M '0 i * <■ K "1 n ^.' .S?Hi. ''I S^-|C.^^ « ^^ , .BBWnfc.'tJia ■■nwfc inff* iL *«»*ij I BOUGHT WITH THE INCOME FROM THE SAGE ENDOWMENT FUND THE GIFT OF Henrg W, Sage X891 CornelJ University Library arV10596 Exercises in translation from English po „ 3 1924 031 292 455 olln.anx W B Cornell University ^' y Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31 924031 292455 EIEECISES IN YEESE TEANSLATION. EXEECISES U TEANSLATION ENGLISH POETRY GREEK AND LATIN VERSE, 1. GREEK EPIC HEXAMETERS. 2. GREEK IAMBICS. 3. LATIN ELEGIACS. 4. LATIN HEXAMETERS. 5. LATIN LYRICS. BY HBNET HATMAN, B.D., HEAD MASTEB OF THE CHELTBHHAM SCHOOL, AND LATE BELLOW OP ST. JOHir'S COLLEGE, OXEOBS. LONDON: DAVID NUTT, 270, STEAND. MDCCCLXIV. HfiHKILD* ''VfU^"» tONDOBT. CONTENTS. Intkoduction ...... zv SECTION I. GEEBK EPIO HEXAMETERS. I. (1) " This is my son, mine own Telemaohus." pase Tennyson. 2 II. (2) " To him rephed the bold Sir Bedivere." Tennyson. 6 III. (3) " Then went Sir Bedivere the second time." Tennyson. 8 SECTION II. GEEEK IAMBICS. IV. (1) " How sweet the moonlight sleeps upon this bank !" Shakspeaee. 16 v. (2) " I see thou art implacable, more deaf." Milton. 18 VI CONTENTS. VT. (3) " To whom replied King Artlmr, much in pagb wrath."* Tenntson. 22 Vn. (4) " WUt thou be gone ? It is not yet near day." Shakspeabe. 24 Vm. (5) " Soft, you ; a word or two before you go." Shakspeaee. 26 IX. (6) " Bacchus, that first from out the purple grape."t Milton. 28 X. (7) " Pray, do not mock me.'' Shakspeabe. 30 XI. (8) " Friends, Romans, countrymen, lend me your ears." Shakspeabe. 32 XII. (9) " O Antony ! beg not your death of us." Shakspeabe. 34 XIII. (10) " I could be well mov'd, if I were as you." Shakspeabe. 36 XrV. (11) " Tet think not that I come to urge thy crimes." Tenntson. 38 XV. (12) "Thequahty ofmercyisnot strain'd." Shakspeabe. 40 XVI. (13) " I had not thought to have unlockt my Hps."t Milton. 42 XV 11. (14) " Alas ! good vent'rous youth."t Melton. 44 XVTII. (15) "And she abode his coming, and said to him." Tennyson. 46 XIX. (16) " Humpty Dumpty." Gammee G-ubton. 48 • Comp. SabrinSB Corolla, p. 172. t Comp. Lord Lyttelton'a Greek Version of Comns. CONTENTS. SECTION III. LATIN ELEGIACS. XX. (1) " Drink to me only with thine eyes."* pagk Ben Jonson. 52 XXI. (2) " The rain had fallen, the Poet rose."t Tenntson. 54 XXII. (3) " But let my due feet never fail." Milton. 56 XXIII. (4) "Thus lived— thus died she; never more on her." Byhon, 58 XXIV. (5) " Nymphs and Shepherds dance no more." Milton. 60 XXV. (6) " thou dread Pow'r, who reign'st above." Burns. 62 XXVI. (7) Haply some hoary-headed swain may say."J ■ Grat. 64 XXVII. (8) " Here rests his head upon the lap of Earth."§ G-kay. 66 XXVIII. (9) " Leaves have their time to fall." Mrs. Hemans. 68 XXIX. (10) (The same continued.) 70 XXX. (11) " Call it not vain— they do not err." Scott. 72 XXXI. (12) " And strangely on the Knight looked he." Scott. 74 * Comp. Anthologia Oxonienais, pp. 44, 185 ; Anjndmes Cami., p. 47. t Oomp. Sab. Cor., p. 199. t Comp. Anmd. C, pp. 176—7. § Comp. Arund. C, p. 175. vni CONTENTS. XXXII. (13) " Thou the light sail boldly spreadest." p.,ob SouiiiiiY. 76 XXXIII. (14) "An arrow from a bow just shot."* Machlek. 78 XXXIV. (15) " PhylHs, why should we delay ?"t Waileb. 80 XXXV. (16) " For we were nurst upon the self- same hill." Milton. 82 XXXVI.' (17) (The same continued.) 84 XXXVII. (18) " Seest thou yon bark ? It left our bay."J Maby Howiit. 86 XXXVin. (19) "But why should I his boyish feats display?" Beattie. 88 XXXIX. (20) " Oh ! that the chemist's magic art." EOGEES. 90 SECTION IV. LATEST HEXAMETERS. XL. (1) " So the false spider, when her nets are spread." Dkyden. 94 XLI. (2) " The riders rode abreast, and one his shield." Deyden. 94 XLII. (3) (The same continued.) 96 XLIII. (4) (The same continued.) 98 XLIV. (5) " All nations now to Eome obedience pay." Milton. 100 • Corap. Bab. Cor., p. 15. t Comp. Sab. Cor., p. 63. X Comp. Sab. Cor., p. 67. CONTENTS. IX XLV. (6) "I, wretched I, tave other fortunes seen." pasd Dkyden. 102 XL VI. (7) " In this remembrance, Emily, ere day.'' DaTDEN. 104 XL VII. (8) " The city which thou seest no other deem." Milton. 106 XL VIII. (9) " So spake he; and was buckUng Tighter black Auster's band." Macatjlay. 108 XLIX. (10) " There hves and works A soul in all things." Cowpbb. 110 L. (11) " Oft list'ning how the hounds and horn." Milton. 112 LI. (12) (The same continued.) 114 LII. (13) " Arcite return'd, and, as in honour ty'd." Dryden. 116 LIII. (14) " Thus pale they meet ; their eyes with fury burn." Dbtden. 118 LIV. (16) " Thence to the gates cast round thine eye, and see." Milton. 120 LV. (16) " Who loves a garden loves a greenhouse too." OOWPEH. 122 LVL (17) . . . ." No forest fell When thou would'st buUd." * Cowpee. 124 LVII. (18) " The stable yields a stercoraceous heap." OOWPER. 126 LVIII. (19) "The sequel of to-day unsolders all." Tennyson. 128 LIX. (20) " Then first I heard the voice of her, to whom." Tennyson. 130 * Comp. Aiuod. C. p. 67, X CONTENTS. LX. (21) " Mine eye, descending from the Mil , iagb surveys." Denham. 132 LXI. (22) " So said he, and the barge with oar and sail." Tennyson. 134 LXn. (23) " The trumpets next the gate in order plac'd." Dbyden. 136 LXIII. (24) " Winter, ruler of the inverted year." CowPEU. 138 LXIV. (26) "All in a moment through the gloom were seen."* Milton. 140 LXV. (26) " Hast thou a charm to stay the morning star." COLEBIDGE. 142 LXYI. (27) " The current, that with gentle murmur gUdes."t Shaxspeabe. 144 LXYII. (28) .... "At last appear HeU-bounds." Milton. 146 LXVin. (29) "That day I oft remember, when from sleep." Milton. 150 LXIX. (30) " So on he fares, and to the border comes." Milton. 152 LXX. (31) "What wonder, then, if fields and regions here." Milton. 154 Comp. Sab. Cor., p. 225. t Comp. Arund. C, p. 179. CONTENTS, XI SECTION V. LATIN LYRICS. SAPPHICS. LXXI. (1) " I am this fountain's god ; below." pagb Fletchek. 158 LXXIL (2) " To grass, or leaf, or fruit, or waU." COVPBK. ] 60 LXXIII. (3) (The same eontinued.) 162 LXXIV. (4) " Grather ye rose-buds while ye may."* Hbemck.. 164 LXXV.. (5) The Secular Mask. Dktden. 166 LXXYI. (6) (The same contiuued.) 168 LXXVII. (7) (The same continued,) 170 LXXYIII. (8) (The same continued.) 172 LXXIX. (9) " All hail ! inexorable Lord !" BuENS. 174 LXXX. (10) (The same continued.) 176 T. XXyT . (11) " Distracted with care." Walsh. 178 ' LXXXII. (12) "Lately on yonder swelling bush."t Waileb. 180 ALCAICS. LXXXIII. (13) "Ancient dame, how wide and vast." Oowpee. 182 LXXXIY. (14) " The stai- that bids the shepherd fold." . MILT0N. 184 • Comp. Anthol. Oion., p. 39. t Comp. Aiund. 0., p. 185, XU CONTENTS. LXXXV. (15) " 'Tis time this heart should be page unmoved." Bykon. 186 LXXXVI. (16) (The same continued.) 188 LXXXVn. (17) " Sweet Echo, sweetest nymph, that liv'st unseen."* Milton. 190 LXXXVIII. (18) " Start not — nor deem my spirit fled." Byuon. 192 LXXXIX. (19) (The same continued.) 194 XC. (20) " When coldness wraps this suffering clay." Bykon. 196 XCI. (21) " When time, or soon or late, shall bring." BraoN. 198 XCII. (22) "On Linden when the sun was low."t Campbell. 200 XOin. (23) (The same continued.) 202 XOIV. (24) " Triumphal arch, that fill'st the sky." Campbell. 204 XCV. (25) (The same continued.) 206 XCVL (26) (The same continued.) 208 XCVn. (27) " It is the day when he was bom." Tennyson. 210 ASCLEPIADEAN WITH GLTCONIC. XCVin. (28) " Gay hope is theirs, by fancy fed." Geay. 212 XOIX. (29) (The same continued.) 214 C. (30) (The same continued.) 216 CI. (31) (The same continued.) 218 Comp. Ainnd. C, p. 63. + Comp. Sab. Cor., p. 166. CONTENTS. ' xiu ASOLEPIADEAN STANZA. CII. (32) " Ai, Cselia ! wliere are now the page charms ?" "Walsh. 220 GUI. (33) (The same continued.) 222 CrV". (34) " I come from haunts of coot and heme." Tennyson. 224 CV. (35) " Telling how the Count Amaldos." LoNGrEiLow. 226 CVI. (36) " To the ocean now I fly." MiiTON. 228 ALTERNATE ASOLEPIADEAN. CVn. (37) " The nymph must lose her female friend." Oowpeb. 232 OVin. (38) (The same continued..) 234 CrS. (39) " Sabrina fair." Milton. 236 ex. (40) (The same continued.) 238 'HIPPONAOTEAN. CXI. (41) "The sun is bright, the air is clear." LONGIELLOW. 240 CXII. (42) (The same continued.) 242 LONG ASCLEPIADEAN. ;CXni. (43) " Oft in the stOly night."* Mooke. 244 ARCHILOOHIAN, No. 1. OXTV. (44) " River, that rollest by the ancient walls." Bykon. 246 * Comp. Anthol. Ozon., p. 107 ; Anmd, C, p. 57. XIV CONTENTS. AEOHILOCKLAJT, No. 2. CXV. (45) " Bright be the place of thy soul!"* pagb Bybon. 248 TKIMETER AND DIMETER IAMBIC. CXVI. (46) " She left the novel half uncut." Tennyson. 250 CXYII. (47) (The same continued.) 252 THE DACTYLO-TROOHAIO OF Hor. Oabm., I. 8. CXVIII. (48) " Go, lovely rose."t Walleh. 254 CXIX. (49) (The same continued.) 256 HENDEOASYLLABIOS. CXX. (50) " Virgm daughter of Locrine."! Milton. 258 CXXI. (51) " Underneath this myrtle shade."§ Cowley. 260 CXXn. (52) " Far in the bosom of the deep."|| Scott. 262 CXXTTT. (53) " Come live with me, and be my love.'' Maklov. 264 CXXTY. (54) " If all the world and love were young." Raleioh. 266 * Camp. Sab. Cor., p. 2S1. % Comp. Anmd. C, p. 109. t Comp. Sab. Cor., p. 147. § Comp. Sab. Cor., p. 209. II Comp. Sab. Cor., p. 139. INTRODUCTION. In spite of the superiority of prose translation — or, as it is tectnically called, " composition " — as a veliicle for training the mind in. preciseness of expression, it is likely that corresponding exercises in. verse will remain chief favourites in the classical palaestra with those who love such things in and for themselves, irrespectively of the results to which they may lead. But without attempting to settle the respective claims of the departments of prose and verse transla- tion in Uteris humaniorihus — which, indeed, would require the decision of the previous question, what share the ideal should exercise in education— it may be conceded that, at any rate, next to accuracy felicity, and symmetry, and even elegance of expres- sion, are worth cultivating; and also, I think, that they are best cultivated by a course of training, in which they distinctively hold the foremost place. This only relates to exercises where the mind is called upon to clothe with language ideas external to itself, and therefore does not include original versification, with which we have at present no concern. And besides the direct aspirations after the sublime and the beautiful which it fosters, and the alliance between XVI INTEODUCTION. the imagination and the moral feelings which it con- ciliates, the cultivation of poetry, even in its outward elements, exercises, beyond doubt, a refining power over language, which will make itself felt in all the departments of ptyle, and react inevitably on the mind which thinks. Beyond this, until the poetical masterpieces of antiquity shall cease to leaven the composite product of modern thought, that training which, by conferring some degree of mastery over their diction, places us on a vantage ground in compassing their ideas, is likely to continue in high favour, and only to become obsolete when education itself shall degenerate. And having conferred this benefit on busy minds, having oUed, as it were, the hinges of thought, and produced in our minds a sympathy with those majestic and venerable beauties, and assisted us in realizing our corporate unity with the past, it remains a negotium in otio, an elegant and harmless amusement in our retreat from more oppressive tasks. The present collection of exercises is offered as an assistance, which it is hoped may be welcome to the wore advanced class of students. Such well-known collections as the Anthologia Oxoniensis, the Arundines Cami, and others, however superior in point of elegance, hardly meet the want. They, of course are rather illustrative of the results of distinguished scholarship, than directed to the necessities of those who are still students. Nothing of methodical arrangement is in- cluded in their plan, and while they run very largely INTEODUCTION. XVU on one favoured metrical model, th.ej are less amply supplied on others.* This is no objection against those elegant /ascicwZi in. the purely epidictic character which they claim, although from the point of view of the practical student they leave a gap still open. To project so large a mass of one's own verses as the present before a highly critical pubHo may seem to some presumptuous, but if the attempt prove even moderately useful, the censure implied in the previous term will be short-Hved. Further, since at Oxford it was, under the system in force previous to 1852, perfectly possible to take the highest university * On ezaminicg 200 pages of tlie Anindines Cami, the I/atin Elegiacs will be found to be about 45 per cent, of the whole, the Latia Hexameters 18 per cent, only, the Grreek Iambic pieces 3 per cent., other Greet metrical pieces, chiefly epigrammatic, 4 per cent., whilst the remainder, of nearly 32 per cent., consists of a miscellany of various Horatian and Catullian measures. In the same quantity of the SahriiKE Corolla the Latin !Elegiacs are about 36 per cent., the Latin Hexameters about 10 per cent., Greet Iambics and Greet miscellaneous metres about 7 per cent, each, Greek Hexameters (Theocritean) 1 per cent., while the balance of about 39 per cent, consists of a similar mis- cellany of Horatian and Catullian measures. Thus, practically for the use of students, there is an abundance in these collections, and perhaps elsewhere, of Latin Elegiacs, a very moderate stoct of Latin Hexameters, of Greet Hexameters next to nothing, of Greet Iambics a very few excellent pieces, of the two leading Horatian metres a fair sprinkling, »nd a surplus of various " fancy " metres numerous as a whole, but scantily illustrating any one metrical system. I thint some of the Asclepiadean metres of Horace are worthy of more liberal exemplifica- tion, and I have endeavoured to supply it. I believe that an examination of the Anthologia Oxoniensis would yield a result not differing in any important degree from the above. H XVUl INTKODTJCTION. honours in tlie class-list without -writing a single verse' in any metre whateverj and iuasmuch as, under the- present system, verse translation only finds a place in " moderationSj" I conceive that there are, and are likely, to be, a considerable number of first-class men from that university who may be in positions where the present small volume may be found convenient. At Cam- bridge, I believe, verse translation is more regularly re- quired, and I should suppose it diflScult to wia a high classical place without it. But the advantage to the student must not be overlooked of having more than one version of the same exercise with which to compare his own. This holds good even in prose compositioUj but has a far wider appUcation in verse, inasmuch as the greater latitude of expression which is inseparable from it, and the impossibility of obtaining precise ren- derings of the majority of its phrases, may allow of an equal value being ascribed to difierent approximations to the original ou various sides. In the small collection now offered to the public are about one hundred and twenty Greek heroic Hexameter lines (Sectionl.), and about two hundred and sixty Greek Iambic (Section II.) . This, it is supposed, may suffice . for nearly a yearns* consumption in most upper forms of public schools: a proportionable quantity of Latin Elegiacs has been added (Section III.), and a larger supply of Latin Hexameters (Section IV.) ; these being • From the Eeport of the Public Schools' CommissionerB, vol. ii., Table C, 300 lines per cmmtm appears to be the average amount of translation into Greek Terse (probably mostly Iambic, and BOraetimes so stated) among ten leading public schools. niTEODUCTIOIr. xix- to the Elegiacs in about tte proportion of three to two;" la (Section V.) Latin Lyrics, the Sapphic, and Alcaic- measures claim of course the foremost place. The Asclepiadean* versification has been next consulted, and a single specimen at least of most of the other Horatian metres, omitting, however, several of the hexametral and iambic combinations which occur in the Epodes, has l)een attempted. A few hendeca- syllabic specimens have been added to close the whole.' Had I not felt bound to defer to the current prac- tical standard, I should have been inchned to offer ai larger supply of the Greek Hexameter. Admitting, to a certain extent, the difficulties of assigning definite limits to the use of arsis and hiatus, I think the Homeric model worthy of a larger study than it gene- rally receives, and I hope in some remarks, intended to follow these Exercises and form an Appendix to thi^ introduction, to show that those difficulties are more manageable than is generally supposed. The same Appendix will, I hope, contain some paragraphs relat- ing in detail to the metres of the other Sections, and otherwise useful to students in the way of reference ; such as a table of digammated words for Section I., and of the recognized forms of Attic crasis for Section II. ' It seems to me important in Section I. to print the digamma, as otherwise a pitfall is prepared at once for the less experienced student in every seeming hiatus which its absence leaves. Until the Appendix to which I look forward is published, I can only refer the learner * The most simple of these (Hor. Carm. 1. 1) has not beeu specially giTen, as being effectually contained ia the more complex. XX INTEODTJCTION. to Bekker's digammated texts of the Iliad and Odys- sey (Bonn, 1858) J and to Mr. Paley's recent edition of Hesiod, wliere the digammated readings are given in a margin in the middle of the page. A Hst of digam- mated words also occurs in JeK' s Greek Grammar, Section XVI., 2 ; and another will be found ia Heyne's Excursus III, to Homer H. XIX. I may here remark, that I think Bekker inclines to excess in. his adoption of the digamma, and that I ghould hesitate in accepting his authority as final, ■unless where confirmed by such works as Grusius' Homeric Lexicon, Doederleia's Homeric Glossary, or Curtius' work on Greek etymology. The Table of Contents shows all the English pieces in these exercises rendered in the Anthologia Oxoniensis, Arundines Garni, or Sabrince Corolla, unless where differ- ence of language, or wide divergence of metre would render the parallelism nugatory. I need hardly add that my motive here has not been to provoke comparisons which my own lines might fail to satisfy, but merely to give the student the benefit of having synoptically before him more versions than one. While touching on this sub- ject I would remark that a generous, or even a just criti- cism wUl not expect the same degree of feHcity and the^ same uniformity of finish ia a large number of pieces in different styles from one hand, which may reasonably be exacted where a large number of distinguished scholars have the opportunity of selecting their favourite and winnowed specimens, with, perhaps, the additional check of editorial supervision. All that can be ex- INTKODTICTION. SXl pected is that the present exercises should not fall so far below that high standard as to fail of practical utility. ' As regards the greater length of some of the pieces selected, it will be obvious to remedy it by breaking up the longer exercises into two or more portions of convenient length. I will venture here a few general remarks, which may guide the verse translator in avoiding difficulties embarrassing to beginners. 1. As regards the choice of passages. It is a mis- take, until considerable power has been acquired, to seek for what are called fine or grand passages. I would advise the choice of level and quiet pieces, which can always be found at will in authors of the highest mark. The rule here recommended has not been universally followed in the following selections, because difificiilties require illustration more than what is easy. There are some passages in the Foliorwm Silvula, Part I., from early English writers, before our mother-tongue had obtained its fall emancipation from the ancients, which are consequently so little removed from classical idiom, as to be free from many of the diffi- culties which a beginner feels. But this, as Butler says, is " English out on Greek and Latin, Iiike Barsnet heretofore on satin," and to turn it. into Greek or Latin accordingly is hardly to translate from English, although a highly useful step towards it. 2. Avoid generally passages which rim largely on XXU INTEODUCTION. allusions to special subjects belonging to a modern, order of ideas. Indeed, any special subject, although 16. There is no poet, so far as I know, that offers facilities fo/ Greek equal to those of Dryden for Latin translation ; but, on the whole, I should be inclined to put Milton for this purpose first. Probably no poet of first- class note in this country has ever been so pro- found a scholar or so fond of showing his lore. It would, I think, be ' more easy to arrange from Milton a series of passages graduated to represent all degrees of difficulty to the translator, whether into Greek or Latin, than from any other poet. His style may, on the whole, be pronounced archaic. It may have been that, firmly rooted in classical antiquity, he felt less than others his contemporaries, as Waller, Denham, and Cowley, the change which the period of the Great Eebellion wrought in BngHsh poetry. His poetic diction seems at any rate half a century older than theirs, and perhaps as much older than his own XXXU INTEODUCTION. prose. On the whole, his dramatic poetry is naturally preferable for Greek Iambics. His minor pieces may be tried for Latin Elegiacs, but will often be found embarrassing through the irregularity of their pauses. They are better suited, according to their matter, for lyrics or the bucolic hexameter, while heroic hexameters may be taken from the two grander poems. 17. Shakspeare seems to me to stand by himself; as in everything else, so in this respect, as regards his degree of suitableness for translation, and that not wholly on different grounds. He abounds with sudden difficulties, which, in the midst of a passage of ave- rage facility, crop out on the path of the translator.. Hence greater caution is requisite in the choice of his passages than perhaps is necessary with any other English 'poet. Of these difficulties the depth and ful- ness of his meaning is perhaps the one most constantly present. He often troubles perspicuity with abstruse conceits, for indeed ho never seems to have shrunk from any metaphor which crossed his fancy. I need hardly mention his proneness to play on the term em- ployed ; such random quibbling lies on the surface, and is a mark of what to avoid. He is difficult through the use of terms often either antiquated, or in sense, and perhaps in form, unique ; and through a syntax often requiring a solution on unfamUiar grounds. But over and above any difficulties arising out of the diction, as such, is the extent to which the sense distends it j the muchness (if the expression be pardonable) of what his language INTEOnUCTION. KXXlll conveys. He is deep^ not as not easily reached, but as not easily fathomed. And when, as is often the casd, several of the above diflBculties combiae with this close package of the meaning, to measure his thought by other words than his own, and in another language than his own, requires a combination of mental grasp, critical judgment, and felicity of expression, which often task tb the utmost the resources of translation. 18. I will give one example only for the sake of illostration, although such might easily be multiplied. It is from a speech in the fourth act and first scene of " Julius Caesar,^' where Antony says, in reply to a re- mark that Lepidua is " a tried and valiant soldier," — ' " Bo is my Horse, Octavius ; and for that I do appoint Mm store of provender. It is a creature that I teach to fight, To wind, to stop, to run directly on. His corporal motion governed by my spirit. And, in some taste, is Lepidus hut bo ; He must be taught, and trained, and bid go forth, A barren-spirited fellow ; one that feeds On objects, arts, and imitations ; Whieh out of use, and staled by other men, Begin his fashion. Do not talk of him But as a property." It would not be difficult to write down a series of Greek words in iambic metre which might superficially represent the several terms of the latter portion of this passage, but there is in it a subtle nucleus of meaning, to which the terms employed converge rather than id which they obviously meet, and which they might c XXXIV INTRODUCTION. easily be so rendered as to misSj when the whole de- ■ scription would be vague and pointless. 19. It is customary to set Latin Hexameters irom Pope. His "Windsor Forest," his "Messiah," and perhaps some other pieces which have a plainly classi- cal tinge, are no doubt appropriate. But on the whole, his polished and facetted style would be more suitable for Greek Iambics, were not his matter generally so uncongenial to the dramatic cast of thought. I think he is Hkely to be for nothing so good as, when digested into couplets or short pieces, for detached epigrams. On this class of translation, however, the present exercises have not entered. 20. Gray is, on the whole, diflScult. His careful process of filing and inlaying his language will generally impose a similar task on his translator. His famous " Elegy " is about as diflBcult a task for Latin Elegiacs as any in the language, but as the best known elegiac in that language it seemed proper not to leave it wholly untried. 21. But I doubt if any EngHsh lyric writer, at any rate since Gray, more abounds with difficulties for our purpose than the present Laureate. I speak at present of no quaUty save this one. There is a characteristic which I can hardly express in other than figurative terms, but which seems to me to bear description as a certain shortness in the fibre and intricacy in the grain, which too often turns the edge of the tool and baffles the workman. An eclecticism of thought and fastidious- ness of language, parallel rather than similar to those INTEODTJCTION. SXXV which mark Virgil among Latin poets, and Sophocles, although to a less extent, among Greek ones, form peri- haps a part of the difficulty. I only wish to caution the rising generation of scholars agaLust being misled by an admiration for his verse into thinking that it will easily change its native dress. His " Ulysses" and his " Morte d' Arthur " are written with a view to a clas- sical standard — the latter is described by himself as *' Homeric Echoes," — and are, therefore, exceptionally eligible for Greek epic verse. 22. A fair field for the translator's efforts may be found in Cowper. His level and often featureless lines are removed from difficulty by this very quality. The more directly didactic portions should be avoided, and descriptive passages rather chosen. 23. The objection to Goldsmith is the great extent, to which his poetry is charged with purely Enghsh images. This will be found, I think, to more than balance the facilities which his charming simpHcity might otherwise promise. And as a rule, in consider- ing an Enghsh poet for our present purpose, the general tone and pervading character should first be studied. If these be on the whole too far removed from the classical standard, it is hardly worth while to hunt down individual passages of exceptional facility. Clas- sical literature has left its stamp ineffaceably on a range of English poetry wide enough to render such labour unnecessary. 24. It may not be out of place here to add, that in translating a passage for the eye of an examiner it is not XXXVl -IKTEODUCTION. necessary, nor often desirable^ to begin at tHe beginning' or to end with what stands last. As a rule, begin with what you can do best. Look out for some phrase where you may satisfy yourself, and a happy hit thus secured will often encourage you to succeed in more doubtful matter. It is, however, rather important that the close should be good, and this is worth while spend- ing some pains upon. In poetry, as in oratory, the peroration should not fall flat ; and even in such wax- work stuff as translations of this class, the same maxim of art applies. The rule which excludes the adjective epithet from the close of the Ovidian distich depends on a principle of general apphcation. The last stanza or couplet is to the poem as the last word to the couplet; it occupies the place of emphasis, and should be " strong enough for the place.^' Accordingly the last period or distich, or other division according to the sense or the metre, should be studied early, and, of course, when it is done, in working downwards to it, the appearance of the seam should be avoided. And this advice seems to me to hold good even of prose composition, so far as it is made a test of scholarHke skill and power. I beg to acknowledge my obligations to the Eev. J. D. Williams, late- scholar of Trinity College, Cam- bridge, and to the Eev. B. T. Hudson, Chaplain of St. Paul's School, and to my colleagues, Mr. H. M. Jeffery, of St. Catharine's College, Cambridge, and Mr. J. Bedford, late scholar of Lincoln College, Oxford, for many valuable hints whilst these Exercises were pre- paring for the press. H. H. Cheltenham, May 26, 1864, N.B. — These Exercises, for the convenience alike of teachers and students, may be had either with the translations and translated passages facing each other on opposite pages ia the same volume ; or the English wholly in a separate volume, and the Greek and Latin translations forming, if desired, a Tutor's Key by themselves. ERRATA. Page 5, line 39, for " VeKcurrii)," read " PckiJo-t^." Page 13, line 62, for " BopEp," read " Bope'jj." „ „ „ " vna-ovs," „ "vlia-ov?." Page 43, line 1,/or " e)3ou\o/*j)y," reorf " i^ou\6iaiV." Page 45, line Ojyoj" " e6;8o4\«i)y," read " ei;8oi\»>'.'' Page 49, line A, for " ESuvar'," reofJ " ^5i5i/ot'." Page 56, add at end the following ;— " These pleasures. Melancholy, give, And I with thee will choose to live." Page 143, line Q,for "stet pineus sequor," read " stent sequora pinis." Page 179, line Tjfor " Sesuper," read " Desuper." Page 267, line 15,/or " CEtas," read " Mtas." a Off* ettion 5, GREEK EPIC HEXAMETERS. ENGLISH POETEY FOR TRANSLATION. I. (1) This is my soUj mine own Telemaclius, To whom I leave the sceptre and the isle — Well-loved of me, discerning to fulfil This lahourj by slow prudence to make mild 5 A rugged people, and thro' soft degrees Subdue them to the useful and the good. Most blameless is he, centred in the sphere Of common duties, decent not to fail In offices of tenderness, and pay 10 Meet adoration to my household gods. When I am gone. He works his work, I mine. There lies the port : the vessel puffs her sail : There gloom the dark broad seas. My mariners. Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me 15 That ever with a frolic welcome took The thunder and the sunshine, and opposed Free hearts, free foreheads — ^you and I are old; PASSAGES TRANSLATED FEOM ENGLISH POETS. I. Cl) " This is my son, mine own Telemachus."— Tennyson, Tto? ap oiroi; ifib^, top iryco irepi Krjpi ^lXr]fjve aekrivq, oarrea Se ^6t/i4vo)P to irplv ye ireXcopia KeiTo 10 fipaMOv' \iyv S' aiev eirl Ze^vpo^ KeXaSijaev irovT6(]>iVj oKpvoei^ 6' iv d^pof iceyvT ■^\i6a ttouXu?. avrap o y ^XO'dvoSoi)^ Kara^as p-aka TravTraXoeaaa^, iroXXa 8' evl <77rtXaSe<7<74 irdpavrd re BojQiid t 7]Kdev, et9 o Ke fiapfiapeT)^ eTrl Xi/ij'jj? rpnjve irovrov. ENGLISH POETRY FOE TliANSLATION. III. (3) Then went Sir Bedivere the second time Across the ridge, and paced beside the mere. Counting the dewy pebWes, fix'd in thought j But when he saw the wonder of the hilt, 5 How curiously and strangely chased, he smote . His palms together, and he cried aloud, " And if indeed I cast the brand away. Surely a precious thing, one worthy note. Should thus be lost for ever from the earth, 10 Which might have pleased the eyes of many men. What good shall follow this, if this were done ? What harm, undone ? Deep harm to disobey, Seeing obedience is the bond of rule. Were it well to obey then, if a king demand 15 An act unprofitable, against himself? The king is sick, and knows not what he does. What record, or what relic of my lord Should be to afbertime, but empty breath And rumours of a doubt ? But were this kept, 20 Stored in some treasure-house of mighty kings. Some one might show it at a joust of arms. Saying, ' King Arthur's sword, Excalibur, Wrought by the lonely maiden of the Lake. Nine years she wrought it, sitting in the deeps 25 Upon the hidden bases of the hills.' So might some old man speak in the aftertime GREEK EPIC HEXAMETERS. 9 III. (3) " Then -went Sir Bedivere the second time." — TENsrsow. Avrap o Seurepov avrt'f lev Oepairoav 'ETeaivel<;, fif] S" cLKewv, Kvr]fjLov Trepdaa^, irapa 6iva daXdcrarj^' ■\Jrr}7}Xa Fdva^ Foi S" avrm TTj^/iar'* eirel tov vovcro<; e^ei, lepaTeprj Fepycov B' dpa KeiTui dFibpt<;. TiV 8' dp fivrjfiocruvr), rt Se TeKfimp ecrTui OTricrcrco KOipdvov ; ev Boiy 8' eacTai, Keva evyp-ara Felireiv 20 rj K\eo<; ia-ffXov e%6tz'. el 6' aS /cet/iijXiov eir TO l^t^o? ev fieydpoicTi SioTpe(f>ecov ^aaiXriCov, Tm K dpa Tio^ rjv ov fieyrjpri^, avTLKa 'xepalv e/iTJa-iv dvacrrd^ a i^evapi^ot. " rj, Kal ^rj ha deeiv Oepdirmv ivg, avrCK dvaardi' 55 KaB Be Oopev kvtj/mov^, iiridX/ievo^ iv BovdKea 'TrXtara?, (Tfiapajei Be re ttovto') vir avrwv, w? BeXv acrrpa-ifrav ^i^o<; o^pijMov efiirea-e Xifivy. * See note on p. 3. Section M, GREEK IAMBICS. 16 ENGLISH POKTEY FOE TEANSLATION. IV. (1) How sweet the moonliglit sleeps upon this bank ! Here will we sit^ and let the sounds of music Creep in our ears ; soft stillness, and the night. Become the touches of sweet harmony. 5 Sit, Jessica : Look, how the floor of heaven Is thick inlaid with patines of bright gold ; There's not the smallest orb, which thou behold' st, But in his motion hke an angel sings. Still quiring to the young- eyed cherubins : 10 Such harmony is in immortal souls ; But, whilst this muddy vesture of decay Doth grossly close it in, we cannot hear it. Shakspeaee. GREEK IAMBICS, 17 IV. (1) " How sweet the moonliglit sleeps upon this bank !" Shakspeaee. ISoii, aekrjVT), (f>M<; virvcoSe?, ft)? a^pw'i eOek^ev 6')(6r)v' ivOdB' ovv Kadrjfj.iveo epireiv St' ayrajv fiovaiKrjv iacrofiev' ■XPpSwv lye roc OeXyTjrpOv evKvpwv irpeTrei, 5 avrf) T6 vvKTi vqveiioi^ re ')(apiioval<;, KaQrfa' eir oiiSel, ^w? TrvKvoariKTov, Aio^ ')(\iSrjfia invaKcov 'X^pvaoKoWrjTov ^Xiirei';, 'letTCLKi]' ad^' baOb S', wv 6pd<; kukXcov ovB' ovXa^tCTTO? ecTTiv 6<7Tt? ov ^acriv 10 arpuxfjcov pvd/Mi^ei av/Mfierp' , to? 6eo';, [ieXTj, evS}-^iv avTifioXTra hainovuiv ')(ppoi<;. TOKxSe Slot? inire^vice (Jbovdiicr] ■ypvxai?' ecB? B' av irrfKo'ifkacrO' epKi], Sefia^ (bpd^rj (jsdbTov viv, ou% oloi t iafiev Kkueiv. 18 ENGLISH POETEY FOE TEANSLATION. Y. (2) I see thou art implacable^ more deaf To prayers than winds and seas ; yet winds to seas Are reconciled at lengtli, and sea to shore : Thy anger unappeasable^ still rages, 5 Eternal tempest never to be calm'd. ^Vhy do I humble thus myself, and suing For peace, reap nothing but repulse and hate ! Bid go with evil omen and the brand Of infamy upon my name denounc'd ? 10 To mix with thy concernments I desist Henceforth^ nor too much disapprove my own. Fame, if not double-fac'd is double-mouth'd. And with contrary blast proclaims most deeds ; On both his wings, one black, the other white, 15 Bears greatest names in his wild airy flight. My name perhaps among the circumcis'd To aU posterity may stand defam'd, With malediction mention' d, and the blot Of falsehood most unconjugal traduc'd. 20 But in my country where I most desire, GREEK IAMBICS. 19 (2) " I see thou art implacable, more deaf." — Milton. Ko/TobZa a ovj dreyKTOv' to? 6ve\\a kXuBcov' elalv ■)(^p6vq) kXvBcovI. t avTw irpo'; irerpav Si,aXXav S" av fidXicTT ewaivov ev'xpifirjv Xa^elv, Ifjb^vXicov y', ov SvaKXerj^ dKovcrofiai 20 ENGLISH POETRY FOE TRANSLATION. I shall be nam'd among the famousest Of women, sung at solemn festivals. Living and dead recorded, who to save Her country from a fierce destroyer, chose 25 Above the faith of wedlock bands ; my tomb With odours visited and annual flowers ; Nor less renowned than in Mount Ephraim Jael, who with iahospitable guile Smote Sisera sleeping, through the temples naiPd. Milton. GREEK IAMBICS. 25 lyui/^ V yupai^i' kov eoprataiv 6eo3v Kul ^&(ra Kal Oavovcra fiaKapurBija'Ofiai, 'jrop9ovvTO<; rfTi^ iraTplB' exaaaai Sopo<; TTioTeft)? Te Kafi&v fiaXXov eiXofirjv Xe'^aiv. Tjv6icriJ.ivov St TVfi^ov, eTrerelov %a/3W' 30 evocTfjLLa'i Xd^oifM av, ou^ rjacrov KXeovj Xaj(pv(7 av fiirep 'E^pai/MiTi^ juvrj, KpaTo<; SiafjLTra^ ^i<; d^ivoi^ B6X019 ripaaaev rjXov<; Siadpa Koi/ico/JLeva). 22 ENGLISH POETET FOE TEANSLATION. VI. (3) To whom replied King Arthur, much in wrath : " Ah, miserable and unkiud, untrue, Unknightly, traitor-hearted ! Woe is me ! Authority forgets a dying king, 5 Laid widow' d of the power in his eye That bow'd the will. I see thee what thou art, For thou, the latest-left of all my knights, In whom should meet the of&ces of all. Thou wouldst betray me for the precious hilt ; 10 Either from lust of gold, or like a girl Valmng the giddy pleasure of the eyes. Yet, for a man may fail in duty twice, And the third time may prosper, get thee hence ; But, if thou spare to fling Bxcalibur, 15 1 will arise and slay thee with my hands." Then quickly rose Sir Bediyere, and ran. And, leaping down the ridges lightly, plunged Among the bulrush-beds, and clutch'd the sword. And strongly wheel'd and threw it. The great brand 20 Made hghtnings in the splendour of the moon. And flashing round and round, and whirl' d in an arch. Shot like a streamer of the northern morn. Seen where the moving isles of winter shock By night, with noises of the northern sea. 25 So flash'd and fell the brand ExcaUbur. Tennyson. GREEK IAMBICS. VI. (3) " To whom replied King Arthur, much in wrath." TENKTSOlSr. peva<; Se Kafjiyjrav o/Mfia '^rjpeueo crdevov^ TreiaTrjpioV KaToiSd a '6(ttl<; el' C, e^ecrri yap St? dvSpd fiev (TT(ov aoi KaTr]pe' 15 dXX' olov dr/jbov yrj? avrjuev ^Xtof 0-6 fiev TTpoTrifji'y^aiv, vvktl BaBoxy)(pvv aeXa?, "Trpos MavTvav' fiev odv av' fir] ^Odaij? Iwv. * Comp. Sopi. AJ. 1230. 26 ENGLISH POETET FOR TRANSLATION. VIII. (5) Soft, you; a word or two before you go. I have done the state some service, and they know it; No more of that : 1 pray you, in your letters. When you shaU these unlucky deeds relate, 6 Speak of me as I am ; nothing extenuate. Nor set down aught in mahce: then must you speak Of one that lov'd, not wisely, but too weU ; Of one, not easily jealous, but, being wrought, Perplex'd in the extreme ; of one, whose hand, 10 Like the base Judean, threw a pearl away, Eicher than all his tribe ; of one, whose subdu'd eyes. Albeit unused to the melting mood. Drop tears as fast as the Arabian trees Their medicinal gum: set you down this : 15 And say, besides, that in Aleppo once. Where a mahgnant and a turbanM Turk Beat a Venetian and traduc'd the state, I took by the throat, the circumcised dog. And smote him thus. Shakspeare. GREEK IAMBICS. YIII. (5) "Soft, you; a word or two before you go." — Shakspeaee. Xeyeiv fi idre, nrpXv fjuoXeiv vfia^, ^pa'xy' €vepyeT7} nv olBe fioL ttoXi? %apiv ')(aLpeiv S' eo) t68'' aW', e'inol KprjTfjpo';, evdii? eKTreaaiv opdfj<^ 6^0'; Ss /if) vow, to? fflTrXm Xoym, o-^aXet? 5 rv'^Q}- SoKO) y aiiTo^, ovS'. aXX/rjv nva, yvvatKa Tavrrjv. KOPAHAIA. dW e^et? fi e^ety, iraTep. AE. fxSiv o/M/i eT67^a9 ; vr) At' dXkd fir] av uor dX)C el Tt fioi ah (j^apfidiccov e^etf, "jneiv 15 0e\ei) ToB'' olSd a to? eyH oil ^tXet?, Koprj, ofialfLove'; ydp — eS roS' ifiv^adrjv — aedep, efi rjhiK'qaav' aiSe fx-qv dvabTiov, ai) B' a'iTiov fiepo^ Ti. 82 ENGLISH POITBT TOE TRANSLATION. XI. (8) Friends, Eomans, countrymen, lend me your ears ; I come to bm-y Caesar, not to praise Hm. The evil, tliat men do, lives after them ; The good is oft interred witli their bones : 5 So let it be with Caesar. The noble Brutus Hath told you, Caesar was ambitious : If it were, so, it was a grievous fault ; And grievously hath Caesar answer'd it. Shakspeakb. GREEK IAMBICS. 33 XI. (8) " Friends, Romans, countrymen, lend me your ears." Shakspeakb. dvSpe?, iroXlrat koi, ^IXoi, 'Pa>fj/r]^ Tpo^r], cLKoxxTOT' ov TTapeifii, KaLcrap' alve TO. vvv peydevTW aol S' ihelv irapa 5 %6/3a? T6 p,ovvov avTO')(e'lpa re (T^ay^v Keap B' a(pavTov' exop.ev iXeetvbv Keap' oIkto^ Be 'PmpTji, koivov rjhiKtjp.evrj'i (ft)?' yap TO TTvp imp oIkto^ oIktov i^eXa) epe^e tovto Kaiaapa' ft^i; Be aroi, 10 'AvTMVi, alxP'O'') ea-Tiv ea-(f3aipcop,eva' ^ei/ae? Be, Kaiirep e? ^Xa^ijV o}TfXi,crp,evai, Koi airXayyv op,aip,ov eix^povoi^ a elaBe^erai irpbi djaOa, ttjOo? (nepyrjOpa, vp6<; t alBS) aXo^ eZ? eaO'' o/Moia? S' dvBpdcriv rrjv yrjv 6pa<; 10 ^pvovcrav, ot? (7dp^, alfia, Kal fi^i^oi, and Eurip. Fhwniss. (Porson) 1216 — 7, ei S' ifinvov oi Beol yvdin-qv Ixoutric, cutux^s ENGLISH POETET FOB TRANSLATION. XIV. (11) Yet think not that I come to urge thy crimes, I did not come to curse thee, Guineverej I, whose vast pity almost makes me die. To see thee, laying there thy golden head, 5 My pride in happier summers, at my feet. The wrath which forced my thoughts on that fierce law. The doom of treason and the flaming death, (When first I learnt thee hidden here) is past. The pang — which while I weigh'dthy heart with one 1 Too wholly true to dream untruth in thee. Made my tears burn — is also past, in part. And all is past, the sin is sinnM, and I, Lo ! I forgive thee, as Eternal God Forgives : do thou for thine own soul the rest, Tbnnyson. GRiEEK IAMBICS. 39 XIV. (11) " Yet think not that I come to urge thy crimes." Tennyson. Teve^pa, Trapeivai jjbrj SoKsi KaT'^yopov., lirjT ifii 7' apalov ot? ehpaT a'')(ehov ti yap fiey OLKTicTw; a av KarOavelv ^y^oifi, opwv Kapa ae Oeiaav mBe ■)(^pva-avye.<;, to irplv 5 'xXlEfjfi' efiov TTOT oK^iov, ttoSmv irapo';. fieOfjKa S' opyfj^ i] fie Trpovrpe-ifreu (j)poveiv wfiov TrpoSoala Ketfievov Oea/iov iripi,, Kpiaew^ TTvpo^, fiaBovTa a ^Be 'Kavdapeiv' Koi ippovBov 01X709 SK fiipov^, SaKpvfiaTav 10 TTTjyTj ^eaavrcov /capSlav aTa6/j,S)i>7i a-rjv ravTrj, \aypvcrr) TriareWt fiel^ov jMepo^ rj ^(inrovoiav crrj^ airioTia'; Xa^elv. KaX ^povSa irdvff' Tjfiapre^'oT '^fidpTave?' iXecov o e/M eget?, Ka/jue icai rov ^cuvt ael 15 0e6v' fJi:i\oi (Tot, TciXKa ercov evBov v. 40 ENGLISH POETRY FOB TEANSIATION. XV. (12) The quality of mercy is not strain'd ; It droppeth, as the gentle rain from heaven Upon the place beneath: it is twice bless'd; It blesseth him that gives, and him that takes : 5 'Tis mightiest ia the mightiest ; it becomes The throned monarch better than his crown ; His sceptre shows the force of temporal power. The attribute to awe and majesty, Wherein doth sit the dread and fear of kings ; 10 But mercy is above this sceptr'd sway. It is enthroned in the hearts of kiugs ; It is an attribute to God himself; And earthly power doth then show Kkest God's When mercy seasons justice. Shaespeaeb. GREEK IAMBICS. 41 XY. (12) " The quality of mercy is not strain' d." — Shakspeaeb. at'Sft)? avdyKT)'; ov v6fioi<; KaTa(7')(ero<;, aXX! rjh^, ovolov ovpavov Bpoao^ '^dova ^Seta Teyyei, Trpoa-'ireaova , evepryerel Tov BpcovTa Tov iradovra t av, Bi'TrXij ')(api<;' 5 Kav (^epTcLTOiaii ^epraTT), KaOTjfievo) 6p6voi<; Tvpdvvo) (TTefjufiaTO? irpeTrei irXeoV e(^rjfjLepov dconevfia to (TKYjiTTpaiv Kpdro';, ev otf dvaKTcov i/TraTo? evSaKel crejSa';' 10 alSa)<; Se Kavrrj? eKTrpeirei (rK'jy7rTov%ia?, KOLvBov Tvpdvvov KapBia<; Qdcrceb dpovov;, TrdpeBpo? ev dp')((U'; Zrjvi' koI dvrjraiv tsXtj irpeivei Oeoiai ryviK ifj,(f)6p6aTa7a, Oea/Molaip alSob^ rjviic § fiefuy/nevij. 42 ENGLISH POETET FOB TEAHSLATION. XVI. (13) I had not thought to have unlockt my lips In this unhallowed air^ but that this juggler Would thiuk to charm my judgment^ as mine eyes, Obtruding false rules prank't in Eeason^s garb. 5 I hate when Vice can bolt her arguments. And Virtue has no tongue to check her pride. Impostor, do not charge most innocent Nature, As if she would her children should be riotous With her abundance ; she, good cateress, 10 Means her provisions only to the good. That Uve according to her sober laws, And holy dictate of spare temperance. Milton. GREEK IAMBICS. 4f? XVL (13) "I had not thouglit to have unlockt my lips." — Miltok. i^ovXofirjv av KkeiV eirl lyXaxTat} ve/jieiv, /J,ea7j y avoaiaiv ovtra' vovv ei* /i^; Oekoi 'yorj^ olov irep oyfriy i^eXeiv oSe, GeXjcov, irpo^aWoiv alo-y^pa aiiv KOfLirat Xoycov. 5 arvyai "jrovrjpovf prip,aT eKplijrav aTO/Ma, fiiJT amaKovcrav firjSev evraKTOv irapa. •Travovpye, fiijSev rfj ^vcrei KaTTjyopfj'^ fiaXiar dvatria je, rrjv aaaniav o)? el KeXevoi Tratcrlv, ck^Bovw %ey3t 10 hihovcra J avTrj' fiijBafia)?' olov Se 'X^pr] ia6\r)V Soreipav, ad)tf>poaiv fiovov Oekei Sovvai, Oefiicrrevoval y evXa^fj j3iov, r7)povai T alBov<> iyKparrj aeTrrov vofMov. * The law of the final cretio is not violated here, since ei )i.ii must be read as one word; comp. Eurip. I'hcen. (Pors.) 1213, ei S" eutux^I^ and 1606, ou /lij irore. f Jelf Cfr. Gr. § 58, 16, says that iriyripos is the accentuation proper to the Attic dialect, but as this is not confirmed by Eeatson and Beck in. their Indices to the Tragedians, it has not been adopted. 44 ENGLISH POETKT FOK TRANSLATION . XYII. (14) Spirit. — Alas ! good vent'rous youth, I love tliy courage yet, and bold emprize j But here thy sword can do thee little stead ; Far other arms, and other weapons must 5 Be those that quell the might of helHsh charms : He with his bare wand can unthred thy joints, And crumble all thy sinews. Elder Brother. — Why, prythee, shepherd. How durst thou then thyself approach so near, 10 As to make this relation ? 8pi. — Care and utmost shifts How to secure the lady from surprisal. Brought to my mind a certain shepherd lad. Of small regard to see to, yet well skiU'd 15 In every virtuous plant and heahng herb. That spreads her verdant leaf to th' morning ray. Milton. GREEK IAMBICS. 45 xvn. (14) " Alas, good vent'rous youth."— Milion. e.TrrjveiT dvSpelai; ji a, w tskvov, a-^oSpa, Xiav jap ^trS' evToXfio^' aXXa yap ^i'^o? a-/MKp6v 7' eTr(0(j}6X')]p,a, vvv aXKmv ottXcov a\,Kfj(f 8' er aWrj'; Set -Trdw, prj^ai adevo'j 5 Beiv&v iiraScov (jjapfjuaKcov re veprepmv. ovTO? TO, (T apQp avapdpa i-rj pd^Sa fjhovfj crrrjcrei,, cnroBijcra'f Iva?. AAEA^O^. dXKb., ^ovKoKe, itS)'; TrXTjaid^etv e? tooovt eTXrj^ iroSl, w? Sevp" airajjelKai rdS' ; AA. ev^o'dXcov ^pevSiv 10 eV ea'xar ^Xdov, ttw? dicTjpaTov (jto^mv heairoivav eii crcocraifii, /cd/jjVojadijv tcvo<^ oil Brj VoySXeTTTOU iraicrl ^ovKoXoi? fiera, Ofico'f je (pvXXcov xal (fjvTiav /idX' elBoroi; ocra irep emov veoQaXrj aalvei, (^do<;, 15 %'r), 5 " TpLTO^ Se xeivo^ aov jMeKr] fiei^wv ISeiv, Kai croi, irapacrTei'XpvTC (fiacrlv ifi^aXelv. " oS' ab hi 6pyrj<; elnev eKpt'yjra'; eirr)' " aXaa Se Kel \o')(a)ev eKarbv, ^8' i/iov fiel^av e/cacTTO? elcriSeiv ti;%oi fiiXr], 10 j^aTraz'Te? iu^aXoiev i/c fj,id^ fiova, fjLO. Zrjv av opjla-eU jjJov Tocrov Tahe, W9 fiot (TV firj ireuyOeid'a' vvv fieOiffTao'o, cr')(ea-6ai he ravSpb?, rjv Trecrtu, ySeXTt'oz/o?. " ij 8' o?iv (leOlcfTar Olvis <»9 xeAo? o-kottoi. 48 ENGLISH POETET FOE TEANSLATION. XIX. (16) Hmnpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall ; Not aU tlie king's horses nor all the king's men Could set Humpty Dumpty up agaia. Gammee Gueton. GREEK IAMBICS, 49 XIX, (16) <' Humpty Dumpty." — Gammee Guetos. Tot%oie MiLTON. -^-^<^ -^ /*-/z>r t-Z-^e /F-^V^ c^etetj^e i^o Zt **^^ LATIN ELEGIACS. 57 XXII. (3) " But let my due feet never fail." — MiMOir. Nec musis desim nee claustris debitus hospes : Sedeque pallenti sit mibi ferre pedem ; Dasdala amem mira laquearia mole, columnas Marmoraque, artificis celsa tropsea maniis ; 5 Mille ubi dissimulat tabulata fenestra colores, Saxaque sublustri religione ferit. Dnm spirant paeana suum reciaentibus infra Plenius altisonis organa mista cboris. Hie cantAs liquida eapiar duloedine, et ima 10 Quod mUii corda melos diluat aiire bibam; Dum mibi mens super astra rapi, dum visus Olympus Obversari oculis stellifer ipse meis. Denique eremitas sedes tutosque recessus Fracturus vitse t^dia longa petam ; 15 Accola museosse rupi pellitus ab antro Eite notem, verset quot sua signa polus ; Quotve bibant berbas rores ; dum munera tangam Patidici doetus tempera longa senex. Talia, Tristitise numen, mode cede fruenda, 20 Hae tibi lege Hbens jungar, eroque tuus. 58 ENGLISH POETET FOE TEANSIATION, XXIII. (4) Thus lived — ^thus died slie ; never more on lier Shall sorrow Hght, or shame. She was not made Through years or moons the inner weight to bear. Which colder hearts endure till they are laid 5 By age in earth ; her days and pleasures were Brief, but delightful — such as had not staid Long with her destiny ; but she sleeps well By the sea-shore, whereon she loved to dwell. That isle is now all desolate and bare ; 10 Its dwellings down, its tenants pass'd away; None but her own and father's grave is there. And nothing outward tells of human clay ; Te could not know where lies a thing so fair. No stone is there to show, no tongue to say 15 What was ; no dirge, except the hollow seas Mourns o'er the beauty of the Cyclades. But many a Greek maid in a loving song Sighs o'er her name ; and many an islander With her sire's story makes the night less long ; 20 Valour was his, and beauty dwelt with her ; If she loved rashly, her life paid for wrong — . A heavy price must all pay who thus en-. In some shape ; let none think to fly the danger, For, soon or late. Love is his own avenger. Byron. LATIN ELEGIACS. 59 XXIII. (4) " Thus lived — thus died she ; never more on her." — Btbon. Accipe qua vittl fuerit qua morte, lacesset Quam nihil Eetemum, cui maculamve dabit ; Scilicet intolerans oneris, quod ferre per annos Pectora seu menses frigidiora queant ; 5 Duin senio in cineres recidant ; sed munus amandse Decerpens vitse quod breve dulce tulit ; Nee longum sors atra dabat ; jam dormit arensl ; Litus amarat enim, mortua litus amat. Insula nuda vagos defendit inhospita fluctus, 10 Cessat deciduis incola adesse casis. Stant tumuHj patris atque suus ; sed signa sepultis Nulla, ubi cum sola funera solus liabet. Non tituli non testis adest ; frustraque requires Condita quo lateat ceespite tanta Venus. 15 Heu fuit ! infleta et rauoi est nisi murmure ponti Dicta olim Cycladum prsenituisse choris. Mseret at banc luctu permiscens carmen lonis Plurima, et extoUit navita gesta viri ; Et citius noctem sentit procedere, narrans 20 QueI, forma virgo, qualis ad arma pater ! Perdite amElsse fuit crimen quod morte luebat ; Tandem amor est aliquo res pretiosa modo. Nee tibi, si quis amas, tua detrectanda pericla ; Ocyus ultor amor serius ipse suus. 60 ENGLISH POETRY EOK TEANSLATION. XXIY. (5) Nymphs and Shepherds dance no more By sandy Ladon's lilied banks. On old Lycseus or Cyllene hoar Trip no more in twilight ranks, 5 Though Erymanth your loss deplore, A better soil shall give ye thanks. From the stony Msenalus Bring your flocks and live with us. Here ye shall have greater grace 10 To serve the Lady of this place. Though Syrinx your Pan's mistress were. Yet Syrinx well might wait on her,. Such a rural queen All Arcadia hath not seen. Milton. LATIN ELEGIACS. CI XXIV. (5) " ITympliB and Shepherds, dance no more." — Miltok. Ludere arenosaSj iijm.Tph.se, Ladonis ad oraSj Pastoresque, inter lilia juncta vadis ; Cyllenesque nives supra veterisqne Lycsei Desinite, et luna ducere teste choros. 5 Msereat amissos quamvis Brymaiitlius honores, Gratior hie operum prsemia reddet ager : Hie domus est potior^ teneant ne Maenala saxis^ Quominus hue adsit cum grege quisque suo. AmpUor Mo vestros expeetat gratia cultuSj 10 Dignior officiis hue quoque Diva vocat. Pana sibi servum Syrinx si fecerit olim, Hane Syrinx dominam noverit ipsa suam. Huicj etiam Arcadici peteret si ruris honores, Judice at Arcadia debita rura forent. 62 ENGLISH rOETET FOE TEAKSIATION. XXV. (6) Thou dread Pow'r, who reign'st above, I know Thou wilt me hear j When for this scene of peace and love, I make my pray'r sincere, 5 The hoary Sire — the mortal stroke. Long, long be pleas'd to spare ; ' To bless his little filial flock. And show what good men are. She who her lovely Ofispring eyes ] With tender hopes and fears. Oh bless her with a Mother's joys. But spare a Mother's tears ! Their hope, their stay, their darling youth. In manhood's dawning blush j 1 5 Bless him. Thou God of love and truth ! Up to a Parent's wish. The beauteous seraph Sister-band, With earnest tears I pray. Thou know'st the snares on every hand, — 20 Guide Thou their steps alway. When, soon or late, they reach that coast. O'er life's rough ocean driven. May they rejoice, no wand'rer lost, A family in Heaven. Burns. iATIN ELEGIACS. ,63 XXV. (6) " O Thou dread Pow'r, who reign'st above."— Bttbits. Qui premis imperiis superos, formidine terras, Tuj si Te novij non milii surdus eris : Dum precor his laribus tua supplex munera, sedes Quas sibi Pax optat, quas sociatus Amor. o Abstineas cano capiti vim mortis, et addens Ultro longa seni tempora, parce patri. Dux gregis hie teneros sancto beet omine natos, Sospitis exemplar, quid sit honestus, habes. QuEe pulchram assiduis prolem meditatur ocellis, 10 Cui pia mens inter spem trepidatque metum ; Maternos, matri dans quod juvet, exime fletus, Absit ab officio pars, sine, meesta suo. Qui, decus et columen, vixdum puer exit ab annis, Cuive dies csepto vix rubet orta viro ; 15 Hunc, Tu Numen amans fidei et pietatis, amando, Integra dum patri sint rata vota, fove. Pro nuribus precor in lacrymas effnsus — ab omni Nosti, qui vitient, parte latere dolos — Nympharum decus hocce sororiaque agmina serves^ 20 Omnem perficiat Te duce quseque yiam. Nactaque supremas quum serius ocyus oras Ibit, ut oceanum trans ratis acta, domus j Gaudeat, exciderit tanto quod de grege nemOj Et numerum in coelis expleat ipsa suum. 64 ENGLISH POETEY EOE TRANSLATION. XXVI. (7) Haply some hoary -headed swain may say^ " Oft have we seen him at the peep of dawn Brushing with hasty steps the dews away. To meet the sun upon the upland lawn. 5 There, at the foot of yonder nodding beech. That wreathes its old fantastic roots so high ; His Ustless length at noontide would he stretch. And pore upon the brook that babbles by. Hard by yon wood, now smiling as in scorn, 10 Muttering his wayward fancies he would rove ; Now drooping, woeful, wan, like one forlorn. Or crazed with care, or crossed in hopeless love. One morn I missed him on the 'customed hiU, Along the heath, and near his favourite tree ; 15 Another came ; nor yet beside the rill. Nor up the lawn, nor at the wood was he j The next, with dirges due, in sad array Slow through the church-way path we saw him borne; Approach and read (for thou canst read) the lay 20 Graved on the stone beneath yon aged thorn." Geat> LATIN ELEGIACS. 65 XXVI. (7) " Haply some hoary-headed swain may say." — GrEAY. " Cernere erat juvenem vix orto lumine, (credas De grege sic aliquem posse referre senem,) Verrentem rapido rores pede, ut ardua saltus Per juga Phoebeis obvius iret equis. 5 Adve pedem fagi tremulsej quje mille vetustS, Stirpe plicans nodes prodigiosa tumet ; Oarpebat medio lentissimus otia sole, Argute oblapsas ceu meditatus aquas ; Jam temere ad sylvam simulaiis fastidia risu 1 Ore vago nulla frivola lege dabat j Jam languebat inops animi, ceu perditus, aut quern Curse essent, exspes aut agitaret amor. Quadam destituit solitos luce advena coUes, Nescia prata viri sylvaque amata fuit ; 15 Crastina lux venitj juvenis sed, ut antea, sylvse, Saltibus, et solitis non veniebat aquis. Tertia deduxit funus, via sacra recepit ; Debita non deijrat nsenia et exequiee : I, neque enim indoctuSj sculpto lege carmina saxo, 20 Qua vetus impositam rhamnus obumbrat bumum. 6Q ENGLISH POETRY FOE TRANSLATION. XXVIl. (8) Here rests his head upon the lap of Earth, A Youth to fortune, and to Fame unknown ; Fair Science frowned not on his humble birth. And Melancholy marked him for her own. 5 Large was his bounty, and his soul sincere ; Heaven did a recompence as largely send : He gave to Misery all he had, a tear ; He gained from Heaven, ('twas all he wished) a friend. No farther seek his merits to disclose, 10 Or draw his frailties from their dread abode, (There they alike in trembling hope repose,) The bosom of his Father and his God. Gray. LATIN ELEGUCS. 67 XXYII. (8) " 5ere rests his head upon the lap of Earth." — &BAT. Quod caput haud olim fortuna aut fama levkrat. Hie fovet omniparens flebile terra sinu. Non Musse a tenui non Phoebus abhorruit ortu. At gregis hunc scripsit Tristitia ipsa sui. 5 Largitore animo fuerat, purissimus idem, Larga dabant Superi munera proque datis. Qui dederat lacrymas miserisj nam plura nequibat. In votis quod erat, Numina amica tulit. Parce sed emeriti virtutes volvere, parcas 10 Excutere infanda sede tacenda viri; lUio speque metuque sinas sors pendeat anceps. Causa sit ia Patris corde reposta Dei. 68 ENGLISH POBTET POE TKAUSIATION. XXVIII. (9) Leaves have their time to fall^ And flowers to witlier at the north-wind's breath, And stars to set — ^but all, Thou hast all seasons for thine own, Death ! 5 Day is for mortal care. Eve for glad gatherings round the joyous hearth. Night for the dreams of sleep, the voice of prayer — But all for thee, thou mightiest of the earth ! The banquet hath its hour, 10 Its feverish hour of mirth, and song, and wine ; There comes a day for grief's o'erwhekning power, A time for softer tears — ^but aU are thine ! Youth and the opening rose May look hke things too glorious for decay, 15 And smile at thee ; but thou art not of those That wait the ripened bloom to seize their prey. Mes. Hemans. LATIN ELEGIACS. G9 XXVIII. (9) " Leaves hare their itime to fall." — MeS. Hemans. Tempora sunt foliis, sylvas sua fata cafluoee, Hora est deciduis flante Aquilone rosis ; Temporibus stellse merguntur in cequora ; sed tu, Tempora^ Mors^ quot eunt omnia^ sola tenes. 5 Bxercens hominum curas sol aureus exit, Instauratque liilares serior hora focos ; Sunt sua Tota etiam nocti sua somnia ; at omne Arbitrium in terris, tempus et omne, tibi est. Hora refert epulas evantibus orgia; venis 1 Fervidulis bora est carminis, hora meri ; Nee caruere die frangentes pectora curse, Nee lacrymae mites, omnis at hora tua est. Te puer et nimium nascens rosa fisa colori — Heu ! non credidimus talia posse mori^ — 15 Eiserej ast tibi m.os prsedam qui praeripit omnem. Nee nisi maturis abstiauisse juvat. 70 EKQLISH POETEY FOE TBANSLATIOK. XXIX. (10) We know when moons shall wane. When summer-birds from far shall cross the sea. When autumn's hue shall tinge the golden grain j But who shall teach us when to look for thee ? 5 Is it when spring's first gale Comes forth to whisper where the violets lie ? Is it when roses in our path grow pale ? They have one season, all are ours to die ! Thou art where billows foam, 10 Thou art where music melts upon the air. Thou art around us in our peaceful home. And the world calls us forth, and thou art there ! Thou art where friend meets friend. Beneath the shadow of the elm to rest ; 15 Thou art where foe meets foe, and trumpets rend The skies, and swords beat down the princely crest ! Leaves have their time to fall. And flowers to wither at the north- wind's breath. And stars to set — ^but all, 20 Thou hast all seasons for thine own, Death ! Mes. Hemans, LATIN ELEGIACS. 71 XXIX. (10) (The sarnie contmued.) Nosse licet lunse interitus, trans Eequora veotaS Strymonias verno tempore n6sse grues ; Novimus sestates et flavescentia culta, Sed te quo monitis omine n6sse Meet ? 5 Estne ubi jam veris violseque Favonius auctor Qua lateant Florae pignora prima monet ? Ante pedes ubi marcescit rosa ? Scilicet unum Tempus iis, nobis tempus at omne mori ! Inter aquae montes, miscentur ut asquora^ cliordas 1 Inter ades, liquidos haurit ut aura modes. Otia seu quis amat Larium^ strepituve virorum Misceri, servas tu fora tuqiie Lares. Tu necopinanti, quum conventurus amicum Ulmos et requiem quseiit amicus, ades ; 15 TuquCj ^s quum cantu ferit astra, legitque virum vir, AdstaSj Marsque apices preterit ense ducum* Tempora enim foliis, sylvae sua fata caducee, Hora est deciduis flante Aquilone rosis j Temporibus stellae merguntur in eequora; sed tu Tempora, Mors, quot eunt omnia, sola tenes. 72. ENGLISH POJETET FOE TRANSLATION. XXX. (11) Call it not vain — they do not eiTj Who say, that when the poet dies. Mute Nature mourns her worshipper. And celebrates his obsequies : 5 Who say, tall cliff and cavern lone For the departed bard make moan ; That moimtains weep in crystal rill ; That flowers in tears of balm distil ; Through his loved groves that breezes sigh, 10 And oaks in deeper groan reply; And rivers teach their rushing wave To murmur dirges round his grave. Not that, in sooth, o'er mortal urn Those tlungs inanimate can mourn ; 15 But that the stream, the wood, the gale. Is vocal with the plaintive wail Of those, who, else forgotten long. Lived in the poet's faithful song. And, with the poet's parting breath, 20 Whose memory feels a second death. Scott. LATIN ELEGIACS. XXX. (11) " Call it not Tain, they do not err."— Scott. Ficta cave credas^ naturam vate perempto Flere, sibique sacro sacra litare viro : Neu temere incuses dictuiHj mugire cavernas, Msestaque ab aeria murmura rupe dari j 5 Ad nomen vitreos liqui de montibus amnes, Inque sua effusam balsama flere rosam ; Suspirare nemus zephyris quod amaverat ipse, Raucius at quercus ingeminare 'Vale" ; Ferre elegos tumulo vel euntia fluminaj et undas 10 Suprema in vatem verba docere suas. Non quasi bruta queant munus dare lugubre nostris Manibus, aut hominum tangere saxa dolor. Sed quia plangor inest nemorij per saxaque et auras Vox venit,Jieroas questa carere lyra ; 15 Altera quos Lethe, cithara semel inde redemptos. Jam manet, ab ! solitos ire per era vii-uni. 74 ENGLISH POETEY FOE TEANSIATION. XXXI. (12) And strangely on the Knight looked he. And his blue eyes gleamed wild and wide, " And darest thou, -wairior, seek to see What heaven and hell alike would hide ? 5 My breast, in belt of iron pent. With shirt of hair, and scourge of thorn ; For threescore years, in penance spent. My knees those flinty stones have worn ; Yet all too little to atone, 10 For knowing what should ne'er be known, Would'st thou thy every future year In ceaseless prayer and penance drie ; Yet wait thy latter end with fear — Then, daring warrior, follow me I" 15 " Penance, father, will I none j Prayer know I hardly one ; For mass or prayer can I rarely tarry. Save to patter an Ave Mary, When I ride on a border foray ; 20 Other prayer can I none j So speed me my errand, and let me be gone." Scott. LATIN ELEGUCS. 75 (12) •' And strangely on tlie Knight looked he."— ScoiT, Ills feros oculos intorquens lumine glauco, ' Torva tuens, equiti taKa voce refert : " Qualia Di superi celarent^ qualia Manes, Tu, dure, ausurus visere, miles, eras ? 5 En ego, qui c^dor spinis, quemque aspera adurit Pellis, cui cingunt ferrea claustra sinus ; Non luiturus eram binis mea crimina sseclis, Improba dum genibus tunditur ista silex ; Omnia nam mea sunt leviora piacula culp^, 10 Audax qui norim quae milii n6sse nefas. Tu quoque si cupias scelus exorare perenne. Si macie seternEi tempora agenda tibi ; Hac lege ut paveas seram tamen, improbe, mortem, Vade, age, quod placuit me duce naotus eris." 15 ''Longe a me macies, pater alme,manusque supinse ; Unam callet enim vix mea lingua precem ! Hunc pia vota agitare putes, hunc sacra, ' Mariam,' Vix qui dum fines vastat, ' avere,^ jubet ? Sic precor et prsedor, sed CEetera nil moror j at tu 20 Fac missum, citius perfice jussa, pater." 76 ENGLISH POETRY FOR TRANSLATION. XXXII. (13) Thou the light sail boldly spreadest. O'er the farrowed waters gliding, Thou nor wreck nor foeman dreadest. Thou nor helm nor compass needest ; 5 While the sun is bright above thee. While the bounding surges love thee. In their deepening bosoms hiding. Thou canst not fear. Small Mariner ; 10 For tho' the tides with restless motion Bear thee to the desert ocean, Far as ocean to the sky, 'Tis all thine own, thine empery. LATIN ELEGIACS. 77 XXXII. (13) " Tliou the light sail boldly spreadest." Tu levia sequoreas audes dare vela per undas^ Nee tibi nauj[ragii nee timer testis adest. Non servans, tenuis, stdcas mare, nauta, Booten, 'Picta gubemaclo non tua puppis eget. 5 Sole favente natas devexus concava aquarum, Sospite te motum coneipit unda Noti. Non opuSj exigue, est timeas, PaKnure, prooellam, 1 Gestit spumoso quern vehere unda sale ; Irrequieta ferant quamvis freta gurgite cyinbam Altemo, refluis usque agita.ta vadis ; Non potes usque adeo, tangant licet sequora coelos, Pergere ut imperiis egrediare tuis. ENGLISH POETET FOE TRANSLATION. XXXIII. (14) An arrow from a bow just shot, Flew upward to heaven's canopy. And cried, with pompous self-conceit. To the king-eagloy scornfully, 5 " Look here ! — I can as high as thou, And, towards the sun, even higher sail I The eagle smiled, and said, " fool. What do thy borrowed plumes avail ? By others' strength thou dost ascend, 10 But by thyself dost downward tend." Machlek. LATIN ELEGIACS. 79 XXXIII. (14) " An arrow from a bow just shot." — ^Machlee. Evolat ad coelum nervo pulsante sagitta, Adque avium regenij nubila nacta, refert, Plurima dum volitat jactans et inaniaj " possam, " Bccej tuaa alas sequiparare meis : " Quin, supero et Phcebi sublimis apricor in auris.' Leniter arridens cui, " misera," inquit avisj " Quid quod tabes alas^ aliena levamina ? Jactas '' Irrita, si terras ipsa caduca petis t" 80 ENGLISH POETRY FOE TRANSLATION. XXXIY. (15) Phyllis, wliy should we delay Pleasures shorter than the day ? Could we (which we never can) Stretch our lives beyond their span, 5 Beauty like a shadow flies, And our youth before us dies : Or, would youth and beauty stay. Love hath wings, and will away. Love hath swifter wings than Time ; 10 Change in Love to heaven does climb ; Gods, that never change their state. Vary oft their love and hate. Waller. LATIN ELEGIACS. 81 XXXIV. (16) " Phyllis, wliy should we delay ?" — Waller. Gaudia quid breviora die, mea Ptylli, moramiar ? Quidve tenere sinu mox peritura juvat ? Si vitam — Parcae sed enim vetuere — liceret Tendere, et invisas exsuperare oolos, 5 Flos tamen exciderit, ceu transvolat umbra, decoris, Et brevior nobis nostra juventa pent. Ast eadem si forma manet, si leeta juventus, Prsecipiti penna transvolitabit Amor. Antevolat Tempus puer ales ; Amorque vicesque 10 Scandunt vel coeloSj nam vicis auctdr Amor : Quels etenim sors est mutafi nescia, juvit Odisse inque vices rursus amasse Deos. 82 ENGLISH POETET FOE TBAUSLATION. XXXV. (16) For we were nurst upon the self-same hillj Fed the same flock by fountain, shade, and rill. Together both, ere the high lawns appeared Under the opening eyelids of the Mom, 5 We drove a-field, and both together heard What time the grey-fly winds her sultry horn, Batt'ning our flocks with the fresh dews of night. Oft till the star that rose at evening bright, Tow'rds heav'n's descent had slop'd his west'ring wheel. 10 Meanwhile the rural ditties were not mute. Tempered to th' oaten flute ; Rough Satyrs danc'd, and Fauns with cloven heel From the glad soimd would not be absent long. And old Damsetas lov'd to hear our song. Milton. lATIN EI/EGIACS. 83 XXXV. (16) *' Fpr we were nqrat upon the self-same liill." — MllTOW. Oonnnunein ad fontes unius montis alumni Duirimus, ad sylyas, ad fluviosquej gregem : Ambo una pastum peous egimus, ardua saltus Vix quum palpebrEl tangeret orta dies ; 5 Bt simul ambobus cecinit mala bucina^ quali Est solitus medio stridere sole culex. Dum, pasto noctem et rores grege. Vesper ab ortu Oseperat occiduam 'deproperare rotam. Nee siluere tamen gaudentps rure Camsense, 10 Nee minus interea carmen avena dedit j Duxerat berba simul bifidse vestigia calcis, Dum saltant Satyri Capripedumque cbori ; Quemque carere diu cantus dulcediue tsedet ; Dam^tasque modos audit amatque senex. 84 ENGLISH POETBY FOE TEANSIATION, X XX VI. (17) But oh the heavy change, now thou art gone, Now thou art gone, and never must return ! Thee, shepherd, thee the woods, and desert caves With wild thyme and the gadding vine o'ergrown, 5 And all their echoes mourn. The willows and the hazel copses green, Shall now no more be seen. Panning their joyous leaves to thy soft lays. As killiag as the canker to the rose, 1 Or taint- worm to the weanling herds that graze, Or frost to flowers, that their gay wardrobe wear When first the white thorn blows ; Such, Lycidas, thy loss to shepherds' ear. Milton. LATIN ELEGIACS. 85 XXXVI. (17) {The sa/me continued.) Aij conversa tuo decessu tempora, pastor. Quern via in setemum non remeanda tulit ! Te silvae et cava saxa gemunt, qudt lenta racemis Labrusca obduxitj quot loca flore tliyma ; 5 Nulla repercussse vocis requievit imago. Quia saxa exouterent verba suprema tibi. Non plaudent foliis posthac ooryleta oanenti, Non gestire pifl visa saHcta coma. Qualis obest vermis depulsee in pascua capree, 10 Exedit aut teneras pestis amara rosas. Quale gelu sensit veris modo conscia florum Copia, vix pictos ausa aperire siuus ; Induit ut flores cytisus ; tua taHa fata ; Sic, Lycida, sortes audit ovile tuas. 86 ENGIJSH POITET FOE TRANSLATION. XXXVII. (18) Seest tHou yon bark ? It left our bay This morn on its adventurous way, All glad and gaily bright ; And many a gale its impulse gave, 5 And many a gently heaving wave Nigh bore it out of sight. But soon that glorious course was lost, And treacherous was the deep ; Ne'er thought they there was peril most 10 When tempest seemed asleep. That flower, that fairest flower that grew. Aye cherished by the evening dew. And cheered by opening day ; That flower, which I had spared to cull, 15 Because it was so beautiful. And shone so fresh and gay ; Had all unseen a deathly shoot. The germ of future sorrow ; And there was canker at its root, 20 That nipped it ere the morrow. Maet Howitt. LATIN BLEGUCS. 87 XXXVII. (18) " Seest thou yon bark ? It left our bay." — Maby Howitt. QuEe viden.'' e curv^ nobis proram extulit ora, Audax mane, vooans omnia fata, ratis, Quam multa ex oculis oursu tulit aura secundo, Quam multa appulsu vix levis unda suo ? 5 Omine quam falso nituit ! Quam, nauta, superbis Oursibus excideras, beu, male fisus aquse ! Scilicet ignarus, maria obdormiscere cernens, Quum tranquilla satis, tum metuenda nimis. Flos erat ia pratis florum pulcherrimus ; ilium 10 Roscida nox aluit fovit et orta dies : Hunc modo prse forma nolebam carpers florem, Parcebamque horto dem.ere tale decus ; Sed clam letiferas fovit sub oortice gemmas, Includens fibris funera fraud© sua ; 15 Sensit enim vermem radix ; ea noxa comantem, Frustra et poUicitam crastina, nocte tulit. 88 ENGLISH POETET FOE TEANSIATION. XXXVIII. (19) But why should I his boyish feats display? Concourse and noise and toil he ever fled ; Nor cared to mingle iu the clamorous fray Of squabbliag imps ; but to the forest sped, 5 Or roam'd at large the lonely mountain's head. Or where the maze of some bewilder'd stream To deep untrodden groves his footsteps led, There would he wander wild, tiU Phoebus' beam Shot from the western cliff, released the weary team. 10 Th' exploit of strength, dexterity, or speed. To him nor vanity nor joy could bring. His heart, from cruel sport estranged, would bleed To work the woe of any Uving thing. By trap, or net ; by arrow, or by sling ; 15 These he detested; those he scorn'd to wield: He wished to be the guardian, not the king. Tyrant far less, or traitor of the field. And sure the sylvan reign unbloody joy might yield. Beattie. LATIN BLiaiACS. 89 XXXYIII. (19) " But why should I his boyish feats display ?" — Beattie. Quid tamen huic laudo puerilia? Nam neque vnlgus Nee strepitus placuit, turba molesta fait : Nee libuit raucse medium se ferre catervaSj Rixantumque gregi^ duxit at umbra pedem ; 5 Sou temere inculti premeret capita aspera mentis, Seu eaperet longee devius error aqu« ; Ferre per intactos voluit vestigia saltus Et vagus liand uU^ per nemus ire vJEl ; Dum, jubare oeciduis demisso cautibus, irent 10 Gaudentes solvi languida eolla boves. Non pede, non dextra melior, neque gramiae victor Ibat ovanSj juvit non ea palma virum. Peetora credid,erim crudelis nescia ludi Condoluisse, foret si violata pecus. 15 Non rete aut laqueum, non tela aut stuppea amabat Vinclaj doles sprevit, duxit at arma nefas. Tutelam Hie sibi ruris non regna petebat, Nedum. inde ut fastus preditiove feret : Imperium. sed quale daret sine sanguine sylva, 20 Huic fuit in. votis imperitare suum. 90 ENGLISH POETET FOE TEANSLATION. xxxrx. (20) Oh ! that the chemist's magic art Could crystallize this sacred treasure ! Long should it glitter near my heart, A secret source of pensive pleasure. 5 The little brilHant, ere it fell. Its lustre caught from Chloe's eye j Then trembling left its coral cell — The spring of sensibUity ! Sweet drop of pure and pearly light ! 10 In thee the rays of virtue shiaej More calmly clear, more mildly bright. Than any gem that gilds the miae. Benign restorer of the soul ! Who ever fly'st to bring relief, 15 When first we feel the rude control Of love or pity, joy or grief. The Sage's and the Poet's theme. In every chme, in every age ; Thou charm'st in Fancy's idle dream, 20 In Reason's philosophic page. That very law* which moulds a tear. And bids it trickle from its source. That law preserves the earth a sphere. And guides the planets in their course. BoaEES. • The law of graTitation, LATIN ELEGIACS. 91 XXXIX. (20) " Oh ! that the chemist's magic art." — Eo&ees. Arte PrometlieEl, queat, 0^ quis sistere guttam, Oogere et in vitrum quee pretiosa fluunt, Pendula vi tacitA premeret pia bullula nostros, Tristitiasque ciens deliciasquej sinus, 5 Gremma nitens nitidis lapsura pependit oceUis, Bstque a luminibus lucida facta Chloes; Paniceis eadem labens tremebunda cavernis. Ex animse teneris fontibus ibat aqua. Candida^ lucentes simulans aspergine bacas, 1 Quam virtus radiis imbuit alma suis ; Mitior ipsa micas lucesque serenior omni. Quae tenebris terrse gemmea flamma subest. Te^ lacryma, expectant refici quserentia, et ultro B se, quod poscunt, saucia corda cient ; 15 Tu, stimnlis animus quum jam male suetus iniquis Graudetj amat, mseret, commiserescit, ades. Te scriptis adhibet sapiens, novere Camsense j Qu£e te non celebrant tempera, qiddve solum ? Te, seu Socraticse chartEe Tersentur, amamus, 20 Seu nos ficta juvet somnia mente sequi. Nam lacryma in vitreum qu^ lege volubilis orbem It globus, et proprio fonte caduca pent. Lege orbis terrae pendet globus alter eadem, Volvitur in spatiis sidus et omne suis. Section WW. LATm HEXAMETERS. 94 ENGLISH POETRY FOE TEANSLiTION. XL. (1) So the false spider^ when her nets are spread, Deep ambush'd in her silent den does lie. And feels far off the trembling of her thread. Whose filmy cord should bind the struggHng fly. 5 Then if at last she finds him fast beset. She issues forth and runs along her loom ; She joys to touch the captive in her net. And drag the little wretch ia triumph home. Deyden. XLI. (2) The riders rode abreast, and one his shield. His lance of cornel-wood another held ; The third his bow, and glorious to behold, The costly quiver, all of burnished gold. 5 The noblest of the Grecians next appear. And weeping, on their shoulders bore the bier ; With sober pace they march'' d, and often staid. And thro' the master-street the corpse convey'd. The houses to their tops with black were spread, 10 And even the pavements were with mourning hid. Detden. LATIN HBXAMETEES. 95 XL. (1) " So tlie false spider, when her nets are spread." — Dbtden. Sic ubi fraude malsl suspendit aranea casses, Lustris insidiata silet, dum fila corusco Fime trahi longe no scat, jam signa teneri Posse reluctantem viscosa compede muscam ; 5 Quam simul haesisse inveniat, se proripit imis SedibuSj et telas decurrens improba gaudet Captivo imbutas fraudes tractare retento ; Et miseram exultans rapit in penetralia prtedam. XLI. (2) " The riders rode ahreaat, and one his shield." — Deyden. Fronte pari incessere equites ; hie scuta ferebat, Ille bastam corni de vimine, tertius arcum, Bt totam e levi decus auro insigne pbaretram, Admirabile opus: Mox illustrissimus ortu 5 Grrajugenum quisque insequitur, junctisqueferetrum Fert subiens humeris : it flens segni pede turba, Perque Viam Sacram sistens se saspius agmen Triste onus educit : paries supremus ad imum Quisque atra induerat mserens sibi tegmina, mserent 10 Ipsa pavimenta obducto celata tapete. 96 ENGLISH POETBY FOR TRANSXATrON. XLII. (3) The right side of the pall old CEgeus kept, And on the left the royal Theseus wept ; Bach bore a golden bowl of work divine, With honey fiU'd, and milk, and mix'd with ruddy wine. 5 Then Palamon, the kinsman of the slain. And after him appear'd th' illustrious train : To grace the pomp came Emily the bright, With cover'd fire the fun'ral pile to light. With high devotion was the service made, 10 And aU the rights of Pagan honour paid; So lofty was the pUe, a Parthian bow. With vigour drawn, must send the shaft below. The bottom was full twenty fathom broad. With crackhng straw be^ieath in due proportion strow'd. Drtden. LATIN HEXAMETBES. 97 XLII. (3) {The same continued.) ^geus parte senex dextr4 velamina servans Tristia, rex aderat Theseus flens ipse sinistra, Oyrabia uterque ferens^ divinum opus^ aurea^ lacte Et melle et rubri spumantia munere BaccM. 5 Proximitate loci et generis (nam sanguine ab uno Mortuus et Palamon) Palamon succedit^ et agmen Insequitur procerlim : pompse decus^ intulit ignes Candida celatos^ incendia sera rogorum^ Emilia : inde viro de more amplissima fiunt 10 Sacra, superstitione patrum qusecunque coluntur. Jam pyra tanta fuit, cui posset vincere summum Aera vix Parthi magna vi missile telum : Bis tamen a fundo denas superaverat ulnas, Inque modum stipulis texta est crepitantibus asquum 98 ENGLISH POETET FOR TRANSLATION. XLIII. (4) The fabric seem'd a wood of rising green^ With sulphur and bitumen cast between. To feed the flames : the trees were unctuous fir. And mountain-ash, the mother of the spear. 5 The mourner yew, and builder oak were there : The beech, the swimming alder, and the plane, Hard box, and linden of a softer grain, And laurels, which the gods for conquering chiefs ordain ; How they were ranked shall rest untold by me, 1 Wiiih nameless nymphs that liv'd in ev'ry tree : Nor how the Dryads, and the woodland train. Disherited, ran howling o'er the plain : Nor how the birds to foreign seats repair' d. Or beasts, that bolted out, and saw the forest bar'd : 1 5 Nor how the ground, now clear' d, with ghastly fright Beheld the sudden sun, a stranger to the light. Detdhn. LATIN HEXAMETEES. 99 XLiir. (4) {The same continued.) Exsurgens viridem simulabat fabrica sylvam : Turn fomes flaminse sulfurj sparsumque bitumen Intererat taedis ; abies ibi pinguis, et ornus Hastarum genitrix, flentique simillinia taxus^ 5 Atque opifex quercus^ fagus quoque, et aptioralnus PluctibuSj et platani, et tilise, mollissima ligna, Et buxus prsedura, Deorum et munere lanrus Victori concessa aderant : sed nil moror ordo Qui fiierit memorarej aut qaas sine nomine nymphEe 10 Sylvarum quamque incolerent, qualiye ululatu. ExUium sylvestre sororiaque agmina ducens Fugerit orba Dryas latebris ; nee dicere yersu Sedibus eversis cesium mutasse volucreSj Aut profiigas stupuisse feras sua lustra carere 15 Prondibus; aut jubar immissum formidine lucis Quot loca perculerit non ante obnoxia soli. 100 ENGLISH POETET FOE TEAUSLATION. XLIV. (5) All nations now to Rome obedience pay, To Rome's great emperor, whose wide domain In ample territory, wealth, and power, Civility of manners, arts, and arms, 5 And long renown, thou justly may' st prefer Before the Parthian ; these two thrones except. The rest are barbarous, and scarce worth the sight, Shar'd among petty kings too far removed. These having shown thee, I have shown thee all 10 The kingdoms of the world, and all their glory. This emp'ror hath no son, and' now is old. Old and lascivious, and from Rome retired To Capreae, an island small but strong On the Campanian shore, with purpose there 15 His horrid lusts in private to enjoy. MiLlON. LATfN HEX4.M1TEES. 101 XLIY. (5) " All nations now to Borne obedience pay." — Miltow. Romanos rerum dominos gentesque subactas AspicejEomanus princeps dat jura per orbem. Huic quantum, decus imperii ! Premit arbiter oras BxtremaSj opibusque potens et moribus addens 5 Armaj armisque artes^ civilibus aspera miscet. Tantarum famam rerum tu jure feroci Prastuleris Partho^ his sordent tibi cetera demptis, Barbara, prinoipibus nimium sortita remotis. 10 His te cuucta tenere puta, nam sedulus auctor Quicquid opum docuij terrse quae gloria toti. Languet at ille senex fractusque libidiae princeps ; Sceptra vacant liserede senilia, et ipse receptus Ad Capreas (parva est sed munitissima ad oras 1 5 Insula Oampanas) parat impurissimus artes HorrendaSj aecretS/ et polluit otia culpst. 102 ENGLISH POETRY FOE TEANSLATION. XLV. (6) " I, wretched I, have other fortunes seen. The wife of Capaneus, and once a queen ; At Thebes he fell ; cursed he the fatal day, And aU the rest thou seest in this array, 5 To make their moan, their lords in battle lost Before that town besieg'd by our confederate host : But Creon, old and impious, who commands The Theban city, and usurps the lands. Denies the rites of fun'ral fires to those 10 Whose breathless bodies yet he calls his foes. Unburn' d, unbury'd, on a heap they lie ; Such is their fate, and such his tyranny. No friend has leave to bear away the dead, But with their lifeless limbs his hounds are fed." 15 As this she shriek' d aloud, the mournful train Bcho'd her grief, and grov'hng on the plain With groans, and hands upheld, to move his mind. Besought his pity to their helpless kind ! Detden. LATIN HEXAMETERS. 103 XLV. (6) " I, wretched I, have other fortunes seen." — Detbeit. " Me miseram ! quantum mutor Capaneia conjux ! Long^ alia regina fniebar sorte : sed ille Occidit ad Thebas : lux heu sceleratior omni Sustulit ; et quam cemisj eo certamine mseret 5 Ante urbem extinctoSj sociis quam cinximus armis, Csetera turba viroSj flentes longo agmine matres. Sed falso qui jure Creon se jactat in arce, Impius ille senex^ Dircaeosque arrogat agros, Ignes et miseris negat ultima jura, sepulcrum, 10 Invidus exanimis et in ipsa cadavera ssevus. Hand rogus, kaud tumulus : sed strage oppressa frequenti Indignatur humus fera fata et jussa tyranni. Nee venia est miseris toUendi corpus amicis Flebile, membra canes divellunt mortua rostris." 15 lUi turba comes, dum voce ululabat ad auras TaHa, fletque simul, projectaque pulvere sordet ; Aique supinatis manibus gemituque frequenti Omnes corda cient, miseris succurrat amicis. 104 ENGLISH POETRY FOR TRANSLATION. XLVI. (7) In this remembrance Emily, ere day. Arose, and dress'd herself in rich array ; Fresh as the month, and as the morning fair : Adown her shoulders fell her length of hair. 5 A ribbon did the braided tresses bind. The rest was loose, and wantoned in the wind : Aurora had but newly chas'd the night. And purpled o'er the sky with blushing light. When to the garden-walk she took her way, 10 To sport and trip along in cool of day, And offer maiden vows in honour of the may. At every turn she made a little stand. And thrust among the thorns her hly hand. To draw the rose ; and ev'ry rose she drew 15 She shook the stalk, and brush'd away the dew : Then party-colour'd flow'rs of white and red She wove to make a garland for her head ; This done, she sung and carol'd out so clear. That men and angels might rejoice to hear. 20 Ev'n wond'ring Philomel forgot to sing ; And learn'd from her to welcome in the spring. Detden. LATIN HBXAMETEBS. 105 XLVI. (7) " In this remembrance Emily, ere day." — DBYrEN. j^milia ante diem surgens, non iimnemor horum, Yeste nitet picta : non Bos pulchriorj ore Non Flora* ipsa rubet potior : per Candida coUa Luxuries effusa comae est, quam taenia plexu 5 Parte coercebat ; temere irreligata protervae Caetera ludibrium virgo permiserat aurse. Yix olarescebat stellis Aurora fugatis Spargebatque rosas, gelido quum tramite ludens Cum pede pulchra levi rores libabat in hortis, 10 Conceptura preces et debita vota diei, Flore puella suo cultum Floralibus addens. Oonstitit in spatiis paulum, niveamque roseti Insinuare manum spinis est ausa rosamque Ducere ; ducta amat ilia sequi, quotque inde legebat, 15 Detersit liquidos quassato stamine rores. Vincula mox nectit capiti bicoloria, pingens Flore rubro niveos : liquida turn voce peractum - Cantat opus tamque argute sonat ore puella, Terricolae ut numeris laetentur cceHcolEeque. 20 Miraturque oblita modes pMlomela, quibusque Ver iniens numeris jubeat salvere docetur. * The Floralia began on the 29th of April, and ended on the 3rd of May (Ovid, Fasti, iv. 917, v. 183-4) ; hence, as Maia is the Pleiad, the mother of Mercury, not the month, for which we have Mains mensis, Maice Kalendm, etc., but never Maia, the substitution of Flora and Floralia for the English " May (personified), May-day," etc., may perhaps be allowed. 106 ENGLISH POETEY FOE TEANSLATION. XLVII. (8) The city which thou seeat no other deem Than great and glorious Rome^ queen of the earth. So far renowned, and with the spoils enriched Of nations. There the Capitol thou seest, 5 Above the rest lifting his stately head On the Tarpeian rock, her citadel Impregnable ; and there Mount Palatine, The imperial palace, compass huge and high The structure, skill of noblest architects, 10 With gilded battlements conspicuous far. Turrets and terraces and ghttering spires. Milton. LATIN HEXAMETERS. 107 XLVII. (8) " The city which thou seest no other deem." — MiiiON. Quam spectas urbemj rerum est pulcherrima Roma, Ne credas aliam ; terrarum lauta rapinis, Imperium oceano famam quae terminat astris. En Capitolinas sedes et Pergama ! quali 5 Majestate alias supra caput extulit arces Una haec, exsurgena per inexpugnabile saxis Tarpeium : ecce, Palatinusque et Principis sedes Circuitu immodico educta stant mole sub astra, Mirandse ingeniis, magnse res laudis et artis ; 10 Culmina fastigata auro lateque coruscaj Luce SU& distinctus apex, solaria, turres. 108 ENGLISH POETET TOE TEAHSLATION. XLVIII. (9) So spake lie ; and was buckling Tighter black Auster's band^ Wben he was aware of a princely pair That rode at his right hand. 5 So Uke they were, no mortal Might one from other know ; "White as snow their armour was ; Their steeds were white as snow. Never on earthly anvil 10 Did such rare armour gleam ; And never did such gallant steeds Drink of an earthly stream. And all who saw them trembled. And pale grew every cheek ; 15 And Aulus the Dictator Scarce gathered voice to speak : " Say by what name men call you ? What city is your home ? And wherefore ride ye in such guise 20 Before the ranks of Eome ?" "■ By many names men call us ; In many lands we dwell : Well Samothracia knows us ; Gyrene knows us well ; 25 Our house in gay Tarentum Is hung each morn with flowers ; High o'er the masts of Syracuse Our marble portal towers ; But by the proud Burotas 30 Is our dear native home ; And for the right we come to fight Before the ranks of Eome !" So answered those strange horsemen, And each couched low his spear ; 35 And forthwith aU the ranks of Rome Were bold and of good cheer. Macaulat. LATIH HEXAMETERS. 109 XLYIII. (9) "So spake he; and was buoUing,"— MiCAUiiT. Dixerat, atque Austro stringebat ephippia nigro j Ecce autem juvenum a dextr^ par nobile ferri Vidit equis : una ambobus facies erat, uniis Armorum nitor et niveorum candor equormn ; S Alteram ab alterius ne qnis dignoscere vultn Possetj at ante oculos iret mortalibus error. Non ilia hnmanis crepuere incudibus armaj Nee bibit uUus aquas terrenis fontibus haustas His sonipes animis : expalluit omine miles 10 Et tremuit vise : primus dictator et Aulus Eaucibus hEerentem vix vocera rupit ab ore : " Dicite,'^ ait, ''genus, unde dome, quo nomine clari ? Quidve ita pro signis cinctu fulgetis equestri Eomulidum V '^Haud uno," referebant, '' nomine clari, 15 Hand unam incolimus patriam. Samothracia novit, Novit Gyrene nostrum decus, sedeque nostra Omni festivum suspendens mane Tarentum Elorea serta ; Syracusee superantia malos Limina nostra vident, nostro freta marmore lucent. 20 At nos Indigetes Eurotas, maximus amnis, Vindicat ; lisec domus, hsec patriae carissima sedes. Et nos, Romulidse, cinctu fulgemus equestri Pro signis, careat pietas ne vindice vestra." Sic memorant, et uterque infestam cominus hastam 25 Minis eques vibrat demissS. cuspide in hostes : Eomanus toto non secius agmine Isetus Extollitque animos gestitque cupidine pugnte K IIQ ENGLISH. POETET FOE TEANSLATIOK. XLIX. (10) ■^ There lives and works A soul in all things, and that soul is God. He sets the bright procession on its way. And marshals all the order of the year ; 5 He rnarks the bounds which winter may not pass. And blunts his pointed fury ; in its case, Eusset and rude, folds up the tender germ Uninjured, with inimitable art j And, ere one flowery season fades and dies, 10 Designs the blooming wonders of the next. The Lord of all, Himself through all diffused. Sustains, and is the life of all that hves. COWPEK,. LATIN HEXAMETERS. Ill XLIX. (10) "There lives and works A soul.in all things." — Cowpee. Insunt nempe omnibus liaiistus j^therii,' Dens auctor inest operosus : euntes Dirigit liic stellaSj et vos docet setliere cursus, LTunina, labentem coelo quae ducitis annum. 5 nie hiemi fines et ineluctabile vinclum Imposuit, iiiulcens iras et tela retundens. German et implicuit fusco squalore tenellum Vaginarum opifex non lUe imitabilis : ante Proxima concipiens rerum miracula, prsesens 10 Quam rosa deperiit quamque hsec defloruit eestas. Arbiter Hie vit^ magno se corpore miscens Fit quodcunque vides, et vita animantibus Ipse est. 112 ENaUSH POETRY FOE TEAITSLATIOH. (11) Oft Hst'ning How tlie hounds and horn Cheerily rouse the slumb'ring mom. From the side of some hoar hill. Through the high wood echoing shriU ; 6 Some time walking not miseen By hedge-row elms, on hillocks green. Right against the eastern gate. Where the great sun begins his state, Eob'd in flames, and amber Kght, 10 The clouds in thousand liveries dight; While the plowman near at hand Whistles o'er the farrow'd land. And the milkmaid singeth blythe. And the mower whets his scythe, 15 And every shepherd tells his tale Under the hawthorn in the dale. Milton, LATIN HEXAMETBES. 113 (11) " Oft list'ning how tlie hounds and horn."— Milton. Ssepiua excipio quo cornua mumnxre, laeti Quo catuli Auroram iucrepitent tardumque cubile Tithoni, ut juga per montis canentia et altum Personuere nemus ; ssepe liaud invisus ad uLnoa 5 Sepibus oppositas obductos csespite ooUes Perlustro viridi, Eois adversus, ut ortus Observem, portis ; egressus unde superbos Jam parat electro cinctus flammisque Hyperion ; Perque clientelam nebularum miUe colores, 10 Vestea mille trabens varias^ jacit ; et modo arator Stridere per sulcos propiorj modo dulce puella Cantare ad mulotram, cotemque iatendere messor Inatituit faloi ; reducemque sub arbuta vallia Quisque gregem pastor confert et ovile recenset. 114 ENGLISH POETRY FOB TEAUSLATION. LI. (12) Straight mine eye hatli caugMnew pleasures, Wtilst the landscape round it measures. Russet lavms and fallows gray. Where the nibbKng flocks do stray, 5 Mountains on whose barren breast The lab'ring clouds do often rest. Meadows trim with daisies pied, ■Shallow brooks and rivers wide. Towers and battlements it sees 10 Bosom'd high in tufted trees. Where perhaps some beauty Hes, The cynosure of neighb'ring eyes. Hard by, a cottage chimney smokes From betwixt two aged oaks, 15 Where Cory don and Thyrsis met. Are at their savoury dinner set Of herbs, and other country messies. Which the neat-handed Phyllis dresses ; And then in haste her bower she leaves, 20 With ThestyKs to bind the sheaves ; Or if the earlier season lead. To the tann'd haycock in the mead. Milton. LATIN HEXAMETEES. ''ll& LI. (12) {The same continued.) Mox circmnspicio nova gaudia ; pascor inani • Mente videns tinctas sersl ferrugine sylvas, Admissas pecudes, et cana novalia morsu Detonsa errantum, et montes qui vertice nudo . S Sffipe trahunt nimbos innixumque agmen aquaratn. Turn juvat appictus per prata niteiitia cultu Flosculus, aut breviora vada^ aiit latissimus amnis. Hlc sese insinudre locis sylvestribus arces, McEiiia queis tumidsej ambitiosa cacumina, fagi 10 Cinxere; his forsan lateat miranda pnella, Sidereoque trahat vultu sibi liunina : ftimus Nee procul inde casae, geminis quae qnercubus exstat Annosis media : hto Corydon cum Tiyrside miscet' Cougrediens escas, et agrestia fercula Phyllis 15 Dextera munditiis herbas contundit oleutes. Quae tugUri hospitio cedit cito, Thestyli, tecum Collatura operas Cerealibus hordea culmis Stringente ; aut si ducat opus maturior hora, Pascua sicca petit flavi studiosa manipli. 116 ENGLISH POITET FOE TEANSLATION. LII. (13) Arcite return' d, and, as in honour ty'd. His foe with bedding and with food supply'd ; Then, ere the day, two suits of armour sought. Which borne before him on his steed he brought : 5 Both were of shining steel, and wrought so pure. As might the strokes of two such arms endure. ' Now at the time and in th' appointed place. The challenger and challenged, face to face. Approach ; each other from afar they knew, 10 And from afar their hatred chang'd their hue. So stands the Thracian herdsman with his spear. Full in the gap, and hopes the hunted bear. And hears him rustling in the wood, and sees His course at distance by the bending trees ; 15 And thinks, "here comes my mortal enemy. And either he must faU in fight, or I ;" This while he thinks, he lifts aloft his dart ; A gen'rous chillness seizes ev'ry part ; The veins pour back the blood and fortify the heart. Detden. LATIN HEXAMETEES. 117 LII. (13) "Aroite return'd, and, aa in honour ty'd." — ^Dbtden. j Arcites rediit victiimque torumque paravit, Namque liosti hospitium pudor imperat : armaqu© binia Tegmina corporibus nondum lucente petivit AurorSj quod eques pras se religarat onusto 5 Pondus equo : lorica erat utraque lucida ferro Et purum ignis opus ; qualis defenderet ictus Tantos et dextras tantas : jam quique vocS,rat Quemque vocS,rat adest, quS.que et quo tempore pactum est. TJt coram adsteteruntj longe cogn6rat ufcerque 10 Hostem, et mutato rabies exarserat ore. Qualis ubi infestS, Threx armentarius basts. Stat servans aditus^ fugientes optat et ursos ; Dum. quassata procul magno monet ire fragore Sylva feram : notatj et " quo non capitalior," iuquit, " Hostis adest, subitS, toUendus cuspide^ nobis 15 " Ni ferat ille necem." Secum dum talia^ vibrat Telaj parant venae generosis frigora membrisj Fortia sed refluus coit in prascordia sanguis. 118 ENGLISH POETRY TOE TEANSLATION. LHI. (14) Thus pale they meet ; their eyes with fury burn; None greets ; for none the greeting will return : But in dumb surhnesSj each arm'd with care His foe profest, as brother of the war : 5 Then both, no moment lost, at once advance Against each other, arm'd with sword and lance ; They lash, they foin, they pass, they strive to bore Their corslets, and the thinnest parts explore. Thus two long hours in equal arms they stood, 10 And wounded, wound; till both were bath'd in blood ; And not a foot of ground had either got, As if the world depended on the spot. Fell Arcite like an angry tiger far'd. And like a lion Palamon appeared : 15 Or as two boars whom love to battle draws. With rising bristles and with frothy jaws, Their adverse breasts with tusks oblique they wound; With grunts and groans the forest rings around. So fought the knights, and fighting must abide, 20 Till fate an umpire sends their difPrence to decide. Detdeit^ LiTIN HESAHETEES. 119 LIII. (14) "Thus pale they meet ; their eyes with fury hum.'' Haud seciis adversi pallent, stant lumina flamma Effera j ab invitis voces dare, reddere, neutr^ Parte salutatur j sed torve obmutuit armans, JFratris id ofificium manifesto in Marte^ .vimm vir. 5 Neo mora, procursant infestis cominus hastisj Eemve gerunt gladiis ; mucrone acieve lacessunt ; Hie ferit, ille fodit, csedit, premit ictibus ictus. Loricam explorat, tenuissima qugeque requirens, Hasta; furit Mars asquus, et bora supervenit boram, 10 Tsedia longa : flagrant in mntua vnlnera dextrisj Csede madent ambo, pede neo eonceditur ulli, Ceu stations ista victoria pendeat orbis. Ecce, ioimicus atrox Arcites, tigridis instar, Bella ciet, Palamona feri rapit ira leonis : 15 Sen quales, geminis si quando amor incidit unus, Horrescunt setis spumescnnt faucibus apri, Et dente adversos obliquant vulnera in armos Fulmineo ; gepiitu immani sylva intonat omnis Frendentumque fragore sonat : sic miles uterque 20 Depugnat, certaturus sine fine, recidant Ni Parcae pugnas, et idoneus arbiter exstet. 120 ENGLISH POETET FOB TEANSLATION. LIV. (15) Thence to the gates cast round tMne eye, and see Wliat conflict issuing forth, or entering in ; Preetors, proconsuls, to their provinces Hasting, or on return, in robes of state, 6 Lictors and rods, the ensigns of their power. Legions and cohorts, turms of horse and wings ; Or embassies, from regions far remote. In various habits on the Appian road. Or on the yEmilian. Some from furthest south, 10 Syene, and where the shadow both way falls, Meroe, Nilotic isle ; and, more to west. The realm of Bocchus to the Black -moor sea ; From th' Asian kings, and Parthian among these. Prom India and the golden Chersonese, 15 And utmost Indian isle Tabropane, Dusk faces, with white silken turbans wreathed ; From Gallia, Gades, and the British west, Germans and Scythians, and Sarmatians north. Beyond Danubius to the Tauric pool. Milton. LATIN HEXAMETERS. 121 LIV. (15) "Thence to the gates cast round thine eye, and see." — Milton. Inde octilos refer ad portas : urbs undique quantam Intranti oppositam totis vomit arcibus undam ! Sorte datas Praetor sedes, pro consule missus Munera adit ; jactans redit inde insignia^ fasces 5 Lictoresque, potestatis, trabeatus : at arma Fert legio, et turmas glomeratque cohortibus alas. Adsimt oratum. variis de gente remote Vestibus, jEmiliam. em.ensij quosve Appia defert : Hos plaga sub curru PhcBbi propiore Syene 10 Ultima^ at hos Meroe, cui sol Eequissimus umbras Dividit ancipitesj Nilo circumflua mittit Insula, et occiduis Bocchus vicinior astris. Ad mare porrectus Numidum. : mox Aside ab ora Missi adsunt, Partbi ante omnesj quosque India, et auri 15 Ditior educit regio pteninsula; quosque Indica Taprobane, Eoi Thule ultima ponti ; Omnibus alba nigraa circumdata serica fronti. Turn GaUi, et Calpe, occiduoque a sole Britanni, Et Cimbri atque ScytlisB, et septem gens juncta trioni 20 Sarmata, transque Istrum quos Taurica perluit unda. 122 ENGLISH . POETRY ■ FOE TRANSLATION. LV. (16) Wlio loves a garden loves a greenliouse too ; Unconscious of a less propitious cHme, There blooms exotic beauty, warm and snug. While the winds whistle and the snows descend. 5 The spiry myrtle with unwithering leaf Shines there and flourishes. The golden boast Of Portugal and Western India there. The ruddier orange, and the paler lime. Peep through their polished foliage at the storm, 10 And seem to smile at what they need not fear. The amomum there with intermingling flowers And cherries hangs her twigs. Geranium boasts "Her crimson honours, and the spangled beau, Ficoides, glitters bright the winter long. 15 All plants, of every leaf, that can endure The winter's frown, if screened from his shrewd bite. Live there, and prosper. Those Ausonia claims, Levantine regions these. COWPEE. LATIN HEXAMITEES. : 123 LV. ■ (16) "Who lores a garden loves a greenhouse too.'' — Cowpee. Si quis amas hortos, tibi vitrea claustra placebuiit. Exulat his felixj mutari nescia coelum, Tuta calore loci, peregrino flore venusta SylvTila, dum Boreas fremit et toto acre ningit. - 5 His formosa apices non decussura virescit MyrtuSj et Hesperia ulterior quEe munera jactat Aurea, mitescunt, et quse sub sole calentes Occiduo prasbent Indi ; sunt altera rubra. Altera sed pallent acidos celantia succos. 10 Hie nimbos levi de tegmine prospicit arbor Utraque, derisura minas sine fraude procellse. Htc flore et bacis miscentur vimina amomi, Puniceoque nitent perfiisa gerania* cocco ; Distinguitque suos, splendens bellissimus, ignes 15 Ficoides, tardas expectans flore pruinas. Turn nulla non fronde hiemem qu33 torva tuentem Ferre queat, morsu modo non obnoxia acerbo, Felix sylva viget : solis sub origine matrem Hffi repetuat Syriam, Ausonias pars altera sedes. * This name and^coi'fZes following lack poetical authority, and the second, as far as I tnow, has no place in Latin. They are here treated as proper names merely, which may excnee the arhitrary lengthening of the a from ycpayos, and shortening of the i from ei5^j. 124 ENGLISH POBTET POK TRANSLATION. LYI. (17) No forest feU When thou would' st build j no quarry sent its stores ' To enrich thy walls ; but thou didst hew the floods. And make thy marble of the glassy wave. 5 In such a palace Aristseus found Gyrene, when he bore the plaintive tale Of his lost bees to her maternal ear ; In such a palace Poetry might place The armoury of Winter ; where his troops, 10 The gloomy clouds, find weapons, arrowy sleet. Skin-piercing volley, blossom-bruising hail. And snow, that often blinds the traveller's course. And wraps him in an unexpected tomb. Silently as a dream the fabric rose ; 15 No sound of hammer or of saw was there : Ice upon ice, the well adjusted parts Were soon conjoin' d, nor other cement ask'd Than water interfused to make them one. Lamps gracefully disposed, and of all hues, 20 Illumined every side : a watery light Gleam' d through the clear transparency, that seem'd Another moon new risen, or meteor fallen From heaven to earth, of lambent flame serene. COWPER. t-ATlN HEXAMETERS. 125 LYI. (17) "Ifo forest fell , When thou would'st build." — Cowpek. Non sylvse artifici tibi procubuere recisEe, Nee sua saxa Paros misit ; lympha ipsa securim Visa patij sculptisque exstabant marmora ab undis. Turn quali stupuit sede Oceanitida rnatrem, 5 Amissas questurus apes efc mellea furta Tristis Arist^us, tales patuere cavernEe. Arcibus Ms tibi^ Musa, armanientaria Brumae Piiigas J unde agmen coelorum et cserulus imber Bella parent, Isesura outem crystallina tela, 10 Ant quae grandineo prosternant pondere florenij Quseve nives misero faUant vestigia eunti Caeco errore yiad, volventes viva sepulcris Corpora. Ibi surgens per mira silentia somni Fit domus : baud serrae obstrepuere hand malleus antriSj 15 Sed parteSj glacie glaciem. cogente, tenaces Inter se fusa coierunt undique lympha. Gratia, ceu lychnis nullo non lumine tinctis, Artifici variata manu radiatur ab omni Parte, micatque vitruna luci penetrabile aquosffi ; 20 Ut credas lunse nasci nova cornua, ut ire Coelitus ad terras sidus, cursuque sereno Innocuos ignes longosque albescere tractus. 126 ENGLISH POETRY FOE TEANSLATION. LVII. (18) The stable yields a stercoraceous heap^ Impregnated witli quick fermenting salts. And potent to resist tlie freezing blast ; For, ere the beech, and elm have cast their leaf 5 DeciduouSj when now November dark Checks vegetation in the torpid plant Exposed to his cold breath, the task begins. Warily, therefore, and with prudent heed. He seeks a favoured spot : that, where he builds 10 Th' agglomerated pile, his frame may front The sun^s meridian disk, and at the back Enjoy close shelter, wall, or reeds, or hedge. Impervious to the wiad. First he bids spread Dry fern or litter'd hay, that may imbibe 15 The ascending damps ; then leisurely impose. And lightly, shaking it with agile hand From the full fork, the saturated straw. What longest binds the closest forms secure The shapely side, that as it rises takes 20 By just degrees an overhangiag breadth, Shelt'ring the base with its projected eaves ; Th-" uplifted frame, compact at ev'ry joint. And overlaid with clear translucent glass. He settles next upon the sloping mount, 25 Whose sharp declivity shoots off secure From the dashed pane the deluge as it falls. He shuts it close, and the first labour ends. COWPEE. LATIN HEXAMETERS. 127 LVII. (18) " The stable yields a sterooraceous heap." — Cowpee, Pingue fimo stabiolum immundos prsebebit acervos : His vivos natura saleSj tardosque calores, Nescia liyperboreis vinci fermenta pruinis, Subdidit : ante etenim sylvis quam fagas et uhnus 5 Deciduas posuere comaSj flatuque Novembris Jampridem rigido astrictus sub cortice succus Constititj accingendum operi^ summaque petendus Arte locus laterum aspectu circum undique tutus. Hue densas glomerare operas, ut vinea soles 10 Suspiciat medios et aprica fronte calescat ; Omnia at a tergo bene tecta fovere memento, Seu muro, seu sepe placet, seu claudere juncis, Pellere qui possiat Boreae penetrabile frigus. Tam bibulas sterni filioes stipulasque maniplis 15 EflFusas, nebulam bausturas fumosque volucres, Profuit : inde manu, modo ne trepidante, solutos E gravidis leviter culmos superinjice furcis Tu saturos : turn, quod stringat bene claustra, tenaci Eobore texe latus justa teres arte ; soloque 20 Latins exsurgens impendeat undique culmen. Cratitium succedit opus, compagibus arctum Undique, et obducto transmittens lumina vitro : Erige, et acclivi sedeat super aggere dorso, Dorsa resultantes acuantur vertice ad imbres, 25 Sitque ira illisse pluvii Jovis irrita lamnse. Claude latus j clauso est pars prima exbausta laboris. 128 ENGLISH POETRY FOE TEANSLATION. LVIII. (19) The sequel of to-day unsolders all The goodliest fellowship of famous knights Whereof this world holds record. Such a sleep They sleep — the men I loved. I think that we 5 Shall never more^ at any future time, Delight our souls with talk of knightly deeds. Walking about the gardens and the halls Of Camelot, as in the days that were. I perish by this people which I made, — 10 Though Merlin sware that I should come again To rule once more — but let what will be, be, I am so deeply smitten thro' the helm. That without help I cannot last till morn. Thou, therefore, take my brand Excalibur, 15 Which was my pride : for thou rememberest how In those old days, one summer noon, an arm Rose up from out the bosom of the lake. Clothed in white samite, mystic, wonderful. Holding the sword — and how I row'd across 20 And took it, and have worn it, like k king : And, wheresoever I am sung or told In after time, this also shall be known : But now delay not ; take Excalibur, And fling him far into the middle mere : 25 Watch what thou seest, and lightly bring me word. Tennyson. LATIN HEXAMETERS. 129 LVIII. (19) " The sequel of to-day unsolders all." — Tenntsoit. Altera lux solvet foedus coUegiaque armis Inclyfca, quale decus nullum memoratur ab sevo. Tali pressa jacent somno mihi pectora frustra Juncta fide ! Puto, non Gamelodunensibus hortis 5 Tempore venturo^ non nos spatiabimur aulis ; Nee sermone retractantes gratissima mentis Heroiim laudes solesque iterabimus actos ! En, ego quos feci populum pereo ipse meorum Praude miser ! Reduci sed enim regna altera vates 10 Testatus superos cecinit miM: debita currant Fata tamen : neque enim potero penetrabile vulnus Quod mihi per galeam sedit tolerare, nee ortus, . Ni quis opem taleritj sperare licebit Boos. Ergo age^ tu ferrum magico cape nomine clarum^ 15 Et nostra partem, meministi, laudis; ab ipso Quod sublime sinu stagni manus requore surgens, Induta et magicos candentia serica amictuSj Mira loquor, medio sesbivi sub sole diei, Hei mihi ! preeteriti, mediis porrexit ab undis. 20 Quidmulta? Exsupero remex Yada, et arma pre- hensa Eex gessi ut decuit regem ; nee laude carebit Hoc factum, quacunque canar, quacunque per orbem Dicar . Sed cape jam, neu sit mora, et eminus ensem Correptum, medio missum sequore, projice in undas; 25 Cunctaque nosce oculis, refer et cito cognita nobis. 130 ENGLISH POETET FOE TRANSLATION. LIX. (20) Then first I heard the voice of her^ to whom Coming thro' heaven^ like a light that grows Larger and clearer^ with one mind the gods Rise up for reverence. She to Paris made 5 Proffer of royal power^ ample rule TJnquestion'dj overflowing revenue Wherewith to embellish state^ " from many a vale And river-sunder' d champaign clothed with corn, Or laboured mines undrainable of ore, 10 Honour/' she said, " and homage, tax and toU, From many an inland town and haven large, Mast-throng'd beneath her shadowing citadel In glassy bays among her tallest towers." Tennyson. LATIN HEXAMETEBS. 131 LIX. (20) " Then first I heard the voice of her, to whom." — Tennyson. Turn milii prima Deae coelo vox fertur ad aures Oui, simul ingrediturj consensu assurgit Olympus ; Qualis enim lampas radiis^ inclaruit ore Amplior illucens. Paridi regina ferebat 5 Regale imperiumj nullo obtrectante ; ter amplis Finibus adjioiebat opes sine fine^ superbi Par decus id regni : " valles ubi^" dixit^ " opimas Vestiit alma Ceres, ubi flava interluit amnis Arva secans, ubi inexiaustis manus sera metalHs 10 Bxsiidat, tibi honors tibi opes, portoria, largo Veotigale fluent : cinctas regionibus urbes Tu ditione premes, seu quse tenet obsita malis Umbrosos portus atque arcibus innatat undis, Atque videt vitreo claudi sua Pergama Averno." 132 ENGLISH POETEY FOE TEANSLATION. LX. (21) Mine eye, descending from the hill, surveys Wiere Thames among the wanton Tallies strays : Thames^ the most loved of all the Ocean's sons By his old sire, to his embraces runs, 5 Hasting to pay his tribute to the sea. Like mortal life to meet eternity : Though with those streams he no resemblance hold. Whose foam is amber, and their gravel gold ; His genuine and less guilty wealth to explore, 10 Search not his bottom, but survey his shore, O'er which he kindly spreads his spacious wing. And hatches plenty for the ensuing spring; Nor then destroys it with too fond a stay. Like mothers which their infants overlay ; 15 Nor with a sudden and impetuous wave, Like profuse kings, resumes the wealth he gave. No unexpected inundations spoil The mower's hopes, or mock the ploughman's toil ; But god-like his unwearied bounty flows ; 20 First loves to do, then loves the good he does. Nor are his blessings to his banks confined. But free and common as the sea or wind ; When he to boast or to disperse his stores. Full of the tributes of his grateful shores, 25 Visits the world, and in his flying towers Brings home to us, and makes both Indies ours ; Finds wealth where 'tis, bestows it where it wants. Cities in deserts, woods in cities, plants : So that to us no thing, no place, is strange. LATIN HBXAMETBES. 133 LX. (21) " Mine eye, deflcending from the hill, surreys." — Denham. Per jiiga deflexo contemplor lumine valles. Per quas lascivo Thamesis devolvitur amnej Pilius Oceani ThamesiSj gratissimus unus lUe seni, et pendens undas, pietatis imago, 5 Currit in amplexus patrios : ita defluit eevnm Mortale ffiternis condens sua tempera saecHs. Quamvis Eridani non semulus ille Tagive, Ut fluat Heliadum lacrymis spumosus, ut aiaro Turbidus ; at dives sine noxa et frande sub alveo 10 Nil celat, si queeris opes oircumspice ripas. His gaza est : super lias effiisis incubat arvo Stagnis, excludenda fovens sua munera vere. Nee tamen haeret in amplexu, fetumque fovendo Angit, ut infantem imprudens nutricula pressit : 15 Grurgite nee refluo raptor sua dona resorbet. Quae temere addiderat, ceu rex profusior aequo. Non necopinatis frustrans incursibus anni Spem saturat messes, hominumque boumque labores Diluit ; at Superum ritu largitor agrestes 20 Ditat inexhaustus, ditatos diHgit ultro. Adde quod taud ripis praefinit munera ; Cunctis Cuncta fluunt, pontoque magis communia et ipso Liberiora Note. Terras nam visit onustus Eiparum spoliis plenoque a litore feHx. 25 Haec jactat vagus et, quum vult, dispertit in orbem Munera, veHvolisque domum redit arcibus Indos Dives utrosque addens nobis ; quodque exstet in orbe 134 ENGLISH POETEY FOE TEANSLATION. 30 WMle his fair bosom is the world's exchange. could I flow like thee, and make thy stream My great example, as it is my theme ; Though deep yet clear, though gentle yet not duU ; Strong without rage, without overflowing full ! Denham. LXI. (22) So said he, and the barge with oar and sail. Moved from the brink, like some full-breasted swan. That, fluting a wild carol ere her death, Euffles her pure cold plume, and takes the flood 5 With swarthy webs. Long stood Sir Bedivere Revolving many memories, till the TiuU Looked one black dot against the verge of dawn. And on the mere the wailing died away. Tenntson. LATIN HEXAMETEES. 135 Queerit opum tribuitque inopi^ ut deserta colantur Urbe loca^ atque ultro media nemus urbe virescat. 30 Orbis merce nites, Thamesis^ toto aequore, nobis Ne quid inexperti, ne quis peregrinus in orbe. O utinam ista fluam referens exempla fluenti Teque ornem ornato similis ; simque altus at idem 35 Purus ! Sim^ liceatj lenis neque segnis eundo, Et rabie fortis demptaque voragine plenus ; Atque imiter sine vortice aquas sine murmure lapsas ! LXI. (22) " So said he, and the barge with oar and sail." — Tennyson. Dixerat, et remis velisque e margine cymba Qualis olor cessit^ plerds qui turgidus alis^ Indoctum exspirans moribundo e pectore carmen. Per coUa excutiens niveas purissima plumas, 5 Palmula aquas livente capit : vestigia rerum Multa diu volvens steterat comes ; usque nigrescens Dum mera fit macula extremos adversa per ortus Cymbula yisa procul, periitque ululatus ab undis. 136 ENGLISH POETET FOE TEANSLATION. LXII. (23) The trumpets next the gate in order plac'd. Attend the sign to sound the martial blast ; The palace-yard is fill'd with floating tides, And the last comers bear the former to the sides. 5 The throng is in the midst ; the common crew Shut outj the hall admits the better few. In knots they stand, or in a rank they walk. Serious in aspect, earnest in their talk ; Factious, and fav'ring this or t'other side, 10 As their strong fancies and weak reason guide ; Their wagers back their wishes : numbers hold With the fair freckled king and beard of gold ; So vigorous are his eyes, such rays they cast. So promiaent his eagle's beak is plac'd. 15 But most their looks on the black monarch bend. His rising muscles and his brawn commend ; His double-biting axe, and beamy spear, Each asking a gigantic force to rear. All spoke as partial favour mov'd the mind; 20 And safe themselves, at others cost divin'd. Deyden. LATIN HEXAMETERS. 137 LXII. (23) " The trumpets next the gate in order plae'd." — Detdbn. Ordinibus tuba multa suis stat proxima portis. Quo signo canat expectans, quo provocet arma. Per spatia aularum, velut unda supervenit undam. Fluctuate adque latus premit ultima turba priorem, 5 Usque sed in medio densissima ; valgus at extra Bxclusum est, solisque patet melioribus aulaj Pit globus hiCj illic spatiantur in ordine amici. Jam commentanturj jam fingunt seria vultu CoUoquioque ; plaoent partes studiumque favorque, 10 Seu quia fiota valent, seu mens infirmior errat. Pignoribus certant in vota ; placetque frequenti Turbse candidior leviter rex sole per ora Conspersus, barba auricoma; tum^ " qualia ocellis Liunina/' quisque fremiti " majestas qualis ab uncis 15 Naribus emineat, ceu sit Jovis armiger ales." Sed plures oculos captat rex nigrior ; armos Luxuriansque toris pectus spectantque lacertos. Arboream laudant hastam, morsuque biperinem Ancipiti infestam^ gestamen utrumque gigantis. 20 Mobile pro studiis vulgus diversa frementes, Securus sibi quisque, aliis funesta canebant. 138 ENGLISH POETKt FOE TEANSLATION. LXIII. (24) Winter^ ruler of tlie inverted year, Thy scatter'd hair, with sleet like ashes fiU'd, Thy breath congeal'd upon thy lips, thy cheeks Fringed with a beard made white with other snows 5 Than those of age, thy forehead wrapped in clouds, A leafless branch thy sceptre, and thy throne A sliding car, indebted to no wheels, But urged by storms along its slippery way; I love thee, all unlovely as thou seem^'st, 10 And dreaded as thou art. Thou hold'st the sun A prisoner in the yet undawning east, Shortening his journey between morn and noon, And hurrying him, impatient of his stay, Down to the rosy west; but kindly still 15 Compensating his loss with added hours Of social converse and instructive ease. And gathering, at short notice, in one group The family dispersed, and fixiiig thought. Not less dispersed by daylight and its cares. COWPEB. LATIN HEXAMETERS. 139 .LXIII. (24) " O Winter, ruler of the inrerted year." — CoWPEB. Tristis Hiems^ raros glaciali aspergine crines Ceu cinere impleriSj verso dominaris et anno. Halitus ipse gelat tibi labra^ rigensque pruin^ Canities mentum inspicat, non ilia senilis, 5 Sparsa genis ; nimbis obnubere tempora, ramus Fronde carens sceptram, nuUoque volubilis orbe Radit iter currus levi per lubrica lapsu Yique procellarum pernix : inamabilis ut sis Visa, places nobis, qui tu formidine gentes 10 Cunque premas : nam te Phoebus custode tenetur Nequicquam tentans ortus, spatioque minore Sentit iter fieri quo matutinus ad arces Jam properet medias : eadem non passa morari Urges, et roseos intercipis sequore currus, 15 Deque die partem demis, sed dempta reponis, Sermonumque vices et culta sodalibus addens Otia : tu subito revocas quam. sparserat kora, ConciHasque domum ; nee secius segra diurno Munere corda foves ut rursum in se ipsa residant. 140 INGUSH POBTEY FOB TRANSLATION. LXIV. (25) All in a moment through the gloom were seen Ten thousand banners rise into the air, With orient colours waving ; with them rose A forest huge of spears ; and thronging hehns 5 Appear'' d, and serried shields in thick array Of depth immeasurable. Anon they move In perfect phalanx to the Dorian mood Of flutes and soft recorders ; such as raised To height of noblest temper heroes old 10 Arming to battle, and instead of rage Deliberate valour breathed, firm and unmoved With dread of death to flight or foul retreat. Milton. LATIN HBSAMETEES. 141 LXIV. (25) "All in a moment through the gloom were seen." — Miiton. TJndique continuo medi^ e caligine surgunt Millia signorumj piceaa jactantia ad auras Versicolor decus Bourn : simul agmina crescunt Spissa jubis, simul hastarum densissima sylvaj 5 Et clypei clypeisj alse clauduntur ab alis : Haud modus, haud numerus. Mox it justissima ab omni Parte instructa phalanx ; servans vestigia Doris Fistula mulcet iter mollique foramine buxus : Quale melos suasit virtutem heroibus dim 1 Egregiosque animosj rabiemque etiam armamoventes Dedocuit ; sed stare loco dedit, immotosque Adinonuit spretS, firmissima pectora morte; Et vetuit dare terga fug^ turpive receptu. ir 142 ENGLISH POETRY FOE TEAHSLATIOS LXV. (26) Hast thou a charm to stay the morning star In his steep course ? So long he seems to pause On thy bald awful head, sovran Blanc ! The Arve and Arveiron at thy base 5 Eave ceaselessly ; but thou, most awful form, Risest from forth thy silent sea of piues. How silently ! Around thee and above. Deep is the air and dark, substantial, black ; An ebon mass : methinks thou piercest it, 10 As with a wedge ! But when I look again. It is thiae own calm home, thy crystal shrine, Thy habitation from eternity ! COLEEIDGE. LATIN HEXAMETERS. 143 LXV. (26) " Hast thou a charm to stay the morning star." — CoLEBlBaE. Queis potes illecebris scandentes cEenila currus Sistere Luciferi ? Tain lentis vertice nudo Pendet equis, ingens rerum caput Alpinarum, Ille tuo, dum vallem Arve Arvironque per imam S Usque fremunt fluvii : facies quam, numinis instar, . Dira tibi ! At circum, tanquam stCT p meua tc q u o r, ' Sylva immota silet : tu cingeris arduus atro Aere^ tanquam ebeni solida caligine septus Desuper ; at cuneatus apex ea robora rupit, 10 Dissiluitque polus : referens sed lumina sedes Te retinere tuas video, crystallina mentis Coelicolse delubra, seterna pace serena. .144 ENGLISH POETET POE TEANSIATION. LXYI. (27) The current, that with gentle murmur glides. Thou know'st being stopped, impatiently doth rage: But when his fair course is not hindered. He makes sweet music with the enamelled stones, 5 Giving a gentle kiss to every, sedge H^ overtaketh in his pilgrimage ; And so by many winding nooks he strays With willing sport to the wild ocean.' Then let me go, and hiader not my course ; 10 ni be as patient as a gentle stream. And' make a pastime of each weary step. Till the last step have brought me to my love ; And there Pll rest, as after much turmoil A blessed soul doth in Elysium. Shakspeaee. LATIN HEXAMBTEKS. ]45 LXVI. (27) " The current, that with gentle murmur glides."— Shakspeabe. ; Cemis ut allapsus lento cum murmure adacta Mole eat impatiens et ab objice SEevior amnis. Sin fluat illsesus, picto resonante lapillo Dulce crepat meloSj atqne ulvis levia oscula figit, 5 Quot sacro cursn assequitur : sic devius error Defluit, et tardis sinuans ambagibus imdas Ludit iter liquidunij oceano immiscerier alto Se cupiens : miM sic cursus permitte secundos ; Sic ego mitis ero, lento quoque molHor amne. 10 Sic miH Indus erit, studio fallente laborem, Tasdia ; dum suprema trahens vestigia amato Eeddar amans : ibi ut Elysio pia functa labore Umbra manet, requiemque setemaque gaudia carpam. 146 ENGLISH POETRY FOR TRANSLATION. LXVII. (28) At last appear Hell-bomids, liigli reacMng to the horrid roof, And thrice three-fold the gates ; three-fold were- brasSj Three iron, three of adamantine rock 5 Impenetrable^ impaFd with circling fire. Yet unconsum'd. Before the gates there sat On either side a formidable shape ; The one seemM woman to the waist, and fair. But ended foul in many a scaly fold 10 Voluminous and yast, a serpent arm'd With mortal sting ; about her middle round A cry of hell-hounds never ceasing bark'd With wide Cerberean mouths full loud, and rung A hideous peal ; yet when they list, would creep, 15 If ought disturbed their noise, into her womb. And kennel there, yet there still barked and howl'd. Within unseen. Far less abhorr'd than these Vex'd Scylla bathing in the sea, that parts Calabria from the hoarse Trinacrian shore : 20 Nor uglier follow the night hag, when calPd In secret, riding through the air she comes, Lur'd with the smell of infant blood, to dance With Lapland witches, while the laboring moon Eclipses at their charms. The other shape, 25 If shape it might be calPd, that shape had none- Distinguishable in member, joint, or limb. LATIN .HBXAMETEES. 147 LXVII. (28) "At last appear Hell-bounds, high reaching." — Milton. Tandem in conspectu surgunt, quos Tartara fines Ultima habentj educt^ infanda ad tecta columnce. Ter ternas liabnere fores, tres sere revinctas, Tres ferrOj solidua teloque impervius omni 5 Tres adamas firmat, flammis circum undique septas, Nee tamen exesas : duplex custodia visa est Vestibuloj dirae facies qu^ limina servant : Candida fsemineEb medio temis altera forma, Deinceps vasta tamen, sinnansque volumina subter, 10 Desinit in squamas succincta per inguina nexu Anguiaeo et dente infesto : latrantia monstra , Pone trabi visa, borrisonoque immanis hiatu Cerberus attoUens centum circumtonat ora. Sed placet interdum celari ; uterosque sub ipsos, 15 Si quid obest, pestis se corripit; nee tamen ipsos Fit requies uteros quin impleat usque ululatu Caeca imos. Non lauta mari, quod dividit oram Trinacria Oalabram, tales ScyUa borruit bydros ; Nee magis obsc^nas Hecate trabit agmine Diras 20 Nootivago, juvat ut magic^ clam voce vocatam Aerias carpsisse vias, et sanguine nares Implesse infantum ; BoreaHs saga cboreas Quum miscet, Stygiasque artes exosa laborat Pbcebe deficiens. Forma altera (dicere formam 148 ENGLISH POETEY FOB TEAHSLATION. Or substance miglit be call'd that shadow seem'd, 'For eacb seem'd either j black it stood as night. Pierce as ten furieSj terrible as heU^ 30 And shook a dreadful dart ; what seem'd his head. The likeness of a kingly crown had on. Milton. LATIN HBXAMETBBS. 149 25 Quae stetit informisj liceat, cui membra nee arfcus Neo pars cerfca loco ; moles, seu corporis umbra, Ancepsve altemEl, specie,) nocte atrior ipsA, Torva decern rabie Furias, terroribus ^quat 30 Tartara ; at e dextra telum furiale minatm*, Quodque caput visum est regis fert fronte coronas. 150 ENGLISH POETET FOB TEANSLATION. LXVIII. (29) That day I oft remember, wHen from sleep I first awak'd, and found myself repos'd Under a shade on flowers, much, wond'ring where, And what I was, whence thither brought, and how. 5 Not distant far from thence a murm'ring sound Of waters issued from a cave, and spread Into a liquid plain, then stood unmoVd Pure as th^ expanse of heav'n ; I thither went With unexperienc'd thought, and laid me down 10 On the green bank, to look iato the clear Smooth lake, that to me seem'd another sky. As I bent down to look, just opposite A shape within the watery gleam appear' d. Bending to look on me : I started back, 15 It started back ; but pleas'd I soon return' d, Pleas'd it retum'd as soon with answ'ring looks Of sympathy and love : there I had fix'd Mine eyes till now, and pin'd with vain desire. Had not a voice thus warn'd me : What thou seest, 20 What there thou seest, fair creature, is thyself; With thee it comes and goes ; but follow me. And I will bring thee where no shadow stays Thy coming, and thy soft embraces, he Whose image thou art ; him thou shalt enjoy 25 Inseparably thine, to him shalt bear Multitudes like thyself, and thence be caU'd Mother of human race. Milton. LATIN HEXAMETERS. 151 LXYIII. (29) "That day I oft remember, when from sleep." — Milton. Quam meminij qua prima die resoluta sopore Me stupui exsomnis moUi recubare sub umbra Flore ; ibi dum jacui raeditabar inania rerum, QuoTe loco, quidve ipsa forem, quS, forte venirem, 5 TJndeve ducta rQgans ? Sed aquarum fertur ad aures Haud procul inde sonus, lympbasque exire loquaces Nosco antris, videoque effusi fluminis sequor Immotum, vivosque lacus magis setliere puros. Oarpsi iter, adque sinus ignara locique meique 10 Procubui herbosos ; vitrea et mox stagna tuebar Desuper : en, flexis stabat polus alter oceUis, Et geminae coeli facies ; turn forma tuenti Adversa, et speculum radiabat imagine aquosum Me cupiente : pedem referebam, retulit ilia 15 Se J redii sed amans, rediit sed amantior ultro j Et simili affectu petere et dare conscia visa est Obtutus ; potuique etiamnum fixa manere, Et desiderio languentem pascere inani Usque animum ad ripas, ni vox venisset ad aures : 20 " Quam formosa vides ipsius crede figuram ; " Te fugiente fugit redit et redeunte : sed adsis, " Me duce devenies verum, non corporis umbram. " Hie manet adventus moUes, cui debita figas " Oscula, cui formam visa est tua forma referre. 25 " Hunc, thalamo junctum stabili, tu prole parentem " InnumerEi, facies, et magna ab origine mater *' Ipsa liominum audieris." 152 ENGLISH POETRY FOE TEAHSLATION. LXIX. (30) So on lie fares, and to the border comes Of Eden, where dehcious Paradise, Now nearer, crowns with her inclosure green. As with a rural mound, the champaign head 5 Of a steep wilderness, whose hairy sides With thicket overgrown, grotesque and wild. Access deny'd ; and over-head up grew Insuperable height of loftiest shade. Cedar, and pine, and fir, and branching palm, 10 A sylvan scene, and, as the ranks ascend Shade above shade, a woody theatre Of stateliest view. Yet higher than their tops The vtod'rous wall of Paradise upsprung : Which to our general sire gave prospect large 15 Into his nether empire neighboring round. MiLTOir. LATIN HEXAMETERS. 153 LXIX, (30) " So on he fares, and to the border comes." — Milton. Pergit ita, et fines aperit Paradisus amcEnos Jam propior ; virides, ceu rustica moenia, coUes Cingunt immensi capita avia ruris, et liorret Yepribus intonsis laterum dejectus, agresti 5 Senta situ neo arnica pedi loca : desuper iagens Pendet sylva comis et inexsuperabilis umbrEi, Cum patula cedrus palma^ cumque abiete pimiSj Mirandi simulans spectacula longa theatri : Ordineque exsurgunt umbrisque prementibus umbras 10 Arborese frondes et ramis scena coruscis. Ambitiosa tamen Paradisi moenia ad auras Stantque virentque nemus super omne; ut copia visits Piat ibi genitori hominum, dum prospicit orbem Infra se positum penitusque adfinia regna. 154 ENGLISH POETRY FOR TRANSLATION. LXX. {31) What wonder, then^ if fields and regions here Breathe forth elixir pure, and rivers run Potable gold, when with one virtuous touch Th' arch-chemic sun, so far from us remote, 5 Produces, with terrestrial humour mix'd. Here in the dark so many precious things Of colour glorious, and effect so rare ? Here matter new to gaze the devil met Undazzled ; far and wide his eye commands j 10 For light no obstacle found here, nor shade. But all sunshine, as when his beams at noon Culminate from th-" equator ; as they now Shot upward still direct, whence no way round Shadow from body opaque can fall ; and th' air 15 No where so clear, sharpen'd his visual ray To objects distant far. Milton. LATIN HEXAMETBES. 155 LXX. (31) " What wonder, then, if fields and regions here," — Milton. Quis stupet ergo istos toto passim eequore campos Felices spirare aurai simpKcis ignem, Quis potari aurum fluviis, si semina rerum Tot mirandarum Titan variosque colores, 5 Arte Prometkea coelestis Muloiber, addit, . Temperie tactuque potens, procul inde remotis Vel nobis, ubi nox et terreus ofiB.cit humor ? Lucifer hic nova miratur, non ille retortia Cuncta oculis, nam cuncta tenet ; simul objice et tunbrji, 10 Visa carentj pariter jubar est quodcunque videtur; Oeu quum solstitium medias a vertice terras Perculit : Mc etenim penitus ferit aether a sursum Undique inofFensum lumen, neque corpus obumbrat Hic uUum ccelos, neo factus opacior uM est 15 Parte polus, sed visum acuens tenuissimus aer Longinqua adducit. Section Yf. LATIN LTEICS. 158 ENGLISH POETET EOE TRANSLATION. LXXI. (SAPPHICS.) (1) I am this fountain's god ; below My waters to a river grow^ And 'twiKt two banks with osiers set. That only prosper in the wet, 5 Through the meadows do they glide Wheeling still on every side, Sometimes winding round about To find the even'st channel out. Fletcher. liATIN ITEICS. 159 LXXI. (SAPPHICS.) (1) " I am this fountain's god ; below."— Pleichee. Sum potens fontis deus hujus : infra Crescit in rivuni mea lympliaj et inter Oonsita ex utraque salicta ripa Non nisi in udo 5 Lffita, delabens secat unda pratum, et Ambitu'serpit sinuosa multOj et Alveos quEerens redit sequiores Ssepius in se. 360 ENGLISH POBTET FOE TKANSIAtlON. LXXII. (SAPPHICS.) (2) To grass, or leaf, or fruit, or wall, Tlie snail sticks close, nor fears to fall, As if he grew there, house and all. Together; 5 Within that house secure he hides, When danger imminent betides Of storm, or other harm besides Of weather. ' Give but his horns the slightest touch, 10 His self-collecting power is such He shrinks iato his house with much Displeasure, LATIN lYEICS. 16t LXXII.- (SAPPHICS. (2) "To grass, or leaf, or fruit, or wall."— Cowpeb. Coctlea liaud lapsus metuens inliEeret Pariete et fiou^ foliisque et lierbis ; Pars ut innasci videatur istic Testaque et ipsa. 5 Cbnditur secure, ibi convolutaj Sire ccelestes aqua ducat iras, Sive tempestas aliud pericli Cunque minetur. Comibus strlctis simul ilia sensit 10 Vel leyes tactus^ adeo coactis Se capit membrisj abitj et latebris .ffistuat ira. 162 ENGLISH POETET POE TEANSLATION. LXXIII. (SAPPHICS.) (3) Where'er he dwells, he dwells alone. Except himself has chattels none, Well satisfied to be his own Wiole treasure. 5 Thus, hermit-Uke, his life he leads, Nor partner of his banquet needs. And if he meets one, only feeds The faster. Wlio seeks him must be worse than blind 10 (He and his house are so combined). If, finding it, he fails to find Its master. COWPEE. LATIN liTEICS. 163 LXXIII. (SAPPHICS.) (3) {The same continued.) Sicubi sedes colat ilia, solas Optat ; his secum fruitur, nee extra Se petens quicquam, fieri supellex Vult sibi tota. 5 Sic eremite jurat acta vita. Absque convictu sociisve mensis ; Seu qua sit conviva, edit ilia tanto Ocyus escas. Ipsa quern fallat, domibus repertis, 10 Osecior csecis merito vocetur ; Lege tarn strict^, placet usque jungi Incolam et sedes. 164 ENGLISH POETBT FOK TEANSLATION. LXXIV. (SAPPHICS. (4) Gather ye rose-buds while ye may. Old Time is still a-flying ; And this same flower that smiles to-day. To-morrow will he dying. 5 The glorious Lamp of Heaven, the Sun, The higher he's a-getting. The sooner wiU his race be run. And nearer he's to setting. That age is best which is the first, 10 When youth and blood are warmer J But being spent, the worse, and worst Times, still succeed the former. Then be not coy, but use your time ; And while ye may go marry ; 15 For having lost but once your prime. Ye may for ever tarry. Hbeeick. LATIN LYEICS. 165 Lxxrv. ^SAPPHICS.) (4) " Gather ye rose buds while ye may." — Hbeeick. Dam licet flores^ fugit invida setaSj Carpite sestivos ; hodierna vobis Quae brevis ridet rosa eras soluta Morte jacebit. 5 Lampas et coeli decus ille PhoebuSj Quo magis curru rapit alta templa, Cursibus tanto citius peractis Ibit in undas. Optima Eetatis fugit liora princeps, 10 Caldior venis salit ut juyenta ; Pejor absumpta subit, et suprema Pessima quseque est. Quid fugax cessas ? Abit liora amoris Justa ; tempestiva puella uube. 15 Excidat cui flos semelj omne virgo Sperat in sevum. 166 ENGLISH POETBT FOB TEANSLATION. Lxxy. (SAPPHICS.) THE SBCULAE MASK. (5) Janus. Chronos, Chronos, mend thy pace ; An hundred times the rolling sun Around the radiant belt has run In his revolving race. 5 Beholdj behold^ the goal in sight, Spread thy fans, and wing thy flight. Enter Cheonos, with a scythe in his hand, and a gloha on his hack, which he sets down at his entrance. Cheonos. Weary, weary of my weight, Let me, let me drop my freight. And leave the world behind. 10 I could not bear. Another year. The load of human-kind. Enter MoMUS, laughing. MoMus. Ea ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! Well hast thou done. To lay down thy pack, 15 And lighten thy back ; The world was a fool, e'er since it begun ; And since neither Janus, nor Chronos, nor I Can hinder the crimes. Or mend the bad times, 20 'Tis better to laugh than to cry. LATIN LTEICS. l67 LXXV. (sapphics.) (5) Pabuia Sjicu^iAeis. Janus. Perge tu, Saturne, age, perge pennis : Phoebns in centum revolutus orbes, Aurese zonas spatiis peractis, Ambiit astra 5 Centies : en, jam manifesta meta est, Prsepes impletas quate Isetus alas. Satuentts. Quippe quern dudum pigeat ferendi Ponderis, adsum Tardus : excussus mihi fascis esto ; 10 His lever terris, bominumque prole : Alterum nam non potero per annum Munus obire. MoMUS. bone, excussus mihi risus esto ! Euge ; mox ibis levior reposta 15 Sarcina : vecors fuit usque ab ortu Hie globus ipso. Quumque tu, Satume, ego, et ipse Bifrons, Tempori adaimus moderamen impar, Temperet fletu melior cacbinnus 20 Improba ssecla. 168 ENGLISH POETKT FOK TRANSLATION. LXXVI. (SAPPHICS.) (6) Janus. Since Momus comes to laugh below. Old Time begin tlie shoWj That lie may see in every scene, Wliat changes in this age have been, Cheonos. 5 Then goddess of the silver bow, begin. \_IIoms or hunting music, udthin.J Miter Diana. Diana. With horns and with hounds I waken the day. And hie to the woodland-walks away ; I tuck up my robe and am buskin'd soon, An d tie to my forehead a wexing moon. 10 I course the fleet stag, unkennel the fox. And chase the wild goats o'er the summits of rocks ; With shouting and hooting we pierce through the sky. And echo turns hunter, and doubles the cry. Janus. Then our age was in its prime. Cheonos. Free from rage ; Diana. 15 And free from crime. MoMus. A very merry, dancing, drinking, Laughiug, quaffing, and unthinking time. [Bcmee of Diana's attendants.] LAXni LYRICS. 169 LXXYI. (SAPPHICS.) (6) {The same continued.) Janus. Quseris in terris tibi, Mome, risum : Tuque jam spectacla, senex, reclude, Auctor sevorum ; videat peractis Tempora fastis 5 Quas vices rerum dederint. Satuentis. Agamus : Incipe, argenteis Dea clara telis. Diana. Bxcitans lucem catulisque comuque. Ad fruticeti 10 Tramites accingor, et expeditis Veste succincta propero in cothumis, Comibus frontem redimita lunee : Inde fugacem Insequor cervum excipioque vulpem, 15 Aut capram cursu quatio per alta ■ Saxa j clamantumque ululatus axem Rumpit, et Eclio Fitque venatrix iteratque voces. Janus. Ipse flos nostri fnit illud sevi 20 Tempus. Satuenus. Intactum rabie — Diana. ' Nee uUa Lugubre culpa. MoMUS. Perque festivunij bibulum et clioreis 25 Deditum tempus ; male sobriorum Corda turn vino genium fovebant Nescia curte. 170 ENGLISH POETRY FOE TEANSLATION. LXXVII. (SAPPHICS.) Enter Maes. (7) Maes, Inspire the vocal brass, inspire ; Tlie world is past its infant age ; Arms and honour. Arms and honour 5 Set the martial mind on fire. And kindle manly rage. Mars has looked the sky to red j And Peace, the lazy good, is fled. Plenty, Peace, and Pleasure fly; 10 The sprightly green In woodland walks no more is seen ; The sprightly green has drunk the Tyrian die. Detden. LATIN LTItrCS-. 71 LXXYII. (SAPPHICS.) (7) {The same continued.) Maks. ^s sonet flatu sonet ses canorum; Provocat sasclumj nucibus reKctis, Gloria excretum ; ciet arma vibrans- Grloria gentes. 5 Martios ignes ammus virilis Concipitj flagrans rabie et pudore ;• Mars polum aspectu rubefecit ipso, et Segue refugit Pax bonum terris, et opes, et otl 10 Graudia ; agrestem virides colorem Tramites mutant, Tyriosque fiicos Combibit berba. 172 ENGLISH POETET FOE TEANSIATJON. LXXVIII. (SAPPHICS.) (8) Sound the trumpet, beat the dram Through all the world around. 15 Sound a reveille, sound, sound. The warrior god is come ! MoMUS. Thy sword within the scabhard keep. And let mankind agree ; Better the world were fast asleep 20 Than kept awake by thee. The fools are only thinner. With all our cost and care ; But neither side a winner. For things are as they were. lATIN LTEICS. 173 (SAPPHIOS.) (8) (The same continued.) Tympanum pulsu strepet, sera cantu. Personat terras abigitque somnos Armiger Mayors ; rapit ardor omnem Martius orb em. Mom. 5 Terra^ vagina gladium premente. Sit sibi concors^ potiusque toto Dormiat sseclo tibi quam recusis Excubet armis. Quid facis stultos nisi rariores^ 10 Sedulus perdens operam, relapsis Rebus, utj nullo superante, palma Pendeat anceps ? ] 74 1 ENGLISH POETEY FOE TRANSLATION. LXXIX. (SAPPHICS.) (9) All hail ! inexorable Lord ! At whose destruction-breatliiiig word^ The mightiest empires fall ! Thy cruelj wo-delighted train, 5 The ministers of grief and pain — A suUen welcome all ! With stern-resolved, despairing eye, I see each aimed dart; For one has cut my dearest tie, 10 And quivers in my heart. Then lowering and pouring. The storm no more I dread, Tho' thickening and blackening Eound my devoted head. LATIN LTEICS. 175 LXXIX. (SAPPHICS.) (9) " All hail ! inexorable Lord !"— Btjbns. Raptor^ haud ullis precibus moyendej Voce qui magnos mala fulminante Excutis reges opibus superbis, Maxime, salve ! 5 Quern ferum semper comitatur agmen, Quem Dolor circumvolat atque Luctus ; Lugubri salvere jubemus omnem Voce catervam. Figor, et vultu sedet borror exspes, 10 Tela dum torques, penitusque corde Copula minus tenerum resecta Sedit in imo. Obrutus nondum timeo proceUas ; Jamque securum ferity et sacratum 15 Densior circa caput atriorque Ingruit imber. 176 ENGLISH POEa?ET POE TEANSLATION. LXXX. (SAPPHICS.) (10) And Thou, grim Power, by life abhorred. While life a pleasure can afford. Oh ! hear a wretch's prayer ; No more I shrink appalFd, afraid, — 5 I court, I beg thy friendly aid. To close this scene of care ! When shall my soul in silent peace Resign life's joyless day ; My weary hearlf its throbbing cease, 10 Cold, moidd'ring in the clay? — No fear more, no tear more. To stain my lifeless face ; Enclasped, and grasped. Within thy cold embrace ? BUENS. LATIN LTEICS. 177 LXXX. (SAPPHICS.) (10) {The same continued.) Tuque quam vivi trepidant Potestas, Vita dum grata est, miseram vocantis Audias vocem ; neque enim expavesco Tela minantem 5' Deprecans ; ultro fer opem ; benignam . Provoco dextram : miseri tumultus Quando erunt mentis tibi submovendi? ubi luce Cedam, et irrupta requie perosus 10 Tristia et vitam fruar ; aegra quando Pulverem nactus tumulique compos Corda resolvam ? Turn timer nullus quatiet, genasve Tinget exsangues lacryma ; at tenebor, 15 Et tuEe stringar metuente solvi Prigore dextrse. 1 78 ENGLISH POETKY FOE TKANSLATION. LXXXI. (SAPPHICS.) (11) Distracted with care For Phyllis the fair, Siace nothing can move her. Poor Damon, her lover, 5 Resolves in despair No longer to languish. Nor bear so much anguish ; But, mad with his love. To a precipice goes, 10 Where a leap from above Would soon finish his woes. When in rage he came there. Beholding how steep The sides did appear, 15 And the bottom how deep; His torments projecting. And sadly reflecting. That a lover forsaken A new love may get, 20 But a neck when once broken Can never be set ; And, that he could die Whenever he would, But that he could live 25 But as long as he could ; How grievous soever The torment might grow. He scorn'd to endeavour To finish it so. 30 But bold, unconcern'd At thoughts of the pain. He calmly return' d To his cottage again. Walsh. LATIN LTEICS. 179 LXXXI. (SAPPHICS.) (11) " Distracted with care." — Walsh. Phyllida infelrx sibi non movendam Deperit Damon ; face dum puellse Nil spei dantis male maceratur ; Non tulit seger 5 Vulnus ; immanes farialis arces Scanditj in prseceps, meditanSj ruina ID ^esuper facta, subitum, dolori Quserere finem. Jam puer nactus scopulos frequenti 10 Cote dejectus et acuta leto Saxa et immensum stupuit profundum : Quels sibi visis Cogitat tristis, stimulos reoensenSj Posse amatorem nova ferte vinclaj 15 Nee tamen cervice caput refracta Posse reponi ; Et dari mortem sibi se volentOj Esse sed quantum dederint Sorores Cuique vivendum. Pudet inde ceepti 20 Finis amorum : Orescat in pejus dolor, at ferendus : Virque jam constans animo, dolors Portiter spreto, tenues requirit lUe Penates. 180 ENGLISH POETRY FOR TEANSLATION. LXXXII. (SAPPHICS.) (12) Lately on yonder swelling bush. Big -with many a coining rose. This early bud began to blush. And did but half itself disclose; 5 I plucked it, though no better grown ; And now you see how fuU it's blown ; Still as I did the leaves inspire. With such a purple light they shone. As if they had been made of fire, 10 And spreading so would flame anon. All that was meant by air and sun. To the young flower my breath has done. If one loose breath so much can do. What may the same in forms of love, 15 Of purest love and music too. When Flavia it aspires to move ? When that, which lifeless buds persuades To wax more soft, her youth invades ? Waller. LATIN LTEICS. 181 LXXXII. (SAPPHICS.) (12) "Lately on yonder swelling bush." — ^Walleb. Qua novas trudunt fruticeta virgas Prole Ventura gravidas rosarunij Hasc rubescebat modo parte prodens Gemma colores : 5 Ut fuit carpsi tamen ; exit inde^ Antea impubes^ aperitque risus ; Jamque distinguens rubet, ecce, plenos Plosculus orbes. Dum rosffi scintilla, fovetur usque 10 Spiritu nostrOj sibi purpurse vim Mammeam duxit^ quasi semen ignis Gemma fuissetj Postmodo arsurum face luculenta : Sic quod in pullo* voluere soles 15 Plore, quod ventus fieri^ peregit Halitus oris. Hoc mero flatu potui ; quid ergo Non amans idem poterOj paratur Quando amor^ quando lyra, Flaviseque 20 Quum mo vet ignes Iste, qui flori properabat horam, Unde vel segnes caluere gemmae, Iste, ut ia pectus calidum juventa Spiritus ibit ? * Comp. Hoe. Carm., i. 25, 18, GTaudeat puUa magis atque myrto. and lEjiod., 16, 46, Suamque pulla fiuus ornat arborcm. 182 ENGLISH POETEY POK TRANSLATION. Lxxxin. (ALCAICS.) (13) Ancient dame, how wide and vast, To a race like ours appears, Rounded to an orb at last. All tliy multitude of years ! 5 We, the herd of human kind. Frailer and of feebler powers ; We, to narrow bounds confined. Soon exhaust the sum. of ours. Death^s delicious banquet we 10 Perish even from the womb. Swifter than a shadow flee, Nourish'd but to feed the tomb. Seeds of merciless disease Lurk in all that we enjoy j 15 Some that waste us by degrees. Some that suddenly destroy. And if life o'erleap the bourn Common to the sons of men. What remains, but that we mourn, 20 Dream, and dote, and drivel then ? COWPBE. LATIN LTEICS. 183 Lxxxin. (ALCAICS.) (13) "Ancient dame, how wide and yast." — Cowpeb. Annosa^ quantos adnumeras tibi Fastos ! stupemuSj quale sumus genus, Oompleta, tot dum volvis annos, Orbe suo tua ssecla condi. 5 Nos impotenti de grege volvimur Angustiorem temporis in modum, Nos tenuiores, quosque vit^ Summa brevis miseros coercet. Nos optat escas, eque utero rapit 10 In prole prsedam Mors volucri magis Umbra fugaces j crescit Oreo Inque rogos alitur propago. Crudescit ipsis delLciis malum, Ipsaque morbi semen inest dape ; 15 Hos pestis improvisa toUit, Hos minuit mora longa tabis. Sin vita prsBscriptum superet, seni Quid restat ultro ? Scilicet ut sibi Funesta deUrans sequatur 20 Somnia depereatque nugas. 184 ENGLISH POETRY FOE TRANSLATION. LXXXIV. (ALCAICS.) (14) The star that bids the shepherd fold, Now the top of heav'n doth hold. And the gilded car of Day, His glowing axle doth allay 6 In the steep Atlantic stream, And the slope Sun his upward beam Shoots against the dusky pole, Pacing toward the other goal Of his chamber in the Bast. 10 Meanwhile welcome Joy and Feast, Midnight Shout and Eevelry, Tipsy Dance, and Jollity, Braid your locks with rosy twine. Dropping odours, dropping wine. 1 5 Rigour now is gone to bed. And Advice with scrupulous head. Strict Age and sour Severity With their grave saws in slumber lie. We that are of purer fire 20 Imitate the starry quire. Milton. LATIN LYKICS. 185 LXXXIV. (ALCAICS.) (14) " The star that bids the shepherd fold."— Miiton. Jam Stella^ cogat pastor oves monenSj Coeli supremis imminet arcibuSj Fluctuque prolutos Atlantis Phoebus equos rutilumque pronus 5 Restinguit axem ; diam jubar arduum Caliginosos subjioit in polos DevexuSj alternamque metam Ad thalamos Orientis optat Transire : salvetej interea joci 1 Clamore juncti noctivagOj cliorus Non siccus^ evantes, adeste, OrgiaquBj illicitique ludij Serto capillos impliciti rosse, StiUante odores, vina liquentia 15 StiUante; cessertint Catones Jam cubitum^ monitorque momm Cessit senilis ; Socratico madens Sermone dormit^ nulla crepans dicax Prsecepta; nos exercet ignis 20 Purior atque imitatus astta. 186 ENGLISH POETRY FOB TRANSLATION. LXXXV. (ALCAICS.) (15) 'Tis time this heart should be unmoved. Since others it hath ceased to move ; Yetj though I cannot be beloved, Still let me love ! 6 My days are in the yellow leaf ; The flow'rs and fruits of love are gone ; The worm, the canker, and the grief, Axe mine alone ! The fire that on my bosom preys 10 Is lone as some volcanic isle ; No torch is kindled at its blaze — A funeral pile. LATIN LTEICS. 187 (ALCAICS.) (15) " 'Tis time this keart should he unmoTed." — BsEON. Dudum moveri desierit sinus Immobilem qui senserit alterum : Ast, ipse quamvis baud amandus, Fas sit amem. Periit juventse 5 Flos omnis, aret pampiaeum decus Bxsors racemo et palmite ; me manet Bruca robigoque solum ; Me dolor : lieu populante pectus Absumor igni solus^ iahospita ut 10 Sentit Cyclopes insula, nee focis Tsedas mitiistrat ; solus uror Sic ego, sic rogus ipse fio. 188 ENGLISH POETEY FOE TRANSLATION. LXXXYI. (ALCAICS.) (16) The hope, the fear, the jealous care, The exalted portion of the pain And pow'r of love, I cannot share. But wear the chain. 5 But ^tis not thus — and 'tis not here — Such thoughts should shake my soul, nor now Where glory decks the hero's bier, Or binds his brow. The sword, the banner, and the field, 10 Glory and G-reece, around me see ! The Spartan, borne upon his shield. Was not more free. Bteon. LATIN LTEICS. 189 LXXXVI. (aicaics.) (16) {The same continued.) Sperare non est, non tremere semulum Noiij quae doloris pars generosior, S entire sublimes amoris Fas mihi jam stimuloSj sed uri 5 Tantum catenis ! Nee tamen His locus, Aptusve curis queis agitor dies. Quo laurus lieroum feretra Ambiitj impediitve frontes. En signa et enses ! en aciem vocant 10 Bt laus et Hellas ! posoimur : haud dedit Spartanus in scuto relatus Pectora Hberiora morti. 190 ENaLISH POETET FOE TEANSLATION. LXXXVII. (ALCAICS.) (17) Sweet Echo, sweetest nympli, that Kv'st unseen, Within thy aiiry shell. By slow Meander's margent green. And in the violet-embroider'd vale, 5 Where the love-lorn nightingale Nightly to thee her sad song mourneth well ; Canst thou not tell me of a gentle pair That likest thy Narcissus are ? Oh, if thou have 10 Hid them in some flow'ry cave. Tell me but where. Sweet queen of Parly, daughter of the Sphere, So may'st thou be translated to the skies. And give resounding grace to all Heav'n's harmonies. Milton. LATIN LYRICS, 191 LXXXVII. (ALCAICS.) (17) " Sweet Bclio, sweetest nymph, that Ev'st unseen." — Milton. Nympha, testae dulce decus tu^^ Echo, sub auras abdita^ seu latens Qua segne Mseandri fluentis Eipa viretj violseve pingunt 5 ValleSj amorem qua bene perditum Decantat Atthis nocte avis : an potes Narrare Narcissi tenellam Par juvenum referens figuram ? 0, si sub antro tu pueros mihi 10 Galas rosarum floribus obsito. Quo furta condantur locorum Die modo, dulcisonse loquelss Eegina, coeli filia concavi ; Sic rapta tangas setlieraj sic sono 15 Orescant repercusso Deorum Oarmina, bis placitura Olympo. 192 ENGLISH POETET FOE TEANSLA.TION. LSXXVIII. (ALCAICS.) (18) Start not^nor deem my spirit fled : In me behold the only skull From whichj unlike a living head. Whatever flows is never duU. 5 I lived, I loved, I quaff" d, like thee ; I died ; let earth my bones resign : Pill up — thou canst not injure me ; The worm hath fouler Ups than thiae. Better to hold the sparkHng grape, 10 Than nurse the earth-worm's slimy brood; And circle in the goblet's shape The driak of gods, than reptile's food. lATIN LTEICS. 193 LXXXVIII. (ALCAICS.) (18) " Start not — nor deem my spirit fled."— BTEOyl Mireris ? aut nos jam niliil amplius Spirare credas ? En caput unicum Unde exitj — o si sic cerebra Viva forent ! — nihil inficeti. 5 Ut tu, puelKs aptior et mero Yixij sed aotnm est ! jam cape Massico Bxplenda quee tellus resignat Ossa; niMl queroPj osculatur Eruca pejus. Pascere sordidos 10 Malimne Termes^ an laticis capax Splendere ? Dem mensis Deorum Pocula^ bestiolseve prsedam ? !194 ENGLISH POETET FOE TEANSLATION, LXXXIX. (ALCAICS.) (19) Where once my wit, perchance^ hath shone. In aid of others let me shine ; And when, alas ! our brains are gone. What nobler substitute than wine ? 5 Quaff while thou canst ; another race. When thou and thine, hke me, are sped. May rescue thee from earth's embrace. And rhyme and revel with the dead. Why no — sLuce through Hfe's little day 10 Our heads such sad effects produce, Redeem'd from worms and wasting clay. This chance is theirs, to be of use. Byeon. LATIN LrEICS. 195 LXXXIX. (ALCAICS.) (19) {The same continued.) Festivus olinij nunc adero salis Minister ; ex me prome facetias^ Hospes : quid extinctum cerebrum Eestituat potius Falerno ? 5 Dum fas, bibendum : te quoque cum tuis, Ut nos, sepultum gens nova suscitet Ad vina rursum barbitonque Ossa, nefas ! rapiens sub auras. Quid obstat ? Ergo quod spatio brevi 1 Tantum. nocebas, fas, caput, exuas Cum tabe vermes, inque vitse Tandem aliquos revoceris usus. 196 ENGLISH POETKT FOE TRANSLATION. xc. (ALCAICS.) (20) Wlien coldness wraps this suffering clay. Ah ! whither strays the immortal mind ? It cannot die, it cannot stray. But leaves its darken' d dust behind. 5 Then, unembodied, doth it trace By steps each planet's heavenly way ? Or fill at once the realms of space, A thing of eyes, that all survey ? Eternal, boundless, undecay'd, 10 A thought unseen, but seeing all, AU, all in earth, or skies display' d. Shall it survey, shall it recall : Each fainter trace that memory holds So darkly of departed years, 15 In one broad glance the soul beholds. And all, that was, at once appears. Bteon. LATIN LYEIOS. 197 XC. (ALCAICS.) (20) " When coldness wraps this suffering clay." — BxEOK. Quum frigns ambit membra laboribus Defiincta, quo mens ignea^ non mori, Brrare non se passa^ ceecas Aufugit exuvias relinquens ? 5 An turn recenset mole earens^ eant Quot astra coelo, singula consequens? An complet una vi profundum, Fitque oculus, fruiturque signis ? Sterna, solvi nescia^ finibus 10 Immunis ; ipsa at mens mera, perspicax Ccelique terranimquej quondam Visa iteranSj noya quseque lustrans. Turn fiet eevi conscia quod prius Egisse vix se credat^ et ia dies 15 Eeflexa decursos, in unam Quicquid erat revocabit boram. 198 ENGLISH POETET FOR TRANSLATION. XCI. (ALCAICS.) (21) Wlien Time, or soon or late, shall bring The dreamless sleep that lulls the dead. Oblivion ! may thy languid wing Wave gently o'er my dying bed ! 5 No band of friends or heirs be there. To weep or wish the coming blow ; No maiden, with dishevelled hair, To feel, or feign, decorous woe. But silent let me sink to earth, 10 With no officious mourners near : I would not mar one hour of mirth. Nor startle friendship with a tear. Yet love, if love in such an hour Could nobly check its useless sighs, 15 Might then exert its latest pow'r In her who lives and him who dies. 'Twere sweet, my Psyche ! to the last Thy features stiH serene to see : Forgetful of its struggles past, 20 Even pain itself should smile on thee. Bteow. LATIN LTEICS. 199- XOI. (ALCAICS.) (21) " When Time, or soon or late, shall bring." — Bteow. Oblivio ! quum serins ocyns Nox immiiiebit quse sine somniis Ducat soporem, tu cubile Languidulo foveas susurro 5 Alarum : at absint qui socii fleant Quique optet hseres fata mihi, et nurus, Sincera quse, seu ficta plorans, Solvat ad ofScium capillos. Sed me silentem terra premat ; procul 10 Sit turba iietu sedula ; n^uia Nolite convictumj sodaleSj Rumpere^ neve epulas in horam Psedare : at o si turn, gemitus queat Frenare ineptos fbrtis Amor, regat 15 Supremus ambos ; hsec superstes Pareatj hie moriens, Amori. Quantum juvares tum facie, mea Psyche, seren4 ! prseteriti tibi Eideret oblitus laboris 20 Cum placido Dolor ipse vultu. 200 ENGLISH POETET FOE TEANSLATION. XCII. (ALCAICS.) (22) On Linden when tlie snn was low, All bloodless lay the untrodden snow. And dark' as winter was the flow Of Iser, rolling rapidly. 5 But Linden saw another sight. When the drum beat at dead of night. Commanding fires of death to light The darkness of her scenery. By torch and trumpet fast arrayed, 10 Bach horseman drew his battle-blade, And furious every charger neighed. To join the dreadful revelry. Then shook the hills with thunder riven. Then rushed the steed to battle driven, 15 And louder than the bolts of heaven. Far flashed the red artillery. LATIN LTEICS. 201 XOII. (ALCAICS.) (22) " On Linden when the sun was low." — Campbbii. Sol pronus umbras deproperans adhuc Intaminatas csede nives videt ; Atrasque devolyens Isara Torquet aquas hiemale fiumen. 5 Quassata sed mox tympana, sed cito Csedem parari flamma micans m^onet ; Et quae silebat nox timores Omine long^ alio minatur. / Aptantur enses ; audit eques tubas 10 Tsedasque cernit j striata acies micat, Dirusque commissator optat Cum fremitu sonipes tumultum. Sensere montes fulmiaa, nee minus Volvente flammas nare fremunt equi ; 15 Et tela Divorum fragore lgnivom.0 simulant balist^. 202 ENGLISH POETET FOE TEANSLATION. xcm. (ALCAICS.) (23) But redder yet that light shall glow On Linden's hills of stained snow. And bloodier yet the torrent flow Of Iser, rolling rapidly. 5 'Tis mom, but scarce yon level sun Can pierce the war-clouds, rolling dun, Where furious Frank, and fiery Hun, Shout in their sulph'j-ous canopy. The combat deepens. On, ye brave, 10 Who rush to glory, or the grave ! Wave, Munich ! all thy banners wave. And charge with all thy chivalry ! Pew, few, shall part where many meet ! The snow shall be their winding sheet, 15 And every turf beneath their feet Shall be a soldier's sepulchre. Campbell. LATIN LTEICS. 203 XCIII. (alcmcs.) (23) {The same continued.) Mox erubeacens tetrior igneo Tinget cruentas ceede nives color MontesquB ; jam torquens Isara Sanguineas properabit undas. 5 Vix sequa toUens era dies neci Fumum obvolutum rumpit, ubi ScythEe Gallique permisto furore Sulfurese reboant tenebrse. Mars crescit liastisj laurea seu vocat 10 Seu quern cupressus ; Municliium viros, Vexilla prefer, nunc in liostem Caloar^ equeSj preme, perge^ miles. E tot maniplis quantula pars redit ! Nivale tegmen corpora quot virum 15 Velvet, quot berotlm tumesoens Relliquiis premet ossa ceespes ! S 204 ENGLISH POETRY FOB TRANSLATION. XCIV. (ALCAICS.) (24) Triumplial arch, that filFst the sky, When rains begin to part ; I ask not proud philosophy To teach me what thou art. 5 Still seem, as to my boyhood's sight, A midway station given. For happy spirits to ahght, Betwixt the Earth and Heaven. Can all that optics teach unfold 10 Thy form to please me so. As when I dreamt of gems and gold Hid in thy radiant bow ? When Science from creation's face Enchantment's veil withdraws, 15 What lovely visions yield their place To cold material laws ! LATIN LTEICS. 205 XOIV. (ALCAICS.) (24) " Triumphal ai-oh, that fill'st the sly."— Camebeil. Quid siSj docenduSj non Sapientiam QuEero superbam^ qui capis setliera, Arcus triumplialis, fugato Sol quoties redit imbre victor. 5 Felicibus te pontem animis dari Infans putabam, sic videare, ubi Oselestis ad terras meatus Se media statioue sistat. Sordet magister gnomonis et poli 10 Interpretatus te mihi, quem juvat Piuxisse celantem recurvis Crysolitlios latebris et aurum. Quum. docta fraudes toUit, et exuit Mens orbe tegmen^ mens magicos dolos, 15 Oedit yenustas, lege terras^ Lege polum cohibente dura. '206 ENGLISH POETRY FOE TRANSLATION. xov. (ALCAICS.) (25) And jet, fair bow, no fabling dreams. But words of tlie Most High., Have told why first thy robe of beams Was woven in the sky. 5 When o'er the green undelug'd earth Heav'n's covenant thou didst shine. How came the world's grey fathers forth. To watch thy sacred sign. And when its yellow lustre smiled 10 O'er mountains yet untrod. Bach mother held aloft her child To bless the bow of God. Methinks, thy jubilee to keep, The first made anthem rung, 15 On earth delivered from the deep. And the first poet sung. LATIN LYEICS. 207 xcv. (ALCAICS.) (25) {The same continued.) Norij pulclier arcus, fabula nasceris^ Cui testis Auctor narrat origines, Bt veste cur cingas Olympum Pulminea radiisque textis. 5 Omen renatis e refluo mari Cceleste terris Ter referens suum, Ut te^ relicta nave^ ssecli Pons, veteres stupuere patres ! Eisn tenentem turn croceo juga 10 Vestigiorum nescia te, Dei Arcum, salutabat levato Ad superas pia mater auras Infante : credo, sospes ab Eequore Te terra primis laudibus extulit ; 15 Non ante tentatis poetse Te numeris cecinere primi. 208 ENGLISH POITEY FOE TRANSIATIOF. XCVI. (■AliCAICS.) (26) Nor ever shall the muse^'s eye TJnraptured greet thy beam : Theme of primeval prophecy. Be still the poet's theme. 6 The earth to thee her incense yields. The lark her welcome sings. When, glittering in the freshened fields. The snowy mushroom springs. How glorious is thy girdle cast 10 O'er mountain, tow'r, and town. Or mirror'd in the ocean vast, A thousand fathoms down ! As fresh in yon horizon dark. As young thy beauties gleam, 15 As when the eagle from the ark First sported in thy beam. For, faithful to its sacred page, Heav'n still rebuilds thy span, Nor lets the type grow pale with age, 20 That first spoke peace to man. Campbell. LATIN LYRICS. 209 XCVI. (ALCAICS.) (26) {The same confmtied.) Nunquam colores suspiciens tnos Non incalescet musa : sacro seni Cantata quondam, semper. Iris, Gar minibus celebranda nostris. 5 Te ture tellus prosequitur, jubent Salvere alaudee, post pluvias ubi Per Isetiores imbre campos Candidulse enituere bullae. Ourvamiae ambis quam juga fulgido 10 Turresque et urbes, et vada Tethyos, Quum mille per fluctus reflexa Imbuis oceanum corona ! Tarn clara coeli margine livida. Tarn pura fulges, quam sacra reppulit 15 Quum claustra fulgebas, tuumque Rex avium jubar bausit alls. Nam firmat auctor Scripta Deus, tuos Arcus retexens, ne per eat fides, Turpive pallescant veterno 20 Prima bomini data signa pacis. 210 ENGUSH POETKT TOE TRANSLATION. XCVII. (ALCAICS.) (27) It is the day when he was born, A bitter day that early sank Behind a purple-frosty bank Of vapour, leaving night forlorn. 5 The time admits not flowers nor leaves To deck the banquet. Fiercely flies The blast of north and east, and ice Makes da,ggers at the sharpened eaves. And bristles all the brakes and thorns 10 To yon hard crescent, as she hangs Above the wood which grides and clangs Its leafless ribs and iron horns Together, in the drifts that pass. To darken in the rolling brine 15 That breaks the coast. But fetch the wine. Arrange the board, and brim the glass ; Bring in great logs, and let them lie. To make a solid core of heat ; Be cheerful-miuded, talk and treat 20 Of all things e'en as he were by ; We keep the day, with festal cheer. With books and music. Surely we Will drink to him, whatever he be. And siag the songs he loved to hear. Tennyson. LATIN LTEICS. 211 XCVII. (ALCAICS.) (27) " It 18 the day when he waa born." — Tenntsoit. Natalis illi lux redit : asperam Maturior vis condiderat diem Tingens pruiaosos vapores Sole brevij viduansque noctem 5 Luce. Haud rosarum tempus^ egent rosis Mensee ; sed Eunis cum Borea ferox Baccliatur ; iaspicata pendet Stiria sub trabibus^ rubosque Vepresque obarmat; dum riget Eethere 10 Phcfibe renascens, rostraque mugiens CoUisa cum. ferri fragore et Nuda fero quatit ossa planctu Sylva j et proceUa preepete nix salo Delenda fertur Candida Hvido 15 Tundente arenas : sed bibendum, Vina liqueSj niteantque mensse ; Ignis meduUam Hgna super foco Large reponens exstrue ; nee minus Sermone festivb retractes 20 Omnia, dans cyathos amici, Tanquam He, colendus, quicquid erit, suis Conviya adesset : neu requies Ijrae Sit, neve capsse, dum canatur Quod recini plaouisset ipsi. 212 ENGLISH POETET FOB TEANSLA.TION. XCVIII. (ASCLEPIADEAJST with GliTCONIC, HOE. CAEM. I. 6.) (28) Gay hope is theirs^ by fancy fed. Less pleasing wlien possest ! The tear forgot as soon as shed. The sunshine of the breast; 5 Theirs buxom health of rosy hue, Wild wit, invention ever new. And lively cheer of vigour born ; The thoughtless day, the easy night. The spirits pure, the slumbers hght, 10 That fly th' approach of morn. LATIN LTETCS. 213 XOVIII. (asclepiadian with gltconic.) (28) " Gr&j liope is theirs, by fancy fed."— Geat. His pascunt animi spem nitidam, minus QuEe deprensa juvet^ deoidit in genas Siccaturque simnl lacryma, cordaqne Sole aprica calent sno. 5 Florent incolnmes ore rosse, et vigor Membris ; usque noTOS dum reperit jocoa Mens effrena, animi dum saKunt bonis Sano in pectore viribus. Tum secura dieSj et facilis sopor, 10 fit noctes vacuge, dum liquidum et leve Spirant corda, paret quod sibi somnia Prima luce fugaoia. 214 ENGLISH POETET FOE TEANSLATION. XCIX. (aSCLBPIADBAIT with GLTCONICj HOK. CABM. I. 6.) (29) Alas ! regardless of their doom, The little victims play ! No sense have they of ills to come. Nor care beyond to-day ; 5 Yet see how aU around 'em wait The ministers of human fate, And black Misfortiine's baleful train ! Ah ! show them where in ambush stand. To seize their prey, the murderous band ! 10 Ah ! tell them they are men. LATIN LYRICS. 215 XOIX. (aSCLEPIADEAN with aLTCONIC.) (29) {The same contmued.) Quantonim immemores ludere homtmculos Fatorum juvat ! Heu^ victima sic nihil Sentit, nil metnitj crastina quid dies Cervici immeritEe ferat ! 5 En, humana premens coUa Necessitas, En, funesta tratit Sors Furias^ viam Cingens obsidiis nndique ! Quis sua Ergo est qui pueris canat Fata, Orcique minas illacrymabilis, 10 Humanamve homines edoceat •vicem, Tigresve hinnuleis indicet asperas, Agnisque insidias lupi ? 216 ENGLISH POETET FOE TEANSLATION. 0. (asclepiadeait with gltconiCj hoe. CAEM. I. 6.) (30) Lo ! in the vale of years beneath, A grisly troop are seen. The painful family of Death, More hideous than their Queen : 5 This racks the joints, this fires the veins. That ev'ry lab'riug sinew strains. Those in the deeper vitals rage ; Lo ! Poverty, to fill the band. That numbs the soul with icy hand, 10 And slow-consuming Age. LATIN liTKICS. 217 0. (asclbpiadea:^ with gltcooto.) (30) [The same continued.) Heu, quam obscsena ootors excubat ultimis Annorum. spatiis ! Bn^ soboles adest Mortis, dira magis matre, molestior Ipsa turba comes duce. 5 Hie artus crucians, ille parans febres Venis, streniius hie tortor adest petens Nervos morbus, at haec visceribus lues Defigens penitus malum : Tandem, ne numerus deficiat, subit 10 Importuna animoa Pauperies manu Stringens egelida, et membra terens sua Tempus tabe senilia. 218 ENGLISH POITET FOE TEAUSLATION. 01. (asclepiadean with gltconio, hoe. CAEM. I. 6.) (31) To each Ms suff'rings; all are men Condemn'd alike to groan. The tender for another's pain, Th' unfeehng for his own. 5 Yet ah ! why should they know their fate. Since sorrow never comes too late. And happiness too swiftly flies ? Thought would destroy their paradise. No more ; where ignorance is bliss 10 'Tis foUy to be wise. Gray. TiATlN LYEICS. 219 CI. (aSCIEPIADEAN with GLTCONIC.) (31) {The same conimued.) Sortes quisque suas lege hommum dolet ; NuUi non gemitus non laorymEe datse ; Quum tangant tenerum fata aliena, nee Expers ille molestiiSj 5 Durus qui sua flet^ nee nisi qu^ sua. Cur ergo properent crastiaa noscere ? Nunquam sera nimis tristis adest dies, Felix hen fugere occupat I Quid plura ? Elysium perditur Ms suiim, 10 Mistum consUiis : scire quid expedit Quos nescire juvat ? Quid sapere est nisi Delirare operosius ? 220 ENSLISH POITRT TOE TRANSLATION. CII. (asclepladean stanza, hoe. caem. I. 5.) (32) Ah, Ceelia ! where are now the charms That did such wondrous passions moTe ? Time, cruel time, those eyes disarms. And blunts the feeble darts of Love. 5 What mahce does the tyrant bear. To women's interest, and to ours ? Beauties in which the public share, The greedy villaiQ first doYOurs. ' Who, without tears, can see a prince, 1 That trains of fawning courtiers had, Abandon' d, left without defence ? Nor is thy hapless fate less sad. LATIN LYEICS. 221 CII. (asclepiadban stanza.) (32) "Ah, Cselia! where are now the charms?" — Walsh. Quo fugit Venus lieu ! Coelia, jam tibi ? Quo tarn mirus amor ? Praeripit improba yEtas lumen ocellis, -liEtas telaOupidini. 5 Haec invidit atrox feminese rei. Nee nobis minus est invida^ quse, deous Si quid publica cura est, Raptans ante diem vorat. Oui non ille foret rex miserabilis, 10 Nuper quem solita est turba inliians sequi, Jam nudo latere ? Bt tu Tali pressa jaces vice. 222 ENGLISH POETET FOE TEANSLATION. cm. (asclepiadban stanza, hoe. CAEM. I. 6.) (33) See the ungrateful slaves, how fast They from thy setting glories run ; And in what crowds they haste To worship Flavia's rising sun ! 5 In vain are aU the practised wiles. In vain those eyes would love impart ; Not all the advances, all the smiles, Can move one unrelenting heart. While Flavia, charming Flavia, still 10 By cruelty her cause maintains ; And scarce vouchsafes a careless smile To the poor slaves that wear her chains. Well, Ccelia, let them waste their tears ; But sure they will in time repine, 15 That thou hast not a face like hers. Or she has not a heart like thine. Walsh. LATIN iTEies, 223 cm. (asclepiadbah stanza.) (33) {The same coniirmed.) Spemit turba procorum occiduas faces Nunc ingrata tuaSj exoriens simul Prodit Plavia sidus^ Proni in servitium novum. 5 Nequicquam illecebris soUicitas viroSj Intorquens oculos ignibus ; baud prece, Haud risu potes unum Jam torrere procax jecur. Sed fastu interea Flavia rem levi 10 Dignatur gerere, et quos pueros tenet; Grata compede, risu Temnit lubrica Plavia. Quin perdant, lacrymas, Ocelia ; sed brevi Plebunt quod facies non tibi manserit 15 Qualis jam color buicj aut Huic non quale tibi jecur. 224 ENGLISH POETET FOB TRANSLATION. crv. (asclepiadean stanza, hoe. CAEM. I. 6.) (34) I come from haunts of coot and heme, I make a sudden sally ; I sparkle out among the fern. To bicker down a valley. 5 By thirty hills I hurry down. Or slip between the ridges ; By twenty thorps, a little town, And half a hundred bridges. Then last by Philip^s farm I flow, 10 To joia the brimming river ; For men may come and men may go. But I go on for ever ! Tennyson. LATIN LYRICS. 225 OIV. (asclepiadeajj stanza.) (34) "I come from haunts of coot and heme." — TEifHTSOir. Quas mergus latebraSj ardea quas fovetj LinquenSj per filices gemmeus emico PonSj ut Talle loquaces LympliEe prosiliant mese. 5 Triginta et trepidans per juga^ coUibus Elusisve ftigax, oppidulum appetit Centum pontibus apta et Bis denos aqua viculos. Extr emus que adeo rura Philippicaj 10 Miscendus saturo flumine ; namque eat Oitro turba retro^ sed Nos in ssecula labimur. 226 ENGLISH POETET FOB TEANSLATION. cv. (asclepiadean stanza, hoe. CAEM. I. 5.) (35) TeUing how the Count Amaldos, With his hawk upon his hand. Saw a fair and stately galley. Steering onward to the land ; — 5 How he heard the ancient helmsman Chant a song so wild and clear. That the sailing sea-bird slowly Poised upon the mast to hear. TiU his soul was fuU of longing, 10 And he cried with impulse strong, " Helmsman ! for the love of heaven. Teach me, too, that wondrous song !" " Wouldst thou," so the helmsman answer' d, " Learn the secret of the sea ? 13 Only those who brave its dangers Comprehend its mystery." LONGEELLOW. LATIN LTEICS. 227 cv. (asclepiadjian stanza.) (35) "Telling how the Count Amaldos." — !LoiTaKEr.LOW. Amaldo comiti visa-j refertj manu Gestanti accipitrem, quee fuerit ratis. Recto litora cursu Pictis puppibus appetens ; 5 Auditumque senex quod caneret melos TiphySj tarn liquidum et lege carens, larus Ut radens iter alls Staret lentus in arbore Auditunis ; at Imnc corda cupidine 10 Perculsum, petiisse^ et superos prece Testatiuh, "doceamur Miros nos etiam, modos Rector." Oni seniorj "visne maris sacrum Carmen scire ? opus est experiare aquas ; 15 Ista arcana patebunt Una lege periouU." 228 ENGLISH POETRY FOE TRANSLATION, CVI. (alternate ASCLEPIADEAN, HOR. CARM. I. 3.) (36) To tlie ocean now I fly^ And those happy climes that He "V^ere Day never shuts his eye^ Up in the broad fields of the sky : 5 There I suck the hquid air All amidst the gardens fair Of Hesperus, and his daughters three That siag about the golden tree : Along the crisped shade and bowers 10 Eevels the spruce and jocund spring. The grace, and the rosy-bosom'd hours. Thither all their bounties bring. That there eternal summer dweUs, And west winds with musky wing 15 About the cedarn alleys fling Nard, and Cassia's balmy smells. Iris there with humid bow Waters the odorous banks, that blow Flowers of more mingled hue 20 Than her purpled scarf can show. And drenches with Elysian dew (List, mortals, if your ears be true,) Beds of hyacinth and roses. Where young Adonis oft reposes. LATIN LTEICS. 229 CVI. (asclbpiadean stanza.) (36) " To the ocean now I fly." — MllTON. Velox oceani litus amabile Visam^ perpetuo lumine quas vigil Sol sedes videt, sequor Quod vasto patet aere. 5 Succos Mo liquidos setheris hauriam Hospesque Hesperidum deferar ad trium Hortos usque nitenteSj Qua junctse patre virgines Cingunt auricomam cautibus arborem j 10 Per que arbusta nova fronde comantia Bacchatur pede Terno Flora ; adsunt roseo sinu Horae, et muneribus Gratia cum suis j Bttc et perpetuo yere Fayonii 15 Ala de redolenti Nardos exoutiunt viis, Et spirant casiam tramite cedriao. Hie ducit pluvias roscida cornibus Addens Iris odores 20 Hortis, et varium decus Plorum solHcitans, quod superet suum Peplum versicolor, vultque hyacinthinis Jimgi regna rosarum, Hmnore Elysio rigans. 230 ENGLISH POETET FOB TRANSLATION. 25 Waxing well of his deep wound In slumber soft, and on the ground Sadly sits th' Assyrian queen ; But far above in spangled sheen Celestial Cupid, her fam'd son, advano'd, 30 Holds his dear Psyche sweet intrano'd. Milton. LATIN LYEIOS, 231 25 Hie fit (si qua fideSj accipite aiiribus Mortales) recubans Tulnere ab effero Somno sanus Adonis : Juxta et tristis humi sedet Eegiaa AssyrisBj om puer inclytus 30 Psyolieii nactus A Trior, quam sopor alHgat Alius, sidere multo Distiactos tetigit Deos. 232 ENGLISH POETET FOB TEANSL4.TI0N. CVII. (alteenate asclepiadean, hoe. CAEM. I. 3.) (37) The nympli must lose lier female friend, If more admired than she ; But where will fierce contention end, K flowers can disagree ? 5 Within the garden's peaceful scene Appeared two lovely foes, Aspiring to the rank of queen. The hly and the rose. The rose soon redden' d into rage, 10 And, swelling with disdain, Appeal'd to many a poet's page. To prove her right to reign. The lily's height bespoke command, A fair imperial flower ; « 15 She seem'd design'd for Flora's 4and, The sceptre of her power. lATIN LTGICS. 233 CVII. (alteenatb ascleptadean.) (37) " The nymph. muBt lose her female friend." — Cowpee. Cessant pectora mutua Si sit laude virum Lydia post Chloeiij Sed rixSB quis erit modus Ipsis si sata siiit jurgia floribus ? 5 Hortorum sibi vult rosa Formosa imperium, vult sibi lilium^ Rupto foedere caespitis. Par commisit enim lite duces decus. Illi purpureas fiiror 10 Fastu turgidulis erubuit comis : "Phoebi teste," refert, "grege Flos florum celebror, mUle modis canor." " Flos prooerior arrogo Hoc jus omne mili," Klium ait, " meas 15 Virgas Flora fatebitur Non indigna manu sceptra su^ dea." 234 ENGLISH POETEY JOB TEANSLATION. CVIII. (alternate asclepiabean, hoe. CAEM. I. 3.) (38) This civil bickering and debate The goddess chanced to hear. And flew to saye, ere yet too late. The pride of the parterre ; 5 Yours is, she said, the nobler hue. And yours the statelier mien ! And, till a third surpasses you. Let each be deem'd a queen. Thus, soothed and reconciled, each seeks 10 The fairest British fair ; The seat of empire is her cheeks. They reign united there. COWPEE. LATIN LTEICS. 235 OYIII. (alternate asclepladean.) (38) {The same conUrmed.) Componi properat minas Prsesens pace sua Flora subaudiens Tantas, ne pereat decus Cultisj si fuerit segnior, hortulis. 5 " Quanto," inqnit, "color est tibi Prsestans, tanto apices imperiosius Tu jactas : sit utrique idem Eegnum^ dnm meHor vincat utrumque Eonos.' Pacatis bene convenit 10 Misceri in facie foeminea, proiit Pormosissima quaeque erit Anglarum, et sociare imperia ia genas. 236 ENQIJSH POETRY FOE TfiANSLATION. CIX. (alteenate asclepiadean, hoe. CAEM. I. 3.) (39) Sabrina fair. Listen wliere ttou art sitting Under the glassy^ cool, translucent wave, In twisted braids of lilies knitting 5 The loose train of thy amber-dropping hair; Listen for dear honour's sake. Goddess of the silver lake. Listen and save. Listen and appear to us 10 In name of great Oceanus, By th' earth-shaking Neptune's mace. And Tethys' grave majestic pace. By hoary Nereus' wrinkled look. And the Carpathian wizard's hook,* 15 By scaly Triton's winding shell. And old soothsaying Glaucus spell. By Leucothea's lovely hands. And her son that rules the strands. * " Hook" here follows up the pastoral analogy, in modem English "crook," Latin ^eifom, Virg. Bucol. v. 88. The " wizard" is Proteus ; comp. Oeorg. iy. 387, 395. LATIN LYBICS. 2-37 CIX, (aiteenatb asclepiadean.) (39) "Sabrinafair."— MiLiON. QuEBj Sabrina^ tenes vitro Stagnum lucidiuSj frigus amabile, Audij sub specularibus Undis, pulchra sedens irreligataque, 5 Electro riguis simul Texens serta comiSj tortile lilium : Te carus moveat pudor, Argentei fer openly Diva potens lacus. Preesens mnnen ades, caput 10 Per Sanctum Oceania perque naaris deum Terras cuspide qui quatit, Incessusque graves Tetliyos^ oraque Eugis Mspida Nereos Duxi canitie ; CarpatMi pedum 15 Testamur vitreumi magi^ Gestamenque tub 38 tortile, quo sonat Triton squamous, et m.odos Glauci fatidicos, Leucotlieae et manus PormosEe niveas deffi, et 20 Natum Leucothea litoris arbitrum. S23S ENGLISH POETET FOE TEANSLATION. ex. ALTEKNATB ASCLEPIADEANj HOE. CARM., I. 3.) (40) By Thetis' tinsel-slipper'd feet. And the songs of Sirens sweet. By dead Parthenope's dear tomb. And fair Ligea's golden comb, 5 Wherewith she sits on diamond rocks. Sleeking her soft aUuriag locks. By all the nymphs that nightly dance Upon thy streams with wily glance. Rise, rise, and heave thy rosy head 1 From thy coral-paven bed. And bridle in thy headlong wave. Till thou our summons answer' d have. Listen and save. Milton. LATIN LTETCS. 239 OX. (alternate asclepladean.) (40) {The same continued.) Te plantas Thetis oblita ArgentOj et liquida voce sonantium Sirenum moveat melos ; Te flectant tumuli Partlienopeii, 5 Sedes lieu tibi flebiles ; Flectat cum tereti crine Ligeium Pecten, quo nitet aureo Insidens scopulis pulclira adamantiois. Per pulsata choris yada 10 Noctu Naaadum, perque ooulos putres^ OramuSj roseum e specu Strato curaliis surge levans caput, Injectoque procacibus Freno vorticibus, dum. fueris preci 15 Eesponsura vocantium, Bxaudi, fer opem suppHcibus, dea. 2 240 ENGLISH POETEY FOE TKANSLATION. OXI. (hipponacteah, hoe. CAEM. II. 18.) (41) The sun is bright^ tlie air is clear, Tlie darting swallows soar and sing. And from tlie stately elms I hear The blue bird prophesying spring. 5 So blue yon winding river flows. It seems an outlet from the sky ; There waiting tiU the west wind blows. The freighted clouds at anchor lie. All things are new j the birds, the leaves, 10 That gild the elm tree's nodding crest. And even the nest beneath the eaves ; — There are no birds in last year's nest I LATIN LTEICB. 241 OXI. (hibeonactban.) (41) "The sun is briglit, the air is clear." — hoNGrmiaow. Sol renidet, aere Arguta Procne transvolat sereno ; Increpansque ver vocat Vates ab ulmis Halcyon superbis. 5 Tamqne cserulus fluitj Oeu fonte coeli ducat amnis haustus ; Qua FaYoaium mauet, Ut pressa navis deligata^ nubes. Ml noyi deest j comis 10 Ulmus renatis vertices inaurat Pullus ad trabem est novuSj Annotino jam nil fovente nido. 242 ENGLISH POETET POE TEANSLATION. oxn. (hIPPONACTEAN, hoe. CAEM. II. 18.) (42) All things rejoice in youth and love, The fulness of their first delight ! And learn from the soft heavens above The meltiag tenderness of night, 5 Maiden, that read'st this simple rhyme. Enjoy thy youth, it will not stay ; Enjoy the fragrance of thy prime. For oh ! it is not always May ! Enjoy the spring of love and youth, 10 To some good angel leave the rest ; For time will teach thee soon the truth. There are no birds in last year's nest ! Longfellow. LATIN LTEICS. 243 CXII. (HIPPONACTEiH.) (42) {TJie same continued.) Plena amore gestiunt Dulcedine, exultantque cuncta^ prima ; Auspice et Fayonio Vel nocte molli molliora Sunt. 5 Quse rudes legis modos, Virgo, juTentam carpe tu fugacem ; Oarpe tempus lioc fragrans, Ver et Venus non mense regnat omni. Flos A morgue (csetera 10 Permitte Divis) hornus est fruendus ; Instat liora te monens Annotinos jam nil fovere nidos. 244 ENGLISH POETRY FOE TEANSLA.TION. CXIII, (long ASCLEPIiDEAN, HOE. CAEM. I. 11.) (43) Oft in tlie stilly nigM, Ere slumber's chain has bound me^ Pond memory brings the light Of other days around me ; 5 The smileSj the tearSj of boyhood's years. The words of love then spoken ; The eyes that shone, now dimmed and gone. The cheerftil hearts now broken. When I remember all 10 The friends, so linked together, I've seen around me fall. Like leaves in wintry weather ; I feel like one who treads alone Some banquet-haU deserted, 15 Whose lights are fled,' whose garland's dead. And all but he departed ! MOOEE. LATIN LTBICS. 245 CXIII. (long asclepiadean.) (43) " Oft in the sHUy night."— Mooee. Quando cuncta silent noctSj sopor nee tamen alligat. Soles, Mnemosyne, prseteritos tu revocas, fovens Eisuque et laorymis, quse fuerint lieu puero, senem ; Reddens nrntua verba, atque oculis luce carentibus 5 Quales splenduermt ante faces restituens, diu Tristi cassa die corda iterum Iseta resarciens. Eheu, quum recolo quot socios copula junxerat, Quos stravit foliis jam similes deciduis biems. Solus per vacuas turn videor ferre epulas pedem, 10 Extinctasque faces et viduas flore suo rosas, Atque unus nimium jam superesse ipse miser mibi ! 246 ENGLISH POETET FOE TRANSLATION. GXIY. (AECHILOCHIAN, no. 1, HOE. CAEM. I. 4.) (44) Eiver, that rollest by the ancient walls. Where dwells the lady of my love, when she Walks by thy brink, and there perchance recalls A faint and fleeting memory of me ; 5 What if thy deep and ample stream should be A mirror of my heart, where she may read The thousand thoughts I now betray to thee. Wild as thy wave, and headlong as thy speed ! Byeon. LATIN LTEICS, 247 OXIV. (aechilochiah, no. 1.) (44) " Kiver, that rollest by the ancient walls." — BteoN. Heus, fluvie, antiqua qai labere subter arce, noatrse Sedes amatas alluens puellse, Hnicj quandoque vagse ad ripas, si forte cor da imago Nostri reviset mobilis fugaxque ; SiSj quidni? speculmn, dum defluis arbiter pro- funduSj Siispiriorum mille, mille amorum : Auspice te legat ilia magis fera vortioum furore Heec corda et undis aestuosiora ! 248 ENGLISH POBTET TOE TRANSLATION. cxv. (AECHIL0CHL4N, NO. 2, HOE. CAEM. IT. 7.) (45) Bright be the place of thy soul ! No lovelier spirit than thine E'er burst from its mortal controlj In the orbs of the blessed to shine. 5 On earth thou wert all but diYine, As thy soul shall immortally be ; And our sorrow may cease to repiae. When we know that thy God is with ihqe. Light be the turf of thy tomb ! 10 May its verdure like emeralds be: There should not be the shadow of gloom In aught that reminds us of thee. Toung flow'rs and an evergreen tree May spring from the spot of thy rest : 15 But nor cypress nor yew let us see ; For why should we mourn for the blest ? Bteon. LATIN LTEICS. 249 OXV. (aechilochian, no. 2.) (45) " Bright be the place of thy aoul !" — ^Bteon. Lncida sit sedes animse, neque enim altera amanda Te magis, effugiens Carcere corporeo, per sideralapsa, beato Pulserit in nuinero. 5 Yix homo Tel terris fueraSj divinior olim Morte carens fueris. Non opus est lacrymis ; tn prsesens numen habebis^ Te Deus ipse suum. Sit tibi terra levis, niteat de csespite viro 10 Gemmeus ipse color ! Absit enim noctis quum te memorabimus omen, Tristior umbra nefas ! Surgat ibi vimen semper frondentis acanthi, Flosculus et requiem 15 Signet; at este proculjtaxe atque cupressej beatis Munus inane dolor. 250 ENGLISH POETET FOE TEANSLATION. CXVI. (teimetee and dimetee iambic hoe. EPOD. I. 10. (46) She left tlie novel half imcut TJpon the rosewood shelf; She left the new piano shut. She could not please herself. 5 Then ran she, gamesome as the colt, And livelier than the lark She sent her voice thro^ all the holt Before her, and the park. A light wind chased her on the wing, 10 And in the chase grew wild. As close as might be would he cling About the darling child. Tennyson. LATIN ITEICS. 261 CXVI. (teimetee and dimetee iambic.) (46) " She left tlie novel half uncut." — Tenntson . Parte irresectam liquit ilia fabulam Capsa repostam citrea ; Intacta plectra^ clausum ebur liquit noTunij Discors sibique dispHcens. 5 Turn fugit ipsa trima equa procaciorj Ipsasque alandas provocans ; Ludens per omne voce prsemissa nemuSj Arbusta rumpens carmine. Mox aura prsepes involare gestiit 10 In Tirginenij et factus fuga Ferox amabat dulce complexu caput Fovere quam potiasimum. 252 ENGLISH POBTBT FOE TRANSLATION. CXVII. (teimetee and dimetee iambic hoe. EPOD. 1. . . . X.) (47) But light as any wind that blows. So fleetly did she stirj The flower, she touoh'd on dipt and rose. And turn'd to look at her. 5 And here she came, and round me play'd. And sang to me the whole Of those three stanzas that you made About my " giant bole ;" And in a fit of frolic mirth 10 She strove to span my waist ; Alas, I was so broad of girth, I could not be embraced. I wished myself the fair young beech That here beside me stands, 15 That round me, clasping each in each. She might have lock'd her hands. Tennyson. LATIN LTEICS. 253 OXVII. (tbimetee and dimeter iambic.) (47) {The sdt/me continued.) Sed gramen aura qualibet velocior Sic rasit, nt planta levi Flos tactus extoUensque reflexum caput Vestigium respexerit. 5 Ad nos venit puella, nos circumsilit ; Ternosque decantat modoSj ' Queis nostra laudas robora atque ingens caput, Gigantis iastar, integros. Ambire medios ludibunda turn cupit, 10 Palmisque trunoos assequi ; Sed liei mihi ! sum grandior quam quod queat Prensare virgo bracbiis. 0, si fuissemj quab's est fagus prope, Bnodis, impubes ego, 15 Sic nos sinistra dextra nexa pabnula Oepisset ambitu suo. 264 ENGLISH POETET FOE TEANSI-ATION. CXVIII. (the dactylo-teochaic of hoe. CAEM. I. 8.) (48) Goj lovely rose. Tell her tliat wastes her time and me. That now she knows, When I resemble her to thee, 5 How sweet and fair she seems to be. Tell her that's young. And shuns to haye her graces spied. That hadst thou sprung In deserts where no men abide, 10 Thou must have uncommended died. f^ATlN I-YKICS. 265 OXVIII. (48) " &o, lovely rose." — Wallbe. I, rosa, quseque perdit Perdito nos tempore^ tu pulclira m.one, liquere, Quam sit amata nobis, Quamque dulcis, quum tibi, me judice, comparetur. 5 Quseque fugax juventa Oonspici non vult veneres, huic, "mihi," die, "fuissem Si sata sede sola, Laude nulla vivere fas, fas foret interire." 256 ENGLISH POETET FOE TEANSLATION. CXIX. (49) Small is the worth Of beauty from the Hght retired. Bid her come forth — Suffer herself to be desired, 5 And not blush so to be admired. Then die ; that she The common fate of all things rare May read in thee. How small a part of time they share, 10 That are so wondrous sweet and fair. Waller. LATIN LTEICS. 257 CXIX. (49) {The same contmued.) Sordet enim sepulta Porma^ quse lucem refugit : prodeat h^Oj cupique Se sinat : ad virorum Debitas laudes nihil est cur adeo erubescat. 5 Turn morere : ut probetur Omnibus pulckris data fata auspice te perire ; Ut breviore constet Hseo die claudi nimio quee placeant nitore. 258 IIDIGLISH POETRY FOR TEANSIATION. cxx. (hENDECASTLIABICSj CATULL. I.) (50) Virgin daughter of Locrine, Sprang of old Anctises' line, May thy' brimmed waves for this Their full tribute never miss, 5 From a thousand petty rills That tumble down the snowy hiUs : Summer drought or singed air Never scorch thy tresses fair. Nor wet October's torrent flood 10 Thy molten crystal fill with mud : May thy billows roU ashore The beryl and the golden ore ; May thy lofty head be crowned With many a tower and terrace round, 15 And here and there, thy banks upon. With groves of myrrh and cinnamon. Milton. LATIN LTKICS. 259 cxx. (hendecastllabics.) (50) " Virgin daughter of Loorine." — MliTON. Orta AncHsiadis patre et Lucrino Virgo, sic latices scatente ripa Ob tale officium fluant perenneSj Mille et fonticuli e jugis nivosis 6 Undariim tibi conferant tributa : Sic nunquam populet comas decentes Ardens Sirius sestuante coelo : Nee fiiso lutulentus imbre fsedet October vada puriora vitro : 10 Anro ripa natet, ferant berylluiri TJndas ; stent capiti corona celsse Arces et spatia et ter amplus agger : Sint ripis Arabum arboreta odora Sparsa, et cinnama, myrte^que sylvffi. 260 ENGLISH POITKT FOE TEANSLATION. CXXI. (51) Underneath this myrtle shade. On flowery beds supinely laid, With odorous oils my head o'erflowing. And around it roses growing, 5 What should I do but drink away The heat and troubles of the day ? In this more than kingly state. Love himself shall on me wait. FiU to me, Love, nay, fill it up ; 10 And mingled cast into the cup Wit and mirth and noble fires. Vigorous health and gay desires. OOWLET. TATIN ITEICS. 261 GXXI. (51) " Underneath this myrtle shade." — Oowlet. DuM sub vimine myrteo per umbram Stratis floribus incubo supinuSj Nardo tempora dum fluunt odoroj Innasci rosa fronte dum videtur, 5 Quid fiet Toihi, ni mero ut calorem Ingeuti nimium eluamque curas ? Sic me regia regiaque m.ajor, Dulcedoj jueritque Amor minister, PleniSj beus Amor, usque pocla labris 10 Da ; miscebitur his lepos, jocusque, Non expers generosioris ignis, Membrorum et vigor, et prooax cupido. 2632 ENGLISH POETRY FOR TRANSLATION. CXXII. (52) Far in the bosom of the deep, O^er these wild shelves my watch I keep ; A ruddy gem of changeful light. Bound on the dusky brow of night: o The seaman bids my lustre hail, And scorns to strike his timorous sail. Scott. LATIN LTEICS. 263 CXXII. (52) " Far iu the bosom of the deep." — Scott. Per longa sequora inliospitasque arenas Liix nostra excubat ; ignis hie rubescens. Hoc mutabile gemmeumque lumen, Noctis tempora decolora inaurat; JSTostras navita quum faces salutat, Plenis non timet sequor* ire velis. * Comp. Virg. Mn. iii. 191, currimm eequor ; also T. 235 ; also Ot. ex Ponto, i. 3, 76 j and Propert. i. 1, 18, ire vias. 264 ENGLISH POETRY FOE TRANSLATION. CXXIII. (53) Come live -witli me, and be my love. And we -will all the pleasures prove. That valleys, groves, or hills, or field. Or woods and steepy mountains yield. 5 Where we will sit upon the rocks^ And see the shepherds feed our flocks. By shallow rivers, to whose falls Melodious birds sing madrigals. And I will make thee beds of roses, 10 And then a thousand fragrant posies, A cap of flowers, and a kirtle Embroider'd all with leaves of myrtle. A gown made of the finest wool, Which from our pretty lambs we pull ; 15 SUppers lined choicely for the cold, With buckles of the purest gold. A belt of straw and ivy-buds. With coral clasps and amber studs ; And if these pleasures may thee move, 20 Come live with me, and be my love. Maelow. LATIN LTEICS. 265 OXXIII. (53) " Come live with me, and be my love." — Mablow. Mecum vive age, sisque amore juncta ; Sic quot gaudia vallis, arduusve Mons, coUisYe habet, arra quot, nemusvej SylvEeve, omnia siat fruenda nobis. 5 Hie speotabimus in jugo sedenteSj Nostras pascere capreas magistros. Ant qua pronior amnis it vadosus, Juncto et carmiue conciniint volucres. OoUata faciam rosa cubile, 10 Mille et fascicules olente Acre j Mitram e floribus, induesque vestem, Quae sit vimine tota picta myrti. Lanas in pepla flos gregis remittet AgnuSj calceolisque duplicatis 15 Pellent frigora mollibusque plantae, Puro fibula quos jugabit auro. Zona e stramiue, gemmulis corymbi Picto, curaliis tibi apta eritque Electro ; his placeat venire votis, 20 Mecum vivere, mecum amore jungi. 266 ENGLISH POETRY FOE TEANSLATION. CXXIV, (54) If all tlie world and love were young, And trutli in every shepherd^ s tongue. These pretty pleasures miglit me move To live witli tliee and be thy love. 5 But time drives flocks from field to fold. When rivers rage and rocks grow cold ; Then Philomel becometh dumb. And age complains of care to come. The flowers do fade and wanton fields 10 To wayward winter reckoning yields ; A honey tongue, a heart of gall. Is fancy's spring, but sorrow's fall. Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses. Thy cap, thy kirtle, and thy posies, 15 Soon break, soon wither, soon forgotten — In folly ripe, in reason rotten. Thy belt of straw and ivy-buds. Thy coral clasps and amber studs — All these in me no means can move 20 To come to thee and be thy love. Ealeigh. LATIN LTEICS. 267 OXXIV. (54) "If all the world and lore were young." — Eai,bi&h:. Si floreret Amor recente sEeclo, Nee fallax foret ullus ore pastor, Bellis sic ego forte capta donis Tecum vivere amore juncta amarem. 5 Sed grex tempore septa adit relictis PratiSj flumiae saxa quum obstrepente Frigent ; turn Philomela conticescitj Bt curas queritur seuex futuras. Ceu defloruit ante ager protervus, 10 Pendi quum sibi vult hiems tributa ; Sic quoi mel fluat ore, felque cordoj Auctumno dolet, ante verna fingens. VesteSj calceolos, toros rosarum IstoSj fasciculos, pepla, atque mitram, 15 ^tas perduit immemorque tollit j Eident hsec stolidis, catis putrescunt. Zona e stramiae gemm.ulis corjrmbi PictOj curaUisque juncta et apta Electro est nihili : baud movebor istis. 20 In vota ut veniam atque amore jungar. N.B. — These BxerciseSj for the convenience alike of teachers and students, may be had either with the translations and translated passages facing each other on opposite pages in the same volume ; or the English wholly in a separate volume, and the Greek and Latin translations formings if desired, a Tutor's Key by themselves. EASBILD, FBIBTEB, LONDON. '.51^^ fe4ii«^l^.^^ ii''v^jrl!'53 !'J3