db Oe ao : SL Z oc Cy 8 be OLIN pA AVVS fl 1362 Yate CORNELL UNIVERSITY LIBRARY BOHN’S VARIOUS LIBRARIES. £ Goethe’s Works, translated into Eng- lish. In 5 vols. Vols. 1. and 2, Autobiography, 13 Books; and Travels in Italy, France, and Switzerland. Portrait. Vol. 3. Faust, Iphigenia, Torquato Tasso, Fgmont, &c., by Miss Swax- wick ; and G6tz von Berlichingen, by Sir Watrer Scorr. Frontispiece. Vol. 4, Novels and Tales. a 5. Wilhelm Meister’s Apprentlce- ship. Gregory’s (Dr.) Evidences, Doctrines, and Duties of the Christiar Religion. Quizot’s Representative Government. Translated by A. R. Scozie. History of the English Revo- lution of 1640. Translated by WiLulam Hazint. Portratt. History of Civilization, Trans- lated by Wittiam Hazuttr. In 3 vols. Portrait. : Hall’s (Rev. Robert) Miscellaneous Works and Remains, with Memoir by Dr. Grecory, and an Essay on his Cha- acter by Joun Fosrer. Portrait. Heine’s Poems, complete, from the German, by i. A. Bowrtnc, New edi- tion, enlarged. 5s. Hungary: its History and Revolu- tions; with a Memoir of Kossuth from new and authentic sources, Portrait. Hutchinson (Colonel), Memoirs of, and an Account of the Siege of Lathom House. Portrait. James’s (G. P. R.) Richard Coeur-de- Lion, King of England. Portraits. In 2 vols. Louis XIV. Portraits. In 2 vols. Junius’s Letters, with Notes, Ad- ditions, and an Index, In 2 vols. Lamartine’s History of the Girond- ists. Portraits. Jin 3 vols. Restoration of the Monarchy, with Index. Portraits, In 4 vols. French Revolution of 1848, with a fine Frontispiece. Lanzi’s History of Painting. Trans- lated by Roscoe, Portraits. In 8 vols. Locke’s Philosophical Works, con- taluing an Essay on the Human Under- standing, &c., with Notes and Index by J. A. St. Joun. Portrait. In 2 vols. Life and Letters, with Ex- tracts from his Common-Place Books, by: Lord Kine. Luther’s Table Talk, Translated by Witiam Hazurr. Portrait. Machiavelli's History of Florence, The Prince, and other Works. Portrait. Menzel’s History of Germany. Por- traits, In3vols. ~ Michelet’s Life of Luther. Translated by Wirtran Hazuirt. , Roman Republic. Translated by Wittian Hazuirr. French Revolution, dex. Frontispiece. Mignet’s French Revolution from 1789 to 1814. Portrait. Milton’s Prose Works, with Index. Portraits. In & vols. Mitford’s (Miss) Our Village. Im- , proved Ed., complete. Illustrated. 2 vols. Neander’s Church History. Trans- lated: with Gencral Index. In 10 vols. Life of Christ. Translated. First Planting of Christi- anity, and Antignostikus. ‘Translated. In vols. with In- History of Christian Dogmas. Translated. In 2 vols. Christian Life in the Early and Middle Ages, including his ‘Light in Dark Places.’ ‘Translated. ‘ Ockley’s History of the Saracens, Revised and completed. J’ortratt. Pearson on the Creed. New Jdition. With Analysis and Notes. [Shortly. Ranke's History of the Popes, Trans- lated by K, Fosrer. In 3 vols. Servia and the Servian Re- volution. 4 Reynolds’ (Sir Joshua) Literary. Works, Portrait, In 2 vols. Roscoe’s Life and Pontificate of Leo X., with the Copyright Notes, and an Index. Portraits. in 2 vols. Life of Lorenzo de Medici, with the Copyright ‘Notes, &c. Portrait. Russia, History of, by WALTER K. Kuuiy. Portraits, In 2 vols. Schiller’s Works. Translated into English. In 4 vols. Vol. 1. Thirty Years’ War, and Revolt of the Netherlands. : Vol. 2. Continuation of the Revolt of the Netherlands; Wallenstcin’s Camp; the Piccolomini; the Death of Wallenstein; and William Tell. Vol. 3. Don Carlos, Mary Stuart, Maid of Orleans, and Bride of Messina. Vol. 4, The Robberg, Fiesco, Love and Intrigue, and the aaa A CATALOGUE OF Schlegel’s Philosophy of Life and of Language, translated by A.J. W. Mox- RISON. History of Literature, An- clent and Modern. Now first completely tranalated, with General Index. Philosophy of History. anette by J. B. Robertson. Z’av- trait, Dramatic Literature. lated. Portrait. —— Modern History. ——- Esthetic and Miscellaneous Works, Sheridan’s Dramatic Works and Life, Portrait. Sismondi’s Literature of the South of Europe. Translated by Roscoe, Por- traits. 2 vols. Smith’s (Adam) Theory of the Moral Sentiments; with his Essay on the Virst Formation of Languages. Trans- Smyth’s (Professor) Lectures on Modern History. In 2 vols. Lectures on the French Re- volution, In 2 vols. : ; Sturm’s Morning Communings with God, or Devotional Meditations for Every Day in the Year. don Taylor’s (Bishop Jeremy) Holy Living and Dying. Portrait. : Thierry’s Conquest of England by the Normans. ‘Translated by WILLIan Hazurr. Portrait. In 2 vols, Thierry’s Tiers Etat, or Third Estate, in France, Translated by I’, B. Went. 2 vols.in one. 53, : Vasari’s Lives of the Painters, Sculptors, and Architects. ‘Translated by Mrs. Foster, 65 vols. Wesley’s (John) Life. By Roverr Souruzr. New and Complete Edition. Donble volume. 5s. Wheatley on the Book of Common Prayer, Frontispiece. Uniform with Bohn’s Standard Library. Bailey’s (P. J.) Festus. A Poem. Seventh Edition, revised and enlarged. bs. 4 British Poets, from Milton to Kirke Wirre. Cabinet, Edition. In 4 vols. 148, Cary’s Translation of Dante’s Hea- ven, Hell, and Purgatory. ‘7s. 6d. Chillingworth’s Religion of Pro- testants. 3s. 6d. Classico Tales, Comprising in One volume the most esteemed works of the imagination, 3s. 6d. Demosthenes and Zischines, the Orations of. Translated by LELAND. 338. Dickson and Mowbray on Poultry. Edited by Mrs, Loupon. JUustrations by Harvey. 58. Henry's (Matthew) Commentary on the Psalms, Numerous Illustrations, 4s. 6d, < Hofland’s British Angler's Manual. Improved and enlarged, by Epwanp Jxssx, Esq. Illustrated with 60 Engravings. 18, 6d. Horace’s Odes and Epodes, Trans- lated by the Rev. W. SEWELL, 35, 6d. 4 Irving’s (Washington) Complete Works. In 10 vols. 38. 6d. each. Vol. 1, Salmagundi and Knickerbocker. Portrait of the Author, Vol, 2. Sketch Book and Life of Guld- smith. Vol. 3. Bracebridge Hall and Abbots- ford and Newstead. Vol. 4. Tales of a Traveller and the Albambra. Vol. 5. Conquest of Granada and Con- quest of Spain. Vols. 6 and 7. Life of Columbus and Companions of Columbus, with a new Index. Fine Portrait. Vol. 8. Astoria and Tour in the Prairies, Vol. 9. Mahomet and his Successors, Vol. 10. Conquest of Florida and Ad- ventures of Captain Bonneville. (Washington) Life of Wash- ington. Portrait. In4 vols, 3s. 6d. each, (Washington) Life and Let- ters. By his Nephew, Pieere E. Irvina. In 2 vols. 3s. 6d. each. For a Works, see Cheap Serics, p. 15. Joyce’s Introduction to the Arts and Sciences, With Examination Questions. 3s. 6d, BOHN’S VARIOUS LIBRARIES. Lawrence's Lectures on Compara- tive Anatomy, Physiology, Zoology, and the Natural History of Man. Illustrated. 5s. Lilly’s Introduction to Astrology, With numerous Emendations, by ZADEIEL. 5s. Miller’s (Professor) History, Philoso- Bhieally considered. In 4 vols. 3s. 6d. each. Political (The) Cyclopedia. bound in 2 vols. 15s. Shakespeare’s Works, with Life, by CHaLmeErs. In diamond type. 3s. 6d. or, with 40 Engravings. 5s. Uncle Tom s Cabin, - With Introduc- tory Remarks, by the Rev. J. SwHerwan. Printed in a large clear type. Also with leather backs. ‘ Ilustra- Parkes’s Elementary Chomistry. tions. 3s. 6d, sei 3s. 6d. * ee ‘ Wide, Wide World. By Evizabertiz Political (The) Cyclopedia. In 4 Wernenate, hustrated bith 10 highly- vols, 3s. 6d. each, . JSinished Steel Engravings. 35. 6d. Ill. Bohn’s Historical Library. UNIFORM WITH THE STANDARD LIBRARY, AT 5s. PER VOLUME. Evelyn’s Diary and Correspondence. IUustrated with aumerous Portraits, &c. In 4 vols. Pepys’ Diary and Correspondence, Udited by Lord Braybrooke. With im- portant Additions, including numerous Letters. Illustrated with many Portraits. ' In 4 vols, Jesse’s Memoirs of the Reign of the Stuarts, including the Protectorate. With General Index. Upwards of 40 Portraits. In 3 vols, ' Jesse’s Memoirs of the Pretenders and their Adherents. 6 Lortraits. Nugent's (Lord) Memorials Hampden, his VParty, and ‘limes, Portraits. Strickland’s’ (Agnes) Lives of the Queens of England, from the Norman Conquest. From official records and authentic documents, private and public. | Revised Edition, In 6 vols. | [Yow complete. of 12 Iv. Bohn’s Library of French Memoirs. UNIFORM WITH THE STANDARD LIBRARY, AT 3s. 6d, PER VOLUME. Memoirs of Philip de Commines, containing the Histories of Louis XI. and Charles VILL, and of Charles the Bold, Duke of Burgundy. ‘To which 1s added, ‘The Scandalous Chronicle, or Secret History of Louis XL 2 vols. Memoirs of the Duke of Sully, Prime Minister to Henry the Great, Portraits In 4 vols. 5 Portraits. In v. Bohn’s School and College Series. UNIFORM WITH THH STANDARD LIBRARY. Bass’s Complete Greek and English Lexicon to the New Testament. 2s, 6d. New Testament (The) in Greek. Griesbach’s Text, with the various read- ings of Mill and Scholz at foot of page, and Parallel! References In the margin; also a Critical Introduction and Cbronologicat Tables. Two fac-similes of Greek Manu- scripts, (650 pages.) 38, 6d.; or with the Lexicon. 6s. 5 4 OATALOGUE OF VI. Bohn’s Philological and Philosophical Library. UNIFORM WITH THE STANDARD LIBRARY, AT 5s, PER VOLUME (EXCEPTING THOSE MARKED OTHERWISE). Hegel’s Lectures on the Philosophy of History. ‘Iranslated by J. Sisnnz, M.A. Herodotus, Turner’s (Dawson W.) Notes to. With Map, &c. Wheeler's Analysis Sumuary of. Kant’s Critique of Pure Reason. Translated by J. M. D. Mrtxtesonn. Logic; or, the Science of Inference, A Popular Manual. By J. Devuy. Lowndes’ Bibliographer’s Manual of English Literature. New Edition, en- larged, by H. G@. Bonn. Parts I. to X. (A toZ). 38.6d. each, Purt XI. (the Ap- and pendix Volume). 5s. Or the 11 parts in 4 vols., half morocco, 21. 28. Smith’s (Archdeacon) Complete Col- lection of Synonyms and Antonyms, (in the Press. Tennemann’s Manual of the History of Philosophy. Continued by J. R. Moruts., Thucydides, Wheeler's Analysis of. Wheeler’s (M.A.) W. A., Dictionary of Names of Fictitious Persons and Places. (Just published. Wright's (T.) Dictionary of Obsolete and Provincial English. In 2 vels. 6s, each. ; or half-bound in 1 vol., 10s. 6d. VII. Bohn’s British Classics. UNIFORM WITH THE STANDARD LIBRARY, AT 3s. 6d. PER VOLUME, Addison’s Works. With the Notes of Bishop Hurp, much additional matter, and upwards of 100 Unpublished Letters, Edited by H.G, Boun. Portragt and & Engravings on Steel. In 6 vols. Burke’s Works. In 6 Volumes. Vol. 1. Vindication of Natural Society, On the Sublime and Beautiful, and Political Miscellanies, Vol. 2, French Revolution, &c. Vol. 3, Appeal from the New to the Old Whigs ; the Catholic Claims, &c. Vol. 4, On the Affairs of India, and Charge against Warren Hastings, Vol. &. Conclusion of Charge against Hastings ; on a Regicide Peace, &c. Vol. 6. Miscellaneous Speeches, &c. With a General Index. Burke’s Speeches on Warren Hast- ings; and Letters. With liudex. In 2 vols. (forming vols, 7 and 8 of the works). : Life. New and By Prior. revised Edition. Portrait. Defoe’s Works. Edited by Sir Wat- ter Scotr. In 7 vols. Gibbon’s Roman Empire. Complete and Unabridged, with Notes; including, in addition to the Author's own, those of Guizot, Wenck, Niebuhr, Hugo, Neander, and other foreign scholars; and an ela- borate Index. Edited by an English Churchman. In 7 vols, ue VIII. Bohn’s Ecclesiastical Library. UNIFORM WITH THE STANDARD LIBRARY, AT 5s, PER VOLUME, Eusebius’ Ecclesiastical History. With Notes, Philo Judzous, Works of; the con- temporary of Josephus. Trauslated by C.D. Yonge. In 4 vols, Socrates’ Ecclesiastical History, in continuation of Eusebius, With the Notes of Valesius. 6 , Sozomen’s Ecclesiastical History, from a.p, 324-440; and the Ecclesiastical History of Philostorgius. Theodoret and Evagrius. Ecclesias- tical Histories, from 4.p. 332 to A.D, 427 ; and from A.D. 431 to A.D, 544, BOHN’S VARIOUS LIBRARIES. Ix, Bohn’s Antiquarian Library. UNIFORM WITH THE STANDARD LIBRARY, AT 5s. PER VOLUME. Bede’s Ecolesiastical History, and . Anglo-Saxon Chronicle. Boethius’s Consolation of Fhiloso- poy in Anglo-Saxon, with the A. §. Metres, and an English Translation, by the Rey. S. Fox. Brand's Popular Antiquities of Eng- land, Scotland, and Ireland. By Sir Henry Virus. In 3 vols, - Works. Browne's (Sir Thomas) Edited by Suron Witkin. In 3 vols. Vol. 1, The Vulgar Errors. Vol. 2. Religio Medicl, and Garden of Cyrus. Vol. 3. Urn-Burial, Tracts, and Corre- spondence. Chronicles of the Crusaders. Richard of Devizes, Geoffrey de Vinsauf, Lord de Joinville. Chronicles of the Tombs. tion of Remarkable Epitaphs. Perricrew, F.R.S., F.S.A. Early Travels in Palestine. Willi- bald, Sewulf, Benjamin of ‘Tudela, Man- deville, La Brocquiere, and Maundrell ; all unabridged. Edited by Toss Wren, Ellis’s Early English Metrical Ro- mances, Revised by J. O. HALLIWELL. Florence of Worcester’s Chronicle, with the Two Continuations: comprising Annals of English History to the Reign of Edward I. 3 Giraldus Cambrensis’ Historical Works: Topography of Ireland; History of the Conquest of Ireland; Itinerary through Wales; and Description of Wales. With Index. Idited by ‘THos, Wricnr, Handbook of Proverbs, Comprising all Ray’s English Proverbs, with additions; his Foreign Proverbs; and an Alphabetical Index. Henry of Huntingdon’s History of the English, from the Roman Invasion to Henry LL; with the Acts of King Stephen, A Collec- By T.J. Ingulph’s Chronicle of the Abbey of Croyland, with the Continuations by Peter of Blois and other Writers. By H. T. Riniy, Matthew Paris’s Chronicle. Keightley’s Fairy Mythology. Fron- tispiece by Cruikshank Lamb’s Dramatic Poets of the Time of Elizabeth; including his Selections from the Garrick Plays. Lepsius’s Letters from Egypt, Ethio- pia, and the Peninsula of Sinai. Mallet’s Northern Antiquities. By Bishop Percy. With an Abstract of the Eyrbiggla Saga, by Sir Wazter Scorr. Edited by J. A. BLACKWELL. Marco Polo’s Travels The Trans- lation of Marsden. Edited by Tuomas . WRIGHT. In 5 vols. First Section: Roger of Wendover's Flowers of English History, from the Descent of the Saxons to A.D. 1225. Translated by Dr. Gites. In 2 vols. Sxconp Section: From 1235 to 1273. a to the entire Work. In 3 vols. Matthew of Westminster’s Flowers of History, especially such ns relate to tho affairs of Britain; to a.D. 1307. ‘Translated by C.D. Yorer. In 2 vols. Ordericus Vitalis’ Ecclesiastical His- tory of England and Normandy. Trans- lated with Notes, by T. Forester, M.A. In 4 vols, Pauli’s (Dr. RB.) Life of Alfred the Great. ‘Translated from the German, Polyglot of Foreign Proverbs, With ’ English Translations, and a General Index, bringing the whole into parallels, by H. G. Bonn. 5 “ Roger De Hoveden’s Annals of Eng- lish History ; from A.D, 732 to A.D. 1201. Edited by H. T. Rizr. In 2 vols. Six Old English Chronicles, viz.:— Asser’s Life of Alfred, and the Chronicles of Ethelwerd, Gildas, Nennius, Geoffrey of Monmouth, and Richard of Ciren- cester. William of Malmesbury’s Chronicle of the Kings of England. Translated by . SHARPE. ; Yule-Tide Stories. A Collection of Scandinavian Tales and Traditions, Edited by B. THorrs. ; A CATALOGUE OF x. Bohn’s Illustrated Library. UNIFORM WITH THE STANDARD LIBRARY, AT 5s. PER VOLUME (EXCEPTING THOSE MARKED OTHERWISE). Allen’s Battles of the British Navy. Revised and enlarged. Numerous jine Portraits, In 2 vols, Andersen’s Danish Legends and Fatry Tales. With many ‘lales not in any other edition. Translated by CanoLine PEAOHEY. 120 Wood Engravings. Ariosto’s Orlando Furioso. lish Verse. By W.S. Rose, Twelve jine Engravings, In 2 vols. Eechstein’s Cage and Chamber Birds. Including Sweet’s Warblers. Enlarged edition. Numerous plates. *,* All other editions are abridged. With the plates coloured. 1s. 6d. Bonomi’s Nineveh and its Palaces. New Edition, revised and considerably enlarged, both in matter and Plates, in- cluding a Full Account of the Assyrian Sculptures recently added to the National Collection. Upwards of 300 Engravings. Butler’s Hudibras, With Variorum Notes, a Biography, and a General Index. Mdited by Henry G. Bonn, Thirty beat- tiful Iustrations. 3 or, further illustrated with 62 Outline Portraits. In2vols. 10s. Cattermole’s Evenings at Haddon Mall. 24 exquisite Engravings on Steel, Jvum designs by himself, the Letterpress by the Baroness Dx CaraBELLa, China, Pictorial, Descriptive, and Historical, with some Account of Ava and the Burmese, Siam, and Anam. Nearly 100 Illustrations, Craik’s (G, L.) Pursuit of Knowledge: under Difficulties, illustrated by Anec- dotes and Memoirs. Revised Edition. With numerous Portraits. (Just Published, Cruikshank’s Three Courses and a. Dessert. A Serles of Tales, with 50 hu- morous Illustrations by Cruikshank, Dante, Translated by I. C. Wrigut, M.A. New Edition, carefully revised. Portrait and 34 IUustrations on Steel, after Flazman, Didron’s History of Christian Art; or, Christian Iconography. From the French. Upwards vi 160 beautiful out- line Engravings. Vol. 1. (Mons. Didron has not yet written the second volume.) & In Eng-. Flaxman’s Lectures on Sculpture. Numerous Wustrations. 6s, [Now ready. Gil Blas, The Adventures of. 24 Engravings on Steel, after Smirke, and 10 Etchings by George Cruikshank, (612 pages.) 63, Grimm’s Gammer Grethel; or, Ger- man Fairy Tales and Popular Stories Translated by Epcar Tarror. Numerous Woodcuts by Cruikshank, 38, 6d. Holbein’s Dance of Death, and Bible Cuts. Upwards of 150 subjects, beauti- Sully engraved in fac-simile, with Intro- duction and Descriptions by the late Francis Douce and Dr. T. F. Dippin, 2vols.in il. 7s. 6d. Howitt’s (Mary) Pictorial Calendar of the Seasons. Embodying the whole of Aiken’s Calendar of Nature. Upwards of 100 Engravings. and William) Stories of English and Foreign Life. Twenty beau- tiful Engravings. Hunt's (Leigh) Book for a Corner. Eighty extremely beautiful Engravings. India, Pictorial, Descriptive, and Historical, from the Earliest Times to the Present, Upwards of 100 fine Engravings on Wood, and a Map. Jesse's Anecdotes of Dogs. New Edi- tion, with large additions. Numerous fine Woodcuts after Harvey, Bewick, and others. 3 or, with the addition of 34 highly-jfinished Steel Engravings: after Cooper, Landseer, &c. ‘Is. 6d. Kitto’s Scripture Lands and Biblical Atlas, 24 Maps, beautifully engraved on Steel, with a Consulting Index. 3 or, with the maps coloured, ‘Ts. 6d. Krummacher’s Parables. Translate! from the German. Forty Illustrations by Clayton, engraved by Dalziel. Lindsay's (Lord) Letters on Egypt, Edom, and the Holy Lund. New Edition, enlarged. T'hirly-siw beautiful Engrav- ings, and 2 Maps. Lodge’s Portraits of Illustrious Per- sonages of Great Britain, with Memoirs, Two Hundred and Forty Portraits, beau- tifully engraved on Steel, 8 vols, THE TRAGEDIES OF KHURIPIDES LITERALLY TRANSLATED, WITH CRITICAL AND EXPLANATORY NOTES, BY THEODORE ALOIS BUCKLEY, OF CHRIST CHURCH.’ VOL. II. HERCULES FURENS, TROADES, ION, ANDROMACHE, SUPPLIANTS, HELEN, ELECTRA, CYCLOPS, RHESUS. LONDON : HENRY G. BOHN, YORK STREET, COVENT GARDEN. y MDCCCLXIII. | d CE Z ¥ WNEAS)¥ JOHN CHILDS AND SON, PRINTERS. HERCULES FURENS. PERSONS REPRESENTED. AMPHITRYO. MEGARA. LYCUS. IRIS. MADNESS. MESSENGER. HERCULES. THESEUS. CHORUS OF THEBAN OLD MEN. THE ARGUMENT. Hercu es, on his return to Thebes, finds Lycus in possession of the throne, on the point of slaying his wife Megara, and his children. Having slain the tyrant, he is seized with madness at the instigation of Juno, and murders his wife and children, supposing them to be the relatives of his task-master, Eurystheus. On coming to his senses, he meditates suicide ; but is comforted by the advice of Theseus, with whom he sets out to Athens, in order to obtain expiation. HERCULES FURENS AMPHITRYO. Wuo among mortals knows not Amphitryo of Argos, the sharer of Jove’s nuptial bed,! he whom once on atime Alczus, the son of Perseus, begot, the father of Hercules? Who pos- sessed this country of Thebes; where the earth-born crop of sown heroes sprung forth, of whose race Mars preserved a small number, who with children of their children people the city of Cadmus.?_ Hence (was) sprung Creon, son of Me- nzceus, the ruler of this land. And Creon becomes the father of this Megara, at whose nuptials® erst the whole Cadmean people shouted in tune with the flute, when the renowned Hercules conducted her into my house. But my son, having left ‘Thebes, where I was settled, and this [my daughter | Megara, and his kindred, he chose to inhabit the Argive walls and Cyclopean city,‘ from which I take flight, having slain Electryon. But wishing to alleviate my woes, and to dwell in his own country, he offers, as a great recompence to Eurys- theus for my return, to render the land safe from pests, whether being subdued by the goad of Juno, or under the influence of fate. And through the rest of his labours he toiled; and at last he went down to [the house of] Hades, through the mouth of Txnarus, to bring the triple-bodied -¥ Woodhull compares Plaut. Amphit. v. 1, 72, “Pol me haud peenitet Scilicet boni dimidium mihi dividere cum Jove.’ 2 Cf. 798, Emapriv—r6xoe, 6 bc yay réxvwy rixvorc perapetBer, 3 Read je with Reiske. 4 Ani inv erted form of expression, for “the Cyclopean walls of the city of Argos,” : B 4 HERCULES FURENS. 25—63. hound into the light; from whence he comes not back. But there is an old story among the Cadmeians, that Lycus, the husband of Dirce, once was ruler over this city of seven towers, before that Zethus and Amphion, the twins with white steeds, the descendants of Jove, lorded it over the land. His son [Lycus], called by the same name as his father, not being a Cadmean® [by birth], but coming from Eubcea, slays Creon, and having slain him, sways the land, falling upon this city while under a sedition. But the rela- tionship united to Creon has, as it seems, become the greatest evil to me. For while my son is in the recesses of the earth, this glorious® ruler of this land, Lycus, desires to destroy the children of Hercules, slaying them and his wife too, that he may extinguish one murder by another, and me too,—if in- deed it is fitting to speak of me, myself among men, a useless old man,—lest at some time these boys, coming to man’s estate, should avenge their maternal grandsire’s death. But I, (for my son leaves me in this dwelling, as the careful guardian of his children, when he descended into the murky gloom of the earth,) together with their mother, lest the descendants of Hercules should perish, am sitting at this altar of Jove the Preserver, which my noble son reared as a memorial of his victorious spear, having subdued the Minyx. And, destitute of all things, of food, of drink, of raiment, we are keeping this sitting, placing our backs upon the bare ground. For we sit, barred out from dwellings, in want of the means of safety. But of friends some I perceive are not sure friends ; -while they that are sure friends are unable to render assistance. Such a thing is misfortune to men, which never may any one, who is even‘moderately well disposed towards me, encounter, [seeing it is] a most unerring test of friends.’ Mecara. Oh! thou old man, who once didst take the city of the ‘Taphians, having with renown led the arms of the Cad- meians, how uncertain is the will of the Gods to men! For neither in respect to my father have I been unfortunate, § Because born during his father’s banishment at Eubora. See Barnes and Woodhull. © This is said ironically, Or else we must read cade, “new,” with Pierson and Elmsley. 7 The accusative éAsyxor does not relate to Suompatia, but to a sup- pressed infinitive, dvompatiag ruyeiv, Etmsiey. 64—100. HERCULES FURENS. 5 who was once vaunted great because of his wealth, possessing royal sway, (through the love for which are long spears aimed at fortunate persons,) and possessing children; and he gave me to thy son, having united me as the noble wife of Hercules.’ And now those things have departed in death. But I and thou, old man, are about to die, and these the sons of Hercules, whom, crouching down, I guard, as a bird does a brood under her wings. But they by turns come questioning me, “O mother, speak, where onthe earth is my father gone? What is he doing? When will he come?” And deceived [as to their sad state] through their youth, they seek their sire, and I change the theme, comforting them with words. And I marvel, when the doors creak, and each one starts up, that they may fall at their father’s knee. Now, therefore, what hope or way of safety dost thou discover, old man; for to thee T look? For neither can we privily pass the boundaries of the land, for guards, more powerful than us, are at the outlets ; nor are there any longer hopes of safety for us in friends. Tell us then in common, what opinion you entertain, lest death be ready at hand, but we, being feeble, lengthen out the time.® Ampu. O daughter, in no wise is it easy to give advicé casually in such a state of things, hastening without trouble.!® Mec. Dost thou lack aught of grief, or art thou so fond of life ? ; Ampu. I both rejoice in life, and cherish hopes. Meg. And I. But one should not look for things not to be looked for, old man. ; Ampu. In.delay there is wont to be remedy for ills. Mec. But the intervening time, being grievous, gnaws me. Ampit. O daughter, an auspicious gale may waft { us] out of these evils present to me and thee, and my son and thy husband may yet return. But keep quiet, and dry up the tear-founts flow- ing of thy children, and console them with words, beguiling them, though sad the cheat, with tales. For the disasters of 8 The construction is most irregular, With éwxe we must understand réxy from vs. 63, The regular expression would have been: ovr’ eic warépa, ovr’ tc wdoty, as remarked by Matthie. , ® i, e, 1), TOU Oavety Eroipov bvTog Xodvoy pyKdvwpEv, Dinpdorr. 10 @abdwe is explained by the words dvev wévou, and omovdac, dy, aéyvov is one of those oxymorons in which Euripides delights, MaTrruz. 6 HERCULES FURENS. 101—144, mankind are wont to cease, and the blasts of winds have not always the (same) violence, and the fortunate are not fortunate throughout, for all things undergo a change, and stand apart from each other. But best is that man, who ever relies on hope, but to despair is the part of a base man. Cuo. Resting for support on a staff, I have come to the roofed dwellings, and the chambers of the aged,"! like the white swan, the bard of grievous dirges, a mere word, and dim-visaged phantom of nightly dreams,'? tremulous indeed, yet with good will. O fatherless children, of your sire, O old man, and thou too, hapless mother, who bemoanest thy husband in the dwellings of Hades. Weary not yourselves, letting go your foot and tired ankle, like a yoke-bearing steed up a rocky steppe,'3 bearing the weight of his foot, driven in a waggon. Take hold of the hands and garments [of me, an old man] whose weak footstep is failing; and do thou aged escort me aged, thou with whom, while young, in the toils of equals, there were fellow-shields (and) young spears, I4 no disgrace to our most glorious country. See! how the terrible-looking beams from the eyes [of these children] are like their sire’s ; but yet misfortune has not failed’ from these children, nor is their beauty gone.® O Greece, of what, ah! of what allies wilt thou be deprived, after having destroyed these! But [I cease], for I behold Lycus, the ruler of this land, passing near to this dwelling. Lycus. I ask, if I may, the father and wife of Ilercules; but since indeed I am your master, I may ask what I will. For what period do ye seek to prolong life? What hope or defence do ye perceive, that ye should not die? Do ye be- 11 j, e, the house of Amphitryon and Alcmena, @ ‘These expressions refer to the old men themselves, Cf. Atsch. Ag. 82, With déxnua vux. dvepiv, compare Hee, 73, Evvvxov dWic.... Oe déveipwy, For éea below, vs, 239, obdty évra mhiv yucane pogo, 18 I think Hermann is right in reading ¢Zavévrec, and I have followed his construing, But the whole passage is far from satisfactory, In the following lines I have followed Dobree, 4 The construction seems to be: yipwy—q@ 7d m. by HA, wovarg véw [Sure] Evvijy wore Evy, dépara véa, ‘The more simple mode of expres- sion would have been viog vi ouvijy. With vs. 126, cf. Bacch, 185, LEnyob ob pot Pépwy yépovrs, '® This is very clumsily expressed, Dindorf most happily reads, dy, duy, réixvwy, Ob0' droixerat xaprc. Td d8 waxoruxic ob éxAfdourev, The verses ought evidently to change places, 145-183. HERCULES FURENS, q lieve that the father of these children, who lies in Hades, will return? Since ye lift up your grief beyond what is proper, since it must needs be that ye die; thou indeed having thrown out empty boasts through Greece, how that Jove being thy fel- low in nuptials, begat a new God: and thou, that thou wert call- ed the wife of the greatest of heroes. Now what mighty deed has been achieved by your husband, even if he destroyed and slew the hydra of the marshes, or the Nemean wild beast, whom having caught in toils, he says he killed by the strangling grap- plings of his arm? Do ye contest it out with [me] through such exploits? Is it for such things that the children of Hercules must not die ; who, being nothing, got the reputa» tion for valour, in war with wild beasts; but, for the rest, was of no prowess ; who never wore a shield on his left arm, nor encountered the spear, but equipped with a bow, that most cowardly weapon, was well prepared for flight. But bow and arrows are no proofs of a man’s valour; but he [is the brave man] who, abiding still, keeps an eye and looks undaunted upon the swift cut furrow of the spear, having taken his station. But my intent, old man, has nothing of ruthlessness, but of forethought; for I know that I slew Creon, the father of this woman, and possess his throne. I do not, therefore, wish, these being trained up, to leave them the avengers for what I have done.!® Ampn. Let Jove assert the cause of his own son. But as for me, O Hercules, it is my care in your behalf to evince by arguments the folly of this man in respect to you; for one must not permit to hear your spoken ill of. First, indeed, the charge not to be spoken, (and thy cowardice, O Hercules, I deem amongst things not to be spoken,) it behoves me to remove from thee, with the Gods as witnesses. But I would fain appeal to Jove’s thunder and four steeds, mounted on which he, having fixed the winged darts in the flanks of the earth-born giants, celebrated his victory with the Gods ; and : of the four-legged vaunting race of the centaurs, going to Pholoe, ask thou, the basest of kings, what man they would judge the best ? whether it would not be my son, whom you say (only) 16 This is most clumsily expressed. Dindorf would read rept, ¢pot xp. X. ray dedp. épt, Elmsley construes rip, die roy dedp, but as the words at present stand, dixqy can only be taken adverbially. 8 HERCULES FURENS, 184—224, seemed to be. But if you asked of Eubcan Dirphys,'? who trained thee up, it would not praise thee; for there is not where, haying done any good deed, thou couldst call thy country to witness. But you find fault with that all-wise invention, the equipment of archery. Listen now to my words, and be wise.. A man in heavy armour is the slave of his weapons, and [joined] with those who are in rank, not being brave, himself is wont to perish through the cowardice of those close at hand; and having broken his spear, he has nought wherewith to ward off death from his person, having one de-: fence alone. Butas many as possess a hand skilled in archery, to them there is one excellent point; having discharged ten thousand arrows against others, a man can defend his body, so that he die not ; but standing aloof, he wards off the ene- my, wounding those who can see with unseen shafts; and he does not expose his own body to the enemy, but is on a good guard. Now this ‘is wise in battle, to do the enemy most harm, but to preserve one’s own person, not hurrying forth!® at random.!® These words, indeed, have a different bent to yours ¢oncerning the subject in hand; but wherefore dost thou wish to slay these children? , What have they done to thee? In one thing I deem thee wise, if thou, thyself being base, dost fear the descendants of the best of men. But, neverthe- less, this is grievous to us, if we must die for thy cowardice’ sake,—a tute which it were meet for you to suffer at the hands of us, your betters, if Jove had a just mind towards us. If then thou thyself wouldst fain possess the sceptre of this land, let us depart out of the land as fugitives; but do nothing by violence, or thou wilt suffer violence when the deity shall chance to change the gale against thee. Alas! O land of Cadmus (for I will go against thee, uttering words of re- _proach). Is this your defence of Hercules and his children ? who, coming singly to battle with all the Minyx, caused Thebes to uplift the eye of freedom. Nor do I commend Greece, nor will I ever endure to keep silence, from finding most base towards my son [that Greece], which ought to 17 Abas was one of the-ancient names of Eubea. 1% One would rather expect wpzenpévoug, as Mr. Burges remarks. ® Or, as Hermann interprets, ‘non consistentem extra stationem a bona fortuna oblatam.” 225—266. HERCULES FURENS, gg bring for these young ones, fire, spears, arms, as a re-' turn for the purification of the sea?° and land, for the sake. of which he toiled. But in these matters, children, neither the city of the Thebans nor Greece aids you; but ye look to me, a weak friend, who am nothing but the sound of a tongue. For the strength I once possessed has left me; and through old age my limbs are trembling and my strength failing. But were [a young man, and still in possession of bodily strength, I would, snatching a sword, have made this man’s yellow locks bloody, so that through cowardice he would have fled beyond the Atlantic bounds! from my sword. Cuno. Is it not true that the good among mortals possess an occasion for discourse, though one may be slow to speak ? Lycus. Thou indeed dost speak against us with the words in which thou towerest up thyself; but I will requite thee evilly toreturn for thy words. Go, some [of ye] to Helicon, some to Parnassus’ vale, and bid woodmen goand fell faggots of oak; and when they are borne into the city, having heaped wood around the altar, so as to surround it,2? burn and consume the bodies of them all, that they may learn that it is not the dead who sways this land, but that it is I, at the present time.. But you old men, being opposed to my will, shall not mourn only the children of Hercules, but also the fortunes of your house, when it shall suffer something, and ye shall remember that ye are the slaves of my sway. Cuo. O offspring of the earth, whom Mars once sowed, having denuded of its teeth the savage jaw of the dragon, will ye not uplift your staffs, the supports of your right hands, and make bloody the impious head of this man, who, not being a Cadmeian, rules over these youths, the basest of aliens? But thou shalt never have mastery over me with impunity, nor shalt thou possess what I have toiled for, labouring much with my hands; but going thither from whence thou camest, act the tyrant; for, while I am living, thou ne’er shalt kill the children of Hercules; nor is he so long hidden beneath the earth, having left his children. For you indeed have been the ruin of this land; but he, having benefited it, obtains not what is worthy. And am Ia busy- 20 On the exploits of Hercules by sea cf. Musgrave. 2 Cf, Hippol. 3, with Monk’s note. 2 In order to force the suppliants from the altar. Sce Barnes, 10 HERCULES FURENS. 266—303. body, because I act well towards my deceased friends at a time where there is greatest need of friends? O right hand, how dost thou crave to seize the spear; but in thy weakness hast lost thy desire! For I would have stopped thee calling me slave, and I would have dwelt with renown in this land of Thebes, in which thou art rejoicing. But a city has not good thoughts, labouring under a sedition and evil counsels. For never otherwise would it have owned thee as its master. Mec. Old men, I commend you; for ’tis meet that friends should entertain just indignation on behalf of their friends. But do not ye suffer aught wrathful with your masters on our account. But hear my opinion, Amphitryo, if I seem to thee to say any thing [wisely]. I love my children—for how should I not love those, whom I bore and toiled for ?— And to die I deem a dreadful thing. Yet doI hold that mor- tal foolish, who strives against the stress of necessity. But since we needs must die, it behoves us to die, not wasted away by fire, furnishing laughter to our enemies, which to me is a greater evil than death ; for we owe much honour to our house. Thou indeed a fair renown in warfare hath possessed ; so that ’tis not to be endured that thou shouldst die under the imputation of cowardice; but my husband, even without witness, is of such fair renown, that he would not wish to save these children, having obtained a bad repute ; for the noble ill bear to contend with baseness on behalf of their children,”* and the example of my husband must not be re- jected by me. But consider thy grounds of hope, as far as I can reckon. Thou thinkest thy son will return from below”! the earth. And who of the dead has ever returned from Hades ? But [perhaps thou hopest] that we may soften this man with entreaties. By no means; it behoves one to avoid a froward enemy; but to yield to the wise and well trained; for more easily, offering friendly words, will you meet with pity. And already it has occurred to me, whether we could obtain a commutation of the fate of these children to exile.> But this also is sad, to invest oneself with safety together with pitiable poverty ; since they say that the faces of hosts present but for 23 « Probra egre ferunt pro liberis propugnantes, igitur que in liberos congeruntur.”) MaTTHLs. % yaiag brep, Dose. Dinn. 23 Literally, “beg off exile.” 306—343, HERCULES FURENS, 11 one day a pleasant look for fugitive friends.2® Endure with us death, which nevertheless awaits thee. I call upon thy noble- ness, old man; for whosoever is eager to try to escape from misfortunes sent by the Gods, is in his eagerness foolish. For what must be, no one will ever make so that it must not be. Cuno. If any one had insulted thee while my arms were strong, he would easily have ceased. But now we are nought; and ’tis for thee henceforward to consider how thou wilt endure thy fortunes, Amphitryo. Ampeu. Neither cowardice nor the desire of life hinders me from dying ; but I wish to preserve the children for my son. But I seem vainly to desire impossible things. See, this neck is ready for the sword, to pierce, to'slay, to hurl down from a rock. But grant us one favour, O king, we beseech thee. Kill me and this wretched woman before the children, that we may not behold (accursed sight!) the children breathing their last, and calling upon their mother, and their mother’s father. But do the rest, as you have the will; for we have no defence, so as not to die. Mere. And I beseech thee to add a favour to this favour, that you, being one, may render us both a double office. Do thou, having opened [the doors of] the house, permit me to put upon the children the ornaments of the dead, (for we are now shut out,) that they may obtain this at least from the house of their sire. Lyc. These things shall be. I bid the domestics open the bolts. Going within, bedeck yourselves; I grudge not garments. But when ye have thrown the garments round your bodies, I will come to you, and give [you] to the nether world. Mec. O children, follow the hapless step of your mother into your ancestral dwelling, where others possess our sub- stance, though our name is still in existence. Ampu. O Jove, truly in vain have I possessed thee for a partner in my nuptials, and in vain indeed have I been called the father of thy son.” But thou wast certainly less a friend than thou didst seem. I, being a mortal, surpass in virtue thee, a mighty God. For I did not betray the children of 26 See Matthiz, 27 The common reading is hopeless, and I have therefore translated Reiske’s emendation, matdd¢ cod yovets Exdylopny, which Dindorf seems to approve. 12 HERCULES FURENS. 344—397. Hercules. But thou knewest how to come stealthily to the nuptial bed, taking another man’s wife with no one’s permis- sion ; but knowest not how to preserve thy friends. ‘Thou art some ignorant God, or not by nature wise. Cuo. Aflinon! sooth in joyous song®® does Phebus shout, striking quickly with golden quill the sweet-stringed lyre. But I would fain celebrate with praise him who has gone into the gloom of earth and the shades, whether I may style him son of Jove or Amphitryo, as a reward for his labours. But the valour of noble toils is a glory to the dead. First, indeed, he freed the [Nemean] wood of Jove from the lion, and having thrown it athwart his shoulders, he covered his auburn locks with the terrible yawning jaws”? of the tawny mon- ster. And with his deadly arrows he wounded erst the mountain-ranging race of the wild centaurs, destroying them with his winged shafts. Peneius, with its beauteous eddies, was conscious of [his prowess ],®° and the wide unfruitful fields of the plains, and the Pelian knolls, and the neighbouring caves of Omole, from whence arming their hands with pine-trees, they subdued the land of the Thessalians in onslaughts with horse. And having slain the golden-horned dappled hind, that ravaged the fields, he made it a prize-offering to the God- dess of Cinoe*! that delights in hunting. And he mounted the chariot of Diomede, and tamed his steeds with the bit, who, in their bloody mangers unbridled, gorged with jaws their gory food, at the table accursed by banquets of men’s flesh. But he drove them across { to the bank { *? beyond the silver 28 Hermann appositely compares Athen. xiv, p. 619, c, Aivoe Gé Kai aihivog, ob povoy ty wivOeoty, GAG Kai én’ ebrvxsi podwd, KaTa Téy "Evperidny, Perhaps by Aadvwy we should rather understand the rapid passing over the strings in arpeggio movements, So in Latin ‘ percur- rens”’ is used, . ree 29 Rather a bold phrase, signifying that the head hung from his shoulder, over which the skin was thrown, aupcod is used to qualily it, as it clearly refers to the colour of the skin. %° This must mean that Pencius and its neighbourhood was the scene of this victory. See Musgrave, 3t Diana, See Hesych.s.v. Olvwarie "Aprepic. 2 6yOay is Matthie’s correction for dy@ov, but is totally inapplicable to the sense. Dindorf would read péy@ov with Musgrave, and change exépacey into kémpake or ikémpacce, I have some doubts whether the old reading may not be retained, simply changing dpyupoppiray “EBpoy into the genitive, with Elmsley on Med, 631. 388—445, HERCULES FURENS. 13 stream of Hebrus, toiling for the Mycenian tyrant, along Pe- lion’s strand by the mouth of Anauros. And he put to death Cycnus, the murderer of his guests, the unsocial inhabitant of Amphanma; and he went to the harmonious nymphs and the Hesperian retreat, in order to pluck with his hand the golden fruit from the apple-bearing boughs,®? having slain the swarthy-backed dragon, who, wreathing his vast orbs around [the tree ],34 kept guard. And he entered the recesses of the ocean deep, forming a calm for mortals®* with his oars, and beneath the mid-ward seat of heaven he plied his hands, coming to the house of Atlas, and by his might he supported the starry-visaged dwelling of the Gods.3° And through the waves of the Euxine he came to the equestrian host of the Amazons, around Meotis of many streams, (assembling every troop of friends from Greece,) [in quest of ] the gold-decked vestment of the robe of the warlike girl,” the deadly hunting after the belt [of Mars]. But Greece received the glorious spoils of the barbarian maid, and treasured them up at My- cene. And the murderous dog of Lerna, with its ten thou- sand heads, the hydra, he burnt up, and plied on all sides with the darts with which he slew the triple-bodied herds-man of Erytheia.28 And through the prospering honours of other . courses he ran. He sailed into tearful Hades, as an end of his toils, where wretched he concludes his life, nor has he re- turned again. And his house is bereft of friends ; the bark of Charon awaits the godless, unjust journey of his children from life, [a journey ] from whence there is no return; and the house looks to the hands of you whoare absent. But if I were young in strength, and brandished the spear in war, and [such were | my fellow-youths of the Cadmeians, I would have stood forth to the aid of thy children. But now I am destitute of happy youth. But [I must cease], for I perceive these per- sons bearing the garments of the dead, yea, the sons of once mighty Hercules, and his dear wife leading along her chil- 33 yotocov—pydopdpwy. Waxer, Dinp. % See Matthie. 3 i, e. exploring the yet unvisited recesses of Gades. 36 Cf. Ion, 1 sq. 3* Hippolita, queen of the Amazons, There is much awkwardness in the next lines. 1 38 Geryon. 14 HERCULES FURENS, 446—480. dren at a slow pace,®® and the aged sire of Hercules. Un- happy me! how unable am I to restrain any longer the aged fountain of tears from mine eyes | Mea. Well then! who is the priest? who the butcher of these hapless [children]? or who is the destroyer of the life of wretched me? These victims are ready to be con- ducted to Hades. O children, we are led along, a yoke of dead not seemly, we together the old, the young, and mothers. O hapless fate both of myself and these children, whom, for the last time, I behold with mine eyes. I bore you, indeed, but I have trained you up as a scoff, and joy, and victim for enemies, Alas! in truth, my hopes [frustrated] have cast me far down from the expectation which I once entertained from the words of your father. For to thee,’° indeed, your de- ceased father allotted Argos, and thou wast about to dwell in the house of Eurystheus, having sway over the fruitful Pelasgian land; and he threw around thine head the robe of the savage lion, wherewith himself was wont to be equipped. But thou wert (to be) the king of the chariot-loving Thebes, possessing the fields of my land for an inheritance, as thou hadst persuaded‘! him who begat thee. And in thy right hand he placed the mace of defence, the deceitful gift of De- dalus.4? But to thee he promised to give Cichalia, which he once laid waste with his far-darting shafts. And you, being three in number, with threefold empire did your father tower up, entertaining high thoughts through his manliness. But I was selecting the choicest brides [for you], about to form alliances, both from the land of the Athenians, and Sparta, and Thebes; that, being fastened by cables from the stern,‘ ye might have a happy life. But these things are no more ; 39 Literally, “ beneath her off-yoked feet.’ Hermann observes: ‘“‘ pro- cedit Megara filiis eam utrinque circa medium corpus amplexantibus, et ita ab ea pendentibus, ut pedes ejus progredientes eos reluctantes una at- trahere, sicut equi jugales, viderentur.”’ © The three sons of Hercules were Therimachus, Creontiades, and Deicoon, according to Apollodorus, ; “. «The child is supposed to say, Pray, papa, make me king of Thebes.” ELMSLEY. * There is little satisfaction in the interpretations of this passage. I believe that allusion is made to some obsolete tradition. « A metaphor from a vessel riding at anchor in safety. 480—515. HERCULES FURENS. 15 for fortune changing has given to you in their stead the Fates as brides; but to me my tears are [in place of nuptial] lave- ments, unhappy in my thoughts! But this, your’ grandsire, celebrates your nuptial feast, deeming Hades, your father-in- law, a bitter alliance. Alas! which of you first, which last, shall I press tomy breast? To which shall J join my lips? Whom shall I take hold of ? How, like some brown-winged bee, might I collect the groans from all, and, joining them in one, emit one collected tear [for all]! O dearest Hercules, if any one of the dead can hear a voice in Hades, to thee I speak these words. ‘Thy father and thy children are dying, and I perish, I, who was once called happy among mortals, on thy account. Aid me, come, and, though but a shade,‘4 appear to me; for sufficient wilt thou be, if thou comest; for dastards are these, who slay thy children, compared with thee.‘ Ampru. Do thou, indeed, O woman, make propitious‘ the powers below. But I, stretching forth my hands to heaven, im- plore thee, O Jove, if thou wilt afford any aid to these children, to succour, since thou wilt soon be of no avail. And yet thou hast oft been called upon. I toil in vain ; for there is necessity, as it seems, for me to die. But, O ye old men, the time of life [left you] is small; but pass this as pleasantly as you can, grieving not from day tonight. For time, indeed, knows not how to preserve our hopes, but, having accomplished his own purpose, flies away. Behold me, who was an object of regard among mortals, doing things of renown; but fortune hath taken [all] from me, like a feather into the air, in a single day. But to whom great wealth and glory are firm, I know not. Farewell; for ye, old men, behold a friend now for the last time. Mec. Alas! O old man, doI behold what is dearest to me? Or, what shall I say ? Ampu. I know not, daughter ; but want of speech possesses me likewise. “4 See my note on Soph. Gad. Col. p. 87, n. 2, ed. Bohn. 45 Dindorf condemns these lines as spurious, and with some reason. They are tame beyond endurance. 48° Such surely must be the sense, but edrpemij, or ebrperij. are scarce.y the words to express it, I think with Musgrave, that ebpera is the word wanted, or rather mpevpevi, which would more easily be corrupted into the common reading. Beck’s index will supply examples, : 16 HERCULES FURENS. 516—545. Mec. Hlere is he whom we heard was beneath the earth ; unless, indeed, we behold some dream in the light of day. What do I say? What manner of dreams in my madness do I see? This is no other than thy son, old man. Hither, my children, hang from your father’s garments; come, hasten, do not let go; since this man is for you nought inferior to sa- viour Jove. . IIercures. O hail, thou dwelling, and thou vestibule of my home, how willingly do I behold you, coming back into the light! Ha! what is this? I behold my children in front of the house with their heads decked with the habiliments of the dead, and, amid a crowd of men, my wife and father weep- .ing for some calamity. Come, let me learn, coming nigher to these, what new event has befallen this house. _Ampu. O dearest of men, O thou that comest a light to thy sire, art thou come? Art thou saved, coming to thy friends at the very crisis? Herc. What sayest thou? Into what tumult, father, are we come? Merc. Weare undone. But do thou, old man, forgive me, if I have first snatched up the words which it were meet that you should speak to this one; for womankind is somehow more pitiable than males, and my children are as dead, and I am perishing. Herc. Apollo! with what preludes dost thou begin thy speech ! Mec. My brothers and my aged sire are dead. Ilerc. Ilow sayest thou? JIaving done what, or en- countering what spear ? Mec. Lycus, the renowned, forsooth,*” king of this land, has undone them. Herc. Meeting them with arms, or when the land was in disorder ? Mec. Ay, by a revolt he holds the seven-gated Cadmus. Herc. Why then did fear come upon thee and the old man? Merc. He was about to slay thy father, and myself, and children. 47 cXecvde must be ironical. Otherwise, we must read caivde with Elnsley. This is approved by Dindort, whose note on vs. 38 deserves attention. 516—576. HERCULES FURENS. 17 Herc. What sayest thou? Why fearing the orphan state of my children ? Mec. Lest they should ever avenge the death of Creon. Herc. But why is there this adornment of robes befitting the dead? ; Mec. We are clad just now in these vestments of death. ee And were ye about to die by violence? O wretched me! Z a Destitute of friends; and we heard that thou wast ead. Herc. But whence came this despondency upon you? Mec. The heralds of Eurystheus brought these tidings. Herc. And wherefore left ye my house and hearth? Mega. Thy sire, indeed, was dragged by force. frota his strewn couch. Herc. And had he [Lycus] no eompunction in insulting the old man ? Mec. Compunction, forsooth, dwells far away from this Goddess !48 , Herc. But in my absence was I thus destitute of friends ? Mec. Ay, for who are friends to the unfortunate man? Herc. And did they disregard the battles which I sus- tained against the Minyx. Mec. Friendless (as I may tell thee again) is misfortune. Herc. Will ye not cast away these deathly fillets of your hair,*® and look upon the light, seeing ye behold with your eyes a pleasing exchange for the darkness below? But I (for now there is work for my hand) will first go, and upturn the houses of the new tyrant, and having cut off his impious head, will cast it to be dragged by dogs; and as many. of the Cadmeians as I have found base, having suffered well at my hands, with this victorious weapon will I subdue; but dis- persing others with the winged shafts of my bow, I will fill all Ismenus with the gore of the dead, and the white stream of Dirce shall be stained with blood. For to whom should I rather bear aid than to my wife, and children, and aged sire ? Farewell to my labours; for vainly did I accomplish them * i.e. Bia, which is personified, but as a Titan, in Auschylus’ Pro- metheus. © Matthie rightly refers the two genitives to the single substantive wepiBordc. Musgrave took pipere dung as = amd Kdpune. c 18 HERCULES FURENS, 577-611. rather than these [nearer duties], And it behoves me in their defence to die, since they [were about to perish] on their father’s account; or how shall I call it noble to come to battle with the hydra and the lion at the mission of Eurys- theus? and shall I not toil against the death of my children? shall I not be called Hercules, the renowned for victory, as before? Cuo. It is just that parents should aid their children, and an aged sire, and the partner of their nuptials. Ampu. Tis thine, O son, to be a friend to friends, and to hate enemies. But do not be too hasty. Herc. But what of these matters is more hasty than is meet, O sire? : Amp. The king has many allies, poor, but seeming rich by report, who have raised a sedition, and ruined the city, in order to plunder their neighbours, for through idleness their goods at home are spent and gone in extravagance. Thou must have been perceived as you entered the city; but since you have been perceived, beware, lest, having assembled to- gether your enemies, you fall contrary to your opinion. Herc. I care not if all the city saw me. But having be- held a certain bird in an ill-boding seat, I guessed some cala- mity had befallen the house, so that with forethought I entered the land by stealth. Ampu. It was well done. Approach now, and salute the hearth with reverence, and grant to thine ancestral halls to behold thy face. For the king himself will come to drag away and murder thy wife ahd children, and to slay me also. But all will take place, if you remain here, and thou wilt gain by not stumbling. But* do not disturb thy city, my son, be- ‘fore you have set this aright. Herc. I will do this, for you advise well ; I will go within ‘the house. And returning after a season from the sunless recesses of Hades and Cora beneath, I will not neglect first to salute the Gods within the roof. Amps. For didst thou, son, really go into the dwellings of Hades ? Herc. Ay, and I dragged the three-headed beast up into the light. 8 rédey 68, Lup. Dinp. 612—636, ‘HERCULES FURENS. 19 Ampu. Having overcome him in conflict, or by a gift from the Goddess ? Herc. In battle; but I was blest in having seen the orgies of the mystics.5! Ampu. Is the beast then in the house of Eurystheus ? Herc. The grove of Chthonia*? and the city of Hermion possess him. Ampu. And does not Eurystheus know that you are re- turned above the earth? Herc. He knows it not, [for I did not tell him, ]® in order that I might first come and learn matters here. Amru. And how wast thou so long a time beneath the earth? Herc. I tarried in order to bring back Theseus from Hades, sire. Ampn. And where is he? Has he gone to the plain of his country land? Herc. He has gone to Athens, gladly escaping from the nether world. But come, follow your father into the house, O children. Far fairer is your entrance than your departure. But be of good cheer, and do no longer let drop the stream from your eyes. And do thou too, O lady mine, collect your spirits, and cease from trembling, and let go my robes; for I am not winged, nor have I wish to escape from those dear tome. Ah! they will not quit their hold, but cling so much the faster to my garments. Were ye so near upon the edge [of death?] I will then take and lead these with my hands ; like a ship will I tow these little boats. And sooth I dis- dain not the care of my children. All things amongst men [in this respect] are equal. Both the better class of mertals © love their children, and they who are of no xzwunt. But in wealth they are different: [some] have, some not. But all the race [of mortals] is child-loving. 51 Bither the Eleusinian, in which Hercules was initiated before his descent to Hades, or the mysteries celebrated among the dead. See Musgrave. 82 i, e. Ceres. This temple was near the chasm through which Her- cules descended. : 53“ Before iva, we, &c. words are often omitted, which can be easily understood, as Ion, 950, 6 mate dé rod ory; tva od payxir’ Yo drarg, quod quero, ne tu amplius prole a - Matra, c 20 HERCULES FURENS. 637—698. Cuo. Youth is dear to me, but age ever lies upon my head, a heavier burden than the rocks of A°tna, dimming mine eyelids with sable veil. Never. for me may there be the wealth of an Asiatic empire, nor houses filled with gold, to take in preference to youth, that is fairest in wealth, and fairest too in poverty, But dull and deathly age I abhor ;*4 and may it perish in the waves ; and would that it might never visit the dwellings and cities of mortals, but let it ever be borne through the air on wings. But had the Gods possessed counsel and wisdom, as regards mankind, they would have bestowed a twofold youth, an evident mark of virtue, upon such as shared it; and after dying they would have returned again by a second course into the light of the sun; but base- ness would have possessed a single term of life; and by this means it would have been possible to distinguish the bad and the good, equally well as the numbering of the stars amid the clouds is [a guide] to sailors. But now no certain distinction is given by the Gods to the good or bad; but revolving time increases wealth alone. I will not cease mingling the Graces with the Muses, a most pleasant union. Never may I live without music, and ever may I be among the crowns [of poets]. Still, indeed, do I, an aged bard, celebrate Mnemo- syne, still do I sing the renowned victory of Hercules, both with Bromius the giver of wine, and amid the music of the seven-stringed lyre and the Libyan pipe. I will not put a stop to the Muses, who made me to dance. The Delian girls, indeed, hymn a pxan, wreathing** around the gates the graceful dance in honour of the noble son of Latona. And pzans too, at thy house, [O Hercules, | will I, an aged bard, shout from my hoary cheeks, swan-like ; for there is a good subject for song, “THE son oF Jove.” For he, having sur- passed much [in the virtues ]*” of nobleness, has rendered the 5* Cf. Shakspeare’s, se Youth, I do adore thee, Age, I do abhor thee.” 5 As the Attic future of deidw is deicouat, I have taken Elmsley’s aeidw, with Dindorf, instead of deiow., ; 5* For the construction cf. Iph. Aul, 1489, éXioger’ “Aprepey. 't Tyrwhitt supplies dperaig to complete the verse and sense. 699—730. HERCULES FURENS, 21 life of mortals tranquil, having destroyed the terrors of monsters. ‘ Lyc. Amphitryo, thou comest out from the house season- ably ; for it is now a long time since ye were decked as to your body with garments and the adornments of the dead. But come, bid the children and wife of Hercules appear out- side this dwelling, at which ye have undertaken to die self- called [to the act]. Ampn. O king, thou persecutest me who have fared wretch- edly, and scoffest with insolence at mine who are about to die, in which matters it were meet, as though thou hast the power to have a haste with moderation. But since you press upon us the necessity of dying, we needs must acquiesce and-do what seems to thee. . Lyc. Where then is Megara? Where are the children of Alcmena’s son ? Ampu. I think she is, to guess from what is at the door- way— Lae. What thing hast thou as evidence of this opinion ? AmpH. —sitting as a suppliant at the low floor of the sa- ceved hearth. Lyc. Vainly, forsooth, beseeching [the Gods] to save her life. Ampuy. And vainly does she call upon her deceased husband. _Lyc. He is not present, and will never come. Ampu. Never, unless, indeed, some God shall raise him up. Lyc. Go to her, and lead her out from the house. Ampu. Doing so, I should be an accomplice in her murder, Lyc. Since you have this scruple, we, who are free from fear, will cause the children to pass out with their mother. Hither follow, attendants, that joyfully we may recreate our- selves with rest °° from toils. Ampu. Go then; but thou art wending the way that is fated, but the rest will, perhaps, be the care of another; and expect that, doing ill, thou wilt suffer ill, O ye old men, at. a lucky hour the consummate villain steps along ; but he will be enclosed in the sword-set ambush of nets, thinking to slay 58 By simply reading éypiy for & xpijv we may get rid of a confused construction. Gzorce Burces. a id, ; 59 Matthie explains the construction thus: ‘idem est ac si dixisset ws dv mover Hpac Aboavreg oxodr}y AdBuper. vel we dv Adowpev évous,, Gore cxoAny elvat Toywy, constructione simili ei, que infra est 1070. 22: HERCULES FURENS. 731-781. others. But I will go, that I may see him fall a corse, for there is pleasure in a dying enemy, who pays the penalty for the deeds he has done, Cuo. There is a change from troubles. He who was crst a mighty king, in turn descends to Hades. O justice, and the changing tide of the Gods. Thou art come at length, where dying thou wilt pay the penalty, having scoffed with wanton- ness at thy betters. My joy gives forth the gushing tears. In turn have come the events which the king of this land never, in his mind, expected to suffer. But, O old man, let us inspect matters within the house, whether some one is faring as I wish. Lyc. (from within.) Ah me! ah me! Cuo. This strain, pleasant for me to hear, has commenced in the house. Death is not far off. -The king with groans cries out the prelude of slaughter. Lyc. (from within.) O all thou land of Cadmus, through treachery I am destroyed. Cuo. For thou hast destroyed [others]. But, paying a penalty in return, endure it, giving satisfaction for thy deeds. Who, being a mortal, befouling the Gods by lawlessness, has cast forth fond words against the blest powers of heaven, that the Gods have no power? Ye elders, that impious man is now nomore. The house is silent; let us turn ourselves to dances, for the friends, whom I wish, are prospering. Dances, dances, and banquets are [now ] the care through the holy city of Thebes; for a change from tears, from mischance, a change has brought forth songs. The new king is no more; but the former bears sway, having quitted, forsooth, the port of Acheron, and hope has come beyond expectation. The Gods, the Gods take care to regard deeds unjust and to hear the holy. Riches and good fortune carry mortals away from right thoughts, bringing on [unjust] power. For no one ventures to contemplate the vicissitudes of time,°! having transgressed law, and given joy to lawlessness ; and he breaks the dark chariot of wealth.52 © Ismenus, be thou crowned © Géicoy is condemned by Hermann. 8! So Dindorf. ®? Hermann refers xeXacvdy “ad scelera.”” Barnes gives some other fanciful explanations. I myself am scarcely satisfied with the sense or construction. 782—825, HERCULES FURENS, 23° with garlands, and ye well-built streets of the seven-gated city, and thou fair Dirce, with lovely streams, and ye daugh- ters of Asopus, quitting the waters of your sire, [and] * * * ye fellow-minstrel nymphs, come [to] the ® glorious and vic- torious contest of Hercules. O thou well-wooded rock of. Pythius, and ye dwellings of the Muses of Helicon, come with well-rejoicing sound to my city, my walls, where appeared the race of men sown, a band of men with brazen shields, who repeoples the land with children’s children, a sacred light to Thebes. O ye twain partners of the nuptial bed, of one born of a mortal, and of Jove, who came into the bed of the bride sprung from Perseus ;® for hitherto, O Jove, thy. union [with her] did not appear worthy: of belief according to my expectations,® but time has clearly shown forth the prowess of Hercules, who has emerged from the chambers of the earth, quitting the nether house of Pluto. Thou hast been, in my opinion, by birth a mightier sovereign than. a king of de- generate race; which exhibits [for us] to behold the strife of sword-bearing contests,” if justice yet pleases the Gods. Ah! ah! Old men, have we fallen into the same panic of fear ? What phantom do I behold above the house? In flight, in flight lift up thy tardy foot; hasten out of the way. Sovereign king of Healing, maycst thou be to me the averter of evils. [Enter Ints and Mavyess. | Irts. Be of good cheer, old men, beholding this Madness here, the offspring of Night, and myself, Iris, the servant of the Gods; for we are come not as a bane to the city, but are making war against the house of one man, whom they say is 88 By inserting kai before cvvaoidoi and "s (t¢) before réy we may re- cover both the sense and metre. G. B. : % #xer’, L, Dindorf—But as the dwellings of the Muses at the Helicon were not like ‘the Birnam wood that came to Dunsinane’—it is evident that #éere and fjxere are equally unintelligible. G. B. 8 Perseus was the father of Electryo, whose daughter Alemena was. 6 The construction appears to be we rd man. 40n = anciently, up to this time, rd adv AExog ob EGavOn Mardy pot tm’ Edrridt. This is followed by an apodosis almost Pindaric in its abruptness. The regular sense would have required, ‘“ but time shows that Hercules was really thy son ;”” in- stead of which, a general praise of the hero conveys the same meanings in lyric style. duoyéver’ dvaxrwy refers to Lycus. a e7 Gpiddg or év aplhdg ought to follow, but the poet refers to toopgy, as if he had written éoopwyra sig dwAav, Matraias 24 HERCULES FURENS. 826—866. sprung from Jove and Alemena. For before he had brought his bitter toils to an end, fate preserved him; nor did his father Jove allow either myself or Juno ever to do him harm. But since he has gone through the labours, of Eurystheus, Juno wishes to stain him with fresh bloodshed, by slaying his children, and I wish it too. But come, collecting thy re- lentless heart, thou unwedded daughter of black Night, and urge on, excite madness in this man, and child-slaying dis- turbances of reason, and leapings of his feet; let go thy cable of blood ; so that, having sent his crown formed of beauteous children down to the ferry of Acheron by his own murderous hand, he may learn of what kind is the wrath of Juno and of myself against him. In truth the Gods will be of no account, but mortal things great, if he pay not a penalty. . Mapness. Of a noble sire and dame am I sprung, from Night and from the blood of Colus. But I have this credit, not to be held in honour by friends, nor am I pleased at going against the friends of men. And I would fain admonish Juno and you, before I see you err, if you will be persuaded by my words. This man is not obscure cither upon the earth, or among the Gods, against whose house you are sending me; but, having civilized an inaccessible country and a savage sea, he alone has raised up the honours of the Gods, which had fallen by the hands of impious men; so that I do not advise you to wish for great mischiefs. Irts. Do not thou advise about the plans of Juno and myself. Frenp. I am turning you to the best track instead of the bad one. Iris. The wife of Jove did not send thee hither to show thy wisdom. Fienp. I call the sun to witness that I am doing what I desire not to do. But if I must needs be subservient to Juno and thee, I must follow swiftly and with a rush, as dogs doa huntsman,—I will go ; nor is a sea groaning with billows, nor an earthquake and the thunder-clap breathing out acute pain, so violent, as I will rush with racing speed against the breast of Hercules. And I will break down the dwelling, and in-. vade the house, having first caused him to slay his children ; but the slayer shall not know that he is killing the children whom he begat, before that he ceases from my madness. See, 867—914. HERCULES FURENS. 25 e’en now he shakes his head [standing] at the barriers,®* and silence rolls his distraught scowling eyes. And he has no command over his breathings, but, like a bull [prepared] for the onslaught, he bellows dreadfully, invoking the Fates from Tartarus. Quickly will I rouse thee more to the dance, and give the music [rife] with terror. Away, Iris, to Olympus, lifting in mid air your noble foot: but we will enter unseen the abode of Hercules. . Cuo. Woe, woe, groan, O ¢ity ; thy flower is cropped, the son of Jove. Hapless Greece, that wilt lose thy benefactor ; thou wilt destroy him, driven in the dance by the unmusical ravings of Madness. In her chariot hath gone the marble- visaged, all-mournful Madness, the Gorgon of Night, and with the hissing of hundred heads of snakes, she gives the goad to her chariot, on mischief bent. Swift hath a demon changed the prosperous; and swiftly shall the children breathe out [their life] at the hands of the father. Alas! me wretched, O Jove, soon will frenzied, cruel vengeance, exacting pun- ishment, smite thy childless child. Alas! ye dwellings, with- out drums are dances beginning, not delighted with the thyrsus of Bacchus. Alas! O house, [a dance] for blood- shed, not for the pouring out of libations from the grape- bunches of Dionysus. Speed forth in flight, O children; a hostile, a hostile song is here preluded. And he makes, hunter-like, a pursuit of his children. Never, never shall Madness rave forth [prophecies] unfulfilled upon this house. Alas for our woes! Alas! in truth, how I mourn for his aged sire, and the nurse of his children, by whom children are born in vain. See, see, a whirlwind shakes the house; the roof is falling together. Ho! ho! what art thou doing, O son of Jove? Thou art sending a hellish uproar upon the house, as Pallas did once against Enceladus. MEssENGER. (entering in haste.) O bodies whitening with age— “Cuo. With what cry dost thou call upon me? Mess. Accursed are the events in the house. Cuo. I need not bring another seer. Mess. The children are dead, alas! Groan, for ’tis a & Literally, “ from the barriers of the race-course.” See on Troad. 523, 6° The oxymoron is rather in xopevOévr’ avatdrorg than in dvaddorc paviaoty. 26 HERCULES FURENS. 915—954. subject for groaning. Hostile are the murders, and hostile the hands of the parent. .... None can speak of more than we have suffered. Cxo. How dost thou show forth the lamentable calamity done by the father to the children? Say, say in what man- ner he was urged on by the Gods to these evil deeds against the house, and the miserable fate of his children. Mess. Before the hearth of Jove victims were placed the house to purify ; after Hercules, having slain the ruler of the land, had cast him out of this dwelling. But the beauteous band of children, and his sire, and Megara were standing by ; and already had the sacred vessel been borne round the altar, and we observed well-omened words. But the son of Alc- mena, being about to bear in his right hand a torch, in order that he might dip it in the lustral water, stood still in silence. But as their sire delayed, the children kept their eye [upon him]. And he was no longer the same; but distraught with rollings of the eyes, and casting forth the bloody looking roots of his eyes, dropt foam down his well-bearded chin. And amid frantic laughter he said, “O father, why do I make the fire of purification before I have slain Eurystheus, and have double trouble, when I might make this the work of a single hand? But as soon as I bring hither the head of Eurystheus, I will purify my hands in respect to those now slain. Pour out the waters; cast away the vessels from your hands. Who brings my bow? who my hand-weapon? I will go to Mycenz. Ye must Jay hold of bars and mattocks, that the city, the foundations of the Cyclops, fitted with the red- stained” plumb-line and chisel, I may upturn with the bent iron, After this going on, he said he had a chariot, having none, and would fain mount the seat, and he smote, as though having a goad in his hand. And there was a twofold laughter and dread upon his followers at once. And one looking towards another spoke thus: “Does our master sport with us, or does he rave?” But he went up and down through the house, and breaking into the midst of the men’s apart- ment, he said that he had arrived at the city of Nisus,”! 70 yotdpevoy pitty i wear, as Eustathius explains it. On rédxot see Pollux vii. 27, " i, e. Megara, which was allotted to Nisus, upon Attica being divided into four portions. 955—995. HERCULES FURENS, 27 having come within the house. And reclining on the ground, as [he lay] there, he makes ready a banquet. And having passed a brief interval of delay, he said that he was travers- ing the woody tracts of the isthmus. And hereupon, strip- ping his body naked of his robes, he entered into a contest with nobody, and was himself by himself proclaimed the victor, hav- ing called no one to hear him.”? But bawling out against Eurys- theus terrible words, he was [now] at Mycenz in his talk. But his father, laying hold of his powerful hand, speaks thus: “O son, what is the matter with thee? What is the manner of this estrangement? Surely the blood of the dead, whom thou hast just now slain, has not driven thee raving.” But he, thinking that the father of Eurystheus was touching his hand a ‘suppliant, thrusts him away, and makes ready his ‘ quiver and bow against his own sons, thinking to slay the children of Eurystheus. But they, trembling with fear, rushed each a different way, one to the robes of his wretched mother, another behind the shade of a column, and another, like a bird, crouched beneath the altar. And the mother shrieks out, “O father, what art thou doing? Slayest thou thy sons?” And the old man and crowd of servants shriek out. But he, causing the boy to move in a circle from the column, a fearful turning of his feet, [at length,] standing opposite, strikes him to the liver. And falling supine, the boy wetted the erect stone pillars [with his gore], breathing out his life. But Hercules shouted, and vaunted thus: “This one, a youngling of Eurystheus, has fallen for me, expiating by his death his father’s hate.” And he held towards another his bow, who had been crouching at the foot of the altar, as thinking to lie hid. But the wretched boy, in anticipation, falls at his father’s knees, and stretching forth his hand to his father’s beard and neck, he cries, “ O dearest father, do not destroy me; I am thy son; thou wilt not be killing the son of Eurystheus.” But he, rolling the savage eye of a Gorgon, as the boy stood within the deadly reach of the shaft, like as the hammer-blow [upon the anvil], throwing over his own head the club, he brought it down upon the yellow-haired head of the boy, and broke the bones. And having killed the second boy, he goes on to make the third sacrifice upon 72 i.e. omitting the customary cry, axovere Ewe. 28 CO HERCULES FURENS. 996—1027 the other two. But anticipating him, the wretched mother caught him up, and fled within the house, and closed the doors. But he, as though at the very Cyclopeian walls, tears up, bursts open the doors, and, hurling away the standing posts, with a single shaft laid prostrate wife and child. And thence with speed of horse he turns to slay the old man. But there came a spectre, as it appeared to our sight, Pallas, brandishing her spear upon her crest { heart {,”? and hurled a rock against the breast of Hercules, which stayed him from his murderous raving, and settled him to sleep. And he falls upon the ground, having struck his back against a co- lumn, which, amidst the ruins’ of the roof, had been split asunder and was lying near its base. But we, freeing our foot from flight, together with the old man, fastened to the pillar fetters of linked cords, that [Hercules], ceasing from sleep, might do no deed in addition to what was already done. And the wretched one sleeps a sleep unblest, having murdered his children and wife. Iindeed know not any of mortals who is more unhappy. Cuo. There was a murder which the Argive land pos- sesses,”> then, indeed, the most wondrous, and of mightiest good" for Greece, [the murder] of the.sons of Danaus. But these™ evils have surpassed, have gone beyond the evils of that time. I can recount the murder sacrificed to the Muses,’® of the wretched Jove-descended boy of Progne, who had but one son; but yon, O hostile man, having begotten three chil- dren, have brought them to an end by a fate proceeding from madness. For what groan, or lamentation, or song of the dead, or quire of Hades shall I cry aloud? Alas! alas! See 73 Unless Wakefield’s tai:Adgw kapg be right, I can do nothing in this passage. Dindorf gives it up. 7 Musgrave interprets weojpace “ casu tecti,” but I trust the reader of Euripides will rather incline to my version. Cf. Hec. 700, wéonpa gui- viov dopdg. Phoen. 1701, & pita reoquar’. Below, vs. 1131, rade réswr meonpara. So mrdpa=the thing fallen, thence a corpse. Cf. Blomf. on Esch. Sept, c. Th. 13. % But Musgrave’s adyet is better. 78 Because it freed the Argives from the sway of the sons of Aigyptus. Matrurs. 7 +40’ is Hermann’s correction for rao’. 78 Properly speaking, the son of Progne himself, 2@vero, instead of which ¢évog OdeoOar is said, and, as this murder was afterwards celebrate: in song, OvecOat Modoatg. Martrura, 1028—1069. HERCULES FURENS. 29 the portals of the lofty dwelling lie shivered [on the ground]. Alas! Behold the wretched children lying before their miserable sire, who sleeps a fearful sleep, [as yet] out of the way of slaughter. And around’ [behold] these fetters and many-corded fastenings of ropes about the body of Hercules, fastened to the stone columns of the house. But the old man, like a bird bewailing its callow brood of young, pursuing with foot too late his sad journey, is present hither. Anupy. Ye Cadmeian elders, will ye not in silence, in si- lence, permit him, stretched out in sleep, to forget his woes. Cuo. And thee, indeed, old man, I bewail with tears, and the children, and his head crowned with victory. . Apu. Go further on; make no noise, do not cry out ; do not raise from sleep him who fares calmly tand is slum- bering.f® Cuo. Alas! How great is this slaughter ! AmpuH. Ah! ah! Ye will undo me. Cuo. Having been stretched out, he is -now rising again. Ampy, Will ye not quietly utter your lamentation, old men ? lest he, being aroused, break from his chains, and de- stroy the city, and his sire, and break down the house. Cuo. ’Tis impossible, impossible for me. Ampu. Be silent, I will mark his breathing. Come, let me place my ear [closer]. Cuo. Does he sleep ? Ampu. Ay, he sleeps a deathful sleep, who has slain his wife, and slain his children, having transfixed them with the bow-drawn twang. Cuo. Groan then— AmpH. I groan— Cuo. The death of the children— Ampu. Ah me! Cxo. And of thy child. Ampu. Alas! Cuo. O old man— Ampu. Peace, peace; again aroused, he turns to and fro. 7° epi is here used adverbially. For rade in vs. 1037, 1 should pre- fer rdde. pecue ee 8° Dindorf, partly after Musgrave, reads evdtdovr’ an’ ebvag Eyeiper * * * © condemning the following words as a gloss substituted for the true reading. \ 80 HERCULES FURENS. 1070—1118. Come, I will conceal my body out of the way beneath the dwelling. Cuo. Be of good cheer, night possesses the eyelids of thy son. Ampu, See, see. I wretched will not indeed refuse to quit the light, in my unhappy state; but if he shall slay me, who am his father, guilt on guilt will he. accumulate, and will -have a kindred bloodshed in addition to [his present] Furies. Cuno. Then shouldst thou have died, when for thy wife thou wast about to avenge the slaughter of her brothers,*! having sacked the sea-girt city of the Taphians. Ampu. In flight, in flight, old men, hasten ye from before the house, fly from this raving man whois awakening. Soon will he, setting another murder upon a murder, rave through the city of the Cadmeians. Cuo. O Jove, why hast thou thus so very wrathfully hated thy son, and brought him into this sea of troubles ? Herc. (waking.) Hah! I breathe, then, and behold such things, as I ought, the sky, the earth, and these beams of the sun. But into what terrible tempest and disturbance of mind have I fallen? and I breathe heated breath, with palpitation, not steadily from my lungs. Behold, why, like a ship at anchor, [bound] with cords, as to my youthful chest and arm, to this half-broken stone of a wall, do I sit, having a seat next the dead ; and my winged darts and bow are strewn along the ground, which once keeping shield-guard in mine arms, defended my sides, and were defended by me. Have I a second time descended into Hades, coming into Hades on a journey for Eurystheus ?®? But neither do I behold the rock of Sisyphus, nor Pluto, nor the sceptre of Ceres’ daughter. I sure am stricken senseless. I am at a loss as to where I can be. Hah! who of my friends is near or far, who can cure my doubts? For I know nothing clear of what is wont. AmpH. Ye old men, shall I draw nigh my woes ? Cuo. Ay, and I with thee, not deserting thy calamitous state. Herc. Father, why dost thou weep, and veil thine eyes, going far off from thy dearest son ? Ampn. O child, for mine thou art, though faring ill, 81 They had been killed in a battle with the Taphians, Cf. Apollodor. ii, 4, 6. . MusGrave. 82 T have no doubt that this whole line is spurious, 1114—1139. HERCULES FURENS. 31 Herc. But what calamity do I suffer, for which thou art shedding tears? Ampu. Such as e’en a God, if he suffered, would bewail ? Herc. Great is the assertion, but yet thou tellest not the hap. Ampn. For thou thyself beholdest it, if thou art yet sensible. , Herc. Say, if thou inditest any new charge against my life. Ampu. If thou art no longer possessed by Hades, I will tell. Herc. Alas! How suspicious is this at which thoy again art glancing ! Ampu. And Iam considering thee, whether thou art firmly in thy right senses. Herc. But I do not at all remember my mind distraught. Ampuy. Shall I unloose the fetters of my son, old men, or what shall I do? Herc. Ay, and say who bound them, for I deny [that I know ]. Ampu. Thus much know of thine evils, but leave the rest. Herc. What, will silence suffice for me to learn what I wish? Ampu. O Jove, dost thou then behold these things from Juno’s throne ? Herc. But have I then suffered aught hostile from thence? Ampu. Leaving alone the Goddess, tend thine own ills. Herc. Jam undone. Art thou going to tell of. some ca- lamity ? Ampu. See, look upon these prostrate bodies.of thy chil- dren. Herc. Ah me! what sight here do I wretched behold ? Ampu. O son, thou hast waged against thy children a war not to be warred. Herc. What speakest thou of war? Who hath destroyed these ? Ampu. Thou, and thy bow, and whoso of the Gods was the cause. Herc. What sayest thou! Having done what? O father, that bearest ill tidings. . Amp. In madness. But thou askest for a sad explanation. Herc. And am I, too, the murderer of my wife ? Ampu. All these are the deeds of thy one hand. 32 HERCULES FURENS. 1140—1174. Herc. Alas! for a cloud of sorrow surrounds me. Apu. On this account I bemoan thy state. Herc. For have I torn down my house, and® raved through it? Ampu, I know but one fact; all thy state is unfortunate. Herc. But where did the madness seize me? Where did it undo me ? Amen. When round the altar thou wast purifying thy hands with fire. Herc. Alas! why then doI spare my life, becoming the murderer of children to me most dear, and go not rather to leap from the precipitate rock, or having darted the sword against my vitals, become [myself | the avenger of blood to my children, or having burnt my flesh with fire, ward off the disgrace, which awaits me, from my life? But hither comes Theseus, to oppose these murderous plans, my kinsman and friend. I shall be seen [by him], and the stain of chil- dren’s murder will come into the sight of my dearest of guests. Alas! what shall I do? where shall I find solitude from ills, becoming winged, or going beneath the earth? Come, I will throw darkness over my head, wrapped in my garments. For I am ashamed because of my evil deeds, and casting the contamination of blood upon this man, I wish to do no ill to those unworthy. ; ‘THESEUS (entering). I am come in company with others, who, armed youths of the Athenians, are tarrying near the streams of Asopus, and I am bearing to thy son, old man, an allied spear. For a report reached the city of Erectheus’ sons, that Lycus, having seized the sceptre.of this realm, had come to war and battle with you. But giving a return for the assistance which Heréules rendered, having recovered me from the nether world, I have come, old man, if there is any need to thee of my hand or allies. Ah! why is the ground filled with these corses? Have I been wanting, then, and do I come too late for recent evils? Who has slain these chil- dren? Whose wife is this that I behold? For the children are not near the [field of ] war, but it must be some other new ill that I find here. Ampu. Oh thou that possessest the olive-bearing height.*4 "3. Dindorf. % The Acropolis. 1175—1215. HERCULES FURENS. 33 Tues. Wherefore hast thou addressed me with a pitiable prelude ? @ Sih We have suffered sad sufferings at the hands of the ods. rag Who are these children, for whom thou sheddest tears 5 Ampu. My hapless son begat them, and having begot them, slew them, having dared a terrible slaughter. Tues. Speak well-omened words. Amru. Thou biddest those who are willing. Tues. O thou hast spoken dreadful words. Ampu. We are undone, undone, swift as flight.85 Tues. What sayest thou? Having done what ? Amen. Frenzy-driven with maddening violence, with the tincture of the hundred-headed Hydra. ; Tues. This is the contest of Juno. But who is this among the dead, old man ? Anpu. Mine, mine is he, my son of many woes, who with the Gods went forth in arms to the Phlegrwan field, for the giant-slaughtering war. Tues. Alas! alas! who among men is born so ill-fortuned ? Ampn. You could not see another of mortals of greater toils and wanderings. ; Tues. But why does he hide his wretched head in gar- ments ? Ampu. Ashamed of thy presence, and of thy kindred friend- ship, and the blood of his children shed. Tues. But I have come to sympathize with him; uncover him. Ampu. O child, let go thy garment from thine eyes, throw it away, show thy face to thesun. Thy dignity contends in opposition to tears.8° I beseech thee, falling about thy cheek, and knee, and hand, and letting drop an aged tear.. Alas! my son, restrain the wrath of the savage lion, since it hurries you to a bloody, impious course,®’ wishing to join evils to evils, O child. Tues. Be itso. Thee I address, who sittest at the seat of misery ; show thy face to thy friends. For no darkness hath 4, 85 Brodeus explains rravol by “ very quickly.” 8 j,e, is at variance with tears. 87 Spdpor for Bpdpoy. Retske, Dinp. D 34 HERCULES FURENS. 1216—1247. a cloud so black, as to hide the calamity of thy woes. Why, waving thy hand to me, dost thou point to the slaughter? Is. it lest defilement from thy words fall on me? I care not: if I fare ill, at least with thee; for truly I once was happy ; thither must I turn my thoughts, when thou broughtest me safe to light from the dead. But I abhor the gratitude of friends that grows old, and him, too, whoever wishes to enjoy prosperity, but not to sail along with friends in adversity. Arise, uncover thy wretched head; look upon us. Whoever of mortals is nobly born, endures the ills sent by the Gods, nor does he reject them. Herc. Theseus, hast thou seen this contest against my children ? Tues. I have heard of it; and thou tellest ills to one that [mow] beholds them. Herc. Why then hast thou uncovered my head to the sun? Tues. Why not? Dost thou, being a man, pollute the Gods? Herc. Fly, O wretched one, from my unholy pollution. Tues. To friends there comes no fury from their friends. Herc. I acknowledge it, and I do not deny that I have done thee good. Tues. And J, having then been well done by, do now pity thee. Herc. For pitiable I am, having my children murdered. Tues. I weep for thy sake, in thy changed ® fortunes. Herc. But hast thou found others in greater troubles ? Tues. ‘Thou reachest from earth to heaven in misfortune. Herc. Therefore am I prepared so as to die. Tues. Thinkest thou the Gods care for thy threats ? Herc. A self-willed thing is God, and towards the Gods [such am] I. Tues. Restrain thy tongue, lest speaking great words, thou suffer greater ill. Herc. I am full of ills, nor is there where one can be stowed. | __ 2 Tues. But what wilt thou do? whither art thou borne in thy rage ? Herc. Dying, I will go beneath the earth, from whence I came, % i.e. adverse. So ¥repog daluwy, fortuna adversa. 1248—1283, HERCULES FURENS, 35 Tues. Thou hast spoken the language of a common person. Herc. But thou, being out of trouble, dost admonish me. THEE Does Hercules, the man of much endurance, speak thus? Herc. [I had not said] so much, had it been for me to labour with moderation.®9 Tues. Hercules, the benefactor and great friend of mortals? Herc. They nought avail me, but Juno prevails. Tuxs. Greece will not endure that you should die in thy foolishness. : Herc. Hear then, that I may combat your advice by my words. But I will unfold to you that life is unbearable to me both now and before. First, indeed, I was born of this man, who having slain the aged sire of his mother, being defiled with blood, wedded Alemena, who gave me birth. But when the foundation of a race is not laid rightly, it is neces- sary for the descendants to be unfortunate. But Jove, who- ever Jove is, begat me an enemy to Juno. Be not thou then aggrieved, old man, for I deem thee my father instead of Jove. And while I was yet at the breast, the consort of Jove sent snakes of savage aspect into my cradle, that I might perish. But when I obtained the youthful vesture of fiesh,"! what need is there to tell the labours I endured? To what lions, or triple-bodied monsters, or giants, or hosts of four-legged warring centaurs did I not putan end? And having slain the many-headed and fresh-springing hound, the hydra, I both went through ten thousand other toils, and arrived among the dead, in order that I might, at the behest of Eurystheus, cause the three-headed dog to pass into the light. And this last toil have I wretched dared, having slain my children, to put the coping-stone of woes upon my house. But I am come to this necessity. It is not lawful for me to dwell in my beloved Thebes; but if I do remain, into what temple® or assem- 8° This is Matthie’s interpretation. ® See my note on Aésch. Ag. p. 100, u. 7, ed. Bohn. 5! Shakspeare, ‘‘ muddy vesture of decay.” ; % Tuddvae, if it be correct, must mean any monsters in general; for Typhon has nothing to do with the exploits of Hercules. Elmsley would read I'npvdvac, but I think it is best ro retain the common reading in the sense proposed. %3 With the following passage compare the remarks of Muller, Eu- menides, § 50, p. 137 sqq. 3 D 36 HERCULES FURENS, 1284—1319. blage of friends canI go? For I bear a curse not fit for con- verse. But shall I go to Argos? How so, since I fly my country ? Come then, suppose I go to some other city, and then I shall be looked upon askance, as one well known, ha- rassed °4 with the bitter stings of the tongue: “Is not this the son of Jove, who once slew his children and wife? Shall he not be cast out from this land?” Now vicissitudes are bitter to a man once called happy; but he, to whom evil is ever pre- sent, mourns not, being continually wretched. But I deem that I shall at some time arrive at this pitch of calamity: for the earth will send forth a voice, forbidding me to touch the land, and the ocean [forbidding me] to pass over, and the sources of the rivers. And I shail imitate Ixion, wheel-driven in fetters. And this is best, that none of the Greeks behold me, among whom, prospering, I once was happy. Why then must I live? What profit shall I gain, possessing an impious, useless life? But let Jove’s illustrious wife dance, striking with sandal’d foot the house of Olympus ;*° for she has ac- complished the deviee she desired, having turned up and down upon, from his very foundation, the first man of Greece. To such a.Goddess who would pray ? who, envying Joye through a woman’s love, has undone the benefactor of Greece, guilty of no wrong, ~ Tues, This contest is from none other of the Gods than the wife of Jove; perceive this clearly ****. I should rather recommend * * * *° than to suffer ill. But no one of mortals lives unmixed with misfortune; nor of the Gods, if indeed the words of poets are not false. Have they not joined nuptials with each other, for which there is no law? Have they not placed a stain upon their sires by fetters for the sake of power?” Nevertheless they dwell in Olympus, ™ T have expressed the sense, for the common reading is corrupt. The reader may choose between Reiske’s Xordopovpevor, and Hermann’s enXt- Sodpevor, obnozii calumnia, tanqguam rdjpouxovpevor. *° I have, with the approbation of Dindorf, adopted Dobree’s elegant emendation of this very corrupt line: kxpovovo’ ‘Odtprov, dopar’ dp- Boddy Todoe. % Here there is a lacuna, ; ** This misconduct of the Gods, handed down from Homer’s time, was a popular common-place, and hence it gave rise to Plato’s condemnation of Homer and the other poets. Cf. Repub. ii. p. 430, ed. Lamar., with Sallust. de Diis, ix. 3, p. 246. Gale, Dionys. Hal. A. R. ii. 39. Numen 1320—1352, HERCULES FURENS., 37 and endure [the disgrace] of having sinned. And what wilt thou say, if you, being a mortal, bearest thy fortunes im- patiently, but not so the Gods? Quit then Thebes, on account of the law, and come with me to the city of Pallas. There, having purified your hands of the pollution, I will give you dwellings, and a share of my possessions. And the gifts which I have from the citizens, after saving the fourteen children, and slaying the Cnosian bull, these I will bestow on thee; and sacred groves are assigned to me every where in the land. ‘These shall hereafter be called by mortals after your name, while living ; but when dead, and when thou shalt have gone to Hades, the whole city of the Athenians shall upraise thee honoured with sacrifices and structures of stone. For to the citizens it is a fair crown [received] from the Greeks, to obtain glory, benefiting a good man. And I will do thee this favour in return for my preservation, for now thou art in want of friends. But when the Gods do honour to a man, he has no need of friends ; for sufficient is the Deity to aid when he is willing. Herc. Ah me! these words are beside® my woes. But I deem that the Gods neither love nuptials that are .unlaw- ful, nor have I ever supposed it, nor shall I be persuaded, that they fasten fetters to [each other’s] hands, or that one is born the master of another. For the Deity, if he be truly the Deity, lacks nothing.°® These are but the miserable tales of poets. But I have considered, although in the midst of ills, not to incur the charge of cowardice by leaving the light. For he who, being born a mortal, does not know how to bear misfortunes in the manner that he ought, could not stand up against the weapon of a foe. I will endure to death, and will go to thy city, and owe thee ten thousand thanks apud Euseb. P. E. xiii. 5, interpp. on Minut. Felix, Oct. 22. August. de Civ. Dei, ii. 14. Euripides, however, has turned this most ingeniously into an argument against the despair resulting from a conscience oppressed with guilt. The character of Theseus, as the comforter of the wretched, appears to equal advantage in the Cédipus at Colonus, and in the Sup- pliants of our author. i: oS % Dobree quotes Hel. 925, wdpepyov Sotea roto rijc rixnc. 8 Euripides here seems to express his own opinions respecting the all-sufficiency of the Deity. ‘‘ Nam semota dolori omni, semota querela, Ipsa suis pollens opibus, nihil indiga nostri, Nec bene promeritis capitur, nec tangitur ira ;”? to use the words of Lucretius, 38 HERCULES FURENS. 1353—1394, for thy [proffered] gifts. But I have tasted of ten thousand toils, in none of which I have been faint-hearted, nor have I let drop the tear-fount from mine eyes, nor did I ever think it would come to this, that I should let fall tears from mine eyes. But now, as it seems, I must be the slave to fortune. Be it sd. Thou art witness, old man, of my banishment ; and seest that I am the murderer of my children. Give these to the tomb, and deck their corpses, honouring them with thy tears ; for me the law does not permit. Place firmly at the breast and give to the arms of the mother the hapless common off- spring, whom I wretched have unwitting slain. But when thou shalt have hidden their corses in the earth, inhabit this city, unhappily indeed, yet do thou constrain thy soul to bear with me my woes. O children, I, thy father who begat, who gave you birth, have destroyed you, nor have ye profited by the good things which I was preparing, by labouring out per- force for you a fair enjoyment in your father’s fame. And thee too, O hapless wife, I have destroyed, not equally as thou hast preserved my marriage bed in safety, toiling through the long work of housekeeping at home. Alas! for my wife and children, and alas! for me. How wretchedly have I fared! and I am now unyoked from children and wife. O sad delights of kisses, and the sad companionship of these arms. For I am uncertain whether I shall retain or send away these weapons, which, hanging at my side, will speak these words: “ With us didst thou thy children and thy wife destroy; us, thy child-murderers, dost thou keep?” And shall I then bear these on my arms? what saying? But stripped of the weapons with which I did most glorious deeds in Greece, shall I die basely, throwing myself under the power of my foes? I must not leave them, but must, though sadly, keep them. In one thing, O Theseus, do thou aid me wretched... Going to Argos, arrange for me the reward for bringing the dog [Cerberus to light], lest, being alone, I should suffer aught, through grief for my children. O land of Cadmus, and all ye Theban people, cut your hair; weep in concert, come to the funeral!° of my children, and mourn them all, the dead, and me, in one joint speech. We are all undone, stricken by the single wretched bane of Juno. _ Tues. Rise up, O wretched one; there is enough of tears. 10 T read rdgag with Reiske, 1395—1420. HERCULES FURENS. 39 Herc. I cannot; for my joints are fixed. Tues. For fortune pulls down e’en the strong. Herc. Alas! Here might I become a stone, unmindful of my woes ! ‘ Tues. Cease, and give thy hand to thine assisting friend. . Herc. But [I fear] lest I wipe the stain of blood on thy garments. Tues. Wipe it, fear thou not, I do not refuse it. Herc. Of sons deprived, I hold thee as my son. Tues. Place thy arm round my neck, and I will lead you: Herc. A friendly pair indeed, but the one is unhappy. O old man, such a person should one possess as a friend. Ampu. Ay, for of fair progeny is the country that pro- duced him. Herc. Theseus, turn me again that I may behold my children. : Tues. As finding this a love charm, wilt thou be more easy ? i I desire it; and I wish to press me to my father’s bosom. Ampu. See, here it is, O son, for thou seekest what is dear to me. Tues. Art thou now thus unmindful of thy labours ? Herc. All those evils I have endured are less than these. Tues. If any one sees you unmanned, he will not praise. Herc. Do I live lowly [in thy estimation]? But I seem not so before. Tues. Too much indeed. Where is the renowned Her- cules ? Herc. What manner of man wast thou, when in troubles beneath the earth ? Tues. As far as courage, I was less than any man. Herc. How then dost thou still say that I am overpowered with woes ? Tues. Move onward. Herc. Farewell, old man. Ampn. And farewell thou, my child. Herc. Bury the children as I have said. AmpnH. And who [shall bury] me, my child ? Here. I will. Amrn. When coming? 40 HERCULES FURENS. 1420—1428. Herc. When thou hast buried my children. AmpH., How? Herc. I will send for thee to Athens from Thebes. But bear in the children’s bodies that pollute the earth. But we, who have wasted our house by disgraceful deeds, will like battered skiffs follow Theseus. But whoever prefers to pos- sess wealth or strength rather than good friends, thinks not well. Caorvs. We wend our way sad, with many tears, having lost our best friend. THE TROADES. PERSONS REPRESENTED. NEPTUNE. MINERVA. HECUBA. TALTHYBIUS. CASSANDRA. ANDROMACHE. MENELAUS.. HELEN. CHORUS OF TROJAN CAPTIVE WOMEN. THE ARGUMENT. Tue incident of this play is but small, it being occupied with the lamentations of the captive Trojan women previous to their departure, and the preparations of the Greeks to set sail. The death of Astyanax forms the principal incident. Although, however, it is deficient in dramatic purpose and action, it is rich in pathetic and sometimes ener- getic passages, especially where the ravings of Cassandra are introduced. The Scene lies before the Grecian encampment, near the coast. THE TROADES, NEPTUNE. I, Neprunz, am come, leaving the briny deep of the Aigean Sea, where the choirs of Nereus’ daughters most gracefully entwine their footsteps. For from the time when around this territory of Troy, Phoebus and myself erected walls of stone according to the correct plumb-line,! never has a kind feeling towards the city of the Phrygians been absent from my mind ; which [city] is now smouldering, and has perished, having been laid waste by the Argive spear. For the Par- nassian Phocian Epeius,? by the contrivances of Pallas, having jointed together a horse pregnant with arms, sent it within the towers, a burden fraught with destruction; whence by men hereafter it will be called the Duratean horse, conceal- ing the hidden spear. But the deserted groves and temples of the gods are streaming with gore, and at the steps of the altar of Hercean Jove, Priam‘ has fallen in death. And much gold and Phrygian spoils are being sent to the ships of the Greeks, and they are waiting for a favourable wind from the stern, in order that the Greeks, who made a warlike ex- pedition against this city, after ten years, may with gladness behold [again] their wives and children. But I—for I am ! Cf. Virg. Ain. iii. 2, “ceciditque superbum Ilium, et omnis humo fumat Neptunia ‘Troja.”’ 2 This was in obedience to the decrees of fate. Virg. Ain. 257. Conon Narrat. 34. Palephat. 17. For descriptions of the machine, and of the siege accomplished by its means, the reader may compare Tryphiodor. 200 sqq. Petronius, § 89. Tzetzes, Homeric. 17 sqq. 3 A play upon the derivation of the word. “Cf. Virg. Ain. ii. 513 sqq. 44 THE TROADES. 2356. overcome by the Argive Goddess Juno, and by Minerva, who have together overthrown the Phrygians—am quitting® re- nowned lium and my own altars; for when evil devastation seizes upon a city, the affairs of the Gods are in a sickly state, nor are they wont to be respected. And Scamander resounds with many lamentations of female slaves, who are allotted to their masters; and some the Arcadian, others the Thessalian people have obtained, and likewise the sons of Theseus,® chieftains of the Athenians. But as many of the daughters of Troy as are not disposed of by lot, are beneath this roof, selected by the leading men of the army; and with them the Lacedemonian Helen, daughter of Tyndarus, who has been justly regarded as a captive. But, if any one wishes to look upon this hapless woman, Hecuba is present there, lying be- fore the gates, pouring forth many a tear, and for many a woe; whose daughter, Polyxena, has, unknown to her, died miserably at the monument of Achilles’ tomb, while Priam and her children are no more. But Cassandra, whom king Apollo dismissed as raving mad, has Agamemnon, putting aside his duty to the God and the laws of right, wedded perforce by a clandestine marriage.’ But fare thee well, O thou once pros- perous city, and well-wrought fortress. Had not Pallas, Jove’s daughter, undone thee, thou hadst still been standing on thy foundations. Minerva. May I, relaxing my former enmity, address one who is nearest to my sire in race, and who is a mighty power, and honoured among the Gods? Nepr. Thou mayest; for kindred connexions, queen Mi- nerva, are a no small endearment to the feelings. Min. I commend your mild disposition, but I bear words of common interest to thee, O king, and to myself. Nept. Bearest thou new intelligence from some of the Gods, from Jove, or is it from® some one of the [other] Gods? 5 On this superstition compare my note on isch. Sept. c. Th. p. 89, u. 1, ed. Bohn. ® According, however, to the Scholiast, they only obtained Aithra. 7 Or, “a bride obtained by stealth.” Zxdreoc, however, rather refers to her doubtful position in relation to Clytemnestra, the lawful, wedded wife of Agamemnon. ® Such seems to be the proper force of 4 xai in this passage. On the distinction of Jove from the other gods, see my note on Asch. Prom. p. 359, ed. Bohn, 57—87. THE TROADES.: 46 Min. No, but on account of Troy, where we are now walk- ing, I am come to [crave] thy influence, that I may have it in common. Nepr. Dost thou then, casting away thy former enmity, feel pity for it,9 reduced to ashes by fire ? Min. First come back to this question—Wilt thou share in counsel, and jointly labour in what I wish to do? Neprr. Most particularly ; but I wish to know your busi- ness. Have you come on account of the Greeks or the Phry- ians. Min. The Trojans, my former enemies, I wish to gratify, and to bring upon the army of the Greeks a bitter journey homewards. Nert. And why dost thou leap to and fro with different feelings, and feel for whom it may happen a violent hate and love? Min. Knowest thou not that I and my altars have been insulted ? Nerr. [know when Ajax dragged Cassandra by violence.!° Min. And yet he suffered nothing, and heard [no ill words] from the Greeks. Nert. And yet did they lay waste Ilion by thy power. Min. Wherefore I wish, with thy assistance, to do them a mischief. Nert. Whatever you wish is ready, as far as I am con- cerned. But what wilt thou do? Min. I wish to bring upon them a bad voyage homeward. Nepr. While tarrying near the land, or on the briny sea? Min. When they shall set sail homewards from Troy. Jove will send both rain and hail unspeakable, and darkening blasts of the air; and he promises to lend me the fiery thun- derbolt, to smite the Greek, and to burn their ships with flames. And do thou, in turn, perform thy part in making the Avgean Sea to roar with tripled waves and whirlpools of the deep, and to fill Eubcea’s hollow recess with corpses; that for the future the Greeks may know how to respect my temples, and to honour the other Gods. Nerr. These things shall be; for the favour requires not ® sy, quasi sequeretur oixrizec.”’ Dind. 10 See Virg. Ain. i..43 sqq. Hor. Ep. x. 13 sqq. 46 THE TROADES. 88—130. many words. I will embroil the main of the Egean Sea; and the shores of Myconus, and the Delian crags, and Scyrus, and Lemnos, and the heights of Caphareus- shall contain the corpses of many dead. But, go thou to Olympus, and re- ceiving the thunder-shafts from thy father’s hands, be on the watch for the time when the Greek armament shall let go the cable. But foolish [is] the mortal, who lays waste cities, temples, and tombs, the sanctuaries of the dead ; [for] having consigned them to solitude, he is wont himself to perish after- wards. [Exit Neptune. ] Hecusa. Rise, O wretched one; uplift thy head, thy neck, from the ground. No longer is this Troy, or are we the so- vereigns of Troy. Since fortune changes, endure. Sail with the stream, sail with thy fortune; nor present thou the prow against the waves of life, sailing along with thy fortunes. Alas! alas! for what is there not for hapless me to bemoan, whose country, children, and husband are no more? O thou pride of mine ancestors greatly puffed up, now contracted intoa’ small compass, how truly art thou nothing ! Of what should I be silent, and of what not be silent ? And what bemoan ? Wretched me, on account of the unhappy reclining of my members ; how am I lying, stretching out my back upon a hard pallet! Alas for my head! Alas for my temples, and sides! how I desire to turn and stretch out my back and spine upon both the walls of my frame,!? for the continual elegies of mourning. But this is the house for the wretched, to chant of calamities un- friendly to the dance. Ye swift prows of ships, which [borne] to-sacred Troy by oars, through the empurpled deep and the fair harbours of Greece, with the hated Paan-song of pipes, and the clear sounding voice of the Syringx, hauled up the skilful-woven Egyptian work,'? alas! in the bosom of Troy ; 1 guoredddpevog for ovoreddopéivwy is the correction of Victorius. Although it has, obtained the approval of Dindorf, I should prefer retain- ing the reading of the MSS. I have followed Seidler’s explanation. 12 There is great awkwardness in this passage, and Seidler seems fa- vourable to reading émtovo’ for éwi robg. I think that if we transpose the prepositions ef¢ and é7i, we shall obtain a clear sense, éwi du. meaning, * upon the ribs on both sides of the spine,” (see Reiske,) and eig rote ... &déyoug being taken in its proper construction, I have expressed this sense in the version. 13 j, e. the tackle, cables, &c. 131—183. THE TROADES, ° 47 ye did come after the hated wife of Menelaus, a bane to Cas- tor, and an ill renown to the Eurotas; she caused the murder of Priam, the father of fifty children, and has dashed me, the wretched Hecuba, upon this calamity. Alas! for the sitting which I occupy close by the tents of Agamemnon. And I, an aged woman, am led captive from my dwelling, with my hair cut close to my head in sign of sorrow. But, O wretched wives of the brazen-speared Trojans, ye wretched girls, and. ill-wedded, let us wail out, “lium smokes:” and, as some mother, o’er her [new] fledged nestlings, I will begin the strain; but not such as when, once on a time, I, resting on the sceptre of Priam, began [to hymn] the Gods" with the cheerful Phrygian beatings of the foot that led the dance. Semicu. Hecuba; why mournest thou? And why dost thou shriek out? Whither do thy words tend? For through the house I heard the mournful cries thou criest ; and fear rushes through the breasts of the Trojan women, "who ‘within the. house are bemoaning their slavery. Hec. O children, now is the oar-fitted hand of the Greeks directed to the ships. Sem. Alas! me wretched! What mean they ? ? ded will they really. hurry hapless me away from my ancestral land i in ships? Hes, I know not, but I conjecture the misfortune. Sem. Alas! alas! 1 ye hapless Trojan women who are about to hear of troubles, come out of the house. The Greeks are arranging their departure. ‘ Hec. Ah! ah! Do not now, I beseech you, send out the raving Cassandra, a disgrace among the Greeks, so that I may suffer grief on grief. Alas! thou hapless Troy, thou art no more, and miserable are they who leave thee, both living and dead. Sem. Alas! trembling I left these tents of Agamemnon, having heard thy voice, lest some resolution of the Greeks is fixed to slay wretched me. Are the sailors now ready at the poops to ply their oars.'® Hec. O child, I came, stricken with horror in my never- slumbering mind. 14 T have great doubts whether, we should not read Qeotg, with Reiske. 18 More literally, ‘so, they are ready,” &c. 48 THE TROADES. ' 184232, Szm. * * Has some Grecian herald already come, to whom I wretched am appointed a slave? Hec. Thou liest near to the casting of lots. Sem. Alas! alas! who of the Argives or Phthians, or who will lead me wretched to an insular country,'® far away from Troy. Hec. Alas! alas! to whom shall I, a wretched old woman, and where, where on the earth, be a slave, like a drone, the miserable form of a corpse, the strengthless image of the dead, either possessing the keeping of the vestibule, or as the nurse of children, I, who had the regal sway of Troy? Cuo. Alas! alas! and with what plaints dost thou mourn thy misfortune? I shall not, plying the shuttle, vary [the web] with the woof of Ida. For the:last time, the last time I behold the bodies of my children. I shall have greater toils, either brought to the couch of some Greek—may that night and such a fate perish !—or, drawing water from Pi- rene, be a miserable drudge at the sacred waters. Would that I may come to the renowned and prosperous country of Theseus; oh, may I not [come], at all events, to the eddy of Kurotas, to hateful Therapne, [the country] of Helen, where I, as a slaye, may meet Menelaus, the ravager of Troy. I have heard a report that the holy region of Peneus, the fair- est base of Olympus, abounds in wealth, and in flourishing fruitfulness. This is the second place to which I [should wish] to come, after the divine country of Theseus.!7_ And I hear that the Aftnean territory of Vulcan, another of Sicilian mountains, opposite to Phoenicia, is proclaimed with chaplets of glory."® And [so I hear of] the land which neighbours to Tthose who navigatef!9 the Ionian Sea,2° which fair Cra- this, reddening with its yellow locks, waters, nourishing and blessing the well-peopled land with its divine streams. And truly hither a herald from the army of the Greeks, the bearer of new tidings, wends his way, hastening his swift footsteps. 16 An irregular mode of expression, for which one would have expected H tig vyowruv. See Matthie. 1” Euripides is not unmindful of Athenian vanity. 18 Less literally, “ with praise that awards the crown.’” '9 It is more than probable that vairarg is wrong, but Dindorf’s note is scarcely satisfactory. 2 i.e. Thurii. 233—264. THE TROADES. 49 What does he bring? What says he? For truly we are now the slaves of the Dorian land. [Enter Tatuysivs. | Tat. Hecuba, (for thou knowest that I have come fre- quent journeys to Troy, being sent as herald by the Grecian army, and being also before known to thee, lady,) I am Tal- thybius who come, bearing a new message. Hec. This, this, dear women, was what I feared long since. Tat. Ye are already allotted, if this was what you feared. Hec. Alas! to what city of Thessaly, or Phthia, or of the Cadmeian earth, dost thou say ? Tau. Ye are each allotted to single men respectively, and not together. Wec. To whom has each one fallen? Whom of the daughters of Troy will a happy lot await? Tat. I know; but ask one thing at a time, not all at once. Hec. Say, who has obtained my child, the wretched Cas- sandra ? Tat. King Agamemnon has obtained her as a choice rize. : Hec. What, as a slave to his Lacedemonian wife? Alas! for me ! Ta. Not so, but as a stealthy companion of his bed. Hec. What, the virgin of Phcebus, upon whom the golden- haired [God] bestowed the honour of an unwedded life ? Tat. Love for the heaven-possessed damsel hath shot the dart against him. Hc. Cast away from thee, O child, the divine keys, and the sacred adornment of the garlands which you wear. Tau. For is it not a great thing she should obtain royal nuptials ? Hec. And what of the child whom you lately took away from me? where is she? Tat. Dost thou mean Polyxena? or after whom dost thou inquire ? Hec. To whom has the lot joined her ? *! Tax. She is appointed to minister at the tomb of Achilles. 21 But Dindorf would omit ratray. EB 50 THE TROADES. 265—292. Heo. Woe is me! have I given birth to a minister of the tomb ?2? But what is this law or custom among the Greeks, my friends ? Tat. Deem your daughter happy ; for she is well. Hec. What hast thou said? Does she behold the sun as mine ? Tat, A fate possesses her, so that she is released from troubles. Hec, But what of Andromache, the wretched wife of Hector, whose thoughts were on war,?? what fortune has she ? Tat. Her also the son of Achilles has obtained as a chosen prize. Hec. And to whom am I the servant, I, who lack a staff in my hand, as a third leg for my aged person ? Tat. Ulysses, king of Ithaca, has obtained by lot to have thee as a slave. Hec. Woe! woe! smite the shorn head, tear both cheeks with the nails. Alas! woe is me! J have obtained the lot of being the slave to a wicked and crafty man, an enemy to justice, a lawless monster, who with his deceitful tongue ren- ders all things in one place before friendly, hostile in turn in another.2* Groan for me, ye daughters of Troy. I, ill fated, have perished, I wretched, am undone, I who have fallen to a most ill-fortuned lot. 2 T should prefer putting a note of interrogation after this line, thus, ** And have I brought forth,” &c.? ‘‘In the words éye eadée there is a designedly concealed ambiguity. So in Soph. Trach. 1160, the oracular oak of Dodona is feigned to have told Hercules that he would have a re- lease from his troubles; and he fancied therefore that he would do well ; but he did not see that by this release from troubles was meant his death— a state in which no trouble isfound. A similar ambiguity is expressed in Shakspeare, Macbeth, iii. 2, Life’s fitful fever over, she sleeps woell.—F or another example see Flor. iv. 69, respecting the death of Scipio.’ For this note I am indebted to Mr. G. Burges. % Instead of yadxeoperopoc, which is not a Greek word, Reiske pro- posed yadxeounropoc, subsequently found in MS, Havn. Burges and Pflugk have proposed yaAneouphoropoc, which I have adopted. 2% This seems a sort of proverbial phrase, which can hardly be ex- pressed literally. The Scholiast’s note furnishes the clearest explanation, thus; rd ply ixet dtaBddrAwy tvradOa dvrimada riOnow, adOre be ixet modipia TiQnat, Onrovédre rd bvraiOa‘ TovTo yap Acie. 293—341, THE TROADES. 51 Cxo. Thy fate thou knowest, respected lady. But who of the Achaians or of the Hellenes”> will hold my fortunes? Ta. Go ye, O servants ; it is requisite that ye bring out Cassandra hither, as quickly as possible, that, having given her into the hand of the general, I may then lead those of the female slaves who have been chosen by the rest. Ah! what bright torch-flame is lit within? Are the Trojan women burning the house, or what are they doing, as being about to be led away from this land to Argos? and are they burning their bodies, wishing to die? Of a truth a free disposition bears ill the yoke under such circumstances. Open [the doors], open, lest that which suits them, but is hateful to the Greeks, cast blame upon me. Hec. It is not so, they are not burning, but my daughter, Cassandra, rushes hither in her maddened course. CassANDRA. (coming forth.) Uplift [the lamp], give it, bear light. Iworship. See! see! I illumine this festival with lamps. Hymen, O king Hymen! blest is the bride- groom, and blest am I the bride of a royal bed, through Argos. Hymen, O king Hymen! Since you, mother, in tears and groans are bemoaning my dead father and dear country, I kindle up this light of a lamp in honour of my nuptials, for splendour, for glory, to thee, Hymen, O king Hymen! And do thou, O Hecate,?” give light for the nuptials of the virgin, as is the custom. Move thy foot aloft, lead the dance, Evoe! Evoe! since upon the most blest fortunes of my sire the dance ‘is hallowed, do thou lead it, O Phoebus. Amid thy laurel-girt temple” I officiate as priestess, Hymen, O Hymen, Lymen! Dame, O mother, lead [the dance], entwine thy foot hither and thither, hearing thy well-beloved step in tune with my feet. Hymen, O loudly hymn the bride with hymenzal strain,2? in happy songs and shouts. Go, ye fair-robed Trojan damsels, sing my nuptials, the husband destined to my couch. 25 From Musgrave’s note, it appears that the Achwans inhabited Lace- demon; the Hellenes, Thessaly. 2 Dindorf follows the reading of the Schol. on Aristoph. Av. 1717. I think that for cBw, we ought to read ceiw, with Musgrave. 27 But Musgrave’s emendation, ‘Exd(a, is rightly approved by Dindorf in his notes. : 78 Nothing more seems to be meant than the laurel groves surrounding the temple. 3 ; 2 Bodoare T.'Y. vipgay, i.e. ipvicare vingay, SEIDLER. Ba 52 THE TROADES. 342379. Co. O queen, wilt thou not lay hands on this raving girl, lest she direct her light step towards the army of the Greeks ? Hec, O Vulcan, thou art wont to bear the torch at the nuptials of mortals. But mournful indeed is this flame thou art kindling, and beyond my high hopes. Alas! my child, how little did I ever expect that thou shouldst wed such wed- ding, beneath the sword, or Argive spear. Give me the light; for thou dost not rightly bear the fire, raving as a Menad, nor have thy fortunes made thee wise, O child; but thou art still in the same state. Bear the pine-torches within, ye Trojan women, and give tears in exchange for the wed- ding songs of this damsel. Cass. O mother, adorn my victorious head,?° and rejoice thou in my kingly wedding, and escort me; and if my acts be not to thy liking, push me on forcibly. For if Apollo ex- ists,3! Agamemnon, the renowned king of the Greeks, shall espouse in me a more ill-fated wife than Helen. For I shall destroy him, and lay waste his house, obtaining in re- turn satisfaction for my brothers and my sire. But these things I will pass over. I will not sing of the axe, which shall fall upon my neck and that of others,®? and the troubles resulting from a mother’s murder, which my marriage will _ cause, and the overthrow of the house of Atreus; and I will exhibit this city as more blest than are the Greeks ; possessed, indeed, with frenzy,yet thus much I will desist from my frantic ravings, [the Greeks, ] who through one woman’s love, hunt- ing after Helen, lost innumerable men. But the wise general, forsooth, on behalf of those most hateful destroyed the dear- est to him, giving up to his brother the home delights of chil- dren®3 for a woman’s sake, and this too for a woman carried off by her own consent, and not by violence. But when they arrived at the Scamander, they died off, not exiled, indeed, from the borders of their land or country with lofty towers ; and they, whom Mars destroyed, saw not their children, nor were they wrapped in shrouds by the hands of a wife, but on a stranger land they lie. And matters at home were in a 3° Perhaps it is better to take wxnpdpoy by itself, “in victorious guise.”” 3 i, e. “if Loxias is anybody.” *% Intimating Agamemnon’s death. 3 i, e. Iphigenia. 380—416. THE TROADES. 53 similar state to these; some died in widowhood, and others {were] at home childless, having nurtured their offspring for others ;*4 nor at their tombs is there any one who will offer blood to the earth. The expedition surely is worthy of this praise ! It is better not to speak of what is more base, nor let my muse become a bard to sing of evils. But the Trojans, in the first place, died, which is the most fair renown, in de- fence of their country ; and they, whom the spear destroyed, carried as corses by their friends into their houses, obtained an enclosure of earth in their father land, decked by the hands of those whom it was meet [to do so]. But as many of the Phrygians as died not in battle, dwell continually day by day with their wives and children ; the delight from whom was wanting to the Greeks. And hear how Hector’s state, griev- ous in thy estimation, stands. He is gone dead, having shown himself the best of men; and this the coming of the Greeks has brought to pass. But if they had remained at home, he would not have been known as a man of worth. Paris, too, married the daughter of Jove; but had he not married, he would have possessed an obscure alliance in his house. It behoves him therefore, whosoever is wise, to avoid war ; but if it come to this, it is no crown of dishonour to die nobly, but [to die] not nobly is inglorious. On which account, mother, thou shouldst not lament thy country or my nuptials; for by my nuptials I shall destroy those who are most hateful to myself and to thee. . Cuo. How pleasantly dost thou smile upon the sorrows of thine own, and singest in strains, which thou perchance wilt prove thou hast not truly sung. Tat. Unless Apollo had maddened thee in mind, thou wouldst not with impunity have sent away my commanders from the land with such words as these. But pompous words, and but in seeming wise, are in truth nought better than nothing. For the most mighty sovereign of the united Greeks, the be- loved son of Atreus, submits himself to the love of this raving creature. Now I am poor indeed, but I would not possess the marriage-bed of this woman. And for thee indeed, (for 3 j, e. for the benefit of Menelaus. Such an explanation is much more simple and to the purpose, than if we refer the words to those who took care of the children of the absent, Still, I should prefer Tyrwhitt’s emendation, d\Awg, ‘in vain.” 54 THE TROADES. 417—451. thou hast not thy reason aright,) I give thy reproaches of the Greeks and praises of the Phrygians to the winds to bear away. But follow me to the ships, a fair alliance for our eneral, But do thou, when the son of Laertes wishes to lead thee, follow ; and thou wilt be the servant of a modest woman, as they say, who have come to Troy. Cass. This servant is a mighty fellow truly ! Why do they possess the name of heralds? One common detestation to all mortals are these messengers of kings and: cities. Sayest thou my mother will come into the abode of Ulysses? But where are the oracles of Apollo, interpreted by me,® which says that he shall die here? But for the rest, I will abstain from reproach. Unhappy [Ulysses] ! he knows not what there awaits him to suffer, to such an extent that the troubles of myself and the Phrygians will at some time appear like gold. For, having toiled through ten years in addition to [those] spent here, he alone will reach his country, [during which years*6 he will traverse the sea] where cruel Charybdis in- habits the narrow strait between the rocks, and [where dwells] the mountain-roaming Cyclops, feeding on raw flesh, and the Ligystian Circe, that turns [men] into swine, and [where is] the shipwreck in the briny sea, and the desire for the lotus, and the sacred cows of the sun, which from their sounding flesh shall hereafter emit words bitter to Ulysses.%? And, to sum up all, living he shall descend into Hades, and having escaped the water of the sea, he shall, on his return, find ten thousand ills at home. But wherefore do I thus hurl forth the troubles of Ulysses? Proceed, that with all speed I may wed my spouse in Hades. Miserable as thou art, miserable shalt thou be entombed by night, not by day, O thou who thinkest that thou hast done a proud deed, thou leader of the sons of Danaus. And me, in truth, a corpse, cast forth naked, the hollow of a rock flowing with a torrent stream, near thy tomb, will give to beasts to banquet on, me the priestess of Apollo. O garlands of the God dearest to me, 3 But ypunvevpévoc is rendered “ edita,”” by Musgrave. 4 There seems to be something wanting: unless we suppose with Mat- thi, that od refers to déea érn = “ during which time he will sce,” which seems very far fetched. I have supplied what appears to be the sense. 37 Literally, ‘‘ who shall emit sounding flesh, a voice bitter,” &c. % Alluding to the fate which awaited both herself and Agamemnon. But see Matthie. 452482, THE TROADES, 55 ye holy ornaments, farewell ; I leave the festivals in which I before rejoiced. Depart from me, [plucked off] by tearings by hand,* since, while yet my flesh is pure, I may give these to the swift winds to bear to thee, O king of augury. Where is the bark of the commander? Whither, whither must I embark? But you cannot too quickly” seize the gale with your sails, as being about to lead me, one of three Furies, from this land? Farewell, my mother, do not weep. Farewell, dear country; and ye beneath the earth, my brothers, and the sire that begot me, ye shall receive me after no long season. But victorious shall I arrive among the dead, and having overthrown the house of the Atrides, by whom we have perished. Cuo. Ye guardians of aged Hecuba, do ye not behold your mistress, how she falls speechless to the ground? Will ye not seize hold of her? Will you let her go, base creatures ? Lift upright again the aged woman. Hec. Suffer me, O damsels, to lie as I have fallen. Things unpleasant in themselves are not pleasant to me ;4! for I am suffering, have suffered, and still shall suffer things worthy of this prostration. O Gods, as vain allies indeed do I invoke you; but nevertheless the calling upon the Gods seems to have some reason, when any one of us falls into an ill-fortuned event. First indeed, then it pleases me to recount my good fortune, for I shall excite more commiseration for my ills. We were of kingly lineage and wedded to a kingly line; and I then gave birth to children surpassing in goodness, not merely of the mass,’? but the chiefest among the Phrygians, such as no Trojan, Grecian, or barbarian woman could ever boast of having brought forth. And them have I beheld fall- 39 Compare Aisch. Ag. 1269, tod &’’Awod\Awy aduric ixdiwy éme xpn- ornpiay tobiir’. : 4° See note on Iphig. in Taur. 245, ode dv pOdvorg dv ebrperi mrovoupévy. ; 4 T have expressed Matthie’s interpretation: ‘rd yu) ¢iAa in univer- sum valet & dv pu) gida gy, oboe piAa, si ad certum hominem, h. 1. Hecu- bam respicies.”” ; 4 Ruhnk. on Timeus Lex. p. 199, and 283, has collected the following examples of this expression, in which dAAwe==non nisi. Demosth. de falsa leg. p. 123, of d8 dyrthéyovrec byAo¢ GAAwe, Kai BacKcavia Karepaivero. Dio Chrys. Or. lv. p. 561, C. kai byXov GAdwe Kai PAvapiay Tyouvrat. Eurip. in Stob. p. 590, yépovrec obdty topiy dAdo, wAHY SxAog. Heracl. 997, eidwg py ode apiOpor, add’ irnréipwe “Avip’ bvTa. 56 THE TROADES. 483—521. ing by the Grecian spear ; and I have shorn off these locks at the tomb of them dead ; and the author of their birth, Priam, have I bemoaned; not hearing from others, but with these eyes I myself beheld him slaughtered at the Hercwan pyre, » and the city taken. But the virgins whom I trained up, as a chosen dignity for nuptials,*? having trained them in vain, Lhave lost them out of my hands, And neither is there a hope that I shall be seen by them, nor shall I myself ever see them. But, what is the coping-stone to my wretched woes, J, an aged woman, shall arrive at Greece a slave. And to those things, which are the least suited to this old age, will they subject me, either as a servant to keep the keys of the gates, me, the mother of Hector, or to make bread, and have a bed on the ground for my wrinkled back, after kingly couches ; wearing squalid ragged vestments upon my squalid frame, things unseemly for the prosperous to wear. Alas me wretched! what things have I obtained, and what shall I obtain, through the single marriage of a single woman! O child, O Cassandra, joint Bacchant with the Gods, for what calamities hast thou broken thy chastity! And thou too, O wretched Polyxena, where art thou? Since wretched me nor male nor female offspring aids, although many were born to me! Why then do ye raise me up? Under what hopes? Conduct the foot once delicate in Troy, but now enslaved, to a mat laid on the ground, and to a pillow of rock, that falling down, I may die, wasted away to nought with tears. But think that of the well fortuned none is fortunate before he dies.44 _Cuo. Sing to me,‘® O Muse, a sad song of Troy, in the tearful strains of new hymns ; for now will I peal forth a son concerning Troy, how through the four-footed chariot“ of the Greeks I wretched was undone, captured by the spear, when the Greeks left the horse at the gates, snorting heaven high,*? with golden trappings, with arms in it. And stand- “® Cf. Virg. An. ii. 503, “‘ Quinquaginta illic thalami, spes tanta ne- potum.” « Cf. Soph. Trach. 1 sqq. “ See Matthie. © Schol. GAAnyopixig rdv immoyv rdv dovpsov, réiscapag Bacety txovra. | Merely a bold expression to show its height. 622—571. THE TROADES. 57 ing on the Trojan height,*® the people shouted: “Go, ye that now rest from toils, conduct this holy image in honour to the Trojan virgin, daughter of Jove.” What youth, what old man went not from their houses? And rejoicing in songs, they obtained the crafty bane. And the whole race of the Phrygians rushed to the gates, about to offer the armed band of the Greeks and the bane of Troy, [enclosed] in the moun- tain fir to the Goddess, the gift of the unyoked divine horse ; ‘9 and dragged by surrounding ropes, like the dark hull of a ship, they placed it on the stone seats and the plain Pallas, fraught with slaughter to their country. And upon their toil and joy nightly gloom.came, and the Libyan lotus [pipe] sounded, and Phrygian songs, and virgins chaunted the joy- ous song*? amid the uplifted beating of their feet, and in the houses the brilliant light of fire gave forth a dusky light f dur- ing sleep.*! And I around the house was then celebrating with dances the mountain-loving Diana, daughter of Jove, when a cry of slaughter through the city seized the dwellings of Per- gamus, and beloved children stretched forth their hands in terror 5? around their mother’s garments, and from the treach- erous snare Mars went forth, the work of Virgin Minerva. And slaughters of the Phrygians around the altars, and head- severing desolations of the youths in the beds, brought a crown for Greece, the nourisher of youth, and grief to the country of the Phrygians. Hecuba, dost thou behold Andromache borne hither in a strange chariot? And near the rowing? of her breasts fol- lows dear Ascanius, the little son of Hector. 8 i, e. standing, they shouted from the rock. Cf. Matth. Gk. ‘Gr. $596, c. With the whole of the following passage compare Virg. Amn. ii. 478 sqq: Petron. § 89, ‘‘ Jam turba portis libera, ac bello carens, In vota pro- perans: fletibus manant gene, Mentisque pavide gaudium lacrymas habet.”” Tryphiodor. 247 sqq. 49 See Matthiz. 50 I have omitted 7’ after Boay, v with Matthie. 5! Dindorf regards ESwxev rap Urvy as a clumsy attempt to fill up a lacuna. In explaining péad. alyhav, I have followed Matthie, who ren- ders it, ‘‘lucem fumo involutam.” 2 | should prefer reading éronpévg, referring it to parpi. 53 This absurd expression had best be taken for granted. The ex- planations only make it more ridiculous. 58 THE TROADES, 672—593, [ANpROMACHE appears, borne in a chariot.) Hec. Where, where art thou borne on the back of the chariot, O hapless woman, sitting by the brazen arms of Hector and the spear-captured spoils of the Phrygians, with which, [taken] from Troy, the son of Achilles will adorn the temples of Phthia ? Anpr. Grecian masters are leading me. Hec, Alas! Anpr. Why dost thou groan forth my pan? Heo. Alas! Anpr. for these woes— Hec. O Jove! ANpDR. —and calamity. Hec. O children! Anpr. Once we were.*4 Hec. Prosperity is gone, Troy is gone. Anpr. Wretched. Hec. And my noble-born children— Anpr. Alas! alas! Hec. Alas! indeed, for my— ANDR. —woes. Her. O piteous fate Anpr. of the city, Hec. which is smoking. Anpr. Would thou mightest return to me, husband. Hec. Thou criest after my son that is in Hades, O wretched one. Anpr. The strength of thy wife. Hec. You indeed, O terror of the Greeks, who wast once the eldest of my children, bear me to Priam in Hades. Anpr. These are great troubles,5> wretched one; these woes we suffer, the city being undone, and griefs succeed on griefs, by the ill will of the Gods, when thy son*® escaped death, who ruined Troy for the sake of hateful nuptials. And the blood-stained corses of the dead are stretched out near Cf. Virg. Aun, ii. 325, “fuimus Troés, fuit Ilium, et ingens Gloria Dardanidum.” 5S T read xévoe with Wakefield, Burges, and Matthie. % i, e. Paris. 594—626. THE TROADES. 59 the Goddess Pallas, for vultures to carry off, and Troy has fallen under the yoke of slavery. Hec. O country, hapless country, I bemoan thee deserted. Now thou beholdest a piteous end, and my house, where I saw the light. O children, your mother, bereft of her city, is deserted. What mourning, and what grief, and tears upon tears are shed for our house! But the tearless dead forgets troubles. Cuo. How sweet to those who have fared ill are tears, and the lamentations of mourning, and the Muse, whose province is grief. Anpr. O mother of Hector, the man who once on a time destroyed a mighty number of the Greeks with the spear, dost thou behold these things ? Hec. I see the work of the Gods, how that they exalt tower-like some things that were nought, but destroy others that are in repute.57 Anpr. I am carried away as booty with my child, and no- ble birth comes to a state of slavery, subject to so many changes. Hec. Terrible is necessity. Cassandra has but just gone away, snatched from me by violence. Awnpr. Alas! alas! some other second Ajax,® as it seems, has appeared for your daughter, and thou art sickening through other ills. Hec. Ay, [in troubles] of which I have neither mea- sure or number; for trouble comes into contest: with trouble. Anpr. Thy child Polyxena is dead, sacrificed at the tomb of Achilles, an offering to the lifeless dead. Hec. Alas me wretched! this was that riddle, which, though clear, Talthybius not clearly told me just now. Anpr. I myself beheld her, and, quitting this chariot, I covered her corpse with garments, and struck my breast in sorrow. Hec. Alas! alas! for the impious sacrifice. Alas! again and again, how evilly am I undone! Anpr. She has perished as she has perished; but never- 51 Musgrave compares Hec, 295, nde roy doxobyrwy. 38 i. e. Agamemnon, spoken with a reference to Ajax Oileus. Barnes well compares Virg. in. vi. 89, “‘alius Latio jam partus Achilles.” 60 THE TROADES. 627—658. theless she has perished by a fate more fortunate than me who am living.*® Hec. My child, to die is not the same thing as to behold the light, for the one is nought, but in the other there is hope. Anpr. O mother, twho hast brought forth,t®! hear a most excellent discourse, that I may bring pleasure to thy soul. To be not born I count equal with death; but to die is better than to live grievously ; for not perceiving his ills, [the dead] in nothing grieves.®? But he who, having been prosperous, falls into misfortune, wanders in soul from his former happiness. Now she, just as if she had not beheld the light, is-dead, and knows none of her own troubles. But J, having shot the arrow, and having obtained more than a good report, have missed good fortune. For all such acts, as are the proper duty of women, I have practised thoroughly in the house of Hector. In the first place, indeed, that matter, which, whether reproach fall or fall not upon women, itself brings this [reproach] of a bad reputation, upon her who re- mains not at home,® giving up the desire of this, I tarried in my dwelling, and admitted not the garrulous talk of women within my house, but having my mind at home as a good preceptor, I had all I wished. And to my husband I pre- sented the silence of tongue and a quiet look, and I knew in what things it behoved me to prevail over my husband, and how to yield to him the victory in the things it behoved me. And the report of this conduct reaching the army of the Greeks, has undone me; for when I was captured, the son of Achilles wished to take me for his wife, and I shall be a slave in the house of the murderers [of my husband]. But if, for- getting the beloved person of Hector, I open my heart to my present husband, I shall seem base towards the dead; but if 59 i. e. it is more fortunate for her that she is dead, than for me that I am living. ® Cf. Theocrit. iv. 42, Edaideg Ev Zwototy, avidmioror O& Oavdvrec. 6! Matthie# and Dindorf here have recourse to the popular method of getting rid of a difficulty, by omitting these two lines. As few will be likely to take this view, and still fewer to assert that the common reading has any sense, I recommend Burges’ emendation, & pijrep drexvog ovca, as far preferable. ee ov dey belongs to both verb and participle. * The whole of this passage, although quite in character with the sentiments of Euripides, is most clumsily expressed ; so much so, that the German critics are almost unanimous in rejecting its authenticity. 659—701. THE TROADES. 61 on the other hand I loathe him, I shall be hated by my mas- ters. And yet they say that one night removes the hatred of a woman towards a husband’s bed. I hold in contempt the woman, who, having cast away from her a former husband, loves another in new wedlock. For not even a filly, which has been separated from the one mate trained up with her, easily draws the yoke; and yet the race of beasts is without 4 voice, and has no use of reason, and is deficient by nature. But thee, dear Hector, I had as a husband sufficing for me in intellect, in nobility, and mighty in riches and valour ; and receiving me without a stain from my father’s house, thou first were united to me in my virgin bed.® And now thou art no more, and Ia captive shall be carried away to the yoke of slavery, in a ship to Greece. Is not the death of Polyxena, which you mourn, less than my troubles ? For to me there is not even hope, which is left to all [other] mortals, nor am I deceived in mind [by the expectation] that I shall do well. Still even to expect is pleasant. Cuo. Thou art come into the same state of calamity ; and lamenting thine own fate, thou teachest me in what a state of troubles I am. Hec. I myself have never embarked on the hull of the ship ; but Iam acquainted with it, both seeing it in a picture, and by hearing of it. If astorm be moderate for the sailors to bear, they exhibit an earnestness to be saved from troubles, one going to the helm, another to the sails, another keeping out the water from the ship ; but if the sea, greatly disturbed, overcomes them, they, yielding to fortune, are wont to, give themselves up to the course of the waves. Thus also I, hav- ing many troubles, am speechless, and, succumbing, hold my tongue ; for the tempest sent by the Gods overpowers me. But do thou, dear child, dismiss the fortunes of Hector ; thy tears cannot restore him ; and honour thy present lord, pre- senting to thy husband the sweet endearment of thy manners. And if thou doest this, thou wilt delight thy friends in com- mon, and be able to train up this son of (my) son, a very great help to Troy. So that the children born from thee may at some time dwell again in Troy, and it still become acity. But, (for one speech arises after another,) what servant is this of the ; 6 So Virgil, ‘‘ Cui pater intactam dederat, primisque jugarat Omini- us.” 62 THE TROADES. 702—729. Greeks, whom I again behold thus approaching as a teller of new.resolves ? [Enter Tacruysivs. ] Tat. Thou the wife of Hector, once the bravest of the Phrygians, loathe me not ;© for not willingly do I bear the common message of the Greeks, and of the sons of Pelops. Anpr. What is it? How thou dost begin a prelude of woes for me ! Tat, It has been determined that this boy—how shall I speak the word ? Anpr. What, that he shall not have the same master as we? Tat. Never shall any one of the Greeks be his master. Anpr. But [has it been determined] to leave him here, a remnant of the Phrygians ? Tat. I know not how to tell thee evils gently. Anpr. I commend your delicacy, save if you tell good things. Tau. They will slay thy son—that you may hear a great ill. Awpr. Alas! how do I hear this, a greater evil than my nuptials ! Tat. And Ulysses, speaking among the assembled Greeks, prevails. AnpR. Woe! woe again! for we are suffering no moderate ills.— Tat. Having spoken thus: “ Do not train up the son of a most excellent sire.” Awnpr. Such victory may he gain on behalf his own ! Ta. “But it behoved them to cast him down from the * towers of Troy.” [And so let it be, and you will appear more wise ;] nor do thou cling to him, but grieve nobly in thy trou- bles, nor think that you have. any power, having none. For thou hast no resource; and you must reflect both thy city and husband are no more, and thou art overpowered, and we are able to make a stand against a single woman. On this account I wish thee neither to love strife, nor to do any thing base or invidious, nor yet to hurl curses against the Greeks. % Cf. Senec. Troad. 523, ‘‘ Dure minister sortis, hoc primum peto; Ut ore quamvis verba dicantur meo, Non esse credas nostra; Graiorum, om- nium, Procerumque vox est.” See Brunck. on Soph, Ant. 231 sq. 730—774, THE TROADES. 63. For if thou shalt say any thing at which the army will be angry, this child will neither be buried, nor meet with la- mentation. But keeping silence, and bearing thy fortunes well, thou wilt not leave the corpse of this boy unburied, and wilt thyself meet with Greeks more kind. Anpr. O dearest child, O thou above all things prized, thou wilt perish at the hands of foes, leaving thy wretched mother. Truly the nobleness of thy sire hath undone thee, that which was wont to be the protection of others ; but the bravery of thy father came not seasonably for thee. O my ill-for- tuned bed and bridals, with which I once on a time entered the house of Hector, not as about to bear a victim for the Greeks, but a king for fertile Asia. O child, dost thou weep ? Dost thou perceive thy troubles? Why dost thou seize me with thy hand, and cling to my garments, crouching under my wings like a nestling? Hector will not come, having seized his renowned spear, returning from beneath the earth, bearing safety to thee, nor the kindred of thy sire, nor the strength of the Phrygians. But falling on thy neck without pity by a grievous leap from aloft, thou wilt burst thy wind- pipe. O youthful burden of my arms, most dear to thy mother, O sweet odour of thy skin, vainly in truth did this breast nourish thee in thy swaddling clothes, and vainly did I toil and was worn down with cares. Now, never again, embrace thy mother, fall at the feet of her who bore thee, and wind thy arms around my back, and join thy lips to mine. O Greeks, who have devised barbarian ills, why slay ye this child, in nothing guilty? O germ of Tyndarus, thou art no daughter of Jove, but I deem thee to have sprung from many fathers, first from an Evil Genius, then from Envy, Murder, and Death, and as many ills as the earth cherishes. For never will I say that Jove begat thee, a bane to many both barbarians and Greeks. Perdition seize thee! for through thy too bright eyes thou hast basely destroyed the renowned plains of the Phrygians. Drag, bear away, cast headlong, if to cast headlong seems good; banquet on his flesh. For we by the Gods are undone, and cannot ward off death from our son. Hide my wretched frame, and cast me into the ship ; for to a pleasant wedding do I wend my way, having lost my child. 64 THE TROADES. 775—821 Cuo. Unhappy Troy, thou hast lost innumerable men for the sake of one woman and one hated match. ‘Fat. Come, O boy, having dismissed the friendly embrace of your wretched mother, go to the lofty battlements of thine ancestral towers; where the vote has decided for thee to yield thy life. (To his followers.) Take hold of him. (Aside.) And yet it behoves a man to herald such commands, who is destitute of pity, and a greater friend to shamelessness than is my mind. Hxc. O child, O son of my hapless son, thy mother and ‘I are unjustly robbed of thy life. What shall I do? How shall I treat thee, ill-fated one? We will give thee these beatings of the head and blows upon the breast, for over these we have a power. Alas, for the city! and alas, for thee! For what troubles have we not? what do we lack of going com- pletely through utter destruction ? Cuo. O Telamon, king of bee-nurturing Salamis, inhabit- ing the territory of a wave-encircled isle, lying close upon the sacred hills, where Minerva first showed forth the branch of dull-green ivy, a heavenly crown, the adornment of fertile Athens ; thou camest to act gloriously in company with the bow-bearing son of Alemena, to sack Troy, Troy, our city, when before thou camest [from Greece ],°7 when he led the first chief flower of Greece, grieved on account of his steeds," and at the broad-flowing Simois stopped his sea-passing bark, and fastened the cables tied to the sterns of the vessels, and out of the ship took his well-guided arrows, a destruction to Laomedon, and having broken down the contrivances of Phoebus’ skill by the red blast of fire, sacked the territory of Troy, and twice with two assaults 7 the bloody spear over- threw the walls around Troy. In vain, O son of Laomedon,?! % I need hardly remind the reader that this epithet Aurapaic is empha- tically applied to Athens. Burges appusitely quotes Arist. Acharn. 639. 8 But see Burges. *§ Which Laomedon had promised to Hercules, for the delivery of Hesione. Cf. Ovid Met. xi. fab. 6. * Literally, “ of Phabus’ plumb-line.” Cf. vs. 5, boiBde re xayw Aatvoug ripyoug wiptk 'OpOoiary Mepev cavdory. Pollux, vii. 27, p. 355, ed Seber. On ruxicpara, see Seidler’s note. Hyginus, Fab. lxxxiz., appears to have Euripides in view in his account of the story of Laomedon. ‘This is Heath’s explanation. 7 Ganymede, 822—872. THE TROADES. 65 thou hast the filling of the cups of Jove, a most glorious service, stepping delicately amid the offerings of golden wine-pourings; but the land which gave thee birth is ravaged by fire, and the sea-shores resound. Like as a bird mourns for her young, some for their husbands, some for their children, and some for their aged mothers.”* But thy dewy paths and the courses of the games are no more; but thou art nurturing thy youthful face in beauty at the throne of Jove, in a sweet calm; but the Grecian spear has undone the land of Priam. Love, love, thou that once camest to the Dardanian house, an object of care to the Gods of heaven, how gloriously then didst thou exalt Troy, joining alliance with the Gods! I will no longer speak of the disgrace of Jove ;73 but the light of white-pinioned day, beloved by mortals, beheld the land {of Troy] destroyed, beheld the ruin of Pergamus, [although] having“ a husband descended from this land as her partner,” whom the four-horsed golden chariot of the stars snatched off, a great hope to his father-land; but the affections of the Gods for Troy have disappeared.” [Enter MENELAUS. | Men. O thou fair-shining beam of the sun on this day,’7 in which I shall obtain possession of my wife Helen; for I am that Menelaus who have toiled much, as did the Achzan host.78 But I came to Troy, not, as they think I did, on ac- count of my wife, but against the man, who, having deceived his host, stole away my wife from my house. He, then, has paid the penalty to the Gods, himself and his land falling by the Grecian spear. But I am come to lead away the Lace- dzemonian woman, (for I cannot with pleasure call her by the name of wife, who once was mine,) for in this enslaved dwell- ing she is numbered with the other Trojan women. For 72 We must supply yvvaixec, i. e. ‘the women on the sea-shore.”’ 3 i.e. Ganymede. But I should prefer ot é¢ évedog with MS. Flor. and Valckenaer; i. e. ‘I will not lay Jove’s love to his disgrace.” 4 Zyovoa agrees with #pépa implied in rd rag ap. déyyoc, 75 i.e. Tithonus. rexvozrotéc is used passively = “‘ oriundus.” 6 i, e. avail not. These loves were, I. Jove’s passion for Ganymede, If. Aurora’s for Tithonus, III, Venus’ for Anchises: which last our poet omits. Cf. Ovid Heroid. xv. 195 sqq. 77 7éée limits the exclamation to this sense, 78 See Matthiw’s note. F 66 THE TROADES. 873—913, they who obtained her by the toil of the spear, have given her to me to slay, or, if not slaying her, I wish to lead her back again to the Grecian land. But it is my determination to let alone the fate of Helen, while in Troy, but to lead her in a sailing bark to the land of Greece, and then to give her there to be slain, as a penalty for as many as have died, her friends at Troy. But come, ye servants, enter the house, bring her out, dragging her by her hair with blood defiled ; but when favourable breezes come, we will send her to Greece. Hec. O chariot of earth, and thou who hast thy seat over earth, whoever thou art, hard to be known even by conjec- ture, Jove, whether [thou art] the necessity of nature, or the mind of mortals, I pray to thee ; for, proceeding by a noiseless track, thou guidest all mortal affairs according to justice. Men. What is it, that you have made a new prayer to the Gods ? Hec. I commend you, Menelaus, should you slay your wife. But, beholding this woman, (pointing to Helen,) fly, lest she make thee a captive by a desire for her. For her eyes de- stroy men, devastate cities, and fire houses. Such bewitch- ing wiles hath she. I know her, and thou, and they who have suffered. Heven. Menelaus, this prelude indeed is fit matter for fear ; for by the hands of thy servants am I hurried out by force before these dwellings. But I know full well that I am loathed by thee ; yet still I would fain ask what resolves there are to the Greeks and thyself concerning my life. Men. You have not arrived at a settled judgment, but the whole army, whom you injured, have given you to me to slay. Het. Is it permitted me then to answer by a speech, to this point, that if I die, I shall not die justly ? Men. I have not come for words, but to kill thee. Hec. Listen to her, lest she die lacking a hearing, O Mene- laus, and leave a speech on the contrary side against her to me; for thou knowest nought of her misdeeds at Troy. And my whole reasons, when put together, will cause her death, so that she shall in no wise escape. Men. This grant requires delay; but if she wishes to speak, she may. But it is on account of thy request, (that she may know it,) that I give her this permission; but I will not grant it for her own sake. 914—954, THE TROADES. 67 Het. Thou perchance, deeming me an enemy, wilt not an- swer me, whether I seem to speak well or ill. But I will answer the points,’? where I think thou wouldst accuse me, if you came to the question with me, opposing my charges and thine. First, this woman, in bringing forth Paris, brought forth the beginning of evils; secondly, the old man destroyed both Troy and myself, in not slaying the infant Paris at the time, that bitter mimicry of a firebrand. Henceforth hear how the rest of matters stand. ‘This youth judged the triple yoke of the three Goddesses. And Pallas’ gift to Paris was that, leading an army of Phrygians, he should overturn Greece; but Juno promised that he should possess Asia and the bounds of Europe as a kingdom, if Paris should give a verdict for her ; but Venus, celebrating greatly my person, promised to bestow me as a gift, if she should surpass the Goddesses in beauty. Now consider the progress of the story, how it stands. Venus conquers the Goddesses. And thus far my nuptials benefited Greece. Ye were not overcome by the barbarians, either in standing against their spears, or by their tyranny. But in those things in which Greece was fortunate, I was undone, being sold for [the prize of adjudged] beauty,®° and I am reproached with those things, on account of which I ought rather to wear a crown upon my head. You will say that I have not yet come to the matter in hand, how I privily departed from thy house. The Evil Genius of this woman came, (whether you will call him Alexander or Paris,) having with him no weak a Goddess ; whom thou, O most base one, leaving in your house, didst set sail in a ship for the land of Crete. Well! I will not ask thee, but myself, with what in- tent did I follow a stranger from my home, betraying my country and house? Chastise the Goddess, and be thou more potent than Jove ; who over the other Gods indeed has power, but is her slave; and there is an excuse for me. But after this thou mayest find a specious charge against me ; [that] when Alexander, dying, went beneath the recesses of the earth, it behoved me, since my nuptials were no longer the work of the Gods, to quit the house, and to come to the ships of 7 Heath rightly remarks, that avrcOeioa must be distinguished by a comma, so as to govern airtdpara. 8 i.e, sold to Paris by Venus, as a reward for his decision in her favour. F 2 68 THE TROADES. 955—992. the Greeks. I attempted this very thing ; and the guardian of the gates and the watchmen on the walls are my witnesses ; who often found me trying by stealth to let down this body with ropes from the battlements. But this new husband, Dei- phobus, having seized me by force, against the will of the Phrygians, possessed me as a wife. How then, after this, should I die with justice, and rightly®! at thy hand, my hus- band, I whom one man weds by force, but with regard to the things from home,®? in place of victory, was bitterly a slave ? But if thou wouldst fain overcome the Gods, thy wish in this respect is foolish. . Cuo. O queen, avenge thy children and country, refuting the persuasion of this woman, since she, being an evil-doer, speaks well. This then is dreadful. Hec. I will first be an ally to the Goddesses, and will prove that this woman speaks things not just. For I do not think that Juno and Virgin Pallas would arrive at such a pitch of silliness, as for the one to sell Argos to the barba- rians, or Pallas ever to make Athens a slave to the Phry- gians; they who came to Ida with games and wantonness re- specting beauty. For why should the Goddess Juno have had such a passion after beauty ? Was it that she might ob- tain a better husband than Jove? or was Minerva hunting after the alliance of some one of the Gods, she who, avoiding nuptials, obtained the boon of virginity from her sire? Do not make the Goddesses [appear] silly, adorning thine own fault. You will not persuade the wise. But thou saidst (for this is very ridiculous!) that Venus came with my son to the house of Menelaus. Could she not, remaining quiet in heaven, have led thee, Amycle,® and all, to Troy? My son was most surpassing in beauty, but thy mind, on seeing him, became a Venus.*4 For every folly among mortals is their Aphrodite ; and well does the name of the Goddess begin with folly.® Whom, forsooth, beholding radiant in barbarian vesture and gold, thou wast maddened in soul. For thou didst dwell at 8 “ Quomodo juste occidar, et quidama te.” Matrnta. 7 i.e. her beauty, her ebpopgia, says Matthie, but I am hardly satis- fied, 83 The birth-place of Castor and Pollux. 84 i, e. played the part with which you charge the Goddess. ® A play upon ’Agpodiry and agpociry. 993—1037. THE TROADES. 69 Argos, having but little state; but, quitting Sparta, thou didst hope that the city of the Phrygians, flowing with gold, would overwhelm thee in extravagance. Nor were the dwellings of Menelaus sufficient for thee to wanton in thy luxury. Well! for thou sayest that my son carried thee away forcibly. Who of the Spartans perceived it? Or what cry didst thou utter, while Castor, thy brother, was a youth yet living, and not yet among the stars. And when thou camest to Troy, and the Argives after thy footsteps, and there was a contest with the spear, you used to commend Menelaus, if his affairs were announced to thee as prospering, in order that my son might be annoyed, having a mighty competitor for thy love. But if the Trojans were successful, he was nothing. And looking to fortune, you studied to follow after it, but did not wish [to follow] virtue. And then you say that you tried to steal thy body. away, letting it down from the towers, as if remaining against your will? Where, I pray, was you caught either hanging from ropes, or sharpening the sword? which a ge- nerous woman would have done, had she longed after her former husband? And yet I admonished thee much and often : “ O daughter, go away; and my sons shall form other mar- riages ; and I, having aided thy stealthy escape, will send theo to the Grecian ships; and do thou cause the Greeks and our- selves to cease from strife. But this was bitter to thee ; for thou wast wantoning in the house of Alexander, and wished to be reverenced by the barbarians. For great thoughts were thine ; and, moreover, you came forth having carefully ar- ranged thy body, and didst behold the same sky as thy husband, O thou despicable one! whom it behoved to come humble in tattered rags, trembling with dread, and with thy head shaven, Scythian-like,®* having more of modesty than shamelessness, after thy former sins. Menejaus, (that thou mayest know, where I will end my words, Ao thou place a crown on Greece, slaying this woman, as becomes thee, and establish this law for other women, that she shall die who betrays her husband. Cuo. Menelaus, punish thy wife in a manner befitting thy ancestors and house, and remove from Greece the reproach of effeminacy, showing thyself noble against thy enemies. Men. Thou hast fallen into the same opinion with myself, that this woman went willingly from my house to a strange 8 See Barnes’s note. © 70 THE TROADES, 1038—1086. bed, and that Venus is introduced in her tale by way of gloss. Go to the stoners, and in brief time recompense the long la- bours of the Greeks, dying, that thou mayest learn not to disgrace me. Hew. Do not, I implore you by your knees, charging me with the disorder sent by the Gods, slay me, but forgive. Hec. Nor do thou betray those allies of thine, whom she has destroyed. I beseech thee on their behalf and their children’s. Men. Cease, aged woman; but for this one I care not. But I bid my servants bear her away to the prows of the ships, where she shall take her voyage. Hec. Let her not embark in the same ship with thee. Men. And why? Carries she a heavier weight than before? Hec. He is no lover, who does not love for ever. Men. That the mind of loved ones may turn out (as it will); but it shall be as you wish; for she shall not embark in the ship in which I do ; for you do not sayill. But arriving at Argos, she, a bad woman, shall perish badly, as she de- serves, and shall establish [a law] for women to be chaste. This indeed is not éasy: but nevertheless her death will bring fear on their folly, even though they be still worse. Cuo. Thus then hast thou, O Jove, betrayed to the Greeks thy shrine and altar of frankincense in Troy, and the flame of cakes, and the smoke of myrrh reaching to heaven, and holy Pergamus, and the Idan, Idwan groves ivy-bearing, (and) watered by the river-like snow, and the boundary first lit by the sun, the shining, divine [mountain’s] height.87 Vanished are thy sacrifices, and the well-omened sounds of dances, and vigils for the Gods during the live-long night, and the forms of golden images, and the divine full-moons twelve in number. There is a care to me, a care to me, O king, whether thou re- gardest these things, dwelling in thy celestial abode of A®ther, while my city is perishing, which a burning attack of flame has caused to be dissolved. O dear, O husband mine, thou indeed in death art roaming, unburied, with no lustral stream:*8 87 i. e. the summit of Ida, called réppwy, because the sun’s light is first visible upon it, being observed at night. Musgrave refers to Mela ii. 18. Diod. Sic. xvii. 7. Lucret. v, 662. *s Burges quotes most appositely Hesychius: ’Avidpovo¢g [he reads dyvdpog By] aradgog, ob AEdovpivog, ob Tw vopilopévwy TUXeY. 1087—1130. .THE TROADES. 71 but me shall a marine ship, flitting along with its wings, bear over the sea to the horse-feeding Argos, and to where they inhabit the heaven-towering stone fortresses of the Cyclops. But a multitude of children at the gates groan long ® with tears, they cry, they cry :—Alas! mother! the Greeks will carry me alone away from thy sight toa dark ship with sea- _ Stirring oars, or to holy Salamis, or to the summit of Isthmus that overlooks two seas, where the land of Pelops has its gates. Would that, while the bark of Menelaus is passing through the midst of the sea, the double holy fire of the thun- derbolt in the AZgean Sea might fall upon the middle of the ship,®! because it bears me much-sorrowing from my own land of Troy, a slave for Greece. But the daughter of Jove possesses golden mirrors, the delight of virgins.°* But never may she come to the city of Sparta and to the marriage cham- ber at the paternal hearth, nor to the city of Pitané, and to the Goddess with the brazen gates,®3 bringing upon mighty Greece the disgrace of her inauspicious nuptials, and in turn sad sufferings to’Simois’ streams. Alas! alas! new fortunes upon new in turn befall this land. See, ye wretched wives of the Trojans, the corpse of Astyanax [brought] hither, whom the Greeks have slain by a cruel hurling from the towers. Tar. O Hecuba, one ship*4 which is left is about to con- vey the remaining spoils of the son of Achilles to the shores of Phthia. But Neoptolemus himself has gone, having heard some new misfortune of Peleus, how that Acastus, the son of Pelias,® has expelled him from his country. On which ac- count he has departed more hastily, than if he had grace of delay, and with him Andromache, the cause to me of many 89 From the affinity of xargopoc to dmyopoc, and other similar words, (see Matthie, and Valck. on Theocrit. Adoniay. p. 243,) I think we shall do little violence in considering that an idea of extension or length is implied, and hence we may take oréve: katdopa to mean “ groan con- tinually.”” Matthie’s explanation, ‘‘ lacrymis quasi oppleti,” seems to please him but indifferently. % I prefer zAarac with Dindorf. 1 Matthie takes ’Aryaiou with rep. wip, not with pécor wédayog. % These words are strangely placed. See Dindort. °3 The temple of Minerva Chalchioiké at Sparta. Cf. Hel. 228, Literally, ‘the rowing of one ship.” 95 See Barnes’s note, and a long, but important disquisition of the Scholiast. 72 THE TROADES. 1131—1171. tears, when she set out from this land, bemoaning her coun- try, and calling upon the tomb of Hector. And she obtained leave from him to have this corse buried,®* who, the son of thy son Hector, falling from the walls, breathed out his life; and for this brazen-backed shield, the terror of the Greeks, which this boy’s father used to throw round his side, [she craved] that he would not cause it to pass to the house of Peleus, nor to the same%” chamber, where Andromache, the mother of this boy, will be wedded, a grief to behold; but to bury the boy in it, instead of coffins of stone and cedar, and [for me] to give the corpse into thy hands, that thou mayest lay it out adorned with garments and with garlands, as far as you have power in your present circumstances ; since she herself is gone, and the hurry of her lord prevented her from entombing her son. We therefore, as soon as you have adorned the corse, having cast the earth upon him, will set up a spear.®8 But do you, as quickly as possible, perform what is enjoined. From one toil, indeed, I have freed you. For passing over these streams of Scamander, I washed the corpse and cleansed the wounds. But I will go and dig an excavated grave for him, that our tasks both on my side and thine, being speedily combined, may hasten our ship’s sail homeward. Hec. Place the round-turned shield of Hector on the ground, a grievous spectacle, and not pleasant for me to behold. O ye Greeks, who have greater renown for war than wisdom, why did ye, fearing this boy, work a fresh slaughter? Was it lest he should ever restore fallen Troy? Nought were ye then, when, while Hector was prospering in the field, and we had innumerable other forces, we were undone! But when the city has been taken and the Phrygians are undone, ye fear an infant like this? I praise not the fear of him who fears without going through any reasons. O dearest one, how ill- fortuned has death come to thee! For if thou hadst died on behalf of the city, having attained to youth, and met with nuptials, and God-like kingly power, thou hadst been blest, if aught of these things is blest. Now, on the contrary, having seen and known this in thy soul, O child, thou didst *8 T follow Elmsley. *’ But surely avrod, “ his chamber,” is better, referring to Neoptolemus. * This custom is learnedly illustrated by Seidler. 1172—1202. THE TROADES, 73 not know it, ® and having [possessions] at home, thou hast used nothing. O wretched one, how miserably have thy ancestral walls, the fortifications of Loxias, shorn thine hair,! whose rich locks thy mother nurtured well, and gave to it kisses, from whence, amid the broken bones, murder grins out, not to speak what is shocking.!©! O hands, how do ye bear the pleasant likeness of your father ; but for me ye lie re- laxed in your joints. O beloved mouth, that used to utter many a boast, thou hast perished; thou hast deceived me, since, clinging fast to my garments, thou wouldst say, “O mother, truly will I cut off many locks of my hair for thee, and to thy tomb!” will lead bands of my compeers, present- ing a friendly address [to thy manes]. But thou dost not [bury] me, but J, an aged woman, without a city, without children, bury thee the younger, a wretched corse. Alas! those many embracings, and my cares in nursing, and those fsleeps'3} have vanished. And what inscription would a poet write for thee on thy tomb? “This boy, who lies here,!%™ the Greeks once on a time slew through fear?” A disgrace- ful inscription, indeed, for Greece! But, O thou, who hast not obtained thy ancestral possessions, nevertheless shalt thou have [thy father’s] brass-backed shield, in which thou shalt be buried. O thou that hast oft preserved the fair-formed arm of Hector, thou hast lost thy best guardian. How sweet is the impression [of his hand] which lies upon the clasp,!% and the sweat upon the well-turned circumference of the shield, which Hector hath often, amidst his toils, dropped from his forehead, placing thee against his cheek. Come, bring the adornments for the wretched corse, according to - our present means; for the deity gives no fortune for splen- dour; but from such as I have, shalt thou receive these. But foolish is the mortal, who, seeming to fare well, securely re- ° Seidler rightly supplies od« oicOa idwy ral yvovc. 109 Matthies observes, xoardg is referred to Béorpuxoy in ys. 1175, the signification of which is already contained in éxepev. 101 Meaning the scattered brain. See the commentators. 102 Burg, Udvoe 7’ divot. Herm."Yarvoe 1’ diva. 103 | cannot see any sense in Uzrvor, and Musgrave’s Bpvoe is little bet- ter. I think aévor is the correct reading, as rpogat wovot r’ éxeivor = “that labour I underwent in bringing thee up,’ seems at once a clear and natural expression. 14 Such seems to be the force of révde. 105 J read ow for od¢, with Dobree. 74 THE TROADES. 1203—1242. Joices; for in their changes misfortunes, like an insane man, leap here and there, and the same man is never fortunate. « CHo, And truly these women are bearing in their hands the decoration of Phrygian spoils to fit the dead. Hec. O child, thee not conquering thy compeers on horse- back or in archery, which customs the Phrygians cultivate, not hunting! after these pursuits to excess—to thee the mother of thy sire offers gifts of what was once thine, but now the heaven-detested Helen hath bereft thee, and moreover hath taken away thy life, and thoroughly destroyed thine whole house. Cuo. Alas! alas! thou hast touched, thou hast touched my very soul, O thou who wast once a mighty ruler of the city. Hec. But those in which thou oughtest to have clad thy person, wedding the best damsel of the Asiatics, these Phrygian robes I fit to thy skin. And thou, that once wast the victo- rious mother of ten thousand trophies, thou beloved shield of Hector, receive this crown, for thou shalt die, not being dead, with this corse, since it is meet to honour thee much more than the arms of the crafty and vile Ulysses. Cuo. Alas! alas! the earth will receive thee, a sad object of wailing, O child; groan, O mother. Hec. Alas! Cuo. The lamentation for the dead. Hec. Alas for me! Cuo. Alas! indeed, for thy ill-fated woes. Hec. Thy wounds, indeed, I will unhappy heal with band- ages, possessing the name of a physician, but not the deeds. But for the matters among the dead thy father will take care. Cuno. Smite, smite the head with thy hand, giving frequent beatings of the hand. Alas, for me! Hec. O dearest women. Cuo. [Hecuba], * * * * say!°? what ery thou utterest. Hec. There was nought [determined] by the Gods, save toils for me; and Troy is hated far above all cities, and vainly did we sacrifice steers. But unless a God had overturned us, casting us from above beneath the earth, being in ob- seurity, we should not be hymned in song, furnishing a sub- 106 Hermann renders, ‘‘non nimium his studiis se dantes.” Seidler thinks there is a slight allusion to the immoderate passion for hunting among the Athenians, 17 On the lacuna see Dindorf, oag is probably the termination of podcac 12431986. THE TROADES. 75 ject of poems for mortals hereafter. Go, bury the dead in his sad tomb, for he has such adornments of the dead as are suitable. But I think that it makes little difference to the dead, if any one obtains sumptuous funeral attire. For this is a vain boast even among the living. Cuo. Alas! alas! wretched mother, who hast come to an end of the great hopes of life in thee. And being deemed very happy, in that thou wast sprung from noble ancestors, thou hast perished by a fearful death. Hec. Woe! woe! Whom do I see on these Trojan heights shaking their hands fiery with brands? Is some new ill about to befall Troy. Tat. I proclaim to you leaders of the bands, who are ap- pointed to burn this citadel of Priam, no longer to keep the flame idle in your hands, but to hurl the fire, that, having razed the city of Ilium, we may gladly set sail home from Troy. But (that the same speech may have two forms!) go, ye offspring of the Trojans, when the chieftains of the army give the clear sound of the trumpet, to the ships of the Greeks, that ye may set sail from the land. And do thou, O aged, most unfortunate lady, follow me. These are come after thee from Ulysses, to whom the lot sends you a slave from this land. Hec. Alas me wretched! This then is the last, the boundary at last of allmy woes. I shall go from my country ; my city is burnt up with fire. But do thou, O aged foot, fol- low, although with difficulty, that I may salute my hapless city. O Troy, thou, that once didst breathe a mighty spirit among barbarians, wilt soon be deprived of thy renowned name. They are burning thee, and leading us slaves from out the land. Alas! ye Gods. And wherefore do I invoke the Gods? For before they heard not when invoked. Come, let us rush to the pyre, since it is most honourable for me to die in com- pany with this my burning country. Tau. Thou art raving, O wretched one, through thy woes. But lead her; spare not. For it is meet to give her into the hand of Ulysses, and send her as his reward. Herc. O woe! woe! woe! O sire, Saturnian offspring, ruler of Phrygia, dost behold how we are suffering things un- worthy the descendants of Dardanus? 18 i, e, because he orders the Trojan women to depart, immediately they hear the trumpet sound, but Hecuba, immediately. See Matthie. 76 THE TROADES. 12871332. Cuo. He beholds. But the mighty city Troy, now no city, is perished, is no more. Hec. O woe! woe! woe! ‘Troy.shines, and the heights of Pergamus, and the city, and the summits of the walls are lit with the flame. Cuo. And like as smoke with heaven-ascending!® wing, this land, having fallen by the spear, wastes away. The houses are burnt up, ravaged by the fire, and by the hostile spear. Hec. Alas! O earth that hast nurtured my children. Cuo. Woe! woe! Hec. O children, listen, hear the words of your mother. Cuo. With a dirge thou callest on the dead. Hec. And placing my aged members on the ground, and smiting the earth with two hands. Cuo. In response to thee I place my knee on the ground, calling upon our wretched husbands beneath the earth. Hec. We are led, we are hurried away. Cuo. A grief, a grief thou utterest. Hec. Toa house of slavery, and this too from my country. Alas! O Priam, Priam, you indeed perishing art unburied, of friends destitute, ignorant of my woe. Cno. For black death hath closed the eyes of the pious [slain] by impious slaughter. Hec. Alas! temples of the Gods, and beloved city. Cro. Woe ! woe! Hec. You have the bloody flame and the point of the spear. Cuo. Quickly will you fall without a name to the beloved ground. Hec. And the dust, ascending into the air, with wing like that of smoke, will make me ignorant of my house. Cuo. And the name of the land will pass away unknown ; and each thing in different ways will vanish; and wretched Troy is no more. Hec. Have ye learnt, have ye heard ? Cuo. What, the sound of [falling] Troy ? Hec. A shock, a shock, will overwhelm the whole city. Alas! trembling, trembling limbs, bear ye my footsteps. Wend thy way to the slavish day of thy life. Cuo. Alas! wretched city ; but nevertheless advance thy foot towards the ships of the Greeks. 109 I read odpavig, with Reiske and Dindorf. ION, PERSONS REPRESENTED. MERCURY. ION, CHORUS OF THE HAND- MAIDS OF CREUSA. CREUSA. XUTHUS. OLD MAN OR PADAGOGUE, SERVANT OF CREUSA. PYTHIA., MINERVA, THE ARGUMENT. Creusa, being violated by Apollo, exposed her infant in a cave, from whence he was conveyed to the temple at Delphi by Mercury. His mother being subsequently united to Xuthus, was childless, but, upon consulting the oracle, Xuthus was directed to salute as his own son the first person he met on coming out of the temple. Hence his name of Ion. In jealousy at the supposed illegitimate offspring of her husband, Creusa attempted to poison Ion, but a discovery took place, leading to the recog- nition of mother and son. By the advice of the oracle, Xuthus was still kept in ignorance as to the real father of Ion, and rejoiced in thus obtain- ing a son. ION. MEncory. ATLAS, who wears! on his brazen shoulders heaven, the an- cient dwelling of the Gods, from one of the Goddesses? begat Maia, who brought me forth, Mercury, the messenger to Jove, greatest of the deities. But I am come to this land of Del- phi, where Phebus, sitting on the central navel stone? of the earth, gives oracles‘ to mortals, ever divining both things that are and things that shall be. For there is a city of the Greeks not obscure, named after Pallas of the golden spear, where Phebus by force joined in wedlock Creusa, the daugh- ter of Erectheus, where the northern rocks beneath the hill of Pallas, in the land of the Athenians,5 the chieftains of the Attic territory call Macrean. But unknown to her father, (for so it pleased the God,) she bore the burden of her womb, and, when her time came, having brought forth a boy in the house, Creusa carried the infant to the same cave where she had been united to the God, and exposes it as if about to die ! By txrpiBwy Euripides does not appear to mean any thing more than éywy, which is used by Hesiod Theog. 517. Homer. Od. A. 53. Apollo- dor. i. 2,§3, But perhaps there is some reference to the rotatory motion of the heavens, as in Virg. Ain. iv. 481, “‘ ubi maximus Atlas Axem hu- mero torguet stellis ardentibus aptum.” Cf. Hill on Dionys. Perieg. 67. 2 i.e, from Pleione: others say, from Athra. See Muncker on Hy- gin. Fab. cxcii. and Poet. Astron. ii. 21. 3 See my note on Asch, Eun. p. 180, ed. Bohn. 4 Eustathius on Dion. Perieg. 1181, p. 206, ed. Hill, observes, rd tp- vpoeiv avri rov OcowiZe TiOnot. Compare the compound Osomipdijoat in Pollux i. 18. : 5 See Matthie’s note. The easiest way of rendering the passage is, “‘ where are the northern rocks, which they call,” &c. 80 ION. 19—56. in the well-rounded circle of a hollow cradle, observing the custom of her ancestors and of earth-born Erectheus. For the daughter of Jove having yoked for him two dragons ds a guard of his person, gives this custom to the Agraulian © virgins to observe. Whence there is a certain custom there’ among the Erecthide, to train up their children [encircled] with gold-wrought serpents. But such ornaments as the maid possessed, she fitted to the child, and left, as though about to perish. And Phebus, being my brother, asks this favour: O brother, going to the earth-born people of the re- nowned Athenians, (for thou knowest the city of the Goddess, ) taking the new-born infant from the hollow rock, bear it for me, thy brother, to my oracle, cradle, swaddle-clothes, and all that it possesses; and place it at the very entrance of my temple. But the rest shall be my care, for the infant is mine (that you may know this). But I, doing the favour for Loxias, having lifted up the woven cradle, carried it, and I place the boy upon the steps of this temple, having opened the woven basket of the cradle, that the child might be per- ceived. But with the circle of the sun riding forth® the priestess of the Goddess happens to be entering the prophetic shrine ; and casting her eye upon the infant boy, she marvel- led if any girl of the Delphians had dared to cast the fruit of her concealed throes at the house of the God. And she was fain to cast it beyond the threshold, but through pity she set aside her cruel determination, and the God was ally to the boy, that he should not be cast out of his abode. And taking him, she trains him up, but she knows not Phoebus who begat him, nor the mother from whom he sprung ; and the boy knows not his parents. He, therefore, a youth, would wander sporting about the altars which fed him ; but when his figure grew to manhood, the Delphians made him guardian of the treasures of the God, and trustworthy comptroller of all, and in the shrines of the God he has ever, up till now, passed a hallowed life.!° 6 The custom of adorning the necks of children with serpent-necklaces is meant. Agraulos was the wife of Cecrops. ’ Read ér for éxei, with Barnes. 8 i. e. at sun-rise. ® It is strange that no one should have anticipated the obvious emenda- tion yw Oed¢. See the appendix to my notes on Apul. de Deo Socr., where I first printed this correction. 10 Exquisitely expressed by Talfourd, Ion, i. 1; 57—98, ION. 81 But Creusa, who brought forth the boy, is united to Xuthus, in consequence of this kind of accident. There befell the Athenians and the Chalcidians, who dwell in the Eubcean land, a storm of war, through which having toiled and terminated by the spear, he received the honour of Creusa’s nuptials, not being of the land, but an Achezan sprung from A‘olus, the son of Jove. But having long cohabited, he and Creusa are childless; on which account they are come to this oracle of Apollo, through desire of children. But Loxias guided the misfortune to this pass, and has not forgotten [his son], as it seems. For he will give his own son to Xuthus on entering this temple, and will say that he is sprung from him, in order that, coming to his mother’s house, he may be made known to Creusa, and the nuptials of Loxias may be concealed, and the boy obtain what isright. And he will appoint that his name be called Ion throughout Greece, the founder of the Asiatic territory. But I will enter into these laurel-decked recesses, that I may learn what is determined concerning the boy. For I perceive the son of Loxias coming out hither, that with boughs of laurel he may cleanse the porticoes before the tem- ple; and I, first of the Gods, will call him by the name which he is about to obtain, Ion. (Mercury retires, and Ion enters from the temple. ] Jon. The sun now lights up o’er the earth these shining chariots of his four steeds, and the stars flee from this light of the zther into sacred night, and the untrodden heights of Parnassus illumined receive the revolving-wheel of day."! And the smoke of dry myrrh wings its way to the roofs of Phebus. And the Delphic woman is sitting on the divine tripod, pro- claiming to the Greeks the chaunt which Apollo pronounces. But, O ye Delphian ministers of Phoebus, go to the silver- like eddies of Castalia, and having laved yourselves in the pure dews, approach the temple. But ’tis good to preserve ‘go his life hath flow’d From its mysterious urn a sacred stream, In whose calm depth the beautiful and pure Alone are mirror’d; which, though shapes of ill May hover round its surface, glides in light, And takes no shadow from them.” " j, e. the light of day is first seen on the heights of Parnassus. I read 7jpepia, with Canter, Herm., Dind. @ &2 ION.” 99—163. well-omened words, and to utter from your own tongues good words for [the hearings of] those who wish to consult the oracle,!2.. But we, in the labours through which we have ever toiled from childhood, will with branches of laurel and with sa- cred garlands cleanse the entrances of Phoebus, and will water the ground with moist drops, and with my bow will I put to flight the flocks of birds which harm the holy offerings ; for, as being born motherless and fatherless, I will serve the tem- ples of Apollo which trained me up. Come, O fresh-sprung implement of fairest laurel, that sweepest the pavements of Phoebus beneath his shrine, [sprung] from immortal gardens, where the holy dews, sending forth an eternal stream, bedew the sacred foliage of the myrtle, with which I sweep the ground of the God, fulfilling my daily task throughout the day with the swift wing of the sun.!8 O Pean, O Pean, mayest thou be blest, be blest, O son of Latona. In a worthy toil, indeed, O Phebus, I serve thee before thine house, hon- ouring thy seat of oracles. But renowned is the labour for me to have my hands ministering to the Gods, not to mortals, but immortals, and I do not tire of labouring through toils of fair fame, Phoebus is my sire, my father, for I bless him that feeds me. But 1 call Phoebus in the temple by the name of father, useful to me. O Pan, O Pean, mayest thou be blest, be blest, O son of Latona. But I will cease my work with the dragging of laurel; but from golden vessels I will pour forth the stream of the earth, which the eddies of Cas- talia distil, sprinkling the dewy water, keeping pure from nuptials. Would that I might never cease thus serving Phe- bus, or that I might cease with good fortune. Ha! ha! the winged troop are now approaching, and leave their nests on Parnassus. I bid ye not approach the battlements, nor the gold-decked houses. I will hit thee with my arrows, thou herald of Jove, overcoming the strength of birds with thy talons. Hither towards the courts another, a swan, is oaring his way. Wilt thou not bestir thy ruddy leg another way? 2 gpoupeiv for dpoupeir’ is the satisfactory emendation of L. Dindorf. The reader will do well to consult his note. The sense he expresses thus; “‘linguis favere vos decet, ne a vestris ipsorum linguis infausta omina capiant qui consulturi oraculum sunt.’” Fi i. e, from the sun’s first rising. So in vs. 41, dy’ iwaebovroc HAiov cicry. 164—218. ION. 88 In no way shall the lyre of Phaebus, that accompanies the song, deliver thee from my bow. Turn aside your wings: go to the Delian lake. If you will not obey, thou wilt make. bloody thy sweet-sounding songs.’ Ah! ah! what new bird is this that approaches? Is she about to place a nest of dry sticks for her young beneath the eaves? ‘The twanging of my bow shall prevent thee. Will you not obey? Go and in the eddies of Alpheus raise a family, or to the Isthmian wood, that the offerings may not be injured, nor the temple of Pheebus. Yet I have respect from killing you, who announce the oracles of the Gods to mortals; but I will serve Phoebus with the labours to which I am subjected, and will not cease attending upon those who feed me. SemicHorus. Not in divine Athens only are there courts of the Gods decked with columns, nor the worship of Aguieus,"® but also with Loxias, Latona’s son, there is the fair-eyed light of twain countenances.'§ See! behold how the son of Jove is slaying this!’ Lernean hydra with a golden scythe. Re- gard it with your eyes, my friend. Sem. I perceive it, and near it another is raising a blazing brand. Who is it? Is it the warrior Iolaus whose story is told in my weaving, who, undertaking a common toil, exhausts it in company with the son of Jove. Sem. And now behold this hero mounted on a winged charger, how he slays the fire-breathing might of three bodies. Sem. On every side indeed I am turning my eyes. Sem. Regard the conflict of the giants on the stone walls. Sem. We are looking this way, O friends * * * * Sem. Dost thou then perceive her who brandishes her Gorgon shield against Enceladus? Sem. I perceive Pallas, my Goddess. Sem. What? Do you also [perceive] the lightning glitter- ing on both sides, in the far-darting hands of Jove? “4 The sense is neatly expressed by Woodhull: “ obey, Or streaming blood shall intercept thy song.” 18 On this surname of Apollo, see the note of Barnes. 16 j, e. the images of Apollo and Diana, painted on the walls. HzaTH. ravée is used Secxrixde, as one stranger points out the paintings to: another. See Burges on Atsch. Eum. 1. In the description of these aintings, there is an evident reference to the peplus of Minerva. See indorf’s notes on vss. 190 and 207. 4 . a G 84° ION. 214—251. Sem. I see. He is reducing the hostile Mimas to ashes with the flame. And Bacchus Bromius slays another’ of the children of earth with his ivy-bound staff. Cuo. Thee, thee I call, that art by the temple, is it lawful to enter the recesses with my white foot! * * * * “Ton. It is not lawful, O strangers. Cuo. Nor can I hear a word from thee ? Ion. What then do you wish? Cxo. Does the abode of Phoebus really occupy the centre navel-stone of the earth? Ion. Ay, decked with garlands, and around are the Gorgons. . Cuo. So report also proclaims. Ion. If indeed ye have sacrificed a cake before the temple, and wish to learn any thing from Phoebus, go to the pavement [around the altar], but enter not the recess of the dwelling unless sheep have been slaughtered. Cuo. I have learnt, and we will not transgress the custom of the God; but the things without shall delight the eye. Ton. Regard all things with your eyes, that it is lawful. Cro. My masters have sent me to behold this retirement of the God. Ton. And of what house are ye called servants ? ‘ Cuo. The dwellings of Pallas are the houses that nurtured my masters. But thou askest concerning this [my mistress ] present.?0 Ion. Nobility is thine,?! and thy evidence of thy manners presents this appearance, O lady, whosoever thou art. But, by regarding appearance, one is for the most part wont to learn respecting a man, whether he is noble by nature. Ah! but thou makest me surprised, closing thine eyes, and bedew- ing thy noble cheeks with tears, as soon as thou sawest the holy shrines of Loxias. Wherefore, O lady, hast thou fallen into this state of care? Where all others rejoice, beholding the recesses of the God, here thine eye sheds tears. Creusa. O stranger, this conduct of thine is not unreason- able, that thou shouldst marvel at my tears. But I, behold- ing this temple of Apollo, retraced anew some old remem- brance. And I had my feelings at home, though myself being 18 i.e. Alcyoneus. See Herm. 1» See Dindorf. 20 i, e. Creusa, 2 Read yevvatog et reg, with Dobree. 252—274. ION. 85 here. O hapless women! O daring deeds of the Gods! What then? Whither shall we refer our claims for justice, if we are undone by the unjust deeds of our rulers? Ion. But wherefore art thou secretly sad at heart, O lady ? Crev. I have let go my arrow for nothing,” but, for what follows, I will be silent, nor do thou take any thought. Jon. But who art thou? From what land hast thou come? From what country art thou sprung? What name is it fitting we call thee? : Crev. Creusa indeed is my name, and I am sprung from Erectheus; and the city of the Athenians is my country. Ion. O thou that inhabitest a renowned city, and art trained up from noble sires, how I revere you, lady! Creu. Thus far we haye been fortunate, O stranger, no farther. a Ion. [Say,] by the Gods, are those things true which are reported by mortals? : Creu. What matter askest thou, O stranger, I would fain know. Ion. Was the grandfather of thy father sprung from the earth.3 Creu. Ay, Ericthonius; but my descent avails me nought. Ton. And did Minerva lift him from the earth? Crev. Ay, into her virgin hands, not having brought him forth. Ton. And she gives him, as is described in the paint- ing ??4 Creu. Yes, to the children of Cecrops, not [however] be- ing seen [by them]. ‘ Ton. 1 have heard that virgins opened the ark of the Goddess. Crev. Therefore dying they stained with blood the crag of the rock.” 2 The stop after obééy must be removed. See Dind. ; 23 The genealogy runs thus: 1. Ericthonius, 2, Pandion, 3. Erectheus, 4. Creusa. See Barnes and Musgrave. 2 Cf, vs, 21 sqq. 25 Ericthonius, enclosed in a chest, was committed to the care of the three daughters of Cecrops by Minerva, with orders not to attempt to open it, Pandrosus obeyed the Goddess, but Aglaurus and. Herse opened the chest, and, smitten with madness, cast themselves from the Macrean rock, Cf. Pausan.i 18, According to Hyginus, Fab. clxvi., all three sis- ‘86 “ION. 275—296. Ton. Ah! but what is this? Is the report true or vain? Crev. What matter do you ask? for I am not displeased with this leisure. Ion. Did thy father Erectheus sacrifice thy sisters? Creu. He dared to slay the virgins as offerings on behalf of the land.?6 Ion. And how wast thou alone of the sisters preserved ? Creu. I was a recently-born infant in my mother’s arms. Ton. And is it true that an opening of the earth conceals thy father ? Crev. A blow of a marine trident” destroyed him. Ton. .And the place there is called Macre ? Creu. Why askest thou this? How thou remindest me of something ! Ion. Do Pythius and the Pythian lightnings honour that place? i : Creu. Ay, honour dishonourably. Ah! would that I had never beheld that place! Ton. Why dost thou hate that which the God best loves ?’ Creu. Not so. Iam conscious of a certain shame within those caves. Ton. And what husband of the Athenians has wedded thee, lady ? Gren. Not a citizen, but an alien from another land. Ion. Who? He needs must have been some one nobly born. Crev. Xuthus, born from A®olus and Jove. Ion. And how, being a stranger, did he possess thee, being of the soil ?”8 Crev. Eubeea is a territory neighbouring to Athens. Ion. Bounded, as they say, by limits of the sea. Crev. This [Xuthus] conquered, in joint warfare with the Athenians. ters were equally guilty, and the information was conveyed to Minerva by the crow Coronis (Ovid Met. ii. 8). He was guarded by a dragon. Cf. Fulgent. Myth. ii. 14. There is some similarity in the Countess D’Anois’ “ Serpentine Vert.” See Fairy Tales. 26 See the notes of Barnes on this and the following fables. - 2° Neptune smote the earth, and overwhelmed Ericthonius in the stream that gushed forth. Cf. Virg. Georg. i. “ magno tellus percussa tridenti.’’ % Respecting the restrictions of marriage to citizens and their descend- ants, see Potter, Antig. Book iy. ch. xi. p, 613, ed, Boyd, 297-319. ION, 87 Ion. Coming as an ally; and after this he weds thy nuptials ? Creu. Ay, receiving me as a dowry of war and a reward of his spear. Ion. But art thou come to the oracle alone, or with thy husband ? Creu. With my husband. But he is visiting the cave of Trophonius.” Ion. As a spectator, or for the sake of oracles ? Crev. Wishing to learn one word from him and from Pheebus. i Ion. And are ye come [for oracles] respecting the fruits of the earth, or children ? Creu. We are childless, having been wedded long. Ion. Didst thou never give birth to any child, but art childless ? Creu. Phebus knows my childlessness. Ion. O hapless one, how, prospering in other things, thou art yet not fortunate ! Crev. But who art thou? How blest I deem her who gave thee birth! Ton. I am called, and am, the servant of the God, O lady. Creu. An offering of the city, or sold by some one? Ton. I know not, save one thing; I am called [the servant] of Loxias. Creu. Then we in turn pity thee, O stranger. Jon. As not knowing who was my mother, and from whom I sprung. Crev. And dwellest thou in this temple, or at home ? Jon. Every house of the God is my house,®° when sleep overtakes me. / Creu. But didst thou come to the temple as a boy, or as a young man? Ion. They who are thought to know say, an infant. Crev. And who of the Delphian women nurtured thee with her milk? Jon. I never knew the breast, but she that nourished me was— 29 Cf, Matt. Gr. Gr. § 425. ” i.e. ray Ocod ddpa dépd poi torty, Mattie. 88 ION. 320-342. Creu. Who? O hapless one. How sickening I have en- countered sickness! (aside.) Ion. The priestess of Phebus, so that I hold her as my mother. Crev. And thou hast arrived at manhood, possessing what manner of nourishment ? Ion. The altars fed me, and any guest that chanced to come. CrEv. Miserable in truth was she that bore thee, whoso- ever she be. Ton. Perchance I have been the fruit of some woman’s shame. Creu. And whence hast thou a livelihood, for thou art well adorned in clothing ? Ion. I am robed in the raiment of the God, whom I serve. Crev. Hast thou not come to search after thy parents ? Ion. [No,] for I have no means of proof, O lady. Crev. Alas! Some other woman has suffered the same a3 thy mother. Ion. Who? If she would aid me in the labour, I should rejoice, Crev. She, on whose account I came hither, before my husband might arrive. Ion. Seeking what manner of thing, so that I may assist thee, lady ? Creu. Desiring to learn a secret oracle from Phoebus. Ion. Speak, then. We will render thee aid in the rest. Crev. Hear then my story. But I am ashamed— Jon. Then thou wilt do nothing. An idle Goddess is [modesty]. Creu. Some one of my friends says that she was united to Phoebus. Ion. A woman born, with Phoebus? Say it not, O lady guest. : ‘ Crev. Ay, and she brought forth a son to the God, un- known to her father. Jon. It cannot be. She is ashamed [at having suffered] shame from a man. Crev. That which®! she herself says, the miserable woman has suffered, 5! Dindorf, however, approves of Dobree’s emendation, od, 343—367. ION. 89 Ion. Doing what thing, if indeed she was united to a God? Creu. The child she brought forth she exposed out of the house. os But where is the exposed child? Does it behold the light ? Creu. No one knows. Upon this matter I seek the oracle. Ion. But if it is no more, in what manner did it perish? Creu. She thinks that wild beasts destroyed the miserable one. Ion. Using what evidence did she suppose this? Creu. Going to the place where she had exposed it, she found it no longer there. Jon. But was there any dripping of blood on the path? Creu. She does not say so, although she much traversed the spot. Ion. But how a long a time has elapsed since the child was destroyed ? Creu. If he were living, he would have been about tlie same measure of years with thee. Ion. The God does him wrong, and unhappy is his mother. Crev. After this she brought forth no other child. Ion. But what if Phoebus has taken, and nurtures him in secrecy ? Creu. He does not rightly, alone rejoicing over a common oy. : Ion. Alas! his fortune is of the same strain with my own. Creu. And thee, I ween, O stranger, some hapless mother longs for. Ion. But do not thou excite me to a grief which I have forgotten. Crev. I am silent. But go on with the matters concerning which I ask you. Ion. Knowest thou then what part of thy story involves most difficulty ? Crev. Ay, what is not so with that hapless woman? Ion. How will the God give an oracle concerning what he would wish concealed ? Crev. If indeed he sits on the common tripod of Greece— Jon. He is ashamed of this affair. Seek not to bring him to proof, ° 90 ION. 368—409 Creu. But she who has suffered is in grief because of her misfortune. Ton. There is no one who will give an oracle on these mat- ters tothee. For Phebus, being in his own temple proved base, would with reason work some ill upon him that proclaimed it to thee. Leave the place, lady; for one must not by oracles seek for things contrary to the God. For to so great a height of folly we should come, if we shall seek to compel the Gods, being unwilling, to say what they will not, either by slaughter of sheep near the altar, or through the flight of birds. For such things as we seek after against the will of the Gods, we possess not as real goods, O lady; but by such things as they give willingly, we are benefited. Cuo. Many are the calamities of various mortals, and their forms differ. But one will scarcely find one [continual form] of good fortune in the life of men. Creu. O Phebus, both there and here thou art not just towards her that is absent, whose words are present. But thou hast not preserved thine own son, whom it behoved thee to preserve, nor, being a prophet, wilt thou inform the mother, that, if he is no more, he may be honoured with a tomb, but if he is in being, he may at some time come into his mother’s sight. But one must quit the subject, if I am hindered by the God from learning what I wish. But, O stranger—for I behold my noble husband Xuthus coming hither, nigh at hand, having quitted the recesses of Trophonius—be silent to my husband respecting what I have told you, lest I incur any reproach by managing secret affairs, and the story go on dif- ferently from the manner in which I have detailed it. For women’s condition is a difficult one among men, and, the good being mixed up with the evil, we are objects of hatred. So unhappy are we by nature. Xuruus. (entering.) First indeed may the God, receiving the first offerings of my address, hail! And thou too, O lady. Have I stricken thee with fear, coming after a long period. Crev. In no wise, but thou wast a cause of care. But tell me what response thou bearest from Trophonius, as to how the procreation of children may be accomplished by us. Xurtu. He did not attempt to anticipate the oracles of Apollo ; but, at all events, he said one thing ; that I should not return, nor thou either, homeward from the oracles, without children. 410—450. ION. 91 Crev. O revered mother of Phcebus, may we have come ®? with good omen, and may our former acquaintance with thy son turn out with better event! Xutu. These things shall be, but who acts as interpreter to the God? Ion. We do, as far as matters without [the temple], but those within are the care of others, who sit near the tripod, O stranger, the chief men of the Delphians, to whom the lot has fallen. Xourn. ’Tis well. I have therefore all that we desired. I would fain go within, for, as I hear, the common victim of the visitors is slain before the temple. And I wish on this day, (for it is well-omened,?4) to receive the oracles of the God. But do thou, O woman, bearing the laurel boughs around the altars, pray the Gods that I may bring back a response, fraught with the hope of children, from the dwelling of Apollo. Crev. This shall be done, it shall be. But if Loxias now at. least desires to amend his errors of old, he will not alto- gether be a friend towards us; but, as much as he is so will- ing, I will receive, for he is a God. Ion. What can the strange woman be aiming at, ever utter- ing reproaches against the God in covert words? Is it that she loves her for whom she consults the oracle, or that she is silent on some point where it behoves her to keep silence? But what should I care for this daughter of Erectheus, when she is no relation of mine? So going with golden pitchers to the lavers, I will sprinkle the dew. But Phoebus deserves remonstrance at my hands. What is he doing? He betrays virgins by nuptials perforce, and neglects the perishing chil- dren whom he has privily begotten. Do not thou act so; but when thou hast power, pursue virtue. For whosoever of mortals is base, him the Gods chastise. How then is it right that you, who write down laws for mortals, should yourselves be guilty of lawless deeds? For if (for ye will not, but I will use it by way of argument) ye shall have to pay to men the penalty of violent marriages, you, and Neptune, and Jove, who sways the heaven, will empty your temples, paying the penalty of violence. For ye do wrong, cultivating pleasures before prudence. No longer is it right to call men vile, if we 32 Cf, Soph. Gd, T, 80, ef yap bv rixy yé Ty Zwrijp Bain, 33 On account of the rites being duly accomplished. See Hermann. 92 10N. 451—610 imitate the evil deeds of the Gods, but [rather] those who give such teaching. [Ion enters the temple.| Corvus. I beseech thee, inexperienced in the throes of child-birth,#4 my [patron goddess] Minerva, thou who wast delivered from the lofty head of Jove by the Promethean Titan. O hallowed Victory, come to the Pythian abode, fly- ing from the golden chambers of Olympus to the streets, where the breath of Phoebus, in the navel of the earth, brings oracles to pass near the tripod round which dances [are celebrated ], thou, and the daughter born of Latona, two Goddesses, vir- gins two, solemn sisters of Phoebus. But beseech, O maidens, that by the holy oracles the ancient race of Erectheus may obtain a happy offspring, though late. For it conveys sur- passing happiness to mortals, an undisturbed resource, [to those ] for whom*® prolific youths shine flourishing in the paternal chambers, as being about to possess wealth in succession from their sires to other children; for ’tis a strength in troubles, and pleasant in good fortune, and in war bears help to the country. To me, indeed, may the nurturing care of good chil- dren be before wealth and the nuptials of kings; but a child- less life I abhor, and I blame him who approves it. But with moderate possessions may I possess a life with good off- spring. O haunts of Pan, and thou rock, neighbouring on the cavernous Macrez, where the three daughters of Agraulus®’ step in dances with their feet, on the green course before the temple of Pallas, to the varied tune of pipes, when thou, O Pan, playest on the syrinx in thy grot. Where some virgin, having brought forth an infant to Phoebus, O wretched one! exposed it as a banquet for birds and a bloody repast to wild beasts, the fruit of the shame of her sad nuptials. Neither in woven pictures [have I seen], nor in story have I heard a re- port, that the children among mortals, sprung from the Gods, partake of a happy existence. Jon. Ye handmaids, who watch for your master, keeping * On the reading Aoyidy dvedeiOuav, see Matth. apud Dind. % i, e. Vulcan. % ‘The natural construction would have been, evdamoviag dgpoppay tye 7d récvwy Bac Adpruv. See Heath and Matthia. 37 The wife of Cecrops, See Musgrave, 511—530. ION. 93 guard around the base of this incense-receiving temple, has Xuthus already left the sacred tripod and shrine, or does he remain within the house questioning concerning his want of children? Cuno: He is in the house, O stranger; he does not yet quit this dwelling. But we hear the noise of these gates as though he were on the point of coming out, and now you may per- ceive my master advancing out. Xutu. O son, hail! for this beginning of speech be- comes me. Ion. I am well; but do thou be wise, and both of us will fare well. Xutx. Give me thy hand to kiss and thy body to embrace. Ion. Art thou indeed in thy right senses, O stranger, or has some curse of the Gods maddened thee ? Xourtu. I am in my senses, if, ‘having found my best be- loved, I seek to embrace him. Ton. Cease, lest, touching the garlands of the God, thou break them with thy hand. ; XurtH. I will touch thee, and I do not drag thee off as a pledge ;** but I find what is dear to me. Ion. Wilt thou not let go, before thou shalt receive these shafts within thy vitals? Xutu. Wherefore dost fly me? Recognise those most dear to thyself. Ion. I love not to enlighten foolish and raving strangers. Xutu. Slay, and burn; for if thou slayest me, thou wilt be thy father’s murderer. Ion. But how art thou my father? Is not this ridiculous for me to listen to? Xuru. Not so; a speedy explanation would tell you how I am circumstanced. Jon. And what wilt thou tell me? Xuru. I am thy father, and thou [art] my son. Ion. Who says so? Xurs. Loxias, who nurtured thee, being mine. Jon. Thou bearest witness for thyself. Xvuru. At least, having learnt the oracles of the God. Ion. Thou wast deceived, hearing a riddle. % Jvordtw, “bona alicujus tanquam piovoy, i. e. pignus, vi abduco.” Muscrave. Hence it is applied to any dragging off by forcible means. 94 ION. 631—5852. Xoru. Do we not therefore hear what is correct ? Ton. And’ what are the words of Phebus? Xutn. That he who meets me— Ton. With what meeting ? Xurn. As I go out from this dwelling of the God— Ion. Shall he meet with what event ? Xurtu. Shall be my son, Ion. Thine by birth, or only as a gift? Xura. As a gift, but as sprung from me. Ion. And to me then thou first didst draw near thy step? Xutu. To no other, child. Ion. Whence, whence has this fortune come ? Xutu. We twain marvel at one [fortune]. Ion. Hold! But from what mother am I born to tlice? Xuta. I cannot say. Jon. Nor did Phoebus say ? Xutua. Pleased in this matter, I did not ask him that. Ion, I am sprung, then, from mother earth! Xuru. The earth does not bring forth children. Ion. How then can I be thine? XutuH. I know not, but I refer it to the God. Ion. Come, let us touch upon some other topic, Xutu. This is better, O son. Ion. Didst thou approach any illegitimate nuptials ? Xutu. Ay, in the folly of youth. Ion. Before you wedded the daughter of Erectheus ? Xoutn. For never afterwards, indeed. Ion. Did you then on that occasion beget me ? Xutu. The matter certainly tallies with the time. Ion. And how then could I have come hither ? XoutH. There I am ata loss. Jon. Having traversed o’er a long journey ? Xuru. This also throws me into doubt. Jon. But didst thou before come to the Pythian rock ? Xutu. Yes, to the orgies®? of Bacchus. Ion. But at the house of what host didst thou tarry ? ini [At the house of a man] who me with the Delphic maids— Ion. Initiated? Or what is it you say ? Xurs, Ay, with the Mznads of Bacchus, 39 See Musgrave and Hermann, 553—682, ION, 95 Ion. In thy senses, or overpowered with wine? Xotu. Amid the delights of Bacchus. Ion. Thus, then, was I begotten. Xutu. Fate hath found thee, child. Ion. But how came I to the temple ? Xuru. Perchance, being exposed by the girl. Ion. I have therefore escaped slavery. Xurtn. Receive then thy father, child. Ion. It is not meet at least to disobey the God. XutuH. Thou art certainly wise. Ion. And what else can I wish? Xutu. Now thou beholdest what ’tis meet thou shouldst behold. Ion. To be the son of Jove’s son? XutTH. Which is thy lot. Ion. Shall I then touch him that begat me? Xora. Yes, in obedience to the God. . Ton. Hail for me, father? Xutu. As a loved address, indeed, do I receive this. Ton. And this present day— XutTu. Has made me happy indeed. Ion. O mother dear, shall I at some time behold thee ?’ Now, more than erst, I long to behold thee, whoever thou art. But perchance thou art dead, and we can nought avail. Co. Common indeed to us are the good fortunes of the house; but nevertheless I should have wished my mistress also, and the house of Erectheus, to be fortunate in respect to children. Xutu. O child, in regard indeed to thy discovery, a God hath well brought it to pass, and he has joined thee to me, and thou in turn hast found those dearest to thee, not having known them before. But as to that which thou hast rightly hinted at, desire possesses me also, how you, O son, will find your mother, and I [discover] the woman from whom thou wast sprung. But leaving this to time, we shall perchance find out. But do thou, quitting the temple of the God, and thy ministry, come to Athens, being of one mind with thy father, where the rich sceptre and large wealth of thy sire await thee. Nor, being unfortunate in both respects, wilt thou be called ignobly born and poor at the same time, but nobly born and very rich in resources. Art thou silent! Why dost thou keep thy 96 ION. 683—630. countenance cast on the ground, and art lost in thought, and, changing from thy joyousness, inspirest thy father with dread ? Ion. The form of things does not appear the same when far off, and when beheld near. But I indeed embrace my fortune, in finding thee my father ; but do thou hear concern- ing what I am thinking. They say that the renowned Athe- nians are earth-born, not an alien race. Among whom I shall be introduced, possessing two disadvantages, both being from an alien father, and myself illegitimate. And possessing this re- proach, in an humble sphere, indeed, I shall be called of no ac- count, and from none. But if, aiming at the first seat in the vessel of the state, I shall seek to be somebody, I shall be hated in- deed by the powerless, for the more powerful are disagreeable ; but as many as being good, and able to be wise, are silent, and take no interest in affairs, among them I shall incur ridicule and the charge of folly, not keeping quiet in a city full of con- fusion. But again, if I aim at the dignity of men of reputa- tion, who administer matters in the city,° I shall be watched the more by decrees passed by vote. For such is wont to be the custom, my father: they who possess influence in cities, are most hostile to those who oppose them. And I a stranger coming into a foreign house, and to a childless woman, who having before been a partner in your calamity, now failing of her hope, herself within herself will sadly bear her fate—how shall I not with reason be hated by her, when I stand near thy foot, but she, being childless, bitterly beholds thy dear child; and then thou wilt either betray me, turning thy eyes to thy wife, or, honouring me, wilt have thine house in confusion. How many slaughters and murderous draughts of deadly poison have women devised for men! And moreover I pity thy wife, father, growing old in childlessness, for she, descended from good ancestors, is not worthy to suffer by childlessness. And of vainly-praised sovereignty the aspect indeed is pleasant, but its domestic state is grievous. For who is blest, who fortunate, who drags through life in terror, and expecting violence? But I would rather live happy as a commoner, than as a tyrant, to whom it is a pleasure to have the wicked for friends, and who, fearing to die, hates the good. Thou wilt say that gold over- comes these ills, and that ’tis pleasant to be rich. I love not, ° There is little doubt that Matthim’s emendation, rdv 0’ év Adyy, is better than the common reading. See Dindorf. 630—669. ION.. 97 keeping wealth in my hands, to hear reproach and be subject to troubles. But may moderate means be my lot apart from grief. Now hear, O father, what advantages I have possessed here. First, indeed, leisure, which is most pleasant to men, and a moderate crowd of people; nor is any wicked fellow wont to jostle me from the path; for it is unbearable to: yield making way for those worse than oneself. But I was [ever] amidst the prayers to the Gods, or the words of mortals at- tending upon the rejoicing, not mourning. And some in- deed I dismissed, but [other] strangers came, so that I was always merry, being new amongst new faces. And, that which men should pray for, e’en though it befall them against their will, custom and nature together rendered me just before the God. Musing upon these things, I deem my lot better here than there, O father. But suffer me to live for myself, for equal is the pleasure, to rejoice in abundance, and to pos- sess a little with good will. Cuo. Well hast thou spoken, if indeed those whom I love will be made happy by these words of thine. Xutu. Cease this discourse, and learn to be happy. For I wish in the place where I found thee, child, to begin [sacred. rites], reclining at the: common banquet of a common table, and to sacrifice those birth-day offerings‘! for thee which I did not sacrifice before. And now indeed, leading thee as a guest at my hearth, I will delight: thee with banquets, and I will escort thee as a visitor, forsooth, to see the land of Athens, not as being my son. For truly I do not wish, my- self being happy, to pain my wife who is childless. But here- after seizing an opportunity, I will bring over my wife to suffer thee to hold my sceptre over the land. And I name thee Jon, suitably to the chance, inasmuch as, as I came out from the recesses of the God, thou first didst present thy foot- steps. But having collected an assembly of thy friends, salute them with the joys of a bull-sacrifice, being about to quit the Delphian city. But I enjoin you, attendants, silence as to these things, or death if ye tell them to my wife. Jon. I will go, but one part of fortune is yet wanting to me. For if I shall not find her who bore me; father, life will “' See Stanley on Asch, Eum, 7, yevéOAcov déorv, and Barnes on v3. 804. . H 98 ION. 670—721. be unbearable. But, if it behoves to pray; may the woman who was my mother be from Athens, that on the mother’s side a liberty of speech may accrue to me. For if a stranger fall into an unmixed city, though in his language he be a citizen, yet he possesses a slavish mouth, and has not a liberty in speech, Cuo. I foresee tears and fothert*? woeful utterings of groans, when my queen shall behold her husband possessing a fair progeny, but she herself is childless and bereft of’ children. What prophecy didst thou utter, O oracular son of Latona? Whence did this boy spring, nurtured in thy temple, from what woman? For the oracles please me not, lest they convey some deceit. I fear this event, as to what will be its result. { Unwonted [is this oracle], for it tells strange things to me.t ‘The boy, nurtured up from other blood, possesses this [good] fortune by a trick.44 Who will not agree with this? Friends, shall we tell all this clearly to our mistress’ ear, concerning her husband, on whom resting all, she miserable shared his hopes? But now she is perishing away under calamity, but he is fortunate, she entering upon hoary old age, but her hus- band is unhonoured by friends. Wretched man, who coming to the house a stranger, to great prosperity, did not preserve his fortunes!46 May he perish, may he perish, who deceived my respected mistress, and may he never consecrate upon a fire to the Gods the cake burnt with the well-omened flame! But-mine shall know * * * * * * dear of tyranny.47 Already the son and father, new to each ‘other, are approaching the banquet, where the crags of the Parnassian rock possess their watch-tower and heaven-reaching home, where Bacchus, up- lifting his blazing torches, leaps swiftly in company with the night-revelling Bacchants. Never may the boy enter my city, but may he die, quitting life yet young. For the sorrowing ® | ® See Dindorf. This chorus is very corrupt in places, ‘8 Hopelessly corrupt. See Dind. “ T have treated déAov réyay 6’ as an hendiadys, with Matthie. Per- haps ye: dédw rbyay y’ would be better. é _ “% The reader will find a variety of explanations of these words in Mat- thie’s note, none of them sufficiently clear to make me willing to tran- scribe them. ‘© j. e, Xuthus had no sons to succeed him in his good fortune. ‘7 A hopeless lacuna, : ‘S Literally, “narrowed,” ‘put to straits.” See Matthie. 721—755. ION. 99 city would have this pretext for an introduction of strangers. Enough, enough”? is our former ruler, king Erectheus. Creusa. O aged tutor of my father Erectheus, that once was, as long as he beheld the light, uplift thyself to the shrine of the God, that thou mayest rejoice with me, if king Loxias hath uttered any oracle concerning the procreation of children. For it is pleasant indeed to rejoice with one’s friends ; but, (what may not befall!) if any ill happen, ’tis sweet to look upon the countenance of a well-wishing man. But I, although thy mistress, have a care for thee as for a father, as thou didst have once in the case of my sire. ; Pzpacocue. O daughter, thou dost cherish a disposition worthy of worthy ancestors, and thou dost not disgrace thine . ancient earth-born forefathers.5° Draw, draw, and bring me to the temple. The temple is high up, but do thou, aiding my foot in the toil, be physician of mine old age. Crev. Follow then, and take care where you plant your step. Pap. See! my foot is tardy, but my mind is swift. Crev. But lean on thy staff [along] the path of the ground around thee.5! Pzxp. And this too is blind, since I see but faintly. Crev. Thou sayest rightly, but yield not to the toil. Pep. Not willingly indeed, but I have no control over what is wanting to me. 4 Crev. Women, ye faithful servants of my loom and distaff, happening on what fortune has my husband gone away, in respect to the children concerning whom we came. Tell me, for if ye tell me good tidings, ye will not confer joy upon au ungrateful mistress. Cuo. O fortune! Pap. The prelude indeed of thy words is not well-fortuned. Cuo. Ah! wretched. Pp. But am I sickened in aught at the oracles given to my masters ? >? 49 On the form dXlac, see Dindorf’s learned note. : 89 See Dindorf, who approves of Bothe’s emendation, rod cov a £ 4 eee canna 6 Bs Seidler’s interpretation, but I think it rather signifies a winding path leading up to the temple. But I have doubts whether there is not some error. ; : eo 8 For voow I should prefer vécov, i.e. “is there aught of ill in the oracles ?”” e H 2 100 ION. 756—791. _ Cuo. Well !53 why do we those things for which death is the appointed penalty ? Crev. What song is this? And about what is this fear? Cuo. Shall we speak, or be silent, or what shall we do? Creu. Speak, since ye are in possession of some calamity that affects me. : Cuo, It shall be spoken indeed, even if ‘I must die twice. It is not permitted thee, O mistress, to receive children in thine arms, or draw them to thy breast. _ Crev. Alas! may I perish. Pap. Daughter. Crev. O wretched me. I have received misfortune, I have suffered a grief that makes life unbearable, my friends. Pap. Child, we are undone. Crev. Alas! alas! a fatal grief has pierced me quite through these lungs.54 Pp. Do not groan. Crev. But groans are present. Pap. Before we learn— Creu. What news for me? Pap. Whether your lord, suffering the same, is a partner in the calamity, or whether thou alone art unhappy. Cxo. To him indeed, old man, Loxias has given a son, and he in himself is happy, apart from this lady. Crev. This crowning evil upon evil thou hast uttered, hast uttered, a grief for me to mourn. Pap. But does it behove him to beget the son you mention from.some woman, or did the oracle speak of him as born. Cuno. Loxias awards him a youth, born, and of ripe years; and I was present. Crev.. How sayest thou? me an unutterable, unutterable, unspeakable tale thou tellest. Pap. Ay, and to me also. But how is the oracle brought toanend? Tell me more clearly; and who is the boy ? Cuno. Whomsoever thy husband, coming from the God, should first meet, him the God gave to him as a son. Creu. Woe! woe! but my life childless, childless he hath received,® and in solitude I shall inhabit a childless home. 53 G. Burges conjectures éa, i, e. “Cease, why should we do, &c.” * Cf. isch. Choeph. 380, rodro diaprepic od¢ "Iker? daep re Bédog. j,e. rd eudy pépoc, says Musgrave, But after @edc at the end of 792—825. ION. 101 Pap. Who then was meant by the oracle? To whom did the husband of this wretched lady join his footstep? And how, and where seeing him ? Cuo. Knowest thou, dear mistress, the youth who was sweeping this temple? He is the boy. . Creu. Would that I might take flight through the humid air, beyond the land of Greece, to the western stars. What, what a grief have I suffered ! Pap. And by what name does his father call him? know+ est thou, or does this remain in silence, not being settled ? Cuo. Ion, since he first met his father. © Pap. And from what mother is he? ‘ Cuo. I cannot tell. But her husband is gone, (that you may know all that depends on me, old man,) to sacrifice for strangers and birthday offerings in the holy temple, unknown to her, being about to join in a common banquet with his son. Pap. Mistress, we are betrayed by thy husband, (for with thee do I suffer,) and we are insulted with wilful planning, and cast out of the dwelling of Erectheus. And I speak, not as hating thy husband, but loving thee rather than him,®¢ who having wed thee, coming as a stranger to the city and thine house, and receiving thine whole inheritance, is proved to have privily obtained children the fruit of another woman, and how [he hath done so] privily, I will explain. When he perceived that thou wast childless, he was not content to be like thee, and to bear an equal fortune, but having taken to himself and secretly wedded a slavish bed, he begat a son, and commits him, being sent abroad, to some one of the Delphians to train up. And he, like a sacred [animal], is bred up in the house of the God, to escape notice. But when he perceived that the youth had been completely brought up, he persuaded thee to come hither on account of thy childlessness. And here the God told no falsehood ; but the other lied, having trained up the boy the preceding speaker’s words, one would expect some verb referring to the God, and his influence upon the fortunes of Creusa. I have no doubt that Euripides wrote Z\axey, ZXaxev, =‘ pronounced that it should be.’’ Cf. intpp. Aristoph. Plut, 39, ri dijra botBoc EAaxey tx rev oreuparwy, 56 Compare Julius Cesar, iii. 2. ‘If there be any in this assembly, any dear friend of Cesar’s, to him I say, that Brutus’ love to Cesar was no less than his. If, then, that friend demand why Brutus rose against Cesar, this is my answer,—not that I loved Cesar less, but that I loved Rome more.” ; 102 ION. 826—866. of old, and he wove such cunning wiles as these. Being detected indeed, he would have offered him up to the God, but} com- ing, and wishing time to help him, 5” he thought to endow him -with the sway of the land. And [he called him] by a new name invented for some time, Ion, because forsooth he first met him as he went. Alas! how I always detest evil men, who, concocting unjust deeds, then set them off with their crafty de- vices. I would rather wish to possess a simple, good man as a friend, than a more clever, but evil one. And thou wilt suffer the worst of all these ills, [having] to lead a motherless wretch, of no account, the offspring of some slave, into thine house. For the evil would have been simple, if he had in- troduced into the house one born of a noble mother, having persuaded thee, representing thy own childlessness. But if this were bitter to thee, it behoved him to desire the nuptials of ‘Zolus.5® Wherefore it behoves thee to do some woman’s deed; for thou must needs either take the sword, or by some * eraft or potion destroy thy husband and his son, before death befall thee at their hands; but if thou succumbest, thou wilt cease from this life. For when two hostile parties come under one roof, either one or the other must fare ill. I indeed am both willing to toil with thee, and to join in slaying the boy, enter- ing the house, where he is preparing the banquet, and paying the price of my support to my mistress to die, and living to behold the light.59 For one thing brings a shame to slaves— the name. But as to all other things, no slave that is honour- able is worse than the free. Cxo. And I, dear mistress, wish to die, or live honourably, sharing this mischance with thee. Crev. O my soul, how shall I be silent? and how shall I declare my stealthy nuptials, and lay aside my modesty ? For what hinderance for me is there yet in the way? Before whom do I enter upon the contest of virtue? Has not my husband proved a traitor? and I am deprived of my house, deprived of children, and vanished are the hopes, which, 57 The common reading is quite hopeless. See Dindorf's note. I am little satisfied with the emendations already proposed, and am almost in- clined to think that something has been lost. 58 Because Xuthus was of the Aolian race. 59 i, e. whether I die or live, I wish to show gratitude to my mistress, But I am scarcely satisfied. 867—927. ION. 103 wishing to set aright, I was not able, keeping silence as to my marriage, and silence as to my much-wept-for childbear- ing. But no, by the starry séat of Jove, and by the God- dess who dwells above my native rocks, and the hallowed beach of the watery Tritonian lake, I will no longer conceal my nuptials, that removing [the load of trouble] from my breast, I may be lighter. The pupils of my eyes are flowing with tears, and my life is pained, evilly plotted against both by men and by immortals, whom I will prove the ungrateful traitors of my bed. O thou that tunest thy voice to the music of the seven-stringed lyre, which to herdsmen sounds with its lifeless horns the sweet-sounding hymns of the Muses, to thee, O son of Latona, I will uplift my voice of blaming before this light of day. Thou camest to me with thy hair glittering with gold, when I was gathering in the lap of my garments the crocus bells, to deck myself as with gold. But clinging to my white hands, thou, a God, didst impudently lead me, while crying out, O mother, mother, to nuptials in the cave, doing a pleasure to Venus.. And I wretched bear to thee a boy, whom, through fear of my mother, I expose upon thy bed, where wretched wretchedly thou didst wed hapless me. Alas for me!. And now my hapless boy and thine is perished, snatched away by winged birds as a banquet; and yet thou soundest on the lyre, singing pans. Alas! I address thee, the son of Latona, who allottest a response at the golden seat, and at the middle station of the earth; to thy ears will I proclaim my ery. Alas! thou evil sharer of my bed, who to my husband (when thou hast received no previous favour from him) dost bring a son to dwell in his house; but my son and thine, un- known, perishes by birds, torn away by birds, changing the swaddling clothes in which his mother wrapped him. But Delos hates thee, and the shoots of laurel near the rich- foliaged palm, where Latona was delivered of thee her hon- oured offspring by her divine hands. é Cuo. Alas! how is there opened a great store of woes, upon which every one would shed the tear! . igen Pxp. O daughter, I cannot satiate my gaze in looking on thy countenance, but I am beside myself. For when I was but just now trying to exhaust the waves of trouble from 6 [join kéAroue pdpecty, taking dvizew for dore avOifev épaurdy. 104 ION, 928—956. my mind, another [torrent] at the stern attacks me, because of thy words, which uttering, thou hast turned to a new track -of woes besides the present ills, What sayest thou? What ‘charge dost lay against Loxias? What child sayest thou that ‘thou didst bring forth? Where in the city didst thou place it, a grateful object for beasts to entomb? Detail to me again. - Creu. I feel a shame before thee, old man; but neverthe- less I will speak. Pap. Ay, for I know how to mourn generously with my friends. Crev. Hear then. Knowest thou the northern cave of the Cecropian rock, which we call Macrean ? ‘Pap. I know it, near which are the recesses and altars of Pan. Creu. Here we went through a fearful contest. Pxp. What? [tell me,] that my tears may suit thy tale. Crev. Unwilling I united an unhappy wedding with Phebus. Pzxp. O daughter, was this what I perceived ? Creu. I know not. But if thou speakest truth, I will confess. Pap. When thou secretly groaned over a hidden disease. Crev. Then happened the evil which now I tell thee plainly. Pap. And then how did you conceal the nuptials of Pheebus ? Creu. I gave birth. Hear this from me with patience, old man. Pp. Where, and who delivers thee? Or didst thou toil through this alone? _ Creu. Alone in the cave, where I was yoked in marriage. Pzp. But where is the boy, so that thou mayest be no longer childless ? ; Creu. He is dead, old man, being exposed to wild beasts. Pp. Is dead? But did evil Apollo bear no help? Crev. He did not; but in the house of Hades [the child] is educated. Pap. And who exposed him? For surely it was not yourself. ' Crev. ’Twas I; having swathed him in my garments by night. Pap. And was no one privy to thee in exposing the child? 957—982. ION. 105 Crev. My calamities, forsooth, and secrecy alone. ea And how didst thou dare to leave thy boy in the cave Crev. How indeed? Casting forth many piteous words from my mouth. Pzxp. Alas! wretched thou for thy daring; but the God more so than thou! Crev. Ay, [you would indeed say so,] if you had seen the child stretching out his hands to me. Pap. Seeking the breast, or to be taken in thy arms? Creu. [Seeking those arms,] where not being, he suffered wrongfully from me. , ‘ae And how came the thought for thee to expose a child Creu. [Thinking] that the God would at least preserve his own son. Pap. Alas! how is the prosperity of thine house lost by a storm! Creu. Why, old man, dost thou shed tears, having hidden thine head ? ; Pap. Beholding thee and thy father in unhappiness. Crev. Such are mortal things ; nought remains in the same state. Pp. Let us then no longer keep to things of pity, daughter. : , Creu. For what must I do? Unhappiness hath no ways and means. . : Pap. Avenge thyself on the God who first injured thee. Crev. And how, being a mortal, shall I-outstrip those more powerful ? Pzp. Burn the holy shrines of Loxias. Creu. I dread [to do so]. Already I have enough of woes. Pp. Dare then what thou canst do. Slay thy husband. Crev. I revere the former wedded life, when he was good. Pap. But at least [slay] the boy who has appeared against thee. Crev. How? For if it were possible, how I should wish it! Pp. Having armed thine attendants with swords. Crev. I will go. But where shall this be done? Pap. In the holy tents, where he is feasting his friends. 106 ION. 983—1006. Crev. Murder is a marked deed, and slaves are weak. Pp, Alas! Thou art faint-hearted. Come, do you plan something. : Creu. And in truth I have a plan both crafty and effective. Pap. I would be an assistant in both these things. Creu. Hear, then. Knowest thou of the battle of the earth-born race ? Pp. I know that which the giants waged against the Gods at Phlegre. Creu. There Earth brought forth Gorgon,®! a terrible “prodigy. Pp. What, as an ally to her children, a toil to the Gods? Creu. Yea, and the Goddess Pallas, the daughter of Jove, slew her. Pap. What manner of savage form possessed she? Crev. A breastplate armed with wreathings of a viper. Pap. Is this then the story which I long since heard ? ‘ Creu. Yes, that Minerva wears her skin upon her breast ? ° Pap. That which they call wgis, the accoutrement of Minerva? Crev. It obtained this name, when she came to the battle - of the Gods. Pzp. What harm, I pray you, daughter, will this be to your enemies ? Crev. Knowest thou Ericthonius, or what wilt thou not [forget], old man ?® Pzp. Him whom the earth sent forth, the first-born of your ancestors ? ; Crev. Pallas gives to him, being young— Pap. What thing? For thou art uttering some tardy speech. Crev. Two drops of blood from the Gorgon. Pzp. Having what influence upon man’s nature ? Crev. One deadly, the other a curer of diseases. Pzp. To what part of the infant’s body having bound it? 51 See Barnes. % See Dindorf’s note. 4 The construction is Ev rq [i.e. rive piper] odparog nadawac dppi madi. Heatx. ‘The sense is continued trom vs. 1001, Still I should prefez, with Musgrave, ty rq; xa@dy. as Woodhull has rendered : “In what were they contained ? Did Pallas to the body of the child Affix them?” : 1007—1033, ION. 107 Creu. With golden ligaments; and he gives them to my father. Pap. And at his death, they came to you? Crev. Yes, and I bear them, too, on the wrist of my hand. Pap. How then is the nature of this twofold gift of the Goddess ? Creu. Whatever [drop] of blood has trickled from the hollow vein [of the monster ]— Be Pzp. What is to be done with it? Hath it any power? Crev. It keeps off disease, and contains the nutriment of life. Pap. But the second number, of which you speak, what is its effect ? a? Crev. It causes death, being venom from the snakes of the Gorgons. Pp. But bearest thou them mixed together, or separate? Creu. Separate, for with evil good is not mixed. Pap. O dearest daughter, thou hast all of which there is need. Creu. By this the boy shall die, and thou shalt be his slayer. ' Pap. Where, and what doing?: ’Tis thine to speak, but mine to dare. Crev. At Athens, when he comes to my house. Pap. This thou sayest not well; for you also blame my lan. : Crev. How? Hast thou suspected what also occurred to me? Pp. Thou wilt seem to have slain the boy, even though you did not slay him. Crev. Right. For they say that step-dames have grudg- ing against children. Pp. Slay him then here, that thou mayest deny the murder. Crev. I certainly anticipate the pleasure in time. Pap. And thou wilt escape the notice of thy husband in what he himself seeks to keep secret from thee. Crev. Do then, know’st what? Receiving from my hand this ancient vase, the golden work of Minerva, go where my husband is privily sacrificing bulls ; and when they cease from the banquets, and are about to offer libations to the Gods, Cf. Virg. Ain. i. 727 sqq., where the libation after a meal is fully described, with Servius on vs. 734. j 108 ION. 1033—1090, keeping this in thy garments, pour it into the drink of the young man, and allot the draught to him alone, not to all, to. him who is about to be the master in my house. And if it [once] pass his throat, he will never come to renowned Athens, but dying will remain here. Pzp. Do thou then remove thy foot within the house of our hosts, and we will accomplish the task to which we are ap- pointed. Come, O aged foot, be young in deeds, even though in years [youth] be not thine. But go with thy mistress, against an hostile man, and join in slaying and removing him from the house. But.’tis good for the prosperous to honour piety ; but when any one wishes to do his enemies harm, no law is an impediment. ; Cuno. O Trivia, daughter of Ceres, who art the guardian deity over journeys by night and day, guide the cup full of sad death to those against whom my respected, respected mistress sends it, [full of deadly poison] from the tricklings of the cut throat of the Gorgon, for him that aims at the dwellings of the Erectheidez, Never may a stranger from other houses rule over the city, except the nobly-born sons of Erectheus. But if his death and the attempts of my mistress be not brought to pass, and opportunity for the deed be wanting, whither hope is borne onwards, she will either handle the sharpened sword, or fit the noose for her throat around her neck, and having put an end to sufferings by sufferings, will descend to another form of life. For never will she, who is sprung from a noble house, with her bright eyes endure, while living, others and aliens ruling in her house. I am ashamed of the God of many hymns,“ if around the Castalian fountains, he by night, being sleepless, shall behold the lamp, spectator of the Eikads:® when also the starry-visaged ether of Jove is wont to dance,® and the Moon dances, and the fifty daugh- ters of Nereus, which in the sea, and in the eddies of eternal rivers, celebrate in choir Cora with her golden crown, and her hallowed mother [Ceres]; where, [forsooth, ] this vagabond of Phoebus hopes to reign, falling upon [the fruits of ] others’ toil. * Hecate is meant. See Bares and Matthie. 6 i, e. Bacchus, 8" One of the days of the Mysteries. Cf. Aristoph. Ran. 326, and Buarnes’s note. 6% See my notes on Asch. Ag. 4, p. 95, ed. Bohn. 1091—1181. ION. 109 See, all ye who, following the Muse, chaunt in harsh-sounding hymns of our beds,’ and the’ lawless, impious nuptials ‘of Venus, how much we surpass the unjust race of men in piety. And let a contrary verse and Muse, with harsh sound- ing, go forth against men respecting their beds. For this {Xuthus], born from the sons of Jove, shows forgetfulness, not begetting from my mistress the fortune of a common off- spring of children in his house, but, turning his delight towards another love, he hath obtained an illegitimate son. [Enter a Servant. ] Serv. Renowned ladies, where shall I find my mistress, the daughter of Erectheus? for I have gone over the whole, of the city, searching after her, and cannot find her. Cito. What is it, O fellow slave? What swiftness of feet possesses thee, and what news dost’ thou bear? ova Serv. We are pursued, and the country magistrates of the land are seeking her that she may die by being stoned. Cuo. Ah me! what wilt thou say? Surely we are not discovered contriving a secret murder against the youth ? Serv. Thou hast hit it; thou wilt partake of the evil not among the least. Cuo. And how were the secret contrivances perceived ? Serv. The God, not wishing to be defiled, took care that injustice should be inferior to justice. Cuo. How? I suppliant beseech thee to declare this. For having learnt whether we needs must die, we should die more pleasantly, or behold the light. Serv. When the husband of Creusa went away, and left the oracle, taking his new son to the banquet and sacrifice which he was preparing for the Gods, Xuthus indeed went to the place where the Bacchic fire of the God leaps forth, in order that he might wet the double rocks® of Bacchus with the blood of sacrifice, in return for the sight” of his son, say- ’ ing, Do you indeed, O son, remain, and erect a circular tent by the labours of workmen. And if, after sacrificing to the Gods who preside over birth, I be a long time absent, let there be banquets for your friends present. Then taking the 8 j. e. the two heights of Parnassus. 70 Barnes well observes that éarjpia (= quod videndi causa datum) is here used for dy¢, the sight itself. 110 ION. 1132—1169. calves, he went away ; but the young man religiously”! reared up the enclosure of a tent with erect pillars, destitute of walls,”? taking great care against the heat of the sun, that neither towards the middle rays of the sun,’ nor, on the other hand, towards the setting beams, having measured out a rectangle of the length of a plethron, having an area of ten thousand feet, as the skilful say, as inviting the whole of the Delphian people to a banquet.74 And taking sacred tapestries out of the coffers, he formed with them a cover- ing, a marvel for men to behold. First indeed he spreads a wing of garments over the roof, the gift of the son of Jove, which Hercules™ brought to the God, spoils of the Ama- zons, And such woven figures were painted on this texture. Heaven [was] collecting the stars in the circle of ether; the Sun was driving his horses to the last waning light [of day], drawing with him the shining light of Vesper. And black-robed Night was driving her two-horsed chariot, with- out loose-reined steeds,7° and the stars followed the Goddess. The Pleiad indeed was travelling through the midway air, and sword-bearing Orion. And above was Arctos turning round with its tail in the golden-decked pole. And the cir- _ cle of the full Moon was darting [its rays] above, the divider of the month, and the Hyades, the most distinct sign for sailors, and light-bearing Morn chasing away the stars. And upon the walls he placed other weavings of barbarian workmanship, well-rowed ships drawn up in array against the Grecks, and half-savage men, and hunting on horseback, and the chace after stags and fierce lions. And at the entrance, Cecrops, rolling his dragon folds, near by his daughters, the offering of some Athenian. And he placed golden goblets in the midst of the festal board, and walking on tip-toe, herald-like he pro- claimed for whoever of the natives wished to come to the ban- quet. But when the tent was filled, they, decked with crowns, ” But Dindorf rightly approves of Dobree’s emendation, cepvuy. *? Because formed only of canvass stretched upon poles. Tread mpdg picag Oeot .... mpd reXevrwaag Bodac, with Dindorf. ™ T have followed Musgrave’s clever explanation of this passage. ‘he words we Abyovaty ol cogoi seem to be parenthetically introduced. ’ An anachronism, as Hercules was posterior to Ion. '® As Seidler well observes, “bigw’ are generally attributed to the moon, who therefore has no horses in a loose rein. Such is the sense of aotipwroy. 1169—1213. ION. 111 satisfied their desire with abundant food. But when they had ceased from this pleasure, an old man, coming forth into the midst of the plain, stood still, and afforded much laughter to the guests by acting with a set design. For he both poured out from pitchers water for washing hands, and burnt the juice of myrrh, and ruled over the golden cups, himself assigning himself this task. But when matters came to the music of pipes and the common cup, the old man said, We ought to take away the small wine cups, and bring large, that these {our friends] may sooner arrive at delight of their heart. And then there was labour for those who brought in the silver and gold-wrought goblets. But he taking a selected one, as if for- sooth doing honour to his new master, gave the full vessel, casting into the wine that mufderous poison, which they say his mistress gave him, that the youth might quit the light. But nobody knew the truth. But one of the servants uttered an ill-omened word, as the new-found son [of Xuthus], in company with others, held the libation in his hand. But he, as nurtured in the temple and among clever soothsayers, held it as an omen, and ordered them to fill another fresh goblet, and he gives to the earth the libation before intended for the God, and bids all pour theirs away. And silence succeeded ; and after this, with the sacred dew of Bybline wine we filled the sacred goblets. And amid this toil a winged flock of pigeons lights upon the house, for they dwell without fear in the habitations of Loxias. But when they had poured away their wine, the birds in want of drink dipped their beaks into it, and sucked it into their well-feathered necks. And to the others the libation of the God was harmless; but one bird,’ which had settled where the new son [of Xuthus] had poured away the wine, and tasted the draught, straightway shook her: well-winged form, and raved like a Bacchant, and screamed aloud, wailing in a not intelligible guise. And the whole com- pany of the guests was astonished at the troubles of the bird ; and she dies in convulsions, stretching out her purple feet. But the son who had been proclaimed by the oracle leaped upon the table with his limbs bared of garments,” and cries out, What man sought to kill me? Tell me, old man, for thine was the set design, and from thy hand I received the cup. And im- mediately he examines the old man, seizing him by his aged 7 He had torn his robes asunder, in astonishment, Cf. [ph. T. 1469. 112 ION. 1214—1254, arm, that he might catch him in the fact [of having poison in his possession]. And he was detected, and, under com- pulsion, he with much ado let out the daring deed of Creusa and the contrivance of the cup. And the youth pro- claimed by the oracle of Pythian Apollo, rashes out imme- diately, taking with him the guests, and standing among the Pythian: chieftains, he says, O sacred earth, our life is with poison attempted by a stranger woman, the daughter of Erec- theus. And the chiefs of the Delphians decreed with unani- mous vote that my mistress should die, hurled from a rock, as having attempted to destroy a consecrated man, and to perpe- trate a murder in the temple. And all the city is searching after her who has hastened hither her unprosperous journey. For coming to Phoebus through desire of children, she has destroyed herself-in common with her children. Cuo. There is not, there is not an escape from death for miserable me now; for these things are now plain, are now plain, from the death caused by libation made of the clusters of Bacchus,”® mingled with the quick drops of the viper. Plain are the sacrifices [prepared] for the dead; calamities indeed for. my. life, and death by stoning for my mistress. By what winged flight [shall I escape], or shall I wend my way be- neath the murky recesses of the earth, fleeing from the curse of a death by stoning, ascending the chariot drawn by swift- hoofed” steeds, or the stern of the ship? One cannot escape notice, when God is unwilling to favour one’s escape. What, O wretched mistress, awaits thee to suffer in soul? Shall we not, wishing to do some one evil, ourselves suffer, as indeed is just? , Creu. Attendants, we are pursued unto deadly slaughter, condemned by the Pythian vote, and I am given up [to exe- cution]. Cuo. O wretched one, we know thy calamities, in what state of fortune thou art. Creu. Where then shall I fly? For with difficulty I with- drew my foot from the house, so as not to die, and I have got here, escaping from my enemies by stealth. 7 T read Ooaic with Dobree, to whom ozovddg¢ for orordac is also due. See Dindorf. The construction appears to be gavepd rad’ Hon gory éx Avov. Borp. peyvup. Ooaig aray. tyidvac, ~ % T have softened the bold. expression, xn\dy baiBao’, 1255—1288, ION. 113 Cuno. And whither else [shouldst thou fly], than to the altars? Creu. And what will this avail me? ~ Cno. It is not lawful to slay a suppliant. Creu. But by the law I perish. Cuo. Ay, if taken by the hand. Creu. And truly hither are the bitter executioners hasten- ing, sword in hand. Cuo. Sit then at the pyre; and even if you die whilst here, thou wilt lay the guilt of a suppliant’s blood upon thy slayers; but fortune must be endured. Ion. O bull-faced® visage of father Cephisus, what a viper is this thou hast begotten, or a dragon, looking flames of bloody fire, in whom is all daring, nor is she in nature inferior to the drops of the Gorgon’s venom, with which she thought to kill me. Seize on her, that the hills of Parnassus, whence she shall be hurled by a leap from the rock, may lacerate the un- dishevelled locks of her hair. But I have happened on a lucky fortune, before I came to the city of Athens, and was made subject to a stepmother. For while among allies I have mea- sured the amount of your good will, how great a bane, how wrathful thou art against me. For, once receiving me within your house, you would have quickly sent me down to the realms of Pluto. But neither the altar, nor the house of Apollo, shall save thee; and the commiseration thou wouldst excite is rather due to me and my mother; for though her person be wanting to me, her name is in no wise wanting. Behold this daring wretch, what device upon device she hath woven. Has she not crouched down at the altar of Gods, in order that she may not pay the penalty of what she has done? Crev. I forbid thee to slay me, both on my own behalf, and of the God, where I have taken refuge. Ion. And what is there in common both to Phoebus and to thee? Creu. I give my body as consecrated to the God. Ton. And then youslay with poisonsthe [servant] of the God ? Crev. But thou wast no longer Apollo’s, but thy sire’s. Ion. But I was—I speak of the time when my father was absent.®! 80 A common epithet of rivers. Barnes remarks that Cephisus was the father uf Diogenea, who gave birth to Proxithea, the mother of Creusa. 81 J read warpd¢ amouciay, with Seidler and Dindorf. I 114 ION. . 1289—1312, Crev. But thou wast not then. But now I [am sacred to the God], but thou art [so] no longer. Ion. And being not pious, but my deeds were pious then. Crev. I sought to slay thee, being an enemy to my house. Ion. I came not armed into thy land. Crev. You did, ay, and thou hast burnt the house of Erec- theus.®? Ion. With what manner of brands, or with what flame of fire? Crev. Thou wast about to dwell in my possessions, taking them in spite of me.. Ion. Ay, my sire.-bestowing the land of which he had gained possession. Creu. And how had the sons of A®olus.a share in [the city] of Pallas? Ion. He delivered that city by. arms, not by words. Creu. An ally, though, ought not to. be the possessor of the land. Ton. And then, through fear of what didst seek to slay me ? Crev. That I, forsooth, might not myself die, if thou wast not about [to die]. Ion. Being childless, art thou envious that my father found me? Crev. Wilt thou, then, pillage the houses of the childless? Ton. And to me, forsooth, was there to be no share at least of my paternal inheritance. Crev. Ay, as far as shield and spear. This is thy whole possession. Ion. Leave the altar and the heaven-possegsed abode. Crev. Advise your mother, wherever she happens to be. Ion. And shalt thou, attempting my death, not undergo punishment ? Creu. Yes, if you are willing to slay me within these sacred recesses. @ Ton. What pleasure for thee.to die amid the garlands of the od ? Crev. We shall pain some one of those by whom we have been pained.®3 Jon. Alas! it is dreadful, in sooth, how unfairly, and inno wise 5? i. e. such would have been the effect of thy arrival. See vs. 1298. 83 j. e. Apollo. 1313—1335, ION, 116 from a wise decree, the God hath ordained laws for mortals. For it is not meet that the wicked should sit at the altar, but that one should drive them away. For it is not good that a wicked hand should touch the Gods ; but it were meet that the just,®4 if one of them were injured, should sit in sacred places, and that just and unjust, coming to the same place, should not possess the same advantage from the Gods. © Prruia.® (suddenly breaking silence.) Hold! my son— for I, quitting the oracular tripod, pass over this enclosure with my foot, the priestess of Phoebus, chosen out of all the Delphian women, observing the ancient custom of the tripod. Ion. Hail, O my mother dear, although thou didst not give me birth. Pyru. But so at least I am called, and the name is not un- pleasant to me. : Jon. Hast thou heard how this woman tried to kill me by her stratagems ? Pytu. I have heard. And thou, being enraged, art in fault. Ion. Does it not behove me to kill in turn those who would have killed me? Pytn. Wives are always wont to be hostile to children previously begotten. Ion. But I indeed [am wrath] with my mother-in-law, having suffered ill. Pyrru. Do not [speak] thus. Quitting the temple, and go- ing to thy country— " i Ion. What does it behove me to do upon thy advice? Pytu. Being pure, go to Athens under fair omens. Ion. Pure indeed is every man who slays his enemies. Pytrx. Not you, indeed; but receive from me the words I have. 8 Dindorf well observes, that any attempt to defend the dative after Xpijvac is useless, and that we must read rodg dé y’ Evdixouc, with Dobree. 8 The acting here must have given great spirit and intensity to the scene. Ion, with all his piety, in vain seeks for an excuse for the deed of Cretisa; even the altar of the God ceases to check the daring impulse of his wrath. His hand is upon his sword, Creusa with fearful earnest-- ness seizes the sacred shrine, when the Pythian priestess, the old and well-tried friend of Ion, suddenly arrests his attention. The reader will do well to compare the recognition of Ion and Adrastus in the beautiful tragedy of Talfourd, Act iv. Sc. i., to which I have already alluded in my. note on Aristot. Poetic, xiv.,7, p. aoe ed. Bohn, . 14 116 ION. 1336—1369 Ion. Speak: for, being well disposed, thou wilt say what- ever thou sayest. Pyru. Dost thou see this vessel embraced by my arms? Ion. I see an old chest amid the garlands. Pyrra. In this I once on a time found thee, being an infant. Ion. What sayest thou? This is a new story that is introduced. | ‘ Pytu. For I kept matters in silence. But now I show them forth. Ion. How then didst thou keep it secret, having received me long since? Pytu. The God wished to have thee a minister in his dwelling. Ion. But does he now no longer wish it? By what means must I know this? PytH, Proclaiming thy father, he sends thee from this land. Ion. But dost thou preserve this by commands, or whence ? Prtx. Loxias suggested it to my mind. Ion. To do what? Say, complete thy story. - Pytu. To preserve this that I found, up to the present time. Ion. But what advantage, or what harm does it convey to me? Pyra. In it are contained the swaddling clothes in which thou wast enwrapped. Ion. You produce these as helps to discover my mother. Pytg. Ay, since the God wishes it, but not so before. Iow. O day for me of happy visions! ; Pyta. Taking them, therefore, seek out thy mother. And traversing all Asia, and the bounds of Europe, thou wilt thy- self learn these matters. But for the sake of the God have I trained thee up, O boy, and these things I restore to thee, which he wished me, unbidden, to take and preserve. But wherefore he wished, I cannot say. But no one of mortals knew that I possessed these things, nor where they were hid- den. And fare thee well, for I salute thee e’en as a mother. And begin from whence it behoves thee to seek for thy mother ; first, indeed, if any of the Delphian virgins, having brought thee forth, exposed thee in these temples, and then whether any Grecian woman. But from me thou hast all, and from Phebus, who is partaker in this event. Ton. Alas! alas! how I let fall the wet tear down from mine 1370—1407. ION. 117 eyes, turning my mind to that time, when my mother, privily wedded, sold me away, and held not the breast under me; but I, without a name, continued the life of a servant in the dwell- ings of the God. The conduct of the God indeed was good, but of fortune, evil. For all the time during which I ought to have been revelling in my mother’s arms, and tasting some of the pleasure of life, I was destitute of the most tender nurture ofa mother. And wretched, too, was she who bore me. How has she suffered the same calamity, losing the delights of her boy! And now, taking this chest, I will bear offerings to the God, [praying] that I may light upon nought that I do not wish. For if some slave chance to be. my mother, ’tis worse to find my mother, than in silence to let her alone. O Phe- bus, I offer this at thy shrines. And yet what am I doing? I shall be contending against the God, who preserved these indications of my mother for me. I must dare and endure these things; for things fated none can ever overcome. OQ sa- cred garland, why have ye been hidden from me, and ye band- ages, in which my goods dear to me were guarded? Behold the surrounding frame of the well-rounded chest, how it has not grown old, and how mould is absent from its texture, through some divine interference. But a long time has passed during the interval to these treasures. Crev. What phantom of unhoped-for things do I see? Jon. Be silent, thou hast been before conscious of much against me.8¢ : Crrv. My state is not one for silence. Advise me not. For I behold the burden which once on a time I exposed; thee, forsooth, my child, being yet an infant babe, in the caves of Cecrops, and the rocky Macre. But I will leave this altar, even if I must die. Jon. Seize on her; for, maddened by some God, she hag left the images of the altar; and bind her arms. Crev. Cease not from slaying me; for to this [chest] will I cling, and to thee, and to the things concealed within it. ‘Ton. Is not this dreadful? Iam carried off by a pretended bond.8? Crev. Not so, but thou art found, dear to those dear. & Tread ofya of rod Kat rapa’ goyoOd por, with L. Dindorf. % i, e, This woman falsely claims me as her own. See Hermann. 118 ION. 1408-1434 Ton. I dear to thee? And thou then wouldst privily destroy me? Crev.: Ay, my son, if this is most dear to parents. Ton. Cease weaving [plots]. I will take you nicely [in _your own toils]. Creu. May I come to this, O son. At this I aim. Ton. Is this vessel empty, or does it contain something that fills it? Crev. Ay, your swaddling clothes, in which I once ex- posed you. ° Tow. And can you tell their name, before you see them ? Crev. If I cannot say, I undertake to die. Ton. Say ‘then ; for thy boldness has something strange. Crev. Look for the texture which I once wove when a irl. Ion. Of what kind? There are many textures woven by virgins. Creu. Not completed, but like a lesson in weaving. Ton. Having what form? for you shall not catch me on this point. Crev. A Gorgon is in ‘the centre web of the garment. Ton. (seeing wz.) _Q Jove, what fate is hunting me out? Crev. And it is fringed with serpents like an xgis. Ton. See! this is the garment, and the wrappings, as I have found them. . Crev. O ancient virgin-labour of my ‘shuttle. Ton. Is there any [evidence] in addition to this, or art thou fortunate in this alone? Crev. Two dragons glittering with golden jaws. Ton. The gift of Minerva, who commands to train up ‘children [amidst them]? Crev. Ay, imitations of ancient Ericthonius. Ion. To do what? For what use are these golden orna- ments? Tell me. Creu. As a necklace for a young boy to bear, my child. Ion. These are in [it]. But I desire to know the third. Crev. I placed around thee then a crown of the olive which Minerva first brought forth on the rock,® which, if it 88 i.e. &¢ oxdedov, Dindorf, comparing Hel. 1566, eiséOevro cédpata Cf. Servius on Virg. Georg. i. 18. 1435—1478, 10N. 119 is yet [in the chest], will never cease its bloom, but flourishes, being sprung from an unfading olive. Ion. O dearest mother mine, seeing thee, willingly .I em- brace thy willing cheek. Crev. O child, O light to a mother surpassing the sun, (for the God will pardon my words,) I hold thee in my“arms, an unhoped-for discovery, whom I thought was dwelling beneath the earth, in the shades with Proserpine. Ion. But, O, dear mother mine, in thine arms I shall seem to appear both as the dead and not the dead. : Crev. Io! Io! thou expanse of shining ether, what words shall I utter, shall I cry out? Whence has this unexpected pleasure reached me? Whence have I received this joy ? Jon. Every thing would have seemed: likely to happen to me, O mother, sooner than this, that I am thine. * Crev. With fear I tremble. Ion. What, as having, not having me ? : Crev. For I had banished afar such hopes. O woman, whence, whence didst thou receive my infant in thy arms ?®9 Through whose hand did he enter the house of Loxias? Ton. This was the work of the God; but for the rest of our fortune we are blest as much as we were before unhappy. Crev. Child, thou wast not brought forth without tears, and thou wast separated from thy mother’s hands with groans. But now near thy cheek I breathe again, obtaining a pleasure most blest. Ion. Thou art expressing my feelings and thine in common. Crev. No longer are we childless or without offspring. And my house is strengthened, and the land® possesses a ruler, and Erectheus grows young again, and the earth-born house no longer bebolds the night, but looks up with the lamps of the sun. , Ion. Mother, let my father, being present, also share in the pleasure I have given thee. t Crev. O child, what sayest thou? How, how shall I be brought to the charge? Ion. How say you? Crev. From others, from others art thou sprung. Ion. Alas! thy virgin state gave me a spurious birth. &% T read é¢ ayxddac, with cod. Pal. See Dind. 5 Read ya, with Reiske, Dind. 120 ION. 1474—1517. Crev. Not amid lamps nor dances did my nuptials, O son, produce thee. Jon. Alas! am I base born, O mother? from whom? Crev. Bear witness she who slew the Gorgon. Ion. What is this thou sayest ? Crev. Who on my native rocks inhabits the hill that brings forth olives ? Ion. Thou tellest, thou tellest me obscure things, and not clear, Creu. Near the nightingale-resounding rock, by Phoeebus— Ion. What sayest thou of Phoebus ? Creu. I was wedded in secret embraces. Ion. Speak; for thou tellest something good and fortunate for me. Creu. And in the tenth revolution of a month I brought thee forth, a.secret offspring, to Phoebus. Toy. O thou who tellest things most dear, if thou speakest true. _Crev. I wrapped these virgin-wrought garments around thee, the plyings of my shuttle, a task set by my mother.” But I did not bring nourishment by milk, nor by the breast, nor were there the washings with my hands. But in a lone cave thou wast cast forth to be slain and feasted on to death by the claws of birds. Ion. O mother that hast dared fearful things. Crev. Bound down by fear, I cast away thy life, my child, unwilling I have slain thee. Ion. And by me thou wast about to die not holily. Creu. Alas! dreadful indeed our fortunes then, and misera- ble now also, We have been whirled to and fro by good and ill fortunes in turn. The gale is changed: may it remain. Enough the former ills; but now after ills a prosperous breeze has sprung up, O boy. Cuo. Let no man ever think that any thing is not to be ex- pected, considering what has now taken place. Ton. O Fortune, thou who hast already changed number- less mortals both to be unhappy, and, in turn, to fare well, to what a turning point of life had I come, to slay my mother or suffer unworthy things! Alas! is there in the shining re- volutions of the sun the power of learning all these things by 1 “A matre dicit, quod ab ca id velamen texendum acceperat.” Hiro. 1518—1561, ION, 121 day? Ihave found thee, O mother, a dear discovery, and that this my descent is not one to be despised ; but the rest I fain would speak to thee alone. Come hither, for I wish to speak words in thy ear, and to throw a shade on acts done. See thou, O mother, lest, having failed by the wonted weakness that befalls maidens in secret loves, thou chargest the guilt upon a God, and seeking to avoid shame falling upon me, thou sayest thou bore me to Phebus, not having through a God become a mother. Creu. By victorious Minerva, who in her chariot once stood in aid to Jove against the giants, there is none of mortals who is thy father, child, but king Loxias, who nurtured thee. Ion. How, then, did he give his own son to another father, and say that I am born the son of Xuthus ? Creu. Not that thou art born; but he bestows thee, being born from himself; for a friend may give to a friend his own son as the master of his house. : Ion. Whether the God is true, or gives a vain response, naturally, O mother, disturbs my mind. Creu. Hear, then, what has occurred to me, O child. Loxias, doing thee a kindness, settles thee in a noble house. But wert thou called [the son] of the God, thou wouldst never possess the full inheritance of the house, nor a father’s name. For how so? when I myself concealed my connexion with him, and nearly slew thee privily. But he, seeking thy welfare, gives thee to another father. Ion. I do not enter upon matters thus lightly; but, enter- ing the temple, I will inquire of Phoebus whether I am sprung from a mortal sire or from Loxias. Ah! who of the Gods, passing beyond the incense-receiving dwelling, presents a countenance radiant as the sun ? Let us fly, O mother, lest we behold the power of the Gods, unless it be seasonable to behold. Minerva. Fly not, for I am no enemy whom you fly, but am well inclined to you both in Athens and here. And I, called after thy land, Pallas, am come hither, hastening my course, from Apollo; who did not think fit to come into your presence, lest blame for former transactions should arise; but he sends me to tell you that this woman brought thee forth by Apollo, and he gives thee to those to whom he has given 122 -ION. 1562—1601 thee, who have not begotten thee, but in order that he may settle thee in a most noble house. But when this matter was declared and laid open, fearing lest thou shouldest die by the schemes of thy mother, and she by thee, he delivered you by stratagems, And king [Apollo] intended to have kept this * in silence, and have made known at Athens that this was thy poetic and that thou wast sprung from this woman and rom Pheebus as thy sire. But, that I may pass through the matter, and the oracles of the God, on account of which I have yoked my chariot towards this land, go thou, Creusa, taking this boy to the land of Cecrops, and seat him on the throne of state; for he, being born from the descendants of Erectheus, has a just right to rule over my land. And he shall be renowned through Greece ; for his children, born four in number, from one root, shall give their names to the land, and territory belonging to tribes®? of the people, who inhabit my rock. ‘Teleon indeed shall be the first, then second the Hopletes and Argadians, and, [deriving their name] from my zgis, the Aigikores shall possess one tribe. But their chil- dren in turn, born in the destined season, shall inhabit the insular cities of the Cyclades, and the continent along the coast, which will confer strength upon my land, and they will possess the opposite lands of the ‘two continents, of the Asian territory, and European. But on account of this youth’s name being called Ionians, they shall obtain renown. But to Xuthus and to thee there shall be a common race [of chil- dren]; Dorus, whence the Dorian district will be celebrated ; and secondly Achzus, in the Pelopeian land, who shall be king of the sea-coast land near Rhium, and the people shall glory much in being called after his name. And well has Apollo brought all to pass. First, indeed, he delivers you without illness, 80 that your friends might not know; and when you brought forth this boy, and exposed him in swad- dling clothes, he bade Mercury, having taken the infant in his arms, bring. him hither, and he nurtured him, and suffered him not to die. Now therefore be silent as to this being thy son, that the supposition may pleasantly possess Xuthus, and 2 “ie, ray bri rai¢g pudaig odcay, tribubus permissam earumque potestati subjectam.” Herm. On the names of the tribes here men- tioned, see Musgrave and Matthie. 1602—1622, ION 123 thou in turn mayest possess thine own good, O woman. And fare ye well, for after this respiration from your toils I an- nounce to you a happy fate. Ton. O Pallas, daughter of most mighty Jove, not with in- credulity will I receive thy words; but I am persuaded that I am [the son] of Loxias and this woman, and before this was not disbelieved by me. Creu. Here me then. I commend Phebus, not before approving his conduct, in that he restores to me the son he once neglected. And of pleasant aspect to me are these gates and shrines of the God, being before an hostile spectacle. But now I hang my hands at the knocker,®? and address the ates. : Min. I commend you, because you have changed your conduct, and praise the God. Late indeed, at times, is the aid of the Gods, but in the end not weak. Crev. O child, let us go home. Min. Go, and I will follow. Jon. A worthy companion of the way, forsooth. Creu. Ay, and one that loves the city. Min. And sit down on thine ancient throne. Ion. A worthy possession for me. Cuorvus. O Apollo, son of Jove and Latona, hail! But him whose house is harassed by calamities, it behoves to wor- ship the Gods, and be of good confidence. For in the end the good obtain their due, but the wicked, as they are by nature, will never fare well.®4 ' 3 Cf. Pollux, x. 4, péarpov rd txixpoboy tiv Obpay odtwg wrdpalov. % This conclusion is indisputably true, but, like the conclusions or “tags”? to plays in general, it is much better omitted. The genius who first ornamented Aésop’s fables with “ morals” and ‘‘ applications,” per- haps suggested the ends of plays. We can almost imagine “ virtue re- warded and vice punished” figuring in capitals at the conclusion of a play bill, in which “ Ion” was the “ stupendous attraction.” ANDROMACHE. PERSONS REPRESENTED. ANDROMACHE. FEMALE SERVANT. HERMIONE. MENELAUS. MOLOSSUS. PELEUS. NURSE. ORESTES. MESSENGER. THETIS. CHORUS OF PHTHIAN WOMEN. THE ARGUMENT. Hermione, daughter of Menelaus, was wedded to Neoptolemus, who also received Andromache as a prize from the siege of Troy, and married her. While he was absent at Delphi craving satisfaction for the death of his father, Hermione, jealous of Andromache, accused her of causing her own childlessness by magical devices, and, aided by her father Menelaus, sought to slay her with her infant son. This deed was prevented by the arrival of Peleus, and Menelaus retired in disgust to Sparta, leaving Her- mione in great dread of the consequences of her attempt. Meantime Orestes, the former lover of Hermione, arrived, and claimed her hand. She accompanied him to Sparta, and he procured the murder of Neopto- lemus while consulting the oracle. Peleus bewailed his death, but was comforted by Thetis, who announced to him his own immortality, and ordered Andromache and her son to be sent to the Molossian territory. ANDROMACHE, ANDROMACHE.. THovu ornament of the Asiatic land, city of Thebes,! from whence once on a time, with a dowry of much gold, I came to the regal house of Priam, having been given to Hector as a wife to bear children, Andromache, an object of envy, indeed, in former times, but now, if any other is, 2 most unhappy wo- man; who have beheld, forsooth, my husband Hector slain by Achilles, and Astyanax, the boy whom I bear to my hus- band, cast. down from the erect towers, when the Greeks took the plain of Troy. And I myself, having been accounted of the noblest family, have come to Greece as a slave, being be- stowed on the islander? Neoptolemus, selected out of the booty of Troy as a reward for his valour. And I now inhabit the plains neighbouring on this Phthia and the city of Pharsalia, where the sea-goddess Thetis dwells with Peleus, apart from mankind, and shunning their society. But the Thessalian people call the place the Thetideium, on account of the nup- tials of the Goddess. There the son of Achilles has taken up this his dwelling, but allows Peleus to rule the Pharsalian land, not wishing to take the sceptre from the old man whilst alive. And I bear to this house a male son, in union with the son of Achilles, my master. And formerly indeed, although lying in misery, hope ever urged me on, that, my son being preserved, I should find some aid and assistance in my troubles. But since my lord, neglecting the bed of me a slave, has wedded the Lacedemonian Hermione, I am driven by her with 1 Not the celebrated city on the banks of the Nile, but a Cilician city, where Eetion reigned. See the Scholiast. 2 He dwelt in the island of Scyrus. 128 ANDROMACHE, 31—70. wretched ill-treatment. For she asserts that with secret drugs I render her childless, and hated by her husband; and that I myself wish to inhabit this house instead of her, having cast out by violence her tie of marriage; which I, in the first place, received not willingly, and have now quitted. Mighty Jove, be witness to this, that I have not willingly shared her bed. But I do not persuade her, and she wishes to slay me, and her father Menelaus joins with his daughter in this deed. And now he is within, having come from Sparta for this very purpose; and I in terror have come, and ‘am sitting at this shrine of Thetis close by the house, if it will hinder me from dying. For Peleus and the descendants of Peleus reverence it, [being] the monument of the nuptials of the daughter of Nereus. But him, who is my only boy, I privily send away to other houses, fearing lest he perish. For he who begat him is not at hand to aid me, and is of no avail in behalf of the boy, being absent in the land of the Delphians, where he pays to Loxias the penalty of madness ;3 through which, once on a time, having gone to Python, he demanded his father of Phe- bus ; for which [demand] he pays the penalty; if by any means, begging off the former offence, he may render the God favourable hereafter. Maw Servant. Mistress, I indeed do not shrink from call- ing thee by this name, since also I thus distinguished you in your own house, when we were dwelling in the plain of Troy. And as I was well disposed both to you and to your husband while living, now too I am come, bringing thee new tidings, in a fear indeed, lest any one of our masters should hear, but in pity for thee; for Menelaus and his daughter are plotting against thee dreadful things, against which thou must guard. Anpr. O dearest fellow-slave, for fellow-slave thou art to me, who was once thy queen, but is now an unhappy [woman], what are they doing? what devices are they again weaving, seeking to slay all-wretched me? Serv. They are about to slay thy son, whom thou, O wretched one, didst privily send from the house. Anpr. Ah me! Whence can she have learnt‘ that my son is exposed? O wretched me, how I am undone! * On this whole passage, see Matthis, whose readings and interpreta- tion have been adopted by Dindorf. ‘ But L. Dindorf reads wéavoGe. See his note. . 71—108. ANDROMACHE. 129 Srrv. I know not, but I heard this from them, and Mene- laus has gone from the house after him. Anpr. Then I am undone. O child, the twain vultures will seize and slay thee; but he who is called thy sire is abiding at Delphi. Serv. For I do not think that thou wouldst fare thus ill, were he present: but now thou art bereft of friends. Anpr. But has no report arrived concerning Peleus, that he is coming ? Serv. He is too old to benefit thee by his presence. Awnpr. And yet I have sent for him, not once only. Serv. Dost thou then think that any of the messengers care for thee? Anpr. How so? will you then go as messenger for me? Serv. What account then shall I give, being a long time absent from the house ? gos Anpr. Thou canst find many contrivances; for thou art 4 woman. Serv. There is danger, for Hermione is no trifling guard. Awnpr. Dost perceive? Thou deniest thy friends in their troubles. Serv. Not so. Reproach me not with this. But I will go; for the life of a captive woman is not of great import, e’en if I suffer any ill. ! Anpr. Go then; but we will stretch forth to the sky the lamentations, and groans, and tears, in which we are ever in- volved; for to women it is a natural delight in present troubles ever to keep them in their mouth and on the tongue. And there is not one thing, but many, for me to bewail ; my ancestral city, and Hector dead, and the stern fate to which I am yoked, having fallen undeservedly upon the day of slavery. But it behoves one to call none of mortals happy,® before, upon his death, you see how, having passed the last day, he will go below. Paris led Helen, companion of his bed, to his couch, not as a bride, but as some curse to lofty Troy. For whose sake, O Troy, the swift warlike force of the Greeks, with thousand ships, captured thee, ravaged with spear and fire, and Hector the husband of wretched me, whom the son of marine Thetis dragged charioteering around the walls. * With this sentiment cf. Soph, Trach. 1 sqq. with the notes, K 130 ANDROMACHE, 109—153. And I myself have been led from my chamber to the shore of the sea, putting hateful slavery around my head. And many tears fell down my face, when I left the city, and my chamber, and my husband in the dust.. Alas! me wretched, why need I still behold the light, the slave of Hermione? By whom worn down, I as a suppliant at this image of the Goddess, and throwing my arms around it, am wasting away, as the rill trickles from the rock. Carorvs. O lady, who for a long while art sitting on the [sacred] precinct, and at the shrine of Thetis, nor quittest it, to thee of an Asiatic race I have nevertheless come a Phthian, if I might be able to shred for thee any remedy for thy troubles, hard to be released, which have enclosed you and Hermione in a hateful strife, O wretched one, she being a partner in the double nuptials with the sonof Achilles. Know thy fortune, con- sider the present evil, into which thou art come. Contendest thou with thy masters? thou, being a Trojan woman, with the descendants of Lacedemon? Quit the sheep-receiving’ dwell- ing of the marine Goddess. What occasion is there for you to waste away unseemly your body in grief, through the compulsion of your masters? But power will induce you. Why, being nought, dost thou toil this toil? But come, quit the splendid seat of the Goddess daughter of Nereus, and learn that you are a servant in a strange land, in a foreign city, where thou beholdest none of thy friends, O thou most unfortunate, O all-wretched bride. For most pitied by me hast thou come to this house, O Trojan lady, but through fear of my masters I keep quiet, (but I [nevertheless] bear thy lot with pity,) lest the child of the daughter of Jove perceive that I am well disposed towards thee.® Hermione. I have come hither, not indeed bearing an or- nament of golden luxury around my head, nor this vesture of embroidered garments around my person, as first-fruits culled from the house of Achilles or of Peleus; but my father Mene- laus, of the Lacedemonian Spartan land, bestows these on me with many dower-gifts, so that I may speak freely. To you ® Cf, Asch, Ag. 17, Urvov-tyripvwy Geog, with the notes. 7 i. e, the sheep for sacrifice. 8 There is some awkwardness in the intervening clause, which I have placed in an enclosure, The sense is much the same as in vs, 61, ¢68y Hiv, el tig deorordy alcOjaerar, Oixrwp dt rp oD, 154—198. ANDROMACHE. 131 indeed I give answer with these words. But thou, being a slave obtained by the spear, wishest to possess this house, having cast me out, and through thy drugs I am detested by. my hus- band, and my womb, through thee, perishes away without offspring. For the minds of Asiatic women are very clever in such matters; from which I will restrain thee. And neither shall this house of Nereus’ daughter avail thee, nor her altar, nor shrine, but thou shalt die. And if any mortal, or God, wishes to preserve thee, it behoves thee, instead of thy former prosperous vauntings, to crouch submissive, and to fall down at my knee, and to sweep this house, sprinkling the dew of Achelous from gold-wrought vessels, and to know where on the earth thou art. For this® is not Hector, nor Priam, nor gold, but a Grecian city. But thou art come to this pitch of ignorance, O thou miserable one, that thou darest to share the bed of the son of a sire who destroyed thy husband, and to bring forth children by his slayer. Such is the whole race of the barbarians: a father is united to his daughter, and a son to his mother, and a maid to her brother; and through murder pass the dearest of kin, and the law pre- vents none of these things. Which do not thou introduce amongst us; for it is not well for one man to have the reins over two women; but, looking to one love, the companion of their bed, men are content, if they wish not to live evilly. Cuo. Envious by nature is the femalé kind, and ever most hostile to their fellows in marriage. Anpr. Alas! alas! youth is an evil to mortals, and [evil it is for him] who cherishes not justice in youth. But I fear lest my state of slavery drive me from converse with thee, although having much of justice; but if on the other hand I shall prevail, [I fear] lest I shall incur harm by this ; for they who have high thoughts bear ill the better arguments of their inferiors ; but nevertheless I will not be detected deserting my own cause. Say, young lady, moved by what reason worthy of credit do I drive away thee from genuine nuptials? Is it because Lacedemon is a smaller city than that of the Phry- gians, and that my fortune excels, and thou beholdest me free? Or is it that, puffed up with youth and lustiness of body, with the greatness of my city, and my friends, I seek to possess thy house in thy stead? Is it that, instead of thee, I Cf. Blomf. on ASsch. Pers, i. xk 2 : 132 : ANDROMACHE, 198—235 may myself bear children, as slaves, and a wretched drag to myself? Or who will endure my children as the rulers of Phthia, even if you do not bring forth? For the Greeks love me, both on Hector’s account! and [because] I myself was humble and not a queen among the Phrygians. It is not through my drugs that thy husband loathes thee; but because thou art not fit to be connected with him. But this too is a love spell. It is not beauty, lady, but virtues that delight bed-fellows. But if you are at all annoyed, then Lacedemon indeed is amighty city,!! but Scyrus!? thou accountest nothing, and thou showest thy wealth among the not wealthy, and Menelaus in thy estimation is greater than Achilles. For these things indeed thy husband hates thee. For it behoves a woman, even if she be bestowed on a bad husband, to be content, and not to hold a strife of haughtiness. But if thou hadst had a royal husband in Thrace, overflowed by snow where one man, dwelling with many, in turn bestows the nuptial couch, thou wouldst have slain them. And then thou wouldst have been found bringing upon all women the charge of being insatiate in marriage. This indeed is base; and yet we sicken with this disease worse than men; but we have striven well against it, O dearest Hector, but I for thy sake loved the same as thee, if Venus led thee aught astray, and ofttimes have I given the breast to thy illegitimate sons, that I might not offer thee any bitterness. And acting thus, I did by virtue draw my husband to myself; but you in fear do not allow a drop of the dew of the sky to fall upon thy husband. Do not seek, O woman, to surpass thy mother in man-loving ; for it behoves children of sense to shun the manners of evil mothers. ' Cuo. Mistress, as far as thou canst with ease, so much be thou persuaded to agree with this woman in words. Herm. Why dost thou mouth it solemnly, and come to the strife of words, that thou forsooth art prudent, but my con- duct is not prudent ? Schol, cai did roy “Exropa, cal & tnavrnv. “Exropa piv, we ebepyérny Tyndyrec, ene 8, wo pa} BapBapoy, rai pr modepiay repipary avroig yevonivny tdeovyrec. " wy’ lori, i.e. peyadbverae bmd ood. Cf. Or. 784, plya ydp ‘y sbyéved gov. PriucK. '® The country of Neoptolemus. 236—269. ANDROMACHE, 133 Anpr. You are not so, at least in the words you have been using. Herm. Never may thy disposition dwell with me, O woman. Apr. Thou art young, yet talkest about things of shame. Herm. But thou dost not talk indeed, but art doing so to me, to the utmost of your power. Awpr. Will you not grieve about Venus in silence ? Herm. What? is not this every where the first considera- tion with women? Anpr. [Yea,] to those who use it properly, but if not, it is not honourable. Herm. We do not regulate our city by the laws of bar- barians. Anpr. Both there and here dishonourable deeds convey disgrace. Herm. Clever, clever art thou; but still thou must die. Anpr. Dost thou perceive the statue of Thetis looking upon thee ? Herm. Ay, hating thy country for the death of Achilles. Anpr. Helen, thy mother, destroyed him, not I. Herm. What, wilt thou further touch upon my evils? Anvr. See, I am silent, and compress my lips. Herm. Say rather, for what purpose I have*come hither. Anopr. I say that thou hast not as much sense as behoves thee. Herm. Wilt thou quit this sacred enclosure of the marine Goddess ? Anpr. Ay, provided I do not die. But unless [this be so], I will never quit it. Herm. This then is fixed, and I will not wait for my hus- band to return. Anvr. But neither will I yield myself to thee before. Herm. I will bring fire upon thee, and will not consider thy welfare.!% : Anpr. Do thou, then, light the flame; for the Gods will know these things. : Herm. And the pangs too of dreadful wounds against thy person. 13 But surely Musgrave is right in reading rémov. Her contempt of the sacred place would increase her crime. 134 ANDROMACHE. 260—309. Awpr. Slay, imbrue with blood the altar of the Goddess, who will punish thee. Herm. O thou barbarian creature, and of hardy daring, art thou, then, braving out death? But swiftly will I upraise thee, of thine own accord, from this [suppliant] sitting. Sucha bait for thee do I possess; but I will conceal my plans, and the deed will speedily show itself. Sit as thou sittest; for even though molten lead surround thee, I will make thee rise, before the son of Achilles, in whom thou art confident, re- turns, Awnpr. I have a good trust; but strange it is that one of the Gods should have furnished mortals with remedies against savage serpents, but that no one has yet discovered a cure for a bad woman, who is beyond a viper and fire itself. Such a bane are we to men. Cuo. Truly the son of Maia and Jove was the beginner of great woes, when he came to the Idan wood, escorting the fair-yoked car of the three Goddesses, armed for the hateful contest of beauty, to the sheds of the herdsman, and to the solitary cattle-tending youth, and the deserted hearth of the house. But when they came to the foliaged grove, they laved their shining bodies in the streams of mountain rills, and came to the son of Priam, making comparisons between one another with overweening words of strife. Venus overcame him by crafty words, pleasant indeed to hear, but [bringing] a bitter confusion of life on the hapless city of the Phrygians and the towers of Troy. But would that she, who erst gave Paris birth, had cast over her head '4 the bane, before he had dwelt on the Idzan height; when amid the prophetic laurels Cas- sandra cried out to slay him, the mighty bane of Priam’s city. To whom did she not go? Whom of the old chiefs of the peo- ple did she not beseech to slay the infant? For neither would the yoke of slavery have come upon the Trojans, nor would you, O lady, have had a dwelling in a tyrant’s house. And it would have prevented the grievous toils of Greece, which for ten years their youth wandering in spears endured; and the beds had not been left widowed, nor old men reft of their children. Men. Iam come, having caught thy son, whom, unknown to ™ On this superstition cf. Aisch. Choeph. 99. Virg. Ecl. viii. 102. 310—347. ANDROMACHE. 135 my daughter, thou didst privily send away to other dwellings. For thou didst trust that this image of the Goddess would preserve thee, and that those who concealed him [would pre- serve] this [boy]; but thou art found less wise than this man Menelaus, O woman. And unless you quit and desert this place, he shall be slain instead of thy body. Consider this, then, whether you wish to die, or him to perish for your fault, in which you have erred against me and my daughter. ' Anpr. O reputation, reputation, how in pride hast thou greatly swollen up their life to innumerable mortals, who were nothing! But happy I deem those to whom there is glory from truth; but I will hold that they [who have] renown falsely, have it not,'5 except that they seem to be wise through chance. Didst thou, being a general over the picked men of the Greeks, once on a time deprive Priam of Troy, being so mean as thou art? who, from the words of thy daughter, a mere child, hast breathed forth thus violently, and hast come to a contest with a hapless female slave. I no longer deem thee worthy of Troy, nor Troy of thee. They who seem to be wise have outwardly a splendour; but inwardly are the equals of all men, unless indeed [they excel] aught in wealth ; but this has a mighty power. Come, then, Menelaus, let us go through our reasons. Suppose I am dead as regards your daughter, and she has destroyed me; you cannot escape the stain of a foul murder. But among the people thou too wilt have to plead to this murder; for the being an accom- plice will force you [to pay] the debt. But if I indeed escape from dying, will ye slay my child? And how then will the father endure the death of his son? Troy calls him not so unmanly, but he will go the way that behoves him,!? for he will be seen doing deeds worthy of Peleus, and of his father Achilles. And he will drive thy daughter from his house; and when thou bestowest her on another, what wilt thou say? That her modesty flies from a bad husband? But it will be a lie.!8 And who will marry her? Or wilt thou 15 Matthie observes that the plena locutio would be rode 8 id Wevday tyovrag etxAeray obk dbiow Exev stkAtay. 16 “Usus tui, quem prestas, cedi socias manus conferendo, coget te discrimen hoc, invidiam hance, adire.”” REISKE. 2 17 i, e. he will set about avenging him. : 18 GNX’ dpedoerat is the proper reading. See Dind. 136 ANDROMACHE. 347—385. keep her at home, an unwedded, white-haired widow? O unhappy man, dost thou not perceive the influx of so great evils? And how many marriages would you prefer that your daughter should experience, to her injury, rather than suffer what I say?!® It is not right to bring on great evils for small advantage, nor, if we women are a baleful ill, for men to resemble women in their nature. For we, if we drug thy daughter, and make her womb abortive, as she says, willingly, not unwillingly, nor falling at the altars, we will ourselves sub- mit to trial at the hands of thy son-in-law, to whom I owe no less satisfaction for guilt, by causing him childlessness. Such then are we; but one thing in thy” mind I dread. Through strife about a woman thou also didst destroy the wretched city of the Phrygians. Cuo. To much hast thou spoken, as a woman to men, and the moderation of thy mind has overshot the mark.?! Men. These are trifling matters, woman, and, as you say, not worthy of my empire, nor of Greece. But know this well; that, of which one chances to have need, is to each of greater importance than to take Troy. And J, for I account this a great matter, stand forth an ally to my daughter against being robbed of her marriage right. For the other things which a woman may suffer are secondary; but failing in her husband, she fails in her life. And it is right that he”? should have power over my slaves, and me and mine over his also ; for among friends who are truly friends, there is nothing private, but goods are common. But waiting for those who are absent, if I do not arrange my affairs in the best manner possible, I am a silly man, and not wise. But do thou rise up from this shrine of the Goddess, that, if thou diest, this boy may escape his fate; but if thou art unwilling to die, I will slay him. And now there is a necessity for one of you two to leave life. Anpr. Ah me! A bitter allotment and choice of life thou givest me, and I both choosing am wretched, and not choos- 1° Andromache lays an amusing stress on the desire of Menelaus to get rid of his daughter. ‘“ Any thing for a quiet life,” is the sum total of her arguments. 20 crov for cov. Voss. Dinp, 2 Uerdzevoey = tEerotedOn, or dxrerdtevrat. 2 i, e, Neoptolemus. ‘ 386—422, ANDROMACHE, 137 ing, am unhappy. O thou that doest great things for a small cause, be persuaded. Why slayest thou me? On what ac- count? What city have I betrayed? What child of thine have I slain? And what house have I burned? I have been perforce the bed-companion of masters; and then thou wilt slay me, not him, the causer of these things; but, letting alone the beginning [of the evil], thou art hurried on to that which is the last end. Alas for these ills! O my unhappy country! How do I suffer dreadful things! Why then did it behove me to bear children, and to impose a double burden upon this burden? But wherefore do I mourn these things, but do not weep for?’ and consider my present ills? I indeed who have seen the slaughter of Hector, dragged piteously by the chariot-wheel, and Troy in flames; and I myself have gone as a slave to the ships of the Greeks, dragged by my hair; and when I came to Phthia, I am wedded to the mur- derer of Hector.24 Why then is it sweet for me to live? To what must I look? to my present or past fortunes? This one boy was alone left to me, the eye of life; him they are about to kill, to whom this act seems good. But they shall not do so for the sake of my wretched life; for in him indeed there is hope, if he be preserved; but disgrace for me not to die for my child. See, I quit the altar, and am in your hands, to slay, to kill, to bind, to hang up my neck.% 0 child, I, thy mother, wend niy way to Hades, that thou mayest not die; but if thou shalt secretly flee the fate of thy mother, bear mind what I endured, [and how] I perished. And to thy father, kissing him, and shedding tears, and twining thyself around his hands, tell how I acted. Truly to all mankind their chil- dren is their life; but whoever is unexperienced [in chil- dren]? and blames me [for this sentiment], feels less pain indeed, but happy is though hapless. Cuo. Thee do I pity, hearing; for unhappiness is piteous to all mortals, even if one be a stranger. But, Menelaus, it 23 This is Barnes’ and Matthie’s explanation of t&txpaZw, but Dindorf condemns the reading as spurious. See his note, 24 i, e, to Neoptolemus, the son of Achilles, who slew Hector. 25 This accumulation of infinitives is common in such passages, espe- cially in Euripides. Perhaps Aristophanes burlesques it in Nub. 440, rouri 76 7’ ipdy ciip’ adroiow Mapixw romrey, wevijy, Oupiy, "Abypeiv prydiv, doxoy Caipev,”Evrep ra xpta dvagevtodpa, 28 So Shakspeare: ‘he speaks to me, who never had a son.” 138 ANDROMACHE. 423452, behoves thee to bring thy daughter and this woman to an agreement, that she may be released from troubles. Men. Seize me this woman here, ye servants, throwing your hands around her; for she will hear no friendly words. I did indeed, that thou mightest quit the holy altar of the Goddess, hold out the death of the boy, with which I induced thee to come into my hands to be destroyed. And know that, as regards thyself, thus matters stand; but as regards this boy, my daughter shall decide, whether she will destroy or will not destroy him. But go thou into this house, that, being a born slave, thou mayest learn no longer to insult the free. Anpr. Alas! thou hast come over me by a trick. I have been deceived. Men. To all proclaim it; for I do not deny it. Anpr. Are these things deemed clever by those near the Eurotas? Men. Ay, and by those at Troy, that the sufferers should do in turn.?7 Anpr. But dost thou think the Gods are no Gods, and have no care of justice ?* Men. When this comes to pass, we will bear [the conse- quences}. But thee I will slay. Aypr. And wilt thou too [slay] this youngling, dragging him from beneath the wing ? Men. Not so; but I will give him to my daughter to slay, if she wish. Anpr. Ah me! How shall I groan for thee, O child? Men. Certainly no confident hope awaits him.” Anpr. O ye inhabitants of Sparta, most hated of mortals among all men, crafty in counsel, kings of liars, concocters of evil plots, crooked, and thinking nothing soundly, but all things tortuously,° unjustly are ye prosperous in Greece. And what [evil] is there not in you? Are there not abundant murders? Are ye not given to base gain? Are ye not de- tected speaking ever one thing with the tongue, but thinking 37 Cf. Aisch, Choeph. 313, dpdcavre waGeiy, with the notes. 2 Sixn here denotes the power both of tuking cognisance of and of punishing offences. 29 i, e. the chances of his escape are small. 5 On this charge of perfidy against the Lacedemonians, compare Aristoph, Ach. 308, olor otre Bwpde obre wiotic ob Spo péver. Sce Barnes’s note. 453—601. ANDROMACHE. 139 another? A murrain seize you! But to me death is not so painful as it seems to you. For those things destroyed me, when the hapless city of the Trojans was laid waste, and my renowned husband, who ofttimes with his spear rendered thee the coward, a sailor instead of a land [soldier]. But now ap- pearing as a terrible soldier against a woman, thou slayest me. Slay me then, for I will leave thee and thy daughter unflat- tered by my tongue. For you indeed are great in Sparta, but Tin Troy. But if I fare ill, vaunt not in this; for thou too mayest fare the same. Cxo. Never will I commend the twofold nuptials of mor- tals, nor children sprung from different mothers, a strife at home, and hostile grief. Let my husband be content with one bed, not shared by [another] man. For neither in states are two kingships better to bear than one, and [they are] a burden upon burden, and sedition for the citizens. Even the Muses are wont to make strife between two joint composers of a hymn.®?, And when the swift gales bear along vessels, the wisdom of twofold minds at the helm and a collected number of experienced men are weaker than a more common mind with self-possession.** [Let there be] both in a house and in a city, the power of one, when they wish to find what is opportune. This the Lacedemonian [daughter] of Mene- laus has proved, for she has gone through fire against another wife, and she slays the hapless Trojan girl and. her son through despiteful strife. Godless, lawless, graceless is the murder. Still, O revered one, shall a change [of fortune] come upon thee for these deeds. And truly I behold the wedded pair before the house, destined by vote to death. Miserable woman, and wretched thou too, O boy, who diest for thy mother’s nuptials, being no accomplice, nor guilty against the rulers. 31 i, e. drove you in flight to the ships. Cf. Valck. on Herodot. vi. 32, referred to by Pflugk. re = Of, Hesiod, tpy. 26, ral mrwyic mrwxp POorvée, ral dowdde dowdy. It must be remembered that rewards were often given for the composition of hymns and peans, whence much jealousy at times arose. Compare the anecdote told of Diagoras the Melian in Suidas, See Fabric. on Sextus Empir. adv. Math. ix. § 53, note s, and the similar story of Vir- gil and Bathyllus, in Donatus, vit. Virg. 3 © ddévace, scil. tori. “A is the neuter plural. Understand TO abroxpariy elvat gpiva tvég, PFLUGK. 140 ANDROMACHE, 502—547. [Enter ANDROMACHE and her son, in fetters.] Anpr. Behold* I, bound as to my gory hands with fetters, am sent below the earth. Mo ossus. Mother, mother, and I under thy wing de- scend with thee. Anpr. O hostile sacrifice, O rulers of the land of Phthia. Mot. O father, come and assist those dear to thee. Anpr. Thou wilt be then, O dear one, around the breast, and with the corse of thy dead mother beneath the earth. Mot. Ah me! ah me! what shall I wretched do, and thou, O mother? ; Men. Go beneath the earth, for truly ye are come from the towers of our enemies. And die ye too from a twofold necessity. Thee indeed my determination destroys, but thy son, my daughter Hermione. For truly it is great folly to spare enemies sprung from enemies,** when it is in one’s power to kill them, and remove fear from houses. AnpDR. O husband, husband, thou son of Priam, would that I possessed thy hand and spear of alliance ! Mot. Wretched me, what strain shall I find to turn aside my fate? Anpr. Beseech thou, drawing nigh to thy master’s knees, O child. Mot. O friend, friend, remit my death. Anpr. I bedew my pupils with tears, I wretched am drip- ping away like a sunless drop from a steep rock. Mot. Alas for me! What remedy of my ills can I find? Men. Wherefore dost thou fall down, beseeching with prayers me, who am as a rock or wave of the sea? For I am the natural benefactor of mine own; but I have no friendly feeling for thee; since indeed, having wasted a grent part of my life, I captured Troy and thy mother, of whose [deeds] thou bearing the fruits, shalt descend to nether Hades. Cuo. And truly I perceive Peleus coming hither, directing his aged foot in haste. PEL. TI ask you,3* and him who stands at the slaughter, 3 Nearly equivalent to the doar’ Zu’ & woNtrae of Soph. Antig. 806. 35 A marginal annotator in cod. Putean. aptly compared: yymog b¢ warépa kreivag waidag xaradeire. 46 Cf. Asch, Sept. c. Th, 182, tpag towrd, Opiupar’ ob dvacyerd. 548—586. ANDROMACHE. 141 what is this? How, and for what reason is the house troubled? What are you doing, planning things without a trial ? O Menelaus, hold! hasten not without justice. Do thou lead on quickly ; for, as it seems, this is not a matter of leisure for me;*" but I wish, if I ever did, to obtain the strength of youth. First, indeed, I will breathe upon this woman, as upon the canvass, with prospering gale. Say, by what right do these lead thee and thy child, having bound thy hands; for thou art perishing like some lamb,®* we and thy lord being absent. Awpr. These are leading me to die with my child, O aged man, as thou seest ; why need I tell thee? For I sent for thee not with the earnestness of a single message, but by innumer- able envoys. But thou, I ween, hast heard of the strife within the house [proceeding] from this man’s daughter, and through which I perish. And now they lead me, having dragged me from the altar of Thetis, who bore thy noble son to thee, and whom thou holdest in wondrous honour, neither having decided with justice, nor having waited for those absent from the house; but knowing my desert state, and that of my child, whom, in nought guilty, they are about to slay along with wretched me. But I implore you, old man, falling before thy knees, (for it is not possible for me to touch thy beard with my hand,) deliver me, by the Gods; for if not, we shall perish, disgraceful for you old man, but miserably for me. Pet. I bid you relax the chains, before some one suffer for it, and to let go both her hands. Men. But I forbid it, I, another person not inferior to thyself, and far more the lord over this woman.” Pet. How? Shalt thou regulate my house, having come hither? Is it not enough for thee to rule over those in Sparta? Men. I took her as a captive from Troy. . Pret. But my grandson took her as his reward. Men. Are not mine his, and his mine? Pe. Yea, to treat well, but not evilly, nor to slay them by violence. 37 wot must be construed with Epyov, not with gore. Dinponr. 38 With Jmapvocg understand ofc, as iméppyvoc in Homer, bzapvor in Callimachus in Apoll. 53. Dinponrr. 39 Because she was bound in fetters. Schol. 4 Gre vdpo¢g Bw roic BapBaporg, py Errecar rou yevecov rov deamdrov, Cf. vs. 374 sq. 142 ANDROMACHE. 587—623. Men. [Know] that thou shalt never lead her away from my hand. Pet. But with this sceptre I will make thy head bloody.” Men. Touch me then, that you may know [your man], and draw nigh to me.*? Pet, What! wilt thou [strive] with men, O thou the basest, and [sprung] from the base ? Whatshare hast thou ofany account amongst men? Thou who by a Phrygian man wast deprived of thy wife, leaving the home of thine hearth unlocked, without slaves, as if forsooth thou hadst a chaste wife in your dwell- ing, [when she was] the vilest of all. Nor if one of the Spartan girls wished to be chaste, could she be; they who quit their dwellings, and in company with youths with naked thighs and loose robes, practise a common race and exercises, not to be endured by me. And must one then marvel, if ye do not train up modest women? You ought to inquire this of Helen; who, deserting the power that presides over friends,“ went rioting from thy house to another land, with a young man. And then, having assembled such a crowd of Greeks, thou didst lead them against Troy for the sake of her, whom it behoved thee, finding her bad, to abhor, and not stira spear, but to suffer her to remain there, and to give a sum for not taking her back again into thy house. But it was not in this direction thou didst waft thy mind; but thou hast destroyed many a gallant heart, and hast made old women destitute of children in their houses, and deprived hoary fathers of their noble offspring. Of whom I wretched am one; and I look upon thee, the cause of Achilles’ death, as some evil genius. Who alone camest from Troy not even wounded, and carried thither and back again in the same state thy beautiful arms in their beautiful cases. And I in- deed advised [my son] when marrying, neither to join alli- ance with thee, nor to receive into his house the foal of a bad woman ; for they are wont to carry into public the reproach of the mother. Wherefore be ye mindful of this, O suitors, to take 4' Nearly the same words occur Iph. Aul. 3!1. “2 Not badly translated by Prevét: ‘Toi, Ache, te mesurer avec un homme! Eh, mérites tu donc &tre compté parmi les hommes?” ‘? Respecting this behaviour of the Spartan women, see Barnes’s note. Cf. Plato de Legg. vii. p. 634, B. c. ed. Lam. ‘4 Musgrave has established this interpretation with considerable learn- ing. On such titles see Hemst. on Lucian, Timon, sub init. §28—660. ANDROMACHE. 143 [to wife] the daughter of a virtuous mother. Besides, of what insolence wast thou guilty towards thy brother, bidding him to sacrifice most foolishly his daughter! So fearful wert thou lest thou shouldst not have thy bad wife. But having taken Troy, (for thither will I proceed with thee,) thou didst not slay the woman, when thou hadst her in thy hands, but when thou didst look upon her breast, casting away thy sword,” thou didst receive her kisses, fondling the dog that had betrayed thee, being, O thou most vile one, the slave of Venus. And then coming into the house of my child, when he is absent, thou dost ravage it, and dishonourably slay his unhappy wife and child; who, though he were thrice spurious by birth, shall make thee and thy daughter rue thy conduct. But often indeed does the dry land surpass the deep loam, and many illegitimate sons are better than genuine. But do thou take away thy child. It is better for mortals to possess a poor, but honest relative, than a base rich one. But thou art nought. Cuo. From a small beginning the tongue furnishes a mighty dispute to men; but the wise among mortals are on their guard against this—not to pick quarrels with their friends. Men. Why then should you say that old men, and those who once seemed to be clever among the Greeks, are wise? When thou, being Peleus, and sprung from a renowned sire * * * * having joined alliance, dost speak words disgraceful to thy- self, and reproachful to us, on account of a barbarian woman ; whom it behoved thee to drive the way “* beyond the streams of the Nile, and beyond Phasis, and to exhort me always [to treat her thus], being indeed from the continent [of Asia], where‘? very many of Greeks have fallen corses by the spear, and being a partner in the blood of thy son. For Paris, who slew thy son Achilles, was the brother of Hector, and this woman is the wife of Hector. And thou enterest the same house with her forsooth, and thinkest fit to have thy life at the same table, and allowest her to bring forth most hateful children in the house. On which account, old man, I, wish- 45 Cf. Aristoph. Lys. 155, who refers to this passage. 48 With ry understand dd6v. See Dindorf. 7 ob =ly rg H7eipy. : 48 Matthia, however, thinks that the idea of the poet was, @ iyw matey OdAwy Kai Kravety THVOE. 144 ANDROMACHE. 661—701. ing, through foresight for thee and me, to slay this woman, have her snatched from my hands, Yet come, (for it is not base to enter upon reasons,) if my daughter indeed do not -bring forth, but children spring from this woman, wilt thou set them as rulers over the land of Phthia ; and shall they, being barbarian by race, bear sway over Greeks ? Am I not then wise, in hating what is not just? And is there wisdom in thee? And now consider this too. If you had given your daughter to any one of the citizens, and she had suffered such treat- ment, would you have sat in silence? I think not. ,But dost thou, for the sake of a stranger woman, thus bawl at thy near relations? And yet both a man and woman have equal power, when she is injured by a husband; and in like manner a hus- band, who has a wanton wife in his house. And the one in- deed possesses great power in his hands, but the other has her affairs in the hands of her parents and friends. Is it not then right for me to assist those belonging to me? Old, old art thou. But by speaking of my generalship, you aid my cause more than by keeping silence. And Helen suffered woe? not will- ingly, but through the Gods; and this most greatly benefited Greece; for being ignorant of arms and battle, they marched onto deeds of valour. But intercourse is the teacher of all things to mortals. But if, coming in view of my wife, I abstained from killing her, I acted with moderation. And I could wish that thou hast not slain Phocus.5° In these words I have ad- dressed thee, with good intent, not for the sake of wrath. But -if thou art swift to anger, to thee indeed there is a greater harshness of speech, but to me prudence is a gain. Cuo, Cease now, for this is far better than vain words, lest ye two err together. Pex. Ah me! how evil is the custom in Greece! When an army has erected trophies over the enemy, they do not consider this the work of the toiling soldiers, but the general reaps the renown; who brandishing the spear, one amid ten thousand others, and doing no more than one, has greater glory. And sitting stately in office in the city, they have, although nobodies, more lofty thoughts than the people; but these [the people] are ten thousand times wiser than those, if “ Menelaus delicately glosses over her crime, and speaks only of its consequence. Marruyz. 50 See Barnes. ‘ oe 702—747.. ANDROMACHE. 145° daring and counsel were theirs at the same time. Thus you: and your brother, puffed up with pride, sate at Troy, and in the generalship there, raised up by the toils and labours of others. But I will teach you never to consider Idan Paris less an enemy than Peleus, unless you take yourself off from this house as quickly as possible, and thy childless daughter, whom the son sprung from me shall drag through this house, seizing her by the hair; she who, being a barren heifer, will not endure others bearing children, herself having none. But if her state is unhappy in respect of children, does it behove: us to be destitute of children? Get ye away from this woman, ye servants, that I may learn whether any one will hinder me from unbinding her hands. Raise thyself up; since I, although trembling, will unloose the twisted coils of thongs. Hast thou, most base one, injured thus the hands of this woman? Didst thou fancy thou wert binding with cords a bull or lion? Or didst thou fear lest, taking a sword, she might defend her- self against thee ? Come hither under my arm, O child; relax thy mother’s fetters. In Phthia I will train thee up, a powerful enemy to these. But ifthe glory of the spear and the contest of war were wanting to the Spartans, know that in other re- spects ye are no better than any one. Cuno. The race of old men is by nature free to act, and not easily guarded against, through its quickness of temper. Men. Thou art borne along too prone to revilings. But I, coming to Phthia, will neither do nor suffer any thing mean through violence. And now indeed, for I have not abundant leisure, I will go home; for there is a certain city not far from Sparta, which before this indeed was friendly, but now acting with hostility. Against this I therefore wish to go out, leading an army, so as to bring it under my hand. But when I shall have settled matters there according to my desire, I -will come, and in the presence of my son-in-law I present will teach, and in turn be taught reason. And if he (Neoptole- mus) shall punish this woman, and hereafter act with modera- tion towards us, he shall receive moderate treatment in turn. But if he be wrathful, he shall meet with the wrathful, and shall receive deeds in return for deeds. But I bear thy words easily ; for thou hast a voice like as a shadow, being incapable of aught except only to talk. Pex, Lead on hither, child, standing under my arms; and L 146 ANDROMACHE, 748—801. thou too, O wretched one, for, having encountered a violent tempest, thou hast come into a tranquil port. Anpr. O may the Gods give good gifts to thee, old man, and thine, for having saved my child and hapless me. But see now,®! Jest these, crouching down in a deserted place on the way, hurry me off by force, perceiving that thou indeed art aged, and me weak, and this child an infant. Consider this, lest, escaping now, we be taken afterwards. Pex. Thou shalt not bring forward the timid words of wo- men. Go on; who will touch you? He will touch you to his cost if he does. For in behalf of the Gods, we havea com- mand over horse troops, and many heavy-armed soldiers in Phthia. And I am still erect, and not an old man, as you think; but looking in the face of such a man as this alone, I, though an old man, will erect a trophy over him. For an old man, if he be valiant, is better than many youths. What profits it, being a coward, to have a good body? Cuo. Might I either not be born, or might I be born from good parents, and a partaker in wealthy houses ; for if one were to suffer any thing difficult, there is no lack of defence to the well-born. But from those who are bruited as coming from good families, time never takes away honour and renown, the remnants of good men, but virtue shines even among the dead. But it is better to have a victory free from ill repute, than to overthrow justice with envy and might. For this is on the instant pleasant for mortals, but in time it withers, and is among the disgraces of the house. This life I commend, this also I pursue, that no power apart from justice prevail in the chambers or in the city. O aged son of AMacus, I am per- suaded that thou wast present with the Lapithz 5 at the re- nowned war against the Centaurs, and didst also pass in the ship Argo the humid Euxine through the marine Symple- gades,®3 in glorious navigation; and, when of erst the re- nowned son of. Jove surrounded the city of Troy 4 with slaughter, that thou didst gain a common glory, and return to Europe. 51 T read viv for ypy, with Taur. Gu. Ald. 52 Peleus is placed among the Argonauts by Apollon. Rhod. i, 91, Hygin. Fab. 14, together with his brother Telamon. According to the latter, the death of Phocus was the cause of their leaving home. 58 Cf. Med. 2; and Apoll. Rhod: i. 2. ' 8 See Boeckh, Explic. Pind. p. 182. 802—841. ANDROMACHE. 147 [Enter a Nurse. ] Nurse. O dearest women, how evil succeeding evil is sent as a gift on this day. For my mistress in the house, I mean Hermione, both being left alone by her father and with the consciousness too of what a deed she has done, in having laid a plan to kill Andromache and her son, wishes to die, dread- ing her husband, lest, on account of her deeds, she be sent disgracefully from this house, or die, having sought to slay those whom she ought not to slay. And with difficulty do the servants, keeping watch, restrain her, wishing to suspend her neck, and they snatch from her right hand the sword, taking it away. So greatly does she grieve, and has perceived that what she has before done was not right. I indeed, then, O friends, am toiling in restraining my mistress from hanging ; 3 but do you, going within this house, release her from death; for new friends coming are more persuasive than accustomed ones. Cuo. And ‘truly we hear within the house the cries of the servants concerning the things which thou hast come hither to tell. But the wretched woman seems on the point of showing how much she grieves, having done dreadful things. For she is coming out from the house, fleeing from the hands of her attendants, through a desire of death. Heru. Ah me! ah me! I will make tearing of my hair, and hostile lacerations with my nails. Nurse. My child, what art thou doing ? wilt thou maltreat thy person? Herm. Alas! alas! go to the air, from my locks, thou slender veil. Norsz. Child, cover thy bosom, bind together thy robes.® Herm. Why must I cover my bosom with robes? I have done against my husband deeds evident, and apparent, and unconcealed. Norse. Dost thou grieve at having devised death against thy fellow-wife ? Herm. I mourn indeed the hostile dating I have attempted, I cursed, ah! cursed amongst mankind. Norse. Thy husband will pardon thee this offence. Herm. Wherefore didst thou snatch the sword out of my 55 | prefer wémXoug, with Flor. A. L2 148 .ANDROMACHE, — 842-883, hand? Give it back, O friend, give it back, that I may inflict astab right through. Wherefore do ye keep me from halters ? . Norse. But [it would not be right],°* if I were to let you loose, not being in your senses, so that you would die. Herm. Alas for my fate! Where for me is the friendly flame of fire? And where can I be raised up to a precipice either near the ocean, or the mountain wood, that dying, I may be a care to the dead ? Norse. Why dost thou labour thus? calamities sent by the Gods come to all mortals or now or then. Herm. Thou hast left, thou hast left me,°? O father, on the shore, as one alone and deserted by the marine oar. He will destroy, he will destroy me.*® No longer will I dwell in this house of my husband. As suppliant to whose image shall I rush? or slave-like shall I embrace the knees of a slave? [From the Phthian land]® would that I were a blue-winged bird, or that pitched bark, which, the first ship that sailed, passed between the Cyanean shores. Norsg. O daughter, I did commend neither the excess of thy conduct, when thou didst offend against the Trojan woman, nor do I now the fear which thou too greatly fearest. Thy husband will not thus reject thy alliance, persuaded by the paltry words of a barbarian woman. For he has not thee a captive from Troy, but the daughter of a good man, re- ceiving thee with many dower gifts, and from a city not moderately blest. And thy father will not thus, as thou fear- est, child, desert thee and Jet thee be cast out from this house. But go within, and do not appear before this dwelling, lest, child, thou incur any reproach, being seen in front of this house. Cuo. And truly with haste of steps wends his way to us this foreign guest, in a strange garb. Orestes. Ye strange women, is this the house and royal roof of the son of Achilles ? Co. Thou knowest [rightly]; but who art thou that ask- est this? 56 For this ellipse Dindorf compares Phoen. 1684, dA)’ ei yapoiuny, od 3 pdvos pebyouc, warEp, 7 na.vdd is a typographical error for povad’. Cf. Propert. “ Qualis . hesea jacuit cedente carina, Languida desertis Gnosia litoribus.”” 58 §ndadi) wéorg is a gloss in some of the MSS. See Dindorf. 59 i, e. supplicate Andromache for mercy. 6 See Dindorf. ’ 884—917. ANDROMACHE. 149 Or. [I am] the son of Agamemnon and Clytamnestra, by name Orestes; and I am going to the oracles of Jove at Dodona. But when I arrived at Phthia, it seemed good to me to learn concerning a woman related to me, whether Hermione of Sparta is alive and faring well. For although she inhabits a country far distant from us, she is nevertheless dear. Herm. O thou that hast appeared as a port ina storm to . sailors, thou son of Agamemnon, by these thy knees, I be- seech thee, pity us, whose fortunes thou beholdest faring not well. And to thy knees I apply mine arms, not less [to be respected ] than garlands. Or. Ah! what is this? Am I deceived, or do I distinctly see the daughter of Menelaus, queen of the house? Herm. Ay, her whom Helen, the daughter of Tyndarus, brought forth in her father’s house. Be not ignorant. Or. O healing Phebus, mayest thou grant a release from troubles. What is it? Art thou suffering ills from Gods or men? Herm. Some from myself, some from the husband who pos- gsesses me, and others from some one of the Gods. But on all sides we are undone. Or. What calamity, then, can befall a woman, save in re- spect to her nuptial bed, children not being yet born? Herm. In this very thing I suffer. Well hast thou drawn me out. : Or. Does thy husband love some other wife instead of thee ? Herm. The captive, who once was Hector’s wife. Or. Thou tellest of an evil thing, that an husband has two wives. Herm. Such are these matters. And then I fain would defend myself. Or. What, hast thou plotted against a wife such things as a wife is wont? Herm. Ay, death against her and her spurious son. Or. And didst thou slay her? or what circumstance pre- vented thee? Herm. The old man Peleus, reverencing the worse. Or. But hadst thou any accomplice in this deed ? Herm. Ay, my father, coming from Sparta for this very purpose. ; Or. And was he then worsted by the hand of an old man? 150 ANDROMACHE. 918—951, Herm. Ay, through respect [towards him], and he is gone, having left me desolate. Or. I understand. Thou fearest thy husband because of what you have done. Herm. Thou hast well guessed it. For with justice he will destroy me; what need I say it? But I beseech thee, invoking Jove, who regards relationship, send me as far away as pos- sible from this land, or to my ancestral home; for these houses seem as though they had a voice,®! to drive me away, and the land of Phthia loathes me. And if my husband, leav- ing the oracle of Phoebus, shall come home before [I get away ], he will slay me for deeds most base, or I shall be a slave to a concubine, over whom I before lorded it. Or. But how, as one may say it, hast thou thus erred ? Herm. The approach of bad women has undone me 56? who puffed me up, talking these words: Wilt thou endure a most base captive in the house as the partner of thy bed? By the queen [Juno], she should not in my house have enjoyed my husband, beholding the light of day. And I, hearing these discourses of the Sirens, clever, wicked, artful talkers, was ‘vainly puffed up with folly. For why need I keep a watch upon my husband, when I had all I wanted; much wealth ; and I was ruler in my palace; and I indeed might have borne legitimate children; but she illegitimate ones, half slaves to mine. _ But never, never, (for I will not say it once only,) is it proper for those who have their wits, and a wife, to allow women to visit the wife in their house; for they are the teachers of evil deeds. For one indeed, gaining something by it, corrupts the wife; but another, having sinned, wishes her to sin with herself,*4 and many [do this] through a violence of feelings; and hence the houses of men are troubled. Wherefore ae Cf. Aisch. Ag. 37, otkog &’ adbric, si PO0yyiv AdBor, Dapiorar’ dv éEeey. se Amusingly parodied by the emperor Hadrian: wodAwy iarpiv sicodot p’ amwdecav. 83 None of the commentators appear to have noticed the reference to Juno, Diana, or Venus, as guardian of the conjugal bed. (‘ Genialis tori Lucina custos.”” Senec. Med. 1.) ®| Compare the candid confession of Lady Sneerwell: ‘* Wounded myself, in the early part of life, by the envenomed tongue of slander, I confess I have since known no pleasure equal to the reducing others to the level of my own reputation.” School for Scandal, i.1. 952—982. ANDROMACHE. 151 keep fast the gates of your houses with bolts and bars; for visits of women from without do no good, but rather many evils. Cuo. Greatly hast thou let loose thy tongue against thine own sex. ‘This may be forgiven thee; but still it is fit for, women to dress out wornen’s natures. ; Or. It was the wise advice of him who taught mortals to hear the words of opposite sides. For I, knowing the confusion in this house, and the strife between thee and the wife of Hector, have remained keeping watch, whether thou wilt re- main here, or, terrified through dread of acaptive woman, wish ‘to be removed from this house. But I have come, not in re- . spect to thy letters, but in order that, if thou gavest an op- portunity of converse, as thou dost give, I might send thee away from this house. For being mine, before thou dwellest with this man through thy father’s evil conduct, who, before that he invaded the boundaries of Troy, having bestowed thee on meas wife, afterwards promised thee to him that now pos- sesses thee, if he would sack the Trojan city. But when the son of Achilles returned hither, I forgave thy sire indeed ; but I besought him®™ to yield up thy nuptials, relating my misfortunes and present fate, that from my relations indeed I might wed, but not easily from without, being an exile from home by such a flight as I am fleeing. But he was insolent, and scoffed at me respecting the murder of my mother, and the blood-faced Goddesses. And I, rendered humble® by my misfortunes at home, grieved, ay, grieved indeed, but endured my calamity, and unwillingly departed, deprived of thy nuptials, Now then, since thou hast a change of fortune, and, having fallen * [ however prefer vécoug, i.e, failings. See Pflugk’s note. 8 Cf, Aristoph. Vesp. 725, 7} rou copie Hy, b¢ Teg pee mpiv av dp- goiv pvOov dxovoye, Ob« dy duxdoate, quated by Din orf. See Demosth. de Cor. § 1, respecting the similar oath of jurymen, ¥ 87 i. e. Neoptolemus. 68 Viz. after the death of his mother Clytemnestra. With the re- mainder of the story as here detailed, cf. Virg. Ain. iii. 327, sqq. with Servius, and the latter on vs. 297. Hyginus, fab. cxxiii., agrees with Eu- ripides, except in calling the son of Andromache Amphialus. The super- stitious dread in which ot évayeic were held unfit for intermarrying with, may be seen from the treatment of the Alemeonids at Athens. Cf. Hero- a Sach was the bearing of Orestes during his wanderings, on which see my note on Aésch. Eum. p. 187. The conduct of Neoptolemus was a gross violation of the aidwe¢ due to a fugitive for blood. Cf. Muller, ‘Eumenides, § 51. : 152 ANDROMACHE. $83—1025. into this calamity, art at a loss, I will lead thee from this house, and will give thee into the hands of thy father. For relation- ship isa serious tie; and in troubles nothing is better than a ‘kindred friend. / Herm. Of my nuptials indeed my father will have the care, and it is not for me to decide on this. But as quickly as pos- sible convey me from these dwellings, lest my husband anti- cipate me, advancing and coming to the house; or Peleus, learning that I have deserted the house of his son, pursue me with chasings of his steeds. Or. Cheer up. Fear not the old man’s hand, nor the son of ‘Achilles, as to the many” insults she has offered me. For such a snare of death, interwoven with meshes not to be moved, stands prepared for him at my hands, which I will not tell of before; but when the deed is done, the Delphian rock” shall know. And the slayer of a mother will teach him (if the plighted oaths of my spear-friends remain firm in the Pythian land) not to marry any [person] who is mine by right. And bit- terly will he demand of king Phoebus”? justice for his father’s death ; nor will change of opinion profit him, now paying the penalty to the God. But through him, and through my ac- cusations,’3 he will evilly perish; and will be made aware of my hatred. For the deity brings the fortunes of one’s enemies to an overthrow, nor allows them to have high thoughts. Cxo. O Phebus, thou who once didst fortify the fair- walled hill at Troy, and thou, O Neptune, who on thy azure steeds dost charioteer over the ocean, on what account, having given up to Mars, whose thoughts are on war, the hand of the workman, dishonouring the instrument,” did ye give ‘up wretched, wretched Troy? But ye yoked many chariots with beauteous steeds on the banks of Simois, and entered on bloody contests of men, from whence no crowns accrued ; and the rulers of Troy are gone dead, nor does the flame on the altars in Troy any longer shine to the Gods midst the % $0’ is Lobeck’s emendation for Se. 1 So called, from the lofty situation of the cily. Pflugk compares Soph. Céd, T. 463, and Nonnus, Dionys. 13, 122. 7 Cf. vs. 51 sqq. 78 SaBEBrnue yap abrov, de bri wopOqoe Tod vaovd EAndvOéra. Schol. % J join dripov rexroodvac, with Matthiee, who interprets it, “‘ manum non honoratam, quod attinet ad fabricam, i. e. nulla opere in exstruendis meenibus posite ratione habita.” 1026-—1069. ANDROMACHE. 153 smoke of incense.. And