EX BIBLIOTHECA FRANCES A. YATES THE IPHIGENEIA AT AULIS OF EURIPIDES. Sontam: C. J. CLAY and SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. ©lagfiofo: 263, ARGYLE STREET. SUtpjtfl: F. A. BROCKHAUS. gotit: Μ ACM ILL AN AND CO. Bomimg: GEORGE BELL AND SONS. ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ THE IPHIGENEIA AT AULIS OF EURIPIDES WITH INTRODUCTION AND NOTES BY CLINTON E. S. HEADLAM, M.A. FELLOW OF TRINITY HALL, CAMBRIDGE EDITED FOR THE SYNDICS OF THE UNIVERSITY PRESS STEREOTYPED EDITION. CAMBRIDGE AT THE UNIVERSITY PRESS 1896 [All Rights reserved.] J First Edition, 1889. Reprinted 1896. ©ambrfoge: PRINTED BY J. & C. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. PREFACE. HE previous editions to which my indebtedness is J- greatest are those of Hopfner (Halae, 1795); Hermann (Lipsiae, 1831); Monk (Cantabr., 1857); Klotz (Gothae, 1858); Weil (Paris, 1879); Paley (London, 1880). I have also consulted with benefit the analysis and criticism of the play by Gruppe Ariadne xiii, xiv ; and H. Hennig's disser- tation de Iphigeniae Aulidensis forma ac condicione (Berol. 1870). Other obligations which relate to particular points are acknowledged in the notes. The text is based generally upon that of Adolph. Kirchhoff (1867), which follows closely the authority of the MSS. A list of all the deviations from his text which occur in the present edition will be found in the Appendix. I wish to take this opportunity of expressing my thanks to Mr A. W. W. Dale of this College for his kind assistance and advice. C» E. S. H. Trinity Hall, October 17th, 1889. INTRODUCTION. Ι. THE Iphigeneia at Aulis of Euripides deals with a tragic episode in the history of the house of the Pelopidae, the δώ/χα ποΚνφθορον whose fortunes furnished to the creative imagination of the Greek tragedians a theme so fertile in the intricate and awful problems of crime and retribution, of sin visited upon the children's children, of heavenly ordinance to men, and the mysterious guiding of fate. One of the last works of Euripides, the play itself in its conception and execu- tion is worthy of the poet at his best. We feel as we read that we are in touch with one who knew the heart of man, and has from his sympathy with its varying moods received the power to arouse in us the quick emotions of pity, indignation, admiration, and awe. His characters live before us ; compelling our interest, as they unfold through the changing scenes the workings of the human soul. There is here no trace of failing power or enfeebled judgment. The calm and matured reflexion of the philosophic mind is illumined by the seeing eye of the poet 1 ; and in the handling of pathos — wherein resides the most delicate test of the artistic spirit — rarely, if ever, has the mingled tender- 1 Cf. Anth. P. vii 44 adesp. (of Euripides) τον σοφή Μονσέων μιξάμζνον χάριτα. viii INTRO D UCTION. ness and dignity of Euripides secured him a more splendid triumph. The legend of Iphigeneia daughter of Agamemnon, who was brought to the Grecian camp at Aulis, there to be offered upon the altar to appease offended Artemis, who would not suffer the fleet to sail to Troy on its mission of vengeance against Paris and the faithless Helen, is already sufficiently familiar in its main outline to render a detailed account unnecessary. We shall therefore pass on to institute a brief comparison between the story as adopted by Euripides and its treatment by other writers in whom it appears. We shall thus be in a position to judge more conveniently of the construction of the plot of the Iphigeneia at Aulis , and the comparison will be itself not without interest as illustrating several of the dramatic motives on which the development of Euripides' play depends. The story of Iphigeneia as we meet with it in Greek tragedy is post-Homeric in its origin. We find in Homer no mention either of the detention of the fleet at Aulis, or of the sacrifice of Agamemnon's daughter. Iphigeneia herself is not named : nor was she apparently known to Homer as a daughter of Agamem- non, who is made to say in Iliad ix 144 : — "Three daughters have I in my stately palace, Chrysothernis, Laodike and Iphianassa 1 ." 1 It has been held that Iphianassa in this passage stands for Iphigeneia, as is the case in Lucret. i 84 Trivial virginis aram | Iphia- nassai turparunt sanguine foede | ductores Danaum. They are however distinguished by Sophokles, vide El. 157 ota Χρυσόθεμίς £ώει καϊ Ίφιάνασσα, cf. 547 Φ α ^ & & ν V θανοΰσά y 1 (i.e. Iphigeneia) el φωνην λάβοί: and by the author of the Kypria, schol. ad Soph. El. 157 ή ώ* 6 τά Κύπρια ποιήσα* τέσσαρα,* φησι,ν, 'fyLyivetav καΐΊφι,άνασσαν, i.e. 'four daughters, counting Iphigeneia and Iphianassa' (for the punctuation &c. here see Monro Journ. of Hellen. Studies ν p. 8). Euripides in this play speaks explicitly of three daughters (τίκτω έπί τρισϊ παρθένοισι παΐδά σοι. \ τόνδβ), cf. also Orest. 22 f. Iphigeneia however appears in El. 1023 as Ίφνγόνη : a secondary form which is matched by similar examples of an alternative termination in the case of some other proper names. In I. T. 562 ff. allusion is made to two daughters only — Elektra and Iphigeneia, as also in Aesch. Cho. 252 ff. INTRODUCTION. ίχ The source of the story appears to be the Kypria, a. poem of the epic cycle attributed to Stasinus (Στασινοή, who flourished about 776 B.C. There we are told of a gathering of the Greek fleet under Menelaus and Agamemnon at Aulis, where take place both the sign of the sparrows (cf. II. ii 300 ff.), and the prophecy of Kalchas ; after which the host starts on its voyage but lands by mistake at Teuthrania. They assemble α second time at Aulis, on which occasion comes about the leading of Iphigeneia to the altar as a victim to Artemis, and her rescue by the goddess 1 , who snatches her from the jaws of death, and carries her off to the Tauri, leaving a hind at the altar in her stead. An allusion to the detention of the fleet is made by Hesiod op. 65 1 (a passage which some critics reject) in which he speaks of "Aulis, where on a time the Achaeans, biding a stress of weather, gathered out of Hellas a goodly company bound for Troy the home of fair women." In the Agamemnon of Aeschylus we have a graphic descrip- tion of the scene at the altar, and it further appears that in the belief of the persons in the play Iphigeneia has really been slain. In fact Klytaemnestra afterwards (cf. Ag. 1017) justifies her murder of Agamemnon as no more than a righteous avenging of her daughter, slain by her father " as a charm to lull the gales from Thrace." Again, it is not, as in this play of Euripides, a calm, but contrary winds blowing from the Strymon that keep the host inactive at Aulis. (We find later the hindrance to the voyage declared to be a calm by Kallimachus, in his hymn to Artemis 230 f. :— " when thou (Artemis) didst bind fast the winds, what time the Achaean ships sought to make their voyage to vex the Teukrians' town "). The motive which Klytaemnestra in the Agamemnon'' alleges 1 * "Αρτ€μα U αϋφ έξαρπάσασα ds Taupovs μετακόμιζα και άθάνατορ r, ουκ eyk μόνη. 2 He said, we are told, ουδέ ή "Apre/us. Tzetzes ad Lykophr. 183. 3 So Cic, de off. iii 25. * Cf. Eur. El. 29. INTRODUCTION. χι Euripides, Orestes believes that his sister died at Aulis 1 ; a belief which is only dissipated when, going on a quest signified to him by Apollo, he finds his sister alive among the Tauri as priestess of Artemis. In our play the case is different. Kly- taemnestra is informed by a messenger (1540 if.) of Iphigeneia's disappearance at the critical moment and the substitution of a hind as the victim ; an interposition of heaven of which Agamemnon has been an eye-witness (1621 if.) in common with the Grecian army. II. EURIPIDES' PLAY. The plot of the Iphtgeneia at Aulis is remarkable for the sustained interest which is preserved to the end, and the draw- ing of character is also exceptionally clear and brilliant. The dramatic story received from older tradition by Euripides loses in his hands none of its pathetic charm. Summoned to meet a bridegroom, the youthful daughter of the great chief of Greece finds awaiting her the knife of Kalchas and her father powerless to aid. The agony of the king in his wrestling with fate, the queen's distress and resentment at her daughter's wrong, the softening of Menelaus' heart at his brother's grief, have each their share in heightening the tragic effect, and throwing into bolder relief the simple courage of the heroine. Agamemnon is the type of a man called upon to act in a crisis of great difficulty without the resoluteness and strength of will to cope with the perils around him. In the vain endeavour to extricate himself he has recourse to deception ; but he is not the stuff of which intriguers are made. His consent to sacrifice his daughter is wrung from him chiefly because he feels a keen sense of responsibility to the army of 1 α δ' Αΰλις Act/3e σφότγΐ έμψ όμοσπόρον κτλ, b 2 INTR OD UCTION. Greece 1 ; and the disingenuous part which he plays towards Klytaemnestra is due rather to weakness, which induces him to catch at any expedient for deferring the evil day, than to brutal indifference to aught but the accomplishment of his own schemes. Menelaus appears at first in a very unfavourable light. Persons and institutions connected with Sparta usually find in Euripides an unsympathetic exponent. He is overbearing in pressing the advantage which circumstances have given him, and so heedless of all but his private interests as to demand the death of his own niece in order to forward them. His selfishness is however not the egoism of a cold and calculating nature. It arises from his impetuous and hasty temper which does not easily brook opposition from others (cf. 311, 413, 519). It is not till his brother breaks down in complete despair that he fully realises the odious part he has been playing ; not till then does the meaning of the sacrifice he requires come home to him (492). This revulsion of feeling on the part of Menelaus is finely conceived. It is surely a false estimate of Euripides' sense of dramatic effect to suppose, as some critics have done, that Menelaus in offering to forego his prospects of success merely airs a cheap generosity, knowing that after the messenger's arrival the doom of Iphigeneia is sealed. Achilles' character is that of a high-minded and honourable soldier. Intrigue and finesse are repugnant to his nature, and he is proportionately indignant when he discovers the use which has been made of his name by the crooked policy of Agamemnon (936 if.). In spite of the false position in which he finds himself his chivalrous feeling leads him to espouse at once Klytaemnes- tra's cause. It is no more, he declares, than his own honour demands (961). His greatest dread is a 'scene,' and he is anxious that nothing should be left untried to avoid it (2W to π pay μ ςχη καλώς 1009), but when all fails he is ready to take his life in his hand to protect the defenceless. The maternal solicitude of Klytaemnestra and the anxiety she displays for her daughter's welfare enhance the pathos of Iphi- Cf. esp. iot2, 1258 ff. INTRODUCTION. geneia's fate, and suggest at the same time a striking contrast with the conduct of Agamemnon. But withal she leaves upon us the impression that, when other passions than a mother's tenderness assert their sway, the Klytaemnestra of the Agamem- no7i will not be far to seek. Force and determination mark her uncompromising refusal to return to Argos at Agamemnon's request, and leave him to manage the wedding ceremony; whilst allusion has been made above (see p. ix n. (2)) to the foreshadowing of her vengeance for Iphigeneia's death. The character of Iphigeneia herself exhibits the hand of a master. The poet has conceived the effect of a terrible and unexpected demand made upon the fortitude of a pure and noble girl, whose affections and feeling of duty give her strength in the end to taste unfalteringly the bitterness of death at a moment when life is sweetest. With supreme art he secures our sym- pathy by frankly showing us the human weakness which only human heroism can successfully overcome. Like the Antigone of Sophokles, Iphigeneia displays no indifference to death : her courage is not the outcome of insensibility to the horrors of her doom. When first she hears of what awaits her, the emotion she feels is that of agonised terror at her untimely fate {μη μ anoKearjs αωρον). She pleads that life is sweet (ηδύ yap το φως XeiWeii/), and shrinks in horror from beholding the dread things of the underworld (12 19). With a cry of despair like one drowning in deep waters she ends her piteous appeal: life on any terms is better than the noblest death (1252). But her father can give no hope of escape. A necessity too strong to resist is laid upon him (τοντο yap πράξαί p,e Set), and the word of the gods none shall withstand. Then in a lyric cry of passionate intensity Iphigeneia makes her moan for the cruel destiny that visits upon her the sin of others. Priam's exposure of his infant son, Paris and the judgment of the goddesses, the flight of Helen, and the gathering at Aulis of the avenging host: thus, link by link, is forged the adamantine chain of fate that holds at last the innocent girl in bonds that death alone can loose. Throughout the play is suggested the idea of an inexor- able fate bringing upon the guiltless punishment for the wrong xiv INTR 0Ό UCTION. doing of others 1 . Behind the perplexities of the hour, behind the human actors with their hopes and fears, their devices and ambitions, stands ever the shrouded form of Necessity guiding all things to their appointed end, and exacting for sin a late but certain expiation. Of this idea the culminating expression is reached in the monody of Iphigeneia (1279 — 1335). The crisis of the play now approaches : the army clamour for her death, Achilles is ready to resist them with the sword. But Iphigeneia has had time to conquer her first terror, and reflect calmly on the situation. Her words fall with quietness and decision on the excited hearing of her listeners. The eyes of Hellas are upon her : the opportunity offers of saving her country and winning deathless renown. When the goddess bids, when vic- tory is in the balance, and national honour at stake, it is a craven spirit that still clings to life. She surrenders herself a willing victim. ...once again she raised her voice, "O father! if the ships are now detain'd, and all your vows move not the gods above, when the knife strikes me there will be one prayer the less to them: and purer can there be any, or more fervent than a daughter's prayer for her dear father's safety and success?" A groan that shook him shook not his resolve. An aged man now enter'd, and without one word stept slowly on, and took the wrist of the pale maiden. She lookt up and saw the fillet of the priest and calm cold eyes. Then turn'd she where her parent stood, and cried "O father! grieve no more, the ships can sail" Landor Iphigeneia Hellen. xi. 1 See vv. 467, 680, 793, 1236, 1253. INTRO Ό UCTION. III. CRITICISMS ON EURIPIDES' IPHIGENEIA. It is worth while to observe before we take leave of the subject that fault was found in ancient times with the character of Iphigeneia as conceived by Euripides. In the Poetics of Aristotle (xv p. I454 a 31) we meet with a remark that, as here depicted, the character offends against the canon of coftsistency (το ομάΚόν) : " for," continues Aristotle, u Iphige- neia pleading for her life bears no resemblance (ovdev coikzv) to Iphigeneia as she afterwards appears." To understand the bear- ing of this criticism we must glance for a moment at the con- text in which it occurs. Consistency having been mentioned as one of the cardinal principles connected with character- drawing, Aristotle adds that if the poet has occasion to represent incon- sistency, the character must be consistently inconsistent (ομαλώς άνώμαλον, 27). He does not then condemn inconsistency as such, but only when inartistically handled ; just as, in the same chapter, having laid especial stress on goodness of character 1 , he proceeds to censure the character of Menelaus in the Orestes not as being bad, but as being unnecessarily bad 2 . In the same way with regard to Iphigeneia, since change of attitude is not (as we have seen) to be considered in itself a fault, Aristotle means that the defect lies in the abruptness with which the- change is executed. The criticism therefore which he makes is less sweeping and, it may be fairly added, less removed from ap- preciation of poetic excellence, than would at first sight appear. Whether we agree with Aristotle, or not, it is plain that there is a great difference between blaming the transition through which Iphigeneia is made to pass, and maintaining that the 1 £v μέι> καΐ πρώτον, βπως χρηστά 2 The difference of reading which the MSS. here exhibit does not affect the present argument. xvi INTR OD UCTION. motives for it are not adequately suggested. The question can only be satisfactorily decided for each individual after a careful and unprejudiced reading of the play as a whole. Still, when all objections have been allowed their weight, the opinion of the critic can hardly be otherwise than favourable to Euripides, in an attempt where not to greatly succeed must be to greatly fail. Of modern judgments which have been passed upon this interesting point we will quote only, in conclusion, that expressed by Schiller 1 , in whom the insight of a poet was combined with a keen sense of dramatic fitness. He says : — " a faithful and "charming portrait of nature is presented by this union of "weakness and strength, of fearfulness and heroic courage. "The passage from the one mood to its opposite, led up "to by natural steps, is effected without undue abruptness." IV. TREATMENT IN ART. A few words may be added on the treatment in ancient art of the episode of the sacrifice of Iphigeneia. A situation so strikingly suited to call forth the highest powers of the artist was not likely, among the Greeks, to be wholly resigned for its illustration to the province of literature, and we hear of a cele- brated picture with this subject which was painted by Timanthes of Sikyon {fire, 400 B.C.). Of the composition of his picture we know something from allusions found in ancient writers, and we shall presently have occasion to consider more particularly certain points connected with it. It will be convenient however to notice first three other representations of the scene. We have in the first place (1) an antique painted vase (Rochette Mon. ined. d'Antiquite pi. xxvi B), on which the sacrifice is represented. The painting consists 1 In a note appended to his translation of the play. INTROD UCTION. xvii of a group of six figures. The demeanour of Iphigeneia is calm and resigned. Partly visible behind her is a hind, in such a position that it must receive the blow of the sacrificial knife which Kalchas raises. Secondly (π) the marble altar of Kleomenes (Baumeister Denkm. des klass. Altertwns Abb. 806) at Florence : where, on a relief which encircles the stone, Kalchas is seen approaching Iphigeneia, whom Achilles is leading to her doom, in order to begin the ceremonial of sacrifice. Agamemnon stands by the altar overwhelmed by grief, holding his robe so as to conceal his features 1 . Iphigeneia stands erect and firm, prepared to meet her fate with dignity and resignation 2 (avec une fermetd noble et tranquille. Roch.). Thirdly (πι) a mural painting at Pompeii (Baum. Abb. 807), in which Agamemnon is standing by a pillar on which is an antique figure of Artemis carrying a torch in each hand. [The goddess here appears in her character of "Αρτεμις άμφίπνρος, vide Note C] His attitude is similar to that in (11), and, veiled by his robe, he is holding his hand before his eyes. Iphigeneia, clothed in a yellow robe (κροκωτός), is being raised from the ground and carried to the altar in an attitude of piteous and despairing supplication. Fuller details of these works of art will be found in the authorities mentioned. The descriptions just given are con- cerned mainly with two points — the figure of Agamemnon and the demeanour of Iphigeneia. The veiled figure of the father was a feature in the picture of Timanthes, as we learn from several sources. It was the opinion of ancient critics that the artist's reason for concealing Agamemnon's face was that he had 1 Cf. infr. 1550 ομμάτων πέπ\ον προβείς. But the picture of Timanthes, from which the attitude of Agamemnon here and in (in) seems to have been copied, was probably painted before the appearance of Euripides' play. 2 Overbeck Griech. Plastik ii p. 379 thinks it not improbable that the figure of Iphigeneia on this relief is also derived, like that of Agamemnon, from the picture of Timanthes. INTR OD UCTION. already expended upon the rest of the group his utmost power of expressing grief ; or, that he thought it impossible to paint the agony of a father upon such an occasion : cf. Cicero Or, xxii (74) pictor ille vidit cum immolanda Iphigeneia tristis Calchas esset, maestior Ulixes, maereret Menelaus, obvolvendum caput Agamemnonis esse quoniam summum ilium hictum penicillo non potest imitari. But a loftier motive, based on a truer recognition of the essential nature of art, was assigned by Lessing 1 for this concealment. Timanthes felt that to depict the countenance of Agamemnon convulsed with the terrible anguish which at such a moment must have racked a father's soul, would be to excite in all who looked upon it a feeling of repulsion at the distorted features, that must inevitably weaken their sympathy with the king's distress. " In short," he says, " the artist here has made "a sacrifice to beauty; and it is an instance not how expression " may exceed the capacity of art, but how it should be subjected " to art's first law, beauty." In the bearing of Iphigeneia herself a distinct difference will already have been observed, which corresponds to a remarkable variation in the literary treatment of her demeanour at the supreme and terrible moment. In (in) we have before us the scene described with such splendid pathos by Aeschylus, Ag. 226 if., where the attendants are bid to raise aloft above the altar the drooping maiden, her fair mouth stopped with gags, whilst her robe of saffron dipping flows from her to the ground 2 , and her sad eyes move the slayers to compassion. This is the victim whom Lucretius has described, i 85 if., speechless with fear, and sinking with failing limbs to the earth, as she is led all quaking to the altar. Of another mould is the Iphigeneia who stands before us in the two remaining scenes (1, 11). We recognize the character as conceived in this play by Euripides. The struggle is over : the terror of death subdued by noble resolve : and Iphigeneia goes with unshrinking step to lay down her life for Hellas. 1 Laokoon ch. ii. 2 κρόκου βαφατ δ' es πέδον χέονσα. INTR OD UCTION. xix V. ENNIUS. SCHILLER. RACINE. Versions and imitations of the Iphige7ieia at Aulis have been attempted by different hands at various intervals since Euripides gave it to the world. We propose to notice here the work of three famous poets only, one of ancient, and two of modern times. The play was translated by the Roman poet Ennius, a few lines (some 25 in all) of whose Iphigenia are still extant. We are able to infer from what survives that Ennius dealt with his original in the free style 1 which he elsewhere displays in adapting Greek tragedies to his own purpose. One or two fragments of his translation are quoted in the notes ; see Index. Coming to modern times, we have a version made by Schiller in 1788. Schiller's Iphigenie, undertaken, according to his own account, as an exercise in dramatic writing, by which he hoped at the same time to enter into the Greek spirit, is an admirable piece of work. In the choric parts especially, he is highly successful in rendering the movement and rhythm of the original. The translation ends with the final exit of Iphigeneia (1. 1509). There remains the celebrated Iphigenie a Aulide of Racine. This play, which appeared in 1675, was received by the public with great favour. Voltaire praised it enthusiastically as "the tragedy of tragedies," " a thing of beauty for all ages and all peoples." Racine's plot differs from that of Euripides in several important respects. He introduces into the piece another Iphigeneia (daughter of Theseus and Helen) who appears as Eriphile (Eriphyle) a captive of Achilles, and is in the end sacrificed instead of the daughter of Agamemnon. Eriphile is in love with Achilles, and jealous of Iphigeneia, her rival in his affections. Hence when the latter attempts to escape from her doom, Eriphile prevents her by disclosing the purposed flight to Kalchas. Iphigeneia is led to the altar, where Achilles See 1. 164 n. (end) XX INTR Ο D U C ΤΙ Ο Ν. comes forward as her champion, and a conflict is imminent, when Kalchas declares that Eriphile herself is the victim de- manded by the gods. Un autre sang d'Helene, une autre Iphigenie, sur ce bord immolee y doit laisser sa vie. Ainsi parle Calchas. Tout le camp immobile Tecoute avec frayeur et regarde firiphile 1 . (Act ν sc. 6.) An obvious criticism is suggested by this interweaving of love-intrigues with the plot. In order to secure the approbation of his audience Racine, no doubt, was obliged to bring in some- thing of the kind. Still, in spite of the opinion of a French critic that by means of Eriphile occasion is given for " beautiful developments in Iphigeneia's character," we cannot but feel that the importation into the region of classic drama of ideas so thoroughly modern is unfortunate. Again, as compared with the Agamemnon whom Euripides has portrayed, Racine's conception of the king involves a sacrifice of dramatic effect. Odysseus (to whom Racine assigns the part of Menelaus) induces Agamemnon to consent to the sacrifice by working on his ambition ; and to this motive Agamemnon himself con- fesses frankly, though with a touch of shame (avec quelque pudeur), that his yielding is due. As to the character of Iphige'nie herself, it will be evident from what has been already said of the play that it diverges considerably from that of the Greek heroine, nor would a comparison brief enough to be in place here be a fair treatment of the more elaborate study of the French poet. It is enough to say that here at any rate Euripides has no cause to fear the rivalry of his modern competitor. 1 The introduction of this character (Pheureux personnage d'£riphile) Racine, in his preface, says was suggested by Pausanias; who speaks (ii 22, 7 fF.) of a daughter born to Helen before her marriage with Menelaus, and mentions the lyric poet Stesichorus (c. 6oo B.C.) according to whom and others Iphigeneia is daughter of Theseus. INTRO D UCTION. xxi VI. DATE OF THE PLAY. A few years before the end of his life Euripides quitted Athens. Whether the relentless satire of Aristophanes and domestic troubles of his own were immediately connected with this step, is not known for certain; possibly one or both of these reasons may have contributed to the poet's final decision to bid farewell to his native country. Not long afterwards he went by invitation of Archelaus to reside at the Macedonian court ; and it was there he composed this play. The exact year of its representation is unknown. We are informed 1 that it was brought out at Athens by the younger Euripides, son (or, according to another account, nephew) of the poet, after the death (B.C. 406) of Euripides himself. With it were produced the Bacchae and the Alkmeon in Corinth, and it was in all probability to this trilogy that the prize was given which Suidas mentions as having been awarded to Euripides after his death. VII. MANUSCRIPTS, ETC. The authorities on which depends the text of the Iphigeneia at Aulis are two mss. of the second family, both without scholia : (1) cod. Laurentianus plut. 32. 2 in the Laurentian library at Florence, written on paper in the Xivth century (sometimes known as L), referred to as C. (2) cod. Palatinus n. 287 in the Vatican library at Rome, written on parchment also in the xivth century (KirchhofFs B\ referred to as P. Both these mss. in the opinion of Wilamowitz-Mollendorff {anal. Euripidea p. 3 &c.) are copies from the same archetype, 1 Schol. ad Ar. Ran. 67 in Bekker's Aristotle p. 1573 (584). xxii INTR Ο Ό U C ΤΙ Ο Ν. a ms. (Φ) which was in existence, he supposes, about 1300 in a Byzantine library. Of C there are 5 copies dating from the xvth century, which were used by Kirchhoff (see his preface p. x) in ascertaining the readings of C for his edition of 1855 ; since the ms. itself had then been collated only by de Furia, who undertook the task for Matthiae's Leipzig edition, but executed it in a very untrustworthy manner {ut solebat^ neglegen- tissime. Kirchh.) The new collation of both mss. which was published in 1875 by Wilamowitz /. c. shows C to be a better ms. than was formerly supposed ; as the readings which the above mentioned copies exhibit as those of C prove in many cases to be due to a later corrector (c), who allowed himself an extremely free hand in his alterations. The play was first printed in the Aldine edition of Euripides (containing all the plays except the Elektrd) published in February 1 503 at Venice. VIII. STRUCTURE OF THE PLAY. The following division of the play into acts and scenes, in which I follow Arnoldt 1 , presents a summary view of the part in the dramatic action assigned to the different characters. Prologos, in one scene (1 — 163), Agamemnon and Slave. Parodos (164 — 302). Epeisodion I, in 4 scenes (303 — 542) : — Scene 1 (303 — 316) Menelaus and Slave. Scene 2 (317 — 414) Menelaus and Agamemnon. (During their colloquy the Slave retires to reappear (414) in the character of Messenger.) Scene 3 (414 — 441) Agamemnon and Messenger. (Menelaus re- mains on the stage as a muta persona.) Scene 4 (442 — 542) Agamemnon and Menelaus. Die chorische Technik des Euripides p. 25 f. INTR OD UCTION. Stasimon I (543—606). xxiii Epeisodion II, in 3 scenes (607—750) :— Scene 1 (607—630) Klytaemnestra. (Iphigeneia is present muta personal) Scene 2 (631—685) Klytaemnestra, Iphigeneia, Agamemnon. Scene 3 (685—750) Klytaemnestra and Agamemnon. Stasimon II (751—800). Epeisodion III, in 4 scenes (801—1035) *— Scene 1 (801 — 818) Achilles. Scene 2 (819—854) Achilles and Klytaemnestra. Scene 3 (855—895) Achilles, Klytaemnestra, Servant. Scene 4 (896 — 1035) Achilles, Klytaemnestra. Stasimon III (1036 — 1097). Exodos, in 10 scenes (1098 — end): — Scene 1 (1098 — 1105) Klytaemnestra. Scene 2 (1 106 — 11 19) Klytaemnestra and Agamemnon. Scene$ (1120 — 1275) Klytaemnestra, Agamemnon, Iphigeneia. (Orestes is also present (cf. 1165, 145 1) on the stage.) Scene 4 (1276 — 1344) Klytaemnestra and Iphigeneia. Scene 5 (1345 — 1433) Klytaemnestra, Iphigeneia, Achilles. Scene 6 (1434 — 1467) Klytaemnestra and Iphigeneia. Scene 7 (1467 — 1509) Iphigeneia. Scene 8 (15 10 — 1531) a short ode sung by the chorus 1 as Iphigeneia goes to her doom. Scene 9 (1532 — 1620) Messenger and Klytaemnestra. Scene 10 (1624 — 1629) Agamemnon. (Klytaemnestra and Orestes (cf. 1623) present as mulae personae.) 1 Arnoldt ib. p. 296 f. argues on technical grounds against the genuineness of this ode. CHRONOLOGICAL TABLE. OL. B.C. Art and Literature. Political Events. 73, 4 485 484 483 480 75, 1 479 75, ^ 479 76, 1 476 77, 1 472 77, 2 471 78, 1 468 Aeschylus (b. 525) gains his first dramatic victory. Herodotus born. Birth of Euripides (on the day, it is said, of the battle of Salamis — the 20th of Boedromion). Pindar circ. 40 years old. (About this time Gorgias, the rhetorician, born. Prodikus, of whom Euripides was a pupil, was a few years junior to Gorgias). . Anaxagoras goes to Athens. Phrynichus wins the prize for tragedy. Aeschylus' ΤΙέρσαι. Birth of Thukydides (?). Sophokles (b. circ. 496) wins his first tragic prize. Death of Simonides of Keos, the lyric poet (b. 556). Birth of Sokrates. Aristeides ostracised. Battles of Thermopylae and Salamis. Gelon defeats the Karthagi- nians at Himera. Battles of Plataeae and My- kale. Siege and capture of Sestos. Banishment of Themistokles. Perikles* influence begins to make itself felt. CHRONOLOGICAL TABLE. XXV Ol. B.C. Art and Literature. Political Events. 78, 3 80, 3 81, 1 81, 2 81, 3 82, 2 82, 3 82, 4 83, ^ 83, 4 85, 1 85, 3 466 Korax begins to teach rhetoric at Syracuse. 458 45 6 455 454 451 45° 449 447 445 84, 4 441 440 Aeschylus' Όρεστεία. Death of Aeschylus. Euripides produces his first play, UeXiddes. About this time Protagoras (b. dir. 485) begins to visit the towns of Greece, teach- ing and giving lectures. Ion of Chios begins to exhibit tragedies. Anaxagoras leaves Athens. Kirates and Kratinus, the comic poets, flor. The sculptors Pheidias of Athens (b. circ. 500) and Polykleitus of S iky on. Euripides gains the first prize in tragedy. About this time Andokides born. 438 Euripides Αλκηστη. Completion of the Parthenon. Victory of Kimon over the Persians at the Eurymedon. Power of the Areiopagus cur- tailed by the attacks of Perikles and Ephialtes. Enterprise of Perikles in the Krissaean Gulf. Five years truce between A- thens and Sparta. Athenians renew the war with Persia and win a victory by land and sea at Salamis in Kyprus. Treaty of Kallias with Persia. Athenians defeated by the Boeotians at Koroneia. Euboea and Megara revolt from Athenian alliance. Thirty Years Peace between Athens and Sparta. Revolt of Samos. H. 1. xxvi CHRONOLOGICAL TABLE. Ol. b.c. Art and Literature. Political Events. 85, 4 437 86, 2 435 87, 1 432 87, 2 431 87, 3 43° 87, 4 429 88, 1 428 88, 2 427 88, 3 426 88, 4 425 Polygnotus, the painter, flor. Anaxagoras prosecuted for impiety. He retires to Lampsakus. Death of Pheidias. Euripides' Μή&τια. Perikles' funeral oration over those who fell in the first year of the war. Birth of Plato. Eupolis, the comic poet, begins to exhibit. Euripides' Ίππό\υτος. Aristophanes' Ααιτάλής. Gorgias at Athens as Ambas- sador from Leontini. Aristophanes' Βαβυλώνιοι, in which he begins his attack on Kleon. Zeuxis, the painter, flor, Aristophanes' *Κ.χαρνψ, Amphipolis founded by the Athenians. Outbreak of war between Corinth and Kerkyra on account of Epidamnus. Potidaea revolts and is block- aded. Outbreak of Peloponnesian War. Peloponnesians invade Attica. Plague at Athens. Perikles loses the popular favour and is fined, but is re-elected strategus. Fall of Potidaea. Death of Perikles. All Lesbos except Methymna revolts. Mytilene blockaded. Fall of Mytilene. Plataeae taken and destroyed by the Peloponnesians. Demosthenes at Pylos. 420 Spartan hoplites including a number of distinguished Spartiates blockaded in Sphakteria. Kleon takes the island and carries the sur- viving Spartans as prisoners to Athens. OL. B.C. 89, 1 89, 3 89, 4 90, I 90> 3 90, 4 CHR ONOL Ο GICAL Art and Literature. 89, 1 424 Aristophanes' 'Iiririjj. 4 2 3 422 421 420 Aristophanes' Ne0A 3 406 Aristophanes' Ανσίστράτη, θεσμοφορι,άζουσαί. Sophokles' Φιλοκτήτης. Euripides' Όρέστης. Euripides' Ίφιτ/ένβια ή iv Αύλίδι. probably written during this year. Death of Euripides at Pella. Death of Sophokles. Oligarchic council of 400 es- tablished at Athens. Alkibiades recalled by the fleet. Overthrow of the 400. Victory of the Athenians under Alkibiades at Kyzikus. Alkibiades chosen arpaTTjybs αυτοκράτωρ. Lysander defeats the Athenian fleet at Notium in the ab- sence of Alkibiades, who is thereupon superseded in his command by Konon. Athenian naval victory at Ar- ginusae: death of the Spartan admiral Kallikratidas. ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ. * Τα τον δράματος πρόσωπα Αγαμέμνων. Πρ€<τβύτη5. Χορός* McvlXaos. Κλυταιμνήστρα. Ίφιγέν€ΐα. ΕΥΡΙΤΤΙΔΟΥ ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ. ΑΓΑ. *Ω πρέσβυ, δόμων τώζ/δε ττάροιθεν στεΖχε. Π Ρ. στε^χω. τί δε καινού pyeis, 5 Αγάμβμνον άναξ ; ΑΓΑ. πεύσβί. ΠΡ. σπευδ μάλα tol γήρας τονμον αυπνον κα\ eV όφθαΧμοΐς οξύ ττάρεστιν. ΑΓΑ. τίς ποτ άρ αστήρ οδε ττορθμεύει; ΠΡ. Σείριος εγγύς της εττταττόρου Πλ€^άδθ9 άσσων ετι μεσσήρης. ΑΓΑ. οΰκουν φθόγγος y οΰτ ορνίθων ούτε θαΧάσσης' σιγαΐ δ' ανέμων τόνδε κατ Έίΰριττον εγρυσιν. ΠΡ. τί δε σύ σκηνής εκτός άίσσεις, 1 Αγάμεμνον αναζ ; ετυ δ' ησυχία ττ)δε κατ ΑΰΧιν, κ αϊ ακίνητοι φυΧακαι τειγεων. στείχωμεν έσω. ΑΓΑ. ζηΧώ σε, γέρον, ζηΧώ δ' ανδρών ος άκίνδυνον βίον έξεπερασ άγνώς άκΧεής' τους δ' εν τιμαΐς ήσσον ζηΧω. ΠΡ. καΐ μην το καΧόν y ενταύθα βίου. ΑΓΑ. τοΰτο δε γ έστϊν το καΧόν σφαΧερόν, και φιΧότιμον, γΧυκύ μεν, Χύπτ) δε ττροσιστάμενον. 4 ΕΥΡΙΤΤΙΔΟΥ τοτε μεν τά θεών ουκ όρθωθέντ ανέτρεψε βίον, τοτε δ' ανθρώπων 25 ηνώμαι πολλαι και Βυσάρβστοί διέκναισαν. ΠΡ. ουκ άηαμαι ταυτ ανδρός άριστέως' ουκ επι πάσίν σ εφύτευσ άγαθοΐς, * Κηάμεμνον, Άτρενς. 3° δει δε σε γαίρειν καϊ λνπεΐσθαι' θνητός yap εφυς. καν μή σν θέλτ)ς } τά θεών οντω βονλόμεν εσται. σν δε λαμπτήρος φάος άμπετάσας δέλτον Τ€ γράφεις 35 τήνδ' ην προ χερών ετι βαστάζεις, καϊ ταύτα πάλιν γράμματα σνγχεΐς και σφραγίζεις λύεις τ οπίσω ρίπτεις Τ6 πέδω πεύκην, θαλερόν κατά δάκρυ χέων, 4° και των απόρων ονδενός ενδεΐς μή ου μαίνεσθαι. τί πονεΐς; τι νέον περι σοι, βασιλεν ; φέρε κοίνωσον μΰθον ες ημάς. προς S* ανδρ αγαθόν πιστόν τ€ φράσεις* 45 σ ϋ Ί^Ρ A 6 ' άλόχφ τότε Ύννδάρεως πέμπει φερνήν σννννμφοκόμον τ€ δίκαιον. ΑΓΑ. έηένοντο Αήδα ®εστιάδι τρεις παρθένοι, Φοίβη Κλυταιμνήστρα τ εμή ξυνάορος 50 * Ελένη Τ€' ταύτης οί τά πρωτ ώλβισμένοι μνηστήρες ήλθον Ελλάδος νεανίαι. δειναι δ' άπειλαι και κατ αλλήλων φόνος ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 5 ξυνίσταθ\ όστις μή Χάβοι την παρθένον. το πράγμα δ' άπόρως βΐχβ Ύυνδάρβω πατρί, 55 δούναι Τ6 μή δούναι τ€, της τύχης οπως αψαιτ άριστα, και νιν βισήΧθβν τάδε, όρκους συνάψαι δβξίάς τβ συμβαΧβΐν μνηστήρας άΧΧήΧοισι και δι ίμπύρων σπονδάς καθβϊναι κάπαράσασθαι ταδε, 6ο ότου γυνή γένοιτο Ύυνδαρϊς κόρη, τούτω συναμυνβΐν, el τις €Κ δόμων Χαβών οϊχοιτο τον τ βχοντ άπωθοίη Χέχους, κάπιστρατβύσβιν καϊ κατασκάψβιν πόΧιν "ΈΧΧην ομοίως βάρβαρου θ* οπΧων μέτα. 65 eVel δ' έπιστώθησαν, ev δε πως γέρων ύπήΧθβν αυτούς Ύυνδάρβως πυκνή φρβνί, δίδωσ ίΧέσθαι θυγατρϊ μνηστήρων eva, οτου πνοαϊ φεροιβν Αφροδίτης φίΧαι. η δ' €ίΧ€θ\ ος σφβ μήποτ ωφβΧβν Χαββΐν, 7° MeveXaov. έΧθών δ' Ικ Φρυγών 6 τάς θβάς κρίνας όδ\ ώς 6 μύθος ανθρώπων έχε*, Κακβδαίμον, ανθηρός μβν βΐμάτων στοΧτ) χρυσω τε Χαμπρός βαρβάρω χΧιδήματι, €ρών Ιρώσαν ωχετ' έξαναρπάσας 75 'ΕΧένην προς "Ιδης βούσταθμ\ βκδημον Χαβών MeviXaoV ό δε καθ" Έλλάδ' οίστρήσας δρόμφ όρκους παλαιούς Ύυνδάρεω μαρτύρβται, ώς χρή βοηθαϊν τοϊσιν ήδικημένοις. τούντβύθβν συν "ΕΧληνβς αξαντβς δορί, 8ο τεύχη Χαβόντβς στβνόπορ ΑυΧίδος βάθρα ηκουσι τήσδβ, ναυσιν άσπίσιν & ομοΰ ΐπποις τε ποΧΧοΐς άρμασίν τ ήσκημένοι. κάμβ στρατηγών πάντα, ΜβνέΧβω χάριν, 6 ΕΥΡΙΤΤΙΔΟΥ ειΧοντο, avyyovov ye. τάξίωμα δε 85 αΧΧος τις ώ'φελ,' άντ εμού Χαβεϊν τόδε. ηθροισμενου δε και ξυνεστώτος στρατού, ήμεσθ* άπΧοία χρώμενοι κατ ΑυΧίδα. Καλχα? δ' ό μάντις απορία κεχρημένοις άνεΐΧεν Ίφ^ένειαν ην εσπειρ' eyco go Άρτέμιδι θύσαι ττ) τόδ' οίκούστ) πέδον, και πΧούν τ εσεσθαι καϊ κατασκαφάς pvyv θύσασι, μη θύσασι δ' ουκ είναι τάδε. κΧυων δ' εγώ ταΰτ \ ορθίω κηρ^ματι ΎαΧθύβιον ειπον πάντ άφιεναι στρατόν, 95 ώς οΰποτ αν τΧάς OvyaTepa KTavelv έμήν. ου δή μ αδεΧφος πάντα προσφερων Xoyov έπεισε τΧήναι δεινά, καν δεΧτου πτυχαΐς ypa-^τας έπεμψα προς δάμαρτα τήν εμήν στέΧΧειν ΆχιΧΧεΐ θυyaτεp ώς yaμoυμέvηv ) ιοο τό τ αξίωμα τάνδρος έ^αυρού μένος, συμπΧεΐν τ Άχαιοϊς ούνεκ ού θέΧοι Xeywv, el μη παρ ημών εισιν εις Φθίαν Χεχος' π€ίθώ yap ειχρν τήνδε προς δάμαρτ εμήν, ψευδή συνάψας άμφϊ παρθένου y^ov. 105 μόνοι δ' Αχαιών ϊσμεν ώς έχει τάδε Κάλχα? Όδυσσεύς Μ,ενέΧεώς θ\ ά δ' ού καΧώς ετγνων τότ\ αύθις μeτaypάφω καΧώς πάΧιν εις τήνδε δέΧτον, ήν κατ εύφρόνης σκιάν Χύοντα και συνδοΰντά μ! είσεϊδες, yepov. 110 αλλ' εια χώρει τάσδ' επιστοΧας Χαβών προς y Άpyoς. α δε κέκευθε δεΧτος εν πτυχαΐς, λόγω φράσω σοι πάντα τάyyεypaμμίva ^ πιστός yάp αΧόχω τοις τ εμοΐς δόμοισιν ει. 114 ΠΡ. Xέyε καί σήμαιν, ίνα και yXώσση 117 ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 7 σύντονα τοις σοΐς ηράμμασιν ανδώ. n8 ΑΓΑ. πβμπω σοι προς ταϊς πρόσθβν 115 δέΧτοις, ώ Αήδας βρνος, ιι6 μη στέΧΧβιν τάν σαν ινιν προς ng τάν κοΧπώδη πτέρυγ Έιύβοίας 120 ΑνΧιν άκΧνσταν. €ΐς αΧΧας ώρας yap δή παιδος δαίσομβν νμβναίους. η ρ. καΐ πώς ΑχιΧβνς Χέκτρων άπΧακών ού μέ<γα φυσών θυμον βπαρβΐ 125 σο ι στ} τ αΧόγω ; τόδβ κα\ δβινόν. σήμαιν ο τι φής. ΑΓΑ. ονομ ουκ epyov παρέχων ΆχιΧβνς ουκ οιδβ γάμους, οι5δ' ο τι πράσσομβν, ονδ' ότι κβίνω παΐδ' βπβφήμισα 130 νυμφβίους βις αγκώνων βύνάς βκδώσβιν Χβκτροις. Π Ρ. δβινά ye τοΧμας, ' Αγάμβμνον αναξ, ος τω της σβας σην παιο αΧοχον φατίσας ηγβς σφάηιον Δαναοΐς. ΐ35 ΑΓΑ. οϊμοι, γνώμας έξέσταν, αίαΐ, πίπτω δ' €ΐς άταν, αλλ ιό βρβσσων σον ποοα } γήρα μηδβν ύπβίκων. ΠΡ. σπβύδω, βασιΧβυ. 140 ΑΓΑ. μη νυν μήτ αΧσώδβις ΐζου κρηνας } μη& υπνω θβΧχθβς. Π Ρ» βυφημα θρόβι. ΑΓΑ. πάντη δέ πόρον σχιστον άμβίβων Χεΰσσε, φνΧασσων μη τις σε Χάθτ) ΐ45 τροχαΧοισιν ογοις παραμειψαμένη παϊδα κομίζονσ ένθάδ' απήνη 8 ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ Ααναών προς ναυς. ΠΡ. εσται. ΑΓΑ. κληθρων δ' έξορμώσαις ην νιν πομπαϊς άντησης, πάλιν έξόρμα, σείε χαλινούς, επι Κυκλώπων ίεις θυ μέλας. ΠΡ. πιστός δε φράσας τάδε πώς εσομαι, λέγε, παιδί σέθεν ττ) afj τ άλόχω ; ΑΓΑ. σφραγίδα φϋλασσ ην έπϊ δέλτω τήνδε κομίζεις, ϊθι. λευκαίνει τοοε φως ηοη λαμπουσ ηως πυρ τε τεθρίππων τών Άελίου' σύλλαβε μόχθων, θνητών δ' όλβιος εις τέλος ουδείς ουδ' ευδαίμων* ου π ω yap εφυ τις αλυπος. ΧΟ. εμολον άμφι παρακτίαν ψάμαθον Αυλίδος εναλίας, Ευρίπου δια γευμάτων κελσασα, στενόπορθμον Ύ^αλκίδα πολιν εμάν προλιπουσ \ άγχιάλων υδάτων τροφόν τας κλεινας Άρεθούσας, Αχαιών στρατιάν ώς κατιδοίμαν Αχαιών τε πλάτας ναυσιπόρους ημιυεων, ους επι LpoL- αν ελάταις χιλιόναυσιν τον ξανθον Ήίενέλαον άμετεροι πόσεις ενέπουσ 1 Αγαμέμνονα τ εύπατρίδαν στέλλειν επι τάν ( Ελέναν, απ* ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ g Έίύρώτα δονακοτρόφου ΐΐάρις 6 βουκόλος αν έλαβε, ι8ο δώρον τας Άφροδίτας, οτ επί κρηναίαισί δρόσοις "tlpa ΤΙαλλάδΰ τ εριν εριν μορφάς ά Κύπρις εσγεν, πολύθυτον δε δ^' άλσος Άρ- άντ. 185 τεμοδος ηλυθον ορομένα, φοινίσσουσα παρβδ' εμάν αϊσ^ννα νεοθάλεϊ, άσπίδος ερυμα καΐ κλισιας οπλοφόρους Δαναών θελουσ ιρο ίππων τ ογλον Ιδέσθαι. κατεΐδον δε δυ' Αϊαντε συνέδρω τον Ο Ιλεως Ύελαμώνός τε γόνον, τας Σαλαμίνος στέφανον, ΤΙρωτεσίλαόν τ επί θάκοις 195 πεσσών ηδομένους μορ- φαϊσι πολυπλόκοις, ΤΙαλαμηδεά θ\ ον τεκε παις ο π οσει- δάνος, Διομήδεά ήδο- ναΐς δίσκου κεγαρημενον, ϊοο παρά δε Μηρώνην, "Αρεος οζον, θαύμα βροτοΐσι, τον άπο νησαίων τ ορέων Λαέρτα τόκον, αμα δε Νλ- ρη, κάλλιστον ' Αχαιών 9 205 τον Ισάνεμόν τε ποδοΐν επωδ. λαιψηροδρόμον Άχιλήα, ΙΟ ΕΥΡΙΤΤΙΔΟΥ τον ά ®έτις τέκβ καϊ Χειρών έξβττόνασβν, εϊδον αΙγιαΧοΐσυ 210 παρά τ€ κροκάΧαις δρόμον ζγρντα συν οπΧοις· αμιΧΧαν δ' iirovei ποδοϊν προς αρμα τβτρωρον βΧίσσων πβρϊ νίκας. 215 ο Se διφρηΧατας ββοατ ΚνμηΧος Φβρητιάδας, ω καΧΧίστους Ιδόμαν χρνσοδαιδάΧτους στομίοις πώΧους κέντρω θεινομένους, 220 τους μεν μέσους ζυγίους, Χβυκοστίκτω τρνχι βαΧιούς, τους δ' έ'£ω σβφοφόρους, άντηρβις καμπαϊσι δρόμων, πυρσότ ριχας, μονογαΧα δ' νττο σφυρά 225 ποικϊΧοδέρμονας' οΐς παρβπάΧΧβτο ΤΙηΧβίδας συν οπΧοισι παρ avrvya καϊ σύριγγας άρματβίους. 230 ναών δ' €ΐς αριθμόν ηΧυθον στρ. καϊ θέαν άθέσφατον, τάν yvvai/cecov όψιν ομμάτων α)9 πΧήσανμι, μέΧινον άδονάν. καϊ κέρας μβν ην 235 δεξιον πΧάτας βχων Φθιωτας 6 Μνρμιδών "Αρης πεντήκοντα ναυσι θουρίαις. χρυσέαις δ' βίκόσιν κατ άκρα Νη- ρβδες βστασαν θβαί, 240 ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ II πρύμναις σήμ Άχ^λλε/ου στρατού. άντ. * Αρχείων δε ταίσδ' Ισήρβτμοί ναβς €στασαν πέΧας* ων 6 Μηκιστέως στρατηΧάτας παις ην, ΎαΧαος ον τρέφβί πατήρ* 245 Καπανέως τβ παΐς ΧθένβΧος' Ατθίδος δ' άγων βξήκοντα ναυς 6 <&ησέως παΐς βξής ίναυΧόγβι, θβάν Παλλάδ' iv μωννγοις βχων πτβρω- 250 τοΐσιν αρμασιν θβτόν βυσημόν Τ6 φάσμα νανβάταις. ϋοι,ωτών δ' οπΧισμα πόντιας στρ. πεντήκοντα νήας βίδόμαν σημβίοισιν έστοΧισμένας' 255 τοΐς δε Κάδμος ην χρύσβον δράκοντ %χων άμφϊ ναών κόρνμβα' Αήίτος δ' ό γηγενής αρ%ε ναί'ου στρατον' 260 Φωκίδος δ' άπο γβονός, Λοκράς δε τοΐσδ' ϊσας άγων ην νανς ΟΙΧέως τόκος κΧντάν ®ρονυάο* ίκΧίπών πόΧυν. Μυκήνας δε τ ας ΚυκΧωπίας άντ. 265 παις Άτρέως βπβμπβ νανβάτας ναών ίκατον ήθροϊσμένονς. συν δ' "Αδραστος ην 12 ΕΥΡΙΤΤΙΔΟΥ ταγός, ως φίΧος φίΧω, τας φυγούσας μέΧαθρα 270 βαρβάρων χάριν γάμων πραζιν Έλλα9 ώ? Χάβοί. ifc Πύλου δε Νέστορος Υβρηνίου κατβίδόμαν πρύμνας σήμα ταυρόπουν 6ράν } 275 τον πάροικον 'ΑΧφβόν. ΑΙνιάνων δε δωδβκάστοΧοι έπωδ. vaes ησαν, ων αναζ Τουνβύς α ΡΧ € τωνοβ ο αν πβΧας Ήλίδθ9 δυνάστορβς, 28ο ους 'Ι&πβωύς ώνόμαζβ πας λεα$9* Έΰρυτος δ' άνασσβ τώνδβ' Χβυκήρβτμον δ' "Αρη Τάφων f), 4 Χ 5 ην Ίφ^ένειαν ώνό μάζες εν δόμοις. μητηρ δ' όμαρτεΐ, σης Κλυταιμνήστρας δέμας, και παις Όρέστης, (ώστε τερφθείης ίδών,) χρόνον παλαιόν δωμάτων εκδημος ων. αλλ' ως μακράν ετεινον, εΰρυτον παρά 420 κρήνην άνα^ύχουσι θηλύπουν βάσιν, αύται τε πώλοι τ' εις δε λειμώνων χλόην καθεΐμεν αύτάς, ως βοράς yευσaίaτo. εyώ δε πρόδρομος σης παρασκευής χάριν ήκω* πέπυσται yap στρατός, {ταχεία yάp 4 2 5 διηξε φήμη,) παΐδα σήν άφ^μένην. πάς δ' εις θέαν όμιλος έρχεται δρόμω, σην παιο οπως ιοωσιν οι ο ευοαιμονες εν πάσι κλεινοί και περίβλεπτοι βροτοϊς. \έyoυσι δ' ■ " ύμέναιός τις ή τί πράσσεται ; 43° ή πόθον βχων θυyaτpός * Αγαμέμνων άναξ εκόμισε παΐδα;" τών δ' άν ήκουσας τάδε* " * Κρτέμιδι προτελίζουσι την νεάνιδα, ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 19 ΑύΧίδος άνάσση. τίς νιν άξεταί ποτε;" αΧΧ εΐα, τάπι τοισίδ* εζάρχου κανά, 435 στεφανοΰσθε κράτα και σύ, ΜενέΧεως άναξ, ύμέναιον εύτρέπιζε καΐ κατά στέκας λωτό? βοάσθω καϊ ποδών εστω κτύπος· φώς yap τοδ' ηκει μακάριον ττ) παρθένω. ΑΓΑ. επ^νεσ , αΧλα στεΐχε δωμάτων έσω · 440 τά δ" αλλ* ιούσης της τύχης εσται καΧώς. οϊμοι, τί φώ δύστηνος ; άρξομαι πόθεν ; εις οΓ άνάηκης ζεύηματ εμπεπτώκαμεν. ύπήΧθε δαίμων, ώστε των σοφισμάτων ποΧΧω γενέσθαι των εμών σοφώτερος. 445 ή δυσμένεια δ' ως εχει τι χρήσιμον. καϊ yap δακρΰσαι ραδίως αντοΐς εγει, ανοΧβα τ ειπείν, τω δέ <γενναίω φύσιν άπαντα ταύτά' προστάτην δέ τον βίου τον οηκον εγρμεν τω τ όχΧω δουΧεύομεν. 45° €γώ yap εκβαΧεϊν μεν αιδούμαι δάκρυ, τό μη δακρυσαι Κ αύθις αιδούμαι τάΧας, εις τάς μεγίστας συμφοράς αφημένος, εΐεν, τί φήσω προς δάμαρτα την ε μην ; πώς δέξομαί νιν ; ποιον ομμα συμβάΧω ; 455 και ηάρ μ άπωΧεσ επι κακοϊς ά μοι πάρα έΧθούσ άκΧητος. εΐκότως δ' άμ εσπετο θυγατρί νυμφεύσουσα καϊ τά φίΧτατα δώσουσ\ ϊν ημάς οντάς εύρησει κακούς, την δ' αν τάΧαιναν παρθένον (τί παρθένον ; ^6ο "Αιδης νιν ως εοικε νυμφεύσει τάχα), ως ώκτισ' οιμαι ηάρ νιν ίκετεΰσαι τάδε* ώ πάτερ, άποκτενεϊς με ; τοιούτους γάμους χημείας αυτός χώστις εστι σοι φιΧος. 20 ΕΥΡΙΤΤΙΔΟΥ παρών δ' Ό ρέστης iyyvs άναβοήσβται 4^5 ού συνετά συνετώς* ετι yap εστι νηπιος. αιαΐ, τον € Ελένης ως μ άπώΧεσεν ηάμον γη μας 6 ΐίριάμου ΤΙάρις, ος εϊργασται τάδε. ΧΟ. κάηώ κατωκτειρ , ώς γυναίκα δει ξένην , υπέρ τυράννων συμφοράς καταστενειν. 47° ΜΕ. άδεΧφέ, δός μοι δεξιάς της σης diynv. ΑΓΑ. δίδωμι' σον yap το κράτος, άθΧιος δ' &γώ. ΜΕ. Πέλοπα κατόμνυμ \ ος πατήρ του μου πατρός του σου τ έκΧηθη, τον τεκοντα τ Ατρέα, ή μην ερεΐν σοι τάπο καρδίας σαφώς 475 καΐ μη 'πίτηδες μηδέν άλλ,' ο σον φρονώ. εyω σ air οσσων εκραΧοντ ιοων οακρυ ωκτειρα καυτός άνταφήκά σοι πάλιν και τών παΧαιών εζαφίσταμαι \6<γων, ουκ εις σε δεινός ' ειμι δ' ουπερ εί συ νΰν' 480 και σοι παραινώ μήτ άποκτείνειν τέκνον μητ άνθεΧέσθαι τούμόν. ού yap ενδικον σε μέν στενάζειν, τάμα δ' ηδέως εγειν, θι τ]σκβιν τε τους σους, τους δ' εμούς όράν φάος. τί βούλομαι yάp ; ού yάμoυς έξαιρέτους 485 άΧΧους Χάβοιμ dv y εί yάμωv ίμείρομαι ; άΧΧ' άποΧέσας άδεΧφόν, ον μ ηκιστ έχρήν, Έχένην εΧωμαι, το κακόν άντϊ τάγαθοϋ ; άφρων νέος τ η, πρϊν τά πρά^ματ eyyvdev σκοπών έσεϊδον οίον ην κτείνειν τέκνα. 49° άΧλως τε μ έΧεος της ταΧαιπώρου κόρης εΙσηΧθε, συyyέv6ιav εννοουμένω, ή τών εμών ε κατ ι θύεσθαι yάμωv μέΧΧει. τί δ' *ΕΧένης παρθένω ττ} σ{) μέτα ; ϊτω στρατεία διαΧυθεΐσ εξ ΑύΧίδος. 495 ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 21 συ δ' ομμα παΰσαι δακρύοις τέyyωv τό σον, αδελφέ, κάμε παρακαΧών εις δάκρυα, εΐ δε τι κόρης σης θεσφάτων μέτεστί σοι, μη 'μοι μετέστω' σοι νέμω τούμόν μέρος. αλλ* εις μεταβοΧάς ηΧθον άπό δεινών Χόηων ; 500 βίκος πέπονθα' τον όμόθεν πεφυκότα στέρεων μετέπεσον. ανδρός ου κακού τρόποι τοιοίδε, χρήσθαι τοϊσι βεΧτίστοις άεί. χο. jevval εΧεξας ΎαντάΧω τ€ τω Διός πρέποντα* προγόνους ού καταισχύνεις σέθεν. 50^ ΑΓΑ. αινώ σβ, ΝΙενέΧεως, οτι παρά ^νώμην ε μη ν υπέθηκας ορθώς τους Χόλους σου τ άξίως. ταραχή δ' άδεΧφών διά τ έρωτα yiyveTai πΧεονεξίαν τ€ δωμάτων' άπέπτυσα τοιάνδε συηηένζιαν άΧΧηΧοιν πικράν. 5 ισ άΧΧ ηκομεν yap εις αναγκαίας τύγας, θυ Γ γατρός αιματηρού εκπράξαι φόνον. ΜΕ. πώς ; τίς δ' αναγκάσει σβ την ye σην κτανεΐν ; ΑΓΑ. απ ας Αχαιών σύXXoyoς στρατεύματος. ΜΕ. ουκ, ην νιν εις "Apyoς y άποστβιΧης πάΧιν. 5^5 ΑΓΑ. Χάθοιμι τουτ άν. αλλ* εκεϊν ού Χησομεν ΜΕ. τό ποιον; ούτοι χρή Χίαν ταρβεϊν ογΧον. ΑΓΑ. Καλχα-9 ερεΐ μαντεύματ Άpyείωv στρατω. ΜΕ. ουκ, ην θάνη ye πρόσθε' τούτο δ' ενμαρές. ΑΓΑ. τό μαντικόν πάν σπέρμα φιΧότιμον κακόν. 520 ΜΕ. κούδέν ye χρηστόν ούδέ χρήσιμον παρόν. ΑΓΑ. εκείνο δ' ού δέδοικας ου μ εσέρχεται ; ΜΕ. ον μη συ φράζεις, πώς ύποΧάβοιμ άν Xoyov ; ΑΓΑ. τό %ισύφειον σπέρμα πάντ οιδεν τάδε. ΜΕ. ούκ εστ Όδυσσεύς ό τι σε κάμε πημανεΐ. 525 ΑΓΑ. ποικίΧος άει πέφυκε του τ οχΧου μέτα. 22 ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ ΜΕ. φιλοτιμία μεν ενέχεται, δεινώ κακω. ΑΓΑ. ούκουν δόκει νιν στάντ εν 'Apyeiots μεσοις λέξειν α Κάλχας θεσφατ έξηηήσατο, κάμ ώς ύπέστην θϋμα, κατα ψεύδομαι, 53° *Αρτεμιδι θύσειν' ος ξυναρπάσας στρατόν, σε καμ άποκτείναντας 'Apyeiovs κόρην σφάξαι κελεύσει, καν προς "Apyos εκφvyω } ελθόντες αύτοΐς τείγεσιν Κνκλωπίοις ξνναρπάσουσι κα\ κατασ κάψουσι yrjv. 535 τοιαύτα τάμα πήματ. ώ τάλας βγω, ώς ηπόρημαι προς θεών τα νυν τάδε. εν μοι φύλαξα i y Μ,ενέλεως, αν α στρατον ελθών, οπως αν μη Κλυταιμνήστρα τάδε μάθτ], πριν'Άιδτ) παΐδ' β μην προσθώ λαβών, 54° ώς €7γ' ελαχίστοις δάκρυ οις πράσσω κακώς, ύμεΐς τ€ aiyrjv, ώ ξεναι, φυλάσσετε. ΧΟ. μάκαρες οι μετρίας θεοΰ στρ. μετά τε σωφροσύνας μετε- σγρν λεκτρων 3 Αφροδίτας, 545 yaλavείa χρησάμενοι μανιάδων οίστρων, οθι δη δίδυμ' ν Ερω9 6 χρυσοκόμας το% εντείνεται χαρίτων, το μεν εττ εύαίωνι πότμω, 55° το δ' επί συγχύσει βιοτας. άπενεπω νιν άμετέρων, Κύπρι καΧλίστα, θαλάμων, εϊη δε μοι μετρία μεν χάρις, πόθοι δ' όσιοι, 555 και μετεγοιμι τας Άφροδί- ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 33 τας, ποΧλάν δ' άποθβίμαν. διάφοροι δε φνσβις βροτών, διάφοροι δε τρόποί' το δ' ορ- θώς έσθΚον σαφβς άβί' τροφαί θ* α! παώβνόμβναι μέ Γ γα φέρουσ βίς τάν άρβτάν το τε jap αίοβΐσθαί σοφία, τάν τ βξαλΧάσσονσαν €χ€ϋ χάριν νπο γνώμας ίσοραν το δέον, €νθα δόξα φέρβι κλέος ά<γήρατον βωτα. μέηα τι θηρβνβιν άρετάν, γυναίξΐν μβν κατά Κύπριν κρυπτάν, iv άνδράσι δ' αΰ κόσμος ivwv 6 μυριοπΧη- θης μβίζω πόΧίν αΰξβι,. άντ. 56ο 5^5 57° ΖμοΧβς, ω ΤΙάρις, $τε σύ ye βουκόλος άργβνναΐς ίτράφης Ίδαίαις παρά μόσχοις, βάρβαρα συρίζων, Φρυδιών αν\ών 'ΟΧνμπου καΧάμους μιμηματα πνέων. βυθηΧοι δέ τρέφοντο βόβς, οθι σε κρίσις 'έμβνβ θβάν, α σ Ελλάδα πέμπει εΧβφαντοδέτων πάροι- θβν δόμων, δ? τάς 'ΕΧένας iv άντωποΐς βΧβφάροισιν έρωτα τ βδωκας, €7τωδ. 575 5 8ο 5^5 24 ΕΥΡΙΤΤΙΔΟΥ ερωτι δ' αύτος έπτοάθης. Η Λ V V ουεν ερις εριν Ελλάδα συν δορι ναυσί τ ayei ες ττέργαμα Τροίας. ιώ Ιώ' μβηαΚαι μβηαΚων 59° ευδαιμονίας την του βασιλέως ϊδετ Ίφ^ένειαν άνασσαν την Ύυνδαρέου Τ6 Κ,Χυταιμνήστραν, ώς εκ μβγάλων εβΧαστήκασ επί τ εύμηκεις ηκουσι τύχας. 595 θεοί y ol κρείσσους οϊ τ οΧβοφόροι τοις ουκ ευδαίμοσι θνατών. [στώμεν, Χαλ/αδο? etcyova θρέμματα, την βασίΧειαν δεζώμεθ* ογων άττο μη σφαΧερως επί yaiav, 6οο ay ανώι δε χεροΐν μαΧακτ} yvώμr|> μη ταρβήστ} το νεωστι μοΧον το κΧεινον τέκνον 9 Ay αμεμνόνιον, μη δη θόρυβον μη$ εκπΧηξιν ταϊς 'Apyeiai? 605 ζεΐναι ξείναις παρέχω μεν.] / ΚΛ. όρνιθα μεν τόνδ' αϊσιον ποιούμεθα, το σον τε χρηστον και X6yωv εύφημίαν* έΧπίδα δ' εχω τιν ώς eV εσθΧοϊσιν yάμoις ττάρειμι vυμφayωyός. άλλ' οχημάτων 6ιο εζω πορευεθ* ας φέρω φερνάς κόρτ), και πέμπετ εις μέλαθρον εύΧαβούμενοι. συ δ\ ώ τέκνον μοι } Χεΐπε πωΧικούς οχους, άβρόν τίθεΐσα κωΧον ασθενές θ* αμα. ύμεϊς δέ*, νεάνιδές, νιν ayKaXaw επι 615 ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 25 δέξασθε και πορεύσατ εξ οχημάτων. και μοι χερός τις ενδότω στηρίγματα, θάκους απήνης ώς αν εκΧίπω καΧώς. αϊ δ' εις το πρόσθεν στητέ πώλικών ζυγών, φοβερόν yap άπαράμυθον ομμα πωΧικόν 620 καϊ παιδα τόνδε τον Αγαμέμνονος γόνον Χάζυσθ\ Όρέστην' ετι γάρ εστι νήπιος. τέκνον, καθεύδεις πωΧικω δαμεις ογω ; εγειρ* άδεΧφής εφ' ύμέναιον ευτυχώς* ανδρός yap αγαθού κήδος αυτός εσθΧός ων 625 Χήψει, το της Νηρηδος ίσόθεον γένος. εξής κάθησο δεΰρό μου ποδός, τέκνον προς μητέρ , Ιφιγένεια, μακαρίαν δέ μβ ξέναισι ταΐσδε πΧησία σταθεΐσα δός, και δεΰρο δή πατέρα πρόσειπε σον φίΧον. 630 ΙΦ. ώ μήτερ, ύποδραμούσά σ (οργισθής δε μη) προς στέρνα πατρός στέρνα τάμα προσβάλω. ΚΛ. ώ σέβας εμοι μέγιστον, 5 Αγαμέμνων άναξ, ηκομεν, εφετμαΐς ουκ άπιστοϋσαι σέθεν. ΙΦ. εγώ δέ βούΧομαι τα σα στέρν , ώ πάτερ, 635 ύποδραμουσά προσβαΧεΐν δια χρόνου, ποθώ γαρ ομμα δή σόν. όργισθής δέ μή. ΚΛ. άΧΧ\ ώ τέκνον, χρή ' φιΧοπάτωρ δ' αεί ποτ ει μάΧιστα παίδων τώδ' όσους εγώ "τεκον. ΙΦ. ώ πάτερ, εσεΐδόν σ άσμένη ποΧΧω χρόνω. 640 ΑΓΑ. και γαρ πατήρ σέ* τόδ' Ισον υπέρ άμφοϊν Χέγεις. ΙΦ. Χ αί Ρ' € ν δέ μ άγαγών προς σ εποίησας, πάτερ. ΑΓΑ. ουκ οΖδ' οπως φώ τούτο καϊ μή φώ, τέκνον. ΙΦ. εα' ώς ου βΧέπεις εκηΧον, άσμενός μ ίδών. ΑΓΑ. πόΧΧ! άνδρι βασιΧεΐ και στρατηΧάττ) μέΧει. 645 26 ΕΥΡΙΤΤΙΔΟΥ ΙΦ. παρ εμοι yevov νυν, μη 'πΐ φροντίδας τρέπου. ΑΓΑ. άλλ' είμι παρά σοι νυν άπας κούκ ά'ΧΧοθι. ΙΦ. μέθες νυν όφρύν ομμα τ εκτεινον φίΧον. ΑΓΑ. Ιδού <γ&γηθά σ ως γέγηθ' ορών, τέκνον. ΙΦ. κάπειτα Χείβεις δάκρυ απ ομμάτων σέθεν ; 650 ΑΓΑ. μακρά yap ημΐν η ^πιούσ άττουσία. ΙΦ. ή" ου κ οΖδ' ο Tt φής, ουκ οΐδα, φίΧτατ εμοι πάτερ.^ ΑΓΑ. συνετά Χέγουσα μάΧΧον εις οΐκτόν μ ayeis. ΙΦ. άσύνετα νυν εροΰμεν, ει σέ y ευφράνω. ΑΓΑ. ττατταΐ. το aiyav ου σθένω' σέ δ' γνεσα. 655 ΙΦ. μεν \ ω πάτερ, κατ οίκον έπι τέκνοις σέθεν. ΑΓΑ. θέλω yε' το θέΧειν δ' ουκ έχων άληύνομαι. ΙΦ. οΧοιντο λογχα^ και τά ^ΑενέΧεω κακά. ΑΓΑ. αΧΧους όΧεΐ πρόσθ* άμε διοΧέσαντ εγει. ΙΦ. ως ποΧύν άπησθα χρόνον iv ΑυΧίδος μυχοϊς. 66ο ΑΓΑ. καϊ νυν yέ μ ϊσγει δη τι μη στέΧΧειν στρατό ν. ΙΦ. Ίτοΰ τους Φpύyaς Xέyoυσιv ωκίσθαι, πάτερ ; ΑΓΑ. ου μηποτ οικεΐν ωφεΧ' 6 ΤΙριάμου ΤΙάρις. ΙΦ. μακράν άπαίρεις, ω πάτερ, Χιπών εμέ ; ΑΓΑ. ή"εις ταύτόν, ώ θ^ατερ, ηκεις σω πατρί.ή' 665 ΙΦ. φευ' εϊθ* ην καΧόν μοι σοι τ ayeiv σύμπΧουν εμέ. ΑΓΑ. επεστι και σοι πΧοΰς, ίνα μνήσει πατρός. ΙΦ. συν μητρι πΧενσασ ή μόνη πορεύσομαι ; ΑΓΑ. μόνη, μονωθεΐσ από πατρός και μητέρος. ΙΦ. oil πού μ ες αΧΧα δώματ οίκίζεις, πάτερ ; 670 ΑΓΑ. εασον. ου χρή τοιάδ* είδέναι κόρας. ΙΦ. σπεύδ' εκ Φpυyώv μοι, θέμενος ευ τάκεϊ, πάτερ. ΑΓΑ. θΰσαί με θυσίαν πρώτα δει τιν ενθάδε. ΙΦ. αλλά ξύν ιεροϊς χρή τό y ευσεβές σκοπεΐν. ΑΓΑ. εϊσει σύ' γερνιβων yap εστήξεις πέΧας. 675 ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 27 1Φ. στησομεν αρ άμφϊ βωμόν, ώ πάτερ, χορούς ; ΑΓΑ. ζηΧώ σε μάΧΧον η 'μ€ τον μηδέν φρονεΐν. χωρεί δε μεΧάθρων εντός οφθηναι κόραις, πικρον φίλημα δονσα δεξιάν τ εμοί, μέΧΧονσα δαρον πατρός άποικήσειν χρονοικ 680 ώ στέρνα καϊ παράδες, ώ ξανθαΐ κόμαι, ως άχθος νμΐν iyiveff* η Φρυγων πόλις *ΈίΧένη τ€' παύω τους Χόγονς' ταχεία yap νοτϊς διώκει μΐ ομμάτων ψαύσαντά σον. ϊθ* εις μεΧαθρα. σε δε παραιτούμαι τάδε, 685 Αήδας γένβθΧον, εί κατωκτίσθην ayav, μέΧΧων ΆχιΧΧεΐ θνηατέρ εκδώσειν εμην. άποστοΧαϊ yap μακάριαι μεν, άΧΧ' ομως δάκνονσι τους τεκόντας, οταν άΧΧοις δόμοις παΐδας παραδίδω ποΧΧά μοχθήσας πατήρ. 6ρο ΚΑ. ονχ ωδ' ασύνετος el μι, πείσεσθαι δε με καντην δόκει τάδ\ ώστε μη σε νονθετεΐν, οταν συν νμεναίοισιν εζάηω κόρην' αλλ' ο νόμος αντά τω χρόνω σννίσχνανεΐ. τοΰνομα μεν ουν παϊδ' οΖδ' οτω κατήνεσας, 6g$ γενονς δε ποίον χώπόθεν, μαθεϊν θεΧω. ΑΓΑ. Aiy ινα Ovya^p iyever Άσωπον πατρός. ΚΑ. ταύτην δε θνητών η θεών εζενξε τις ; ΑΓΑ. Zeu?* Αίακόν δ' εφνσεν, ΟΙνώνης προμον. . ΚΑ. τον δ' ΚΙακον παις τις κατεσχε δώματα ; ηοο ΑΓΑ. ΤίηΧεύς' 6 ΥΙηΧενς δ' εσχε Νηρέως κορην. ΚΑ. θεοί) δίδοντος, η βία θεών Χαβών ; ΑΓΑ. Zeu9 ηyyύησε καϊ δ/δωσ' 6 κύριος. ΚΑ. yaμεΐ δε πον vw ; η κατ οίδμα πόντιον ; ΑΓΑ. Χείραιν ϊν οικεί σεμνά ΙίηΧίον βάθρα. 705 ΚΑ. ον φασϊ Κεντανρειον ωκίσθαι yεvoς ; 28 ΕΥΡΙΤΤΙΔΟΥ ΑΓΑ. ένταυθ* βδαισαν ΤΙηΧέως γάμους θβοί. ΚΑ. Θετ£9 δ' βθρβψβν ή πατήρ ΆχίΧλέα ; ΑΓΑ. Χ,βίρων, ϊν ήθη μή μάθοι κακών βροτών. ΚΛ. φβν' σοφός y 6 θρέψας χω διδονς σοφωτβρος. η\ο ΑΓΑ. τοιόσδβ παίδός σης άνήρ βσται πόσις. ΚΛ. ου μβμπτός. οίκβί δ' άστυ ποίον Έλλάδοovi(p y 775 Χαιμοτόμους σττάσας Κ€φα\άς, ττέρσας πόΧισμα κατ άκρας θήσ€ί κόρας ττόΧυκΚαύτους δάμαρτά τ€ ΐίριάμου. 7 8 ° α δέ Διός Έλει/α κόρα \ττο\νκ\αυτος\ €Ϊσ€ταί ττόσιν ΊτροΧιπουσα. μητ έμοϊ μητ έμοϊσι τέκνων τέκνοις έΧττϊς αδε ττοτ βΧθοι, 7 8 5 οΐαν αί ττο\ύγ^ρνσοι ΑνδαΙ καϊ Φρυηων άλογοι στησουσι τταρ ίστοϊς μνθ€ΰσαι τάδ' ές ά\\ή\ας· τις άρα μ €ν7τλοκάμον κόμας 79° ρνμα δακρυο€ν τανύσας πατρίδος όΧΧνμένας άττό\ωτΐ€Ϊ ; δια σε, τ αν κύκνου δο\ιχαύχ€νος γόνον, ei οη φατις €τνμος, ώς €Τ€Κ€ν Αήδα σ 795 ορνιθί ττταμένω Διός οτ αλΧάχθη δέμας. ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 31 €Ϊτ εν δέΧτοις ΙΙιερίσιν μύθοι ταδ' €9 ανθρώπους ήνβηκαν παρά καιρόν άΧΧως. 8οο ΑΧ. πον των Αχαιών ενθάδ* 6 στρατηΧάτης ; τις αν φράσβιβ προσπόΧων τον ΤΙηΧέως ζητουντά νιν παΐδ' iv πυΧαις ' Αχιλλέα ; ουκ εξ ϊσου yap μένομεν Έιύρίπου πέΧας. οΐ μεν yap ημών οντες άζυyες yάμωv 805 οϊκους έρημους εκΧιπόντες ενθάδε θάσσουσ επ* άκταΐς, οΐ δ' έχοντες εΰνιδας καϊ παϊδας' ούτω δεινός εμπέπτωκ ερως τήσδε στρατείας Έλλάδ' ουκ άνευ θεών. τούμον μβν ου ν δίκαιον ε με Xeyeiv χρεών* 810 αΧΧων δ' ο χρήζων αύτος υπέρ αύτοΰ φράσει. yfjv yap Χιπών ΦάρσαΧον ήδέ ΤΙηΧέα μένω VI Χεπταΐς ταισίΰ* Ευρίπου πνοαΐς, Μυρμιδόνας ϊσχων' οΐ δ' άει προσκείμενοι 814 Χ^ουσ' ΆχιΧΧεϋ, τί μένομεν ; ποιον χρόνον €Τ εκμετρήσαι χρή προς 'ΙΧίου στόΧον ; φράζ\ el τι δράσεις, ή ατταγ' οϊκαδε στρατόν, τα των 1 Ατρειδών μη μένων μεΧΧηματα. ΚΛ. ώ παϊ θεάς Νηρβδος, ενδοθεν X6yωv των σών άκούσασ εξέβην προ δωμάτων. 820 ΑΧ. ώ ποτνι αιδώς, τήνδε τίνα Χεύσσω ποτέ yυvaΐκa f μορφή ν ευπρεπή κεκτημένην ; Κ Λ. ου θαΰμά σ ή μας άyvoεΐv, οΐς μή πάρος προσήκες* αινώ δ' οτι σεβεις το σωφρονεΐν. ΑΧ. τις δ' ει; τί δ' ήΧθες Δαναϊδών εις σύXXoyov, 825 yυvή προς άνδρας άσπίσιν πεφpay μένους ; ΚΛ. Λτ;δα9 μέν είμι παις, ΚΧυταιμνήστρα δε μοι 3- -2 32 ΕΥΡΙΤΤΙΔΟΥ όνομα, πόσις δε μούστϊν Αγαμέμνων αναξ. ΑΧ. καΧώς εΧεξας iv βραχεί τά καίρια, Τ αίσχρον δέ μοι γυναιξί συμβάΧΧειν λόγοι/5. 83° ΚΛ. μεϊνον' τί φεύγεις ; δεξιάν τ έμχι χέρι σύναψον, αρχήν μακαρίων νυμφευμάτων. ΑΧ. τί φής ; εγώ σοι δεξιάν ; αΐδοίμεθ* αν Άγαμέμνον \ εΐ ψαύοιμεν ων μή μοι θέμις. ΚΛ. θέμις μάλιστα, την έμήν εττει γαμεΐς 835 παΐδ', ω θεάς τταΐ ττοντίας Νηρηίδος. ΑΧ. Ίτοίους γάμους φής ; αφασία μ! εχει, γύναι. el μή τι πταρανοοΰσα καινουργεϊς Χόγον. ΚΛ. ττάσιν τόδ' εμττέφυκεν, αΐδεΐσθαι φίΧους καινούς ορώσι και γάμου μεμνημένους. 840 ΑΧ. ούττώττοτ εμνήστευσα τταΐδα σήν, γύναι, οι)δ' εξ Ατρειδών ήΧθέ μοι Χόγος γάμων. ΚΛ. τί δήτ άν εϊη ; συ ττάΧιν αΰ Χόγους εμούς σαυμαζ εμοι γαρ σαυματ €στι ταττο σου. ΑΧ. εϊκαζε' κοινόν εστίν εΐκάζειν τάδε* 845 άμφω γαρ ου ψευδόμεθα τοις Χόγοις ϊσως. ΚΛ. αλλ* ή πέττονθα δεινά ; μνηστεύω γάμους ουκ οντάς, ως εϊξασιν' αιδούμαι τάδε. ΑΧ. ίσως εκερτόμησε κάμε και σέ τις. αλλ,* άμεΧία δος αυτά και φαυΧως φέρε. 850 ΚΛ. χαφ ου γαρ ορσοις ομμασιν σ ετ εισορω, ψευδής γενομένη και τταθοΰσ ανάξια. ΑΧ. και σοι τόδ' εστίν εξ εμού* ττόσιν δε σον στείχω ματεύσων τώνδε δωμάτων εσω. 854 ΠΡ. ω ξέν , ΑΙακοΰ γένεθΧον, μεΐνον, ώ σέ τον Χέγω, τον θεάς γεγώτα τταΐδα, και σε την Αήδας κόρην. ΑΧ. τις 6 καΧών ττύΧας τταροίξας; ως τεταρβηκώς καΧεΐ. ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 33 Π Ρ. δοΰΧος } ούχ άβρύνομαι τώδ'· ή τύχη yap ουκ εα. ΑΧ. τίνος; εμός μεν ουχί* χωρίς τάμα κάγαμέμ- νονος. Π Ρ. τήσδε της πάροιθεν οίκων, Ύυνδάρεω δόντος πατρός. 86ο ΑΧ. εσταμεν' φράζ\ ει τι χρ'ρζβις, ων μ* επεσχες ούνεκα. ΠΡ. η μονω παρόντε Βήτα ταΐσδ' εφέστατον ττνΧαις ; ΑΧ. ώς μόνοις \eyoi<; αν, %ξω δ' ek6e βασιΧικων δόμων. ΠΡ. ώ τύχη πρόνοια θ' ήμή, σώσαθ* ους εyώ θεΧω. ΑΧ. ό \ό<γος εις μέΧΧοντα σώσει χρόνον' εχει δ' oytcov τινά. 865 ΚΛ. δεξιάς εκατι μη μέΧΧ\ εΐ τι μοι χρήζβις Xiyeiv. II Jr. οισυα οητα μ όστις ων σοι και τέκνοις εννους εφυν. ΚΛ. οϊδά σ οντ βγω παΧαιόν δωμάτων εμών Χάτριν. ΠΡ. χωτι μ εν ταϊς σαΐσι φερναΐς εΧαβεν 1 Αγαμέμνων αναξ. ΚΛ. ηΧθες εις i, Apyoς μεθ* ημών κάμός ήσθ* άεί ποτε. llJr. ωό εχει. και σοι μεν ευνους ειμι, σω ο ησσον πόσει. 871 ΚΛ. εκκάΧυπτε νυν ποθ* ήμΐν ουστινας XέyειςXόyoυς. Π Ρ. παΐδα σην πατήρ 6 φυσάς αύτόχεφ μέΧΧει κτα- νεΐν. ΚΛ. πώς ; άπέπτυσ\ ώ yepaU, μΰθον' ου yap ευ φρονείς. ΠΡ. φaσyάvω Χευκήν φονεύων της ταΧαιπώρου δέρην. ΚΛ. ώ τάΧαιν iyco. μεμηνώς άρα τυyχάvει πόσις; 876 ΠΡ. άρτίφρων, πΧήν εις σε και σήν παΐδα' τοΰτο δ' ου φρονεί. ΚΛ. εκ τίνος Xόyoυ ; τις αύτον ούπά^ων άΧαστόρων ; 34 ΕΥΡΙΤΤΙΔΟΥ Π Ρ. θέσφαθ', ως αν ερωτήσω σε yεvvaίως, πόσι. ΑΓΑ. ούδβν κελευσμοΰ δει μϊ' έρωτάσθαι θέλω. 1130 ΚΑ. την παΐδα την σην την τ έμήν μέλλεις κτανεΐν ; ΑΓΑ. εα' τλημονά y ελεξας, υπονοείς θ* α μη σβ χρή* ΚΑ. εχ ήσυχος. ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 43 κάκεϊνό μοι το πρώτον άπόκριναι πάΧιν. ΑΓΑ. συ δ' ην y έρωτας είκότ, είκότ αν κΧύοις. ΚΛ. ουκ αλλ' ερωτώ, και συ μη Xέy' άΧΧα μοι. 1135 ΑΓΑ. ώ πότνια μοίρα και τύχη δαίμων τ έμός, ΚΛ. κάμός ye καϊ τήσδ\ εις τριών δυσδαιμόνων. ΑΓΑ. τίν ηδίκησα; ΚΛ. τοΰτ' εμοί) πενθεί πάρα; 6 νους οδ' αύτός νουν έχων ου τυγχάνει. ΑΓΑ. άπωΧόμεσθα. προδέδοται τα κρυπτά μου. 1140 ΚΛ. πάντ οιδα και πεπύσμε& α συ μέΧΧεις με δράν' αυτό Be το aiydv όμoXoyoύvτός εστί σου καϊ το στενάζειν ποΧΧά. μη κάμης Xέyωv. ΑΓΑ. Ιδού σιωπώ' το yap άναίσχυντον τί δει ψευδή λέγοντα προσΧαβεΐν τη συμφορά; 1145 ΚΛ. άκουε δη νυν' άνακαΧύψω yap λόγους, κονκέτι παρωδοϊς χρησόμεσθ' αιν^μασιν. πρώτον μεν, Ινα σοι πρώτα τουτ όνειδίσω, ί^ημας άκουσάν με κάΧαβες βία, τον πρόσθεν άνδρα ΎάνταΧον κατακτανών, ιι^ο βρέφος τε τονμόν σώ προσώρισας πάΧω, μαστών βιαίως τών έμών άποσπάσας. καϊ τω Α ιός τε παΐδ" έμώ τε συyyόvω ϊπποισι μαρμαίροντ έπεστρατευσάτην' πατήρ δε πρέσβυς Ύυνδάρεώς σ έρρνσατο 1155 ίκέτην yεvόμεvov y τάμα δ' εσχες αυ Χεχη. ου σοι καταΧΧαχθεισα περι σε και δόμους συμμαρτυρησεις ως άμεμπτος η yυvή 9 εις Τ 1 Αφροδίτην σωφρονοΰσα και το σον μέΧαθρον αϋξουσ\ ώστε σ είσ ιόντα τ ε ιι6ο χαίρειν θνραζέ τ έξιόντ εύδαιμονεΐν. σπάνιον δε θηρευμ άνδρι τοιαύτην Χαβεΐν δάμαρτα' φΧαύραν δ' ου σπάνις yυvaϊκ εχειν. ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ τίκτω δ' έπι τρισϊ παρθένοισι παΐδά σοι τόνδ\ ων μιας συ τΧημόνως μ άποστβρβΐς. 1165 καν τις σ βρηται τίνος €κατί νιν κτβνβΐς, Χέξον, τί φήσβις ; ή 'μέ χρή Χέγβιν τά σα; 'Έίλένην Μ,βνέΧβως ίνα Χάβτ). καΧόν γέ τον κακής γυναικός μισθόν άποτΐσαι τέκνα, τάγθιστα τοϊσι φιΧτάτοις ώνονμβθα. ιιηο ay, el στρατβύσβι καταΧιπών μ ev δώμασιν, κάκβΐ γενήσβι δια μακράς απουσίας, τ'ιν ev δόμοις μ€ καρδίαν e^ecv δοκβΐς, οταν θρόνους τήσδ' βίσίδω πάντας κώνους, κ€νούς δε παρθβνώνας, έπι δε δακρύοις 1175 μόνη καθωμαι, τήνδβ θρηνωδουσ dei' άπώΧβσέν σ \ ω τέκνον, 6 φυτβύσας πατήρ, αυτός κτανών, ουκ άΧΧος ουδ' aXXy χε/cu, [τοιόνδβ μισθον κατάλιπών προς τους δόμους.] €7ret βραχβίας προφάσ€ως eSet μόνον, ιι8ο εφ' $ σ> έγώ και τταΐΒβς αί ΧβΧβιμμέναι δεξόμβθα δέξιν ήν σε δέξασθαι χρβών. μή Βήτα προς θβών μήτ ανάγκασες έμέ κακήν γενέσθαι πβρι σε, μήτ αυτός γένρ. elev' θύσβις δέ την παΐο^' €ΐτα τίνας βύχάς έρβΐς ; 1 185 τί σοι κατβύξβι τάγαθόν, σφάζων τέκνον; νόστον πονηρόν, οϊκοθέν γ* αίσχρως ιών; αλλ/ έμέ δίκαιον αγαθόν βυγβσθαί τι σοι; η τα ρ ασύνετους τους υβους ηγοιμβϋ αν, el τοΐσιν αύθένταισιν βΰ φρονήσομβν. ugo ήκ,ων δ' ε*9 "Αργός προσπεσβϊ τέκνοισι σοϊς ; αλλ' ου θέμις σοι. τις δε καϊ προσβΧέψβται παίδων σ\ έάν σφων προέμβνος κτάντ^ς τινά; ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 45 ταυτ ήΧθες ήδη δια \oycov, ή σκήπτρα σοι μόνον διαφέρειν και στρατηΧατεΐν σε See; 1195 ον χρην δίκαιον Xoyov iv 'Apyeioi? XeyeW βούΧεσθ\ Αχαιοί, πΧεΐν <&pvyci)v επί χθόνα; κΧήρον τίθεσθε παΐδ' ότου θανεΐν χρεών, εν ισω yap ην τοο , αΧΧα μη σ εξαιρετον σφάyιov παρασχεΐν Δαναιδαισι παΐδα σήν, 1200 ή Μ,ενέΧεων προ μητρός 'Έιρμιόνην κτανεϊν, οΰπερ το πραημ ήν. νυν δ' εγώ μεν ή το σον σώζουσα Χέκτρον παιδος εστερήσομαι, ή δ' εξαμαρτουσ , ύπόροφον νεανίδα Σπάρτη κομίζουσ ', ευτυχής yεvήσετaι. 1205 τούτων άμειψαί μ* εϊ τι μή καΧώς λέγω* ει δ' ευ ΧέΧεκται μετανοεί δή μή κτανεΐν τήν σήν τε κάμήν παϊδα, και σώφρων εσει. πίθου, το yap τοι τέκνα συνσώζειν καΧόν, ' Κηάμεμνον ' ουδείς τοΐσδ' αν άντείποι βροτών. εϊ μεν τον Όρφέως εΐχον, ώ πάτερ, Xoyov, 121 1 πείθειν επάδουσ , ώσθ' ομαρτεϊν μοι πέτρας, κηΧεϊν τε τοις Xoyowiv ους εβουΧόμην, ενταυθ* αν ήΧθον. ν υν δε τ άττ ε μου σο φά, δάκρυα παρ ε ζ ω * ταύτα yap δυναίμεθ* αν. 1215 ικετηρίαν δε yόvaσιv εζάπτω σέθεν το σώμα τούμον, οπερ ετικτεν ήδε σοι, μή μ άπόΧέστ)ς αωρον' ηδύ yap το φως Χεύσσειν' τα δ' ύπο yής μή μ ιδεΐν άνα^κάσης, πρώτη σ εκάΧεσα πατέρα καϊ σύ παϊδ* εμέ· ιίίο πρώτη δε yόvaσι σοΐσι σώμα δοΰσ' εμον φίΧας χάριτας έδωκα κάντεδεξάμην. Xoyoς ο ο μεν σος ην οο αρα σ , ω τεκνον, εύδαίμον ανδρός εν δόμοισιν οψομαι, 11. I. 4 / ΕΥΡΙΤΤΙΔΟΥ ξώσάν τε και θάΧΧουσαν άξίως εμοΰ; 1225 ουμος ο οο ην αν περι σον εξαρτώμενης γένειον, ου νυν άντιΧάζυμαι χερί' τί δ' άρ εγώ σε, πρέσβνν άρ είσδέζομαι εμών φίΧαισιν νποδοχαΐς δόμων, πάτερ, πόνων τιθηνονς άποδιδοϋσά σοι τροφάς; 1230 τούτων εγώ μεν των Χόγων μνήμην έχω, σύ δ' επιΧεΧησαι, και μ άποκτεϊναι θέλεις, μή πρός σε ΙΙεΧοπος και προς Άτρέως πατρός και τήσδε μητρός, ή πριν ώδίνουσ εμε νυν δευτέραν ώδϊνα τήνδε Χαμβάνει. 1235 τί μοι μέτεστι των 1 ΑΧεζάνδρου γάμων *ΈιΧένης τβ; πόθεν ήΧθ* επ* όΧέθρω τώμω, πάτερ; βΧέψον προς ημάς, όμμα δός φιΧημά τε, ϊν άΧΧά τούτο κατθανονσ έχω σέθεν μνη μεΐον, ει μή τοις εμοΐς πεισθβς Χόγοις. 1240 άδεΧφέ, μικρός μεν σύ y επίκουρος φίΧοις, ομως δε συνδάκρυσον, ίκετευσον πατρός την σήν άδεΧφήν μή θανεΐν' αϊσθημά τοι καν νηπίοισι των κακών έγγίγνατα.!.. ιδού σιωπών Χίσσεταί σ οδ\ ώ πάτερ. 1245 άλλ' αϊδεσαί με και κατοίκτειρον βίον. ναι, προς γενε'ιου σ άντόμεσθα δύο φίΧω' I ο μεν νεοσσός εστίν, ή δ' ηνξημενη. εν συντεμοΰσα πάντα νικήσω Χόγον' τό φως τόδ' άνθρώποισιν ήδιστον βΧέπειν. 1250 τα νερθε δ' ονδέν' μαίνεται δ' ος εύχεται \θανεϊν. κακώς ζην κρεΐσσον ή καΧώς θανεΐν. ΧΟ. ώ τΧήμον < ΕΐΧενη, δια σε και τους σους γάμους άγων Άτρείδαις και τέκνοις ήκει μέγας. ΑΓΑ. εγώ τά τ οικτρά συνετός είμι και τά μή, 1255 ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Ν ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ φιλών βμαυτοΰ τβκνα' μαινοίμην yap αν. δζινως δ' έ'χβί- μοι ταύτα τοΧμήσαι, yvvat, δβινώς δε καϊ μή' τούτο yap ττράξαί μβ δε?. bpaff οσον στράτευμα ναύφρακτον τόδε, γαΧκέων θ* οττΧων ανακτά 'ΚΧΧηνων οσοι, 1260 069 νόστος ουκ βστ ΊΧίου irvpyovs επι, el μη ae θνσω, μάντις ως Κάλχα9 Xeyei, ονδ' εστι Τροίας εξεΧεΐν κΧεινον βάθρον. μέμηνε δ' Αφροδίτη τις *ΕΧΧηνων στρατω ττΧεΐν ώς τάχιστα βαρβάρων εττϊ γθονα, 1265 τταυσαί τε Χέκτρων άp r πayάς 'ΈίΧΧηνικάς* οΐ τάς τ εν "Apyei παρθένους κτείνουσι μου υμάς τε κάμε, θέσφατ el Χύσω θεάς. ου Μ,ενέΧεώς με καταδεδούΧωται, τεκνον, ovS* εττϊ το κείνου βουΧόμενον εΧήΧυθα, 1270 αλλ' Έλλα9, χι δεϊ, καν θέΧω καν μη ΘέΧω, θΰσαί σβ' τούτου δ' ήσσονες καθέσταμεν. ελευθέραν yap δα νιν όσον iv σοι, τεκνον, κάμοϊ yev&Oai, μηδε βαρβάρων νττο "ΈίΧΧηνας οντάς Χέκτρα συΧάσθαι βία. 1275 ΚΛ. ώ τέκνον, ω ξέναι, ot 'yoo θανάτου του σου μεΧεα. φeύy€L· σ€ πατήρ 'Άιδτ) τταραδονς. ΙΦ. οι 'yoi, μάτερ' ταύτον yap δή μέΧος εις άμφω πέπτωκε τνχης, 1280 κούκέτι μοι φως οι5δ' άεΧίου τόδε φέyyoς. ιω ιω. νιφόβοΧον Φpυyώv νάπος "Ιδας τ ορεα, Πρίαμος οθι ποτε βρέφος άτταΧον εβάλε 4—2 4 8 ΕΥΡΙΤΤΙΔΟΥ ματρος άποπρο νοσφίσας 1286 €7γΙ μόρω θανατόβντι ΤΙάριν, 09 ΊδαΖθ9 Ίδαΐος iXeyer ελεγετ' ev Φρνγων πόΧβι. 1290 fjt/rj ποτ ώφέλβν τον άμφϊ βουσί βουκόΧον τραφέντα 1292 οίκίσαι άμφϊ το Χβυκον ϋδωρ, όθι * 1294 κρηναι Ννμφάν κβϊνται 1295 Χβιμών τ άνθβσι θάΧΧων 'χΧωροΐς, και ροδόβντα άνθβ νακίνθινά re θβαΐσι δρέπβιν' βνθα ποτβ ΐΙαΧΧάς βμοΧ€ 1300 και δοΧιόφρων Κ,νπρις "Ηρα θ* ( Έιρμάς θ\ 6 Διος αγγ€λο9, α μβν €7τϊ πόθω τρυφώσα Κ,νπρις, & δβ δονρι ΤΙαΧΧάς, 1305 Ηρα τ€ Αιός άνακτος βύναισι βασιΧίσιν, κρίσιν €7τι στυηνάν epiv τβ καΧΧονάς, βμο\ δε θάνατον όνομα μάν φέροντα Ααναϊδαις, σίνος κορα, 1310 προθύματ βΧαββν "Άρτεμις προς "ΐΧιον. 6 Se τβκών μ€ τάν τάΧαιναν, ώ μάτβρ ώ μάτβρ, οϊγβται προδονς βρημον. ω δυστάΧαιν εγώ, πικράν 1315 Ίτικράν ιδοΰσα δυσβΧέναν, φονεύομαι διόΧΧνμαι σφαηαϊσιν άνοσίοισιν άνοσίου πατρός, μη μοι ναών χαΧκβμβοΧάδων ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 49 ττρύμνας αδ' ΑύΧις δέξασθαι η20 τούσδ' βίς όρμους €ΐς Ύροίαν ωφέλβν βλάταν πομπαίαν, μηδ' άνταίαν Έύρίπω πνβυσαι πομπάν Ζβύς, μβιΧίσσων αΰραν άΧΧοις αΧΧαν θνατών 1325 Χαίφβσι χαίρβιν, τοΐσι δε Χύτταν, τοΐσι δ' avay/cav, τοις δ 1 έξορμαν, τοις δε στέΧΧβιν, τοϊσι δε μέΧΧβιν. η ττοΧυμογβον αρ ή ν γένος, η ττοΧύμοχθον 1330 άμβρίων, το χρεών δε τι δύσττοτμον άνδράσιν avevpecv. * \ it ιω ι ω, μβηάΧα πάθεα, μεγάλα δ' αχβα Ααναίδαις τιθβΐσα Ύυνδαρις κόρα. 1335 ΧΟ. εγώ μέν οίκτβίρω σε συμφοράς κακής τυχοϋσαν, οίας μήττοτ ώφέλβς τυχεΐν. ΙΦ. ώ τβκοΰσα μήτβρ, ανδρών οχΧον €ΐσορώ ττέΧας. ΚΛ. το ν γε της θβάς τταΐδα, τέκνον, ω σύ δβϋρ* βΧηΧυθας. 1339 ΙΦ. διαχαΧατέ μοι μέΧαθρα, δμώβς, ώς κρύψω δέμας. ΚΛ. τί δε, τέκνον, φβύηβις ; ΙΦ. ΆχιΧΧέα τόνδ* Ιδβΐν αίσχύνομαι. ΚΛ. ω9 τί δη; ΙΦ. το δυστυχές μοι των γάμων αιδώ φέρβι. ΚΛ. ουκ έν άβρότητι κβΐσαι προς τά νυν πβπτωκότα. άΧΧα μίμν * ού σβμνότητος epyov, ην δυνώμβθα — ΑΧ. ω γύναι τάΧαινα, Λήδας θύγατβρ, ΚΛ. ού ψευδή θροβΐς. 1345 50 ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ ΑΧ. δείν* εν Άργβίοις βοαται ΚΛ. τίνα βοήν ; σή- μα we μοι. ΑΧ. άμψϊ σης παιδός, ΚΑ. ττονηρόν είπας οίωνόν Χόγων. ΑΧ. α5? χρεών σφάξαι σφε. ΚΛ. κούδεϊς τοΓσδ' εναντίον \έηει; ΑΧ. €69 θόρυβον έγωγε καυτός ή\υθον, ΚΑ. τίν\ ώ ξένε ; ΑΧ. σώμα \ευσθήναι ιτετροισι. ΚΑ. μών κόρην σώζων εμήν ; 1350 ΑΧ. αυτό τούτο. ΚΛ. τις δ' αι> έ'τλ?7 σώματος του σου θιγεΐν ; ΑΧ. πάντες "Ι&ΧΚηνες. ΚΛ. στρατός δε Μυρμιδών ου σου παρήν ; ΑΧ. πρώτος ήν εκείνος εχθρός. ΚΛ. αρ ό\ώ\αμεν, τέκνον. ΑΧ. οϊ με τον γάμων άττεκάλουν ησσον. ΚΛ. ύττεκ- ρ^ω be τι ; ΑΧ. τ?}ζ/ ε μην μεΧΚουσαν εΰνήν μή κτανεΐν, ΚΛ. δί- καια yap. 1355 ΑΧ. ην εφήμισεν πατήρ μοι. ΚΛ. κάρηόθεν γ' εττέμ- ψατο. ΑΧ. αλλ' ενικώμην κεκραημου. ΚΛ. τό 7Γθλυ γ**/ 3 δεινόν κακόν. ΑΧ. αλλ' ομα>9 άρήξομέν σοι. ΚΛ. /cat μαχεΐ ττολ- λοισ*ι> efc ; ΑΧ. είσορας τεύχη φέροντας τονσδ' ; ΚΛ. oz/ato των φρενών. ΑΧ. αλλ' όνησόμεσθα. ΚΛ. τταΐςάρ 9 ούκέτι σφαηήσεται; ΑΧ. βμοΟ γ' εκόντος. ΚΛ. 77 fe* δ' οστ£9 άψεται κόρης ; ι 3 6ι ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 5* ΑΧ. μύριοι γ ' άξβι δ' Όδυσσβύς. ΚΛ. άρ 6 %ισύφον yόvoς ; ΑΧ. αύτος ούτος, ΚΑ. ίδια πράσσων, ή στρατού τα~ χθβϊς νπο ; ΑΧ. αίρβθβΐς έκών. ΚΛ. πονηράν y αϊρβσιν, μιαι^ φονβίν. ΑΧ. αλλ' eyed σχησω νιν. ΚΛ. αξβυ δ' ούχ έκοΰσαν άρπάσας ; 1365 ΑΧ. δηΧαδή ξανθής βθβίρας. ΚΛ. €μ€ δε τ/ χ/>?7 δράν τότ€ ; ΑΧ. άντέχου θυηατρός. ΚΛ. α$9 τουδ' ουνβκ ου σφα- 7^0-eTcu. ΑΧ. αλλά μην €69 τοΰτό y ηξβι. ΙΦ. μητβρ, εισακού- σατε των €μών €7τών' μάτην yap σ είσορώ θυμουμένην σω πόσζι' τα δ' άδύναθ' ημΐν καρτβρβϊν ου ρά- διον. 1370 τον μεν ονν ξένον δίκαιον αίνέσαι προθυμίας* άΧΧά καϊ σε τουθ* οραν χρή, μη δίαβΧηθτ} στρατω, και πΧέον πράξωμεν ουδέν, οδε δε συμφοράς τύχτ). οία δ' είσήΧθέν μ\ άκουσον, μήτερ, εννοονμένην' κατθανβΐν μέν μοι δέδοκται' τούτο δ' αύτο βον- Χομαι 1375 εύκΧεως πράξαι παρεΐσά y εκποδών το δυσyεvές. δεΰρο δη σκέψαι μεθ' ημών, μήτερ, ώς καΧώς ^yco ' εις ε μ* Έλλα9 η μ^ίστη πάσα νυν άποβΧεπει, καν εμοϊ πορθμός τ€ ναων καϊ Φpυyώv κατα- σκαφαί, 1379 τάς τ€ μεΧΧούσας yυvaΐκaς ην τι δρώσι βάρβαροι, μηκέθ* άρπάζειν εάν τάσδ' όΧβίας εξ Έλλάδθ9 ? 52 ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ τον ΈΧένης τίσαντας όΧέθρω γάμον, ον ηρπα- σεν ΤΙάρις. ταύτα πάντα κατθανούσα ρύσομαι, και μου κλέος, Έλλάδ' ως ηΧευθερωσα, μακάριον γενήσεται. καΧ 'yap ουδέ τοίτι Χίανεμε φιΧοψυχεΐνχρεών' 1385 πάσι yap μ "Έ*ΧΧησι κοινόν ετεκες, ουχί σοι μόνρ. αΧΧά μύριοι μεν άνδρες άσπίσιν π εφ ραγμένοι, μύριοι δ' ερέτμ έχοντες, πατρίδος ήδικημένης, δράν τι τοΧμήσουσιν εχθρούς χύπερ Έλλάδο? θανεΐν' ή δ' εμή ψυχή μι ούσα πάντα κωΧύσει τάδε; 139° τί το δίκαιον τουτ ; εχοιμεν άρ αν άντ€ΐπ€Ϊν επος ; καπ €Κ6ΐν εΧυωμεν. ου οει τονοε οια μάχης μοΧεϊν πάσιν *Αργείοις γυναικός ουνεκ ούδε κατθανεΐν. εις γ άνήρ κρείσσων γυναικών μυρίων οραν φάος. €ΐ δ' εβουΧήθη το σώμα τούμον "Αρτεμις Χαβεΐν, εμποδών γενήσομαι *γώ θνητός ούσα ττ} θεώ; 1396 \ ι αλλ' αμήχανου* δίδωμι σώμα τούμον Ελλάδα θύετ, εκπορθείτε Ύροίαν. ταύτα yap μνημεία μου δια μακρού, κα\ παίδες ούτοι και γάμοι και δό£' €μη. βαρβάρων δ' "ΈιΧΧηνας άρχειν εικός, άΧΧ' ου βαρβάρους, 1400 I μήτερ, 'ΈίΧΧήνων' τό μεν yap δοΰΧον, οΐ δ' ελεύ- θεροι. ΧΟ. τό μεν σον, ώ νεάνι, γενναίως €χει' τό της τύχης δε και τό της θεού νοσεί. ΑΧ. Αγαμέμνονος π αϊ, μακάριον με τις θεών 1405 έμελλε θήσειν, ει τύχοιμι σών γάμων. ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ ζηΧώ δε σου μβν Έλλάδ', Ελλάδος δε σε. ev yap τόδ' βϊπας άξίως τε πατρίδος* το θβομαχβΐν yap άποΧιπουσ ', ο σου κρατβϊ, βξέλογίσω τα χρηστά τάναηκαιά τε. 1410 μάΧΧον δε Χέκτρων σων πόθος μ βσ&ρχβται €69 την φύσιν βΧέψαντα' yevvaia yap el. ορα δ'* εγώ yap βούΧομαί σ evepyeTeiv Χαββΐν τ ε'9 οϊκους' άχθομαί τ\ ϊστω Θέτ£9, el μη σε σώσω Δαναΐδαισι Sea μάχης 1415 βΧθών' άθρησον, 6 θάνατος heuvbv κακόν. ΙΦ. λέγω τάδ' ..... η Ύυνδαρϊς παις δίά το σώμ άρκβΐ μάχας ανορων τιυζισα και φόνους συ ο , ω ξβνβ, μή θντ)σκ€ δΰ έμ€ μηδ* άποκτβίνης τινά. 1420 εα οε σωσαι μ tiXXao , τ)* 7 ουνωμβυα. ΑΧ. ώ λ^μ,' άριστον, ουκ βγω προς τουτ βτι Xiyecv, ίπβί σον τάδε δοκβί' yevvaia yap φρονβΐς' τί yap τάΧηθίς ουκ βϊποί τις αν; όμως δ', ϊσως yάp καν μeτayvoίης τάδε. 1425 ώς οΰν αν βίΒής τάπ βμοΰ, XeXeyμeva* ίΧθών τάδ' οπΧα θησομαι βωμού πέΧας, ώς ουκ Ιάσων σ άλλα κωΧύσων θανείν. χρήσει δε καϊ συ τοΐς βμοΐς Xόyocς τάχα, οταν πέΧας σης φάσyavov δβρης ϊδης. ΐ43° ονκουν έάσω σ άφροσύντ) τί) στ) θανεϊν' έΧθών δε συν οπΧοις τοΐσδε προς ναόν θεάς καραδοκήσω σήν €Κ€Ϊ παρουσίαν. ΙΦ. μητ€ρ, τί σLyf) δακρύοις τeyyeLς κόρας; ΚΛ. εχω τάΧαινα πρόφασιν ωστ aXyeiv φρένα. 1435 ΙΦ. παΰσαί μβ μη κάκίζβ' τάδε δ' βμοί πίθου. ΚΛ. λεγ', ω9 παρ* ημών ούδβν άδίκήσει, τέκνον. 54 ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ ΙΦ. μητ ούν σύ τον σον πλόκαμον εκτέμης τριχός, [μητ άμφϊ σώμα μέλανας άμπίσχη πέπλονς.] ΚΛ. τί δτ) τοδ' ειπας, τέκνον ; άπολέσασά σε 144° ΙΦ. ου σύ ye' σέσωσμαι, κατ ε με δ' εύκλεής εσει. ΚΛ. πώς είπας ; ού πενθεϊν με σην ψνχήν χρεών; ΙΦ. ηκιστ, έπεί μοι τύμβος ον χωσθήσεται. ΚΛ. τί δη; το θνησκειν ού τάφος νομίζεται; ΙΦ. βωμός θεάς μου μνήμα της Διός κόρης, 1445 ΚΛ. αλλ,* ω τέκνον, σοϊ πείσομαι' \&γ6ΐς yap ευ. ΙΦ. ώς εύτυχοΰσά y Ελλάδος τ evepyeTW. ΚΛ. τί δη κασνγνηταισιν ayyeXS σέθεν ; ΙΦ. μηδ' άμφϊ κείναις μέλανας εξάψης πέπλους. ΚΛ. βϊπω δε παρά σον φίλον επος τι παρθένοις ; 1450 ΙΦ. χαίρειν y. 'Ορέστην τ εκτρεφ' άνδρα τόνδε μοι. ΚΛ. προσέλκυσαί νυν ΰστατον θεωμένη. ΙΦ. ώ φίλτατ, επεκούρησας οσον είχες φίλοις. ΚΛ. εσθ* ο τι κατ "Αργός δρώσά σου χάριν φέρω; ΙΦ. πατέρα τον άμον μη στύyει πόσιν τ€ σον. 1455 ΚΛ. δεινούς άyώvaς διά σε δει κβΐνον δραμεΐν. ΙΦ. άκων μ ύπερ γ^ς Ελλάδος διώλεσεν. ΚΛ. δόλω δ\ ayevv^ Άτρεως τ ουκ άζίως. ΙΦ. τις μ εισιν άξων πρίν σπαράσσεσθαι κόμης; ΚΛ. εyωyε μετά σον ΙΦ. μή σύ y' ού καλώς λέyεις. ΚΛ. πέπλων έχο μένη σών ΙΦ. εμοί,μήτερ, πιθού, ι φι μέν' ώς έμοί τε σοι τ€ κάλλιον τόδε. πατρός δ' οπαδών τώνδέ τις με πεμπέτω 9 Αρτέμιδος είς λειμών, οπον σφayήσoμaι. ΚΛ. ώ τέκνον, οϊχει ; ΙΦ. και πάλιν y ού μη μόλω. 1465 ΚΛ. λιπονσα μητέρ ; ΙΦ. ώς οράς y\ ούκ άξίως. ΚΛ. σχές, μη με προλίπτ)ς. ΙΦ. ούκ εώ στάζειν δάκρυ, ύμεϊς δ' επενφημήσατ, ώ νεάνιδες, ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 55 παιάνα τημτ} συμφορά Διός κόρην "Αρτεμιν' ϊτω δβ Δαναιδαις ευφημία. 1470 κανα δ' εναργβσθω τις, αίθέσθω δε πυρ προγυταις καθαρσίοισι, καΐ πατήρ εμός ενδεξιούσθω βωμόν' ώς σωτηρίαν "ΕλΧησι δώσουσ* έρχομαι νικηφόρον. ayere με τάν 'ΪΧίου ΐ475 και Φρυηών εΧεπτοΧιν. στέφεα περίβοΧα δίδοτε, φέρετε* πλόκαμος οδε καταστέφειν' γερνίβων τε πayάς. εΧίσσετ άμφΐ ναό ν 1480 άμφϊ βωμόν "Αρτεμιν τάν άνασσαν * Αρτεμιν, θ εάν μάκαιραν ώς εμοΐσιν, ει χρεών, αΐμασι θύμασί τε ΐ4 δ 5 θέσφατ έξαΧείψω. ώ πότνια πότνια ματερ, ώς δάκρυα <γέ σοι δωσομεν άμέτερα* παρ ίεροΐς yap ου πρέπει. Η9° ιω ιω νεανίδες, συνεπαείδετ "Αρτεμιν Χαλ/αδο? άντίπορον, ΐνα τε δόρατα μέμονε δαα *495 δ^' εμόν ονομ εν ΑύΧίδος στενοπόροισιν ορμοις. ίώ ya μάτερ ώ ΊlεXaσyίa, Μυκηναΐαί τ εμαι θεράπναι. Χ®. καΧεΐς πόΧισμα ΐίερσέως, Κυ- ι$°ο κΧωπίων πόνον χερών; 56 ΕΥΡΙΤΤΙΔΟΥ ΙΦ. βθρβψας Ελλάδα με φάος' θα- νούσα δ' ουκ άναίνομαι, ΧΟ. κλέος yap οΰ σε μη Xltttj. ΙΦ. ίώ ίώ. 1505 Χαμτταΰοΰγρς άμέρα Δ^- ο? re φeyyoς y erepov erepov αιώνα teal μοΐραν οί- κήσομβν. χαΐρέ μοι, φιΧον φάος. ίώ ίώ. ΧΟ. Ι'δεσ#ε τον 'ϊλίου 1510 #αΙ Φρνηών βλέτττοΧίν στβί- γουσαν, βπί κάρα στέφη βαΧομέναν, γζρνιβων τε Trayas, βωμον δι,αίμονος θβας ρανίσιν αίματορρντοις 151 5 ρανονσαν βνφνή τε δέρην σφayeϊσav. evhpoaou irayal ττατρωαι μένονσι χερνφές τε σε στρατός τ ^Αχαιών θέλων Ίλ/ον 7t6\lv μοΧεΐν. ι$2ο άΧλ,ά τάν Διός κόραν κλ^σωμβν "Αρτβμιν, θεών ανασσαν, ώς €ΊΓ βύτνχα, ττότμω. ώ ττότνια, θνμασιν βροτησίοις γαρέίσα, ττέμψον βίς Φpvyώv 1525 yalav *ΈΐΚΚάνων στρατον κα\ δοΧόβντα Ύροίας εδϊ;, i Ayaμeμvovά τε λόγχα^9 Έλλάσ6 κΚβινότατον στέφανον δθ9 άμφϊ κάρα θ* ebv 153° ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 57 κλέος άείμνηστον άμφιθεΐναι. ΑΓΓ. ω Ύυνδαρεία π αϊ, Κλυταιμνήστρα, δόμων εξω πέρασον, ως κλύης εμών λό^ων. ΚΛ. φθο<γ<γή<; κλύουσα δεύρο σης άφικόμην, ταρβοΰσα τλήμων κάκπεπληημένη φόβω, 1535 μή μοί τιν άλλην ζυμφοράν ήκεις φέρων προς Trj παρούστ). ΑΓΓ. ση ς μεν ούν παιδός πέρι θαυμαστά σοι και δεινά σημήναι θέλω. ΚΛ. μη jLteWe τοίνυν, άλλα φράζ' ο σον τάχος. ΑΓΓ. αλλ' ώ φίΧη δέσποινα, πάν πεύσει σαφώς. 1540 λέζω δ' άττ αρχής, ην τι μή σφαλεΐσά μου ηνώμη ταράξτ) ηλώσσαν iv λό<γοις εμήν. επεϊ yap ίκόμεσθα της Αιός κόρης 9 Αρτέμιδος άλσος Χείμακάς τ άνθεσφόρους, ϊν ήν ' Αχαιών σύλλο^γος στρατεύματος, 1545 σήν παιδ* άγοντες, ευθύς * Αρχείων όχλος ήθροίζεθ\ ώς δ' εσεΐδεν Αγαμέμνων αναξ επι σφαλάς στείχουσαν εις άλσος κόρην, άνεστέναζε, καμπαλιν στ ρέντας κάρα δάκρυα προήκεν, ομμάτων πέπλον προθείς. 1550 ή δε σταθεΐσα τω τεκόντι πλησίον ελεξε τοιάδ^' ώ πάτερ, πάρειμί σοι, τούμον δε σώμα της εμής ύπερ πάτρας και της άπάσης Έλλάδο? ηαίας ύπερ θΰσαι δίδωμ έκοΰσα προς βωμόν θεάς 1555 άδοντας, εϊπερ εστί θέσφατον τόδε. και τούπ* εμ εύτυχοΐτε, και νικηφόρου δορός τύχοιτε πατρίδα τ εξίκοισθε ηήν. προς ταύτα μή ψαύστ) τις * Αρχείων εμού* ΕΥΡΙΤΤΙΔΟΥ ciyf) π αρέζω yap δέρην €υκαρδίως. ι$6ο τοσαύτ βΧβξβ' πάς δ' βθάμβησβν κλύων βύψυχίαν Τ6 κάρβτήν της παρθένου. στάς δ' ev μέσω Ύαλθύβιος, ω τόδ' ην μέλον, €νφημίαν άνβΐπβ καϊ σιηήν στρατω' Κάλχας δ' ο μάντις €ΐς κάνουν χρυσήλατον 1565 €0ηκ€ν οξύ χ€ΐρΙ φάσηανον σπάσας κολβών βσωθβν, κράτα τ βστεψβν κόρης. ο παις δ' ο ΤΙηλέως ev κύκλω βωμόν θβάς λαβών κάνουν βθρβξβ χέρνιβάς θ* όμοΰ, eXefe δ'* ω παΐ Ζηνός, ω θηροκτόνβ, 1570 το λαμπρόν βίλίσσουσ ev €ύφρόντ) φάος, δέξαι το θύμα τοδ' ο yέ σοι δωρούμ€0α στρατός τ ^Αχαιών αθρόος ' * Κηαμέμνων τ άναξ, αχραντον αίμα καλλιπαρθένου δέρης, καϊ δός <γ€νέσθαί πλουν ve&v άπήμονα 1575 Ύροίας Τ€ πέρηαμ! €%€λ€Ϊν ημάς δορί. €ίς yrjv δ' ' krrpelBai πάς στρατός τ 'έστη βλέπων. ίρ€υς δέ φάση αν ον λαβών έπηύξατο, λαιμόν τ 4π€σκοπ€Ϊθ\ ΐνα πλήξ€ΐ€ν άν' €μοΙ δ' €στ}€ΰ τ άλyoς ού μικρόν φρ€νί, 1580 κάστην ν€ν€υκώς' θαύμα δ' ην αίφνης όράν' πληηής σαφώς yap πάς τις $σθ€Τ0 κτύπον, την παρθένον δ' ουκ olBev ου γης €ΐσέδυ. ροα ο αρ ΐ€ρ€υς } πας ο €πηχησ€ στρατός, άέλπτον €ΐσώόντ€ς 4κ 0€ων τίνος 1585 φάσμ\ ού ye μηδ' όρωμένου πίστις παρην' €λαφος yap άσπαίρουσ eKeiT έπϊ χθονι Ιδ€Ϊν μeyiστη διαπρ€πής τε την θέαν, ή"ης αϊματι βωμός epaiveT άρδην της OeoO.'f καν τώδβ Κάλχας πώς δοκ€Ϊς χαίρων €φη' 1590 ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ 59 ώ τουδ' Αχαιών κοίρανοι κοινού στρατού, οράτε βωμίαν, ην η θεός προύθηκε θνσίαν, τήνδ* εΧαφον όρειδρόμον ; ταύτην yap άντ\ της κόρης ασπάζεται, ώς μη μιάνη βωμόν εύγενεϊ φόνω. 1595 ή"ηδέως τε τοΰτ εδέξατο, και πΧούν ovpiovf δίδωσιν ημΐν 'ΪΧίου προς επιδρομάς. προς ταύτα πας τις θάρσος alpe νανβάτης, χώρει τε προς ναύν' ημέρας ώς τησδε δει Χιπόντας ημάς ΑυΧίδος κοίΧους μυχούς ι6οο ΚΙηαιον οιδμα διαπεράν. επει δ' απ αν κατηνθρακώθη θυμ εν Ηφαίστου φΧογί, τα πρόσφορ' ηΰξαθ\ ώς τύχοι νόστου στρατός, πέμπει δ' Αγαμέμνων μ ώστ€ σοι φράσαι τάδε, Χέγειν θ* οποίας εκ θεών μοίρας κυρεΐ 1605 και δόξαν εσχεν άφθιτον καθ* Ελλάδα, εγώ παρών δε και το πράγμ ορών λέγω* η παις σαφώς σοι προς θεούς άπέπτατο. Χύπης δ' άφαίρει και πόσει πάρες χόΧον' απροσδόκητα δη βροτοΐς τα τών θεών, ι6ιο σφζουσί θ* ους φίΧοΰσιν, ημαρ yap τόδε θανοΰσαν ειδε και βΧέπουσαν παΐδα σην. ΧΟ. ώς ηδομαί τοι ταυτ άκούσασ αγγέλου* ζών δ' εν θεοΐσι σον μένειν φράζει τέκος. ΚΑ. ω παΐ, θεών του κΧέμμα γέγονας; 1615 πώς σε προσείπω ; πώς δ' ου φώ παραμυθεϊσθαι τούσδε μάτην μύθους, ώς σου πένθους Χυγροΰ παυσαίμαν ; ΧΟ. και μην Αγαμέμνων αναξ στείγει, τούσδ* αυτούς €%ων σοι φράζειν μύθους. 1620 ΑΓΑ. γύναι, θυγατρός ούνεκ οΧβιζοίμεθ* αν' ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ e%ei yap όντως iv θβοϊς ομιΧίαν. χρή δε σε Χαβονσαν τόνδβ μόσγρν evyevrj στβίχειν προς οϊκονς' ώς στρατός προς πΧονν ο ρ a. και χαίρε 9 χρόνια τάμά σοι προσφθέγματα 1625 Ύροίηθβν βσται. και γένοιτο σοι καΧώς. χαίρων, Άτρβίδη, yrjv ικου Φρυγίαν, χαίρων δ' έπάνηκβ, κάΧΧιστά μοι σκΰΧ' από Ύροίας έΧων. NOTES. (Gr. Gr. stands for Goodwin's Greek Grammar to which reference is made by the pages.) The Prologue 11. ι — 163. Contrary to the usual custom of Euripides the play opens with an anapaestic dialogue instead of with a speech by one of the characters descriptive of the situation of affairs at the moment when the dramatic action begins. In the present case this explanation is postponed until the speech delivered by Agamemnon 1. 49 ff. There is however no reason for suspecting the genuineness of the text. Aeschylus has an anapaestic opening both in the Supplices and Persae, and that Euripides himself did not invariably begin his plays with a prologue in iambics is plain from the Andromeda (Eur. frag. 114), the first lines of which are : — ΑΝΔΡΟΜΕΔΑ ω νύξ iepa, ws μακρόν ϊππενμα διώ/cets κτλ. Here too, it will be noticed, as in the fphigeneia, the opening anapaestic verses introduce a night scene. To modern taste the dialogue which stands foremost in this play is stronger in effect than a piece of continuous narrative — a form of introduction in which Euripides according to an ancient criticism was apt to become tiresome (iu tols wpoXoyoLS όχ\ηρό$). The colloquy of the king and his old servant beneath the silent stars of the night stirs the imagination, and awakens from the outset both interest in the situation, and sympathy with the crossings of motives passions and events, in which the actors are soon to find themselves involved. Euripides has shown in this introductory dialogue much the same power of employing the influence of the hour and the scene to draw the minds of his audience into the mood of tragedy, which Shakspeare has H. 1. 5 62 IPHIGENEIA AT AULIS. so strikingly displayed at the beginning of Hamlet. In both poets eveiy detail tells : in both the result is achieved by right selection, which discards all that is superfluous, and leaves what is retained clear simple and necessary. 11. ι — 48. Agamemnon, restless from anxiety, talks with the old servant in front of his tent at Aulis. This dialogue is followed (49 — 114) by the prologue in the stricter sense, in which Agamemnon reviews the situation, confides his own painful position to the old servant, and entrusts him with a letter to Klytaemnestra at Argos contradicting a former message from Agamemnon to the effect that she was to send to Aulis her daughter Iphigeneia. Then succeeds a dialogue in spondaic anapaests (115 — 163) in which Agamemnon acquaints the old man with the contents of this letter, and bids him use all speed in conveying it to Klytaemnestra. 1. δόμων i.e. the general's tent; so kv δόμοι* Hek. 995 (of Polymestor's tent). Cf. infr. 863. τωνδε here helps the sense, having with δόμων the force of "this which serves as my house". 3. ir€v τφ σφ σθένει. Ενταύθα sc. έν τιμαΐς. βίου is partit. genit. after έντ, as in the phrases ϊνα κακού, ου γης infr. 1583, &c. 21. Si γ€ 4 yes, but...' These particles (in juxtaposition, or some- times with a word or words standing between them) are employed in correcting or extending a previous statement (cf. Porson Or. 1236): hence they not unfrequently introduce a retort, Here. fur. 1249 σύ δ' εκτός ών ye συμφοράς με νουθετείς. Cf. infr. 334. 22 ff. MSS. τό φίλότιμον—\υπεΐ. Markland omitted to, (which was perhaps inserted in ignorance of the quantity of φιλότιμον, a possibility attested by 1. 151 q. v.). I have written λνπτ] for λι»7τε?, retaining Klotz's punctuation. "But this Honour is perilous in its longing for glory; sweet indeed, but nigh unto sorrow everywhere". Honour (to καλόν) is apt to be a danger owing to the noble ardour for fame which attends upon it (καϊ φιλότιμον). The line γλι/κι> μέν κτλ. is explanatory of these two aspects of το καλόν, (ι) the joy of pursuing fame, (2) the risk which that pursuit involves, (τα yap δη μ^άλα πάντα έπισφαλή 64 1PHIGENEIA AT AULIS. Plat, republ. 497 d). In the burlesque allusion to this passage by the comic poet Machon, (Athenaeus bk. vi pp. 243, 4), the same correc- tion, λύπτ} for λυπεί, should, I think, be made. Chaerephon, who is marketing, objects to a certain very bony joint. The butcher (μάγειρο*) replies άλλα μήν έστι γλυκύ. Chaerephon retorts yλυκύ μεν, προσιστάμε- νον δέλύπχ) πανταχη i.e. " (the proverb 'the nearer the bone the sweeter the meat' may be true), but in this case the sweet is everywhere close to the sour". With the expression λύπτ) προσιστάμ. cf. Soph. O. C. 1 216 λυ7τα$ (gen.) iyyvripoj. 24 ff. τά 0€(3v 'the service of the gods' ; cf. L T. 467 τά της θεου. άν£τρ€\|/€, Slckv. gnomic aorists (Gr. Gr. 252) as Solon xii 18 άνεμο* νεφελάς αΐψα δίεσκέδασεν, and often in tragedy, διακναίείν is a strong word, 'to shatter'; cf. Aesch. P.V. 93 where the bound Prometheus speaks of himself as αίκίαισιν δι.ακναιόμενο$. 28 f. The genitive apis depends upon ταύτα, not upon αγαμαι. Ί admire not this in one who is a chief. The same construction is common with θαυμάζω. €irt πα.<τι 'to the enjoyment of &c.\ επί expressing the terms or conditions', cf. (with Monk) Hippol. 459 χρην σ* έπί ρητοί* άρα \ πατέρα φυτεύειν. With the following lines should be compared in particular Soph. Trach. 126 — 140, where the same thought is expressed with great beauty' of language. 32 f. The emphatic συ opposed to θεων helps the contrast between divine and human purpose. For τά βουλ. cf. infr. 386, 1270, and Orest. 210 τφ λίαν παρεψένω ('by his excessive languor'). The neut. article with a participle is often used as the equivalent of an abstract substantive by Sophokles and Thukydides. It is found less commonly in Aeschylus as Eumen. 699 το μήτ' άναρχον μήτε δεσποτονμενον. Cf. with the expression here Thukyd. i 90 το βουλόμενον.,.τψ Ύνώμης. 34· λ. φ. άμ/πΈτάσαδ 'having kindled'. This is better than to suppose that φάο$ άμπ, means 'increase the flame' as Bothe, Klotz take it. To 'unfold the light* is a poetical equivalent for making it visible; as in Hippol. 601 (compared by Weil) ηλίου άναπτυχαί, the unfoldings of the sun, mean "the sun's unclouded orb". 35. δέλτον for the accus., (γράφει 'mark', 'scratch'), cf. I. T. 584 f. 36. ιτρό χ€ρών 'in your hands'; cf. [Eur.] Rhesus 274 μάχας πρό χάρων καϊ δδρη βαστάξομεν. 37· Suidas συyχεΐ^ αφανίζει, συμμνγνύει, see following note. 39· Schiller renders by "die Lampe", but πεύκψ here is the NOTES. 65 tablet (δέλτον, 35) made of pinewood. These were prepared for writing by a covering of wax ; cf. Herod, vii 239 (ο Δημάρητοή δελτίον δίπτυχον λαβών τόν κηρδν αύτοΰ έξέκνησε, (i.e. "scraped out its wax", which was kept in place by a raised border), και 'έπειτα εν τφ ξύλω του δελτίου ^ypax/ζε την βασιλέο* ^νώμψ · ποίησα* δε ταύτα, οπίσω (vide L 38) Μτηίζ€ τόν κηρδν επί τα y ράμματα κτλ. Two (or more, cf. πόλύ- θυρο$) of these tablets were often joined together so as to open and shut like a book, with the prepared surfaces inside, vide 1. 98 εν δέλτου πτυχαΐς (and so, probably, Horn. II. vi 169 ypaxpas iv πινάκι πτυκτφ). The writing was done upon the wax with a sharp-pointed instrument called ypaμα, Wecklein εξορμώσαις. In 1. 151 εξόρμα, σείε χαλινούς is Blomfield's corr. of έξορμάσης χαλινούς PC ; έξορμάσεις τούς χαλινούς P 2 C 2 , where τούς was clearly inserted to mend the metre by some one with views of his own as to the scansion of χαλινού*. κληθρων refers to the women's apartments in the palace at Argos ; see infr. 738 όχυροΐσι παρθενωσι. Cf. Kallim. frag, xvi Ernest. (=118 Schn.) ά παις α κατάκλειστος ' the girl in her maiden bower '. Κυκλώ- πων θυμ^λαε i.e. built by the Cyclopes; cf. infr. 534 τείχεσιν Κύκλω- πίοις, (cf. Horn. II. ii 559 Τίρυνθα τε τειχιόεσσαν), so in Here. fur. 15 Mykenae is called Κυκλωπία πόλις. It was the belief of antiquity that the massive architecture of these cities, Mykenae, Tiryns &c. was the work of the Cyclopes, cf. infr. 1500 καλείς πόλισμα Ιίερσέως, Κυκλωπίων πόνον χερών ; As to the appearance of the different styles in the Cyclopean architecture, see Schliemann Mycenae pp. 29, 30, and the illustration which follows (p. 32) of the imposing Gate of the Lions at Mykenae. A general idea of the various styles &c. can also be formed from the wood-cuts in Guhl and Koner p. 59 f. θυμΑαβ not here probably 'altars', but 'homes', (as εστία), cf. [Eur.] Rhesus 235 κάμψειε πάλιν θυμέλας οϊκων πατρός Ίλιάδας, with I. Τ. 845 Κνκλωπίς εστία, Ιώ πατρίς, Μνκήνα φίλα. UCs intransit. 153· wwttos cf. Thukyd. iii 43 ψευσάμενον πιστον γενέσθαι 'to win belief by falsehoods '. Compare also the use of άπιστος, ' discredited ', Herod, viii 22 ϊνα... απίστους ποιήση τούς "Ιωνας. 157 f* τόδ€ φώ$ 'yonder light'; i.e. the breaking dawn, cf. El. 102 "Εως yap λευκον βμμ' άναίρεται. τόδε deictic (v. infr. 1341). φως cognate accus. to λευκαίνει ; to "whiten a light" meaning to "cause a white light to appear"; (cf. infr. 298). Klotz less well makes φως an accus. after λάμπουσα in transit, sense. Greverus proposed to place a colon after ηδη, continuing λάμπουσ\ι) ηώς κτλ. τεβρίππων. The chariot and horses of the Sun are familiar images ; see, on the growth of the idea, Cox Mythology of the Aryan nations p. 425 f. Cf. with this NOTES. 73 passage Ion 82 fT. άρματα μεν τάδε λαμπρά τεθρίππων \ ήλιος ήδη λάμπει κατά yijv, | άστρα δέ 0povs To the άρμα τέτρωρον (1. 213) four horses were harnessed abreast, of which the two in the middle were under the yoke (ζυ*γίους 1. 221). The two outside horses drew only by the trace (σειρά) and were hence called σειραΐοι Ϊπποι, σειραφόροι (σειροφόροι). NOTES. 77 Each time during the race that the turning-post (καμπτήρ) had to be rounded for the backward journey (δίαυλου θάτερον κωλον Aesch. Ag. 344), the charioteer, — whose object was to make as close a turn as possible, both to save distance, and to avoid losing the inside place — , would rein in his near σειραφόρος ϊππος, and bring round his off horse on a curve over against the turning of the δρόμος (άντήρεπ καμπαΐσι δρόμων). That is to say, the turn at the καμπτήρ being regarded as forming a small curve at the end of the course, the larger curve which is described by the off horse lies outside it at an equal distance at all points from it. Cf. Soph. El. 720 kcivos δ' ύπ' αυτήν έσχάτην στήλην (■χων | 'έχριμπτ* del σήοΐ77 α » δεξιόν τ* duels \ σαραΐον ΐππον, dpye τόν προσκείμενον, where the charioteer is described as making this close turn round the distance-post [έσχατη στήλη) during the race. 229 f. " Keeping alongside the chariot-rail by the wheels of the car", άντυξ is the rail running round the top part of the body of the chariot, καΐ 0' 6 yqyevris \ σπάρτων στάχυ* 'έβΧαστι- κτλ. Here. fur. 3). 261. "And there were vessels from the land of Phokis, and there too the son of Oiileus with ships of Lokris equal to them in number 1. 261 begins as though vaes %σαν &c. were to follow in the next line, but the construction is slightly changed as the sentence proceeds. τοίσ8€ 'them' for 'their ships' by a brachylogy common in Greek and English, cf. Horn. Od. ii 121 τάων οϋ τις όμοια νοήματα Πηνελο- Treiy I ήδη i.e. νοήμασι ΙΙηνελοπείης. Pind. 01. i ir. 265. Κυκλωττίαβ cf. supr. 152, n. 268 f. For the mss. άδραστος Markl. proposed άδελ0ό?, but, as Hennig observes, it is improbable that Menelaus would have been introduced in so curt a fashion, with no mention of his name or allusion to the number of his ships. He concludes that we have here the work of an interpolator, who, in compiling from Iliad ii, found Adrastus mentioned (572) near Agamemnon (576), and took him for one of the Greek leaders in the war against Troy. It appears at least equally probable that the word is due to a copyist who corrected something he did not understand from his own imperfect recollection of Homer. As the matter stands, it seems on the whole best to retain the mss. read- ing. We should no doubt expect a priori to find Menelaus mentioned by the chorus, but so brief an allusion as would be given by admitting αδελφό* into the text would be even more surprising than complete omis- sion. [Mr Palmer Hermath. xiv p. 297 ingeniously suggests ατρεστος: comparing infr. 321 q. v.] Ta-yos 'chieftain'; only here in Euripides. 272. ΐΓράξιν...λάβοι 'take righteous vengeance on the one who forsook her home'; πραί-is, πράσσω are often used of recovering a debt. For the metaphorical use here cf. Aesch. Eum. 624 τόν πατρός φόνον πράξαντα, 1 vengeance for his father's murder '. 6—2 8o IPHIGENEIA AT AULIS. 275. The Alpheus, represented under the image of a bull, was the sign at the stern of the vessel (πρύμνας genit.). The bull is often the form under which a river is typified, cf. Ion 1261 ώ ταυρόμορφον 6μμα Κηφίσον πατρός. Cf. also Verg. Georg. iv 371 (of the Eridanus) et gemina auratus taurino cornua voltu. 277. Αίνιάνων cf. Soph. El. 706. 280 ff. In Homer II. ii 620 Thalpius, son of Eurytus, is named as one of the leaders of the 'ΈΙπβωί. ώνόμαζ€ the imperf. is idiomatic since a repeated action is implied, cf. Herakl. 86 'όνομα τί ere, yipov, \ Μυκη- ναίος ώνόμαζεν Xec6s ; infr, 416. Cf. also Aesch. Ag. 681 τις ποτ ώνόμαξβν ώδ' j is τό παν έτητύμως κτ\. Eur. Antiope 181. 283 ff. λ€υκήρ€Τ(χον δ' "Αρη κτλ. i.e. * (Eurytus) was leader too of the force of Taphians, of whom Meges was king'. "Αρη as in supr. These people inhabited the Echinades, the largest of which was called Taphos (Od. i 417). The meaning here is that they joined the contingent from Elis, and the combined force was under the command of the Elean leader. It is singular that we find in Homer the islands themselves described as lying off Elis (though in fact they are off Akarnania) Έχιράωρ θ* Ιβράων \ νήσων, ai ναίουσί πέρην άλόί, "HXtSos αντα (II. ii 625). ναυβάταις άιτρ. The Taphians had a reputation for piracy, cf. Od. xv 427 Ύάφωι ληΐστορβς άνδρες. 289. Cf. Soph. Aias 134 Τελαμώνιβ παΐ, της άμφιρύτου Σαλαμίνος 'έχων βάθρον (τνχιάλον. 290 ff. Seijiov κέρας ιτρ. τ. λαιόν ξύναγ€ κτλ. ' united his right wing to the left wing of those near whom he was stationed, making the junction with his vessels posted at the end of the line, a fleet of twelve handy ships \ So Weil. The two extremities of the line of ships were occupied by Achilles on the right wing, (cf. supi'. 235); and Aias on the left, cf. Soph. Aias 3 £π\ σκηνοίς σ€ ναντικαΐς ορώ \ Αϊαντος, Ζνθα ταΊζΐν έσχάτην £%ei. Hence therefore Aias' right wing rested on the contingent next but one to the end, with whom he kept in touch (σνμπλέκων), but his left was without support. For this reason the extremities of the line were the posts of danger and honour. €υ<ττροφ. answering the helm readily, and therefore easily handled in manoeuvres. 296 ff. " Wherewith if one engage his foreign crafts he shall not win a safe return ". irpop€vo$ causal genit. (Gr. Gr. 225, 3), used in exclamations either with the article (cf. Ar. Ach. 64 ώκβάτανα του σχήματος. "City of Ekba- tana ! What a get-up!"), or without, cf. Or. 412 οϊμοι διωyμωv. Compare with the phrase here Troad. 624 alai, τέκνον, σων ανοσιών πpoσφayμάτωv. 330. "Because the whim provoked me"; Kvlfav usually of painful irritation, u to gall". 331. τον €μόν οΙκ€ΐν οϊκον like the English "be master in my own house" means "manage my own affairs"; cf. (with Monk) Androm. 58 r 7rtos; η τόν άμόν οίκον οΙκήσεις μολών \ δευρ 1 ; ούχ άλί$ σοι των κατά. Σπάρτην κρατεΐν ; eas κτλ. ' but some as they deserve (sc. έξ. κακώς), being of themselves unable to keep their city safe', ένδίκως because their misfortunes arise from their own feebleness, not from external troubles {γνώμης πολ. άσυνέτου). 37θ. Ελλάδος causal genit. cf. infr. 677. 371. tovs ούδ^νας cf. Androm. 700 βντες ούδένες, "nobodies". 373· μηδέν αν χρείους PC. μηδέν αν χρέους P 2 C 2 , which is obviously corrupt, nor has the reading yet been satisfactorily restored. I have adopted άρα (Nauck) and yέvoυs (Monk) in default of anything better. 374. "Mind must the general have, since any man with shrewd- ness is governor of a state". To direct an army, according to Menelaus, requires greater ability than to manage political affairs. 376. κασ-ιγνήτοιο-ι is emphatic. 378. μή λίαν άνω κτλ. cf. Eur. Alkm. frag. 82 is SyKov δ } ουκ άνω βλέπειν τύχης. With the form σωφρονεστέρως in the comparative cf. βεβαιοτέρως, καλλώνως (Plat. Theaet. 169 E, &c). 381 f. δ€ΐνά cf. supr. 125. αίματ. δμμα 'face flushed with anger'. κ£χρη<ται "want"; cf. Ion 1199 πώματος κεχρημέναι. So Kallim. hymn to Zeus 12 κεχρημένον ΜλειθυΙης. 383. ών for έκείνων, α (Gr. Gr. 210 f.). Attraction in relative sen- tences is employed more freely by Aeschylus and Sophokles than by Euripides. His use of it is moreover restricted to the simple forms ών 88 IPHIGENEIA AT AULIS. ψ cits (not οσων ώνπερ &c), nor does he employ it in clauses where the verb is in the subj. or optat. (cf. Soph. Trach. 399 subj.); see Forster quaest. de attract, p. 70 f. It is doubtful whether there is any instance of this attraction in Homer. In the passage which Kuhner cites for it (ausfuhrl. Gramm. § 555, 2) II. ν 265 τψ yap τοι yeverjs rjs Τρωί irep εύρυόπα Zeds \ δώκε κτλ. rjs is better explained as an ablatival genit. expressing the source or origin. 384. ό μ,ή aXeCs μή is generic, One who has not, &c.' 386. το λελογισ-μ. irapcCs ' casting discretion to the winds '. Thomp- son on Plato Phaedrus 246 Ε points out that neither έξ ivbs λόγου λελο- *γισμ£νου ('on any principle of sound reason') there, nor λελ. here need be taken as passives. Cf. infr. 922 Xekoywpevoi. 388. Monk's conj. μετεθεμψ εύβουλίαν (in support of which he cites Or. 254 ταχΜ δε μετέθου λύσσαν, άρτι σωφρόνων) would involve but a very slight change, but the MSS. reading is possible Greek, and does not seem to call for alteration. 389. κακόν X€\os 'a bad wife'; cf. supr. 103. 390. Cf. Med. 879 θέων ποριζόντων kclXQs. Or. 667. 391 if. κακόφρονες 'misguided'; so kclk£s φρονοΰντε5 ('mistaken') Med. 250. Cf. Aesch. Theb. 874 δύσψρονει. For the 0 lengthened be- fore φρ cf. Suppl. 744 (κακόφρων), and see on infr. 636. The suitors "swore the oath in their zeal to win the bride, but it was Hope — a god, I think — that e'en brought it to pass, rather than you or strength of yours". Ag. is protesting against the assumption of Menelaus that his interests are entitled to rank before everything — even the reluctance of a parent to sacrifice his child. "You push", he says, " your claims too far. You may demand from the suitors the strict fulfilment of their bond {ovs λαβών στράτευε, 393), but not my daughter's life". If we understand the passage thus, the objections which have been taken by critics to its logical coherence appear to be avoided, οΐμαι μεν an answering clause with δέ, 'but you may not agree ' or the like, is left to be understood. The effect is to lay a certain emphasis on the verb, cf. Or. 8 ώ$ μεν λέγουσα infr. 859. θεόβ cf. Theognis 1135 έλπ'π έν άνθρώποισι μόνη θεόs (v. id. 637 f«)« Monk cites Verg. Aen. ix 185 a n sua cuique deus fit dira cupido? 395. 7ταγε'ντα$ cf. Aesch. Ag. 1198 (si ver. lect.) opKos, ττ^μα yεvvalωs Tay4v. 396. κού Lenting (Androm. 307), MSS. καΐ. "And your fortunes shall not prosper in despite of justice by vengeance wrought by you NOTES. 89 on a worthless wife, while me days and nights consume with tears, &c." Retaining και the same sense would be given if we suppose the negative force of the preceding ούκ to be carried on, but the very slight change to κού makes the sentence much easier and more natural, to σ-όν "your interest''; cf. Plat. Gorg. 455 c. Soph. El. 251 το σον σπβύδουσ' αμα \ καΐ τούμδν αύτής ήλθον. Cf. infr. 482 τούμόν. 4θο f. For ρ^δια Stadtmiiller (Fleck. Jahrb. Bd. 133 p. 472) pro- poses καίρια : but the sense ''easy to understand " seems defensible and appropriate. θή<τω καλώς a common formula, cf. Or. 511. Aesch. Ag. 173. &c. v. infr. 672. 404 f. κ€κτήμην. There is no evidence in Attic inscriptions of a pluperf. without the syllabic augment (see Meisterhans Grammat. d. att. Inschriften 2 p. 135) ; cf. however καθήστο Bacch. 1102, and καθήμβθα Soph. Ant. 411 with Prof. Jebb's note. In meaning κεκτ. has the force of an imperfect, and the tense is here used, as often, to express what the speaker now recognizes to be the fact. In these cases apa is often added, cf. infr. 882, 944. M. "Ah me! I find, poor wretch, that I have no friends". A. "Yes, you have, when you do not seek your friends' (roi)s φί\ου<ή destruction". 406. γ€γώ$ cf. supr. 363, n. Orest. 802. 407. MSS. σννσωφρονύν σοι βούλομ άλλ' ού συννοσεΐν. text Plutarch de discr. adulat. et amic. p. 64 C. Cf. Soph. Ant. 523 οϋτοι σννεχθύν άλλα συμφίλβΐν 'έφυν. It has been held that the form of the line in Plutarch is due merely to a confused reminiscence of this verse of the Antigone, but we find more than once distinct echoes of Sophoklean expressions in Euripides, cf. Here. fur. 101 — 104. El. 379. <τυννοσ€ίν of "frenzy" as opposed to σωφρονέΐν "sober sense" (cf. νοσεί 411). 409. For έμέ following μ€ without special emphasis, cf. Soph. O.C. 811 μηδέ μβ \ φύλασσ έφορμων <ένθα χρη valeiv έμέ. 4ΐι. For δέ in stating an objection cf. infr. 1458. 414. It is a general rule in tragedy that a line is not divided be- tween a person already on the stage and a fresh arrival. In this case the hurried entry of the messenger with tidings of the near approach of Klytaemn. and her suite excuses his interruption of Menelaus while still speaking. Similarly Odysseus in Soph. Phil. 974 excitedly interrupts Neoptolemus. Cf. also Hel. 15 14, where the messenger (though not with his first words) exhibits his impatience to tell his news by striking in before Theoklymenus has time to complete his line. 416. ώνόμαζ€$ cf. supr. 281. 9° IPHIGENEIA AT AULIS. 418. ώοττ€ T€p0e£qs Ιδών. The edd. generally adopt some correction of ώστβ (8 cf. infr. 805, 982 (Gr. Gr. 228 N. 2). Cf. Aesch. Eum. 893 πάσης άπήμον olfyos. 42o ff. "But, as they were on a long journey, now beside a fountain's gracious stream they are easing their delicate feet, ladies and steeds alike", άναψύχονσι is a general term for the refreshment afforded to the travellers after a long drive by walking on the grass round a spring (cf. 422), and to the horses by standing in its waters. ώς = έπ€ί, in causal sense, μακράν ετ. the more usual meaning of the phrase is 'making a long speech' (Aesch. Ag. 1297, &c). 423. γευοταίατο an Ionic form not rare in tragedy, cf. Hel. 159 άντιδωρησαίατο. For exx. from Aesch. and Soph, see Rutherf. New Phryn. p. 431. 429. €V ιτάσ-ι κλεινοί should I think be taken together, "judged famous with one consent, and the observed of all observers", έν πασι, 'in the opinion of all men', cf. Hipp. 988 oi 4v σοφοΐς φαύλοι, Eur. frag. 349. ΊΓ€ρφλ€7ΓΤ<>ι like άπόβλεπτος Hek. 355; cf. also Phoen. 551. 433· ΐΓροτ€λί£ου<τι cf. infr. 718 προτέλεια. Artemis was one of the divinities to whom offering was made before marriage (cf. 11 14). On the audience who are in possession of the situation the tragic irony of the phrase would not be lost. 435· τάττΐ τοισ(δ(€) id quod proximum est, cf. Ar. Plut. 56 όστις el φράσον, I rj ταπί τούτοις δρω ; έξάρχ. κανά is to " make a beginning of the sacrificial rites with the baskets" (cf. άπάρχεσθαι τρίχας), i.e. by taking from the basket (τό κάνουν o\as Ζχον Ar. Peace 948) the barley- meal, which was then sprinkled over the victim and altar. 436. αττίφανοΰσ-θε the plural though following έί-άρχου since the messenger is including both Ag. and Men. in his address (cf. infr. 1368 μητερ, €ΐσακούσατ€) ) while at ςύτρέπιζε he turns to Menelaus. 438. Xo>tos cf. infr. 1036, 576. 440 f. €irrjv€Kas cf. Aesch. Ag. 1450 φέρουσ(α) έν ημΐν ϋπνον. 585. For re answered by δέ cf. Plato Euthyphro 3 Ε σύ re άγω- viet την δίκην, οϊμαι δέ καϊ έμέ την έμήν. Soph. Ant. 1096. 588. Ελλάδα as adj. in agreement with 'έριν. 59o. At this point the chariot conveying Klytaemn., Iphigeneia, Orestes, and their attendant suite come into sight, entering probably by the πάροδο*. The chorus prepare to salute them on their arrival. 595· €υμήκ€ΐ$ cf. Empedokl. 15 e£ οΐης τιμής τ€ καϊ οϊου μήκεος βλβον. 597· T °te € ^δ· * m * ne eves Med. 509 πολλοίς μα- καρίαν. 598—606. I follow the opinion of several editors in regarding these lines as an interpolation. The metre (as presented by the mss.) is bad, and the synapheia of the system is interrupted after έπϊ yaiav. The sense, moreover, which is in itself hardly appropriate to the position of the chorus, is awkwardly expressed. A reference to the Appendix will show the readings of the MSS. 607 — 750. Second Epeisodion. Arrival of the party from Argos. They alight from the travelling chariot, and Agamemnon has to endure (640 — 685) and parry as best he may the questions prompted by the affection of Iphigeneia on meeting her father; and the enquiries (695 — 730) which a mother's solicitude impels Klytaemn. to urge with refer- ence to her daughter's marriage. After a vain endeavour to persuade (731 — 741) Klytaemn. to return to Argos, Agamemnon is left alone to lament the failure of his schemes. 607. όρνιθα 'omen'; cf. Hel. 105 1 κακός μ£ν δρνις (v. ib. 748). The birds from whose flight omens were taken, were called strictly οίωνοί (see infr. 1347), but the distinction is not always observed; cf. Aesch. Ag. 157 ά7τ' ορνίθων δδίων. Hes. op. 826 όρνιθας κρίνων * reading the signs of birds'; so Theokr. xvii 72 μέ^ας alcTos αίσιος όρνις. τόνδ€ is explained by the line following, being assimilated, as usual, in gender to όρνιθα. NOTES. 97 612. €υλαβοΰμ.€νοι addressed, not to the chorus, but to Klytaemn.'s attendants. 614. The delicacy and feminine weakness of Iphigeneia thus inci- dentally dwelt on heighten the effect of the noble fortitude which she displays at the end. 615. vedviSes peapufes by synizesis. 620. άτταράμυθον when not reassured, 'when none is by to soothe'. 623. ττωλικω δαμ.€ΐς οχω i.e. overcome by the motion of the chariot. 624. £ycip€ 'awake!' the active used for the regular mid. iyeipov. In Or. 294 Euripides similarly uses άνακάλυπτβ 'unveil thyself. 627. €ξή$ μου 7ro86s = e£i)s έμου, cf. Here. fur. 336 όμαρτ€Ϊτ άθλίφ μητρός ποδί. 631 — 6. Iphigeneia throws herself into her father's embrace (631 — 2). Klytaemn. in a less demonstrative manner greets her lord (633 — 4), and as he turns to respond to the queen's greeting Iphigeneia would have him yet spare all his attention to herself (^γώ δ£ κτλ.), asking pardon for the importunity of her affection (dpyiadys δ£ μή). The repetition of words has caused this passage to be held unsound, but it is in the situation a very natural and pathetic touch. 636. Notice in this line the vowels lengthened before dp and χρ, which is contrary to the usual practice in tragedy. A vowel is generally made long before yμ yi>, δμ δν, y\ βλ, but before other combinations of a mute and liquid it remains short, especially if in the final syllable of a word. The exceptions in the latter case are few; in El. 1058 the MSS. give αρα κλύουσα κτλ. Cf. Alkest. 542. Aesch. Pers. 682. For statistics on this question, see Kopp Rhein. Mus. 1886 pp. 247 ff. 638 f. χρή sc. προσβαλέίν. v T€KOV cf. supr. 307 n. 640 — 676. The dialogue which follows is a masterly example of tragic irony. It will be observed that Agamemnon attempts to satisfy his daughter's more pressing enquiries by answers that may be am- biguously understood either of her marriage or sacrifice. 642. €v...€iro^^as 'thou didst well to bring', i.e. Ί thank thee for bringing me' ; cf. Med. 472 eD δ' έποίησας μολών. 643. τοΰτο i.e. ed. 644. pXcircis ίίκηλον as σεμνον βλέπων, &c. curpevos cf. supr. 641 (καΐ yct,p πατήρ σέ). 648. *' Smooth to kindly aspect the furrows of thy brow", όμμα, countenance, corresponds here to our word "expression". jxcOes όφρύν cf. Alkest. 777 προσώπφ ξυνωφρνωμένφ. 9 δ IPHIGENEIA AT AULIS. 649. "Lo! I have the joy I have in seeing thee, my child". A euphemistic expression, where more is meant than meets the ear. Cf. Med. ion rjyyeiXas of riyyeCkas. Soph. O. C. 336. &c. 651 f. άιτουατία. By this Ag. may intend Iph. to understand either his voyage to Troy or her own marriage ; more probably, perhaps, the former. The next line is corrupt as it stands, but the general sense is preserved. Ag. cannot command his voice as he pronounces the words έπωυσ άπονσία, and Iph. with a vague feeling of alarm says "I cannot tell whereof you speak &c." 656. eirl T€KVois 'with your children'. 657. " That is my wish ; but my grief is that I cannot wish it ". 659. aXXovs a studied ambiguity, cf. Med. 10 16. (v. supr. 309.) διολ&ταντ' 2χ€ΐ the periphrasis with 'έχω denotes a continuance of the state whose beginning is expressed by the aor. partic. (Cf. Shaksp. Rom. and Jul. iv 3 poison... which the friar | subtly hath minister'd to have me dead.) Often however the force is merely that of a perfect. 664. airaip€Ls the present as in Med. 938 άπαίρομεν, cf. infr. 670, and on 1028. 665. The line is corrupt, as the two metrical solecisms show. Weil's correction els ταντον αΰθί$, ώ 60yar€p i rj^ets πατρί, "thou shalt meet thy father, Ο my daughter, once again" (i.e. in the realms of Hades), though not itself a very melodious line gives what was pro- bably the sense of the original. 667. irXovs i.e. across the River of Death to the underworld, where she will remember how her father delivered her over to the altar. 670. οΰ ττου 'can it be that...?' an affirmative answer is expected, though the question formally implies incredulity. So too, occasionally, in the stronger form οϋ τί που, cf. Hel. 541. 672. 6€p.€vos €υ cf. Here. fur. 605 ed θέσθαι, Bacch. 49. Cf. also supr. 401. 674. ξύν Upocs 'with help of holy rites'; cf. supr. 358. 675. €0·τήξ€ΐ5 fut. perf. formed from perf. act., as τεθνήζω from τέθνηκα. Aesch. Ag. 1279 (τβθνήξομβν). 67 "j. του μηδέν pov€tv cf. supr. 370. Racine in his Iphigenie (ii 2) has a scene in which he imitates with considerable success the fine irony of the foregoing dialogue NOTES, 99 Ag. Les dieux depuis un temps me sont cruels et sourds. | Iph. Calchas, dit-on, prepare un pompeux sacrifice? | Ag. Puisse-je auparavant flechir leur injustice! | Iph. L'ofFrira-t-on bientot? Ag. Plus tot que je ne veux. | Iph. Me sera-t-il permis de me joindre a vos vceux? | Verra-t- on a l'autel son heureuse famille? | Ag. Helas! Iph. Vous vous taisez? Ag. Vous y serez, ma fille. Adieu. 678. όφθήναι Kopcus by maidens only, i.e. and not by men. Greek feeling was opposed to girls appearing much in public ; cf. Herakl. 43 νέας yap παρθένους α'ώούμεθα \ 6χλφ πβλάζβιν, and on supr. 188. 680. άτΓοική(Γ€ΐν 'dwell far from', as in Here. fur. 557. 685. Exit Iphigeneia leaving Ag. and Klytaemn. alone. €ΐν 'or (if she be not χρήστη κά~γαθή) not to have a wife at all'. Hermann and others read ^αμάν for τρέφειν, but the change does not appear necessary. 751 — 800. Second Stasimon. The chorus presage the success of the Greek expedition to Troy ; and picture the Trojans viewing from their walls the enemy's approach, and the dismay of the women at the prospect of captivity. They too must suffer for the transgression of Helen. 751 if. " Now to Simois and the whirl of silvery waters will come the gathered host of Hellas on ship-board and in arms,— to Ilion, the plain of Troy where Phoebus wrought, where Kassandra, as I hear, decked with a garland of green-leaved bay, tosses loose her yellow tresses, whene'er the throes of prophecy breathe from the god upon her". Φοφηίον cf. Hel. 1509 ff. See Diet. Biogr. s.v. Laomedon ; Hor. Carm. iii 3 21. 757. τάν Κασ". the famed Kassandra, cf. supr. 178. 760 f. Kassandra is called μαινάδ' Meov κόρψ El. 1032. With the above description of the prophetic influence cf. Verg. Aen. vi 50 ff. Aesch. Ag. 1 215. 768. τάν των Διοσ-κ. ' the (sister) of the &c* 771. Sopwrovois for the agreement of the adj. v. on supr. 233. 775. κυκλώσ-ας sc.'A/^?, who is said κνκλ. it6\lv "A/>ei, as θάνατος is said θάνατον έμβαλβΐν Alkest. 50 (Paley). Cf. also Choeph. 32 if. injr. 1036 ff. The lines which follow (776— 7 8 3) have suffered cor- I02 IPHIGENEIA AT AULIS. ruption. The MSS. readings as printed by Kirchhoff (who regards the passage as spurious) will be found in the Appendix. 776. λαιμοτόμουε * severed'; cf. El. 459 (of Perseus) λαιμοτόμαν κορυφάν Topydvos ϊσχειν. 782. €Ϊ<Γ€ται κτλ. * shall know that she deserted her husband', i.e. her crime shall come home to her by suffering. 785. cXiris 'boding' may be of good or evil, or undetermined, according to the context. Cf. with this passage Statius Theb. 129 dum spes nulla necis. 7.88 f. σ-τησ-οικτι cf. Soph. Ο. T. 698 μψίν...στησα$ £χα*. imp' ttrrois μυθ. 'as they converse at the loom'. For the Ionic contraction μυθεΰσαι cf. Hippol. 167 άύτευν (lyr.); Med. 422 ύμνευσαι (lyr.) ; Aesch. P.V. 122 ύσοιχνενσιν (an.), ib. 645 πωλβυμίναι, (iamb.). 790 if. " What man then, tightening amid my tears his grasp of my abundant tresses, will pluck me, as a flower is plucked, from my perish- ing country?" ρυμα cogn. acc. to τανύσαϊ, cf. supr. 157. oiroXamci cf. λώτισμα, λωτίζομαι. 793· τάν.,.γόνον sc. οΰσάν. 795 f. Cf. Hel. 214 6re σε tckcto ματρόθεν | Ze£s πρετων 6V αιθέρος \ χωνόχρως κύκνου πτβρφ. 798 f. 4v ScXtois Iliep. 'in the pages of the poets', μύθοι 'fables'. 800. τταρά καιρόν άλλως cf. Hek. 489 αλλω$... μάτην. 8οι — 1035. Third Epeisodion. Achilles going in search of the king to acquaint him with the impatience of the army meets Klytaemn. She addresses him as the bridegroom elect of her daughter ; and the natural surprise of Achilles at this has led them already to suspect a trick, when the old man interrupts their conversation (855), and informs them of Agamemnon's treachery. Klyt. throws herself on Achilles' generosity (900 — 916), and he promises to aid her (919 — 974). 804. ουκ 4| ϊσ-ου because the delay was a more serious matter to those who had wives and children at home than to the unmarried. a£iry€S γάμων cf. supr. 419. 809. Έλλάδ(α) the acc. as in Soph. O. C. 942 αύτούς...άν έμπέσοί \ ζήλο*. 8 ίο. Achilles, being himself aft/£ -γάμων, explains what the griev- ance is which in his own case warrants his urging upon Agamemnon that something ought to be done. This justification (δίκαιον) of his insistence is introduced by yap t 812. 813. μένω 'π\ λ€ΤΓταΐ$ κτ\. ' 'mid the faint breezes of the Euripus 1 ; NOTES, 103 he refers to the calm (cf. 10 aiyal άνεμων), during which only light airs, useless for sailing purposes, were playing over the water. It is not therefore necessary to emend wool* (ροαΐς Blomf. πύλαι* Herm.). 815 f. irotov χρόνον cf. Aesch. Ag. 278. €κμ€τρή<ται of time, like emetiri, cf. Tac. H. i 49 (Galba) quinque principes emensus. " How long the measure of our waiting for the voyage to Ilion?" Cf. the complaint of the soldier-chorus in Ennius Iphig. iii em, neque domi nunc nos nec militiae sumus; | imus hue, nunc illuc : cum illuc ventumst, ire illinc lubet ; | incerte errat animus : praeter propter vita vivitur. 821. ώ ττότνι' cuSws these words occur also in Eur. Ιππόλυτος καλυπτόμενος (fr. 439). 823. ots μή κτλ. 'persons whom you have not met', cf. supr. 384. 832. αρχήν the acc. as in supr. 234. 834. ψαύοιμ€ν ών μή μοι Qipis the interchange of plur. and sing, often occurs with equal abruptness; cf. Troad. 904 ην θάνω θανούμεθα, infr. 1 141, 1 1 46. 842. λόγος γάμων 'talk of marriage', object, genit. v. supr. 498. Cf. also Plato laws 773 Β μυθο$ "γάμου. 846. ού ψ€υδόμ€θα 'both of us are perhaps not mistaken in what we say', i.e. we may be at cross purposes, and may help each other (κοινόν) to clear up the misunderstanding. 847. μνη<ττ€υω γάμους μνηστεύαν is properly said of the man 'to court', but the word is here used with intention by Klytaemnestra to emphasize the strangeness of the position in which she finds herself. So when Medea replies to Jason (Med. 606) τί δρωσα] μών y α μου σα καϊ προδοΰσά σε ; the wording of her question is a pointed reflexion upon the conduct of her faithless husband. 851. ορθοϊβ δμμα<τιν 'with unshrinking gaze', rectis oculis. Cf. also Soph. Ο. T. 1371 ούκ οϊδ' ομμασιν ποίοι* βλέπων κτλ. 853· τόδ€ sc. το χαίρειν. 855· At this moment the old man is heard calling through the half-opened door (cf. 857 παροίξας) of the king's tent, while remaining himself inside (cf. 863). ώ <τέ τοι λ£γω cf. Ar. Av. 274 οϋτος, ω σέ τοι. Aesch. Cho. 456 σέ τοι λέyω. 859· ^H-os μ^ ν °^Χ^ v κτλ. 'my own part therein I take not lightly'. NOTES. 105 Ach. perceives of course from 1. 885 that his name has been trifled with. 899. απλώς οΰτω ' quite indifferently 900 f. For the plur. followed by the sing. nom. θνητό* cf. on supr. 834. γ€γώτα the masc. as though σέ, instead of to σον ydvv, had preceded. Compare Racine (iii 5) une mere a vos pieds peut tomber sans rougir. 904. μάτην 'falsely'; cf. Soph. El. 1298 arrj rrj μάτην λελε Ύ μένη. άλλ' ομω$ sc. λεχθείση. 907 f. So-Tts ουκ ήμυνο^ 'inasmuch as you did not defend her'. Klytaemn. is putting the case as though it had already arisen ; cf. infr. 940. άλλα γοΰν 'yet at any rate'; so Aristot. rhet. p. 1398*21 μάλιστα μεν πάντες, εΐ δέ μη, άλλ' otye πλείστοι: cf. Plato Phaedo 71 Β (el μη — άλλα yovv) : laws χ 885 Ε (άλλ' ουν ye). With this force of άλλα after el μη cf. infr. 1239. 914 f. €irl τ. kcikois 'bold for deeds of evil', οταν θ€'λω<πν 'when they will ', i.e. when their sympathies are enlisted ; and, Kl. implies, in this matter they will follow your lead, our safety is therefore in your hands ην το\μηση% κτλ. 9 1 6. \€tp' ύττ€ρτ. μου cf. Theognis 757 Zevs μεν τησδε πόληος νπειρέχοι Χ^Γρα. 917· δ€ΐνον τό tCktciv 4 wondrous it is to be a mother'. So Soph. El. 770 δεινόν το τίκτειν έστίν. Cf. also Aesch. Theb. 1031. 918. For ώστε added after an adj. which could be followed by the simple infin. see Gr. Gr. 297 N. 5. 919. ύψηλ. μ. θ. at'perai. The meaning would seem to be "my mind is excited", the emphasis falling on the first part of the compound υψηλόφρων. (Thus in Aesch. οίόφρων πέτρα = " a lonely rock"; cf. also όρθόπους πάyos Soph.) The expression will then be like that in Soph. Ο. T. 914 ύψοϋ yap αϊρει θυμόν Οίδίπουΐ, and gives a better sense than the usual interpretation "is raised aloft to noble thoughts". Achilles says his soul is stirred by Klytaemn. 's appeal, but his training, (he goes on to explain), has been such as to deter him from giving way to emotion before looking well how the matter lies in all its bearings. On either view the addition of πρόσω is difficult. It is perhaps not intended to do more than emphasize the idea of motion in αίρεται 'is lifted high\ cf. Aesch. Ag. 853 πρόσω πέμψαντε$ 'sent us forth'. 920 f. κακοισ-ι neut. ' misfortune' ; cf. Aesch. P. V. 303 ξυνασχαλωρ ιο6 IPHIGENEIA AT AUL1S. κακοΐς. (So Archil. 66 χαρτοΐσίν re χαΐρβ καΐ κακοΐσιν ασχάλα \ μη λίην.) μετρίως qualifies both άσχαλαν and χαίρειν. 922. λ€λογι<τμ€νοι γάρ...δια£ήν 'have a reasoned hope of going through life &c.' (not 'are calculated to'), cf. supr. 386. γνώμη$ μ.€τα 'wisely'; cf. supr. 544 μετά σωφροσύνας = σωφρόνων. 924. μ.ή λίαν φρον€Ϊν * not to be over wise' ; cf. Soph. Ο. T. 316 f. 933 f. α δη κτλ. * as far as a young man may (i.e. with my sword in the last resort) I will see thee righted, with . thus much of pity investing thee ' i.e. I pity thee enough to do all I may in aid ; τοσούτον — · περιβαλών being a parenthetical reference to the μετρώτης to which he has just alluded. περιβαλεΐν οϊκτον is a curious phrase ; cf. however περι- βαλβΐν σωτηρίαν Here. fur. 304, δουλοσύναν άμφιβαλβΐν Andr. no. The word περιβάλλειν itself is a favourite with Eur., a feature in his style which evidently did not escape Aristophanes, cf. Frogs 1322, Thesm. 914. 936 f. €μ.ιτλ€Κ€ΐν irXoKcts ' to play tricks with'; for the infin. cf. Soph. Aias quoted on supr. 340. τούμόν 8€ji.as 'myself; S^uas is often thus used periphrastically, cf. Ion 563. 943. θαυμαστά 8* <&% = Ό Λ νλ)μο\σίω% o>s, cf. Soph. fr. 963 θαυμαστά yap τό τ'οζον ώ$ όλισθάνβι. 944 ff. ην άρα — clVep φον€υ<τ€ΐ i.e. if the 0oVos shall take place then at once am I proved &c. cf. supr. 404. kv άνδρά(τιν in numero virorum 'counted a man'. <τω 7τό<Γ€ΐ dat. of the person interested — if he shall use my name to achieve her death. 946. άλάσ-TOpos γδγώδ cf. Troad. 767 (of Helen) πολλών πατέρων φημί σ έκπεφυκέναι, \ Άλάστορο* μ£ν πρώτον, €Ϊτα δέ Φθόνου, | Φόνου Τ€ ΚΤλ. 95 1 · Lit. "no, not so far as a finger of his, so as to touch her robes άκραν χ. and πέπλοις are both emphatic; and προσβαλβΐν is best taken as intransitive. 952 f. iroXis a city indeed, i.e. worthy of the name (as άνήρ is often used, δπω$ άνηρ &rei Cycl. &c), cf. Soph. O. C. 879 τάνδ 7 ap ούκέτί νέμω πάλιν, yivos Gr. Gr. 215. Cf. also Soph. Trach. 380. 955· irpo\vTas, Ινάρξεται cf. infr. 1470 f., supr. 435. Cf. Racine (iii 7) Achille. Votre fille vivra, je puis vous le predire... | les dieux auront en vain ordonne son trepas : | cet oracle est plus sur que celui de Calchas. 956 if. "Who is your seer, — a man who tells a few truths with much that is false when fortune favours, but whene'er she fails him his vogue is gone at once — ?" Cf. Thukyd. iii 82, 8. NOTES. 960. θηρώοη λ€Κτρον τ. 'seek to be my bride'. With similar confidence Achilles says in Homer II. ix 395 πολλαί Άχαιΐδεί είσίν άν Ελλάδα re Φθίην τ€...τάωρ ην κ έθέλωμι φίλην ποιησομ άκοιτιν. 963. "ΚΙ. was influenced most of all by me to give her daughter to me in marriage", έμοι, i.e. by my rank and fame, cf. supr. 101. 965 f. e δωκά τοι αν sc. τούμόν όνομα. 4v τωδε κτλ. ' if here were the hitch \ Cf. I. T. 1018 rrjde yap νοσεί νόστος, νόστος, journey, as infr. 1261. I. Τ. 1 1 12 ζαχρψσου δέ δι έμπολας \ νόστον βάρβαρον ηλθον. 967. €<ττρατ€υόμην cf. supr. 834 η. το κοινον the common interest. 968 f. νυν Si 'but, as it is,' &c. €V €υμαρ€ΐ κτλ. 'they trouble not themselves whether they treat me well or ill ' ; cf. supr. 56. 970 f. τάχ' €Ϊσ-€ται cf. on supr. 311. φόνου κηλΐσιν a%aros ' murder — stains of blood \ 974. μ€*γισ-το$ 'strong to save'; cf. Med. 549 μέ-γα* φίλος. Heimsoeth would read φίλος here for θεός, but Achilles alludes to Klytaemnestra's supplication 900, 1, made as though to a superior being. 977. μή λίαν. It was a current notion that excessive praise was unpropitious as being likely to provoke the φθόνος θεων, v. Orest. 1161. Herakl. 202. Cf. also Verg. Eel. vii 27 aut, si ultra placitum laudarit, baccare frontem | cingite, ne vati noceat mala lingua futuro. 978. €v8€cos... χάριν, cf. Aesch. Ag. 785 πως σε προσείπω.,.μήθ' νπεράρας μήθ' ύποκάμψας καιρόν χάριτος. 98 τ. ιταραφφουσ-α 'intruding* a sorrowful story; cf. παράσυραν έπος Aesch. P. V. 1065 (cited by Paley). For the sense of παρά in compos. ' inopportunely cf. also Plato Timaeus 50 Ε την αύτοϋ παρέμ- φαινον όψιν. dvooros κακών cf. supr. 419· 983. 2\€i τοι σ-χήμα 'it shows well'; cf. Troad. 470. This appeal of Klytaemnestra to "good form" is adapted to the line taken up by Achilles in his answer to her request, κάν αιτω0€ν η 'far removed though he be i.e. έκτός ων πήματος, cf. El. 290 αϊσθησις yap οΰν I κάκ των Ουραίων πημάτων δάκνει βροτούς. 987. ο-οι...γάμοι$ for the two datives ( = σοΐς yάμoις) cf. [Eur.] Rhesus 266 i) πόλλ' άyρώστaLς σκαιά πρόσκειται φρενί. opvis ' omen ' ; cf. on supr. 607. 994. " She shall come, with modesty in her frank regard ". 995 f. ου παρουσ-ης 'in her absence άπου ση ς. σ^μνά ya.p σ«μ- νΰνεται a fine phrase, which can hardly be adequately rendered in English ; " dignified is her proud reserve " gives the general sense. ioS IPHIGENEIA AT AULIS. 997. δσ-ον γ€ δυνατόν 'only so far as is admissible \ i.e. reserve should give way when circumstances require. Cf. infr. 1344. 999. ov€i8os άααθ& ' the reproach of the vulgar i.e. of those who have not learnt (by education) consideration for the feelings of others ; cf. El. 294 Ζνεστι δ* oTktos άμ,αθία μεν ούδαμοΰ. iooo f. dp'yos των οϊκο0€ν 'free from domestic duties'. λ&τχας ' gossip \ 1003. άνικετεύτως * els κτλ. Nauck for the MSS. άνικέτευτοϊ fjs m έμοί κτλ. ' shall attain a like result as if no prayer were made'. 1005. "Be assured that you have heard one thing", i.e. μ$ ψ. μ €p€LV. 1008. συνεχώς qualifies ώφελων. ιοί ι. αΰθις with β. φρονεΐν ' to come to a better mind'. 1012. κακός tCs €<γτι 1 he is something of a coward 1013. κατατταλαίουσ-ιν a metaphor from wrestling. In Med. 585 tv yap εκτενεΐ σ έπο* the metaphor is of the same origin; cf. also Bacch. 202. With the whole line cf. Aesch. Suppl. 447 yivowo μύθου μύθος αν θελκτηριοί. 1014. ψνχρά cf. Shaksp. Airs Well iii 1 oft it hits | where hope is coldest, and despair most fits. Cf. also Alkest. 353 ψυχραν μεν οΧμαι τέρψιν. ιοι7· η γαρ τό χρηζον 4irC0€T€ 'for in case (lit. where) νομ persuaded him to grant your desire &c.' 1022. κρανθέντων neut. sc. πραΎμάτων: so Soph. El. 1344 reXou- μένων εϊποιμ' αν. Cf. Thukyd. iv 20 ετι όντων άκριτων. 1024 f. σώφρονα * controlled \ ών έγώ θ^λω ων for εκείνων, α κτ\. see on supr. 383. For the phrase itself cf. supr. 864 n. 1028. φυλά<τσομ€ν for this use of the tense implying the speaker's assurance of a future event by representing it as already present, cf. infr. 1267. Cf. also Thukyd. iv 10 (του χωρίου τό δυσέμβατον) ξύμμαχον yiyveraL. 1035· €σ"θλών sc. θεων. τι Set irovelv; cf. the common formula τί δεΐ \iyeiv\ quid opus est verbis? Similarly El. 1017 τί δεΐ στυ-γεΐν ; 1036 — 1097. Third Stasimon. Joyful music and the presence of the gods graced the marriage-feast of Peleus and Thetis : and to them was prophesied a son famous at home and in war. Alas for Iphi- geneia: dirges are her wedding- chant, dirges for a stricken victim. Unholy deeds are rife, unregarded is the jealousy of the gods. 1036 if. vu€vaios...&TTavyas άφεΐναι. 1249. "Summing all in one I will carry the argument". σνντε- μουσα = συντόμως συΧΚαβοΰσα, cf. Hek. 1180. νικαν \0yov (like νικαν μαχην &c.) stands here for the usual νικαν λόγ^, Herakl. 253 &c. 125 1. Cf. Hel. 1 42 1 τα των θανόντων ούδέν. 1253 f» I R order to estimate justly the part which the chorus plays in scenes of lively emotion it is important to bear in mind that the Greek tragedies were written to be acted, not, primarily, to be read. Now it may be observed that, when an actor has been able to excite and maintain the keen interest of his audience during a speech of any length, there follows upon its close a slight restless movement through the house as people recover themselves from the sustained effort of attention. There is therefore a brief interval in which the effect of any weighty utterance would be weakened or lost. It is by the help of the chorus that this interval is bridged ; and the modes of expression which they adopt, together with the range of sentiments to which they generally confine themselves, are therefore worthy of remark. We find them at these critical moments interposing a short sentence, which designedly contributes nothing either striking or novel or essential to the development of the action, but is, on the other hand, not wholly disconnected with the matters of which they are witnesses. Often, as here, they simply repeat in a quiet manner the "note" of the situation ; or they touch upon the moral issues at stake, viewing them however, as suits their character of spectators of the action, not so much with reference to the individual case as in connexion with the abiding principles by which the world is ordered. We thus perceive that on both the artistic and moral sides their position is in living accord with the aims of the drama ; and so far from being offended by NOTES. "5 "the common- places of the chorus" we should in this very characteristic recognize an economy of the most discerning and effective nature. It is interesting to note that Shakspeare in his use of comic scenes to relieve the intense strain of tragedy works on a theory essentially similar to that of the Attic dramatists. 1255 f. " Loving my own children, I understand what moves com- passion, and what does not. I were mad else "; i.e. μαινοίμην αν el μτ) συνετός εϊην ( = ε*χοιμι συνιέναι, supr. 394) τά τ οίκτρά κτλ. For the accus. following the adjective cf. Soph. Ant. 786. Hippol. 574 φρένα* έπίσσντος. 1257 f- δ€ΐν<ο$...μ.ή cf. Aesch. Ag. 206 βαρεία μεν κ^ρ το μη πιθέσθαι* \ βαρεία δ' εΐ τέκνον δαΐξω. 120ο. δττλων avaKTcs = όπλΐται as distinguished from the ναυτικός στρατός. Cf. Aesch. Pers. 378 7ras άνηρ κώττης άναξ \ ες ναυν εχώρει, was 0' δπλων έπιστάτης. 1264. "There rages I know not what passion in the Hellenic host". It seems highly probable that Αφροδίτη is meant to suggest αφροσύνη. The Goddess of Love is regarded as responsible for the evils which followed the judgment of Paris; and the same fanciful connexion between the words is made explicitly by Hecuba (Troad. 990), who says of Aphrodite that her name ορθώς αφροσύνης άρχει. (Cf. Aristot. rhet. p. i40o b 22.) 1266. irav un hke Makaria, she reaches this sublime decision, not immediately upon hearing of the dread ordeal through which she is required to pass, but only after a struggle with less heroic feelings. On this point in the character of Iphigeneia something has been already said in the Introduction. 1370. τά δ' άδ. καρτ€θ€Ϊν 'to none of us is it easy to resist where resistance is vain '. She intends these words, in which delicacy of feel- ing prompts her to use the general ημΐν in preference to anything more definite, as an excuse for Agamemnon's behaviour. 1372 f. |ΐή διαβληθη <ττρατω cf. Herakl. 420 δπως . . .πολίταπ μ^ διαβληθησομαι i.e. have my conduct unfavourably represented to them. ιτλ€ον ιτρά|ωμ.€ν ουδέν ' be no better off ' ; cf. πλέον ποιήσαι Plato Apol. 19 Α, πλέον φέρεσθαι Or. 661, πλέον λαβείν Alkest. 72; see ib. 744 f. Cf. also Herod, vii 211 ουδέν πλέον έφέροντο τη* στρατιήϊ τη$ Μηδικής, άλλα τα αύτά. 1378. Έλλα8 ή μ€νίστη κτλ. 'Hellas the great all looks to me'. μ^ίστη is here used as μεγάλη, cf. Aesch. Eum. 44 λήνει μεyίστφ. Cf. also Med. 439 ούδ' 2t' αιδώς | Ελλάδι rci μεyάλa μένει. 1379 fF. "On me depends the passage of the ships across the sea, and the overthrow of the Phrygians; with me it rests to check the bar- NOTES. 119 barians, should they make any attempt upon our women in the future, from carrying off these any more from prospering Hellas, when once by death they have made atonement for Helen's marriage-tie which Paris violated The reading however of 11. 1381, 2 is far from certain (see append.); with the general tenor cf. Androm. 103 Ί\ίφ αίπανξ. UdpLS ου Ύαμον άλλά τιν' αταν | άγάγετ' εύναίαν is θαλάμου* *Ελέναν. καν Ιμο£ cf. Soph. Phil. 963 & vol καϊ τό πλεΐν ημάς, άναξ, \ η δη 'στί κτ\. Ι39 2 · δια μάχηε μ.ολ€ίν...Άρν€£οι$ cf. infr. 14 15 f. 1394. Kpdo-ο-ων όράν cf. Orest. 805 άνήρ... μυρίων κρείσσων δμαίμων άνδρί κεκτήσθαι φίλος. Nauck and Weil accept Dobree's correction ορών. 1398 f. Compare Herald. 590 — 592. 1400 f. βαρβάρων 8' "EX\T]vas...€iK(>s. These words are quoted by Aristotle polit. i 2 p. 1 252*7 διό φασιν oi ποίηταϊ ' βαρβάρων... eU6$\ cos ταύτό φύσει βάρβαρον καϊ δουλον 6ν. Cf. also Androm. 665 f. The Greek view, of which Iphigeneia is here made the mouth-piece, that the ' barbarians 9 were φύσει, δοΟλοι, in contrast to Hellas the upholder and exponent of the vital principle of liberty, was the foundation of that contemptuous superiority felt by the Greeks themselves to external nations as they knew them : — ουδέν τό δουλον Tpbs το μη δοΰλον yevos. Orest. 1 1 15· (The whole passage will repay reference.) 1404. το rrjs τύχη$ see Gr. Gr. 201 N. 4. vos cf. Strabo viii p. 377 at μβν ουν Μυκήναι νυν ούκέτι €ίσίν ϊκτισε δ' auras Ιίερσεύς. Κυκλ. — χ€ρών cf. supr. 152 η. 1502 f. φάθ5 cf. supr. 1063 η. θανουσ-α 8* ουκ άναίνομαι Ί do not chafe at leaving life'; cf. Aesch. Ag. 583 νι,κώμενοϊ Xoyowiv ουκ άναίνομαι. 1507 ff. 2τ€ρον — οΙκτ{<Γομ€ν 'a different life, a different state will be mine '. frepov is euphemistic, as in δαίμων Zrepos &c, contrasting the free vigorous life beneath the sun with the feeble shadowy existence in the underworld (τά νέρθβ δ' ουδέν, 1251)· With this last farewell to the light of day Iphigeneia is led away to the altar, and Klytaemnestra retires within the general's tent (whence she is summoned by the mes- senger 1532), leaving the stage free for the chorus, who thereupon sing two κομμοί (1510 — 1531). During this interval the events which are presently narrated 1532 ff. are supposed to be taking place. 1 5 1 2 ff. eirl κάρα <ττ€φη βοΛομ6ναν κτλ. * with garlands cast upon her head and sprinklings of lustral water, as she goes to bedew with the dews of flowing blood the altar of the murderous goddess and her own fair throat at the moment of slaughter*. 1522. κλτ}<τωμ€ν 'let us celebrate' (κλήξω) : cf. Ar. Birds 950 κλχισον, ώ χρυσόθρον€, tclv τρομβράν, κρυεράν. 1524 ff- "Ο Lady, by the death of a human victim made propitious, send thou on its way to the Phrygians' land the Hellenic host, and grant that Agamemnon may encircle the Grecian lances with a crown of fame, and his own brows with a glory that shall never pass out of mind ". !532 — 1612. A messenger now enters bringing to Klytaemnestra tidings of the strange denouement which has taken place at the altar of Artemis. The narration (1540 ff.) of the scene before the ceremony, the terrible preparations of the priest, and the miraculous disappearance of the victim, is powerful in its clearness and simplicity. The messenger concludes by declaring to Klytaemnestra that her daughter has been rescued by the gods, who 1 preserve those whom they love \ (See further Note B.) 124 IPHIGENEIA AT AULTS. 1536. μή — ήκ€ΐ$ 'lest thou art here with tidings for me of some fresh mishap &c.' For the indie. ηκζις cf. Thukyd. iii. 53 φοβούμεθα μτ) αμφοτέρων ημαρτήκαμεν. 1549 The averted head and features veiled by the robe were characteristic of the figure of Agamemnon in Timanthes' picture of the Sacrifice of Iphigeneia ; see Introd. p. xvi f. 1556. άγοντα^ i.e. δίδω μι θΰσαι υμάς dyovras κτλ., the participle being in agreement with the subject of the infinitive θΰσαι. Cf. Hek. 539 f. λΰσαί re πρύμνας.,.δός ήμΐν, πρευμενοΰς τ' air* Ιλίου \ νόστου τυχόντα* πάντας els πάτραν μολεΐν. 1559· ^pos ταΰτα with imperatives is always more or less defiant in tone, Aesch. P. V. 992 &c. 1567. KoXecov 2 * where he should plant his blow ' in order to deliver a χλ^γή καίρια. For πλήξβιεν αν we should perhaps adopt Markland's πλήζειέ νιν. 1 581. αίφνης ( = άφνω) is a late form. Hence Weil reads όρανάφνω, supposing αίφνης to have been a gloss upon άφνω. 1583. οΰ yffi €ΐ<τέδυ 'whither it was she disappeared'; a slightly colloquial mode of expression, which is appropriate enough to a man of the messenger's position in extreme bewilderment. Cf. infr. 1590. NOTES. "5 1586. μ,ηΒ' δρωμένου μηδέ is out of place here. It is probable that the line is considerably corrupted. 1588 f. Hermann reads διαπρεπή 0\ rjs αϊματι \ 6 βωμό* άρδψ τψ Beds έρραίνετο. 1590. ircos 8ok€is χαίρων a colloquialism ('with you can't think what joy'). 7τώ$ δοκ€Ϊ$; is often thus used by Aristophanes, and occasionally by Euripides, cf. Hippol. 446 πως δοκέΐς καθύβρισεν. Hek. 1160. 1592 f. See append. The reading of this passage has been partially corrected by Musgrave. Before Spare Weil inserts λαοί θ\ 1594. MSS. μάλιστα. Herwerden yap άντϊ. If right, μάλιστα τη$ κόρης must be explained as equivalent to μάλλον η την κόρην καϊ μάλιστα. It is however very questionable whether this use of μάλιστα, though occasionally found in epic poetry, is admissible in tragedy. 1596. Again an evidently corrupt line. For ήδέως Egger with some probability proposed tXeus : and other attempts have been made to restore the remainder of this verse, but none seems plausible enough to warrant its insertion in the text. 1598 f. θάρσ-os αΐρ€ cf. Soph. Aias 75 ού σίγ άνέξει μηδ£ δειλίαν άρεις; For the 2nd pers. sing, of the imperatives (αΐρε, χώρει) following πα* tis, — a usage probably colloquial in its origin — cf. Ar. Birds 1 1 86 χώρει δενρο πάς ύπηρέτης* τόξευε was tis [πάίε Dind.). Bacch. 173 It ω tis, εiσάyyελλε κτλ. 1613—1620. These lines as given in the mss. are unmetrical. Weil, writing τούσδ' άλλως for τούσδε μάτην, arranges 11. 161 7, 8 as spondaic anapaests, but Dindorf seems right in objecting that this metre is inappropriate to this place. I have thought it best on the whole to give 11. 16 13— 1629 as exhibited by the mss., with the exception of Porson's correction εύ-γενη for νεα^ενη 1623, Barnes' χρόνια τάμά for χρονιά γε τάμα 1625, and in 1621, a line which in the MSS. has seven feet, Hermann's όλβιζοίμεθ' αν for όλβιοι ^ενοίμεθ' αν. ιτώ$ <τ€ Ίτροσ-είττω ; κτλ. 'By what name am I to address thee? What is my assurance that this story is not falsely told to soothe me, in order that I may cease from my bitter grief for thee?' So strange is the tale of the messenger that Klytaemnestra fears that a pious fraud is being practised upon her to hide the terrible reality. But at this moment Agamemnon is seen approaching, and he presently confirms the messenger's report that Iphigeneia has been rescued by heaven, and announces that his troops are on the eve of departure for Troy. 1623. μ.ό<τχον Orestes. Η. I. 9 120 IPHIGENEIA AT AULIS. NOTE A. 11. 919—974. The latest contribution to the study of this speech of Achilles as a whole is a somewhat minute discussion by H. Stadtmuller in Fleckeisen* s Jahrb. 1888 pp. 665 ff. The results at which the author arrives are briefly as follows. He considers that the first 15 lines of the speech (919 — 931) are sound, and that they have a special appropriateness as pointing the distinction between the Euripidean Achilles, — in whose character we are shown heroic ardour tempered and controlled by σωφροσύνη — , and the Achilles of Homer with his fiery and ungoverned nature. In dealing with the remainder of the speech Herr Stadtmuller thinks a somewhat drastic handling necessary in order to restore what he supposes to have been the original text ; and his method involves a free transposition of lines combined with several excisions. In 11. 973, 4 he would read άλλ' ήσύχαζβ, 449 άναφτα τ et άνολβα (Musgravius) ν. 445 συμβάλω v. 5 10 αλλήλων ν. 5 χ 5 "A/>7os v. 5 21 κούδέν y άχρηστον ν. 53 1 °^ ν. 53^ φύλαζον Κ. ν. 547 μαινδμζν ν. 58° ν. 5^5 δέδωκας ν. 5^7 ^P 11 ' ν. 5^9 Tpoias πέρ-γαμα. v. 59 2 dubitans servat Κ. ν. 6θ2 νεωστί μοι μολόν v. 6ο3 κλεινόν τέκνον Αγαμέμ- νονος ν. 604 μηδέ ν. 626 τό Έηρηίδο* ν. 632 περιβάλω ν. 664 μακράν y ν. 667 £τ' &γτι ν. 675 έστήξει ν. 694 συνισχανεΐ. v. 7 2 4 evveveynaL ν. 734 δ£ V. 77*5 ^· λαιμοτδμονς κεφαλάς \ σπάσας, πόλισμα Τροίας I πέρσας κατάκρας πά- λιν. v. jSi πολύκλαυτος V. 7^ 2 έσεΐται yjyev, ών MSS. πονηρά* Monkius οϋτ€ Herm. τέμω e Kirch, coniect. έχοντες PC μηδέν* άρα (Nauckius) yέvovs (Monk.) σ. 7^/), ούχϊ συννοσεΐν 'έφυν e Plut. de discr. adulat. et am. p. 64 c ώι>όμ,α^65 Markl. ανολβά τ et άπαντα MSS. συμβάλω PC άλλήλοιν Markl. 7 addit P 2 C 2 κούδέν ye χρηστόν Canterus 6s MSS. φύλαξαι W. Headlam μανιάδων Weckl. ό'0ι Hartungius τ 'έδωκας Blomf. £/hs exempl. Hervag. altera transposuit Blomf. del. Herm. τό νεωστϊ μολον Herm. τό κλεινόν (P 2 C 2 ) τέκνον Άyaμεμ- νόνιον Herm. μη δη Heathius τό της ΊΧηρηδος Portus προσβάλω Porsonus μακράν PC (7* add. manus inter- polatrix) 'έπεστι Nauck. έστήξεις Elmsleius συνισχνανεί. Anglus σvvevέyκoL L. Dindorf. η σύ Herm. σπάσας κεφάλας Weilius ; del. idem Τροίας et πολιν turn πέρσας πό· λισμα transposuit seclusit Weil. εϊσεται Herm. APPENDIX. 795 ίτνχεν 796 δρνιθ' ίπταμενφ 8ιι &\\os 817 δρα δ' 840 μεμνημένοις 844 τ ^ πάρα σοΟ 863 Klytaemnestrae tribuit Κ. βασιλείων 865 efc μέλλοντ' αν ώση 88ο κτανεΐν 8Sg €Ϊπβρ aXyeivbv 900 έπαιδεσθήσομαί ye 902 eVi riiOS 909 > 5 11 άλλά, 7<>^j 9° ^ άλλ' 847 άλσος, 185 άμαθης, ggg άμείβειν, 144 dp omitted, 1 199 άναίνομαι, 1503 ai>ei\e with pres. and future, 90 άνθεσφόρος. 1544 άνικετεύτως, 1003 άνοσος κακών, 982 άντίπορος, 1494 αντυξ, 229 άπαράμυθος, 620 άπελθε, 304 άπήμων, 1575 άποβλέπειν, 1378 άποικήσειν, 68ο α7τοίσ€ται νόστον, 298 αποκαλεί^, 1354 άπολωτιέΐ, 79 2 άποπρό, 1280 απροσδόκητος, ι6ιο άρδην, 1589 Αρέθουσα, fountains so named, "A/)?ys Μυρμιδών, troops, 237 ,, Ta0ios, 284 άρχειν, with dat., 337 η. άσπαίρειν, 1587 άσπίδος Ζρυμα, i8g άσχαλαν, 920 Άτρεύς (άτ ρέστος), %2ΐ Αυλίδα and Αΰλίν, 88 ' Αφροδίτη (αφροσύνη), 1264 ' Αφροδίτης πνοαί, 6g άχραντος, 1574 βαλιός, 22 2 βάριδες, 2QJ βουκόλος, of Paris, 180 βούλεσθαί)(θέλειν, 338 7« after 7τρ£ϊ/, 324 yeυσaίaτo, 423 7ί> cit y» 535 Ίη~/ενής, 259 δαίσομεν ύμεναίους, 12$ δάκρυ ρροείν, 889 δέ, objecting, 153, 73^, 1458 7«?, 334 δέμας, periphrastic, 937> 4 Χ 7 INDEX Ι. 135 δεζιαί, 58 διαίμονος 0eas, 15 14 διακναίειν, 27 δια μάχης μοΧεΐν (τινι), 1392 διαχαΧάν, 134° δίκαιος, loyal, 48 δοΧώφρων, 1301 δυσεΧέναν, ι$ί6 δωμάτων Ζκδημος, 419 e before τλ, 1 35 1 έάσομαι, 33 1 (e77^^s), 703 Zyeipe = iyeipov, 624 1569 el with subj., 1240 εΙσεΧθειν τινα, 1 come into his mind', 57^ 1374 έκδουναι, 132, 729, 736 έκXoyίζoμaι, 1410 έκ μέσου, 342 έκμετρησαι, of time, 8x6 έκττονείν, train, 209 έκπυρώσων, iojo έΧέπτοΧις, 1 476, 1511 έΧεφαντόδετος, 582 έΧίσσειν (τινά), 1480 βμέ following με, 409 έμττΧέκειν πΧοκάς, 936 of person judging, 429 ^ σοί, /tew^y te, 1273 ενάρχεσθαι κανά, 147 1 ενάρχεσθαι χέρνιβες, 955 ενδεξιούσθω βωμόν, 1473 καΧφ, ι ιο6 έζαΧείφειν [θέσφατα), γ 486 έξαΧΧάσσονσα χάρις, 564 ενάρχεσθαι κανα, 435 έξομιΧεΐσθαι, 735 έττευφημειν, 1468 έπηχεϊν, 1584 επί, of the terms, 29 ; in quest of, 178; with, 541 έπιδρομαί, 1597 έπίτηδες, 476 έπτάπορος, 8 έρέσσειν, 139 έστήξω, 675 €ϋδροσος, 151 7 εύκαρδίως, τ 5 6ο €ϋθηΧος, 579 εύμήκεις τύχαι, 595 εύφημα θρόει, 143 έχω, with aor. partic., 659 ^ ι st sing. impf. είμί, 4S9 ^ 7<*/>, 3^5 ημίθεοι, 173 ήπόρημαι, 537 θανατόεις, 1287 0e\etp )( βούΧεσθαι, 338 θεομαχείν, 1409 θεράττναι, 1499 θηροκτόνε, 15 /Ο Γ before χρ, 1366 Ίκετηρίαν, Ι2ΐ6 ίούσης της τύχης, 441 Ιπποβάτας, 1059 ισάνεμον, 2θ6 /cat, explanatory, 230 ; following interrogatives, 327 /cat μ?7ϊ>, 2 ο Kaivovpy€iv, 2, 838 /cat 7τώ?, 124 κακίζειν, 1436 κακόφρονες, misguided, 39 1 καΧλικόμαν πΧόκαμον, ιο8ο καΧΧιπάρθενος, 1574 καραδοκεΐν, 1433 καταδεδοι^λωται, 1269 κaτaιvεΐv = έyyυάv, 695 καταπαΧαίειν, 1013 /cara 7τώ$, 894 κατασκαφαί, 1 379 κατατείνειν, κατηνθρακώθη, ι6θ2 ^Kpaypx>s, 1357 κεκτήμην, 4Ο4 κεχαρημένον, 200 κεχρημένοις, having obtained an oracular reply, 89 κΧηθρα, women's apartments, 149 κΧύουσα, with perf. force, 301 κνίζειν, provoke, 330 κόρνμβα, 258 136 INDEX I κράτος, victory, 472 κροκάλαι, 2ΐι Κυκλώπων θυμέλας, 152 κύριος, 7°3 λαμπαδοΰχος, ι*>θ$ λελο'γισμένοι, 922 λελογισμένα^, io2i λέχος, bride, 103, 389 λύειν (θέσφατα), neglect, 1268 λωτός, 43^> Ι0 3^ μακράν τείνειν, of a journey, 420 μακρός, over long, 313 μάλιστα and κάλλιστα confused, μαντόσυνοι άνα^και, 701 μ€ followed by εμέ, 409 μέν, no δέ following, 39 2 > 859*» answered by re, 73 μετά, Euripides' use of, 526 μεταβολάς όδυρμάτων, ιιοι μι}, generic, 384 μή ού, with inf., 42 μιαιφονείν, 1364 μύθοι, fables, 799 μυριοπληθής, 571 μώνυχος, 250 ναύφρακτος, 1259 ρεο^αλι^, ι88 νιφόβολος, 1284 νυμφεύειν, 45$> 4^1 χ>0ζ>, just now, 332 ζυνάορος, uxor, 50 ζυναρπάζειν, 53 1 » 535 d before <£ρ, 39 1 δδε, with infinitive, 1478 οΤσ0' δ δρασον, 725 όνομα )( 'έρηον, 128, 11 15 οπλών άνακτες, 12 60 #7τω$ dV, in final sentences, 539 όρειδρόμος, 1593 opm, omen, 607 όρομένα (ορνυμι), ι86 ου μή, with subj., 1465» !5°4 οϋ που, 670 πατέντας, of oaths, 395 παραμείψασθαι, 146 παραφέρειν, intrude, 981 πειθώ, means of persuasion, 104 περιβάλλειν, use of by Eur., 934 περίβολος, 1477 πέσσοι, 196 πεύκη, tablet, 39 πλα*για φρονύν, 33 2 πλέον πράσσειν, 1373 ποικίλος, of persons, 526 πολύμοχθος, 133° πορθμεύειν, intransit. , 6 7rotfs, periphrastic, 627 πράσσειν μεγάλα, 346 προσαρμόζειν, 296 προσέλκνσαι, 1452 προστάτης, 449 7rpos ταύτα, 1559 προσώρισας, 1 151 προτέλεια, Ji8 προτελίζειν, 433 πρόφασιν, 362 7τρό χερών (in your hands), 36 προχύται, 955» "I2» Η72 πτέρνγ' Ευβοίας, ΐ2θ 7rws, ironical, 65 7τώ$ δοκείϊ; τ 59° σειροφόρος, 223 σεμνά σεμνύνεται, 996 σεμνότης, 1344 σ*7αί ανέμων, ίο σκύλα, 1629 σοφίζομαι, 744 σοφίσματα, 444 σοφός, in bad sense, 333 στέφανος, metaphorical, 194 στεφανώδης, 1058 σύ-γκλητος, 301 σύνεδρος, in council, 192 σννεπαείδειν, 1492 σννισχνανεΐ, 694 συννοσεΐν, 407 σννννμφοκόμος, 48 σννσωφρονεΐν, 407 σύντονα, in harmony with, 118 σύριγγα, 230 σψζειν (and σώ^εα/), 135° η · INDEX I 137 rayds, 269 ταπί τοΐσδε, 435 τα πρωτ ωΚβισμένοι, 51 τάχα, with fut. in threats, 311 re answered by δέ, 585 ; explana- tory, 345 ; irregularly placed, 203 re — re, where English requires disjunctive particles, 56 ηθέναι kclXQs, 401 τίθβοθαι εΰ, 672 τό 7ro?or ; 517 τό σον, 39^ rore, determined by context, 46 to t^s τύχψ, 1404 τούμόν, 482 ύακίνθινο*, 1298 ύμέναως, 123, 43°' 437» 6 2 4> 1036 ύπέθηκας, suggest, 507 ύπέλθύν, 07» 444 ύπζρκαμνύν, giS ύπόροφοζ, ι 204 υψηλόφρων, gig φάο$ άμπετάσαι, 34 0αυλω$ φέρζΐν, 897 φέρειν, carry away, 69 0ep^, 47 φιλοψυχεΐν, 1385 φοιβάδα μοΰσαν, 1064 φοίνίσσβιν παρτ)δα, 1S7 φυΧακαί, 15 φυσήματα, 1 1 1 4 χαλκβμβολάς, 13 19 χρησθαι (experience), 88, 546 χρυσβοσά^δαλθ5, 1042 χρυσήλατος, 1 5 6 5 χρυσοδαίδαλτος, 2ig ώδίνειν, 1234 ώδίί, 1235 ώ*, elliptic constr. with, 1367; causal, 420 ώστε, in stichomuthia, 326 ; where simple iniin. could stand, 918 INDEX II. abstract for concrete, 1 5 accus. cognate, 157, 791; after δε?, 1130; after θάσσβιν &c, 141 ; in apposition to sentence, 234, 832, 1 1 14; of specification, 359; following adjective, 1255; fol- lowing verb and its accus., 1468 ; followed irreg. by dat., 492 adjective, agreeing with compound phrase, 233 ; proleptic, 572 anapaests, spondaic, 115 ff. ; cf. 123 aorist, gnomic, 25 ; infin. after οΐμαι, 462; after μέλλαν, 873; of moment just past, 136 assimilation, 607 attraction, Euripides' use of, 383 betrothal, ceremony of, 703 brachylogy, 262 chariot and horses of the Sun, chorus, remarks upon, 1253 construction, changed as the sen- tence proceeds, 261 ; confusion of two, 1436; elliptic with u>s, 1367 Cyclopean architecture, 152 dative, of accompaniment, 146 cf. 239 ; of agent with pres. partic. passive, 218; irreg. following accus., 492; locatival, 39; of person judging, 597 divinities, habitation of, 91 double question, 356 driving, in the chariot race, 223 Ennuis (quoted), 7, 447, 815 eristic rhetoric, 333 euphemism, 309, 519, 649, 1507 florid taste of the orientals in dress, 74 future, combined with delib. subj., 442, 455; mid. as pass., 331; with τάχα in threats, 311 genitive, attributive, 78 ; causal, 327, 370, 1277; of connexion, 302 ; objective, 842 ; partitive, 20, 340; after πείθβσθαι, 726 gnomic aorist, 25 Greek view of σωφροσύνη, 543 hendiadys, 53 historic present, 47, 245 imperative, 2nd sing, following 7ras rty, 1598 imperf., of fact just realized, 404 infin., without article, 490; epexe- getical, 275, 318 Ionic forms, 12, 423, 789 line divided between two charac- ters, 414 metaphors, from nautical affairs, 139; from dice-playing, 1343; from music, 1 toi ; from wrest- ling, 1013 mute and liquid, quantity of vowel before, 636 optative, with dv following indie, in protasis, 486 ; with dv of settled resolve, 310 participle, with dv equiv. to an apodosis, 96 ; with μή equiv. to a protasis, 355; accus. where dat. might have been expected, 1556; aor. with £χω, 659; neut. with art. for abstract subs., 33, 386, 1270; omitted with rvy- χάνω, 730; supplementary, 363 play upon words, 321 pluperf. without syll. augm., 404 plural, generalising, 304, 309; poet, use of, 10 r // 139 Porson's canon, exception to, 530 present, historic, 47, 245; imply- ing certainty, 1028, 1267 prodelision, 307, 639 Racine's Iphigenie (quoted), 126, 677, 900, 955, 1220 relative attraction, 383; condi- tional, 523 rivers, the bull as a type of, 275 schema Alcmanictcm, 196 sing, and plur., interchange of, 834, 929, 967, 1368 Sophokles, echoes of, 407 subj. with el, 1240; delib., com- bined with future, 442, 455 synizesis, 615 tmesis, 11, 40 torch, carried by mother of the bride, 732 tragic irony, 640, 677 winged chariot of deities, 250 women, Greek views concerning, 57'» 678 writing materials, 39 INDEX III. Adrastus, 268 Aegina, 697 Aias, 192; son of Telamon, ib. Ainianes, 277 Alpheus, 276 Arethusa, 170 Asopus, 697 Chiron, 208 Diomedes, 199 Dioskuri, 769 Echinades, 286 Epeioi, 281 Eumelus, 217 Eurotas, 179 Eurytus, 282 Ganymede, 1053 Gouneus, 278 Hermes, 1302 Hermione, 1201 Ida, 1284 Inachidae, 1088 Kadmus, 256 Kapaneus, 246 Kassandra, 757 Laertes, 204 Leda (Thestias), 49 Leitus, 259 Meges, 284 Mekisteus, 244 Meriones, 201 Nestor, 273 Nireus, 204 Oenone, 699 Olympus (the musician), 577 Orpheus, 121 1 Palamedes, 198 Pelion, 705 Perseus, 1500 Phoebe, 50 Phyleus, 285 Pleiades, 8 Protesilaus, 195 Salamis, 194 Simois, 751 Sirius, 7 Sisyphus, 524 Sthenelus, 247 Talaus, 245 Talthybius, 1563 Tantalus (son of Thyestes), 1 Taphioi, 284 Thronium, 264 CAMBRIDGE: PRINTED BV J. & C. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. THE PITT PRESS SERIES. COMPLETE LIST. GREEK. Author Aeschylus Aristophanes Demosthenes Euripides > » >> »> >> »> »> ? > Herodotus 1> Homer >> »> J J Lucian j> Plato »» Plutarch >> >> »> >> Sophocles Thucydides j> Prometheus Vinctus Aves — Plutus — Ranae Vespae Nubes Olynthiacs Heracleidae Hercules Furens Ilippolytus Iphigeneia in Aulis Medea Hecuba Helena Alcestis Orestes Book ν VI, VIII, IX vin ι — 90, IX ι — 8y Odyssey ix, χ xxi χι Iliad vi, xxil, xxm, xxiv Iliad ix, x Somnium, Charon, etc. Menippus and Timon Apologia Socratis Crito Euthyphro Protagoras Demosthenes Gracchi Nicias Sulla Timoleon Oedipus Tyrannus Book in Book vi Book ν π Editor Prii e Rack ham 2/6 Gieen 3/6 each Graves 3/6 3/6 Glover 2/6 Beck & Headlam 3/6 Gray & Hutchinson 2/- Hadley Headlam Η ad ley Pearson Had ley Wedd Shuckburgh >> Edwards >> Nairn Ed wards Lawson lieitland Mackie Adam >> J. & A. M. Adam Η olden «/■ 2/6 2/6 2/6 3/6 2/6 4/6 3/- 4/- each 2/6 craA 2 j6 each 2/- each 2/6 J ebb Spratt Holden 3/6 3/6 3/6 2/6 2/6 4/6 4/6 6/- 5/- 6/- ■Ϊ 5/- In the Press 5/· 20000 THE PITT PRESS SERIES. Author Xenophon »> ι» GREEK continued. Work Agesilaus Anabasis Vol. I. Text Vol. II. Notes I, II I, III, IV, V II, VI, Vll Hellenics I, n Cyropaedeia ι II III, IV, V „ VI, VII, VIII Memorabilia ι >> Editor Hailstone Pretor ft If It Edwards Shuckburgh >> Holden »> Edwards »> Price 2/6 3/" 4/6 4/- 2/- each 2/6 each 3/6 2/6 tl- 5/- 2/6 2/6 LATIN. Bede Eccl. History in, IV De Bello Gallico Lumby 7/6 Caesar Com. 1, in, vi, viii ,, 11— 111, and vn Peskett 1/6 each η j > i[- each tt 1-111 >> 3/- > > „ iv-v ./6 it De Bello Civili. Com. 1 Peskett 3/- 1 J „ ,, Com. in »» 2/6 Cicero Actio Prima in C. Venem Cowie 1/6 tt De Amicitia Reid 3/6 if De Senectute »> 3/6 j > De Ofnciis. Bk 111 Holden 2/- »> Pro Lege Manilla Nicol 1/6 >» Div. in Q. Caec. et Actio Prima in C. Verrem Heitland & Cowie 3/- >> Ep. ad Atticum. Lib 11 Pretor 3/- j> Orations against Catiline Nicol 2/6 Philippica Secunda Peskett 3/6 >> Pro Archia Poeta Reid 2/- Balbo >l 1/6 „ Milone 11 2/6 »» ,, Murena Heitland 3/- >» ,, Plancio Holden 4/6 >> Sulla Reid 3/6 »> Somnium Scipionis Pear man 2/- Cornelius Nepos Four parts Shuck burgh 1/6 each Horace Epistles. Bk 1 It 2/6 if Odes and Epodes Gow 5/- J > Odes. Books 1, III it 2/- each ft ,, Books 11, iv ; Epodes Satires. Book 1 tt I /6 each ft 2/. Juvenal Satires Duff 5/- 2 THE PITT PRESS SERIES. A uthor Livy >» >» Μ »> Lucan Lucretius Ovid Phaedrus Plautus it Quintus Curtius Sallust > » Tacitus »> Terence Vergil »' »» >» »♦ LATIN continued. Work Book ι „ π ,, IV, VI, IX, XXVII „ V „ XXI, XXII Pharsalia. Bk I De Bello Civili. Bk vn Book in ν Fasti. Book VI Metamorphoses, Bk ι ,, Bk viii Fables Epidicus Stichus Trinummus Alexander in India Catiline Jugurtha Agricola and Germania Hist. Bk I Hautontimorumenos Aeneid ι to xn Bucolics Georgics I, II, and ill, iv Complete Works, Vol. I, Text „ Vol. ii, Notes „ Editor Edwards Conway Stephenson Whibley Dimsdale Heitland & Postgate Duff Sidgwick Dowdall Summers Flather Gray Fennell Gray Heitland & Summers »» Stephenson Davies Gray Sidgwick »» »» Price In the Press 2/6 2/6 each 2/6 2/6 each Τ Task ins 1/6 2/- r/6 1/6 r/6 1/6 3/- 2/6 3/6 Raven 3/6 2/6 3/- 2/6 , 3/- τ /6 each φ i\- each 3/6 4/6 FRENCH. The Volumes marked * contain Vocabulary. About Le Roi des Montagnes Ropes 2/- Biart Quand j'etais petit, Pts 1, 11 L'Art Poetique Boielle 2/- each Boileau Nichol Smith 2/6 Corneille La Suite du Menteur Masson 2/- Polyeucte Braunholtz 2/- De Bonnechose Lazare Hoche Colbeck Φ »» Bertrand du Guesclin Leathes Φ ,, Part 11 > » 1/6 Delavigne Louis XI Eve 2/- >> Les Enfants d'Edouard »> De Lamartine Jeanne d'Arc Clapin & Ropes 1/6 De Vigny La Canne de Jonc Eve 1/6 *Dumas La Fortune de D'Artagnan Ropes 2/- *Enault Le Chien du Capitaine Verrall «/- THE PITT PRESS SERIES. FRENCH continued. Author Work Erckmann-Chatrian La Guerre Waterloo Gautier Guizot >5 Editor Clapin Ropes *Malot I) Merimee Michelet Moliere > » >> »» )> j> Perrault Piron Ponsard Racine Saintine Sandeau Price 3/- 3/" Le Blocus 3/- Madame Therese ,, 3/- Histoire d'un Consent ,, 3/- Voyage en Italie (Selections) Fayen Payne In the Press Discours sur l'Histoire de la Revolution d'Angleterre Remi et ses Amis Remi en Angleterre Colomba {Abridged) Louis XI & Charles the Bold Le Bourgeois Gentilhomme Clapin Eve Verrall Ropes 11 L'Jicole des Femmes Les Precieuses ridicules ,, (Abridged Edition) Le Misanthrope L'Avare F airy Tales La Metromanie Charlotte Corday Les Plaideurs ,, (Abridged Edition) Athalie Picciola Mdlle de la Seigliere Saintsbury Braunholtz Rippmann Masson Ropes Braunholtz it Eve Ropes Scribe & Legouv6 Bataille de Dames Scribe Sedaine Souvestre Spencer Stael, Mme de Thierry >> Villemain Voltaire Xavier de Maistre Le Verre d'Eau Le Philosophe sans le savoir Un Philosophe sous les Toits Le Serf & Le Chevrier de Lorraine Le Serf A Primer of French Verse Le Directoire Dix Annees d'Exil (Book π chapters 1 — 8) Lettres sur l'histoire de France (xm — xxiv) Recits des Temps Merovin- Bull Colbeck Bull Eve Ropes Masson & Prothero giens, ι — in Masson & Ropes Masson Lascaris ou les Grecs du xv e Siecle Histoire du Siecle de Louis XIV, in three parts Masson & Prothero La Jeune Siberienne. Le) Lepreux de la Cited' Aostej 2/6 2/- «/- »/■ 2/6 1 16 2/6 »/- 1/- 2/6 2/6 1/6 «/- «/- 2/- r/- Φ Φ *h 2/- 1/6 3/" H- *h Φ 3/· 2/- Masson 2/6 >/6 4 THE PITT PRESS SERIES. GERMAN. The Volumes marked * contain Vocabulary. A uthor *Andersen Benedix Freytag 5> Goethe * Grimm Gutzkow Hacklander Hauff »» Immermann Klee Kohlrausch Lessing Work Eight Fairy Tales Dr Wespe Der Staat Friedrichs des Grossen Die Journalisten Knabenjahre (1749 — 1 76 1) Hermann und Dorothea Iphigenie Selected Tales Zopf und Schwert Der geheime Agent Das Bild des Kaisers Das Wirthshaus im Spessart Die Karavane Der Scheik von Alessandria Der Oberhof Die deutschen Heldensagen Das Jahr 1 8 1 3 Minna von Barnhelm Lessing & Gellert Selected Fables Mendelssohn Selected Letters Raumer Riehl Editor Rippmann Breul Wagner Eve Wagner & Cartmell jj »» Breul Rippmann Wolstenholme E. L. Milner Barry Breul Schlottmann & Cartmell Schlottmann Rippmann Wagner Wolstenholme »> Wolstenholme Breul Sime Wagner Schiller Breul »» 5» Sybel Uhland Der erste Kreuzzug Culturgeschichtl iche Novellen Wolstenholme Die Ganerben & Die Ge- rechtigkeit Gottes Wilhelm Tell , , (A bridged Edition ) Geschichte des dreissigjah- rigen Kriegs Book III. Maria Stuart Wallenstein I. (Lager and Piccolomini) Wallenstein II. (Tod) Prinz Eugen von Savoyen Ernst, Herzog von Schwaben Quiggin Wolstenholme Ballads on German History Wagner German Dactylic Poetry „ THE PITT PRESS SERIES. ENGLISH. Author Work Editor Price Bacon History of the Reign of King Henry VII Lumby 3/* ,, Essays West 3/6 & 5/- ,, New Atlantis G. C. M. Smith 1/6 Cowley Essays Lumby 4/- Defoe Robinson Crusoe, Part I Masterman 2/- Earle Microcosmography West 3/- & 4/- Gray Poems Tovey 4/- & 5/- Kingsley The Heroes E. A. Gardner 2/- Lamb Tales from Shakespeare Flather 1/6 Macaulay Lord Clive Innes 1/6 Warren Hastings „ 1/6 ,, William Pitt and Earl of Chatham ,, 2/6 Lays and other Poems Flather 1/6 Mayor A Sketch of Ancient Philosophy from Thales to Cicero 3/6 „ Handbook of English Metre 2/- More History of King Richard III Lumby 3/6 „ Utopia „ 3/6 Milton Arcades and Comus Verity 3/- „ Ode on the Nativity, L'Alle-) gro, II Penseroso & Lyciclas\ " 2 ' „ Samson Agonistes 2/6 ,, Sonnets „ 1/6 Paradise Lost, six parts „ 2/- each Pope Essay on Criticism West 2/- Scott Marmion Masterman 2/6 ,, Lady of the Lake ,, 2/6 Lay of the last Minstrel Flather 2/- Legend of Montrose Simpson 2/6 Lord of the Isles Flather 2/- „ Old Mortality Nicklin 2/6 Shakespeare A Midsummer-Night's Dream Verity τ/6 „ Twelfth Night „ 1/6 „ Julius Caesar ,, 1/6 „ The Tempest ,, 1/6 ,, King Lear 1/6 „ Merchant of Venice ,, 1/6 # , King Richard II ,, 1/6 „ As You Like It 1/6 „ King Henry V ,, 1/6 Macbeth ,, 1/6 Hamlet ,, Tn the Press Shakespeare & Fletcher Two Noble Kinsmen Skeat 3/6 Sidney An Apologie for Poetrie Shuckburgh 3/- Wallace Outlines of the Philosophy of Aristotle 4/6 6 THE PITT PRESS SERIES. ENGLISH continued. Author West y j Carlos Bartholomew Work Elements of English Grammar English Grammar for Beginners Key to English Grammars Short History of British India Elementary Commercial Geography Atlas of Commercial Geography Editor Price 2/6 >/- 3/6 net Φ 1/6 it- Robinson Jackson Church Catechism Explained The Prayer Book Explained. »> Part I Part II 2/· 2/6 In the Press MATHEMATICS. Taylor »» it it 4/6 5/- 4/- 3/- Ball Elementary Algebra Euclid Books 1 — vi, xi, xn Books I — vi Books 1 — iv Also separately Books 1, & 11; ill, & IV; v, & vi; xi, & xn 1/6 each Solutions to Exercises in Taylor's Euclid W. W. Taylor 10/6 And separately Solutions to Bks 1 — iv ,, Solutions to Books vi. xi Hobson& Jessop Elementary Plane Trigonometry Loney il i i C. Smith, > i 3 1 Hale, G. Elements of Statics and Dynamics Part I. Elements of Statics ,, 11. Elements of Dynamics Elements of Hydrostatics Solutions to Examples, Hydrostatics Solutions of Examples, Statics and Dynamics Mechanics and Hydrostatics Arithmetic for Schools, with or without answers Part I. Chapters I — VIII. Elementary, with or without answers Part 11. Chapters IX — XX, with or without answers Key to Smith's Arithmetic London: C. J. CLAY and SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. GLASGOW : 50, Wellington Street. 61- 61- 4/6 7/6 4/6 3/6 4/6 5/- 7/6 4/6 3/6 2I- Φ 7/6 &f)e OTamfctitige iStfcle for £>cf)oote anii (Eolleges. General Editors : J. J. S. PEROWNE, D.D., Formerly Bishop of Worcester, A. F. KIRKPATRICK, D.D., Lady Margaret Professor of Divinity. Extra Fcap. 8vo. cloth, with Maps when required. New Volumes. I and II Chronicles. Rev. W. E. Barnes, D.D. 2 s. bd. net. Psalms. Books II and III. Prof. Kirkpa trick, D.D. 2s.net. Psalms. Books IV and V. Prof. Kirkpatrick, D.D. 2s. net. Song of Solomon. Rev. Andrew Harper, B.D. Is. 6d. net. Book of Isaiah. Chaps. I.— XXXIX. Rev. J. Skinner, D.D. 2s. &d. net. — Chaps. XL.-LXVI. Rev. J. Skinner, D.D. 2s. 6eZ. net. Book of Daniel. Rev. S. R. Driver, D.D. 2s. 6d. net. Epistles to Timothy & Titus. Rev. A. E. Humphreys, M.A. 2s. net. €l)t Smaller Camlnfijge Mbk for ^cboote* Now Ready. With Maps. Price Is. each volume. Book of Joshua. Rev. J. S. Black, LL.D. Book of Judges. Rev. J. S. Black, LL.D. First Book of Samuel. Prof. Kirkpatrick, D.D. Second Book of Samuel. Prof. Kirkpatrick, D.D. First Book of Kings. Prof. Lumby, D.D. Second Book of Kings. Prof. Lumby, D.D. Ezra & Nehemiah. The Rt. Rev. Η. E. Ryle, D.D. Gospel according to St Matthew. Rev. A. Carr, M.A. Gospel according to St iMark. Rev. G. F. Maclear, D.D. Gospel according to St Luke. Very Rev. F. W. Farrar, D.D. Gospel according to St John. Rev. A. Plummer, D.D. Acts of the Apostles. Prof. Lumby, D.D. €l)t Cambridge 0vttk Cestameut for sbdjools nnto (Kolkcies, General Editors: J. J. S. PEROWNE, D.D., J. ARMITAGE ROBINSON, D.D. New Volumes. Epistle to the Philippians. Rt.Rev.H.C. G. Moule,D.D. 2s. 6d. Epistle of St James. Rev. A. Carr, M.A. 2s. 6d. Pastoral Epistles. Rev. J. H. Bernard, D.D. 3s. 6d. Book of Revelation. Rev. W. H. Simcox, M.A. 5s. &onuon: C. J. CLAY and SONS, CAMBRIDGE WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. ©Inggafo: 50, WELLINGTON STREET. iLripjis: F. A. BROCKHAUS. $orn: THE Μ ACM ILL AN COMPANY. CAJU Β Κ J DGE t PRINTED LY J. & C. ¥. CLAY, AT THE UNIVERSITY rilEiiS, 3 t