63 ^ CORNELL UNIVERSITY T, I BRARY The Robert M. and Laura Lee Lintz Book Endowment for the Humanities Class of 1924 CORNELL UNIVERSJTY LIBRARY 3 1924 096 083 575 Cornell University Library The original of tiiis bool^ is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924096083575 The Oracles of Matthew According to Papias THE OIUOLES ASOEIBED TO MAITHE^^ BY PAPIAS or HIEllArOLIS A CONTRIBUTION TO THE CRITICISM OF THE NEW TESTAMENT WlTir Ain'ENDIOUS ON TJIK AUTItOnSlllI- or this UE vita COXTK.MrLATlVA, Till-; DATE OF THE CUUClrJXlON, AND THE DATE Ol" THE JIAJITYUDOM OF I'OLYCAKP LONDON LONGMANS, GREEN, AND CO. AND NEW YORK : 15 EAST lO"' STREET 1304 All rights reserved PBEFACE The following monograph is a contribution to the criticism of the New Testament. The views put for- ward in it are shortly those. That the famous work, Aoyiaiv KvpiuKbiv i^ijyrjais, by Pa2Jias of Hierapolis, about which bo much has been written, was upon the interpretation of Messianic prophecies, and that the work referred to in it, and attributed to Mat- thew, consisted of a collection of Messianic prophe- cies in Hebrew, extracted from the Old Testament, and perhaps from other books. 1 was led to conclusions which diifer so much from those put forward by most critics, in the follow- ing way. After reading the argument in the work entitled ' Supernatural Ilehgion,' upon the gospel quotations in Justin Martyr, I was desirous of testing the matter by examining the quotations as they stood in the text of that father. After examining a considerable number of these quota- tions, I came to the conclusion that while there were many short passages, which, considered by them- selves, might well be supposed to have been quoted from the canonical gospels, it was not reasonable to sujjpose that any of Justin's long quotations came VI ritHl'ACK from the canonical gospels. All of them I have examined exliibit the following peculiarities. They consist of phrases, resembling sometimes one and sometimes another of the canonical gospels, and of other phrases not found in any of them, woven together, so as in each case to form a perfectly co- herent whole. No quotation ever follows any one of the canonical gospels consecutively for more than a line or two. There is nothing about the quotations that in the least suggests that they are paraphrased or quoted merely from memory. Between them and the canoni- cal gospels must be interposed the labour of some one who has deliberately cut a text to pieces and re- arranged it. It is impossible to suppose that Justin, by merely quoting from the canonical gospels, would have made this mosaic' After examining a consider- ' Dr. Sanday lias endcavourecl to set against this argument tlic mixed quotationa found in tlie Fatheis from tlie Old Testiuncnt. I am disposed, on the other hand, to draw from tliese mixed quota- tions the inference tliat the Fathers quoted the Old Testament in such cases from secondary sources, that is to say, that collections of texts upon particular topics were made either by the persons making the quotations or other authors, and that such collections were the immediate source of the quotations. These mixed quotations are not a probable result of loose citation or of unconscious cerebration. It must be remembered that evidence which is conclusive that the citation, mediately or immediately, is derived from the Old Testa- ment, is not in a parallel case in a writer as old as Justin at all conclusive that an ovanKclical quotation camo from one of the canonical gospels. For, as regards the Old Testament citations, we know that, however devious may have been the road, the Old Testa- ment is the ultimate source of them ; but as regards evangelical quotations, on the other hand, we know from internal evidence that the canonical gospels are not original books ; in fact, that they are many removes from original books. ■ — The probabilityVtherefore, of an evangelical citation in a writer before the time of Irenaeus coming, not from the canonical gospels, but from some one of the works upon which they are founded, or from some parallel work derived from the same materials, is very great. PREFACE vn able number of gospel quotations, I determined to test Justin's habits of quotation by comparing some of his Old Testament quotations with the LXX. I readily found long quotations which followed the LXX verbatim, sometimes with a various I'eading or two, through whole chapters. On the other hand, there were short quotations which were very different from the LXX. These hitter 1 noticed to consist of passages explained as Messianic projohecies, some but not all of which were also quoted to a great extent in the same words in INfatthcw. I hence drew the con- clusion that Justin got the Old Testament quotations which did not come from the LXX out of his gospel, and I accounted for those which are not found in any of the canonical gospels, by supposing that his gospel cited more Messianic pro2)hecies than the present canonical gospels do. It was not till some years after- wards that, on reading Davidson's ' Introduction to the New Testament,' I became acquainted with Bleek's analysis of the Old Testament quotations in the synoptic gospels ; I was then struck by its agreement with the phenomenon I had noticed in Justin Martyr. Putting the two things together, the explanation suggested itself to me of a work in Aramaic, upon the interpretation of Messianic jiropliccy, which had been part of the materials out of which the canonical gospels were compiled. Now 1 had already formed the conclusion that the books attributed by Papias to Matthew and Mark were rather materials out of which the canonical gospels had been partly compiled, than any of those gospels. The consideration, therefore, sug- gested itself whether this hook on Messianic prophecy could be the book written in Hebrew which was at- tributed by Papias to Matthew. via PREFACE It wa3 after this that I carefully studied Dr. Light- foot's essays in the ' Contemporary Review.' I here saw that in all the instances <^ivon by him, that wore before or not long after the time of I'apias, the word Xoyia was applied to the Old Testament. This suggested to me the interpretation I have maintained in the following essay, and I accordingly set to work to collect all the instances I could of the use of the word, with the result of confirming the suggestion. As I have said, the conclusions I have come to differ from those of most critics, orthodox and unorthodox ; but as they are based upon a considerable induction, I have determined to publish them. I ought to add that I am not under any direct obligation to Credner in respect of the portion of this monograph which deals with the Old Testament quotations from Justin Martyr. I did not ))ccome acquainted with the nature of Credner's work until I had well-nigh done, when I learned about it from Dr. Sanday's ' Gospels in the Second Century.' If I had obtained the knowledge e&rlier I should have en- deavoured to avail myself of the assistance which no doubt could have been derived from that source. February 1894. CONTENTS Cinr. l'*''f- I. Intiioihictouy . ■ 1 II. TlIK IlATK <)1' 1'aI'IAS ... . . (1 III. John Tiir. Ei.deii ... . . . 3!i IV. The VAiaous keadinos Kiywf and Ao^Uc . 4.') V. The MEANiNii OF THE woiii) \6yia . . .48 VI. Till-; JIEAMNll OK PaI'IAS . . . . H'i VII. Llkek'b analysis of the Old Testament guoT.trioNS in THE OOSl'El.S 12!) VIII. The synoptic oosi'EI..s taiitly fhom Giieek and paiitlv FllOM AllAMAIC KOUIICES 134 IX. SouiiCE OK Messianic riioriiECiES common to Matthew AND .Iustin Mautyh 14(! X. Source of some Messianic riioniEciES in Justin Mautyh not found in Matthew . . .... 185 XI. Conclusions 203 XII. Messianic I'ltoi'jn-.ciEs not found in canonical hooks . . 200 Al'I'KNDIX I. KeMAHKS UI'ON the TUANSLATION of the FllAOMENT OF Pai'ias helatino to Maiik II. Places in the LXX containing the woiid \6-fiov III. PllILO, the AlTlIim OF THE ' DE VlTA OoNTEMl'LATIVA ' 22.5 227 227 CONTENTS IV. Various guoiAxioNs and nENDEniNaa of Ibaiai, xlii. 2-4 . VI. VII. VIII. IX. X. XI. Index TnANBLATION OF EusEDICS's 'ECCLESIASTICAL HiSIonv > Book III. cap. 39 ... _ Date of the Cbucifixion of Jesus Extract from George Hamartolus and note from thk OODEX BaROCCUNUS AS TO THE JIARTYBDOM OF JoHN Extracts from Anastasius of Sinai The NOTICE OF Papias DY John Malalas . Extracts from Diontsius the Areopaoite and Maximus the Confessor The date OP the martyrdom OF POLTCARP I*Anr.; 230 232 230 242 245 240 240 247 209 THE ORACLES ASCRIBED TO MAHHEW BY PAPIAS OF HIERAPOLIS CHAl'TEU I INTRODUCTORY Papias, who, according to Eusebius, was Bishop of Hierapolis in the first decade of the second century, wrote a work in five boolvs, entitled Aoyicov KvpiaKoiv E^i]yr)(Tts, which, to avoid begging the question I have to consider, has been translated. An Exposition of Dominical Oracles. This work is lost, all but a few extracts. One of these extracts, preserved l)y Eusebius, roliites to 11 book written by Matthew, and another to a book written by Mark. The question I proi^ose to consider is what relation (if any) the former work bears to the canonical gospel ascribed to Matthew. The extract, which is very short, is as follows : ' Matthew wrote the Oracles (to, \6yia a-vvsypdyjraTo) in the Hebrew languiigo, and each man interpreted them as ho was able.' -s 'I'lIK OIUCLES OF I'ATIAS Tho extract relating to Mark is longer :— ' and this is wliat tho Elder said, Mark having hecome tho interpreter of Peter, wrote accurately, hut without arrange- ment (oi fiiv Tot Tu't'ft), as many tilings as he related {il>.v7}iuivtvol at the rutiiiust of hearers of Pt'ler ; which reads very like a version of the account contained in the foregoing extract, referred til the canonical gospel of Mark, and amplified ; and then says that I'apiiis corroborates Clement. This, however, by no means deprives of its signilicanee the fact that when JOusebiiis was actually piloting I'apias, and may therefore be supposed to have had his book before him, he refrained from saying explicitly that the extract related to the gospel. In another place, H. K. lib. iii. cap. 24, Eusebius says that Matthew wrote his gospel in his native tongue. But he migln have got this from Ireniuus. Bee 11. K. lib. v. cap. S. 11 2 4 THE ORACLES OF PAPIAS canonical gospel. For the passage implies that the interpretation of the book was a task of which every- body was in some measure capable, but only with dif- ficulty. Now the word r)pfi^vsvare ( = interpreted) may be taken to mean either 'explained' or 'translated.' If the former, there is nothing about the gospel of Matthew which could make it difficult to be under- stood by a contemporary who understood the language in which it was written. If the latter, the statement is equally unintelligible. Aramaic was not a learned language. The Christians of Palestine, whose mother- tongue it was, understood it perfectly. The Greek Christians did not understand it at all. Where then is the meaning of saying that everyone interpreted it as he was able ? When we come to the passage referring to Mark, we see a book described of a character altogether different from the canonical gospel : ' Things said and done by Christ without arrangement ' — such a book as a man might have written who had listened to teach- ing, not in itself containing a consecutive narrative. In order, however, to ascertain exactly the mean- ing of Papias, it is necessary to ascertain the sense in which he used the word \oyta, or oracles. Now the subject of his work being ' An Exposition of Dominica] Xo'^ia, or oracles,' the obvious motive ho would have in making the remarks cited by Eusebius would be to collect what other writers had done with regard to the same topic. It is, therefore, probable that the word Xoym is used in the same sense through- out the citations. It, therefore, becomes material to determine whether it was cited twice or thrice, for in the latter case we have three equations, so to say, for INTHODUCTOKY 5 determining its meaning, and in the former only two. In order to do this it will be necessary to consider whether Xoyiiov or Xoycov is the preferable reading in the passage relating to Mark ; and finally, as the intendment of the word Xoyvov varied from time to time, it is necessary to determine as accurately as may be tlie date of Papias. I will consider these questions in the opposite order to that in which I have stated them, that is to say : first, the date at which Papias wrote ; secondly, the question concerning the text ; thirdly, the meaning of the word \6yiov. THE ORACLES OP I'Al'IAS CHAPTER II THE DATE OF PAPIAS Tub first question to consider then with regard to these extracts from Papias is at what time they were written. The commonly received account, based on the Paschal Chronicle, is that Papias suffered death by martyrdom in the year 164 a.d. ; in which case it would be improbable that he could have written a book of the sort attributed to him before the third decade of the second century. But I think Dr. Lightfoot, the late Bishop of Durham,' has proved, from remarkable coincidences of language, that this story of the martyrdom of Papias arose from the writer of the Chronicle applying to him a statement made by Eusebius as to one Papylus ; and we may therefore disregard it, and pass on to the other evi- dence as to the date of Papias. The direct evidence upon the subject is contained in the following notices in the Ecclesiastical History of Eusebius: — Book III. cap. 84. ' In the third year of the reign of the above-mentioned emperor (that is, Trajan) Clement, Bishop of Eome, departed this life. . . .' ' Essays on Supernatural Religion, p. 147 ; in the Contemporary ICcvicw. originally published THE DATE OF PAPIAS Cap. 35. ' But Symeon also having ended his days in the way I have declared, a Jew of tlie name of Justus received in his stead the throne of the bishopric at Jerusalem. . . .' Cap. 3G. • About their time Polycarp, a pupil of the Apostles, was eminent in Asia, having had put into his hands the bishopric of the Church at Smyrna, from those who were eye-witnesses and assistants of the Lord. About whose time Papias was becoming known, being himself Bishop of the see of Hierapolis.' (Ka^' ov iyvnipi^ero Ilan-tas Trji iv \fpaTr6\fi TrapoiKia^ icai avTos cVicrKOTrot. ) The next date given by Eusebius, that of the acces- sion of Primus, Bishop of Alexandria, is the twelfth year of Trajan. This is at the very beginning of Book IV. of the Ecclesiastical History, and immediately follows the notice of the writings of Papuis which concludes Book III. Eusebius, therefore, says that Papias was not merely Bishop of Hierapolis, but getting inta note about the year a.d. 101, or a few years after. The inference would be that the only work by which he was known was written before that date. In coming to this conclusion I have not thought it necessary to enter into an investigation of the date of the martyrdom of Symeon. It is a question too obscure to throw Ught on anything else. A Syriac Chronicle, perhaps on the authority of this very passage, places it a.d.' 104, and M. Waddington has assigned the date when Herodes Atticus, by whose order it is alleged to have taken place, was Consular Legate of Palestine to the years a.d. 105-107, his ^ 8 TJIE ORACLES OF PAPIAS THE DATE OK TAl'IAS 9 reason for this being that these are the only years about that time when he has not evidence that other persons held that office.' When one couples the diffi- culty of assigning a date to Herodes Atticus with the statement that Symeon was a hundred and twenty years old at the time he was martyred, one is apt to suspect that the whole story is a fable. However this may be, no inference can be drawn from it that will seriously affect the above conclusion as to the date of Papias. Irenaeus describes Papias as the hearer of John, meaning the apostle, the companion of Polycarp, and a man of primitive times, apxalos dvijp. Now I think Eusebius is successful in showing that Irenaeus is wrong in describing Papias as a hearer of the apostle John ; still the fact that he describes him in the way above stated is not without weight in determining his date. It is language a man would not use of his own contemporary, even of a man who had flourished in his youth. We may therefore safely, on the testimony of Irenaeus, put the period of living memory, or sixty years at the least, between the time at which Irenaeus was writing and the date of the work of Papias he had in view. This would make the latest date to which the work of Pajiias could be assigned about a.d. 130 ; but of course the testimony of Irenaeus would favour a much earlier date. Eusebius also speaks of ecclesiastical writers gene- rally having been induced by the antiquity of Papias to adopt his opinions concerning the millennium. This would seem to show that he had evidence before him, by reason of the notices contained in different writers, ' Lightfoot, Apostolic Fathers, vol. ii. part 2, sect. i. pp. 445, 450. by which to fix the date of Papias, and that these notices favoured an caily date. Such a writer, for instance, as Melito, who wrote about a.d. 150, would scarcely be induced by the antiquity of a writer who wrote only five-iind-twenty years earlier to^dopt his views.' We will now turn to consider what internal evidence the extracts afford as to the date at which they were written ; for which purpose I must cite another extract from Papias, preserved by Eusebius, with his comments on it : — ' But I will not hesitate to arrange in order for you, with the interpretations, whatever things at any time I well learned from the elders and well remembered, having thoroughly established the truth concerning them. For I did not, as lyost men, take pleasure in those who say most, but in those who teach what is true, nor in those who relate the connnandments of another man (tus clAAoTpas evTo/Xtts), but in those who relate the command- ments given by the Lord to the faith and coming from the truth itself. But if anywhere anyone came who had been a follower of the elders, 1 used to enquire after the words of the elders. What Andrew or what Peter said ? {{Jirev), or what Philip ? or what Thomas or James ? or what John or Matthew ? or any other of the disciples of the Lord ? and the things which Aristion and John the Elder (!> irfmrfivTtiio^ 'Iidui'i/tjs), the disciples of the Lord, say (Xtyou- aiv). For I did not apprehend that things out of books profited me so much as what was said by the living and abiding voice.' ' Tliis must be taken ns ftii illustration merely, ns 1 nm not awaro that there is direct evidence that McIito held millenarian views. Though as he wrote a treatise on the Itevelation of John (Eusebius, II. K. lib. iv. cap. 2(1) and Eusebius does not say anything to the contrary, it is prubalile that Melito ought to be included in the general statement of Eusebius above noticed. w- 10 THE ORACLES OF PAPIAS On this extract Eusebius makes the following com- ment : — 'Where also it is worthy to be noticed that he twice mentions the name of John, and the man of that name first mentioned he associates with Peter, James, and Matthew, and the rest of the Apostles, clearly meaning the EvangeUst ; but the other John he puts in a separate clause, and classes with others outside the number of the Apostles, placing Aristion before him. And he clearly names him " the Jilder." So that through these things also is shown to bo true the account of those who have said that there wcio two m Asia who bore the same name, and that there wore two sepulchres at Ephesus, and that each is still to this day called John's.' It has been argued that the interpretation put by Eusebius upon the words of Papias is not correct : that Papias wanted to distinguish between disciples as to whom he could get secondhand information and disciples from whom he could get direct information ; and that he names John twice because he could get in his case information of both sorts, and that he applies the title Elder to him in the second place to distinguish him from Aristion, in the sense of apostle, which it is contended that he has previously applied in that sense to Andrew, Peter, &c. On this last assumption, which is necessary for this interpretation, I think it fails. Upsa^vrepos, or Elder, may be used in two senses : one its ordinary sense, as implying age ; the other its technical sense, as the name of an office in the Church. In the latter sense I do not think it is ever applied specially to the Apostles. In the passage under consideration, Papias begins by using the word as importing age, that is, not men advanced in years, but men of the former \i THE DATE OF PAPIAS 11 generation. This is what he means when he speaks of the things he learned from the elders. He uses the word in the same sense when he speaks of questioning those who had been followers of the elders. He then as elders instances a number of apostles and other disciples of the Lord, and then he goes on to instance Aristion and John the Elder. 1 can see no meaning to put upon this last phrase except that put upon it by Eusebius, that he now uses the word in a siiecial sense, as a designation of a particular man, who for some reason or oilier, probably by reason of his oflico, had come to be known as the Elder (e.g., Cato the censor) . Why else among a number of men, all named as instances of ' ciders ' from whom he had collected traditions, should ho single out ono to call him the Elder ? TJiis I think would be the i)roper interpreta- tion of the language, even if no other John had been mentioned ; but a person of the name John having been previously mentioned, there can be no doubt that the designation is added for the purpose of dis- tinguishing two men, and that the first named is the apostle. John the Elder, therefore, is a different man from John the Apostle. Eusebius continues : — ' To which things it is necessary to pay attention. For it is likely that the second, if ono would not admit the Tirst, beheld the revelation which is in circulation under the name of John. Papias, also, of whom wo are now speaking, acknowledged that he took the words of the Apostles from those who had followed them, but says that he was himself a hearer of Aristion and John the Elder. At least he frequently mentions them by name, and places their traditions in his writings.' A little further on, Eusebius mentions a story 12 THE ORACLES OF PAPIAS which was told Papias by the daughters of Philip. From this we gather that while Papias was able to relate traditions which he had received personally from Aristion and John the Elder, who had been dis- ciples of Jesus,' and also from the daughters of Philip, he was not able to report any traditions which he had gathered from any of the apostles personally. There can be no doubt on the latter point. Had Papias, who Bet 80 great store upon oral tradition, ever heard any of the apostles speak, he would certainly have men- tioned it in such a way as to leave no room for doubt. There is a more precise indication of time in that in speaking of the traditions gathered from the Apostles, Papias speaks in the past what Andrew, Peter, &c., said (el-n-ev) ; but in speaking of Aristion and John tha Elder he uses the present, the things which Aristion and John the Elder say (\eyova-iv). The obvious inference from this change of tense is that John the Elder and Aristion were alive at the time, while the apostles he mentions were all dead. This is the opinion of Dr. Westcott, the present Bishop of Durham.' Dr. Lightfoot, indeed, suggested that \eyovaip should be taken as the historic present used for the purpose of variety, but it is difficult to suppose that this can be the case with a present pointedly opposed to an aorist, as in this case. I shall therefore assume that Papias wrote after ' As Papias in two consecutive clauses of the same sentence ap- plies the word fiaiirriit to Andrew, Peter, Ac, who had been disciples ol Jesus in the proper sense of the word, and to Aristion and John the Elder, I think the proper inference is that it is applied to the latter also in the proper sense of the word, and that they had been actual hearers of Jesus. This is further borne out by his object, to get evidence of what Jesus had said. » Canoti of tlie New Testament, 6th edit. p. 70, note 1. TIIK DATK OK PAPIAS 13 the deaths of the apostles he mentions, and during the lives of Aristion and John the Elder. The next matter to determine will be when the deaths of the' two latter took place. As regards Aristion, we are without means- of in- formation, except what may be inferred from the statement of Papias that he was a disciple of the Lord, which will place his death at some period within the duration of human life after the death of Jesus, and from the fact that it is stated in the Apostolic Constitutions (vii. 4G) tliat one Ariston, pro- bably the same man, was a Bishop of Smyrna before Polycarp, from which we might probably infer that he was dead before Polycarp became Bishop of Smyrna — that is, before a.d. 101. As rcgtyds John tlic Elder, wo have, I think, means of more exact dctcruiination. It will be noticed that Irenaeus tells us that Papias was a hearer of the apostle John. This, Eusebius points out, is a mistake ; he was a hearer merely of John the Elder, and not of the apostle. From this mistake of Irenaeus, we may assume that he confounded John the Elder with John the Apostle, and generally applied to the latter traditions which reached him about the former. Now Irenaeus tells us, apparently on the authority of certain elders of Asia, that John the disciple of the Lord lived to the time of Trajan.' The context, coupled with his failing to make mention of John the Elder as a distinct man from John the Apostle, shows that he means John the Apostle. So interpreted, John the Apostle must have lived to the age of ninety, or, more probably, ninety-five years. For Trajan began ' Adv. Hair. lib. ii. cop. 22, sect. 5. 14 THE ORACLES OE PAPIAS hia reign a.d. 98, or sixty-five years after the received date of the death of Jesus. Now John the Apostle can scarcely have heen less than twenty-five years old at the time of his Master's death— that is to say, we can hardly suppose a younger man chosen to bo an apostle. This would give him a minimum ago of ninety at the accession of Trajan.' But it is evidently rather straining the point to suppose John so young as twenty-five at the former epoch. He would be therefore rather over than under ninety at the latter. We must here note that Irenaeus, in the same pas- sage in which he states that John lived to the time of Trajan, states, on the authority of all the elders of Asia, whom he describes as professing to speak on the direct testimony of John and other apostles, that Jesus lived to beyond the age oMorty or fifty. If this were so, it would increase the probabilitj' that the Apostles were men of mature age. As I have said, Irenaeus appears to have meant his statement to apply to John the Apostle, but he says John the disciple of the Lord, probably using the words of the elders on whose authority he made the statement ; and when we bear in mind the fact, which is proved, that he confounded the two Johns, there can be little doubt that the. statement ought to be applied to John the Elder. Such an application will render it much more probable, for though John the Elder was a disciple of Jesus, there is no reason from that to suppose he was a grown man at the time of his Master's death : he might, for instance, have been but a boy of fifteen ; in that case he would be eighty at the time of the accession of Trajan, and ' See Appendix vi, I -' THE DATE OE PAPIAS 15 his surviving to that time would involve no im- probability.' If, however, we suppose that the state- ment of Irenaeus is properly referred to John the Apostle, we are involved in this further difficulty. It is a necessary inference from the statement of Fapias that John the Elder and Aristion must have survived John the Apostle by all the time which must have elapsed while Papias was collecting his traditions and writing his book ; else, as both Johns lived at Ephesus, he would have got traditions direct from the apostle. Now this must have been some years — say, ten years or thereabouts. If, therefore, John the Elder and Aristion must have been eighty or thereabouts at the accession of Trajan, and survived John the Apostle by a time sufficient for this purpose, we should arrive at the conciusion that they, too, lived to an age approaching ninety. Now it would be not a little remarkable that there should be thi-ee disciples of Jesus in the same neighbourhood, two bearing the same name and living in the same city, who attained this great age. I think, therefore, that it may be safely concluded that John the disciple of the Lord who lived to the time of Trajan was John the Elder. This, I rather gather, is the opinion of Dr. Abbott, expressed in his article on the gospels in the 'En- cyclopffidia Britannica.' I ought here to notice an authority bearing upon the age of Papias, cited both by Dr. Lightfoot and ' Dr. Salmon remarks that, on tlic assumption tliat John the ElJcr was distinct from the apostle, ' we can hardlyhelp identifying liira with the John who is said to have lived to the reign of Trajan, and to have been the teacher of I'olycarp and the early Asiatic bishops.' Intro- duction to the New Testament, 0th edit. p. 2'JO. Ur. Salmon, hovrever, doubts the distinction between John the Elder and John the Apostle. 16 THE ORACLES OF PAPIAS by Dr. Westcott. It is an introduction prefixed to a Latin MS. of the fourth gospel found in the Vatican library, and assigned by Tischendorf to the ninth century. It is as follows : — ' Evangelium Joliannia manifestatum et datum est ecclesiis ab Johanne adhuc in corpore constituto ; sicut Papias nomine Hierapolitanus, discipulus Joliannis carus, in exotericiB, id est in extremis (externis) quinque libris retulit. Descripsit vero evangelium dictante Johanne recte. Verum Martion haereticus, cum ab eo fuisset improbatus, abjectug est ab Johanne. la vero scripta vel epistolas ad eum pertulerat a ftatribus qui in Ponto fuerunt.'' This passage is thus rendered by Dr. Lightfoot :— ' The Gospel of John was made known and given to the churches by John, while he yet remained in the body, as (one) Papias by name, of Hierapolis, a beloved disciple of John, has related iu his exoteric, that is, in his last five books ; but he wrote down the Gospel at the dictation of John correctly. , , , , j 'But Marcion, the heretic, when he had been censured by him because he held heretical opinions, was cast ofif by John. Now he had brought writings or letters to him from the brethren that were in Pontus.' '' From the passage interpreted in this way it has been supposed that there were five spurious books annexed to the genuine books of Papias, which were known as the exoteric boolt* to which reference has been made. This theory was originated by Overbeck, and has since been adopted by Hilgenfeld. If it be accepted, of course the passage is of no account. The theory adopted by Dr. Lightfoot is an earlier theory of Hilgenfeld-that exotericis is a mistake for > Westcott, Ca,ion of tJie New Testament, Mi edit. p. 77. ' Essays on Supernatural Behgioii, p. 210. I TIIK D.VTE OF I'Al'lAS 17 V cxcijcticis, which would make the passage run ' as Papias . . . has related in his expositions in live books,' for of course the words id est in extremis are merely a gloss of some editor or transcriber to explain the word exotericis, which he did not under- stand. This passage is quoted both by Dr. Westcott and Dr. Lightfoot to show that Papias was acquainted with the gospel of St. John ; but if it proves anything, it proves that Papias actually wrote that gospel at the dictation of John, and stated this in his five books. Papias therefore must have been, if the passage can be relied on, a contemporary of John who wrote the gospel, and this is why I mention the passage here. Now these statements are directly contradicted by Eusebius when he says, having special reference to John, that Papias by no means asserts that he was a hearer or eye-witness of the holy apostles. It is difficult to reject this statement of Eusebius in favour of that of an anonymous Latin writer of the ninth century who had probably never seen the writings of Papias, and could probably not read a word of them, and who shows his ignorance of ecclesiastical history by relating a story which implies that Marcion had published his heresy in the time of tho apostle John. But I venture to doubt whether cither the German or English critics 1 have mentioned have found out the true meaning of the passage. The words id est in extremis may be rejected as a mere gloss, but these words show that the word exotericis puzzled one of the later editors. This word was therefore not introduced at the last stage, and may more probably have come down from the 18 THE OEACLES OF PAPIAS 1 earliest form of the statemeDt. Now the word exo- tericus has a recognised meaning which appears very apt for the interpretation of this passage. It means that which is contained in writing as opposed to mere oral instruction. The hackbone of the asser- tion, then, will appear to be this : that what Papias received orally from John he reduced to writing in live books. Understanding by John, John the Elder, this statement is accurate, agreeing exactly with Eusebius. The blunder which has been made is in assuming that the traditions which were thus reduced to writing by Papias constituted the fourth gospel. There can be little doubt that the passage in question is a mere amplification and embellishment of some such statement about the traditions received orally from John, and reduced to writing by Papias in live books, misapplied to the fourth gospel. The passage therefore has no value whatever. In connection with this passage from the Vatican MS. should be considered the Greek passage contained in the ' Catena ' published by B. Corder, which I will quote from the translation of Dr. Lightfoot or Mr. Harmer, whichever it is : — ' For last of these, John, surnamcd the Son of Tlmmlcr, when ho was now a very old man, as licnacus and I'hisebiiis and a succession of trustworthy historians have liandod down to us, about the time when terrible heresies liad cropped up, dictated the Gospel to his own disciple, tlie virtuous Papias, of Hicrapolis, to fill up what was lacking in those who before him had proclaimed the word to the nations throughout all the earth.' We have here the same story that the fourth gospel was written by Papias at the dictation of the THE DATE OF PAPIAS 19 apostle John, but the writer, instead of citing as his authority the lost books of Papias, cites the extant works of Irenaeus and Eusebius. What could be learnt from those works is, that Papins committepa'yi fore, at the conclusion that the work of Papias must have been written hot earlier than about a.d. 80, or later than about a.d. 98 ; but that about a.d. 90 would seem to be its most probable date. This is an earlier date than that generally assigned ' See post, p. 'M ; also Cramer, Catena, p. 350 ct scq. ; Lightfoot, Essays on Hniicriiattnal Ileli(]ii»i, p. 2U1. 32 THE ORACLES OF PAPIAS to the book ; but so far as concerns the tenor of ray argument — that is, so far as bears upon the meaning of the word \6yiov — I do not think it would make any difference if it were put fifteen or twenty years earlier or later. 33 CHAPTER III JOHN THE ELDER As the foregoing argument turns, to some extent, on the distinction Ijetwuen John the Elder and John the Apostle, it may be as well, before leaving it, to collect the evidence /or and against that distinction. The ovideuct) against that diHtinulion is, that Irenaous does not appear to be cognisant of it — that is to say, any one ignorant of the distinction reading Irenaeus would not have the distinction suggested to him, but if any one roads Irenaous with the distinction in his mind, there is much in Irenaeus which leads to the inference that Irenaeus was aware of the distinc- tion, and purposely wrote in such a way as to enable him to ignore his acquaintance with it without telling any direct untruth. Thus Irenasus habitually de- scribes John as the disciple of the Lord (6 toO K vpi'ou fia6r}Ti'is,fxa0iiTiisTov Kvpiov v/xuv, 'discipulusdomini,' t'./y. book ii. cap. 22, ss. 3, 5 ; book iii. cap. 1, s. 1 ; cap. 3, s. 4 ; cap. 2, s. 1 ; cap. Ki, s. 5 ; book v. cap. 33, 8. 3; Eusebius, 'H. E.' book v. cap. 24) never as an apostle, though he once refers to him liy that name, and, of course, he includes him with others as apostles, and he does not speak of any other apostle singly as a disciple of the Lord. "When Ire- D u THE OKACLJiS Oi' PAPIAS naeus has occasion to mention an apostle, he does so most frequently simply by his name, without any title, and this is the case with John as well as the others ; but he occasionally applies the title apostle to other apostles singly, e.g. to Peter, book iii. cap. 12, s. 1, or to Paul, book iii. cap. 6, s. 5, and book iv. cap. 26, s. 4. It is evident, as regards John, that if Irenaeus hud intended to confound two men, both of whom were disciples of Jesus, and of whom only one was an apostle, he could not have adopted a terminology better fitted for the purpose. Now nothing is more probable than that IrensEUS would desire to confound the two men. He had been accustomed, all his life, to plume himself upon having been in youth a hearer of Polycarp, who in turn had been a hearer of one John, a disciple of the Lord. Irenaeus had, no doubt, grown up in the belief that this John was none other than the apostle, and had derived consideration in the Church from his reputed connection with him. It would not be until Irenaeus came to study the works of Papias and other ancient writers that he would see anything to cast a doubt on this cherished belief. When he did see anything to suggest this doubt, it is not at all surprising that he resolutely determined to cast any such doubt away from him, and to make John the disciple of the Lord, who lived to the time of Trajan, one person with the apostle. He could do this without to the letter falsifying his authorities by applying, in all critical passages, to both men indifferently the title which they had ni common, and neglecting ever to use any mark of dis- tinction between them. JOHN THE ELDEK 35 Justin spoke of John as one of the apostles (' Dial.' cap. 81). Writers subsequent to Irenaeus often speak of the apostle John as the disciple of the Lord, perhaps follow- ing Irenaeus, but by no means habitually as he did. Thus Clement of Alexandria, in the passage preserved by Eu- scbius, ' H. E.' lib. iii. cap. 23, sjieaks of John as the apostle; so does Tertullian ('DePraescr. Haer.'cap. 30). With the language of Irenaeus may be contrasted that made use of by the writer of the Muratorian fragment, generally thought his contemporary, who seems to imply that he considered the John who wrote the Fourth Gospel to have been a disciple of the Lord but not an apostle. He says^I quote the translation in the ' Ante-Nicene Christian Library ' : — ' The Fourth Gospel is that of John, one of tlie disciples (' ex decipolis,' no doubt correctly restored ' ex discipulis '). "When his fellow disciples and bishops entreated him (' cohortantibus condiscipulis et eps suia ') he said. Fast yc now with nie for the space of three days, and let us recount to each other whatever may be revealed to each of us. On the same night it was revealed to Andrew, one of the apostles (' ex apostolis '), that John should relate all things in his own name,' &c. Tiic story told in this 2)assa^i;o is, of course, a fable, but the contrast so pointedly drawn between John, one of the disciples, and Andrew, one of the apostles, implies the belief in a John who was a disciple, but not an apostle of sufficient note for the Fourth Gospel to be attributed to him, and supports the theory of the separate existence of the Elder. In fact, the antithesis between John the Apostle and John the Disciple which is concealed by the language of Irenaeus is hero 36 THE ORACLES OF PAPIAS brought out by the juxtaposition of the words. This, of course, is not necessarily the original language of the author of the fragment, it may be the language of some writer from whom he borrowed the fable. From what Eusebius says in the twenty-fifth chapter of his seventh book, he evidently refers, when he men- tions ' the account of those who have said that thero were two in Asia who bore the same name, and that there were two sepulchres in Ephesu8,and that each was still called John's,' to Dionysius, bishop of Alexandria, who flourished in the middle of the third century, from whom he quotes the following words : ' They say there are two monuments in Ephesus and each is called John's.' Besides this, in chapter 46, of book iii. of the ' Apostolic Constitutions,' in the enumeration of bishops stated to have been ordained by apostles, is the statement : ' Of Ephesus, Timotheus, ordained by Paul, and John by me John.' What is the exact his- torical value of a statement contained in the last- mentioned fiction it may be hard to say ; it may pro- bably be sufficient evidence of a generally accepted tradition that there were two Johns at Ephesus in apostolic times, one the apostle and another younger man whom he ordained bishop. Moreover, the statement in the ' Apostolic Constitutions ' does not appear to be derived from either Dionysius or Eusebius, neither of whom states that the second John was ever a bishop, though, according to the ancient interpreta- tion of the term, this may be implied by the title ' Elder ' {irpea^inepos) given him by Papias. A piece of evidence as to the existence of John the Elder, as distinct from John the Apostle, the weight of which deserves to be considered, is to be found in JOHN THE ELDER 37 the two letters commonly known as the second and third epistles of Jolni, and attributed to the apostle. When the books of the New Testament came to be collected, or, perhaps rather I should say, when these letters came to be inserted among the collected books of the New Testament, they were probably designated second and third, for convenience of reference,' and the first letter being attributed to the ajjostlu, this de- signation produced the belief that they were all by the same author, and this no doubt was the opinion of many of the Fathers. For instance, Irenaeus (iii. 16, 8) quotes the second epistle as the work of John the disciple of the Lord, meaning no doubt the apostle. But Jerome tells»us, that the opinion handed down by most writers was that the two later letters were written, not by John the Apostle, but by John the Elder.'^ The earliest certain evidence we have of the exist- ence of the second epistle is the quotation of it by Irenaeus above mentioned, and the earliest certain evidence we have of the existence of the third epistle is the mention of it by Origen, who does not appear to have thought either it or the second epistle the work of the apostle.^ We have evidence, therefore, that the second ' Clement of Alextindiia distingiiislies the liist as the larger (utl(uv) epistle (Strnm. ii. 38, cited Week's Introduction to the New Testament, p. 2'2G). - De viris illust. cc. 9, 18, il)id. ' ' He (the apostle John) has also left an epistle of very few lines. Let it be that he left also a second and a third, since not all say these to be genuine. However, both of thera do not niiiUe a hundred lines ' (KaToAeAoiirc Kol ^ttkttoAV t*6.vv bhtywv ffrixt^v. "EcTw 5c koI itvripav Ka\ rpWr\v ■ itrtX oit iracres auv Avhich will obviate this difficulty. 48 THE ORACLES 01' PAPUS CHAPTER V THE MEANING OF THE WOKD \6yia The next question to consider is the meaning to assign to the word \6yta, which I have translated oracles, when Papias says Matthew wrote the oracles in the Hebrew language. There can be little doubt that the oracles which Matthew wrote, or wrote on, are the same as those of which it was the object of Papias to make an exposition, as shown by the title of his work, ' An Exposition of Dominical Oracles ' (Aoywoj/ KvpiaKwv i^rj'fqais), and of which Peter did not speak as if making a syntax (ou;;^ wairep awra^cv tSsv KvptaK&v TToiovfisvos Xoyimv). In other words, the word Xoyiov may be taken to be used in the same sense in all three places, the title of Papias's book, the reference to Peter, and the refer- ence to Matthew. As the meaning of the word \6yiou as used by Papias is disputed by the learned, there is little use in citing names of modern authorities for one view or the other ; the only satisfactory course is to collect the passages in which the word is used by writers before and about the time of Papias. From them we may be able to infer the meaning THE MEANING OF THE WORD \6yia 49 of the word at that time, and consequently the mean- ing we ought to give it in Papias. The first authority to refer to is undoubtedly the LXX, which did more than anything else to form the ecclesiastical Greek. By the aid of Kircher's Concordance, I have been able to find the word Xoyiov in twenty-six passages in the LXX,' of which fourteen occur in the llUth Psalm. The meaning is always ' word,' and except in one passage it is clearly applied to the word of God, by which I do not mean that the word Xoyiov stand- ing alone is used to mean J;he word of God, but that it is used in such phrases as Xoyia tov ©eoO, Xoyia Tov Kvpiov, &c., in which the context requires that it should have that signification. The one place where it might possibly have another application is in the 14th verse of the 19th Psalm : ' Let the words {Xoyia) of my mouth &c. be acceptable in thy sight, Lord.' It is, therefore, impossible in the English vei'sion to distinguish the places in which the LXX uses ' Xoyiov ' from the places in which it uses ' Xoyos.' Thus in the 119th Psalm, verses 147 and 148 :— ' I prevented the dawning of the morning, and cried : I hoped in thy words. ' J[ine eyes prevent the night watohca, that I might meditate in tliy word.' ' As rendered in the LXX, ' thy words ' is repre sented by rous Xoyovs crov, and ' thy word ' by ra Xdyid aov. So in Isaiah xxviii. 13th and 14th verses : — 'Therefore shall the word of the Lord be unto them precept upon precept,' itc. ' For a list of these passages see Appendix II. 50 THE OHACLES OF PAPIAS ' Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men.' The ' word of the Lord,' where it first occurs, is represented in the LXX hy to \6yiov rov @eov, and when it occurs the second time by \6yop Kvpiov.^ The next authority to which I would refer is Philo Judaeus. Eichter, in the preface to his edition of the works of Philo JudaeuB, promised his readers that he would add an index of words to the sixth volume ; that promise, however, was not kept,* and I am not aware that any one has ever made such an index. In order, therefore, to ascertain the use made by Philo of the word Xoyiov, I can only cite such passages as I can lay hands on. He sometimes uses it in the same sense as the LXX, meaning generally, inspired words or revelations. Thus in his ' Life of Moses ' (lib. iii. cap. 21), speaking of Moses, he says : ' He had chosen his brother high Ijriest, according to the oracles revealed to him ' (Kara ra ■^prjaBivra Xoyia), So again in his treatise ' On Nobility,' cap. 5, speaking of the oldest of the nation of the Jews, by whom, I suppose, is intended Abraham : — ' At the same timo also oracles revealed to him (Xo'ytd TOL -f^-qa-divTo) fanned up the more the desire he had to know that which is (to 6v), guided by which (the oracles) he went with most fearless zeal in search of the one {rov ivo<:).' But more usually, where Philo uses the word, he ' Possibly these passages show that the LXX applies \6yta to the written, K6yot to a spoken word. " At least I cannot find any such index in my copy (Lipsiiu BumtibaB K. B. Scbwickorti, 1828). THE MEANING OK 'I'lIE WORD Xo'y la 51 intends specially the Old Testament Scriptures, or some part of tliem. Thus in the ' Life of Moses ' (lib. iii. cap. 23), having described Moses as the most &])- proved of prophets (SoKificoTaTos), he goes on to say : — ' I am not, indeed, ignorant that all things which have been written in the sacred books are revelations (xp';o"/ioi) revealed through him. But first having said that, I will speak with more particularity, for of his oracles (tZv Xoyiiov) some are spoken in the person of God, through the divine prophet as an interpreter, others were delivered by question and answer, others in the person of Moses inspired and possessed.' « Here by his oriicles Philo means the books of the Old Testament ascribed to Moses. Again in his book ' Concerning Ecwards and Punishments,' cap. 1, Philo says : — ■ ' It has happened, then, that there are three kinds of the oracles (Xoyiiav) through the prophet Moses, some about the making of the world, others historical, and the third class legislative.' Here again the reference is to the Old Testament Scriptures. Again in his work ' Concerning Meeting for Seeking Knowledge,' cap. 21, wo have : ' An oracle {\6ycov), in which it is said " Thu Lord hinisolf is his lot," pledges me the promise,' where the word is applied to a text from Deuteronomy. Again in his book ' On Fugitives,' caj). 11, we find :— ' But there is also an oracle (Xoymv) revealed upon him (Cain) to this cftoct, Tlio Lord God sot a mark on Cain, lest any one finding him should kill him,' P 2 52 THE OIIACLES OF PAPIAS Here we find the word applied to a text from Genesis. Again, in his book ' ' On a Contemplative Life,' cap. 8, speaking of the Therapeutae, he says : — ' But in each dwelling is a temple which is called a holy place and a place for retirement {/lovaaTripiov), in which, being alone, they fulfil the offices {fiva-njpia) of the holy life, not taking in anything, either food or drink or anything else necessary for the wants of the body, but laws and oracles (Aoyia) uttered by prophets, and hymns and the other things by which knowledge and piety are in- creased and fulfilled.' There can be no doubt from the context that these Therapeutae were Jews, though of a very Hellenising turn. They meet for religious exercises and rest from work on the seventh day. They are described as the pupils of Moses (ot Mcovaeas yvrnpifioi). Taking up the sacred Scriptures, they philosophise, making an allegory of their national philosophy (t^i' irdrpiov iav aXXijyopovvTss). There can be no doubt, therefore, that the \6yia, or oracles, before referred to, mean some part of the Old Testament Scrip- tures. Again, Philo calls the Ten Commandments the Ten Oracles (roip Ssxa Xoyi'cov). This he does at least three times, once in the title of his book ' De specialibus legibus quae referuntur ad duo decalogi capita sextum septimumque &c.,' once in the second chapter of the same book, and again in the title of his book 'De Decalogo ' (JIspl rmv S^ku Xoyiav a Ke(j>d\aia vofimv Biai) . Again, at the very commencement of the former ' Some authorities dispute the genuineness of this book, but as I think without reason. Sec, further, Appendix iii. THE lEEANING OF THE WORD \6yta 5:5 book, Philo speaks of himself as at one time ' always moving among Divine oracles and ordinances ' (del dsiois Xoyiois crvyKivov/Msvos Kal Soy/xacrtv), where, no doubt, the Old Testament Scriptures are meant. In other places Philo uses the word Xcy lov of things contained in the Old Testament but not intended to have been cited from it by the persons of whom he is speaking. Thus in the ' Life of Moses,' book i. chapter 15, in narrating the journey of Moses to Egypt after the incident of the burning bush, ho says : ' He i^ev- suades his brother to accompany him, having repeated the Divine oracles ' {to. Osla^oyia). Here the Divine oracles are to be found in Exodus, but Philo does not intend that Exodus was then written or that Moses cited them out of it. So, again, in book iii. chapter 35 of the same work, he says : ' But the Father thoroughly established the oracle Q^oyiov) of the prophet by two very clear proofs.' The oracle here is the command of Moses taken from Exodus xvi. 19 : ' Let no man leave of it till the morning.' But it is referred to as spoken by Moses, not as cited from Exodus. A little further on, chapter 36, he says : ' Not long after, being inspired, he (Moses) utters a second oracle (Xo7£oi/), the one about the holy seventh day,' and again, after remarking that men were then ignorant of the natural pre-eminence of the seventh day, Philo proceeds: ' Which being unknown he (Moses), being inspired, showed by an oracle (Xoylai), which was borne witness to by a clear sign.' The oracle here referred to is the statement of Moses contained in the same chapter of Exodus that the sabbath is a holy rest, and the clear sign the not finding the manna in the field on the seventh day. Again, in chapter 88 Philo proceeds : — 54 THE ORACLES 01' PAPIAS ' But I have a more significant oracle (\oyiov) to report . . . which he himself uttered, being again inspired, and which was accomplished not a long time afterwards, but immediately when it was being delivered.' Philo proceeds to narrate the story of Korah, Dathan, and Abiram ; the words sijoken by Moses (Numbers xvi. 28-38) being much paraphrased, and in particular Moses being made to say in verse 29 : ' then I have fabricated the oracles ' (ra Xoyia) instead of ' then the Lord hath not sent me.' In all these passages Philo applies the word Xoyiov to what he himself derives from the Old Testament Scriptures, though he does not intend to represent the persons to whose utterances he applies it as having so derived it. We see, therefore, that, in fifteen out of the seven- teen passages containing the word Xoyiov I have been able to find in the writings of Philo, the word is applied to the Old Testament Scriptures or what is contained in them. It will be noticed that in both passages in which Philo does not intend the Old Testament Scriptures he uses the adjective ^^rjaffhra, revealed, showing that by the word Xoyia standing alone the Old Testament Scriptures or something contained in thorn would be intended. I will next consider the use of the word in the New Testament. The word Xoyiov occurs in the New Testament in four places ; thus in Acts vii. 38 it is said of Moses : 'This is he that was in the church in the wilder- ness with the angel which spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers, who received living oracles {Xoyia fwvra) to give unto us ; ' and THE MEANING OF THE WOBD Xoyia 55 again, Romans iii. 2, it is said of the Jews : ' They were entrusted with the oracles of God ' (to. Xoyia ^eov) ; and again, Hebrews v. 12 : — ' For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God ' (rwuXoyioiv tov ®iov). In all those places the woi'd refers to the Old Testament Scriptures, or some part of them. The remaining passage is 1 Peter iv. 11 : — ' According as each has received a gift, ministering it amongst yourselves as good stewards of the manifold grace of God ; if any man speaketh as oracles of God (6/3ia Kal a\-q6f.ia).' The oracles (ja \6yia) from which the generations before Clement as well as his own generation had received benefit are here evidently the Old Testament Scriptures. THE MEANING OE THE WORD Xoyia 59 The passage quoted above follows notices of Elijah, Elisha, Ezekit'l, Abraham, Job, Moses, and David. The next passage where Clement uses the word is in chapter 53, and runs thus, according to the same translation : — ' For ye know and know well the sacred Scriptures, dearly beloved, and ye have searched into the oracles of God (kuI iyK(KV6crii' eis to. Xoyia T^s TraiStias Tov ®eov): Here, again, it is plain that the word oracles (Xoyia) refers to the Old Testament. I will now return to the passage which I passed 60 THE onACLES OP PAPUS over and which presents more difficulty. It is there- fore necessary to cite it at length : — ' Let us, therefore, be lowly-minded, brethren, laying aside all arrogance and conceit and folly and anger, and let us do thtit which is written (t6 ytypa/iyitcVoi'). For the Holy Ghost saith, Let not the wise man boast in his wis- dom, nor the strong in his strength, neither the rich in his riches; but he that boasteth let him boast in the Lord, that he may seek Him out, and do judgment and right- eousness ; most of all remembering the words (twv X.6ymv) of the Lord Jesus which He spake (oS? i\aXr](T(v), teaching {SiSda-Ktov) forbearance and long-suffering : for thus He spake (outojs yap etn-cv), Have mercy, that ye may receive mercy ; forgive, that it may be forgiven to you. As ye do, so shall it be done to you. As ye give, so shall it be given unto you. As ye judge, so shall ye be judged. As ye show kindness, so shall kindness be showed unto you. With what measure ye mete, it shall be measured withal to you. With this commandment and these pre- cepts (rauTj; TJj ivToK-iJ koi rots napayylK/jiaa-iv) let US confirm ourselves, that we may walk in obedience to His hallowed words (tois ayioTTptTria-i Xo'yots avTov) with lowliness of mind. For the holy word saith, Upon whom shall I look save upon him that is gentle and quiet and feareth mine oracles {fiov TO. Xoyia) ? ' The first remark to make upon this passage is that the word Xoyta occurs in a quotation from Isniah Jxvi. 2. This quotation is made nearly in the words of the LXX, but instead of the words fiov to. \6yia the LXX has roiis \6yovs /iov. In making the quotation, therefore, the word Xoyia or ' oracles,' with which we are at present concerned, has been substituted for the word Xoyovs, or 'words,' made use of in the LXX. The next remark to make is that, though this THE MEANING OF THE WORD Xoyia Gl is the reading of the Alexandrine MS., the Constanti- nopolitan MS., which is the other Greek authority for the text, agrees with the LXX. Dr. Lightfoot adopts the reading of the Alexandrine MS. on, no doubt, good grounds, for it appears that it is one of the peculiarities of the Constantinopolitan MS. to assimilate the quo- tations to the LXX. It is, however, necessary to notice this variation of reading, for if the reading of the Constantinopolitan MS. were adopted the word Xoyia would not occur in the passage at all. Assuming, then, that the reading of the Alexan- drine MS. is right, we have to consider what light the passage throws upon the meaning of the word Xoyia, and this must to a great extent turn upon the motive which induced Clement to depart from the language of the LXX. It is possible, but not very probable, that the particular text which he used may have had the reading. If that were the case, the passage would be consistent either with the application of the word to the quotations from the Old Testament or to the words of Jesus, and would, therefore, not assist us much. But supposing, what is more probable, that Clement intentionally altered the word, we got a more distinct indication of its meaning. For if ho had made the citation in the words of the LXX, ' Upon whom shall I look save upon him that is gentle and quiet and feareth my words?' {roiis Xoyovs fiov), the application of the quotation to the words of Jesus would have been necessary. It would, therefore, appear probable that it was in order to obviate this application that he substituted the word oracles (Xoyia) and in consequence 62 THE ORACLES OF PAPIAS that the use of the word at that time, in the absence of a controlling context, was not consistent with its application to anything else than the Old Testament. This would agree with the use made by Clement of the word Xoyta in the other three places in which he uses it. It may be asked, Why should Clement desire to avoid the application of the citation to the words of Jesus ? One answer might be that in so doing, though he altered the language, he preserved the sense of the document he was citing. Having regard to the wresting of the language of texts which was common at that day (though I have not noticed that Clement is chargeable with it), this reason may not be of great weight. Another reason that suggests itself is that in the LXX the words cited are put into the mouth of the Lord {Kvpios). Now, there was a school in the Church which contended that the word Kvpios, where it occurs in the LXX, referred to the second person of the Trinity as opposed to the first, and Clement, by making the citation apply to the words of Jesus, would be adopting the doctrine of this school. This Clement may not have wished to do. His object in writing his epistle was to inculcate, not any abstract doctrine, but the practical duty of obedience to the constituted autho- rities in the Church. He had before him a great object, no less than the building up of that vast edifice of ecclesiastical dominion which has over- shadowed the earth. To have put forward any doc- trine which, without forwarding his main aim, might have proved offensive to any class of his readers, would have been foreign to his purpose. By confining the apphcation of the passage to the Old Testament, THE MEANING OF THE W^ORD \6yia 63 to which nobody would dispute it was applicable, he avoided a possible cause of offence. But without any such special object the use of the word ' oracles ' may simply indicate a return to the sentiment with which the chapter commences : — '. . . let us do that which is written. . . . For the holy word saith, Upon whom shall I look save upon him that . . . feareth mine oracles? Therefore it is right and proper, brethren, that we should be obedient unto God,' &c. When, therefore, this passage is looked into, it affords evidence of the special application of the word \6yia to the Old Testament Scriptures. We see, there- fore, that Clement of Rome, in the four places in which he uses the word \6yia, intends by it the Old Testa- ment. This is the more noticeable because in another place, as well as in the passage above cited, he quotes words of Jesus, caUing them \6»?) saith,' cc. 34, 35 ; ' the Holy Ghost (to TTvevp-a to ayiov) saith,' cc. 13, 16, 22 ; 'the holy word saith' {,i^i)La), c. 57, while he uses no similar phraseology in citing books of the New Testament. This indicates clearly that the writer did not think fit to accord to the New Testament that position which was held by the Old Testament ; and when we realise the official nature of the letter written in the name of the Church 64 THE ORACLES OF PAPIAS of Rome to the Church of Corinth, and the practical object it had in view, we may take this as an index to the usage generally prevalent in the Church at that day. The Epistle of Clement, therefore, affords a strong argument against applying to any book in the New Testament any of the phraseology which had been customarily used to indicate the Old Testament Canon, in any book written before the second century was well advanced. Justin Martyr, whom I will next consider, as I find by the index of Otto, uses the word twice. In one place he applies the word Xoyiov to a passage in the Old Testament, which, he contends, was a prophecy fulfilled in Jesus. In the other place, he calls sayings of Jesus Xoyia ; but though he often quotes evangelical writings of some sort, he never refers to them as Xoyia. So in other places where he has to mention sayings of Jesus, he calls them \6yoi, not \6yta, as in the well-known passage, ' Short and concise were his words (Koyoi), for he was no sophist.' The first passage in which Justin uses the word \6yiov is in his first Apology, chapter 82, and is as follows : — ' And Isaiah also, another prophet, prophesying the samo things in other language, thus said : " A star shall rise out of Jacob, and a flower shall go up from the root of Jesse, and in his arm shall the Gentiles hope." And a bright star arose, and a flower went up from the root of Jesse, this Christ. For by the virgin who was of the seed of Jacob, who was the father of Judah, who has been shown to be the father of the Jews, through the power of God he was .brought forth, and Jesse has become his forefather, according to the oracle {Kara to \6yiov) ; and of Jacob and Judali, by successive descent, he was a son,' THE MEANING OF THE AVORU \6yia fio Many remarks might be made upon this passage, and may have to be made before wo have done, but one thing is certain, that Justin applies the word ' oracle ' (Xoyiov) to a text, or rather texts, which he supposes to come out of Isaiah, and which are, in fact, contained in tho Old Testament. The second place in which Justin uses tho Avord is in his ' Dialogue with Trypho,' chapter xviii. He has wound up a series of citations from the Old Testa- ment, and passes on to quote certain words of Jesus, which, he says, he cried out on the occasion of his overthrowing thi' tnbU's of tliu inont'y-clianf^cu-s in the Temple, and which, with some dilferences, resemble a mixture of sayings stated in Maithew to have been uttered by Jesus in the Temple on a subsequent oc- casion, with other sayings stated in Luke to hiivo been uttered by Jesus when at dinner in a Pharisee's house — ' Woe unto you. Scribes and Pharisees, hypocrites, &c.' Justin then proceeds as follows : — ' For since, Tryplio, you have read, as you yourself acknowledge, the things which were taught by that Saviour of ours, I do not think that I have acted out of place in adding short oracles (Xo'yia) of his to those of the prophets.' The application of the word in this place to the sayings of Jesus is of course clear, hut it docs not indicate a usual use of the word. On tlie contrary, its unusual application to the denunciations of Jesus gives the i^assage its force, being in the nature of a hit at Trypho. This last citation from Justin, which is at least fifty years subsequent to the date I have assigned to Papias, is the earliest passage extant in which the word Xoyiov is applied in any way to the New Testa- F 66 THE ORACLES OF PAPIAS ment Scriptures, and it is noteworthy that in this case it is applied merely to the sayings of Jesus, and not to the books which contain them ; and that even so, the context tends to show that the use of the word was at the time unusual. The word occurs again in the Epistle to the Fhilippians, attributed to Polycarp, c. vii. I quote the passage from Dr. Lightfoot's translation : — 'Let us, therefore, so serve Him with fear and all reverence, as He Himself gave commandment, and the Apostles who preached the Gospel to us, and the prophets who proclaimed beforehand the coming of our Lord, being zealous as touching that which is good, abstaining from ofifences, and from the false brethren, and from them that bear the name of the Lord in hypocrisy, who lead foolish men astray. ' For everyone who shall not confess that Jesus is come in the flesh is antichrist, and whosoever shall pervert the oracles of the Lord {to. koyia tov KvpLov) to his own lusts, and say that there is neither resurrection nor judgment, that man is the firstborn of Satan.' This version follows the extant Greek manuscripts, but an extract contained in the work of an old Syriac writer has preserved the reading ' oracles of God ' instead of 'oracles of the Lord." Now, to quote tiio words of Dr. Lightfoot, ' the extant Greek manu- scripts have all descended from one faulty and, pro- bably, not very early archetype.' ' Their authority is, therefore, not at all high, even when, as in the present case, they agree with the Latin version, for the two again— to quote Dr. Lightfoot — ' are closely allied.' ' ' Apostolic FaOiers, part ii. vol. i. p. 531. » Ibid, vol, ii. sect. ii. p. 901. THE MEANING OF THE WORD Xo'^ia C7 It will, therefore, be doubtful whether the older reading is not that preserved by the old Sj'rlac writer. Whichever reading be adopted, there will be seen to be a parallelism- in the passage I have quoted, which will point with sufficient clearness to what was intended by the word \6IAS In considering the importance to be attached to this quotation it is necessary to consider the date of the homily in which it occurs. The first notice we have of it is in the ' Ecclesi- astical History of Eusebius' (iii. 38), who appears to have doubted its genuineness, and says that he did not know of any mention of it by ancient writers. Never- theless, the archaic style of reference to evangelical literature, especially the quotation of sayings of Jesus, contained only in apocryphal gospels, without any note that they were of doubtful authority, shows the homily to be of a date anterior to the time at which the four canonical gospels came to be regarded as of peculiar authority. This archaic style of reference is one ground why Dr. Lightfoot fixes the date as early as the second quarter of the second century.' This is by comparing the style of its author in such matters with IrenaeuB and Clement of Alexandria, and as- suming that the style of the two latter writers may be taken as typical of what would be tolerated in the church at their age. This, however, I venture to contend, is a mistake. These writers were leaders of opinion, and were forerunners of the age that followed them, rather than representatives of their own. The quotation from Dr. Lightfoot's own writings in the case of the acts of the Scillitan martyrs cited below '' will show that the archaic way of referring to New Testament writings continued as late as the accession of CommoduB, a.d. 180. There can be no reason, therefore, on this ground, to refer the homily we are now considering to an earlier date. Apostolic Fathers, part i. vol. ii. p. 202. « P. 79, post. THE MEANING 01' THE WOBD Koyia 71 The other ground alleged by Dr. Lightfoot is, that the homily contains expressions which might be thought to savour of Valentinianism, notably the re- ference to the spiritual church begotten before the sun and moon, and that an orthodox writer would have avoided such expressions after the Valentinian system had been promulgated and publicly branded as heresy.' But Dr. Lightfoot has to admit that it is not certain that the writer of the homily was reckoned altogether orthodox in his own day, and even if he were, the system of Valuntinus was not one which succumbed immediately it had^been pronounced to be heretical. On the contrary, it troubled the church for several generations, and was in the end embraced by a large sect. The philosophical principles upon which the system of Valentinus was based were prevalent among a large number of the thinking men of the second century, and it was not until those principles were discredited by the reviv^pd Platonism of Plotinus, that the system based on them began to give way. There is therefore no reason to think that principles more or less approximating to those of Valentinus were less rife in the church in the generation suc- ceeding the promulgation of his doctrines than they had been in the generation before. We must there- fore look for sO|ino other grounds than those alleged by Dr. Lightfoot if we would place the homily earlier than the latter part of the second century. I am not aware of any. The best indication of the date of the homily which I am aware of, is to be found in the following passage from cap. xvii., which I cite from the translation of Dr. Lightfoot :— ' Apostolic Fathers, part i. vol. i. p. 203. 72 THE ORACLES OF TAPIAS ' But the righteous, having done good and endured tor- ments (u7ro/x«VoiT£s ris /iaadvov;), and hated the pleasures of the soul, when they shall behold them that have done amiss, and denied Jesus by their words or by their deeds, how that they are punished with grievous torments in an unquenchable fire, shall give glory to God (eVo^rat So^av 8t8o'iT€s TO) 0C1U auTwi/j, saying there will be hope for him that has served God with his whole heart.' This part of the text is extant in two authorities only, the Greek MS., known as the Constantinopolitan, and the Syriac version. The Syriac version, one of these authorities, adds ip dydXXida-ei after scrovrat, making the redeemed • in exceeding joy ' give glory to their God at the sight of the suiTerings of the lost. In the parts of the text which arc extant also in the Alexandrine MS., which is deemed the best autho- rity, the Syriac version most frequently coincides with Alexandrine MS., where it differs from the Con- stantinopolitan MS.' Upon the merits of this version as an authority, as contrasted with the Constantinopolitan manuscript denoted by the symbol C which forms the remaining authority, Dr. Lightfoot remarks as follows : — ' Of the two inferior authorities, S (the Syriac version) is much more valuable than C for correcting A (the Alex- andrian MS.). While C alone corrects A in one imssage only of any moment, S alone corrects it in several. In itself, S is both better and worse than C. It is made up of two elements, one very ancient and good, the other debased and probably recent, whereas C preserves a pretty fair standard throughout.' ' ' Lightfoot, Apostolic FatJicis, part i. vol. i. p. 138. ' Ibid. p. 144. THE MEANING OE THE WOIU) \6oprjii4nuv iv quTv irpayfiiTav ' those tilings which arc must surely believed among us.' We ought, therefore, with the revised vor- THE MEANING OF PAPIAS 85 I may add that works of the kind of which that of Papias must have been, if the foregoing inferences are correct, were by no means unknown in the primitive Church. Thus Melito, Bishop of Sardis, who flourished in the middle of the second century, wrote a book which he described as ' Selections from the Law and the Prophets about the Saviour and our whole faith ' (iKXoyas sk ts tov vofinv Kal twv irpo- (pr]TU)v Trepl tov ^(orPjpof Kot Tracrr/y ti}? Tri'trrfwy I'jfiMv). I will now pass on to consider a peculiar statement of Irenaeus, which is not without its weight in sup- porting the conclusion that the work of Papias con- sisted of the exposition of Old Testament prophecies. There is no doubt, I think, that Irenaeus made a good deal of use of Papias, and this has been remarked especially of his fourth book, in the beginning of which he ju'omises some proofs by the words of the Lord, })cr aermones domini in the Latin version. In the Greek ' sermon es domini ' was probably \6yia toO Kvpiov. At all events Xoyia was sometimes translated into Latin by ' sermones,' as has been shown above. But a little further on he makes the following curious statement : ' ' But since the writings of Closes are the words of Christ, he himself says to the Jews, as John has recorded in his gospel : " If you had sion, to translate ' those matters which have been fulfilled among u";.' To narrate the fulfilment of prophecy would appear then to have been the object an evangelist set before him. The use of this phrase is the more peculiar in the case of Luke, as that is not the view un- folded in bis gospel, the prophecies stated to be fulfilled being by him left out. Unless, therefore, his gospel underwent a revision which did not extend to the preface, it would seem that the custom of looking upon the life of Jesus as a narration of the fulfilment of prophecy had become so much a matter of course, that it would bo so described by a writer who himself took a dilTerent view of it. ' Irenaeus, lib. iv. u. 2, s. 3. 86 THE ORACLES OF PA PUS believed Moses you would have believed me also, for he wrote of me, but if you do not believe his writings, neither will you believe my words" — most clearly signifying that the writings of Moses were his own words. Therefore, if the writings of Moses, so also the writings of the other prophets, without doubt are his own words (i.e. Christ's) as we have shown.' Now this is exactly the remark a man of the mental calibre of Irenaeus might be supposed to make upon finding a work entitled like that of Papias to contain an exposition of Old Testament prophecies. He would interpret the title 'An exposition of the sayings of the Lord.' It does not occur to him that Papias used the words in a different sense, and he ac- cordingly finds a reason for describing extracts from Moses and the prophets as sayings of the Lord.' The word Xoyia, it must be remembered, always means inspired words or utterances, or revelations. The differences which arose were not as to its mean- ing, but as to its application or intendment. By the first generations of Christians the word was ordinarily applied, as it had been by the Greek Jews before them, to the Old-Testament Scriptures ; afterwards its appli- cation was extended to the sayings of Jesus, and finally, when the writers of the books in which those sayings were contained came to be considered as them- selves inspired, to the books themselves and all they contained. The oracles of the Lord, or revelations of the Lord, might, therefore, mean either the oracles or revela- tions delivered by the Lord, or the oracles or reve- ■ With this passage from Irenaeus may be compared the various reading I have noticed in tlie above quotation from the I'^pistlc of Polycarp. THE MEANING OF PAPIAS 87 lations delivered about the Lord ; and in the latter case, either by way of prophecy as in the Old Testament or by way of an inspired narrative as in the New. Of these three possible meanings of the phrase I have already considered the one which I contend to be correct. I will now notice how the other two can be applied to the fragments of Papias, and I will take first that which obtained currency next in point of date, and which, therefore, stands next in point of pro- bability — ' Tlie oracles or inspired sayings of the Lord.' It must be noticed that if this meaning be adopted, it follows equally with the theory I have been contending for, that the book ascribed to Matthew is not the first canonical gospel. No one would ever think of describing a book, the form of which is historical, ' The sayings of the Lord,' or by any similar title. But however this may be, if we suppose these sayings to be sufficiently oracular to require interpre- tation, the meaning we are now considering gives a sufficiently intelligible meaning to the passage about Matthew, 2>cr se. When, however, it comes to be ap- plied to the passage about Mark, the case is different. The fact that Peter did not speak as if he were making a syntax of the sayings of the Lord, does not give any intelligible reason why his interpreter, Mark, should write tlio things done by Christ, us opposed to what he said, without order or arrangement. In other words, if this meaning of Xoylcov be adopted, we get into the same difficulty of interpretation which besets the alternative reading \6y(cv. We see, therefore, that the interpretation of the context affords an indepen- dent reason for rejecting the meaning ' sayings of tlie Lord.' 1f \ 88 THE OKACLES OF PAPIAS The last of the three meanings of which the phrase is capable assumes the existence of a New Testament canon, the writers of which were supposed not merely to be the recorders of inspired sayings of Jesus, but to be themselves inspired. As there is no reason to sup- pose that any other books acquired this reputation before those of the present canon, the adoption of the meaning we are now considering involves the appli- cation of the fragments of Papias to our canonical Matthew and Mark. Now adopting this sense, n^vpiaKa \6yia would mean the Scriptures of the Lord or the New Testament Scriptures, or might be confined to the gospels. Now what can be meant by saying that Peter did not speak as if making a syntax of the New Testament or of the gospels ? The supposition is that the New Testament, or at all events the second gospel, did not then exist, and that Peter's discourses were the materials out of which it was to be constructed. It is scarcely necessary to go further and consider why, if Papias had in view the canon as we now have it, ho should deny to Mark, who he says distinctly and re- peatedly was accurate as far as he went, that inspira- tion ' which he accorded to Matthew, or even why he should deny that Mark's gospel formed a syntiix of the New Testament or the gospels. If by a syntax he meant a synopsis, the canonical gospel of Mark does in fact present some features of a synopsis of Matthew and Luke, so that some critics have contended that that was its origin. If, on the other hand, he ' Perhaps I should say rather : Why should Papias deny this in- spiration, Ac, to Peter ? But if he denied it to Peter, it seems to follow that be must have denied it to Mark. THE MEANING OF PAPIAS 89 t ft \ I \ t i meant a harmony, why, it may be asked, should Mark's work be expected to present this character ? Why should the absence of this character be a reason for describing it as without order or arrangement ? Finally, why should it be described as without order or arrangement at all ? The many learned writers who have interpreted the fragments of Papias as applicable to our jircsent gospels, appear to have fallen into the following mis- conception. The writings of an historian believed to be inspired might be described as his Xo^ia or inspired utterances, but that does not make the word Xo7ta mean history, so that -ra \6yia tov Kvpiov could not, much less could TO. KvpiaKci \07ta, mean the history of the Lord, What the words may mean is, the inspired utter- ances of Matthew or some one else about the Lord, but the reference to the historian whose \6yia they are, is always necessary. Byadopting this mistranslation, and rendering Xoyia history,' no doubt the fragments may in some sense be interpreted as applying to our pre- sent gospels, though even then the difficulty remains why Mark should be described as being witliout order. On the whole, the difficulties of applying any other meaning so as to give an intelligible interpretation of the conloxl, support not a litllo tlic view that by Xo7tfi Papias referred to passages in the Old Testament, and by Xoyia KvpiaKo, meant Messianic prophecies, which I have shown by citations from I think all the extant authorities to have been the usual application of the word among Christians or Greek Jews in his day. In considering the question whether Papias used our present canonical gospels, there are several matters ' As for instance was done by Mr. Crus6. 90 THE ORACLES OF PAPUS which ought not to be overlooked. The first is the way in which Eusebius disparages him, which, it must be noticed, is not merely on account of his millenarian tendencies. He says he related one extraordinary thing after another, as having come to him from tradition {irapdSo^d riva laropei kuI aWa mi av ix irapahoaeods els avTov i\66vra) ; and again, that he reported as having come to him from unwritten tradition, certain strange parables of the Saviour, and teachings of his, and other things rather fabulous {^svas re Tivas irapa- ^oXas Tov XciTripof Kai hihaaKoXias avjov Kai riva aWa nvdiKmrepa) ; and again : — ' In his own book he hands down other statements of Aristion before described of the words of the Lord and traditions of John the Elder, to which referring those eager to learn, we will, &c. {i as tov% €p((T6ai 0€ 8i' auTow Ik Travros Tov caJ/iaros crvppiovTa.'; l^iSpd'S T€ KOI (TKciXTjKas CIS v/3pLV 8i' atrTiui' p.ovuiv Tuji/ uLvayKaMv) ; but after many torments and retributions having died, they say, on his own estate, the estate became deserted and unin- habited until now from the smell, and not even until this day is anyone able to go by that place unless he stop his nostrils with his hands, so great a discharge was excreted upon the earth through his flesh." ' ' Another version of the same passage from Papias is given by Oecumenius, in his commentary on the Acts of the Apostles : — ' And this, Papias the disciple of John the Apostle, re- lates more plainly, Judas walked about in this world a great example of impiety, his llesh blown out so much that he was not able to pass though a wagon would pass easily by the wagon was he squeezed so that his entrails were poured out.' * ' For Greek of this passage see Lightfoot, Apostolic Fathers, abridged edit. p. 623. ^ For Greek of this passage, which is perhaps corrupt, see Strauss's Life of Jesus, English translation, 1810, voh iii. p. 230. TlIU JIEANING OF I'Al'lAS 95 The agreement in language shows that this passage is ultimately derived from the same written source as the quotation in the catena, but several reasons go to show that the latter should be taken as the correct statement of Tapias. It is taken from ApoUinarius, probably one of the writers of that name of the fourth century ; it cites the particular book of Papias from which it is taken, and it is more coherent with itself. The wagon remains a simile merely, while in Oecu-' menius the wagon introduced as a simile suspiciously develops into a fact. Moreover, the exceedingly disgust- ing and grotesque nature of the details as given in the catena affords a reason why an equally exemplary, but more presentable, account should be furnished. The bearing the ])assage has on our present inquiry is this : it shows that Papias gave an account of the death of Judas inconsistent with the accounts given by Matthew and the Acts. Different as those accounts are from one another, they agree in this. The death of the traitor is made impressive by the rapidity with which it follows upon his treason. According to Matthew it took place even before the crucifixion of Jesus. According to the Acts, it was a matter which was already some time past on the day of the Ascen- sion. Now, according to Papias, tlui fate of Judas is made impressive by its prolonged agony. Though no definite marks of time are given, a considerable interval is implied. This story, therefore, must have had its origin among people who were ignorant of either the account in Matthew or the account in the Acts, and its acceptance by Papias raises an inference that he was also ignorant of those accounts. The accounts of the death of Judas both in Matthew 96 THE OEACLES OF PAPIAS and the Acts, are represented as the fulfilment of prophecies. Strauss ' is of opinion that other verses of the same Psalms cited in the Acts suggested the story preserved by Papias : — ' He clothed himself with cursing as with his garment, ' And it came into his inward parts like water, ' And like oil into his bones.' '' ' Let their eyes be darkened that they see not, and make their loins shake continually.' * It would appear, therefore, most probable that the story of the death of Judas was related by Papias as the fulfilment of Messianic prophecies. Andreas, who was Bishop of Caesarea in Cappadocia about the end of the fifth century, wrote a commentary on the Apocalypse, which contains two notices of Papias. In the first of these notices, speaking of the Apocalypse of John, he says : — ' About, however, the inspiration (toC OtoirvtvaTov) of the book we believe it superfluous to speak at length, since the blessed men, Gregory I mean the theologian and Cyril, and besides, those who are more ancient, Papias, Irenaeus, Methodius, and Hippolytus, bear further witness to its trust- worthiness (to ttflOTTlO-TOv).' The second notice is as follows : — ' But thus Papias verbatim (tVi Xtfcws). " But to sonic of them" (clearly the angels that were of old divine) "he gave also to rule the arrangement about the earth (t^s -rtpl Trjv •fiv SiaKocr/xT/o-tais), and bade them rule well." And next he says, " But it happened that their order {tiivtiL^lv) issued in nothing good, and the great Dragon was cast down— the old serpent, • Life of Jesus, p. 237. " Psalm Ixix. ver. 23. Psalin cix. ver. 18. I THE MEANING OF PAPIAS 97 ho that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world — he was cast down to the earth, and his angels.' ' From these passages several things may be learned about Papias — that he was acquainted with the Apoca- lypse, and cited a passage from it now to be found verbatim in chapter .\ii. 9. This is also to be gathered that ho thought it trustworthy (u^ioviaros) and pro- bably also inspired (deoTrvevaros), probablj' also the work of the apostle John. We further see that he held some doctrines having some resemblance to the cruder forms of gnosticism. There were certain angels of old divine to whom God gave the rule over the heavens which they ruled to so little purpose that they let the devil down on to the ciirth. Papias seems to look upon this transaction in a different light from that in which it is exhibited in the Apocalypse. There the action of Michael and his angels is represented as a success which occasioned great rejoicing in heaven. They were so glad there to be rid of the devil, that they did not care where he went to or who might suffer by his presence. Papias rather takes the view of a dweller upon earth, that it was the duty of the angels to keep the devil out. The direct bearing of this passage upon the purpose we have in hand is small. Anastasius of Sinai, a Greek monk, who lived towards the end of the seventh century, among other works wrote a book called ' Anagogicae Contem- plationes in Hexaiimeron.' The book, which consists of a mystical interpretation of the account of the ' For Greek, see Liylitfoot, Apostolic Fathers, abriJycd edit. p. 521. U 98 THE ORACLES OF PAPIAS creation in Genesis, makes mention of Papias in two places, the first of which is as follows : — ' But since we have not found the end of those doubts which we have suggested, and we are wholly entangled in them, and are altogether at a loss, relying on the mouth of the holy spirit, the tongue, I mean, of Paul, which says that all things which are in the law were written before- hand for a type of Christ and his Church, having taken a start, if it behoves to speak truly, from Papias the Great of Hierapolis, who attended the teaching of the bosom disciple, and Clement, Pantaenus a priest of Alexandria, and the very learned Ammonius, the ancient and first interpreters, who agree with one another in having understood of Christ and his Church the whole of the six days (iraa-av tt/i/ i$a-^IJLfpov), after truly the sensible creation according to the letter, observing without any doubt a sense for the Church, on behalf of which is the whole aim of our eon- test, to this work we apply ourselves.' ' The doubts mentioned are doubts concerning the interpretation of the narrative in Genesis of the creation in six days, the mystical interpretation of which forms the subject of the work of Anastasius. The second passage is as follows : — ' The more ancient of the expounders of the churches, I mean Philo, the philosopher and contemporary of the Apostles, and Papias the Groat of llicrapolis, tlio disciple of John the Evangelist, and Irenaeus of Lyons, and Justin the Martyr and Philosopher, and Pantaenus of Alexandria, and Clement the Stromatiat (Sr^jw/xaTcus), and their followers, viewed the things about Paradise spiritually, transferring them to the Church of Christ, of whose number are also the two Gregories of Cappadocia, who are all wise about everything, all these men saying from the following causes i THE MEANING OF PAPIAS 99 ' See Appendix viii. abridged ed. p. 521. For Greek of part see Lightfoot, .1. !■'., that there is also a spiritual paradise. First because if Adam was not subject to destruction when he was made, it is evident that he was not a partaker of earthly food on which destruction falls. For if he could be a partaker of earthly food it is also evident that destruction falls on him, for whatsoever goeth into the mouth is cast out into the draught ; but if destruction fell on him he was altogether mortal ; and if he was created mortal, death was not in any way made through disobedience. And this, indeed, is the first cause of the expositors, itc' ' After this Anastasius continues at a considerable length to propound other analogous reasons as if they were the conjoint opinions of the various authors he has mentioned. He afterwards cites a work of Justin on the Hexaemeron, which is not now extant. As there is no means of ascertaining how far anything Ana- stasius says is taken accurately from Papias, it is not worth while to follow him further, but notwithstanding this doubt the passages cited are evidence that Papias wrote upon the interpretation of the Old Testament — i.e. upon the Messianic prophecies. Another mention of Papias is the following. Certain extracts in a manuscript discovered by Cramer in the Bibliotheca Regia at Paris are introduced by the following words : — ' From the exposition of John of Antioch, which he worked out about the chronology and creation of the world (TTfpl xpuviDv Koi KTicrews Kotr/iou), as he says, from the books of Moses, Africanus Eusebius, Papias (IlaTrjrtou) and Didy- mus, and others.' '' ' Sec Appendix viii. - Cramer, Avccilulu (irnnn c cvihl. inimttscrijitis bibliuthccat rcgiae I'arisicnsis, vol. ii. p. 37'J. l"ur Ureek, see Appendix ix. 100 THE ORACLES OF PAPUS By John of Antioch is here meant John Malalas, and the extracts which follow may be presumed to come from the lost commencement of his chronicle. They begin, ' Adam had from God the measure of mankind — a stature of six feet, Sec' The fables which follow contain a curious mixture of incidents from the Old Testament and the mythology. The connection would appear to show that Papias of Hierapolis is intended, though from the spelling the name might perhaps as well be Pappus, especially as Eusebius always gives the genitive of UaTrUs, Uairia ; Andreas of Caesarea, however, gives it IlaTriov. Sup- posing then, as I think we ought, Papias to be meant, the notice raises an inference that his work contained an account of the creation of the world and therefore dealt with the Old Testament. This confirms the inference to be drawn from Anastasius of Sinai. Maximus the Confessor, who, after having been secretary to the Emperor Heraclius and abbot at Chrysopolis, suflfered many tortures by order of the Emperor Constans II. by reason of his opposition to the monothelite heresy, among numerous works wrote scholia upon some of the writings attributed to Dionysius the Areopagite. Two of those scholia make mention of I'apias. In the book on the Celestial Hierarchy Dionysius is made to address Timothy as child (Trat), and upon this passage Maximus writes the following scholium : — ' It must be enquired Low the great Dionysius calls the divine Timothy a child. Either, as I think, as being ad- vanced beyond him in years he says this, and as excelling him in philosophy, as the writings in our hands show, for THE MEANING OF PAPIAS 101 even if the holy Timothy believed before the divine Diony- sius, as the Acts of the Apostles show, yet at least as regards his outside training llie great Dionysius was the stronger, or he calls him child as imitating the Lord saying, ' Children, have ye aught to eat ?' or because they used to call those who practise guilelessness before God children, as Papias shows in the iirst book of Lis Dominical expositions (twv Kvpia^uiv e$Tjyvo-tu>v), and Clement of Alexandria in his "Pedagogue."' ' The question then arises whether this passage throws any light upon the contents of the work of Papias. It will be noticed that Maximus distinguishes four grounds upon which Timothy might be addressed by Dionysius as child, first on account of the superi- ority of Dionysius in age ; second, on account of the superiority of Dionysius in learning ; thirdly, as imitating the Lord ; and fourthly in accordance with a bygone practice which was explained by Papias and Clement. The point which we have to determine is whether the usage referred to was that of the writers of the Old or of the New Testament Scriptures, and upon this point the work of Clement, which is extant, may throw some light upon the work of Papias, which is not. When we turn to the ' Pedagogue ' of Clement, we find that the passage referred to is probably chapter x. of book i. entitled ' That all who concern themselves about the truth are children before God ' ("Ort irdvTSs oi irepl ttjv aXi'jOeiav KUTayiyvofisvai iralBes irapa tc5 0ew). In this chapter Clement undertakes to justify the title of his book ' Paedagogus, or the Instructor of Children,' by showing that Christians are properly described as children, and this he does by citing ' For the Greek, see Appendix ix, 102 THE ORACLES OF PAPIAS passages of both the Old and New Testaments, begin- ning with the passage from John xxi. cited by Maximus. So far, then, when Maximus refers to the usage of Clement, he might refer either to his inter- pretation of the New or of the Old Testament, but we see that Maximus opposes the usage of Clement and Papias to the imitation of the Lord, that is, he con- siders that one reason why Dionysius might address Timothy as child would be because he imitated the Lord, and another because he followed a practice that was shown by Clement and Papias. Now the passages cited by Clement from the New Testament are nearly all utterances of Jesus (John xiii. 33; xxi. 4, 5 ; Matthew x. 16 ; xi. 16, 17 ; xviii. 1, 3 ; xix, 14 ; xxi. 9, 16 ; xxiii. 87 ; xxv. 33). The usage of Clement therefore, as based on these passages, would scarcely be seen to be anything different from the imitation of the Lord. We are, therefore, drawn to the conclusion that Maximus refers to the principle of interpretation apphed by Clement to the passages from the Old Testament according to which the word ' children,' or other words which might be taken as equivalent to it, had some hidden sense not apparent from the context. In such passages, for instance, as Psalm cxiii. 1, ac- cording to the LXX, ' Praise, oh children, the Lord ; ' or Isaiah viii. 18, ' Here am I and the children whom God hath given me ; ' or Leviticus xv. 29, xii. 8, where a mystic allusion is seen in the two young pigeons and the pair of turtle doves ; or Isaiah Ixv. 15, 16, ' But my servants shall be called by a new name ; ' or the reference to the lambs in Isaiah xi. 11 ; or the humble and meek in Isaiah Ixv. 2, it is not obvious where Clement finds any reason for the proposition by THE MEANING OF PAPIAS 103 which he justifies his title. In other cases his inter- pretation is more decidedly mystical, as where con- versely he interprets the words in Psalm v. 6, ' The Lord abhors the bloody man,' as applying to the Devil, who is there called man as perfect in wickedness, on the ground that ' man ' in proi)hecy signifies perfection, or where he interprets the words of Genesis xlix. 11, ' and ho bound his foal to the vine,' to mean ' having boimd this simple and childlike pooiile to tlio Logos, figuratively represented as a vine,' or when he says : — ' The child is, therefore, gentle ('Hirtos oZv u i/tjttios), and on tliis iiccount the rather tender, delicate, and simple, without deceit and hypocrisy, upright in mind and straifjlit- forward, which is the foundation of simplicity and trutli. " For," he says, " to whom shall I have respect but to the humble and meek ? " ' But perhaps the most striking instance of mystical interpretation is to be found in the use of the story of Abimelech seeing Isaac sporting with Eebecca, Genesis xxvi. 8. Of this passage Clement gives two inter^n-etations. He begins : — ' I refer Isaac also to a child. Isaac is interpreted laughter. The inquisitive king saw him sporting with his wife and helpmeet Hcbecca. The king, whose name was Abimolccii, so(!mH to mo a stiponuuniland wisdom looking down upon the mystery of training ; but ilcbecca they interpret patience, "P«/3c'KKav 8c ipfji-qvcvoucriv ino/jLoin^v.' According to the second interpretation, Eebecca, from meaning patience, passed on to mean the Church, which is called Patience because she remains to all generations, subsisting by the patience of believers, and both the King and Isaac mean Christ, the former. 104 THE OEACLES OF PAPIAS apparently, as in heaven, and the latter as manifested on earth. In this interpretation neither the allegory nor its interpretation is otherwise than very obscure, and it will be noticed that both turn upon the mean- ing patience given to Eebecca. This is taken from Philo, as is the whole of the first interpretation, except so much of it as makes Isaac mean child as well as laughter (see Lib. IL, ' De Plant. Noe,' 40, 41). But it will be noticed that Clement speaks in the plural—' they interpret ' — from which it would appear that he follows some other authority as well as Philo. It is therefore not at all improbable that one of the interpretations is taken by him from Papias. This is the more probable as we have seen that Anastasius of Sinai couples the name of Papias with that of Philo. On the whole, the inference appears to be that Maximus refers to some mystic system adopted by Papias of interpreting the Old Testament, and therefore supports the view that his book was upon the interpretation of Old Testament Scriptures. Again, in Chapter VII. of the ' Ecclesiastical Hier- archy,' Dionysius, while dealing with the resurrection, is made to say as follows : — ' But others turning aside, I know not how, to material ideas have said that the most holy and blessed lot aunouncod to the saints is of the same kind as the Ufe here, and have unlawfully cast food which pertains to a changeable life to those equal to the angels. But no one of the most holy men will ever fall into such errors.' ' Upon this passage Maximus writes the following comment : — ' For the Greek, see Appendix x. f THE MEANING OF PAPIAS 105 ' He says this, I think, hinting at Papias who had then become bishop of Hicrapolis in Asia and who flourished together with John the divine EvangeHst. For this Papias, in the fourth book of his Dominical Expositions, spoke of enjoyments in the resurrection through things eaten : in which opinion, which some call the Millennium, Apollinarius subsequently believed, as appears in his writing. How then are the writings of the holy Dionysius, as some foolishly say, which answer Apollinarius the work of Apollinarius ? And Irenaeus of Lyons in his fifth book against heresies says the same, and adduces the aforesaid Papias as a wit- ness of the things said by him.' ' Photius also has a notice of Papias and Irenaeus to a similar effect, whom he describes as saying — ' That the enjoyment of eating certain sensible things is the Kingdom of tlio Iluiivcns, iwtOijtCiv tivuiv jiiiutfu'iTuiv anukaviTiv tii'ui tt;i' tuiv oijiavuiv fiatTiXiiav .' ' The passage in Irenaeus referred to is the follow- ing : — ' These things are to take place in the times of the kingdom, that is on the seventh day, which was sanctified, on which God rested from all works which he did, which is the true Sabbath of the just, in which they shall not do any earthly work, but shall have beside them a table pre- pared by God, feeding them with all kinds of dishes. As the blessing of Isaac, with which ho blos.scd his younger son Jacob, also imports, saying, " Behold the smell of my son as the smell of a fruitful field which God has blessed." Now the field is the world, and therefore he added, " God give thee of the dew of licaven and of the fatness of the earth, plenty of corn and wine, and let nations serve thee and princes bow down to thee, and be lord over thy brother, and thy father's sons shall bow down to thee. Whosoever For the Greek, see Appendix x. " See Lightfoot's Apostolic FaOicrs, abridged edit. p. 523, r 106 THE ORACLES OF PAPIAS shall curse thee shall be cursed, and whosoever shall bless thee shall be blessed." Whoever then will not receive these things as prophecies of the kingdom will fall into great contradiction and contrariety, in which the Jews, falling into utter perplexity, are placed. For not only in this lite the nations did not serve this Jacob, but after the blessing he himself set out and served his uncle Laban the Syrian twenty years, and not only was he not made lord of his brother, but he himself bowed down to his brother Esau when be returned from Mesopotamia to his father, and offered him many gifts, and how did he inherit plenty of corn and wine who, on account of a famine in the land in which he dwelt, migrated into Egypt, being made subject to Pharaoh who then reigned in Egypt ? So, the foretold blessing without doubt pertains to the times of the king- dom, when the just rising from the dead will reign, when also creation renewed and liberated will bring forth plenty of all sorts of food from the dew of heaven and from the fatness of the earth, as the elders who saw John the disciple of the Lord have related, that they heard from him how the Lord used to teach about those times and say. Days shall come in which vines shall grow, each having ten thousand stems, and on each stem ten thousand branches, and on each branch ten thousand shoots, and on each shoot ten thousand bunches, and on each bunch ten thousand grapes, and each grape when pressed shall give twenty-five measures of wine, and when one of the saints shall lay hold of one of these bunches another will cry out, I am a better bunch ; take me ; through me bless the Lord. Likewise also that a grain of wheat shall bear tun thousand ears, and each ear shall have ten thousand grains, and each grain ten pounds of fine white wheaten Hour, and that the rest of the fruits, seed, and herbs shall bring forth in similar proportions, and that all animals using those foods which are obtained from the earth shall become peaceable and agree with one another, being subject to men with all subjection. But these things Papias also. THE MEANING OF PAI'IAS 107 a man of primitive times who had been the hearer of John and the companion of Polycarp, testifies in writing in the fourth of his books, for there are five books composed by him. And he added these words. These things are credible to those who believe, and he says that when Judas the traitor did not believe, and asked the question. How will such fruitful stoclcs be produced by the Lord ? the Lord said, They shall see who shall come to tliose times. Prophesying then these times, Isaiah said. And the wolf shall feed together with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid, &c.' ' One is under no grammatical compulsion to sup- pose that Irenaeus (juotod the authority of I'ajuas for anything more than the sayings of Jesus handed down by the elders, and so far we find Papias an authority for attributing to Jesus teachings of a different cast from any in the canonical gospels. The doctrines to which this teaching gave rise ai^pear to have been held, not merely by Papias, Apollinarius, and Irenaeus, but, as Eusebius tells ua, by very many of the ecclesiastical writers who came after Papias (roh fjiST' aiiTov ifKeiarois . . . twv eKKKrfcnaa-Tiicwv). Their prevalency, therefore, points to a time when the doctrines of the church were not governed by the canonical gospels, and is therefore favourable to Papias at all events, having written at a time when these gospels did not exist. But, apart from the mere grammatical import of the reference made by Irenaeus to Papias, the reference of Maximus leads us to the surmise that the teaching of Irenaeus upon the topic in question is founded upon . the teaching of Papias. If that is so, the whole passage above quoted, ' Irenaeus, lib. v. cap. 33, 1 Stieicn, pp. 808-810, r 108 THE OJIACLES OF PAPIAS from the quotation of the blessing of Isaac downwards, may be taken from Papias, and if that is so, we see an exact illustration of the use Papias said he would make of his traditions. 'But I will not hesitate to arrange in order for you, with the interpretations, whatever things at any time I well learned from the elders and well remembered.' Papias began with the prophecy from the Old Testament. Of this he gave his interpretation, and he then added in confirmation the saying of Jesus he had learned from the elders. In this aspect the passage confirms the view that Papias was writing on the interpretation of Old Testament prophecies. The words ' for the field is the world,' which interrupt tlic statement of the prophecy, quoted perhaps from Matthew xiii. 38, may very well (on this supposition) be an addition of Irenaeus. Proceeding further, there is a probability rather more remote, but still not inconsiderable, that the whole argument of Irenaeus upon the Millennium is based upon Papias, and it therefore becomes impor- tant to consider its nature in order to see whether it throws any light upon the nature of the books of Papias. Irenaeus begins the topic as follows: — ' Since the opinions of certain men are taken from the discourses of the heretics, and they are ignorant of the dispo- sitions of God and the mystery of the resurrection of the just, and of the kingdom, which is the beginning of incorruption, by which kingdom those who shall be worthy become accus- tomed httle byhttlo to put on the God' (capere Deum),itia necessary to speak about these things, since, rising again at the appearance of God, the just ought first in this condition, ' I,e. to become Bons of Qoi or gods hy adoption, Till'; JIKANINO OF TAPIAS 10!) which is renewed to receive the promise of the inheritance which God promised to the fathers and to reign in it {reciporc promissioncni hcrcditatis qnain Deus promisit palribus), and then the Judgment to take place afterwards. For in the same condition in which they laboured or were afflicted, being proved in all ways through suflfering, it is just that they should receive the fruits of their sufl'ering, in the same condition in which they were slain for the love of God that tliey should be made alive, and in the same condition in which they sustained slavery that they should reign. For God is rich in all things, and all things are his. It is right, then, that that very condition made whole again to its pristine state should without a prohibi- tion be at the service of the just.' ' Upon this passage two remarks are to be made. The first is that Irenaeus states that the opinions ho is controverting, which ho acknowledges were very prevalent in the Church, were derived from the dis- courses of the heretics, by whom he means the Gnostics. This is in agreement with the statement of Eusebius that very many of the ecclesiastical or Church writers who followed Papias agreed with him about the Millennium. We are therefore led to the conclusion that Irenaeus is correct in stating that ho is maintaining the ancient opinion of the Church, and tliat the contrary opinion, which was growing in his time and which subbC([Uontly prevailed, was really owing to the Church having approximated its teaching to that of the Gnostics. The second remark is that Irenaeus contends that the ' just ought first . . . to receive the prouiiso of the inheritance which God promised to the fathers.' He therefore expressly bases his case upon Old Testament prophecies, and ' Irenaeus, lib. v. cap. 32, s. 1, 1 Stioien, p. 800. / 110 THE ORACLES OF PAPIAS this is borne out by the details of his arguments. The general substance of them is this : such and such promises were made to Abraham and his seed, to Isaac, Jacob, and the Jewish people. These promises have not been fulfilled as yet ; therefore they have yet to be fulfilled to the Christian Church in the Millennium. By far the greater part of the bulk of the portion of Irenaeus dealing with this topic— that is, of the last four chapters of his fifth book — is taken up by citations from the Old Testament, including one from an Apocryphal book, and the Revelation and the interpretation of those citations. Besides this, however, Irenaeus makes citations from or allu- sions to the gospels, Acts, and epistles which are not merely less numerous, but not nearly so bulky. In all he makes sixty-seven citations or allusions — i.e. thirty-three from the Old Testament, seven from the Eevelation, thirteen from the Acts and epistles, and fourteen at the utmost from the gospels, of which twelve are to discourses of Jesus, and two to words spoken by John the Baptist, which arc mentioned twice. Of the twelve citations from discourses of Jesus three occur in a passage quoted from the elders, to which it will be necessary to give separate con- sideration, and of the remaining nine five are short sayings cited to c.vplain something else, not them- selves the subject of any exposition. ' Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.' 'Now the field is the world,' a statement that the Lord styled Gehenna ' eternal fire.' ' Heaven and earth shall pass away,' a mention of the first resurrection of the just. I mention the last as it is sometimes marked as an allusion to Luke xiv. 14, but it is more likely THE WEANING OF FAPIAS 111 an allusion to Revelation xx. 4. There is nothing in Luke to distinguish between a first and a second resurrection. The context in the Revelation shows' that the first resurrection is a resurrection of the just. Of the remaining four citations from the gospels one is a j^assage of some length, apparently cited from Luke xii. 37, 38. ' Blessed are those servants whom the Lord when he Cometh shall find Avatching. Verily I say unto you that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. And if he shall come in the evening watch and find them so, blessed are they since lie shall make them sit down and shall serve them. And altliough he should come in the second or third watch, happy are they.' ' This quotation is wedged in between a quotation from Isaiah Iviii. 14 and a quotation from the Apocalypse XX. 6, and has no sejjai'ate exposition. The remaining three quotations are as follows ; they immediately precede tiie passage above cited, in which I'apias is mentioned by name. ' But, on account of this, coming to the passion {ad 2>as!>ionem vcnieiis) that he might announce to Abialiam and those who were with him tlie good news of the unfold- ing of the iiiliuiilanco, wlioii ho liud givou thanks, holding tliu cup, and had drunk of it and given to his disciples, ho said to them, Drink ye all of it. This is my blood of the New Testament which will be shed for many for the remis- sion of sins. But I say unto you 1 will not drink hence- forth of the fiuit of tliis vine until that day when I shall drink it new with you in my Father's kingdom. Undoubt- edly he will himself renew the inheritance of the earth, 1 Sticrcn, Iicnacus, p S12. 112 THE OHACLES OP PAPlAS and restore the mystery of the glory of his sons, as David says, " Who has renewed the face of the earth." He promised to drink of tlie fruit of the vine with his disciples, showing both things, that is to say the inheritance of the earth in. which the new fruit of the vine is drunk and the resurrection of his disciples in the flesh. For the flesh which rises again new is the same which also receives the new cup. For neither placed on high in a place above the heavens with his disciples can he be understood as drink- ing the fruit of the vine, nor again are they without flesh who drink it, for the drink which comes from the vine belongs to the flesh and not to the spirit. And on this account the Lord said, When thou makest a dinner or a supper, do not call rich men or thy friends, neighbours, and kinsmen, lest they call thee in return, and a recompense be made by them ; but call the lame, the blind, and the beggars, and thou shalt be blessed because they have not wherewith to recompense thee, for thou shalt be recom- pensed in the resurrection of the just. And again he says, Whosoever shall have left lands or houses or parents or brethren or sons because of me shall receive in this world an hundred fold, and in that to come shall inherit eternal life. For what are the dinners given to the poor and sup- pers which are in this world returned a hundred fold? These things are to take place in the times of the king- dom,' &c. (as in the previous quotation).' In these cases, therefore, we get expositions of dis- courses of Jesus, but the rest of what Irenaeus has written does not in any wise assume the form of an exposition of these passages. He does not begin with them. He has previously dealt with the promises to Abraham, and in commencing the topic he expressly puts it upon the fulfilment of the promises which God promised to the fathers. It would take up too much ' Irenaeus, lib. v. cop. 33, 1 Slieren, p. 808. THE MEANING OF PAPIAS 113 space to deal with the prophecies from the Old Testa- ment and Ik'volation as I liavc dono with the citations from the gospels. The bulk of them may be judged from the fact that the portion of the works of Irenaeus under consideration takes up in Stieren's edition six- Icon pages of printed matter. Suppowing now that Irenaeus in this portion of his work copied Papias verbatim, it may be asked, Would the work properly be described as ' An exposition of the discourses of the Lord ' ? It nmst be answered No, it would be much better described as an exposition of the Messianic prophecies. But even if Irenaeus copied Papias at all we have no reason to suppose that he copied Papias verbatim, and that being so, we may ask which portion of the work of Papias is he most likely to have en- ].ii.„ed— the references to the Old Testament, or the references to the New Testament? It must be answered that, having regard to the ages of the writers, Irenaeus would be nearly certain to increase the New Testament element; a fortiori, therefore, we conclude, that if this part of Irenaeus is based on Papias, the work of Papias was an exposition of Messianic prophe- cies, and not of the discourses of Jesus. It is impos- sible to draw any conclusion whether any of the pas- sages from the gospels or from other canonical books of ''the New Testament, except the Ilevelation, were taken from Papias ; all such passages, and all allusions to such passages, might be omitted from this part of the works of Irenaeus without materially affecting his arguments. If any of the New Testament quotations, other than those from the Revelation, come from Papias, the three passages appearing to be quotations from the canonical gospels which I have cited last, ' I V f 114 THE ORACLES OF PAPIAS and which alone have separate interpretations, are most likely to have been used by Papias, and especially the first of the three, as to drinking of the cup at the last supper. Papias must have been acquainted with this incident in some form or other, either from tradi- tion or the usage of the Christians at their love feasts, or from the book which he mentions as written by Mark. The same book probably contained other matter which was adopted by the writers of the cano- nical gospels ; things recorded by Papias from tradi- tion may also have found their way into the canonical gospels. Many writers are of opinion that the story of the woman taken in adultery, in the fourth gospel, comes from Papias, and it has been printed as one of the extant fragments of his works in a posthumous work bearing the name of the late Dr. Lightfoot. This, I think, was an error, for there does not appear any evidence that this particular story is taken from Papias, but the process is a perfectly possible one, and in all probability some portions of the canonical gospels are based upon the traditions he collected, though we have no means of pointing to any particular passage as having been so based. Still, though there is no improbability in these passages being mentioned by Papias, we have no ground to infer that he did mention them, for they are passages that Irenacus might not improbably add himself, and it must be noticed that the quotation as to the taking the cup has no such connection with the preceding words as the ' propter hoc,' with which the sentence is mtro- duced, would lead one to suppose. It does not appear intelligible that Jesus took the cup and spoke to his disciples in order to preach the gospel to Abraham and THE MEANING OF TAI'IAS 115 those that were with him. The omission of the quota- tion as to the cuj) would, therefore, rather improve the sense of the 2'>as8age ; the opening words of which would then be ' on account of tliis enduring the passion that he might preach to Abraham and those who were with him the good news of the opening of the inheri- tance.' This is good sense. It might be contended that unless Jesus suffered death, he could not go to the place of departed spirits to preach to Abraham, and the words, ' undoubtedly he will himself renew the in- heritance of the earth and restore the mystery of the glory of his sons, as David says, who lias renewed the face of the earth,' will follow without greater abrupt- ness than in their present context. After this, omit- ing all the intervening words, the context would run quite naturally. ' These things are to take place in the times of the kingdom, &c.,' that is to say, it is in the times of the kingdom that the face of the earth is to be renewed. We see, therefore, it is not at all im- probable that these quotations from the gospels have been interpolated into a text which did not originally contain them. Sui^posing, therefore, Irenaeus based this i)art of his work upon Papias, these quotations from the gospels and their interpretations are probably additions of his own. I will now pass on to consider the passage I omit- ted in which Irenaeus quotes from the elders. It is as follows : ' For when this form passes away, and man is renewed and flourishes to incorruption, so that he cannot any longer grow old, the heaven will be new and the earth new. In these new places man will remain always new and holding intcrcourso with God. And since these things I 2 116 THE ORACLES OF PAPIAS shall always remain without end Isaiah says, "For as the new heaven and the new earth which I make remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name continue." And, as the elders say, then also those who have been thought worthy of the spending of their time in heaven {rrj^ iv ovpaviZ SiarpiPrji) shall go there, others shall enjoy the delight of paradise (t^s tov wapa- Scia-ov Tpvjji), and others shall possess the brightness of the city {rriv XaixirpoTTfTa t^s irdXtois) ; for everywhere the Saviour [or, according to the reading of the old Latin version, God] shall be seen, as they shall be worthy who see him. And that this is the difference of the habitation of those who bring forth a hundredfold and those who bring forth sixty- fold and those who bring forth thirtyfold (tSv to tKOTov Kap7ro(j>opovvTii>v , and, having regard to the jjosition taken up by Irenaeus, that may well have been. He was himself prepared to yield to the teaching of the Church of Pome and abandon the practices of his youth, as was shown in the matter of the celebration of Easter ; but he was not prepared to excommunicate his old associates. He may therefore very well have been prepared to cite as an authority 126 THE OBACLES OF PAPIAS some one whose peculiar views on some points mny not have been at all acceptable at Rome. The opinion that the unnamed elder was not Papias is strengthened by the fact that he appears to be a man having a great reverence for Paul-in fact, he appears to cast his teachmg mto such a form as to show that the doctrines of the elders upon which it was based were the same as those of the apostle. Now we have shown that there is reason to suppose that Papias had an aversion to Paul, that Paul was the other man to whose teaching (riy dWor/jt'ay ivroXks) Papias pre- ferred that of the Lord, to whose books he preferred the oral traditions of the elders. We may therefore conclude that the citations made by Irenaeus from the elders, the disciples of the apostles, do not come from Papias, and that, therefore, they have no bearing upon the present discussion.' It is very probable that the unnamed elder is the authority from whom Irenaeus derived his information as to the visit of Polycarp to Eome. If so, we see another instance of his habit of teaching in the cita- tion which shows that the conduct of John towards Cerinthus and of Polycarp towards Marcion was in accordance with the teaching of the apostle. Papias is mentioned three times by Jerome. But Jerome appears to have derived all his information from the ' Ecclesiastical History ' of Eusebius, for he mentions nothing that is not to be found there and repeats a portion of the commentary of Eusebius. In one place Jerome denies a report that he had trans- lated the books of Josephus and of the saints Papias and Polycarp, saying that he had neither leisure nor strength to express such great works in another THE MEANING OF PAPIAS 127 tongue with the same elegance (eadem venustate), from which perhaps the inference ought to be drawn, that Papias had the reputation of writing in good Greek. Another notice of Papias is the passage which has been interpolated in chapter xxxvi. of book 3 of the ' Ecclesiastical History ' of Eusebius : ' A man in all things in the highest degree very learned, and knowing the Scripture ' {avqp ra iruvTa on fiaXiaTa Xoyiwra- TOi Koi Tijs ypa<(>!]s eiB^/j.cov). Though not the words of Eusebius, these words proceed from some one who must have admired Papias and therefore it may be presumed have been acquainted with his writings. As the New Testament and especially the gospels are better known than the Old Teslampnt, an acquaintance with the latter would be the more likely to furnish the occasion for the commendation. I have now gone through the whole of the extant notices of Papias by writers who were acquainted with his works or, at all events, had the opportunity of becoming acquainted with them. In those notices we find evidence that Papias commenttd upon the Old Testament, but we do not find evidence that he used any books of the New Testament except the Apocalypse, the first epistle of John, and the first epistle of Peter. If the object of his work was to expound cither the gospels or the discourses of Jesus, this is a very curious result, for in that event his work must have contained comments upon nearly every passage in the gospels, and it is strange that no one of those com- ments should have been preserved. It would not do from the scanty remains of Pajiias to draw the infer- ence that he did not cite and comment upon some 128 THE ORACLES OF PAPUS passages parallel to those contained in the canonical gospels. As I have already noticed, it is highly probahle that some snch passages were to bo found in his book, but on the other hand the nature of the ex- tant notices makes it highly improbable that the bulk of his work was made up of comments upon such passages, that out of (say) twenty specimens taken at random no one should be a fair sample of the bulk. The examination of the notices of Papias therefore supports the conclusion that his work consisted of comments upon the Old Testament and perhaps also of some on the Apocalypse which he may have re- garded as equivalent to one of the prophets. That is to say, the investigation into the extant notices of the work leads to the same conclusion as the investigation into the usage of the name by which it is called. That is to say that by the word \oyto, or oracles, Papias meant the Old Testament or some part of it, and that when Papias says that Matthew wrote or com- piled the oracles he means that he wrote a catena of Old Testament prophecies. I 12!) CHAPTER VII uleek's analysis of the old testament quotations in the 00spel3 I WILL now pass on to consider whether any other traces can be found of a book such as I have inferred Papias attributed to Matthew, that is to say, a col- lection of Messianic i)rophecies in Hebrew, with or without their interpretation as applied to the life of Jesus. There has been great controversy, as is well known, upon the question whether the canonical gospel of Matthew was originally written in Greek, or in Hebrew or Aramaic. "And with" a view of determining this question, the quotations of the Old Testament con- tained in it have been subjected to a rigorous scrutiny to try and ascertain whether they were taken from the Septuagint version, or arc independent transla- tions from the Ilubrew. Of course if it could bo shown that the quotations were independent translations from the Hebrew, it would be evidence so far that the book was originally written in Hebrew, or at all events in some language other than Greek. If, however, the quotations came from the Septuagint, that would tend to show a Greek original. Now, examining the quotations with this object, the 130 TIIK OKACLES OF PAPIAS German critic Bleek arrived at the following conclu- sions, which I will cite in the words of Dr. Davidson, through whom I am acquainted with them : ' — ' According to him (Bleek) the citationg in the Gospel are of two kinds, namely, those in which the Evangelist gives pragmatic indications respecting the fulfilment of expressions in the Old Testament, and those where the passages are quoted or used in the course of the narrative, as they occur in the discourses of persons who are intro- duced speaking. The latter are adduced according to the LXX, sometimes verbally even in cases where the LXX depart from the Hebrew, and sometimes with more free- dom, but not in such a way as to lead to the supposition of the deviation being due to consultation of the Hebrew text. The former are adduced according to the writer's own translation from tlie Hebrew, departing not merely from the words, but also the sense of the LXX, whose expressions are seldom seen through the places.' ^ Davidson then makes the following remarlc : — ' The fact that the Messianic passages are everywhere cited after the Hebrew is obviously favourable to the hypothesis of an Aramaic original,' and he then pro- ceeds to combat the argument in favour of a Greek original, which is deduced from the much larger number of quotations which follow the Septuagint. At a subsequent place he sets out a list of sixty- one quotations, or rather quotations from and allusions to the Old Testament.' Of these, eleven are marked as Old Testament statements, stated to be fulfilled, cited from the Hebrew. Thirty-two are marked as belonging to the second class, in which the LXX are ' In his introduction to the study of the New Testament, Bleek merely refers to the matter shortly. See the translation in Clark's Voreign Tlieological Library, vol. i. p. 2U5. ' IntroductUni to the New Testament, vol. i. p. 378. ' Ibid. p. 420. (H'OTATIUNS IN THE (JOSl'KLS 131 followed, and twenty are not marked at nil. It will be noticed that two quotations arc marked both ways, and when looked at they are found to be mere allu- sions too vague to bo of any account. Of the twenty not classed, some I think might be fairly set down as quotations from the LXX. The rest are allusions rather than quotations, but usually give sufficient indications of the LXX as their source. Davidson, after some remarks, sums uj) the ques- tion in the following terms : — ' ]?nt, notwitlistanding tlie oxceptions taken to tiie classification by Ebrard and Delitzsch, it is substantially a sound one. In the first class seven agree more or less closely with the Hebrew, and only two witli the LXX ; in tlio socoiul cliisH tticro are tbrou gradational exceptions to the derivation from the LXX.' ' Davidson has only before mentioned one quotation of the first class as agreeing with the LXX, that in Matthew i. 23 :— ' Behold, the virgin shall be with child and shall bring forth a -son and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, God with us ('iSou r/ irapBlvo^ Iv yatTTpi c^ti KoX Tt'^frai v'wv Kai KaXiaovcriv to ovoixa avTov 'EyttynavouTjA. o Itniv /xfOepfirivevofievov Mt.')' yfiuiv o ®to;).' This quotation agrees with the LXX according to the Alexandrine and Sinaitic Codices, with the exception that it has KoXiarovaiv, in the third person plural iictive, instead of with the Alexandrine, KoXiaeis, in the second person singular active, or with the Sinaitic KaXeaei, in the second person singular middle or third person singular active, and that it adds the words ficQep- ' Introduction to the Xew Testament, vol. i. p. 422. E 2 132 THE OKACLES OF I'APIAS firfvevofievov Me6' rjfiayv 6 ©eoy, ' which is, being inter- preted, God with lis.' If it be compared with the common or Vatican text which agrees with the Alexandrine in the reading KaXeaeis, there is the further difference that the word s^ei is used instead of X>;^/feTat,' in the phrase ' be with child ' (literally, ' have in her womb '), instead of ' take in her womb.' The first impression produced is undoubtedly that Davidson is right and that the quotation came from the LXX. I shall, how. ever, be able subsequently to adduce reasons which will make it probable that the quotation is taken from an independent translation, and that the resem- blance to the LXX is produced by assimilation, whether by the original author of the gospel or a sub- sequent hand. Passing on to the quotations of the second class which agree with the Hebrew — one of them, Matthew ii. G, ' And thou Bethlehbm,' &c., is a Messianic prophecy put into the mouths of the chief priests and scribes, and ought rather to fall into the first class, not occurring in the discourses of Jesus or his inter- locutors. Another, 'Behold I send my messenger before thy face who shall prepare thy way before thee,' put into the mouth of Jesus, Matthew xi. 10, occurs verbatim as part of the narrative in J^fark i. 2. We have only to assume, with many critics, that Mark here represents the more ancient form of the text, and the quotation will fall into the first class. The re- mainingallusion, for it can scarcely be called a quotation, that in Matthew xxii. 24, ' Moses said, if a man die ' The reading of the Vatican codex, according to the edition pub- lished under the auspices of Pius IX, Pontifex Maximus, Bomae, 1872, is AV'^«Tol ; accordingto Tischendorf, Lipsiae, 1850, it is A^i/it toi. OCOTATJONS IN TItl'; (iOSi'ELS 13-3 having no children, his brother shall marry his wife and raise up Ki'od luito his brother,' I must leave to Hebrew scholars. A comparisron of the Greek and the English version of Deuteronomy does not disclose any reason why it should not come from the LXX as well as anywhere else. Li considering iJlcek's clasMilicaticm of the (juo- tatioiis and ])avi(lson's coiiinieiits on it, it must be remembered that Bleek's contention is that the gospel comes from a Greek original and Davidson's that it conies from an Aramaic original, and that the clas- siiication of the ([iiotations, in which they both substantially agree, supports neither theory effectively, but Eleek's better than Davidson's, by far the larger l)ortion of the quott^tions coming from the LXX. It is therefore not surprising that the theory should hold rather better than Davidson allows it to do.' ' This distinction between the i|uotations is recognised by Dr. Westcott, the present Uishop of Durham. He says, Introduction to the iStady of the Gos})cls, 7th edit. p. 22!) note a, speaking of the OKI Testament quotations in M^ttliew : ' These may be divided into two distinct chisses ; the first consisting of sucli passages as are quoted by tlie Evangelist liiniself, as fulfilled in the life of Christ ; the second of such as are interwoven into the discourses of the different characters, and foini an integral part of the narrative itself. . . . The lirst class is made up of original renderings of the Hebrew text, while the sccDud is in tlit! main in close uccordance with the IjXX, even wlicru it deviates fn>Mi the llebrinv.' Dr. SaliiMHi is jtlso to the samci clTect. Sjieaking of the Old Testament tpiotiitiuns in the gospels, he siiys : ' Several such <|uotations are peculiar to St. Matthew, imd arc introduced by him with the formula " that it might be fulfilled."' In these cases the ordimiry rule is that the Evangelist does nut take the (piotation from the I;XX, but translates directly from the Hebrew. It is otherwise in the case of quotations which Matthew hasinconnnon with the other Evangelists. As a rule they are taken from the LXX, and when they diller from our text of the LXX, all agree in the devia- tion.' See Inl>(Kluc ion to the New Testament, 4th edit. p. 145. 134 THE ORACLKS OF PAPLVS CHAPTER VIII THE SYKOPTIO GOSPELS PARTLY FBOM GREEK AND PARTLY FROM ARAMAIC SOURCES The theory, jJrimil facie supported by the analysis of the quotations, is that the canonical gospel of Matthew comes from two different sources, one a Mork on the interpretation of the Messianic prophecies originally written in Hebrew, another containing the discourses of Jesus originally written in Greek. If this theory can be sustained, it evidently sup- ports and is supported by the interpretation I have put upon the extracts from Papias. The Hebrew book attributed to Matthew will be the origin of the portion of the gospel which deals in the inter- pretation of Messianic prophecies, and the Greek book attributed to Mark may be the nucleus of the portion of the gospel containing the discourses of Jesus. Now is there anything to be said against this theory ? I think there can be no doubt at all that the quotations which are independent translations from the Hebrew indicate a Hebrew or Aramaic original, but it is not so certain that the quotations agreeing with the LXX indicate that the work which contains them was not originally written iii Hebrew or some language other than Greek, or did not contain Hebrew SOURCES OF THE SYNOPTIC GOSPELS quotations. For in translating into Greek there would no doubt be a tendency to assimilate the quotations to the LXX. Now the first thing to con- sider is — Can the resemblance of the quotations in the discourses to the LXX be explained on the supposition ofintentional or unintentional assimilation? And now we are at once confronted with the difficulty — that the quotations from the LXX occur exactly in the places where assimilation would be difficult, and an indepen- dent translation where the assimilation would be easy. When a quotation is made in the course of a speech and its language worked up into the language of the speech, the temptation to make an independent translation must be very great. For to adapt the language of the speech to an already existing version must be very difficult. Still greater must be the difficulty where there is a mere allusion and not a quotation, to preserve this allusion in the translation, not on the one hand obscuring it altogether or on the other turning it into a quotation. Yet many such allusions to the LXX are to be .^ound in the gos25el8, and, with the doubtful exception I have mentioned, not one, as Davidson concedes, to the Hebrew. This argument is strengthened when it is recollected that it is assumed on all sides that the gospel would not, properly speaking, be written in Hebrew but in a language having a relation to it, described as Aramaic or Aramaean ; an allusion therefore would pass from Hebrew to Aramaic. As thus disguised, how very difficult would be the process of producing the resem- blance to the LXX in a Greek version ! Thus in Matthew xxvi. 04, Jesus says : — w 136 THE ORACLES OF PAPIAS SOURCES OF THE SYNOPTIC GOSPELS 137 ' Henceforth ye shall see the Son of Man sitting at the right hand of power and coming in the clouds of heaven ((\S)v tcv oipavov).' This contains an allusion to Daniel vii. 13, and also to Psalm ex. Daniel vii. 13, according to the proper LXX version, may be rendered thus : — ' I beheld in a vision of the night, and lo, in tlie cl6uds of heaven one came as a son of man ('EUtt^ipow iv upti/xuTi T7;? wKToi Koi iSov, iirl twv yetfxXwv tov oi'pavov, ws vios avdpi!>- Ttov rjp)(fTo). ' Or, according to the version of Theodotion, which in the case of the book of Daniel supplanted the LXX in the jnimitive church : — ' I beheld in a vision of the night, and lo, with the clouds of heaven one coming as a son of man {'EetiLpovy fv opafiari T^s i vktos kui iSoii, /xcra tuiv vc^tA.uii' tov oipavov, Seov aov irpoaKVi/ijaeis kuI ai/rm fioixp Xarpevaeis. This quotation follows the LXX. The emphatic word is ' only,' and is to be found in that version, Deut. vi. 13, according to the LXX, Kvpiov top ideov aov (po^rjdrjat) Kal avrm fiovai 'Karpevaeis.^ If we turn to Deut, vi. 13, we read in the revised version translated direct from the Hebrew, ' Thou shalt fear the Lord thy God and serve him,' where that word is wanting. If this be substituted for the quotation from the LXX, it would make a compara- tively flat answer. It would be strange that the force of the expression should be so much improved by a translation. To take another illustration. In Matthew xv. Jesus accuses certain Pharisees and scribes of trans- gressing the commandment of God because of their ' The Alexandrine Codex reads ^foanvrliirin in place of (pofir\e-l\a\i. tradition, instancing the permitting a son to make a gift to the temple instead of honouring, which I sup; pose means supporting, his father. Ho then goes on : — ' Ye hypoorites, well did Isaiali prophesy of you, saying, " This people lionoureth lue with their lips, but their lieart is far from lue ; but in vain do tlicy worship me, teaching as tlieir doctrines tlio connuandnicnts of men." ' This quotation is taken from the LXX, with, according to the better texts of Matthew, the omission of some phrases, and at all events fairly represents the meaning of that version, and as so construed describes the liractice condemned by Jesus. It is indeed possible that the LXX ought t« be construed ' Teaching the precepts and doctrines of men ; ' but still, even if the word Kai is retained, as of course it should be, it is possible to construe the sentence as a double accusative, ' Teaching as their precepts even the doctrines of men.' But turning to the version of the i)assagc translated direct from the Hebrew, we I'ead : — ' For as much as this'people with their lips do honour me, but have removed their heart far from nie, and their fear of nie is a coinmandnient of men wliich hath been taught them, therefore behold I will proceed to do a mar- vellous work among this people,' kc. Here we see the charge is wholly dlHerent ; it is not that the people substitute for the commandments of God the commandmentsof men which are inconsistent, but that they fear God, which no doubt is itself a com- mandment of God, not because it is such, but because it is a commandment of men. It will be seen, there- fore, that the text, as appearing in the Hebrew, would not answer the purpose for which the quotation is 140 THK OllACLES OF I'APIAS made ; it would not deBcribe the practice condemned by Jesus. It follows, therefore, that the passage must have been originally written by some one who derived his knowledge of Isaiah from the LXX version, and therefore, we may conclude, in Greek. There is no possibility here of avoiding this conclusion, by suppos- ing the quotation to have been assimilated to the LXX. If this were done, the whole of the context must have been altered to fit the quotation, which under the cir- cumstances is impossible. We see, therefore, that an examination of the canonical gospel of Matthew strongly supports the conclusion that it is derived from two sources — one Hebrew, or at all events which quoted the Old Testa- ment in Hebrew, and the other Greek, and the Hebrew source related exclusively to the Messianic prophecies, and might, therefore, be such a book as Papiaa attri- buted to Matthew, if I have interpreted his meaning aright. It must be noticed that of the quotations we have been considering which show traces of being indepen- dent translations from the Hebrew, one only is to be found in any other of the gospels besides Matthew, that from Malachi iii. 3, ' Behold I send my messenger before thy face,' itc, which is found also in identical words in Mark and Luke. Now, assumhig that the writers of the three synoptic gospels made use of common written materials, it is an interesting inquiry whether this diflference is produced by the writer of Matthew having inserted these quotations in the text, or by the writers of Mark and Luke having struck them out. Of the eleven quotations to be considered, four occur in the early chapters of Matthew, and SOUJiCKS OK TlIK SYNOl-riC COSl'ELS Ml another in the narrative of the repentance and death of Judas, where the narrative of ]\Latthew is not parallel to Mark and Luke. This reduces the number to be compared to six, for of course whatever mduced a variation in the facts recorded would account for the omission of the prophecies of which those facts were stated to be a fullilment. Of these six, one is m fact contained in all three synoptic gospels. The contexts of the passages in which four of the remaining live occur, do not afford any certain indication whether the quo- tations have been inserted by the author of Matthew, or left out by the authors of Mark and Luke. The remaining case, which is that of the quotation contained in Matthew xii. 18-21, I will consider at length. ]\[atthew and ]\Iark both contain the account ot the healing of the man with the withered hand in nearly the same words, from the conclusion of which they run as follows :— Matthew xii. 13-21. Mark iii. 5-12. Tlicn saitli ho to the man, He saith unto the man Stretch forth thine hand. Stretch forth thy hand. And And he stretched it forth ; he stretched it forth ; and and it was restored whole, his hand was restored, as tl.o olIuT. liut ti.e And iU'. I'luinsei-s went IM.aiisccs wtnt out and took out and strai-htway with counsel against him, how the Herodians took counsel, thev nuKht destroy him. how they might destroy him. And Jesus perceiving it And Jesus with his discples withdrew from thence; and withdrew to the sea; and a many followed him, and he great multitude from ^ali- healed them all. lee followed him, and rom Judaea, and from Jerusalem, and from Idumaea, and from 142 THE OJIACLKS OF I'AWAS And charged them that they Bhould not make him known, that it might be ful- filled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Behold my servant whom I have chosen ; My beloved in whom my soul is well pleased : I will put my Spirit upon him. And he shall declare judg- ment to the Gentiles. He shall not strive, nor cry aloud. Neither shall any one hear his voice in the streets. A bruised reed shall he not break, beyond Jordan and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him. For he had healed many ; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch hiin. And the unclean spirits whensoever they be- held him fell down before him and cried, saying, Thou art the Son of God. And He charged them nmch that they should not make him known. I SOUlUir.S OK TlIK SVNOn'iC 1!0.SI'1';L.S 113 And smoking llax sliall he not quencli, Till ho send forth judg- ment unto victory. And in liis name sliall tlio Gentiles hope. Tlieso luurativt.'s arc evidently taken from ii com- uion written source. They difl'er in two respects. Matthew, instead of the detailed description of the healing of the great multitude, including strangers from Idumaea and beyond Jordan and about Tyre and Sidon, has short!}', ' Many followed him and he healed them.' On the otlier hand, this gospel sets out the passage from Isaiah which is not found in Mark. It will be noticed that the words immediately preceding this quotation are nearly identical with the concluding words in the extract from Mark. Matthew xii. IG. Mark iii. 12. Koi liTiTiix'qfTiv avTOL'i iva KOA. TToXAa lireTifia avToi^ fjLrj (jtavepov avTuv irotijcrwcrii', "fa /iti/ avTuv (fiavepuv iron^(ru>- 'Ifa ir\r]ptDHrj, k.t.A.. " triv. Now, is it possible to determine what was the original text of this passage ? Did the writer of Matthew abridge the account of the healing of the multitude, or tlu! writer of Mark amplify it? Did the writer of ^latthew insert the quotation from Isaiah, or the writer of Mark leave it out? Both questions admit of a satisfactory answer, which is this : both writers abridged their original, the Avriter of Matthew by substituting a short summary for the detailed narrative of the healing of the multitude, and the writer of Mark by omitting the quotation, so that the 144 THE ORACLES Ol' I'Al'IAS original might be restored by adding to the extract from Mark the latter part of the extract from Matthew containing the quotation from the words, ' Tiiat it might be fulfilled,' &c. This may be shown from the following considera- tions. The material part of the prophecy is contained in the words, ' He shall declare judgment to the Gen- tiles,' and again, ' And in his name shall the Gentiles hope.' ' But Matthew's narrative contains nothing of which this could be a fulfilment ; on the other hand, in Mark we read of a great multitude from Idumaea and beyond Jordan and about Tyre and Sidon, to which the prophecy is evidently intended to refer. This conclusion is confirmed when we look at the parallel passage in Luke vi. 17. There we read of • a great number of the people from all Judaea and Jeru- salem, and the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him and to be healed of their diseases.' For a passage analogous to what I suppose the original narrative, altered differently in Matthew and Mark, to have been, I may refer to Matthew iv. 13-lG. Before leaving this topic, it may be as well to re- mark that the reason of the writer of Matthew omitting the words containing the description of the great multitude from Galilee, Judaea, Jerusalem, Idumaea, beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, is this. In his anxiety to assemble a large audience for the sermon on the Mount, he transplanted some of them into another place (see chapter iv. 23-25 and chapter v.), and so left the projihecy standing without its fulfilment. ' Compare the comment of Justin on the same passage : ' Is it then on the patriarch Jacob that the Gentiles and you yourselves hope ? ' Dial. c. 135. SOURCES OF THE SYNOPTIC GOSPELS 115 The consideration, therefore, of this passage sup- ports the conclusion that the Messianic prophecies, which arc independent translations from the Hebrew, formed part of the material connaon to the three synoptic gospels, and that it was the writers of Mark and Luke who struck out, and not the icritcr a/ Matthew irliu insciti'd tliesc jmssaijcs. 146 THE ORACLES OF PAPIAS CHAPTER IX SOURCE OF MESSIANIC PROPHECIES COJIMON TO JIATTIIEW AND JUSTIN MARTYR If a collection of Old Testament prophecies relating to the Messiah existed in the early Church, we might expect to find traces of it in other books besides the canonical gospels, and the first place to which one natu- rally turns to test this expectation is Justin Martyr. Upon his quotations. Dr. Abbott, in his article on the Gospels in the ' Encyclopajdia Britannica,' after observing that in long passages he generally quotes the LXX accurately, makes the following remark : ' Messianic passages, even when long, are modified (sometimes with a closer return to the Hebrew original) by Christian use and adaptation to Christ.' It must be noted that Dr. Abbott is dealing with Justin's quo- tations from the LXX for the purpose of combating the inference that might be drawn from his evangelical quotations, that he did not use the canonical gospels, by showing that he quoted the LXX with equal in- accuracy. He has to make the admission that in his long quotations Justin quoted the LXX accurately, but out of this admission he makes the exception I have quoted. So far as my own reading of Justin goes, I should say that he always quotes the LXX accurately, except in Messianic prophecies — that is, with such SOURCE OF MESSIANIC I'ROPilECIES 147 accuracy as to leave no doubt as to the source of the (piotations. 13ut I can make no claim to have compared the whole of his quotations. But the converse is not always true ; there are Messianic passages in Justin which appear to have been quoted from the LXX. But it must be borne in mind that Justin's quota- tions have certainly to some extent — i)ossibiy to a considerable extent— been assimilated by liis tran- scribers. This can be proved to have taken 2)lace with regard to a quotation from I'salm Ixxxii. in his dialogue with Trypho (cap. 124), which Justin gives expressly as according to the Hebrew text (ws fj,£v vfius s^i]yela6e), and then goes on to point out how the LXX differs ('Kw Be jfj twv k^hofii'iKovTa i^riyi'ja-ei, Biprfrai). But when the passage is looked at, it is found to agree with the LXX verbatim. In fact, it has been assimilated by some copyist or editor in such a way as to destroy the sense of Justin altogether. It is unlikely that such a stupid piece of assimilation is the only specimen to be found in Justin. It is more likely to be the work of some editor who heed- lessly carried out some general plan of assimilating the quotations. The inference to be drawn is that nmch greater weight is to be attached to Justin's differences liom, than to his agreement with, canonical books.' There arc eleven ((uotations contained in Matthew which, according to the theory of Bleek, as explainec! above, might be expected to depart from the LXX. Of these five are to be found in Justin.^ ' See note at end of chapter. ■' 111 arriving at this statement I have relied upon the tables of (nictations from the Old Testament contained in Dr. Davidson's Jn- liviliictioii to the Stiidij of the Nciv Tcbtmncnt, and on the index to J. C. T. Otto's edition of Justin Miutjr. 148 THE OKACLES OF TAWAS 1. Isaiah vii. 14 : ' Behold a vu-gin shall conceive,' &c. ; quoted Matthew i. 23, Justin, 1 Ap. c. 33, and with its context before and after Dial. cc. 43 and CG, and partly quoted i. Ap. c. 33, Dial. cc. G7, 68, 71 and 84. 2. Micah v. 2: 'But thou, Bethlehem,' &c. ; quoted Matthew ii. G, Justin, 1 Ap. c. 34 and Dial, c. 78. 3. Jeremiah xxxi. 15 : 'A voice was heard in Eamah,' &c. ; quoted Matthew ii. 18, Justin, Dial, c. 78. 4. Isaiah xlii. 1-4: 'Behold my servant,' &c. ; quoted Matthew xii. 17-21, Justin, Dial. c. 123 and c. 135. 5. Zechariah ix. 9 : ' Tell ye the daughter of Zion,' &c. ; quoted Matthew xxi. 5, Justin, 1 Ap. c. 35, Dial. c. 53. Every one of these quotations as it occurs in Justin agrees with Matthew in something or other in which Matthew differs from the LXX. In quoting Isaiah vii. 14 in the 'Apology,' Justin de- parts from the LXX considerably more than Matthew does, but his subsequent quotations of the entire pas- sage agree with the LXX, according to the Vatican text, exce2)t in one word in which the two quotations differ both from each other and from the LXX, but in which the last quotation agrees with Matthew. The partial quotations, as far as they go, 'iSov t] irapOevos iv yacrrpl XijyfrsTai ical re^erai vlov, agree exactl}' v/ith the LXX. These partial quotations usually have >J]->^erai, but one immediately following the quotation above cited from the 'Apology' like it, has efet, and again in chap. 43 of the ' Dialogue ' Justin declares SOUllCE OK MK.SSIANIC rUOPirECIKS 149 that the Jews said that Isaiah did not say, 'Uov r) 7rapdho9 iv jaarpl e^n, but 'Uoi, v p^^"^^ ^^ 7«<^^/'' \i'}-feTai Kai re^eTUi viuv. In quoting ^licah v. 2 and Jeremiah xxxi. 15, Justin agrees with Matthew exactly, except that in both places he fails to quote the last two words of Micah V. 2, quoted in Matthew, and both Matthew and Justin depart largely from the LXX. _ Justin quotes Isaiah xlii. 1-4 and Zechariah ix. 9 twice. In both instances Justin's quotation resembles the LXX more nearlv than Matthew does ; in both instances Justin agrees with Matthew in some points in which he differs fr^m the LXX, and m both instances the latter of Justin's quotations agrees more nearly than the former with the LXX. The quotations from Isaiah vii. 14, Micah v. 2, and Zechariah ix. 9 are given by Matthew from ' the prophet,' but by Justin the quotation from Isaiah and the quotation from Micah in the ' Apology ' are referred correctly to Isaiah and Micah, and the quota- tion from Zechariah iif the ' Apology ' incorrectly to Zcphaniah, and in the ' Dialogue ' correctly to Zecha- riah. On the other hand the quotation from Jeremiah xxxi. 15, which IMatthcw refers correctly to Jeremiah, is given by Justin as from the prophet. "^Jlolh Mattliow and Justin agree in correctly refor- lin" the remaining quotation to Isaiah, and in the ' Dfalogue ' Justin, like Matthew, refers the quotation from Micah to the prophet. It will be noticed that in only one of the cases m which Justin agrees exactly with Matthew in the words, does he agree also in the reference ; and in the other case in which he agrees in the reference he 150 THE OllACLES OF PAPIAS differs in the words, and that passing by the last two words of tlie quotation from Micah, in all cases, except in the quotations of Isaiah vii. 14 in the ' Dialogue,' in the extent of the quotation Justin agrees with Matthew, by which I mean that the quotation begins and ends in the same place, Justin or his transcribers sometimes supplying intermediate phrases from the LXX, which are omitted in Matthew. I will now consider more closely Justin's quotation of Isaiah vii. 14. He quotes it in his ' First Apology,' cap. 33, in the following words : ' 'ISoii ^ vapdevos iv •^acTTpi s^ei kuI re^eTai vlov KaX ipovcriv iirl tw ovofiart, aiiTou Me0' ■ijfiwv 6 ©eJs.' (Behold the virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall say in reference to his name, God with us.) It will be noticed that the passage as quoted by Justin agrees with the passage as quoted in Matthew in all the differences of the last-named joassage from the LXX. 1. It has the third person plural of the verb ipoO- aiu, ' they shall say,' instead of the second person singular of the verb KuXia-eis, 'thou shalt call,' or taking the reading of the Sinaitic Codex, KoXeaei, ' thou shalt call ' or ' she shall call,' where, though Justin agrees with Matthew in the difference as regards the number and person, he diverges further from the LXX than Matthew, in using a different verb. 2. It has the words Me^' ij/iwj/ 6 ©eoy, ' God with us,' also found in Matthew, but not in the LXX, but here again the divergence of Justin from the LXX is much greater than the divergence of Matthew, for in Matthew these words are added as an explanation of SOimCE 01- MESSIANIC rROPHECIES 151 the word Emmanuel, used in the LXX, while m Justin thoy talvo the place of that word itself. When we were comparing the passage as quoted in Matthew with the LXX, we remarked tlm the pnnu.farir impression produced would be that it was originally taken from the LXX. We do not think that would be the impression produced by the passage from Justin. There the latter part of the quotation appears an entirely inde- pendent version, though the former part would seem to have been either originally influenced by a recollec- tion of the LXX, or to have been subsequently assimilated to it. , ., , <■ lu- It will now be necessary to consider how far this ,.,,•„„? /.compression is affected by the other quota- tions of the passage by Justin. Justin quotes the whole passage with its context before and after- that is to sav, from the tenth to the sixteenth verse in- clusive-twice in his dialogue with Trypho. Havmg made the quotation the first time, he diverges from the topic to answer sohie objections of iiTpl^o and then, after a considerable interval, expressly returns to it again, and in so doing repeats the quotation he had made before the digression. Both passages with a few exceptions, are intende.l to be, and m fact are, verbatim quotations from the LXX, and therefore must have been intended to be exactly like one another. But, notwithstanding this, there are a few differences between them. These differences must, under the circumstances, be mere errors, either on the part of Justin himself or his transcribers. On the other hand, where the two quotations agree m 152 THE ORACLES OF TAPIAS dififerences from the LXX, we may be confident that ^Ye have to deal with what Justm intentionally wrote. The differences from the LXX, not noticing recognised various readings in which both passages agree, are as follows : — (1) In verse IG both passages have irovripd after aireiOel instead of irovTjpta. (2) Both passages interpolate in verse IG words accurately quoted from the LXX version of the fourth verse of the following chapter, making it run, ' For before the child shall know good or evil, he refuses evil by choosing good. For before the child shall know to call father or mother, he shall receive the power of Damascus and the spoils of Samaria before the King of the Assyrians.' (3) In the same verse IG both passages read Kara- Xr]ip6t]aeTai, instead of KaTa\£i(f)di]a-erai, meaning ' the land shall be taken ' instead of ' the land shall be forsaken.' (4) Also in the same verse IG both passages read (TKkTjpSis oia-eif for o^ii, making the meaning ' the land shall be taken, which thou shalt bear hardly,' instead of ' the land shall be forsaken, which thou fearest." (5) In verse 17 both i)assagcs have utto rys r/fiepas f/s instead of dif)' rjs -qfiepas. Besides these differences, in which both quotations agree, the former quotation has the following differ- ences from the LXX not found in the latter. (6) In verse 13, 'Akovets for ^AKovaare. (7) In the same verse 13, d before oIkos. (8) In verse 15, koX before sKXi^aa-dai. SOIIRCK Ol'- MKSSIANIC PIIOI'IIKCIKS 153 The latter quotation has the following differences from the LXX, which are not found in the former :- (9) In verse IG, kukov f, dyadiv for AyaOhv /, (10) In verse 17, rm' omitted before 'k^avpt^v 11) Besides this, in verse 14 the fornicr ->^. '" verse 15 the former quotation has i^Xe^^^a., he reading of the Vatican, and the latter .KXe^^rat, the reading of the Alexandrine codex. (G), (7). f8), (fl), (10) and (12) are in all probability .neii^ errors' of transcription, (12) beh.g probably due to some copyist correcting one of the passages accord- L to a text of the LXX which lie had before him, which happened to differ from the text used by ''"'w'the others, (1) and (5) may be different read- ings of the LXX, and (3) looks very like a blunder o u^tin's. But we shall have to notice another view o 2) is an instance of the running together of i;tinct passages, which is a marked characteristic of Justin's quotations of Messianic prophecies, and i rendered the more peculiar in this case by the general exactness of the quotation. vff.v.nPPq we Before considering the remainmg f ff^^^^^^^JJ^^^ must here remark that Justin quoted from a wittei document. The discrepancies which we have noticed 154 THE ORACLES OF PAPIAS are not of a kind to raise any presumption that the quotations were made from memory. To pass on now to (12), the reading KoKeaeTai would make the meaning Hke that of the EngUsh version, ' a virgin ehall conceive and bear a son, and shall call his name,' &c. Mr. Cheyne renders ' the young woman is witli child and shall bring forth a son, and shall call his name,' &c., which, as regards the word in question, is the same. KoKiasTai is probablj', therefore, a more correct rendering of the Hebrew than either the KoXiaus or KaXicme of the LXX, or the KaXecrovcri which is to be found in Matthew ' and in the later of the quotations we are considering. In ancient times there ap^iear to have been a good many different renderings of this word — that is to say, renderings which differ in voice, number, and person. Thus the LXX, according to the Vatican and Alcxandrino codices, Aquila, Hymmachus, and Theodotion, have the second person singular of the future active KoKca-eis, the Sinaitic codex has the second person singular of the future middle or the third person singular of the future active KoKiaeiJ Justin in this place has the third person singular of the future middle. The Vulgate has the third person singular of the future passive, ' vocabitur ; ' Irenaeus (lib. iii. cap. xxi. 4) lias the second person pluralof the future active, 'vocabitis,' and Matthew and Justin in other places have the third person plural of the future active. ' It is found also in a few cursives of the LXX, but may be there set down to assimilation. ' Possibly this may be a mere copyist's blunder. The scribe was not too particular about his sigmas ; a few words back he has yorpl for yatrrpi. SOURCE OF MESSIANIC PROPHECIES 155 As regards the passages now under consideration, I thhik we may be certain that Justin wrote the same word in both places, and that of the two readmgs one Tother is due to the error of a transcriber ; and sup- posing either .aX.V.r«.or KoXiaov.. to have been the Snal reading, there seems no difficulty in supposing the other to have arisen from it by mere error of ti^nsc iption. On the whole, it would seem more XblJ that Justin used the -"le voice number uul person that ho made use of in the Apology -that I o'say, that ho wrote .aX.Vo... course it is p - Bible that Justin originally wrote KoXsas.^ or .oK.a.-re with le LXX in both passages, and that the copyists h,t made different blunders in each; but I do not tliLk his BO probable. There would be two errors "eadof one, and if he had .aX.W., the common reading, in neither case would the transcriptional pro- l„a,ilit; be so great. ^^^^ There remains to consiiiLi v-*;. ^ Justin for some reason or other, has clearly departed fiom the LXX. -It is not easy to divine any object rtle vacation. Having regard to the e.ndence affor led by the passage in the ' Apology ' that he had some othJr verkn of this passage, as probable a luse as any would appear to be a mixture o versions. That is to say, that these words belonged to some independent version which Justin in some manner inivpd with the LXX. , ,.«■ It should be noticed that the principal differences from the LXX follow one another consecutive y-i.e. aft^- he interpolation of the words from chapter mii Se text reads on, Ka\ .araXve',-^ra. ,) jl n^ - i X, I L.. This is very favourable to the theory 15G THE ORACI^ES OF PAPIAS ! of a mixture. Justin, or the authority he followed, must have turned to another text to make the inter- polation, and may have followed it for several words further than was necessary. On the other hand the meaning, ' The land shall be taken, which thou shalt bear hardly,' might suit the desired interpretation better than ' The land shall be forsaken, which thou fearest,' interpreting the words as referring to the over- throw of the Jewish nation by the Eomans. Still, oven if this was the reason for the intentional retention of the words, they must have come from somewhere, and they are more likely to have formed part of an independent version of the passage with which Justin was ac- quainted than to have been an original version of his own. On the whole, the examination of these quota- tions in the ' Dialogue ' rather strengthens than other- wise the inference to be drawn from the quotation in the ' Apology,' that Justin had access to some version of that passage, independent of the LXX. The argument that Justin followed some authority different from the LXX is not a little strengthened by the form in which the passage is quoted by Ter- tullian : ' — ' Sic Esaias dicit. Audita Donius David, non pusilluin vobis certamen cum hominibus, quoniain Dcus pracstiit cor- tiunon, propter boo ipso IJeus dabit vobia HJ^iiuiii : Ecco virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nonien ejus Emmanuel, quod interpretatur nobiscum Deus. Butyrum et mel manducabit : quoniam prius quam cognoscat infans vocare patrem aut matrem accipiet virtutem Damasci et spolia Samariae adversus regem Assyriorum.' It will be seen that Tertullian here runs together the words out of the eighth chapter of Isaiah with the ' C. Jud. 9. SOURCK OF WKSSIANIC rUOI'llKClES 157 ;r^:l;lurt'JontainstheconHat^.c.^^^ ' Immanuel which is, being ^"^f l'^^^^^ ' ,^"'1,^ fj, . ;, 10 be found in Matthew. If, tberefoic, ieitull.an n:edJustin,bcmustlnueassinnM^Uu.j..^^^^ to Matthew ; but it is aganist this that be ha. Hit :or^ vocabitis,' agreeing -th the ordmary reachng Z^^rsr^ll^SjC^asfohowedbyboth Just n and Matthew; but in a later «taj^^ than ha irwhlh it was before either of them m which it had o the differences between the quotation in the :•?::;! ■ l? t LXX is whether those differences c:u 1 fiy ^vay be traced to any other version ot the "'t^SngtoAquilaandThoodotionitwasas Tc^o ling to Symmacliu. : 'iBov v v.a... .vX- '^"^:;' Which may be rendered sufficiently exactly for our present purpose :— , Miunc I', c;. ton. xvi. This is the sou.cc from wUich all .ny 158 THE ORACLES OF PAPIAS ' Behold the young woman is pregnant and brings forth a son, and thou shalt call hia name Ennuanuel.' A glance at these versions is enough to show that the differences between Justin or Matthew and the LXX cannot have arisen from any of them. We have noticed that in verse 10 some of the MSS. of the LXX read h yaa-rpl Xi'iyfrerai, and others f.v yaarpl ef et. It is a question whether Matthew and Justin derive the latter reading from the LXX, or whether the various reading in the LXX is attribut- able to assimilation with Matthew. Ui)on this it may be remarked that on the occasions where Justin is undoubtedly quoting the LXX, he uses Xrj'^eTai,, and he also, for the most part, uses Xrj-^rsrai in his partial quotations of or allusions to the passage. It would appear, therefore, that in Justin's time Xi^yfrerai must have been a well-established reading of the LXX, probably the only reading known to Justin. It may also be noticed that the passage is cited by Origen in his book against Celsus, lib. i. cap. 34, with the reading \ij\jreTai. This, I believe, is the only citation by Origen which has any weight on the present question ; for short citations, without the context before or after, might as well come from Matthew. It may also be remarked that no ground of tran- scriptional probability can be alleged why \>j-\lreTai should be substituted for s^et or vice leisii.^ The most probable ground of the various reading would appear to be assimilation to some other text, whicli, in this case, must be Matthew. It would seem thero- ' Dr. Hatch cites in favour of A^iperoi, Codd. AS, xii. 2(!, 41, !I0, 100, 144, 2il> yiUTTfii CK TTvei'/iaTos aywv xal Tf^rj v'luv Kul uios v\pC. I.-. Ai. 1G8 1 ■rilli OHACLES 01-' I'AI'IAS the prophet by name. After making the quotation Justni goes on speaking of Bethlehem :— ' It is a village in the country of the Jews distant thirty- five stadia from Jerusalem, in which Jesus Christ was born ; as also you can learn from the census made under Qummus, who was your first procurator in Judaea (tV rCv a-,roypa4,mvrS>v ywo^ivmv iirl Kvpy,viov toC ip.iTi(>ov iv'lovSaU irpioTOv yivoixivov fwiTpoirov) .' ' Now had Justin had Luke before him when lie was making these quotations, or even been acquainted with the work, he would have learned that Quirinius was governor (^ysfioov) of Syria, not procurator of Judaea, when this census was made, and it must be remembered that Justin, having lived in Palestine, was not likely to have confounded the offices. It must be noticed too that Justin appeals to the census in a way Luke never ventures to do. He tells the Emperors that if they looked into it, they would find the birth of Jesus recorded. There is no doubt in such matters that Justin wa.^ a man of great faith. But for the present purpose, as the evangelical quota- tion which I just now considered could not possibly have been concocted out of Matthew without the aid of Luke, anything which shows that Justin had not Luke in his mind just then, tends also to show that there must have been some other source for that quotation than Matthew, and that therefore Matthew is not the source of the two quotations from Isaiah and Micah we have been considering. The circumstances under which Justin quotes the passage ' Thou, Bethlehem,' &c., the second time and the passage from Jeremiah are these. He is explaining ' 1 Aft. 0. 34, yoUliC'IO OK JUCSSIANIC J'lJOI'llMClKS ICiJ Isaiah viii. 4, which he quotes accurately from the LXX, iiH a Mossiiuiic pi-opliocy. llr construes it thus : ' For before the child shall know how to call his father or mother he shall receive the power of Damascus and tiie spoils of Samaria before the king of the Assyrians.' ' For the purpose of explaining the fulfilment of this prophecy, Justin sets out the story of the visit of the wise men, whom he always calls the wise men (or perhaps rather I should say wizards) from Arabia and of the slaughter of the Innocents, and in so doing gives the quotations from Micah and .Jeremiah exactly as they occur in Matthew, with the excejition that he does not quote the concluding words of the former passage Tor "loyjaiJX. From the position there- fore in which these quotations occur, I do notthink there can be much doubt that they came from some gospel. The question is whether that is Matthew, and in the main the narrative is consistent with that supposition ; but there is one objection which seems insuperable, and that is the description of the wise men. No one who had been accustomed to the account in Matthew, would ever turn the wise men from the East into the wise men from Arabia, but if any one could have done so, certainly not Justin on this occasion, for he was labouring to show that this visit of tlio wise men was a fulliliuent of the prophecy in Isaiah viii. 4, and ho did it in this way. The king of Assyria meant Herod, who was so called on account of his godless and law- less niiiul. The wise men or wizards were the servants of the evil demon, and when they turned from their evil deeds and worshipped Christ, they were as spoils received by him. But now comes the difficulty. How ' Dial. 77. 170 THE ORACLES OF I'APIAS are they the spoils of Damascus ? Justin meets the matter by saying : ' But that Damascus was and is ni the hmd of Arabia, even if it is now asBigncd to the country called Syrophoenicia, none of you can deny.' ' But though Justin here says that nobody can deny Damascus was and is in the land of Arabia, it is notwithstanding sufficiently certain that Damascus was and had always been reckoned in Syrin, not in Arabia. We may therefore be quite certain, that if Justin had had a gospel to quote from, using such a phrase as ' wise men from the East ' instead of ' from Arabia,' he would have been only too glad to adopt it. From his not doing so, we may conclude that our Matthew was not in his hands, at all events in its present state. This conclusion is supported by some other circum- stances. Thus Justin agrees with ' Protevangelium ' in saying that the wise men found Jesus in a cave (o-TTT/Xat'o)), instead of a house (oUia) as stated by Matthew ; he also dilTers from Jfatthew in saying tliat they found the child in a manger {<^drvri). Again, Justin makes the wise men say, ' That from a star appearing in the heaven they knew that a king was born in your (i.e. Trypho's) country, and wc are come to worship him ' (e^ aavevTOs iyvtoxhai uri ^aaiXevs ysyeinjTai ij> t/J X''''f^"- VfiSiv Kai fiXOofisv vpoa-Kwijcrai avrov),"^ instead of ' Where is he that is born King of the Jews ? for we saw his star in the East and are come to Morsln'p him ' {trov earlv 6 re'xOels ^aaikevs tSjv 'lovSaitou ; eioo/xei> yap avrov tov tKnipa ev Ty uvaroKfj koX i'fkOo- /lev irpoa-Kvvrja-ai avTw).^ This difference of language ' Dial. c. 78. - Ibid. ' Matthew ii. 2 I SOUliCE OF MKPSIANIC I'liOI'IlEClES 171 miglit be taken merely to be the result of a paraphrase, did it not happen again to bring Justin into agreement with tiie words put into tlie nioullis of tlie wise men in ' Protevangelium.' ' Wo saw a vci-y great utay, sliining among the stars of lieavoii, and blotting out tliu other stars, so that they did not appear, and irc kiicir lliat Ihc [^'rcat) /,/»;/ vas bora in Isiacl, and tlu'OMt;h tliis wif aiu conio to worship hiiii(KKo- fXd' nirrffm TrafifieyfOi/ kdfjL\f/aiTa £i' Tens uirr/iois to? uvfiavuv Kal ufjL^Xvi'orTU TOi'S uAAou? a(rrc/j(is ourT€ fiy (^atVctr^ut avTUvq Kal tyvtiifxcv [ov Kftl 7y/xet9 uvTw^ iyrutKUfjiey] ttTi it /3aiTL\£L'': [jLicya?] iyeryyOy) Iv T(p Ifr^xzjyA. Koi utu Toi'Ti'), wliich agrees witli the LXX, differing from Matthew which has, ' Tell ye the daughter of Zion ' {Eivars tj/ Ovyarpl ^toJi^). It proceeds, ' liaise the war cry' {dXdXu^ov), not found cither in Matthew or the LXX. It proceeds, ' Shout, daughter of Jerusalem ' (Ki'jpva-ae dvyarep 'lepovcraKi'jfM), wliich agrees with the LXX, but is not found in Matthew. It proceeds, 'Behold, thy king' (lit. //(c king) ('iSoi/ o ^aaiXsvi), wliich iigrecs with both ]\hittliew and the JjXX. it proceeds, ' Of thee ' (aou), found in Matthew, but not in ' In editing I'rutcvanr/eliiim, Thilo did not attemiit to discovor which was tlie tiue text, ijiit it must be noticed thut, Imving regard to the antiquity of Justin, as likely a method as any to arrive at the original text would be to adopt throughout those readings which agree best with Justin. I may here state that the only editions of I'rotciduge.Unm I have studied are thosie of Fabricius and Thilo, and my statements regarding it must be taken as limited to what appears in those editions. 174 THE OEACLES OF PAPIAS 1 SOURCE 01' JIESSIANIO I'UOI'IIEGIES 175 the LXX. ' Will draw nigh' {v^ei), which differs from both Matthew and the LXX, which luivo ' conieth ' (epxerai). It proceeds, 'to thee' (o-ot), which agrees with both Matthew and the LXX. It proceeds, ' Just and a Saviour, he is meek ' (BUaios kuI aw^av auros Koi irpavs). This agrees with the LXX, but differs from Matthew, which has merely the word irpaxis, meek. It proceeds, ' and poor ' (/cat inwxos), which is not found either in Matthew or the LXX. It proceeds, • riding upon ' {eTn^e^r^Kias kirl), differing from most texts of Matthew, and from the LXX only in the omission of the word icai, ' and,' before iiri^e/BrjKws. Kal, however, is also omitted in Matthew according to Codex D and some other authorities. It proceeds, ' a beast of burden and a foal of an ass ' (vTro^vyiov koI irwXov ovov), differing from the LXX, which says, ' a beast of burden and a j'oung foal ' (vTro^vyiov koX iroyXov vsov) ; and from Matthew which says, ' an ass and a foal, the son of a beast of burden ' {ovov Kal sttI iratXov viov inro^vyiov ; accoiding to codex D, however, the last word should be viro^vyiov). The differences from Matthew, wliich consist in adopting or approaching to the words of the LXX, might be accounted for by the process of assimilation, but not so the differences which are divergencies from the LXX, that is to say the insertion of aXaXa^ov, ' liaise the war cry;' the substitution of ?/fet for epxerac ; and the insertion of the word tttwxos, poor. The lan- guage of this quotation therefore leads to the inference that it is not made from Mattliew. When the context is looked at, that would be con- sistent with the inference that the quotation comes from a gospel, and the substance of the narrative does not differ materially from tliat of the synoptic gospels, or from what might have been derived from combining tlieni. Thus Justin agrees witli Matthew as against Mark and Luke in the curious statement tliat Jesus entered Jerusalem riding upon both beasts, the colt and the ass ; and gives a reason for it that the colt, unused to harness, was a symbol of the Gentile converts, and the ass, used to harness, of tlie Jews. When, however, the language of Justin is looked at closely, there are differences which suggest that he followed rather a common original of our synoptics, or some parallel narrative founded on such a common original, than those books themselves. Thus, instead of saying with Mark and Luke that the colt was one whereon no man ever yet sat (s^)' ov ovSsls oinro) avOpco-n-uv EKtldiaev),^ he twice describes it by the unusual, not to say barbarous word «o-«7>/s, muised to liarness, which he explains to mean not having a yoke on his neck. Then ho says that Jesus l)id his disciples bring him ' an ass tied with lier colt at an entrance of a village called Bethphage ' (oTOi/ TU'rt avi> irioXm auTi> ■n-poahihsfx.iviiv h> Tii'i «Vo8o) K,hp.vs \\e6ay?ii \Byop.sin,,):' Now Matthew, which is the only one of the synoptic gospels which mentions the ass as distinguished from the colt, simply makes Jesus tell his disciples that they will find ' an ass tied and a colt with her ' {ovov hehsfiiviju Kal TTwXov fier aurT^s)? Mark however, which only recognises the colt, says the disciples found a colt tied at the door without in the open street {vwXov hsBefxei^ou nrphs Bvpdv i'fo, iTTi ToO aii<^6hov)* Luke gives no Dull. I I\fiirk <\. 2, TiiiUc xix. ;!0. MiiUlu'w \\i. -1 1- Murk xi. 4. 176 THE ORACLES OF PAPlAS paitioiilars. Now we seo that Justin, while he agrees with Matthew in slating that there was an ass as well as a colt, states particulars which Matthew does not give, and even if we sup^iose he has applied to the ass what Mark says of the colt, the two statements arc seen to be different. Justin says that the animal was tied at the entrance of the village, and Mark in the open street befoio the door. Now when we consider that Justin must have studied the statements of his gospels muiutely, with a view of showing the fulfilment of prophecies, it is very unlikely that he would get so far astray. The exami- nation of the context, therefore, supports the con- clusion, pointed at by the examination of the language of the quotation, that though the quotation is made from a gospel, that gospel is not Matthew. To consider now the same passage as quoted in the 'Apology.' ' As has been noticed, the language of that quotation differs from the LXX, from Matthew and from the ' Dialogue.' Where, however, it differs from Matthew it agrees with the LXX, and where it differs from the LXX it agrees with Matthew. It does not contain any of the words not found either in Matthew or the LXX, to be found in the ' Dialogue.' It agrees with the LXX in some points in which the quotation in the ' Dialogue ' agrees with the LXX, and in which both differ from Matthew ; on the other hand, it agrees with Matthew in some points in which Matthew differs from, and the ' Dialogue ' agrees with the LXX. ' Kaipf a(p6ipa Siiyarep Siiif, niipvaat Bvyarep 'ItpouiroAiiji ■ 'l5oi> d $aai\tii aou /jixfTiil aai wpuos, iwtf}ifi)iKmi iir\ urui- Kal irciAor uiiii' ixaiuyiov. Justin, 1 Axi. cap. 6Bpa OuyaTep Stoii', Kt]pva nvi £ic7o8&) Kw/ir]s trpos dfjLTreXov BeBefisvos), riding on which Jesus entered Jerusalem.' It will be noticed that Justin here has the same difference from Mark in the descrip- tion of the position of the colt, that he has in the 'Dialogue,' with the additional point of dilTcrenco that it was tied to a vine. After this Justin quotes five, or more properly six, other Messianic prophecies including the words 'Behold the Virgin,' &c. And the words ' And thou, Bethlehem,' &c., we have already considered. Of these, the three or four that have not teen already considered are quoted, with differences in words more or less considerable, from the LXX; some of the quotations also are abridged, in some the order of the words is altered, and in one place already cited some words out of Numbers together with others from Isaiah are run together and quoted as. from Isaiah. None of these quotations, except the two already mentioned, are to be found in the canonical gospels. After this he quotes from Psalm xxii. in the words of the LXX, ' They pierced my feet and my hands and cast lots for my vesture.' He then proceeds as follows to explain the fulfilment of this and the preceding prophecies : — ' For, as said the prophet, mocking bim they set him on a judgment scat and said, "Judge for us" {StacrvpoyT^s ' 1 Ap. 0. 35. •SOURCE OF MESSIANIC PROWIECIES 179 avTiiv (KaOicrai' iwi PrjfiaTO<; Kal tiirov KpTroi' inxiv).^ But the propliecy " They pierced my hands and uiy feet " was a statement of the driving in of the nails into liis bands and fcL't on the cross. And after crucifying him, those who crucified him cast lots for liis vesture and divided it among them. And that these tilings happened you can learn from the "' Acts in the time of I'ontius Pilate." And to show tliat it was definitely prophesied tliat sitting on an ass's colt be sliould enter Jerusalem, we will repeat the words of the propliecy of another prophet Zephaniah. They are as follows : '' Rejoice greatly," Ac' After this Justin passes on to another topic. It will be seen that the context gives little aid iti deter- mining where the ^quotation comes from. Justin, having previously considered the entry into Jerusalem, abruptly returns to it when he has finished the topic on band. Tlie last book cited, the ' Acts in the time of Pilate,' cannot be identified with the extant work under that name, otherwise called the ' Gospel of Nicodemus.' It must be noticed that in the short passage out of Justin under consideration, two noteworthy statements have been encountered not in the canonical gospels, that the colt was tied to a vine, and the mocking words ' Judge for us.' I will now again return to the quotation as it occurs in the ' Dialogue,' and sec if any explanation can be given of its peculiar form. The peculiarity of this passage is that it contains words not found in the LXX, which appear to bo alternative versions, or in other words part of the quotation is rendered into • Greek twice over, once according to the LXX and once ' 1 All. c. 3.5. The newly discovered fiaRtnent of the gospel of Peter contahis ii similar slatenient. We may suppose therefore that tliat also is founded on the Acts in the time of Pilate. N 2 180 THE ORACLES OF PAPIAS otherwise. The only waj' that I can suggest to account for this is that the passage was originally an independent version from the Hebrew considerably abridged ; that it was collated with the LXX by some one who wrote the renderings of the LXX in the margin, both where passages had been left out and where they had been translated differently ; and that some transcriber carelessly incorporating these pas- sages in the text, produced the effect 1 have noticed. Restoring from the different quotations of the passage the points of difference from the LXX, we get the follewing as the original form of it : ElVare rf} Ovyarpl ^idf, aXaXa^ov, ISou 6 ^acriXevi crov ij^ei aol irrto'Xps £Tri^e^r]K(os iTrl ovov koX kiri ttuiXov viov viro^vyiov. If this be compared with the LXX, which is as follows : xcups a^oSpa dvyarep "Zidv, Ki'jpvaae ffvyarep 'lepovaaX'qfj., IBoii 6 fiaaiKeiis epj(erai croi Bikuios kuI fftoi/ui/ aiiTos iTpavs KaX i-jri^s^-qKoys ettI vvo^vyiov Koi TrwXof k/oi/, it will be seen that not more than nine words agree, including "Zuov, Ihov 6 ^acrCkevs, aol and KaL It is therefore altogether an independent version. It will also be seen that the word oKoKa^ov, which when added to siiraTe may be rendered ' Say hurrah ! ' restores the meaning ' rejoice ' which is altogether lost in Matthew. The quotation standing as we have restored it, some one must have collated it with the LXX, and written the points of difference in the margin of the codex something in this way, Xaipt a-6Spa Ovyartp KijpvcrtTt Ovyarcp lepov(ra.X.r]p ip^trai SOURCE OF MESSUNJC rjJOJ'JIEClES 181 8t'/caios kal (Ti!)^ij)V avTOi Tr^avs koi CTTt vTTO^vyiov Kol TrCiXov viov. With the aid of the margin, at some subsequent date, the text of the quotation must have been re- constructed. But the reconstructor must not have quite known when he ought to insert the phrases in the margin and when to substitute them for the text : in this way he left standing uKuKa^ov and ■KlW)(hs!. As express mention. of the ass seemed to be re- quired, he preserved it by substituting ovov for viov ; perhaps the original collator had omitted to insert epX^cTai in the margin ; perha2)S the reconstructor of tlie text did not Ifliow where to place it. Whether tiiis process was performed by Justin himself or by some writer from whom he copied the quotation can- not be in this case determined, though the way in which he differs from himself in making the quota- tion would be explicable by supposing that he made the reconstruction himself and made it differently on each occasion.' I will now pass on to coneider the last quotation, that from Isaiah xlii. 1-4, quoted in Matthew xii. 17- 21 and by Justin twice, 'Dialogue,' c. ]2!)and 135. Both ([notations are made by Justin in ordci' to show that God, speaking of Christ in the Old Testament, calls him Jacob and Israel. They differ somewhat in language ; sometimes agreeing with the LXX, some- ' The latter part of the (juotation is extant in all the llexnpla texts. Aquila t,'ives it : avrhs vpabs Koi i-trt0f$ijKtiiS iirl vvou Kal ttuXou i/IoD ofiiuv. Syniniachus ; avriis irraxiif Kal imfifPriHiis e'lri Syoy xal iiai\ov uihv ofriSoj. Theodotion : atirhs iiraHoOuii Kal iiriPiBiiHus M ovov Ka\ TiaiKov vUif ivov. And the llftli version : aurlis ittihx'" "a! /iti/Jc^ikus ^irl uiru^uvior Kat vutKuv vihv itiuv. 182 THE ORACLES OF PAPIAS times with Matthew ; and neither differing from the LXX in any material point in which Matthew does not also differ. Both quotations begin in the words of the LXX, ' Jacob is my servant, I will helj) him ; Israel is my chosen,' instead of, as with Matthew, ' Behold my servant whom I have chosen.' ' The purpose of the quotations required the mention of the names Jacob and Israel, which are not contained in Matthew, or, as I judge by the Authorised Version, in Isaiah. From these facts it may be inferred (1) that Justin did not quote from Matthew; (2) that he did not make an independent translation from the Hebrew. His quotations must therefore be supposed to have arisen from his in some way mixing the text of the quotation adopted in Matthew with the LXX version. Now this is done by him in two places in the ' Dialogue ' in different ways, and the only supposition I can make to account for it is this : That he used some MS. containing Messianic prophecies translated in- dependently from the Hebrew, which he or some one else had collated with the LXX, writing the differ- ences in the margin, and that then as he made his quotations he constructed his text from these two sources as he went on, sometimes taking more from one source and sometimes from the other, thus bring- ing it about that the one quotation agrees more closely with Matthew, and the other with tiie LXX. This theory would, I think, explain most of tlie difficulties with regard to Justin's Messianic quota- tions. It is, however, probable that in some cases they came from evangelical works, but that even in ' For the different quotations of this passage in Justin and Matthew, and also the LXX version of it, Boe-Appoiidix iv. SOURCE OF MESSLiNIC PROPHECIES 183 such cases he may have more or less assimilated them to the LXX ill tiie way I have stated. NoTK. — Some interesting remarks upon the text of Justin Martyr by tlie late Dr. Hatch are to be found in his 'Essays in Biblical Greek,' p. IBG ct seq. It appears that .luslin's text n.'sls practically upon one MS. only, known as Cod. Paris •l.'iU, dated 1.'}G1, tliat tliu texts of other works contained in that ]\IS. which can be tested by comparing tliein with better authorities are not good, and internal evidence is adduced to show ' that the scribe of the MS. or its original neglected Justin's own quotations and copied them for himself from some other MS.' After citing some cases of as- similation, not including that I have given aliove. Dr. Hatch draws the following conclusions: — ' It is clear I'loin thuso instances that the longer quota- tions in the Paris MS. of Justin cannot be trusted as repre- sentations of Justin's own text, and that arguments based upon them alone fall to the ground. But it is also clear tliat the untrustworthiness of the longer quotations does not alfect the shorter quotations which form an integral part of Justin's own text, and which are in many cases confirmed by his comments.' These conclusions of Dr. Hatch I should be dis- posed to accept with a certain qiiiililication. The ciiaiigcs whii'li jiave iieeii niadu in the MS. of Justin, so far as ascertainable, have been with the view of bringing him into conformity with standard authori- ties. Anything, therefore, in Justin which tends to conlirin opinions current in the church ought to be accepted with caution, especially if it turns upon a word or two which might have been changed or interpolated. But arguments which turn upon differences from 184 THE OHACLES OF I'APIAS standard authorities are not in any way vitiated by a consideration of tlio treatment to wliieli llio MK. of Justin appears to have been subjected. AVIiere mixed quotations occur, the Hkeness of the separate parts to canonical authorities may be the work of a tran- scriber, but scarcely the mixture or dislocation of the texts. So a transcriber might produce mixed render- ings by a partial assimilation, but a transcriber who copied out of another book, as described by Dr. Hatch, would rather produce a complete agreement with some one generally accepted text. Besides, for a mixed rendering to have been produced in this way, the (piotation as it stood in the original text of Justin must have differed from any canonical authority ; otherwise there would have been no motive to tamper with it. SOUUCK OF ilKSSIANJC I'liOl'JlFl'lliS ClIAPTEll X SOURCli 01' S0:\IE JIESSIANIC I'liOl'IIECIJiS IN JUSTIN J[.UITYR, NOT FOUND IN MATTHEW The Messianic proi)lit;cies quoted in Justin which I have hitherto dealt witli are those also found in Matthew. I will now notice some not found in the c'lUionical gospels, and I will lirst dual witli the curious quotation which 1 have already noticed lor another purpose, and which is contained in the pas- sage immediately preceding the passage which con- tains the quotation from Isaiah vii. 14, also found in Matthew i. 'i-U, ' Behold the Virgin,' &,c. It is as follows : — ' And Isaiah also, another in-ophet, prophesying the same things in other words, thus said : "A star shall arise out of Jacob and a flower shall go up from the root of Jesse, and in his arm shall the Gentiles hope" ('AruTtAci ifrT/iov £^ *laK(')/^, Ktti at'Ott^ aia^y'jyovp.ei/os,iiiu\ would probably have taken some of the words found in that quotation which in fact come from Isaiah. Fourthly, Irenaeus cannot have quoted from the ' Dialogue ' as we have it, because there he would have found the quotation with a reasonable degree of correctness referred to Moses instead of to Isaiah. We are therefore driven to the conclusion that Irenaeus quoted from some source other than tlie LXX, tiom which Justin also quoted. Tins conchision is fortilied by the consideration of tlie dill'ereiice between I be quotation in .lustin and the quotation in Irenaeus. Justin uses only one verb, ' A star shall arise {avareXsl) out of Jacob, and a leader out of Israel.' Irenaeus uses another verb in the second clause, ' A star shall arise (orietur) out of Jacob and a leader shall stand up (surget) in Israel.' Now as a fresh verb is used in the second clause in the LXX, in the Vulgate, and in the Eughsh versions. 188 THE ORACLES OF I'Al'IAS it may be safely considered that this is the moi'c natural way of rendering the original. But the pas- sage as it stands in Justin does not halt in any way for want of a second verb. Supposing therefore Irenaeus had taken his quotation from this source, he would have had no inducement to supply it. On the other hand, nothing is more probable than that Justin might omit the second verb as superfluous or by accident. The only escape from this conclusion possible would be by supposing that Justin originally referred the quotation in the ' Dialogue ' to Isaiah ; that this was copied by Irenaeus ; and that the reference in Justin was afterwards corrected by his transcribers. But this theory does not account for the use of the second verb by Irenaeus and not by Justin. Jforeover, upon it Justin would on two distinct occasions make the same gross blunder in the reference, a thing in itself improbable, unless there was some cause for it ; and such a cause could only be the existence of the mis- reference in some work he followed, for in the ' Dialogue ' he cannot have copied from himself in the ' Apology,' as the ' Dialogue ' contains words not found either in the LXX or in the ' Apology.' We should therefore equally on this hypothesis establish the existence of sonic work on Messianic prophecy used by Justin, in which the prophecies were given in a version other thin the LXX. There is, however, still the possibility that this work might have consisted of notes compiled by Justin him- self. This however is imiirobablc. Had Justin labori- ously extracted the prophecies from the Hebrew text and translated them into Greek, he would probably have remembered where they came from. SOURCE 01' MESSIANIC rROrilECJES 189 Again there remains to consider the verbal agree- ment the quotations have in part with the LXX. This I explain, as I have done before, by the hypo- thesis that the work on Messianic prophecy used by Justin had been collated with the LXX and the renderings of the LXX written in the margin, and that these marginal readings, so fur as they could be conveniently identified, were substituted by Justin for the original text.' I will now pass on to another quotation made by Justhi. In his 'First Apology,' cap. 35, he says thus : — ' And that the Christ when born would be concealed from the rest of nianlfind until he became a man, which actually happened, bear the things IbrotolJ on this point. They are as follows : " A child was born to us, and a young man was restored to us, whose dominion is upon his shoulders " (lluiSiov iyiwi'fir) yixiv, Kol veavla-Kii^ I'liuy aTriS6eri, oC ^ ipxv e'^rt Twv ui/xwv),^ disclosing the power of the cross to which ho applied his shoulders when crucified, as will appear more clearly as my discourse proceeds.' The prophecy cited by Justin is from Isaiah ix. G, and according to the LXX runs thus, "Ort iraiSiov sy£vv/l0n r)fuv vVos Ka\ eB66r) rjfi.lv ov t) dpxh h^vridrf lirX Tov wfiov avTov. ' For a child was born to us, a son also was given to un whoso dominion was upon his shoulder.' It will be noticed that Justin differs from the LXX in using the words, ' And a young man was restored to us,' instead of the words, ' A son also was given ' The only one of the Ilcxapla texts of the passage in (jtiestion which has been preserved is that of Symmachus, which, instead of the ii'Spu-nos of the LXX, and the Jiyoiixifos of Justin and Irenaeus, reads oKiiinpoi'. ■ 1 Ap. 35. 190 THE OliACLES OK PAl'lAS to US,' and also of the word ' shoulders ' in the plural, instead of ' shoulder ' in the siuRular. It will be further noticed that, as rendered by .Iiistin, the puHMii<;t> may with some difliculty be construed as he would have it, hito a proijhecy that the Messiah should be unknown until he was a grown man, with an obscure reference to his crucifixion, but that this would be imposHible if the rendering of the LXX be adopted. The passage may therefore be safely taken as an independent translation from the Hebrew, not as an inaccurate quotation from the LXX. Its partial agreement with the LXX is capable of explanation either by assuming that the translator made use of that version as far as it served his purpose, or by supposing that the passage was afterwards collated with the LXX, and assimilated to it so far as could be done without destroying the interpretation put upon it.' The passage we have just quoted follows in the ' Apology' immediately after the passage in which ' Thou, Bethlehem,' &c., is quoted from Micah. The next quotation I will consider is of a prophecy which, though perhaps not strictly Messianic, is on a topic, the destruction of Jerusalem, which, when viewed as a consequence of the rejection by the Jews of the Messiah, is so closely related that it might be well included in any work on Messianic prophecies. Justin writes thus : — ' Also concerning its desolation and concerning the fact that none of them would be permitted to dwell there, it has been said thus by Isaiah the prophet, " Their land is desolate, in their presence their enemies devour it, and ' This passage is preserved according to the versions of Aquiln, S;mmachus, and Theodotion, but none of them agree with Justin in any of the points in which he differs from the LXX. SCU'HOK or MKSSIANIC I'UOrilEOIKS 191 there sliall be none of them who dwells in it " ('H yiy avTwv t/j)//i()9, (/nrixxTOd' avTMi' «( (xOfxn arToii' (ivTijU ityovTai, Kul (ji'k tirTui i.$ ai'Tioi' o kutiiiki'ii' iv hi'ittJ).' This prophecy, though referred by Justin to Isaiah, is really a combination of texts taken from Isaiah i. 7 and Jevemiah 1. H (xxvii. according to the arrange- ment of the lAX) ; tbe hiiignage diU'ers considerably from the LXX, according to which the portion quoted of Isaiah i. 7, that is, all the words in the quotation down to (jydyovrai, runs thus : — 'II yf] vfiuv eprjfios, al TToXus v/xwv TTvptKava-Toi, Tijv ■)(wpnv vp-oiv ivcoTTiov iiixwv dWuTpioi Kdreadiovaiv aiJTijv.' ' Your land is desolate, your cities burned with lire, your country before your face strangers eat it up,' while the portion which comes from Jeremiah 1. !?, that is, the remainder of the quotation, runs thus : — kuI ovk earai 6 kutoikwu eii auifj (iTTo (ivOpwTTov Kal kcos kt)]vovs.'^ ' And there shall be none who dwells in it, from a man even to a beast.' It will be noticed that in that part of the prophecy whicli comes from Isaiah, the sense is not materially different from that of the LXX, though there is a great difference in language. In the part whicli comes from Jeremiah, with the exception of the insertion of the words ef avTo>i>, the liinguiige of .FustiM, as far as it goes, is identical witli the LW. Tbe insertion of these words, however, coupled with the omission to quote the words which follow, and also, perhaps I should say, of the preceding words, makes a great change in the meaning. Jeremiah intended to prophesy of Babylon that it should be uninhabited by I 1 Ap. c. 47. ' The Alexandrine codex omits ifol between ii/flpuirou and (us. 192 THE ORACLES OF PAPIAS man or beast. Supijosiiig this prophecy to be api^lied to Jerusalem by the process of taking words out of their proper meaning, so customary with interpreters of prophecy, there still remains the difficulty that at the time Justin wrote the city of Aelia Capitolina was standing or in process of erection upon the site of Jerusalem. If, therefore, the words of Jeremiah had been quoted exactly, even after surmounting the difficulty that he was speaking of Babylon, not Jeru- salem, their fulfilment in the sense in which they are applied by Justin would not be at all apparent. Now it is very hard to suppose that Justin inten- tionally falsified this prophecy. The facts of the case appear to be best met by supposing that he made use of a catena of extracts originally made from the Hebrew, translated into Greek, and afterwards collated with the LXX more or less perfectly, and the words of the LXX written more or less perfectly in the margin. In such a case the mixture of the words of the LXX with an independent version, and the running together of quotations from different prophets would be easy of explanation. So would the alteration made by Justin in the sense of the passage. At the time the catena was formed Jerusalem probably had not been rebuilt after its destruction by Titus, and the framor of the catena might omit the words ' They are lied ; they are gone both man and beast ' as immaterial. The question of their materiality would not be considered by the collator, and Justin, having before him only the words xal ovk carat 6 KaroiKciv ev avrfi, would readily insert if uvTmv to bring out more clearly what he did not doubt was the sense. It must be noticed that no dogmatic reason can be given for the varia- SOUKCE or MESSUNIC TROPJIECIES 193 tion from the language of the LXX in the part of the prophecy that comes from Isaiah. The confusion together of extracts from Isaiah and Jeremiah should also be compared with the similar confusion of extracts from different places in Isaiah and from Numbers and Isaiah we were just considering, and also the similar confusion between Malachi and Isaiah in Mark i. 2 ; also the reference by Justin of a prophecy to Zephaniah instead of Zechariah, also the similar reference in Matthew (xxvii. 9) of a prophecy to Jeremiah instead of Zechariah. All these mistakes are of a class incident to the use of a catena of extracts in which extracts from one author get readily mixed with extracts from another, and entire extracts get referred to the wrong author. They therefore point to the existence of such a catena which was used by Justin and Irenaeus as well as by the authors of Matthew and Mark, or rather, I should say, of the work whence was derived the matter common to the three synoptic gospels. Justin again quotes Isaiah i. 7 in his ' Dialogue with Trypho ' : — ' For the circumcision according to the flesh, which is from Abraham, was given for a sign, tliat you might be (lifltiu^'ui.shod from olliur nations iiiul us, and tliiit t)io thin},'s wlych now in justice you sufifor you might siiil'or alone, and that your countries might become desolate, and the cities burned with fire, and the crops strangers might cat up before your face, and none of you should go up into Jerusalem (ifu ytviovTai al ^uipat Vfiuiv Iprj/ioi, Kal ai ttoAcis irvpiKOLVtrToi, koX tous Kapiruvi iviinriov v/iwv KaTKrOiOKriv aWoTpioi, Koi /iTjScts (f vfiuiv (irePaivrj tU rfyi' 'Itpova-aX-rj/j.).' ' Vial. c. IG. 194 THE ORACLES OF PAPIAS Notwithstanding the indirect nature of this quota- tion, it will he found to follow the LXX much more closely than the direct quotation in the ' Apology,' the only difference being the substitution of tovs Kapnovs for TTjv x^^/sai/ and the transposition of the latter word into the first clause and its substitution there for yij, also the omission of vfi&p after TroXeis. These changes, coupled with the indirect form of the quotation, are sufficient to show that Justin was quoting from memory and not with the book before him ; and there- fore that the words which ran in his head were those of the LXX, not those which he used when quoting directly in the ' Apology.' It will be further noticed that the sense of the latter part of the prophecy quoted in the ' Apology,' that which comes from Jeremiah, ran in Justin's head also when writing the ' Dialogue,' but not the words. He expresses it in altogether different language : 'And none of you should go up into Jerusa- lem ' (*cat firjBels i^ vficov eTri^aiiirj els rijv 'lepovaa\r]fx). These considerations tend to support the conclusion that when Justin was quoting directly in the 'Apology ' he was not quoting from memory, and that therefore he made use of some document which contained a version of the passage independent of the LXX. Immediately after the passage wo have just been considering Justin introduces another prophecy as follows : — ' Also that it was foretold that our Christ would heal all diseases and raise {avfytptiv) the dead, hear what has been said. It is as follows : " At his coming will a lame man leap as a hart, and plain will be the tongue of the stammerers, the blind will receive their sight, the lepers will be cleansed, and tlie dead will rise up and walk " (Tj; .SOURCE OF MESSIANIC I'ROFUECIES 195 Trafjovcrui airov uKiLTai )^ti>Xu's iti cKatfiOS Kai rpavrj itrTai yXCitraa fioyiXaXuit', TU<^A.oi avaj3\i\pov\ci)v), he has ' The blind will receive their sight ' (TvtfyXol dva^Xeyjrovai), evi- dently an altogether different version. In the ' Apo- logy ' the words ' And the ears of the deaf will hear ' are left out ; but in the ' Discourse on the Kesurrec- tion ' he has ' The deaf hear ' {KW(fiol ('iKovovaiv) ; again 1 A^). c. 48. - c. 4. I 2 19fi THE ORACLES 01-' PAPIAS a version different from the LXX, ' The ears of the deaf will hear ' (Sna KoxfyStv uKovaovTai). The words ' Then will the lame man leap as an hart and plain will he the tongue of the stammerers ' he has in the ' Apology ' word for word with the LXX ; but in the ' Discourse on the Resurrection ' another rendering of these words also is disclosed in the words j^wXovy irepivarovvras, which would be 'xmXol irepmarrjaovaiv, ' the lame will walk.' We must sup- pose, therefore, that an attempt was made in the ' Apology ' to substitute the words of the LXX for these words ; but that in so doing the word vspnran'iaovaiv was left in by mistake, and so found a nominative in vexpol, so making the dead to walk as well as rise. There remains to consider the words ' And lepers will be cleansed and the dead will rise.' There is nothing in the passage in Isaiah of which these words can be a rendering or a paraphrase. They are there- fore probably words from some 'other place which have been run together, as we have already had occasion to notice in previous cases. This is rendered the more probable as in the ' Discourse on the Resur- rection' the citation is made from the prophets. What places they are supposed to come from is more difficult to say. In Leviticus xiv. 2-1) we road : ' TIiIh shall be the law of the leper in the day of his cleansing ... he shall be clean ; ' and in Psalm Ixxxviii. 10 : ' Shall the dead arise ? ' Free renderings of these passages might produce the words cited by Justin. If it be objected that this is simply to find the quota- tions totidem verbis, it may be answered that other prophecies, probably from the same collection, are no better. For instance, ' That it might be fulfilled which SOUIiCK Of MKSSIANIC I'liOrilKClKS 197 was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarcne,' for which no better original can be found than the statement of the angel to Ihe wife of Mjinoah, as to the future Samson : ' For the child shall be called a Nazarite unto God from the womb.' The explanation of the foregoing phenomena is the siime as that we have had suggested before. Justin used a catena of quotations, originally made in Hebrew, translated into Greek and afterwards collated with the LXX, and the LXX renderings written in the margin. Justin's quotations were produced by mixing the renderings of the LXX with those of the original document, and also by running consecutive quotations from differeiit boOks together as if they were con- tinuous. That the mixture was made by Justin him- self is shown by the components being found to vary in different quotations of the same passage. In this case by comparing the quotation in the ' Apology ' with that in the ' Discourse on the Resurrection ' we can restore the passage as it stood in tlie text of the catena used by Justin without much doubt. It must have been as follows : '\!v\oi ntftiiruTuvirii', Ktir/iol KiiOapi^oVTai Koi KUK^ot OLKOvoviTiv, Kal vtKpol iytipovrai Kal 7rT0);^ol tvayytki^ovrai).' ' It must be noticed that this must be taken to be an answer in the affirmative to John's question whether Jesus was the Messiah. It can only be such an answer on the supposition of a well-known pro- phecy, of which these words stated the fulfilment ; and this prophecy we see to be the same as that which was in the hands of Justin. The only difference, apart from a slight difference in order ^ — which may perhaps be owing to an error in my restoration of the prophecy that was before Justin — being the substitu- tion of iyeipovrai for dvaa-Tijaovrai, or rather, as it would be the present and not the future, uviaravTai ; and the addition of the words ' the poor have the good tidings preached to them.' Possibly these differences ought to be reduced, as the passage in Matthew is quoted by Clement of Alexandria and Origen with the reading uviaravTai instead of iyeipomai. But apart from this latter possibility the agree- ment between the prophecy implied in the words of Matthew and Luke (and which, therefore, we may suppose was in the hands of the writers of those books — or perhaps, rather, of some book, portions of which are embodied in both their narratives) and the ' Matthew xi. 6, Luke vii. 22. ' The words which are differently placed (xw^ol wipiirar^iirovinf) are omitted altogether in Codex D. prophecy in the hands of Justin, is so close and remarkable as to leave no doubt of their derivation from a common written source — and that source must have contained a rendering independent altogether of the LXX. Moreover, the agreonicut is not merely in the rendering, but in the running together of quota- tions from different places, so as apparently to form one prophecy, some of Avliich are only to be found in the Old Testament at all by great straining of the words as well as the meaning. We see, therefore, the common source must have been a catena of extracts, and this is confirmed by the fact that Matthew and Luke follow the catena one step further by the addi- tion of the words ' And the poor have good tidings 2)reiiclied to them {kuI tttiu^oI evayyeXi^ovTai), which appear to refer to Isaiah Ixi. 1, ' The spirit of the Lord God is upon me because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the poor.' According to the LXX : llvevfia Kvpiov eir e/xe ov eiveKsv expicr^ fi£ evayysXi^eaOai tttu'^ois u-rricrTaKKi fis. Having regard to the nature of the reference, the words of Matthew perhaps in this last case follow the LXX as closely as might be expected if we supposed that to be the source from which the part of the prophecy relating the evangelisation of the poor came. But there is nothing in this to shako the inferences drawn from the former part of the passage. The same two words used in the LXX, tttcd^oI evayyeXl^ovrai, may have been used by the original translator, or they may have become assimilated to the LXX at some subsequent stage. The only possible escape from the foregoing con- clusion would be to argue that Justin constructed his 200 TUK ORACLES OF PAPUS prophecy after the model of the prophecy implied in Matthew and Luke. To this there are insuperable ob- jections. Such a process must have been intentional on the part of Justin. Now in no one place in his writings is to be found the prophecy implied in Matthew and Luke. We only arrive at the conclusion that he had such a prophecy before him by piecing together what he says on two different occasions. The supposition, therefore, of his having intended to construct the prophecy to supply the place of that implied in Matthew or Luke, falls to the ground. Had he done so he would have stated it explicitly. Moreover (according to the more probable reading in the ' Apology ') Justin expressly refers to the ' Acts in the time of Pilate ' as the source of his information as to the fulfilment of the prophecy. Before leaving this passage we must not omit to notice its bearing upon another question noticed above : that is, whether the passages from the Old Testament, cited as having been fulfilled in Jesus, were in the material common to the three synoptics and left out by Mark and Luke, or whether they were absent from the common material and were inserted by Matthew. We have already found an argument from com- parison with Matthew and Mark in favour of the former contention. The passage now before us affords an argument bearing in a similar direction — that is, it shows that a writer of material common to Matthew and Luke had before him a work containing pro- phecies originally extracted from the Hebrew. To pass on to another quotation, in the ' First Apology,' cap. 51, we read : — SOURCE OF BIESSJANIC PROPIIECIEH 201 ' But that he was to ascend into heaven as it was fore- told, hear. For it was spoken thus: "Lift the gates of the heavens. Be ye opened, that the King of Glory may come in ! Who is tliis King of Glory ? the strong Lord and the mighty Lord " {'Aparf nvKai ovpavwv, at'0i\6riTe iva flcrfKfii] 6 ^atriXci'S TJjs Sri^s. Tt's itrriv ovtoi u fimnXcv'; r^s So^tjs ; Kvpioi Kparaiui Koi Kvpio'S SwaTui).' The passage here cited comes from Psalm xxiv. 7, 8. According to the LXX it runs thus : — 'Apart 7njA.ttS o\ ap^^oi'Td vfiMV Kal (Tn'ip6r)Te TTvKai a'luinoi, Kui ti(TeX.(va-(T(U o ySaeriXtus tj/s Su^s ■ Ti's iuTiv ovrii'; o ySacriAcvs Ttys Sd^s ; K.vpio'i K/juratos Kal Smaros, Ku'pios Swaroi if iroXf/Miii. ' Lift your gates, ye princes and be ye lift up ye ever- lasting gates, and the King of Glory will come in ! Who is this King of Glory ? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.' It will be noticed that this quotation differs from the LXX down to the words 6 ^aaiXsi/s where they first occur. After this it agrees with the LXX verbatim, with the exception of the omission of the word Bwaros where it first occurs and of the words iv iroXefia). The passage would appear to be the result of the mixture of an independent version with the LXX, as in previous cases. It cannot bo a case of careless citation, as tho LXX would not bear the meaning Justin puts upon it.' Immediately following the passage quoted above Justin proceeds : ' But that also he is about to come ' A portion of this passage has been preserved in twt* of the Hcxnpla texts. Ayuila reads : 'Apart iruAai KtipaKhs ifiuv Kal itipSrirf oKOiyfiara aiilivia \ and Symniachus reads : Ktrifiarf iriJ\ai oi ipxovrt! i/fian' i/iltuditrwaav Sc ai iruAat alwiwi. It is obvious that the ditferences of Justin from the LXX are not in any way due to the influence of either of these versions. 202 THE OnACLES OF TAl'IAS with glory out of the heavens, hear also what has been said upon this point by Jeremiah the prophet. It is as follows: "Behold, as a son of man one comes above the clouds of heaven and his angela with him : 'ISov msvlos dvdpwTTOu sp^eTai iirdvo) rwv vei^eXoiv Tov ovpavov Kal oi dyyeXoi aiiTov avp aurm." ' ' The LXX version of this passage, which does not come from Jeremiah, but from Daniel vii. 13, is as follows : 'ISoii ivl Twp ve^eXwv tov ovpavov ws vios uvdpmTTOv fipxero Kal tuy TraXaibs i)p.£paiv irap^v Kal oi irapeaT-qKOTes wapijaav avrm. ' Behold in the clouds of heaven one was coming as a son of man and one was present as ancient of days, and the attendants were present with him.' Here again we see an independent version, in- fluenced, probably, by the recollection of the language of the LXX rather than afterwards affected by mixture. It may be noticed that this direct quotation departs further from the language of the LXX than the allusion to the same passage in Matthew xxvi. l54 we have noticed above. 'Eirdvo) is used instead of stti, and the use of the present epxerai, for the imperfect, there being no change of construction to require it, constitutes a real difference, which the use of the participle in the allusion does not. I do not here notice the concluding words, as tliey do not occur at all in Matthew xxvi. G4. In the false reference to Jeremiah we again see the mark of the use of a catena of citations. ' 1 Ap. cap. 61. According to Theodotion, 'ISov /icra tuc vtiptiiui' TOV oi/payori &s vihs hvdpt^-Kov ipx^f^*fos Kal tots tov iroAaioO rwv iffitpwy lo5 avTuv'i drayycAnrair^di ui'tih? to (rojTjy/jtor a'vTov) ; and from the niuety-lifth I'sahu they have taken away this short saying of the words of ])avid, " from the wood." For where the passage said, " Tell ye among the nations the Lord hath reigned from the wood " (KtjruTc cV Tois Wviuiv 'O KVjno<; cy8a(n'Acv<7cr utto toC ^I'Aou), they have left, " Tell ye among the nations the Lord hath reigned " (EiTTttTC iv Tois t^rco-ir • • 'O Kuptos cy8ao-iAcv(rcr).' The first passage, said to have been removed from Jeremiah,- is Jeremiah xi. 19, and is found in all tho 208 THE ORACLES OF PAPIAS manuscripts. It is quoted sufficiently accurately from the LXX, with the exception of the omission of the word uKaKov, harmless, qualifying the word lamb. With the other passages the case is different ; the passages supposed to have been excised from Esdras and Jeremiah are not contained in any MSS. whatever, and the words supposed to have been excised from the psalm out of the great multitude of MSS. of. the LXX are to be found in two only, where their presence is of little weight, the Verona Psalter and Cod. 15G,' and as the Jews could not have brought it to pass that these passages should be excised from the copies in use among the Christians, we cannot suppose that such passages ever in fact formed part of the texts of Esdras, Jeremiah, or the Psalms. Justin, however, was not alone in citing these passages as from Esdras, Jeremiah, and the Psalms. The same passage is cited from Esdras by Lactantius, ' Instit. Div.' c. 18, in the following words : — ' Apud Esdram ita scriptum est : Et dixit Esdras ad populum : Hoc pascha salvator noster est et refugium nostrum. Cogitate et ascendat in cor vestrum quoniam habemus humiliare eum in signo {or ligno) ; et post haec sperabimus in eum, ne dese- ratur hie locus in aeternum tempus, dicit dominus Deus virtutum. Si non credideritis ei neque exau- dieritis adnuntiationem ejus, eritis derisio in gentibus.' As Otto remarks, this passage is cited by Lactantius * non sine aliqua discrepantia.' The imperative ' cogi- tate' is substituted for 'Eav hiavorjOrjTe, and the asser- tion ' sperabimus ' for the hypothesis 'E^f . . . kX-iri- ffiofieu, the clause ' ne deseratur, etc' is made to depend on ' sperabimus,' and ' dominus ' is inserted ■ Hatch, Essays in Biblical Oreek, p. 189. MESSIANIC I'UOI'IIEI'IES 200 before ' Deus,' which has nothing to correspond to it in the Greek of Justin. The first difference is some- what emphasised by the fact that 'Eau Scavov0>,TB introduces one branch of an alternative, and the following words, 'Eau 8^ m ^I'Treiiavre, introduce another ; and in the second case 'Edv is naturally translated by ' si,' and the subjunctive is not tui-ned into an imperative, which leads us to suppose that had Lactantius been translating from Justin, and had 'E^.. before him in the first place, he would have translated it in the same way. , , w Of themselves no groat weight can be attacliuil to these discrepancies, but the fact that Lactantius cites the passage as an existing passage from Esdras with- out calling attention to its having been excised from the book, is a strong argument that he got it froni some source \vhere its excision was not mentioned, and therefore not from Justin, and these discrepancies add weicht to that argument. Besides this, Lactantius cites the passage in Latin. Immediately before, he cites three passages from the Sibyl in Greek It would, therefore, appear probable that if he took this passage from Justin, he would cite it in Greek also. It should be noticed, however, that Lactantius cites passages from the Old Testament in Latin, and it may l)e, therefore, that he dealt with the supposed passage from Esdras as with oiher passages from the Old Testament ; but the probable reason of his citmg the Old Testament in Latin is that he cites it from a Latin version, so that if the same reason applied to the supposed passage from Esdras, we must supP«se that his version contained it, and therefore that he did not cite it from Justin ; but a little further on ho 210 THE ORACLES OF PAPIAS cites another passage as from the Old Testament, which is not there. In the words addressed hy the Lord to Solomon in 2 Chronicles vii., the answer to the question ' Why hath the Lord done thus unto this land and to this house ? ' is made to run : ' Because they left the Lord their God, and persecuted their king most beloved by God and crucified him in great humility, on account of these things God hath brought upon them these evils (et persecuti sunt regem suum dilectissimum Deo et cruciaverunt ilium in humilitate magna, propter haec importavit illis Deus mala haec). It is altogether unknown where these words come from. It follows, therefore, that Lactantius had before him some book then extant in Latin, containing Messianic prophecies, some of which were fictitious, or at all events in which disconnected passages had got run together. "We may therefore well suppose that the reputed passage from Esdras came from this source. We therefore trace up this passage as probably coming from some book containing other prophecies of the like nature. The second passage, stated by Justin to have been excised from Jeremiah, is worthy of more note. It is cited or alluded to by Irenaeua in no less than five different places. In the first place (lib. iii. c. xx. 4) ho cites it as from Isaiah. In the second place (lib. iv. c. xxi. 1) he cites it as from Jeremiah. In the third place (lib. iv. c. xxxiii. 1) be sets it out among other prophecies fulfilled in the first advent of Christ. In the fourth place (lib. iv. c. xxxiii. 12) he sets it out among things spoken by other prophets ; and in the fifth place (lib. v. cap. xxxi. 1) he sets it out aa spoken MESSIANIC I'ltOl'JIKClES 211 by the prophet. In none of these passages is the text of Irenaeus extant in the Greek. The first plnce is as follows : — ' Esaias ait : Et coinmemoratus est Dominus sanctus Israel mortuoruin suoruin, qui dormievant in terra sepulli- oiiio ; et descendit ad eos evaiigclizare sahiteiu quae est ab CO, ut salvaret cos.' The second place is as follows : — ' Sicut Hiereniias ait : Hecoiuniemoratus est Dominus sanctus Israel mortuoiuin suorum, qui praedoniiierunt in terra dcfossionis, et descendit ad eos, uti evangelizaret eis salutare suum, ad salvanduni eos.' In the third place Irenaeus says that the Jews are not willing to understand that all the prophets an- nounced the two advents of Christ : — ' The one, indeed, in which ho became a man, subject to stripes, and knowing what it is to bear iniirmity, and sat upon the foal of an ass, and was a stone rejected by the builders, and was led as a sheep to the slaughter, and by stretching forth liis liands destroyed Amalok ; while ho gathered from the ends of the earth into his Father's fold the children who were scattered abroad, and remembered his own dead ones who had formerly fallen asleep, and came down to them tliat he might deliver them (ct rccom- mciiioratHS moituorum snoram qui aiilc ilormicrant, ct (h'.icciiilcits (id cos, uti, eriicnU cos et salrarct cos), but tho second in wliich ho will come on the clouds,' Ac. The fourth place is as follows : — 'Alii (i.e. pi'ophetaii) diccntos : Ivomumoratus est Domi- nus sanctus mortuorum suorum, qui pracdormierunt in terra linii et descendit ad eos, uti erigeret, ad salvandum illos ; caussam reddidcrunt, propter quam passus est liaoc omnia.' 212 THfi ORACLES Oh' PAfUS In the fifth place Irenaeus is arguing against some heretics who denied the resurrection of the body, and maintained that immediately on their death they should pass above the heavens. He proceeds as fol- lows : — 'How can they be wondered at if again they know nothing as to the place of the resurrection ? For they do not choose to imderstand that if these things are as they say, the Lord himself, in whom they profess to believe, did not rise again upon the third day ; but, immediately upon bis expiring on the cross, undoubtedly departed on high, leaving his body to the earth. But the case was that for three days he dwelt in the place where the dead were, as the prophet says concerning hiin : ' Fropheta ait de eo : Commemoratus est Dominus sanctorum mortuorum suorum, eorum qui ante dorniierunt in terra sepelitionis, et descendit ad eos, extrahere eos ot salvare eos.' Many of the differences to be found in these five citations probably arise from the Latin translator of Irenaeus having given different translations in different places of the same Greek words. Thus, ' commemo- ratus est,' ' recommemoratus est,' and ' rememoratus est,' are no doubt all different renderings of J/ii'v'o'^'7- So •' sepultionis,' 'defossionis,' 'Hmi,' and ' sepelitionis ' are probably all different renderings of xf^/^^'^os. So ' evan- gelizare salutem quae est ah eo ' and ' uti cvangelizaret eis salutare suum ' are two different renderings of dvay- yekicraa-Oai aiiTols to amrripiov aiirov, but ' uti erueret eos,' ' uti erigeret,' and ' extrahere eos ' appear to point to a different reading. Whether the differences between * dormierant ' and ' praedormierunt ' or ' ante dormierunt ' point to any difference in reading may be doubted. I will now pass on to two points in which a differ- MESSIANIC rEOPHECIES 213 ence of reading can clearly be seen through the Latin version ; where .Tustin has Kvpios 6 0eor utto 'laparfK, Irenaeus has in two places ' Dominus sanctus Israel,' in a third ' Dominus sanctus,' and in a fourth ' Dominus sanctorum' (mortuorum, &c.). In the remaining place the form of the allusion, for it is not a direct quota- tion, required the supi)resHion of tiie nominative. We see, therefore, that tlie word u'^i.os was certainly part of the text as known to Irenaeus, though there is room for dispute as to whether, as most i)robable, he had it in the nominative qualifying Kvpios, or whether he had it in the genitive agreeing with vncpdv, or whether he had it both ways. It is equally clear that the words o %sos (iTTo were not part of the text as known to Irenaeus. Another distinction between the text of Irenaeus and that of Justin is that Irenaeus continues the quo- tation further, and in this all the places in Irenaeus agree. Thus the words ' ut salvaret eos,' ' ad salvan- dum eos,' ' et salvaret eos,' ' ad salvandum illos,' ' et salvare eos ' have nothing to answer to them in Justin. These two points of distinction show that Irenaeus did not obtain the quotation from Justin, but this conclu- sion is very much strengthened by the fact that Irenaeus does not once suggest that the passage has been sup- pressed, or indicate any doubt tliat it was extant in the Old Testament, which he would hardly have failed to do had Justin been the source of his information. This apocryphal quotation appears to have had no small influence among the primitive Christians. On it ap- pears to have been founded the dogma of the Descent of Christ into Hell, anciently called the Harrowing of Hell, which we still read in the Apostles' Creed, and which formed the basis of the apocryphal ' Gospel of 214 THE ORACLES OF PAPIAS Nicodemus.' The note of Feuardentius to the last quotation shows that this dogma in its expanded form was adopted hy the Catholic Church.' ' He teaches plainly that which the Catholic Church has firmly believed and universally handed down about the descent of Christ to hell, namely that his soul separated from his body, not by a certain operation only, but by its proper presence (as we say in the schools), penetrated the lower parts of the earth and arrived at the place where the spirits of the saints were held, and remained with them up to the. moment of the resurrection, whence it led forth together with itself as many as were fitted and suitable for the kingdom of God. That this dogma has ahvays been reckoned among those articles of faith about which it is wicked to doubt can easily be collected from the Scriptures of the Old and New Testaments and the books of all the Fathers.' There is an allusion to a similar incident in one only of the canonical hooks — the iirst cpisllc of I'etcr. There we read (iii. 18), 'Because Christ also suffered for sins once . . . being put to death in the flesh, hut quickened in the spirit, in which also he went and preached unto the spirits in prison which afore- time were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a pre- paring ; ' and again (iv. G), ' For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, hut live according to God in the spirit.' It will he noticed that there are points of differ- ence as well as points of agreement between these ' Stieren's Irenacits, ii. lOflS. F. Franciscus Feuardentius, oidinis F. Minorum in s. facnltate Parisiensi Doctor theologus, publislied his second editipn of Irtnacus ai>. 1590, ibid. i. 2'J. MESSIANIC rnOPHKCIES 215 passages and the passage quoted by Justin and Lnaeus. In particular, the former passage in 1 Peter brings out the point that Christ vis, ed the dead in the spirit at the time when his body was dead. This point, which is emphasised by Irenaeus, is hardly to be found in the passage which he cites m support of it. Yet Irenaeus does not strengthen his position hy citing 1 Peter, though he ^^as acquainted with that book. The reason probably is that the authority Irenaeus was following, from which he go the supposed quotation by Jeremiah or Isaiah, did not cite 1 Peter, and would therefore date from a ime anterior to 1 Peter, or at which 1 Peter was no old enough to have h^d much influence in the Church. Another point of difference consists in the specific veference in 1 Peter of Christ's visit to the persons who were disobedient in the days of Noah ; a thi d „.,int of difference consists hi the absence m 1 Potei S any express reference to the dead samts In fact in his point there is a marked contrast between the passage quoted by Justin and Irenaeus and 1 Peter, fn the supposed quotation the ohjec o the visit s he instruction of the dead saints, which is said to lave been attained. In 1 Peter the object of the visit is rather that the dead may be judged upon the same basis as the living, having had the same oi'l-ytuni les These differences lead to the conclusion that 1 Peter does not allude to the supposed passage from Jeremiah or Isaiah, and that that passage is not founded on 1 Peter. But though tins is so. there an be no doubt that the writer of 1 Peter alludes to some account with which he supposes his readers will be familiiu-. 216 THE Oracles oii papias This dogma of the harrowing of Hell was one which obtained in the Middle Ages extensive accept- ance among the people. Thus m the 'Miller's Tale,' when Nicholas asks the carpenter to swear secresy, he answers — Say what thou wolt I schal it never telle To child ne wyf by him tliat barwed belle. And it must be noticed, as appears from the name ' the harrowing of Hell,' the dogma which obtained circulation was founded upon the apocryphal passage cited from Isaiah or Jeremiah, and not from the first epistle of Peter. It must be noticed that a comparison of the cita- tions in Irenaeus and Lactantius with those in Justin Martyr justifies the inference, not merely that they were not derived directly from Justin Martyr, but that they were not so derived indirectly — that is to say that they were not transmitted to Irenaeus and Lactantius through any writer who took them from Justin Martyr. This appears from two reasons, one of which is common to Irenaeus and Lactantius, and the other applicable to Irenaeus only. The reason common to both is this, that both Irenaeus and Lactantius cite the passages as if tboro was no doubt that they were to be found in the books from which they purport to be taken. Now it is scarcely possible that any one deriving his knowledge of the passages from Justin could venture to cite them in such a way. He would know, if he did so, that he might appear to his reader to be himself inventing the propliecies. If, tliereforo, he cited them JIESSIANIC PROPHECIES 217 at all, he would repeat Justin's charge against the Jews of mutilating the Scriptures. The. reason applicable to Irenaeus only is that he continues the quotation further than Justin; his authority, therefore, cannot have taken from Justm what was not there. We see, therefore, that the common source of these apocryphal prophecies must have been a work existing before the time of Justm. The Psalm from which Justin says the words diro Tov ^vKov have been excised by the Jews, is found in the Old Testament in two places— once in the Psalter and once in 1 Chronicles xvi. ; and the two recensions of it differ considerably. Justin cites the Psalm at length tvvice-once in ' 1 Apology ' 41, where the quotation agrees very nearly with the Chronicles, and once in ' Trypho ' 78, where the quotation, as we have it, agrees with the Psalter. In Justin's citation in the ' Apology,' the words uirh tov ^v\ov, which he complains have been excised, are to be found, but in ' Trypho ' the MS. of Justin does not contain them. The omission of these words in ' Trypho ' is the more remarkable as the citation follows immediately the passage we have cited above in which Justin accuses the Jews of having excised them. The quotation in the ' Apology,' though following generally the language of the CbronicleH, has soine curious differences. For instance, instead of 'The gods of the nations are idols' (e'iBwXa), according to the Chronicles, or 'The gods of the nations are demons ' {Baifiovia), according to the Psalter, he has • The gods of the nations are images (or idols) of demons ' {elSwXa Baifioi'iv eOv&v), give to the Lord glory and strength,' it has 'Give to the Lord the father of the seons (or ages) (rd, varpl tSjv aititvwv) glory.' Instead of ' Take gifts and offer them before his face ' {Kd^ere Satpa kuI ivsyKare Kara irpocrmirov aiiTov), it has ' Take a thankoffering and enter before his face ' (Xd^sre x^P^^ '^"^ elaeXOeTS Kara TTpoauttrov ainov). The quotation concludes with the words, ' Let them rejoice among the nations, the Lord reigned from the wood ' {ev(j>pai>6i}riov). Besides the words diro tov ^vXov, which it is clear Justin considered part of the text, be repeats the reading eiSwXa haifioviwv in ' Trypho,' c. 55, but in three short citations which come after the citation of the whole Psalm in ' Trypho ' the words are as in the Psalter. So in 'Trypho,' c. 73, he quotes the words eiiraTS iv edvev, read iraTpi twv i0va)V.' ■ Inference to the passage supposed to have been oxcisod from tlio I'suhn is iigain to lie found in other authorities. Thus Tertullian (' Adv. Jud.') says, ' Come now if you have read in the power of the ])ropliet in the Psalms, the Lord reigned from the wood {Ihimi- nus regnant a liciiio), I look to see what you under- stand, lest by chance you think some woodcutter king to be mciiiit, and not Christ who reigned from there, death being overcome by his suffering on the cioss.' Tertullian hero can scarcely be copying Justin, else he \w)uld not talk in this way about persons reading in the Psalms what he would have learnt from Justin they would not find there, but other Latin fathers besides Tertullian cited these words as from the Psalms, and they even found their way into the old Latin version ; indeed, it has been suggested that it is from this use of the words among Latin authors that they found their way into the two solitary Greek MSS. in which they occur, those MSS. being accompanied by a Latin version. In the case of the Basic MS., cod. 15G, great probability is i^ivcn lo tills inrcriuuH' by tlui iKMoniMCO of tlio goveriinient of I'nn't, shown in tlui I'onu in which tlio words occur — viz., avo tco ^v\co, which can be best accounted for by the supposition that the words are a literal translation of a liiino? It would appear, then, that this extensive use of the words among Latin authors, backed up by these two Grreco-Latin MSS., ' Hatch, Kanaijs in Jliblical (Inih; \). Wl. ' Ibid. J). 189. 220 TILE ORACLES OF PAPIAS ought not to lead to the inference that they ever formed part of the LXX text. Besides the enormous preponderance of authority against them, there is the fact that, except to a person on the look out for Messianic prophecies which could by any means be twisted into applicability to Jesus of Nazareth, they do not appear to make any sense in the context. To come to the conclusions we ought to draw. It seems, in the first place, we ought to conclude that Justin's differences from the LXX are not due to vagaries of his own, but that he followed some authority. The only other inference would be that all the other places in which the same differences are found are derived ultimately from Justin. Now Justin must have had some ground for his accusation against the Jews, and in whatever place he got the words airb rov ^vXov, he might have got all the other differences. It is not credible that these words were ever part of the LXX. We may therefore sup- pose that Justin's authority was some sort of citation. If we suppose it to have been a catena of extracts, the insertion of these words can be most easily explained, for they are the last words in Justin's cita- tion, and therefore might not improbably have really' formed part of the next following citation in the catena. The catena which we have had reason to suppose Justin em23loyed, was one originally made in Hebrew, translated into Greek, and afterwards col- lated with the LXX. It may not be possible to show evidence of this process in the citation we are dealing with, but such a process might, readily enough, pro- duce its peculiarities. It would appear that the MESSIANIC I'ltOl'UfiClES 221 Psalter as well as the Chronicles must have been collated in producing the text cited by Justm. ■ No uitcrence can be drawn from the form of the „uotation in ' Trypho.' The omission of the words utto rov ^6\ov appears to show that it has been assimilated to the LXX by the hand of some copyist. I will now pass on to consider what inference ought to be drawn from the foregoing facts with reference to our present inquiry. The first is certainly this, that there was some secondary authority upon Messianic prophecy which was largely and blindly followed in the primitive Church, and that without referring the alleged pro- phecies to their context. ^, . ,u- The second point which we may infer is that this authority was of such a nature that blunders of all sorts were made by using it, such as referring passages to the wrong authorities and causing them to be cor- rupted We see further that Justin, in using this authority directly or indirectly, endeavoured to refer the passages to their context in the LXX, and when he could not find them accounted for his inability to identify them by supposing the copies of that ver- sion to have been mutilated by the Jews. But, not- withstanding, later writers appear to have continued to cite the passages as if there were no doubt of then- authenticity. . J i- , ,1 These facts would be well accounted for by the extensive circulation of a catena of Messianic prophecies extracted from the Old Testament as well as from some apocryphal book or books which were accepted by the writer. jL 222 THE ORACLES OF PAPIAS If we suppose this catena was originally written in Hebrew or Aramaic, and extracts were made in it from some book or books which were never translated into Greek, we can well understand how the source of some of these extracts should be unascertainable. We have therefore here further evidence of the existence of such a work in the primitive Church, and even if this latter evidence is not so definite as to the exact character of the work as that we have had occa- sion previously to consider, of the existence of some work upon Messianic prophecy having wide circulation and authority in the primitive Church, it appears to be absolutely conclusive. On no other theory can we account for different writers, one after the other, citing and building their faith upon the same non-existent prophecies. Note. — In the foregoing remarks I have not con- sidered a theory which has been very prevalent in Germany though not in England. Critics who interpret \6yia KvpiaKci to mean ' the discourses of the Lord ' often by an analysis of the synoptic gospels separate a part which they suppose to be derived from such a work. It is not to the purpose I have in hand to examine into the correctness of this analysis. It may well be that portions of the synoptic gospels are so separable, and can be shown to have come from kucIi a work, but the work can hardly be that attributed to Matthew by Papias, for that work was written in Hebrew, while, as bus been shown, the Old Testauient citations in the discourses of Jesus invariably come from the LXX, and the discourses themselves dovetail into the citations in such a way as to show MESSIANIC PROPHECIES 223 that the original writer of them must have used the LXX Admitting, therefore, that the crxt.cism wh.ch discovers this book of discourses is ;=""«<^^' *^^ ^^^^ cannot have been that attributed by lapias to Matthew. ArPENDIC]J^]S Arn^NDTX I IIKMAIIKS UroN Tllli TUANSLATION 01' TlIK I'UAGMENT OK TArlAK UIOLATINO TO MAUK TiiEiiK arc throe iioints in wliicli my rendering of tliis passage is likely to be callert,in (juestion. (1) ' Witliont arrangement ' for ov r(!|fi. (2) ' Did not act wrongly ' for nvHiv ij^ii^jrf. (U) ' llclated ' for efivrfixiiufvafy and Anfiivrjiiovivfrfv. (1) Many critics translate ov ni^n ' not in chionolorjical order.' Tims Bleek says {Intrndiictiun to Ihe New Tesln>iicnt,\o\. i. § IH), 'iw Tii^fi, when used in reference to an historical treatise, can only mean "not m the chronological order wherein the iiiilividiial had done them." ' It is begging the ijiieslion to assume that I'apias was speak- ing of an hisiorical treatise. JJiit, passing this by, even of an historical treatise the remark is inaccurate ; otherwise Gibbon for instance, when he pursues the method explained in his forty- ciglith chapter, would be described as writing nv iiifji. The things said and done by (."hrist might be arranged upon many dilTorent plans, e.g. according to the iirophecies of which they were supposed to be tlic fullihnent, or the moral duties they enforced. I'lUt this is, aftiu- all, rather beside the iiuoslion. The word rii Jif , when applied to a discourse or treatise, means arrangement generally, as when Aristotle, in the third book of his ' lllietoric,' says, Xutirox S( n-f/d ni^tus fiVtiv (' it remains to spcalc about arrangement ')• 'f'he denial of riJ^if , therefore, to a treatise denies not merely chronological, but any sort of orderly orrangement. (I 226 THE ORACLES OF PAPIAS How great a Btuniblingblock, however, this phrase (ou /kV toi Tii|fi) is in the way of any one who would apply the words of rapias to ourEecond canonical gospel, may be seen by the cITorls made to avoid it by a forced renderinj;. Thus in Clark's ' Ante- Nicene Library ' it is rendered ' not, however, in exact order.' (2) The rendering I have here adopted is substantially that made use of in the first instance by the author of' Siipornatiiral Keligion ' following certain German authoriticK, niid afterwiirds (iomewhat modified in conKeipienco of the acrimonious altaoKs of Dr. Lightfcot. Tlie verb (i/iii/)T-(li'fii' may mean either to make a mistake, or to Bin, or do what is morally blameworthy. Tlic (juestion is, what meaning has it in this passage ? 1 think the latter, i.e. I think Fnpias means that Mark was not morally blameworthy for writing without unangoniont. i'apias has already said that what Mark relatcdhe wrote accurately (iiK^)i/tJaic). The rendering of Dr. Lightfcot would make a mere useless repe- tition of this statement. Again aan oiSfv flfininf Mii/jKos is a coiiseiiueuce of whai went before, viz. of the explanation why Mark wrote without arrangement. It is a natural conseijucnce from that uxiiliination that Mark ought not to be blaniod for doing the best he could under the circumstances, but it would not be u natural conse- quence to say that he made no mistake. In other words, the antecedent stating the imperfection of Iiis means of information, gives a reason why Mark might be excused for making mistakes, not for his not making any. (3) Mark could not properly be said to have remembered the things said or done by Christ. What he might remember were the words of I'eter. Moreover I'apias goes on to say that Rfark did not pass by any of the thiiigH which lie htdnl. I'liiiijiH therefuro menus that Murk committed to writing uvc^.^ lliiiig that I'eter told him. To say that he wrote merely as many things as ho remembered would imply tliat he had forgotten some. I therefore adopt the rendering 'related.' APPENDICES 227 appendi.n: II PLACES IN WHICH Xiiyicil' OCCUKS IN TlIK LXX Nuuibei's xxiv. 4, 1,'). I'tialiii.s xi. (xii.). (i. ,, \\\\. (x\ iii.). :s . „ xviii. (xix.), 1-1. „ civ. (cv.), H). „ cvi. (cvii.), n. „ cwii. (cxix.), ;iH. .'•)0, r.H, 07, 7(), HJ, 10;!, i;i;i, ho, MS, lr>H, l(i-.i, Ki'.l, 170. „ cvh ii. IT). Isaiah xxviii. lif. ,, XXX. '27 twice. Kirclu'v gives several rcfcicncus wliich I was imable to verify, probably owing to u.sing the cmnnion or Vatican text instead of llio Aldine used by Kirchur. lie also refers to several places under the head Arjyn,!/ wliere the conniioii text reads Xuythiv, meaning a part of the high priest's vestments. APPENDIX III I'UILO THE AUTHOR OK THE ' 1)E VITA lONTEMl'LATlVA ' Jt is, perliaps, due to the learned authi>rities who liavc dis- piilcd the geiiuiiirncss of the ' De Vila ('oiili'inplaliva ' that 1 tihoiild slate my irasons I'lir ililhH'ing fium IheJii. Though always reputed u, work of PhiUi's, from the time of Eusebius who makes the earliest extant mention of it downwards, it docs not contain any direct statement as to who was its author, but it begins with a reference to the author having made mention in a previous treatise of the Essenes. We find sucli a treatise among the works ascribed to Philo in the ' Quod Omnis Probus Liber.' This treatise again docs not contain any statement as to its author, but it is addressed to one Theodotus, and makes reference u 2 '■^ 228 THE ORACLES OF PAPIAS to a former treatise apparently addressed to the same person on the converse topic : ' Our former treatise, O Theodotiis, was on every slave bein;,' bad ' (nfpi rnO jriivra SoiXov f'l/ai ai\nv). No such treatise is now extant, but we learn from Eusebius that he had in his hands a book ascribed to Philo under tlie title Trj,)! ToC BovX.ov thai wiivTn (fxwXov, which was no doubt the book referred to. Tutting aside for tlie present the possibility of the forgery of the ' De Vita Contemplativa,' the question is whether these three books were rightly ascribed to Philo, and the first book addressed to Theodotus, which would be the most likely of the tliree to contain any evidence of authorship, being lost, it is evident that we are in a very mifavourable position to review the judgment of Eusebius and others, who had that book in their hands, that Philo was the author of all three. Proceeding however as best we may by the criticism of the two books which remain, the first point to consider is what internal evidence they contain of their date. Now in the book 'Quod Omnis Probus Liber,' cap. 12, we find the followinfj passage : 'Ko-rt fit kiu 17 niiXmo-TiVi; kgI 7.vi)ia KuXmnyiOitis iwK ("yoras >)x nii)nnTiiTov tdpnvs rwv 'liivhaiuiv riint lUiyij /ijlna if'/<(T(ii. Af'yiiiTiii Tii/f f rrii/)' tivTais oi/i)/jvsKm' (fit'iv Hn^iiv. . . . iw (ioii KiiTiiflviiVTn- Tills sditonicnt as to tlie largo part of llio very numerous luttion of tlio .lews living in Palestine, could hardly have been made after the dis- persion of the Jews by Titus, nor could the Esscnes have been specially singled out as not sacrificing animals, after the destruc- tion of the Temple had brought it to pass that all the Jews had ceased to sacrifice at all. Again, a great part of the ' De Vita Contejnplaliva ' is taken up by a description and denunciation of tlio extraordinary and scanda- lous luxury of tlie Italian banquets. Now we learn from Tacitus that this luxury came to an end when Vespasian invited the provincial families to Heme (' Ann.' lib. iii. caji. 55). Juvenal, who wrote under or after the Flavian dynasty, makes the niggard, linoss of entertainments a frequent theme for his satire, thougli lie sometimes contrasts by woy of emphasis tiie c-xponBC a rich glutton would be at for his own eating. These indications of time support one another, and as we cannot suppose. that had the war in Judaea been actually going APPENDICES 229 on, or only recently ceased, it would have escaped the notice of tlie writer, iiulicatc some time brfoio tlio coiiimencpnienl of that war as tlie latest date to «liicli either book can lie as.'^igiied. Further, the writer of the books is a man uoU read in Greek literature, wlio is a Jew and not a Christian, and tlie books con- tain no allusion to the Messiah, or to any distinctly Christian doctrine. In pai ticiiliir, tlicro is no allusion to luiy of (lie ques- tions which originated in tlie teachiiigof Paul, e.g. to the lawful- ness of Jews eating with Gentiles, or the necessity for circum- cision. Now when it is remembered that the writer is a Ilellenizer who would evidently persuade his countrymen to fol'ow his - example in the zealous study of Greek literature, and to reconcile its teaching witli that of tlieir own sacred books by allegorical interpretations, it is certain that if the movement wliicli originated in the teaching of Paul had taken place at the lime he wrote, he woulS have felt much interested in it. What view he niiglit have taken of that movement we may not be able to say : whether he would have supported it, or have felt called on to defend himself from the charge, whicli would certainly have been made against him as a Ilellenizer, of sup- porting it ; but we may be certain that he would not have been able to [lass by that luovciiiont ill sil(Mii'e. 'I'Iid aliseiice, ihcri'- foic,iii Kiich a book as tlio ' De Vita C'oiilcnqilativa ' wliirli deals especially with manners, of any reference to the Pauline move- ment, is strong evidence that the book was written before that niovenient originated, which will bring it to the age of Philo. The notice of Egypt and Alexandria would lead further to the inference that that was the country of tlie author. Diit if it bo conceded that the books arc of the age of Philo, I do not suppose any one will care to dispute that their asciiiitioii to him is correct. The writer gives a particular description of the mode of life of persons whom he calls Therapeutae, and Eusebius declares that iheic can- be no doubt tliat the practices so described are the same as those which prevailed among Christians in his day. I do not dispute the accuracy of this identification, but it must bo remembered that the doctrines held by the Therapeutae are not described with any exactness, though enough is said to show that they were not Christians, hut Jews. There appears, therefore, no dilliculty in supposing that the societies of Therapeutae, as 230 THE ORACLES OF PAPIAS described in tlie ' Tie Vita Oontemplativa,' existed in the time of Philo, being then composed of Jews ; tliat they afterwards adopted the teaching of Tanl and so became Christians, but that they continued their peculiar organisation and way of life, whicli thus foimd its way into the Christian Church. I will now return to the question of the probability of the ' De Vita Contemplativa ' being a forgery. Supposing the book to be genuine, it shows thata great mass of Christian customs whicli were currently supposed to have been instituted by the apostles were really m\ich older, and must havo come from some other source. If the book be a forgery, it must have been the object of the forger to establish this conclusion. This is an object whicli I cannot attribute to any one in the first three centuries. APPENDIX IV VARIOUS QUOTATIONS AND UENDKEINQS OF ISAIAH xlii. 1-4 Isaiah xlii. 1-4, as (juoted Jlatthew xii. 18-21 : — 'iSou, o nais ^ou, of yp€TitT(ty a «y(i7r»;roff /lou, us ov (vboKTjafif If yj^vx^) ^ov. QtjfToi Til Tvvfv^n fnw eV nurof, Kiii Kj)ifTiv nns tOvdriv ttntiyyf\il. Qvk tptfrti ov&( Kinwytiirft^ ov!i( uKtwirft Tiv //()/x(U iivTuit' 'ls ttv 6fi ,i ,; TTuls pov, ,'n,r.\i,foi.m a^ToC,- K u.op.r. avTov iXirmva-iii cOvrj. tvv The same passage, according to the LXX :— , •I,..i3 .; TT.U pnv, ■!^.X,',foM'« "iroi- •l'o,'!, .urnu. K.iXnM''- T.6X".rfi.V«. o. avyi^lru k,u X.Vo. K..nnC<>p.uo. ul aliaru, .iXXa .Is <1X^5»«. .'loiac. .,mr... A.,.- Up^u, K,u oi OpavaeiiiT^Tiu ?a,f .1. er, .Vi r.> y-jt K/..,-nn • Tlu. sa.no passage according to the version of Mr. Clieyne . .J'.ela.ld i,ns..rvaMtuhom 1 uphold, M.ino elect n, whom my soul is well pleased. 1 have put m.v spirit upon lum he shall crns the law to go forth to the nations. He sliall not cry nor Lnour, nor .ause his voice to he heard in the stree . A crushed 7 era. .ed) reed he shall not break and a dnnly bnrnmg wick s all no quench, truthfully (more /./. ' accoixlmg to the lid of truth ') shall he cause the law to go fortj He shaU not burn dimly, neither shall his sp.nt be crushed (Ut he shall 71 be dim nor be cracked') till he shall have set the law m the earth, and for his teaching the counlncs wait. '«l 232 Tllli; ORACLES OF TAPIAS According to Tlioodotion, as appears from the extant fragments of Origen'B ' Hexapla,' the passage began, "iSou <> n-nit /touiim-tXi)- yl/eTiuavTov KOI (Wikti'is finv uv <]v3i'>Ki^(Tfi' ') ^v)(i'i itnv, aiul it appears by the same aiitliority thatbotliTheodotion andSynimachushad \ivuv afiaviii'tv instead of XiVoi/ xdjri'ifdfiei'Di'. Tlieodotion's ren;ler- ing shows traces of the inflnenco of the rendering of Rfatthew, or more probably of tlie source from wliicli it was deri\ ed, but lie cannot have followed that source at all closely as is shown in the rendering Xivuv nfMuvpiiv instead of \ivnv rmfxititvov in which Jfatthew and Jnstin agree. After writing the above, I oanu^ upon a careful study of the same passages in Dr. Hatch's ' lOssays in liiblical Greek' (p. 199), to which I would refer those who wish to pursue the matter further. APPENDIX V THE ECCLESIASTICAL HISTORY OF EUSEBIUS I'AMPHILUS, HOOK III. ClIArTEU XXXIX Of tlie writiiKjs of Ptipins. Writings of Papias, five in number, are in circulation, wliicli have been entitled ' of an exposition of Dominical Oracles ' (Aoyi'ojx KvpiaKwv f^r]yr)„..ru.). lor I did no apprehend that things out of books prohted me so much as what was said by the living and abiding voice.' \Vliere also . is worthy to be noticed that he twice mentions the name of Job i, and the man of that name first mentioned he associates wih Peter James, and Matthew, and the rest ol the apostles, clearly meaning the evangelist, but the other John he puts in a separate clause, ^ud classes with others outside the number of the apost es^ placing Aristiou before him, and he clearly names hi.u the elder ' So that through tliese tilings also is shown to be true the account of those who have said that there were two in Asia who bore the same nan.e, and that there were two sepulchres m ].;plu.sus and that each is still to this day called John s .. which things it is necessary to pay attention. Lor it is .key that the second, if one would not admit the hrst, l-eheld e revelation which is in circulation under the name of Join Liias also of whom we are now speaking, acknowledges tha LCk he' words of the apostles from those who had followed t leitbut says that he was himself . hearer of Aris t.on and John the elder. At least lie frequently mentions them by name fmcr^iaL's their traditions in his writings. And let not these thin"s be said by us to no purpose. It seems woith while, in addition to the bclore-ciuoted words of Papias, to toucli upon other sayings of Ins in which he relates one e.lraordinary thing (.-..-iS-f ■) after another as having come to him from tniditioii. . , , ■ , , That Philip the apostle stayed at Ilierapohs witli his daugh- ters has been shown above, but that Papias, being conte.npoiar.v t them, relates that he had received a wonderful statement f mn he daughters of Philip, u-ust be now shown. He nar- ate tl- resunection of a corpse having taken place in his time, 234 TJIE ORACLES OF TAPIAS niul again nnotlier extraordinary tiling whicli happened aboiit Justus (vlio was surnanied liarsabas, as to his drinking a noxious drug and through the grace of God enduring no liarni. And that this Justus after tlie ascension of the Saviour, the holy apostles botli appointed with Matthias, and prayed over for the hit of filling up their number instead of the traitor Judas, the book of the Acts somewliat thus narrates : — ' And tliey appointed two, Josepli called Barsabas who was Burnanied Justus and Matthias, and they prayed and said — ' Tlie same man has reported other things also as having conio to him from unwritten tradition, both certain strange parables of the Saviour and teacliings of his and some other things ratlier fabulous. Among which also he says tliat there will be, after the resurrection from tlio dead, a certain tiiousand years wlien tlio kingdom of Christ is corporally sot up upon this earth. Which I believe he has imagined, having misconceived tlio apostolic narratives, not liaving understood the things said by them mystically in signs. l'"or he appears a man of exceedingly small understanding, to judge from his books, and yet lie has become the cause of the like opinion with himself in very nniny who came after him of the ecclesiastical writers who have put forward the antiijuity of the man, as, for instance, Irenaeus, and whoever else has declared that he thinks tiie same. And in his own book he hands down other statements of Aristion before described, of the words of the Lord, and traditions of John the elder. To whieli referring those eager to learn, we will bo content to set forth a tradition in addition to those words of his before set out, wliich was set out about Mark who wrote the gospel, in these words. 'And the older said this. Mark liaving bcconio the inter- preter of Peter, as many things as ho related either said or done by Christ, wrote correctly but not in order, for he neither heard the Lord nor followed him, but afterwards, us I said, followed Peter who used to make his teaching according to the occasion, but not as making an orderly compilation of dominical oracles [or discourses] so that Mark erred in no respect in thus writing some things as he related them. For of one thing he took care, not to pass by any of those things which he heard or to falsifv anything in them.' APPENDICES i!o5 These things then have been narrated by I'apias about Jfark, Imt about Matthew these things have been lold. Matthew compiled the oracles in the lleluew language, but each interpreted them as he was able. The same nun has used testimonies from the first epistle of John and of Peter. And he has set forth also another nar- rative about a woman falsely accused to the Lord of many sins, which the gospel according to the Hebrews contains. And let these things be observed by us cuisorily in addition to the things explained. There can, I think, be no doubt that ' falsely accused ' is in the absence of cause to the contrary the jiropcr rendering of the Ovcok !iiii,i)>illhl. The common dale of the crucifixion is that adopted l.y Eusebius who based his detcrniiMation upon the statement in tho third chapter of Luke, ' Now in the liftcenth year of the reign ol Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea ... in tho time of high piii'^t (,n\ .l,),v"/)<'''f) Annas and (^liaphas, the word of God came unto John llic son of Zachanas ' (l''.usebms, ' H. E.' lib. i. c. x.l. There are several remarks to make upon this passage before considering how it is treated by Eusebius. Tlie first is that it relates to tlie teaching of John, and only bears upon the period of tlic teacliing of Jesus in that it is stated m all the gospels that Jesus began to teach during the teachmg of John. The second remark is that, as applied to the teachmg ot John, the passage appears to present an inconsistency. Tho first part appears |,o lix a point of tune for the commencement of that teaching, while the last part appears to i.uhcate an ex- tended period durin- «hich that teaching look place, and this dilliculty does not vanish wlicn the matter is looked into more closely, for we find from Josephus (' Anti.piities,' xviii. cap. ii. 1) that Annas was appointed high priest by (Juirinius at the conclu- sion of the census which was made in the thirty-seventh year alter the battle of Actiuni, i.e. A.u. 6, and removed by Valerius Gratus some time in the first nine years of Tiberius, i.e. A.i.. 14 to A.n. 23 and that after an interval of between two and three years, du'rin-- which three different persons (Isinacl, Elea/.er, and Shiion) were "successively appointed and removed from being high priests, the same procurator appointed Caiaphas high priest who continued to hold the office all the rest of the time Gratus was procurator, and all the time his successor Pontius Pilate was pro- curator alter which he was removed by Vilellius, accoidii.g to most authorities in A.n. 37, but according to Keim in A.i.. 3(;. AVe thus see that Annas and Caiaphas were successively high priests for a period of thirty years or upwards, including the interval of from two to three years during which Isinael, Eleazer, and Shiion held the ollice. It further appears from Josephus that Gratus was appointed procurator not long after the acces- sion of Tiberius, and held the office for eleven years. Tho ap- pointment of Caiaphas tlierelore cannot be put later than the 238 THE ORACLES OF PAPIAS eleventh or by bare possibility the beginninj; of the twelfth year of Tiberius. These coiiRideratioiis sliow IhiU the statcmoiit of Ijiiko ia iucunsistont willi itsulf. If .lohn boRan to toacli in the fifteenth year of Tiberius, he did not begin until at least six years after Annas had ceased to bo high priest ; and if John taiiglit wliile Annas was high priest, he must have been teaching for at least six years before the fifteenth year of Tiberius. The passage in huke being tluis diflioilt, tlic interpretation put upon it by Eiisebiua is still nioro difficult to follow. lie appears to ha\e taken it as applying directly to the teaching of Jesus, and to mean that his teaching comprised the interval between the high priesthood of Annas and Caiaphas. Tliis interval, from the passage in Josephus I have referred to wliich Eusebins quotes, lie makes o\it to liavo been somctliing less tlian four years. How this can he does not appear. Josephus says that Ismael was deprived not long after (h«t' hv tthXv) his appointment, and that Eloazer and Simon each held office a year, from which it would seem to follow that the tliree to- gether nnist have been in office from two to three years. Of course by taking in part of the terms of ofiicc of Annas aiul Caiaphas it is easy to make four years or any time you please up to thirty years. But it is impossible in this way to get any determinate term. The only way I can at all follow the reason- ing of Eusebins is by supposing that he means tliat he forms tlie conclusion upon the construction of the gospels tliat Jesus taught for something less tlian foiu' years, and intends to show that this is consistent with his having ta\ight under Amias and Caiaphas and for tlie interval between thein, but this is not wliat Eusebius ajipcars to say. However this may be, if four years for the duration of the ministry of Jesus are added to t)io liftoenth year of Tilierius wo g(^t the niiiolconth yoai- of 'I'dx^rius or A.n. UiJ as thu year of his dealli, Tlie grounds of lliis doler- mination arc altogether untrustworthy, but though this is so the date itself is probably not very far wrong. As a posterior limit to the date can be determined from our knowledge concerning the date of tlie removal of I'ilate, so an anterior limit is fixed by the date of his appointment which Josephus tells us was ten years earlier. This would make the earliest possible date the jmssover of a.d. 26. The considerations available for determining the date within these limits are these. APPENDICES 289 All the gospels are agreed that Jesus was not crucified until after the o^c^.•ulillM of .lolin the I'.aplist, au event which is mentioned l,y Josephus iiiid of wlii'''' I'"' '''^''' '■"■" '"' »|ipi'>^iiiiatoly doter- niiued. Josephus tells us that John was cxwuled by the orders of Herod, who feared lie might raise a rebellion, and that the Jews IhoMght a defeat sulfered by an army of Herod's in a war a-ainst Aiclas, King of Arabia Petrea, was a .judgment of God in conse.iucncc. It is a probable inlercncc that the defeat was not lung after the execution of John, and moreover, Josephus tells us that John was executed at MacheniK which just before the outbreak of the war lie saxs was tributary to Arelas. We must therefore suppose that Herod had acpiired the fortress durin- the hostilities, and lliat tlu^refore John was not put to deatiruutil after the oull.ivaU of tlie war. We tlius get the execution of John fixed as having taken place after the outbreak of the war and before Iho defeat of Herod's army. Josephus be-ins his account of the war by slating that about tins lime or luUiis interval (.'/rourw) Aretas, tlio King of Arabia Petrea, and Herod had a .i.ianel. In the preceding seclioii he had men- tioned thai Philip, Herod's brother, died in the twentieth year of Tiberius (August P.), a.u. 'M to August PJ, A.i.. M). The war therefore must have begun about this date. Josephus also tells us that after the defeat Herod wrote and complained to Tiberuis who ordered Vitellius, the President of Syria, to make war on Arelas, and that Vitellius in conse(]ucnce collected an army which he was leading against Aretas when he was iiitcmipted by the news of the death of 'J'il.erius. As Tiberius died on March lb, A.D. 37, it follows thai the defeat of Herod's army could not have been' later than .some time in a.d. Ull. We thus lix the execution of John as faking plaee some time between the years \.i.. :>;! anil A.i>. ;'.Ci. As ue iiave aln-idv shown llial tlu) jiass- ove'r of A.I.. ;i(i is llie lalisl possible dale fur Llio erucilixion of. Jesus, we are lliiis enabled to lix the passover of A.n. 33 as the earliest possible date, it appears improbable that the crucifixion of Jesus took place so late as A.n. 3(i, for in that event it would have been but a few moiilha before the removal of Pilate, and it seems probable that his removal would have formed part of the traditions recorded in the gospels and would most likely have been looked upon bv the primiti\e Christians as a judgment upon him. As this is not so, it would appear improbable that 240 THE ORACLES OF TAPIAS ! the crucifixion was later than tiie passover of a.d. 35. Josephus mentions that the cause of the war between Herod and Aretaa was the slight put by Ilerod upon his wife, the daughter of Aretas, in putting her away in order to marry llerodias, and ho also says that Herod engaged to many Hcrodias when he was setting out on a visit to Rome on sonio business, tlie nature of which he docs not disclose. This intrigue was not discovered by Herod's wife until he returned from Konio, when she lied to her father and the war broke out. Now Keini witli considerable probability conjectures that the business wliich took Herod to Home, was to try and obtain from Tiberius the tetrarcliy rendered vacant by the death of his brother Philip. If that is so, the duration of the journey of Ilerod to Itomo, of liia stay there and of his return, nmst be interposed between the death of Philip which cannot have been earlier than the latter part of A.D. 33 and the outbreak of the war. This would probably throw that event after the passover of a.d. 34, and so bring us to the ])a3sover of a.d. 35 as the date of the crucifixion of Jesus. This is a probable, but by no means a certahi, conclusion, which is maintained by Keim. Attempts have been made to determine the date of the crucifixion by astronomical computations. It is assumed that the tradition of the Church may bo relied on that it took i)laco on a Friday, and on a Friday which was the day after the day on which the passover was eaten. Now the passover was eaten on the fourteenth day of the month Nisan, and the problem therefore is to determine on which of the possible years of the crucifixion the fifteenth day of the month Nisan fell on a Friday. The Jewish months are said to have commenced on the evening on which the now moon was first visible, and the month Nisan to be the month the moon of which came tu tlio full first after the vernal e. !I,"i. When the moon is nuvrked as not becoming visible till after Thursday, the ease is ditVerent ; the stt^te of the weather could not lead to its being observed earlier. a.i.. ay, when the moon would not be seen till Fritlay or Saturday, and A.n. JIG, when tho nvoon eonld not bo seen till k>im,lav, would therefore be evohuled. Tho conclusions to be drawn from those astronomical con- siderations, whatever they may be worth, would thereforo point to A. I'. !U or A. p. Ji."! ivs the _\oiir of the crucitixion. So far lis astronomical considerations go, the years a.p. -H and \.o. Ill stand ii\ nearly the same position as tho year a.i>. !!,''>, thoni^h on other grounds tliev are excluded. Arri'NPIX VU f:XTK-Xi. r KKOM OKOniiK 1IA.M1UT0H.'S ANO MTK KKOM THK COOhX llAKOl-flANUS AJ TO THK MAUTYKlx'M OK JOHN TuK entir«> passage fivm Geoi-ge Ilamartolus is quoted in the following words by Mr. Ilarmer in the abridged edition of Lightfoot's 'Apostolic Fathers ' ; — M»rA $< AofUTianir <'3 uri'\f (f, us •iniitiiXfirii- ittroi 'lamrnir .'n rrjf w/irue ilirtXivfr ■ i\«i"- eV 'Et>r<^- fiinvi rort «vnl» >«X'i>' A''|^"^'>''"'' •■'"■'/Jiiunii. llurri.u- yuji 6 UiMwoXtiai cVtVs'-n-c.v, iiiru'irr'/j- Toi'iMe. ^ i%<[) Xo^.p rir KVpMKiur Xo-ytwr «^,i.r<;ti. on iTru 'liii^diwi' iiri//itf''r irXi/jiuxrm- I'rjXuc'i) Uttik rvv «5«XivT<'Ci- AvrairA nttlr ru irtirij^noi' o tyii miu) ; <.ii i.iriii«i- iriirntr Kjiufivitati k^u ^rvr^ffiirwv ■ Tu Tr.>ri/(jcoK ^ii>e. t;trt' Uw^ttiy ^(eV n/f II(t/>^ii3ii. Hemovingthia full stop I render tho passage as follows : — • ' After Domitian Nerva reigned one year and he recalled John from the island and sot him free to dwell in Ephesus. Being then the i>nly one surviving- out of tho twelve apostles, and having writ- ten the gospel ascribed to him, he was thought worthy of martyr- dom i^lin- I'apias, the bishop of Ilierapolis, who was an eye-witness of him, says, in tho second book of tho Dominical Oracles, that he was killed by the .Tews), having fulfilled certainly with his biMther tlio prophecy of Christ about them, and their own com- pact and agreement about it. For tho Lord having said to them, '■ Are ye able to drink the eiip that I drink ? " and they having o.i^orly assented and agreed, " My cup," he says, " ye shall drink, and with the baplisnx that I am baptised with shall ye bo baptised." .\nd it was as was to bo expected, for it is impossible that God shoidd lie. Hut so also the very learned Origen, in his conn neutarv upon Matthew, maintains stronfjly.havingsubscribed that he had learned this from the sooccssoi's of the Apostles that John was a martyr; and indeed Ensebins also, tho great scholar, says in his ecclesiastical history that Thomas was allotted Tarthiii but John .\sia, where, having spent his days, he camo to an end at Ephesus." The note from the codex Baroccianus is given by Mr. Harmer in the same work in the loUowing words : — HiiTTuif 'If/ioTTilXfwy fTTurKoiTtti iiKoi'OTi/ff r«0 ^foXo'yoi' 'iwuffnv yfvttfifyt^i, lloXi'Kii^TTt'i' 5e /riupof, ir<»Te Xuyoi'9 KVpitiKtiii^ 'Ktiyioiv f 244 THE ORACLES OF TAPIAS eypailffv, ev oit t'mtiiiiSiiriaiv liiroaTo'Xui/ TTOioii/jji'Dt /itra ntTpov Ka\ laidvvTiv, 4>i\tmTov Km Bafiiiv mil MiiTftiim' (if jiiiflijTiif tou Kum'iiu iii'tyfiHi/^ti' ' ApitTTiaivu Kill 'Im/ (TffMtv uv Km n,>(ajivTfj)<>v (KiWfatv. if Tii'iit iiUaBm, urt [ins. tout-ou] tou 'Iiuiiri/iiu fiVii' oi ouo fn'iOToXni ni fiiKprn kh'i KadoXimi, (ii t^ oi'd/iiiTor 'Imiii'i/ou <\)fl}»fifiim, bill TO Titvt iii>\muvs rifv nf>a>Tijf fi6i'r)v (yKftiveiv rivts Si Km Ti'iv annKii\v\j/tv ravrov 7rA(m;fl«i'rtv cVu/iiinii'. kiii lIiiTridf Hi "■'/" '"')" X'^'"""""'')/''^" (T^iiXXfTni, t'^ (III icii! c Ki/iiji'iiioj. ITdTriiit c'v TU fiein-f'po) Xci-yo) Xe'yfi, oTi 'laiii'i'i/t 6 ^foXci-yor xai 'Iuicw|3o9 o a8f\6s avTuv vnu 'liivSaicov avript6t](rav. naTri'iis 6 fipq^fvns liTTopTja-fV G)f 7Taf)a\(i(iwv iitto rtuv dvyaTepaiif 4»iXi7r7rni), on l>iiDir«/:fnf O ICIII 'loCuTOS SoKl^n^o/Ifl^OV I'JTO roil' aTTIOTOJI' llW ()(idvTJi TTIIiJI/ f 1/ uvofiari Tov Xpii/Tov dnaOfis SLf(j}v\d\dq. laTopel Bi Km tlWa daCfiara Ktii /luXiora to icoTa Ti^t* p-ryrtpa Mafiu/iou Tqv (k veKpojv uvatTTaaav ntpl twv vtto tov XpiaTov (k vtKpwtf dvn(TT(ivTtLH'^ oti €cof 'ASpiavcv t^iui'. I think Mr. Hnriiier or his authority is in error in putting a full stop after eViiXtajc, and in siipposing the words that follow to be in the oblique narration and consequently the words of Papias. The construction is ir with the infinitive introducing a consequence. The punctuation and construction adopted by Mr. Harmer leads to the absurdity that Papias is made to have speculated as to the authority of the two short epistles ascribed to John, and to have considered that they were the work of the John he was acquainted with, and not of the apostle, because the primitive fathers only accepted the first epistle. Who ca)i these primitive fathers have been from whose conduct Papias drew this inference '? They cannot have been the elders from whom he collected his traditions, or ho would have asked them the question point blank and been able to narrate their answer. The opinion is evidently that of a lunch lator writer tlian Papias; probably Jeromo was the originator of it (see passage referred to in the text).' The silence of liusebius in this case is of weight. lie expressly mentions that Papias used the first epistle of John. If Papias had noticed the two other epistles he would also have mentioned it. I add a translation of the entire passage : — ' Papias, bishop of Hierapolis, who had been a hearer of John the Divine and a ' Ante, p. 37. APPENDICES 2-15 conq)anion of Polycarii, wrote five books of Dominical oracles, in which, making an eninncration of the apostles, after Peter and John, I'liilip and Thomas and Matthew, he recorded as disciples of the Lord Aristion and another John whom he also called elder, so that some tliink that the two short catholic epistles which lire in circnlation under llic name of Jolni are the works (if this .lolni, because llie ancients iieecpl the lirsl only. ]>nt some erroneously considered tlic Apocalypse also tlie work of this John. And Papias also is mistaken about the nnllennium, and, following him, IrenaeuR. Pajiias in his second book says that John the Divine and James his brother were killed by the Jews. The aforesaid I'aiiias has narrated as having received it from the daui'htors of Philip that l!ar.sabas, who is also called Justus, being tested by the unbelievers, drinking the poison of a vijicr in the name of the Christ, was preserved harmless. But he narrates also other wonders, and especially that concerning the mother of Manaimus, who was raised from the dead. About tliose raised from the dead by the Christ that they lived until Hadrian. . . . APPENDIX VIII EXTRACTS FllOM ANASTASIUS OF SINAI Anastasius Sinaita, Contempl. Anagog. in Ilcxacni. i. Sko quoniam carum ipias subjecinnis dubitatiomun cxiluni non invenimus, ct in cis plane perplexi snnnis, et oinnino haesitamns, freti ore sancti spiritiis: P.anli, inijnam, lingua, quae dicit (juod quaecMnijuc sunt in lege, prius scriptasnnt in fignrani Cliristi ct ipsinsocclcsiao : acecpta. si veto diepii! oportet.occasiono e\ I'apia viioclarissinio UieiaiinliLMMci. qui di\il in l'',iiislelliio Clc- mcnte.et Piinlaono Alcxiinihinu sacenlute, el.Vnnnonio sapientis- sinio, inlerpi-ctibns velerumet priinornni conventione, qui totuni llexaenieroii intclloxerunt do ChrisUi ct lOeclesia, post vere scn- ^ileniseenluhnn lileriinierealioneni, eitra uUani dubilationcm sen- Kunispoculantes I'kxlesiae.pro ipiannivcrsnsestnostri certaminis scopus, ad hoc opus desccndimus. (Migne, 'P. G.' Ixxxix. p. 860). Anastasins Sinaita in ' Ilexaeineron ' vii.: — Oi fiii' "I'r iI))YciiiiTf/)oi riTir ('KirXijiruTii/ f|i/yr;ra)r, Xtyiu hi/ ■I'iXmv o rf)iXii(r»'/)o£ Kill loiii liffoirniXuii' ofii'i,\;/iiii'iii- itiii lliiiriiis i(rTou fKK^^qtTiuv afafpepo^fvoi. 'K^ wv fifrij/ Kill o( .;rr/>i 7ri' Tiuutvde ^>ii(ncoi'T€r eiwii Kut nffVfiiiTiKt'ii' rifu TTd^ii- Primum, quod si Adam non erat interitui obnoxins quiindo factiis est, perspicuum (juod non fuit particeps alinienti toirestris ct in (piod cadit interitus. Quod si potcrat esse particeps ciboruiii sensiliniii, est etiaui perspicuum ijuuil in cum cudit iiiteritus (ipiidipiid enim intrat per os rursus cxceriutiu). Si aulcm in eum cadebat iiiteritus, omniiio orat otiam nuirtiilis ; si nuteni creatus est mortalia, non ulicpie facta est mors per inobedi- cntiaiu : atquo hacc ([uidem est prima causa interprctum (Migno, 'V .G: Ixxxix. p. OUl). Lightfoot, ' A. F.,' abridged cd. p. 521. APPENDIX IX NOTICE OF FAPIAS BY JOHN MALALAS 't\nu T^f fKdeat'jis 'lojdi'ioi/ 'A>Tio;(e'(i)s tT/s jrffii Xi"""^" ""' Kritriais Ki'tirfiuv novrideiaijs, u>s piicii>'i){i, EufTffilov, Xlanniov Kill Ai8Cfii>v, kiu fVf'/icji'. IljoiTiii fK yr^t i'vd)>a>nns TrAiw^flf n 'A^i'i^ (itti'i HfiiO dxf /"r/joi/ iiKLKuis iroStav r fxtra Tt]s ttvTnv Kf(/)riX^i-, ic.r.X. — Cramer, ' Anecdota Uraccae codd. manuscriptis bibliothecae rcgiae Parisieusis,' vol. ii. p. 379. APPENDIX X EXTHACTS FKOM DIONVSIUS THE AKKOrAGlTH AND MAXIMUS THE CONFESSOR 'AXXoi 6f, ovK iiiS' oTT'oc fVi TT/joo-tlXour ivvoi.ts dnOKKlBtVTtS, 4lj,i)Ka(riv otiodhri rov Ti]8f ^iov Trfv Toif oa'wis twr]yye\fLii")v (iyim- Tiirriv Kci fiiiKiTaTr]v Xvltf, rat Tixifjjiis mVfiiit liXXiuwTo) /: ruir iV(iyy(X«ir fiflf/iiTcor a7r(i)fit^nv. 'AXX' o.'k ■„ \u T.it TM,\,rh( 7rX.ii'>,.r(i9. -Dionysius \,oon, .' , ' l)e iMTl. lli.nucb.- cap. vn. (Rr,g..e, 1 • (■• »■•_■'-'); ;.^; X,:. ■.l.ii. OS... y-V " na.i.. .V ., xe..,.ro, ,.u.ou „„,,-.;,,_Maxin,us Confessor, Scholunn on tl.e abo^c passage (Mignc, 'P.O.' iv. 170). Maxinn Scholia in Lib. deCaelesUlI.orarch a.-- (Migne, 'P. G.' iv. 48). APPENDIX XI i.AiK oi' iiir. MAKTvm.oM OI- roiA.'Aiir ,„..N.v,a.s describes Papias as ibe branT olMohn, b„t llu; eon,- ■nnionof Polycarp. •l.o,i..v,u ^.iv .i.^.rr,;., ll.,X„<„jm„u5. .r,,,,... !^ rwould s^n. to i.uply tbat in tbe opimon ol 1...... oV ..arn and Pnpins were, if not n.e.i ol about tbe s „„e . gc, at M t^rlen^of the san.e generation, and it -j;^- ^ ^ ;;jj.;;' Polvcarp if ascertainable, some mdex to that of 1 ap.as. renaeu '.'i ves several particulars about Polycarp, but no precise dates th;i be was taught bv apostles ; that he had hved a.nong .:;■ ilo had seen the Chnst; that he was appomtod b, 248 THE onACLE.S OF PAPU.S apootles, b.shop .n the chnrcl, in S.uyrna; that he lived to a very Rroat a^e ; that he paid a visit to Home v e, \^llt„" waB bishop, and was there at Easter; that he sntXoraLT .nartyrdo. The three first of these'stare.i; ' ^^ ;SX be deru-ed fro.u the state.nents of Tolycarp hi.useh; and .nu t b taken w.th caut.on as ti.e statements of I „,an in gni ^ " hi o>vn pos,fon and niore especially as the staten.enfs of an old .0 Mven to he sense m winch ho n.a.v have usc.l the words poBtle and b.shop. The forn.er word has come to be the d si nafon of tlnrteen, or say fourteen znen. and as applied to ,";« nicn .t.s not used nnivocally. Twelve naen, th'o u,h 1 er " sou,e doub about the precise individuals, are said to have bee appointed by Jesus to the oflice in his lifetime; one is said to ?n !l f°';"-">' /looted by the remaining eleven apostles in the place of Judas Iscariot, and I'anl laid claim to the oHice on subjective grounds which the church has finally admitted, besides Paul, Barnabas is sometimes styled an apostle, and it is probable that others among the original preachers of Christianity were so styled in their own time. Probably the apostles who taught lolycarp and appointed hin, bishop, were John tlie older and Arislu.n. Wo must also remember that the word bishop, in early times, did not mean an odicer who exercised the sole authority but one of a body of men. The appointment to the ofhce of bishop in the days of Polycarp would, therefore, amount to no more than ordination does among us. We see therefore, that these statements merely involve that Polycarp' attained the ago of three- or four-and-twcnty before the end ot the hrst century. For him to have suircred martyrdom under Marcus Aurehus, as stated by Eusebius, ho must have lived to be eiglity.four or eighty-five years old. Dr. Lightfoot, after an exhaustive examination of the authorities, places the accession of Amcctus to tlic see of Kome at from A.n. loa to a.d. ir.r, ' I'olycarp would, therefore, have been at least seventy-six or seventy-seven, or more probably a year or two older, at the time of Ins visit. These dates are all possible, though they make rather extreme suppositions. Thus we ha^e to suppose that Aristion, as wcU as John the elder, lived to extreme old age. Apostolic Fathers, part i. vol. i. 3i3. APPENDICES 249 that when very old lie and John the elder took jiart in the ordination of Polj'cnrp at an age which must be considered young, and that Polycarp, when seventy-six or njuvards, took a journey from Smyrna to Uomo. It is not improbable that the age at which Polycarp took this journey ought to be incjpased a year or two. Dr. Jjightfoot, whose computation of the date of Anice- tns has been taken, lu-ld tliat the martyrdom of Polycarp took place in the February of A.n. 1.'').'). lie w.as, therefore, under strong iuduct'MK'niH to plni'i' tlir act'cssion of Anici'tns at a. time which would render lliis dale possible ; he has acconliiigly taken the dinalion of the episuo[iate o( Eleuthcrus ' at liftecii years, in accordance with the chronicle of Eusebius, which we have only in versions, rather than at thirteen years, in accordance with the ' Ecclesiastical History.' If tlic shorter period be adopted, Anicotus would not succeed before A.u. l.'i.') at the earliest, and as ihe visit of Polycarp to Home, in tlie time of Anicetus, is the best attested fact we liave about him, his martyrdom at Smyrna in Ecbruary l.'JG would become impossible. Polycarp is stated by Eusebius (' II. E.' iv. 14, 15) to have .•^ulTered martyrdtim during the reign of Marcus -Vurelius (7 March Kil to 17 March IHt)). M. Waddington liaspro|iounded jin cnrlicr dale, /v.n. irifi. The groundH upon which this dale is Ibunded are as follows : there is extant a letter purporting to be written by the Church of Smyrna to the Church of Philoniclium giving an account of the martyrdom of I'olycarp. It is stated at the end of this lelti^r that Polycarp was martyred in the pro- consulship of Statins (iuadratus. There are also extant certain (iialions of one .\clius .\ristules, n rhetorician, written in praise of Aescula|iins. li\' piecing together notices eonlained in these orations M. Waddhigton '•' was able to determine that Statins (,>uadralus was ))roconsnl of Asia hi the year a.d. If).'), or a year or two before or after. 'I'liis determination has been accepted by many critics, and 1 do not ]iropose to take any exception to it, but its application to the determination of the date of the martyrdom of Polycarp depeiuls upon the statement in the letter pnrpcnting to come from the Church of Smyrna, th.-it Polycarp ' J/iintolic Fathers, part i. vol. i. .'!2fi. ' While correcting the proofs 1 rciid with rc^'ret ot the death of this distinguished statesman and scholar. 250 TIIF- OKACLEIS 01'" PAl'IAK was martyred in the prooonsulshii) of Statins (Jiiailniliis. Tliis letter purports to be written by eye-witnesses ; if, tlierclore, it is Kjnuino, tliere can be no Rround to (jiiostion any statement of that character contained in it. But the genuineness of the letter has been questioned by many critics on dilferent grounds. borne MyS. wliich contain tliis letter, contain also a life of I'olycarp; this life is aclinowledged to be altogether unauthentic. It is full of foolish miracles, of which the following is a specimen. I'olycnrp being the slave of a lady, notwithstanding his youth she gives him the charge of her property while she goes on a journey ; while she is away he steals all the contents of her stores and gives them to the poor. When his mistress returns, the other servants, who are jealous of I'olycarp, hasten to tell her. I'olycarp, thereupon, beseeches the Lord who inmiediatel^- i-ehlls the stores. This life is anonymous, but the letter has annexed to it n sort of postscript, which purports to bo written by one, I'ionius, and it has been inferred, witli considerable probability, that the same person was the author of the life. Dr. Lightfoot considered that the life, as we now have it, is incomplete, and that in its com- pleted state it embodied the letter. The (jueation at once pre- sents itself whetlier the letter itself may not be the work of the author of the life. If so, it may be presumed that, like tlie life, it is altogether a (ictioii. In tliis aspect the date of the life becomes material. Jt was certainly known and treated as authentic by Macarius JMagncs,' about tlie end of the fourth century, who cites incidents from it including the miracle we have noticed. Kusebius was ac(iuainted with tlie letter, and borrowed largely from it in his ' licclesiastical History,' but he does not make any mitico of the life. An argument might per- haps be based upon this, that the life was not then in existence, but it appears that Eusobius quoted the letter from a book con- taining accounts of martyrdoms, for he proceeds immediately afterwards to quote accounts of other martyrdoms from the same GOUrco. ('Ec t^ "^'^ft ^* TTf/Jt avTov yfjuff);! Kiii tiWa fminOpui trvvijuTo Kara Ttfv avTfjV ^^vpvav TitTvpny^iva iino Tqv avri/v irff}ipcar to have been some treatise on u.artNrdoiiis compiled from various sources, ami the writer ot such a treatise, iiiuli.ig the letter of the Hmynueans m the hie of I'olycarp, might not improbably extract it nearly verbatim without noticing the rest v( the lite. It would appear therefore tliat no inference can be drawn as to the non-existence of the life from Kusebius not mentioning it. Apart from the silence of Kusebius there is nothing but internal evidence as to the date of the life, which consists ol nothing else but the state of doctrinal controversy disclosed by it. The writer intended to make use of the name of I'olycarp to support the doctrines to which he was attached, and for this purpose put into his mouth a tolerably complete creed ; when this creed is looked at, it is seen to lie very precise in condemniug the Montamsts, but to be altogether silent upon the Arian controversy. This leads the assumption that the life was written at some time when the church wits much troubled by the Montanist heresy, but before the Arian controversy had arisen, that is to say, cer- laiidv some time before the year A.n. ;!l'.l, luit pr.,bal.ly we may say some time in the third century. Dr. Lightfoot has attempted to fix a later dale for this life. His argument is as follows :— ' But when did this false I'ionius live ? lie interests hunscll in the (Junrtoaeciinan controversy, and ho represents St. I'anl (§ 2) as teaching two things respecting the celebration ol Kaster : (1) That it must be kept during the feast of unleavened bread and not outside this season as is done by the heretics, especial y the I'hrygians; 'and ('i) That it need not of necessity be held „n tlie t'omteenth day. 'I'ho second point is a protest against 11,0 Quarlodecimans. As I'olycarp himself was well known to have been ,. Quartodeciman, this statement could hardly have been made tjll the earlier history of the Quartoaeciman contro- versy had passed out of memory. The lirst injunction has refer- once to certain Montanists and ..thers in the fourth and tilth centuries who like the former disregarded the day ot the week l,„t unlike them put aside the Jewish lunar reckoumg and adopted the lioman Calendar instead, celebrating the passion on a lixed day in Marc'a or April which they supposed to have boon 252 THE OKACLES OF PAPIAS the actua .lay o the crucifixion, thouRla difforin,- a.non.- then. 8 ves nUhe,r calculations (Epiphan. ' llae. ■ 1. Lrso^on," ■ vn. 18, Anon. 5enn n, Pasch.7 in Cln-ysost. Op. viii. '2, p mi- a Sr dlte '" "'"'''''' """ "° »°"'=° '" ^'^ -'-'^ -'^^-'^ 'It may seen. stranRe perhaps that an author writin.' alter the grea Chn«tolosical disputes of the fourth and succeed: n.«centu„eshad hegun should not h.dicate his views o tl .o.nts of dispute, but they had no reference to the subject before Inn. and apparently he took no special interest in the.n • ' No weight can bo given to the argument drawn fro... the opposition shown by the writer of the life to the Quartodeci.nan heresy. He shows a consciousness of the real opinions of Tolv- carp, and that tiiey were well known, by putting the argun.ents against .t into the mouth of Paul, not of Polycarp. In fact Paul seems to be .nentioned for ..o other pur,,ose. It is in fact an ingenious device to make a panegyric upon Polycarp the vehicle for an attack upon a doctrine of which he was known to have been a principal supporter. The argument drawn from the Montanist variatio.i of the doctrine is only valid upon the assumption that this doctrine can be shown not to liave existed before the fourth century Now the references given by Dr. Lightfoot do not at all bear this out. It may be that this particular heresy is not .nentio..ed by a.)y writer earher than lipiphanius who wrote in the latter half of the fourth century. But this does not by any means show that the doctrine itself is not a century older. There is nothin.' Ill Epiphamus to suggest that tlie lieiesy ho is describing was then new; on the contrary he describes it as a va.-iatinn of the Qiiartodeciman heresy among the heresies of the second contu.y, the next heresy ho mentions being that of the Alogi which he expressly states to have sprung up after it.^ ]3ut n,i)mt fiom this tlieie IS no reasonable ground upon which it can be u.-ge.l that the doctrine did not arise until just before Epii)hai.iu8 described It. The Montanists had then existed as a sect for two centuries, ' A2iostulic Fathers, part ii. vol. ii. sec. ii. 1H8,'5, p. 1011 ,■ ' ^P'Phanius, Adv. llacr. lib. ii. torn, i.; Haer. Ii. Mignc, APPENDICES 253 and we know that their doctiincs-had become crystallised long befdio his time. ICpiphauiiis twits then, with it. ' How,' he says, ' is it that after Moiitiinus iind I'liscilla and IMaxiniilla you no longer have prophets?' and again, icpcating the words of Rlaxiniilhi, 'Afternic there will be no longer a prophetess.' ' It woidd see... probable therefore that the practice of observing ]''.astur according to n, fixed day of the calendar month was a part of the original Montanist doclrinc. In the ' Pliilosoiilnimena' tbook viii. chap, xii.), a work of tlie early pait of the third century, the Montanists aie .said to introduce novillies of fasts and feasts which would seen, to be an allusion to this practice. I do not know any other such novelty attributed to them. It .nust bo noticed that as the life wiis written before the end of the fourih century, if not written before the Arian controversy began, it must have boon wiittcn in the height of that controversy-. It is inipi'obable that the writer would be so un.novcd by this contro- \ersy, which convulsed the woild aionncl him, that no trace of it can be sec i.i his book, while he t.-oubles hii.iself to forgo argu.nents against the then obscure sect of the Monta.iists. It is far ...ore probable that he wrote during the third ce.itury when the Montanist move. .lent still troubled the (liurcli. It ...nst be .loticed that the dale of the lite is oidy ...aterial upon the supposition that Dr. Lightfoot and others aie right in concluding that the author of the life is the same as the author of the postscript to the letter which I will now iirocecd to quote in the translation of Dr. Lightfoot. ' This account Gains copied from the papers of Irenaeus, a disciple of Polycarp. The same also lived with Irenaeus. 'And I Socrates wrote it down in Corinth from the copy of Gains. Grace be with all .nen. ' And I I'ionius again wrote it down from the afore-mentioned ropy, having searched it out (for the blessed Polycarp showed mo in a revelation as I will declare in the secpiel), gathering it together wheie it was well-nigh worn by age, that the Lord Jesus Christ may gather me also with His elect into His heavenly kingdom : to whom be the glory with the Father and the Holy Spirit for c^er and ever, Amen.' ^ ' Adv. Ifaer. lib. ii. torn. i. ; Ilacr. xlvii. Migne, /'. CI. xii. 857. ^ AlwstoUc Fathers, part ii. vol. ii. sec. ii. lOtiU. 254 THE ORACLES 01^ PAPIAS It is not, I think, possible to contend that this statement is true. Dr. Lifihtfoot docs not do so." AVliat lie contends is that it is as it purports to be— tlio work of a writer difTcrpnt from tlie writer or writers of the letter to which it is appended, lint the question arises. Why should anyone append such a nienioranduni to a Renuino letter? If we suppose the letter to have been forged by the same person wlio wrote the postscript, the object is obvious— ho wished to remove an objection wliich ho felt would bo raised to the reception of his forgery. People would say, he thought, How was it we knew nothing about this letter before ? How does it now appear for the first time ? And if, as I)r. Lightfoot supposes, tlie letter was inserted bodily in a life of Polycarp, the further question would be asked, How did the author get hold of it ? The statenioits in the postscrij)! are calculated to remove these difhcultios ; it is diiiicult to see for what other purpose they can have been intended. It would bo ridiculous to append such statements to a letter already in circulation. Why, it would bo asked, should the ghost of I'olycarp appear to Pionius to show him a worn aiul tailored copy of a document which he could have got in good condition from any bookseller, and (on Dr. Lightfoot's hypothesis as to dates) have read Dearly verbatim in the ' Ecclesiastical History ' of Eusebius ? It would appear, therefore, to f(dlow from tlie mere consideration of the postscript that the letter is a forgery. The letter itself contains much to strengthen this conclusion. It contains many miracles. Thus, three days before his ajipre- hension, Polycarp while praying fell into a trance and saw his pillow burning with lire, and ho turned and said unto those that wore with Inm, ' It nujst needs be that I sliall be burned alive.' - Again, as ho entered tho stadium, a voice canu^ to liim from heaven, ' Be strong, ricciili<.uer to go up to him and stab Inm with „ d'a'-er. a"'l "''f" ''" ''"■'' "^""" ^''''' ''"'''" ''"""' '^"'''''' "■ '''"',' and amiantily of blood so tluit it extinguished llir fire, and all the multitude marvelled that there should be so great a dillerence between tho unbelievers and the elect.' ' The mention of the dove in this passage has been a great stumblin.'-blook in all ages. Eusebius, or the authority ho followed altogether omitted it. Moro or less iugemous emenda- tions of the tircek text have been suggested by diircront wnteis to avoid the dimculty. Thus, instead of 7rf/)ur7-f p/i K.ii, -a dove, and ' lluchat conjectures Tr^,/. ,rT(,,v,,, ' about his breasts,' and Le Moyne .'n ,\,,i0ij VTTii 'Hpaioov cVi I'lpxupiios i' fxatiliiiTCi ^fydXw w^i« uyhmf tTVVf^rf(f>dq 5* UTTO HpojSou tVl ap)(ifpta}s ^t\iinrov TpuWuivoVy dvBvnarfvoirros. According to the Moscow MS. described as ' ni,' it is as follows : — 'EpapTvptjatv 8f 6 pOKclpws IlnKvKapnos kpa ttfuTTj tf Koi uvi'f\rf(f>6ij vjro 'HpatHiiv iip\ifp- apyovvTos pfv ^iXittttou tqv daf^tiiis Tpuiavov tifdunaTtvovTos 6e KoSpdrou. The Paschal Chronicle has the following notice, which is set out so far as it appears to be based upon the letter : — IloXXoi (tiapTvprjirev €i> nls rioXu/tapn-or . . . (ruXXiji/i^fir fVi "f^u- nuTov ToTiou Ko8()(iTou iinu 'Hpiabov t!pr]viipx"v "'"i' oiniis Niitijroii . . . Tfl irpo C Ka\av8a>i' '\npMo>v, rii piyiihif crn/i/iiiiTW (,a dyfidi; • avvf'KnKfteq irro 'H,)i.'\innov TpuWii'i'iii, <'v6u- iriiTfViiirriit Smrinu KoSpi'iTov. ' Apostolic Fathers, part ii. vol. i. 552, 553. = BoUand, vlcto Snuc(or«m, January 20, ii. 002 seq.; Lnjlitloot, Alioslolic Fathers, part ii. vol. i. GOO; vol. ii. sec. ii. p. ',)81. ' Ibid. p. 'J40. * Ibid. pp. 'J«3, 'Mi. .VPPENDICES 259 The important point in restoring the passage for our present purpose is the name of the Roman month, and of secondary importance is tlic qupstion whether the day of the Greek or ratlier Macedonian month was named. The name of the Roman month is important because, all the authorities being agreed as to the niimber of days before its Kalends on which tlio martyrdom took place, upon Cixiiig tlio name of the Roman month, the day of the year is lixed precisely. And the naming of tlie Greek or Macedonian month cannot raise any dillicuity, because in different cities different montlis went by tlie name of Zanthicus." The Greek or Macedonian month would therefore have to be interpreted according to some calendar which would agree with the date as given by the Roman month. Though the Greek month therefore could occasion no difficulty, the day of the Greek month might occasion difiSculty, hence tlie import- ance of determining whether it is or is not part of the text. We are only directly concerned with the text down to cruPfHtTio ^(yiiXw; the remaining words are important only as they may bear upon the foregoing. It must be noticed that if either April or May is taken as tlie Roman month, u possible date is given for Great Sabbath jn tlie ordinary acceptance of the term, and the argument that that is the meaning of tlio term, and con- sequently that the letter is a forgery, is strengthened. If, how- ever, March, or still more February, is taken as tlie name of the Roman month, then an impossible date, according at all events to orthodox usage, is given for Great Sabbath, and accordingly tliere is occasion for the argument that Great Sabbath could not have been intended in its ordinary sense. And the particular ar^'ument against the genuineness of tlie letter founded upon attributing sucli phraseology to the Quartodeciman Siiiyrnaans is so far weakened. N\'o must not therefore be suijiriscd to (ind that Dr. Lightfoot, who is a strenuous supporter of the genuine- ness of the letter, is also a strenuous supporter of the reading Mii()n'wi'. As Dr. Lightfoot was a critic of no mean learning and ability, it is fortunate that we have the opportunity of test- ing his restoratio:i of this passage by certain rules which he has laid down himself. In his preface to his edition of the Smyr- nii'an letter he says as follows : 'Tho principles which must Lightfoot, Ajmslolic Fathers, part ii. vol. i. 078 n. 260 THE ORACLES OF I'APIAS guide an editor in the construction of the text are ainiijle and obvious ; a reading found in Eusebius and any one other authority must as a rule be accepted ; when Eiisobiua fails ua, the coinci- dence of the Latin version with any one Greek MS. should com- monly be regarded as decisive. Of the Greek MSS. themBelves the general order in point of authority is ni. b. p. v., but in individual cases the peculiarities of the several MSS. may require to be considered in estimating their relative values.' ' Elsewhere Dr. Lightfoot gives his reason for preferring m. over the other MSS. It is that its readings more generally agree with Eusebius.' This shows that it is based upon an ancient text, but being so based it may nevertheless have been subject to licentious alteration, and this is in fact the case with the Moscow MS. Speaking of the form the postscript takes in that MS. Dr. Lightfoot says : ' The scribe of the Moscow MS. has struck out the words Kiidu>s SijXoktm (v tm Kude^fjs, so as to make the document complete in itself; at the same time he adds a few sentences of his own relating to Poly carp.' ' It is obvioiis therefore that the Moscow MS., notwithstanding its ancient original, when it is imsupported by other documents, is an authority to be accepted witli some ca\ition. To apply these principles to the determination of the tc.\t, wo find that we have in favour of the reading Miit'jiv the two Greek MSS. b. and p. and the Latin version. Against it there is in favour of the reading Mh^timi' the Moscow MS., and of the reading 'AirpiXiwv the ' Paschal Chronicle,' while the heading of b. would suggest the reading 'tivpovufilaiv. There seems now no doubt at all that the weight of autliority is in favour of Miuav. It has that agieement of the Latin version with a Greek authority, in this case two Greek authorities! which on a point upon which Eusebius is silent, in accordance with Dr. Lightfoot's rule, should commonly bo decisive. In favour of Mapriav there is only the Moscow MS. Now we have noticed the tendency to licentious alteration exhibited elsewhere in this MS. It ia exhibited in a noticeable degree in this passage. In the few words we have (juoted, quite apart from the change of Maruv into MapTimf, there are no less than Apostolic Fathers, part ii. vol. ii. sec. ii. \>. 1)40. Ibid. p. U40. ' Ibid. p. 1008. APPENDICES 2G1 four alterations wliich are certainly of this character, by which I mean alterations made intentionally and not proceeding from any niirtintoiproliilion of the oxoiiiplar lioforo liim by the scribe or editor or from carelessness on his part. Thus there are the insertion of the three plirases Knra fiev 'Aa^iavovs, Kara 8e 'Votpaiovi, and tou d(rel3nvi, and the change of oyfiiJr/ into fvt'iTij. Tiiere is also, though not so obviously of this character, the cliange of Mn/jru^d into 'EfiafiTvprirrev. Dr. Lightfoot has shown his opinion of these readings by rejecting all of them. It appears therefore that in the Moscow MS. the passage under conaideration lias been entirely rewritten. Tliis alone would render any reading it contained very suspicious. The readings 'AnpiXiiov and 'tcvpovapiiaf, not being supported by any MS. or version of the passage, scarcely enter into competition. We see therefore that the weight of authority is strongly in favour of tlie reading Maia>i>. It we look to tlie context we see tliat this rend- ing gives a possible day for Great Sabbath, which Mnpricop does not. As we know from Eusebius as well as all the other authorities that the letter placed the martyrdom on Great Sabbath, we have hero a strong confirmation of Mdrcop as tlie proper reading. , We will now come to the reason of tlie reading Mnpriiov. This reading gives for the date of the martyrdom tlie twenty- third of February, wliicli was one of the traditional days on which it was celebrated.' The Vienna MS. has interpolated this date into the body of the letter, and Dr. Lightfoot quotes tliis inter- polation aa a confirmation of tlie reading Maitriiiiv in tlie pas- sage we are considering which the Vienna MS. omits, lint tliis does not seem the proper inference to draw. Tlie editor of the Vioiiiia MS., in oniilling one section of the docunioiit and milking an interpolation in another place, was clearly making an intentional change. Why, it may be asked, did he do this ? Tlie answer must be that it was his way of changing the date of tlie martyrdom. The reading •Ptvpovnpiaiv in the heading of b. admits of a similar e.\iiIanation. It gives the date of tlie martyrdom the twenty-aixth of January. Now the twenty-sixth of January was another traditional date for the martyrdom.' Dr. Lightfoot Aposlolic Fathers, part ii. vol. i. GOO, 001. Ibid. 001. 262 THE ORACLES OF PAPIAS argues that MapTlwv was the original reading because it would explain the readings Maruv and 'Att^jiXiui/, Matuyv as resulting from the accidental omission of two letters, and 'ATrptXia,!, in order to give a possible date for Great Sabbath. This argument as far as it goes is good, but it is nearly as easy to make M.,pTlv. So far as we have gone the balance of probability seems altogether in favour of the reading Mat(i>ii, and if we adopt the reading of the Latin version Mense Aprilio,orM(;«' Sm/^Ktoi), tliero is nothing more to say against it. According to the form of the Macedonian calendar prevalent in Syria the months agreed witli the Julian months, Zonthicus being equivalent to April,' and this seems to have been the meaning put upon the passage by the Latin translator; but according to the Greek ]\ISS. the reading is nut merely p-rjuX SiinffiKuiJ but ii Andrew or Andreas, Uisliop of Cacsarca, notices of I'apias by, 31, 90, 100 . Anicetus, 119, 248, 249 Apocalypse, cited by Papias, 31, 96, 127, 128 ApoUinarius, notice of Papias by, 93 Apostle, meaning of name, 248 Apostolic constitutions, 36 Aquila, translator of 0. T., 157, 161 Aquinas, 74 n. Aramaic, gospels bow fur fmm, 13:i el ill/. Arcthas, Bisbop of Caesarea, 31 Aristion, 9-13, 233, 234, 248 lUllNAIIAH, 248 Baioccianus codex, notice of Papias in, 22, 243-245 liarsabas, called Justus, 22, 244, 245 Bleek'B analysis of 0. T. quota- tions in gospels, 129 ct scq. ; similar phenomenon in Justin Martyr, vii Catkna of extracts used by Justin, 193, 197, 199,204; used by Matthew and Luke, 199 ; used by fathers, 221 Cerinthus, 119 Clement of Alexandria as to gospels written first, 2 ; says that Mark wrote at Peter's re- quest, 3)t. ; as to first epictlc of John, 37 ; not typical of his age, 70 ; contends that Chris- tians are described as children, 102 et scq. See also 98 I Clement of Alexandria Paedago- ! gus, bk. I. c. X., 101 cl scq. Clement of Home, death of, 6 ; MSS.,61 ; way of citing O. and N. T., 63 ; use of Aii7io^ by, 58 ct scq. ; epistle of, 265 Clement of Home, first epistle, «. 13, 5H, 60 ; u. 19, 58 ; c. 53, .V.) ; c. 62, 59 Clement of Itome, second epistle, use of Aii'yioi' in, 68 cl scq. Clement of Home, second epistle, date of, 70 ct scq. ; MSS., 72, 73 ; c. 13, 68 ; c. 17, 72 Credner, viii Cyril, 96 Daviiisdn S., D.U., as to 0. T. quotations in the gospels, 130 el seq. 270 THE ORACLES OF PAHAS De Boor, 22 Dionysius the Areopagite, 100, 101, 104, 24G Dionysius, Bishop of Alexandria, 36 Ei.EUTiiEnus, 119, 249 Epiphanius, 252, 253 Eusebius, as to date of Fapias, 1, 6-8 ; does not say Papias re- ferred to canonical gospels, 3 ; as to influence of Papias, 8 ; remarks as to Papias, 232 ct seq. ; as to Clement, 70. See also 23, 99 Fecakdentids, 214 Gospel quotations, sources of, vi Gospels, canonical, originally an- onymous, 2 — sources of, partly Aramaic, partly Greek, 133 el seq. Great Sabbath, martyrdom of Polycarp on, 2n('>, 26as to, 76 — - Latin renderings of, 80, 81 — sense in which used by I'apios, 82 ct seq. ; diilerences as to, not of nieaningbut intendment, 86; meaning inspired sayings of the Lord, how applicable to Papias, 86 et seq. ; meaning inspired narrative about the Lord, how applicable to Papias, HC) cl seq. ; meaning history, 89 }S}yiwv or\6yuv, readings of Euse- bius discussed, 45 Lyons and Vienna, letter of churches of, 20 MAonius Maonks, 250 Malalas, John, use of Papias by, 99, 100, 246 Maiiaimus, mother of, 22, 25 I\Iiirolon. 16, 119 Mai'i'iis Aiirriiiis, 218, 266 Mark, book by noticed by Papias, 83 ; said by Papias not to liavo acted wrongly, 225 ; said by Papias to have written without order, 225 ; remarks of Papias as to discussed, 225 ; — and Luke omitted 0. T. quotations from Hebrew, 140 Martyr contrasted with confessor, 20 Matthew, work attributed to by 272 THE ORACLES OF PAPIAS Papias, a work on Messianic prophecies, 1, 83 Matthew, book by, noticed by Papias, 1, 83 Maximilla, 253 Maximus Confessor, Notice of Papias by, 100, 105, 24G, 247 Melito, 85 Millennium, 105 et seq. Messianic prophecies common to Matthew and Justin Martyr, 138 et seq. Messianic prophecies in Justin Martyr not found in Matthew, 185 et seq. — — not found in canonical books, 200 cl seq. — — secondary authority on, used by fathers, 221 Methodius, 96 Montanists, 251 et seq. Muratorian fragment as to epis- tles of John, 38 et seq. date of, 41 New Testajient, style pf quoting in 2nd century, 77 passages from discussed : Matthew i. 23, quotation in ; whether from LXX, 131, \oOctseq.\ ii. G, 132, lfi7 ; ii. 18, 149; iv. 10, 1,W; xi. 6,198; xii. 13-21, 141, 148, 181 ; XV. 1-9, 138 ; xxii.24,132; xxvi. 04,136 Mark i. 2, 132 ; iii. 5-12, 141 Luke prologue, 84 n. vii. 22, 198 — -■- Acta vii. 3H, .'^t ; viii. 85,84 ; xvii. 11, H4; xviii. 28, 84 ; xxvi. 22, 23, 84 Bomans iii. 2, 55 Hebrews v. 12, 55 lPeteri.9c