.t< «c-« ■^,. :•» <--<- •<«. <4 - >« w t ■4r * 5 ■>'«t:;<< "2>0> ■■»» ^51^- ^1»-^}:? >^> ^:;k»3ds» ^;^^^ >:>;^--3»:| SE Mm >>:3» ' 3iJ3> > _. > 7 v'?^ 1^ >■> >!. jil. tîi»t)m itUto. -J»a!5*H6» • . . ■■: > r> • ■ïï»t EX PG LIBRIS ..1. :">>. 1er SKINOS -ill M- r".^ :_^./_j^^^ ■~';?-?î~ ^^..«^ 1 ^- :>3»- ^^>>-:> m> ia; >■> > '» »> -»^ ■> ; X Jf >jr> ^ > > .». > >X>J j>> a»^ J^T, , ->) •->Jç 1^ r» . >:> >V! ■. :3 -'> ' . ><> J ËJ'* -l' •JK» :> -> - jx, >j ■ »:». B^B -.>*.i3» ►-• ; . -:s»ja» ►2 ^ •' i3»"f> K> ► J^ J» » > -iS»;;» iB > >:£» V ; ■^ » >2!!>V> - \^ •^-^ , teîï» »?-*'' «; '^iae:::^?' T> V» ^:p»:»fc :>^>5 1»;,^ V>7 ???^^ .-OZ 7 -:> ^^ 1 :£»» ->"v». >':4=^3to':^, V .^Cr3»î3» i»>:ss»/^-ùa«».: w &>>- ^^ffi znK3i> s^^yig y^:«an^ ^P^^i^>J ^m ^^i3^s v$ ^Ksf s:3»> >'t J(' ■'■.>-■'■; ^^- ^y: > >:> ::> .>Jë*»l-»^Blfc > " •■ »>afc>n»;.:3» > > - '^i^*^-«*^«'^ ^^H^^' ^a. -5V»' > JO»., ,:»«> ^=2_ „zai :>ii>S3K>i?^_^ 'XJ^- r-^-*sV ^am '-^^ .3 'H (1 ■i' B rN=' ^' %* s N^ 1 61 fe: I SICILIAN SCENERY. SELINUNTIUM. These vu ins are near the sea, a short distance to the left of the direct road between Sciacca and Cas- tel Vetrano in the Val di Mazzara : the approach through a wood of olives and cork. There are three temples placed nearly parallel to each other ; but of these there are few remains which are not prostrate, apparently by the force of an earthquake, as most of the columns lie on the ground, in the line they stood when erect. The northern temple is the largest, the middle one the smallest. The masses of columns, capitals, and architraves, are of an enor- mous size: the top of one of the capitals was thir- teen feet in diameter. To the west of these columns may be traced the ground plan of three other temples. The ancient harbour, now almost dry, ran up in a circular form, separating the former from the latter temples. Seliuuntium was destroyed by the Carthaginians, and was in ruin in the time of Strabo. See Alberti, p. 52, Val di Mazzara. SCENE SIClLIEiNNR SELINUNTIUM. Ces ruines sont près de la nier, à quelque distance vers la gauche du chemin qui est entre Sciacca et Castel Vetrano, dans le Val di Mazzara. On y par- vient en traversant un bois d'oliviers et de lièges. Il y a trois temples, qui sont à peu près parallèles l'un à l'autre ; mais il n'en reste que peu de débris qui soient encore debout. Il y a lieu de croire que ces édifices ont été renversés par un tremblement de terre, car le plus grand nombre des colonnes sont couchées par terre dans le même ordre où elles avoient été élevées. Celui du nord est le plus grand, celui du milieu est le plus petit. Les débris des colonnes, des chapiteaux, et des architraves, sont d'une grandeur remarquable : le dessus d'un des chapiteaux avait treize pieds de largeur. A l'ouest de ces colonnes, on peut voir les traces de trois autres temples séparés des premiers par l'ancien port, qui est maintenant presque à sec, et qui se dessinoit en forme circulaire. Selinuntium fut détruite par les Carthaginois, et on n'en voyoit que les ruines dans le temps de Stra- bon. — Voyez Alberti, Art. Val di Mazzara, p. 52. g a ^ ^ è^ < ^ ij "^ 4 5 S * SICILIAN SCENERY. ON THE ROAD BETWEEN ALCAMO AND PALERMO. Alcamo is a considerable town, about thirty miles from Palermo, on the road to Trapani. The country in the neighbourhood of Alcamo is rich and culti- vated, abounding in corn and vineyards, is agreeably diversified with mountains and valleys, and near the town is an insulated mountain, probably the position occupied by Hamilcar for so long a time against the Romans. After descending into a plain, the mountains approach each other, and the road then passes through a narrow defile of steep and rugged mountains of no particular interest, except in a military point of view, as presenting great means of defence against an enemy marching in that direc- tion, and in being the approach to the valley of Palermo; on entering which the traveller is doubly gratified by the contrast of the scene he quits with the delightful view which is presented to him, as he looks down on a wide plain extending to the sea, covered with orange-trees, whose fragrance perfumes tlie air. On three sides the view is bounded by bold mountains ; on the fourth is the sea, with some of the Lipari islands at a distance in the horizon. SCÈNE SICILIENNE. VUE PRISE DU CHEMIN ENTRE ALCAMO ET PALERME. Alcamo est une ville considérable, à peu près à treize lieues de Palernie, sur le chemin de Trapani. La campagne dans le voisinage d'Alcarao est riche et cultivée, abondante en blé, en vignes, et coupée agréablement par des collines et des vallons. On voit près de la ville une montagne isolée, qui peut être la position qu'occupa Hamilcar pendant si long temps contre les Romains. Lorsqu'on est arrivé dans la plaine, les montagnes se rapprochent, et alors le chemin traverse un défilé étroit, resserré entre leurs flancs escarpés. Ces lieux, d'un aspect peu intéressant, n'ont de remarquable qu'une forte posi- tion militaire, où il seroit facile d'arrêter la marche d'un ennemi ; et le contraste qu'ils forment avec la riche vallée de Palerme, où conduit le chemin. Là le voyageur délasse ses regards fatigués de l'aridité du lieu qu'il vient de traverser, en les promenant sur une vaste plaine qui descend jusqu'à la mer, et qui est couverte de bosquets d'orangers dont le parfum embaume l'air. La vue est bornée de trois côtés par de hautes montagnes, et de l'autre côté par la mer, où 1 on apperçoit ù 1 horison quelques unes des Isles de Lipari. SICILIAN SCENERY. FROM THE FAVORITA GARDENS, NEAR PALERMO. The Favorita Gardens surround a small royal pa- lace, from which they take their name, to which the king was much attached, and where he passed much of his time. The grounds have little or no beauty except from situation, being near Monte Pellegrino. The roads through them are excellent, perfectly straight, and bounded on each side by forest or fruit trees, gardens and plantations. The house is a med- ley of different tastes, the outside meant to represent a Chinese building. The view is taken from the foot of Monte Pelle- grino, which bounds the gardens on one side, and affords a delightful view of the bay of Palermo, ter- minated by theBagaria promontory, ending the chain of mountains forming the right of the valley of Palermo. SCÈNE SICILIENNE. VUE PRISE DES JARDINS FAVORITA, PRES DE PALERME. Ces jardins environnent une petite maison royale qui porte leur nom, et que le roi aimoit et fréquentoit beaucoup. Ces jardins n'ont rien ou peu de chose qui les distingue, et ne sont agréables que par leur situation près de Monte Pellegrino. Les chemins en sont parfaitement droits, et bornés des deux côtés par des arbres forestiers ou fruitiers, par des jardins, et des pépinières. La maison est une mélange de différents goûts, et sa forme imite assez celle d'une maison Chinoise. Cette vue est prise du pied de Monte Pellegrino qui borde les jardins, et d'où se découvre la baie de Palerme, vue magnifique, bornée par le promontoire de Bagaria, où se termine la chaîne des montagnes qui bordent la droite de la vallée de Palerme. SICILIAN SCENERY. TRAINA. This town is in the Val Demone, is thirty miles distant from Castro Giovanni, in tiie interior, on the road between Cefalu and Catania; it is situated on a steep eminence, part of the chain forming Mount Etna. The ascent on the Cefalu side gradual though rugged, but the descent broken and precipitous. It has wintry and cold weather, with snow and ice, for six months in the year. The neighbouring country badly cultivated, and the inhabitants miserably poor. The supposed number in the town about nine thou- sand. It is full of convents, but all of them falling to decay. The view is taken from a fiumara, or water-course, full of large rocks, at the bottom of the town. SCENE SICILIENNE. TRAINA. Cette ville est dans le Val Demone, éloignée de dix lieues de Castro Giovanni, dans lintérieur de l'isle, sur le chemin de Céfalu et de Catania. Elle est située sur une eminence escarpée, fesant partie de la chaîne des montagnes dont le Mont Ktna est composé. On y monte par une pente douce du côté de Céfalu, mais on descend le revers de la montagne par un chemin roide et escarpé. Pendant six mois de l'année le climat en est froid, la terre est couverte de neige et de glace. La campagne voisine est peu cultivée, et les habitants vivent dans le plus grande misère. La ville, dont la population peut être de neuf mille âmes, est remplie de couvents, mais tous tombant en ruines. Cette vue est prise d'une fiumara, ou torrent, dont le lit est hérissé d'énormes rochers. JO SICILIAN SCENERY. CEFALU. The first town in the Val Demone, on the north coast of Sicily, and east of Palermo and Termini. The road from which is generally along the sea-shore, hilly, indented with bays, and projecting into pro- montories: some parts in the east of Termini marshy, and cultivated with rice. The situation of Cefalu is striking, beneath a high promontory of perpendicular rocks, on the summit of which are some small ruins of the old Saracenic town. It is placed close to the sea, whence the houses gradually ascend to the hill. The streets are narrow and ill built. An old wall surrounds the western side. It contains little worthy of observation. It has a cathedral, is the see of a bishop, whose palace is large, built on three sides of a square, outside the walls, and partly seen in the right of the view : one side is used as a public school, where there are masters in the dift'erent branches of theology, rhetoric, and other parts of school learning. The population ten thousand. The classic reader need not be told that it takes its name from the headlike appearance of the pro- montory. SCENE SICILIENNE. CEFALU. C'est la première ville dans le Val Oemone, sur les côtes septentrionales de Tisle, à l'est de Palerme et de Termini. En seloignant de ces dernières villes, on snit un chemin qui longe presque toujours la côte par un pays montagneux, où la mer a creusé une infinité de baies, entre les quelles s'étendent des promontoires. A l'est de Termini on trouve plu- sieurs endroits, dont le sol est marécageux et con- sacré à la culture du riz. La position de Céfalu offre un aspect frappant: cette ville est située au bas d'un promontoire très élevé, qui forme au dessus d'elle un mur de rochers taillé à pic, au haut duquel on apperçoit quelques ruines de l'ancienne ville des Sarasins. Les maisons s'élèvent en amphitéâtre du rivage de la mer jusqu'au pied de ce pro- montoire. Les rues en sont étroites, et les maisons mal bâties ; une ancienne muraille environne la partie qui est à l'ouest : on n'y voit que peu de chose (jui soit digne de remarque. Elle a un église cathé- drale, et est le siège d'un evêché, dont le palais est bâti sur trois côtés d'un carré en dehors des remparts, et que l'on voit en partie sur la droite du tableau. 11 est facile de voir que le nom de Céfalu vient de ce que le Cap qui la domine a la forme d'une tête avance dans la mer. m é i SICILIAN SCENERY. ENTRANCE TO TERRA NUOVA, AND DON BLASGO'S BASTION, MESSINA. - This gate is at the south-western extremity of the town of Messina, and is the entrance to the Terra Nuova, a space of ground surrounded by a strong wall of masonry ; at one end of which is a work called Don Blasgo's bastion, a strong battery thrown up in the time of the war of succession, flanking the beach, and still bearing marks of having sustained a cannonade. Here the garrison parades of the British troops were held. The building on the left was a barrack for Sicilian cavalry ; that on the right for the British Artillery. The hills at a distance, seen above the gate, are behind the town. scp:ne sicilienne. L'ENTREE DE LA TERRE NEUVE, ET DU BASTION DON BLASGO, A MESSINE. Cette porte est à l'extrémité de Messine, au sud- ouest, et c'est l'entrée de la Terre Neuve, espace de terre environné par une forte muraille de maçon- nerie, au bout de laquelle est l'ouvrage nommé Bastion de Don Blasgo. C'est une batterie forte, élevée dans la guerre de la succession, qui flanque une partie du rivage, et qui porte encore des mar- ques de la canonade qu'elle a essuyée. C'étoit là la place de parade générale des Anglais. L'édifice sur la gauche étoit une caserne de cavalerie Sici- lienne, celui sur la droite étoit occupé par l'artillerie Anglaise. Les collines qu'on apperçoit dans le loin- tain par dessus la porte, sont au-delà de la ville. C=3 < I SICILIAN SCENERY. PORTA NUOVA, MESSINA. This gate, one of the many in the old walls of the town, leads to a fiumara, which connects the town with the mountains. SCENE SICILIENNE. PORTE NEUVE, A MESSINE. Cette porte, percée, comme beaucoup d'autres, dans les murailles de la ville, conduit à une fîumara qui unit la ville aux montagnes. £ SICILL4N SCENERY. ON THÉ ROAD TO PALCO, NEAR PALERMO. This is one of the picturesque scenes in the vicinity of Palermo, and is taken near a bridge thrown over a water-course, dry in summer. The road winds beautifully, under the shade of olive and carob trees, and was the favorite drive of the English residents and travellers at Palermo. SCENE SICILIENNE. SUR LA ROUTE DE PALCO, PRES DE PALERME. Cette gravure représente un des sites pitto- resques qu'offre le voisinage de Palerme. La vue est prise près d'un pont placé sur un torrent à sec dans l'été. Le chemin serpente agréablement à l'ombre des oliviers et des caroubiers, et c'étoit la promenade favorite des Anglais à Palerme. I ;:.;iî'*i ijp--% 4 S SICILIAN SCENERY. CATANIA, FROM THE ROAD TO NICOSIA. On leaving Catania for Nicosia, on the ascent to Mount Etna, the road winds through deep beds of lava, lying in confused black masses, giving a horrible idea of the devastation which an eruption occasions. The view towards Catania presents a magnificent and luxuriant scene, contained in a rich prospect of cultivation in the plains of Augusta and Catania, terminated by the low mountains, beyond which is Syracuse, having a grand foreground of rock, aqueducts, and vineyards, with the town and sea in the intermediate distance. SCENE SICILIENNE. CATANIE, VUE PRISE DU CHEMIN QUI CONDUIT A NICOSIE. En se dirigeant de Catanie vers Nicosie, située sur la route qui mène au mont Etna, on marche daus des lits profonds et sinueux de lave noire, dont les couches entassées confusément offrent l'image affreuse des ravages d'une éruption. Les environs de Catanie présentent un tableau magnifique, où l'on découvre toute la riante culture des plaines de Catanie et d' Augusta, qui sont terminées par des montagnes peu élevées ; au-delà desquelles est située Syracuse. 1 i il e èi & "$ % g SICILIAN SCENERY. ON THE ROAD TO PALCO TOWARDS MONREALE. The road to Palco is beautifully varied. This view is taken from a ruined house, on a projecting point of hill overlooking the valley, which divides the mountains of Palco from those on the Monreale side, ascending to the Alcamo defile. The inter- mediate space is rich cultivation, filled with orangeries and olive grounds, ascending the sides of the hills to the town of Monreale. SCENE SICILIENNE. VUE PRISE SUR LE CHEMIN DE PALCO VERS MONREALE. Le chemin de Palco traverse un paysage très varié et très joli. Cette vue est prise d'une maison tombée en ruines, qui domine la vallée placée entre les montagnes de Palco et celles qui sont situées du côté de Monreale, par où l'on monte au défilé d'Alcamo. Cette vallée présente l'aspect d'un jardin par la richesse de ses moissons, de ses orangeries et les bois d'oliviers qui s'élèvent sur le penchant des collines jusqu'au niveau de Monreale. § i SICILIAN SCENERY. PASS OF ST. ALESSIO, ON THE ROAD TO MESSINA, FROM TAORMINA. This is a celebrated pass on tlie sea-coast, about six miles distance from Taurmina. The descent from the latter place to the sea-shore is rugged. The road then passes by the sea- shore, overhung by the hills, and crosses the mouths of several fiumaras. The sides of the hills are clothed with olive-frees, corn-fields, hemp, and vineyards, and the road lined with the beautiful oleander : it is afterwards carried over arocky part of the coast overhanging the sea, be- comes very narrow, and then passes between a high rock, rising perpendicularly from the sea, of a conical form, and the main land, to which it is joined by a narrow ridge. It is the only direct communication between Taormina and Messina. On the ridge and conical rock is a redoubt, composed on the left of a tower, turret, and musket-proof wall, with loop- holes, joined by a double wall of masonry to a work on the summit of the conical rock, which consists of two or three stages of platforms, walled round, ra- ther more than musket-shot proof, with loop-holes. There were barracks scattered about for two com- panies of British, which occupied this post during the time the army was in Sicily. SCENE SICILIENNE LE DEFILK DE ST. ALESSIO SUR LE CHEMIN DE TAORMINA À MESSINE. C'est un défilé célèbre sur les côtes de la mer, à peu près à deux lieues de Taormine. La descente de cette dernière place à la mer est difficile, le che- min longe ensuite le bord de la mer, et traverse plusieurs bouches de fiumara, côtoyant toujours une chaine de montagnes couvertes de champs de bled, de chanvre et de vignes. Ensuite il quitte le rivage, et s'élève sur la côte hérissée, dans cet endroit, de rochers qui s'avancent au dessus de la mer: bientôt ce n'est plus qu'une gorge étroite, resserrée entre la terre ferme et un rocher de forme conique qui s'élève perpendiculairement à la mer. C'est la seule communication directe entre Taormine et Messine. vSur le sommet de ce rocher conique est une redoute, bâtie à la gauche dune tour d'une tourelle et d'une muraille crénelée à l'épreuve du mousquet. Cette redoute est jointe par deux murailles de maçonnerie H une petite redoute sur le sommet du même rocher conique, qui consiste en deux ou trois étages en- tourés de murailles crénelées à l'épreuve du mous- quet. Il y avoit des casernes pour deux compagnies de soldats Anglais, qui occupaient ce poste pendant le séjour de l'armée Anglaise dans la Sicile. i I ^ ■- SICILIAN SCENERY. PALERMO, FROM THE ROAD TO PALCO. This view gives the general appearance and situa- tion of Palermo and its neighbourhood, at about eight miles distance. It is taken from above Palco, on the road to the Piano dei Greci, an Albanian settlement, still preserving a remnant of the lan- guage and religion of the people, who took refuge here after the conquest of the Greek empire by the Turks. Monte Pellegrino closes the bay of Palermo on the left. The mountains on the right connect with the Bagaria promontory. SCENE SICILIENNE. PALERME, VUE PRISE DU CHEMIN DE PALCO. Cette vue donne un appercu général de la forme et de la situation de Palerme, et de ses environs, à la distance de près de trois lieues; elle est prise au-delà de Palco, sur la route de Piano dei Greci, colonie Albanoise qui conserve encore quelques restes du langage et de la religion du peuple qui s'y réfugia, après la conquête de l'empire Grec par les Turcs. Monte Pellegrino termine la baie de Palerme à la gauche. Les montagnes à droite s'unissent avec le promontoire de Bagaria. 5 m ? S <3 SICILIAN SCENERY. CASTEL BUONO. Castel Buono, iti the Val Denione, twelve miles distance from Cefalu, whence the road leads through a mountainous, woody country, but where flax, corn, and vines were produced. It is a small town, be- longing to the Marchese Giaci di Venti JVliglia, situated on the side of a valley surrounded by moun- tains. The view is taken from the most picturesque spot, in the rear of the Capuchin convent, where the road winds through a thicket, and presents a grand scene of sea, mountain, wood behind the town, and castle. SCENE SICILIENNE. CASTEL BUONO. Castel Buono est dans le Val Demone, à quatre lieues de Céfalu, d'où l'on y arrive par un pays mon- tagneux et couvert de bois, qui produit cependant du bled, du lin, et des raisins. Cette petite ville, qui appartient au Marquis Giaci di Venti Miglia, est située sur les côtes d'un vallon entouré de mon- tagnes. La vue est prise du point le plus pittoresque, derrière le couvent des Capucins, sur un chemin traversant un bosquet qui laisse apperçevoir, au-delà de la ville et de son château, la scène magnifique, que présentent la mer, les montagnes et les bois. SICILIAN SCENERY. RUIN, CALLED AHAZIA, NEAR MESSINA. This is situated at the upper end of one of the numerous fiumaras in the vicinity of Messina, and which branches off from that leading to Milazzo- It is the ruin of a church dedicated to the Virgin Mary, which was burnt down, and is now aban- doned to two or three miserable peasants, who live within its walls. They bear marks of Norman architecture. The hills, which rise almost close to it, contain talc. The approach to it is very pic- turesque. SCENE SICILIENNE. RUINE NOMMEE L'ABAZIA, PRES DE MESSINE. Cette ruine est située au bout d'une des fiuniaras ou torrents dans le voisinage de Messine, qui est un des bras de la fiumara di Milazzo. Ce sont les restes d'une église incendiée, dédiée à la Vierge, et depuis abandonnée à deux ou trois pauvres paysans, qui demeurent dans l'enceinte de ses murs, où l'on trouve encore les traces de l'architecture Normande. Les montagnes contre lesquelles ce vieux bâtiment est presqu adossé contiennent du talc. On y par- vient par un chemin pittoresque. ^ % i ^ SICILIAN SCENERY. se A LETT A. A FISHING town, half-way between Taormina and Messina. Its vicinity contains much picturesque scenery ; and on the hills above are the ruins of a castle. SCENE SICILIENNE. SCALETTA. C'est un bourg habité par des pêcheurs, situé a moitié chemin entre Taormine et Messine. On trouve dans le voisinage des vues très agréables, et on voit les ruines de son château sur les montagnes qui le dominent. f % ^ © ^ (9 K 1 »=i ■i^ % 2 S! i^ [L. S w <; a ^ s^ z SICILIAN SCENERY. CAPUCHIN CONVENT, NEAR SPANISH BATTERY, MESSINA. The monks in every age seem to have alw'ays fixed on the most beautiful and healthy spots for their habitation. The ruins in our own country, and the edifices still occupied by monks of Catholic countries, seem to show that the first founders of convents intended that the minds of men devoted to religion should have the advantage of the most favoured situations. This convent, at an agreeable elevation above the town, and connected with it by an easy ascent, is formed of two quadrangles of cloisters, in the interior of which are orangeries and gardens. It is in the neighbourhood of a richly cul- tivated country, and is separated by a valley from the hill on the right. The wall in the foreground is part of a redoubt thrown up by the Spaniards in the war of succession. SCENE SICILIENNE. COUVENT DES CAPUCINS, PRES DE LA BATTERIE ESPAGNOLE, À MESSINE. Il semble que les moines se soient plus de tout temps à fixer leur demeure dans les lieux les plus sains et les plus agréables. Les couvents en ruines qui se trouvent dans notre pays, et ceux qui sont encoreoccupés par des moines catholiques, prouvent que les premiers fondateurs des couvents se choisis- soient de préférence les situations les plus propres à inspirer 1 amour de la contemplation. Ce cou- vent est dans une position agréable, au dessus de la ville, avec laquelle il communique par une pente fa- cile; et il est devisé en deux carrés environnés de cloîtres, dont l'intérieur renferme des orangeries et des jartlins. La campagne du voisinage est riante et fertile. Ce couvent est séparé par une vallée des collines à droite. La muraille sur le devant du tableau fait partie d'une redoute élevée par les Espagnols dans la guerre de la succession. w 1 O J- y Ï '-•*j 1 ■i* 5 < ^ 4 È^ to ^ ^ -§ *3 2 ;5 ■*. a ^ Ë t-^ I t=^ ;? ft E=J ^ < "i ij a ^ SICILIAN SCENERY. VILLA IN THE CASTELLACCIO FIUMARA. The country-houses of the Messinese are built in the fiumaras leading to the mountains : they are generally of two stories, and consist of a court in front of the house, to which is a picturesque gate : in the rear is the garden, commonly laid out in orange or lemon walks or in arched walks of canes, covered with vine. The houses themselves are built of the lightest materials, of canes and plaster, which enables the inhabitants to endure the shocks of earth- quakes, of which they are in continual alarm, with greater security. This fiumara leads from the Cas- tellaccio fort through the suburbs de' Calabresi, near the great hospital. SCENE SICILIENNE. VILLA DANS LA FlUMARA CASTELLACCIO. Les maisons de campagne des Messinois sont bâties dans les fiuraaras qui conduisent aux mon- tagnes. Elles ont ordinairement deux étages et une cour sur le devant, où l'on entre par une porte élé- gamment construite; le jardin est sur le derrière, planté d'orangers et de citronniers ; les allées sont bordées de cannes et de vignes dont les pampres for- ment, au dessus, des voûtes de verdure. Les maisons sont bâties avec des matériaux très légers de cannes et de plâtre, pour la sûreté des habitans, qui sont continuellementexposés à des tremblements de terre. Cette fiumara conduit du fort Castellaccio, par les fauxbourgs de' Calabresi, auprès de Ihôpital. n n H fei R SICiLlAN SCRNIZRY. FROM THE MILAZZO FIUMARA TOWARDS CALABRIA. Those who remember the variety of beautiful points of view from the fiumaras in the vicinity of Messina, looking towards the straits of Messina and coast of Calabria, will be able to recall the un- parelleled brightness of the tints spread over them by the morning and evening sun. The eye is never weary of contemplating the richness of colouring- unknown to the more northern climates. This fiumara is one of the largest near Messina, and receives the debouches of several others. It is lined with cottages of a picturesque appearance, generally with small vineyards, orangeries, or plantations of mulberries attached to them. The light-house of Messina is seen rising from the neck of land forming the harbour of Messina, which may be died the handle of the sickle, the alleged shape of the harbour. SCENE SICILIENNE. VUE, PRISE DE LA FIUMAUA DI MILAZZO EN REGARDANT LA CALABRE. Ceux qui se ressouviennent de la beauté et de la variété des points de vue dont on jouit des tiuiuaras qui sont dans le voisinage de Messine, en face du détroit et des côtes de la Calabre, se rappelèrent sans peine l'effet admirable et impossible à décrire que produit sur ces riants tableaux, le reflet des rayons du soleil levant et du soleil couchant. L'œil ne peut jamais se rassassier de contempler ces riches coloris inconnus dans nos climats du nord. Cette fiumara est une des plus grandes qui existent dans le voisinage de Messine, et plusieurs autres viennent y aboutir; elle est bordée de chaumières pittoresques qui sont presque toutes environnées de petits vig- nobles, d'orangeries, et de plantations de mûriers. Le fanal de Messine est vu sur la langue de terre qui forujele port, et qui peut être appelée le manche de la faucille dont le port de Messine présente la forme. / 1^ 5 « * SICILIAN SCENERY. BAY OF PALERMO, FROM PORTA FELICE ON THE MARINA. The Via Toledo, the great street of Palermo, is entered from the Marina by a handsome gateway, called Porta Felice. The walls of the city extend from each side. Through this gate the Palermitans pass to take their promenade on tlie Marina, which for foot-passengers has a broad pavement on the side nearest the sea, whilst carriages occupy the inter- mediate space to the walls. The view is taken look- ing towards the Bagaria. The first house near the gate was inhabited by the Prince of Butiro ; the last surmounting the wall, by Lord Amherst, and was the home of the English during his residence at Palermo. The beauty of the bay only yields to Naples, Genoa, and Messina. SCENE SICILIENNE. LA BAIE DE PALERME, VUE PRISE DE LA PORTA FELICE, SUR LA MARINA. On entre dans la Marina de la Via Toledo, qui est la grande rue de Palerme, par une belle porte, nommée Porta Felice. Les murailles de la ville s'étendent des deux côtés. Les habitans de Palerme entrent par cette porte pour se promener sur la Ma- rina. Il y a un trottoir pour les piétons sur les bords de la mer, et l'espace intermédiaire, qui se prolonge jusqu'aux murailles, est destiné aux passages des voitures. On a pris la vue en face de la Bagaria. La première maison près de la porte appartient au Prince de Butiro : la dernière située sur les murs, étoit occupée par Milord Amherst. Elle étoit ouvei'te aux Anglais pendant son séjour à Palerme. Cette baie ne le cède en beauté qu'à Naples, Gênes, et Messine. •Î3 ? S <^ SICILIAN SCENERY. VILLA MONTESINA, MESSINA. / This was the dwelling of a prince of that name, was built on the principle before-mentioned, of protection against the effects of earthquake, and is in the Finmara Castellaccio. SCENE SICILIENNE. VILLA MONTESINA, MESSINE. C'etoit la demeure d'un prince du même nom ; bâtie de cannes et de plâtre par précaution contre les accidents qu'occasionnent les tremblements de terre. Elle est située dans la fiumara Castellaccio. g ^ iiiiii: jfi '< SICILIAN SCENERY. BAY OF PALERMO, TOWARDS MONTE PELLEGRINO. This view is taken from near the Flora gardens, and looks towards Monte Pellegrino. These gar- dens are situated at the eastern or Bagaria side of the Marina, and are one of the agrémetis of the place. They are in a square space of ground walled in and railed towards the Marina, are divided into walks arched over with orange-trees and vines in espalier, issuing as rays from circular spaces, in the centre of which there are different sorts of fountains and jets d'eau. The ends of the walks are orna- mented with busts and statutes ; and in the largest open space are arbours and summer-houses. SCENE SICILIENNE. BAIE DE PALERME, VUE PRISE EN FACE DE MONTE PELLEGRINO. Cette vue est prise près des Jardins de Flore, en regardant Monte Pellegrino. Ces jardins sont si- tués à 1 orient de la Marina ou du côté de Bagaria, et contribuent beaucoup à embellir les environs de la ville. Ils forment un carré muré de trois côtés, et le quatrième, qui regarde la Marina, est fermé d'une grille. Les promenades de ces jardins sont bordées d'orangers et de vignes, et sont disposées de manière à former, d'espace en espace, des étoiles au centre desquelles se trouvent des jets d'eau et des fontaines. A l'extrémité des promenades sont placés des bustes et des statues, et dans les centres où elles aboutissent, sont des treilles et des maisons d'été. ^ o M i SICILIAN SCENERY. PALERMO, FROM THE GARDENS OF THE CONVENT OF STA. MARIA Dl GESU. This convent belongs to an order of Capnchins, and is situated at about an hour's walk in the hills to the east of Palermo. The grounds are full of varied and wild scenery : every turn gives some new beauty. The most delightful point is that looking over the bay and city of Palermo, towards Monte Pellegrino. Every artist transports himself to this spot, to enjoy the picturesque which is presented to him — where he is surrounded by rocks and foliage of the most scenic kind, and where he looks towards a distance intermingled with cupolas, buildings, cultivation, sea, and mountain. SCENE SICILIENNE. PALERME, VUE PRISE DES JARDINS DU COUVENT DE STA. MARIA DI GESU. Ce couvent, habité par des Capucins, est situé à une lieue de Palerme, dans les montagnes à l'est. De ces jardins on découvre, sur tous les points, des sites champêtres et variés qui charment la vue, de quelque côté qu'on se tourne. Ce lieu est très fré- quenté par les artistes, qui y sont attirés par le point de vue délicieux que présente ce mélange pittoresque de rochers, de verdures, d'églises qui élèvent leurs dômes entre les arbres, de plaines cultivées, de mer, et de montagnes. 7 S SICILIAN SCENERY. ST. SALVADOR, IN THE BAY OF MESSINA. This is a picturesque convent of Capuchins, on the sea-shore, near the entrance of the Milazzo Fiumara. It formed one of the military posts during the stay of the British army in Sicily. SCENE SICILIENNE. ST. SALVADOR, DANS LA BAIE DE MESSINE. Ce couvent, qui appartient à des Capucins, est très pittoresque par sa situation, sur le bord de la mer, près de l'endroit où aboutit la fiumara di Mi- lazzo. C'étoit un des postes militaires qu'occupoit l'armée que les Anglais avoient en Sicile. SICILIAN SCENERY. CONVENT OF ST. MARTINO, NEAR PALERMO. This is a celebrated convent of Benedictines, in the mountains on the Monreale side of the valley of Palermo, about nine miles distance from the town, at the head of a ravine, the ascent to which is by a rugged road, just passable for a carriage. A villa belonging to the hereditary prince stands in one of the two villages passed on the road to the convent. It was one of the richest in Sicily in 1811: there were sixty monks, and fourteen novices, all nobles, under an abbot : the revenue, however, was then reduced to 60,000 crowns. It had formerly been the custom to receive all visitors with distinguished hospitality : but the revenue was so reduced, that this had long ceased. It is celebrated for its marble staircase, an excellent library, museum of natural curiosities, and two statues in marble, well executed, one of which represents an equestrian figure of the patron saint, St Martino. SCENE SICILIENNE. COUVENT DE ST. MARTINO, PRES DE PALERME. C'est un couvent célèbre de Bénédictins, situé dans les montagnes qui dominent la vallée de Palerme, du môme côté que Monreale, à trois lieues de la ville de Palerme, et à la naissance d'un ravin ; l'on y monte par un chemin difficile, à peine practicable pour des voitures. Le prince héréditaire a une maison de campagne dans l'un des deux villages par où l'on passe pour aller au couvent. C'étoit autrefois un des plus riches de la Sicile. Il y avoit, en 1811, 60 moines et 14 novices, tous de famille noble, sous la direction d'un abbé. Autrefois c'étoit la coutume de ces religieux de traiter avec beaucoup de générosité les étrangers ; mais ils ont éprouvé tant de pertes que depuis long temps ils ont cessé de le faire. Ce couvent est renommé pour son escalier de marbre, une belle bibliothèque, un cabinet d'histoire naturelle, et deux morceaux de sculpture, dont 1 un est la statue équestre de St. Martin, son patron. -i- r5 S « r-i. SH < ^ K ^ ■^ ■% M 4 <; u S?: 't; H I SICILIAN SCENERY. MILAZZO FIUMARA, LOOKING TOWARDS CALABRIA. This is another point of view, looking towards Calabria, and is taken from the main branch near the winding ascent ; which from the variety of its turnings is called the cork-screw, and at every turn presents a grand view of the straits of Messina and the distant shores of Calabria. SCENE SICILIENNE. FIUMARA DI MILAZZO, REGARDANT LA CALABRE. C'est un autre point de vue, pris vis-à-vis de la Calabre, dans le bras principal de la Fiumara, près du chemin tortueux qui porte le nom de Tire- bouchon, à cause des sinuosités. Il présente de tous côtés une vue magnifique, sur le détroit de Messine et sur les côtes de la Calabre. '3 SICILIAN SCENERY. GIRGENTI, (AGRIGENTUM,) TO THE WEST. This view includes part of the temple of Juno Lucina in the foreground, and gives the relative situation of the Temple of Concord, at the ex- tremity of the old walls, ou the west, in which are cut numerous tombs. . SCENE SICILIENNE. GIRGENTE (AGRIGENTE) ; VUE PRISE DU COTE DE L'OUEST. Cette vue représente une partie du temple de Junon-Lucine sur le devant de la gravure, et donne la position du temple de la Concorde, à l'extrémité des anciennes murailles à l'ouest ; au milieu des- quelles se trouve un grand nombre de tombeaux. "^'i < 5 < 8 ^ 1^ £ ^ ia •« 5, w K ■ 1 a ^ ;3 H ^ ? x t SICILIAN SCENERY. THEATRE OF TAORMINA, VAL DEMONE, LOOKING TOWARDS MOUNT ETNA. Taormina, a town containing 4000 inhabitants, is celebrated for the ruins of a Roman theatre. The town is itself picturesque, situated on the side of a hill overhanging the sea, and terminated by the bold promontory on which stand the ruins, deservedly ranked as presenting one of the grandest scenes in Europe. The place is admirably adapted for the theatre, the hollow in which it stands having been apparently formed by nature. The proscenium re- mains nearly entire. It was formerly adorned with columns ; but these are almost totally destroyed. The orchestras on each side are still to be seen. The external circular wall exists almost complete ; in which are arched niches, thirty-six in number, where vases are supposed to have been placed to assist the sound of the voice. The diameter from one wall to another is 222 feet; that of the proscenium 100. From the proscenium to the niches at the top of the seats 128 feet. The columns in the proscenium were forty-five in number. The theatre is supposed to have held 6000 spectators. The voice is distinctly heard in every part. Ten vomitories remain. The ruins of the theatre form the principal object in the foreground. The town of Mola, on a high hill on the right, seems to overhang it. Hills of dif- ferent elevations, covered with wood and cultiva- tion, present a beautiful varied outline in the middle distance, whilst the magnificent extent of sea ter- minates the horizon to within a short distance of Syracuse, whence the line of Mount Etna rises ma- jestically, till its snow-capped head forms the extreme height, again diminished on the other side of the cone in a beautiful sweep, till lost behind nearer hills. SCENE SICILIENNE. THEATRE DE TAORMINE, VAL DEMONE. Taormine, ville qui contient 4000 liabitans, est remarquable jiar les ruines d'un théâtre Romain. Elle même embellit Taspect des lieux où elle est située; elle est bâtie sur le côté d'une montagne, qui domine la mer, et qui est terminée par le pro- montoire escarpé sur lequel on voit les ruines de ce théâtre. Cette montagne présente, sans contredit, une des plus belles vues de l'Europe. On n'auroit pu choisir d'emplacement plus convenable à un thé- âtre. Le proscenium a été presque entièrement conservé. Il étoit autrefois orné de colonnes, mais la plupart sont maintenant détruites ; le temps a épargné presque entièrement la muraille qui len- toure: on y voit 3G niches voûtées, dans lesquelles on suppose qu'il y avoit des vases propres à rendre plus éclatant le son de la voix. L'espace, environné de murailles, a 222 pieds de diamètre. Le prosce- nium n'a que cent pieds de largeur. Du centre du proscenium jusqu'aux niches placées au dessus des sièges, il y a 128 |)ieds. Le proscenium renfermoit 45 colonnes. On prétend que le théâtre pouvoit contenir (iOOO spectateurs. 11 reste encore dix vomitoires. Les ruines du théâtre forment l'objet principal du devant du tableau. La ville de Mola, sur une hau- teur escarpée, semble les dominer; placées au milieu du tableau, des collines de difièrentes élévations, couvertes de bois et de champs cultivés, se dessinent avec grace dans l'horison, que borne de l'autre côté une vaste étendue de mer, qui se déployé jusqu'à peu de distance de Syracuse. De cet endroit L'Etna monte majestueusement jusqu'au point le plus élevé de son sommet couvert de neiges éternelles, puis il s'abaisse de l'autre côté en replis ondoyants, et va se perdre derrière des montagnes plus rapprochées. a P-i < < 2 1 r». fï M !^ fl y •s !=< ^ w, a ^ s ■s SICILIAN SCENERY. LAKE NEAR THE PHAROS, AT THE ENTRANCE OF THE STRAITS OF MESSINA. The high mountains whicli overhat)g Messina gradually diminish in height, and recede from the shore towards the entrance of the straits, leaving a sandy flat space of ground between the sea and tiie mountains : in this is a large salt-water lake, which was made the harbour of the Anglo-Sicilian flotilla, and a communication with the sea cut through a narrow strip of sand which separated it from the lake. Works were thrown up to defend it; and the flotilla was enabled to retire in security from the tire of the opposite batteries. The view is taken from the Messina side of the lake, where the road turns off to ascend the hills. SCENE SICILIENNE. LAC PRES DU PHARE, A L'ENTREE DU DETROIT DE MESSINE. Les hautes montagnes qui dominent Messine s'étendent, en diminuant, vers l'entrée des détroits et s'éloignent des bords de la mer en laissant un terreiu sablonneux. Il y a dans cet espace un lac assez étendu d'eau de mer, dont on fit un port pour la flotille Anglaise et Sicilienne et que l'on joignit à la mer par un canal étroit. On y fit des ouvrages extérieurs qui mirent la flotille à couvert de feu des batteries ennemies. Cette vue est prise du côté du lac qui est vers Messine, à l'endroit où le chemin commence à traverser les montagnes. 1 1 ' i SICILIAN SCENERY. ALICATA. Alicata, at the entrance to the Val di Mazzara, is separated from that of Noto by the river Salso, the ancient Himera. It boasts of being the classic Gela; and on the strength of this, the head of a bull, on each side of which is a head of Gelo, is sculptured in relief above the entrance-gate. The traveller arrives at this miserable town after an uninteresting ride, chiefly near the sea-shore, from Terra Nuova, only tolerable from the recol- lection that here were the Campi Geloi. Terra Nuova, with more probability, claims the site of Gela, from the numerous remains of antiquity found there. There are remains of Norman fortification at Alicata, from one part of which the view is taken. SCENE SICILIENNE. ALICATA, Alicata, située à l'entrée du Val di Mazzara, est séparée du Val di Noto par la rivière Salso, nommée par les anciens Himera. Elle se vante d'être l'an- cienne Gela; et c'est pour cette reason que les habi- tants ont placé sur la porte de leur ville une tête de taureau, aux deux côtés de laquelle est sculptée en relief la figure de Gélon. On parvient de Terra Nuova à cette misérable ville, par un chemin qui cotoye presque partout le bord de la mer, et où rien n'intéresse le voyageur, si ce n'est la pensée qu'il foule les champs de Gélon. Terra Nuova paroît se donner avec plus de raison pour l'ancienne Gela, à cause des nombreux vestiges d'antiquité qu'on y trouve. On voit à Alicata des restes de fortifica- tions construites par les Normands. C'est de ces fortifications que cette vue est prise. wÊë' ?lllll I n SICILIAN SCENERY. SEGESÏA. In the Val di .Vlazzara, about five hours from Trapani, on the road to Palermo, and two and a half from Alcamo, in a very uninteresting part of the country, where uncultivated tracts of land were mingled with some pasture and corn. All that remains of this city is a temple of inelegant propor- tions, rendered striking from its isolated situation. It stands on the edge of an abrupt cliff', surrounded by mountains. In the distance, on a long natural terrace, is seen Alcamo, behind which is a low range of mountains. The temple is one of the most per- fect in Sicily: all the interior columns and the two pediments remain entire, but the cell is destroyed. The stone is of a greyish colour. The columns are of the Doric order, not fluted, -without bases, but resting on a large square block of stone, which pro- bably might have been the top of a flight of steps which surrounded it. The number of columns in front is six, and on the sides fourteen, including the angular ones twice. The columns consist of small divisions, tier on tier, of two feet two inches in height, each pair inserted together in a sort of SCÈNE SICILIENNE. SEGESTE. Cette ruine se trouve dans le Val di iVlazzara, à cinq lieues de Trapani, sur la route de Palerme, et à deux lieues et demie d'Alcarao, dans une partie de l'isled'un aspect triste, où Ion voit (^à et là quelques champs de blés et quelques pâturages au milieu d'une grande étendue déterre inculte. 11 ne reste plus de cette ville qu'un temple d'une structure peu élégante, qui frappé cependant par sa situation isolée, sur le dos d'un rocher escarpé et environné de mon- tagnes. On voit dans le lointain la ville d'Alcamo, sur une longue terrasse naturelle, derrière laquelle est une chaîne de montagnes peu élevées. Ce tem- ple est un de ceux de la Sicile qui se sont le mieux conservés; toutes les colonnes de l'intérieur et les deux frontons sont encore entiers; mais l'intérieur en est détruit. Les pierres dont il est composé sont d'une couleur grise ; les colonnes sont Doriques, non cannelées, sans bases, mais établies sur un carré assez large, qui est peut-être le dessus des dégrés qui environnoient l'édifice. Le temple a six colonnes sur le (rontispice, et autant sur la fac^ade de derrière. Il y en a 14 sur les côtés, en comptant une seconde fois celles des angles. Ces colonnes sont formées d'un assemblage de pierres emboîtées l'une dans l'autre par une espèce de rainure. SICILIAN SCENERY. AQUEDUCT NEAR PALERMO. This aqueduct is carried over a water-course on the Bagaria side of thé Bay of Palermo, and sup- plies that quarter of the town with water from the mountains. It is of a light construction, the breadth just enough to convey the necessary stream of water. It is about three miles from Palermo, and in the middle of much cultivation. SCENE SICILIENNE. AQUEDUC DANS LE VOISINAGE DE PALERME. Cet aqueduc traverse une petite fiuraara du côté de la Bagaria, et conduit l'eau des montagnes dans le quartier de la ville qui en est voisin. Ce travail est d'une construction légère, et a tout juste la lar- geur suffisante pour le volume d'eau qu'il porte. Il se trouve à-peu-près à une lieue de Palerme, dans un pays cultivé. I I 1 a i SICILIAN SCENERY. CHAPEL OF STA. ROSALIA. Sta. Rosalia, the patroness of Palermo, retired to the top of Monte Pellegrino, to avoid the Saracens ; and, after many years of piety, died, and was buried there. The ascent to the summit of Monte Pelle- grino is by a zigzag road, tiresome and laborious. The lower part is on arches. Pictures of saints en- courage the visitor to patience and devotion in his ascent. The view from the various turnings is mag- nificent. The cliffs around are rocky and bare. Under a steep precipice on the summit, in an angle formed by the rocks, is a small college of priests ; and within the walls is the grotto and chapel of the saint. It appears to be a natural grotto of consi- derable size, very damp and cold. There are two or three different altars in it. In a high part of the rock is the head of the saint peeping through an aperture ; and in the darkest part of the grotto is her statue in white marble, in a reclined position, her head on her hand : the body wrapped in a sort of gilt veil. It is lighted by lamps kept constantly burning. The bones of the saint were only disco- vered two hundred years ago ; since which she has become the object of the veneration of the Paler- mitans ; and her fête is celebrated with rejoicings, illuminations, aud fireworks, of the most splendid kind, which Brydone describes at large. SCENE SICILIENNE. CHAPELLE DE STE. ROSALIE. Ste. Rosalie, patronne de Païenne, se retira sur le sommet de Monte Pellegrino, pour y chercher un asile contra les Sarasins. Après y avoir vécu plu- sieurs années dans l'exercice de la piété, elle y mou- rut, et y fut enterrée. Ou gagne le sommet de ce mont par un chemin difficile, et tracé en zigzag. Au pied de la montagne le chemin s'élève oblique- ment sur des espèces d'arcades, et l'on a placé en différents endroits, des tableaux de saintes dont la vue inspire au voyageur la dévotion et la patience nécessaires pour supporter la fatigue de la montée. A chaque rampe nouvelle que l'on monte on a devant soi une vue magnifique ; et le chemin est bordé de rochers escarpés et arides : on arrive enfin dans un angle formé par des rochers sous le sommet de la montagne coupé à-pic en cet endroit. Là est bâti uu petit collège de prêtres, par lequel on entre dans la grotte où est la chapelle de la sainte. Cette grotte, qui paroit être naturelle, est spacieuse, mais froide et humide. Il y a deux au trois autels. A une cer- taine élévation dans le rocher on a sculpté la tête de la sainte regardant par une ouverture; dans la partie la plus obscure de la grotte on voit sa statue en marbre blanc, la tête appuyée sur la main, et couverte dune espèce de voile doré. Des lampes brûlent sans cesse devant cette statue. Les ossements de la sainte furent découverts il y a deux cents ans, et depuis ce temps elle est l'objet de la vénération des Paler- niiens. On y célébie sa fête par des réjouissances publiques, des illuminations, et de superbes feux d'artifice, &c. tout cela est décrit au long par Brydone. ^ < a o 1^ SICILIAN SCENERY. IL GROTTO, NEAR MESSINA. This name is given to a chapel on the sea-shore, between Messina and the Faros, at the entrance of the straits. It was converted into a military post during the occupation of the island by the British army. SCENE SICILIENNE. LA GROTTE, PRES DE MESSINE. C'est le nom d'une chapelle aux bords de la mer entre Messine et le Phare, à l'entrée du détroit. On en fit un poste militaire pendant que l'armée Anglaise occupait la Sicile. SICILIAN SCENERY. CHURCH OF STA. CROCE, NEAR MESSINA. On passing Contessa, a village or suburb of Mes- sina on the road to Taormina, there is a broad fiu- niara, leading to the Monte del Vergine, one of the highest mountains in Sicily after Etna. This fiumara receives the debouches of several others, and amongst them that of Sta. Croce, which contains several vil- lages and hamlets. The church of Sta. Croce, situated almost under a high rocky excavation, pre- sents a picturesque and romantic scene. It derives its name from the crosses on the summit of the rock, placed there in memory of some skirmish which it is said took place between the Spaniards and Imperialists, in which some lives were lost. SCENE SICILIENNE. EGLISE DES SAINTES CROIX, PRES DE MESSINE. Au sortir de Contessa, village ou fauxbourg de Messine, sur la route de Taormine, on rencontre une grande fiumara qui conduit au Mont de la Vierge, une des plus hautes montagnes après L'Etna. A cette fiumara en aboutissent quelques autres, parmi lesquelles est celle des Saintes Croix qui con- tient plusieurs villages et hameaux. L'église des Saintes Croix, située presqu'au dessus d'une haute excavation de rochers, présente un aspect pitto- resque et romantique. Elle tire son nom des croix qui sont au sommet du rocher, et placées là pour conserver le souvenir de quelques escarmouches, qui y ont eu lieu pendant la guerre de la succession, et où les impériaux et les espagnols laissèrent plusieurs d'entr'eux sur la place. S3 D SICILIAN SCENERY. CHIARAMONTE, VAL Dl NOTO. Chiaramonte is the first day's journey from Noto on the way to Girgenti. The country in the neighbourhood of Noto is richly cultivated : after- wards it becomes barren, and presents a singular appearance of numerous hills, chiefly conical in their form ; from the top to the bottom of which there appeared horizontal strata of limestone, divided almost at regular intervals, some of which amounted to twenty-five layers. Gerardina is the only village passed on the road to Chiaramonte, from which it is distant six miles. This latter town, situated on the top of one of these hills, contains about 5 or 6000 inhabitants, and belongs to the Baron de Montesana. SCENE SICILIENNE. CHIARAMONTE, VAL DI NOTO. Le trajet de Noto à Chiaramonte est la première journée que l'on fait en allant de cette première ville à Girgente. Ce pays, très bien cultivé dans le voi- sinage de Noto, n'est, plus loin, qu'une campagne stérile et inculte, couverte d'un grand nombre de monticules de forme conique, qui en rendent l'aspect bizarre. Ces collines s'élèvent du pied jusqu'au sommet par couches de pierres calcaires régulière- ment posées les unes sur les autres ; plusieurs en ont jusqu'à vingt cinq. Le village de Gérardine est le seul qu'on rencontre sur la route de Chiaramonte, dont il est éloigné de deux lieues. Cette dernière ville, qui est située sur le haut d'une de ces monti- cules, contient 5 à 6000 habitans, et appartient au Marquis de Montesina. g -. Il te' s «S; SICÎLTAN SCENERY, XAPUCHIN CONVENT, BEHIND THE THEATRE AT TAORMINA. The neighbourhood of Taorniina abounds in beau- tiful scenery ; and the view from the back of the theatre up the straits of Messina yields only to the view towards Etna. The Capuchin convent stands at the bottom of the hill, immediately under the high precipice on which is the town of Mola, whose position is most singular, the upper part of the precipice seeming to project over the lower, ihreateniug to overwhelm the passenger with its fall : yet on this, part of Mola is built, and seems sus- pended in the air. SCENE SICILIENNE. COUVENT DES CAPUCINS, DERRIERE LE THEATRE DE TAORMINE. On trouve dans les environs deTaorraine un grand nombre de très beaux jjoiuts de vue. Le coup d'œil que l'on a derrière le théâtre, en regardant le détroit de Messine, ne le cède qu'à celui que présente l'Etna de l'autre côté. Le couvent est situé au pied de la colline, tout au bas du précipice au haut duquel est bâtie la ville de Mola, qui étonne l'œil par sa position singulière. La partie supérieure du précipice forme une saillie au dessus du chemin qui est en bas, où elle menace d'écraser le voyageur dans sa chute. C'est sur cette saillie même qu'une partie de Mola est bâtie, et paroit suspendue dans l'air. n fe © SICILIAN SCENERY. CONVENT OF STA. MARIA DI GESU, PALERMO. This convent is situated in a most romantic sjjot, in part described at Plate No. 22 : it is on the ascent on the Bagaria side of the valley, under high craggy mountains, the sides of which are adorned with woods of olive, orange, and cypress : it is a large building, to which there js an approach by a beau- tiful avenue of cypress, intended for ninety monks of one of the reformed orders of Capuchins. From the grounds of this convent Palermo and its bay are seen in the most picturesque point of view. SCENE SICILIENNE. COUVENT DE STE. MARIE DI JÉSUS A PALERME. Ce couvent se trouve dans un sîte très romantique, dont on a donné une description au No. 22, sur le penchant des collines du côté de Bagaria, et aux pieds de hautes montagnes, qui dominent la vallée, dont les flancs escarpés sont couverts d'oliviers, d'orangers, et de cyprès. C'est un grand édifice, au- quel on arrive par une belle avenue de cyprès. Il étoit destiné à recevoir 90 moines de l'ordre réformé des Capucins. C'est de ce couvent et de ces en- virons, que Palerme el sa baie se présentent sous le point de vue le plus favorable. '4 fe SICILIAN SCENERY. CASTEL GUELFONIO, MESSINA. Castle Guelfonio, a Norman ruin of a pic- turesque form, on the outskirts and above the town of Messina. It is surrounded by miserable cottages, and presents a grand and extensive view of the straits and opposite coast of Calabria. SCENE SICILIENNE. CASTËL GUELFONIO, A MESSINE. Castel Guelfonio, ruine d'un édifice bâti par les Normands, qui présente un aspect pit- toresque, se trouve hors des murailles, au dessus de la ville de Messine. Elle est environnée de pauvres chaumières; de là on découvre la vue magnifique qu'offrent les détroits et les côtes opposées de la Calabre. SICILIAN SCENERY. BISCARIS. The village of Biscaris belongs to the prince of that name : it is on the road from Chiaramonte to Terra Nuova, in the Val di Noto. The country is tolerably cultivated, and laid out in corn-fields, vineyards, and olive plantations. After descending the mountain on which Chiaramonte stands, the aspect was that of England — the land rich, undu- lating, and presenting at intervals cottages by the sides- of the road, with inhabitants less wretched than usually observed in Sicily. The view is taken at the foot of the descent from Biscaris, where a brook is passed by a wooden bridge, and near the spot where a cross marks the assassination of some unfortunate individual. SCENE SICILIENNE. BISCARIS. Le village de Biscaris appartient au prince de ce nom ; il est sur la route de Chiaramonte à Terra Nuova, dans le Val di Noto. Le pays est assez bien cultivé, et couvert de champs de bled, de vignobles, de pâturages, et de plantations d'oliviers. En de- scendant la montagne sur laquelle est Chiaramonte, on découvre un paysage Anglais, une campagne riche, ondoyante; et Ton voit le long du chemin, quelques chaumières habitées par des paysans moins misérables que ceux des autres parties de la Sicile. Cette vue est prise au bas de la descente de Biscaris, où on passe un ruisseau sur un pont de bois, et près d'une croix, monument sans doute de quelque assassinat commis dans ce lieu. ÎS h © g i e S m ^ i < n ^ SICILIAN SCENERY. VIEW NEAR PALERMO. This view was taken on the road to Palco, and is one of the many interesting scenes in the vicinity of Palermo. SCÈNE SICILIENNE. VUE, PRISE PRES DE PALERME. Cette vue a été prise sur le chemin de Palco, et c'est un des beaux sites qu'on rencontre sur cette route. SICILIAN SCENERY. CATANIA, FROM THE WEST. The whole neighbourhood of Catania is covered with the torrents of lava which Mount Etna has at various times sent forth. That which forms the foreground in the annexed view was from the erup- tion of 1669, which destroyed the town. It made a bend round the west and south of the town, and afterwards passed into the sea. Surrounded by this torrent stands an old Norman castle, now converted into a prison ; and near it an excavation was made by the Prince of Biscaris, by which the old walls of the city were discovered to their foundation. They were supposed to have been close to the sea, are thirty feet high : over their upper part the lava formed a complete arch, often feet in thickness, giving a won- derful idea of the devastation and power of the erup- tion. From this part the bay of Catania is seen in its most favourable point of view, Mount Etna rising above it. SCENE SICILIENNE. CATANE, VUE DE L'OUEST, Tous les environs de Catane sont couverts de tor- rents de lave, vomie à diflférentes époques par le Mont Etna. Celui que Ion voit sur le devant de la gravure ci-jointe fut lancé par une éruption qui eut lieu en 1669, et détruisit la ville ; ce torrent, après avoir promené à l'ouest et au midi de la ville une longue écbarpe de feu, alla se précipiter dans la mer : au milieu de ce torrent s'élève encore un vieux château, bâti par les Normands, et converti main- tenant en prison. Près de là, le prince de Biscaris a fait fouiller, dans la lave, et l'on a dégagé les an- ciennes murailles de la ville jusqu'aux fondements. On présume qu'elles étoienf autrefois baignées par les flots de la mer Ces murs ont trente pieds de baut, et sont surmontés dans la partie supérieure, d'une voûte de lave de dix pieds d'épaisseur, qui donne une idée effrayante de la force dévastatrice d'une érup- tion. C'est de ce côté que la baie de Catane, do- minée par l'Etna, se présente sous le point de vue le plus favorable. ffi < o 1^ SICILIAN SCENERY. FRANCA VILLA, FROM THE CAPUCHIN CONVENT TOWARDS ETNA. This place, twenty-five or ihirtv miles in the in- terior, west of Taormina, in the Val Denione, is cele- brated for the defeat of the Imperialists in the war of the succession by the Spaniards; but still more so for the magnificent view which it affords of Mount Etna. The town itself is miserable, and unhealthy in the autumn. The best point of view is from the gardens of the Capuchin convent on the left or northern side of the valley, situated between two very picturesque rocks, surrounded by wood and evergreens. The scenery, though of a different kind from that of Sta. Maria di Gesu at Palermo, is very beautiful, and the gardens contain the largest oaks in Sicily; altogether forming a magnificent foreground to the distant grandeur of Mount Etna. At the foot of the gardens flows a brook, which, during the rains, fills the fiumara ; and over it is a bridge built by Philip IV. of Spain. SCENE SICILIENNE. FRANCA VILLA. VUE PRISE DU COUVENT DES CAPUCINS EN FACE DE L'ETNA. Cette place, située à dix ou douze lieues dans l'in- térieur de lisle, à l'ouest de Taoruiine, dans le Val Deraone, est célèbre par la victoire que les espagnols y remportèrent sur les impériaux, dans la guerre de la succession, et pins encore par l'aspect magnifique que présente la partie de l'Etna qui regarde cette ville, du reste pauvre, et malsaine dans l'automne. Il faut, pourmieux contempler cette scène imposante, la voir du jardin des Capucins, dont le couvent est situé au nord de la vallée, entre deux rochers pitto- resques, en vironnés de massifs d'arbres toujours verds. Ce site, quoique d'un genre différent de celui de Ste. Marie di Gésu à Palerme, est d'une beauté admirable; les jardins sont ornés des plus grands chênes de la Sicile, qui forment un magnifique devant du tableau, dans le fond duquel s'élèvent les sommets lointains de l'Etna. Au pied du jardin coule un ruisseau, dont les eaux se grossissant dans les temps de pluie, remplis- sent la profondeur du ravin. Philippe IV. roi d'Es- pagne, y a fait construire un pont de pierre. n SICILIAN SCENERY. PALMA, VAL DI MAZZARA. This town is on the road from Alicata to Gir- genti. The country with little appearance of culti- vation till the vale of Palma is entered, when olives and almond-trees cover the lower sides of gently- swelling hills, wooded nearly to the summit. The town is seated on an eminence overlooking the vale: it is tolerably neat, and contains about three thou- sand inhabitants. There are mines of sulphur in the neighbourhood, the produce of which is exported at Alicata. SCENE SICILIENNE. PALMA, VAL DI MAZZARA. Cette ville est sur la route d'Alicata à Glrgeute. La campagne ne présente que peu d'apparence de culture, jusqu'à ce qu'on soit entré dans la vallée di Palnia, ou se déployent de riants coteaux, plantés d'orangers et d'amandiers à leurs pieds, et couverts d'antres arbres à leurs sommets. La ville est située sur une eminence dominant la vallée. Elle est assez propre, et contient à-peu-près trois mille habitans. On trouve dans le voisinage des mines de souffre, dont on transports le produit à Alicata, pour y être embarqué. SICILIAN SCENERY. PIAZZA MARINA, PALERMO. The two principal squares at Palermo are at the upper and lower end of the Via Toledo : that at the upper end contains the royal palace. The Piazza Marina is at the lower end. It presents a busy scene, contains the chief hotels, stands of hkckney- coaches, puppet-shows, &c., and is the resort of idle persons of all ranks, and is generally the place of public executions. Tlie houses have a picturesque appearance, increased by a view of the mountains on the Pellegrino side being seen rising in the dis- tance behind them. SCENE SICILIENNE. PIAZZA MARINA A PALERME. Les deux places principales de Palerme sont en haut et au bas de la Via Toledo. Dans celle d'en haut se trouve le palais du roi, et le Piazzi Marina est en bas. Cette place offre une scène très animée. On y voit les plus beaux hôtels de la ville ; elle est couverte de fiacres, de baladins qui montrent les marionnettes, de gens oisifs de tout rang, dont elle est le point de réunion ; elle est aussi le lieu où l'on exécute les criminels. Les maisons se présentent sous un aspect riant, et le tableau est encore embelli par les montagnes qu'on appercoit derrière la ville dans le lointain du côté de Pellegrino. ai m SICILIAN SCENERY. MESSINA, FROM THE LIGHT-HOUSE. r FrOm this light-house is the beet point for a pa- noramic view of the straits of Messina, every change of position presenting some new beauty. The high mountains of Messina, rising to their greatest eleva- tion on the left of Contessa, gradually diminish in height to the Pharos point, and preserve almost a continual elevation to Taorraina. Their broken form evidently marks volcanic origin. The upper parts are generally barren ; but the lower are covered with every species of cultivation and foliage. Yet, mag- nificent and rich as they appear, the opposite coast of Calabria has a still more luxuriant aspect ; and there are few scenes which leave such an impression as that from this spot. The intermediate space of ground between the harbour and the light-house contains the Lazaretto, the citadel, and Fort St. Salvador. SCENE SICILIENNE. MESSINE, VUE DU PHARE. C'est du Phare que l'on découvre mieux et dans toute son étendue le détroit. De quelque côté que l'on se tourne, de nouveaux objets charment la vue. On apperçoit à la gauche de Coutessa la croupe la plus élevée des hautes montagnes de Messine, qui d'un côté descendent par une pente insensible jus- qu'au Cap du Phare, et de l'autre se prolongent vers Taormine, en conservant presque la même élévation. Les larges crevasses qui sillonnent ces montagnes prouvent qu'elles ont été formées par des éruptions de volcans. Les sommets en sont presque partout incultes, mais le bas en est très bien cultivé et très bien planté. Quoique cette vue soit superbe, les côtes de la Calabre présentent à l'opposite un aspect encore plus magnifique. Il y a peu de scènes qui laissent dans l'esprit un souvenir plus agréable, que celle que l'on découvre du Phare. L'espace inter- médiaire entre le port et le Phare, contient le laza- ret, la citadelle, et le fort St. Salvador. V I n a " i ^ ^ ^ I SICILIAN SCENERY. ON THE ROAD TO MONREALE, NEAR PALERMO. MoNREALE is the see of an archbishop, now united to that of Palermo: the road to it is lined with trees, and villas having handsome entrances, and gardens in good order. It is seen on the ascent as rising from a wood of olives and orange-trees, on a projecting point. The ground behind is broken, with hills at seven or eight miles distance. The descent presents a constant succession of beautiful scenery — Palermo interspersed with gardens and numerous cupolas — the valley bounded on each side by its corresponding promontories, the Bagaria and Monte Pellegrino — whilst the sea, terminating the horizon, is shaped into a wide arch by the extensive bay which they confme. SCENE SICILIENNE. VUE, PRISE SUR LE CHEMIN DE MONREALE, PRES DE PALERME. MoNREALE est le siège d'un archevêché, réuni maintenant à celui de Palerme, Le chemin qui y conduit est bordé d'arbres et de maisons de cam- pagne, où l'on entre par de jolies avenues, et dont les jardins sont tenus avec soin. Située sur une bosse que forme le penchant de la montagne, au milieu d'un bois d'orangers et d'oliviers, elle paroit supportée par ses arbres. Derrière la ville, la cam- pagne présente une surface très irrégulière ; et l'on apperçoit des collines à deux ou trois lieues de dis- tance. En descendant le revers du mont, la scène change à chaque pas, et charme toujours. Ici Palerme offre un mélange pittoresque de jardins et de dômes — Là, la vallée se termine entre les pro- montoires de Bagaria et de Monte Pellegrino, qui s'étendent à droite et ;\ gauche dans la mer, dont le rivage dessine un arc de l'une à lautre pointe. 1=^ 1^ \ SICILIAN SCENERY. TEMPLE OF' JUNO, GIRGENTI. This is situated on the top of a liilly ridge, on one side steep and precipitous, on the other sloping gradually, and covered with trees. On the nortli side thirteen columns are still standing, and support the architrave. On the south are four columns, tolerably perfect : the rest are mutilated. On the east are four perfect columns, with their architrave, the rest imperfect. The two columns of the Pronaos remain, but much mutilated. The columns are of the Doric order, with flutings, and without bases: they slope gradually towards the top, and are surmounted by capitals, larger in proportion than those of Greece. To the east appears the hill on which the Carthaginians encamped when they beseiged the city. On the south is the Campo Romano. SCENE SICILIENNE. TEMPLE DE JUNON, A GIRGENTE. Ce temple est situé sur le sommet étroit d une colline ; l'un de ses côtés est escarpé, et l'autre, dont la pente est douce et facile, est couvert d'arbres. L'architrave qui est du côté du nord est soutenue par treize colonnes; vers le midi, il y en a quatre, qui ont peu souffert. Les autres sont beaucoup endommagées. Vers l'est, il y en a quatre qui ont encore conservé leurs architraves ; les autres parties sont détruites. On voit encore les deux colonnes du Pronaos, mais elles sont très dégradées. Elles sont d'ordre dorique, cannelées, mais sans bases. Elles s'élèvent en s'arain- cissant vers le haut, et leurs chapiteaux sont plus larges que ceux qu'on trouve dans la Grèce. A l'est, est la colline sur laquelle les Carthaginois étoient campés lors du siège de la ville d'Agrigente, et on voit au midi le Camp Romain. SICILIAN SCENERY. TEMPLE OF CONCORD, GIRGENTI. The Temple of Concord is situated to the west of the Temple of Juno, and on the same hill. It is quite perfect, except the roofs. It has thirteen columns on the side, and six in front. It is built of a porous yellow stone, much worn by time. The walls of the cell remain, except the west end. Its interior is disfigured by circular arches made through them, six on each side; and the exterior by a Latin inscription on one of the pediments, in honoin* of the King of Sicily, as the restorer of the temple. From the beauty of its situation, the proportion of its different parts, and the different tints which the hand of age has thrown over it, it is one of the most interesting remains of antiquity in Sicily. SCENE SICILIENNE. TEMPLE DE LA CONCORDE, A GIRGENTE. Ce temple est à l'ouest, sur la même colline que celui de Junon. Le toit en est détruit. Il y a treize colonnes sur chaque côté, et six sur les deux façades. Il est bâti en pierres jaunes poreuses, que le temps a beaucoup dégradées. On voit encore les murailles de l'intérieur, si l'on en excepte une partie de celle qui est à l'ouest ; mais elles sont défigurées par des arcades, qu'on y a percées aux deux côtés. Une inscription Latine, en l'honneur du roi de Sicile, re- staurateur du temple, sur l'un des frontons, en gâte l'extérieur. La beauté de sa situation, la proportion de ses parties, et les difiérentes teintes que l'âge lui a don- nées, rendent ce temple un des plus intéressants monuments de l'antiquité qui nous restent dans la Sicile. â 1 -• s SICILIAN SCENERY. PALERMO, FROM THE BAGARIA, This scene having a foreground of brown and grey rock, with aloes springing np amongst it, and its line of sea, bounded by beautifully-varied hills, gives an idea of the diversity of views the neigh- bourhood of Palermo presents. SCENE SICILIENNE. PALERME, VUE PRISE DU BAGARIA. On peut se former une idée de la variété des points de vue, qu'offrent les environs de Palerme, en voyant le paysage, les rochers grisâtres, en- tremêlés d'aloès et d'arbres toujours verts, qui en forment le devant, et dans le fond, la mer qui s'étend derrière une chaîne de collines pittoresques. X'ia»-ii"bvr.J-t.* ';.6\j*s;. -ji.'i? JU>;!.''UJ.". SICILIAN SCENERY. EAR OF DIONYSIUS, SYRACUSE. The cavern so called is .situated in the larger Latoniie. Its opening is about seventy feet high, in a precipitous rock, about one hundred feet in height. The breadth of the opening at bottom is about twenty feet. It winds inwardly in a serpentine form. The length of the cavern is about one hundred feet ; its breadth irregular, but uniting at the top in a small arch. There is a small cavity to the left, on the top of the great opening, where Dionysius is said to have placed himself to listen to the prisoners below. In the sides are receptacles for rings, and ledges of the length of a man close to them, whence it may be concluded it was here the prisoners were chained. There is a considerable echo ; but the voice is not more easily heard from the smaller cavity than in the cavern. In the Latomie are several other excavations, one of which was converted into a rope-walk ; and in the middle of the space composing the Latomie is an insulated piece of hewn rock higher than the sides, of a cubic form, on the top of which is the ruin of a tower. In the last century this is said to have been visited by Fazellus and Donani, two anti- quarians, who found an ancient sword and shield. Those who hazard the ascent to the supposed listen- ing place of Dionysius must submit to sit astride a stick attached to cords fastened in the ground above the Latomie, and are thus pulled up from below: a dangerous and disagreeable undertaking, not at all repaying the traveller's curiosity. SCÈNE SICILIENNE. OREILLE DE DENYS. A SYRACUSE. La caverne ainsi nommée est située dans la plus grande des Latomies. L'ouverture a, à-peu-près, soixante dix pieds de hauteur, dans un rocher escarpé qui s'élève à cent pieds dans les airs. La largeur, prise au bas de l'ouverture, est de vingt pieds. Cette caverne forme plusieurs coudes : elle a cent pieds de longueur. Elle n'est point également large partout : une petite arche en couronne le sommet. A la gauche^ et au dessus de l'entrée de la caverne, il y a une petite cavité que l'on prétend être le lieu où Denys se piac^oit pour écouter les prisonniers qui étoient en bas. Dans les côtés l'on voit des trous dans les murs, pour recevoir des anneaux, et des niches de la largeur d'un homme, où selon toute apparenceon enchainoit les prisonniers. Cette caverne a beaucoup d'échos; cependant la voix ne se fail pas mieux entendre dans cette petite cavité, que dans la caverne. Il y a dans cette Latomie plu- sieurs autres excavations, dont une sert à une Corde- rie ; et au milieu de la Latomie est un énorme rocher isolé et de forme cubique ; et au haut de ce rocher est la ruine d'une tour, où on prétend que Fazellus et Donani, antiquaires du dix-septième siècle, ont trouvé une épée et un bouclier anciens. Ceux que la hauteur n'effraye point, et qui désirent voir la loge de Denys, s'asseyent sur un bâton suspendu par le milieu à une corde qui passe par une poulie fixée au haut du rocher, et on les hisse ainsi jusqu'à cet endroit, où le voyageur ne trouve rien qui satisfasse sa curiosité, et le dédonnnage du péril qu'il a couru. (^ ^ < 9 y o &, ? ^ E > ^ ; SICILIAN SCENERY. CONVENT OF CAPUCHINS, ABOVE THE LESSER LATOMIE, SYRACUSE. This place, so often celebrated by travellers, is situated on an eminence commanding an extensive view of Syracuse, its two ports, and the whole neigh- bouring country. Close to the convent are the La- tomie, which it overhangs : their regularity has been destroyed by frequent earthquakes. The rock has been torn asunder in a great many places, and has assumed the most wild and fantastic forms. The space encompassed by these rocks is now the garden of the convent. It is planted with orange, lemon, and almond-trees, which grow luxuriantly amid the rocks. In difl'erent parts are large grottos or caverns formed by art, in the sides of which are to be seen the same sort of holes formerly used for the recepta- cle of rings, as in the other Latomie. The rocks which surround this subterraneous garden are fre- quently 150 and 200 feet high. SCENE SICILIENNE. COUVENT DES CAPUCINS, AU DESSUS DES LATOMIES MINEURES, À SYRACUSE. Ce couvent, si vanté par les voyageurs, est situé sur une eminence d'où Ion découvre Syracuse, ses deux ports, et tout le pays voisin. Les Latomies sont près du couvent qui les domine. De fréquents trembleraens de terre en ont détruit la régularité- Les flancs du rocher, déchirés en plusieurs endroits, eu rendent la forme rude et bizarre. L'espace de terrain environné par ces rochers est à présent le jardin du couvent. Il est planté d'orangers, de ci- tronniers, et d'oliviers. On y voit de vastes grottes, et des cavernes creusées par la main des hommes dans différents endroits; dans les côtés de ces ca- vernes, on voit également; des niches et de trous pour des anneaux. Les rochers de ce jardin ont en grande partie de cent cinquante à deux ceiit pieds de hauteur. Q a < ^ © e a N SICILIAN SCENERY. TEMPLE OF CONCORD AT GIRGENTI, WITH TEMPLE OF JUNO AT A DISTANCE. This view includes the west front of the Temple of Concord looking to that of Juno. The sur- rounding country richly cultivated, and covered with thick plantations of olives. SCENE SICILIENNE. TEMPLE DE LA. CONCORDE A GIRGENTE, AVEC CELUI DE JUNON QUE L'ON VOIT DANS LE LOINTAIN. Cette vue donne la façade occidentale du temple de la Concorde qui regarde celui de Junon. La campagne voisine est richement cultivée, et couverte de belles plantations d'oliviers. o ^ & SICILIAN SCENERY. RUINS OF THE THEATRE AT SYRACUSE. On passing the street of tombs which separates the Tycha and Nenpolis of ancient Syracuse, the traveller suddenly comes on the ruins of a theatre; from the upper steps of which there is a fine distant view of Acradina, the marble port, Ortygia, and the great port ; whilst modern aqueducts and water- mills, cascades, trees, and lichens, form the fore- ground. The seats of the theatre are tolerably per- fect, and the form may be traced to the proscenium. In the centre row of the seats is this Greek inscrip- tion : BASIAISSAS NHPHIAOS BADIAISSAS OIAISTIAOS The view from this theatre is much admired. Close to it are the larger Latomie. SCENE SICILIENNE. RUINES DU THEATRE A SYRACUSE. Apres avoir passé la rue des Tombeaux qui mène entre Tycha et Neapolis dans l'ancienne Syracuse, on arrive tout d'un coup aux ruines d'un Théâtre, et du haut de ses bancs on a une superbe vue sur l'Acradina, le port de marbre, lOrtygie, le grand port, et sur les aqueducs modernes, les moulins à eau, les cascades, les arbres, et les lichens, qui forment un beau tableau. Les bancs du théâtre sent en assez bon état, et on les voit encore se pro- longer jusqu'aux deux côtés du proscenium. Dans le centre du théâtre on voit une inscription Grecque: BASIAISXAS NHPHIA02 BASIAIZSAX «lAISTIAOS. Les Latomies majeures sont près du Théâtre. SICILIAN SCENERY. PART OF THE TEMPLE OF JUNO, GIRGENTI. This view is taken from the interior of the tem- ple, looking to the east, and on the sea. SCENE SICILIENNE. VUE D'UNE PARTIE DU TEMPLE DE JUNON, A GIRGENTE. Cette vue est prise de l'intérieur du temple, et regarde l'est et la mer. a ^ A *; ^ SICILIAN SCENERY. ANCIENT ROAD AND TOMBS AT SYRACUSE. An ancient road in the quarter of the city called Tycha, dividing it from Neapolis, is carried on in a winding- way, throngh a street of tombs excavated in the sides of a precipitous rock, containing sarco- phagi, and niches for receiving the dead bodies: near each of them are small square excavations, in which were probably fixed the monumental urns of the deceased. It is here the guides pretend to place the tomb of Archimedes. Tlie marks of ancient carriage-wheels are particularly plain, and in good preservation. SCÈNE SICILIENNE. CHEMINS ET TOMBEAUX ANCIENS A SYRACUSE. Dans le quartier de la ville nommée Tycha est un chemin tortueux, ouvrage des anciens, qui le sépare de Néapolis. Ce chemin forme en cet en- droit ime rue des tombeaux creusés dans un rocher escarpé qui la borde. On y voit des sarcophages, des niches où l'on déposoit les restes des morts, et près desquelles on en a taillé d'autres plus petites et de forme carrée, destinées sans doute à contenir des urnes. On prétend que c'est là que se trouve le tombeau d'Archimède. Ce chemin conserve encore les traces bien marquées des roues de chars an- tiques. t SICILIAN SCENERY. RUINS OF THE TEMPLE OF JUPITER OLYMPIUS, SYRACUSE. Two coluuins incoiiiplefe, without capitals, at thirty-five paces distance from each other, standing on the west side of the harbour of Syracuse, and near the mouth of the river Anapus, are all that remain of this temple. They are of the Doric order, fluted : they stand on large stones, which have the appearance of bases, but more probably are only the remains of the steps leading to the temple. There is a good view of Syracuse from these columns : and the promontory of Plemnyrium appears in the landscape inclosing the port, and stretching out towards Ortygia. SCENE SICILIENNE. RUINES DU TEMPLE DE JUPITER OLYMPIEN, À SYRACUSE. Tout ce qui reste de ce temple sont deux co- lonnes, dépouillées de leurs chapiteaux, et à trente cinq pas l'une de l'autre, placées à l'ouest du port, près de l'embouchure de la rivière Anape. Elles sont d'ordre dorique, cannelées, leurs pieds posent sur de grosses pierres qui semblent être leurs bases» mais qui ne sont probablement que les restes des gradins du temple. De ces colonnes on a une belle vue sur Syracuse, et l'on découvre le promontoire de Plemnyrium, dans le paysage qu'on voit à l'occident du port, et qui s'étend vers Ortygie. SICILIAN SCENERY. STREET OF QUATTRO ♦ONTANE, MESSINA. This is one of the principle streets of Messina, and is so called from four fountains flowing from the four corners of two streets that intersect it at right angles. The character of all the Sicilian streets is here given. The lower stories consist of arched rooms, occupied as shops and coffee-houses, whose owners inhabit the second story, above which the better classes of people have their dwelling. This street, like most of the others in the great towns of Sicily, is paved with broad flat stones. It is at the west quarter of the town : opens at one end on a square of the Madre Chiesa, and on the other in that of the arsenal and Terra Nuova. SCENE SICILIENNE. RUE DES QUATRE FONTAINES, A MESSINE. C'est une des rues principales de Messine, ainsi nommée des quatre fontaines qui se trouvent au coin des deux rues qui la traversent en angle droit. Toutes les rues des villes de Sicile ressemblent à celle que l'on voit ici représentée. Les apparte- ments du rez de chaussée sont voûtés, et renferment des boutiques ou des cafés, dont les maîtres habi- tent le second étage, au dessus duquel logent les nobles et les gens d'une classe supérieure. Cette rue, comme bien d autres dans les grandes villes de la Sicile, est pavée de pierres plates et carrées. Elle est dans la partie occidentale de la ville, aboutissant d'un côté à la place de la Mère Eglise, (piazza Madré Chiesa), et de l'autre à celle de l'arsenal et de la terre neuve (Terra Nuova). -a §^ a. a t^ m i! >s M < a '■^ 'J H ^ 4 & ©' E3 SICILIAN SCENERY. SQUARE OF THE ELEPHANT, CATANIA. This is the principal square of Catania, and con- tains the cathedral or Madre Chiesa. It takes its jianie from an elephant of black marble, with a sort of obelisk on its back, standing an a pedistal : in four of the angles of which is a fountain, whose water, received first into a small basin, flows into a large reservoir at the foot of the pedestal. The church itself is a handsome building, partly con- structed of white stone, partly of lava. Beneath it are shown some baths, excavated by the Prince of Biscaris. The mosaic pavements which were found there have been removed to his museum ; but the stucco on the walls, on which are several figures in bas relief remain. The two principal streets cross each other at right angles in this square, in the dire- tion north and south and east and west. They are wide and spacious, and about a mile long, adorned with splendid buildings, churches, palaces, and mo- nasteries, though the town itself has an unfinished appearance. SCÈNE SICILIENNE. PLACE DE L'ELEPHANT, A CATANE. C'est la place principale de Cataiie, celle où se trouve la cathédrale. Elle prend son nom d'un élé- phant de marbre noir, qui port une espèce d'obé- lisque sur le dos, et qui est placé sur un piédestal, dans les quatre angles duquel il y a une fontaine, dont l'eau, versée dans un petit bassin, est reçu en- suite dans un grand réservoir, au bas du piédestal. L'église est un bel édifice, construite en partie de pierres blanches et en partie de laves. Sous cette église on montre des bains anciens, que le prince de Biscaris découvrit en y faisant fouiller. Les pavés en mosaïque, que l'on y trouva, furent portés dans son cabinet d'antiques : mais les bas-reliefs sculptés dans le stuc, dont les murailles sont enduites, sub- sistent encore. Les deux principales rues de la ville traversent la place en angle droit, dans la direction du nord au raidi, et de l'est à l'ouest. Elles sont larges, spacieuses, longues d'environ un mille, ornées de superbes édifices, d'églises, de palais, et de mo- nastères ; néanmoins la ville laisse encore beaucoup à désirer pour être parfaitement embellie. il!'! g:^ M" • '••r t^ j'ï'- «sa* ' ^ PS. '^«V - Kïi SICILIAN SCENERY. NOTO. The capital of the Val di Noto : it is twenty-two miles from Syracuse. The road crosses the Anapus by a small bridge, approaches the sea, leaving Mount Hybla on the right, and traverses a marshy and much uncultivated country, till within eight or ten miles of Noto, when it becomes rich an d luxuriant, resem- bling very much some of the most beautiful parts of Kent, having large olive and carob trees instead of elms and beech. The appearance of Noto is pic- turesque, seated on a hill, at the foot of which are olive plantations. The buildings have a splendid exterior. It contains many handsome churches, palaces, and monasteries, and is the residence of many of the chief nobility of the district; amongst whom the Prince of Villa Dorata must be distin- guished for his attention to the English, part of his palace having been set apart for travellers of that nation, for whom an English servant was retained in his service. This nobleman held a commission in the British service, and thus showed his gratitude for the security it procured him from a suspicious and arbitrary government. SCENE SICILIENNE. NOTO. La capitale fin Val di Noto, à neuf lieues de Sy- racuse. La route qui mène de cette ville à la pre- mière, passe L'Anape sur un petit point, laissant le Mont Hybla à droite, traverse un marais et une grande étendue de pays inculte, jusqu'à trois ou quatre lieues de Noto. Là, le pays est riche et fertile, et ressemble à quelques unes des plus belles contrées du comté de Kent : on y voit de grands oli- viers et des caroubiers, au lieu d'ormes et de hêtres. L'aspect de la ville de Noto est pittoresque. Elle est située sur une colline, au pied de laquelle il y a des oliviers ; et est remarquable pour la beauté de ses édifices, de ses églises, de ses monastères, et de ses palais. Elle est la résidence de plusieurs des principaux nobles de la province, parmi lesquels il faut distinguer le prince de Villa Dorata, pour l'ac- cueil bienveillant qu'il fit aux Anglais. Ce prince avoit destiné une partie de son palais au logement des voyageurs de cette nation, et entretenoit pour leur service un domestique Anglais. Il avoit un grade dans l'armée Anglaise, et témoignoit de cette manière sa reconnaissance pour l'abri que cette place lui procuroit contre la vexation d'un gouvernement soupçonneux et arbitraire. m t) ^ p < 1 ^ 5 ^ ru î: !s '< 1 m ^ ^ R •â < m s^ s 1 1^ 1 SICILIAN SCENERY. AMPHITHEATRE OF SYRACUSE. This is situated in the Neapolis : its form oval : what remains shows seats excavated from the rocJ<, with galleries and arches of communication beneath. Jt was almost covered with brushwood ; but the whole oval might be traced. Its size small, and according to De Non, a French traveller in 1784, it was constructed by the Romans, as well as the theatre. Some attempts at clearing away the rub- bish from the foundation had been made, but no remains of sculpture found. SCENE SICILIENNE. L'AMPHITHEATRE DE SYRACUSE. Il se trouve dans le quartier Néapolis, la forme en est ovale. Il n'en reste plus que des bancs taillés dans le rocher, sous lesquels on a pratiqué des galeries et des entrées ouvertes en arcades. Il est presque couvert de buissons, mais on peut facilement en tracer encore la circonférence. Sui- vant l'opinion de De Non, voyageur Français, qui visita ces lieux en 1784, il fut construit par les Romains. On y a fouillé jusqu'aux fondements, mais on n'y a trouvé aucun ouvrage de sculpture. i PLATES. CHURCH of STA. CROCE. i- CHIARAMONTE. CAPUCHIN CONVENT behind the Theatre of Taohmina. J^ CONVENT of STA. MARIA DI JESU. J^ VIEW of HARBOUR of MESSINA, from Castel Guei.fonio. ^ BISCARI, VAL DI NOTO. , VIEW near PALERMO. , CATANIA from the WEST. - VIEW from the CAPUCHIN CONVENT, at Franca Villa. J^ PALMA, VAL DI MAZZARA. — PIAZZA MARINA, PALERMO. -^ MESSINA, from the LIGHT-HOUSE. -^ ON THE ROAD TO MON REALE. -^ TEMPLE OF JUNO, GIRGENTI. X'. TEMPLE OF CONCORD, GIRGENTI. — PALERMO, from the Bagaria. ^"^ EAR OF DIONYSIUS, SYRACUSE. -' CONVENT OF CAPUCHINS above the Latomie. — TEMPLE OF CONCORD. ^ RUINS OF THEATRE AT SYRACUSE. - - PART OF THE TEMPLE OF JUNO, GIRGENTI "^ ANCIENT ROAD AND TOMBS AT SYRACUSE. RUINS OF TEMPLE OF JUPITER AT SYRACUSE.-^ STREET OF QUATTRO FONTANE, MESSINA. ^ SQUARE OF THE ELEPHANT, AT CATANIA. ^ NOTO. AMPHITHEATRE OF SYRACUSE. ^ SICILIAN COTTAGE. (VicNErrE.) ^ »,* The Binder is desired to place the Plates facing tlie Descriptions, according to tlie above List. PLATES. Engraved Title-page ; Crater of Mount Etna. SALINUNTUM. ^ ON the Road to Palermo. PALERMO, from Favorita Gardens. V TRAINA. , CE F ALU. t MESSINA, ENTRANCE TO TERRA NUOVA. , PORTA NUOVA, MESSINA. ON THE ROAD TO PALCO, NEAR PALERMO. . CATANIA, FROM ROAD TO NICOSIA. > ON THE ROAD TO PALCO, lookiug towards Mon Reale. ^ PASS OF ST. ALESSIO. ^ PALERMO, FROM THE ROAD TO PALCO. • CASTEL BUONO. RUIN CALLED ABAZIA. 'v SCALETTA. CAPUCHIN CONVENT, near SPANISH BATTERY. '^ VILLA IN THE CASTELLACCIO FIUMARA. v FROM THE MILAZZO FIUMARA, TOWARDS CALABRIA, i BAY OF PALERMO, from Porta Felice, i VILLA MONTESINA. I BAY OF PALERMO, looking towards Monte Pelegrino. ' PALERMO, from Gardens of the Convent of Sta. Maria di Jesu. -J FROM BELOW THE CONVENT OF ST. SALVADOR, 'jy CONVENT OF ST. MARINO. , VIEW FROM THE MILAZZO FIUMARA..!/ GIRGENTI. THEATRE OF TAORMINA, LOOKING TOWARDS MOUNT ETNA. . / LAKE NEAR THE FAROS. -^ ALICATA. ''' ^ SEGESTA. V AQUEDUCT near PALERMO. V CHAPEL of STA. ROSALIA. - IL GROTTO, on the Road to tlie Faroe, ii CD C«5r^f*^<^ "K^ >*UV -ïi.! Sr^î-IS^ V - «< «.t «« «Ç^*^-^ '-Cl ■ '■j cvf; i^ta .«r«^:<- < ^<:«- ,. ><:.: . '■ yf-^ > » j»-^ ^^ w>> ^^1 ïJ>.*^"^^;*^. i^V : .^ji»"^^*" L««. >> 1 B l^js: \^ yjfi -> ■ fP m-M V i*i 5&^ï '*. -^M^ 3*»^3^>1K n:* -- ^-:^^ l^vT. .lALfLVAJIg 'v-5f»- .^.