COLLECTION OF ANTIQVE BASSO RELIEVOS • S STATVES AM) GEMS WITH F PEACES IN THE LEVANT TAKEN ON THE SPOT IN THE YEARS MDCCLXXXV VI ANI) VII Dodi rationem aiti s intelligviit llldoctl volvptatem Quin: 111). IX_ 4 MBCCXOV Voi, il MUSEUM WORSLEYANUM. 1 HE very favourable manner in which the first Volitine of the Museum Worsleyanum was received by the Friends of the Author in 179S, has induced him to lay before them the completion of his original Design. Inevitable delays, which always accompany the prosecution of great H oi ks, have ob¬ structed his progress ; but he has availed himself of those interruptions, by adding a Number of very interesting Engravings. In a Collection like the present, treating upon a variety of topics, errors and imperfections will naturally occur. I he writer fears he cannot congratulate himself in having escaped them entirely ; he hopes, however, that they will not be of considerable importance, and that, as he does not aspire to perfection, those who may discover faults, will have the candour to overlook them. In the retirement of life, he will look bach with pleasure, and always feel gratified in the re¬ flection of having presented to his confidential Readers, a faithful description of the contents of the present Work. Jamque opus exegi ! OBSERVATIONS ON ANTIQUE GEMS. The art of engraving in stone passed from the Egyptians to the Greeks, as we learn by tire ancient monuments still existing of that enlightened people, such as their obelisks, statues of basalt, por¬ phyry, and granite, which existed long before the Greeks began to cultivate the liberal arts. The gems which were employed for seals or ornaments represented the figures of the gods, or heroes. 1 lie portraits of philosophers and other subjects were usually ordered of the engraver by the person who employed him.' Ihe gems in intaglio, and set in rings, served as seals; gems in cameo were used as ornaments; the agate, sardonyx, red jasper, calcedony, and cor¬ nelian were first in use. As luxury increased and the arts improved, they began to engrave on amethysts, hyacinths, plasmas, aqua¬ marines, emeralds, sapphires, and all other precious stones, the diamond excepted, which was either unknown or little esteemed by them. A French writer of genius, justly and happily observes, in his Siede d’ Alexandre, “ L’adresse des artistes Grecs ne se bornoit pas à dompter l’or, le fer, et le cuivre. lls gravoient les pierres precieuses avec ime délicatesse que nos ouvners peuvent a peine égaler, malgré les secours que leur a fourni 1 industrie des derniers temps. Les anciens nous out laissé des chefs-d’ceuvres en ce genre, qui font la surprise des curieux, et le désespoir des artistes.” The Egyptian style of engraving is known by the African shape of the countenances, by the straight lines and little variety in their designs. The Etruscan style is distinguished from the Greek by the hard outline of the figures ; but their most finished works are IV similar to the ancient Greek style, and probably the productions of that elegant people. Most of the Etruscan gems are perforated lengthways, and were sometimes worn as amulets, sometimes in rings. The only monuments that remain of the Persians, to judge of the style of art in their country, are a few gems and medals. “ The Greek style,” says the learned Abbate Lanzi,* “ has no need of a guide to point it out; it discloses itself visibly in the collections of statues, &c. as those of high rank do in a crowd. The characteristic of this style or school, consists in a happy union of the grand and beautiful. There is a certain grandeur which suits every beauty, and a certain beauty that combines with every thing grand. The very infants are drawn in a bold style, which scorns minuteness, with such a nobleness in the forehead and eyes, and the whole with such a symmetry of proportions as to make them appear somewhat more than human: on the other hand, in the old men the features are so well chosen, such a gracefulness of contour, and such an harmony of parts appear throughout the whole, as to embellish a frame injured by time, and verging towards its dissolution; nothing, in a word, escaped the diligence and judgment of these divine masters. Such perfection could not be attained by one man, nor in one age; it was the work of about an hundred and fifty years; that is, from the time of Pericles and Phidias to that of Alexander the Great, and Lysippus. It is believed that the best pieces in sculpture now extant have been originally done in this atra, or in imitation of some of the schools that flourished therein. Winckelman observes, the artists of the period I am mentioning were ingenious by birth, culti¬ vated by education, and inclined by nature to philosophy. They saw the fame and glory of their country was now unrivalled in arms and learning; and that, to render them so in arts also, as well as to perpetuate their own reputation, they must imitate Nature, not as V the old statuaries, but as the poets, in her best parts and perfections. Phidias was the Homer of this mute poetry, he was the prince and head of the Greek school, and his Olympic Jupiter and Lemnian Minerva were his Iliad and Odyssey, the objects of general admira¬ tion both in his own and succeeding ages.” The gems called abraxas were generally acknowledged to be the works of the Gnostics and Basilidians in the first centuries of Christianity: such works, in regard to the arts, merit not our consideration. After the ample remarks of Agostini, Bellori, Gori, Baron Stosch, Winckelman, Mariette, and the editors of the Pierres gravées du Due d’Orleans, on gems, little more is to be observed on the subject than the remarks of Pliny: Res ardua, vetustis novitatem dare, novis aactoritatem, obsoletis nitorem, obscuris lucem, fastuhtis gratiam, dubiis Jidem, omnibus vero naturavi et natura sua omnia. MUSEO WORSLETAJVO. La favorevole accoglienza, colla quale il primo ‘Tomo del Museo lìor sley ano accolto fu dagli Amici dell’ Autore in 1798, V ha persuaso di presentar loro V adempimento del suo progetto originale. Degl inevitabili indugj, che accompagnar sogliono sempre mai il proseguimento dell opere grandi, ne hanno impedito il progresso ; ma egli se n è prevaluto coll’ aggiungervi varj altri rilevanti Disegni. In una Raccolta simile a questa, aggirandosi su varietà di soggetti, degli sbagli, e delle imperfezioni sogliono naturalmente occorrere. L’Autore teme di non aver motivo di felicitarsi di averli asso¬ lutamente evitati; ben si lusinga però, che non saranno di grande impor¬ tanza, e che, non aspirando egli alla perfezione, coloro, i quali scopriranno de’ nei avranno la candidezza di scusarli. J\ r el ritiro della vita egli darci un occhiata al passato con piacere, e sentirà ognora della compiacenza col riflettere di aver presentata a’ suoi Lettori di confdenza una fedele desci izione del contenuto della presenta Opera. Jamque opus exegi ! OSSERVAZIONI SU LE GEMME ANTICHE. L.^arte dell' incisione in pietre passò dagli Egizj a’ Greci; e ciò rilevasi dagli antichi monumenti, tuttora esistenti di quel popolo illuminato, come li loro obelischi, statue di basalto, di porfiro, e di granite, li quali esistevano gran tempo prima che li Greci comin¬ ciassero a coltivare le arti liberali. Le gemme, che impiegavansi per siggilli, ovvero ornamenti, rappresentavan le figure degli Dei, o degli Eroi. Li ritratti de’ filosofi, ed altri soggetti erano comune¬ mente ordinati all’ incisore dalla persona, che fi impiegava. Le gemme in intaglio, e legate in anelli, servivan di siggilli; quelle in cammei, usavansi per via d’ ornamenti ; 1’ agata, la sardonica, il dia¬ spro rosso, la calcedonia, e la corniola furon prima in uso ; crescendo il lusso, e migliorandosi le arti, cominciossi ad incidere in amatiste, jacinti, plasme, acque marine, smeraldi, zaffiri, ed altre pietre pre¬ ziose, eccetuatone il diamante, che o fu loro ignoto, o poco stimato. Un ingegnoso scrittoi' Francese leggiadramente osserva, nel suo Secolo d’Alessandro, “ L’adresse des artistes Grecs ne se bornoit pas à dompterl’or, le fer, et le cuivre. Ils gravoient les pierres précieuses avec une délicatesse que nos ouvriers peuvent à peiue égaler, malgré les secours que leur a fourni l’industrie des derniers temps. Les anciens nous ont laissé des chefs-d’oeuvres en ce genre, qui font la surprise des curieux, et le désespoir des artistes.’ Lo stile Egizio d’incidere manifestasi dalla forma Africana de’visi, dalle linee rette, e dalla poca varietà de’ loro disegni. Lo stile Etrusco distinguesi dal Greco da’ duri contorni delle figure ; ma le loro produzioni più finite, simili sono allo stile Greco antico, e probabilmente opere eli quell’ elegante nazione. La maggior parte delle gemme Etnische sono perforate a lungo, e portavansi alle volte come amuleti, ed altre volte in anelli. Li soli monumenti, che ci riman¬ gono de’ Persi, per giudicar dello stile dell’ arte nel loro paese, sono alcune gemme, e medaglie. cc Lo stile Greco,” dice l'erudito Abate Lanzi, /• jj.-A:. . . ! ■ •: *f r -rt. e In mu elegant i n.rfisvne, the Grace wh-* j . - sided ? • „ tiety of the table and the splend a, if ii« h, i ^presented tiding i . ol • u ; Tirali who; ; . . « r ) ou.! and beauty, composes and A .laia, the un^tr s erj and wife ol ' : lean as v is kn by th $levm on hci rho rendered \ of utiiul, • : ■ • chisel >f Pnocii "‘n. c remarks. . n : mid 1* full of g • ’■ t : te Gr 7 HERCULES AND OMPHALE. The cameo, though not entire, of Hercules embracing Omphale, is finely sculptured. Hercules, inebriated, is here represented returning from a Bacchanalian festival, accompanied by a young faun. THE GRACES. Pausanias, in his description of Athens, where this cameo was found in the year 1 785, informs us that there was, at the entrance of the Acropolis, a groupe of the Graces, said to have been made by Socrates ; who, according to the testimony of the Pythian Apollo, was the wisest of men. 6 In our elegant gem, Euphrosyne, the Grace who pre¬ sided over the gaiety of the table and the splendour of the rich, is represented holding in her right hand ears of corn ; Thalia, who presided over youth and beauty, composes the middle figure; and Aglaia, the younger sister, and wife of Vulcan, as we are informed by Hesiod, is known by the jrileum on her head. Furnutus says that this is the Grace who rendered works of art beautiful, and mixed the colours for Apelles, and guided the chisel of Praxiteles. Pindar remarks, that if man is wise, if handsome, if rich, he should be full of gratitude to the Graces. 8 ERCOLE ED ONFALE. Ovidio nel secondo de’Fasti descrive Ercole, ed Onfale celebrando de’Baccanali. Onesto soggetto è scolpito nei bel cammeo alquanto frammentato, del quale osserviamo il disegno. Sono ambedue gli amanti tratti su d’ un carro da’ cavalli ; il faunetto, che accompagna il carro, mostra che Ercole inebbriato colla sua bella, tornano da un Baccanale. L’espressione del lavoro è singolare. LE TRE GRAZIE. Il soggetto, il lavoro, la conservazione, cospirano a render prezioso questo egregio cammeo. Non considerandolo che per la parte erudita, osservo che l’ultima delle Grazie, a man destra, ha un pileo in capo simile a quel di Vulcano. Perchè dunque non sarà Aglaja, la più giovine delle Grazie, secondo Esiodo, e sposa appunto di Vulcano stesso? Furnuto ci avverte che questa, e non altra, è la Grazia che fa belle, e piacevoli le opere delle arti. Questa è dunque la Grazia, che mesceva i colori ad Apelle, che reggeva a Prassitele lo scalpello. Agostini ha dato nelle sue Gemme una simile immagine delle tre Grazie, dove una, ed è pur l’estrema, sembra aver in capo una celata. Gl’ intaglj di quell’ opera sono abbastanza inesatti per poter supporre un pileo simile a quello della nostra gemma nell originale. Egli riconosce da quella celata Minerva, e crede piuttosto le tre Dee rivali, che le tre Grazie, le tre figure ignude, che si tengon per mano. Ma le spighe a qual delle altre Dee si competono, che pur son rette da un’ altra figura in quella gemma, come nella presente? E perchè tre giovinette abbracciate in concorde sicurezza ci avran da rappresentare il sospetto confronto di tre emole altere, e invidiose ? V i riconosco certamente le Grazie segnes nodum solvere , ed anche qualora una delle tre nudisjuncta sororibus avesse in capo 1’ elmo di Pallade, non la ravviserei per tale : nè le altre due per Venere nè per Giunone. Stimerei in tal caso, che una abbia gli attributi della Dea del sapere, come le altre due quelli della dovizia, e della bellezza. Queste tre qualità sono al pari adombrate nella Greca mitologia dalle tre Grazie, che dalle tre Dee ; giacché, secondo Pindaro, alle Grazie dee saper grado zi oopòq, zixcckòq, zi nq dyXaòq aldo, se uomo è saggio, se avvenente, se dovizioso. , prmc«‘ •'> ;l - ;ir>f:n \ r butterfly as ostr.i!. Sainusius - 7 has, will» m di erudition, ol > rvi ' in Latin : ••• ‘ it» ' A united. ii.tr Co thaf kin :n which constar dio. cavil; u i!»tr lii • • f. U;m irn id with, a bow tow adapted rt : • > f'xcd ii nx nd is in motion to surprise the tend into* tppfo che • is fallen dbwn .it his feet in consequence of4 pr i. shot, .me! d»t olds in his left hand are reserved to wound the fu, hive. This curious gem w vs found near Smyrna in the year I ? i 5, i ’ the antique gold setting, and had been worn a- aA ear-ring. It is wdl engraWo on in di I of the G vim •vietarne».* The cock is s-ried to Mercury ; and. IV..».. !■- hue food O! i . . i I • ,*t symbol of die Athletes. A plane-tree appears in the !.. it .mind ti.. . t u planted in (lie nlaet > resorted 10 in tit. < riunì ., km cx , i, ; ;- i . ; i tft< . i.o from the plane ire. . th:. surround. 1 it! an' nin. • . ... .diet.,... with. , serti. 1, there were v.r. I plan . »t. ■ > the vidi Svila. 9 CUPID. This beautiful Intaglio represents Cupid destroying the faculties of the soul, ex¬ pressed by the aurelia or butterfly as usual. Salraasius 7 has, with much erudition, observed that the word anima in Latin and psyche in Greek united, became peculiar to that kind of butterfly which constantly flies heavily about the light. Cupid is furnished with a bow and arrow, adapted to this little sport, but much smaller than usual. The expression of the figure is inimitable : he is standing on his toes, his countenance is fixed in anxious attention, and his hand is in motion to surprise the tender insect that approaches ; another butterfly has fallen down at his feet in consequence of a preceding shot, and the weapons he holds in his left hand are reserved to wound the fugitive. GENIUS OF THE PALAESTRA. This curious gem was found near Smyrna in the year 1 7 85, in the antique gold setting, and had been worn as an ear-ring. It is well engraved on an oriental garnet, of an oval form, and represents the Genius of the Palestra before an Herma of Mercury, the inventor of the Gymnastic Games. 8 The cock is sacred to Mercury; and, from being- fond of fighting, is a proper symbol of the Athletes. A plane-tree appears in the back ground ; they were commonly planted in the places resorted to in the Gymnastic exercises. The Palestra of Sparta took the name from the plane trees that surrounded it ; and in the Academy where the Athenian youths exercised, there were very large plane-trees, which were cut down in the war with Sylla. AMORE. Questo leggiadrissimo intaglio rappresenta Amore predator degli animi umani, simbo¬ leggiati al solito dalla farfalla. Salmazio a Sparziano ha già eruditamente osservato clie il nome d animo, in Latino, e di fPsycheJ in Greco giunse a divenir proprio di quella specie di farfalle, che volano intorno a’ lumi. Amore è fornito duna freccia, e d’ un arco adattati a questa picciola caccia, e molto minori de’ consueti. L’ espressione della figura è mirabile : egli è levato sulle punte de’ piedi, il suo volto è fisso in una anziosa attenzione, e la sua mano è in moto per sor¬ prendere il gentile insetto, che s’ avvicina: un’ altra farfalla è già caduta al suo piede per simil colpo, e le armi, che ha nella sinistra, son riserbate a ferire le fuggitive. Le forme della figura son tutte eleganti, e degne della scuola Greca. Le picciole armi d’ Amore mi rammentano quel sottilissimo, ed acuto stilo col quale Domiziano ancor giovinetto facea delle mosche una simil caccia. GENIO DELLA PALESTRA. L intaglio di cui osserviamo il disegno, è inciso in una superba granata, rappresenta il Genio della Palestra dinnanzi ad un Erma di Mercurio, che fu della Ginnastica l’in¬ ventore. Il gallo è sacro a Mercurio, ed oltracciò è un animale portato al combattere, e quindi simbolo assai adattato degli Atleti. L’albero che sorge presso F Erma è forse un platano, pianta che soleva adornare in luoghi destinati agli esercizj ginnastici. La Palestra degli Spartani tolse da’platani che F adornavano il nome di Platanistas ; e nell’ Accademia ove la gioventù Ateniese si esercitava eran gran platani, abbattuti poi nella guerra di Siila. VENUS AND CUPIDS. . I.i o V'.'j" \ini • .;-s pwVi Jictl a i ua> in the u- -mm' w-limi • l ! (ic h.■ j fc h-t l seen it in the'-"i non vf ' u Orsi 1 * 3 i U brae i.uio, an ! calls it 3'; antique, con try to eh ipifrion’ of the' bust judges, Av-ho e r i m it the work of Aiexami- ,ri, mine- .mist iA dh? sixteenth etri ry, styled i7 Grò», fi (.un the 1 : li-' . r h; , ks to the antique. : i) i>tK PAI i VDIl M. i ■ . .r biomodesri-iying off the . .db' huì> » laii wn to pt, ms initiated in the Inowi. No subject has been mote- frcq.j'.utlj repeated in antique • . 1 : tre , ted than iti the ; -.cm intagli • P manias,in his 'diaciir ofAthe usi informs us that, on the Idi of the Proprie.., there was an edil.ee 3 tir -r oriti . .'It >m ; catrv _ "ft the I ' Hadittm from i ro_v. ! his gem, , « iridi was former!V : Med., i < -llcction, may eventually be a copy of the picn ic - 11 VENUS AND CUPIDS. Leonardo Agostini has published a description of this cameo in the second volume of his Gems. 9 He had seen it in the collection of Don Flavio Orsini, Duke of Bracciano, and calls it an antique, contrary to the opinion of the best judges, who esteem it the work of Alexandro Cesari, an eminent artist in the sixteenth century, styled il Greco, from the resemblance of his works to the antique. DIOMEDES AND THE PALLADIUM. The fable of Diomedes carrying off’the Palladium is known to persons initiated in the knowledge of Mythology. No subject has been more frequently repeated in antique gems, and seldom better treated than in the present intaglio. Pausanias, 10 in his description of Athens, informs us that, on the left of the Propykea, there was an edifice adorned with paintings, the work of Polygnotus. Though some of them are effaced by time, there still remained Diomedes carrying off the Palladium from Troy. 1 his gem, which was formerly in the Medici Collection, may eventually be a copy of the pictuie of Polygnotus. n VENERE. Quantunque lavoro del secolo decimosesto, è degno questo cammeo di qualunque più scelta dattilioteca. La bellezza della pietra, che, in fondo ametistino, ha i rilievi d’ un bianco imitante il color di carne, la diligenza, e la grazia del lavoro lo pongono al paro degli antichi di second’ ordine. I simboli sanno alquanto del moderno artefice, son troppi, nè abbastanza chiari. Leonardo Agostini ha pubblicato una descrizione di questa gemma nella sua Raccolta. Egli n’avea veduto l’originale nella Collezione di D. Flavio Orsini, Duca di Bracciano, e ne dà l’interpretazione come di cosa antica; dà a due putti i nomi d’ Eroi e e Anleróte; a’ tre strali il significato Platonico dell’ amore spirituale, del materiale, e del misto ; alle uve l’allusione al motto vino Jmrant arimi os : forse l’artefice ebbe questa stessa intenzione, il quale era certamente un de’ più abili dell età sua, essendo, come si giudica dagl intendenti, il celebre Cesari, del quale può vedersi il Trattato dcs Pierres gravées di Mr. Manette. FURTO DEL PALLADIO. Il furto del Palladio, fatto da Diomede, è già abbastanza noto a chiunque è versato nel ciclo mitico ; molte gemme ce ne conservano la rappresentanza, fra le quali non è certamente P ultima questa corniola. L’ attitudine medesima di Diomede è ripetuta nella maggior parte, e chi sa che non sia tratta dalla pittura di Poiignoto, che vedeasi in Atene in uno de’ piccioli templi accanto a’ Propilèi. v t i with andino that the image icpf.s.ntcd tl - int antique pa>te is amlii- 'h vi ‘.irli :• l'e symbol where th (Sod himself ins&uo ; P us'hc' to carry iHc /Ajmi. eh. • < his left • il«c caliint /*/« ' i!. sht • ; ;•/ Ijau/iUó in t .■ • i h - head and net k are '»n j-.ili. I : . ' al .ido: t.d totlic air, accortllihjio a rase in f. ripidi i ‘ r the •> ; >•: rea.son, Catullus lias said Etne Bacchantes K ewe cajriia inflect a ! , STAPHYLUSI ■ The i i;iii « repress med in thin line s tti.juc paste •« too :>c Staph;, lus, the brother of CEnopioo, SO called l,..m the clusters of grapes .t. fact, he holds a hunch of grapes in his right .met his dia,’ is likewise orna; tiled with (hat delicious fruit. 13 CENOPION. Notwithstanding that tlie image represented in this eiegant antique paste is ambi¬ guous, I am inclined to call it (Enopion, the son of Bacchus and Ariadne, so named from being a hard drinker. He holds in his right hand the thyrsus , which is the symbol of frenzy occasioned by drunkenness, precisely as in the Bacchantes of Euripides," where the God himself instructs Pentheus how to carry the thyrsus ; he has in his left hand the phiala or ampolla of wine, according to the custom described by Aristotle in the Poetica , calling the phiala the shield of Bacchus. In short, his head and neck are gently inclined backward, as if abandoned to the air, according to a phrase in Euripides’s Baccha : 11 for the same reason, Catullus has said, Evoe Bacchantes, evoe capita inflectentes ! STAPHYLUS. The figure represented in this fine antique paste is too dignified for that of a faun, and too muscular for Bacchus. I conjecture this to be Staphylus, the brother of (Enopion, so called from the clusters of grapes ; in fact, he holds a bunch of grapes in his right hand, and his diadem is likewise ornamented with that delicious fruit. 14 CENOPIONE. Il soggetto di questo elegantissimo intaglio è più ambiguo di quello che a prima vista rassembri. Saremmo tentati a crederlo un Bacco, ma la chioma non lunga abbastanza, e 1 carattere delle membra men rotondo, e molle, non convengono colle immagini di questo Dio, quando non è in sembianze taurine, o barbato. Non ha nulla di quell’ a^otvohiko, misto di maschio e di/emina, che è tanto proprio, secondo gli antichi mitologi, del Dio della ebbrietà. Dall altra parte, la nobiltà della fisonomia, e di tutte le forme, distingue troppo la figura della nostra gemma dal coro Dionisiaco de’ satiri, fauni, titiri, mimalloni, i lineamenti de’ quali mostran sempre qualche traccia della rozzezza dovuta alla loro origine agreste. Se vorrà supporsi espresso nella gemma un de’ semidei, figli di Bacco, si avrà un soggetto a cui i caratteri della figura tutti convengono. (Enopione , figlio di Bacco, e d Arianna, così nominato dall essere un gran bevitore, àxò toù r.ifiv ròv olrov, fra quanti ne ricordo, è quello, che sembrami più al caso, per ispiegare ogni più minuta circostanza di questa immagine. Ha il tirso, eh è pur simbolo del furore cagionato dall’ ebbrietà, nella destra, come appunto nelle Baccanti d Euripide insegna il Nume stesso a Penteo doversi por¬ tare il tirso ; ha la pinata, o ampolla di vino nella sinistra, secondo il costume, che insinua Aristotele nella Poetica, chiamando la phiala, scudo di Bacco. F inalmente, ha il capo, e 1 collo gettato in dietro, quasi abbandonato all' aure, secondo la frase d’ Euripide stesso, tic; ai}tcoi pixrtir. Catullo ha detto per lo stesso motivo, Evo e Bacchantes, cube capita infleclentes ! STAFILO. Questo leggiadro intaglio somministra all’osservatore quelle medesime riflessioni d’un altro già esposto, al cui soggetto è sembrato convenire il nome d’ (Enopione. Qui ancora troppo nobile è la figura per un fauno, troppo musculosa per Bacco stesso. Concluderò, come nella citata gemma, che sia un altro degli eroi figli di Bacco. I simboli dell’ altro convenivano al nome, ed al carattere d’ (Enopione, figlio di Bacco, e d’ Arianna ; qui rav¬ viseremo il fratello d (Enopione, Stafilo, così detto da’ grappoli d’ uva. In fatti le uve, che sono il suo simbolo, veggonsi nella sua destra, e sono attaccate al diadema, che gli cinge il capo, altra invenzione paterna. - 15 CUPID. A Curm loaded with game, emblem of the Gei ius ofrural sports, is represented in this carneo ol .uncommon beauty. The little God appears in action, with all ■ he beamy giaci . -I » w .setnes* of Correggio, >d the true duplicity of th. antique The me, is placed partly in the folds of his clo ! and partly suspended on the pedum, called in Gret i A /,>.! Irom being used by sportsmen t -throw a I - Sonic 1 fow l t g n „i,v „f ..liter birds, and a young law n -r kid, are th. -vi.aicof bis !.y. ik huntingbuskins, and is covered with the Phrygian fileum which serves him ..s a , .tilting cap, like the groupe of Diana Triform» in the Capitol. • Meleager and t iastor arc rep -nted wearing the same kind of pileunr, on an Etruscan patere where these heroes ap. at, among others, preparing themselves to hunt the Caledonian boar.' 4 I his gem Was found by a Roman peasant in the beginning of the year 17S8, after some very heavy lams, near the Porta Portesc, where, according to Flaminio Vacca, the gardens of Caesar are supposed to have been situated. NF.MESIS. Is tliis beautiful Greek intaglio, ... a very fine hyacinth, Nemesis, th. goddess of rewards and punishments, is represented ; she is distinguished by the shaped the arm representing the cubit with which she measures die ! vrs and •. ion .d . n. in her left hand she holds a bit, mother s> mhol ol the t io.i l... , lain e ms Rhammsia «W»." The following Italian translation of a Go a .igr.un in the Vnthoiogia,’* is very descript i ve of the present image : Nemesi annuncia . mi •->> c coi bracci > Ai parlar freno, ed all’oprar misura 15 CUPID. A Cupid loaded with game, emblem of the Genius of rural sports, is represented in this cameo of' uncommon beauty. The little God appears in action, with all the beauty, grace, and sweetness of Correggio, and the true simplicity of the antique. The game is placed partly in the folds of his cloak, and partly suspended on the pedum, called in Greek lagobolos, from being used by sportsmen to throw at hares. Some wild fowl, a groupe of other birds, and a young fawn or kid, are the whole of his booty. He wears the hunting buskins, and is covered with the Phrygian pileum, which serves him as a hunting cap, like the groupe of Diana Triformis in the Capitol. 11 Meleager and Castor are represented wearing the same kind of pileum, on an Etruscan patera, where these heroes appear, among others, preparing themselves to hunt the Caledonian boar. 1 * This gem was found by a Roman peasant in the beginning of the year 1 7 88, after some very heavy rains, near the Porta Portese, where, according to Flaminio Vacca, the gardens of Caesar are supposed to have been situated. NEMESIS. In this beautiful Greek intaglio, on a very fine hyacinth, Nemesis, the goddess of rewards and punishments, is represented ; she is distinguished by the shape of the arm representing the cubit with which she measures the lives and actions of men. In her left hand she holds a bit, another symbol of the Goddess, obstat nimns Rhamnusia votis. 1 The following Italian translation of a Greek epigram, in the Antologia/ is very descriptive of the present image : Nemesi annuncia col morso e col braccio Al parlar freno, ed all’ oprar misura. Pausanias informs us that in the temple at Rhamnus in Attica there was a statue of Nemesis with wings, executed by Phidias from a block of marble which the Persians brought with them from the Island of Paros, to erect a trophy at Marathon. Our Nemesis is panthea, having the head-dress of Isis, the helmet of Minerva, the dolphin of Amphitrite, and the wings of Psyche. 16 CUPIDO. Non può abbastanza esprimersi l’eleganza, e la grazia di questo egregio lavoro. Il Genio della Caccia v' è rappresentato a cammeo, il cui rilievo è candidissimo, il fondo onichino è diafano. Il Genio è carco di preda, parte ne ha riposta nel seno del suo picciol man¬ tello, parte ne tien sospesa al baston pastorale, che, per essere usato anche da’ cacciatori nel prender le lepri, ebbe da Greci il nome di XzycifìoXoe, lagobolos (bastone da gettarsi alle lepri). Molte anatre, un gruppo d’altro uccellame, e un quadrupede, che sembra una picciola volpe, son la preda del cacciatore. Il Genio ha i coturni vmatorj a’ piedi, ed ha in capo un pileo simile al Frigio, che qui però fa le veci del pileo venatorio, come nel gruppo della Diana triforme Capitolina, ove la Diana cacciatrice ha un pileo pari a questo sul capo, e come in una patera Etnisca, ove sono effigiati gli eroi, che si preparano alla caccia di Calidone, fra quali Meleagro, e Castore hanno un pileo simile in testa. NEMESI. Nemesi e rappresentata in questa erudita gemma, e si distingue dal gesto del braccio, che presenta il cubito, o allusivo alla misura delle azioni, e dal freno, altro suo simbolo, perche obstat mmiis Rhammisia votis, esposto a lungo nel Museo Pio dementino. A questa immagine si adatta a meraviglia il seguente epigramma Greco : 'H JVé(J£0ic -soléyst rà xfyei, tgj te yaXlpa Mn t anETqóp n zonir, (u jr àyxkipoL Xéysip. Nemesi annuncia col morso, e col braccio Al parlar freno, ed all’ oprar misura. Ma la nostra Nemesi è pantea ; ella ha i calamistri, o ricci d’Iside, l’elmo di Minerva, le ali di farfalla di Psiche, e forse il delfino di Amfitrite sulla celata. ■ h< iiac just raised up . i. . ut 1 wl I *>- . r l • hi< sword. of tii*' !> ■ ic stif ; T ’ ng against tWe sionc w.: »e wt h Th -, empi' n od in k ! c.g ik Mu. r, as be is represented in one of die antique ; aiutiti of I K t , .auc • n M. ANTONY. J*ii; :ut \mony the Triumvir -U tef • - i l style < f sculpture in d ; ra- - , ; .at b • ■ ‘«uling - • ' • ^ c 'whi< Shak, *• are so appositel} ■ • • • • 1 wing lines : ! must no hir er.* arc 1. , ib . •. • : • . More fiery by night’s bb* * •• : hereefit u Rather than purchased; w it he. canni' change, 7 ban what he chooses. lati!, portrait thereUa lik ^ 1 1 he .« » descended- l’uti-och," in his life of this grfeat »«; «(teaks of hi» aquiline or Kon.i i lose, ,d ini •■•s • > t‘«?e r - • of 1,kc : * „ „ | „,r K i. nd amhuious ■ i" ot. ' ! \i. main. >. On ( , Antony and “ 1 ' foil. > (ile malia into li il.' «frati-, his. age. - 17 THESEUS. The hero in this plate, leaning against a stone, and with a sword in his hand, is Theseus ; he has just raised up the large stone under which his father /Egeus hid his sword. Pausanias informs us that there was a basso-relievo in bronze in the Athenian Acropolis, of the same subject. The club resting against the stone was the weapon which Theseus employed in killing the Minotaur, as he is represented in one of the antique paintings of Herculaneum. M. ANTONY. The portrait of Antony the Triumvir is represented in a bold style of sculpture in this cameo, which was discovered in Greece. It is certainly one of the best portraits of him, as will appear by comparing it with his medals. He was one of the greatest cha¬ racters that has existed, notwithstanding his excessive vices, which Shakespeare 7 has so appositely described in the following lines : “ I must not think, there are Evils enough to darken all his goodness : His faults, in him, such as the spots of heaven, More fiery by night’s blackness ; hereditary, Rather than purchased ; what he cannot change, Than what he chooses. ’ In this portrait there is a likeness to Hercules, from whom, according to some accounts, he was descended. Plutarch," in his life of this great man, speaks of his aquiline or Roman nose, and informs us that his language and mode of speaking was, like his temper, turgid and ambitious, and that he affected the Asiatic manner. On the death of Cassar, Antony and his party became so considerable, that if Cicero had not opposed Octavius to him, he would have replaced Cassar. After the battle of Actium. Antony followed Cleopatra into Egypt, where he killed himself in the fifty-sixth year of his age. 18 TESEO. L eroe appoggiato al sasso, e colla spada in mano, e la clava appresso, si ravvisa facil¬ mente per Teseo, che sollevando il gran sasso, sotto il quale erano nascosti il calzare, e la spada d’ Egeo, ha già ritrovato i segnali onde riconoscere il padre. Pausania ci narra, che questo fatto di Teseo vedevasi nell’ Acropoli in Atene, eseguito in bronzo. La clava era arma usata da Teseo, colla quale lo vediam dipinto nelle pitture d’Ercolano, uccisore del Minotauro. M. ANTONIO. L immagine di Marc’ Antonio, il Triumviro, è scolpito in questo cammeo d’arte finissi¬ ma. Il confronto delle medaglie rende la denominazione indubitata. Questo è sicura¬ mente il più bel ritratto, che io conosca, di quel celebre uomo, un de’ più grandi, che ci presenti la storia, ad onta de’suoi vizj eccessivi. Vi si vede quella simiglianza con Eicole, creduto autore della sua stirpe, e quel naso alquanto aquilino, circostanze della sua fisonomia rilevate da Plutarco, in Antonio. Bella è la sesta Ottava di Tasso, nella Gerusalemme, c. xvi. riguardo a questo celebre Romano: E fugge Antonio: e lasciar può la speme Dell imperio del mondo, ov’ egli aspira. Non fugge nò, non teme il fier, non teme ; Ma segue lei, che fugge, e seco il tira. Vedresti lui simile ad uom, che freme D amore a un tempo, e di vergogna, e d’ira, Mirar alteramente or la crudele Pugna, eli è in dubbio, or le fuggenti vele. / Tm subii .« .• xpre* >hmi i tronu use <»l «. cling i o his porti ait of Brutus, deeply engraved •• ■ fine %avdony». *;.:nnoi ». rendered by the finest engraving, and v. ili bear n '• j I» wit he >t J g. ,v In.:.!» i -tst he referred to. ft is one of the best auiujue luads exttru, and is found ac Ron in the year 17 80 , and purchased there o! i ir ous artist Mr. Marchi it < i mor< valuable by the marked similitude it bears t«. the 4c-w scarco medal !.! ->m no >•! Tivnms. We are obliged to Shakes; * :e for the charante» ol tJ.bd wh.ed R li This was the nobler R • « tKcji di: •Vii 1 uve • ■!•: ■• in Did 1 1 * •. ' did > :n> \ of - nsafc ( i.eftaf i ; . >| ' : r J li.-li : mg’it And common good to all made one of them. Mis life was gentle ; and the element» So mix’d in him N i. c migli' waiid uj And say ?.. all tin arid, 7 his was a nanf" ] . *Mcd ;rii « the i ' - ihcip » of his r , -ó M B " not -1 ! 1 . » . , literary talents than hi valour in tir. fit id ; and ;<• rtadinr the nentl) displayed. 1 whiT led him into- on: > «tinsi Ca>. 1 hr night id.‘i • . ‘ at c P ilippi, he destro’. hind-, if with a ^lecipfia: ion, i Montesquieu, ili.: • i- i reusable; and one c\m -t nab that purl of h>> Me without pity* tin >. , ; o ! : : ch w. thus 1 ridoncd. Cicero, writing At i* us, Yi-marks «hat thr «*>u- ' tin-. Ml t the i ( ICKRO. ' Tin jh. . so 1 ' : and eminent Verson* .>1 antiqui sre p. .u . nlv mteresnu ;, and of gcnuiiK □tiqtiitj, in the et,.. c «' «• fte. IH»««ioS dial er. notwith- : ..ilici : » ; Ik ' tòni < : vi. ■ ' • t’' ! fell a sacrifu L to the deteroined tn H«y idltore to Antony, ' ■ irdered the si.\t> -four.h year si ils cgi- tud tin- linly-fui hefow tiri * ' 19 M. BRUTUS. The sublime expression and strong sense of feeling in this portrait of Brutus, deeply engraved in a fine sardonyx, cannot be rendered by the finest engraving, and will bear no comparison with the original gem, which must be referred to. It is one of the best antique heads extant, and was found at Rome in the year 1 7 86, and purchased there of that ingenious artist Mr. Marchant. It is rendered still more valuable by the marked similitude it bears to the few scarce medals that remain of Brutus. We are obliged to Shakespeare for the character of this distinguished Roman.' 9 “ This was the noblest Roman of them all : All the conspirators, save only he, Did that they did in envy of great Cassar ; He, only, in a general honest thought, And common good to all, made one of them. His life was gentle ; and the elements So mix’d in him, that Nature might stand up, And say to all the world, This zuas a man!" He seemed to inherit the republican principles of his great progenitor. Brutus is not less celebrated for his literary talents than his valour in the field ; and in reading the Greek and Roman orators, he imbibed those principles of freedom which he so emi¬ nently displayed, and which led him into the conspiracy against Cassar. The night after his defeat at Philippi, he destroyed himself with a precipitation, says Montesquieu, that was inexcusable ; and one cannot read that part of his life without pitying the republic which was thus abandoned. Cicero, writing to Atticus, remarks that the con¬ spirators had executed the project of an infant with an heroic courage, by not putting the axe to the root of the tree. CICERO. The portraits of great and eminent persons of antiquity are peculiarly interesting, and the present one of the first Roman orator is a valuable monument of ancient art. The portrait of M. T. Cicero is known by a fine bust of him with the name engraved on it, of genuine antiquity, in the Mattei Palace at Rome. This illustrious character, notwith¬ standing he was the first who was ever honoured with the glorious title of Father of his Country, conferred on him for the great services he rendered during his Consulship, fell a sacrifice to the determined enmity he bore to Antony, by whose orders he was murdered in the sixty-fourth year of his age, and the forty-fourth before Christ. 20 BRUTO. La maestria, il tocco franco, e sublime di questo ritratto, profondamente inciso in sardo¬ nica, non può giudicarsi da verun disegno, ma fa d’uopo veder l’originale stesso, o l’impressione. E sicuramente un de’ più stimabili intagli antichi, che conosciamo: gli accresce pregio l’aver molto rapporto colle immagini di Marco Bruto, che ci son note delle sue rare medaglie. Il Cav. Marino cosi dipinge questo ardente amator della sua patria : Fuggi, fuggi lontano— Così timido, e smorto, a Brutto audace Disse un fido seguace. Fuggirò, non col pie’, ma con la mano, Risponde ; e ’1 ferro stringe, e ’1 petto fiede ! Veramente Romano, A cui fu sol concesso Prepor la patria al padre, ed a sè stesso. CICERONE. li. ritratto inciso in questo rame vedesi scolpito in un cammeo d’insigne maestria, e’1 soggetto, cui sembra appartenere, sempre più prezioso rende il monumento. L’immagine di Cicerone ci è cognita dal vago busto Mattejano, riportato già fra le immagini di Fulvio Orsini, e d’altri. Da quello, che ha il nome scritto d’indubitata genuinità, si è ravvisato 1’ altro busto del Campidoglio, che rappresenta il Romano Oratore in età alquanto più giovanile, e nell’ età medesima viene effigiato nel nostro. Le medaglie di Cicerone battute in Magnesia, al Sipilo, col suo ritratto, somigliano al primo, e ci mostrano, che Cicerone, più pingue nell’ età virile, andava emaciando nell’ avanzarsi verso la vecchiaja, colpa forse ugualmente delle sue peripezie, che dell’ età. Il suddetto Marino, loco citato, così fa dire di sè a questo insigne oratore : Potè l’empio tiranno, Fren di Silenzio eterno Porre al libero corso D’ una lingua faconda ? O patria moribonda ! Che più per te potei, Che non dissi, o non fei ? of lea. v • rature. T' ' ' . • •• • : i «: • » drawi-,- "j- • iròiv le pattiti , an * 1 mg, of pa* if a pain g presene» {, Agrijvjx !» 1 < ace I he figo «a « '-k )f Mu i tenuti .. leaning h i : v -. * M as. Tltisdiuv. •£ was j - • NmI Sami ■ whir. . • vs ■ i turqti* quei si antiquity h;v en dej crifccd Wincketraan Wc fi : ; scribed by M 1 ' who speak:. I ' cn 1 r relic* '*>. in right. Florentine (. Hcry, . hi m vthe tu work* ! : :i r:< ell as.in Staglio ir « green . • , . , \ ••pears to be a spe. Jt - i»e- < pic ., ’ . ivings. is tlie same Ar ,. 1 while 11*hers are of opinion rquoiseof what j ! ili ; -ea is j offer.:.. Mi. Mr... ;.. ' jus< Iluilcd to in c 1 1r hi h distill '*i . i' •Jo" « rw ' -nrqr ;'SC, desc •* j>i -cly , ightaess and uniiy : V- S. • '.nire in this noble A >• 1 poni: ! Ma-renas, etiguive 1 1 , Sol.iu m * 1 at Pah > ili n II be dev< ribe-t hi an* ih* . AIC.IM ! ^ Augustus. He is crowned with oak, or rather with lite ei\ ; no 1 » Roman coins of this Em pero:-, with the inscription, d •- >mm ..., ■ ; . .... i. - rut it in the - . obiishi • 1 oi ... in 1 X j • g. ic 21 MAECENAS. The portrait of Maecenas, who has rendered himself immortal by his liberal patronage of learned men and letters, must be held in the highest veneration by all lovers of lite¬ rature. The late Dr. Mead purchased of the heirs of Cardinal Massimi, several coloured drawings copied from antique paintings, and among them the copy of part of a painting found in the Palace of the Caesars, representing Augustus crowning Tiridates in the presence of Maecenas, Agrippa, and probably Horace. The figure said to be that of Maecenas is the principal one in the picture, after Augustus, while Agrippa is repre¬ sented further back, leaning his right hand upon the shoulders of Maecenas. This drawing was published by the late George Turnbull, Esquire, and has been engraved in Sandys’s fine edition of Horace. The portrait of Maecenas in the picture is very like our gem, in which he appears somewhat older. The engraving of this cameo, on a fine oriental turquoise of what is called the old rock, is worthy of the age of Augustus. Three tur¬ quoises of genuine antiquity have been described by Winckelman in Stosch’s Gems. 10 We find others described by Manette,” who speaks of having seen a beautiful bust in relievo, three inches in height, in the Florentine Gallery, which clearly proves that the turquoise was worked in relievo as well as in intaglio. The colour of this stone is green, like the malachite, of which it appears to be a species. It is believed that the opaque gem called by Pliny molochites, little inferior in value to the emerald, and em¬ ployed in engravings, is the same as the turquoise. He informs us that they came from Arabia, while others are of opinion that the turquoise of what is called the rocca vecchia, is a native of Persia. Mr. Manette,” in the treatise just alluded to, in assigning the characters which distinguish it from the occidental turquoise, describes precisely that esteemed brightness and unity of colour which we admire in this noble gem. Another portrait of Maecenas, engraved by Solon in a large medallion, found a few years since at Palestrina, will be described in another part of the present work. AUGUSTUS. This cameo, of a bold style of sculpture in alto-relievo, presents to us the portrait of Augustus. Pie is crowned with oak, or rather with the civic crown, represented on the Roman coins of this Emperor, with the inscription, ob cives servatos. Augustus, after exercising great cruelty in the establishment of his tyranny, became afterwards deserv¬ ing of this panegyric. MECENATE. Il ritratto di Mecenate deve aversi in gran pregio da tutti coloro, che hanno in qualche onore le Muse. Il Dottor Mead, fra i disegni coloriti d’antiche pitture acquistati dagli eredi del Card. Massimi, ne possedeva una, che era la copia d’un frammento di pittura trovata nel palazzo de’ Cesari, ove si vedea rappresentato Augusto in atto di coronare Tiridate, presenti Mecenate, Agrippa, e forse Orazio. La figura, che si dicea rappresentar Mecenate conveniva con questa denominazione per più motivi ; e perchè facea nel quadro la prima comparsa, e perchè era preferita a quella d’Agrippa, che, stando alquanto più indietro, appoggiava la destra sull’ omero di Mecenate. Questo disegno fu pubblicato in Inghilterra da Signior Giorgio Turnbull, e se ne vede ripetuta la stampa nella bella edizione d’Orazio fatta da Sandys. La preziosa turchina su cui è scolpito il presente cammeo, aggiunge al merito della gemma. Gli antichi vi lavoravano, e tre turchine di riconosciuta antichità registra Winckelman nel Gabinetto di Stosch ; altre ne avea già osservate il Mariette, il quale aggiunge d’averne veduto un busto bellissimo dell’ altezza di tre pollici di tutto rilievo nella Galleria di Firenze, prova che la turchina fu lavorato in intaglio non solo, ma in cammeo. Il suo color turchino, che s’avvicina al verde, la fa riconoscere per una specie di jjialac/iita, ed in fatti si crede, che la gemma molochites nominata da Plinio, fralle gemme non diafane, poco inferiore in pregio allo smeraldo, e usata per intaglj, sia la stessa che la turchina. Egli dice che trovavasi in Arabia ; alcuni dan per patria alle turchine di rocca vecchia la Persia ; e M. Mariette, nell’ assegnare i caratteri, che distinguonla dalla occidentale, descrive appunto que’ pregi di lucentezza e d’unitezza di colore, che ammiriamo in questa nobilissima gemma. AUGUSTO. I l presente cammeo, di stile nobile, e franco, ci mostra in gran rilievo l’immagine d Augusto, di faccia. Egli è coronato di quercia, ossia della corona civica, impressa nelle monete Romane del suo tempo, colla epigrafe ob cives servatos. Le crudeltà usate nel principio e nello stabilimento della sua dominazione, lo misero in istato da potere impunemente meritar questo elogio nel rimanente del suo impero. Egli è velato, come si conviene a sacerdote, anzi a Pontefice Massimo. La gemma è stata trovata in vicin¬ anza di Civita-vecchia, ov erano le antiche città di Cenlumcelle, e di Gastrum-novum . r* i mo, 'of ex isil f' : e;i cm- is » grave ' in a mo-’. ■ first (' u ravers of g,010% in the ■ pf Y>. '• ; w • rie l cvjuaj ..-seti iioi \ it!* ii-^e of I i Iosco t win ; fc>u nth». . > Horn ’ ! VJ> »<-y, of wl Pope haV favoured us with a beautiful .translation Tin is on • he most ime uyg 'gems to be found in any museum. ' non »u the «torni oi ( bf MASK.. The b i ss of this u: ecpreseiuing a n «• : ‘ gulai. This int.-glio, " Itieh »\ well engrivcii : .4*4* ok! * •;eek-ft-V"., can -: • •rigin&l. O- ' .of the Chl'-'O ! .of lie. . to ... » 23 ULYSSES. A bust of Ulysses, in the character of imploring the Gods, in consequence of his deten¬ tion in the island of Calypso, of exquisite Greek sculpture, is engraved in a most beautiful bright cornelian. In the field appears the name Allion, who was one of the first Greek engravers of gems, in the age of Augustus, when his works were held in equal estimation with those of Dioscorides, who flourished in the same period. The adventures of Ulysses in his return to Ithaca from the Trojan war, are the subject of Homer's Odyssey, of which Pope has favoured us with a beautiful translation. This is one of the most interesting gems to be found in any museum. MASK. The head-dress of this mask, representing a front face of a priest of Bacchus, is sin¬ gular. This intaglio, which is well engraved in the old Greek style, came originally out of the Cabinet of the late Cardinal Conti. 24 ULISSE. Busto d Ulisse, con barba, scultura squisita Greca, è incisa in una vaga, e chiara corniola. Nel campo si vede il nome Allion , il quale era uno de’ primi incisori in gemme nel secolo d’ Augusto. Questa, in breve, è una delle più interessanti gemme, che trovar si possa in qualsisia museo. Metastasio, nell’ Achille in Sciro, dipinge il carattere d’Ulisse : Arcade solo . Chi può d’Ulisse al pari Tutto veder ? Ciò, che per gli altri è oscuro, Chiaro è per lui. No, la natura, o l’arte L’ egual mai non formò. Dov e chi sappia Com’ei, mostrar tutti gli affetti in volto Senz’ averli nel cor ? Chi fra gli accenti Facili, ubbidienti L anime incatenar ? Chi ad ogni istante Cambiar genio, tenor, lingua, e sembiante P Io noi conosco ancor. D’ Ulisse al fianco Ogni giorno mi trovo ; E ogni giorno al mio sguardo Ulisse è nuovo. MASCHERA. L acconciatura della testa di questa Maschera, rappresentando il viso in fronte d’ un sacerdote di Bacco, è singolare. Questo intaglio, di'è ben inciso nello stile Greco antico, sorti originariamente dal Gabinetto del fu Cardinal Conti. — BACCHANAL SI UJJ i . A n»u - st naletl, in a phi tir..p)fTv. p. in) vine from u| ' ,-H.v o • it jf.. . sacri i ! nil . s i • a i i sen. hij iai \| an it CAS 1 ;' \i,>; .... o i- jutitpie nionunwi -■ !.. •! l.-l- * I* ' . 25 BACCHANAL SUBJECT. A female figure almost naked, in a slight drapery, pouring wine from a small vase upon a lighted altar, towards which a satyr with goat’s legs brings a victim to be sacrificed either to Pan, or Bacchus, whose term is seen on a high pedestal under a tree. This cameo is a fine one ; and was formerly in the Mantua Collection. AJAX AND CASSANDRA. On the chest of Cypselus, among other subjects, Ajax was represented dragging Cassandra from the statue of Minerva, with the following inscription : 23 “ The Locrian Ajax once Cassandra seiz’d, And forceful drew her from Minerva’s fane which is very descriptive of our gem. This subject, full of character and expression, has been frequently repeated in different antique monuments, besides having been painted in the Poecile at Athens. 24 Winckelman 25 has described a fragment of terra cotta precisely the same as this intaglio, where Cassandra appears nearly naked. The finding the virgin daughter of Priam in that situation must be attributed to this violence having been committed in the night. 26 SOGGETTO BACCANALE. Figura di donna quasi ignuda, in veste leggiera, versando del vino da un picciol vaso su di un altare acceso, verso del quale un satiro con gambe caprigne porta una vittima da sacrificarsi a Pane, oppure a Bacco, il cui termine vedesi su di un alto piedestallo sotto un albero. Questo carneo è assai bello, ed era già nella Raccolta di Mantua. AJACE LOCRO, E CASSANDRA. Aizq KzzoàvSzzi' ax 'AOrpctiaq Aoxtoq (kxs Ajace, il Re di Locride, Cassandra Dal simulacro di Minerva svelle. Questa era 1 epigrafe, che leggevasi nell’ arca di Gipselo, sotto un bassorilievo rappre¬ sentante quella violenza, e che può scriversi sotto il disegno della gemma nostra. Le arti antiche ripeterono spesso un argomento di tanta espressione, e oltra Tesser dipinto nel Pecile d Atene, varj lavori antichi ce 1 offrono ancora. Il frammento d’una terra cotta riportato da Winckelinan, ed avente lo stesso soggetto confronto anche in ciò colla nostra gemma, che ivi pure Cassandra è quasi nuda. Il veder così effigiata la vergine figlia di Priamo dee ascriversi alla notturna sorpresa de’ Greci. cani» «.kilt» the tellies.; a custom , in, vj’l'l,.- idilli ■ :is l! ''liti d . V ' d- inert a." ," l-d <:>.■. of iì s.t A e t . ling it a j...ts£lj- » I (lie symbol ofiKe r.\Lidi i# ver ti . iu p"" ■ n "Ji tviikoiR this tied animai. Jainlmctr.' • that crocodile is . i sull; 1 ac< rding ■ ancient tlieólog. the same .a < and «v ■ ni. y Pinoteli •••u ibe toot it' ' :•«»fron- li»de ■ '• of tii. mun i "ion of t Nile ! imi. t :>.« is sveli et -, .ed I » - s, I ii.su I pili» the year I ;»6J i os'-' .published alio - '' 1 ihelxidj ufi sWaGddf, ill v liuti he 1- .'liti tf li.iul ofp,; Il repi.-semcd svilii the : in;. ; tv ve!.-.*,- h. s'd , f rV - bv mytl.nl 1 . .sand xhef -viters. •* oc li ■ zi ANTIQUE EGYPTIAN GEMS. 1 . lì lì s i de s the famous Nilometer in the tempie of Serapis near Memphis, the Egyptians had portable ones, which were occasionally conveyed to different places, and afterwards carried back to the temples ; a custom which prevailed likewise in the Christian churches, as we learn from Rufinus 16 and Sozomen, 17 who called these Nilometers Ur/ it, which signifies a cubit, precisely similar to the small rod represented in this curious gem. The crocodiles, one ascending, the other descending, were probably symbols of the increase and decrease of the Nile. According to the testimony of Herodotus,” Strabo, 1 ’ and others, this Nilotic animal was worshipped in different parts of Egypt, and possibly was the symbol of the river itself, which is never found in antique monu¬ ments without this sacred animal. Jamblicus" 0 says that the crocodile is sacred to the sun ; and, according to ancient theology, the same as Osiris ; and we are informed by Plutarch"’ that the Nile took its derivation from this deity. This hieroglyphic symbol of the inundation of the Nile is unique ; it is well engraved, and was found in the sands near Memphis in the year 1 785. 2. Count Cavliis” lias published a fine Egyptian bronze of a bird with a female head of a goddess, similar to the present Egyptian fragment. He describes it as Isis, with the body of a swallow, in which he is mistaken, as the feet of the bird, which have not been broken off, are those of a bird of prey. In the frieze of the Isiack fable at Turin, two birds, male and female, with human heads, are represented, one of them similar to our intaglio. Plato"" informs us that the Egyptian Pallas worshipped in Sais, under the name of Xeilh, was represented in this manner ; and Horoapollo-* says that the vulture was sacred to this goddess. In the medals of the Valerian family"* a bird of prey is represented with the head of Pallas and an helmet, a shield close to the wings, and two javelins. The hieroglyphic in the field is frequently met with in the Egyptian monuments. It appears to be composed of the serpent Cnepli, the good genius, usually found with the images of that goddess, and the winged Scarabaeus, a symbol also of the Egyptian Minerva, or Neith." 8 3. The custom of representing the Egyptian deities in boats, has been explained by mythologists and other writers. It occurs frequently in the antique monuments in Egypt." 7 Plutarch,"" Porphyry,"’ and others, assign different reasons for tins practice. The goddess Isis is sometimes represented alone in a boat, in the same manner as Tacitus informs us happened among the Germans, and we aie tuld by 28 Athenzeus 4 ' that it was the opinion of the Greeks, that the sun, at the close of day-light, was reconveyed back to the east from the west in a boat. This opinion seems con¬ firmed by a painting on an Etruscan vase, published by Abbate Winckehnan, 41 where the chariot of the sun is placed in a boat. In this fragment of fine Egyptian sculpture, Isis is in a boat giving suck to Horns, surrounded with several symbols of the religion of the country. In an antique ivory in the Vatican Museum, 43 Isis is suckling Apis in one of these sacred boats. The Abbé Fontana, in a dissertation published in the Mémoires de l’Academie des Inscriptions, very judiciously remarks, that boats were used in the religious ceremonies of Egypt, in the same manner as the chariots were in those of Greece. 4. Isis is likewise in this gem represented suckling Horus. The subject has been frequently repeated by the ancients. 1 he style of sculpture appears to be after the age of Alexander, when the artists in Egypt were approaching that perfection which is ever to be met with in the Greek style of engraving. The chair in which the goddess is sitting is ornamented with lions paws, which animal, expressing the power of the sun, was sacied to Horus ; and the chairs in which Horus is found sitting are embel¬ lished with lions, as we learn by the Hierogtyphica of Horoapollo. 44 Hori tkrono leones subjiciunt. 5. The four deities represented in this gem, are Harpocrates, with his finger on his lip, the flower lotus upon the head, and the cornucopia in his left hand ; Serapis, with the modius, and the right hand open, as a propitious token ; Isis, with the sistrum in the right hand, and the water vase in the left, signifying the attractive power of the moon on the waters of the Nile ; and lastly, Anubis, with the head of a dog, and the papyrus plant, emblematical of the invention of the art of writing by Anubis, or the Egyptian Mercury. I he letters CAD are the initials of the person who used this gem as a seal, which was a very ancient custom among the Egyptians. The engraving, which is ordinary, is that ol the lowest style of the arts in Egypt under Julian the Apostate, when the Egyptian idolatry had given way to the Grecian mythology. 6. Isis is represented in this small intaglio between two palm trees of the Thebais, winch, according to Strabo, were the finest of Egypt ; she has the usual water vase, and holds two dates in a patera or dish. We are informed by Spanheim« that these dates were much esteemed, and that they made wine from them. To the Egyptian deities Bacchus and Ceres, the Greeks attributed the improvement of the food of man. 1 his beautiful little gem is of the third epocha of the art of engraving in Egypt, renewed under Hadrian, when it resembled the Grecian style, and, from its extreme delicacy, produced soon after, the decline of this delightful art. 29 ANTIOUE GEMS. 7 . This Egyptian Scarabaeus, mudi injured by fire, represents different ornaments and symbols found on the old monuments of Egypt. There appears to be some hawk’s feathers, which, according to Diodorus, 46 were used in ornamenting the tiara of the priests, and the taw with the handle, symbol of the initiation to Osiris, fully explained in the second volume of the Museum Pium Clemenlinum , 47 It has other emblems, difficult to be ascertained, and not easily interpreted. 8. This intaglio in calcedony is well engraved in the Egyptian manner; it repre¬ sents the god Mendes, or the Mendesian lie-goat, worshipped at Mendes in Lower- Egypt. This gem is perforated, and probably served as a seal. 9 . This elegant intaglio, and the two following fragments, 10, 11, are monuments of the Gymnastic games of the ancients. 12. A fragment representing Hercules, the conqueror of the lion. A very fine engraving of the old Greek style, with the border, which has been improperly called Etruscan, but which is found in almost all the Scarabei. 13 . This curious Chimera, brought from Egypt in the year 1 7 85 , represents a bust of Minerva, with the symbols and attributes of most masks. They belong likewise to other deities, which the ancients blended with Minerva. The ornament in front of the helmet characterises Isis, or Neith, which, according to Plato, was the same Minerva. The serpent rising up from the gorgon is the symbol of health, and Minerva Hygeia, and the small wings on the shoulders, symbolize Victory, or Minerva Nice. 14. The battle of Hercules and the Centaurs has been frequently described by the ancients, but is seldom to be met with in antique gems. 15. This intaglio, which appears to have been engraved by a very indifferent artist, is nevertheless curious. Mars and Hercules are represented as the symbols of military valour, between two serpents, the usual emblems of the good and evil genii. This ring probably belonged to some military person. 16. Capaneus, one of the seven heroes of Argos, is represented wounded before Thebes. The engraving is of the old Greek style, which has been confounded by the antiquaries with the Etruscan. It was found at Athens in the year 1 785 . 17. This gem, which is engraved in the same manner as the former, presents us another of the seven heroes of the League of Argos against T hcbes, fydeus, the father of Diomedes. He appears wounded, and is stooping to pull a dart or javelin out 30 of his right leg, after having defeated the party which Eteocles had placed in ambush against him. 18. This antique paste gives us the undoubted portrait of Ulysses, and is similar to one in the collection of the late Baron Stosch. 19. A sacrifice to Bacchus is represented in this small gem cornelian. His image is placed on a circular altar, and dressed as a bassaris, having the thyrsus in one hand and a kid in the other ; at the foot of the statue there is a plough, and beyond it, on an eminence, a small edifice ; and a female figure, like the one introduced in Plautus’s comedy of the Aulularia , is playing on two flutes in honour of the god. 2,0. Jupiter, the image of the Sun, and a Victory, were the tutelar deities of the Roman empire, about the third century, and even after that period. Of Jupiter Capi- tolinus it is unnecessary to make any remark. In the medals of those times the Sun is styled Dominus imperii Romani , and Victory had an altar in the Senate, which was destroyed by order of the Emperor Gratian. 21. This curious intaglio appears to have served a victor in the Circensian games ; the empty quadriga in the centre of this gem has a Victory holding a crown over it in the same manner as the Olympic Victories are represented on the coins of Sicily. The zodiac forms a circle round the car and Victory. It is diligently engraved on a circular sardonyx of two colours, and was found near the lake of Perugia, formerly more cele¬ brated as the Trasymenus. 22. A Cercopithecus, or small monkey, is engraved in the Egyptian style in this scarabaeus. In the Capitol there is a monument of basalt similar to this gem. Abbé Winckelman informs us that the Greeks established a colony which was named Pithecusa, on account of the quantity of monkies which were found there ; and Diodorus says they were venerated there in the same manner as dogs were in Egypt ; that they run tame about the houses, and were even permitted to take what they found in their way. This gem, as well as the monkey in the Capitol, was probably an object of veneration in the Greek colony of Pithecusa. 23 . This Egyptian cornelian represents Isis Canopus, with the fruit and leaves of the persica upon the head. 24 . Harpocrates, the god of silence, sitting on the lotus, as he is represented in a bronze medal (which was in the late King of France’s Cabinet) of Antoninus, struck in Egypt in the second year of his reign, as appears by the legend. The Egyptian theo- logists make him the son of Isis and Osiris, and the symbol of the sun in the winter solstice. The worship of Harpocrates was so much in vogue in the time of the Emperors, that almost every one wore his image on their finger. 25. The hero here represented with a helmet, buckler, and lance, in ambush, is Hector, as is proved by the name engraved in Etruscan characters in the field. The Abbé Lanzi, in his learned dissertation on the ancient languages of Italy, informs us . _ lo be removed lo Constant ! i ci-.' ! 1 • • are alternai ’ . V Hottic ' fh< Kbl. Ai mU [ feel ' ’ iemly s ile of tin and tivù «? io the fire of Iliadi 2 a • < = I > f- Africa, cov» - , Achilles dragginj 1 ' slain ì die baule io thei • isix j.i c ned b) sin • 30. 1 Ivsses. on hif by hi- i. -ì, Aigus, nvIi sten. * medal of >■ libai < I io the Trojan • imita . i a sardonyx. 31 that the Etruscans employed the V instead of the 0. This monument of the Etruscan style of engraving is probably unique, as it proves to us that the Evas of the famous Patera, where Mercury is weighing the lives of men, is not the name Hector in the Etruscan language, as believed by Winckelman, but of Meninoli , son of Aurora Eoas, the name given him by the Greeks, as has been judiciously remarked by the above learned author. 26. The bust of Serapis: the two candlesticks, the eagle, and star, as represented in this gem, were the symbols of Jupiter and the sun, united in the person of Serapis. The candlesticks, composed of several branches, are to be met with on the medals of Apollonia, as we are informed by Salmasius. 27. This intaglio is singularly curious, being an antique copy of the statue of Jupiter at Elis. The original was the work of Phidias, fifty cubits in height, and passed for one of the seven wonders of the world. He is seated upon his throne in the same manner as described by Pausanias ; it was composed of ivory and gold, which had separated, but was carefully restored by Demophoon, a sculptor of Messenia, so much to the satisfaction of the Eliansthat they granted him an honorary prize. It was struck with lightning in Caesar’s time ; and Caligula wanting to remove it, with other statues, sent Memmius Regolus to Greece with positive orders to transport it to Rome ; but Regolus was persuaded by the architects he employed that it could not be removed. In the time ofjulian the best Greek artists resorted to the temples of Jupiter at Elis, and Minerva at Athens, to copy those two celebrated statues which then remained there. However in the year 416, Theodosius the Great ordered the statue of Jupiter to be removed to Constantinople, where it was destroyed in the great fire that happened eio-ht years afterwards. When Phidias first exhibited this statue, the Athenians were so struck with it, that they asked him from whence he had taken those divine but terrifick exhibitions of the god. lie replied by a quotation of three fine lines in Homer. 48 The Abbé Arnauld has judiciously remarked that the modern artists do not feel sufficiently sensible of the advantages they might derive from the lecture of Homer, and that it is to the fire of his genius that the fine arts have been greatly indebted. 28 . A head of Africa, covered with the skin of the elephant, is elegantly engraved in this red jasper. 29. Achilles dragging the body of Hector round the walls of Troy. It was the custom in that part of Thessaly of which Achilles was king, to attach those that weie slain in the battle to their cars, and draw them round the walls of their towns. Troy is represented by several high towers ; and the first houses were in form of towers. 30. Ulysses, on his return to Ithaca, after an absence of twenty years, is discovered by his dog Argus, who died of joy on seeing his master. 49 The same subject is ìepre- sented on a medal of the Manilian family.* 0 The adventures of Ulysses in his return to Ithaca from the Trojan war are the subject of the Odyssey. Our gem is an antique paste, imitating a sardonyx. 32 3 1. Leander and Hero. The fable of these unhappy lovers is well told in this gem ; Leander is crossing the sea, preceded by two dolphins ; Hero appears in a tower with a lighted torch, impatiently expecting him. The images of Leander are rare, and have been generally mistaken for those of Atalanta. 32. An antique hand holding a style, which the ancients made use of in writing on tablets of wax ; they were sometimes of silver, but commonly of bronze. 33. An antique Persian seal of a cylindrical form in calcedony, representing the four elements. As the style of engraving in Persia had little resemblance with the old Greek style, it is probable that no Greek artists settled in Persia prior to the conquest of that kingdom by Alexander. till £ ■ Jut ». placei • (he l‘ is found near (he > * V. r»di : ig!u i die v ory v.u.. dm ■ i - ch may be Attributed the • .V il ,H ■ ' • ‘ .S'-. • : ' i - '• ■' * V - ' 33 ANTIQUE GEMS, WITH INSCRIPTIONS. Jupiter in his chair, with the sceptre and the thunder bolt. The letters HAI , which appear in the field, were probably the initials of one Heliodorus the proprietor of the ring. Jupiter, with the patera in his right hand, the sceptre in the left, and the eagle at his feet. The inscription VICTORIS ■ RR. is unintelligible. Juno, in this gem, appears veiled, with the sceptre and patera. The goddess is placed in a car drawn by two peacocks, her favourite birds : in some of the medals of the Roman Emperors, and other monuments, she is represented in the same manner. That it was the custom formerly in Greece to write Demostrato in the same manner as it appears on this gem, is clearly proved by the inscription on the Chest of Cypselus. 5 ' This subject is unique. The gem was found near the ruins of Cydonia, in Candia, in the year 1 7 8 5. The Minerva engraved in this cornelian, has an helmet on the head, and a tunic reaching to her feet, where there is a shield. The goddess holds a spear in her left hand, and in her right a victory, in the very same manner as the Minerva of ivory and gold in the Parthenon at Athens. The engraving of this gem, though undoubtedly antique, is coarse. It was the custom for inferior artists to copy the most celebrated statues, and particularly those which were objects of veneration. The letters ATIOA are the initials of the name of the proprietor of the ring, probably one Apollonius, or Apollodorus. This amethyst gives us the symbols of Minerva, which are on the medals of Athens, the owl, and the aritma , or oil vase. The characters are incorrect, and were probably engraved by an artist ignorant of the rules of grammar, to which may be attributed the many errors we meet with in ancient inscriptions The letters AO El APIH on the gem, appear to be engraved instead of AQHJf APEIH, Minerva Area, or the martial. Orestes, after his acquittal by the Areopagites, dedicated an altar at Athens to Minerva Area ; and this ring, which was brought from thence, had perhaps belonged to a person who had been accused of some crime, but, on being acquitted, had, like Orestes, erected an altar to Minerva Area. The image of Death, or eternal sleep, with the torch reversed upon an altar. The star near the ground is the symbol of the setting sun, another emblem of death. The statue of Sleep found in the villa of Cassius, at Tivoli, and now in the Pope’s Museum, 34 has likewise a small altar, which was one of those sacred to the Dii Mani, or a sepul¬ chral one. A plasma of emerald, with the figure of Fortune, the patera and cornucopia ; she is before one of those altars which are the symbols of the sacrifices employed in contract- ino- alliances. The capricious goddess has the same attributes as appear on the medals with the word concord on them. The letters C. VL. may stand for Caius Ulpius, some Roman, the owner probably of the ring. A cornelian with two dolphins, and the inscription NIGER POMP, if we read Niger Pompeianus, we have the name of one of the Pompeys, or perhaps one of his mariners. The dolphins belong equally to one serving in the naval army as to any other person in the service of Pompey : he is represented in some medals as a second Neptune. A horse tied to a small column supporting one of the eggs employed as signals in the races of the Circus. The letters AV FRO probably include the names of the horse and its master Taurus Frontonis. The ancients applied the name of taurus to horses, and they valued those most whose head resembled that of a bull, as the name Bucephalus given to Alexander’s horse clearly proves. A very deep engraving on a cornelian, representing a quiver full of arrows. The inscription PARENT 10 VITA, contains a prediction of long life, or long live Parentius. A plasma of emerald, in which is engraved a capricious animal formed of the head and neck of a horse, a mask of Silenus, a ram’s head for the body, legs of the cock, and an car of corn the tail. These animals were called Grylli by the ancients, and Chimera by the moderns. The letters engraved in the field are not intelligible. They are symbols like the Arabic numbers, which were understood by the Greeks in the lower ages, though they took them for Indian characters. The Abraxas on this gem, with the head of a cock, and serpent’s feet, holds a whip in his right hand and a shield in his left. This mystical representation is the symbol of the Sun, called Abraxas by the Basildian fanatics and heretics of the second century. It has frequently been observed that the name abraxas in Greek characters gives the number of the days in the year. A similar inscription to this is met with on other abraxian gems, but has never been interpreted. A bust of a Parthian king, with the curled beard and long ringlets of hair. He has a tiara, ornamented with pearls, and ear-rings similar to those of the medals of the Arsacidas. The engraving of this ring, which was brought from Bassora, is in a bar¬ barous style. There are four letters on the breast in unknown characters, bearing a resemblance to the Chaldaic Hebrew. A niccolo, in which is well engraved in basso-relievo the following device: I love not, as I zoili not be deceived, but I look on, and laugh. This is the device of a person who professes not to fall in love. In Venuti’s seventh volume of the Dissertations of the Academy of Cortona, he has given nearly a similar explanation of the Greek motto on this ring, which was found at Smyrna. A sardonyx, upon which is engraved in Greek letters the following epigraphe : People say what they please, what then ? I don't care. 36 ANTIQUE GREEK GEMS. Tython, or a giant defending himself, is inimitably engraved by Dioscorides on this beautiful berryl, from the Cabinet of the Prince Eugene. A grand head of Hercules crowned with ivy, found at Tarento. A lion passant is engraved in a most masterly style on a very fine sardonyx, from the Cabinet of Prince Colonna, at Rome. A line Greek head of one of the Dioscuri, found in Apulia, and engraved on a very large garnet. Hercules Buphagus, with an inscription in the field of the gem, not intelligible, but probably the name of the engraver. It has been interpreted by some antiquaries for Milo, a celebrated athlete of Crotona, who carried a bull on his shoulders above forty yards, and afterwards killed it, and eat it in the course of a day. Intaglio, from the Cabinet of Prince Eugene. A fine head of the city Antiochia, near Daphne, with the engraver’s name Lypasius. This beautiful onyx was in the Cabinet of the Prince of Conti. Hercules with a bull, is most admirably engraved in the first Greek style on this beautiful jacinto guarnacino, from the Colonna Cabinet, the chef-d 'ceuvre of the Jine arts. A large and very fine bust of Maecenas, with the engraver’s name Solon. It was found in the year 1 7 94 in the excavations that were then making at Palestrina near Rome. Jupiter Thunderer with the eagle, a good engraving, intaglio, from a celebrated cabinet at Turin. < 1 A It • ,!•.» lrom the • / • i’/.ivc i the :ii ■: Crvok style on this ’ • ’ itiinei, the • • ' ’ • wrt of the jvit arh. .<* tl : . : Solca, J. was un- • If eagle, a gw cm-. rated ANTIQUE GREEK- GEMS. Silenus drunk, with a mask, and riding backwards upon his ass, is well engraved. Cameo from the Colonna Cabinet. A Grecian sacrifice. An elegant and curious composition. The inscription in this fine cameo is not integral. From the Colonna Cabinet. A Faun and Bacchante dancing, of first rate sculpture. This cameo was sent to the late Sir William Hamilton from Constantinople, where it had been found. A bacchanalian subject, consisting of three figures in cameo, from the Mantua Collection. This cameo, on a very large and fine oriental onyx, represents a Greek hero pulling a Trojan off his horse, in the same manner as Diomedes is described with Troilus in the Trojan war. From the Mantua Collection. A highly finished head of Augustus. Cameo from the Mantua Collection. Alexander, a beautiful cameo on an oriental turquoise. This head may be styled a chef-d’oeuvre, from the superior style in which it is engraved. It may fairly be attri¬ buted to the age of Alexander, when Pyrgoteles alone had permission to engrave his portrait on gems. From the Cabinet of the Prince of Conti. A grand bacchanalian subject of four figures, confessedly one of the finest specimens of Greek work extant. It was found in the ruins of an ancient sepulchre near Albano, called the tomb of the Horatii and Curiatii. Silenus, front face, crowned with ivy. The name of the Greek engraver of this exquisite gem cameo is visible over the head. From the Cabinet of Prince Eugene. 3SS 39 GEMME ANTICHE EGIZIANE. 1. Oltre il famoso Nilometro stabile costruito vicino a Menfi nel tempio di Serapide, adoperavansi in Egitto de’Nilometri portatili, che servivano a’varj Nomi, e si ripone¬ vano ne’ templi de’ loro Dii, come poi si fece nelle chiese de’ Cristiani. Vedansi intorno a ciò Ruffino, e Sozomeno, i quali chiaman questi Nilometri col nome lingue, che significa ulna, cubito, braccio, quale appunto è la verga rappresentata su questo singolarissimo intaglio Egiziano. I coccodrilli, uno ascendente, e 1’ altro discendente, son simboli, dell’ incremento, e della decrescenza del Nilo. Questo animale Nilotico era venerato in varie città dell’ Egitto, secondo il testimonio d’Erodoto, di Strabone, e d’altri ; e forse come simbolo del fiume stesso, che non vedesi mai effigiato in antichi monumenti senza questo sacro animale. Jamblico chiama il coccodrillo animale sacro al Sole, che nella teologia Egiziana era lo stesso con Osiride, nume del quale il Nilo credevasi in Egitto, secondo Plutarco, essere una derivazione 'OofatSoc àxoppori. Questo geroglifico dell’inondazione del Nilo è affatto nuovo. 2. Il Conte di Caylus ha pubblicato un bel bronzo Egizio, rappresentante un uccello, con testa femminile, ornata di simboli, che la qualificano per una Dea. Egli credè rav¬ visarvi la Dea Iside, col corpo di rondinella, e ciò perchè Plinio dice sacro ad Iside quel volatile, e perchè sembra a lui, che la rondinella sia una immagine assai propria de’ viaggj d’Iside raminga in traccia d’Ossiride. Un simile uccello è rappresentato in questo superbo frammento di stile Egizio-Greco il più elegante, e ’1 più terminato. II bronzo di Caylus, che ha i piedi antichi, li mostra tali, che non convengono, a sua confessione medesima, ad una rondinella, ma piuttosto ad un uccello di rapina. La simiglianza della coda, con quella delle rondini, è equivoco, giacché vediamo diversi uccelli Egizj aver sempre la coda fatta nella stessa guiza, e fralle altri, lo sparviero di basalte del Museo Pio-Clementino. Oltradiciò, Plinio non dice, che le rondinelle sien sacre ad Iside, narra solo, che soglion fare un lavoro di creta in una isola Nilotica sacra a quella Dea. Nel fregio della citata mensa Isiaca son due uccelli con capo umano ; uno ha testa giovanile, con una sola striscia di barba, simbolo d’Oro, ed è forse uno sparviero, animale sacro ad Osiride ; l’altro ha testa femminile, come nella nostra gemma. Sembrami verisimile, che sia sotto queste forme rappresentata la Pallade Egizia, di cui parla Platone nel Timeo, venerata in Sa’is col nome di Neìlh : a lei era sacro l’avoltore, come, 40 fragli altri, c’insegna Orapollo al primo eie’ Geroglifici. Gli artigli del bronzo ripor¬ tato da Caylus non disdicono a quest’ uccello. Ma ciò, che m’induce a dar qualche maggior peso a questa congettura, è una moneta Romana, che può vedersi fra quelle della gente Valeria. Vi è rappresentato un uccello di rapina, colla testa di Pallade coperto d’elmo, e collo scudo presso l’ale, e due giavellotti. Gli antiquarj la dicono comune¬ mente un’ arpia, senza badare a’ suoi simboli ;—altri lo dicono una stinfàlide. II geroglifico inciso nel campo è frequente ne’ monumenti Egizj ; sembra composto del serpente Cneph, simbolo del buon genio, e solito apporsi alle immagine delle divinità, e d’uno scarabeo alato, altro simbolo, secondo Orapollo, della Minerva Egizia, cioè di Ne’ith. 3 . Il costume di rappresentare le Deità Egiziane sovra d’un naviglio, è stato diligen¬ temente osservato dagli antichi mitologi, e dagli scrittori di cose Egizie, oltre Tesser confermato da più monumenti d’ogni genere. Plutarco, Porfirio, ed altri arrecano differente ragioni di questa rappresentanza, fralle quali il paragone del giro degli astri ad una specie di navigazione pel fluido dell’ etere sembra la più abbracciata. Da questo costume dipese, che talvolta la Dea Iside venne semplicemente rappresentata in una sola barca, come c’insegna Tacito essere avvenuto fra Germani : quindi ancora derivò la Greca opinione, che il sole dall’ occidente fosse in oriente ricondotto ciascuna sera entro un naviglio, conservataci da Ateneo, ed espressa in un vaso Etrusco edito da Winckelman ne’ suoi Monumenti , ov’ è dipinto il carro del sole su d’un naviglio. L’antichità, e lo stile Egizio ci raccomandano questa corniola, in cui vedesi espressa Iside lattante Oro, suo figlio, su d’una sacra nave ornata di più simboli della religione Egiziana. In un avorio del Museo Vaticano Iside allatta il bue Apis parimente su d’un naviglio. Sarà questo un emblema dell’ escrescenza del Nilo simboleggiato nel bue Apis, cagionata dall’ atmosfera personificata in Iside. L’allegoria della nostra gemma sarà piuttosto fondata nell’ antica opinione (dher siderei pascit. De’naviglj, sacri spe¬ cialmente ad Iside, può vedersi nelle Memorie dell’ Accademia delle Iscrizioni, e belle Lettere una dissertazione dell’ Ab. Fontana, e quel, che dottamente ha raccolto il Buonarotti al citato luogo, dove osserva ancora assai giudiziosamente, che nelle pompe e nelle solennità dell’ Egitto erano i naviglj quello, che i cocchj furono in Grecia, quindi le barche si attribuiscono alle Egiziane divinità, come i carri alle deità della Grecia. 4. In questa gemma ancora è effigiato Iside lattante Oro; ma come quella ci rappresenta lo stile Egiziano prima della conquista d’Alessandro, questa appartiene alle arti Egizie dopo quell’ epoca. Il soggetto è ripetuto in ogni genere di monumenti. Osservo però le zampe di leone, che adornano il sedile della Deità. I leoni, esprimenti la forza del sole, eran sacri ad Oro particolarmente ; e ci avverte Orapollo ne’ Geroglifici , ch’era consueto adornar con leoni le sedie dove era assiso Oro. 'Yxò ròv fyàvov Toó a Slqo’j \iovmc uxonSeoiGi. Mori throno leones subjiciunt. 5. La gemma, che siegue, ci rappresenta l’ultimo stile delle arti Egizie, quando 41 sotto Giuliano Apostata l’idolatria Egiziana sembrò aver lasciato soltanto il secondo luogo alla Greca mitologia. Le quattro deità incisevi sono Arpocrate col dito al labro, il fior di loto in capo, e ’1 cornucopia nella sinistra. Serapide col modio, e la destra aperta, in segno propizio. Iside col sistro, e colla silula, significante l’attrazion lunare delle acque del Nilo ; e finalmente Anubi colla testa di cane, e con una pianta papiracea, allusiva alla invenzione della scrittura, attribuita al Mercurio Egiziano, creduto il medesimo Anubi. Le lettere CAD sottoscritte sono le iniziali del nome di chi usava questa corniola per suo siggillo. Si avverta, che appunto per l’uso del siggillare, nella gemma sembra collocato nella sinistra tutto ciò, che suol vedersi nella destra in altre immagini. Nel descriverla ho riguardato l'impronto, piuttosto che l’originale. 6. L’ultima elegantissima incizione è forse della terza epoca delle arti Egizie, richiamate di nuovo in auge sotto Adriano, quando non mancò loro più niuna grazia delle arti Greche, e pervennero a quella delicatezza onde principia la decadenza. Iside è qui rappresentata fra due palme della Tebaide, che, secondo Strabene, eran le più pregiate di tutto l’Egitto: ha il vaso d’acqua al solito, e due caryote , o dattili, che reca entro un piatto. Questa specie di dattili erano i più squisiti. Spanheim ne parla a lungo. Se n’estraeva insino una specie di vino. Ed Iside era, secondo la frase de’ Greci, la Cerere dell’ Egitto, Osiride il Bacco Egiziano, a’ quali attribuivano l’aver perfezionato il vitto degli uomini. Degna di osservazione si è la riconoscenza degl’uomini, fin da’primi secoli del mondo, nell’ onorare, e deificare le persone, che studiavansi di far loro del bene: e chiunque possiede la divina propensità di giovare altrui, ben può dir di se ciò, che il gran Metastasio nobilmente fa dire al padre di Scipione Africano in cielo, alludendo alla sua morte, ed a quella del di lui fratello, combattendo generosamente per la diletta lor patria : Mai non cessò di vivere Chi come noi mori : Non meritò di nascere Chi vive sol per se. 42 GEMME ANTICHE. 7. La gemma Egizia rappresentata in questo disegno, contiene diversi ornamenti, e simboli, che osserviamo in figure Egiziane. Sembra distinguersi diverse penne di sparviero, ornamento delle tiare de’ sacerdoti Egiziani, secondo Diodoro ; v’ è il tau col suo manubrio, simbolo della iniziazione ad Osiride: v’è una specie di corona molto simile a quella, che vedesi in capo ad una figura muliebre nel Museo Capitolino : v’ è un diadema, o nastro, con due penne minori, e questo nastro, senza le penne, vedesi in un monumento Egiziano presso Caylus, e colle penne, in un bassorilievo del Palazzo Mattei: v’è finalmente la spoglia d’un uccello, che Winckelman, ed altri, credono la gallina Numidica, e che suole coprire il capo a più immagini femminili di lavoro Egiziano. 8. Questo bellissimo intaglio, trovato in Egitto, e di stile Egiziano, ma toccato con gran sapere, può rappresentar il Dio Mendes, o Pirco Mendesio, che avea nella città dello stesso nome in Egitto particolare, e straordinaria venerazione. 9. Questo elegantissimo intaglio, e li due seguenti frammenti, IO, 11 , sono monu¬ menti de’giuochi ginnastici degli antichi 12. Il superbo frammento, rappresentante Ercole vincitor del leone, oltre il merito dell arte egregia colla quale e condotto, è degno ancora d’osservazione, per avere inciso all’ intorno quell’ orlo, o cordone, che presso il volgo degli antiquarj passava per carattere indubitato di lavori Etruschi. D. Sembia tappi esentare un busto di Minerva, ma osservato dappresso, si risolve nell accozzamento di più maschere, e simboli. Gli attributi, che ci compariscono, sono d una Minerva con simboli d altre dee, che 1 antica teologia con lei confondeva. L ornamento Egiziano, eh è sul dinanzi della celata, la simboleggia per Iside, o Neith, creduta da 1 latone, nel Cuneo, Minerva stessa. Il serpe, che s'alza sulla gorgone, ma che ne sembra distinto, è simbolo della salute, e ci rappresenta Minerva Hygeia. Le ali agli omeri simboleggiano la Vittoria, o Minerva Nice. 14. La pugna d Ercole co’ Centauri è spesso rammentata dagli scrittori mitici, e da’ poeti, ma di raro espressa ne’ monumenti, onde più pregevole è la gemma, che la rappresenta. 15. Questo curioso intaglio, quantunque ordinario, servito forse a qualche militare, ci ofhe Ercole, e Marte, due divinità simboliche del valor guerriero, in mezzo a due serpi, immagine consueta degli agalodemoni, o buoni genj. 16. Capaneo, caduto sottole porte di Tebe, è rappresentato in questo rarissimo intaglio, portato d’Atene. 43 17. Tideo, che ha vinto li cinquanta guerrieri, che l’insidiavano, ed or si estrae dalla gamba la freccia ond’ era stato ferito, è ritratto in questa erudita corniola. Il Tideo per¬ altro, edito da Winckelman, è nudo, e disarmato, e si stropiccia collo striglie, per una espiazione, non si cava dalla gamba lo strale, come credeva quell’ antiquario. 18. Il ritratto conosciuto di Ulisse, col suo consueto pileo, è rappresentato in questa pasta antica, molto simile ad una Stoschiana. 19. Un sagrifizio a Bacco è rappresentato in questa erudita gemma ; il simulacro del nume, sollevato su d’un ara, è vestito alla bassaride : sostiene il tirso con una mano, coll’ altra un carriuolo. A piè della statua è un aratro ; poco lungi, su d’ una altura, sorge una edicola ; una femmina rustica, o tibicina, suona intanto due tibie in onor del nume ; ella non è men pingue di quella introdotta da Plauto nella Aulularia. 20. Giove sedente, l’immagine del Sole, e la Vittoria, sono le deità riguardate dal terzo secolo in poi come le tutelari dell’ impero Romano. Di Giove Capitolino non accade far motto. Il Sole è chiamato nelle medaglie di que’ tempi, Dominus imperii Romani. La Vittoria ebbe un altare nel Senato, la cui distruzione, comandata da Graziano, annunziò quella dell’ impero. 21. Questo curioso diligentissimo intaglio sembra aver servito d’anello a qualche auriga vincitore nel Circo. Il carro vuoto, o quadriga, rappresentata nel mezzo, ha sopra la Vittoria volante, colla corona in mano. Le monete di Sicilia esprimono col medesimo emblema le vittorie Olimpiche. Il zodiaco fa corona alla quadriga Circense, come se fosse quella del Sole, e rammenta 1’ allusione del Circo al giro dell’ anno, di cui parlano Tertulliano, Cedreno, ed altri, presso Bulingero (de Circo) ; confermata eziandio dagli obelischi, moli sacre al Sole, che vi sorgevano in mezzo, erette sovra la spina. 22. Cercopiteco , o bertuccino, inciso nello stile Egizio in questo Scarabeo. Nel Campidoglio v’ è un monumento di basalto simile a questa gemma. L’Abate Winckelman ci da ragguaglio che li Greci stabilirono una colonia, che nominarono Pilccusa, a motivo del numero di scimie, che vi trovarono ; e Diodoro scrive che vi erano in venerazione nell’ istesso modo, che li cani erano in Egitto ; che giravano domestici per le case, e che anche veniva loro permesso di prendere ciò, che trovavano. Questa gemma, come pure la scimia nel Campidoglio, erano probabilmente oggetti di venerazione nella colonia Greca Pitecusa. 23. Questa corniola Egizia rappresenta Iside Canopo fasciato come un bambino, col frutto, e foglie del persico sul capo. 24. Arpocrate, Dio del Silenzio, sedendo sul loto, come rappresentasi in una medaglia di bronzo (eh’ era nel Gabinetto del fu Re di Francia) di Antonino, coniata in Egitto nell’ anno secondo del di lui regno, come pare dalla legenda. I teologi Egizj lo considerano come figlio d’Iside, ed Osiride, ed il simbolo del sole nel solstizio d’inverno. Il culto d’Arpocrate era in voga nel tempo degl’ Imperatori, ed ognuno quasi, in que’ tempi, ne portava l’immagine in un anello. 44 25. Gemma di lavoro Etrusco, nella quale è inciso un eroe, che si sta rannicchiato, come in aguato, armato d’elmo, di corazza, e di scudo ; nel campo è 1’ epigrafe, d’alto in basso, HECTOR. Gli Etruschi servivansi del V, invece dell’ 0, come si è osservato, e come dimostrerà più chiaramente l’Ab. Lanzi nella sua bell’ opera sulle lingue antiche d’Italia. Notabile è il pensiero dell’ artefice d’averci rappresentato l’eroe non in battaglia, ma in insidia; forse quest’ attitudine gli é sembrata più propria, volendo incidere una sola figura. Tanto più, che pari merito consideravasi in que’ tempi il tendere insidie accortamente, e ì pugnare a forza aperta: così Omero congiunge: "lì bhov zì.Ùzu.zvyj, fi zrSiHiy l2i iizyzodcu. Starsi in aguato, od infierire in pugna. li.. A. v. 15 1 . Questa gemma è unica, e prova sempreppiù che V Evas della famosa patera dove Mer¬ curio sta in atto di pesar le vite, non è altrimenti il nome Etrusco d’ Ettore, come pensa Winckelman ne’ Monumenti, ma è 1’ epiteto di Meninone, figlio dell’ Aurora Eoas, come ha sagacemente osservato il lodato Ab. Lanzi, nell’ opera citata, non ancor edita. 26. Molto curiosa è l’impressione di questa gemma, in cui vedesi incisa l’immagine di Serapide, con sotto un aquila, alludente alla deità di Giove, che si unisce alle volte nella persona di Serapide, come anche quella del Sole. A ciò alludono i raggi, che ha Serapide in più monumenti, e i due candelabri, che sorgon da’ lati, simboli del sole, e battuti perciò ancora nelle medaglie d’ApoIlonia. Tai candelabri son composti di più ordini di piattelli, ed hanno in cima un cuneo triplice. I candelabri a più candele diceansi nel basso Grecismo, S/fìJfifìouXoil mfknfìouloi, ec. come ha osservato Salmasio. Anche 1 astro è simbolo del sole, e si vede in altre gemme, congiunto colle immagine di Serapide, che, secondojablonski, fù 1’ emblema del sole hyemale, che i Greci confusero con Plutone. 27. Questo intaglio è singolarmente curioso, essendo un’ antica copia della statua di Giove in Elide. L’originale opera fù di Fidia, cinquanta cubiti d’altezza, e passava per una delle sette maraviglie del mondo. Siede sul trono, nel modo descritto da Pausania ; composta era d’avorio, e d’oro, che si erano separati, ma fù con cautela riparata da Demofoon, scultor di Messenia, con tanta sodisfazione degli Elidj, che gli accordarono un premio onorario. Colpita fù da un fulmine ne’ tempi di Cesare; e Caligola, volendola trasportare con altre statue, mandò Memmio Regolo in Grecia, con ordini positivi di trasportarla a Roma ; ina Regolo si lasciò persuadere dagli architetti, eh’ impiegò, che non si poteva trasportare. A’ tempi di Giuliano, i migliori artisti Greci andiedero a’tempj di Giove in Elide, e di Minerva in Atene per copiare quelle due statue celeberrime, che allora vi rimanevano. Nell’ anno 4 1 6 però, Teodosio il Grande ordinò che la statua di Giove trasportata fosse a Costantinopoli, dove fù distrutta dal grand’ incendio, che accadde ott’ anni doppo. Allorché Fidia esibì la prima volta questa statua, gli Ateniesi ne furono talmente colpiti, che gli domandarono dove aveva egli 45 prese quelle tremende fattezze di quel Dio. Rispose egli citando tre versi d’Omero. L Abate Arnauld ha con giudizio osservato, che gli artisti moderni non s’avveggono del vantaggio, che derivar potrebbero dalla lettura d’Omero, e che al foco del di lui ingegno le belle arti sono sommamente debitrici. 28. Testa dell Africa, coperta dalla pelle di un elefante, è con eleganza incisa in questo diaspro. 29. Achille strascinando il corpo di Ettore all’ intorno le mura di Troja. Si era il costume di quella parte di Tassalia, della quale Achille era Re, di attaccare quelli, che in guerra erano uccisi, a’ loro carri, e di strascinarli attorno le mura delle loro città. Rappresentasi Troja da varie torri; tali erano le prime case. 30. Ulisse, di ritorno ad Itaca, doppo l’assenza di vent’ anni, scoperto viene dal suo cane Argo, che muore d’ allegrezza nel rivedere il suo padrone. L’ istesso soggetto vien rappresentato in una medaglia della famiglia Manilia. Le avventure d’Ulisse ritornando ad Itaca dalla guerra di Troja formano il soggetto dell’ Odissea. La nostra gemma è una pasta antica, imitando una sardonica. 31. La favola di questi amanti infelici è tanto chiaramente expressa nell’ erudito intaglio Worsleyano, che non può equivocarsi. Osservo a questo proposito che le im¬ magini di Leandro son più rari di quel, che si pensa comunemente. Si appellali Leandri alcuni busti incisi in varie gemme colle onde, che batton loro le spalle, e colle chiome lunghe, e sciolte. Quelle immagini son femminili, e rappresentano Anjitrite , esprimendo a meraviglia l’etimologia del suo nome, che vale battuto attorno attorno: testimonio di ciò è il vedersi quel busto medesimo nelle monete Romane, coniate da Quinto Creperio ov’ è più conveniente suppor l’immagine d’ una dea, che quella del notatore d’ Abido ; tantoppiù che dal rovescio, Nettuno sul suo carro di cavalli marini. Olirà di ciò, quel busto ha sembianze affatto femminile, onde alcuni, non facendo attenzione alle onde, gli han dato il nome d’ Atalanta. Anche la chioma sì lunga, e stesa non suol vedersi ne’ personaggi eroici. In fatti, il Leandro della nostra gemma ha chiome brevi, e ricciute, come quelle degli atleti. 32. Una mano antica tenendo uno stilo, che gli antichi usavano per iscrivere su tavolle di cera ; erano questi qualche volta di argento, ma comunemente di bronzo. 33. Un antico siggillo Persiano, di forma cilindrica, incalcedonia, rappresentando li quattro elementi. Siccome lo stile d’ incidere in Persia poco rasomigliava quello degli antichi Greci, egli è probabile, che niun artista Greco si stabilisse antecedentemente alla conquista di quel regno da Alessandro. 46 GEMME CON EPIGRAFI. Il Giove sedente con fulmine, e scettro inciso in questa gemma, è ancora attorniato d’ alcune lettere, che danno HA /, forse iniziali del nome Eliodoro, o altro simile. L’ agata bianca rappresentante Giove in piedi co’ suoi simboli, è curiosa per 1’ epigrafe incisavi, VICTORIS ■ RR. Chi si contenta delle verisimiglianze, che spesso non equi¬ valgono ad una ingenua ignoranza, può spiegarla Victoris regum, e riconoscere nel Giove Capitolino il vincitore de’ Re. La cagione di cjuesto epiteto straordinario potrebbe essere stato qualcuno di que’ motti detti ora il santo, le mot du guet, e dagli antichi eresiov, signum , tessera, de’ quali parla Vegezio. Qualche soldato uscito con felicità dalla battaglia, la cui tessera era stata il motto Victor regum, ha conservato questa memoria nel suo siggillo, presso 1’ immagine di Giove, protettore delle armi Romane, e debellatore de’ Re, e de’ barbari. Che i pavoni sien sacri a Giunone ce 1’ insegna la mitologia, che poi, come i cigni, o le colombe di Venere, traggano il suo cocchio, non mi rammento d’ aver ciò veduto in altro antico, fuori della presente gemma. Giunone è velata, ed ha lo scettro, e la patera, come nelle medaglie di diverse Auguste, e in altri monumenti. Le lettere ci danno il nome di Demostrato tutto steso, ma assai ravvolto, AH — HOC — TPATO — T, At^oot^tov. L’ uso di così scrivere in Grecia fù d’ ogni tempo, testimonio 1’ epigrafi dell’ arca di Cipselo. La Minerva incisa in questa gemma ha 1’ elmo in testa, la tunica talare, 1’ asta in una mano, lo scudo a’piedi, e la vittoria nella destra, come appunto ci vien descritta la Minerva d’ avorio, e d’ oro nel Partenone. Anche i mediocri, ed i cattivi artisti ritraevano le famose statue, specialmente quand’ erano oggetto di venerazione. Le lettere AITOA sono le iniziali del nome (forse Apollonio, o Apollodoro) di colui, che l’usava per suo siggillo. Questo curioso ametisto ci offre i simboli di Minerva, quali veggiamo nelle medaglie d’ Atene: la civetta cioè, e V ari léna, o vaso da olio. I caratteri sono scorretti, e scritti forse da persona analfabeta, che copiava V autografo, senza intenderlo ; questo è il motivo di molti errori in antiche epigrafi. I caratteri son questi, AOEI APIH, che sembrano posti per AQHjV APEIH, Minerva Area. Minerva, sotto questo titolo, avea in Atene un’ ara, ed era così detta dall’ Areopago: 1’ ara era eretta da Oreste a Minerva, dopo che pel suo voto restò assoluto dall’ accusa intentatagli da’ parenti d’ Egisto. Forse il nostro anello appartenne ad alcuno, che calunniato, e poi assoluto, venerava, come Oreste, Minerva Area. 47 Gemo della Morte, o sonno eterno, colla face rovesciata sovra un ’ ara ; la stella vicino alla terra è simbolo dell occaso del Sole, emblema aneli’ esso della morte ; e se fosse stata posta a caratterizzare il Genio per l'immagine d’ Espero, non darebbe diverso il significato. La statua del Sonno trovata nella villa di Cassio a Tivoli, ora al Museo, ha parimente una picciola ara a piedi. Qui T ara può indicare una di quelle sacre a 'Vii Mani , o un sepulcro. Plasma di smeraldo, con figura della Concordia, che ha in una mano la patera, nell’ altra il cornucopia, e sta dinnanzi ad un ara, simbolo de' sagnfizj usati nel contrarre alleanze. I suoi attributi vedonsi, come nella gemma, segnati nelle medaglie, che han 1 epigrafe concordia. Le lettere C VL possono interpretarsi Cairn Ulpius , nomi di per¬ sonaggio Romano, cui forse 1’ incisione appartenne. Corniola con due delfini, ed epigrafe NIGER POMP Se le lettere si leggono Niger Pompeianus, avremmo forse il nome d’un servo di Pompeo il Grande, o di suoi figlj, o forse d’ un suo classiario. I delfini convengono egualmente ad uno, che serviva nelle armate navali, che a qualunque altro appartenesse a Pompeo, il quale ci vien rap¬ presentato nelle medaglie, quasi un novello Nettuno. Cavallo legato ad una colonetta, su cui vedesi un di quegli ovi costumati per segni nelle corse del Circo, de’ quali vedasi Bulengero /'Circus Romanus.J Le lettere AV FRO contengono forse i nomi del cavallo, e del padrone, Taurus Fronlonis. Il nome di toro poteva appropriarsi dagli antichi a cavalli, ne’ quali pregiavano le forme bovine del capo, come, fra gli altri argomenti, lo prova il nome di Bucefalo, portato da un famoso cavallo. Corniola rappresentante una faretra, o turcasso, pieno di strali, con suo anello di cuoio, per passarvi il balteo, o armacollo. Le lettere intorno dicono PA R ENFIO VITA, e contengono un augurio di lunga vita, o un evviva a Parenzio. Questo augurio trovasi espresso per lo più colla voce Latina vivas, e colla Greca Zi \azic. L’intaglio della gemma è profondissimo. Plasma di smeraldo, ov’ è inciso un capriccioso animale, formato di testa, e collo di cavallo, maschera di Sileno, e testa d’ ariete per corpo, gambe di gallo, e spica di grano per coda. Gli antichi appellarono Grylli accozzamenti sì fatti, ora si chiaman volgar¬ mente Chimere. I caratteri, che vi sono incisi attorno, son tali, che non mi riesce trarne alcuna parola. Vi son de’ segni simili a’ numeri Arabici, i quali furon cogniti a’ Greci de’ tempi bassi, che li credevan caratteri Indiani. Elitropia ; v’ è inciso un Abraxas con testa di gallo, gambe di serpe, sferza nella destra, e scudo nella sinistra. Questa misteriosa figura è simbolo del Sole, chiamato Abraxas in quelle barbare superstizioni. E noto, che i caratteri Greci del nome Abraxas, presi per note numeriche, danno il numero de’ giorni dell’ anno. L’ epigrafe CEMECIAAJV leggesi in altre gemme Abraxee, ma non è stata sinora spiegata. Testa, e busto di Re Persiano, col cidari, o tiara, sul capo, cinto di diadema, e con 48 capelli calamistrati, come osservansi nelle monete degli Arsacidi. É inciso in una gran corniola, in uno stile barbaro, e affatto diversa dalle maniere, che conosciamo. Vi son de’ caratteri, che meritano d’esser osservati da persona perita nelle lingue, e nelle antichità dell’ Oriente. Niccolo, su cui leggesi lavorata con molta diligenza, a cammeo, la seguente epigrafe tramezzata, come si vede nel rame d’ alcune fiondi, in vece di punti : le parole sono OY òxXirrfi èxipspr[He apa up xaeapirri, Tenuta S z£zuqzi> ò Qrpsv;’ anzi per com¬ prender meglio quanto opportuna all’ornato del tempio di Minerva fosse T immagine di Teseo in cocchio, si rifletta, che l’antichità attribuiva a Minerva non men, che a Teseo tale invenzione, e, eh’ ei supponevasi aver salito la prima volta carri siffatti in compagnia della Dea. Un luogo dell’ orazione Panatenaica d’ Aristide sembrami tanto al caso per 1’ esposizione di queste figure, che potrebbe supporsi aver 1’ oratore avuto in vista o questa stessa, o altra simile immagine. Loda egli la città d’ Atene, per le in¬ venzioni mirabili, che a lei deve il genere umano, e dopo averne altre annoverate, cosi soggiunge : "Eri è' ixxav ipiXXrjrpiar Hai xoXzpicrt^ioìv epTiver 'oy)para ' Hai tsoypusw zv rfz rii 75 xcóroc àvSoòxav ò rr^Se rie Jeoò xdszSoo; dopa. riXeiou ovv rii Jeep, Hai (pah'zi xaa rì\i> TsXziai> ìxxih\u. Essa manifestò /' invenzione de' carri tratti da cavalli agonali, e guerrieri, dacché ini uomo assessor della Dea aggiunse insieme con essa i cavalli ad un carro completo, e perfezionò in tal guisa il magistero equestre. Troppi motivi ebbe dunque Fidia per offrirci Teseo sul cocchio a celebrave i Panatenaici da lui istituiti, in compagnia della Vittoria, o di Minerva stessa, che Nice, o Vittoria ebbe per soprannome. Il cappello a larghe falde abbassate distingue fra le molte un’ altra figura equestre, che sembra essere un de’ personaggj primarj della rappresentanza. Cappello siffatto è appunto la Causia, o pileo Macedonico, o Tessalico, segnale non equivoco del Tessalo Piritoo, 1’ amico famoso di Teseo, che in tante imprese gli fù secondo, e particolarmente nel debellare i Centauri, la cui pugna nelle metope del fregio esteriore abbiamo osser¬ vata. Questa maniera di pileo fu elegantemente descritta da un antico poeta con questo verso : Kaì CHzxaQ zv piperò Hai hoovq zv xoXépa. Presso Sui da, v. Kauoia. Riparo alle procelle, ed elmo in guerra, e ben conviene a Piritoo, Principe de’ Lapiti, popoli della Tessaglia, se il nome ottenne ancora di cappello Tessalico. Nè basta il dire, che gli convenga, fa d’ uopo riflettere ancora, che i monumenti rappresentanti Piritoo tutti ce 1 ’ offrono ornato il capo del pileo Tessalico. Fra le sue immagini indubitate è quella del bel vaso fittile Vaticano, dove in compagnia di Teseo legò all’ albero Sinnide il Pìtyocampte, storia osservata, e spiegata da Winckelman; ivi Piritoo è coperto di tal cappello. Lo è ancora in un altro vaso fittile, che rappresenta la convenzione di pace fra Teseo, e Piritoo, in Maratone, che fù principio di quella decantata amistà; questa pittura può vedersi ne’ vasi d’ Hancarville. Tomo IL Tav. 115. M’ arresto ancora sulla immagine d’ un giovine cavaliero, armato di corazza, e coperto d’ elmo, sul quale è scolpita un’ aquila. Non credo posto a caso tal distintivo, e richiamandomi alla mente i rapporti, che possono avere gli Eroi compagni, e contem¬ poranei di Teseo, coll’ uccel di Giove, sembrami in questa figura poter riconoscere Ajace di Salamoia, il figlio di Telamone, caratterizzato assai propriamente da quel simbolo 65 come discendente di Giove per Eaco suo avo, e più particolarmente, perchè, secondo Pindaro, Ajace avea tratto il suo nome dall' aquila. Cosi Fidia, introducendo nell’ azione questa figura, imito Omero, che avea annoverato fra'sudditi d'Atene i popoli di Sala- mina ; e questa idea dovea lusingar la Republica, la quale non isdegnò sostenere con quella testimonianza dell’ Iliade i suoi diritti su di quell' isola. Dopo il carro di Teseo, è rappresentato un giovine quasi tutto ignudo in atto di trattenere un cavallo. Si la mossa, che l’azione di questo gruppo è simile affatto a quella de' due colossi rappresentanti Castore, e Polluce sul Quirinale: osservo a questo proposito, che Egesia, autore probabilmente dell' originale di quelle statue ebbe forse in mira nell’ inventarle 1’ imitazione di questo gruppo de’ bassirilievi Ateniesi ; onde non dee aversi per menzognera affatto la fama, che attribuisce a Fidia quella scultura. Rimane a considerarsi 1’ ultimo frammento, murato ancora in edifizio moderno entro 1’ Acropoli, che si fa conoscere parte del medesimo fregio. È inciso in una tavola per maggior distinzione, tuttoché d’un sol pezzo; la figura sedente sovra ornato sedile, e cogh appoggi sostenuti dalle sfingi, si riconosce facilmente per Giove. E quando tale non lo mostrassero lo scettro, il pallio, la positura, e le forme, può servirgli di segnale il trono stesso fatto a simiglianza di quel d’ Olimpia, descritto da Pausania fin primo EliacorumJ, ed’un altro su cui vedesi Giove assiso, in un bassorilievo dell’ Admiranda , ove, oltre i consueti simboli, è contrasegnato ancora dalla iscrizione. Le due Dive, che son presso di Giove, una sedente, e velata, 1’ altra in piedi, che solleva il manto dietro le spalle, non han certi attributi per denominarsi. Son forse Giunone, e Venere, la prima velata in molti monumenti, la seconda effigiata sovente in quell’ atto ; come può vedersi in molte medaglie d’ Auguste presso gli scrittori di numismatica, nelle quali ha il titolo di Venus Genitrix. Esse erano entrambe fra le Deità maggiori venerate in Atene. Chi volesse riconoscervi anzi Cerere, e Proserpina, le immagini il comportano, e la compagnia di Giove, che una ebbe per figlia, 1’ altra per amica, non vi disdice. Nel bassorilievo dell’ Admiranda, ricordato poc’ anzi, due figure di Dee son nell’ atto medesimo di quella in piedi. Le due altre Deità sedenti, che sono all ’ estremità opposta del marmo, sembranmi le due, eli’ ebber contrasto pel possesso d’ Atene. Duel, che tanto a Giove somiglia, sarà Nettuno rappacificato, secondo Apollodoro, colla sua rivale, e che non cessò, giusta 1’ espression d’ Aristide, d’ amar quella terra, benché ne cedesse a Minerva la tutela, e ’1 dominio. Altri monumenti della Grecia antica gli davan 1’ asta in vece del tridente. La Dea, che all’ abito, e all’ acconciatura del capo par, che ritengali costume delle fan¬ ciulle, sarà Minerva medesima, cosi abbigliata anche nel precedente bassorilievo, eccetto il velo, che in questo manca, e la rende perciò più simigliarne alla descritta da Sponio. Nello spazio intermedio son rappresentate cinque figure. Due Canefore co’ lor sacri G6 panieri sul capo, coperti di que' velami, che diceansi Istrianides ; questa cerimonia è tutta propria de' Panatenaici, o si spieghino quelle figure per le due Canefore, che recavano quel misterioso incarco dal tempio di Minerva Poliade, ili uno speco presso P Accademia, e terminavan cosi il loro annal ministero, o sien rappresentate sole due per accennar quelle molte vergini, che portavan sul capo canestre piene de' sacri arredi, religiosamente velati, e eh’ erano le più distinte fra le fanciulle d Atene. Queste inclino a ravvisarvi per preferenza, poiché una di loro ha in mano un volume, 1' altra sostiene il bastone, o umbilico, ove altro simil volume era avvolto. Mostrali perciò di non compiere, come le prime, una secreta cerimonia notturna, ma di partecipare alla pompa, ed al canto degl’ inni Panatenaici. La figura, che adatta loro sul capo le sacre ceste, se femminile, sarà la sacerdotessa di Minerva, di cui Pausania fa motto: se virile, sarà un degli arcldteori, o de’ provveditori delle pompe , «fu®» iumtwnui, i quali preparavansi con notti caste a toccare i sacri utensili, che racchiudevansi in que’ panieri. Le due figure, che sieguono son degne di non minore attenzione, poiché 1’ una grave nell’ abito, e nell’aspetto sembra, che legga il volume, eh’ era già in mano della seconda Canefora, e ne faccia intendere il contenuto ad un giovinetto vestito sol della clamide. In quest’ abito comparivan appunto gli Efèbi nelle feste Panatenaiche, e nella pompa intuonavano inni festivi alla Dea. Eliodoro introduce nella sua favola un giovinetto, che descrive questo uffizio da lui adempito in Atene, colle seguenti parole : Avendo cantato il consueto inno alla Dea, così qual' era colla clamide in dosso, e la corona sul capo, men tornai a casa. Il giovinetto clamidato è dunque un degli Efèbi destinati al concento degli inni sacri nella pompa Fanatenaica, che ne sta apprendendo le parole, e la melodia. Il costume ricordato da Eliodoro potea supporsi anche, senza questa testimonianza, poiché gl’ inni de’ Numi, genere il più antico di poesia, che per pubblica autorità si col¬ tivasse, erari si proprj non solo delle solennità, e de sagrifizj, ma in particolare delle pompe festive, che trasser quindi il nome di xpoóloi, quasi accostamenti, poiché al suono della loro armonia avvicinavansi a’ templi de’ Numi i popoli supplichevoli ; che poi in cantarli scegliessero a preferenza giovinetti, e fanciulle, Virgines lectas, puerosque castos, provenne ugualmente dalla maggior soavità, e pieghevolezza delle lor voci, che dalla opinione di men corrotti, e più innocenti costumi. Quest’uso non è sfuggito a Span- hemio ne’ suoi Commenti a Callimaco, quantunque non abbia fatta menzione dell’ autorità qui recata del poeta Latino. Quell’ uom maestoso, che insegna alle fanciulle Canefore, e a’ clamidati Efèbi, il sacro inno, o Peàne, è probabilmente il poeta. Nè dubito additarne il nome con poco rischio d’ errare. Se Panfo, poeta Ateniese, fù 1’ autore degl’ inni più antichi in Atene usati, se ne compose espressamente per le feste d’ Atene; se finalmente fù contemporaneo di 67 Teseo, come non furono Eumolpo, o Museo, avrà troppi diritti su questa immagine, perche debba nomarsi d altrui. La pompa de Panatenaici da Teseo celebrata, e scolpita nel Partenone, come non comporta 1 immagine di men famoso poeta, cosi esclude ogni vate, che in altri tempi avesse fiorito. wmm / % ' • H - - -- = ' fmtrffmTiT' rinvi *. f ■> - V è » CLASS VI. A SELECT COLLECTION OF VIEWS, RUINS, &c. ■ Z7 » P"l ’ ' • -id», lira instituted by.Erichtlicus, fourth king of All A ; but Thenas afte™ i > • I them, and earned the to i . delirate! and o rved b> il the f’jer • -i : '-ays, of et. •• and

. c\ s, • ■■ .11 .iht ».npous prot r ad finn, lied ivithasumptuon- ■ rii Ilf the Vthenini triln 1 inied an . tnd the whole was coir a imeni tm .til the comparii ’ 71 THE RESTORATION OF THE PROPYLEA, PARTHENON, AND TPIE PANATHENIAN PROCESSION. This elegant Plate supplies us with a restoration of the Propylea, the temples of the Parthenon, Victory, part of the temple of Minerva Polias, and the Panathenaic pro¬ cession on the day of the greater festival. We are indebted to the late ingenious Mr. Parr, and the learned Doctor Chandler, for this beautiful specimen of the temples and processions of the elegant people of Athens in the age of Pericles and Phidias. The Athenasa were festivals at Athens in honour of Minerva; they were, according to Har- pocration and Suidas, first instituted by Erichtheus, fourth king of Athens ; but Theseus afterwards renewed them, and caused them to be celebrated and observed by all the tribes of Athens, which he had united into one, and from which reason the festivals received their name. There were two kinds of Panathenea ; the greater, observed every fifth year ; and the lesser, which were kept every third year, or rather annually. Persons of all ages, of every sex and quality, attended the procession, which was led by old men and women, carrying olive branches in their hands: during the celebration, no person was permitted to appear in black or coloured garments. Demosthenes informs us, that the Athenians expended more money upon the Panathenean and Dionysian festivals, than upon any one of their great naval expeditions. The former of these festivals continued several days, and consisted of foot and horse races, gymnastic exercises, musical contentions, pyrrhic dances, imitations of a naval fight, pompous processions, and finished with a sumptuous sacrifice, in which every one of the Athenian tribes contributed an ox ; and the whole was concluded by an entertainment for all the company.' RISTORAZIONE DEL PROPILEO, DEL PARTENONE, E LA PROCESSIONE PANATENEA. Quest’ elegante Rame ci presenta la ristorazione del Propileo, o Portico, li tempj del Partenone, della Vittoria, parte di quello di Minerva Polia, ed il Panatemi, o processione nel dì della maggior festa. Tenuti siamo al fu ingegnoso Signor Parr, ed all’ erudito Dottor Chandler per questo vago saggio de’ tempj, e delle processioni del leggiadro popolo d’ Atene nel secolo di Pericle, e di Fidia. Le Atenee erano feste in Atene in onore di Minerva. Furono queste, secondo Arpocratio, e Suida, istituiti per la prima volta da Eritteo, quarto Re d’ Atene; ma Teseo di poi le rinnovellò, e celebrar le fece, ed osservare da tutte le tribù d’ Atene, le quali unite avea in una, per la qual ragione le feste poi ne ricevettero i loro nomi. Vi erano due specie di Panatenee, le maggiori, che osservavansi ogni lustro, e le minori, che celebravansi ogni terz’ anno, o piuttosto annualmente. Persone d’ ogni età, sesso, e condizione intervenivano alla processione, la quale veniva diretta da vecchi, e vecchie, portando in mano de’ rami d’ ulivo. Mentre ne durava la celebrazione, a niuno era permesso di comparir vestito di nero, o di panni colorati. Demostene ci Fa noto, che gli Ateniesi spendevano più per le feste Panatenee, e Dionisiane, che per qualunque loro grande spedizion navale. Il fervore per tali feste continuava più giorni, e consisteva in corse a piedi, ed a cavallo, in esercizj ginnastici, gare musicali, balli pillici, imitazioni di pugna navale, processioni pompose, terminando con un sontuoso sagrifizio, per il quale ciascheduna delle tribù Ateniesi contribuiva un bove ; ed il tutto concludevasi con un banchetto per tutta la compagnia. THE PARTHENON RESTORED tx-mb Jell on (to loot which setting fire to powder, destroyed it, and did c, u- W crva was WT'-uitded .it the sviti. i « , 4 Vt mtthiec feet loot inches h-Ji, li: • ' . - tli- ■' '«« ■ ■ d !.. * ,aB * ; 1,1,1 A« Pericles, xvarftjjf incited by his countrymen, • x.rted tig a far more magnificent temple for their favourite ; thless. It teas built by l!> -• •••■••*> : t$ and allattiate*, under,tb, direction oi Phidias'; and a treatise on ■ tit- r f.. . , i ; . -i : w hole- . . of white i ibi ,.| ’ ' ■ iti. utbases: in the pediments, the birth of - tint were finely sculptured. Tfie mple was '•} 'x in h • i. « iriniv-as a basis to thè ! co-. I nt 'i T ; tt space between die t.duitius is >e . j le*. o . be length As .. l-si«v.v( vent and the. length oi ih. i-od- • -.«s. ft : temple, including tin THE STATE GF THE -sCROf >L1S \T ATHENS » • polis was Hkeviv .prave*] froi- h«. ■I.iìers ol the Cast le, statiJs on the brini. of i j. - ij . . . «.jnijmliii- ì e 1 oi< < i .. ■. No ! , I hich contained such an amaro? -i .nla\ beauty, opi.1-no andari; • r- nl/i"' ' of .s .'iic; w, « • ! V . v ,. |S fo |-i i- predelle YeropolL*- ; notwithstanding, wc oc infon. db v Pii . ti. , . ; . -Oij .tusi . was .isi*:'li- their multiplicity. 77 VIEW OF THE STATE OF THE ACROPOLIS AT ATHENS IN 1785. This view of the Acropolis, was likewise engraved from a sketch made by Mr. Parr; the former city of Cecrops, now become the Turkish citadel, and garrisoned by a few castroni, or soldiers of the Castle, stands on the brink of a precipice commanding the city, the plain, and the gulph of Egina. No situation could be finer, nor could any spot be found which contained such an amazing display of beauty, opulence, and art; in particular, the number of statues were prodigious. Tiberius Nero, who was fond of images, plundered the Acropolis ; notwithstanding, we are informed by Pliny, that in his time the Acropolis, and the city of Athens, contained no fewer than a thousand statues ; even Pausanias was astonished at their multiplicity. 78 VEDUTA DELL ACROPOLI AD ATENE COME APPARIVA L’ ANNO 1785. Questa prospettiva dell' Acropoli fit parimente incisa da un abbozzo del Signor Parr. [ ■ anterior città di Cecrope, ora la cittadella Turca, e presidiata da pochi castroni, o soldati del castello, è situata su V orlo d’ un precipizio, che domina la città, la pianura, ed il golfo d’ Egina. Niuna situazione esser potea più vaga, nè trovar si potea sito, che contenesse tanta sorprendente pompa di vaghezza, opulenza, ed arte, particolar¬ mente riguardo al numero prodigioso di statue; Tiberio Nerone, che n’ era vago, spoglio l'Acropoli : nonostante ciò, noi siamo da Plinio ragguagliati, che ne’ suoi tempi 1’ Acropoli, e la città d’ Atene non ne conteneva meno di mille. Anche Pausania restò sorpreso alla loro multiplicità. LBB'm .■ I : VIEW OF THE CELEBRATED PLAIN OF MARAtHON. ■ • • i . ; gained over Ut i\ ,i,.„ four bundled anJ ninety yeats bel'*-.» 1 mi \V ., tc infoi med b} ! * ned the field .1 battle six fo celebrated e - . ■ j'! - -cl red the liberty of (.recce, :! the barrow of the Athenian» r. pia -, and on it are pillata . main gibe : of the dead, under the tribes to which they belonged, and a As- net i .-nnincn n the memore of Mtltiadcs. lie plain. Marat h n is 1 ind narrow . near the middle of it there still ex .sis a large harrow of earth, coverei! with sin,.II bushes, where, in all probability, the , ’ ians who were killed lu. been interred. Ain. real distance there, ia a ruin ., white marble, which is said to have been erected in nnur ol the comfnander.' a 79 VIEW OF THE CELEBRATED PLAIN OF MARATHON. A south-west view of the Plain of Marathon, famous for die victory which Miltiades gained over the Persians four hundred and ninety years before Christ. We are informed by Pausanias, 3 who examined the field of battle six hundred years after this celebrated event, which preserved the liberty of Greece, that the barrow of the Athenians is in the plain, and on it are pillars containing the names of the dead, under the tribes to which they belonged, and a distinct monument to the memory of Miltiades. The plain of Marathon is long and narrow ; near the middle of it there still exists a large barrow of earth, covered with small bushes, where, in all probability, the Athenians who were killed have been interred. At no great distance there is a ruin of white marble, which is said to have been erected in honour of the commander. 4 80 PROSPETTO DELLA CELEBRE PIANURA DI MARATONE. Veduta meridio-occiclentale della pianura di Maratone, celebre per la vittoria, che Milziade guadagnò su’ P.rsi quattro cento nonant’ anni prima dell’ era Cristiana. Siamo ragguagliati da Pausania, eh’ esaminò il campo di battaglia sei cent’ anni dopo questo chiaro avvenimento, che la libertà conservò della Grecia, che 1’ ammasso sepolcrale degli Ateniesi era nella pianura, e sopra vi erano delle colonne co’ nomi de’ morti, sotto le tribù alle quali appartenevano, ed un monumento distinto a Milziade. La pianura di Maratone è lunga, ed angusta ; verso il mezzo di essa incirca esiste ancora gran cumulo di terra coperto di piccioli cespugli, dove, secondo tutte le probabilità, gli Ateniesi, che uccisi furono, sono stati sepolti. Ad una mediocre distanza vedesi una rovina di marmo bianco, ivi posta, come dicesi, per onorar la memoria del duce. THE REMAINS OF THE TEMPLE OF JUPITER IN ARGINA si JH I 81 fi 1 ' H |' , 1 | ■ 1 | i - —= I I 1 1 91 . ut .mai ns of ni.- :j v f.. jrriTCK i\ .tu in a. U I I'l 1 i ; ,)lc •’! j ii j ■. i .nell. • '■ i • lei •!■’ »lu Jt !. -• • v. ,;nt, -<»ne olili eri vi- v. uhei. pron mcl oFtHe posticum ; ;u. fiv . uniici v ih' ! . bis c: , h brov colour , much eàten in n\ ■ y { o>, and by ics < . ' <. m \m 1 t i -.e columns bave ijuicc! by borin . . • ■.< al tlu tifciiou of the parts is si» exact, ; un, at a distance from the sta, ha*. Svi' 1 i i 1 ‘M'i ' . • ' thè • :d . US nm. • 'f ■ | centuries! Since the worship . • i : ; lias been abolished, and K.k - forger ten, tlut has been its principal protcciim:. un! 'vili, it i* !• ; ft >■• ne de*. - prolong its dura- III uon to ages yet remote.* « . fi I 9 1 1 ■ 1 il ! I 81 REMAINS OF THE TEMPLE OF JUPITER IN TÌGINA. The temple of Jupiter Panhellinius is of the Doric order, and had six columns in front. It has twenty-one of the exterior columns yet standing ; with the two in the front of the pronaos and of the posticum ; and five of the number which formed the ranges within the cell. The entablature, except the architrave, is fallen. The stone is of a light- brownish colour, much eaten in many places, and by its decay witnessing a very great age. Some of the columns have been injured by boring to their centres for the metal ; in several the junction of the parts is so exact, that each seems to consist of one piece. The temple was enclosed by a peribolus or wall, of which traces are extant. We con¬ sidered this ruin as a very curious article, scarcely to be paralleled in its claim to remote antiquity. The situation on a lonely mountain, at a distance from the sea, has preserved it from total demolition, amid all the changes and accidents of numerous centuries. Since the worship of Jupiter has been abolished, and Eacus forgotten, that has been its principal protection, and will, it is likely, in some degree prolong its dura¬ tion to ages yet remote . 5 82 RELIQUIE DEL TEMPIO DI GIOVE IN jEGINA. Il tempio di Giove Panhellinio è dell’ ordine Dorico, ed avea sei colonne nella facciata ; ventuna delle colonne esteriori tuttavia rimangono, con due del pronao, e del postico, in fronte, e cinque di quelle, clic ne formavano gli ordini dentro la cella. L’intavolamento, eccettuatone l’architrave, vedesi caduto. La pietra è di un color bruno chiaro, assai corrosa in varie parti, e la cui decadenza indizio dà di molti secoli. Alcune colonne si vedono guaste, per aversene cavato il metallo fin dal centro. In più d’ una la giuntura delle parti è talmente esatta, che ognuna pare che consista di un sol pezzo. Il tempio era circondato da un peribolo, o sia muro, di cui rimangon le traccie. Noi consideriamo queste ruine come un articolo assai curioso, e, considerando la sua rimota antichità, appena può trovar paragone. La sua situazione su di una isolata montagna, lontana dal mare, 1’ ha garantita da total mina ; e le vicissitudini, e gli accidenti di varj secoli doppo che il culto di Giove è stato abbollito, e le cagioni postene in oblio, tutto ciò ne forma la principal protezione, e ne prolungherà probabilmente la durata, in certo grado, fino a de’ secoli ancor remoti. 3 OR 11’ TEMPLE AT l’ ORI NTH SUPPOSED TO HAVE BEETS' DEDICATED TO NEPT 8:5 vSOF DJ11C i'EMPLE AT CORINTH * i£tet\ !|*j• i'!> • • architi-?, w They > . of me, ami ' v ! ' i-.iled cl ' temple >out i ty-lhtce yeais », suppOMt it to ha! u‘4 : Jto Diaiu Kphcsuf, l ■<. stsuev > mtlior iy to subs.anti; bis m position He is -rtainiA min U si in s •. ing that !»< >urr fourteen co tm ■ w) ■ tppe ’ I*; W ; elei • ; S,. .in \w v- ’ - ' ' when th|y visited tb ■ r in above a centuiyago 83 REMAINS OF A DORIC TEMPLE AT CORINTH. This ruin is situated at the south-west extremity of Corinth, near the road leading to Sicyon, and consists of eleven fluted columns of the Doric order, twenty-three feet in height, and six in diameter, supporting their architrave. They are of stone, and have been covered with a thin stucco, which is still visible in many places. This temple is certainly of great antiquity, as the columns appear too massive for the period at which the Doric order had attained its maturity. Pausanius makes mention of two temples dedicated to Neptune; this probably may be the ruins of one of them. Monsieur Le Roi, who visited this temple about thirty-three years ago, supposes it to have been dedicated to Diana Ephesus, but he states no authority to substantiate his sup¬ position. He is certainly mistaken in saying that he counted fourteen columns, when it appears by Wheeler and Spon, that there were only eleven (the present number) when they visited this ruin above a century ago. S4 RELIQUIE D’ UN TEMPIO DORICO A CORINTO. Ceste mine situate sono all’estremità meridia-occidentale di Corinto, vicino la strada, che conduce a Sicione, e consistono di undici colonne scannellate, d’ordine Dorico, di ventitré piedi d’ altezza, e sei di diametro, sostenendo il loro architrave. Sono di pietra, e sono state coperte di rado stucco, che ancor vedesi in varie parti Questo tempio è certo di grande antichità, poiché le colonne pajono troppo massiccie per li tempi allor quando 1’ ordine Dorico giunto era alla sua maturità. Pausania accenna due tempi dedicati a Nettuno ; queste forse saranno le reliquie d’ uno di essi. Il Signor le Roi, il quale visitò questo tempio trentatre anni sono incirca, suppone dedicato fosse a Diana Efesina, ma non ne adduce valida autorità. Sbaglia egli al certo nell’ asserire avervi contate quattordici colonne, essendo manifesto da Wheeler, e Spon, che non ve n’ erano se non undici (P attuai numero) allorché visitarono queste ruine un secolo, e più scorso. VX VV ÒF THE I ì M p l'i.\ !■' VK' / Of the i uìn • v •• , JìuroCdS, ìk L uiifìully piu; , • iv:,c £» b c li in >f Ri' , 1,01 v • ' uc of l. '••■■lie- !u > it in the summer -, * b*sb 85 VIEW OF THE PRINCIPAL RUIN AT SPARTA. Of the ruins of Sparta there is scarcely a single vestige, except the present one, which appears by its shape to have been part of the Dromos, or ancient Stadium. The situation of Sparta on the Eurotas, is beautifully picturesque ; this river was called, by way of eminence, Basilipotamos, the King of Rivers, and worshipped by the Spartans as a powerful god. Laurels, myrtles, and olives, grew on its banks in great abundance ; nor was it destitute of the same ornaments when I visited it in the summer of 1 7 8 5 . 86 VEDUTA DELLA RUINA PRINCIPALE A SPARTA. Delle mine di Sparta un solo vestigio appena si vede, eccetto questo, dalla cui appa¬ renza scorgesi essere stato parte dell’ Ippodromo, o sia Stadio. La situazione di Sparta su r Eurota è vagamente pittoresca ; il detto fiume fù chiamato, per eminenza, Basili- potami), il Re de' Fiumi, ed adorato da’ Spartani come un Dio potente. Crescevano in abbondanza su le sue spiagge lauri, mirti, ed ulivi ; nè privo me ne parve allorché lo visitai nella state dell’ anno 1 7 8 5. MOSQIUE AMD' SEPULCHRE OF 87 MOSOUE AND SEPULCHRE. A north-east view of the Mosque and Sepulchre of Sultan Zahir, one of the Caliphs of Egypt in the twelfth century. This singular specimen of Egyptian, or Saracenic architecture, still in the highest preservation, is situated near the eastern gate of Cairo, on the road to Heliopolis. In the same neighbourhood there are several other sepulchres of an inferior description. ss MOSCHEA, E SEPOLCRO. Veduta settentrio-orientale della Moschea, e Sepolcro del Sultano Zahir, uno de’ Califfi d’ Egitto nel secolo duodecimo. Questo saggio singolare d’ architettura Egizia, o Saracinica, eh’ è nella maggior conservazione, è situato nella vicinanza della porta orientale di Cairo, su la strada d’ Eliopoli. Nelle medesime vicinanze vi sono varj altri sepolcri di minor magnificenza. VIEW OF THE PYRAMIDS k THE LARGE SPHYKX TWELVE MILES WEST OF CAIRO IS LOWER EGYPT . T i- l -ur Pyramids and S jhi:.\ « " c pi nc Plate. I I: u: mass) ' ics i;-u • ' o, on it v . ! : of tlu Wile, and a <• great di* t>. ire; ui cai ston <>f a light-gray coloui . of (lie unt i . - • do . u; .on whijL.ii they have been erected, and v. . U t$ the s.u ! ali ??.. mu: it i on bodi sides of. the x in nearly as high .u th< •. • - .>e tlu- <• ■’ » - '• .... '• Tm.T: ' as appears by some pi. st.-d ’ i> the.'*?, tin " : re* m « d< at as to nateiials tl . •/ aie e . i >‘ ''pi.. n )f«" • ! i ■ t of the natural rock ; iirepresenrs the f.« e of an Af; »« an v. ornati of a i dossal pioporthm, ::u! measures twenty-? \ fe* t in height, nd hie.. feet fie the ear ■ th< i I The unt which the ancients have left ih of the pyramids ■*- huperfec *ne lias been e happy in the description of their situation than 1 ?,-■ w .» : litpu situ Pyuimidum ; for I know no where a more extc iw ■ th., top -of the g; : _ a t pyramid. The obelisks were in-tided to i mo? ' • ■ v pi i■ and the pyramids *.ie erected for tie} 1 v - v , 89 THE PYRAMIDS AND SPHINX. The four Pyramids and Sphinx are most accurately engraved in the present Plate. These massy fabrics are situated about twelve miles distant from Cairo, on the western side of the Nile, and at no great distance from that river: they are built of a calcareous stone of a light-gray colour, of the same composition as the lofty rocks upon which they have been erected, and which is the same strata of all the mountains on both sides of the Nile nearly as high as the cater acts, where the granite rocks commence. Although some of the pyramids have been covered with inferior marble, and one with granite, as appears by some pieces still adhering to them, there cannot remain a doubt as to the materials they are composed of. The Sphinx is a bustal of one solid stone, cut out of the natural rock ; it represents the face of an African woman of a colossal proportion, and measures twenty-six feet in height, and fifteen feet from the ear to the chin. The account which the ancients have left us of the pyramids is imperfect: no one has been more happy in the description of their situation than Horace, who says, regalique situ Pyramidum ; for I know no where a more extensive view than from the top of the great pyramid. The obelisks were intended to immortalize the memory of celebrated persons, and the pyramids were erected for depositing their ashes. 90 LE PIRAMIDI, E LA SFINGE. Le Piramidi, e la Sfinge vedonsi con esattezza incise in questo Rame. Queste fabbriche enormi situate sono dodici miglia incirca distante dal Cairo, sulla riva occidentale del Nilo, ed ad una distanza non grande da quel fiume. Fabbricate sono di una pietra calcarea d’ un color bigio chiaro, della specie stessa dell’ alte rupi su le quali sono state erette, e eh’ è lo strato de’ materiali tutti mentre si avvicina a’ cateratti, dove cominciano le rupi di granito. Benché alcune delle piramidi sono state coperte di marmo infe¬ riore, ed una di granito, come rendesi evidente da alcuni pezzi tuttavia ivi aderenti, non vi può esser dubbio però circa li materiali de’ quali sono composti. La Sfinge è un busto di una pietra solida, tagliata dalla nativa sua rupe; rappresenta nel viso una donna Africana di proporzione colossale, di ventisei piedi d’ altezza, e quindici dall’ una orecchia al mento. La discrizione, che gli antichi lasciata ci hanno delle piramidi è imperfetta. Niuno ne ha più felicemente discritto il sito di Orazio, il quale scrisse regalique, situ fiyramidum ; non conoscendo io veduta più estesa che dalla cima della maggior piramide. Gli obelischi destinati furono ad immortalizzare la memoria di celebri personaggi, e le piramidi erette furono per conservarne le ceneri. REMAINS OF AN IOMICK TEMPLE IN ASIA MINOR 91 THE REMAINS OF AN IONIC TEMPLE. This Plate was engraved from a very elegant drawing of the late Mr. Parr. This building is placed in the most picturesque country of Ionia, a few miles to the southward of Miletus. It lies in a manner buried under its ruins, which are grown over with wild mastic, oleaster, and a variety of other flowering shrubs, which are so common in this part of Asia. 92 RELIQUIE DI UN TEMPIO IONICO. Questo Rame fù inciso da un bellissimo disegno del Signor Parr. Giace questa fabbrica su di una parte pittoresca di Ionia, poche miglia al mezzo-giorno di Mileto ; ed è sepcllita, per così dire, sotto le sue mine, che la calcano ; e vi crescono sopra mastici silvestri, oleastri, e varietà d’ altri arboscelli fiorifiri, comuni assai in questa region dell’ Asia. OF THE 31G IRAN PROMONTORY WITH FART OF THE 93 VIEW OF Tin KÌEAN PROMONTORI • : -• ■»( «I,; Sigi i’. 1 omo» i' • - , tl'C C noiap'i 1 A ; . ' .1 illage Ik I I • i ■* I •:< I • ■ : Ik- onerili \ ia,_ .-'til-the other in .Europe, with che is! j *f Samol i on lilt: I ' : - -'i. I uinb of Aja\. near the I; .tie.. . Vm : v. 93 VIEW OF THE SIGEAN PROMONTORY. This view of the Sigean Promontory, the supposed Cenotaph of Achilles, the village of 1 roaki, built on the ruins of the ancient town of Sigeum, the new castles of the Dardanelles, the one in Asia, and the other in Europe, with the island of Samothrace in the distance, was taken on the 18th of April 1 7 85, from some ruins vulgarly called the Tomb of Ajax, near the Rhetean Promontory. 94 VEDUTA DEL PROMONTORIO SIGEO. Questa veduta del Promontorio Sigeo, del supposto Cenotafo d’ Achille, del villaggio Troachi, fabbricato su le ruine dell’ antica città di Sigeum, de’ nuovi castelli de’ Dardanelli, l’uno in Asia, 1’ altro in Europa, coll’ isola di Samotracia in distanza, presa fu gli 18 Aprile, 1 785, da alcune ruine volgarmente chiamate il Sepolcro d’ Ajace, vicino al Promontorio Reteo. UBI TUOI CAM) OS I U Ti, V: diffcrentici; hi* of mount Itia. wm tie oFthi ’.reek hof.Sr.6t th .'incus i. :riptii extend d to within a raijc or t\v jfrl Cum m ly vili r i -[•pears in th niddli »f the pi. 1 i (lav* lie • ? Jam. : . Ivae sterilcs, e out. tri ; Assaraci pressere • mos, upla Do an k Jam lassa radici teucri r, ! -uniti Pergaina dumuis, s .,'i •. act* Aviti I disappointment in w. :iu. chmugii : u pi. • . treh . :ht* m of old Ttoy; hi effect thè'piare whcie Troy wood. b now . i-. land, and p. uy ovcrgrown*\vith low underwood. 95 CAMPOS UBI TRO)A FUIT. The present view of the fertile plain of Troy, the course of the Scamander, and the different heights of mount Ida, was taken from the back of the Greek church of St.George at Troaki, where the large basso-relievo with the famous inscription so often quoted, is still to be seen. It is conjectured that the most northern part of Troy might have extended to within a mile or two of the village of Cumkoie, that is the Sandy village, which appears in the middle of the plain. The traveller who has not read the following lines of Lucan, Jam sylvze steriles, et putres robore trunci, Assaraci pressere domos, et tempia Deorum Jam lassa radici tenent, ac tota teguntur, Pergama dumitis, will meet with disappointment in wandering through the plain in search of the ruins of old Troy; in effect the place where Troy stood, is now corn land, and partly overgrown with low underwood. 96 CAMPOS UBI TROJA FUIT. L’ attual veduta della fertile pianura di Troja, del corso dello Scamandro, e delle diverse alture del monte Ida, presa fù dal di dietro della chiesa Greca di S. Giorgio a Troachi, dove il gran bassorilievo, colla celebre iscrizione, tante volte citata, vedesi ancora. Si congettura che la parte più settentrionale di Troja stender si potesse un miglio, o due incirca del villaggio Cumkoie, cioè, villaggio arenoso, che si vede in mezzo della pianura. Il viaggiatore, il quale non ha letto li seguenti versi di Lucano, Jam sylvas steriles, et putres robore trunci, Assaraci pressere domos, et tempia Deorum Jam lassa radici tenent, ac tota teguntur Pergama dumitis, si crederà deluso vagendo per la pianura, e ricercando le ruine dell antica Troja. In fatti, il sito su di cui era Troja, è ora campo di grano, e di persemolo, oppur coperto d’ arbusti. O F TH E IP 0 ET 1' V Q O F H O M E K 97 IE'' O JE POiTK OF i! >M ! R sMV liN.A. fts uf columns ' 'l tn ' ! >• liaft ofji . mi • rvi 5 " ,l '• ’ . " ' " ! ' ' < ! ’ *° Mj “l ,le ’■ "i. eac ! i-ic of i, . r, ,!•« ,m cypicss«^ v •I 97 A VIEW OF THE PORTICO OF HOMER NEAR SMYRNA. It at present consists of seven large shafts of columns ofThasian marble, called Porta- Santa by the moderns. The shaft of the fifth column only has a base of white marble, and by its form shews that it has formerly supported an arch of the pier, of which, there are now no remains. The Portico is divided by the public road leading from Smyrna to Magnesia ; on each side of it is a Turkish burying ground planted with lofty cypresses. 98 VEDUTA DEL PORTICO D' OMERO VICINO A SMIRNE. Questo Rame ci presenta la veduta dell' Omeréo nello stato in cui ora è ; destinato a sepolcri de' Mussulmani. Le gran colonne, die vi restano in piedi sono di Porta-Santa, creduto il marmo Tasio degli antichi. ANTIQUE PEM sTAi-. A ,;r 11 • • : > white marble, Uh a fi line, v elico s the formation of the ws t,l -, cuw • 'I* »x 1 two i ; in height, three feet nine in hall *n width I j> • ! >lv iirin! , tue of Hon- it foriti su v . po u« w desu' i. h. ; with the si it. I ; 1 t pedo- il r> ’ useo 1 i l . by Kurkin n, as a piti] 1 . > i ta'amied: ri PL \V OK 1 HE I’ORTl -O. • il pia!. i die Is'p bui; eo' ed in tin* Plate appea lo £av ti.n if i ' • sii !»c • ' iti : ics. ion • 9 ir.onhm : t com- r -ted t< ihe .me r id glory .f tL. divine mr < ; uni is a qr. i,ul; • rr . th j temple and • - me .•( Homer. Hr n is 1 of i\ languì, portico .... circle in the bottom, pi ub ined the tempie, and image of Hotrw r . f I: -• -dicala of the h mans \vei« .si * d near I n : lie . ..• mi i • ' .. i « .ridar building -e end,' . , 1 in i‘< . fl '.( ! ■ l MK-vium was 1 iL.wi.sc ... . ltd icul. . . till .1 ave beta dedn ! iiflcrent '.nildin;. n -m * I d in ,Sir fb.uige \\ Inv! - .1 1 Sui) tua, • the Homeiiunum einj.- ‘ tw. The note length he portico !i\ • hundred and tv\ only-loin lece ri . . . an.! nv : <» ii '•»*>. luubmd .?• ! ■ ' ;• -in I : • cot : fi niraon. - I' , ;• • a :.tu 1 *> ■ . mi- ■.'..'il I v:. "d them in >W lUtmu ■ i ■ : ‘ >11; . I... \ i*J. !*. .Ii - . ' 'i . i ! ■. : r •••■ ii *ia e5 < ! i’ left. PLAN OF A ' ■ VO ’I . uì plan and : of Uriti., . V. u * as crectii . at . ' c \pence of Sultan Ah i Hamel, in the K • ' 0 ightcr, almost five m-.'c* Com Cor uitinople, upon the Bosphorus. A large antique pedestal of white marble, with a mutilated inscription, except the first line, which contains the formation of the laws and public acts, cum bona Fortuna. It is six feet two inches in height, three feet nine inches and a half in width, and probably supported a statue of Homer: it formerly stood at the south end of the portico, now destroyed, but still remains within the site of it. It is singular that this pedestal is now used on Fridays, by a Turkish Iman, as a pulpit to harangue to a Mahomedan audience. PLAN OF THE PORTICO. The plan of the large building engraved in this Plate appears to have been that of the Portico of Homer, as it perfectly corresponds with the description that Strabo has left us of a monument consecrated to the name and glory of that divine man. “ The Homerium is a quadrangular portico with a temple and statue of Homer.” The plan is that of a rectangular portico; and the semicircle in the bottom, probably contained the temple, and image of Homer. The Basilicata of the Romans were disposed nearly in the same way, and contained a semicircular building at the end, with the temple and images of the Roman Emperors. These buildings were covered, from whence we may conclude, that the Homerium was likewise covered, particularly as it resembles the large temple at Puzzolo, near Naples, supposed to have been dedicated to Serapis. This is a different building from that described in Sir George Wheeler’s account of Smyrna, as the Homerium, or temple of Janus. The whole length of the portico, is five hundred and twenty-four feet nine inches, and the width about two hundred and thirty-nine feet : the measure of the length was ascertained by the remains existing when I visited them in the Autumn of 1 7 85 ; but the width is guessed at, there being no traces of it left. PLAN OF A TURKISH BAGNIO. The plan and section of a Turkish Bagnio of Avhite marble, which was erecting at the expence of Sultan Abdul Hamet, in the Kiosk of his eldest daughter, almost five miles from Constantinople, upon the Bosphorus. 100 PIEDESTALLO ANTICO. Gran piedestallo antico di marmo bianco, con mutile iscrizione, eccetuatane la prima linea, che racchiude la formazione delle leggi, ed atti pubblici, curri bona Fortuna. Con¬ siste di sei piedi, e due pollici d’ altezza, tre nove e mezzo di larghezza, e probabil¬ mente sosteneva una statua d’ Omero. Stava per 1 innanzi all estremità meridionale del portico, ora distrutto, ma riman tuttavia nel recinto di esso. E cosa particolare, che questo piedestallo serve ora di pulpito, ne’ Venerdi, ad un Iman Turco, per arringar 1’ udienza. PIANTA DEL PORTICO. La pianta del grande edifizio incisa in questo Rame appartiene ad una fabbrica diroccata dell’antica Smirne, che dalla descrizione di Strabone sembra essere stato 1’Omeréo, o tempio d’ Omero, monumento consecrato al nome, ed alla gloria di quell’ uom divino. Così egli dice al libro decimoquarto : Tò ' Otrtpuov oro-). nx^iyavoc, eypusa. usar ' Ou-qiou xaì ÌLo&vov. L Omeréo è un portico quadrilatero , col tempio, e colla statua d' Omero. La pianta ci mostra un gran portico disposto in un rettangolo, e ’1 semicircolo nel fondo sarà stato probabil¬ mente il sito del tempio, e del simulacro d’ Omero. Le Romane basiliche erano presso a poco disposte così, ed aveano nel fondo semicircolare il tempio co’ simulacri degli Augusti. Queste fabbriche però erano coperte, laddove scoperto era 1’ Omeréo, e molto simile alla gran fabbrica di Pozzuolo chiamato il Tempio di Serapide. Questa fabbrica è diversa da quella descritta dal Cav. Giorgio Wheeler, nel di lui ragguaglio di Smirne, come 1’ Omeréo, o tempio di Giano. La lunghezza tutta del Portico è di cinque cento venti quattro piedi, e nove pollici, e la larghezza incirca due cento venti nove. La misura della lunghezza fu verificata per mezzo delle esistenti reliquie, allorché io le visitai nell’ autunno dell’ anno 1 7 8 5 ; ma dell’ ampiezza se ne congettura, non essen¬ do vene rimaste traccie. LUOGO, E SEZIONE DI UN BAGNO TURCO. Questo Bagno, di marmo bianco, fu eretto a spese del Sultano Abdul Amet nella Kiosk delia di lui prima genita, cinque miglia incirca da Costantinopoli, sul Bosforo. 101 A VIEW OF THE COLUMN OF (' >N'S1 WflN, 1 ' rekfi ! iieolt colili, of Cm .taminc. Uen er aged from drawing n. •; there , lx ,!!<» 1 ! ‘ ! 1 0 . , CHKi: : . ! 1 ' - ‘ : !)I i "Thecentit of the 1 '» i.i : ; mji » nmiilated fin mem , w . , , I.» ihe , .• I, , - ecu 1 on pedestal i tern high, an p ■ d 'often pieces of porphyry , e.e.’ 'which ab- ml i and . .out thirty-lime in circumfereOi on th> tun,; of pillai „ t ,, hi bed anu twenty feet from the ground stood the Coi I I An o. It v -•«. !• •' been transport. * cithei 'm At «as suppose.! V be the wort of Pltidi-s l'ite ani - i- : .. ,h. ■ ' .. „f Dm or as it was afterwards interpreted, tile inpei i , , will ,, in his right hand, the globe of the world in I.i-, left, and s crown ol rays , : m ii„: his head."* The column of (Vn stantii .c, juj ii., the Era] • i was then called . thrown down by lightning in m t cm l the reign of JNicef i. uus, < ; in the ! - ginning oi dial of Alexius (’; id y i Greti: mstin-;,.., ;.n.„t ih mp of the Column, that . was n tired ay . -h.. pi.) - L'ni; .• -t M , ( -umenus; hut that.the si , ■ irit , Ap hit id get twisted. eror, called the Seragl occupy tin ■ ofil. an. te.'t liyza. ■ it, .1 six o ,! t | and fifty-eight ' hficreihe ‘ !■ ti of Christ, by aculony -l Meg. -js 101 A VIEW OF THE COLUMN OF CONSTANTINE. The present Plate of the column of Constantine, and principal street of Constantinople, has been engraved from a drawing made there in the spring of the year 1 7 86. It is beautifully and accurately described by Gibbon, in the following expressive terms : “ The centre of the Forum of Constantine was occupied by a lofty column, of which a mutilated fragment is now degraded by the appellation of the burnt pillar. This column was erected on a pedestal of white marble twenty feet high, and was com¬ posed of ten pieces of porphyry ; each of which measured about ten feet in height, and about thirty-three in circumference: on the summit of the pillar, above one hundred and twenty feet from the ground, stood the colossal statue of Apollo. It was of bronze, had been transported either from Athens, or from a town in Phrygia, and was supposed to be the work of Phidias. The artist had represented the God of Dav, or as it was afterwards interpreted, the Emperor Constantine himself, with a sceptre in his right hand, the globe of the world in his left, and a crown of rays glittering on his head.” 6 The column of Constantine, and the statue of the Emperor, as it was then called, was thrown down by lightning in the latter end of the reign of Nicepliorus, or in the be¬ ginning of that of Alexius Comnenus ; and we learn by a Greek inscription towards the top of the Column, that it was repaired by order of the pious Emperor Manuel Comnenus ; but that the statue of Constantine, or Apollo, which stood at the top of it, no longer existed. The palace and gardens of the Turkish Emperor, called the Seraglio, occupy the site of the ancient Byzantium, founded six hundred and fifty-eight years before the birth of Christ, by a colony of Megarians. 102 VEDUTA DELLA COLONNA DI COSTANTINO. Questo Rame della Colonna di Costantino, e delle strade precipue di Costantinopoli è stato inciso da un disegno fatto sul luogo nell’aprile dell'anno, 17 86. Trovasi vaga¬ mente, e con accuratezza descritto nell’opera di Gibbon, ne seguenti termini: “ 11 centro del Foro di Costantino era occupato da un' alta colonna, un frammento mutilato della quale vien ora degradato col nome del pilastro bruciato. Questa colonna eretta fìr su di un piedistallo di marmo bianco, venti piedi d’ altezza, composta di dieci pezzi di portiro, ciascuno de’ quali era d incirca dieci piedi alto, ed all intorno di tientatre di circonferenza. Su la sommità di essa, circa cento venti piedi dal suolo, stava la statua colossale d’ Apollo. Era questa di bronzo, era stata ivi trasportata o d’ Atene, o pure da qualche città della Frigia, e supponevasi esser opera di Fidia. Avea 1' artista rappre¬ sentato il Dio del Giorno, oppure, come s' interpretò di poi, T Imperator Costantino istesso, con scettro nella destra, il globo del mondo nella sinistra, ed una rifulgente corona di raggi sul capo.” La Colonna di Costantino, e la statua dell’ Imperatore, come fu allor nominata, fìr precipitata giù da un fulmine verso la fine del regno di Niceforo, od al principio di quello d’ Alessio Cemneno : e ci vien fatto sapere da una iscrizion Greca, verso la cima della Colonna, eli' essa fù ristaurata per ordine del pio Imperatore Manuel Comneno, ma che la statua di Costantino, o Apollo, che le stava di sopra, non più esisteva. Il palazzo, ed i giardini dell’ Imperator Turco, detti il Seraglio, occupano la parte dell’ antica città di Bizanzio, fondata seicento cinquant’ otto anni prima dell era Cristiana, da una colonia di Megaresì. 103 ' ■ VIEV CHE INSIDI ÒI .-.vV t SI PHf • . r \ ■ w . f ! mie -r ■ . Santa Sq > > from i .. g:.T;ry all**»?ecl co il 1 Turi • ••• • • iva , > . 1 - il are, i ig ivo hundred an cd nd traili'* I .htwidc. In che cenlrc w Ltrj one hm d jmd * u%:. r: , • #’« ì ounded by i • tr cupola is -jiork-.d b' few. n \vh *• * *1 'vide pi *«ciing e -micev i! !.. •: ; ibis ha v' - • to i! r -;t of the \ ih • f . m.'u the «cuti pavement is eighty feet; n\ ht , there o a coir »rty columns of four feet in itele r ipou i als .. e Ucf , sixty ■ ' ■- rfljovc them, forming two galhri.s. 'These column* an- chiefly of v<.id • amn •. * tiu ■ ? . same si. alinosi. ‘ ora 1 p h .. and the I . and capita k arc sir - imi. not in t he smallest degree u sci ■ in. -i. Ore - The great cupola i«. .1 !.. • smr ;r ones. At the bottai, from I . c ;st. is 3 semicircular cupola, n, • v: ich was the altar, where ih* Ai * now >la< I. The roof is of stoni vnd t c cupola .as ornai >, • • •' > v. L p.cc es • f which are .till vid! !e. r ;Jls were origin; paini* ! sine been defaced. The pave -ent b inlaid mar s of ddT< real c - here ar. nine doors to the mosque; the pi iti < pal on*. ol bronze i* in the « cafre. I •* inside pf thiifjbòsque stri! s the s peccatori , . l inci rich admiration, fVor ics • and proportion ; but* the t tenor is hcavs L lo J.lc, dii' 1 jm - «*( .hi ' i-cf« I science of then -tipends, \ t .cs, and cover tl cupo, l:-. s' ith 1 id, took up all die h den pipi which eonvc 1 I : \V. or to the four ; • Soon after lb- edifie- was cm the A . ^ . i by an «... hquake, but ;dt I. order of Justinian; and it said, fo- greater IT.ttiess, rl\ the i. ok - composed of pirn ice stoni-'. Sin . 'che !n. I % creed js ceni m» • osqne y have ft cted in from « ' ■ . u,cs . m eh. of marh " ith cupola- \ ich sen as t- f) ao . nd respond to the anj - of the .. u ' i e d l i r m is laud steer' •*, wh . the l urks at ... ! ... th ■ ■ cis. 10 3 VIEW OF THE INSIDE OF SANTA SOPHIA. This view of the interior of Santa Sophia at Constantinople was taken in 1 7 86, from the gallery allotted to the Turkish women. The plan of this mosque is almost square, being two hundred and fifty-two feet long, and two hundred and twenty- eight wide. In the centre is a large cupola, of one hundred and eight feet diameter, surrounded by twenty-four windows ; this cupola is supported by four large stone pilasters, upon which rest four arches, and a wide projecting cornice with balusters above ; this balustrade serves as a support to the impost of the vault of the cupola. From the centre of the cupola to the pavement is eighty feet ; between the pilas¬ ters there is a colonnade of forty columns of four feet in diameter ; upon the capitals are arches, and above the arches, sixty other lesser columns with arches above them, forming two galleries. These columns are chiefly of verde antique, there are some however of porphyry, serpentine, and white marble; the shafts are of the same size almost from top to bottom, and the bases and capitals are singular, not in the smallest degree resembling the Greek orders. The great cupola is flanked by two smaller ones. At the bottom, fronting the east, is a semicircular cupola, under which was the altar, where the Alcoran is now placed. The roof is of stone, and the cupola was ornamented with mosaic work, pieces of which are still visible. The walls were originally painted, but have since been defaced. The pavement is of inlaid marbles of different colours. There are nine doors to the mosque; the prin¬ cipal one, of bronze, is in the centre. The inside of this mosque strikes the spectator on entering with admiration, from its size and proportion ; but the exterior is heavy, surrounded by supports, and the front is mean and ill built. Justinian, to build this temple, deprived the professors of the different sciences of their stipends, imposed taxes, and to cover the cupola with lead, took up all the leaden pipes which conveyed the water to the fountains. Soon after this edifice was erected, the cupola was destroyed by an earthquake, but was rebuilt by order of Justinian ; and it is said, for greater lightness, that the whole was composed of pumice stones. Since the Turks have converted this temple into a mosque, they have erected in front of the building several domes and some small chapels of marble, with cupolas which serve as mausoleums of the Ottoman family ; and corresponding to the four angles of the mosque, they have erected four minarets, or isolated steeples, where the Turks at certain fixed hours, invite the people to prayers. 104 The Turks have placed in the cupola, &c. different Arabic inscriptions, of which the following are translations : INSCRIPTION IN THE INTERIOR PART OF THE CUPOLA OF SANTA SOPHIA. In the name of God merciful and compassionate ! God is the light of heaven and of earth, like to whose light are almost the Aurora mornings in the purest crystal; they are like to a resplendent planet which takes light from the blessed tree, from the olive in the east and in the west, so that his oil shines without touching the fire, light upon light. God directs to his light those which he chooses. God speaks in parables to men, and God has a knowledge of all things. In the houses lie permits prayers to be offered up to him, and that his name be commemorated and praised day and night. That mankind be not occupied by trade or sale, so that they may call to mind God. He ordains orations and the distributions of alms. Fear then the day in which the hearts and intellects change. ANOTHER INSCRIPTION UPON THE DOOR CALLED SCADIRVAN. The Prophet says (let peace be upon him), let Constantinople be victoriously opened, since the best of princes is its sovereign, and the best of the army the conductor of armies. Hegira 1019, (that is, in the year of our Lord 1696.) Every time that Zacaria entered into the temple, he said, in the name of God merciful and compassionate, God, there is no other God but him living, and always existing, who is never sur¬ prised by sleep : he is him that is in the heaven and earth, who is ever that person who intercedes near him, without his permission? He has knowledge of what passes through his hands; of those that go contrary to him, and that do not comprehend any thing of his knowledge, if not of that which pleases him. His throne occupies the heaven and earth, and it does not displease him to keep it. He is the supreme excess. The temple of Santa Sophia was rebuilt by order of the Emperorjustinian, by the architects Anthemius and Isidorus of Tralles and Miletus. It had been reduced to ashes in a sedition that took place in the year 1 5 5 7. Notwithstanding the architecture of this temple is defective in many parts, still at the end of the tenth century it was esteemed the most celebrated edifice in Europe ; and the Doge Sebastian Ziani at that time sent to Constantinople for an architect to build the church of Saint Mark at Venice after a model of that of Santa Sophia. 105 VEDUTA INTERIORE DI SANTA SOFIA. Questa veduta fù disegnata in 17S6, dalla galleria destinata per uso delle donne Turche. Il piano di questa moschea è quasi quadrato, essendo due cento cinquanta due piedi di lunghezza, e due cento vent’ otto di larghezza. Nel centro v’ è una gran cupola di cent’ otto piedi di diametro, circondata da ventiquattro finestre. E sostenuta da quattro gran pilastri di pietra, su di cui posano quattro archi, ed una cornice, ampiamente sporgendo fuori, con balaustri di sopra. Questa balaustrata serve di sostegno all’ impostatura della volta della cupola.' Dal centro di questa fino al pavi¬ mento v’ è ottanta piedi : fra’ pilastri v’ è un ordine di quaranta colonne, di quattro piedi di diametro. Su’ capitelli vi sono degli archi, ed al di sopra di queste sessanta altre minori colonne, con altr’ archi di sopra, formando due gallerie. Le colonne sono principalmente di verde antico ; ve ne sono di porfiro, e di marmo serpentino, e bianco. Li fusti ne sono quasi della medesima grandezza da cima a fondo ; e le basi, come pure li capitelli, sono singolari, non rassomigliando in verun modo agl’ ordini dell’ archi¬ tettura Greca. La grande cupola è fiancheggiata da due altre minori. In fondo, verso 1’ oriente, v’ è una cupola semicircolare, sotto la quale v’ era 1’ altare, dove è colocato l’Alcorano. Il tetto è di pietra, e la cupola era adorna di lavori mosaici, pezzi de’ quali erano ancor visibili. Le mura erano dipinti, ma sono stati dopo guastati. Il pavimento è intarsiato di marmi di varj colori. La moschea ha nove porte, la principale delle quali, in bronzo, è nel centro. L’ interiore di questa moschea colpisce lo spettatore nell’ entrarvi, riempendolo d’ ammirazione, derivante dalla sua grandezza, e proporzioni. L’ esteriore, però è pesante circondato da sostegni ; e la facciata è meschina, e male eretta. Giustiniano, per fabbricar questo tempio, privò de’ loro stipendj li professori delle varie scienze, impose de’ dazj, e, per coprir la cupola di piombo, lo trasse da’ condotti, che somministravan le acque alle fontane. Poco dopo che fu eretto questo edifizio, la cupola fù distrutta da un terremoto ; ma fù di nuovo rifabbricata per ordine di Giustiniano, e dicesi che, per la maggior sua leggerezza, vi s’impiegò in tutto della pietra pomice. Doppo che li Turchi han con¬ vertito questo tempio in una moschea, vi han fabbricato dirimpetto varj piccioli edifizj, e cappellette, di marmo, con cupole, che servono di mausolei per le famiglie Ottomane ; e, corrispondenti a’ quattro angoli della moschea, eretto hanno quattro, così detti, minarets, o campanili isolati, su de’quali li Turchi a certe ore fisse, invitano il popolo alle preghiere. 106 I Turchi hanno poste nella cupola, ec. varie iscrizioni Arabiche, e le seguenti ne sono traduzioni: ISCRIZIONE NELLA PARTE INTERIORE DELLA CUPOLA DI SANTA SOFIA. In nome di Dio misericordioso, e compassionevole. Iddio è lume del cielo, e della terra, simile al di lui lume sono quasi lanterne le aurore mattutine nel cristallo più puro. Esse sono a guisa d’un pianeta risplendente, il quale s’ accende da un' albero benedetto, da un’ olivo nè orientale, nè occidentale, di modo eh’ il suo olio riluce senza che lo tocchi il fuoco, lume sopra lume. Dirige Iddio al suo lume chi vuole. Parla Iddio colle parabole agli uomini ; e Iddio è consapevole di tutte le cose. Nelle case permise che sia inalzata l’orazione, e sia commemorato in esse il suo nome, e lodato sia di giorno, e di notte. Che gli uomini non siano occupati dal negozio, e dalle vendite, acciò possano commemorare Iddio. Egli ordinò l’orazione, e la distribuzione delle limosine. Temino dunque un di, nel quale si mutano i cuori, e gl’ intelletti. ALTRA ISCRIZIONE NELLA PORTA DEL SCADIRVAN. Disse il Profeta (sopra di lui sia la pace), sia pur aperta vittoriosamente Costantinopoli, poiché il miglior dei principi è il di lei sovrano, ed il miglior dell’ esercito è il con¬ dottiero dell’ esercito. Anno 1109. Ogni volta eh’ entrava Zacarìa nel tempio diceva, nel nome di Dio misericordioso, e compassionevole. Iddio non v’ è altro Dio, che lui vivente, e sempre esistente, il quale non vien mai sorpreso dal sonno. Lui è quello, che sta nel cielo, ed in terra. Chi è mai quello il quale intercede presso di lui senza il suo permesso? Egli è consapevole di quanto hanno tra le sue mani, e di quanto hanno addietro d’ essi, e non comprendono alcuna cosa del di lui sapere, se non che di quello, che gl’ aggrada. Occupa la sua sedia il cielo, e la terra, e non li dispiace il conservarli. Esso è 1’ eccelso supremo. Il tempio di Santa Sofia eretto fu per ordine di Giustiniano, dagli architetti Antemio, ed Isidoro, di Traile, e Mileto. Era stato ridotto in cenere in una sedizione, eh’ ebbe luogo nell’ anno 1 5 5 7. Nonostante che l’architettura di questo tempio è piena di difetti in varie parti, pure alla fine del secolo decimo, stimata fu la fabbrica più celebre in Europa, ed il Doge Sebastiano Ziarii mandò in que’ tempi a Costantinopoli, per far d’indi venire un architetto, affine di fabbricare la chiesa di S. Marco a Venezia secondo un modello di Santa Sofia. P*: •VIEW OFS^SOPHIA FROM THE MINARET OF 10S VEDUTA DELL' ESTERIORE DI SANTA SOFIA. Questa veduta della Moschea di Santa Sofia, e del portone del Serraglio, fu presa da uno degli minarets della moschea del Sultano Aclnnet, 1’ anno 17 86. VIEW OF THE, GRATTO SIGWIORS SUMMER PAI VIEW Of THE 'GRAND'.Stt;NIOR’S SUMMER PALACI Bacii! ilu Km II. . UH II 1: : I tom Col . The Em. *^ c 1 1 F" ' • : hi».fini;iljr,_rci e s ill lie sprimr ! ... . I re, win. re .he ihe principal part of the. .summer. Il bu-. a t. y piclui ,.juc appi nee, Iron, tlic i fj being eov eel iih gil( coppers 109 VIEW OF THE GRAND SIGNIOR’S SUMMER PALACE. This Plate represents the Pavilion, or Summer Palace of the Grand Signior at Dolma Bachi, on the Thracian Bosphorus, four miles from Constantinople. The Emperor, with the greater part of his family, removes in the spring to this place, where he passes the principal part of the summer. It has a very picturesque appearance, from the roofs being covered with gilt copper. 110 VEDUTA DEL PALAZZO DI ESTATE DEL GRAN SIGNORE. Questo Rame rappresentali Padiglione, o Palazzo di estate del Gran Signore a Dolma Bacili, sul Bosforo di Tracia, quattro miglia da Costantinopoli. L Imperatore, colla- maggior parte della sua famiglia, partendo d’ indi nella primavera per rendersi a questo luogo, dove passa la più gran parte della state. Ha un’ apparenza molto pittoresca, il tetto essendo coperto di rame dorato. mount;.. vii. ' < I , GEORGE. Thu **» •>! i . ofAtTemp., hundrr. w! n : .-«ft • « «»>p< - raving contains a view of Eski Crini, th mcicr.r «pitai ol irica, with ?' .Sc f Azo. ;he nee. Jolanda: round the n ain nil » eight I h I.ski 1 '.i‘■ < is COM • « I.i «- subs and : n ni flings ; between the mountains iiiere. is a ' ich :.c xti dk > inch ’ ms, i jdoyrs, and arabi* and. The jxtsip i is ! . pai *rl) f>- e poim 1»:< :s the va nous object* uiupl- : . imirtun; pu to die cm . one belweeft Beni. ’ • • . . ” 5 -' -- 115 ANCIENT CAPITAL OF CRIM TARTARY. This engraving contains a view of Eski Crim, the ancient capital of Taurica, with the Sea of Azof in the distance. The land all round the mountains in the neighbourhood of Eski Crim is composed of an argillaceous substance, greasy and earthy, mixed with flints ; between the mountains there is a rich and extensive valley inclosing gardens, meadows, and arable land. The position is fine, particularly for the point of view ; besides the various objects which the valley and mountains present to the eye, one discovers the Clack Sea, that of Azof and Sivache, with the peninsula of Kertcli situated between them. 116 L’ANTICA METROPOLI DI TAURICA. Questo Rame contiene una veduta di Eslci Crim, l’antica metropoli di Taurica, col mare di Azof in lontananza. Il terreno intorno tutte le montagne di Eski Crim è com¬ posto di una sostanza argillosa, ontuoso, e grasso, misto di selci. Fra’ monti vedonsi ampie valli, giardini, prati, e terre arabili. Il sito è vago, particolarmente per il punto di vista; poiché, oltre gli oggetti varj, che le valli, e le montagne presentano alla vista, vedesi il Mar Nero, quello di Azof, colla penisola di Kerche situata fra di loro. C ITT & ,S K A PO R T OP TA 'ITK I C A C il K R A 0 117 W OF < \ffa; or theodo a. A V m ' t " 1 .1 ^ill in liit- r« ! ■ ... re. h Ik s ; ' of the ' et--- 11 • rhcoi • ; the Genius . .. ti ! •• ' -li r got po«v. i mi ol •• for tin tcond .w: _ rul -rtifi. . it. ir i. ; . ; 47 . it fell or . the hao of the Toi ks, when of a . c it 1 c l>oth of cenarne 4, hich h. i In eh . -nsidcrabk In th it o Rii I. * I-. i of j ! J-- t< • : lie i. from the * A VIEW OF CAFFA, OR THEODOSIA. A view of Gaffa, built in the form of an amphitheatre. It has regained its ancient name of Theodosia since it lias been possessed by the Russians. Caffa was built by the Greeks of the fifth century, upon the ruins of Theodosia ; the Genoese took it from the Tartars in 1226, and seventy-one years afterwards the Venetians drove out the Genoese, who soon after got possession of it for the second time, and fortified it. In the year 1474, it fell into the hands of the Turks, when of course it lost both its trade and commerce, which had been considerable. In the year 1 7 74, it was ceded by the Turks to Russia. It is in the latitude of 44 degrees, 5 8 minutes, on the Euxine, and not far from the borders of Circassia. 118 VEDUTA DI GAFFA, O TEODOSIA. Veduta di Gaffa, in forma d’anfiteatro. Ha riacquistato 1’ antico suo nome di Teodosia, dopo che li Russi ne presero possesso. Fù essa fabbricata da’ Greci nel quinto secolo su le mine di Teodosia. Li Genovesi la rapirono a’ Tartari nel 1226, e settant’ un anno dopo, li Veneziani ne scacciarono i Genovesi, li quali la ripreso poco doppo la seconda volta, e la fortificarono. Nell’ anno 14 74, cadde nel poter de’ Turchi, e perde in con¬ sequenza ed il traffico, ed il commercio, eli’erano stati ragguardevoli. L’anno 1 7 74, fù ceduta da’ Turchi alla Russia. È nella latitudine di 44 gradi, 5 8 minuti, sull’ Eussino, e non lungi da’ confini di Circassia. NOTES. CLASS IV. ANTIQUE GEMS. ' Philip de Stosch - - - page iii * Preliminary Observations on the various Manners observable in the Sculptures of the Ancients. - ... ; v 3 See a Discourse on the Worship ofPriapus, by R. P. Knight, Esq. p. 70. - - - -3 * No. 607. Class 2. - - - 5 5 Laconics, chap, xviii. - - - - ib. 6 Attics, chap. xxii. - . . . 7 ’ Salrnasius to Spanheim in Hadrian. 11. 16. 9 8 Hor. I. ode x. ... ,'b. 9 Voi. II. No. 50. . 11 10 Attics, chap. xxii. - - - - ib. " Bacchantes, v. 941. - - - . 13 13 Bacchi, v. SG3. - jb, 13 Museum Pium-Clementinum, Tom. I. Tav. XIX. et XXXI.. 15 14 Dempster Etruria Reg. Tom. I. Tav. VII. ib. 15 Museum Pium-Clementinum Tom. II. Tav. XIII. - ..... ib. 16 Antliol. lib. iv. c. 12. - ----- ib. 17 Antony and Cleopatra, Act I. Scene iv. " Plutarch in Antony. ------ ” Julius Ctesar, Scene last. - - - 30 Class I. No. 25 . Class II. No. 440, 741 . 31 Marielte Traile dcs Pierres gravées, p. SG. “ Ibid. Voi. I. p. 177.. 33 Pausanias Eliacs, chap. xix. - - 34 Paus. Attics, xv. ------ - 35 Winckel. Mon. Inid. - - - - - ” Rufinus, B. xi. chap. xxx. of his Ecclesias¬ tical History. - ... page 37 Sozom. B. v. chap. iii. - . . 38 Herod. B. ii. - - ... 39 Strabo, B xvii. - 30 Jainblicus lib. de Myst. Egypt. 31 Plutarch Sympos. Quest, lib. viii. quest. S. 33 Caylus, Voi. III. Tab. XI. fig. 1. 33 Plato in Timeus. .... 34 Horoapollo 1 Hierogl. .... ” Thesaur. Morell. Famil. Rom. Gens. Va¬ leria, No. 2. 36 Horoapollo 1 Hierogl. - 37 Mus. P. Clem. Tom. II. Tab. XVII. - 38 Plutarch, Isis ct Osiris. 39 Porphyrius de Antro Nymph, p. 112 ; ed. Holstenii. - 40 Tacitus de Mor. Ger. 4 ' Atliemeus, lib. xi. - 43 Winckelman Mon. In. 22. 43 Bonarotti, p. 70, 425. . 44 Hieroglyphic^, i. 17. ,s Spanheim de Usu et Prest. Nura. p. 343 1453- 46 Diodorus, lib. lxxxvii. 47 Mus. P. C. Voi. II. 48 Strabo, lib. viii. p. 354. 49 Horn. Odys. xvii. v. 300. 50 Morel. Num. Fam. Manilia. “ Paus. Eliac. cap. xvii. ib. ib. 120 CLASS V. SCULPTURE OF THE TEMPLE OF MINERVA. ’ The townships Theseus united to form the city, were twelve in number, (Strabo, lib. ix.) including the Cecropia, or Acropolis. Stepha- nus Bizantinus, therefore, in saying that Theseus induced eleven townships to form one city in the Cecropia, was not mistaken, as Meursius thinks, who would read twelve instead of eleven. Meursius in Thesto. Stepanus de Urbibus, page » In the Feed le, Theseus was represented as issuing from the earth to fight the barbarians. Pausanias, Attics, cap. xv. - 3 Pausanias, Attics, cap. xv. xvii. xxv. Plin. cap. xxxvi. § 4- 4 Plin. loc. cit. Paus. Attics, cap. xvii. xxviii. 5 Pausanias, Attics, cap. xxiv. 6 Ibid, cap. xxvii. - ’ Ibid, cap. xvii.. * Ibid, cap. iii. xxvii. * 5 The place where Theseus and Pirithous concerted many of their adventures, is said to have been near the temple of Serapis. Paus. Attics, cap. xviii. - 10 He was represented thus in the porticoes of the Ceramicus— © tktìu; , Aryu/xpan'a, xal Axp»o? (Pans. Att. iii.) Euripides, in Supplitili, frequently mentions the democracy founded in Athens by Theseus. - - " " Paus. Attics, chap xxxvi. § 4. xxviii. Plin. cap. page " Xenophon de Re Equestri, cap. xii. 10. » Ibid, cap. i. xi. 1, 8, 9- Julius Pollux, Onomast. n. 211. ,J Meursius, Panathenasa, cap- xix. Plato in Hipparcho.. 55 15 Pindar, Isthm. Ode VI. Str. 3- - - “ Lucretius V. v. 1409, 1422, et seq. ” See Bracci Comment, de Antiq. Sculpt, ib. Tom. I. Tab. XLVIII. and Tab. XXVII. of Additional Monuments. Also Mus. Pium- ib. Clement. Tom. II. Tab. XXI- (c) ib. " Theophrast. Hist. Plant. IV. 10 ; respect- ib. in»- the Kanina, or Thessalian pileum, see Eus- ib. tasius on Homer, II. K. pag. 1934. h 9- Jul. ib. Poll. VII. 174- - ib. ” Xenophon de Re Equestri, cap. xii. 10. - 30 Lucian, ed. Hemsterhusii, Tom. I. p. 279- ai Voyages, Tom. II. p. 145, et seq. 33 Pausanius, Arcad. xxx. - ib. 31 Ibid, Achaics, cap. xxi. Arcadics, xxx. 34 See ut supra, 22. - ” Heliodorus, iEthiop. I. 36 Horace, Carmen Speculare, v. 6. 37 Spanheim, Obs. in Callimach. Hymn, in ib. Done, v. 1 ; in Apoll. v. S. CLASS VI. A COLLECTION OF VIEW'S, RUINS, kc. 1 Demosth. I. Philip. ---■ 3 Stuart, Voi. II. p. 14- - - ■ 3 Pausanias, Attics xxxii. Chandler’s Travels, p. 163-. 71 1 * 3 4 Chandler’s Travels in Greece, p.37- 75 5 Ibid. p. 12. ' * Gibbon's Decline and Fall of the Romai 79 Empire, Voi. III. p. 16. - From the ^fjaltupcarc presisi, ly W. BULMER & CO. m ti WMim/ lni|uf 4 1 jMfj t -, . /#" 'll If] - I 3 k| u j/ ai' ili illtH U Id ittica nmv Y\ V^-v W"J/‘, mi \vNB£, ^ /■-. / ,yfw\ v ; _ itiMiiiTiryMr sM:: miminM:;:; ijgrara