LEONARDO DA VINCI Sf-p ■ Ji.AiJ PAUL RICHTER /SS SCRITTI LETTERARI DI LEONARDO DA VINCI DA J. P. RICHTER IN DUE PARTI. — PARTE I. LONDRA: ' SAMPSON LOW, MARSTON, SEARLE & RIVINGTON 188, FLEET STREET 1883 Digitized by the Internet Archive in 2014 https://archive.org/details/literaryworksofl01leon THE LITERARY WORKS OF LEONARDO DA VINCI comjjifeb anb ebifeb front t^t Origmaf Qilanuerctipfa JEAN PAUL RICHTER, Ph. Dr, KNIGHT OF THE BAVARIAN ORDER OF ST. MICHAEL, &C. IN TWO VOLUMES.— VOL. I. LONDON: SAMPSON LOW, MARSTON, SEARLE & RIVINGTON 1 88, FLEET STREET 1883 ALL RIGHTS RESERVED. ^'if '-ETTY CENÌ» DEDICATED BY PERMISSION TO HER MOST GRACIOUS MAJESTY THE QUEEN ^^^^ ^X^^ ^^^fi,^ s^i^A/ ^-^^^ ^^♦^ ^^^^ LIST OF SUBSCRIBERS. H. R. H. THE PRINCE OF WALES. H. I. H. THE CROWN PRINCE OF GERMANY. H. R. H. THE DUKE OF ALBANY. H. R. H. THE LANDGRÀFIN ANNA OF HESSE, PRINCESS OF PRUSSIA. BERLIN, Industrial Museum (i copy). Ministry of Public Instruction (2 copies). „ Royal Museum (i copy). BONN, Royal University (i copy). BOSTON, U. S., Boston Athenaeum (i copy). BRESLAU, Provincial Museum (i copy). „ Royal University (i copy). BUDAPEST, Hungarian National Gallery (i copy). CAMBRIDGE, Fitzwilliam Museum (i copy). CASSEL, Royal Picture Gallery (i copy). COPENHAGEN, Royal Library (i copy). „ ■ Royal Picture Gallery (i copy). DELFT, Polytechnic (i copy). DRESDEN, General Direction der Koenigl. Sammlungen &c. (i co})y). DUBLIN, King's Inn Library (i copy). „ National Library of Ireland (i copy). HAGUE, the. Royal Library (i copy). 11 Mil LIST OV SUBSCRIBERS. HALLE, Royal University (i copy). HARROW, Vaughan Library (i copy). LONDON, Athen^um Club (i copy). „ Burlington Fine Arts Club (i copy). „ Fine Art Society (2 copies.) „ Guildhall Library (i copy). „ National Gallery (i copy). „ New University Club (i copy). „ Reform Club (i copy). „ Royal Academy of Arts (Subscription of one hundred Pounds). „ South Kensington Museum (i copy). MUNICH, Royal Pinacoteca (i copy). NEW YORK, Brooklyn Library (i copy). OXFORD, Christ Church (i copy). PARIS, B1BLIOTHÈQUE Nationale des Beaux-arts (i copy). „ MusÉE DU Louvre (i copy). PRAGUE, Imperial and Royal University (i copy). TURIN, Royal Library (i copy). VIENNA, THE Albertina (i copy). „ Imperial and Royal University (i copy). „ Museum of Art and Industry (i copy). WEIMAR, Grand Ducal Museum (i copy). WINDSOR, Royal Library (i copy). Alma-Tadema, L. Esq., R. A., London (i copy). Amsler & Ruthardt, Berlin (2 copies). Antinori, THE Marquese, Senatore del Regno, Florence (i copy). Artom, Senatore del Regno, Asti (i copy). A.SHER & Co., London (4 copies). Azeglio, the M.\rchese d', Senatore del Regno, Turin (t copy). Bain, James, London (4 copies). Baring, Edw. Chas. Esq., M. P., London (i copy). Bartlett, W. H. and Co., London (i copy). Bell, Hugh Esq., London (i copy). Bickers and Sons, London (2 copies). BiRKETT, The Revd. A. H., Bromham (i copy). Blacker, Louis, Esq. (i copy). Bode, Dr. W. Director of the Royal Museum, Berlin (i copy). Bower, R. M. Esq., London (i copy). Brambilla, Signor P., Milan (i copy). Bredins, Herr a., the Hague (i copy). Brioschi, Prof. Franc, Director of the Polytechnic, Milan (i copy). LIST OF SUBSCRIBERS. IX Brun, Herr Carl, Zurich (i copy). BuMPUS, John, London (6 copies). BuMPUS, Edw.j London (2 copies). BuMPUS, T. B., London (i copy). Burns and Oates, London (2 copies). Bute, the Marquis of (i copy). Gagnola, Senatore del Regno, Milan (i copy). Campori, the Marchese G., Modena (i copy). Garter, Dr. F. A., Leamington (i copy). Glement, G. G. Esq., London (i copy). Ghristie, a. H. Esq., London (i copy). GiviL Service Supply Association, London (3 copies). GoLViN, Prof. Sidney, Gambridge (i copy). Goomes's Regent Library^ London (2 copies). GooTE, Walter, Esq., London (i copy). GoRNisH, Jos. and Sons, London (i copy). Gornish, J. E., Manchester (7 copies). GoRNiSH, Bros., Birmingham (i copy). Gorsini, H. H. Prince Tommaso, Florence (i copy). Denny, A., London (i copy). Dawson, Bros., Montreal, Ganada (2 copies). Devonshire, the Duke of (i copy). Doetsch, Henry esq., London (i copy). Douglas and Foulis, Edinburgh (5 copies). Downing and Go., Birmingham (i copy). DuGuiD, John Esq., Dover (i copy). DuMOLARD, Fratelli, Milan (3 copies). Dunn, John, London (i copy). Ellis and White, London (i copy). Eastlake, Lady, London (i copy). Frizzoni, Dr. Gustavo, Milan (i copy). FOrstenberg, H. S. H., Prince Karl Egon zu (i copy). Gerold, L. G., Vienna (i copy). Gilbert and Field, London (i copy). Gill, M. H. and Son, Dublin (i copy). GiovANNELLi, H. H. Prince, Venice (i copy). GooDE, Mrs., Baden (i copy). Graham, W. Esq., London (i copy), Grimm, Prof. Herman, Berlin (i copy). GowER, Lord Ronald (i copy). Habich, Herr Edw., Gassel (i copy). Haar and Steinert, Paris (i copy). Hamilton, Adams and Co., London (6 copies). Hatchard, Messrs., London (2 copies). Harrison and Sons, London (i copy). b X LIST OF SUBSCRIBERS. Heimburger, Frl. N., Achern (i copy). Henderson and Co., J. T., Leghorn (i copy). Hertz, Frl. H., Northwich (i copy). Heseltine, J. P. Esq., London (i copy). HiCHENS, Andrew K., London (i copy). Hichens, J, K., London (i copy). HoDjES, Figgis, and Co., Dublin (i copy). HoDSON, J. Stewart, Esq., Haslemere (i copy). HoEPLi, Ulrico, Milan (8 copies). HoLLOND, Mrs. Robt., London (i copy). James, F. H. Esq. M. D., Lancaster, U. S. (i copy). Jarrold and Sons, Norwich (i copy). Jersey, The Earl of (i copy). Joel, H. F. Esq., Dalston (i copy). Jordan, Geh. Rath, Dr. M., Berlin (i copy). Klincksick, C, Paris (2 copies). Landriani, Signor C, Milan (i copy). Layard, Sir Henry A. (i copy). Lehmann, Rudolph Esq., London (i copy). Leighton, Sir F., P. R. A., London (i copy). Leuchner and Lubensky, Graz (i copy). Levis, Dr. Giuseppe, Milan (i copy). LipPMANN, Dr., Director of the Royal Museum, Berlin (i copy). Little, Brown and Co., Boston, U. S. (3 copies). LocKwooD (Crosby), and Co., London (2 copies). Loscher and Co., Rome (i copy). Mc Kelvie and Sons, Greenock (i copy). Maclehose and Sons, Glasgow (i copy). Marks, A. Esq., Long Ditton (i copy). Martin, Sir Theodore, K. C. B. (i copy). Maxwell, Andrew, Esq., Glasgow (i copy). Menefee, R. J., Esq., Louisville, U. S. A. (i copy). Meyer, Dr., Director of the Royal Museum, Berlin (i copy). Mildmay, H. B. Esq., London (i copy). Minghetti, H. E. Cav. Marco, Bologna (i copy). Molineux, R. J., Esq. Guildford (i copy). Mongeri, Prof. Gius., Milan (i copy). Morelli, Comm. Giov. Senatore del Regno, Milan (i copy). Morison, Th. Esq., London (i copy). M0RR1.SON, Alfred Esq., London (i copy). Nast-Kolb, a. von, German Consul, Rome (i copy). Northbrook, the Earl of (i copy). Nunn, H. and Co., London (i copy). Papadopol, the Conte, Senatore del Regno, Venice (i copy). Parson, Edw. Esq., London (i copy). LIST OF SUBSCRIBERS. Petrie, Geo., Dundee (2 copies). Philip, Son and Nephew, Liverpool (i copy). Ponti, Signor Andrea, Milan (i copy). PoYNTER, Edw. J. Esq., R. A., London (i copy). Powell, Francis Esq., Dunoon (i copy). POWERSCOURT, THE ViSCOUNT (l COpy). Prendergast, J. Esq., San Francisco (i copy). Prinetti, C, Senatore del Regno, Milan (i copy). Quaritch, Bernard, London (8 copies). Radford, W. T. Esq., Sidmouth (i copy). Ramsden, Mrs. John, Godalming (i copy). Richmond, W. B. Esq, London (i copy). Robinson, J. C. Esq., London (i copy). Rose, J. Anderson Esq., London (i copy). Roth, Matthias, Esq. M. D., London (i copy). Rotherham, L. and S. Society (i copy). Sartoris, E. J. Esq., London (1 copy). Saunders, W., London (i copy). Schroder, Baron H., London (i copy). Scribner and Welford, New York (6 copies). Serena, Arthur, Esq., London (i copy). Slopher, Th. Esq., Winchester (i copy). Siemens, C. W. Esq., London (i copy). Smith, A. Watson Esq., Stoubridge (i copy). Smith, W. H. and Sons, London (2 copies). Spaletti, the Conte V., Reggio (i copy). SoTHERAN, H. and Co., London (ii copies). Southampton Book Society (i copy). Spencer, the Earl of (i copy). Spithoever and Co., Rome (i copy). Stanford, E., London (i copy). Stevens, B. F., London (2 copies). Stubley, R., Boston (i copy). Stutfield, Marion, Brighton (i copy). Teano, H. H. the Prince, Rome (i copy). Thibaudeau, a.- W. Esq., London (i copy). Thomson, J. A. Esq., Liverpool (i copy). Trivulzio, the Marchese G. G., Milan (i copy). Trùbner and Co., London (4 copies). Tubes, Brooks and Chrystal, Manchester (2 copies). UziELLi, Prof. Gustavo, Turin (i copy). Venosta, H. E. the Marchese Visconti, Milan (i copy). Wallace, Sir Richard, Bart., London (i copy). Wallis, Henry Esq., London (i copy). Walmsley, G. G., Liverpool (i copy). XII LIST OF SUBSCRIBERS. Wardle^ George Esq., London (i copy). Waters, G. W., London (i copy). Wharncliffe, the Earl of (i copy). Westhorp, Sterling Esq., Ipswich (i copy). Wigan, Fred. Esq., London (i copy). WiLLETT, Henry Esq., Brighton (i copy). Williams and Norgate, London (i copy). Woodgate, John, Esq., Colchester (i copy). Wyllie and Son, Aberdeen (i copy). Wyndham, Hon. Percy, London (i copy). PREFA CE. yt smgtilar fatality has rtiled the destiny of nearly all the most famous of ■^^^J- Leonardo da Vinci's works. Two of the three most important were never completed, obstacles Jiaving arisen dicring his life-time, which obliged him to leave them unfinished ; namely the Sforza Monument and the Wallpainting of the Battle of Anghiari, while the third — the picture of the Last Sicpper at Milan — has sufiered irrejnediaòle injury from decay and the repeated restorations to which it zoas recklessly subjected during the XVII"' and XVIII"' centuries. Nevertheless , no other picture of the Renaissance has become so zvellknown and popular throngJi copies of every descriptioii. Vasari says, and rightly , in his Life of Leonardo, ''that he labotired much more by his word than in fact or by deed" , and the biographer evidently had in his mind the numerous works in Majtuscript which have been preserved to this day. To us, now, it seems almost inexplicable that these valuable and interesting original texts should have reinained so long unpublished, and indeed forgotten. It is certain that during the XV I"' and XVII"' centuries their exceptional value was highly appreciated. This is proved not merely by the prices ivhich they commanded, but also by the exceptional interest which has been attached to the change of ownership of merely a few pages of Manuscript. That, notwithstanding this eagerness to possess the Mantiscripts , their contents remained a mystery, can 07ily be accounted for by the many and great diffictilties attending the task of deciphering them. The handwritiftg is XIV PREFACE. SO peculiar that it requires considerable practice to read even a few detached phrases, much more to solve ivith any certainty the iiumerous difficulties of alternative readings, and to master the sense as a connected zvhole. Vasari observes tvith reference to Leonardo s writing: ''he wrote backwards^ in rude characters, and with the left hand, so that any one who is not practised in reading them, cannot understand them'. The aid of a mirror in reading reversed handwriting appears to me available only for a first experimental i^eading. Speaking from my ozvn experience , the persistent use of it is too fatiguing and inconvenioit to be practically advisable, considering the enormous mass of Manuscripts to be deciphered. And as, after all, Leonardo s handwriting runs backwards just as all Oriental character runs backwards — that is to say from right to left — the difficulty of readijtg direct from the zuriting is not ijisuperable. This obvious peculiarity in the writing is not, hozvever, by any means the 07tly obstacle in the way of mastering the text. Leonardo made use of an orthography peculiar to him- self; he had a fashion of amalgamating several short words into one long one, or, agavi, he zvould quite arbitrarily divide a long zaord into two separate halves; added to this there is no punctuation whatever to regulate the division and construction of the sentences, nor are there any accents — and the reader may imagine that such difficulties zoere almost sufficient to make the task seem a desperate ojie to a beginner. It is therefore not sur- prising that the good intentions of some of Leonardo s most reverent admi- rers should have failed. Leonardos literary labours in various departments both of Art and of Science zvere those essentially of an enquirer, hence the analytical method is that zvhich he employs in arguing out his investigations and dissertatiojis. The vast structure of his scientific theories is consequently built up of mi- merous separate researches , and it is much to be lamented that he should never have collated and arrafiged them. His love for detailed research — as it seems to me — was the reason that in almost all the Manuscripts , the difierent paragraphs appear to us to be in utter confusion; on one and the same page, observations on the most disshnilar subjects follow each other zvithout any connection. A page, for instance, will begin with sojne principles of astronomy , or the motion of the earth; then come the laws of sou?id, and finally some precepts as to colour. Another page will begin with his investi- gations 071 the strttcture of the intestines, and end with philosophical remarks as to the relations of poetry to paùiting ; and so forth. PREFACE. XV Leonardo himself lamented this confusion, and for that reason I do not think that the publication of the texts in the order in zvhich they occiir Ì7i the originals would at all fulfil his iiitentions. No reader could find his zvay through such a labyrinth; Leonardo himself could not have done it. Added to this, more than half of the five thousand manuscript pages which now remain to us, are written on loose leaves, and at presegli arranged in a manner which has no jtistification beyond the fancy of the collector zvho first brought them together to make volumes of more or less extent. Nay, even in the volumes, the pages of -which ivere mimbered by Leonardo himself, their order, so far as the connection of the texts was concerned, was obviously a matter of indifi'erence to him. The only point he seems to have kept iii view, tuhen first writing down his notes, ivas that each observation should be complete to the end on the page on zvhich it zvas begun. The exceptions to this riile are extremely fezv, and it is certainly notezvorthy that zoe find in such cases, in bound volumes zvith his numbered pages, the zvritten observa- tions: ''turn over', ''This is the contiimation of the previotis page", and the like. Is not this sufficient to prove that it zoas only in quite exceptional cases that the zuriter intended the consecutive pages to remain connected, when he should, at last, carry out the often planned arratigement of his writings? What this final arrangement was to be, Leonardo has in most cases indicated with considerable completeness. In other cases this authoritative chie is wanting, btit the difficulties arising from this are not insuperable ; for, as the stibject of the separate paragraphs is always distinct and zvcll defined in itself, it is qiiite possible to constmct a well-planned zvhole, out of the scattered materials of his scientific system, and I may venture to state that I have devoted especial care and thought to the due execution of this responsible task. • The beginning of Leonardos literary labours dates from about his thirty -seventh year, and he seems to have carried them on zvithout ajiy serious interruption till his death. Th?is the Maituscripts that remain represent a period of about thirty years. Within this space of thne his handwriting altered so little that it is impossible to judge from it of the date of any particular text. The exact dates, indeed, ca7i o)ily be assigned to certain note-books in zvhich the year is incidentally indicated, and Ì7t zvhich the order XVI PREFACE. of the leaves has not been altered since Leonardo used them. The assistance these afford for a chronological arrangement of the Manuscripts is generally self evident. By this clue I have assigned to the original Manuscripts now scattered through England, Italy and France, the order of their pro- dtcction, as in many matters of detail it is highly important to be able to verify the time and place at which certain observations zvere made and registered. For this ptirpose the Bibliography of the Manuscripts given at the end of Vol. If may be regarded as an Index, not far short of complete, of all Leonardo s literary works now extant. The consecutive mtmbers (from I to 1566^ at the head of each passage in this work, indicate their logical sequence with reference to the S7ibjects; while the letters and figures to the left of each paragraph refer to the original Manuscript and number of the page, 07i which that particular passage is to be found. Tims the reader, by referring to the List of Manuscripts at the beginning of Volume I, and to the Bibliography at the end of Vohtme II, can, in every instance, easily ascertain, not merely the period to which the passage belongs, but also exactly zvhere it stood in the original document. Thus, too, by following the sequence of the numbers in the Bibliographical index, the reader may reconstruct the original order of the Manuscripts and recompose the varioics texts to be found on the original sheets — so much of it, that is to say , as by its subject-matter came within the scope of this zuork. It may, however, be here observed that Leonardo s Manuscripts contain, besides the passages here printed, a great number of notes and dissertations on Mechanics, Physics, and some other subjects, many of which could only be satisfactorily dealt with by specialists. I have given as complete a review of these writings as seemed necessary in the Bibliographical notes. In 1 65 1, Raphael Trichet Dufresne, of Paris, p2iblished a selection from Leonardos writings on painting, and this treatise became so popular that it has since been reprinted about two -and -twenty times, and in six different languages. But none of these editions were derived from the original texts, zvhich were supposed to have been lost, but from early copies, in which Leo- nardo s text had been more or less mutilated, and zvhich were all fragmen- tary. The oldest ajid on the zvhole the best copy of Leonardo s essays and precepts on PaintÌ7ig is in the Vaticani Library ; this has been twice printed, first by Manzi, in 1817, and secondly by Ludwig, in 1882. Still, this ancient copy, and the published editions of it, contain much for which it zuould be rash to iiold Leonardo respoiisible , ajid some portions — such as the very PREFACE. XVII important rules for the proportions of the human figure — are zvholly wanting; on the other hand they contain passages which , if they are gemiine, cannot noiu be verified from any original Manuscript extant. These copies, at any rate neither give us the original order of the texts, as zviHtten by Leonardo, nor do they afford any substitute, by connecting them on a rational scheme; indeed, in their chaotic confusion they are anything rather than satisfactory readÌ7ig. The fault, no doubt, rests zaith the compiler of the Vatican copy, which would seefn to be the source whence all the published and extensively known texts were derived; for, instead of arranging the passages himself, he zvas satisfied zvith recording a suggestion for a final arrangement of them into eight distinct parts, zoithout attempting to carry oiU his scheme. Under the mistaken idea that this plan of distribution might be that, not of the compiler, but of Leonardo himself, the various editors , dozvn to the present day, have very injiidiciously continued to adopt, this order — or rather disorder. I, like other enquirers, had given up the original Manuscript of the Trattato della Pittura for lost, till, in the beginning of \^'^o, L was enabled, by the liberality of Lord AsJiburnham, to inspect his Manuscripts, and zvas so happy as to discover among them the original text of the best-known por- tion of the Trattato in his magnificent library at Ashburnham Place. Though this discovery was of a fragment only — but a considerable fragment — inciting me to further search , it gave the key to the mystery which had so long enveloped the first origin of all the knozun copies of the Trattato. The extensive researches / was subsequently enabled to prosecute, and the results of which are combined in this zvork, zvere only rendered possible by the unrestricted permission granted me to investigate all the Manusci'ipts by Leonardo dispersed throtighotit Eiirope, and to reproduce the highly important original sketches they contain, by the process of ''photogravure''. Her Majesty the Queen graciously accorded me special permissioni to copy for publication the Manuscripts at the Royal Library at Windsor. The Commission Centrale Administrative de V Institid de France, Paris, gave me, in the most liberal mafiner, in anszuer to an application from Sir Frederic Leighton, P. R. A., Corresponding member of the Instittit, free permission to work for several months in their private collection at deciphering the Manuscripts preserved there. The same favour which Lord Ashburnham had already granted me was extended to me by the Earl of Leicester, the Marchese Trivuhi, and the Curators of the Ambrosiani Library at Milan, by the Conte Manzoni at Rome and by XVIII PREFACE. other private owners of Manuscripts of Leonardos; as also by the Directors of the Loiwre at Paris; the Accademia at Venice; the Uffizi at Floretice; the Royal Library at Turin; and the British Mtiseuvi, and the South Kensington Museum. I am also greatly indebted to the Librarians of these various collections for much assistance in my labours ; and more particularly to Monsieur Louis Lalanne, of the Institut de France, the Abbate Ceriani, of the Ambrosian Library, Mr. Maude Thompson, Keeper of Manusc7'ipts at the British Museum, Mr. Holmes, the Queejzs Librarian at Windsor, the Rev'^ V&re Bay ne, Librarian of Christ Church College at Oxford, and the Rev'^ A. N'apicr, Librarian to the Earl of Leicester at Holkham Hall. In correcting the Italian text for the press, I have had the advantage of valuable advice from the Commendatore Giov. Morelli, Senatore del Regno, and from Signor Gustavo Frizzoni, of Milan. The translation, under many diffctilties, of the Italian text into English, is mainly due to Mrs. R. C. Bell ; ivhile the rejidering of several of the most puzzling and importarit passages, particularly in the second half of Vol. I, I ozue to the indefatigable interest taken in this work by Mr. E. jf . Poynter R. A. Finally I nmst express my thanks to Mr. Alfred Marks, of Long Ditton, who has most kindly assisted me throughout in the i^evision of the proof sheets. ■ The notes and dissertations on the texts on Architecture in Vol. II I ozve to my friend Baron Henri de Geymuller, of Paris. I may ftrther mention with regard to the illustrations, that the nega- tives for the productioii of the 'photo-gravures" by Monsieur Dujardin of Paris were all takejt direct from the originals. It is scarcely necessary to add that most of the drawings here repi^odiiced in facsimile have never been ptiblished before. As I am nozu, on the termi- nation- of a zvork of several years' dm'ation, in a positio7i to review the general tenour of Leonardos writings, I may perhaps be permitted to add a word as to my own estimate of the value of their contents. I have already shown that it is due to nothing but a fortuitous succession of tmfortunate circumstances , that coc should not, long since, have knoivn Leonardo, not merely as a Painter, but as an Author, a Philosopher, and a Naturalist. There can be no doubt that in more than one department his principles and discoveries luere infinitely more in accord with the teachings of modern science, thaii with the views of his contemporaries. For this reason his extraordi- nary gifts and merits a7^e far more likely to be appreciated in ozir ozvn time PREFACE. XIX than they could have been dtiring the preceding centuries. He has been unjustly accused of having squandered his powers, by beginning a variety of sttidies and then, havitig hardly begun, throwing them aside. The truth is that the labours of three centuries have hardly stiff ced for the elucidation of some of the problems which occupied his mighty mind. Alexander von Humboldt has borne witness that ''he was the first to start on the road toiuards the point zohere all the impressions of our senses converge in the idea of the Unity of JVattire!' jYay, yet more may be said. The very words which are inscribed on the monument of Alexander von Httm- boldt himself, at Berlin, are perhaps the most appropriate in ivhich ive can sum up our estimate of Leonardo's genius: "Majestati naturae par ingenium." London, April 1883. J. P. R. CONTENTS OF VOLUME 1. I. PROLEGOMENA AND GENERAL INTRODUCTION TO THE BOOK ON PAINTING Clavis Sigillorum and Index of Manuscripts. — The author's intention to publish his MSS. (i). — The preparation of the MSS. for publication (2). — Admonition to readers (3). — The disorder in the MSS. (4). — Suggestions for the arrangement of MSS. treating of particular subjects (5 — 8). — General introduc- tions to the book on painting (9 — 13).— The plan of the book on painting (14 — 17). — The use of the book on painting (18). — Necessity of theoretical knowledge (19, 20). — The function of the eye (21 — 23). — Variability of the eye (24). — Focus of sight (25).- — Differences of perception by one eye and by both eyes (26 — 29). — The comparative size of the image depends on the amount of light (30—39). II. LINEAR PERSPECTIVE General remarks on perspective (40 — 41). — The elements of perspective: — of the point (42 — 46). — Of the line (47 — 48). — The nature of the outline (49). — Definition of perspective (50). — The perception of the object depends on the direction of the eye (51). — Experimental proof of the existence of the pyramid of sight (52 — 55). — The relations of the distance point to the van- ishing point (55 — -56). — How to measure the pyramid of vision (57). — The production of the pyramid of vision (58 — 64). — Proof by experiment (65 — 66). — General conclusions (67). — That the contrary is impossible (68). — A parallel case (69). — The function of the eye, as explained by the camera obscura (70 — 71). — The practice of perspective (72 — 73). — Refraction of the rays fal- ling upon the eye (74 — 75). — The inversion of the images (76). — The inter- section of the rays (77 — 82). — Demonstration of perspective by means of a vertical glass plane (83 — 85.) — The angle of sight varies with the distance (86 — 88). — Opposite pyramids in juxtaposition (89). — On simple and complex perspective (90). — The proper distance of objects from the eye (91 — 92). — The relative size of objects with regard to their distance from the eye (93 — 98). — The apparent size of objects defined by calculation (99 — 106). — On natural perspective (107 — 109). XXIl CONTENTS OF VOLUME 1. III. SIX BOOKS ON LIGHT AND SHADE General introduction. — Prolegomena (no). — Scheme of the books on light and shade (i 1 1).— Different principles and plans of treatment (112 — 116). — Different sorts of light (117 — 118). — Definition of the nature of shadows (119 — 122).— Of the various kinds of shadows (123 — 125).— Of the various kinds of light (126— 1 27).— General remarks (128 — 129). — First book on Light AND Shade. — On the nature of Hght (130— 131). — The difference between light and lustre (132 — 135). — The relations of luminous to illuminated bodies (136). — Experiments on the relation of light and shadow within a room (137 — 140)- — Light and shadow with regard to the position of the eye (141 — 145). — The law of the incidence of light (146 — 147). — Second book on Light and Shade. — Gradations of strength in the shadows (148 — 149). — On the inten- sity of shadows as dependent on the distance from the .light (150 — 152). — On the proportion of light and shadow (153 — 157). — Third book on Light AND Shade. — Definition of derived shadow (158 — 159)- — Different sorts of derived shadows (160 — 162). — On the relation of derived and primary sha- dow (163 — 165). — On the shape of derived shadows (166 — 174). — On the relative intensity of derived shadows (175 — 179)- — Shadow as produced by two lights of different size (180 — 181). — The effect of light at different distances (182). — Further compHcations in the derived shadows (183 — 187). — Fourth BOOK ON Light and Shade. — On the shape of cast shadows (188 — 191). — On the outlines of cast shadows (192 — 195). — On the relative size of cast shadows (196. 197). — Effects on cast shadows by the tone of the back ground (198). — A disputed proposition (199).- — On the relative depth of cast shadows (200 — 202). — Fifth book on Light and Shade. — Principles of reflection (203. 204). — On reverberation (205). — Reflection on water (206. 207).— Experiments with the mirror (208 — 210). — Appendix: — On shadows in movement (211 — 212). — Sixth BOOK on Light and Shade. — The effect of rays passing through holes (213. 214). — On gradation of shadows (215. 216). — On relative proportion of light and shadows (216 — 221). IV. PERSPECTIVE OF DISAPPEARANCE 123—139 Definition (222. 223). — An illustration by experiment (224). — A guiding rule (225). — An experiment (226). — On indistinctness at short distances (227 — 231). — On indistinctness at great distances (232 — 234). — The importance of light and shade in the Prospettiva de' perdimenti (235 — 239). — The effect of light or dark backgrounds on the apparent size of objects (240 — 250). — Pro- positions on Prospettiva de' perdimenti from MS. C. (250 — 262). V. THEORY OF COLOURS 141 — 154 The reciprocal effects of colours on objects placed opposite each other (263 — 271). — Combination of different colours in cast shadows (272). — The effect of colours in the camera obscura (273. 274). — On the colours of derived shadows (275. 276). — On the nature of colours (277. 278). — On gradations in the depth of colours (279. 280).— On the reflection of colours (281—283).— On the use of dark and light colours in painting (284— 286).— On the colours of the rainbow (287 — 288). VI. PERSPECTIVE OF COLOUR AND AERIAL PERSPECTIVE 155—166 General rules (289 — 291). — An exceptional case (292). — An experiment (293)-- The practice of the Prospettiva de' colori ;(294). — The rules of aerial perspective (295— 297).— On the relative density of the atmosphere (298—299). — On the colour of the atmosphere (300 — 307). Pages 67—123 CONTENTS OF VOLUME I. XXIII ON THE PROPORTIONS AND ON THE MOVEMENTS OF THE HUMAN FIGURE 167—201 Preliminary observations (308. 309). — Proportions of the head and face (310 — 318). — Proportions of the head seen in front (319 — 321). — Proportions of the foot (322 — 323). — Relative proportions of the hand and foot (324). — Relative proportions of the foot and of the face (325 — 327). — Proportions of the leg (328 — 331). — On the central point of the whole body (332). — The relative proportions of the torso and of the whole figure (333). — The relative proportions of the head and of the torso (334). — The relative proportions of the torso and of the leg (335. 336). — The relative proportions of the torso and of the foot (337). — The proportions of the whole figure (338 — 341). — The torso from the front and back (342). — Vitruvius' scheme of proportions (343)-^ — The arm and head (344). — Proportions of the arm (345 — 349). — The movement of the arm (350 — 354). — The movement of the torso (355 — 361). — The propor- tions vary at different ages (362 — 367). — The movement of the human figure (368 — 375). — Of walking up and down (375 — 379). — On the human body in action (380 — 388). — On hair falling down in curls (389). — On draperies (390—392)- VIII. BOTANY FOR PAINTERS, AND ELEMENTS OF LANDSCAPE PAINTING 203—240 Classification of trees (393). — The relative thickness of the branches to the trunk (394 — 396). — The law of proportion in the growth of the branches (397 — 402), — The direction of growth (403 — 407). — The forms of trees (408 — 411). — The insertion of the leaves (412 — 419)- — Light on branches and leaves (420 — 422). — The proportions of light and shade in a leaf (423 — 426). — Of the transparency of leaves (427—429). — The gradations of shade and colour in leaves (430 — 434). — A classification of trees according to their colours (435). —The proportions of hght and shade in trees (436 — 440). — The distribution of light and shade with reference to the position of the spectator (441 — 443)- — The effects of morning light (444 — 448). — The effects of midday light (449). — The appearance of trees in the distance (450 — 451). — The cast shadow of trees (452. 453). — Light and shade on groups of trees (454 — 457). — On the treatment of light for landscapes (458 — 464). — On the treatment of light for views of towns (465 — 469). — The effect of wind on trees (470 — 473). — Light and shade on clouds (474 — 477). — On images reflected in water (478). — Of rainbows and rain (479. 480). — Of flower seeds (481). IX. THE PRACTICE OF PAINTING 241—332 I. Moral precepts for the student of painting. — How to ascertain the dispositions for an artistic career (482). — The course of instruction for an artist (483 — 485). — The study of the antique (486. 487). — The necessity of anatomical knowledge (488. 489). — How to acquire practice (490). — Industry and thoroughness the first conditions (491 — 493.) — The artist's private life and choice of company (493. 494)- — The distribution of time for studying (495 — 497). — On the productive power of minor artists (498 — 501). — A caution against one-sided study (502). — How to acquire universality (503 — 506). — Useful games and exercises (507. 508). — II. The artist's studio. — Instruments and helps for THE application OF PERSPECTIVE. — On JUDGING OF A PICTURE. — On the size of the studio (509). — On the construction of windows (510 — 512). — On the best light for painting (513 — 520). — On various helps in preparing a picture (521 — 530). — On the management of works (531. 532). — On the limitations of painting (533 — 535)- — On the choice of a position (536. 537). — The apparent size of figures in a picture (538. 539). — The right position of the artist, when painting XXIV CONTENTS or VOLUME I. Pages and of the spectator (540 — 547). — HI. The practical methods of light and SHADE and AiiRiAL PERSPECTIVE. — Gradations of light and shade (548). — On the choice of light for a picture (549 — 554)- — The distribution of light and shade (555 — 559)- — The juxtaposition of light and shade (560. 561). — On the lighting of the background (562 — 565). — On the lighting of white objects (566). — The methods of aerial perspective (567 — 570). — IV. Of portrait and figure painting. — Of sketching figures and portraits (571. 572). — The position of the head (573)- — Of the light on the face (574 — 576). — General suggestions for historical pictures (577 — 581). — How to represent the differences of age and sex (582. 583). — Of representing the emotions (584). — Of representing imaginary animals (5^5)- — The selection of forms (586 — 591)- — How to pose figures (592). — Of appropriate gestures (593 — 600). — V. Suggestions for compositions. — Of painting battle-pieces (6oi — 603). — Of depicting night-scenes (604). — Of depicting a tempest (605. 606). — Of representing the deluge (607 — 609). — Of depicting natural phenomena (610. 611). — VI. The artist's materials. — Of chalk and paper (612 — 617). — On the preparation and use of colours (618 — 627). — Of preparing the panel (628). — The preparation of oils (629 — 634). — On varnishes (635 — 637)- -On chemical materials (638 — 650). — VII. Philosophy and history of the ART of painting. — The relation of art and nature (651. 652). — Painting is superior to poetry (653. 654). — Painting is superior to sculpture (655. 656). — Aphorisms (657 — 659). — On the history of painting (660. 661). — The painter's scope (662). X. STUDIES AND SKETCHES FOR PICTURES AND DECORATIONS 333—361 On pictures of the Madonna (663). — Bernardo di Bandino's portrait (664).^ — ■ Notes on the Last Supper (665 — 668). — On the battle of Anghiari (669). — Allegorical representations referring to the duke of Milan (670 — 673). — Allego- rical representations (674 — 678). — Arrangement of a picture (679). — List of draw- ings (680). — Mottoes and Emblems (681 — 702). REFERENCE TABLE TO THE NUMERICAL ORDER OF THE CHAPTERS 363-367 LIST OF ILLUSTRATIONS IN VOLUME I. Page PI. I. Portrait of Leonardo, by himself, reproduced from the original drawing in red chalk in the Royal Library, Turin — see No. 1368, Note Frontispiece PI. IL Three Diagramms, illustrating the theories of Linear Perspective and of Light and Shade: No. 1 from the Ashburnham MS. I No. i — see text No. 61. Nos. 2 and 3 from MS. C. , Institut de France, Paris — see text No. 141 To face 38 PI. IIL Two Diagrams, illustrating the theory of Light and Shade j from the Ash- burnham MS. 1: No. I — see text Nos. 148 and 275 — ; No. 2 — see text No. 149 To face 87 PL IV. Five Diagrams, illustrating the theory of Light and Shade: No. i from MS. E, Institut de France, Paris — see text No. 162 — ; Nos. 2 and 3 from the Ashburnham MS. I — see text Nos. 169 and 173 — ; Nos. 4 and 5 from the Codex Atlanticus, Ambrosian Library, Milan — see text Nos. 179 and 187 To face 93 PI. V. Diagram, illustrating the theory of Light and Shade and Sketches of Figures illustrating the Movements of the Human Figure; from the Royal Library, Windsor Castle — see text Nos. 183 and 597 To face 102 PI. VI. Four Diagrams, illustrating the theory of Light and Shade: No. i from the Codex Atlanticus, Milan — see text No. 191 — ; Nos. 2 and 3 from MS. C, Institut de France, Paris — see text Nos. 215 and 216 — ; No. 4 from the Ashburnham MS. I — see text No. 224 To face 108 PI. VII. Five Drawings, illustrating the theory of the Proportions of the Human Figure, from the Royal Library, Windsor Castle; No. i — see text No. 310 — ; No. 2 — see text Nos. 310 and 327 — No. 3 — see text No. 313 — ■; No. 4 — see text Nos. 321 and 327 — ; No. 5 — see Nos. 337 and 595 , . To face 170 PI. VIII. Two Drawings, illustrating the theory of the Proportions of the Human Figure; No. i from MS. A, Institut de France, Paris — see text No. 312 — ; No. 2 from the Royal Library, Windsor Castle — see text No. 332 . To face 171 PI. IX. Drawing, illustrating the theory of the Proportions of the Human Figure; from the Accademia at Venice — see text No. 315 To face 172 d XXVI LIST OF ILLUSTRATIONS IN VOLUME I. PI. X. PI. XL PI. XIL PI. XIII. PL XIV. PI. XV. PL XVI. PI. XVII. PL XVIII. PL XIX. PL XX. PI. XXI. PL XXIL PL xxin. PI. XXIV. PL XXV. Drawing in silverpoint on bluish-toned paper, illustrating the theory of Proportions of the Human Figure; from the Royal Library, Windsor Castle— see text No. 3 1 6 To face Drawing, illustrating the theory of Proportions of the Human Figure; from the Royal Library, Windsor Castle— see text No. 318 ... To face Drawing, illustrating the theory of Proportions in the Human Figure; from the Royal Library, Turin — see text No. 319 To face Two Drawings illustrating the theory of the Proportions of the Human Figure; from the Royal Library Windsor Castle — see text No. 328 To face Two drawings, illustrating the theory of Proportions of the Human Figure, from the Royal Library, Windsor Castle; No. i — see text Nos. 326, 330 — ; No 2. — see text No. 334 To face Sketches, illustrating the theory of the Proportions of the Human Figure; from the Royal Library, Windsor Castle — see text Nos. 331 and 345 To face Two Drawings, illustrating the theory of the Proportions of the Human Figure; from the Royal Library, Windsor Castle: No. i, see text No. 335; No. 2, see text Nos. 339 and 342 To face Two drawings, illustrating the theory of Proportions in the Human Figure; No. I from MS. A, Institut de France, Paris — see text No. 313 note — ; No. 2 from the Royal Library, Windsor Castle, — see text Nos. 348 and 336 To face Drawing, illustrating the Proportions of the Human Figure, from the Accademia, Venice To face Two Drawings, illustrating the theory of the Proportions of the Human Figure from the Royal Library, Windsor Castle; No. i — see text No. 347 — ; No. 2 — see text No. 351 To face Drawing, illustrating the theory of the Proportions of the Human Figure; from the Royal Library, Windsor Castle — see text No. 349 • . To face Drawing in red chalk, illustrating the theory of the Movements of the Human Figure — see text No. 356 — , and sketch in pen and ink of warriors fighdng — see p. 340; — from the Royal Library, Windsor Castle To face Four Drawings, illustrating the theory of the Movements of the Human Figure: Nos. i and 2 from the Royal Library, Windsor Castle — see text Nos. 357 and 358 — ; Nos. 3 and 4 from Manuscript A, Institut de France, Paris — see text Nos. 359 and 369 To face Four Drawings, illustrating the theory of the Movements of the Human Figure: No. i from the Royal Library, Windsor Castle — see text No. 375 — ; No. 2, in red chalk, from MS. IL% South Kensington Museum, London — see text Nos. 376 and 1395 — ! No. 3, in red chalk, from Manuscript H^ Institut de France, Paris— see text No. 377 — ; No. 4 from the Royal Library, Windsor Castle — see text No. 379 To face Three Drawings, illustrating the theory of the Movements of the Human Figure: No. i from the Royal Library, Windsor Castle — see text No. 387 — ; No. 2 from the Codex Atlanticus, Milan— see text No. 388 — ; No. 3 from the Leicester Manuscript, Holkham Hall — see text No. 386 . . To face Drawing, illustrating the representation of the hair falling down in curls; from the Royal Library, Windsor Castle — see text No. 389 . . To face Page 176 176 176 177 178 178 181 182 184 186 188 194 196 199 LIST OF ILLUSTRATIONS IN VOLUME I. XXVII PI. XXVI. Charcoal Drawing of a Female Figure, from the Royal Library, Windsor Castle — see text No. 391 and p. 341 To face PI. XXVII. Five Drawings, illustrating the Botany for Painters; from the Manuscripts M (i) and G (2 to 5), Institut de France, Paris : No. i — see text Nos. 395 and 396 — ; No. 2 — see text Nos. 402 and 412 — ; No. 3 — see text No. 413 — ; No. 4 — see text No. 414 — ; No. 5 — see te.xt No. 417 To face PI. XXVIII. Five Drawings illustrating the Elements of Landscape Painting; from the Manuscripts M, G, E and I' in the Institut de France, Paris — No. i (MS. M)— see text No. 420—; No. 2 (MS. G) — see text Nos. 424 and 433 — ; No. 3 (MS. E) see text Nos. 440 and 441 — ; No. 4 (MS. G)— see text No. 451 — ; No. 5 (MS. I')— see text Nos. 188 and 452^ — ; — and two drawings illustrating the theory of the Arrangement of Folds in Draperies: No. 6 from the Ashburnham Manuscript I — see text No. 390 — ; No. 7 from the Royal Library, Windsor Castle — see text No. 391 To face PI. XXIX. Drawing, in red chalk, representing a Landscape; from the Royal Library, Windsor Castle — see text No. 476 To face PI. XXX. Drawing of a Bust and minor Sketches; from the Royal Library, Windsor Castle — see text Nos. 486 and 487 To face PI. XXXI. Four Drawings illustrating the Practice of Painting: No. i from the Codex Adanticus Milan — see text Nos. 490 and 548 — ; No. 2 from the Ashburnham Manuscript I— see text No. 512; — No. 3 from Manu- script A, Institut de France, Paris — see text No. 526; — No. 4 from the ■ Ashburnham Manuscript I — see text Nos. 573 and 574 . . . To face PI. XXXII. Drawing of a male Head, illustrating the Practice of Painting; from the Royal Library, Windsor Castle — see text Nos. 137, 575, 577 . To face PI. XXXIII. Study of Female Hands, drawn with the silverpoint on yellowish tinted paper, heightened with white; from the Royal Library, Windsor Castle — see text No. 593 To face Drawing of two Men on horseback fighting a Dragon; from the Collection of Baron Edmond de Rothschild, Paris; woodcut P^ige Drawing of Male Figures in various groups, from the Louvre Collections (reduced in size) ; woodcut . . , page PI. XXXIV. Representation of a Tempest, drawn with the pen and partly washed with Indian ink, from the Royal library, Windsor Castle — see text Nos. 606 and 608 between pp. 304 PL XXXV. Three Drawings, from the Royal Library, Windsor Castle: No. i Sketches referring to the tlieory of the Proportions of the Human Figure — see text No. 348 — ; Nos. 2 and 3 referring to the representation of the Deluge — see te.xt Nos. 608 and 609 To face PI. XXXVI. Representation of Natural Phenomena; from the Royal Library, Windsor Castle — see text p. 307, note, and No. 477 . . . To face PI. XXXVII. Representation of Natural Phenomena; from the Royal Library, Windsor Castle — see text p. 307, note, and No. 477 . . . To face PI. XXXVIII. Three Drawings: No. i Representation of Natural Phenomena, from the Codex Atlanticus, Milan — see text No 610 — ; No. 2 Sketch of a Male Figure from the Ashburnham MS. I — see text No. 579 — ; No. 3 Sketch of Male Figures, from the Royal Library, Windsor Castle — see p. 340 To face Page 202 214 224 238 244 263 290 292 293 297 305 306 308 310 312 XXVIII LIST OF ILLUSTRATIONS IN VOLUME 1. PI. XXXIX. Charcoal Drawing, representing a Deluge, from the Royal Library, Windsor Castle,— see p. 309, note : ^^^^ PI. XL. Three Drawings from the Royal Library, Windsor Castle: No. i Repre- sentations of Natural Phenomena, drawn with the pen and washed with Indian ink — see text Nos. 473, 608 — 610 — ; No. 2 Sketches of Male Heads in red chalk, illustrating the practice of Figure Painting — see text No. 573 — ;No. 3 Sketch for a Madonna picture, drawn with the silverpoint on bluish-tinted paper — see text page 343, note To face PI. XLI. Five Drawings illustrating the theory of Painting: No. i from the Ash- burnham Manuscript I — see text Nos. 142 and 344 — ; No. 2 from the Codex Atlanticus, Milan — see text No. 200 — ; Nos. 3 and 4 from MS. F, Inslitut de France, Paris — see text No. 244; — No. 5 from MS. E, Institut de France, Paris — see' text Nos. 197 and 11 90 . . To face PI. XLII. A Female Head, preparatory Drawing in silverpoint, on brown-toned paper for the Angel in the picture "La Vierge aux Rochers" ; from the Royal Library, Turin — see p. 344 To face PI. XLIII. Preparatory Study of Drapery for the same figure, done with the brush and Indian ink on greenish paper, the lights heightened with white; from the Royal Library, Windsor Castle — see pp. 344, 345 note To face PI. XLIV. Bust of a Boy, Study, in red chalk, for the figure of the Infant Christ in the same picture; from the Royal Library,- Windsor Castle — see p. 345 note , To face The Wall-Painting of the Last Supper, at Milan, woodcut page PI. XLV. Preparatory Sketch for the painting of the Last Supper; from the Royal Library, Windsor Castle — see p. 335 To face PI. XLVI. Preparatory Sketch for the painting of the Last Supper drawn in red chalk; from the Accademia, Venice — see text No. 668 between pp. 336 PI. XLVII. Study for the Head of St. Matthew in the painting of the Last Supper, drawn in red chalk; from the Royal Library, Windsor Castle — see P- 333 ■ • To face PI. XLVIII. Study, in black chalk, for the Head of St. PhiHp in the same picture; from the Royal Library, Windsor Castle — see p. 333 . . To face PI. XLIX. Study, in charcoal, for St. Peter's right Arm in the same picture; from the Royal Library, Windsor Castle — see p. 333 .... To face PI. L. -, Study, in red chalk, for the Head of Judas in the same picture; from the Royal Library, Windsor Castle — see p. 333 .... To face Raphael's Sketch after Leonardo's Cartoon of the Battle of Anghiari from the University Galleries, Oxford — see p. 336 foil. . ... on page Study of two Heads of fighting Warriors, for the painting of the Battle of Anghiari, drawn in black chalk; from the Museum at Buda-Pesth — see P- 340 on page Study for a fighting Warrior, for the same painting, drawn in red chalk; from the Museum at Buda-Pesth, — see p. 340 on page PI. LL Drawing of the Head of a Criminal (the original in red chalk); from the Royal Library, Windsor Castle — see p. 333 .... To face Study of the Head of St. John in the painting of "La Vierge aux Rochers" in the Louvre, Paris — see p. 344, 345, note on page The picture of "La Vierge aux Rochers" in the Louvre, Paris, woodcut . on page Page 314 316 324 329 331 333 334 334 337 336 336 336 336 337 338 339 340 342 344 LIST OF ILLUSTRATIONS IN VOLUME I. XXIX Page PL LII. Two Drawings: No. i Group of Figures, in silverpoint on reddish-toned paper, from the Royal Library, Windsor Castle— see Nos. 665, 666 note and 594 note; No. 2, Sketch of Horsemen fighting, Study for the cartoon of the Battle of Anghiari; from the British Museum, London — see p. 336 To face 344 P. LIII. Study for the Cartoon of the Battle of Anghiari; drawing from the Acca- demia, Venice — see p. 336 To face 346 PI. LIV. Study for the cartoon of the Batde of Anghiari; drawing from the Acca- demia, Venice- — see p. 336 To face 348 PI. LV. Study for the Cartoon of the Battle of Anghiari, drawing from the Acca- demia, Venice — see p. 337 To face 350 Pi. LVI. Study in black chalk for the Cartoon of the battle of Anghiari, in the Royal Library, Windsor Castle— see p. 338 .... between pp. 352 353 PI. LVII. Cesare da Sesto's Copy of part of the Cartoon of the Battle of Anghiari; charcoal Drawing from the Royal Library, Windsor Castle — see p. 337 To face 352 PI. LVIII. Studies for Allegorical Compositions; from the Royal Library, Windsor Castle — see text No. 672, note To face 352 PI. LIX. Drawing of an Allegorical Composition; from the Library of Christ Church College, Oxford — see text No. 676 To face 352 PI. LX. Four Drawings of Allegorical Representations: No. i from tlie Library of Christ Church College, Oxford — see text No. 676 — ; No. 2 — 4 from Manuscript M, Institut de France, Paris — see text Nos. 699 — 701 To face 353 PI. LXI. Allegorical Composition, from the Library of Christ Church College, Oxford — see text No. 677 To face 353 PI. LXIL Two Drawings: No. i Portrait of Bernardo di Bandino, when hanged; in the possession of Mons. Thibaudeau, London — see text No. 664^; No. 2: Emblems, from the Royal Library, Windsor Castle — see text No. 681 To face 354 PI. LXIIL Studies of Emblems; from the Royal Library, Windsor Castle — see text No. 684 To face 356 PI. LXIV. Emblematic Representation; from the Royal Library, Windsor Castle — see text No. 688 To face 358 The reproductions of drawings are of the exact size of the originals; except that Plates I, XVIII and XLVI are slightly reduced. The colour and tone of the paper have in every case been faithfully imitated, in order to give to the facsimiles a perfect and complete resemblance to the originals, whether drawn in charcoal, red chalk or pen and ink. It is to be understood that all Drawings here reproduced are in pen-and-ink, unless otherwise stated. ERRATA. Italian texf: page 44 27 /or luminosi se read luminosi; se.—/. 79 /. 23 for esse read e se.—/. 11 1 a, from the end for c . d . e . read c .; d . e —p. 146 /. 22 for i read i.—p. 167 I. 9 for recto «-ra- length read tenth.—/. 188 /. (> for And to read And do; /. xo for 2 rcW and.-/. 200 /. 18 >>- it to out read it out.-/. 207 /, 5>>- to with \!a -5 3) = e r\ = r 4 = / r\ S 1 = s 8 - (T i -\ = / i = h JJ = 1 r = i = V = k X = X = I X = y (V\ AA = m 1? --- z 11=1 4 = 4 ^ / - 5 Ò (; 6 0 = 7 8 = 8 ^ c) = 9 0=0 PROLEGOMENA. 5 INDEX OF MANUSCRIPTS. MARK OF MA- NUSCRIPT DESCRIPTION OF MANUSCRIPT PLACE s U D O Z < ^ 2 SIZE IN CENTIMÈ- TRES DATE J W. An. I. Frflgmcnt of first tre tit is c on An 3.* Royal Library, to my. Windsor. 10 I8,7XI3>2 1489 2 c. Institut de France, marked C. Paris. 56 31X22 1490, 149 1 3- H. Bound Vohime, marked B. Institut de France, Paris. 168 about 1490 4- Ash. II. Volume stitched in wrapper, mar- IVCU. f Ili LliC i^i Uicliy Ui Ashburnham Place, A cViliii rn ri a tn Sussex, 26 1 lì nil t 1/1 nn (tu L'Ili i^yu 5- Ash. I. Fragment of the Liùro di Pittura, marked - ^- , in the Library ol Ashburnham Place, Lord Ashburnham. Sussex. 68 2IXII,S 1492 6. A. Fragment of MS. , treating on va- Institut de France, rious matters. Paris. 126 21x14 1492 7- S. K. M. III. Notebook, marked III. ForsterLibrary,South Kensington Museum, London. 176 9X6,7 1493 8. H.3 Notebook, forming the third portion Institut de France, of the bound Volume, marked H. Paris. 94 10,3x7.2 1493, 1494 9- Notebook, forming the second por- Institut de France, tion of the bound Volume, mar- Paris. 92 10,3X7,2 1494, January 1,„ J T T kea rl. 10. H.I Notebook, forming the first portion Institut de France, of the bound Volume, marked H, Paris. 90 10,3x7,2 1494, March II. S. K. M. II.2 Notebook, forming the second part of the bound Volume, marked II. ForsterLibrary,South Is-Cnsingtoii IVIuseum, London. 126 Q.QX7.2 12. S. K. M. II.i Notebook, forming the first part of the bound Volume, marked II. ForsterLibrary,South Kensington Museum, London. 190 9,9X7,2 1495 13- 1.2 Notebook, forming the second part Institut de France, of the bound Volume, marked I. Paris. 182 10X7,2 1497 14- I.I Notebook, forming the first portion Institut de France, of the bound Volume, marked I. Paris. 96 10x7,2 1497 ? IS- \V. P. Studies on the Proportions of the Royal Library, various Human Figure, loose sheets. Windsor. 19 large sizes 1490—1495 i6. W. H. Treatise on the Anatomy of the Royal Library, various Horse, loose sheets. Windsor. 80 sizes 1490— 1495 W. An. II. Second treatise on Anatomy, loose Royal Library, sheets. Windsor. 72 19X13,5 1490 — 1500 6 PROLEGOMENA. s S = u z < SIZE IN MARK OF MA. NUSCRIPT DESCRIPTION OF MANUSCRIPT PLACE LEN liME- DATE TRES. i8. L. Notebook, in original binding, mar- . Institut de France, ked L. Paris. 188 1 0X7 1502 19- W. M. Collection of Maps. Royal Library, various Windsor. 12 large sizes about 1502 20. S. K. M. I.I Treatise on Stereometry, first portion of a bound Volume marked I, ForsterLibrary,South Kensington INIuseum, London. 76 14X10,5 1505 21. S. K. M. 1.2 Notebook, second portion of abound Volume, marked I. r orsterLiDrary,boutri Kensington Museum, London. 28 14X10,5 about 1505 22. F. Notebook, in original binding, mar- Institut de France, ked F. Paris. 192 15X10,2 1508 23. Br. M. Collection of treatises and notes, bound Volume, marked : Arundel British Museum, 263. London. 566 19X12,5 about 1509 24. W. An. III. Third treatise on Anatomy, loose Royal Library, sheets of greyish-blue colour. Windsor. 46 29X21 1513 25. E. Notebook, in original binding, mar- Institut de France, ked E. Paris. 160 15.4X9,3 1513 and 1514 26. G. Notebook, in original binding, mar- Institut de France, ked G. Paris. 186 14X10 about 1515 27. M iVX. N^otcbookj in ongiiitil t)iiiciin.2j m.3.r" Institut de France, ked M. Paris. 188 10X7 nVinnf" t c t c clUk^llL ISIS 28. 1 r. Volume treating on various matters, bound, in possession of Marchese 1 rivulzi r a.l3,cCj between 1497 G. G. Trivulzio. Milan. 102 21X14 and 1516 2Q. Leic Bound Volume , containing chiefly scientific observations. Leicester Librtiry, Holkham Hall, Nor- between 1500 and 1516, folk. 72 30X22 1510? 30. Mz. Volume treating on various subjects, In possession of Count between 1490 in original binding. Manzoni, Rome. 26 21,3X15,5 and 1516 31- D. Treatise on the Eye , in original Institut de France, between 1 490 binding, marked D. Paris. 20 25x16 and 1516 32. K.I Notebook, forming the first part of Institut de France, a bound Volume, marked K. Paris. 96 10X6,6 after 1504 33- K.2 Notebook, forming the second part Institut de France, of a bound Volume, marked K. Paris. 62 10X6,6 after 1504 34- K.3 Notebook, forming the third part Institut de France, of a bound Volume, marked K. Paris. 96 10X6,6 after 1504 35- W. An. IV. Fourth treatise on Anatomy, loose Royal Library, sheets. Windsor. 138 29X22 about 1515 36. W. L. Collection of loose sheets in bound Volume (Fragment of Leoni's Royal Library, various collection). Windsor. 30 arge sizes 1490 — 15 16 37. \V. j Loose sheets, partly mounted. Royal Library, Windsor. various sizes about 1490—1516 PROLEGOMENA. 7 MARK OF MA- NUSCRIPT DESCRIPTION OF MANUSCRIPT SIZE IN CENTIMÈ- TRES C. A. Trn. F. U. V. Mi. A. Mi. A. R. Mch. P. V. P. L. P. A. Br. M. P. Til. Mo. P. H. N. B. H. Ox. Bound Volume, commonly called Codex Atlanticus, 395 folios, each containing one or more MS- sheets. five loose sheets, two loose sheets. five loose sheets, one sheet. one sheet. one sheet. one sheet, marked N. 2260. one sheet (previously in the Collec- tion of the King of Holland). one sheet. two sheets, one sheet. one sheet. one sheet (previously in the Collec- tion of Henry, Prince of Nether- lands). five sheets, two sheets. Ambrosian Library, Milan. :i222 Royal Library, Turin. Uffizi Gallery, Florence. Academy, Venice. Gallery in the Ambro- sian Library, Milan. Ambrosian Library, Cod. Resta. 2 Pinakothek, Munich. 2 Cod. Vallardi, Louvre, Paris. Collection of draw- ings. Louvre, Paris. Collection of draw- ings, M. Arinand, Paris. British Museum, Printroom. Collection of A. W. Thibaudeaii, Esq. London. Collection of A. Mor- rison, Esq. Md. ! one sheet. i Ash. IIL I Treatise on Mechanics, Architec- ture &c. by Francesco di Giorgio, with notes by Leonardo (on differ- ent pages). Langton , Berkshire, seat of the Honi Mr. Baillie Hamilton. Library of Christ Church College, Oxford. Archivio Palatino, Modena. Ashburnham Place, Sussex. various sizes various sizes various sizes various sizes 20X14 80 40 40 27,7x21 26X18,5 8° and 40 19,5X7.5 uncertain 1473 and 1478 uncertain 80 80 various sizes 40 and 8° 14,8x10 8 GENERAL INTRODUCTION TO THE BOOK ON PAINTING. Contrary to the universal custom of zvestern nations , Leonardo coimnitfed almost all his notes to paper in a handzvriting that goes from right to left. This singular habit has sometimes been accounted for by supposing that Leonardo felt it necessary to put every difficidty in the tvay of the publication of his tvorks. This assumption, however, seems to vie to rest on fio solid grounds, and is but an hypothesis at best. Perfectly explicit statements prove, on the contrary, that Leonardo wished to publish his zvritings, and that he cared greatly that they should be known and read; and any one ivho has taken the trouble to make himself familiar with the Master^ s tvriting will, I think, hardly resist the conviction that even the character of the writing zvas expressly adapted to that view. We know from the evidence of his friend Luca Paciolo that Leonardo drew with his left hand, and used it with perfect ease.^ In point of fact, in almost every drawing authentically known to be genuine — as those included in the texts of MSS. must be — wherever shading is introduced the strokes lie from left to right (doivnwards) as they would be drawn ivith the left hand.^ The question as to why Leonardo dreiv and zvrote ivitJi his left hand is nozv probably a vain one. There is notliing to justify us in deciding whether accidental circumstance or mere caprice was the cause. It is zvorthy of remark, that the earliest notes, zvrittcn in his tzventy-frst year, when he could hardly have had such reasons for caution as are attributed to him^, are zvritten backwards. The contents of Leonardo's MSS. sufficiently prove that he certainly intended them for publicatioii, though the form is probably not alzvays what he finally meant it to be. The appeal or address 'tu', which frequently occurs and more particularly in theore- tical passages , is often no doubt meant for the reader; but in other cases it indicates rather the specially meditative character of the passage. Abstract speculations acquire a particular charm from this soliloquizing form — it is as if zve overheard the mental process of the author. In the passages indicated bclozv Leonardo expresses himself clearly as to the end and purpose of his literary labours. In one passage in the MS. at Holkham (No. \) he speaks of keeping a certain invention to himself, and not making it public. As he uses this reserve in no other instance, this exception sufficiently proves the rule. 1 "Scrivesi ancora alla rovescia e mancina che non si posson legere se non con lo specchio, ovvero guardando la carta dal suo rovescio contro alla luce, come so m'intendi senz' altro dica, e come fa il nostro Leonardo da Vinci, lume della pittura, quale è mancino, come piii volte è detto." (L. Fagiolo, Divina Proportione, Venezia, 1509.) 2 This was first pointed out in the '■Critical rcvinv of the dra-wings by the old Masters in the Dresden Gallery' by Senatore Giov. Morelli. 3 "Pour s'exprimer à peu près comme lui, des esprits étroits et routiniers d'une part, et de I'autre des aventuriers partant à cheval contre tout ce qui avait permis jusque-là d'établir ces règles qui, déter- minant la limite du possible et de impossible, empèchent le chercheur de tomber dans le désespoir et la mélancolie, exagéraient à plaisir ce qu'il avait dit (?) pour réagir contre les abus et les paradoxes, et se servaient de ses propres expressions (?) pour le représenter comme un charlatan ou un fou. Lorsqu'il parlait du moins, son eloquence persuasive donnait à ses idées toute leur valeur; mais laisser voir dans ses papiers des pensées incomplètement exprimées, des rédactions inachevées, des projets d'inventions de toutes sortes, c'eùt été s'exposer li la calotnnie et ati voi." (Ch. Ravaisson-Mollien, Les Manuscrits de L. de Vinci, Paris l88l, p>. 2). But rve might suppose that Leonardo 7uould have considered his papers and his instruments quite safe, by keeping them locked away in his own room. GENERAL INTRODUCTION TO THE BOOK ON PAINTING. 9 III tJic passage froi)i the MS. F (No. 2) tlie expression "mettere insieme" is equally charactaistic of his metiiod of working and of the condition of the MSS. By it he means the classification of the separate details of his researches so as to liiake a con- nected whole, ivhich could be done the more easily since it ivas his practice to write separate chapters on separate sheets. The MS. in the British Musciuii begins 'with an apology (No. 4) rvhich is very interesting, for the self-evident disorder of the MS. This apology applies equally ivell to the notes on matiuiiiatics — 'where it is placed — and to all the branches of science on 'which Leonardo 'wrote. The passages (Nos. 5 — y) d'/r soliloquies, and refer to the arrangement of different MSS. as preparatory to publication in the form intended by Leonardo himself. From all this it 'was clearly not his intention that the notes should be printed as they lay , in CO) fusion, under ids hand. The schemes, which Leonardo himself proposed for the arrangement of the Book on Painting as well as of his other 'writings, give us a clue — as 'we shall presently see — 'which enables us perfectly to construct the 'wJiolc 'work on the basis of his oivn rules and 'with some pretention to logical sequence. We may conclude that the sections 9, 10 and 1 1 headed 'Proemio' refer to the Book on Painting, and more particularly to the lessons on Perspective , because section 21 'with its special title "Proemio di prospettiva" is, in the original (Cod. At. 117'^/ 561'^/, 'written on the same sheet. Sections 12 to 20 give us the guiding idea of the general plan and of the object and purpose of the Libro di Pittura. No. 21 'Proemio di prospettiva, cioè dell' ufìtio àoW oq}l\\o' follo'ws naturally after the other general introductions. Our acceptaìice of this introduction , it is true , xvJiolly invalidates the arrangement of the materials 'which has been adopted by every editor of the old copies of the Trattato since DUFRESNE ; but those, it must be remembered, contain only discoimected fragments of Leonardo's treatise on Perspecti've. His hwestigations iii all the branches of optics do not, of course, come under consideration here. With regard to the physiology of the eye the I'eader 'will find, in Nos. 24, 28 — 39, passages 'which show that Leonardo tinderstood the effect of the variation in the sise of the pupil oti the perception of objects. The insertion of these passages seemed indispensable because they form the basis of certain general principles of Perspective. The same may be said about his explanation of the difference between seeing 'with oie eye and seeing with tivo (No. 25 — 29^ as 'well as of his acute remarks as to the apparent variation in the size of objects according to the amount of light in 'which they are seen (No. 30 — 39^. VOL. I, B Leic. 22^1 I. Come molti stie-no con islrumeto al- quato sotto l'acque; Come e perchè io non scrivo il mio modo di ^star sotto l'acqua; quàto io posso star sanza màgiare, e questo nò publico o diuolgo per le ma+le nature delli omini, li quali vserebono li assasina- mèti ne' fondi de' mari col rompere si na- vili in fondo e sommergierli insieme colli omini che ui son dentro, e benché io insegni ^delli altri, quelli nò son di pericolo, perchè di sopra all'acqua apparisce la bocca della canna, "onde alitano, posta sopra otri o sughero. How by a certain machine many may The author's stay some time under water. And how and 'p^,'bush'h's wherefore I do not describe my method of mss. remaining under water and how long I can remain without eating. And I do not publish nor divulge these, by reason of the evil nature of men, who would use them for assassinations at the bottom of the sea by destroying ships, and sinking them, together with the men in them. Nevertheless I will impart others, which are not dangerous be- cause the mouth of the tube through which you breathe is above the water, supported on air sacks or cork. F. 2/.| Quado tu metti insieme la scien^za de moti dell' acqua, ricordati di mettere di sotto a ciascuna propositione ''li sua gioua- mèti, acciochè tale scienstia non sia inutile. When you put together the science of the The prepa motions of water, remember to include under MSS.Vo'/pu' each proposition its application and use, in i^iication. order that this science may not be useless. — w. All. IV. 163^1 3. No mi legga, chi non è matematico, ^nelli Let no man who is not a Mathematician Admonition mia pricipi. read the elements of my work. '° readers. 1. 2. isscrivo. 3. quato iposso . . . magare ecquesto. 5. sonmergierii . . chi . . bèce. 6. apariscie la bocha. 7. otri ossugero, 2. I. sscien. 3. acciasscuna. 4. gouameti acco chettale. 3. I. leggha . . . matematiche. I. The leaf on which thi.s passage is written, is headed with the words Casi 39, and most of these cases begin with the word 'Come', lil^e the two here given, which are the 26th and 27tli. 7. Sughero. IntheCodex Antlanticus 377a; 1170a thercisasketch, drawn with the pen, representing a man with a tube in his mouth, and at the farther end of the tube a disk. By the tube the word 'C/ianiia' is written, and by tlie disk the word 'sughero'. 2. A comparatively small portion of Leonardo's notes on water-power was published at Bologna, in 182S, under the title: "Del moto e misura del- P.lrijua, di L. da Vinci". GENERAL INTRODUCTION TO THE BOOK ON PAINTING. [4-6. Br. M. I n] - Corniciato in Firenze in casa Piero di The disorder Braccio Martelli addi 22 di 'marzo 1508: in the Mss. g questo fia vn racolto sanza ordine, tratto di mol'te carte le quali io ho qui copiate sperando poi metterle per ordine alli lo- ■^chi loro, secondo le materie di che esse tratteranno, e credo che auànti ch'io Ssia al fine di questo, io ci avrò a riplicare vna medesima cosa più volte, si chè "lettore nò mi biasimare, perchè le cose son molte e la memoria nò le ^può riseruare e dire, questa non voglio scriuere perchè dinanzi la scrissi; *e se io nò uolessi cadere in tale errore, sarebbe necessario che per ogni caso 9ch'io uolessi copiare, sicché per nò repli- carlo, io auessi senpre a rilegere tutto '°il passato, e massime stante co' lunghi inter- ualli di tenpo allo scriuere "da una volta a un altra. Begun at Florence, in the house of Piero di Braccio Martelli, on the 22""^ day of March 1508. And this is to be a collection without order, taken from many papers which I have copied here, hoping to arrange them later each in its place, according to the subjects of which they may treat. But I beheve that before I am at the end of this [task] I shall have to repeat the same things several times; for which, O reader! do not blame me, for the subjects are many and memory cannot retain them [all] and say: 'I will not write this because I wrote it be- fore.' And if I wished to avoid falling into this fault, it would be necessary in every case when I wanted to copy [a passage] that, not to repeat myself, I should read over all that had gone before; and all the more since the intervals are long between one time of writing and the next. F. 23n] 5. Da profondare vn canale; ^fa questo nel Suggestions libro de giovamenti, e nel provarli allega ri°ngèm\mof le propositioni prouatc ; e que^sto è il Mss treat- uero ordiuc, perchè se ^ tu volessi mostrare ing of par- ^ . « , . ticuiar sub- il giova^mcto a ogni propositione, "ti jects.(5-8). bisognerebbe anco'ra fare novi strumèti '°per prouar tale utilità, e co"si còfon- deresti l'ordine de' ''quaràta libri e cosi l'ordi'^ne delle figurationi, cioè ^'^avresti a mischiare pratica 'Scon teorica, che sarebbe ^•"cosa còfusa e interrotta. Of digging a canal. Put this in the Book of useful inventions and in proving them bring forward the propositions already proved. And this is the proper order; since if you wished to show the usefulness of any plan you would be obliged again to devise new machines to prove its utility and thus would confuse the order of the forty Books and also the order of the diagrams; that is to say you would have to mix up practice with theory, which would produce a confused and in- coherent work. Br. M. izi] Non è da biasimare lo mostrare infra l'ordine del processo della scientia 'alcuna regola generale nata dall' antidetta con- clusione. I am not to blame for putting forward, in the course of my work on science, any general rule derived from a previous con- clusion. 4. I. Chomiciato in firenze . . . piero di bracco martelli. 2. ecquessto. 3. equi. 5. ciaro. 6. ella, 7. po , . scriuere [al] . . . sscrissi. 8. essio nò. g. repricarlo. 10. collunghi. 5. 2. cquesto . . . govamè. 3. allegha. 13. eoe. 14. aresti a misciare. 15. teoricha. 6. I. llordine. 4. I. In the history of Florence in the early part of the XVI century Piero di Braccio Martelli is frequently mentioned as Commissario della Signoria. He was famous for his learning and at his death left four books on Mathematics ready for the press; comp. LlTTA, Famiglie celebri Italiane, Famiglia Martelli di Firenze. — In the Officiai Catalogue of MSS. in the Brit. Mus., New Series Vol. I., where this passage is printed, Barto has been wrongly given for Braccio. 2. addi 22 di marzo 1 508. The Christian era was computed in Florence at that time from the Incar- nation (Lady day, March 25 'h). Hence this should be 1509 by our reckoning. 2. 3. racolto tratto di molte carte le quali io ho qui copiate. We must suppose that Leonardo means that he has copied out his own MSS. and not those of others. The first thirteen leaves of the MS. in the Brit. Mus. are a fair copy of some notes on physics. 7— IO.] GENERAL INTRODUCTION TO THE BOOK ON PAINTING. 13 W. All. IV. 167 «1 7- II libro della scietia -delle machine va The Book of the science of Mechanics inalzi al libro de giovameti; 'fa legare li must precede the Book of useful inventions, tua libri di notomia! — Have your books on anatomy bound! [4] C. A. 146 Ilrt; 4jOcris \\\\\\\\ HwUa. 30. chasi allegero.^ not w hat to make of it. It is certainly not Demetrius Phalereus that is meant and it can hardly be Deme- trius Poliorcetes. Who then can it be — for the name is a very common one? It may be a clerical error for Demades and the maxim is quite in the spirit of his writings; I have not however been able to find any corresponding passage either in the 'Fragments' (C. MuLLER, Orai. AU., IL 441) nor in the Supplements collected by Dietz {Rhein. Mi/s., vol. 29, p. loS)." The same passage occurs as a simple Memorandum in the MS. Tr. 57, apparently as a note 'for this 'Proemio thus affording some data as to the time where these introductions were written. 21. Come Mario disse ai patriti Romani. "I am unable to ' find the words here attributed by Leonardo to Marius, either in Plutarch's Life of Marius or in the .A-pophthegmata (Moralia, p. 202). Nor do they occur in the writings of Valerius Maximus (who fretpiently mentions Marius) nor in Velleius Paterculus (II, 11 to 43), Dio Cassius, Aulus GelHus, or Macrobius. Professor E. Mendelson of Dorpat, the editor of Herodian, assures me that no such passage is the found in that author" (communication from Dr. Muller Strubing). Leonardo evidently meant to allude to some well known incident in Roman history and the mention of Marius is the result probably of some confusion. We may perhaps read, for Marius, Menenius Agrippa, though in that case it is true we must alter Patriti to Plebei. The change is a serious one, but it would render the passage per- fectly clear. 26—28. le mie cose .... che d'altra parola. This can hardly be reconciled with Mons. Ravaisson's estimate of L. da Vinci's learning. "Leonard de Vinci Hail lui admirateur et nn disciple des anciens, atissi bien dans Part que dans la science et il tenait à passer pour tcl mème aux yeiix de la postéritè" Gaz. des Beaux arts. Oct. 1877. GENERAL INTRODUCTION TO THE BOOK ON TAINTING. 15 C. A. ii5rt; 357rtl Se bene come loro no sapessi allegare gli autori • molto magiore e piv degnia-cosa- allegherò • allegando =la speriètia • maestra • ai loro • maestri ; Costoro • vanno • sgonfiati e pòposi, vestiti e ornati >nò delle loro • ma delle altrui fatiche, • e le mie • a me medesimo nò conciedono • e se ^ me • inven- tore • disprezzeranno • quato magiormente • loro non inventori, ma tròbetti e recitatori dell'altrui opere potranno essere biasimati. Proemio. 7 E' anno da essere • givdicati ■ e non altrementi ■ stimati ■ li omini inventori inter- petri traila natura • e gli omini a comparatione de recitatori e tròbetti ■ dell' altrui opere; 9quàt'è dall' obietto • fori dello spechio • alla similitudine d'esso obietto • apparente nello spechio • che Tu'^no per se • è qualche cosa, e l'altro è nicte • giente poco obbligate alla natura, perchè sono sol' d'acidétal "vestiti- sanza il quale • potrei • aconpagnarli infra lì armcti delle bestie. Though I may not, like them, be able to quote other authors, I shall rely on that which is much greater and more worthy: — on experience, the mistress of their Masters. They go about puffed up and pompous, dressed and decorated with [the fruits], not of their own labours, but of those of others. And they will not allow, me my own. They will scorn me as an inventor; but how much more might they — who are not inventors but vaunters and declaimers of the works of others — be blamed. Introduction. And those men who are inventors and interpreters between Nature and Man, as com- pared with boasters and declaimers of the works of others, must be regarded and not otherwise esteemed than as the object in front of a mirror, when compared with its image seen in the mirror. For the first is some- thing in itself, and the other nothingness.— P'olks litde indebted to Nature, since it is only by chance that they wear the human form and without it I might class them with the herds of beasts. Molti mi crederanno ragionevolmète potere riprèdere, -allegando • le mie • prove • esser còtro • all' autorità j d'alquanti • omini di grà reuerèza • apresso de loro • inesperti ivditi, tnò còsideràdo le mie cose essere nate sotto la senplice e mera Ssperientia- la quale • è maestra vera. ° Queste regole son cagione • di farti conosciere -jl uero • dal falso • la 7 qual cosa fa che li omini • si pro- mettano • le cose possibili e con piv mode- ranza, *e che tu non ti veli di ignoranza- cosa tale • che non avendo - efletto, tu abbi 9 con disperatione - a darti malinconia. Many will think they may reasonably blame me by alleging that my proofs are opposed to the authority of certain men held in the highest reverence by their inexperienced judgments; not considering that my works are the issue of pure and simple experience, who is the one true mistress. These rules are sufficient to enable you to know the true from the false — and this aids men to look only for things that are possible and with due moderation — and not to wrap yourself in ignorance, a thing which can have no good result, so that in despair you would give yourself up to melancholy. C. A. 2no«; 594 (7] 13" Intra li studi delle naturali cause e ra- Among all the studies of natural causes gioni la luce - diletta • più i contèplanti; jtra and reasons Light chieily dehghts the beholder; le - cose grandi Melle matematiche • la cer- and among the great features of Mathematics 11. I. ^ sebene chome . . . sapesi . . . altori . . . chosa allegere. 2. schonfiati e popò . si. 3. elle nwe . . . conciedano . [chos- toro] esse. 4. disprezerano . . [da me] loro non inventore. 5. tori [potrano] delli . . . opere otrano esere. 7. E da . . . giv- 8. chonperatione. g. quale dall obietto . fori de dello .... dessobietto . aparente . . chtUu. io. chosa ellaltro he . . . pocho obrigate. 11. achonpgnarli. 12. I. poter "e". 2. chotro . . alturita . [di qualche loro]. 4. chosiderado . . . chose. 6. cagione . . . chonossciere. 7. chelli . . . chose "possibili e" chon. 8. chettu nonti [per] "veli di" ignoranza . chosa . . . t abi. g. chon . . malinchonia. 13. I. lisstudi . . . chause . rationi , chontèplanti ... He chose. 2, matemalice . certeza . . plecharamente .... invesstighàti. i6 GENERAL INTRODUCTION TO THE BOOK ON PAINTING. [14. tezza • della dimostratione • lalza • piv • pre- claramente I'ingiegni dell' investigati; ^la prospectiva • adunque à da essere preposta • a tutte • le trattazioni • e discipline • vmane, nel campo ■ della • quale • + la linia • radiosa • è complicata • dai modi • delle • dimostrationi, nella • quale ■ si truova la gloria no tato 5 della matematica • quanto della fisica -, ornata co fiori - dell' una • e dell' altra: le sentetie della quale distese con gran • cir- cuitioni • io le ristrignierò jn conclusiua breuità • jntessendo • secondo jl modo 'della materia naturale e matematiche dimostra- tioni ; alcuna • volta • conchiudendo • gli effetti *per le • cagioni e alcuna volta • le cagioni • per li effetti: agivgniedo • ancora alle mie • cóclusioni alcuna ^che nò sono • j quelle • nò di meno • di quelle • si tragano • come si degnierà ■ jl signiore • luce d'ogni '"cosa, illustrare • me per trattare • della luce • per cui partirò la presente opera j 3 parti. the certainty of its demonstrations is what preeminently (tends to) elevate the mind of the investigator. Perspective^ therefore, must be preferred to all the discourses and systems of human learning. In this branch [of science] the beam of light is explained on those methods of demonstration which form the glory not so much of Mathematics as of Phy- sics and are graced with the flowers of both [5]. But its a.xioms being laid down at great length, I shall abridge them to a conclusive brevity, arranging them on the method both of their natural order and of mathematical demon- stration ; sometimes by deduction of the effects from the causes, and sometimes arguing the causes from the effects; adding also to my own conclusions some which, though not included in them, may nevertheless be in- ferred from them. Thus, if the Lord — who is the light of all things — vouchsafe to enlighten me, I will treat of Light; wherefore I will di- vide the present work into 3 Parts [10]. Ash. I. 17/.] 14. Dl TRE NATURE PROSPETTIVE. ^Come sono - di 3. nature prospectiue: The^pi.-ui ofla prima s'astède • Jtorno alia ^ ragione del Painting diminvire (e diciesi prospettiva diminvitiva) (14-17)- le cose che si allòtanano • dall' ochio; la secoda còtiene • 1 se ■ il modo • del uariare • i colori che si allòtanano dall'echio; terza e vltima s'astède • alla dichiaratione come le cose deuono ^essere meno finite quanto piv s' alontanano | e nomi fieno questi. 5'prospetiva liniale • ^prospetiva di colore • 9prospetiva di speditione . On THE THREE BRANCHES OF PERSPECTIVE. There are three branches of perspective; the first deals with the reasons of the (apparent) diminution of objects as they recede from the eye, and is known as Diminishing Perspec- tive. — The second contains the way in which colours vary as they recede from the eye. The third and last is concerned with the ex- planation of how the objects [in a picture] ought to be less finished in proportion as they are remote (and the names are as follows) : Linear Perspective. The Perspective of Colour. The Perspective of Disappearance. 3. "e" da . . . prepossta . attinte . le traduzioni . . . champo. 4. chomplichata . . inella . . . groria. 5. matematicha . . . fisicha . . . cho . . . eddell. 6. chom . . . circhuitioni . . . risstrigniero . . . chonclusiua . . . sechondo. 7. dela . . . mate- matice . . . alchuna . . . chonchiudendo. 8. chagioni . . . alchuna . . . chagioni . . . ancora . . . ch5clusi"o"ni alchuna. 9. traghano chome. 10. chosa [illuminare] ilustrare me trattare . . . luce . el quale . partirò. 14. I. prosspettire. 2. alle. 3. "(e diciesi prospettiva diminuetiv.-i)" le chose chessi. 4. cholori chessi. 5. diciaratione chome. 6. me finite qiito . . feno. 13. From the character of the handwriting I infer that this passage was written before the year 1490. 5. Such of Leonardo's notes on Optics or on Perspective as bear exclusively on Mathematics or Physics could not be included in the arrangement of the Mro di pittura which is here presented to the reader. They are however but few. 10. In the middle ages — for instance, by Roger Bacon, by Vitellone, with whose works Leonardo was certainly familiar, and by all the w'riters of the Renaissance — Perspective and Optics were not regarded as distinct sciences. Perspective, indeed. is in its widest application the science of seeing. Although to Leonardo the two sciences were clearly separate, it is not so as to their names; thus we find axioms in Optics under the heading Perspective. According to this arrangement of the materials for the theoretical portion of the libro di pittura propositions in Perspective and in Optics stand side by side or occur alternately. Although this particular chapter deals only with Optics, it is not improbable that the words partirò la presente opera in 3 parti may refer to the same division into three sections which is spoken of in chapters 14 to 17. 15— 17-] GENERAL INTRODUCTION TO THE BOOK ON PAINTING. 17 E. So/.] • 15 De pictura e prospettiva. ^3. sono le parti della prospettiua di che si ^serue la pictura, delle quali la prima s'asté^de alla diminutione delle quantità de' corpi oppachi; la ssecòda è delle di- minuitioni e perdimèti delli ter^'mini d'essi corpi oppachi; La terza è della ^diminui- tione e perdimèti de' colori in luga Mistàtia. On painting and perspective. The divisions of Perspective are 3 , as used in drawing; of these, the first includes the diminution in size of opaque objects; the second treats of the diminution and loss of outline in such opaque objects; the third, of the diminution and loss of colour at long distances. Discorso de pictura. ^La perspectiva, la qual s'astende nella 3 pictura, si diuide in tre parti prlcipah, del- 4 le quali la prima è della diminuitione che fan 5 le quatita de' corpi in diverse di- stantie; ""La seconda parte è quella che tratta ideila diminuitiò de colori di tali corpi, — ^ Terza è quella che diminuisce la notitia °delle figure e termini, che anno essi corpi in varie distà'°tie. The discourse on painting. Perspective, as bearing on drawing, is divided into three principal sections; of which the first treats of the diminution in the size of bodies at different distances. The second part is that which treats of the diminution in colour in these objects. The third [deals with] the diminished distinctness of the forms and outlines displayed by the objects at various distances. E. yg/.\ 1 Delle parti della pictura. ^La prima parte della pittura è che li 3 corpi co quella figurati si dimostrino rile- vati, e che li capi d'esse circùdatori, col- 5 le lor distantie, si dimostrino ètrare ^dentro alla pariete, doue tal pittura è giene^rata mediante le 3 prospective, cioè dimi^nuition delle figure de' corpi | • diminui9tion delle magnitudini loro e dimi'°nuitió de' loro colori: e di queste 3 prospective la prima à origine dall' ochio, le altre due '^ànno deriuatione dall' aria interposta infra l'occhio On the sections of [the book on] painting. The first thing in painting is that the objects it represents should appear in re- lief, and that the grounds surrounding them at different distances shall appear within the vertical plane of the foreground of the picture by means of the 3 branches of Perspective, which are: the diminution in the distinctness of the forms of the objects, the diminution in their magnitude; and the diminution in their colour. And of these 3 classes of Perspective the first results from [the structure of] the eye, while the other two are caused by the atmosphere which inter- venes between the eye and the objects seen 15. I. presspectiva. 2. parte . . prespectiua [che] di chessi. 3. quale , . sasste. 4. "delle quantità" de cliorpi. 5. seclionda "he" delle. 7. decholori in lugha. 8. disstatia. 16. 2. sasstende. 3. parte. 4. la p"a"he . . . cheffan. 5. chorpi in diuersi disstantie. 6. sechonda . . . hecquellachettracta. 7. cholori . . chorpi. 8. Terza ecquella cheddiminuisscie. g. "ettermini" . . . chorpi. 17. I. parte. 2. he chelli. 3. chorpi . . . fighurati si dimosstrino. 4. chelli chapi . . . circhiidatori chol. 5. disstantie si dimosstrino. 6. alia . . he. 8. chorpi. 9. delle [quatita] magnitudine. 10. cholori . . . prasspec. 12. interp.ossta infralloc- 15. The division is here the same as in the pre- vious chapter No. 14, and this is worthy of note when we connect it with the fact that a space of about 20 years must have intervened between the writing of the two passages. 17. This and the two foregoing chapters must ■have been written in 1513 to 1516. They undoubtedly indicate the scheme which Leonardo wished to carry out in arranging his researches on Perspective VOL. I. as applied to Painting. This is important because it is an evidence against the supposition of H. Ludwig and others, that Leonardo had collected his principles of Perspective in one book so early as before 1500; a Book which, according to the hypothesis, must have been lost at a very early period, or destroyed possibly, by the French (!) in 1 500 (see H. Ludwig. L. da Vinci: Das Buck von da- Malerei. Vienna 1882 III, 7 and 8). C i8 GENERAL INTRODUCTION TO THE BOOK ON PAINTING. [18—20. '3 e li obbietti da esso ochio veduti, La 2« by it. The second essential in painting is parte del'^la pictura è li atti appropriati e appropriate action and a due variety in the variati nelle statu'^re, si che li omini nò figures, so that the men may not all look pajano fratelli ecc. like brothers, &c. C. A. 2i8<5: 6^Sn] I8. Queste • regole • sono da vsare solaméte The^ use of per ripruova delle figure • jnperochè ogni Painting, omo nella prima copositione • fa qualche errore; ""e chi nò li conoscie • nò li • raconcia • onde tu • per conosciere li errori • riprouerai l'opera tua, e dove trovi detti errori racò- ciali; tieni a mète di mai piv ricaderci; Ma se tu volessi adoperare le regole nel coporre non verresti mai acapo e fare'isti • confusione nelle • tue opere. 5 Queste regole fanno • che tu possiedi • uno libero • e bono • giuditio . jnperochè '1 bono • givditio • nascie • dal bene ■ intèdere -, e '1 bene intèdere ''diriua da ragione • tratta da bone • regole • e le bone regole • sono figliole della • bona • speriètia: comvne madre • di tutte 'le sciètie • e arti; Onde • avèdo • tu • bene • a mète i predetti • delle mie regole • potrai • solamète col racócio givditio giv^di- care • e conosciere • ogni • sproportionata • opera : cosi • in prospettiua • come in figure o altre cose. These rules are of use only in correcting the figures; since every man makes some mistakes in his first compositions and he who knows them not, cannot amend them. But you, knowing your errors, will correct your works and where you find mistakes amend them, and remember never to fall into them again. But if you try to apply these rules in compo- sition you will never make an end, and will produce confusion in your works. These rules will enable you to have a free and sound judgment; since good judgment is born of clear understanding, and a clear understanding comes of reasons derived from sound rules, and sound rules are the issue of sound experience — the common mother of all the sciences and arts. Hence, bearing in mind the precepts of my rules, you will be able, merely by your amended judgment, to criticise and recognise every thing that is out of proportion in a work, whether in the per- spective or in the figures or any thing else. G. 8al 19. Dell' errore di quelli che vsano la pratica sanza sciétia. ^Quelli che s'inamorà di pratica "^sàza Necessity ofsciètia, SO comc '1 nochicrc che èstra navilio theoretical knowledge sanza timonc o bussola • ^ che mai à certezza dove SI uada; ^sèpre la pratica debbe esser edi*'ficata sopra la bona teorica della ? quale la prospettiva c guida e '"porta, e sanza questa nulla si "fa bene ne' casi di pittura. Of the mistakes made by those who practise without knowledge. Those who are in love with practice without knowledge are like the sailor who gets into a ship without rudder or compass and who never can be certain whether he is going. Practice must always be founded on sound theory, and to this Perspective is the guide and the gateway; and without this no- thing can be done well in the matter of drawing. C. A. 75^7; zzqn] 20. II pittore che ritrae per pratica e giv- ditio d'ochio, sanza "^ragione è come lo spechio, che in se imita tutte ^le a se cò- traposte cose sanza cognitione d'esse. The painter who draws merely by practice and by eye, without any reason, is like a mirror which copies every thing placed in front of it without being conscious of their existence. chio. 13. elli. 14. elli . apropiati . . nelli. 15. recelli ... no paj. 18. I. "solamète" . . . chòpositione. 2. chonosscie . nolli . rachoncia . . chonossciere . erori . . erori . rachociali. 3. richaderci. Massettii . . . chòpore nòne veresti achapo efTare. 4. chonfusione. 5. rego fanno . chettu possiedi . i . Ibero . . . nasscie. (>. elle bone . . chomvne. 7. chol rachocio. 8. dichare . echonossciere . . . chosi . in prosspettiua chome . . chose. 19. I— II R. I. eror. 2. praticha. 3. chessinamora di praticha. 4. nochieri. 5. obbussola. 6. cierteza. 8. teoricha. 9. qua la presspettiva. 10. essanza. 30. I. praticha. 2. chome. 3. assechòtra poste chose . . chognitione dese. 21—23.] GENERAL INTRODUCTION TO THE BOOK ON PAINTING. 19 C. A. 117 361 i] 21. Proemio di prospettiva, CIOÈ del'ufitio dell' ochio. ^Or', guarda • lettore - quello che non potremo -i credere ai nostri antichi, i quali 5ànno voluto difinire che cosa sia a^nima e ulta: cose inprovabili; quando ? quelle (cose) che con isperiètia • ogni ora si possono '^chi- aramète conosciere e provare, sono 9 per tati seculi igniorate • o falsamcte cre'°dute-! l'ochio, che cosi chiaramète fa speriè"tia del suo • ofitio, è insino ai mia té^^pi per infiniti autori stato difinito in v mo'^do: trovo per isperictia essere vn altro. Introduction to perspective: — that is of the function of the eye. Behold here O reader! a thing concer- Thefunction ning which we cannot trust our forefathers, °(2jll!23^'^ the ancients, who tried to define what the Soul and Life are — which are beyond proof, whereas those things, which can at any time be clearly known and proved by experience, remained for many ages unknown or falsely understood. The eye, whose function we so certainly know by experience, has, down to my own time, been defined by an infinite number of authors as one thing; but I find, by experience, that it is quite another[i3]. 22. C. A. 337 <5; 1026/'! Qui le figure, qui li colori, qui Hutto le spetie delle parti dell' u^niverso so ridotte in v punto; 'te quel punto è di tata mara- 5 viglia! mirabile, o stupéda neciessità tu costri7gni colla tua leggie tutti li effet- ''ti per breuissima '^via a participare delle lor cau^°se! questi sono li miracoh. . . ' 7 in tanto minimo spatio pos'^sa rinasciere e ricópor'9si nella sua dilatatione; ^°scriui nella tua notomia che proportione ^'ànno infra loro li diamitri di tutte ^-le spetie dell' ochio e che distantia ^^à da loro la spera cristallina. Ash. I. I3rt] 23. De' • io • OFITI dell' OCHIO TUTTI APARTENENTI - ALLA - PICTURA. ^La pictura s'astède • in tutti i - 10 • ofiti dell' ochio • cioè • tenebre • luce ^ corpo e colore • figura e sito • remotione • propTquita • moto • e quiete; sde quali ofiti • sarà intessuta- questa mia piccola opera • ricordàdo *^al ple- tore con che regola e modo debe imitare colla - sua arte tutte ? queste - cose, opera di natura e ornamèto del mòdo. Here [in the eye] forms, here colours, here the character of every part of the universe are concentrated to a point; and that point is so marvellous a tiling . . . Oh! marvellous, O stupendous Necessity — by thy laws thou dost compel every effect to be the direct result of its cause, by the shortest path. These [indeed] are miracles; . . . In so small a space it can be reproduced and rearranged in its whole expanse. Describe in your anatomy what proportion there is between the diameters of all the images in the eye and the distance from them of the crystalline lens. Of THE 10 ATTRIBUTES OF THE EYE, ALL CONCERNED IN PAINTING. Painting is concerned with all the 10 attributes of sight; which are: — Darkness, Light, Solidity and Colour, Form and Position, Distance and Propinquity, Motion and Rest. This little work of mine will be a tissue [of the studies] of these attributes, reminding the painter of the rules and methods by which he should use his art to imitate all the works of Nature which adorn the world. 21. 3. no. 5. chosa s \\\\\\\. 6. chose inprovabili q \\\\\\. 7. quelle che chon . . . agniora sipossano. 9. sechuli. 10. locio . chosi . . chosi. 12. altori . . 13. nvnaltra. 22. 2. parte. 6. "o stupeda" . . . chosstri. 8. ti [a participare] per [v]. 9. della lor chau. 10. miracholi. n — 16. T/ic leaf is here injured; only ike following words at the beginning of the lines arc preserved: — 11. que stupèdo \\\\. 12. col quale \\\\\. 13. quasi \\\\. 14. re \\\\. 15. finita \\\\. 16. gia per tute f \\\\\. 17. po. 18. rinassciere. 20. che 'pro"ne". 21. infralloroli. 22. lesspetie. 23. dalloro. crisstallina. 23. I. hofiti. 2. apartenti. 3. e . 10 . li ofiti. 4. cholore . . . essito. 5. pichola . richordado. 6. chon . . choUa. ^ 7. chose. 21. In section 13 we already find it indicated del provay-e la terra essere una stella: Imprima difinisce that the study of Perspective and of Optics is to be locchio\ &c. Compare also MS. E 15 b and F 6ol>. based on that of the functions of the eye. Leonardo The principles of astronomical perspective, also refers to the science of the eye, in his astrono- 13. Compare the note to No. 70. mical researches, for instance in MS. F 25b 'Ordine 20 GENERAL INTRODUCTION TO THE BOOK ON PAINTING. [24—27. E. iji] 24, PiCTURA. = 1^ La popilla dell' ochio diminuiscic Variability tanto Ie sua quatita quato crescie il lumi- of the eye. ^^^^ ^j^^ ^-^^ s'iiiprime. 5 2''^ Tatito cre- scie la popilla deir ochio quato di'^minuiscie la chiarezza del giorno o d'altra lu^cie, che in lui s'inprime. '^3» Tanto più intensiua- mète vede e cono^scie l'echio le cose che li stanno per obbietto, '°quàto la sua popilla più si dilata, e que"sto proviamo mediante li animali nocturni, ''come nelle gatte e altri volatili, come il 'jgufo e simili, nei quali la popilla fa grà^'^dissima variatione da grade a piccola ecc. 'Snelle tenebre o nell' alluminato. '^4^ L'ochio posto nell' aria alluminata ve'^de tenebre dètro alle finestre delle abi'^tationi alluminate; '95a tutti li co- lori posti in lochi onbrosi paiào ^"essere d'equale oscurità infra loro. ^'6a Ma tutti li colori posti in lochi luminosi nò ^^si uarià mai della loro essentia. On painting. i^'. The pupil of the eye contracts, in proportion to the increase of light which is reflected in it. 2"''. The pupil of the eye expands in proportion to the diminution in the day light, or any other light, that is reflected in it. t,^^. [8] The eye perceives and recognises the objects of its vision with greater intensity in proportion as the pupil is more widely dilated; and this can be proved by the case of nocturnal animals, such as cats, and certain birds — as the owl and others — in which the pupil varies in a high degree from large to small, &c., when in the dark or in the light. 4'^. The eye [out of doors] in an illuminated atmo- sphere sees darkness behind the windows of houses which [nevertheless] are light. 5 All colours when placed in the shade appear of an equal degree of darkness, among themselves, ó'*'. But all colours when placed in a full light, never vary from their true and essential hue. c. A. 136^; 412/)] 25. Dell' ochio. Of the eye. ^Se I'ochio à a vedere - cosa • che sia If the eye is required to look at an Focus of tropo presso nò la può bè giudicare, come object placed too near to it, it. cannot judge Iteruiene quello • che si vol • vedere la of it well — as happens to a man who tries puta del naso; Onde per regola gienerale to see the tip of his nose. Hence, as a la natura '^^segnia che la cosa nò si vedrà general rule. Nature teaches us that an ob- mai perfettamete se lo itervallo che si trova ject can never be seen perfectly unless the tra I'ochio se la cosa vista nò sarà almeno space between it and the eye is equal, at simile alia gradezza del uiso. least, to the length of the face. c. A. 339 . According to lines 1, ^ a 6 must be imagined as a plane of glass placed perpendicularly at 0 p. 36 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [57- nello 3esenplo • della • figura • di sopra cioè • sìdL - a ■ ò - la. prenominata • pariete ■ • sia il piìto ideile piramidi terminati nell'ochio: n- sia il pùto della • diminvtione ■ il quale s riguar- da • senpre • il punto visiuo per linia retta • e senpre • si mvta • co quello come mv'^tando la uerga • si mvta la sua óbra e camina • non altreméti con seco che camina ^l'onbra • col corpo • e ciascuno pùto è capo di pira- midi le quali '^si fanno • comvne basa della inframessa • pariete • e bèch' essi sieno • equali di basa 9 sono difformi d'angolo inperochè' 1 punto • della • diminvtione • è capo di mi- nore angolo '°che quello • dell' ochio • Se tu mi dicessi • co che sperièza • mi dimostrerai • tu questi piìti, "io ti dirò che in quàto • al puto della diminvtione • che camina • co teco • che riguardi quà'Mo camini lùgo le possessioni • arate • co diritti solchi i quali capitino '^coi loro stremi alla strada dòde camini • vederai che sèpre ciascuno paro di solchi '4 ti parrà che si voglino a appressare e cògivgnere ai lor fini. as shown in the example given above. Now, let a Ò he the said vertical plane and r the point of the pyramid terminating in the eye, and n the point of diminution which is always in a straight line opposite the eye and always moves as the eye moves — just as when a rod is moved its shadow moves, and moves with it, precisely as the shadow moves with a body. And each point is the apex of a pyramid, all having a common base with the intervening vertical plane. But ■ although their bases are equal their angles are not equal, because the diminishing point is the termination of a smaller angle than that of the eye. If you ask me : "By what practical experience can you show me these points?" I reply — so far as concerns the diminishing point which moves with you — when you walk by a ploughed field look at the straight furrows which come down with their ends to the path where you are walking, and you will see that each pair of furrows will look as though they tried to get nearer and meet at the [farther] end. A. 37 à] t Inquato al pùto • che viene all' ochio • How to mea- si comprende con piv • facilità inpero^chè se amid^'of^vN riguarderai nell' ochio • a uno, vi vederai • s'o"' la tua similitudine • onde se imaginerai j 2 linie partirsi dai tua orechi • concorrere • alli orechi della similitudine che vedi di te 4 nell'altrui ochio • chiaro • conoscerai quelle linie ristrignersi in modo tale che poco 5 dopo la tua imagine spechiata in detto ochio seguitando si tocherebono in v pùto. se volessi misurare il diminuire della piramide per l'aria • che si truova • infra la • cosa veduta • e l'ochio sfarai • in questa- forma • di sotto figurata • diciamo • che ;// • n ■ sia una torre, E che ^e-y-sia. una uerga, la quale tu tiri tanto innàzi • e indirieto che i sua • stremi 9 si scontrino • colli • stremi • della torre • di poi l'appressa • all' ochio ■ in As regards the point in the eye; it is made more intelligible by this: If you look into the eye of another person you will see your own image. Now imagine 2 lines star- ting from your ears and going to the ears of that image which you see in the other man's eye ; you will understand that these lines con- verge in such a way that they would meet in a point a little way beyond your own image mirrored in the eye. And if you want to measure the diminution of the pyramid in the air which occupies the space between the object seen and the eye, you must do it according to the diagram figured below. Let n be a tower, and e/ a. rod, which you must move backwards and forwards till its ends correspond with those of the tower [9]; then bring it nearer to the eye, at c d and you no . . no [ba] piramide . . chome apare. 3. dela. 4. dele piramide . . . terminate nelochio . . della diminvitione . . quale[sia]. 5. retta essenpre . . cho quelo chome. 6. chamina . . chonsecho che chamina chonsecho che chamina. 7. chol chorpo e chiasscuno puto[e ma] e chapo . . [el] lequali [ano]. 8. [cho] si . . chomvne bechele. 9. difforme . . dela diminvitione . e chapo. 10. checquello . . Settumi diciesi . cho . . dimosterai. 11. dela diminvitione . . chamina chSiecho. 12. chamini . possessione . cho . . quali [sieno diritta]. 13. ala . . chamini . . 14. para apressare . chògivgniere . . fini | 57. I. ^ Inquato . . al . . choplende chon. 2. chesse . . nelochio. 3. chochorere . ali . dela. 4. nelaltrui . . chonosscierai . , risstrigniersi Tmodo . . pocho. 5. seguitato. 6. Esse . . misurare | •*il diminuire dela piramide" per laria . chessi . . chosa. /« (he original Manuscript Hie words aiove the line are clearly marked as forming part 0/ the text. In Mom. Ravaisson's Transcript lio^vever t/iey are mistaken for a heading of the paragraph. 7. imquesta . . sia I torre Ecche. 8. sia ì verga . . 57. 9. / sua stremi . . della torre (its ends ... of the tower) this is the case at e /. 58— 6o.] LINEAR PERSPECTIVE. 37 c ■ d • Q vede'°rai la similitudine della torre apparire minore come vedi in ■/-• , and so you will discern that, a little farther within, the lines must converge in a point. A. 27rt] 58. Prospettiva. ^ Subito • che l'aria • fia • alluminata • s'em- pierà • d'infinite spetie, le quagli son cav- sate da vari • corpi e colori, che infra essa sono collocati, delle • quali • spetie • l'ochio • si fa • bersaglio • e calamita. Perspective. The instant the atmosphere is illuminated xheProduc- it will be filled with an infinite number of"°"°/pyP" , . , , , , , ■ . mid of Vision nnages which are produced by the various (58-60). bodies and colours assembled in it. And the eye is the target, a loadstone, of these images. w. 232 ^] . 59' TI tutta la superfitie de' corpi oppachi à tutto il simvlacro in tutta l'aria ^allu- minata che lo circunda per qualunche aspetto. H The whole surface of opaque bodies dis- plays its whole image in all the illuminated atmosphere which surrounds them on all sides. C. A. 136(5; 412^1 t Che l'aria • attragga • a se • come cala- mita tutte • le similitudini ^ delle • cose • che la • circudano nò che le forme de' corpi, ma àncora le nature chiaramete • si vede • nel sole • il quale • è corpo • caldo e luminoso; ' tutta • l'aria • che li è per obietto • tutta • per tutto • s'incorpora • di lume • e di calore e tutta ^ ricieve \ se la forma • della cagione del calore e splédore e in ogni minima parte- fa il simile; sia tramòtana dimostra per la calamita • fare • questo • medesimo : e la luna • e altri pianeti *^sàza diminvtione di se fà il simile; ìfra le cose terrestri è fatto il si- mile dal moscato ?e altri odori. That the atmosphere attracts to itself, like a loadstone, all the images of the objects that exist in it, and not their forms merely but their nature may be clearly seen by the sun, which is a hot and luminous body. All the atmosphere, which is the all-pervading matter, absorbs light and heat, and reflects in itself the image of the source of that heat and splendour and, in each minutest portion, does the same. The Northpole does the same as the loadstone shows ; and the moon and the other planets, without suffering any diminu- tion, do the same. Among terrestrial things musk does the same and other perfumes. tuttiri . schontrino cholli . . lapressa alochio. lo. dela tore aparire [piv] . . pola. ii. alochio . . deb. 12. chonossciere poche. 13. chocorano. 53. 2. chellaria . . senpiera. 3. chavsati . . chorpi e chonori . . esa . . choUocati. 4. berzaglio e chalamila. 59. I. chorpi oppachi "actutto il simvlacro" in tucta. 2. chello circhunda . . asspecto. 60. I. Che [ciasschuno chorpo . m] laria . siatraga . asse . chome chalamita . . similitudine. 2. chose chella . circhijdano "ne che le forme de corpi ma ancora le nature" chiaramete . . . chorp . caldo. 3. tuttutta . . sinchorpora . . chalore . . ettutta. 4. chagione . . chalore einòni. 5. chalamìta . . elluna. 6. diminvitione . . tereste effatto . . moscado. 38 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [6 1. 62. Ash. I. 22 Ò] ' Tutti ■ i corpi • insieme • e ciascuno • per se empie la circOstàte • aria • d' Ifìnite ^sua- similitudini • le quali son tutte per tutto e tutte nella parte • portàdo co lo^ro la qualità • del corpo • colore • e figura • della • loro • cagione. Ali bodies together, and each by itself, give off to the surrounding air an infinite number of images which are all- pervading and each complete, each conveying the na- ture, colour and form of the body which produces it. * Che i corpi • siano per similitudine • tutti per tutta la circùstàte aria • e tutti nella parte per corpo figura colore chiaramète si dimostra per le spetie di molti vari corpi, che si producono un solo • pùto per- forato, doue con Itersegate linie portano per piramidi cótrarie 7 le cose sotto sopra alla prima oscura pariete; ^la ragione di questo si è — It can clearly be shown that all bodies are, by their images, all-pervading in the sur- rounding atmosphere, and each complete in it- self as to substance form and colour; this is seen by the images of the various bodies which are reproduced in one single perforation through which they transmit the objects by lines which intersect and cause reversed pyramids, from the objects, so that they are upside down on the dark plane where they are first reflected. The reason of this is — W. L. 146a] ' Ogni pùto è capo d'ifinite linie le quah, givgnièdo a fare basa ^subito detta basa per le medesime linie tornano alla piramide ^si per colore come per fazione. imme- diate che la forma è creata o cóposta, su- bito 5 di se gienera ifiniti àgoli e linie, le quali linie ^ ispargièdosi con itersegazione per l'aria, ne resultano Ifiniti bagoli, oppo- siti l'uno all' altro, co ciascuno degli opposti angoH, ^datoli basa, ritrarà triàgolo, e porterà I se forma e proporzione 9 simile all'angolo magiore, e se la basa ètra 2 volte I ciascheduna ^° delle 2 linie piramidali, quel medesimo farà piccolo triàgolo. 62. Every point is the termination of an in- finite number of lines, which diverge to form a base, and immediately, from the base the same lines converge to a pyramid [imaging] both the colour and form. No sooner is a form created or compounded than suddenly infinite lines and angles are produced from . it; and these lines, distributing themselves and intersecting each other in the air, give rise to an infinite number of angles opposite to each other. Given a base, each opposite angle, will form a triangle having a form and proportion equal to the larger angle; and if the base goes twice into each of the 2 lines of the pyramid the smaller triangle will do the same. 61. I. ciaschuno . . . enpie . . circhustate. 2. similitudine . . pertutta ettutte nela . . colo. 3. la ["essentia"] qualità . . effigura chagione. Between lines 3 and 4 stands the diagram given on Plate II, No. i. 4. "per similitudine" . . ettutti nela. 5. ciara- mète . . chorpi chessi producano. 6. a 1 solo . . con . . piramide. 7. prime oscure pariete. 62. chapo . . affare . piramida. 3. cholore chome. Here follow, in the original Jl{S., ten lines bearing on geometry. 4, ["subito"] imediate . . chopossto. 5. agholi ellinie . . quallinie. 6. isspargiedosi chon Iterseghazione . . risulta. 7. agholi . . cocias- schuno . . oposti angli. 8. rinara triagholo. 9. alangholo . . basetra . . ciasscheduna. 10. lini . . piccholo triagholo. 61. The diagram intended to illustrate the state- ment (PI. II No. i) occurs in the original between lines 3 and 4. The three circles must be understood to represent three luminous bodies which transmit their images through perforations in a wall into a dark chamber, according to a law which is more fully explained in 75 — 81. So far as concerns the present passage the diagram is only intended to explain that the images of the three bodies may be made to coalesce at any given spot. In the circles are written.' giallo — yellow, biacho — white, rosso — red. The text breaks oflf at line 8. The paragraph No. 40 follows here in the original MS. iiellog- Dujaj-dm Imp Eudes 63. 64-] LINEAR PERSPECTIVE. 39 Ash. I. 27 Uff] 63- Ogni corpo • obroso • empie -la circustàte- aria ^'infinite sue • similitudini ■ le quali da infinite pira^midi infuse per essa rappresen- tano esso corpo tutto per tutto • e tutto • in ogni parte. ^Ogni pi- ramide cóposta da lù'go concorso • di razzi cótiene * dètro a se • infinite • pira- midi 9 e ciascuna • à poté- tia per tutte e tutte '"per ciascuna; "l'equidistàte • circuito di pirami^dal có- corso darà al suo obietto equa'^le qualità • d'àgoli; e d' equale gràdeza '■'fia ricievuto la cosa dall' ob- bietto. '5 II corpo ■ dell' aria • è pieno • d'infinite • piramidi • conposte da ra- diose e rette linie • le quali "^si cavsano dai superfitiali • stre- mi • de' corpi • ombrosi ■ posti • in essa (aria) • e quàto piv s'alòta- '''nano dalla ■ loro • cagione • piv si fano acute: e benché il loro cò- corso sia intersegato e in'^tessuto, nò dimeno nò si còfondono l'una con l'altra e cò disgregate con- corso si vano àplifi'9càdo e infon- dédo per tutta la circostante aria • e sono infra loro • d' equale potétia e tutte '° quàto ciascuna • e cia- scuna • quàto tutte ■ e per esse • la similitudine del corpo è portata ^'tutta-per tutto • e tutta nella- parte e ciascuna piramide • per se ricieve in ogni minima • sua parte tutta • la forma della sua cagione. Every body in light and shade fills the sur- rounding air with infinite images of itself; and these, by infinite pyramids diffused in the air, represent this body throughout space and on every side. Each pyramid that is composed of a long assemblage of rays includes within itself an infinite number of pyramids and each has the same power as all, and all as each. A circle of equidistant py- ramids of vision will give to their object angles of equal size; and an eye at each point will see the ob- ject of the same size. The body of the atmosphere is full of infinite pyramids composed of radiating straight lines, which are produced from the surface of the bodies in light and shade, existing in the air; and the farther they are from the ob- ject which produces them the more acute they become and although in their distribution they intersect and cross they never mingle toge- ther, but pass through all the sur- rounding air, independently con- verging, spreading, and diffused. And they are all of equal power [and value]; all equal to each, and each equal to all. By these the images of objects are transmitted through all space and in every direction, and each pyramid, in itself, includes, in each minutest part, the whole form of the body causing it. II corpo dell'aria è pieno d'Ifinite pira- midi radiose ^ cavsate dalla cosa posta • in essa, le quali intersegate ^e intessute sanza occupatione • l'una dell'altra cò disgre''gante concorso s'infondono per tutta la circùSstàte aria, e sono d'equale potètia e tutte pos- The body of the atmosphere is full of infinite radiating pyramids produced by the objects existing in it. These intersect and cross each other with independent convergence without interfering with each other and pass through all the surrounding atmosphere; and 63. I. chorpo . . circhustite. 2. dinfine . . similitudine. 3. midi . . essa [aria] raprètano . . chorpo. 4. ettutto. 5. [Ogni radiosa piramide di lùgo]. 6. choposta. 7. chonchorso . . chontiene. 8. asse . . pyramide. g. ettutte. 11. lecquidistate . circhuito. 12. chochorso. Lines 1—5 are ■wriiten on the left side and lines 6 — 14 on the righi side of the diagram. Behw it is the rest of the text: 15. chorpo . , piramide chonposte. 16. chavsano . . chorpi onbrosi poste . . [aria), ecquato. 17. chagione . . achute . . chochorsia. 18. tes\ito . . luna per laltra e cho . . chonchorso. ig. circhiistante . . e^sono . . ettutte. 20. ecciascuna. 21. e portata tutto . . ettutta. 22. chagione. 64. I. piramide. 2. chavsate dala . . esa. 3. ochupatione . . cho. 4, chonchorso sinfondano [portado] pertutta [lari]. 5. ettutte 40 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [65. sono quàto ciascuna, ciascuna • quàto tutte: e per esse la similitudine del corpo è porta^ta • tutta • per tutto e tutta 1 nella parte, e ciascuna per se ricieve ^in ogni minima parte tutta la sua cagione. are of equal force and value — all being equal to each, each to all. And by means of these, images of the body are transmitted everywhere and on all sides, and each re- ceives in itself every minutest portion of the object that produces it. C. A. ij6a; 412^] Prospettiva. ^ L'aria • è piena d' ifinite • similitudini • Proof by ex- dcllc • cosc • Ic quali ifra • quella • sono distri- periment (65-66). 3 e tutte • si rapresetano • m tutte e in vna • e tutte • jn ciascuna òde buite tutte accade • che se saràno 2 • spechi • volti • 1 modo -che per linia- retta -si guardino • l'uno • l'altro -jl primo si spechierà Snel secondo e '1 secondo nel primo : il primo • che si spechia nel secondo • porta co seco • la similitudine di se co tutte le ^similitudini- che dentro • vi si rapresetano : ifra le quali • è la spetie del secondo specillo • e da simi- 7 litudine ■ 1 similitudine se ne vanno • in Tfìnito • ì modo • che ciascuno • spechio à détro in se li * spechi • l'uno • minore • che l'altro -e dentro • l'uno all'altro. ^Onde • per questo • esemplo • chiaramète • si pruova • ciascuna • cosa ■ màdare • la similitudine '"1 tutti quelli • lochi • li quali • possono • vedere • detta • cosa • e cosi de còuerso • detta • cosa • essere ca- pace "di pigliare • in se • tutte • le similitu- dini • delle cose che dinanzi se le rappresen- tano. " Adiìque • l'ochio • màda • ifra l'aria • la sua • similitudine • a tutti • li obietti che li • sono • opposti e ì se '^li ricieve • cioè 1 sulla • sua • superflue -dóde il séso- comvne- le piglia e le còsidera e quelli ''tche pia- ciono le màda ■ alla memoria. 'sQnde io givdico • che la- virtù • spirituale delle • spetie • delli ochi-si faccino • Tcótro • all'obietto come '^le spetie dell' obietto • all' ochio. '7 Che le spetie di tutte • le cose • sieno • seminate • Tfra r aria • lo esemplo si veda 1 molti specchi '*ìn circolo e Tfinite volte spechieràno l'uno l'altro • e givto l'uno nell'altro • risalta di- rieto '9 alla sua cagione e indi diminvèdo ■ risalta vn'altra volta all'obietto e poi ritorna e cosi fa ifinite ^°volte. ^'Se metti un lume di notte ifra 2 specchi • piani i quali • abbino • d'intervallo un braccio vedrai T cias- Perspective. The air is filled with endless images of the objects distributed in it; and all are re- presented in all, and all in one, and all in each, whence it happens that if two mirrors are placed in such a manner as to face each other exactly, the first will be reflected in the second and the second in the first. The first being reflected in the second takes to it the image of itself with all the images represented in it, among which is the image of the second mirror, and so, image within image, they go on to infinity in such a manner as that each mirror has within it a mirror, each smaller than the last and one inside the other. Thus, by this example, it is clearly proved that every object sends its image to every spot whence the object itself can be seen; and the converse: That the same object may receive in itself all the images of the objects that are in front of it. Hence the eye transmits through the atmosphere its own image to all the objects that are in front of it and receives them into itself, that is to say on its surface, whence they are taken in by the common sense, which considers them and if they are pleasing commits them to the memory. Whence I am of opinion: That the invisible images in the eyes are produced towards the object, as the image of the object to the eye. That the images of the objects must be dissemi- nated through the air. An instance may be seen in several mirrors placed in a circle, which will reflect each other endlessly. When one has reached the other it is returned to the object that produced it, and thence — being diminished — it is returned again to the object and then comes back once more, and this happens endlessly. If you put a light between two flat mirrors with a distance of I braccio between them you will see in each possano quate. 7. to. tutto per tutta ettutti inella. 65. 2. similitudine . . chose . . sono strebuite. 3. ettutte si . . in tutte "etttitte in vna" ettutte jn ciasschuna . . acchade 4. recta, sisghuardino . . spechier\\\. 5. nel. 2° el 2° ne pr. . . nel 2° porta . chosecho cho tutte \\\. 6. quale . . del 2° spe- chio . e cho si\\\. 7. vano . . ciaschuno . . detro is\\\\. 9. esenplo. 10. possano . . chosa e chosi de chouerso. detta chosa . . chapa\\\\. II. similitudine . . chose . . sili. 12. attuiti . . : opositi e ì s(\\. 13. chomvne . . . chosidera e c \\\\\\ piacimo. 15. chella . . . ichòtro all obietto ch\\\. 17. Chelle . . chose . . . Ilaria . . . molti spe \\\\\. 18. circholo . . . givta liinel . . . risalta e dirieto. 19. chagione e dili diminvèdo . . . alobietto e po ritorna e chosi fa iflHlllUH. 21. Si metti 1 lume . . dintervallo 1 br. . , 66. 6;.] LINEAR PERSPECTIVE. 41 cuno di quelli spec"chi Tfiniti lumi -l'uno • minore che l'altro; ^^se di notte metterai vn lume • jfra le parieti d'una camera • tutte le parti d'essa • pariete rimaràno tìte di simi- litudini • d'esso lume • e tutte • quelle che sa- rafio viste • dal lume, e '1 lume vederà si- milemète, ^Scioè quando ifra loro nò fia • alcuna oppositione • che • rópa • il cócorso • delle spetie. Questo medesimo • eséplo • magiorméte • appare in nel cócorso de razzi solari, ^T'i quali tutti per tutti, e ciascuno per se porta al suo obietto • la similitudine della • cagione ; ^9 Che ciascu • corpo • per se • solo empie tutta la còtraposta • aria • delle ■ sue similitudini: e che • questa • mede- sima • aria fia capace. quel medesimo • tèpo di ricievere • I se • le spetie d'Infiniti • altri • corpi • che Ifi-a quella fussino, chiara- mente 3' si dimostra -per questi • esèpli; E ciascuno ■ corpo • appare • tutto ■ per tutta la detta aria • e tutto in ogni minima parte di quella; tutti • per tutta ■ e tutti in ónj minima parte, ^ 'ciascuno per tutta ■ e tutti nella parte. of tliem an infinite number of lights, one smaller than another, to the last. If at night you put a light between the walls of a room, all the parts of that wall will be tinted with the image of that light. And they will receive the light and the light will fall on them, mutually, that is to say, when there is no ob- stacle to interrupt the transmission of the images. This same example is seen in a greater degree in the distribution of the solar rays which all together, and each by itself, convey to the object the image of the body which causes it. Thiit each body by itself alone fills with its images the atmosphere around it, and that the same air is able, at the same time, to receive the images of the endless other ob- jects which are in it, this is clearly proved by these examples. And every object is every- where visible in the whole of the atmosphere, and the whole in every smallest part of it; and all the objects in the whole, and all in each smallest part; each in all and all in every part. W. L. 145 B.rt] Sono le spetie de corpi tutte infuse per l'aria ^che le vede e tutte in ogni parte di quella; provasi ■3sié a c e obbietti, le spetie de quali penetrano in loco oscuro iper li spiraculi n p e s'inpremono nella pariete fi còtraposta a es^si spiracoli; le quali inpressipni sarà fatte in tati lochi d'essa parie^te quàto sarà il numero delli predetti spiracoli. 66. The images of objects are all diffused through the atmosphere which receives them; and all on every side in it. To prove this, a c e be objects of which the images are admitted to a dark chamber by the small holes Ji p and thrown upon the plane f i opposite to these holes. As many images will be produced in the chamber on the plane as the number of the said holes. C. A. 176 <5; 531^1 67. Tutti J corpi • anno • infuse e miste tutte • loro • spetie • e similitudini = in tutta la quantità • dell'aria • a • se ■ contraposta; 3 La spetie di ciascun • punto ■ delle • cor- poree • superfitie • è in ciascu punto ^ dell'aria; 5 Tutte • le spetie de' corpi • sono • in ciascO AH objects project their whole image and General con- likeness , diffused and mingled in the whole of the atmosphere, opposite to themselves. The image of every point of the bodily surface, exists in every part of the at- mosphere. All the images of the objects are ciaschuno di\\\\\\\\\. 22. chelaltro elluno minore chellaltro. 23. se "di notte" . . Ifralle p.anete duna tutte le parti d'esse. 24. ettucte . . . chessarano , . da lume. 25. qua infralloro . . opositione . . chochorso. 26. inel chochorso . . *'soIari" [del sole]. 27. per tutti [ettu] o ciasciuno . . "li obietti ettala caione in oni minima parte dellobietto". 28. chagione. 29. ciassii. chorpo . . epia "tutta" la chótraposta . . . [spetie] "similitudine" . . fia c\\\\\\\\\\\\. 30. tèpo [di] . . chorpi . . . fussino chiar\\\\\\\\\\\. 31. esepli E ciascuno . . apare . . aria ettutto ronIm\\\\\\\\\\. 33. ettutti. 66. I. lesspetie . . . chorpi [infuse per laria] tutte [infus] fure per laria. 2. chelle vede ettutte. 3. siè [a b c\ a c e obbietti les- spetie . . illocho osscuro. 4. spiracHuli . . essinprememano . . contrapossta. 5. spiracholi. 6. quato saranno il . . spiracholi. 67. I. chorpi . . infuso Smisto "tutte". . essimilitudine. 2. asse cbontrapossta. 3. la spetie di is written on Ole vtargin. La VOL. L F 42 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [68. puto d'essa aria; ^Tutta e la parte della similitudine • dell'aria • è in ciascuno piìto delle ^superfitie • delli ■ antiposti • corpi; ^Adunque la parte • e '1 tutto delle • spetie • de' corpi • appare • in tutta 9 e nella parte • della • su- perfitie • d'essi corpi. '°Onde chiaramente possiamo • dire la similitudine di ciascù • corpo • essere "tutto e in parte in ciascuna • parte • e nel tutto • scanbievolméte "delli oppositi • corpi ; Come si uede nelli spechi l'uno ali altro opposti. in every part of the atmosphere. The whole, and each part of the image of the atmo- sphere is [reflected] in each point of the sur- face of the bodies presented to it. Therefore both the part and the whole of the images of the objects exist, both in the whole and in the parts of the surface of these visible bodies. Whence we may evidently say that the image of each object exists, as a whole and in every part, in each part and in the whole inter- changeably in every existing body. As is seen in two mirrors placed opposite to each other. Ash. I. 32^1 68. Ipossibile è che I'ochio madi fori di se That the per li razzi visuali • la uirtù • visiua, ^ perchè contrary is ' i impossible. ncUo SUO aprire quella prima parte che desse principio all'uscita, -^e auessi d'andare al- l'obietto • nò lo potrebbe fare sàza tèpo, essèdo cosi nò potrebbe caminare in v mese all'altezza del sole, quàdo l'ochio lo uolesse 5 vedere - e se la • vi agivgniesse sarebbe ne- ciessario ch'ella '^fusse còtinuata per tutta la uia eh' è dall' ochio al sole, e ch'edla sèpre alargasse • in modo che tra '1 sole e l'ochio còponessino la basa ^e la puta d'una piramide: essèdo questo e'nò basterebbe se l'ochio fusse 9 per un milione di mòdi che tutto nò si còsumasse 1 detta virtù • e se pure que'°sta virtù • avesse a caminare Tfra l'aria come fa l'odore, i venti no "la torciereb- It is impossible that the eye should pro- ject from itself, by visual rays, the visual virtue, since, as soon as it opens, that front portion [of the eye] which would give rise to this emanation would have to go forth to the object and this it could not do without time. And this being so, it could not travel so high as the sun in a month's time when the eye wanted to see it. And if it could reach the sun it would necessarily follow that it should perpetually remain in a continuous line from the eye to the sun and should always diverge in such a way as to form between the sun and the eye the base and the apex of a pyramid. This being the case, if the eye consisted of a million worlds, it would not prevent its being consumed in the projection of its vir- tue; and if this virtue would have to travel through the air as perfumes do, the winds Ciascun . . he in. 5. lesspetie dechorpi. 6. ella ... he in. 7. chorpi. 8. chorpi apare. 9. chorpi appare. 10. dire ] *'la similitudine di" ciaschii chorpo. 11. ciasscuna. 12. opositi chorpi oppossto. 68. I. chellochio . . razi, 2. dessi prTcipo all usita. 3. auessiandare . . nollo potrebe. 4. potrebe chaminare . . alteza . . iiolessi. 5. essella [vi chaminasse] viagivgniessi sarebe . . chela. 6. [sèpre fa] fussi chotinuata . . tuta. 7. lo alargassi imodo . . ello- chio choponessino. 8. ella . . basterebe sellochio fussi, 9. per 1 milione . . chettutto . . consumassi . . esse pure. 10. avessi . . chome ivento (.'). 11. porterebbero no . . cho. 12. presteza . . vederemo J distantia. 13. dunobr. . . alchuno . . accidente. 68. The view here refuted by Leonardo was maintained among others by Bramantino, Leonardo's Milanese contemporary. Lomazzo writes as follows in his Trattato delV Arte della pittura &c. (Milano 1584. Libr. V cp. XXI): Sovvienimi di aver già letto in certi scritti alcune cose di Bramantino milanese, celebratissitno pittore, attenente alla prospettiva, le quali ho voluto riferire, e quasi intessere in questo luogo, ajfinchè sappiamo qual fosse Popinione di così chiaro e famoso pittoi e intorno alla prospettiva . . Scrive Bramantino che la prospettiva è una cosa che contrafà il naturale, e che ciò si fa in tre modi Circa il primo ?nodo che si fa con ragione, per essere la cosa in poche parole conclusa da Bramantino in maniera che giudico non potersi dir meglio, contenendovi si tutta Parte del principio al fine, io riferirò per appimto le proprie parole sue (cp. XXII, Prima prospettiva di Bramatiti/ìo). La prima prospettiva fa le cose di punto, e Paltra non inai, e la terza più appresso. Adunque la prima si dimanda prospettiva, cioè ragione, la quale fa Peffetto deW occhio, facendo crescere e calare secondo gli effetti degli occhi. Questo crescere e calare non procede della cosa propria, che in se per esser lontana, ovvero vicina, per quello effetto non può crescere e sminuire, ma procede dagli effetti degli occhi, i quali sono piccioli, e perciò volendo vedere tanto gran cosa, bisogna che mandino fuora la virtii visiva, la quale si dilata in tanta larghezza, che piglia tutto quello che vuol vedere, ed arrivando a (]uella cosa la vede dove è: e da lei agli occhi per quello circuito fino alP occhio, e tutto quello termhie è pieno di quella cosa. It is worthy of note that Leonardo had made his memorandum refuting this view, at Milan in 1492 6g. 70]. LINEAR PERSPECTIVE. 43 bono e porterebbero in altro loco; e noi vediamo co qiiel'^la medesima prestezza il corpo del sole • che noi vediamo una dis- tantia 'j d'uno braccio e nò si mvta per so- fiare de' uéti, nò per alcuno altro accidète. would bent it and carry it into another place. But we do [in fact] see the mass of the sun with the same rapidity as [an object] at the distance of a braccio, and the power of sight is not disturbed by the blowing of the winds nor by any other accident. A. 9,51 69. Si come • la pietra • gittata • nell'acqua • si fa • ciètro • e cavsa • di uari circuii, ^ e '1 suono • fatto in nell' aria circularmente si spargie, "'cosi ogni corpo posto • infra l'aria • luminosa circularmète •* spargie -e epie le circùstanti • parti ■ d'infinite sue similitudini • e appare tutto sper tutto • e tutto in ogni [minima] parte; "Questo si prova • per • is- periètia imperochè se serrerai una finestra volta a ponete e farai uno buso . . Just as a stone flung into the water ^ parallel becomes the centre and cause of many circles, and as sound diffuses itself in circles in the air: so any object^ placed in the luminous atmosphere, diffuses itself in circles, and fills the surrounding air with infinite images of itself. And is repeated, the whole every-where, and the whole in every smallest part. This can be proved by experiment, since if you shut a window that faces west and make a hole [6] • • C. A. 133 ^; 404 <51 Se la cosa còtra • posta all' ochio • màda a quello di se la similitudine: àcora • l'ochio • màda la sua similitudine ^alla cosa. E della cosa • per le partite • similitudini • nò si strema • parte alcuna d'alcuna ragione nè all'occhio nè alla cosa. ^ Aduque • possiamo • piv tosto credere • essere ■ natura e potètia di questa • aria • luminosa +che attrae e piglia • T se • le spetie delle • cose che détro vi sono che natura delle cose • in màdare • le spetie • Tfra essa aria; 5 Se la cosa • còtra • posta • all' ochio màdasse a quello di se • la similitudine: quel medesimo • avrebbe -a fare ^l'ochio • alla cosa, onde • conerebbe che queste • spetie • fussino • virtù • spirituali : es- sèdo • cosi • sarebbe ^ neciessario • che cias- cuna cosa • presto • venisse meno , Jperochè ciascuno • corpo • appare per similitudine ^nella co traposta • aria; cioè tutto il corpo I tutta • l'aria; e tutto nella parte, tutti i corpi i tutta l'aria, 9 e tutti nella parte, parlàdo di quel- l'aria ch'è capace • di ricieuere 1 se le rette e radiose linie '°delle spetie • màdate dalli If the object in front of the eye sends The function , , , of trie eye its image to the eye, the eye, on the other as explained hand, sends its image to the object, and ''/^'^JbscuTa" no portion whatever of the object is lost {70- 71)- in the images it throws off, for any reason either in the eye or the object. Therefore we may rather believe it to be the nature and potency of our luminous atmosphere which absorbs the images of the objects existing in it, than the nature of the objects, to send their images through the air. If the object opposite to the eye were to send its image to the eye, the eye would have to do the same to the object, whence it might seem that these images were an emanation. But, if so, it would be necessary [to admit] that every object became rapidly smaller; becau-se each object appears by its images in the surrounding atmosphere. That is: the whole object in the whole atmosphere, and in each part; and all the objects in the whole atmosphere and all of them in each part; speaking of that atmosphere which is able 69. I. Si chome . . nellacqua . . chavsa . . circhuli. 2. el sono, fatto inellaria . . spargie [la sua voce Cosi]. 3. Cosi i [chorpi spargano] ogni ... 4. circhiistanti . . similitudine . eapare 5. ettutto in ogni [minima] parte. 6. per . risperietia in pero- chesse sererai J finestra . effarai 1 buso. 70. I. mada \ "aquello" di. 2. se . . cossa "e" per . . alchuna dalchuna rasione nea locho ne. 3. [quel medesimo fa locchio] Aduque posiamo . . natura "e potètia" di. 4. che | "altraee" piglia . . dele cose , "che dètro vi sono" che natura . . chose imadere . . Ifra [1] "essa" aria. 5. Sella chosa chotra . . . màdassi acquello . , . arebe . affare. 6. choso [ onde chonuerebe . . chosi sarebe. 7. ciasschuna chosa . . venisi . . chorpo. 8. [inòni . parte delia] "nella" chotraposta . . tutto "il corpo" T 69. Comp,are Libri, Hisloire des sciences inathéinatujues en Italie. Tome ITI, p. 43. 6. Here the te.xt breaks off. 44 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [71- obietti ; Onde • per questo pare • neciessario • cofessare • essere • natura di questa "aria che • si trova • infra • li obbietti ■ la quale • tiri come • calamita in se le similitudini delle cose '^ifra quella • poste. TI PrUOVA • COME TUTTE LE COSE POSTE IN UN SITO • SONO TUTTE PER TUTTO 14 E TUTTE NELLA PARTE.! '5 Dico che, se vna faccia d'uno edifìtio • o altra piazza • o càpagnia che sia • illuminata dal sole '''avrà al suo opposito vn'abitatione, e 1 quella faccia che nò uede il sole sia fatto un piccolo spiracelo '^rotódo: che tutte le allu- minate cose màderàno la loro • similitudine ■ per detto spiraculo e appariràno '^dentro all' abitatione • nella còtraria faccia, la quale vuol essere biàca • e saranno li appunto e sotto sopra; '9e se per molti lochi di detta • faccia faciessi • simili • buchi, simile effetto sa- rebbe • 1 ciascuno; Adùque le spetie ^° delle alluminate - cose - sono - tutte per tutta detta • faccia - e tutte in ogni minima parte di quella ^Ma ragiò si è: noi sappiamo - chiaro • che quello buco debe rèdere alquàto di lume 1 detta abitatione, e lume che "lui mezzano - rède • è cavsato da vno • o da molti corpi luminosi se detti corpi fieno di vari colori e varie stàpe • di uari colori e stàpe sa- ranno i razzi delle spetie e di uari colori e stàpe fieno - le rappresètationi in nel mvro. to contain in itself the straight and radiating lines of the images projected by the objects. From this it seems necessary to admit that it is in the nature of the atmosphere, which subsists between the objects, and which attracts the images of things to itself like a loadstone, being placed between them. Prove how all objects, placed in one POSITION, are all everywhere AND ALL IN EACH PART. I say that if the front of a building — or any open piazza or field — which is illuminated by the sun has a dwelling opposite to it, and if, in the front which does not face the sun, you make a small round hole, all the illuminated objects will project their images through that hole and be visible inside the dwelling on the opposite wall which may be made white; and there, in fact, they will be upside down, and if you make similar openings in several places in the same wall you will have the same result from each. Hence the images of the illuminated objects are all everywhere on this wall and all in each minutest part of it. The reason, as we clearly know, is that this hole must admit some light to the said dwelling, and the light admitted by it is derived from one or many luminous bodies. If these bodies are of various colours and shapes the rays forming the images are of various colours and shapes, and so will the representations be on the wall. D. 8rt] 71- COME s'intersecano LE SPETIE DELLI OBBIETTI ^RICEVUTI DALL OCHIO DENTRO AL OMORE ALBUGINO. ^La speriètia che mostra come li ob- bietti mandino ^le loro spetie over si- HOW THE IMAGES OF OBJECTS RECEIVED BY THE EYE INTERSECT WITHIN THE CRYSTALLINE HUMOUR OF THE EYE. An experiment, showing how objects transmit their images or pictures, inter- tutta . . etti tto . . tuttutti. 9. ettutli nella pare . . chapace . . "I se" le rette [Urie de radiraj e radiose. 10. pare [essere] . . . chòfessare. 11. aria [la quale] "che", si chome chalamita . . similitudine. 12. I fracquella. 13. chome tutti le chose poste nvn sito. 14. etlutte. 15. diche chesse . . facia . . piazao chapagnia chessia. 16. ara al suo oposito . . fatto 1 picholo spira- cholo. 17. retòdo . . chose . . siraculo. 18. chòtraria . . viol esere biacha e sarano lapunto essotto. 19. esse per . . busi simile . . sarebe 1 ciaschuno. 20. chose . . facia ettutte inoniniminima. 21. sapiaitO . . quello buso. 22. mezano . . chavsata . . da [molti] corpi . . chorpi . . cholori "e varie stape" di uari. 23. cholori | "e stape" sarano irazi , . cholori | "e stape" fieno . le rapresentatione inel mvro [osscuro]. 70. 15 — 23. This section has already been published in the "Saggio delle Opere di Leonardo da Vinci." Milan 1872, pp. 13, 14. G. Govi observes upon it, that Leonardo is not to be regarded as the inventor of the Camera obscura, but that he was the first to explain by it the structure of the eye. An account of the Cainera obscura first occurs in Cesare Ce- SARINl's Italian version of Vitruvius, pub. 1523, four years after Leonardo's death. Cesarini expressly names Benedettino Don Papnutio as the inventor of the Camera obscura. In his explanation of the function of the eye by a comparison with the Ca- mera obscura Leonardo v^'as the precursor of G. Cardano, Professor of Medicine at Bologna (died 1576) and it appears highly probable that this is, in fact, the very discovery which Leonardo ascribes to himself in section 21 without giving any further details. 72—74-] LINEAR PERSPECTIVE. 45 militudini intersegate dentro all' occhio nello umore albugino si dimostra quando "per alcuno piccolo spiraculo rotòdo penetrano le ? spetie delli ob- bietti alluminati in abitatione for- ^temente oscura; allora tu rice- verai tale spetie in v^na carta bianca posta dentro a tale a- '"bitatione alquàto vicina a esso spiraculo e ve"drai tutti li pre- detti obbietti in essa carta colle lor '^propie figure e colori, ma sarà minori e fieno sot'^to sopra per causa della detta interse- gatione li qua'^li simulacri se nascieràno di loco alluminato dal 'Ssole para propio dipiti in essa carta, la qual uole '"essere sottilissima e veduta da riverscio, e lo spira' /colo detto sia fatto in piastra sotti- lissima di ferro; b c de sieno li detti obietti alluminati dal sole, o r '9 sia la fac- cia della abitatione oscura, nella quale è lo spi^°racolo detto in n m , s t sia la detta carta dove si ta^'gliano li razzi delle spetie d'essi obietti sotto sopra perchè essè^Mo li lor razzi diritti, a destro si fa sinistro in k & \o e si^^nistro si fa destro in -f-, e cosi fa dentro alla popilla. secting within the eye in the crystalline humour, is seen when by some small round hole penetrate the images of illu- minated objects into a very dark chamber. Then, receive these images on a white paper pla- ced within this dark room and 0 rather near to the hole and you will see all the objects on the paper in their proper forms and colours, but much smaller; and they will be upside down by reason of that very inter- section. These images being from a place illuminated by the sun will seem actually painted on this paper which must be extremely thin and looked at from behind. And let the little perforation be made in a very thin plate of iron. Let a b c d e h& the ob- ject illuminated by the sun and o r the front of the dark chamber in which is the said hole at ;/ Let s t be the sheet of paper intercepting the rays of the images of these objects upside down, because the rays being straight, a on the right hand becomes k on the left, and e on the left becomes / on the right; and the same takes place in- side the pupil. transmitted C. A. 201 ^; 598 /'I 72- II lume nel ufitio della prospettiva ^non à alcuna differèza coll'ochio. In the practice of perspective the same The practice rules apply to light and to the eye. w. L. 145; V).b\ 73- Ciò che vede la lucie dell' ochio ve- duto da essa lucie, ciò che vede la lucie è 4 veduto dalla sua popilla. The object which is opposite to the pupil of the eye is seen by that pupil and that which is opposite to the eye is seen by the pupil. Er. M. 221(51 74. II concorso • delle linie create dalle spetie delli obbietti antiposti all' ochio nò con- corro'^no in punte dentro a esso ochio per linie rette. The lines sent forth by the image of an Refraction of object to the eye do not reach the point f.,,'^* within the eye in straight lines g upon the eye (74- 75)- 71. 3. Lassperientia . . mosstra. 5. omore. pola] posta . . attale. 10. spirachulo. 12 16. elio spira. 17. cholo . . inpiasstra. 19 . . sinisstro . , hello e. 23. desstro. 72. I. ufio della. 2. differeza chol. 73. 3. eccio . . lucie he. 74. linie crete . . antipossti . . concorra 6. picholo . . retòdo peneterano. 8. te osscura alora . . spelie nv. 9. biancha [de- 2. . effieno so. 13. chausa . . interseghatione li q"a". 14. nasscierano dillocho. fachia . . osscura . . nel . . elio spi. 20. racol. 21. razi. 22. r.izi . . desstro 71. This chapter is ah-eady known through a translation into French by Venturi. Compare his ^Essai sur les ouvrages physico-mathcmatiques de L. da Vinci avec des fragments tires de ses Manuscrits, apportès de l'Italie. Lit à la première classe de Vlnstitut national des Sciences et Arts: Paris, An V (1797). 46 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [75—77- Br. M. 220^1 Se '1 giuditio dell' ochio è dentro di le linie rette delle spetie -si rompono sulla superfitie sua per- chè uanno dal raro al denso; ^se tu sia sotto l'aqua e riguardi la cosa infralì' aria • tu vedrai essa cosa '*fori del suo sito, e cosi fa la cosa infralì' acqua veduta dall'aria. 75- lui, in- If the judgment of the eye is situated within it^ the straight lines of the images are refracted on its sur- face because they pass through the rarer to the denser medium. If, when you are under water, you look at objects in the air you will see them out of their true place; and the same with objects under water seen from the air. Br. M. 171 ^1 76 Tutte le similitudini delle cose che pas- The inver- sano per finestra -dall' aria libera all' aria ' costretta da pariete, sono viste H còtrario sito, e quella cosa che nella libera aria +si moverà da oriète a occidéte apparirà, per òbra nelle parieste • alluminate dalla costretta aria di còtrario movimèto. Sion of the images AH the images of objects which pass through a window [glass pane] from the free outer air to the air confined within walls, are seen on the opposite side; and an object which moves in the outer air from east to west will seem in its shadow, on the wall which is lighted by this confined air, to have an opposite motion. The inter- section of the rays (76-82). W. L. 145; B.^] 77 Principio come le spetie de' corpi s'inter- ^ segano nelli labri delli spiraculi da lor penetrati. ^Che diferètia è dalla pe- netra^tione delle spetie che passano ~'m spiracuH stretti a quelle "^che passa per larghi spiracoli da quelle che passan' ne' la^ti de corpi on- brosi? sMovansi le spetie delli obbietti inmobili, moven- dosi li labri di quello "'spira- colo donde li razzi delle spetie penetrano "e questo accade per la g'^ che dicie II le spetie di qualunche cor'^po son tutte per tutto e tutte in ogni parte del sito a lor circustàteTI ''seguita che movédo vn delli labri dello spiracolo, donde tali spetie pe- '^netrano in loco oscuro, esso lascia li razzi delle spetie che li era'Sno in còtatto e si congiùgono con altri razzi d'esse spetie che li era '''remoti ecc. The principle on which the images of bodies pass in between the margins of the openings by which they ENTER. What difference is there in the way in which images pass through narrow openings and through large openings, or in those which pass by the sides of shaded bodies? By moving the edges of the ope- ning through which the ima- ges are admitted, the images of immovable objects are made to move. And this happens, as is shown in the 9* which demonstrates [i i] : the images of any object are all everywhere, and all in each part of the surrounding air. It follows that if one of the edges of the hole by which the images are admitted to a dark cham- ber is moved it cuts off those rays of the image that were in contact with it and gets nearer to other rays which previously were remote from it &c. 75. I. adi. 2. ronpano. 3. settu . . lac q. . esa cosa. 4. infrallacq . . dellaria. 76. I. similitudine. 2. dalaria. 3. chososa . . nellalbra. 4. ocidete aparira 1 "per 5bra" nelle. 77. I. chome . . chorpi. 2. seghano . . spirachuli dallor. 3. he dalla. 5. isspirachuli . . acquelle. 6. cheppassa . . spriracholi. 8. chorpi. g. lesspetie . . movenli labri. 10. spircholo donte . razi. 11. ecquesto achade . . cheddicie lesspetie. 12. son lucte . . ettutte in . . allor circiisstate. 13. spiracholo donte. 14. locho ossechuro e lasscia . razi . chelli. 15. chotacto essi 77. 2. In the first of the three diagrams Leonardo diagrams; this can in some instances be distinctly had drawn only one of the two margins, at m. proved. The ninth sketch on the page W. L. 145 h II. per la 9'» c/ie dicie. When Leonardo refers corresponds to the middle sketch of the three thus to a number it serves to indicate marginal reproduced. 78.] LINEAR PERSPECTIVE. 47 Del moto del labro destro o sinistro ^ o SUPERIORE, '^O INFERIORE. '9 Se moverai il lato destro dello spiracelo, allora si moverà la inpres "sione sinistra dell' obbietto destro, che penetrava per esso spiracelo . "e '1 simile farà tutti li altri lati di tale spiracelo e questo si pro"va coli' aiuto della seconda di questo che dicie 1 tutti H razzi che porta le spe^^tie de corpi per l'aria son retti lini H ; adunque, avendo a passare le spe-^tie delli corpi massimi per li minimi spiraculi e dopo tale spiraco^Mo ricóporsi alla massima dilatatione, egli è neciessario gienerar^^si la intersegatione. Of the MOVEMENT OF THE EDGE AT THE RIGHT OR LEFT, OR THE UPPER, OR LOWER EDGE. If you move the right side of the opening the image on the left will move [being that] of the object which entered on the right side of the opening; and the same result will happen with all the other sides of the opening. This can be proved by the 2"'' of this which shows: all the rays which convey the images of objects through the air are straight lines. Hence, if the images of very large bodies have to pass through very small holes, and beyond these holes recover their large size, the lines must necessarily intersect. W. L. 145; B.tain is quite legibly written in the original; the meaning and derivation of the word arc equally doubtful. VOL. I. I ///. Six books on Light and Shade. Linear Perspective cannot be inmiediately followed by either the "prospettiva de' perdimenti" or the "prospettiva de' colori" or the aerial perspective ; si/ice these branches of the subject presuppose a knowledge of the principles of Light and Shade. No apology, therefore, is here needed for placing these immediately after Linear Perspective. We have various plans suggested by Leonardo for the arrangement of the mass of materials treating of this subject. Among these I have given the prefere7ice to a scheme propounded in No. ill, because, in all probability, zve have here a final and definite purpose expressed. Several authors have expressed it as their opinion that the Paris Manuscript C is a complete and finished treatise on Light and Shade. Certainly, the Principles of Light and Shade form by far the larger portion of this MS. zvhich consists of two separate parts' still, the materials are far from being finally arranged. It is also evident that he here investigates the subject from the point of view of the Physicist rather tJian from that of the Painter. The plan of a scheme of arrangement suggested in No. ill and adopted by me has been strictly adhered to for the first four Books. For the three last, however, few materials have come down to us ; and it must be admitted that these three Books would find a far more appropriate place in a zvork on Physics titan in a treatise on Painting. For this reason I have collected in Book V all the chapters on Refections, and in Book VI I have put together and arranged all the sections of MS. C that belong to the book on Painting, so far as they relate to Light and Shade, while the sections of the same MS. which treat of the "Prospettiva de' perdimenti" have, of course, been excluded from the series on Light and Shade. GENERAL INTRODUCTION. Br. M. 171a] "O- Bisognia ti descrivere la teorica e poi . . You must first explain the theory and Proiego- ^la pratica; ^discriuerai primo de òbra e then the practice. First you must describe lumi de' corpi + densi e poi de' corpi tras- the shadows and lights on opaque objects^ parenti. and then on transparent bodies. • C. A. 246 a; 733 rt] III. Proemia. ^ [Auedo • io trattato della natura • de' òbre • e loro • percussione, Ora • tratterò • de lochi, i quali da esse òbre • tochi • fieno, jE di loro curuità, obbliquità • o dirittura o di qualunque qualità trovare per me si potrà.] •*Óbra-è privatione di luce; sparendo a me le òbre ■ essere di somma neciessità • in nella prospettiva, perochè sanza quelle i corpi opachi e cubi • male sieno *^ intesi; quello che dètro • a' sua termini collocato • fia, e male i sua còfini Itesi fieno • se essi nò ter- minano 1 capo di uario ? colore da quello- del corpo; E per questo jo propògo nella prima propositione dell' òbre, dico ì questa forma come ogni corpo ^ opaco fia circù- Introduction. [Having already treated of the nature of Scheme of shadows and the way in which they are cast, ''Ligh°''and" I will now consider the places on which ^'hade. they fall; and their curvature, obliquity, flatness or, in short, any character I may be able to detect in them.] Shadow is the obstruction of light. Shadows appear to me to be of supreme importance in perspective, because, without them opaque and solid bodies will be ill defined; that which is contained within their outlines and their boundaries themselves will be ill-understood unless they are shown against a background of a different tone from themselves. And therefore in my first proposition concerning shadow I state that every opaque body is surrounded and its whole surface en- veloped in shadow and light. And on 110. I. teoricha. 2. praticha. 3. ellume. 4. chorpi trapareti. 111. I. tractate delle nature . . elloro . perchussione. 2. choruita . . diritti. 3. Obra . he. 5. ame . . inella prosspettiva .. chorpi I "oppachi e" chubi. 6. malie esua chofini . . chapo. 7. dacquello . . chorpo . . allobre | "diche iquesta forma" chome . . III. This text has already been published with some slight variations in Dozio's pamphlet Deg'/i scritti e disegni di Leonardo da Vinci, Milan 1871, pp. 30 — 31. Dozio did not transcribe it from the original MS. which seems to have remained unknown to him, but from an old copy (MS. H. 227 in the Ambrosian Library). 2. Avendo io t?-actaio. — We may suppose that he here refers to some particular MS., possibly Paris C. 70 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [II2. dato e superfitialmète vestito d'òbre • e di lumi, e sopra questo • edifico • il primo libro; Oltre a di questo 9 esse òbre sono in se di uarie qualità d'oscurità • perchè da varie quàtità di razzi luminosi abbàdonate sono, e queste domàdo òbre originali, '"perchè sono le prime òbre, che uestono i corpi doue appiccate sono, e sopra questo • edificherò il 2° libro; "da queste òbre originali ne re- sultano • razzi òbrosi • i quali si uàno dila- tando per l'aria, e sono di tante qualità, quàte '^sono le uarietà dell' onbre originali, donde essi derivano • e per questo io chi- amo esse òbre òbre diriuatiue, perchè da altre òbre '^nascono, e sopra di questo jo farò il 3° libro; Ancora • queste onbre diriuative nelle loro percussioni fanno tanti vari • effetti ■ quàto • son vari i lochi dove esse percuotono, e qui farò . il quarto libro ; E perchè la percussione della diriuativa òbra è senpre circiìdata da percussione di luminosi razzi • la quale per reflesso còcorso '''risaltando indirieto uerso la sua cagione trova l'onbra originale • e si mischia e si cóuerte in quella alquàto variàdola di sua natura e sopra questo edificherò • il quito hbro; Oltr'a di questo farò il sesto libro, nel quale si còterrà le uarie '^e molte diuersificationi • deUi risultanti razzi reflessi, i quali uarieràno la originale di tanti vari colori quà'^to fiè vari i lochi òde essi reflessi razzi luminosi deriuano 1 ancora farò la settima diuisione delle uarie ^" distantie, che fià infra la per- cussione del razo reflesso al loco dòde nas- ce; quàto fiè uarie le similitudini de co- ^'lori che esso nella percussione al corpo opaco appicca. this proposition I build up the first Book. Besides this, shadows have in themselves various degrees of darkness, because they are caused by the absence of a variable amount of the luminous rays; and these I call Pri- mary shadows because they are the first, and inseparable from the object to which they belong. And on this I will found my second Book. From these primary shadows there result certain shaded rays which are diffused through the atmosphere and these vary in character according to that of the primary shadows whence they are derived. I shall therefore call these shadows Derived shadows because they are produced by other shadows; and the third Book will treat of these. Again these derived shadows, where they are intercepted by various objects, produce effects as various as the places where they are cast and of this I will treat in the fourth Book. And since all round the derived shadows, where the derived shadows are intercepted, there is always a space where the light falls and by reflected dispersion is thrown back towards its cause, it meets the original shadow and min- gles with it and modifies it somewhat in its nature; and on this I will compose my fifth Book. Besides this, in the sixth Book I will investigate the many and various diversities of reflections resulting from these rays which will modify the original [shadow] by [im- parting] some of the various colours from the different objects whence these reflected rays are derived. Again, the seventh Book will treat of the various distances that may exist between the spot where the reflected rays fall and that where they originate, and the various shades of colour which they will acquire in falling on opaque bodies. Ash. I. 6b] 112. TÌ Tratterai ■ prima • de' - lumi • fatti dalle . Different fincstrc-ai quali porrai nome ^aria costretta; and'p'ÌLn's of poi tratterai de lumi della càpagnia, ai quali ("iT-™i6)'. porai nome lume 3libero-di poi tratterai del lume de corpi luminosi.il First I will treat of light falling through windows which I will call Restricted [Light] and then I will treat of light in the open coun- try, to which I will give the name of diffu- sed Light. Then I will treat of the light of luminous bodies. chorpo oppacho . . circhudato . . vesstito . . edificho. 9. dosschurita . . vari [razi] "qualità dirazzi" luminosi [sono] abba- donate I "sono" ecqueste. 10. vestano i chorpi . . apichate . . libro [dopo questo]. 11. dacqueste . . resulta razi e quali siuano . . laria [i quali] e. 12. originale essi òbre "òbre" diriuatiue. 13. naschano . . Ibro Anchora . . perchussioni. 14. effe effetti . . dove | "esse" perchotano . . perche [dintorno alla]. 15. perchussione . . circhiidata . . perchussione . . chochorso. 16. essimista essi chòuerte. 17. essopra . . chotera. 18. diuersifichationi . . risaltanti razi refressi . . cholori. 19. refressi . . anchora. 20. cheffia infralla perchussione . . allocho . . nasscie . . similitudine. 21. perchussione . . chorpo oppacho appicha. 112. I. porai. 2. aia costretta . . tratta. 3. libro dipo trara. 113— ii6]. ON LIGHT AND SHADE IN GENERAL. 71 "3- K.3. 2$ è] De pittura. ^ Li aspetti dell' onbre e lumi ^coU'ochio sono 3, de quali Gl'uno è quado l' echio e '1 lu5me son da un medesimo "lato del corpo veduti; 7 2° è quando l'ochio è dinasti al- l'obietto e '1 lume è do''po esso obbietto; 3° è '°quel che l'ochio dinàti al^l'obbietto e '1 lume è da lato '^T modo che la linia che s'asté'^de dall' obbietto all'echio, e da es'^so obbietto al lume, giugne'sdosi la cògiutiò sarà rettàgulare. Of painting. The conditions of shadow and light [as seen] by the eye are 3. Of these the first is when the eye and the light are on the same side of the object seen; the 2"'' is when the eye is in front of the object and the light is behind it. The 3'''^ is when the eye is in front of the object and the light is on one side, in such a way as that a line drawn from the object to the eye and one from the object to the light should form a right angle where they meet. K.3, 2Òa] "4- De pittura. Of painting. ^ Ecci vn altra partitione, ^ cioè della na- This is another section: that is, of the tura dell'ob+bietto riflesso posto iSfra l'ochio "''^^"''^ °^ ^ reflection (from) an object placed ,, , , ,. . . between the eye and the light under various e l lu^me per diuersi aspetti. aspects "5- M. Son] De pictura. ^ Di tutte le cose vedute si à a còsiderare -'•3- cose cioè il sito dell' ochio che '^vede, e '1 sito della cosa veduta e'I lume, Sel sito del lume che allumina "tal corpo; Of painting. As regards all visible objects 3 things must be considered. These are the position of the eye which sees: that of the object seen [with regard] to the light, and the po- il 7(5. è l'ochio ■ a ■ è la cosa veduta • ^ è il lume; ^a-è l'ochio • à ■ è la cosa che allumina, 9^ è il corpo eh' è alluminato. sition of the light which illuminates the ob- ject. Ò is the eye, a the object seen, c the light, a is the eye, è the illuminating body, c is the illuminated object. M. ygi] 116. a • sia il lume • ò ■ l'ochio Let a be the light, ò the • c è la. cosa ^veduta dal- ^ ^ — - — ^ p^ eye, r the object seen by the l'ochio e dal lume; 3 Queste ^ ^ ^ ■ eye and in the light. These dan vna volta l'ochio fra '1 show, first, the eye between 113. I — 15 R. 2. asspetti . . ellumi. 4. equ"a"do . . ellu. 6. veduto. 7. ecqu"a"ndo locho. 10. chellochio. 11. dallato. 12. chella . . chessastè. 13. e da e. 14. gugnè. 15. cògutiò sare rettagule. 114. I — 6 R. 2. partionc. 3. eoe. 4. refresso posto. 6. asspetti. 115. 2. chose . . siaha chòsiderare. 3. [la]. 3. cose eoe [lochio] il. 5. [che a] el. 7. i. hellochio a ella . . e ellume. 8. ellochio . 6. ella cosa [veduta] che alluma. 72 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [117-II9. lume e'l corpo tla 2^ il lume fra I'ochio the light and the body; the 2^^, the light e'l corpo, 3' il corpo fra s I'ochio e'l lume between the eye and the body; the 3'''' the '^a ■ è I'ochio • i:^ • la cosa body between the eye and alluminata • c • è il lume. 7^ :i the light, a is the eye, è the illuminated object, c the light. E. 3 /'I "7 PiCTURA. Delle 3 sorte de' lumi che alluminano 'li corpi opachi. 411 primo de lumi colli quali s'alluminano Different U corSpi opachi è dctto particulare-e questo sorts ofLight ^ ^.,1,1 i- r r (117. 118). e ^il sole o altro lume di finestra o fuoco: Il 7 secondo è vniversale come accade ne'tépi nu^bolosi o di nebbia e simili; Il 3" è cópo- 9sto, cioè quando il sole da sera o da mat- tina '"è integralmète sotto l'orizonte. Of PAINTING. Of the three kinds of light that illum- inate OPAQUE BODIES. The first kind of Light which may illum- inate opaque bodies is called Direct light — as that of the sun or any other light from a win- dow or flame. The second is Diffused [uni- versal] light, such as we see in cloudy weather or in mist and the like. The 3'''^ is Subdued light, that is when the sun is entirely below the horizon, either in the evening or morning. G. ÌÒ] "8. De' lumi. Of light. ^I lumi che alluminano li corpi opachi sono 3 di 4 sorti, cioè vniversale come quello del' aria eh' è ■* dentro al nostro orizzonte | e particolare com'è 5 quello del sole o d'una finestra o porta o altro spa'^tio; e'I terzo è il lume riflesso ed ecce ne vn t 4°, il quale passa per cose trasparèti, come tela *o carta o simili, ma nò trasparèti come vetri, 9o cristali o altri corpi diafani, li quali fan il mede'°simo effetto come se nulla fusse interposto i"fra'l corpo òbroso e '1 lume che l'allumina, e di que'^'sti parleremo distinta- mète nel nostro discorso. The lights which may illuminate opaque bodies are of 4 kinds. These are: diffused light as that of the atmosphere, within our ho- rizon. And Direct, as that of the sun, or of a window or door or other opening. The third is Reflected light; and there is a 4''^ which is that which passes through [semi] trans- parent bodies, as linen or paper or the like, but not transparent like glass, or crystal, or other diaphanous bodies, which produce the same effect as though nothing intervened between the shaded object and the lighfthat falls upon it; and this we will discuss fully in our discourse. Ash. I. 13//) 119- Che COSA è óbra e lume. ^ Óbra è priuatió di luce e sola opposi- Definition of tione dc' corpi dèsi opposti a razzi luminosi: oflh" d'ovvi òbra è di natu'ra delle tenebre: lume è di (119— 122). j^j^j-yj-g^ della luce; l'una *ciela e l'altro di- mostra: sono sèpre I copagnia cogivti • ai corpi, e l'onbra è di maggiore potètia che What light and shadow are. Shadow is the absence of light, merely the obstruction of the luminous, rays by an opaque body. Shadow is of the nature of darkness. Light [on an object] is of the na- ture of a luminous body; one conceals and the other reveals. They are always associated and inseparable from all objects. But shadow 1. c ell.i. 4. iliime frallochio. 7. ellochio. 2. oppachi. 3. chorpi oppachi. 4. cholli . . li chor. 5. oppachi he detto partichulare ecqiiesto he. 6. offuocho. 7. se- chondo he . . achade. 8. 3 " he chopo. g. d.assera. 118. 3. di [3) "4" sorte eoe . . quel. 4. nosstro orizonte. 5. quel. 6. refresso. 7. trasspareti. 8. charta ossimili . . trasspareti. 9. crisstali. 10. chome . . fussi. 12. parlerà . . nosstrodisscorso. ellume. 2. Obra "e priuatio di luce" e sola opositione . . opostia razi. 3. luna [e privatione e laltro]. 4. [di mo] ciela ellaltro . . magiore. 5. proibissce. 6. luce ella luche . . chaciare. 116. 117. 119. I20— 122.1 ON LIGHT AND SHADE IN GENERAL. 73 '1 lume Tpero-chè quella proibisce e priva •"iteramète • i corpi ■ della • luce, e la luce nò può mai cacciare T tutto ' l'òbra de' corpi ■ cioè corpi desi. is a more powerful agent than light, for it can impede and entirely deprive bodies of their light, while light can never entirely expel sha- dow from a body, that is from an opaque body. W. L. 145: Da] 120. llÓbra è lume diminuito ^mediante l'op- positiò dell' opacoT 'TÓbra è '1 suppliomc'to del razzo luminoso taSgliato dallo opaco V ''Pruovasi, perchè il razzo ^òbroso è della medesima Sfigura e quà- tità che era 9 il razzo lu- minoso nel quale òbra si trasmuta ' essa Shadow is the diminution of light by the intervention of an opaque body. Shadow is the counterpart of the luminous rays which are cut off by an opaque body. This is proved because the shadow cast is the same in shape and size as the luminous rays were which are transformed ""fflSBlIIinillll^^ into a shadow. w. 232^1 121. L'òbra è diminutione di lucie e di tenebre ^ed è interposta infra esse tenebre e lucie; ■'L'onbra è d'infinita oscurità e d'infinita di'*minutione d'essa oscurità; 5 Li principi e fini dell' onbra s'astédono infra ''la lucie e le tenebre ed è d'infinita dimi^nuitione e d'ifinita aumètatione. L'onbra è pronutiatione de' corpi delle lor 9 figure. '°Le figure de corpi nò darà notitia delle lo"ro qualità sanza l'onbra. Shadow is the diminution alike of light and of darkness, and stands between darkness and light. A .shadow may be infinitely dark, and also of infinite degrees of absence of darkness. The beginnings and ends of shadow lie between the light and darkness and may be infinitely diminished and infinitely increased. Shadow is the means by which bodies dis- play their form. The forms of bodies could not be under- stood in detail but for shadow. 122. Ash. I. I4rt] Del' ESSERE del' òbra per se. ^L'òbra • è della natura • delle cose • vni- versali • che tutte sono piv 3 potèti ■ nel pri- cipio • e luerso il fine ideboliscono ; dico nel principio d' ogni forma e qualità • evidète ed inevidéte • e nò delle cose còdotte 5 di piccol pricipio 1 molto accrescimèto dal tèpo, come sarebbe una gran ''quercia che à debole pricipio per una piccola ghiàda; àzi dirò la quer^cia essere piv potete al nascimèto ch'ella fa della terra, cioè nella * maggiore sua grosseza, adunque le tenebre sono il primo 9 grado del' onbra • e la • luce ■ è l'ultimo: adiique • tu ■ pittore farai l'ò^'bra • piv scura appresso alla • sua • cagione e il fine fa che si còverta in luce, cioè che paia sàza fine. Of the nature of shadow. Shadow partakes of the nature of uni- versal matter. All such matters are more powerful in their beginning and grow weaker towards the end, I say at the beginning, whatever their form or condition may be and whether visible or invisible. And it is not from small beginnings that they grow to a great size in time; as it might be a great oak which has a feeble beginning from a small acorn. Yet I may say that the oak is most powerful at its begin- ning, that is where it springs from the earth, which is where it is largest — (To return:) Dark- ness, then, is the strongest degree of shadow and hght is its least. Therefore, O Painter, make your shadow darkest close to the ob- ject that casts it, and make the end of it fa- ding into light, seeming to have no end. 120. I. ellume. 2. oppacho. 3. Obra |elliime]. 4. te del. 5. oppacho. 8. ecquatita. 121. I. diminuitione . . eddi. 2. ellucie. 3. osschurita. 4. minuitione . . osscurita. 5. effini . . sasstedano infral. 6. elle tenebr. . nuitione. 8. chorpi. 10. chorpi . . no darà. 122. 2. dela . . chose . . chettutte. 3. Ideboliscano. 4. ecqualita. 5. pichol . . Imolt . . s.arebe * gra. 6. che he debole . . per pichola. 7. eie essere . . chela fa dela tera. 8. magiore . . grosseza adunq le tenebre e. g. ella luce. 10. apresso . chagione . . coverti. VOL. I. K 74 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [123-125. c. 14/'] 123, Of the var- Tenebre è privatió di luce; ^óbra è dimi- lous Kinds ^ ' °(i23'-'^25T ^"-'^^ ' ^ ^^^^ primitiva • è quella che è appiccata a corpi óbrosi; '*òbra dirivativa è quella che si spicca da corpi òbrosi e scorre per r aria ; s òbra ripercossa è quella che è cir- cùdata da luminata pariete; ''l'òbra senplice è quella che nò uede alcuna parte del lume che la causa H'I'obra senplice cornicia in nella linia che si parte da' termini de' corpi lu- minosi ■ a • b. Darkness is absence of light. Shadow is diminution of light. Primitive shadow is that which is inseparable from a body not in the light. Derived shadow is that which is disengaged from a body in shadow and per- vades the air. A cast transparent shadow is that which is surrounded by an illuminated surface. A simple shadow is one which receives no light from the luminous body which causes it. A simple shadow begins within the line which starts from the edge of the luminous body a b. Br. M. 248^1 124. 1 0nbra senplice è quella che nò vede alcù A simple shadow is one where no light lumi^nosol at all interferes with it. 3onbra composta è quella che da vno o A compound shadow is one which is più Inuminosi è alluminata. somewhat illuminated by one or more lights. Ash. I. 13^1 125. Che DIFFERÈTIA • È DA ÓBRA CÓGIUTA CGI CORPI a' ÓBRA SEPARATA? ^Obra • cògivnta • è quella • che mai • si parte • dai corpi alluminati, '*come sarebbe una palla • la quale • state al lume • sèpre à 1 una parte di se s occupata dall' òbra, la quale 1 mai si diuide per mvtatiò di sito fatto da, i essa ''palla; Ombra • separata • può • essere • ' e non essere creata dal corpo; ? poniamo ( che essa palla sia distate a uno muro uno ; braccio e dal' opposita parte sia * il lume; il 1 detto lume • madera T detto mvro • appùto tanta 1 dilatazione di ò^bra quat' è quella che si troua 1 sulla • parte della palla eh' è volta • a detto 1 '°muro ■ Quella parte • dell' òbra separata ■ ; che non appare fia quàdo il lume "fia di i sotto alla palla che la sua òbra ne va Tuerso 1 il cielo e nò trovado resi'^stètia pel cami- no si perde. 1 What is the difference between a shadow THAT IS inseparable FROM A BODY AND A CAST SHADOW? An inseparable shadow is that which is never absent from the illuminated body. As, for instance a ball, which so long as it is in the light always has one side in shadow which never leaves it for any movement or change of position in the ball. A separate shadow may be and may not be produced by the body itself. Suppose the ball to be one braccia distant from a wall with a light on the opposite side of it; this light will throw upon the wall exactly as broad a shadow as is to be seen on the side of the ball that is turned towards the wall. That portion of the cast shadow will not be visible when the light is below the ball and the shadow is thrown up towards the sky and finding no obstruction on its way is lost. ir obra separata e cògiiìta (separate and inseparable shadow) Òbra separata inevidete (separate invisible shadow). 123. I — 7 R. 2. obra he diminiiitiò. 3. he quella . . che he appichata achorpi. 4. he quella . . spicha . . escore. 5. ecquella che he . . dalluminata. 6. lo senplice he . . chella. 7. inella . . chessiparte. 124. I. ecquela - . .ilchii. 3. chonposta ecquella . oppin. 125. 3. ecquella. 4. chome sarebe I . . a ! parte. 5. ochopata. 6. po . . corp"o". 7. a 5 muro i br e . . oposita. 8. detta . . apiito data. 9. chessi troua. 10. Quela . . seperata . apare . ilume. 11. ala pala. 12. chamino. 126—128.] ON LIGHT AND yilADK IN GENERAL. 75 Br. M. 171(7] I Come son di 2 r.\gioni lumi ^ l'uno sepa- rato E l'altro CÓGIVTO • 3aI CORPI. + Separato • è quello che illumina s il corpo : cògivnto • è quella parate del corpo allumi- nato da esso lu'me; l'uno lume si dimàda primi^tiuo e l'altro dirivatiuo; 9 e cosi sono di 2 nature òbre, '"l'una primitiva e òbra dirivatiua; "primitiva è quella -eh' è appic- cata ai corpi, dirivatiua è quella '3 che si separa dai corpi, portàdo '^I se alle parieti de'mvri la forma della sua cagione. How THERE ARE 2 KINDS OF LIGHT, ONE SEPARABLE FROM, AND THE OTHER INSEPARABLE FROM BODIES. Separate light is that which falls upon the or the v body. Inseparable light is the side of the body '°ò'f ugiìl that is illuminated by that light. One is called t'^^- " primary, the other derived. And, in the same way there are two kinds of shadow: — One primary and the other derived. The primary is that which is inseparable from the body, the derived is that which proceeds from the body conveying to the surface of the wall the form of the body causing it. 127. Br. M. 170/'! Come sono 2 differenti lumi ^ l' uno si chia- ma libero e l'altro costretto, ^ il libero è quello che libero allumina i corpi, + costretto è quello che per qualche sspiracolo o finestra allu- mina ^'medesimamète i corpi. How there are 2 different kinds of light; one being called diffused, the other restricted. The diffused is that which freely illuminates B objects. The restricted is that which being admitted through an opening or window illuminates them on that side only. C. A. 114 i/i; 355«1 Lucie è discacciatore di tenebre, ^ onbra è priuatione di luce, ^lume primitiuo • è quello "^il quale è cagione d'alluminaSre i corpi óbrosi; *^e li diriuatiui • lumi so quelle 7 parti de' corpi ^dal primo lume allumi- nate; 9 Onbra primitiva è quella '"parte de' corpi che dal lume "veduta esser nò può; 128. Light is the chaser away of darkness. Shade General : is the obstruction of light. Primary light is that {i28!'^i29) which falls on objects and causes light and shade. And derived lights are those portions of a body which are illuminated by the pri- mary light. A primary shadow is that side ; of a body on which the light cannot fall. 126. 2. seperato elalto. 4. [seperato ecquello] separato ecqiiello chellumina. 5. ecqiiella. 8. ellaltro. 11. e que che apicata. 12. ecquella. 13. chessi sepera. 14. ale pariete. 15. chagione. 127. I. difenti. 2. ciama libro. 3. i libre ecquello . . alumina. 4. costeto ecquelo. 5. alumina. 6. chorpi. 123. I. discaciatore. 3. ecqviello. 4. chagione. 6. el diriuatiui. 7. parte . . corpi [alluminate]. 9. hecqtiella. 10. chorpi . . da- 127. At the spot marked A in the first diagram the spot B on the second diagram he wrote lui/u Leonardo wrote hime cdstrello (restricted light). At libero (diffused light). 76 thp: theory of the art of painting. [129. '^Cocorso obroso e luminoso ''è quella soma de' razzi che da ' + corpo òbroso o lumi- noso si parto'Sno scorrendo per l'arie sanza '^percussione óbrosa o luminosa '7 e quel loco che inpediscie e sopra se taglia ^'^il concorso de' razzi òbrosi e lumi'^nosi. queir ochio meglio conoscierà ^'le figure de' corpi che infra le parti ^^onbrose e luminose • situato fia. The general distribution of shadow and light is that sum total of the rays thrown off by a shaded or illuminated body passing through the air without any interference and the spot which intercepts and cuts off the distribution of the dark and light rays. And the eye can best distinguish the forms of objects when it is placed between the shaded and the illuminated parts. 129. A. 8/') MÉTIONE DELLE CHOSE • LE QUALI IO DIMANDO • CHE MI SIANO CÓCIEDUTE ^IN NELLE - PROVE DI QUESTA • MIA • PROSPECTIUA. 'Io dimàdo che mi sia ecceduto lo • affermare che ciascuno razzo passando • per aria che sia • d' equale • sottilità scorrino per retta linia • dalla s loro cagione • all' obbiecto o percussione. Memorandum of things i require to have GRANTED [aS AXIOMS] IN MY EXPLANATION OF perspective. I ask to have this much granted me — to assert that every ray passing through air of equal density throughout^ travels in a straight line from its cause to the object or place it falls upon. lume. II. po. 12. elluminoso. 13. ecquella soma . . razi. 14. olluminoso si parta. 15. scornendo . . sanza percussione. 16. perchussione. 17. ecquellocho . . inpedisscie essopra. 18. chonchorso , . razi. 20. ecquellochio . . chonossciera. 21. de- corpi infralle. 129. I. chose , . sia chociedute. 2. inelle. 3. chòcieduto lo . affermare [che i razi visuali . e razi luminosi] * che ciasscuno razo". 4. aria (duna] chessia . . soctilita scorino . . dala. 5. chagione. FIRST BOOK ON LIGHT AND SHADE. W. L. i46«l 130. La ragione perchè il lume à T se vn solo ciètro si è questa; ^noi conosciamo chiaramente vn lume grade avàza-'re molte volte vna cosa piccola, il quale niéte di meno, + benché lui co sua razzi la circudi molto più che mezza, Ssenpre l'onbra apparisce nella prima pariete e senpre si vede; "Poniamo che c j/" sia il lume grade ''e che n sia la cosa opposta gli che genera ^l'óbra nella pariete, e che ' a - b sia la pa- riete; 9 chiaro apparisce che il grà lume nò códucerebbe '"l'onbra «-alla pariete; ma perchè il lume à 1 se "ciètro, provo spe- rimètàdo, l'onbra si códuce alla '^pariete, come lo figura \ vi o t r . The rea.son by which we know that a. On the na- Hght radiates from a single centre is this: '",30 ""^ , '3^^.' We plainly see that a large light is often much broader than some small object which nevertheless — and although the rays [of the large light] are much more than twice the extent [of the small body] — always has its shadow cast on the nearest surface very visibly. Let ^ /" be a broad light and n be the object in front of it, casting a shadow on the plane, and let a b be the plane. It is clear that it is not the broad light that will cast the shadow 71 on the plane, but that the light has within it a centre is shown by this experiment. The shadow falls on the plane as is shown at m 0 t r. '^Perchè 1 due o dinazi ai dua occhi, ^4 rappresentatovi 3 cose si faho 2. '5 Perchè liuellàdo vna dirittura co 2 mire la prima apparisce '•'falsa: dico [i3JWhy, to two [eyes] or in front of two eyes do 3 objects appear as two? Why, when you estimate the direction of an object with two sights the nearer 130. I. ilume. 2. noi choi chogniossiamo. 3. chosa . . mene. 4. beneche lui cho . . razi . . circhudi . . mleza]. 5. apparissce. 7. e che I a I sia la chosa . . gienerare. g. aparirebe il . . chonducerebe. 11. cietro pro sperimètado lonbra schoduce. 12. chomel fighura. 13. dueo odinaza ai dua. 14. rapresentatovi . . chose. 15. cho . . apparisscie. 16. dicho chellochio . . 130. 13. In the original MS. no explanatory text is placed after this title-line; but a space is left for it and the text beginning at line 15 comes next. 78 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [130. che I'ochio portado con seco Jfinite linie le quali '^sono appiccate overo vnite co le sopravenienti che si partono dalle cose vedute e solo la linia di mezzo d'essa sèsuale è quella che conosce '9 e givdica j corpi e colori, tutte l'altre sono false e bugiarde; ^°equàdo tu porrai 2 cose distanti vno gomito l'una dall'altra "e che la prima sia appresso all'echio, la superfizie della prima ^''rimarrà in alto piv còfusa che la secòda, la ragiò si è ^^che la prima è vinta da maggior nvmero di linie false che ^'la secòda, però è piv dubbiosa. appears confused. I say that the eye projects an infinite number of lines which mingle or join those reaching it which come to it from the object looked at. And it is only the central and sensible line that can discern and discriminate colours and objects; all the others are false and illusory. And if you place 2 objects at half an arm's length apart if the nearer of the two is close to the eye its form will remain far more confused than that of the second; the reason is that the first is overcome by a greater number of false lines than the second and so is rendered vague. ^sll lume fa questo medesimo, perchè negli effetti delle ^''sue linie e massime nell'opere di prospettiva è molto simi^'le all'occhio; e '1 suo ciètro porta il nero nella ripruova dell' onbre • e quàdo la cosa posta gli dinàzi sarà troppo ^9 presta vita da' razzi tristi mostrerà òbra gnide e spropor^^zio- nata e mai terminata; ma quàdo la cosa che à a giene^'rare l'òbra taglierà i razzi del lume e sarà apresso alla percussione allora l'ombra s'aviene buona e massime 33 quàdo il lume sarà discosto, perchè il razzo del cètro 34 nella lunga distàzia à meno cò- pagnia de razzi falsi • 's perchè le linie del- l' ochio, e solari e altre linie luminose, 3^ scor- rèdo per l'aria còuiene a loro osservare retta dirit^'tura; se già nò fussino Tpedite per l'aria piv spessa o piv rara ^^rimarebbero in alcuna parte torte; ma se l'aria è net^^ta di grossezze o di umidità quelle osserueranno la loro retta ^" natura, senpre portando 1 dirieto alla lor derivazio+'ne la cagione del lor ròpimento, e se sarà l'occhio li sa'i^rà givdicato '1 ronpimèto per colore come per fazione o gràdezza; *'Ma se la pariete di detto ròpimèto avrà T se alcuno piccolo foro ""il quale ètri in abitazione oscura nò per titura.ma per priva'^ziò di lume: vedrai le linie entrare per detto forame li portano nella secòda pariete tutta la forma del lor nascimèto, f^si per colore come per fazione ; Light acts in the same manner, for in the effects of its lines (=rays), and particularly in perspective, it much resembles the eye; and its central rays are what cast the true shadow. When the object in front of it is too quickly overcome with dim rays it will cast a broad and disproportionate shadow, ill defined; but when the object which is to cast the shadow and cuts off the rays near to the place where the shadow falls, then the shadow is distinct; and the more so in proportion as the light is far off, because at a long distance the central ray is less over- come by false rays; because the lines from the eye and the solar and other luminous rays passing through the atmosphere are obliged to travel in straight lines. Unless they are deflected by a denser or rarer air, when they will be bent at some point, but so long as the air is free from grossness or moisture they will preserve their direct course, always carrying the image of the object that intercepts them back to their point of origin. And if this is the eye, the intercepting object will be seen by its colour, as well as by form and size. But if the intercepting plane has in it some small perforation opening into a darker chamber — not darker in colour, but by absence of light — you will see the rays enter through this hole and transmitting to the plane beyond all the details of the chonsecho. i8. .ipicchate . . cho (quelle] "le sopravenienti" chessi partano . . chose. i8. mezo . . chogniosscie. 19. giv- dichaj chorpe cholori. 20. porai . . chose disstan vnoghopito. 21. chella . . apresso. 22. rmara . . chofusa chella sechoda. 23. chella . . magior. 24. sechoda. 25. quessto. 26. prosspettiva imolto. 28. chosa posstali. 29. pressa vita . . razi trissti mostera . . esspropor. 30. ziona e ma terminata. . chosa. 31. razi delume sarà. 32. perchussione alora lombra savemebuona. 33. disschossto . . razo . . zietro. 34. lugha disstazia . . chopagnia . . razi. 36. schoredo . . chouiene alloro . . diri. 37. Ipedita. 38. ara rimarebono in alchuna . . sellarla ene. 39. grosseze . . oseruerranno loro retta. 41. chagione . . esse. 42. givdichato . . cholore chome . . gradeza. 43. Massella . . ara . . alchuno | "picciolo" foro. 44. osschura. 45. forame li -|-" porta. 46. donella 131- FIRST BOOK ON LIGHT AND SHADE. 79 Ma ogni cosa sarà sotto sopra; iSMa quado e' sarà tato dal forame al' ultima percussione delle +9linie, quato è da lor nascimcto, sarà la percussione per grandezza a 5°ri- nascimeto delle linie, s-' itersegarsi e gie-''^nerare 2 piramidi 5+ colle pùte isieme ss e le basi opposite; 5° sia a \ è il nascimento delle linie, 57 sia I d e la prima pariete; sia c \ 5* il forame dov'è la intersegazione 59 delle linie ; sia • ^ • l' ultima pa- riete: ''"troverai '1 nell'ultima pa- riete a percussione "'rimanere di sotto nel luogo del ^ e '1 • ^ • di sotto risalire di sopra nel luogo del f; '^^ chiaro appa- rirà ali sperimétatori che ogni 64 corpo lummoso a per se una virtù recòdita che è ciè- tro, dal ^5 quale e al quale capitano tutte le linie ''"gie- nerate dalla luminosa super- ficie e di li ^7 ritornano o ri- saltano J fuori, esse non àno ìpedimento ''^si spargeranno per l'aria. object they proceed from both as to colour and form; only every thing will be upside down. But the size [of the image] where the lines are reconstructed will be in proportion to the relative distance of the aper- ture from the plane on which the lines fall [on one hand] and from their origin [on the other]. There they intersect and form 2 pyramids with their point meeting [a common apex] and their bases opposite. Let a b be the point of origin of the lines, d e the first plane, and c the aperture with the intersecdon of the lines; is the inner plane. You will find that a falls upon the inner plane below at g, and b which is below will go up to the spot /; it will be quite evi- dent to e.xperimenters that every luminous body has in itself a core or centre, from which and to which all the lines radiate which are sent forth by the surface of the luminous body and reflected back to it; or which, having been thrown out and not intercepted, are dispersed in the air. c. 8a| 131. I RAZZI ONEROSI E LUMINOSI -SONG -DI MAGGIORE- ThE RAYS WHETHER SHADED OR LUMINOUS POTENTIA • E VALITUDINE • NELLE • PUNTE LORO HAVE GREATER STRENGTH AND EFFECT AT THEIR CHE ne' LATI. POINTS THAN AT THEIR SIDES. ^Benché le punte delle lu- minose piramidi s'astédino in òbro sisifi e quelle delle ' pira- midi òbrose discorrine T lumi- nosi lochi, e che infra le lumi- nose + egli nasca da maggiore basa r una che l' altra, nò di meno, se per cagio di uarie 5 lunghezze esse luminose pi- ramidi pervengono a equale grossezze d' àgoli saran'^no di pari lume infra loro e il simile faràno le piramidi òbrose, come 7 si dimostra nelle tagliate pira- midi a - b • c e cosi d c f che benché elle nascano ^da uarie gràdezze di base • pur son si- mili di gràdezza e di lume. Although the points of lumi- nous pyramids may extend into shaded places and those of pyra- mids of shadow into illuminated places, and though among the luminous pyramids one may start from a broader base than another; nevertheless, if by rea- son of their various length these luminous pyramids acquire an- gles of equal size their Hght will be equal; and the case will be the same with the pyra- mids of shadow; as may be seen in the intersected pyramids a b c and d e f, which though their bases differ in size are equal as to breadth and light. 131. sechoda . . nasscimeto. 47. cholore chome . . chosa. 48. Mqiiada , . perchussione. 49. nasscimeto . . perchusione per ghan- deza. 50. a rianassimeto. 51. -)- li -(-. 52. itersegharsi. 53. piramida. 54. chole. 55. elle base. 56. nassimeto. 58. dove laterseghazione. 60. perchussione. 61. hiogho. 62. luogho. 63. aparira alissperimetatori. 64. chorpo . . ape serecodita eccietro. 65. chapitano. 67. esse nonano Ipe. 68. sesspargha per laria. I. razi . . elluminosi . . magiore. 2. benchelle . . piramide . . ecquelle. 3. piramide . . dischorrino . . infral[loro]eluminose. 4. enascha . . magiore . . chellaltra . . chagio. 5. Itingeze . . piramide peruegino . . grosseze. 6. infralloro ellsimile . . piramide . . chome. 7. piramide . . echosi . . benchelle nasscino. 9. di uarie . . simile . . gradeza. 51 — 55. This supplementary paragraph is indicated as being a continuation of line 45, by two small crosses. 8o THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [132 — 135. Ash. I, 3,!] ] lenJhe- ^^^^ difterétia • è da lumi ^a lustri e tween light comc Ì lustri ^tìò soiio Ìli liei nvniero de ('i32-'i35)ì cociori ed è saziare di bianco se nascie ne' stremi de ^bagniati corpi; Il lume è ^del colore della cosa doue ^nascie come oro o arièto o ^ simile cosa. Of the difference between light and lustre; and that lustre is not included among colours, but is saturation of whiteness, and derived from the surface of wet bodies; light partakes of the colour of the object which reflects it (to the eye) as gold or silver or the like. 133- Ash. I. 3*] De'COLMI-DE lumi CHE SI VOLTANO E TRAS- MUTANO ^SECONDO • CHE SI TRASMUTA • l' OCHIO VEDITORE d'esso CORPO. 3 Poniamo • che '1 corpo detto sia questo tòdo qui d'acato • figurato, e che il lume t sia • il poto a ■ e che la parte del corpo • alluminata sia • ^ • ^, e che l'ochio 5 sia nel piìto d: dico che '1 b lustro perchè è tutto • per tutto e /f tutto nella parte ^che stàdo nel puto /rv d, che il lustro • parrà nel puto ■ c ■ & tato quàto l'ochio si tras^mvterà da • d ■ all' • a tanto il lustro si trasmuterà da c-2i- H. H.» 42^] De pictura. lumi de' lumi cioè il lustro di qualùque ^ cosa non sarà situato • nel mezzo '^ della • parte • alluminata -, àzi farà tàste • mutazioni • quàte • farà • l'ochio ri^guardatore • di quello. Of the highest lights which turn and move as the eye moves which sees the object. Suppose the body to be the round ob- ject figured here and let the light be at the point a, and let the illuminated side of the object be ^ and the eye at ^sj^s^ the point d: I say that, as lustre is every where and complete in each part, if you stand at the point d the lustre will appear at c, and in proportion à as the eye moves from d to a, the lustre will move from c to n. 134- Of painting. Heigh light or lustre on any object is not situated [necessarily] in the middle of an illuminated object, but moves as and where the eye moves in looking at it. 135- E. 31^] Del lume e lustro. ^Che differètia è dal lume al lustro jche si dimostra nella superfitie tersa delli corpi opachi? 5 Li lumi che si gieneràno nelle super- ''fìtie terse delli corpi opachi sapranno in- mobili ne' corpi inmo'^bili, àcora che l'ochio d'essi vedito^re si ■ mvova; Ma li lustri sa- '°ran sopra li medesimi corpi in tati "lochi della sua superfitie quàti sono '^li siti dove l'ochio si move. Of light and lustre. What is the difference between light and the lustre which is seen on the polished surface of opaque bodies? The lights which are produced from the polished surface of opaque bodies will be stationary on stationary objects even if the eye on which they strike moves.' But reflected lights will, on those same objects, appear in as many different places on the surface as different positions are taken by the eye. 132. 2. lusstri echome ilusstri. 3. inel . . decho. 4. saziaredi dmiMful. 6. chorpi Elume. 7. cholore dehi chosa. 8. chome. 9. chosa. 133. I. chessi . . trassmutano. 2. sechondo chessi trassmuta. 3. dachato. 4. chella . . chorpo . . chellochio. 5. dicho. 6. che- lustro para . . ettato . . sistra. 7. trassmutera. 134. 2. lusstro. 3. chosa . . mezo. 5. quato. ,35. I. ellustro. 2. differètia . . lustro so. 3. |p] che si dimosstra nella superfitie [del]. 4. [li \\\\ cho] terse . . chorppi oppachi. 5. chessi. 6. chorpi oppachi. 7. chorpi. 8. achora chellochio. 9. Mallilusstri. 10. chorpi. 12. dove Ihio si move. 13. chorpi. 136. 1 37-] FIRST BOOK OX LIGHT AND SHADE. 81 Quali corpi son quel'+li che hanno lume sàza lustro? ^5 Li corpi opachi che avrà superfitie densa '"e aspra nò gieneràno mai lustro '7 in alcuno loco della sua parte al'**luminata. Quali corpi só quelgli ^"che avrà lustro E NÒ PAR^'TE luminosa? ^^Li corpi opachi densi con dcsa --'su- perfitie son quelgli che anno tutto il lustro in ^'t tanti lochi della • parte alluminata quàti ^5 sono li siti che possino ricievere l'ango^^Io della incidentia del lume e dell' ochio; ma ^''perchè tale superfitie spechia tutte le cose' cir^'^custàti, la alluminata nò si cono'^scie in tal parte del corpo alluminato. What bodies have LiGiir upun ihkm WITHOUT LUSTRE? Opaque bodies which have a hard and rough surface never display any lustre in any portion of the side on which the light falls. What bodies which will display lustre but not look illuminated? Those bodies which are opaque and hard with a hard surface reflect light [lustre] from every spot on the illuminated side which is in a position to receive light at the same angle of incidence as they occupy with regard to the eye; but, as the surface mirrors all the surrounding objects, the illuminated [body] is not recognisable in these portions of the illuminated body. Br. M. 171 rt] Ogni 7-' d'òbra e lume cógiù^to a' corpi óbrosi si dirizza al Smezzo del suo lume primitiuo. -lOgni lume e óbre si ritrae linie pirimidali; neciessario che il mezzo 7 di ciascuna • óbra ris- guardi il mezzo *del suo lume per linia retta che passi il ciètro '° d'esso corpo; "il mezo del lume sarà a, "dell' óbra fia • b. '-5 [ancora i corpi óbrosi circùscritti '''da óbre e lume convié • che '1 mez'Szo di cias- cuno si dirizzi al ciètro d'esso corpo '"e sia linia retta dal- l'uno all'altro mezzo passà- '7 do al ciètrol. 136. bodie The middle of the light and shade The reia- on an object in light and shade is op- °^ -' . o ^ minous to posite to the middle of the primary iiiuminaied light. All light and shadow expresses itself in pyramidal lines. The middle of the shadow on any object must neces- sarily be opposite the middle of its light, with a direct line passing through the centre of the body. The middle of the light will be at a, that of the shadow at b. [Again, in bodies shown in light and shade the middle of each must coin- cide with the centre of the body, and a straight line will pass through both and through that centre.] w. L 137. PRUOVA COME OGNI ^PARTE DI LUME FA UNO JPÙTO. ^ Benché le palle • ^: Sabi lume da vna finestra ''niète di meno se seguiterai 7 le Hnie delle sue óbre vedrai '^a quelle fare iter- segatione pùto • nel angolo • n ■ Shows how light from any side converges TO one point. Although the balls a b c are lighted from one window, nevertheless, if you follow the lines of their shadows you will see they intersect at a point forming the angle Experiments on the rela- tion of light and shadow within a room (U7— M")- 7. alchuna [po] locho. 20. ara hisstro. . cheppossino . . langho. 27. chose. 14. che.-i lume saza lusstro. 15. chorpi "oppachi" che ara. 16. easspra no . . lusstro. 21. luminoso. 22. chorpi oppachi [chonass] chon. 23. cheantutto. 24. quato. 28. chusstate [la allume] Io . . no si chon. 136. I. ellume. 2. accorpi .. diriza. 3. mezo. 4. lumeme. 5. allinie piramidale. 6. mezo. 7. mezo. 13. circhiiscritti. 14. obrel lume convie chouie chel me. 15. dirizi. 16. essia . . dalluno alaltro mezo. 137. I. chome. 2. fa 1. 3. benchelle balle. 6. seghuiterai. 7. 5br"e". 8. acquele . . iterseghatione. 136. In the original MS., at the spot marked a of the first diagram Leonardo wrote primitiuo, and at the spot marked c — -primiiiva (primary); at the spot marked b he ^^■rote dirivatiuo and at d deriuatiua (derived). VOL. 1. 137. The diagram belonging to this passage is slightly sketched on Pi. XXXII ; a square with three balls below it. TIic first three lines of the text belonging to it are written above the sketch and the six others below it, L 82 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [138. Ash. I. 20i] 138. Ogni òbra fatta da' corpi si dirizza colla linia del mezzo ^a vn solo • Spunto • fatto per itersegatione di linie luminose '*in nel mezzo Every shadow cast by a body has a centrai line directed to a single point pro- duced by the intersection of luminous lines dello spatio e grossezza • della • finestra ; s la ra- gione promessa - di sopra • chiaramète appare per isperièza, iperochè ^se figurerai vno • sito colla • finestra a tramótana la quale • sìa. - s ■/• 7vederai all'orizzote di levate produrre vna • linia che toccàdo li 2 àgoli deì^ìa. finestra • o ■/• capiterà in - d ■ e l'orizzòte di ponete • produrrà la sua ? linia toccando li altri 2 àgoli della finestra • r • s • e finirà in • ^ • e questa ^"intersegatione viene appùto • nel • mezzo dello spatio e della grossezza della "finestra; àcora ti cófermerai meglio questa ragione a porre due basto^ni • come nel loco di • • /i ■ vi vederai la linia fatta dal mezzo del' òbra 'Areale • dirizzarsi al ciétro • ;« 1 1 [ e col- r orizzòte • n -f. in the middle of the opening and thickness of the window. The proposition stated above^ is plainly seen by experiment. Thus if you draw a place with a window looking northwards, and let this be s f, you will see a line starting from the horizon to the east, which, touching the 2 angles of the window 0 f, reaches d; and from the horizon on the west another line, touching the other 2 angles r s, and ending at c; and their intersection falls exactly in the middle of the opening and thickness of the window. Again, you can still better confirm this proof by placing two sticks, as shown at g h; and you will see the line drawn from the centre of the shadow directed to the centre m and prolonged to the horizon ?i /. 138. I. diriza . . mezo. 4. iiiel mezo . . grosseza. 5. apare. 6. figurerai . . cola. 7. alorizote . . produre . . tochado . . de. 8. i. d. ellorizote . . produra. 9. tochando li atri 2 . . effinira . . ecquesta. 10. mezo ■ . grosseza. 11. achora . . meglo . . apore. 12. locho . . linia [del me] fatta . . mezo. 13. dirizarsi . . lorizote. 138. B here stands for cerchio derorizonte tramon- horizon towards the North); A for levante (East) and iano on the original diagram (the circle of the C for ponile (West). 139- 1 40. J FIRST BOOK ON LIGHT AND SHADE. 83 Ash. I. 20 a] Ogni óbra co tutte sue varietà che distàtia cresce ^ per larghezza piv • che sua • cagione, le sue linee esteriori ^si givngono • insieme • Ifra q il lume • e '1 corpo óbro- so. 4 Questa propositione • chiaraméte appare e si còferma s dalla • esperiè- za, jperochè se a • ò ■ fia una finestra sàza al- cuna tramezzatura, ^l'a- ria -luminosa -che sta da destra • in ■ a ■ è vista, da sinistra in • • e l'a'ria che sta • da ■ sinistra allu- mina da destra nel pun- to e dette linie s'inter- *secano • nel pùto w. 139- per Every shadow with all its variations; la • which becomes larger as its distance from CO- the object is greater, has its external lines intersecting in the middle, between the light and the object. This proposition is very evident and is confirmed by experience. For, if a ^ is a window without any object inter- posed, the luminous at- mosphere to the right hand at a is seen to the left at d. And the at- mosphere at the left illu- minates on the right at c, and the lines intersect at the point m. 140. Ash. I. zoa] Ogni corpo óbroso si truova Tfra • 2 • pi- ramidi 'vna scura e l'altra luminosa, l'una si uede e l' altra no, 3 e questo solo accade • Every body in light and shade is situated between 2 pyramids one dark and the other luminous, one is visible the olher is not. quado il lume etra per una finestra ; fa cóto • che • a • ò • sia la finestra e che • r • sia il corpo obroso il lume s destro 2 - passa il corpo da lato sinistro del corpo óbroso • in • £--e va in -, il lume ^sinistro -/è passa a detto corpo nel lato • destro • in • ? • e ya • S But this only happens when the light enters by a window. Supposing a à to he the window and r the body in light and shade, the light to the right hand z will pass the object to the left and go on to p; the light to the left at /è will pass to the right of the object at i and 139. I. chò . . chresscie. 2. largeza . . chella. 3. cogivngano . . chorpo. 4. Questa [cosa chiaramente] propositione . . apare . . essi. 5. dala . . fia ì finestra . . tramézatura. 6. in . d . ella. 140. I. piramide. 2. uno scuro e laltro luminoso luno . . ellaltro. 3. ecquesto . . achade . . ilume . . per 1 finestra. 4. chorpo 139. A here stands for levante (East), B for ponente (West). 84 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [141 — 144. in • m • e queste 2 linie s' iter^segano i • c ■ e li fano piramide ■ dipoi a ■ b • tocca il corpo òbroso m-i-g-e fa sua * piramide • in i • g -f fia oscuro • perchè mai egli può ve- dere il lume ■ a ■ b; ■ i ■ g ■ c ■ sèpre fia lu- minoso perchè egli uede • il lume. go on to tn and the two lines will intersect at c and form a pyramid. Then again a b falls on the shaded body at i g and forms a pyramid fig. f will be dark because the light a b can never fall there; i g c will be illuminated because the Hght falls upon it. C. 10 rt] 141. Tutti • i corpi óbrosi di maggior gràdezza Light and che la • popiUa • i quali s' interporranno • infra ?egarTtJ^the l' occhio ■ c' 1 corpo • luminoso • si dimo-stre- position o' the eye (141— 145) ranno d' oscura • qualità. 3 L' ochio • posto ■ infra ' 1 • corpo • luminoso • E i corpi • da esso • lume • alluminati • vedrà i detti corpi • sàza alcun òbra. Every shaded body that is larger than the pupil and that interposes between the luminous body and the eye will be seen dark. When the eye is placed between the lumi- nous body and the objects illuminated by it, these objects will be seen without any shadow. Ash. I. T.2a\ 142- Come i 2 lumi che mettine in mezzo ^vno corpo da 2 lati piramidato di basse ■5 piramidi lo lasciano sàza òbra. Why the 2 lights one on each side of a body having two pyramidal sides of an obtuse apex leave it devoid of shadow. Br. M. 171 a\ II corpo òbroso situato 'in- fra il lume e l' ochio nò mo- 3 strerà mai di se parte lumi- ^ no'^sa se l' ochio nò uede tutto il 5 lume originale. 143- A body in shadow situated between the light and the eye can never display its illuminated portion unless the eye can see the whole of the primary light. Tr. 20] 144. L' ochio • che si troverà • in mezzo fra I'onbra e i lumi circuda'^tori • delli • òbrosi ■ The eye which looks (at a spot) half way between the shadow and the light which [himinoso] obroso ilume. 5. pasa . . ecque 2. 7. piramida . . effa. 8. piramida . . oschuro . . maiUpo . . ilume. g. per- cheli uede. 141. I. Tucti i chorpi "obrosi" di magior gradeza chella . . quali [saranno situati] "sTnterporanno" infrallocchio el chorpo. 2. steranno dosschura. 3. chorpo . . chorpi . . vedera . . chorpi . . sanzalchun. 142. I. cernerne 12.. imezo. 2. chorpo. 3. piramide. 143. 2. infralume. 3. stera. 5. lume [primiti] originale. 144. I. chessi . . mezo . . ellumi circhuda. 2. chorpi . . vedera . . chorpi . . magiore. 3. sieno . rischotarsi . chosecho. 141. The diagram which in the original stands above line I is given on Plate II, No 2. Then, after a blank space of about eight lines, the diagram Plate II No 3 is placed in the original. There is no explanation of it beyond the one line v^ritten under it. 142. The sketch illustrating this is on Plate XLI No I. 143. A stands for corpo (body), B for hmie (light). 144. In both these diagrams A stands for lume (light) B for ombra (shadow). 145- I46-J FIRST BOOK ON LIGHT AND SHADE. 85 corpi • vedrà • in essi corpi le maggiori obre surrounds the body in shadow will see that ■3 che in esse • sieno • a riscotrarsi • co seco • the deepest shadows on that body will meet B infra equali agoli "^cioè della incidetia vi- suale. tlie eye at equal angles, that is at the same angle as that of sight. Ash. I. 17 «1 145- Della discretione del' onere de' siti ^e delle cose poste i quelli. 3 Se il sole fia • nel'oriéte e guarderai Tuerso • occidete • vedrai -i tutte le cose lu- minate essere iteramète private d'óbra perchè vedi ciò che vede '1 sole, e se ri- guarsdi a mezzodì e tramótana • vedrai tutt'i corpi essere circùdati da *^òbra-e lume perchè vedi quello che nò vede ■ e vede il sole e se riguarderai Tverso il camino del sole, tutti 7i corpi ti mostreranno la loro parte avbrata, perchè quella parte '^nó può essere veduta dal sole. Of the DIFFERENT LIGHT AND SHADE IN VARIOUS ASPECTS AND OF OBJECTS PLACED IN THEM. If the sun is in the East and you look towards the West you will see every thing in full light and totally without shadow because you see them from the same side as the sun: and if you look towards the South or North you will see all objects in light and shade, because you see both the side towards the sun and the side away from it; and if you look towards the coming of the sun all objects will show you their shaded side, because on that side the sun cannot fall upon them. Tr. 29] 146. TI J labri della finestra • che sieno • allumi nati • da 2 • vari • lumi ^ d' equale • chiarezza no metteranno ■ lume dètro-all'abitatione ^d' equale qualità. TI ^Se • ^ • fia- vna-cà- dela - e a-c sia ■ il nostro • emisperio ; s l'uno • e l'altro allumina i labri • della • finestra ■ ni • n • ma il lu'^me • b ■ non allu- mina • se nò •/• ^ • e lo emisperio • a ■ allumi- nerà ^insino m - d • e. The edges of a window which are illu- The uw of minated by 2 lights of equal degrees of '''ofTght!'^* brightness will not re- flect light of equal brightness into the cham- ber within. If /5 is a candle and a c our hemisphere both will illuminate the edges of the window m 11, but light b will only illuminate / g and the hemisphere a will light all of d e. 145. 3. vederai. 4. tute lecosse . . dobra *'perce vedi co ce vedel sole" esse. 5. mezodi ettramotana vederai . . chorpi . . cir- chudati. 6. lume "perce vedi quelo ce no vede . e vede il sole" esse . . chamino. 7. chorpi . . mostrerano . . quela. 8. po. 146. I. finesstra . . lumi [che]. 2. chiareza. 4. chadela et. 5. alumina . . finesstra. 6. aluma . . elio emissperio. 86 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [147- Ash. I. 28 Ò] 147- Pittura. 1 3 Quella • parte • dell' obietto • che ricieve sopra se il razzo lu+minoso • infra equali • an- goli • Quella • fia • più ch'altra s parte d'esso obbietto ' luminosa.il TI*'E quella parte che fia ferita da lumi- noso • razzo ''infra angoli • piv • disequali • quà apparirà me luminosa.! Of painting. That part of a body which receives the luminous rays at equal angles will be in a higher light than any other part of it. And the part which the luminous rays strike between less equal angles will be less strongly illuminated. 147. 2. (Illume che ferlsscie lobietto infra cqueliangoli]. 3. soprse razo. 6. Ecquella . . cheffia . . razo . . aparira. ■m. .•Si' SECOND BOOK ON LIGHT AND SHADE. Ash. I. 22 3] 148. Quella parte del corpo óbroso fia • meno LUMINOSA ^CHE FIA VEDUTA DA MINORE QUÀ- TITA DI LUME. 3 La parte del corpo • m è primo grado di lume perchè lì vede tutta la finestra • a ■ ci ■ ■♦per la linia • a • f-, n è'I secòdo grado perchè lì uede il lume ■ b • d • per la • linia • b • e -, o è '1 terSzo grado perchè 11 vede il lume ■ c • d • per la linia ■ c ■ h • \ p è '1 pe- noltimo perchè 11 w^^à^ - c • d per la linea • d ■ V • \ C è r ultimo grado perchè lì non uede nessuna parte ideila finestra- ^ Tanto quàto • c ■ d • entra in ■ a - d • tanto '°è piv scuro • n • r • s "che • 111 ■ q tutto l'altro '^canpo sanza òbra. dows (148. 149). That portion of a body in light and shade will be least luminous which is seen under the least amount of light. That part of the object which is marked Gradations m is in the highest light because it faces th^sl'a'l the window a d hy the line a f; 71 is in the second grade because the light b d strikes it by the line b e ; 0 \?, m the third grade, as the light falls on it from c d\)y the line c /i; pis the lowest light but one a.s c d falls on it by the line d v; ^ is the deepest shadow for no light falls on it from any part of the window. In proportion a.s <: d goes into a d so will n r s be darker than and' all the rest is space without shadow. Ash. I. 21 ^] 149. Ogni • lume • che cade • sopra • ai corpi òbrosi ■ Tfra equah • àgoli tiene il primo - gra- do • di chiarezza • e quello fia piv scuro che ricieve l' àgoli meno - equali ^e il lume • o l'onbre faho loro-ofitio per piramide; ^ l'an- golo -t- tiene • jl primo • grado • di chiarezza- The light which falls on a shaded body at the acutest angle receives the highest light, and the darkest portion is that which receives it at an 'obtuse angle and both the light and the shadow form pyramids. The angle c receives the highest grade of light because it is directly in 143. I. Quela . . chorpo . . luminoso. 2. cheffia. 4. . a . f . el secodo. 6. novede. 11. ettutto. 149. I. chade . . chorpi. 2. chiareza ecquelo. 3. ollonbre. 4. chiareza. 5. ettutto lorizote . . pocha diferetia mettano. 6. socto . 148. The diagram belonging to this chapter is No I on Plate III. The letters abed and r are not reproduced in facsimile of the original, but have been replaced by ordinary type in the margin. 5 — 12. The original text of these lines is repro- duced within the diagram. — Compare No 275. 149. The diagram belonging to this chapter is No 2 on Plate III. In the original it is placed between lines 3 and 4, and in the reproduction these are shown in part. The semi circle above is marked orizoiite (horizon). The number 6 at the left hand side, outside the facsimile, is in the place of a figure which has become indistinct in the original. 88 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. perchè gli uede • tutta • la finestra ■ a ■ b • 5 e tutto l'orizzòte del c\Ao- in- x -, l'angolo- d ■ fa poca • differetia da ■ c ■ perchè li àgoli che lo mettono ''i mezzo • nò sono tato dif- formi di proportione • quàto li altri • di sotto • e màcagli solaméte quella 7 parte del- l'orizzóte • eh' è tra -y ■ x ■ bench'eli acquisti altrettàto dall' opposito lato • nódimeno la sua linia è di po'^ca potèza perchè il suo angolo • è minore • che'l suo cópa^^no, l'angoli • c • z • fià di minore lume 9 perchè • egli • non vede manco • il lume ■ ;/i • s ■ e ' \ lume v • x ■ e i loro àgoli sono assai disformi: l'angolo l' ■ e l'angolo • / ■ sono messi in mezzo ciascu • per se • da àgoli • molto diformi l'uno dal' altro e però fieno "di poco lume • perchè in ■ k ■ vede solaméte il lume • p ■ t • e in nò uede se nò /" ■ ^ • j c • fia l'ultimo "grado di lume perchè 11 nò uede nessuna parte del lume del'orizzòte • e sono quelle le linie che vn altra ^> volta ricò- pógono una • piramide -simile - alla piramide- c ■ la quale piramide • / si troverà '+nel primo grado • d' òbra, perchè àcora lei cade ìfra - equali àgoli e essi àgoH • si dirizzano ^5 e si sguardano per una - Hnia retta che passa dal cientro del corpo òbroso e capita al mezzo del lume; "'le spetie luminose mvltiplicate - ne' termini della • finestra ne' pùti • a • b • fàno ''"chiarore • che circuda l'òbra diriuativa creata dal corpo òbroso ne' lochi 4- e 6- '^le spetie oscure si mvl- tiphcano -yx - 0 ■ g e finiscono - in • 7 - e 8. front of the window a b and the whole horizon of the sky m x. The angle d differs but little from c because the angles which divide it are not so unequal as those below, and only that portion of the horizon is intercepted which lies between y and x- Although it gains as much on the other side its line is nevertheless not very strong be- cause one angle is smaller than its fellow. The angles e i will have less light because they do not see much of the light s and the light V X and their angles are very un- equal. The angle k and the angle f are each placed between very unequal angles and there- fore have but little light, because at k it has only the light / t, and at /only t q; o g is the lowest grade of light because this part has no light at all from the sky ; and thence come the lines which will reconstruct a py- ramid that is the counterpart of the pyramid c; and this pyramid / is in the first grade of shadow; for this too is placed between equal angles directly opposite to each other on either side of a straight line which passes through the centre of the body and goes to the centre of the light. The several lumi- nous images cast within the frame of the window at the points a and b make a light which surrounds the derived shadow cast by the solid body at the points 4 and 6. The shaded images increase from 0 g and end at 7 and 8. C. A. 461?; 144 «] ^ Quel corpo si dimostra più òbroso che Ontheinten- sia alluminato da minor luminoso ^e quel dows°L^de-^""''i"oso alluminerà minor parte del corpo the'^drstance qualc ^11 fia più vicino ; per la from the còucrsa tanto maggior quàtità n'allu+minerà (i5Ó'£i52). quàto egli fia più lontano. 5 Quel hune che sia minore dell' òbroso n'alluminerà tanto minor quàtità quan"to li fia più vicino e per la còuersa farà essendo più remoto; Ma ''quando il lume sarà maggiore che l' òbroso allor tanto più ne vedrà * dell' òmbroso quàto esso fia più vicino e per il contrario farà essèdo pi'v remoto. The smaller the light that falls upon an object the more shadow it will display. And the light will illuminate a smaller portion of the object in proportion as it is nearer to it; and conversely, a larger extent of it in proportion as it is farther off. A light which is smaller than the object on which it falls will light up a smaller extent of it in proportion as it is nearer to it, and the converse, as it is farther from it. But when the light is larger than the object illuminated it will light a larger extent of the object in proportion as it is nearer and the converse when they are farther apart. e e machali. 7. orizote . . daloposito. 8. cha poteza . . chopagnio langolo. Q. maiicha ilume. 10. ellangolo . . imezo. 12. delume . . orlzote . . quele. 13. volto . . 1 piramide . . ala. 14. chade . . ecquali . . dirigano. 15. essi . . per 1 . linia . . chapia . . mezo. 18. effiniscano. 150. I. dimosstra. 2. ecquel. 3. [fia] lifia piu . . magior. 4. quato eli fia. 5. Quelume chessia . . qualità q. 7. cquaiido . . chellobroso . . tanta. 151— I56.J SECOND BOOK 0\ LIGHT AND SHADE. 89 C. A. Ijoi; 398^] 151- Tl Quella parte della cosa ^alluminata sarà That portion of an illuminated object piv lumi'nosa, la qual fia piv vici+na alia which is nearest to the source of light will cavsa del suo lume.TI be the most strongly illuminated. H.' i8a] J Quella parte dell'obra primitiva ^sarà meno oscura che fia piv 3lòtana dai sua stremi. ^L'óbra dirivativa che còfisna colla pri- mitiua fia piv ^oscura d'essa primitiva. That portion of the primary shadow will be least dark which is farthest from the edges. The derived shadow will be darker than the primary shadow where it is contiguous with it. E. i7«] J Quella parte del corpo opaco sa^rà più aòbrato o alluminata che fia 3 più vicina all'òbroso che la oscura ^o luminoso che r alumina. 5 Le cose vedute infra lume e l'òbre si di^mostrerà di maggiore rilievo che quelle 7 che so nel lume o nell'òbre. That portion of an opaque body will be On the more in shade or more in light, which is 'ifgh"» nearer to the dark body, by which it is shaded, or to the light that illuminates it. Objects seen in light and shade show in greater relief than those which are wholly in light or in shadow. S. K. M. II.' 76 Ò] 154' De prospettiva. Of perspective. 3 Le parti aobrate e alluminate de' corpi The shaded and illuminated sides of t opachi sarano nella medesima 5 proportione opaque objects will display the same pro- di chiarezza e oscurità ^qual fiè quelle de' portion of light and darkness as their ob- loro obbietti. jects [6]. G. 32a] De pictura. 155- ^Li termini e figura di qualunche ^ parte de' corpi óbrosi male si conos^cono nelle òbre e ne' lumi loro, ma s nelle parti inter- poste infra li lumi ""e l'onbre le parti d'essi corpi sono i/primo grado di notitia. Of painting. The outlines and form of any part of a body in light and shade are indistinct in the shadows and in the high lights; but in the portions between the light and the shadows they are highly conspicuous. E. 15 ff] Pictura. 156. =Jfra li corpi di uarie oscurità, pri^vati d'un medesimo lume, tal proportione ^fia Of painting. Among objects in various degrees of shade, when the light proceeds from a single source, 151. 1—4 R. 152. 2. osschura. 3. dasua. 4. chofi. 5. choUa. 6. oschura. 153. I. chorpo oppacho. 2. cheffia. 3. chella osscura. 4. olluminoso chellahimina. 5. chose .. infrallume ellobre. 6. mossterra. 7. chesso. 154. 2. [le parte obrose elluminose]. 3. parte. 5. clareza e osscurita. 155. 2. effigura. 3. chorpi. 4. chanelle. 5. interposste infralU. 6. ellonbre le parte . . chorpi. 156. 2. jfralli chorpi . . osschurita. 3. proportio. 4. iufralle. 5. osscurita. 154. 6. The meaning of obbietti (objects) is ex- and the next there is, in the original, a small diagram plained in no 153, lines I — 4. — Between the title-line representing a circle described round a square. VOL. I. , M THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [157. 90 infra le loro obre qual fia la proSportione delle loro naturali oscurità ^e il medesimo ài ad intenderò delli lor lumi. there will be the same proportion in their shadows as in the natural diminution of the light and the same must be understood of the degrees of light. E. 32^1 J II lume particulare è causa di dare ^migliore rilievo aUi corpi onbrosi che ^lo vniversale come si mostra il para'*gone d'una parte di campagnia alluminata sdal sole e vna aobrata dal nuvolo che sol si ^allumina del lume vniversale dell'aria. A single- and distinct luminous body causes stronger relief in the object than a diffused light; as may be seen by comparing one side of a landscape illuminated by the sun, and one overshadowed by clouds, and so illuminated only by the diffused light of the atmosphere. 157. I. Hume partichulare e chausa. 2. chorpi . . chel. 3. chome si mosstra. 4. ghone . . chanpagnia. 6. delume. THIRD BOOK ON LIGHT AND SHADE. Onbra diriuativa non è in essere sanza Mume primitivo; pruovasi per la prima J di questo che dicieU tenebre essere inte- grale pri+vatió di lucie, e òbra è alle- uiation di tenebre e di lucie, e tanto parti- cipa più ^o me delle tenebre che della lucie, quàto la ? tenebra è in se corrotta da essa lucie. Derived shadow cannot exist without Definition , . . 1 1 1 ^ °f derived primary shadow. Ihis is proved by the first shadow of this which says: Darkness is the total absence of light, and shadow is an allevia- tion of darkness and of light, and it is more or less dark or light in proportion as the darkness is modified by the light. 159- E. 32 i] Onbra è diminuitiò di lume. ^Tenebre è privatione di lucie. 3 L' onbra si diuide in due parti delle '^ quali la prima è detta onbra prismitiva, la secòda è l'onbra diriuativa; ^senpre l' onbra primitiva si fa basa ? dell' onbra diriuativa. *Li termini dell'onbre dirivative 9 son retti linii. Shadow is diminution of light. Darkness is absence of light. Shadow is divided into two kinds, of which the first is called primary shadow, the second is derived shadow. The primary shadow is always the basis of the derived shadow. The edges of the derived shadow are straight lines. 158. I. non [po] "e in" essere. 2. per la p". 3. essere ingral pri. 5. eddi . . ettanto. 6. ome delle. 7. tenebre . . conrocta. 159. I. honbra. 3. parte. 4. he decta. 5. ellonbra. 8. dirivativi. 10. diminuisscie la osscu. 12. eppiu. 158. The theory of the ombra dirivativa — a tech- nical expression for which there is no precise Eng- lish equivalent is elaborately treated by Leonardo. But both text and diagrams (as PI. IV, 1—3 and PI. V) must at once convince the student that the distinction he makes between ombra primitiva and ombra dirivativa is not merely justifiable but scien- tific. Ombra dirivativa is by no means a mere abstract idea. This is easily proved by repeating the experi- ment made by Leonardo, and by filling with smoke the room in which the existence of the ombra dirivativa is investigated, when the shadow becomes visible. Nor is it difficult to perceive how much of Leonardo's teaching depended on this theory. The recognised, but extremely complicated science of cast shadows — percussione deW ombre dirivative as Leonardo calls them — is thus rendered more intelligible if not actually simpler, and we must assume this theory as our chief guide through the investigations which follow. 92 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [i6o. l6l. ^° Tanto più diminuisce la oscu"rità The darkness of the derived shadow di- dell'onbra diriuativa, quato essa '-'è più minishes in proportion as it is remote from remota dall' òbra primitiva. the primary shadow. c. Tb\ i6o. Onbra e lume. Shadow and ltght. ^Tre-sono- le figure • dell' òbre • inper- The forms of shadows are three: inas- Different ochè -86 la • materia che fa • 1' onbra ■ è much as if the solid body which casts the ved^hldows pari • al lume -, l' ombra è simile a vna co- shadow is equal (in size) to the lights the (i6o — 162). 3lonna • nè à • termine alcuno. '^Se la • ma- shadow resembles a column without any teria è maggiore • che '1 lume : l' onbra • sua • è termination (in length). If the body is larger simile • a vna • retrosa e contraria pira- than the light the shadow resembles a mide e la sua longitudine sè sanza truncated and inverted pyramid, and its alcuno • termine; ^Ma se la materia -è ^ssss^^^^]^^^^ length has also no defined termination, minore • che la • lucie • l'ombra fia simile But if the body is smaller than the light, a vna • piramide • ed è finita come si the shadow will resemble a pyramid and dimostra Snelle • eclissi della luna. come to an end, as is seen in ecHpses of the moon. E. 31 «] 161. Delle óbre dirivative ^senplici. 3 La senplicie òbra dirivativa è di due sorti cioè vna finita in s lunghezza e due in- Of simple derived shadows. The simple derived shadow is of two kinds: one kind which has its length defined. finite ^e la finita è piramidale 7 e delle infi- *nite vna ve n'è colonnale e 9 l'altra dila- tabile, e tutte tre son '°di lati rettilini; Ma l' onbra co" correte cioè piramidale na- sci'^e dall' onbroso minore del lumino'^so, e la colònale nasce da on'+broso equale al luminoso , e la dila'stabile da òbroso maggiore del lu"'minoso ecc. and two kinds which are undefined; and the defined shadow is pyramidal. Of the two undefined, one is a column and the other spreads out; and all three have rectilinear outlines. But the converging, that is the pyramidal, shadow proceeds from a body that is smaller than the light, and the co- lumnar from a body equal in size to the light, and the spreading shadow from a body larger than the light; &c. 160. 2. 5br . . sella . . cheffa . . lume [lonbraj l'ombra essimile . . cho. 3. alchuna. 4. Sella materia . . magiore . . essimile . . chontraria . . ella. 5. alchuno. 6. Massella . . chella . . chome. 7. nello. 161. 3. he. 4. sorte ciee. 5. lungheza eddue. 6. ella .. he. 8. cholunnale e el. g. ettutte. 10. rectilini [Mallonbra] c5. 11. chor- rete . . n.a5sci. 13. ella choliinale nasscie. 14. ella. 17. thò. 18. posste. 19. onbra .. conposste. 20. sortii .. chojunali. 21. labile. PL. IV THIRD BOOK ON LIGHT AND SHADE. 93 162.] Delle óbre diriuative co'^poste. '9Le onbre deriuative conposte sono ^"di due sorti cioè colònali e dila tabili. e. 32 rt) De onbra. 2 L' onbre dirivative sono di tre na^tiire, delle quali l'una è dilatabile, l'altra co- ■ilunnale, la terza concorrete al sito della sintersegatione delli sua lati, li quali dopo ta*^le intersegatione sono d'ifinita lunghez'za overo rettitudine; E se tu dicies>i ta*le onbra essere terminata nell'angolo ideila congiutione de sua lati e nò passare piv oltre, questo si ni'°ega • perchè nella prima dell' onbre sopra ò pro"vato 11 quella cosa es- sere interamente termi'-nata della qual parte alcuna non eccede 'Ui sua terminili il che qui in tale onbra si ve'-^de il contrario con- ciosiachè mediante che 'Snascie tale onbra dirivativa nascie manife'^staméte la figura di due piramidi óbrose, le quali nel'^li sua angoli son congiute; addunque "^se per l'aversario la prima piramide óbrosa è ter- '■^minatricie dell' onbra dirivativa col suo ango"'lo donde nascie, addunque la seconda pira^'mide òbrosa • dicie l'aversario esser cavsa"ta dall'angolo e nò dal corpo òbroso; e questo si ■'-'niega coli' aiuto della a-"* di questo che ^+ dicie Hl'òbra essere vn'acci- dète creato dalli cor-Spi òbrosi interposti infra '1 sito d'essa òbra ^^e '1 corpo lumi- nosoTi, e per questo è chia' 'rito l'onbra nò dal angolo dell' onbra dirivativa esser gie- nerata, ma sol dal corpo òbi oso ecc. ^9 Se lo sperico òbroso fia alluminato dal lumi- 3°noso di luga figura, l'onbra che si gienera dalla parte più lunga d'esso luminoso fia di termini j-^men noti che è quella che si gienera dalla larghez^-za del medesimo lume; E questo si prova per la pas'^sata che disse quell' òbra essere di termini me noti -55 eh' è creata da maggiore lumin- oso e de cóverso, quel^'^la essere di ter- mini più noti che s'allumina da minor luminoso. Of compound derived shadows. Compound derived shadows are of two kinds; that is columnar and spreading. Of shadow. Derived shadows are of three kinds of which one is spreading, the second co- lumnar, the third converging to the point where the two sides meet and intersect, and beyond this intersection the sides are infini- tely prolonged or straight lines. And if you say, this shadow must terminate at the angle where the sides meet and extend no farther, I deny this, because above in the first on shadow I have proved: that a thing is com- pletely terminated when no portion of it goes beyond its terminating lines. Now here, in this shadow, we see the converse of this, in as much as where this derived shadow ori- ginates we obviously have the figures of two pyramids of shadow which meet at their angles. Hence, if, as [my] opponent says, the first pyramid of shadow terminates the derivative shadow at the angle whence it starts, then the second pyramid of shadow — so says the adversary — must be caused by the angle and not from the body in shadow; and this is disproved with the help of the 2"'' of this which says: Shadow is a condition produced by a body casting a shadow, and interposed between this shadow and the lumi- nous body. By this it is made clear that the shadow is not produced by the angle of the derived shadow but only by the body casting the shadow; &c. If a spherical solid body is illuminated by a light of elongated form the shadow produced by the longest portion of this light will have less defined outlines than that which is produced by the breadth of the same light. And this is proved by what was said before, which is: That a shadow will have less defined outlines in proportion as the light which causes it is larger, and conversely, the outlines are clearer in proportion as it is smaller. 162. 162. 2. [si] dirivativ. 3. cho. 4. choncorrete. 5. interscghatione. 6. interseghatione . . difinita "righor" lunghe. 7. Essettu "di" dessi [chella] ta. 8. angholo. 9. della (interseghatione] "congiutione" de sua ati. Questo. The following occurs in Hie margin e nò passare piv oltre. 10. egha . perche [terminata] nella p' dellonbre so pro. 11. chosa. 12. alchuna . . eciede. 13. qui [no] in "t" ale onbra sivi. 14. chontrario chonciossiache. 15. nasscie . . nasscie. 16. piramide "òbrose". 17. angholi son chongiùte [ella]. 18. etter. 19. chol suo angho. 20. nasscie . . sechonda. 21. obrosa [perche] . dicie . . chavsa. 22. angholo . . quessto. 23. niegha [medi] choU . . ched. 24. chor. 26. chorpo luminoso) [addunque] e . . quessto. 27. angholo. 29. Sello spericho. 30. lùgha fighura . . chessi. 31. [parte più] lungha. 32. [chen] "men" noti che ecquella chessi. 33. Ecquesto. 34. cheddisse. 35. magiore. 36. termini mènoti chessalumina daminor. 162. The two diagrams to this chapter are on Plate IV, No. I. 94 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [163 — 166. H.2 28 ^] 163. HL'onbra diriuatiua no fia mai simile ^al The derived shadow can never resemble On the reia- corpo dovc nascie • se il lume nò sarà della *e body from which it proceeds unless the "Tedanr3figura 6 gràdezza ■ dcl corpo òbrosol J^S^t is of the same form and size as the primary sha- „,t,-i i- ■ • - . • -, bodv causmg the shadow. ^^Lobradinvativano puo essere smiile ^he derived shadow cannot be of the per figura 5 alla primitiva, se essa no per- game form as the primary shadow unless it cuote fra equali " angoli. 1 is intercepted by a plane parallel to it. Ash. I. 6a] 164. Come l'óbra separata no fia How a cast shadow can never be of the ^MAI simile per gràdezza ALLA SUA CAGIONE. SAME SIZE AS THE BODY THAT CASTS IT. 3 Se li razzi luminosi sono, come sperièza cóferma, cavsati da uno solo "tputo e T corso circulare al suo pùto si vanno disgregàdo e spargSèdo per l'aria, quàto piv s' alontanano piv s'a- largano e sépre la cosa Sposta a fra lume e la pariete è portata ("^r' — 'H' per óbra maggiore perchè 'i razzi che la toccano ^givnto lor co- ^ cor^so alla pariete è faf'to piv largo. If the rays of light proceed, as experience shows, from a single point and are diffused in a sphere round this point, radiating and dispersed through the air, the farther they spread — - — ^ the wider they must spread; and an object placed between the light and a wall is always imaged lar- ^ d ger in its shadow, because the rays that strike it [7] would, by the time they have reached the wall, have become larger. Br. M. lyoò] Ogni òbra • separata dal corpo òbroso tutta della natura e qualità di quella 3 eh' è cògivnta • a esso corpo ; 1 il mezzo della . lùghezza • di ciascuna òbra Ssèpre si dirizza • al mezzo del corpo luminoso ; •^neciessario è che o'gni òbra ^ risguardi col • suo mezzo sii mezzo del suo lume. Any shadow cast by a body in light and shade is of the same nature and cha- racter as that which is inseparable from the body. The centre of the length of a shadow always corresponds to that of the luminous body [6]. It is inevitable that every shadow must have its centre in a line with the centre of the light. E. jirt] Del'obra piramidale. 166. ^ L' onbra piramidale gienerata dal 3 corpo On the shape parallelo Sarà tanto più stret^ta che '1 corpo °shadous Òbroso, quàto la séplisce onbra deriuativa (166-174). flg^ taglia^ta più distante al suo corpo òbroso. Of THE pyramidal shadow. The pyramidal shadow produced by a columnar body will be narrower than the body itself in proportion as the simple de- rived shadow is intersected farther from the body which casts it. 163. 1—6 R. 2. nasscie selume. 3. figure e gradeza. 4. dirivativ . . po. 5. percote. 164. 2. gradeza. 3. razi . . da i solo. 4. circhulare . . van. 5. essèpre. 6. magiore perche 7. i razi . . locano. 165. I. obr. 2. ettuLta . . quela. 3. chorpo. 4. mezo . . lugeza. 5. diriza . . mezo. 6. (Egli e] neciessario è cheo. 7. gni obra [si dirizi al mezo del suo]. 8. [lume] risguardi . . mezo. g. mezo. 166. 3. chorpo . . strec. 4. chel chorpo. 6. disstante . . chorpo. 164. 7. The following lines are wanting to com- 166. Compare the first diagram to No. 161. If plete the logical connection. we here conceive of the outlines of the pyramid 165. 6. This second statement of the same idea of shadow on the ground as prolonged beyond as in the former sentence, but in different words, its ape-\ this gives rise to a second pyramid; does not, in the original, come next to the foregoing ; this is what is spoken of at the beginning of sections 172 and 127 are placed between them. No. 166. 16/ — 169.] THIRD BOOK ON LIGHT AND SHADE. 95 B. M. 170^] 167. Quel' onbra separata ^ fia piv liiga • che The cast shadow will be longest when avrà il lume ^piv basso. the light is lowest. Queir obra separata ?fia piv brieve, la The cast shadow will be shortest when quale avrà ''il lume piv alto. the light is highest. Tr. 28] 168. li L' onbra primitiva- e dirivativa fia ^ mag- Both the primary and derived shadow giore a essere • cavsata da lume ^ di cadela • will be larger when caused by the light of che quello dell' aria Ì ''tato quàto sl'òbra di- a candle than by diffused light. The differ- riva^tiva • entra ^la maggiore nella ^ minor enee between the larger and smaller shadows tato la 9cavsa della mi'°nore è piv "lumi- will be in inverse proportion to the larger nosa che la '^maggiore. and smaller lights causing them. Ash. I. 2$"] ^ Quelli corpi • che fieno piv propinqui o remoti dal loro lume originale • parano piv ^o meno brieve la loro • óbra deri- VATIVA. ^Jfra i corpi d' equal grà-tdezza quello che da maggior slume alluminato fia avrà ''la sua òbra di minore lughezza; ? Nello spe- rimètare • s' afierma • la sopra detta • propo- sitione • per cagione • che '1 corpo ■ n ■ h 167. I. ombra [sia] separata. 2. ara ilume. 4. Quello òbra [fi; 168. 2. magiore . . chausata. 3. chadela. 7. magiore nela. i: 169. I. chorpi cheffiano. 3 — 6 R. 3. chorpi. 4. deza . . magli All bodies, in proportion as they are nearer to, or farther from the source of light, will produce longer or shorter derived shadows. Among bodies of equal size, that one which is illuminated by the largest light will have the shortest shadow. Experiment con- firms this proposition. Thus the body m n is surrounded by a larger amount of light piv] separata. 5. ara. 6. ilume. . chella. 12. magiore. )r. 5. ara. 6. lungeza. 7. chagione. 8. abraciato. 9. cheffa . . 168. In the diagrams A stands for celo (sky), B for cadela (candle). 169. The diagram, given on PI. IV, No. 2, stands in the original between lines 2 and 7, while the text of lines 3 to 6 is written on its left side. In the reproduction of this diagram the letter v at the outer right-hand end has been omitted. 96 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [170. 171. abbracciato da piv ■ parte di lume • che 'I corpo • p • q ■ come di sopra si dimostra; 9 Diciamo • che V • c • a ■ b ■ ci ■ X ■ sxs. il cielo che fa il lume originale • e che • ^ • / • sia una '° finestra dòde ètri le spetie luminose • e cosi • ni • n ■ 1 1/ • ^ • sieno i corpi òbrosi " còtraposti • a detto • lume; ni • ti sarà di minore òbra de- riuativa perchè la sua òbra ori'^ginale fia ■ poca e il lume diriuatiuo fia • grade perchè ancora fia grande '^il lume originale c • d • ||/-^-avrà piv òbra diriuativa perchè la sua • òbra originale • fia maggiore; il lume suo derivativo • fia minore • che quello del corpo . n ■ perchè quella • parte dell' emis- perio a • b ■ Qk\(t l'allumina è minore ""che r emisperio c • d alluminatore del corpo • vi ■ n. than the body p q, as is shown above. Let us say that v c a b d x i's, the sky, the source of light, and that j / is a window by which the luminous rays enter, and so m 71 and / q are bodies in light and shade as exposed to this light; in 11 will have a small derived shadow, because its original shadow will be small; and the derivative light will be large, again, because the origi- nal light c d will be large and / q will have more derived shadow because its original shadow will be larger, and its derived light will be smaller than that of the body m n because that portion of the hemisphere a b which illuminates it is smaller than the hemi- sphere c d which illuminates the body in n. W. II.] 170. Quella proportione che à la linia b c ^ colla linia / c tale avrà la scurità ^ni colla oscurità n. The shadow m bears the same proportion to the sha- dow 11 as the line b c to the line / c. Ash. I. 25 I«] 171. Pittura. Infra 1' onbre • di pari • qualità • quella che sia -piv • visina • all'ochio 3 appari- rà • di minore oscurità. '< Perchè l' onbra • e • a • ^ è in primo • grado di scurità ^b • c • h in secò- do, c-d h in terzo? La ragione • si è che • a • b ■ non vede il cielo in al- cuna parte • aduque ^ nes- suna • parte • del cielo • uede ■ lui • e per questo è priva'^to del lume origi- nale • ■ b • c ■ vede la parte Of painting. Of different shadows of equal strength that which is nearest the eye will seem the least strong. Why is the shadow e a b m the first grade of strength, b c m the se- cond; c d \n the third? The reason is that as from e a b the sky is nowhere visible, it gets no light whatever from the sky, and so has no direct [pri- mary] light. b c faces the portion of the sky / sia f. 10. dodètri . . echosi. 12. pocha elhime . . anchora. 13. c . d . |; [A) p . q . ara. 14. magiore ilume. . . chorpo. 15. perche [lemisper] quella . . chellahimina. 16. chorpo. 170. 2. ara. 3. osscurita. 171. 2. Infrallonbre . . chcssia. 3. .aparira . . osscurita. 4. schurita. 5. sechodo. 6. il cieno in alchuna. 9. dacquela. 10. ma- 172. I73-] THIRD BOOK ON LIGHT AND SHADE. 97 del cielo '^/•g-^ da quella è alluminata: c ■ d. vede il cielo ^° Ji ■ k -, essendo • visto c • d ■ da maggiore • soma di cielo • "che non è ■ ù ■ c ragione vole che sia • piv luminoso, '-e cosi insino • a cierta • distantia il muro • a • d ■ senpre '-5 rischiarerà per le dette ragioni • insino a tato che la ' + scurità • del'abitatione vicierà • il lume della finestra. and is illuminated by it. c d faces the sky at // k. c d, being exposed to a larger extent of sky than b c, it is reasonable that it should be more lighted. And thus, up to a certain distance, the wall a d will grow lighter for the reasons here given, until the darkness of the room overpowers the light from the window. Br. M. I70<5] 172- ^Quado illume dell'aria ^ sarà costretto When the light of the atmosphere is a luminare i corpi -^òbrosi, essédo essi corpi restricted [by an opening] and illuminates equidistati 5 dal ciétro d'essa finestra, quello che si ^troverà piv traverso farà maggiore 7óbra dopo se. bodies which cast shadows, these bodies being equally di- stant from the centre of the window, that which is most obliquely placed will cast the largest shadow beyond it. 173- Ash. I. 24^) Quelli • corpi sparsi situati in abitatione alluminata Ma una • sola • finestra faranno- l'óbra • diriuativa • piv • o meno • brieue se- còdo ^che fia piv o meno a riscòtro ■ d'essa finestra, "iljfra l'onbre fatte 5 da equali corpi 1 disequali distàtie ''dallo spiraculo lo^ro alluminatore quel^la fia piv luga che '°à il suo corpo meno "luminoso: e tato fia "più • luminoso • l'ù '^che l'altro corpo, quà' ito l'ombra sua fia ' 5 piv • corta • che l'al'^'tra.ll Quella -proportione '^cheàinse • n • in • e • V • '9>è co • r • / • et • z' ■ x, ^°tale avrà onbra x có^' 4 • J • ^3 La ragione che i corpi óbrosi, che si trovano situati piv dritti • al mezzo della finestra, ^+ fanno l'obre piv brievi che quelli situati 1 trauerso • sito si è, che vedono mag^sgiore la finestra T propia forma, e i corpi traversi la uederanno in iscorto; a quello ^^di mezzo la finestra pare grade, ai traversi pare piccola, quel di mezzo vede These bodies standing apart in a room lighted by a single window will have deri- vative shadows more or less short according as they are more or less opposite to the window. Among the shadows cast by bodies of equal mass but at unequal distances from the opening by which they are illuminated^ that shadow will be the longest of the body which is least in the light. And in pro- portion as one body is better illuminated than another its shadow will be shorter than another. The proportion 11 m and e v k bear to r t and v x corresponds with that of the shadow X to 4 and y. The reason why those bodies which are placed most in front of the middle of the window throw shorter shadows than those obliquely situated is: — That the window appears in its proper form and to the obliquely placed ones it appears foreshortened; to those in the middle, the window shows its full size, to the oblique ones it appears smaller; the one in the middle faces the whole hemisphere that is, e f and those on the side have only a strip; that is q r faces a b; giore soma. 12. chosi. 13. risciarera . . attato. 14' surita . . ilume. 172. I. [lobra reale sia piv luga quato piv]. 2. [si trova] Quado ilume. j. cosstreto. 5. al . . chessi . . magiore. 173. I. chorpi [separati chessi troueranno] sparsi. 2. da J sola . . omeiio . . sechodo. 3. cheffia. 4. Ifrallonbre. 5. ecquali. 6. e Idisegli. 7. spirachulo. 8. alumatore que. 9. la effia piv liiga. 10. fia il suo chorpo m. 11. ettato fi"a". 13. chellaltro chorpo qu''a". 15. chorta. 18. n . m . 00 "e" . v . 19. k cho . r. 20. ara onbra -\- c"5". 22. [situati]. 23. chessi . . mezo. 24. lobra . . queli . . sie [questa] che vede ma. 25. propia . . uechano . . acquelo. 26. mezo . . picola . . 173. Compare the diagram on PI. IV, No. 3. In 3 and 22; the rest, from line 4 to line 21, is written the original this drawing is placed between lines on the left hand margin. VOL. I. N 98 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [174- l'emisperio ^7 grade cioè • e •/• & quelli da lato lo uedono piccolo cioè q ■ r • vede a ■ b ■ e cosi ni • n ■ vede ^^c ■ d: il corpo di mezzo perchè à maggiore qualità di lume che quelli da càto, è allumi^'nato assai piv basso che'l suo dentro, e però-l'óbra è piv breve, e tato quàto a-b • entra ^"ìn- e-/- tanto la piramide • 4 ■ entra in • /-j ■ appunto, Ogni mezzo . d'òbra dirivativa passa per 6^2 e si dirizza col mezzo dell' òbra 3^ originale e col ciètro del corpo óbroso e del lume deriuatiuo ^ e col mezzo della finestra • e in vltimo col mezzo di quella 3+ parte del lume originale fatto dal' emispe^Srio cieleste; ■ y • li - h il mezzo dell' òbra • diriuatiua • l- li • del' obra origi- nale • / • sia il mezzo del corpo òbroso l- k del lume deriuativo • v sia il mezzo della finestra • ^' • sia l'ultimo mezzo del lume 37 originale fatto da quella parte dell' emispe- rio del cielo che lumina il corpo òbroso. and m n faces c d; the body in the middle having a larger quantity of light than those at the sides is lighted from a point much below its centre, and thus the shadow is shorter. And the pyramid g 4 goes into / y exactly as often as a ^ goes into e f. The axis of every derivative shadow passes through [3 1 land is in a straight hne with the centre of the primary shadow, with the centre of the body casting it and of the derivative light and with the centre of the window and, finally, with the centre of that portion of the source of light which is the celestial hemisphere, y h is the centre of the derived shade, / h of the primary sha- dow, / of the body throwing it, / k of the derived light, v is the centre of the window, e is the final centre of the original light afforded by that portion of the hemisphere of the sky which illuminates the solid body. c. 21 «] 174' Quanto più l'onera • dirivatiua s'allon- tana • della primitiva • tanto ^ Più • PARTI- CIPA • DI CHIAREZZA. 3Tal proportione qua- le à il diamitro • dell' on- bra- diriuatiua 1 con quel- lo della • primitiua, • tale • trouerai • nella oscurità dell' òbra 5 primitiua- con quello • della • diriuatiua. • b ■ sia il dia- mitro dell' onbra pri- mitiua -c-d- sia-quel- lo della- di^riuatiua-, dico che étrando co- me vedi a • b ■ 2) • volte m- d- c • ^che r onbra • • • fia • 3 • volte - piv • chiara che quella di a-b. 9 se la grandezza del corpo • allumina- te - supera - quella - del corpo '"allumi- nato - accaderà • on- brosa • intersegatio- ThE FARTHER THE DERIVED SHADOW IS PROLONGED THE LIGHTER IT BECOMES. You will find that the proportion of the diame- ter of the derived sha- dow to that of the pri- mary shadow will be the same as that between the darkness of the prima- ry shadow and that of the derived sha- dow. [6] Let a òhe the diameter of the pri- mary shadow and c d that of the derived shadow, I say that a b going, as you see, three ti- mes into d c, the shadow d c will be three times as light as the shadow a b. [8] If the size of the illuminating body is larger than that of mezo. 27. ecquelli' . . vedano picolo. 28. mezo . . magiore . . queli . . ehato e alumi. 29. asai. 30. piramida. 31. mezo . . dirivativa | "passa per 6 Va" esi diriza chol mezo. 32. chol . . chorpo . . delume. 33. chol [uacho] mezo . . chol mezo. 34. del lu [emisperio lume] me. 36. mezo . . sie . . mezo. 37. sie . . mezo . . sie . . mezo. 38. dacqiiella. 174. 2. chiareza. 3. [Quanto quella] tal proportione "quale" che il. 4. chon quello . . talle osscur"i"ta. 5. chonquello. 6. dela. 8. chellaquella. 9. grandeza . . chorpo . . del chorpo. 10. achadera. 11. cho chorreranno . . . chonchorsicho. ne • dopo la quale 31. passa per 61/2 (passes through 61/2). The mean- ing of these words is probably this : Each of the three axes of the derived sliadow intersects the centre (piezzo) of the primary shadow {ombra ori- ginale) and, by prolongation upwards crosses six lines. This is self evident only in the middle diagram; but it is equally true of the side figures if we con- ceive of the lines f, x n v m, y I k v, and 4 e, as prolonged beyond the semicircle of the horizon. 174. 6 — 8. Compare No. 177. 175— 178-] THIRD BOOK ON LIGHT AND SHADE. 99 "I'onbre correranno • in due diuersi • con- corsi -, co'^me • se • da • due • diuersi • lumi di- riuassino. the illuminated body an intersection of sha- dow will occur J beyond which the shadows will run off in two opposite directions as if they were caused by two separate lights. 175- Pittura. On painting. ^L'onbra diriuatiua 3 è tato più potete The derived shadow is stronger in pro- On the reU- quan-*to ell' è piv vicina Salii sua principi. portion as it is nearer to its place of origin, "of derived^ shadows (175-179)- Ash. I. 15 rt] 176. Come l'obre per luga distatia si PERDONO. ^L'onbre-si perdono ì lunga distatia- perchè - la grà quàtità - dell'aria luminosa, •5 che si truova ifra l'ochio • e la - cosa ■ ve- duta -, tigne le sue óbre d'essa cosa nel suo colore. How SHADOWS FADE AWAY AT LONG distances. Shadows fade and are lost at long distances because the larger quantity of illuminated air which lies between the eye and the object seen dnts the shadow^ with its own colour. Tr. 22] Quate volte ■ a • b • etra in b tato fia piv scuro b • che • c • d. a b will be darker than c d m. proportion as <: ^/ is broader than a b. alia C. A. 36rt; usa] I78. Pruovasi perchè I'onbra o p c Ji h tanto piv oscura, ^quanto ella più s'avicina linia / - //, ed è tanto più ^ chiara quàto essa più s'avicina alla Unia 0 c, Q sia il diurne a b fine- stra, e la pariete oscura, dove tale finestra 5 è collocata, sia b s cioè vn de lati d'essa pa- riete. ^Addunque diremo la linia p Ji essere più oscura che ? al- tra parte dello spatio • op c h, perchè essa linia ve*de ed è veduta da tutto lo spatio óbroso It can be proved why the shadow o p c h darker in proportion as it is nearer to the line / h and is lighter in proportion as it is nearer to the line 0 c. Let the light a b, be a window, and let the dark wall in which this window is, be b s, that is, one of the sides of the wall. Then we may say that the line p h is darker than any other part of the space o p c h, ^ because this line faces the whole surface in shadow of 175. I — 4 R. 3. ettato . . . potete q"a". 176. I. come [son] lobre . . distatia si perdono. 2. illijnga . . dellaire luminoso. 3. chessi . . ella . . le sue òbre d'essa cosa. 177. 2. suro. 178. I. op c h e ettanto . . osscura . . tanto pi. 3. essia. 4. ella . . osschura . . tal finesstra. 5. e cholochata. 5. direno . . 177. In the originai MS. the word lume (light) 178. In the originai the diagram is placed be' is written at the apex of the pyramid. tween lines 27 and 28. lOO THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [179- della pariete b s -, ma ^la linia o c h piv chiara che altra parte d'esso spa'°tio o p c h perchè essa linia vede lo spatio lu- "minoso a b. TI^Doue l'óbra è maggiore o minore o equale '3 al corpo òbroso sua origine.!! ['+Di prima della qualità de lumi divisi. the wall b s. The line o c is lighter than the other part of this space o p c h, because this line faces the luminous space a b. Where the shadow is larger, or smaller, or equal the body which casts it. [First of the character of divided lights [14]. Dell'onera composta f. r, c h '^nata dal lume particulare. ^''L'onbra composta f r c li h \n tal modo conditionata '^che quanto ella si fa più remota dal suo lato intrinsi- ^9co, tanto perde della sua oscurità ; pruovasi : ^°Sia adunque il luminoso da e r òbroso f n, e sia a e vna delle parieti laterali della finestra cioè ^'^d a; Dico per la 2^, la superfitie d'ogni corpo par^^ticipa del color del suo obbietto, adunque il lato r c, eh' è ^4 veduto dalla oscurità a e, participa d'essa oscuri-stà e similmète il lato estrinsico eh' è veduto dal lume ^'^d a participa d'esso lume e cosi abià de- finito tale stremo ^7 del mezzo cóte- nuto dalli stremi] Questa si diuide in 4 parti esprima delli stremi cc)tenèj°ti l'onbra con- posita, 31 seconda, Dell'onbra cóposita -sven- tro alli sua stremi. Of the compound shadow f, r, c, h caused by a single light. The shadow f r c h is under such conditions as that where it is farthest from its inner side it loses depth in pro- portion. To prove this: Let d a, be the light and f n the solid body, and let a e he one of the side walls of the window that is d a. Then I say — according to the 2"'^ [pro- position] : that the surface of any body is affected by the tone of the objects surrounding it, — that the side r c, which faces the dark wall a e must partici- pate of its darkness and, in the same way that the outer surface which faces the light d a participates of the light ; thus we get the outlines of the extre- mes on each side of the centre inclu- ded between them.] This is divided into four parts. The first the extremes, which include the compound shadow, secondly the compound shadow between these extremes. C. A. 201 «; 597 «] I L'OPERATIONE • DEL LUME • COL SUO • CIÉTRO. Se tutto • il lume • fusse • quello che cav- sasse • r onbre • dopo i corpi a quello • co - traposti -, converebbe, 3che quello • corpo -, ch'è molto • minore che' 1 lume -, facesse • dopo se vn òbra • piramidale -, e la spe'^rièza non lo mostràdo ■ còuiene • che'l ciètro d'esso lume sia • quello che facci • tale ofìtio. osschura. 8. dactutto losspado. 9. [losspatio] la linia. 10. 15. chonposste. 16. partichulare. 17. chonposta. 19. cho 22. Dicho . . dongni chorpo. 23. cholor . . ilato. 24. 26. chosi . . stre *'me". 29. 4 p"a" p"a" delli. 31. 2 "a 179. I. lume . chosuo. 2. settutto . . fussi . , chavsassi . , acq The ACTION of the light as from its centre. If it were the whole of the light that caused the shadows beyond the bodies placed in front of it, it would follow that any body much smaller than the light would cast a pyramidal shadow ; but experience not show- ing this, it must be the centre of the light that produces this effect. tio [perche] o p c h . vede \\\\\ 12. magiore ominoe. 13. chorpo. . . osschurita. 20. ellòbroso . . essia. 21. pariete . . finesstra. vedvuta . . osschurita . . osschuri. 25. esstrinsicho che veduta. " De Dellonbra chonposita. uello . . chonverebe. 3. chorpo . . faciessi . . ella. 4. rièza noi 14. lumi divisi. The text here breaks off abruptly. 179. The diagram belonging to this passage is between lines 4 and 5 in the original. Comp. the reproduction PI. IV, No. 4. The text and drawing of this chapter have already been published with tole- rable accuracy. See M. Jordan: "Das Malerbitch des Leonardo da Vina". Leipzig 1873, p. 90. i8o. i8i.] THIRD BOOK ON LIGHT AND SHADE. lOI Pruova. • d • sia la gradezza ■ del lume ■ d'una ■ finestra -, la quale dia ■ il lume • a vno ■ ba- stone ritto • I piè 7da • ■ <: • e da • e? • c/ • sia dove la finestra tutta • iteramète da il suo • lume • • ]n • c • e ■ nò può vedere • quella • parte ^ della • finestra -, eh' è ifra • / ■ ^ • • E simil • méte ■ d ■/■ nò uede ■ a • in ■ & per questa • cagione i questi • 2 • lochi co^micia • a stre- mare • il lume. Proof. Let a b ht the width of the light from a window, which falls on a stick set up at one foot from a c [6]. And let a d be the space where all the light from the window is visible. K'l c e that part of the window which is between / b cannot be seen. In the same way a m cannot be seen from d f and therefore in these two portions the light begins to fail. C. 8^] i8o. ^ Quel corpo • òbroso • che infra equali lumi collocato fia, farà tate óbre qua ti fieno i lumi, le quali òbre fieno tato piv scure l'una che l'altra, quàto il lume "^che fia dall' oppo- sita parte fia piv visino a esso corpo • che li altri. 5 Quel corpo onbroso che equalméte distate infra 2 lumi situato sia, farà ^due òbre tanto piv oscure l'una -che l'altra- quàto • i lumi d'esso cagiò sié maggiori Gl'una • che l'altra. A body in light and shade placed between Shadow as two equal lights side by side will cast f,™''i"ghl of shadows in proportion to the [amount of] '^(','^'ò'''"j8j5"^ light. And the shadows will be one darker than the other in proportion as one light is nearer to the said body than the other on the opposite side. A body placed at an equal distance be- tween two lights will cast two shadows, one deeper than the other in proportion, as the light which causes it is brighter than the other. Br. M. i7o-~ number of times that a b goes into c d. Ash. I. 28/.] 202. Tl Quanto • 1' onbra fatta dall' o'bbietto • so- pra la pariate ^ sarà minore • che la sua ca- gione, tanto esso obbietto j fia • alluminato • da piv deboli razzi • luminosi 1 '>d • c • h The shadow cast by an object on a plane will be smaller in proportion as that object is lighted by feebler rays. Let d eh^ the object and d c the plane surface; the r obietto • d - c si è la pariete j tanto • quàto entra sin -y-^- tante volte -fia -piv lume in -f-Ii' che m - d • c-\ " Quanto il razzo • luminoso • fia • piv debole, tato ^fia piv lon- tano • dal suo • spiracelo. number of times that d e will go into f g gives the proportion of light at / h to d c. The ray of light will be weaker in pro- portion to its distance from the hole through which it falls. 202. I. (tnnto] Quanto. 2. chella su.i chagione. 3. razi. 4. qua . d . e. 5. pivUume. 6. razo. 7. spiracholo. FIFTH BOOK ON LIGHT AND SHADE. Ash. I. jrt] 203. Modo - dove -debbono termi-nare - l'onbre- fatte dali obbietti. ^ Se r obietto - fia • questa mótagna ■ qui • figurata • e ' 1 lume fusse il pùto - a -, ■* dico che - da • ^ • e/ - e si- milméte da - <: -/• nò fia lume • se nò per ravzi - reflessi -, e questo • nasce - che i razzi • luminosi - nò s'adoprano se - non per ^linia- recta : e quel - medesimo fanno razzi - che sono - reflessi. reflection (203. 204). secondi Of the way in which the shadows cast BY objects ought TO BE DEFINED. If the object is the mountain here figured, Principles of and the light is at the point a, I say that from b d and also from c f there will be no light but from reflected rays. And this results from the fact that rays of light can only act in straight lines j and the same is the case with the secondary or reflected rays. w. 232^1 204. Li termini dell' onbra dirivativa son ^cir- The edges of the derived shadow are cundati dai colori delli obbietti alluminiati defined by the hues of the illuminated ob- circùstàti ^al corpo luminoso, causatore jects surrounding the luminous body which di essa sòbra. produces the shadow. Ash. I. 2\a\ ^ De RIVERBERATANE. ^Le riverberationi-sono cavsate - da corpi di chiara qualità • di piana e semidésa . superfitie, le Squali, percosse dal lume a similitudine • del balzo - della palla, lo riper- cuotono - nel primo • obbietto. Of REVERBERATION. Reverberation is caused by bodies of a On rever- bright nature with a flat and semi opaque surface which, when the light strikes upon them, throw it back again, like the rebound of a ball, to the former object. 203. 3, fussi. 4. essimilmete. 5. nasscie. 6. fano . . razi chessono. 204. 2. circhundati de. 3. nati li [quali circudanoj circhusstati. 4. chausatore dessa. 205. 2. chavsate . . chorpi. 3. perchosse dal lume quelo assimilitudine del bazo . . riperchuotano. 5. chorpi desi . si vestano VOL. I. P 114 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [206. 207. Dove no puo • essere rinverberatione luminosa. 5 Tutti i corpi desi • rivestono • le loro su- perfitie di uarie qualità di lume-eóbre; "^i lumi -sono ■ di due nature -, l'uno • si domàda originale • l' altro • derivatiuo ; ^ originale • dico • essere quello • che diriva da vàpa • di foco o dal lume ■ del sole * o d'aria : lume • diriva- tiuo • fia il lume • reflesso; ma per tornare alla 9 promessa • difinizione • dico • che riverbera- tione luminosa • nò fia da quella '"parte del corpo • che fia • volta a corpi òbrosi, come lochi scuri -, prati "di varie altezze d'erbe -, boschi • verdi • o secchi • i quali -, benché la parte di ciascu'-no ramo volta al lume ori- ginale • si veste della qualità • d'esso lume -, niète '^di meno • e' sono • tate l'onbre fatte da ciascuno • ramo • per se • e tate l' onbre fatte dal' -il' uno • ramo sull'altro che in soma ne risulta • tale • oscurità che il lume v' è '5 per niéte -, onde nò possono • simili obbietti • dare • a corpi oppositi • alcuno lume '^riflesso. Where there can be no reflected lights. All dense bodies have their surfaces occupied by various degrees of light and shade. Tlie lights are of two kinds, one called original, the other borrowed. Original light is that which is inherent in the flame of fire or the light of the sun or of the atmosphere. Borrowed light will be reflected light; but to return to the promised definition: I say that this luminous reverberation is not produced by those portions of a body which are turned towards darkened objects, such as shaded spots, fields with grass of various height, woods whether green or bare ; in which, though that side of each branch which is turned towards the original light has a share of that light, nevertheless the shadows cast by each branch separately are so nu- merous, as well as those cast by one branch on the others, that finally so much shadow is the result that the light counts for nothing. Hence objects of this kind cannot throw any reflected light on opposite objects. H.^ 28^1 206. Prospectiva. Perspective. Reflection ^L'onbrc ovcr • le cose ^spechiate nel- {Zb^^m]). I'acqu+a movete, cioè coSm'onde piccole, sè- •^pre sarà • maggiori ^ che la cosa di fo'^ri, donde nasce. The shadow or object mirrored in water in motion, that is to say in small avelets, will walways be larger than the external ob- ject producing it. Br. M. 93 ^] 207. Inpossibile è • che la cosa ■ spechiata sopra Meli' acqua • sia simile in figura al- It is impossible that an object mirrored on water should correspond in form to the r obbietto che ^ si spechia, essendo il centro dell' ochio sopra '*la superfitie dell'acqua. object mirrored, since the centre of the eye is above the surface of the water. le loro. 7. diche . . focho o daliime. 8. ilume . refresso. 9. dicho. . dacquella. 10. chorpo cheffi.i . . achorpi . . chome. II. alteze . . bossci . verdi ossechi . . ciasscu. 12. vessta. 13. ciasscuno . . ettante. 14. isscurita che lume. 15. po simili . . chorpi . . alchuno. 16. refresso. 205. 2. chose. 3. achu. 5. pichole. 6. magiore. 7. chella chosa. 8. nassce. 207. A Stands for ochio [eye], B for aria [air], original MS. the second diagram is placed below C for acqua [water], D for cateto [cathetus]. — In the line 13. 208 —210.] FIFTH BOOK ON LIGHT AND SHADE. 115 5 Quel che di sopra si manifesta nella figura fatta qui da parte, nella quale si uede r oc'chio uedere la superfitie • a - b, e non la può ^poi vedere in-/y"-e in r /, vede 9 la superfitie del simulacro in / e non la '"vede nella cosa - reale c d: adunque "è inpossibile vedere quel eh' è detto di sopra, '^se l'ochio non è situato nella superfitie dell'adacqua, come si mostra qui di sotto. This is made plain in the figure here given, wliich demonstrates that tlie eye sees the sur- face a b, and cannot see it at / /, and at r t; it sees the surface of the image at r t, and does not see it in the real object c d. Hence it is impossible to see it, as has been said above unless the eye itself is situated on the surface of the water as is shown below [13]. S. K. M. III. 37 #] 208. Spechio. ^ Se la alluminata fia della ^ gradezza della cosa allumi'tnàte e di quella dou' esso luSme si reflette • tal propor'^tione avrà la qualità del lume ^ reflesso • col lume mezzano, ® quale -avrà esso ■ lume se- còdo 9 col primo, essèdo essi corpi q '"piani e biàchi. size The mirror. If the illuminated object is of the same Experiments as the luminous body and as that in ' which the light is reflected, the amount of the reflected light will bear the same proportion to the intermediate light as this second light will bear to the first, if both bodies are smooth and white. mirror (208—210). W. 232 ^] 209. Descrivi come nessi! corpo in se è ter- minato nello ^ spechio ma lo termina l' ochio, che détro a tale spechio ^ lo vede, inperochè, se tu rappresenti il tuo viso neHlo spechio, la parte è simile al tutto, s conciossiachè la parte è tutta per tutto lo spechio, ed è s tutta in ogni parte del medesimo spechio, e il simile ac-cade di tutto il simulacro di tutto l' obietto còtra po^sto a quello spechio ecc. Describe how it is that no object has its limitation in the mirror but in the eye which sees it in the mirror. For if you look at your face in the mirror, the part resembles the whole in as much as the part is every- where in the mirror, and the whole is in every part of the same mirror; and the same is true of the whole image of any ob- ject placed opposite to this mirror, &c. C. A. I39<5; 419^] 210. Nessuno omo vedrà la similitudine ^ del l'altr'omo sopra lo spechio nel propio 3 loco dove si riferiscie, perchè ciascuno t obietto cade sopra slo spechio ifra equali ^ angoli, e se l' omo, che vede l'altro nello spechio, 7 non è posto colla linia delle spetie, nò lo vedrà *nel loco dove cade, e s'egli entra nelle hnie, 9 egli occupa l'altr'omo e mette • se medesimo sopra la sua similitudine: l(iced in ihc margin oj>positc lines 3 — 5. 20. spechi. 21. tochi. 211. I. ossuo. 2. delli. 3. fralla finesstra ella. 4. slnterponghino [disellonbra). 5. chessara. 6. mobile sello. 8. finesstra. 9. essia. 10. infralla finesstra n m ella. 11. interpos. 12. infralloro il quale he. 13. dicho chessellobroso. 14. chellobra. 15. le he 212. 2. eppiu. 3. chorpo chel. 4. gienera "essèdo il luminoso I mobile" provasi essia. 5. ellobroso é ellòbra. 6. Dicho. 8. ecquella . . he da. 10. dallungheza. 11. allunghezza. 14. choUa lugheza. 16. predecte. 18. Masse. 19. all moto. 212.] FIFTH BOOK ON LIGHT AND SHADE. 117 '^tale anno infra loro le predette ve'"locità de' moti. '*Ma se il luminoso sarà equale in ve'^locità al moto dello òbroso, allora l'onbra -°e l'onòroso fieno infra loro di moti • equali; -'E se il luminoso sarà più velocie dello ò^-'broso -, allora il moto del- l'òbra sarà più tar- >do che'l moto dello òbroso. ^4 Ma se il luminoso fia più tardo che r onbroso, allora l' óbra sarà più velocie che l' òbroso. body b to c, to that moved over by the shadow d to e, the proportion in the rapidity of their movements will be the same. But if the luminous body is also in move- ment with a velocity equal to that of the solid body , then the shadow and the body that casts it will move with equal speed. And if the luminous body moves more ra- pidly than the solid body, the motion of the shadow will be slower than that of the body casting it. But if the luminous body moves more slowly than the solid body, then the shadow will move more rapidly than that body. 20. ejlonbroso lie infralloro . . ecquali. 21. EsselUumiiioso. 23. da chel. 24. Masse. . chelloubroso. 25. alora . . chellobroso. SIXTH BOOK ON LIGHT AND SHADE. C. 7« (9i)i 213- Prospettiva. - Se farai passare i razzi del sole per lo The effect of spiracolo in forma di stella • vedrai belli "^^thrc^gh"^ effetti di prospettiua un nella percussione fatta dal passato sole. holes (213. 214). Perspective. If you transmit the rays of the sun through a hole in the shape of a star you will see a beautiful effect of perspective in the spot where the sun's rays fall. A. 6^i] 2 ^Nessuno ■ spiraculo • può trasmutare • il concorso • de razzi • luminosi T modo che per lunga j distantia -non porgino • all'obietto la similitudine della • lor cagione; ^jnpossi- bile-è-che i razzi • luminosi • passati ■ per pa- ralello • non dimostrino nell' obbietto • la forma 5 della • loro • cagione; ''perchè tutti li effetti • de' corpi • luminosi • son dimostratori • delle • loro • cagioni ; la luna di forma ? naviculare • passata dallo spiracolo figurerà nell'obietto uno corpo naviculare. * Perchè l'ochio vede le cose distati maggiori ^che nò le misura • sulla • pa- riete? No small hole can so modify the con- vergence of rays of light as to prevent, at a long distance, the transmission of the true form of the luminous body causing them. It is impossible that rays of light passing through a parallel [sHt], should not display the form of the body causing them, since all the effects produced by a luminous body are [in fact] the reflection of that body: The moon, shaped like a boat, if transmitted through a hole is figured in the surface [it falls on] as a boat- shaped object. [8] Why the eye sees bodies at a distance, larger than they measure on the vertical plane? 213. 2. seffarai . . razi . . spiracholo . . vederai . . prosspettiua (in esso sole]. 2. inella perchiissione. 214. I. [ogni spirachulo per lunga disstantia . porgie allobiecto la forma]. 2. spirachiilo potrassmutare . il chonchorso . . imodo. 3. disstantìa . . porghino allobiecto [la forma] la . , chagione. 4. razi. 5. non is quanting in the original . chagione. 6. chorpi . . chagioni. 7. navichulare . . spiracholo [alo] figurerà . . i corpo. 8. chose. 213. In this and the following chapters of MS. C the order of the original paging has been ad- hered to, and is shown in parenthesis. Leonardo himself has but rarely worked out the subject of these propositions. The space left for the purpose has occasionally been made use of for quite different matter. Even the numerous diagrams, most of them very delicately sketched, lettered and numbered, which occur on these pages, are hardly ever ex- plained, with the exception of those few which are here given. 214. This chapter, taken from another MS. may, as an exception, be placed here, as it refers to the same subject as the preceding section. 8. In the MS. a blank space is left after this question. 215- 2 1 6.] SIXTH BOOK ON LIGHT AND SHADE. 119 C. 5« 215. La larghezza • e lunghezza • dell' onbra • e del lume -, benché per li scorti • si facci • piv stretta • e più • corta, ^non diminuirà • nè crescierà • la qualità • e quantità ■ di sua chia- rezza o scurità. jL'ofitio ■ dell' onbra • e del lume-dimi- nvito • per li scorti • sarà ■ da onbrare e l' altro • da luminare ijl contraposto • corpo secondo • la qualità • e quàtità che a esso • corpo • appare. 5 Quanto - piv • l' onbra • diriuatiua s'aui- cinerà • ai sua penvltimi • stremi -, di tanta maggiore -scurezza - apparirà: dopo la intersegatione - sol ueduto • dalla parte del- l'onbra - j' - s ■ che piglia • per itersegatione r onbra ■ ni ■ n - ? e per dirittura - l' onbra - a ■ iìi : onde ha - due tanti più • óbra - che g - s •■ y ■ X uede - per intersegatione • n-o-e per * di- retto -n-in - a-, onde x-y si dimostra • auere- 3 • tanti - più • òbra • che s • g: x ■/• vede per Itersegatione ■ o ■ b ■ e per diretto - vede 0 ■ 11-1/1 • a; onde ■ diremo adunque - che l' onbra eh' è tra -/• ;ir sarà 4 tanti piv '"scura - che • r onbra ■ s ■ g ■ perch' è vista da 4 tanti piv obra - sia la parte del' onbra primi- tiua,- à ■ c fia il lume primitiuo,- d sia • il loco della intersegatione, ^'/-g-sia. l' onbra diri- uatiua ■/■ e-\l lume diriuatiuo. E questo ■ uole essere nel principio - della dimostratione. Although the breadth and length of lights On grada- and shadow will be narrower and shorter in "°"dots*''^' foreshortening, the quality and quantity of the (^'S- 216)- light and shade is not increased nor dimi- nished. [3] The function of shade and light when diminished by foreshortening, will be to give shadow and to illuminate an object opposite, according to the quality and quan- tity in which they fall on the body. [5] In proportion as a derived shadow is nearer to its penultimate extremities the deeper it will appear, g z beyond the intersection fa- ces only the part of the shadow [marked] y z; this by intersection takes the shadow from m n but by direct line it takes the shadow a m hence it is twice as deep as g z. V x, by intersection takes the shadow // 0, but by direct line the shadow ;/ m a, therefore x y is three times as dark as z g; x f, by inter- section faces 0 b and by direct line 0 n m a, therefore we must say that the shadow be- tween f X will be four times as dark as the shadow z g, because it faces four times as much shadow. Let a Ù he the side where the primary shadow is, and d c the primary light, d will be the spot where it is intercepted,/^ the derived shadow and f e the derived light. And this must be at the beginning of the explanation. C. 4<5 (i2rt)J 216. Quella parte della superfitie • de' corpi • che fia - percossa da maggiore - angolo delle spetie de' contra se posti corpi - piv si tig- nierà ^ in nel color di quelle : 8 di sotto - è maggiore àgolo che ■ 4, perchè la sua basa - a-n-h maggiore che • e • n basa di 4 i Questa figura di sotto voi' essere terminata • da • - « - e • 4 - e - 8. + Quella parte • dell'alluminato - That part of the surface of a body on which the images [reflection] from other bodies placed opposite fall at the largest angle will assume their hue most strongly. In the diagram below, 8 is a larger angle than 4, since its base a 11 is larger than e n the base of 4. This diagram below should end at « 4 8. [4] That portion of the 215. I. largeza . ellungeza . . schorti . . pivsstrecta . eppiu . chorta. 2. cressciera . . osschurita. 3. lisschorti . . . e[llaUro| dalluminare. 4. chontrapossto chorpo sechondo . . chorpo. 5. "pen" vltimi . . magiore scureza. 6. dellonbra [2] . y . z piglia. 9. adumque . . sarà. 10. schura . che. 11. lume [diriuatiuo] "primitiuo". 13. ecquesto. 216. I. chorpi . cheffia . perchossa da magiore . . chontra . . chorpi. 2. inel cholor diquele . . magiore . . magiore. 3. a . n . he . 4 . he 8. 4. circhunda la perchussione . . percusio. 215. In the original MS. the text of No. 252 precedes the one given here. In the text of No. 215 there is a blank space of about four lines between the lines 2 and 3. The diagram given on PI. VI, No. 2 is placed between lines 4 and 5. Between lines 5 and 6 there is another space of about three lines and one line left blank between lines 8 and 9. The reader will find the meaning of the whole passage much clearer if he first reads the final lines II — 13. Compare also line 4 of No. 270. 216. The diagram originally placed between lines 3 and 4 is on PI. VI, No. 3. In the diagram given above line 14 of the original, and here printed in the text, the words corpo luminoso [luminous body] are written in the circle m, luminoso in the circle b and ombroso [body in shadow] in the circle 0. I20 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [217. che circunda • la percussione dell'onbra fia • piv • luminosa, la quale • sarà • più a essa per- cussione uicina. 5 Siccome vna • cosa toccata • da maggior sòma -di razzi luminosi • si fa piv chiara, cosi quella si farà • piv scura che da maggior ^sòma di razzi óbrosi sia percossa. 74 Sia la parte dell' alluminato -4 • 8 • che circùda la percussione dell' onbra- jf ■ e • 4, e fia esso * loco • 4 • piv luminoso • perchè lì uede minor sòma d' onbra che nò fa • nel loco • 8 -, perchè 4 9 vede solamète l' òbra e • 8 • vede ed è percosso dall' onbra • a ■ r ■ e dal' òbra • ;^ • eh' è 2 tati piv scura, e questo medesimo accade quàdo "l'aria col sole on relative metterai in loco dell' òbra • e del lume. orught"aiui ' ' Il concorso • dell'onbra, nata • e terminata (zìe-lii) ' irif'"'^ propinque • et piane • superfitie di pari • qualità - e retta oppositione, ' vivrà più scuro fine che principio • jl quale • terminerà • in- fra la • percussione de' luminosi razzi. '^Quella propor- tione troverai di oscurità infra l'òbre diriuatiue • a ■ ii -, quale fia quella della vicinità de' corpi luminosi • b, che le cavsano, '5 e se essi corpi lu- minosi fieno di pari grandezza ancora troverai tal pro- portione delle percussioni de' cierchi lumi- nosi e l'òbre qual'è quella della distantia d'essi corpi luminosi. illuminated surface on which a shadow is cast will be brightest which lies contiguous to the cast shadow. Just as an object which is lighted up by a greater quantity of lumi- nous rays becomes brighter, so one on which a greater quantity of shadow falls, will be darker. Let 4 be the side of an illuminated sur- face 4 8, surrounding the cast shadow gei,. And this spot 4 will be lighter than 8, because less shadow falls on it than on 8. Since 4 faces only the shadow i ?i; and 8 fiices and receives the shadow a c as well as i n whicli makes it twice as dark. And the same thing happens when you put the atmosphere and the sun in the place of shade and light. [i2]The distribution of shadow, origi- nating in, and hmited by, plane surfaces placed near to each other, equal in tone and directly opposite, will be darker at the ends than at the beginning, which will be determined by the incidence of the luminous rays. You will find the same proportion in the depth of the derived shadows a Jl as in the near- ness of the luminous bodies m b, which cause them; and if the luminous bodies were of equal size you would still farther find the same proportion in the light cast by the luminous circles and their shadows as in the distance of the said luminous bodies. 217. C. 4« (123)] Quella • parte '• del reflesso • fia • piv ■ chi- ara • della quale I RAZZI • DELLA REFLESSIONE FIEN PIU CORTI. ^ La oscurità • fatta • nella percussione • dell' onbroso • concorso • avrà • conformità • col suo principio, la quale ^ fia • nata • e finita • infra • propinque e piane • superfitie • di pari • qualità e retta ■ oppositione. That part of the reflection will be brightest where the reflected rays are shortest. [2] The darkness occasioned by the casting of combined shadows will be in conformity with its cause, which will originate and terminate between two plane surfaces near together, alike in tone and directly opposite each other. 5. Sichome . . chosa tocha da magior . . razi . . Chosi . . pivsschura . . magior. 6. razi . . perchossa. 7. circhuda la per- chussione . . effia. 8. locho . . locho. 9. i . n . he . 8 . . perchoso . . a . e . he dallobra. 10. schuro . . achade. 11. chol sole meterai ilocho. 12. chonchorso . . etterminata. ij. ara . . infralla . perchussione. 14. troverrai di osschurita infrallobre . . luminosi "m. b." chelle chavsano. 15. essehessi . . grandeza anchora . . perchiissioni luminosi dello. 16. bri quale quella. 217. I. refresso . razi . chorti. 2. osscurita facta per"ne"la perchussione . . comchorsso . ara . chonformita . chol. 3. effinita . . 217. Diagrams are inserted before lines 2 and 4. 2i8. 219.] SIXTH BOOK ON LIGHT AND SHADE. 121 ^ Quanto maggiore fia • il corpo • lumi- noso • tanto più '1 corso delli onbrosi e lumi- nosi razzi ■ fia insieme misto ; 5 1' effetto • della • sopra detta propositione • accade • perchè • doue • si truoua • essere • maggiore • somma • di razzi • luminosi ''lì si è • maggior • lume • e doue • n'è meno -, minor lume • ne resulta • onde i razzi òbrosi • si uégono a mischiarsi Tsieme. [4] In proportion as the source of light is larger, the luminous and shadow rays will be more mixed together. This result is pro- duced because wherever there is a larger quantity of luminous rays, there is most light, but where there are fewer there is least light, consequently the shadow rays come in and mingle with them. C. ii (i3«)| Di tutte • le proportioni • ch'io farò s'in- tende • che '1 mezzo che si trova • infra corpi • sia per se equale ; ^ Quanto • minore • fia • il corpo ■ luminoso • tanto • più ■ distinto • fia il concorso • dell' onbroso. 3 Quando -due òbre • opposte, nascienti • da ù medesimo • corpo fieno l'una all'altra • per oscurità duplicate ^e per figura • simili i due lumi -, causa ■ di quelle -, fieno • infra loro • di dupplicato diametro e di- stantia da esso corpo s onbroso • l'uno all'altro duplice; ^Se r obietto fia mosso co tardità dinàzi al corpo luminoso e la percussione dell' onbra d'esso obbietto sia lontana da esso obbi'etto: tal proportione avrà • il moto dell' òbra diriuativa • col moto della primitiva • qua- le • avrà lo spatio che tra l' ob- bietto * e lume ■ con quello che tra r obbietto • e la percussione dell' onbra i modo che movédosi l'obietto co tardità, l'óbra fia veloce. 218. In ali the proportions I lay down it must be understood that the medium between the bodies is always the same. [2] The smaller the luminous body the more distinct will the transmission of the shadows be. [3] When of two opposite shadows, produ- ced by the same body, one is twice as dark as the other though similar in form, one of the two lights causing them must have twice the diameter that the other has and be at twice the distance from the opaque body. If the object is lowly moved across the luminous body, and the shadow is intercepted at some distance from the object, there will be the same relative pro- portion between the motion of the derived shadow and the motion of the primary sha- dow, as between the distance from the object to the light, and that from the object to the spot where the shadow is intercepted; so that though the object is moved slowly the shadow moves fast. C. 3« (.3/.)] 219. Quel corpo luminoso • parrà di minore splendore jl quale • da piv ■ luminoso • campo- circundato fia. ^ Ho trovato • che quelle stelle che so piv • presso all'orizòte apparisca di maggiore figura che l'altre perchè esse vedono e so vedute ^ da maggior sòma del corpo solare che quàdo esse so sopra di noi per ueder piv sole esse àno maggior lume e ' 1 corpo che A luminous body will appear less bril- liant when surrounded by a bright back- ground. [2] I have found that the stars which are nearest to the horizon look larger than the others because light falls upon them from a larger proportion of the solar body than when they are above us ; and having more light from the sun they give more light, and the bodies ecpiane . . errecta. 4. chorpo . , chorso . . missto. 5. decta . . achade . . razi. 6. magior . . razi siuegano a misticharsi. 218. I. proportione . . mezo del chessi. 2. chorpo . . disstinto . . fiel chonchorso dall. 3. due "obre" oposite nasscienti . . chorpo [onbroso] fia . . iscurita duplicata. 4. infralloro di duppUchoto diamitro . . chorpo. 6. obiecto cho . . ella per- chu^sione . . obbiecto. 7. eto . . ara il . . chol . . ara . . trallobietto. 8. trallobbiecto ella perchussione . . cho. 219. I. chorpo . . chanpo circhundato. 2. chesso . . aparissca di magiore . . chellaltre hesse vegano esso. 3. hesse . . hesse ano 218. There are diagrams inserted before lines 2 and 3 but they are not reproduced here. The diagram above line 6 is written upon as follows : at A lume (light), at B obbietto (body), at C ombra d'abbietto (shadow of the object). \oi.. I. 219. Between lines i and 2 there is in the original a large diagram which does not refer to this text. 122 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [220. 221. ■^sarà piv luminoso si dimostra di maggiore figura, come si mostra il sole nella nebbia sopra di noi che par maggiore, Sessèdo sanza nebbia, e colla nebbia diminvisce; ^Nessuna- parte del corpo • luminoso • mai • fia • veduta dalla • pirami- dal pura ombra diriuativa. which are most luminous appear the largest. As may be seen by the sun through a mist, and overhead; it appears larger where there is no mist and diminished through mist. No portion of the luminous body is ever visible from any spot within the pyramid of pure derived shadow. C. 2l, (i4«)] 220. II corpo che riceve i razzi so- lari • passati • infra le sottili rami- ficationi delle piante, a lungo andare • nò farà piv d' un' òbra. ^Se'l corpo onbroso • e lu- minoso fieno di sperica reton- dità-, tal proportione • avrà la basa • della • luminosa • ^pira- mide col suo • corpo-, quale • à • la basa dell' onbrosa • pira- mide • col suo • corpo onbroso. •1 Quanto ■ la percussione -, fatta dall' onbroso • concorso • nella • contra se posta ■ pariete, fia più distante al corpo • lumi- noso e piv 5 propinqua • a sua • diriuatione, tanto • più scure • e di termini • più distinti appari- ranno. A body on which the solar rays fall between the thin bran- ches of trees far apart will cast but a single shadow. [2] If an opaque body and a luminous one are (both) sphe- rical the base of the pyramid of rays will bear the same pro- portion to the luminous body as the base of the pyramid of shade to the opaque body. [4] When the transmitted sha- dow is intercepted by a plane surface placed opposite to it and farther away from the luminous body than from the object [which casts it] it will appear propor- tionately darker and the edges more distinct. C. 2« (14 ^)] 221. II corpo alluminato • dai solari • razzi • passati ■ per le grosse ramificationi delle piate • farà tate òbre • quàt' è il nv- mero de' rami che infra ' 1 sole ^ e esse interposti • sono. 11 3 La percussione • delli on- brosi • razzi nati da piramidal corpo òbroso -, sarà di biforcata figura • e uaria oscurità nelle sue putel ''jl lume • che sarà maggior della pùta • e minor della basa • del contra se • posto A body illuminated by the solar rays passing between the thick branches of trees will pro- duce as many shadows as there are branches between the sun and itself. Where the shadow- rays from an opaque pyramidal body are intercepted they will cast a sha- dow of bifurcate outline and various depth at the points. A light which is broader than the apex but narrower than the base magior . . el [urne) chorpo. 4. magiore figura [Macq) come . . magiore. 5. choUa . . diminvisscie. 6. chorpo. 220. 1. "il chorpo che ricievfono] "e"" J razi . . infralle . . ramifichatione . . allungo. 2. elluminoso . . spericha . .ara. 3. chol . . chorpo . . chol . . chorpo. 4. perchussione facta . . chonchorso . . chontrassepossta . . disstante alchorpo . . eppiv. 5. assua . . schure . . termi più disstinti. 221. I. chorpo . . razi . . per'*Ie" grosse ramificatione . . paate farà . . in fral sole esse interpossti. 3. perchussione . . razi . . chorpo . . biforchuta . . osscurita ' propo. 4. chessara magior . . eminor , . chontrasse . possto . . chorpo . . chellonbroso 220. The diagram which, in tlie original, is placed above line 2, is similar to the one, here given on page 73 (section 120). — The diagram here given in the margin stands, in the original, between lines 3 and 4. 221. Between lines 2 and 3 there are in the original two large diagrams. 221.] SIXTH BOOK OX LIGHT AND SHADE. 123 piramidal • corpo - onbroso -, farà ■ che l' cri- broso • cavserà 5 in sua percussione òbra • di biforcata • figura • e uaria • qualità di scu- rezza. ^Se '1 corpo • onbroso -, minor del lumi- noso -, fa due • onbre ■ e il corpo • òbroso -, simile al luminoso, e il maggiore ■ ne fa vna, è cóue^nicte cosa • che '1 corpo pirami- dale -, che à parte • di se • minore • parte pari e parte maggiore dal luminoso, faccia òbra biforcata. of c-vn opaque pyramidal body placed in front of it, will cause tlìat pyramid to cast a shadow of bifurcate form and various de- grees of depth. If an opaque body, smaller than the light, casts two shadows and if it is the same size or larger, casts but one, it follows that a pyramidal body, of which part is smaller, part equal to, and part larger than, the lumi- nous body, will cast a bifurcate shadow. . chauser.-!. Here in the margin: propo (proposition). 5. perchussione . . biforchuta . . disscureza. 6. chorpo . . onbre e hel chorpo . . luminoso e hel magiore . . vna echoue. Here in ih - mfgin: come. 7. chosa chelchorpo . . magiore dal . . faccòbra biforchata. IV. Perspective of Disappearance. Tlie tiieory of the "Prospettiva de' perdimenti" would, in many important details, be quite imintelligible if it had not been led up by the principles of light and shade on zvhicii it is based. The zvord "Prospettiva" in the language of the time included the priticiples of optics: ivhat Leonardo understood by "Perdimenti" ivill be clearly seen in the early chapters, Nos. 222 — 224. It is in the very nature of the case that tJie farther explanations given in the subsequent chapters must be limited to general rules. The sections given as 227 — 231 "On indistinctness at short distances'^ have, it is true, only an hidirect bearing on the subject; but on the other hand, the following chapters, 232 — 234, "On indistinctness at great distances^'' go fidly into the matter, and in cJiapters 235 — 239, which treat ''Of the importance of light and shade in the Perspective of Disappearance", the practical issues are distinctly insisted on in their relation to the theory. This is naturally followed by the statements as to "the effect of light or dark backgrounds on the apparent size of bodies''' {Nos. 240 — 250). At the end I have placed, Ì7i the order of the original, those sections from the MS. C which treat of the "Perspective of Dis- appearance" and serve to some extent to complete the treatment of the subject (251 — 262). E. Son] 2 Perspectiva de'perdiméti ^che fa li stremi de' CORPI QJPACHI. ^ Se inuisibili son li veri stremi de' corpi opachi 5 in qualunche minima distantia, maggiormente ''sarà invisibili nelle lùghe distàtie; te se ''per li termini si cognosce la nera figura di cias^cù corpo opaco e màcàdo per distantia la ^cognitiò d'esso tutto, maggiormète mancherà '"la cognitione delle sue parti e termini. Of the diminished distinctness of the out- lines OF opaque bodies. If the real outlines of opaque bodies are Definition indistinguishable at even a very short distance, they will be more so at long distances; and, since it is by its outlines that we are able to know the real form of any opaque body, when by its remoteness we fail to discern it as a whole, much more must we fail to discern its parts and outlines. 223. E. 80 ^] Della prospettiva diminutrice ^delli corpi OPACHI. 3 Infra li corpi opachi d' equal magni- tudine "^tal fia la diminutione delle lor figure in apSparetia qual'è quella delle lor distantie daP r ochio che le vede , ma tale propor- tione è 'còuersaTI perchè dove la distantia è mag^giore, il corpo opaco si dimostra minore 9 e dove la distantia è minore, esso corpo si '"dimostrerà maggiore, e di qui nasce la pro"spectiva liniale e in seguito converrà logni '^ corpo per lunga distà- tia perde prima quel'^la parte di quel corpo, la quale in se è più '^ sottile come dire: d'un cavallo si perderà pri'Sma le ganbe che la testa, perchè le gà'^be son più sottili d'essa testa, e prima si per'^derà il collo che il busto, per la medesima ragio'**ne detta; adùque seguita che l'ultima parte Of the DIMINUTION IN PERSPECTIVE OF OPAQUE OBJECTS. Among opaque objects of equal size the apparent diminution of size will be in pro- portion to their distance from the eye of the spectator; but it is an inverse proportion, since, where the distance is greater, the opaque body will appear smaller, and the less the distance the larger will the object appear. And this is the fundamental principle of linear perspec- tive and it follows: — [iijevery object as it becomes more remote loses first those parts which are smallest. Thus of a horse, we should lose the legs before the head, because the legs are thinner than the head; and the neck before the body for the same reason. Hence it follows that the last part of the horse which would be discernible by the eye would be the mass of the body in an oval 332. 2. cheffalisstremi de chorpi op. 4. chorpi oppachi. 5. disstantia. 6. disstatie esse. 7. chogniosscie . . fighura. 8. chu . . oppacho e machado. 9. magiormete. 10. chognitione . . parte !| *'ettermini" adunque. 333. I. prosspectiva diminuitrice. 3. Infralii chorpi oppachi . . magnitudi. 4. diminuitione. 5. Quale **qu"'lla delle. 6. chelle. 7. chonversa. 8. chorpo oppacho si dimosstra. g. chorpo. 10. dimossterra . . nasscie. 11. seguita chonve "ra" (.') ogni. 12. chorpo . . hingha. 14. chome . . ch.avallo. 15. ghanbe [che il cho] chella tessta. 16. soctile dessa tessta. 17. chollo . . 128 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [224. '9 che della cógnitione del cavallo fia al- l' ochio riser^°vata sarà il busto restato in forma ovale, "ma più tosto traente al colon- naie e perderas^^si prima la grossezza che la lunghezza per la anti^'^detta 2 conclusione ecc. ^■«Se r ochio è in'Smobile, la prospet- ^^tiva termina ^'lasua distanti-% in punto; ^9 ma se l' ochio j°sì move per ret^'ta Hnia la pro^^spettiva ter^^mina in linia, 34 perchè è prova35to la linia es^'^sere gienera37ta dal moto del j'^pùto e il no^^stro vedere •• ■ 1' e per questo seguita ■'^che chi move il ve't^dere, move il pu+sto e chi motive il pùto, giene+7ra la linia ecc. form, or rather in a cylindrical form and this would lose its apparent thickness before its length — according to the 2"'' rule given above, Szc. [23]. If the eye remains stationary the per- spective terminates in the distance in a point. But if the eye moves in a straight ^horizontal] line the perspective terminates in a line and the reason is that this line is generated by the motion of the point and our sight; therefore it follows that as we move our sight [eye], the point moves^ and as we move the point, the line is generated, &c. 224. Ash. I. 23^1 ^ Ogni • forma • corporea -, 1 quàto • allo ofi- tio • dell' ochio-, si divide • in 3 parti - cioè 3 corpo • figura • e colore: la similitudine • corporea s'astéde piv lontana dalla +sua- origine-, che nò fa il colore -o la figura-, di poi - il colore s' astède piv che la figura, 5 ma questa regola nò si osserua da corpi luminosi. 'on 'by"ex propositioue • di sopra - è molto bene periment. dimostrata - e cofermata • dalla sperieza, inpe- ro^chè, se tu - vedrai uno • uomo • da presso -, tu cono,scerai - la qualità - del corpo -, la qua- lità della ''figura, e similmète - del colore-, e, se quello s'allontana da te alquàto spatio, tu nò conoscierai 9 chi quello - si sia - perchè màca - la qualità - della figura : se s' astèderà àcora - piv lòtano "'no potrai disciernere - il colore suo : anzi ti parrà uno corpo oscuro - di piv lontano ti parà "un minimo corpo retódo - e scuro retòdo parrà - perchè - la distàtia diminv'^isce tanto le particulari mèbra - che non ne - apparisce se non la maggiore - massa; '^la ragione è questa - Noi sappiamo chiaro - che tutte - le similitudini - delle cose etrano nella inpressiua per uno • piccolo • spiracolo - dell' ochio : aduque - se tutto - l'orizzóte a • d ètra per simile - spi- racolo -, sendo ■ il corpo ■ b ■ c - una minimis- sima parte d' esso orizzòte, che parte avrà Every visible body, in so far as it affects the eye, includes three attributes ; that is to say: mass, form and colour; and the mass is recognisable at a greater distance from the place of its actual existence than either co- lour or form. Again, colour is discernible at a greater distance than form, but this law does not apply to luminous bodies. The above proposition is plainly shown and proved by experiment; because: if you see a man close to you, you discern the exact appearance of the mass and of the form and also of the colouring; if he goes to some distance you will not recognise who he is, because the character of the details will disappear, if he goes still farther you will not be able to distinguish his colouring, but he will appear as a dark object, and still farther he will appear as a very small dark rounded object. It appears rounded because distance so greatly diminishes the various details that nothing remains visible but the larger mass. And the reason is this: We know very well that all the images of ob- jects reach the senses by a small aperture in the eye; hence, if the whole horizon a d is admitted through such an aperture, the object b c being but a very small fraction of this horizon what space can it fill in that bussto. 18. chellultima. 21. tossto . . cholonale e perderà. 22. grosseza chella . . perle anti. 24. sellochio he. 25. la perspc. 27. disstanti . . puncto. 29. Massellochio . . ree. 39. sstro. 40. [ecc]. 41. elnputo e per. 42. quessto. 45. [li qual] e chi. 224. I. [le similitudine delle chorpi f|. 2. chorporea. 3. cholore. 5. macquesta. 6. chofermata. 7. chessettu . vederai . ì . homo . . chonoscierai. 8. essimilméte . . esse quelo . . datte. 9. chicquello . . macha. 10. cholore . . para 1 chorpo . . para. 11. in minimo chorpo . . escuro [di forma quasi] retòdo para. 12. isscie . . none apariscie . . magiore. 13. ecquesta . . sapiamo . . 223. 23. Compare line 11. is placed between lines 5 and 6; it is No. 4 224. The diagram belonging to this passage on PI. \T. 225 — 22/.] PERSPECTIVE OF DISAPPEARANCE. 129 egli • a occupare della minima rappresèta- tione di si grade emisperio; '7 e perchè i corpi luminosi • sono ■ piv • potèti • ifra • le tenebre • che nessun altro • corpo, '^è neciessario che-, essendo lo spiracolo della vista assai tene- broso, com'è la natura '^di tutti i busi -, che le spetie de' corpi lòtani si cófondino ìfra tata luce del -"cielo, e se pure appariscano, che paiano oscure e nere come fa ogni corpo piccolo ^' visto nel chiarore dell'aria. minute image of so vast a hemisphere? And because luminous bodies have more power in darkness than any others, it is evident that, as the chamber of the eye is very dark, as is the nature of all colored cavities, the images of distant objects are confused and lost in the great light of the sky; and if they are visible at all, appear dark and black, as every small body must when seen in the diffused light of the atmosphere. E. T)b\ 225. Dell'aria iterposta Ifra l'ochio E l'obietto visibile. ^L'obbietto si dimostrerà tanto più o meno tnoto in una medesima distàtia, quàto r arisa, interposta infra 1' ochio e esso obbietto, ^sarà più o me rara; Adunque conoscendo io che la maggiore o minore quantità delTaria interposta infra l' ochio e l'obietto rè^de all' ochio più o me confusi li termi"'ni • d'essi corpi, tu farai li perdi- mèti "delle notitie d'essi corpi tanto nella me'^desima proportione infra loro quale è '3 quella delle loro distàtie dall' ochio d'esso risguardatore. Of the atmosphere that interposes between the eye and visible objects. An object will appear more or less ^ gu'd'"g ,. . , ,i ^ . . rule. distmct at the same distance, in proportion as the atmosphere existing between the eye and that object is more or less clear. Hence, as I know that the greater or less quantity of the air that lies between the eye and the object makes the outlines of that object more or less indistinct, you must diminish the definiteness of outline of those objects in proportion to their increasing dis- tance from the eye of the spectator. l. 77^1 226. Quando io fussi ^ equalmete distante infra la spiaggia j e' 1 mote, molto piv lugo mostra essere -i quello della spiaggia che quello del mòte. in vn sito di mare li. IO When I was once in a place on the sea, at an equal distance from the shore and the mountains, the distance - — from the shore looked much greater than that from the mountains. a 1^ An experi- ment. Br. M. 115a] 227. Se ti porrai uno corpo ^óbroso dinàti alli ochi per spatio di 4 dita, ^ e ch'egli -sia- minore che non è dall'una all'al^tra • luce, ■ non occuperà il uedere d'alcuna 5 cosa che sia dopo quella; ""nes- suna cosa situata dopo il uisiuo ^ obietto dell' ochio nò può essere occupa^ta • da esso obbietto , se sarà mino^re che lo spatio che sta • infra le luci. If you place an opaque object in front of On indi- your eye at a distance of four fingers' breadth, short dutan- if it is smaller than the space be- tween the two eyes it will not inter- fere with your seeing any thing that may be beyond it. No object situated beyond another object seen by the eye can be concealed by this [nearer] object if it is smal- ler than the space from eye to eye. ces (227—231). chettutte . le similitudine . delle chose. 14. ala inpresiua . . picholo . . settutto lorizote. 15. b . c . ! . . orizote. 16. ara . . ochupare dela . . rapresetatione. 17. chorpo. 18. spiracho. 19. chelle . . chofondino infrattata. 20. esse . . apariseano . . paino ehere. 125. I. infrallochio. 2. ellobietto. 3. dimossterra . . omeno. 4. noto nuna . . disstatia. 5. interpossta . . obbiecto. 6. chonossie 7. chella. 8. interpossta . . ellobietto. 9. chonfusi. 11. chorpi. 12. infralloro quale he. 13. disstatie. 14. rissghuardatore. aa6. 2. disstante infralla spiagga. 3. mosstra. vrj. I. setti porai 1 chorpo. 2. ispatio. 3. echella . sia. .alla. 4. ochupera. 5. chosa chessia. 6. chosa. 7. ochupa. g. chello ispatio. VOL. I. R I30 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [228 — 231. 228. L'ochio no conprende il propi- ' quo • angolo luminoso. The eye cannot take in a lumin- ous angle which is too close to it. C. I2a\ 229. Quella • parte • della pariete • alluminata • fia • piv • luminosa ^che da piv • grosso an- golo luminoso alluminata fia; E quel loco da detti razzi osseruerà meno ^la conveniate qualità • del lume che da piv grosso • angolo òbroso adombrata fia. That part of a surface will be better lighted on which the light falls at the greater angle. And that part, on which the shadow falls at the greatest angle, will receive from those rays least of the benefit of the light. E. i5«] 230. Dell'ochio. ^ Li termini di quel corpo antiposto alla pu'pilla dell'ochio si dimostrerà tanto meno noti ^ quanto e' saràno più vicini a essa popilla; 5 provasi per Io stremo del corpo /i antiposto "^alla popilla d, la quale popilla nel uedere es^so termine vede ancora tutto lo spatio a c, *che è di là da esso termine, e le spetie che vengono 9 da esso spatio • si mi- schiano colle spetie di tal ter'°mine e così l'una spetie còfonde l'altra^e tale cófusione priva la popilla della notitia di tal termine. Of the eye. The edges of an object placed in front of the pupil of the eye will be less distinct in proportion as they are closer to the eye. This is shown by the edge of the object 11 placed in front of the pupil d; in looking at this edge the pupil also sees all the space a c which is beyond the edge; and the images the eye receives from that space are mingled with the images of the edge, so that one image confuses the other, and this confusion hinders the pupil from distinguishing the edge. Br. M. 188 -inpremano. 4. quato. 5. bietta. 6. ellobbietto azurro "alluminato". 7. Losspatio be dulia. 8. cha . . ella. 9. ellobbietto gialloiquale. 10. losspatio. 11. elio tugnie in cholore. 12. azurro egualle. 15. chor- piecho. 16. picholo. 17. spiracholo retondo ilocho osschuro. 18. biancha. 19. onchosa. VOL. I. I T 146 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [273. 274. viene a essere '^azzurra perchè è l'onbra del corpo ^'^a fatta sopra il pauimèto in à, nel' sia quale è veduta dal luminoso azzur^'^ro, e così l' onbra fatta dal lumi'^noso d che è azzurro fia gialla nel '^sito c per essere veduta dal lumi'^noso giallo, e '1 canpo circu datore ^"d'esse onbre d c sarà (oltre al suo ^'naturai colore) tinto d'un colore mi'-sto di giallo e d'azzur- ro perchè è vedu^^to e alluminato da luminoso giallo da luminoso azzurro in u medesimo ^stenpo Onbre di uari co^'lori se- condo i lu^^'^mi da loro veduti. ^9 Quel lume che fa l'óbra nò ^''la 3'uede. which is yellow, has a blue tinge, because the shadow of the body a is cast upon the pavement at b, where the blue light falls; and the shadow pro- duced by the light d , which is blue, will be yellow at c, because the yellow light falls there and the surrounding background to these shadows b c will, besides its natural colour, assume a hue compounded of yellow and blue, because it is lighted by the yellow light and by the blue light both at once. Shadows of various colours, as affected by the lights falling on them. That light which causes the shadow does not face it. C. A. 187 II rt: 562rt] Li termini d'ogni color che Spassa per The effect of spiracoli SO più ^ evidcti che i loro mezzi. colours in . . , ,, - v 1-1 the camer.i 1 Li termini delle spetie ^ di qualuche co- (2qi^Tq}). lore che per stretto ''spiraculo penetrano i loco o'scuro fien sepre di più potènte co- lore che il suo mezzo. The edges of a colour(ed object) trans- mitted through a small hole are more con- spicuous than the central portions. The edges of the images, of whatever colour, which are transmitted through a small aperture into a dark chamber will always be stronger than the middle portions. W. L. 145; D^] 274. Della intersegatione delle spetie = nella POPILLA DELL'OCHIO. 3 La intersegatione delle spetie nello introito della popilla +nò .s'infondono l'una nell'altra in quello spatio dove tale inter- segastione le vniscie, e questo si manifesta perchè se li razzi ''del sole passa per li dua vetri che sieno infra loro in còtatto, de ^ quali uetri l' un sia azzurro e l' altro giallo, allora il razzo *in esso penetrato non si tignierà d'azzurro nè di giallo, ma di 9 bellis- simo verde, e il medesimo accaderebbe al- l' ochio se le spe'°tie de' colori giallo e verde nella intersegatió da lor fatta in"fra se nello introito della popilla s'avessino a in- fondere l'una ne' 4' altra, la qual cosa non accadendo tal mistione non è in essere. Of the intersections of the images in the pupil of the eye. The intersections of the images as they enter the pupil do not mingle in confusion in the space where that intersection unites them; as is evident, since, if the rays of the sun pass through two panes of glass in close contact, of which one is blue and the other yellow, the rays, in penetrating them, do not become blue or yellow but a beautiful green. And the same thing would happen in the eye, if the images which were yellow or green should mingle where they [meet and] inter- sect as they enter the pupil. As this does not happen such a mingling does not exist. i6. chosi. 17. azurro. 21. natura 272. 6. facte. II. del. 12. giallo vede lonbre viene a essere. 13. azurra. 15. del . . azur. colore. 22. eddazzuro. 26. cho. 27. sechondo. 28. dalloro. 29. Quellume cheffa. 273. 2. isspiracoli. 3. illoro. 5. cholore . . istretto. 6. spirachulo . . illocho os. 274. I. interseghatione. 3. interseghatione. 4. sinfondano . . intersegha. 5. ecquessto . . selli razi [solari]. 6. passa . . incho- tacto. 7. azurro ellaltro . . il raz. 8. azurro. 9. achaderebbe . . selle. 10. cholori gialli . . intersegh.atio dallor. 11. frasse 272. In the original diagram we find in the circle In the second diagram where four circles are placed e "giallo^'' (yellow) and the cirle d "azurro'^ (blue) in a row we find written, beginning at the left hand, and also under the circle of shadow to the left "giallo" (yellow), "azurro" (blue), "verde" (green), "giallo'^ is written and under that to the right "azitrro". "rosso" (red). 275-] THEORY OF COLOURS. H7 Natura belli razzi che si cópógono ^^DELLE SPETIE De' CORPI E LORO ITER- SEGATIONE. ^5 La rettitudine delli razzi che porta per l'aria la figura '^e color de' corpi donde si partono nò tingono di se l'aria, nò an- cora possono tignie^'re l'uno l'altro nel cótatto della loro intersecatione, ma sol tin'^gono il loco dove eglino perdono il loro essere perchè tale loco ve- '9de ed è veduto dal' origine d'essi razzi, e nessuna altra cosa che circuisca ^°essa origine può essere veduta da loco dove tale razzo taglian- 'dosi resta destrutto, quivi lasciàdo la preda da lui portata. -■'E questo si prova per la 4^ de co- lori de' corpi dove dicie la su^^perfitie d'ogni corpo opaco participa del colore del suo obbi'-'etto; adùque è concluso che il loco che mediate il razzo -sche porta le spetie vede ed è veduto dall'origine di tale ^^spetie si tinga del colore d'esso obbietto. Of the NATURE OF THE RAYS COMPOSED OF THE IMAGES OF OBJECTS, AND OF THEIR INTERSECTIONS. The directness of the rays which transmit the forms and colours of the bodies whence they proceed does not tinge the air nor can they affect each other by contact where they intersect. They affect only the spot where they vanish and cease to exist, because that spot faces and is faced by the original source of these rays, and no Other object, which surrounds that original source can be seen by the eye where these rays are cut off and destroyed, leaving there the spoil they have conveyed to it. And this is proved by the 4"^ [propo- sition], on the colour of bodies, which says : The surface of every opaque body is affected by the colour of surrounding objects; hence we may conclude that the spot which, by means of the rays which convey the image, faces — and is faced by the cause of the image, assumes the colour of that object. Ash. I, 22a] 275- Ogni óbra fatta dal corpo óbroso minore del lume originale "madera -le óbre diri- vative tite del colore della loro • ORIGINE. 5 L'origine • dell' obra • e ■/• sia - n, e • fia tita in suo colore l' origine • di • Z; • sia 0 ■»e fia similmète tita 1 suo colore, e così il colore di • • /2 • fia tito nel • colore di • / • 5 perchè nascie da lui • || e l'óbra del trià- golo • z - k-y fia tita nel colore di q perchè ^ diriva da lui • ; Tanto quàto • c • d-'^ entra in • a - d • tanto 9 è piv scuro ■ )i - r • s'^° che • in - e. tutto l'altro "canpo sanza òhrd^; -f- g ■ è. '1 primo grado di lume perchè quivi allumina • tutta • la finestra • e? ■ e/ • '^e così nel corpo óbroso • in - e è di simil chiarezza; s ■ k-y ■ è vno triàgolo che còtiene • in se il primo Any SHADOW cast by an opaque body SMALLER THAN THE LIGHT CAUSING THE SHADOW WILL THROW A DERIVED SHADOW WHICH IS TINGED BY THE COLOUR OF THE LIGHT. Let 71 be the source of the shadow e f; it On the will assume its hue. Let 0 be the source of h ; adunque diremo che +3 il lume azzurro fa in questo caso ^^fare l'onbra dirivativa rossa al cor+Spo onbroso (/ r e che'l lume rosso ''"fa fare al mede- simo òbroso l'òbra +7 dirivativa azzurra, ma l'onbra -t^ primitiva nò fia d'esso colore ma ■'9fìa mista di rosso e azzurro. 5° Le òbre dirivative sarà d' equal 5' oscu- rità se le nascono da salumi d' equale po- tètia e distàSòtia; pruova . . does not fall, l)ecause tlie body q r interposes and intercepts it there. Only the red light a b falls there and tinges the shadow of a red hue and so a ruddy shadow appears on the background of mingled red and blue. The shadow of ^ r at / is red, being caused by the blue light d e ; and the shadow oi q r ■sX 0' /' is blue being caused by the red light a b. Hence we say that the blue light in this instance causes a red derived shadow from the opaque body qW\ while the red light causes the same body to cast a blue deri- ved shadow; but the primary shadow [on the dark side of the body itself] is not of either of those hues, but a mixture of red and blue. The derived shadows will be equal in depth if they are produced by lights of equal strength and at an equal distance; this is proved [53]. F. 23 «I Nessu bianco o nero tràsparéte. F. 75 a] 2 PiCTURA. ^ Perchè il bianco non è colore, ma è in- potentia ricettiva 3 d'ogni colore, quando esso è in càpagna alta tutte le su'ie òbre sono azzurre; e questo nasce per la 4'' che sdice: la superfitie d'ogni opaco participa del colo'^re del suo obbietto; Adiìque tal bianco essendo pri'vato del lume del sole per interpositiò di qualche obbietto infra messo infra '1 sole e esso biàco, resta adunque 9 tutto il biàco che vede il sole e l' aria par- ticipante '°del colore del sole e dell'aria, e quella parte che non ue"de il sole, resta onbrosa participante del colore dell'aria, e se '-tal biàco non vedesse la verdura della càpagnia l'^sino all'orizzonte, nè ancora ve- desse la biàchezza di tale '+orizzòte, sanza dubbio esso biàco parrebbe essere 'sdel senplice colore del quale si mostra essere r aria. No white or black is transparent. °" "'"^^ ' ture 01 co- lours (277. 278). Of painting. [2] Since white is not a colour but the neutral recipient of every colour [3], when it is seen in the open air and high up, all its shadows are bluish ; and this is caused, ac- cording to the 4'*^ [prop.], which says: the surface of every opaque body assumes the hue of the surrounding objects. Now this white [body] being deprived of the light of the sun by the interposition of some body bet- ween the sun and itself, all that portion of it which is exposed to the sun and atmosphere assumes the colour of the sun and atmosphere; the side on which the sun does not fall remains in shadow and assumes the hue of the atmo- sphere. And if this white object did not reflect the green of the fields all the way to the horizon nor get the brightness of the horizon itself, it would certainly appear simply of the same hue as the atmosphere. [dea)qr[m]in. 40. errosso ellòbra. 42. direno. 43. Hume . . iiiquessto chaso. 44. lonbra [aEzuj "dirivativa" rossa al chor. 48. cholore. 49. missta. 51. osschurita selle nasschano. 52. eddissta. 277. 2. he. 278. 4. azzurro ecquessto nassce. 5. oppaco. 6. biancho. 7. interpositiode. 8. biacho. 9. ellaria. 10. ecquella parte che ue. II. resta "onbrosa" . . dellaria esse. 12. biacho . . vedessi. 13. orizonte neacora vedesse . . biacheza. 14. orizote biacho parebbe. 53. The text is unfinished in the original. 278. 2. 3. // bianco non è colore ma è inpotentia ricettiva d'ogni colore (white is not a colour, but the neutral recipient of every colour). Leon Batt. Alberti "Della pittura" libro I, asserts on the con- trary : "// bianco e '/ ttero non sono veri colori, ma sono alleralione delti altri colori'' (ed. Janitschek, p. 67 ; Vienna 1877). THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [279—281. C. A. 192 15; SJl/'\ ' Perchè il nero dipinto in còfine del On grada- bjaco ^nò mostra piv nero che dove confina tions 111 the v .. , , _ ^ 1 ._ depth of co- col ^ Hcro, ne il biacho no mostra più bia+co (279!"'^8o). in còfine del nero che del biàco, coirne fan le spetie passate per ispiraculo "^o per ter- mine d'alcuno ostaculo opaco . . . Since black, when painted next to white, looks no blacker than when next to black; and white when next to black looks no whiter than white, as is seen by the images trans- mitted through a small hole or by the edges of any opaque screen. . . 280. C. A. i8i(5; 546(!1] De colori. -De colori d'equal bianchezza quel si mostrerà ^più candido che sarà in campo più oscuro; '1 nero si mostrerà più tene- broso che fia in càSpo di maggior bianchezza. ^E'I rosso si dimostrerà più focoso che sarà ''in capo più giallo, e così farà tutti li colori cir'^cundati da loro retti • contrari co- lori. Of colours. Of several colours, all equally white, that will look whitest which is against the darkest background. And black will look intensest against the whitest background. And red will look most vivid against the yellowest background; and the same is the case with all colours when surrounded by their strongest contrasts. A. i.()b\ 2 Prospettiva. ^ Ogni corpo • sanza colore • si colorisce On the re- tutto • o in parte • in nel colore cotra se flection of , . . . -1 colours " posto ; + questo • si uede per ispeneza • inpero (281-283). . chè ogni ■ corpo • che spechia • si tignie nel coslore che gli è per obbietto; E quel corpo che si tignie in parte • si è il bianco, e quella ^ parte che fia luminata da rosso parrà rossa ed ogni altro colore luminoso o óbroso. Prospettiva. ^ Ogni ■ corpo • opaco • sanza ■ colore par- ticipa • di quel colore eh' egli à • per obietto ; 9 questo • accade a uno mvro biàco. Perspective. Every object devoid of colour in itself is more or less tinged by the colour [of the object] placed opposite. This may be seen by experience, inasmuch as any object which mirrors another assumes the colour of the object mirrored in it. And if the surface thus partially coloured is white the portion which has a red reflection will appear red, or any other colour, whether bright or dark. Perspective. Every opaque and colourless body assumes the hue of the colour reflected on it; as happens with a white wall. 279. I. biacho. 4. cho . . biacho. 5. pasate. 6. ostachulo oppacho. 280. 2. biancheza cholori . . mosstera. 3. chandido . . chanpopiu osschuro. 4. mosstera . . cheffia. 5. magior. 6. dimosstera . . fochoso. 7. chosi . . cholori. 8' chundati . . cholori. 281. I. pro. 2. cholore . . colorisscie . . inel cholore chotra. 4. [ogni] questo . si . . chorpo chesspechia . . nel cho. 5. chorpo chessi . . bianche checquela. 6. para. 7. pro. 8. chorpo oppacho . . cholore . . cholore chellia. 9. quessto achade a 1 muro biacho. 281. 282. The title line of these chapters is in the original simply "pro", which may be an abbre- viation for either Propositione or Prospettiva — taking Prospettiva of course in its widest sense, as we often find it used in Leonardo's writings. The title "pro'^ has here been understood to mean Prospettiva, in accordance with the suggestion afforded by page lob of this same MS., where the first section is headed Prospettiva in full (see No. 94), while the four follow- ing sections are headed merely "pro" (see No. 85). 282—284.] THEORY OF COLOURS. A. 20n] 2 Prospettiva. - Quella • parte del corpo • òbroso • che fia ■ alluminata • madera • all' ochio la similitu- dine delle jsue particule • piv • disciernibili • e spedite • che quella che si troverà nel- r onbra. Prospettiva. si razzi • solari ripercossi ■ sopra ■ lo spe- chio • quadro • risalteràno nel distate obbietto di rotóda forma. Prospettiva. ''Ogni corpo biàco e opaco • si tignie in parte della similitudine de colori che li sono per obbietto. Perspective. That side of an object in light and shade which is towards the light transmits the images of its details more distinctly and immediately to the eye than the side which is in shadow. Perspective. The solar rays reflected on a square mirror will be thrown back to distant objects in a circular form. Perspective. Any white and opaque surface will be partially coloured by reflections from sur- rounding objects. Ash. I. 3«] 283. QUAL parte del colore ^ragionevolmete deve essere 3 più BELLA. 1 Se • rt; • fia • il lume • ù fia • alluminato • per linia • da esso lume, che nò può vedere esso lume -, vede solo • la parte alluminata ' la quale parte di- ciamo che .sia rossa-; Essendo così il lume ch'ella "gitterà alla f fc parte somiglierà alla sua ca- gione e tignierà I rosso *la fac- cia -c-e se-C fia. ancora • lui rosso •vedrai essere molto fpiv bello -che- e se- c • fusse giallo • vedrai lì crearsi - uno ■ colo"'re càgiàte jfra - giallo • e rosso. What portion of a coloured surface OUGHT IN reason TO BE THE MOST INTENSE. If a is the light, and ^ illuminated by it in a direct line, c, on which the light cannot fall, is lighted only by reflection from which, let us say, is red. Hence the light reflected from it , will be affected by the hue of the surface causing it and will tinge the surface c with red. And if c is also red you will see it much more intense than è; and if it were yellow you would see there a colour between yellow and red. Ash. I. 2i] 284. Come il bello del colore ^deve essere JN su LUMI. ^ Se noi • vediamo - la qualità • de' colori • essere • conoscivta • mediate ^ il lume • è da giudicare ■ che dov' è • piv lume • quivi si vegga piv la vera ^ qualità - del colore • alluminato -, e dov' è ■ più tenebre il colore tigner.si 5 nel colore d' esse tenebre, • aduque • tu • pittore ricordati - dimostrare ^la verità de' colori 1 su le - parti • alluminate. Why BEAUTIFUL COLOURS MUST BE IN THE [highest] LIGHT. Since we see that the quality of colour On the use is known [only] by means of light, it is to ught'Toiou"s be supposed that where there is most light '("g^^^gg)^ the true character of a colour in light will be best seen; and where there is most shadow the colour will be affected by the tone of that. Hence, O Painter! remember to show the true quality of colours in bright lights. 282. I. pro. 2. chorpo . . cheffia. 3. p.irtichule . piv . [spe] . , esspedite . . chessi. 4. pro. 5. razi . . riperchossi . . los- spechio . . retoda. 6. pro. 7. chorpo biacho e opacho . . cholori. 283. I. cholore. 2. deessere. 3. belle. 4. ilume. 6. chessia. 7. gitera . . sumigliera . . ettigniera. 8. esse . c fianchora . . vederai. 9. esse . e . fussi gialo vedrà . . crearsi . 1 . cholo. 10. re chagiate. 284. 2. deessere. 4. giudichare . . vega. 6. richordati. 7. cholori . . parte. 152 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [285—287. Ash. I. qi] 285 Quella • cosa • che fia • dipinta di biàco . ^ co nero • apparirà di migliore rilievo • ^ che alcun' altra -, e però ricordo a te • pletore • che vesti le tue figure di colori pi^v chiari • che puoi che se le farai di colore oscuro sieno di poco rilievo e sdi poca evidètia da lò- tano — e quest' è per l'onbre di tutte le cose che sono • scure ; '■'e se farai una vesta scura poco di vario • fia da lumi • al' óbre e ne co- lori chiari vi fia grade vario. An object represented in white and black will display stronger relief than in any other way; hence I would remind you O Painter! to dress your figures in the lightest colours you can, since, if you put them in dark colours, they will be in too slight relief and inconspicuous from a distance. And the reason is that the shadows of all objects are dark. And if you make a dress dark there is little variety in the lights and shadows, while in light colours there are many grades. E. i8«l 286. PiCTURA. ^ Li colori posti nelle onbre parteciperanno tanto più o meno della lor naturai > bellezza quanto essi saràno in minore o in maggio^re oscurità. *^Ma se li colori sarà situati in i^spatio luminoso, allora essi si mostrerà di * tanto maggiore bellezza quanto il luminoso fia 9 di maggiore splèdore. Of painting. Colours seen in shadow will display more or less of their natural brilliancy in propor- tion as they are in fainter or deeper shadow. But if these same colours are situated in a well-lighted place, they will appear brighter in proportion as the light is more brilliant. AVERSARIO. "Tante sono le varietà de' colori delle óbre quàto sono '^le uarietà de' colori che ànno le cose aòbrate. The adversary. The variety of colours in shadow must be as great as that of the colours in the ob- jects in that shadow. Risposta. '4 Li colori posti neir onbre mostreràno '5 infra loro tanta minor varietà, quàto l' ò^'^bre che vi son situate fieno più oscure, '^e di questo è testimonio quelli che dalle pi'^azze riguardano dentro alle porte delli tè'spi onbrosi, doue le pitture vestite di ^°vari co- lori appariscono tutte uesti^'te di tenebre. "Adunque in lunga distantia tutte l'ó- ^^bre delli vari colori appariscono d'una medesima oscurità. ^5 Delli corpi vestiti d' òbra e lume la parte luminata mostra il suo vero colore. The answer. Colours seen in shadow will display less variety in proportion as the shadows in which they lie are deeper. And evidence of this is to be had by looking from an open space into the doorways of dark and shadowy churches, where the pictures which are painted in va- rious colours all look of uniform darkness. Hence at a considerable distance all the shadows of different colours will appear of the same darkness. It is the light side of an object in light and shade which shows the true colour. W. An. IV. 232^1 287. Fa l'arco cieleste nell'ultimo libro della On the co- pictura ma fa ^ prima il Hbro delli colori lours 01 the ^ .-in ••-11- li- 1 • «v 1 rainbow nati dalla mistio nelli altri colon, faccio che {287. 288). possa provare mediante essi colori de' pictori "^la gieneratió de' colori del' arco. Treat of the rainbow in the last book on Painting, but first write the book on colours pro- duced by the mixture of other colours, so as to be able to prove by those painters' colours how the colours of the rainbow are produced. 285. I. quela chossa cheffia . / biacho. 2. aparira. 3. alchunaltra . . richordo atte . . cholori. 4. chesse . . cholore osschuro . . pocho. 5. pocha . . ecqueste . . chose sono . scure.- 6. esse farà 1 vesta . . pocho . . gradi. 2S6. 2. cholori possti. 4. belleza . . "iminore" o in maggi "o". 5. osschurita. 6. Masselli |medesimi) cholori. 7. mosstrera. 8. magiore . . iluminoso. 9. maggiore [chiarezza] splèdore. 11. cholori. 12. cholori che a lechose. 14. cholori . nossterrano. 15. infralloro. i5. eve son . . osschure. 17. ettestimonio. Queli che delle. 18. dellite. 20. cholori aparisscha. 22. lungha disstantta. 23. cholori aparisschano. 24. osschurita. 25. chorpi . . ellume. 26. cholore. 287. I. fallarcho . . maffa. 2. cholori nati della . . cholori. 3. acio chettu. 4. cholori delarcho. 288.] THEORY OF COLOURS. w. L. 145; aò: 288. Se li colori dell'arco nascono dal SOLE. ^Li colori dell'arco nò nasco dal sole, perchè 1 molti modi si gienerà 3 tali colori sanza sole come accade nell' accostare al- l' ochio il bicchiere dell'acqua, hiel uetro del quale sia le minute vesciche che esser sogliono nelli vetri mal pur5gati; le quali vesciche, ancora- ché nò si veda il sole, gienerà da vno de' sua ^lati tutti li colori dell'arco, e questo vedrai nel metter tale bicchiere in'fra l'aria e r ochio tuo in modo che sia in còtatto con esso ochio e che tale bl- occhiere abbia vna parte per la qual penetri el lume dell'aria e dall'altra l'òsbra della pariete laterale di tal finestra destra o si- nistra, che nò fa ca'°so qual lato si sia, e così voltando tal bicchiere intorno vedrai li detti "colori intorno a esse vesciche del uetro ecc., e li altri modi diremo a suo '^loco. Whether the colours of the rainbow are produced by the sun. The colours of the rainbow are not pro- duced by the sun, for they occur in many ways without the sunshine; as may be seen by holding a glass of water up to the eye ; when, in the glass — where there are those minute bubbles always seen in coarse glass — each bubble^ even though the sun does not fall on it, will produce on one side all the colours of the rainbow; as you may see by placing the glass between the day light and your eye in such a way as that it is close to the eye, while on one side the glass admits the [diffused] light of the atmosphere, and on the other side the shadow of the wall on one side of the window; either left or right, it matters not which. Then, by tur- ning the glass round you will see these colours all round the bubbles in the glass &c. And the rest shall be said in its place. Come l' ochio non a participatione '^alla GIENERAT1Ò de' colori dell'arco. '5 L' ochio nella sopra detta esperietia pare auer participatione aP^li colori dell'arco perchè esse vesciche del uetro no mostra da se tah colori se non me- diante l'aspetto dell' ochio ; Ma se tu poni tal bicchi'^ere pieno d'acqua sul piano della finestra in modo che dall' opposita par'^te lo fe- rischino li razzi solari, allora tu vedrai li predetti colori gie- ^°nerarsi nella inpressiò fatta dalli razzi solari penetrati per esso bi^'cchiere e terminati so- pra il pavimèto in loco oscuro a piedi d' essa finestra, e per- chè ^^qui nò s'adopera l' ochio, possià cò ciertezza mani- festamète dire tali co^^lori non avere parte alcuna dall' ochio. That the eye has no part in producing the colours of the rainbow. In the experiment just described/ the eye would seem to have some share in the co- lours of the rainbow, since these bubbles in the glass do not display the colours except through the medium of the eye. But, if you place the glass full of water on the window sill, in such a position as that the outer side is exposed to the sun's rays, you will see the same colours produced in the spot of light thrown through the glass and upon the floor, in a dark place, below the window; and as the eye is not here concerned in it, we may evidently, and with certainty pronounce that the eye has no share in producing them. »88. I. selli . . archo nasscha. 2. cholori dellarcho nónasscha. 3. cholori san"za sole" chome achade nell' achostare . . bichieri . . acqu"a". 4. sia . vessciche . esser sole nelli. 5. ghati . . vesciche anchora . vndesua. 6. cholori dell' archo ecquesto vedera . . bichieri. 7. frallaria ellochio . . chessia in chotatto a esso. 8. chieri . . penitri. 9. lateral . . finesstra desstra ossinistre . . cha. 10. chosi . . bichieri . . vederai. 11. cholori . vessciche . . [elli altri modi direno assue]. 12. locho. 13. chome. 14. cholori . . archo. 15. essperietia. i6. cholori . . archo . . vessciche . . mosstra dasse. 17. cholori sennò . . lasspecto . . Massetti: . . bichi. 18. eri . . dacq"a" . . finesstra. 19. ferisschino . . cholorigi. 20. facta . . penetrata. 21. chieri etterminata .. "in locho osscuro" .. finesstra. 22. cierteza cho. 23. alchuna. 24. dalchuno. 26. quali si. 27. cholori. VOL. I. U 154 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [288. Delli colori posti nelle peve d'alcuno ''SvCCIELLO. Molti sono li vccielli nelle varie regio del mòdo, nelle penne de' quali ^7 si vede bellissimi colori gienerarsi nelli lor diuersi movimèti, ^*come far si vede infra noi alle penne delli pagoni o nelli colli deP^p anitre o delle colonbe ecc. 3° Ancora nelle superfitie delli antichi vetri trovati sotto terra e in ne^'le radici de' rava- nelli stati lugo tèpo ne' fondi delle fonti o altre ac^^que inmobili, che ciascuna di tal radici è circudata da tali archi si'^mili al cieleste; vedesi nell' lìtuosità sparsa sopra l'acqua, ancora 34neUi razzi solari reflessi dalla superfitie del diamàte o berillo ; a35cora nell'angolo fatto dal berillo ogni cosa oscura la ■3'^qual termini coli' aria o altra cosa chiara è circhudata da -57 tale arco interposto infra l'aria e detta cosa oscura, e così moP^ti altri modi li quali lascio perchè questi so bastati a tal discorso. Of the colours in the feathers of certain BIRDS. There are many birds in various regions of the world on whose feathers we see the most splendid colours produced as they move, as we see in our own country in the feathers of peacocks or on the necks of ducks or pigeons, &c. Again, on the surface of antique glass found underground and on the roots of turnips kept for some time at the bottom of wells or other stagnant waters [we see] that each root displays colours similar to those of the real rainbow. They may also be seen when oil has been placed on the top of water and in the solar rays reflected from the surface of a diamond or beryl ; again, through the angular facet of a beryl every dark object against a background of the atmosphere or any thing else equally pale-coloured is surroun- ded by these rainbow colours between the atmosphere and the dark body; and in many other circumstances which I will not mention, as these suffice for my purpose. 28. paghoni. 29. oddelle cholonbe. 31. lugho . . fondi delle fonto . . altra. 32. eque . . ciasscuna . . eccirchùdata dattali. 33. cielesste . . ùduosita . . anchora. 34. refressi . . obberillo. 35. chora . . angholo . , chosa osscura. 36. qual [chaupeg] termini choUaria . . chosa . . ecirchiidata. 37. archo . . infrallaria eddetta . . osschura echosi. 38. lasscio . . basstati attal disscorso. VI. ^Prospettiva de' colori' (Perspective of Colour) imd 'Prospettiva aerea' (Aerial Perspective). Leonardo distinctly separates these branches of his subject, as may be seen in the beginning of No. 295. Attempts have been made to cast doubts on the results luhich Leonardo arrived at by experiment on the perspective of colour, but not with justice, as may be seen from the original text of section 294. The question as to the composition of the atmosphere, ivhicli is inseparable from a discussion on Aerial Perspective , forms a separate theory zvhich is treated at con- siderable length. Indeed the autJior enters into it so fully that we cannot escape the conviction that he must have divelt luith particular pleasure on this part of his subject, and that he attached great importance to giving it a character of general applicability. C. 12 fi] 289. La uarietà • de' colori de' corpi • no fia in lunga • distantia • conosciuta • se nò in quelle • parti ■ che dai soli razzi percosse fieno. The variety of colour in objects cannot General be discerned at a great distance, excepting (289-291). in those parts which are directly lighted up by the solar rays. 290. C. IJrl) Infra i colori • de' corpi nò fia • difieren- tia • in lunga ■ distantia ■ nelle • loro • parti on- brose. As to the colours of objects: at long distances no difference is perceptible in the parts in shadow. Ash. I. 17/.) 291. Dell.a EVIDÈTIA de' colori. Of the visiBiLrrv of colours. " Quale colore è piv cvidcte? quella cosa Which colour strikes most? An ol)ject ch' è piv chiara piv apparisele j di lontano ; at a distance is most conspicuous, when it is e la • piv scura fa il cótrario. lightest, and the darkest is least visible. W. 232 ^) 2 Delli termini dell'obre; alcu-ni so fumosi d'insèsibile termine, altri ^di termini noti. ■tNessù corpo opaco è sanza òbra o lumi se 5 non è nella nebbia, sopra terra coperta di neve, e el ''simile fa quàdo fiocca in can- pagnia essa fia ? sanza lume e sarà circùdata dalle tenebre. Of the edges [outlines] of shadows. Some have misty and ill defined edges, others distinct ones. No opaque body can be devoid of light ^'J^^j'^^^^P^'°' and shade, except it is in a mist, on ground covered with snow, or when snow is falling on the open country which has no light on it and is surrounded with darkness. 289. I. cholori de chorpi . . illunga . . no "in" quele . [lor] parti che [ffieno] dai sola razi perchosse. igo. I. cholori de chorpi . diferentia . llunga. 231. I. della . . cholori. 2. cholore . . chosa . . apariscie. 3. lontano [allo) ella pivschura . . chotrario. 292. I. obre (in che alchu]. 2. niso. 4. nesii chorpo oppacho . . olliimi. 5. nelanebia. 6. fiocha in chanpagniaesa. 7. circhiidata. 8. ecquesto achade neli. 158 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [293. 294. E questo accade ne' corpi sperici, perchè nelli al9tri corpi, che anno mcbrificatione, le parti '"delle mèbra riguardatrici l' una del- l'altra tingo"no l'una l'altra del'accidète della sua superfitie. And this occurs [only] in spherical bodies, because in other bodies which have limbs and parts, those sides of limbs which face each other reflect on each other the accidental [hue and tone] of their surface. Ash. I. 25 293- Tutti i • colori nelle lontane • óbre sono igniorati e indiscernibili. ^ Tutti • i colori • in lontano • fieno • nel- An experi- l' òbrc • igniorati ; perchè la cosa; che non è tocca dal principale ^lume; non è potete • a mandare - di se ■ all' occhio per l' aria piv • luminosa • la sua similitudine, perchè il mi- nore 1 lume • è vinto • dal maggiore ; Esenplo : • Noi • vediamo • essendo in vna • casa • che tutti 5 i colori • i quali sono nelle • parieti delle • mvra • si ueggono • chiaro e speditamète, • quàdo le finestre "^di detta abitatione- fieno • aperte ; e se noi • usciremo • fori • d' essa casa • e riguardaremo vn poco di ^ lontano • per dette ■ finestre • di rivedere • le pitture • fatte sù dette mura • in iscambio d' esse pie- ture * vedremo • vna cótinvata • oscurità. All colours are at a distance undistin- guishable and undiscernible. AH colours at a distance are undistinguish- able in shadow, because an object which is not in the highest light is incapable of transmitting its image to the eye through an atmosphere more luminous than itself; since the lesser brightness must be absorbed by the greater. For instance : We, in a house, can see that all the colours on the surface of the walls are clearly and instantly visible when the windows of the house are open; but if we were to go out of the house and look in at the windows from a little distance to see the paintings on those walls, instead of the paintings we should see an uniform deep and colourless shadow. Ash. I. i3rt] 21 Come il pittore debe mettere ^ in pra- tica LA prospettiva De' COLORI. •5 A volere • mettere questa • prospettiva The practice del uariare e perdere over diminvire la of the pro- . _ . i , i • • i • i- • spettiva de' 4 propia • cssetia de colon • piglerai di cieto I ciento braccia cose poste ifra sia càpag- nia come sono • albori case, omini e siti, e I quàto al ^ primo albore avrai uno uetro fermo bene e così sia fermo 1' ochio tuo, e ì detto 7 vetro disegnerai uno albero sopra How A painter should carry out the PERSPECTIVE OF COLOUR IN PRACTICE. In order to put into practice this per- spective of the variation and loss or diminution of the essential character of colours, observe at every hundred braccia some objects stand- ing in the landscape, such as trees, houses, men and particular places. Then in front of the first tree have a very steady plate of glass and keep your eye very steady, and then, on this plate of glass, draw a tree, tracing it over the form of that tree. Then move it on one chorpi. 9. mèbrifichatione . parte. lo. riguardatricie . . tingha. ii. nolhina. 293. I. cholori . . indissciernibili. 2. choloriilloiitano . . nell ibre . . chosa . . tocha. 3. sua (forma) similitudine. 4. essendo nvna . chasa . chettutti. 5. icholori . . uegono . . esspeditamete. 6. essenS . usjciremo . . chasa e riguardareno vn poche di. 7. ischanbio. 8. vederemo chotinvata oschurita. 294. 2. praticha. 4. cholori . . ciento br . chose. 5. omini [e pianv] essiti. 6. arai i uetro. 7. vetro [colorissi i albero p] di- 294. This chapter is one of those copied in the Manuscript of the Vatican library Urbinas 1270, and the original text is rendered here with no other alterations, but in the orthography. H. Ludwig, in his edition of this copy translates lines 14 and 15 thus : "Ich finde aber als Regel, dass der zweite itm vier Fiinftel des ersteii abnimint, wenn er n'dmlich zivanzig Ellen vom ersten entfernt ist (?)". He adds in his commentary: '^Das Ende der Nummer ist wohl jedenfalls verstiimmelt" . However the translation given above shows that it admits of a different rendering. 295-] PERSPECTIVE OF COLOUR AND AERIAL PERSPECTIVE. 159 la forma di quello, di poi ^scosta tato per traverso che l' albero naturale • còfini quasi col tuo disegnia^to ; poi colorisci il tuo • disegnio in modo che per colore e forma stia a paragone '"l'uno dell'altro e che tutti e 2, chivdèdo uno ochio, paino dipTti sul detto vetro d'una "medesima distàtia; e questa regola medesima fa degli alberi secó- di '^e de' terzi di cièto 1 cièto braccia di mano 1 mano ; e questi ti serva ■ come tua auto' 'ri e maestri, scpre operàdo nelle tua opere doue s' appartengono, e faranno '^bene fuggir r opera ; ma io trovo per regola • che'l secòdo diminviscie primo 'Squàdo fusse lótano 20 • braccia dal primo. side so far as that the real tree is close by the side of the tree you have drawn ; then colour your drawing in such a way as that in colour and form the two may be alike, and that both, if you close one eye, seem to be painted on the glass and at the same distance. Then, by the same method, represent a second tree, and a third, with a distance of a hundred braccia between each. And these will serve as a standard and guide whenever you work on your own pictures, wherever they may apply, and will enable you to give due dis- tance in those works. [14] But I have found that as a rule the second is "t/j of the first when it is 20 braccia beyond it. AAA! Ash. I. lortl 295 Della prospettiva aerea. ci una altra • prospectiva • la quale chiamo aerea, Iperochè per la uarietà 3 dell' aria • si può conosciere le diverse distà- tie +di uari edifiti, terminati ne' lor nasci- mèti da una sola linia, come sa- prebbe il uedere molti edifiti di là da uno muro, che tutti apparischino so- pra *^alla stremità di detto mvro d'una medesima gràdezza, e tu vo- ^lessi in pittura • fare parere piv lontano r uno che l' altro e da figura'^re una aria vn poco grossa; Tu sai che I simili arie l'ultime cose viste quella, come sono le mótagnie • per la grà quàtità dell' aria • che si truova infra l' ochio '° tuo • e la mòtagnia • quella pare azzurra quasi del colore del- l'aria quàdo il sole "è per leuate; Aduque farai sopra ■ detto mvro il primo edificio del suo colore, "il piv lótano fa lo meno pro- filato e piv azzurro ; quello • che tu vuo che sia piv '3 in là - altrettàto -, fa lo • altrettàto • piv • azzuro : quello che voi che sia cTque volte piv lótano -, fallo • 5 volte più azzuro; e questa regola farà che H edifiti 'Sche sopra una linia paiono d'una ■ medesima gràdezza, -chiaraméte si conoscierà qual è piv distate e quale è maggiore che li altri. Of aerl.\l perspective. There is another kind of perspective which The rules of I call Aerial Perspective, because by the ''spectfvJ" atmosphere we are able to distinguish the varia- (295-297)- tions in distance of different buildings, vvhieh appear placed on a single line; as, for instance, when we see several buildings beyond a wall, all of which, as they appear above the top of the wall, look of the same size, while you wish to represent them in a picture as more remote one than another and to give the effect of a somewhat dense atmo- sphere. You know that in an atmosphere of equal density the remotest objects seen through it, as mountains, in consequence of the great quantity of atmosphere between your eye and them — appear blue and almost of the same hue as the atmosphere itself [10] when the sun is in the East[ii]. Hence you must make the nearest building above the wall of its real colour, but the more distant ones make less defined and bluer. Those you wish should look farthest away you must make propor- tionately bluer; thus, if one is to be five times as distant, make it five times bluer. And by this rule the buildings which above a [given] line appear of the same size, will plainly be distinguished as to which are the more remote and which larger than the others. segnia i albero. 8. chol. 9. Colorisci tuo . . imodo . . cholore efforma. 10. chivdedo 1 ochio . . di piti si detto vetro luna. II. ecquesta . . dela 12. ciento br . . ecquesti . . serba . . tua alto. ij. sapartègano efFarano. 295. 2. Ecci 1 altra. 3. conosciere [la distàtia di] le diuersa. 4. da ì sola. 5. rebe . . da 1 muro chettutti apariscino. 6. alla (distati] stremita . . gradeza echettu. 8. re ! aria vn pocho . . Tussai che Isimile . . chose. 9. 1 quella //tese two words written beyond the margin ìiave apparently later been added by Leotiardo . . chessi. 10. ella . . azurra .cholore. 12. priffilato . . azurro , . chettu voi chessia. 13. fallo . . azzuro . . voi chessia. 14. azuro . . ecquesta. 15. sopra \ linia paiano . . gradeza . . chonosciera. 16. ecquale. 295. 10. II. qttado il sole i per lenante (when WIG however translates this passage from the Va- the sun is in the East). Apparently the author tican copy ^^wenn natnlich die Sonne (dahinter) wt refers here to morning light in general. H. Lud- Osten stehf'. i6o THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [296 — 299. 296. Tr. 75l II mezzo ch'è infra I'ochio e la cosa vista • trasmuta essa - cosa • in nel suo • colore, come l'aria azzura fa che le lòtane ^mótag- nie paiono azzure; il uetro rosso fa che ciò che l'ochio "tvede dopo • lui • pare • rosso: jl lume che fanno le stelle ? d'intorno ase • è occupato per la tenebrosità della notte che si ^truova infra l'ochio • e la luminatione d'essa stella. The medium lying between the eye and the object seen^ tinges that object with its colour, as the blueness of the atmosphere makes the distant mountains appear blue and red glass makes objects seen beyond it, look red. The light shed round them by the stars is obscured by the darkness of the niglit which lies between the eye and the radiant light of the stars. 297. Fa che la prospettiua de' ^colori non si discordi j dalle grandezze di qualù+che cosa cioè che li Scolori diminuischino ^ tanto della lor natu'ra quàto diminuisco'^no li corpi in diuerse ''distantie della loro '° natu- rale quàtità. Take care that the perspective of colour does not disagree with the size of your objects, hat is to say: that the colours diminish from their natural [vividness] in proportion as the objects at various distances diminish from their natural size. Ash. I. 17^1 Come l'aria si debe piv fare ^chiara quàto piv la fai finire bassa. 298. 3 Perchè quest' aria è grossa presso alla o„ terra • e quàto piv si leua piv ■'s'assottiglia; tive^density quàdo • il solc • è per leuàte, e tu riguarderai sphere il ponete s participate di mezzodì e tramo- (298-290). |;ana, vedrai quel' aria grossa ''ricievere piv lume dal sole che la sottile, perchè i razzi trovano più resistètia; 7 e se il cielo a la vista tua terminerà colla bassa pianvra, quella ^ parte vltima del cielo ■ fia veduta per quella aria • piv grossa e piv 9 bianca, la quale • corromperà la verità del colore che si vedrà '"pel suo • mezzo, e parrà lì • il cielo piv biàco che sopra te, che la linia visuale "passa - per meno quàtità d'aria corrotta da grossi umori; e se riguarde'^rai inverso- leuàte-, l'aria ti jaarrà piv scura, quàto piv s'abbassa, perchè '^in detta aria bassa i razzi luminosi meno passano. Why the atmosphere must be represented AS paler towards the lower portion. Because the atmosphere is dense near the earth, and the higher it is the rarer it becomes. When the sun is in the East if you look towards the West and a little way to the South and North, you will see that this dense at- mosphere receives more light from the sun than the rarer; because the rays meet with greater resistance. And if the sky, as you see it, ends on a low plain, that lowest portion of the sky will be seen through a denser and whiter atmosphere, which will weaken its true colour as seen through that medium, and there the sky will look whiter than it is above you, where the line of sight travels through a smaller space of air charged with heavy vapour. And if you turn to the East, the atmosphere will appear darker as you look lower down because the luminous rays pass less freely through the lower atmosphere. Ash, I. 17^] 299. Del modo del códuciere ^in pittura le Of the mode of treating remote objects cose LÓTANE. IN PAINTING. 3 Chiaro si uede ■ essere una aria grossa It is easy to perceive that the atmosphere piv che l'altre, la quale cófina colla - terra - which lies closest to the level ground is denser 296. I. infrallochio . . chosa. 2. inel . . chomellaria aziira . . chelle. 3. parano azure . . chellochio. 4. Hume cheffano. 5. asse echo chupato . . dola . . cliessi. 6. ella.; 297. I. chella persspectiua. 2. cholori . . disscordi grandeze. 4. chosa . . chelli. 5. cholori diminuisschino. 7. diminuisca. 8. chorpi . . diversi. 9. disstantie. 398. 3. ecquato . . sassotiglia, 4. ettu. 5. mazodi . . ettramotana . . vederaia. 0. "dal sole" chella . . razi. 7. esse . . cholla. 9. biancha [il quale] la . . coronpera , . chessi. 10. mezo . parali il . . chella. 11. corotta . . oniori esse risghuarde. 12. para . . schura . . sabassa. 13. razi. 293. J. esserere ! aria . . chellaltre . . chofiua. 4. tera . . eccjuato . . essotlile. 5. chose [>.h^ ffieiioj eleuate . . datte. 6. basseza pocho. 30O.] AERIAL PERSPECTIVE. IÓI piana, e quato piv si leua T alto, piv-è sottile e trasparete; sic cose eleuate e gradi, che fieno • da te lontane -, la lor ■ " bassezza • poco ■ fia • veduta : perchè • la uedi ■ per una-linia che passa infra ? l'aria piv • grossa-, e còtinvata-, la sòmità di dette al- tezze- si trova ^essere veduta per una linia, la quale benché dal càto dell' ochio tuo ''si cavsi in nel' aria grossa - nódimeno terminado - nella soma altezza della - cosa ■ vista, viene a terminare in aria molto - piv sottile che ' ' nò fia la sua bassezza ; e per questa ragi- one questa linia quàto piv s'allòtana '-da te, di piìto 1 punto sépre mvta qualità di sottile 1 sottile aria; adù'jque tu pittore, quàdo fai le mótagnie, fa che di colle ì colle sèpre le bassezze sie''no piv chiare che r altezze e quàto vi farai piv lontana l' una da l'altra fa le basse'Szze piv chiare, "'e quàto piv se leverà in alto, piv mosf'rerà la verità della forma e colore. than the rest, and that where it is higher up, it is rarer and more transparent. The lower por- tions of large and lofty objects which are at a distance are not much seen, because you see them along a line which passes through a denser and thicker section of the atmosphere. The summits of such heights are seen along a line which, though it starts from your eye in a dense atmosphere, still, as it ends at the top of those lofty objects, ceases in a much rarer atmosphere than exists at their base; for this reason the farther this line extends from your eye, from point to point the atmosphere becomes more and more rare. Hence , O Painter ! when you represent mountains, see that from hill to hill the bases are paler than the summits, and in proportion as they recede beyond each other make tlie bases paler than the summits ; while, the higher they are the more you must show of their true form and colour. Leic. 4rt) 3 Del colore dell'aria. ''Dico I'azzuro in che si mostra l'aria non essere suo propio colore, ma è cavsato da vmidità c.il'da vaporata in minvtissimi e insensibili attomi, la quale piglia dopo sè la percussió de' razzi solari e fassi luminosa ■'sotto la oscurità delle immèse tenebre della regione del fuoco che di sopra le fa coper- chio; e questo vedrà, come vid'io, chi àdrà soSpra Móboso, giogo dell' alpi che diuidono la Francia dalla Italia, la qual montagnia à la sua basa che parturisce ''li 4 fiumi che rigà per 4 aspetti contrari tutta l'Europa, e nessuna montagnia à le sue base in si- mile al'tezza, questa si leua in tanta altura che quasi passa tutti li nuvoli e rare volte vi cade neve, ma sol gradirne d'istate quando li nvvoli sono nella maggiore altezza, e questa grandine vi si cóserua in modo che se nò 'Jfusse la retà del caderui e del montarui nvuoli, che non accade 2 volte in vna età, egli ui sarebbe altissima quàtità di Of the colour of the atmosphere. I say that the blueness we see in the On the co- atmosphere is not intrinsic colour, but is à'tmospheJe caused by warm vapour evaporated in mi- (3oo-j"7)- nute and insensible atoms on which the solar rays fall, rendering them luminous against the infinite darkness of the fiery sphere which lies beyond and includes it. And this may be seen, as I saw it by any one going up [5] Monboso, a peak of the Alps which divide France from Italy. The base of this moun- tain gives birth to the four rivers which flow in four different directions through the whole of Europe. And no mountain has its base at so great a height as this, which lifts itself almost above the clouds; and snow seldom falls there, but only hail in the summer, Avhen the clouds are highest. And this hail lies [unmelted] there, so that if it were not for tlie absorption of the rising and falling clouds, which does not happen twice in an age, an enormous mass of ice would 7. chòtinvat.-» . lassomita . . alteze. 8. chato. 9. chavsi ineL . some alteza. 10. atterminaie. 11. basseza. 12. datte . . qualità [daria] di sottile. 13. b.isseze. 14. lalteze ecquato. 15. ze piv. chiare -\- 16. 'J'/te hvo last lines, which are headed iy are written on the margin. 17. stara . . dela. 300. 2. dicho lazuro iiichessi . . cholore . . chavsato . . chal. 3. attimi . . pigia . . perchussio . . razi . . efTassi. 4. osscu- rita . . fuocho "che di sopra le facoperchio" ecquesto. 5. gogò . . diiiitano la franca . . alla . . patrurissce. 6. aspeti . . alle. 7. teza . . nvuoli . . chade. 8. magore alteza ecquesta . . imodo chesse. 9- fussi "la reta del caderui e del montarui nvuoli" che non achade [del s) 2 volte vna . . e\ii sarebbe . '. di di.acco inalzato "da li gradi della grandine il. 300, 5. Witli regard to the place spoken of as M'ohoso (coiniiare No. 301 line 20) its identity will be discussed under Leonardo's Topographical notes in Vol. II. 7. rela here has the sense of VMlaui:i\ VOL. 1. X 102 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [300. diaccio inalzato da li gradi della gradine il qua'"le di mezzo luglio vi trovai grossissimo • e vidi r aria sopra di me tenebrosa e' 1 sole che percotea la mòta"gnia essere piv luminoso quiui assai che nelle basse pianure, perchè minor grossezza d' aria s' inter- ponea in'^fra la cima d'esso mote e '1 sole; Ancora per esenplo del colore dell'aria allegheremo il fumo nato di legne ''secche e vecchie il quale vscendo de' camini pare forte azzureggiare quàdo si trova infra l'ochio e '1 loco oscuro, ma quàdo monta in alto e s'interpone infra l'ochio e l'aria alluminata, inmediate si dimostra '5 di colore cenerognolo, e questo accade perchè non à piv oscurità dopo se, ma in loco di quella aria lu^'^minosa; e se tal fumo sarà di legne verdi e giovani allora non penderà in azzurro, perchè nò '^sendo trasparente e pie di superchia vmidità, esso fa vfitio di conden- sata nvuo lache piglia in se lumi e óbre ter- minate, come se solido corpo fusse; El simile fa l' aria che la troppa vmidità rende biàca e la '9 poca infusa col caldo la rède oscura, di color di scuro azzurro, e questo ci basta in quàto alla di-'finitione del colore dell' aria ; Benché si potrebbe ancora dire che se 1' aria avesse per suo naturale colo- ^'re esso azzurro transparente, seguirebbe che doue s' interponesse maggior quantità d' aria infra l'ochio e l'elemèto del foco, che quiui si comporrebbe il suo azzurro con maggiore oscurità, come si vede ""'nelli vetri azzurri e ne ' zaffiri li quali si mostra tanto piv oscuri, quàto essi son piv grossi; E l'a^^ria in questo caso adopera in retto contrario, conciosiachè dove piv in quàtità s'in^ster- pone infra l' ochio e la spera del foco, quiui ci si mostra più biancheggiante; e questo accade ^''inverso 1' orizzonte; equàto minor soma d'aria s'interpone infra l'ochio e la spera del foco tanto piv ^7 oscuro azzurro, ci si mostra, ancoraché noi stiamo nelle basse pianvre; Adunque segue pur quel che io di^^co che l'aria piglia l'azzurro mediante li corpuscoli dell' umidità che pigliano li razzi luminosi del sole; ^'vedesi ancora la differetia nelli attomi di poluere o nelli attomi del fumo ne' razzi solari, che passà per li J°spiraculi delle parieti in lochi oscuri, che 1' un razzo pare essere cenerino be piled up there by the hail^ and in the middle of July I found it very considerable. There I saw above me the dark sky, and the sun as it fell on the mountain was far brighter here than in the plains below, because a smaller extent of atmosphere lay between the summit of the mountain and the sun. Again as an illustration of the colour of the atmosphere I will mention the smoke of old and dry wood, which, as it comes out of a chimney, appears to turn very blue, when seen between the eye and the dark distance. But as it rises, and comes between the eye and the bright atmosphere, it at once shows of an ashy grey colour; and this happens because it no longer has darkness beyond it, but this bright and luminous space. If the smoke is from young, green wood, it will not appear blue, because, not being transparent and being full of superabundant moisture, it has the effect of condensed clouds which take distinct lights and shadows like a solid body. The same occurs with the at- mosphere, which, when overcharged with moisture appears white, and the small amount of heated moisture makes it dark, of a dark blue colour; and this will suffice us so far as concerns the colour of the atmosphere; though it might be added that, if this trans- parent blue were the natural colour of the atmosphere, it would follow that wherever a larger mass air intervened between the eye and the element of fire, the azure colour would be more intense; as we see in blue glass and in sapphires, which are darker in proportion as they are larger. But the atmosphere in such circumstances behaves in an opposite manner, inasmuch as where a greater quan- dty of it lies between the eye and the sphere of fire, it is seen much whiter. This occurs towards the horizon. And the less the extent of atmosphere between the eye and the sphere of fire, the deeper is the blue colour, as may be seen even on low plains. Hence itfol lows, as I say, that the atmosphere assumes this azure hue by reason of the particles of moisture which catch the rays of the sun. Again, we may note the difference in particles of dust, or particles of smoke, in the sun beams admitted through holes into a dark chamber, when the former will look ash grey 10. mezo . . grossimo . . tenenebrosa elisole, ii. luminosi . . grosseza. 12. allegereno. 13. seche e vechie le quale vsscendo . . azuregare . . locho. 14. osscuro macquado . . essinterpone . . ellaria. 15. ecquesto achade . . osscurita . . il locho. 16. essettal . . govane alora . • azzuro. 17. trassparente . . contensata . . biglia. 18. chome . . chorpo fussi . . chella tropa vmidita la rende biacha ella. 19. pocha . . chaldo . . osscura . . ecquesto . . bassta inquado. 20. finition . . chessel- laria avessi. 21. azurro . . sinterponessi magor. 22. ellemeto del focho . . magore osscurita. 23. azurri . . osscuri . . Ella. 24. concosia. 25. nterpone . . ella . . focho . . mosstra . . bianchegiante . . ecquesto achade. 26. lorizonte ecquato . . soma . . ella . . focho. 27. osscuro azzuro . . stiano. 28. cho chellaria . . lazurro . . corpusscoil.. . razi. 29. anchora 30I. 302.] AERIAL PERSPECTIVE. 163 e l'altro del fumo •''sottile pare essere di bellissimo azzurro ; Vedesi ancora nel- r òbre oscure delle mótagne remote dal- l' ochio, r aria che si trova infra 1' ochio, e tale òbra parere molto azzurra e nella parte luminosa di tal mòtagnie nò uariarsi troppo dal primo colore ; ma chi ne voi uedere le vltime prove tin^^ga vna asse di diuersi colori fra li quali sia messo bellissimo nero e sopra tutti sia data sottile •^Se transparete biacca, allora si uedrà la chiarezza di tal biacca non si mostrare sopra nessun j'^ colore di piv bello azzurro che sopra il nero, ma diasi sottile e ben macinata. and the thin smoke will appear of a most beautiful blue; and it may be seen again in in the dark shadows of distant mountains when the air between the eye and those shadows will look very blue, though the brightest parts of those mountains will not differ much from their true colour. But if any one wishes for a final proof let him paint a board with various colours, among them an intense black; and over all let him lay a very thin and transparent [coating of] white. He will then see that this transparent white will nowhere show a more beautiful blue than over the black — but it must be very thin and finely ground. Leic. 36 n] 301. È sperienza che mostra, come l'aria à dopo se tenebre e però pare azzurra ; " sia fatto fumo di legnie secche in poca quantità sopra il quale fumo •'percotà li razzi solari, e dopo questo fumo poni vna pezza di uellu- 4 to nero che nò sia visto dal sole, e uedrai tutto quel fumo sche s'oppone infra r ochio e la oscurità mostrarsi in co^lor di bellissimo azzurro, e se in loco del ueluto metti panno biàco, el fumo, cioè ^el tropofu- *mo, inpedi^sce e' 1 poco nò forma la per- fezione d'e'°sso azzurro - "onde la me'Mio- cre '^dispo'^sitione 'Sdi fu'^'mo forma bello azzurro; ''come l'acqua soffiata a uso d'at- tomi in loco scuro doue passi la spera del sole fa esso razzo azzurro '^e massime essendo tale acqva destillata e'I fumo sottile fa azzurro ; quest' è detto per mostrare che '91' azzurro ■ dell'aria è causato di oscurità che è sopra di lei, e dannosi li predetti esempli a chi nò confermasse ^"la speriétiadi Mòboso. Experience shows us that the air must have darkness beyond it and yet it appears blue. If you produce a small quantity of smoke from dry wood and the rays of the sun fall on this smoke^ and if you then place behind the smoke a piece of black velvet on which the sun does not shine, you will see that all the smoke which is between the eye and the black stuff will appear of a beau- tiful blue colour. And if instead of the velvet you place a white cloth smoke, that is too thick smoke^ hinders, and too thin smoke does not produce, the perfection of this blue colour. Hence a moderate amount of smoke produces the finest blue. Water violently ejected in a fine spray and in a dark chamber where the sun beams are admitted produces these blue rays and the more vi- vidly if it is distilled water, and thin smoke looks blue. This I mendon in order to show that the blueness of the atmosphere is caused by the darkness beyond it, and these instances are given for those who cannot confirm [on] my experience on Monboso. F. i8«] 302. Quando il fumo di legne secche si troua ^ infra 1' ochio di chi lo vede e altro loco oscuro ^esso pare azzurro; adunque l'aria si fa azzurra per le tenesbre che essa à dopo se ; E se tu guardi inver^so 1' orizzonte When the smoke from dry wood is seen between the eye of the spectator and some dark space [or object], it will look blue. Thus the sky looks blue by reason of the darkness beyond it. And if you look towards the horizon of the sky, you will see the atmo- la diueretia attimi . . attimi . . razì. 30. pariete illochi osscuri che lun "razo" pare essere cenenereo ellaltro. 31. accurro . . nellobre osscure. 32. chessi . . tale 5br . . molta azzurro. 33. del. 34. fralli . . essopra. 35. ettransparète biacha . . chiareza . . biacha. 36. chessopra . . ebben. 301. I. mostra. 2. seche pocha. 3. perchota . . razi . . peza. 4. vissto. 5. chessoppone infrallochio ella osscurita. 6. azuro essellocho . . meti pano biacho effumo eoe. 9. el poche . . de. 10. so azurro. 13. disspo. 16. azurro. 17. dattimi ilocho . . accurro. 18. masime . . desstiUata . . accurro. 19. lazurro . . e chaussato da osscurita . . dassi . . essenpli . . confermassi. 20. essperietia. 301. 2. di cillo vede . . locho. 3. azzurro [ettato piu quate piu scuro]. 5. Essettu. 6. lorizonte . . non es. 7. ecquesto nasscie. 164 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [303—305- del celo, tu vedrai l' aria non esse^re azzurra, e questo nascie per la sua gros'^sezza; e così in ogni grado che tu 5 alzi l'ochio sopra esso orizzonte insino al '°ceIo che ti sta di sopra, tu troverai l'aria "farsi più oscura, e questo è che me soriia '-'d'aria s'inter- pone infra l'ochio tuo e esse tenebre; E se tu ti troverai sopra vn aP'fto mote, l'aria si farà tanto più oscura '5 sopra di te, quanto essa è fatta più sottile infra te e dette tenebre, e così seguiterà in ''ogni grado d'altezza tanto che al fine re'^^sterà tenebrosa. '9 Quel fumo parrà più azzurro che nasce- ^°rà da più secche legna e che sarà più presso aP'la sua cagione,- e che è veduto in più oscu"ro canpo, dandovi sù il lume del sole. C. i8n] Quella - cosa • tenebrosa • parrà • più azzur- ra • che infra se • e l'ochio • maggior soma d'aria luminosa interposta • fia, =^ come» per el color • del cielo dimostrar si può. L'aria è azzurra per le tenebre che ì di ^ sopra, perchè nero e biàco fa azzurro Br. M. 169 «1 La mattina la nebbia è piv folta inverso l'altezza che nella ^sua bassezza, perchè il sole l'attrae in alto, onde li edifiti grandi, ancora che ti sia lontana la cima quàto il fondameto, essa "tcima ti fia ignota; E per questo il celo si dimostra più oscu^ro in- verso l'altezza e inver l'orizzonte e non azzur- reggia, anzi è tra ^fumo e poluere. 7 L'aria infusa colle nebbie è interamète privata d'azzurro, ma solo ^pare di quel colore de' nvgoli che biàcheggiano quàdo ' 1 tèpo è sereno; e quanto piv rigvardi verso l'occidcte tu la troverai '°piv oscura e piv lucida e chiara verso l'oriète; E le verdure de"lle càpagnie in mezzana nebbia azzurreggi- ano alquàto, ma ne" greggiano nella piv grossa. sphere is not blue, and this is caused by its density. And thus at each degree, as you raise your eyes above the horizon up to the sky over your head, you will see the atmo- sphere look darker [blue] and this is because a smaller density of air lies between your eye and. the [outer] darkness. And if you go to the top of a high mountain the sky will look proportionately darker above you as the at- mosphere becomes rarer between you and the [outer] darkness J andthis will be more visible each degree of increasing height till at last we should find darkness. That smoke will look bluest which rises from [the driest wood and which is nea- rest to the fire and is seen against the darkest background, and with the sunlight upon it. A dark object will appear bluest in pro- portion as it has a greater mass of luminous atmosphere between it and the eye. As may be seen in the colour of the sky. The atmosphere is blue by reason of the larkness above it because black and white nake blue. In the morning the mist is denser above than below, because the sun draws it upwards; hence tall buildings, even if the summit is at the same distance as the base have the sum- mit invisible. Therefore, also, the sky looks darkest [in colour] overhead^ and towards the horizon it is not blue but rather between smoke and dust colour. The atmosphere, when full of mist, is quite devoid of blueness, and only appears of the colour of clouds, which shine white when the weather is fine. And the more you turn to the west the darker it will be, and the brighter as you look to the east. And the verdure of the fields is bluish in a thin mist, but grows grey in a dense one. 303- 304- i c 8. sezza [Esse] e cosi . . chettu. g. (le] alzi orizonte. io. chetti . . troverai, ii. osscuro escquesto. 13. Essetu . . troverrai. 14. osscura. 15. efifatta. 16. infratte. 17. nogni . . dalteza. ig. para . . azurro . . nassce. 20. ra di più sedie. 21. ca- gone . . osseli. 303. I. chosa . . azuira . . in frasse . ellochio . . magior . . intcrpossta. 2. chome . . cholor . . diniosstrar. 304. 1 — 2. R. 2. sapra . . biacho . . azurro. 305. I. lalteza. 2. basseza. 4. ingnota . . osscu. 5. lalteza . . lorizonte . . azuregia . . ettra. 7. dazurro. 8. biachegano . . sereno ecqua. g. rissrgvadi . . troverai. 10. osscura . . ciara . Elle. ii. mezana . . accuregiano. 12. gregiano. 306.] AERIAL PERSPECTIVE. 165 '^Li edifizi inver ponete sol ci dimostra la lor parte luniino'+sa, poichc'l sole si sco- pre, e'l resto le nebbi lo occultano; Quàdo il sol s'inalza e caccia le nebbie e si co- rnicia a rischiarare i colli da quel'^'la parte donde esse si partono, e' fansi azzurri e fu- mano inver' 7so le nebbi fuggicti e li edifiti mostrano lumi e óbre, e nelle nebbie '^'mc folte mostra solo i lumi e nelle piv folte niète; e questo è '9 quàdo il moto della nebbia si parte traversalmète, e allora i ter-"mini d'essa nebbia saranno poco evi- denti coir azzurro dell'aria ^'e inverso la terra parrà quasi poluere che s'inalzi; Quanto l'aria sarà piv grossa, li edifiti delle città • e li alberi delle càpagnie par- rano piv rari, perchè sol si mo^^streranno i piv eminéti e grossi. ^5 Le tenebre tingono o^'gni cosa ^*del lor colore, ^5 e quàto piv ■^"la cosa si par^'te da esse tene^^bre piv si uede -53 del suo vero e naturai co^-ilore. ^51 mòti fieno rari, perchè sol si dimostra quelli che ànno mag'^'giore intervalli, perchè in tal ispatio la grossezza mvltiplica in 37modo che fa chia- rezza tale che la oscurità de' collisi diuide e si 38 spedisce bene inverso la sua altezza: ne' colli piccoli e vicini non ^^se ne inter- pone tata e però màco si discernono e me nelle lor bassezze. G. 53^1 La superfitie d'ogni ^ corpo participa 3 del color ^che l'allumina, — del color dell' a'^ria che infra l'oc'chio e esso corpo * s'interpone, cioè ^del color del mez'°zo transpa"rète interposto '^ifra la cosa e l'occhio, e '^ifra - li colori di me'tdesima qualità 'Sil secondo sarà del '''medesimo colore '7 del primo, e ques'^to nascie per la mul'9tiplicatione del color ^"del mezzo inter- po^'sto infra la cosa e "l'ochio. The buildings in the west will only show their illuminated side, where the sun shines, and the mist hidés the rest. When the sun rises and chases away the haze, the hills on the side where it lifts begin to grow clearer, and look blue, and seem to smoke with the vanishing mists; and the buildings reveal their liglits and shadows; through the thinner va- pour they show only their lights and through the thicker air nothing at all. This is when the movement of the mist makes it part horizontally, and then the edges of the mist will be indistinct against the blue of the sky, and towards the earth it will look almost like dust blown up. In proportion as the atmo- sphere is dense the buildings of a city and the trees in a landscape will look fewer, be- cause only the tallest and largest will be seen. Darkness affects every thing with its hue, and the more an object differs from darkness, the more we see its real and natural colour. The mountains will look few, because only those will be seen which are farthest apart; since, at such a distance, the density increases to such a degree that it causes a brightness by which the darkness of the hills becomes divided and vanishes indeed towards the top. There is less [mist] between lower and nearer hills and yet little is to be distinguished, and least towards the bottom. The surface of an object partakes of the colour of the light which illuminates it ; and of the colour of the atmosphere which lies between the eye and that object, that is of the colour of the transparent medium lying between the object and the eye; and among colours of a similar character the second will be of the same tone as the first, and this is caused by the increased thickness of the colour of the medium lying between the object and the eye. 306. 13. sol si dimosstra. 14. sisscopre, el ressto . . nebie ochultano. 15. sol "sinalza" caccia . . rissciarare e colli dacq. 16. partano effarsi azzuri effumano. 17. nebiefugieti elli . . nebie. 18. solo e lumi . . ecquesto. 19. e ter. 20. saranopochi . . chol azurro. 21. para . . chessinalzi. 22. elli. 23. parano. 24. sterrannoe. 26. tingano. 33. vero "e natural'" CO. 35. E mòti . . sol s dimostra quelgli . . ma. 36. ispati . . grosseza. 37. cheffa ciareza . . chella osscurita . . vi diuide essi. 38. spedissce . . alteza . . picholi . . no. 39. discernano. O/i the margin between lines 35 and ^,6: mera purifi I catione. 306. 2. chorpo. 3. del color del color. 4. chellalumina. 6. infralloc. 7. chorpo. 10. zo (chessij transpa. 11. interpossto. 12. Ifralla . . ellocchio. 13. infralii color. 14. qualità ma. 15. sechondo. 16. cholore. 17. ecques. 18. nasscie. 20. mezo, 21. ssto infralla. THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. 307. L. 75 i] De pictura. ^ Infra i colori che nò sono azzurri quello in lù'ga distantia participerà • più d'azzurro il + quale sarà piv vicino al nero e così de 5 converso si mostrerà per lùga distantia nel ^suo propio colore, il quale sarà piv dis 7 simile a detto nero. * Adunque il uerde delle campagnie si trans'mvterà piv in azzurro che nò fa il giallo o bià'°co e così de còuerso il giallo e ' 1 biàco màco ' ' si transmuta che lo verde, e '1 rosso màco. 307. 2. .Tzurri . . illu. 3. dazurro. 5. monterà . . disstantia. II. chello . . macho. Of painting. Of various colours which are none of them blue that which at a great distance will look bluest is the nearest to black; and so, conversely, the colour which is least like black will at a great distance best preserve its own colour. Hence the green of fields will assume a bluer hue than yellow or white will, and con- versely yellow or white will change less than green, and red still less. 6. cholore . , di. 7. dicto. 9. azuro. 10. biacho mac VIL On the Proportioits a7td on the Movements of the H^tman Figtire. Leonardo' s researches on the proportions and itiovenients of tJie /imnan figure mnst have been for the most part completed and ivritten before the year 1498; for LUCA Paciolo ivrites, in the dedication to Ludovico il Moro, of Ins book Divina Proportione, which was published in that year: "Leonardo da venci . . . hauedo gia co tutta dili- gètia al degno libro de pictura e movimenti humani posto fine". TJie selectiofi of Leonardo's axioms contained in the Vatican copy attributes these words to the author: "e il recto si dirà nella universale misura del huomo". {Manzi, p. 147; Ludwig, No. 264). Lomazzo., again, in his Idea del Tempio della Pittura Milano 1590, cap. IV), says: "Lionardo Vinci . . . dimostrò anco in figura tutte le proporzioni dei membri del corpo umano". The Vatican copy includes but very fezv sections of the "Universale misura del huomo" and until now nothing has been made known of the original M SS. on the subject which have supplied the very extensive materials for this portion of the work. The collection at Windsor, belonging to her Majesty the Queen, includes by far the most important part of Leonardo's nivestigations on this subject, constituting about half of the whole of the materials here published; and the large number of original drawings adds greatly to the interest which the subject itself must command. Luca Paciolo woidd seem to have had these MSS. (zi'hich / have distinguished by the initials W. P.) in his mind when he wrote the passage quoted above. Still, certaiii notes of a later date—such as N'os. 360, THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. 362 and 363, from MS. E, ivritten in 15 13 — 14, sufficiently prove that Leonardo did not consider his earlier studies on the Proportions and Movements of the Human Figure final and complete , as we miglit suppose from Luca Paciolo's statement. Or else he took the siibject up again at a subsequent period, since Ids former researches had been carried on at Milan between 1490 and 1500. Indeed it is Idghly probable that the anatomical sttidies zvhich he was purstdng with so much seal betiveen 1 5 10 — 16 should have led him to reconsider the subject of Proportion. H.I ili] 308. Ciascuno homo nel terzo ano - è la Every man, at three years old is half the Preliminary metà della sua altezza ultima. full height he will grow to at last. "(ios^fòg)"^ C. A. I57«; 463«] 309. Se l'omo • di • 2 braccia è piccolo • quello di quattro è troppo grade • essendo la uia ^di mezzo laudabile • ; il mezzo jfra • 2 • e 4 • si è • 3 : aduque • piglia • un omo di 3 • brac- cia • e quello • misura • colla regola eh' io ti darò; se tu mi diciessi, io mi potrei ''Igà- nare, givdicàdo • vno bene proportionate • che sarebbe • il còtrario, a questa s parte io rispòdo • che tu debi vedere • molti omini di 3 • braccia e quella maggiore quà^'tità • che sono • cóformi di mebra : sopra uno di quelli di migliore gratia • piglia tue misure; 7 la lu- ghezza • della mano è '/j di braccio e ètra 9 volte neir omo • e cosi la testa • e dalla fó- tanella ^ della gola alla spalla • e dalla spalla ■ alla tetta • e dal' una all' altra tetta • e da ciascuna ^tetta-alla fontanella. If a man 2 braccia high is too small, one of four is too tall, the medium being what is admirable. Between 2 and 4 comes 3 ; therefore take a man of 3 braccia in height and measure him by the rule I will give you. If you tell me that I may be mistaken, and judge a man to be well proportioned who does not conform to this division, I answer that you must look at many men of 3 brac- cia, and out of the larger number who are alike in their limbs choose one of those who are most graceful and take your measurements. The length of the hand is V3 of a braccio [8 inches] and this is found 9 times in man. And the face [7] is the same, and from the pit of the throat to the shoulder, and from the shoulder to the nipple, and from one nipple to the other, and from each nipple to the pit of the throat. 308. I. homo he nel. 2. ella meta . . alteza "ultima." 309. I. 2 br e picholo . . ettropo. 2. mezo laldabile il mezo . . piglia i omo. 3. di 3 br . ecquello . . cioti . . settu. 4. giiidi- chado . . sarebe . . acquesta. 5. irispodo chettu . . di 3. br . ecquella . . settu. 6. che-ssono choformi di mébrisopra i di, 7. lugeza . . ^/i ài hr e . . dala. 8. ala . . dala spala . . ala. 9. teza alla. 309. 7. The account here given of the braccio Testa must here be understood to mean the is of importance in understanding some of the face. The statements in this section are ilhistrated succeeding chapters. in part on PI. XI. VOL. I. Y 170 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. W. P. 2fll 310. Lo spatio eh' è infra '1 taglio della bocca Proportions e '1 prlcipio • del naso è la settima • parte of the head j i i- and face dcl UOltO ; (310-318). 2 spatio -eh' è dalla bocca al disotto- del méto ■ c d, ^va.- la quarta ■ parte • del uolto ; e simile alla larghezza della bocca; 3 lo spatio eh' è dal mèto • al principio di sotto del naso e f, fia la terza • parte del uolto ; e simile al naso • e alla fronte ; 4 lo spatio -eh' è dal mezzo • del naso al di sotto • del mèto g Ji, fia • la metà • del volto ; s lo spatio eh' è dal principio di sopra del naso, dove pricipiano le ciglia, i k, al di sotto del mento, fia i due terzi del uolto; ^lo sj^atio • ch'è • infra '1 taglio della bocca e '1 prieipio del mento di sopra / vi, cioè dou' esso mèto finiscie terminàdo col labro di sotto^ della bocca, fia la terza parte dello spatio eh' è dal taglio d' essa bocca • al di sotto del mèto e la dodecima parte del uolto ; ^ dal di sopra • al di sotto • del mèto m n fia la • sesta • parte del uolto, e fia la einquàta quatroesima parte dell'omo; 9 dallo ultimo sporto del mèto alla gola / fia simile allo spatio, ch'è dalla bocca al di sotto del mèto e la quarta parte del uolto ; ^"lo spatio • ch'è dal di sopra della gola al pricipio di sotto q r, fia la metà • del uolto • e la diciottesima parte del- l' omo ; "dal mento -al dirieto del collo ^ / è quel medesimo • spatio • eh' è infra la bocca • e '1 nasciméto • de'capegli cioè '^i tre quarti • della • testa ; '3 dal mèto alla ganascia v x h mezza testa ed è simile alla grossezza del collo • in proffilo; '+la grossezza del collo entra vna volta- e ^4 dal ciglio • alla nuca. The space between the parting of the lips [the mouth] and the base of the nose is one-seventh of the face. The space from the mouth to the bottom of the chin c d is the fourth part of the face and equal to the width of the mouth. The space from the chin to the base of the nose efì-à the third part of the face and equal to the length of the nose and to the forehead. The distance from the middle of the nose to the bottom of the chin g h, is half the length of the face. The distance from the top of the nose^ where the eyebrows begin^ to the bottom of the chin, i k, is two thirds of the face. The space from the parting of the lips to the top of the chin / m, that is where the chin ends and passes into the lower lip of the mouthy is the third of the distance from the parting of the lips to the bottom of the chin and is the twelfth part of the face. From the top to the bottom of the chin m n is the sixth part of the face and is the fifty fourth part of a man's height. From the farthest projection of the chin to the throat o p equal to the space be- tween the mouth and the bottom of the chin, and a fourth of the face. The distance from the top of the throat to the pit of the throat below ^ ^ is half the length of the face and the eighteenth part of a man's height. From the chin to the back of the neck J /, is the same distance as between the mouth and the roots of the hair, that is three quar- ters of the head. From the chin to the jaw bone v x is half the head and equal to the thickness of the neck in profile. The thickness of the head from the brow to the nape is once and 3/^ that of the neck. 310. I. in fra! [la bocha] taglio . . bocha. 2. bocha . . mèto "ed" fia . . uolto" e simile alia largeza della bocha". 3. naso "e f ' fia . . uolto "essimile al naso ella [testa] fronte". 4. mezo . . mèto "g h" . fia. 5. ciglia "i k" al. 6. bocha . . d sopra "1 m" cioè . . cholabro. 7. bocha . . bocha . . mèto "ella [vètunesima] dodecima parte del uolto". 8. mèto "m n" fia . . uolto "effia la cinquata, quatroesima parte, dellomo". 9. dalo . . gola "o p" fia . . alo . . bocca .■ . ella. 10. sotto "q r" fia . . ella di sollesima. 11. diriecto del choUo "s t" e quel . . infralla bocha il nassimèto del chapegli. 13. alla ganasscia "v x" . e meza testa eddissimile . . choUo. 14. choUo . . nucha. 310. The drawings to this text, lines I — 10 are original are placed immediately below the sketches on PI. VII, No. I. The two upper sketches of heads, reproduced on PI. VII, No. I. PI. VII, No. 2, belong to lines ii — 14, and in the PL, VII Hélio-g'. Dujardm. Imp .Eudes 1 311— 313-] THE PROPORTIONS OF THE HUMAN FIGURE. 171 A. 62 i] i Tanto è dall' una • appiccatura • dell' ore- chio • all' altra -, quàto è dalle givnture delle ciglia al mèto; Hanto ■ è grade la bocca d' lì bel uolto, quato è dalla diuisió de' labri al di sotto del mèto. The distance from the attachment of one ear to the other is equal to that from the meeting of the eyebrows to the chin, and in a fine face the width of the mouth is equal to the length from the parting of the lips to the bottom of the chin. A. 63 «1 312. II taglio overo spigolo del labro ^di sotto • della • bocca • è il mezzo jfra ^ il di sotto del naso • e '1 di sotto del mcto. sii uiso fa 1 se uno quadro, cioè ''la sua larghezza è da l'uno al' altro ? stremo del ochio, e la sua altezza da il fine di sopra del naso ^al di sotto del labro di sotto '"della bocca, poi ciò che resta "di sopra e di sotto a esso quadro '-fa l'altezza d'u simile quadro ^^^a • b è simile allo spa- tio • eh' è • infra -c-d- ^"^d-n-e cosi « • ^ • j e similmète • s-r \\ q- p-\\ ^^Ji-k ■ sono • infra loro simili.Tl "^Tàto è da quàto è dal di sotto del naso • al mèto; '''l'orechio • è apputo tato lugo, quàto il naso; '^tàto è da x-s quàto dal naso al mèto; '9 il taglio della bocca T proffilo si dirizza all'àgolo della mascella; ^°tàto deb' essere alto l'orechio, quàt'è dal di sotto del naso -'al di sopra del coper- chio • dell' ochio; "tanto è lo spatio -eh' è infra li ochi, quàto la gràdezza d'un ochio; ^3 l'orechio cade nel mezzo • del collo • in proffilo ; tanto • è • da 4 • a 5 • quàto • è da • S-7X- r. The cut or depression below the lower lip of the mouth is half way between the bottom of the nose and the bottom of the chin. The face forms a square in itself; that is its width is from the outer corner of one eye to the other, and its height is from the very top of the nose to the bottom of the lower lip of the mouth ; then what remains above and below this square amounts to the height of such another square, a b is equal to the space between c d; d n in the same way to n c, and likewise s r, g p, h k are equal to each other. It is as far between m and s as from the bottom of the nose to the chin. The ear is exactly as long as the nose. It is as far from a; to J as from the nose to the chin. The parting of the mouth seen in profile slopes to the angle of the jaw. The ear should be as high as from the bottom of the nose to the top of the eye-lid. The space between the eyes is equal to the width of an eye. The ear is over the middle of the neck, when seen in profile. The distance from 4 to 5 is equal to that from s to r. W. p. 119 a] {a - b) è simile a (c ■ d). 313- {a I)) is equal to {c d). 311. I. .ipichatura . . da [pi] le . . dele. 2. bocha . . dala. 312. I. delabro. 2. bocha . . mezo. 4. [la large). 5. se 1 quadro. 6. largeza. 7. alteza. g. delabro. 10. dela bocha. ij. essi- mile alo. 14. essimilmente. 16. tato [te] e. 17. aputo . . lugo quàto. 19. bocha . . diriza al . . masscella. 20. esere. 21. choperchio. 22. ellosspatio . . quada la gradelza. 23. chade . . mezo . . chollo. 313. essimile. 312. See PI. VIII, No. i, where the text of lines 3 — 13 is also given in facsimile. 313. See PI. VII, No. 3. Reference may also be made here to two pen and ink drawings of heads in profile with figured measurements , of which there is no description in the MS. These are given on PI. XVII, No. 2.— A head, to the left, with part of the torso [W. P. 5 a], No. I on the same plate is from MS. A 2^ and in the original occurs on a page with wholly irrelevant text on matters of natural history. M. Ravaisson in his edition of the Paris MS. A has reproduced this head and discussed it fully [note on page 12]; he has how- ever somewhat altered the original measurements. The complicated calculations which M. Ravaisson has given appear to me in no way justified. The sketch, as we see it, can hardly have been intended for any thing more than an experimental attempt to ascertain relative proportions . We do not find that Leonardo made use of circular lines in any other study of the proportions of the human head. At the same time we see that the proportions of this sketch are not in accordance with the rules which he usually observed (see for instance No. 310). 1/2 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [314—317- W. p. ya] 314- II capo a/ ■ è % ■ maggiore • che The head a / '/& larger than V. IV. i6| 315- Dal ciglio alla cògiuntione Mel labro col mèto • e la punta ^ della • masciella • e '1 fine di sopra dello * orecchio • colla • tenpia • fia uno quasdrato • perfetto ; E ciascuna fac- cia ^per se • è mezza • testa. 7 E' 1 cauo • dell' osso • della • guancia * si truova • 1 mezzo • fralla punta del 5 naso • e '1 confine • della • masciella -, eh' è ^°Ia ■ punta • di sotto • dello • orecchio " in nella • figurata • stella; ^^dal cantone dell' osso • dell' ochio allo ^3 orecchio • è tanto • spatio quanto è la '"i lun- ghezza • dello • orecchio -, o vuoi • il 'Sterzo- della testa. From the eyebrow to the- junction of the lip with the chin^ and the angle of the jaw and the upper angle where the ear joins the temple will be a perfect square. And each side by itself is half the head. The hollow of the cheek bone occurs half way between the tip of the nose and the top of the jaw bone^ which is the lower angle of the setting on of the ear, in the frame here represented. From the angle of the eye-socket to the ear is as far as the length of the ear, or the third of the face. W. Pr. 12I 316. Tanto • dev' essere • da - a d cioè dal ^ na- scimeto dinazi • de' capelli alla ^ finia • della • semita • del capo, qua tto è da. - c ■ d • cioè dal • fine di sot^to • del naso • alla • cógiutiò de' lab'^bri dinàzi della bocca; ? tanto è dal lagrimatoio dell' occhio ^ - m- alla semita • del capo • « • quanto è da j m \ al di sotto del mèto • s • ^'^s • c •/• i> ■ sono • simili per spatio "l'uno- air altro. From a to ò — that is to say from the roots of the hair in front to the top of the head — ought to be equal to c d; — that is from the bottom of the nose to the meeting of the lips in the middle of the mouth. From the inner corner of the eye m to the top of the head a is as far as from m down to the chin s. s c f b are all at equal distances from each other. 317- W. p. 5«) Dalla sommità del capo al di sotto del mèto Vs, ^ dal nascimèto de' capelli al mento 3 è dello spatio eh' è da esso nascimèto a terra. +La maggior larghezza del uolto From the top of the head to the bottom of the chin is 7»; and from the roots of the hair to the chin is '/g of the distance from the roots of the hair to the ground. The greatest width of the face is equal to the 314. II capo [v q) a. f 1/6 . magiore. 315. I. cogiunctione. 2. chol . . ella. 3. massciella. 4. choUa . . fia 1 qua. 5. perfecto Ecciasscuna. 6. meza tessta. 7. chauo. 8. Imezo. 9. chonfine della massciella. 10. 11a . . disocto . . orechio. 11. issella. 12. chantone. 13. ettanto . . ella. 14. hmgeza. 15. tessta. 316. I. deessere. 2. nasscimèto. 3. chapo. 4. diso. 5. dela. 6. bocha. 7. ochio. 8. chapo. 10. simile perispatio. 317. I. dalasomita del chapo. 2. chapelliti ella mento. 3. nasscimèto atterra. 4. magior largeza . . essimile. 5. dala bocha al 315. See PI. IX. The text, in the originai is written behind the head. The handwriting would seem to indicate a date earlier than 1480. On the same leaf there is a drawing in red chalk of two horsemen of which only a portion of the upper figure is here visible. The whole leaf measures 221/2 centimetres wide by 29 long, and is numbered 127 in the top right-hand corner. 316. The drawing in silver -point on bluish tinted paper — PI. X — which belongs to this chapter has been partly drawn over in ink by Leonardo himself. 3i8— 320.] THE TROPORTIONS OF THE HUMAN FIGURE. è simile alio spatio 5 eh' è dalla bocca al nascimèto de' capelli ed è 7i2 del tutto. 7 Dalla sommità dell' orechio alla sommità del capo fia ^simile allo .spatio eh' è dal di sotto del mento al lagrima"tojo delli occhi, E simile allo spatio eh' è dalla punta '°del mento a quella • della mascella ed è la '/ló "parte del tutto. '-Il picciuolo che si trova -infra '1 buso dell'orecchio ''inverso • il naso • fia mezzo infra la nuca e '1 ciglio ; ^■^La grossezza del collo in profilo è simile '5 allo spatio eh' è dal mèto alli occhi e si- mile allo '''spatio eh' è dal meto alla ma- scella e etra ''15 volte • in tutto l'omo. space between the mouth and the roots of the hair and is '/12 of the whole height. From the top of the ear to the top of the liead is equal to the distance from the bottom of tlie chin to the lachrymatory duct of the eye; and also equal to the distance from the angle of the chin to that of the jaw; that is the '/16 of the whole. The small cartilage which projects over the opening of the ear towards the nose is half-way between the nape and the eyebrow; the thickness of the neck in profile is equal to the space between the chin and the eyes, and to the space be- tween the chin and the jaw, and it is '/,5 of the height of the man. w. p. 3;i«l 318. a - b -, c ■ d -, e •/ ■,g ■ It -, i • k • infra loro • a b, c d, e g /z, i k are equal to each anno similitudine - di gràdezza • saluo • che • other in size excepting that d f is acci- «^•/•ch'ò libero. dental. Tur. 7) 3 \a - n ■ 0 -f • son simili ^ alia bocca.H jUa-f-e a-f-'&ò simili allo spatio eh' è fra l'uno ^ochio e l'altro.! ^11 • in ■ 0 • p • q • r ? son simili alla ^ metà della grossezza 9 de labri dell' ochio, cioè '"da lagrimatojo dell' o"chio alla sua coda, '^e similmète la diui'jsione ch'c fra '1 mèto e la 'Sbocca, e similmète '5 la piv stretta parte che '^à il naso, infra l'uno o''chio e l'altro; e que'^sti tali spati ciascù per se '9 è la n° parte della testa; ^°ìi-o è simile alla lù^'ghezza dell' ochio ovvero lo spa- tio eh' è infra li ochi ; ^3 m c è '/j di • « • in, ^•*misuràdo dal taglio ^sdi fori del labro dell' ochio -^al segnio • f • ; • i' • fia simile alla larghezza delle nari del -^naso. 9- ano/ are equal to the mouth. TtX^herd a c and a f are equal to the space be- seen in front tween one eye and the other. (319—321)- n 111 0 p q r are equal to half the width of the eye lids, that is from the inner [lachry- matory] corner of the eye to its outer corner; and in like manner the division between the chin and the mouth; and in the same way the narrowest part of the nose between the eyes. And these spaces, each in itself, is the 19''' part of the head, n 0 is equal to the length of the eye or of the space between the eyes. m c is '/j of Ti m measuring from the outer corner of the eyelids to the letter c. b s will be equal to the width of the nostril. Tur. Ill 320. Lo spatio eh' è infra i ciètri delle ^popille The distance between the centres of the dell' ochio è '/j del uolto; ^lo spatio, eh' è pupils of the eyes is '/j of the face. The infra h stremi debli ochi inver li orechi, space between the outer corners of the eyes. nasimeto elechapelli. 7. della somita . . somita del chapo. 9. ochi. 10. acquella . . massciella. 12. pincierolo chessi. 13. mezo infralla nucha. 14. grosseza choUo inproffilo essimile. 15. alosspatio . . ochi essimile. 16. maschiella. 318. I. ano. 2. gradeza. 319. 2. ala bocha. 3. c he a. 4. fralluno. 5. ellaltro. 6. simile. 7. simili a alia. 8. dela grosseza. 10. lagrimatoro. 11. coda ne. 12. essimilmète. 13. ella. 14. bocha essimilmète. 16. infralluno. 17. ellaltro. 18. ciascu. 19. ellan. 20. n m essimile, 21. gezo dellochio ovolo. 23. c . he %■ 28. largheza dellanari. 320. 2. popille. 3. infr.alli . . de. 5. choUa. 6. chello ricieve poste. 7. vmezo. 8. m.igiore largeza . . abia. 10. apichatura 318. See PI. XI. 319. See PI. XII. 19. la «° pai-te. This singular notation seems to mean decima «wn(nineteenth). 174 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [321. 322. cioè dove sl'ochio termina colla cassa del- l'osso ''che lo ricieve, le code di fori, fia 7v mezzo volto. ^La maggiore larghezza, che abbia ^il uolto per la linia degli ochi, fia '°quàt'è dall' appiccatura dinàzi de' ca"pegli al taglio della bocca. that is where the eye ends in the eye socket which contains it^ thus the outer corners, is half the face. The greatest width of the face at the Hne of the eyes is equal to the distance from the roots of the hair in front to the parting of the lips. W. p. J; II] II naso farà • 2 • quadrati -, cioè ■ la lar- ghezza • del naso nelle narici entra • 2 • volte • dalla punta ■ del • naso • al principio • delle cigha, ^e similmète 1 profilo tato • fia • dalla • strema • parte della narice, doue si cógivgnie • colla • guàcia -, alla pùta • d'esso - naso -, quàto il naso è largo in faccia da l' una • al' altra • narice ; + se diuiderai - in 4 • parti • equali • tutta la lunghezza • del naso, cioè dalla- sua • pùta ■ all' appiccatura delle ciglia : tu • tro- verai • 5 che una delle parti ètra dal di sopra delle narici al di sotto della • puta • del naso e la superiore • parte ètra • dal lagrimatojo dell' ochio all' a^'ppiccatura- delle -ciglia: e le- 2 parti di mezzo • fieno tato gradi quàto - è - r ochio • dal lagrimatojo • alla - coda • d' esso • ochio. The nose will make a double square; that is the width of then-ose at the nostrils goes twice into the length from the tip of the nose to the eyebrows. And, in the same way, in profile the distance from the extreme side of the nostril where it joins the cheek to the tip of the nose is equal to the width of the nose in front from one nostril to the other. If you divide the whole length of the nose — that is from the tip to the insertion of the eyebrows, into 4 equal parts, you will find that one of these parts extends from the tip of the nostrils to the base of the nose, and the upper division lies between the inner corner of the eye and the insertion of the eyebrows; and the two middle parts [together] are equal to the length of the eye from the inner to the outer corner. W. p. i^] 322. II dito grosso del piè è la sesta - parte - d'esso piè, tolgliendo • la misura in profilo di dètro dóde esso dito na- scie ^ dalla polpa del petto del piè - insino alla • sua stre- mità a ■ ò; ed è simile allo spatio eh' è dalla bocca - al di sotto del mèto; ^se fai • il piè • in profilo di fora -, fa nasciere • il piccolo • dito - ai tre quarti della • lunghezza d'esso piè, e troverai lo spatio 4 eh' è dal principio d' esso dito insino all' ul- timo sporto del dito grosso. ha. d Q The great toe is the sixth part of the foot, taking the measure in profile, on the inside of the foot, from where this toe springs from the ball of the sole of the foot to its tip a l>; and it is equal to the distance from the mouth to the bottom of the chin. If you draw the foot in profile from the outside, make the little toe begin at three quar- ters of the length of the foot, and you will find the same distance from the insertion of this toe as to the farthest prominence of the great toe. . . de cha. ii. bocha. 321. I. qiiatrati . . lungheza . . nelle anarise entera . . dala puta. 2. essimilmete 1 "I proffilo" tanto . . narisa . . chogivgnie. cholla. 3. dalluna allaltra anarisa. 4. dinisterai . . parte . . lungeza . . apichatura. 5. che f dele . . anarise . . ella lagrima- toro. 6. pichatura . . elle . . mezo . . lagrimatoro . alia . choda. 322. I. ella . . dito [si po] nascie. 2. bocha. 3. seffai . . nassciere . il picholo . . lungeza. 4. allultimo [spatio] sporto . . grò. 320. There are, with this section, two sketches of eyes, not reproduced here. 321. The two bottom sketches on PI. VII, No. 4 face the six lines of this section. — With regard to the proportions of the head in profile see No. 312. 123. 324-] THE PROPORTIONS OF THE HUMAN FIGURE. \V. p. 8a] 323- Tato è 1 V medesimo ^homo Io spatio • che è Ifra ^ - a - b ■ quàto - c ■ d. For each man respec- ct lively the distance between a b is equal to c d. w. P. i«l 324- Il piè • è • tanto • piv • lungo • che la • mano • quanto • è la grossezza • del bracio • alla • givntura • della ■ mano • cioè dou' eli è piv • sottile, ^stando in faccia ; •5 Ancora • troverai • il piè • essere • tanto • maggiore • della • mano • quanto • è dall' appiccatura • di dentro • del piccolo • dito del piè • all' ultimo + spor- tamento • del dito grosso -, toghendola misura • per la lunga • dirittura • del piè ; 5 La palma -della mano sanza • le dita • entra • due volte • nel piè • sanza le sue dita ^Se tu terrai • la mano coi sua diti • diritti e stretti • insieme -, trouerai • quella • essere larga • quàto la maggior larghezza • del piede cioè doue ''si cògiugnie coi sua -diti; se tu • misuri dalla -pùta della nocca del piè di dètro alla • pùta del dito . grosso trouerai questa misura • essere grade 9 quàto ■ è tutta • la mano '"Dalla givntura del piè • di sopra • all' appiccatura • de' sua diti di sopra • è tanto • quàto dal' appiccatura della • mano • alla pùta ' ' del suo • dito • grosso ; '^La minore - larghezza della mano - è simile - alla minore • larghezza del piè • infra la sua appiccatura • colla gàba e '1 pricipio de' diti sua. '^La larghezza del calcagnio • nel suo • disotto - è simile alla grossezza dello bra- cio, dove - si givgnie colla mano di dentro, The foot is as much longer than the hand Relative as the thickness of the arm at the wrist o'f'^Arhand where it is thinnest seen facing. Again, you will find that the foot is as much longer than the hand as the space between the inner angle of the little toe to the last projection of the big toe, if you measure along the length of the foot. The palm of the hand without the fingers goes twice into the length of the foot without the toes. If you hold your hand with the fingers straight out and close together you will find it to be of the same width as the widest part of the foot, that is where it is joined J t onto the toes. And if you measure from the -^^^^-^ prominence of the inner ancle to the end of the great toe you will find this measure to be as long as the whole hand. From the top angle of the foot to the insertion of the toes is equal to the hand from wrist joint to the tip of the thumb. The smallest width of the hand is equal to the smallest width of the foot between its joint into the leg and the insertion of the toes. The width of the heel at the lower part is equal to that of the arm where it joins the hand; and also to the leg and foot. 324. I. ettanto piv . lung . chella . . ella grosseza. 3. magiore . . apichatura . . picholo. 4. tollendo. 6. settutterrai . . choi . . esstretti . , magiore largeza del piedi. 7. che sua. 8. essettu . . puta [del pie] . della noce. 9. ettutta. 10. apichatura . . apichatura. 12. largeza (del pie] "della mano" . essimile . . largeza . . infralla sua apichatura choUa. 13. largeza del chalchagnio . . grosseza essimile . . givgnie chol suo bracio di dentro Essimile. 14. facia. 16. mezo . . gradeza . . bocha 176 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [325-327- E simile '■'dove la ganba in faccia è piv sottile; 'sLo spatio • che à ■ il piv • lungo • dito del piè infra '1 principio • della • sua diuisione dal dito grosso • alla sua • stremità è la quarta parte del piè, cioè dal mezzo • del suo • polo di détro • alla sua • punta, Ed è simile alla gràdezza della bocca: E lo spatio eh' è infra la bocca e '1 mento; '7 è simile • allo spatio eh' è infra le nocche e delle 3 dita di mezzo e le prime givn- ture d'esse, stando la ma distesa, '*e simile allo nodo del dito grosso della mano al pricipio della . sua • vnghia, stàdo disteso, ed è la quarta parte 'ideila mano e del uolto; ^5 Lo spatio eh' è infra li stremi de' poli dentro e fori de' piedi, detti talloni onero nocche • o burelle del piè a ^ fia simile alto spatio • eh' è infra la bocca e '1 lagrimatojo del- l' ochio. where it is thinnest when viewed in front. The length of the longest toe^ from its first division from the great toe to its tip is the fourth of the foot from the centre of the ancle bone to the tip, and it is equal to the width of the mouth. The distance between the mouth and the chin is equal to that of the knuckles and of the three middle fingers and to the length of their first joints if the hand is spread, and equal to the dis- tance from the joint of the thumb to the outset of the nails, that is the fourth part of the hand and of the face. The space between the extreme poles inside and outside the foot called the ancle or ancle bone a b is equal to the space between the mouth and the inner corner of the eye. W. p. 4^] II piè dal suo • nascimèto • Relative colla ganba insino • alla stremità proportions of the foot del dito • grosso • è simile allo spa- and of the ° '■ (325-327)- ^ch'è infra '1 principio di sopra del mèto, al nascimèto de' capegli a - b, e simile a cinque sesti del uolto. 325- The foot, from where it is attached to the leg, to the tip of the great toe is as long as the space between the upper part of the chin and the roots of the hair a b; and equal to five sixths of the face. W. p. Ta\ 326. a d h vna testa, b h vna testa, quatro minori diti son dal di sopra del' unghie al di sotto grossi a v modo e sono '/u del piè. a ^ is a head's length, c b is a head's length. The four smaller toes are all equally thick from the nail at the top to the bottom, and are 7i3 of the foot. W. p. 3, II) 327. Tutto il piè ■ entra dal gomito • alla givn- The whole length of the foot will lie tura della mano • e • dal gomito all' appicca- between the elbow and the wrist and between tura di dètro del braccio • diuerso la poppa, the elbow and the inner angle of the arni . Elio . . infralla bocha. 17. Essimile . noche . . dimezo della elle . . lama. 18. essimile alla nocha . . vnglia. 20. infralii . . efifori . . onero noci [di] . o bu relle de pie "a b". 21. la boga el lagrimatorio. 325. I. nasscimèto . cholla . . essimile alla allosspatio. 2. nasscimeto de chapeglia. 6. esimia. 326. 3. minor . . son grossi dal , . ungie. 337. I. .apichatura . . bracio diuer la popa. 2. ettanto . . chapo magiore alteza . chapo . . effigiirato il pie entra 3 volte. Here the text breaks off, 326. See PI. XIV, No. I, a drawing of a foot with the text in three lines below it. PL, X PL. XI Hoì'.cp- ,ju]aràm l'I, X-A.l l Imp. Eudes 328.] THE PROPORTIONS OF THE HUMAN FIGURE. 177 quado • il braccio sta piegato; ^11 pie è tanto grade quàto tutto • il capo • dell' omo, cioè dal di sotto del moto alla maggiore altezza del capo nel modo che qui è figurato. to\yards the breast when the arm is folded. The foot is as long as the whole head of a man, that is from under the chin to the topmost part of the head [2] in the way here figured. W. p. ja] 328. La maggior grossezza della polpa della gàba è nel terzo della sua altezza a ó ^ed è piv larga la uétesima parte che la maggiore larghezza del piè. •^a c è mezza testa, ed è simile a. d ò e all' appiccatura de' + cinque diti • /j k diminviscie il sesto • in nella gàba g • h- T g II è 7j della testa ; ^ m n crescie il sesto à\. a ■ e ed è della testa; ')o -p k. minore 7io di d - k ed è della testa, '°c? si è il mezzo infra b q ed h V4 dell'omo, "r si è mezzo infra s-b; '-il cauo del ginochio di fori r è piv • alto che '1 cavo di dètro • a, '^la metà della grossezza della gàba da piè, si trova in mezzo infra il gobbo • e il piano b; ^^v è in mezzo infra Z-^-'^la grossezza della coscia I faccia è simile alla maggiore 'larghezza della faccia del uiso cioè dello spatio eh' è '^dal mèto alla sòmità del capo; ^"^z • r è s/e di 7 • t^. ^°in n è simile a. • y ■ v ed è 74 di ^ ^, '^'^ x y entra • 3 • in r • b • Q in r • s; ^^a- b entra in c • f6, e 6 in t • « ed è simile a, g ■ h ■ \i k, '^^l m entra 4 in e 4 in ■ d • 71, ed è 3/7 del piè, ^'^p q ■ r ■ s ■ entra 3 in tì? -y e 3 in ^ ^ix y è 7» dì x f ed è simile dL \ n ■ q, y s\ h '/g di /i /, 5 si è 7io di ti /; The greatest thickness of the calf of the Proportions leg is at a third of its height a b, and (t^iS-jjif. is a twentieth part thicker than the greatest thickness of the foot. a c \% half of the head, and equal to d b and to the insertion of the five toes e f. d k diminishes one sixth in the leg g h. g h is 73 of the head; m 7i increases one sixth from a e and is 7i2 of the head. 0 p is 7io less than d k and is ^/i^ of the head. a is at half the distance between b q, and is 7+ of the man. r is half way between j and /^[ii]. The concavity of the knee out- side r is higher than that inside a. The half of the whole height of the leg from the foot r, is half way between the prominence s and the ground b. v is half way between / and b. The thickness of the thigh seen in front is equal to the greatest width of the face, that is -/j of the length from the chin to the top of the head; z r is s/ó of 7 to v; 7n Ji is equal to 7 z/ and is 7+ of r b, x y goes 3 times into r b, and into r s. . [22]a b goes six times into c /and six times into c n and is equal to ^ i k I m goes 4 times into d f, and 4 times into d n and is 7? of the foot; p q r s goes 3 times into d f, and 3 times into b n; [25] y is 78 of X f and is equal to 11 q. 37 is '/g of n f; 4 5 is 7io of n /[27]. 328. I. magior grosseza . . alteza. 2. parte" [del] chella magiore largeza. 3. meza T ed esimile ha . . apichatura. 5. ghi. 8. cresscie. 9. della T. 10. infra b ede 1/4. 10. mezo. 11. mezo. 12. difori "r" e . . chelchavo. 13. grosseza. 14. mezo . . gobo. 15. imezo. 16. grosseza cosscia . . facia essimile magiore. 17. largezza . . facia. 18. somita del chapo. 20. essimile ha. 22. entra [6]. 3 ■ in. c . f . "6 e 6 in c . n" ed e simile ha g. 25. h . ha. 28. [II]. 31. cinarsi. 33. chosi. 34. cazo. 327. 2. nel modo che qui è figurato. See PI. VII, No. 4, the upper figure. The text breaks off at the end of line 2 and the text given under No. 321 follows below. It may be here remarked that the second sketch on W. P. 311 has in the original no explanatory text. 328. The drawing of a leg seen in front PI. XIII, No. I belongs to the text from lines 3 — 21. The measurements in this section should be compared with the text No. 331, lines I — 13, and the sketch of a leg seen in front on PI. XV. VOL. I. 11. b is here and later on measured on the right side of the foot as seen by the spectator. 22 — 35. The sketch illustrating these lines is on PI. XIII, No. 2. 22. a b entra in c f 6 if 6 in c n. Accurate mea- surement however obliges us to read 7 for 6. 25. y is not to be found on the diagram and x occurs twice; this makes the passage very obscure. 22 — 27. Compare with this lines 18 — 24 of No. 331, and the sketch of a leg in profile PI. XV. Z 1/8 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. 1329—331- ^9Vo sapere quato vno ^"crescie leuadosi in puta 3idi piè, e nel chinarsi quato ^^p-g diminviscie e quàto n q 33 cresca e così la piega del piè; cazzo al di sotto del piè a 2 ed è simile g • h-^X. 34^/4 dal 353 7 è 6 da 3 i ■ k. I want to know how much a man increases in height by standing on tip-toe and how much / g diminishes by stooping; and how much it increases at ;/ q likewise in bending the foot. [3 4] if / is four times in the distance be- tween the genitals and the sole of the foot; [3533 7 is six times from 3 to 2 and is equal to g h and / k. B. 3l II piè dalla • punta al calcagnio ètra 2 volte ^dal calcagnio al gi- nochio, cioè dove r osso della ^ganba si cogivgnie con quello della co- scia. 329- The length of the foot from the end of the toes to the heel goes twice into that from the heel to the knee, that is where the leg bone [fibula] joins the thigh bone [femur]. w. V. 330- a 11 b son simili, nd son simili <: a n b are equal; end are equal; ;/ c fia 2 piè; in d fia 2 piè. makes two feet; ;/ d makes 2 feet. 331- W. p. 8 a] 1ÌI ■ 11- 0 sono simili ; ^ la minore grossezza ideila gàba I faccia etra volte dal di sotto del piè Salla givntura del ginochio, ^e à similitudine col braccio Ti faccia sul' appiccatura della * mano • e colla maggiore lùghezza ^dell'orechio e • coi • 3 spati, '°i che è diuiso il uolto, e que"sta grossezza etra • 4 volte da'^la giùtara della mano al fine del go'^mito; '^tàto è largo il piè, quàto è ^5 lo spatio del ginochio lira.- a- ò; ^''tàto è la padella del ginochio, quàto è la gàba ìfra r ■ s. '^La minore grossezza della gàba '^ì proffilo ètra 6 volte dal di sotto ^"del piè PI n o are equal. The narrowest width of the leg seen in front goes 8 times from the sole of the foot to the joint of the knee, and is the same width as the arm, seen in front at the wrist, and as the longest measure of the ear, and as the three chief divisions into which we divide the face; and this measurement goes 4 times from the wrist joint of the hand to the point of the elbow. [14] The foot is as long as the space from the knee between a and b ; and the patella of the knee is as long as the leg between and s. [18] The least thickness of the leg in profile goes 6 times from the sole of the foot 35. simile he g. 329. I. dala chalcagnio. 3. chogivgnie chon. 330. 2. som simili. 331. 2. grosseza. 5. ala. 6. chol br. 7. apichatura. 8. chola . . magiore liigeza. 9. e co . 3, 10. Iche diuiso. 11. grosseza. 14. larghe. 16. padda. 18. grosseza. 19. socto. 21. chollo . . infralla. 22. choda. 23. cholla magiore grosseza del br 1, 34. I? / 4 dal cazo. By reading i for e the sense of this passage is made clear. 35. 2 is not to be found in the sketch which renders the passage obscure. The two last lines are plainly legible in the facsimile. 330. See the lower sketch, PL XIV, No. I. 331. See PI. XV. The text of lines 2 — 17 is to the left of the front view of the leg, to which it refers. Lines 18 — 27 are in the middle column and refer to the leg seen in profile and turned to the left, on the right hand side of the writing. Lines 20 — 30 are above, to the left and apply to the sketch below them. Some farther remarks on the proportion of the leg will be found in No. 336, lines 6, 7. 1 PL.XTV 332—334-] THE PROPORTIONS OF THE HUMAN FIGURE. 179 alia givntura del ginochio, ^'e à similitudine collo spatio, ch'ò ifra la ^-coda derochio al buso dell' orechio, /'e colla maggior gros- sezza del braccio 1 profilo, ^+e col lagri- matojo del'ochio al' api^iccatura de' ca- pelli. ^^a • ■ c ■ sonò ifra loro equali per liì- ghezza : c - d-^^ etra 2 volte dal di sotto del piò al '/a del ginochio e quel ^7 medesimo dal ginochio al fiàco. ^^a-ò-c -sono equali, a-h è 2 piedi, ^9 cioè dal calcagnio alla pùta del dito 3°grosso. te the knee joint and is the same width as the space between the outer corner of the eye and the opening of the ear, and as the thickest part of the arm seen in profile and between the inner corner of the eye and the insertion of the hair. a b c are all relatively of equal length, c d goes twice from the sole of the foot to the centre of the knee and the same from the knee to the hip. [28] rt: b c are equal; a \.o b is 2 feet — that is to say measuring from the heel to the tip of the great toe. W. p. 6; I«| 332. Se vno s'inginochia, quello stremerà la quarta ^ parte di sua altezza; ■3 Stando l'omo ginochioni colle mani al petto ^ il bellico fia • il mezzo di sua • altezza e simil^mente le punte de' gomiti; •^11 mezzo dell'omo che sede, cioè dal sedere alla ? sommità • del capo, fia il braccio di sotto della poppa ^e '1 di sotto della spalla; essa parte sedete, ''cioè dal sedere al di sopra del capo, fia '"tanto piv che mezzo l'omo, quanto è la "grossezza e lunghezza de testiculi. In kneeling down a man will lose the O'^ tiie cen- fourth part of his height. the^wh'oie° When a man kneels down with liis hands folded on his breast the navel will mark half his height and likewise the points of the elbows. Half the height of a man who sits — that is from the seat to the top of the head — ■ will be where the arms fold below the breast, and below the shoulders. The seated portion — that is from the seat to the top of the head — will be more than half the man's [whole height] by the length of the scrotum. W. p. 6; \ò\ 333- Il cubito • è la quarta • parte dell' altezza • dell'omo ed è simile • alla maggior larghezza delle spalle; - dal' una givntura delle • spalle • all' alt ra • fia • due • teste ^ e '1 simile • fia dalla somità del petto • all'ombelico; ■» dalla detta • sòmità • al nascimèto del mèbro • è vna testa. The cubit is one fourth of the height of .0 proportions a man and is equal to the greatest width of of the torso the shoulders. From the joint of one shoulder ^" ° to the other is two faces and is equal to the distance from the top of the breast to the navel. [9] From this point to the genitals is a face's length. whole figure. W. P. 6; II«] 334- Dalle • radici de' capegli • alla sòmità del From the roots of the hair to the top of '"'''^''^^ io _ 1 proportions petto • b fia la sesta • parte dell'altezza- the breast ^ is the sixth part of the height of the head dell'omo ^e questa • misura • fia simile. of a man and this measure is equal. ""torso!'"' 24. colagrimator . . apichatura de "ca pelli". 25. a . b . c [d] . . lùgeza. 26. disocto . . equi. 27. fiacho. 29. piida. 30. grossoe chosi. 332. 2. alteza. 3. cholle. 4. belicho . . mezo . . alteza . . cssimil. 6. mezo . . chessede. 7. chapo fia il br di . . popa. g. chapo. ID. mezo . . ella. 11. ellungeza de testichuli. 333. I. chupido . ella . . alteza . . magior largeza. 2. dalluna . . spalli. 3. pecto . . onbellicho. 4. nasscimeto . . e vna T. 334. I. chapegli . . petto "a b" fia. 3. [e] tanto . è . . spalli. 4. bellicho . ecquesta . . nasscimèto. 6. Il br dove sispicha . . 332. See PL VIII, No. 2. 4. dalla detta somità. It would seem more accurate 333- Compare with this the sketches on the other to read here dal detto ombilico. page of the same leaf. PI. VHI, No. 2. 334- The three sketches PI. XIV, No 2 belong to this text. i8o THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [335—338. 3 Tanto • è • dal' ultima • parte • delle • spalle • all'altra, quanto è dalla somità dell petto '^ al bellico • e questa • parte • entra • quattro volte • dal di sotto del piè al nascimèto s di sotto del naso. ''Il braccio, dove si spicca dalla spalla dinàzi, entra • 6 uolte • in nello spatio eh' è infra l'uno e l'altro 7 stremo delle spalle -e 3 volte nella testa dell' omo, e quattro nella lunghezza del piè, ^e tre nella mano dentro e fori. From the outside part of one shoulder to the other is the same distance as from the top of the breast to the navel and this measure goes four times from the sole of the foot to the lower end of the nose. The [thickness of] the arm where it springs from the shoulder in front goes 6 times into the space between the two outside edges of the shoulders and 3 times into the face, and four times into the length of the foot and three into the hand, inside or outside. W. p. 6; Ili] 335- a ^ c sono equali e son simili allo spa- The relative tio . eh' è dall'appiccatura del braccio col Jf'^th°'^to°rsl petto e r appiccatura - del mébro -, e lo spatio eh' è dalla puta de' diti della mano al fopello (335- 336)- del braccio, e al mezzo del petto, e sappi 3 che • c - à • è la terza parte che à la lun- ghezza dell'omo dalla spalla a terra; e-/ -son simiU infra loro -e son simili alla maggior larghezza • delle spalle. a b c are equal to each other and to the space from the armpit of the shoulder to the genitals and to the distance from the tip of the fingers of the hand to the joint of the arm, and to the half of the breast; and you must know that cb is the third part of the height of a man from the shoulders to the ground; d e f are equal to each other and equal to the greatest width of the shoulders. 336. w. p. s«) — Foppel del meto — ^ fianco — ^ al nasci- mèto del grosso dito — "tfin del pescie di dètro della coscia ^ — sfin del rilevo del fuso della gàba; ''la minore grossezza della gàba entra 7 3 nella sua coscia • stando in faccia. — Top of the chin — hip — the insertion of the middle iìnger. The end of the calf of the leg on the inside of the thigh. — The end of the swelling of the shin bone of the leg. [6] The smallest thickness of the leg goes 3 times into the thigh seen in front. W. p. 2a\ 337- II busto • a-b- fia • nella più sottile parte The relative . uno - piè : 0 da • • ^ • fià • 2 piè, cho fià • 2 • proportions , ^ . , i • -i of the torso quaurati , ai cavallo ; la piv sottile sua • """foot. parte entra • 3 ■ volte nella lughezza • che fa 3 • quadrati. The torso a b in its thinnest part mea- sures a foot; and from « to <^ is 2 feet, which makes two squares to the seat — its thinnest part goes 3 times into the length, thus making 3 squares. W. p. 7rt] 338. The propor- 3 alteZZa. Hons of the whole figure (338-341)- L'omo a giaciere ^arriva a V9 di sua inello . . ellaltro. 7. spalli . . hingeza. 335. I. dalla . pichatura . . chol . . e Ila |b] pichatura. 2. elio . . atterra. 4. infralloro . . largeza . . spali. 336. I. fopel. 2. fiancho. 3. nasimeto. 5. fin de. 6. grosseza . 337. I. fi **a" nel pi . . 1 . che fia. 2. chavallo . . lùgeza. 338. I. diacere. 2. ariva. 3. alteza. A man when he hes down is reduced to '/g of his height. a fobello . mezo . essapi. 3. ella . . alla largeza dellomo 335. See PI. XVI, No. i. 3. lunghezza, in MS. larghezza. 336. See PI. XVII, No. 2, middle sketch. 337. See PI, VII, No. 2, the lower sketch. I. // busto . . uno piè. This is less plainly shown in the sketch which accompanies the text than in No. 5. (W. 104). da s. \> fia 2 pie. For 2 read perhaps 21/2; but the whole passage is obscure. PL X.VI. 5 " r-."r--.^- (^3 -Il Imp. Eudes, 339—342.] THE PROPORTIONS OF THE HUMAN FIGURE. i8i w. p. 7<5) 339- II buco dell' orechio, la nascita della spalla, The opening of the ear, the joint of the ^quella del fiaco e del pic son pcrpcdiculare shoulder, that of the hip and the ancle are in linia; n-t simile a.-i!i-o. perpendicular lines; a >i is equal to tn o. 340. C. A. JSOrj; loSgn] Dal mento insino al nascimèto de' ca- pelli si è V,o parte dalla figura ; ^ della givn- tura della palma della mano jsino alla som- mità del dito lungo Vio parte, 'dal meto alla sommità del capo • Vs parte, e dalla for- ciella alla somita del petto si è Ve parte, se dalla forciella del petto -jnsino alla sommità del capo 74 parte, ""e dal meto alle nari del naso '/j parte del uolto, 'e quel mede- simo dalle nari al ciglio e dal ciglio al nasci- mèto de' capegli, *e '1 piè è 7^ parte, ^e'I gomito 74 parte, '° larghezza di spalle 74 parte. From the chin to the roots of the hair is 7io of the whole figure. From the joint of the palm of the hand to the tip of the longest finger is 7io- From the chin to the top of the head 7»^ ^"^^ from the pit of the stomach to the top of the breast is 76j and from the pit below the breast bone to the top of the head 74- From the chin to the nostrils 73 P^^'t of the face, the same from the nostrils to the brow and from the brow to the roots of the hair, and the foot is 76, the elbow 74, the width of the shoul- ders 74- 341- W. P. 5«] Larghezza di spalle 74 del tutto, 'dalla snodatura della spalla alla mano 73» ^dal taglio del labro di sotto all'omero ''della spalla • uno piò. 5 La maggiore grossezza • dell'omo dal petto alla schiena ^ entra 8 volte nell'omo ed è simile allo ''spatio eh' è dal meto alla sohiità del capo. *La maggior larghezza è nelle spalle, e entra 4. The width of the shoulders is 74 of the whole. From the joint of the shoulder to the hand is ^\^, from the parting of the lips to below the shoulder-blade is one foot. The greatest thickness of a man from the breast to the spine is one 8"* of his height and is equal to the space between the bottom of the chin and the top of the head. The greatest width is at the shoulders and goes 4. w. p. ib\ ■ 3 Tanto è l'omo sotto i bracci quàto lo spatio de' fiàchi. ^ Tanto • è l' omo largo ne' fiàchi quàt' è dal sòmo d'essi fiàchi ^al di sotto delle natiche, stàdo l'omo di pari peso sopra i The width of a man under the arms is The torso ,1 i il 1 • from the the same as at the hips. front .ind hack. A man's width across the hips is equal to the distance from the top of the hip to the bottom of the buttock, when a man stands 339. I. [lane] il puso . . la nasc . . spala. 2. fiacho . . . perpedichulare. 3. ha . m. 340. I. nassimeto de chapelli . dela. 2. dala . . dela . . lungho. 4. dala forciella dellalla. 6. allianari. 7. dalanari . . nasimeto. g. egomito. 10. largeza dispale. 341. I. il trezo: ivriUen oh the margin . largeza. 4. spalla . i . pie. 5. magiore grosseza . . sciena. 6. [essimile]. 7. somita del ch.apo. 8. largeza [delle] e . . spalli. 343. I. i br quato. 2. sumo. 4. somita di. 5. spalli. 6. mezo infralla. 339. See PI. XVI, No. 2, the upper sketch. 342. The lower sketch PI. XVI, No. 2, is drawn by the side of line 1. l82 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [343- 2 sua piè, +e '1 medesimo spatio- fia da essa somità de' fiàchi alla givntura 5 delle spalle; ""la cintura overo il di sopra de fiàchi fia • in mezzo infi-a la 7 givntura delle spalle e '1 di sotto delle natiche. 1 ] ' 1 equally balanced on both feet; and there is the same distance from the top of the hip to the armpit. The waist^ or narrower part above the hips will be half way between the arm pits and the bottom of the buttock. 343- Ven. (121) Vetruuio • architecto mette nella sua • s^heme'"of ^P^^a • d' architcctura -, che le misure dell' omo proportions, sono • dalla ■ natura ^distribuite • in questo • modo • cioè • che • 4 diti fa • uno palmo • e 4 palmi • fa • uno pie -, 6 palmi fa un cubito • 4 -3 cubiti • fa • uno uomo • e 4 -cubiti fa uno • passo • e 24 palmi • fa uno uomo • e queste misure son ne' sua edifiti; ^Se tu apri tato le gàbe • che tu cali da capo '/14 di tua al- tezza e apri e alzi tanto le braccia che colle lunghe dita tu tochi la linia della Ssofnità del capo, sappi che '1 ciètro delle stremità delle aperte mèbra fia il bellico ''e lo spatio che si truova infra le gàbe, fia triàgolo equilatero. 7 Tanto apre l'omo nelle braccia • quàto • è la • sua - altezza. *Dal nascimento • de' capegli - al fine di sotto del mento - è • il decimo dell' al- tezza -del uomo; dal di sotto -del mento - alla - somi^tà • del capo • è • l'octauo • del- l' altezza - dell' omo : dal di sopra • del petto - alla - somità • del capo - fia il - sexto del- l' omo; dal di so'°pra • del petto al nasci- mèto de' capegli - fia - la settima - parte - di tutto • r omo ; dalle - tette al di sopra - del capo fia "la - quarta - parte • dell'omo: la maggiore • larghezza • delle - spalle - contiene - in se la quarta parte dell'omo -, dal go'^mito • alla punta - della - mano - fia la • quinta - parte - dell' omo : da esso - gomito - al ter- mine della - spalla - fia la octaua '^parte- d'esso omo: tutta - la mano - fia la decima - Vitruvius, the architect, says in his work on architecture that the measurements of the human body are distributed by Natiire as follows: that is that 4 fingers make i palm, and 4 palms make i foot, 6 palms make I cubit; 4 cubits make a man's height. And 4 cubits make one pace and 24 palms make a man; and these measures he used in his buildings. If you open your legs so much as to decrease your height ^^'^ spread and raise your arms till your middle fingers touch the level of the top of your head you must know that the centre of the outspread limbs will be in the navel and the space be- tween the legs will be an equilateral triangle. The length of a man's outspread arms is equal to his height. From the roots of the hair to the bottom of the chin is the length of a man's height ; from the bottom of the chin to the top of his head is one eighth of his height; from the top of the breast to the top of his head will be one sixth of a man. From the top of the breast to the roots of the hair will be the seventh part of the whole man. From the nipples to the top of the head will be the fourth part of a man. The greatest width of the shoulders contains in itself the fourth part of the man. From the elbow to the tip of the hand will be the fifth part of a man; and from the elbow to the angle of the armpit will be the eighth part of the man. The whole hand will be the tenth part of 343. I. mecte . . chelle. 2. disstribuite . inquessto . . fa . i . palmo . . fa i pie . . fa uii chubito. 3. fa 1 homo . he. 4. chubidi fa 5 passo he . . fa S homo . ecqueste. 4. Settu . . chettu chali da chapo . . alza . , choUe lunge. 5. chapo . . bellicho. 6. elio . . chessi . . infralle alteza . . disocto. 7. nele . . ella. 8. nasscimento de chapegli , . somi. 9. chapo . he . . pecto . . somita del chapo. 10. sectima . . tucto pecto . . nasscimeto de chapegli . . sectima . . chapo. 11. largeza . . spalli chontieno . . se [la oct] la quarta. 12. isspalla. 13. tucta . . nasscie . . mezo. 14. sectima . . socto . . socto. 343. See PI. XVIII. The original leaf is 21 centi- mètre-s wide and 331/2 long. At the ends of the scale below the figure are written the words (//// (fingers) and palmi (palm.s). The passage quoted from Vitruvius is Book III, Cap. 1, and Leonardo's drawing is given in the editions of Vitruvius by Fra Giocondo (Venezia 1511, fob, Firenze 1513, 8vo ) and by Cesariano (Como 1521). 344—347-] THE PROPORTIONS OF THE HUMAN FIGURE. 183 parte • dell' omo : il menbro • virile • nascie nel mezzo dell'omo; il '■tpiè • fia la settima parte • dell' omo ; dal di sotto • del pie • a di sotto del ginochio • fia • la quarta • parte dell'omo; 'sdal di sotto ■ del ginochio • a nascimeto del membro • fia • la quarta parte • dell' omo : le parti che si truovano ■ infi-a '•"il mt'to • e '1 naso e '1 nascimeto de' ca- pegli e quel de' cigli • ciascuno spatio • per se è simile all'orechio ed è '1 terzo del uolto. the man ; the beginning of the genitals marks the middle of the man. The foot is the seventh part of the man. From the sole of the foot to below the knee will be the fourth part of the man. From below the knee to the beginning of the genitals will be the fourth part of the man. The dis- tance from the bottom of the chin to the nose and from the roots of the hair to the eyebrows is, in each case the same, and like the ear, a third of the face. Ash. I; 12 rt] 344- Da b - a - è una testa e così da - c ■ a, ^ e questo • accade quàdo jl gomito 3 fa • angulo • recto. From ^ to is one head, as well as from The. irm and c to a and this happens when the elbow forms a right angle. W. p. 8rt] 3 Dalla puta • del piv • lugo dito della mano ^alla givtura della spalla è 4 mani vuoi 4 teste. '^a-b-c sono equali e ciascuno 5 inter- vallo • è 2 • teste. From the tip of the longest finger of the Proportions hand to the shoulder joint is four hands or, °(345— 34™ if you will, four faces. a b c are equal and each interval is 2 heads. B. 3/1 346- La mano Tsino douc si cogivgnie col The liand from the longest finger to the osso ^del braccio etra 4 . , wrist joint goes 4 times volte dalla puta del piv 1^ — -"^ -1— — _ L__^-^ — U from the tip of the lon- 3 lungo dito Tsino alla giv- ^^^^ ' — ^ ', ^ gest finger to the shoulder tura della spalla. joint. w. p. 4«i 347. a ■ b • c ■ sono equali ■ e son simili al piè e lo spatio eh' è dalla tetta • al mamolino, ^d- e fia • la terza parte di tutto • l'omo • f-g è la quarta -parte dell'omo ed è si- mile a. g- h - c simile al cubito. 15. socto . . chessi. i6. nasscimeto de chapegli ci,isscuno . . essimile allorecheel. 344. I. e 1 T ciò. 2. ecquesto .achade. a b c are equal to each other and to the foot and to the space between the nipple and the navel d e will be the third part of the whole man. y ^ is the fourth part of a man and is equal to g h and measures a cubit. 345. T. dala . dela. 2. dela spala. 4. ciaschuno. 5. intervalo. 346. I. chol. 347. I. esson. 3. ella essimile ha . . essimife al chupido. 344. See PI. XLI, No. i. 345. Lines I — 3 are given on PI. XV below the front view of the leg; lines 4 and 5 are below again, on the left side. The lettering refers to the bent arm near the text. 347. See PI. XIX, No. i. I. mamolino { = bambino, little child) may mean here the navel. 1 84 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [348. W. P. 5«] 348. a b • entra 4 volte in a ■ c ■ & 9 in a - vi; 11a maggiore grossezza del braccio in^fra '1 gomito • e la mano entra 6m a - m H t ed è simile di - r -f- ; s la maggiore grossezza del braccio • infra la spalla e '1 go'^mito entra 4 da -ed è sìmiìo. ■ h • ti • g ; ^la minore grossezza del braccio sopra '1 gomito x -y • non è ra^dice quadrata, ma è simile al mezzo dello spatio • 3 ^ che si trova infra la givn- tura del braccio dètro "e la givntura della mano; "La grossezza del braccio sulla mano ^^entra- 12 volte in tutto il braccio, '^cioè dalla punta de' diti insino '^alla givntura della spalla, cioè nella mano e 9 nel braccio; '^11 braccio piegato è 4 teste; ' 1 II braccio dalla spalla al gomito ' ^ nel pie- garsi crescie ^9 di sua lunghezza ■ cioè la lun- ghezza ^° dalla spalla -al gomito, eesso ac^'cre- scimèto è simile alla gro"ssezza del braccio sulla giuntura della ma, ^^quàdo sta in proffilo, e simile ^+ allo spatio eh' è dal di sotto del mèto al ta^Sglio della bocca, e la grossezza delle 2 ^"^dita della ma di mezzo, e la gràdezza ^7 della bocca, e lo spatio eh' è dalla appic- ca^ ^tura de' capelli alla fronte, e la sofhità del ^9 capo; Queste cose nominate so ^ogj. miU infra loro ma nò simili al sopra detto accrescimèto del braccio. 3^11 braccio dal gomito alla mano mai 33 crescie per piegare o dirizarsi; 3411 braccio dalla spalla alla givntura 35 di dètro quad' è disteso; 3^ Quando il braccio è disteso p • n - h simi37le 2,- 71- a; E quando si piega ^^n - a- sciema '/e di sua lughezza e '1 39 simile fa • p ■ n; E '1 gomito di +°fori nel piegarsi crescie Y?» e questo nel i^suo piegarsi cre- scie e ariva alla lughezza di 2 +2 teste, E '1 a b goes 4 times into a c and 9 into a m. The greatest thickness of the arm between the elbow and the hand goes 6 times into a ill and is equal to r f. The greatest thick- ness of the arm between the shoulder and the elbow goes 4 times into c fn, and is equal to // « g. The smallest thickness of the arm above the elbow x y is, not the base of a square, but is equal to half the space // 3 which is found between the inner joint of the arm and the wrist joint. [11] The width of the wrist goes 12 times into the whole arm; that is from the tip of the fingers to the shoulder joint; that is 3 times into the hand and 9 into the arm. The arm when bent is 4 heads. The arm from the shoulder to the elbow in bending increases in length, that is in the length from the shoulder to the elbow, and this increase is equal to the thickness of the arm at the wrist when seen in profile. And the space between the bottom of the chin and the parting of the lips, is equal to the thickness of the 2 middle fingers, and to the width of the mouth and to the space between the roots of the hair on the forehead and the top of the head [2 9]. All these distances are equal to each other, but they are not equal to the above-mentioned increase in the arm. The arm between the elbow and wrist never increases by being bent or extended. The arm, from the shoulder to the inner joint when extended. When the arm is extended, p 71 is equal to 11 a. And when it is bent 71 a diminishes Vó of its length and / 71 does the same. The outer elbow joint increases '/? when bent; and thus by being bent it increases to the length of 2 heads. And on the inner 349. 2. magiore grore grosseza . . in I. 3. ella. 4. essimile ha r. 5. magore . grosseza del br infralla . ego. 7. grosseza . . br sopral gomito "x . y" . non. 8. mezo . . "h . 3". 9. chessi . . infral [br di dentro] la . . del br. 10. ella. 11. grosseza . . br . 12 . il br. 14. ala . . eoe. 15. nel br. 16. 4 T. 17. brcio. i8. il nel . . cresscie. 19. lungeza . . lungheza. 20. de dalla . essoa. 21. cresscimèto essimile. 22. seza del br sula. 23. essimile. 25. bocha ella grosseza. 26. mezo ella gran- deza. 27. bocha elio . . apicha. 28. chapelli . . ella somita. 29. nominato. 31. acresimèdo del br. 32. il br. 33. cresscie. 34. Il br. 36. il bre . . essimi. 37. le ha . n . a Ecquondo. 38. liigeza. 39. Eli e | "questo". 40. cresscie. 41. piegarsi 1 "cres- scie" e . . lugeza. 42. dentro ne nel. 43. esso br era dal na. 44. choUatera al. 45. tesste e mezo. 46. '/^ T e. 47. col- 348. Compare PI. XVH. Lines i — io and 11 — 15 are written in two columns below the extended arm, and at the tips of the fingers we find the words : Jine d'unghie (ends of the nails). Part of the text — lines 22 to 25 — is visible by the side of the sketches on PI. XXXV, No. I. 29. Queste cose. This passage seems to have been written on purpose to rectify the foregoing lines. The error is explained by the accompanying sketch of the bones of the arm. Imp Eude Helio

1[ braccio piegato avrà 2 teste dal di sopra 5" della spalla al gomito e 2 da esso goS'mito al nascimeto ^ de' quatro diti sulla palma delia- mano; lo spatio, 53ch'è da esso nasci- mèto de' 4 diti al gomito, 54 mai si muta per alcuna mutatione ss del braccio. 5*^ Se questo braccio si dirizzerà, elli ca- lerà il 3° dello 57 spatio eh' è infra ò ■ ft, e se sia diritto e pies^gherassi, crescierà la metà side, by bending, it is found that whereas the arm from where it joins the side to tlie wrist, was 2 lieads and a half, in bending it loses the half head and measures only two: one from the [shoulder] joint to the end [by the elbow], and the other to the hand. The arm when folded will measure 2 faces up to the shoulder from the el- bow and 2 from the elbow to the inser- tion of the four fingers on the palm of the hand. The length from the base of the fingers to the elbow never alters in any position of the arm. If the arm is extended it decreases by Vj of the length between ò and n; and if — being extended — it is bent, it will increase r: ; / di c 59 tanto è dalla spalla al gomito, quanto ''°è dal prTcipio dentro del grosso dito a esso gomito ^'a b c. ^^La minore grossezza del braccio in proffilo z ■ c entra 6 ^ ' dal nodello della mano al foppello del gomito disteso ''''e 14 in tutto il braccio e è 42 in tutto l'omo suo; ^5 la maggiore grossezza del braccio in prof- filo è simile ^''alla maggiore grossezza del braccio in facia; ma l'una '"'è posta nel terzo del braccio dalla givntura alla metà, r altro nel terzo della givntura alla mano. the half of 0 c. [5 9] The length from the shoulder to the elbow is the same as from the base of the thumb, inside, to the elbow ab c. [62] The smallest thickness of the arm in profile z c goes 6 times between the knuckles of the hand and the dimple of the elbow when extended and 14 times in the whole arm and 42 in the whole man [64]. The greatest thickness of the arm in profile is equal to the greatest thickness of the arm in front; but the first is placed at a third of the arm from the shoulder joint to the elbow and the other at a third from the elbow towards the hand. lare. 49. br . . ara 2 T dal. 50. eso. 52. sula. 53. nassimeto. 54. alchuna. 56. dirizera e chalera. 58. gerassi cressciera. 60. dento . . dito neso. 62. grosseza del br (in proffil m . n . entra 6). 63. node] . . fopilo. 64. bree. 65. magiore grosseza in . . essimile. 66. magiore grosseza del br in. 67. de br dala. 69. la minore grosseza del br \\\\\\\ 70. 2 nella magiore del br grosse \\\\\\ — 61. The figure sketched in the margin is however drawn to different proportions. 62 — 64. The arm sketch on the margin of the VOL. I. MS. is identically the same as that given below on PI. XX which may therefore be referred to in this place. In line 62 we read therefore z c for m n. AA 186 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [349—351- W. p. 7^1 349- ^ Tanto è dalla somità della spalla alla pùta del gomito, quanto da essa -5 punta- alla givntura delle 4 minor dita colla palma della mano, te ciascuna parte è 2 teste. ^a-e è simile alla palma della mà; r- f ■ e ■ o ■ g • son simili a una mezza testa, 'e ciascuno entra 4. da. • a ■ ò ■ e da. • b ■ c: *da - c ■ m ■ h 72 testa ; in • n • è '/j testa, ètra 6 - in c • b ■ e in - ò ■ a; ^° a • b • sciema V7 di sua lughezza, quàdo jl braccio - si "distède: c- b ■ mai - fa mvtatione, • fia senpre - il mezzo infra ■ a ■ s. • / - è la polpa del braccio ed è vna testa, e quàdo -jl braccio si piega ,'Sessa polpa diminviscie di sua lughezza, ^^o-a'va. nel piegare - diminviscie '/e. e similmente o ■ r. ^^a ■ b • è ^ly di r ■ c; '^y • si è Vs di - r - c e ciascuna di queste '°2- misure sono le piv grosse del braccio; ^'^ ^ ■ /i ■ è la. piv sot- tile parte che sia infra la spalla e '1 gomito ^^ed è 7» di - tutto il braccio • i- • c • 0 • p ■ è 75 di }■ ■ l •; c ■ s, entra 1 3 - T r - c. From the top of the shoulder to the point of the elbow is as far as from that point to the joints of the four fingers with the palm of the hand, and each is 2 faces. [51^2! e is equal to the palm of the hand, / and 0 g are equal to half a head and each goes 4 times into a b and b c. From c to m is 72 a head; m 11 is 73 of a head and goes 6 times into c b and into b a; ab loses 7? of its length when the arm is ex- tended; c b never alters; 0 will always be the middle point between a and s. y I'vi the fleshy part of the arm and measures one head; and when the arm is bent this shrinks 75 of its length; 0 a '\n bending loses 76 and so does 0 r. a b is 7? of r c. f s will be 78 of r c, and each of those 2 measurements is the largest of the arm; k h is the thinnest part between the shoulder and the elbow and it is 78 of the whole arm r- c; 0 p \& V5 of r /; c z goes 13 times into r c. Br. Mus. 44ff] 350. Nelle piegature vltime delle giunture di e move- qualùque ^mèbro si sciupa ogni rilieuo in it of the ^- ..x \ -x • -^^ j 11) 1^- arm cocauita, 6 COSÌ 3 ogni concavità delP ultime 0-354). dette piegature tsi fa in colmo, quàdo el mèbro è nel ultima sua s dirittura; e qui spesse volte si fà gràdissimi erro'^ri chi non à tale sciètia e si fida tanto del suo in- gegno e nò ricorre alla imitatione 7 del na- turale, e tal varietà si fa piv nel mezzo ^de' lati che dinàzi, e piv dirieto che ne lati. In the innermost bend of the joints of every limb the reliefs are converted into a hollow, and likewise every hollow of the innermost bends becomes a convexity when the limb is straigh- tened to the utmost. And in this very great mistakes are often made by those who have insufficient knowledge and trust to their own invention and do not have recourse to the imitation of nature ; and these variations occur more in the middle of the sides than in front, and more at the back than at the sides. W. 197] 351- Quando il braccio si piega in agolo nel suo gomito - genera angolo d'alcuna ^ sorte; quanto esso angolo si farà piv acuto, tanto i mvscoli di dentro 3 a esso angolo si When the arm is bent at an angle at the elbow, it will produce some angle; the more acute the angle is, the more will the muscles within the bend be shortened; while 349. I. trezo. 3. cholla. 4. 2 T. 5. essimile, d. r . f . Vft . o g . . a \ mez.-i. 7. ciassch\ino. 8. 1/2 T m . n . e 13 T. 9. b . en . b. 10. liigeza . . II br . si. 12. senpr. 13. [o . y . qua], 14. ella . . del br ed . . Il br . si. 15. diminvisscie e % di sua lùgeza. i5. inel . . diminvisscie 1/2 essimile. 19. sie |i] 1,8 . quesste . . lo . . del br. 21. ella . . chessia infralla . . ellomito. 22. il br. 350. I. giinture. 2. si scrubia. 3. piegature ogni coca. 4. vita si fa. 6. tale essciètia | "e ssi fida tanto del suo ingegno" e nó. 7. ettal . . mezo. 351. I. il br . . gomito egnero — angulo. 2. quento esso angulo . . mvsscoli. 3. asso angolo piv brieuielli musscoli apositi. 349. See PI. XX where the text is also seen from lines 5 — 23. 351. See PI. XIX, No. 2. 352—354-] fanno piv brieui, e li muscoli oppositi si far- anno di ma^ggior lunghezza che in ordinario ■ come dire nello esenplo ; d c e ^ forte diminviranno : ò n forte s' allargherà. the muscles outside will become of greater length than before. As is shown in the example ; d c e will shrink considerably; and b n will be much extended. Ash. I; 25 II fatto le corde di dentro a ogni giùtu-'Sra e di fori no. Della potètia che fa le 3 ^^corde den- tro ahi diti nelle ^''3 giuture. Of the motions of the fingers. The movements of the fingers principally consist in extending and bending them. This extension and bending vary in manner; that is, sometimes they bend altogether at the first joint ; sometimes they bend, or extend, half way, at the 2'"* joint; and sometimes they bend in their whole length and in all the three joints at once. If the 2 first joints are hindered from bending, then the 3'^'* joint can be bent with greater ease than before; it can never bend of itself, if the other joints are free, unless all three joints are bent. Besides all these movements there are 4 other principal motions of which 2 are up and down, the two others from side to side ; and each of these is effected by a single tendon. From these there follow an infi- nite number of other movements always effected by two tendons; one tendon ceasing to act, the other takes up the movement. The tendons are made thick inside the fingers and thin outside; and the tendons inside are atta- ched to every joint but outside they are not. [26] Of the strength [and effect] of the 3 tendons inside the fingers at the 3 joints. 4. gor liingeza chellin. 5. he 1} k . . sallargera. 352. mezo . . sciena. 353. 3. desstro. 4. sinisstro. 5. eludere. 7. resstrinsione. 354. I. delli. 2. eoe. 3. asstendere e pieghare . . eppie. 4. ghare . . eoe. 5. piegha . . pezo. 6. guntura . . piegha. 7. [iiiezo] o diriza mezo 2" gii. 8. piegha. 9. piegha in tu. 10. gunture esse. 11. gunture . . piegamento [il]. 12. alora . . guntura. 13. gore . . che p"a". 14. gunture. 15. 3 gii. 18. e gu e . . qua ella. 19. effatto. 27. ellasciato. 23. elle. 24. chorde . . gutu. 26. cheffa. 28. giiture. 354. 26. This head line has, in the original, no text to follow. i88 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [355—358- E. 17a] % Nota la uariatione della spalla in tutti li The move- mo^ti dcl • braccio intra sù e giù, in dentro, ment of the , infora, -Wndirieto, inàti, e COSÌ ne' moti rever- (355-360- ' tigi'^nosi e qualuche altri moti. 5 E '1 simile fa del collo, mani e piedi e petto so^pra li fianchi ecc. Observe the altered position of the shoulder in all the movements of the arm, going up and down, inwards and outwards, to the back and to the front, and also in circular move- ments and any others. And to the same with reference to the neck, hands and feet and the breast above the lips &c. 356. w. ni| 3 sono li muscoli principali Mella spalla cioè b c d, c due ^sono li laterali che la movono +inàzi e indirieto, cioè a 0; \di move inàzi e f la tira ^indirieto; e insù l'alza bed, 7 insù e inàzi a b c, insù e indi- *rieto c d 0; e in giù basta 9 quasi il peso di se medesima; muscolo d si vnisce col muscolo c, quà"do il braccio va inanzi, e nel tornare indi'^rieto il muscolo b s'unisce col mus- colo c. Three are the principal muscles of the shoulder, that is b c d, and two are the lateral muscles which move it forward 2 back- ward, that is a o; a moves it forward, and 0 pulls it back; and bed raises it; a b c moves it upwards and forwards, and c d 0 upwards and backwards. Its own weight al- most suffices to move it downwards. The muscle d acts with the muscle c when the arm moves forward; and in moving backward the muscle b acts with the mu- scle c. W. A. II; 20J^ (24)1 357- Delle reni inarcate. ^ Le reni inarcate overo schiene — ^ senpre le poppe so più basse che ■'le scapule d'essa schiena. 5 Nelli petti inarcati senpre ''le pop- pe so più alte che le ^ scapule della schiena. 7 Dalle reni diritte fiè sèpre ^ trovate le poppe dell'altezza d'esse scapule. Of the loins, when bent. The loins or backbone being bent. The breasts are are always lower than the shoulder- blades of the back. If the breast bone is arched the breasts are higher than the shoulderblades. If the loins are upright the breast will always be found at the same level as the shoulderblades. w. 215I 358- a b nervo e tallone nell' alzare - del cai- a b the tendon and ankle in raising the heel cagnio s'accostano vndito 3 l'uno all'altro e approach each other by a finger's breadth; in nello abbassare "^si separano vn dito. lowering it they separate by a finger's breadth. 355. I. spella. 2. del . br . . su eggiu. 3. chosi. 5. chollo . . eppiedi e pecto. 356. I. musscoli principoli, 2. d he due. 3. chella movano. 4. innazi . . eoe. 8. gu bassta. 10. musscolo . . vnissce . . musscolo. II. il |p] brracco . . innanzi. 12. musscolo b sunissce col musscolo c. 357. I. innirchate. 2. innarchate . . sciene. 3. chel. 4. spatole . . sciena. 5. elli pectinarchati. 6. chelle. 7. spatole della sciena. 8. delle rene diricte fie. g. trovato. 10. desse spatole. 358. I. ettallone. 2. chalchagnio [d . si superano] "sachostano". 356. .See PI. XXI. In the original the lettering has been written in ink upon the red chalk drawing and the outlines of the figures have in most places been inked over. 357. See PI. XXII, No. I. 358. See PI. XXII, No. 2. Compare this facsi- mile and text vi'ith PI. Ill, No. 2, and p. 152 of Manzi's edition. Also with No. 274 of Ludwig's edition of the Vatican Copy. :'L XXI 359-361.] THE PROPORTIONS OF THE HUMAN FIGURE. 189 359- A. 2 rt] Tato • quato • la parte dello nvdo ■ d • a- diminviscie pel posare -, tato 1' opposita ^ parte crescie: cioè tato quato la parte d-a dimi- nviscie di sua misura ■ 1' opposita parte sopra ■ crescie alia sua • misura ; ^ el bellico mai • escie di sua altezza verso il mcbro virile; e questo 5 abassamèto • nascie • perchè • la figura che posa sopra uno piò ■ quel piè si fa ciètro ^ del sopra ■ posto peso : essèdo • così il mezzo delle spalle ui si dirizza di sopra 7vscièdo fori della sua linia perpè- diculare, la quale linia passa per i mezzi super^fitiali del corpo, e questa • linia • si uiene a torcere nella sua superiore stre'^mità- sopra il piè che posa ■ e i liniamcti traversi costretti '°a equali angoli si fanno coi loro stremi piv bassi T quella parte che posa " come appare 'v\ - a ■ b ■ c. Just so much as the part d a of the nude figure decreases in this position so much does the opposite part increase; that is: in proportion as the length of the part d a diminislies the normal size so does the opposite upper part increase beyond its [nor- mal] size. The navel does not change its position to the male organ; and this shrinking arises because when a figure stands on one foot, that foot becomes the centre [of gra- vity] of the superimposed weight. This being so, the middle between the shoulders is thrust above it out of it perpendicular line, and this line, which forms the central line of the external parts of the body, becomes bent at its upper extremity [so as to be] above the foot which supports the body; and the transverse lines are forced into such angles that their ends are lower on the side which is supported. As is shown at a b c. E- 3«1 3 PiCTURA. ^Nota nelli moti e attitudini delle 'figure come si variano le membra e li lor sètimèti, perchè le Sscapule nelli moti delle braccia e spalle ua'^riano assai la schiena, e di que- 7 sto troverai tutte le cause nel ^Ubro della mia notomia. IO. Of painting. Note in the motions and attitudes of figures how the limbs vary, and their feeling, for the shoulderblades in the motions of the arms and shoulders vary the [line of the] back bone very much. And you will find all the causes of this in my book of Anatomy. 361. Ash. I. 15 a] Dell' attitudine. ^La fotanella • della • gola • cade sopra- il piè -, e gittàdo uno ■ braccio inàti la fota- nella escie d' esso ■ piè, ' e, se la gàba • gitta • indirieto -, la fontanella • va inàti, e così si mvta in ogni attitudine. Of [change of] attitude. The pit of the throat is over the feet, and by throwing one arm forward the pit of the throat is thrown off that foot. And if the leg is thrown forward the pit of the throat is thrown forward; and so it varies in every attitude. 359. I. par dello . . loposita. 2. cresscie . cioè [que] tato dimir essae . . alteza [ag] overo . . ecquesto. 5. nasscie . . sopra lare. 8. chorpo ecquesta .. torciere la. g. posa . [eie par) ei . 360. 2. neli . . attitudine. 3. fighurechome. . varianno. 4. elli . . .\' esspalli. 6. lassciena. 7. stro troverai . . chavsene. 361. I. dattitudine. 2. chade . . gittando 1 . braccio. 3. esse. vissie. 3. loposita . . sopra [cresscie a] cresscie. 4. belicho . . i pie. 6. chosi . . spali . . diriza. 7. vsscièdo . . perpèdichu- . chostretti. 10. angholi . . fano [he] coloro . . quela. 11. apare, perche les. 5. spatole nelli . . delle br .\- ua . Oii the margin: 359- -"^ee PI. XXII, No. 3. 190 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [362. 363. E. 20 a] 362. PiCTURA. ages (362-367;. ^Descrivi quali sieno li muscoli e quali The proper- le 'cordc, clic mediante diucrsi movimèti di tions vary at • , --1 diiiferent cias''cun mcDro SI scuopnno o si ascon- dono o nò 5 faccino nè l' u nè l' altro, e ricor- dati che que^sta tale actione è inportàtis- sima, e necies'sarissima appresso de' pittori e scultori che fa * professione di maestri ecc. 9 E '1 simile farai d' un fanciullo dalla sua na'°tiuità insino al tenpo della sua de- crepitudi"ne per tutti li gradi della sua età come infanti a, pueritia, adolescientia e giovètù ecc. '^E in tutti discriverai le mutationi delle mèbra "te giunture le quali ingrassano o dimagrano. Of painting. Indicate which are the muscles, and which the tendons, which become prominent or retreat in the different movements of each limb; or which do neither [but are passive]. And remember that these indications of action are of the first importance and necessity in any painter or sculptor who professes to be a master &c. And indicate the same in a child, and from birth to decrepitude at every stage of its life; as infancy, childhood, boyhood, youth &c. And in each express the alterations in the limbs and joints, which swell and which grow thinner. E. igi] 363- O pletore anatomista guarda che la troppa ^notitia delli ossi, corde e muscoli nò si 'a cavsa di farti vn pletore legnioso, col ^ vo- lere che li tua ignivdi mostrino tutti li sé- timésti loro, adiìque, volendo riparare a questo, ^vedi in che modo li muscoli nelli vechi o magri 7 coprino over vestino le loro ossa, e oltre ^a questo nota la regola come li medesimi mus'^coli rienpino li spati superfitiali che infra loro s' Interpongono; e quali sono li muscoli "di che mai si perde la notitia in alcu grado di grassez'^za, e quali sò li muscoli delli quali per ogni mi'-inima pinguedine si perde la notitia delli lor cò'Hatti, e molte son le volte che di più muscoli se 'Sne fa vn sol muscolo nello ingrassare, e molte '*^sò le volte che nel dimagrare o invechiare d'un sol muscolo se ne fa più muscoli, e di questo tal '^dis- corso se ne dimostrerà a suo loco tutte le ^9particularità loro, e massime nelli spati ^"interposti infra le giùturc di ciascù me- bro ecc. O Anatomical Painter! beware lest the too strong indication of the bones, sinews and muscles, be the cause of your becoming wooden in your painting by your wish to make your nude figures display all their feeling. Therefore, in endeavouring to remedy this, look in what manner the muscles clothe or cover their bones in old or lean persons; and besides this, observe the rule as to how these same muscles fill up the spaces of the surface that extend between them, which are the muscles which never lose their prominence in any amount of fatness; and which too are the muscles of which the attachments are lost to sight in the very least plumpness. And in many cases several muscles look like one single muscle in the increase of fat; and in many cases, in growing lean or old, one single muscle di- vides into several muscles. And in. this treatise, each in its place, all their peculia- rities will be explained — and particularly as to the spaces between the joints of each limb &c. 362. 2. desscrivi . . miisscholi equali. 3, chorde. 4. schun . . sisscuoprino ossi asschondono. 5. nelluiiellaltro e richordati checquesta. 7. di pichtori esschultori chefifa. 9. fanciullo |alj dalla. 11. chome. 12. adolesscieiitia. 13. tucti disscriverrai. 14. e giunture e quale ingrassa oddimagra. 363. I. natomissta ghuarda chella. 2. chorde emusscholi. 3. eno chausa . . chol. 4. chelli . . ingnivdi mosstrino. 5. acquessto. 6. musscoli . . m.igri chu. 7. obprino . . vesstino [le osse) le . . oltri. 8. adi quessto . . reghola. 9. choli . . lisspati . . infrallorossl. 10. terponghono E quali . . musscholi. 11. alchij. 12. ecquali. 13. pinghuedine . . cho. 14. tacti . . molte solle . . muscholi. 15. muscholo. 17. musscholo , . musscholi ed . quessto. 18. disschorso . . dimossterra assuo locho. 19. partichularita. 20. interpossti infralle . . ciassu. 21. Anchora . . mancherai della; — di notare is wanting. 22. predecti 363. De ROSSI remarks on this chapter, in the Roman edition of the Trattato, p. 504: "Non in questo luogo solo, ma in altri ancora osserverà il lettore, che Lionardo va pungendo quelli che fanno abuso della loro dottrina anatomica, e sicuramente con ciò ha in mira il suo rivale Boìiarroti, che di anatomia facea tanta pompa." Note, that Leonardo wrote this passage in Rome, probably under the immediate impression of Michael Angelo's paintings in the Sistine Chapel and of Raphael's Isaiah in Sant' Agostino. 364- 36s-] THE PROPORTIONS OF THE HUMAN FIGURE. 191 ^'Ancora nò mancherai [di notare] della varietà che fanno ^Mi predetti muscoli intorno alle givturc delli mc-^bri di qualuche ani- male, mediante la diversità de' ^^moti di ciasciì mcbro, perchè in alcuno lato d' es^^se giùture si perde integralmcte la notitia d'essi musco ''li per causa dell' accrescimèto o màcamèto della car^'ne, della quale tal muscoli son composti ecc. Again, do not fail [to observe] the va- riations in the forms of the above mentioned muscles, round and about the joints of the limbs of any animal, as caused by the di- versity of the motions of each limb; for on some side of those joints the prominence of these muscles is wholly lost in the increase or diminution of the tlesh of which these muscles are composed, &c. Ash. I. 7«] 364- Delle differenti misure ch'è dai putti ^AGLI omini. j Tra li omini • e i piM^ initruovo grà dif- fercza di lughezze da l'uua all'al^tra giv- tura -, imperochè l'omo à • dalla giutura della spalla al gomito 5 e dal gomito alla puta del dito grosso e da l' vn omero della spalla •^all'altra due teste per pezzo, e '1 putto n'à una perchè la natura ci còpone ''prima la gràdezza della casa dello Itelletto • che quella delli spiriti * vitali. Ol" THE DIFFERENT MEASUREMENTS OF BOYS AND MEN. There is a great difference in the length between the joints in men and boys for, in man, from .the top of the shoulder [by the neck] to the elbow, and from the elbow to the tip of the thumb and from one shoulder to the other, is in eacli instance two heads, while in a boy it is but one be- cause Nature constructs in us the mass which is the home of the intellect, before forming that which contains the vital ele- ments. 365- W. 240 ,^1 De' pictura. ^ Quali muscoli sono quelli che si diui- dono Anello inuechiare o ne' giouani che dimagrano? t Quali son li lochi nelle mèbra vmane doue 5 per nessuna qualità di grassezza mai la carne non cresce nè per nessu grado di magrezza ^niai la carne non diminuisce? ^Quel che si ricerca in questa dimanda fia 9trouato in tutte le giunture superfitiali delle '"ossa, come spalla, gomito, giunture delle ma "e delle dita, fianchi, giuochi, ca- uigli e dita de' piè '^e simili cose, le quali si diranno ai lochi loro; '-^le maggior gros- sezze, che acquistino le mèbra, '^sono in quella parte del muscolo ch'è più dis' stante ai sua fermamèti. '^La carne non cresce mai in quella parte del' di ossi che son vicini alla superfìtie de' mèbri. Of PAINTING. Which are the muscles which subdivide in old age or in youth, when becoming lean? Which are the parts of the limbs of the human frame where no amount of fat makes the ilesh thicker, nor any degree of leanness ever diminishes it? The thing sought for in this question will be found in all the external joints of the bones, as the shoulder, elbow, wrists, finger- joints, hips, knees, ancle-bone and toes and the like; all of which shall be told in its place. The greatest thickness acquired by any limb is at the part of the muscles which is farthest from its attachments. Flesh never increases on those portions of the limb where the bones are near to the surface. musscholi. 24. ciasschu . . alchuno. 25. giuchere . . musscho. 26. accresscimeto o michameto. 27. musscholi chonpossti. 364. I. diferenti. 2. elli. 3. difereza . . lugeze. 4. spala. 5. dallun. 6. pezo na f perche. 7. gradeza . . intelleto. 365. 2. musscoli . . chessi diuidano. 3. one gouani. 5. grosseza. 6. cresscie . . magreza. 7. diminuissce. 8. chessi ricercha. 9. gunture. 10. gunture. 11. chauichi. 12. essimile. 13. maggor grosseze. 14. e in . . musschulo. 15. al. 16. crassee. 192 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [366. 367. '*In b ■ r d a c e f mai l' accrescimèto o diminutio'^ne della carne fa troppa differen- tia; ^°La natura à posto nel moto y dell'omo tutte quel^'le parti dinanti, ( le quali, percotedo l'omo, abbia a sen- tire doglia, e questo si sente ne' fusi deP^le ganbe e nella fronte e naso, ed è fatto a cò^^seruatione dell'omo, inperochè se tale dolore ^Snò fussi preparato in essi mebri, cierto le mol- te ^''percussioni in tali mèbra rice- uute sarebbero causa della ^''lor distrut- tione. ^^Descriui perchè l'ossi delle brac- cia ganbe son doppi in-^uerso delle mani e de' piedi; ■5"Doue la carne cresce o diminuisce nelle piegature ^' delle menbra. A.t brdacef the increase or di- minution of the flesh never makes any con- siderable difference. Nature has placed in front of man all those parts which feel most pain under a blow; and these are tlie shin of the leg, the forehead, and the nose. And this was done for the preservation of man, since, if such pain were not felt in these parts, the number of blows to which they would be exposed must be the cause of their destruction. Describe why the bones of the arm and leg are double near the hand and foot [respectively]. And where the flesh is thicker or thinner in the bending of the limbs. 366. E. 6/'l PiCTURA. ^ Ogni parte d' u tutto sia proportionata 3 al suo tutto II come se vno homo è di ■♦figura grossa e corta che il medesimo 5 sia in se ogni suo mèbro, cioè: braccia corte ''e grosse, mani larghe grosse e corte dita colde sue giuture nel sopra detto modo, e co'^sì il rimanete • ; el medesimo intèdo aue^re detto delli vniversi animali e piate '"così nel diminuire per le proportionalità "delle grossezze come nello ingrossarle. Of painting. Every part of the whole must be in pro- portion to the whole. Thus, if a man is of a stout short figure he will be the same in all his parts : that is with short and thick arms, wide thick hands, with short fingers with their joints of the same character, and so on with the rest. I would have the same thing understood as applying to all animals and plants ; in diminishing, [the various parts] do so in due proportion to the size, as also in enlarging. Ash. I. 7rt] 3' Della cóuentione delle mèbra. ^ E ancora ti ricordo • che tu abbi grade auertéza • nel dare le mebra ^ alle figure • che paino, dopo l'essere còcordàti alla • gràdezza del corpo, "tàcor similmète all'età, cioè a giovani mebra co pochi mvscoli e vene dilicata superfitie- e rotòde, di grato colore, Ali omini sieno nerbose ^e piene di mvscoli -, Ai vechi sieno co superficie grize ruvide e venose t e nervi molto evidèti. Of the agreement of the proportion of THE limbs. And again, remember to be very careful in giving your figures limbs, that they must appear to agree with the size of the body and likewise to the age. Thus a youth has limbs that are not very muscular not strongly veined, and the surface is delicate and round, and tender in colour. In man the limbs are sinewy and muscular, while in old men the surface is wrinkled, rugged and knotty, and the sinews very prominent. 17. chesson. i8. la cresscimeto. 19. diferentia. 20. possto. 21. parte . . abbia as. 22. ecquesto si [ue] sente. 23. ennaso ed effatto a cho. 24. inperochessi. 26. sare chausa. 27. desstructione. 28. desscriui . . losse . . br. 30. cresce o diminuissce. 366. 2. tiicto. 3. suottutto ] I chome. 4. fighura . . chorta. 5. br corte. 6. chorte dital chol. 7. le siigiuture . . e cho. 8. indède. 9. eppiate. 10. chosi. 11. grosseze chome delle. 367. I. dela. 2. **[chome]" e anchora ti richordo chettu. 3. ale . . lesere gradeza. 4. acor . . alcta che a. 5. retode . . cholore. 368. 369-] THE PROPORTIONS OF THE HUMAN FIGURE. 193 Come i puttini • ano le givnture cótrarie alli omini nelle loro grossezze. '°I putti piccoli • àno tutte • le givture • sottili e li spati, posti fra l'una e l'al^tra-, sono grossi e questo • accade • perchè la pelle sopra le givture è sola sa' ^z' altra polpa ed è di natura • di neruo • che cignie e lega ìsieme li ossi '^e la carnosità umerosa si trova fra l'una • e l'altra givntura inclusa . fra la pelle e l' ossa • ma, perchè l' ossa • sono piv grosse nelle givntu'Sre che ifra le giù- ture -, la carne nel crescere dell' omo • viene a lascia'^'re • quella superfluità • che staua fra la pelle • e l'osso: onde la pelle, s'acco'^sta piv • all' osso e viene a sottigliare le mèbra ; e sopra le giù'^ture, perchè nò u'è se nò la cartilaginosa e neruosa pelle, no può di- sec'^care, e nò diseccàdo • nò diminuisce -, onde per queste ragioni i puttini so^°no sottili nelle giùture • e grossi • infra le giunture come si ^'vede le giunture de' diti , braccia e spalle sottili e concaui busi, e l'omo ^'per lo còtrario • essere grosso- ì tutte le givture, dita, braccia, gàbe e dove ^^i puttini ànno i fori, loro aver di rilieuo. How YOUNG BOYS HAVE THEIR JOINTS JUST THE REVERSE OF THOSE OF MEN, AS TO SIZE. Little children have all the joints slender and the portions between them are thick; and this happens because nothing but the skin covers the joints without any other flesh and has the character of sinew, connecting the bones like a ligature. And the fat fleshiness is laid on between one joint and the next, and between the skin and the bones. But, since the bones are thicker at the joints than between them, as a mass grows up the flesh ceases to have that super- fluity which it had, between the skin and the bones; whence the skin clings more closely to the bone and the limbs grow more slender. But since there is nothing over the joints but the cartilaginous and sinewy skin this cannot dry up, and, not drying up, cannot shrink. Thus, and for this reason, children are slender at the joints and fat between the joints; as may be seen in the joints of the fingers, arms, and shoulders, which are slender and dimpled, while in man on the contrary all the joints of the fingers, arms, and legs are thick; and wherever children have hollows men have prominences. Ash. I. 6^1 368. Modo di figurare le 18 operationi del'- l'omo, ^fermezza • mouimèto, corso, dritto, ^PPO&gi^to, 4 a sedere • chinato • ginochioni • giacete, sospeso, s Portare • esser portato, spìgiere • tirare • battere, ^ essere battuto • ag- gravare • e levare. 7 [Come debe stare una figura con ù peso in mano ^Ricordoti.] figure (368-375)- Of the manner of representing the 18 The move- actions of man. Repose, movement, running, ""TumL' standing, supported, sitting, leaning, kneeling, lying down, suspended. Carrying or being carried, thrusting, pulling, striking, being struck, pressing down and lifting up. [As to how a figure should stand with a weight in its hand [8] Remember]. A. 28.j)vf ''^ t> \VY ^'jt'jvo <'')'"f ''i<|, -^?>Y r^-^-^O'l^ 379—381.] THE MOVEMENTS OF THE HUMAN FIGURE. 197 Scolo il quale dirizza l'angolo che fa la coscia "nella congiuntione ch'ella fa col busto, è me ''difficile e à a le- uare màco peso, perchè li ma^ca il peso della coscia e oltre a questo à mi' glori muscoli perchè son quelli che fàno le na'^tiche. upon the angle made by the thigh where it joins the body has less dif- ficulty and has a less weight to lift, because it has not the [additional] weight of the thigh itself. And besides this it has stronger muscles, — being those which form the buttock. w. 3«) 379- Quel che disciède fa i passi piccoli, perchè A man coming down hill takes little steps, Ml peso resta sopra il piede diric 'to; E quel because the weight rests upon the hinder che sale fa li pascsi gradi, perchè il suo foot, while a man mounting takes wide steps, peso sta sopra sii piè dinanzi. because his weight rests on the foremost foot. E. i5«l 380. Del moto umano. ^ Quàdo tu vuoi fare l' omo motore d' al- •5cuno peso, considera che h moti sono -da essere fatti per diuerse linie, cioè o di s basso in alto con senplice moto, come ""fa quel che chinandosi piglia il peso che ^ dirizzan- dosi vole alzare; O quàdo *si uole schiac- ciare alcuna cosa diri^eto overo sospigniere inàti o voi "tirare inbasso con corda che passa per car"rucole. Qui si ricorda che '1 peso del" l'omo tira tanto quàto il cientro della gravità sua è fori del cié- tro del suo soste 'Uacolo le 'Sa questo s'a'^'giugne la for'^za che '*fà le gan- '9be e la schie^°na piega^'ta nel suo "dirizzarsi.11 Of the human body in action. When you want to represent a man as On the hu- moving some weight consider what the move- ""^"c'tkf/ ments are thatare to be represented by different (380-388). lines; that is to say either from below up- wards, with a simple movement, as a man does who stoops forward to take up a weight which he will lift as he straightens himself Or as a man does who wants to squash some- thing backwards, or to force it forwards or to pull it downwards with ropes passed through pullies[io]. And here remember that the weight of a man pulls in proportion as his centre of gravity is distant from his fulcrum, and to this is added the force given by his legs and bent back as he raises himself Mz. 13^ (17)) 3 1 L'uomo ancor lui à ma^ggior soiria di forza Snelle ganbe che nò '^si richiede al peso suo, e che ciò 5 si è vero, posa in piedi ì'o'^mo sopra la litta e poi metti ^vn altro homo adosso, e ve^drai quanto più si pro- fonda; 9 Di poi li lieua l'omo da dosso '°e fallo saltare in alto a dirit"tura quàto esso può e troue'^rai la stàpa del suo pie'^de essersi più profondata nel 'Esalto che col- l'omo adosso; adìi'Sque qui per 2 modi è prouato l'omo '^aver più forza il doppio che non si richiede a sostenere se mede- simo.l li. Again, a man has even a greater store of strength in his legs than he needs for his own weight; and to see if this is true, make a man stand on the shore-sand and then put another man on his back, and you will see how much he will sink in. Then take the man from off his back and make him jump straight up as high as he can, and you will find that the print of his feet will be made deeper by the jump than from having the man on his back. Hence, here, by 2 me- thods it is proved that a man has double the strength he requires to support his own body. . . bussto. 7. dificile. 8. cha . . cosscia . . adiquesto. 9. musscoli . . quelle cheffano. 379. I. chedissciede . . piccoli. 2. ressta . . piedi. 3. Ecquel chessaglie fallipa. 5, dinanza. 380. I. de. 3. alchuno, chonsidera. 5. baso . . senplici. 6. facquel . . ched. 7. Ocquado. 8. isstracinare alchuna chosa. 9. sosspigniere. 10. chorda . . per cha. 11. ruchola . . richorda. 14. tacholo. 17. chef. 18. faleghan. ig. be esscie. 20. piegha. 22. dirizarsi. 380. 10. Compare the sketch on page 198 and on 201 (S. K. M, II.i 86^). 198 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [382-385. C. A. 31I«; 1052^1 382. De pictura. Of painting. ^Se tu ài a figurare vno homo che moui If you have to draw a man who is in o che leui ^o tiri o porti vno peso simile motion^ or hfting or puUing, or carrying a al suo, in che modo '*li debi accóciare le weight equal to his own, in what way must ganbe sotto alla sua persona? you set on his legs below his body? A. 30 i] 383- Della • forza • dell'omo. Of the strength of man. ^L'orno -, tirando ■ vno • peso • in bilancia • co se -, nò può • tirare • se nò tanto • quàto • pesa lui, 3 e s'egli à a leuare • egh leuerà tato • piv • che nò pesa • quàto • lui avàza • la comvne • forza + delli • altri omini j I la maggior • forza • che possa ■ fare l' omo • con pari prestezza s e movimèto • si è quàdo ■ lui ■ fermerà • i piedi • sopra • l' una • delle teste • delle bilàcie • e pò- ''tera le spalle • in qualche • cosa • -Stabile: questo • leuerà • dal- l' oposita • testa • della • bilàcia 7 tato • peso • quàto lui • pesa • e • tato • peso • quàto • lui • a forza porta in sulle spalle. A man pulling a [dead] weight balanced against himself cannot pull more than his own weight. And if he has to raise it he will [be able to] raise as much more than his weight as his strength may be more than that of other men. The greatest force a man can apply, with equal velocity and impetus, will be when he sets his feet on one end of the ba- lance [or lever] and then presses his shoulders against some stable body. This will raise a weight at the other end of the balance [lever], equal to his own weight and [added to that] as much weight as he can carry on his shoulders. i ^1 S. K. M. III. 58/.] Nessuno ^animale può sé^pHcemète mo- vere piv peso "tche sia la sofiia • che si troSva ■ fori del ciétro del suo sostenta- culo. No animai can simply move [by its dead weight] a greater weight than the sum of its own weight outside the centre of his fulcrum. S. K. M. I.^ 7) Quello che uol • trarre • assai da lunga • coir arco • debbe ^ tirarsi • tutto insù ù piè, leuàdo l' altro • tato • lòn- tano da j quello -che facci debito cò- trapeso alla persona che si gitta ■♦fori del primo piè, e non tèga-di- -steso Iteramete il braccio, accio che possa meglio sostenere la fa- tica, tèga all'arco v legnio che ''a 385- A man who wants to send an arrow very far from the bow must be stan- ding entirely on one foot and raising the other so far from the foot he stands on as to afford the requisite counter- poise to his body which is thrown on the front foot. And he must not hold his arm fully extended, and in order that he may be more able to bear the 381. 2. gov soma di forza [che no sì|. 3. [richiede] nelle ganbe ne no. 4. ciò "Manthii^, 6. 12. rai esse la. 13. di essersi. 16. riciede assosstenere. 382. 2. affigurare . . chelleiii. 3. otliri . . enche. 4. achociare. 383. 2. chòse nopo. 3. esselliallejare . li . . chomvne. 4. magior . . chompari presteza. 6. 384. 2. po. 4. chessia la soma chessi truo. 6. sosttentachulo. 385. I. uuol . . dallunga chollarcho. 2. insuru. 3. quuello cheff.acci chessi. 4. desteso. sopralabita e pometti. 10. efì'alo. lessp.illi . . chosa. 7. elianto. 5. meglio sostenere la . . archo. 382. In the M.S. this question remains unanswered. M. Ravaisson regards these as numbers (compare 383. 7. The stroke at the end of this line the photograph of page 30b in his edition of M.S. A), finishes in the original in a sort of loop or flou- He remarks: "CV chiffre 8 et, h la fin de V alitiéa rish, and a similar flourish occurs at the end of precedent, le chiffre 7 sont , dans le manuscrit , • c ■ fìa piv • larga - che in nessun altro • suo - loco. Of the nature of the folds in drapery. That part of a fold which is farthest from the ends where it is confined will fall most nearly in its natural form. Every thing by nature tends to remain at rest. Drapery, being of equal density and thickness on its wrong side and on its right, has a tendency to lie flat; therefore when you give it a fold or plait forcing it to out of its flatness note well the result of the constraint in the part where it is most confined; and the part which is farthest from this con- straint you will see relapses most into the natural state; that is to say lies free and flowing. Example. Let a l> c he the fold of the drapery spoken of above, a c will be the places where this folded drapery is held fast, I maintain that the part of the drapery which is farthest from the plaited ends will revert most to its natural form. Therefore, b being farthest from a and c in the fold a h c \\ will be wider there than anywhere else. 389. I. deliello. 2. acq"a". 3. chapelli. 6. lacq"a". 7. alle . . 390. I. piege. 2. chessi . . chostretti. 4. chosa . . suo . sessere, allasciare. 9. chostretto . ecquella. 10. chosstrignimeti. 16. inella. 18. locho. reveruertigino. 10. refresso. 5. esspessitudine. 6. riuerscio chome. 7. offalda . cosstretto II. aplio. 13. a b sia. 14. cho chostretto. 15. chostretti. 389. See PI. XXV. Where also the text of this passage is given in facsimile. 390. See PI. XXVIII, No. 6, and compare the drawing from Windsor PI. XXX for farther illustra- tion of what is here stated. 13. (7 f sia. In the original text b is written instead of c — an evident slip of the pen. 391- 392.] ON DRAPERIES. 20 1 391- Ash. I. lyi] Delle poche pieghe ne' pani. ^Come le figure, essèdo vestite di mà- tello, nò debono tato mostrare • lo nvdo jche '1 màtello paia ì sulle • carni, se già • tu nò volessi che '1 1 màtello • fusse • sulle carni, Tperochè tu debi pensare che tra '1 man- tesllo • e le carni sono altre vesti che ipe- discono lo scoprire e '1 pare*^re la forma delle mèbra • sopra il màtello; e quelle me- bra che fai ? discoprire • fa • le in modo grosse che li apparisca sotto il màtello altre ^vestimèta, ma solo farai scoprire la quasi uera grossezza delle mebra ^auna-nìfa o uno àgielo, i quali si figurano • vestiti di sot- tili vestiméti '"sospìti e Tpressi dal soffiare de' uèti sopra le mebra • di dette figure. Of small folds in draperies. How figures dressed in a cloak should not show the shape so much as that the cloak looks as if it were next the flesh; since you surely cannot wish the cloak to be next the flesh, for you must suppose that between tlie flesh and the cloak there are other garments which prevent the forms of the limbs appearing distinctly through the cloak. And those limbs which you allow to be seen you must make thicker so that the other garments mayappearto be underthe cloak. But only give something of the true thickness of the limbs toa nymph [9] or an angel, which are represented in thindraperies, pressed and clinging to the limbs of the figures by the action of the wind. Ash. I. iSa] 392. Come a uno pano non si deve dare còfusione di molte pieghe, anzi ne fa so- ^lamcte doue colle mani o colle braccia sono rite- nvte, il resto sia ^ lasciato cadere sèplicemète doue lo tira sua natura, e nò Tìia Itra'*versato loignvdo da troppi liniamètio ròpi- mètifdi pieghe; 5 Come i pàni si debò ritrare di naturale, cioè se uorai fare pano lano usa le '' pieghe secòdo quello, e se sarà seta o pano fino o da vilani o di lino o di uedo, va diuersificàdo • a ciascuno • le sue pieghe, e nò fare abito come molti ^fàno sopra i mo- delli coperti di carte o corami sottili ■ che t' iganneresti forte. You ought not to give to drapery a great confusion of many folds, but rather only introduce them where they are held by the hands or the arms; the rest you may let fall simply where it is its nature to flow; and do not let the nude forms be broken by too many de- tails and interrupted folds. How draperies should be drawn from nature : that is to say if youwant to re- present woollen cloth draw the folds from that; and if it is to be silk, or fine cloth or coarse, or of linen or of crape, vary the folds in each and do not represent dresses, as many do, from models covered with pa- per or thin leather which will deceive you greatly. 391. 4. fussi sule . . Iperochettu . . chettra. 5. elle charni . Ipedischano lo scorire. 6. cheffai. 7. fa . lie imodo . . chellia- parisca. 8. massolo . . grosseza. 9. o i agielo. 392. I. a 1 pano non si de dare . . piega. 2. cholle . . o cholle. 3. chadere . . e nò sua itra. 4. lo nvdo . . tropi. 5. coi pani . . pano lano. 6. pege sechodo . . pano fine. 7. diuersifichado a ciaschuno . . piege . . come mol. 8. fano . . modeli . chettlganeresti. 391. The little pen and ink drawing from Windsor page is inLeonardo's hand; the cipher 2 lis certainly not. (W. 102), given on PI. XXIII, No. 7, clearly illus- 9. Una nifa. Compare the beautiful drawing of trates the statement made at the beginning of this a Nymph, in Ijlack chalk from tlie Windsor col- passage; the writing of the cipher 19 on the same lection, PI. XXVI. VOL. I. CC PL XXVI ■'.:oi>" Dujardm VIIL Botany for Painters and Rlemeitts of Landscape Painting. The cJiaptcrs composing this portion of the zvork consist of observations on Form, Light and Shade in Plaiits, and particularly in Trees summed up in certain general rides by tuhich the author intends to guide the artist in the pictorial representation of landscape. With these the first principles of a Theory of Landscape painting are laid down — a theory as profoundly thought out in its main lines as it is lucidly zuorked out in its details. In reading these chapters the conviction is irresistible that such a Botany for painters is or ougJit to be of similar importance in the practice of painting as the prin- ciples of the Proportions and Movements of the human figure i. e. Anatomy for painters. There can be no doubt that Leonardo, in laying down these rules, did not intend to write on Botany in the proper scientific sense — Jus own researches on that subject have no place here; it need only be observed that they are easily distingidshed by their character and contents from those which are here collected and arranged under the title 'Botany for painters\ In soine cases zvhere this division might appear doubtfid, — as for histance in No. 402 — the Painter is directly addressed and enjoined to take tJie ride to heart as of special importance in Ids art. The original materials are principally derived from MS. G, in zvhich ive often find this subject treated on several pages in succession witJiout any of that intermixture of other matters, which is so frequent in Leonardo's writings. This MS., too, is one of the latest; zvJien it zvas zvritten, the great painter was already more than sixty years of age, so zve can scarcely doubt that he regarded all he zvrote as his final vieivs on the subject. And the same remark applies to the cJiapters from MSS. E and M which were also written between 15 13 — 15. For the sake of clearness, however, it has been desirable to sacrifice — zvith few exceptions — the original order of the passages as zvritten, though it was with much reluctance and only after long hesitation that I resigned myself to this necessity. Nor do I mean to impugn the logical connection of the author's ideas iti his MS.; but it 204 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. will be easily understood that the sequence of disconnected notes , as they occurred to Leonardo and zvere written down from time to time , might be hardly satisfactory as a systematic arrangement of his principles. The reader will find in the Appendix an exact account of the order of the chapters in the original MS. and froiu the data there given can restore them at will. As the materials are here arranged, the structure of the tree as regards the groivth of the branches comes first (394 — 411) and then the insertion of the leaves on the stems (412 — 419). Then folloiv the laivs of Ligi it and Shade as applied, first, to the leaves (420 — 434), and, secondly , to the whole tree and to groups of trees (435 — 457). After the remarks on the Light and Shade in landscapes generally (458 — 464), zve find special observations on that of vieivs of towns and buildings (465 — 469). To the theory of Lajidscape Painting belong also the passages on the effect of Wind on Trees (470 — 473) and on the Light and Shade of Clouds (474 — 477), since we find in these certain comparisons with the effect of Light and Shade on Trees (e. g. : in No. 476, 4. 5; and No. 477, 9. 12). The chapters given in the Appe?idix Nos. 478 and 481 have hardly any connection with the subjects previously treated. L. Sj6\ 393- Alberi. ^ Bassi, J alti, "^rari, s spessi cioè di foglie, ^ scuri, 7 chiari, ^ rossi, ? ramificati insù, ^"chi diritti all'echio, "chi in giù, '^gàbi biàchi, '•5a chi trapare l'aria '^a chi no, 'Schi è trito di posta, ""chi è raro. Trees. Small, lofty, straggling, thick, that is as classifica- to foliage, dark, light, russet, branched at the °' top; some directed towards the eye, some downwards; with white stems; this transparent in the air, that not; some standing close to- gether, some scattered. I.I 12^1 394- Tutti i rami delli alberi in ogni grado della loro ^altezza givnti insieme sono e- quali alla gro^ssezza del loro pedale. ■♦Tutte le ramificationi • dell'acque in ogni 5 grado di loro lunghezza -, essendo d' equal "moto, sono equah alla grossezza del loro 7 principio. Ali the branches of a tree at every stage The relative of its height when put together are equal in ['lè'^branches thickness to the trunk [below them]. '° '^e trunk All the branches of a water [course] at every stage of its course, if they are of equal rapidity, are equal to the body of the main stream. (393—396)- M. 78 395- Ogni • ano, che i rami delle ^piante ànno dato fine alla 'loro maturità, essi ànno tcò- posto, givti insieme, s altrettanta grossezza, quà'^to è la grossezza del suo pendale, e in ogni grado della '^sua ramificatione tu tro- 9verai la grossezza di detto '"pedale come è • / /i: e f: ed: ab- tutti saranno equali infra '^loro, non essendo l'albero stor- piato, • al treméti la regola 'sfalla. Tutti i rami ànno le di' fritture che si dirizzano '^al ciètro dell'albero Every year when the boughs of a plant [or tree] have made an end of maturing their growth, they will have made, when put to- gether, a thickness equal to that of the main stem ; and at every stage of its ramification you will find the thickness of the said main stem; as: i k, g h, e f, c d, a l>, will always be equal to each other; unless the tree is pollard — if so the rule does not hold good. All the branches have a direction which tends to the centre of the tree m. 393. I — 16 R. 6. chiari. 9. r.amifichati. ij. achistrapar laria. 14. achinno. 15. chi ettrito di posta. 394. 2. alteza. 3. sseza. 5. lungeza. 6. mo sono . . grosseza. 395. I. ogniano che rami. 3. maturta. 5. grosseza. 6. grosseza. 7. ella. 8. ramifichatione. g. grosseza. 10. il pedale come he i k. 13. Iloro . . sto "r". 14. piati. 15. nofalla. 17. chessi dirizano. 395. The two sketches of leafless trees one above another on the left hand side of PI. XXVII, No. I, belong to this passage. 206 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [396-399. M. 79 a] 396. Se la pianta • n crescierà alla grossezza ^di m, i sua rami faranno tutta la cògiù- tione ^a-b per lo ingrossare de' rami in- dentro come di ■* fuori. 5l rami delle piante fanno ""in ogni na- The law of scimento de' sua ^ ramiculi vna tortura la ^TnAe"" ^ quale, partorendo il ramo, si Eviene a bi- j^'^'J'^Il^lJ^j forcare, e detta bifor'°catura si trova in (396-402). mezzo a due "angoli, de' quali quello sarà ^^piv grosso che sarà dal lato del '3 ramo piv grosso, proportione'+volmète, se nò lo guasta l'accidètale. If the plant 71 grows to the thickness shown at m, its branches will correspond [in thickness] to the junction a b vci consequence of the growth inside as well as outside. The branches of trees or plants have a twist wherever a minor branch is given off; and this giving off the branch forms a fork; this said fork occurs between two angles of which the largest will be that which is on the side of the larger branch, and in pro- portion, unless accident has spoilt it. 397- G. 34 ^] Nessu gobbo ne rami, che ^nò ui sia dato a-'lcun ramo, il 5 quale è mà- cato; ^ Crescono più li ramiculi ^ inferiori de' rami dePle piate, che li superio^ri, e questo sol nasci'°e perchè l'umore che li nu"triscie, per aver lui gravi^tà, è più facilmè'^te allo ingiù che allo insù, '^e ancora perchè quelli che vé'Sgono allo Tgiù si discostan '^da l'óbra eh' è inverso il cètro 'ideila piata; '^quàto li rami so '5più vechi, tanta mag- -°gior diferètia è da ^"^li sua ramiculi ^'di sopra a quelli ^^di sotto e i quali sieno del medesimo anno o epoca. There is no boss on branches which has not been produced by some branch which has failed. The lower shoots on the branches of trees grow more than the upper ones and this occurs only because the sap that nourishes them, being heavy, tends downwards more than upwards; and again, because those [branches] which grow downwards turn away from the shade which exists towards the centre of the plant. The older the branches are^ the greater is the difference between their upper and their lower shoots and in those dating from the same year or epoch. 398. G. 35«] Delli margini delli ^alberi. 3 Li margini delli alberi cresco pi^v in grossezza che nò richiede il umoSre distri- buito che le nutriscie. Of the scars on trees. The scars on trees grow to a greater thickness than is required by the sap of the limb which nourishes them. 399 G. i3«) Quella pianta osseruerà -il suo accre- scimèto co 3 più diritta linia, la quale ^ge- nera più minuta raSmificatione. The plant which gives out the smallest ramifications will preserve the straightest line in the course of its growth. 396. I. sella . . cressciera . . grosseza [che]. 7. ramichuli. 9. biforchare. 10. chatura . . mezo. 12. chessara. 14. lacidètale. 397. 1—24 R. 6. cresca. 8. chelli. 9. ecquesto sol nassci. 10. lomore chelli. 12. facilmaltime. 13. ingii, 14. perche que che ve. 15. grno allo. 20. gor. 22. acquelli. 23. e I qua del. 24. ann.aepoca. 398. I — 5 R. I. delle margini. 3. le . . cresca . . omo. 4. v groseza . . illomo. 5. re distrebito chelle nutrisscie. 399. 1—5 R. 2. accresscimèto. 396. The sketches ilhistrating this are on the right hand side of PI. XXVII, No. i, and the text is also given there in facsimile. 397. The sketch accompanying this in the MS. is so effaced that an exact reproduction was impossible. 399. This passage is illustrated by two partly elfaced sketches. One of these closely resembles the lower one given under No. 408, the other also represents short closely set boughs on an upright trunk. 400 — 402.] BOTANY FOR PAINTERS. 207 G. 1412] Della ramificatione. ^Senpre il principio della ramifi- ^catione à la linia cetrale della sua grots.sezza, che si dirizza alla linia cetrale s della pianta. 400. Of the ramification. The beginning of the ramifica- tion [the shoot] always has the cen- tral line [axis] of its thickness direct- ed to with the central line [axis] of the plant itself. G. 37"! 401. Senpre li rami nello sepa^rarsi dal fusto fàno vna ^basa con una globosità,'' come si mostra ma b c d. In starting from the main stem the branches always form a base with a prominence as is shown a b c d. 402. G. 33«1 Perchè molte volte li legnami no =só diritti nelle lor uene. 3 Quàdo H rami, che succedono il secòdo anno scopra del ramo dell'anno passato, no ànno le s grossezze simili sopra li rami antecedéti, ma *^sono dal lato, allora il uigore di quel ramo Mi sotto si torce al nutrimèto de quel eh' è più aPto, ancora- ché esso sia vn poco dal lato; 9 Ma se tali ramificationi avrà equalità '°nel loro cresciere, le uene del loro fusto "sarà diritte e equidistàti in ogni grado d'altez'^za della loro pianta. '^Aduque tu pittore, che non ài tale regole, per '4 fuggire il biasimo delli inté- denti sii vago di 'Sritrare ogni tua cosa di naturale e nò dispre'^zzare lo studio come fanno i guadagnatori. Why, VERY FREQUENTLY, TIMBER HAS VEINS THAT ARE NOT STRAIGHT. When the branches which grow the se- cond year above the branch of the preceding year, are not of equal thickness above the antecedent branches, but are on one side, til en the vigour of the lower branch is diver- ted to nourish the one above it, although it may be somewhat on one side. But if the ramifications are equal in their growth, the veins of the main stem will be straight [parallel] and equidistant at every degree of the height of the plant. Wherefore, O Painter! you, who do not know these laws ! in order to escape the blame of those who understand them, it will be well that you should represent every thing from nature, and not despise such study as those do who work [only] for money. 400. 1—5 R. 3 chatione a [il centro) "la linia cetrale" della. 4. se chessi diriza. 401. 1—4 R. I. sepr. 2. fano. 402. 3. sucedano. 5. grosseze simile. 7. notrimeto. 8. pocho. g. Massellale ramificalione ara. 10. neiloro cressciere . . fussto. II. dalle. 14. sia vagho. 18. zare. 2o8 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [403. 404. E. 6i] 4 Della ramificatione ^ delle piate. ^Le piate, che assai si dilatano, anno The direc- li angoH 4 delle partitioni che separano le growth loro raSmificationi tanto piiì ottusi, quàto (403—407). qI na'^scimento loro è più basso, cioè più vi'cino alla parte più grossa e più vecchia dePF albero : adunqve nella parte piv giova- 9 ne dell'albero li àgoli delle sua ramificatio- '°ni sono più acuti. Of the ramifications of plants. The plants which spread very much have the angles of the spaces which divide their branches more obtuse in proportion as their point of origin is lower down; that is nearer to the thickest and oldest portion of the tree. Therefore in the youngest portions of the tree the angles of ramification are more acute. G. 32 i] 404. Li stremi delle ramificatió delle piate, ^se nò so superati dal peso de' frutti, si voltai no Tverso il celo quàto è possi- bile; 4 Le parti diritte delle lor foglie stanno volte s in- verso il celo per ricevere il nutriméto dev'Ha rugiada che cade la notte; 7 II sole dà spirito e vita alle piate *e la terra col- r umido le notrisce; 9 intorno a questo caso io provai già a '"lasciare solaméte vna mi"nima radice a vna zucca e quella tenevo '^nutrita coir acqua, e tale zucca cò- dusse a per'jfezione tutti li frutti ch'ella, potè poi gene- rare, li quali furono circa 60 z'Sucche^ di quelle lunghe, e posi la mète co dili"^gen- tia a tale vita e cognobbi che la rugiada 'ideila notte era quella che col suo umido pe'^netrava abondantemète per l'appi- ^^ccatura delle sua grà foglie al nutriméto ^° d'essa piata colli sua figliuoli — overo uo- ^'va che ànno a producere li sua figliuoli. "La regola delle foglie nate nel ramo vltimo ^3 dell' ano sarà nelli 2 rami fra- telli in contra^+rio moto, cioè che voltandosi intorno il nascimè^sto delle foglie il loro ramo in modo che la 6" foglia ^^di sopra The tips of the boughs of plants [and trees], unless they are borne down by the weight of their fruits, turn towards the sky as much as possible. The upper side of their leaves is turned towards the sky that it may receive the nourishment of the dew which falls at night. The sun gives spirit and life to plants and the earth nourishes them with moisture. [9] With regard to this I made the experiment of leaving only one small root on a gourd and this I kept nourished with water, and the gourd brought to perfection all the fruits it could produce, which were about 60 gourds of the long kind, and I set my mind diligently [to consider] this vitality and perceived that the dews of night were what supplied it abundantly with moisture through the insertion of its large leaves and gave nourishment to the plant and its offspring — or the seeds which its offspring had to produce — [2 1]. The rule of the leaves produced on die last shoot of the year will be that they will grow in a contrary direction on the twin branches; that is, that the insertion of the leaves turns round each branch in such a 403. I. delle ramifichatione. 3. angholi. 4. partitio chesseperano. 6. baso. 9. agholi . . ramifichatio. 10. achuti. 404. 4. parte stao. 6. rugada che chade. 8. ella. 9. acquesto. 10. allassciare. 11. zucha ecquella. 12. ziizza. 13. fezzione. i|. circha. 15. ucc. 16. attain . . chella rugada. i8. abondamete. 19. chatura. 20. overo ho. 21. va [delli] che . . 403. Compare the sketches on the lower portion of PI. XXVII, No. 2. 404. A French translation of lines 9 — 12 was given by M. Ravaisson in the Gazette des Beaux Arts, Oct. 1877; his paper also contains some valu- able information as to botanical science in the an- cient classical writers and at the time of the Renaissance. 405—407.] BOTANY FOR PAINTERS. 209 nasce sopra la sesta di sotto, e '1 moto ^7 del loro voltarsi è, se l'ù volta inuerso la sua còpagna ^«a destra, l'altra li si volta a sinistra; ^"la foglia è tetta over poppa del ramo o fru">'to che nasce nell'anno che viene. way, as that the sixth leaf above is produced over the sixth leaf below, and the way they turn is that if one turns towards its com- panion to the right, the other turns to the left, the leaf serving as the nourishing breast for the shoot or fruit which grows the follow- ing year. G. s«] Li rami più bassi delle pià^e che fa grà foglie e frutti Sgravi come noci, fichi e slamili sempre si diriz- zano alla sterra. "Senpre li rami nascono scopra la foerlia. 405- The lowest branches of those trees which have large leaves and heavy fruits, such as nut-trees, fig-trees and the like, always droop towards the ground. The branches always originate above [in the axil of] the leaves. G. 4^1 I ramiculi superiori delli ^rami laterali delle piate Scosta più al lor ramo mae^stro che nò fa quelli di sotto. 406. The upper shoots of the lateral branches of plants lie closer to the parent branch than the lower ones. G. 35^1 407. Senpre li rami più bassi, ^poich'elli ànno generato ^ l'angolo della lor sepera- ■»tione del suo fusto^ si pisegano in basso The lowest branches, after they have formed the angle of their separation from the parent stem, always bend downwards so per no si ser^rare adosso alii altri ra^mi che as not to crowd against the other branches sopra lui s'accodano *nel medesimo fusto which follow them on the same stem and figloli. 2j. dellano . . sarano. 24. eoe. 25. folic . . chella. 26. sessta. 27. sellil . . il suo còpagno. 28. adesstra . . assini- stra. 29. he. 31. nassce il. 32. lanno. Lines 29 — 32 are ivritien in margin. 4os. I — 7 R. 2 poglie. 3. coci. 4. dirizano. 6. nassca. 406. I — 4 R. maes. 4. que di. 407. I — 21 R. 5. si se. 7. sacodaiio. 8. fussto. 9. podere. 10. chelli nutrissce. 11. mosstra. 13. affatto [lagolo] ilato. 210 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [408—410. e 9 per potere meglio pigliare '"l'aria che li nustrisce — "come mostra l'angolo ba c '^che il ramo a c poich'elli '^à fatto il lato dell' an'^igolo a c, si piega in ba'Ssso in c d e il ramicu'^lo c si secca per l'essere '7 suo di sottile. '^Senpre il ramo maestro va di sotto '9 come mostra il ramo f ^°fi m, che nò va per f "n 0. to be better able to take the air which nourishes them. As is shown by the angle b a c; the branch a c after it has made the corner of the angle a c bends downwards \.o c d and the lesser shoot c dries up, being too thin. The main branch always goes below, as is shown by the branch f 71 m, which does not go to / n o. G. 36a] 408. L'olmo senpre mette più lun^ghezza ihe^forms nelH vltimi rami del me'desimo anno che {°o8-4ii). in quelli che ^sò più bassi, e questo fa la Snatura, perchè i rami più al^ti so quelli che ànno a cresce^re la quàtità dell'albero e quegli di sotto ànno a seccare, 9 per- chè nascono nell'onbra e il '"loro accresciméto sarebbe "inpedimèto dello introito "de' razzi solari e dell'aria in- '3 fra essa ramificatiò mae"tstra di tal piata. 'sLi rami maestri inferio^'ri si piegano piv che i superi© ''ri, per essere più obbliqui che '*essi superiori e ancora perchè so '9 maggiori e piv vecchi. to than The elm always gives a greater length the last branches of the year's growth to the lower ones; and Nature does this because the highest bran- ches are those which have to add to the size of the tree; and those at the bottom must get dry because they grow in the shade and their growth would be an impediment to the entrance of the solar rays and the air among the main branches of the tree. The main branches of the lower part bend down more than those above, so as to be more obhque than those upper ones, and also because they are larger and older. G. 36^1 409. Vniversalmente ^ quasi tutte le rettitu^dini delle piate s'inicurvano tenèdo la 5 parte convessa diver'^so mezzodì, e le loro ? ramificazioni son *più lunghe e grosse e piv 9 spesse a esso mezzodì '°che a tramòtana, "e questo nascie perchè '1 '^sole tira l'umore in'^ verso quella super- fitie deU'^la pianta la quale li è '5 più vicina. '^E questo s'os'^serua se nò '^lì è ocupato '9 il sole dall' al^^tre piate. In general almost all the upright por- tions of trees curve somewhat turning the convexity towards the South; and their branches are longer and thicker and more abundant towards the South than towards the North. And this occurs because the sun draws the sap towards that surface of the tree which is nearest to it. And this may be observed if the sun is not screened off by other plants. G. 51 «1 410. II ciriegio è di natura dell' a^bete nella The cherry-tree is of the character of sua ramifica^tione fatta a gradi intor'^no a the fir tree as regards its ramification placed 14 piegha. 16. secha per lesere. 17. disutile. 18. Senpre maesstro. 19. ramo f. 408. 2. ggheza neli. 4. ecquesto. 5. perche rami. 6. cressce. 7. eque. 8. anno j assechare. 9. nasscano. 10. acresscimeto. 15. maesstri. 16. chesuperiori. 18. esse. ig. magori . . vechi. 409. I — 20 (R). 2. tucte. 3. dine. 6. mezodi ella. 7. ramificazione. 10. attramòtana. 11. ecquesto nasscie. 12. lomore. 16. ecquesto os. 18. ochupato. 19. ecquesto si manifessta. 20. nelle piante chessono. 21. spesse rimòde (?) che ro (f). 22. mettano ogni 3 anni. 410. I — 13 R. I. ciriego . . de a. 4. allor fussto elli. 5. nasscano . . ho. 7. ella soma. 9. piramide cipr. 10. latera dal mezo. 411. 412.] BOTANY FOR PAINTERS. 21 1 lor fusto -, e li suSa rami nascono a 4 o cinque o 6 a riscon- tro 71' un dell'altro, e la sòma ^ delli stremi ramiculi 9 conpone piramide '°dal mezzo in "sù; e il noce e la quercia "dal mezzo in sù còpone v^'na mezza spera. in stages round its main stem ; and its branches spring, 4 or five or 6 [together] opposite each other; and the tips of the topmost shoots form a pyramid from the middle upwards ; and the walnut and oak form a hemisphere from the middle upwards. G. 88*] 4"' Per il ramo del ^noce che solo è The bough of the walnut which is only ^percosso e battu^to quàd'elli à Scòdotto hit and beaten when it has brought to per- a perfe^ctione . . . fection . . . G- 33"] 412. Del nascimeto de' rami nelle piate. Of the insertion of the branches on plants. ^Tale è il nascimeto delle ramificationi delle Opiate sopra i lor rami prlcipali qual'è quella deH nascimeto delle foglie sopra li ramiculi del mesdesimo ano d'esse foglie, le quali foglie ano ^quattro modi di proce- dere, l'una più alta che l'altra; 'il primo più vniuersale è, che senpre la sesta di sopra ^ nasce sopra la sesta di sotto, e il secondo 9 è che le 2 terze di sopra so sopra le due terze di '° sotto, e '1 terzo modo è che la 3^ di "sopra è sopra la 3' di sotto. ser- the Such as the growth of the ramification J^n Ò" of plants is on their principal branches, so is that of the leaves on the shoots of the same plant. These leaves have [6] four modes of growing one above another. The first, which is the most general, is that the sixth always originates over the sixth below [8]; the second is that two third ones above are over the two third ones below [10]; and the third way is that the third above is over the third below [11]. II. ecquerch. 12. mezo. 13. meza. 411. I — 6 R. I. della. 2. chessolo he. 412. I. nascimelo. 2 Tale he il . . ramifichationi. 3. quel e quella. 4. nasscimeto . . ramichuli. 5. dessimo ano desse foglie le. 6. proccedere . . chellaltro. 7. eprimo . . he chessenpre, 8. nassce . . sessta. 9. he che 2. 10. hechella. 11. essopra. 411. The end of the text and the sketch in red chalk belonging to it, are entirely efifaced. 412. See the four sketches on the upper portion of the page reproduced as fig. 2 on PI. XXVII. 6. Quailro modi (fom modes). Only three are described in the text, the fourth is only suggested by a sketch. This passage occurs in Manzi's edition of the Trattato, p. 399, but without the sketches and the text is mutilated in an important part. The whole passage has been commented on, from Manzi's version, in Part I of the Nuovo Giornale Botanico Italiano, by Prof. G. Uzielli (Florence 1869, Voi. I). He remarks as to the 'four modes' : ^'■Leonardo, come si vede nelle linie seguenti dà solo tre esempli. Questa ed altre inessattezze fanno desiderare, sia esaminato di nuovo il manoscritto Vaticano". This has since been done by D. Knapp of Tiibingen, and his accurate copy has been published by H. Lltdwig, the painter. The passage in question occurs in his edition as No. 833; and there also the drawings are wanting. The space for them has been left vacant, but in the Vatican copy 'niente' has been written on the margin; and in it, as well as in Ludwig's and Manzi's edition, the text is mutilated. 8. la sesta di sotto. "Disposizione 2/5 0 1/5. Leonardo osservò probabilmente soltanto la prima" (Uzielli). g — IO. terze di sotto: "Intende qui senza dubbio par- lare di foglie decussate, in cui il terzo verticello è nel piano del primo" (Uzielli). II. di sotto: "Disposizione 1/2" (Uzielli). 212 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [413. 414. 413- G. lya] Descritió dell'olmo. •■Questa ramificatione dell'olmo il maggiore ramo nella sua fróte, 'e '1 minore è il primo ed il penvltimo squàdo la mae- stra è diritta; ^11 nascimèto da l'una foglia all'al'tra è la metà della maggior lùghez^za della foglia alquàto màco, ? perchè le foglie fàno interual'°lo eh' è circa al 3° della larghez- "za di tal foglia. '^L'olmo à le '^sue foglie '^più presso 'Salla '^cima del suo ''ramo, che al "'nasci- mètoe le '^lorlarghezze ^"poco variarne, e so- no risguar"dandole di vn me^-'desimo aspetto. G. 28a] Le foglie del noce, conpartite per ^ tutto il ramiculo di quell'anno, ^sò tanto più distanti l'una 'dall' altra e co maggiore nu- 5 mero, quàto il ramo, doue ^tal ramicolo nascie, è più giovarne, e son tato più vicine ne' *loro nascimèti e di minore nu^mero, quanto il ramiculo do "Ve nascono è nato in ramo pi"v vechio; nascono li sua fru"tti in istremo del suo ramiculo, '3 e li sua rami maggiori son di sotto '^al lor ramo, doue nascono; questo accade perchè la grauità del "'suo umore è più atta a di- scende' 're che a motare, e per questo li '*rami che nasco sopra di loro, "'che vanno inverso il celo^ son pi^"ccoli e sottili, e quàdo il ra 'miculo guarda inuerso il celo, le foglie sue si dilatano ^^dal suo stre- 'tmo con eguale partitió colle lor ^Scime e se '1 ramiculo guarda all' o^'^rizzonte, le foglie restano ispia^'nate, e questo nasce perchè le foglie universalmente tengono il riverscio -'^loro volto alla terra. ì°l ramiculi so tanto mino'^ri quanto essi na"scono più vici^^ni al nascimè^sto del ramo che 3° li produce. A DESCRIPTION OF THE ELM. The ramification of the elm has the largest branch at the top. The first and the last but one are smaller, when the main trunk is straight. The space between the insertion of one leaf to the rest is half the extreme length of the leaf or somewhat less, for the leaves are at an interval which is about the 3'''" of the width of the leaf. The elm has more leaves near the top of the boughs than at the base ; and the broad [surface] of the leaves varies little as to [angle and] aspect. In the walnut tree the leaves which are distributed on the shoots of this year are further apart from each other and more numerous in proportion as the branch from which this shoot springs is a young one. And they are inserted more closely and less in number when the shoot tliat bears them springs from an old branch. Its fruits are borne at the ends of the shoots. And its largest boughs are the lowest on the boughs they spring from. And this arises from the weight of its sap which is more apt to des- cend than to rise, and consequently the branches which spring from them and rise towards the sky are small and slender [20]; and when the shoot turns towards the sky its leaves spread out from it [at an angle] with an equal distribution of their tips; and if the shoot turns to the horizon the leaves lie flat; and this arises from the fact that leaves without exception, turn their under- side to the earth [29]. The shoots are smaller in proportion as they spring nearer to the base of the bough they spring from. 414. 413. 3. magore. 4. eil p" el il. 5. maestra. 6. nasscimèto dalluna. 7. ella. . magor luge. 8. macho. 9. fano. 10. large. 12—15. Lolmo alle sue foglie più presso la cima alla. 17 — 23. ramo chellnasscimeto el lor largeze pocho variano di risguardare a vn medesimo asspetto. 4x4. 2. anno e. 3. distante lun. 4. magiore. 6. iiasscie . . goua. 8. nasscimèti. 10. nasscano. 11. nassono. 13. elli . . ma- gori. 14. nascano. 15. ecquesto acade che. 16. omore . . atto . . disscende. 20. choli essotili ecquado. 22. dilata . . eguali. 26. rizonte. 27. ecquesto nassce chelle. 28. tengano . . iriverscio. 31. tanto [p] mino. 32. ri quanto e na. 33. nasca. 413. See PI. XXVII, No. 3. Above the sketch 414. See the two sketches on PI. XXVII, No. 4. and close under the number of the page is the The second refers to the passage lines 20 — 30-^ word 'olmo' (elm). 415- 4i6.] BOTANY FOR I'AINTERS. 213 G. 16 Ò] 415- Del NASCIMÉTO DELLE FOGLIE SO'PRA LI SUOI RAMI. 3 Non diminviscie la grossezza di nes^su ramo dallo spatio, eh' è da foglia 5 a foglia, se nò quàto è la grossezza ^ del- l' ochio eh' è sù essa foglia, 'la qual grossezza màca al '^ramo, che succiede, insino al'^l' altra fo- glia. '"A messo la natura le foglie delli vlti"mi rami di molte piate in modo, che senpre la se' 'sta foglia è sopra la prima, e così segue '-3 suc- cessiuamcte, se la regola non è inpe'^dita, e questo à fatto per 2 vtilità d'e'Ssse piate, e la prima è perchè, nascendo '"il ramo e '1 frutto nell'ano seguète dalla '? gemella vena o ochio eh' è sopra in cótatto dell' a'*ppicatura della foglia, l'acqua che bagnia '9 tal ramo possa disciendere a nutrire -"tal gemella col fer- marsi la goccia nella ^'concavità del nasciméto d'essa foglia; e il -^secòdo giovaméto è che, nascicdo tali ra^jmi l'anno seguete, l'uno nò copre l' altro perchè ■ nascono volti a cinque aspetti li 5 rami, ^5 e '1 sesto nasce sopra il primo assai remoto. Of the insertion of the leaves on the branches. Tht thickness of a branch never diminishes within the space between one leaf and the next excepting by so much as the thick- ness of the bud which is above the leaf and this thickness is taken off from tlie branch above [the node] as far as the next leaf. Nature has so placed the leaves of the latest shoots of many plants that the sixth leaf is always above the first, and so on in succession, if the rule is not [accidentally] interfered with; and this occurs for two useful ends in the plant: First that as the shoot and the fruit of the following year spring from the bud or eye which lies above and in close contact with the in- sertion of the leaf [in the axil], the water whicli falls upon the shoot can run down to nourish the bud, by the drop being caught in the hollow [axil] at the insertion of the leaf. And the second advantage is, that as these shoots develop in the following year one will not cover the next below, since the 5 come forth on five different sides; and the sixth which is above the first is at some distance. G. 30^] 416. Delle ramificatiói delle ^ piate colle LORO foglie. 3 Le ramificationi delle piante, al- cune ''come 1' olmo sono larghe e sotti5 li a uso di mano aperta in iscor'^to, e queste si mostra, nelle lor 'quatità: di sotto si mostra dalla parate supe- riore ; e quelle che sò più al^te si mo- stra di sotto, e quelle di '° mezzo in vna parte di sotto e vna "di sopra; e la parte di sopra è in istre'^mo d' essa ramificatione, e que'^sta parte di mezzo è la più scor'+tata, che nessuna altra di que'sHe, che sono volte eolle pùte in'^ verso te; e d'esse parti di mez'/'zo dell'altezza della piata la Of the ramifications of trees and their foliage. The ramifications of any tree, such as the elm, are wide and slender after the manner of a hand with spread fingers, foreshortened. And these are seen in the distribution [thus]: the lower por- tions are seen from above; and those that are above are seen from below ; and those in the middle, some from below and some from above. The upper part is the extreme [top] of this ramification and the middle portion is more fore- shortened than any other ofthosewhich are turned with their tips towards you. And of those parts of the middle of 415. I — 9 R. I. nasscimèto. 3. diminvisscie. 4. daffoglia. 5. affoglia ella grosseza. 7. grosseza macha. 10. deli, 11. rami [delle] di . . piante che. 13. sucessiuamète sella. 14. ecquesto affatto. 15. ella . . naciendo. 16. nellano. 17. vena ochio. 18. pichatura. 20. gocca. 21. nasscimèto. 22. govamèto he che nasscièdo. 24. nasscano . . asspetti. 41G. 4. essotii. 5. ausso. 6. ecqueste. 8. ecquelle. 9. mosstra , . ecquelle. 11. ella. 12. ecquesta. 13. mezo ella. 15. ches- 214 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [417. 418. pi'^v lunga sarà inverso li stremi d'e'^ssi alberi e farà queste tali rami'°ficatió come le foglie della felce ^'saluatica • che nasce per l'argine de' fi"vmi. Altre ramificatiò sò tonde come ^-^son quelle delli alberi che mettono li =5 rami- culi e foglie che la sesta è sopra ^"^la prima, altre son rare e tras^'pareti come il salice e simili. the height of the tree^ the longest will be to- wards the top of the tree and will produce a ramification like the foliage of the common willow^ which grows on the banks of rivers. Other ramifications are spherical, as those of such trees as put forth their shoots and leaves in the order of the sixth being placed above the first. Others are thin and light like the willow and others. G. 2gn] A Vedi nel ramo inferiore del sà-buco il quale mette le foglie a, 2 ^ a due, incrocià- do le poste l'ugna sopra dell'altra, e se '1 fusto va dirit^to inverso il celo, questo or- dine nò ^màca mai, eie maggiori sue foglie 7 sò nella parte più grossa del fusto, e le minori nella parte più sottile, 9 cioè inverso la cima ; Ma per torna'^re al ramo di sotto dico che le foglie "delle quali le lor poste aueano a incro^'ciarsi secondo il ramo di sopra, esse esse'-^do costrette alla legie delle foglie che '^ànno a voltare la parte del lor diritto 's inverso il celo per pigiare la rugiada la notte, è necessario che tali poste si pie'7ghino e nò faccia piv crocia- mento. You will see in the lower branches of the elder, which puts forth leaves two and two placed crosswise [at right angles] one above another, that if the stem rises straight up towards the sky this order never fails; and its largest leaves are on the thickest part of the stem and the smallest on the slenderest part, that is towards the top. But, to return to the lower branches, I say that the leaves on these are placed on them crosswise like [those on] the upper branches; and as, by the law of all leaves, they are compelled to turn their upper surface towards the sky to catch the dew at night, it is ne- cessary that those so placed should twist round and no longer form a cross. 418. G. 27^1 Senpre la foglia volgie il suo ^ dritto inverso il cielo acciò pos 'sa meglio ricevere con tutta la ■♦sua superfitie la rugiada che cò lensto moto discende dall'aria, e ta^H foghe sono in modo còparti^te sopra le loro piate che l'una oc*'cupa l'altra il me che sia possibile ' col' interzarsi l'una sopra dell'altra, '°come si uede fare all'edera "che copre li muri e tale intreccia' ^mèto serue a due cose, cioè al la'^ sciare l'inter- valli che l'aria e '1 sole pos'+sà penetrare infra loro, la '5 2" ragione è che le goccie che ca'^'giano della prima foglia possa ca'^dere sopra la 4" e la sesta de'^li altri alberi. A leaf always turns its upper side towards the sky so that it may the better receive, on all its surface, the dew which drops gently from the atmosphere. And these leaves are so distributed on the plant as that one shall cover the other as little as possible, but shall lie alternately one above another as may be seen in the ivy which covers the walls. And this alternation serves two ends; that is, to leave intervals by which the air and sun may penetrate between them. The 2""^ reason is that the drops which fall from the first leaf may fall onto the fourth or — in other trees — onto the sixth. sono. 16. parte di me. 17. alteza. 18. lungha. 19 effara. 20. felice'. 21. nassce. 24. mettano. 25. effolie chella. 417. 2. bucho il qualle. 3. in ero [se| cTado. 4. essel fussto va diri. 6. macha mai elle magor sue foglie so. 7. fussto. 8. elle. 9. eoe. II. aueano inocro. 12. es8. 16. notte . . posste. 17. facia . . cruciamento. 418. 2. acco po. 4. sia . . rugada che colen. 5. etta. 7. chelluna. 9. col rinterzarsi. 11. chopre . . ettale interza. 12. eoe. 13. chellaria el sole po. 14. loro ellaria la. 15. ragione he che. 16. possa, 17. ella sessta. 417. See PI. XXVII, No. 5. ti ' .i v ìi -^6 '.■■'I ì ««i/ifY l*)Jv* /r*"-^ ••tr^A «f'«r<" because they are confused; and this is be- cause on the transparency of one leaf will be seen the shadow of another leaf which is above it. This shadow has a distinct outline and a certain depth of shade and sonretimes is [as much as] half or a third of the leaf which is shaded; and consequently such an arrangement is very confused and the imita- tion of it should be avoided. The light shines least through a leaf when it falls upon it at an acute angle. 429. G. Sa] 43°- Le óbre delle piate nò son mai ^nere, The shadows of plants are never black, The grada- perchè dove l'aria pene^tra non può essere for where the atmosphere penetrates there sh"de\-.nd tenebre. can never be utter darkness. colour in leaves (430—434)- 427. I. dellonbre chesso. 4. quale \\\\\ sspa \\\\ da. 428. 3. trassparetie . . magore. 4. cofinanno. 5. reza. 6. essel. 7. chessinframettano . . ellochio. 9. hisstri . . ellor. 10. ecesiue. II. fare ver .-ilcune. iS. base . . sure. 13. pegino. 14, alquando remote dalle prime. 15. [che si è] delle verdure osscure. 16. delle. 17. osscura. 429. 2. ecquessto. 3. chade . . trassparetia. 5. chelle sta. 12. trassparente. 430. 1 — 3 R. 3. po. VOL. I. EE 2l8 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [431- 432. 431- G. 8^] Se '1 lume viene da • ;;"f ^•^Ajvvl VtfJ crT-^N^ ■''^fi'^n' "^^^ ■A'i\"^^ '^--f v^'t V 4 A y ^^^^ «V fi /tu 448. 449-] ELEMENTS OF LANDSCAPE PAINTING. 225 tione, perchè l'aria, che in%a l'occhio e esse piante s'interpone, ''è molto fvsca, per la 7a di questo; ^e so privati d'óbra, e bcchè l'ùbra ''sia in ciascuna diuisiò '"di raniifi"catione, egli accade chele si'-'militu- dini dell'obrae lume, che 'jvègono all'ochio, sien còfuse e miste insieme e per la loro piccola 'Sfigura nò si possano cóprcdere; ""E li lumi pricipali so nelli ^7 mezzi delle piate e le óbre inver'^so li stremi, e le loro separationi '^só diuise dal'òbre delli inter- ualli d'esse ^"piàte, quàdo le selue sono spesse ^'d'alberi, e' nelli rari termini po'-'co si vedono. ceptible gradations, because the atmosphere which Hes between the eye and those trees is very dense [7], see the 7 of this — and they have no shade; for though a shadow exists in every detail of the ramification, it results tliat the images of the shade and Hght that reach the eye are confused and mingled together and cannot be perceived on account of their minuteness. And the principal lights are in the middle of the trees, and the shadows towards the edges ; and their separation is shown by the shadows of the intervals be- tween the trees ; but when the forests are thick with trees the thin edges are but little seen. G. 22 i\ 448. Delli alberi orietali. Of trees to the east. ^Stado il sole all'oriete, li sua alberi When the sun is in the East the trees i sono oscuri inverso il mezzo e li loro stremi are darker towards the middle while their so luminosi. edges are light. L. 87 «1 449. Le cose poste nel lume mal si discier- nono, ^ma fra lume e óbra spigherà BENE. J Per ritrare paesi fa che ' 1 sol sia a mezzodì e volta+ti a ponete o a levate e ritrai, e se ti volte^rai a settetrione, tutte le cose che sarà poste per questa linia fiè sanz' òbre, e massime quelle 7 che sarà piv propinque all'óbra del tuo capo; se ti volterai a mezzodì, ogni cosa per quella 9 linia fia tutto òbrosa; '"tutte le piate, che fiè verso il sole, che avranno per suo "canpo l'aria, fieno oscure, e l'altre pià'^te, che càpeggieranno in tale oscurità, fiè nere '■5 in mezzo e chiare inverso li stremi. dday light. Objects in high light show but little, but between light AND SHADOW THEY STAND OUT WELL. To represent a landscape choose that The effect: the sun shall be at noon and look to- wards the West or East and then draw. And if you turn towards the North, every object placed on that side will have no shadow, particularly those which are nearest to the [direction of the] shadow of your head. And if you turn towards the South every object on that side will be wholly in shadow. All the trees which are towards the sun and have the atmosphere for their back- ground are dark, and the other trees which lie against that darkness will be black [very dark] in the middle and lighter towards the edges. gano. 14. pichola. 15. possa còplèdere. 17. mezi . . elle. 18. elle lor seperationi. 22. vedano. 448. 1—3 R. 3. osscuri . . mezo chelli. 449. I — 13 R. I. lecho . . elio nel . . disciernano. 2. frallume. 3. amezo [e volta. 4. allenate . ■. esetti. 5. assettatrione . . chessara. 6. masime qiiele. 8. essetti 10. cheffie . . cheara. 11. osscnre chelaltre. 12. chapegieranno. 13. imezo. 447. 7. per la I"- di questo. This possibly referred note book marked G. Unfortunately it has been cut to something written on the seventh page of this out and lost. VOL. I. FF 226 THE THEORY OF THE ART OF PAINTING. [450. 451. 0. 25^1 Della traforatió ^ delle piate in se. 3 La traforatione dell'aria nelli coHpi The appea- delle piante e la traforatione s delle piate trees"Tn °the infra l' aHa in lunga ^ distantia non si dinio- (45o'^45i) ^^''^"^ ^^^^ occhi, 'perchè, doue con fatica si conprede il tutto, *con difficultà si cono- scono le parti — ma ^fassi vn misto confuso, il qual parti'°cipa più di quel eh' è maggior sòma; "li traforaméti dell'albero sono di par'^'ticule d'aria alluminata, le quali so 'lassai minori della piata, e però pri'^ma si perdono di notitia che essa pianista, ma nò resta per questo che esse nò vi siano, onde per neciessità si fa vn mi' ''sto d'aria e di scuro del' albero onbroso, il quale insieme còcorre all'ochio che '1 ue'9de. Of the spaces [showing the sky] in trees themselves. The spaces between the parts in the mass of trees, and the spaces between the trees in the air, are, at great distances, invisible to the eye; for, where it is an effort [even] to see the whole it is most difficult to discern the parts. — But a confused mixture is the result, partaking chiefly of the [hue] which predominates. The spaces between the leaves consist of particles of illuminated air which are very much smaller than the tree and are lost sight of sooner than the tree; but it does not therefore follow that they are not there. Hence, necessarily, a compounded [effect] is produced of the sky and of the shadows of the tree in shade, which both together strike the eye which sees them. Delli alberi che occupano le tra^'fora- tioni l'un dell'altro. "Quella parte dell'albero sarà me tra- fora^3ta, alla quale s'oppone dirietro infra albero, e l'aria maggior somma e d C h d' altro aPsbero, come nel albero a nò si occupa tra^^foratione, nè in d per nò esservi alberi dirieto: ^7 Ma in c u'è sol la metà traforata cioè c o occu- pata dall' albero^, e vna parte del '9 l'al- bero d h occupata dall' albero e, e po^^co più oltre tutta la traforatione corpo^'rale delli alberi è persa 3^ e sol ui re33sta la la'^terale. Of trees which conceal these spaces in ONE another. That part of a tree will show the fewest spaces, behind which a large number of trees are standing be- Q, tween the tree and the air [sky]; thus in the tree a the spaces are not concealed nor in b, as there is no tree behind. But in c only half shows the spaces filled up by the tree d, and part of the tree d is filled up by the tree e and a little farther on all the spaces in the mass of the trees are lost, and only that at the side remains. oooo G. 26(5] 451- De' ALBERI. Of TREES. ^ Quali termini dimostrano le piate 3remote dall'aria che si fa lor capo? 4 Li termini, che ànno le ramifìcatiò deli alsberi coli' aria alluminata, quanto più sò ^remoti più si fanno in figura tra^éte allo sperico, e quanto più son « vicine più dimo- strasi remote da 9 tale spericità, come a albero primo, che '°per essere lui vicino What outlines are seen in trees at a distance against the sky which serves as their background? The outlines of the ramification of trees, where they lie against the illuminated sky, display a form which more nearly approaches the spherical on proportion as they are remote, and the nearer they are the less they appear in this spherical form; as in the first tree a which, being near to the eye. 450- 4- ella. S- lungha. 6. allocchi. 7. faticha si conplede il luto. 8. conosce. 10. maggor soma co. 14. perdano. 16. mis. 18. cocore. 20. ochupano. 23. sopone. 24. ellaria magor. 25. ocupa. 26. no esser a alberi. 27. trofaroto eoe. 28. ocu- pato. 31. deli. 451- 2. dimostrino. 3. remo dall aria chessi. 4. cheale. 5. coUarialluminata. 7. spericho. 8. dimostia remote. 9. albero P° 451- The sketch No. 4, PI. XXVIII, belongs to this passage. 452. 453-] ELEMENTS OF LANDSCAPE PAINTING. 227 all'ochio, "dimostra la vera figura '-della sua ramificatione, la quale si diminuiscic quasi in b, '^e al tutto si perde in doue non che li ra'5nii d'essa pianta si vedono, ma tut'"ta la pianta co gra fatica si cono- sce. '7 TI Ogni corpo onbroso, il quale sia di qua'^lunque figura si voglia, in lunga distà- '^tia pare essere sperico;11 E questo ^°na- scie perchè, s'elli è vn corpo quadra" to, in breuissima distàtia si perdono li ango^li sua, e poco piv si perde più di lati mi^-Jnori che restano, e così prima che si ^-t perda il tutto si perde le parti per esse'Sre minor del tutto, come l'uomo, eh' è in taP^'le aspetto, perde prima le ganbe, braccia e tcs^^'ta che '1 busto, di poi perde prima li stremi della lunghezza che della larghezza e ^'quàdo son fatti equali sarebbe □, se li an'^goli vi restassino, ma non ui restando è tondo. displays the true form of its ramification ; but this shows less in b and is altogether lost in