w à r ^ 1 DUITS )*)) n Digitized by the Internet Archive in 2014 https://archive.org/details/sceneryofrhinebeOObatt SCENERY OF THE RHINE, BELGIUM AND HOLLAND. JR O B ]R K T J E N ÏÏ 1 N G ft , 1826. THIS SERIES OF VIEWS INTENDED TO ILLUSTRATE THE SCENERY OF THE RHINE, BELGIUM AND HOLLAND, IS RESPECTFULLY INSCRIBED TO THE COUNTESS OF PEMBROKE AS A SMALL TRIBUTE TO HER LADYSHIPS' TASTE FOR THE FINE ARTS ; AND, AS A TOKEN OF GRATEFUL ACKNOWLEDGMENT FOR THE KINDNESS HE HAS CONSTANTLY EXPERIENCED FROM EVERY BRANCH OF HER LADYSHIPS' FAMILY, BY ROBERT BATTY. London, 1st. May, 1824. LIST OF PLATES. ENGRAVED TITLE, PLACE ROYALE, BRUSSELS e. goodall. VIEWS ON THE NECKAR. L. PALACE AT HEIDELBERG - 2. HEIDELBERG 3. THE BROKEN TOWER, HEIDELBERG 4. NECKA RSTEIN ACH ... - VIEWS ON THE MAYNE. 5. WURZBURG - 6. CITADEL OF WURZBURG - 7. THE DOM GASSE, WURZBURG 8. FRANKFORT - VIEWS ON THE RHINE. 9. MAYENCE - - r. wallis. 10. CATHEDRAL AT MAYENCE - w. woolnoth. 11. BINGEN j. BYRNE. 12. R H EINSTEIN, OR REICHENSTEIN - - e. goodall. 13. CASTLE OF FURSTENFELS * J. lewis. 14. BACHARACH ------- e. finden. 15. OBERWESEL AND CAUB - - r. wallis. 16. OBERWESEL w. r. smith. - R. WALLIS. - E. FINDEN. - C. PYÏÏ. - J. C. VARRALL. - J. C. VARRALL. - J. MILLER. - J. EDWARDS. - H. LE KEUX. 17. VIEW FROM OSSERWESEL - e, goodall. 18. THE LURLEY BERG j. c. varrall. 19. RHEINFELS ------- j. bdwards. 20. EHRENBREITSTEIN - - - e, goodall. 21. COBLENCE, FROM EHRENBREITSTEIN - vv. r smith. 22. RUINS AT ANDERNACH - j. landseer, a.r.a. 23. VIEW FROM ANDERNACH - c. heath. 24. THE APOLLINA RISBERG - r. brandard. 25. DRACHENFELS AND ROLANDS-ECH - - r. wallis. 26. GODESBERG - w. radclyffe. 27. THE BAYEN THURM, COLOGNE - - r. wallis. 28. ST. MARTIN'S, COLOGNE - j. godden.. 29. CATHEDRAL AT COLOGNE - - - - j. redaway. 30. TOWER OF THE CATHEDRAL AT COLOGNE w. woolnoth. 31. TOWN HALL, COLOGNE - - - w. tombleson. VIEWS IN BELGIUM. 32. NAMUR FROM THE ROAD TO LIEGE 33. NAMUR FROM THE CITADEL - 34. GREAT SQUARE AT TOURNAY - 35. ROMAN ARCH AT TOURNAY 36. YPRES ------- 37. GREAT SQUARE AT BRUGES 38. GHENT GATE AT BRUGES - 39. THE MINNE WATER, BRUGES - 40. ST. MICHAEL'S, GHENT 41. TOWN HALL, BRUSSELS - 42. ST. GUDULA, BRUSSELS 43. TOWN HALL, LOUVA1N 44. MECHLIN - 45. THE EYER MERKT, ANTWERP - 46. ANTWERP CATHEDRAL W. COOKE, JUN J. C. VARRALL. J. BYRNE. S. LACEY. C. HEATH. W. R. SMITH. J. EDWARDS. MISS L. BYKNK. R. WALLIS. W. WOOLNOTH. W. WOOLNOTH. E. BLORK. C. PYE. T. HIGHAM. J. GODDEN. VIEWS IN HOLLAND. 47. ARNHEIM - - _ - - - - G. CORBOULD. 48. UTRECHT k. hnben. 49. OUDE HOOFT-POORT, ROTTERDAM - - e. goodall. 50. THE KOLK, ROTTERDAM - r. wallis. 51. STADT-HUIS, DELFT ... - E. ROBERTS. 52. OUDE KERK, DELFT - t. higham. 53. THE PALACE AT THE HAGUE - - - j. c. varrall. 54. STADT-HUIS, LEYDEN - .7. RED A WAY. 55. GROOTE HOUT-POORT, HAARLEM - - j. edwards. 56. HAARLEM - miss l. byrne. 57. THE PALACE, AMSTERDAM - - . w . r. smith. 58. THE WESTER KERK, AMSTERDAM - - R . wallis. 59. THE HERRING TOWER, AMSTERDAM - e. goodall. 60. MONTALBAN'S TOWER, AMSTERDAM - E . goodall. VIGNETTE, BELGIAN PASSAGE BOAT, AT THE GATE OF ST. CATHERINE, BRUGES - - r. wallis. LON DON : PRINTED BY (« . SCHKL/E, FOL AM) bTREEl THE PALACE AT HEIDELBERG. THE situation of the ruins of this splendid palace is truly magnificent, commanding a wonderful prospect over the beauti- ful valley of the Neckar. At the foot of the rock on which they stand, lies the city of Heidelberg, with its handsome stone bridge over the Neckar. Behind them rises, in graceful slopes, the lofty hill called the Heiligenberg, covered with the richest woods. All these objects combined, form, perhaps, the finest landscape in Germany. LE PALAIS A HEIDELBERG. LA situation des ruines de ce palais splendide est vraiment magnifique jouissant d'un coup-d'œil ravissant de la belle vallée du Necker. Au pied du rocher sur lequel elles se trouvent, est la ville de Heidelberg avec un beau pont de pierre, sur le Necker. Derrière elle s'élève agréablement en talus, la colline dite Hei- ligenberg, couverte de superbes bois. Tous ces objets réu- nis, forment ^peut-être le plus beau paysage en Allemagne. - « ■1 1 ONE of the most pleasing views of Heidelberg is obtained from the right bank of the Neckar, a little below the bridge, as we approach the city by the Berg Strasse from Frankfort. From this point, the city with the ruins of the castle above it, backed by the richly wooded Heiligenberg, are displayed in full view. The handsome stone bridge was built on the site of an old bridge which was carried away by the breaking up of the ice in 1784. It is seven hundred feet in length, and thirty feet in width. H El DE LB ERG. UNE des vues les plus agréables de Heidelberg, est celle qui se présente de la rive droite du Necker, un peu au-dessous du pont, en approchant de la ville en venant de Francfort par la rue, dite Berg Strasse. De ce point on a une vue étendue de la ville, et des ruines du château au-dessus, et du Heiligenberg couvert de bois dans l'enfoncement. Le beau pont de pierre fut bâti sur l'emplacement d'un pont ancien, qui fut emporté par la débâcle en 1784. Il est long de sept cents pieds, et large detrente pieds. THE BROKEN TOWER, HEIDELBERG. THIS picturesque mass of ruins is situated at the South- Eastern angle of the castle. It forms a melancholy memorial of the conquest of Louis XIV, who, on the ground of the marriage of the Duke of Orleans with the Elector Louis Charles's daughter, laid claim to the whole Palatinate. The pretentions of the French monarch heing disputed, a formidable army was sent to enforce them, and the completion of its triumph was marked by the barbarous demolition of the Castle of Heidelberg, one of the most sumptuous palaces in Europe. LES RUINES DE LA TOUR D'HEIDELBERG. CET amas pittoresque de ruines se trouve à l'angle du château au Sud-Est. C'est un triste monument des conquêtes de Louis XIV, qui réclamoit tout le Palatinat, à cause du mariage du duc d'Orléans avec la princesse fille de l'Electeur Charles Louis. Les prétentions du monarque français étant contestées, il envoya une armée formidable pour les soutenir, qui signala son triomphe par la cruelle démolition du Château de Heidel- berg, un des palais, les plus magnifiques de l'Europe. N ECK ARSTEIN ACH THERE are few rivers which, for their size, and within so small an extent, exhibit such pleasing and picturesque variety of scenery as the Neckar. As we ascend its banks from Hei- delberg we meet with some new features at every turn. Alter- nately steep rocky banks, rich hanging woods and beautiful green slopes embellish the borders of the winding stream. The village of Neckargemund stands delightfully at a bend on the left bank. Higher up we come to the castles of Neckar- steinach and the Schwalben-Nest, (Swallow's-Nest), with the village of Neckarstein. The view here given is taken from the height above the village, so as to shew the three castles of Neckarstein with the almost inaccessible castle of Schwalben- Nest overhanging the rocky precipice. N EC K A RSTE 1 N A C H . IL y a peu de rivières qui, en proportion de leur grandeur, présentent entre des limites aussi resserrées une telle variété de scènes agréables et pittoresques que le Neckar. En le remon- tant depuis Heidelberg on rencontre à chaque détour quelque trait nouveau. Des rives escarpés, des forêts, des pentes embellies d'une riche verdure embellissent tour à tour les bords ondoyans de la rivière. Plus haut nous trouvons le château de Neckar- steinach, et le dit. Schvvalben-Nest (nid d'Hirondelle) avec le village de Neckarstein. Notre vue est prise de l'éminence au- dessus du village, de manière à laisser voir les trois châteaux de Neckarstein, avec le château presqu'inaccessible du Schwalben- Nest sur le précipice escarpé. WURZBURG. THE city of Wurzburg is justly celebrated for the magnifi- cence of its palace, churches and other public buildings, for the beauty of its situation and for the delightful prospects from its neighbouring heights. One of the most splendid views is from the high ground on the left bank of the Maine, a little above the place where it enters the city. From this elevated situation we have a commanding view of the whole extent of the city, with the citadel nobly crowning the opposite hill. The whole is enclosed by a range of heights, covered with vineyards, which yield the finest wines of Franconia WURTZBOURG. LA ville de Wurtzbourg est justement célèbre par la magni- ficence de son palais, de ses églises et autres édifices publics, par sa belle situation, et par les vues ravissantes dont on jouit des hauteurs qui l'environnent. Une des plus superbes est celle du terrain élevé sur la rive gauche du Mein, un peu au-dessus de l'endroit où il entre dans la ville. De cette hauteur l'œil domine la ville dans toute son étendue, avec la citadelle qui couronne l'éminence opposée. Le tout est entouré d'une chaîne de collines couvertes de vignobles, qui fournissent les plus beaux vins de la Franconie. THE CITADEL OF WURZBURG. THE Citadel of Wurzburg crowns a steep eminence on the left bank of the Maine, and commands the whole expanse of the city, which spreads over a small plain on the opposite side of the river. When viewed from the right bank, its appearance is grand and picturesque. As a military post, it is one of great strength, and seems intended, rather to keep the neighbouring city in subjection, than to repel its enemies. The steep slopes of the hill, on which it stands, are covered with vines, famed for yielding the choicest quality of Wurzburg wine. Since the late general pacification of the continent, the Duchy of Wurzburg has belonged to the house of Bavaria- LA CITADELLE DE WURTZBOURG. LA citadelle de Wurtzbourg est placée sur un rocher es- carpé^ sur la rive gauche du Mein, et domine la ville qui s'étend dans une petite plaine à l'autre côté de la rivière. Vu du côté droit, l'apparence en est imposante et pittoresque. Comme poste militaire, elle est très-forte, et elle semblerait plutôt destinée à tenir la ville en subjection, qu'à la protéger contre ses ennemis. Les côtés escarpés des rochers sur lesquels elle est placée, sont tous couverts de vignes, renommées en ce qu'elles fournissent le meilleur vin de Wurtzbourg. Depuis la conclusion de la dernière paix le Duché de Wurtzbourg appartient à la Bavière. THE DOM-GASSE; WURZBOURG, THE city of Wurzbourg is built on the right bank of the Maine. It was formerly the capital of a Bishopric and Grand Duchy; and, since the late territorial arrangements of the con- tinent, has belonged to Bavaria. Although the streets are, for the most part, very irregular, it is a handsome and well built city. The Dom-Gasse is the principal street, leading direct from the bridge over the Maine, to the Cathedral, which stands in the centre of the city. The view of this street, as we enter it from the bridge, is remarkably picturesque, being termi- nated by the spires of the Cathedral. On the left is a lofty tower adjoining the town hall ; and on the right, nearly opposite to it, is a singularly ornamented fountain. LA DOM-G ASSE ; WURTZBOURG. LA ville de Wurtzbourg est bâtie sur la rive gauche du Mein : autrefois elle était le siège d'un évêque et capitale d'un grand Duché, mais par les derniers arrangemens territoriaux en Allemagne, elle fut cédée à la Bavière. Bien que les rues soient, pour la plupart, très-irrégulières, elle est une ville belle et bien bâtie. La rue de la Cathédrale est la plus grande ; elle va tout droit du pont sur le Mein à la Cathédrale, qui est située au centre de la ville. La vue de cette rue, en y entrant par le pont, est très-pittoresque, étant terminée par les tours de la Cathédrale. A gauche il y a une tour élevée attenante à la maison de ville, et à droite, à-peu-près vis-à-vis de cette tour, se trouve une fontaine qui est ornée dans un goût assez singulier. FRANKFORT, ON THE MAINE. IN the annexed view of Frankfort, which is taken from the suburb of Saxenhausen, on the left bank of the Maine, we have a curious and interesting assemblage of picturesque objects. A fine old stone bridge is seen on the right, connecting the suburb with the city, and the quays, on the opposite bank of the river, are rendered striking by a long range of fantastically built houses. The old cathedral with its crumbling tower rises conspicuously in the back ground. All these, with the bustle of boats navigating the river, combine to form a lively and pleasing scene. The environs of Frankfort are extremely cheerful, the neat looking country houses of the merchants and citizens being scattered over the whole neighbourhood to a considerable distance. FRANCFORT SUR LE M FIN. LA vue ci-jointe de la ville de Francfort, prise du faubourg de Saxenhausen sur le côté gauche du Mein, présente un assemblage remarquable et intéressant d'objets pittoresques. A la droite un beau pont de pierre unit le faubourg à la ville, et les quais du côté opposé de la rivière présentent une suite de maisons, dont l'architecture bizarre fait un effet très- frappant. La vieille cathédrale, avec sa tour tombant en ruines, s'élève distinctement dans le fond. Tous ces objets, réunis au mouvement des bateaux qui naviguent sur le fleuve, forment un ensemble aussi animé qu'agréable. Les environs de Francfort sont très-rians. Les jolies maisons de campagne des négocians et des citoyens y sont répandues tout autour à une grande distance. * MAYENCE, MAYENCE may be considered as the point at which the most interesting part of the scenery of the Rhine commences, The river, after flowing through a vast extent of flat and unpicturesque country, is here joined by the Maine $ and the united streams, forming one majestic current, glide by the city walls in their way down to the richly cultivated region of the Rhingau, whose hills bound the horizon. The annexed view of this once important ecclesiastical city, is taken from a spot where the elector's palace, called the Favorite, formerly stood : a mass of ruins and rubbish are now the only traces of the prince's residence. A bridge of boats is seen stretching across the river to the little town of Cassel, on the right bank. Mayence stands on the site of the Roman Moguntia or Ma- gontiacum, and many Roman monuments, coins, etc., have, at various times, been dug up within the city and in its vicinity. Below the bridge of boats are several floating water mills ; and close to these, when the river is low, may be seen the ruins of an ancient bridge, said to be of Roman construction. Mayence is the renowned birth-place of the art of printing : the house of Guttenberg, its inventor, is shown as one of the curiosities of the city, and is now appropriately made use of as a public reading room. MAYENCE. ON peut regarder Mayence comme le point où commence la partie la plus pittoresque des bords du Rhin. Cette rivière, après avoir traversé une grande étendue d'un pays plat et sans intérêt, rencontre ici le Mein, et leurs eaux réunies, formant un fleuve magnifique, baignent les murs de la ville, dans leur cours vers le riche pays du Rhingau, dont les mon- tagnes ferment l'horizon. Cette ville est bien déchue de l'importance dont elle jouissait comme siège d'un électeur ecclésiastique. La vue ci-jointe est prise du site d'un ancien palais de l'électeur nommé la Favorite, dont il ne reste qu'un amas de décombres. Un pont de bateaux traverse la rivière à la petite ville de Cassel située sur la rive droite. Mayence est bâtie sur le site du Magontiacum, ou Moguntia des Romains, et en fouillant dans la ville et aux environs, on a trouvé beaucoup de monumens romains, tels que monnaies, etc. Au-dessous du pont de bateaux il y a plusieurs mou- lins flottans, et tout près d'eux on aperçoit, quand l'eau de la rivière est basse, des restes d'un pont, qu'on croit être l'ouvrage des Romains. Mayence est renommé pour avoir donné naissance à l'art de l'imprimerie. On montre encore aux étrangers la maison de Guttenberg, l'inventeur, qui a reçu, très-à-propos, la des- tination de cabinet de lecture. C ATI! D 'Il A 1L OIF MArX ^^M- ~AC&i, &W]E 3E ojf the CA r I'M JÙI^SiAL , € DL ©OT IE . , , % , BRUGES est la seconde ville de la province de Flandre. Sa forme est à-peu-près ovale, et elle est entourée d'une chaîne de remparts et de tours rondes d'une lieue et demie. Baudouin^ surnommé Bras-de-Fer, l'environna de murailles en 865. Margueritte de Constantinople vingtième comtesse de Flandre, agrandit la ville; et Philippe-le-Bel, Roi de France, l'entoura de nouveaux remparts et de fossés sur la fin du 13 eme siècle. La vue de la porte, qui donne sur la route de Gand, représente le style des fortifications de ce temps ; mais ces tours pittoresques, construites dans le moyen âge, disparaissent peu-à-peu, pour faire place aux ouvrages modernes, plus forts il est vrai, mais bien moins agréables à l'œil. Bruges, dit-on, tire son nom de brugghe, ce qui, en flamand, veut dire pont ; proprement parlant, il vient de Brugh-Stock, un vieux pont qui menait à un château qui occupait le même site. Charles II, Roi d'Angleterre, ayant reçu toute sorte d'attentions pendant son séjour à Bruges, accorda, en 1666, à cinquante bateaux flamands la liberté de faire la pêche du hareng sur les côtes de l'Angleterre. THE MINNE- WATER BRUGES. NO city in Belgium is probably more abundantly supplied with water for the purposes of navigation, than Bruges ; yet there is no natural current of water through the town. By means, however, of the Ghent canal, water is drawn from the rivers Schelde and Leye, and is collected in the large reservoir called the Minne- Water. From hence the numerous canals which intersect the city are supplied, and these, by means of locks, communicate with the Ostende canal. The view of Bruges from the banks of the Minne- Water is very picturesque. The towers of the principal church and town-hall, together with the ancient tower and bridge at the entrance of the great canal, all combined in the same view, form a pleasing and attractive scene. \ LE MINNE-WATER, BRUGES. IL n'y a peut-être pas de ville dans la Belgique qui soit pour- vue en plus grande abondance d'eau pour l'usage de la navi- gation que Bruges ; cependant aucune rivière, ni courant d'eau naturel, ne traverse la ville ; mais au moyen du canal de Gand, on tire l'eau de l'Escaut et de la Leye, qui se réunit dans le grand bassin dit le Minne-Water. De ce réservoir se remplissent les nombreux canaux dont la ville est entrecoupée, et qui communiquent, au moyen d'écluses, avec le canal d'Ostende. La ville de Bruges, vue des bords du Minne-Water, offre un coup-d'œil très-pittoresque. Les tours de l'église principale, la maison de ville, la tour ancienne, et le pont à l'entrée du grand canal, réunis dans le même tableau, font une des plus belles scènes qu'on puisse voir. \ ST. MICHAEL'S, GHENT. GHENT, or Gent-Brugge, is situated at the confluence of the rivers Schelde and Leye, which, together with numerous canals, portion out the city into twenty-six islands, connected with each other by no less than three hundred bridges. The numerous canals which intersect the cities of Belgium and the general use of water communication has given occasion to an old author in his u True and exact character of the Low- " Countryes," to observe that, " Their ordinary pack-horses u are fram'd of wood, carrying their bridles in their tailes, " and their burdens in their bellies, and a strong winde and " stiffe gale are the spurs that make them speedy." Ghent is the capital of the old county of Flanders, and contains about 57,000 inhabitants. Besides the cathedral, there are seven parish churches. That of St. Michael, as one of the most picturesque, has been selected for the annexed plate. Ghent was the birth-place of the Emperor Charles V. L'ÉGLISE DE SAINT-MICHEL À GAND. LA ville de Gand est située au confluent de l'Escaut et de la Lys ; ces deux rivières, et un grand nombre de canaux, partagent la ville en vingt six îles qui se communiquent entre elles au moyen de trois cents ponts. Les nombreux canaux qui coupent les villes de la Belgique, et l'usage général des communications par eau, a fait dire à un ancien auteur, dans sa Description véridique et exacte des Pays-Bas, que u Leurs (C chevaux de somme sont, en général, de bois, ayant la u bride à la queue, et leurs charges dans leurs ventres; et 66 qu'un bon vent frais est l'aiguillon qui les fait marcher." Gand est la capitale de l'ancien comté de Flandre ; sa popu- lation est de 57 3 000 âmes. Outre la cathédrale, il y a sept églises paroissiales, dont celle de Saint-Michel, comme une des plus pittoresques, est choisie pour le sujet de la planche. C*est à Gand que naquit l'Empereur Charles Quint. THE STADTHOUSE, BRUSSELS. THE town-hall of Brussels, may justly be ranked as one of the most noble specimens of architecture in the Low Countries. Although its gothic ornaments, are, by no means so highly wrought as those of the splendid town-hall of Louvain, they are, nevertheless, sufficient to give the edifice a rich and highly decorated appearance. A light and beautiful tower 364 feet high, and terminating in a spire of open work, ornaments the front of the edifice. It is singular that the architect should have chosen to place this tower some distance from the centre of the façade ; the defect, however, is less striking when we view the building from one end of the Grande Place. In one of the apartments of the Stadt House, the States of Brabant used formerly to hold their sittings. LA MAISON DE VILLE A BRUXELLES. LA maison de ville à Bruxelles peut justement prétendre au rang d'un des plus beaux morceaux d'architecture dans les Pays-Bas. Bien que ses ornemens gothiques ne soient nullement d'un travail aussi exquis que la magnifique maison de ville à Louvain, ils suffisent pourtant pour donner à l'édifice un air riche et très-décoré. Une tour légère et belle haute de 364 pieds, terminée par une flèche de travail à jour orne la façade de l'édifice. Il est étrange que l'architecte ait voulu placer cette tour à quelque distance du centre de la façade ; on est moins frappé, cependant, de ce défaut regar- dant l'édifice d'une extrémité de la Grande Place. Les états de Brabant tenoient autrefois leurs séances dans une salle de la maison de ville. SAINT GUDULA, BRUSSELS THE collegiate church of Saint Gudula is the most striking ecclesiastical edifice in the Belgian capital. It stands upon an elevated site in the upper part of the city, and towers majestically over all the surrounding buildings. This church was formerly named after St. Michael, to whom it was originally dedicated ; but, in the year 1047, the remains of Saint Gudula, who died in 715 3 having been removed from the church of St. Geri to St. Michael's, from that time it has borne her name. The noble towers at its west end, were built in the early part of the 16 th . century. This church contains some interesting monuments ; and the pulpit is a most elaborate and beautiful specimen of carving, in oak, by the celebrated Verbruggen. SAINTE GUDULE, BRUXELLES L'ÉGLISE collégiale de Sainte Gudule est l'édifice ecclé- siastique le plus remarquable de la capitale de la Belgique : elle est placée dans la partie supérieure de la ville, et do- mine tous les autres édifices. Cette église avait autrefois le nom de St. Michel, auquel elle fut d'abord consacrée ; mais les restes de Sainte Gudule, qui mourut 715, ayant été transférés, en 1047, de l'église de St. Géri, à celle de St. Michel, elle a depuis porté son nom. Les superbes tours, du côté de l'ouest, furent construites vers le commencement du 16 me . siècle. Cette église contient quelques monumens dignes d'observation ; et la chaire, sculptée en bois de chêne, est un morceau de la plus grande beauté,, et d'un travail exquis, l'ouvrage du célèbre Verbruggen. THE STADT-HAUS, LOUVAIN. LOUVAIN, though one of the largest cities in Belgium, is a remarkably dull and gloomy place, its population having dwindled within a few centuries from 150,000 down to 40,000. With the exception of its breweries, which are upon an extensive scale, it is a place of but little commercial or manufacturing activity. The celebrated university was sup- pressed by the French; it has however been re-established by the present government. The chief object worthy atten- tion at Louvain, is the To wa Hall. This is indeed the most beautiful and splendid specimen of florid gothic architecture in the Low-Countries, and gives us strong evidence of the wealth and magnificence of former times. LA MAISON DE VILLE, À LOUVA1N. LOUVAIN, bien qu'une des plus grandes villes de la Bel- gique, est bien triste, la population en ayant diminuée depuis quelques siècles de 150 3 000 âmes jusqu'à 40,000. Outre les brasseries qui sont très-importantes, il n'y a que peu de commerce ni d'industrie. La célèbre université, supprimée par les Français, a été rétablie par le gouvernement actuel. L'objet le plus digne de remarque à Louvain c'est la maison de Ville. Celle-ci offre en effet l'exemple le plus beau et le plus splendide du style fleuri de l'architecture gothique qu'on rencontre dans les Pays-Bas, et prouve l'opulence et la ma- gnificence des siècles passées. 4 ■'•Vu'; ■ f ÏW mm & m y / MECHLIN. THIS fine and well built city stands on the banks of the Dyle, exactly at equal distances from the cities of Brussells, Antwerp and Louvain. Although situated in the very heart of Brabant, it was, formerly, the capital of a little territory or lordship, which ranked as one of the seventeen provinces of the Pays-Bas. The form of the city is almost perfectly circular^ having a large square or market place in the centre. The cathedral, dedicated to St. Rumbold, stands con- tiguous to the market place, and its lofty and magnificent gothic tower rises conspicuously above every other object. The interior of the cathedral is rich in ornaments, statues, and a variety of splendid carvings. The pulpit is a most sumptuous piece of workmanship, carved in wood by Verbruggen, a celebrated artist of Antwerp, whose perfor- mances are seen in many of the churches of the Netherlands. Mechlin was raised to the dignity of an archbishopric in the year 1559 by pope Paul the IV th , and its prelate received the title of primate of the Low-Countries. M ALINE S. CETTE belle ville est située sur les bords de la Dyle, exac- tement à une distance égale de Bruxelles, d'Anvers et de Louvain. Quoique placée au centre même du Brabant, elle était autrefois la capitale d'une petite seigneurie, qui comptait comme une des dix-sept provinces des Pays-Bas. La forme de la ville est presque celle d'un cercle parfait, avec une grande place au centre. La cathédrale, dédiée à St. Rumbold, est tout près du marché, et la superbe tour gothique, dont l'élévation est très-grande, domine tous les objets qui l'entourent. L'intérieur de la cathédrale a une profusion d'ornemens, de statues, et de sculptures d'une grande beauté. La chaire est d'un travail magnifique, sculptée en bois par Verbruggen, artiste renommé d'Anvers, dont les ouvrages font l'ornement de beaucoup d'églises dans les Pays-Bas. Malines fut élevé au rang d'Arche- vêché en 1559 par le pape Paul IV et l'Archevêque reçut le titre de Primat des Pays-Bas. THE EYER-MERKT, ANTWERP, THE annexed view of the Egg Market at Antwerp is peculiarly characteristic of the general features of the style of building in the Low-Countries. The ornamented gable ends of the houses in front have a remarkably picturesque effect ; and, in this view, the magnificent tower of the Cathedral rising above the other buildings, contributes to form one of the best street scenes that can be met with. To view this ■ scene in perfection, the traveller should visit it early in the morning, when it is crowded with peasantry of the neigh- bouring country, bringing the various produce of their farms to market. Antwerp, as a commercial city, is, at present, but the shadow of its former greatness 5 we still, however, view in its fine broad streets, such costly public buildings and noble private houses, that we may form some conjecture of its splendor in the days, when it could boast of being the first commercial city of Europe. LE MARCHÉ AUX ŒUFS A ANVERS. LA vue ci-jointe du marché aux œufs à Anvers, indique très-bien les traits les plus caractéristiques du style d'archi- tecture dans les Pays-Bas. Les pignons ornés des maisons sur le devant du tableau, font un effet des plus pittoresques ; et dans notre vue, la superbe tour de la cathédrale, s'élevant au-dessus des autres édifices, concourt à former une des plus belles scènes de ville qu'on puisse voir. L'étranger qui désire la voir au moment où elle offre le plus grand intérêt, doit s'y rendre de bon matin, lorsque les paysans des environs accourent en foule au marché pour vendre les produits de leurs fermes* Anvers comme ville de commerce, ne présente que l'om- bre de son ancienne grandeur ; mais ses larges et belles rues, ses magnifiques édifices publics, et ses superbes hôtels particuliers, laissent entrevoir quelle a dû être sa splendeur, à l'époque où elle se vantait d'être la première ville commer- çante de l'Europe. ANTWERP CATHEDRAL. THIS cathedral is one of the most interesting in Europe, and certainly far surpasses any other ecclesiastical edifice in the Netherlands. Its construction was begun in the early part of the fifteenth century, and it occupied about a hundred years in building. Only one of the towers has been completed, but it is of almost unrivalled elegance, and is nearly four hundred and seventy feet in height. From the gallery near its summit the view is amazingly extensive : on the one hand we see Ghent, Mechlin, Louvain, etc., and on the other the islands of Zeeland. Amongst the numerous objects which attract no- tice in this splendid cathedral, are some of the finest paintings of Rubens : these gems of art having been brought back from Paris and restored to their original and appropriate situations. LA CATHÉDRALE D'ANVERS. CETTE cathédrale est une des plus intéressantes en Europe, et elle est sans contredit bien supérieure à tout autre édifice religieux dans les Pays-Bas. La construction en fut commen- cée, dans les premières années du quinzième siècle, et on y a employé près de cent ans. Une des tours seulement a été achevée, mais elle est d'une élégance incomparable, et sa hau- teur est de quatre cent soixante-dix pieds. De la galerie grès du sommet, on a une vue très-étendue : d'un côté on voit Gand, Malines, Louvain, etc. ; et de l'autre, les îles de Zeeland. Entre le grand nombre d'objets dignes d'exciter l'attention dans cette magnifique cathédrale, il y a quelques-uns des plus beaux tableaux de Rubens, ces trésors de l'art ayant été rapportés de Paris et rendus à leur situation primitive. \ ARNHEIM. ARNHEIM is the capital of the Veluwe, the chief district of the three (the Veluwe, the Betawe and Zutphen), forming the province of Guelderland. It is pleasantly situated on a gentle slope, skirting the right bank of the Rhine. The surrounding country is also much more varied than the other parts of Holland, and contains numerous country seats, some laid out with great taste, belonging to the nobility and gentry, who retire hither in the summer months to enjoy the pure air, for which the neighbourhood of Arnheim is famed, The great church, which forms a conspicuous feature in this view, contains several monuments of the Counts of Guelderland. ARNHEIM. ARNHEIM est la capitale du Veluwe, le premier des trois arrondissemens (le Veluwe, le Betawe et Zutphen), qui com- posent la province de Gueldres. Elle est agréablement située, sur une douce pente qui borde la rive droite du Rhin. La campagne à l'entour est bien plus variée que le reste de la Hollande. Il y .a un grand nombre de maisons de campagne, dont quelques-unes sont très-belles ; elles appartiennent aux nobles et aux personnes opulentes qui s'y retirent pendant les mois d'été, pour jouir de Fair pur, pour qui les environs d'Arnheim sont célèbres. La grande église, qui occupe une place distinguée dans notre vue, contient plusieurs moriumens des Comtes de Gueldres. \ / UTRECHT. UTRECHT, the Trajectum Ulpii of the Romans, is one of the most ancient cities of the north of Europe. It stands on the hanks of the old Rhine, upon rather more elevated ground than the general level of the surrounding country, and its canals are, consequently, much below the level of the streets. This circumstance gives to Utrecht quite a peculiar character, and adds greatly to its picturesque ap- pearance. The most prominent feature is the tower of the cathedral, of light gothic architecture. It is 464 feet high, and commands a prospect of wonderful extent. The environs of Utrecht are pleasantly laid out in gardens and walks, with numerous villas scattered all over the country. UTRECHT. UTRECHT, le Trajectum Ulpii des Romains, est une des plus anciennes villes du nord de l'Europe. Elle est située sur les bords du vieux Rhin, sur un terrain un peu plus élevé que le pays qui l'entoure. Les canaux sont, par con- séquent, bien au-dessous du niveau des rues, ce qui donne à Utrecht un caractère tout-à-fait particulier, et en relève beaucoup l'apparence pittoresque. L'objet 1? plus frappant, c'est la tour gothique de la cathédrale, dont l'architecture est d'un style très-léger. Cette tour a une élévation de 464 pieds ; et la vue dont on jouit de son sommet est d'une éten- due extraordinaire. Les environs d'Utrecht présentent un mélange agréable de jardins et de promenades, et un grand nombre de maisons de campagne. OUDE HOOFT POORT, ROTTERDAM, THE city of Rotterdam is built nearly in the form of an ofttuse angled triangle, the base of which is formed by the B ;om Quay, one of the noblest quays in Europe, and which is washed by the Meuse, The principal entrances to the canals and streets of the city, are the old and new Head Gates, •itmited, respectively, at the eastern and western extremities of the Boom Quay. The former of these gates forms the ject of the annexed view. It is a scene of constant bustle and activity: boats and vessels from every part of Holland, the Meuse and the Rhine are perpetually arriving at, or leaving the city. L'OUDE HOOFT POORT, ROTTERDAM. LA ville de Rotterdam est bâtie a peu près dans la forme d'un triangle à angle obtus, dont la base est formée par le quai, dit du Boom, un des plus beaux en Europe, et qui est baigné par la Meuse. Les deux entrées principales des rues et des canaux de la ville sont les deux portes nommées l'ancienne et la nouvelle Hooft Poort, placée respectivement aux ex- trémités orientale et occidentale du Boom Quai. La première de ces portes est le sujet de notre vue. C'est la scène d'un commerce et d'un vacarme perpétuels ; les bateaux et les navires y arrivent et partent à tous momens de toutes les parties de la Hollande, de la Meuse et du Rhin. THE KOLK, ROTTERDAM. THE annexed view of Rotterdam, taken from the quay of the Kolk, a small harbour near the centre of the city, gives a characteristic specimen of the better class of Dutch cities. The combination of houses and trees, canals and shipping, with the massy tower of the old Cathedral of St. Lawrence, rising in the back ground, forms a highly pic- turesque scene. Perhaps, of all the cities of Holland, Rotterdam is the most striking. Lofty handsome houses, shaded by rows of well grown trees, border its broad canals ; and the forest of masts of the small craft and shipping which crowd the whole of its quays, give evidence of its commercial importance, and the extent of its inland navigation. LE KOLK A ROTTERDAM. LA vue de Rotterdam ci-jointe, prise du quai du Kolk, un petit port près le centre de la ville, offre un exemple caractéris- tique des villes hollandaises de la première classe. La réunion de maisons et d'arbres, de canaux et de vaisseaux, et la massive tour de la vieille Cathédrale de St. Laurent, qui s'élève dans le fond, forme une scène .des plus pittoresques. De toutes les villes de la Hollande, Rotterdam est peut-être celle dont l'aspect est le plus frappant. Des maisons hautes et belles ombragées de grands arbres, bordent les larges canaux, et une forêt de mâts de vaisseaux de toute espèce, qui se pressent près les quais, prouvent son importance commerciale et l'étendue de sa navigation intérieure. STADT-HUIS, DELFT. THE Tow7i-Hall of Delft is one of the numerous specimens of sumptuous public edifices, which decorate the cities of Holland and Belgium. It stands at one extremity of a very large market-place, and fronts the lofty tower of the new church which stands at the opposite extremity. The diffère stories of the building, from the basement upwards, are adorned respectively with pilasters of the Doric, Ionic and Corinthian orders ; and although the whole structure is overloaded with ornament, the general effect is very rich and imposing. It bears the following appropriate inscription over the en- trance gate : Hie locus odit, amat, punit, consent honorât, Neqnifiam, pacem, erimina, jura, probes. LA MAISON DE VILLE A DELFT. LA Maison de Ville à Delft est un du grand nombre d'édi- fices publics somptueux, qui ornent les villes de la Hollande et de la Belgique. Elle est placée à l'extrémité d'une très- grande place, vis-à-vis de la Tour élevée de la nouvelle Eglise, qui se trouve à l'autre extrémité. Les étages de cet édifice d'en bas jusqu'en haut sont ornés respectivement de pilastres des ordres Dorique, Ionique et Corinthien ; et bien que l'édifice entier soit surchargée d'ornemens, l'ensemble est très-riche et imposant. Au-dessus de la grande porte on remarque l'inscription suivante : Hic locus odit, amat, punit, conservât, honorât, Nequitiam, pacem, crimina, jura, probos. OUDE-KERK, DELFf. DELFT is one of the most ancient cities of Holland. It formerly contained about 22,000 inVnbitants, and held the third rank in the assembly of the states. With the diminution of its trade, and principally of its porcelain manufactory, its population has gradually decreased to 16,000. The Oude-Kerk and the Niewe-Kerk are the two principal churches for the established religion. The old church, which forms the subject of the annexed view, is remarkably picturesque, and exhibits some beautiful and rare specimens of the gothic style. Amidst other interesting monuments, it contains that of Van Tromp. Wil- liam the First, Prince of Orange, was assassinated in a house contiguous to this church. LA VIEILLE ÉGLISE A DELFT. DELFT est une des plus anciennes villes de la Hollande. Autrefois elle avoit une population de 22,000 habitans ; et elle étoit -la troisième en rang dans l'assemblée des Etats. Avec le déclin de son commerce et surtout de ses fabriques de porce- laine, la population a été réduite peu-à-peu à 16,000. La vieille église, et la nouvelle église (Oude-Kerk et Nieuwe-Kerk) sont les deux principales églises de la religion nationale. La vieille église, qui est le sujet de notre vue, est très-pittoresque, et mon- tre quelques beaux et rares exemples du style gothique. Elle a quelques monumens intéressans, entr'autres celui de Van Tromp. Guillaume, le premier Prince d'Orange, fut assassiné dans une maison tout près de cette église. THE PALACE AT THE HAGUE- FEW cities can vie with the Hague in the regularity and good appearance of its streets and public places. The squares are handsomely built and agreeably shaded with avenues of trees. The principal square, (or rather oblong,) is the Vyver- berg which looks directly on a fine basin of water, on the op- posite side of which is the old Royal Palace. There are nume- rous objects worthy of notice in this palace, particularly the Hall where the States General held their sittings ; the courts of justice, etc., etc. le palais, a la h aye. PEU de villes égalent La Haye dans la régularité et bonne apparence des rues et des places publiques. Celles-ci sont entourées de beaux édifices, et ombragées d'allées d'arbres très- agréables. La plus grande place, dite Vyverberg, est en face d'un beau bassin d'eau, à l'autre côté duquel est le vieux Palais Royal. Il y a dans ce palais plusieurs objets dignes d'observa- tion, surtout les salles des états généraux, les cours de jus- tice, etc. THE STADT-HÀUS, LEYDEN. THIS magnificent range of building occupies a considerable portion of the principal street of the city. It is of a singular mixed style of architecture, and, with its fantastic ornaments, forms altogether a remarkably handsome edifice. In the interior are to be seen some curious paintings, old armour, etc. Ley den is a large and beautiful city, containing about 50,000 inhabitants. The extraordinary siege which it endured, in the year 1573, was one of the most remarkable events in the great struggle against the Spaniards. As a reward for the bravery and devotion of its inhabitants, leave was granted to form a university within its walls, and the distinction to which it has since risen, has drawn hither students from every part of Europe. LA MAISON DE VILLE, A LEYDE. CETTE rangée magnifique d'édifices occupe une partie considérable de la rue principale de la ville. L'architecture présente un mélange de style assez singulier, et avec les ornemens fantasques, l'ensemble forme un très-bel édifice. En dedans il y a quelques tableaux remarquables, d'anciennes armures, etc. La ville de Leyde est grande et belle, et la population en est estimée à 50,000 âmes. Le siège mémorable qu'elle sou- tint dans l'an 1573, est un des événemens les plus extraordi- naires dans la grande lutte contre les Espagnols. En ré- compense de la bravoure et du dévouement des habitans on y fonda l'université, qui a acquis depuis une grande célébrité, et a attiré les étudians de tous les pays de l'Europe* GROOTE HOUT-POORT, HAARLEM. BESIDES the interest which we take in Haarlem from its eventful history, it claims additional notice from being the birth-place of the reputed inventor of the art of printing. Laurence Koster is said to have made this discovery, about the year 1440, by cutting the bark of beech trees into letters, whilst walking in the wood of Haarlem. This wood is about a mile distant from the city, and forms a delightful promenade for the inhabitants. The approach to it is through the pic- turesque gateway represented in the annexed view, and which has, in consequence, obtained the name of the Great Wood Gate.* The magnificent mansion of Mr. Hope, since occupied by the Princess Dowager of Orange Nassau, stands at the entrance of the wood. * Sine? this view was taken, the Groote Hout-Poort has been removed, and a more convenient entrance made, opening 1 besides a fine view to the wood. LA GRANDE PORTE AU BOIS, HAARLEM. OUTRE l'intérêt qu'on prend à Haarlem à cause des événe- mens extraordinaires qui remplissent son histoire, cette ville mérite encore d'arrêter notre attention comme ayant donné nais- sance à l'inventeur réputé de l'imprimerie. Laurent Koster, dit-on, fit cette découverte vers Tan 1440, en taillant de l'écorce d'hêtres en forme de lettres, pendant qu'il se promenait dans le bois de Haarlem. Ce bois, à une mille de distance de la ville, forme une promenade délicieuse pour les habitans. L'ap- proche en est par la porte pittoresque représentée dans la vue ci-jointe, et qui est nommée en conséquence la Grande Porte au Bois,*' Le superbe château de Monsieur Hope, occupé depuis par S. A. R. la Princesse Douarière d'Orange Nassau, est situé à l'entrée du bois. * Depuis que cette vue fut prise, la Grande Porte au Bois, a été démolie. On y a l'ait une entrée plus commode, par laquelle on a une belle perspective du côté du Bois. HAARLEM. HAARLEM is one of the most interesting cities in Holland, not only on account of its remarkable history, but also from its peculiarly neat appearance. It is almost unrivalled for the perfect cleanliness of its streets, many of which are of handsome width, and the houses large and well built. There is also a greater look of comfort and wealth about its inhabitants than in the other cities of Holland. The annexed view, taken from the Turfmarkt, will give an idea of the most prevalent features of Dutch towns, the streets being every where inter- sected by canals bordered with trees. In the back ground is the great church, famed for being the largest in Holland, but better known from its possessing the finest organ in the world. This astonishing instrument is 108 feet high and 50 wide, and contains nearly 5,000 pipes, the largest of which is 32 feet in length. HAARLEM. HAARLEM est une des villes les plus intéressantes de la Hollande, non-seulement par son histoire remarquable mais encore par sa netteté toute particulière. Elle est presque sans égale pour la propreté recherchée des rues, dont plusieurs sont belles et larges, les maisons grandes et bien bâties. Il y a aussi, chez les habitans, un air de bien-être et d'opulence supérieur à ce que l'on trouve dans les autres villes de la Hollande. La vue ci-jointe, prise du Marché aux Tourbes, donnera une idée des particularités qui caractérisent les villes hollan- daises ; les rues étant partout coupées par des canaux bordés d'arbres. Dans le fond est la grande église, célèbre pour être la plus grande de la Hollande, et encore plus renommée par la possession du plus bel orgue du monde. Cet instrument étonnant a 108 pieds de hauteur et 50 pieds de largeur. Il contient près de 5000 tuyaux dont le plus grand a 32 pieds de longueur. < THE PALACE, AMSTERDAM. THIS noble edifice was built for a town-hall, after the designs of Jacob van Campen. Its foundation was laid in the year 1648, and the whole pile was completed in eight years. The form of the building is a right angled parallelogram, 282 feet in length and 222 in breadth ; its height, including the cupola, 183 feet. It stands isolated on the Dam, a large square fronting the great canal called the Damrak, which opens upon the port. Until the year 1808, it was always made use of as a Town- Hall, but was then offered to Louis Bonaparte as a royal re- sidence ; and, on the recall of the family of Orange, it was reserved as a palace for His Majesty William the First, who was proclaimed, from the balcony in front, King of the Pays- Bas, on the 15 th of March, 1815. Our limits will not admit of a detail of the numerous deco- rations, in sculpture and painting, which adorn this splendid edifice. The march of the procession celebrating the commencement of the herring fishery has been introduced, to give additional interest to the scene. LE PALAIS À AMSTERDAM. CE superbe édifice fut érigé pour servir de maison de ville, d'après les dessins de Jacques van Campen. Les fon démens en furent posés en 1648, et le tout fut achevé en huit ans. La forme de l'édifice est celle d'un parallélogramme rectangulaire long de 282 pieds, et large de 222 pieds. Il est placé isolé- ment sur le Dam, une place spacieuse, vis-à-vis du grand canal, nommé le Damrak, et qui s'ouvre sur le port. Jusqu'à l'an 1808 il conservait toujours sa destination pri- mitive de maison de ville ; mais à cette époque on l'offrit à Louis Bonaparte, pour lui servir de résidence royale. Lors- que les princes de la maison d'Orange furent rappelés, on le réserva pour le palais de Sa Majesté Guillaume I, qui fut pro- clamé Roi des Pays-Bas, du balcon de la façade, le 15 Mars, 1815. La place nous manque pour le détail des nombreuses décora- tions, tant en sculpture qu'en peinture, qui ornent cet édifice magnifique. Pour relever l'intérêt de la scène, nous avons introduit la marche de la procession qui célèbre le commencement de la pêche aux harengs. THE WESTER KERK, AMSTERDAM. THIS church stands upon the Westermarkt, between the Princes Gragt and Keizers Gragt, and, as its name implies, is situated in the western quarter of the city. It was built in the year 1620, and is one of the handsomest churches, dedicated to the service of the reformed religion, in the Dutch capital. The length of the building is 168 feet, its width 97 feet. The handsome tower attached to it is the loftiest in Amsterdam, being 299 feet in height, and its summit is gracefully terminated in the form of an imperial crown. One of the bells in this tower, weighing 15,000 pounds, is tolled every morning and evening to announce the opening and closing of the city gates and barriers. In front of the Wester Kerk, and on the bank of the Keizers Gragt, is the Waag, one of the four public edifices at which all the merchandise of Amsterdam must be weighed. L'EGLISE dite WESTER KERK À AMSTERDAM CETTE église est située sur le Wester Markt, entre les canaux Prinzen Gragt et Reisers Gragt, dans le quartier occidental de la ville ainsi que son nom l'indique. Elle fut bâtie en 1620, et c'est une des plus belles églises réformées dans cette capitale de la Hollande. Cet édifice est long de 168 pieds et large de 97. Sa belle tour, haute de 299 pieds est la plus élevée dans la ville d'Amsterdam, et le faîte se termine élégamment en forme d'une couronne impériale. Une des cloches dans cette tour, qui pèse 15,000 livres, est sonnée le matin et le soir pour annoncer l'ouverture et la clôture des portes et des barrières de la ville. Au-devant de cette église, et au bord du Keisers Gracht, est le Waag, un des quatre édifices publics à Amsterdam où toutes les marchandises doivent être pesées. THE HERRING TOWER, AMSTERDAM. THIS picturesque tower was erected in the year 1605 upon the site of an ancient round building, called the Tower of the Holy-Cross. It takes its name from being the place where the company of herring-fishers hold their office for regulating that important and lucrative branch of the commerce of Amsterdam. The upper part of the tower is octagonal, standing upon a circular basement story, and the whole is surmounted by an open cupola, which was placed over it in 1815, when the tower was repaired and lowered a few feet. The old range of houses contiguous, all built in the Dutch style, leaning considerably forwards, adds much to the picturesque appearance of this place which, with the ad- joining port, is always a scene of great bustle and activity. LA TOUR AUX HARENGS, AMSTERDAM. CETTE tour pittoresque fut bâtie Tan 1605, sur le site d'un ancien édifice rond, appelé la Tour de la Sainte-Croix. Elle a reçu son nom, parce que c'est ici que la compagnie pour la pêche aux harengs tient son bureau, pour régler cette branche im- portante et lucrative du commerce d'Amsterdam. La partie supérieure de la tour est de forme octogone, et placée sur un étage inférieur de forme circulaire: le tout surmonté d'une coupole ouverte, qui y fut ajoutée en 1815, lorsque la tour fut réparée et sa hauteur diminuée de quelques pieds. La suite y attenante, d'antiques maisons, toutes bâties dans le stjde Hollandais, s'avançant bien en avant, ajoute beaucoup à l'apparence pittoresque de cette place, qui, avec le port voisin, présente toujours une scène des plus animées. MONTALBAN'S TOWER, AMSTERDAM. THIS tower is situated at the eastern extremity of the ancient boundary of the city, in the angle formed by the canals of the Oude Schans, and the Waals Eylands Gragt. It is interesting from having been one of the last points where the Spaniards struggled to preserve their dominion over Holland. Most of the Dutch cities, roused from their torpor by the cruelties of the Duke of Alva, who had been appointed governor-general by Philip the second, had previously shaken off the foreign yoke. The city of Amsterdam for a time continued its submis- sion, but at length, wearied by tyranny and oppression, it joined the common league, and from that time the independence of the Seven Provinces was established. LA TOUR DE MONTALBAN, AMSTERDAM. CETTE tour est située au bout oriental des anciennes limites de la ville, dans l'angle formé par les canaux de " l'Oude Schans," et le " Waals Eylands Gragt." Elle est intéressante en ce qu'elle a été un des derniers points où les Espagnols s'efforcèrent pour retenir leur domination en Hollande. La plupart des villes Hollandaises, excitées par les cruautés du Duc d'Alva, nommé gouverneur par Philippe II, avoient déjà secoué le joug étranger. La ville d'Amsterdam restoit encore soumise, mais enfin poussée au bout par la tyrannie et l'oppression, elle se réunit à la ligue générale, et fut assurée, dès-lors l'indépendance des Sept Pro- vinces. / GETTY CENTER LIBRARY 3 3125 00770 9377