mavris exraytev, rpodpépwv "Apres, wate yOdva Baxtpois éemixpovoavtas ’Arpeidas Sakpu pn Katacyxely'— 185 avaé 8 6 mpécBus 768 cime hovdr' avr. yy’ “Bapeia péev «jp Td wy mibécOau Bapeia 8, et téxvov bal€w, Sdopav ayadpa, || pe€Opors rrapPevordaryorowy 190 || weatver *matpds yépas Bopod médas. TL T@VO avev KAaKaV; TOS AuTTOvas yévO"AL, Evppwaylas duaproy ; 194 mavoave“ouv yap Ouaias [yap etn.” mapOeviov & aipatos opyd meptopyws ériOupeiy Oéuis’ et, émel 8 avayxas éu Aéradvor, atp. 8. dpeves mvéwv SuvcceBi tporralay avayvov, aviepov, Té0ev Td mavTétrohpov ppovelv peTéyver 200 *xBporods Opacive: yap aicypountis TAAAWWA TApAakoTA TPWTOT WOV' érra & ovv Ournp yevé- abat Ouvyatpés, yuvatkorroivey Tohéuwy dpwydy Kal mporédera vady. : 205 MeTas S€ kal KAndovas Tatpdovs avr. 8. map ovdev aidva mapbévedy *7 Gevto piropayor BpaBhs. | gpdcev 8 adlous Tatip per’ evydv Sixav yipalpas trepfe Bapod 210 mémrolot TepiTreTy TavTl Oupo ' mpoveth NaBelv dép- Snv, oTdmaTos Te KaAMITPdpoU uaKaY KaTacyeEiv POdyyov apaiov oiKos 10 AIZXTAOT - . 2 , ¥ f Bia yartvev 7’ dvaidw péver. oTp. €. xpdxov Badas & és wéSov yéovs’ teir+ 216 &Barr’ Exactov Ouvtnpov an’ dppatos Bérer piroixro, wpéroved 0 ds év ypadais, rpocevvérey Oéroua’* ézred mroddNaKus 220 matpos Kat’ avopavas evtparrétous yw ¢ na 3 » , IDA & Guerrper, dyva 8 atavpwros ated matpos girov rpitocmovdov e’rrotpov *Tat- a S dva dirws éripa. ta 8 évOev ov? eidov ott évvéra’ avr. é&. , A f ¥ wv TENVaL 6é Kadyavros OUVK axkpavTot. 226 Aira &8é Trois pev wabodow (250) pabeiy émippére’ TO wédXrov *8, érrel yévour’, Av KdUous' Tmpoyarpérar icov 6€ TO mpoorévery’ 230 topov yap HEe. * EvvopOpov avyais.* mérouto © ovv *4 “al* rovToow *ed mpakus,* os Gérer Td8 aryytotov “Arias yat- as povddpoupoy épxos. Heo oeBitwv adv, Krutayuynotpa, Kpatos’ 235 Sikn yap éote hwrds apynyod riew yuvaix’, épnuwbévtos apaevos Opovov. od © *el te* xedvoy elre fr) weTUcpevn evayyérowrw édrriaw Ountroreis Krvouw’ dv evippwv' otdé avydon POdvos. 240 KATTAIMNH2=TPA. evaryryedos ev, Gomep 7 Twapowpia, “Ews yévorro pytpos Evdpovns rapa. mevoet 5é yappa peifov édridos Krew" Tlpiduov yap npnkacw ’Apyeios modu. : XO. KA, XO. KA. XO. KA. XO. KA, XO. KA. XO. KA. XO. KA. ATAMEMNON, mos Ons; mépevye Tovmos €F amictias. 7 ,’ n rn Tpotay ‘Axatév otcav' 4 Topas déeyo; i 3 ¢ ¥ , 4% xapa mw véprres Sdxpvov éexxadovpévn. e yap dpovodvtos Supa cod Katnyopel. Tt yap TO TiaTOV; *éoTL THVSE ToL Téxpwap; ” 6 Ne \ t a éotw* ti 8 odyi, un Sodkwaavtos Geod; , > 3 fi y > ? aA , motepa 8 dveipwv hacpar evreOy céBes; od Sdkav dv raBouywn Bpilovans ppevos. , n= 7 > f L bs , aX n Oo eEmiavey Tis amTeEpos HaTis; maidds véas Os KapT euounow dpévas. molov xpovov 6é Kat TemopOntat TONS; a a , a ro ? t t Tis vov Texovans Pads 76d edppovns réyo. \ f iQ 2 f 2 a 3 } t Kat tis 708 éEixowr dv dyyédov Tayxos; "“Hoatortos, "Iéns Aapmpov éxiréwrav oédas. gpucrés S& hpvetov Sedp’ am’*dyyapou Tupds x ov x \ € a Z éreprrev’ "dn pév mpos “Eppuatov déras Anpvov' péyav Steravdv é« vicou tpitov *AOwov aimos Znvos é&edéEaro, Umeptedys Te mévTov waTE vwTioas iayds tropevtod Aaumados mpds jSovnv xmpodKeito ypucopeyyés, &S TIS HALOS, oéhas TapayyeiAaca Maklotovxcxorais’ 6 8 ob te wédAwy ovS ddpacpdves dave ViK@LEvos TraphKey aryyédou [épos* éxds 88 dpuxtod pas én’ Evpizou pods Meocarriou dvdak onpwatver pono. of 8 dytétapyay Kab mapnyyethav mpdcw, ypaias épelens Owpdv arpavtes rupli. cbévovea Aapras 8 ovdérw pavpovpévn, vmepOopotca Tediov ’Acwrod, Sixnv gaidpas ceAdnvns, mpds KiBatpdvos réras, Hyetpev GAXnv exSoxny towed mupos. aos Se THérroptrov ovK nvaiveTo It 245 250 255 260 265 270 275 (300) XO. KA. AIZXTAOT “e t m gpoupd, WA€ov Kalovea Tov eipnuevov Aiuynv & vrep Topydarw éoxnyev aos" dpos 7 em Alylrdaykxtov é&ixcvovpevov atpuve Oeopov *unyapivecOas Tupds. f > 3 3 t * méumrovat &, avdalovres abOdve péver, proyos péyav moyova, tKal KexTnwévoy toxvyv tocavTyny datet Kal Lapwrvixod 280 a / Ae ¢ t t TopOuod *KaToTTov mpav virepBadrey Tpdaw Préyoveay' cit’ Exxnpev, *&s T adixeto *Apayvaiov aimos, aotuyeitovas oKorras* kamest "Arpeidav eis tobe oxnTTeL oTéyos. t to 3 a 2 t 2 aos 708, ovK amantrov “[éalov wupds. /Q? ae r f Towoid Eroupor Naptradnpdpav vomot, G@ dos trap’ adXov Siadoyais mnpovpevos’ wkd 8 6 mpatos Kal TedevTaios Spayav. téxuap Todtov EvuBorov Te cot réyo, = x. f- s tv > at avdpos Taparyryeihavtos éx Tpoias éuoi. Gets pwéev adéus, & yuvat, mpocevEouar’ t 7 2. n t > , Aoyeus 8 axodaat Tovode KaTrodaupacar Sinvends Oéroww av ws Aéyous waduw. T - 7A \ np yy 3 > c t Tpotav ’Axatoi 795° éxovo’ ev jyépa. otyias Bony apxtov év mode. Tpérew. wv ~ w- f 7 - i a a i dfos 7 dheupd t'xéyyéas tadt@ KvTeEr Siyootatobyr av ov *pikw mpocevvérois’ kal Tav GddovTwy Kal KpaTncavTw diye POoyyas axovew gots suudopas SurdArs. ot pev yap audi copacw TerrwKores avipay Kaciyyyjtev te, Kat duTadpwlov a / ££ 2 4 ZL maides yepovtTwy, ovxér é& édevépou Sépns drrowadfovar piitatwy popov* tous 8 abre vunrimdayktos éx payns movos vHotels Mpds apictocw wav exer TOAS Tdocel, mos ovdev ev péper TEKENpLOV, > a +: ae yw t t QrAX ws Exaotos ecoTacey TUYNS Tao. 285 290 295 395 310 XO. ATAMEMNON. > > , A * £ év aixpardrows Tpwixots oixnpace vatovaw 48n Tdv vrraOpiov Tayav Spdcwv T atraddayévtes, *ds 8 evdaipoves* adpvraxtov eddncovcr macav evppovny. ei 8 evaeBodar Tors rodsacovyous Geods \ a ¢ , a A > t Tovs THS ddrovons yas Ocav O iSpiyara, xouTay édovTes avbis xavOaroiev av. , , “~ gpws S€ pon tis Tpdrepoy eutintyn oTpaTe mopbciy & wr) ypy, Képdeow viKwpévors. Sef yap mpos olxovs vootinev cwrnpias kapryat StavrNov Odtepov K@drov Tahu. Gcois 8 dv aumdaxntos eb podoL oTpares, 4 " Z xéypnyopos TO TWHwa TOY GAwACTWY yévoir’ av, eb mpdctraa px TUYOL KaKd. TowadTa Toe yuvatcds €& ewod ¥KAVELS* ,y 9 / \ ' OA, To 8 e@ Kpatoin, uy Styoppéras ideiv a ‘A > a \ y e , ToArev yap éoOrav thy Gunow ethounv. yivat, kat’ dvdpa cddpov evppovas réyeus. éyd 8, axovoas miata cov TeKpypia, Oeods mpocereiv ed TrapacKevatouar’ xapis yap ovK atimos elpyactar mévwn. o Zed Bacired kal we piria peyadov Koopwv KTEaTELpa, ir émt Tpoias mupyous &Banes f z ateyavoy Sixtvov, ws pyTE méeyav unr ovv veapav ti vreptedéoat ¥ f péya Sovrelas yayyauov, atns Tavadcrov. Ala rot Eéviov péyay aidoduas \ f f = Tov Tade wpdtayT’, em ’AnXeEavdpm teivovta madat rofov, Tras av pte mpd Katpod un? brép dotpov Bédos 7rAOov cKyrpever, 13 320 325 (350) 330 335 340 14 AISXTAOT Aids mraydy éyovow' eimeiv oTp. a’. mapeotw TodTs ¥ e&vyvedoal *7’° 346 xérpatay os éxpavev. ovx epa Tus Geods Bpotay akvodcOar pédewy, doors abintwy xapis qatoid* 6 8 ovK« evochns. 350 mépavrar 8 * éxyovors atroAuntas * ”“Apn avedyrov peitov 7 Sixaiws, frctvTwov Soudtav brrép? ev. *73 8 od t* Bédrriatov *éor o08* amn- 355 pavtov, aot amapKely *av ed mpaTidwy *daydvTl || 7AovTOU yap «ris emarkis lepawr) mpos xopov * &w AaxtivovTs péyav* Sixas Bopov eis apdverav ; Bidrat 8 & tdrawa reOo av. a’. *aqpoBovros, tais* ddeptos atas’ 361 dkxos 8é *qrav pataov.* ovx éxpipOn, mpémes O€ Pads aivorautés, civos Kaxod S€ yadxod Tporop, tpiBo te Kal mpooBorais 365 pedaprrayns qwédet dixatwbels, ered Sidkes Tais *TroTavov Spy, Toner TpooTpip aheptov éveis. AeTav 8 dkover pev orig Oedv" 370 tov & ériatpogov tavde par’ aducov Kabaupei. olos cat IIdpis, eAOav eis Sdpuov tov *“Atpeday, (400) z yaxuve Eeviay tpdarelay KAroTraice yuvaikos. 374 Mrotca 8 aotoicw aoricTopas otp. 8. , |«Novous Te Kal Aoyyiwous vavBaras émdALcpols, ye , > > / , tf t ayouca T avtibepvov ‘Tim POopav, ATAMEMNON. 15 tSvotv wl? "Ara roréouw pérocxost, BéBaxe pluda Sia vray, atanta tTAdca’ Toda 8 garevov TOO évvérrovres Siuwv mpopjtas’ 380 “Id id ddua, Sdua Kal mpdpot id A€yos Kal otiBot pidavopes. mapeott *ai’ atinws adotddpws adicO bo" Hv ddepévav.F moO 8& vreptrovrias 385 gacpa df Sépwv dvdocew evpoppwv S& Korocoay lex Oerar yapis, gop & lofOarpav ev dynvias dvbpl mao’ ’Adpodira. averpopavrTot dé€ mrevOnpoves avr. mapeot Sd£as pépoveat xdpw paralav. 391 patay yap, eT av écOda Tis Soxdy opav t+hirorow ebdy Evvdy dvetpous,t maparrAdfaca Sia yepav BéBaxev aris, od peOvarepov awrepois *0Tadove” Umvou KededOors.” 395 Ta pev Kat olxovs *epertiouvs ayn tad’ éoti, kal tovd’ *vaepBornv éxer.* 70 wav 8 ad ‘Eddddos *yas Evvoppévors méevbera TANGLKAPSLOS Souewv éxacrov mpéret. 400 TONAG you Ouyyaver mpos Arap’ *rods pv yap Tote Tréuras* oidev, avtl be porav revyn «al ‘orodds els éxdotou Sopous aduevetrau, 6 Xpuoapor Bos o "ApS TOMATO, otp. y- kai Taravrobyos év payn Sopds, 406 aupwbey é& “Idiov piroroe méures Bapd 16 AIZXTAOT wihywa Svaddxputov, advrnvopos aodod yewitwv rNEByTas evOérov. otévovat & ev AéyovTes ay- 410 dpa Tov pev as payns idpis" tov & év dovais cards mecovt’ ad- Aotpias*dial yuvarkds- ta b€ ciya Tis Baifer pOovepov & va adyos Epes 415 (450) mpodixos “Atpeidass. oi 8 atrov mepl tetyos Onxas “Irsados yas *&upoppot xatéyovow éyOpa 8 éyovtas expurpev. Bapeta 8 aorav datis Evy nore, avr. 9. Snpoxpavrou & apas rivet ypéos. 421 péves & axodoai Ti pov pépiva vuxrnpedés. TOY TOAVKTOVOY Yap OvK doKoTroL Beot KeXawval & "Epuvves xpove Tuynpov ovr dvev Sixas 425 #Tadwtuxel TPLBG Biov axtivove dauaupov, év 8 diatois TerOovtos oviTis GAKA. TO 8 x*vTrepKoT@s KEW ev Bapu' Badrerar yap doco 430 Aobev Kepavvos. Kpivw & apOovoy orBor. pnt elnv wrodumopOns, unt odv avtos adods dm adrAdov Blov Karidoupu. mupos & vm evaryyédou eros. moAw Sinner Goad 436 Bakis ef 8 érntipos, tis oldev, *elte Oeidv dort «re ypibos; tis Bde mardvds ) ppevadv Kexoupévos, ATAMEMNON, 17 droyds Tapayyéhwaciv 440 véows TupwhevTa Kapdiay ere adrayd Aoyou Kapeiv ; yuvaikos aiypa mpérret ™po Tod havévtos yapw Evvawéon, A w £ na oa 2 i miavos ayav 6 OAdus Opos emiwéuerat 445 TaxvTopos' ahAd Tayvpopov t - x yuvatxeynpuToy OAAVTAaL KNéEOS, Tax’ cigduecOa AauTadav paccddpwv Ppvetwpiav Te Kal Tupos Tapadrayas, yy a: > an vo? >’ x tf eit ody adnGeis, ett’ dverpatav Sixny 450 teprrvov TOS éXOov pads épnrwcev dpévas. Knpux am axtis TOvd 6p@ KaTdcKLoy KNadors éhaias* paptuped Sé pou Kaos anaod Evvoupos, Supia Kos, Tade, @s oT dvavdog ote cor Salwyv Proya 455 UAns Gpelas onpavel KaTrv@ supos, GAN 9 TO yalpew padrov exBaker Néyovr— Toy avtiov Sé Toiad atoatépyw Adyov" ed yop mpcs ev haveics wpoaOnKn TédoL. (500) Satis Tad GAdws THO ErrevyeTas TOE, 460 adres ppevdv Kapwoire thy apaptiay. KHPT2Z. é@ matp@ov oveas ’Apyeias yPovds* Sexat@ oe héyyer TOO adixouny érovs, TOMeY payeoay éhTidwv, mids TUXAV. ov yap wor niyouy THd év "Apyeia yOovt 465 Oavav pebébev pirtadtov tapou pépos. vov yaipe pev xOodv, yaipe 8 nriov pdos, mares te yopas Leds, 6 Ivdws 1’ ava, ré£ous idarov pnxér eis judas Bern. K. A. 2 18 XO. KH. XO. KH. XO. KH. AIZXTAOT &dus wapd XKdpavdpov *joP avapotos’ vov § atte cwrnp tobe *xab ratdvios,* dvaé "AroAXov, Tovs 7 dywviovs Oeods navras Tposavdsa, Tov T eucv Tipaopov ‘Epunv, dlrov xnpuxa, xnpixwy oéBas, Hows Te Tos méurpavtas, evpevels Trad otparov SéyecOar Tov redeimpévov Sopdos. id wédrabpa Baciiéwv, pidar oréyat, t a . . t 3 > f 7 cepvoi te Odxoi, Saipovés tT avTnd+01 y f a Py. at *el cov Wadat, pa:dpoict Towwid Suyace 1 , / a t déEacbe Kéoum Racidéa morrp xpover. hee. yap vpw pas év evdpovyn dépwv Kat toicd dmact xowdv ’Ayanéuvov avaé. GAN ed viv doracacbe, Kai yap ovv mpéret, Tpoiav xatackayavta tod Suxnpépov Awos paxédry, TH Katelpyaotar mébov. Bopot 8 diotos xat Pedy iSpvpara, N , a ‘ 2 f f kat oméppa maons éfarroddvTat yOoves. tovdvee Tpoia mepiBarov Severnpiov dva& ’Atpeidns mpécBus evdalwov avnp + i 3° 3 ¥ a nKet, Tiecbar 8 akiotatos Bporav tov vov Ilapis ydp odte cuvtedns’ modus eEevyetas To Spaua tov mabous méov 4 \ \ € a \ a r oprav yap apTayns Te Kal KroTHS Sixnv tod puciou & huapte, Kab taveddeOpov avToyOovov matpoov eOpicev Scpov' Simrad 8 ericav Uptawidar Odudptia. anpvé “Axaiav, yaipe, TOV amd otpatod. xaipw’ teOvavar & ove ér avtep® Oeois. épws matpwas THave ys ao éyvpvacer ; aor évdaxptew y bupacw yapas bro. a wo 4 aA wooo? r Tepmvns ap Te THIS émnBordo. vocov. a é XN vd t / mas 67; SwdaxOels todde Seamdaw Aoyou. 470 475 480 485 490 495 500 XO. KH. XO. KH, XO. KH. XO. KH. ATAMEMNON. 19 TOY avrepavtTwy ipépw@ «eTANyMEvOL. moleiv roGobvta thvde yiv otpaTov Réyels; Gs TON apavpds ex hpevdsep avactevew. 505 mobev 76 Siaoppov Todt earjv aotuyos *mdher ; Taha. Td cuyav dappaxovy BraBns exw. Kab més; arovTwv Koipavev érpeus Tivas; as viv 76 cov 8y, Kal Oavety odd} Yapts. (550) ev yap wémpaxtat. tadta 8 év TokA@ xpdve Ta pév Tis *ay AéEevev evtreTas Eye, 511 ta 8 atte xdtiwouda. tis 5é, wrjv Gedy, array? atnuwy tov 80 aidvos ypovov; woxOous yap ef A€youms Kal Svcavrias, otapvas tapntes Kal Kaxootpwtovs,—ti 8 ov oTévovtes, ov *AATKOVTES TaTosS Mépos; 516 ta 8 atte yépow, Kal mpooiy mréov atvyos’ evval yap joav Syniwy mpos Teiyeow" €& ovpavod yap Kamo yijs Neywoviae Spdcot Kxatewaxatov, &uredov civos 520 écOnpdtav, Tiévtes gvOnpov Tpiya. xeyuava 8 eb Aéyou Tis oiwvoKToVvoY, oiov trapety’ apeptov “ldaia xiv, 9 Oadaos, evTe TovtTos ev peanuBpwais KolTais axvpov vyvewors evdat Tecdv— 5 ti tadta wevOeciv Sei; mapoiyetas Trovos’ mapotyerar 5é tolot wev TeOvynxdow TO pnmroT avis und avactivar pé)euy, tt Tos advadwbévtas ev Whnd@w réyeuy, rov bdvta 8 ddyely yp) TUYNS TaduyKOTOV; 530 trovrov érawa pwnd ppovrifer éru,F kal wovnrd yaipew Evpdopais xatakso. npiv S& toils Novroicw *Apyelwy oTpatod vind 70 KépSos, mia © ovK avtippérer* ds Koumdca TOS eixos nriov ddet, brép Oardcons Kab xGovds rotrwpévous* 535 a ~ ly 5 7 =a 20 XO~7 KA. AIZXTAOT “Tpolav éEddvtes Syror’ ’Apyeiwy orddos Ocois Adpupa tadra toils Kal? “EXdaba Scuors éraccadevoay apyaiov yavos.” ro.atTa ypn KdvovTas evAOYelY TOALY Kab Tods atpaTnyous’ Kal yapis TysnoeTaL 540 Aus taS éxmpataca, avr’ eyes dOyov. ViKwpEVOS AOYoLTLY OVK avaivopLaL’ aN X © a a x a a deb yap 18a Tois yépovew cb pabetv. Scuows 6€ tavra Kal Krvutaspynotpa pérew eixés partota, Evy O€ ardovTivew éué. 545 ~ ft * fh a ft avardorvia fev Wadat yapas iro, 3. ¢ A y ‘\ tr 4AP oO ap@tos wuyios ayyedos Tupas ppdlov adwow “Idlov 7 avacracw' kai th pw éviarov eite, Ppuxtapav Sid mevaOeica Tpolay viv memopOjaba Soxeis; 550 Kapta mpos yuvacKos alpecOas Kéap. Abyows ToLovTOLsS TAaYKTOS Oda’ ehavouny’ duos 8 eOvov" cai yuvaixele vopo . OdoAvypov GdAXos GAroGey Kata wrod éhackov evdpnwovvres ev Gedy Edpais 555 Ounfayou Kouudytes evadn pdrdya. \ a \ , 4 t > 3 >» Qy Kal viv Ta pacow pev ti Seb o enol Aye; avaktos avTov TavTa mwevoopat Aéyov. drras 8 dpicta tov eudv aidoiov mécw (600) omevow wadiv pordvta SéEacOa' Ti yap 560 yuvaixt tovTov déyyos novov Spaxeip, ay ' ov , a | ATO GTPATELAS avépa OTwWOaAVTOS Oeod, mvdas dvoitar;—tadr admrayyerov mécet’ HKkew bras *uddLoT epdopiov méXeL, toorws Kar’ "Apyos mpdta mev wérdroe Vedvt |xmrvrrov, yovaica & év Sdpois xedpeiy wordy ‘565 olavrep odv édeutre, Swpdtav Kiva éoOryv exeivp, Torepiav rois Svedpoow, kat TaN’ Cpolay mavra, onwavThp.ov XO. KH. XO. KH. XO. KH. XO. KH. ‘XO. KH. ATAMEMNON. ovdev Siapbelpacay év pnxer ypovov, wove olda Tépipw od. érinpoyoy dati Gddov pds avdpds pwadrrov 7) yarxod Badas. towad 6 KouTros, THS aGdnbelas yéwon, ove aiaxypos ws yuvatkl yervala daxeiv. atrn pev o’tws eite pavOdvovti cot, Topotcw épunvedaw evirpeTas AYOr. od & eimé, knpv&, Mevéreov Sé revOouat, ei vooTios *Te Kab cecwopuévos Tadw H&e Edv vyiv, triode yas. htAov Kparos. ovK éof bras AéEatpus Ta vevdy Kade és roy Todt dirosot KapTodabar ypovov, Taos Ont av citev Kedva TadnOn *TVYOLS; axicbévta & ove evxpuTta yiyverar Tade, adunp adhavros e& "Ayaixod otpatod, abrés Te Kal Td TAoioy. ov yevds rA€éyor. morepov avayxbels eudavas é& "IXlov, xelua, Kkowvdov &yOos, Hptace otparod; éxupoas Bare TokoTyns dxpos oKoTroD, paxpov dé mhua cuvtopws ednuiow. TOTEpa yap atrod Sdvros 4 TeOvynKdros Garis mpos Gddwv vavtitwy éxdylero ; ov oldey ovdels Bot amayyeiAae Topas mAiy tod tpépovtas ‘Hriov yOovds dicw. TOS yap Adyews Xeluadva vavTiéK@ oTpaT@ edOciy TerevTHoai Te Sanovav KiT@; — eVdnpov tuap ov mpérer Kaxayyéhp yrdcooy piaivev’ yopis 7 Tyun Ocdv. dtay & darevetd wnwat dyyedos TOAEL oTUyYe TpordTw TTaciwov aTpaTod pépy,— more ev Eros av TO Snusov TvyELP, monrnods 88 rorrav eEayicOévtas Spor Gvdpas Sirky paotuyt, thy “Apns pirel, 21 570 575 580 585 590 595 600 ' 22 AIZXTAOT Sitoyxyov drnv, powiav Evvwpida,— rovavee pévTot THUdTaV*cecaypevoy t L a ows / 2 mpémer Aeyew arava TOvd *Epiviwy cwrnploy S&é mpaywatav evayyedov HKOVTa Tpds Xaipoveay evecTo? TOALW— Tas Kedva TOS KaKkoioe cUmpitwo, Néyov xerpaov x Ayatois ovx dpnvetov*bedy ; Evvépocay yap, dvres éxOtotot 76 Tpiv, Tlip cal @aracca, kai ta wlat SeEarny POcipovte Tov Svarnvoy "Apyeiwy otparor. év vuxtl dvoxipavta 8 wpwper Kana’ vads yap mpos adAndator Opyxtar mvoat jpeov’ ai 5é KepotuTrovpevar Bia xeywaut, *Tup@ Edv Caryn 7° ouBpoxtite, @xovT ahavtot roipévos Kakod atpoBo. érret © avnrGe Aaptpoy nAlov daos, c a > an fh > an a 6p@pev avOody médayos Aiyatoy vexpois 3 a 7 a A * > avopav “Ayawy vavtindv 7 épevtriov. - = X \ nm ? 4 ¥ , npas ye pev 8) vadv 7, axnpatov oxagos, yroe Tis e&ekdeev 7 *EnTHcaTo, Oeds Tis, ov avOpwiros, olaxos Ouyav. Tiyn 88 cwtip vadv Odrovo’ édpétero, € re > ve i i wv ds put’ év dpym Kipatos Sadnv eeu, ye 2 a « / , pent éEoxeiAas mpcs Kpataihewv yOova. éresta 8 Gdnv rovtioy repevyores, 3 + . AevKdy Kat Tap, ov TeroHdTes TUYH, éBovxorotuev ppovtiaw véov wabos oTpaTov Kapovtos Kal Kaxds omodoupévov. cal vov éxelvav ev tis eotly éumrvéwr, ¥ ¥ £ > A€youocw Aas ws dAwACTas* Th UNV; x a 3 2 fe aly + , nueis T éxeivous tadT éyew SoFalouer. , s € wv . M ts x = yévoiro 8 ws dpiota evéhewy yap ovv TpOrov Te Kai padtota Tpocddxa poneiv’ 605 (650) 610 615 620 625 630 ATAMEMNON. 23 ei & ov tis axtis Hriov viv ioropel 635 kai Covta kai Brérovra, unyavais Ards ora Oédovtes éEavaradoat yévos, éAmis tes avtdv mpdos Sdomous HEew madw. Tosatr axovaas tobe tadnO7 KdAvov. 639 XO. tis Tor’ wrdpatev &S és 16 ray éryTipws— oTp. a’. pn Ths, OvTW OVY SpameV,xTpoVvolaLat TOD TeTpwpévoU yraaoay év tiya véwwv -— trav SopiyapBpov audwenn 0 ‘Edévay ; émet mpetrovrws édévaus,. EXavdpos, édémToXs, 645 éx tov aBpotipwr TpoKahuppatov emdevce Zehipouv ylyavros aipa, moNwavopat Te pepaomides Kuvaryod kat’ tyvos whatay abavrov 650 , , ’ ‘ 29 i KeAcavTov XwoevTos axtas ém’ aeEipiddovs 80 épw aipatéeccav. {(700) Tal@ 88 KRdos dpOdvupov Terccolppwv avT. a. pnuis Pacer, tpaTrélasxatinwaw vatép@ xpove kat Evveotiou Aros 655 Tpaccoueva TO vupPeTimoy t 2s * f fédos Exhatas TiovtTas, * tf <: ¥ 2 oe a + 3 > t véov tpev*, Os TOT éméppeTre yapBpoicw deidev, perapavOavovca 8 tuvov 660 Ilpvayou modus yepard mowOpnvoy méya Tou arévet, KKdnoKov- oa Ilapw tov aivorextpor, Z eo * 18 af 5 \ a maumpocd n TodvOpnvor aidva *dval moduTay pédeov aiw dvatvaca. 665 EOpepev Sé *déovtos iy- op. 8’. 24 AIZXTAOT w* Somos ayddaxrov ottws avip diddpacrov *5’, év Budtov mporedeious oe & t Z an > dpepov, evpidorrarda *Te Kal yepapois émixaprov. monea & gay’ év ayxadais 670 veotpogpov téxvov Sixay, faspwrds worl yeipa, caivwy Te yaoTpos avdyxais. xpovicbels & aréderEev *7- . avt. B. Gos 16 pds ToKéwy Yap yap Tpopedow apueiBwov Enrodovors *Oavarooww 675 Saiz’ dxérevorros érevkev, * év aipace® 8 otxos épupOn, dwaxov adyos oiKérass, péya oivos TwodvKTOvoy *Oeias BS* iepeds tis Aras Scuois ¥rpoceOpésOn. mapaura 8 édOetv és *FAlov rénw rAéyouw dv arp. 9. Ppovnua péev vyvéuov yadavas, 681 axacKaiov & dyadpa mdovtov, parOaKxdv cupatwrv Bédos, onEiOvpov Epwros avOos 684 mapaxrivac’ éméxpavey Sé yapou TiKpas TéAEUTAS, Svcedpos kai Svodpusros cvpéva Ipsapidacowy mopmTa Atos Eeviov vuppoxravtos *Epivvs. maraipatos 0 év Bpotois yépwv Noryos TéTUKTAL, avT.r’. péyav Terecbévta hwros 6rABov [(750) texvodobat, pnd aratda OvnoKe" 601 éx 8 ayabds tiyas yéver Bracrdavew axdperrov oitvr. Siva 8 Grov povodper ceil 1d dSvaceBes yap Epryov péra pév wrelova rlerer, oherépa 8 cixdTa yévva. 695 oixwv yap evOvdixwv Karras weTpos aiel. ire? de tixrew "TBpes wev waraid ved- atp. 0. fovcay *éy ye Tois* xaxols Bootay ATAMEMNON. 28 "TBpw ror } 160, *OTe Td KUpLovy porn’ 700 *yéa 8 Epvoev Képov,* *7 dwayov,* arodepuov, aviepov Opacos, pedaivas peraOpoow "Aras *eldouévas ToKedow. Aika 8é Napres pev ev SveKdrvois Sbpacw, avt. &. tov 8 évaicwov tle Biov. |, 706 Ta xpvodTacta © *eéeOda ov Tivp yepav || #7rarwrporoicwy ALTODO’ |C@upacw Sova *rpocéuore, Sivapyw ov céBovea tAovToU Tapaonpov alive. 710 mav 8 él téppa vopa. *réye 57, Bacthed, Tpolas mrodimop?, "Atpéws yéveOAov, THs cE TpocEiTO, mas *d5é ceBifm wn vrepdpas pn dvroxdprras Katpov yapetos* 715 ||*rod te yap* eivas roAdol TO Soxeiy mpotiovar dSiknv trapaBavres, Te SvompayouvTi 7 ériotevdyew mas tis Erouwos’ Siypa dé AVS ovdey ep Hrrap Tpocexvetrar 720 kal Evyyalpovow dpocomperets ayéhacta TpocaTra Bialopevor +rov py) Kabopavr arvataou.t éotis & ayabos mpoBaroyvepwr, ove éott Aabeciv Sppata pwtos Ta Soxodvt’ eddpovos éx Stavolas 72% vdapel caivey gidornte. od Sé wo ToTe per, oTéMAw@Y oTPATLAY ‘Erévns ever’, ov ydp *a° éerixetow, (800) Kapr arropovcws ja0a yeypappévos av’ ed mparidwy olaxa vépov, 730 Baluovd 26 AIZXTAOT Opacos *éx Ovardy* avépacy OvnoKovar Kopifov viv & ov« am’ aKpas dpevds ovd adiras taivad ce rAeyov,t eUdpwv toves ed Tedoacw, yoooe 8& ypdve SvaTrevOopevos 735 tov te Sixalws Kai Tov axalpas . toddev oiyopévout r 2 nm ~ ToV olKOVpavYTAa TOMLTOD. ATAMEMNON. ampatov pev "Apyos Kal Oeovs éyywpious Sikn mpoceitreiv, Tods éwol petartious vootou, Sixaiov & av éerpakaynyv modw 740 Tlpiduou Sixas yap ovK awd yAwoans Get «xplvovtes, avdpoOviitas “InXiov dOopas, eis aiwatnpoy tedxyos od SexoppoTras , ” a nw 3 , t abjipous Eevro’ TO 8 evavtio Kires éhmrig mpocyer yeupcs ov mAynpovpeve. 745 a 7 ¢ a aA * 9 wv ra kamv@ 8 drovoa viv ér evonuos TOXES. drys *Ounrai dot’ cuvOvnoxovea 8é o7rod0s mporéumes miovas mAavTOU Tvads. tovtav Oeoicr ypr) TodkvuvnoTov yap tivew* émelmep kal tayas UmepKorous 750 *xéppatawecOa, Kab yuvaskds eiveca mor Sinuduvev *Apyeiov Saxos, ” : , 3 , , introv veooads, aomiWboctpudos AEws, mone dpovoas audi Urerddwv dvow" UmepGopwy 88 mupyov wunatis Aéav 755 adnv éreev aiparos tupavyicod. Geots pév éFéreva ppoipiov rode" Ta 8 &5 70 ody dpovnua, peuynuar crdwn, KA. ATAMEMNON. 27 kal dnl tadra Kal Evviyopov w’ eyeis. t N > a > ‘ * - mavpois yap avopav éati cuyyeues Tdbe, 760 f. A 3 n 3 wv ¥ : dirov Tov evtvyodvr’ dvev POdvov céPeuw. , \ aN f t bvedpaw yap tos *Kapdia mpoonpmevos t a ‘, ie a&yOog Sirdoife. TO TeTapévm vocov' tois T adrcs avTod myuacw Bapiverat, kai tov Oupaiov orA8ov eicopav orévet, 765 eldas Aéyouw’ dv’ ev yap é£erlaotapar © f F y a Opirias KatoTTpov, eldwrov oKids tdvdpav davévtas tadv Evvoppévov tivast Soxodytas civas Kapta mpeupeveis éuol. , 2 9 x a * e ‘ wv moves & "Odvoceds, bamep ovy éxdv errdet, fevyOels Eroupos Hv euol cerpadopos’ 770 elt ovv Oavovtos elte nal Cavros Tépe rAéyo. Ta & dArXa pds ToAW TE Kal Geots, Kowors aydvas Oévres, ev travnyiper I ‘ \ XN an y BovrevocpecOa. Kal rd wey Karas eyov ors ypovitov ed pever BovreuTéov" 975 ér@ Sé Kat Sel happanav trawviwy 7 , HToe Kéavres } TewovTes evppdvas metpacdpucoOa *ariy’ droctpéyrat vooov.* (850) viv & és pédabpa Kal Sopous édeotious €XOav Ocoics mpdta SeEwdoopat, 780 (a t é wv ft olrep wpdow Téunravtes iryaryov Tahu, vicn 8 émeirep Eorert’, eurrédws pévor. “Avdpes ToNtTat, mpéa Bos *Apyeiov 706, ovK aloxuvod pas Tovs Piddvopas TpoTrous NéFas arpos duds’ ev ypdve 8 arodpbiver 785 7) TapBos avOpwrotow. ovK addwV Tapa baboda’ éuauris Siadopov rAéEw Biov t 2 o a LJ oe be toaovd, dcovtep ovtos Hv vm “IAl@. Td pev yuvaixa mpadtov apoevos bixa joOat Sopors épnuov, ExtrayAov Kaxor, 79C. mods Kvovcay *KANSOVAS TaNyKOTOUS* 28 AIZXTAOT wal Tov pev Hrew, Tov 8 érrevoghépey KaKod , 3f- lod t , KaKlov GAO Tha, AdoKovtTas Sdpo1s. kal Tpavpatov pev ef Tocwy éTUyyavev dvnp 68, ws mpos oiKov wyeTeveTo gatis, térpwras SieTiov mréw Aéyew. et 8 qv reOvnxas, os *érAnOvov Adyor, tpicwpatos Tav I'npudv 6 Sevtepos xGoves tpluoipov xraivay é—niyer *daBeir, amaé éxaotw KcatOavoy poppopare, aA > t ‘* Towave Exate KAnddveY TraduyxoT@V moAras avwOev aptavas éurs Sépys @voav GdXot mpds Biay NeAnuevns. éx Tdvde ToL Tals évOaS’ ov wapactatel, éudy te Kal cay KUplos TLcTeUpaToD, € a 70 Lf - be 6 f , ial as xpqv, ‘Opéorns' pndé Oavudons T6de cpépes yap avrov evpevns Sopuevos # < bd - f Lrpegios 6 Daxevs, dubirexta myyara enol mpodavev, tov & vm “Ihkiw cébev klvdvvov, et te SnucOpovs avapyia BovAnv Katappipeev, @oTE cUYyoVOY Bporctct tov weodvTa aKticat TrEoD, Tordbe pév ToL oKhYrus ov SoAov Péper. Guouye prev 6) KNavpatav éemiacutot anya KatecByxacw, ov & arayav. éy ovrixottos 8 supacw BraBas éyo, tas aupl cor KAalovoa NawTTnpovyias > ie > > J > / arnwedntous aidv. év 8 dveipacw Aertais vrai Kdvwrros éEnye:pounv piratcs Owiaoovtos, audi aos adn 6pdca mrelw tod Evvevdovtos ypdvov. voy, Tabta Tavta Tac’, arrevOntw dpevt # 3 a Aéyouw dv dvdpa tovde tav otabuav Kiva, 799 Codd, dant: roddip dywier, ray Kdrw yap ob Méyu, 795 800 805 810 815 §20 Ar. ATAMEMNON. 29 gwThpa vads mporovoy, inndjs aréyns 825 otdXov odnpn, povoyevés TéKxVOY TaTpi, ~ a fs mv > I kal ynv paveicay vautirows map édrida, KadMaTov juap elodeiy ex yelparos, | (900) dSovropp Supavte myyaiov péos. teprrvoy 5& TavayKatoy éxduyeiy aarav. 830 tovotadé * roi viv* aid mpoopOéypacu. dOovos & drectw’ ToAAa yap Ta Tply KaKa jreryouerOa’ viv dé pot, pidov Kapa, &Baw dmrjvns tiade, wr) yapyal TiOels tov adv 168, & "vat, INiov mopOntopa. 835 Suoai, Th werd, ais érécradtat Tédos wédov KeAeUGoU oTpwvvivaL TeTaTpPATLD ; eVOds yeréc0@ rrophupdatpwtos Tépos, és bau? dermtov as av nyftas Alkn. Ta 8 adda dportis ovy Urve vixopéevn 840 Onoet Suxaiws Edv Ocots eipappéva. Anéas yéveOrov, Swpatrav euadv pura€, amrovola pév eimras eikotws éu7’ paxpav yap é&érewas' adn evaicluas aiveiy, wap adrAwv ypn Tdd epyerOar yépas. 845 kal TaAXa, fe} yuvalKos ev Tpdmrais eye &Bpuve, unde BapBdapov dwtds Sixnv xaparrereés Boapa mporxavys uot" pnd eiuact otpdcac’ éripOovoy mopov ridet. Ocovs tot Toicde Tipadrdeiy ypewv" 850 év qroucidots 88 Ovntov évta KaddEoUD Baivew, éwot pev ovdapads dvev poBov. eyo kar dvdpa, pn Gedv, céBew epé.. xopis modoynotpwv Te Kal Tdv ToLKihov KAnSav aitel’ nab To py) Kaxads ppoveiv 855 Ocod péyiatov Sépov. ddBicas dé yr) Biov tereutncavr év eveatot pidy. 30 KA. AP. KA, AP. KA. AL, KA. ATL. KA. AP. KA, Ar. KA. AY. KA. AIZXTAOT ei ravta 8 Os srpiairorpen, eddapars dys, Kal pap Tod elmé po Tapa ysuny enol, yvepmy peev tobe pr Siadepotvr eué. mbEo Oeois Seicas dv BS epdew Tade ; elzrep tis eldus yf eb Tod weBevrrety TENOS. ti 8 av Soxet cos Ipiapos, ef rad jvvcev; év moidous av Kapra por Bijvar Soxel. ph vuv tov avOparetov aideoOns yporyov. dnun ye pévtor SnucOpous péya oOéver. 6 8 adOdvntés vy ovx émifnros wédee. od Tou yuvatkds éotiy ipelpery wayns. trois 8 érBios ye Kal 7o vindoOae mpéres. # Kal od vienv tyvde Siptos ties ; miBov" Kpatos mapes ye *ury éxadv eel. GW? ef Sone? coe rab@’, bai tis apRvdras Adoe TAOS, Mpodovrov euBacw Todds, Kal Toicdé pw éuBaivov? arouvpyécw Oeadv pn Tis mpdcwOev Gupatos Baro pOdvos. ToAA yap aidds *SwpatoPOopey Tosiv POcipovra mrodToY apyupwryyntous O Udas. ToUT@y pev ovT@’ Thy Edvny Sé mpevpEevas THVS éoxopite, Tov KpatodvTa padGaKxds Geds TpdcwOev evpevas mpoadépxeras. éxov yap ovdeis Sovdi~w ypntar bvy@. aitn 5é, Tokay yxpnuatwr éEalperov avOos, otpatod Swpny’, euol Evvéctrero. érel 8 adxovew cov Katéotpaypar Tace, ely -€5 Sduwv pédabpa moppupas wardy. gorw Odracca—rtls 56 vw KatacBéce -— tpépovea Tors Tophipas *icdpyupov ankioa TayKxainotov, eiwatav Badas. *ans 8 dmapye tavde ctv Oeois, dvaé, éyeww' méverOas 8 ovx ériotatar Somos. 860 865 870 875 (950) 880 885 890 XO. ATAMEMNON. 31 ToAAGY tatnopov 8 eiwatov dv nvéauny, Sduotot mpovvexGévtos ev ypnoTnpioss, uyns Koutotpa *ans ye* unyavapery. ef \ wv a > > ' pitys yap otons puddrds txer’ és Sopous x - e > - , 8 oKiav Uiepteivaca Letpiov Kuvds: 95 Kat gov podovTos Swparitiv éariap, Oadrros pév ev yeluavi onuaivers podov* y \ r. ‘ . oo ; a éray Sé Tevyn Leds am’ dudakos mixpas 9 oS ” fo} 3 © t oivov, ToT’ dn Woyos év Somos médeu avépos Tédeiou Sam’ emictpwpwpévov. goo Zed, Zed rédeve, Tas euas evyds rédev* pédoe O€ TOL col TavTEep av péAANS TeAelD. timte por TOO éeurrédws oTp. a. Seiwa mpoorarypiov Kapdias TepacKémov ToTarat, 905 pavrirore & *axéXevaotov dpicbov aodday,* ovd anomrical, Sixav dvoxpitwv dverpdrar, Oapoos eves iver A L 5 f > 9 gpevds irov Opdvov; ypdvos 8 él g10 mpvpvnciav *EvveuBorais vapplas axadtas wapy- ||Bncev, etre vavBdrtas |\ép@ ta “Imov orpards. mevOonas 8 am dupatov avt. a. ’ 7 oF a vooTov, avTouaptus wv g16 A yo, , a a tov & dvev AUvpas buws xpwovmoet Opivov ’Epwios adtodidaxtos éowbev Oupés, ov 1d wav éyov €dmidos pidov Opacos. 920 omrayxva SO xovTe parater, |mpos évdinous ppecly xuKdAovpevov lSivacs xéap TeAcoPopors. AISXTAOT eyouar 8 am’ euds *Towadr’ érmldos wubn receiv 925 és TO pn) TeAcadopon. (1000) para yé Tou * 7d peydras vyelas axdpetov* arp. f’. Téppa, vdcos yap taelt ye- Tov spmorouyos épeldet, Kal woTmos evOvTopav 930 dvépos +imép Bidtov |xdpar t+ éraicey Epp’ apavtov. Kal TO ev pd KpnmaTav || xt9o0lwy adm evpétpou |edevdovas *dxvm Badrov ovx &u mporras Sduos 935 anwovas yéuav dyay, ove’ éévtice oKxagos. TOAAG ToL doors éx Auds dudiradys te Kat é& addoxwv émereav VRTTW @AETEV VOTOD. 940 lle’ 88 yav ready drrak Oavdcipov To mpdmap av- avr. f. Spos pédav aia, tis av *TODT dyKkaréoait’ érracidwv ; ov 6¢ Tov dpbodan Trav dOipévav avayew 945 Zeds xxarémave’ ér’ etraBeia ; ef O8 un) TeTaypéeva pootpa potpay éx Oeay elpye pn mWAéov pépewy, tpopldcaca Kxapdia 950 yrdocav av rad ékéyer. viv 8 tnd oxéte Bpguer Ouparyns te Kab ovdev eredrropeva ore Kalptov éxrorvTrevoe fwrvpoupévas ppevos. 955 KA. XO~. KA. XO. KA, XO. KA. ATAMEMNON. elcw Kopifov kai ov’ Kacdvdpav réyo" 2 tf + > \ ? t t éret a EOnne Leds dpnvitas ddpots \ > ft a \ Kovovoy éelvar yepviBwv, ToANGY pweTa SovAwv otabeicay xtnoiov Bwpot rédas. v > 7 , na > € I éxBaw amnvns thode, und drephpdver. \ a é *, s iz x kal waida yap to. pacly "AXAKunvns more f a \ * a ¥ mpabévta TrAvat, Kal Cvyov Ovyeiv Bia. ei & ody avayxn Thad émippéror TUyNs, GpyaordovTwv SecroTayv Todd) yapis* “a > By - 3 - vw A ot © ottor édmicavtes Hunoay Kadas, > f t f \ f Guot te SovrAOS TdvTa Kal Tapa otdOuny. eyes trap yudv old rep voullerar cot Tou Aéyovea Tavera, cahn Adyov. évtos 8 *dXdobca popoipwv dypevmatov , 2» > / 1S / 2 meiOot dv, et weiter’ ametOoins & ious. GAN’ elrep éotl pr, yedsdovos Sienv, ayvata dwviy BapBapov Kextnwévn, gow ppevdv Aéyouca Tew viv Adyo. Gov’ Ta A@oTa TOY TapecTaTaV réyet. melOov, AuTrodca Tovd duakipy Opovov. of / , oF OR IK \ 4 ov tou Oupaiay tHvS guol *oxoAnv Tapa ’ 5 \ \ \ e+ ! tpiBew Ta wey yap éotias pecoupadov ¢€ v ¢ on >? / 8 w t tiytopev qutv éott, Totpvimay 8 aro 8 wt rn ‘A * x éornkev 4n pia pos opayas Tupos, € wt > t f > of , és odtor éAricact tTHVS é£ew yapw. 1 od © ef te Spaces THvde, wr) ayoAnY Tier ei © atvynuav ovca pn Séyet doyor, *GAN avtl dwvns hoate xapBave epi. Epunvéws Eouxev 9 Eévn Topo Sela Bas’ Tpdmos Sé Onpds ws veatpérov, qh paiveral ye Kal Kaxav Krwe ppevar, Aris Autrovoa pev TOALW VEaipeTov hee, yarivov 8 ovK érictatar pépew K. A. 33 960 965 970 (1050) 975 980! 985 34 XO. KA. XO. KA, XO. KA. ‘XO. KA. XO. KA. AIZXTAOT mp aivarnpov é£adpiter Oar pévos. od pny TrAéw pirpac’ aripwOjncopar. évd 8, érroerelpw yap, od Ovpwcopat. 990 10’, & Tddawa, TOvd’ épnuwaac’ byxor, xelkova’ avdyxn THde Kaivicov Luror. KAZANAPA. ? 4 , 4 ' étototol, morro, 5a. op. a’. @ ‘qoAXov, @ "Toop. rl tad? dvwrtotveas audi Aokiov; 995 ov yap ToLodTos Bote OpnvynTod tuyeiv. OreToTot, mWé7ot, a. avr. a’. @ "qoAXoV, @ "TodXov. 48 atte Svodnpodca tov Oedv Karel, ovdey mpoonkovT ev ydous mapactarelp. 1000 *Aqodnov, *ATroAov o7p. £. , a> 9 2 7, a@yULaT , ATOANWY Eos 3 , \ ? / \ t admwrecas yap ov modus TO SevTepor. xpnoev eorxev audl TeV adTis KaKov" péver 70 Oelov Sovria *mep ev peri. 1095 "ATO, "AmdAXov avt. B’. ’ a +: a > £ ayuiat, amoANwv €mos. & Tot ToT Hyayés me; wpds molay oréynv; \ S: 7A é gs 2 \ \ yo} a mpos thy Atpedav' ei ad pur) Tod évvoeis, éya Aéyw coe Kal tad odn epeis Wn. 1010 9 ’ a G, oTp. ¥. Hicdbeov perv ody, ToAAA cuvicTop’ *av- TOKTOVA Kaka KapTavas : *avSpocdayeiov 8 aiudtav® pavTyptov. Gouxev evpis 4 Eévy, xuvos Sienr, 1OIS 5 a , > ® : , ' evar’ parever 8 av *aveupnoet ovo. * + & * > P a a, avr. yy. I *naptuplos yap toicd émime(Oopnas,*— XO. KA. XO. KA. KA. XO. KA. ATAMEMNON. 38 Krardueva *Bpébn odhayds omrds Te o&pKas mpds Tratpds BeBpwpévas. 1020 H env Kdéos ood pavtiKdy Terucpévot «jouer mpopntas 8 oltwas *watedvoper. 7 i ' ro f i@, WOOL, TL ToTE pHOETAL; atp. 8. (1100) TL Tbe *VOY AXOS *VEOV; péy ev Sdpocce rotode pnderas Kaxov, 1025 adeptov didroiow, Svolatov' adka & éxas atrootatel. f a TovTwY aLopis eit TOY pavTevuaTov' 2A 2» mn n . t a éxeiva 8 eyvov' maca yap rods Bod. id, Tadawa, Tobe yap TeNels ; dvr. 8. TOV Gmodéuvtovy Tootw 1031 Aovtpoicy patdpivaca—ras pPpdcw Tédos ; Taxos yap TOS état. mpotelver dé yelp ex xepos *opéyuarta. ovrw Evrqxa’ viv yap é& aivieypatwv 1035 errapyéuourt Oeapators aunyava. é, é, wamai, wamai, Ti Tose haivetat; oTp. €. apn Sietvov thy “Atdou; GAN dpkus 1 Evvewvos, 4 Evvactia *Aouyod. atacis 8 *aKdpetos yévet 1040 KatororvEaTw Ovparos evoipov. rolavy "Epwoiv tyvde dSwpacw Kér«r oTp. oT’. éropOialew; o we pardpiver Adyos. émt 8é xapdiav pape «KpoxoBadns oTayov, ate #Kaipla TTHTLLOS 1045 t a. 2 a 1 £vvavdret Blov Svvtos avyais. vayela & dra médev. & Gd, Sov, iSov" arreye Tis Bods dvr. é. Tov Tabpov' év mérdotow a / aperayxépo AaBodoa pnxavnpate 1050 ' , cumres’ witves & *év evudpp *KUTEL. : 3—2 36 XO. KA. XO. KA. XO, KA, AIZXTAOT Sorogovou AEByTos TUyay aot rA€yw. av Koprdaaip dv Oecharar yvejov depos avt.cr’. eivat’ Kax@ 5é Te Tpocetkalw Tade. awd &8 Oeoddtav tis dyaba paris 1055 Bpotois orédNeTar; Kaxdv yap *dval mohverreis Téexvar Oeame@dov PéBov dépovow pabeiv, id id tadaivas Kaxdrotwot TUYaL arp. 6. TO yap éudv Opod aos éreyyéac’. 1060 *a mot pe Sedpo THy Tadaway Hyayes ; ovdéy mor ei pr) EvvOavouperny' ti yap; deevouavns tis ef Oenpdpytos, ap- oTp. 1. gi & adbtas Opoeis vowou avopov, ola Tis *£EovOds 1065 | dxoperas Bods hed taraivas *Irvv Ilppeoty "Ituy orévouc’ aupiOary kaxois andov Biov. id id Auyelas popov anddvos avr. C', x t e / , *mepliBarov yap of wrepopdpov Séuas 1070 Geol, yAvKUy T *aidva KNavEadTAY aTep' 2 % \ f * : f / éuot € pipver oxicpos audyer Sopi. : uobev émuccttous Geopdpous eyes av. 1). (1150) paraious Svas, Ta © éripoBa Svodat@ Krayya 1075 pedroturreis, Ouod 7 opOias év vopuos; mobev Spovs eyes Oeotrecias od0d KaKoppnmovas ; id yapo, yapoe erp. &, Tldpidos, or€Opiae pirov, 1089 id YKapavdpov watpiov Toro" 5 t x > \ \ Jor / > Tore pev andl aas aiovas Tada nvuToMaY Tpodais’ viv © dui Kexutov te xdyepovatous. XO. KA. KA, ATAMEMNON. dyGous gorxa Ocomimdycew raya. tt TOde Topdy cyav eros édmpica ; *xai tis vedyovos dv* pabos. wémryypat 8 drat Siypars dowly, ducarye? Tuya puvupa Opeouévas, Oavpar uot «rwveww. i movot, Wéovot modeos Gdouévas TO rap. id mpérupyou Ovoiat martpés, moduKaveis BoTdv Totovopwv. dos & ovdey emnpKecay TO pn) TodW pev, woTrep odv eyet, mabeiv 37 1085 oTp. . 1090 avr. @’. 1095 éyo 5é *Oepudv ods* ray’ év réSm Bardo. éropeva *mpotépos Tad xémednuiow. kal Tis oé *KaKoppovay TiOn- ou Saiwav, *trepbev Bapis* eurritvor, periew man yoepa *Oavaow’, av téppat * dunyave. 5 ¢ > o> > i kab pnv Oo xpnopuos ovKér ex Kadupudtav éorat SedopKads, veoyauov viydns Sieny’ Aapmpos & otxey HALov mpds avTodas , ae cd , “Qs ; mvéav eon, wore KYpaTos Sixnvd t \ > 4 nr t \ *xxrute mpos avyds Todde THwaros ToD " a v > 5 ,9 > 2 t peifov' dpevdcw & ovxér’ && aiviypatov. kal paptupeire cvvdpouws tyvos Kaxév peunratovcn Tov mdadat TeTpaypévar. ? , avtT. t. 1100 1105 I1l1O \ aN i / ? wv > 2 / \ Thy yap atéyny tHvd ovmoT’ éxdelmet yopos , ’ ” ° \ 5 t EviudOoyyos, ove evpwvos' ov yap ev Aéyer. Kat pnv weroxds y, Os OpactverOar Tréop, Bpoteov aipa, cdpos év Somos péver Svomeumros ew Evyyovev *Epwiwr. vpvodc. & tuvov ddpacw mpocjpevat, mpwtapyov arny' év pépes 8 drémrucav I115 38 XO. KA. XO KA. XO. KA. XO. KA. XO. KA. XO. KA. XO, KA AIZSXTAOT eivas adeddod 7H matodyts Sucpevels. juaptov, ) *xupd TL TokOTns Tis ds; yevddpavtis eis Ovpoxoros prédwv ; 1120 exuaptupnoov mpovpdcas TO p eldévat Abyo Taratds TAVvS dyaptias Sépwv. kal és av bpxos, *Tywa yevvains mayer, maidviov yévoito; Oavpatw Se cov, a Ls movrou Tépav Tpadeiaav GdAGOpouy ody =—- 1125 kupely Néyovtav Botrep ei TaperTatels. (1201) pavris w "AmoAAwv TOS eréotnoev Tédew. pav Kat Oeds rep ipépw remdnypevos ; a \ > * * 2 \ - 50: mpotod pev aidds nv euol réyew TaAde. aBpiveras yap Tas Tus EU Tpdcowy TA€oY. 1130 24 \> 9 \ a ‘ t QXN Hv TardateTHsS KapT E“OL TYEMY YapLD. 9 L es ov , : % Kab téxvev eis Epyov AAGeTov vowe; f y 2 , Evvawécaca Aoklay éevoaunv. non Téexvarow évOéos Honwevy ; Hn tworitas mavt eOéomitov maOn. 1135. a én > wy + / , ‘* mas Sit; *dvatos jaba Aokiov Koto; éreOov *xoveev’ odév, ws Tad Humdaxov. juiv ye pev 8n miata Ocomivew Soxeis. lod iod, @ OB Kaka. tm avd pe Sewvds dpOopavteias moves 1140 otpoBei, Tapdocwv ppoiplow *émicavToLs. 6pate Tovade Tods Sopots epnpevous véous, dveipav mpoadepels poppopacwy ; a i € x 4 an f maidses Oavovtes waomrepel mpos TdY Pidwn, xeipas Kpedy wAnOovTes oixeias Bopds, 1145 Edv évrépos te ordadyyy’, éroiktistov yéuos, mpérove eyovTes, GY TaTHp éyevoaTo. é« Tdvde Towas dnt Bovrcveww Twa Aéovt’ avarki ev Aéxes oTPadapevov oixoupoy, oluot, TO poddvTs Seowory , II50 XO. KA, XO. KA. XO. KA. XO. KA, XO. KA. XO. KA. ATAMEMNON. 39 cus’ dépew yap ypr) TO SovAsov Lurydv. vedy T *érapyos “IAlov rt dvactarns ovK oldey *ola yNaooa piantys KUvdS *AelEaca Kaxtelvaca paidpov ods,* Sienv ’ "Arns AaOpalov, *dyEetas Kany TVY7. 1155 *TOLaUTA TOAMLA Odus apoevos Hoveds éotiv—ti viv xarodaa Svadires Saxos riyoun dv; apdhicBawav, 7) SKddrav Tivd oixovaay év métpaict, vavtinov BrAdByD, Qvoucav “Acdov pntép’, dotrovdov 7 *”Apyvy 1160 giros mvéoveav; os 8 étwrodsvEaTo % TavToTOApos, Womep ev payns TPOTH. Soxei 5é yalpew vooriv swrnpia. kal tavd buovov eb Te wr elbow Ti yap; TO mérnrov H&E. Kal av *w év* rayer mapav 1165 ayav adnOouavTw oixteipas épeis. Thy pev Ovécrou Saita radelov Kpeav EvvjKa Kal mrédpixa’ kat PoBos mw eee KALovT addrnOds ovdev éEnxacueva’ Ta 8 GX’ axovoas éx Spduov recay Tpéxw. 1170 "Ayapéuvoves o€ dnu érrowrerOar jcpov. eUhnuov, @ Tadawva, KOluNnTOV oTopma. arr obte Tlaidy TOS érictatel Noo. ove, ef Tapéctat y* GANS yun) yévolTd TM. od pev Katevyet, Tois S amoxrelvery pérer. 1175 Tivos mpos avdpos TodT’ Ayos wopavvetat; (1251) % *xap@ bpov mapecxores* yonopav eucdp. Tod yap TedobyTOs ov EwHKa pwnxavnv. Ka why ayav y “EXAnv’ érictapar pari. Kah yap Ta muOdxpavta, *dvowa07 5 Buws. 1180 a ar L , mamat olov 76 wip’ érépxetas 5é pot. a ss A 2 fF 3 of érorot Aven "ArroAXov" ot eye, eyo. 4 , i .. @UTN *OLTTOUS NEaWa, TUYKOLWLwLEVN 40 AIZXTAOT AWK, A€ovTos evyevods drovaia, KTevel pe THY Tadaway, ws dé PapyaKxov 1185 Tte’youca Kauod picbov évOjoes KOTY. érevyetat * dé, dwt) Onyouca Eidos,* guns aywyhs avriticacbas povov. ri Ont euavTns KatayérwT éyw Tade Kal oxnmtpa Kal pavreia mept Sépyn orépn; 1190 xoPO pev TPO poipas THS ewHs Siapepo. ty és POopov mecavr® *éyo S Gp &fropas.* GAdnv tw *atais avT éuod wrovTikere. i800 8, ’AmodA@v attos éxddwv eye xenornplay écO7r’, éromtetcas 8 «bus 1195 Kav Tolcde Kocpots KaTayerwpéevny * Ww étry*™ girov im éyOpdv *7 ov SuyoppoTas parny. Karovpévn 8& horas, ws ayvptpta, TTOXOS, TAaawa, NpoOvns Hreaxyouny. Kal viv o pavtis, pavTw éxmpatas eué, 1200 amnyay és towdcde Pavaciwous TUyas’. Reapod matpgov 8 avr éiknvov péver Oepp@ *Korreion powiw mpoopaypate, ov pv atimot y éx« Oedv reOunfopev. nke. yap judy addos av Tipdopos, 1205; MntpoKtovoy pitupa, TowaTwp TaTpos’ guyas & adnrys tiade ys amokevos Kateow, a&tas tase Opiyedcwrv didois* dudpotar yap SpKos éx Gedy péyas, afew vw tmtiacpa Keyevov Tatpos. 1210 ti Snr eyo *KaToLKTOS OS avacTéva, evel TO mpwtov eidov “IAiov mow mpatacav os empakev, of & xetdov modu, oUTws dmadNaccovol ev Oedv Kpices; iodoa mpakw, TAjcopas TO KaTOaveiv. 1215 “Aidov midas b& *racS éyd* rpocevvéra. XO. KA. XO. KA. XO. KA. XO. KA. XO. KA. XO. KA. | XO. KA. XO. KA, XO. KA. ATAMEMNON. 4i érevyouar S& Katpias wAnyhs Tuyelv, s dopdbactos, aipatov evOvyciwev amoppvévtav, dupa cupBarw ode. @ TOANG ey Tddawa, ToANA § ad cody) 1220 yivat, waxpay érevas’ et 8 érnTipos popov Tov avbtis oic0a, mas Oendadtov ‘ f % 2 t an Boos Sixnv mpcs Bwopdv evtdrpos wares; ? x” > + uy f x f ovx €or addvkus, ov, Eévor, *ypovov mTréw. ¢ > vA 7. n t t 6 8 totards ye Tod xpdvov mpecBeverar. 1225 hKet TOO Huap’ ocuixpa Kepoavad gvyi. (1301) GX’ icOe TANpa@v ovo’ an’ evTOApou PpeEves. ovdels axover Tatra Tay evdatpmovav. GXN evKreds Tor KaTOavely yapis Bpore. id, mdatep, cod THY TE yevvaiwy Téxvev. 1230 7, 9 y a ' 2 2 ’ , tt 8 éotl ypnua; tis o amoatpéper PoBos ; ped, ped. ti todT epevEas; et Te wn) ppevdv atvyos. , f ft € a xdovov Sduor rvéovew aivatootayy. kal mas Tod bbe Oupdtav épectiwr ; 1235 dpovos atuds Bomep ex Tapou mpérer. ov Svpiov dyAdicpa Sdpacw réyeus. 3 2 Lg > i io > ¥ \ GAN elu Kav Sdpotoe Kwxtoovo’ éuny ’Ayapéuvovos Te woipav. apkeitw Bios. id, Eévos. 1240 od tot Sucoitw, Oapvov ds dpuis, PoBo *dd\ros Oavolon paptupelTé por TOO«, bray yur) yuvateds avt’ éuod Oavn, 7 oF t Mw it § \ , " aunp te Sucdawaptos avt’ dvdpos wéon. émifevodpar tadta § ws Oavoupérn. 1245 & TAnpov, olkreipw ce Oecpatov popov.' dmak ér eimeiv prow, #00 Opnvov Oéro t % 2: € f 8 > - éuov Tov avTns. nrio 8 émevyopar . a al g mpos batatov pas, Tois *Pidwv Tipaocpots XO, AL. XO. AY, XO. XO. XO, XO. XO. XO. AISXTAOT xéyOpovs hovedar *rov péovov* rivew opod 1250 SovrAns Oavovens, edpapods Yepapatos. id Bpdtea mpayyat evtvxodvTa wey *oxid Tus dv mpépeer* ef Sé Svotux), Borais typdocwy omdyyos wrecev ypadny. Kal tadr’ éxeivwv paddov oixteipw oA, 1255 To ev 0 mpadocew axopectov epu maa. Bpotoicw Saxturobelktov & ovTis amrevmav elpyes pedrdbpwr, pnnér xécddOns, Tade hover. Kal T@de TOAW pev édelv edocay 1260 peaxapes IIpuamou, Oeotiuntos 8 olxad? ixaver’ vov 8 ei mpotépwv aip aroticet, kab rotct Oavotct Oavedy mods ardkov Oavatwov *aravevOe xpavei,* 1265 thy *twort dv ev&atto Bpotdy acuvet daivovt ddvat, Tad’ axovovr ; Gol, TemAnyaL Katpiay TAnYnY ecw. ciya’ tis WANYHY aUTEL Katpiws oVTAaTpLEVOS ; aot par’ avOis, Sevtépay memAnypévos. 1270 Toupyov eipyacOas Soxel wor Bactréws oiwoypate’ GAXA Kowwcaue? *av Tas aopady Bovrevpata. a. éyod pev vpiv Thy eunv yvopunv Aédya, apos Sama Sedp’ aoroiot knptocew Bory. B’. euol 8 brws Tayota y éuareceiv Soxei, 1275 Kal wpdyw éréyyew Evdv veoppitw Eider. (1351) y. Kaye, ToLoOvTOU yvwpaTos KOLVwVds BY, wnpifouai «te Spav" td pr) wédrew 8 dxpy. &. dpav waperte’ ppomsalovtas yap ws Tupayvidos onueia MpaoccovTes TONEL. 1280 é'. xpovifouev yap’ of 5&é THS *pweArODS KréOS *7éSo. TatodvTes ov Kabev'dovaw yepu ATAMEMNON. 43 XO. ot’. ov« of8a Bovrjs jotwos tuxdy A€yo. tod Spwvrcs gate Kai TO Bovdrcdoas repi. XO. 6’. nays tovbrds cip’, eel Sucunyava 1285 Aoyoust TOV OavovT dvoTavat Tddw. XO. 1. 9 Kat Biov *telvovtes 8 vreiFopev Sopav KcataroyuvTnpar toicd Hyoupévors ; XO. 0. GAN ovk avextov, GAA KaTOavelvy Kpatel’ TEeTALTEpa yap poipa THs Tupavvidos. 1290 f > N t 2 ? / XO. v. 4 yap Texunpioow €& oipwypatwy iv > \ < ss ~ pavrevodpecOa Tavdpos ws GAWAOTOS; XO, ta’. cad’ eiddtas ypn tavde *uvOeicOar répu' \ \ t a ty? 997 , TO yap Toratew tod aad’ eidévar Sixa. XO. 8’. tavtny évaiveiv ravrobev TAnOvvopat, 1295 * a 3 w OF an 9° of tpavas “Arpeidnv eidévat xupodv? orrws. KA. odddv mdpoidev Katpias eipnuévar, tdvavti’ eirely ovK éraroyuvOnoopat. mas yap Tis éxOpois exOpa topaivwr, dirous Soxodcw eivat, *mnuovis apxiotar dv* 1300 gpakeev inpos xpeiccov éxmndnparos ; éyuol 8 aydv 68 ovK adppovtictos Tadat ? aA a F: \ rf i *EUYHS Taratas HAGE, ody ypovmw ye py. oe > wv > wy 2 > > > t €ornxa 8 &O era’ én’ é&erpyacuévors. otto & émpata, cal ra48 ove apvncopat, 1305 @s ponte hevyew pyt *aptverGar popov. ov > , t/ > 2 arreipov aupiBrnotpov, BaTep txOvav, mepioTixive, WAodToY elwatos KaKoV. taiw bé vy bis’ Kav Sdvoiy *oimwymarow n ¢ n ai \ ie / peOjxevy *adToD K@Aa’ Kal TeTTwWKOTE 1310 TpiTyy érevdldapt, ToD Kata yOovds "Adov, vexpov swthpos, evxTaiay yapw. oUT@ Tov avToD Ovudv oppaives Tecay Kaxduotay o€eiav aiwatos opayny Barrer w’ peur axad. dowias Spdcov, 1315 XO. KA. XO. AIZXTAOT xaipovoay ovdey Faocov } * dtocddéTy yaver* oropntos KdAvKOS ev AoOXEUpACLD. ws oS éyovtwv, mpérBos ’Apyelwv Tdde, - xaipor dv, et xaipout’, eyo 8 érevyouat. ei 8 nv, *rperovTas aT’ emiomévoelv veKp@, 1320 rad av Sixalos Hv, trepdinws pev ody *xtoodvee xpatip év Sowows Kaxay ode Trycas apaiov avros éxmives monday. Oavpatouév cov yAdooav, bs PpacvaTomos, Hrs Toovd én’ avdpl Koumraters NOyov. 1325 (1400) metpacbé ov yuvatkos bs appacpovos™ eyo 8 dtpéotm Kapdia mpos eiddtas réyo—ovd 8 aiveiy elre we eye Oéreus, épotov—otros éotww ’Ayapéuvov, éuos moots, vexpos 6€ THabde SeELds yepos, 1330 my t i, ty 4y ov épyov Sixalas Téxtovos. Tad ad exer. TL KaKov, @ YyUvat, oTp. xOovotpepes eOavdv 4 ToTov macapéva putas &€& ddds dppevov ‘708° éréB0v Ovos SnuoOpdous T apas; 1335 amédixes arétapés *T, xamomons © écet, picos &Rptmov actors. a x / > i \ 3 ‘ vov pev diuxavers ex morews guyny éeyol Kat picos daotav SypoOpous 7 exew apas, 1340 TON ae) \ AN 9 ' L _ ovdey *767 avdpt TOS evavTiov dépwv ds oD mpoTimov waTrepel BoTov popor, Pnrwv PrEovTwY EvTrOKOLS VopEvpacL, wy” co an nw £ + % éOvee avtod maida, pirtarnv épuol Qa D + ‘\ tf ’ , adi’, érpddv Opynxiov *anuatov. 1345 ov TovTov ex ys THadSE *xpiy o avdpyrarteiv, pracpatev amows; émnKxoos & éuav wv A \ > of , épyov Sixacrns Ttpayvs ei. Aéyw SE cor XO. KA, XO, ATAMEMNON. 45 an? 3 ToltavT arretdely, Ws Tapecxevacméerns ¢< n éx TOV Opolwyv yep viensavT éuod 1350 dpyew édv S€ tovpradkw xpalvy Geos, , 8 5 0 ‘ 2 \ a x a yrooe, odaxels ore yodv 7d cwdpoveiv. peyarountes ei, avr, mepippova 8 édaxes, dorep ovv govoniBel trya pony emipaiverat, 1355 Alamos er’ Oupatav aiwatos *éwmpémew Grierov' étu oe xp7 oTepopévav pi dav TULA *TULUATL Tica. kal tHVv8 dKovers dpKiov éwov Deu 1360 Ma TH Tédecov THS ewhs matdds Alxny, "Arnv «tT "Epwiv @, aioe tovd éodaf eyo, od pos goBov pédrabpov érmls *éeurartely, &ws dv aidy rip ép éotias euis AiyicOos, &s TO mpdcbev ed dpovadv euol, 1365 ovTos yap nuiv aamis ov opsxpd Opacovs. Keitas yuvatkds THaSE AVMaVTNpLOS tavyp, 6 macady éexparvyns ideiv crpateat Xpvaonisov peitoypa tov vw “Trig hv aixuarwtos Se Kal TeparKoraos, Kai KowdrexTpos Tovde, Deaharndoryos 1370 misty Evvevvos, *vauTinos O€ TEAMATWY xicoTpiBis. driywa 8 ov« émpakarny’ 6 pev ydp ovtas’ 4 8é ToL, KUKvoU Sik», tov botatov pédpaca Oavdowwov yoov xeiras piintap *T@o, guol 8 émnyayev 1375 xetvais wapopdrnua THs euns ydd7s. ged, tis av ev Taye, pn Tepiwdyvos, oTp. a. — pndé Sepviorrpns, pddoe Tov aiel dépova” ev jyiv | (1450) poip’ arédevtov trrvov, SapévTos 1380 45 KA. XO. KA, XO. AIZXTAOT gvraxos evpevertatou, Kal *rodv ye* tTrAvTOS yuvarKds dial; 4 \ > 9 7 ye mpos yuvatcds 8 arépiicey Biov. id id *rrapavous ‘Enéva pia Tas Todas, Tas wavy Todds N. dy Ff > ¢ 7 / yuyas drdécac” vd Tpoig a ‘ t pov O€ Terciay ... [desunt versus aliquot] # , 3 ef teal} rorvpvacrov érnvbica o7p. £'. 1385 [o7p. ¥.] + reroOevidacor piacpat 80 aiw dvirrop, x! >» a &é Tav T Eply a OOMLOLoly ToT nv adouatos*, avdpds oifus. pndey Oavarov poipay émedyou roicde Bapuvbeis® pn® eis “EXévnv xorov éxtpéyrns, ¢ > f > c ft nn ws dvdporéreip’, ws pia woAXaY avépav wuyds Aavady érécao’, deer BE owt . a€votatov adyos érpatev. Saipov, ds eumitvers Sdpace nat *didvi- ovot Tavtaridaiocn, Kpatos 7 icowuyov é« yuvakav «xxapd.odnxrov éuol Kparuvers, alO él copatos Sixay pos Kopaxos €xOpod *artabeic’ éxvduous* duvov tuveiy erevyetar *vdpors. nr > oF t f yov 8 dplacas oréuaros ywoduny, TOV TpLITdyuLOY Saipova yévvns tTiade KiKAnTKOY" éx Tod yap Epws aiparororyds , a «velpa Tpéperat, mplv katarjntas ‘ , , TO Tadaidv dxos, véos iywp. n péyav *éy perdOpois* Saiwova cat Bapiynvw aiveis, 1390 otp. 0. 1395 ’ r avT. a. 1400 dyt. 8. 1406 1410 o7p. €. ATAMEMNON. | 47 ged, fed, Kaxdv aivov arnpds Tiyas axopéatov. oe a7 \ tw, in, Stat Ards mavattiov, Tavepyéra’ 1415 ti yap Bporois dvev Auds a , / = 2 TerelTat; Ti Tavd ov Ocoxpaytoy eat; &.% oe id io, oTp. or’. .Bactred, Bactred, wads ce Saxpico; 1420 Ss 3 ' / > wy hpevos ex pirias Th mot era; a 3 2 / > © , AQ? Keican 8 apaxvns ev Upacpate 73d aceBet Oavatp Biov éxmvéwv. & pol mot, xoitav tavd avedevOepor, op. ©. : Sorim mop@ Sapels 1425 2 A 2 ! , éx yepos auditoum Beréuvo. KA. avyeis civar Téde Tovlpyov éudy, oTp. 7). pn & érirex iis ’ 1 ae ee) 4 Ayapeuvoviay eivat pw addoyov ‘, r an f havravopevos Sé yuvasxl vexpod 1430 (1500) a Todd 6 mandates Spyuids Grdotwp *Atpéws, xarerrov Oowvatnpos, TOVd amTéTice?, I ~ 2 f TéAeov veapois ériOvaas. XO. Os pev avaitios et avr. é. Tobdde hovou, Tis 6 wapTupHowy ; 1436 ~ aA ¥ X f i 7 A > ¥ ™O; 170; watpodev S€ cvAdnTTwp yévoiT av ddAdeTup. Buakeras & spoomdpois erippoaicw aipatov péras “Apns, Siro *Sixav 1440 mpoBaivav* mayva xoupoBépw mapééer. io to, avt. ot’. Bacired, Bacired, Tas ce Saxpica; gpevos ex pirias ti wor ei; , 1445 48 AIZXTAOT a 3 3 we > e - ag keicar & dpayvns év vpacpate THO > a f - 2 t adoceBel Oavatrw Blov éxrvewv. @ pot mot, xoitay tavd dvedevepor, avr. ©. f t % Soriw wopp Sapels * + ft éx yepos auditroum Bereuvg. 1450 KA, ovde yap obtos Sodiay arnv avr. 7. y wv 7 olxototy eOnK ; Grn éudv éx todd Epvos aepOiy || tqv moddcravtov *avakia Spacas || "Iduyévecav, mracywv d&ia* 1455 pndev ev“ Atdov peyaravyeita, E.odnanta Oavatw ticas amep jp£tev. XO. dunyave, ppovribos otepnbels op. &. *evrrahapwv pwepiuvar,* 1460 Oma TPaTwWpaL, TiTVOVTOS OlKOU. Sédouxa S duBpov Ktiaov Soporgpani} \ e aoa \ \ , Tov ainatnpov" yraxds b€ Arye. «dienv 8 én’ ddrXo rpaypa *Onyaves BARNS mpos Grats Onyavaios Moipa. 1465 id ya, ya, et0e pw edéEa, ay. 2. mplv Tovd émideiv adpyupotoiyou Spoitas Katéyovta yapevvay. f c t t € a Tis 0 Oarpov vw, Tis 6 Opnvncwv; 4 ad Td epéas 1470 t ft 2 wv \ € A TAnsE, KTeivaT avdpa Tov avTAS atukwxicat, uy} 7 dyapw xdpw avt Epywv Meyadwv adixws émixpavar; ‘ : s . . [avr. ¥’.] tls 8 *émitipBuov alvov® ém avdpt Belo 1476 Edy Saxpvois iamtev Post 1451 codd. dant ofr’ dvehedOepov oluct Odvarov | r@de yeveoOar, ATAMEMNON. 49) anabein ppevdy trovyces ; KA. ov a8 TpoonKe: TO méeAnua A€yew oTp.t'.(1550) TOUTO’ pos uav 1480 Kamiecev, *jpwels Kal Katabapouev, ovy UT KAavOpay Trav éE oikwr, (duo versus desunt) GN "Iduyévera viv aomacios Ovyathp, &s xp, mTatép avridcaca mpds wKUTTOpoV 1485 mopOwevp” ayéwv mept *xelpe Barodoa Pirro. XO. évetdos HKet TOS dy7 dyeidous, aut. 6, - Siopaya 8 éoth Kpivar' hépes fepovr’, extive &- 6 Kaivev. 1490 xuever Sé, pipvovtos év ypovm Aris, mabey tov épEavta’ Oécpsov yap’ tis dv yovdy *apaiov éxBarot Sdpwr; KekoAANTaL yévos *rpds adra.* KA. eis Tovd *évéBns Edv adnOeia QvT. Uv. xpnopov' eye) & obv 1496 €Oérw, Saimove TH Tere Gevidav OpKous Oepévn, Tade pev orépyery, SvorAnTa wep vO b 8 Aourrov, idvt’ é« Tavde Somav adAnV yevedy 1500 TpiBew Oavaroy avdévtatow. KTedvav TE [Lépos Bay éxovon wav amoypyn pot |wavias peddbpwv |GAAnrAoddvous aherovon. 1505 AITIZ@O%. 3 Péyyos edppov nuepas Suenpépov" ‘hainy av 78n viv Bpordy Tepadpous Geods dvwbev yas éromrevew ayn, : K, A. 4 50 AIZXTAOT isov vpavtois év rémras "Epivieav Tov dvdpa rovde Keimevov dirws éuoi, 1510 xepos Tatp@as extivovta pnyavas. *Atpeds yap apywv tide yfs, tovTov taryp, matépa Ovéorny tov éuov, os Topas Ppacat, *avtod &* ddergav, dupirextos av Kparet, nvepnrarnoey éx modkeds Te Kal Souon ISIS Kal mpoorpoTratos éaTias pokey Tad TAnwov Ovécrns poipav niper’ aaparn, TO pn Oavev matp@ov aiuaka médov xavTos’ Eévia 86 Tobde S0aAeos rarhp *Atpeds mpodipas paddrgov 7} didws watpl 1520 TO "Ud, Kpeoupyov Huap evOvpws dye Soxdv, mapécye Saita mabeiwy Kpedy. Ta pev Todnpn Kab yepav axpous Krévas xéxpuTT dvabev avopaxas KaOnpevos* donua © avrav tudpta TO Svabatmove 1525 payeiv érepr 6 8+ avtix’ ayvoig rAaBav écber Bopdy dowrtov, ws dpas, yéver. Katest émuyvods épyov ov Kataictov, duwtev, dumirre 8 dxd chayis *gudv' (1600) uopov & adeptov Iedoridars érrevyerar, AdKtTicpa Selrrvou Evvdinws Tiels *apdy, 1530 o’tws orhécbat trav ro deucbévous ryévos. éx THvdE GoL TecdvTa TOvd idely Tapa, kaya Sixatos todde ToD hovou padeus* tplrov yap *érl toivd * dvta w dOAl@ matpl EvveEehavver tuTOdy avr év omrapydvoss, 1535 tpadpévta & avis 4 Sinn Katnyaye. kai rovde Tavdpds HYyaunv Oupaios wy, macav Evvarpas pnyaviv SvoBovdas. cttw Kaddov 8) xab 76 KaTOaveiv éuoi iSovte todtov. Tis Sixns ev Eoxecwn. 1540 XO. AL. XO. Al. XO. AI XO. ATAMEMNON. 51 Alyio®, tBpifew év Kaxolow od céBo, % >» ¥ x e \ a av & dvdpa tévde ys éxdv Kataxtavely, , 3 wv f an é pdvos 8 érrovxtoy tévde Bovredaat ovov. v > nF 2 , \ ‘ ' od pnw adie év Sixy Td cov Kapa Snuoppipeis, cad’ ict, Nevolwous apas. 1545 ov tadta pwvels veptépa mpoarpevos Korn, KpatovvTay tév éml tuys Sopes; t , wv e i \ yvdoet, yépav wv, ds SiddoxerPar Bapvd TS THALKOUTM, Twppovelv eipnuévor. Scopds S€é kat To yipas al te vnorides 1550 Svat diddonew éEoyotata. ppevav iatpouavress. ovy opds pay Trades mpos KévTpa pr AdKTLeE, pu) *TTAlcaS poyns. |*edvnv od tods oixoupds aicytvas dpa ||yuvatkl Tods Heovras éx payns Tpéwv* 1555 aviph orparnye t*7r aicypov éppawas povov*+. Kal radra Td KAaupaToy apynyerh. > A Q\ a \ 2 t x - Ope 58 yrAdooav thy évavtlay eyes 6 pev yap Hye wavT amd POoyyns xapa, od 8 é£opivas *vnmiow vAdypacww 1560 y - \ > ¢ t a ake’ xpatnbels & nucpdrepos pavei. os 8) ot pot Tipavvos "Apyeiwv écet, és, *xovd ézretdy) THO EBovNevoas pdpor, Spdcat Tod gpyov ovK eétAyns avToKToves. TO yap Sorkd@ca mpds yuvateds Hv cadpas 1565 2 \ S a 2 0 \ > A éyo & trortos ¢xOpds 4 wadauyerys. éx Tév dé TobSe YpNUaToY TeLpacopLat dpyew momTav' tov 5 a) metOdvopa tevEw Bapelais ove pur) cerpapopov xpldvra madov, GAN 6 Svagidrrs *oKdT™ 1570 Aypos Evvotxos padOaxcv af érowerat, \ \ \ ov , 2 9 A an a xovd 6) Tov dvdpa tovd amo Wuyns KaKns ovK avros Avapibes, GANG adv yurn, 4—2 52 Al. XO. AI. XO. AI. XO. KA, AI. XO. AL XO. AL XO. AI, XO. KA. ATZXTAOT ATAMEMNON. xopas placpa Kal Oedv éyywplor, éxrew"™ "Opéotns apa mov Bréret aos, 1575 brws KateOdv Sedpo mpevpeved TUX aphoivy yevntat towde mayKpaths overs ; GAN ere} Soxels TAS’ EpSewy *xov Néyerv, yudoe TAXA. tou yap, ei yépovrés Ecper, Tols KaKxols vrei- Eowev.t 1579 (1650) ela 87, pidros Aoxiras, ToUpyov ody éExds TOde. ela 5n, Eidos mpoxwmoy mas Tis evtpeTiléTo. |GAXa pny Kayo mpdKwrros ovK dvalvouat Baveiv. Sexouevous Adyets Oaveiy oe THY TUYHY 5° xaipovpeba. pndapas; & dirtar’ dvipdv, ddra Spdowpev Kaka’ aNd Kab td8 eEapjoas ToAAG SvaTHvov Bépos’ 1585 anwovns Gdus y vrdpye pndev aipatdpeba. *oreiye Kal od xoi* yépovtes mpos Sopous TeTpw- pévous, mpiv maveiv épEavres’ *dpKxely xpnv Tad ws empakapev. 3 I i t fel 2 ef > oo, ei 5€ Tot pwoyOwr yévorro THVS Arts, *deyolued? av, Saipovos *ynrh Bapeia Svctuxyas TweTAnypévol. So eyes AGyos yuvatkds, eb Tis aEtot pabelv, 1591 Gra Tovcs éuol pataiay yAdooay wd atravbicat, xaxBarely ern TocadTa *daipovos Trespwpmévous, cddpovos yvauns 8 *xapaprteiv, Tov KpatodyTa +P vBpicaut 1594 ovx av *Apyelwy Tod eln, dota Tpoocaive Kaxov. > a 3 , > 9 ¥. Z ¢ / ae > GNX ey GT EV VOTEPALTLY NMEPALS METELML ETL. 3 +5 3 s a? . t “ ovK, édv Satwov "Opéotny Seip’ arevOivy poreiv. Se 3 ‘ , v yp f 01d’ eyo ghevyovtas avdpas édrridas otrrovupévovs. mpacce, Tiaivov, waiver thy Sinny' éwel mapa. ‘J , we a f ¥ ioe pot Sdcwv atrowa Thode pwpias yapty. 1600 Kourracov Oapowy, akéxtwp *woTe Onrelas wédas. HA) TpoTymmons pataiov Tavd traypatov’ téyodt kai od Ojncouev kparodvre Tavde Swudtov teardst. TRANSLATION WITH NOTES EXPLANATORY AND ILLUSTRATIVE. CONSPECTUS LECTIONUM. De Conspectus usu quae sequuntur animadvertenda sunt i. (a) codicum textum designat, qui, si siglis caret, vol- gatus est, Le. communis omnium in quibus exstat locus codicum : (8) lectionem designat, quae in nostrae editionis textum recepta est. Post lectionem ipsam sequitur fontis, unde prodiit, sive codicis, sive critici, nomen vel siglum. , ii. Sigla codicum sunt: B. Bessarionis. G. Guelpherbytanus. F, Farnesianus. *‘ M. Mediceus. Fl. Florentinus. V. Venetus. iii. Sigla virorum, qui Aeschyli fabulas vel ediderunt, vel notis illustrarunt, haec sunt: Abr. Abresch. Dind. Dindorf. Ahr. Ahrens (H. L.) Do. Dobree. Ald. Aldi. Ed. Editor. Aur. Auratus. Elm. Elmsley. Bam. Bamberger. Eng. Enger. Bl. Blomfield. Erf. Erfurdt. Bo. Bothe. Fr, Franz, " Bu. Butler. Gro. Grotius. Can. Canter. Halm. \ Cas. Casaubon. Hart. Hartung. Con. Conington. Haupt. “Day. Davies. Heath, K. A. Io 146 AGAMEMNON. Heim. Heimsoeth. Schn. Schneidewin Herm. Hermann. Schol. Scholiastae. Jac. Jacob. Scholef. Scholefield. Kar. Karsten. Schii. Schiitz. Keck. Seid. Seidler. Kl. Klausen. Sp. Spanheim. Madv. Madvig. St. Stanley. Mar. Martin. Ks Turnébe. Mill. Miiller (K. O.) Tyr Tyrwhitt. Mus. Musgrave. Val. Valckenaer. Pal. Paley. V.H Van Heusde. Pauw. Vict. Vettori. Pea. Pearson, Voss. Pei. Peile. : Weil. Pors. Porson. Weise, R. -Robortello. Well. Wellauer. Salm. Salmasius. Wies. Wieseler. Scal, Jos. Scaliger. 7 (a) dorépas (8) dBpav Ed. (a) dvrodds te trav (8) dvté\dwoi 7 av Ed. 17 (a) évréuvov M. F., éxtéuvwv V. Fl. (8) & répvov Ed. NOTES ON LECTION. 4. Val. and after him Pors. Bl. Pal. have judged this v. spurious. Herm. keeps it. We deem it not spurious but corrupt. *Aorépas here is certainly a gloss, probably also the inelegant dyrodds re r&v. Our corrections d@pwv...dvré\\wol 7’ ad give a suitable sense, and are not too far removed from the vulg. ‘ 14. Hermann’s conj. rl wqv; for éuqy is neither good nor required. The emphatic position of éujv, followed by ydp, is quite defensible : com- pare 1150—1, olkovupov, cluor, rT poddvTe SeowiTy | dug’ Pepew yap Xpy Td SovAtov fvyor. 17. In estimating the value of the reading év réuywy for vulg. évréuruv, it must be observed: (1) In an uncial cod. the verses appear without break between the words: and this line would be YTNOYTOAANTIMOATIONENTEMNONAKOC, CONSPECTUS LECTIONUM. 147 25 (a) iod tod (B) tod iot Herm, 26 (a) onpovd V. Fl F.B. Herm. (8) oypaive M. The division of words made by a scribe copying them in cursive letters would be at the mercy of that scribe, And the oldest Cod. M. gives the line thus Uv o vrod” dvrl wodrov évréuy wy axo s. The accents and breathings are, it will be seen, correct, on the assumption of évréuvwr being the right division; but whether these are by the first copier or by a later, there is nothing to prove; and, while we doubt not that scribes believed in the participle, we cannot trust the judgment of any. It was their habit to join év with the following word. Having thus got evrewvwy, which happens to be a Greek word, they, in their ignorance of critical interpretation, received it as the participle of évréuvw. The other scribes of the Medicean group naturally followed in the wake. But those of codd. Fl. and Ven. appear to have seen that the compound évréuywy has no just meaning here, and they adopted a various reading é«xréxvwy, which does not, however, improve the sense. This reading Mr Paley has not cited. It will be found in our Conspectus Lectionum: and it proves that those who introduced it, saw no sense in évréuvwy. Thus évrdéuywy has no true support from ms. authority. (2) Mr Paley says in his note ‘the compound é&réuvwv properly refers to the shredding in of herbs in preparing a potion &c. But this cannot be proved from any passage of any author. The verb évréuyw has two classical senses, (a) fo carve on, to engrave, to make incision, whence évropoy, insectum, az insect: (b) to sacrifice a victim by bending its head to the ground and decapitating it, in offerings to the a@ zzferd, or to heroes (inferiae). See Thuc. v. 11, Herod. ii, 11g, vii. 191, Arr, Ind. 20, ‘Shredding in’ is a mere guess invented to account for the word in this place, _ (3) On the other hand, répvew pdpuaxor (or dxos) to prepare a medicine by chopping its ingredients, is a recognised medical term, used also me- taphorically in the sense of providing a remedy for any evil. It occurs in Plato several times in this sense. Leg. VIII. 836, Tl reuav Papyaxor TovTors éxdorots TOO ToLovTou Kwdivou duaduvyly etpjoer; XI. 919, TOUTWY...xpy Pap- paxov del réuvew rov vouobérnv. LEpist. VILI. 353, Tovraw 6b xp} macy mpobuula wavras Tovs “EAAnvas réuvew papyaxov. See Eurip. Andr. 121 dxos Tay ducdirwv wbvev reueiv, where Schol. dro r&v prgoromowrav peragopa* Teuety obv dyrl rod edpéafar: and in Pindar Pyth. IV. 394, we find gappaxwoacs’—dvriroua orepedy dbvvay. The use of éy is a well-known ‘idiom. The two modes of chanting (deidew 4 puviper Oar) form one music- antidote to sleep (év axos dvrlwodmov barvov), distinguished from others not 10—2 148 AGAMEMNON. 4° (a) Tpupo M. (8) Hpiduou V. Fl. F, 61 (2) é© *Adegdvdpp (8) omisit ut glossema (vid. 341): Ed. musical, such as walking up and down. See Zum. 559, év wey 768” dn Tay TpLay Todaopdror. ‘25. 70 lou dou éri xapis, Suidas, citatus ab Herm. qui hunc v. post 21 ponit. 40—106 (Anapaests of the Parodos). In criticising the text of anapaests, it must be kept in mind that, on account of their peculiar and easy rhythm (consisting, in the main, of a series of monometers, chiefly in pairs, but sometimes single; composed of anapaests, dactyls and spondees, which may be combined anyhow, except that anapaest must not follow dactyl), ‘they are specially liable to be corrupted by omission or intrusion of such monometers. Again, as an anapaestic system, closed by a dimeter cata- lectic (called ‘versus paroemiacus’), has no defined length, but consists of any number of lines, more or fewer, we sometimes find mss. trying to lessen the number of systems by changing paroemiac lines into dimeters. ‘Further: it is an ordinary practice, but not a necessary rule, that a paroemiac is preceded by a monometer, and this variable custom also leads ‘to corruption, oftener shown, it would seem, in neglecting the monometer, than in maintaining it, though the latter mistake is not impossible: and, on this point, it must be owned that modern criticism finds difficulty, and may ‘sometimes err. The anapaests before us contain 9 systems, keeping Ovocxwvets 89. Long and oft-resumed consideration has finally led us to believe (1) that each of these g systems should have » monometric base before its paroemiac; (z) that in the ms. text of these lines occur 3 spurious ‘monometers at 61, 71, 92, possibly another at s7; (3) that two monometers have fallen out, one at 69, supplying a subject to wapadéAfec 72, another at ror, filling up the grammatical lacuna between Aégac’ 98 and may Te ‘yevoU 101. _ 57 Tavbe perolkwy, Pauw, Schii. Bl. make this gen. depend on *Epwiv, not on ‘yéov, referring the phrase to the captured nestlings. Such was our former view also. We now refer it, if genuine, to the old birds, joining it to yor. It may be spurious; and in that case it must have been added by some one who wished to join a gen. to ’Epwus, but without necessity. Were it removed, we should arrange vv. 56—7 as monom. and dim. 7 Ilay 4 Zeds | of. y. dk. 61. ém’ "Adefavdpy, mss. In our intimate conviction, this is a spurious gloss here, borrowed from 339—41, Ala ro. témov péyay aidodpas | tov rade mpitavr’ | em’ *AdeEdvdpy relvovra mdda rotor. This recurrence yaa CONSPECTUS LECTIONUM. 149 64 (a) épiSouévov M , epermouévov Fl. pr. m. F. (B) epedouevov B. G. FL sec. m. 67 (a) Aavaciow | Tpwoi & spoiws. (8) Tpwotv Aavootct & ouoiws ut Hom. IL 1. 39 Ed. alone is a presumptive argument for our opinion; but scholars of taste who examine the question will find it strengthened by the consideration that the mention of Paris here is, aesthetically, premature and uncalled for. His guilt and that of his countrymen (ouvreAjs mods), with the dire con- sequences, are a theme reserved for Stasimon I. The mustering of the Grecian host under the Atreidae, the events on its march, the prophecy of Calchas, the sacrifice of Iphigeneia, the dark forecast of their issues—these are the topics of the Parodos. Evidently, in our view, the ms. com- mentator who suggested the addition ém’ ’Adegdvdpw after méumes here was stimulated to do so by wéumret rapaBaow in 59. We do not draw any argus ment on our side from the difference between the pure dative after méumet and the dative with él, for, though we know of one only parallel, viz. Hom. J//. ii. 6 réupae én’ Arpeldn ’Ayapeuvove otdov dvepov, we think this—added to the places where, as in 341, éwt with dat. means against, to the damage of—sufficient to sustain én’ ’Ae€avdpw grammatically, There- fore we condemn it on aesthetical grounds alone. See 69. 65—67. Codd. write here: Staxvatonévyns 7’ év mporedelas kdpaxos Oyowv Aavactow Tpwot & spolws. Hermann, in his Treatise on Metres (Lib. 11. Cap. xxxii., 11.) states the general rule, that a paroemiac verse, in concluding an anapaestic system, concludes at the same time a sentence and a thought. After noticing some rare instances to the contrary in the Sapp/ices, the earliest and most corrupt Aeschylean drama, he calls special attention to the place before us, de- fending the vulgate text as follows: ‘Plena est et absoluta sententia versu paroemiaco, sed egregie, gwasi nunc demum Trojani in mentem veniant, hi in principio novi systematis commemorantur. st enim praccipua quaedam vis in horum comme- moratione. Perderet omnem hujus loci virtutem, qui versus sic vellet distingui: Kdpaxos Onowy Aavaociow Tpwot 0 spolws.’ Being at issue with this view, we have noted by italics the logical con. tradiction existing in it. The ‘chief force’ of the passage, says Herm,, 150 AGAMEMNON. 69 (a) werpupévov od (8) intercidisse videtur (post mempaevor) ovde Tis avopav Ed, ‘lies in the mention of the Trojans.’ Yet he says just above that the poet superadds this mention of the Trojans, ‘as if they were not in his mind before,’ as if it were a mere afterthought. Which of these counter-state- ments are we to accept? That the Trojans are a mere afterthought, or that the chief force lies in the mention of them? Doubtless the latter rather than the former; yet not quite so decisively as Hermann suggests. The Trojans are the ‘apaPdv7ves, the transgressors,’ in the simile of the foregoing system, 58, as the Atreidae and their host are ‘the after-punishing Erinys,’ 59. In the ‘radaicuara, the struggles’ waged ‘for a many- suitored woman,’ no ‘praecipua vis, chief force,’ can be ascribed to either party of equally matched combatants; but perhaps the Hellenic poet, speaking by an Hellenic chorus, may be supposed to dwell most on the retribution suffered by the wrong-doers, that is, to think more of ‘the dust-biting knees and snapping spears’ of the Trojans than of the same trials endured by his own people; and if so, surely this would cause him to name the Trojans first as sufferers by the will of Zeus, and to superadd, as a sighing afterthought—‘ay and for Danaans also.’ If the argument rested here, we should consider it proved; but the lines of Homer, which Pal. cites and which Herm. had ‘overlooked, being manifestly followed by Aeschylus, come in to place it beyond the reach of doubt, These are, //. ii. 39 Onoew yap er’ Euedrev ex’ ahyed Te crovaxas Te Tpwot re kal Aavaotor dia rparepas vopivas. Here is Zeus, the same agent, @jcew, the same verb, Tpwol re kat Aavacict, the same sufferers, GAyea Te orovaxds Te bid Kparepas toulvas parallel to the wadalcwara -yuioBapy described by Aeschylus. All this proves de- cisively that Tpwoly Aavaoicl 6’ djolws is the true reading in this system, and that this paroemiac has xdyaxos @jowv for its antecedent base, Erroneous inversion of words is a frequent error in the codd. Thus we find § Bporots @épos, 1077 dydévos uopov, and other instances. Finally, by this change the solemn words éore & day viv gor, Tedefrar & | és 7d Twerpwuévoy begin with far more power the next system, which now stands alone in its religious grandeur. 69—72. We have suggested here the insertion in 69 of a monometer o06é Tis dvdpGy, containing a suitable subject for the verb wapa6édge in 72. Agamemnon cannot be the subject meant ; for we see, looking back, that since the chorus came to its platform, it has said nothing of Agamemnon, beyond naming him as one of the two Atreidae (MevéAaos dvat 75 "Aya- CONSPECTUS LECTIONUM. T51 70 (a) vmoxdaiwy (8) vroxatwv Cas. 71 (a) ovre Saxptwy (8) omisit ut glossema Herm. 78 (a) dvdocwv (8) dvdcowy Herm. 80 (a) iBtmepyjpws M., rdOumep yijpus Fl., 760° urépyypwv F. (8) 76 0 vmépynpev Vict. 83 (a) ode (8) ot ms Ed. péuyev); and we see, looking onward through the tragedy to the place where Clytaemnestra speaks her mind (1342) that the chorus nowhere indicates any knowledge of the resentment felt by the queen against her husband (which Pal. understands by dpyds dreveis here). And though they report the prophetic words of Calchas respecting it (144—6), they are not supposed to interpret them (226—30). Nor is it much more reasonable to make Paris the unnamed subject of rapafédée. The Schol. and Herm, undoubtedly have truth in view, when they call res (understood) the subject here. The sentiment is general, though Aesch. meant to glance at the special cases of Agamemnon and his unholy sacrifice, of Paris and his unlawful marriage rites, the épyat dreveis of which imply the wrath of deities injured by the neglect of their just dues, and the adoption of impious sub- stitutes. But the ellipsis of 71s as subject of a verb is a grammatical tour de Jorce, which we would not admit in Aeschylus except upon the strength of examples adduced from other parts of his writings. We are therefore glad to obviate it by supplying a good subject in a place where it is very satis- factory, by the eédé betore the double ofre, and by the support given to the metre after casting out, as we do with Herm. and Pal., the idle gloss otre Saxptwr, These things being done, the five anapaestic lines stand forth distinct and complete, a fine specimen of Greek religious sentiment. yo, 71. Recte censuit Cas., Uroxalwy legens, victimarum mentionem omitti non posse: Herm. autem illud -odre Saxpéwy delevit, ut glossema ad lectionem troxdalwv. 80. Ex colluvie codicum sunt qui eliciunt 6 6’ Urépynpws, ut Fr. et Pal. Nos malumus cum cod. F. Vict. Bl. Pei. 76 6 brépynpu. 83. For ovdév we venture to read of mis, thus escaping the disagreeable synesis of masc. dpelwy, referred to 7d vmépynpwv. Ob Tis apelwy rads is a well-known brachylogy=7is (i.e. was Tis yépwy) odk dpeiwy maidds, any (or every) old man, no stronger than a child. For an analogous brachylogy, see 370—372. uray F dxover mev ovris Gedy, rdv 5° ealarpopov Tévde pst’ ddixov kaSaupel (i.e. was Tis). In this place we may say that ov is confined to a single word in the sentence, i.e, dpelwy, the boldness lying in the fact that for this purpose it is sundered from its natural companion 71s, 152 AGAMEMNON. 89 (a) avOot Fl. (8) codd. cet. weoi. gt (a) ray doruvépwv (8) tav 7 doruvdpuv Ed. 92 (a) rav7 ovpavioy (8) omisit ut glossema Ed. 97 (2) appacoouévy (8) traiecit a v. 94 Ed. 100 (a) aivety (8) aliquid excidisse videtur, quale Seigev tt capes, Ed. 104 (a) dyavd gaivers M. (8) dyavd gaivovc’ FI. F. Herm. 106 (2) mv OrpopOdpov Adwns dpéva M. B., tiv OvpoBdpov Avays ppéva Fl., rv GvpoBdpov Autdppeva F. (B) Adays, OvpopOdpov arnv Ahr. 89. Dind. Blomf. Pal. ex. cod. FI. lectione rv@o? eliciunt revo, satis illam probabilem: sed nihilo deterior est zeoi, quam plurimi codd. ostendunt. Ovocxweis habent codd., pro quo sunt quibus Ovocxeis placet, aliis Ovocxve’s. In re incerta nihil mutandum est. 92. We have expunged ray 7’ ovpavlwy, as a superfluous gloss on trdrwv, reading ray? doruvéuwr alone, of which trdrwy, xOoviwy are sub- divisions. Weil’s conj. dypovéuwv for ovpaylwy, adopted by Mr Paley, we cannot receive, as we consider the rural deities out of place here. 97- We have transposed ¢apyaccouevy from 94, to form a monometric base here, where we think it stands better in all respects, g99—10t. The lacuna in grammar here is defended by several scholars, as Herm. and Pal.: but not so as to satisfy us. Bl. for Aédéao’ reads Aééov @, Hartung Adéas, which we formerly received. Now we believe that the loss of a monometer should be assumed. This cannot be supplied with assurance that the lost words are found. We suggest the most simple phrase, deitéy rt capés, though such words as dds xdpw huiv are quite possible. . 106, We now, without a shade of doubt, read, with H. L. Ahrens, AUrys, OupopOdpov drnv. We had hit upon this correction before we discovered (from Mr Paley’s note) that Ahr. had anticipated us. We elicited it (as probably he did) from the Medicean distortion riv @uuop@épov Avwys Ppéva. As gpeva now appears to us a manifest gloss, growing out of xaxéppwv and ¢gpovrrls, and contained in a marginal explanation of @uvu0Oépor, we find that, after removing the syllable ¢pev from the Medicean line, there remain exactly all the letters (disjecta membra) which make up the excellent reading above CONSPECTUS LECTIONUM. 153 108 (a) exrehéwy (8) évredéwy Aur. — (a) katamvée M. T., xaromvevet Fl, F, (8) xoramvete A. 110 (a) aAkdvy (8) ddxé Herm. tir (a) yBav (8) #Bas (ex Aristoph. Ran. 1284). 112 (a) av ydv M., rayav Fl, (@) téyav Herm. 113 (a) dikas (f) Kal xepi (ex Aristoph. Ran. 1289). 115 (a) dpyias: (8) dpyds Dind. 117 (a) ‘Taumpéeros M. (8) wapmpérrots B, 118 (a) * épixipara pépuare M., epixtpova dépBovre FI. F. (8) épixdpova Pépuars Herm. 121 (a) Redvds 8 (8) rad 8 dyads Ed. (a) Siecods (8) Scots Aur. given, and first discerned by Ahr. Quid apertius? Thus the version becomes ‘hope...dispels thought insatiate of sorrow, a soul-consuming curse.’ It may be observed that the dislocation of ry in Cod. M. led later ‘scribes (Fl. F.) to conj. @usoBdpor, as favouring anapaestic rhythm, just as in 1017 (1059) a’ropéva was substituted for adroxrdva. 108. We adopt the conj. of Aur., évrehéwy, as perhaps, more pro- bable than the vulg. éxrehéwy. If évredets can be accepted as=ol év réhet (of which we lack adequate proof) then dvépes évreAc?s will mean chieftains or captains. If not, it (or d. éxredets) may be taken for ‘those who have attained the full strength of manhood,’ stalwart herces, as we have rendered the phrase. Mr Paley would make éxredéwy a participle, ‘declaring the full purport of,’ but he adduces nothing which can justify such an extension of sense in the verb éxredeiv. to fulfil, complete. The reading éx Tedéwp, favoured by Herm. and KI., has no probability. 121—123. The spondee xedvds in 121, answering to the dactyl xipuos in the strophe 107, violates that law of metrical agreement, which we firmly believe to be maintained in this drama (see Preface). We therefore deem it highly probable that Aeschylus wrote rm 8é (referred to the do following) with an epithet for orparéuavris, such as dyafés or odds, and that the change was afterwards made by a scribe who did not recognize the use of 73, which improves the emphasis, and so substituted the epithet xedvés, which seemed to him suitable and sufficient. For xedvés the fitter substitute of the two adjectives named would be dyaGés: comp. dyaios mpoBaroyviuwv 723. We therefore read ro & dyabds orparéuavris, This suggests a pause after /dwy, “them twain when the good army-seer beheld, two sons of Atreus, warriors of diverse tempers.” Plato (Couviv. p. 274), 154 AGAMEMNON. 123 (a) mourovs7 (8) ropards Ed. (a) dpxas M. (8) dpxods FI. F. 124 (a) tepalwy (8) repafwv Herm. (ex Etymol. M) 125 (a) dypet (B) aipet Elm. 127 (a) SyptowAnOy (8) SywordAnbéa Mil. 128 (a) poip adardfa M. Fl. Pal. (8) potpa \arafe. F. Herm. 129 (a) dra (8) aya Herm. 135 (2) éccwy M. R., réc0v FI. F. (8) réccov Vict. — (a) evdppwv cata M.R. (8) cddpwv a xadd Fl, F. 136 (a) Spdcow addrros M. (B) Spdcos dérros Fl. Herm. alluding to Hom. Z/. 11. 579, XVII. 588, says wowjoas yap Tov ’Ayoueuvova, Suadepdvrws d-yabdy dvbpa rd rodeuxd, Tov 6¢ Mevédaoy padOaxov aixpyriy ...dkAqrov éolncey éhOovTa Tov Mevédaov emt ri Golvnv, xelpw dvra él Thy Tov duelvovos. Arcoods and diiooois would be equivalent in sense, but perhaps dicots is preferable on account of the accus. waxlyous. Admitting the correction Tw 8 dyads above, and SyuomdnOéa in 127, comparison of the strophe at 104 with its antistrophe will happily illus- trate the fact on which so much of our criticism is based—that in this play an exact correspondence of syllables between str. and antistr. is main- tained, with a few definite exceptions. Even final short syllables correspond to short finals, as 114 aldy to 128 Biaov; 117 €dpacot to 131 warpos, after each of which final consonants the next line begins with a vowel. Herm. and Pal. have been so inattentive to this circumstance that they read @paiow with Cod. M.; but Cod. B. gpaiot, and this cod. shews metrical knowledge by having @voudvoiwi before or, while the rest add an unne- cessary ». 123. We have never felt satisfied with the version given to the preva- lent reading ¢6dy Aayodairas topmots 7 dpxds, ‘he understood the hare- devouring eagles and the conducting chieftains (to be identified).? We have now adopted dpxovs from Fl. F. Vict. and ventured, for roumous 7’, to read mounds, the sense being: ‘he understood the hare-devouring leaders of the escort’ (the two eagles who first appeared and escorted, as it were, the marching host): in other words, he understood the omen which they con- veyed as representing the Atreidae. 136. If the difficulty of gender could be overcome, we would gladly read Spdcorct Aerro’s with Wellauer, rather than accept the doubtful démrros which Herm. and Dind. receive from Cod. Fl. CONSPECTUS LECTIONUM. 155 136 (a) padepdy dvrwv M., padrepdy FI, (8B) parepdv dAcdvrwv St. 139; 140 (a) tovdrwy aire? EvuBora Kpavat, dekid pev Karapouda S¢ dacpara otpovddy. (8B) orpovddy ai. & rovtwy 8. pw. x. 88d. Kpvan. Ed. 141 (a) Séxadrew (8) & éxxaréw Keck. 153 (a) mpocervérw, (8) punctum delevit Ed. 154 (a) ouk exw Tpocekacat (8) rotvou’ GAXo & ovd« dw Ed. 157 (a) ov8 dors (8) ei & cfs us Ed. 159 (a) ovdev defor (B) ov edéygerar Ed. 138—140. The corruption in this epode has been for the most part successfully corrected by scholars, though without antistrophic lines to aid them. Teprvd cannot, we think, be referred as fem. to Artemis, We therefore take it, as neuter, with f/u@ora. That dicuara orpovOdy is cor- rupt, there can be no doubt. We have adopted transposition as the least violent correction. 153- 154. We think corruption here certain for three reasons: one, the use of mpoceckdoas for elxaoas or éreckdoat; another, that, although the preceding line roiré vw mpocervémw, and 7dd¢ before, can dispense with rotvoua, yet what follows, dvr’ émira@uwuevos wv Adds, cannot do without it; thirdly, the hiatus of -w | ov« is not pleasing. We therefore believe that Aesch. wrote in 154 Totvow’* dAdo 8 odk éxw x.7.d., without stop at mpogevvérw. Tpocecxdoat cannot mean ‘to refer’: it means ‘to liken’ or ‘compare;’ and is evidently the gloss of a scribe, who thought éxw required a following infinitive. Mr Paley seems to mistake the tenour of this digressive passage from Zevs to qudvwy. As far as the words xuplws éxew the poet pursues one sole inquiry: Is Zeds the true name of the reigning king of heaven? This question is the dxOos ¢porridos, the weight on the mind. Yes, he says, Zevs is the true name. There were two before him: but one is obsolete and forgotten, the other de- feated and expelled. All who covet wisdom must glorify Zevs. He gives * wisdom by the way of suffering. Criminality brings painful remorse, and with it repentant discretion (sw@pocvvn), which must be regarded as a blessing (xapis), from the deities who sit on the sacred bench. These are general maxims of religion and morality, which the poet brings forward as applicable to the whole history of the Pelopidae, from Tantalus to Orestes. 157. 159. That od’ coris and ovdév Ada are corrupt, is not doubtful. 156 AGAMEMNON. 163 (a) 7 (8) tév Schii 167 (a) Piaiws (8) tod Ed. 178 (a) vadv«at (8) vedv te cat Pors. 180 (a) piBw xaré£awvov avOos “Apyeiuv* (8) xaré£awvov avOos “Apyeiwy tpiBy Ed. But the right corrections cannot be certainly determined. We feel no hesir tation in refusing to accept Hermann’s od AeAéfera in 159, for which Mr Paley writes viv XedéEerar. We prefer our own suggestions el 4’ els ris in 187, followed by ovd’ édéyferae in 159 ‘2f some one was &c., he will not be even proved to have once existed.’ i. e. the pre-antique Uranus. 167. ialws does not correspond metrically with the antistrophic madippo.—Hence Abr. conjectured rahippéxdos 173 for madppd0os. In our view the corruption lies in the word @iaiws here, which we regard as a spurious gloss founded on dxovras above. We have ventured to substitute for it roudde, ‘such is the favour of the deities:’ i.e. they send in mercy this reminiscence of evil, which leads to repentant\discretion (cwdpoveiy). Herm. condemns the view of Bl. and Pal. that xdpis dacuovwy here means ‘reverence of the gods.’ We agree with him. To our mind the Greek use of xépts is comprised in the line xapis xdpiv yap éorw 4 Tlkrovs’ dei. It means (1) ‘favour or kindness graciously conferred (hence in secondary © sense, kindness, joy, blessing) (2) favour or kindness due in return for that re- ceived, or returned as due (hence in secondary sense, grateful return, grateful Jeeling, gratitude). The idea of reverence which appears in a few passages, as ablkrwy xdpis is only a particular modification of this latter meaning, grateful respect due for blessings received. This is illustrated by the words at 540, x7) xdpts Tiutjoerae Aids Tad’ éxapdtaca, where it would be possible to regard yépis as possessing sense 2 but for 7dé’ éxapataca which deter- mines it to sense r. And what xdpis Aids is there, we believe xdpis Sarud- vow to be here; therefore we treat Bialws as the gloss of a misjudging scribe substituted for roidde. 178—180. 189—r191. In order that our corrections may be fully and fairly estimated, we exhibit here the 3 strophic lines 178—180 in comparison with the antistrophic 189—191 (a) us they stand in codd. (8) as they are emended in our text. : (a) The lines in codd. stand thus: Stroph. 178 vady Kal rewudrwv ddecdeis Tadiwnkn xXpovov Tidetoa TplBy KaréEawov avOos ’Apyeluy, awe CONSPECTUS LECTIONUM. 157 190 (a) puaivwy (8) peéOpas Ed. Igt (a) fe€Opors (8) puaivwy Ed. (2) marpdovs (8) watpds Ed. 201 (a) Bporots (8) Bporods Schii. Bl. Herm. Dind. 207 (a) mapOéveov (8) zapOévedv 7 Pea. 216 (a) xéovoa (8) yxéovo" ef’ Ed. Antistr. 189 réxvoy daitw 6 pew dyadpa kealiwy mapHevor paryourwy peéOpas marpwous xépas Buxuod wédas. (3) In our edition they are printed as follows: Stroph. vedv re cal weiopdrwy dedets Tadtkunkn xpovov Tieioat ; karéEawvov avOos "Apyelwy TplB:s° Antistr. réxvov daltw dduwv dyadwa peOpors rapbevorddyaow pualvay arpds xépas Bwpuod rédas. Neav re is Porson’s correction for vad» in 178. In 180 ’Apyelwy is both unmetrical in itself, and at variance with the antistrophic Bwyod médas. This blot is obviously removed by transposing rpl@y to the end of the verse, whence it had been displaced by a scribe who mistook its construction. In the antistrophic lines three blots exist, (a) the short final in dyadua, compared with the strophic dpecde?s ; () the presence of 12 syllables in 191, as compared with 180 which has only 11; (y) the use of rarpgos in a sense for which no authority can be found in Greek literature, of me a father. The first blot is removed by transposing mialywy and peépors, for thus the final u of dyadua obtains long quantity. Blots B and y are both removed by simply reading warpds for rarpwovs. And these effective changes make absolutely no difference in the sense of the passage, nor even inits translation. Mr Paley, indifferent to blots a and y, seeks to remove @ by reading with Kl. and Pei. pel@pas for peé@pos, thus introducing a new metrical discrepancy, and a contracted form which would not be used in lyrics by Aesch. who leas adopted the form fée@por even in dialogue, Pers. 489 péeOpov dyvot Zrptuovos. It may be added that the passage is grammatically and poetically improved by the transposi- tion of peé@pors aud malywr. 216. Herm. justly refuses to believe that Aesch. sont write xéovoa at the close of a verse before a vowel beginning the next. He therefore reads yéovs’ Gd’. We read xéovo’ ir’ which is in effect the same. But 158 AGAMEMNON. 222 (a) ayva (8) ayva Schii. 223 (a) aidva (8) waéva Hart. 228—g (a) corrupti sunt codd. vid. infra, (B) 70 péddov & | éret yévorr’ av «Avous’ Bam. 231 (a) ovvopbov M., cvvapOpor FI. F. (B) édvopOpov Well. — (a) avrais (8) avyais Herm. 232 (a) rari (8) 4m Ed. — (a) evmpagis (8) ed mpags Eng. 238 (a) lire (@) ef re Aur. 249 (a) Ti yap Td murrdv éote TOVSE GOL TEKpap $ (8) ti ydp td mortév; ere THvdE got Téexpap; Ed, 259 (a) ayyéAov (8) ayydpov Schii. ex.Etym. M. 261 (a) qavov (8) mavdy Cas. ex Athenaeg, 265 (a) wetxy 7d (8) mpovxero Ed. we think it not improbable that the poet wrote pe:efo’, and that xéovca is the gloss of some annotator who fancied xpéxov Bapas meant blood. 228—9. pabeiv émippéret Td wéddov' 7d 5é mpoxAvew (tria haec alia manu) émvyévoir’ dv Kdvors mpoxaipérw. M. Ita fere Fl, sed émel yévor’. F. omittit 7d 5¢ wpoxAvew. Ald. pro dv «Avors scrib. dvydvos. F. Vict. ‘hab. ay 4 Avows. Edd. plur. interpungunt post émppémet, recte, ut videtur. (1) 7d wédAov 8 eel od yévoir’ dv Avows mpoxatpérw Elm. Bl. Pal. (2) 7d uéddov" 7d mpoxhuew 3 Huow mpoxaipérw Herm. Kl. al. (3) 76 wéAdov" 7d 62 mpoxhiew amply yévorro xoupérw, Heim. Dav., quod veremur ut bene graecum sit. (4) Bambergeri lect., quam edidimus, recipiunt etiam Dind. Weil. Schn. Ahr. Eng. 232. It seems to us that the reading 7 ’mt justifies mp@its, which after rami is utterly superfluous. “H émi rovro: mpatts médorro eb =7d 8 eb vixdrw above, and 76 8 ef xparoly 326, See also 464. 265. By the easy substitution of TIPOYKEITO for TTEYKHTO these bald, unconstructed words immediately become lucid and beautiful. (1) The place (263—265) is manifestly in want of a finite verb, deformed by the presence of the worse than useless nuun revxy. a verb must take the place of the noun, clearing.) the sense, an orted by the adverbial phrase pds #5ovqv. We ha-“thought of xpotf consideration showed the idleness of the afticle 76, and led to of mpodketro, as the true word. (2) Palgeographje: cue ill at once see that the ‘ductus litterarum’ in uncial W ng shows almost exact corre- CONSPECTUS LECTIONUM. 159 266 (a) oxords (8) oxorats T. Vict. 281 (a) pr) xapiLecOar M. FI., 8) yapilec Oar F. (8) pnxapiferor Well. Pei. spondence. (3) Mr Paley objects, without a shadow of reason, that a verb of motion is wanted. Let us translate the lines. Migh-reaching, so as to skim the sea, the strength of the travelling torch lay forth to full delight, and transmitted, likesome sun, a blaze of golden light to the watchmen of Makistus. A torch which travels in its strength, skimming the sea, and transmitting light, needs no other verb of motion, while the simile ws vis qos amply proves that the verb required is one which, as mpovxecro, shall express the continuous stream of radiated light between the beacon on Athos and the watchmen on Makistus. And what business has the noun mevxy here when its synonym Aapadéos stands just before it? The site of the Euboean mountain Makistus is not clearly known: but it must have been somewhere near Cape Koumi, from which point a great beacon lighted .on Mt. Athos (Monte Santo) might possibly be descried in a direction due north, at a distance of go miles. The word Umepredzjs, and still more the simile ws 71s jAcos, distinctly prove that in the loxvs opevrod Napmddos Aesch. meant to include the source of light, the beacon on Athos itself. ‘Whoever, like ourselves, has spent the autumn and winter months on an eastward-looking beach, and faced, morning after morning, the golden path of rays streaming over the sea between his own eyes and the newly risen sun, will understand the perfect fitness and beauty of the verb mpovxe:ro here. The fitness derives further force from the application of the verb mpoxeia@a to headlands such as Athos (év rH Oaddrry mpoxeluevoy xwplor, Xen. Az. vi. 4), and to arranged signals, as mpoxeiueva onuyia in Herod. (See Soph. 0.7. 865, vduoe mpdxewrat.) ‘Zo full delight’ is a neutral rendering of spds 750vqy. It is open to question whether this phrase refers to the light itself (at its owz sweet will) or means (as we suggest) to the delight of beholders, especially the watchmen of Makistus. So Prom, 503, Saipooty.mpos nouvi'v. This is one of the places in which all we can do is to choose that ig which seems, on the whole, to have the fewest disadvantages, we cannot be satisfied, as we were in the preceding note, that it fie original. On one point we feel confidence: viz.: that the duty MSlicgested to th@ watchmen of Aegiplanctus is, to enlarge and ‘ deena, their beacor - 3. in order to surmount a headland on the onvsite cc v4 of the sinus Saronicus. This premise excludes the con- jecture J (of Maal p27} qepaugeodab which Mr Paley edits, and implies the draadequacvof all which ket) the vulgate xaplger@a:. M7 xarlferOae 169 AGAMEMNON. 283 (a) mwydva (8) excidisse videtur aliquid quale kal kextypevov | isxdy toravryy doe Ed. 284 (a) Kdrowtpov (8) Kdromrrov Can, 285 (a) lr ddixero (8B) és 7° ddixero St. 299 (a) éxxéas (8) éyxéas Can. 300 (a) gidws (8) didrw St. 308 (a) vigor FL (8) vires F. (Heath), is a reading which tends to convey (though hardly with enough strength) the sense required; but we doubt its fitness as Greek. Ki. with St. reads wfxap itera, and supposes @ecudy to mean the watch- men, which we cannot admit, because the translation resulting appears to us impossible. We have no doubt that Oeopuév aupos (if indeed zrupds is certainly genuine) means 76 reOeyudvov wip ‘the stablished fire-supply’ =rov ppuxréy as at present laid down. ‘This view has naturally led us to accept Wellauer’s conjecture, adopted by Scholef. and Pei., uyyapt- feoOat, a supposed derivative of uyxap a remedy. ‘This gives the meaning shewn in our version ‘it urged the improvement (or enlargement) of the stablished fire-supply.’ With @eoudy mupos compare odayds tupds 978. As here the fuel laid down to be fired is called ‘the constitution of fire,” so the slaughter of sheep to be burnt is called ‘the slaughter of fire.’ If we were disposed to adopt any conjecture less near to the ms. text, it would be pelgov’ aldec@at for un xapiferOar, or Cecpod wixap aldecOa. 283—285. Abandoning our former conjectures and that of Schii. (vwepBddXet) in this passage, we now avoid the ugly construction of the vulgate text by assuming a loss of words, such as we have printed, after muwyava. The recurrence of xai in the same foot would help to account for the omission. , 296. We maintain the ms. reading Xéyors, which must not be changed to Aéyes. The chorus cannot possibly say they wish Clyt. to repeat what she has said. They do say they wish to hear her tale continued to the very close (Scnvexds). We think with Mr Paley that ws is not to be ren- dered as, but to be taken in its rarer yet well-established sense, for dzrws how. Herod. vit. 161. ws 8¢ orparyyqoes yMxeat. Xen. Cyr. 1, 2, 3 ws ads éfer Ta Uuerepa, yy pldor yévnobe, euot wednoe. The mood of réyors (for AéEes) we refer to the attraction of édow’ dv. ddw is not bound to A¢yous, but free to modify the infinitive dxofca. The meaning of the compound verb droGavudou is given in the following translation: ‘ But I should like to hear again and so crown my wonder, how you tell this story to its close.’ > tort vpn CONSPECTUS LECTIONUM. 168 313. (a) ws dvodaipoves (8B) ds & edSaiuoves St. Ed, 317 (a) ov avy (8) ovrdy Herm. — (a) av Odvoev Fl. F, Vict., dv Odvorey B, (B) avadotey Aur, 322 (a) Geois 8 dvapmAdxytos B. F, Vict. (B) Geois 8 av dumdaxytos FI. 323 (a) eypryopov (8) éypiyopés Pors. 325 (a) xKrvors (8) Krves B. 345 (a) éxovow eirety (8) exovow cimeiy Bl. 313. Receiving Stanley’s emendation for the unsuitable ws ducdaluoves of codd., we are disposed to modify it by accentuating the particle, ws & evdaiuoves ‘and thus blest-of heaven,’ &c. So 858, ef mdvra 8 ws mpdocomev, Hermann’s suggestion, ws dé daluoves, may possibly be true. 345—359. In this Stasimon, strophe a’, Str. 6’, and antistr. @’ are full of corruption, the rest is comparatively pure. In the first two lines of Str. a’, we do not hesitate to place a colon after éxovew, connecting elev with mdpeorw, and adding 7° after ééiyvefoa. We then take Hermann’s readings to 354 érépgev, The next three lines are manifestly corrupt, and corruption continues, we doubt not, to the close of the Strophe (d¢dvecav). The text of Codd. is umép 76 BéATicrov® eorw 8 dary- pavrov, Gor’ daapkely (F. dore xdrapkeiv) eD mpamrldwy Naxdvras od ydp éorw érahiis whotrou mpds Kopoy avdpl Aaxrioayre peydda Aixas Bwyov els dpdverav, F. has éxdaxrloayre. which becomes, with our emendations, 7d 8 oS Te BéATioTév ear’, of5" darh- pavrov, war’? dmapkeiv dy ef mpanliwy Aaxovty* mrovrou yap Ths éradkts gurl mpos Képov iw Raxrltovre wéyay Aixas Bwudr els apdveray; the corresponding antistrophic lines are, Nray 8 dxover pev otris Gewr, rév 8 éxlarpopov ravde par’ ddtkov KaBaipe?. ofos kal IIdpis éhOav I. A, IL 162 AGAMEMNON. 346 (a) awapeote tobr eéixvetoa FL, 7. toird 7 2 F, (8) mapeotw todré y eéiyvetoat 7, Ed... 347 (a) sss éxpafev (8) éxpagay (eiecto ws) Herm. 351 (a) éyydvovs (8) éxydvors Herm. 352 (a) ebro Xanpriae (8) droAuiprers Bam, Hieem. 355 (a) aime 7d (8) 708 ov we Ed, — (a) g&1a8 (8) éor ovd Ed. 356 (a) dor’ drapkeiy FI, bore karapety F. (8). dor” arapxeiv dy Weil. (a) Aaxydvra (8) Aaxdvere Schit. 357 (a) ov yap éorw (f) wAovrou ydp tis Ed. 358 (a) wdodrov (8) dwri Ed. — (a) aydpt (8) eéw Ed. els Sduov rov "Arpaday foxwe teviay tpdmegav Kdomwaior yuvatxds. (a) Urép ro B. in codd. is a manifest gloss interpreting the adv. urdpgev (over-well) which immediately precedes, but BéXrierov is probably genuine. To & of re is a guess, suiting the sense of the place. (9) ’Amjuavror is certainly genuine, and, as the context shews, it means free from wrong, or harmless. (y) After Wo7’ dwapxeivy we supply, with Weil, the syllable wanted, dv. Triclinius, seeing that want, wrote xdmapxey badly in F. Aaxévrt seems a little better Greek than the accus. Aaxévra, (5) In the three next lines corruption appears in od following final & of preceding line; in od ydp, mAovrov, and dvdpl, which do not agree with antistr.; in Aakricayre which does not correspond with antistr. (qoxdve e.); and in weydda, The reading of F. ékAaxrloayrs hints the omission of such a, word as @&#. As to correction—péyay is the obvious and accepted sub- - stitute for weydda, gurl for dvdpi is a good exchange: the substitution of zls for ot« éorw leaves the general sense unimpaired, and the transposition of mdovrou not only supports the final ¢ of Aaxévri, but adds much to the vigour of the sentence. The translation of the lines becomes: ‘But this is not the best ‘thing, nor even free from wrong, so that it can suffice one who is wise of heart; for what defence is wealth to a man who insolently spurns into outer darkness the mighty altar of Justice?” That everything here is exactly what Aeschylus wrote, we dare not affirm: that the general sense is that of Aeschylus we are sure: we think also that it is good poetic Greek. e CONSPECTUS LECTIONUM. 163 359 (a) Aaxricavte FI., ékAaxricavre F. (8B) Aaxri{ovre Ed. — (a) peydrda (8) péyay Can. 361 (a) mpoBovddras (8) mpdBovdos, rats Weil. 362 (2) wapypdraov (8) wav pdraov Well. 368 (a) wravév (8) oravey Pors. Schii. 376 (a) Aoyximous te kal (8) Te Kal oyxipous Ahr. 377 Post pfopayv, intercidisse videtur versus, qualis dvoty pi’ "Ara woAgoww pérouxos Ed. . 378 (a) BéBaxev F. Vict. (8) BéBaxe Fl, Pors, Bl. Herm. 379 (a) wodv 8 dvéctevoy FI. (8) wodAd 8 écrevov F. Pauw, Herm, 383 (a) ovyds aripos ddoiSopos (B) oty atiuws ddoddpws Ed. 384 (a) adioros adenevan idetv. (8) d&ioh 80° Fv ddeévuv. Ed. 377- Our suggestion of assuming a verse lost after PBopdr grows out of the necessity we find of supposing a similar loss in the antistrophe after épav 392. When we became convinced of this necessity, we looked back to the strophe to see what would happen there if the antistrophe were increased by a verse. On seeing this place, the words in Virgil concerning Helen, ‘Troiae et patriae communis Erinys’ sprang to our mind, and we said to ourselves ‘here was the original of that clause.’ The form of render- ing it was not far to seek: for, remembering that in another place Aesch. had called Helen vupgdxdauros "Epivds (688), we felt sure he would not repeat this term; while Virgil not having latinised “Ary, would naturally render it here by the term he had latinised, Erinys. We have therefore suggested duoly wl’ "Ara modéow péroxos. Helen, having come from Sparta to Argos, afterwards flying from Argos to Troy, might well be called a mérotxos of the’ two cities, and of both pl “Ara, ‘communis Erinys.’ 383, 384. No scholar can be sure that he has restored these two corrupt lines as Aesch. wrote them. We had written the former thus répeort o?y’ drimos ds dNotdopes 6’ and the antistrophic, 7rd way 5& yas ad’ ‘EAdados Evvopuévots, but we now think the following more probable: str. mdapeore aty’ driuws, ddowdpws antistr. 76 mav 8 ad’ ‘EXdddos yas gvvoppévers, the metre being anacrusis + bini troch, trihem. Cf. Choeph. go, aty’ aripws. I1I—2 164 AGAMEMNON. 388 (a) avdpi, (8) éppe & Ed. 389 (a) oppdrav 8 (8) ofOadrpnay Ed. — (a) é&ppe (8) avdpi Ed, 392 Post opay intercidisse videtur versus, qualis didrourw etdy évvay dveipors, Ed. The restoration of 384 is still more uncertain, on account of lei, which may be a gloss, or may not be. We have now adopted a correction which excludes it, &dic0’ do’ Fv dderuévwv, ‘all that was sweetest being gone.’ _ Mr Paley reads édyior’ dpeiudvay lduv, each word being an emendation. But we want examples ofthe form d\yiora, and a¢. léuv we little like here, though not unexampled. 388, 389. These lines are in Fl. and F. éxGerar xdpis dvdpl- duparav 8 év dxyviais éppe mao’ ’Adpodira. We restore agreement by facile corrections, which in every way improve the place without any change of sense. The antistrophic lines are (402) oldev, avril d¢ purav revxn Kal orodes els Exdorou douous dpixvetrat, 392. ed7’ dv—6boxwy dpév. Hermann’s attempt to explain this Greek by an ellipse of 69, though adopted by Mr Paley, seems to us futile. What - is the sense of ‘When one seeming to see (or, thinking he sees) sees?’ Our own conjecture doxéy ép¢ ‘in fancy sees,’ is a better resource in point of sense, but, as a Greek idiom, it lacks support. We therefore think a line is here lost, the nature of which we have ventured to suggest. If our conjecture is just, we surmise that the strophic line at 377 was the first loss, and the removal of the antistrophic a later consequence. 393. Herm. reads wapaddayator for mapaddAdtaca, to preserve cor- respondence with the strophic BéBaxe pluda. Conversely F. Vict. and Mr Paley read BéSaxev to make the strophe harmonize with the antistr. Neither expedient pleases us. The rapid rhythm Béaxe | pluga did muhay (raparddé | aca did xepwv) ought certainly not to be clogged by the _added », while on the other hand Hermann’s substantive is clumsy and improbable. We had almost adopted wapaddayeioa, in spite of the want of authority for the passive forms of mapaA\dcow in earlier Greek; but we now keep both BéSaxe and wapadAdéaca, because the initial 6 in pluoa seems to satisfy correspondence, and to give the rhythm PeBaxéppuda answering to mapadAdgéaca, the voice in each verse laying stress on the second syllable, and gliding over the third as if it were a short one, CONSPECTUS LECTIONUM. 165 395 (a) odradois (6) dradota’ Do. Hee, 396 (a) ed’ éorias (8) . eearious St. 397 (a) vmepBardrepa. (8) wvrepBodjv exe. Ed. 398 (a) atlas (8) yas Ed. 402 (a) ods pev ydp reper F, (8) ods pey, yop wore wéupas Ed, 404 (a) cioadixvetras (8) aduxvetros Pors. Herm. 413 (a) Sid (8) dat Herm. 414 (a) tade (8) ra dé Herm. 419 (a) edpoppoe (8) éupopdor innuente Herm. Ed. 421 (a) Snpoxpatov (8) Sypoxpaytov Pors. 426 (a) wadruyy (8) wadwrvxei Scal. Pors, 427 (a) tiOeio’ (8) xrifovo’ Ed. 395. We receive without hesitation Dobree’s emendation éradofo’ for éradois, as Hermann does. We think that Mr Paley errs in translating od weOdorepoy forthwith, and joining it with BéBaxe. Good taste as well as the Greek language forbids this. Ov’ mwe@vcrepov means at no later time, ic. never again, and belongs to éradotc’. The vision is gone, never to return. 397. ‘“YrepBurwrepa is spurious, as appears not merely from the final a, which does not correspond with the strophe, but also from the fact that UrépBaros means what is, or can be, transcended, not what transcends. 402. It is evident that ots wey yap wéupev F. is corrupt: and all editors have written éxewyev, inserting before it, with Porson, 7s. But to the disagreement of rap with strophic dyvdocew, and of éreuyév with «o\oooa@y they have remained callous. That ots wév ought to be rods peév is manifest from its antithesis of 5¢ 417. The rods uév are those whose bodies were burnt, and the dust sent home, the of 6é are those buried before Troy.’ This correction involves réupas for méuper, and rls wore or ydp wore, for perhaps, after éxdorou, Tes is not essential. 419. We have ventured, somewhat boldly, to edit eupoppo (as suggested by Herm.), for vulg. etuoppo, not being able to believe that Aesch. would describe buried corpses by this latter epithet. “Eumopdos is not cited earlier than Plutarch, but the analogical words éuerpos, Eupnvos, EupiusOos, EupoxOos, are classical; and in Aesch. drat Acyéueva are frequent. A scribe would very glibly change the form for one with which he was familiar. 427. We venture to edit «rifous’ here for 7:Gelo’, thus preserving corre- 166 AGAMEMNON. 429 (a) crincbaieg (8) vaepxérws Gro. 438 (a) yroe (B) etre Ahr. — (a) yi (8) Ed. 440 (a) wopayyéApac. (8) mapoyyé\pacw Pors. 470 (a) Ades (HAG FI. pr. m.) (8) %oG Bl. ex marg. Askev. \ 471 (a) kal waydvos FI., caraydvios F. (8) xat rosdvios Do. 479 (a) qmov (f) e mov Aur. 502 (a) mids & diSaxOels (8) mas 84; d8axGeis Schii. 503 (a) merAyypévos (8) wemdaypévor Tyr. 50s (a) avacrévey (8) pw avacréverv Scal. 506 (a) otpar® (8) adda Ed. 508 (a) xaladsdnévtwy (8) Kal mas; amdvrwv St. — (a) trpdvvov Fl. Vict. (8) kowpdvev F. Can. 509 (a) ay (8) ws Scal. sir (a) AdEctev (8) dv A€Eccey Aur, 516 (a) Aaxdvres (8) AdoKovtes Ed. 530 (a) madtykdrov ; (8) hinc excidisse versum credimus, qualis sit TovTwy eraive pyde ppovrilew ére Ed. spondence with the strophic rév 8’ év 412. The verb xrigew is used by Aesch. in this sense (efficere) almost as often as 7:éva. 506. We write réAe here with full conviction that it is the word of Aesch., orpar@ being either the blunder of a careless copier, or the gloss of a bungling commentator. IéAe: not only makes sense clear, but supplies to éw7y the dative which is felt to be wanting. 531- We cannot doubt that a line is lost before xal woAda, such in effect as we suggest. 556. It is possible that xivouvres for xoumpres may be a true conjecture. See @vockwets 89. But we have not adopted it, because it is also not impos- sible that, as Butler suggested, the édoAvy? took place when the lights were being extinguished, though we nowhere read of such a custom. 559. Retracting our former acceptance of 8mws asa final conjunction, we render cretow drus dpicta SdéacGa, J will haste to receive with all possible honour. CONSPECTUS LECTIONUM. 167 564 (a) rdxior (8) pddior’ dein post hunc versum intercidisse alterum putamus, qualis sit Sots kat’ “Apyos mparo. piv wéAdor Acav Ed. 565 (a) -yuvalka mommy & (8) mordv, yuvaixa § Ed (a) eUpot (6) evpely Ed. 570 (a) ovd (@) ov« Schii. Bl. 577 («) ye (8) ve Herm. 581 (a) t¥xys (8) téxous Pors. 583 (2) avjp (8) avjp Herm. 603 (a) ceoaypévoy (8) cecaypévov Schii, 608 (a) *Axardiv...eots ‘ (8) “Axotois...6edv Do. Herm. Pal. 615 (a) rudd (8) , russ (a ébv pendens). 641 (a) mpovoias (8) povoiaor Pauw. 645 (a) €dévas (8) éAevavs Bl. Herm, 647 (a) érAeoe (8) érdrevce Weil. 654 (a) driwws F., dripws iv’ Fl, Vict. (8) drjuwow Can. 564, 565. It isnow manifest to us that #xew omws rdxiora is sheer non- sense. “Hxew can only mean ‘2s come’ (for had come is not possible here). We read above in the speech of the herald 481, 490, that Agamemnon Hxet, zs cove. i.e, he has landed on the Argive coast, and has sent the herald forward to announce his approach. For ws réxior’ must be read therefore ws uddior’ (or ws wéyior’): ‘tell my lord, that he is come supremely dear to the city.’ As to efpot which follows in codd., Herm. supposes it to be obliquely constructed: but this cannot be for two reasons; first, it has no conjunction or relative to connect it with jew; next, it should be fut. opt. not aorist. We therefore hold that « line must be lost here, in effect as follows: émel (or doris) kar’ “Apyos wpGra wer wéddot Aedy (reading then) musty, yuvaixa 5 év Sduors evpelv porwy. 575. These two lines are somewhat obscure, perhaps by the poet’s design. We would now join no particle to ropofow. ‘ Thus indeed hath she made a speech for you to learn, specious to the minds of thorough- judging interpreters.’ The Chorus seem to hint that they know the real truth better than the herald was likely to discern it from the queen’s + speech, 168 3 AGAMEMNON. 658 (a) vpévarov (8) véov ver’ Ed. — (a) érépperev (8) eméppere Weil, * 664 (a) mapympdcby (8) wdéurpood’ 4 Herm. — (a) aid” dui (8) aidva dat Dav. 666 (a) Aédovta civiw (8) A€ovros tvw Con, 1 658. Our correction véov dpév’ for duevaroy is somewhat bold, but, in our view, required by the final syllable of rlovras before it, as compared with the strophic word mperévrws. 664. Alay’ dug in the two codd. is manifestly corrupt. We had formerly conjectured for dul, dua «al, which we afterwards abandoned for aldva ial, the correction of Mr Davies. 666—679. In this corrupt strophe and antistrophe we have edited several improvements of the text. First, Conington’s excellent A¢ovros yw for Movra clvw. In 667 we have added & after ¢tAduacror, not only sus- taining the metre, but usefully contrasting that adj. with dyd\axror, ‘though weaned, yet fond of the teat,’ still an infant lion, The addition of re in 669 and of é in 676 improve metre without injuring sense. In 673 the bad emendation rpécGe and the untragic form roxjwv are removed: in 674 the excellent reading of F., roxeSow, is adopted. Mr Paley mentions our conjecture davydroow in 675, but with a qualifying doubt as to speaking _ of the deaths (@dvaror) of sheep. He says: “ the only objection seems tu be the doubt whether @dvaro: ‘violent death,’ is ever applied to animals.” The objection is ‘futile. A few passages are cited in the Lexicon, where Odvarot is supposed to imply ‘ violent death,’ such as Eur. El. 485 cé tro7’ ovpavlia: méupovoty Pavarorst, yet even here it may be suggested that the double deaths of Aegisthus and Clytaemnestra are implied. In Soph. EL. 208 Tovs éuds 18 rarhp Gavdrous alkets Sdvuaw xetpoiy, it is evident that one death by the hands of two murderers is named as if the death were double, In Agam. 1502 Oavdrots avdévrarow, not merely violent death is meant, but many murders of various persons by various. In Plat. Rep. 399 els rpa’- para Kat Gavarous may mean a scene of wounds and deaths (a battlefield). Thus it may be questioned whether @dvaror (in itself) ever carries the sense of a violent death, On the other hand, it does frequently mean ‘deaths’ of various kinds, of various persons, of one person (rhetorically) as Dem. 521 moANwy d£vos Oavarwy Kal ox évés. Hence it is not necessary to reply that the death of sheep in the claws of a lion is ‘a violent death :’ we render with justice ‘the deaths of slaughtered sheep.’ We can cite no ex- amples of @dvaros used of beasts: neither can we adduce one of ¢dvos applied to them: but we find no difficulty in joining @avérouow to pnrogpdvots ‘he ib CONSPECTUS LECTIONUM. 169 667 (a) diAdpacrov (8) girspacroy § Ed. 669 (a) edduddrraida (8), etgiAdraidd, re Ed. 673 (2) €os (8) 480s Con. 674 (a) toxjwv.Fl. Vict. (8) roxéwv F, — (a) yap tpodas Fl. Vict. (8) ydp tpodetow F. 675 (2) pmroddvoicw aras Fl, pnoddvorw draw F. (8) pmrodovors Gavdrorw Ed. 676 (a) aivart (8) év aipare Bothe, év afuacr Ed. 679 (a) ek Geod 8 (B) Oelas SS Ed. — (2) mpooerpapy (8) pocebpépOn Heath. 685 (a) mapakdivoo’ F, (8) mapaxdivac’ Fl. (a) MpopiSacor Fl. Vict. (8) Tprapidaow F, 695 (a) perd (8) péra Herm. 699 (a) év Kaxots (8) & ye rois xaxois Ed. (compare dyripévas Oavérors, Sept. 785) seeing that death (@dvaros) is a common necessity of beasts as wellas of men. Zopatew, cparyy, are applied to the sacrificial slaughter of animals; but also to the murder of human beings. 679. We have no doubt that é« Geof is corrupt, as it does not corre- spond with stroph. ¢atdpwrés, and follows é6v in 678. But, being without a certain clue to correction, we find no substitute more likely than Oelas 6’, because éx Geof 5’ may have crept into the text as a gloss on these words. In this play we have @efov yiGos, in.Sophocles Gela védcos, Oela parla. We adopt @elas &d therefore as exceedingly probable, and certainly a good tragic representation of the meaning which é« Geo8 contains. 699. In the corrupt strophe 6’, comparing this line as it stands in codd. with the antistr. 705, we observe that they differ by two syllables, Viewing their contents, we consider that antistr. rév 8’ évalowjav rlee Blov is unassail- ably genuine, and that Blov (which Mr Paley would obliterate) cannot be dispensed with. But in str. we are greatly dissatished with év kaxois Bporwv, which can only mean ‘in human misfortunes,’ a sense not suited to the place, which requires ‘in bad men.’ This at once suggests the insertion ye rots, which gives the sense and the rhythm required. Mr Paley has left this emendation unnoticed, and deals with the words év xaxols Bporav thus : ‘‘it is this #8pis which in turn generates a young U@pis of a still worse kind, that namely which wantons in the misfortunes of others (vBplfew év kaxots inf, 1ggo, cf. Suppl. g96—7).” Here he refers his readers to places which tell against his teaching. ‘To particularize this second’YSprs as that 170 AGAMEMNON. 7oo (a) ray () dre KI. 701 (a) veapa pdovs kdrov (8) véa & épvcev Képov Pal. 702 (a) Te rovapaxov (8) 7 duaxov Pal. 704 (a) eidopevav (8) cidopevas Ed. 707 (a) écOda (8) e8efdra Aur. 708 (a) ‘madwrpdros (8) raduwrpdroow Ed. 709 (a) Supacw Nrodo (8) Auroto’ éupacw Ed. — (a) xpoogBa rod (8) tpooguore Herm. which insults’ the unfortunate is wide of the purpose of Aeschylus, whose design is general, namely, to show how excessive Prosperity (the first "YPprs) engenders a second {8pis, which we may call Recklessness, growing up in evil natures (& ‘ye rots xaxots Bporwv), and how this second “Yfpis engenders two wicked children, Arrogance and Audacity, which resemble their pro- genitors, and prove fatal curses to the families in which they dwell. Now let us look at his citations. The first is Ag. 1590, USplfew ev xaxots. But it is not UBpifew év xaxots which we have here, but ved{ovcay é& xaxois, ‘youthfully growing in’—as the next citation distinctly shows: léécOw 8 els UBpw Bporeov ola vedfer wuOuhv...reOadws, where Mr Paley himself writes, ‘the old stock is here said to bud and blossom anew in the insolence of his sons.’ Can any proof be more complete of the truth of our correc- tion, and of the error committed by suppressing it? yoo (750). “Ove, Klausen’s correction, is manifestly right. In the next two lines we have adopted Mr Paley’s excellent emendations; but we see nothing gained by Donaldson’s suggestion pedalva “Ara for pedalvas “Aras, which gives a needless hiatus at the close of the line. In the places cited from Sophocles the presence of dvo is an argument against the pro- posed reading here. Eldouévas for vulg. eiSouévay is quite as defensible as eiSouéva. Hermann’s endeavour to reform this strophe (by printing é 7’ av ét 7d xipiov wddry vég pada, and afterwards ray duaxov referred to Opacos”" Aras as= Opacetav"Aray) seems a complete failure, 7oo—759. Codd. have corruptly TadwTpoTros Sumac Aurove’ bova mporéBa Tod, For the two last words Herm. supplies poréuoXe, and an easy transposition of our own restores just agreement with the strophe by giving madwrporoow Aurovc’ Cupacw dai mpooepore, CONSPECTUS LECTIONUM. 171 712 (a) aye () déye Ed. 714 (a) ceaeBi~w (8) 8 ceBitw Ed. 716 (a) oAXol 8& Bporay 76 Soxetv evar (8) rot-re yap elvat woAXol 7d Soxety Ed, 717 (a) wapaBavres. (8) wapaBdvres, Ed. 718 (2) & (8) 7 Herm. 722 (a) Pragduevor (8) versus intercidit, qualis est Tov py Kabopdvr’ dratéow. Ed. ~ 728 (a) ydp éruxetow, (8) ydp o° émixeiow, Mus. 731 (a) ékovcwv (8) éx Ovordy Fr. 733 (a) didws (@) versum intercidisse credimus, qualis aiva oe héywv Ed. 712. The difference between are and Aere in uncial writing is very slight: and we think Aéye with indirect question following is much better suited to this place than the interjectional dye with direct question. In 713 we prefer mas dé ceBifw to ce. 716. Deeming this place corrupt on account of 7d doxety elvat, and also feeling the strongest conviction that mporlovg: must have a genitive depend- ent on it, we venture to read TOU Te yap elvat moddol To Soxety a comma following after rapa@avres, and r@ dvompayodvrl 7’ afterwards. 721, ovyxaipovow (particip: dat. pl.) duotorpere?s ‘assuming the sem- blance of congratulators.’ 722. The loss of a line after Piagduevor is manifest, as Hermann says, from the want of cuvddeta when doris follows. Evidently too the lost line is a paroemiac (dim. cat.) and may well be what we have suggested, tov ph Kabopavr’ draracw, 728. Not thinking a paroemiac probable here, we adopt Musgrave” s insertion o’. 731. We accept Franz’s reading Opasos éx Ovawwsv for Opacos éxovoroy of codd. - 432 We have not ventured to edit Opnoxoios (superstitious) for Ov7- gxovot, though the sense would be improved by doing so. ‘The adj. Opnoxss first appears in the Epistle of St James: but the subst. Opyoxnly (=Attic @pyoxeia) is used by Herodotus. 734 That a line is lost after dgtdws such as alva ce ea we must inevitably believe, unless we read in the next line— 172 AGAMEMNON. 736 (a) axafpws (8) versum intercidisse credimus cum Herm., qui esse potuerit oev oixonévov Ed. 742 (a) KAvovres (8) xpivovres Ed, eUppwv movos 0 tedécacw, épa. i.e. but now, without simulation and without unfriendliness, I will say? ‘all’s well with toilers when their toil’s well ended.’ 736. ‘Herm. marks a lacuna after dxaipws suggesting sov ddeordros badly. We prefer oé@ev olxouévov, The constitution of these concluding anapaests (731—737) is to us one of the most doubtful questions in this drama. Our difficulty turns mainly on the monometric base Opdoos é« @veudv, which seems to be the only one in the 7 systems. The first four have the paroemiac (including that supplied after Siagopevor) without a base; and the two last are also without base in codices; but these have indications of a lost base. We do not believe that the base of system 5 can have been the only one placed in these anapaests by Aeschy- lus. But correction has before it two alternatives. (1) Has a monometer been lost, which made that base a dimeter? If so, it could only be an epithet of @vo.dv (which certainly seems somewhat naked without one), but in that case such epithet must have been one of a strongly marked kind, such as alwoppdyrwy ; and we shrink from suggesting this addition, feeling no assurance that it would justly represent the mind of the poet, who might rather have avoided this strong language, as indelicate in the mouth of the chorus here, while they are striving to say what may soothe and gratify Agamemnon. (2) If @pacos éx Ovovdy stand as it is, then we would cer- tainly suggest oé6ev olxouévou as desirable before the closing paroemiac: and (though still doubtful whether the systems should not be reduced to 6 by writing ép@ after reAécacw) we incline rather to retain the seven, by suggesting the base alvd ce Aéywy after d@lAws. Both these suggested additions are quite colourless, and in no respect at variance with the sense of the existing text. See on 4o—106. 741—745- In our first edition we suggested xplvovres for korres, and, after much subsequent consideration, our opinion in favour of «plvovres is stronger than ever. (1) Is Avew Slxas ‘to hear causes (or a cause)’ a recognised phrase? We find no authorities for it cited anywhere, while xplvew Oley is one of constant use. Mr Paley quotes Suppl. QII obroe duxdger ratira wapripwy vo |“Apns, and makes Baptipwy tro= dard yrwoons. But the verb is d&«dfer (=xplvec) not KAve. Then he cites otrw ye dd orjyaros Plat. Theaet. 142, This is against his view: for there when CONSPECTUS LECTIONUM. 173 asked if he can repeat the dialogue, ‘no,’ says Eucleides, ‘not offhand from memory (word of mouth):’ so that this phrase is applied to the mouth of the subject ; while, as Mr Paley says, the gods «Avovow ovk dd yuoons, ‘not from verbal evidence;’ and the phrase is thus applied to the tongues of others, not of the subject. Yet how probable does it seem that ard “yhuisons does refer to the tongue of the gods, when we find it placed in con- trast with the silent act of voting by ballot. This argument seems to us very cogent in favour of xplvovres Slxas ‘giving sentence on our claims:’ for dixa: is used for the process by which the dlxara (740) were claimed. (2) When we are told, even by Agamemnon, that the gods heard (or judged) the suit of the Greeks, and passed by unanimous vote a sentence of destruction against Troy and its people, we must refer this to the closing events, the entrance of the wooden horse and its fatal consequences. See the following context, 750 etc. We cannot say that the decision of the gods was pronounced by vote at the beginning of the war: for this would be in the strongest contradiction to Homer, the great authority on the whole legend. In the Iliad we see the gods divided against one another, the cause of the Trojans being favoured by Hera, Apollo, Aphrodite, and other deities. But, in the final struggle, that cause was deserted by all, as Virgil represents in Aen. ii.; Excessere omnes adytis arisque relictis Di quibus imperium hoc steterat. 351—2. » es Divom inclementia, divom Has evertit opes, sternitque a culmine Troiam. 602. How then (especially when «dvew dixas is not a technical Attic phrase) can the gods be said ‘ to hear’ at all a suit on which their minds were made up after much experience and much pleading in Olympus during ten years of war? Nay more: how can anybody be said zo Hear a suit ‘ without verbal evidence or pleading’? Being sufficiently informed they might pass their sentence without hearing; and this, we think, is implied: but, as to ovx dard ywoons, referring to Plato’s ob« dad oréuaros as authority on our side, we suppose it means, ‘not by tongue-sentence,’ not by delivering their verdict in words,’ but by casting ballots silently, unanimously, into ‘ the bloody urn,’ so called because it was the urn of condemnation. So much in proof of the superior claim of xplvovres. (3) We pass onto the construc- tion of dvdpodvyras *INlov POopds. This we take in connection with dixas xplvovres. If we may render dlxas ‘righteous claim,’ it would be possible to regard @Gopas as in simple apposition to it, for what the Greeks claimed was the destruction of Troy. But if we render xplvovres dikas ‘giving sen- tence in the suit,’ then @@opas is the matter of that sentence, and the construction at full means ‘awarding, by their verdict in the case, the 174 AGAMEMNON. 747 (a) @védAdat (@) Ovndrat Herm. 751 (a) énpagduerba (8) éppataperba Herm. 759 (a) tatra (8) radra Aur, 766 (a) éferiorayot, (8) comma delevit Ed. 767 (a2) oxds (8) versum excidisse credimus, qualis sit dvSpav davevras trav Evvoppévuv twas Ed. 778 (a) mijporos tpapar vocor. (8) wie droarpépat vocov. Pors. 791 (a) doves (8) KAnSdvas Aur. 797 (a) érdnOvvov (8) émdHOvov Pors. 799 (a) ‘modAyjv x7.A. (8) hunc versum expunximus. 800 (a) dAaBuv (8) AaBetv Ed. 831 (a) toirvy (8) rot vw Schii. 858 (a) ampdocow dv (8) apaccomey Dind. destruction of Troy with the massacre of its men.” Mr Paley makes popds to depend on Wous &evro, which, he says=é~ydgioavro. And he refers to two passages in which he considers a phrase (verb with accus.) as=a transitive verb on which depends an accus. object. Be it ob- served that in both those places the accus. object fo//ows the phrase supposed to govern it, whereas here dydpoOvqras "INlov pOopas precédes Ynpous &evro, and is divided from it by a whole line containing two adjuncts of wydous evro, This makes a great difference: the more so as one of the adjuncts is els aluarnpav redxos, which hampers Mr Paley’s con- struction in a very awkward manner, more readily felt than easily described. WydloacOa Odvaroy els aivarnpdy redxos would be a startling expression. Mr Paley has here advocated (not, we think, successfully) a construction of the same nature as that which he has rejected at 213, where we maintained it as justly poetic (srduaros puAakdy kararxel PObyyor). 766—768. This passage, as it stands in codd., is ungrammatical, do- xouvras having no just construction: and line 766 is absurdly tautological. We can have no doubt that 766 should be written eldws Aéyo:u’ dv- eb yap éferlarauar (without comma), and that after 767 a line is lost to this effect, dvdpav pavévras tuv Evvopudvay rivds Angl. ‘I can speak from knowledge: ‘for well do I know that some of the men who sailed with me, seeming to be my very loyal friends, proved to be (pavévras) a mere image of friendship, the shadow of a shade.’ 8s9—862.. On the interpretation of these lines see Translation and Supplementary Notes. i CONSPECTUS LECTIONUM. 175 862\ (a) eéetrov (8) eéeereiv Ed. 871 (a) perro. mdpes y (8) madpes ye piv Ed. 876 (a) cuparopbopey (GB) Swparopbopety Schii.: 887 (a) els dpyupov (8) icdpyvpoy Salm. 889 ( otxots (8) adts Ed. 893 (a) riode (8) ofs ye. Ed. porav (8) porddv BI. 898 (a} Zedst? aw (8) Zeds dx’ Herm. 904 (a) defyza Fl. Vict. Pors. (8) Setua F. Herm. BI. axéXevatos apicbos dodd, (8B) dxéAcvarov ayicbov dodav, Ed, 907 (a) \ drorricas Fl. Vict. (8) drorrioa F. 909 (a) \ie (f) ie Scal. Pors. Herm. gto (a) wet Fil, (8) éxt F. Herm. gir (a) Eiveupiddous | (B) &vvepBodrats Herm. 9I13—14 (a) . ‘ bf iw "Tov | dpto vavBaras (8) cbre yaupartes | @p8 vm "Tvoy Ed. 917 (a) érus \ (8) Spas St. — (a) srgdet (B) povwdet Dav. 921 (a) ovroe ) ovre Cas. 922—3 (a) tederddpors | Sivas kverovpevoy Kéap (8) KvxAovpevor | Sivacs xéap TeXeopdpos Ed. 889. otkors. This is adopted for ms. olkos by Pors, Dind. BI, Pal. The last translates ‘it belongs to the house to have (enough, pépos rx) of these purple vestments.’ Liddell and Scott, ‘there is store of these things to the house.’ Such a construction is dubious. Later (1586) we find m7- povis Gdus y’ vrdpxet. Considering that olxos stands in codd., and ddsos at the close of the next line, we believe olxos to be a gloss, or rather a careless -corruption, and the true word to be &Aus. 893. Wuxiis rHode. Tfode is defensible, a deictic motion being sup- posed: yet, as Clyt. addresses her husband before (dag 889) and after (v0 896), we think Aesch. wrote ofs ye, the emphasis being suitable. 906. We read doday for dodd. It is quite as good in lyric Greek to say detua pavrurode? dovday as to say dowd pavrironel, 913—9t4. Our simple transposition of the words in this passage removes the discrepancy between “INéy and meceiy in the antistr. 922—923. Here also transposition corrects the discrepancy between 176 AGAMEMNON. | 924 (a) e& éuas Fl. am’ éuas rou F, (8) da éuas rodr’ Ed. 927 (a) pada yap Tor Tas woAAGS Vyteias FI. Vict. / pada. ¥ To. Tas TOAAGS ayaies F. (8) peaks yé Tot To peyddas § byetas Pal. 928 (a) pepe (8) dxéperov in v. praeced. Ed. — (a) yap (f) yap dei BI. 931 (a) dvdpds erairev......ahavrov epya. \ (B) advdpcs timep Bidtov | kipar't eraurev Epp’ a- garvrov Ed, { e kéap and tvveuBorats, and also avoids that jumble of cAtive cases in 922, which has caused Mr Paley to fall into the err of supposing Tehecopos to be an epithet of ¢pecty, whereas it ane belongs to Sivas, z . 924. For the corrupt ro of F., Herm. conjectytes 76 wav. This Mr Paley edits, but unwisely suggests 84ws, which; being not specially demanded on any ground, is surely to be rejected oy! account of éuas before it. Tous rowair’ (yv@n) seems in every way preferdble. 927—928. Accepting Mr Paley’s constitutior. 80 far as dyelas, we read d.éperov, and add it in 927 to the three foregoislg paeons : constituting the next lines either as two dactylic trimeters,. zépua, vdgos “yep det yel | rev éudrotxos épelde, or as one hexameter. ‘ 931—932- Comparison with the antistrophe shews a loss of seven syllables, which attempts have been made to supply. H. L. Ahrens reads dvipds éracey tdgdvw wodrrdxe 37 mist aQavTov epua. Mr Paley, citing this, offers dvipds tév ebruxle vadst emaicey ddayrov Epua, not noticing our conjecture avépés tUrép Budrou Kip ar’ t emaoer Epp dspar- rov. In such cases no scholar can pretend that he \has certainly restored the phrase of Aeschylus, but we should try to suggdést one of a poetic yet colourless character. We have a metaphor alrea@y in méryos, fate, voyaging on a straight (i.e. apparently safe) course: to Say that this voyage is ‘over the billows of life’ carries on that metaphor naturally : the word evfuropwv does not require any such addition as Gan Mr Paley suggests. Hermann allows no lacuna, but reads dvdpss @maucey apayrov €pua, cutting down the antistr. to correspond with this: { Zeds 88 rov bpOodah ( Tay Pbidvwv dvdyew Eravoev, | { i ! CONSPECTUS LECTIONUM. 177 933—4 (a) dxvos Baday | odevdévas dm’ edpérpov (B) adm’ edpérpov | opevddvas Bxvp Baroy Ed. 941 (a) 70.8 emi yav (8) ent 88 yav Ed. — (a) weoévf (8) recov Pauw. 942 (a) mpdrap FI, rpordpa’ F. (8) to mpdmap in v. 941 Ed. 943 (a) madw (8) rodr in v. 942 Ed. (a) air érave (8) xaréravo’ Ed. (a) én aBdaPeia ye F. (8) éw’ eddAa Beto FL . 969 (2) dvovca (8) ddctoa Haupt. , 933—934. By reading éxv for dxvos, and interchanging the places of am’ eiuérpov and éxvy Badwr, this passage is rescued from corruption at small cost. . 942—944. We write in the antistrophe, to correspond with strophe : én 8 yay mecdy drat Oavdoyov 7d mporap av- Opes pédap alua, tls dy rovr’ dykadécar’ éracldwy 5 Or the two latter lines may form a dactylic hexameter. Cod. Fl. gives wpdzrap, which F. has altered to rpomdpo.le. To mpdrap ...alua means the heart’s blood: hence the place of 76 is fully justified. Thecomma at afua indicates that we treat the word and its clause as having an absolute, or half-absolute construction: ‘when «a man’s black heart’s blood has once fallen on the ground with mortal effect, who can recall this by incantation?’ Tour’ replaces the manifest gloss rdAw. 945—947- Here we are disposed to read, in a corrupt place, ov d¢ rev dpG0dah Tov POiwevww dvdryerr. Zeds xaréravo’ ér eddaBela; Did not Zeds put down and silence for precaution one who possessed the true skill of raising from the dead?’ Compare 1454, o¥d¢ yap odros doNav arnv olxorw &6yx' ; 969. eros 8 dv obcax.r.r. Mr Paley renders, ‘and now that you are within the toils of fate.’ This is ungrammatical: for dy oJoa cannot be written so that otea shall be other than conditional, as Hermann justly says. Mr Paley adds: ‘The dy in éros & dv is used to introduce the hypothetical proposition, and is repeated with the verb as 336—8,’ His citation is not in his favour. It is, Geots 5’ dy aumddxyros ef uodor orpards ... yévoir’ dv, where the place of the hypothetical conjunction e¢ makes all K. A. 12 ‘ 178 AGAMEMNON. 976 (a) ocxody (8) oxodyv Wies. 977 (a) pecoupddrov (Q) intercidisse versum credimus, qualis sit qyope’ qui éort, woipviv 8 ao Ed. 982 (2) ob 8 (B) ddX Ed. 992 (a) éxoto’ avayxy (9) éixova’ avayxy R. - 1005 (a) , map’ & M., zapev Fl., wapdv F. (B) wep év Schii. ro1r (a) &a@omittunt Fl. F. (8) imserit M. 1012 (a) éwiotopa M., ovvicropa Fl. F. (8) cvvicrop’ Ed. 1013 (a) avroddva (8) av | roxrdéva Ed. (a) xaxd képravasM.R. (8) xoxd xdpravas F. Herm. 1014 (a) avdpes opdywov (8) dvéporpayetoy Do. — (a) xatwéSov (8) 0 aiparwy Ed. 1015 (a) evpis (8) evpes Pors. 1016 (a) pavrevee M. (8) pareve: Fl. F. — (a) oy dy eipjon M., dv epevpyoe: FI. F. (8) dy dvevpyoe Pors. 1017 (a) lacunaincodd. (f).a4 BI. 1018 (a) paptupios yap M., paprupios pty yap FI. V. F. (8) paprupioor yap Pauw. — (a) soicde wereiPopat (8) toto émemeiPouat Abr. 101g (a) tade Bpéby M., ta Bpepy FI. F. (8) Boéén Kar. the difference by placing the particle av outside the condition. Not so here, where, as in y¥&w delcas dy 861 the position of av with the participle binds it under the same condition as the verb, though there it follows, here it precedes the verb. We think Haupt’s conj. dAovoa true. 976—979. We now simply adopt in 977 Wieseler’s conj. oxoAjv for oxoh}, rendering (otro. mapa épol) ‘it is not in my power, you see, (rplBewv Tivde Ovpalay cxodjv) to waste time in this out-door converse.’ And we retain our conviction, that a verse, to the effect above suggested, has been lost after v. 977. ror2, 1013. We now read ewlorop’ ad- | roxréva xaxd xdprdvas, making cuvicropa transitive, conscious of. Our other readings in this part of the drama remain generally the same, and are shown in Consp. Lect. 1org. Mr Paley, keeping rade Bpédy with M., fails to mention that the CONSPECTUS LECTIONUM. 179 1022 (a) myev (8) Jopev Pors. Bl. Herm. — (a) paorevoney (8) parevouer Schii. Herm. 1024 (a) véov axdos péya; M. véov axos p.3 Fl. V. F. (8) viv dxos véov; Ed, 1033 (a) xelip’ ék xeupds opeyonéva M., xelp éx xepds dpeypéva FL F, (B) xelp & | xepds dpéypara Herm. 1038 (a) 9 (8) pa Ed. 1044 (a) ¢édvov. (8) Aovyos. Ed. (a) dxdpectos (8) dxdperos Bo. 1045 (a) dre cal Sopia M., dre xat Swpia FI., dre Swpia F. (8) are xoupic, Dind. 1050 (a) pedayépws M., peAdyxepuv FI. F. (8) pedayxéow Herm. To5r (a) éwdpp (8) év édpw Schii. (a) revxe. (8) xérer Bl. 1060 (a) éreyxéaca ; (8) éreyxéao’ ; Ed. 1061 (a) wot dy me (8) d wot pe Ed. other codd. have ra Bpépy. We reject both rdde and rd, of which 74 is impossible, and rade a gloss on account of rofede preceding. The ap- position of accus. to dat. from excited lips in a scene like this is quite possible. 1022. uev mss. Pal. jouev Pors. Herm. touev Cobet. éonuér, a gloss in F, The choice is doubtful. We now take jouer. For wacrevouer with Schiitz and Herm. we read warevouer. 1024. The corruption of yéya is proved by the uéy’ which follows. The reading, ri 768e viv dyos véov; isa slight and easy correction, 1038. We now read uh for 7 or 7. To41. évov in 1044 is unmetrical, and would be used too soon. We therefore read Aovryod, which two parallel passages signalise as the just word in this place: Suppl. 679, wndé Tis dvdpoxpmis Aovyds éwedOérw, and Cho. 402, Bog yap Novydv ’"Epuvis. 1051. We cannot be satisfied to leave the unmetrical word rev- xet to which yévee corresponds, instead oi editing «re with Bl. and Herm. 1061. By writing @ mo? here, as in 1008, we enable éreyxéao’ to stand as it ought, in 1061. I2--2 ie AGAMEMNON. 1065 (a) €ovba (8) fov8ds Ed. 1066—67 (a) ¢peciv | "Irw (8) “Iruv | dpeoiv Ed. 1069 (a) dnddvos pdpov. (8) popov anddvos, Herm. 1070 (a) mepeBadovro M., wepiBaddyres Fl. (8) aepiBador Bl. 1073 (a) Oeoddpovs 7 (8) Geoddpovs Herm. 1087 (a) veoyves dvOpdruv pdbor. (8) Kat mats vedyovos dy pador Herm. (Ed. xaf ts), 1097 (a) @eppovovs (8) Oeppov ots Can. 1098 (a) mporépoios tad’ epypiow. i! (8) mporépors rad’ érepypiow. Pal. 1099 (a) Kaxodpoveiy (8) kaxodpovay Schii. 1100 (a) trepBapys Fl., drepPapis F. (8) drepbev Bapis Pal. 1101 (a) Gavarodopa Fl., Oavarypopa. F. (B) Oavdow’ av Ed. 1102 (a) réppaS (8) répyar’ Ed. 1065. £ovOas. Codd. have gova. But as there is no doubt that this adj. sometimes signifies clear-voiced or melodious, we venture to write fov6ds. For Bods, used of the nightingale’s voice, needs a qualifying epithet much more than the distant word dyéev itself, and in such a posi- tion it seems poor to place an epithet merely calling the nightingale ‘yellowish-brown.’ The first meanings, out of many, assigned to fouvdds by Photius are Aewrds, grads. And when Aristophanes makes the Bird- chorus say (Av. 726) 0 euijs yévuos EovAs wedéwy Ilevt védpous lepods dva- galvw, we cannot believe that he meant to ascribe one and the same colour, to the yévus of all birds, but rather a delicate utterance of notes. 1087. Mss. have the corrupt véoyvos dvOpbrwv wdOo. Herm. emends kal mais veoybvos av wd0ot, which we follow, but with «al zis for cal wavs. 1097. Mss. have Oepudvovs, Canter wrote, with the fullest justice, Oepudv ovs, which no succeeding editors, save Hermann and ourselves, have had the wisdom to adopt. We wrote a long defence of it in our first edition, which we do not repeat here, satisfied with referring to Madvig’s admirable correction at 1154, @ardpdv ods for ms. Pasdpavous. Tio1, 1102, Our emendation here davdow’, dy répuar’ for Gavarépopa, téppa. & has our full confidence, though Mr Paley has not made it known to his readers. The corruption of @avarég@opa, compared with the strophic Opeouévas, is manifest. The fitness of @avdcua in its stead is shown by Paes CONSPECTUS LECTIONUM. 181 1107 (a) «ddew (8) Kdofew Aur. II1g (a) rps (6) xup® Ahr. r12t (a) rd p eidévae (8) see note below. 1123 (a) mya (8) wpypa Aur. 1136 (a) ads S97 avaxtos (8) mas 897°; dvatos Can. 1137 (a) ovdev ovdéy (8) ovdé” obSé Can, II4I (a) gporpiors epyuiors (8) pp. émerovrous. Ed, 1152 (a) amapxos (8) érapxos Can. 1153 (a) ofa (f) ofa Madv. (2) pronris (8) peonrns Madv. 1154 (a) Adgaca (8) ActEaoo Tyr. (a) xat xre(vaca FI. F. V. (8) xoxredvaca Can, (a) adpdvovs (8) patdpor ovs Madv. 1155 (a) revéerar (8) Syéeror Madv. 1156 (a) towde (8) roiaira Vict. Oavdeoimov yoov 1374, and that of plur. répuara (rav pedéwv) by plur. dpous (the same sense) 1077. The attempts of Triclinius and Hermann to emend by correcting the strophic @peoudvas are intolerable. 1121. Dobree’s conj. 7d yan eldévax has been largely received. But we now keep 76 pw’ efdévat, thinking that Ady mahads du., old traditional sins, is sustained by Soph. Oed. 7. 1395, Td wérpa doyy Tara Sduara. 1141. The ms. épyulos (which grew out of épnuévous in next line) is obviously corrupt, and editors have left a lacuna, which may be probably supplied by émicovras, 1152—55. These stand thus in previous editions: veav 7’ érapxos "IXlou 7 dvacrarys ov oldev ola yAaooa muornrys Kuvds Adéaoca Kdkreivaca aidpovous, Slanv “Arys AaOpatov, TrevEerar Kang TiXy. where xaxrelvaca is Canter’s certain correction of the ms. cal xrelvaca. In our first edition we failed to suspect the genuineness of these words for the following reasons. (x) In the application of the term xudv to Clytaemnestra there is nothing which should lead us to expect an extension of the metaphor to the next word. Shameless women (and men too) are again and again so named: see Liddell and Scott (Zex. in v. xvwv); and Aesch. might bear in mind 182 AGAMEMNON. 1160 (a) dpav (8) “Apyv Herm. 1165 (a) pay (8) w é&v Aur, that Clyt. had called herself xéwv in the good sense of a faithful guardian (566), and now from Cassandra’s point of view supply the epithet psoqrn. The context would confirm this notion. Having just before described Aegisthus as a cowardly lion, why should Aesch. call Clyt. xdwv in a strictly material sense, and superadd simile within simile, dlx«yv "Arys AaGpatov, capping all by giving her other titles, du@loBawa, ZddAa, “Acsou pirnp? (2) Hence we did not suspect Adfaca as referred to yAdooa, That ‘a tongue’ should steak, what more natural? ’Exrefyaca in the sense of lengthening speech we took to be « reference to what Agamemnon said, in Cassandra’s hearing, to Clytaemnestra (844), maxpay yap éf¢rewas, while gaépévous might either express the outward semblance of joy, or that real joy which the designing murderess felt in the prospect of her vengeance. (3) The phrase revéerat xaxy Tbxy, though poor as English, is not so in Greek idiom, the emphasis falling entirely on the epithet xaxy. See 1413, aivels... xaxdv alvov. We saw some difficulty in the accus. ofa, but as this case sometimes occurs with tvyxdvew in Homer, considering also the distance from its verb, the objection seemed not insuperable. The lines, as read by Tyrwhitt and Madvig, are as follows, their changes being marked by asterisks: AelEaga is Tyrwhitt’s conj., the rest are Madvig’s. vey 7’ €mapyxos "IXov r’ dvacrdrys ov oldev sola yAGooa *pLonTys Kuvds *heliaca Kaxrelvaca *pasdpdv ovs,* dixyv “Arns AaOpalov, *dnkerae Kaxy TUXY. In English: ‘he, the fleet’s captain, Ilion’s wasting conqueror, knows not the nature of a wanton hellhound’s tongue, which licking fs¢ and stretching out a jocund ear shall, as some lurking Ate, bite with dire success’. These ingenious, and, it must be owned, probable readings, exhibit Clyt. as a treacherous dog, which, after receiving its master with apparent joy, by licking his hand and pricking up its ears, takes the first opportunity to attack ‘and bite him. That ‘a tongue’ should lick is in rule: that it should ‘stretch out an ear’ and ‘bite’ are crotchets in language, which may have for their apology that a wild prophetess speaks, from whom the ‘ tongue of a dog” may be taken for the dog itself. Equally strange is the parenthetic simile, by which Aesch. seems to embody an Ate lying in wait to injure as a dog that goes mad and bites its master. CONSPECTUS LECTIONUM. 133 y166 (a) ayavy (@) dyav Bo. 1167 (a) adiov (8) watdefuv Schii. 1177 (a) Képr dp dv (@) xdp6’ cpov Dind. Nevertheless, after much thought, we believe that these emendations are right. And what determines this opinion is, that @acdpdv ods (the admission of which would involve Xeltaca at least) obtains an all but decisive support from Aristoph. Pax. t50—3: GAN’ dye, IIqyace, xuper xalpwr, XpuvtoxdAwov marayov warluv Staxwycas padpois daly. ' That the comic poet imitates tragedy here would be obvious, even without the words before, 135, ovKody éxpay ce Inyaoou fediae wrepdv, Gras épalvou rois Oeots tparyiKwrepos 3 Whence, then, did he take his gadpots welv jocund ears (so strange an expression), if not from this passage of Aeschylus? We can hardly suppose it occurs elsewhere; and the unmerciful parodist would seize such an drat Aeyduevov as he seized ixmahexrptwr Av. 800 (see lrmoxdvOapos, Pax 1581), dticraros, Vub. 1367, and others in the Frogs. Ola and dnterar are somewhat less strongly supported, but, when the signs of joy are ad- mitted, the picture is more justly and vigorously completed by the act of biting than by such an expression as revferat. 1177. We dislike all the old readings (including our own) of this troublesome verse which take a gen. ypyoudv with wapecxires. But we like almost anything better than what Mr Paley gives in his new edition, q xdpr’ dpalwy rapexdrys xpyouav éudv. Hartung, he says, has happily restored wapexéays, ‘you have missed.’ Whence is this meaning obtained, which, if we mistake not, may truly be called wapaxexoppévor, a spurious coinage, though its learned inventor may not be mapieanns, like Io (Prom. 596)? Mr Paley says: ‘for apne the same as dpé&v, the fatal import, see inf. 1369.’ Thus he renders: ‘you have missed the fatal import of my oracles,’ dpatw» becoming Virtually a substantive. We deem this notion erroneous, based upon a groundless crotchet of Herm. The place to which he refers is 1338, in our text 1322—3, which he edits rordvde kparfp’ év ddpos KaxGy 8de | wAjoas dpalwy aidrds éxalver poddy, where Blomf. reads, rightly, rooévde. Herm. here is pleased to say: ‘wAyjoas, dpalwy per se constant. Male jungunt xaxwv m\joas dpalwv.’ No reason does he assign for this dictum. Mr Paley comes to his support by writing “‘dpatev does not go with xaxdy but stands for dpwv...the poet would 184 AGAMEMNON. (2) mopeckdrys (8) wapeoxores V. r180 (a) dvoraby (8) Svopaby Can. 1183 (a) Sirdovs (8) Sirous V. 1187 (a) érevxerat, Ojyouca putt ddoyavoy, (B) émevdyerat dé, pwrt Onyovos. éipos Ed. r1gt (a) o& (8) ode Aur., odo Ed. 1192 (a) dyabd 8 apeipoua, (B) eyo 8 dw efouar, Herm. 1193 (a) dryv (8) dros Schii. rather have said rooav8’ dpalwy ovros év Sduos Kaxwv | kparnpa mAyjoas.” We can accept the reason as little as the dictum. “Apalwy is a very em- phatic epithet exaggerating the force of xaxay, and if so, its position is better after, than before, its substantive. Mr Paley translates: ‘so huge a bowl of evils in the house has this man filled with curses.’ He reads roodvbe (a bowl of so many evils) and yet he renders (as if he read roodyde) ‘so huge a bowl!’ But, in either case his version contains its own con- futation, and overthrows Hermann’s dictum. What is ‘a bowl of evils?’ Is it, like a teapot or a water-jug, a vessel specially destined and kept in the house to hold ‘evils?’ The idea is too grotesque to be received. A ‘bowl of evils’? must mean a ‘bowl full of evils.” How then could Agamemnon fill with ‘curses’ (or ‘fatal imports’) a bowl already full of ‘evils?’ Undoubtedly the right translation of 1322—3 is ‘so huge a bowl in the house had this man filled with accursed evils.’ For the adj. dpatos, see 214, 1494. Coming back to 1177, we read with Dindorf 7 kdp@? 8pov rapeckdres Xpnouay éuav, *verily you quite misconceived the purport of my oracles.’ 1186—1188. These lines are difficult. Herm. and Mr Paley follow F., reading évOjcev for évOqce. without period after xérw. We prefer the old reading, with some correction in 1188. Cassandra seems to speak here as if her death preceded that of Agamemnon, and there is nothing to deter- mine the order of these acts. But probably it is implied that Clytaem- nestra committed the execution of Cassandra to Aegisthus or some other agent, while she was engaged in the murder of Agamemnon. ‘Ns 88... ‘like a woman preparing a poison she will infuse into her wrath a requital of me also:” i.e. while she requites Agam. for the slaughter of Iphigeneia, she will requite him also for the introduction of me, his paramour, into the house. In the next line probably ¢acyavoy is a gloss for tdos, and the line should be éwedyerae 5¢, pwrl Oxyyouca tlpos. A scribe altered it who did not see the length of a before & CONSPECTUS LECTIONUM. 185 1195 (a) Bépe (8) 8 duos Ed, 1196 (a) péra (8) pw edn Ed. 1197 (a) €xOpav ov (8) éxOpav 7 od Ed. 1203 (a) xKomelons (8) *xoreion 1211 (a) xKéroixos (@) xdroixros Scal. 1213 (a) efxov (@) efdov Musgrave. 1216 (a) tds Aéyw (8) racd éys Aur. Can. 1224 (a) xpdve wAéw. (8) xpovov whéw. Herm. 1234 (a) dBov (8) dovov Aur. Can. 1242 (a) GAN ds Gavotoy (8) ddAus* Oavoton Herm. 1247 (a) # (8) od Herm. 1249 (a) éeuots (8) didtuy Ed. 1250 (a) &Opots—rois énois. (8) éxOpois—rév pédvov Ed. 1195—1197. All attempts to construe the uncorrected codd. are merely absurd: évomrredcas 5¢ has no construction, and pera | ¢ikwy is monstrous. For gerd Hermann badly reads uéya, and for ydrnvy the amazing word Haryp. Our corrections are very slight and give excellent sense. I1gt. ow per.’ We now read oda, the dual accus. of o¥, rather than oé, which we much dislike after such words as xal oxfmrrpa xal pavreia tept dépy orépy. 1249—1251. We have restored this text to its original purity from a state of foul corruption. The words in codd. are: alo & érevxouae apds torarov pas, ros euots Tiuadpos exOpots povetoe rots euots rivew duod SovAns Gavotons evuapods Yepwuaros. Our restoration is Nw 8 éredyouae apds Uorarav pis, Tots didwy Tiadpors éxOpovs govetae Tov pévov tlvew duod SovAys Oavodans evpapous xeipuparos. The emendation of this passage is founded on a logical process, which to our own mind is conclusive. Assuming the corruptness (which is obvious), and then looking for the words in which this lies, our attention is first drawn to the repeated pronoun ots éwols, and we . see that the scribes, misled by dwelling altogether on 1. 1251, imagined 184 AGAMEMNON. 1253 (a) oxid Tis avrpépeter, (8) ond res dv mpdpeev, Con. 1257 (a) porots, (8) Bporotow, Pauw. (a) Saxrvdoderav (8) Saxrvdodeixrav Schii. 1259 (a) pyxére 8 eice\Oys (8) payer’ evens Herm. 1265 (a) émxpavel FI., dyav émupavel F, (B) azaveve xpavet Ed. that Cassandra speaks throughout of er ow murderers and her own avengers. Hence they thrust in the pronouns, and then, having ob- scured the meaning of éx@povs, they changed it into éx@pots, as an epithet of govetot, Thus they succeeded in depriving rivew of an object, duod and the gen. dovAns of all propriety, and the whole passage of a construction. When we come to the work of restoration, we observe these things: (1) the presence of 6uou and of 1. 1251 prove that the avengers are, as Herm. perceived, in the frs¢ instance, those of Agamemnon, in the second only, of Cassandra: (2) we see that rivecy must have a subject, and that the only way to give it one is to take éyOpovs for that purpose, instead of using the adj. as a stupid epithet to govetot. (3) We see that rivew must have an object, and that this object must take the place of rots éuois, while the nature of the case determines it to be either roy pévov or aly’ éusv, either of which would be suitable, though we prefer the former. (4) ‘Finally the presence of ¢x@povs is sufficient to convince us that its antithetic word ¢f\wy must take the place of the corrupt ¢uois in 1250. Compare 1208, dras ragde Opryxwowr pidros. By these three emendations we gain a perfect construction and an admirable sense. ‘/ pray that to the slayers avenging friends (i.e. to Orestes and Electra avenging their father), /oes (i.e. Clytaemnestra and Aegisthus) may at the same time atone for the slaughter of a female slave who died an easy conquest.’ For comparison with this reasoned commentary, thoughtful scholars Iaay compare the guesses of Hermann, and the note of Mr Paley, which roams from surmise to surmise without any conclusion. 1265—1266, The constitution of this place is difficult. Of the three codd. containing it F. has dyav émixpave?, V., Fl. have éwixpave? without éyav, Herm. thinks dyav was added by Triclinius, in order to form a dimeter, which it does not effect. On the other hand Fl. is very prone to omit words, perhaps V. also. Voss conjectured dray re xpavei, which Bl. adopted, thinking that dyavy represented something. Herm. reads émixpalver, and says that d\Awy Gavarwy owas means ‘retribution consisting of other deaths,’ i.e. his own death. Mr Paley says the same, but includes CONSPECTUS LECTIONUM. 187 1266 (a) tisdy (8) tis wor dv Ed. 1272 (a) dv aus (8) dv rus Herm. 1281 (a) ris peAAovoys FI, V., peddovons F. (8) tijs peAdods Herm. 1282 (a) meédov (8) wedot Herm. also the (future) death of Clytaemnestra (why does he not add that of Aegisthus?). This view seems to us very harsh and questionable, when we see that a gen. dependent on vrowiw or rowds universally expresses that of which the penalty zs padd, not that of which z¢ consists. We are therefore unwilling to accept this view if it can be avoided. Besides which @avav already expresses Agamemnon’s death and makes d\\wv Oavdrwy the merest tautology. Again, we do not see why the future diorloe: (1263) should here have passed into a present émxpalye, when the death of Agamemnon is not only a future contingency, but one which the Chorus. cannot at this moment picture to itself as present. Cassandra, indeed, had said, "Ayaueuvovds o€ py’ érbperOat uopov, but Cassandra was a prophetess doomed to be disbelieved, and the Chorus repel her prophecy with horror. In these anapaests, therefore, though they express a disturbed and anxious mind, which entertains the possibility (on the point of being realised) of the king’s death, we nevertheless regard the future «pave? of codd. as far more suitable, and therefore more probable than the present xpatver. These combined considerations lead us to entertain 4 conjecture which (if it can be received) will avoid all the objections above stated. The reading which occurs to us as possible, and well worth considering, is qowwas aru Oavdrwy dmrdvevOe xpavel, This gives, as a translation of the words from viv 8 to xpave?, ‘but now, if he is to repay the blood of former victims, and for the dead hy dying to complete retribution without other deaths,’ i.e. without being himself guilty of murder: for the Chorus do not here regard the sacrifice of Iphige- neia as a crime demanding retribution. The adverbial preposition dmd- veube (=dyeu, as dadrepfe=drep) is an Homeric word, but no doubt Aesch. could use it in anapaests. This supposes that dwdvevde xpave? had been corrupted into’ dyav émixpavet, and that the transposition of dA\wy and: arowads was the result of a false conception of the sense at a later time. 1266. We are now satisfied to correct this verse by merely inserting Tor’, tls mor’ dv edfatro Bpordv dowel the rhythm corresponding to that of 1265. \ 188 AGAMEMNON. 1287 (a) «xreivovres (8) relvovres Can. 1293 (a) prOoicbar (8) prbeicba: Pal. 1300 (a) amypovyy apxiotarov (8) anpovis dpxiorar dy Aur. Elm. 1303 (a) vixys. veixns Heath. (@) evxys Ed. 1306 (a) dpivacGar (8) apiverOu V. 1308 (a) meptororyifwv, Fl. (8) wepuorixicu, F. 1309 (a) oipdypacw (8) oipwyparow Elm. 1310 (a) avrod (8) abrod Schii. (?). 1316—17 (a) Acés vorw | yay & (8) socddtw | yover Pors. 1322 (a) rocwvde (8) roodvée Bl. 1336 (a) daérapes (8) dréropés 7° Ed. 1337 (a) dmrohis (8) adrodts Seid. 1341 (a) 768 (@) 707° Voss. 1345 (a) Opyxiwv re Aypparev. (8) Opyxiwv dnuatrov. Can. 1346 (a) xp (8) xprv Pors. 1356—7 (a) e mpére| dvtierov FI, evdmpéretay | rietov V., ed mpéwe | arierov F. (8) éumpérey | arierov Herm. al. 1359 (a) Tippa tUppa Tica _ 1303. vlkys, This ms. reading is kept by Mr Paley. He explains ‘the victory as that which Agamemnon gained over Clytaemnestra by the sacrifice of their daughter Iphigeneia.’ Those who have read the first Ode in this play, belonging to the Parodos, will hardly wish to call that event a@ victory gained by Agamemnon. Therefore velkys, guarrel, is a better reading, though not thoroughly satisfactory. We suspect that Aesch. wrote evx 7s, vow—meaning a vow which Clyt. made ten years before, to avenge her daughter’s death. See 1459—1460. 1320. We now read with Stanley ef & qv, mperdvrws war’ émomévew vexp@, ‘ were it possible to pour libations over a dead man with decency.’ 1322—3. See note above on 1177 respecting dpalwy. 1336, 1337. déduxes. Mr Paley accepts the notion of those who remove the interrogation after dpas and place it after dwééices. We cannot follow him.—The triple ard in composition convinces us that daééixes, arérapes, darémoMs, are closely joined, supplying a ‘lusus verborum.’ CONSPECTUS LECTIONUM. 189 (8). Toppa tuppare rica. Voss, Pors. 1363 (a) eumare (f) eurarety Herm. 1367 (a) Avpavrijpios (8) post hunc v. intercidisse alterum verisimile est, qualis sit avip, 6 macdv espavys ideiv orpard Ed. 1371 (a) vavtiAwy (8) vavriAows Herm. 1372 (a) tororpBys. (8) icorpiBys. Pauw. 1375 (a) todd (8) 740 Herm. 1376 (a) evvfs (8) eivais Ed. : 1382 (a) Kal modAd (8) Kat wodv ye Ed. 1384 (a) id rapavopous (f) id id wapavovs Herm. . 1388—91t De Strophe y’ quae corrupta est et mutila cf Not. 1398 (a) éumimres (8) éwmirvers Can. — (a) dveior (8) Supviows Herm. 1400 (a) xKparos iacwuxov (8) kpdros 7 iooyvyov Herm. 1401 (a) Kapdic. dyxrév (8) xapdidyxrov Abr. 1402 (a) éni dé (8) id éwi Ed, 1367, 1368. That corruption exists here appears from the adj. Auzav- tihptos, which has no masc, substantive to agree with. We would not conjecture Auwayrnp 85e, which after rode would be inelegant. We there- fore think a line is lost, such as we have suggested. 1371. We kept vav7lAwy in our first edition. But now we cannot resist the superior claim of Hermann’s conjecture vauriAos. 1388—1391. Mr Paley justly says that it is hardly worth while to try to emend lines so corrupt and so devoid of context as this nominal strophe +. He has however made an attempt to do so, which we cannot accept, as it proposes Séuouty in correspondence with idmrwy. We should also wish to keep the phrase 8’ aly’ duemrov, before which we suppose something lost. The following may be suggested as possible: kal Trodtvuvacrov émrnvbicw TlhacGevidaroe placuat &” alu’ dvurrov, ray 7 ep, & Sbuorow rér’ qv ddparos, avdpds olfds. This implies that in antistr. 7/ a lost line must be indicated, answering to kal roddpvactov érnvOlow, The other three severally correspond. 1402—1404. For éml é& we suggest v6’ éwi with comma, at xparives. Igo 1403 (a) (a) 1404 (a) 1409 (a) 1411 (a) 1440 (a) 1441 (a) AGAMEMNON. orabels (8) orabcio’ Herm. évvopos FI. V., éxvépws F. (8) éxvopors Ed. lacuna (8) vopous Ed. veipe. (@) veipg Cas. oikors rotade §=(8) ev peddOpots Ed. Se cal (8) dixav Bu. mpooBaivuy (8) mpoBaivey Can. 1456—7 (a) tv wodvKdavrov 7° “Iduyéverav 1457 (a) 1462 (a) (8) 1465 (a) 1466 (8) (a) 1477 (a) 1482 (a) 1484 (a) 1488 (a) 1492 (a) 1494 (a) 1495 (a) 1496 (a) avagia Spacas (8) THY moNvKAavrov avagtia Spacas *Iduyeverav Weise. déia macxwv (8) wacxwv aéa Ed. evmddopvoy pmépiyvay evTaddpov pepiuvay Eng. Wexas (8) waxds Bl. Sixy (Sika) (8) dixyv (Sixav) Bl. Onyer (8) Oyydve. Herm. éxittpBros aivos (8) éririp Prov atvov St. kammere, katOave (8) kamrecev, qpels Pal. "Iduyéverav ty’ (8) “Iqtyeverd viv Jac. xeipa (8) xetpe Pors, pipver (8) péver Ed. paov (8) dpatov Herm. mpocaat, (8) mposata. Bl. évéBy (8B) evéBys Can. In the following line éxvéuors for éxvduws, and véuots to fill up the an- tistrophe. ‘O demon, that fallest heavy on the houses and double-raced children of Tantalus, and by dint of women exercisest an equal-souled “om sway, heart-stinging to me, behold, perched on the corpse before. me like a hateful crow, she boasts to chant a hymn in ill-tuned strains?’ 1411. It is clear that ofcots rotode comes from a marginal gloss: and the metre of antistr. ws wey dvalrios ef suggests either olxovduov, which we wrote in the first edition, or év weAdOpors, perhaps better. 1456, 1457. If we changed our reading here, it would be to substitute Thy jwoduxdalrny “Ideyévecav Bodoas exdixa macxwy aga CONSPECTUS LECTIONUM. Igt 1504—6 (a) pou dS | ddAnAodévovs | pavias peAdOpwv (8B) pou | pavias peAdOpwy | ddA. Erf. 1515 (a) avrod7’ (8) atrod § Elm. 1519 (a) oavrod (8) atrés BL. 1524 (a) @€purr (8) expumr’ Tyr. 1525 (2) donua 8 airdy (8) hic excidisse videtur aliquid huiusmodi ; popia 7G Svo8aipore | payeiv tren 6 & Ed. 1528 (a) dy. winter (8) dyatwre Can. (2) épdv, (B) eudy, Aur. 1530 (a) apa (8) dpay Abr. Herm. 1504—6. Here codd. give Bady exotcy wav droxpy po & ddAnAoPdvous Havlas pehdOpwv ddedovoy. It is manifest that the scribes, knowing the law of anapaestic rhythm (curdgea) which precludes the hiatus wor—dAdAnAodédvous, foisted in the unmeaning 6’ to save the metre. Herm. for pot & reads rée8’, which weakens the expression. We, casting out 6’, transpose, as Erf., pavias He\d@pwv and ddAdpdopdvous, observing how often in the mss. of Aesch. words are dislocated. Canter’s reading «dA\ndopdvous, edited by Klausen, must not be forgotten. It-is specious, and so tenable that, were it in codd., we would not alter it. But we prefer the transposition, as giving the hypothetical sense, ‘I am content with less wealth, ¢f 7 shall have removed’ &c. 1519. Weare not fully satisfied with atrof, which seems superfluous, while adrés, Blomfield’s reading, stands in effective contrast to the children whose blood was spilt. 1525—6. The obscure manner in which Thyestes here becomes the subject, without name or pronoun to mark the change from Atreus, as well as the jingling concurrence ad’rdy adrix’, assures us that words are lost. Aesch. may have written to this effeet : donua 8 adray tuopia TQ dvodatpore gayetv éreny” 6 FF adrlk’ dyvolg AaBay k.7.r. 1530. We now agree with Hermann and Paley in reading dpdy, and we take cuvdlxws to be an Aeschylean adverb for ovv dy, which he may have written: ‘making, with full justice, his kicking-down of the dinner- table (the symbol of) a curse, that even so &c.’ 192 1534 (a) 1550 (a) 1553 (a) 1554—5 (a) (8) 1556 (a) (B) 1560 (a) 1563 (a) 1566 (a) 1570 (a) 1572 (a) 1578 (a) 1579 (a) (B) 1582 (a) 1583 (a) 1584 (a) 1585 (a) 1586 (a) (a) (B) 1587 (a) AGAMEMNON. évra po emi 8é’ = (8) et rotv® oyra p’ Ed. Secpov Fl. V. (8) Seopes F. Vict. myoas (8) wraicas Bu., ratoas Pal. yovat, ov Tods HKovTas ek payyns véov oixovpos evvyy dvdpos alcxvvovo’ dy.o. edivjv ov Tots oikoupos airyivas apa yuvaixt robs Fxovras éx pdxys tpéwv El. Tove éBovAcvoas popov. 7 aicxpov éppayas ddvov Ed, yrios (8) vyrtos Jac. ovx (8) ovd Pal. 4 (8) 4 Pors voto (8) oxetw Aur. vi (8) ot Ed. kat (8) cov Herm. lacuna, ov ydp, «i yépovrés éoper, Tois kaxots bre(Eouey Ed. kayo pv (B) pay neyo Pors. épovpeda. (8) aipotpeba. Aur. Spacopey (8) Spdowper Vict. 6 épos (8) Bépos Schii. S dus y (8) dds y° Ed. drapxe—yparwpeba. imdpxye—aiparwpefa Aur. oreixere 8§ of yépovres 1534. We read for this line, believing émt 5é«’ to be corrupt, tplrov yap emt roivd’ byTa uw aOAlw marpl 1554--1556- Our reading of this passage contains, in the first two lines, all the ms. words, emended and replaced, but with rode for dvdpds and rpéwy for véov, avipds and véov being manifestly corrupt. In 1556 we have suggested 1’ aloxpdv Eppayas pdvov chiefly to avoid the recurrence of the same phrase within a few lines. See 1563. 1579. The line, which we have suggested in the place where a verse is lost, represents, we believe unobjectionably, what Aeschylus might have written. CONSPECTUS LECTIONUM. 193 (8B) areixe kat ob xob yépovres Fr. 1588 (a) xapov xpfv (8) dpxety xoqfv Herm. 1589 (a) tév § adits y éxoipel™ dv (B) rav8 dds, Sexoiued’ av Mar. 1593 (a) Saipovas (8) Saipovos Cas. 1594 (a) apaprirov kpatotvra (8) cpaprety, rov kpatodyra Cas. 4 & tBpioa add. Bl. 1601 (a) @appav (8) Oapodv Pors. (a) dowep (8) doe Scal. 1602 (a) deest pes in fine. (8) éys suppl. Heath 1603 (a) deest pes in fine. (8) xaAds suppl. Can. 1603. This Conspectus shows that the editor has received about 286 corrections of the ms. text made by other scholars, and 134 for which his own judgment is responsible; the latter including 16 suggested additions which supply good poetic sense in places manifestly defective. These additions are in the text itself carefully distinguished from the adjoining context. The editor admits that many of his emendations are of an un- usually bold character in places which seemed to him to require the dxos rouatov. If he is censured, as by some he probably will be, for undue audacity, he can only reply, dAN ef 7d Kdddos éféows’ of wor wérer. His endeavour has been to exhibit such a text of this noblest Greek drama, as the scholar may read or the actor recite without having to flounder through many a puddle of grammatical, logical and metrical corruption. If he has done this, he is content: if he has failed to do it, his failure is complete. APPENDED NOTES ON INTERPRETATION. 80. 160 vrépynpov. Mr Paley (Ed. 4,1. 79), editing 6 & amépynpas, the conjecture of Franz, says in his note: ‘the preservation of the termination in ws is in favour of Franz’s emendation’: alluding to the corrupt readings of most codd. te- Ourepyjpws, TéOurep yipws, while Cod. F. has 760 vmépynpwv. But it is not surprising that scribes should corrupt yjper into yipws, being familiar with the words yijpas, yjpaos, yipws. The + with which all begin would be very surprising, if it did not represent an original reading 70. There could be nothing else suggestive of that letter at the beginning of their corrupt word. This argument is decisive in favour of rd @ umépyy- pov’. See also note on Consp, Lect. 542. Nuxdmevos Adyourw ovdx avatvonat, Mr Paley’s note here (566) by rendering ‘I do not reject or disdain the feeling of joy,’ seems to suggest that avaivoue. requires an accus, object to be mentally supplied. This would be an error. The verb, like aicyvvopzar, admits three constructions (1) accus., (2) infin. as 1582, (3) participle, as here, ovx avaivopae vuxwpevos. So BI. Gloss. ‘cum participio loquentis construitur. Eurip. Lphig. A. Tare, Bavotca 8 ovK ene Herc, F. 1235, ev dpacas 8€ o ovk avaivojar.’ 859—862. We regret, on every ground, that: in his qth edition (904—907) Mr Paley should persist in combating the 1 We also think that the abstract expression 70 6’ drépynpwy comes in sequence to & re yap veapds mvedds with far more fitness and probability than the concrete 6 6’ Jrépynpws. Our emendation od tis dpelwy for ovdey dpelwv, gets rid of the only grave objection to 7d @ Umépynpwv. APPENDED NOTES ON INTERPRETATION. 195 interpretation of these lines, which we gave in the Journal of Philology, and repeat in this edition; and that he should substitute a version, which the logic and context of the place, the laws of language and taste, and the facts of Greek archaeology concur in rebutting. A thoughtful student of the Greek drama cannot suppose that Clytaemnestra in this o7txouvdia merely resumes an entreaty which she had made already (&Baw’ amyjvys rhode «7.A. 834), and which Aga- memnon had answered with a reasoned denial, 846 «.7.A. She returns indeed to the charge, but it is by a questioning édeyxos that she now tries to carry her point, and this change of form is introduced and indicated by the transitional parti- cles kat pry’, well now. Mr Paley renders 1é8 cir? py) rapa yvopnv enol, ‘do speak on this matter not contrary to my: will’—wrongly in all but py wapdé. Eiwé 7é5¢ cannot mean what he gives, nor anything but (with éuo2) ‘tell me this (which I am going to ask),’ ie. ‘answer me this question.’ Tys- pyv ought not to be rendered ‘will’: it means ‘opinion’ or ‘judgment. Again py wapa yvojpny épot is bad Greek in the sense ‘not against my opinion.’ Aesch. had already given the true Greek for this phrase, as well as the ‘true sense of yrwuny, in Suppl. 448, yévoto § ed mapa yropny guyv, ‘may it turn out well contrary to my opinion.’ Evidently Clytaemnestra says: ; well now (kat pyv) «ize rode éuot Zell me this py apd yvdpav not contrary to your opinion, i.e. give me a sincere answer to this question: or, asit stands in our verse translation, ‘Well now, thy true thought not evading, answer me.’ Coming to the next line, we have Agamemnon replying yvoipny pev tof pa) SiabOepotvr’ epé. 1 We find xal piv 20 times used by Aeschylus; here alone with an imperative; and we doubt whether all Greek literature will supply a second example of such use. It is manifestly due here to nothing but the necessity of ortxouvOla, which required an introductory line before the actual question. 13—2 196 AGAMEMNON. Which Mr Paley renders: ‘as for will, be assured that I am not the man to alter mine for the worse.’ We could proceed on his lines here, only correcting his renderings of yvsynv and SiabOeposvra, We could write: ‘as for opinion, be assured that I am not the man to misstate mine.’ Acadfefpw can take the sense given by Mr Paley: it can equally well take the sense we give. And ours is right, because we cannot suppose that Aesch. means Agamemnon simply and brutally to reply here: ‘IT am not the man to change my will, I can tell you.’ His language is the sentiment of a true gentleman: ‘be sure I will say what I really think.’ Mr Paley seems to suppose he has found an argument against our view when he says ‘the pro- noun (éé) is clearly emphatic.’ But it is used with exactly as much emphasis in our rendering as in his’, In our verse translation it stands : ‘My true thought-be assured I shall not falsify,’ Then Clyt, puts her first question ; nvéw Oeois Seicas dy OS epdew rade ; Mr Paley does not edit this as a question. He prints it with a full stop, though it finds a manifest reply (eidus ye) from Agam., and is followed up by an undoubted question in the next speech of Clyt. Yet he himself gives the question-form as an alternative in his note; thereby showing that the right 1 Let us say a few words here about the pronominal] forms éuoi, éuol, éué. It seems to be often assumed (because there exist ov, wot, we, which as enclitics are, eo zcmine, less emphatic) that éuod, duol, eué are there- ‘fore always essentially emphatic. This is an error: and the proof is, that they gain emphasis by an appended ye. They are no more emphatic than their first person éy or their congeners ood, col, cé, In short their more or less emphasis, or indifference, depends on their position relatively to other words : and a poet, swayed by the claims of metre, will often place them for. convenience where same may suppose an emphasig to be designed. Such we believe to be the case with éuol in 859. Aesch. would willingly have written elwé wo. 7éde. ’Euol falling to the close gains some force and goes near to represent our idiomatic ‘please,’ or ‘ pray.’ APPENDED NOTES ON INTERPRETATION. 197 version to his mind is doubtful. To our mind it is not doubt- ful in the smallest particular. But let us hear Mr Paley. go6. ‘You would have vowed to the gods to act thus in a time of fear,’ ie. you are pursuing a course more like one in peril than a victor....Or interrogatively: ‘ Did you make a vow tothe gods that you would so act (é7« dde épdors dv) in a time of fear?’ ‘Of these two widely divergent renderings we could not have been ‘happy with either’ were the other away. They both imply something novel in archaeology, that a Greek warrior in a dangerous crisis of battle could make a vow to some god or gods, that, if rescued and victorious, he would not on returning home wadk on purple tapestry to his palace, What? Are we anywhere told that Greek warriors in time of danger vowed to the gods that they would refrain from doing some- thing? Do we not read everywhere, that their vows were ¢o do something involving expenditure, to offer victims, to build shrines, or, as here, to walk on purple embroideries in honour of the propitious deity? This certainty sets aside both Mr Paley’s suggestions, The former, if made interrogative, by writing ‘Would you’ instead of ‘ you would,’ becomes correct, The second is on every ground wrong. (1) That the words yuéw dy Sefoas are to be taken together is certain (see av yvgapny 891). (2) The nature of the question suggested by Mr Paley carries its own confutation with it. Could any one be supposed to make a vow, that, if a dangerous crists occurred,. he would not walk on purple after being saved? We render in our verse translation : ‘Would’st thou in fear have vowed unto the gods such act?’ i.e. ‘would you in some fearful crisis have vowed that you would do the thing I am now inviting you to do?’ Clyt. herself afterwards says (891) ‘I would have vowed the treading under foot of many a broidered cloth, if an oracle had declared such expenditure to be the necessary ransom of your life.’ 198 AGAMEMNON. Agamemnon’s reply stands in codd. thus: elmep Tis cidus y eb 768 ecirrov TéAos, where rdde réXos, ‘this performance, means ‘this vow, my future execution of what I promised. We have, without hesitation, edited ééeurety for é€etrov, and our verse translation is ‘Yes, skilled as well as any man to speak this vow,’ i.e. ‘nobody knew better than I, as an experienced comman- der, when the time was come to proclaim aloud a vow such as this,’ Mr Paley edits ééeirev and annotates thus: 907. elmep ris—ye must, it seems, stand for elrep yé ris, the ye having no other meaning in this position. It follows that for éke?mov we must read éteirev, ‘if any one ever did make this vow with a knowledge of what would befall him.’ He means that he did not make such a vow, because a knowledge of the future was impossible; a sentiment very appropriate to the present position. This remarkable note might perhaps be left to the judg- ment of most Greek scholars without further notice. As we write, however, for learners of every grade, we will simply observe : (1) ye.emphasises the word which it follows, and may happen to stand in almost any part of the sentence. It is habitually used in replies, emphasising the word to which it is joined as important in such reply. Thus in Plato, dys 7 ov; mavv ye. Eurip. Hee, 246. H. iw 8 yovdrwv trav guav rareivos dv; Ul. dor évOaveiv ye gots wérhowwe xeip euyv. Thus, if the answer is affirmative, ye is properly rendered ‘yes’. So we render it here; and its right place is after eiSus. Etrep tus is an adverbial phrase further strengthening the affirmation cidus y ed, ‘knowing well, if anybody (does know well)’ = knowing as well as anybody. ‘This phrase might naturally stand after eidus y «3, but, as metre required it to precede, Aesch. so placed it with perfect right. (2) As to the suggestion that eiwep yé ms is the true con- struction, we read it with surprise; but we merely reply APPENDED NOTES ON INTERPRETATION. 199 that in no place of any Greek author (as we firmly believe) will the phrase eiep 7s be found so divided by ye. Obviously our version implies that yvédunv av is to be mentally supplied as the principal verb of this sentence. Clyt. had asked, ‘ Would you have vowed’ &c.? Agam. replies, ‘Yes, I would have vowed, knowing as well as any man how to do so.’ As to Mr Paley’s final words, ‘He means’ &c., we leave them to the consideration of logical interpreters. ‘They make Agam, to say, ‘He did zo¢ address a vow to the gods, that he would zot walk on purple, because a knowledge of the future was im- possible’! And ‘that sentiment’ Mr Paley considers ‘very appropriate to the present position.’ We cannot agree. Quitting this painful discussion, which nothing but the regard due to our younger readers would have prevailed on us to insert, we refer them, for the just view of this o7xouv6ia, to the analysis of Epeisodion 111., which they will find on p. 96. 15541556. Admitting that our restoration of this mar- vellously corrupt passage is extensive and apparently bold, we firmly believe it to be correct in the main (as regards 1554, 1555), allowing the final words of 1556 to be a purely conjec- tural improvement. As to yiva: with which codd. start, we say that it is simply ridiculous to suppose that the queen is here addressed. She cannot be supposed present before the place where she speaks, 1557—1561. kal Tatra téry Khavpdrwv apxnyevij’ *Ophet 8& yAdooav ryv évavtiay eyes 6 pev ydp Pye wavt aro POoyyhs xapa, od 8 éopivas vytios vAdypacw ake kpatyOels & nyepitepos gavel. In this speech Aegisthus replies to the upbraidings of the Chorus thus: ‘ For these words again you will smart hereafter. The tongue of Orpheus is the converse of yours. He dragged all things in the wake of his song for joy; you for the provo- 200 AGAMEMNON. cation of your silly howlings will be dragged (to prison): and under that control you will show yourself a tamer creature.’ Here Mr Paley annotates: 1609. de appears to be the middle voice,—‘ You forsooth, after irritating people by your senseless barkings, think to lead them to your own purposes.’ But Prof. Kennedy, with Peile and Butler, supposes the antithesis to be this,—‘he led captive by his songs, you shall de led captive (Seouds, Vv. 1899) in consequence of your insolence.’? The poet however merely speaks of the yAdooa évavria, or two opposite kinds of eloquence, viz. that which soothed and that which irritated. The object of both was the same, but the latter was a mistaken way to effect it. When Mr Paley cites Butler and Peile along with ourselves as taking a&e: for a middle-passive, you will be dragged, he has omitted to say that Pauw, Voss, Conington, Plumptre, Nagels- bach, Jenisch, Enger, Linwood, &c., do the same: while Her- mann, Blomfield, Scholefield, Bothe, Dindorf, Weil, Karsten, Keck, Van Heusde, who are silent about age, must be ranked on the same side. For, if they had taken the view of Klausen and Mr Paley, they must have said so, and have written in its defence. Few scholars will for a moment doubt, that the ‘justa interpretatio,’ declared rightly by Karsten to be ‘ funda- mentum critices,’ points with unerring finger to the fact, that . ae, middle future, is here used in a passive sense, “Amdyew in Attic procedure was the technical word for ‘arresting or committing to prison:’ and da here=amafe or drayOyoe. The word ypepurepos is used in allusion to the wild beasts tamed by Orpheus: ‘mulcentem tigres’ Verg. 1569. egw Bapetas, und. LevyAas. oz wy) ceipaddpov kpibavra madov, far from being a trace-harnessed high-fed colt. The cepaios or ceipadépos twos of a chariot resembled the leader in a modern ‘tandem.’ It was attached by traces to the chariot, and would often be a young and spirited animal, whose function was to pull on and quicken the yoked pair. Hence it is spoken of as kpiOdivra (xpifdw), darleyfed, i.e. highfed. CONSPECTUS METRORUM CHORICORUM. 1. For general information on this subject, the student is referred to Linwood’s ‘Greek Tragic Metres.’ There, or in any equivalent treatise on the subject, he will find an explana- tion of the names of the so-called ‘Feet, the laws of Arsis, Thesis and Ictus, as constituting the Rhythm of Verse, those of Metre in general, and of the particular metres used in Greek tragic composition. With this knowledge, he will have no difficulty in reading and comprehending the subjoined metrical exposition of the choric verses in the Agamemnon, with their appended names. : 2. As the terms Anacrusis and Basis (Base) often occur, let it be observed that Anacrusis is a syllable, usually short (V), prefixed to a rhythm of which it does not constitute a part. Anacrusis may also be a long syllable or resolved into two short (vv); but either instance is comparatively rare. In ila yeveat Bporay tis an anacrusis. A Base is a disyllabic foot, spondee (——), iambus (~ —) or trochee (— v), prefixed to a rhythm of which it does not consti- tute a part. Two feet so prefixed are called a double base. The long syliable of a base may be resolved into two short: thus in 8 gow | aipardeocay 8¢ pw is a trochaic base with first syllable resolved. 202 AGAMEMNON. A verse may have anacrusis and base. vy | = | ewe ma | Aypat | Ky xpdvoy riBetoat 3. Trihemimeris (trihem.) means 1} foot (3 half feet). Penthemimeris (penthem.) ,, 24 feet(5 ,, ). Hephthemimeris (hephthem.) ,, 34 ,, (7 4?) The trochaic hephthemimer is a verse of frequent occurrence in this play. The Cretic foot (- v—) is a trochaic trihemimer. 4. Dipodia (2 feet), tripodia (3 feet), pentapodia (5 feet), are used to express recurrence of the same foot: thus penta- pod. troch. means a sequence of § trochees. A spondee at the close of a line is treated as equivalent to a trochee in verses to which the latter foot properly belongs, but such a trochaic verse is called impure. 5. Conspectus. PARODOS. Anapaestorum systemata novem; 40—106, PRO-ODE, I07—150, otpopy, 107—20. ayvtiotp, 121—34. Ioryy weyvyv tmrev eryyu mye To 20 °s-MMV mrMyYM meV tyes oo Boe 4. --|[-ve — 5. vou |o-us suv ruNyu eo 6. -—vv == i So Sear mak ee 8-H HUY Hu Qo tr MY rey muy mY SUEY mY ee Io. 1 vou K—VV KUM KuNYL ee CONSPECTUS METRORUM CHORICORUM. 203 TI -=- eu —u 12, —MyvMVvoRmVMV SVU YV KVUNV tUNLT Co 132 vr vr er Vee I4, -vuu a wmMVe een ee 1 (12). dact. hexam. 2. dact. pentam. 3. spond. dim. 4. - bas, spond, + dact. dim. 5 (10). bas. dupl. iamb. + dact. tetram. 6. dact. dim. 7. dact. tetram. 8. dact. tetram. cat. 9. bini dact. tetram. 11. dact. dim. cat. 13. jamb. dim. 14. dact. pentam. Not. 1. versus 4, 11 bas. (spond. v. troch.) + dact. c. troch. appellatur ‘pherecrateus.’ Idem versus, si augetur syllaba post troch. ad finein, appellatur glyconeus. Ita latine ap. Horat. et te | saepe vocanti (pherecr.) duram | difficilis mane (glycon.) Not. 2. v. 13 disponi potest ut sit anacr. br. + troch. hephthem. BAG| Berra Aotobiwy Spouwv. érwdds, 135—159. Le a ee 2 Vv vo|ovs Sen 3: ==) Se 4. --|-ve See, faa = at ere ce 6. -VU Huy HUY HUY Hu 7. vow [-ue SS Se 8 Hee Hey Huy Hu] HUU HULU -_— 9. mm —VU mY ~vul|-ve =i 1c. eS OS ON Se eee II wmuyv mM my 126 SBS Se 204 AGAMEMNON. 13 wm yy RO RY mY KUN re 14, muy er PUY Rr RY ee 15. muv-v 16, -vy -uu Huu -- a. jamb. dim. 2. bas. dupl. iamb. + dact. c. dipodia troch. impur. 3 (5). dact. tetram. 4. bas, sp. t dact. c. dipodia troch. impur. 6. dact. pentam. cat. 7. bas. dupl. iamb. + dact. trim. cat. 8 (g). dact. tetram. + dact. trim. To (12, 13, 14). dact. hexam. 11. dact. trim. cat. 15. dact.c. troch. 16. dact. pentam. ODE, 151—234. orpopy a, I51—156, avriorp. a’, 157—162. ei) Sy ace I, 2 0 ~Vv ru mru 3. Sa 4. °-u Sy aww mpm eve Ke 5- meV my RNY Runs 6 -u SO TRA I. bas. spond. + troch. hephthem. 2 (3, 6). troch. hephthem. 4. bini troch. hephthem. 5. dact. pentam. otpopy B’, 163-168. dvrortp. f’, 169—174. wey Sy Spee ey ey = w—Vv eur Kv Be eae Saunas Rie Ma Ge pe iy ae mV my KU Kv Kv PS BGS . —“Wwmyvnmyvy= CONSPECTUS METRORUM CHORICORUM. 20 5 1. bini troch, hephthem. 2 (6). troch, hephthem. 3- bas. spond. + troch. hephthem. 4. trini troch. trihem. + troch, hephthem. 5. pentapodia troch. otpody y', 175—185. avriorp. y', 186—195, Sowa | ga m I. 2. vr -|[v-e- ara 3 vo yn 4 vow ~[vnen - 5. v[--|-e ne -- 6. wo -vul-e Pe SNe Se qo vo ve ve (rv |-v -v-) 8. Soa eh Nh ST ES QO -Vyu mu 10, -vun-|-veR i “ue segs Sues Geos Laon Se 1 (2, 4). dochm. dupl. (ex bin. iamb. penthem ) 3. dipod. iamb. 5. anacr. br. t bas. sp. t tripod. troch, 6. antispastus + troch. hephthem. 4. tripod. iamb. (=anacr. br. + troch. penthem.) 8 (9). dact. c. dipod. troch. to. choriamb. dim. t1. choriamb. tetram. + dact. c. dipod. troch. Not, in y. 6. antispastus exempla rariori basis duplex est. atpopy 8, 197—205. aytigTp. 5, 206—214, yee = foes = I. 2. vou -|[wov- ar a, 3: v|-v vvuvmeo 4. vr VO -|v- vr > 5. ve we -|v- i i, 6. vl-- vuv -|-vu ae 7 va|oere = 206 AGAMEMNON. . 8, m=wy ~=YV ~Y -|[-vy fap ee 9: SoG sys 1 (2, 4, 5). dochm. dupl. (ex bin. iamb, penthem.) 3. anacr. br. + troch. hephthem. (secund. p. solut.) 6. anacr. br. + troch. penthem. + dipod. troch. impur. 7. bas. iamb. + troch. penthem. 8. dact. c. troch. penthem. + dact. c. dipod. troch. impur. 1o. dact. c. dipod. troch. impur. 7 arpop) ¢&, 215—224. dvriotp. &, 225—234. Seapets I. 2 vru —|v-v- = ¢ WSes| oes qv | cVvrVvorV oo 5S OM v-|-v sv rv 6. vl[-v- -Vv 7 vove —|u-u- - 8. vjl-e- mur ter rT 9. vo vo mH leur en 1, —VouU =U == x. anacr. br. t trini troch. trihem, 2 (7,9). dochm. dupl. (ex bin. iamb. penthem.) 3. dipod. iamb. t dipod. troch. impur. (qui versus periodicus est). 4. anacr. br. t troch. dim. 5. bas. dupl. iamb. + troch. hephth. 6. anacr. br. t bini troch. trihem. 8. anacr. br. + quaterni troch. trihem, ro. dact. c. dipod. troch. impur. Anapaestorum systemata tria, 332—344. STASIMON I. 345—447. orpopi} a’, 345—359. avriotp. a’, 360—374, i. v|--|-- =e = 2. v]--|--¥ —-Uu =e 3. vi-v cMVrvurNMe re 4. v]l-v- NaS eR ‘ CONSPECTUS METRORUM CHORICORUM. 207 ed ee 6. v|-v- gg eo 7» v|--|-»- % ~|-~[-v- 9 vl--}-¥ -¥ -- to v[--|-v -o -= I. vl-v- -v- -u- 20 -vsyv -|-vl-ve ey! eevee 13. -~|-vv -- 14. —ul-vye rn 15. —-|-vy =e | -e [eee == 1 (2, 9, 10). anacr. br. + bas. spond. + tripod. troch. impur. 3. anacr. br. + pentapodia troch. impur, 4 (tI). anacr. br. t trini troch. trihem. 5 (6). anacr. br. t bini troch. trihem. 7 (8). anacr. br. + bas. spond. + troch. trihem. 12. troch. penthem. t bas. troch. ¢ dact. c. dipod. troch. impur. 13. bas. spond. + dact. c. troch. 14. bas. troch. + dact. c. troch. 15: bas. spond. + dact. c. troch, trihem. ‘f bas. troch. + dact. c. troch. Not. v. 15=glyconeus + pherecrateus. Tribus his vv. 13, 14, 15 similes sunt tres ultimi in stroph. p’ et 7’. pherecr. otpopy) B’, 375—389. dvrotp. B’, 390°—404. hapen Sys Safe I. 2. vfl-v- -v-|-v Vrwe -|u-v- = 40 VV mUENY mY 5. aks, VvmrYe mum 6. sam oo = | er Se 7. -v-|-v s—voryv 1. dochm. dupl. 2. bas, tr. + dact. c. troch. 3. dochm. dupl. 4. bin. dact. c. dipod. troch. 5. troch. hephthem. 6. dochm. dupl. 7. troch. trihem. + troch. hephthem. otpopy B, 1384. avtiorp. 8’, 1466—1474 faciunt anapaest. system. duo, sed in stropha perierunt vv. aliquot. orpody y', 1388, avtiotp. y', 1475, Corruptae sunt. otpody 5, 1392—1397- avriotp. 8, 1405—1410 faciunt anapaestorum systemata duo. orpogy €, 1411—18. dyriotp. €, 1435—42. Te |evuyv muy 20 —yuyuvrmvu mV TT % pou —v ==) |-ew oe Ae WS VS VS V's 5. vo vores Vo 6 vr ur ur po wae = 8. = ay =O 218 AGAMEMNON. dact. penthem. bin. dact. c. dipod. troch. impur. I 2 3. anacr. l. + dact. c. dipod. troch. + bas. tr. + dact. c. troch. 4 (8, 6). iamb. dim. (puri). 7. dochm. 8. dact. c. dipod. troch. atpopy) or, 1419—1423. avriotp. or’, 1443—1447 faciunt anapaestorum systemata duo. otpody f, 1424—1426. dvtiotp. f, 1448—1450. I. 2. 3. I. ‘Le 3° es —|[o-ve-ye = vv \ Ae Ae cvuvcryeNV mY oo dochm, dupl. anactr. sol. ‘+ troch. penthem, bin. dact. c. dipod. troch. orpody 1, 1427—1434. avriotp. y, 1451—1458 faciunt OX eB GS anapaestorum systema. otpody 6, 1459—1465. avtictp. 0, 1488—1494. Geese . meu rv oo vor -|v-v- - vou [ae —Varun vou -|v-v- a BSS WS hovileclow -e <= 1 (3, 5). dochm. dupl. (ex bin. iamb. penthem.) 2 4. 6. 7 dact. c. dipod. troch. impur. , bas. dupl. iamb. ‘fF troch. penthem. iamb. trim. (purus). anacr. br. ‘ft bas. sp. t tripod. troch. otpopy vy 1479. avtiotp. ', 1495—1505 faciunt anapaestorum systema: in stropha perierunt duo wv. INDEX. [Numerals refer to the lines in our Greek text : but after p. to page.] "Ayddaxros, weaned 6647 dyaApua, ornament, pride, darling 189, 682 dyn, Jealousy 129 dyxaber, on the arms or elbows 3 note p. 56 dyhdioua, embellishment, luxury 1237 ayvws, ignorant 972 dyopaio. Geol, es of the market- place 92 aeyudrns street-guardian 1002 aytprpia, she-mendicant or conjurer 1198 ayw, bring, lead, drag, midd. fut. used passively, d£ouar (so Linwood with comm. generally) 1561 dywy, conveyance, épas dywyis, for my being brought 1188 ayy, contest 1302, assembly 773 dywviot Oeol, deities presiding over contests 472 adohos, guileless 96, note p. 6r deros (?), note p. 154 adixrwy xdpis, the grace of holy things 349 “Atdns, Hades, hell, Pluto: &v" Abou, “AwWou mwiXat, "Atons VEKPGY TWTHP, "Avdov pnrnp, hell-dam, fatal mo- ther 1160 atdwos, cry of woe 120 alvéw, mention, relate, praise 100, I4I2 alvos, tale, citation, praise 1413, 1477 aipw, raise, lift, undertake 47, 551 aictos, well-omened, lucky 286 diaros, Sorgotien, destroyed 486 alxun, spear, point, rule, temper 443 ' aldy, time, age; Tov dv aldvos xpovov, Sor ever 513 axdrn, boat, vessel (dak Neyouevov, dkaros being usual form) 912 au, point, moment 1278 dxébpeoros, axdperos, insatiate 693, 927, 1044, 1066, 1256, 1413 dxos, cure, remedy 1094, réuvew dKos 17, see.note p. 147 dxpos, first-rate 587, superficial 733, topmost, extreme 1523 dralver, wander, dote 82 dvdorwp, avenger, evil genius 1431, 1437 z adn, wandering (mvoal Bporav dda) 177 Grodspws, without reproaching 383, see note p. 163 Gdvat, be taken, captured 316, 969 ahworpos Bass, report of capture 10 duatipys Opévos, carriage-seat 975 Gudpriov, reward of crime 496 dpaupds, dark, dismal, secret 427, 505 apnuros, without wrath, obx dpiyeros OeGy, not without divine anger 608 dunvirws, without wrath, graciously 57 ge unmingled, 298 dumraxyros, under a charge of guilt. BL. reads dvardaxnros 322 dul (prep. with 3 cases); gen. con- cerning 62, 995, 1004, 1064: dat. around, about ; acc. around 1082 —3 dudirexros, disputable, doubtful 809, disputing 1520 dy (potential particle), see note p. 226 220 dvalvouat, refuse 842, see note p. 194° dybpodvns, with death of men 742 avipoopayeiov, human - slaughter - house 1014 dvlahavat, be taken in return 317 awOéw, bloom, abound 618 dvopuos vouos, music unmusical 1065 dvré\\w, to rise (of stars) 7 dvtep&, will refuse 498 dvrivwp, instead of a man 409 dur (prep. with gen.) zxstead, against 14, 403, 982, 1193, 1203, 14735 1488 dytluodmor dos Umrvou, musical remedy Jor sleep 17 avrippérw, to counterpoise 533 dvrirlecOat povov 1188 aviroua, grow up 1083 déibw, dignify 831; dkiboua, deign 48 Bet sani; unexampled (2) 1397 dmadr\doow, come off 1214 araviliw yAaooay paralav, shed the Jlowers of a rash tongue 1592 dmapkéw, suffice 356 dmevmety, forbid 1258 arqjuavros, free from harm (or wrong) 355 dé (prep. with gen.), from; did yhwoons, by word of mouth 741, dm’ éuds édmlios, contrary to my expectation 924, ard Wuxns KaKys, through cowardice 1542, amd pbory- iis 1559, seenote p. 199 drovaupdsw, admire fully 295 dwrepos paris, wingless voice (not conveyed by a bird) 253 AGAMEMNON. darvpa lepd, fireless rites 71, note p. 150 “Apns, manly vigour 79; "Apn mveiv to breathe war 352 dpxvcrara (pl.), space between nets, toils 1300 drn, madness, crime, curse, see Intro- duction drodunrws, in a way not to be dared 352 adius, at another time 294 abroxrbvos, mutually slaying 1013 aibréroxos, young and all 132 airbxOovos, land and all 499 ’Adpodlrn, loveliness 389 axnvia, destitution, want 389 Bapts, heavy, dangerous, sullen, pain- Jul 187, 408, 420, 1548; Bapelas (febyAaus) 1569 > Bagh, stain, dye, xpdxov Badal, saf- Sron-dyed veil 216, xadxod Baal, dyeing of brass 571 - Bidfoua, force, constrain (midd.) 722, (pass.) 1438 Bidoua, constrain 360 BraBels (BAdr7Tw), hindered, stopped, with gen. 119 Bothy ( = Bon Pear) knpbocety, to cry for aid 1274 ‘Bovxodéw, mitigate, console 628 Bots éml yhwooy (proverb) 35 BpaBeds, umpire, chief 208 Tap, for to, 14 &c.4 ye” (emphatic particle) 1 Aesch. often places one yap in close sequence to another, as Prom. 333) Wavrws yap ov meloeis vy, ob yap edriOys, Two such instances in the Agam. are well explained by Linwood (Lex.) (1) 517: ra 8 afre xépoy, kal mpoojy mréov ariyos’ ebval yap joav Sntwy mpds Telxeow" EF ovpavoi yap k.T... The first yap, he says, refers to the first clause, rd 3’ abre xépoy, and explains why they were on the land; the second shows why this con- dition was one of more odious annoyance (wAéov crvyos). (2) 694 7d duc- oeBes yap épyov péra pév mAclova rikret...... otkaw yap evGvdixwy kadhdbrais morpos alel. The first yap declares why the Chorus does not agree with an old proverb: ‘for,’ they say, ‘one crime gives birth to many:’ then adding ‘ (crime, we say) for as to righteous houses, their lot is to have virtuous offspring.’ 3 The simpler character of Aeschylean style, as compared with that of Sophocles, appears, for instance, in his more sparing use of the expressive INDEX. yéuos (n.), dish (or load ?) 1146 ylyas, earth-born (Lépupos, west- wind) 648 ; yeupy, picture 219; sketch 1254 Ad (Doric form)=%, earth 993» 997 detua. (or deP?yua?) 904 ‘ déxerOat Ab-yor, to reply O81, p. 109 0% (energetic Particle) 502 SnusowAnOns, composing public wealth 127 Onuoppiphs Aevowuos dod, execration by a stoning populace 1545 djmore, at last 536 . 6fra (energetic particle, in question- ing, entreating, affirming, &c.) 581 did, dial (prep. with gen. acc.), gen. through 378, 393, 413s 549 2056, T4143 acc. on account of diavdos, double race 321 dikatdw, to test 367 lrous Adawa, biped Moness 1183; qualified metaphor, like mrqvds ktwy (eagle) Sigucos, double-raced 1398 SoplyauBpos, war-wedded 643 Sopiadros xelp, right hand (spear- wielding) 115 : Sépu, spear 113, &c.3; axe 10723 ship 1547 Sopitevos, war-friend 808 Opioos, dew, water, liguid 520, 221 13153 Opsoot, young ones, cubs 136 duvdorns, potentate (used of the larg- est stars ?) 6 dvoavNla, bad lodging 514 dtoedpos, 2//-seated, ill-omened (augu- ral word) 686 Sucol{w, chirp fearfully, feel dread 1241 Swparopbopéw, waste substance 876 "Edpa, sea¢ (augurally) 117 elxorws, suztably ; with dat. 843 elrep Tis 862; see note on p. 198 els (prep. with acc.) (1) é0, zzto 28%, &c. 3 (2) against 469, 1394; (3) in vegard to 758; (4) according to 69; Phrases: as és 7d wap, on the whole, generally ; eis Tov moduv xptvov, for a length of time 580 elre omitted in prior clause by ‘Schema Pindaricum,’ alveiy etre me Weyew Oéders Guotoy 1327 éx (prep, with abl.) of, from, out of, and in various phrases: é« Guyot, in fury, from the heart 48, 103; xepos éx SopurdArov, on the right hand 116; é& dmortas, through unbelief 2453 & édevO€pou dépns, with neck no longer free 305; é« wdxns, after fight 307, 828, 1035; xelp éx xepbs, hand particle ye, which is used in the Agam. about 20 times only, while in the Oedipus T., a shorter play, we find it in about go places. As it is specially suited to the tone of lively-and disputative dialogue, Aesch. uses it five times in the short stichomuthia which we have discussed in pp. 194—199. (1) Affirmatively with eldds, ‘yes, knowing well:’ (as in answer to the question, ‘were you harassed by the desive of your fatherland?’ the herald replies, war’ evdaxpiew y’ duuaciw xaptis vio, ‘yes, so that tears are in my eyes for joy,’ 500): (2) the three next examples show ye throwing emphasis on nouns: gun ye uévror—s 6° dpOdvyros ye—rois 5 6dBiows ye—o 8” torarés ye. So dds ye. In that which follows it modifies a verb, rapes ye bay, give up at least. In a few places it has its frequent use of emphasising pronouns, Todré ye, july ye, éywye, and others. Finally it follows other particles with a word between, to which the emphasis belongs; as 9 waiverat €, Kal why mremwnus ye, kal py dyav ye, ovx el mapéorat “ye, wh Slervdv rh 7’ “Adov; In one place we have confidently introduced it (& ye rois 701) with a preposition: and it stands in two other emendations, o7s ye 893 and kat 7oAU ye 1382; but, though we think these probable, we should not insist on them, against any who may prefer ride and xai oda. 222 after hand 1033; e& alvvypdrur, after riddles ; éx Ovovdv 103, 7313 éx tav 6uolwv, on egual terms 1350 exrrarios, out of the path, lonely (?) 49 éxmpdoow, accomplish, make 1200; Peile and Linwood take it to mean here, wxmake. This view deserves consideration: but we are not convinced of its truth. expdrws, distinctly, loudly 657 édévaus, Ehavdpos, éhémrodts, see p.gi édedOepos, free, odkér’ é& édevOépou dépns, with neck no longer free 305 “EAAds (subst.), Greece: (adj. fem.) Grecian 111, 398 éuBacrs, that in which we tread; dp- Boddas mpddovrov EuBaow sods, shoes, the foot’s slave-like walking- dress 873 Eupoppor, in their own forms. notes on pp. 79, 165 év (prep. with abl.) i”, on, among; év pépe 309; év"Atdov 1456 év réuvew dos, pp. 146—47 évdaxptw 500 éu for éveore 7 étexdfw, liken; ovdév é&yxacuéva, not mere semblances 1169 érei, from the time when 40, 1973 when 181, 229, 6173 since 220, 367, 644 | érl (prep. with three cases): gen. upon 1356, 1364, 1402; dat. upon 36, 76, ém’ ekerpyacpévas, on a jin- whed work 1304; against 3413 after 232; for 946; over 1476; acc. towards, to, against 114 émwéuonat, advance, encroach 445. See note at p. 80 émitevodua, claim kindness (as a stranger) 1245 en incline to, devolve on 228, 58 épixipo, pregnant 118 ed, well; 70 ev, the good 120; ev Te- obvra, successful: note p. 58 evOvjotwos, giving easy death 1218 evmeOis, Persuasive 251 evmiOns, easily persuaded gog evoeBéw 315 edpnuéw, use auspicious words 28, 555 , See AGAMEMNON. edpnuos, of good omen, auspicious 595, 1172 eSppuv, cheerful, favourable 240, 744 Zevyvups, to yoke 1569 febyos *ArpedGy, the two sons of Atreus 44 fevxrnpiov, yoke 488 ZLebs 1513 Edvios 613 owryp 1312 fvyos, central bench (in a vessel) containing the guyira or middle rowers, the most active: meaning Aegisthus and Clytaemnestra 1547 7H, surely 985, (or interrog. particle) 245, &c. jhoovn, delight ; mpds ndoviy 264 qkw, am come 564 "Hoaoros, fire-god (Vulcan) 258 Oavdounos, deathful 931, 1101, 1201, 1374 Odvaros, death 1392, 1423, 1460, pl. 675, 1265, 1507 Ocios, divine, heaven-sent 438, 678, 1005, Odus, right, justice, lawful 100, 196, 1360 Oepuor ods 1097 Oupss, life 1313 Ovockxwéw, promote incense-burning 89 Oupatos, outside, foreign 765, 976, 1537 *larpéuavris, medical seer, mediciner 1552 tw (with accus.), sé¢ on gog Tus, son, cub 666 loapyupos, worth silver 887 loomas, childlike 76 lodmpeoBus, like an old man 79 loorpiBys, wearing out together 1372 lodpuxos, equal in spirit 1400 Kawliw, handsel 992 kalpios, seasonable 954; mortal 1045, 1217, 1268; katplws 1269 kadXlrats, having noble children 697 xaddlrpwpos, fair-visaged, beautiful 213 INDEX. kahds, well, nobly ; 7d wy xadds exov, what is not good 774 kduve, to be weary, to Saint 4423 kapdby, worn out 629 xdpa, head; gidov xdpa, dear one 33 kdpBavos, foreign, barbarous 982 kapréouat, enjoy 580 Kdpra, very, exceedingly 254, 551, 1177, &c. kaglyvyros, brother 304; kdous Etivov- pos 453 kara (prep.) with accus. car’ dvépa, as &@ man 328, 853; Kar’ juap, in the day-time 6273 xar’ ixvos, on the track: with gen. but notin kexoupévos gpeviv, deprived of rea~ Son, insane 439 wee ee (care, mourning, p. 1) 953 ee. tnvocation 206; report 791, 802; fame 855 Koay pdéya, to extinguish flame 556 Kotpaobat dpoupdv 2 xoucorpa (pl.), price of recovery, ran- som 893 képos, arrogance, insolence 368, 701 Kpeoupydv nuap, feast-day 1521 xpidw, be high-fed (with barley) 1570 Kplvw, to select 432 KTHowWS, it Possession 3333 KTHTLOS Bwpos, altar of Leds xrjovos 959 xrl{w, found, make 427 kbpwos, empowered, entitled 107, 806; 76 KuUpiov, the appointed time 700; kuplws, with full power, fully kipw, Kupéw, obtain, hit 11193 Ku- péw, be 1126, 1296 (xupobyd’ dws) 223 KUros, saucer, urn, vessel (shallow) 299, 744, IO5! Adkricpa delrvov 1530 Aapwradnpipwv vouot 289 Aaprrhp 22 Aaprrnpovyla, deacon-watch 818. We cannot agree with those who strive to explain this as meaning the ‘chamber-lights.’ See 22 Aamagw (or dhawdfw), lay waste 128 | Adoxw, cry out 516, 555, 793- We now find that our conjecture at 516 (Adokovres for Aaxdvres) had been anticipated by Linwood A€yots 296 Aelxw, Lick 756, 1154 Aeyds, melodious 1069 dovyds, destruction 1040 Avpavriptos 1367 MeOtorepov, at a later time, after- ward 394 peluypa, darling 1368 peipw, allot; eluappyévos, allotted, fixed 841 Héhw, care for, mind 348; pédrav, impers. 528, 544, 1078 Herd (prep.) with acc. affer 209; gen. with 959; dat. not in Ag. In comp. means (r) change, (2) shar- tng, (3) pursudt peTayrypuckw, change the mind 200 werairios, cause in part 739 perapavOdyw 660 péreyut, Pursue 1896 pérouKkos 57 41, not (subjective negative) paxap, remedy 182 Kyxaplfoua, provide, enlarge 281 (conjectural reading) 1 My, with its compounds pndd, wre, wykért, pnSapds, unidv, &c., is found in Ag. as follows:— : as (1) With opt. verb expressing wish, 433, 1174, 1377: (2) with impe- rative of prohibition, 840, 850, 960, 980, 1553, and with participle after imperative, 469, 714, 834: (3) with subjunctive of prohibition, 129 (ofov un), 142 (Exxahéw uy), 318, 807, 848, 1259, 1584, 1586; wh lest, 1553: (4) with conjunction (el, erep, dmws), 238, 324, om 981, 3423 with par- ticiple (=el with verb) 250: (5) with infin. 326, 691, (after 78) 187, 528, (after Wore, ws) 185, 335, 624, 1303: (6) with abstract adj. 7d my Teddogo- pov, 926, \ \ ¥ 224 winvo(u-péve=pévw), remain, await 144, 1072 pivdpomat, hum a tune 18 puonros, hateful ; plonros, lascivious 1153 Nuxrnpepys, night-wrapt 423 vuxtldayktos, nightly-restless 1% vuupdxravros, bride-deplored 688 vunporimos, bridal-honouring 656 pomdw, direct 711 vurifo, skim 263) Hévos, hospitable 374; Leds Eénos, guardian of guest-law 61 féma, (pl.) hospitable entertainment 1520 : EcgodynAnros, sword-destroying 1457 EovOds, brown, melodious 1005 Olxoupds, house-guard 1150, 1858 olov, only 129 Ouovorperns, taking semblance 721 oudroryos, having a party wall 929 dvap 84; dverpov 13, 25, 1149; (bvet- pap) -aros 450, 819, 908, dream. én, as 68; bro, whither 14403 érws, how 110, 775, 1296, with superl. 559, 564, 632, 1285; ovK éc0 Grws with opt. 579; dws, in order that 1576; Siws dy (with opt. rare) 342 opualvew Oupov, pant-forth life 1313 Gpos, limit, boundary, definition 1077, 1177; 6 OnAvus Spos 445 we have rendered ‘the feminine deci- ston, making mdavés credulous. Linwood and Schiitz render it, the opinion laid down by a wonan, and miOaves persuasive, making émiwéuerat deponent, as we do. This is favoured by the context which follows, not by that which precedes. See note at p. 80 ov, ovx, ovxt, ot (objective negative) éprciv Slknv, to be condemned in aq suit 493 Tlaykalvioros, ever renewable 888 TayKparnys, victorious 1577 adv, Iodv, healer, healing god (Apollo) 141, 1173 tady, hymn 223, Cog AGAMEMNON. marat, Jong ago (with past) 546, 1110, (with pres.) 507 Tmahaorys, wrestler, suitor 113% maralparos, spoken of old 689 maNlyKoros, hostile, odious 797, 802 warwunkns, doubly long 179 madlvopros, returning, recowuing 145 mwadlyrpomes, averted 705 wadwruyys, reversed 428 wanlppobos, tide-reciprocating 173 wéumpoobe, long before 664. twavdhuwros, all-capturing 338 tapd (prep. takes 3 cases: not dat. in Ag.): with gen. from (pers, usually) 242, 290: with acc. Zo 166: beside, beyond, against 827, 859: map ovdev OécOa:, to make no account of, disregard 208 mapa, for rdpeort, zt ts possible 976, 1532, 1599 mapabéryw, soothe away 72 mapakrlvw, turn aside 685 Tapaxory, madness 202 mapadrdoow, pass away 449 mapdvous, distracted 1430 mapackonéw, overlook 1177 mapaura, 2x like manner 680 twapéorat, shall come to pass 1174 tmapecrara (ra), present conditious 974 mapnidw, leave youth behind, decline gi2 aapnyopla, suasion 96 mapnits, putting to land 51% maplnut, omit, neglect 268 mwapowurnua, stde-dish, relish 1376 was, all; 1d wav, the whole 162, és Td wav, on the whole maréw, walk 1227, trample 350, 885, 1118, 1282 mdrptos, of one’s country 1081 warpwos, of father, of fathers 1202, see note on gr mwaxvn, (hoar-frost) clotted blood 1441 wédov, ground; médov warety, tread to the ground 1282 metpaopat, attempt (with inf.) 1567, try (with gen.) 1593 _ tévopat, be poor 8go memairepos, softer, milder 1290 merauévos (racac0a), possessing 763 wempwpévos, appointed 15923 TO meE- mpwyevor, destiny 69 INDEX. wep, although 135, xat—ep 1128 wépav (prep.), deyond 1125 ; as subst. Xadkldos wépav, coast opposite to Chalets 173 wept (prep. with 3 cases); acc. a@- round 4173 gen. concerning 771, 1284 (und. rot dpagréov); dat. not in Ag. In compos. means (1) around, (2) exceeding weplrepumrra Ovoockwelv, to send round orders to burn incense 89 mepirerns wérhos, lying wrapt in her robes 211 twepldpuv, haughty 1354 mvéw, to breathe: "Apn,war 353; Xap, love 11313 Tpowalay, change of wind (i.e. of mind) 198 modypns oridos, column reaching to the foundation 826; T& modnpn, toes 1§23 wh0ev, whence? mot, whither? 1008, 10 totou xpévov; within what time? 255 oe kuvaryol, many huntsmen 49 moumh, escort 122 mérepov, mérepa (interrog. prop. ask- ing a choice of two) 251, 585, 58 mov (enclitic), azywhere, methinks, perchance 662, 1575) 479 mpdcow, do, perform, fare 510, 858, 1213; mpaooe, go on, play thy part 15993 0 (kadds, kaxds) mpdo- cew, to fare well (2ll); mpacoouat, exact vengeance 657, 740 mpérw, be conspicuous 219, 363; liken 1253 mpl wy 159 apo (prep. with gen.),defore 132, 11913 mpd Katpod 342, wpd Tov pavévros 444, jporou, heretofore 1129 mpoBaToyrupuv, judge of sheep (j. of character) 723 mpoBovros, fore-counselling 361 mpbdovros, slave-like 873 apts (prep. with 3 cases): acc. Zo 260, 401, 672, 1327, pds 76 Blasov, vio- lently 128; mpos xbpov, arrogantly; mpos nOovny 264; mpds ovdev rex- pehpiov : at, mpes atryds 11055 pos Borarov Pas 1249: gen. in the cha- racter of, like, wpés "yuvaixds 551, 1565, pos, on the part of 571, K. A. 225 590, 1020, 1480; dat. af 308, against 613, 922, tn addition to 459, 1465 mporérea (pl.) 68, 205, 668 mpovKerro 265 *PéeOpov 190, note p. 191 pvorov, booty 494 Zetpadsbpos 1569 alvos, mischief 360, 520, 678 ‘ oxywrw, shoot, glance 279, 283—6, 344 emdayxve (pl.), vitals 21, 1150 araous, company 1040 orépyw, be content 1499 arpovbds 139 ouppopa 18, 24, 302, 531 ovv (prep. with dat.), with 113, &c., with the aid of 1276, ov xpory, in process of time 1303 curlorwp, conscious of (with acc.) 1012 owrTedys 491 ox0A} 976, 980 Telyw Blov 1287 réuve pdpuaxov (dKos) 17. Consp. L. rlOnut, place, cause, make 66, 179, 773, 980, &c., Tl@euas (in phrases) Tle 0ax Wipor, SpKous, Goan xdpw 744, 1498 See Ojoouar, J well count 32 tlw, pay, perform 421, atone for 1250 ms 8 tlw, honour, pay 236, 490, 496, &c. Thiut with partic. 1196, 962 TpiaxTyp, conqueror 160 TpliBew oxodjv 976 tplBos, delay 180 TpiTaxuos 1406 pls & 33 tpiréacTovdos 233 Tporaia 198 See “Yrraros 51 brép (prep. with acc. and gen.), above, over 279, 344 brépynpus 80 iméppev 354 15 226 umd (prep. with 3 cases): gen. under, by, attended unth 434—5, 1482; dat. under, by 788, 9523 acc. under 914, un’ ddyos Epmet by tme- sis for ddyos Upépwe: 415. Other examples of tmesis are mepl xeipe Badovoa 1487, mpd.. -Baroy 932 3 vm6.. -oTpopet 1141, Urat...Avoe 873 Urokalw, vro\elBw 70 Urrlacua Keysevov marpds, 1210, seems to mean saréya xeluevoy trriov, his father lying on his back, i.e. prostrate in death, as Clyt. flung him (dmorapoic’ daéédiKxe 1340). The mental image of the crime shall prey on the mind of Orestes by divine judgment, until it obliges him to return and avenge. Dardpés, bright, cheerful, jocund 459; pardpov ovs 1154 palyw 104 pépew mréov, prevail 949 pevgu, cry pet 1233 piryrup, darling 1375 pbBov wédabpov 1363 deny, ppeves 922 gudaxdy Karacxely 213 Xépis barpdvev, a blessing from the gods 167 (see note in Consp. L.); AGAMEMNON. xdpes Atés 3403 evpbppuv Ko\oo~- cay xdps 387; xdpw paraiay 3913 see 964;—xdpw fuvawéoa 4445 mrvéwy xXapy 1131;—"Aidov evxralay Xap 13125 abixruy xd pts 3493 axapis xdpls 14725 Katpov xdprros: 715 3— Xap Tew 7493 xapis ovK driwos Woven 331; xXapw tpopedow dpeiBuv 674 xapw, on account of 24 xéuny, lusiral water 658 xA5H, Luxury 1376 xpéos, occasion 87, office 421 Wubos, falsehood 438 “Qs, (1) as, passim ; accented after the word it modifies, rotérns ris ws 1119; idiomatic with abs. particip., as BF éxdvTwr, such being the facts " 13183 intensifying adjectives and adverbs, positive or superl. +) WS Tdxos 273 youro & ws dpisra. 633). see émws: abs. with infin. ws elreiy, Ws Tops ppdacat 1513. (2) for wore, so as, so that, with infin. 335, 624, 1306. (3). ow, ws déyors 296. (4) that 455. (5) ws av (see dy). (0) Srom the time when, os Tad jpmdaxoy 1137. (7) Note ws 59 as if forsooth 1562. 1 The potential particle dy, when (not in junction with a relative) it modifies a verb, is used (1) with opt. (pres. or aor.), infin. (pres. or aor.), and, in past sense, with indic. (aor. or imperf.); as Aéyouy’ 2 L would say, Sone? dy Bava, he seems likely to have walked, mbéduny aw, I would have vowed. As dy in these uses is (normally) the apodosis of a conditional sentence, it has a protasis ¢f expressed or supposed, and, when the verb is past, that protasis is always apparent, either as el, or as contained in 2 participle, as nbge dy dcloas; would you have vowed if you had been alarmed? But dv with the opt. is often used as a modest or modified future, where no protasis appears: as Adyouuw’ dv, L would (or will) say. This idiom is more frequent than any other use of dy in this play: see 252, 257, 296, 511, 581, 680, 766, 824, 1053, 1087, 1123, 1437, (158, 1253, 1300, 1379, 1493, 1507s 1595. The regular protasis (ef with opt.) is rare: see 38,970, 1319, 1589. “Avisused before and again after a protasis with ef 324, and doubled (after a present with el) 317. At 229 (if the reading is true) éwei with opt. forms the protasis. A participial protasis is shown 900, Y4t, 1266. “Av with infin. occurs 864, and i in the previous line an infin. (épaca) is to be mentally supplied with dy. See also 356, where ay is a conjectural insertion. With a past indic. dy-occurs five times: four of INDEX. 227 these places have the regular protasis, ef with past indic. 800, 891, 951, 1321 : one (cited above) has a participial protasis 861. “Av compounded with relative particles takes subjunctive: of such use we find these instances: 8ray five times, 7, 16, 597, 898, 1493; ef av twice, 12, 392; ws dv 829; ews dv 1364. The reading av=d dy 1364, cannot be relied on as certain. The construction of dv oxjyeer following drws, 344, is peculiar: and dv must not be regarded as in composition with orw Se ’ POSTSCRIPT. Since this Edition was printed, I have received from Mr Munro a valuable note, containing a new conjectural reading and interpretation of the lines at p. 39, 1153—1155 (1228—1230). His words are: ‘The following would be, I think, a simple restoration of this much disputed passage : ovx older ola yA@ooa mLonrns Kuvos, Adéaca Kaxrelvara Pardpdvous doxyv drys Aabpatou, revéerat Kay TUX. ‘Knows not what the tongue of a lustful she-hound, speaking as it spoke and lengthening out- with « gay heart the ambush of dark crime, will achieve—with foul success.’ The correction is of the slightest, « for o, the substitution of a very uncommon for a very common word. The meut. plur. accus. of a pronoun after revéerar is quite idiomatic: Aeschylus, Euripides and Sophocles all supply more than one example: Ellendt gives at least 4 instances from Sophocles: (Phil. 506 mévwy dON booa pybels ror éudy rixor pltwv). éxrelvaca calls for an accus. as waxpav per éf€rewas, and in Eurip. waxpdy & erewas=maxpay pyow., Then ‘like dark Ate’ is manifestly out of place in such a context. For doxqv comp. Hesych. doxat- évéSpar, waparnpnoes: and again év Soxq* év ériBovky. ‘The word there- fore meant ‘ambush,’ ‘hostile watching for,’ ‘deliberate plot,’ ‘insidious conduct,’ ‘any form of dark secret treachery’ like the Latin ¢vsidiae, the K. A. - AGAMEMNON. French guet-apens, which comes from our wait, daying a wait. Plato and Demosthenes both use évé5pa in the same sense as doxy has here: Plat. Laws x, p. go8D, evpurs dé émixadovpmevos, dddrov dé Kal évédpas wrArpys. Homer has év mpodoxjow, and is fond of doxedw, the verb of doxy, using it of a hound watching by what part to seize an animal; of a warrior spying out another’s weak point; of a charioteer waiting to jockey the man in front of him: Euripides uses this verb in the Bacchae. I would not personify Ate, but take &rys Aa@patov for the murder of Agamemnon, just as in 1427 doAlav drny refers to the death of Iphigenia. The above reading depicts well, I think, the appalling equanimity of Clytaemnestra, the long-protracted dissimulation, through hundreds of verses, of her never-wavering tongue. And 1156—1159 thus perhups afford a more symmetrical and Greek-like parallel to the four lines pre- ceding: it was Clytaemnestra’s tongue that led Agamemnon slowly on from his chariot to the bath and shirt of death. See Jerem. 9. v. 8: Their tongue is an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.” H.A.J.M. Mr Munro adds many examples of compounds like ¢a:dpévous, as xov- pévous, Taxvvous, Kpuyivous and others: but on this point no doubt exists. My own impression in favour of the Tyrwhitt and Madvig readings ola, Aeléaca, padpor ods, Snkerat, was caused to a great extent by the apparent likelihood that the jocular ¢asdpots woly of Aristophanes was drawn from the gaidpdy ovs suggested here. But in another note Mr Munro argues that Euripides, not Aeschylus, was the tragic poet parodied in that passage of the Pax. He says: ‘*The scholiast on Aristoph. Pax 154—156 aX’ dye, IIyyace,...pardpois dow, distinctly informs us that the poet is quoting from, or closely paro- dying, the Bellerophon of Euripides; and this we might have inferred from the term IIyace applied to the kdvOapos. The patdpois wot therefore may be the actual words of Euripides: ‘playful,’ ‘frisking ears’ (? ‘glancing in the sunshine’); or doiv may be a parody of a different substantive in the original. Xenoph. Apol. 27 elroy 5€ raira pdda duoroyounévws 5% Trois elpnuévos dine Kab dupace kal oxnuar. kal Badlopart padpds. The scholiast of Aristophanes refers to the Agamemnon oftener than to any other extant play of Aeschylus. His silence here is perhaps a proof that he, or his authorities, did not refer gavdpots Waly to the Agamemnon.” That Aristophanes parodies the Bellerophon is quite clear: but there was nothing to prevent him from parodying Euripides and Aeschylus in one passage—two birds with one stone. And have not the lines xpucoxaNlvaw maroryov Warlwv | diaxcvicas padpo’s woly the ring of Aeschylus more than of Euripides? And does the silence of the scholiast about the Agamemnon prove anything but that @adpévous was written in the MS. which he used? POSTSCRIPT. Whatever the final judgment of criticism maybe, it is remarkable that so many words (yAdooa, xuvés, \éEaca, darépévous, and even 7evfe- rat) should have concurred in leading Madvig to conjectures so nearly coherent as those received in my text. But Mr Munro justly says (what I have always felt) that ‘like dark Ate’ is out of place. I ask then whether his fine conjecture doxjv may not be received along with deifaca and gadpdv ots, as an accusative apposition. Admirable as I confess Mr Munro’s defence of \ééaca to be, I find a painful hitch in the word ga- Spévous, Such terrible dissimulation must be a heavy burden to the worst mind, not a cheerful stimulant. ; If my suggestion holds, the three lines become— ovx oldev ola yAdcoa miorrys Kuvés, Ael~aoa, Kdxre vaca pardpdv ovs, doxny drys AaOpalov, revierae Kaxq TUXY. knows not what issues a lascivious she-hound’s tongue, licking with playful ear outstretch’d—a wily snare of secret mischief—will achieve with foul success. This I could gladly accept. Cambridge : PRINTED BY u. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. Peary sresch r wt epee Ke oI " iar Bye <7 AiO aba