eens s Psy yey M4 FC he he Ge 3 lo las ee “TT OLIN LIBRARY—CIRCULATION: DATE DUE Rev. SILAS T. RAND, D.D., LL.D., D.C.L. The late Dr. Rand was a devoted missionary. For many years he ministered to the Micmac Indians, an aboriginal tribe of the Algonquin family inhabiting the Maritime Provinces of the Dominion of Canada, and the work that he accomplished in the preservation of the language of the tribe is one of interest to philologists. About forty years ago he entered upon the task of committing to writing the language of the Micmacs, of which not a syllable had ever before been written, and by constant zeal he collected, classified and prepared for publication a, dictionary of over forty thousand Micmac words. In view of the importance of the work and out of respect for his high character, the Parliament of the Dominion of Canada granted an appropriation to aid in the publication of the English-Micmac portion of the book, of which a copy is herewith. Dr. Rand has also constructed a Micmac grammar and reader, and has translated into Micmac the whole of the New Testament and several portions of the Old. His version of the New Testament has been printed, but only a few parts of his renderings of the Old Testament are in type. His literary activity was not confined, however, to the Micmac tongue. He was a master of the Latin language and literature, both classic and ecclesiastic ; with both the ancient and modern Greek he was equally familiar; and in Hebrew and Syriac, as well as French and Italian, he was well versed. His Latin hymns have received praise from eminent critics. Of his translation of the well known hymn “ Rock of Ages” into Latin, the Rt. Hon. W. E. Gladstone wrote him that it was better than his own. Dr. Rand was born at Cornwallis, N.S., 8th May, 1810, and died at Hantsport, N,S., 4th October, 1889. . DICTIONARY a a ; 2, te, . Po alps ay tof. Fore MICMAC INDIANS, WHO RESIDE IN NOVA SCOTIA, NEW BRUNSWICK, PRINCE EDWARD ISLAND, CAPE BRETON AND NEWFOUNDLAND. BY REV, SILAS TERTIUS RAND, D.D., LL.D. HALIFAX, N. S.: NOVA SCOTIA PRINTING COMPANY. 1888, ® ihe \"\93 D |G A: 82598 PFFEELHS,, KEY TO THE PRONUNCIATION. The Consonants are sounded as in English, g being always Zard, as in £0, egy,and c exactly like &: ch asin church. H following a vowel, in the same syllable, (as in ahk), is a soft guttural, (like the German ch in ich). XY een, / THE VOWELS are sounded thus: ‘A as the second @ in aba/?. a CORNELL™ % as in fat. (U ; MiVER SITY, “LIBRARY 4 e as in me. & as in met. ei as é in pine (ei in height). = Yas in pin. o as in vo. 6 as in xot. u as in tube, use. ii as in tiib. 00 as in fool, (move). 03 as in good, wood. ow as in xow. When any other vowel is doxb/ed, as aa, 44, ee, or when an o is marked - thus, 6, the usual sound of these letters is prolonged. The usual place for the accent in Micmac is on the fenudt. When it falls on any other syllable, it is marked. Buta prolonged vowel (aa, aa, ee, 6, or 00’) always takes the accent ; x doubled (nn) at the end of a word is prolonged ; m or m at the beginning of a word, preceded by an accent (thus: ‘m,'n), is sounded without a vowel. PREFACE. HE compiler of the following work has been for more than forty years laboring as a Mis- sionary among the Micmac Indians. He considered it a matter of prime importance to make himselfpacquainted with their language, and early set himself to the task, with what few helps he could command ; and his success has surprized himself as well as many others. As many as forty thousand of their words have been collected and arranged in alphabetical order ; the whole of the New Testament, and portions of the Old Testament, have been translated and published in Micmac, with other smaller books. The compiler of this volume soon discovered, what many are now willing to admit, that. the Indians are a very remarkable people, with most remarkable languages, traditions, customs and habits, and that every thing connected with them is calculated to awaken the deepest interest, for the christian, the philologist, the ethnolo- gist, and all others who take an interest in exploring the works of nature and of art, and who are interested in the welfare of their fellow men. It is pleasant to know that a wide-spread interest in the aborigines of America has been of late years awakened, and is every where extending. From all quarters of the civilized world there comes a demand for more information respecting these people and all that pertains to them. To contribute in some measure in aid of these enquiries, has been my object—or one object at least—in preparing this Dictionary. It is but ove portion, and that the smallest and least important portion of the whole work. It is, however, complete by itself, and will give a good idea of the Language, and may lead, it is devoutly hoped, tu the publication of the larger and more important portion—viz.: The Micmac-English, which is ready for the press, ot nearly so, and the printing may be begun as soon as the means of defraying the expense is forthcoming. The Dominion Government have paid for the manuscripts of both portions of the work, They have declined, to undertake the cost of publishing both portions, but have furnished means for printing the smaller portion—the Engtish-Micmac. THE OBJECT OF A DICTIONARY, A Dictionary of any language should contain all the words of the language—at least so far as their ground-forms are concerned. The Grammar should exhibit all the phenomena of the language ; its Etymology and Syntax, etc.—the declension of the Nouns and the conjugation of the Verbs, and whatever else belongs to its peculiar idiom—but the Lexicon, the Dictionary —should exhibit the words to the eye. A dictionary is defective that omits a single word. Vocabularies and Abridgements have their value, and they can be easily obtained and printed at small cost. But what can a vocabulary even of one thousand words teach respecting a language, which contains besides the tens of thousands of forms in their Inflections and Gon- jugations, forty thousand ground-forms and more. iv PREFACE. The Micmac, like many, if not all, of the Native American Languages, is remarkable for its copiousness, its regularity of Declension and Conjunction, its expressiveness, its simplicity of vocables, and its mellifluousness. In all these particulars and others, it will not suffer from a comparison with any of the most learned and polished languages of the world. One peculiarity which has been termed by philologists, Holophrastic,—a word derived from two Greek words, and denoting that ‘a whole sentence is comprehended ina single word”—a compound of course,—may be referred to as explaining one cause of the multiplicity of words, This characteristic of the language, while it wonderfully shortens speech, greatly multiplies words. For instance the phrase, “Iam walking about, carrying a beautiful black umbrella over my head,” comprising a sentence of twelve wordS and twenty-one syllables, @n be all expressed in a single word in Micmac, containing but ten syllables—“ ydle-oole-maktawe-pckése.” This is done by seizing upon the roots, or principle parts of the several words of which the word is composed, dropping off all that is mere grammar, and then by means of wxion-vowels, or the union of vowels combining or dove-tailing these roots together in the most artistic manner, so as exactly to express the meaning of the whole, without any ambiguity or possibility of mistake. Like the arrow shot from his bow, by which the Indian lad can hit a cent placed in the sand, edge toward him, and knock it up without missing his aim—which I have many a time seen done—so in his speech he learns to hit the mark exactly, say what he intends, nothing more, and nothing less—he can tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth. The ideas thus expressed, can also, if we choose, be brought out in the usual way, by using these words by themselves. Thus the above specimen is composed of four words and may be thus analyzed :— Ist. Pokwésén—meaning—r. A roof. 2. Any shelter from the rain. over the head. 3. An umbrella. From this noun a verb is formed—épkwése—which means—“ I have a shelter from the rain over my head.” (In itself a capital illustration of the Aolophrastic principle.) The other words which are combined in this dozg one are—ist. Yalea— I walk about.” Méktawae— “TI am black ;” wela@—* J am well, good, or beautiful”—which becomes oo/e in composition— thus we get the whole word —(which may be added to ad libztum,) yale-oole—maktAwe-pokwose, a regular verb, in the /dicative Mood, Present Tense, First Person, Singular: 1 am—walking —about—carrying—a beautiful—black—umbrella—over my head.” Several illustrations on a smaller scale, are given in the body of this Dictionary. But we may introduce here a more extended specimen. I select the word for foot. There are three words in Micmac to denote this; some of them never used except in composition. But here, as in other cases, the usual term in other dialects of the same family, véz., The Algonkin, appears when the word comes out in compostion. The following list, which comprises more than ¢wo hundred and fifty Micmac words, will show the wonderful fullness of the language—(a defect we may call it—but with that matter philologists and philosophers have nothing to doin the case. Our business is to exhibit facts, and neither to make or to mend the language,) and the main reason why a dictionary unabridged must, if justice be done, contain so many words. Of course it is out of the question to exhibit all the forms of conjugation and declension. For the conjugation of a single Micmac verb would make a large book. It would have to contain about fifteen thousand forms. We may be content to exhibit a few of the ground forms connected with the noun “mkat,” a foot :— PREFACE. v A foot, 'Mkat; Ookwdt ; plur, Ookwddiil. My foot,'Nkat'. Thy foot, tkat'. His foot, Ookwit'. The sole of the foot, éktinasedei'. The hollow of the foct, Wo\ndksedei'. The bali of the foot, k&tsedei’. The instep, Nsesés'intim. Also, The top portion of the moccasin, covering the instep. The heel of the foot, 'Mkoon ; Ookoon. My, Thy, His, 'Nkoon; tkoon; Ookoon. Lhe end of the foot, keneskooseedei’. Zo have feet, Wégade ; Ookw&de. The foot or hoof of a gramenivorous animal, Oosit'; plur., Oositk’. He has a hoof, Oositawit', It ts a hoof, It is the footprint of a hoof, Oositawik. A pretty foot, Wélekat'. To have good or pretty feet, Naluhkwéde ; Wélekadei’ ; Wélsedei’; Wéla’bookse ; Wélabooksedei’. An ugly foot, Winekat'. To have ugly feet, Winuhkwéde ; Winegadei' ; Winsedei’! ; Wina’bookse ; Winabooksedei’, A clean foot, Wdkimekat'. To have clean feet, Wokiimegadei! ; Wokiimisedei ; Wokiimegade ; Wékiima’bookse ; Wdkiimal- booksedei’. A dirty foot, Méjekat'. Lo have dirty feet, Méjegadei' ; Méjiksedei’ ; Méjeguhwéde ; Méjega'bookse ; Méjega’booksedei' ; Méjegade. To have but one foot, Naooktegddei’; Ndooktekwdde; Naooktiisekdei ; Naookta'bookse ; Naookta'booksedei’. To have poor feet and legs, aoolajegadei’ ; aoolegade ; daooluhkwdde; doolegAdei'; doola’bookse 3 doola'booksedei’. Lo have two feet and legs, To be a biped, Tabooégadei’; Taboosedei’ ; Tabooa’bookse ; Tabooa’- booksedei ; Tabookwdde. Lo have three feet, Nasuhkwodde ; Nasegadei’; Nastisedei ; Nasa’bookse; Nasa'booksedei’. Lo have four feet, Nauhkwdde; Naooégadei! ; Naooa’bookse ; Naooa'booksedei’. (And so on through all the numbers). To have many feet, Pegwéluhkwéde; Pegwélegadei!; Pegwélsedei’ ; Pegwéla’bookse ; Pegwéla’- booksedei’ ; kakeiyesuhkwéde; kakeiyesegadei'; kakeiyesedei’; kakeiyesa’bookse ; kakei- yesa’booksedei’. To have a hundred feet, To be a centipede, kiskimtilndkinuhkwéde ; kiskimtilnakiinegadei’ ; kiskimtilnaksedei’ ; kiskimtiilnaksebookse ; kiiskimtit]nakiina’booksedei. A white foot, Wébekat’. Lo have white feet, Wibegwide; Wdbegadei! ; Wépsedei ; Wopsuhkwéde. A black foot. Maktawekat'. ft ts a black foot, There are black feet, Maktawegadik ; Maktawegadék’, Lo have black feet, Maktauhkwéde ; Maktawegadei’ ; M4ktaoosedei’, A ved foot, Mégwegat', lt ts a ved foot, There are red feet there, Mégwegadik. To have ved feet, Méguhkwéde ; Mégwegadei, ; Mékwsedei. vi PREFACE. A cloven foot, Neliksegat'. To be cloven footed, Neliksegadei' ; Néliksedei! ; Néliksa’bookse ; Neliksa!booksedei’. A large foot, Magekat’. To have large feet, Maguhkwdde; Magegadei’; Maksedei! ; Maga’bookse ; Maga'booksedei’. A small foot, Apsisit. To have small feet, Apsuhkwéde ; dpsitsedei’ ; Apsekadei’!; Apsa'bookse ; apsa'booksedei’. To have long feet, Peda'bookse ; Peda’booksedei’. A short foot and leg, Tégopskisit. To have short feet, Tégopskisedei’ ; Tégwa'bookse ; Tégwa’booksedei’. A wide foot, késkisit. To have a wide foot, késuhkwéde ; késegddei’ ; késkiisedei!; keska'bookse ; késka’booksedei’. To have strong feet, Mélkuhkwéde ; MélkegAdei! ; Mélkiisedei’. A strong foot, Mélkisit. To be lazy footed, or lazy on the feet and legs, Maluhkwide ; Maluhkadei’ ; M&luhsedei’. To be web footed, 'Mta'ginegadei ; Oota'giinegadei ; 'Mta'giinuhkwéde; Oota'giiduhkwéde ; Oota’- giniisedei’; 'Mta'gtiniisedei’; 'Mtagina’bookse; Ootagiinabookse ; 'Mtagitna'booksedei’ ; Oota'giina!booksedei’, (Lit., to have paddle-shaped feet). To have solid feet, like a horse, Mésuhkwéde ; Mésegadei; Méstisedei’ ; M&sa'bookse ; M&sa'book- sedei’. A curiously formed foot and leg, Wégooekat'. Lo have curiously formed feet, Wegoouhkwéde ; Wegooegddei/ ; Wegoo'sedei ; Wegooa'bookse; Wegova'booksedei’. What kind of feet have 1? Talsedei? Taluhkwdde ? Talegddei!? Tala'bookse? TdAla’booksedei’. To have such feet, Téluhkwéde; Télsedei’; Télabookse; Téla'booksedei’. To have a man’s fuot, To have feet like a man, Chentimooegadei’ ; Chentimoouhkwéde; Chen- umoo'sedei’ ; Chentimooabookse ; Chenittmooa'booksedei’, A man’s foot, Chentimooékat’. A woman's foot, abitawekat'. To have a woman's foot, To have a foot like a woman's, abitauhkwéde; abitzwekAdei’ ; Abitaoo sedei”; abitawa'bookse ; abitawa'booksedei’, 4 An Indian's foot, iinooekat'. To have an Indian's foot, t\noouhkwdde ; tnooekatei! ; tilnoosedei! ; itinooa’bookse ; tilnooal= booksedei'. It is an Indian's foot, There ave Indians feet there, ilnooekatik. To have a well-shaped foot, ésimatsedet ; Estim&ta'bookse ; &stimdta! booksedei’. A lady's foot, Sakiimaskoékat’. To have the feet of a lady, Saktimaskuhwkwéde ; SAktimaskoékAdei! ; Saktimaskoésedei’. A Negro's foot, kindagwéchwekat'. To have a Negro's foot, kiindagwéchuhkwéde ; ktindagwéchooekatei' ; ktindagwéchooésedei’ ; kiindagwéchooa'bookse ; kiindagwéchooa'booksedei’. A bear's foot, Mooinawekat'. To have a bear's foot, Mooinanhkwéde ; Mooinawekatei’ ; Mooindoosedei’ ; Mooinawa'bookse ; Mooinawa'booksekei’. PREFACE. vii A horse's foot, Tasebowooékat’. To have a horse's foot, Tasebowuhkwéde ; TasebowooékAtei! ; Tasebowuhsedei'; Tasebowa’- bookse ; Tasebowa'booksedei’. The foot of a moose, Teamooékat'. To have the foot of a moose, Teimooekatei’; Teamuhkwéde ; Teimoosedei’ ; Tedmooa’bookse ; ‘feamooa'booksedei’. An eagle's foot, kitpooékat'. To have an eagle's foot, kitpoouekw6t! ; kitpooekatei’ ; kitpoosedei’ ; kitpooa’bookse ; kitpooa'- booksedei’. (And thus through all the animals and birds.) Zo have tived feet, kesptinuhkwéde ; kesptinekatei! ; kesptinsedei’. My feet and legs ave becoming tired, kespinekatiae. Zo be foot-sore from walking, Woksedei'. Zo hurt my feet by treading on stones or hubbles in walking, or by something in my shoe, Woksedei! Méskoolkoogiimei’ ; W6ka’bookse. My foot itches, késebekAatei’. A swift-footed man or animal, iksegowwalsooenoo. (From késegowwaase, To run very fast) To bea swift-footed man or animal, iksegowwa'sooenooe. A slow-footed man or animal, .kégwa'sooenoo. Lo be slow-footed, kégwa'sooenooe ; Malegataabé, (To trot very lazily) ; Ooljakachaawe, (He is walking leiswrely on purpose.) My foot has been cut in two, Témsedei’. To have an amputated leg, Témekatei’. To be tied, one hand to one foot, To be tied, as an animnl, head and foot, N&bléspese. To cut off his foot and leg, Témekatédaak. To cut off one’s own foot and leg, Témekatédése. My foot is dislocated, or badly sprained, kélkwiskedésk! 'nkat’. To fall and dislocate or sprain the foot, kélkwiskéd’ésin. To have cold feet, kaootakskege. My feet are cold from walking in the cold, kdoocha'bookse ; kdoocha'booksedei’, My feet are warm, €psedei! ; Epsa'bookse. My feet and legs are warm, ébekatei'. To warm my feet by the fire, aboo'ddkskege. To have wet feet, Simoogwonsedei'; Sakpiisedei! ; Sakptisekatei’. To have wet feet and tegs, Samoogwonekatei’. To be making tracks with wet feet, Simoogwéna'bookse ; Simoogwéna'booksedei’. My feet are dry, Nuhsedei’. My feet ani legs are dry, Newekatei’; Newa'bookse ; Newa'booksedei’, My feet are damp, slightly wet, Mélmoosedei! ; M&lmooekatei’. My foot is frozen, keltisedei. My feet and legs (or foot and leg) are frozen, kélchekAatei’. To have muddy feet, Seskoouhkwéde ; Seskooekatei’ ; Seskoo'sedei'; Seskooa’bookse ; Seskoo- __a'booksedei’, A sock or any wrapping for the foot, Sigtn. To own «a sock or wrapping for the foot, Sigtintme’ viii PREFACE. To have on a wrapping for the foot, Sigtnaam. To put a wrapping round the feet, ésikse. To wrap up the feet with a thick wrapping, Pasikse; Wélpasikse. My feet are bare, Sesaksedei’ ; Sesageem. My feet are bare, without socks or wrappings, within my moccasins or shoes, Métkoonékskim, (Métkoonékskakik, I slip my bare feet into my shoes. Métkoonékskimanil, I slip my bare feet into my moccasins. N.B.—The word Mkisitnil, moccasins, is of the inanimate gender. Wénjooksiintin’—shoes, is animate). I have a thin wrapping on my feet, Pépkisikse. To have a scar, or permanent mark on my foot or leg, Wisekatei’ ; Wisiksedei’, To have tough, hard feet, Mélkisedei’; Melka'bookse. To have a stiff foot and leg, Mélkekatei’. To wash and wipe the feet, To wash the feet, rubbing them with a cloth, kasiksedaase. To tread it under foot, Malkobaktéskiim ; ékwcheboogooaase ; kwcheboogoodésin’ ; P&je-kooje- boogooaase, (I stepped on it accidentally.) To foot it—travel on foot, Pémea’; Maktimegowtéskowwa! ; Maktimegowkawa’; Makiimegow- waase. To resemble a fuot, 'Mkatamook '; Ookwdtamook’, A club foot, amnekat’. To be club-footed, Amnuhkwéde ; amnekatei’ ; amnisedei’ ; Amna'bookse; Amna'booksedei’, To make foot-prints in walking, Chelaptoo ; Pém&ptoo ; Péma’bookse ; Pema’booksedei’, To stand on one foot, Naooktekata'loogwa’. A foot path, 'Mkatowteech. The foot of a mountain, kiktanook’. To lift up one foot after another, as in climbing a ladder, Lit., To make tracks in an upward direction, Népsa'bookse ; Népsa'booksedei’. To have a wooden leg and foot, kimoojekatei'. Also, To walk on stilts, to have wooden legs. To stretch out my feet and legs, Senoodkatei’, (also, to have a straight leg), SebekAtaase ; Senoo- kwekataase. To have u stiff leg, Métkwekatei’, To draw up the feet, itkitkaase, A forefuot, Oopisanekat’ ; tpskiisanekat’. A hind foot and leg, Oodékat' ; Aboogwékijekat. N. B.—In all the preceding adjective verbs, as in all similar cases, the degrees of comparison are to be added. Thus: To have a pretty foot, (See the Article), Wéluhkwéde. Lo have prettier feet, 4jeooluhkwde ; AjeoolekAdei ; Ajeoolesedei’ ; Sjeoola’bookse ; ajeoo- la'booksedei’. Lo have the prettiest feet, Mowweooluhkwdde; Mowweoolekadei’ ; Mowweoolesedei ; Mowweoola’bookse ; Mowweoola'booksedei’ ; Béjeleooluhkwade ; Béjele-oolekader’ ; Béjeleoolesdei’ ; Béjele-oola'bookse ; Béjele-oola'booksedei'. N. B.—In the preceding list, the primary meaning of the terminations—ookse, and ooksedei —refer to the track. But because the foot makes the track, it is easy to see how a pretty track —for instance—becomes a pretty foot. ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. A. The first letter of the Alphabet has four sounds in Micmac, viz.: a, as in father. a, as in mane. _ 4, as the second a in abaft. a, as in man. Abaft, S&damtoogwaal. To abandon, Boonalik ; Boonadoo ; Nodktiim ; Nakalik; Segooodiim; Segoodaak; Seg- ooodim. Abandonment, Boonalooksoode ; Boonalimk ; Nakalooksoode ; Nakalimk. To abase, Bénogwadoo ; Bénogwaalik; Béno- kedaadiim ; Pégawaliik. Abasement, Bénokedaalsoode ; Bénokedaltim- ooksoode ; Bénogwalsoode. To abash, Nédagaa’k ; NAgétkéliimk. To abate, v. tv. Ajitkéladoo. To abate, v. zzz. Ajilkélaasik ; Pémedpsea’k ; Pémitkélaachk ; Pémekgkasak’ ; ajitkél- aachk. The fierce wind abates, alatineak ; Péme- latineak. The raging of the sea abates, Wdnatk- wea’k. : The fierce heat abates, Naooloogea'k. The fierce cold abates, Wétkiinea'k. fits anger abates, Chénaasik tan tél- uhkweiik. The stormy weather dbates, Pémechéne- gisktik ; PémewOntdkaasik. Abatement, 4jitkélaadoomk. . Abater, Booskepitimekakeigwadiim. To abbreviate, Pémitkokwaadoo ; waadoo; Ajitkéladoo. Abbreviation, Tégogwaldimk ; Tégogwaldim- kawa’, Abbreviated, Ajitkéldsik ; Tégogwaadasik. To abdicate, Ségwiskaliise; Ménaliise; Wé- jeskwiska'lise n’talsoosoodimki. Abdication, Skwiskaldimk alsoosoodiktook. Abdomen, Oomooste. Abdominal, Abdominous, Tan oomooosték’ tila’. Abduce, Wéjodoo ; Ejigiiladoo; aladoo ; la- lik ; Poktitimkadoo ; Poktumkalik. Abduction, Poktiimkadimk. Abed, Oonpogiin iktook élesink’. Aberrance, Aberrancy, kewowimk ; wowimkawa’, Aberrant, kewowe ; késkae. Aberration, keskaldimk ; kéwowimk. To aberuncate, kétpiskadoo; kétpiskddoo. To abet, Abogiinima’k; Asimk; Asimooa. To excite him to quarrel, kamedoodit'lk. Abetment. Asimtimk ; Abogiintimooksoode. Tégog- Oommoostea’ ; ke- ‘Abetter, Nooje-asimooa’. To abhor, Moo késdditmoo; kétkedadim ; Makskéltum ; Makskédadim ; Makskélim- tk’; kétkaptim; kétkamk’. Abhorrency, Makskéltimik’ ; ooksoode; tiktikeda'dakiin. To abide, atm; étligadim; Aptigadim; Tétligadtim ; kélapskwa’; Wémtiige. ketkedaltim- 2 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. To abide a long time, Pégitkadiim. How long do I abide? Tdalipkitkadiim ? I abide so long, Télipkitkadim. Abject, doolaje ; Bénogwaé. Abjectedness, doolajoodkiin ; doolajimkawa’ ; aoolajoode, Ability, Milgigtinode ; Nad&da'soode ; Nada- daswokiin ; 'Nsititoodgiin; Néstoodltimkawa’; Nédawagadimk, abjure, 1. Mélge-looédiimadse moo n’til- adégént. 2. élooédumdse neen kesedp- skwédadtmtnt. Abjuration, tlooédiimasoode. Ablactate, Boonetimoo'k. Able, Tétpiginnédim; Tébigiinédim; Mélkig- tinae ; Nadaddaase; Mi'lese ; Pégwédoo., [ cannot do it, Ajélaadoo. lam not able for him, Ajélaalik. Able-bodied, Mélkigiinaé ; kinege. To ablegate, kesalik ookuhkwénini. Ableness, Milgigiinode. Ablepsy, 'N kabegwadakin. Abluent, Wéokimadégé’k; Wokiimadégém- kawa! ; Wokimadakiina’ ; késispadégémk’ ; tksispadakiina’. Ablution, tksispadakiin ; késispadégém’k. Abnegate, Wéje-mimoogwédiim kilooswékiin iktook. Abnegation, Wéjemimoogwédiimik kiiloosw5- kin iktook. Aboard, Wénjoolkoodook ; kwediin iktook ; Nabigwonki. Abode, Wigwdm ; Wénjegwin ; etliigadiimoo- To dimk; Neek, keek, week; Némitke; Nésnoogoik. To Abolish, kakeiksiigadoo; kakeintoo; ka- keindéga’. Abolishment, kaikeikstigaldimkawa’ ; tikskwis- kalsoode ; kakeiskwiska'dAkiin. Abominable, Makskéltakiin; tiktigedadd4kin. To abominate, késemakskélttim; Lok kétkedadiim. Abomination, tksemakskélsoode ; tiksiktiige- da'dakiin ; Uksemakskéltakiin. Aborigines, : Tiimkawagik ; tiInoo'k. Abortion, Chelaimk. Zo suffer abortion, Che- lae. Abortive, Oochit saaki. To abound, Milése’; Mégéniim; Tabedk wéskodim ; Mowepegwé'lk kékoontim. Above, kakwaak; kakwagaal; ipkideiik; Espaak ; ajeéspae; Ajeéspaak; kibiidei- égaal. Above-board, Masoodék ; kokwdjetiila'dasik. I do tt above-board, kokwdjaadoo. I act above-board, kokw5jetiiladéga’. Above-cited, kakwaak Agiinoodasik. Above-ground, Ooskitook; Makimegék’ ; Oositkiimook. (axderground, Jimkiimoo'k). Above-mentioned, kesuhskoo'dasik; kesig- tinoo’dasik. About, adv. Sooel ; Adél. About, prep. Owéu; Oochit!; kuhtogwasik. To abrade, Mémkaigiboogwa'; Nalseegoo ; Nalseegoom; Simapkwadoo; Pégwinaasei; Pégwonaadoo. To abridge, Ajitkokwadoo. Abroad, Moo atimoo nigiinak’. fc ts from home, Moo aiimook. He has gone away, Poktiimkasitdk’. To abrogate, Kakeiksiigadoo itploo'dakin ; kew6nskaadoo ; Mogwajooaadoo. Abrogation, kakeiksiiga'dakiin oochit iitploo!- dakiin ; Eigila’dtimk. Abrupt, Wiskeitiimaasik ; crags. Abruptly, adv. Wiskuii ; Chijegoodkit. Abscess, Toogooniilka’k ; kitmoo&ch’, To abscind, Témsiim ; Témtaam. Abscission, Témsitimiigawa’; Témtamik, To abscond, Pokche; Mimoogwoése; Wése- moogwei’; Wé&juhsemoogwei’; &luhsemoo- gwei’, Absconder, Booskuhsemoogwei’ ; tipkojoo. Absent, Mogwa! timoo; Zo be absent-minded, Wénpiina’. 'Mtasdk, broken ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 3 To absolve, kasada’k oottiloowawoodeel ; Ab- iksiktak! ; késkadadim. Absolute, kakeikesedasik ; Kakeitula'dasik. Absolution, Abiksiktidimkawa!; Abiksikt- adooltimkawa’; késkadadiimugawa’ oochit padaswokiin ; kasadtimk’ tloowa’woode. To absorb, Wikpaktiim; kakeiwikpaktim ; Mésaadoo, /¢ ts all absorbed, kakeimésa'- dasik ; kakeikchedasegék’. Absorbent, Wikpakt&égék’; 'Mpesoon tan éjigilaadégék., Absorption, Mésadiimk; kakeikstigadiimk ; Wikpaktimigawa’. To abstain, Moo simaadoo ; Wetkoolse; Moo useda'lise /ntiladégént ; Med&doodtim. Abstemious, Wélmiidoo; Wétkoolse; Moo poktimkwénow; Moo kétkéow; Moo tikttigéawenoowu ; Moo booskadaloo ; Moo _ pesogwédaloo; Moo mésiktaktinaoo. Abstemiousness, Wootkoolsoode 'msiit ko- gooa’ iktook. Absterge, Moosegegwédiim; kasiim ; kase- gwilse; kastimkw6dnaadoo; kastmkwonaalik. Abstersive, Tan moosegwédégék’ ; Moosega- dégék’. Abstinence, Soonawi’mk ; Soonawimkawa’. Abstinent, Booske-soonawe’. To abstract, Wéjuhsooaadoo ; Tépkesaadoo ; Wéjetoodlkaadoo ; Wéjeminaadoo. Abstracted, Tepk esa'dasik ; W&juhsooa'dasik ; Wéjetoodlka'dasik ; Wéjemina'diimk ; Wéjemiina’dasik. Abstract, A small portion, 'Mké'sigiin. Abtruse, Médooinstitasik; Médooaak; Mé- dooeesit ; ‘Mtooinstitoodnés; Moo pakei- kinooadtimtk; Tan kogoo& wén moo néstimook’ nakiimaséakii; Tan moo nakiimasusiita’sinook. Abtrusity, Médooinsittiimigawa’. Absurd, éloowaweémk’; kitlooskoowd/kinik ; kijlooskoowdktineda’dasik, Absurdity, kiilooskoowdkiin ; €loowaweémkawa’. éksoodgiin ; Abundance, Pegwélk’; Poogwélk; Mégéni- migawa’; Mowepegwélk’; Milasoodkin ; Mila'soode. : abuse,