ANGUS & R0BERTS0|TTtd7 New & Secondhand Booksellers Booksellers to the University 80 CASTLEREAGH STREET. SVnvrv I DOORWAY OF MARCO POLOS HOUSE IN THE CORTE SABBIONERA AT VENICE. THE BOOK OF SER MARCO POLO, THE VENETIAN, Concerning the Kingdoms and Marvels of the East . NEWLY TRANSLATED AND EDITED, WITH NOTES. By COLONEL HENRY YULE, C.B., LATE OF THE ROYAL ENGINEERS (BENGAL), HON. FELLOW OF THE GEOGRAPHICAL SOCIETY OF ITALY. IN TWO VOLUMES.— Vol. I. WITH MAPS, AND OTHER ILLUSTRATIONS . LONDON: JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET. 1871. The right 0/ Translation is reserved. "AvBpa fioi evverre Niovaa TToXvrpoTrov 09 puaXa 7 roXka II \arfgSrj .. XloWcov S’ dvOpomwv cBev da-rea real voov eyveo. Odyssey, I. “ A SEDER Cl PON EM MO IVI AMP ODDI VOLTI A LEV ANTE OND ’ ERAVAM SALITIj Che suole a riguardar giovare altruip Dante, Purgatory, IV. LONDON : PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, DUKE STREET, STAMFORD STREET, TO HER ROYAL HIGHNESS, MAEGHEEITA, Princess of Piedmont , THIS ENDEAVOUR TO ILLUSTRATE THE LIFE AND WORK OF A RENOWNED ITALIAN BY HER ROYAL IS, HIGHNESS’S GRACIOUS PERMISSION, ®cbrnitct) WITH THE DEEPEST RESPECT BY H. YULE Digitized by the Internet Archive in 2018 with funding from Getty Research Institute https://archive.org/details/bookofsermarcopo01polo_0 PREFACE. The amount of appropriate material, and of acquaintance with the medieval geography of some parts of Asia, which was acquired during the compilation of a work of kindred character for the Hakluyt Society, # could hardly fail to suggest as a fresh labour in the same field the preparation of a new English edition of Marco Polo. Indeed one kindly critic (in the Examiner) laid it upon the writer as a duty to undertake that task. Though at least one respectable English edition has appeared since Marsden’s,^ the latter has continued to be the standard edition, and maintains not only its reputation but its market value. It is indeed the work of a sagacious, learned, and right-minded man, which can never be spoken of otherwise than with respect. But since Marsden pub¬ lished his quarto (1818) vast stores of new knowledge have become available in elucidation both of the contents of Marco Polo’s book and of its literary history. The works of writers such as Klaproth, Abel-Remusat, D’Avezac, Reinaud, Quatremere, Julien, I. J. Schmidt, Gilde- meister, Ritter, Hammer-Purgstall, Erdmann, D’Ohsson, Defremery, Elliot, Erskine, and many more, which throw light directly or incidentally on Marco Polo, have, for the * Cathay and The IVay Thither , being a Collection of Minor Medieval Notices of China. London, 1866. The necessities of the case have required the repetition in the present work of the substance of some notes already printed (but hardly published) in the other. f Viz. Mr. Hugh Murray’s. I mean no disrespect to Mr. T. Wright’s edition, but it is, and professes to be, scarcely other than a reproduction of Marsden’s, with abridg¬ ment of his notes. PREFACE. viii most part, appeared since then. Nor, as regards the literary history of the book, were any just views possible at a time when what may be called the Fontal MSS. (in French) were unpublished and unexamined. Besides the works which have thus occasionally or inci¬ dentally thrown light upon the Traveller’s book, various editions of the book itself have since Marsden’s time been published in foreign countries, accompanied by comments of more or less value. All have contributed something to the illustration of the book or its history ; the last and most learned of the editors, M. Pauthier, has so contri¬ buted in large measure. I had occasion some years ago # to speak freely my opinion of the merits and demerits of M. Pauthier’s work ; and to the latter at least I have no desire to recur here. Another of his critics, a much more accomplished as well as more favourable one,*j* seems to intimate the opinion that there would scarcely be room in future for new com¬ mentaries. Something of the kind was said of Marsden’s at the time of its publication. I imagine, however, that whilst our libraries endure the Iliad will continue to find new translators, and Marco Polo—though one hopes not so plentifully—new editors. The justification of the book’s existence must however be looked for, and it is hoped may be found, in the book itself, and not in the Preface. The work claims to be judged as a whole, but it may be allowable, in these days of scanty leisure, to indicate below a few instances of what is believed to be new matter in an edition of Marco Polo; by which however it is by no means intended that all such matter is claimed by the editor as his own.J * In the Quarterly Review for July, 1868. f M. Nicolas Khanikoff. X In the Preliminary Notices will be found new matter on the Personal and Family History of the Traveller, illustrated by documents ; and a more elaborate attempt PREFACE. IX From the commencement of the work it was felt that the task was one which no man, though he were far better equipped and much more conveniently situated than the pre¬ sent writer, could satisfactorily accomplish from his own re¬ sources, and help was sought on special points wherever it seemed likely to be found. In scarcely any quarter was the application made in vain. Some who have aided most materially are indeed very old and valued friends ; but to many others who have done the same the applicant was unknown; and some of these again, with whom the editor began correspondence on this subject as a stranger, he is happy to think that he may now call friends. To none am I more indebted than to the Cavaliere Guglielmo Berchet, of Venice, for his ample, accurate, and generous assistance in furnishing me with Venetian documents, and in many other ways. Especial thanks are than I have seen elsewhere to classify and account for the different texts of the work, and to trace their mutual relation. As regards geographical elucidations, I may point to the explanation of the name Ghcluchelan (I. p. 55), to the discussion of the route from Kerman to Hormuz, and the identification of the sites of Old Hormuz, of Cobinan and Dogana, the establishment of the position and continued existence of Keshm , the note on Pein and Charchan , on Gog and Magog , on the geography of the route from Sindafu to Carajan, on Anin and Coloman , on Mutafili , Call, and Ely. As regards historical illustrations, I would cite the notes regarding the Queens Bolgana and Cocachin , on the Karaunahs , &c., on the title of King of Bengal applied to the K. of Burma, and those bearing upon the Malay and Abyssinian chronologies. In the interpretation of outlandish phrases, I may refer to the notes on Ondanique , Nono , Barguerlac, A rgon, Semin , Keshican, Toseaol, Bularguchi , Gat-paul, &c. Among miscellaneous elucidations, to the disquisition on the Arbre Sol or Sec in vol. i., and to that on Medieval Military Engines in vol. ii. In a variety of cases it has been necessary to refer to Eastern languages for pertinent elucidations or etymologies. The editor would however be sorry to fall under the ban of the medieval adage :— “ Vir qui docet quod 71 on sapit Dejinitur Bestia ! ” and may as well reprint here what was written in the Preface to Cathay :— “ I am painfully sensible that in regard to many subjects dealt with in the follow- ing pages, nothing can make up for the want of genuine Oriental learning. A fair familiarity with Hindustani for many years, and some reminiscences of elementary Persian, have been useful in their degree ; but it is probable that they may sometimes also have led me astray, as such slender lights are apt to do.” X PREFACE. also due to Dr. William Lockhart, who has supplied the materials for some of the most valuable illustrations; to Lieutenant Francis Garnier, of the French Navy, the gallant and accomplished leader (after the death of Captain Doudart de la Gree) of the memorable expedition up the Mekong to Yunnan; to the Rev. Dr. Caldwell, of the S. P. G. Mission in Tinnevelly, for copious and valu¬ able notes on Southern India; to my friends Col. Robert Maclagan, R.E., Sir Arthur Phayre, and Col. Henry Man, for very valuable notes and other aid; to Professor A. Schiefner, of St. Petersburg, for his courteous com¬ munication of very interesting illustrations not otherwise accessible ; to Major-General Alexander Cunningham, of my own corps, for several valuable letters; to my friends Dr. Thomas Oldham, Director of the Geological Survey of India, Mr. Daniel Hanbury, F.R.S., Mr. Edward Thomas, Mr. James Fergusson, F.R.S., Sir Bartle Frere, and Dr. Hugh Cleghorn, for constant interest in the work and readiness to assist its progress; to Mr. A. Wylie, the learned Agent of the B. and F. Bible Society at Shanghai, for valuable help; to the Hon. G. P. Marsh, U. S. Minister at the Court of Italy, for untiring kindness in the communication of his ample stores of knowledge, and of books. I have also to express my obligations to Dr. Nicolo Barozzi, Director of the City Museum at Venice, and to Professor A. S. Minotto, of the same city; to Professor Arminius Vambery, the eminent traveller; to Professor Fluckiger, of Bern; to the Rev. H. A. Jaeschke, of the Moravian Mission in British Tibet; to Colonel Lewis Pelly, British Resident in the Persian Gulf; to Pandit Manphul, C. S. I. (for a most interesting communication on Badakhshan); to my brother officer, Major T. G. Montgomerie, R.E., of the Indian Tri¬ gonometrical Survey; to Commendatore Negri, the in- PREFACE. xi defatigable President of the Italian Geographical Society ; to Dr. Zotenberg, of the Great Paris Library, and to M. Ch. Maunoir, Secretary-General of the Societe de Geographic ; to Professor Henry Giglioli, at Florence; to my old friend Major-General Albert Fytche, Chief Commissioner of British Burma; to Dr. Rost and Dr. Forbes-Watson, of the India Office Library and Museum; to Mr. R. H. Major, and Mr. R. K. Douglas, of the British Museum; to Mr. N. B. Dennys, of Hongkong; and to Mr. C. Gardner, of the Consular Establishment in China. There are not a few others to whom my thanks are equally due; but it is feared that the number of names already mentioned may seem ridiculous, compared with the result, to those who do not appreciate from how many quarters the facts needful for a work which in its course intersects so many fields required to be collected, one by one. I must not however omit acknowledgments to the present Earl of Derby for his courteous permission, when at the head of the Foreign Office, to inspect Mr. Abbott’s valuable un¬ published Report upon some of the Interior Provinces of Persia; and to Mr. T. T. Cooper, one of the most adventurous travellers of modern times, for leave to quote some passages from his unpublished diary. Palermo, December 31, 1870. CONTENTS OF VOL. I. Page Dedication . v Preface . vii Explanatory List of Illustrations . xiii INTRODUCTORY NOTICES REGARDING MARCO POLO AND HIS BOOK. I. Obscurities in the History of his Life and Book. Ramusio’s Statements .xxxiii § i. Obscurities, &c. 2. Ramusio his earliest Biographer; his Account of Polo. 3. He vindicates Polo’s Geography. 4. Compares him with Columbus. 5. Recounts a Tradition of the Traveller’s Return to Venice. 6. Recounts Marco’s Capture by the Genoese. 7. His statements about Marco’s liberation and marriage. 8. His account of the Family Polo and its ter¬ mination. II. Sketch of the State of the East at the Time of the Journeys of the Polo Family . xl § 9. State of the Levant. 10. The various Mongol Sovereignties in Asia and Eastern Europe. 11. China. 12. India and Indo- China. III. The Polo Family. Personal History of the Travel¬ lers TILL THEIR FINAL RETURN FROM THE EAST .. xliv § 13. Alleged origin of the Polos. 14. Claims to Nobility. 15. The Elder Marco Polo. 16. Nicolo and Maffeo Polo commence their Travels. 17. Their Intercourse with Kublai Kaan. 18. Their return home, and Marco’s appearance on the scene. 19. Second Journey of the Polo Brothers, accompanied by Marco. 20. Marco’s Employment by Kublai Kaan; and his Journeys. 21. Circumstances of the departure of the Polos from the Kaan’s Court. 22. They pass by Persia to Venice. Their relations there. xiv CONTENTS OF VOL. I. Page IV. Digression concerning the Mansion of the Polo Family at S. Giovanni Grisostomo . lv § 23. Probable period of their establishment at S. Giovanni Grisostomo. 24. Relics of the Casa Polo in the Corte Sabbionera. 24^. Recent corroboration as to traditional site of the Casa Polo. V. Digression concerning the War-Galleys of the Medi¬ terranean States in the Middle Ages . lx § 25. Arrangement of the Rowers in Medieval Galleys ; a separate Oar to every Man. 26. Change of System in 16th Century. 27. Some details of 13th-Century Galleys. 28. Fighting Arrange¬ ments. 29. Crew of a Galley and Staff of a Fleet. 30. Music and miscellaneous particulars. VI. The Jealousies and Naval Wars of Venice and Genoa. Lamba Doria’s Expedition to the Adriatic ; Battle of Curzola ; and Imprisonment of Marco Polo by the Genoese . lxx § 31. Growing Jealousies and Outbreaks between the Republics. 32. Battle in Bay of Ayas in 1294. 33. Lamba Doria’s Expedition to the Adriatic. 34. The Fleets come in sight of each other at Curzola. 35. The Venetians defeated, and Marco Polo a Prisoner. 36. Marco Polo in Prison dictates his Book to Rusticiano of Pisa. Release of Venetian Prisoners. 37. Grounds on which the story of Marco Polo’s capture at Curzola rests. VII. Rusticiano or Rustichello of Pisa, Marco Polo’s Fellow-Prisoner at Genoa, the Scribe who wrote down his Travels .lxxxiii § 38. Rusticiano, perhaps a Prisoner from Meloria. 39. A Person known from other Sources. 40. Character of his Romance Compilations. 41. Identity of the Romance Compiler with Polo’s Fellow - prisoner. 42. Further particulars regarding Rusticiano. VIII. Notices of Marco Polo’s History after the Ter¬ mination of his Imprisonment at Genoa .. .. xcii § 43. Death of Marco’s Father before 1300. Will of his Brother Maffeo. 44. Documentary Notices of Polo at this time. The Sobriquet of Milione. 45. Polo’s relations with Thibault de Cepoy. 46. His Marriage, and his Daughters. Marco as a Merchant. 47. His Last Will; and Death. 48. Place of Sepulture. Professed Portraits of Polo. 49. Further History of the Polo Family. IX. Marco Polo’s Book ; and the Language in which it WAS FIRST WRITTEN . Cvi § 50. General Statement of what the Book contains. 51. Language of the original Work. 52. Old French Text of the Societe de Geographic. 53. Conclusive proof that the Old French Text is the source of all the others. 54. Greatly diffused employment of French in that age. CONTENTS OF VOL. I. xv Page X. Various Types of Text of Marco Polo’s Book .. .. cxv § 55. Four Principal Types of Text. First, that of the Geographic or Oldest French. 56. Second, the Remodelled French Text ; followed by Pauthier. 57. The Bern MS. and two others form a sub-class of this Type. 58. Third, Friar Pipino’s Latin. 59. The Latin of Grynaeus, a Translation at Fifth hand. 60. Fourth, Ramusio’s Italian. 61. Injudicious Tamperings in Ramusio. 62. Genuine Statements peculiar to Ramusio. 63. Hypothesis of the Sources of the Ramusian Version. 64. Summary in regard to Text of Polo. 65. Notice of a Curious Irish Version. XI. Some Estimate of the Character of Polo and his Book .cxxix § 66. Grounds of Polo’s Pre-eminence among Medieval Travellers. 67. His true claims to glory. 68. Plis personal attributes seen but dimly. 69. Absence of scientific notions. 70. Map constructed on Polo’s data. 71. Singular omissions of Polo in regard to China; historical inaccuracies. 72. Was Polo’s Book materi¬ ally affected by the Scribe Rusticiano? 73. Marco’s reading embraced the Alexandrian Romances. Examples. 74. In¬ justice long done to Polo. Singular Modern Example. XII. Contemporary Recognition of Polo and his Book .. cxl § 75. How far was there diffusion of his Book in his own day ? 76. Contemporary References to Polo. T. de Cepoy; Pipino; Jacopo d’Acqui; Giov. Villani. 77. Pietro d’Abano; Jean le Long of Ypres. 78. Curious borrowings from Polo in the Romance of Bauduin de Sebourg. XIII. Nature of Polo’s Influence on Geographical Know¬ ledge . cli § 79. Tardy operation, and causes thereof. 80. General characteristics of Medieval Cosmography. 81. Roger Bacon as a Geographer. 82. Marino Sanuto the Elder. 83. The Catalan Map of 1375, the most complete medieval embodiment of Polo’s Geography. 84. Fra Mauro’s Map. Confusions in Cartography of the 16th Century from the endeavour to combine new and old informa¬ tion. 85. Gradual disappearance of Polo’s nomenclature. 86. Alleged introduction of Block-printed Books into Europe by Marco Polo. 87. Frequent opportunities for such introduc¬ tion in the Age following Polo’s. XIV. Explanations regarding the Basis adopted for the present Translation . clix § 88. Texts followed by Marsden and by Pauthier. 89. Eclectic Formation of the English Text of this Translation. 90. Mode of rendering Proper Names. XVI CONTENTS OF VOL. I. THE BOOK OF MARCO POLO. PROLOGUE. Page Preliminary Address of Rusticiano of Pisa .. .. i Chap. I. — How the Two Brothers Polo set forth from Con¬ stantinople TO TRAVERSE THE WORLD . 2 Notes. —i. Chronology. 2. “ The Great Seal' The Port of Soldaia. II. — How the Two Brothers went on beyond Soldaia .. 4 Notes. —1. Site and Rums of Sarai. 2. City of Bolghar. 3. Alau Lord of the Levant (i.e., Hulaku). 4. Ucaca on the Wolga. 5. River Tigeri. III.—How the Two Brothers, after crossing a Desert, came to the City of Bocara, and fell in with certain Envoys there. 9 Notes. —1. “ Bocara a City of Persia." 2. The Great Kaan's Envoys. IV. — How the Two Brothers took the Envoys’ counsel, AND WENT TO THE COURT OF THE GREAT KAAN .. II V. — How the Two Brothers arrived at the Court of the Great Kaan . 11 VI. — How the Great Kaan asked all about the manners of the Christians, and particularly about the Pope of Rome .. .. .. .. .. 11 N OTE. — Apostoille. VII. — How the Great Kaan sent the Two Brothers as his Envoys to the Pope . 12 Notes. —1. The Great Kaan's Letter. 2. The Seven Arts. 3. Re¬ ligious Lndijference of the Mongol Princes. VIII.— How the Great Kaan gave them a Tablet of Gold, BEARING HIS ORDERS IN THEIR BEHALF . 14 Notes. —1. The Tablet. 2. The Port of Ay as. IX.— How the Two Brothers came to the City of Acre ; AND THENCE TO VENICE . 16 Notes. —1. Names of the deceased Pope and of the Legate. 2. Negro- pont. 3. Mark's age. X. — How the Two Brothers again departed from Venice, on their Way back to the Great Kaan, AND TOOK WITH THEM MARK, THE SON OF MESSER Nicolas. 18 Note. —Oil from the LLoly Sepulchre. CONTENTS OF VOL. I. xvii Chap. Page XI.—How the Two Brothers set out from Acre, and Mark along with them. 19 Note. —Pope Gregory X. and his Election. XII.— How the Two Brothers presented themselves BEFORE THE NEW POPE . 21 Notes.—I. William of Tripoli. 2. Powers conceded to Missionary Friars. 3. Bundukdar and his Invasion of Armenia. 4. The Templars in Cilician Armenia. XIII. — How Messer Nicolas and Messer Maffeo Polo, ACCOMPANIED BY MARK, TRAVELLED TO THE COURT of the Great Kaan. 24 Note.— The City of Kemenfu, Summer Residence of Kublai. XIV. —How Messer Nicolo and Messer Maffeo Polo and Marco presented themselves before the Great Kaan . 25 Notes. — 1. Verbal. 2. “ Vostre Homme! XV. — How the Lord sent Mark on an Embassy of his 27 Notes. —i. The four Characters learned by Marco, what ? 2. Ma¬ ture of his employment. XVI.— How Mark returned from the Mission whereon HE HAD BEEN 'SENT . 29 XVII. — How Messer Nicolo, Messer Maffeo, and Messer Marco, asked Leave of the Great Kaan to go their Way . 30 Notes.—1. Risks to Foreigners on a change of Sovereign. 2. The Lady Bolgana. 3. Passage from Ramusio. XVIII.—How the Two Brothers and Messer Marco took Leave of the Great Kaan, and returned to their own Country . 32 Notes.—1. Mongol Royal Messengers. 2. Mongol communication with the Xing of England. 3. Medieval Ships of China. 4. Passage from China to Sumatra. 5. Mortality among the party. 6. The Lady Cocachin in Persian History. 7. Death of the Kaan. 8. The Princess of Manzi. BOOK FIRST. Account of Regions Visited or heard of on the Journey from the Lesser Armenia to the Court of the Great Kaan at Chandu. I.— Here the Book begins ; and first it speaks of the Lesser Hermenia .. .. .. .. . 41 Notes. — 1 . Little Armenia. 2. Meaning of Chasteaux. 3. Sickliness of Cilician Coast. 4. The phrase “ fra terre.” VOL. I. b xviii CONTENTS OF VOL. I. Chap. Page II.— Concerning the Province of Turcomania. 43 Notes. — 1. Brutality of the people. 2. Application of name Turco¬ mania. III. — Description of the Greater Hermenia. 45 Notes. —1. Erzingan. Buckrams, what were they 1 2. Erzrum. 3. Baiburt. 4. Ararat. 5. Oil zuells of Baku. IV. — Of Georgiania and the Kings thereof. 49 Notes. — 1. Georgian Kings. 2. The Georgians. 3. The Iron Gates and Wall of Alexander. 4. Box forests. 5. Goshawks. 6. Fish Miracle. 7. Sea of Ghel or Ghelan. 8. Names of the Caspian, and Navigation thereon. V. — Of the Kingdom of Mausul. 57 Notes. — 1. Atabeks of Mosul. 2. Nestorian and Jacobite Christians. 3. Mosolins. 4. The Kurds. 5. Mush and Mar din. VI.— Of the Great City of Baudas, and how it was taken 60 Notes.—1. Baudas, or Baghdad. 2. Island of Kish. 3. Basra. 4. Baldachins and other silk textures; Animal patterns. 5. Chronology. 6 . The Death of the Khalif Mostdsim. VII.— How the Calif of Baudas took counsel to slay all the Christians in his Land. 65 Notes. —1. Chronology. 2. “ Ses Regisles et ses Casses.” VIII.—How the Christians were in Great Dismay because OF WHAT THE CALIF HAD SAID . 66 Note. — The word “ cralantur.” IX.— How the One-eyed Cobler was desired to pray for the Christians. 67 X.— How the Prayer of the One-eyed Cobler caused the Mountain to move. 68 Note. — The Mountain Miracle. XI.— Of the Noble City of Tauris. 70 Notes. — 1. Tabriz. 2. Cremesor. 3. Traffic at Tabriz. 4. The Torizi. 5. Character of City and People. XII.— Of the Monastery of Saint Barsamo on the Borders of Tauris . .. .. 72 Note. — The Monastery of Barsauma. XIII. — Of the Great Country of Persia ; with some account of the Three Kings.. .. .. .. . 73 Notes. — 1. Kala'a Atishparastan. 2. The Three Kings. XIV. — How the Three Kings returned to their own Country. 75 Notes. — 1. The three mystic Gifts. 2. The Worshipped Fire. 3. Savah and Avail. The legend in Mas’udi. Embellishments of the Story of the Magi. CONTENTS OF VOL. I. xix Chap. Page XV.— Of the Eight Kingdoms of Persia, and how THEY ARE NAMED . 78 Notes. —1. The Eight Kingdoms. 2. Export of Horses , and Prices. 3. Persian brigands. 4. Persian wine. XVI.— Concerning the Great City of Yasdi . 84 Notes. —1. Yezd. 2. Yezd to Kerman. The Woods spoken of. XVII.— Concerning the Kingdom of Kerman . 86 Notes. —1. City and Province of Kerman. 2. Turquoises. 3. On- danique or Indian Steel. 4. Manufactures of Kerman. 5. Ealcons. XVIII. — Of the City of Camadi and its Ruins ; also TOUCHING THE CARAUNA ROBBERS . 91 Notes. —i. Products of the warmer plains. 2 . Humped oxen and fat-tailed sheep. 3. Scarani. 4. The Karaunahs and Nigu- darian Bands. 5. Canosalmi. XIX. — Of the Descent to the City of Hormos. ioi Notes. —1. Site of Old Hormuz and Geography of the Route from Kerman to Hormuz. 2. Dates and Fish Diet. 3. Stitched Vessels. “ One rudder,” why noticed as peculiar. 4. Great heat at Hormuz. 5. The Simiim. 6. History of Hormuz , and Polo's Ruomedan Acomat. 7. Second Route betzveen Hormuz and Kerman. XX. — Of the Wearisome and Desert Road that has NOW TO BE TRAVELLED . 11 5 Notes. —1. Desert of Lilt. Subterraneous Canals. XXI. — Concerning the City of Cobinan and the things THAT ARE MADE THERE ..' . 117 Notes. —1. Koh-Bandn. 2. Production of Tutia. XXII. — Of a certain Desert that continues for eight days’ Journey . 119 Notes. — 1. Deserts of Khorasan. 2. The Arbre Sol or Arbre Sec. XXIII. — Concerning the Old Man of the Mountain.. .. 132 Notes. — 1. The Assassins, Hashishin, or Mulahidah. 2. Apparent allusion in Boccaccio to this story. XXIV. — How the Old Man used to train his Assassins .. 134 Notes. —1. The story widely spread. Notable murders by the Sectaries. 2. Their different branches. XXV. — How the Old Man came by his End .. .. .. .. 138 Note. —History of the Destruction of the Sect by Ilulaku. Castles of Alamut and Girdknh. XXVI. — Concerning the City of Sapurgan .. . . 140 Note. — Shibrgdn, and the route followed. Dried Melons. b 2 xx CONTENTS OF VOL. I. Chap. Page XXVII.— Of the City of Balc .. .. 142 Notes. — 1. Balkh. 2. Country meant by Dogana. 3. Lions in the Oxus Valley. XXVIII.— Of Taican, and the Mountains of Salt. Also of the Province of Casem . 144 Notes. — 1. Talikan. 2. Mines . of Rock-salt. .3. Ethnological characteristics. 4. Kishm. 5. Porcupines. 6. Old Capital of Badakhshan. 7. New Capital. XXIX.— Of the Province of Badashan. 149 Notes. —1. Dialects of Badakhshan. Alexandrian lineage of the Princes. 2. Badakhshan and the Balas Ruby. 3. Azure Mines. 4. Naked barley. 5. Wild sheep. 6. Scenery of Badakhshan. 7. Repeated devastation of the Country from War. 8. Amplitude of feminine garments. XXX.—Of the Province of Pashai. 155 Note.— On the country intended by this name. XXXI.— Of the Province of Keshimur . 157 Notes. — 1. Kashmir language. 2. Kashmir Conjurors. 3. Im¬ portance of Kashmir in History of Buddhism. 4. Character of the People. 5. Vicissitudes of Buddhism in Kashmir. 6. Buddhist practice as to slaughter of animals. 7. Coral. XXXII.— Of the Great River of Badashan ; and Plain of Pamier . 162 Notes. — 1. The Upper Oxus and Wakhan. The title Nono. 2. The Plateau of Pamer. The Great Wild Sheep. Fire at great altitudes. 3. Bo lor. XXXIII. — Of the Kingdom of Cascar. ... .. 169 N ote. — Kashgar. XXXIV. — Of the Great City of Samarcan .. .. 170 Notes. —1. Christians in Samarkand. 2. ChagataVs relation to Kublai mis-stated. 3. The Miracle of the Stone. XXXV.— Of the Province of Yarcan . .. .. 173 Note. — Yarkand. Goitre prevalent there. XXXVI. — Of a Province called Cotan . 173 Notes. — 1. “ Adoration of MahommetT 2. Khotan. XXXVII. — Of the Province of Pein . .. 175 Notes. —1. Position of Pein. 2. The Yu or jade. 3. Temporary marriages. XXXVIII.— Of the Province of Charchan. 178 Note.— Position of Charchan and Lop. XXXIX. — Of the City of Lop, and the Great Desert .. 180 Notes.— 1. Geographical discrepancy. 2. Superstitions as to Deserts; their wide diffusion. The Sound of Drums in certain sandy acclivities. CONTENTS OF VOL. I. xxi Chap. Page XL.—Concerning the Great Province of Tangut ... 184 Notes. — 1. Tangut. 2. Buddhism encountered here. 3. Kajmak superstition , the “Heaven’s Ram.” 4. Chinese customs de¬ scribed here. 5. Mongol disposal of the Dead. 6. Super¬ stitious practice of avoiding to carry out the dead by the house- door ; its wide diffusion. XLI.— Of the Province of Camul. 189 Notes. — 1 . Kamul. 2. Character of the people. 3. Shameless custom. 4. Parallel. XLIL—Of the Province of Chingintalas .. .. .. .. 191 Notes. — 1 . The Country intended. 2. Asbestos Mountain. 3. The four Elements. 4. and 5. The Story of the Salamander. Asbestos fabrics. XLIIL— Of the Province of Sukchur .. 195 Notes.—1. Explanatory. 2. The City of Suhchau. 3. Rhubarb country. 4. Poisonous Pasture. XLIV.— Of the City of Campichu . 197 Notes. — 1. The City of' Kanchau. 2. Recumbent Buddhas. 3. Bud¬ dhist Days of Special Worship. 4. Matrimonial customs. 5 . Textual. XLV.— Of the City of Etzina. 202 Notes. — 1 . Position of Yetsina. 2. Textual. 3. The Wild Ass of Mongolia. XLVI.— Of the City of Caracoron. 203 Notes.— 1. Karakorum. 2. Chorcha. 3. Prester John. XLVIL—Of Chinghis, and how he became the First Kaan of the Tartars . 209 Notes. — 1 . Chronology. 2. Relations between Chinghiz and Aung Khan , the Prester John of Polo. XLVIII.— How Chinghis mustered his People to march against Prester John. 211 XLIX.— How Prester John marched to meet Chinghis.. 212 Notes. — 1. Plain of Tenduc. 2. Divination by Twigs and Arrows. L.— The Battle between Chinghis Kaan and Prester John. Death of Chinghis . 215 Note.— Real circumstances and date of the Death of Chinghiz. LI.— Of those who did Reign after Chinghis Kaan, AND OF THE CUSTOMS OF THE TARTARS. 216 Notes. — 1 . Origin of the Cambuscan of Chaucer. 2. Historical errors. 3. The Place of Sepulture of Chinghiz. 4. Bar¬ barous Funeral Superstition. LII.— Concerning the Customs of the Tartars .. .. 219 Notes. — 1. Tartar Huts. 2. Tartar Waggons. 3. Pharaoh's Rat. 4. Chastity of the Women. 5. Polygamy and Marriage Customs. XXII CONTENTS OF VOL. I. Chap. LI 11 —Concerning the God of the Tartars Notes. —i. The old Tartar idols. 2. Kumiz. Page 224 LIV — Concerning the Tartar Customs of War .. .. 228 Notes. — 1. Tartar Arms. 2. The Decimal Division of their Troops. 3. Textual. 4. Blood-drinking. 5. Kurut, or Tartar Curd. 6. The Mongol military rapidity and terrorism. 7. Corrup¬ tion of their Nomade simplicity. LV — Concerning the Administration of Justice among the Tartars. 2 34 Notes.—1. The Cudgel. 2. Punishment of Theft. 3. Marriage of the Dead. 4. Textual. LVI.—Sundry Particulars of the Plain beyond Cara- coron .236 Notes. — 1. Textual. 2. Bargu, the Mecrit, the Reindeer, and Chase of Water fowl. 3. The bird Barguerlac, the Syrrhaptes. 4. Gerfalcons. LVI I.—Of the Kingdom of Erguiul, and Province of SlNJU . 241 Notes. —1. Erguiul. 2. Siningfu. 3. The Yak. 4. The Musk Deer. 5. The Reeves's Pheasant. LVIIL—Of the Kingdom of Egrigaia. 247 Notes. — 1. Egrigaia. 2. Calachan. 3. White Camels, and Camlets ; Siclatoun. LIX. — Concerning the Province of Tenduc, and the Descendants of Prester John . 249 Notes. — 1. The name and place Tenduc. King George. 2. Standing Marriage Compact. The title Gurgan. 3. Azure. 4. The terms Argon and Guasmul. The Dungens. 5. The Rampart of Gog and Magog. 6. Tartary cloths. 7. Siwanhwafu. LX. — Concerning the Kaan’s Palace of Chagannor .. 260 Notes. —1. The word Sesnes. 2. Chagan-nor. 3. The five species of Crane described by Polo. 4. The word Cator. LXI.—Of the City of Chandu, and the Kaan’s Palace THERE . 263 Notes. — 1. Chandu, properly Shangtu. 2. The Bamboo Palace. Uses of the Bamboo. 3. Kublai's Annual Migration to Shangtu. 4. The White Horses. The Oirad Tribe. 5. The Mare's Milk Festival. 6. Weather Conjuring. 7. Ascription of Cannibalism to Tibetans, &c. 8. The term Bacsi. 9. Magical Feats ascribed to the Lamas. 10. Vast extent of Lama Convents. 11. Married Lamas. 12. Patarins. 13. The Ascetics called Sensin. CONTENTS OF VOL. I. xxiii BOOK SECOND. PART I. Chap. Page I.— Of Cublay Kaan, the Great Kaan now reigning, and of his Great Puissance.295 Note. —Eulogies of Kublai. II. — Concerning the Revolt of Nayan, who was Uncle to the Great Kaan Cublay. 296 Notes — 1 .Chronology. 2. Kublais Age. 3. His Wars. 4. Nayan, and his true relationship to Kublai. III. — How the Great Kaan marched against Nayan.. .. 298 Note. —Addition from Ramusio. IV. — Of the Battle that the Great Kaan fought with Nayan .300 Notes. — 1. The word Bretesche. 2. Explanatory. 3. TheNakkara. 4. Parallel Passages. 5. Verbal. 6. The Story of Nayan. V.— How the Great Kaan caused Nayan to be put to Death .306 Notes. — 1. The Shedding of Royal Blood avoided. 2. Chore ha , Kaoli, Bar skill, Sikintinju. 3. fews in China. VI.— How the Great Kaan went back to the City of Cambaluc . 309 Note. — Passage from Ramusio respecting the Kaan's views of Re¬ ligion. Remarks. VII.— How the Kaan rewarded the Valour of his Captains.312 Notes. — 1. Parallelfrom Sanang Setzen. 2. The Golden Honorary Tablets or Paizah of the Mongols. 3. Umbrellas. 4. The Gerfalcon Tablets. VIII. — Concerning the Person of the Great Kaan .. .. 318 Notes.-— 1. Colour of his Eyes. His Wives. 3. The Kungurat Tribe. Competitive Examination in Beauty. IX. — Concerning the Great Kaan’s Sons . 321 Notes. — 1. Kublai's intended Heir. 2. His other Sons. X. —Concerning the Palace of the Great Kaan .. .. 324 Notes. — 1. The word Tarcasci. 2. Arsenals of the Palace. 3. The Gates. 4. Various Readings. 5. Wide diffusion of the kind of Palace here described. 6. Parallel description. 7. Modern account of the Lake, &=c. 8. “ Roze de l’ajur.” 9. The Green Mount. 10. Textual. XXIV CONTENTS OF VOL. I. Chap. Page XI.— Concerning the City of Cambaluc . 331 Notes.- —1. Chronology , Crc. of Peking. 2. The City Wall. 3. Changes hi the extent of the 'City. 4. Its ground plan. 5. A larm Tozvers. 6. Uneasiness of the Mongol rulers respecting the Chinese. XII.— How the Great Kaan maintains a Guard of Twelve Thousand Horse, which are called Keshican . 336 Note.- —The term Quescican. XIII.— The Fashion of the Great Kaan’s Table at his High Feasts. .. 338 Notes. — 1. Order of the Tables. 2. The word Vernique. 3. The Buffet of Liquors. 4. The superstition of the Threshold. 5. Chinese Etiquettes. 6. Jugglers at the Banquet. XIV.—Concerning the Great Feast held by the Grand Kaan every year on his Birthday. 343 Notes.—1. The Chinese Year. 2. “ Beaten Gold.'’ 3. Textual. Festal changes of costume. XV.—Of the Great Festival which the Kaan holds on New Year’s Day .. . 346 Notes.—1. The White Month. 2. Mystic value of the number 9. 3. Elephants at Peking. 4. Adoration of Tablets. Kow-tow. XVI.—Concerning the Twelve Thousand Barons who receive Robes of Cloth of Gold from the Emperor on the Great Festivals, thirteen changes a-piece .. .. .. . .. 349 Notes. — 1. Textual. 2. The'words Camut and Borgal. 3. Tame Lions. XVII.— How the Great Kaan enjoineth his People to supply him with Game. 352 Note .—Parallel Passage. " XVIII.— Of the Lions and Leopards and Wolves that the Kaan keeps for the Chase .. 353 Notes.—1. The 'Cheeta or Hunting Leopard. 2. Lynxes. 3. The Tiger , termed Lion by Polo. 4. The Barkut Eagle. XIX.— Concerning the Two Brothers who have charge of the Kaan’s Hounds .. .. .. 356 Note.— The Masters of the Hounds, and their title. XX.— How the Emperor goes on a Hunting Expedi- TI0N •• . 357 Notes. — 1. Direction of the Tour. 2. LLawking Establishments. 3. The word Toskaul. 4. The word Bularguchi. 5. Kublai’s Litter. 6. Kachar Modern. 7. The Kaaris Great Tents. 8. The Sable and Ermine. 9. Pet is de la Croix. CONTENTS OF VOL. I. xxv Chap. Page XXI.—How the Great Kaan, on returning from his Hunting Expedition, holds a Great Court and Entertainment .. ..365 Note. — This chapter peculiar to the 2nd Type of MSS. XXII.— Concerning the- City of Cambaluc, and its . great Traffic and Population . 367 Notes. —1. Suburbs of Peking. 2. The word Fondaco. XXIII.— [Concerning the Oppressions of Achmath the Bailo, and the Plot that was formed against him] . .. ..370 Notes.'—1. Chapter peculiar to Ramusio. 2. KublaPs Administra¬ tion. The Rise of Ahmad. 3. The term Bailo. 4. The Con¬ spiracy against Ahmad as related by Gaubil from the Chinese. 5. Marco's presence and upright conduct commemorated in the Chinese A nnals. The Kaan's prejudice against Mahomedans. XXIV.— How the Great Kaan causeth the Bark of Trees, MADE INTO SOMETHING LIKE PAPER, TO PASS FOR Money over all his Country. 378 Note.— Chinese Paper Currency. XXV.— Concerning the Twelve Barons who are set OVER ALL THE AFFAIRS OF THE GREAT KAAN .. 385 Note.— The Ministers of the Mongol Dynasty. The term Sing. XXVI.— How the Kaan’s Posts and Runners are sped THROUGH MANY LANDS AND PROVINCES . 388 Notes. —i. Textual. 2. The word Yam. 3. Government Hostelries. 4. Digression from Ramusio. 5. Posts Extraordinary. 6. Discipline of the Posts. 7. Antiquity of Posts in China , &c. XXVII.—How the Emperor bestows help on his People, WHEN THEY ARE AFFLICTED WITH DEARTH OR Murrain .393 Note. —KublaVs remissions, and justice. XXVIII.— How the Great Kaan causes Trees to be planted by the Highways . 394 XXIX. — Concerning the Rice-Wine drunk by the People of Cathay.394 Note. —Rice wine. XXX. — Concerning the Black Stones that are dug in Cathay, and are burnt for Fuel. 395 Note.— Consumption of Coal in China. XXXI.—How the Great Kaan causes Stores of Corn to BE MADE, TO HELP HIS PEOPLE WITHAL IN TIME of Dearth. 396 Note. — The Chinese Public Granaries. XXVI CONTENTS OF VOL. I. Chap. Page XXXII. — Of the Charity of the Emperor to the Poor .. 397 Note. — Buddhist influence, and Chinese charities. XXXIII. — [Concerning the Astrologers in the City of Cambaluc].399 Notes. —1. The word Tacuin. The Chinese Almanacs. 2. The Chinese and Mongol Cycle. XXXIV.— [Concerning the Religion of the Cathayans ; THEIR VIEWS AS TO THE SOUL ; AND THEIR Customs] .404 Notes.—1. Textual. 2. Do. 3. Exceptions to the general charge of Irreligion brought against the Chinese. 4. Politeness. 5. Filial Piety. EXPLANATORY LIST OF ILLUSTRATIONS TO VOLUME I. INSERTED PLATES AND MAPS. To face Title . . . Doorway of the House of Marco Polo in the Corte Sab- bionera at Venice (see p. lvii). Woodcut from a drawing by Signor L. Rosso, Venice. ,, page c. Reduced Facsimile of the Will of Marco Polo, preserved in St. Mark’s Library. On half the scale of the original. Photo¬ lithography, from a negative taken under the superintendence of Cavaliere G. Berchet. ,, ,, cviii. Facsimile of Handwriting from the Crusca Italian MS. of Polo’s Book, and of the indorsement upon it. Lithograph from a tracing by the Editor. ,, ,, cxxxiv. Probable view of Marco Polo’s own Geography : a Map of the World, formed as far as possible from the Traveller’s own data. Drawn by the Editor. ,, ,, i. Marco Polo’s Itineraries, No. I. Western Asia. ( Map illustrating the geographical position of the City of Sarai. Plan of part of the remains of the same city. Reduced from a Russian plan published by M. Grigorieff. ,, ,, 28. Reduced Facsimile of part of the Buddhist Inscription of the Mongol Era, on the Archway at Keu-yung-KWAN in the Pass of Nankau, north-west of Peking, showing four of the characters in use under the Mongol Dynasty. Photolithograph from original impressions taken by, and in the possession of, Mr. A. Wylie. See an Article by Mr. Wylie in the f . R . A . S.for 1870 , p . 14. { Plan of Ayas, the Laias of Polo. From an Admiralty Chart . Plan of position of Dilawar, the supposed site of the Dilavar of Polo. Ext . from a Survey by Lt .- Col . D . G . Robinson , R . E . ,, ,, 108. Marco Polo’s Itineraries, No. II. Routes between Kerman and Hormuz. ,, ,, 168. Do. do. No. III. Regions on and near the Upper Oxus. ,, ,, 316. “ Table d'Or de Commandement the Paiza of the Mongols, from a specimen found in Siberia. Reduced to one-half the scale of the original , from an engraving in a Paper by I. J. Schmidt. in the Bulletin de la Classe historico-philologique de l’Acad. imp. des Sciences, St.-Petersbourg, tom. iv. No. 9. ,, ,, 332. Plan of Peking as it is, and as it was about a.d. 1290. ,, ,, 378. Bank-note of the Ming Dynasty, on one-half the scale of the original. Reduced from a genuine note in the possession of W. Lockhart, Esq., F.R.G.S. N.B .—The facsimile is as exact as could be effected , with these exceptions : (1) that the colour of the original is considerably darker ; (2) that the vermilion seal - impressions , of which only the slightest traces remained , have been restored from other sources . ,, ,, 384. Facsimile of a Modern Peking Bank-note ; from a specimen in the possession of Mr. Lockhart. ,, last page . Marco Polo’s Itineraries, No. IV. Eastern Asia. LIST OF ILLUSTRATIONS TO VOL. I. xxviii WOODCUTS PRINTED WITH THE TEXT. Introductory Notices. Page xl. Arms of the Polo family, according to Marco Barbara. ,, xlviii. The Piazzetta at Venice in the 14th century. From the Frontispiece Miniature of the MS. of Marco Polo in the Bodleian. (Borrowed from the National Miscellany , published^by J. H. Parker, Oxford, for 1853—55, and see Street’s Brick and Marble , &c., 1855, P- I 5 0_ I5I-) ,, lvi. Three extracts from maps of Venice, showing the site of the Ca’ Polo at three different periods. (1) From the great woodcut Map or View of Venice, dated 1500, and commonly called Albert Dtirer’s. (2) From a Plan by Cav. Lodovico Ughi, 1729. (3) From the Modern Official Plan of the City. ,, lxii. Extract from a fresco by Spinello Aretini, in the Municipal Palace at Siena, representing a galley-fight between the Venetians and the fleet of the Emperor Frederick Barbarossa, and illustrating the arrange¬ ments of medieval galleys. Drawn from a very dim and imperfect photograph, after personal inspection of the original. ,, lxiv. Diagram of arrangement of oars in galleys. ,, lxvi. Extract from a picture by Domenico Tintoretto in the Ducal Palace at Venice, representing the same galley-fight. After an engraving in the Theatrum Venetum. ,, lxxvii. Marco Polo’s Galley going into action at Curzola. Drawn by Signor Q. Cenni, 15 Via S. Antonio, Milan, from a design by the Editor. ,, lxxviii. Map to illustrate the sea-fight at Curzola, where Marco Polo was taken prisoner. ,, lxxxv. Seal of the Pisan Prisoners in Genoa, after the battle of Meloria (1284). From Manni , Osservazioni Storiche sopra Sigilli Antichi , tom. xii. ,, cii. The Convent and Church of S. Lorenzo, the burial-place of Marco Polo, as it existed in the 15th century. From the Map of 1500 (see above). ,, ciii. Figure of Marco Polo, from the first printed edition of his Book, pub¬ lished in German at Nuremberg, 1477. Traced from a copy in the Berlin Library. ,, cxliii. Tailed Star near the Antarctic, as Marco Polo drew it for Pietro d’ Abano. From the Conciliator of Pietro d’ Abano. Prologue. Page 3. Remains of the castle of Soldaia or Sudak. After Dubois de Montpereux , Voyage autour du Caucase , Atlas, 3d s. PI. 64. ,, 7. Ruins of Bolghar. After Demidoff, Voyage dans la Russie meridionale , PI. 75 - ,, 14. The Great Kaan delivering a golden tablet to the two elder Polos. From a miniature in the Livre des Merveilles du Monde (Fr. 2810) in the Library at Paris, fol. 3 verso. ,, 16. Castle of Ay as. After Langlois, Voyage en Cilicie. ,, 17. Plan of Acre as it was when lost (a.d. 1291). Reduced and translated from the contemporary plan in the Secreta Fidelium Crucis of Marino Sanuto the Elder, engraved in Bongars, Gesta Dei per Francos , vol! ii. H 9 9 9 9 9 9 99 9 9 99 9 9 99 9 9 99 9 9 99 9 9 LIST OF ILLUSTRATIONS TO VOL. I. xxix 20. Portrait of Pope Gregory X. After J B. de Cavaleriis Pontificum Ro- manorum Effigies, &c. Romoe, 1580. 37. Ancient Chinese war-vessel. From the Chinese Encyclopaedia called San- Thsai- Tliou-Hoei. Book First. 42. Coin of King Hethum I. and Queen Isabel of Little Armenia. From an original in the British Museum. 48. Castle of Baiburt. After Texier, U Armenie, PI. 3. 53. View of Derbend. After a cut from a drawing by M. Moynet in the Tour du Monde , vol. I. 58. Coin of Badruddin Lolo of Mosul (A.H. 620). After Marsden's Numis- mata Orientalia, No. 164. 71. Ghazan Khan’s Mosque at Tabriz. Borrowed from Fergusson's History of Architecture. 90. Kashmir scarf with animals, &c. After photograph from the scarf in the India Museum. hi. Illustrations of the use of the double rudder in the Middle Ages. 6 figures, viz., Nos. 1 and 2, from Pertz, Serif tores, tom. xviii. after a Genoese Chronicle; No. 3, Sketch from fresco of Spinello Aretini at Siena; No. 4, Seal of Port of Winchilsea, from Sussex Archceological Collections, vol. i. 1848; No. 5, Sculpture on Leaning Tower at Pisa, after Jal, Archeologie Navale; No. 6, from the Monument of Peter Martyr, the persecutor of the Lombard Patarini , in the church of St. Eustorgius at Milan, after Le Tombc ed i Monumenti Illustri d' Italia, Mil. 1822-23. 127. The Arbre Sec, and Arbres du Soleil et de la Lune. From a miniature in the Prose Romance of Alexander, in the B. Museum MS. called the Shrewsbury Book (Reg. xv. e. 6). 131. The Chinar or Oriental Plane, viz., that called the Tree of Godfrey of Boulogne at Buyukdere, near Constantinople. Borrowed from Le Monde Vegetal of Figuier. 158. Ancient Buddhist Temple at Pandrethan in Kashmir. Borrowed from Fergussori’s History of Architecture. 167. Horns of the Ovis Poli, or Great Sheep of Pamer. Drawn by the Editor from the specimen belonging to the Royal Asiatic Society. 200. Great Lama Monastery, viz., that at Jehol. After Staunton’s Narrative of Lord Macartney 1 s Embassy. 203. The Kyang, or Wild Ass of Mongolia. After a plate by Wolf in the Journal of the Royal Zoological Society. 223. Medieval Tartar Huts and Waggons. Drawn by Sig. Quinto Cenni, on a design compiled by the Editor from the descriptions of medieval and modern travellers. 226. Tartar idols and Kumiz churn. Drawn by the Editor after data in Pallas and Zaleski. 240. The Syrrhaptes Pallasii; Bargherlac of Marco Polo. From a plate by Wolf in the Ibis for April, i860. 246. Reeves’s Pheasant. After an engraving in Wood's Illustrated Natural History. 258. The Rampart of Gog and Magog. From a photograph of the Great Wall of China. Borrowed from Dr. Rennie's Peking and the Pekingese. 270. A Pavilion at Yuen Min Yuen, to illustrate the probable style of Kublai Kaan’s Summer Palace. Borrowed from Michie's Siberian Overland Route. XXX LIST OF ILLUSTRATIONS TO VOL. I. Page 99 99 99 281. Chinese Conjuring Extraordinary. Extracted from an engraving in Edward Melton's Zeldzaame Reizen , &c. Amsterdam, 1702. 284. A Monastery of Lamas. Borrowed from the Tour du Monde. 291. A Tibetan Bacsi. Sketched from the life by the Editor. 303. Nakkaras. From a Chinese original in the Lois des Empereurs Mandchous ( Thai-Thsing-Hoei-Tien-Thou ), in the Paris Library. 304. Nakkaras. After one of the illustrations to Blochmann’s edition of the Ain-i-Akbari. 314. Seljukian coin, with the Lion and the Sun (a.h. 640). After Marsden's Numismata Orientalia , No. 98. 319. Portrait of the Great Kaan Kublai. From a Chinese engraving in the Encyclopaedia called San-Thsai-Thou-Hoei; in the Paris Library. 329. The Winter Palace at Peking. Borrowed from Fergusson's History of Architechire. 330. Distant view of the “Green Mount.” Borrowed from the Tour du Monde. 335. South gate of the “Imperial City” at Peking. From an original sketch belonging to W. Lockhart , Esq. 355. The Barkut Eagle. After Atkinson's Oriental and Western Siberia. 364. The tents of the Emperor Kienlung. From a drawing in the Staunton Collection in the British Museum. 369. Plain of Cambaluc; the City in the distance; from the hills on the north¬ west. From a photograph. Borrowed from Dr. Rennie's Peking. 402. Court of the Observatory at Peking, with ancient instruments of the Mongol era. Borrowed from the Tour du Monde. 409. Marble Archway at Keu-yung-kwan in the Nankau Pass. From a photo¬ graph lent by W. Lockhart , Esq. MARCO POLO AND HIS BOOK. INTRODUCTORY NOTICES. MARCO POLO AND HIS BOOK. INTRODUCTORY NOTICES. I. Obscurities in the History of his Life and Book. Ramusio’s Statements. i. With all the intrinsic interest of Marco Polo’s Book, it may perhaps be doubted if it would have continued to exer¬ cise such fascination on many minds through succes- obscurities • . . , 1 • /'/'•, • of P°^°’ s sive generations were it not for the difficult questions Book, and which it suggests. It is a great book of puzzles, History, whilst our confidence in the man’s veracity is such that we feel certain every puzzle has a solution. And such difficulties have not attached merely to the identification of places, the interpretation of outlandish terms, or the illustration of obscure customs ; for strange entangle¬ ments have perplexed also the chief circumstances of the Traveller’s life and authorship. The time of the dictation of his Book and of the execution of his Last Will have been almost the only undisputed epochs in his biography. The year of his birth has been contested, and the date of his death has not been recorded ; the critical occasion of his capture by the Genoese, to which we seem to owe the happy fact that he did not go down mute to the tomb of his fathers, has been made the subject of chronological difficulties ; there are in the various texts of his story variations hard to account for ; the very tongue in which it was written down has furnished a > question, solved only in our own age, and in a most un¬ expected manner. 2. The first person who attempted to gather and string the facts of Marco Polo’s personal history was his Ramusio, countryman, the celebrated John Baptist Ramusio. biographer. T T • , - . , - - His account tiis essay abounds in what we now know to be errors of Polo, of detail, but, prepared as it was when traditions of the Tra- VOL. i. c XXXIV INTRODUCTION. veller were still rife in Venice, a genuine thread runs through it which could never have been spun in later days, and its presentation seems to me an essential element in any full discourse upon the subject. Ramusio’s preface to the Book of Marco Polo, which opens the second volume of his famous Collection of Voyages and Travels, and is addressed to his learned friend Jerome Fra- castoro, after referring to some of the most noted geographers of antiquity, proceeds :*— “ Of all that I have named, Ptolemy, as the latest, possessed the greatest extent of knowledge. Thus, towards the North, his knowledge carries him beyond the Caspian, and he is aware of its being shut in all round like a lake,—a fact which was unknown in the days of Strabo and Pliny, though the Romans were already lords of the world. But though his know¬ ledge extends so far, a tract of 15 degrees beyond that sea he can describe only as Terra Incognita ; and towards the South he is fain to apply the same character to all beyond the Equinoxial. In these unknown regions, as regards the South, the first to make discoveries have been the Portu¬ guese captains of our own age ; but as regards the North and North- East the discoverer was the Magnifico Messer Marco Polo, an honoured nobleman of Venice, nearly 300 years since, as may be read more fully in his own Book. And in truth it makes one marvel to consider the immense extent of the journeys made, first by the Father and Uncle of the said Messer Marco, when they proceeded continually towards the East-North- East, all the way to the Court of the Great Can and the Emperor of the Tartars ; and afterwards again by the three of them when, on their return homeward, they traversed the Eastern and Indian Seas. Nor is that all, for one marvels also how the aforesaid gentleman was able to give such an orderly description of all that he had seen; seeing that such an accom¬ plishment was possessed by very few in his day, and he had had a large part of his nurture among those uncultivated Tartars, without hny regular training in the art of composition. His Book indeed, owing to the endless errors and inaccuracies that had crept into it, had come for many years to be regarded as fabulous ; and the opinion prevailed that the names of cities and provinces contained Therein were all fictitious and imaginary? without any ground in fact, or were (I might rather say) mere dreams. “ 3. Howbeit, during the last hundred years, persons acquainted with Persia have begun to recognize the existence of Cathay. The vindicates voyages of the Portuguese also towards the North-East, beyond graphy Ge ° Golden Chersonese, have brought to knowledge many cities and provinces of India, and many islands likewise, with those very names which our Author applies to them ; and again, on reaching the Land of China, they have ascertained from the people of that region (as we are told by Sign. John De Barros, a Portuguese gentleman, in his * The Preface is dated Venice, 7th July, 1553. Fracastorius died in the same year, and Ramusio erected a statue of him at Padua. Ramusio himself died in Jdy» 1557. RAMUSIO’S BIOGRAPHICAL STATEMENTS. xxxv Geography) that Canton, one of the chief cities of that kingdom, is in 3o|° of latitude, with the coast running N.E. and S.W. ; that after a distance of 275 leagues the said coast turns towards the N.W. ; and that there are three provinces along the sea-board, Mangi, Zanton, and Quinzai, the last of which is the principal city and the King’s Residence, standing in 46° of latitude. And proceeding yet further the coast attains to 50 0 .* Seeing then how many particulars are in our day becoming known of that part of the world concerning which Messer Marco has written, I have deemed it reasonable to publish his book, with the aid of several copies written (as I judge) more than 200 years ago, in a perfectly accurate form, and one vastly more faithful than that in which it has been heretofore read. And thus the world shall not lose the fruit that may be gathered from so much diligence and industry expended upon so honourable a branch of knowledge.” 4. Ramusio, then, after a brief apologetic parallel of the marvels related by Polo with those related by the Ancients and by the modern discoverers in the West, such as Columbus and Cortes, proceeds :— “ And often in my own mind, comparing the land explorations of these our Venetian gentlemen with the sea explorations of the aforesaid Signor Don Christopher, I have asked myself which of the two were really the more marvellous. And if patriotic prejudice delude ^r^ares me not, methinks good reason might be adduced for setting the land journey above the sea voyage. Consider only what a height of courage was needed to undertake and carry through so difficult an enterprise, over a route of such desperate length and hard¬ ship, whereon it was sometimes necessary to carry food for the supply of man and beast, not for days only but for months together. Columbus, on the other hand, going by sea, readily carried with him all necessary pro¬ vision, and after a voyage of some 30 or 40 days was conveyed by the wind whither he desired to go. The Venetians again took a whole year’s time to pass all those great deserts and mighty rivers. Indeed that the difficulty of travelling to Cathay was.so much greater than that of reach¬ ing the New World, and the route so much longer and more perilous, may be gathered from the fact that, since those gentlemen twice made this journey, no one from Europe has dared to repeat it,f whereas in the very year following the discovery of the Western Indies many ships imme¬ diately retraced the voyage thither, and up to the present day continue to do so, habitually and in countless numbers. Indeed those regions are now so well known, and so thronged by commerce, that the traffic between Italy, Spain, and England is not greater.” 5. Ramusio goes on to explain the light regarding the first part or prologue of Marco Polo’s book that he had derived * The Geography of De Barros, from which this is quoted, has never been printed. The passage does not seem to occur in the Decades, f A grievous error of Ramusio’s. C 2 XXXVI INTRODUCTION. from a recent piece of luck which had made him partially Recounts a acquainted with the geography of Abulfeda, and tradition of . i i i r the travel- to make a running commentary on the whole ot ler’s return „ .. ~ to Venice. the preliminary narrative until the final return ot the travellers to Venice :— “ And when they got thither the same fate befel them as befel Ulysses, who, when he returned, after his twenty years wanderings, to his native Ithaca, was recognized by nobody. Thus also those three gentlemen who had been so many years absent from their native city were recog¬ nized by none of their kinsfolk, who were under the firm belief that they had all been dead for many a year past, as indeed had been reported. Through the long duration and the hardships of their journeys, and through the many worries and anxieties that they had undergone, they were quite changed in aspect, and had got a certain indescribable smack of the Tartar both in air and accent, having indeed all but forgotten their Venetian tongue. Their clothes too were coarse and shabby, and of a Tartar cut. They proceeded on their arrival to their house in this city in the confine of St. John Chrysostom, where you may see it to this day. The house, which was in those days a very lofty and handsome palazzo, is now known by the name of the Corte del Millioni for a reason that I will tell you presently. Going thither they found it occupied by some of their relatives, and they had the greatest difficulty in making the latter understand who they should be. For these good people, seeing them to be in countenance so unlike what they used to be, and in dress so shabby, flatly refused to believe that they were those very gentlemen of the Ca’ Polo whom they had been looking upon for ever so many years as among the dead. So these three gentlemen,—this is a story I have often heard when I was a youngster from the illustrious Messer Gasparo Malpiero, a gentleman of very great age, and a Senator of eminent virtue and integrity, whose house was on the Canal of Santa Marina, exactly at the corner over the mouth of the Rio di S. Giovanni Chrisostomo, and just midway among the buildings of the aforesaid Corte del Millioni, and he said he had heard the story from his own father and grandfather, and from other old men among the neighbours,— the three gentlemen, I say, devised a scheme by which they should at once bring about their recog¬ nition by their relatives, and secure the honourable notice of the whole city ; and this was it :— “ They invited a number of their kindred to an entertainment, which they took care to have prepared with great state and splendour in that house of theirs ; and when the hour arrived for sitting down to table they came forth of their chamber all three clothed in crimson satin, fashioned in long robes reaching to the ground, such as people in those days wore within doors. And when water for the hands had been served, and the guests were set, they took off those robes and put on others of crimson damask, whilst the first suits were by their orders cut up and divided among the servants. Then after partaking of some of the dishes they went out again and came back in robes of crimson velvet, and when they had again taken their seats, the second suits were divided as before. When dinner was over they did the like with the robes of velvet, after RAMUSIO’S BIOGRAPHICAL STATEMENTS, xxxvil they had put on dresses of the ordinary fashion worn by the rest of the company. These proceedings caused much wonder and amazement among the guests. But when the cloth had been drawn, and all the servants had been ordered to retire from the dining-hall, Messer Marco, as the youngest of the three, rose from table, and, going into another chamber, brought forth the three shabby dresses of coarse stuff which they had worn when they first arrived. Straightway they took sharp knives and began to rip up some of the seams and welts, and to take out of them jewels of the greatest value in vast quantities, such as rubies, sapphires, carbuncles, diamonds and emeralds, which had all been stitched up in those dresses in so artful a fashion that nobody could have suspected the fact. For when they took leave of the Great Can they had changed all the wealth that he had bestowed upon them into this mass of rubies, emeralds, and other jewels, being well aware of the impossi¬ bility of carrying with them so great an amount in gold over a journey of such extreme length and difficulty. Now this exhibition of such a huge treasure of jewels and precious stones, all tumbled out upon the table, threw the guests into fresh amazement, insomuch that they seemed quite bewildered and dumbfounded. And now they recognized that in spite of all former doubts these were in truth those honoured and worthy gentlemen of the Ca’ Polo that they claimed to be ; and so all paid them the greatest honour and reverence. And when the story got wind in Venice, straightway the whole city, gentle and simple, flocked to the house to embrace them, and to make much of them, with every conceivable demonstration of affection and respect. On Messer Maffio, who was the eldest, they conferred the honours of an office that was of great dignity in those days ; whilst the young men came daily to visit and converse with the ever polite and gracious Messer Marco, and to ask him questions about Cathay and the Great Can, all which he answered with such kindly courtesy that every man felt himself in a manner in his debt. And as it happened that in the story, which he was constantly called on to repeat, of the magnificence of the Great Can, he would speak of his revenues as amounting to ten or fifteen millions of gold ; and in like manner, when recounting other instances of great wealth in those parts, would always make use of the term millions , so they gave him the nickname of Messer Marco Millioni : a thing which I have noted also in the Public Books of this Republic where mention is made of him.* The Court of his House, too, at S. Giovanni Chrisostomo, has always from that time been popularly known as the Court of the Millioni. 6. “ Not many months after the arrival of the travellers at Venice, news came that Lamp A Doria, Captain of the Genoese Fleet, had advanced with 70 galleys to the Island of Curzola, upon which orders were issued by the Prince of the Most Illustrious Signory for Marco’scap- the arming of 90 galleys with all the expedition possible, and b y the Messer Marco Polo for his valour was put in charge of one of these. So he with the others, under the command of the Most Illustrious Messer Andrea Dandolo, Procurator of St. Mark’s, as Captain General, * This curious statement is confirmed by a passage in the Records of the Great Council, which, on a late visit to Venice, I was enabled to extract, through an obliging communication from Professor Minotto. See below, p. xcv. XXXV111 INTRODUCTION. a very brave and worthy gentleman, set out in search of the Genoese Fleet. They fought on the September feast of Our Lady, and, as is the common hazard of war, our fleet was beaten, and Polo was made prisoner. For, having pressed on in the vanguard of the attack, and fighting with high and worthy courage in defence of his country and his kindred, he did not receive due support, and being wounded, he was taken, along with Dandolo, and immediately put in irons and sent to Genoa. “ When his rare qualities and marvellous travels became known there, the whole city gathered to see him and to speak with him, and he was no longer entreated as a prisoner but as a dear friend and honoured gentle¬ man. ' Indeed they showed him such honour and affection that at all hours of the day he was visited by the noblest gentlemen of the city, and was continually receiving presents of every useful kind. Messer Marco finding himself in this position, and witnessing the general eagerness to hear all about Cathay and the Great Can, which indeed compelled him daily to repeat his story till he was weary, was advised to put the matter in writing. So having found means to get a letter written to his father here at Venice, in which he desired the latter to send the notes and memoranda which he had brought home with him, after the receipt of these, and assisted by a Genoese gentleman, who was a great friend of his, and who took great delight in learning about the various regions of the world, and used on that account to spend many hours daily in the prison with him, he wrote this present book (to please him) in the Latin tongue. “To this day the Genoese for the most part write what they have to write in that language, for there is no possibility of expressing their natural dialect with the pen.* Thus then it came to pass that the Book was put forth at first by Messer Marco in Latin ; but as many copies were taken, and as it was rendered into our vulgar tongue, all Italy became filled with it, so much was this story desired and run after. 7. “ The captivity of Messer Marco greatly disturbed the minds of Messer Maffio and his father Messer Nicolo. They had decided, whilst Ramusio’s still on their travels, that Marco should marry as soon as they Mateo’s should get to Venice ; but now they found themselves in this and''mar - 1 unlucky pass, with so much wealth and nobody to inherit it. riage. Fearing that Marco’s imprisonment might endure for many years, or, worse still, that he might not live to quit it (for many assured them that numbers of Venetian prisoners had been kept in Genoa a score of years before obtaining liberty) ; seeing too no prospect of being able to ransom him,—a thing which they had attempted often and by various channels,—they took counsel together, and came to the conclusion that Messer Nicolo, who, old as he was, was still hale and vigorous, should take to himself a new wife. This he did ; and at the end of four years he found himself the father of three sons, Stefano, Maffio, and Giovanni. Not many years after, Messer Marco aforesaid, through the great favour that he had acquired in the eyes of the first gentlemen of Genoa, and indeed of the whole city, was discharged from prison and set free. Re¬ turning home he found that his father had in the meantime had those * I his rather preposterous skit at the Genoese dialect naturally excites a remonstrance from the Abate Spotorno (Sioria Letter aria della Liguria , II. 217). RAMUSIO’S BIOGRAPHICAL STATEMENTS. xxxix three other .sons. Instead of taking this amiss, wise and discreet man that he was, he agreed also to take a wife of his own. He did so accord¬ ingly, but he never had any son, only two girls, one called Moreta and the other Fantina. “ When at a later date his father died, like a good and dutiful son he caused to be erected for him a tomb of very honourable kind for those days, being a great sarcophagus cut from the solid stone, which to this day may be seen under the portico before the church of St. Lorenzo in this city, on the right hand as you enter, with an inscription denoting it to be the tomb of Messer Nicolo Polo of the contrada of S. Gio. Chrisostomo. The arms of his family consist of a Beitd with three birds on it, and the colours, according to certain books of old histories in which you see all the coats of the gentlemen of this city emblazoned, are the field azure, the bend argent , and the three birds sable. These last are birds of that kind vulgarly termed Pole , or, as the Latins call them, Gracculi* 8 . “ As regards the after duration of this noble and worthy family, I find that Messer Andrea Polo of San Felice had three sons, the first of whom was Messer Marco, the second Maffio, the third Nicolo. The two last were those who went to Constantinople first, and Ramusi °’s A 7 account of afterwards to Cathay, as has been seen. Messer Marco the the Family elder being dead, the wife of Messer Nicolo who had been left termination 5 at home with child, gave birth to a son, to whom she gave the name of Marco in memory of the deceased, and this is the Author of our Book. Of the brothers who were bom from his father’s second marriage, viz., Stephen, John, and Matthew, I do not find that any of them had children except Matthew. He had five sons and one daughter called Maria ; and she, after the death of her brothers without offspring, in¬ herited in 1417 all the property of her father and her brothers. She was honourably married to Messer Azzo Trevisano of the parish of Santo Stazio in this city, and from her sprung the fortunate and honoured stock of the Illustrious Messer Domenico Trevisano, Procurator of St. Mark’s, and valorous Captain General of the Sea Forces of the Republic, whose virtue and singular good qualities are represented with augmentation in * Jackdaws I believe, in spite of some doubt from the imbecility of ordinary dictionaries in such matters. They are under this name made the object of a similitude by Dante (surely a most unhappy one) in reference to the resplendent spirits flitting on the celestial stairs in the sphere of Saturn :— “ E come per lo natural costume Le Pole insieme, al cominciar del giorno. Si muovono a scaldar le fredde piume ; Poi alcre vanno vik senza ritorno, Altre rivolgon se, onde son mosse, Ed altre roteando fan soggiorno.”— Farad. XXI. 34. There is some difference among authorities as to the details of the Polo blazon. According to a MS. concerning the genealogies of Venetian families written by Marco Barbara in 1566, and of which there is a copy in the Museo Civico, the field is gules , the bend or. And this I have followed in the cut. But a note by S. Stefani of Venice, with which I have been favoured since the cut was made, informs me that a fine fifteenth century MS. in his possession gives the field as argent , with no bend , and the three birds sable with beaks gules , disposed thus ***. xl INTRODUCTION. the person of the Most Illustrious Prince Ser Marc’ Antonio Trevi¬ sano, his son.* “ Such has been the history of this noble family of the Ca’ Polo, which lasted as we see till the year of our Redemption 1417, in which year died childless Marco Polo, the last of the five sons of Maffeo, and so it came to an end. Such be the chances and changes of human affairs ! ” Arms of the Ca’ Polo. II. Sketch of the State of the East at the time of the Journeys of the Polo Family. 9. The story of the travels of the Polo family opens in 1260. Christendom had recovered from the alarm into which it had been thrown some 18 years before when the Tartar cata- Sta^e of the c ly sm had threatened to engulph it. The Tartars Levant. themselves were already becoming an object of curi¬ osity rather than of fear, and soon became an object of hope, as a possible help against the old Mahomedan foe. The frail Latin throne in Constantinople was still standing, but tottering to its fall. The successors of the Crusaders still heid the Coast of Syria from Antioch to Jaffa, though a deadlier brood of enemies than they had yet encountered was now coming to maturity in the Dynasty of the Mame¬ lukes. The jealousies of the commercial republics of Italy were daily waxing greater. The position of Genoese trade on the coasts of the Aegean was greatly depressed, by the predominance which Venice had acquired there by her part in the expulsion of the Greek Emperors, and which won for * Marco Antonio Trevisano was elected Doge, 4th June, 1553, but died on the 31st of May following. We do not here notice Ramusio’s numerous errors, which will be corrected in the sequel. SKETCH OF THE STATE OF THE EAST. xli the Doge the proud title of Lord of Three-Eighths of the Empire of Romania. But Genoa was biding her time for an early revenge, and year by year her naval strength and skill were increasing. Both these republics held possessions and establishments in the ports of Syria, which were often the scene of sanguinary conflicts between their citizens. Alex¬ andria was still largely frequented in the intervals of war as the great emporium of Indian wares, but the facilities afforded by the Mongol conquerors who now held the whole tract from the Persian Gulf to the shores of the Caspian and of the Black Sea, or nearly so, were beginning to give a great advantage to the caravan routes which debouched at the ports of Cilician Armenia in the Mediterranean and at Trebizond on the Euxine. Tana (or Azov) had not as yet become the outlet of a similar traffic; the Venetians had apparently fre¬ quented to some extent the coast of the Crimea for local trade, but their rivals appear to have been in great measure excluded from this commerce, and the Genoese establishments which so long flourished on that coast are first heard of some years after a Greek dynasty was again in possession of Con¬ stantinople.* io. In Asia and Eastern Europe scarcely a dog might bark without Mongol leave, from the borders of Poland and the coast of Cilicia to the Amur and the Yellow 1 he various Sea. The vast empire which Chinghiz had con- ^"fe/gn- quered still owned a nominally supreme head in the ^dEaftem Great Kaan, but practically it was splitting up into Europe - several great monarchies under the descendants of the four sons of Chinghiz, Juji, Chagatai, Okkodai, and Tuli; and wars on a vast scale were already brewing between them. Hulaku, third son of Tuli, and brother of two Great Kaans, Mangu and Kublai, had become practically independent as ruler of Persia, Babylonia, Mesopotamia and Armenia, though he and his sons, and his sons’ sons, continued to stamp the name of the Great Kaan upon their coins, and to use the Chinese seals of state which he bestowed upon them. Barka, son of Juji, the first ruling prince of the Plouse of Chinghiz to turn Mahomedan, reigned on the steppes of the Wolga, where a standing camp, which eventually became a See Heyd, Le Colonie Commerciali degli Italiani, &c., passim. xlii INTRODUCTION. great city under the name of Sarai, had been established by his brother and predecessor Batu. The House of Chagatai had settled upon the pastures of the Ili and the valley of the Jaxartes, and ruled the wealthy cities of Sogdiana. Kaidu, the grandson of Okkodai who had been the successor of Chinghiz in the Kaanship, refused to acknowledge the transfer of the supreme authority to the House of Tuli, and was through the long life of Kublai a thorn in his side, perpetually keeping his north-western frontier in alarm. His immediate authority was exercised over some part of what we should now call Eastern Turkestan and Southern Central Siberia; whilst his hordes of horsemen, force of character, and close neighbourhood brought the Kaans of Chagatai under his influence, and they generally acted in concert with him. The chief throne of the Mongol Empire had just been ascended by Kublai, the most a}de of its occupants after the Founder. Before the death of his brother and predecessor Mangu, who died in 1259 before an obscure fortress of Western China, it had been intended to remove the seat of government from Kara Korum on the northern verge of the Mongolian Desert to the more populous regions that had been conquered in the further East, and this step, which in the end converted the Mongol Kaan into a Chinese Emperor, was carried out by Kublai. 11. For about three centuries the Northern provinces of China had been detached from native rule, and subject to foreign dynasties ; first To the Khitan , a people sup¬ posed to have been akin to the Tunguses, whose rule subsisted for 200 years, and originated the name of Khitai, Khata, or Cathay, by which for nearly 1000 years China has been known to the nations of Inner Asia, and to those whose acquaintance with it was got by that channel. The Khitan, whose dynasty is known in Chinese history as the Liao or “Iron,” had been displaced in 1123 by the Churches or Nyuche, another race of Eastern Tartary, of the same blood as the modern Manchus, whose Emperors in their brief period of prosperity were known by the Chinese name of Tai -Kin, by the Mongol name of the Altuii Kaans, both signifying “ Golden.” Already in the life-time of Chinghiz himself the northern Provinces of China Proper, including their capital, SKETCH OF THE STATE OF THE EAST. xliii known as Chung-tu or Yen-King, now Peking, had been wrenched from them, and the conquest of the dynasty was completed by Chinghiz’s successor Okkodai in 1234. Southern China still remained in the hands of the native dynasty of the Sung, who had their capital at the great city now well known as Hangchau-fu. Their dominion was still substantially untouched, but its subjugation was a task to which Kublai before many years turned his attention, and which became the most prominent event of his reign. 12. In India the most powerful sovereign was the Sultan of Delhi, Nassir-uddin Mahmud of the Turki house of Alt- mish; but, though both Sind and Bengal acknow¬ ledged his supremacy, no part of Peninsular India and had yet been invaded, and throughout the long period of our Traveller’s residence in the East the Kings of Delhi had their hands too full, owing to the incursions of the Mon¬ gols across the Indus, to venture on extensive campaigning in the south.' Hence the Dravidian Kingdoms of Southern India were as yet untouched by foreign conquest, and the accumulated gold of ages lay in their temples and trea¬ suries, an easy prey for the coming invader. In the Indo-Chinese Peninsula and the Eastern Islands a variety of kingdoms and dynasties were expanding and con¬ tracting, of which we have at best but dim and shifting glimpses. That they were advanced in wealth and art, far beyond what the present state of those regions would suggest, is attested by vast and magnificent remains of Architecture, nearly all dating, so far as dates can be ascertained, from the 12th to the 14th centuries, (that epoch during which an architectural afflatus seems to have descended on the human race), and which are found at intervals over both the Indo- Chinese continent and the Islands, as at Pagan in Burma, at Yuthia in Siam, at Ongkor in Kamboja, at Borobodor and Brambanan in Java. All these remains are deeply marked by Hindu influence, and, at the same time, by strong peculiarities, both generic and individual. xliv INTRODUCTION. III. The Polo Family. Personal History of the Travellers DOWN TO THEIR FINAL RETURN FROM THE EAST. 13. In days when History and Genealogy were allowed to draw largely on the imagination for the origines of states and families, it was set down by one Venetian Antiquary Alleged . ^ J origin of that among the companions of King Venetus, or of Prince Antenor of Troy, when they settled on the northern shores of the Adriatic, there was one LUCIUS POLUS, who became the progenitor of our Traveller’s Family ;* * * § whilst another deduces it from PAOLO the first Doge,')' (Paulus Lucas Anafestus of Heraclea, A.D. 696). More trustworthy traditions, recorded among the Family Histories of Venice, but still no more it is believed than traditions, represent the Family of Polo as having come from Sebenico in Dalmatia, in the nth century, f Before the middle of the following century they had taken seats in the Great Council of the Republic; for the name of Pietro Polo is said to be subscribed to an act of the time of the Doge Domenico Michiele in 1122, and that of Domenico Polo to an acquittance granted by the Doge Domenico Morosini and his Council in 1153. § The ascertained genealogy of the Traveller, however, begins only with his grandfather, who lived in the early part of the 13th century. Two branches of the Polo Family were then recognized, distinguished by the confini or Parishes in which they lived, as * Zurla , I. 42, quoting a MS. entitled Petrus Ciera S. R. E. Card, de Origine Venetorum et de Civitate Venetiarum. Cicogna says he could not find this MS. as it had been carried to England ; and then breaks into a diatribe against foreigners who purchase and carry away such treasures, “not to make a serious study of them, but for mere vainglory . . . . or in order to write books contradicting the very MSS. that they have bought, and with that dishonesty and untruth which are so notorious ! ” (IV. 227). f Campidoglio Veneto of Capellari (MS. in St. Mark’s Lib.) quoting “the Venetian Annals of Giulio Faroldi.” % The Genealogies of Marco Barbaro specify 1033 as the year of the migration to Venice ; on what authority does not appear (MS. copy in Museo Civico at Venice). § Capellari u. s. and Barbaro. In the same century we find (1125, 1195) indi¬ cations of Polos at Torcello, and of others (1160) at Equileo, and (1179, 1206) Lido Maggiore ; in 1154 a Marco Polo of Rialto. Contemporary with these is a family of Polos (1139, 1183, 1193, 1201) at Chioggia {Documents and Lists oj Documents from various Archives at Venice). THE POLO FAMILY. xlv Polo of S. Geremia, and Polo of S. Felice. Andrea Polo of S. Felice was the father of three sons, Marco, Nicolo, and Maffeo. And Nicolo was the Father of our Marco. 14. Till quite recently it had never been precisely ascer¬ tained whether the immediate family of our Traveller be¬ longed to the Nobles of Venice properly so called, who had seats in the Great Council and were en- belied rolled in the Libro d’Oro. Ramusio indeed styles our Marco Nobile and Magnifico , and Rusticiano the actual scribe of the Traveller’s recollections calls him “ sajes et noble citaiens de Venece ,” but Ramusio’s accuracy and Rustician’s precision were scarcely to be depended on. Very recently, however, since the subject has been discussed with accomplished students of the Venice Archives, proofs have been found establishing Marco’s personal claim to nobility, inasmuch as both in judicial decisions and in official resolutions of the Great Council, he is designated Nobilis Vir , a formula which would never have been used in such documents (I am assured) had he not been technically noble * * * § 15. Of the three sons of Andrea Polo of S. Felice, Marco seems to have been the eldest, and Maffeo the youngest.! They were all engaged in commerce, and appa¬ rently in a partnership, which to some extent held e^ 04116 good even when the two younger had been many years absent in the Far East.! Marco seems to have been established for a time at Constantinople^ and also to have had a house (no doubt of business) at Soldaia, in the Crimea, where his son and daughter, Nicolo and Maroca by name, * See Appendix C, Nos. 4, 5, and 10. It was supposed that an autograph of Marco as member of the Great Council had been discovered, but this proves to be a mistake, as will be explained further on. In those days the demarcation between Patrician and non-Patrician at Venice, where all classes shared in commerce, all were (generally speaking) of one race, and where there were neither castles, domains, nor trains of horsemen, formed no wide gulf. Still it is interesting to establish the verity of the old tradition of Marco’s technical nobility. f Marco’s seniority rests only on the assertion of Ramusio, who also calls Maffeo older than Nicolo. But in Marco the Elder’s will these two are always (3 times) specified as “ Nicolaus et Mat hensP % This seems implied in the Elder Marco’s Will (1280) : “ Item de bonis quce me habere contingunt de fraterna Compagnia a suprascriptis Nicolao et Matheo Paulo” &c. § In his Will he terms himself “Ego Marcus Paulo quondam de Constan- tinopoli.” xlvi INTRODUCTION. were living in 1280. This year is the date of the Elder Marco’s Will, executed at Venice, and when he was “weighed down by bodily ailment.” Whether he survived for any length of time we do not know. 16. Nicolo Polo, the second of the Brothers, had two legi¬ timate sons, Marco the Author of our Book, born in 1254,* . , , and Maffeo, of whose place in the family we shall Nicolo and L Maffeotjoin- h ave a few words to say presently. The story opens travels. as we h ave said, in 1260, when we find the two brothers, Nicolo, and Maffeo the Elder, at Constantinople. How long they had been absent from Venice we are not dis¬ tinctly told. Nicolo had left his wife there behind him ; Maffeo apparently was a bachelor. In the year named they started on a trading venture to the Crimea, whence a succes¬ sion of openings and chances, recounted in the Introductory chapters of Marco’s work, carried them far north along the Wolga, and thence first to Bokhara and then to the Court of the Great Kaan Kublai in the far East, on or within the borders of Cathay. That a great and civilized country so called existed in the extremity of Asia had already been reported in Europe by the Friars Plano Carpini (1246) and William Rubruquis (1253), who had not indeed reached its frontiers, but had met with its people at the Court of the Great Kaan in Mongolia ; whilst the latter of the two had been shrewd enough to see that they were identical with the Seres of classic fame. 17. Kublai had never before fallen in with European gentlemen. He was delighted with these Venetians, listened Their inter- with strong interest to all that they had to tell him Kubiai WUh the Latin World, and determined to send them Kaan - back as his ambassadors to the Pope, accompanied by an officer of his own court. His letters to the Pope, as the Polos represent them, were mainly to desire the despatch of a large body of educated missionaries to convert his people to Christianity. It is not likely that religious motives influenced Kublai in this, but he probably desired religious aid in softening and civilizing his rude kinsmen of the Steppes, and judged, from what he saw in the Venetians and heard from * There is no real ground for doubt as to this. All the extant MSS. agree in making Marco fifteen years old when his father returned to Venice in 1269. PERSONAL HISTORY OF THE TRAVELLERS. xlvii them, that Europe could afford such aid of a higher quality than the degenerate Oriental Christians with whom he was familiar, or the Tibetan Lamas on whom his patronage even¬ tually devolved when Rome so deplorably failed to meet his advances. 18. The Brothers arrived at Acre in April,* 1269, an d found that no Pope existed, for Clement IV. was dead the year before, and no new election had taken place. So they went home to Venice to see how things homeland™ stood there after their absence of so many years. pearance on The wife of Nicolas was no longer among the living, but he found his son Marco a fine lad of fifteen. The best and most authentic MSS. tell us no more than this. But one class of copies, consisting of the Latin version made by our Traveller’s contemporary, Francesco Pipino, and of the numerous editions based indirectly upon it, represents that Nicolas had left Venice when Marco was as yet unborn, and consequently had never seen him till this return from the East in 1269.! We have mentioned that Nicolo Polo had another legiti¬ mate son, by name Maffeo, and him we infer to have been younger than Marco, because he is named last (Marcus et Matheus) in the Testament of their uncle Marco the Elder. We do not know if they were by the same mother. They could not have been so if we are right in supposing Maffeo to have been the younger, and if Pipino’s version of the * Baldello and Lazari say that the Bern MS. specifies 30th April; but this is a mistake. f Pipino’s version runs : “ Invenit Nicolaus Paulus uxorem suam defunctam, quae in recessu ejus praegnans fuerat. Invenitque filium, Marcum nomine, qui jam annos xv. habebat aetatis, qui post decessum ipsius de Venetiis natus fuerat de uxore praefata.” To this Ramusio adds the further particular that the mother died in giving birth to Mark. The interpolation is older even than Pipino’s version, for we find in the rude Latin published by the Societe de Geographic “quam cum Venetiis primo recessit praegnantem dimiserat.” But the statement is certainly an interpolation , for it does not exist in any of the older texts ; nor have we any good reason for believing that it was an authorized interpolation. I suspect it to have been introduced to harmonize with an erroneous date for the commencement of the travels of the two brothers. Lazari prints: “Messer Nicolo trovo che la sua donna era morta, e n’era rimasto un fanciullo di doclici anni per nome Marco, che il padre non avea veduto mai, perche non era ancor nato quando egliparti.” These words have no equivalent in the French Texts, but are taken from one of the Italian MSS. in the Magliabec- chian Library, and are I suspect also interpolated. The dodici is pure error ; (see p. 18, infra). xlviii INTRODUCTION. history be genuine. If however we reject the latter, as I incline to do, no ground remains for supposing that Nicolo went to the East much before we find him there, viz., in 1260, and Maffeo may have been born of the same mother during the interval between 1254 and 1260. If on the other hand Pipino’s version be held to, we must suppose that Maffeo (who is named by his uncle in 1280, during his father’s second absence in the East) was born of a marriage contracted during Nicolo’s PERSONAL HISTORY OF THE TRAVELLERS. xlix residence at home after his first journey, a residence which lasted from 1269 to 1271.* 19. The Papal interregnum was the longest known, at least since the dark ages. Those two years passed, and yet the Cardinals at Viterbo had come to no agree- c , ment. The brothers were unwilling to let the Great /hePoio° f Kaan think them faithless, and perhaps they han- accompanied kered after the virgin field of speculation that they b y Marco - had discovered ; so they started again for the East, taking young Mark with them. At Acre they took counsel with an eminent churchman, TEDALDO (or Tebaldo) VISCONTI Arch¬ deacon of Liege, whom the Book represents to have been Legate in Syria, and who in any case was a personage of much gravity and influence. From him they got letters to authenticate the causes of the miscarriage of their mission, and started for the further East. But they were still at the port of Ayas on the Gulf of Scanderoon, which was then becoming one of the chief points of arrival and departure for the inland trade of Asia, when they were overtaken by the news that a Pope was at last elected, and that the choice had fallen upon their friend Archdeacon Tedaldo. They imme¬ diately returned to Acre, and at last were able to execute the Kaan’s commission, and to obtain a reply. But instead of the hundred able teachers of science and religion whom Kublai is said to have asked for, the new Pope, Gregory X., could supply but two Dominicans ; and these lost heart and drew back when they had barely taken the first step of the journey. * The last view is in substance, I find, suggested by Cicogna (ii. 389). The matter is of some interest, because in the Will of the younger Mafifeo, which is extant, he makes a bequest to his uncle ( Avunculus ) Jordan Trevisan. This seems an indication that his mother’s name may have been Trevisan. The same Mafifeo had a daughter Fiordelisa. And Marco the Elder, in his Will (1280), appoints as his executors, during the absence of his brothers, the same Jordan Trevisan and his own sister-in-law; Fiordelisa (“ Jordanum Trevisanum de confinio S. Antonini et Flordelisam cognatam meam.” Hence I conjecture that this cognata Fiordelisa (Trevisan ?) was the wife of the absent Nicolo, and the mother of Mafifeo. In that case of course Mafifeo and Marco were the sons of different mothers. With reference to the above suggestion of Nicolo’s second marriage in 1269 there is a curious variation in a fragmentary Venetian Polo in the Barberini Library at Rome. It runs, in the passage corresponding to the latter part of chapter ix. of Prologue : “ i qual do fratelli steteno do anni in Veniezia aspettando la elletion de nuovo Papa, nel qual tempo Mess. Nicolo si tolse moier et si lo lash gravedaP I believe, however, that it is only a careless misrendering of Pipino’s statement about Marco’s birth. VOL. I. d 1 INTRODUCTION. Judging- from certain indications we conceive it probable that the three Venetians, whose second start from Acre took place about November 1271, proceeded by Ayas and Sivas, and then by Mardin, Mosul, and Baghdad, to Hormuz at the mouth of the Persian Gulf, with the view of going on by sea, but that some obstacle arose which compelled them to abandon this project and turn north again from Hormuz. They then traversed successively Kerman and Khorasan, Balkh and Badakhshan, whence they ascended the upper Oxus to the Plateau of Pamer, a route not known to have been since followed by any European traveller except Benedict Goes, till the spirited expedition of Captain John Wood of the Indian Navy in 1838.* Crossing the Pamer steppe the travellers descended upon Kashgar, whence they proceeded by Yarkand and Khotan, and the vicinity of Lake Lob, and eventually across the Great Gobi Desert to Tangut, the name then applied by Mongols and Persians to territory at the extreme North-west of China, both within and without the Wall. Skirting the northern frontier of China they at last reached the presence of the Kaan, who was at his usual summer retreat at Kaipingfu, near the base of the Khingan Mountains, and about 50 miles north of the Great Wall. If there be no mistake in the time (three years and a half) ascribed to this journey in all the existing texts, the travellers did not reach the Court till about May of 1275.+ 20. Kublai received the Venetians with great cordiality, and took kindly to young Mark, who must have been by this ' 5 time one-and-twenty. The Joenne Bachelor, as the employment story calls him, applied himself to the acquisition of Kaan: and the languages and written characters in chief use his journeys. among the multifarious nationalities included in the Kaan’s Court and administration ; and Kublai after a time, seeing his discretion and ability, began to employ him in the public service. M. Pauthier has found a record in the Chinese Annals of the Mongol Dynasty, which states that in the year 1277, a certain POLO was nominated a second-class * It is stated by Neumann that Captain Wood once intended to have devoted a special work to the elucidation of Marco’s chapters on the Oxus Provinces, and it is much to be regretted that this intention has never been fulfilled. f Or, perhaps half a year earlier, if we suppose the three years and a half to count from Venice rather than Acre. PERSONAL HISTORY OF THE TRAVELLERS. li commissioner or agent attached to the Privy Council, a passage which we are happy to believe to refer to our young traveller.* His first mission apparently was that which carried him through the provinces of Shansi, Shensi, and Ssechuen, and the wild country on the East of Tibet, to the remote province of Yunnan, called by the Mongols Karajang, and which had been partially conquered by an army under Kublai himself in 1253, before his accession to the throne.t Mark, during his stay at court, had observed the Kaan’s delight in hearing of strange countries, their marvels, manners, and oddities, and had heard his Majesty’s frank expressions of disgust at the stupidity of his commissioners when they could speak of nothing but the official business on which they had been sent. Profiting by these observations, he took care to store his memory or his note books with all curious facts that were likely to interest Kublai, and related them with vivacity on his return to Court. This first journey, which led him through a region which is still very nearly a terra incognita , and in which there existed and still exists, among the deep valleys of the Great Rivers flowing down from Eastern Tibet, and in the rugged mountain ranges bordering Yunnan and Kweichau, a vast Ethnological Garden, as it were, of tribes of various race and in every stage of uncivilization, afforded him an acquaintance with many strange products and eccentric traits of manners, wherewith to delight the Emperor. Mark rose rapidly in favour, and was often employed again on distant missions, as well as in domestic administration, but we gather few details as to his employments. At one time we know that he held for three years the government of the great city of Yangchau, though we need not try to magnify this * Pauthier , p. ix, and p. 361. f That this was Marco’s first mission is positively stated in the Ramusian edition ; and though this may be only an editor’s gloss it seems well-founded. The French texts say only that the Great Kaan, “ l’envoia en un message en une terre ou bien avoit vj. mois de chemin.” The traveller’s actual Itinerary affords to Vochan (Yungchang), on the frontier of Burma, 147 days’ journey, which with halts might well be reckoned six months in round estimate. And we are enabled by various circumstances to fix the date of the Yunnan journey between 1277 and 1280. The former limit is determined by Polo’s account of the battle with the Bur¬ mese, near Vochan, which took place according to the Chinese Annals in 1277. The latter is fixed by his mention of Kublai’s son, Mangalai, as governing at Ken- janfu (Singan-fu), a prince who died in 1280. (See vol. ii. p. 17, also pp. 48, 49). lii INTRODUCTION. office, as some commentators have done, into the viceroyalty of one of the great provinces of the Empire; on another occasion we find him with his uncle Maffeo, passing a year at Kanchau in Tangut; again, it would appear, visiting Kara Korum, the old capital of the Kaans in Mongolia; on another occasion in Champa or Southern Cochin China; and again, or perhaps as a part of the last expedition, on a mission to the Indian Seas, when he appears to have visited several of the southern states of India. We are not informed whether his father and uncle shared in such employments *; and the story of their services rendered to the Kaan in promoting the capture of the city of Siangyang, by the construction of powerful engines of attack, is too much perplexed by difficulties of chronology to be cited with confidence. Anyhow they were gathering wealth, and after years of exile they began to dread what might follow old Kublai’s death, and longed to carry their gear and their own grey heads safe home to the Lagoons. The aged Emperor growled refusal to all their hints, and but for a happy chance we should have lost our medieval Herodotus. 21. Arghun Kaan of Persia, Kublai’s great-nephew, had in 1286 lost his favourite wife the Khatun Bulughan; and, Circum- mourning her sorely, took steps to fulfil her dying stances of 111 Jo the Depar- injunction that her place should be filled only by a Pogrom lady of her own kin, the Mongol Tribe of Bayaut. Court. Ambassadors were despatched to the Court of Kaan- baligh to seek such a bride. The message was courteously received, and the choice fell on the Lady Kukachin, a maiden of 17, “ moult bele dame et avenantd The overland road from Peking to Tabriz was not only of portentous length for such a tender charge, but was imperilled by war, so the envoys desired to return by sea. Tartars in general were strangers to all navigation ; and the envoys, much taken with the Vene¬ tians, and eager to profit by their experience, especially as Marco had just then returned from his Indian mission, begged the Kaan as a favour to send the three Firinghis in their company. He consented with reluctance, but, having done so, fitted the party out nobly for the voyage, charging the Polos * Excepting in the doubtful case of Kanchau, where one reading says that the three Polos were there on business of their own not necessary to mention, and another, that only Maffeo and Marco were there “ en legation PERSONAL HISTORY OF THE TRAVELLERS. liii with friendly messages for the potentates of Europe, including •the King of England. They appear to have sailed from the port of Zayton (as the Westerns called Thsiuanchau or Chin- chau in Fokien) in the beginning of 1292. It was an ill-starred voyage, and involved long detentions on the coast of Sumatra, and in the South of India, to which, however, we are indebted for some of the best chapters in the book ; and two years or upwards passed before they arrived at their destination in Persia.* The three hardy Venetians survived all perils, and so did the lady, who had come to look on them with filial regard ; but two of the three envoys, and a vast proportion of the suite, had perished by the way. Arghun Kaan too had been dead even before they quitted China t ; his brother Kaikhatu reigned in his stead ; and his son Ghazan succeeded to the lady’s hand. We are told by one who knew both the princes well that Arghun was one of the handsomest men of his time, whilst Ghazan was, among all his host, one of the most insignificant in appearance. But in other respects the lady’s change was for the better. Ghazan had some of the highest qualities of a soldier, a legislator and a king, adorned by many and varied accomplishments ; though his reign was too short for the full development of his fame. 22. The princess, whose enjoyment of her royalty was brief, wept as she took leave of the kindly and noble Vene- * Persian history seems to fix the arrival of the Lady Kukachin in the North of Persia to the winter of 1293-4. The voyage to Sumatra occupied three months (vol. i. p. 33) ; they were five months detained there (ii. 235) ; and the remainder of the voyage extended to eighteen more (i. 33),—twenty-six months in all. The data are too slight for unexceptionable precision, but the following adjust¬ ment will fairly meet the facts. Say that they sailed from Fokien in January 1292. In April they would be in Sumatra, and find the S.W. Monsoon too near to admit of their crossing the Bay of Bengal. They remain in port till September (five months), and then proceed, touching (perhaps) at Ceylon, at Kayal, and at several ports of Western India. In one of these, e.g. Kayal or Tana, they pass the S.W. Monsoon of 1293, and then proceed to the Gulf. They reach Hormuz in the winter, and the camp of the Persian Prince Ghazan, the son of Arghun, in March, twenty-six months from their departure. I have been unable to trace Hammer’s authority (not Wassaf I find), which perhaps gives the precise date of the Lady’s arrival in Persia (see infra, p. 36). From his narrative, however ( Gesch . der Ilchane , ii. 20), March 1294 is perhaps too late a date. But the five month’s stoppage in Sumatra must have been in the S.W. Monsoon ; and if the arrival in Persia is put earlier, Polo’s numbers can scarcely be held to. Or, the eighteen months mentioned at vol. i. p. 33, must include the five months’ stoppage. We may then suppose that they reached Hor¬ muz about November, 1293, and Ghazan’s camp a month or two later. f Died 12th March, 1291. liv INTRODUCTION. tians. They went on to Tabriz, and after a long halt there They pass proceeded homewards, reaching Venice, according to t 0 y Venice, all the texts, some time in 1295.* don^there. We have related Ramusio’s interesting tradition, like a bit out of the Arabian Nights, of the reception that the Travellers met with from their relations, and of the means that they took to establish their position with those relations, and with Venetian society, t Of the relations, Marco the Elder had probably been long dead % \ Maffeo the brother of * All dates are found so corrupt that even in this one I do not feel absolute confidence. Marco in dictating the book is aware that Ghazan had attained the throne of Persia (see vol. i. p. 34, and ii. pp. 32 and 408), an event which did not occur till October, 1295. The date assigned to it, however, by Marco (ii. 408) is 1294, or the year before that assigned to the return home. The travellers may have stopped some time at Constantinople on their way, or even may have visited the northern shores of the Black Sea; otherwise, indeed, how did Marco acquire his knowledge of that Sea (ii. 418) and of events in Kipchak (ii. 421, seqq .) ? If 1296 was the date of return, moreover, the six-and-twenty years assigned in the preamble as the period of Marco’s absence (p. 2) would be nearer accuracy. For he left Venice in the spring or summer of 1271. f Marco Barbara, in his account of the Polo family, tells what seems to be the same tradition in a different and more mythical version :— “ From ear to ear the story has past till it reached mine, that when the three Kinsmen arrived at their home they were dressed in the most shabby and sordid manner, insomuch that the wife of one of them gave away to a beggar that came to the door one of those garments of his, all torn, patched, and dirty as it was. The next day he asked his wife for that mantle of his, in order to put away the jewels that were sewn up in it ; but she told him she had given it away to a poor man, whom she did not know. Now, the stratagem he employed to recover it was this. He went to the Bridge of Rialto, and stood there turning a wheel, to no apparent pur¬ pose, but as if he were a madman, and to all those who crowded round to see what prank was this, and asked him why he did it, he answered : ‘ He’ll come if God pleases.’ So after two or three days he recognized his old coat on the back of one of those who came to stare at his mad proceeding, and got it back again. Then, indeed, he was judged to be quite the reverse of a madman ! And from those jewels he built in the contrada of S. Giovanni Grisostomo, a very fine palace for those days ; and the family got among the vulgar the name of the Ca ’ Million , because the report was that they had jewels to the value of a million of ducats ; and the palace has kept that name to the present day— viz. , 1566.” ( Genealogies , MS. copy in Mtiseo Civico ; quoted also by Baldello Boni , Vita, p. xxxi). % The Will of the Elder Marco, to which we have several times referred, is dated at Rialto 5 th August, 1280. The testator describes himself as formerly of Constantinople, but now dwelling in the confine of S. Severo. His brothers Nicolo and Maffeo , if at Venice, are to be his sole trustees and executors, but in case of their continued absence he nominates Jordano Trevisano , and his sister-in-law Fiordelisa of the confine of S. Severo. The proper tithe to be paid. All his clothes and furniture to be sold, and from the proceeds his funeral to be defrayed, and the balance to purchase masses for his soul at the discretion of his trustees. Particulars of money due to him from his partnership with Donato Grasso, now THE CORTE DEL MILLIONE. lv our Marco was alive, and we hear also of a cousin (consan- guineus ) Felice Polo, and his wife Fiordelisa, without being able to fix their precise position in the family. We know also that Nicolo, who died before the end of the century, left behind him two illegitimate sons, Stefano and Zannino. It is not unlikely that these were born from some connexion en¬ tered into during the long residence of the Polos in Cathay, though naturally their presence in the travelling company is not commemorated in Marco’s Prologue.* IV. Digression concerning the Mansion of the Polo Family at Venice. 23. We have seen that Ramusio places the scene of the story recently alluded to at the mansion in the parish of S. Giovanni Grisostomo, the court of which was „ . .Probable known in his time as the Corte del Millione ; and in- P, er . iodof deed he speaks of the Travellers as at once on their s^GiAvannf arrival resorting to that mansion as their family resi- Gnsostomo - dence. Ramusio’s details have so often proved erroneous that I should not be surprised if this also should be a mistake. of Justinople (Capo d’Istria), 1200 lire in all. (Fifty-two lire due by said partner¬ ship to Angelo di Tumba of S. Severe). The above money bequeathed to his son Nicolo , living at Soldachia , or failing him, to his beloved brothers Nicolo and Maffeo. Failing them, to the sons of his said brothers (sic) Marco and Maffeo. Failing them, to be spent for the good of his soul at the discretion of his trustees. To his son Nicolo he bequeaths a silver-wrought girdle of vermilion silk, two silver spoons, a silver cup without handle, his desk, two pair of sheets, a velvet quilt, a counterpane, a feather-bed—all on the same conditions as above, and to remain with the trustees till his son returns to Venice. Meanwhile the trustees are to invest the money at his son’s risk and benefit, but only here in Venice (investiant seu investire faciant). From the proceeds to come in from his partnership with his brothers Nicolo and Maffeo, he bequeaths 200 lire to his daughter Maroca. From same source 100 lire to his natural son Antony. Has in his desk (capsella) two hyperperae (Byzantine gold coins), and three golden florins, which he bequeaths to the sister-in-law Fiordelisa. Gives freedom to all his slaves and handmaidens. Leaves his house in Soldachia to the Minor Friars of that place, reserving life- occupancy to his son Nicolo and daughter Maroca. The rest of his goods to his son Nicolo. * The terms in which the younger Maffeo mentions these half-brothers in his Will (1300) seem to indicate that they were still young. THE CORTE DEL MILLIONE. lvii At least we find (so far as I can learn) no previous intimation that the family were connected with that locality. The grand¬ father Andrea is styled of San Felice. The will of Maffeo Polo the younger, made in 1300, which we shall give hereafter in abstract, appears to be the first document that connects the family with S. Giovanni Grisostomo. It indeed styles the testator’s father “ the late Nicolo Paulo of the confine of St. John Chrysostom,” but that only shows what is not dis¬ puted, that the Travellers after their return from the East settled in this locality. And the same will appears to indicate a surviving connexion with S. Felice, for the priests and clerks who draw it up and witness it are all of the church of S. Felice, and it is to the parson of S. Felice and his successor that Maffeo bequeaths an annuity to procure their prayers for the souls of his father, his mother, and himself, though after the successor the annuity is to pass on the same condition to the senior priest of S. Giovanni Grisostomo. Marco Polo the Elder is in his will described as of .S'. Severo , as is also his sister-in- law Fiordelisa, and the document contains no reference to S. Giovanni. On the whole therefore it seems probable that the Palazzo in the latter parish was purchased by the Tra¬ vellers after their return from the East.* 24. The Court which was known in the 16th century as the Corte del Millione has been generally understood to be that now known as the Corte Sabbionera, and here is still pointed out a relic of Marco Polo’s mansion. casaPoKn M. Pauthier’s edition is embellished with a good c he u f orte o babbionera. engraving which purports to represent the House of Marco Polo. But he has been misled. His engraving in fact exhibits, at least as the prominent feature, an embellished representation of a small house which exists on the west side of the Sabbionera, and which had at one time perhaps that pointed style of architecture which his engraving shows, * Marco Barbaro’s story related at p. liv speaks of the Ca’ Million as built by the travellers. From a list of parchments existing in the archives of the Casa di Ricovero, or Great Poor House, at Venice, Signor Berchet obtained the following indication “ No. 94. Marco Galletti invests Marco Polo S. 0/Nicolo with the ozvnership of his possessions (beni) in S. Giovanni Grisostomo; 10 September, 1319; drawn up by the Notary Nicolo, priest of S. CancianoC This document would perhaps have thrown light on the matter, but unfor¬ tunately recent search by several parties has failed to trace it. lviii INTRODUCTION. though its present decoration is paltry and unreal. But it is on the noi'th side of the Court, and on the foundations now occupied by the Malibran Theatre, that Venetian tradition, and the investigations of Venetian antiquaries concur in indicating the site of the Casa Polo. At the end of the 16th century a great fire destroyed the Palazzo,* * * § and under the description of “ an old mansion ruined from the foundation ” it passed into the hands of one Stefano Vecchia, who sold it in 1678 to Giovanni Carlo Grimani. He built on the site of the ruins a theatre which was in its day one of the largest in Italy, and was called the Theatre of S. Giovanni Grisostomo; afterwards the Teatro Emeronitio. When modernized in our own day the proprietors gave it the name of Malibran, in honour of that famous singer, and this it still bears.j There is still to be seen on the north side of the Court an arched doorway in Italo-Byzantine style, richly sculptured with scrolls, disks, and symbolical animals, and on the wall above the doorway is a cross similarly ornamented. J The style and the decorations are those which were usual in Venice in the 13th century. The arch opens into a passage from which a similar doorway at the other end, also retain¬ ing some Scantier relics of decoration, leads to the entrance of the Malibran Theatre. Over the archway in the Corte Sabbionera the building rises into a kind of tower. This, as well as the sculptured arches and cross, Signor Casoni, who gave a good deal of consideration to the subject, believed to be a relic of the old Polo House. But the tower (which Pauthier’s view does show) is now entirely modernized. § Other remains of Byzantine sculpture, which are probably fragments of the decoration of the same mansion, are found imbedded in the walls of neighbouring houses. || It is im- * -“ Sua casa die era posta nel confin di S. Giovanni Chrisostonio, che hor fa V anno s'abbrugio totalmente, con gran danno di mold.” ( Doglioni , Hist. Venetiana, Yen. 1598, p. 161-2.) f See a paper by G. C. (the Engineer Giovanni Casoni) in Teatro Emeronitio, Almanacco per VAnno 1835. X This Cross is engraved by Mr. Ruskin in vol. ii. of the Stones of Venice; see p. 139, and PI. xi. Fig. 4. § Casoni’s only doubt was whether the Corte del Millione was what is now the Sabbionera, or the interior area of the theatre. The latter seems most probable. Our Frontispiece to this volume shows the archway in the Corte Sabbionera, and also the decorations of the soffit. || See Ruskin , iii. 320. THE CORTE DEL MILLIONE. lix possible to determine anything further as to the form or extent of the house of the time of the Polos, but some slight idea of its appearance about the year 1500 maybe seen in the extract (fig. a) which we give from the famous map of Venice attributed erroneously to Albert Diirer. The state of the buildings in the last century is shown in (fig. B) an extract from the fine Map of Ughi; and their present condition in one (fig. c) reduced from the Modern Official Map of the Municipality. In the year 1827 the Abate Zenier caused a Tablet to be put up between the Corte Sabbionera and the Theatre, with this inscription :— AEDES PROXIMA THALIAE CVLTV 1 MODO ADDICTA MARCI POLO P.V. ITINERVM FAMA PRAECLARI JAM HABITATIO FVIT. 24 a. I believe that of late years some doubts have been thrown on the tradition of the site indicated as that of the Casa Polo, though I am not aware of the grounds of Recent cor _ such doubts. But a document recently discovered as^thetra- at Venice by Signor Barozzi, one of a series relating oSTcas? to the testamentary estate of Marco Polo, goes far Pol °' to confirm the tradition. This is the copy of a technical definition of two pieces of house property adjoining the pro¬ perty of Marco Polo and his brother Stephen, which were sold to Marco Polo by his wife Donata* in June 1321. Though the definition is not decisive, from the rarity of topographical re¬ ferences and absence of points of the compass, the description of Donata’s tenements as standing on the Rio (presumably that of S. Giovanni Grisostomo) on one side, opening by certain porticoes and stairs on the other to the Court and common alley leading to the Church of S. Giovanni Grisostomo, and abutting in two places on the Ca’ Polo the property of her husband and Stefano, will apply perfectly to a building occupying the western portion of the area on which now stands the Theatre, and perhaps forming the western side of a Court of which Casa Polo formed the other three sides.f * Sig. Barozzi writes: “Among us, contracts between husband and wife are and were very common, and recognized by law. The wife sells to the husband property not included in dowry, or that she may have inherited, just as any third person might.” t See an abstract of the document in Appendix C, No. 10. lx INTRODUCTION. We know nothing more of Polo till we find him appearing a year or two later in rapid succession as the Captain of a Venetian Galley, as a prisoner of war, and as an author. Medieval Galleys; a separate oar to every man. V. Digression concerning the War-Galleys of the Medi¬ terranean States in the Middle Ages. 25. And before entering on this new phase of the Traveller’s biography it may not be without interest that we say some- Arrange thing regarding the equipment of those galleys which Rowers in e are so prominent in the medieval history of the Mediterranean.* Eschewing that “ Serbonian Bog, where armies whole have sunk ” of Books and Commentators, the theory of the classification of the Biremes and Triremes of the Ancients, we can at least assert on secure grounds that in medieval armament, up to the middle of the 16th century or thereabouts, the characteristic distinction of galleys of different calibres, so far as such differences existed, was based on the number of rowers that sat on one bench pulling each his separate oar , but through one portella or rowlock-port . t And to the classes of galleys so distinguished the Italians, of the later Middle Age at least, did certainly apply, rightly or wrongly, the classical terms of Bireme , Trireme , and Quinqitereme , in the sense of galleys having two men and two oars to a bench, three men and three oars to a bench, and five men and five oars to a bench. J That this was the medieval arrangement is very certain from the details afforded by Marino Sanuto the Elder, con¬ firmed by later writers and by works of art. Previous to 1290, Sanuto tells us, almost all the galleys that went to the * I regret not to have had access to Jal’s learned memoirs (Archeologie Navale , Paris, 1839), whilst writing this section. Since doing so I have just been able to look hastily through his Essay on the difficult subject of the oar arrangements, and I see that he does not admit so great a number of oars as I have deduced from the statements of Sanuto and others. f It seems the more desirable to elucidate this, because writers on medieval subjects so accomplished as Buchon and Capmany have (it would seem) entirely misconceived the matter, assuming that all the men on one bench pulled at one oar. X See Coronelli , Atlante Venelo , I. 139, 140. Maidno Sanuto the Elder, though not using the term trireme, says it was well understood from ancient authors that the Romans employed their rowers three to a bench (p. 59). ON MEDIEVAL WAR-GALLEYS. lxi Levant had but two oars and men to a bench ; but as it had been found that three oars and men to a bench could be em¬ ployed with great advantage, after that date nearly all galleys adopted this arrangement, which was called ai Terzaruoli * Moreover experiments made by the Venetians in 1316 had shown that four rowers to a bench could be employed still more advantageously. And where the galleys could be used on inland waters, and could be made more bulky, Sanuto would even recommend five to a bench, or have gangs of rowers on two decks with either three or four men to the bench on each deck. 26. This system of grouping the oars, and putting only one man to an oar, continued down to the 16th century, during the first half of which came in the more changeof modern system of using great oars, equally spaced, f h y e s ^ 6 ™ h in and requiring from four to seven men each to ply century - them, in the manner which endured till late in the last cen¬ tury, when galleys became altogether obsolete. Captain Pantero Pant era, the author of a work on Naval Tactics (1616), says he had heard, from veterans who had commanded galleys equipped in the antiquated fashion, that three men to a bench, with separate oars, answered better than three men to one great oar, but four men to one great oar (he says) were certainly more efficient than four men with separate oars. The new-fashioned great oars, he tells us, were styled Remi di Scaloccio, the old grouped oars Remi a Zenzile ,—terms the etymology of which I cannot explain.! It may be doubted whether the four-banked and five- banked galleys, of which Marino Sanuto speaks, really then came into practical use. A great five-banked galley on this system, built in 1529 in the Venice Arsenal by Vettor Fausto, was the subject of so much talk and excitement, that it must * “ Ad terzarolos ” (Secreta Fidelium Cruets, p. 57). The Catalan Worthy, Ramon de Muntaner, indeed constantly denounces the practice of manning all the galleys with terzaruoli, or tersols, as his term is. But his reason is that these thirdsmen were taken from the oar when crossbowmen were wanted, to act in that capacity, and as such they were good for nothing; the crossbowmen, he insists, should be men specially enlisted for that service and kept to that. He would have some 10 or 20 per cent, only of the fleet built very light and manned in threes. He does not seem to have contemplated oars three-banked, and crossbowmen besides, as Sanuto does (see below ; and Muntaner, pp. 288, 323, 525, &c.) f IdArmata Navale , Roma, 1616, pp. 150-151. Galley-Fight from a Medieval Fresco at Siena. ON MEDIEVAL WAR-GALLEYS. lxiii evidently have been something quite new and unheard of.* * * § So late as 1567 indeed the King of Spain built at Barcelona a galley of thirty-six benches to the side, and seven men to the bench, with a separate oar to each in the old fashion. But it proved a failure.f Down to the introduction of the great oars the usual system appears to have been three oars to a bench for the larger galleys, and two oars for lighter ones. The fuste or lighter galleys of the Venetians even to about the middle of the 16th century had their oars in pairs from the stern to the mast, and single oars only from the mast forward. J 27. Returning then to the three-banked and two-banked galleys of the latter part of the 13th century, the number of benches on each side seems to have run from twenty- Some detaiIs five to twenty-eight, at least as I interpret Sanuto’s clntury 3th calculations. The 100-oared vessels often mentioned GalIeys ' (e. g. by Muntaner , p. 419) were probably two-banked vessels with twenty-five benches to a side. The galleys were very narrow, only 15 J feet in beam.§ But to give room for the play of the oars and the passage of the fighting-men, &c., this width was largely augmented by an opera-morta , or outrigger deck, projecting much beyond the ship’s sides and supported by timber brackets. |] I do not find it stated how great this projection was in the medieval galleys, but in those of the 17th century it was on each side as much as §ths of the true beam. And if it was as great in the 13th century galleys the total width between the false gunnels would be about 22 \ feet. In the centre line of the deck ran, the whole length of the vessel, a raised gangway called the corsia , for passage clear of the oars. * See a work to which I am indebted for a good deal of light and information, the Engineer Giovanni Casoni’s Essay “ Dei Navigli Poliremi usati nella Marina dagli Antichi Veneziani, ” in “ Esercitazioni delV Ateneo Veneto , vol. ii. p. 338. This great Quinquereme , as it was styled, is stated to have been struck by a fire- arrow and blown up, in January 1570. f Pan ter a, p. 22. X Lazarus Bayfius de Re Navali Veterum, in Gronovii Thesaurus , Ven. 1737, vol. xi. p. 581. This writer also speaks of the Quinquereme mentioned above (P- 577 )- § Marino Sanuto, p. 65. j| See the woodcuts opposite, and at p. lxvi; also Pantera , p. 46 (who is here, however, speaking of the great-oared galleys), and Coronelli , i. 140. lxiv INTRODUCTION. The benches were arranged as in this diagram. The part of the bench next the gunnel was at right angles to it, but the other two-thirds of the bench were thrown forward obliquely, a, b , c, in¬ dicate the position of the three rowers. The shortest oar a was called Ter- licchio , the middle one b Posticcio, the Fore long oar c Piamero * I do not find any information as to how the oars worked on the gunnels. The Siena fresco (see p. lxii) appears to show them attached by loops and pins, which is the usual practice in boats of the Mediterranean now. In the cut from Tintoretto (p. lxvi) the groups of oars protrude through regular ports in the bulwarks, but this probably represents the use of a later day. In any case the oars of each bench must have worked in very close prox¬ imity. Sanuto states the length of the galleys of his time (1300-1320) as 117 feet. This was doubtless length of keel, for that is specified (“ da rnoda a rnoda ’) in other Venetian measurements, but the whole oar space could scarcely have been so much, and with twenty-eight benches to a side there could not have been more than 4 feet gunnel-space to each bench. But as one of the objects of the grouping of the oars was to allow room between the benches for the action of cross¬ bowmen, &c., it is plain that the rowlock space for the three oars must have been very much compressed.! * Casoni, p. 324. He obtains these particulars from a manuscript work of the 16th century by Cristoforo Canale. + Signor Casoni (p. 324) expresses his belief that no galley of the 14th century had more, than 100 oars. I hesitate to differ from him, and still more as I find M. Jal takes a like view. I will state the grounds on which I had come to a different conclusion. (1) Marino Sanute assigns 180 rowers for a galley equipped ai Terzaruoli (p. 75). This seemed to imply something near 180 oars, for I do not find any allusion to reliefs being provided. In the French galleys of last century there were no reliefs except in this way, that in long runs without urgency only half the oars were pulled (see Mem. Fun Protestant condamne aux Galeres , &c., Reim- primes, Paris, 1865, p. 447). If four men to a bench were to be employed, then Sanuto seems to calculate for his smaller galleys 220 men actually rowing (see pp. 75-78). This seems to assume 55 benches, i. e., 28 on one side and 27 on the other, which with 3-banked oars would give 165 rowers. (2) Cassoni himself refers to Pietro Martire d’Anghieria’s account of a Great Galley of Venice in which he was sent ambassador to Egypt from the Spanish Court in 1503. The crew ON MEDIEVAL WAR-GALLEYS. lxv The rowers were divided into three classes, with graduated pay. The highest class, who pulled the poop or stroke oars, were called Portolati; those at the bow, called Prodieri , formed the second class.* Some elucidation of the arrangements that we have tried to describe will be found in our cuts. That at p. lxii is from a drawing, by the aid of a very imperfect photograph, of part of one of the frescoes of Spinello Aretini in the Municipal Palace at Siena, representing the victory of the Venetians over the Emperor Frederic Barbarossa’s fleet, commanded by his son Otho, in 1176; but no doubt the galleys, &c., are of the artist’s own age, the middle of the 14th century, f In this we see plainly the projecting opera-morta , and the rowers sitting two to a bench, each with his oar, for these are two-banked. We can also discern the Latin rudder on the quarter (see this volume, p. 111). In a picture in the Uffizj, at Florence, of about the same date, by Pietro Laurato (it is in the corridor near the entrance), may be seen a small figure of a galley with the oars also very distinctly coupled. X Casoni has engraved, after Cristoforo Canale, a pictorial plan of a Venetian trireme of amounted to 200, of whom 150 were for working the sails and oars, that being the mimber of oars in each galley , one man to each oar and three to each bench. Casoni assumes that this vessel must have been much larger than the galleys of the 14th century ; but, however that may have been, Sanuto to his galley assigns the larger crew of 250, of whom almost exactly the same proportion (180) were rowers. And in the galeazza described by Pietro Martire the oars were used only as an occa¬ sional auxiliary (see his Legationis Babylonicae Libri Tres, appended to his 3 Decads concerning the New World; Basil. 1533, f. 77 ver.). (3) The galleys of the last century, with their great oars 50 feet long pulled by 6 or 7 men each, had 25 benches to the side, and only 4' 6" (French) gunnel-space to each oar (see Mem. d'un Protest, p. 434). I imagine that a smaller space would suffice for the 3 light oars of the medieval system, so that this need scarcely be a difficulty in the face of the preceding evidence. Note also the three hundred rowers in Joinville’s descrip¬ tion quoted at p. lxix. * Marino Sanuto , p. 78. These titles occur also in the Documenti Marco Polo’s Curzola, and ever was carried a prisoner to Genoa capture at r , _ . . Curzola from that unfortunate action ? rests. A learned Frenchman, whom we shall have to quote freely in the immediately ensuing pages, does not venture to be more precise in reference to the meeting of Polo and Rusti- ciano than to say of the latter: “In 1298, being in durance in the Prison of Genoa, he there became acquainted with Marco Polo, whom the Genoese had deprived of his liberty from motives equally unknown!' * To those who have no relish for biographies that round the meagre skeleton of authentic facts with a plump padding of what might have been , this sentence of M. Paulin-Paris is quite refreshing in its stern limitation to positive knowledge. And certainly no contemporary authority has yet been found for the capture of our Traveller at Curzola. Still I think that the fact is beyond reasonable doubt. Ramusio’s biographical notices certainly contain many errors of detail ; and some, such as the many years’ interval which he sets between the Battle of Curzola and Marco’s return, are errors which a very little trouble would have enabled him to eschew. But still it does seem reasonable to believe that the main fact of Marco’s command of a galley at Curzola, and capture there, was derived from a genuine tradition, if not from documents. Let us then turn to the words which close Rusticiano’s preamble (see post, p. 2) :—“ Lequel (Messire Marc) puis demo- rant en le charthre de Jene fist retraire toutes cestes chouses a Messire Rustacians de Pise que en celle meissme charthre * Paulin-Paris , Les Manuscrits Francois de la Bibliotheque du Roi, ii. 355. VOL. I. f lxxxii INTRODUCTION. estoit, au tens qu’il avoit 1298 anz que Jezu eut vesqui.” These words are at least thoroughly consistent with Marco’s capture at Curzola, as regards both the position in which they present him, and the year in which he is thus presented. There is however another piece of evidence, though it is curiously indirect. The Dominican Friar Jacopo of Acqui was a contem¬ porary of Polo’s, and was the author of a somewhat obscure Chronicle called Imago Mundi* Now this Chronicle does contain mention of Marco’s capture in action by the Genoese, but attributes it to a different action from Curzola, and one fought at a time when Polo could not have been present. The passage runs as follows in a manuscript of the Ambrosian Library, according to an extract given by Baldello Boni :— “ In the year of Christ MCCLXXXXVI, in the time of Pope Boniface VI., of whom we have spoken above, a battle was fought in Arminia, at the place called Layaz, between xv. galleys of Genoese merchants and xxv. of Venetian merchants ; and after a great fight the galleys of the Venetians were beaten, and (the crews) all slain or taken ; and among them was taken Messer Marco the Venetian, who was in company with those merchants, and who was called Milono , which is as much as to say e a thousand thousand pounds,’ for so goes the phrase in Venice. So this Messer Marco Milono the Venetian, with the other Venetian prisoners, is carried off to the prison of Genoa, and there kept for a long time. This Messer Marco was a long time with his father and uncle in Tartary, and he there saw many things, and made much wealth, and also learned many things, for he was a man of ability. And so, being in prison at Genoa, he made a Book concerning the great wonders of the World, i. e ., concerning such of them as he had seen. And what he told in the Book was not as much as he had really seen, because of the tongues of detractors, who, being ready to impose their own lies on others, are over hasty to set down as lies what they in their perversity disbelieve, or do not understand. And because there are many great and strange things in that Book, which are reckoned past all credence, he was asked by his friends on his death¬ bed to correct the Book by removing everything that went beyond the facts. To which his reply was that he had not told one-half of what he had really seen ! ” f * Though there is no precise information as to the birth or death of this writer, who belonged to a noble family of Lombardy, the Bellingeri, he can be traced with tolerable certainty as in life in 1289, 1320, and 1334 (see the Introduction to his Chronicle in the Turin Monument a, Scriptores III.). f There is another MS. of the Imago Mundi at Turin, which has been printed in the Momimenta. The passage about Polo in that copy differs widely in wording, is much shorter, and contains no date. But it relates his capture as having taken place at La Glaza, which I think there can be no doubt is also intended for Ayas (sometimes called Giazza), a place which in fact is called Glaza in three of the MSS. of which various readings are given in the edition of the Societe de Geographic (P- 535). CAPTIVITY OF MARCO POLO. lxxxiii This statement regarding the capture of Marco at the Battle of Ayas is one which cannot be true, for we know that he did not reach Venice till 1295, travelling from Persia by way of Trebizond and the Bosphorus, whilst the Battle of Ayas, of which we have purposely given some detail, was fought in May, 1294. The date MCCLXXXXVI assigned to it in the preceding extract has given rise to some unprofitable discussion. Could that date be accepted, no doubt it would enable us also to accept this, the sole statement from the Traveller’s own age of the circumstances which brought him into a Genoese prison ; it would enable us to place that im¬ prisonment within a few months of his return from the East, and to extend its duration to three years, points which would thus accord better with the general tenor of Ramusio’s tradi¬ tion than the capture at Curzola. But the matter is not open to such a solution. The date of the Battle of Ayas is not more doubtful than that of the Battle of the Nile. It is clearly stated by several independent chroniclers, and is care¬ fully established in the Ballad that we have quoted above. We shall see repeatedly in the course of this Book how uncer¬ tain are the transcriptions of dates in Roman numerals, and in the present case the LXXXXVI is as certainly a mistake for LXXXXIV, as is Boniface VI. in the same quotation a mistake for Boniface VIII. But though we cannot accept the statement that Polo was taken prisoner at Ayas , in the spring of 1294, we may accept the passage as evidence from a contemporary source that he was taken prisoner in some sea-fight with the Genoese , and thus admit it in corroboration of the Ramusian Tradition of his capture in a sea-fight at Curzola in 1298, which is perfectly consistent with all other facts in our possession. VII. Rusticiano or Rustichello of Pisa, Marco Polo’s Fellow- Prisoner at Genoa, the Scribe who wrote down the Travels. 38. We have now to say something of that Rusticiano to whom all who value Polo’s book are so much indebted. The relations between Genoa and Pisa had long- Rusticiano, a perhaps a been so hostile that it was only too natural in 1298 Meiorf a rfrom lxxxiv INTRODUCTION. to find a Pisan in the gaol of Genoa. An unhappy multitude of such prisoners had been carried thither fourteen years before, and the survivors still lingered there in vastly dwindled numbers. In the summer of 1284 was fought the battle from which Pisa had to date the commencement of her long decay. In July of that year the Pisans, at a time when the Genoese had no fleet in their own immediate waters, had advanced to the very port of Genoa and shot their defiance into the proud city in the form of silver-headed arrows, and stones belted with scarlet* They had to pay dearly for this insult. The Genoese, recalling their cruizers, speedily mustered a fleet of eighty-eight galleys, which were placed under the command of another of that illustrious House of Doria, the Scipios of Genoa, as they have been called, Uberto, the elder brother of Lamba. Lamba himself with his six sons, and another brother, was in the fleet, whilst the whole number of Dorias who fought in the ensuing action amounted to 250, most of them on board one great galley bearing the name of the family patron St. Matthew.f The Pisans, more than one-fourth inferior in strength, came out boldly, and the battle was fought off the Porto Pisano, in fact close in front of Leghorn, where a lighthouse on a re¬ markable arched basement still marks the islet of Meloria, whence the battle got its name. The day was the 6th of August, the feast of St. Sixtus, a day memorable in the Pisan Fasti for several great victories. But on this occasion the defeat of Pisa was overwhelming. Forty of their galleys were taken or sunk, and upwards of 9000 prisoners carried to Genoa. In fact so vast a sweep was made of the flower of Pisan manhood, that it was a common saying then : “ Che vnol veder Pisa, vada a Genova! ” Many noble ladies of Pisa went in large companies on foot to Genoa to seek their * B. Marangone, Croniche della C. di Pisa , in Rerum Ital. Script, of Tartini, Florence, 1748, i. 563 ; Dal Borgo , Dissert, sopra VIstoria Pisana , ii. 287. f The list of the whole number is preserved in the Doria archives, and has been published by Sign. Jacopo Doria. Many of the baptismal names are curious, and show how far sponsors wandered from the Church Calendar. Assan, Aiton, Turco , Soldan seem to come of the constant interest in the East. Alaone, a name which remained in the family for several generations, I had thought certainly borrowed from the fierce conqueror of the Khalif [infra, p. 60). But as one Alaone, present at this battle, had a son also there, he must surely have been christened before the fame of Hulaku could have reached Genoa (see La chiesa di S. Matieo , pp. 250, seqq.). RUSTICIEN DE PISE. Ixxxv husbands or kinsmen : “ And when they made enquiry of the Keepers of the Prisons the reply would be, ‘Yesterday there died thirty of them, to-day there have died forty ; all of whom we have cast into the sea ; and so it is daily.’ ” * A body of prisoners so numerous and important natu¬ rally exerted themselves in the cause of peace, and through their efforts, after many months of negotiation, a formal peace was signed (15th April, 1288). But through the influence, as was alleged, of Count Ugo- lino (Dante’s) who was then in power at Pisa, the peace became abortive ; war almost immediately recommenced, and the prisoners had no re- lease.f And, when the 6000 or 7000 Venetians were thrown into the prisons of Genoa in October 1298, they would find there the scanty Seal of the Pisan Prisoners, surviving remnant of the Pisan Prisoners of Meloria, and would gather from them dismal forebodings of the fate before them. It is a fair conjecture that to that remnant Rusticiano of Pisa may have belonged. We have seen Ramusio’s representation of the kindness shown to Marco during his imprisonment by a certain Genoese gentleman, who also assisted him to reduce his travels to writing. We may be certain that this Genoese gentleman is only a distorted image of Rusticiano, the Pisan prisoner in the gaol of Genoa, whose name and part in the history of his hero’s book Ramusio so strangely ignores. Yet patriotic Genoese * Memorial. Potestat. Regiens. in Mur atari , viii. 1162. f See Fragm. Hist. Pisan, in Muratori , xxiv. 651, seqq. ; and Caffaro , id. vi. 588, 594-5. The cut in the text represents a striking memorial of those Pisan Prisoners which perhaps still survives, but which at any rate existed last century in a collection at Lucca. It is the seal of the Prisoners as a body corporate: Sigillum Universitatis Carceratorum Pisanorum Janue detentorum, and was doubtless used in their negotiations for peace with the Genoese Commissioners. It represents two of the prisoners imploring the Madonna, Patron of the Duomo at Pisa. It is from Manni , Osserv. Stor. sopra Sigilli Antichi , &c., Firenze, 1739, tom. xii. The seal is also engraved in Dal Boigo, op. cit. ii. 316. lxxxvi INTRODUCTION. writers in our own times have striven to determine the identity of this their imaginary countryman ! * 39. Who, then, was Rusticiano, or, as the name actually is read in the oldest type of MS., “ Messire Rustacians de Rusticiano, Pise ?” known*from Our knowledge of him is but scanty. Still some- sources. thing is known of him besides the few words con¬ cluding his preamble to our Traveller’s Book, which you may read at p. 1-2 of this volume. In Sir Walter Scott’s “ Essay on Romance,” when he speaks of the new mould in which the subjects of the old metrical stories were cast by the school of prose romancers which arose in the 13th century, we find the following words :— “ Whatever fragments or shadows of true history may yet remain hidden under the mass of accumulated fable which had been heaped upon them during successive ages, must undoubtedly be sought in the metrical romances.But those prose authors who wrote under the imaginary names of Rusticien de Pise, Robert de Borron, and the like, usually seized upon the subject of some old minstrel ; and recomposing the whole narrative after their own fashion, with additional character and adventure, totally obliterated in that operation any shades which remained of the original and probably authentic tradition,” &c.t Evidently, therefore, Sir Walter regarded Rustician of Pisa as a person belonging to the same ghostly company as his own Cleishbothams and Dryasdusts. But in this we see that he was wrong. In the great Paris Library and elsewhere there are manu¬ script volumes containing the stories of the Round Table abridged and somewhat clumsily combined from the various Prose Romances of that cycle, such as Sir Tristan , Lancelot , Palamedes , Giron le Courtois , &c., which had been composed, it would seem, by various Anglo-French gentlemen at the court of Henry III., styled Gasses le Blunt, Luces de Gast, Robert de Borron, and Helye de Borron. And these abridg¬ ments or recasts are professedly the work of Maistre * The Abate Spotorno in his Storia Letter aria della Liguria , II. 219, fixes on a Genoese philosopher called Andalo del Negro, mentioned by Boccaccio. t I quote from Galignani’s ed. of Prose Works, v. 712. This has “Rusticien de PuiseP In this view of the fictitious character of the names of Rusticien and the rest, Sir Walter seems to have been following Ritson, as I gather from a quotation in Dunlop's H. of Fiction (Liebrechfs German version, p. 63). RUSTICIEN DE PISE. lxxxvii Rusticien de Pise. Several of them were printed at Paris in the end of the 15th and beginning of the 16th centuries as the works of Rusticien de Pise ; and as the preambles and the like, especially as they are exhibited in those printed editions, appear to be due sometimes to the original composers (as Robert and Helye de Borron) and sometimes to Rusticien de Pise the recaster, there would seem to have been a good deal of confusion made in regard to their respective personalities. From a preamble to one of those compilations which undoubtedly belongs to Rustician, and which we shall quote at length by and bye, we learn that Master Rustician “trans¬ lated” (or perhaps transferred ?) his compilation from a book belonging to King Edward of England, at the time when that prince went beyond seas to recover the Holy Sepulchre. Now Prince Edward started for the Holy Land in 1270, spent the winter of that year in Sicily, and arrived in Palestine in May 1271. He quitted it again in August 1272, and passed again by Sicily, where in January 1273 he heard of his father’s death and his own consequent accession. M. Paulin-Paris supposes that Rustician was attached to the Sicilian Court of Charles of Anjou, and that Edward “may have deposited with that king the Romances of the Round Table, of which all the world was talking, but the manuscripts of which were still very rare, especially those of the work of Helye de Borron * . . . . whether by order, or only with permission, of the King of Sicily, our Rustician made haste to read, abridge, and re-ar¬ range the whole, and when Edward returned to Sicily he recovered possession of the book from which the indefatigable Pisan had extracted the contents.” But this I believe is, in so far as it passes the facts stated in Rustician’s own preamble, pure hypothesis, for nothing is cited that connects Rustician with the King of Sicily. And if there be not some such confusion of personality as we have alluded to in another of the preambles, which is quoted by Dunlop as an utterance of Rustician’s, that personage would seem to claim to have been a comrade in arms of the two de Borrons. We might, therefore, conjecture that Rustician him¬ self had accompanied Prince Edward to Syria. | * Giron le Courtois , and the conclusion of Tristan. f The passage runs thus as quoted (from the preamble of the Meliadus - — I suspect in one of the old printed editions) : — lxxxviii INTRODUCTION. 40. Rustician’s literary work appears from the extracts and remarks of M. Paulin-Paris to be that of an industrious simple Character of man > without method or much judgment. “The Romance' 5 haste with which he worked is too perceptible; the compilations, adventures are told without connexion ; you find long stories of Tristan followed by adventures of his father Meliadus.” For the latter derangement of historical sequence we find a quaint and ingenuous apology offered in Rustician’s epilogue to Giron le Courtois :— “ Cy fine le Maistre Rusticien de Pise son conte en louant et regraciant le Pere le Filz et le Saint Esperit, et ung mesme Dieu, Filz de la Benoite Vierge Marie, de ce qu’il m’a done grace, sens, force, et memoire, temps et lieu, de me mener a fin de si haulte et si noble matiere come ceste-cy dont j’ay traicte les faiz et les proesses recitez et recordez a mon livre. Et se aucun me demandeoit pourquoy j’ay parle de Tristran avant que de son pere le Roy Meliadus, le respons que ma matiere n’estoist pas congneue. Car je ne puis pas scavoir tout, ne mettre toutes mes paroles par ordre. Et ainsi fine mon conte. Amen.” * In a passage of these compilations the Emperor Char¬ lemagne is asked whether in his judgment King Meliadus or his son Tristan were the better man ? The Emperor’s answer is : “I should say that the King Meliadus was the better man, and I will tell you why I say so. As far as I can see, every¬ thing that Tristan did was done for Love, and his great feats would never have been done but under the constraint of Love which was his spur and goad. Now that never can be said of King Meliadus! For what deeds he did, he did them not by dint of Love, but by dint of his strong right arm. Purely out “ Aussi Luces de Jau (Gast?) translata en langue Franjoise une partie de l’Hystoire de Monseigneur Tristan, et moins assez qu’il ne deust. Moult commenfa bien son livre et si ny mist tout les faicts de Tristan, ains la greigneur partie. Apres s’en entremist Messire Gasse le Blond, qui estoit parent au Roy Henry, et divisa l’Hystoire de Lancelot du Lac, et d’autre chose ne parla il mye grandement en son livre. Messire Robert de Borron s’en entremist et Helye de Borron, par la priere du dit Robert de Borron, ct pource que compaignons feusmes (Pannes longuement , je commencay monjivre,” &c. {Liebrecht's Dunlop , p. 80.) If this passage be authentic it would set beyond doubt the age of the de Borrons and the other writers of Anglo-French Round Table Romances, who are placed by the Hist. Litteraire de la France , and apparently by Fr. Michel, under Henry II. I have no means of pursuing the matter, and have preferred to follow M. Paulin- Paris, who places them under Henry III. I notice moreover that the Hist. Litt. (xv. p. 498) puts not only the de Borrons but Rustician himself under Henry II. ; and, as the last view is certainly an error, the first is probably so too. * Transc. from MS. 6975 (Fr. 355) of Paris Library. RUSTICIEN DE PISE. lxxxix of his own goodness he did good, and not by constraint of Love.” “ It will be seen,” remarks on this M. Paulin-Paris, “that we are here a long way removed from the ordinary principles of Round-Table Romances. And one thing besides will be manifest, viz., that Rusticien de Pise was no Frenchman ! ” * The same discretion is shown even more prominently in a passage of one of his compilations, which contains the romances of Arthur, Gyron, and Meliadus (No. 6975—see last note but one) :— “No doubt,” Rustician says, “other books tell the story of the Queen Ginevra and Lancelot differently from this ; and there were certain passages between them of which the Master, in his concern for the honour of both those personages, will say not a word.” Alas, says the French Bibliographer, that the copy of Lancelot, which fell into the hands of poor Francesca of Rimini, was not one of those expurgated by our worthy friend Rustician ! | 41. A question may still occur to an attentive reader as to the identity of this Romance compiler Rusticien de Pise with the Messire Rustacians de Pise , of a solitary MS. Identityof of Polo’s work (though the oldest and most authen- coiSikr 1106 tic), a name which appears in other copies as Rust a ^j£ w p °T s Pisan , Rasta Pysau, Rustichelus Civis Pis aims, soner - Rustico , Restazio da Pisa , Stazio da Pisa , and who is stated in the preamble to have acted as the Traveller’s scribe at Genoa. M. Pauthier indeed J asserts that the French of the MS. Romances of Rusticien de Pise is of the same barbarous character as that of the early French MS. of Polo’s Book to which we have just alluded, and which we shall show to be the nearest presentation of the work as originally dictated by the Traveller. The language of the latter MS. is so peculiar that this would be almost perfect evidence of the identity of the writers, if it were really the fact. A cursory inspection which I have made of two of those MSS. in Paris, and the extracts which I have given and am about to give, do not, however, by any means support M. Pauthier’s view. Nor * MSS. Francois, iii. 60-61. X Introd. pp. lxxxvi-vii, note. f Ibid. 56-59. xc INTRODUCTION. would that view be consistent with the judgment of so com¬ petent an authority as M. Paulin-Paris, implied in his calling Rustician a nom recommandable in old French literature, and his speaking of him as “ versed in the secrets of the French Romance Tongue.” * In fact the difference of language in the two cases would really be a difficulty in the way of identifi¬ cation, if there were room for doubt. This, however, M. Paulin-Paris seems to have excluded finally, by calling atten¬ tion to the peculiar formula of preamble which is common to the Book of Marco Polo and to one of the Romance com¬ pilations of Rusticien de Pise. The former will be found in English at pp. I, 2, of our Translation ; but we give a part of the original below f for comparison with the preamble to the Romances of Meliadus, Tristan, and Lancelot, as taken from MS. 6961 (Fr. 340) of the Paris Library :— “ Seigneurs Empereurs et Princes, Dues et Contes et Barons et Chevaliers et Vavasseurs et Bourgeois, et tons les preudommes de cestui monde qui avez talent de vous deliter en rommans, siprenez cestui {livre) et le faites lire de chief en chief \ si orrez toutes les grans aventure qui advindrent entre les Chevaliers errans du temps au Roy Uter Pendragon, jusques h le temps au Roy Artus son fils, et des compaignons de la Table Ronde. Et sachiez tout vraiment que cist livres fust translatez du livre Monseigneur Edouart le Roy d’Engleterre en cellui temps qu’il passa oultre la mer- au service nostre Seigneur Damedieu pour conquester le Sant Sepulcre, et Maistre Rusticiens de Pise, lequel est ymaginez yci dessus,f compila ce rommant, car il en translata toutes les merveilleuses nouvelles et aventures qu’il trouva en celle livre et traita tout certainement de toutes les aventures du monde, et si sachiez qu’il traitera plus de Mon¬ seigneur Lancelot du Lac, et Mons r Tristan le fils au Roy Meliadus de Leonnoie que d’autres, porcequ’ilz furent sans faille les meilleurs chevaliers qui a ce temps furent en terre ; et li Maistres en dira de ces deux pluseurs choses et pluseurs nouvelles que l’en treuvera escript en tous les autres livres ; et porce que le Maistres les trouva escript au Livre d’Engleterre.” “ Certainly,” M. Paulin-Paris observes, “ there is a singular analogy between these two prefaces. And it must be re- * See Jour. As. Ser. II. tom. xii. p. 251. f “ Seignors Enperaor et Rois, Dux et Marquois , Cuens , Chevaliers et Borgions [for Borgiois] et toutes gens qe voles savoir les diverses jenerasions des homes, et les deversites des deverses region dou monde, siprennes cestui livre et le feites lire et chi troveres toutes les grandismes merveillesf &c. X The portrait of Rustician here referred to would have been a precious illus¬ tration for our book. But unfortunately it has not been transferred to MS. 6961, nor apparently to any other noticed by M. Paulin-Paris. RUSTICIEN DE PISE. xci marked that the formula is not an ordinary one with trans¬ lators, compilers, or authors of the 13th and 14th centuries. Perhaps you would not find a single other example of it.” * * * § This seems to place beyond question the identity of the Romance compiler of Prince Edward’s suite in 1270, and the Prisoner of Genoa in 1298. 42. In Dunlop’s History of Fiction a passage is quoted from the preamble of Meliadus , as set forth in the Paris printed edition of 1528, which gives us to understand that Further par- Rusticien de Pise had received as a reward for some cemhlj con " of his compositions from King Henry III. the pro- Rustlcian * digal gift of two chateaux. I gather, however, from passages in the work of M. Paulin-Paris that this must certainly be one of those confusions of persons to which I have referred before, and that the recipient of the chateaux was in reality Helye de Borron, the author of some of the originals which Rustician manipulated.! This supposed incident in Rustician’s scanty history must therefore be given up. We call this worthy Rustician or Rusticiano , as the nearest probable representation in Italian form of the Rusticien of the Round-Table MSS. and the Rustacians of the old text of Polo. But it is highly probable that his real name was Rustichello , as is suggested by the form Rustichclus in the'early Latin version published by the Societe de Geographic. The change of one liquid for another never goes for much in Italy,J and Rustichello might easily Gallicize himself as Rusticien. In a very long list of Pisan officials during the Middle Ages I find * several bearing the name of Rustichello or Rustichelli , but no Rusticiano or Rustigiano.\ Respecting him we have only to add that the peace be¬ tween Genoa and Venice was speedily followed by a treaty between Genoa and Pisa. On the 31st July, 1299, a truce for twenty-five years was signed between those two Republics. It was a very different matter from that between Genoa and Venice, and contained much that was humiliating and detri- * y. As. as above. t See LiebrechCs Dunlop , p. 77 ; and MSS. Francois , &c. II. 349, 353. The alleged gift to Rustician is also put forth by D’Israeli the Elder in his Amenities of Literature , 1841, I. p. 103. X E. g. Geronimo, Girolamo ; and garofalo, garofano ; Cristoforo, Cristovalo; gonfalone, gonfanone , &c. § See the List in Archivio Stor. Ital. VI. pp. 64, scqq. XC11 INTRODUCTION. mental to Pisa. But it embraced the release of prisoners ; and those of Meloria, reduced it is said to less than one tithe of their original number, had their liberty at last. Among the prisoners then released no doubt Rustician was one. But we hear of him no more. VIII. Notices of Marco Polo’s History, after the Termination of his Imprisonment at Genoa. 43. A very few disconnected notices are all that can be collected of matter properly biographical in relation to the Death of quarter century during which Marco Polo survived Father 5 the Genoese captivity. wm r of 1 his°’ We have seen that he would probably reach Maffeo. Venice in the course of August, 1299. Whether he found his aged father alive is not known ; but we know at least that a year later (31st August, 1300) Messer Nicolo was no longer in life. This we learn from the Will of the younger Maffeo, Marco’s brother, which bears the date just named, and of which we give an abstract below.* It seems to imply strong regard for * 1. The will is made in prospect of his voyage to Crete. 2. He had drafted.his will with his own hand, sealed the draft, and made it over to Pietro Pagano, priest of St. Felice and Notary, to draw out a formal testament in faithful accordance therewith in case of the Testator’s death; and that which „ follows is the substance of the said draft rendered from the vernacular into Latin. (“ Ego Matheus Paulo . . . volens ire in Cretam, ne repentinus casus hujus vite fragilis me subreperet intestatum, mea propria manu meum scripsi et condidi testa- mentum, rogans Petrum Paganum ecclesie Scti. Felicis presbiterum et Notarium, sana mente et integro consilio, ut, secundum ipsius scripturam quam sibi tunc dedi meo sigillo munitam, meum scriberet testamentum, si me de hoc seculo contigeret perti-ansire ; cujus scripture tenor translato vulgari in latinum per omnia talis est.”) 3. Appoints as Trustees Messer Maffeo Polo his uncle, Marco Polo his brother, Messer Nicolo Secreto (or Sagredo) his father-in-law, and Felix Polo his cousin ( consanguineum ) . 4. Leaves 20 soldi to each of,.the Monasteries from Grado to Capo d’Argine ; and 150 lire to all the congregations of Rialto, on condition that the priests of these maintain an annual service in behalf of the souls of his father, mother, and self. 5. To his daughter Fiordelisa 2000 lire to marry her withal. To be invested in safe mortgages in Venice, and the interest to go to her. Also leaves her the interest from 1000 lire of his investments to provide for her till she marries. After her marriage this 1000 lire and its interest shall go to his male heir if he has one, and failing that to his brother Marco. WILL OF MAFFEO POLO THE YOUNGER. xciii the testator’s brother Marco, who is made inheritor of the bulk of the property, failing the possible birth of a son. I have already indicated some conjectural deductions from this document. I may add that the terms of the second clause, as quoted in the note, seem to me to throw considerable doubt on the genealogy which bestows a large family of sons upon this brother Maffeo. If he lived to have such a family it seems improbable that the draught which he thus left in the hands of a notary, to be converted into a Will in the event of 6. To his wife Catharine 400 lire and all her clothes as they stand now. To the Lady Maroca 100 lire. 7. To his natural daughter Pasqua 400 lire to marry her withal. Or, if she likes to be a nun, 200 lire shall go to her convent and the other 200 shall purchase securities for her benefit. After her death these shall come to his male heir, or failing that be sold, and the proceeds distributed for the good of the souls of his father, mother, and self. 8. To his natural brothers Stephen and Giovannino he leaves 500 lire. If one dies the whole to go to the other. If both die before marrying, to go to his male heir; failing such to his brother Marco or his male heir. 9. To his uncle Giordano Trevisano 200 lire. To Marco Tumba 100. To Fiordelisa, wife of Felix Polo, 100. To Maroca, the daughter of the late Pietro Trevisano, living at Negropont, 100. 10. To buy securities producing an annual 20 lire ai grossi to be paid yearly to Pietro Pagano, Priest of S. Felice, who shall pray for the souls aforesaid ; on death of said Pietro the income to go to Pietro’s cousin Lionardo, Clerk of St. Felice ; and after him always to the senior priest of S. Giovanni Grisostomo with the same obligation. 11. Should his wife prove with child and bear a son or sons they shall have his whole property not disposed of. If a daughter, she shall have the same as Fiordelisa. 12. If he have no male heir his Brother Marco shall have the Testator’s share of his Father’s bequest, and 2000 lire besides. Cousin Nicolo shall have 500 lire, and Uncle Maffeo 500. 13. Should Daughter Fiordelisa die unmarried her 2000 lire and interest to go to his male heir, and failing such to Brother Marco and his male heir. But in that case Marco shall pay 500 lire to Cousin Nicolo or his male heir. 14. Should his wife bear him a male heir or heirs, but these should die under age, the whole of his undisposed property shall go to Brother Marco or his male heir. But in that case 500 lire shall be paid to Cousin Nicolo. 15. Should his wife bear a daughter and she die unmarried, her 2000 lire and interest shall go to Brother Marco, with the same stipulation in behalf of Cousin Nicolo. 16. Should the whole amount of his property between cash and goods not amount to 10,000 lire (though he believes he has fully as much), his bequests are to be ratably diminished, except those to his own children which he does not wish diminished. 17. Should any legatee die before receiving the bequest, its amount shall fall to the Testator’s heir male, and failing such, the half to go to Brother Marco or his male heir, and the other half to be distributed for the good of the souls aforesaid. The witnesses are Lionardo priest of S. Felice, Lionardo clerk of the same, and the Notary Pietro Pagano priest of the same. XC1V INTRODUCTION. his death (a curious example of the validity attaching to all acts of notaries in those days), should never have been super¬ seded, but should actually have been so converted after his death, as the existence of the parchment seems to prove. Messer Maffeo, the uncle, was, we see, alive at this time. We do not know the year of his death. But it is alluded to by Friar Pipino in the Preamble to his Translation of the Book, supposed to have been executed about 1315-1320. 44. In 1302 occurs what was at first supposed to be a glimpse of Marco as a citizen, slight and quaint enough ; being Documen- a resolution on the Books of the Great Council to of r p 0 ?oat es exempt the respectable Marco Polo from the penalty The sobri- incurred by him on account of the omission to have Sone. his water-pipe duly inspected. But since our Marco’s claims to the designation of Nobilis Vir have been esta¬ blished, there is a doubt whether the providus vir or pmd ’- homme here spoken of may not have been rather his namesake Marco Polo of Cannareggio or S. Geremia, of whose existence we learn from another entry of the same year.* It is however possible that Marco the Traveller was called to the Great Council after the date of the document in question. We have seen that the Traveller, and after him his House and his Book, acquired from his contemporaries the surname, or nick-name rather, of II Milione. Different writers have given different explanations of the origin of this name ; some, beginning with his contemporary Fra Jacopo d’Acqui (supra, p. Ixxxii), ascribing it to the family’s having brought home a fortune of a million of lire, in fact to their being millionaires . This is the explanation followed by Sansovino, Marco Bar- baro, Coronelli, and others.f More far-fetched is that of Fontanini who supposes the name to have been given to the * “(Resolved) That grace be granted to the respectable Marco Paulo, relieving him of the penalty he has incurred for neglecting to have his water-pipe examined, seeing that he was ignorant of the order on that subject.” (See the original reso¬ lution in Appendix C, No. 3.) The other reference, to M. Polo of S. Geremia, runs as follows :— “ That grace be granted to William the Goldsmith relieving him of the penalty which he is stated to have incurred on account of a spontoon (spontono, a loaded bludgeon) found upon him near the house of Marco Paulo of Cannareggio, where he had landed to drink on his way from Mestre.” (See Cicogna, V. p. 606.) f Sansovino , Venezia, Citta Nobilisswia e Singolare, Descritta, &c., Ven. 1581, f. 236 v. ; Barbaro, Alberi; Coronelli, Atlante Veneto , I. 19. NOTICES OF MARCO IN LATER LIFE. xcv Book as containing a great number of stories, like the Cento Novelle or the Thousand and One Nights ! But there can be no doubt that Ramusio’s is the true, as it is the natural, expla¬ nation ; and that the name was bestowed on Marco by the young wits of his native city, because of his frequent use of a word which appears to have been then unusual, in his attempts to convey an idea of the vast wealth and magnificence of the Kaan’s Treasury and Court. * Ramusio has told us {supra, p. xxxvii) that he had seen Marco styled by this sobriquet in the Books of the Signory ; and it is pleasant to be able to confirm this by the next document which we cite. This is an extract from the Books of the Great Council under ioth April, 1305, condoning the offence of a certain Bonocio of Mestre in smuggling wine, for whose penalty one of the sureties had been the Nobilis Vir Marchus Paulo MiLioNi.t It is alleged that long after our Traveller’s death there was always, in the Venetian Masques, one individual who assumed the character of Marco Milioni, and told Munchausenlike stories to divert the vulgar. Such, if this be true, was the honour of our prophet among the populace of his own country. J 45. A little later we hear of Marco once more, as present¬ ing a copy of his Book to a noble Frenchman in the service of Charles of Valois. * The word Millio occurs several times in the Chronicle of the Doge Andrea Dandolo, who wrote about [342 ; and Milion occurs at least once (besides the application of the term to Polo) in the History of Giovanni Villani ; viz. when he speaks of the Treasury of Avignon :— “ diciotto milioni difiorini d' oro ec. che ogni milione e mille migliaja di fiorini dl oro la valuta ” (xi. 20, § i ; Ducange , and Vocab. Univ. Ital.). But the definition, thought necessary by Villani, in itself points to the use of the word as rare. Domilion occurs in the estimated value of houses at Venice in 1367, recorded in the Cronaca Magna in St. Mark’s Library (Rornanin , III. 385). f “Also ; that pardon be granted to Bonocio of Mestre for that 152 lire in which he stood condemned by the Captains of the Posts, on account of wine smuggled by him, in such wise : to wit, that he was to pay the said fine in 4 years by annual instalments of one fourth, to be retrenched from the pay due to him on his journey in the suite of our ambassadors, with assurance that anything then remaining deficient of his instalments should be made good by himself or his securities. And his securities are the Nobles Pietro Morosini and Marco Paulo Milion.” Under Milioil is written in an ancient hand “ mortuusP (See Ap¬ pendix C, No. 4.) % Humboldt tells this {Examen, II. 221), alleging Jacopo d’Acqui as authority ; and .Libri {H. des Sciences Mathematiques , II. 149), quoting Doglioni , Historia Veneziana. But neither authority bears out the citations. The story seems really to come from Amoretti’s commentary on the Voyage du Cap. L. F. Maldonado , Plaisance, 1812, p. 67. Amoretti quotes as authority Pignoria, Degli Dei Antichi . XCV1 INTRODUCTION. This Prince, brother of Philip the Fair, in 1301 had married Catharine, daughter and heiress of Philip de Courtenay, titular Polo’s rek- Emperor of Constantinople, and on the strength of Thibauifde this marriage had at a later date set up his own Cepoy. claim to the Empire of the East. To this he was prompted by Pope Clement V., who in the beginning of 1306 wrote to Venice, stimulating that Government to take part in the enterprise. In the same year, Charles and his wife sent as their Envoys to Venice, in connexion with this matter, a noble knight called Thibault DE Cepoy, along with an ecclesiastic of Chartres called Pierre le Riche, and these two succeeded in executing a treaty of alliance with Venice, of which the original, dated 14th December 1306, exists at Paris. Thibault de Cepoy eventually went on to Greece with a squadron of Venetian Galleys, but accomplished nothing of moment, and returned to his master in 1310.* During the stay of Thibault at Venice he seems to have made acquaintance with Marco Polo, and to have received from him a copy of his Book. This is recorded in a curious note which appears on two existing MSS. of Polo’s Book, viz., that of the Paris Library (10,270 or Fr. 5649), and that of Bern, which is substantially identical in its text with the former, and is, as I believe, a copy of it. t The note runs as follows :— “ Here you have the Book of which My Lord Thiebault, Knight and Lord OF Cepoy (whom may God assoil !) requested a copy from Sire Marc Pol Burgess and Resident of the City of Venice. And the said Sire Marc Pol, being a very honourable Person, of high character and respect in many countries, because of his desire that what he had witnessed should be known throughout the World, and also for the honour and reverence he bore to the most excellent and puissant Prince my Lord Charles, Son of the King of France and Count of Valois, gave and presented to the aforesaid Lord of Cepoy the first copy (that was taken) of his said Book after he had made the same. And very pleasing it was to him that his Book should be carried to the noble country of France and there made known by so worthy a gentleman. And from that copy * Thibault, according to Dueange, was in 1307 named Grand Master of the Arblasteers of France ; and Buchon says his portrait is at Versailles among the Admirals (No. 1170). Ramon de Muntaner fell in with the Seigneur de Cepoy in Greece, and speaks of him as “ but a Captain of the Wind, as his Master was King of the Wind ” (See Dueange , H. de VEmpire de Const, sous les Emp. Francois, Venice ed. 1729, pp. 109, no ; Buchon , Chroniques Etrangeres, pp. lv, 467-470). f The note is not found in the Bodleian MS. which is the third known one of this precise type. NOTICES OF MARCO IN LATER LIFE. XCVll which the said Messire Thibault, Sire de Cepoy above-named, did carry into France, Messire John, who was his eldest son and is the present Sire de Cepoy,* after his Father’s decease did have a copy made, and that very first copy that was made of the Book after its being carried into France he did present to his very dear and dread Lord Monseigneur de Valois. Thereafter he gave copies of it to such of his friends as asked for them. “ And the copy above-mentioned was presented by the said Sire Marc Pol to the said Lord de Cepoy when the latter went to Venice, on the part of Monseigneur de Valois and of Madame the Empress his wife, as Vicar General for them both in all the Territories of the Empire of Constanti¬ nople. And this happened in the year of the Incarnation of our Lord Jesus Christ one thousand three hundred and seven, and in the month of August.” Of the bearings of this memorandum on the literary his¬ tory of Polo’s Book we shall speak in a following section. 46. When Marco married we have not been able to ascer¬ tain, but it was no doubt early in the 14th century, for in 1324 we find that he had two married daughters besides one unmarried. His wife’s Christian name was Do- riage and iiata, but of her family we have as yet found no ters. Marco T , as a mer- assurance. 1 suspect, however, that her name may chant, have been Loredano {vide infra , p. cv). Under 1311 we find a document which is of considerable interest, because it is the only one yet discovered which exhibits Marco under the aspect of a practical trader. It is the judg¬ ment of the Court of Requests upon a suit brought by the Noble Marco Polo of the parish of S. Giovanni Grisostomo against one Paulo Girardo of S. Apollinare. It appears that Marco had entrusted to the latter as a commission agent for sale, on an agreement for half profits, a pound and a half of musk, priced at six lire of grossi (about 22/. 10 s. in value of silver). Gerardo had sold half a pound at that rate, and the remaining \ pound which he brought back was deficient of a saggio , or one-sixth of an ounce, but he had accounted for neither the sale nor the deficiency. Hence Marco sues him for three lire of Grossi , the price of the half-pound sold, and for twenty grossi as the value of the saggio. And the Judges cast the defendant in the amount with costs, and the penalty of im- * Messire Jean, the son of Thibault, is mentioned in the accounts of the latter in the Chambre des Comptes at Paris, as having been with his Father in Romania. And in 1344 he commanded a confederate Christian armament sent to check the rising power of the Turks, and beat a great Turkish fleet in the Greek seas {Heyd. I. 377 ; Buckon , 468). VOL. I. g XCV111 INTRODUCTION. prisonment in the common gaol of Venice if the amounts were not paid within a suitable term.* Again in May, 1323, probably within a year of his death, Ser Marco appears (perhaps only by attorney), before the Doge and his judicial examiners, to obtain a decision respecting a question touching the rights to certain stairs and porticoes in contact with his own house property, and that obtained from his wife, in S. Giovanni Grisostomo. To this allusion has been already made (supra, p. lix). 47. We catch sight of our Traveller only once more. It is Marco on the 9^h °f January, 1324 ; he is labouring with wm s a nd St disease, under which he is sinking day by day; and Death - he has sent for Giovanni Giustiniani, Priest of S. Proculo and Notary, to make his Last Will and Testament. It runs thus :— “ In the Name of the Eternal God Amen ! “ In the year from the Incarnation of our Lord Jesus Christ 1323, on the 9th day of the month of January, in the first half of the 7th Indiction,f at Rialto. “ It is the counsel of Divine Inspiration as well as the judgment of a provident mind that every man should take thought to make a disposition of his property before death become imminent, lest in the end it should remain without any disposition : “ Wherefore I Marcus Paulo of the parish of St. John Chrysostom, finding myself to grow daily feebler through bodily ailment, but being by the grace of God of a sound mind, and of senses and judgment unimpaired, have sent for John Giustiniani, Priest of S. Proculo and Notary, and have instructed him to draw out in complete form this my Testament : “ Whereby I constitute as my Trustees Donata my beloved wife, and my dear daughters Fantina, Bellela, and Moreta,$ in order that after my decease they may execute the dispositions and bequests which I am about to make herein. * The document is given in Appendix C, No. 5. It was found by Signor Barozzi, the Director of the Museo Civico, when he had most kindly accompanied me to aid in the search for certain other documents in the archives of the Casa di Ricovero, or Poor House of Venice. These archives contain a great mass of testamentary and other documents, which probably have come into that singular depository in connexion with bequests to public charities. The document next mentioned was found in as strange a site, viz,, the Casa degli Esposii or Foundling Hospital, which possesses similar muniments. This also I owe to Signor Barozzi, who had noted it some years before, when commencing an arrangement of the archives of the Institution. f The Legal Year at Venice began on the 1st of March. And 1324 was 7th of the Indiction. Hence the date is, according to the modern Calendar, 1324. X Marsden says of Moretta and Fantina, the only daughters named by Ramusio, that these may be thought rather familiar terms of endearment than baptismal MARCO POLO’S LAST WILL. XC1X “ First of all : I will and direct that the proper Tithe be paid.* And over and above the said tithe I direct that 2000 lire of Venice denari be distributed as follows : f “ viz.y 20 soldi of Venice grossi to the Monastery of St. Lawrence where I desire to be buried. “ Also 300 lire of Venice denari to my sister-in-law Ysabeta Quirino, that she owes me. “ Also 40 soldi to each of the Monasteries and Hospitals all the way from Grado to Capo d’Argine.J “ Also I bequeath to the Convent of SS. Giovanni and Paolo, of the Order of Preachers, that which it owes me, and also 10 lire to Friar Renier, and 5 lire to Friar Benvenuto the Venetian, of the Order of Preachers, in addition to the amount of his debt to me. “ I also bequeath 5 lire to every Congregation in Rialto, and 4 lire to every Guild or Fraternity of which I am a member. § “ Also I bequeath 20 soldi of Venetian grossi to the Priest Giovanni Giustiniani the Notary, for his trouble about this my Will, and in order that he may pray the Lord in my behalf. names. This is a mistake however. Fantina is from one of the parochial saints of Venice, S. Fantino, and the male name was borne by sundry Venetians, among others by a son of Henry Dandolo’s. Moreta is perhaps a variation of Maroca, which seems to have been a family name among the Polos. We find also the male name of Bellela, written Bellello , Bellero , Belletto. * The Decbna went to the Bishop of Castello (eventually converted into Patriarch of Venice) to divide between himself, the Clergy, the Church, and the Poor. It became a source of much bad feeling, which came to a head after the plague of 1348, when some families had to pay the tenth three times within a very short space. The existing bishop agreed to a composition, but his successor Paolo Fos- cari (1367) claimed that on the death of every citizen an exact inventory should be made, and a full tithe levied. The Signory fought hard with the Bishop, but he fled to the Papal Court and refused all concession. After his death in 1376 a composition was made for 5500 ducats yearly ( Romanin , II. 406 ; III. 161, 165). f There is a difficulty about estimating the value of these sums from the variety of Venice pounds or lire. Thus the Lira dei piccoli was reckoned 3 to the ducat or zecchin, the Lira ai grossi 2 to the ducat, but the LJra dei grossi or Lira dlini- prestidi was equal to 10 ducats, or (allowing for higher value of silver then) about 3/. 15^. ; a little more than the equivalent of the then Pound sterling. This last money is specified in some of the bequests, as in the 20 soldi (or 1 lira) to St. Lorenzo, and in the annuity of 8 lire to Polo’s wife; but it seems doubtful what money is meant when libra only or libra denariorum venetorum is used. And this doubt is not new. Gallicciolli relates that in 1232 Giacomo Menotto left to the church of S. Cassiano as an annuity libras denariorum venetorum qnatuor. Till 1427 the church received the income as of lire dei piccoli, but on bringing a suit on the subject it was adjudged that lire ai grossi were to be understood [Delle Mem. Venet. Ant. II. 18). This story however cuts both ways, and does not decide our doubt. X L.e., the extent of what was properly called the Dogado, all along the Lagoons from Grado on the extreme east to Capo d’Argine (Cavarzere at the mouth of the Adige) on the extreme west. § The word rendered Guilds is “ ScholarumL The crafts at Venice were united in corporations called Fragile or Scholae, each of which had its statutes, its head called the Gastald, and its place of meeting under the patronage of some saint. These acted as societies of mutual aid, gave dowries to poor girls, caused masses to be celebrated for deceased members, joined in public religious processions, &c., nor could any craft be exercised except by members of such a guild [Romanin, I. 390). g 2 c INTRODUCTION. “ Also I release Peter the Tartar, my servant, from all bondage, as completely as I pray God to release mine own soul from all sin and guilt. And I also remit him whatever he may have gained by work at his own house ; and over and above I bequeath him ioo lire of Venice denari.* “ And the residue of the said 2000 lire, free of tithe, I direct to be dis¬ tributed for the good of my soul, according to the discretion of my trustees. “ Out of my remaining property I bequeath to the aforesaid Donata, my Wife and Trustee, 8 lire of Venetian grossi annually during her life, for her own use, over and above her settlement, and the linen and all the household utensils,f with 3 beds garnished. “ And all my other property movable and immovable that has not been disposed of [here follow some lines of mere technicality] I specially and expressly bequeath to my aforesaid Daughters Fantina, Bellela, and Moreta, freely and absolutely, to be divided equally among them. And I constitute them my heirs as regards all and sundry my property movable and immovable, and as regards all rights and contingencies tacit and expressed, of whatsoever kind as hereinbefore detailed, that belong to me or may fall to me. Save and except that before division my said daughter Moreta shall receive the same as each of my other daughters hath received for dowry and outfit [here follow many lines of technicalities, ending] “ And if any one shall presume to infringe or violate this Will, may he incur the malediction of God Almighty, and abide bound under the anathema of the 318 Fathers; and farthermore he shall forfeit to my * It is not unnatural to suppose, as M. Pauthier does, that this Peter the Tartar was a faithful servant who had accompanied Messer Marco from the East 30 years before ; but this is probably quite a mistake. Slavery and slave-trade were very prevalent at Venice in the Middle Ages, and V. Lazari, a writer who examined a great many records connected therewith, found that by far the greater number of slaves were described as Tartars. There does not seem to be any dear informa¬ tion as to how they were imported, but probably from the factories on the Black Sea, especially Tana after its establishment. A tax of 5 ducats per head was set on the export of slaves in 1379, and as the revenue so received under the Doge Tommaso Mocenigo (1414-1423) amounted (so says Lazari) to 50,000 ducats, the startling conclusion is that 10,000 slaves yearly were exported ! This it is difficult to accept. The slaves were chiefly employed in domestic service, and the records indicate the women to have been about twice as numerous as the men. The highest price recorded is 87 ducats paid for a Russian girl sold in 1429. All the higher prices are for young women; a significant circumstance. With the existence of this system we may safely connect the extraordinary frequence of mention of illegimate children in Venetian wills and genealogies (see Lazari, Del Traffico degli Schiavi in Venezia , &c., in Miscellanea di Storia Italiana, I. 463 seqq.). In 1308 the Khan Tolctai of Kipchak (see Polo, II. 426) hearing that the Genoese and other Franks were in the habit of carrying off Tartar children to sell, sent a force against Caffa, which was occupied without resistance, the people taking refuge in their ships. The Khan also seized the Genoese property in Sarai ( Heyd . II. 27). t ‘ ‘Stracium et omne capud massariciornm; ’ in Scotch phrase “ napery and plenishing .” A Venetian statute of 1242 prescribes that a bequest of massariticum shall be held to carry to the legatee all articles of common family use except those of gold and silver plate or jeweller’s work (see Ducange, sub voce). Stracci is still used technically in Venice for “household linen.” RCO POLOS LAST WILL -d Jfa/tuvxt /■ac-s/s/z/Zf •ra.4 ~ •*>»»«** *>M JtfPfJi, JuTO oo&vf V*p^ r*tr*"" V~T WT f« vX*y- „,af fa, if~..LZf Z7 ''" Cr 7r? ««»-.^sr * ■*«-<.,trf y*«*f-v*-f «»-««*« 5 f L- -•m>m.-^ a r 7 ,- " r *‘ '»•' Ai~ " 4 X _*) Tyvs^J!.«, 7 - « 5 r 35.* ^ "“ +>•*!■ *«*•>«■* >P-o»#l, *- »rtl.n» i<>r,$ w '-hy i \£r A ““ i '--^ > i.-m, *.CH T v. ! p»n JOS 'C(.t»»i, mO .^,.,,5 .fig* fjwi&wSr. ^g-5^. 'C 5 tf^!?AL*' a ' " **• V"'' f*, ful g, w jT £ ,T r xi;I t it: «r _ *s! 1“1 7 -^ ■»-«'-• f*.^ -X- q»VTl, jNa^V;**. .X ^XaL!# rrjf ■-">~6. > ‘“' «< *>& T^.n .,« .1“* f' C. 4 .-,k. fife r -Tsr— r- j, f * " 4 iiw' •«!*»»« F?5rsSgSfSt3S«aar -,^'rar; »» tr •* Mis- if)*,* Sw* 4*~JX 41 "7 C ~* V ’Sr*"* 1 *-r*- y«^*. .r-rt^o. F-W — V>4 L|*W(- oti^rtf v'UiKI^j A_*tj ^Lud .TT i Jtf ■ ^ -sevgrajo7iaZ' ztnjtr t7u. s/^ermiA-u/^hc^ cf t&e. Co.ra&ere. (ruytiaZmo JJtrcTisf frtm, &ie, rnfinaZ m JPMrs A-J Zzirar-y at time*, asza’ Pnsi/rJ zs,,_PAiq[i> /zMoynjgty JPOnyys. ZotuZok Z7?/i6nsz&£r af (tz'iy/sis// 23-4 znzZi&r tyr 0-4 vuZi&r. ■t MARCO POLO’S LAST WILL. Cl Trustees aforesaid five pounds of gold ;* and so let this my Testament abide in force. The signature of the above named Messer Marco Paulo who gave instructions for this deed. “ f I Peter Grifon, Priest, Witness. “ f I Humfrey Barberi, Witness. “ | I John Giustiniani, Priest of S. Proculo, and Notary, have completed and authenticated (this testament).”! We do not know, as has been said, how long Marco survived the making of this will, but we know, from a scanty series of documents commencing in June of the following year (1325), that he had then been some time dead.f 48. He was buried, no doubt, according to his declared * In the original anreas libras quinque. According to Marino Sanuto the Younger ( Vite dei Dogi in Muratori, xxii. 521) this should be pounds or lire of aureole , the name of a silver coin struck by and named after the Doge Aurio Mastropietro (1178-1192) : “ Ancora fu fatta una Moneta d’argento che si chia- mava Aureola per la casata del Doge ; e quella Moneta che i Notai de Venezia mettevano di pena sotto i loro instrumentiP But this was a vulgar error. An example of -the penalty of 5 pounds of gold is quoted from a decree of 960 ; and the penalty is sometimes expressed “ auripurissimi librae 5.” A coin called the lira d ’ oro or redonda is alleged to have been in use before the ducat was introduced (see Gallicciolli , II. 16). But another authority seems to identify the lira a oro with the lira dei grossi (see Zanetti , Nuova Race, delle Monete &=c. d’Italia, 1775, L 308). f We give opposite a photo-lithographic reduction of the original document. This, and the other two Polo Wills already quoted, had come into the possession of the Noble Filippo Balbi, and were by him presented in our own time to the St. Mark’s Library. They are all on parchment, in writing of that age, and have been officially examined and declared to be originals. They were first published by Cicogjta, Iscrizioni Veneziane , III. 489-493. We give Marco’s in the original language, line for line with the facsimile, in Appendix C, No. 8. There is no signature, as may be seen, except those of the Witnesses and the Notary. The sole presence of a Notary was held to make a deed valid, and from about the middle of the 13th century in Italy it is common to find no actual sig¬ nature (even of witnesses) except that of the Notary. The peculiar flourish before the Notary’s name is what is called the Tabellionato, a fanciful distinctive monogram which each Notary adopted. Marco’s Will is unfortunately written in a very cramp hand with many contractions. The other two Wills (of Marco the Elder and Maffeo) are in beautiful and clear penmanship. x We have noticed formerly (p. xiii) the recent discovery of a document bearing what was supposed to be the autograph signature of our Traveller. The document in question is the Minute of a Resolution of the Great Council, attested by the signatures of three members, of whom the last is Marcus Paullo. But the date alone, nth March, 1324, is sufficient to raise'the gravest doubts as to this signature being that of our Marco. And further examination, as I learn from a friend at Venice, has shown that the same name occurs in connexion with analogous entries on several subsequent occasions up to the middle of the century. I presume that this Marco Polo is the same that is noticed in our Appendix B, II. as a voter in the elections of the Doges Marino Faliero and Giovanni Gradenigo. I have not been able to ascertain his relation to either branch of the Polo family ; but I suspect that he belonged to that of S. Geremia, of which there was certainly a Marco about the middle of the century. Cll INTRODUCTION. wish, in the church of S. Lorenzo ; and indeed Sansovino bears testimony to the fact in a confused notice of our Place of Traveller.* But there does not seem to have been Professed" any monument to Marco, though the sarcophagus Polo. which had been erected to his father Nicolo, by his own filial care, existed till near the end of the 16th century in the porch or corridor leading to the old church of S. Lorenzo, and bore the inscription: “ SEPULTURA Domini S. Lorenzo, as it was in the 15th century. Nicolai Paulo de contrata S. Ioannis Grisostemi.” The church was renewed from its foundations in 1592, and then, probably, the sarcophagus was cast aside and lost, and with it all certainty as to the position of the tomb.f . There is no portrait of Marco Polo in existence with any claim to authenticity. The quaint figure which we give on the next page, extracted from the earliest printed edition of his book, can certainly make no such pretension. The oldest one * “Under the angiporta (of S. Lorenzo) is buried that Marco Polo surnamed Milione, who wrote the Travels in the New World, and who was the first before Christopher Columbus to discover new countries. No faith was put in him because of the extravagant things that he recounted ; but in the days of our Fathers Columbus augmented belief in him, by discovering that part of the world, which eminent men had heretofore judged to be uninhabited ” (Venezia .... Descritta , &c. f. 25 v.). Marco Barbaro attests the same inscription in his Genealogies (copy in Museo Civico at Venice), f Cicegna, II. 385. LAST NOTICES OF THE FAMILY. cm ift tier eDel &ftter*n)ardjo |nlo uon^ Buylijjnu uMWCH D fl uuaijjpfi .ujjaj 4a aiQ g? “ This is the Noble Knight Marco Polo of Venice, the Great Traveller, who describes to us the Great Wonders of the World that he himself hath seen, from the Rising to the Setting of the Sun; the like of which were never heard before .”—From the First Printed Edition , Nuremberg, 1477. CIV INTRODUCTION. after this is probably a picture in the collection of Monsignor Badia at Rome, which I have seen. It seems to be a work of the latter part of the 16th century or thereabouts, and repre¬ sents a burly, vigorous personage, with a bushy white beard, and a red mantle, inscribed “ Marcvs Polvs Venetvs Totivs Orbis et Indie Pere,grator Primus .” * * * § Its history unfortunately cannot be traced, but I believe it came from a collection at Urbino. A marble statue was erected in his honour by a family at Venice in the 17th century, and is still to be seen in the Palazzo Morosini-Gattemburg in the Campo S. Ste- fano in that city. The medallion portrait on the wall of the Sala dello Scudo in the ducal palace, and which was engraved in Bettoni’s “ Collection of Portraits of Illustrious Italians,” is a work of imagination painted by Francesco Griselini in 1761.! From this, however, was taken the medal by Fabris, which was struck in 1847 in honour of the last meeting of the Italian Congresso Scientifico ; and from the medal again is copied, I believe, the elegant woodcut which adorns the introduction to M. Pauthier’s edition, though with¬ out a hint of its history. A handsome bust, by Augusto Gamba, has lately been placed among the illustrious Venetians in the inner arcade of the Ducal Palace. J 49. From the short series of documents recently alluded to, § we gather all that we know of the remaining history of Marco Polo’s immediate family. We have seen in Further his will an indication that the two elder daughters, t hl s pof 0 of Fantina and Bellela, were married before his death. Family - In 1333 we find the youngest, Moreta, also a married woman, and Bellela deceased. In 1336 we find that their mother Donata had died in the interval. We learn, too, that Fantina’s husband was MARCO Bragadino, and Moreta’s, Ranuzzo Dolfino. || The name of Bellela’s husband does not appear. * Of this I had hoped to present an engraving, and had obtained the owner’s permission, but circumstances have prevented my taking advantage of it. f Lazari , xxxi. J I have recently learned that, in the “ Temple of the 500 Gods” at Canton, there is a figure in a foreign costume which, from the name attached, has been sup¬ posed to represent Marco Polo ! I regret that there is not now time to ascertain further particulars. § These documents are noted in Appendix C, Nos. 9 to 12. || I can find no Ranuzzo Dolfino among the Venetian genealogies, but several Reniers. And I suspect Ranuzzo may be a form of the latter name. LAST NOTICES OF THE FAMILY. cv Fantina’s husband is probably the Marco Bragadino, son of Pietro, who in 1346 is mentioned to have been sent as Provveditore-Generale to act against the Patriarch of Acqui- leia.* * * § And in 1379 we find Donna Fantina herself, pre¬ sumably in widowhood, assessed as a resident of S. Giovanni Grisostomo, on the Estimo or forced loan for the Genoese war, at 1300 lire , whilst Pietro Bragadino of the same parish—her son as I imagine—is assessed at 1500 lire .t It will have been seen that there is nothing in the amounts mentioned in Marco’s Will to bear out the large reports as to his wealth, though at the same time there is no positive ground for a deduction to the contrary 4 The mention in these last documents of Agnes Loredano as the sister of the Lady Donata suggests that the latter may have belonged to the Loredano family, but as it does not appear whether Agnes was maid or wife this remains uncertain. § Respecting the further history of the family there is nothing certain to be added to Ramusio’s statement that the last male descendant of the Polos of S. Giovanni Grisostomo was Marco, who died Castellano of Verona in 1417 (according to others, 1418, or 1425), || and that the family property then passed to Maria (or Anna, as she is styled in a MS. statement furnished to me from Venice), who was married in 1401 to Benedetto Cornaro, and again in 1414 to Azzo Trevi- san. H er descendant in the fourth generation by the latter was Marc Antonio Trevisano IT who was chosen Doge in 1553. * Capellari as below, under Bragadino. f Ibid, and Gallicciolli, II. 146. % Yet, if the family were so wealthy as tradition represents, it is strange that Marco’s brother Mafifeo, after receiving a share of his father’s property, should have possessed barely 10,000 lire , probably equivalent to 5000 ducats at most (see p. lxi, supra). § An Agnes Loredano, Abbess of S. Maria delle Vergini, died in 1397 (Cicogna, Y. 91 and 629). But Donata’s sister could scarcely have lived so long. || In the Museo Civico (No. 2271 of the Cicogna collection) there is a com¬ mission addressed by the Doge Michiel Steno in 1408, “ Nobili Viro Marcho Paulof nominating him Podesta of Arostica (a Castello of the Vicentino). This is probably the same Marco. IT The descent runs : (1) Azzo = Maria Polo ; (2) Febo, Captain at Padua; (3) Zaccaria, Senator ; (4) Domenico, Procurator of St. Marks : (5) Marc’ Antonio, Doge ( Capellari , Campidoglio Veneto , MS. St. Mark’s Lib.). Marc’ Antonio nolebat ducari and after election desired to renounce. His friends persuaded him to retain office, but he lived scarcely a year after ( Cicogna , IV. 566). CV1 INTRODUCTION. The genealogy recorded by Marco Barbara, as drawn up from documents by Ramusio, makes the Castellano of Verona a grandson of our Marco by a son Maffeo, whom we may safely pronounce not to have existed, and makes Maria the daughter of Maffeo, Marco’s brother—that is to say, makes a lady marry in 1414 and have children, whose father was born in 1271 at the very latest! The genealogy is given in several other ways, but as I have satisfied myself that they all (except perhaps this of Barbara’s, which we see to be otherwise erro¬ neous) confound together the two distinct families of Polo of S. Geremia and Polo of S. Giov. Grisostomo, I reserve my faith, and abstain from presenting them. I have met with no positive proof that any descendant in the male line of old Andrea of San Felice survived Marco himself; and from a study of the links in the professed genealogies I think it not unlikely that both Marco the Castellano of Verona and Maria Trevisan belonged to the branch of S. Geremia.t IX. Marco Polo’s Book ; and the Language in which it was FIRST WRITTEN. 50. The Book itself consists essentially of Two Parts. First , of a Prologue, as it is termed, the only part which is General actual personal narrative, and which relates, in a very statement of . . . . what the interesting but far too brief manner, the circum- tains. stances which led the two elder Polos to the Kaan’s Court, and those of their second journey with Mark, and of their return to Persia through the Indian Seas. Secondly , of a long series of chapters of very unequal length, descriptive of notable sights and products, of curious manners, and remark¬ able events relating to the different nations and states of Asia, but, above all, to the Emperor Kublai, his court, wars, and administration. A series of chapters near the close treats in a verbose and monotonous manner of sundry wars that took place between the various branches of the House of Chinghiz in the latter half of the 13th century. This last series is either f In Appendix B will be found tabulated all the facts that seem to be positively ascertained as to the Polo genealogies. ORIGINAL LANGUAGE OF THE BOOK. evil omitted or greatly curtailed in all the copies and versions except one; a circumstance perfectly accounted for by the ab¬ sence of interest as well as value in the bulk of these chapters. Indeed, desirous though I have been to give the Traveller’s work complete, and sharing the dislike that every man who uses books must bear to abridgments, I have felt that it would be sheer waste and dead-weight to print these chapters in full. This second and main portion of the Work is in its oldest forms undivided, the chapters running on consecutively to the end.* In some very early Italian or Venetian version, which Friar Pipino translated into Latin, it was divided into three Books, and this convenient division has generally been adhered to. We have adopted M. Pauthier’s suggestion in making the final series of chapters, chiefly historical, into a Fourth. 51. As regards the language in which Marco’s Book was first committed to writing, we have seen that Ramusio assumed, somewhat arbitrarily, that it was Latin; Marsden Language supposed it to have been the Venetian dialect; Bal- original dello Boni first showed, in his elaborate edition Work * Florence, 1827), by arguments that have been illustrated and corroborated by learned men since, that it was French. That the work was originally written in some Italian dialect was a natural presumption, and slight contemporary evidence can be alleged in its favour; for Fra Pipino, in the Latin version of the work, executed whilst Marco still lived, describes his task as a translation de vulgari. And in one MS. copy of the same Friar Pipino’s Chronicle, existing in the library at Modena, he refers to the said version as made 11 ex vulgari idiomate Lombardico.” But though it may seem improbable that at so early a date a Latin version should have been made at second hand, I believe this to have been the case, and that some internal evidence also is traceable that Pipino trans¬ lated not from the original but from an Italian version of the original. The oldest MS. (it is supposed) in any Italian dialect is one in the Magliabecchian Library at Florence, which is known * 232 chapters in the oldest French which we quote as the Geographic Text (or G. T.), 200 in Pauthier’s Text, 183 in the Crusca Italian. CV111 INTRODUCTION. in Italy as V Ottima, on account of the purity of its Tuscan, and as Della Crusca from its being one of the authorities cited by that body in their Vocabulary.* It bears on its face the following note in Italian “ This Book called the Navigation of Messer Marco Polo, a noble Citizen of Venice, was written in Florence by Michael Ormanni my great grandfather by the Mother’s side, who died in the Year of Grace One Thousand Three Hundred and Nine ; and my mother brought it into our Family of Del Riccio, and it belongs to me Pier del Riccio and to my Brother ; 1452.” As far as I can learn, the age which this note implies is considered to be supported by the character of the MS. itself.f If it be accepted, the latter is a performance going back to within eleven years at most of the first dictation of the Travels. At first sight, therefore, this would rather argue that the original had been written in pure Tuscan. But when Baldello came to prepare it for the press he found manifest indications of its being a Translation from the French. Some of these he has noted ; others have followed up the same line of com¬ parison. We give some detailed examples in a note.J * The MS. has been printed by Baldello as above, and again by Bartoli in 1863. f This is somewhat peculiar. I have traced a few lines of it, which with Del Riccio’s note I give in facsimile opposite. The passage of the MS. represented is the following :— “ Di Baudac come fu presa. Bandac e una grande cittade one lo Chaliffo di tutti gli Saracini del mondo chosi chome a Roma il Papa di tutti gli Cristiani. Per mezzo la eitta passa un fiume molto grande perloquale si puote andare in sino nel mare d' India ’ 1 ' 1 . . . X The Crusca is cited from Bartoli’s edition. French idioms are frequent, as V nomo for the French on; quattro-vinti instead of ottanta ; &c. We have at p. 35, “ Qnesto piano e molto cavo,” which is nonsense, but is explained by reference to the French (G. T.) “ Voz di qilil est celle plaingne piout chaue” ( chaude ). The bread in Kerman is bitter, says the G. T. “ porceque Veiue hi est amer,” because the water there is bitter. The Crusca mistakes the last word and renders (p. 40) “ e qnesti eper lo mare che vi vienel “ Sachies de voir qe endementier,” know for a truth that whilst-, by some misunderstanding of the last word becomes (p. 129) “ Sappiate di vero sanza mentire.” “ Mes de sel font il monoie ”—“ they make money of salt,” becomes (p. 168) “ ma fannole da loro,” sel being taken for a pronoun, whilst in another place sel is transferred bodily without translation. “ Chevoils,” “ hair” of the old French, appears in the Tuscan (p. 20) as cavagli , “horses.” “ La Grande Provence jeneraus,” the great general province, appears (p. 68) as a province whose proper name is Ienaraus. In describing Kublai’s ex¬ pedition against Mien or Burma, Polo has a story of his calling on the Jugglers at his court to undertake the job, promising them a Captain and other help, 1 Fxauenfelder , Palermo THE OLD FRENCH TEXT. cix 52. The French Text that we have been quoting, published by the Geographical Society of Paris in 1824, affords on the other hand the strongest corresponding proof that it 0Id French is an original and not a Translation. Rude as is the j^he/by language of the manuscript (Fr. 1116, formerly No. 7367, of Paris Library), it is in the correctness of the graphie - proper names, and the intelligible exhibition of the itineraries, much superior to any form of the Work previously published. The language is very peculiar. We are obliged to call it French, “but it is not “Frenche of Paris.” “Its style,” says M. Paulin-Paris, “ is about as like that of good French authors of the age, as in our day the natural accent of a German, an Englishman, or an Italian, is like that of a citizen of Paris or Blois.” The author is at war with all the practices of French grammar; subject and object, numbers, moods, and tenses, are in consummate confusion. Even readers of his own day must at times have been fain to guess his meaning. Italian words are constantly introduced, either quite in the crude or rudely Gallicized.* And words also, we may add, sometimes slip in which appear to be purely Oriental, just as is apt to happen with Anglo-Indians in these days.f All this is perfectly con- “ Chievetain et aide” This has fairly puzzled the Tuscan who converts these (p. 186) into two Tartar tribes, “ quegli <2?’Aide e quegli di Caveita.” So also we have lievre for hare transferred without change ; lait, milk, appear¬ ing as laido instead of latte ; tres, rendered as “three ;” hue , “ mud,” Italianized as baoi, “oxen,” and so forth. Finally, in various places when Polo is explaining oriental terms we find in the Tuscan MS. “ cioe a dire in Francesco.” The blunders mentioned are intelligible enough as in a version from the French ; but in the account of the Indian Pearl fishery we have a startling one not so easy to account for. The French says, “the divers gather the sea-oysters (,hostrige de Afer), and in these the pearls are found.” This appears in the Tuscan in the extra¬ ordinary form that the divers catch those fishes called Herrings (Aringhe), and in those Herrings are found the Pearls ! * As examples of these Italianisms : “Ft ont del olio de la lanpe dou sepolchro de Crist” ; “ Id Angel ven en vision pour mesajes de Deu a un Veschevo qe mout estoient home de sante vite ” ; “ E certes il estoit bien beizongno ” ; “ ne trop caut ne trop fredo ” ; “la crense ” (credenza) ; “ remort ” for noise {rumore); “ inverno ”; “jorno ” ; “dementique ” ( dimenticato ) ; “ enferme ” for sickly ; “ leign” {legno) ; “devisee” (dovizia); “ammalaide” ( ammalaio ), &c., & c. Professor Bianconi points out that there are also traces of Venetian dialect, as Pare for pere; Mojer for wife ; Zabater, cobbler ; cazaor, huntsman, &c. t As examples of such Orientalisms : Bonus , “ebony,” and calamanz , “pen- cases,” seem to represent the Persian abniis and kalamdan ; the dead are mourned by les meres et les Araines,” the Harems; in speaking of the land of the Ismaelites or Assassins, called Mulhete, i.e., the Arabic Muldhidah, “Heretics,” he explains this term as meaning “des Aram ” {Hardm/ya, “the reprobates or malefactors”). Speaking of the Viceroys of Chinese Provinces we are told that they rendered their cx INTRODUCTION. sistent with the supposition that we have in this MS. a copy at least of the original words as written down by Rusticiano a Tuscan, from the dictation of Marco an Orientalized Venetian, in French, a language foreign to both. But the character of the language as French is not its only peculiarity. There is in the style, apart from grammar or vocabulary, a rude angularity, a rough dramatism like that of oral narrative ; there is a want of proportion in the style of different parts, now over curt, now diffuse and wordy, with at times even a hammering reiteration ; a constant recurrence of pet colloquial phrases (in which, however, other literary works of the age partake) ; a frequent change in the spelling of the same proper names, even when recurring within a few lines, as if caught by ear only ; a literal following to and fro of the hesitations of the narrator ; a more general use of the third person in speaking of the Traveller, but an occasional lapse into the first. All these characteristics are strikingly indicative of the unrevised product of dictation, and many of them would necessarily disappear either in translation or in a revised copy. Of changes in representing the same proper name, take as an example that of the Kaan of Persia whom Polo calls Qniacatn (Kaikhatu), but also Acatit , Catu, and the like. As an example of the literal following of dictation take the following :— “ Let us leave Rosia, and I will tell you about the Great Sea (the Euxine), and what provinces and nations lie round about it, all in detail ; and we will begin with Constantinople-First, however, I should tell you about a province, &c. . . . There is nothing more worth mentioning, so I will speak of other subjects,—but there is one thing more to tell you about Rosia that I had forgotten.Now then let us speak of the Great Sea as I was about to do. To be sure many merchants and others have been there, but still there are many again who know nothing about it, so it will be well to include it in our Book. We will do so then, and let us begin first with the Strait of Constantinople. “ At the Straits leading into the Great Sea, on the West Side, there is a hill called the Faro.-But since beginning on this matter I have changed my mind, because so many people know all about it, so we will not put it in our description but go on to something else.” (See vol. II. pp. 418 seqq.) And so on. As a specimen of tautology and hammering reiteration the accounts yearly to the Safators of the Great Kaan. This is certainly an Oriental word, and probably represents Hisabdar “an accountant.” THE OLD FRENCH TEXT. cxi following can scarcely be surpassed. The Traveller is speak¬ ing of the Chughi , i.e. y the Indian Jogis :— “ And there are among them certain devotees, called Chughij these are longer-lived than the other people, for they live from 150 to 200 years ; and yet they are so hale of body that they can go and come wheresoever they please, and do all the service needed for their monastery or their idols, and do it just as well as if they were younger ; and that comes of the great abstinence that they practise, in eating little food and only what is wholesome ; for they use to eat rice and milk more than anything else. And again I tell you that these Chughi who live such a long time as I have told you, do also eat what I am going to tell you, and you will think it a great matter. For I tell you that they take quicksilver and sulphur, and mix them together, and make a drink of them, and then they drink this, and they. say that it adds to their life ; and in fact they do live much longer for it ; and I tell you that they do this twice every month. And let me tell you that these people use this drink from their infancy in order to live longer, and without fail those who live so long as I have told you use this drink of sulphur and quicksilver.” (See G. T. p. 213.) Such talk as this does not survive the solvent of trans¬ lation ; and we may be certain that we have here the nearest approach to the Traveller’s reminiscences as they were taken down from his lips in the prison of Genoa. 53. Another circumstance, heretofore I believe unnoticed, is in itself enough to demonstrate the Geographic Text to be the source of all other versions of the Work. It is this. Conclusive In reviewing the various classes or types of texts the°oid at of Polo’s Book, which we shall hereafter attempt to is the source ,. . . . . G . 1 ofaUthe discriminate, there are certain proper names which others, we find in the different texts to take very different forms, each class adhering in the main to one particular form. Thus the names of the Mongol ladies introduced at p. 30, 31 of this volume, which are in proper Oriental form Bulughan and Kukachin , appear in the class of MSS. which Pauthier has followed as Bolgara and Cogatra; in the MSS. of Pipino’s version, and those founded on it, including Ramusio, the names appear in the correcter forms Bolgana or Balgana and Cogacin. Now all the forms Bolgana, Balgana, Bolgara, and Cogatra, Cocacin appear in the Geographic Text. Kaikhatu Kaan appears in the Pauthier MSS. as Chiato , in the Pipinian as Acatu , in the Ramusian as Chiacato. All three forms , Chiato, Achatu, and Quiacatu are found in the Geographic Text. The city of Koh-banan appears in the Pauthier MSS. as CX11 INTRODUCTION. Cabanant , in the Pipinian and Ramusian editions as Cobinam or Cobinan. Both forms are found in the Geographic Text. The city of the Great Kaan (Khanbalig) is called in the Pauthier MSS. Cambaluc , in the Pipinian and Ramusian less correctly Cambalu. Both forms appear in the Geographic Text. The aboriginal People on the Burmese Frontier who re¬ ceived from the Western officers of the Mongols the Persian name (translated from that applied by the Chinese) of Zar- danddn , or Gold-Teeth, appear in the Pauthier MSS. most accurately as Zardandan, but in the Pipinian as Ardandan (still further corrupted in some copies into Arcladam). Now both forms are found in the Geographic Text. Other examples might be given, but these I think may suffice to prove that this Text was the common source of both classes. In considering the question of the French original too we must remember what has been already said regarding Rusti- cien de Pise and his other French writings ; and we shall find hereafter an express testimony borne in the next generation that Marco’s Book was composed in Vulgari Gallico. 54. But, after all, the circumstantial evidence that has been adduced from the texts themselves is the most conclusive. We Greatly dif- have then every reason to believe both that the work pioyment of was written in French, and that an existing French French in . . . .... that age. I ext is a close representation 01 it as originally committed to paper. And that being so we may cite some circumstances to show that the use of French or quasi-French for the purpose was not a fact of a very unusual or surprising nature. The French language had at that time almost as wide, perhaps relatively a wider, diffusion than it has now. It was still spoken at the Court of England, and still used by many English writers, of whom the authors or translators of the Round Table romances at Henry Ill’s Court are exam¬ ples.* At certain of the Oxford Colleges as late as 1328 it was an order that the students should converse colloquio latino * Luces de Gast, one of the first of these introduces himself thus :—“ Je Luces, Chevaliers et Sires du Chastel du Gast, voisins prochains de Salebieres, comrae chevaliers amoureus enprens a translater du Latin en Frangois une partie de cette estoire ; non mie pour ce que je sache gramrnent de Francis, ainz appartient plus ma langue et ma parleure a la maniere de l’Engleterre que a celle de France, comme cel qui fu en Engleterre nez, mais tele est ma volentez et mon proposement, que je en langue franfoise le translaterai ” [Hist. Litt. de la France , xv. 494). EMPLOYMENT OF THE FRENCH LANGUAGE. CXlll vel saltern gallico. * Late in the same century Gower had not ceased to use French, composing many poems in it, though apologizing for his want of skill therein :—- “ Et si jeo nai de Francois la faconde * v * * Jeo suis Englois ; si quier par tiele voie Estre excuse.” f Indeed down to nearly 1385 boys in the English grammar- schools were taught to construe their Latin lessons into French. J St. Francis of Assisi is said by some of his bio¬ graphers to have had his original name changed to Francesco because of his early mastery of that language as a qualifica¬ tion for commerce. French had been the prevalent tongue of the Crusaders, and was that of the numerous Frank Courts which they established in the East, including Jerusalem and the states of the Syrian coast, Cyprus, Constantinople during the reign of the Courtenays, and the principalities of the Morea. The Catalan soldier and chronicler Ramon de Mun- taner tells us that it was commonly said of the Morean chivalry that they spoke as good French as at Paris. § Quasi- French at least was still spoken half a century later by the numerous Christians settled at Aleppo, as John Marignolli tes¬ tifies ; || and if we may trust Sir John Maundevile the Soldan of Egypt himself and four of his chief Lords “ spak Frensche righte wel!”*\ Ghazan Kaan, the accomplished Mongol Sovereign of Persia, to whom our Traveller conveyed a bride from Cambaluc, is said by the historian Rashiduddin to have known something of the Frank tongue, probably French.** Nay, if we may trust the author of the Romance of Richard Coeur-de-Lion, French was in his day the language of still higher spheres ! tt * Hist. Litt. de la France , xv. 500. f Ibid. 508. X Tyrwhitt’s Essay on Lang., <&c. of Chaucer, p. xxii. (Moxon’s Ed. 1852.) § Chroniques Etrangeres, p. 5 ° 2 - I] ‘* Loquuntur linguam quasi Gallicam, scilicet quasi de Cipro .' 1 ' 1 (See Cathay, p. 352). 1 P. 138. ** Hammer’s Ilchan. II. 148. tf After the capture of Acre, Richard orders 60,000 Saracen prisoners to be executed :— ‘ They wer brought out off the toun Save twenty he heeld to raunsoun. They wer led into the Place full evene ; Ther they herden Aungels off Hevene, They sayde: ‘ Seynyors, tuez, tuez ! ‘ Spares hem nought! Behedith these ! ’ King Rycharde herde the Aungelys voys And thankyd God and the Holy Croys.” — Weber, II. 144. Note that, from the rhyme, the Angelic French was apparently pronounced “ Too-eese ! Too-eese ! ” VOL. I. k CXV1 INTRODUCTION. Text of which we have already said so much. This is found nowhere complete except in the unique MS. of the Paris Library, to which it is stated to have come from the old Library of the French Kings at Blois. But the Ita¬ lian Crusca , and the old Latin version (No. 3195 of the Paris Library) published with the Geographic Text are evidently derived entirely from it, though both are considerably abridged. It is also demonstrable that neither of these copies has been translated from the other, for each has passages which the other omits, but that both have been taken, the one as a copy more or less loose, the other as a translation, from an inter¬ mediate Italian copy.* A special difference lies in the fact * In the following citations, the Geographic Text (G.T.) is quoted by page from the printed edition (1824) ; the Latin published in the same volume (G.L.) also by page ; the Crusca, as before, from Bartoli’s edition of 1863. References in parentheses are to the present translation :— A. Passages showing the G.L. to be a translation from the Italian, and derived from the same Italian text as the Crusca. Page (1) . G.T. 17 (I. 43 )- Crusca, 17 G.L. 311 (2) . G.T. 23 („ 65). Crusca, 27 G.L. 316 ( 3 ). G.T. 198 (II. 254). Crusca, 253 G.L. 448 ( 4 ). Crusca, 52 (I. 150). G.L. 332 ( 5 ). G.T. 124 (II. 22). Crusca, 162- -3 •• G.L. 396 (6). G.T. 146 („ 82). Crusca, , 189 G.L. 411 11 hi se laborent le souran tapis dou monde. E quivi si fanno i sovrani tappeti del mondo. Et ibi hunt soriani et tapeti pulcriores de mundo. Et adonc le calif mande partuit les cristienz . . . qui en sa tere estoient. Ora mando lo califfo per tutti gli Cristiani clterano di la. Or misit califfus pro Cristianis qui erant ultra fluvium (the last words being clearly a misunderstanding of the Italian di la. Ont sosimain (sesamum) de coi il font le olio. Hanno sosimani onde fanno 1 ’ olio. Habeiit turpes manus (taking sosimani for sozze mani “ dirty hands ” !) Cacciare et uccellare v’ e lo migliore del mondo. Et est ibi optimum caciare et uccellare. Adonc treuve . . . . un Provence qe est encore de le confin dou Mangi. L’ uomo truova una Provincia clt e chiamata ancora delle confine di Mangi. Invenit unam Provinciam quae vacatur Anchota de confmibus Mangi. Les dames portent as jambes et es braces braciaus d’or et d’argent de grandisme vaillance. Le donne portano alle braccia e alle gambe bracciali dPro e d’ariento di gran valuta. Dominae eorum portant ad bracia et ad gambas brazalia de auro et de argento magni valoris. VARIOUS TYPES OF THE TEXT. cxvii that the Latin version is divided into three Books, whilst the Crusca has no such division. I shall show in a tabular form the filiation of the texts which these facts seem to demon¬ strate (see Appendix G). There are other Italian MSS. of this type, some of which show signs of having been derived independently from the French ;* but I have not been able to examine any of them with the care needful to make specific deductions regarding them. 56. II. The next Type is that of the French MSS. on which M. Pauthier’s Text is based, and for which he claims the highest authority, as having had the mature re- SeC ond; vision and sanction of the Traveller. There are, as modelled far as I know, five MSS. which may be classed to- Texlffoi- gether under this type, three in the Great Paris pa^lhie? Library, one at Bern, and one in the Bodleian. The high claims made by Pauthier on behalf of this class of MSS. (on the first three of which his Text is formed) rest mainly upon the kind of certificate which two of them bear regarding the presentation of a copy by Marco Polo to Thi- bault de Cepoy, which we have already quoted {supra, p. xcvi). This certificate is held by Pauthier to imply that the original of the copies which bear it, and of those having a general B. Passages showing additionally the errors, or other pecitliarities of a translation from a French original , common to the Italian and the Latin. Page (7) . G.T. 32 ( I. 91). Crusca, 35 G.L. 322 (8) . G.T. 32 (,,104). Crusca, 40 G.L. 324 (9) . G.T. 18 („ 49 ). Crusca, 20 G.L. 312 Est celle plaingne mout chaue (chaude). Questo piano e molto cavo. Ista planities est multum cava. Avent porceque I’eiue hi est amer. E questo e per lo mare che vi viene. Istud est propter mare quod est ibi. Un roi qi est apeles par tout tens Davit Melic qi veut a dire en fransois Davit Roi. Uno re il quale si chiama sempre David Melic, cio e a dire in francesco David Re. Rex qui sejnper vocatur David Mellic quod sonat in gallic0 David Rex. These passages, and many more that might be quoted, seem to me to demon¬ strate (1) that the Latin and the Crusca have had a common original, and (2) that this original was an Italian version from the French. * Thus the Pucci MS. at Florence, in the passage regarding the Golden King (vol. ii. p. 8) which begins in G. T. ‘ ‘ Leqnel fist faire jadis un rois qe fu appeles Roi d'Or, renders “ Lo quale fa fare Jaddis uno ref a mistake which is not in the Crusca nor in the Latin, and seems to imply derivation from the French directly, or by some other channel ( Baldello-Boni ). INTRODUCTION. cxviii correspondence with them, had the special seal of Marco’s revision and approval. To some considerable extent their character is corroborative of such a claim, but they are far from having the perfection which Pauthier attributes to them, and which leads him into many paradoxes. It is not possible to interpret rigidly the bearing of this so- called certificate, as if no copies had previously been taken of any form of the Book ; nor can we allow it to impugn the authenticity of the Geographic Text, which demonstratively represents an older original, and has been (as we have seen) the parent of all other versions, including some very old ones, Italian and Latin, which certainly owe nothing to this revision. The first idea apparently entertained by M. D’Avezac and M. Paulin-Paris was that the Geographic Text was itself the copy given to the Sieur de Cepoy, and that the differences in the copies of the class which we describe as Type II. merely resulted from the modifications which would naturally arise in the process of transcription into purer French. But closer examination showed the differences to be too great and too marked to admit of this explanation. These differences consist not only in the conversion of the rude, obscure, and half Italian language of the original into good French of the period. There is also very considerable curtailment, generally of tautology, but also extending often to circumstances of substantial interest; whilst we observe the omission of a few notably erroneous statements or expressions ; and a few in¬ sertions of small importance. None of the MSS. of this class contain more than a few of the historical chapters which we have formed into Book IV. The only addition of any magnitude is that chapter which in our Translation forms chapter xxi. of Book II. It will be seen that it contains no new facts, but is only a tedious recapi¬ tulation of circumstances already stated, though scattered over several chapters. There are a few minor additions. I have not thought it worth while to collect them systematically here, but two or three examples are given in a note.* * In the Prologue (vol. i. p. 32) this class of MSS. alone names the King of England. In the account of the Battle with Nayan (i. p. 301) this class alone speaks of the two-stringed instruments which the Tartars played whilst awaiting the signal for battle. But the circumstance appears elsewhere in the G. T. (p. 250). In VARIOUS TYPES OF THE TEXT. CX1X There are also one or two corrections of erroneous state¬ ments in the G. T. which seem not to be accidental and to indicate some attempt at revision. Thus a notable error in the account of Aden, which seems to conceive of the Red Sea as a river , disappears in Pauthier’s MSS. A and BA And we find in these MSS. one or two interesting names preserved which are not found in the older Text.j But on the other hand this class of MSS. contains many- erroneous readings of names, either adopting the worse of two forms occurring in the G. T. or originating blunders of its own.J M. Pauthier lays great stress on the character of these MSS. as the sole authentic form of the work, from their claim to have been specially revised by Marco Polo. It is evident, however, from what has been said, that this revision can have been only a very careless and superficial one, and must have been done in great measure by deputy, being almost entirely confined to curtailment and to the improvement of the ex¬ pression, and that it is by no means such as to allow an editor to dispense with a careful study of the Older Text. 57. There is another curious circumstance about the MSS. of this type, viz., that they clearly divide into two distinct re¬ censions, of which both have so many peculiarities TheBern and errors in common that they must necessarily Mothers have been both derived from one modification of the cSofthis original text, whilst at the same time there are such Type ' In the chapter on Malabar (vol. ii. p; 325), it is said that the ships which go with cargoes towards Alexandria are not one-tenth of those that go to the further East. This is not in the older French. In the chapter on Coilun (II. p. 312), we have a notice of the Columbine ginger so celebrated in the middle ages, which is also absent from the older text. * See vol. ii. p. 374. It is however remarkable that a like mistake is made about the Persian Gulf (see I. 60, 61). Perhaps Polo thought in Persian, in which the word darya means either sea or a large river . The same habit and the ambi¬ guity of the Persian sher led him probably to his confusion of lions and tigers (see I. 354). t Such are Pasciai-Z>/> and Ariora Kesciemur (I. p. 93). X Thus the MSS. of this type have elected the erroneous readings Bolgara, Cogatra, Chiato , Cabanant , &c., instead of the correcter Bolgana , Cocacin , Quiacatu , Cobinan , where the G.T. presents both (. supra , p. lxxviii). They read Esanar for the correct Etzina ; Chascun for Casvin; Achalet for Acbalec; Sardansu for Sindafu; Kayteu , Kayton , Sarcon for Zaiton or Caiton ; Soucat for Locac,; Falec for Ferlec, and so on, the worse instead of the better. They make the Mer Occeane into Mer Occident ; the wild asses ( asnes) of the Kerman Desert into wild geese [oes;) the escoillez of Bengal (II. p. 79) into escoliers ; the giraffes of Africa into girofles , or cloves, &c. &c. cxx INTRODUCTION. differences between the two as cannot be set down to the acci¬ dents of transcription. Pauthier’s MSS. A and B (Nos. 16 and 15 of the List in Appendix F) form one of these subdivisions : his C (No. 17 of the same list), Bern (No. 56), and Oxford (No. 6), the other. Between A and B the differences are only such as seem constantly to have arisen from the whims of transcribers or their dialectic peculiarities. But between A and B on the one side, and C on the other the differences are much greater. The readings of proper names in C are often superior, sometimes worse; but in the latter half of the work especially it contains a number of substantial passages * which are to be found in the G. T., but are altogether absent from the MSS. A and B ; whilst in one case at least (the history of the Siege of Saianfu, vol. ii. p. 121) it diverges considerably from the G. T. as well as from A and B. t I gather from the facts that the MS. C represents an older form of the work than A and B. I should judge that the latter had been derived from that older form but intentionally modified from it. And as it is the MS. C, with its, copy at Bern, that alone presents the certificate of derivation from the Book given to the Sieur de Cepoy, there can be no doubt that it is the true representative of that recension. 58. The next Type of Text is that found in Friar Pipino’s Latin version. It is the type of which MSS. are by far the most numerous. In it condensation and curtailment are carried a good deal further than in Type II. The work is also divided into three Books. But this divi¬ sion does not seem to have originated with Pipino, as we find it in the ruder and perhaps older Latin version of which we have already spoken under Type I. And we have demon¬ strated that this ruder Latin is a translation from an Italian copy. It is probable therefore that an Italian version simi¬ larly divided was the common source of what we call the Geographic Latin and of Pipino’s more condensed version.^: Third : Friar Pi¬ pino’s Latin. * There are about five and thirty such passages altogether, f The Bern MS. I have satisfied myself is an actual copy of the Paris MS. C. The Oxford MS. closely resembles both, but I have not made the comparison minutely enough to say if it is an exact copy of either. J The following comparison will also show that these two Latin versions have probably had a common source, such as is here suggested. At the end of the Prologue the Geographic Text reads simply :— “ Or VARIOUS TYPES OF THE TEXT. cxxi Pipino’s version appears to have been executed in the later years of Polo’s life.* But I can see no ground for the idea entertained by Baldello-Boni and Professor Bianconi that it was executed with Polo’s cognizance and retouched by him. 59. The absence of effective publication in the Middle Ages led to a curious complication of translation and retranslation. Thus the Latin version published by Grynaeus in the The Latirf Novus Orbis f is different from Pipino’s, and yet is ^tSfsktlon clearly traceable to it as a foundation. In fact it is a atfifthhand - retranslation into Latin from some version (Marsden thinks the printed Portuguese one) of Pipino. It introduces many minor modifications, omitting specific statements of numbers and values, generalizing the names and descriptions of specific animals, exhibiting frequent sciolism and self-sufficiency in modifying statements which the Editor supposed to be fic¬ tions. | It is therefore utterly worthless as a Text, and it is curious that Andreas Muller, who in the 17th century devoted himself to the careful editing of Polo, should have made so un¬ fortunate a choice as to reproduce this fifth-hand Translation. I may add that the French editions published in the middle of the 16th century are translations from Grynaeus. Hence they complete this curious circle of translation : French—Italian— Pipino’s Latin—Portuguese ?—Grynaeus’s Latin—French ! 60. IV. We now come to a Type of Text which deviates “ Or puis que je voz ai contez tot le fat dou prolegue ensi con voz aves 01, adonc (comencerai) le Livre.” Whilst the Geographic Latin has :— ‘ ‘ Post quam recitavimus et diximus facta et conditiones nostrorum itinerum, et ea quae nobis contigerunt per vias, incipiemus dicere ea quae vidimus. Et primo de Minori HarmeniaP And Pipino :— ‘ ‘ Narratione facta nostri itineris , nunc ad ea narranda quae vidimus acceda- mus. Primo autem Armeniam Minorem describemus breviter. ” * Friar Francesco Pipino of Bologna, a Dominican, is known also as the author of a lengthy chronicle from the time of the Frank Kings down to 1314 ; of a Latin Translation of the French History of the Conquest of the Holy Land, by Bernard the Treasurer; and of a short Itinerary of a Pilgrimage to Palestine in 1320. Extracts from the Chronicle, and the version of Bernard, are printed in Muratori’s Collection. As Pipino states himself to have executed the translation of Polo by order of his Superiors, it is probable that the task was set him at a general chapter of the order which was held at Bologna in 1315 (see Muratori , IX. 583 ; and Quetif Script. Ord. Praed. I. 539 )- We do not know what ground Ramusio had for assigning the translation specifically to 1320, but he may have had authority, f Basle, 1532. J See Bianconi , 1st Mem. 29 seqq. CXX11 INTRODUCTION. largely from any of those hitherto spoken of, and the history and true character of which are involved in a cloud Ramusio’s of difficulty. We mean that Italian version prepared for the press by G. B. Ramusio, with most interesting, though, as we have seen, not always accurate preliminary dissertations, and published at Venice two years after his death, in the second volume of the Navigationi e Viaggi * The peculiarities of this version are very remarkable. Ramusio seems to imply that he used as one basis at least the Latin of Pipino ; and many circumstances, such as the division into Books, the absence of the terminal historical chapters and of those about the Magi, and the form of many proper names, confirm this. But also many additional circumstances and anecdotes are introduced, many of the names assume a new form, and the whole style is more copious and literary in character than in any other form of the work. Whilst some of the changes or interpolations seem to carry us further from the truth, others contain facts of Asiatic nature or history, as well as of Polo’s own experiences, which it is extremely difficult to ascribe to any hand but the Tra¬ veller’s own. This was the view taken by Baldello, Klaproth, and Neumann ;f but Hugh Murray, Lazari, and Bartoli regard the changes as interpolations by another hand ; and Lazari is rash enough to ascribe the whole to a rifacimento of Ramu¬ sio’s own age, asserting it to contain interpolations not merely from Polo’s own contemporary Hayton, but also from tra¬ vellers of later centuries, such as Conti, Barbosa, and Pigafetta. * The Ramusios were a family of note in literature for several generations. Paulo, the father of Gian Battista, came originally from Rimini to Venice in 1458, and had a great repute as a jurist, besides being a litterateur of some eminence, as was also his younger brother Girolamo. G. B. Ramusio was born at Treviso in 1485, and early entered the public service. In 1533 he became one of the Secretaries of the Council of X. He was especially devoted to geographical studies, and had a school for such studies in his house. He retired eventually from public duties, and lived at his Villa Ramusia, near Padua. He died in the latter city, 10th July, 1557, but was buried at Venice in the Church of S. Maria dell’ Orto. There was a portrait of him by Paul Veronese in the Hall of the Great Council, but it perished in the fire of 1577 ; and that which is now seen in the Sala dello Scudo is, like the companion portrait of Marco Polo, imaginary. Paulo Ramusio, his son, was the author of the well-known History of the Capture of Constantinople ( Cicogna , II. 310 seqq.). f The old French texts were unknown in Marsden’s time. Hence this cjuestion did not present itself to him. RAMUSIO’S ITALIAN VERSION. CXX1U The grounds for these last assertions have not been cited, nor can I trace them. But I admit to a certain extent indications of modern tampering with the text, especially in cases where proper names seem to have been identified and more modern forms substituted. In days, however, where an Editor’s duties were ill understood this was natural. 61. Thus we find substituted for the Bastra (or Baser a) of the older texts the more modern and incorrect Balsora , dear to memories of the Arabian Nights ; among the pro¬ vinces of Persia we have Spaan (Ispahan) where older tamperings texts read Istanit; for Cormos we have Ormus; for Herminia and Laias, Armenia and Giazza ; Coulam for the older Coilum; Socotera for Scotra. With these changes may be classed the chapter-headings, which are undisguisedly modern, and probably Ramusio’s own. In some other cases this editorial spirit has been over meddlesome and has gone astray. Thus Malabar is substituted wrongly for Maabar in one place, and by a still grosser error for Dalivar in another. The age of young Marco, at the time of his father’s first return to Venice, has been arbitrarily altered from 15 to 19, in order to correspond wfith a date which is itself erroneous. Thus also Polo is made to describe Ormus as on an island, con¬ trary to the old texts and to the fact ; for the city of Hormuz was not transferred to the island, afterwards so famous, for some years after Polo’s return from the East. It is probably also the editor who in the notice of the oil-springs of Caucasus (I. p. 46) has substituted camel-loads for ship-loads, in ignorance that the site of those alluded to was probably Baku on the Caspian. Other erroneous statements, such as the introduction of window glass as one of the embellishments of the palace at Cambaluc, are probably due only to accidental misunder¬ standing. 62. Of circumstances certainly genuine, which are peculiar to this edition of Polo’s work, and which it is difficult to assign to any one but himself, we may note the specification Genuine of the woods east of Yezd as composed of date-trees (vol. i. pp. 84, 85) ; the unmistakable allusion to the Ramusl °- subterranean irrigation channels of Persia (p. 115) ; the accurate explanation of the term Mulehet applied to the sect of Assassins (p. 133); the mention of the Lake (Sirikul) on the plateau of CXX1V INTRODUCTION. Pamer, of the wolves that prey on the wild sheep, and of the piles of wild ram’s horns used as landmarks in the snow (pp. 163-167). To the description of the Tibetan Yak, which is in all the texts, Ramusio’s version alone adds a fact probably not recorded again till the present century, viz., that it is the prac¬ tice to cross the Yak with the common cow (p. 241). Ramusio alone notices the prevalence of goitre at Yarkand, confirmed by recent travellers (I. p. 173) ; the vermilion seal of the Great Kaan imprinted on the paper currency, which may be seen in our plates of Chinese notes (p. 379) ; the variation in Chinese dialects (II. p. 186) ; the division of the hulls of junks into water-tight compartments (II. p. 195) ; the introduction into China from Egypt of the art of refining sugar (II. p. 180). Ramusio’s account of the position of the city of Sindafu (Chingtufu) encompassed and intersected by many branches of a great river (II. p. 15), is much more just than that in the old texts which speaks of but one river through the middle of the city. The intelligent notices of the Kaan’s charities as originated by his adoption of “ idolatry ” or Buddhism ; of the astrological superstitions of the Chinese, and of the manners and character of the latter nation, are found in Ramusio alone. To whom but Marco himself, or one of his party, can we refer the brief but vivid picture of the delicious atmosphere and scenery of the Badakhshan plateaux (I. pp. 150, 151), and of the benefit that Messer Marco’s health derived from a visit to them ? In this version alone again we have an account of the oppressions exercised by Kublai’s Mahomedan Minister Ahmad, telling how the Cathayans rose against him and murdered him, with the addition that Messer Marco was on the spot when all this happened. Now not only is the whole story in substantial accordance with the Chinese Annals, even to the name of the chief conspirator,* but those annals also * IVangcheu in the Chinese Annals ; Vanchu in Ramusio. I assume that Polo’s Vanchu was pronounced as in English ; for in Venetian the ch very often has that sound. But I confess that I can adduce no other instance in Ramusio where I suppose it to have this sound, except the doubtful ones Chinchintalas and Choiach (see II. 300). Professor Bianconi who has treated the questions connected with the Texts of Polo with honest enthusiasm and laborious detail, will admit nothing genuine in the Ramusian interpolations beyond the preservation of some oral traditions of Polo’s supplementary recollections. But such a theory is out of the question in face of a chapter like that on Ahmad. RAMUSIO’S ITALIAN VERSION. cxxv tell of the courageous frankness of “ Polo, assessor of the Privy Council,” in opening the Kaan’s eyes to the truth. Many more such examples might be adduced, but these will suffice. It is true that many of the passages peculiar to the Ramusian version, and indeed the whole version, show a freer utterance and more of a literary faculty than we should attribute to Polo, judging from the earlier texts. It is possible, however, that this may be almost, if not entirely, due to the fact that the version is the result of a double translation, and probably of an editorial fusion of several documents ; processes in which angularities of expression would be dissolved.* 63. Though difficulties will certainly remain,! the most * Old Purchas appears to have greatly relished Ramusio’s comparative lucidity : “I found (says he) this Booke translated by Master Hakluyt out of the Latine ( i.e . among Hakluyt’s MS. collections). But where the blind leade the blind both fall: as here corrupt Latine could not but yeeld a corruption of truth in English. Ramusio, Secretarie to the Decemviri in Venice, found a better copie and published the same, whence you have the worke in manner new : so renewed that I have found the Proverbe true, that it is better to pull downe an old house and to build it anew, than to repaire it; as I also should have done, had I knowne that which in the event I found. The Latine is Latten, compared to Ramusio’s Gold. And hee which hath the Latine hath but Marco Polo’s carkasse or not so much, but a few bones, yea sometimes stones rather than bones : things divers, averse, adverse, perverted in matter, disjoynted in manner, beyond beliefe. I have seene some authors maymed, but never any so mangled and so mingled, so present and so absent, as the vulgar Latine of Marco Polo ; not so like himselfe as the Three Polo’s were at their returne to Venice where none knew them. Much are wee beholden to Ramusio for restoring this Pole and Load-starre of Asia out of the mirie poole or puddle in which he lay drouned.” (III. p. 65.) f Of these difficulties the following are some of the more prominent :— 1. The mention of the death of Kublai (see note 7, p. 36 of this volume!, whilst throughout the book Polo speaks of Kublai as if still reigning. 2. Mr. Hugh Murray objects that whilst in the old texts Polo appears to look on Kublai with reverence as a faultless Prince, in the Ramusian we find passages of an opposite tendency, as in the chapter about Ahmad. 3. The same editor points to the manner in which one of the Ramusian additions represents the traveller to have visited the Palace of the Chinese Kings at Kinsay, which he conceives to be inconsistent with Marco’s position as an official of the Mongol Government (see vol. ii. p. 165). If we could conceive the Ramusian additions to have been originally notes written by old Maffeo Polo on his nephew’s book, this hypothesis would remove almost all difficulty. One passage in Ramusio seems to bear a reference to the date at which these interpolated notes were amalgamated with the original. In the chapter on Sa¬ markand (I. p. 170) the conversion of the Prince Chagatai is said in the old texts to have occurred “not a great while ago ” (il ne a encoregrament de tens). But in Ramusio the supposed event is fixed at “ one hundred and twenty-five years since.” This number could not have been uttered with reference to 1298, the year of the dictation at Genoa, nor to any year of Polo’s own life. Hence it is probable that the original note contained a date or definite term which was altered by the compiler to suit the date of his own compilation, some time in the 14th century. CXXV1 INTRODUCTION. probable explanation of the origin of this text seems to me to be some such hypothesis as the following :—I suppose Hypo thesis that p 0 l 0 i n his latter years added with his own hand sources of , , . . -it the Ramu- supplementary notes and reminiscences, marginally sian Version. . .... i or otherwise, to a copy of his book ; that these, per¬ haps in his lifetime, more probably after his death, were digested and translated into Latin ;* and that Ramusio, or some friend of his, in retranslating and fusing them with Pipino’s version for the Navigationi, made those minor modifications in names and other matters which we have already noticed. The mere facts of digestion from memoranda and double translation would account for a good deal of unintentional corruption. That more than one version was employed in the com¬ position of Ramusio’s edition we have curious proof in at least one passage of the latter. We have pointed out at p. 364 of this volume a curious example of misunderstanding of the old French Text, a passage in which the term Roi des Pelaines, or “ King of Furs,” is applied to the Sable, and which in the Crusca has been converted into an imaginary Tartar phrase Leroide pelame , or as Pipino makes it Rondes (another indica¬ tion that Pipino’s Version and the Crusca passed through a common medium). But Ramusio exhibits both the true reading and the perversion : “ E li Tartari la chiamano Regina delle pelli ” (there is the true reading) “ E gli animali si chiamano Rondes ” (and there the perverted one). We may further remark that Ramusio’s version betrays indications that one of its bases either was in the Venetian dialect, or had passed through that dialect; for a good many of the names appear in Venetian forms, eg., substituting the z for the sound of ch,j, or soft g, as in Goza, Zorzania, Zagatay , Gonza (for Giogiu), Quenzanfu , Coiganzu , Tapinzu , Zipangu , Z iamb a. 64. To sum up. It is, I think, beyond reasonable dispute * In the first edition of Ramusio the preface contained the following passage, which is omitted from the succeeding editions ; but as even the first edition was issued after Ramusio’s own death, I do not see that any stress can be laid on this : “ A copy of the Book of Marco Polo, as it was originally written in Latin, mar¬ vellously old, and perhaps directly copied from the original as it came from M. Marco’s own hand, has been often consulted by me and compared with that which we now publish, having been lent me by a nobleman of this city, belonging to the Ca’ Ghisi.” RAMUSIO’S ITALIAN VERSION. CXXVll that we have, in what we call the Geographic Text, as nearly as may be an exact transcript of the Traveller’s Summary words as originally taken down in the prison of jjjT«tof Genoa. We have again in the MSS. of the second Pol °- type an edition pruned and refined, probably under instructions from Marco Polo, but not with any critical exactness. And lastly, I believe, that we have, imbedded in the Ramusian edition, the supplementary recollections of the Traveller, noted down at a later period of his life, but perplexed by repeated translation, compilation, and editorial mishandling. And the most important remaining problem in regard to the text of Polo’s work is the discovery of the supplemental manuscript from which Ramusio derived those passages which are found only in his edition. It is possible that it may still exist, but no trace of it in any thing like completeness has yet been found ; though when my task was all but done I dis¬ covered a small part of the Ramusian peculiarities in a MS. at Venice.* * For a moment I thought I had been lucky enough to light on a part of the missing original of Ramusio in the Barberini Library at Rome. A fragment of a Venetian version in that library (No. 49 in our list of MSS.) bore on the fly leaf the title “ Alcuniprimi capi del Libro di S. Marco Polo , copiate daW esemplare mano- scritto di PAOLO RANNUSIOP But it proved to be of no importance. One brief passage of those which have been thought peculiar to Ramusio ; viz., the reference to the Martyrdom of St. Blaize at Sebaste (see p. 44 of this volume), is found also in the Geographic Latin. And I have pointed out at p. 59, after Lazari, that another passage, of those otherwise peculiar to Ramusio, is found in a somewhat abridged Latin version in a MS. which belonged to the late eminent antiquary Emanuel Cicogna (see List in Appendix F, No. 29). This fact induced me when recently at Venice to examine the MS. throughout, and, though I could give little time to it, the result was very curious. I find that this MS. contains, not one only, but at least seveii of the passages otherwise peculiar to Ramusio, and must have been one of the elements that went to the formation of his text. Yet of his more important interpolations, such as the chapter on Ahmad’s oppressions and the additional matter on the City of Kinsay, there is no indication. The seven passages alluded to are as follows ; the words corresponding to Ramusian peculiarities are in italics, the references are to my own volumes. 1. In the chapter on Georgia : “ Mare quod dicitur Gheluchelan vel ABACI/” . . . “ Est ejus stricta via et dubia. Ab una parte est mare quod dixi de ABACU et ab alia nemora invia,” &c. (See i. 50, 51, and note 8 at p. 56). 2. “ Et ibi optimi austures dicti A VIGI ” (i. 50). 3. After the chapter on Mosul is another short chapter, already alluded to : “ Prope hanc civitatem [est) alia provincia dicta MUS e MEREDIEN in qud nascitur magna quantitas boinbacis, et hie fiunt bocharini et alia multa , et sunt mer- catores homines et artiste ” (see i. p. 59)* 4. In the chapter on Tarcan (for Carcan, i. e., Yarkand) : “Et INTRODUCTION. cxxviii 65. Whilst upon this subject of manuscripts of our Author, I will give some particulars regarding a very curious one, con¬ taining a version in the Irish language. XT . , This remarkable document is found in the Book Notice of a Version o r f sh °f Lismore , belonging to the Duke of Devonshire. Pdo. That magnificent book, finely written on vellum of the largest size, was discovered in 1814, enclosed in a wooden box, along with a superb crozier, on opening a closed doorway in the castle of Lismore. It contained Lives of the Saints, the (Romance) History of Charlemagne, the History of the Lombards, histories and tales of Irish wars, &c., &c., and among the other matter this version of Marco Polo. A full account of the Book and its mutilations will be found in O’Curry’s Lectures on the MS. Materials of Irish History, pp. 196 seqq. The Book of Lismore was written about 1460 for Finghin MacCarthy and his wife Catharine Fitzgerald, daughter of Gerald, Eighth Earl of Desmond. The date of the Translation of Polo is not known, but it may be supposed to have been executed about the above date, probably in the Monastery of Lismore (county Waterford). From the extracts that have been translated for me, it is obvious that the version was made, with an astounding freedom certainly, from Friar Francesco Pipino’s Latin. Both beginning and end are missing. But what remains opens thus ; compare it with Friar Pipino’s real prologue as we give it in the Appendix ! * “ tii5ujb 1 ©Ajffctf m cwdifi % b 4 i fvc 4 W 5 U 1 4 i) 4 ibj < c r^V tbter if) cwctjft trj'Cd \)f . b4 eoluc *04 jf tydlplbeiiUib . bujt tm 4 it)b 4 : g tm TT) 4 i , ce ncu-c icurr)5j'G p 4 ^)le 4 bo 2 'coclo'6 pcul 4 o , c[r) 54 i '6 r) 4 'C 4 'C 4 Rif '6 05 mzh )5 Ui'&dij'oo.” &e. “ Et maior pars horum habent unum ex pedibus grossum et habent gosum hi guld; et est hie fertilis contracta” (see I. p. 173). 5. In the Desert of Lop : ‘ ‘ Homines trasseuntes appendunt bestiis suis capanullas [z. e. campanellas] ut ipsas senciantet ne deviarepossint ” (I. p. 180). 6. “ Ciagannor, quod sonat in Latino STAGNUM ALBUM ” (I. p. 260). 7. “ Et in medio hujus viridarii est palacium sive logia, tota super columpnas. Et in summitate cujuslibet columnce est draco magnus circundans totam columpnam , et hie substinet eoruin cohoperturam cum ore et pedibus; et est cohopertura tota de cannis hoc modo,” &c. (see I. p. 264). * My valued friend Sir Arthur Phayre made known to me the passage in O’Curry’s Lectures. I then procured the extracts and further particulars from Mr. J. Long, Irish Transcriber and Translator in Dublin, who took them from the Transcript of the Book of Lismore, in the possession of the Royal Irish Academy. IRISH VERSION OF POLO’S BOOK. CXX1X -“ Kings and chieftains of that city. There was then in the city a princely Friar in the habit of St. Francis, named Franciscus, who was versed in many languages. He was brought to the place where those nobles were, and they requested of him to translate the book from the Tartar (!) into the Latin language. ‘ It is an abomination to me,’ said he, Ho devote my mind or labour to works of Idolatry and Irre- ligion.’ They entreated him again. ‘ It shall be done,’ said he ; ‘ for though it be an irreligious narrative that is related therein, yet the things are miracles of the True God ; and every one who hears this much against the Holy Faith shall pray fervently for their conversion. And he who will not pray shall waste the vigour of his body to convert them.’ I am not in dread of this Book of Marcus, for there is no lie in it. My eyes beheld him bringing the relics of the holy Church with him, and he left [his testimony], whilst tasting of death, that it was true. And Marcus was a devout man. What is there in it, then, but that Franciscus trans¬ lated this Book of Marcus from the Tartar into Latin ; and the years of the Lord at that time were fifteen years, two score, two hundred, and one thousand” (1255). It then describes Armein Bee (Little Armenia), Armein Mor (Great Armenia), Musul, Taurisius , Persida , Camandi , and so forth. The last chapter is that on A baschia :— “ Abaschia also is an extensive country, under the government of Seven Kings, four of whom worship the true God, and each of' them wears a golden cross on the forehead ; and they are valiant in battle, having been brought up fighting against the Gentiles of the other three kings, who are Unbelievers and Idolaters. And the kingdom of Aden ; a Soudan rules over them. “ The king of Abaschia once took a notion to make a pilgrimage to the Sepulchre of Jesus. ‘ Not at all,’ said his nobles and warriors to him, ‘for we should be afraid lest the infidels through whose territories you would have to pass, should kill you. There is a Holy Bishop with you,’ said they; ‘send him to the Sepulchre of Jesus, and much gold with him’”-. The rest is wanting. XI. Some Estimate of the Character of Polo and his Book. 66. That Marco Polo has been so universally recognized as the King of Medieval Travellers is due rather to the width of his experience, the vast compass of his journeys, Groundsof and the romantic nature of his personal history, than em°nince~ to transcendent superiority of character or capacity. ^Silvai The generation immediately preceding his own travellers - has bequeathed to us, in the Report of the French Friar vol. 1. i cxxx INTRODUCTION. William de Rubruquis,* on the Mission with which St. Lewis charged him to the Tartar Courts, the narrative of one great journey, which, in its rich detail, its vivid pictures, its acuteness of observation and strong good sense, seems to me to form a Book of Travels of much higher claims than any one series of Polo’s chapters ; a book, indeed, which has never had justice done to it, for it has few superiors in the whole Library of Travel. Enthusiastic Biographers, beginning with Ramusio, have placed Polo on the same platform with Columbus. But where has our Venetian Traveller left behind him any trace of the genius and lofty enthusiasm, the ardent and justified pre¬ visions which mark the great Admiral as one of the lights of the human race ? t It is a juster praise that the spur which his Book eventually gave to geographical studies, and the beacons which it hung out at the Eastern extremities of the Earth helped to guide the aims, though scarcely to kindle the fire, of the greater son of the rival Republic. His work was at least a link in the Providential chain which at last dragged the New World to light.J * M. D’Avezac has convincingly refuted the common supposition that this Friar was a Fleming rather than a Frenchman. But I cannot give the reference. f High as Marco’s name deserves to be set, his place is not beside the writer of such burning words as these addressed to Ferdinand and Isabella ; “ From the most tender age I went to sea, and to this day I have continued to do so. Who¬ soever devotes himself to this craft must desire to know the secrets of Nature here below. For 40 years now have I thus been engaged, and wherever man has sailed hitherto on the face of the sea, thither have I sailed also. I have been in constant relation with men of learning, whether ecclesiastic or secular, Latins and Greeks, Jews and Moors, and men of many a sect besides. To accomplish this my longing (to know the Secrets of the World) I found the Lord favourable to my purposes ; it is He who hath given me the needful disposition and understanding. He bestowed upon me abundantly the knowledge of seamanship ; and of Astronomy he gave me enough to work withal, and so with Geometry and Arithmetic. In the days of my youth I studied works of all kinds, history, chronicles, philo¬ sophy, and other arts, and to apprehend these the Lord opened my understanding. Under His manifest guidance I navigated hence to the Indies ; for it was the Lord who gave me the will to accomplish that task, and it was in the ardour of that will that I came before your Highnesses. All those who heard of my project scouted and derided it; all the acquirements I have mentioned stood me in no stead ; and if in your Highnesses, and in you alone, Faith and Constancy endured, to Whom are due the Lights that have enlightened you as well as me, but to the Holy Spirit?” (Quoted in Humboldt 1 s Ex amen Critique , I. 17, 18.) % M. Libri however speaks too strongly when he says : "‘The finest of all the results due to the influence of Marco Polo is that of having stirred Columbus to the discovery of the New World. Columbus, jealous of Polo’s laurels, spent his life in preparing means to get to that Zipangu of which the Venetian traveller had SOME ESTIMATE OF POLO AND HIS BOOK. cxxxi 67. Surely Marco’s real, indisputable, and, in their kind, unique claims to glory may suffice! He was the first Tra¬ veller to trace a route across the whole longitude of Asia, naming and describing kingdom after king- ckL^to dom which he had seen with his own eyes ; the Deserts §I ° ry * of Persia, the flowering plateaux and wild gorges of Badakh- SHAN, the jade-bearing rivers of Khotan, the MONGOLIAN Steppes, cradle of the power that had so lately threatened to swallow up Christendom, the new and brilliant Court that had been established at CAMBALUC : The first Traveller to reveal China m all its wealth and vastness, its mighty rivers, its huge cities, its rich manufactures , its swarming population, the incon¬ ceivably vast fleets that quickened its seas and its inland waters ; to tell us of the nations on its borders with all their eccentricities of manners and worship , of Tibet with its sordid devotees, of Burma with its golden pagodas and their tinkling crowns , of Laos, of Siam, of Cochin China, of Japan, the Eastern Thule, with its rosy pearls and golden-roofed palaces ; the first to speak of that Museum of Beauty and Wonder, still so imper¬ fectly ransacked, the INDIAN ARCHIPELAGO, source of those aromatics then so highly prized and whose origin was so dark ; of Java the Pearl of Islands; of Sumatra with its many kings, its strange costly products, and its cannibal races ; of the naked savages of Nicobar and Andaman/ of Ceylon the Isle of Gems with its Sacred Mountain and its Tomb of Adam ; of INDIA THE GREAT, not as a dream-land of Alex¬ andrian fables but as a country seen and partially explored, with its virtuous Brahmans, its obscene ascetics, its diamonds and the told such great things ; his desire was to reach China by sailing westward, and in his way he fell in with America” (H. des Sciences Mathem. &c. II. 150). The fact seems to be that Columbus knew of Polo’s revelations only at second hand, from the letters of the Florentine Toscanelli and the like ; and I cannot find that he ever refers to Polo by name. Though to the day of his death he was full of imaginations about Zipangu and the land of the Great Kaan as being in immediate proximity to his discoveries, these were but accidents of his great theory. It was the intense conviction he had acquired of the absolute smallness of the Earth, of the vast extension of Asia eastward, and of the consequent narrowness of the Western Ocean on which his life’s project was based. This conviction he seems to have derived chiefly from the works of the Cardinal Pierre d’Ailly. But the latter borrowed his collected arguments from Roger Bacon, who has stated them, erroneous as they are, very forcibly in his Opus Majus (p. 137), as Humboldt has noticed in his Examen (vol. i. p. 64). The Spanish historian Mariana makes a strange jumble of the alleged guides of Columbus, saying that some ascribed his convictions to “ the information given by one Marco Polo , a Florentine physician /” (Quoted in Markham?s Garcilasso de la Vega, p. 26.) I 2 CXXX11 INTRODUCTION. strange tales of their acquisition , its sea-beds of pearl , and its powerful sun ; the first in medieval times to give any distinct account of the secluded Christian Empire of ABYSSINIA, and the semi-Christian Island of SOCOTRA ; to speak , though indeed dimly , of ZANGIBAR with its negroes and its ivory , and of the vast and distant MADAGASCAR, bordering on the Dark Ocean of the South, with its Rue and other monstrosities; and , in a remotely opposite region , of Siberia and the ARCTIC OCEAN, of dog-sledges, white bears , and reindeer-riding Tunguses. That all this rich catalogue of discoveries should belong to the revelations of one Man and one Book is surely ample enough to account for and to justify the Author’s high place in the roll of Fame,* and there can be no need to exaggerate his greatness, or to invest him with imaginary attributes.* 68 . What manner of man was Ser Marco ? It is a question hard to answer. Some critics cry out against personal detail , in books of Travel; but as regards him who would attributes no t welcome a little more egotism! In his Book seen but o dimiy. impersonality is carried to excess ; and we are often driven to discern by indirect and doubtful indications alone, whether he is speaking of a place from personal knowledge or only from hearsay. In truth, though there are delightful exceptions, and nearly every part of the book suggests inter¬ esting questions, a desperate meagreness and baldness does extend over considerable tracts of the story. In fact his book reminds us sometimes of his own description of Khorasan :—• “ On chevauche par beaus plains et belles costieres, la oil il a moult beaus herbages et bonne pasture et fruis asses , .... et aucune fois y treuve ten un desert de soixante milles ou de mains , esquel desers ne treuve ten point d'eaue: mais la convient porter o lui !” Still, some shadowy image of the man may be seen in the Book ; a practical man, brave, shrewd, prudent, keen in affairs, and never losing his interest in mercantile details, very fond of the chase, sparing of speech ; with a deep wondering respect for Saints, even though they be Pagan Saints, and their asceticism, but a contempt for Patarins and such like, whose consciences would not run in customary grooves, and on his own part a keen appreciation of the World’s pomps and vanities. See, on the * “ C’est diminuer l’expression d’un eloge que de l’exaggerer” {Humboldt, Ex amen. III. 13). SOME ESTIMATE OF POLO AND HIS BOOK. CXXXlll one hand, his undisguised admiration of the hard life and long fastings of Sakya Muni; and on the other how enthusiastic he gets in speaking of the great Kaan’s command of the good things of the world, but above all of his matchless oppor¬ tunities of sport !* Of humour there are hardly any signs in his Book. His almost solitary joke (I know but one more, and it pertains to the ov/c avrjKovra) occurs in speaking of the Kaan’s paper-money, when he observes that Kublai might be said to have the true Philosopher’s Stone, for he made his money at pleasure out of the bark of Trees.f Even the oddest eccentricities of out¬ landish tribes scarcely seem to disturb his gravity ; as when he relates in his brief way of the people called Gold-Teeth on the frontier of Burma, that ludicrous custom which Mr. Tylor has so well illustrated under the name of the Couvade. There is more savour of laughter in the few lines of a Greek Epic, which relate precisely the same custom of a people on the Euxine:— -“In the Tibarenian Land When some good woman bears her lord a babe, Tis he is swathed and groaning put to bed ; Whilst she , arising, tends his baths, and serves Nice possets for her husband in the straw.” J 69. Of scientific notions, such as we find in the unvera- cious Maundevile, we have no trace in truthful Marco. The former, “lying with a circumstance,” tell us boldly that he was in 33 0 of South Latitude ; the latter is scientific full of wonder that some of the Indian Islands where he had been lay so far to the south that you lost sight of the Pole Star. When it rises again on his horizon he esti¬ mates the Latitude by the Pole-star’s being so many cubits high. So the gallant Baber speaks of the sun having mounted spear-high when the onset of battle began at Paniput. Such expressions convey no notion at all to such as have had their ideas sophisticated by angular perceptions of altitude, but similar expressions are common among Orientals, and indeed I have heard them from educated Englishmen. I11 another place Marco states regarding certain islands in the Northern * See vol. ii. p. 258, and vol. i. p. 359. f Vol. i. p. 378. % Vol. ii. p. 52, and Apollonius Rhodius , Argonaut. II. 1012. CXXX1V INTRODUCTION. Ocean that they lie so very far to the north that in going thither one actually leaves the Pole-star a trifle behind towards the south ; a statement to which we know only one parallel, to wit in the voyage of that adventurous Dutch skipper who told Master Moxon, King Charles II.’s Hydrographer, that he had sailed two degrees beyond the Pole ! 70. The Book, however, is full of bearings and distances, and I have thought it worth while to construct a map from its indications, in order to get some approximation to stnicSTon Polo’s own idea of the face of that world which he Polo’s data. . ., had traversed so extensively. I here are three allu¬ sions to maps in the course of his work.* In his own bearings, at least on land journeys, he usually carries us along a great general traverse line, without much caring about small changes of direction. Thus on the great outward journey from the frontier of Persia to that of China, the line runs almost continuously “ entre Levant et Grec ” or E.N.E. In his journey from Cambaluc or Peking to Mien or Burma, it is always Ponent or W. ; and in that from Peking to Zayton in Fokien, the port of embarkation for India, it is Sceloc or S.E. The line of bearings in which he deviates most widely from truth is that of the cities on the Arabian Coast from Aden to Hormuz, which he makes to run steadily vers Maistre or N.W., a conception which it has not been very easy to realize on the map. t * See vol. ii. pp. 192, 253, and 356. f The map, perhaps, gives too favourable an idea of Marco’s geographical conceptions. For in such a construction much has to be supplied for which there are no data, and that is apt to take mould from modern knowledge. Just as in the book-illustrations of sixty years ago we find that Princesses of Abyssinia, damsels of Otaheite, and Beauties of Mary Stuart’s Court have all somehow a savour of the high waists, low foreheads, and tight garments of 1810. We are told that Prince Pedro of Portugal in 1426 received from the Signory of Venice a map which was supposed to be either an original or a copy of one by Marco Polo’s own hand (. Major's P. Henry, p. 62). There is no evidence to justify any absolute expression of disbelief; and if any map-maker with the spirit of the author of the Carta Catalana then dwelt in Venice, Polo certainly could not have gone to his grave uncatechized. But I should suspect the map to have been a copy of the old one that existed in the Sala dello Scudo of the Ducal Palace. The maps now to be seen painted on the walls of that Hall, and on which Polo’s route is marked, are not of any great interest. But in the middle of the fifteenth century there was an old Descriptio Orbis sive Mappamundus in the Hall, and when the apartment was renewed in 1459 a decree of the Senate ordered that such a map should be repainted on the new walls. This also perished by a fire in 1483. On the motion of Ramusio, in the next century, four new maps were painted. These had become dingy and ragged, when, in 1762, the Doge Marco Ponent Probable View OF Marco Polo s ownOeooraphy Levant SOME ESTIMATE OF POLO AND HIS BOOK, cxxxv 71. In the early part of the Book we are told that Marco acquired several of the languages current in the Mongol Empire, and no less than four written characters, singular We have discussed what these are likely to have ofPdK been (I. p. 27), and have given a decided opinion chma^Hb- . torical inac- that Chinese was not one of them. Besides intrinsic curacies, improbability, and positive indications of Marco’s ignorance of Chinese, in no respect is his book so defective as in regard to Chinese manners and peculiarities. The use of Tea, though he travelled through the Tea districts of Fokien, is never mentioned; the compressed feet of the women and the employment of the fishing cormorant, both mentioned by Friar Odoric, the contemporary of his later years, artificial egg¬ hatching, printing of books (though the notice of this art seems positively challenged in his account of paper-money), besides a score of remarkable arts and customs which one would have expected to recur to his memory, are never alluded to. Neither does he speak of the great characteristic of the Chinese writing. It is difficult to account for these omissions, especially considering the comparative fullness with which he treats the manners of the Tartars and of the Southern Hin¬ doos; but the impression remains that his associations in China were chiefly with foreigners. Wherever the place he speaks of had a Tartar or Persian name he uses that rather than the Chinese one. Thus Cathay, Cambaluc, Pulisanghin, Tangut, Chagannur, Saianfu, Kenjanfu, Tendue, Acbalec, Carajan, Zar- dandan , Z ay ton, Kemenfu, Brins, Car amor an, Chorcha, Juju, are all Mongol, Turki, or Persian forms, though all have Chinese equivalents.* In reference to the then recent history of Asia, Marco is Foscarini caused them to be renewed by the painter Francesco Grisellini. He professed to have adhered closely to the old maps, but he certainly did not, as Morelli testifies. Eastern Asia looks as if based on a work of Ramusio’s age, but Western Asia is of undoubtedly modern character (see Operetti di Iacopo Morelli, Ven. 1820, I. 299). * It is probable that Persian, which had long been the language of Turanian courts, was also the common tongue of foreigners at that of the Mongols. Puli¬ sanghin and Zardandan, in the preceding list, are pure Persian. So are several of the Oriental phrases noted at p. cix. See also notes on Ondanique and Vernique at pp. 87 and 340 of this volume, on Tacuin at p. 400, and a note at p. cxix, supra. The narratives of Odoric, and others of the early travellers to Cathay, afford corroborative examples. Lord Stanley of Aiderley, in one of his contribu¬ tions to the Hakluyt Series, has given evidence from experience that Chinese Mahomedans still preserve the knowledge of numerous Persian words. CXXXV1 INTRODUCTION. often inaccurate, e.g ., in his account of the death of Chinghiz, in the list of his successors, and in his statement of the relation¬ ship between notable members of that House. But the most perplexing knot in the whole book lies in the interesting account which be gives of the Siege of Sayanfu or Siangyang, during the subjugation of Southern China by Kublai. I have entered on this matter in the notes (vol. ii. p. 129), and will only say here that M. Pauthier’s solution of the difficulty is no solution, being absolutely inconsistent with the story as told by Marco himself, and that I see none ; though I have so much faith in Marco’s veracity that I am loath to believe that the facts admit of no reconciliation. Our faint attempt to appreciate some of Marco’s qualities, as gathered from his work, will seem far below the very high estimates that have been pronounced, not only by some who have delighted rather to enlarge upon his fame than to make themselves acquainted with his work,* but also by persons whose studies and opinions have been worthy of all respect. Our estimate, however, does not abate a jot of our intense interest in his Book and affection for his memory. And we have a strong feeling that, owing partly to his reticence, and partly to the. great disadvantages under which the Book was committed to writing, we have in it a singularly imperfect image of the Man. 72. A question naturally suggests itself, how far Polo’s narrative, at least in its expression, was modified by passing under the pen of a professed litterateur of somewhat Was Polo’s , . - „ . . Book mate- humble claims, such as Kusticiano was. the case fectedby is not a singular one, and in our own day the ill- the Scribe & Rusticiano? judged use of such assistance has been fatal to the reputation of an adventurous Traveller. * We have, however, already expressed our own view that in the Geographic Text we have the nearest possible approach * An example is seen in the voluminous A nnali Musulmani of G. B. Rampoldi , Milan, 1825. This writer speaks of the Travels of Marco Polo with his brother and uncle; declares that he visited Tipango (sic), Java, Ceylon, and the Maldives , col¬ lected all the geographical notions of his age, traversed the two peninsulas of the Indies, examined the islands of Socotra , Madagascar , Sofala, and traversed with philosophic eye the regions of Zanguebar, Abyssinia, Nubia, and Egypt ! and so forth (ix. 174). And whilst Malte-Brun bestows on Marco the sounding and ridiculous title of “ the Hrimboldt of the 13 th century he shows no real acquaint¬ ance with his Book (see his Precis, ed. of 1836, I. 551 seqq.). SOME ESTIMATE OF POLO AND HIS BOOK, cxxxvil to a photographic impression of Marco’s oral narrative. If there be an exception to this we should seek it in the descrip¬ tions of battles, in which we find the narrator to fall constantly into a certain vein of bombastic commonplaces, which look like the stock phrases of a professed romancer, and which indeed have a strong resemblance to the actual phraseology of certain metrical romances.* Whether this feature be due to Rusticiano I cannot say, but I have not been able to trace anything of the same character in a cursory inspection of some of his romance-compilations. Still one finds it im¬ possible to conceive of our sober and reticent Messer Marco pacing the floor of his Genoese dungeon, and seven times over rolling out this magniloquent bombast, with sufficient delibera¬ tion to be overtaken by the pen of the faithful amanuensis ! 73. On the other hand, though Marco, who had left home at fifteen years of age, naturally shows very few signs of read¬ ing, there are indications that he had read romances, Marco » s especially those dealing with the fabulous adven- {JScedtST tures of Alexander. Romanced To these he refers explicitly or tacitly in his Exam P les * notices of the Irongate and of Gog and Magog, in his allu¬ sions to the marriage of Alexander with Darius’s daughter, and to the battle between those two heroes, and in his repeated mention of the Arbre Sol or Arbre Sec on the Khorasan frontier. The key to these allusions is to be found in that Legen¬ dary History of Alexander, entirely distinct from the true history of the Macedonian Conqueror, which in great measure took the place of the latter in the imagination of East and West for a thousand years. This fabulous history is believed to be of Graeco-Egyptian origin, and in its earliest extant compiled form, in the Greek of the Pseudo-Callisthenes, can be traced back to at least about A.D. 200. From the Greek its marvels spread eastward at an early date ; some part at least of their matter was known to Moses of Chorene, in the 5th century ; they were translated into Armenian, Arabic, Hebrew, and Syriac; and were reproduced in the verses of * See for example vol. i. pp. 301, 302, and note 4 at p. 305 ; also vol. ii. p. 67. The descriptions in the style referred to recur in all seven times; but most of them (which are in Book IV.) have been omitted in this edition. CXXXV111 INTRODUCTION. Firdusi and various other Persian Poets ; spreading eventually even to the Indian Archipelago, and finding utterance in Malay and Siamese. At an early date they had been ren¬ dered into Latin by Julius Valerius; but this work had pro¬ bably been lost sight of, and it was in the tenth century that they were re-imported from Byzantium to Italy by the Arch¬ priest Leo, who had gone as Envoy to the Eastern Capital from John Duke of Campania.* Romantic histories on this foundation, in verse and prose, became diffused in all the languages of Western Europe, from Spain to Scandinavia, rivalling in popularity the romantic cycles of the Round Table or of Charlemagne. Nor did this popularity cease till the 16th century was well advanced. The heads of most of the Medieval Travellers were crammed with these fables as genuine history, f And by the help of that community of legend on this subject which they found wherever Mahomedan literature had spread, Alexander Magnus was to be traced everywhere in Asia. Friar Odoric found Tana, near Bombay, to be the veritable City of King Porus ; John Marignolli’s vain glory led him to imitate King Alexander in setting up a marble column “ in the corner of the world over against Paradise,” i. e., somewhere on the coast of Travancore ; whilst Sir John Maundevile, with a cheaper ambition, borrowed wonders from the Travels of Alexander to adorn his own. Prominent in all these stories is the tale of Alexander’s shutting up a score of impure nations, at the head of which were Gog and Magog, within a barrier of impassable moun¬ tains, there to await the latter days, a legend with which the disturbed mind of Europe not unnaturally connected that cataclysm of unheard-of Pagans that seemed about to deluge Christendom in the first half of the thirteenth century. In these stories also the beautiful Roxana, who becomes the bride of Alexander, is Dariuss daughter, bequeathed to his arms by the dying monarch. Conspicuous among them again is the Legend of the Oracular Trees of the Sun and Moon, * Zacher, Forschungen zur Critik, &c., der Alexandersage, Halle, 1867, p. 108. f Even so sagacious a man as Roger Bacon quotes the fabulous letter of Alexander to Aristotle as authentic (Opus Majus, p. 137). SOME ESTIMATE OF POLO AND HIS BOOK, cxxxix which with audible voice foretel the place and manner of Alexander’s death. With this Alexandrian legend some of the later forms of the story had mixed up one of Christian origin about the Dry Tree, LArbre Sec. And they had also adopted the Oriental story of the Land of Darkness and the mode of escape from it, which Polo relates at p. 416 of vol. ii. 74. We have seen in the most probable interpretation of the nickname Milioni that Polo’s popular reputation in his lifetime was of a questionable kind ; and a contem- injustice long done to porary chronicler, already quoted, has told us how on Polo. sin- J x _ gular modern his death-bed the Traveller was begged by anxious instance, friends to retract his extraordinary stories.* * * § A little later one who copied the Book “per passare tempo e malinconia ” says frankly that he puts no faith in iff Sir Thomas Brown is content “to carry a wary eye” in reading “ Paulus Venetus but others of our countrymen in the last century express strong doubts whether he ever was in Tartary or China. J Marsden’s edition might well have extinguished the last sparks of scepticism. Hammer meant praise in calling Polo “ der Vater orientalischer Hodogetik ,” in spite of the uncouth¬ ness of the eulogy. But another grave German writer, ten years after Marsden’s publication, put forth in a serious book that the whole story was a clumsy imposture! § * See passage from Jacopo d’Acqui, supra, p. lxxxii. t It is the transcriber of one of the Florence MSS. who appends this terminal note :—-“Here ends the Book of Messer M. P. of Venice, written with mine own hand by me Amalio Bonaguisi when Podesta of Cierreto Guidi, to get rid of time and ennui. The contents seem to me incredible things, not lies so much as miracles ; and it may be all very true what he says, but I don’t believe it ; though to be sure throughout the world very different things are found in different coun¬ tries. But these things, it has seemed to me in copying, are entertaining enough, but not things to believe or put any faith in ; that at least is my opinion. And I finished copying this at Cierreto aforesaid, 12th November, a.d. 1392.” X Vulgar Errors, Bk. I. ch. viii. ; Astley's Voyages, IV. 583. § See Stddtewesen des Mittelalters, by K. D. Hiillmann, Bonn, 1829, vol. iv. After speaking of the Missions of Pope Innocent IV. and St. Lewis, this author sketches the Travels of the Polos, and then proceeds :—“ Such are the clumsily compiled contents of this ecclesiastical fiction disguised as a Book of Travels, a thing devised generally in the spirit of the age, but specially in the interests of the Clergy and of Trade. This compiler’s aim was analogous to that of the inventor of the Song of Roland, to kindle enthusiasm for the conversion of the Mongols, and so to facilitate commerce through their dominions. As¬ suredly the Poli never got further than Great Bucharia, which was then reached by many Italian Travellers. What they have related of the regions of the Mongol Empire lying further east consists merely of recollections of the bazaar and travel- lalk of traders from those countries ; whilst the notices of India, Persia, Arabia, cxl INTRODUCTION. XII. Contemporary Recognition of Polo and his Book. 75. But we must return for a little to Polo’s own times. Ramusio states, as we have seen, that immediately after the How far fi rs t comm i s sion °f Polo’s narrative to writing, (in diffuskTnof Latin as he imagined), many copies of it were made, his own day ? L was t rans l a t e d into the vulgar tongue, and in a few months all Italy was full of it. The few facts that we can collect seem scarcely to justify this view of the rapid and diffused renown of the Traveller and his Book. The number of MSS. of the latter dating from the 14th century is no doubt considerable, but a large proportion of these are of Pipino’s condensed Latin Transla¬ tion, which was not put forth, if we can trust Ramusio, till 1320, and certainly not much earlier. The whole number of MSS. in various languages that we have been able to register, amounts to about seventy-five. I find it difficult to obtain statistical data as to the comparative number of copies of dif¬ ferent works existing in manuscript. With Dante’s great Poetry of which there are reckoned close upon 500 MSS.,* comparison would be inappropriate. But of the Travels of Friar Odoric, a poor work indeed beside Marco Polo’s, I reckoned thirty- nine MSS., and could now add at least three more to the list. Also I find that of the nearly contemporary work of Brunetto Latini, the Tresor , a sort of condensed Encyclopaedia of know¬ ledge, but a work which one would scarcely have expected to approach the popularity of Polo’s Book, the Editor enumerates some fifty MSS. And from the great frequency with which one encounters in Catalogues both MSS. and early printed edi¬ tions of Sir John Maundevile, I should suppose that the lying wonders of our English Knight had a far greater popularity and more extensive diffusion than the veracious and more sober marvels of Polo.f To Southern Italy Polo’s popularity and Ethiopia, are borrowed from Arabic Works. The compiler no doubt carries his audacity in fiction a long way, when he makes his hero Marcus assert that he had been seventeen years in Kublai’s service,” &c.,'&c. (pp. 360-362). * See Ferrazzi, Manuele Dantesca, Bassano, 1865, p. 729. f In Quaritch’s last catalogue (Nov. 1870) there is only one old edition of Polo ; there are nine of Maundevile. In 1839 there were nineteen MSS. of the latter author catalogued in the British Museum Library. There are now only five of Marco Polo. At least twenty-five editions of Maundevile and only five of Polo were printed in the 15th century. CONTEMPORARY RECOGNITION. cxli certainly does not seem at any time to have extended. I can¬ not learn that any MS. of his Book exists in any Library of Naples or Sicily.* Dante, who lived for twenty-three years after Marco’s work was written, and who touches so many things in the seen and unseen Worlds, never alludes to Polo, nor I think to anything that can be connected with his Book. I believe that no mention of Cathay occurs in the Divina Commedia. That distant region is indeed mentioned more than once in the poems of a humbler contemporary, Francesco da Bar- berino, but there is nothing in his allusions besides this name to suggest any knowledge of Polo’s work.t Neither can I discover any trace of Polo or his work in that of his contemporary and countryman, Marino Sanuto the Elder, though this worthy is well acquainted with the some¬ what later work of Hay ton, and many of the subjects which * I have made personal inquiry at the National Libraries of Naples and Palermo, at the Communal Library in the latter city, and at the Benedictine Libraries of Monte Cassino, Monreale, S. Martino, and Catania. In the fifteenth century, when Polo’s Book had become more generally diffused, we find, three copies of it in the Catalogue of the Library of Charles VI. of France, made at the Louvre in 1423, by order of the Duke of Bedford. The estimates of value are curious. They are in sols parisis , of which ten, or half a livre, may be reckoned equal to 9 s. 2d .:— “ No. 295. Item Marcus Paulus; en ting cahier escript de lettre formee en francois a deux coulombes. Commt. au ii. fo. ‘deux freres prescheurs,’ et ou derrenier ‘ que sa arrieres.’ Xs. p. * * * “No. 334. Item Marcus Paulus. Convert de drap dor , Hen escript et enlu - mine de lettre de forme francois , a deux coulombes. Commt. ou ii. fol. ‘ il fut Roys, ’ et ou derrenier ‘ propremen. ’ A deux fermouers de laton. XV s. p. , * * * “ No. 336. Item Marcus Paulus, non enlumine escript en francois de lettre de forme. Commt. ou ii.fo. ‘ vocata moult grant ’ et ou derrenier ‘ ilec dist il.’ Couvert de cuir blanc. A deux fermouers de laton. XIIs.p. .” {Inventaire de la Bibl. , &c., Paris, 1867.) f See Del Regimento e de ’ Costumi delle Donne, di Messer Francesco da Barberino , Roma, 1815, pp. 166 and 271. This author was born the year before Dante (1264), and though he lived to 1348 it is probable that the poems in question were written in his earlier years. Cathay was no doubt known by dim repute long before the final return of the Polos, both through the original journey of Nicolo and Maffeo, and by information gathered by the Missionary Friars. Indeed, in 1278 Pope Nicolas III., in con¬ sequence of information said to have come from Abaka Khan of Persia, that Kublai was a baptized Christian, sent a party of Franciscans with a long letter to the Kaan Quobley , as he is termed. They never seem to have reached their destination. And in 1289 Nicolas IV. intrusted a similar mission to Friar John of Monte Corvino, which eventually led to very tangible results. Neither of the Papal letters, however, mention Cathay (see Mosheim , App. pp. 76 and 94). cxlii INTRODUCTION. he touches in his own book would seem to challenge a refer¬ ence to Marco’s labours. 76. Of contemporary or nearly contemporary references to Conten.po- our Traveller by name, the following are all that I ence S re to er ' can produce, and none of them are new. First there is the notice regarding his presenta¬ tion of his book to Thibault de Cepoy, of which we need say no more {supra, p. xcvi). Next there is the Preface to Friar Pipino’s Translation, which we give at length in the Appendix (E) to these notices. The phraseology of this appears to imply that Marco was still alive, and this agrees with the date as¬ signed to the work by Ramusio. Pipino was also the author of a Chronicle, of which a part was printed by Muratori, and this contains chapters on the Tartar wars, the destruc¬ tion of the Old Man of the Mountain, &c., derived from Polo. A passage not printed by Muratori has been extracted by Prof. Bianconi from a MS. of this Chronicle in the Modena Library, and runs as follows :— “ The matters which follow, concerning the magnificence of the Tartar Emperors, whom in their language they call Cham as we have said, are related by Marcus Paulus the Venetian in a certain Book of his which has been translated by me into Latin out of the Lombardic Vernacular. Having gained the notice of the Emperor himself and become attached to his service, he passed nearly 27 years in the Tartar countries.”* Again we have that mention of Marco by Friar Jacopo d’Acqui, which we have quoted in connection with his capture by the Genoese, at p. Ixxxii. And the Florentine historian GIOVANNI Villani,! when alluding to the Tartars, says :— “ Let him who would make full acquaintance with their history exa¬ mine the book of Friar Hayton, Lord of Colcos in Armenia, which he made at the instance of Pope Clement V., and also the Book called Milione which was made by Messer Marco Polo of Venice, who tells much about their power and dominion, having spent a long time among them. And so let us quit the Tartars and return to our subject, the History of Florence.” f * See Muratori, IX. 583, seqq.; Bianconi, Mem. I. p. 37. f G. Villani died in the great plague of 1348. But his book was begun soon after Marco’s was written, for he states that it was the sight of the memorials of greatness which he witnessed at Rome, during the Jubilee of 1300, that put it into his head to write the history of the rising glories of Florence, and that he began the work after his return home (Bk. VIII. ch. 36). J Book V. ch. 29. CONTEMPORARY RECOGNITION. cxliii 77 - Lastly, we learn from a curious passage in a medical work by PlETRO OF Abano, a celebrated physician and philo¬ sopher, and a man of Polo’s own generation, that he was personally acquainted with the Traveller. In a temporary"" discussion on the old notion of the non-habitability of references - the Equatorial regions, which Pietro controverts, he says :* “ In the country of the Zingi there is seen a star as big as a sack. I know a man who has seen it, and he told me it had a faint light like a piece of a cloud, and is always in the south.f I have been told of this and other matters by Marco the Venetian, the most extensive traveller and the most diligent inquirer whom I have ever known. He saw this same star under the Antarctic ; he described it as having a great tail, and drew a figure of it thus. He also told me that he saw the Antarctic Pole at an altitude above the earth apparently equal to the length of a soldier’s lance, whilst the Arctic Pole was as much below the horizon. ’Tis from that place, he says, that they export to us camphor, lign-aloes, and brazil. He says the heat there is intense, and the habita¬ tions few. And these things he witnessed in a certain Island at which he arrived by Sea. He tells me also that there are (wild?) men there, and also certain very great rams that have very coarse and stiff wool just like the bristles of our pigs.” % * Petri Aponensis Medici ac Philosophi Celeberrhni , Conciliator , Venice, 1521, fol. 97. Peter was born in 1250 at Abano, near Padua, and was Professor of Medicine at the University in the latter city. He twice fell into the claws of the Unholy Office, and only escaped them by death in 1316. f The great Magellanic cloud? In the account of Vincent Yanez Pinzon’s Voyage to the S.W. in 1499 as given in Ramusio (III. 15) after Pietro Martire d’Anghieria, it is said :—“ Taking the astrolabe in hand, and ascertaining the Antarctic Pole, they did not see any star like our Pole Star ; but they related that they saw another manner of stars very different from ours, and which they could not clearly discern because of a certain dimness which diffused itself about those stars, and obstructed the view of them.” The great Magellan cloud is mentioned by an old Arab writer as a white blotch at the foot of Canopus, visible in the Tehama along the Red Sea, but not in Nejd or ’Irak. Humboldt, in quoting this, calculates that in a . d . 1000 the Great Magellan would have been visible at Aden some degrees above the horizon ( Exa?nen , V. 235). X This passage contains points that are omitted in Polo’s book, besides the drawing implied to be from Marco’s own hand ! The Island is of course Sumatra. The animal is perhaps the peculiar Sumatran wild-goat, figured by Marsden, the hair of which on the back is “ coarse and strong, almost like bristles ” ( Sumatra, P- ii 5 )- cxliv INTRODUCTION. In addition to these five I know no other contemporary references to Polo, nor indeed any other within the 14th century, though such there must surely be, excepting in a Chronicle written after the middle of that century by John of Ypres, Abbot of St. Bertin, otherwise known as Friar John the Long, and himself a person of very high merit in the history of Travel, as a precursor of the Ramusios Hakluyts and Purchases, for he collected together and translated (when needful) into French all of the most valuable works of Eastern Travel and Geography produced in the age imme¬ diately preceding his own* In his Chronicle the Abbot speaks at some length of the adventures of the Polo Family, concluding with a passage to which we have already had occa¬ sion to refer: “And so Messers Nicolaus and Maffeus, with certain Tartars were sent a second time to these parts ; but Marcus Pauli was retained by the Emperor and employed in his military service, abiding with him for a space of 27 years. And the Cham, on account of his ability despatched him upon affairs of his to various parts of Tartary and India and the Islands, on which journeys he beheld many of the marvels of those regions. And concerning these he afterwards composed a book in the French vernacular, which said Book of Marvels, with others of the same kind, we do possess.” ( Thesaur . Nov , Anecdot. III. 747.) 78. There is, however, a notable work which is ascribed to a rather early date in the 14th century, and which, though it contains no reference to Polo by name, shows a thorough * A splendid example of Abbot John’s Collection is the Livre des Merveilles of the Great French Library (No. 15 in our Appendix F). This contains Polo, Odoric, William of Boldensel, the Book of the Estate of the Great Kaan by the Archbishop of Soltania, Maundevile, Hayton, and Ricold of Montecroce, of which all but Polo and Maundevile are French versions by this excellent Long John. It is a question for which there is sufficient ground, whether the Persian Historians Rashiduddin and Wassaf, one or other or both, did not derive certain information that appears in their histories, from Marco Polo personally, he having spent many months in Persia, and at the Court of Tabriz, when either or both may have been there. Such passages as that about the Cotton-trees of Guzerat (vol. ii. p. 328, and note), those about the horse-trade with Maabar (ib. p. 276, and note), about the brother-kings of that country (ib. p. 267), about the naked savages of Necuveram (ib. pp. 248, 250), about the wild people of Sumatra calling themselves subjects of the Great Kaan (ib. pp. 227, 235, 236, 241, 242), have so strong a resemblance to parallel passages in one or both of the above historians, as given in the first and third volumes of Elliot, that the probability, at least, of the Persian writers having derived their information from Polo, might be fairly maintained. CONTEMPORARY RECOGNITION. cxlv acquaintance with his book, and borrows themes largely from it. This is the poetical Romance of Bauduin de Curious Sebourg, an exceedingly clever and vivacious pro- fromPoiT duction, partaking largely of that bantering, half- Romance of mocking spirit which is, I believe, characteristic of de SeWg. many of the later medieval French Romances.* Bauduin is a knight who, after a very wild and loose youth, goes through an extraordinary series of adventures, displaying great faith and courage, and eventually becomes King of Jerusalem. I will cite some of the traits evidently derived from our Traveller, which I have met with in a short examination of this curious work. Bauduin, embarked on a dromond in the Indian Sea, is wrecked in the territory of Baudas, and near a city called Falise, which stands on the River of Baudas. The people of this city were an unbelieving race. “ II ne creoient Dieu, ne Mahon, ne Tervogant, Ydole, cruchdfis, diable, ne tirant.” Their only belief was this, that when a man died a great fire should be made beside his tomb, in which should be burned all his clothes, arms, and necessary furniture, whilst his horse and servant should be put to death, and then the dead man would have the benefit of all these useful properties in the other world.t Moreover, if it was the king that died— “ Se li Rois de la terre i aloit trespassant ***** Si fasoit on tuer viii. jour en un tenant, Tout chiaus c’on encontroit par la chite passant Pour tenir compaignie leur Signor soffisant; Telle estoit le creanche au pais dont je cant! ” f Bauduin arrives when the king has been dead three days, and through dread of this custom all the people of the city are * Li Romans de Bauduin de Sebourg, III. Roy de Jherusalem; Poeme du XIV e Siecle j Valenciennes, 1841. 2 vols. I was indebted to two references of M. Pauthier’s for knowledge of the existence of this work. He cites the legends of the Mountain, and of the Stone of the Saracens from an abstract, but does not seem to have consulted the work itself, nor to have been aware of the extent of its borrowings from Marco Polo. M. Genin, from whose account Pauthier quotes, ascribes the poem to an early date after the death of Philip the Fair (1314). See Pauthier , pp. 57, 58, and 140. f See Polo. vol. i. p. 185, and vol. ii. p. 151. VOL. I. X See Polo, vol. i. p. 217. k cxlvi INTRODUCTION. shut up in their houses. He enters an inn, and helps himself to a vast repast, having been fasting for three days. He is then seized and carried before the king, Polibans by name. We might have quoted this prince at p. ciii, as an instance of the diffusion of the French tongue : “ Polibans sot Fransois, car on le doctrina ; j. renoies de Franche vij. ans i demora Qui li aprist Fransois, si que bel en parla.” Bauduin exclaims against their barbarous belief, and declares the Christian doctrine to the king, who acknowledges good points in it, but concludes : “ Vassaus, dist Polibans, h la chiere hardie, Ja ne crerrai vou Dieux, h nul jour de ma vie, Ne vostre Loy ne vaut une pomrne pourie !” Bauduin proposes to prove his Faith by fighting the prince, himself unarmed, the latter with all his arms. The prince agrees, but is rather dismayed at Bauduin’s confidence, and desires his followers, in case of his own death, to burn with- him horses, armour, &c., asking at the same time which of them would consent to burn along with him, in order to be his companions in the other world : “ La en ot ii-c. dont chascuns s’dcria : Nous morons volentiers, quant vo corps mort sara ! ” * Bauduin’s prayer for help is miraculously granted ; Polibans is beaten, and converted'by a vision. He tells Bauduin that in his neighbourhood, beyond Baudas— “ ou v. liewes ou vi. Che un felles prinches, orgoeilleus et despis, De la Rouge Montaingne est Prinches et Marchis. Or vous dirai comment il a ses gens nouris. Je vous dis que chius Roys a fait un Paradis Tant noble et gratieus, et plains de tels delis ***** Car en che Paradis est un riex establis Qui se partist en trois, en che noble pourpris ; En l’un coert li clards, d’espises bien garnis ; Et en 1 ’autre li mids, qui les a ressouffis ; Et li vins di pieument i queant par droit avis— »{s 5k sf; See Polo, vol. ii. p. 276. CONTEMPORARY RECOGNITION. cxlvii II n’ i vente ne g£le. Che lids est de samis De riches dras de soie, bien ouvrds a devis. Et aveukes tout che que je chi vous devis, I a ij-c. puchelles qui moult ont cler le vis Carolans et tresquans, menans gales et ris ; Et si est li Dieuesse, dame et suppellatis, Qui doctrine les autres et en fais et en dis ; Celle est la fille au Roy c’ on dist des Hans Assist * This Lady Ivorine, the Old Mards daughter, is described among other points as having— 11 Les iex vairs com faucons, nobles et agentis.” t The King of the Mountain collects all the young male children of the country, and has them brought up for nine or ten years : “ Dedens un lieu oscur : Ik les met-on toudis Aveukes males bestes, kiens et cas et soris Culo&res et lisaerdes, escorpions petis. La endroit ne peut nuls avoir joie ne ris.” And after this dreary life they are shown the Paradise, and told that such shall be their portion if they do their Lord’s behests : “ S’il disoit k son homme : 4 Va ten droit a Paris ! Si me her d’un coutel le Roy de Saint Denis ! ’ Jamais n'aresteroit, ne par nuit ne par dis, S’aroit tue le Roy, voiant tous ches marchis, Et deuist estre a fources trainds et mal mis.” Bauduin determines to see this Paradise and the lovely Ivorine. The road led by Baudas : “Or avoit a che tamps se l’histoire ne ment En le chit de Baudas Kristiens, jusqu’h cent, Qui manoient illoec par treu d’argent Que cascuns cristiens au Roy-Calife rent. Li peres du Calife, qui regna longement, Ama les Crestiens, et Dieu premierement: * * * * * Et lor fist establir j. monstier noble et gent, Ou Crestien faisoient faire lor sacrement. Une mout noble pierre lor donna proprement Ou on avoit pose Mahon moult longement.f * See Polo, vol. i. p. 132. Hashishi has got altered into Haus Assis. t See vol. i. p. 319, note. % See vol. i. p. 174, note 1. cxlviii INTRODUCTION. The story is, in fact, that which Marco relates of Samar¬ kand* The Caliph dies. His son hates the Christians. His people complain of the toleration of the Christians and their minister; but he says his father had pledged him not to interfere, and he dared not forswear himself. If, without doing so, he could do them an ill turn, he would gladly. The people then suggest their claim to the stone : “ Or leur donna vos peres, dont che fu mesprisons. Ceste pidrre, biaus Sire, Crestiens demandons : II ne porront rendre, pour vrai le vous disons, Si le monstiers n’est mis et par pieches et. par mons ; Et s’il estoit desfais, jamais ne le larons Refaire chi endroit. Ensement averons Faites et acomplies nostres ententions.” The Caliph accordingly sends for Maistre Thumas, the Priest of the Christians, and tells him the stone must be given up : “ II a c. ans et plus c’on i mist a solas Mahon le nostre Dieu : dont che n’est mie estas Que li vous monstiers soit fais de nostre harnas ! ” Master Thomas, in great trouble, collects his flock, mounts the pulpit, and announces the calamity. Bauduin and his convert Polibans then arrive. Bauduin recommends confession, fast¬ ing, and prayer. They follow his advice, and on the third day the miracle occurs : u L’escripture le dist, qui nous a chertifie Que le pierre Mahon, qui ou mur fut fiquie, Salit hors du piler, coi que nul vous en die, Droit en mis le moustier, c’onques ne fut brisie, Et demoura li traus, dont le piere ert widie, Sans pierre est sans quailliel, a cascune partie Chou deseure soustient par divine maistrie Tout en air proprement, n’el tends a failie. Encore le voit-on en ichelle partie Qui croire ne m’en voelt, si voist: car je l’en prie ! ” The Caliph comes to see, and declares it to be the Devil’s doing. Seeing Polibans, who is his cousin, he hails him, but Polibans draws back, avowing his Christian faith. The Caliph in a rage has him off to prison. Bauduin becomes very ill, and has to sell his horse and arms. His disease is so offensive that he is thrust out of his hostel, and in his wretchedness * Vol. i. pp. 170, 171. CONTEMPORARY RECOGNITION. cxlix sitting on a stone he still avows his faith, and confesses that even then he has not received his deserts. He goes to beg in the Christian quarter, and no one gives to him ; but still his faith and love to God hold out: “ Ensement Bauduins chelle rue cherqua Tant qu’a un chavetier Bauduins s’arresta Qui chavates cousoit; son pain en garigna. Jones fu et plaisans, apertement ouvra. Bauduin le regarde, c’onques mot ne parla.” The cobler is charitable, gives him bread, shoes, and a grey¬ coat that was a foot too short. He then asks Bauduin if he will not learn his trade; but that is too much for the knightly stomach: “ Et Bauduin respont, li preus et li membrus, J’ameroie trop miex que je fusse pendus ! ” The Caliph now in his Council expresses his vexation about the miracle, and says he does not know how to disprove the faith of the Christians. A very sage old Saracen who knew Hebrew, and Latin, and some thirty languages, makes a sug¬ gestion, which is, in fact that about the moving of the Moun¬ tain, as related by Marco Polo.* Master Thomas is sent for again, and told that they must transport the high mountain of Thir to the valley of Joaquin, which lies to the westward. He goes away in new despair and causes his clerk to sonner le clocke for his people. Whilst they are weeping and wailing in the church, a voice is heard desiring them to seek a certain Holy man who is at the good cobler’s, and to do him honour. God at his prayer will do a miracle. They go in procession to Bauduin, who thinks they are mocking him. They treat him as a saint, and strive to touch his old coat. At last he consents to pray, along with the whole congregation. The Caliph-is in his palace with his princes, taking his ease at a window. Suddenly he starts up exclaiming : “ i Seignour ! Par Mahoumet que j’aoure et tieng cher, Le Mont de Thir enportent le deable d’enfer ! ’ Li Calife s’ecrie : ‘ Seignour, franc palasin, Voies le Mont de Thir qui ch’est mis au chemin ! Ves-le-la tout en air, par mon Dieu Apolin ! Ja bientot le verrons ens ou val Joaquin ! ’” * Vol. i. pp. 65, seqq. The virtuous cobler is not left out, but is made to play second fiddle to the hero Bauduin. cl INTRODUCTION. The Caliph is converted, releases Polibans, and is baptized, taking the name of Bauduin, to whom he expresses his fear of the Viex de la Montagne with his Hauts-Assis , telling anew the story of the Assassin’s Paradise, and so enlarges on the beauty of Ivorine that Bauduin is smitten, and his love heals his malady. Toleration is not learned however: “ Bauduin, li Califes, fist baptiser sa gent Et qui ne voilt Dieu croire li teste on li pourfent! ” The Caliph gives up his kingdom to Bauduin, proposing to follow him to the Wars of Syria. And Bauduin presents the Kingdom to the Cobler. Bauduin, the Caliph, and Prince Polibans then proceed to visit the Mountain of the Old Man. The Caliph professes to him that they want help against Godfrey of Bouillon. The Viex says he does not give a bouton for Godfrey; he will send one of his Hauts-Assis straight to his tent, and give him a great knife of steel between fie et pou 7 non ! After dinner they go out and witness the feat of devotion which we have quoted elsewhere.* They then see the Paradise and the lovely Ivorine, with whose beauty Bauduin is struck dumb. The lady had never smiled before ; now she declares that he for whom she had long waited was come. Bauduin exclaims : “ £ Madame, fu-jou chou qui sui le vous subgis ?’ Quant la puchelle l’ot, lors si geta j. ris, Et li dist : ‘ Bauduins, vous estes mes amis ! ’ ” The Old One is vexed, but speaks pleasantly to his daughter, who replies with frightfully bad language, and declares herself to be a Christian. The father calls out to the Caliph to kill her. The Caliph pulls out a big knife and gives him a blow that nearly cuts him in two. The amiable Ivorine says she will go with Bauduin : “ 1 Se mes peres est mors, n’en donne un paresis ! ’ ” We need not follow the story further, as I did not trace beyond this point any distinct derivation from our Traveller, with the exception of that allusion to the incombustible covering * Vol. i. p. 137. POLO’S INFLUENCE ON GEOGRAPHY. cli of the napkin of St. Veronica, which I have quoted at pp. 194, 195 of this volume. But including this, here are at least seven different themes borrowed from Marco Polo’s book, on which to be sure his poetical contemporary plays the most extraordinary variations. XIII. Nature of Polo’s Influence on Geographical Knowledge. 79. Marco Polo contributed such a vast amount of new facts to the knowledge of the Earth’s surface, that one might have expected his book to have had a sudden effect „ , x lardy ope- upon the Science of Geography: but no such result and occurred speedily, nor was its beneficial effect of any thereof - long duration. No doubt several causes contributed to the slowness of its action upon the notions of Cosmographers, of which the unreal character attributed to the Book, as a collection of romantic marvels rather than of geographical and historical facts, may have been one, as Santarem urges. But the essential causes were no doubt the imperfect nature of publication before the invention of the press ; the traditional character which clogged geography as well as all other branches of knowledge in the Middle Ages ; and the entire absence of scientific principle in what passed for geography, so that there was no organ equal to the assimilation of a large mass of new knowledge. Of the action of the first cause no examples can be more striking than we find in the false conception of the Caspian as a gulf of the Ocean, entertained by Strabo, and the opposite error in regard to the Indian Sea held by Ptolemy, who regards it as an enclosed basin, when we contrast these with the cor¬ rect ideas on both subjects possessed by Herodotus. 80. As regards the second cause alleged, we may say that down nearly to the middle of the 15th century cosmographers, as a rule, made scarcely any attempt to reform their General cha- , r , racteristics maps by any elaborate search for new matter, or by of Medieval lights that might be. collected from recent travellers, phy. Their world was in its outline that handed down by the tradi¬ tions of their craft, and sanctioned by some Father of the church, clii INTRODUCTION. such as Orosius or Isidore, and sprinkled with a combination of classical and medieval legend. Almost universally the earth’s surface is represented as filling the greater part of a circular disk, rounded by the ocean. Jerusalem occupies the central point, because it was found written in the Prophet Ezekiel : “ Haec dicit Dominus Dens: Ista est Jerusalem , in medio gentium posui earn , et in circuitu ejus terras .” The Terrestrial Paradise was represented as occupying the extreme East, because it was found in Genesis that the Lord planted a garden eastward in Eden.* Gog and Magog were set in the far north or north¬ east, because it was said again in Ezekiel: “ Ecce Ego super te Gog Principem capitis Mosoch et Timbal . . . et ascendere te faciam de lateribus AquilonisJ whilst probably the topography of those mysterious nationalities was completed by a girdle of mountains out of the Alexandrian Fables. The loose and scanty nomenclature was mainly borrowed from Pliny or Mela through such Fathers as we have named; whilst vacant spaces were occupied by Amazons, Arimaspians, and the realm of Prester John. A favourite representation of the inhabited earth was this ; a great O enclosing a J, which thus divides the circle in three parts; the greater or half-circle being Asia, the two quarter circles Europe and Africa.f 81. Even Ptolemy seems to have been almost unknown ; and indeed had his Geography been studied it might have r tended to some greater endeavours after accuracy. Bacon as a And Roger Bacon, whilst lamenting the exceeding geographer. • _ deficiency of geographical knowledge in the Latin world, and purposing to essay an exacter distribution of countries, says he will not attempt to do so by latitude and longitude, for that is a system of which the Latins have learned nothing. He himself, whilst still somewhat burdened by the authoritative dicta of “saints and sages” of past times, ven¬ tures at least to criticize some of the latter, such as Pliny and Ptolemy, and declares his intention to have recourse to the * This circumstance does not however show in the Vulgate. -j- “ Veggiamo in prima in general la terra Come resiede, e come il mar la serra. Un T dentro ad un O mostra il disegno Come in tre parti fu diviso il Mondo, E la superiore e il maggior regno Asia chiamata: il gambo ritto e segno Che parte il terzo nome dal secondo : Affrica, dico, da Europa : il mare Mediterran tra esse in mezzo appare. —La Sfera, del Dati, Lib. iii. st. POLO’S INFLUENCE ON GEOGRAPHY. cliii information of those who have travelled most extensively over the Earth’s surface. And judging from the good use he makes, in his description of the northern parts of the world, of the Travels of Rubruquis, whom he had known and questioned, besides diligently studying his narrative, we might have expected much in Geography from this great man, had similar materials been available to him for other parts of the earth. I do not gather, however, that he actually constructed any map.* 82. The Map of Marino Sanuto the Elder, constructed between 1300 and 1320, may be regarded as an exceptionally favourable specimen of the cosmography in vogue, m for the author was a diligent investigator and com- Sanuto the b Elder. piler, and evidently took a considerable interest in Geography. Nor is the map without some result of these cha¬ racteristics. His representation of Europe, Northern Africa, Syria, Asia Minor, Arabia and its two gulfs, is a fair approxi¬ mation to general facts ; his collected knowledge has enabled him to locate, with more or less of general truth, Georgia, the Iron Gates, Cathay, the Plain of Moghan, Euphrates and Tigris, Persia, Bagdad, Kais, Aden (though on the wrong side of the Red Sea), Abyssinia (. Habesh ), Zangibar (. Zinz ), Jidda, ( Zede ), &c. But after all the traditional forms are too strong for him. Jerusalem is still the centre of the disk of the habit¬ able earth, so that the distance is as great from Syria to Gades in the extreme West, as from Syria to the India Interior of Prester John which terminates the extreme East. And Africa beyond the Arabian Gulf is carried, according to the Arabian modification of Ptolemy’s misconception, far to the Eastward until it almost meets the prominent shores of India. 83. The first genuine medieval attempt at a geographical construction that I know of, free from the traditional idola, is the Map of the known World from the Portulano Mediceo The Catalan (in the Laurentian Library), of which an extract is en- Almost 375 ’ graved in the atlas of Baldello-Boni’s Polo. I need not ISfivSem- describe it, however, because I cannot satisfy myself Po?o™ entot that it makes much use of Polo’s contributions, and Ge °s ra P h y- its facts have been embodied in a more ambitious work of the next generation, the celebrated Catalan Map of 1375 in the * See Opus Majus , Venice ed. pp. 142, scqq. cliv INTRODUCTION. great Library of Paris. This also, but on a larger scale and in a more comprehensive manner, is an honest endeavour to represent the known world on the basis of collected facts, casting aside all theories pseudo-scientific or pseudo-theolo¬ gical ; and a very remarkable work it is. In this map it seems to me Marco Polo’s influence, I will not say on geography, but on map-making, is seen to the greatest advantage. His Book is the basis of the Map as regards Central and Further Asia, and partially as regards India. His names are often sadly per¬ verted, and it is not always easy to understand the view that the compiler took of his itineraries. Still we have Cathay admirably placed in the true position of China, as a great Empire filling the south east of Asia. The Eastern Peninsula of India is indeed absent altogether, but the Peninsula of Hither India is for the first time in the History of Geography represented with a fair approximation to its correct form and position, and Sumatra also ( Jaua :) is not badly placed. Cara- jan, Vocian, Mien, and Bangala, are located with a just con¬ ception of their relation to Cathay and to India. Many details in India foreign to Polo’s book, and some in Cathay (as well as in Turkestan and Siberia, which have been entirely derived from other sources) have been embodied in the Map. But the study of his Book has, I conceive, been essentially the basis of those great portions which I have specified, and the additional matter has not been in mass sufficient to perplex the compiler. Hence we really see in this Map something like the idea of Asia that the Traveller himself would have presented had he bequeathed a Map to us. 84. In the following age we find more frequent indications that Polo’s book was diffused and read. And now that the spirit of discovery began to stir, it was apparently regarded in a juster light as a Book of Facts, and not as a mere Romman du Grant Kaan * But in fact this age produced new supplies of crude information in greater abundance than the knowledge of geogra¬ phers was prepared to digest or co-ordinate, and the consequence is that the magnificent Work of Fra Mauro (1459), Confusions in Carto¬ graphy of the 16th century, from the endeavour to combine new and old information. * In or about 1426, Prince Pedro of Portugal, the elder brother of the illus¬ trious Prince Henry, being on a visit to Venice was presented by the Signory with a copy of Marco Polo’s book, together with a map already alluded to {Major's P. Henry , pp. 61, 62). POLO’S INFLUENCE ON GEOGRAPHY. civ though the result of immense labour in the collection of facts and the endeavour to combine them, really gives a consider¬ ably less accurate idea of Asia than that which the Catalan Map had afforded.* And when at a still later date the great burst of discovery eastward and westward took effect, the results of all attempts to combine the new knowledge with the old was most un¬ happy. The first and crudest forms of such combinations attempted to realize the ideas of Columbus regarding the identity of his discoveries with the regions of the Great Kaan’s dominion ;f but even after AMERICA had vindicated its inde¬ pendent position on the surface of the globe, and the new knowledge of the Portuguese had introduced CHINA where the Catalan map of the 14th century had presented CATHAY, the latter country, with the whole of Polo’s nomenclature, was shoved away to the north, forming a separate system. Hence¬ forward the influence of Polo’s work on maps was simply injurious ; and when to his nomenclature was added a sprinkling of Ptolemy’s, as was usual throughout the 16th century, the result was a most extraordinary hotch-potch, conveying no approximation to any consistent representation of facts. Thus, in a map of 1522,^ running the eye along the north of Europe and Asia from West to East, we find the following succession of names : Groenlandia, or Greenland, as a great peninsula overlapping that of Norvegia and Suecia ; Livonia, Plescovia and Moscovia, Tartaria bounded on the South by * This is partly due also to Fra Mauro’s reversion to the fancy of the circular disc limiting the inhabited portion of the earth. f An early graphic instance of this is Ruysch’s famous map (1508). The following extract of a work printed as late as 1533 is an example of the like con¬ fusion in verbal description: “The Territories which are beyond the limits of Ptolemy’s Tables have not yet been described on certain authority. Behind the Sinae and the Seres, and beyond 180° of East Longitude, many countries were dis¬ covered by one Marco Polo a Venetian and others, and the sea coasts of those countries have now recently again been explored by Columbus the Genoese and Amerigo Vespucci in navigating the Western Ocean .... To this part (of Asia) belong the territory called that of the Bachalaos [or Codfish, Newfoundland], Florida , the Desert of Lop , Tangut , Cathay , the realm of Mexico (wherein is the vast city of Temistitan , built in the middle of a great lake, but which the older travellers styled Quinsay), besides Paria , Uraba , and the countries of the CanibalsP (Joannis Schoneri Carolostadtii Opus Geogr. quoted by Humboldt, Examen , V. I 7 L 172). X Totius Europae et Asiae Tabula Geographic a , Auctore Thoma D. Aucupario. Edita Argentorati , mdxxii.” Copied in Witsen. clvi INTRODUCTION. Scithia extra Imaum , and on the East, by the Rivers Ochardes and Bautisis (out of Ptolemy), which are made to flow into the Arctic Sea. South of these are Aureacithis and Asmirea (Ptolemy’s Auxacitis and Asmirced), and Serica Regio. Then following the northern coast Balor Regio (?), Judei Clausi (the Shut-up Nations) who impinge upon the River Polisacus, flow¬ ing into the Northern Ocean in Lat. 75° but which is in fact no other than Polo’s Pulisanghin !* Immediately south of this is Tholomon Provincia (Polo’s again), and on the coast Tangut , Cathay a, the Rivers Car amor an and Oman (a misread¬ ing of Polo’s Qnian :), Quinsay and Mangi. 85. The Maps of Mercator (1587) and Magini (1597) are similar in character, but more elaborate, introducing China as a separate system. Such indeed also is Blaeu’s Map disappear- (i 663) excepting that Ptolemy’s contributions are ance of Polo’s no- reduced to one or two. menclature In Sanson s Map (1659) the data of Polo and the medieval Travellers are more cautiously handled, but a new element of confusion is introduced in the form of numerous features derived from Edrisi. It is scarcely worth while to follow the matter further. With the increase of knowledge of Northern Asia from the Russian side, and that of China from the Maps of Martini, followed by the surveys of the Jesuits, and with the real science brought to bear on Asiatic Geography by such men as De l’lsle and D’Anville, mere traditional nomenclature gra¬ dually disappeared. And the task which the study of Polo has provided for the geographers of later days has been chiefly that of determining the true localities that his book describes under obsolete or corrupted names. 86. Before concluding it may be desirable to say a few words on the subject of important knowledge other than geographical, which various persons have supposed that Marco Polo must have introduced from Eastern Asia to Europe. Respecting the mariner’s compass and gunpowder I shall say nothing, as no one now, I believe, imagines Marco to have had anything to do with their introduction. But from a highly respectable source in recent years we have Alleged in¬ troduction of Block- printed Books into Europe by Marco Polo. * Vol. ii. p. I. ALLEGED IMPORTATION OF BLOCK-BOOKS. clvii seen the introduction of Block-printing into Europe connected with the name of our Traveller. The circumstances are stated as follows :* “ In the beginning of the 15th century a man named Panfilo Castaldi, of Feltre .... was employed by the Government of the Republic to engross deeds and public edicts of various kinds .... the initial letters at the commencement of the writing being usually ornamented with red ink, or illuminated in gold and colours. “ According to Sansovino, certain stamps or types had been invented some time previously by Pietro di Natale, Bishop of Aquileia.f These were made of Murano glass, and were used to stamp or print the outline of the large initial letters of public documents, which were afterwards filled up by hand .... Panfilo Castaldi improved on these glass types by having others made of wood or metal; and having seen several Chinese Books, which the famous traveller Marco Polo had brought from China, and of which the entire text was printed with wooden blocks, he caused moveable wooden types to be made, each type containing a single letter, and with these he printed several broadsides and single leaves at Venice, in the year 1426. Some of these single sheets are said to be preserved among the archives at Feltre .... “The tradition continues that John Faust of Mayence .... became acquainted with Castaldi, and passed some time with him in his Scrip¬ torium at Feltre and in short developed from the knowledge so acquired the great invention of printing. Mr. Curzon goes on to say that Panfilo Castaldi was born in 1398, and died in 1490, and that he gives the story as he found it in an article written by Dr. Jacopo Facen, of F'eltre, in a (Venetian?) newspaper called II Gondoliere, No. 103, of December 27th, 1843. In a later paper Mr. Curzon thus recurs to the subject “ Though none of the early block-books have dates affixed to them, many of them are with reason supposed to be more ancient than any books printed with moveable types. Their resemblance to Chinese block- books is so exact that they would almost seem to be copied from the books commonly used in China. The impressions are taken off on one side of the paper only , and in binding both the Chinese and ancient German or Dutch block-books, the blank sides of the pages are placed opposite each other , and sometimes pasted together .... The impressions are not taken off with printer’s ink, but with a brown paint or colour , of a much thinner description , more in the nature of Indian ink , as we call it , which * A Short Account of Libraries in Italy, by the Hon. R. Curzon ; in Bibliog. and Hist. Miscellanies; Philobiblon Society , vol. i. f P. dei Natali was Bishop of Equilio, a city of the Venetian Lagoons, in the latter quarter of the 14th century (see Ughelli, Italia Sacra, X. 87). There is no ground for connecting him with these inventions (see App. L). X Early History of Printing, in Philobiblon, vol. vi. p. 23. clviii INTRODUCTION. is used in printing Chinese books. Altogether the German and Oriental block-books are so precisely alike, in almost every respect, that we must suppose that the process of printing them must have been copied from ancient Chinese specimens, brought from that country by some early travellers, whose names have not been handed down to our times.” The writer then refers to the tradition about Guttemberg (so it is stated on this occasion, not Faust) having learned Castaldi’s art, &c., mentioning a circumstance which he supposes to indicate that Guttemberg had relations with Venice; and appears to assent to the probability of the story of the art having been founded on specimens brought home by Marco Polo. As regards the alleged invention of Panfilo Castaldi, the story as related in the first of the preceding extracts is scarcely other than a flight of patriotic fancy; and I shall show in a separate notice* from how slender a nucleus of record it has been spun. 87. But Mr. Curzon’s own observations, which I have italicized, about the resemblance of the two systems are very Frequent striking, and seem clearly to indicate the derivation of the art from China. I should suppose, however, that in the tradition, if there be any genuine tra¬ dition of the kind at Feltre, the name of Marco Polo was introduced merely because it was so pro¬ minent a name in Eastern Travel. The fact has been gene¬ rally overlooked and forgotten that, for many years in the course of the 14th century, not only were missionaries of the Roman Church and Houses of the Franciscan Order established in the chief cities of China, but a regular trade was carried on overland between Italy and China, by way of Tana (or Azov), Astracan, Otrar and Kamul, insomuch that instructions for the Italian merchant following that route form the two first chapters in the Mercantile Handbook of Balducci Pegolotti (circa i34o).f Many a traveller besides Marco Polo might therefore have brought home the block-books. And this is the less to be ascribed to him because he so curiously omits to speak of the art of printing, when his subject seems absolutely to challenge its description. opportu¬ nities for such intro¬ duction in the age following Polo’s. * See Appendix L. t This subject has been fully treated in Cathay and the Way Thither. BASIS OF PRESENT TRANSLATION. clix XIV. Explanations regarding the Basis adopted for the present Translation. 88. It remains to say a few words regarding the basis adopted for our English version of the Traveller’s record. Ramusio’s recension was that which Marsden selected for translation. But at the date of his most meritorious publica¬ tion nothing was known of the real literary history of Polo’s Book, and no one was aware of the peculiar lowed by # 1 Marsden value and originality of the French manuscript texts, and nor had Marsden seen any of them. A translation from one of those texts is a translation at first hand ; a trans¬ lation from Ramusio’s Italian is, as far as I can judge, the translation of a translated compilation from two or more translations, and therefore, whatever be the merits of its matter, inevitably carries us far away from the spirit and style of the original narrator. M. Pauthier, I think, did well in adopting for the text of his edition the MSS. which I have classed as of the second Type, the more as there had hitherto been no publication from those texts. But editing a text in the original language, and translating, are tasks different in their demands. 89. It will be clear from what has been said in the pre¬ ceding pages that I should not regard as a fair or full repre¬ sentation of Polo’s Work, a version on which the Geographic Text did not exercise a material influ- formation of ence. But to adopt that Text, with all its awkward- Textof this , , iii . - Translation. nesses and tautologies, as the absolute subject of translation, would have been a mistake. What I have done has been, in the first instance, to translate from Pauthier’s Text. The process of abridgment in this text, however it came about, has been on the whole judiciously executed, get¬ ting rid of the intolerable prolixities of manner which belong to many parts of the Original Dictation, but as a general rule preserving the matter. Having translated this,—not always from the Text adopted by Pauthier himself, but with the exercise of my own judgment on the various readings which that Editor lays before us,—I then compared the translation with the Geographic Text, and transferred from the latter not only all items of real substance that had been omitted, but clx INTRODUCTION. also all expressions of special interest and character, and occa¬ sionally a greater fullness of phraseology where condensation in Pauthier’s text seemed to have been carried too far. And finally I have introduced between brackets everything pecu¬ liar to Ramusio’s version that seemed to me to have a just claim to be reckoned authentic, and that could be so intro¬ duced without harshness or mutilation. Many passages from the same source which were of interest in themselves, but failed to meet one or other of these conditions, have been given in the notes. 90. As regards the reading of proper names and foreign words, in which there is so much variation in the different MSS. and editions, I have done my best to select rendering what seemed to be the true reading from the G. T. names. and Pauthier’s three MSS., only in some rare in¬ stances transgressing this limit. Where the MSS. in the repetition of a name afforded a choice of forms, I have selected that which came nearest the real name when known. Thus the G. T. affords Baldasciain , Badascian , Badasciam , Badausiam , Balasia 7 i. I adopt Badas- CIAN, or in English spelling BADASHAN, because it is closest to the real name Badakhshan. Another place appears as COBI- NAN, Cabanat , Cobian. I adopt the first because it is the truest expression of the real name Koh-bendn. In chapters 23, 24 of Book I., we have in the G. T. Asisim , Asciscin, Asescin, and in Pauthier’s MSS. Hasisins, Harsisins, &c. I adopt ASCISCIN, or in English spelling Ashishin, for the same reason as before. So with Creman, Overman , Crer- main , QUERMAN, Anglice Kerman ; Cormos, HORMOS, and many more.* I11 two or three cases I have adopted a reading which I cannot show literatim in any authority, but because such a form appears to be the just resultant from the variety of readings which are presented, as one takes the mean of a number of observations in surveying when no one can claim an absolute preference. * In Polo’s diction C not unfrequently represents H, e. g., Cormos — Hormuz; Camadi probably = Hamadi; Caagiu probably = Hochau ; Cacianfu = Hochangfu, and so on. This is perhaps attributable to Rusticiano’s Tuscan ear. A true Pisan will absolutely contort his features in the intensity of his efforts to aspirate suffi¬ ciently the letter C. BASIS OF PRESENT TRANSLATION. clxi Polo’s proper names, even in the French Texts, are in the main formed on an Italian fashion of spelling.* I see no object in preserving such spelling in an English book, so after selecting the best reading of the name I express it in English spelling, printing Badashan, Pashai , Kenjanfu , instead of Badascian, Pasciai , Quengianfu, and so on. And when a little trouble has been taken to ascertain the true form and force of Polo’s spelling of Oriental names and technical expressions, it will be found that they are in the main as accurate as Italian lips and orthography will admit, and not justly liable to those exegetical distortions which have been too often applied to them. Thus, for example, Cocacin, Ghel or Ghelan , Tonocain , Cobinan, Ondanique , Bar- guerlac, Argon, Sensin, Quescican , Toscaol, Bularguci y Zardan- dan, Anin , Caugigu , Coloman , Gauenispola , Mutfili, Avarian, Choiach , are not, it will be seen, the ignorant blunderings which the interpretations affixed by some commentators would imply them to be, but are on the contrary all but perfectly accurate utterances of the names and words intended. The chapter-headings I have generally taken from Pau- thier’s Text, but they are no essential part of the original work, and they have been slightly modified or enlarged where it seemed desirable.t * In the Venetian dialect ch,j, and c are often sounded as in English, not as in Italian. Some traces of such pronunciation I think there are, as in Coja , Carajan, Cerazi, and in the Chinese name Vanchu {supra, p. cxxiv). But the scribe of the original work being a Tuscan, the spelling is in the main Tuscan. The sound of the Qu is however French, as in Quescican, Quinsai. f I should have pointed out at pp. xxxvi, xxxvii, the verisimilitude of the tradition there related by Ramusio, when regarded by the light of genuine Mongol practice, such as is quoted in the last paragraph of p. 345 of this volume. NOTA BENE. —The Appendices frequently referred to in the course of these Introductory Notices will be found at the end of Vol. II. VOL. I. I THE BOOK OF MARCO POLO. PROLOGUE. Great Princes, Emperors, and Kings, Dukes and Mar¬ quises, Counts, Knights and Burgesses! and People of all degrees who desire to get knowledge of the various races of mankind and of the diversities of the sundry regions of the World, take this Book and cause it to be read to you. For ye shall find therein all kinds of wonderful things, and the divers histories of the Great Hermenia, and of Persia, and of the Land of the Tartars, and of India, and of many another country of which our Book doth speak, particularly and in regular succession, according to the description of Messer Marco Polo, a wise and noble citizen of Venice, as he saw them with his own eyes. Some things indeed there be therein which he beheld not; but these he heard from men of credit and veracity. And we shall set down things seen as seen, and things heard as heard only, so that no jot of falsehood may mar the truth of our Book, and that all who shall read it or hear it read may put full faith in the truth of all its contents. For let me tell you that since our Lord God did mould with his hands our first Father Adam, even until this day, never hath there been Christian, or Pagan, or Tartar, or Indian, or any man of any nation, who in his own per¬ son hath had so much knowledge and experience of the divers parts of the World and its Wonders as hath had this Messer Marco! And for that reason he bethought himself VOL. i. B 2 MARCO POLO. Prol. that it would be a very great pity did he not cause to be put in writing all the great marvels that he had seen, or on sure information heard of, so that other people who had not these advantages might, by his Book, get such knowledge. And I may tell you that in acquiring this knowledge he spent in those various parts of the World good six-and-twenty years. Now, being thereafter an inmate of the Prison at Genoa, he caused Messer Rusti- ciano of Pisa, who was in the said Prison likewise, to reduce the whole to writing; and this befel in the year 1298 from the birth of Jesus. CHAPTER I. How the Two Brothers Polo set forth from Constantinople TO TRAVERSE THE WORLD. It came to pass in the year of Christ 1260, when Baldwin was reigning at Constantinople, 1 that Messer Nicolas Polo, the father of my lord Mark, and Messer Maffeo Polo, the brother of Messer Nicolas, were at the said city of Con¬ stantinople, whither they had gone from Venice with their merchant’s wares. Now these two Brethren, men singularly noble, wise, and provident, took counsel together to cross the Greater Sea on a venture of trade; so they laid in a store of jewels and set forth from Constantinople, crossing the Sea to Soldaia . 2 Note 1 . — Baldwin II. (de Courtenay), the last Latin Emperor of Constantinople, reigned from 1237 to 1261, when he was expelled by Michael Palaeologus. The date in the text is, as we see, that of the Brothers’ voyage across the Black Sea. It stands 1250 in all the chief texts. But the figure is certainly wrong. We shall see that, when the Brothers return to Venice in 1269, they find Mark, who, according to Ramusio’s version, was born after their departure , a lad of fifteen. Hence, if we rely on Ramusio, they must have left Venice about 1253-54. And we shall see also Chap. I. VENTURE OF THE TWO BROTHERS POLO, 3 that they reached the W T olga in 1261. Hence their start from Con¬ stantinople may well have occurred in 1260, and this I have adopted as the most probable correction. Where they spent the interval between 1254 (if they really left Venice so early) and 1260, nowhere appears. But as their brother, Mark the Elder, in his Will styles himself “ whilom of Constantinople ” their head-quarters were probably there. Castle of Soldaia or Sudak. Note 2.—In the Middle Ages the Black Sea, though that name {Mare Maurum v. Nigrum) was by no means unknown, was generally called Mare Magnum or Majus. Thus Chaucer :— “ In the Grete See, At many a noble Armee hadde he be.” Soldaia or Soldachia , called by Orientals Sudak , stands on the S.E. coast of the Crimea, west of Kaffa. It had belonged to the Greek Empire, and had a considerable Greek population. After the events of 1204, it apparently fell to Trebizond. It was taken by the Mongols in 1222, and during that century was the great port of intercourse with what is now Russia. At an uncertain date, but about the middle of the century, the Venetians established a factory there, which in 1287 became the seat of a consul. In 1323 we find Pope John XXII. complaining to B 2 4 MARCO POLO. Prol. Uzbek Khan of Sarai that the Christians had been ejected from Soldaia and their churches turned into mosques. Ibn Batuta, who alludes to this strife, counts Sudak as one of the four great ports of the World. The Genoese got Soldaia in 1365 and built strong defences, still to be seen. Some of the Arab Geographers call the Sea of Azov the Sea of Sudak. The Elder Marco Polo in his Will (1280) bequeaths to the Francis¬ can Friars of the place a house of his in Soldachia , reserving life occu¬ pation to his own son and daughter then residing in it. Probably this establishment already existed when the two Brothers went thither. (E/ie de Laprimaudaie , passim; Gold. Horde , 87 ; Mosheim , App. 148 ; Ibn Bat. I. 28, II. 414; Cathay , 231-33; Heyd , II. passim.) CHAPTER II. How the Two Brothers went on beyond Soldaia. Having stayed a while at Soldaia, they considered the matter, and thought it well to extend their journey further. So they set forth from Soldaia and travelled till they came to the court of a certain Tartar Prince, Barca Kaan by name, whose residences were at Sara 1 and at Bolgara, [and who was esteemed one of the most liberal and courteous Princes that ever was among the Tartars ]. 2 This Barca was delighted at the arrival of the Two Brothers, and treated them with great honour ; so they presented to him the whole of the jewels that they had brought with them. The Prince was highly pleased with these, and accepted the offering most graciously, causing the Brothers to receive at least twice its value. After they had spent a twelvemonth at the court of this Prince there broke out a great war between Barca and Alau, the Lord of the Tartars of the Levant, and great hosts were mustered on either sided But in the end Barca, the Lord of the Tartars of the Ponent, was defeated, though on both sides there was great slaughter. And by reason of this war no one could travel Chap. II. JOURNEY BEYOND SOLDAIA. 5 without peril of being taken; thus it was at least on the road by which the Brothers had come, though there was no obstacle to their travelling forward. So the Brothers, finding they could not retrace their steps, determined to go for¬ ward. Quitting Bolgara, therefore, they proceeded to a city called Ucaca, which was at the extremity of the kingdom of the Lord of the Ponent ; 4 and thence departing again, and passing the great River Tigris, they travelled across a Desert which extended for seventeen days’ journey, and wherein they found neither town nor village, falling in only with the tents of Tartars occupied with their cattle at pasture . 5 Note 1 . —Barka Khan, third son of Juji the first-born of Chinghiz, ruled the Ulus of Juji and Empire of Kipchak. (Southern Russia) from 1257 to 1265. He was the first Musulman sovereign of his race. His chief residence was at Sarai (Sara of the text) a city founded by his brother and predecessor Batu, on the banks of the Akhtuba branch of the Wolga. In the next century Ibn Batuta describes Sarai as a very handsome and populous city, so large that it made half a day’s journey to ride through it. The inhabitants were Mongols, Aas (or Alans), Kipchaks, Circassians, Russians, and Greeks, besides the foreign Moslem merchants who had a walled quarter. Another Mahomedan traveller of the same century says the city itself was not walled, but, “ The Khan’s Palace was a great edifice surmounted by a golden crescent weighing two kantars of Egypt, and encompassed by a wall flanked with towers,” &c. Sarai became the seat of both a Latin and a Russian metropolitan, and of more than one Franciscan convent. It was destroyed by Timur on his second invasion of Kipchak (1395-6), and extinguished by the Russians a century later. It is the scene of Chaucer’s half-told tale of Cambuscan :— “ At Sarra , in the Londe of Tartarie, There dwelt a King that werried Russie.” Several sites exhibiting extensive ruins near the banks of the Akhtuba have been identified with Sarai; two in particular. One of these is not far from the great elbow of the Wolga at Tzaritzyn : the other much lower down, at Selitrennoi Gorodok or “ Saltpetre-Town,” not far above Astracan. The tipper site exhibits by far the most extensive traces of former population, and is declared unhesitatingly to be the sole site of Sarai by M. Gregorieff, who carried on excavations among the remains for four years, though with what precise results I have not been able to learn. 6 MARCO POLO. Prol. The most dense part of the remains, consisting of mounds and earth¬ works, traces of walls, buildings, cisterns, dams, and innumerable canals, extends for about 7J miles in the vicinity of the town of Tzarev, but a tract of 66 miles in length and 300 miles in circuit, commencing from near the head of the Akhtuba, presents remains of like character, though of less density, marking the ground occupied by the villages which en¬ circled the capital. About 2 J miles to the N.W. of Tzarev a vast mass of such remains, surrounded by the traces of a brick rampart, points out the presumable position of the Imperial Palace. M. Gregorielf appears to admit no alternative. Yet it seems certain that the indications of Abulfeda, Pegolotti, and others, with regard to the position of the capital in the early part of the 14th century, are not con¬ sistent with a site so far from the Caspian. Moreover, F. H. Muller states that the site near Tsarev is known to the Tartars as the “ Sarai of Janibek Khan.” Now it is worthy of note that in the coinage of Janibek we repeatedly find as the place of mintage, New Sarai. Is it not possible, therefore, that both the sites which we have mentioned were successively occupied by the Mongol capital; that the original Sarai of Batu was at Selitrennoi Gorodok, and that the New Sarai of Janibek was established by him or one of his immediate predecessors on the upper Akhtuba ? (Four Years of Archaeological Researches among the Ruins of Sarai [in Russian], by M. Gregorieff [who appears to have also published a pamphlet specially on the site, but this has not been available]; Historisch- geographische Darstellung des Stromsystems der Wolga, von Ferd. Heinr. Muller , Berlin, 1839, 568-77 ; Ibn Bat. II. 447 ; Not. et Extraits, XIII. i. 286; Pallas , Voyages; Cathay , 231, &c.; Erdmann , Numi Asiatici, pp. 362 seqq.) Note 2.—Bolghar, our author’s Bolgara, was the capital of the region sometimes called Great Bulgaria, by Abulfeda Inner Bulgaria , and stood a few miles from the left bank of the Wolga, in latitude about 54 0 54', and 90 miles below Kazan. The old Arab writers regarded it as nearly the limit of the habitable world, and told wonders of the cold, the brief summer nights, and the fossil ivory that was found in its vicinity. This was exported, and with peltry, wax, honey, hazel-nuts, and Russia leather, formed the staple articles of trade. The last item derived from Bolghar the name which it still bears all over Asia. Bolghar seems to have been the northern limit of Arab travel, and was visited by the curious (by Ibn Batuta among others) in order to witness the phenomena of the short summer night, as travellers now visit Hammerfest to witness its entire absence. Russian chroniclers speak of an earlier capital of the Bulgarian kingdom, Brakhimov near the mouth of the Kama, destroyed by Andrew, Grand Duke of Rostov and Susdal, about 1160; and this may have been the city referred to in the earlier Arabic accounts. The fullest of these is by Ibn Fozlan, who accompanied an embassy from the Court of MARCO POLO To face Prologue,Chap.2. Map to illustrate the Geographical Position of tive City of Sarai. 20 30 40 SO Scale of ' English JVLiles Part of the Remains of the CITYoi SARAI ii earTZAREY Vorlh of theAKHTUBA Branch of the VOLGA. i_ i ' i_i, J , .1._i_i_i 8 Furlongs .glisH Mil < c YTraccs of Constructions Z. . Z.Z. ) of sorts. & 0.. Barrows. 1 Fains. Traces of Canals. "Lit slercm Chap. II. BOLGHAR. 7 Baghdad to Bolghar, in a.d. 921. The King and people had about this time been converted to Islam, having previously, as it would seem, professed Christianity. Nevertheless a Mahomedan writer of the 14th century says the people had then long renounced Islam for the worship of the Cross. (Not. et Extr. XIII. i. 270.) Bolghar was first captured by the Mongols in 1225. It seems to have perished early in the 15 th century, after which Kazan practically took its place. Its position is still marked by a village called Bolgari, where ruins of Mahomedan character remain, and where coins and inscriptions have been found. Coins of the Kings of Bolghar, struck in the 10th century, have been described by Fraehn, as well as coins of the Mongol period struck at Bolghar. Its latest known coin is of a.h. 818 (a.d. 1415-16). A history of Bolghar was written in the first half of the 12th century by Yakub Ibn Noman, Kadhi of the city, but this is not known to be extant. Ruins of Bolghar. Fraehn shows ground for believing the people to have been a mixture of Fins, Slavs, and Turks. Nicephorus Gregoras supposes that they took their name from the great river on which they dwelt (BovAya). The severe and lasting winter is spoken of by Ibn Fozlan and other old writers in terms that seem to point to a modern mitigation of climate. It is remarkable, too, that Ibn Fozlan speaks of the aurora as of very frequent occurrence, which is not now the case in that latitude. We may suspect this frequency to have been connected with the greater cold indicated, and perhaps with a different position of the magnetic pole. Ibn Fozlan’s account of the aurora is very striking:—“Shortly before sunset the horizon became all very ruddy, and at the same time I heard sounds in the upper air, with a dull rustling. I looked up and beheld sweeping over me a fire-red cloud, from which these sounds issued, and in it movements as it were of men and horses; the men grasping bows, lances, and swords. This I saw, or thought I saw. Then there appeared a white cloud of like aspect ; in it also I beheld armed horse¬ men, and these rushed against the former as one squadron of horse 8 MARCO POLO. Prol. charges another. We were so terrified at this that we turned with humble prayer to the Almighty, whereupon the natives about us won¬ dered and broke into loud laughter. We, however, continued to gaze, seeing how one cloud charged the other, remained confused with it a while, and then sundered again. These movements lasted deep into the night, and then all vanished.” ( Fraehn , Ueber die Wolga-Bulgaren , Petersb. 1832 ; Gold. Horde , 8, 9, 423-4; Not. et Extr. II. 541; Ibn Bat. II. 398; Biischings Mag. V. 492; Erdmann, Numi Asiat. I. 315-318, 333-4? 5 2 °“535 > Niceph. Gregor as, II. 2, 2.) Note 3.—Alau is Polo’s representation of the name of Hulaku, brother of the Great Kaans Mangu and Kublai, and founder of the Mongol dynasty in Persia. In the Mongol pronunciation, guttural and palatal consonants are apt to be elided, hence this spelling. The same name is written by Pope Alexander IV., in addressing the Khan, Olao, by Pachymeres and Gregoras XaXav and XaXaov, by H^ton Haolon, by Ibn Batuta Hulaun , as well as in a letter of Hulaku’s own, as given by Makrizi. The war in question is related in Rashiduddm’s history, and by Polo himself towards the end of the work. It began in the summer of 1262, and ended about eight months later. Hence the Polos must have reached Barka’s Court in 1261. Marco always applies to the Mongol Khans of Persia the title of “Lords of the East” {Levant), and to the Khans of Kipchak that of “Lords of the West” ( Ponent ). We use the term Leva?it still with a similar specific application, and in another form Anatolia. I think it best to preserve the terms Levant and Ponent when used in this way. Note 4 .—Ukaka or Ukek was a town on the right bank of the Wolga, nearly equidistant between Sarai and Bolghar, and about six miles south of the modern Saratov, where a village called Uwek still exists. Ukek is not mentioned before the Mongol domination, and is supposed to have been of Mongol foundation, as the name Ukek is said in Mongol to signify a dam of hurdles. The city is mentioned by Abul- feda as marking the extremity of “ the empire of the Barka Tartars,” and Ibn Batuta speaks of it as “ one day distant from the hills of the Russians.” Polo therefore means that it was the frontier of the Ponent towards Russia. Ukek was the site of a Franciscan convent in the 14th century; it is mentioned several times in the campaigns of Timur, and was destroyed by his army. It is not mentioned under the form Ukek after this, but appears as Uwek and Uwesh in Russian documents of the 16th century. Perhaps this was always the Slavonic form, for it already is written Ugnech ( = Uwek) in Wadding’s 14th century catalogue of convents. Anthony Jenkinson, in Hakluyt, gives an observation of its latitude, as Oweke (51 0 40'), and Christopher Burrough, in the same collection, gives a description of it as Oneak, and the latitude as 51 0 30'. Chap. III. THE CITY OF BOCARA. 9 In his time (1579) there were the remains of a “very faire stone castle ” and city, with old tombs exhibiting sculptures and inscriptions. All these have long vanished. Burrough was told by the Russians that the town “was swallowed into the earth by the justice of God, for the wicked- nesse of the people that inhabited the same.” Lepechin in 1769 found nothing remaining but part of an earthen rampart and some under¬ ground vaults of large bricks, which the people dug out for use. He speaks of coins and other relics as frequently found, and the like have been found more recently. Coins with Mongol-Arab inscriptions, struck at Ukek by Tuktugai Khan in 1306, have been described by Fraehn and Erdmann. ( Fraehn , Ueber die ehemalige Mong. Stadt Ukek , crc., Petersb. 1835 j Gold. Horde; Ibn. Bat. II. 414 ; Abulfeda , in Busching, , V. 365 ; Ann. Minor um, sub anno, 1400; Petis de la Croix , II. 355, 383, 388; Hak¬ luyt , ed. 1809, I. 375 and 472; Lepechin, Tagebuch der Reise , &=c., i- 235-7-) Note 5 . —The great River Tigeri or Tigris is the Wolga, as Pauthier rightly shows. It receives the same name from the Monk Pascal of Vittoria in 1338 ( Cathay , p. 234). Perhaps this rose out of some legend that the Tigris was a reappearance of the same river. The ecclesiastical historian, Nicephorus Callistus, appears to imply that the Tigris coming from Paradise flows under the Caspian to emerge in Kurdistan (see IX. 19). The “17 days ” applies to one stretch of desert. The whole journey from Ukek to Bokhara would take some 60 days at least. Ibn Batuta is 58 days from Sarai to Bokhara, and of the last section he says “we entered the Desert which extends between Khwarizm and Bokhara, and which has an extent of 18 days' journey (III. 19). CHAPTER III. How the Two Brothers, after crossing a Desert, came to the City of Bocara, and fell in with certain Envoys there. After they had passed the desert, they arrived at a very great and noble city called Bocara, the territory of which belonged to a king whose name was Barac, and is also called Bocara. The city is the best in all Persia . 1 And when they had got thither, they found they could neither proceed further forward, nor yet turn back again ; wherefore IO MARCO POLO. Prol. they abode in that city of Bocara for three years. And whilst they were sojourning in that city, there came from Alau, Lord of the Levant, Envoys on their way to the Court of the Great Kaan, the Lord of all the Tartars in the world. And when the Envoys beheld the Two Brothers they were amazed, for they had never before seen Latins in that part of the world. And they said to the Brothers: “ Gentlemen, if ye will take our counsel, ye will find great honour and profit shall come thereof.” So they replied, that they would be right glad to learn how. “ In truth,” said the Envoys, “ the Great Kaan hath never seen any Latins, and he hath a great desire so to do. Wherefore, if ye will keep us company to his Court, ye may depend upon it that he will be right glad to see you, and will treat you with great honour and liberality ; whilst in our company ye shall travel with perfect security, and need fear to be molested by nobody .” 2 Note 1 . — Hay ton also calls Bokhara a city of Persia, and I see Vambery says that, up till the conquest by Chinghiz, Bokhara, Samar¬ kand, Balkh, &c., were considered to belong to Persia. ( Travels , p. 377.) King Barac is Borrak Khan, great grandson of Chagatai, and sove¬ reign of the Ulus of Chagatai, from 1264 to 1270. The Polos, no doubt, reached Bokhara before 1264, but Borrak must have been sove¬ reign some time before they left it. Note 2 . —The language of the envoys seems rather to imply that they were the Great Kaan’s own people returning from the Court of Hulaku. And Rashid mentions that Sartak, the Kaan’s ambassador to Hulaku, returned from Persia in the year that the latter prince died. It may have been his party that the Venetians joined, for the year almost certainly was the same, viz. 1265. If so, another of the party was Bayan, afterwards the greatest of Kublai’s captains, and much celebrated in the sequel of this book (see Erdmann! s Temudschin , p. 214). Marsden justly notes that Marco habitually speaks of Latins , never of Franks. Yet I suspect his own mental expression was Farangi. Chaps. IV.—VI. THE COURT OF THE GREAT KAAN. U CHAPTER IV. How the Two Brothers took the Envoys’ counsel, and went to the Court of the Great Kaan. So when the Two Brothers had made their arrangements, they set out on their travels, in company with the Envoys, and journeyed for a whole year, going northward and north-eastward, before they reached the Court of that Prince. And on their journey they saw many marvels of divers and sundry kinds, but of these we shall say nothing at present, because Messer Mark, who has likewise seen them all, will give you a full account of them in the Book which follows. CHAPTER V. How the Two Brothers arrived at the Court of the Great Kaan. When the Two Brothers got to the Great Kaan, he re¬ ceived them with great honour and hospitality, and showed much pleasure at their visit, asking them a great number of questions. First he asked about the emperors, how they maintained their dignity, and administered justice in their dominions ; and how they went forth to battle, and so forth. And then he asked the like questions about the kings and princes and other potentates. CHAPTER VI. How the Great Kaan asked all about the manners of the Christians, and particularly about the Pope of Rome. And then he inquired about the Pope and the Church, and about all that is done at Rome, and all the customs of 12 MARCO POLO. Prol. the Latins. And the Two Brothers told him the truth in all its particulars, with order and good sense, like sensible men as they were ; and this they were able to do as they knew the Tartar language well . 1 Note 1 .—The word generally used for Pope in the original is Apostoille ( Apostolicus ), the usual French expression of that age. It is remarkable that for the most part the text edited by Pauthier has the correcter Oriental form Tatar , instead of the usual Tartar . CHAPTER VII. How the Great Kaan sent the Two Brothers as his Envoys to the Pope. When that Prince, whose name was Cublay Kaan, Lord of the Tartars all over the earth, and of all the kingdoms and provinces and territories of that vast quarter of the world, had heard all that the Brothers had to tell him about the ways of the Latins, he was greatly pleased, and he took it into his head that he would send them on an Embassy to the Pope. So he urgently desired them to undertake this mission along with one of his Barons; and they replied that they would gladly execute all his commands as those of their Sovereign Lord. Then the Prince sent to summon to his presence one of his Barons whose name was Cogatal, and desired him to get ready, for it was proposed to send him to the Pope along with the Two Brothers. The Baron replied that he would execute the Lord’s commands to the best of his ability. After this the Prince caused letters from himself to the Pope to be indited in the Tartar tongue , 1 and committed them to the Two Brothers and to that Baron of his own, and charged them with what he wished them to say to the Pope. Now the contents of the letter were to this pur- Chap. VII. EMBASSY TO THE POPE. 3 port: He begged that the Pope would send as many as an hundred persons of our Christian faith; intelligent men, acquainted with the Seven Arts , 2 well qualified to enter into controversy, and able clearly to prove by force of argument to idolaters and other kinds of folk, that the Law of Christ was best, and that all other religions were false and naught; and that if they would prove this, he and all under him would become Christians and the Church’s liegemen. Finally he charged his Envoys to bring back to him some Oil of the Lamp which burns on the Sepulchre of our Lord at Jerusalem . 3 Note 1 . —The appearance of the Great Kaan’s letter may be illus¬ trated by two letters preserved in the French archives; one from Arghun Khan of Persia (1289), and the other from his son Oljaitu (1305), to Philip the Fair. These are both in the Mongol language, and, according to Abel Remusat, in the Uigur character, the parent of the present Mongol writing. Facsimiles of the letters are given in Remusat’s paper on intercourse with Mongol Princes, in Mem. de VAcad, des Inscript. vols. vii. and viii. Note 2 .—The “Seven Arts,” from a date reaching nearly back to classical times, and down through the Middle Ages, expressed the whole circle of a liberal education, and it is to these Seven Arts that the degrees in arts were understood to appty. They were divided into the Trivium of Rhetoric, Logic, and Grammar, and the Qiiadrivinm of Arithmetic, Astronomy, Music, and Geometry. The 38th epistle of Seneca was in many MSS. (according to Lipsius) entitled “ L. Annaei Scnecae Liber de Septem Artibus liberalibus.” I do not find, however, that Seneca there mentions categorically more than five, viz., Grammar, Geometry, Music, Astronomy, and Arithmetic. In the 5 th century we find the Seven Arts to form the successive subjects of the last seven books of the work of Martianus Capella, much used in the schools during the early Middle Ages. The Seven Arts will be found enume¬ rated in the verses of Tzetzes ( Chil. XI. 525), and allusions to them in the medieval romances are endless. Thus, in one of the “ Gestes d’Alexandre,” a chapter is headed “ Comment Aristotle aprent a Alix- andre les Sept Arts I In the tale of the Seven Wise Masters, Diocletian selects that number of tutors for his son, each to instruct him in one of the Seven Arts. In the romance of Erec and Eneide we have a dress on which the fairies had pourtrayed the Seven Arts {Franc-Michel, Recherches , &*c. II. 82); in the Roman de Mahommet the young impostor is master of all the seven. See also Dante, Convito , Trat. II. c. 14. MARCO POLO. Prol. 14 Note 3 . —The Chinghizide Princes were eminently liberal—or indif¬ ferent—in religion, and even after they became Mahomedan, which, however, the Eastern Branch never did, they were rarely and only by brief fits persecutors. Hence there was scarcely one of the non- Mahomedan Khans of whose conversion to Christianity there were not stories spread. The first rumours of Chinghiz in the West were as of a Christian conqueror; tales maybe found of the Christianity of Chagatai, Hulaku, Abaka, Arghun, Baidu, Ghazan, Sartak, Kuyuk, Mangu, Kublai, and one or two of the latter’s successors in China, all probably false, with one or two doubtful exceptions. The Great Kaan delivering a Golden Tablet to the Brothers. From a miniature of the 14th century. CHAPTER VIII. How the Great Kaan gave them a Tablet of Gold, bearing his ORDERS IN THEIR BEHALF. When the Prince had charged them with all his commis¬ sion, he caused to be given them a Tablet of Gold, on which was inscribed that the three Ambassadors should be supplied with everything needful in all the countries through which they should pass—with horses, with escorts, and, in short, with whatever they should require. And when they had made all needful preparations, the three Ambassadors took their leave of the Emperor and set out. Chap. VIII. THE GOLDEN TABLET. 15 When they had travelled I know not how many days, the Tartar Baron fell sick, so that he could not ride, and being very ill, and unable to proceed further, he halted at a certain city. So the Two Brothers judged it best that they should leave him behind and proceed to carry out their commission; and, as he was well content that they should do so, they continued their journey. And I can assure you, that whithersoever they went they were honour¬ ably provided with whatever they stood in need of, or chose to command. And this was owing to that Tablet of Authority from the Lord which they carried with them . 1 So they travelled on and on until they arrived at Layas in Hermenia, a journey which occupied them, I assure you, for three years . 2 It took them so long because they could not always advance, being stopped sometimes by snow, or by heavy rains falling, or by great torrents which they found in an impassable state. Note 1 .— On these Tablets, see a note under Book II. chap, vii.. Note .—Ayas, called also Ayacio, Aiazzo, Giazza, Glaza, La Jazza, and Layas, occupied the site of ancient Aegae, and was the chief port of Cilician Armenia, on the Gulf of Scanderoon. It became in the latter part of the 13th century one of the chief places for the shipment of Asiatic wares arriving through Tabriz, and was much frequented by the vessels of the Italian Republics. It was the seat of a bishop, and the Venetians had a Bailo resident there. Ayas is the Leyes of Chaucer’s Knight:— (“At Leyes was he and at Satalie ”) and the Layas of Froissart (Bk. III. ch. xxii.). The Gulf of Layas is described in the xixth Canto of Ariosto, where Marfisa and Astolfo find on its shores a country of barbarous Amazons :— # “ Fatto e ’1 porto a sembranza d’ una luna,” &c. Marino Sanuto says of it: “ Laiacio has a haven, and a shoal in front of it that we might rather call a reef, and to this shoal the hawsers of vessels are moored whilst the anchors are laid out towards the land” (II. IV. ch. xxvi.). The present Ayas is a wretched village of some 15 huts, occupied by poor Turkmans, and standing inside the ruined walls of the castle. The latter was built by the Armenian kings from the remains of the 6 MARCO POLO. Prol. ancient city, and fragments of old columns are embedded in its walls of cut stone. The castle formerly communicated by a causeway with an advanced work on an island before the harbour. The ruins of the city occupy a large space. ( Langlois , V. en Cilicie , p. 429-31; see also Beaufort's Karamania, near the end.) Castle of Ayas. CHAPTER IX. How the Two Brothers came to the city of Acre. They departed from Layas and came to Acre, arriving there in the month of April, in the year of Christ 1269, and then they learned that the Pope was dead. And when they found that the Pope was dead (his name was Pope * * ),* they went to a certain wise churchman who was Legate for the whole kingdom of Egypt, and a man of great authority, by name Theobald of Piacenza, and told him of the mission on which they were come. When the Legate heard their story, he was greatly surprised, and deemed the thing to be of great honour and advantage Chap. IX. THE BROTHERS VISIT VENICE. 7 for the whole of Christendom. So his answer to the two Ambassador Brothers was this: “ Gentlemen, ye see that the Pope is dead ; wherefore ye must needs have patience until a new Pope be made, and then shall ye be able to execute your charge/’ Seeing well enough that what the Legate said was just, they observed : “ But while the Pope is a-making, we may as well go to Venice and visit our households.” So they departed from Acre and went to ClVITAsAcON SIVE PTOLOMAYDA. Negropont, and from Negropont they continued their voyage to Venice. 2 On their arrival there, Messer Nicolas found that his wife was dead, and that she had left behind her a son of fifteen years of age, whose name was Marco ; and ’tis of him that this Book tells/ The Two Brothers abode at Venice a couple of years, tarrying until a Pope should be made. Note 1 . — The deceased Pope’s name is omitted both in the Geog. Text and in Pauthier’s, clearly because neither Rusticiano nor Polo remembered it. It is supplied correctly in the Crusca Italian as Clement , and in Ramusio as Clement IV. VOL. I. c i8 MARCO POLO. Prol. It is not clear that Theobald , though generally adopted, is the ecclesiastic’s proper name. It appears in different MSS. as Teald (G. T.), Ceabo for Teabo (Pauthier), Odoaldo (Crusca), and in the Riccardian as Thebaldus de Vice-comitibus de Placentia , which corre¬ sponds to Ramusio’s version. Most of the ecclesiastical chroniclers call him Tedaldus, some Thealdus. Tedaldo is a real name, occurring in Boccaccio (3d Day, Novel 7). Note 2 .—After the expulsion of the Venetians from Constantinople, Negropont was the centre of their influence in Romania. On the final return of the travellers they again take Negropont on their way. Note 3 .—The edition of the Soc. de Geographic makes Mark’s age twelve , but I have verified from inspection the fact noticed by Pauthier that the manuscript has distinctly xv. like all the other old texts. In Ramusio it is nineteen , but this is doubtless an arbitrary correction to suit the mistaken date (1250) assigned for the departure of the father from Constantinople. There is nothing in the old French texts to justify the usual state¬ ment that Marco was born after the departure of his father from Venice. All that the G. T. says is : “ Meser Nicolau treuve que sa fame estoit morte, et les remes un filz de xv. anz que avoit a nom Marc,” and Pauthier’s text is to the same effect. Ramusio, indeed, has : “ M. Niccolo trovo che sua moglie era morta, la quale nella sua partita aveva partorito un figlio,” and the other versions that are based on Pepino’s seem all to have like statements. CHAPTER X. How the Two Brothers again departed from Venice, on their WAY BACK TO THE GREAT KAAN, AND TOOK WITH THEM MARK, the son of Messer Nicolas. When the Two Brothers had tarried as long as I have told you, and saw that never a Pope was made, they said that their return to the Great Kaan must be put off no longer. So they set out from Venice, taking Mark along with them, and went straight back to Acre, where they found the Legate of whom we have spoken. They had a good deal of discourse with him concerning the matter, and asked his permission to go to Jerusalem to get some Oil from Chap. XI. DEPARTURE FROM ACRE WITH MARK. 19 the Lamp on the Sepulchre, to carry with them to the Great Kaan, as he had enjoined. 1 The Legate giving them leave, they went from Acre to Jerusalem and got some of the Oil, and then returned to Acre, and went to the Legate and said to him: “ As we see no sign of a Pope’s being made, we desire to return to the Great Kaan; for we have already tarried long, and there has been more than enough delay.” To which the Legate replied: “ Since ’tis your wish to go back, I am well content.” Wherefore he caused letters to be written for delivery to the Great Kaan, bearing testi¬ mony that the Two Brothers had come in all good faith to accomplish his charge, but that as there was no Pope they had been unable to do so. Note 1 .—In a Pilgrimage of date apparently earlier than this, the Pilgrim says of the Sepulchre : “ The Lamp which had been placed by His head (when He lay there) still burns on the same spot day and night. We took a blessing from it ( i.e . apparently took some of the oil as a beneficent memorial), and replaced it” (Itinerarium Antonini Pla- centini in Bollandists , May, vol. ii. p. xx). CHAPTER XI. How the Two Brothers set out from Acre, and Mark along WITH THEM. When the Two Brothers had received the Legate’s letters, they set forth from Acre to return to the Grand Kaan, and got as far as Layas. But shortly after their arrival there they had news that the Legate aforesaid was chosen Pope, taking the name of Pope Gregory of Piacenza; news which the Two Brothers were very glad indeed to hear. And presently there reached them at Layas a message from the Legate, now the Pope, desiring them, on the part of the Apostolic See, not to proceed further on their journey, but to return to him incontinently. And what c 2 20 MARCO POLO. Prol. shall I tell you ? The King of Hermenia caused a galley to be got ready for the Two Ambassador Brothers, and despatched them to the Pope at Acre. 1 Note 1 . — The death of Pope Clement IV. occurred on St. Andrew’s day (29th Nov.), 1268 ; the election of Tedaldo or Tebaldo of Piacenza, a member of the Visconti family, and Archdeacon of Liege, did not take place till 1st September, 1271, owing to the factions among the cardinals. And it is said that some of them, anxious only to get away, voted for Theobald in full belief that he was dead. The conclave, in its inability to agree, had named a com¬ mittee of six with full powers, which the same day elected Theobald, on the recommend¬ ation of the Cardinal Bishop of Portus (John de Toleto, said, in spite of his name, to have been an Englishman). This facetious dignitary had suggested that the roof should be taken off the Palace at Viterbo where they sat, to allow the divine influences to descend more freely on their counsels {quia nequeunt ad nos per tot tecta ingredi ). Accord¬ ing to some, these doggrel verses, current on the occasion, were extemporized by Cardinal John in the pious exuberance of his glee : ‘ ‘ Papatus munus tulit Archidiaconus unus Quem Patrem Patrum fecit discordia Fratrum.” The Archdeacon, a man of great weight and gravity of character, had gone to the Holy Land in consequence of differences with his Bishop (of Liege), who was a disorderly liver, and during his stay there he contracted great intimacy with Prince Edward of England (Edward I.). Some authors, e.g. John Villani (VIII. 39), say that he was Legate in Syria; others, as Rainaldus, deny this ; but Polo’s statement, and the authority which the Archdeacon took on himself in writing to the Kaan, seem to show that he had some such position. He took the name of Gregory X., and before his departure from Chap. XII. RETURN TO THE POPE 21 Acre, preached a moving sermon on the text, 11 If I forget thee , O Jeru¬ salem? &c. Prince Edward fitted him out for his voyage. Gregory reigned barely four years, dying at Arezzo ioth January, 1276. His character stood high to the last, and some of the Northern Martyrologies enrolled him among the saints, but there has never been canonization by Rome. The people of Arezzo used to celebrate his anniversary with torch-light gatherings at his tomb, and plenty of miracles were alleged to have occurred there. The tomb still stands in the Duomo at Arezzo, a handsome work by Margaritone, an artist in all branches, who was the Pope’s contemporary. There is an engraving of it in Gonnelli, Mon. Sepolc. di Toscana. (Fra Pipino in Muratori IX. 700; Rainaldi Annal. III. 252 seqq.; Waddings sub. an. 1271 ; Pol/andists, ioth January; Palatii, Gesta Pontif. Roman, vol. iii., and Fasti Cardinalium , I. 463, &c.) CHAPTER XII. How the Two Brothers presented themselves before the new Pope. And when they had been thus honourably conducted to Acre they proceeded to the presence of the Pope, and paid their respects to him with humble reverence. He received them with great honour and satisfaction, and gave them his blessing. He then appointed two Friars of the Order of Preachers to accompany them to the Great Kaan, and to do whatever might be required of them. These were unquestionably as learned Churchmen as were to be found in the Province at that day—one being called Friar Nicolas of Vicenza, and the other Friar William of Tripoli. 1 He delivered to them also proper credentials, and letters in reply to the Great Kaan’s messages [and gave them authority to ordain priests and bishops, and to give every kind of absolution, as if given by himself in proper person ; sending by them also many fine vessels of crystal as presents to the Great Kaan]. 2 So when they had got all that was needful, they took leave of the Pope, receiving his benediction; 22 MARCO POLO. Prol. and the four set out together from Acre, and went to Layas, accompanied always by Messer Nicolas’s son Marco. Now, about the time that they reached Layas, Ben- docquedar, the Soldan of Babylon, invaded Hermenia with a great host of Saracens, and ravaged the country, so that our Envoys ran a great peril of being taken or slain.* And when the Preaching Friars saw this they were greatly frightened, and said that go they never would. So they made over to Messer Nicolas and Messer Maffeo all their* credentials and documents, and took their leave, departing in company with the Master of the Temple. 4 Note 1. —Friar William, of Tripoli, of the Dominican convent at Acre, appears to have served there as early as 1250. He is known as the author of a book, De Statu Saracenorum post Ludovici Regis de Syria redition , dedicated to Theoldus, Archdeacon of Liege ( i.e . Pope Gregory). Of this some extracts are printed in Duchesne’s Hist. Francorum Scriptores. There are two MSS. of it with different titles, in the Paris Library, and a French version in that of Berne. A MS. in Cambridge Univ. library, which contains among other things a copy of Pepino’s Polo, has also the work of Friar William:—“ Willelmus Tripolitanus Aconensis Conventus , de Egressu Machometi et Saracenorum , atque pro- gressu eorumdam , de Statu Saracenorum ,” &c. It is imperfect; it is addressed Theobaldo Ecclesiarcho digno Sancte Terre Peregrino Sancto. And from a cursory inspection I imagine that the Tract appended to one of the Polo MSS. in the British Museum (Addl. MSS., No. 19,952) is the same work or part of it. To the same author is ascribed a tract called Clades Damiatae . (Duchesne , V. 432 ; DAvezac in Rec. de Voyages, IV. 406 ; Quetif Script. Ord. Praed. I. 264-5 1 Catal. of MSS. in Camb. Univ. Library , I. 22.) Note 2 .—I presume that the powers stated in this passage from Ramusio to have been conferred on the Friars are exaggerated. In letters of authority granted in like cases by Pope Gregory’s successors, Nicolas III. (in 1278) and Boniface VIII. (in 1299) the missionary friars to remote regions are empowered to absolve from excommunication and release from vows, to settle matrimonial questions, to found churches and appoint idoneos rectores , to authorize Oriental clergy who should publicly submit to the Apostolic See to enjoy the privilegium clericale , whilst in the absence of bishops those among the missionaries who were priests might consecrate cemeteries, altars, palls, &c., admit to the Order of Acolytes, but nothing beyond (see Mosheim , Hist. Tartar. Eccles. App. Nos. 23 and 42). Chap. XII. BUNDUKDAR’S INVASION OF ARMENIA. 23 Note 3.— The statement here about Bundukdir’s invasion of Cilician Armenia is a difficulty. He had invaded it in 1266, and his second devastating invasion, during which he burnt both Layas and Sis, the king’s residence, took place in 1275, a point on which Marino Sanuto is at one with the Oriental Historians. Now we know from Rainaldus that Pope Gregory left Acre in November or December, 1271, and the text appears to imply that our travellers left Acre before him. The utmost corroboration that I can find lies in the following facts stated by Makrizi. On the 13th Safar >.h. 670 (20th September, 1271), Bundukdar arrived unexpectedly at Damascus, and after a brief raid against the Ismaelians he returned to that city. In the middle of Rabi I. (about 20-25 October) the Tartars made an incursion in northern Syria, and the troops of Aleppo retired towards Hamah. There was great alarm at Damascus; the Sultan sent orders to Cairo for reinforcements, and these arrived at Damascus on the 9th November. The Sultan then advanced on Aleppo, sending corps likewise towards Marash (which was within the Armenian frontier) and Harran. At the latter place the Tartars were attacked and those in the town slaughtered ; the rest retreated. The Sultan was back at Damascus, and off on a different expedition by 7 th December. Hence, if the travellers arrived at Ayas towards the latter part of November they would probably find alarm existing at the advance of Bundukdar, though matters did not turn out so serious as they imply. “ Babylon,” of which Bundukdar is here styled Sultan, means Cairo, commonly so styled (.Bambellonia d’Egitto) in that age. Babylon of Egypt is mentioned by Diodorus quoting Ctesias, by Strabo, and by Ptolemy; it was the station of a Roman Legion in the days of Augustus, and still survives in the name of Babul, close to Old Cairo. Malik Dahir Ruknuddin Bibars Bundukdari, a native of Kipchak, was originally sold at Damascus for 800 dirhems (about 18/.), and returned by his purchaser because of a blemish. He was then bought by the Amir Alauddin Aidekin Bundukdar (“ The Arblasteer ”) whose surname he afterwards adopted. He became the fourth of the Mame¬ luke Sultans, and reigned from 1259 to 1276. The two great objects of his life were the repression of the Tartars and the expulsion of the Christians from Syria, so that his reign was one of constant war and enormous activity. William of Tripoli, in the work above mentioned, says : “ Bondogar, as a soldier, was not inferior to Julius Caesar, nor in malignity to Nero.” He admits,however, that the Sultan was sober, chaste, just to his own people, and even kind to his Christian subjects; whilst Makrizi calls him one of the best princes that ever reigned over Musul- mans. Yet if we take Bibars as painted by this admiring historian and by other Arabic documents, the second of Friar William’s comparisons is justified, for he seems almost a Devil in malignity as well as in activity. More than once he played tennis at Damascus and Cairo within the same week. A strange sample of the man is the letter which he wrote 24 MARCO POLO. Prol. to Boemond, Prince of Antioch and Tripoli, to announce to him the capture of the former city. After an ironically polite address to Boemond as having by the loss of his great city had his title changed from Prince- ship (. Al-Brensiyah) to Countship (Al-Komasiyali ), and describing his own devastations round Tripoli, he comes to the attack of Antioch: “We carried the place, sword in hand, at the 4th hour of Saturday, the 4th day of Ramadhan. Hadst thou but seen thy Knights trodden under the hoofs of the horses ! thy palaces invaded by plunderers and ransacked for booty ! thy treasures weighed out by the hundredweight! thy ladies ( Damdtaka , - tes Dames ’) bought and sold with thine own gear, at four for a dinar ! hadst thou but seen thy churches demolished, thy crosses sawn in sunder, thy garbled Gospels hawked about before the sun, the tombs of thy nobles cast to the ground; thy foe the Moslem treading thy Holy of Holies; the monk, the priest, the deacon slaughtered on the Altar; the rich given up to misery; princes of royal blood reduced to slavery ! Couldst thou but have seen the flames devouring thy halls ; thy dead cast into the fires temporal with the fires eternal hard at hand; the churches of Paul and of Cosmas rocking and going down-, then wouldst thou have .said, 1 Would God that I were dust!’.... As not a man hath escaped to tell thee the tale, I TELL IT THEE ! ” (Quatrentere's Makrizi , II. 92-101, and 190 seqq. ; D’Ohsson, III. 459-474 ; Marino Sannto in Bongars, 224-226, &c., &c.) Note 4 . —The ruling Master of the Temple was Thomas Berard, but there is little detail about the Order in the East at this time. They had however considerable possessions and great influence in Cilician Armenia, and how much they were mixed up in its affairs is shown by a circum¬ stance related by Makrizi. In 1285, when Sultan Mansur, the successor of Bundukdar, was besieging the Castle of Markab, there arrived in Camp the Commander of the Temple (. Kamandiir-ul Dewet ) of the Country of Armenia, charged to negotiate on the part of the king of Sis (i.e. of Lesser Armenia), and bringing presents from him and from the Master of the Temple, Berard’s successor William de Beaujeu. (III. 201.) CHAPTER XIII. How Messer Nicolas and Messer Maffeo Polo, accompanied by Mark, travelled to the Court of the Great Kaan. So the Two Brothers, and Mark along with them, proceeded on their way, and journeying on, summer and winter, came at length to the Great Kaan, who was then at a certain rich Chap. XIV. ARRIVE AT THE GREAT KAAN’S COURT. 25 and great city, called Kemenfu . 1 As to what they met with on the road, whether in going or coming, we shall give no particulars at present, because we are going to tell you all those details in regular order in the after part of this Book. Their journey back to the Kaan occupied a good three years and a half, owing to the bad weather and severe cold that they encountered. And let me tell you in good sooth that when the Great Kaan heard that Messers Nicolas and Maffeo Polo were on their way back, he sent people a journey of full 40 days to meet them ; and on this journey, as on their former one, they were honourably entertained upon the road, and supplied with all that they required. Note 1 . —The French texts read Clemeinfu , Ramusio Clemenfu. The Pucci MS. guides us to the correct reading, having Chemensu (. Kemensu) for Chemenfu. Kaipingfu, meaning something like “ City of Peace,” and called by Rashiduddin Kaiminfu (whereby we see that Polo as usual adopted the Persian form of the name) was a city founded in 1256, four years before Kublai’s accession, some distance to the north of the Chinese wall. It became Kublai’s favourite summer residence, and was styled from 1264 Shangtu or “Upper Court” (see infra , Book I. chap. lxi.). It was known to the Mongols, apparently by a combination of the two names, as Shangdu Keibung. It appears in the maps, since D’Anville’s, under the modern name of Djao-Naiman Sume , the Tolon- nur of Pere Hue, and according to Kiepert’s Asia is about 180 miles in a direct line north of Peking. (See Klafroth in J As. XI. 365 ; Gaubil,\ p. 115 ; Cathay , p. 260.) CHAPTER XIV. How Messer Nicolo and Messer Maffeo Polo and Marco PRESENTED THEMSELVES BEFORE THE GREAT KAAN. And what shall I tell you ? when the Two Brothers and Mark had arrived at that great city, they went to the Imperial Palace, and there they found the Sovereign attended by a great company of Barons. So they bent the knee before 26 MARCO POLO. Frol. him, and paid their respects to him with all possible rever¬ ence [prostrating themselves on the ground]. Then the Lord bade them stand up, and treated them with great honour, showing great pleasure at their coming, and asked many questions as to their welfare, and how they had sped. They replied that they had in verity sped well, seeing that they found the Kaan well and safe. Then they presented the credentials and letters which they had received from the Pope, which pleased him right well; and after that they he produced the Oil from the Sepulchre, and at that also was very glad, for he set great store thereby. And next, spying Mark, who was then a young gallant , 1 he asked who was that in their company ? u Sire,” said his father, Messer Nicolo, u ’tis my son and your liegeman .” 2 “Welcome is he too,” quoth the Emperor. And why should I make a long story ? There was great rejoicing at the Court because of their arrival; and they met with attention and honour from everybody. So there they abode at the Court with the other Barons. Note 1 .—“ Joenne Bacheler .” Note 2.—“ Sire , il estmon jilz et vostre homme.” The last word in the sense which gives us the word homage . Thus in the miraclep lay of Theophilus (13th century), the Devil says to Theophilus :— “ Or joing Tes mains et si devien mes hom. Theoph. Vez-ci que je vous faz hommagel So infra (Book I. ch. xlvii.) Ung Khan is made to say of Chinghiz : u II est mon homes et mon serf I (See also Bk. II. ch. iv. note). St. Lewis said of the peace he had made with Henry III: “ II m’est mout grant honneur en la paix que je foiz au Roy d’Angleterre pour ce qu’il est mon home , ce que n’estoit pas devant.” And Joinville says with regard to the king, “ Je ne voz faire point de serement, car je n’estoie pas son home ” (being a vassal of Champagne). ( Theatre Fran$ais au Moyen Age , p. 145 ; Joinville , p. 21, 37.) Chap. XV. MARK SENT ON AN EMBASSY. 2; CHAPTER XV. How the Lord sent Mark on an Embassy of his. Now it came to pass that Marco, the son of Messer Nicolo, sped wondrously in learning the customs of the Tartars, as well as their language, their manner of writing, and their practice of war; in fact he came in brief space to know several languages, and four sundry written characters. And he was discreet and prudent in every way, insomuch that the Emperor held him in great esteem . 1 And so when he discerned Mark to have so much sense, and to conduct him¬ self so well and beseemingly, he sent him on an ambassage of his, to a country which was a good six months’ journey distant. The young gallant executed his commission well and with discretion. Now he had taken note on several occasions that when the Prince’s ambassadors returned from different parts of the world, they were able to tell him about nothing except the business on which they had gone, and that the Prince in consequence held them for no better than fools and dolts, and would say : “ I had far liever hearken about the strange things, and the manners of the different countries you have seen, than merely be told of the business you went upon ; ”—for he took great delight in hearing of the affairs of strange countries. Mark therefore, as he went and returned, took great pains to learn about all kinds of different matters in the countries which he visited, in order to be able to tell about them to the Great Kaan . 2 Note 1 . — The word Seigneur is often rendered “ Emperor,” as Lord is equivocal. What the four characters acquired by Marco were is open to indefinite discussion. The Chronicle of the Mongol Emperors rendered by Gaubil mentions as characters used in their Empire, the Uighur, the Persian and Arabic, that of the Lamas (Tibetan), that of the Nyuche, introduced by the Kin Dynasty (of which some account by Mr. Wylie will be found in the 28 MARCO POLO. Prol. Jour. R. As. Soc. XVII. p. 331), the Khitan, and the Passepa or Baspa character, a syllabic character arranged on the basis of the Tibetan and Sanskrit letters chiefly, by a learned chief Lama so-called, under the orders of Kublai, and established by edict in 1269, as the official character. The Nyuche and Khitan were apparently imitations of Chinese writing. Chinghiz and his first successors used the Uighur, and sometimes the Chinese character. On a remarkable Buddhist monument of the age of the Mongol rule in China, at the pass of Nankau, 40 miles from Peking, there is a long invocation inscribed in the Chinese, Nyuche, Sanskrit, Uighur, Tibetan, and Baspa Mongol characters. I hope to present a specimen of this. The orders of the Great Kaan are stated to have been published habitually in six languages, viz., Mongol, Uighur (a branch of Oriental Turkish), Arabic, Persian, Tangutan (probably Tibetan or a dialect thereof) and Chinese. Ghazan Khan of Persia is said to have understood Mongol, Arabic, Persian, something of Kashmiri, of Tibetan, of Chinese, and a little of the Frank tongue (probably French). The annals of the Ming Dynasty, which succeeded the Mongols in China, mention the establishment in 1407 of a linguistic office for diplomatic purposes. The languages to be studied were Nyuche, Mongol, Tibetan, Sanskrit, Bokharan (Persian ?), Uighur, Burmese, and Siamese. To these were added by the Manchu dynasty two languages called Papeh and Pehyih , both Shan dialects of the S.W. frontier—see infra , Bk. II. ch. lvi.-lvii., and notes. ( Gaubil, ', p. 148; Gold. Horde , 184 ; Ilchan. II. 147 ; Lockhart in J. R. G. S., XXXVI. 152; Koeppen , Buddhaismus , II. 99.) Marsden supposes Mark’s four acquisitions to have been Mongol , Uighur , Manchu , and Chinese; Baldello, Mongol , Arabic , Turkish , and Chinese; Pauthier, Baspa Mongol , Arabic , Uighur , and Chinese. I en¬ tirely reject the Chinese. We shall see no reason to believe that he knew either language or character. Pauthier’s other three seem highly probable. The fourth may have been Tangutan or Tibetan. But it is likely enough that he counted separately two varieties of the same character (e.g. of the Arabic and Persian) as two “ lettres de leur escriptures.” Note 2,— From the context no doubt Marco’s employments were honourable and confidential; but Commissioner would perhaps better express them than .Ambassador in the modern sense. The word lie hi, which was probably in his mind, was applied to a large variety of classes employed on the Commissions of Government, as we may see from a passage of Rashiduddin in D’Ohsson, which says that “ there were always to be found in every city from one to two hundred Ilchis , who forced the citizens to furnish them with free quarters,” &c. (III. 404, see also 485). JlePure^ fac-szTnzZe/ vP Part rf aryJnscTTpt^rTv th& JPrTtraZ era;, ztt/ rarzriir cTiara^ters, cvr tiZies JircTrprazt ats ZPi7 -yuri^-/ f jm77 / PZWrfJ&Zzrty, /r VII. 303.) CHAPTER XXXVI. Of a Province called Cotan. Cotan is a province lying between north-east and east, and is eight days’ journey in length. The people are subject to the Great Kaan, and are all worshippers of Mahommet . 1 There are numerous towns and villages in the country, but 174 MARCO POLO. Book I. Cotan, the capital, is the most noble of all, and gives its name to the kingdom. Everything is to be had there in plenty, including abundance of cotton [with flax, hemp, wheat, wine, and the like]. The people have vineyards and gardens and estates. They live by commerce and manu¬ factures, and are no soldiers . 2 Note 1 .—“ Aourent Mahommet .” Though this is Marco’s usual formula to define Mahomedans,,we can scarcely suppose that he meant it literally. But in other cases it was very literally interpreted. Thus in Baudouin de Sebourg. , the Dame de Pontieu, a passionate lady who renounces her faith before Saladin ; says :— “ ‘ Et je renoie Dieu et le povoir qu’il a, Et Marie sa Mere qu’on dist que le porta ! Mahom voel aourer , aportez-le-moi cha ! ’ * * * * Li Soudans commanda Qu’on aportasi Mahom ; et celle Vaoura .”—I. p. 72. And this notion gave rise to the use of Mawmet for an idol in general ; whilst from the Mahommerie or place of Islamite worship the name of mummery came to be applied to idolatrous or unmeaning rituals; both very unjust etymologies. Thus of mosques in Richard Coeur de Lion : — “ Kyrkes they made of Crystene Lawe, And her Mawmettes lete downe drawe.”— Weber , II. 228. So Correa calls a golden idol, which was taken by Da Gama in a ship of Calicut, “ an image of Mahomed ” (372). Don Quixote too, who ought to have known better, cites with admiration the feat of Rinaldo in carrying off, in spite of forty Moors, a golden image of Mahomed. Note 2.- —800 li (160 miles) east of Chokiuka or Yarkand, Hwen Thsang comes to Kiustanna (Kustana) or Khotan. “ The country chiefly consists of plains covered with stones and sand. The remainder however, is favourable to agriculture and produces everything abundantly. From this country are got woollen carpets, fine felts, well woven taffetas, white and black jade.” Chinese authors of the 10th century speak of the abundant grapes and excellent wine of Khotan. Ilchi, the modern capital, was visited by Mr. Johnson of the Indian Survey in 1865. The country, after the revolt against the Chinese in 1863, came first under the rule of Habib-ullah, an aged chief calling himself Khan Badshah of Khotan ; and since the defeat and death of that chief about 1867, it has formed a part of the kingdom of Ya’kub Beg of Kashgar, which now embraces the whole basin of Eastern Turkestan to Karashahr. Chap. XXXVII. THE PROVINCE OF PEIN. 75 Mr. Johnson says : “The chief grains of the country are Indian corn, wheat, barley of two kinds, bajra,jowar (two kinds of holcus ), buckwheat and rice, all of which are superior to the Indian grains, and are of a very fine quality. The country is certainly superior to India, and in every respect equal to Kashmir, over which it has the advantage of being less humid, and consequently better suited to the growth of fruits. Olives (?), pears, apples, peaches, apricots, mulberries, grapes, currants, and melons, all exceedingly large in size and of a delicious flavour, are produced in great variety and abundance. Cotton of valuable quality, and raw silk are produced in very large quantities.” Mr. Johnson reports the whole country to be rich in soil, and very much under-peopled. Ilchi the capital has a population of about 40,000, and is a great place for manufactures. The chief articles pro¬ duced are silks, felts, carpets (both silk and woollen), coarse cotton cloths, and paper from the mulberry fibre. The people are strict Mahomedans and speak a Turki dialect. Both sexes are good-looking, with a slightly Tartar cast of countenance. ( V. et V. de H T. 278; Remus at, H. dela V. de Khotan, 73-84 ; Chin. Repos. IX. 128 ; J. R.G. S. XXXVII. 6 seqq.) CHAPTER XXXVII. Of the Province of Pein. Pein is a province five days in length, lying between east and north-east. The people are worshippers of Mahommet, and subjects of the Great Kaan. There are a good number of towns and villages, but the most noble is Pein, the capital of the kingdom . 1 There are rivers in this country, in which quantities of Jasper and Chalcedony are found . 2 The people have plenty of all products, including cotton. They live by manufactures and trade. But they have a custom that I must relate. If the husband of any woman go away upon a journey and remain away for more than 20 days, as soon as that term is past the woman may marry another man, and the husband also may then marry whom he pleases . 3 I should tell you that all the provinces that I have been 176 MARCO POLO. Book I. speaking of, from Cascar forward, and those I am going to mention [as far as the city of Lop] belong to Great Turkey. Note 1 .—There have been considerable differences of opinion as to where Pein is to be sought. “ In old times,” says the Haft-Iklim , “ travellers used to go from Khotan to Cathay in 14 (?) days, and found towns and villages all along the road, so that there was no need to travel in caravans. In later days the fear of the Kalmaks caused this line to be abandoned, and the cir¬ cuitous one occupied 100 days.” This directer route between Khotan and China appears to have been followed by Fahian on his way to India; by Hwen Thsang on his way back ; and by Shah Rukh’s ambassadors on their return from China in 1421. The main question as to Polo’s route is whether he took this, or the circuitous route alluded to in the extract just quoted. The latter appears to have gone north from Kho¬ tan, crossed the Tarimgol, and fallen into the road along the base of the Thian Shan, eventually crossing the Desert southward from Kamul. Marsden is here very vague. Neumann would seem to prefer the southern route by his suggested identification of Charchan with Chira east of Khotan, were it not that he had just before identified Pein with Pijan , some 700 miles to the N.E. of Chira. Such random zigzag geography is of no aid or value. Murray suggested that Pein was the Bai of our maps, a town and district of Eastern Turkestan lying about 350 miles nearly due north of Ilchi, near the foot of the Thian Shan. He also identified the Charchan of the following chapter with Kara- shahr , and thus assigned to Polo what we have spoken of as the northern or circuitous route. This scheme has been followed by Pauthier. Several circumstances had led me to doubt this view. First (though on this I lay little, stress), we go on upon the old bearing of E.N.E. There is no indication of a change to due north such as would be in¬ volved in the journey to Bai. Next, we have no ground that I can learn for believing that the rivers flowing south from the Thian Shan afford Jasper , i.e. Jade. This is the product of rivers flowing north from the Kuen Lun and Karakorum. Professor Vambery also has favoured me with a note, in which he expresses a strong opinion that Polo’s Pein “must have existed on the way from Khotan to Komul along the Khotan Deria (River), a road which is even now much frequented. Marco Polo speaks of cotton growing in Pein. I know for certain that cotton begins to grow only south of Aksu, and Bai has almost the coldest climate of the Six Towns ” (i.e. of Eastern Turkestan). Since reading Johnson’s Report of his Journey to Khotan I am able to feel tolerable certainty as to the position of Charchan, and as to the fact that Marco followed a direct route from Khotan to the vicinity of Chap. XXXVII. THE PROVINCE OF PEIN. 177 Lake Lop. Pein, then, I have little doubt, was identical with Pima,* which was the first city reached by Hwen Thsang on his return to China after quitting Khotan, and which lay 300 li east of the latter city. The Si-yu-ki , followed by St. Martin in his map, puts Pima 7 vest of Khotan, but this is quite inconsistent both with the direction of the returning pilgrims’ route, and with other notices of Pima quoted in Re'musat’s History of Khotan. These place Pima 330 li to the eastward of Khotan, on the banks of a river flowing from the east and entering the Sandy Desert. Johnson found Khotan rife with stories of former cities overwhelmed by the shifting sands of the Desert, and these sands appear to have been advancing for ages; for far to the north-east of Pima, even in the 7 th century, were to be found the deserted and ruined cities of the ancient kingdoms of Tuholo and Shemathona. “ Where anciently were the seats of flourishing cities and prosperous communities,” says a Chinese author, speaking of this region, “is nothing now to be seen but a vast desert; all has been buried in the sands, and the wild camel is hunted on those arid plains.” Pima cannot have been far from Kiria , visited by Johnson, if it were not practically identical therewith. This is a town of 7000 houses lying east of Ilchi, and about 69 miles distant from it. The road for the most part lies through a highly cultivated and irrigated country, flanked by the sandy desert at 3 or 4 miles to the left. (N. et E. XIV. 477 ; V. et V. de H. T. 288 ; H. de la Ville de Khoten , 63-66 ; Klap . Tabl. Historiques , p. 182.) Note 2. —The Jasper and Chalcedony of our author are probably only varieties of the semi-precious mineral called by us popularly Jade , by the Chinese Yu, by the Eastern Turks Kash , by the Persians Yashm , which last is no doubt th^ same word with lacnns and therefore with Jasper. The Greek Jaspis was in reality, according to Mr. King, a green Chal¬ cedony. The Jade of Turkestan is chiefly derived from water-rolled boulders fished up by divers in the rivers of Khotan, but it is also got from mines in the Karakorum range. “Some of the Jade,” says Timkowski, “is as white as snow, some dark green, like the most beautiful emerald (?) others yellow, vermilion, and jet black. The rarest and most esteemed varieties are the wfiite speckled with red, and the green veined with gold” (I. 395). The Jade of Khotan appears to be first mentioned by Chinese authors in the time of the Han Dynasty under Wuti (b.c. 140- 86). In a.d. 541 an image of Buddha sculptured in Jade was sent as an offering from Khotan; and in 632 the process of fishing for the material in the rivdrs of Khotan, as practised down to modern times, is mentioned. The importation of Jade or Yu from this quarter probably gave the name of Kia-yu-Kuan or “ Jade Gate ” to the fortified Pass look¬ ing in this direction on the extreme N.W. of China Proper, between VOL. I. * Pein may easily have been miscopied for Fern. N i/8 MARCO POLO. Book I. Shachau and Suchau. {H. de la V. de Khoten , 2, 17, 23; also see J. R. G. S. XXXVI. 165, and Cathay , 130, 564; Ritter , II. 213.) Note 3. —Possibly this may refer to the custom of temporary mar¬ riages which seems to prevail in most towns of Central Asia which are the halting-places of caravans, and the morals of which are much on a par with those of seaport towns, from analogous causes. Thus at Meshid Khanikoff speaks of the large population of young and pretty women ready, according to the accommodating rules of Shiah Mahomedanism, to engage in marriages which are perfectly lawful, for a month, a week, or even twenty-four hours. Kashgar is also noted in the East for its chaukans , young women, with whom the traveller may readily form an alliance for the period of his stay, be it long or short. {Khan. Mem. p. 98; Russ, hi Central Asia, 52 ; J A. S. B. XXVI. 262; Burnes , III. 195; Vigne , II. 201.) CHAPTER XXXVIII. Of the Province of Charchan. Charchan is a Province of Great Turkey, lying between north-east and east. The people worship Mahommet. There are numerous towns and villages, and the chief city of the kingdom bears its name, Charchan. The Province con¬ tains rivers which bring down jasper and chalcedony, and these are carried for sale into Cathay where they fetch great prices. The whole of the Province is sandy, and so is the road all the way from Pein, and much of the water that you find is bitter and bad. However at some places you do find fresh and sweet water. When an army passes through the land, the people escape with their wives, children, and cattle a distance of two or three days’ journey into the sandy waste ; and knowing the spots where water is to be had they are able to live there, and to keep their cattle alive, whilst it is impossible to discover them; for the wind immediately blows the sand over their track. Quitting Charchan, you ride some five days through the sands, finding none but bad and bitter water, and then Chap. XXXVIII. THE PROVINCE OF CHARCHAN. 179 you come to a place where the water is sweet. And now I will tell you of a province called Lop, in which there is a city also called Lop, which you come to at the end of those five days. It is at the entrance of the great Desert, and it is here that travellers repose before entering on the Desert. 1 Note 1 . —Though the Lake of Lob or Lop appears on all our maps, from Chinese authority, the latter does not seem to have supplied infor¬ mation as to a town so called. We have, however, indications of the existence of such a place, both medieval and recent. The Persian geography called Haft Iklim (the Seven Climates) describing the Great Basin of Eastern Turkestan, says: “To the S.E. reigns a vast desert, presenting only arid tracts, and hills of shifting sand. Formerly there were here several cities, of which two only have preserved their names, viz. Tob and Kank. All the rest are buried in sand.” Here Quatremere happily suggests that Tob should be read Lob , and identified with the Lop of our text. Again in the short notices of the cities of Turkestan which Mr. Wathen collected at Bombay from pilgrims of those regions on their way to Mecca, we find the following : “ Lopp. Lopp is situated at a great distance from Yarkand. The inhabitants are principally Chinese; but a few Uzbeks reside there. Lopp is remarkable for a salt water Lake in its vicinity.” And in Johnson’s account of his observa¬ tions in Khotan, speaking of a road from Tibet into Khotan alleged to be passable by wheeled carriages, he says : “ This route .... leads not only to Ilchi and Yarkand, but also via Lob to the large and important city of Karashahr.” And among the routes attached to Mr. Johnson’s original Report, we have :— “ Route No. VII. Kiria (see note 2 to last chapter) to Chachan and Lob (from native information ),” as follows : I. Kiria to Usalun Langar . Estimated distance in Miles. . l 6 . Remarks. .. .. A Posthouse. 2 . Nia . . 17 . ... Village, 50 Houses. 3 - 4 - 5 - Kumrabad Langar . Khadalak . Akmaran . . l 6 . _ 10 Houses. . 20 . . 1 7 . . ... Encampment and Gold Mine. . ... Do. do. 6 . Kukmaran . . 16 . . ... Do. do. 7 * 8 . Egar . Chakalak . . 19 . . 17 . . ... Do. do. and Well. .... Grazing Ground. 9 - Chachan . . 16 . (Village, 500 Houses, and Cul- l tivation. <-n | O Encampment . Do. do . Lob . 20 . .. 21, 18, 17, 19 . . 20 . .... Shepherds’ Tents. .... Do. (Village, and large Lake with 1 fish in it. 269 miles. N 2 8o MARCO POLO. Book I. I cannot doubt that in the Chachan and Lob of this itinerary we have Marco’s Charchan and Lop ; and that his route to the verge of the Great Desert is thus made clear. He omits the usual estimate of the extent of “ the province of Charchan,” but the five days’ journey from Charchan to Lop is fairly represented by Mr. Johnson’s report of six marches averaging 19 miles each, from Chachan to Lob. Nia, 33 miles from Kiria, is possibly a vestige of the ancient city of Ni-jang of the old Chinese Itineraries, which lay 200 li (from 30 to 40 miles) on the China side of Pima, in the middle of a great marsh, and formed the eastern frontier of Khotan bordering on the Desert. (/. R. G. S. XXXVII. pp. 13 and 44; N. et Ext. XIV. 474 ;/ A. S. B. IV. 656 ; H. delaV.de Kohten , u.s.) CHAPTER XXXIX. Of the City of Lop and the Great Desert. Lop is a large town at the edge of the Desert which is called the Desert of Lop, and is situated between east and north-east. It belongs to the Great Kaan, and the people worship Mahommet. Now, such persons as propose to cross the Desert take a week’s rest in this town to refresh themselves and their cattle; and then they make ready for the journey, taking with them a month’s supply for man and beast. On quitting this city they enter the Desert. The length of this Desert is so great that ’tis said it would take a year and more to ride from one end of it to the other. And here, where its breadth is least, it takes a month to cross it. ’Tis all composed of hills and valleys of sand, and not a thing to eat is to be found on it. But after riding for a day and a night you find fresh water, enough mayhap for some 50 or 100 persons with their beasts, but not for more. And all across the Desert you will find water in like manner, that is to say, in some 28 places altogether you will find good water, but in no great quantity ; and in four places also you find brackish water. 1 Beasts there are none ; for there is nought for them to Chap. XXXIX. THE GREAT DESERT. 181 eat. But there is a marvellous thing related of this Desert, which is that when travellers are on the move by night, and one of them chances to lag behind or to fall asleep or the like, when he tries to gain his company again he will hear spirits talking, and will suppose them to be his com¬ rades. Sometimes the spirits will call him by name ; and thus shall a traveller ofttimes be led astray so that he never finds his party. And in this way many have perished. [Sometimes the stray travellers will hear as it were the tramp and hum of a great cavalcade of people away from the real line of road, and taking this to be their own com¬ pany they will follow the sound; and when day breaks they find that a cheat has been put on them and that they are in an ill plight. 2 ] Even in the day time one hears those spirits talking. And sometimes you shall hear the sound of a variety of musical instruments, and still more commonly the sound of drums. [Hence in making this journey ’tis customary for travellers to keep close together. All the animals too have bells at their necks, so that they cannot easily get astray. And at sleeping time a signal is put up to show the direction of the next march.] So thus it is that the Desert is crossed. Note 1 . — It is difficult to reconcile with our maps the statement of a 30 days’ journey across the Desert from Lop to Shachau. Ritter’s extracts indeed regarding this Desert shew that the constant occurrence of sandhills and deep drifts makes the passage extremely difficult for carts and cattle (III. 375). But I suspect that there is some material error in the longitude of Lake Lop as represented in our maps, and that it should be placed considerably more to the westward than we find it therein. By Kiepert’s Map of Asia Khotan is not far short of 600 miles from the western extremity of Lake Lop. By Johnson’s itinerary (including his own journey to Kiria) it is only 338 miles from Ilchi to Lob. And our text is in accordance with Johnson for that part of the distance that we can compare (assuming my identification of Charchan of course). Note 2.—“ The waste and desert places of the Earth are, so to speak, the characters which sin has visibly impressed on the outward creation ; 182 MARCO POLO. Book I. its signs and symbols there.Out of a true feeling of this, men have ever conceived of the Wilderness as the haunt of evil spirits. In the old Persian religion Ahriman and his evil Spirits inhabit the steppes and wastes of Turan, to the north of the happy Iran, which stands under the dominion of Ormuzd ; exactly as with the Egyptians, the evil Typhon is the Lord of the Libyan sand-wastes, and Osiris of the fertile Egypt” (.Archbp . Trench , Studies in the Gospels , p. 7). Terror and the seeming absence of a beneficent Providence are surely the suggestions of the Desert which led men to associate it with evil spirits, rather than the figure with which this passage begins; no spontaneous conception surely, however appropriate as a moral image. “According to the belief of the nations of Central Asia,” says I. J. Schmidt, “ the earth and its interior, as well as the encompassing atmosphere, are filled with Spiritual Beings, which exercise an influence partly beneficent, partly malignant, on the whole of organic and inorganic nature. . . . Especially are Deserts and other wild or uninhabited tracts, or regions in which the influences of nature are displayed on a gigantic and terrible scale, regarded as the chief abode or rendezvous of evil Spirits. . . . And hence the steppes of Turan, and in particular the great sandy Desert of Gobi have been looked on as the dwelling-place of malignant beings, from days of hoar antiquity.” The Chinese historian Matwanlin informs us that there were two roads from China into the Uighur country (towards Karashahr). The longest but easiest road was by Kamul. The other was much shorter, and apparently corresponded, as far as Lop, to that described in this chapter. “ By this you have to cross a plain of sand, extending for more than 100 leagues. . You see nothing in any direction but the sky and the sands, without the slightest trace of a road; and travellers find nothing to guide them but the bones of men and beasts, and the drop¬ pings of camels. During the passage of this wilderness you hear sounds, sometimes of singing, sometimes of wailing ; and it has often happened that travellers going aside to see what those sounds might be have strayed from their course and been entirely lost; for they were voices of spirits and goblins. Tis for these reasons that travellers and merchants often prefer the much longer route by Kamul.” (Visdelou, p. 139.) “ In the Desert” (this same desert), says Fahian, “ there are a great many evil demons; there are also sirocco winds, which kill all who encounter them. There are no birds or beasts to be seen; but so far as the eye can reach, the route is marked out by the bleached bones of men who have perished in the attempt to cross.” Hwen Thsang in his passage of the Desert, both outward and home¬ ward, speaks of visual illusions; such as visions of troops marching and halting, with gleaming arms and waving banners, constantly shifting, vanishing and reappearing, “imagery created by demons.” A voice behind him calls “ Fear not! fear not! ” Troubled by these fantasies on one occasion he prays to Kwanin (a Buddhist divinity); still he could Chap. XXXIX. THE GREAT DESERT. 83 not entirely get rid of them ; but as soon as he had pronounced a few words from the Prajna (a holy book) they vanished in the twinkling of an eye. These goblins are not peculiar to the Gobi, though that appears to be their most favoured haunt. The awe of the vast and solitary Desert raises them in all similar localities. Pliny speaks of the phantoms that appear and vanish in the deserts of Africa ; Mas’udi tells of the Ghuls , which in the deserts appear to travellers by night and in lonely hours; the traveller taking them for comrades follows and is led astray. But the wise revile them and the Ghuls vanish. Thus also Apollonius of Tyana and his companions, in a desert near the Indus by moonlight, see an Empusa or Ghul, taking many forms. They revile it, and it goes off uttering shrill cries. Mas’udi also speaks of the mysterious voices heard by lone wayfarers in the Desert, and he gives a rational explanation of them. Ibn Batuta relates a like legend of the Western Sahara : “ If the messenger be solitary the demons sport with him and fascinate him, so that he strays from his course and perishes.” The Afghan and Persian wildernesses also have their Ghul-i-Bedban or Goblin of the Waste, a gigantic and fearful spectre which devours travellers ; and even the Gael of the West Highlands have the Direach Ghlinn Eitidh, the Desert Creature of Glen Eiti which, one-handed, one-eyed, one-legged, seems exactly to answer to the Arabian Nesnas or Empusa. Nicolo Conti in the Chaldaean Desert is aroused at midnight by a great noise, and sees a vast multitude pass by. The merchants tell him that these are demons who are in the habit of traversing these deserts. (Schmidt’s San. Setzen, p. 352 ; V. et V. deH. T. 23, 28, 289 ; Pliny , VII. 2 ; Philostratus , Bk. II. ch. iv.; Prairies d’ Or , III. 315, 324; Beats Fah-hian; Campbell’s Popu¬ lar Tales of the W. Highlands , IV. 326; I. B. IV. 382 ; E Ip bins tone, I. 291 ; Chodzko’s Pop. Poetry of Persia, p. 48; Conti, p. 4.) The sound of musical instruments, chiefly of Drums, is a pheno¬ menon of another class, and is really produced in certain situations among sandhills when the sand is disturbed. A very striking account of a phenomenon of this kind regarded as supernatural is given by Friar Odoric, whose experience I fancy I have traced to the Peg Ruwan or “ Flowing Sand ” north of Kabul. Besides this celebrated example, which has been described also by the Emperor Baber, I have noted that equally well-known one of the fibal Nakus or “ Hill of the Bell ” in the Sinai Desert; Wadi Hamade in the vicinity of the same Desert; the fibal-ul-Thabul, or “ Hill of the Drums,” between Medina and Mecca ; one on the Island of Eigg in the Hebrides, discovered by Hugh Miller ; one among the Medanos or Sandhills of Arequipa, described to me by Mr. C. Markham; the Bramador or rumbling mountain of Tarapaca; one in hills between the Ulba and the Irtish in the vicinity of the Altai, called the Almanac Hills, because the sounds are supposed to prognos¬ ticate weather-changes; and a remarkable example near Kolberg on the shore of Pomerania. (See Cathay, p. ccxliv. 156, 398; Ritter, II. 204; Aus der Natur, Leipzig, No. 47 [of 1868], p. 752.) MARCO POLO. Book I- 184 CHAPTER XL. Concerning the Great Province of Tangut. After you have travelled thirty days through the Desert as I have described, you come to a city called Sachiu lying between north-east and east; it belongs to the Great Kaan, and is in a province called Tangut . 1 The people are for the most part Idolaters, but there are also some Nestorian Christians and some Saracens. The Idolaters have a peculiar language, and are no traders, but live by their agriculture. 2 They have a great many abbeys and minsters full of idols of sundry fashions, to which they pay great honour and reverence, worshipping them and sacri¬ ficing to them with much ado. For example, such as have children will feed up a sheep in honour of the idol, and at the New Year, or on the day of the Idol’s Feast, they will take their children and the sheep along with them into the presence of the idol with great ceremony. Then they will have the sheep slaughtered and cooked, and again present it before the idol with like reverence, and leave it there before him, whilst they are reciting the offices of their worship, and their prayers for the idol’s blessing on their children. And if you will believe them the idol feeds on the meat that is set before it! After these ceremonies they take up the flesh and carry it home, and call together all their kindred, to eat it with them in great festivity [the idol-priests receiving for their portion the head, feet, entrails, and skin, with some part of the meat]. After they have eaten they collect the bones that are left and store them carefully in a hutch. 3 And you must know that all the Idolaters in the world burn their dead. And when they are going to carry a body to the burning the kinsfolk build a wooden house on the way to the spot, and drape it with cloths of silk and gold. When the body is going past this building they Chap. XL. THE PROVINCE OF TANGUT. 185 call a halt and set before it wine and meat and other eat¬ ables ; and this they do with the assurance that the defunct will be received with the like attentions in the other world. All the minstrelsy in the town goes playing before the body; and when it reaches the burning-place the kinsfolk are prepared with figures cut out of parchment and paper in the shape of men and horses and camels, and also with round pieces of paper like gold coins, and all these they burn along with the corpse. For they say that in the other world the defunct will be provided with slaves and cattle and money, just in proportion to the amount of such pieces of paper that has been burnt along with him. 4 But they never burn their dead until they have [sent for the astrologers, and told them the year, the day, and the hour of the deceased person’s birth, and when the astro¬ logers have ascertained under what constellation, planet, and sign he was born, they declare the day on which by the rules of their art he ought to be burnt]. And till that day arrive they keep the body, so that ’tis sometimes a matter of six months, more or less, before it comes to be burnt. 5 Now the way they keep the body in the house is this. They make a coffin first of a good span in thickness, very carefully joined, and daintily painted. This they fill up with camphor and spices to keep off corruption [stopping the joints with pitch and lime], and then they cover it with a fine cloth. Every day as long as the body is kept, they set a table before the dead covered with food; and they will have it that the soul comes and eats and drinks ; wherefore they leave the food there as long as would be necessary in order that one should partake. Thus they do daily. And worse still! Sometimes those soothsayers shall tell them that ’tis not good luck to carry out the corpse by the door, so they have to break a hole in the wall, and to draw it out that way when it is taken to the burning. 6 186 MARCO POLO. Book I. And these, I assure you, are the practices of all the Idolaters of those countries. However, we will quit this subject, and I will tell you of another city which lies towards the north-west at the extremity of the desert. Note 1 . — Tangut ( Tangkut) is a name very conspicuous in the Mongol era. The word ( Tanggod) is properly a Mongol plural, desig¬ nating certain tribes of Tibetan blood, called by the Chinese Tanghiang, who established an independent kingdom on the N.W. frontier of China, with their capital at Ninghia on the Yellow River, during the confusion that prevailed at the end of the ioth century. This kingdom, called by the Chinese Hia, and by the Mongols Tangut, was several times invaded by Chinghiz, and it was on the campaign of its final conquest that he died in 1227. In a general way Tangut corresponded to the modern province of Kansuh, and, indeed, as Pauthier shews, the latter name was under the Mongol emperors the official Chinese designation of the provincial government popularly called Tangut. It was some¬ times considered to embrace Kamul and Turfan on the one hand and Singanfu on the other. The name is no longer used in China, but is still known to the Mongols, who, however, now apply it to Tibet. In this sense it is often used by Pallas and other Russian or quasi-Russian writers. Sachiu is Shachau, “Sand-district,” an outpost of China Proper, at the eastern verge of the worst part of the Sandy Desert. It is recorded to have been fortified in the 1st century as a barrier against the Hiongnu. (.Ritter , II. 205 ; Neumann , p. 616; Cathay , 269, 274; Erdmann , 155 ; Erman , II. 267.) Note 2 .—By Idolaters Polo here means Buddhists, as generally. We do not know whether the Buddhism here was a recent introduction from Tibet, or a relic of the old Buddhism of Khotan and other Central Asian kingdoms, but most probably it was the former, and the u peculiar language” ascribed to them may have been, as Neumann supposes, Tibetan. This language in modern Mongolia answers to the Latin of the Mass Book, indeed with a curious exactness, for in both cases the holy tongue is not that of the original propagators of the respective religions, but that of the hierarchy which has assumed their govern¬ ment. In the Lamaitic convents of China and Manchuria also the Tibetan only is used in worship, except at one privileged temple at Peking (. Koeppen , II. 288). The language intended by Polo may how¬ ever have been a Chinese dialect, (see note 4 ). The Nestorians in Tan¬ gut must have been tolerably numerous, for it formed a metropolitan province of their Church. Chap. XL. THE PROVINCE OF TANGUT. 187 Note 3 .—A practice resembling this is mentioned by Pallas as existing among the Buddhist Kalmaks, a relic of their old Shaman superstitions, which the Lamas profess to decry, but sometimes take part in. “ Rich Kalmaks select from their flock a ram for dedication, which gets the name of Tengri Tockho , “ Heaven’s Ram.” It must be a white one with a yellow head. He must never be shorn or sold, but when he gets old, and the owner chooses to dedicate a fresh one, then the old one must be sacrificed. This is usually done in autumn when the sheep are fattest, and the neighbours are called together to eat the sacrifice. A fortunate day is selected, and the ram is slaughtered amid the cries of the sorcerer directed towards the sunrise, and the diligent sprinkling of milk for the benefit of the Spirits of the Air. The flesh is eaten, but the skeleton with a part of the fat is burnt on a turf altar erected on four pillars of an ell and a half high, and the skin, with the head and feet, are then hung up in the way practised by the Buraets.” (Sammlungen , II. 346.) Note 4. —Several of the customs of Tangut mentioned in this chapter are essentially Chinese, and are perhaps introduced here because it was on entering Tangut that the traveller first came in contact with Chinese peculiarities. This is true of the manner of forming coffins, and keeping them with the body in the house, serving food before the coffin whilst it is so kept, the burning of paper and papier-mache figures of slaves, horses, &c., at the tomb. Chinese settlers were very nume¬ rous at Shachau and the neighbouring Kwachau, even in the 10th century (Ritter, II. 213). Even as regards the South of China many of the circumstances mentioned here are strictly applicable, as may be seen in Doolittle’s Social Life of the Chmese (see for example p. 1353 also Astley, IV. 93-5, or Marsden’s quotations from Duhalde). The custom of burning the dead has been for several centuries disused in China, but we shall see hereafter that Polo represents it as general in his time. On the custom of burning gilt paper in the form of gold coin, as well as of paper clothing, paper houses, furniture, slaves, &c., see also Medhurst, p. 213, and Kidd, 177-8. The manufacture of mock money is a large business in Chinese cities. In Fuhchau there are more than 30 large establishments where it is kept for sale (Doolittle, 541). There can be little doubt that these latter customs are symbols of the ancient sacrifices of human beings and valuable property on such occa¬ sions. Even when the present Manchu dynasty first occupied the throne of China, they still retained such practices. At the death of Kanghi’s mother, however, in 1718, when four young girls offered them¬ selves for sacrifice on the tomb of their mistress, the emperor would not allow it, and prohibited for the future the sacrifice of life or the destruction of valuables on such occasions. (Degidgnes, Voy. I. 304.) Note 5 . — Even among the Tibetans and Mongols burning is only one of the modes of disposing of the dead. “ They sometimes bury 188 MARCO POLO. Book I. their dead ; often they leave them exposed in their coffins, or cover them with stones, paying regard to the sign under which the deceased was born, his age, the day and hour of his death, which determine the mode in which he is to be interred (or otherwise disposed of). For this purpose they consult some books which are explained to them by the Lamas” ( Timk . II. 312). The extraordinary and complex absurdi¬ ties of the books in question are given in detail by Pallas, and curiously illustrate the paragraph in the text (see Sammlungen , II. 254 seqq.). Note 6. —The Chinese have also, according to Duhalde, a custom of making a new opening in the wall of a house by which to carry out the dead; and in their prisons a special hole in the wall is provided for this office. This same custom exists among the Esquimaux, as well as, according to Sonnerat, in Southern India, and it used to exist in certain parts both of Holland and of Central Italy. In the “ clean village of Broek,” near Amsterdam, those special doors may still be seen. And in certain towns of Umbria, such as Perugia, Assisi, and Gubbio, this opening was common, elevated some feet above the ground, and known as the “ Door of the Dead.” I find in a list of popular French superstitions, amounting to 479 in number, condemned by Maupas du Tour, Bishop of Evreux in 1664, the following: “ When a woman lies in of a dead child, it must not be taken out by the door of the chamber but by the window, for if it were taken out by the door the woman would never lie in of any but dead children.” And the Rev. Mr. Jaeschke writes to me from Lahoul, in British Tibet: “ Our Lama (from Central Tibet) tells us that the owner of a house and the members of his family when they die are carried through the house-door; but if another person dies in the house his body is removed by some other aperture, such as a window, or the smokehole in the roof, or a hole in the wall dug expressly for the purpose. Or a wooden frame is made, fitting into the doorway, and the body is then carried through; it being considered that by this contrivance the evil consequences are escaped that might ensue, were it carried through the ordinary, and, so to say, undisguised house-door! Here, in Lahoul and the neighbouring countries, we have not heard of such a custom.” (Duhalde, quoted by Marsden; Semedo , p. 175 ; Mr. Sala in N. and Q., 2nd S. XI. 322; Lubbock, p. 500; Sonnerat, I. 86; Liebrechfs Gervasius of Tilbury, Hannover, 1856, p. 224.) Chap. XLI. THE PROVINCE OF CAMUL. 189 CHAPTER XLI. Of the Province of Camul. Camul is a province which in former days was a kingdom. It contains numerous towns and villages, but the chief city bears the name of Camul. The province lies between two deserts; for on the one side is the Great Desert of Lop, and on the other side is a small desert of three days’ journey in extent. 1 The people are all Idolaters, and have a peculiar language. They live by the fruits of the earth, which they have in plenty, and dispose of to travellers. They are a people who take things very easily, for they mind nothing but playing and singing and dancing and enjoying themselves. 2 And it is the truth that if a foreigner comes to the house of one of these people to lodge, the host is delighted, and desires his wife to put herself entirely at the guest’s disposal, whilst he himself gets out of the way, and comes back no more until the stranger shall have taken his de¬ parture. The guest may stay and enjoy the wife’s society as long as he lists, whilst the husband has no shame in the matter, but indeed considers it an honour. And all the men of this province are made wittols of by their wives in this wayd The women themselves are fair and wanton. Now it came to pass during the reign of Mangu Kaan, that as lord of this province he came to hear of this custom, and he sent forth an order commanding them under grievous penalties to do so no more [but to provide public hostelries for travellers]. And when they heard this order they were much vexed thereat. [For about three years’ space they carried it out. But then they found that their lands were no longer fruitful, and that many mishaps befel them.] So they collected together and prepared a grand present which they sent to. their Lord, praying him gra¬ ciously to let them retain the custom which they had MARCO POLO. Book I. 190 inherited from their ancestors; for it was by reason of this usage that their gods bestowed upon them all the good things that they possessed, and without it they saw not how they could continue to exist. 4 When the Prince had heard their petition his reply was: “ Since ye must needs keep your shame, keep it then,” and so he left them at liberty to maintain their naughty custom. And'they always have kept it up, and do so still. Now let us quit Camul and I will tell you of another province which lies between north-west and north, and belongs to the Great Kaan. Note 1 . —Kamul (or Komul) does not fall into the great line of travel towards Cathay which Marco is following. His notice of it, and of the next province, forms a digression like that which he has already made to Samarkand. It does not appear even that Marco himself had visited it; his father and uncle may have done so on their first journey, as one of the chief routes to Northern China from Western Asia lies through this city and has done so for many centuries. This was the route described by Pegolotti as that of the Italian traders in the century following Polo ; it was that followed by Marignolli, by the envoys of Shah Rukh at a later date, and at a much later by Benedict Goes. The people were in Polo’s time apparently Buddhist, as the Uighurs inhabiting this region had been from an old date ; in Shah Rukh’s time (1420) we find a mosque and a great Buddhist Temple cheek by jowl; whilst Ramusio’s friend Hajji Mahommed speaks of Kamul as the first Mahommedan city met with in travelling from China. Kamul stands on an oasis carefully cultivated by aid of reservoirs for irrigation, and is noted in China for its rice and for some of its fruits, especially melons and grapes. It is still a place of some con¬ sequence, standing near the bifurcation of two great roads from China, one passing north and the other south of the Thian Shan, and it was the site of the Chinese commissariat depots for the garrisons to the westward. It was lost to the Chinese in 1865. Kamul appears to have been the see of a Nestorian bishop. A Bishop of Kamul is mentioned as present at the inauguration of the Catholicos Denhain 1266. (. Russians in Ce?it. Asia, 129 ; Riiter, II. 357 seqq.; Cathay, passim; Assemani, II. 455-6.) Note 2 .—Expressed almost in the same words is the character attributed by a Chinese writer to the people of Kuche in the same region. ( Chin . Repos. IX. 126.) Chap. XLII. THE PROVINCE OF CHINGINTALAS. I 9 l Note 3.—Pauthier’s text has “ sont si honni de leur moliers comme vous avez ouy” Here the Crusca has “ sono bozzi delle loro moglie ” and the Lat. Geog. “ sunt bezzi de suis uxoribus .” The Crusca Vocab. has inserted bozzo with the meaning we have given, on the strength of this passage. It occur also in Dante, Paradiso , xix. 137, in the general sense of disgraced. The shameful custom here spoken of is ascribed by Polo also to a province of Eastern Tibet, and by popular report in modern times to the Hazaras of the Hindu Kush, a people of Mongolian blood, as well as to certain nomade tribes of Persia, to say nothing of the like accusa¬ tion against our own ancestors which has been drawn from Laonicus Chalcondylas. The old Arab traveller Ibn Muhalhal (10th century) also relates the same of the Hazlakh (probably Kharlikli) Turks: “ Ducis alicujus uxor vel filia vel soror, quum mercatorum agmen in terram venit, eos adit, eorumque lustrat faciem. Quorum siquis earum afficit admiratione hunc domum suam ducit, eumque apud se hospitio excipit, eique benigne facit. Atque marito suo et filio fratrique rerum necessariarum curam demandat; nequedum hospes apud earn habitat, nisi necessarium est, maritus earn adit.” A like custom prevails among the Chukchis and Koryaks in the vicinity of Kamtchatka. (Elphinstonds Caabul; Wood, p. 201; Burnes , who discredits, II. 153, III. 195 ; Laon. Chalcond. 1650, p. 48-49 ; Kurd de Schloezer , p. 13 ; Erman , II. 530.) Note 4.—So the Jewish rabble to Jeremiah : “ Since we left off to burn incense to the Queen of Heaven, and to pour out drink-offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by famine” ( ferern . xliv. 18). CHAPTER XLII. Of the Province of Chingintalas. Chingintalas is also a province at the verge of the Desert, and lying between north-west and north. It has an extent of sixteen days’ journey, and belongs to the Great Kaan, and contains numerous towns and villages. There are three different races of people in it—Idolaters, Saracens, and some Nestorian Christians . 1 At the northern extremity of this province there is a mountain in which are excellent veins of steel and ondanique. And you must know that in the same mountain there is a vein of the substance from 192 MARCO POLO. Book I. which Salamander is made . 2 For the real truth is that the Salamander is no beast, as they allege in our part of the world, but is a substance found in the earth; and I will tell you about it. Everybody must be aware that it can be no animal’s nature to live in fire, seeing that every animal is composed of all the four elements.* Now I, Marco Polo, had a Turkish acquaintance of the name of Zurficar, and he was a very clever fellow. And this Turk related to Messer Marco Polo how he had lived three years in that region on behalf of the Great Kaan, in order to procure those Sala¬ manders for him . 4 He said that the way they got them was by digging in that mountain till they found a certain vein. The substance of this vein was then taken and crushed, and when so treated it divides as it were into fibres of wool, which they set forth to dry. When dry, these fibres were pounded in a great copper mortar, and then washed, so as to remove all the earth and to leave only the fibres like fibres of wool. These were then spun, and made into napkins. When first made these napkins are not very white, but by putting them into the fire for a while they come out as white as snow. And so again whenever they become dirty they are bleached by being put in the fire. Now this, and nought else, is the truth about the Salamander, and the people of the country all say the same. Any other account of the matter is fabulous non¬ sense. And I may add that they have at Rome a napkin of this stuff, which the Grand Kaan sent to the Pope to make a wrapper for the Holy Sudarium of Jesus Christ . 5 We will now quit this subject, and I will proceed with my account of the countries lying in the direction between north-east and east. Chap. XLII. THE PROVINCE OF CHINGINTALAS. 193 Note 1 .—The identification of this province is a difficulty, because the geographical definition is vague, and the name assigned to it has not been traced in other authors. It is said to lie between north- 7 vest and north , whilst Kamul was said to lie towards the north-west. The account of both provinces forms a digression, as is clear from the last words of the present chapter, where the traveller returns to take up his regular route “in the direction between north-east and east.” The point from which he digresses, and to which he reverts, is Shachau, and ’tis presumably from Shachau that he assigns bearings to the two pro¬ vinces forming the subject of the digression. Hence, as Kamul lies vers maistre , i.e. north-west, and Chingintalas entre maistre et tramon¬ tane ’, i.e. nor-nor-west, Chingintalas must lie somewhat east of Kamul. And I cannot accept Pauthier’s confident identification of the former with an obscure place called Saiyintala , in the territory of Urumtsi, lying far to the west of Kamul. Moreover, the province is said to belong to the Great Kaan. Now, Urumtsi or Bishbalik belonged not to the Great Kaan but to the empire of Chagatai, or possibly at this time to Kaidu. Rashiduddin, speaking of the frontier between the Kaan and Kaidu, says “ From point to point are posted bodies of troops under the orders of princes of the blood or other generals, and they often come to blows with the troops of Kaidu. Five of these are cantoned on the verge of the Desert; a sixth in Tangut, near Chagan-Naur (White Lake); a seventh in the vicinity of Karakhoja, a city of the Uighurs, which lies between the two states, and maintains neutrality.” Karakhoja, this neutral town, is near Turfan, to the south-east of Urumtsi, which thus would lie without the Kaan’s boundary; Kamul and the country north-east of it, in which lies the Chagan-Naur, would lie within it. This country, to the north and north-east of Kamul, unexplored by any modern traveller, unless we put faith in Mr. Atkin¬ son’s somewhat hazy narrative (the authenticity of which, as regards his excursion into this part of Chinese Tartary, has been strenuously impugned by Khanikolf), is what I apprehend to be meant by Chin¬ gintalas. Several possible explanations of this name have suggested themselves or been suggested to me. I will mention two. 1. Klaproth states that the Mongols applied to Tibet the name of Baron-tala, signifying the “ Right Side,” i.e. the south-west or south quarter, whilst Mongolia was called Dzdhn (or Dzegiui) Tala, i.e . the “ Left,” or north-east side. It is possible that Chigin-talas might repre¬ sent Dsegim Tala in some like application. The etymology of Dzun¬ garia, a name which in modern times covers the territory of which we are speaking, is similar. 2. Professor Vambery thinks that it is probably Chingin Tala, “ The Vast Plainand this seems the most probable suggestion of the two, though nothing can be absolutely satisfactory in such a case except VOL. I. O 194 MARCO POLO. Book I. historical evidence of the application of the name. It is possible that light of this kind may still occur. (See Chingin in Kovalefskls Mongol Did., No. 2134; and for Barontala, &c., see DellaPemia, Breve Notizia del Regno del Thibet, with Klaproth’s notes, p. 6; D'Avezac, p. 568; Relation prefixed to D’Anville’s Atlas, p. 11; and Kircher , China Illus- trata, p. 65.) Note 2 .—The Altai, or one of its ramifications, is probably the mountain of the text, but so little is known of this part of the Chinese territory that we can learn scarcely anything of its mineral products. Still Martini does mention that asbestos is found “ in the Tartar country of Tangu" which no doubt is the Tan gnu Oola branch of the Altai to the south of the Upper Yenisei, and in the very region we have indi¬ cated as Chingintalas. Note 3.— “ Degli elementi quattro principali, Che son la Terra, e l’Acqua, e l’Aria, e ’1 Foco, Composti sono gli universi Animali, Pigliando di ciascuno assai o poco.” — Dati, La Sjera, p. 9 . Zui'ficar in the next sentence is a Mahomedan name, Zu'lfikar, the title of Ali’s sword. Note 4 .—Here the G. Text adds : “ Et je meisme le vi,” intimating, I conceive, his having himself seen specimens of the asbestos—not to his having been at the place. Note 5. —The story of the Salamander passing unhurt through fire is at least as old as Aristotle. But I cannot tell when the fable arose that asbestos was a substance derived from the animal. This belief, however, was general in the middle ages, both in Asia and Europe. “ The fable of the Salamander,” says Sir Thomas Browne, “ hath been much promoted by stories of incombustible napkins and textures which endure the fire, whose materials are called by the name of Salamander’s wool, which many, too literally apprehending, conceive some investing part or integument of the Salamander. . . . Nor is this Salamander’s wool desumed from any animal, but a mineral substance, metaphorically so called for this received opinion.” Those who knew that the Salamander was a lizard-like animal were indeed perplexed as to its woolly coat. Thus the Cardinal de Vitry is fain to say the creature “ profert ex cute quasi quandam lanam de qua zonae contextae comburi non possunt igne.” A Bestiary, published by Cahier and Martin, says of it: “ De lui naist une cose qui Rest ne soie ne lin ne laine .” Jerome Cardan looked in vain, he says, for hair on the Salamander! Albertus Magnus calls the incombustible fibre pluma Salamandri; and accordingly Bold Baudouin de Sebourg finds the Salamander in the Terrestrial Paradise a kind of bird covered with the Chap. XLIII. THE PROVINCE OF SUKCHUR. 195 whitest plumage; of this he takes some, which he gets woven into a cloth; this he presents to the Pope, and the Pontiff applies it to the purpose mentioned in the text, viz., to cover the holy napkin of St. Veronica. Gervase of Tilbury writes: “ I saw, when lately at Rome, a broad strap of Salamander skin, like a girdle for the loins, which had been brought thither by Cardinal Peter of Capua. When it had become somewhat soiled by use, I myself saw it cleaned perfectly, and without receiving harm, by being put in the fire. In Persian the creature is called Samandar , Samandal , &c., and some derive the word from Sam , “fire,” and Andar , “within.” Doubt¬ less it is a corruption of the Greek ^aXa fxdvSpa, whatever be the origin of that. Bakui says the animal is found at Ghur, near Herat, and is like a mouse . Another author, quoted by D’Herbelot, says it is like a marten. Interesting details regarding the fabrication of cloth and paper from amianth or asbestos are contained in a report presented to the French Institute by M. Sage (date not stated), of which large extracts are given in the Diction, des Tissus. He mentions that a Sudarium of this material is still shown at the Vatican; we hope it is that which Kublai sent. M. Sage exhibited incombustible paper made from this material, and had himself seen a small furnace of Chinese origin made from it. Madame Perpente, an Italian lady, who experimented much with asbestos, found that from a crude mass of that substance threads could be elicited which were ten times the length of the mass itself, and were indeed sometimes several metres in length, the fibres seeming to be involved, like silk in a cocoon. Her process of preparation was much like that described by Marco. She succeeded in carding and reeling the material, made gloves and the like, as well as paper, from it, and sent to the Institute a work printed on such paper. The Rev. A. Williamson mentions asbestos as found in Shantung. The natives use it for making stoves, crucibles, and so forth. (Sir T. Browne , I. 293; Bongars , I. 1104; Cahier et Martin , III. 271; Cardan, de Rer. Vaj'ietale , VII. 33; Alb. Mag. Opera , 1551, II. 227, 233 ; Fr. Michel, R'echerches, &c., II. 91; Gerv. of Tilbury, p. 13 ; N. et. E. II. 493 ; D. des Tissus, II. 1-12 ; J. N. China Branch, R. A. S., Dec. 1867, p. 70.) CHAPTER XLIII. Of the Province of Sukchur. On leaving the province of which I spoke before , 1 you ride ten days between north-east and east, and in all that way o 2 196 MARCO POLO. Book I. you find no human dwelling, or next to none, so that there is nothing for our book to speak of. At the end of those ten days you come to another province called Sukchur, in which there are numerous towns and villages. The chief city is called Sukchu . 2 The people are partly Christians and partly Idolaters, and all are subject to the Great.Kaan. The great General Province to which all these three provinces belong is called Tangut. Over all the mountains of this province rhubarb is found in great abundance, and thither merchants come to buy it, and carry it thence all over the world.* [Travellers, however, dare not visit those mountains with any cattle but those of the country, for a certain plant grows there which is so poisonous that cattle which eat it lose their hoofs. The cattle of the country know it and eschew it. 4 ]' The people live by agriculture, and have not much trade. [They are of a brown complexion. The whole of the pro¬ vince is healthy.] Note 1 . — Referring apparently to Shachau; see Note 1 and the closing words of last chapter. Note 2. —There is no doubt that the province and city are those of Suhchau, but there is a great variety in the readings, and several texts have a marked difference between the name of the province and that of the city, whilst others give them as the same. I have adopted those to which the resultants of the readings of the best texts seem to point, viz., Succiur and Succiu, though with considerable doubt whether they should not be identical. Pauthier declares that Suctur, which is the reading of his favourite MS., is the exact pronunciation, after the vulgar Mongol manner of Suh-chau-lu , the Lu or circuit of Suhchau, whilst Neumann says that the Northern Chinese constantly add an euphonic particle or to the end of words. I confess to little faith in such refinements, when no evidence is produced. Suhchau is called by Rashiduddin, and by Shah Rukh’s ambassadors Sukchu, in exact correspondence with the reading we have adopted for the name of the city, whilst the Russian Envoy Boikoff, in the 17th century, calls it “ Suktsey , where the rhubarb grows f and Anthony Jenkinson, in Hakluyt, by a slight metathesis, Sowchick. Suhchau lies Chap. XLIV. THE CITY OF CAMPICHU. 197 just within the extreme N. W. angle of the Great Wall. It was at Suhchau that Benedict Goes was detained, waiting for leave to go on to Peking, eighteen weary months, and there he died just as aid reached him. Note 3 .—All the authorities point to the mountainous region south of Suhchau and Kanchau, as pre-eminently the source of the real China rhubarb; but it is also produced in Shensi, Shansi, Honan, and Szechuen. Till recently it was almost all exported by Kiakhta and Russia, but some now comes via Hankau and Shanghai. I believe the exact species producing the drug has not been botanically ascertained. There is a dissertation on rhubarb in Ritter , II. 179, and (only known to me by report) a paper by Dr. Farre, in the Pharmaceutical Journal for January, 1866. Note 4 .— Erba is the title applied to the poisonous growth, which may be either “plant” or “grass.” It is not unlikely that it was a plant akin to the Andromeda ovalifolia , the tradition of the poisonous character of which prevails everywhere along the Himalaya from Nepal to the Indus. It is notorious for poisoning sheep and goats at Simla and other hill sanitaria; and Dr. Cleghorn notes the same circumstance regarding it that Polo heard of the plant in Tangut, viz., that its effects on flocks imported from the plains are highly injurious, whilst those of the hills do not appear to suffer, probably because they shun the young leaves, which alone are deleterious. Mr. Marsh attests the like fact regarding the Kalmia angustifolia of New England, a plant of the same order (Ericaceae). Sheep bred where it abounds almost always avoid browsing on its leaves, whilst those brought from districts where it is unknown feed upon it and are poisoned. Perhaps the same plant, or one of the same family, is alluded to by Firishta, quoting from the Zafar-Namah: “ On the road from Kashmir towards Tibet there is a plain on which no other vegetable grows but a poisonous grass that destroys all the cattle that taste of it, and therefore no horsemen venture to travel that route.” (Dr. Hugh Cleghorn in J. Agricultural a?id Hortic. Society of India, XIV. Part 4; Marshs Man and Nature, p. 40; Briggs's Firishta, IV. 449.) CHAPTER XLIV. Of the City of Campichu. Campichu is also a city of Tangut, and a very great and noble one. Indeed it is the capital and place of govern¬ ment of the whole province of Tangut . 1 The people are 198 MARCO POLO. Book I. Idolaters, Saracens, and Christians, and the latter have three very fine churches in the city, whilst the Idolaters have many minsters and abbeys after their fashion. In these they have an enormous number of idols, both small and great, certain of the latter being a good ten paces in stature; some of them being of wood, others of clay, and others yet of stone. They are all highly polished, and then covered with gold. The great idols of which I speak lie at length . 2 And round about them there are other figures of considerable size, as if adoring and paying homage before them. Now, as I have not yet given you particulars about the customs of these Idolaters, I will proceed to tell you about them. You must know that there are among them certain religious recluses who lead a more virtuous life than the rest. These abstain from all lechery, though they do not indeed regard it as a deadly sin; howbeit if any one sin against nature they condemn him to death. They have an Ecclesiastical Calendar as we have; and there are five days in the month that they observe particularly; and on these five days they would on no account either slaughter any animal or eat flesh meat. On those days, moreover, they observe much greater abstinence altogether than on other days . 3 Among these people a man may take thirty wives, more or less, if he can but afford to do so, each having wives in proportion to his wealth and means; but the first wife is always held in highest consideration. The men endow their wives with cattle, slaves, and money, according to their ability. And if a man dislikes any one of his wives, he just turns her off* and takes another. They take to wife their cousins and their fathers’ widows (always excepting the man’s own mother), holding to be no sin many things that we think grievous sins, and, in short, they live like beasts . 4 Chap. XLIV. THE CITY OF CAMPICHU. 99 Messer MafFeo and Messer Marco Polo dwelt a whole year in this city when on a mission . 5 Now we will leave this and tell you about other pro¬ vinces towards the north, for we are going to take you a sixty days’ journey in that direction. Note 1. — Campichiu is undoubtedly Kanchau, which was at this time, as Pauthier tells us, the chief city of the administration of Kansuh , corresponding to Polo’s Tangut. Kansuh itself is a name compounded of the names of the two cities Kan- chau and Suh- chau. The difficulties that have been made about the form of the name Campiciou , &c.) in Polo, and the attempts to explain these, are probably alike futile. Quatremere writes the Persian form of the name after Abdurrazzak as Kamtcheou , but I see that Erdmann writes it after Rashid, I presume on good grounds, as Ckamidschu , i.e. Camiju or Camichu. And that this was the Western pronunciation of the name is shown by the form which Pegolotti uses, Camexu , i.e. Camechu. The p in Polo’s spelling is probably only a superfluous letter, as in the old spelling of dampnum , contempnere , sompnour , tirampnus. In fact, Marignolli writes Polo’s Quinsai as Campsay. It is worthy of notice that though Ramusio’s text prints the names of these two cities as Succuir and Campion , his own pronunciation of them appears to have been quite well understood by the Persian tra¬ veller Hajji Mahomed, for it is perfectly clear that the latter recognized in these names Suhchau and Kanchau. (See Ram. II. f. 14 v.) The second volume of the Navigationi , containing Polo, was published after Ramusio’s death, and it is possible that the names as he himself read them were more correct (e. g. Succiur, Capiou ). Note 2 .—This is the meaning of the phrase in the G.T. : “ Ceste grande ydre gigent,” as may be seen from Ramusio’s giaciono distesi. Lazari renders the former expression, “giganteggia un idolo,” &c., a phrase very unlike Polo. The circumstance is interesting, because this recumbent Colossus at Kanchau is mentioned both by Hajji Mahomed and by Shah Rukh’s people. The latter say : “ In this city of Kanchu there is an Idol-Temple 500 cubits square. In the middle is an idol lying at length which measures 50 paces. The sole of the foot is nine paces long, and the instep is 21 cubits in girth. Behind this image and overhead are other idols of a cubit (?) in height, besides figures of Bakshis as large as life. The action of all is hit off so admirably that you would think they were alive.” Those great recumbent figures are favourites in Buddhist countries still, e.g. in Siam, Burma, and Ceylon. They symbolize Sakya Buddha in the state of Nirwana. Such a recum¬ bent figure, perhaps the prototype of these, was seen by Hwen Thsang 200 MARCO POLO. Book I. in a Yihara close to the Sal Grove at Kusinagara, where Sakya entered that state, i.e. died. The stature of Buddha was, we are told, 12 cubits; but Brahma, Indra, and the other gods vainly tried to compute his dimensions. Some such rude metaphor is probably embodied in these large images. I have described one 69 feet long in Burma, but others exist of much greater size, though probably none equal to that which Hwen Thsang, in the 7th century, saw near Bamian, which was 1000 feet in length! ( Cathay , &c. pp. cciii, ccxviii; Mission to Ava, p. 52; V. et V. de H T. p. 374 ) Great Lama Monastery. Note 3.— Marco is now speaking of the Lamas, or clergy of Tibetan Buddhism. The customs mentioned have varied in details, both locally and with the changes that the system has passed through in the course of time. The institutes of ancient Buddhism set apart the days of new and full moon to be observed by the Sramanas or monks, by fasting, confes¬ sion, and listening to the reading of the law. It became usual for the laity to take part in the observance, and the number of days was increased to three and then to four. Fahian says that in Ceylon preaching took place on the 8th, 14th, and 15th days of the month. Four is the number now most general amongst Buddhist nations, and the days may Chap. XLIV. THE LAMAS. 201 be regarded as a kind of Buddhist Sabbath. In the southern countries and in Nepal they occur at the moon’s changes. In Tibet and among the Mongol Buddhists they are not at equal intervals, though I find the actual days differently stated by different authorities. Pallas says the Mongols observed the 13 th, 14th, and 15 th, the three days being brought together, he thought, on account of the distance many Lamas had to travel to the temple—just as in some Scotch country parishes they used to give two sermons in one service for like reason ! Koeppen, to whose work this note is much indebted, says the Tibetan days are the 14th, 15 th, 29th, and 30th, and adds as to the manner of observ¬ ance : “ On these days, by rule, among the Lamas, nothing should be tasted but farinaceous food and tea; the very devout refrain from all food from sunrise to sunset. The Temples are decorated, and the altar tables set out with the holy symbols, with tapers, and with dishes containing offerings in corn, meal, tea, butter, &c., and especially with small pyramids of dough, or of rice or clay, and accompanied by much burning of incense-sticks. The service performed by the priests is more solemn, the music louder and more exciting, than usual. The laity make their offerings, tell their beads, and repeat Om mani padmci hom , &c.” In th z concordat that took place between the Dalai-Lama and the Altun Khaghan, on the reconversion of the Mongols to Buddhism in the 16th century, one of the articles was the entire prohibition of hunting and the slaughter of animals on the monthly fast days. The practice varies much, however, even in Tibet, with different provinces and sects—a variation which the Ramusian text of Polo implies in these words : “ For five days, or four days , or three in each month, they shed no blood,” &c. The days which Mr. Jaeschke names to me differ from the above, and he has not known them to be kept by fasting, whilst the number observed in the remote west, where he is (Lahaul), is very small. In Burma the Worship Day, as it is usually called by Europeans, is a very gay scene, the women flocking to the pagodas in their brightest attire. ( Koeppen , I. 563-4, II. 139, 307-8 ; Pallas , Samml. II. 168-9.) Note 4 .—These matrimonial customs are the same that are after¬ wards ascribed to the Tartars, so we defer remark. Note 5 . — So Pauthier’s text, “ en legation .” The G. Text includes Nicolo Polo, and says, “ on business of theirs that is not worth men¬ tioning,” and with this Ramusio agrees. 202 MARCO POLO. Book I. CHAPTER X L V. Of the City of Etzina. When you leave the city of Campichu you ride for twelve days, and then reach a city called Etzina, which is towards the north on the verge of the Sandy Desert; it belongs to the Province of Tangut . 1 The people are Idolaters, and possess plenty of camels and cattle, and the country pro¬ duces a number of good falcons, both Sakers and Lanners. The inhabitants live by their cultivation and their cattle, for they have no trade. At this city you must needs lay in victuals for forty days, because when you quit Etzina you enter on a Desert which extends forty days’ journey to the north, and on which you meet with no habitation nor baiting-place . 2 In the summer-time, indeed, you will fall in with people, but in the winter the cold is too great. You also meet with wild beasts (for there are some small pine-woods here and there), and with numbers of wild asses . 3 When you have travelled these forty days across the Desert you come to a certain province lying to the north. Its name you shall hear presently. Note 1 . — Deguignes says that Yetsina is found in a Chinese Map of Tartary of the Mongol era, and this is confirmed by Pauthier, who reads it Itsinai , and adds that the text of the Map names it as one of the seven Lu or Circuits of the Province of Kansuh (or Tangut). Indeed, in D’Anville’s Atlas we find a river called Etsina Pira , running northward from Kanchau, and a little below the 41st parallel joining another from Suhchau. Beyond the junction is a town called Hoa- tsiang .; which probably represents Etzina. Yetsina is also mentioned in Gaubil’s History of Chinghiz as taken by that conqueror in 1226, on his last campaign against Tangut. This capture would also seem from Petis de la Croix to be mentioned by Rashiduddin. Gaubil says the Chinese Geography places Yetsina north of Kanchau and north-east of Suhchau, at a distance of 120 leagues from Kanchau, but observes that this is certainly too great ( Gaubil , p. 49). Note 2 . — “ Erberge ” (G. T.). Pauthier has Herbage, which is not preferable. Chap. XLVI. WILD ASS—CITY OF CARACORON. 203 Note 3 . —The Wild Ass of Mongolia is the Dshiggetai of Pallas (Ashuts hemionus of Gray), and identical with the ? Tibetan Kyang of Moorcroft and Trans-himalayan sportsmen. It differs, according to Blyth, only in shades of colour and unimportant markings, from the Ghor Khar of Western India and the Persian Deserts, the Kulan of Turkestan, which Marco has spoken of in a previous passage (supra Ch. xvi. ]/. A. S. B. XXVIII. 229 seqq.). There is a fine Kyang in the Zoological Gardens. Wild Ass of Mongolia. CHAPTER XLVI. Of the City of Caracoron. Caracoron is a city of some three miles in compass. [It is surrounded by a strong earthen rampart, for stone is scarce there. And beside it there is a great citadel wherein is a fine palace in which the Governor resides.] ’Tis the first city that the Tartars possessed after they issued from 204 MARCO POLO. Book I. their own country. And now I will tell you all about how they first acquired dominion and spread over the world . 1 Originally the Tartars dwelt in the north on the borders of Chorcha . 2 Their country was one of great plains; and there were no towns or villages in it, but excellent pasture- lands, with great rivers and many sheets of water ; in fact it was a very fine and extensive region. But there was no sovereign in the land. They did, however, pay tax and tribute to a great prince who was called in their tongue Unc Can, the same that we call Prester John, him in fact about whose great dominion all the world talks.* The tribute he had of them was one beast out of every ten, and also a tithe of all their other gear. Now it came to pass that the Tartars multiplied ex¬ ceedingly. And when Prester John saw how great a people they had become, he began to fear that he should have trouble from them. So he made a scheme to distribute them over sundry countries, and sent one of his Barons to carry this out. When the Tartars became aware of this they took it much amiss, and with one consent they left their country and went off across a desert to a distant region towards the north, where Prester John could not get at them to annoy them. Thus they revolted from his authority and paid him tribute no longer. And so things continued for a time. Note 1 . — Karakorum, near the upper course of the River Orkhon, is said by Chinese authors to have been founded by Buku Khan of the Hoei-Hu or Uigurs, in the 8th century. In the days of Chinghiz we are told that it was the head-quarters of his ally, and afterwards enemy, Togrul Wang Khan, the Prester John of Polo. Okkodai, the successor of Chin¬ ghiz established his capital at Karakorum, and founded the walls and palace in 1234. It continued to be the Mongol head-quarters till 1256, when Mangu Kaan decided to transfer the seat of government to Kaipingfu north of Peking (supra in Prologue, chap. xiii. note 1). The Chinese make the compass of the walls only 5 li, or about a mile. The city, or the Imperial Camp in its vicinity, was visited by Plano Carpini (1246), and by Rubruquis (1253). The following is the latter’s account of it: Chap. XLVI. PRESTER JOHN. 205 “As regards the city of Caracaron, you must understand that if you set aside the Kaan’s own Palace, it is not as good as the Borough of St. Denis; and as for the Palace, the Abbey of St. Denis is worth ten of it! There are two streets in the town ; one of which is occupied by the Saracens, and in that is the market-place. The other street is occu¬ pied by the Cathayans, who are all craftsmen. Besides these two streets there are some great palaces occupied by the court secretaries. There are also twelve idol temples belonging to different nations, two Mahummeries in which the Law of Mahomet is preached, and one church of the Christians at the extremity of the town. The town is enclosed by a mud-wall, and has four gates. At the east gate they sell millet and other corn, but the supply is scanty; at the west gate they sell rams and goats; at the.south gate oxen and waggons; at the north gate horses. . . . Mangu Kaan has a great Court beside the Town Rampart, which is enclosed by a brick wall, just like our priories. Inside there is a big palace, within which he holds a drinking-bout twice a year; . . . . there are also a number of long buildings like granges, in which are kept his treasures and his stores of victual” (345-6 ; 334). Note 2 .— Chorcha ( Ciorcia ) is the Manchu country, whose people were at that time called by the Chinese Yuche or Niuch'e , and by the Mongols Churche, or as it is in Sanang Setzen Jurchid. The country in question is several times mentioned by Rashiduddin as Churche. The founders of the Kin Dynasty, which the Mongols superseded in Northern China, were of Churche race. Note 3 .—A note on Prester John might easily spread over many pages. It is impossible to treat it without some expansion, even though omitting many interesting though not essential points. The idea that a Christian potentate of enormous wealth and power, and bearing this title, ruled over vast tracts in the far East, was universal in Europe from the middle of the 12th to the end of the 13th century, after which time the Asiatic story seems gradually to have died away, whilst the Royal Presbyter was assigned to a locus in Abyssinia; the equivocal application of the term India to the East of Asia and the East of Africa facilitating this transfer. Indeed I have a suspicion, contrary to the view now generally taken, that the term may from the first have belonged to the Abyssinian Prince, though circumstances led to its being applied in another quarter for a time. Be that as it may, the inordinate report of Prester John’s magni¬ ficence became especially diffused from about the year 1165, when a letter full of the most extravagant details was circulated, which purported to have been addressed by this potentate to the Greek Emperor Manuel, the Roman Emperor Frederick, the Pope, and other Christian sovereigns. By the circulation of this letter, glaring fiction as it is, the idea of this Christian Conqueror was planted deep in the mind of Europe, and twined itself round every rumour of revolution in further Asia. Even 20 6 MARCO POLO. Book I. when the din of the conquests of Chinghiz began to be audible in the West, he was invested with the character of a Christian King, and more or less confounded with the mysterious Prester John. The first notice of a conquering Asiatic potentate so styled, had been brought to Europe by the Syrian Bishop of Gabala ( Jihal , south of Laodicea in Northern Syria), who came in 1145 to lay various grievances before Pope Eugene III. He reported that not long before a certain John, inhabiting the extreme East, king and Nestorian priest, and claiming descent from the Three Wise Kings, had made war on the Samiard Kings of the Medes and Persians, and had taken Ecbatana their capital. He was then proceeding to the deliverance of Jerusalem, but was stopped by the Tigris which he could not cross, and compelled by disease in his host to retire. M. d’Avezac first showed to whom this account must apply, and the subject has more recently been set forth with great completeness and learning by Dr. Gustavus Oppert. The conqueror in question was the Founder of Kara Khitai, which existed as a great Empire in Asia during the last two-thirds of the 12th century. This chief was a prince of the Khitan dynasty of Liao, who escaped with a body of followers from Northern China, Q n the overthrow of that dynasty by the Kin or Niuche about 1125. He is called by the Chinese historians Yeliu Tashi; by Abulghazi, Nuzi Taigri Hi; and by Rashiduddin, Nushi (or Fushi) Taifu. Being well received by the Uigurs and other tribes west of the Desert who had been subject to the Khitan Empire, he gathered an army and commenced a course of conquest which eventually ex¬ tended over Eastern and Western Turkestan, including Kliwarizm, which became tributary to him. He took the title of Gurkhan , said to mean Universal or Suzerain Khan, and fixed at Bala Sagun, north of the Thian Shan, the capital of his Empire, which became known as Kara (Black) Khitai.* In 1141 he came to the aid of the King of Khwarizm against Sanjar the Seljukian sovereign of Persia (whence the Samiard of the Syrian Bishop), who had just taken Samarkand, and defeated that prince with great slaughter. Though the Gurkhan himself is not described to have extended his conquests into Persia, the King of Khwarizm followed up the victory by an invasion of that country, in which he plundered the treasury and cities of Sanjar. This Karacathayan prince is undoubtedly the first conqueror (in Asia at all events) to whom the name of Prester John was applied, though how that name arose remains obscure. Oppert supposes that Gurkhan or Kurkhan , softened in W. Turkish pronunciation into Yurkan , was confounded with Yochanan or Johannes; but he finds no evidence of the conqueror’s, profession of Christianity except the fact, notable certainly, that the daughter of the last of his brief dynasty is * According to Mirkhond, Bala Sagun seems to have been the same as Bish- bdlik (now Urumtsi: see Erdmann , 532 ). Chap. XLVI. PRESTER JOHN. 207 recorded to have been a Christian. Indeed, D’Ohsson says that the first Gurkhan was a Buddhist, though on what authority is not clear. There seems a probability at least that it was an error in the original ascription of Christianity to the Karacathayan prince, which caused the confusions as to the identity of Prester John which appear in the next century, of which we shall presently speak. Leaving this doubtful point, it has been plausibly suggested that the title of Presbyter Johannes was connected with the legends of the immortality of John the Apostle (6 7 rpeo-fivTepos, as he calls himself in the 2nd and 3rd epistles), and the belief referred to by some of the Fathers that he would be the Forerunner of our Lord’s second coming as John the Baptist had been of His first. When the Mongol conquests threw Asia open to Frank travellers in the middle of the 13th century, their minds were full of Prester John; they sought in vain for an adequate representative, but it was not in the nature of things but they should find some representative. In fact they found several. Apparently no real tradition existed among the Eastern Christians of any such personage, but the persistent demand produced a supply, and the honour of identification with Prester John, after hovering over one head and another, settled finally upon that of the King of the Keraits, whom we find to play the part in our text. Thus in Plano Carpini’s single mention of Prester John as the King of the Christians of India the Greater, who defeats the Tartars by an elaborate stratagem, Oppert recognizes Sultan Jalaluddm of Khwarizm and his temporary success over the Mongols in Afghanistan. In the Armenian Prince Sempad’s account, on the other hand, this Christian King of India is aided by the Tartars to defeat and harass the neigh¬ bouring Saracens his enemies, and becomes the Mongol’s vassal. In the statement of Rubruquis, though distinct reference is made to the conquering Gurkhan (under the name of Coir Cham of Caracatay), the title of King John is assigned to the Naiman Prince (. Kushluk ), who had married the daughter of the last lineal sovereign of Karakhitai, and usurped his power, whilst with a strange complication of confusion, Unc Prince of the Crit and Merkit (Kerait and Merkit, two great tribes of Mongolia), and Lord of Caracorum, is made the brother and successor of this Naiman Prince. His version of the story, as it pro¬ ceeds, has so much resemblance to Polo’s, that we shall quote the words. The Crit and Merkit, he says, were Nestorian Christians. “ But their Lord had abandoned the worship of Christ to follow idols, and kept by him those priests of the idols who are all devil-raisers and sorcerers. Beyond his pastures, at the distance of 10 or 15 days’ journey, were the pastures of the Moal (Mongol), who were a very poor people without a leader and without any religion except sorceries and divinations, such as all the people of those parts put so much faith in. Next to Moal was another poor tribe called Tartar. King John having died without an heir, his brother Unc got his wealth, and caused himself to be proclaimed Cham, and sent out his flocks and 208 MARCO POLO. Book I. herds even to the borders of Moal. At that time there was a certain blacksmith called Chinghis among the tribe of Moal, and he used to lift the cattle of Unc Chan as often as he had a chance, insomuch that the herdsmen of Unc Chan made complaint to their master. The latter assembled an army, and invaded the land of the Moal in search of Chinghis, but he fled and hid himself among the Tartars. So Unc, having plundered the Moal and Tartars, returned home. And Chinghis addressed the Tartars and Moal, saying : 4 It is because we have no leader that we are thus oppressed by our neighbours.’ So both Tartars and Moal made Chinghis himself their leader and captain. And having got a host quietly together, he made a sudden onslaught upon Unc and conquered him, and compelled him to flee into Cathay. On that occa¬ sion his daughter was taken, and given by Chinghis to one of his sons, to whom she bore Mangu, who now reigneth.The land in which they (the Mongols) first were, and where the residence of Chinghis still exists, is called Onan Kernle. But because Caracoran is in the country which was their first conquest, they regard it as a royal city, and there hold the elections of their Chan.” Here we see plainly that the Unc Chan of Rubruquis is the Unc Can or Unecan of Polo. In the narrative of the former, Unc is only connected with King or Prester John ; in that of the latter, rehearsing the story as heard some 20 or 25 years later, the two are identified. The shadowy role of Prester John has passed from the Ruler of Kara Khitai to the Chief of the Keraits. This transfer brings us to another history. We have already spoken of the extensive diffusion of Nestorian Christianity in Asia during the early and middle ages. The Christian historian Gregory Abulfaraj relates a curious history of the con¬ version, in the beginning of the nth century, of the King of Kerith with his people, dwelling in the remote north-east of the land of the Turks. And that the Keraits continued to profess Christianity down to the time of Chinghiz is attested by Rashiduddin’s direct statement, as well as by the numerous Christian princesses from that tribe of whom we hear in Mongol history. It is the chief of this tribe of whom Rubruquis and Polo speak under the name of Unc Khan, and whom the latter identifies with Prester John. His proper name is called Tuli by the Chinese, and Togrul by the Persian historians, but the Kin sovereign of Northern China had conferred on him the title of Wang or King, from which his people gave him the slightly corrupted cognomen of which some scholars read Awang, and Avenk Khan, but which the spelling of Rubruquis and Polo shows probably to have been pronounced as Aung ox Ung Khan. The circumstance stated by Rubruquis of his having abandoned the profession of Christianity, is not alluded to by Eastern writers; but in any case his career is not a credit to the Faith. I cannot find any satisfactory corroboration of the claims of supremacy over the Mongols which Polo ascribes to Aung Khan. But that his power and dignity were considerable, appears from Chap. XLVII. CHINGHIS KAAN. 209 the term Padshah which Rashiduddin applies to him. He had at first obtained the sovereignty of the Keraits by the murder of two of his brothers and several nephews. Yessugai, the father of Chinghiz, had been his staunch friend and had aided him effectually to recover his dominion from which he had been expelled. After a reign of many years he was again ejected, and in the greatest necessity sought the help of Temujin (afterwards called Chinghiz Khan), by whom he was treated with the greatest consideration. This was in 1196. For some years the two chiefs conducted their forays in alliance, but differences sprang up between them ; the son of Aung Khan entered into a plot to kill Temujin, and in 1202-3 they were in open war. The result will be related in connexion with the next chapters. We may observe that the idea which Joinville picked up in the East about Prester John corresponds pretty closely with that set forth by Marco. He represents him as one of the princes to whom the Tartars were tributary in the days of their oppression and as “ their ancient enemyone of their first acts, on being organized under a king of their own, was to attack him and conquer him, slaying all that bore arms, but sparing all monks and priests. The expression used by Joinville in speaking of the original land of the Tartars, “ une grande berrie de sablon ,” has not been elucidated in any edition that I have seen. It is the Arabic Bdriya , “ a Desert.” No doubt Joinville learned the word in Palestine (see Joinville, p. 143 seqq. ; see also Oppert, Der Presb. Johannes in Sage und Geschichte, and Cathay, &c., pp. 173-182). I had not seen Oppert when the latter work was printed. It appears to me almost certain that the letter of Pope Alexander III., written in I1[ 77 ( Oppert , p. 2; Cathay , p. 175) to the Rex Indorum, Sacerdos Sanctissimus, was meant for the king of Abyssinia. CHAPTER XLVII. Of Chinghis, and how he became the First Kaan of the Tartars. Now it came to pass in the year of Christ’s Incarnation 1187 that the Tartars made them a King whose name was Chinghis Kaan . 2 He was a man of great worth, and of great ability [eloquence], and valour. And as soon as the news that he had been chosen King was spread abroad through those countries, all the Tartars in the world came to him and owned him for their Lord. And right well did VOL. I. p 210 MARCO POLO. Book I. he maintain the Sovereignty they had given him. What shall I say ? The Tartars gathered to him in astonishing multitude, and when he saw such numbers he made a great furniture of spears and arrows and such other arms as they used, and set about the conquest of all those regions till he had conquered eight provinces. When he conquered a province he did no harm to the people or their property, but merely established some of his own men in the country along with a proportion of theirs, whilst he led the re¬ mainder to the conquest of other provinces. And when those whom he had conquered became aware how well and safely he protected them against all others, and how they suffered no ill at his hands, and saw what a noble prince he was, then they joined him heart and soul and became his devoted followers. And when he had thus gathered such a multitude that they seemed to cover the earth, he began to think of conquering a great part of the world. Now in the year of Christ 1200 he sent an embassy to Prester John, and desired to have his daughter to wife. But when Prester John heard that Chinghis Kaan demanded his daughter in marriage he waxed very wroth, and said to the Envoys, “What impudence is this, to ask my daughter to wife! Wist he not well that he was my liegeman and serf? Go ye back to him and tell him that I had liever set my daughter in the fire than give her in marriage to him, and that he deserves death at my hand, rebel and traitor that he is!” So he bade the Envoys begone at once, and never come into his presence again. The Envoys, on receiving this reply, departed straightway, and made haste to their master, and related all that Prester John had ordered them to say, keeping nothing back. 2 Note 1 . — Temujin was born in the year 1155 according to all the Persian historians, who are probably to be relied on; the Chinese put the event in 1162. 1187 does not appear to be a date of special import- Chap. XLVIII. CHINGHIS KAAN AND PRESTER JOHN. 211 ance in his history. His inauguration as sovereign under the name of Chinghiz Kaan was in 1202 according to the Persian authorities, in 1206 according to the Chinese. Note 2. —Several historians, among others Abulfaraj, represent Chinghiz as having married a daughter of Aung-Khan ; and this is current among some of the medieval European writers, such as Vincent of Beauvais. It is also adopted by Petis de la Croix in his history of Chinghiz, apparently from a comparatively late Turkish historian; and both D’Herbelot and St. Martin state the same ; but there seems to be no foundation for it in the best authorities, either Persian or Chinese (see Abulfaragius, p. 285 ; Speculum Historiale , Bk. XXIX. ch. lxix.; Hist, of Genghiz Can, p. 29; and Golden Horde, p. 61-2). But there is a real story at the basis of Polo’s, which seems to be this. About 1202, when Aung Khan and Chinghiz were still acting in professed alliance, a double union was proposed between Aung Khan’s daughter Jaur Bigi and Chinghiz’s son Juji, and between Chinghiz’s daughter Kijin Bigi and Togrul’s grandson Kush Buka. From certain circumstances this union fell through, and this was one of the circumstances which opened the breach between the two chiefs. There were, however, several marriages between the families. [Erdmann, 283 ; others are quoted under Chap, lix., Note 2.) CHAPTER XLVIII. How Chinghis mustered his People to march against Prester John. When Chinghis Kaan heard the brutal message that Prester John had sent him, such rage seized him that his heart came nigh to bursting within him, for he was a man of a very lofty spirit. At last he spoke, and that so loud that all who were present could hear him: u Never more might he be prince if he took not revenge for the brutal message of Prester John, and such revenge that insult never in this world was so dearly paid for. And before long Prester John should know whether he were his serf or no!” So then he mustered all his forces, and levied such a host as never before was seen or heard of, sending word to Prester John to be on his defence. And when Prester p 2 212 MARCO POLO. Book I. John had sure tidings that Chinghis was really coming against him with such a multitude, he still professed to treat it as a jest and a trifle, for, quoth he, “ these be no soldiers.” Natheless he marshalled his forces and mustered his people, and made great preparations, in order that if Chinghis did come, he might take him and put him to death. In fact he marshalled such an host of many dif¬ ferent nations that it was a world’s wonder. And so both sides gat them ready to battle. And why should I make a long story of it? Chinghis Kaan with all his host arrived at a vast and beautiful plain which was called Tanduc, belonging to Prester John, and there he pitched his camp; and so great was the multitude of his people that it was impossible to number them. And when he got tidings that Prester John was coming, he rejoiced greatly, for the place afforded a fine and ample battle-ground, so he was right glad to tarry for him there, and greatly longed for his arrival. But now leave we Chinghis and his host, and let us return to Prester John and his people. CHAPTER X LI X. How Prester John marched to meet Chinghis. Now the story goes that when Prester John became aware that Chinghis with his host was marching against him, he went forth to meet him with all his forces, and advanced until he reached the same plain of Tanduc, and pitched his camp over against that of Chinghis Kaan at a distance of 20 miles. And then both armies remained at rest for two days that they might be fresher and heartier for battle. 1 So when the two great hosts were pitched on the plains of Tanduc as you have heard, Chinghis Kaan one day sum- Chap. XLIX. CHINGHIS KAAN AND PRESTER JOHN. 213 moned before him his astrologers, both Christians and Saracens, and desired them to let him know which of the two hosts would gain the battle, his own or Prester John’s. The Saracens tried to ascertain, but were unable to give a true answer ; the Christians however did give a true answer, and showed manifestly beforehand how the event should be. For they got a cane and split it lengthwise, and laid one half on this side and one half on that, allowing no one to touch the pieces. And one piece of cane they called Chin¬ ghis Kaan , and the other piece they called Prester John. And then they said to Chinghis: “Now mark! and you will see the event of the battle, and who shall have the best of it; for whose cane soever shall get above the other, to him shall victory be.” He replied that he would fain see it, and bade them begin. Then the Christian astrologers read a Psalm out of the Psalter, and went through other incantations. And lo! whilst all were beholding, the cane that bore the name of Chinghis Kaan, without being touched by anybody, advanced to the other that bore the name of Prester John, and got on the top of it. When the Prince saw that, he was greatly delighted, and seeing how in this matter he found the Christians to tell the truth, he always treated them with great respect, and held them for men of truth for ever after. 2 Note 1 .—Polo in the preceding chapter has stated that this plain of Tanduc was in Prester John’s country. He plainly regards it as identical with the Tanduc of which he speaks more particularly in Ch. lix. as belonging to Prester John’s descendants, and which must be located near the Chinese wall. He is no doubt wrong in placing the battle there. Sanang Setzen puts the battle between the two, the only one which he mentions, “ at the outflow of the Onon near Kulen Buira.” The same action is placed by Demailla’s authorities at Calantschan, by P. Hyacinth at Kharakchin Schatu, by Erdmann after Rashid in the vicinity of Hulun Barkat and Kalanchinalt, which latter was on the borders of the Churche or Manchus. All this points to the vicinity of Buir Nur and Hulan or Kalon Nur (though the Onon is far from these). But this was not the final defeat of Aung Khan or Prester John, which 214 MARCO POLO. Book I. took place some time later (in 1203) at a place called the Chacher Ondur (or Heights), which Gaubil places between the Tula and the Kerulon, therefore near the modern Urga. Aung Khan was wounded, and fled over the frontier of the Naiman ; the officers of that tribe seized and killed him. ( Schmidt , 87, 383 ; Erdmann , 297 ; Gaubil , p. 10.) Note 2.— A Tartar divination by twigs, but different from that here employed, is older than Herodotus, who ascribes it to the Scythians. We hear of one something like the last among the Alans, and (from Tacitus) among the Germans. The words of Hosea (iv. 12), “My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them,” are thus explained by Theophylactus : “ They stuck up a couple of sticks, whilst murmuring certain charms and incantations; the sticks then, by the operation of devils, direct or indirect, would fall over, and the direction of their fall was noted,” &c. The Chinese method of divination comes still nearer to that in the text. It is conducted by tossing in the air two symmetrical pieces of wood or bamboo of a pecu¬ liar form. It is described by Mendoza, and more particularly, with illustrations, by Doolittle. But Rubruquis would seem to have witnessed nearly the same pro¬ cess that Polo describes. He reprehends the conjuring practices of the Nestorian priests among the Mongols, who seem to have tried to rival the indigenous Kams or Medicine-men. Visiting the Lady Kuktai, a Christian Queen of Mangu Kaan, who was ill, he says: “The Nesto- rians were repeating certain verses, I know not what (they said it was part of a Psalm), over two twigs which were brought into contact in the hands of two men. The monk stood by during the operation” (p. 326). Petis de la Croix quotes from Thevenot’s travels a similar mode of divination as much used, before a fight, among the Barbary corsairs. Two men sit on the deck facing one another and each holding two arrows by the points, and hitching the notches of each pair of arrows into the other pair. Then the ship’s writer reads a certain Arabic formula, and it is pretended that whilst this goes on, the two sets of arrows, of which one represents the Turks and the other the Christians , struggle together in spite of the resistance of the holders, and finally one rises over the other. This is perhaps the divination by arrows which is prohibited in the Koran. P. della Valle describes the same process, conducted by a Maho- medan conjuror of Aleppo : “ By his incantations he made the four points of the arrows come together without any movement of the holders, and by the way the points spontaneously placed themselves, obtained answers to interrogatories.” And Mr. Jaeschke writes from Lahaul: “There are many different ways of divination practised among the Buddhists; and that also men¬ tioned by Marco Polo is known to our Lama, but in a slightly different way, making use of two arrows instead of a cane split up, wherefore this Chap. L. DEFEAT AND DEATH OF PRESTER JOHN. 215 kind is called da-mo 1 Arrow-divination.’ ” Indeed the practice is not extinct in India, for in 1833 Mr. Yigne witnessed its application to detect the robber of a government chest at Lodiana. As regards Chinghiz’s respect for the Christians there are other stories. Abulfaragius has one about Chinghiz seeing in a dream a religious person who promised him success. He told the dream to his wife, Aung Khan’s daughter, who said the description answered to that of the bishop who used to visit her father. Chinghiz then enquired for a bishop among the Uigur Christians in his camp, and they indicated Mar Denha. Chinghiz thenceforward was milder towards the Christians, and showed them many distinctions (p. 285). Vincent of Beauvais also speaks of Rabbanta, a Nestorian monk, who lived in the confidence of Chinghiz’s wife, daughter of “ the Christian King David or Prester John,” and who used by divination to make many revelations to the Tartars. We have already said that there seems no ground for assign¬ ing a daughter of Aung Khan as wife to Chinghiz. But there was a niece of the former, named Abika, among the wives of Chinghiz. And Rashiduddin does relate a dream of the Kaan’s in relation to her. But it was to the effect that he was divinely commanded to give her away; and this he did next morning ! {Rawlins. Herod. IV. 67 ; Amm. Mar cell. XXXI. 2 ; Delvio , Disq. Magic. 558; Mendoza , Hak. Soc. I. 47 ; Doolittle , 435-6 ; Hist, of Genghizcan , p. 52-53 ; P. della V. II. 865-6 ; Vigne , I. 46 ; D’Ohsson , I. 418-19.) CHAPTER L. The Battle between Chinghis Kaan and Prester John. And after both sides had rested well those two days, they armed for the fight and engaged in desperate combat; and it was the greatest battle that ever was seen. The numbers that were slain on both sides were very great, but in the end Chinghis Kaan obtained the victory. And in the battle Prester John was slain. And from that time for¬ ward, day by day, his kingdom passed into the hands of Chinghis Kaan till the whole was conquered. I may tell you that Chinghis Kaan reigned six years after this battle, engaged continually in conquest, and 216 MARCO POLO. Book I. taking many a province and city and stronghold. But at the end of those six years he went against a certain castle that was called Caaju, and there he was shot with an arrow in the knee, so that he died of his wound. A great pity it was, for he was a valiant man and a wise. 1 I will now tell you who reigned after Chinghis, and then about the manners and customs of the Tartars. Note 1 . —Chinghiz in fact survived Aung Khan some 24 years, dying during his third expedition against Tangut, 18th August, 1227, aged 66. Sanang Setzen says that Kurbeljin Goa Khatun, the beau¬ tiful Queen of Tangut, who had passed into the tents of the conqueror, did him some bodily mischief (it is not said what), and then went and drowned herself in the Karamuren (or Hoang-ho), which thenceforth was called by the Mongols the Khatun-gol , or Lady’s River, a name which it in fact still bears. Carpini relates that Chinghiz was killed by lightning. The Persian and Chinese historians, however, agree in speaking of his death as natural. Gaubil calls the place of his death Lou-pan, which he says was in lat. 38°. Rashiduddin calls it Leung-Shan, which appears to be the mountain range still so called in the heart of Shensi. The name of the place before which Polo represents him as mortally wounded is very variously given. According to Gaubil, Chinghiz was in reality dangerously wounded by an arrow-shot at the siege of Taitongfu in 1212. And it is possible that Polo’s account of his death before Caagiu (as I prefer the reading), arose out of a confusion between this circumstance and those of the death of Mangu Kaan , which is said to have occurred at the assault of Hochau in Ssechuen, a name which Polo would write Caagiu , or nearly so. Abulfaragius specifically says that Mangu Kaan died by an arroiv; though it is true that other authors say he died of disease, and Haiton that he was drowned; all which shows how excusable were Polo’s errors as to events occurring 50 to 100 years before his time. (See Opperfs Presbyter Johannes , p. 76 ; De Mailla , IX. 275, and note ; Gaubil ’ 18, 50, 52, 121 ; Erdmann , 443 ; Ss. Ssetzen, 103.) CHAPTER LI. Of those who did Reion after Chinghis Kaan, and of the Customs of the Tartars. Now the next that reigned after Chinghis Kaan, their first Lord, 1 was Cuy Kaan, and the third Prince was Batuy Chap. LI. INTERMENT OF THE TARTAR KAANS. 217 Kaan, and the fourth was Alacou Kaan, the fifth Mon- gou Kaan, the sixth Cublay Kaan, who is the sovereign now reigning, and is more potent than any of the five who went before him ; in fact, if you were to take all those five together, they would not be so powerful as he is . 2 Nay, I will say yet more ; for if you were to put together all the Christians in the world, with their Emperors and their Kings, the whole of these Christians,-—-aye, and throw in the Saracens to boot,—would not have such power, or be able to do so much as this Cublay, who is the Lord of all the Tartars in the world, those of the Levant and of the Ponent included; for these are all his liegemen and sub¬ jects. I mean to show you all about this great power of his in this book of ours. You should be told also that all the Grand Kaans, and all the descendants of Chinghis their first Lord, are carried to a mountain that is called Altay to be interred. Where¬ soever the Sovereign may die, he is carried to his burial in that mountain with his predecessors; no matter, if the place of his death were 100 days’journey distant, thither must he be carried to his buriald Let me tell you a strange thing too. When they are carrying the body of any Emperor to be buried with the others, the convoy that goes with the body doth put to the sword all whom they fall in with on the road, saying: “ Go and wait upon your Lord in the other world! ” For they do in sooth believe that all such as they slay in this manner do go to serve their Lord in the other world. They do the same too with horses ; for when the Emperor dies, they kill all his best horses, in order that he may have the use of them in the other world, as they believe. And I tell you as a certain truth, that when Mongou Kaan died, more than 20,000 persons, who chanced to meet the body on its way, were slain in the manner I have told . 4 2 I 8 MARCO POLO. Book I. Note 1 . — Before parting with Chinghis let me point out what has not to my knowledge been suggested before, that the name of “ Cam- buscan bold ” in Chaucer’s tale is only a corruption of the name of Chinghiz. The name of the conqueror appears in Fr. Ricold as Camius- can, from which the transition to Cambuscan presents no difficulty. Camius was, I suppose, a clerical corruption out of Canjus or Cianjus . In the chronicle of St. Antonino, however, we have him called “ Chingis- can rectius Tamgius Cam ” (XIX. c. 8). If this is not merely the usual blunder of t for c, it presents a curious analogy to the form Tankiz Kha?i always used by Ibn Batuta. I do not know the origin of the latter, unless it was suggested by tankis (Ar.) “ Turning upside down.” (See Pereg. Quat. p. 119 ; I. B. III. 22, &c.) Note 2 .—Polo’s history here is inadmissible. He introduces into the list of the supreme Kaans Batu who was only Khan of Kipchak (the Golden Horde), and Hulaku who was Khan of Persia, whilst he omits Okkodai the immediate successor of Chinghiz. It is also remark¬ able that he uses the form Alacou here instead of Alaii as elsewhere ; nor does he seem to mean the same person, for he was quite well aware that Alaii was Lord of the Levant, who sent ambassadors to the Great Kaan Cublay, and could not therefore be one of his predecessors. The real succession ran : 1. Chinghiz; 2. Okkodai; 3. Kuyuk; 4. Mangku; 5. Kublai. There are quite as great errors in the history of Haiton, who had probably greater advantages in this respect than Marco. And I may note that in Teixeira’s abridgment of Mirkhond Hulaku is made to suc¬ ceed Mangu Kaan on the throne of Chinghiz. (. Relaciones , p. 338.) Note 3. —The Altai here certainly does not mean the Great South Siberian Range to which the name is now applied. The names Altai and Altan-Khan , appears sometimes to be applied by Sanang Setzen to the Khingan of the Chinese, or range running north of and parallel to, the Great Wall near Kalgan. And in reference to this very matter of the burial of Chinghiz, he describes the place as “ the district of Yeke Utek, between the shady side of the Altai-Khan and the sunny side of the Kentei-Khan.” According to Rashiduddin, Chinghiz was buried at a place called Burkan Kdldun (“ God’s Hill ”), or Yekeh Kuruk (“ The Great Sacred or Tabooed Place ”); in another passage he calls the spot Budah Undur (which means, I fancy, the same as Burkan Kaldun), near the River Selenga. Burkan Kaldun is often mentioned by Sanang Setzen, and Pallas speaks of Burgin Galdat as the mountain in which the Onon rises. Quatremere seems to demonstrate the identity of this place with the mountain called by Pallas (and Timkowski) Khanoolla. This is a lofty mountain near Urga, covered with dense forest, and is indeed the first woody mountain reached in travelling from Peking. It is still held sacred by the Mongols, and guarded from access, though the tradi- Chap. LI I. THE CUSTOMS OF THE TARTARS. 219 tion of Chinghiz’s grave seems to be extinct. As the Kentai, mentioned in the quotation from S. Setzen, is immediately north of the Khanoola, this agrees fairly with his statement on the supposition that the Khan¬ oola is the Altai of the same quotation from him. The Khan-oolla (oola means mountain) appears also to be the Han mountain which Mongol chiefs claiming descent from Chinghiz named to Gaubil as the burial place of that conqueror. Erdmann relates, apparently after Rashiduddin, that Chinghiz was buried at the foot of a tree which had taken his fancy on a hunting expedition, and which he had then pointed out as the place where he desired to be interred. It was then conspicuous, but afterwards the adjoining trees shot up so rapidly, that a dense wood covered the whole locality, and it became impossible to identify the spot. (Q. R. 117 seqq.; Timk. I. 115 seqq., II. 475-6; San. Setz. 103, 114-15, 108-109; Gaubil , 54; Erd. 444.) Note 4. —Rashiduddin relates, that in carrying Chinghiz to his burial, the escort slew all whom they met, and that forty noble and beau¬ tiful girls were despatched to serve him in the other world, as well as superb horses. As Mangu Kaan died in the heart of China, any attempt to carry out the barbarous rule in his case would involve great slaughter. {Erd. 443; D Ohs son, I. 381, II. 13 ; and see Cathay, 507-8.) Sanang Setzen ignores these barbarities. He describes the body of Chinghiz as removed to his native land on a two-wheeled waggon, the whole host escorting it, and wailing as they went: “ And Kiluken Ba¬ hadur of the Sunid Tribe (one of the Khan’s old comrades) lifted up his voice and sang :— ‘ Whilom Thou didst swoop like a Falcon : A rumbling waggon now trundles thee off: O My King ! Hast Thou in truth then forsaken thy wife and thy children and the Diet of thy People ? O My King ! Circling in pride like an Eagle whilom Thou didst lead us, O My King ! But now Thou hast stumbled and fallen, like an unbroken Colt, O My King !’ ”—p. 108. CHAPTER L11. Concerning the Customs of the Tartars. Now that we have began to speak of the Tartars, I have plenty to tell you on that subject. The Tartar custom is to spend the winter in warm 220 MARCO POLO. Book I. plains where they find good pasture for their cattle, whilst in summer they betake themselves to a cool climate among the mountains and valleys, where water is to be found as well as woods and pastures. Their houses are circular, and are made of wands covered with felts . 1 These are carried along with them whithersoever they go ; for the wands are so strongly bound together, as well as so well combined, that the frame can be made very light. Whenever they erect these huts the door is always to the south. They also have waggons covered with black felt so efficaciously that no rain can get in. These are drawn by oxen and camels, and the women and children travel in them . 2 The women do the buying and selling, and whatever is necessary to provide for the husband and household ; for the men all lead the life of gentlemen, troubling themselves about nothing but hunting and hawking, and looking after their goshawks and falcons, unless it be the practice of warlike exercises. They live on the milk and meat which their herds supply, and on the produce of the chase; and they eat all kinds of flesh, including that of horses and dogs, and Pha¬ raoh’s rats, of which last there are great numbers in burrows on those plains . 3 Their drink is mare’s milk. They are very careful not to meddle with each other’s wives, and will not do so on any account, holding that to be an evil and abominable thing. The women too are very good and loyal to their husbands, and notable house¬ wives withal . 4 [Ten or twenty of them will dwell together in charming peace or unity, and you never shall hear an ill word among them.] The marriage customs of Tartars are as follows. Any man may take a hundred wives an he so please, and if he be able to keep them. But the first wife is ever held most in honour, and as the most legitimate [and the same applies to the sons whom she may bear]. The husband gives a marriage payment to his wife’s mother, and the Chap. LI I. THE CUSTOMS OF THE TARTARS. 22 wife brings nothing to her husband. They have more children than other people, because they have so many wives. They may marry their cousins, and if a father dies, his son may take any of the wives, his own mother always excepted; that is to say the eldest son may do this, but no other. A man may also take the wife of his own brother after the latter’s death. Their weddings are celebrated with great ado . 5 Note 1 .— The word here in the G. T. is “ fennes which seems usually to mean ropes; and in fact Pauthier’s text reads : “ IIont mesons de verges et les cueuvrent de cordesP Ramusio’s text has feltroni , and both Muller and the Latin of the S. G. have filtro. This is certainly the right read¬ ing. But whether fennes was ever used as a form of feltres (as pennes means peltry ) I cannot discover. Perhaps some words have dropped out. A good description of a Kirghiz hut (35 feet in diameter), and exactly cor¬ responding to Polo’s account, will be found in Atkinson’s ‘ Siberia,’ and another in Vambery’s Travels. How comfortable and civilized the aspect of such a hut may be, can be seen also in Burnes’s account of a Turko¬ man dwelling of this kind. This description of hut or tent is common to nearly all the nomade tribes of Central Asia. The trellis-work form¬ ing the skeleton of the tent-walls is (at least among the Turkmans) loosely pivoted, so as to draw out and compress like “ lazy-tongs.” Rubruquis, Pallas, Timkowski, and others, notice the custom of turning the door to the south; the reason is obvious. (Atkinson, 285 ; Vamb. 316; Burnes, III. 51 ; Conolly , I. 96.) Note 2 .— Hischylus already knows the “ wandering Scyths who dwell In latticed huts high-poised on easy wheels.” — Prom. Vinct. 709-10. And long before him Hesiod says Phineus was carried by the Harpies— “ To the Land of the Milk-fed nations, whose houses are waggons.” — Strabo,\ ii. 3-9. “ On the waggon,” says Ibn Batuta, “ is put a sort of pavilion of wands laced together with narrow thongs. It is very light, and is covered with felt or cloth, and has latticed windows, so that the person inside can look out without being seen. He can change his position at pleasure, sleeping or eating, reading or writing during the journey.” These waggons were sometimes of enormous size. Rubruquis declares that he measured between the wheel-tracks of one and found the interval to be 20 feet. The axle was like a ship’s mast, and 22 oxen were yoked 222 marco polo. Book 1. to the waggon, it abreast (see opposite cut). He describes the huts as not usually taken to pieces, but carried all standing. The waggon just mentioned carried a hut of 30 feet diameter, for it projected beyond the wheels at least 5 feet on either side. In fact, Carpini says explicitly, “ Some of the huts are speedily taken to pieces and put up again ; such are packed on the beasts. Others cannot be taken to pieces, but are carried bodily on the waggons.” The carts that were used to transport the Tartar valuables were covered with felt soaked in tallow or ewe’s milk, to make them waterproof. (I. B. II. 381-2 ; Rub. 221; Carp. 6 16.) The words of Herodotus, speaking generally of the Scyths, apply per¬ fectly to the Mongol hordes under Chinghiz : “ Having neither cities nor forts, and carrying their dwellings with them wherever they go; accus¬ tomed moreover, one and all, to shoot from horseback, and living not by husbandry but on their cattle, their waggons the only houses they possess, how can they fail of being unconquerable?” (IV. 36, Rawlins.) Note 3 .— Pharaolls Rat was properly the Gerboa of Arabia and North Africa, which the Arabs also regard as a dainty. There is a kindred animal in Siberia called Alactaga , and a kind of Kangaroo-rat (probably the same) is mentioned as very abundant on the Mongolian Steppe. There is also the Zieselmaus of Pallas, a Dormouse, I believe, which he says the Kalmaks, even of distinction, count a delicacy, especially cooked in sour milk. “ They eat not only the flesh of all their different kinds of cattle, including horses and camels, but also that of many wild animals which other nations eschew, e. g. marmots and zieselmice , beavers, badgers, otters, and lynxes, leaving none untouched except the dog and weasel kind, and also (unless very hard pressed) the flesh of the fox and the wolf.” ( Pallas , Samml. I. 128; also Ruhr. 229-30.) Note 4 .—“ Their wives are chaste ; nor does one ever hear any talk of their immodesty,” says Carpini;—no Boccaccian and Chaucerian stories. Note 5. —“ The Mongols are not prohibited from having a plurality of wives; the first manages the domestic concerns, and is the most re¬ spected” ( Timk. II. 310). Naturally Polygamy is not so general among the Mongols as when Asia lay at their feet. The Buraets, who seem to retain the old Mongol customs in great completeness, are polygamists, and have as many wives as they choose. Polygamy is also very pre-, valent among the Yakuts, whose lineage seems to be Eastern Turk. (.Ritter , III. 125 ; Erman , II. 346.) Of the custom that entitled the son on succeeding to take such as he pleased of his deceased father’s wives, we have had some illustration (see Prologue , ch. xvii. note 2), and many instances will be found in Hammer’s or other Mongol Histories. The same custom seems to be ascribed by Herodotus to the Scyths (IV. 78). A number of citations regarding the practice are given by Quatremere ( Q. R. p. 92). A modern Mongol writer in the Melanges Asiatiques of the Petersburg Academy, states that Chap. LI I THE CUSTOMS OF THE TARTARS 223 Medieval Tartar Huts and Waggons. 224 MARCO POLO. Rook I. the custom of taking a deceased brother’s wives is now obsolete, but that a proverb preserves its memory (II. 656). “ The Kalin is a present which the Bridegroom or his parents make to the parents of the Bride. All the Pagan nations of Siberia have this custom j they differ only in what constitutes the present, whether money or cattle.” ( Gindin , I. 29; see also Erman , II. 348.) CHAPTER L111. Concerning the God of the Tartars. This is the fashion of their religion. [They say there is a Most High God of Heaven, whom they worship daily with thurible and incense, but they pray to Him only for health of mind and body. But] they have [also] a certain [other] god of theirs called Natigay, and they say he is the God of the Earth, who watches over their children, cattle, and crops. They show him great worship and honour, and every man hath a figure of him in his house, made of felt and cloth; and they also make in the same manner images of his wife and children. The wife they put on the left hand, and the children in front. And when they eat, they take the fat of the meat and grease the god’s mouth withal, as well as the mouths of his wife and children. Then they take of the broth and sprinkle it before the door of the house; and that done, they deem that their god and his family have had their share of the dinner . 1 Their drink is mare’s milk, prepared in such a way that you would take it for white wine; and a right good drink it is, called by them Kemiz . 2 The clothes of the wealthy Tartars are for the most part of gold and silk stuffs, lined with costly furs, such as sable and ermine, vair and fox-skin, in the richest fashion. Chap. LIII. OBJECTS OF TARTAR WORSHIP. 225 Note 1 . —There is no reference here to Buddhism, which was then of recent introduction among the Mongols; indeed at the end of the chapter Polo speaks of their new adoption of the Chinese idolatry, i.e. Buddhism. We may add here that the Buddhism of the Mongols decayed and became practically extinct after their expulsion from China (1368-9). The old Shamanism then apparently revived; nor was it till 1577 that the great reconversion of Mongolia to Lamaism began. This reconversion is the most prominent event in the Mongol history of Sanang Setzen, whose great-grandfather Khutuktai Setzen, Prince of the Ordos, was a chief agent in the movement. The Supreme Good Spirit appears to have been called by the Mongols Tengri (Heaven), and Khormuzda , and is identified by Schmidt with the Persian Hormuzd. In Buddhist times he became identified with Indra. Plano Carpini’s account of this matter is very like Marco’s : “ They believe in One God, the Maker of all things, visible and invisible, and the Distributor of good and evil in this world ; but they worship Him not with prayers or praises or any kind of service. Natheless they have certain idols of felt, imitating the human face, and having underneath the face something resembling teats; these they place on either side the door. These they believe to be the guardians of the flocks, from whom they have the boons of milk and increase. Others they fabricate of bits of silk, and these are highly honoured; . . . . and whenever they begin to eat or drink, they first offer these idols a portion of their food or drink.” The account agrees generally with what we are told of the original Shamanism of the Tunguses, which recognizes a Supreme Power over all, and a small number of potent spirits called Ongot. These spirits among the Buraets are called, according to one author, Nougait or Nogat, and according to Erman Ongotui. In some form of this same word, Nogait, Ongot, Onggod, Ongotui , we are, I imagine, to trace the Natigay of Polo. The modern representative of this Shamanist Lar is still found among the Buraets, and is thus described by Pallas under the name of Immegiljin: “ He is honoured as the tutelary god of the sheep and other cattle. Properly the divinity consists of two figures, hanging side by side, one of whom represents the god’s wife. These two figures are merely a pair of lanky flat bolsters with the upper part shaped into a round disk, and the body hung with a long woolly fleece ; eyes, nose, breasts, and navel, being indicated by leather knobs stitched on. The male figure commonly has at his girdle the foot-rope with which horses at pasture are fettered, whilst the female, which is sometimes accom¬ panied by smaller figures representing her children, has all sorts of little nicknacks and sewing implements.” Galsang Czomboyev, a recent Russo-Mongol writer already quoted, says also: “ Among the Buryats, in the middle of the hut and place of honour, is the Dsaiaga^hi or ‘ Chief Creator of Fortune.’ At the door is the E??ielgelji , the Tutelary of the Herds and Young Cattle, made of sheep-skins. Outside the hut is VOL. I. Q 226 MARCO POLO. Book I. the Chandaghatu , a name implying that the idol was formed of a white hare-skin, the Tutelary of the Chase and perhaps of War. All these have been expelled by Buddhism except Dsaiagachi, who is called Tengeri , and introduced among the Buddhist divinities.” Note 2.—Kimiz or Kumiz, the habitual drink of the Mongols, as it still is of most of the nomades of Asia. It is thus made. Fresh mare’s milk is put in a well-seasoned bottle-necked vessel of horse- skin ; a little kunit (see note 5 , ch. liv.) or some sour cow’s milk is added ; and when acetous fermentation is commencing it is violently churned with a peculiar staff which constantly stands in the vessel. This Tartar Idols and Kumis Churn. interrupts fermentation and introduces a quantity of air into the liquid. It is customary for visitors who may drop in to give a turn or two at the churn-stick. After three or four days the drink is ready. Kumiz keeps long; it is wonderfully tonic and nutritious, and it is said that it has cured many persons threatened with consumption. The tribes using it are said to be remarkably free from pulmonary disease; and indeed I understand there is a regular Galactopathic establishment somewhere in the province of Orenburg for treating pulmonary patients with Kumiz diet. It has a peculiar fore and after-taste which, it is said, everybody does not like. Yet I have found no confession of a dislike to Kumiz. Rubruquis tells us it is pungent on the tongue, like vinum raspei (pin rape of the French) whilst you are drinking it, but leaves behind a pleasant flavour like milk of almonds. It makes a man’s inside feel very cozy, Chap. LI 11. THE DRINK OF THE MONGOLS. 227 he adds, even turning a weak head, and is strongly diuretic. To this last statement, however, modern report is in direct contradiction. The Greeks and other Oriental Christians considered it a sort of denial of the faith to drink Kumiz. On the other hand the Mahomedan converts from the nomade tribes seem to have adhered to the use of Kumiz even when strict in abstinence from wine; and it was indulged in by the early Mamelukes as a public solemnity. Excess on such an occasion killed Bibars Bundukdari, who was passionately fond of this liquor. The intoxicating power of Kumiz varies according to the brew. The more advanced is the vinous fermentation the less acid is the taste and the more it sparkles. The effect, however, is always slight and transitory, and leaves no unpleasant sensation, whilst it produces a strong ten¬ dency to refreshing sleep. If its good qualities amount to half what are ascribed to it by Dr. W. F. Dahl, from whom we derive some of these particulars, it must be the pearl of all beverages. “ With the nomads it is the drink of all from the suckling upwards, it is the solace of age and illness, and the greatest of treats to all!” There was a special kind called Kara Kumiz , which is mentioned both by Rubruquis and in the history of Wassaf. It seems to have been strained and clarified. The modern Tartars distil a spirit from Kumiz of which Pallas gives a detailed account. (Dahl, Ueber den Kumyss in Baer's Beitrage , VII.; Lettres sur le Caucase et la Crimee , Paris, 1859, p. 81 ; Makrizi , II. 147 ; J. As. XI. 160; Levchine , 322-3 ; Rubr. 227-8, 335 i Gold. Horde , p. 46 ; Erman, I. 296 ; Pallas, Samml. I. 132 seqq.) The mare’s-milk drink of Scythian nomads is alluded to by many ancient authors. But the manufacture of Kumiz is particularly spoken of by Herodotus. “ The (mare’s) milk is poured into deep wooden casks about which the blind slaves are placed, and then the milk is stirred round. That which rises to the top is drawn off, and considered the best part; the under portion is of less account.” Strabo also speaks of the nomads beyond the Cimmerian Chersonesus, who feed on horse-flesh and other flesh, mare’s-milk cheese, mare’s milk, and sour milk (otvydXaKTa) “ which they have a particular way of preparing, Perhaps Herodotus was mis¬ taken about the wooden tubs. At least all modern attempts to use anything but the orthodox skins have failed. Priscus, in his narrative of the mission of himself and Maximin to Attila, says the Huns brought them a drink made from barley which they called Kd/xos. The barley was, no doubt, a misapprehension of his. (Herod. IV. 2, in Rawl.; Strabo, VII. 4. 6 ; Excerpta de Legationibus, in Corp. Hist. Byzant. I. 55.) a 2 228 MARCO POLO. Book I. CHAPTER LIV. Concerning the Tartar Customs of War. All their harness of war is excellent and costly. Their arms are bow and arrows, sword and mace; but above all the bow, for they are capital archers, indeed the best that are known. On their backs they wear armour of cuir- bouly prepared from buffalo and other hides, which is very strong . 1 They are excellent soldiers and passing valiant in battle. They are also more capable of hardship than other nations; for many a time, if need be, they will go for a month without any supply of food, living only on the milk of their mares and on such game as their bows may win them. Their horses also will subsist entirely on the grass of the plains, so that there is no need to carry store of barley or straw or oats; and they are very docile to their riders. These, in case of need, will abide on horseback the livelong night, armed at all points, while the horse will be continually grazing. Of all troops in the world these are they which endure the greatest hardship and fatigue, and which cost the least; and they are the best of all for making wide conquests of country. And this you will perceive from what you have heard and shall hear in this book ; and (as a fact) there can be no manner of doubt that now they are the masters of the biggest half of the world. Their troops are admirably ordered in the manner that I shall now relate. You see, when a Tartar prince goes forth to war, he takes with him, say, 100,000 horse. Well, he appoints an officer to every ten men, one to every hundred, one to every thousand, and one to every ten thousand, so that his own orders have to be given to ten persons only, and each of these ten persons has to pass the orders only to other ten, and so on ; no one having to give orders to more than ten. And every one in turn is responsible only to the Chap. L1V. THE TARTAR CUSTOMS OF WAR. 229 officer immediately over him ; and the discipline and order that comes of this method is marvellous, for they are a people very obedient to their chiefs. Further, they call the corps of 100,000 men a Tuc; that of 10,000 they call a Toman ; the thousand they call . . . . ; the hundred Guz; the ten . . . . 2 And when the army is on the march they have always 200 horsemen, very well mounted, who are sent a distance of two marches in advance to reconnoitre, and these always keep a-head. They have a similar party detached in the rear, and on either flank, so that there is a good look-out kept on all sides against a surprise. When they are going on a distant expedition they take no gear with them except two leather bottles for milk, and a little earthenware pot to cook their meat in, and a little tent to shelter them from raind And in case of great urgency they will ride ten days on end without lighting a fire or taking a meal. On such an occasion they will sustain themselves on the blood of their horses, opening a vein and letting the blood jet into their mouths, drinking till they have had enough, and then staunching it . 4 They also have milk dried into a kind of paste to carry with them ; and when they need food they put this in water, and beat it up till it dissolves, and then drink it. [It is prepared in this way; they boil the milk, and when the rich part floats on the top they skim it into another vessel, and of that they make butter ; for the milk will not become solid till this is removed. Then they put the milk in the sun to dry. And when they go on an expedition, every man takes some ten pounds of this dried milk with him. And of a morning he will take a half pound of it and put it in his leather bottle, with as much water as he pleases. So, as he rides along, the milk-paste and the water in the bottle get well churned together into a kind of pap, and that makes his dinner. 5 ] When they come to an engagement with the enemy, they will gain the victory in this fashion. [They never let 230 MARCO POLO. Book I. themselves get into a regular medley, but keep perpetually riding round and shooting into the enemy. And] as they do not count it any shame to run away in battle, they will [sometimes pretend to] do so, and in running away they turn in the saddle and shoot hard and strong at the foe, and in this way make great havoc. Their horses are trained so perfectly that they will double hither and thither, just like a dog, in a way that is quite astonishing. Thus they fight to as good purpose in running away as if they stood and faced the enemy, because of the vast volleys of arrows that they shoot in this way, turning round upon their pursuers, who are fancying that they have won the battle. But when the Tartars see that they have killed and wounded a good many horses and men, they wheel round bodily, and return to the charge in perfect order, and with loud cries; and in a very short time the enemy are routed. In truth they are stout and valiant soldiers, and inured to war. And you perceive that it is just when the enemy sees them run, and imagines that he has gained the battle, that he has in reality lost it; for the Tartars wheel round in a moment when they judge the right time has come. And after this fashion they have won many a fight . 6 All this that I have been telling you is true of the ' manners and customs of the genuine Tartars. But I must add also that in these days they are greatly degenerated; for those who are settled in Cathay have taken up the practices of the Idolaters of the country, and have aban¬ doned their own institutions; whilst those who have settled in the Levant have adopted the customs of the Saracens . 7 Note 1 .—The bow was the characteristic weapon of the Tartars, insomuch that the Armenian historians often call them “ The Archers ” (A/. Martin , II. 133). “ Cuirbouly, leather softened by boiling, in which it took any form or impression required, and then hardened ” ( Wright's Diet.). The English adventurer among the Tartars, whose account of them is given by Archbishop Ivo of Narbonne, in Matthew Paris {sub. 1243), says: “De coriis bullitis sibi arma levia quidem, sed Chap. LIV. THE TARTAR CUSTOMS OF WAR. 231 tamen impenetrabilia coaptarunt.” This armour is particularly described by Plano Carpini (p. 685). Note 2 .— M. Pauthier has judiciously pointed out the omissions that have occurred here, perhaps owing to Rusticiano’s not properly catching the foreign terms applied to the various grades. In the G. Text the passage runs : “ Et sac hies que les cent mille est apelle un Tut (read tuc) et les dix mille un Toman, et les por milier et por centenier et por desme.” In Pauthier’s (uncorrected) text one of the missing words is supplied: “ Et appellent les C.M. un Tuc; et les X.M. un Toman; et un millier Guz por centenier et por disenierP The blanks he supplies thus from Abulghazi: “ et un millier [un Miny]; Guz por centenier et [Un] por disenierP The words supplied are Turki, but so is the Guz , which appears already in Pauthier’s text, whilst Toman and Tuc are common to Turki and Mongol. The latter word, Tuk or Tugh, is the horse-tail or yak-tail standard which among so many Asiatic nations has marked the supreme military command. It occurs as Taka in ancient Persian, and Cosmas Indicopleustes speaks of it as Tupha. The Nine Orloks or Marshals under Chinghiz were entitled to the Tuk , and theirs is probably the class of command here indicated as of 100,000, though the figure must not be strictly taken. Timur ordains that every Amir who should conquer a kingdom or command in a victory should receive a title of honour, the Tugh and the Nakkdra (infra Bk. II., ch. iv., note 3 ). Baber on several occasions speaks of con¬ ferring the Tugh upon his generals for distinguished service. One of the military titles at Bokhara is still Tokhsabai , a corruption of Tugh-Sahibi (Master of the Tugh). (Erdman, 576; UAvezac , 577-8; Remusat, Langues Tar tares, 303 ; Pallas, Samml. I. 283 ; Schmidt, 379, 381 ; Baber , 260, &c. ; Vambery , 374; Timour Inst. p. 283 and 292-3.) The decimal division of the army was already made by Chinghiz at an early period of his career, and was probably much older than his time. From the Tartars it passed into nearly all the Mussulman States of Asia, and the titles Min-bashi or Bimbashi, Yuzbashi, Onbashi, still subsist in Turkestan, and even in Turkey and Persia. The term Tman or Tma was, according to Herberstein, still used in Russia in his day for 10,000. (Ramus. II. 159.) Note 3.— Ramusio’s edition says that what with horses and mares there will be an average of 18 beasts (?) to every man. Note 4 .—See the Oriental account quoted below in Note 6. So Dionysius, combining this practice with that next described, relates of the Massagetse that they have no delicious bread nor native wine: “ But with horse’s blood And white milk mingled set their banquets forth.” — Orbis Desc. 743-4. 232 MARCO POLO. Book I. And Sidonius : “ Solitosque cruentum Lac potare Getas, et pocula tingere venas.” — Parag. ad Avitum. “ When in lack of food they bleed a horse and suck the vein. If they need something more solid, they put a sheep’s pudding full of blood under the saddle; this in time gets coagulated and cooked by the heat, and then they devour it” (Georg. Pachymeres , V. 4). The last is a well-known story, but is strenuously denied and ridiculed by Bergmann (Streifereien , &c. I. 15). Botero had “heard from a trustworthy source that a Tartar of Perekop, travelling on the steppes, lived for some days on the blood of his horse, and then, not daring to bleed it more, cut off and ate its ears T (Relazione Univers. p. 93). Note 5 . — Rubruquis thus describes this preparation, which is called Kurut: “The milk that remains after the butter has been made, they allow to get as sour as sour can be, and then boil it. In boiling, it curdles, and that curd they dry in the sun; and in this way it becomes as hard as iron-slag. And so it is stored in bags against the winter. I 11 the winter time, when they have no milk, they put that sour curd, which they call Griut , into a skin, and pour warm water on it, and then shake it violently till the curd dissolves in the water, to which it gives an acid flavour; that water they drink in place of milk. But above all things they eschew drinking plain water.” From Pallas’s account of the modern practice, which is substantially the same, these cakes are also made from the leavings of distillation in making milk-arrack. The Kurut is frequently made of ewe-milk. Wood speaks of it as an indispensable article in the food of the people of Badakhshan. (Ruhr. 229; Samml. I. 136; Dahl , u. s.; Wood, 311.) Note 6.—Compare with Marco’s account the report of the Mongols, which was brought by the spies of Mahomed, Sultan of Khwarizm, when invasion was first menaced by Chinghiz: “The army of Chinghiz is countless, as a swarm of ants or locusts. Their warriors are matchless in lion-like valour, in obedience, and endurance. They take no rest, and flight or retreat is unknown to them. On their expeditions they are accompanied by oxen, sheep, camels, and horses, and sweet or sour milk suffices them for food. Their horses scratch the earth with their hoofs and feed on the roots and grasses they dig up, so that they need neither straw nor oats. They themselves reck nothing of the clean or the unclean in food, and eat the flesh of all animals, even of dogs, swine, and bears. 'They will open a horse’s vein, draw blood, and drink it. . . . In victory they leave neither small nor great alive; they cut up women great with child and cleave the fruit of the womb. If they come to a great river, as they know nothing of boats, they sew skins together, stitch up all their goods therein, tie the bundle to their Chap. LIV. THE TARTAR CUSTOMS OF WAR. 233 horses’ tails, mount with a hard grip of the mane, and so swim over.” This passage is an absolute abridgment of many chapters of Carpini. Still more terse was the sketch of Mongol proceedings drawn by a fugitive from Bokhara after Chinghiz’s devastations there. It was set forth in one unconscious hexameter : “ Amdand u khandand u sokhtand u kushtand u burdand u raftand /” “ They came and they sapped, they fired and they slew, trussed up their loot and were gone !” Juwaini, the historian, after telling the story, adds: “The cream and essence of whatever is written in this volume might be represented in these few words.” A Mussulman author quoted by Hammer, Najmuddin of Rei, gives an awful picture of the Tartar devastations, “ Such as had never been heard of, whether in the lands of unbelief or of Islam, and can only be likened to those which the Prophet announced as signs of the Last Day, when he said : ‘ The Hour of Judgment shall not come until ye shall have fought with the Turks, men small of eye and ruddy of coun¬ tenance, whose noses are. flat, and their faces like hide-covered shields. Those shall be Days of Horror !’ ‘And what meanest thou by horror?’ said the Companions; and he replied, ‘Slaughter! Slaughter!’ This beheld the Prophet in vision 600 years ago. And could there well be worse slaughter than there was in Rei, where I, wretch that I am, was born and bred, and where the whole population of five hundred thousand souls was either butchered or dragged into slavery?” Marco habitually suppresses or ignores the frightful brutalities of the Tartars, but these were somewhat less, no doubt, in Kublai’s time. This is Hayton’s account of the Parthian tactics of the Tartars : “ They will run away, but always keeping their companies together; and it is very dangerous to give them chase, for as they flee they shoot back over their heads, and do great execution among their pursuers. They keep very close rank, so that you would not guess them for half their real strength.” Carpini speaks to the same effect. Baber, himself of Mongol descent, but heartily hating his kindred, gives this account of their military usage in his day: “ Such is the uniform practice of these wretches the Moghuls; if they defeat the enemy they instantly seize the booty; if they are defeated they plunder and dismount their own allies; and, betide what may, carry off the spoil.” (Erdmann, 364, 383, 620; Gold. Horde , 77, 80; Elliot , II. 388; Hayton in Ram. ch. xlviii.; Baber, 93 ; Carpini, p. 694.) Note 7 .—“ The Scythians” (i.e. in the absurd Byzantine pedantry, Tartars), says Nicephorus Gregoras, “ from converse with the Assyrians, Persians, and Chaldseans, in time acquired their manners and adopted their religion, casting off their ancestral atheism. . . . And to such a degree were they changed, that though in former days they had been 234 MARCO POLO. Book I. wont to cover the head with nothing better than a loose felt cap, and for other clothing had thought themselves well off with the skins of wild beasts or ill-dressed leather, and had for weapons only clubs and slings, or spears, arrows, and bows extemporised from the oaks and other trees of their mountains and forests, now, forsooth, they will have no meaner clothing than brocades of silk and gold! And their luxury and delicate living came to such a pitch that they stood far as the poles asunder from their original habits ” (II. v. 6). CHAPTER LV. Concerning the administering of Justice among the Tartars. The way they administer justice is this. When any one has committed a petty theft, they give him, under the orders of authority, seven blows of a stick, or seventeen, or twenty-seven, or thirty-seven, or forty-seven, and so forth, always increasing by tens in proportion to the injury done, and running up to one hundred and seven. Of these beatings sometimes they die . 1 But if the offence be horse¬ stealing, or some other great matter, they cut the thief in two with a sword. Howbeit, if he be able to ransom himself by paying nine times the value of the thing stolen, he is let off. Every Lord or other person who possesses beasts has them marked with his peculiar brand, be they horses, mares, camels, oxen, cows, or other great cattle, and then they are sent abroad to graze over the plains without any keeper. They get all mixt together, but eventually every beast is recovered by means of its owner’s brand, which is known. For their sheep and goats they have shepherds. All their cattle are remarkably fine, big, and in good condition . 2 They have another notable custom, which is this. If any man have a daughter who dies before marriage, and another man have had a son also die before marriage, the parents of the two arrange a grand wedding between the Chap. LV. TARTAR ADMINISTRATION OF JUSTICE. 235 dead lad and lass. And marry them they do, making a regular contract! And when the contract papers are made out they put them in the fire, in order (as they will have it) that the parties in the other world may know the fact, and so look on each other as man and wife. And the parents thenceforward consider themselves sib to each other just as if their children had lived and married. Whatever may be agreed on between the parties as dowry, those who have to pay it cause to be painted on pieces of paper and then put these in the fire, saying that in that way the dead person will get all the real articles in the other world . 3 Now I have told you all about the manners and customs of the Tartars; but you have heard nothing yet of the great state of the Grand Kaan, who is the Lord of all the Tartars and of the Supreme Imperial Court. All that I will tell you in this book in proper time and place, but meanwhile I must return to my story which I left off in that great plain when we began to speak of the Tartars . 4 Note 1 . — The cudgel among the Mongols was not confined to thieves and such like. It was the punishment also of military and state offences, and even princes were liable to it without fatal disgrace. “ If they give any offence,” says Carpini, “ or omit to obey the slightest beck, the Tartars themselves are beaten like donkeys.” The number of blows administered was, according to Wassaf, always odd, 3, 5, and so forth, up to 77. ( Carp . 712; Ilchan. I. 37.) Note 2 .—“They have no herdsmen or others to watch their cattle, because the laws of the Turks (i.e. Tartars) against theft are so severe. ... A man in whose possession a stolen horse is found is obliged to restore it to its owner, and to give nine of the same value; if he cannot, his children are seized in compensation; if he have no children, he is slaughtered like a mutton.” (Ibn Batuta , II. 364.) Note 3 .—This is a Chinese custom, though no doubt we may trust Marco for its being a Tartar one also. “ In the province of Shansi they have a ridiculous custom, which is to marry dead folks to each other. F. Michael Trigautius, a Jesuit, who lived several years in that province, told it us whilst we were in confinement. It falls out that one man’s son and another man’s daughter die. Whilst the coffins are in the house (and they use to keep them two or three years, or longer) the 236 MARCO POLO. Book I. parents agree to marry them; they send the usual presents, as if the pair were alive, with much ceremony and music. After this they put the two coffins together, hold the wedding dinner in their presence, and lastly, lay them together in one tomb. The parents, from this time forth, are looked on not merely as friends but as relatives—just as they would have been had their children been married when in life.” (. Navar- rete, quoted by Marsden.) Kidd likewise, speaking of the Chinese custom of worshipping at the tombs of progenitors, says : “ So strongly does veneration for this tribute after death prevail that parents, in order to secure the memorial of the sepulchre for a daughter who has died during her betrothal, give her in marriage after her decease to her intended husband, who receives with nuptial ceremonies at his own house a paper effigy made by her parents, and after he has burnt it, erects a tablet to her memory—an honour which usage forbids to be rendered to the memory of unmarried persons. The law seeks without effect to abolish this absurd custom.” ( China , &c. p. 179-80.) The Ingushes of the Caucasus, according to Klaproth, have the same custom : “If a man’s son dies, another who has lost his daughter goes to the father and says, ‘ Thy son will want a wife in the other world; I will give him my daughter; pay me the price of the bride.’ Such a demand is never refused, even though the purchase of the bride amount to 30 cows.” ( Travels , Eng. Trans. 345.) Note 4 . —There is a little doubt about the reading of this last para¬ graph. The G. T. has—“ Mis desormes volnn retorner a nostre conte en la grant plaingne ou nos estion quant nos comechames des fais des Tartars ,” whilst Pauthier’s text has “ Mais desormais vueil retourner a mon conte que je lessai d’or plain quant nous commentaries des faiz des Tatarsd The former reading looks very like a misunderstanding of one similar to the latter, where d'or plain seems to be an adverbial expression, with some such meaning as “just now,” “a while ago.” I have not, however, been able to trace the expression elsewhere. Cotgrave has or primes , “ but even now,” &c.; and has also de plain , “ presently, immediately, out of hand.” It seems quite possible that d'or plain should have had the meaning suggested. CHAPTER LVI. Sundry particulars of the Plain beyond Caracoron. And when you leave Caracoron and the Altay, in which they bury the bodies of the Tartar Sovereigns, as I told you, you go north for forty days till you reach a country Chap. LVI. THE PLAIN BEYOND CARACORON. 237 called the Plain of Bargu . 1 The people there are called Mescript ; they are a very wild race, and live by their cattle, the most of which are stags, and these stags, I assure you, they use to ride upon. Their customs are like those of the Tartars, and they are subject to the Great Kaan. They have neither corn nor wine. [They get birds for food, for the country is full of lakes and pools and marshes, which are much frequented by the birds when they are moulting, and when they have quite cast their feathers and can’t fly, those people catch them. They also live partly on fish. 2 ] And when you have travelled forty days over this great plain you come to the ocean, at the place where the moun¬ tains are in which the Peregrine falcons have their nests. And in those mountains it is so cold that you find neither man nor woman nor beast nor bird, except one kind of bird called Barguerlac , on which the falcons feed. They are as big as partridges, and have feet like those of parrots, and a tail like a swallow’s, and are very strong in flight. And when the Grand Kaan wants Peregrines from the nest he sends thither to procure them . 3 It is also on islands in that sea that the Gerfalcons are bred. You must know that the place is so far to the north that you leave the North Star somewhat behind you towards the south ! The gerfalcons are so abundant there that the Emperor can have as many as he likes to send for. And you must not suppose that those gerfalcons which the Christians carry into the Tartar dominions go to the Great Kaan; they are carried only to the Prince of the Levant . 4 Now I have told you all about the provinces northward as far as the Ocean Sea, beyond which there is no more land at all; so I shall proceed to tell you of the other pro¬ vinces on the way to the Great Kaan. Let us, then, return to that province of which I spoke before, called Campichu. 238 MARCO POLO. Book I. Note 1 . —The readings differ as to the length of the journey. In Pauthier’s text we seem to have first a journey of 40 days from near Karakorum to the Plain of Bargu, and then a journey of 40 days more across the plain to the Northern Ocean. The G. T. seems to present only one journey of 40 days (Ramusio, of 60 days), but leaves the interval from Karakorum undefined. I have followed the former, though with some doubt. Note 2 .— This paragraph from Ramusio replaces the following in Pauthier’s text. “ In summer they get abundance of game, both beasts and birds, but in winter there is none to be had because of the great cold.” Marco is here dealing, I apprehend, with hearsay geography, and, as is common in like cases, there is great compression of circumstances and characteristics, analogous to the like compression of little-known regions in medieval maps. The name Bargu appears to be the same with that often mentioned in Mongol history as Barguchin Tugrum or Barguti, and which Rashiduddin calls the northern limit of the inhabited earth. This com¬ menced about Lake Baikal, where the name still survives in that of a river ( Barguzin ) falling into the Lake on the east side, and of a town on its banks (Barguzmsk). Indeed, according to Rashid himself, Bargu was the name of one of the tribes occupying the plain; and a quotation from Father Hyacinth would seem to show that the country is still called Barakhu. Mescript , or Mecri , as in G. T. The Merkit , a great tribe to the S.E. of the Baikal, were also called Mekrit , and sometimes Megrin. The Mekrit are spoken of also by Carpini and Rubruquis. D’Avezac thinks that the Kerait , and not the Merkit , are intended by all three travellers. As regards Polo, I see no reason for this view. The name he uses is Mekrit , and the position which he assigns to them agrees fairly with that assigned on good authority to the Merkit or Mekrit. Only, as in other cases, where he is rehearsing hearsay information, it does not follow that the identification of the name involves the correctness of all the circumstances that he connects with that name. We saw in chapter xxx. that under Pashai he seemed to lump circumstances belonging to various parts of the region from Badakhshan to the Indus; so here under Mekrit he embraces characteristics belonging to tribes extending far beyond the Mekrit, and which in fact are appropriate to the Tunguses. Rashiduddin seems to describe the latter under the name of Uriangkut of the Woods, a people dwelling beyond the frontier of Barguchin, and in connexion with whom he speaks of their Reindeer obscurely, as well as of their tents of birch bark, and their hunting on snow shoes. The mention of the Reindeer by Polo in this passage, is one of the interesting points which Pauthier’s text omits. Marsden objects to the statement that the stags are ridden upon, and from this motive mis- renders “ li quaF anche cavalcano,” as, “ which they make use of for the purpose of travelling.” Yet he might have found in Witsen that the Chap. LVI. THE PLAIN BEYOND CARACORON. 239 Reindeer are ridden by various Siberian Tribes, but especially by the Tun- guses. Erman is very full on the reindeer-riding of the latter people, having himself travelled far in that way in going to Okhotsk, and gives a very detailed description of the saddle, &c. employed. The reindeer of the Tunguses are stated by the same traveller to be much larger and finer animals than those of Lapland. They are also used for pack- carriage and draught. Old Richard Eden says that the “olde wryters” relate that “certayne Scythians doe ryde on Hartes.” I have not traced to what he refers, but if the statement be in any ancient author it is very remarkable. Some old editions of Olaus Magnus have curious cuts of Laplanders and others riding on reindeer, but I find nothing in the text appropriate. (. Erdmann , 189, 191 ; N Ohsson, I. 103; DAvezac , 534 seqq.; J. As. ser. 2, tom. xi., ser. 4, tom. xvii. 107; N. et E. XIII. i. 274-6; Witsen , II. 670, 671, 680; Erman, II. 321, 374, 429, 449 seqq., and original German, II. 347 seqq.; Notes on Russia , Hac. Soc. II. 224.) The numerous lakes and marshes swarming with water-fowl are very characteristic of the country between Yakutsk and the Kolyma. It is evident that Marco had his information from an eye-witness, though the whole picture is compressed. Wrangell, speaking of Nijni Kolyma, says : “ It is at the moulting-season that the great bird-hunts take place. The sportsmen surround the nests, and slip their dogs which drive the birds to the water, on which they are easily knocked over with a gun or arrow, or even with a stick. . . . This chase is divided into several periods. They begin with the ducks, which moult first; then come the geese; then the swans. ... In each case the people take care to choose the time when the birds have lost their feathers.” The whole calendar with the Yakuts and Russian settlers on the Kolyma is a succession of fishing and hunting seasons which the same author details (I. 149, 150; 119-121). Note 3. —What little is said of the Barguerlac points to some bird of the genus Pterocles , or Sand Grouse (to which belong the so-called Rock Pigeons of India), or to the allied Tetrao Paradoxics of Pallas, now known as Syrrhaptes Pallasii. Indeed, we find in Zenker’s Dictionary* that Boghurtldk (or B aghirtldk, as it is in Pavet de Courteille’s) in Oriental Turkish is the Kata , i.e. I presume, the Pterocles Alchata of Linnaeus, or Large Pin-tailed Sand Grouse. Mr. Gould, to whom I referred the point, is clear that the Syrrhaptes is Marco’s bird, and I believe there can be no question of it. The chief difficulty in identification with the Syrrhaptes or any known bird, would be “ the feet like a parrot’s.” The feet of the Syr¬ rhaptes are not indeed like a parrot’s, though its awkward, slow and tod¬ dling gait on the ground, may have suggested the comparison; and though it has very odd and anomalous feet, a circumstance which the Chinese indicate in another way by calling the bird (according to Hue) Lung-Kio , or “ Dragon-foot.” The hind-toe is absent, the toes are unseparated, 240 MARCO POLO. Book I. recognizable only by the broad flat nails, and fitted below with a callous couch, whilst the whole foot is covered with short dense feathers like hair, and is more like a quadruped’s paw than a bird’s foot. The home of the Syrrhaptes is in the Altai, the Kirghiz Steppes, and the country round Lake Baikal; though it also visits the north of China in great flights. “ On plains of grass and sandy deserts,” says Gould (Birds of Great Britain , Part IV.), “ at one season covered with snow, and at another sun-burnt and parched by drought, it finds a congenial home ; in these inhospitable and little-known regions it breeds, and, when necessity compels it to do so, wings its way . . . over incredible distances to obtain water or food.” Hue says, speaking of the bird on the northern frontier of China : “ They generally arrive in great flights from the north, especially when much snow has fallen, flying with asto¬ nishing rapidity, so that the movement of their wings produces a noise like hail.” It is said to be very delicate eating. The bird owes its place in Gould’s Birds of Great Britain to the fact—strongly illustrative Syrrhaptes Pallasii. of its being moult volant , as Polo says it is—that it appeared in England in 1859, and since then, at least up to 1863, continued to arrive annually in pairs or companies in nearly all parts of our island, from Penzance to Caithness. And Gould states that it was breeding in the Danish islands. A full account by Mr. A. Newton of this remarkable immigration, is contained in the Ibis for April, 1864, and many details in Stevenso?ls Birds of Norfolk , I. 376 seqq. There are plates of Syrrhaptes in Radde's Reisen im Siiden vo?i Ost-Sibirien, Bd. II. * in vol. v. of Tem- minck , Planches Coloriees, PI. 95; in Gould , as above; in Gray, Genera of Birds, vol. iii. p. 517 (life size); and in the Ibis for April, i860. From the last our cut is taken; but the head and neck are here too dark. Note 4 . —Gerfalcons (Shonkar) were objects of high estimation in the Middle Ages, and were frequent presents to and from royal personages. Thus among the presents sent with an embassy from King James II. of Aragon to the Sultan of Egypt, in 1314, we find three white gerfalcons. They were sent in homage to Chinghiz and to Kublai, by the Kirghiz, but I cannot identify the mountains where they or the Peregrines were found. The Peregrine falcon was in Europe sometimes termed Faucon Tartare (see Menage s. v. Sahin). The Peregrine of Northern Japan, Chap. LVII. THE KINGDOM OF ERGUIUL. 241 and probably therefore that of Siberia, is identical with that of Europe. Witsen speaks of an island in the Sea of Tartary, from which falcons were got, apparently referring to a Chinese map as his authority ; but I know nothing more of it. ( Capmany , IV. 64-5; Ibis , 1862, p. 314; Witsen , II. 656.) CHAPTER LVII. Of the Kingdom of Erguiul, and Province of Sinju. On leaving Campichu, then, you travel five days across a tract in which many spirits are heard speaking in the night season; and at the end of those five marches, towards the east, you come to a kingdom called Erguiul, belonging to the Great Kaan. It is one of the several kingdoms which make up the great Province of Tangut. The people consist of Nestorian Christians, Idolaters, and wor¬ shippers of Mahommet . 1 There are plenty of cities in this kingdom, but the capital is Erguiul. You can travel in a south-easterly direction from this place into the province of Cathay. Should you follow that road to the south-east, you come to a city called Sinju, belonging also to Tangut, and subject to the Great Kaan, which has under it many towns and villages . 2 The population is composed of Idolaters, and worshippers of Mahommet, but there are some Chris¬ tians also. There are wild cattle in that country [almost] as big as elephants, splendid creatures, covered everywhere but on the back with shaggy hair a good four palms long. They are partly black, partly white, and really wonderfully fine creatures [and the hair or wool is extremely fine and white, finer and whiter than silk. Messer Marco brought some to Venice as a great curiosity, and so it was reckoned by those who saw it]. There are also plenty of them tame, which have been caught young. [They also cross these with the common cow, and the cattle from this cross are VOL. 1. R 242 MARCO POLO. Book I. wonderful beasts, and better for work than other animals.] These the people use commonly for burden and general work, and in the plough as well; and at the latter they will do full twice as much work as any other cattle, being such very strong beasts. 3 In this country too is found the best musk in the world; and I will tell you how ’tis produced. There exists in that region a kind of wild animal like a gazelle. It has feet and tail like the gazelle’s, and stag’s hair of a very coarse kind, but no horns. It has four tusks, two below, and two above, about three inches long, and slender in form, one pair growing upwards, and the other downwards. It is a very pretty creature. The musk is found in this way. When the creature has been taken, they find at the navel between the flesh and the skin something like an impostume full of blood, which they cut out and remove with all the skin attached to it. And the blood inside this impostume is the musk that produces that powerful perfume. There is an immense number of these beasts in the country we are speaking of. [The flesh is very good to eat. Messer Marco brought the dried head and feet of one of these animals to Venice with him. 4 ] The people are traders and artizans, and also grow abundance of corn. The province has an extent of 26 days’ journey. Pheasants are found there twice as big as ours, indeed nearly as big as a peacock, and having tails of 7 to 10 palms in length ; and besides them other pheasants in aspect like our own, and birds of many other kinds, and of beautiful variegated plumage. 5 The people, who are Idolaters, are fat folks with little noses and black hair, and no beard, except a few hairs on the upper lip. The women too have very smooth and white skins, and in every respect are pretty creatures. The men are very sensual, and marry many wives, which is not forbidden by their religion. No matter how base a woman’s descent may be, if she have beauty she may find a husband among the greatest men in Chap. LVII. THE YAK OF TARTARY. 243 the land, the man paying the girl’s father and mother a great sum of money, according to the bargain that may be made. Note 1.— No approximation to the name of Erguiul in an appropriate position has yet been elicited from Chinese, or other Oriental sources. We cannot go widely astray as to its position, five days east of Kancheu. Klaproth identifies it with Liangcheu-fu ; Pauthier with the neighbouring city of Yungchang, on the ground that the latter was in the time of Kublai, the head of one of the Lus , or Circles of Kansuh or Tangut, which he has shown some reason for believing to be the “ kingdoms ” of Marco. It is probable, however, that the town called by Polo Erguiul lay north of both the cities named, and more in line with the position assigned below to Egrigaya (see note 1, ch. lviii.). I may notice that the structure of the name Ergui-ul or Ergiu-ul, has a look of analogy to that of Tang-keu-ul , named in the next note. Note 2. —No doubt Marsden is right in identifying this with Sining- chau, now Sining-fu, the Chinese city nearest to Tibet and the Kokonur frontier. Grueber and Dorville, who passed it on their way to Lhasa, in 1661, call it urbs ingens. Sining was visited also by Hue and Gabet, who are unsatisfactory, as usually on geographical matters. They also call it “ an immense town,” but thinly peopled, its commerce having been in part transferred to Tang-keu-ul, a small town closer to the frontier. Sining is called by the Tibetans Ziling or Jiling, by the Mongols Seling Khoto. A shawl wool texture apparently made in this quarter, is imported into Kashmir and Ladak, under the name of S'ling. (.Kircher , p. 64, 66 ; Della Penna , 27 ; Davies's Report , App. p. ccxxix ; Vigne, II. no, 129.) Note 3 .—The Dong, ; or Wild Yak, has till late years only been known by vague rumour. It has always been famed in native reports for its great fierceness. The Haft Iklim says that “ it kills with its horns, by its kicks, by treading under foot, and by tearing with its teeth,” whilst the Emperor Humayun himself told Sidi ’Ali, the Turkish admiral, that when it had knocked a man down it skinned him from head to heels by licking him with its tongue ! Dr. Campbell states, in the Journal of the As. Soc. of Bengal, that it was said to be four times the size of the do¬ mestic Yak. The horns are said sometimes to be three feet long, and of immense girth; they are handed round full of strong drink at the festivals of Tibetan grandees, as the Urus horns were in Germany, according to Caesar. Dr. Jerdan (. Mammals of India, p. 300) gives the dimensions of a specimen that was shot:— R 2 244 MARCO POLO. Book L Length of Head and Body . 9' 6" ,, of Tail . 3' 4" ,, of Horns . 2' 6" Girth of „ 1' 3 " Height of Animal. 16J Hands and a note, with which I have been favoured by Dr. Campbell (long the respected Superintendent of British Sikkim) says : “ Captain Smith, of the Bengal Army, who had travelled in Western Tibet, told me that he had shot many wild Yaks in the neighbourhood of the Mansarawar Lake, and that he measured a bull which was 18 hands high, i.e. 6 feet. All that he saw were black all over. He also spoke to the fierceness of the animal. He was once charged by a bull that he had wounded, and narrowly escaped being killed. Perhaps my statement( above referred to) in regard to the relative size of the Wild and Tame Yak, may require modification if applied to all the countries in which the Yak is found. At all events the finest specimen of the tame Yak I ever saw, was not in Nepal, Sikkim, Tibet, or Bootan, but in the Jardin des Plantes , at Paris; and that one, a male, was brought from Shanghai. The best drawing of a Yak I know is that in Turner’s ‘Tibet.’” The tame yaks are never, I imagine, “ caught young,” as Marco says; it is a domesticated breed, , though possibly, as with buffaloes in Bengal, the breed may occasionally be refreshed by a cross of wild blood. They are employed for riding, as beasts of burden, and in the plough. In the higher parts of our Himalayan provinces, and in Tibet, the Yak itself is most in use ; but in the less elevated tracts several breeds crossed with the common Indian cattle are more used. They have a variety of names according to their precise origin. The inferior Yaks used in the plough are ugly enough, and “have more the appearance of large shaggy bears than of oxen,”, but the Yak used for riding, says Hoffmeister, “ is an infinitely handsomer animal. It has a stately hump, a rich silky hanging tail nearly reaching the ground, twisted horns, a noble bearing, and an erect head.” Cunningham too, says that the Pso, one of the mixed breeds, is “ a very handsome animal, with long shaggy hair, gene¬ rally black and white.” Many of the various tame breeds appear to have the tail and back white, and also the fringe under the body, but black and red are the prevailing colours. Some of the crossbred cows are excellent milkers, better than either parent stock. Notice in this passage the additional and interesting particulars given by Ramusio, e.g. the use of the mixed breeds. “ Finer than silk,” is an exaggeration, or say an hyberbole , as is the following expression, “ As big as elephants,” even with Ramusio’s apologetic quasi. Caesar says the Hercynian Urus was magnitudine paullo infra elephantos. The Tame Yak is used across the breadth of Mongolia. Rubruquis saw them at Karakorum, and describes them well. The animal had been noticed by Cosmas in the 6th century, and by Hdian in the 3rd. The latter speaks of them as black cattle with white Chap. LVII. MUSK DEER. 245 tails, from which fly-flappers were made , for Indian kings. And the great Kalidasa thus sang of the Yak, according to a learned (if somewhat rugged) .version ascribed to Dr. Mill. The poet personifies the Himalaya :— “For Him the large Yaks in his cold plains that bide Whisk here and there, playful, their tails’ bushy pride, And evermore flapping those fans of long hair Which borrowed moonbeams have made splendid and fair, Proclaim at each stroke (what our flapping men sing) His title of Honour, ‘ The Dread Mountain King.’ ” (N. etE. XIV. 478; J. As. IX. 199; J. A. S. B. IX. 566-, XXIV. 225 : Ladak, p. 210 ; Hoffmeister's Travels , p. 441 : Ruhr. 288 : ALL De Nat An. XV. 14; / A. S. B. I. 342.) Note 4. —Ram. adds that the hunters seek the animal at New Moon, at which time the musk is secreted. The description is good except as to the four tusks, for the musk deer has canine teeth only in the upper jaw, slender and prominent as he describes them. The flesh of the animal is eaten by the Chinese, and in Siberia by both Tartars and Russians, but that of the males has a strong musk flavour. The “ immense number ” of these animals that existed in the Hima¬ layan countries may be conceived from Tavernier’s statement, that on one visit to Patna, then the great Indian mart for this article, he purchased 7673 pods of musk. These presumably came by way of Nepal; but musk pods of the highest class were also imported from Khotan via Yarkand and Leh, and the lowest price such a pod fetched at Yarkand was 250 tankas, or upwards of 4/. This import has long been extinct, and indeed the trade in the article, except towards China, has altogether greatly declined, probably (says Mr. Hodgson) because its repute as a medicine is becoming fast exploded. In Sicily it is still so used, but apparently only as a sort of decent medical rite, for when it is said “the Doctors have given him musk,” it is as much as to say that they have given up the patient. Three species of the Moschus are found in the Mountains of Tibet, and M. Chrysogaster , which Mr. Hodgson calls “ the loveliest,” and which chiefly supplies the highly-prized pod called Kaghazi , or “ Thin- as-paper,” is almost exclusively confined to the Chinese frontier. Like the Yak, the Moschus is mentioned by Cosmas, circa a.d. 545, and musk appears in a Greek prescription by Aetius of Amida, a physician prac¬ tising at Constantinople about the same date. (Martini, p. 39; Tav. Des Indes , Bk. II. ch. xxiv. ;J A. S. B. XI. 285; Davies's Rep. App. p. ccxxxvii; Dr. Fluckiger in Schweiz. Wochensch. fur Pharmacie, 1867.) Note 5 .—The China pheasant answering best to the indications in the text, appears to be Reeves's Pheasant. Mr. Gould has identified this bird with Marco’s in his magnificent Birds of Asia, and has been 246 MARCO POLO. Book I. kind enough to show me a specimen which, with the body, measured 6 ft. 8 in. The tail- feathers alone, however, are said to reach to 6 and 7 ft., so that Marco’s ten palms was scarcely an exaggeration. These tail - feathers are often seen on the Chinese stage in the cap of the hero of the drama, and deco¬ rate the hats of certain functionaries. Size is the point in which the bird fails to meet Marco’s descrip¬ tion. In that respect the latter would rather apply to the Crossoptilon A iiritu?n , which is nearly as big as a turkey (but that pheasant, I believe, has only been procured in Manchuria), or to the glorious Munal ( Lopo- phorus I?npeyanus ), but then that has no length of tail. The latter seems to be the bird described by^Elian : “ Magnificent cocks which have the crest variegated and or nate like a crown of flowers, and the tail feathers not curved like a cock’s, but broad and carried in a train like a peacock’s; the feathers are partly golden, and partly azure or emerald- coloured.” — ( Wood’s Birds , 610, from which I have copied the illus¬ tration ; Williams, M. K. I. 261 ; sEl. De Nat. An. XVI. 2.) Reeves's Pheasant. Chap. LVIII. THE KINGDOM OF EGRIGAIA. 247 CHAPTER LVIII. Of the Kingdom of Egrigaia. Starting again from Erguiul you ride eastward for eight days, and then come to a province called Egrigaia, con¬ taining numerous cities and villages, and belonging to Tangut. 1 The capital city is called Calachan. 2 The people are chiefly Idolaters, but there are fine churches belonging to the Nestorian Christians. They are all sub¬ jects of the Great Kaan. They make in this city great quantities of camlets of camel’s wool, the finest in the world; and some of the camlets that they make are white, for they have white camels, and these are the best of all. Merchants purchase these stufls here, and carry them over the world for sale. 3 We shall now proceed eastward from this place and enter the territory that was formerly Prester John’s. Note 1.— Chinghiz invaded Tangut in all five times, viz. in 1205, 1207, 1209 (or according to Erdmann, 1210-n), 1218, and 1226-7, on which last expedition he died. A. In the third invasion, according to D’Ohsson’s Chinese guide (Father Hyacinth), he took the town of Uiraca , and the fortress of Imen, and laid siege to the capital, then called Chung-sing or Chung-hing, now Ninghia. Rashid in a short notice of this campaign, calls the first city Erica , Erlaca , or as Erdmann has it Artacki. In Demailla it is Ulahai. B. On the last invasion (1226), D’Ohsson’s Chinese authority says that Chinghiz took Kancheu and Suhcheu, Cholo and Khola in the province of Liangcheu, and then proceeded to the Yellow River and invested Lingcheu, south of Ninghia. Erdmann, following his reading of Rashiduddin, says Chinghiz took the cities of Tangut, called Arucki , Kachu , Sichu , and Kamichu , and besieged Deresgai (D’Ohsson, Eerssekai), whilst Shidergu the King of Tangut betook himself to his capital Artackin. D’Ohsson, also professing to follow Rashid, calls this “ his capital Irghai , which the Mongols call Ircaya .” Klaproth, illustrating Polo, reads “ Eyircai, which the Mongols call Eyircaya .” Petis de la Croix relating the same campaign and professing to follow Fadlallah, i.e. Rashiduddin, says the king “retired to his fortress of ArbacaA 248 MARCO POLO. Book I. C. Sanang Setzen several times mentions a city called Irghai, appa¬ rently in Tan gut; but all we can gather as to its position is that it seems to have lain east of Kancheu. We perceive that the Arbaca of P. de la Croix, the Eyircai of Klap¬ roth, the Uiraca of D’Ohsson, the Artacki or Artackin of Erdmann, are all various readings or forms of the same name, and are the same with the Chinese form Ulahai of Demailla, and mest probably the place is the Egrigaia of Polo. We see also that Erdmann mentions another place Arucki in connection with Kancheu and Suhcheu. This is, I suspect, the Erguiul of Polo, and perhaps the Irghai of Sanang Setzen. It would seem that Rashiduddin is wrong in calling Ircaya the capital of the king, a circumstance which leads Klaproth to identify it with Ninghia. Pauthier, identifying Ulahai with Egrigaya, shows that the former was one of the circles of Tan gut, but not that of Ninghia. Its position, he says, is uncertain. Klaproth, however, inserts it in his map of Asia in the era of Kublai ( Tabl ,. Hist., pi. 22), as Ulakhai to the north of Ninghia, near the great bend eastward of the Hoang-Ho. Assuming that he had ground for giving it this position, we may place Egrigaia in that direction. And it is otherwise probable that Polo’s route cleared the Hoang-Ho to the north, for he takes no notice of crossing it. Note 2 .—As regards Calachan , the chief town of Egrigaia, we know nothing except that, according to Klaproth, Rashiduddin mentions Kalajan among the cities of Tangut. And it is worthy of note that there is a mountain called by the Mongols Khala'an or Khaljan , just in the position we have assigned to Egrigaia (Khaldjan-burgontu of Kiepert’s Asia , Alajan Alin of Gerbillon.) Note 3 . — Among the Buraets and Chinese at Kiaklita snow-white camels, without Albino character, are often seen, and probably in other parts of Mongolia (see Ermann II. 261). Cammellotti appear to have been fine woollen textures, by no means what are now called camlets, nor were they necessarily of camel’s wool, for those of Angora goat’s wool were much valued. M. Douet d’Arcq calls it “ a fine stuff of wool approaching to our Cashmere, and some¬ times to silk.” Indeed, as Mr. Marsh points out, the word is of Arabic origin, and has nothing to do with Camel. Khamlat is defined in F. Johnson’s Diet. : “ Camelot, silk and camel’s hair; also all silk or velvet, especially pily and plushy,” and Khaml is “ pile or plush.” Camelin was a different and inferior material. There was till recently a con¬ siderable import of different kinds of woollen goods from this part of China into Ladakh, Kashmir, and the northern Punjab. Among the names of these were Sling, Shirun, Gurun, and Khoza , said to be the names of the towns in China where the goods were made. We have identified Sling above (note 2, ch. lvii.), but I can make nothing of the Chap. LIX. THE PROVINCE OF TENDUC. 249 others. Cunningham also mentions “ camlets of camel’s hair,” under the name of Suklat , among imports from the same quarter. The term Sukldt is, however, applied in the Punjab trade returns to broadcloth. Does not this point to the real nature of the siclatoun of the Middle Ages ? It is, indeed, often spoken of as used for banners, which im¬ plies that it was not a heavy woollen : “ There was mony gonfanoun Of gold, sendel, and siclatoun.” —King Alisaundre, in Weber, I. 85. But it was also a material for ladies’ robes, for quilts, leggings, housings, pavilions. Michel does not decide what it was, only that it was gene¬ rally red and wrought with gold. Dozy renders it “ silk stuff brocaded with gold,” but this seems conjectural. Dr. Rock says it was a thin glossy silken stuff, often with a woof of gold thread, and seems to derive it from the Arabic sakl, “polishing” (a sword), which is improbable. Perhaps the name is connected with ijikiliyat, “ Sicily.” ( Marsh on Wedgwood, and on Webster in N. Y. Nation , 1867; Douet DArcq, p. 355; Punjab Trade Rep., App. ccxix-xx; Ladak, 242 ; Fr.-Michel, Rech. I. 221 seqq.; Dozy, Diet, des Vetements, &=c. ; Dr. Rock's Kens. Catal. xxxix-xl) CHAPTER LIX. Concerning the Province of Tenduc, and the Descendants of Prester John. Tenduc is a province which lies towards the east, and con¬ tains numerous towns and villages ; among which is the chief city also called Tenduc. The king of the province is of the lineage of Prester John, George by name, and he holds the land under the Great Kaan ; not that he holds anything like the whole of what Prester John possessed. 1 It is a custom,! may tell you, that these kings of the lineage of Prester John always obtain to wife either daughters of the Great Kaan or other princesses of his family. 2 In this province is found the stone from which Azure is made. It is obtained from a kind of vein in the earth, and is of very fine quality. 3 There is also a great manu- 250 MARCO POLO. Book I. facture of fine camlets of different colours from camel’s hair. The people get their living by their cattle and till¬ age, as well as by trade and handicraft. The rule of the province is in the hands of the Christians as I have told you; but there are also plenty of Idolaters and worshippers of Mahommet. And there is also here a class of people called Argons , which is as much as to say in French Guasmul, or, in other words, sprung from two different races ; to wit, of the race of the Idolaters of Tenduc and of that of the worshipper^ of Mahommet. They are handsomer men than the other natives of the country, and having more ability they come to have autho¬ rity ; and they are also capital merchants. 4 You must know that it was in this same capital city of Tenduc that Prester John had the seat of his government when he ruled over the Tartars, and his heirs still abide there ; for as I have told you this King George is of his line, in fact, he is the sixth in descent from Prester John. Here also is what we call the country of Gog and Magog ; they, however, call it Ung and Mungul, after the names of two races of people that existed in that Pro¬ vince before the migration of the Tartars. Ung was the title of the people of the country, and Mungul a name sometimes applied to the Tartars. 5 And when you have ridden seven days eastward through this province you get near the provinces of Cathay. You find throughout those seven days’ journey plenty of towns and villages, the inhabitants of which are Mahommetans, but with a mixture also of Idolaters and Nestorian Christians. They get their living by trade and manufactures ; weaving those fine cloths of gold which are called Nasich and Naques , besides silk stuffs of many other kinds. For just as we have cloths of wool in our country, manufactured in a great variety of kinds, so in those regions they have stuffs of silk and gold in like variety. 6 All this region is subject to the Great Kaan. There is Chap. LIX. THE PROVINCE OF TENDUC. 251 a city you come to called Sindachu, where they carry on a great many crafts such as provide for the equipment of the Emperor’s troops. In a mountain of the province there is a very good silver mine, from which much silver is got; the place is called Ydifu. The country is well stocked with game, both beast and bird. 7 Now we will quit that province and go three days’ journey forward. Note 1. —Marco’s own errors led commentators much astray about Tanduc or Tenduc till Klaproth put the matter in its true light. Our traveller says that Tenduc had been the seat of Aung Khan’s sovereignty; he has already said that it had been the scene of his final defeat, and he tells us that it was still the residence of his descendants in their reduced state. To the last piece of information he can speak as a witness, and he is corroborated by other evidence; but the second statement we have seen to be erroneous, and there can be little doubt that the first is so likewise. Klaproth pointed out the true position of Tenduc in the vicinity of the great northern bend of the Hoang-Ho, quoting Chinese authorities to show that Thiante or Thiante-Kiun was the name of a district or group of towns to the north of that bend, a name which he supposes to be the original of Polo’s Tenduc. The general position entirely agrees with Marco’s indications ; it lies on his way eastward from Tangut to¬ wards Chagannur and Shangtu (see chapters lx., lxi.), whilst in a later passage (Book II. chap, lxiv.) he speaks of the Caramoran or Hoang-Ho in its lower course, as “ coming from the lands of Prester John.” M. Pauthier finds severe fault with Klaproth’s identification of the ncune Tenduc with the Thiante of the Chinese, belonging to a city which had been destroyed 300 years before, whilst he himself will have that name to be a corruption of Tathung. The latter is still the name of a city and Fu of northern Shansi, but in Mongol time its circle of administration extended beyond the Chinese wall, and embraced a good deal of the external territory on the left of the Hoang-Ho. being in fact the first Lu , or circle, entered on leaving Tangut, and therefore, Pauthier urges, the “ Kingdom of Tanduc ” of our text. These facts and many more concerning the district are stated by him in great detail. But by referring to PI. 22 of Klaproth’s Tableaux Historiques , it will be found Klaproth was perfectly aware of the facts about Tathung; and a further reference to Spriiner’s Historical Atlas (ed. 1853, No. 80) affords us the indications “ Kerait, Tathung, (Tenduch),” three words, which in this juxtaposition really convey all the essentials of M. Pauthier’s long controversial note. 252 MARCO POLO. Book I. I find it hard to believe that Marco could get no nearer Tathung than in the form Tanduc or Tenduc. The original of the last may have been some Mongol name, not recovered. But it is at least conceivable that a name based on the old Thiante-kiun might have been retained among the Tartars, from whom, and not from the Chinese, Polo took his nomenclature. Thiante had been, according to Pauthier’s own quotations, the military post of Tathung; Klaproth cites a Chinese author of the Mongol era, who describes the Hoang-Ho as passing through the territory of the ancient Chinese city of Thiante; and M. Pauthier himself (p. 221) quotes from the Modem Imperial Geography a passage which appears to indicate that a chief place in that very terri¬ tory is still known as Fung-cheu -Thiante-Kiun. In the absence of preciser indications, it is reasonable to suppose that the Plain of Tenduc, with its numerous towns and villages, was the extensive and well-cultivated plain which stretches from the Hoang Ho past the city of Kuku-Khotan, or “ Blue Town.” This tract abounds in the remains of cities attributed to the Mongol era. And it is not improbable that the city of Tenduc was Kuku-Khotan itself, now called by the Chinese Kwei-hwa-ching, but which was known to them in the Middle Ages as Tsmg-cheu , and to which we find the Kin Emperor of Northern China sending an envoy in 1210 to demand tribute from Chinghiz. The city is still an important mart, and a centre of Lamaitic Buddhism; being the residence of a Khutukhtu , or personage com¬ bining the characters of cardinal and voluntarily re-incarnate saint, as well as the site of five great convents said to contain nearly 2000 monks each, besides 15 smaller ones. Gerbillon notes that Kuku Khotan had been a place of great trade and population during the Mongol dynasty. A passage in Rashiduddin does seem to intimate that the Kerait, the tribe of Aung Khan, alias Prester John, did occupy territory close to the borders of Cathay or Northern China; but neither from Chinese nor from other Oriental sources has any illustration yet been produced of the existence of Aung Khan’s descendants as rulers in this territory under the Mongol emperors. There is, however, very positive evidence to that effect supplied by other European travellers, to whom the fables prevalent in the West had made the supposed traces of Prester John a subject of strong interest. Thus John of Monte Corvino, afterwards Archbishop of Cambaluc or Peking, in his letter from that city of January, 1305, speaks of Polo’s King George in these terms : “ A certain king of this part of the world, by name George, belonging to the sect of the Nestorian Christians, and of the illustrious lineage of that great king who was called Prester John of India, in the first year of my arrival here [circa 1295-6] attached himself to me, and, after he had been converted by me to the verity of the Catholic faith, took the Lesser Orders, and when I celebrated mass used to attend me wearing his royal robes. Certain others of the Nes- torians on this account accused him of apostacy, but he brought over a Chap. LIX. THE DESCENDANTS OF PRESTER JOHN. 253 great part of his people with him to the true Catholic faith, and built a church of royal magnificence in honour of Our God, of the Holy Trinity, and of Our Lord the Pope, giving it the name of the Roman Church . This King George, six years ago, departed to the Lord a true Christian, leaving as his heir a son scarcely out of the cradle, and who is now nine years old. And after King George’s death his brothers, perfidious followers of the errors of Nestorius, perverted again all those whom he had brought over to the Church, and carried them back to their original schismatical creed. And being all alone, and not able to leave his Majesty the Cham, I could not go to visit the church above- mentioned, which is 20 days’ journey distant. ... I had been in treaty with the late King George, if he had lived, to translate the whole Latin ritual, that it might be sung throughout the extent of his territory; and whilst he was alive I used to celebrate mass in his church according to the Latin rite.” The distance mentioned, 20 days’journey from Peking, suits quite well with the position assigned to Tenduc, and no doubt the Roman Church was in the city to which Polo gives that name. Friar Odoric travelling from Peking towards Shensi, about 1326-27, also visits the country of Prester John, and gives to its chief city the name of Tozan , in which perhaps we may trace Tathung. He speaks as if the family still existed in authority. King George appears again in Marco’s own book (Book IV. chap, ii.), as one of Kublai’s generals against Kaidu, in a battle fought near Karakorum. ( < fourn. As. IX. 299 seqq.; D' Ohsson,\. 123 ; Hue's Tartary, 6rc. I. 55 seqq.; Koeppen, II. 381; Erdmann's Temudschin; Gerhillon in Astley , IV. 670 ; Cathay , p. 146 and 199 seqq.) Note 2 .— Such a compact is related to have existed reciprocally between the family of Chinghiz and that of the chief of the Kungurats; but I have not found it alleged of the Kerait family except by Friar Odoric. We find, however, many princesses of this family married into that of Chinghiz. Thus three nieces of Aung Khan became wives respectively of Chinghiz himself, and of his sons Juji and Tuluij she who was the wife of the latter, Serkukteni Bigi, being the mother of Mangu, Hulaku, and Kublai. Dukuz Khatun, the Christian wife of Hulaku, was a grand-daughter of Aung Khan. The name George , of Prester John’s representative, may have been actually Jirjis, Yurji, or some such Oriental form of Georgius. But it is possible that the title was really Gurgdn, “ Son-in-Law,” a title of honour conferred on those who married into the imperial blood, and that this title may have led to the statements of Marco and Odoric about the nuptial privileges of the family. Gurgan in this sense was one of the titles borne by Timur.* * I should mention that Oppert, in his very interesting monograph, Der Presbyter Johannes, refuses to recognize the Kerait chief at all in that character, and supposes Polo’s King George to be the representative of a prince of the Liao {supra, p. 205), who, 254 MARCO POLO. Book I. Note 3 . —“ The Lapis Armenus , or Azure, ... is produced in the district of Tayton-fu (i.e. Tathung) belonging to Shansi.” (Duhalde in Astley, IV. 309 ; see also Martini , p. 36.) Note 4 .—This is a highly interesting passage, but difficult, from being corrupt in the G. Text, and over-curt in Pauthier’s MSS. In the former it runs as follows : “ Hil hi a une jenerasion de jens que sunt ap- pell'es Argon, qe vaut a dire en framqois Guasmul, ce est a dire qilil sunt tie del deus generasions de la lengnee des celz Argon Tenduc et des celz reduc et des celz que aorent Maomet. II sunt biaus homes plus que le autre dou pais et plus sa-'es et plus mercaantP Pauthier’s text runs thus : “// ont une generation de gens, ces Crestiens qui ont la Seigneurie, qui s appellent Argon, qui vaut a dire Gasmul ; et sont plus beaux homines que les autres mescreans et plus sages. Et pour ce ont il la seigneurie et sont bons mar chans I And Ramusio : “ Vi e anche una sorte di gente che si chiamano Argon, per che sono nati di due generazioni, cioe da quella di Tenduc che adorano gl’ idoli, e da quella che osservano la legge di Maco- metto. E questi sono ipiu belli uomini che si trovino in quelpaese epiu savi, e piu accorti nella mercanziaP In the first quotation the definition of the Argon as sprung de la lengnee, &c., is not intelligible as it stands, but seems to be a corrup¬ tion of the same definition that has been rendered by Ramusio, viz., that the Argon were half-castes between the race of the Tenduc Bud¬ dhists and that of the Mahomedan settlers. These two texts do not assert that the Argon were Christians. Pauthier’s text at first sight seems to assert this, and to identify them with the Christian rulers of the province. But I doubt if it means more than that the Christian rulers have under them a people called Argon, &c. The passage has been read with a bias, owing to an erroneous interpretation of the word Argon in the teeth of Polo’s explanation of it. Klaproth, I believe, first suggested that Argon represents the term Arkhaiun, which is found repeatedly applied to Oriental Christians or their clergy, in the histories of the Mongol era.* No quite satisfactory as we learn from Demailla’s History, after the defeat of the Kin, in which he had assisted Chinghiz, settled in Liaotong, and received from the conqueror the title of King of the Liao. This seems to me geographically and otherwise quite inadmissible. * The term Arkaiun, or Arkaun , in this sense, occurs in the Armenian History of Stephen Orpelian, quoted by St. Martin. The author of the Tarikh Johan Kushai ,' cited by D’Ohsson, says that Christians were called by the Mongols Arkaiin. When Hulaku invested Baghdad we are told that he sent a letter to the Judges, Shaikhs, Doctors, and Arkauns , promising to spare such as should act peaceably. And in the subsequent sack we hear that no houses were spared except those of a few Arkauns and foreigners. In Rashiduddin’s account of the Council of State at Peking, we are told that the four Fanchan , or Ministers of the 2d class, were taken from the four nations of Tajiks, Cathayans, Uighurs, and Arkaun. Sabadin Arkaim was the name of one of the Envoys sent by Arghun Khan of Persia to the Pope in 1288. Traces of the name appear also in Chinese documents of the Mongol era, as denoting some Chap. LIX. THE ARGONS. 255 explanation has been given of the orgin of that term. It is barely pos¬ sible that it may be connected with that which Polo uses here ; but he tells us as plainly as possible that he means by the term, not a Christian, but a half-breed. And in this sense the word is still extant in Tibet, probably also in Eastern Turkestan, precisely in Marco’s form, Argon. It is applied in Ladak, as General Cunningham tells us, specifically to the mixt race produced by the marriages of Kashmirian immigrants with Bot (Tibetan) women. And it was apparently to an analogous cross between Cau¬ casians and Turanians that the term was applied in Tenduc. Moorcroft also speaks of this class in Ladak, calling them Argauds. And the author of the Dabistan, speaking of the Tibetan Lamas, says : “ Their king, if his mother be not of royal blood, is by them called Arghun , and not considered their true king.” Cunningham says the word is probably Turki, Arghun , ‘ Fair,’ “ not white? as he writes to me, “but ‘ruddy’ or ‘pink,’ and therefore ‘fair.’ Arghun is both Turki and Mogholi, and is applied to all fair children, both male and female, as Arghun Beg ,; Arghuna Khaiun, &c.” Zenker has Arghawan, “ the Judas tree, lilac colour, red,” &c. We find an Arghun tribe named in Timur’s Institutes, which probably derived its descent from such half- breeds. And though the Arghun dynasty of Kandahar and Sind claimed their descent and name from Arghun Khan of Persia, this may have had no other foundation. There are some curious analogies between these Argons of whom Marco speaks, and those Mahomedans of Northern China and Chinese Turkestan, lately revolted against Chinese authority, who are called Tungani , or as the Russians write it Dun gen, a word signifying, accord¬ ing to Professor Vambery, in Turki, “ a convert.” These Tungani are said by one account to trace their origin to a large body of L T igurs, who were transferred to the vicinity of the Great Wall during the rule of the Thang dynasty (7th to 10th century). Another tradition derives their origin from Samarkand. And it is remarkable that Rashiduddin speaks of a town to the west or north-west of Peking, “ most of the inhabitants of which are natives of Samarkand, and have planted a number of gardens in the Samarkand style.” The former tradition goes on to say religious body. Some of these have been quoted by Mr. Wylie ; but I have seen no notice taken of a very curious extract given by Visdelou. This states that Kublai in 1289 established a Board of 19 chief officers to have surveillance of the affairs of the Religion of the Cross, of the Mar ha, the Siliepan, and the Yelikhawen. This Board was raised to a higher rank in 1315 : and at that time 72 minor courts pre¬ siding over the religion of the Yelikhawen existed under its supervision. Here we evidently have the word Arkhaiun in a Chinese form ; and we may hazard the suggestion that Mar ha, Siliepan, and Yelikhawen meant respectively the Armenian, Syrian or Jacobite, and Nestorian Churches. fS?. Marlin, Mem. II. 133, 143, 279 ; D’Ohsson, II. 264; Ilchan, I. 150, 152; Cathay, 264; Acad. VII. 359; Wylie in J. As. V. xix. 466 ; Suppt. to Z>’ Herbelot, 142.) 256 MARCO POLO. Book I. that marriages were encouraged between the western settlers and the Chinese women. In after days these people followed the example of their kindred in becoming Mahomedans, but they still retained the practice of marrying Chinese wives, though bringing up their children in Islam. The Tungani are stated to be known in Central Asia for their commercial integrity; and they were generally selected by the Chinese for police functionaries. They are passionate and ready to use the knife; but are distinguished from both Manchus and Chinese by their strength of body and intelligent countenances. Their special feature is their predilection for mercantile speculations. Looking to the many common features of the two accounts ; the origin as a half-breed between Mahomedans of Western extraction and Northern Chinese, the position in the vicinity of the Great Wall, the superior physique, intelligence, and special capacity for trade, it seems highly probable that the Tungani of our day are the descendants of Marco’s Argons. Otherwise we may at least point to these analogies as a notable instance of like results produced by like circumstances on the same scene ; in fact, of history repeating itself. (See The Dungens , by Mr. H. K Heins , in the Russian Military Journal for August, 1866, and Western China in the Ed. Review for April, 1868 * ; Cathay , p. 261.) Our author gives the odd word Guasmul as the French equivalent of Argon. M. Pauthier has first, of Polo’s editors, given the true explanation from Ducange. The word appears to have been in use in the Levant among the Franks as a name for the half-breeds sprung from their own unions with Greek women. It occurs three times in the his¬ tory of George Pachymeres. Thus he says {Mich. Pal. III. 9), that the Emperor Michael “depended upon the Gasmuls , or mixt-breeds {a-vfx- [xlktol), which is the sense of this word of the Italian tongue, for these were born of Greeks and Italians, and sent them to man his ships ; for the race in question inherited at once the military wariness and quick wit of the Greeks, and the dash and pertinacity of the Latins.” Again (IV. 26) he speaks of these “Gasmuls, whom a Greek would call Siyems, men sprung from Greek mothers and Italian fathers.” Nicephorus Gre- goras also relates how Michael Palaeologus, to oppose the projects of Baldwin for the recovery of his fortunes, manned 60 galleys, chiefly with the tribe of Gasmuls (yeVos rod Fao-juiovXiKov), to whom he assigns the same characteristics as Pachymeres (IV. v. 5, also VI. iii. 3, and XIV. x. n). One MS. of Nicetas Choniates also, in his annals of Manuel Comnenus (see Paris ed. p. 425), speaks of “ the light troops whom we call Basmuls .” Thus it would seem that, as in the analogous case of the Turcopuli , sprung from Turk fathers and Greek mothers, their name had come to be applied technically to a class of troops. According to Buchon, the laws of the Venetians in Candia mention as different races in that island the Vasmulo , Latino, Blaco, and Griego. * A translation of Heins was kindly lent me by the author of this article, the lamented Mr. J. W. S. Wyllie. Chap. LIX. THE GREAT WALL OF CHINA. 257 Ducange, in one of his notes on Joinville, says : “ During the time that the French possessed Constantinople, they gave the name of Gas- moules to those who were born of French fathers and Greek mothers ; or more probably Gaste-moules, by way of derision, as if such children by those irregular marriages . . . had in some sort debased the wombs of their mothers ! ” I have little doubt {pace tanti viri) that the word is in a Gallicized form the same with the surviving Italian Guazzabuglio, a gallimawfrey, hotch-potch, or mishmash. In one of the examples cited by the Vocabulario Universale from Davanzati’s Tacitus, the words “ Colluviem illam nationum ” ( AnnaL II. 55) are rendered “ quello guazzabuglio di nazioni ,” in which case we come very close to the meaning assigned to Guasmul. The Italians are somewhat behind in matters of etymology, and I can get no light from them on the history of this word (see Buchon, Chroniques Etrangeres, p. xv; Ducange, Gloss. Graecitatis , and his note on Joinville, in Bohn's Chron. of the Crusades , 466). Note 5. —It has often been cast in Marco’s teeth that he makes no mention of the great wall of China, and that is true; whilst the apologies made for the omission have always seemed to me unsatisfactory. We shall see presently that the Great Wall is spoken of by his contempo¬ raries Rashiduddin and Abulfeda. Yet I think if we read “ between the lines,” we shall see reason to believe that the Wall was in Polo’s mind at this point of the dictation, whatever may have been his motive for withholding distincter notice of it.* I cannot conceive why he should say : “ Here is what we call the country of Gog and Magog,” except as intimating “ Here we are beside the Great Wall known as the Rampart of Gog and Magog,” and being there he tries to find a reason why those names should have been applied to it. Why they were really applied to it we have already seen {supra, chapter iv., note 3 ). Abulfeda says : “ The Ocean turns northward along the east of China, and then expands in the same direction till it passes China, and comes opposite to the Rampart of Yajuj and Majuj;” whilst the same geographer’s definition of the boundaries of China exhibits that country as bounded on the west by the Indo-Chinese wildernesses; on the south, by the seas; on the east, by the Eastern Ocean; on the north, by the land of Yajuj and Majuj, and other countries unknown. Ibn Batuta, with less accurate geography in his head than Abulfeda, maugre his travels, asks about the Rampart of Gog and Magog {Sadd Yajuj wa Majuj ) when he is at Sin Kalan, i.e. Canton, and, as might be expected, gets little satisfaction. Apart from this interesting point Marsden seems to be right in the general bearing of his explanation of the passage, and I conceive that * I owe the suggestion of this to a remark in Oppert’s Presbyter Johannes, p. 77. VOL. I. S 258 MARCO POLO. Book I. The Rampart of Gog and Magog. Chap. LIX. GOG AND MAGOG. 259 the two classes of people whom Marco tries to identify with Gog and Magog do substantially represent the two genera or species, Turks and Mongols, or, according to another nomenclature used by Rashid- uddin, the White and Black Tartars. To the latter class belonged Chinghiz and his Mongols proper, with a number of other tribes detailed by Rashiduddin, and these I take to be in a general way the Mungul of our text. The Ung on the other hand are the Ung -kut, the latter form being presumably only the Mongol plural of Ung. The Ung-kut were a Turk tribe who were vassals of the Kin Emperors of Cathay, and were intrusted with the defence of the Wall of China, or an important portion of it, which was called by the Monguls Ungu , a name which some connect with that of the tribe. Erdmann indeed asserts that the wall by which the Ung-kut dwelt was not the Great Wall, but some other. There are traces of other great ramparts in the steppes north of the present wall. But Erdmann’s arguments seem to me weak in the extreme. Vincent of Beauvais has got from some of his authorities a con¬ ception of the distinction of the Tartars into two races, to which however he assigns no names: “ Sunt autem duo genera Tartarorum , divers a quidem habentia idiomata, sed unicam legem ac ritum , sicut Fraud et TheutoniciP But the result of his effort to find a realization of Cog and Magog is that he makes Guyuk Kaan into Gog, and Mangu Kaan into Magog. Even the intelligent Friar Ricofd says of the Tartars : “ They say themselves that they are descended from Gog and Magog : and on this account they are called Mogoli, as if from a corruption 0 f'Magogoli.” (Abulfeda in Buschmg, ; IV. 140, 274-5 ; I. B. IV. 274; Golden Blorde , 34, 68; Erdmann , 241-2, 257-8; Timk. I. 259, 263, 268; Vine. Bellov. Spec. Hist. XXIX. 73, XXXI. 32-34; Pereg. Quat. 118.) Note 6 .— The towns and villages were probably those immediately north of the Great Wall, between 112° and 115 0 E. long., of which many remains exist, ascribed to the time of the Yuan or Mongol dynasty. Of the cloths called nakh and hasij we have spoken before {supra, chap. vi. note 4 ). These stuffs or some such as these were, I believe, what the medieval writers called Tartary cloth , not because they were made in Tartary, but because they were brought from China and its borders through the Tartar dominions; as we find that for like reason they were sometimes called stuffs of Russia. Dante alludes to the supposed skill of Turks and Tartars in weaving . gorgeous stuffs, and Boccaccio, commenting thereon, says that Tartarian cloths are so skil¬ fully woven that no painter with his brush could equal them. Maundevile often speaks of cloths of Tartary (e. g., p. 175, 247). So also Chaucer: “ On every trumpe hanging a broad banere Of fine Tartariumd Again, in the French Inventory of the Garde-Meuble of 1353 we find S 2 26o MARCO POLO. Book I. two pieces of Tartary, one green and the other red, priced at 15 crowns each. [Flower and Leaf, 211; Dante, Inf. XVII. 17, and Longfellow, p. 159; Douet d’Arcq, p. 328; Fr.-Michel, Rech. I. 315, II. 166 seqq.) Note 7 .— Sindachu (Sindacui, Suidatui, &c. of the MSS.), there can be little doubt, is Siwanhoa-fu, called under the Kin dynasty Siwante-chau , more than once besieged and taken by Chinghiz. It is said to have been a summer residence of the later Mongol Emperors, and fine parks full of grand trees remain on the western side. It is still a large town and the capital of a department or Fu, about 25 m. south of the Gate station on the Great Wall at Chang Kia Kau which the Mongols and Russians call Kalgan. There is still a considerable manufacture of felt and other woollen articles here. Ydifu has not been identified. Mr. Grant, however, mentions ex¬ tensive mines of silver and copper as formerly worked near Kalgan, and Hedde and Rondot speak of the chief production of silver in China as being in the north of Shansi near the Wall. [Biot. p. 183 ; J. R. G. S. XXXIII. 171 ; Etude Pratique, &c. p. 13.) CHAPTER LX. Concerning the Kaan’s Palace of Chagannor. At the end of those three days you find a city called Chagan Nor [which is as much as to say White Pool], at which there is a great Palace of the Grand Kaan’s; and he likes much to reside there on account of the Lakes and Rivers in the neighbourhood, which are the haunt of swans 1 and of a great variety of other birds. The adjoin¬ ing plains too abound with cranes, partridges, pheasants, and other game birds, so that the Emperor takes all the more delight in staying there, in order to go a-hawking with his gerfalcons and other falcons, a sport of which he is very fond. 2 There are five different kinds of cranes found in those tracts, as I shall tell you. First, there is one which is very big, and all over as black as a crow; the second kind again is all white, and is the biggest of all; its wings are really Chap. LX. THE KAAN’S PALACE OF CHAGANNOR. 261 beautiful, for they are adorned with round eyes like those of a peacock, but of a resplendent golden colour, whilst the head is red and black on a white ground. The third kind is the same as ours. The fourth is a small kind, having at the ears beautiful long pendent feathers of red and black. The fifth kind is grey all over and of great size, with a handsome head, red and black. 3 Near this city there is a valley in which the Emperor has had several little houses erected in which he keeps in mew a huge number of cators , which are what we call the Great Partridge. You would be astonished to see what a quantity there are, with men to take charge of them. So whenever the Kaan visits the place he is furnished with as many as he wants. 4 Note 1.—“ Ou demeurent sesnes.” Sesnes , Cesnes, Cecini , Cesanae, is a medieval form of cygnes , cigni , which seems to have escaped the dictionary-makers. It occurs in the old Italian version of Brunetto Latini’s Tresor , Bk. V. ch. xxv., as cecino; and for other examples see Cathay , p. 125. Note 2 .—The city called by Polo Chagan-Nor (meaning in Mongol, as he says, “ White Lake”) is probably the same as Chaghan Balghassun, mentioned by Timkowski as an old city of the Mongol era, the ruined rampart of which he passed about 30 m. north of the Great Wall at Kalgan, and some 55 m. from Siwanhoa, adjoining the Imperial pas¬ tures. “ A short distance to the north of Tsagan Balghassun the Narin- gol falls into a lake which is connected with the Angouli-Nor, a great lake to the north-west of a vast plain. Game is very plentiful in these parts, especially swans , which are much esteemed by the Mongols.” A Russian map of the route between Kiakhta and Peking, of which I have seen a translation printed from wooden blocks by the missionaries at Peking, shows close to the west of Chagan Balghassun (“ White-Town”) a lake called Chagil Chaghan Nor . The town appears as Tchahan Toloho in D’Anville. It is also, I imagine, the Arulun Tsaghan Balghassun which S. Setzen says Kublai built about the same time with Shangtu and another city “ on the shady side of the Altai,” by which here he seems to mean the Khingan range adjoining the Great Wall. ( Timk . II. 374, 378-9; S. Setz. 115.) I see Ritter has made the same identification of Chaghan-Nor (II. 141). 262 MARCO POLO. Book I. Note 3 .—The following are the best results I can arrive at in the identification of these five cranes. 1. Radde mentions as a rare crane in South Siberia Gms Monachus, called by the Buraits Kara Togoru , or “ Black Crane.” Atkinson also speaks of “ a beautiful black variety of crane,” probably the same. The Grus Monachus is not, however, jet black, but brownish rather. (Radde, Reisen, Bd. II. p. 318 ; Atkinson , Or. and W. Sib. 548.) 2. Grus Leucogeranus (?) whose chief habitat is Siberia, but which sometimes comes as far south as the Punjab. It is the largest of the genus, snowy white, with red face and beak ; the ten largest quills are black, but this barely shows as a narrow black line when the wings are closed. The resplendent golden eyes on the wings remain unaccounted for; no naturalist whom I have consulted has any knowledge of a crane or crane-like bird with such decorations. When ’tis discovered, let it be the Grus Poli! 3. Grus cinerea. 4. The colour of the pendants varies in the texts. Pauthier’s and the G. Text have red and black; the Lat. S. G. black only, the Crusca black and white, Ramusio feathers red and blue (not pendants). The red and black may have slipt in from the preceding description. I incline to believe it to be the Demoiselle, Anthropoides Virgo, which is frequently seen as far north as Lake Baikal. It has a tuft of pure white from the eye, and a beautiful black pendant ruff or collar ; the general plumage purplish-grey. 5. Certainly the Indian Saras (vulgo Cyrus), or Grus Antigone, which answers in colours and grows to 52 inches high. Note 4 .— Cator occurs only in the G. Text and the Crusca, in the latter with the interpolated explanation a cioe contornici” (i.e. quails), whilst the S. G. Latin has coturnices only. I suspect this impression has assisted to corrupt the text, and that it was originally written or dictated ciacor or $acor, viz. chakor, a term applied in the East to more than one kind of “ Great Partridge.” Its most common application in India is to the Himalayan red-legged partridge, much resembling on a somewhat larger scale the bird so called in Europe. It is the “ Francolin ” of Moor- croft’s Travels, and the Caccabis Chukor of Gray. According to Cunning¬ ham the name is applied in Ladak to the bird sometimes called the Snow-pheasant, Jerdan’s Snow-cock, Tetraogallus Himalayensis of Gray. And it must be the latter which Moorcroft speaks of as “ the gigantic Chukor, much larger than the common partridge, found in large coveys on the edge of the snow .... one plucked and drawn weighed 5 lbs.” From the extensive diffusion of the term, which seems to be common to India, Tibet, and Persia (for the latter, see Abbott in J. R. G. S. XXV. 41), it is likely enough to be of Mongol origin, not improbably “ Tsokhor, dappled or pied.” (. Kovalevsky , No. 2196, and Strahlenberg's Chap. LXI. THE CITY AND PALACE OF CHANDU. 263 Vocabulary; see also Ladak , 205 ; Moorcr. I. 313, 432 ; Jerdaris Birds of India, III. 549, 572 ; JDunlop, Hunting in Himalaya, 178.) The keeping of partridges for the table is alluded to by Chaucer in his portrait of the Franklin : “ It snewed in his hous of mete and drinke, Of alle deyntees that men could of thinke ; After the sondry sesons of the yere So changed he his mete and his soupere. Full many a fat partrich hadde he in mewe. And many a hreme and many a luce in stewe.” CHAPTER LXI. Of the City of Chandu, and the Kaan’s Palace there. And when you have ridden three days from the city last mentioned, between north-east and north, you come to a city called Chandu, which was built by the Kaan now reigning. There is at this place a very fine marble Palace, the rooms of which are all gilt and painted with figures of men and beasts and birds, and with a variety of trees and flowers, all executed with such exquisite art that you regard them with delight and astonishment. 1 Round this Palace a wall is built, inclosing a compass of 16 miles, and inside the Park there are fountains and rivers and brooks, and beautiful meadows, with all kinds of wild animals (excluding such as are of ferocious nature), which the Emperor has procured and placed there to supply food for his gerfalcons and hawks which he keeps there in mew. Of these there are more than 200 gerfalcons alone, without reckoning the other hawks. The Kaan himself goes every week to see his birds sitting in mew, and sometimes he rides through the park with a leopard behind him on his horse’s croup; and then if he sees any animal that takes his fancy, he slips his leopard at it, and 264 MARCO POLO. Book I. the game when taken is made over to feed the hawks in mew. This he does for diversion. Moreover [at a spot in the Park where there is a charming wood] he has another Palace built of cane, of which I must give you a description. It is gilt all over, and most elaborately finished inside. [It is stayed on gilt and lackered columns, on each of which is a dragon all gilt, the tail of which is attached to the column whilst the head supports the architrave, and the claws likewise are stretched out right and left to support the architrave.] The roof, like the rest, is formed of canes, covered with a varnish so strong and excellent that no amount of rain will rot them. These canes are a good 3 palms in girth, and from 10 to 15 paces in length. [They are cut across at each knot, and then the pieces are split so as to form from each two hollow tiles, and with these the house is roofed; only every such tile of cane has to be nailed down to prevent the wind from lifting it.] In short, the whole Palace is built of these canes, which (I may mention) serve also for a great variety of other useful purposes. The construction of the Palace is so devised that it can be taken down and put up again with great celerity ; and it can all be taken to pieces and removed whithersoever the Emperor may com¬ mand. When erected, it is stayed [against mishaps from the wind] by more than 200 cords of silk. 2 The Lord abides at this Park of his, dwelling sometimes in the Marble Palace and sometimes in the Cane Palace for three months of the year, to wit June, July, and August; preferring this residence because it is by no means hot; in fact it is a very cool place. When the 28th day of [the Moon of] August arrives he takes his departure, and the Cane Palace is taken to pieces.* But I must tell you what happens when he goes' away from this Palace every year on the 28th of the August [Moon]. You must know that the Kaan keeps an immense stud Chap. LXI. THE KAAN’S PALACE AT CHANDU. 265 of white horses and mares ; in fact more than 10,000 of them, and all pure white without a speck. The milk of these mares is drunk by himself and his family, and by none else, except by those of one great tribe that have also the privilege of drinking it. This privilege was granted them by Chinghis Kaan, on account of a certain victory that they helped him to win long ago. The name of the tribe is Horiad. 4 Now when these mares are passing across the country, and any one falls in with them, be he the greatest lord in the land, he must not presume to pass until the mares have gone by; he must either tarry where he is, or go a half-day’s journey round if need so be, so as not to come nigh them ; for they are to be treated with the greatest respect. Well, when the Lord sets out from the Park on the 28th of August, as I told you, the milk of all those mares is taken and sprinkled on the ground. And this is done on the injunction of the Idolaters and Idol-priests, who say that it is an excellent thing to sprinkle that milk on the ground every 28th of August, so that the Earth and the Air and the False Gods shall have their share of it, and the Spirits likewise that inhabit the Air and the Earth. And thus those beings will protect and bless the Kaan and his children and his wives and his folk and his gear, and his cattle and his horses, his corn and all that is his. After this is done, the Emperor is off and away. 5 But I must now tell you a strange thing that hitherto I have forgotten to mention. During the three months of every year that the Lord resides at that place, if it should happen to be bad weather, there are certain crafty en¬ chanters and astrologers in his train, who are such adepts in necromancy and the diabolic arts, that they are able to prevent any cloud or storm from passing over the spot on which the Emperor’s Palace stands. The sorcerers who do this are called Tebet and Kesimur, which are the 266 MARCO POLO. Book I. names of two nations of Idolaters. Whatever they do in this way is by the help of the Devil, but they make those people believe that it is compassed by dint of their own sanctity and the help of God . 6 [They always go in a state of dirt and uncleanness, devoid of respect for themselves, or for those who see them, unwashed, unkempt, and sordidly attired.] These people also have a custom which I must tell you. If a man is condemned to death and executed by the lawful authority, they take his body and cook and eat it. But if any one die a natural death then they will not eat the body . 7 There is another marvel performed by those Bacsi, of whom I have been speaking as knowing so many en¬ chantments . 8 For when the Great Kaan is at his capital and in his great Palace, seated at his table, which stands on a platform some eight cubits above the ground, his cups are set before him [on a great buffet] in the middle of the hall pavement, at a distance of some ten paces from his table, and filled with wine, or other good spiced liquor such as they use. Now when the Lord desires to drink, these enchanters by the power of their enchantments cause the cups to move from their place without being touched by anybody, and to present themselves to the Emperor! This every one present may witness, and there are oft- times more than 10,000 persons thus present. ’Tis a truth and no lie! and so will tell you the sages of our own country who understand necromancy, for they also can per¬ form it . 9 And when the Idol Festivals come round, these Bacsi go to the Prince and say: “ Sire, the Feast of such a god is come” (naming him). “My Lord, you know,” the enchanter will say, “ that this god, when he gets no offer¬ ings, always sends bad weather and spoils our seasons. So we pray you to give us such and such a number of Chap. LXI. THE K A AN’S PALACE AT CHANDU. 267 black-faced sheep,” naming whatever number they please. “ And we beg also, good my lord, that we may have such a quantity of incense, and such a quantity of lign- aloes, and ”—so much of this, so much of that, and so much of t’other, according to their fancy—“ that we may perform a solemn service and a great sacrifice to our Idols, and that so they may be induced to protect us and all that is ours.” The Bacsi say these things to the Barons entrusted with the Stewardship, who stand round the Great Kaan, and these repeat them to the Kaan, and he then orders the Barons to give everything that the Bacsi have asked for. And when they have got the articles they go and make a great feast in honour of their god, and hold great ceremonies of worship with grand illuminations and quan¬ tities of incense of a variety of odours, which they make up from different aromatic spices. And then they cook the meat, and set it before the idols, and sprinkle the broth hither and thither, saying that in this way the idols get their bellyful. Thus it is that they keep their festivals. You must know that each of the idols has a name of his own, and a feast-day, just as our Saints have their anniversaries. They have also immense Minsters and Abbeys, some of them as big as a small town, with more than two thousand monks (Y. e. after their fashion) in a single abbey . 10 These monks dress more decently than the rest of the people, and have the head and beard shaven. There are some among these Bacsi who are allowed by their rule to take wives, and who have plenty of children . 11 Then there is another kind of devotees called Sensin, who are men of extraordinary abstinence after their fashion, and lead a life of such hardship as I will describe. All their life long they eat nothing but bran, which they take mixt with hot water. That is their food, bran and nothing but 268 MARCO POLO. Book I. bran, and water for their drink. ’Tis a lifelong fast! so that I may well say their life is one of extraordinary asce¬ ticism. They have great idols, and plenty of them ; but they sometimes also worship fire. The other Idolaters who are not of this sect call these people heretics —Patarins as we should say 12 —because they do not worship their idols in their own fashion. Those of whom I am speaking would not take a wife on any consideration. 1 * They wear dresses of hempen stuff, black and blue , 14 and sleep upon mats; in fact their asceticism is something astonishing. Their idols are all feminine, that is to say, they have women’s names. Now let us have done with this subject, and let me tell you of the great state and wonderful magnificence of the Great Lord of Lords; I mean that great Prince who is the Sovereign of the Tartars, Cublay by name, that most noble and puissant Lord. Note 1.— Chandu , called more correctly in Ramusio Xandu, i.e. Shandu, and by Fr. Odorico Sandu, viz. Shangtu or “ Upper Court,” the Chinese title of Kublai’s summer residence at Kaipingfu (see chap, xiii. of Prologue). The ruins of the palace and city existed at the end of the 17 th century, when they were seen by Gerbillon ; and the Imperial Geography of the existing dynasty mentions that these ruins contained an inscription of the reign of Kublai. In the wail which Sanang Setzen, the poetical historian of the Mongols, puts, perhaps with some traditional basis, into the mouth of Toghon Temur, the last of the Chinghizide dynasty in China, when driven from his throne, the changes are rung on the lost glories of his capital Dditu (see infra , Book II. chap, xi.) and his summer palace Shangtu; thus (I translate from Schott’s amended German rendering of the Mongol) : “ My vast and noble Capital, My Dai'tu, My splendidly adorned ! And Thou my cool and delicious Summer-seat, my Shangtu-Keibung ! Ye also, yellow plains of Shangtu, Delight of my godlike Sires ! I suffered myself to drop into dreams,—and lo ! my Empire was gone ! Ah Thou my Dai'tu, built of the nine precious substances ! Ah my Shangtu-Keibung, Union of all perfections ! Ah my Fame ! Ah my Glory, as Khagan and Lord of the Earth ! Chap. LXI. THE CITY AND PALACE OF CHANDU. 269 When I used to awake betimes and look forth, how the breezes blew loaded with fragrance ! And turn which way I would all was glorious perfection of beauty ! ***** Alas for my illustrious name as the Sovereign of the World ! Alas for my Dai'tu, seat of Sanctity, Glorious work of the Immortal Kublai ! All, all is rent from me ! ” The site of Shangtu-Keibung (the latter word being the Mongol form of the Chinese Kciiping-iw, the Kemen-fu of Polo) is marked on the Jesuit maps Djao Naiman Sume (“The 108 Temples”), but it is now represented by Tolon-Nur, which M. Hue describes as a large, busy, bustling, dirty town, with a great manufactory of images of Buddha. It stands about 100 m. on a N.E. bearing from the site we have assigned to Chaghan-Nur. The river that runs by the place retains, or did retain in Gerbillon’s time, the name of Shangtu. It was whilst reading this passage of Marco’s narrative in old Purchas that Coleridge fell asleep, and dreamt the dream of Kublai’s Paradise, beginning : “ In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure dome decree : Where Alph, the sacred River, ran, By caverns measureless to man, Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round : And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree ; And here were forests, ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery.” It would be a singular coincidence in relation to this poem were Klaproth’s reading correct of a passage in Rashiduddin which he renders as saying that the palace at Kaiminfu was “called Langtin, and was built after a plan that Kublai had seen in a dream, and had retained in his memory.” But I suspect D’Ohsson’s reading is more accurate, which runs : “ Kublai caused a Palace to be built for him east of Kaipingfu, called Lengten; but he abandoned it in consequence of a drearn .” For we see from Sanang Setzen that the palaces of Lengten and Kaiming or Shangtu were distinct: “Between the year of the Rat (1264), when Kublai was fifty years old, and the year of the Sheep (1271), in the space of eight years he built four great cities, viz. for Summer Residence Shangtu Keibung Kiirdu Balghassun, for Winter Residence Yeke Daitu Khotan, and on the shady side of the Altai (see ch. li. note 3, supra) Arulun Tsaghan Balghassun, and Erchiigin Langting Bal¬ ghassun.” ( Gerbillon in Astley, IV. 701-716 ; J. As. ser. 2, tom. xi. 345-50 ; Schott , Die letzten Jahre der Mongolenherrschaft in China (Berl. Acad. d. Wissensch. 1850, p. 502-3); Hue's Tartary , &c., p. 14 seqq.; Cathay , 134, 261; S. Setzen , p. 115.) One of the pavilions of the celebrated Yuen-min-Yuen may give 270 MARCO POLO, Book I some idea of the probable style, though not of the scale, of Kublai’s Summer Palace. PaviLon at Yuen-min-Yuen. Note 2. —Ramusio is here so much more lucid than the other texts, that I have adhered mainly to his account of the building. The roof described is of a kind in use in the Indian Archipelago, and in some other parts of Transgangetic India, in which the semi-cylinders of bamboo are laid just like Roman tiles. Rashiduddin gives a curious account of the way in which the foundations of the terrace on which this palace stood were erected in a lake. He says, too, in accord with Polo : “ Inside the city itself a second palace was built, about a bowshot from the first; but the Kaan Chap. LXI. THE KAAN’S WHITE MARES. 271 generally takes up his residence in the palace outside the town,” i.e., as I imagine, in Marco’s Cane Palace. ( Cathay , p. 261-2.) Marco might well say of the bamboo that “ it serves also a great variety of other purposes.” An intelligent native of Arakanwho accom¬ panied me in wanderings on duty in the forests of the Burmese frontier in the beginning of 1853, and who used to ask many questions about Europe, seemed able to apprehend almost everything except the possi¬ bility of existence in a country without bamboos ! “ When I speak of bamboo huts, I mean to say that posts and walls, wall-plates and rafters, floor and thatch, and the withes that bind them, are all of bamboo. In fact, it might almost be said that among the Indo-Chinese nations the staff" of life is a bamboo ! Scaffolding and ladders, landing-jetties, fishing apparatus, irrigation wheels and scoops, oars, masts, and yards [add in China, sails, cables, and caulking, asparagus, medicine, and works of fantastic art], spears and arrows, hats and helmets, bow, bowstring and quiver, oil-cans, water-stoups and cooking-pots, pipe-sticks [tinder and means of producing fire], conduits, clothes-boxes, pawn-boxes, dinner- trays, pickles, preserves, and melodious musical instruments, torches, footballs, cordage, bellows, mats, paper; these are but a few of the articles that are made from the bambooand in China, to sum up the whole, as Barrow observes, it maintains order throughout the Empire ! (Ava Mission , p. 153 ; and see also Wallace , Ind. Arch. I. 120 seqq.) Note 8.—-“The Emperor . . . began this year (1264) to depart from Yenking (Peking) in the 2nd or 3rd month for Shangtu, not return¬ ing until the 8th month. Every year he made this passage, and all the Mongol emperors who succeeded him followed his example.” ( Gaubil , p. 144.) Thus Odoric, speaking of Kublai’s great-grandson Yesun Temur, says: “Now this Lord passeth the summer at a certain place, which is called Sandu, situated towards the North, and the coolest habitation in the world. But in the winter season he abideth at Cam- balec” (p. 134). Note 4 .—White horses were presented in homage to the Kaan on New-year’s Day ( the White Feast), as we shall see below (Bk. II. ch. xv.). Odoric also mentions this practice; and, according to Hue, the Mongol chiefs continued it at least to the time of the Emperor Kanghi. Indeed Timkowski speaks of annual tributes of white camels and white horses from the Khans of the Kalkas and other Mongol dignitaries, in the present century. (Muds Tartary , &c.; Tim. II. 33.) By the Horiad are no doubt intended the Uirad or Oirad, a name signifying the “ Closely Allied,” or Confederates. They were not of the tribes properly called Mongol, but after their submission to Chinghiz they remained closely attached to him. In Chinghiz’s victory over Aung-Khan, as related by S. Setzen, we find Turulji Taishi, the son of the chief of the Oirad, one of Chinghiz’s three chief captains; perhaps that is the victory alluded to. The seats of the Oirad appear to have been about the head waters of the Kem, or Upper Yenisei. 272 MARCO POLO. Book I. In a.d. 1295 there took place a curious desertion from the service of Ghazan Khan of Persia of a vast corps of the Oirad, said to amount to 18,000 tents. They made their way to Damascus, where they were well received by the Mameluke Sultan. But their heathenish practices gave dire offence to the Faithful. They were settled in the Sahil ' or coast districts of Palestine. Many died speedily; the rest embraced Islam, spread over the country, and gradually became absorbed in the general population. Their sons and daughters were greatly admired for their beauty. (S. Setz. p. 87; Erdmann , 187; Pallas, Samml. I. 5 seqq. ; Makrizi , III. 29.) Note 5. —Rubruquis assigns such a festival to the month of May. “ On the 9th day of the May Moon they collect all the white mares of their herds and consecrate them. The Christian priests also must then assemble with their thuribles. They then sprinkle new cosmos (. Kumiz ) on the ground, and make a great feast that day, for according to their calendar, it is their time of first drinking new cosmos, just as we reckon of our new wine at the feast of St. Bartholomew (Aug. 25), or that of St. Sixtus (Aug. 6), or of our fruit on the feast of St. James and St. Christopher” (July 25). The Yakuts also hold such a festival in June or July, when the mares foal, and immense wooden goblets of Kumiz are emptied on that occasion. They also pour out Kumiz for the Spirits to the four quarters of heaven. Baber tells that among the ceremonies of a Mongol Review the Khan and his staff took Kumiz and sprinkled it towards the standards. An Armenian author of the Mongol era says that it was the custom of the Tartars, before drinking, to sprinkle drink towards heaven, and towards the four quarters. Mr. Atkinson notices the same practice among the Kirghiz : and I found the like in old days among the Kasias of the eastern frontier of Bengal. The time of year assigned by Polo for the ceremony implies some change. Perhaps it had been made to coincide with the Festival of Water Consecration of the Lamas, with which the time named in the text seems to correspond. On that occasion the Lamas go in proces¬ sion to the rivers and lakes and consecrate them by benediction and by casting in offerings, attended by much popular festivity. Rubruquis seems to intimate that the Nestorian priests were em¬ ployed to consecrate the white mares by incensing them. In the rear of Lord Canning’s camp in India I once came upon the party of his Shutr Suwdrs, or dromedary express riders, busily engaged in incensing with frankincense the whole of the dromedaries, which were kneeling in a circle. I could get no light on the practice, but it was very probably a relic of the old Mongol custom. [Ruhr. 363 ; Erman , II. 397 ; Billings' Journey, Fr. Tr. I. 217; Baber, 103; J. As. ser. 5, tom. xi. p. 249; Atk. Amoor , p. 47 ; J. A. S. B. XIII. 628 ; Koeppei2, II. 313.) Note G. —The practice of weather-conjuring was in great vogue among the Mongols, and is often alluded to in their history. Chap. LXI. WEATHER-CONJURING. 273 The operation was performed by means of a stone of magical virtues, called Yadah or Jadah-Tash , which was placed in or hung over a basin of water with sundry ceremonies. The possession of such a stone is ascribed by the early Arab traveller Ibn Mohalhal to the Kimak , a great tribe of the Turks. In the war raised against Chinghiz and Aung Khan, when still allies, by a great confederation of the Naiman and other tribes in 1202, we are told that Sengun, the son of Aung-Khan, when sent to meet the enemy, caused them to be enchanted, so that all their attempted movements against him were defeated by snow and mist. The fog and darkness were indeed so dense that many men and horses fell over precipices, and many also perished with cold. In another account of (apparently) the same matter, given by Mir-Khond, the conjuring is set on foot by the Yadachi of Buyruk Khan, Prince of the Naiman, but the mischief all rebounds on the conjuror’s own side. In Tului’s invasion of Honan in 1231-2, Rashiduddin describes him, when in difficulty, as using the Jadah stone with success. Timur, in his Memoirs, speaks of the Jets using incantations to produce heavy rains wffiich hindered his cavalry from acting against them. A Yadachi was captured, and when his head had been taken off the storm ceased. Baber speaks of one of his early friends, Khwaja Ka Mulai, as excelling in falconry and acquainted with Yadagiri or the art of bringing on rain and snow by means of, enchantment. When the Russians besieged Kazan in 1552 they suffered much from the constant heavy rains, and this annoyance was universally ascribed to the arts of the Tartar Queen, who was celebrated as an enchantress. Shah Abbas believed he had learned the Tartar secret, and put much confidence in it. (P. della V. I. 869.) An edict of the Emperor Shi-tsung, of the reigning dynasty, addressed in 1724-5 to the Eight Banners of Mongolia, warns them against this rain-conjuring: “ If I,” indignantly observes the Emperor, “ offering prayer in sincerity have yet room to fear that it may please Heaven to leave my prayer unanswered, it is truly intolerable that mere common people wishing for rain should at their own caprice set up altars of earth, and bring together a rabble of Hoshang (Buddhist Bonzes) and Taosse to conjure the spirits to gratify their wishes.” The practice of weather-conjuring still continues in Tartary, Tibet, and the adjoining countries. And I may note that the word denoting the art has passed into modern Hindustani for conjuring in general (Jadii and Jadugiri ), and that by an odd freak in the history of words Jadiighar , “ The Conjuring House,” has come to be the name by which a freemason’s lodge is generally known in India. Weather-conjuring stories were also rife in Europe during the Middle Ages. One such is conspicuously introduced in connection with a magical fountain in the romance of the Chevalier an Lyon : VOL. I. T 274 MARCO POLO. Book I. * ‘ Et si pant uns bacins de fer A line si longue chaaine, Qui dure jusqu’an la fontainne. Lez la fontainne trouveras i perron, tel com tu verras * * * * S’au bacin viex de l’eue prandre Et desus le perron espandre La verras une tete tanpeste, Qu’an ceste bois ne remanra beste,” &c. &c. The effect foretold in these lines is the subject of a woodcut illus¬ trating a Welsh version of the same tale in the first volume of the Mabinogion. And the existence of such a fountain is alluded to by Alexander Neckam. {De Ncituris Rerum , Bk. II. ch. vii.) In the Cento Novelle Antiche also certain necromancers exhibit their craft before the Emperor Frederic (Barbarossa apparently): “ The weather began to be overcast, and lo ! of a sudden rain began to fall with continued thunders and lightnings, as if the world were come to an end, and hailstones that looked like steel-caps,” &c. Various other European legends of like character will be found in Liebrechfs Gervasius von Tilbury , pp. 147-8. Rain-makers there are in many parts of the world; but it is remark¬ able that those also of Samoa in the Pacific operace by means of a rain- stone. Such weather conjurings as we have spoken of are ascribed by Ovid to Circe:— “ Concipit ilia preces et verba venefica dicit Tgnotosque Deos ignoto carmine adorat * * * * Tunc quoque cantato densatur carmine coelum Et nebulas exhalat humus.” — Metam. XIV. 365. And to Medea :— -“ Cum volui ripis mirantibus amnes In fontes rediere suos .... (another feat of the Lamas) .... Nubila petto Nubilaque induco, ventos abigoque vocoqueP — lb. VII. 299. And by Tibullus to the Saga {Eleg. I. 2. 45); whilst Empedocles, in verses ascribed to him by Diogenes Laertius, claims power to com¬ municate like secrets of potency :— “ By my spells thou may’st To timely sunshine turn the purple rains, And parching droughts to fertilizing floods ”— (See Cathay , p. clxxxvii; Erdm. 282; Oppert , 102, seqq.; Erman , I. Chap. LXI. CHINESE AND TIBETAN CANNIBALISM. 275 153; Pallas , Samml. II. 348 seqq.; Timk. I. 402; f. R. A. S., VII. 305-6; HOhssofi , II. 614; and for many interesting particulars, Q. R. p. 428 seqq., and Hammer’s Golden Horde , 207 and 435 seqq.) Note 7. —It is not clear whether Marco attributes this cannibalism to the Tibetans and Kashmirians, or brings it in as a particular of Tartar custom which he had forgotten to mention before. The accusations of cannibalism indeed against the Tibetans in old accounts are frequent, and I have elsewhere (see Cathay) p. 151), re¬ marked on some singular Tibetan practices which go far to account for such charges. Della Penna, too, makes a statement which bears curi¬ ously on the present passage. Remarking on the great use made by certain classes of the Lamas of human skulls for magical cups, and of human thigh bones for flutes and whistles, he says that to supply them with these the bodies of executed criminals were stored up at the disposal of the Lamas ; and a Hindu account of Tibet in the Asiatic Researches asserts that when one is killed in a fight both parties rush forward and struggle for the liver, which they eat (vol. xv.). But like charges of cannibalism are brought against both Chinese and Tartars very positively. Thus, without going back to the Anthro¬ pophagous Scythians of Ptolemy and Mela, we read in the relation of the Arab travellers of the 9th century : “In China it occurs sometimes that the governor of a province revolts from his duty to the emperor. In such a case he is slaughtered and eaten. In fact) the Chinese eat the flesh of all tnen who are executed by the sword.” Dr. Rennie mentions a superstitious practice, the continued existence of which in our own day he has himself witnessed, and which might perhaps have given rise to some such statement as that of the Arab travellers, if it be not indeed a relic, in a mitigated form, of the very practice they assert to have prevailed. After an execution at Peking certain large pith balls are steeped in the blood, and under the name of blood-bread are sold as a medicine for consumption. It is only to the blood of decapitated criminals that any such healing power is attributed. It has been asserted in the annals of the Propagation de la Foi that the Chinese executioners of M. Chapde- laine, a missionary who was martyred in Yunnan in our own day, were seen to eat the heart of their victim; and M. Huot, a missionary in the same province, recounts a case of cannibalism which he witnessed. Bishop Chauveau, at Tathsianlu, told Mr. Cooper that he had seen men in one of the cities of Yunnan eating the heart and brains of a celebrated robber who had been executed. Hayton, the Armenian, after relating the treason of a Saracen, called Parwana (he was an Iconian Turk), against Abaka Khan, says : “ He was taken and cut in two, and orders were issued that in all the food eaten by Abaka there should be put a portion of the traitor’s flesh. Of this Abaka himself ate, and caused all his barons to partake. And this was in accordance with the custom of the Tartars.” The same story is related independently and differently by Friar Ricold, thus : “ When the T 2 2/6 MARCO POLO. Book I army of Abaga ran away from the Saracens in Syria, a certain great Tartar baron was arrested who had been guilty of treason. And when the Emperor Khan was giving the order for his execution the Tartar ladies and women interposed, and begged that he might be made over to them. Having got hold of the prisoner they boiled him alive, and cutting his body up into mince-meat gave it to eat to the whole army, as an example to others.” Vincent of Beauvais makes a like statement: “ When they capture any one who is at bitter enmity with them, they gather together and eat him in vengeance of his revolt, and like infernal leeches suck his blood,” a custom of which a modern Mongol writer thinks that he finds a trace in a surviving proverb. Among more remote and ignorant Franks the cannibalism of the Tartars was a general belief. Ivo of Narbonne, in his letter written during the great Tartar invasion of Europe (1242), declares that the Tartar chiefs, with their dog’s-head followers and other Lotophagi (!), ate the bodies of their victims like so much bread, whilst a Venetian chronicler, speaking of the council of Lyons in 1274, says there was discussion about making a general move against the Tartars, “porce qiiil manjuent la char humaineP These latter writers no doubt rehearsed mere popular beliefs, but Hayton and Ricold were both intelligent persons well-acquainted with the Tartars, and Hayton at least not prejudiced against them. The old belief was revived in Prussia during the Seven Years’ War, in regard to the Kalmaks of the Russian army; and Bergmann says the old Kalmak warriors confessed to him that they had done what they could to encourage it by cutting up the bodies of the slain in presence of their prisoners, and roasting them ! There is some reason to believe that cannibalism was in the Middle Ages generally a less strange and unwonted horror than we should at first blush imagine, and especially that it was an idea tolerably familiar in China. M. Bazin, in the 2nd part of Chine Moderne, p. 461, after sketching a Chinese drama of the Mongol era (“ the Devotion of Chaoli”). the plot of which turns on the acts of a body of cannibals, quotes several other passages from Chinese authors which indicate this. Nor is this wonderful in the age that had experienced the horrors of the Mongol wars. That was no doubt a fable which Carpini heard in the camp of the Great Kaan, that in one of the Mongol sieges in Cathay, when the army was without food, one man in ten of their own force was sacrificed to feed the remainder. But we are told in sober history that the force of Tului in Honan, in 1231-2, was' reduced to such straits as to eat grass and human flesh. At the siege of the Kin capital Kaifongfu, in 1233, the besieged were reduced to the like extremity; and the same occurred the same year at the siege of Tsaichau; and in 1262, when the rebel general Litan was besieged in Tsinanfu. The Taiping wars the other day revived the same horrors in all their magnitude. Probably however nothing of the kind in history equals what Abdal- latif, a sober and scientific physician, describes as having occurred Chap. LXI. STORIES OF CANNIBALISM. 277 before his own eyes in the great Egyptian famine of A. H. 597 (1200). The horrid details fill a chapter of some length, and we need not quote from them. Nor was Christendom without the rumour of such barbarities. The story of King Richard’s banquet in presence of Saladin’s ambassadors, on the head of a Saracen curried (for so it surely was),— “ soden full hastily With powder and with spysory, And with saffron of good colour,” fable as it is, is told with a zest that makes one shudder; but the tale in the Chanson d' Antioche, of how the licentious bands of ragamuffins who hung on to the army of the first crusade, and were known as the Tafurs * ate the Turks whom they killed at the siege, looks very like an abominable truth, corroborated as it is by the prose chronicle ot worse deeds at the ensuing siege of Marra “A lor cotiaus qu’il ont tranchans et afiles Escorchoient les Turcs a val parmi les pres. Voiant Paiens les ont par pieces decoupes ; En l’iaue et el charbon les ont bien quisines ; Volontiers les manjuent, sans pain et dessales.” {Della Penna, p. 76; Reinaud, Rel. I. 52 ; Rennie's Peking, II. 244; Ann. de la Pr. de la F. XXIX. 353, XXI. 298; Hayton in Ram. ch. xvii. ; Per. Quat. p. 116; M. Paris , sub. 1243; Mel. Asiat. Acad. St. Petersb. II. 659; Canale in Arch. St or. Ital. VIII.; Bergm. Nomad. Streifereien , I. 14; Carp ini, 638 ; D' Ohsson, II. 30, 43, 52; Wilson's Ever Victorious Army, 74; Abdallatif p. ^67, seqq.; Weber, II. 135; Littre, H. de la Langue Fran$. I. 191; Gesta Tancredi in Thes. Nov. Anecd. III. 172.) Note 8. —Bakhshi is generally believed to be a corruption of Bhikshu, the proper Sanscrit term for a religious mendicant, and in particular for the Buddhist devotees of that character. Bakhshi was probably applied to a class only of the Lamas, but among the Turks and Persians it became a generic name for them all. In this sense it is habitually used by Rashiduddin, and thus also in the Ain Akbari: “ The learned among the Persians and Arabians call the priests of this (Buddhist) religion Bukshee, and in Tibbet they are styled Lamas.” According to Pallas the word among the modern Mongols is used in the sense of Teacher, and is applied to the oldest and most learned priest of a community, who is the local ecclesiastical chief. Among the Kirghiz Kazzaks again, who profess Mahomedanism, the word also survives, but conveys among them just the idea that Polo seems to have associated with it, that of a mere conjuror or “ medicine-man whilst in Western Turkestan it has come to mean a Bard. * Ar. Tapir, a sordid squalid fellow. 278 MARCO POLO. Book I. The word Bakhshi has however wandered much further from its original meaning. From its association with persons who could read and write, and who therefore occasionally acted as clerks, it came in Persia to mean a clerk or secretary. In the Petrarchian Vocabulary, published by Klaproth, we find scriba rendered in Comanian , i.e. Turkish of the Crimea, by Bacsi. The transfer of meaning is precisely parallel to that in regard to our Clerk. Under the Mahomedan sovereigns of India, Bakhshi was applied to an officer performing something like the duties of a quartermaster-general; and finally, in our Indian army, it has come to mean a paymaster. In the latter sense, I imagine it has got associated in the popular mind with the Persian bakhshidan , to bestow, and Bakhshish (see a note in Q. B, p. 184 seqq.; Cathay , p. 474; Ayeen Akbery , III. 150; Pallas , Samml. II. 126; Lev chine, p. 355 ; Klap. Mem. III.; Vdmbery , Sketches , p. 81). The sketch from the life, on p. 291, of a wandering Tibetan devotee, whom I met once at Hardwar, may give an idea of the sordid Bacsis spoken of by Polo. Note 9 .—This feat is related more briefly by Odoric : “ And jugglers cause cups of gold full of good wine to fly through the air, and to offer themselves to all who list to drink” ( Cathay , p. 143). In the note on that passage I have referred to a somewhat similar story in the Life of Apollonius. “Such feats,” says M. Jaeschke, “ are often mentioned in ancient as well as modern legends of Buddha and other saints; and our Lamas have heard of things very similar performed by con¬ juring Bonpos” (see p. 287). The moving of cups and the like is one of the sorceries ascribed in old legends to Simon Magus : “ He made statues to walk; leapt into the fire without being burnt; flew in the air; made bread of stones; changed his shape; assumed two faces at once ; converted himself into a pillar; caused closed doors to fly open spontaneously; made the vessels in a house seem to move of them¬ selves,” &c. The Jesuit Delrio laments that credulous princes, other¬ wise of pious repute, should have allowed diabolic tricks to be played before them, “ as, for example, things of iron, and silver goblets, or other heavy articles, to be moved by bounds from one end of a table to the other, without the use of a magnet or of any attachment.” The pious prince appears to have been Charles IX., and the conjuror a certain Cesare Maltesio. The profession and practice of exorcism and magic in general is greatly more prominent in Lamaism or Tibetan Buddhism than in any other known form of that religion. Indeed, the old form of Lamaism as it existed in our traveller’s day, and till the reforms of Tsongkhapa (1357-1419), and as it is still professed by the Red sect in Tibet, seems to be a kind of compromise between Indian Buddhism and the old indi¬ genous Shamanism. Even the reformed doctrine of the Yellow sect recog¬ nizes an orthodox kind of magic, which is due in great measure to the combination of Sivaism with the Buddhist doctrines, and of which the Chap. LXI. TIBETAN JUGGLERS. 279 institutes are contained in the vast collection of the Jud or Tantras, recognized among the holy books. The magic arts of this code open even a short road to the Buddhahood itself. To attain that perfection of power and wisdom, culminating in the cessation of sensible existence, requires, according to the ordinary paths, a period of three ascinkhyas (or say Uncountable Time x 3), whereas by means of the magic arts of the Tantras it may be reached in the course of three rebirths only, nay, of one! But from the Tantms also can be learned how to acquire miraculous powers for objects entirely selfish and secular, and how to exercise these by means of Dharani or mystic Indian charms. Still the orthodox Yellow Lamas professedly repudiate and despise the grosser exhibitions of common magic and charlatanism which the Reds still practise, such as knife-swallowing, blowing-fire, cutting off their own heads, &c. But as the vulgar will not dispense with these marvels, every great orthodox monastery in Tibet keeps a co?tjuror who is a member of the unreformed, and does not belong to the brotherhood of the convent, but lives in a particular part of it, bearing the name of Choichong, ; or protector of religion, and is allowed to marry. The magic of these Choichong is in theory and practice different from the orthodox Tantrist magic. The practitioners possess no literature, and hand down their mysteries only by tradition. Their fantastic equipments, their frantic bearing, and their cries and howls, seem to identify them with the grossest Shamanist devil dancers. Sanang Setzen enumerates a variety of the wonderful acts which could be performed through the Dharani. Such were, sticking a peg into solid rock; restoring the dead to life ; turning a dead body into gold ; penetrating everywhere as air does ; flying; catching wild beasts with the hand; reading thoughts ; making water flow backwards ; eating tiles ; sitting in the air with the legs doubled under, &c. Some of these are precisely the powers ascribed to Medea, Empedocles, and Simon Magus, in passages already cited. Friar Ricold says on this subject: “ There are certain men whom the Tartars honour above all in the world, viz., the Baxitae (,i.e . Bakhshis ), who are a kind of idol-priests. These are men from India, persons of deep wisdom, well-conducted, and of the gravest morals. They are usually acquainted with magic arts, and depend on the counsel and aid of demons; they exhibit many illusions, and predict some future events. For instance, one of eminence among them was said to fly ; the truth, however, was (as it proved), that he did not fly, but did walk close to the surface of the ground without touching it; and would seem to sit down without having any substance to support him? This last performance was witnessed by Ibn Batuta at Dehli, in the presence of Sultan Mahomed Tughlak; and it was pro¬ fessedly exhibited by a Brahmin at Madras in the present century. It is also described by the worthy Francis Yalentyn, as a performance known and practised in his own day in India. It is related, he says, that “ a man will first go and sit on three sticks put together so as to 28 o MARCO POLO. Book I. form a tripod ; after which, first one stick, then a second, then the third shall be removed from under him, and the man shall not fall but shall still remain sitting in the air ! Yet I have spoken with two friends who had seen this at one and the same time ; and one of them, I may add, mis¬ trusting his own eyes, had taken the trouble to feel about with a long stick if there were nothing on which the body rested; yet, as the gentle¬ man told me, he could neither feel nor see any such thing. Still, I could only say that I could not believe it, as a thing too manifestly contrary to reason.” Akin to these performances, though exhibited by professed jugglers without claim to religious character, is a class of feats which might be regarded as simply inventions if told by one author only, but which seem to deserve prominent notice from their being recounted by a series of authors, certainly independent of one another, and writing at long intervals of time and place. Our first witness is Ibn Batuta, and it will be necessary to quote him as well as the others in full, in order to show how closely their evidence tallies. The Arab Traveller was present at a great entertainment at the court of the Viceroy of Khansa (Kinsay of Polo, or Hangchaufu) : 44 That same night a juggler, who was one of the Kan’s slaves, made his appearance, and the Amir said to him, 4 Come and show us some of your marvels.’ Upon this he took a wooden ball, with several holes in it through which long thongs were passed, and (laying hold of one of these) slung it into the air. It went so high that we lost sight of it altogether. (It was the hottest season of the year, and we were outside in the middle of the palace court). There now remained only a little of the end of a thong in the conjuror’s hand, and he desired one of the boys who assisted him to lay hold of it and mount. He did so, climbing by the thong, and we lost sight of him also ! The conjuror then called to him three times, but getting no answer he snatched up a knife as if in a great rage, laid hold of the thong, and disappeared also ! By and bye he threw down one of the boy’s hands, then a foot, then the other hand, and then the other foot, then the trunk, and last of all the head ! Then he came down himself, all puffing and panting, and with his clothes all bloody kissed the ground before the Amir, and said something to him in Chinese. The Amir gave some order in reply, and our friend then took the lad’s limbs, laid them together in their places, and gave a kick, when, presto ! there was the boy who got up and stood before us ! All this astonished me beyond measure, and I had an attack of palpitation like that which overcame me once before in the presence of the Sultan of India, when he showed me something of the same kind. They gave me a cordial, however, which cured the attack. The Kazi Afkharuddin was next to me, and quoth he, 4 Wallah / ’tis my opinion there has been neither going up nor coming down, neither marring nor mending; ’tis all hocus pocus !’ ” Now let us compare with this, which Ibn Batuta the Moor says he Chap. LXI. TIBETAN AND CHINESE JUGGLERS. 281 saw in China about the year 1348, the account which is given us by Edward Melton, an Anglo-Dutch traveller, of the performances of a Chinese gang of conjurors, which he witnessed at Batavia about the year 1670 (I have forgotten to note the year). After describing very vividly the basket-murder trick, which is well known in India, and now also in Europe, and some feats of bamboo balancing similar to those which were recently shown by Japanese performers in England, only more wonderful, he proceeds : “ But now I am going to relate a thing which surpasses all belief, and which I should scarcely venture to insert here had it not been witnessed by thousands before my own eyes. One of the same gang took a ball of cord, and grasping one end of the cord in his hand slung the other up into the air with such force that its extremity was beyond reach of our sight. He then immediately climbed up the cord with indescribable swiftness, and got so high that we could no longer see him. I stood full of astonishment, not conceiving what was to come of this ; when lo ! a leg came tumbling down out of the 282 MARCO POLO. Book I. air. One of the conjuring company instantly snatched it up and threw it into the basket whereof I have formerly spoken. A moment later a hand came down, and immediately on that another leg. And in short all the members of the body came thus successively tumbling from the air and were cast together into the basket. The last fragment of all that we saw tumble down was the head, and no sooner had that touched the ground than he who 4 had snatched up all the limbs and put them in the basket turned them all out again topsy turvy. Then straightway we saw with these eyes all those limbs creep together again, and in short form a whole man, who at once could stand and go just as before, without showing the least damage! Never in my life was I so asto¬ nished as when I beheld this wonderful performance, and I doubted now no longer that these misguided men did it by the help of the Devil. For it seems to me totally impossible that such things should be accomplished by natural means.” The same performance is spoken of by Yalentyn, in a passage also containing curious notices of the basket-murder trick, the mango trick, the sitting in the air (quoted above), and others : but he refers to Melton, and I am not sure whether he had any other authority for it. The cut on previous page is taken from Melton’s plate. Again we have in the Memoirs of the Emperor Jahangir a detail of the wonderful performances of seven jugglers from Bengal who exhibited before him. Two of their feats are thus described : “ Ninth. They pro¬ duced a man whom they divided limb from limb, actually severing his head from the body. They scattered these mutilated members along the ground, and in this state they lay for some time. They then ex¬ tended a sheet or curtain over the spot, and one of the men putting himself under the sheet, in a few minutes came from below, followed by the individual supposed to have been cut into joints, in perfect health and condition, and one might have safely sworn that he had never received wound or injury whatever. Twenty-third. They produced a chain of 50 cubits in length, and in my presence threw one end of it towards the sky, where it remained as if fastened to something in the air. A dog was then brought forward, and being placed at the lower end of the chain, immediately ran up, and reaching the other end, immediately disappeared in the air. In the same manner a hog, a panther, a lion, and a tiger were successively sent up the chain and all equally dis¬ appeared at the upper end of the chain. At last they took down the chain and put it into a bag, no one ever discovering in what way the different animals were made to vanish into the air in the mysterious manner above described.” (Philostratus, Fr. Transl. Bk. III. ch. xxvii.; Mich. Glycas, Ann. II. 156, Paris ed.; Delrio, Disquis. Magic, pp. 34, 100; Koeppen, I. 31, II. 82, 114-15, 260, 2b2, 280; Vassilyev , 156; Della Penna, 36; S. Setzen , 43, 353; Per eg. Quat. 117 ; I.B. IV. 39 and 290 seqq.; Asiat. Researches, NYU. 186; Valentyn,Y. 52-54; Edward Meltons, Engelsch Edelmans, Zeldzaame en Gedenkwaardige Zee en Land Reizen , crc., TIBETAN MONKS —LAMAISM. Chap. LXI. 283 aangevangen in den Jaare 1660 en geendigd in den Jaare 1677, Amster¬ dam, 1702, p. 468; Mem. of the Emp. Jcihcingueir, pp. 99, 102.) Note 10.—There is no exaggeration in this number. Turner speaks of 2500 monks in one Tibetan convent. Hue mentions Chorchi, north of the Great Wall, as containing 2000, and Kunbum, where he and Gabet spent several months, on the borders of Shensi and Tibet, had nearly 4000. The missionary itinerary from Nepal to L’hasa given by Giorgi, speaks of a group of convents at a place called Brephung, which formerly contained 10,000 inmates, and at the time of the journey (about 1700) still contained 5000, including attendants. Dr. Campbell gives a list of twelve chief convents in L’hasa and its vicinity (not including the Potala or Residence of the Grand Lama), of which one is said to have 7500 members, resident and itinerary. Captain Montgomerie’s Pandit gives the same convent 7700 Lamas. In the great monastery at L’hasa called Labratig , they show a copper kettle holding more than 100 buckets, which was used to make tea for the Lamas who performed the daily temple service. The monasteries are usually, as the text says, like small towns, clustered round the great temples. That represented at p. 199 is at Jehol, and is an. imitation of the Potala at L’hasa. ( Hue's Tartary , &*c. p. 45, 208, &c.; Alph. Tibetan , 453; J. A. S. B. XXIV. 219 ; / R. G. S. XXXVIII. 168 ; Koeppen, , II. 338.) Note 11.—There were many anomalies in the older Lamaism, and it permitted, at least in some sects of it which still subsist, the marriage of the clergy under certain limitations and conditions. One of Giorgi’s missionaries speaks of a Lama of high hereditary rank as a spiritual prince who marries, but separates from his wife as soon as he has a son who after certain trials is deemed worthy to be his successor. One Oi the “ reforms ” of Tsongkhapa was the absolute prohibition of marriage to the clergy, and in this he followed the institutes of the oldest Buddhism. Even the red lamas , or unreformed, cannot now marry without a dispensation. But even the oldest orthodox Buddhism had its Lay-brethren and Lay-sisters ( Upasaka and Upasika ), and these are to be found in Tibet and Mongolia (Bones au bla?ic, as it were). They are called by the Mongols in a corrupt form of the Sanscrit Ubashi and Ubashanza. Their vows extend to the strict keeping of the five great commandments of the Buddhist Law, and they diligently ply the rosary and the prayer- wheel, but they are not pledged to celibacy, nor do they adopt the tonsure. As a sign of their amphibious position, they commonly wear a red or yellow girdle. These are what some travellers speak of as the lowest order of Lamas, permitted to marry ; and Polo may have re¬ garded them in the same light. (Koeppen, II. 82, 113, 276, 291 ; Timk. II. 354; Erman, II. 304; Alph. Tibet , 449.) Note 12.—Marco’s contempt for Patarins slips out in a later passage 28 4 MARCO POLO. Book I. Monastery of Lamas. Chap. LXI. ASCETICS CALLED SENSIN. 285 (Book III. ch. xx.). The name originated in the eleventh century in Lombardy, where it came to be applied to the “ heretics,” otherwise called “ Cathari.” Muratori has much on the origin of the name Patarini, and mentions a monument, which still exists, in the Piazza de’ Mercanti at Milan, in honour of Oldrado, Podesta of that city in 1233, and which thus, with more pith than grammar, celebrates his meritorious acts :— “ Qui solium struxit Catharos ut debuit uxit.” Other cities were as piously Catholic. A Mantuan chronicler records under 1276: “ Captum fuit Sermionum seu redditum fuit Ecclesiae, et capti fuerunt cercha cl Patarini contra fidem, inter masculos et feminas ; qui omnes ducti fuerunt Veronam, et ibi incarcerati, et pro magna parte combusti.” (Murat. Dissert. III. 238; Archiv. Stor. Ital. N. S. I. 49.) Note 13.—Marsden, followed by Pauthier, supposes these unorthodox ascetics to be Hindu Sanyasis, and the latter editor supposes even the name Sensi or Sensin to represent that denomination. Such wanderers do occasionally find their way to Tartary; Gerbillon mentions having encountered five of them at Kuku Khotan (supra, p. 252), and I think John Bell speaks of meeting one still further north. But what is said of the great and numerous idols of the Sensin is inconsistent with such a notion, as is indeed, it seems to me, the whole scope of the passage. Evidently no occasional vagabonds from a far country, but some indi¬ genous sectaries, are in question. Nor would bran and hot water be a Hindu regimen. The staple diet of the Tibetans is Chamba , the meal of toasted barley, mixed sometimes with warm water, but more frequently with hot tea, and I think it is probable that these were the elements of the ascetic diet rather than the mere bra?i which Polo speaks of. Semedo indeed says that some of the Buddhist devotees professed never to take any food but tea ; knowing people said they mixed with it pellets of sun-dried beef. The determination of the sect intended in the text is, I conceive, to be sought in the history of Chinese or Tibetan Buddhism and their rivals. Both Baldello and Neumann have indicated a general opinion that the Taosse or some branch of that sect is meant, but they have entered into no particulars, except in a reference by the former to Shien-sien, a title of perfection affected by that sect, as the origin of Polo’s term Sensin. In the substance of this I think they are right. But I believe that in the text this Chinese sect are, rightly or wrongly, identified with the ancient Tibetan sect of Bonpo , and that part of the characters assigned belong to each. First with regard to the Taosse. These were eminently the Patarini of the Buddhists in China at this time, and Polo was probably aware of the persecution which the latter had stirred up Kublai to direct against them in 1281—persecution at least it is called, though it was but a mild proceeding in comparison with the thing simultaneously practised 286 MARCO POLO. Book I. in Christian Lombardy, for in heathen Cathay books and not human creatures were the subjects doomed to burn, and even that doom was not carried out. The term which Polo writes as Sensin appears to have been that popularly applied to the Taosse sect at the Mongol Court. Thus we are told by Rashiduddm in his History of Cathay: “ In the reign of Din- Wang, the 20th king of this (the nth) dynasty, Tai Shang Lai Kun was born. This person is stated to have been accounted a prophet by the people of Khita ; his father’s name was Han ; like Shak-muni he is said to have been conceived by light, and it is related that his mother bore him in her womb no less a period than 80 years. The people who embraced his doctrine were called ^ ^ (Shan-shdn or Shinshin)” This is a correct epitome of the Chinese story of Laokiun or Lao-tse, born in the reign of Ting Wang of the Cheu dynasty. The whole title used by Rashiduddm, Tai Shang Lao Kiwi , “ The Great Supreme Venerable Ruler,” is that formally applied by the Chinese to this phi¬ losopher. Further, in a Mongol inscription of the year 1314 from the depart¬ ment of Singanfu, which has been interpreted and published by Mr. Wylie, the Taosse priests are termed Sens king. Seeing then that the very term used by Polo is that applied by both Mongol and Persian authorities of the period to the Taosse, we can have no doubt that the latter are indicated, whether the facts stated about them be correct or not. The word Senshing-ud (the Mongol plural) is represented in the Chinese version of Mr. Wylie’s inscription by Sin-sdng ; a conventional title applied to literary men, and this perhaps is sufficient to determine the Chinese word which Sensin represents. I should otherwise have supposed it to be the Shin-sian alluded to by Baldello, and mentioned in the quotations which follow; and indeed it seems highly probable that two terms so much alike should have been confounded by foreigners. Semedo says of the Taosse: “ They pretend that by means of certain exercises and meditations one shall regain his youth, and others shall attain to be Shin-sien , i.e. “ Terrestrial Beati,” in whose state every desire is gratified, whilst they have the power to transport themselves from one place to another, however distant, with speed and facility.” Schott, on the same subject, says : “ By Sian or Shin-sian are under¬ stood in the old Chinese conception, and particularly in that of the Tao-Kiao [or Taosse] sect, persons who withdraw to the hills to lead the life of anchorites, and who have attained, either through their ascetic observances or by the power of charms and elixirs, to the possession of miraculous gifts and of terrestrial immortality.” And M. Pauthier himself, in his translation of the Journey of Khieu, an eminent doctor of this sect, to the camp of the Great Chinghiz, in Turkestan, has re¬ lated how Chinghiz bestowed upon this personage “ a seal with a tiger’s head and a diploma” (surely a lion’s head P'aizafi and Yarligh; see Chap. LXI. TAOSSE AND BONPO SECTS. 287 infra , Book II. ch. vii. note 2), “ wherein he was styled Shin-Sien or Divine Anchorite.” One class of the Tao priests or devotees does marry, but another class never does. Many of them lead a wandering life, and derive a precarious subsistence from the sale of charms and medical nostrums. They shave the sides of the head, and coil the remaining hair in a tuft on the crown, in the ancient Chinese manner; moreover, says Williams, they “ are recognised by their slate-coloured robes.” On the feast of one of their divinities whose title Williams translates as “ High Emperor of the Sombre Heavens,” they assemble before his temple, “ and having made a great fire, about 15 or 20 feet in diameter, go over it barefoot, preceded by the priests and bearing the gods in their arms. They firmly assert that if they possess a sincere mind they will not be injured by the fire; but both priests and people get miserably burnt on these occa¬ sions.” Escayrac de Lauture says that on those days they leap, dance, and whirl round the fire, striking at the devils with a straight Roman¬ like sword, and sometimes wounding themselves as the priests of Baal and Moloch used to do. ( Astley , IV. 671; Morley in J. R. A. S. VI. 24; Semedo , hi, 114; Demailla, IX. 410 ; J. As. ser. 5, tom. viii. 138 ; Schott, iiber den Buddhismus , &c. 71 ; Voyage de Khieou in J. As. ser. 6, tom. ix. 41’; Middle Kingdom , II. 247 ; Doolittle , 192 ; Esc. de Lauture , Mem. sur la Chine , Religion , 87, 102.) Let us now turn to the Bon-po. Of this form of religion and its sectaries not much is known, for it is now confined to the eastern and least known part of Tibet. It is, however, believed to be a remnant of the old pre-Buddhistic worship of the powers of nature, though much modified by the Buddhistic worship with which it has so long been in contact Mr. Hodgson also pronounces a collection of drawings of Bonpo divinities, which were made for him by a men¬ dicant friar of the sect from the neighbourhood of Tachindu, to be saturated with Sakta attributes, i.e. with the spirit of the Tantrika worship, a worship which he tersely defines as “a mixture of lust, fero¬ city, and mummery,” and which he believes to have originated in an incorporation with the Indian religions of the rude superstitions of the primitive Turanians. Mr. Hodgson was told that the Bonpo sect still possessed numerous and wealthy Vihars (or abbeys) in Tibet. But from the information of the Catholic missionaries in Eastern Tibet, who have come into closest contact with the sect, it appears to be now in a state of great decadence, “ oppressed by the Lamas of other sects, the Peunbo (Bonpo), think only of shaking off the yoke, and getting deliver¬ ance from the vexations which the smallness of their number forces them to endure.” In June, 1863, apparently from such despairing motives, the Lamas of Tsodam, a Bonpo convent in the vicinity of the mission settlement of Bonga in E. Tibet, invited the Rev. Gabriel Durand to come and instruct them. “ In this temple,” he writes, “ are 288 MARCO POLO. Book I. the monstrous idols of the sect of Peunbo, horrid figures, whose fea¬ tures only Satan could have inspired. They are disposed about the enclosure according to their power and their seniority. Above the pagoda is a loft, the nooks of which are crammed with all kinds of diabolical trumpery; little idols of wood or copper, hideous masques of men and animals, superstitious Lama vestments, drums, trumpets of human bones, sacrificial vessels, in short, all the utensils with which the devil’s servants in Tibet honour their master. And what will become of it all ? The Great River, whose waves roll to Martaban (the Lu-kiang or Salwen), is not more than 200 or 300 paces distant. . . . Besides the infernal paintings on the walls, eight or nine monstrous idols, seated at the inner end of the pagoda, were calculated by their size and aspect to inspire awe. In the middle was Tamba-Shi-Rob , the great doctor of the sect of the Peunbo, squatted with his right arm out¬ side his red scarf, and holding in his left the vase of knowledge. . . . On his right hand sat Keumta-Zon-B 0 , ‘ the All-Good ’ . . . with ten hands and three heads, one over the other. . . At his right is Dreuma , the most celebrated goddess of the sect. On the left of Tamba-Shi-Rob was another goddess, whose name they never could tell me. On the left again of this anonymous goddess appeared Tam-pla-mi-ber ... a monstrous dwarf environed by flames, and his head garnished with a diadem of skulls. He trod with one foot on the head of Shakia-tupa \Shakya Thubba , i.e. ‘ the Mighty Shakya,’ the usual Tibetan appella¬ tion of Sakya Buddha himself.] . . . The idols are made of a coarse composition of mud and stalks kneaded together, on which they put first a coat of plaster and then various colours, or even silver or gold. . . . Four oxen would scarcely have been able to draw one of the idolsd Mr. Emilius Schlagintweit, in a paper on the subject of this sect, has explained some of the names used by the missionary. Tamba- Shi-Rob is “ Artanpa ^Shen-rabs,” i.e. the doctrine of Shen-rabs, who is regarded as the founder of the Bon religion. Keun-iu-zon-bo is “ Kun- tu-Azang-po,” “ the All-bestP There is an indication in Koeppen’s references that the followers of the Bon doctrine are sometimes called in Tibet Nag-choi , or “ Black Sect,” as the old and the reformed Lamas are called respectively the “ Red ” and the “ Yellow.” If so, it is reasonable to conclude that the first appellation, like the two last, has a reference to the colour of clothing affected by the priesthood. The Rev. Mr. Jaeschke writes from Lahaul: “There are no Bonpos in our part of the country, and as far as we know there cannot be many of them in the whole of Western Tibet, i.e. in Ladak, Spiti, and all the non- Chinese provinces together; we know,therefore, not much more of*them than has been made known to the European public by different writers on Buddhism in Tibet, and lately collected by Emil de Schlagintweit. . . Whether they can be with certainty identified with the Chinese Taoss'e I cannot decide, as I don’t know if anything like historical evidence Chap. LXI. ASCETICS CALLED SENSIN. 289 about their Chinese origin has been detected anywhere, or if it is merely a conclusion from the similarity of their doctrines and practices. . . . But the Chinese author of the Wei-tsang-tu-Shi , translated by Klaproth, under the title of Description du Tibet (Paris, 1831), renders Bonpo by Taosse. So much seems to be certain that it was the ancient religion of Tibet, before Buddhism penetrated into the country, and that even at later periods it several times gained the ascendancy when the secular power was of a disposition averse to the Lamaitic hierarchy. Another opinion is that the Bon religion was originally a mere fetishism, and related to or identical with Shamanism; this appears to me very pro¬ bable and easy to reconcile with the former supposition, for it may afterwards, on becoming acquainted with the Chinese doctrine of the ‘ Taosse,’ have adorned itself with many of its tenets. . . . With regard to the following particulars, I have got most of my informa¬ tion from our Lama, a native of the neighbourhood of Tashi Lhunpo, whom we consulted about all your questions. The extraordinary asceticism which struck Marco Polo so much is of course not to be understood as being practised by all members of the sect, but exclu¬ sively, or more especially, by the priests. That these never marry, and are consequently more strictly celibatary than many sects of the Lamaitic priesthood, was confirmed by our Lama.” (Mr. Jaeschke then remarks upon the bran to much the same effect as I have done above.) “ The Bonpos are by all Buddhists regarded as heretics. Though they worship idols partly the same, at least in name, with those of the Buddhists . . . their rites seem to be very different. The most conspicuous and most generally known of their customs, futile in itself, but in the eyes of the common people the greatest sign of their sinful heresy, is that they per¬ form the religious ceremony of making a turn round a sacred object in the opposite direction to that prescribed by Buddhism. As to their dress, our Lama said that they had no particular colour of garments, but their priests frequently wore red clothes, as some sects of the Buddhist priest¬ hood do. Mr. Heyde, however, once on a journey in our neighbouring county of Langskar, saw a man clothed in black with blue borders , who the people said was a Bonpo.” The identity of the Bonpo and Taosse seems to have been accepted by Csoma de Koros, who identifies the Chinese founder of the latter, Laotseu, with the Shen-rabs of the Tibetan Bonpos. Klaproth also says, “ Bhonbp’o, Bhanpo, and Shen , are the names by which are com¬ monly designated (in Tibetan) the Taoszu, or follower of the Chinese philosopher Laotseu.”* Schlagintweit refers to Schmidt’s Tibetan Grammar (p. 209) and to the Calcutta edition of the Fo-koue-ki (p. 218) for the like identification, but I do not know how far any two of these are independent testimonies. General Cunningham, however, fully * Sheri, or, coupled with jin “people,” Shenjin, in this sense affords another possible origin of the word Sensin; but it may in fact be at bottom, as regards the first syllable, the same with the etymology we have preferred. VOL. I. U 290 MARCO POLO. Book I. accepts the identity, and writes to me : “ Fahian (ch. xxiii.) calls the heretics who assembled at Ramagrama Taossk.'* thus identifying them with the Chinese Finitimists. The Taosse are, therefore, the same as the Swastikas, or worshippers of the mystic cross Swasti , who are also Tirthakaras , or “ Pure-doers.” The synonymous word Punya is pro¬ bably the origin of Port or Bon , the Tibetan Finitimists. From the same word comes the Burmese P'ungyi or PungiP I may add that the Chinese envoy to Cambodia in 1296, whose narrative Remusat has translated, describes a sect which he encountered there, apparently Brahminical, as Taosse. And even if the Bonpo and the Taosse were not fundamentally identical, it is extremely probable that the Tibetan and Mongol Buddhists should have applied to them one name and character. Each played towards them the same part in Tibet and in China respectively; both were heretic sects and hated rivals; both made high pretensions to asceticism and supernatural powers; both, I think we see reason to believe, affected the dark clothing which Polo assigns to the Sensin; both, we may add, had “ great idols and plenty of them.” We have seen in the account of the Taosse the ground that certain of their ceremonies afford for the allegation that they “ sometimes also worship fire,” whilst the whole account of that rite and of others mentioned by Duhalde,t shows what a powerful element of the old devil-dancing Shamanism there is in their practice. The French mis¬ sionary on the other hand shows us what a prominent place female divinities occupied in the Bon-po Pantheon, though we cannot say of either sect that “ their idols are all feminine.A strong symptom of relation between the two religions, by the way, occurs in M. Durand’s account of the Bon Temple. We see there that Shen-rabs , the great doctor of the sect, occupies a chief and central place among the idols. Now in the Chinese temples of the Taosse the figure of their Doctor Laotseu is one member of the triad called the “ Three Pure Ones,” which constitute the chief objects of worship. This very title recalls General Cunningham’s etymology of Bonpo. (. Hodgson in J. R. A. S. XVIII. 396 seqq.; Ann. de la Prop, de la Foi , XXXVII. 301-2, 424-27; E. Schlagintweit , Ueber die B on-pa Sekte in Tibet , in the Sitzensberichte of the Munich Acad, for 1866, Heft I., pp. j-12 ; Koeppen , II. 260 ; Ladak , p. 358 ; J. As. ser. 2, tom. i. 411-12 ; Remusat , Nouv. Mel. Asiat. I. 112; Astley, IV. 205; Doo¬ little , 191.) * I do not find this allusion in Mr. Beal’s new version of Fahian, and the older one I cannot refer to. f Apparently they had at their command the whole encyclopaedia of modern “ Spi¬ ritualists.” Duhalde mentions among their sorceries the art of producing by their invocations the figures of the Laotseu and their divinities in the air, and of making a pencil to write answers to questions without anybody touching it. J It is possible that this may point to some report of the mystic impurities of the Tantrists. The Saktidn , or Tantrists, according to the Dabistan, hold that the worship of a female divinity affords a greater recompense (II. 155). Chap. LXI. TIBETAN BACSI. 291 Note 14. —Pauthier’s text has blons , no doubt an error for blous. In the G. Text it is bloies. Pauthier interprets the latter term as “ blond ardent,” whilst the glossary to the G. Text explains it as both blue and white . Raynouard’s Romance Did. explains Bloi as “ Blond.” Ramusio has biave, , and I have no doubt that blue is the meaning. The same word (bloie) is used in the G. T., where Polo speaks of the bright colours of the Palace tiles at Cambaluc, and where Pauthier’s text has “ vermeil et jaune et vert et blou,” and again (infra, Book II. ch. xix.) where the two corps of huntsmen are said to be clad respectively in vermeil and in bloie. Here, again, Pauthier’s text has bleu. The Crusca in the descrip¬ tion of the Sensin omits the colours altogether; in the two other passages referred to it has bioda , biodo. Tibetan Bacsi. U 2 BOOK SECOND. (i.) ACCOUNT OF THE GREAT KAAN CUBLAY; OF HIS PALACES AND CAPITAL; HIS COURT, GOVERNMENT, AND SPORTS. (2.) CITIES AND PROVINCES VISITED BY THE TRAVELLER ON ONE JOURNEY WESTWARD FROM THE CAPITAL TO THE FRONTIERS OF MIEN IN THE DIRECTION OF INDIA. (3.) AND ON ANOTHER SOUTHWARD FROM THE CAPITAL TO FUCHU AND ZAYTON. ..0 C ' > BOOK II. Part I.—THE KAAN, HIS COURT AND CAPITAL. CHAPTER I. Of Cublay Kaan, the Great Kaan now Reigning, and of his great Puissance. Now am I come to that part of our Book in which I shall tell you of the great and wonderful magnificence of the Great Kaan now reigning, by name Cublay Kaan ; Kaan being a title which signifieth “ The Great Lord of Lords,” or Emperor. And of a surety he hath good right to such a title, for all men know for a certain truth that he is the most potent man, as regards forces and lands and treasure, that existeth in the world, or ever hath existed from the time of our First Father Adam until this day. All this I will make clear to you for truth, in this book of ours, so that every one shall be fain to acknowledge that he is the greatest Lord that is now in the world, or ever hath been. And now ye shall hear how and wherefore . 1 Note 1. —According to Sanang Setzen, Chinghiz himself discerned young Kublai’s superiority. On his deathbed he said : “ The words of the lad Kublai are well worth attention; see, all of you, that ye heed what he says ! One day he will sit in my seat and bring you good fortune such as you have had in my day ! ” (p. 105). The Persian history of Wassaf thus exalts Kublai: “Although from the frontiers of this country (’Irak) to the Centre of Empire, the Focus of the Universe, the genial abode of the Ever-Fortunate Emperor and Just Kaan, is a whole year’s journey, yet the stories that have been spread abroad, even in these parts, of his glorious deeds, his institutes, his decisions, his justice, the largeness and acuteness of his intellect, his 296 MARCO POLO. Book II correctness of judgment, his great powers of administration, from the mouths of credible witnesses, of well-known merchants and eminent travellers, are so surpassing, that one beam of his glories, one fraction of his great qualities, suffices to eclipse all that history tells of the Caesars of Rome, of the Chosroes of Persia, of the Khagans of China, of the (Himyarite) Kails of Arabia, of the Tobbas of Yemen, and the Rajas of India, of the monarchs of the houses of Sassan and Buya, and of the Seljukian Sultans.” (. Hammer's Wassaf, orig. p. 37.) Some remarks on Kublai and his government by a Chinese author, in a more rational and discriminative tone, will be found below under chapter xxiii., note 2. CHAPTER II. Concerning the Revolt of Nayan, who was Uncle to the Great Kaan Cublay. Now this Cublay Kaan is of the right Imperial lineage, being descended from Chinghis Kaan, the first sovereign of all the Tartars. And he is the sixth Lord in that suc¬ cession, as I have already told you in this book. He came to the throne in the year of Christ 1256, and the Empire fell to him because of his ability and valour and great worth, as was right and reason. 1 His brothers, indeed, and other kinsmen disputed his claim, but his it remained, both because maintained by his great valour, and because it was in law and right his, as being directly sprung of the Imperial line. Up to the year of Christ now running, to wit 1298, he hath reigned two and forty years, and his age is about eighty-five, so that he must have been about forty-three years of age when he first came to the throne. 2 Before that time he had often been to the wars, and had shown himself a gallant soldier and an excellent captain. But after coming to the throne he never went to the wars in person save onced This befel in the year of Christ 1286, and I will tell you why he went. There was a great Tartar Chief^ whose name was Nayan, Chap. II. THE REVOLT OF NAYAN. 29; a young man [of thirty], Lord over many lands and many provinces ; and he was Uncle to the Emperor Cublay Kaan of whom we are speaking. And when he found himself in authority this Nayan waxed proud in the insolence of his youth and his great power; for indeed he could bring into the field 300,000 horsemen, though all the time he was liegeman to his nephew the Great Kaan Cublay as was right and reason. Seeing then what great power he had, he took it into his head that he would be the Great Kaan’s vassal no longer; nay more, he would fain wrest his empire from him if he could. So this Nayan sent envoys to another Tartar Prince called Caidu, also a great and potent Lord, who was a kinsman of his, and who was a nephew of the Great Kaan and his lawful liegeman also, though he was in rebellion and at bitter enmity with his Sovereign Lord and Uncle. Now the message that Nayan sent was this : That he himself was making ready to march against the Great Kaan with all his forces (which were great), and he begged Caidu to do likewise from his side, so that by at¬ tacking Cublay on two sides at once with such great forces they would be able to wrest his dominion from him. And when Caidu heard the message of Nayan, he was right glad thereat, and thought the time was come at last to gain his object. So he sent back answer that he would do as requested; and got ready his host, which mustered a good hundred thousand horsemen. Now let us go back to the Great Kaan, who had news of all this plot. Note 1 . — There is no doubt that Kublai was proclaimed Kaan in 1260 (4th month), his brother Mangu Kaan having perished during the siege of Hochau in Ssechuen in August of the preceding year. But Kublai had come into Cathay some years before as his brother’s Lieutenant. He was the fifth , not sixth, Supreme Kaan, as we have already noticed (Book I. ch. li. note 2 ). Note 2 .—Kublai was born in the eighth month of the year corre¬ sponding to 1216. He was the fourth son of Tuli, who was the youngest 298 MARCO POLO. Book II. of Chinghiz’s four sons by his favourite wife Burte Fujin (see Demailla , IX. 255, &c.). Note 3 .—This is not literally true ; for soon after his accession (in 1261) Kublai led an army against his brother and rival Arikbuga, and defeated him. And again in his old age, if we credit the Chinese annalist, in 1289, when his grandson Kanmala was beaten on the northern frontier by Kaidu, Kublai took the field himself, though on his approach the rebels disappeared. Kublai and his brother Hulaku, young as they were, commenced their military career on Chinghiz’s last expedition (1226-27). His most notable campaign was the conquest of Yunnan in 1253-54. ( Demailla , IX. 298, 441.) Note 4 . —Nayan was no “uncle” of Kublai’s, but a cousin in a junior generation. For Kublai was the grandson of Chinghiz, and Nayan was the great-great-grandson of Chinghiz’s brother Uchegin, called in the Chinese annals Pilgutai. On this brother, the great-uncle of Kublai, and the commander of the latter’s forces against Arigbuga in the beginning of the reign, both Chinghiz and Kublai had bestowed large territories in Eastern Tartary towards the frontier of Corea, and north of Leaotong towards the Manchu country. Nayan had added to his inherited terri¬ tory, and become very powerful. Kaidu had gained influence over Nayan, and persuaded him to rise against Kublai. A number of the other Mongol princes took part with him. Kublai was much disquieted at the rumours, and sent his great lieutenant Bayan to reconnoitre. Bayan was nearly captured, but escaped to court and reported to his master the great armament that Nayan was preparing. Kublai suc¬ ceeded by diplomacy in detaching some of the princes from the enter¬ prise, and resolved to march in person to the scene of action, whilst despatching Bayan to the Karakorum frontier to intercept Kaidu. This was in the summer of 1287. What followed will be found in a sub¬ sequent note (chap. iv. note 6). For Nayan’s descent, see the Genealo¬ gical Table appended to the Introduction. CHAPTER III. How the Great Kaan marched against Nayan. When the Great Kaan heard what was afoot, he made his preparations in right good heart, like one who feared not the issue of an attempt so contrary to justice. Confident in his own conduct and prowess, he was in no degree dis¬ turbed, but vowed that he would never wear crown again if Chap. III. THE KAAN MARCHES AGAINST NAYAN. 299 he brought not those two traitorous and disloyal Tartar chiefs to an ill end. So swiftly and secretly were his pre¬ parations made that no one knew of them but his Privy Council, and all were completed within ten or twelve days. In that time he had assembled good 360,000 horsemen and 100,000 footmen,—but a small force indeed for him, and consisting only of those that were in the vicinity. For the rest of his vast and innumerable troops were too far off to answer so hasty a summons, being engaged under orders from him on distant expeditions to conquer divers countries and provinces. If he had waited to summon all his forces, the multitude assembled would have been beyond all belief, a multitude such as never was heard of or told of, past all counting ! In fact, those 360,000 horsemen that he got together consisted merely of the falconers and whippers-in that were about the court! 1 And when he had got ready this handful (as it were) of his troops, he ordered his astrologers to declare whether he should gain the battle and get the better of his enemies. After they had made their observations, they told him to go on boldly, for he would conquer and gain a glorious victory : whereat he greatly rejoiced. So he marched with his army, and after advancing for 20 days they arrived at a great plain where Nayan lay with all his host, amounting to some 400,000 horse. Now the Great Kaan’s forces arrived so fast and so suddenly that the others knew nothing of the matter. For the Kaan had caused such strict watch to be made in every direction for scouts that every one that appeared was instantly cap¬ tured. Thus Nayan had no warning of his coming and was completely taken by surprise; insomuch that when the Great Kaan’s army came up, he was asleep in the arms of a wife of his of whom he was extravagantly fond. So thus you see why it was that the Emperor equipped his force with such speed and secresy. 300 MARCO POLO. Book II. Note 1 .—I am afraid Marco, in his desire to impress on his readers the great power of the Kaan, is here giving the reins to exaggeration on a great scale. Ramusio has here the following explanatory addition :—“ You must know that in all the Provinces of Cathay and Mangi, and throughout the Great Kaan’s dominions, there are too many disloyal folk ready to break into rebellion against their Lord, and hence it is needful in every province containing large cities and much population, to maintain gar¬ risons. These are stationed four or five miles from the cities, and the latter are not allowed to have walls or gates by which they might obstruct the entrance of the troops at their pleasure. These garrisons as well as their commanders the Great Kaan causes to be relieved every two years ; and bridled in this way the people are kept quiet, and can make no disturbance. The troops are maintained not only by the pay which the Kaan regularly assigns from the revenues of each province, but also by the vast quantities of cattle which they keep, and by the sale of milk in the cities, which furnishes the means of buying what they require. They are scattered among their different stations, at distances of 30, 40, or 60 days (from the capital); and had Cublay decided to summon but the half of them, the number would have been incredible,” &c. CHAPTER IV. Of the Battle that the Great Kaan fought with Nayan. What shall I say about it ? When day had well broken, there was the Kaan with all his host upon a hill overlooking the plain where Nayan lay in his tent, in all security, without the slightest thought of any one coming thither to do him hurt. In fact, this confidence of his was such that he kept no vedettes whether in front or in rear; for he knew nothing of the coming of the Great Kaan, owing to all the approaches having been completely occupied as I told you. Moreover the place was in a remote wilderness, more than thirty marches from the Court, though the Kaan had made the distance in twenty, so eager was he to come to battle with Nayan. And what shall I tell you next ? The Kaan was there Chap. IV. BATTLE BETWEEN THE KAAN AND NAYAN. 30 1 on the hill, mounted on a great wooden bartizan, 1 which was borne by four well-trained elephants, and over him was hoisted his standard, so high aloft that it could be seen from all sides. His troops were ordered in battles of 30,000 men apiece; and a great part of the horsemen had each a foot-soldier armed with a lance set on the crupper behind him (for it was thus that the footmen were disposed of); 2 and the whole plain seemed to be covered with his forces. So it was thus that the Great Kaan’s army was arrayed for battle. When Nayan and his people saw what had happened, they were sorely confounded, and rushed in haste to arms. Nevertheless they made them ready in good style and formed their troops in an orderly manner. And when all were in battle array on both sides as I have told you, and nothing remained but to fall to blows, then might you have heard a sound arise of many instruments of various music, and of the voices of the whole of the two hosts loudly singing. For this is a custom of the Tartars that before they join battle they all unite in singing and playing on a certain two-stringed instrument of theirs, a thing right pleasant to hear. And so they continue in their array of battle, singing and playing in this pleasing manner, until the great Naccara of the Prince is heard to sound. As soon as that begins to sound the fight also begins on both sides ; and in no case before the Prince’s Naccara sounds dare any commence fighting. 3 So then, as they were thus singing and playing, though ordered and ready for battle, the great Naccara of the Great Kaan began to sound. And that of Nayan also began to sound. And thenceforward the din of battle began to be heard loudly from this side and from that. And they rushed to work so doughtily with their bows and their maces, with their lances and swords, and with the arblasts of the footmen, that it was a wondrous sight to see. Now might you behold such flights of arrows from this side and from 302 MARCO POLO. Book II. that, that the whole heaven was canopied with them and they fell like rain. Now might you see on this side and on that full many a cavalier and man-at-arms fall slain, insomuch that the whole field seemed covered with them. From this side and from that such cries arose from the crowds of the wounded and dying that had God thundered, you would not have heard Him ! For fierce and furious was the battle, and quarter there was none given. 4 But why should I make a long story of it? You must know that it was the most parlous and fierce and fearful battle that ever has been fought in our day. Nor have there ever been such forces in the field in actual fight, especially of horsemen, as were then engaged—for, taking both sides, there were not fewer than 760,000 horsemen, a mighty force! and that without reckoning the footmen, who were also very numerous. The battle endured with various fortune on this side and on that from morning till noon. But at the last, by God’s pleasure and the right that was on his side, the Great Kaan had the vic¬ tory, and Nay an lost the battle and was utterly routed. For the army of the Great Kaan performed such feats of arms that Nayan and his host could stand against them no longer, so they turned and fled. But this availed nothing for Nayan ; for he and all the barons with him were taken prisoners, and had to surrender to the Kaan with all their arms. Now you must know that Nayan was a baptized Chris¬ tian, and bore the cross on his banner; but this nought availed him, seeing how grievously he had done amiss in rebelling against his Lord. For he was the Great Kaan’s liegeman, 5 and was bound to hold his lands of him like all his ancestors before him. 6 Note 1 . —1| Une grande bretesche.” Bretesche , Bertisca (whence old English Brattice , and Bartizan ), was a term applied to any boarded structure of defence or attack, but especially to the timber parapets Chap. IV. NAKKARAS OR KETTLE-DRUMS. 303 and roofs often placed on the top of the flanking-towers in medieval fortifications; and this use quite explains the sort of structure here intended. The term and its derivative Bartizan came later to be applied to projecting gu'erites or watch-towers of masonry. Brattice in English is now applied to a fence round a pit or dangerous machinery. (See Muratori , Dissert. I. 334; Wedgwood's Diet, of Etym. sub v. Brat¬ tice ; Viollet le Due , by Macderniott, p. 40.) Note 2 .—This circumstance is mentioned in the extract below from Gaubil. He may have taken it from Polo, as it is not in Pauthier’s Chinese extracts; but Gaubil has other facts not noticed in these. Note 3.— The specification of the Tartar instrument of two strings is peculiar to Pauthier’s texts. I cannot find that this very striking circumstance of the whole host of Tartars playing and singing in chorus, when ordered for battle and waiting the signal from the boom of the Big Drum, is mentioned by any other author. Hammer states it in his account of Mongol customs, but his reference is only to Polo. The Nakkdrah or Nagdrah was a great kettle-drum, formed like a brazen cauldron, tapering to the bottom and covered with buffalo-hide— often 3^ or 4 feet in diameter. The Tartar Nakkarahs were usually, I presume, carried on a camel; but as Kublai had begun to use ele¬ phants, his may have been carried on an elephant, as is sometimes the case in India. Thus, too, P. della Valle describes those of an Indian embassy at Ispahan: “ The Indian ambassador was also accompanied by a variety of warlike instruments of music of strange kinds, and particularly by certain Naccheras of such immense size that each pair had an elephant to carry them, whilst an Indian astride upon the elephant between the two Naccheras played upon them with both hands, dealing strong blows on this one and on that; what a din was 304 MARCO POLO. Book II. made by these vast drums, and what a spectacle it was, I leave you to imagine.” Joinville also speaks of the Nakkara as the signal for action : “So he was setting his host in array till noon, and then he made those drums of theirs to sound that they call Nacaires , and then they set upon us horse and foot.” The Great Nakkara of the Tartars appears from several Oriental histories to have been called Kurkah. I cannot find this word in any dictionary accessible to me, but it is in the Ain Akbari {.Kawargah ) as distinct from the Nakkarah. Abulfazl tells us that Akbar not only had a rare knowledge of the science of music, but was likewise an excellent performer—especially on the Nakkarah / The privilege of employing the Nakkara in personal state was one granted by the sovereign as a high honour and reward. The crusades naturalized the word in some form or other in most European languages, but in our own apparently with a transfer of meaning. Wright defines Naker as “a cornet or horn of brass.” And Chaucer’s use seems to countenance this :— “ Pipes, Trompes, Nakeres, and Clariounes, That in the Bataille blowen blody sounes.” •—The Knight's Tale. On the other hand, Nacchera, in Italian, seems always to have retained the meaning of kettle-drum , with the slight exception of a local applica¬ tion at Siena to a metal circle or triangle struck with a rod. The fact seems to be that there is a double origin, for the Arabic dictionaries not only have Nakkarah , but Nakir, and Nakur, “ cornu, tuba.” The orchestra of Bibars Bundukdari, we are told, consisted of 40 pairs of kettle-drums, 4 drums, 4 hautbois, and 20 trumpets {Nakir). {Sir B. Frere; Della Valle , II. 21 ; Joinville , p. 83 ; N. et E. XIV. 129, and following note; Blochmann’s Ain-i-Akbari, p. 50-51; Ducange, by Haenschel, s.v. ; Makrizi, I. 173.) NakKaras from an Indian original. Chap. IV. BATTLE-DESCRIPTION. 305 Note 4.— This description of a fight will recur again and again till we are very tired of it. It is difficult to say whether the style is borrowed from the historians of the East or the romancers of the West. Compare the two following parallels. First from an Oriental history:— “ The Ear of Heaven was deafened with the din of the great Kurkahs and Drums, and the Earth shook at the clangour of the Trumpets and Clarions. The shafts began to fall like the rain-drops of spring, and blood flowed till the field looked like the Oxus.” (J. A. S. ser. 4, tom. xix. 256.) Next from an Occidental Romance :— “Now rist grete tabour betyng, Blaweyng of pypes, and ek trumpyng, Stedes lepyng, and ek arnyng Of sharp speres, and avalyng Of stronge knighttes, and wyghth metyng ; Launces breche and increpyng ; Knighttes fallyng, stedes lesyng ; Herte and hevedes thorough kervyng ; Swerdes draweyng, lymes lesyng Hard assaylyng, strong defendyng, Stiff withstondyng and wighth fleigheyng. Sharp of takyng armes spoylyng ; So gret bray, so gret crieyng, Ifor the folk there was dyeyng ; So muche dent, noise of siveord, The thondur blast no myghte beo hirde, No the sunne hadde beo seye, For the dust of the poudre ! No the weolkyn seon be myght, So was areaves and quarels flyghtP — King Alisaunder, in Weber, I. 93-4. And again :—- “ The eorthe quaked heom undur, No scholde mon have herd the thondur. ” — Ib. 142. Note 5 .—“ Car il estoit homme au Grant Kaati ” (see note 2 , ch. xiv., in Prologue). Note 6.—In continuation of note 4 , chap, ii., we give Gaubil’s conclusion of the story of Nayan : “ The Emperor had gone ahead with a small force, when Nayan’s General came forward with 100,000 men to make a reconnaissance. The Sovereign, however, put on a bold front and though in great danger of being carried off, showed no trepidation. It was night, and an urgent summons went to call troops to the Emperor’s aid. They marched at once, the horsemen taking the foot soldiers on the crupper behind them. Nayan all this while was taking it quietly in his camp, and his generals did not venture to attack the Emperor, suspecting an ambuscade. Liting then took ten resolute men, and on approaching the General’s camp caused a fir e-Pao to VOL. I. X 3 ° 6 MARCO POLO. Book II. be discharged; the report caused a great panic among Nayan’s troops, who were very ill-disciplined at the best. Meanwhile the Chinese and Tartar troops had all come up, and Nayan was attacked on all sides: by Liting at the head of the Chinese, by Yusitemur at the head of the Mongols, by Tutuha and the Emperor in person at the head of his guards and the troops of Kincha (Kipchak). The presence of the Emperor rendered the army invincible, and Nayan’s forces were com¬ pletely defeated. That prince himself was taken, and afterwards put to death. The battle took place in the vicinity of the river Leao, and the Emperor returned in triumph to Shangtu” (207). The Chinese record given in detail by Pauthier is to the like effect, except as to the Kaan’s narrow escape, of which it says nothing. As regards the Fire-Fao (the latter word seems to have been applied to military machines formerly, and now to artillery), I must refer to Fave and Reinaud’s very curious and interesting treatise on the Greek Fire {du Feu Gregeois). They do not seem to assent to the view that the arms of this description which are mentioned in the Mongol wars were cannon, but rather of the nature of rockets. CHAPTER V. How the Great Kaan caused Nayan to be put to Death. And when the Great Kaan learned that Nayan was taken right glad was he, and commanded that he should be put to death straightway and in secret, lest endeavours should be made to obtain pity and pardon for him, because he was of the Kaan’s own flesh and blood. And this was the way in which he was put to death: he was wrapt in a carpet, and tossed to and fro so mercilessly that he died. And the Kaan caused him to be put to death in this way because he would not have the blood of his Line Imperial spilt upon the ground or exposed in the eye of Heaven and before the Sun. 1 And when the Great Kaan had gained this battle, as you have heard, all the Barons and people of Nayan’s provinces renewed their fealty to the Kaan. Now these provinces that had been under the Lordship of Nayan were Chap. V. DEFEAT AND DEATH OF NAYAN. 307 four in number; to wit, the first called Chorcha ; the second Cauly ; the third Barscol ; the fourth Sikintinju. Of all these four great provinces had Nayan been Lord; it was a very great dominion. 2 And after the Great Kaan had conquered Nayan, as you have heard, it came to pass that the different kinds of people who were present, Saracens and Idolaters and Jews, 3 and many others that believed not in God, did gibe those that were Christians because of the cross that Nayan had borne on his standard, and that so grievously that there was no bearing it. Thus they would say to the Christians: “ See now what precious help this God’s Cross of yours hath rendered Nayan, who was a Christian and a wor¬ shipper thereof.” And such a din arose about the matter that it reached the Great Kaan’s own ears. When it did so, he sharply rebuked those who cast these gibes at the Christians; and he also bade the Christians be of good heart, “ for if the Cross had rendered no help to Nayan, in that It had done right well; nor could that which was good, as It was, have done otherwise; for Nayan was a disloyal and traitorous Rebel against his Lord, and well deserved that which had befallen him. Wherefore the Cross of your God did well in that It gave him no help against the right.” And this he said so loud that everybody heard him. The Christians then replied to the Great Kaan: “ Great King, you say the truth indeed, for our Cross can render no one help in wrong-doing; and there¬ fore it was that It aided not Nayan, who was guilty of crime and disloyalty, for It would take no part in his evil deeds.” And so thenceforward no more was heard of the flout- ings of the unbelievers against the Christians; for they heard very well what the Sovereign said to the latter about the Cross on Nayan’s banner, and its giving him no help. x 2 308 MARCO POLO. Book II. Note 1 .—Friar Ricold mentions this Tartar maxim : “ One Khan will put another to death, to get possession of the throne, but he takes great care that the blood be not spilt For they say that it is highly improper that the blood of the Great Khan should be spilt upon the ground ; so they cause the victim to be smothered somehow or other.” The like feeling prevails at the Court of Burma, where a peculiar mode of execution without bloodshed is reserved for Princes of the Blood. And Kaempfer, relating the conspiracy of Faulcon at the Court of Siam, says that two of the king’s brothers, accused of participation, were beaten to death with clubs of sandal-wood, “ for the respect entertained for the blood-royal forbids its being shed.” See also Note 6, Chap, vi. Book I.; on the death of the Khalif Mosta’sim Billah. (Pereg. Quat. p. 115 ; Mission to Ava, p. 229 ; Kaempfer , I. 19.) Note 2.—Chorcha is the Manchu country, Nyuche of the Chinese (supra Note 2, Chap. xlvi. Book I.). Kauli is properly Corea, probably here a district on the frontier thereof, as it is improbable that Nayan had any rule over Corea. Barskul, “ Leopard-Lake,” is named in Sanang Setzen (p. 217), but seems there to indicate some place in the west of Mongolia, perhaps the Barkul of our maps. This Barskul must have been on the Manchu frontier. The reading of the fourth name is doubtful, Sichuigiu , Sichingiu , (G. T.) Sichmtingiu, &c. The Chinese name of Mukden is Shinking, but I know not if it be so old as our author’s time. I think it very possible that the real reading is Sinchin-tingin , and that it represents Shangking-Tungking, expressing the two capitals of the Khitan dynasty in this region, the position of which will be found indicated in the map of this part of Polo’s itinerary. (See Schott , Aelteste Nachrichten von Mongolen und. Tartare?i , Berlin Acad. 1845, p. n-12.) We learn from Gaubil that the rebellion did not end with the capture of Nayan. In the summer of T288 several of the princes of Nayan’s league, under Hatan (apparently the Ahkan of Erdmann’s genealogies), the grandson of Chinghiz’s brother Kajyun, threatened the provinces north-east of the wall. Kublai sent his grandson and designated heir, Teimur, against them, accompanied by some of his best generals. After a two days’ fight on the banks of the river Kweilei, the rebels were completely beaten. The territories on the said river Kweilei , the Tiro or Torro , and the Liao , are mentioned both by Gaubil and Demailla as among those which had belonged to Nayan. As the Kweilei and Toro appear on our maps as well as the better- known Liao, we are thus enabled to determine with tolerable precision Nayan’s country. (See Gaubil , p. 209, and Demailla , 431 seqq.) Note 3. —This passage, and the extract from Ramusio’s version attached to the following chapter, contain the only allusions by Marco to Jews in China. John of Monte Corvino alludes to them, and so does Marignolli, who speaks of having held disputations with them at Chap. VI. RETURN OF THE KAAN TO CAMBALUC. 309 Cambaluc; Ibn Batuta also speaks of them at Khansa or Hangchau. Much has been written about the ancient settlement of Jews at Kai- fungfu, in Honan. One of the most interesting papers on the subject is in the Chinese Repository, vol. xx. It gives the translation of a Chinese-Jewish Inscription, which in some respects forms a singular parallel to the celebrated Christian Inscription of Singanfu, though it is of far more modern date (1511). It exhibits, as that inscription does, the effect of Chinese temperament or language, in modifying or diluting doctrinal statements. Here is a passage: “ With respect to the Israelitish religion, we find on enquiry that its first ancestor, Adam, came originally from India, and that during the (period of the) Chau State the Sacred Writings were already in existence. The Sacred Writings, embodying Eternal Reason, consist of 53 sections. The prin¬ ciples therein contained are very abstruse, and the Eternal Reason therein revealed is very mysterious, being treated with the same venera¬ tion as Heaven. The founder of the religion is Abraham, who is considered the first teacher of it. Then came Moses, who established the Law, and handed down the sacred writings. After his time, during the Han dynasty (b.c 200 to a.d. 226), this religion entered China. In a.d. 1164 a synagogue was built at Pien. In a.d. 296 the old Temple was rebuilt, as a place in which the sacred writings might be deposited with veneration.” The synagogue at Kaifungfu has recently been demolished for the sake of its materials by the survivors of the Jewish community them¬ selves, who were too poor to repair it. The tablet that once adorned its entrance, bearing in gilt characters the name Eszloyih (Israel), has been appropriated by a mosque. The 300 or 400 survivors seem in danger of absorption into the Mahomedan or heathen population. The last Rabbi and possessor of the sacred tongue died some 30 or 40 years ago, the worship has ceased, and their traditions have almost died away. ( Cathay , 225, 341, 497 ; Ch. Rep. XX. 436; Dr. Martin , in J. N. China Br. R.A.S. 1866, p. 32-33.) CHAPTER VI. How the Great Kaan went back to the City of Cambaluc. And after the Great Kaan had defeated Nay an in the way you have heard, he went back to his capital city of Cam¬ baluc and abode there, taking his ease and making festivity. And the other Tartar Lord called Caydu was greatly troubled when he heard of the defeat and death of 3io MARCO POLO. Book II. Nayan, and held himself in readiness for war; but he stood greatly in fear of being handled as Nayan had been. 1 I told you that the Great Kaan never went on a campaign but once, and it was on this occasion; in all other cases of need he sent his sons or his barons into the field. But this time he would have none go in command but himself, for he regarded the presumptuous rebellion of Nayan as far too serious and perilous an affair to be other¬ wise dealt with. Note 1 . — Here Ramusio has a long and curious addition. Kublai, it says, remained at Cambaluc till March, “ in which our Easter occurs; and learning that this was one of our chief festivals, he summoned all the Christians, and bade them bring with them the Book of the Four Gospels. This he caused to be incensed many times with great ceremony, kissing it himself most devoutly, and desiring all the barons and lords who were present to do the same. And he always acts in this fashion at the chief Christian festivals, such as Easter and Christ¬ mas. And he does the like at the chief feasts of the Saracens, Jews, and Idolaters. On being asked why, he said: “ There are Four Prophets worshipped and revered by all the world. The Christians say their God is Jesus Christ; the Saracens, Mahommet; the Jews, Moses; the Idolaters, Sogomon Borcan \Sakya-Muni Burkhan or Buddha], who was the first god among the idols; and I worship and pay respect to all four, and pray that he among them who is greatest in heaven in very truth may aid me.” But the Great Kaan let it be seen well enough that he held the Christian Faith to be the truest and best—for, as he says, it commands nothing that is not perfectly good and holy. But he will not allow the Christians to carry the Cross before them, because on it was scourged and put to death a person so great and exalted as Christ. “ Some one may say: ‘ Since he holds the Christian faith to be best, why does he not attach himself to it, and become a Christian?’ Well, this is the reason that he gave to Messer Nicolo and Messer Maffeo, when he sent them as his envoys to the Pope, and when they sometimes took occasion to speak to him about the faith of Christ. He said : ‘ How would you have me to become a Christian ? You see that the Christians of these parts are so ignorant that they achieve nothing and can achieve nothing, whilst you see the Idolaters can do anything they please, insomuch that when I sit at table the cups from the middle of the hall come to me full of wine or other liquor without being touched by anybody, and I drink from them. They control storms, causing them to pass in whatever direction they please, and do many other marvels; Chap. VI. RELIGIOUS TOLERATION OF THE KAANS. 311 whilst, as you know, their idols speak, and give them predictions on whatever subjects they choose. But if I were to turn to the faith of Christ and become a Christian, then my barons and others who are not converted would say : “ What has moved you to be baptized and to take up the faith of Christ ? What powers or miracles have you witnessed on His part ?” (You know the Idolaters here say that their wonders are performed by the sanctity and powers of their idols.) Well, I should not know what answer to make ; so they would only be confirmed in their errors, and the Idolaters who are adepts in such surprising arts, would easily compass my death. But now you shall go to your Pope, and pray him on my part to send hither an hundred men skilled in your law, who shall be capable of rebuking the practices of the Idolaters to their faces, and of telling them that they too know how to do such things but will not, because they are done by the help of the devil and other evil spirits, and shall so control the Idolaters that these shall have no power to perform such things in their presence. When we shall witness this we will denounce the Idolaters and their religion, and then I will receive baptism; and when I shall have been baptized, then all my barons and chiefs shall be baptized also, and their followers shall do the like, and thus in the end there will be more Christians here than exist in your part of the world !’ “ And if the Pope, as was said in the beginning of this book, had sent men fit to preach our religion, the Grand Kaan would have turned Christian; for it is an undoubted fact that he greatly desired to do so.” In the simultaneous patronage of different religions Kublai followed the practice of his house. Thus Rubruquis writes of his predecessor Mangu Kaan : “ It is his custom, on such days as his diviners tell him to be festivals, or any of the Nestorian priests declare to be holydays, to hold a court. On these occasions the Christian priests enter first with their paraphernalia, and pray for him, and bless his cup. They retire, and then come the Saracen priests and do likewise; the priests of the Idolaters follow. He all the while believes in none of them, though they all follow his court as flies follow honey. He bestows his gifts on all of them, each party believes itself to be his favourite, and all pro¬ phesy smooth things to him.” Abulfaragius calls Kublai “ a just prince and a wise, who loved Christians and honoured physicians of learning, whatsoever their nation.” There is a good deal in Kublai that reminds us of the greatest prince of that other great Mongol house, Akbar. And if we trusted the first impression of the passage just quoted from Ramusio, we might suppose that the grandson of Chinghiz too had some of that real wistful regard towards the Lord Jesus Christ, of which we seem to see traces in the grandson of Baber. But with Kublai, as with his predecessors, religion seems to have been only a political matter; and this aspect of the thing will easily be recognized in a re-perusal of his conversation with Messer Nicolas and Messer Maffeo. The Kaan must be obeyed; how man 312 MARCO POLO. Book II. shall worship God is indifferent; this was the constant policy of his house in the days of its greatness. Kublai, as Koeppen observes, the first of his line to raise himself above the natural and systematic bar¬ barism of the Mongols, probably saw in the promotion of Tibetan Buddhism, already spread to some extent among them, the readiest means of civilizing his countrymen. But he may have been quite sincere in saying what is here ascribed to him in this sense, viz. : that if the Latin Church, with its superiority of character and acquirement, had come to his aid as he had once requested, he would gladly have used its missionaries as his civilizing instruments instead of the Lamas and their trumpery. {Ruhr. 313 ; Assemani , III. pt. ii. 107 ; Koeppen , 11. 89,96.) CHAPTER VII. How the Kaan rewarded the Valour of his Captains. So we will have done with this matter of Nay an, and go on with our account of the great state of the Great Kaan. We have already told you of his lineage and of his age ; but now I must tell you what he did after his return, in regard to those Barons who had behaved well in the battle. Him who was before captain of 100 he made captain of 1000; and him who was captain of 1000 men he made to be captain of 10,000, advancing every man according to his deserts and to his previous rank. Besides that, he also made them presents of fine silver plate and other rich appointments ; gave them Tablets of Authority of a higher degree than they held before; and bestowed upon them fine jewels of gold and silver, and pearls and precious stones; insomuch that the amount that fell to each of them was something astonishing. And yet ’twas not so much as they had deserved ; for never were men seen who did such feats of arms for the love and honour of their Lord, as these had done on that day of the battle. 1 Now those Tablets of Authority, of which I have spoken, are ordered in this way. The officer who is a captain of Chap. VII. THE KAAN’S REWARDS TO HIS CAPTAINS. 3*3 ioo hath a tablet of silver; the captain of 1000 hath a tablet of gold or silver-gilt; the commander of 10,000 hath a tablet of gold, with a lion’s head on it. And I will tell you the weight of the different tablets, and what they denote. The tablets of the captains of 100 and 1000 weigh each of them 120 saggi; and the tablet with the lion’s head engraven on it, which is that of the commander of 10,000, weighs 220 saggi. And on each of the tablets is inscribed a device, which runs: “ By the strength of the great God ,' and of the great grace ivhich He hath accorded to our Emperor , may the name of the Kaan be blessed; and let all such as will not obey him be slain and be de¬ stroyed. ” And I tell you besides that all who hold these tablets likewise receive warrants in writing, declaring all their powers and privileges. I should mention too that an officer who holds the chief command of 100,000 men, or who is general-in-chief of a great host, is entitled to a tablet that weighs 300 saggi. It has an inscription thereon to the same purport that I have told you already, and below the inscription there is the figure of a lion, and below the lion the sun and moon. They have warrants also of their high rank, command, and power. 2 Every one, moreover, who holds a tablet of this exalted degree is entitled, whenever he goes abroad, to have a little golden canopy, such as is called an umbrella, carried on a spear over his head in token of his high command. And whenever he sits, he sits in a silver chair. 3 To certain very great lords also there is given a tablet with gerfalcons on it; this is only to the very greatest of the Kaan’s barons, and it confers on them his own full power and authority; so that if one of those chiefs wishes to send a messenger any whither, he can seize the horses of any man, be he even a king, and any other chattels at his pleasure. 4 3*4 MARCO POLO. Book II. Note 1 . —So Sanang Setzen relates that Chinghiz, on returning from one of his great campaigns, busied himself in reorganizing his forces and bestowing rank and title, according to the deserts of each, on his nine Orlok , or marshals, and on all who had done good service. “ He named commandants over hundreds, over thousands, over ten thousands, over hundred thousands, and opened his treasury to the multitude of the people ” (p. 91). Note 2.— We have several times already had mention of these tablets (see Prologue, chapters viii. and xviii.). The earliest European allusion to them is in Rubruquis : “ And Mangu gave to the Moghul (whom he was going to send to the King of France) a bull of his, that is to say, a golden plate of a palm in breadth and half a cubit in length, on which his orders were inscribed. Whosoever is the bearer of that may order what he pleases, and his order shall be executed straightway.” These golden bulls of the Mongol Kaans appear to have been originally tokens of high favour and honour, though afterwards they became more frequent and conventional. They are often spoken of by the Persian historians of the Mongols under the name of Paizah , and sometimes Paizah Sir-i-S'her,, or “Lion’s Head Paizah.” Thus, in a firman of Ghazan Khan, naming a viceroy to his conquests in Syria, the Khan confers on the latter “ the sword, the august standard, the drum, and the Lion's Head Paizah." Most frequently the grant of this honour is coupled with Yarligh; “ to such an one were granted Yarligh and Paizah ,” the former word (which is still applied in Turkey to the Sultan’s rescripts) denoting the written patent which accompanies the grant of the tablet, just as the sovereign’s warrant accompanies the badge of a modern Order. Of such written patents also Marco speaks in this passage, and as he uttered it no doubt the familiar words Yarligh u Paizah were in his mind. The Armenian history of the Orpelians, relating the visit of Prince Sempad, brother of King Hayton, to the court of Mangu Kaan, says : “ They gave him also a P'haiza of gold, i.e. a tablet whereon the name of God is written by the Great Kaan himself; and this constitutes the greatest honour known among the Mongols. Farther, they drew up for him a sort of patent, which the Mongols call Iarlekh" &c. Under the Persian branch of the house at least the degree of honour was indicated by the number of lions’ heads upon the plate, which varied from 1 to 5. The Lion and Sun, a symbol which survives, or has been revived, in the modern Persian decoration so called, formed the emblem of the Sun in Leo, i.e. in highest power. It had already been used on the coins of the Sel- jukian sovereigns of Persia and Iconium; it ap¬ pears on coins of the Mongol Ilkhans Ghazan, Oljaitu, and Abusaid, and it is also found on some of those of Mahomed Uzbek Khan of Kipchak. Seljukian Coin with the Lion and Sun. Chap. VII. TABLETS OF AUTHORITY. 315 Hammer gives regulations of Ghazan Khan’s on the subject of the Paizah, from which it is seen that the latter were of different kinds as well as degrees. Some were held by great governors and officers of state, and these were cautioned against letting the Paizah out of their own keeping; others were for officers of inferior order; and, again, “ for persons travelling on state commissions with post-horses, particular paizah (which Hammer says were of brass) are appointed, on which their names are inscribed.” These last would seem therefore to be merely such permissions to travel by the Government post-horses as are still required in Russia, perhaps in lineal derivation from Mongol prac¬ tice. The terms of Ghazan’s decree and other contemporary notices show that great abuses were practised with the Paizah, as an authority for living at free quarters and making other arbitrary exactions. The word Paizah is said to be Chinese, Pai-tseu, “ a tablet.” A trace of the name and the thing still survives in Mongolia. The horse- Bai is the name applied to a certain ornament on the horse caparison, which gives the rider a title to be furnished with horses and provisions on a journey. Where I have used the Venetian term saggio , the French texts have here and elsewhere sales and saies, and sometimes pois. Saic points to saiga , which, according to Duprd de St. Maur, is in the Salic laws the equivalent of a denier or the twelfth part of a sol. Saggio is presumably the same word, but the saggio was a recognized Venetian weight equal to ^ of an ounce. We shall see hereafter that Polo appears to use it to indicate the miskal , a weight which may be taken at 74 grains Troy. On that supposition the smallest tablet specified in the text would weigh 18J ozs. Troy. I do not know if any gold Paizah has been discovered, but several of silver have been found in the Russian dominions; one near the Dnieper, and two in Eastern Siberia. We give a plate of one of these, which was found in the Minusinsk circle of the Government of Yenisei in 1846, and is now in the Asiatic Museum of the Academy of St. Petersburg. For the sake of better illustration of our text, I have taken the liberty to represent the tablet as of gold, instead of silver with the inscription only gilt. The moulded ring inserted in the orifice, to suspend the plate by, is of iron. On the reverse side the ring bears some Chinese characters engraved, which are interpreted as meaning “ Pub¬ lication No. 42.” The inscription on the plate itself is in the Mongol language and Baspa character (supra, Prologue, note 1 , ch. xv.), and its purport is a remarkable testimony to the exactness of Marco’s account, and almost a proof of his knowledge of the language and character in which the inscriptions were engraved. It runs, according to Schmidt’s version : “ By the strength of the eternal Heaven ! May the name of the Khagan be holy ! Who pays him not reverence is to be slain, and must die ! ” The inscriptions on the other plates discovered were essentially similar in meaning. One was in the Uighur character. 316 MARCO POLO. Book II. The superficial dimensions of the Yenisei tablet, as taken from Schmidt’s full-size drawing, are 12*2 in. by 3*65 in. The weight is not given. In the French texts nothing is said of the size of the tablets. But Ramusio’s copy, in the Prologue where the tablets given by Kiacatu are mentioned (supra, p. 33), says that they were a cubit in length and 5 fingers in breadth, and weighed 3 to 4 marks each, i.e. 24 to 32 ounces. (Dupre de St. Maur, Essai sur les Monnoies , &c., 1746, p. viii; also (on saiga) see Pertz, Script. XVII. 357; Rubruq. 312; Gold. Hord. 219-20; Ilch. II. 166 seqq., 355-6; D Ohs son, III. 412-13; Q. P. 177-180; Ha?n. Was sap,] 154, 176; Makrizi, IV. 158; St. Martin, Mem. sur TArmenie, II. 137, 169; J. As. ser. 5, tom. xvii. 536 seqq.; Schmidt, iiber eine Mongol. Quadratinschrift, &c., Acad. St. P., 1847 i Russian paper by Grigorieff on same subject, 1846.) Note 3. — Umbrella. The phrase in Pauthier’s text is “ Palieque que on dit ombrel.” The Latin text of the Soc. de Geographic has “ unum pallium de auro,” which I have adopted as probably correct, looking to Burma, where the old etiquettes as to umbrellas are in full force. These etiquettes were probably in both countries of old Hindu origin. Pallium, according to Muratori, was applied in the Middle Ages to a kind of square umbrella, but by that is probably meant rather a canopy on four staves, which was sometimes assigned by authority as an honourable privilege. But the genuine umbrella would seem to have been used also, for Polo’s contemporary, Martino da Canale, says that, when the Doge goes forth of his palace, “ si vait apres lui un damoiseau qui porte une umbrele de dras a or sur son chief” which umbrella had been given by “ Mon- seigneur VApostoille.” There is a picture by Girolamo Gambarota, in the Sala del Gran Consiglio, at Venice, which represents the investiture of the Doge with the umbrella by Pope Alexander III. and Frederick Barbarossa (concerning which see Sanuto Junior, in Mitratori XXII. 5 12 )- The word Parasol also occurs in the Petrarchian vocabulary (14th century) as the equivalent of saioual (Pers. sdyaban or sdiwan, an umbrella). Carpini notices that umbrellas (solinum vel tentoriolum in hasta) were carried over the Tartar nobles and their wives, even on horseback; and a splendid one, covered with jewels, was one of the presents made to Kuyuk Kaan on his enthronement. With respect to the honorary character attaching to umbrellas in China, I may notice that recently an English resident of Ningpo, on his departure for Europe, was presented by the Chinese citizens, as a token of honour, with a pair of Wanmin san, umbrellas of enormous size. The umbrella must have gone through some curious vicissitudes; for at one time we find it familiar, at a later date apparently unknown, and then reintroduced as some strange novelty. Arrian speaks of the cr/aaSia, or umbrellas, as used by all Indians of any consideration ; but To face Chapter 1 of Book 11 Half tne Length and Breadth of the Original ' u Table dor de Common dement,” The Pa'IZA of the MONGOLS; from a Specimen found in E. Siberia Chap. VII. UMBRELLAS. 317 the thing of which he spoke was familiar to the use of Greek and Roman ladies, and many examples of it, borne by slaves behind their mistresses, are found on ancient vase-paintings. An unmistakeable umbrella, copied from a Saxon MS. in the Harleian collection, is engraved in Wright’s History of Domestic Manners , p. 75. The fact that the gold umbrella is one of the paraphernalia of high church digni¬ taries in Italy seems to presume acquaintance wfith the thing from a remote period. A decorated umbrella also accompanies the host when sent out to the sick, at least where I write, in Palermo. Ibn Batuta says that in his time all the people of Constantinople, civil and military, great and small, carried great umbrellas over their heads, summer and winter. Ducange quotes, from a MS. of the Paris Library, the Byzantine court regulations about umbrellas, which are of the genuine Pan-Asiatic spirit — -crKidSux xpvcroKOKKiva extend from the Hypersebastus to the Grand Stratopedarchus, and so on. And yet it is curious that John Marignolli, Ibn Batuta’s contemporary in the middle of the 14th century, and Barbosa in the 16th century, are alike at pains to describe the umbrella as some strange object. And in our own country it is commonly stated that the umbrella was first used in the last century, and that Jonas Hanway (died 1786) was one of the first persons who made a practice of carrying one. The word umbrello is, however, in Minsheu’s dic¬ tionary. {Murat. Dissert. II. 229; Archiv. Storic. Ital. VIII. 274, 560; Klapr. Mem. III. ; Carp. 759 ; N. and Q., C. and J. II. 180; Arrian, Indica , XVI.; Smiths Diet., G. and R. Ant., s. v. umbraculum; I. B. II. 440 ; Cathay, 381 ; Ramus. I. f. 301.) The silver chair has come down to our own day in India, and is much affected by native princes. Note 4 . — I have not been able to find any allusion, except in our author, to tablets with gerfalcons (shonkdr). The shonkar appears, how¬ ever, according to Erdmann, on certain coins of the Golden Horde, struck at Sarai. There is a passage in Wassaf used by Hammer, which I regret that I cannot refer to in the original. In Hammer’s words it runs that the Sayd Imamuddin, appointed (a.d. 683) governor of Shiraz by Arghun Khan, “ was invested with both the Mongol symbols of delegated sove¬ reignty, the golden Lion’s Head, and the golden Cat's Head.” It would certainly have been more satisfactory (and more natural ?) to find “ Gerfalcon’s Head ” in lieu of the latter ! {Erdmann, Numi Asiatici, I. 339 ; Ibh- I- 37 °-) 318 MARCO POLO. Book II. CHAPTER VIII. Concerning the Person of the Great Kaan. The personal appearance of the Great Kaan, Lord of Lords, whose name is Cublay, is such as I shall now tell you. He is of a good stature, neither tall nor short, but of a middle height. He has a becoming amount of flesh, and is very shapely in all his limbs. His complexion is white and red, the eyes black and fine, 1 the nose well formed and well set on. He has four wives, whom he retains permanently as his legitimate consorts; and the eldest of his sons by those four wives ought by rights to be emperor;—I mean when his father dies. Those four ladies are called empresses, but each is distinguished also by her proper name. And each of them has a special court of her own, very grand and ample ; no one of them having fewer than 300 fair and charming damsels. They have also many pages and eunuchs, and a number of other attendants of both sexes; so that each of these ladies has not less than 10,000 persons attached to her court. 2 When the Emperor desires the society of one of these four consorts he will sometimes send for the lady to his apartment, and sometimes visit her at her own. He has also a great number of concubines, and I will tell you how he obtains them. You must know that there is a tribe of Tartars called Ungrat, who are noted for their beauty. Now every year a hundred of the most beautiful maidens of this tribe are sent to the Great Kaan, who commits them to the charge of certain elderly ladies dwelling in his palace. And these old ladies make the girls sleep with them, in order to ascertain if they have sweet breath [and do not snore], and are sound in all their limbs. Then such of them as are of approved beauty, and are good and sound in all respects, are appointed to attend on the Emperor by Chap. VIII. PERSON OF KUBLAI KAAN. 319 turns. Thus six of these damsels take their turn for three days and nights, and wait on him when he is in his chamber and when he is in his bed, to serve him in anv way, and to be entirely at his orders. At the end of the three days and nights they are relieved by other six. And so throughout the year, there are reliefs of maidens by six and six, changing every three days and nights. 3 Note 1 . —We are left in some doubt as to the colour of Kublai’s eyes, for some of the MSS. read vairs and votrs, and others noirs. The former is a very common epithet for eyes in the medieval romances. And in the ballad on the death of St. Lewis, we are told of his son Tristram :— “ Droiz fu comme un rosel, iex vairs comme faucon, Des le tens Moysel ne nasqui sa fajon.” 320 MARCO POLO. Book II. The word has generally been interpreted bluish-grey, but in the passage just quoted Fr.-Michel explains it by briilans. However, the evidence for noirs here seems strongest. Rashiduddin says that when Kublai was born Chinghiz expressed surprise at the child’s being so brown . as its father and all his other sons were fair. Indeed, we are told that the descendants of Yesugai (the father of Chinghiz) were in general dis¬ tinguished by blue eyes and reddish hair. ( Michel’s Joinville , p. 324; D Ohsson, II. 475 ; Erdmann , 252.) Note 2 .—According to Hammer’s authority (Rashid?) Kublai had seven wives; Gaubil’s Chinese sources assign him five, with the title of empress (Hoang-heu). Of these the best beloved was the beautiful Ja- mui Khatun (Lady or Empress Jamui, illustrating what the text says of the manner of styling these ladies), who bore him four sons and five daughters. Rashiduddin adds that she was called Kun Ku , or the great consort, evidently the term Hoang-heu. (Gen. Tables in Hammer's Ilkhans; Gaubil , 223 ; Erdmann, 200.) Note 3. — Ungrat, the reading of the Crusca, seems to be that to which the others point, and I doubt not that it represents the great Mongol tribe of Kungurat, which gave more wives than any other to the princes of the house of Chinghiz; a conclusion in which I find I have been anticipated by Demailla or his editor (IX. 426). To this tribe belonged Burteh Fujin, the favourite wife of Chinghiz himself, and mother of his four heirs j to the same tribe belonged the two wives of Chagatai, two of Hulaku’s seven wives, one of Mangu Kaan’s, two at least of Kublai’s including the beloved Jamui Khatun, one at least of Abaka’s, two of Ahmed Tigudar’s, two of Arghun’s, and two of Ghazan’s. The seat of the Kungurats was near the Great Wall. Their name is still applied to one of the tribes of the Uzbeks of Western Turkestan, whose body appears to have been made up of fractions of many of the Turk and Mongol tribes. Kungurat is also the name of a town near the Sea of Aral, perhaps borrowed from the Uzbek clan. The conversion of Kungurat into Ungrat is due, I suppose, to that Mongol tendency to soften gutturals which has been before noticed. (.Erdm . 199-200 ; Hammer, passim ; Burnes, III. 143, 225.) The Ramusian version adds here these curious and apparently genuine particulars :— “ The Great Kaan sends his commissioners to the Province to select four or five hundred, or whatever number may be ordered, of the most beautiful young women, according to the scale of beauty enjoined upon them. And they set a value upon the comparative beauty of the damsels in this way. The commissioners on arriving assemble all the girls of the province, in presence of appraisers appointed for the purpose. These carefully survey the points of each girl in succession, as (for example) her hair, her complexion, eyebrows, mouth, lips, and the proportion of all her limbs. They will then set down some as estimated Chap. IX. THE GREAT KAAN’S SONS. 321 at 16 carats, some at 17, 18, 20, or more or less, according to the sum of the beauties or defects of each. And whatever standard the Great Kaan may have fixed for those that are to be brought to him, whether it be 20 carats or 21, the commissioners select the required number from those who have attained that standard, and bring them to him. And when they reach his presence he has them appraised anew by other parties, and has a selection made of 30 or 40 of those who then get the highest valuation.” Marsden and Murray miss the meaning of this curious statement in a surprising manner, supposing the carat to represent some absolute value, 4 grains of gold according to the former, whence the damsel of 20 carats was estimated at 13L 4 d. ! This is sad nonsense; but Marsden would not have made the mistake had he not’ been fortunate enough to live before the introduction of Competitive Examinations. This Kungurat business was in fact a competitive examination in beauty; total marks attainable 24; no candidate to pass who did not get 20 or 21. Carat expresses n ~ 24, not any absolute value. Apart from the mode of valuation, it appears that a like system of selection was continued by the Ming, and that some such selection from the daughters of the Manchu nobles has been maintained till recent times. Herodotus tells that the like custom prevailed among the Adyrmachidae, the Libyan tribe next Egypt. Old Eden too relates it of the “ Princes of Moscovia.” (Middle Km. I. 318; Herod. IV. 168, Rawl.; Notes on Russia , Hak. Soc. II. 253.) CHAPTER IX. Concerning the Great Kaan’s Sons. The Emperor hath by those four wives of his twenty-two male children; the eldest of whom was called Chinkin for the love of the good Chinghis Kaan, the first Lord of the Tartars. And this Chinkin, as the Eldest Son of the Kaan, was to have reigned after his father’s death; but, as it came to pass, he died. He left a son behind him, however, whose name is Temur, and he is to be the Great Kaan and Emperor after the death of his Grandfather, as is but right; he being the child of the Great Kaan’s eldest son. And this Temur is an able and brave man, as he hath already proven on many occasions. 1 VOL 1. Y 322 MARCO POLO. Book II. The Great Kaan hath also twenty-five other sons by his concubines; and these are good and valiant soldiers, and each of them is a great chief. I tell you moreover that of his children by his four lawful wives there are seven who are kings of vast realms or provinces, and govern them well; being all able and gallant men, as might be expected. For the Great Kaan their sire is, I tell you, the wisest and most accomplished man, the greatest Captain, the best to govern men and rule an Empire, as well as the most valiant, that ever has existed among all the Tribes of Tartars. 2 Note 1 . — Kublai had a son older than Chimkin or Chingkim, to whom Hammer’s Genealogical Table gives the name of Jurji , and attri¬ butes a son called Ananda. The Chinese authorities of Gaubil and Pauthier call him Turchi or Tor chi, i.e. Dorje , “ Noble Stone,” the Tibetan name of a sacred Buddhist emblem in the form of a dumb-bell, repre¬ senting the Vajra or Thunderbolt. Probably Dorje died early, as in the passage we shall quote from Wassaf also Chingkim is styled the Eldest Son : Marco is probably wrong in connecting the name of the latter with that of Chinghiz. Schmidt says that he does not know what Chingkim means. Chingkim died in the 12th moon of 1284-5, aged 43 - He had received a Chinese education, and the Chinese Annals ascribe to him all the virtues which so often pertain in history to heirs apparent who have not reigned. “When Kublai approached his 70th year,” says Wassdf, “he desired to raise his eldest son Chimkin to the position of his representative and declared successor, during his own lifetime; so he took counsel with the chiefs, in view to giving the Prince a share of his authority and a place on the Imperial Throne. The chiefs, who are the Pillars of Majesty and Props of the Empire, represented that His Majesty’s pro¬ posal to invest his Son, during his own lifetime, with Imperial authority, was not in accordance with the precedents and Institutes ( Yasa) of the World-conquering Padshah Chinghiz Khan; but still they would consent to execute a solemn document securing the Kaanship to Chimkin, and pledging themselves to lifelong obedience and allegiance to him. It was however the Divine Fiat that the intended successor should pre¬ decease him who bestowed the nomination.The dignitaries of the Empire then united their voices in favour of Teimur the son of Chimkin.” Teimur, according to the same authority, was the third son of Chimkin; but the eldest, Kambala, squinted; the second, Tarmah (pro- Chap. IX. THE GREAT K A AN’S SONS. 323 perly Tarmabala for Dharmaphala, a Buddhist Sanscrit name) was rickety in constitution ; and on the death of the old Kaan (1294) Teimur was unanimously named to the Throne, after some opposition from Kambala, which was put down by the decided bearing of the great soldier Bayan. ( Schmidt , p. 399; Deniailla, IX. 424; Gaubil ' 203 ; Was sap 46.) Note 2 .—The Chinese Annals, according to Pauthier and Gaubil, give only te?i sons to Kublai, at least by his legitimate wives; Hammer’s Table gives twelve. It is very probable that xxii. was an early clerical error in the texts of Polo for xii. Dodeci indeed occurs in one MS. (that cited by Baldello as Magliab. II.), though not one of much weight. Of these legitimate sons Polo mentions, in different parts of his work, five by name. The following is the list from Hammer and D’Ohsson, with the Chinese forms from Pauthier in parentheses. The seven whose names are in capitals had the title of Wang or “King” of particular territories, as M. Pauthier has shown from the Chinese Annals, thus confirming Marco’s accuracy on that point. I. Jurji or Dorje (Torchi). II. Chimkin or Chingkim (Yutsung, King of Yen, i.e. Old Peking). III. Mangalai (Mankola, “ King of the Pacified West”), mentioned by Polo (infra, chap, xli.) as King of Kenjanfu or Shensi. IV. Numugan (Numukan, “ Pacifying King of the North”) mentioned by Polo (Bk. IV. chap, ii.) as with King George joint leader of the Kaan’s Army against Kaidu. V. Kuridai (not in Chinese List). VI. Hukaji (Hukochi, “ King of Yunnan ”) mentioned by Polo (infra, chap, xlix.) as King of Carajan. VII. Aghrukji or Ukuruji (Gaoluchi, “King of Siping” or Tibet). VIII. Abaji (Gai- yachi ?). IX. Kukju or Geukju (Khokhochu, “ King of Ning ” or Tangut). X. Kutuktemur (Hutulu Temurh). XI. Tukan (Thohoan, “ King of Chinnan ”). His command lay on the Tungking frontier, where he came to great grief in 1288, in consequence of which he was disgraced (see Cathay, p. 272). XII. Temkan (not in Chinese List). Gaubil’s Chinese List omits Hutulu Temurh, and introduces a prince called Gantanpouhoa as 4th son. M. Pauthier lays great stress on Polo’s intimate knowledge of the Imperial affairs (p. 263) because he knew the name of the Hereditary Prince to be Teimur; this being, he says, the private name which could not be known until after the owner’s death, except by those in the most confidential intimacy. The public only then discovered that, like the Irishman’s dog, his real name was Turk though he had always been called Toby ! But M. Pauthier’s learning has misled him. At least the secret must have been very badly kept, for it was known in Teimur’s lifetime not only to Marco, but to Rashiduddin in Persia, and to Hayton in Armenia; to say nothing of the circumstance that the name Temur Khaghan is also used during that Emperor’s life by Oljaitu Khan of Persia in writing to the King of France a letter which M. Pauthier has himself republished and commented upon (see his book, p. 780). Y 2 324 MARCO POLO. Book II. CHAPTER X. Concerning the Palace of the Great Kaan. You must know that for three months of the year, to wit December, January, and February, the Great Kaan resides in the capital city of Cathay, which is called Cambaluc, and which is at the north-eastern extremity of the country. In that city stands his great Palace, and now I will tell you what it is like. It is enclosed all round by a great wall forming a square, each side of: which is a mile in length ; that is to say, the whole compass thereof is four miles. This you may depend on; it is also very thick, and a good ten paces in height, whitewashed and loop-holed all round. At each angle of the wall there is a very fine and rich palace in which the war-harness of the Emperor is kept, such as bows and quivers, 1 saddles and bridles, and bowstrings, and everything needful for an army. Also midway between every two of these Corner Palaces there is another of the like; so that taking the whole compass of the enclosure you find eight vast palaces stored with the Great Lord’s harness of war. And you must understand that each Palace is assigned to only one kind of article ; thus one is stored with bows, a second with saddles, a third with bridles, and so on in succession right round. 2 The great wall has five gates on its southern face, the middle one being the great gate which is never opened on any occasion except when the Great Kaan himself goes forth or enters. Close on either side of this great gate is a smaller one by which all other people pass; and then towards each angle is another great gate, also open to people in general; so that on that side there are five gates in all. 3 Inside of this wall there is a second, enclosing a space that is somewhat greater in length than in breadth. This enclosure also has eight palaces corresponding to those of Chap. X. THE PALACE OF THE GREAT KAAN. 3^5 the outer wall, and stored like them with the Lord’s harness of war. This wall also hath five gates on the southern face, corresponding to those in the outer wall, and has one gate on each of the other faces as the outer wall hath also. In the middle of the second enclosure is the Lord’s Great Palace, and I will tell you what it is like. 4 You must know that it is the greatest Palace that ever was. [Towards the north it is in contact with the outer wall, whilst towards the south there is a vacant space which the Barons and the soldiers are constantly traversing. The Palace itself] hath no upper story, but is all on the ground floor, only the basement is raised some ten palms above the surrounding soil, [and this elevation is retained by a wall of marble raised to the level of the pavement, two paces in width and projecting beyond the base of the Palace so as to form a kind of terrace-walk, by which people can pass round the building, and which is exposed to view, whilst on the outer edge of the wall there is a very fine pillared balustrade; and up to this the people are allowed to come]. The roof is very lofty, and the walls of the Palace are all covered with gold and silver. They are also adorned with representations of dragons [sculptured and gilt], beasts and birds, knights and idols, and sundry other subjects. And on the ceiling too you see nothing but gold and silver and painting. [On each of the four sides there is a great marble staircase leading to the top of the marble wall, and forming the approach to the Palace.] 5 The Hall of the Palace is so large that it could easily dine 6000 people ; and it is quite a marvel to see how many rooms there are besides. The building is altogether so vast, so rich, and. so beautiful, that no man on earth could design anything superior to it. The outside of the roof also is all coloured with vermilion and yellow and green and blue and other hues, which are fixed with a varnish so fine and exquisite that they shine like crystal, and lend a resplendent lustre to the Palace as seen for a great way 326 MARCO POLO. Book II. round. 6 This roof is made too with such strength and solidity that it is fit to last for ever. [On the interior side of the Palace are large buildings with halls and chambers, where the Emperor’s private pro¬ perty is placed, such as his treasures of gold, silver, gems, pearls, and gold plate, and in which reside the ladies and concubines. There he occupies himself at his own conve¬ nience, and no one else has access.] Between the two walls of the enclosure which I have described, there are fine Parks and beautiful trees bearing a variety of fruits. There are beasts also of sundry kinds, such as white stags and fallow deer, gazelles and roebucks, and fine squirrels of various sorts, with numbers also of the animal that gives the musk, and all manner of other beau¬ tiful creatures, insomuch that the whole place is full of them and no spot remains void except where there is traffic of people going and coming. [The parks are covered with abundant grass; and the roads through them being all paved and raised two cubits above the surface, they never become muddy, nor does the rain lodge on them, but flows off into the meadows, quickening the soil and producing that abundance of herbage.] From that corner of the enclosure which is towards the north-west there extends a fine Lake, containing foison of fish of different kinds which the Emperor hath caused to be put in there, so that whenever he desires any he can have them at his pleasure. A River enters this Lake and issues from it, but there is a grating of iron or brass put up so that the fish cannot escape in that way. 7 Moreover on the north side of the Palace, about a bow¬ shot off, there is a hill which has been made by art [from the earth dug out of the Lake] ; it is a good hundred paces in height and a mile in compass. This hill is entirely covered with trees that never lose their leaves, but remain ever green. And I assure you that wherever a beautiful tree may exist, and the Emperor gets news of it, he sends Chap. X. THE PALACE OF THE GREAT KAAN. 327 for it and has it transported bodily with all its roots and the earth attached to them, and planted on that hill of his. No matter how big the tree may be, he gets it carried by his elephants; and in this way he has got together the most beautiful collection of trees in all the world. And he has also caused the whole hill to be covered with the ore of azure, 8 which is very green. And thus not only are the trees all green, but the hill itself is all green likewise; and there is nothing to be seen on it that is not green ; and hence it is called the Green Mount ; and in good sooth ’tis named well. 9 On the top of the hill again there is a fine big palace which is all green inside and out; and thus the hill, and the trees, and the palace form together a charming spectacle ; and it is marvellous to see their uniformity of colour ! Everybody who sees them is delighted. And the Great Kaan has caused this beautiful prospect to be formed for the comfort and solace and delectation of his heart. You must know that beside the Palace (that we have been describing), i.e. the Great Palace, the Emperor has caused another to be built just like his own in every respect, and this he hath done for his son when he shall reign and be Emperor after him. 10 Hence it is made just in the same fashion and of the same size, so that everything can be car¬ ried on in the same manner after his own death. [It stands on the other side of the Lake from the Great Kaan’s Palace, and there is a bridge crossing the water from one to the other.] The Prince in question holds now a Seal of Empire, but not with such complete authority as the Great Kaan, who remains supreme as long as he lives. Now I am going to tell you of the Chief City of Cathay, in which these Palaces stand; and why it was built, and how. Note 1 . — Tarcasci (G. T.). This word is worthy of note as the proper form of what has become in modern French carquois. The former is a transcript of the Persian Tarkdsh ; the latter appears to be merely 328 MARCO POLO. Book II. a corruption of it, arising perhaps clerically from the constant confusion of c and t in MSS. (see Defremery , quoted by Pauthier, in loco). Note 2.— The corresponding stores are now outside the walls of the “ Prohibited City,” corresponding to Polo’s Palace-Wall, but within the walls of the “ Imperial City” (Middle Kingdom , I. 61). See the cut at P- 335 - Note 3 .—The two gates near the corners apparently do not exist in the Palace as it now stands. “ On the south side there are three gates to the Palace, both in the inner and the outer walls. The middle one is absolutely reserved for the entrance or exit of the Emperor; all other people pass in and out by the gate to the right or left of it” ( Trigautius , B. I. ch. vii.). This custom is not in China peculiar to Royalty. In private houses it is usual to have three doors leading from the court to the guest-rooms, and there is a great exercise of politeness in reference to these; the guest after much pressing is prevailed on to enter the middle door, whilst the host enters by the side (see JDeguignes , Voyages, I. 262). Note 4 . — Ramusio’s version, in the dimensions of the palace, diverges enormously from the old MSS. It makes the inner enclosure a mile square; outside of this it puts another of six miles square, and at a mile interval, a third of eight miles square. It is extremely difficult to suggest how such statements should have got into the version. But it is curious that Pauthier’s text (which I have corrected by the G. T.), after describing the outer inclosure to be a mile every way , says that the inner inclosure lay at an hiterval of a mile within it l Note 5.— This description of palace (see opposite cut), an ele¬ vated basement of masonry with a superstructure of timber (in general carved and gilded), is still found in Burma, Siam, and Java, as well as in China. If we had any trace of the palaces of the ancient Asokas and Vikramadityas of India, we should probably find that they were of the same character. It seems to be one of those things that belonged to some ancient Panasiatic fashion, as the palaces of Nineveh were of a somewhat similar construction. In the Audience Halls of the Moguls at Delhi and Agra we can trace the ancient form, though the super¬ structure has there become an arcade of marble instead of a pavilion on timber columns. Note 6.—“ As all that one sees of these palaces is varnished in those colours, when you catch a distant view of them at sunrise, as I have done many a time, you would think them all made of, or at least covered with, pure gold enamelled in azure and green, so that the spectacle is at once majestic and charming” (. Magaillans , p. 353). Note 7 .—“ On the west side, where the space is amplest, there is a lake very full of fish. It is in the form of a fiddle, and is an Italian mile and a quarter in length. It is crossed at the narrowest part, which Chap. X. ROZE DE L’AZUR. 329 corresponds to gates in the walls, by a handsome bridge, the extremities of which are adorned by two triumphal arches of 3 openings each. . . . The lake is surrounded by palaces and pleasure houses, built partly in the water and partly on shore, and charming boats are provided on it for the use of the Emperor when he chooses to go a-fishing or to take an airing” (lb. 282-3). The marble bridge, as it now exists, consists of nine arches, and is 600 feet long. ( Rennie's Peking, II. 57.) Ramusio specifies another lake in the city, fed by the same stream before it enters the palace, and used by the public for watering cattle. Note 8. —The expression here is in the Geog. Text, “ Roze de I’afur” and in Pauthier’s, “ de rose et de. Vasur .” Rose Minerale, in the Winter Palace at Peking. terminology of the alchemists, was a red powder produced in the sublimation of gold and mercury, but I can find no elucidation of the term Rose of Azure. The Crusca Italian has in the same place Terra dello Azzurro. Having ventured to refer the question to the high authority of Mr. C. W. King, he expresses the opinion that Roze here stands for Roche, and that probably the term Roche de Vazur may have been used loosely for blue-stone, i.e. carbonate of copper, which would assume a green colour through moisture. He adds: “Nero, according to Pliny, actually used chrysocolla , the siliceous carbonate of copper, in powder, for strewing the circus, to give the course the colour of his favourite faction, the prasine (or green). There may be some analogy between this device and that of Kublai Khan.” This parallel is a very happy one. 330 MARCO POLO. Book II. Note 9.— Friar Odoric gives a description, short, but closely agree¬ ing in substance with that in the Text, of the Palace, the Park, the Lake, and the Green Mount. A green mount, answering to the description, and about 160 feet in height, stands immediately in rear of the palace buildings. It is called by the Chinese King-Shan , “ Court Mountain,” Wan-su-Shan, “ Ten Thousand Year Mount,” and Mei-Shan , “Coal Mount,” the last from the material of which it is traditionally said to be composed (as a pro¬ vision of fuel in case of siege).* Whether this is Kublai’s Green Mount does not seem to be quite certain. Dr. Lockhart tells me that, accord¬ ing to the information he collected when living at Peking, it is not so, Distant View of the Green Mount. but was formed by the Ming Emperors from the excavation of the existing lake on the site which the Mongol Palace had occupied. There is another mount, he adds, adjoining the east shore of the lake, which must be of older date even than Kublai, for a Dagoba standing on it is ascribed to the Kin. In a plate attached to next chapter, I have drawn, on a small scale, the * Some years ago, in Calcutta, I learned that a large store of charcoal existed under the soil of Fort William, deposited there I believe in the early days of that fortress. Chap. XI. THE CITY OF CAMBALUC. 331 existing cities of Peking, as compared with the Mongol and Chinese cities in the time of Kublai. The plan of the latter has been constructed (1) from existing traces, as exhibited in the Russian Survey republished by our War Office; (2) from information kindly afforded by Dr. Lockhart; and (3) from Polo’s description and a few slight notices by Gaubil and others. It will be seen, even on the small scale of these plans, that the general arrangement of the palace, the park, the lakes (including that in the city, which appears in Ramusio’s version), the bridge, the mount, &c., in the existing Peking, very closely correspond with Polo’s indications; and I think the strong probability is that the Ming really built on the old traces, and that the lake, mount, &c., as they now stand, are substantially those of the Great Mongol, though Chinese policy or patriotism may have spread the belief that the foreign traces were obliterated. Note 10.—For son, read grandson. But the G. T. actually names the Emperor’s son Chingkim, whose death our traveller has himself already mentioned. CHAPTER XI. Concerning the City of Cambaluc. Now there was on that spot in old times a great and noble city called Cambaluc, which is as much as to say in our tongue “The City of the Emperor.” 1 But the Great Kaan was informed by his Astrologers that this city would prove rebellious, and raise great disorders against his impe¬ rial authority. So he caused the present city to be built close beside the old one, with only a river between them. And he caused the people of the old city to be removed to the new town that he had founded; and this is called Taidu. [However, he allowed a portion of the people which he did not suspect to remain in the old city, because the new one could not hold the whole of them, big as it is.] As regards the size of this (new) city you must know that it has a compass of 24 miles, for each side of it hath a length of 6 miles, and it is four-square. And it is all walled round with walls of earth which have a thickness of full ten paces at bottom, and a height of more than 332 MARCO POLO. Book II. io paces; 2 but they are not so thick at top, for they diminish in thickness as they rise, so that at top they are only about 3 paces thick. And they are provided throughout with loop-holed battlements, which are all whitewashed. There are 12 gates, and over each gate there is a great and handsome palace, so that there are on each sids of the square three gates and five palaces; for (I ought to mention) there is at each angle also a great and handsome palace. In those palaces are vast halls in which are kept the arms of the city garrison. 3 The streets are so straight and wide that you can see right along them from end to end and from one gate to the other. And up and down the city there are beauti¬ ful palaces, and many great and fine hostelries, and fine houses in great numbers. [All the plots of ground on which the houses of the city are built are four-square, and laid out with straight lines; all the plots being occupied by great and spacious palaces, with courts and gardens of proportionate size. All these plots were assigned to differ¬ ent heads of families. Each square plot is encompassed by handsome streets for traffic; and thus the whole city is arranged in squares just like a chess-board, and disposed in a manner so perfect and masterly that it is impossible to give a description that should do it justice.] 4 Moreover, in the middle of the city there is a great clock—that is to say, a bell—which is struck at night. And after it has struck three times no one must go out in the city, unless it be for the needs of a woman in labour, or of the sick. 5 And those who go about on such errands are bound to carry lanterns with them. Moreover, the established guard at each gate of the city is 1000 armed men ; not that you are to imagine this guard is kept up for fear of any attack, but only as a guard of honour for the Sovereign, who resides there, and to prevent thieves from doing mischief in the town. 6 MARCO POLO T< » Chap. XI. THE CITY OF CAMBALUC. 333 Note 1 . — The history of the city on the site of Peking goes back to very old times, for it had been the capital of the kingdom of Yen previous to b.c. 222, when it was captured by the Prince of the Thsin Dynasty. It became one of the capitals of the Khitans in a.d. 936, and of the Kin sovereigns in 1125. Under the name of Yenking it has a conspicuous place in the wars of Chinghiz against the latter dynasty. He captured it in 1215. In 1264 Kublai adopted it as his chief residence, and founded the new city of Tatu (“Great Court”), called by the Mongols Taidu or Daitu (see Bk. I. ch. lxi. note 1 ), at a little distance—Odoric says half a mile—to the north-east of the old Yenking. Tatu was completed in the summer of 1267. The river that ran between the old and new city must have been the little river Yu, which still runs through the modern Tartar city, and fills the city ditches. Old Yenking had, when occupied by the Kin, a circuit of 27 li (commonly estimated at 9 miles, but in early works the li is not more than ~ of a mile), afterwards increased to 30 li. But there was some kind of outer wall about the city and its suburbs, the circuit of which is called 75 li. {Lockhart; and see Amyot, II. 553.) Polo correctly explains the name Cambaluc , i.e. Kaan-baligh, “ The City of the Kaan.” Note 2 .—This height is fiom Pauthier’s Text; the G. Text has, “ twenty paces,” i. e. 100 feet. A recent French paper states the dimen¬ sions of the existing walls as 14 metres (45 \ feet) high, and 14*50 (47 \ feet) thick, “ the top forming a paved promenade, unique of its kind, and recalling the legendary walls of Thebes and Babylon.” {Ann. d'Hy- gienne Publique, 2nd s. tom. xxxii. for 1869, p. 21.) Note 3 .— Our attempted plan of Cambaluc, as in 1290, differs considerably from this description, but there is no getting over certain existing facts. The existing Tartar city of Peking (technically Neiching ; “ The Interior City,” or King-ching, “ City of the Court”) stands on the site of Taidu, and represents it. After the expulsion of the Mongols (1368) the new native Dynasty of Ming established their capital at Nanking. But this was found so inconvenient that the second sovereign of the dynasty re-occupied Taidu or Cambaluc, the repairs of which began in 1409. He reduced it in size by cutting off nearly a third part of the city at the north end. The remains of the original north wall are however stili in existence, varying from 10 to 20 feet in height; the traces are much less perfect on the east and west. This old wall is called by the Chinese The Wall of the Yuen {i.e. the Mongol Dynasty), and it is laid down in the Russian Survey. The existing walls were built, or restored rather (the north wall being in any case, of course* entirely new), in 1437. There seems to be no doubt that the present south front of the Tartar city was the south front of Taidu. The whole outline of Taidu is therefore still extant, and easily measur- 334 MARCO POLO. Book II. able. If the scale on the War Office edition of the Russian Survey be correct, the long sides measure close upon 5 miles and 500 yards ; the short sides, 3 miles and 1200 yards. Hence the whole perimeter was just about 18 English miles, or less than 16 Italian miles. If, however, a pair of compasses be run round Taidu and Yenking (as we have laid the latter down from such data as could be had) together , the circuit will be something like 24 Italian miles, and this may have to do with Pojo’s error. Polo, again, says that there were 12 gates—3 to every side. Both Gaubil and Martini also say that there were 12 gates. But I believe that both are trusting to Marco. There are 9 gates in the present Tartar city—viz., 3 on the south side and 2 on each of the other sides. The old Chinese accounts say there were n gates in Taidu (see Amyot. Mem. II. 553). I have in my plan, therefore, assumed that one gate on the east and one on the west were obliterated in the reduction of the enceinte by the Ming. But I must observe that Mr. Lockhart tells me he did not find the traces of gates in those positions, whilst the two gates on the north side of the old Mongol rampart are quite distinct, with the barbicans in front, and the old Mongol bridge over the ditch still serving for the public thoroughfare. When the Ming established themselves on the old Mongol site, population seems to have gathered close about the southern wall, probably using material from the remains of Yenking. This excrescence was enclosed by a new wall in 1554, and was called the “Outer Town.” It is what is called by Europeans the Chinese City. Its western wall exhibits in the base sculptured stones, which seem to have belonged to the old palace of Yenking. Some traces of Yenking still existed in Gaubil’s time ; the only relic of it now pointed out is a pagoda outside of the Kwang-An-Man, or western gate of the Outer City, marked in the War Office edition of the Russian Map as “ Tower.” (Information from Dr. Lockhart.) The “Great Palaces” over the gates and at the corner bastions are no doubt well illustrated by the buildings which still occupy those positions. There are two such lofty buildings at each of the gates of the modern city, the outer one forming an elevated redoubt. (See cut on next page.) Note 4 .— The French writer cited under Note 2 says of the city as it stands : “ La ville est de la sorte coupee en echiquier a peu pres regulier dont les quadres circonscrits par des larges avenues sont perces eux-memes d’une multitude de rues et ruelles . . . qui toutes a peu pres sont orientees N. et S., E. et O. Une seule volonte a evidemment preside a ce plan, et jamais edilite n’a eu a executer d’un seul coup aussi vaste entreprise.” Note 5 .— Martini speaks of the public clock-towers in the Chinese cities, which in his time were furnished with water-clocks. A watchman Chap. XI. THE CITY OF CAMBALUC. 335 struck the hour on a great gong, at the same time exhibiting the hour in large characters. The same person watched for fires, and summoned the public with his gong to aid in extinguishing them. The tower indicated by Marco appears still to exist. It occupies the place which I have marked as Alarm Tower in the plan of Taidu. It was erected in 1272, but probably rebuilt on the Ming occupation of the city. In the Court of the Old • Observatory at Peking there is preserved, with a few other ancient instruments, which I believe date from the Mongol era, a very elaborate water-clock, provided with 4 copper basins embedded in brickwork, and rising in steps one above the other. A cut of this court-yard, with its instruments and aged trees, also ascribed to the Mongol time, will be inserted below, in Chapter xxxiii. The instruments on the terrace of the Observatory are those supplied in later years under the supervision of the Jesuits. (Atlas Sinensis , p. 10; Magaillans , 149-151; Chine Moderne , p. 26; Tour du Monde for 1864, vol. ii. p. 34.) Note G.—“ Nevertheless,” adds the Ramusian, “ there does exist I know not what uneasiness about the people of Cathay.” South Gate of Imperial City at Peking. 336 MARCO POLO. Book II. CHAPTER XII. How the Great Kaan maintains a Guard of Twelve Thousand Horse, which are called Keshican. You must know that the Great Kaan, to maintain his state, hath a guard of twelve thousand horsemen, who are styled Keshican, which is as much as to say “ Knights devoted to their Lord.” Not that he keeps these for fear of any man whatever, but merely because of his own exalted dignity. These 12,000 men have four captains, each of whom is in command of 3000 ; and each body of 3000 takes a turn of three days and nights to guard the palace, where they also take their meals. After the expiration of three days and nights they are relieved by another 3000, who mount guard for the same space of time, and then another body takes its turn, so that there are always 3000 on guard. Thus it goes until the whole j 2,000, who are styled (as I said) Keshican, have been on duty; and then the tour begins again, and so runs on from year’s end to year’s end. 1 Note 1.—I have deduced a reading for the word Quescican (Keshi¬ can), which is not found precisely in any text. Pauthier reads Questiau and Quesitau; the G. Text has Quesitam and Quecitain; the Crusca Questi Tan ; Ramusio, Casitan; the Riccardiana, Quescitam. Recollect¬ ing the constant clerical confusion between c and /, what follows will leave no doubt I think that the true reading to which all these variations point is Quescican.* In the Institutes of Ghazan Khan, we find established among other formalities for the authentication of the royal orders, that they should be stamped on the back, in black ink, with the seals of the Four Com¬ manders of the Four Kiziks , or Corps of the Life Guard. Wassaf also, in detailing the different classes of the great dignitaries of the Mongol monarchy, names (1) the Noyans of the Ulus, or princes of the blood; (2) the great chiefs of the tribes; (3) the Amirs of the Four Keshik , or Corps of the Body Guard; (4) the officers of the army, commanding ten thousands, thousands, and so on. * One of the nearest readings is that of the Brandenburg Latin collated by Muller, which has Quaesicam. Chap. XII. THE GREAT KAAN’S BODY-GUARD. 337 Moreover, in Rashiduddin, we find the identical plural form used by our author. He says that, after the sack of Baghdad, Hulaku, who had escaped from the polluted atmosphere of the city, sent “ Ilka Noy^n and Karabuga, with 3000 Moghul horse, into Baghdad, in order to have the buildings repaired, and to put things generally in order. These chiefs posted sentries from the Kishikan ( ULkJ*), and from their own followings in the different quarters of the town, had the car¬ cases of beasts removed from the streets, and caused the bazaars to be rebuilt.” We find Kishik still used at the court of Hindustan, under the great kings of Timur’s House, for the corps on tour of duty at the palace ; and even for the sets of matchlocks and sabres, which were changed weekly from Akbar’s armoury for the royal use. The royal guards in Persia, who watch the king’s person at night, are termed Keshikchi , and their captain Keshikchi Bashi. Friar Odoric speaks of the four barons who kept watch by the Great Kaan’s side as the Cuthe , which probably represents the Chinese form Kiesie (as in Demailla), or Kuesie (as in Gaubil). 'The latter applies the term to four devoted champions of Chinghiz, and their descendants, who were always attached to the Kaan’s body guard, and he identifies them with the Quesitan of Polo, or rather with the captains of the latter; adding expressly that the word Kuesie is Mongol. I see Kishik is a proper name among the Kalmuk chiefs, but I have not succeeded in ascertaining its interpretation. In Kovalevsky, how¬ ever, I find the following :— (No. 2459) u Keshik, grace, favour, bounty, benefit, good fortune, charity.” (No. 2461) “ Keshikten , fortunate, happy, blessed.” (No. 2541) u Kichyeku, to be zealous, assiduous, devoted.” (No. 2588) “ Kushiku , to hinder, to bar the way to,” &c. The third of these corresponds closely with Polo’s etymology of “ knights devoted to their lord,” but perhaps either the first or the last may afford the real derivation. In spite of the different initials (, . 20 ,, 10 „ 5 „ Pauthier has given from the Chinese Annals of the Mongol Dynasty a complete Table of the Issues of Paper-Money during every year of Kublai’s reign (1260-1294), estimated at their nominal value in Ting or tens of silver ounces. The lowest issue was in 1269, of 228,960 ounces , which at the rate of 120 d. to the ounce (see above) = 114,480/., and the highest was in 1290, viz., 50,002,500 ounces, equivalent at the same estimate to 25,001,250/! whilst the total amount in the 34 years was 249,654,290 ounces or 124,827,144/ in nominal value. Well might Marco speak of the vast quantity of such notes that the Great Kaan issued annually! To complete the history of the Chinese paper-currency so far as we can : In 1309, a new issue took place with the same provision as in Kublai’s last issue, i.e. each note of the new issue was to exchange against 5 of the last of the same nominal value. And it was at the same time prescribed that the notes should exchange at par with metals, which of course it was beyond the power of Government to enforce, and so the notes were abandoned. Issues continued from time to time to the end of the Mongol Dynasty. The paper-currency is spoken of by Odoric (1320-30), by Pegolotti (1330-40), and by Ibn Batuta (1348), as still the chief, if not sole, currency of the Empire. According to the Chinese authorities, the credit of these issues was constantly diminishing, as ’tis easy to suppose. But it is odd that all the Western Travellers speak as if the notes were as good as gold. Pegolotti, writing for mer¬ cantile men, and from the information (as we may suppose) of mercantile men, says explicitly that there was no depreciation. The Ming Dynasty for a time carried on the system of paper-money; with the difference that while under the Mongols no other currency had been admitted, their successors made payments in notes, but accepted only hard cash from their people ! In 1448 the chao of 1000 cash was worth but 3. Barbaro still heard talk of the Chinese paper-currency from travellers whom he met at Azov about this time ; but after 1455 there is said to be no more mention of it in Chinese history. Marco Polo’s Statement. 10 bezants. 1 „ 10 groats. 5 ,, (should have been 4). 2 „ 1 „ J ,, (but the proportionate equivalent of a half groat would be 25 tsien). 1 tornesel (but the prop, equivalent would be tsien). J ,, (but prop, equivalent 3! tsien). Chap. XXIV. THE KAAN’S PAPER-CURRENCY. 383 I have never heard of the preservation of any note of the Mongols ; but some of the Ming survive and are highly valued as curiosities in China. The late Sir G. T. Staunton appears to have possessed one; Dr. Lockhart formerly had two, of which he gave one to Sir Harry Parkes, and retains the other. The paper is so dark as to explain Marco’s description of it as black. By Dr. Lockhart’s kindness I am enabled to give a reduced representation of this note, as near a facsimile as we have been able to render it, but with some restoration , e.g. of the seals, of which on the original there is the barest indication remaining. Notwithstanding the disuse of Government issues of paper-money from that time till recent years, there had long been in some of the cities of China a large use of private and local promissory notes as currency. In Fuchau this was especially the case; bullion was almost entirely displaced, and the banking-houses in that city were counted by hundreds. These were under no government control; any individual or company having sufficient capital or credit could establish a bank and issue their bills, which varied in amount from 100 cash to 1000 dollars. Some fifteen years ago the Imperial Government seems to have been induced by the exhausted state of the Treasury, and these large examples of the local use of paper-currency, to consider projects for resuming that system after the disuse of four centuries. A curious report by a committee of the Imperial Supreme Council, on a project for such a currency, appears among the papers published by the Russian Mission at Peking. It is unfavourable to the particular project, but we gather from other sources that the Government not long afterwards did open banks in the large cities of the Empire for the issue of a new paper- currency, but that it met with bad success. At Fuchau, in 1858, I learn from one notice, the dollar was worth from 18,000 to 20,000 cash in Government Bills. Dr. Rennie, in 1861, speaks of the dollar at Peking as valued at 15,000 and later at 25,000 paper cash. Sushun the Regent had issued a vast number of notes through banks of his own in various parts of Peking. These he failed to redeem, causing the failure of all the banks, and great consequent commotion in the city. The Regent had led the Emperor systematically into debauched habits which ended in paralysis. On the Emperor’s death the Empress caused the arrest and execution of Sushun. His conduct in connexion with the bank failures was so bitterly resented that when the poor wretch was led to execution (Nov. 8, 1861), as I learn from an eye-witness, the defrauded creditors lined the streets and cheered. I owe to the same kind aid that lent the Ming Note the example of this unlucky Minister’s Notes, of which I give a facsimile over leaf. The Japanese also had a paper-currency in the 14th century. It is different in form from that of China. That figured by Siebold is a strip of strong paper doubled, 6i in. long by if in. wide, bearing a repre¬ sentation of the tutelary god of riches, with long inscriptions in Chinese characters, seals in black and red, and an indication of value in ancient 3 §4 MARCO POLO. Book II. Japanese characters. I do not learn whether notes of considerable amount are still used in Japan; but Sir R. Alcock speaks of bank-notes for small change from 30 to 500 cash and more, as in general use in the interior. Two notable and disastrous attempts to imitate the Chinese system of currency took place in the middle ages; one of them in Persia, appa¬ rently in Polo’s very presence, the other in India some 36 years later. The first was initiated in 1294 by the worthless Kaikhatu Khan, when his own and his minister’s extravagance had emptied the Treasury, on the suggestion of a financial officer called Tzzuddfn Muzaffar. The notes were direct imitations of Kublai’s, even the Chinese characters being imitated as part of the device upon them; the Chinese name Chao was applied to them, and the Mongol Resident at Tabriz, Pulad Chingsang, was consulted in carrying out the measure. Expensive pre¬ parations were made for this object; offices called Chao-Khanahs were erected in the principal cities of the provinces, and a numerous staff appointed to carry out the details. Ghazan Khan in Khorasan, however, would have none of it, and refused to allow any of these preparations to be made within his government. After the constrained use of the Chao for two or three days Tabriz was in an uproar; the markets were closed; the people rose and murdered ’Izzuddin; and the whole project had to be abandoned. Marco was in Persia at this time, or just before, and Sir John Malcolm not unnaturally suggests that he might have had something to do with the scheme; a suggestion which excites a needless commotion in the breast of M. Pauthier. We may draw from the story the somewhat notable conclusion that Block-printing was practised, at least for this one purpose, at Tabriz in 1294. The other like enterprize was that of Sultan Mahomed Tughlak of Dehli, in 1330-31. This also was undertaken for like reasons, and was in professed imitation of the Chao of Cathay. Mahomed, however, used copper tokens instead of paper; the copper being made apparently of equal weight to the gold or silver coin which it represented. The system seems to have had a little more vogue than at Tabriz, but was speedily brought to an end by the ease with which forgeries on an enormous scale were practised. The Sultan, in hopes of reviving the credit of his currency, ordered that every one bringing copper tokens to the Treasury should have them cashed in gold or silver. “ The people who in despair had flung aside their copper coins like stones and bricks in their houses, all rushed to the Treasury and exchanged them for gold and silver. In this way the Treasury soon became empty, but the copper coins had as little circulation as ever, and a very grievous blow was given to the State.” An odd issue of currency, not of paper, but of leather, took place in Italy a few years before Polo’s birth. The Emperor Frederic II., at the siege of Faenza in 1241, being in great straits for money, issued pieces of leather stamped with the mark of his mint at the value of his Golden To foil ow Chapter - 4 , o f B o ok ——•I 1 j —.«. 4^ —f—i - zd fp c ^n ■' 5^4 Uc?j=j fl M_V_ 3 idEEHr gjgj lit li auenfelder , Palei rtio THE KAAN’S TWELVE BARONS. Chap. XXV. 385 Augustals. This leather coinage was very popular, especially at Florence, and it was afterwards honourably redeemed by Frederic’s Treasury. (Klapr. in Mem. Rel. a VAsie , I. 375 seqq.; Biot, in J. As. ser. 3, tom. iv. ; Marsden and Pauthier , in loco ; Parkes , in J. R. A. S. XIII. 179 ; Doolittle, 452 seqq. ; Wylie, J. of Shanghai Lit. and Scient. Soc. No. I. ; Arbeiten der kais. russ. Gesandsch. zu Peking, I. p. 48 ; Rennie, Peking, &c., I. 296, 347 ; Birch, in Num. Chron. XII. 169; Informa¬ tion from Dr. Lockhart; Alcock, II. 86; D' Ohs son, IV. 53 ; Cowell , in J. A. S. B. XXIX. 183 seqq.; Thomas, Coins of Pat an Sovs. of Hind. (from Numism. Chron. 1852), p. 139 seqq. ; Kington's Fred. II. II. 195.) CHAPTER XXV. Concerning the Twelve Barons who are set over all the Affairs of the Great Kaan. You must know that the Great Kaan hath chosen twelve great Barons to whom he hath committed all the necessary affairs of thirty-four great provinces; and now I will tell you particulars about them and their establishments. You must know that these twelve Barons reside all together in a very rich and handsome palace, which is inside the city of Cambaluc, and consists of a variety of edifices, with many suites of apartments. To every province is assigned a judge and several clerks, and all reside in this palace, where each has his separate quarters. These judges and clerks administer all the affairs of the provinces to which they are attached, under the direction of the twelve Barons. Howbeit, when an affair is of very great import¬ ance, the twelve Barons lay it before the Emperor, and he decides as he thinks best. But the power of those twelve Barons is so great that they choose the governors for all those 34 great provinces that I have mentioned, and only after they have chosen do they inform the Emperor of their choice. This he confirms, and grants to the person nominated a tablet of gold such as is appropriate to the rank of his government. VOL. 1. 2 c 386 MARCO POLO. Book II. Those twelve Barons also have such authority that they can dispose of the movements of the forces, and send them whither, and in such strength as, they please. This is done indeed with the Emperor’s cognizance, but still the orders are issued on their authority. They are styled Shieng, which is as much as to say “ The Supreme Court,” and the palace where they abide; js also called Shieng. This body forms the highest authority at the Court of the Great Kaan ; and indeed they can favour and advance whom they will. I will not now name the 34 provinces to you, because they will be spoken of in detail in the course of this Book. 1 Note 1. —Pauthier’s extracts from the Chinese annals of the dynasty, in illustration of this subject, are interesting. These, as he represents them, show the council of ministers usually to have consisted of twelve high officials, viz. : 2 Ching-siang or (chief) ministers of state, one styled, “of the Right,” and the other “of the Left;” 4 called P'ing- chang ching-sse , which seems to mean something like ministers in charge of special departments ; 4 Assistant ministers; 2 Counsellors. Rashiduddin, however, limits the council to the two first classes : “ Strictly speaking, the council of state is composed of four Chingsang ( Ching-siang ) or great officers ( Wazirs , he afterwards terms them), and four Fanchan (P’ing-chang) or associated members, taken from the nations of the Tajiks, Cathayans, Ighurs, and Arkaun.” In a later age we find the twelve Barons reappearing in the pages of Mendoza: “ The King hath in this city of Tabin (Peking), where he is resident, a royal council of twelve counsellors and a president, chosen men throughout al the kingdom, and such as have had experience in government many yeares.” And also in the early centuries of the Christian era we hear that the Khan of the Turks had his twelve grandees, divided into those of the Right and those of the Left, pro¬ bably a copy from a Chinese order then also existing. But to return to Rashiduddin: “As the Kaan generally resides at the capital, he has erected a place for the sittings of the Great Council, called Sing .... The dignitaries mentioned above are expected to attend daily at the Sing, and to make themselves acquainted with all that passes there.” The Sing of Rashid is evidently the Shieng or Sheng (Scieng) of Polo. M. Pauthier is on this point somewhat contemptuous towards Neumann, who, he says, confounds Marco Polo’s twelve barons or ministers of state with the chiefs of the twelve great provincial govern¬ ments called Sing, who had their residence at the chief cities of those Chap. XXV. THE KAAN’S TWELVE BARONS. 38; governments; whilst in fact Polo’s Scieng (he asserts) has nothing to do with the Sing, but represents the Chinese word Siang “ a minister,” and “the office of a minister.” It is very probable that two different words, Siang and Sing ; got con¬ founded by the non-Chinese attaches of the imperial court; but it seems to me quite certain that they applied the same word, Sing or Sheng, to both institutions, viz., to the high council of state, and to the provincial governments. It also looks as if Marco Polo himself had made that very confusion with which Pauthier charges Neumann. For whilst here he represents the twelve Barons as forming a council of state at the capital, we find further on, when speaking of the city of Yangcheu, he says : “ Et si siet en ceste cite uns des xii Barojis du Grant Kaan ; car elle est esleue pour un des xii sieges ,” where the last word is probably a mistranscription of sciengs or sings, and in any case the reference is to a distribution of the empire into twelve governments. To be convinced that Sing was used by foreigners in the double sense that I have said, we have only to proceed with Rashiduddin’s account of the administration. After what we have already quoted, he goes on : “ The Sing of Khanbaligh is the most eminent, and the build¬ ing is very large . . . Sings do not exist in all the cities, but only in the capitals of great provinces ... In the whole empire of the Kaan there are twelve of these Sings; but that of Khanbaligh is the only one which has Ching-sangs amongst its members.” Wassaf again, after describing the greatness of Khanzai (Kinsay of Polo), says: “ These circumstances characterize the capital itself, but 400 cities of note, and embracing ample territories, are dependent on its jurisdiction, insomuch that the most inconsiderable of those cities surpasses Baghdad and Shiraz. In the number of these cities are Lankinfu and Zaitun, and Chinkalan ; for they call Khanzai a Shing, i.e. a great city in which the high and mighty council of administration holds its meetings.” Friar Odoric again says : “ This empire hath been divided by the Lord thereof into twelve parts, each one whereof is termed a Singo Polo, it seems evident to me, knew nothing of Chinese. His Shieng is no direct attempt to represent any Chinese word, but simply the term that he had been used to employ in talking Persian or Turki, in the way that Rashiduddin and Wassaf employ it. I find no light as to the 34 provinces into which Polo represents the empire as divided. (' Cathay , 263 seqq. , and 137; Mendoza , I. 96 ; Erdmann , 142 ; Ham¬ mer s Wassaf, p. 42, but corrected.) 2 C 2 3 88 MARCO POLO. Book II. CHAPTER XXVI. How the Kaan’s Posts and Runners are sped through many Lands and Provinces. Now you must know that from this city of Cambaluc proceed many roads and highways leading to a variety of provinces, one to one province, another to another; and each road receives the name of the province to which it leads ; and it is a very sensible thing. 1 And the messengers of the Emperor in travelling from Cambaluc, be the road whichsoever they will, find at every 25 miles of the journey a station which they call Yamb , 2 or, as we should say, the “ Horse-Post-House.” And at each of those stations used by the messengers there is a large and handsome building for them to put up at, in which they find all the rooms furnished with fine beds and all other necessary articles in rich silk, and where they are provided with everything they can want. If even a king were to arrive at one of these, he would find himself well lodged. At some of these stations, moreover, there shall be posted some 400 horses standing ready for the use of the messengers; at others there shall be 200, according to the requirements, and to what the Emperor has established in each case. At every 25 miles, as I said, or any how at every 30 miles, you find one of these stations, on all the principal highways leading to the different provincial governments; and the same is the case throughout all the chief provinces subject to the Great Kaand Even when the messengers have to pass through a roadless tract where neither house nor hostel exists, still there the station-houses have been established just the same, excepting that the intervals are somewhat greater, and the day’s journey is fixed at 33 to 45 miles, instead of 25 to 30. But they are provided with horses and all the other necessaries just like those we have described, so that the Emperor’s messengers, come they Chap. XXVI. THE KAAN’S POSTS AND RUNNERS. 3^9 from what region they may, find everything ready for them. And in sooth this is a thing done on the greatest scale of magnificence that ever was seen. Never had emperor, king, or lord, such wealth as this manifests! For it is a fact that on all these posts ta*ken together there are more than 300,000 horses kept up, specially for the use of the messengers. And the great buildings that I have men¬ tioned are more than 10,000 in number, all richly furnished as I told you. The thing is on a scale so wonderful and costly that it is hard to bring oneself to describe it. 4 But now I will tell you another thing that I had for¬ gotten, but which ought to be told whilst I am on this subject. You must know that by the Great Kaan’s orders there has been established between those post-houses at every interval of 3 miles, a little fort with some 40 houses round about it, in which dwell the people who act as the Emperor’s foot-runners. Every one of those runners wears a great wide belt, set all over with bells, so that as they run the 3 miles from post to post their bells are heard jingling a long way off. And thus on reaching the post the runner finds another man similarly equipt, and all ready to take his place, who instantly takes over whatsoever he has in charge, and with it receives a slip of paper from the clerk who is always at hand for the purpose; and so the new man sets off and runs his 3 miles. At the next station he finds his relief ready in like manner ; and so the post pro¬ ceeds, with a change at every 3 miles. And in this way the Emperor, who has an immense number of these runners, receives despatches with news from places 10 days’journey off in one day and night; or, if need be, news from a hundred days off in ten days and nights; and that is no small matter! [In fact in the fruit season many a time fruit shall be gathered one morning in Cambaluc, and the evening of the next day it shall reach the Great Kaan at Chandu, a distance of ten days'’journey. 5 The clerk at each 390 MARCO POLO. Book II. of the posts notes the time of each courier’s arrival and departure; and there are often other officers whose business it is to make monthly visitations of all the posts, and to punish those runners who have been slack in their work. 6 "] The Emperor exempts these men from all tribute, and pays them besides. Moreover, there are also at those stations other men equipt similarly with girdles hung with bells, who are employed for expresses when there is a call for great haste in sending despatches to any governor of a province, or to give news when any Baron has revolted, or in other such emergencies; and these men travel a good 200 or 250 miles in the day, and as much in the night. I’ll tell you how it stands. They take a horse from those at the station which are standing ready saddled, all fresh and in wind, and mount and go at full speed, as hard as they can ride in fact. And when those at the next post hear the bells they get ready another horse and a man equipt in the same way, and he takes over the letter or whatever it be, and is off full- speed to the third station, where again a fresh horse is found all ready, and so the despatch speeds along from post to post, always at full gallop with regular change of horses. And the speed at which they go is marvellous. [By night, however, they cannot go so fast as by day, be¬ cause they have to be accompanied by footmen with torches, who could not keep up with them at full speed.] Those men are highly prized; and they could never do it did they not bind hard the stomach, chest, and head with strong bands. And each of them carries with him a gerfalcon tablet, in sign that he is bound on an urgent express; so that if perchance his horse break down, or he meet with other mishap, whomsoever he may fall in with on the road, he is empowered to make him dismount and give up his horse. Nobody dares refuse in such a case; so that the courier hath always a good fresh nag to carry him. 7 Chap. XXVI. THE KAAN’S POSTS AND RUNNERS. 39 1 Now all these numbers of post-horses cost the Emperor nothing at all; and I will tell you the how and the why. Every city, or village, or hamlet, that stands near one of those post-stations, has a fixed demand made on it for as many horses as it can supply, and these it must furnish to the post. And in this way are provided all the posts of the cities, as well as the towns and villages round about them; only in uninhabited tracts the horses are furnished at the expense of the Emperor himself. [Nor do the cities maintain the full number, say of 400 horses, always at their station, but month by month 200 shall be kept at the station, and the other 200 at grass, coming in their turn to relieve the first 200. And if there chance to be some river or lake to be passed by the runners and horse-posts, the neighbouring cities are bound to keep 3 or 4 boats in constant readiness for the purpose.] And now I will tell you of the great bounty exercised by the Emperor towards his people twice a year. Note 1 .—The G. Text has “ et ce est mout s$ne chouse Pauthier’s Text, “ mais il est moult cele .” The latter seems absurd. I have no doubt, that s$ue is correct, and is an Italianism, saputo having sometimes the sense of prudent or judicious. Thus P. della Valle (II. 26) speak¬ ing of Shah Abbas : “ Ma noti V. S. i tiri di questo re, saputo insieme e bizzarro,” “ acute with all his eccentricity.” Note 2 .—Both Neumann and Pauthier seek Chinese etymologies of this Mongol word, which the Tartars carried with them all over Asia. It survives in Persian and Turki in the senses both of a post-house and a post-horse. The ambassadors of Shah Rukh on arriving at Sukchu were lodged in the Yam-Khana , or post-house, by the city gate; and they found 99 such Yams between Sukchu and Khanbaligh, at each of which they were supplied with provisions, servants, beds, night¬ clothes, &c. Odoric likewise speaks of the hostelries called Yam , and Rubruquis applies the same term to quarters in the imperial camp, which were assigned for the lodgment of ambassadors. ( Cathay , ccii, 137 ; Ruhr . 310.) Note 3. —Martini and Magaillans in the 17th century give nearly the same account of the government hostelries. Note 4 . — Here Ramusio has this digression: “Should any one find it difficult to understand how there should be such a population as 39 2 MARCO POLO. Book II. all this implies, and how they can subsist, the answer is that all the Idolaters, and Saracens as well, take six, eight, or ten wives apiece when they can afford it, and beget an infinity of children. In fact, you shall find many men who have each more than 30 sons who form an armed retinue to their father, and this through the fact of his having so many wives. With us, on the other hand, a man hath but one wife; and if she be barren, still he must abide by her for life, and have no pro¬ geny ; thus we have not such a population as they have. “ And as regards food, they have abundance ; for they generally consume rice, panic, and millet (especially the Tartars, Cathayans, and people of Manzi); and these three crops in those countries render an hundred-fold. Those nations use no bread, but only boil those kinds of grain with milk or meat for their victual. Their wheat, indeed, does not render so much, but this they use only to make vermicelli, and pastes of that description. No spot of arable land is left untilled; and their cattle are infinitely prolific, so that when they take the field every man is followed by six, eight, or more horses for his own use. Thus you may clearly perceive how the population of those parts is so great, and how they have such an abundance of food.” Note 5 .—The Burmese kings used to have the odoriferous Durian transmitted by horse-posts from Tenasserim to Ava. But the most notable example of the rapid transmission of such dainties, and the nearest approach I know of to their despatch by telegraph, was that practised for the benefit of the Fatimite Khalif Aziz (latter part of 10th century), who had a great desire for a dish of cherries of Balbek. The Wazir Yakub-ben Kilis caused 600 pigeons to be despatched from Balbek to Cairo, each of which carried attached to either leg a small silk bag containing a cherry ! ( Quat . Makrizi , IV. 118.) Note 6.—“ Note is taken at every post,” says Amyot, in speaking of the Chinese practice of last century, “ of the time of the courier’s arrival, in order that it may be known at what point delays have occurred.” {Mem. VIII. 185.) Note 7 .—The post-system is described almost exactly as in the text by Friar Odoric and the Archbishop of Soltania, in the generation after Polo, and very much in the same way by Magaillans in the 17 th century. Posts had existed in China from an old date. They are spoken of by Mas’udi and the Relations of the 9th century. They were also in use in India at least in the generation after Polo. The Mongols, too, carried the institution wherever they went. Chap. XXVII. HOW THE KAAN HELPS HIS PEOPLE. 393 CHAPTER XXVII. How the Emperor bestows help on his People, when they are AFFLICTED WITH DEARTH OR MURRAIN. Now you must know that the Emperor sends his Mes¬ sengers over all his Lands and Kingdoms and Provinces, to ascertain from his officers if the people are afflicted by any dearth through unfavourable seasons, or storms or locusts, or other like calamity ; and from those who have suffered in this way no taxes are exacted for that year; nay more, he causes them to be supplied with corn of his own for food and seed. Now this is undoubtedly a great bounty on his part. And when winter comes, he causes inquiry to be made as to those who have lost their cattle, whether by murrain or other mishap, and such persons not only go scot free, but get presents of cattle. And thus, as I tell you, the Lord every year helps and fosters the people sub¬ ject to him. [There is another trait of the Great Kaan I should tell you ; and that is, that if a chance shot from his bow strike any herd or flock, whether belonging to one person or to many, and however big the flock may be, he takes no tithe thereof for three years. In like manner if the arrow strike a boat full of goods, that boat-load pays no duty ; for it is thought unlucky that an arrow strike any one’s property ; and the Great Kaan says it would be an abomination before God, were such property, that has been struck by the divine wrath, to enter into his Treasury. 1 ] Note 1 .—The Chinese author already quoted as to Kublai’s character (Note 2 , chap, xxiii. supra) says : “This Prince, at the sight of some evil prognostic, or when there was dearth, would remit taxation, and cause grain to be distributed to those who were in destitution. He would often complain that there never lacked informers if balances were due, or if corvees had to be ordered, but when the necessities of the people required to be reported, not a word was said.” 394 MARCO POLO. Book II. Wassaf tells a long story in illustration of Kublai’s justice and con¬ sideration for the peasantry. One of his sons, with, a handful of followers, had got separated from the army, and halted at a village in the territory of Bishbaligh, where the people gave them a sheep and wine. Next year two of the party came the same way and demanded a sheep and a stoup of wine. The people gave it, but went to the Kaan and told the story, saying they feared it might grow into a perpetual exaction. Kublai sharply rebuked the Prince, and gave the people compensation and an order in their favour. (. Demailla , IX. 460; Hammer's Wassaf, 38-9.) CHAPTER XXVIII. How the Great Kaan causes Trees to be planted by the Highways. The Emperor moreover hath taken order that all the high¬ ways travelled by his messengers and the people generally should be planted with rows of great trees a few paces apart; and thus these trees are visible a long way off, and no one can miss the way by day or night. Even the roads through uninhabited tracts are thus planted, and it is the greatest possible solace to travellers. And this is done on all the ways where it can be of service. [The Great Kaan plants these trees all the more readily, because his astrologers and diviners tell him that he who plants trees lives long. But where the ground is so sandy and desert that trees will not grow, he causes other landmarks, pillars or stones, to be set up to show the way.] CHAPTER XXIX. Concerning the Rice-Wine drunk by the People of Cathay. Most of the people of Cathay drink wine of the kind that I shall now describe. It is a liquor which they brew of rice with a quantity of excellent spice, in such fashion that it Chap. XXX. RICE-WINE — STONE-FUEL. 395 makes better drink than any other kind of wine ; it is not only good, but clear and pleasing to the eye. 1 And being very hot stuff, it makes one drunk sooner than any other wine. Note 1.— The mode of making Chinese Rice-wine is described in Amyot’s Memoires , V. 468 seqq. A kind of yeast is employed, with which is often mixed a flour prepared from fragrant herbs, almonds, pine-seeds, dried fruits, &c. Rubruquis says this liquor was not dis¬ tinguishable, except by smell, from the best wine of Auxerre; a wine so famous in the Middle Ages, that the Historian Friar, Salimbene, went from Lyons to Auxerre on purpose to drink it. # Ysbrand Ides com¬ pares the Rice-wine to Rhenish; John Bell to Canary; a modern traveller quoted by Davis, “ in colour, and a little in taste, to Madeira.” CHAPTER XXX. Concerning the Black Stones that are dug in Cathay, and are BURNT FOR FUEL. It is a fact that all over the country of Cathay there is a kind of black stone existing in beds in the mountains, which they dig out and burn like firewood. If you supply the fire with them at night, and see that they are well kindled, you will find them still alight in the morning; and they make such capital fuel that no other is used throughout the country. It is true that they have plenty of wood also, but they do not burn it, because those stones burn better and cost less. 1 [Moreover with that vast number of people, and the number of hot-baths that they maintain—for every one has such a bath at least 3 times a week, and in winter if possible every day, whilst every nobleman and man of wealth has a private bath for his own use—the wood would not suffice for the purpose.] Kington's Fred . II ., II. 457. 396 MARCO POLO. Book II. Note 1 . — There is a great consumption of coal in Northern China, especially in the brick stoves which are universal even in poor houses. Coal seems to exist in nearly every province of China. It abounds in the hills near Peking and along the road to Kalgan, but the best brought to the capital is from Pingtingcheu in Shansi; a province which is nearly all productive of coal. It is also found in Manchuria, and abundantly in Shantung. It is wrought in various parts of the valley of the Great Kiang, and at the highest point reached by Sarel and Blakiston they found mines on the cliffs over the river, from which the coal was sent down by long bamboo cables, the loaded baskets drawing up the empty ones. The kind in most demand in Central China is the Kwang coal, a sort of anthracite. There are numerous varieties in Kiangsi, and the porcelain furnaces of Kingteching in that province are chiefly heated with coal from the adjoining mountains. In various parts of China, as in Chekiang, Ssechuen, and at Peking, they form powdered coal, mixed with mud, into bricks somewhat like our “patent fuel.” This practice is noticed by Ibn Batuta, as well as the use of coal in making porcelain, though this he seems to have misunder¬ stood. Rashiduddin also mentions the use of coal in China. It was in use, according to citations of Pauthier’s, before the Christian era. It is a popular belief in China that every provincial capital is bound to be established over a coal-field, so as to have a provision in case of siege. It is said that during the British siege of Canton mines were opened to the north of the city. (' Macgowan in Ch. Repos. XIX. 385-7 ; Blakiston , 133, 265 ; Mid. Kingdom , I. 73, 78 ; Amyot, XI. 334; Cathay , 261, 478, 482 ; Notes by Rev. A. Williamson in J. N. Ch. Br. R.A.S., Dec. 1867 ; Hedde and Rondot , p. 63.) Aeneas Sylvius relates as a miracle that took place before his eyes in Scotland, that poor and almost naked beggars, when stones were given them as alms at the church doors, went away quite delighted; for stones of that kind were imbued either with brimstone or with some oily matter, so that they could be burnt instead of wood, of which the country was destitute. (Quoted by Jos. Robertson , Statnta Eccles. Scotic. I. xciii.) CHAPTER XXXI. How the Great Kaan causes Stores of Corn to be made, to help his People withal in time of Dearth. You must know that when the Emperor sees that corn is cheap and abundant, he buys up large quantities, and has Chap. XXXI. THE KAAN’S STORES OF CORN. 397 it stored in all his provinces in great granaries, where it is so well looked after that it will keep for three or four years. 1 And this applies, let me tell you, to all kinds of corn, whether wheat, barley, millet, rice, panic, or what not, and when there is any scarcity of a particular kind of corn he causes that to be issued. And if the price of the corn is at one bezant the measure, he lets them have it at a bezant for four measures, or at whatever price will produce general cheapness; and every one can have food in this way. And by this providence of the Emperor’s, his people can never suffer from dearth. He does the same over his whole Em¬ pire ; causing these supplies to be stored everywhere accord¬ ing to calculation of the wants and necessities of the people. Note 1.—“ Le fait si bien estuier que il dure bien trois ans ouquatre ” (Pauthier) : “ si bien estudier ” (G. T.). I half suspect it should be estuver in the sense of “kiln-dry,” but both the Geog. Latin and the Crusca render it gubernare\ Le Comte says : “ Rice is always stored in the public granaries for three or four years in advance. It keeps long if care be taken to air it and stir it about; and although not so good to the taste or look as new rice, it is said to be more wholesome.” The Archbishop of Soltania speaks of these stores : “ The said Emperor is very pitiful and compassionate; . . . . and so when there is dearth in the land he openeth his garners, and giveth forth of his wheat and his rice for half what others are selling it at.” Kublai Kaan’s measures of this kind are recorded in the annals of the Dynasty as quoted by Pauthier. The same practice is ascribed to the sovereigns of the Thang Dynasty by the old Arab Relations. In later days a mis¬ sionary gives in the Lettres Edifiantes an unfavourable account of the action of these public granaries, and of the rascality that occurred in connexion with them. ( Lecomte , II. ioi ; Cathay , 240; Relat. I. 39 ; Let. Ed. XXIV. 76.) CHAPTER XXXII. Of the Charity of the Emperor to the Poor. I have told you how the Great Kaan provides for the distribution of necessaries to his people in time of dearth, 398 MARCO POLO. Book II. by making store in time of cheapness. Now I will tell you of his alms and great charity to the poor of his city of Cambaluc. You see he causes selection to be made of a number of families in the city which are in a state of indigence, and of such families some may consist of six in the house, some of eight, some of ten, more or fewer in each as it may hap, but the whole number being very great. And each family he causes annually to be supplied with wheat and other corn sufficient for the whole year. And this he never fails to do every year. Moreover, all those who choose to go to the daily almose at the Court receive a great loaf apiece hot from the baking, and nobody is denied; for so the Lord hath ordered. And so some 30,000 people go for it every day from years end to year’s end. Now this is a great goodness in the Emperor to take pity of his poor people thus! And they benefit so much by it that they worship him as he were God. [He also provides the poor with clothes. For he lays a tithe upon all wool, silk, hemp, and the like, from which clothing can be made ; and he has these woven and laid up in a building set apart for the purpose; and as all artizans are bound to give a day’s labour weekly, in this way the Kaan has these stuffs made into clothing for those poor families, suitable for summer or winter according to the time of yeai. He also provides the clothing for his troops, and has woollens woven for them in every city, the material for which is furnished by the tithe aforesaid. You should know that the Tartars, before they were converted to the religion of the Idolaters, never practised almsgiving. Indeed when any poor man begged of them they would tell him, “ Go with God’s curse, for if He loved you as He loves me He would have provided for you! ” But the sages of the Idolaters, and especially the Bacsis men¬ tioned before, told the Great Kaan that it was a good work to provide for the poor, and that his idols would be greatly Chap. XXXIII. THE ASTROLOGERS OF CAMBALUC. 399 pleased if he did so. And since then he has taken to do for the poor so much as you have heard. 1 ] Note 1 . — This is a curious testimony to an ameliorating effect of Buddhism on rude nations. The general establishment of medical aid for men and animals is alluded to in the edicts of Asoka; and hospitals for the diseased and destitute were found by Fahian at Palibothra. The Archbishop of Soltania bears like testimony to that in this chapter regarding the charities of the Great Kaan; and Friar Jordanus had also heard of his unexampled almsgiving. Various examples of a charitable spirit in Chinese Institutions will be found in a letter by Pere d’Entre- colles in the XVth Recueil of Lettres Edijia 7 ites ; and a similar detail in Nevius's China arid the Chinese, ch. xv. (See Prinsefts Essays , II. 15 ; Beads Fah-hian, 107.) CHAPTER XXXIII. [Concerning the Astrologers in the City of Cambaluc.] [There are in the city of Cambaluc, what with Christians, Saracens, and Cathayans, some 5000 astrologers and sooth¬ sayers, whom the Great Kaan provides with annual main¬ tenance and clothing, just as he provides the poor of whom we have spoken, and they are in the constant exercise of their art in this city. They have a kind of Astrolabe on which are inscribed the planetary signs, the hours and critical points of the whole year. And every year these Christian, Saracen, and Cath- ayan astrologers, each sect apart, investigate by means of this astrolabe the course and character of the whole year, according to the indications of each of its Moons, in order to discover by the natural course and disposition of the planets, and the other circumstances of the heavens, what shall be the nature of the weather, and what peculiarities shall be produced by each Moon of the year; as for ex¬ ample, under which Moon there shall be thunderstorms and tempests, under which there shall be disease, murrain, 400 MARCO POLO. Book II. wars, disorders, and treasons, and so on according to the indications of each; but always adding that it lies with God to do less or more according to his pleasure. And they write down the results of their examination in certain little pamphlets for the year, which are called Tacuin , and these are sold for a groat to all who desire to know what is coming. Those of the astrologers, of course, whose pre¬ dictions are found to be most exact, are held to be the greatest adepts in their art, and get the greater fame. 1 And if any one having some great matter in hand, or proposing to make a long journey for traffic or other business, desires to know what will be the upshot, he goes to one of these astrologers and says; “ Turn up your books and see what is the present aspect of the heavens, for I am going away on such and such a business.” Then the astro¬ loger will reply that the applicant must also tell the year, month, and hour of his birth; and when he has got that information he will see how the horoscope of his nativity combines with the indications of the time when the ques¬ tion is put, and then he predicts the result, good or bad, according to the aspect of the heavens. You must know, too, that the Tartars reckon their years by twelves; the sign of the first year being the Lion, of the second the Ox, of the third the Dragon, of the fourth the Dog, and so forth up to the twelfth ; 2 so that when one is asked the year of his birth he answers that it was in the year of the Lion (let us say) on such a day or night, at such an hour, and such a moment. And the father of a child always takes care to write these particulars down in a book. When the twelve yearly symbols have been gone through, then they come back to the first, and go through with them again in the same succession.] Note 1 .— It is odd that Marsden should have sought a Chinese explanation of the Arabic word Takwim , even with Tavernier before him : “ They sell in Persia an annual almanac called Tacuim , which is pro- Chap. XXXIII. THE ASTROLOGERS OF CAMBALUC. 401 perly an ephemeris containing the longitude and latitude of the planets, their conjunctions and oppositions, and other such matter. The Tacuim is full of predictions regarding war, pestilence, and famine; it indicates the favourable time for putting on new clothes, for getting bled or purged, for making a journey, and so forth. They put entire faith in it, and whoever can afford one governs himself in all things by its rules.” (Bk. V. ch. xiv.) The use of the term by Marco may possibly be an illustration of what I have elsewhere propounded, viz. that he was not acquainted with Chinese, but that his intercourse and conversation lay chiefly with the foreigners at the Kaan’s Court, and probably was carried on in the Persian language. But not long after the date of our Book we find the word used in Italian by Jacopo Alighieri (Dante’s son) :— “ A voler giudicare Si conviene adequare Inprima il Taccuino , Per vedere il pammino Come i Pianeti vanno Per tutto quanto l'anno.” —Rime Antiche Toscane, III. 10. Marco does not allude to the fact that almanacs were published by the Government, as they were then and still are. Pauthier (515 seqq.) gives some very curious details on this subject from the Annals of the Yuen. In the accounts of the year 1328, it appears that no less than 3,123,185 copies were printed in three different sizes at different prices, besides a separate almanac for the Hwei-Hwei or Mahomedans. Had Polo not omitted to touch on the issue of almanacs by Government he could scarcely have failed to enter on the subject of printing, on which he has kept a silence so singular and unaccountable. The Chinese Government still “ considers the publication of a Ca¬ lendar of the first importance and utility. It must do everything in its power, not only to point out to its numerous subjects the distribution of the seasons, .... but on account of the general superstition it must mark in the almanac the lucky and unlucky days, the best days for being married, for undertaking a journey, for making their dresses, for buying or building, for presenting petitions to the Emperor, and for many other cases of ordinary life. By this means the Government keeps the people within the limits of humble obedience; it is for this reason that the Emperors of China established the Academy of Astronomy ” ( Timk . I. 358). The acceptance of the Imperial Almanac by a foreign Prince is considered an acknowledgment of vassalage to the Emperor. It is a penal offence to issue a pirated or counterfeit edition of the Government Almanac. No one ventures to be without one, lest he become liable to the greatest misfortunes by undertaking important measures on black-balled days. The price varies now, according to Williams, from 1 id. to 5^. a copy. VOL. I. 2 D 402 OBSERVATORY AT PEKING. Chap. XXIII Court of the Observatory at Peking, with ancient Instruments of the Mongol Era. Chap. XXXIII. THE MONGOL CALENDAR. 403 The price in 1328 was 1 tsien or cash for the cheapest edition, and 1 liang or tael of silver for the edition de luxe; but as these prices were in paper-money it is extremely difficult to say, in the varying depreciation of that currency, what the price really amounted to. We may note that in Polo’s time one of the principal officers of the Mathematical Board was Gaisue , a native of Folin or the Byzantine Empire, who was also in charge of the medical department of the Court. Regarding the Observatory, of which we here give a cut, see note at p. 333 supra. On the importance attached by the Chinese to these auguries in all the affairs of life, and on the public diviners and fortune¬ tellers, see Semedo, p. 118 seqq. ; Kidd , p. 313 (also for preceding references, Mid. Kingdom , II. 152 ; Gaubil , 136). Note 2 . —The real cycle of the Mongols, which was also that of the Chinese, runs: 1. Rat; 2. Ox; 3. Tiger; 4. Hare; 5. Dragon; 6. Serpent; 7. Horse; 8. Sheep; 9. Ape; 10. Cock; n. Dog; 12. Swine. But as such a cycle is too short to avoid confusion, it is combined with a coefficient cycle of ten epithets in such wise as to produce a 60-year cycle of compound names before the same shall recur. These coefficient epithets are found in three different forms : (1) From the Elements, Wood, Fire, Earth, Iron, Water, attaching to each a masculine and feminine attribute so as to make ten epithets. (2) From the Colours, Blue, Red, Yellow, White, Black, similarly treated. (3) By terms without meaning in Mongol, directly adopted or imitated from the Chinese, Ga, Yi, Bing, Ting, &c. Thus 1864 was the first year of a 60-year cycle : — 1864 = (Masc.) Wood-Rat Year = (Masc.) Blue-Rat Year. 1865 = (Fern.) Wood-Ox Year = (Fem.) Blue-Ox Year. 1866 — (Masc.) Fire-Tiger Year = (Masc.) Red—Tiger Year. 1867 = (Fem.) Fire-Hare Year - (Fem.) Red-Hare Year. I 9 2 3 — (Fem.) Water-Swine Year = (Fem.) Black-Szuine Year. And then a new cycle commences just as before. This Calendar was carried by the Mongols into all their dominions, and it would appear to have long survived them in Persia. Thus a document issued in favour of Sir John Chardin by the Shaikh-ul-Isla? 7 i of Ispahan, bears the strange date for a Mahomedan luminary of “ The year of the Swine.” The Hindus also had a 60-year cycle, but with them each year had an independent name. The Mongols borrowed their system from the Chinese, who attribute its invention to the Emperor Hwang-ti, and its initiation to the 61st year of his reign, corresponding to b.c. 2637. The characters representing what we have called the ten coefficient epithets, are called by the Chinese the “ Heavenly Stems;” those equivalent to the twelve animal symbols are the “ Earthly Branches,” and they are applied in their combinations not to years only, but to cycles of months, days, and hours, such hours being equal to two of ours. Thus every year, month, day, and hour will have two appropriate characters, and the four pairs belonging to the 2 D 2 404 MARCO POLO. Book II. time of any man’s birth constitute what the Chinese call the “ Eight Characters” of his age, to which constant reference is made in some of their systems of fortune-telling, and in the selection of propitious days for the transaction of business. To this system the text alludes. A curious account of the principles of. prognostication on such a basis will be found in Doolittle's Social Life of the Chinese (p. 579 seqq.; on the Calendar, see Schmidt’s Preface to S. Setzen; Pallas , Sammlungen , II. 228 seqq. ; Prinsefis Essays , Useful Tables , 146.) CHAPTER XXXIV. [Concerning the Religion of the Cathayans ; 1 their views as to the Soul ; and their Customs. As we have said before, these people are Idolaters, and as regards their gods, each has a tablet fixed high up on the wall of his chamber, on which is inscribed a name which represents the Most High and Heavenly God; and before this they pay daily worship, offering incense from a thurible, raising their hands aloft, and gnashing their teeth 2 three times, praying Him to grant them health of mind and body; but of Him they ask nought else. And below on the ground there is a figure which they call Natigai , which is the god of things terrestrial. To him they give a wife and children, and they worship him in the same manner, with incense, and gnashing of teeth, 2 and lifting up of hands; and of him they ask seasonable weather, and the fruits of the earth, children, and so forth. 1 Their view of the immortality of the soul is after this fashion. They believe that as soon as a man dies, his soul enters into another body, going from a good to a better, or from a bad to a worse, according as he hath conducted himself well or ill. That is to say, a poor man, if he have passed through life good and sober, shall be born again of a gentlewoman, and shall be a gentleman; and on a'second occasion shall be born of a princess and shall be a prince, and Chap. XXXIV. RELIGION OF THE CATHAYANS. 405 so on, always rising, till he be absorbed into the Deity. But if he have borne himself ill, he who was the son of a gentle¬ man shall be reborn as the son of a boor, and from a boor shall become a dog, always going down lower and lower. The people have an ornate style of speech; they salute each other with a cheerful countenance, and with great politeness ; they behave like gentlemen, and eat with great propriety. 4 They show great respect to their parents ; and should there be any son who offends his parents, or fails to minister to their necessities, there is a public office which has no other charge but that of punishing unnatural children, who are proved to have acted with ingratitude towards their parents. 5 Criminals of sundry kinds who have been imprisoned, are released at a time fixed by the Great Kaan (which occurs every three years), but on leaving prison they are branded on one cheek that they may be recognized. The Great Kaan hath prohibited all gambling and sharping, things more prevalent there than in any other part of the world. In doing this, he said: “ I have con¬ quered you by force of arms, and all that you have is mine ; if, therefore, you gamble away your property, it is in fact my property that you are gambling away.” Not that he took anything from them however. I must not omit to tell you of the orderly way in which the Kaan’s Barons and others conduct themselves in coming to his presence. In the first place, within a half mile of the place where he is, out of reverence for his exalted majesty, everybody preserves a mien of#the greatest meek¬ ness and quiet, so that no noise of shrill voices or loud talk shall be heard. And every one of the chiefs and nobles carries always with him a handsome little vessel to spit in whilst he remains in the Hall of Audience—for no one dares spit on the floor of the hall,—and when he hath spitten he covers it up and puts it aside. So also they all have certain handsome buskins of white leather, which 40 6 MARCO POLO. Book II. they carry with them, and, when summoned by the sove¬ reign, on arriving at the entrance to the hall, they put on these white buskins, and give their others in charge to the servants, in order that they may not foul the fine carpets of silk and gold and divers colours.] Note 1 .—Ramusio’s heading has 'Tartars , but it is manifestly of the Cathayans or Chinese that the author speaks throughout this chapter. Note 2.—“ Sbattono i denti .” This is almost certainly, as Marsden has noticed, due to some error of transcription. Probably Battono i fronti , or something similar, was the true reading. Note 3.— The latter part of this passage has, I doubt not, been more or less interpolated, seeing that it introduces again as a Chinese divinity the rude object of primitive Tartar worship, of which we have already heard in Book I. ch. liii. And regarding the former part of the passage, one cannot but have some doubt whether what was taken for the symbol of the Most High, was not the ancestral tablet, which is usually placed in one of the inner rooms of the house, and before which worship is performed at fixed times, and according to certain established forms. Something, too, may have been known of the emperor’s worship of heaven at the great circular temple at Peking, where incensed offer¬ ings are made before a tablet, on which is inscribed the name Yuh- Hwang-Shang-ti, which some interpret as “ The Supreme Ruler of the Imperial Heavens,” and regard as the nearest approach to pure Theism of which there is any indication in Chinese worship (see Doolittle , pp. 17°, 625). The charge of irreligion against the Chinese is an old one, and is made by Hayton in nearly the same terms as it often is by modern missionaries : “ And though these people have the acutest intelligence in all matters wherein material things are concerned, yet you shall never find among them any knowledge or perception of spiritual things.” Yet it is a mistake to suppose that this insensibility has been so universal as it is often represented. To say nothing of the considerable numbers who have adhered faijhfully to the Roman Catholic Church, the large number of Mahomedans in China, of whom many must have been proselytes, indicates an interest in religion; and that Buddhism itself was in China once a spiritual power of no small energy will, I think, be plain to any one who reads the very interesting extracts in Schott’s essay on Buddhism in Upper Asia and China (. Berlin Acad, of Sciences, 1846). These seem to be so little known that I will translate two or three of them. “ In the years Yuan-yeu of the Sung (a.d. 1086-1093), a pious matron with her two servants lived entirely to the Land of Enlighten¬ ment. One of the maids said one day to her companion : £ To-night I Chap. XXXIV. RELIGION OF THE CATHAYANS. 407 shall pass over to the Realm of Amita.’ The same night a balsamic odour filled the house, and the maid died without any preceding illness. On the following day the surviving maid said to the lady: ‘ Yesterday my deceased companion appeared to me in a dream, and said to me : * Thanks to the persevering exhortations of our mistress, I am become a partaker of Paradise, and my blessedness is past all expression in words.’ The matron replied: ‘ If she will appear to me also then I will believe what you say.’ Next night the deceased really appeared to her, and saluted her with respect. The lady asked : ‘ May I, for once, visit the Land of Enlightenment?’ ‘Yes,’ answered the Blessed Soul, ‘ thou hast but to follow thy handmaiden.’ The lady followed her (in her dream), and soon perceived a lake of immeasurable expanse, over¬ spread with innumerable red and white lotus flowers, of various sizes, some blooming, some fading. She asked what those flowers might signify ? The maiden replied : ‘ These are all human beings on the earth whose thoughts are turned to the Land of Enlightenment. The very first longing after the Paradise of Amita produces a flower in the Celestial Lake, and this becomes daily larger and more glorious, as the self-improvement of the person whom it represents advances; in the contrary case, it loses in glory and fades away.’ The matron desired to know the name of an enlightened one who reposed on one of the flowers, clad in a waving and wondrously glistering raiment. Her whilom maiden answered: ‘ That is Yangkie.’ Then asked she the name of another, and was answered : ‘ That is Mahu.’ The lady then said : ‘ At what place shall I hereafter come into existence.’ Then the Blessed Soul led her a space further, and showed her a hill that gleamed with gold and azure. ‘Here,’ said she, ‘is your future abode. You will belong to the first order of the blessed.’ When, the matron awoke she sent to enquire for Yangkie and Mahu. The first was already departed ; the other still alive and well. And thus the lady learned that the soul of one who advances in holiness and never turns back, may be already a dweller in the Land of Enlightenment, even though the body still sojourn in this transitory world” (p. 55-56). What a singular counterpart the striking conclusion here forms to Dante’s tremendous assault on a still living villain,—or enemy! -“ che per sua opra In anima in Cocito gia si bagna, Ed in corpo par vivo ancor di sopra.” —Infern ., xxxiii. 155. Again : “ I knew a man who during his life had killed many living beings, and was at last struck with an apoplexy. The sorrows in store for his sin-laden soul pained me to the heart; I visited him, and exhorted him to call on the Amita; but he obstinately refused, and spoke only of indifferent matters. His illness clouded his understanding; in con¬ sequence of his misdeeds he had become hardened. What was before 408 MARCO POLO. Book II. such a man when once his eyes were closed? Wherefore let men be converted while there is yet time ! In this life the night followeth the day, and the winter followeth the summer; that, all men are aware of. But that life is followed by death, no man will consider. Oh, what blindness and obduracy is this !” (p. 93). Again: “ Hoang-ta-tie, of T’ancheu (Changshu-fu in Honan), who lived under the Sung, followed the craft of a blacksmith. Whenever he was at his work he used to call without intermission on the name of Amita Buddha. One day he handed to his neighbours the following verses of his own composing to be spread about:— “ Ding dong ! The Hammer strokes fall long and fast, Until the Iron turns to Steel at last ! Now shall the long long Day of Rest begin, The Land of Bliss Eternal calls me in.” Thereupon he died. But his verses spread all over Honan, and many learned to call upon Buddha” (103). Once more : “ In my own town there lived a physician by name Chang-yan-ming. He was a man who never took payment for his treat¬ ment from any one in poor or indifferent circumstances; nay, he would often make presents to such persons of money or corn to lighten their lot. If a rich man would have his advice and paid him a fee, he never looked to see whether it were much or little. If a patient lay so dangerously ill that Yanming despaired of his recovery, he would still give him good medicine to comfort his heart, but never took payment for it. I knew this man for many a year, and I never heard the word Money pass his lips ! One day fire broke out in the town, and laid the whole of the houses in ashesj only that of the physician was spared. His sons and grandsons reached high dignities ” (p. no). Note 4 .—'“True politeness cannot of course be taught by rules merely, but a great degree of urbanity and kindness is everywhere shown, whether owing to the naturally placable disposition of the people, or to the effects of their early instruction in the forms of politeness ” (Mid. Kingdom , II. 68). As regards the “ ornate style of speech,” a well-bred Chinaman never says I or You , but for the former, “ the little person,” “ the disciple,” “ the inferior,” and so on; and for the latter, “ the learned man,” “ the master,” or even “ the emperor.” These phrases, however, are not confined to China, most of them having exact parallels in Hindustani courtesy. On this subject and the courteous disposition of the Chinese, see Fontaney , in Lett. Edif. VII. 287 seqq., also XI. 287 seqq. ; Semedo , 36; Lecomte , II. 48 seqq. There are, however, strong differences of opinion expressed on this subject; there is, apparently, much more courtesy in the north than in the south. Note 5 .—“ Filial piety is the fundamental principle of the Chinese polity” ( Amyot , V. 129). “ In cases of extreme unfilial conduct, parents Chap. XXXIV. CHINESE FILIAL DISCIPLINE. 409 sometimes accuse their children before the magistrate, and demand his official aid in controlling or punishing them; but such instances are comparatively rare. ... If the parent require his son to be publicly whipped by the command of the magistrate, the latter is obliged to order the infliction of the whipping. ... If after punishment the son remain undutiful and disobedient, and his parents demand it at the hands of the magistrate, the latter must, with the consent of the maternal uncles of the son, cause him to be taken out to the high wall in front of the yamun, and have him there publicly whipped to death” (. Doolittle , 102-3). Archway erected under the Mongol Dynasty, in the Nankau Pass, N.W. of Peking. * * On the walls of this archway is engraved the inscription in six characters of which a representation accompanies ch. xv. of Prologue, note 1. VOL. 1 2 E LONDON: PRINTED BY W. CLOWES AND SONS, DUKE STREET, STAMFORD. STREET, AND CHARING CROSS. Mr> —* 5