i _r *• * JSSk 1' ;i4 ,lW 111$ 't ”■ jh& Sffwtt'wiC* ■ r0fa . - t*S f? I iPip «m*M. 3>* .’V* .?, ?r L4 T : > : F ft ; --ii HRAfli syjwr Sy/fc - ' i * 7 :^ : ’ Wf’ . ■ 1 ?#wl ‘ Jj^i =«*» :/•*»**■ *• I' M# -*■...' t! $T* ' ** ^ ? i A y - - *■ Jt ' .i A ^ ■ i'- ;. ^4 ",;'4 *, ■v •.. « ' ?. * i 1 4 -{' > V .. .'- ’Sf ' : . V ; r r$- A , **%? 5 mm US&*$1: #vW Y i , . - . A Li - * ’ >£]? ■ ’*; A / - - >: * ■• &'■ w I 4 Digitized by the Internet Archive in 2015 https://archive.org/details/collectionofsomeOOvenu A Collection of fome of the jincjl Profpecls in ITALY. With fhort remarks on them, by Abbate R. Venuti Antiquarian to the Pope, and Fellow of the Royal Society of London. Engraved by various celebrated Engravers at Rome. EJl locus, Hefperiam Grail ctgnomine dicunt ; Terra antiqua , potent armis atque ubere glebes : Oenotrii colnerc viri ; nunc fama tninores Italians dixijfe , ducit de nomine, gentem. Virg. i£n. L. I. VOL. I. OOOOOOOOOOOOOOOO OOOU 0009 OOO 30000 oooo OOO0 • LONDON, Sold by J. Nourse oppofite Catherine- ftrect in the Strand, Bookfeller in ordinary to His Majefty. 000 c 000 0 0000 000 o 000 0 co* o 00c 0 ooo 3 000 o 000 0 CO 0 0 MDCCLX1I, Virg. Georg. Lib. 1 1. Ed tieque Medorum Sylva , ditijjima terra , NeC pulcher Ganges , atque auro turbidus Hermus , Laudibus Italia certent ; non BaSira , Indi, Totdque thuriferis Pancha'ia pinguis arenis. Hac loca non tauri fpirantes naribus igntm Invfrtere , fatii immanis dentibus bydri : Ut neither Median Woods, ( a plenteous Land ) Fair Ganges , Hermus rolling Golden Sand, Nor Baftria , nor the richer Indian Fields, Nor all the Gummy Stores Arabia yields ; Nor any foreign Earth of greater name. Can with fweet Italy contend in Fame. No Bulls, whofe Noftrils breath a living Flame, Have turn’d our Turf, no Teeth of Serpents here ( r\ Nec galas denfijque virum feges horruit hajlis : Sid gravida fruges, 13 Bacchi Majjicus humor Jmplcvere : tenent oleaque , armentaque lata. Hinc lellator equus campo JeJe arduus infert : Hinc alii, Clitumne, greges , 13 maxima taurus \ Viclima fape tuo perfufi Jlumine facro , Romanos ad templa Deum duxere triumphos. Hie ver ajjiduum, atque alienis menfibus ajlas . Bis gravida pecudes ; bis pomis utilis arbos. At rabida tigres abfunt , 13 Java Uonum Semina : nec miferos fallunt acenita legentes : ) Were Town, an armed Hoft, and Iron Crop to bear. But fruitful Vines, and the fat Olives freight, And Harvefts heavy with their fruitful weight. Adorn our Fields ; and on the chearful Green, The grazing Flocks and lowing Herds are feen. The Warrior Horfe, here bred, is taught to train. There flows CUtumnus thro’ the flow’ry Plain ; Whofe Waves, for Triumphs after profp’rous Wars, The Vidtim Ox, and fnowy Sheep prepares. Perpetual Spring our happy Climate fees, Twice breed the Cattle, and twice bear the Trees j And Summer Suns recede by flow degrees. Our Land is from the rage of Tygers freed. Nor nourifhes the Lyon’s angry Seed ; Nor pois’nous Aconite is here produc’d, Or grows unknown, or is, when known, refus’d. Nec rapit immenfos orbes per humutn , neq\ tanto Squameus in fpiram traftu fe Colligit anguis. Adde tot egregias urbes, operumq-, laborem ; Tot congejla manu praruptis oppida J, axis ; Fluminaque antiques fubter la bent ia muros. An mare , quod fupra , memorem , quodq\ alluit infra ? Anne lacus tantos ? te , Lari maxime ; teque Fluflibus & fremitu affurgens, Benace , marino ? An memorem portus, Lucrin'oque addita claujira , Atque indignatum magnis Jiridoribus tequor : Julia qua ponto long e fonat unda refufo , Tyrhenufque fretis immittitur eejlus Avernis ? Nor in To vaft a length our Serpents glide. Or rais’d on fuch a fpiry Volume ride. Next add our Cities of Uluftrious Name, Their coftly Labour and ftupend’ous Frame : Our Forts on fteepy Hills, that far below See wanton Streams, in winding Valleys flow. Our twofold Seas, that wafhing either fide, A rich Recruit of Foreign Stores provide. Our fpacious Lakes; thee, Larius, firfl: ; and next Benacus, with tempeft’ous Billows vext. Or fhall I praife thy Ports, or mention make Of the vafl: Mound, that binds the Lucrine Lake. Or the difdainful Sea, that, (hut from thence, Roars round the Structure, and invades the Fence. There, where fecure the Julian Waters gl.de, Or where Avernus Jaws admit the Tyrrhene Tyde. ( JJac eadtm argenti rivos , arifque metalla Ojlendit venis , atque auro plurima Jluxit. Hac genus acre virum, Mar [os pulemq\ Sabellam, AJfuetumque malo Ligurem , Volfcofque verutos Extulit : hcec Decios , Marios , magnofq-, Camillas , Scipiadas duros hello : Cf te maxime Cafar , nunc extremis /If lit jam viftor in oris Imbcllem avertis Romanis arcihus Indum. Salve , magna parens frugum, Saturnia tellies. } Our Quarries deep in Earth, were fam’d of old. For Veins of Silver, and for Ore of Gold. Th’ Inhabitants themfelves, their Country grace Hence rofe the Marfan and Sabellian Race : Strong limb’d and flout, and to the Wars inclin’d. And hard Ligurians , a laborious Kind. And Volf dans arm’d with Iron-headed Darts. Befides an OfF-fpring of undaunted Hearts, The Decij, Marij , great Camillas came From hence, and greater Scipio's double Name : And mighty Cafar, whofe victorious Arms, To fartheft Afia , carry fierce Alarms : Avert unwarlike Indians from his Rome ; Triumph abroad, fecureour Peace at home. Hail, fweet Saturnian Soil ! of fruitful Grain Great Parent, greater of Illufirious Men. ( * ) THE PREFACE. PREFJZ10NE. * Hefe Views of feveral of the mod beautiful and pleafant places in Italy, particularly fuch as have not been hitherto deferibed by other travellers, are now firft offered to the Public. The draughts were taken either from the public ftreets and roads, ufually frequented by travellers, or from fome celebrated place feen at a certain di- ftar.ee, and which every foreigner may have an opportunity of beholding. The Learned are already furnifhed with feveral deferiptions of Italy, fuch as thofe of Biondo, Alberti, Magini , and Scotto, of whole books there have been many Italian, Latin, and French editions. Many travellers alio C Omparifcono per la prima volta alia luce quejle vedute di alcuni piu vagbi, e atneni luogh't dell' Italia , e di quelle par - ticolarmente che da altri viaggiatori non fono Jlate map riportato. Sono quejle bel- le , e vaghe vedute Jlate dijegnate o' dalle publiche Jlrade , e camino che comune- mente fi pratica dal viaggiatori , o' da qualche luogo celebre , che in qualche di- Jlanza ft ritrova , che per altro ogni Fo- rajliere non tralafcia di vedere. Molte deferizioni moderne dell ' Italia girano per le man 't deg l' Eruditi , come del Biondo, dell' Alberti, del' Magini, dello Scotto, di cuj fi fono fatte tante edizioni Italiane , Latine , e Francefi, Mold Viaggiatori hanno data alle pu - A PREFACE. CEs prefentes Vues de la plupart des plus fuperbes Sc plus agreables pla- ces d’ltalie, particulierement de celies qui, jufqu’a prefent, n’ont point ete re- prefentees par les autres voyageurs, font a prefent offertes au Public. Ces plans ont ete tires des rues Sc grands chemins publics, ou dequelques places renom- mees que Ton apper^oit a certaine di- ftancc. Sc que les etrangers peuvent avoir occafion de remarquer. Les Savans font deja pourvu de plu- fieurs deferiptions de l’ltaiie, tel les que celies de Biondo , Alberti , Magini , Sc Scotto , dont on a fait plufieurs edi- tions Italiennes, Latines & Fran^oifes. Plufieurs voyageurs, dont il feroit trop have publifhsd an account of this coun- try, whofe names it would be tedious to recite : let it fuffice juft to men- t on among others Mijfon , Reit , Ma- billon , and Montfaucon , But the firft have contented themfelves with fim- ply exhibiting topographical maps, and views of fome of the moft principal cities ; the laft have only given views of ancient and modern monuments, or fcarce any thing more. We have thought proper therefore to take ano- ther courfe, and to produce a work of a different kind which may be a- greable to travellers, and ufeful to the lovers of painting and defign. Plea- fi,ng to the firft, for being furnifhed with this performance on their travels, they may be induced to ftop in order to contemplate on the exadfnefs of the defign, and the beauty of the profpedt it reprefents : to the laft it will be ( ^ ) bliche Jlampe i loro viaggi , de ’ i qua- li lungo farebbe il qui favellarne ; ba- Jiandomi d’ accennare Miffon, Reit, Mabillon, Montfaucon, ed altri. Ma i primi fi jono contentati di arricchi- re le loro Jlampe femplicemente di Car- te Geographiche , o' di vedute delleprin- cipali Cittd del ' Italia ; i fecondi di qualche veduta di tnonumenti antichi, e modern ': , o' poco di piu. Noi abbia- mo creduto di tenere una dijferente Jlrada , e di produrre una nuova idea, che pojjo ejfere di piacere a i Viag- giatori e di utile a' chi ama la pit- iura , e il difegno : Dilettevole a i primi perche trovandofi ejji quejlo no - Jlro Libro nelle mani nel loro viag- giare pojfono fermarfi qualche piccolo Jpazio di tempo a confiderare la ve- rita, l' amenitd , e la bellezza ; per i fecondi potendone fare ufo ne i lo- ro difegni e nelle loro pitture j aven- Jong de repeter ici les noms, ont auffi fait un recit de ce pays-la j qu’il fufR- fe done de mentionner Mijfon , Reit , Mabillon & Montfaucon. Les premiers fe font contente de produire fimple- ment des Cartes Geographiques, avec la vue de quelques unes des plus prin- cipals villes ; les feconds ont feule. ment donne une defeription des mo- numens anciens & modernes, & pref- que rien autre chofe. Nous avons cru par cette raifon la, qu’il etoit neceflai- re de prendre une autre methode, & de produire un ouvrage d’une differen- te efpece, lequel put etre agreable aux voyageurs, & utile aux amateurs de la peinture & du deffein. En plaifant aux premiers qui fe trouvent fournis d’un ouvrage qui leur fert de guide, & les met a portee d’obferver en peu de terns, l’exadfitude du deffein & la beau- te de l’objet qu’rl reprefente, il peut ufeful in their paintings, and defigns, having ourfelves had occafion to ob- serve by frequent experience their fine efFedf. Italy is known to be a very moun- tainous country, abounding with plea- fing profpedb, hills gradually rifing or awfully abiupt, falls of water, and fountains, all which at once excite fenfations both awful and pleafing. Such a country therefore mull furnilh an infinite number of charming views, at prefent however we have given but a fmall fample ; (hould this attempt meet the approbation of the public, which we are induced to hope by fe- veral learned friends who firft excited us to the undertaking, we fhall con- tinue at intervals to publifh a fimilar volume as long as we find the public give them a favourable reception. We have given thisjolume in the Englifli, ( 3 ) done not fatta l' efperienza in altret- tanti quadri, che Jono riefeiti gra- ziofi paeft, e vedute . Non vi e dubbio che V Italia e molto montuofa , e ricca di amene vedute , vaghe colline, graziofi colli, e ne i dirupi ijlejfi, e cadute di jiumi , e di fon- tane ni e un bel mijlo d' orrido , e pia- cevole ajjieme. Infinite certamente pojfo- no ejfere le belle vedute , che ricavare ft poffono da moltijfime parti del Italia : noi per adejfo non ne diamo che un picco- lo faggio ; fe quejlo incontrerd /’ appro - vazione del Publico, come ce lo fanno fperare varij nojlri detti Amici , che ce ne hanno ancora data /’ impulfo , noi continueremo di tempo in tempo di dar fuori di ftmili volumi, fmo a t on- to che ne vedremo nel pubblico il gra- dimento. V edizione di quejli volumi la far (mo in lingua Francefca , Italiana A 2 aulfi etre tres-utile aux feconds dan* 1’art de la peinture & du deflein, ayant eprouve nous-memes par plufieurs ex- periences leur belle production. L’ltalie eft connue pour etre un pays fort montagneux, abondant en perfpedtives agreables, & en collines qui s’elevent par degres, ou qui font d’un afpedi affreux, dont l’eau qui en defeend & le bruit des fontaines, exci- tent un melange de terreur & de plai- fir. Un tel pais ne peut manquer de fournir un nombre infini de vues char- mantes, dont nous n’avons donne a prefent qu’une petite ebauche. Si cet ouvrage peut meriter 1’approbation du Public, a laquelle nous avons tout lieu de nous attendre, nous voyant encou- rage par plufieurs Savans de nos amis, nous continuerons de donner par in- tervale un Volume fimilaire, aulfi long- tems quo nous nous appercevrons de la French and Italian languages, by which means it is adopted to the compre- henfion of each Nation, and may alfo ferve to inftrudb the reader in his ef- forts to attain thefe languages. Under each plate may be feen the defcription in Englifh and French correfponding with the Italian explanation. Thefe explanations arefhort in order to adapt them to the plate, our defign being only to make fome particular remarks not generally known, leaving the def- cription of the cities to Geographers and Travellers. It remains in the laft place to apprize the reader that when feveral places are joined together in the fame plate, they are diftinguifhed by a greater or lefTer number of birds in the air, while they are mark’d by figures in the ex- planation. This was done becaufe fi- ( 4 ) ed Inglefe , accio pojfa ejjere a porta - ta dell' intelligenza di quejle Nazioni, e percbe pojfa fervire al Lettore da ap- prendere la propria favella di ciafeuna di quejli nazione. Sotto di ciafche d’uti rame fara la dejcrizione Inglefe , e Fran- cefe corrijpondente al titolo Italiano della fpiegazione Jlampata. Quejle fpie- gazioni ft fono fatte brevi , e all’ op- port unit a del rame , procurando di di- rui qualche cofa di particolare , e di piii recondite^ lajciando la dejcrizione delle Citta a i Geograf y e d i Viag - giatori. Rejlami in ultimo da avvertire , che accennandofi in un rame piu luoghi, ft fono quejli nel medefimo dijlinti con piu. o minor numero d' uccelli nell ’ avia che nellt ojfervazioni fi Jono fegnati con nu- meri ; e cio ft e fatto perche i numeri nel rame Jembravano fare una certo favorable reception que lui fera le Pu- blic. Nous donnons ce Volume en An- glois, Italien & Francois, afin qu’il foit alaportee d’un chacun, & puifle in- ftruire tout ledleur qui s’applique a l’etu- de deces langues. Au deflous decha- que planche on voit la defcription An- gloife & Fran$oife qui correfpond avec l’interpretation Italienne, ees interpre- tations ne font qu’en abrege, d’autant plus que notre intention n’eft que de faire quelques remarques particulieres qui ne font pas generalement connues, laiflant la defcription des villes aux foins des Geographes & des Voyageurs. II ne refte plus qu’a avertir le Le&eur que lorfque plufieurs places fe rencon- trent enfembles dans la meme planche, elles font diftinguees par un plus grand ou par un moindre nombre d’oifeaux dans Fair, 5c marque dans 1’explication par des chifres. L’on a fuivi cette gures in the plate would have a rude and dilagreeable appearance. The plates are placed in the mod metho- dical order, and in the fame manner the fubfequent Volumes {hall be con- duced, if this, as it is hoped, be favou- rably received by the Public. ( s ) moftruofita , e bruttezza. A i fuddetti rami ft e dat'o quell' ordine piu meto- dico , che e Jlato pojfibile , ed in tal maniera ft continutra ne guenti volumi , fe quejlo inctntrera l' appro- vazione del Publico , conforme fpe- riamo. methode pour eviter le mauvais effet que ces chifres auroient caufe dans la gravure. Les planches font places dans un ordre regulier, & Ton fuivra le me- me ordre dans les Volumes fuivans, li celui-ci comme on I’efpere, eft re$u favorablement du Public, ( 7 ) A VIEW V E D U T A O F RAVENNA A City of Umbria, on the fide next the Sea. Ravenna is fcen at the difance of 22 miles from the Sea, on the river M'ontone •which falls into the Adriatic. 45 from Ferrara. 45 from Bologna. 69 from Florence. 195 from Roma. Long. 29, 50, Lat. 44. 22. D I RAVENNA Citta degli Umbria , dalla parte del Mare. Ravenna e difcofta ful fiume Montone che fi perde nel Adriatico 22 misle del Mare. 45 da Fer- rara. 45 da Bologna. 69 da Firenze. 195 da Roma. Long, 29, 50. Lat. 44, 22. VUE D E RAVENNA Ville d’Umbria, du cote de la Mer. Ravenna efi a 22 misles de la Mer,fitue fur la ri- viere Montone qui fe jette dans P Adriatique. 45 de Ferrare. 45 de Bologne. 69 de Flo- rence. 195 de Rome, Long. 29, 50. Lat . 44. 22. N°. I. Cji Ette Vue eft prife du chemin qui conduit de Ravenna a Venize, d’oii Ton apperqoit auffi a quelque diftance, outre la Ville mentionnee ci-defius, la Montagne de Bertinoro, & le Mount de St. Marino. Hors de la Ville lont les deux rivieres Montone & Ronco, lefquelles n’ayant point de jondiion N°. I. T His View is taken from the way leading from Ravenna to Venice, from whence befide the view of the above named City, at a diftance is feen the Mountain of Bertinoro, and the Hill of St. Marino. Without the city are two rivers, the Montone, and the Ronco, which being rendered incapa- N°. I. Uejla veduta e prefa dalla Jlrada che da Ravenna fi fa per andare a Venezia ; da dove oltre Jcoprirfi la fuddetta Citta ft vede in lontananza la Montagna di Bertinoro , e il Mon- te di San Marino. Fuori della Citta fono due fiutni il Montone , e il Ron- co , i quail per non avere piit il loro ble of an Influx into the Sea by its re- tiring, they threatened to overflow the City, to prevent which Clement XII. caufed a new Canal to be cut, thro which the waters might have their courfe, and thus fecured this famous City. In the road which leads to the Port of Cefenatico and Cervia, is to be feen a round Church, ferved by the Bene- dictines, of wonderful architecture, and dedicated to the holy Virgin. Its dia- meter on the infide meafures XXXV paints, the walls are finely ador- ned, and the whole pavement is com- pofed of a Mofaicof feveral very agree- able figures. The roof is in the form of a cube, all of one fingle ftone, and concave within, with a round window in the middle which illuminates the bo- dy of the Church. Over this were for- merly four columns of porphyry, which ( 8 ) sfogo in Mare , per il ritiramento del me- defuno , minacciavavo d' innondare la Citta ; onde per la di lej confervaziane ordino Clemente XII. un nuovo taglio t e nuovi canale , acciocche ft dejfe sfogo a medefimi e ft ajjicurajfe cost illujlre Citta. Nella via che porta al porto Cefenatico e d Cervia ft vede una Chieja rotunda , ojfziata da PP. Benedettini d' archi- tettura mirabile , dedicata alia Beata Vergine fi di cuj giro interior e e di palmi XXXV. di diametro ; i muri fo - no ben lavorati , e tutto il pavimento e compojlo di piccotiffime pietre , com- pofto in figure diverfe molte dilet- tevoli : La coperta e in fgura di cubo , tutta di un fol JaJfo intiero , e di dentro concavo , con un occhi nel mezzo che illumina la Chieja. So- pra il medefimo furono gia quattro colonne , che fojienevano il fepolcro avec la Mer, mena^oient la Ville d’u- ne inondation que Clement XII. pre- vint en y faifant couper un Canal a travers, afin que les eaux puflent avoir leurs cours. Sc par- la il mit cette fameufe Ville a l’abri du danger auquel elle etoit expofee. Sur le chemin qui conduit au Port de Cefenatico & de Cervia, Ton voit une Eglife toute ronde fous la dire- ction des PP. Bened'uStins, d’une ar- chitecture merveilleufe, & dediee a la Bien-heureufe Vierge. Lavoutedans fon enceinte a XXXV. palmes de dia- metre, les murs font bien travailles, & le pavement ou l’on voit plufieurs figu- res agreables, eft fait a la mofa'ique. Letoit eft d’une forme cubique, tout d’une feule pierre creufe, avec une fe- netre ronde dans le milieu par ou le jour fe repand dans l’Eglife. Il y avoit ancienneme.nt au deflus quatre colonnes fupported the tomb of King Theodo- ric, they were all of one ftone, eight feet long, and four feet high, with a copercle of bronze very well execu- ted. They will have it that this Se- pulchre was eredled by his daughter Amalafunta, but being deftroy’d by the rapacity of the Soldiers of Lewis XII. King of France, there at prefent fcarce remain the Ieaft veftiges of it. Neighbouring to the Sea, which was once very near the City of Ra- venna, but is now diftant more than three miles, is fituated the famous Abbey of Gaffe, remarkable at pre- fent for nothing except its ancient Church, its fubterraneous paffages, and ancient inferiptions. Here they pre- ferve the body of St. Appollinaris ; 2 nd here alfo is to be feen a Foreft of Pines deferving admiration, and ( 9 ) del Re Teodorico , fatto di porfido tut - to di un pezzo lungo VIII piede t e alto IV. con il coperchio di bronzo fi- gurato affai bene. Vogliono che quejlo fepolcro gle lo fabbricaffe Amalafunta fua figliola ; ma ejfendo Jlato per ingordigia diftratto da Soldati di Lo- dovico XII. Re di Francia , non fi conofee adejfo che da poiche vejligij del del medefimo. Vicino al mare una volta proffimo alia Cittd di Ravenna , ed ora Lon- tano piu di tre mi glia y e fituata la celebre Abbadia di Clajfe , in niente oggigiorno ragguardevole , fe ne ec- cettviamo la fua antica Chiefa , e jot- ter raneoy e antiche iferizioni ; qui ft conferva il Corpo di S. Apollinare. Ammirafi parimente da quejla parte una gran felva di Pin ! , che non ha’’ equale in grandezza, pojjeduta la B de porphyre fupportant la tombe du Roi Theodoric, toutes d’une feule pierre, huit pieds de long, & quatre de haur, avec un couvercle de bronze fort bicn execute. L’on rapporte que ce Sepul- chre avoit ete erige par fa fille Amala- funta ; mais ayant ete detruit par les troupes de Louis XII. Roi de France, il n’en refte a prefent prefque aucuna veftiges. Dans le voifinage de la Mcr, qui autrefois etoit fort pres de Ravenna, mais a prefent en eft eloigne de plus de trois miles, eft fituee la fameufe Ab- bai'e de Claffe, qui n’a de remarqua- ble que l’anciennete de fon Eglife, fes paffages fouterrains, & fes inferip- tions antiques : C’eft la que 1’on conferve le Corps de St. Appollinaire. Il y a ici une foreft de Pins admirables, d’une hauteur fans pareille, qui four- ( 10 ) which furpafs all others in height, magglor parte da Monad CaJJinenfi , niflent tie leur fruit prefque toute and belong for the moft part to the che fornifce i fuoi frutd a quafi tut - l’ltalie, & dont la plus grande par- Monks of Clatfe, furnilhng almoft ta l' Italia. tie appartient aux Moines de Claffe. all Italy with their fruit. J anJ/larlnq ftruFZ i - .... ' • ' : / LLimi y^LtbLCOix, ViJiriLrCL^r* ,M fLHtvOc/f^nSOn^, fZ-J-C A VIEW of the Country beyond RIMINI, and of the Mountain, and Repu- blic of St. Marino. N°. II. H Aving part the famous river Ru- bicon, called at prefent the Marecchia, about half a mile from the ancient city of Rimini, on the Emilian way, near the Church of the Holy-Ghoft, and not far from the great road leading to Rome, we difcover at fome miles dift- ance, the lofty and craggy mountain of St. Marino, on the top of which there is a rich and ftrong fortifyed Caftl e, founded either in the ninth or ( 11 ) V E D U T A della Campagna paffato RIMINI , e della Montagna , e Republica di S. Marino. N°. I /. V AJfato il celebre Flume Rubicone, detto in oggi la Marecchia , mezzo miglio di la dell ’ antica Citta di Rimini nella via Emilia , vicino alia Chiefa dello Spirito Santo , pojla poco lontano della Jlrada maejlra andando a Roma ft fcopre lungi alcune mi glia 1' alta , e Jcofcefa montagna di San Marino ; fopra della quale e un riccoy e popolato Cajielloy jondato nel IX, o' X, Sec, di Chr, che ft go - B a VUE de la Campagne au*dela dc RIMINI, & de la Montagne & Republique de St. M a r i N o. N°. II. A Yant pafle la fameufe Rivier* Rubicon, nommee a prefent Marecchia, a environ un demi mile de l’ancienne Ville de Rimini, fur Ie chemin Emi- lien, pres l’Eglife du S. Efprit, & pas loin de la grande route qui conduit i Rome, l’on decouvre a quelques miles de diftance, la haute & raboteufe Mon- tagne de S. Marino, fur laquelle efl fi- tue un riche Chateau bien fortifie, fon- de dans le neuvieme ou le dixieme Si®- tenth Century, which is governed by its own laws, and which fince its foun- dation has retained its independence, from whence it has acquired the name of a Republic. And in fa£t we do not read either in the hiftory of the Malatefla, Lords of Rimini, nor in that of the Lords of Monte Feltro, or of Rovere, nor finally in that of the Po- pes that ever their jurifdidlions were infringed or their liberties difturbed. In the year 1738. the famous Cardi- nal Alberoni, being Legate in Roma- nia, attempted by violence and ftrata- gem, leading his troops in perfon, to deprive this unhappy people of their ancient liberties. But they defended themfelves and fuftained his afiaults with fo much intrepidity, that the Car- dinal was obliged to find fafety by flight. And Pope Clement XII. not only difap- ( 12 ) verna con le proprle leggi , fenfa de- pendenza alcana, ft pu'o dire , fino dalla fua fondazione, onde ne bd acquijlato il name di Republica. Ed in fatti non ft legge nell’ ijloria de i Mala- tejla Signori di Rimini , ne in quel- la de i Signori di Monte Feltro, o' della Rovere, ne fujpguentemente i Papi , che rji abbiano gia mai tur- bata la loro giurijdizione , e liberta. nel MDCCXXXVIII. il famofo Car- dinale Giulio Alberoni ejfendo Legato della Romagna, pensb con Jlratagemi , e violenze, portandovifi in perfona con molti foldati, di fpogliare quejli in - jelici popoli della loro antica liberta ; ma ejji tanto cojlantcmente la difejero , e la fojlenero, che convenne al Car- dinale Alberoni di prendere follecita- mente la fuga per porre in falvo la fua vita, E il Pontefict Clemente XII, cle, gouverne par fes propres loix, & ayant maintenu fon independance de- puis fa fondation. Audi s’eft-il acquis par- la, le titre de Republique. Il eft certain que nous ne trouvons pas dans 1 ’hiftoire des Malatefta, Seigneurs de Rimini, ni dans celle des Seigneurs de Monte Feltro, ou de Rovere, ni aufli dans celle des Papes, que leur jurifdidtion ni leur liberte aient jamais ete enfreintes. En 1738. le fameux Cardinal Alberoni, etant Legat dans la Romanie, entreprit a la tete de fes troupes, de depouiller cet infortune peuple de fes anciennes libertes ; mais il fe defendit fi vaillamment, & fou- tint feS aflaults avec tant de courage, que le Cardinal fe vit contraint d’a- bandonner fon entreprife & de cher* cher fon falut dans la fuite. Le Pape Clement XII. non - feuleraent defa- proved the violent conduit of the Car- dinal, which the inhabitants of St. Marino took care to publifh in feveral learned and elegant Manifeftoes, but he all'o confirmed their liberties with a Bull, and they ftill continue to enjoy in tranquillity the effects of his clemency. It would be fuperfluous in me to ex- patiate upon the City of Rimini and its antiquity, having been anticipated in this by fo many writers as well an- cient as modern. Thus for inftance its amphitheatre, triumphal arc, its bridge, and celebrated Temple of St. Francis, built by Sigifmund Malatefta, together with the famous river Rubicon, fo much controverted at prefent. The triumphal arch, with the bridge, its plan, eleva- tion, and admeafurement, have been lately publifh’d in a large folio, by Bo - namici Architect of Rimini. ( '3 ) non folo difapprovo la condotta violen- ta del Cardinale , mamf eflata al pu- blico da que lli di San Marino con varij dotti , ed eleganti manifejli ; ma ancora confermb con Bolla la loro an - tica liberta, che fieguono tranquilla- mente a godere. 11 qui parlare della Cittd di Ri- mini, e della fua anti chit a , farebbe fuperjluOy trovandofi referita da tanti ferittori ft antichi , che tnoderni j co- me pure del fuo Anfiteatro, Arco Trionfale , ponte , e celebre Tempio di San Francefco fabricato da Sigifmon- do Malatejla , e del famofo fiutne Ru- bicone, tanto controverjo da i moder- ni. L' Arco Trionfale, e il ponte con la fua pianta , alzato, e mifure e Jlato publicato ultimamente con gran dili- genza dall ' Architetto Bonamici di Ri- mini in magnifico foglio. prouva la conduite du Cardinal, que Ies habitans de St. Marino eurent foin de publier dans plufieurs elegants Ma nifeftes, mais il confirma aulfi leur li- berte par une Bulle, St ils jouiflent encore tranquillement des effets de fa clemence. Il feroit inutile de m’etendre ici fur la ville de Rimini St fes antiquites, ayant ete devance en cela par quantite d’Ecrivains tant anciens que modernes, comme aulfi fur fon amphiteatre, fon arc de triomphe, fon pont, St fon fa- meux temple de S. Francois, batit par Sigifmund Malatefta, St fur la fameufe riviere Rubicon tant contefte a prefent. L’arc de triomphe, fon pont, plan, elevation, St etendue, ont ete publie depuis peu, avec la plus grande exacti- tude, dans un large folio, par Bonamici , Archite&e de Rimini. '/■■■' ■ ‘ ‘ ■ • '■ ■ ' r ; : • ■ j . tv - . ■' ‘ ■ ; ■ ' J, ■ / ' ■ : ■ , ■ r ; ; ; ■■■' . - .i ' . , • '• •' .. Vi ... ; /... . ■rmTinfnrTrmjT'fi J PlM/l mzotx.. J?. >zj an (tw 8 «> v - .«. Two Plata A VIEW of the Bridge by the walls O F P E S A R CX N°. III. T He river which runs near the city of Pefaro, and which is at prefent named the Foglia, is commonly thought to have been anciently called the Ifaurus. But as Fabretti learnedly conceives, it was called the P ifaurus, and the Pitini were not called Pifaurenfe , but Ifaurenfe , as is feen by an infcription quoted by the learned Anibal, from the Abbot of Oliviera, in his antiquities of PeJ'aro. Pliny places the Pijaurum cum amne , meaning the city Pefaro , with the Ri- ( >s ) r e d u T j del Ponte alle mura D i P E S A R 0. N°. III. L flume che fcorre vicino alia Cit- ta di Pefaro, e che in oggi fe chia- ma Foglia, ft crede comunemente che dag! antichi feoffee detto Ifauro : ma come dottamente giudico il Fabretti fit detto Pifauro, e che i Pitini non furono detti Pifaurenfi, ma Ifaurenfi, come dimoflra un ifcrizione riportata dal dotto Annibale , degl' Abati Oli- vieri nelle fue antichita di Pefaro. Plinio pone nella IX. Regione d’ Ita- lia Pifaurum cum amne, cioe 3 Pefaro VUE du Pont, pres des murs D E P E S A R O. N°. III. I-i A riviere qui pafle pres la ville de Pefaro , & qui aujourd’hui fe nomme Foglia , fe nommoit anciennement, fe- lon Popinion commune, Ifaurus. Mais le favant Fabretti penfe judicieufement que fon nom etoit Pijaurus 3 & que les Pitini ne fe nommoient pas Pifaurenfi, mais Ifaurenfe , comme le demontre une infcription citee par le favant Anibal, de 1’Abbe d’Oliviera, dans fes Antiquites de Pefaro. Plines place le Pifaurum cum amne , entendant par la la ville de Pefaro ver of that name in the IX. region of Italy. And in fa£t if the name of the river had been different from that of the city, he would not have omitted mentio- ning it. Siculus Flaccus exprefsly calls it Pifauro , and thus alfo Aggeus Rubi- cundus, conformable to whofe opini- on is alfo that of Vicius Sequefter : whence it is eafy to conje&ure, that Lucan was conftrain’d by the meafure of his verfe to write Jfauro for Pifauro. Crufumius fzvift, and -with lapis joined , Jfaurus. Pharf. ]Lib. 3. Pefaro was a Roman Colony, Lu- cius Sylla brought there a military Co- lony, as did alfo Julius Crefar, and Mark Antony. It was alfo a municipal town, and not fwallowed as fome have thought by an earthquake, but deftroy ’d by Witigius King of the Goths, and re- ftored by Belifarius, General of Jufti- ( 16 ) Col fume dell' iftejfo nome. Ed in fatti fe il name del fume fcffe Jlato diver/o da quello della Citta non ave- rebbe tralafciato di dirlo. Siculo Flacco exprejfamente lo cbiama Pifauro, e cost yiggeo Robicondoy Confentanea a quejla opinione e quella di Vitio Sequeflro ; onde e facile il congetturare , che Lu- cano cojiretto dal metro del verfo , da Pifauro, Ifauro ne for mafic, di- undo ; II rapace Cruftumio, eon 1 ’ Ifauro agl’ Ifapi congiunto. Farfal. Lib. 3. Pefaro fu Colonia de Romani , e L. Silla vi condufie una Colonia Milita- te, come fecero parimente Giulio Ce- fare , e M. Jntonio : fu ancora Mu nicipio, non maj inghiottito dalla terra per terremoto come alcuni hanno cre- duto ; ma benfi fu dijlrutta da IPitige Re ds Got hi , c rijlorata da Belifario & la riviere de ce nom, dans la IX* e Region de l’ltalie. Il eft certain que ft la riviere eut eu un autre nom que la ville, il en auroit aflurementfait men- tion. Siculus Flaccus l’appelle exprefle- menf Pifauro , & aufft Aggeus Rubi- cundus a l’opinion duquel eft conforme celle de Vicius Sequefter : d’ou il eft aife de juger que Lucan pour la con. ftrudion de ces vers, a ete oblige d’e- crire Ifauro pour Pifauro. Cruflumiumj j rapax, 6? junfhts If apis Ifauro : Pharfal lib. 3. Pefaro etoit une Colonie Romaine ; Lucius Sylla y en introduifit une Mili- taire, ainfi que Julius Caefar, & Marc Antoine. C’etoit une ville municipal?, non engloutie par un tremblement de terre comme quelques-uns l'ont cru, mais detruite par Witige Roi des Goths & retablie par Bdifarius General de nian the Emperor. At prefent it is a pleafant, and beautiful city with a good fortrefs by the Sea fide, built by John Sforza, and fortified by Francifco Ma- ria, and Theobald dalla Rovere, Du- kes of Urbino, and Princes of the City in queftion. They have alfo built a beautiful villa on a hill without the city. Pefaro is adorned with beautiful buildings, piazzas, churches, and mo- nafteries. Without the walls of the city is feen the villa of the Marquis of Mofca, abounding in water, and magnificent by its Palaces and gardens. We enter the city by a bridge, ex- preffed in the prefent view, thro which paffes the river Foglia, to that gate of the city which leads to Rimini ; and here they will have it, that the country of Piceno , other wife the Marca Anco- uitana ends, and that here the Princi- ( >7 ) Generale di Glujliniano Imperatore. Prefentemcnte e una vaga , e bella Citta con bmna fortczza al lido del mare fabbricata da Giovanni Sforza ; e le fortificazioni da Francejco Ma- ria , e Guidubaldo della Rovere Duchi d' Urbino , c proprj Principi j che fabbricarono ancora una fuperba villa in un colie fuori della Citta. E Pe- faro ornato di belle fabbriche , piaz ze, chiefe, e Monajlerj. Fuori della Citta e da vederft la villa del Marchefe Mofca abbondante per le acque , e nobile per i Palazzi, e Giardini. Si pajfa un ponte per entrare in Citta , , efprejfo nella prefente auvegna C 2 VUE D U Port de SINIGAGLIA, du M O N T d’ANCONA, & de la Cafa B R U G I A T E. N°. I V. D Ans le voifinage d’Ancona, ou au deflus de la ville, il y a un Promon- toire fort eleve qui fait face a la Mer, & eft apper^u de fort loin, il eft com- munement appelle Monte d' Ancona. Il fe nommoit autrefois, felon Plines, le Promontoire de Cimmerio. Ce Pro- montoire eft ft pres des Montagnes' Appenines, que plufieurs ont ete por- te a croire, fans aucun fondement, que ces Montagnes fe terminoient without foundation ; becaufe, if here, as Pliny and Ptolemy write, Italy be- gins to take its curvature, being thus far divided into two parts by this moun- tain, the country taking at this place another turn, the mountain runs on with it into the territories of Bruzij, otherwife Calabria. Formerly on the fummit of this mountain, flood the temple of Venus, as Juvenal informs us, at prefent it is occupied by a Monafle- ry of Camaldolefian Monks. Beneath this Promontory, on that fide where it inclines to the fea, flands the ancient city of Ancona which was called the Doric city becaufe founded by the Greeks. It was called Ancona from the curvature or bending which the mountain makes under which it is fi- tuated. This is a rich and mercantile city. Pliny, Strabo, and Solinus, and ( =0 ) che in quefo luogo ft piega /’ Ita- lia, conforms fcrivono Plinio e To- lomco , la quale e divifa infino d quejlo luogo per mezzo del detio Mon- te Appennino , che qui ancor egli pie- gando, volt a verfo i Bruzj, o fia la Calabria. Anticamente Jopra la fommita di quejlo monte eravi, Je- er ndo che dice Giovenale , il Tem- pio di V mere ; adejjo vi e un Ere- mo di Mcr.aci Camaldoleft ; fotto det- to Promontori o, da quel lato dove fi piega nel mare , vedeft l' anti- ca Cittd d' Ancona , di fondazio- ne Greca , detta Cittd Dorica. Fu pojlo a quejla Cittd il norne d' An- cona, per la curvatura , o fia pie- gatura , che fa il detto monte. E quefa Cittd ricca , e mercantile. Parlando della Jua origine Str alone, Plinio , e Solino , e tra i moderni dans cet endroit la, Si que 1’Italie, fe- lon ce que Pline Si Ptolome en ont ecrit, commencoit ici, Si fe trouve di- vifee en deux parties par cette monta- gne, laquelle s’etend jufques dans le territoire de Bruzij, ou autrement la Calabre. Il y avoit anciennement fur le fommet de cette montagne, un Tem- ple de Venus, felon ce qu’en dit Ju- venal, qui eft a prefent un Couvent de Moines Camaldolefiens. Au deflous de ce Promontoire, du cote de la mer, eft fituee l’ancienne ville d’ Ancona, au- trefois appellee la ville Dorique, pares que les Grecs en avoient ete les fon- dateurs. On l’a nommee Ancona par rapport au penchant de la mon- tagne qui la couvre & au-deflous de la- quelle elle fe trouve fituee. C’eft une ville riche Si marchande. Pline, Stra- bo, Si Solinus, & au nonabre des Mo- among; the Moderns Saracini who have given the hiftory of this place, all gave it the name of the Greek City. In the Port is to be feen the famous triumphal arch of Trajan, very well preferved ; and among the modern buildings, is the Hofpital, a magnificent Pile, and the new and large mole, now building to render the harbour more large and fecure. Proceeding by the Sea fide along the Strada Romana, the Cafa Brugiata is feen, being an inn for travellers, and a Poft houfe. Its walls are very ftrong, to fecure it from Pirates, who were accuftomed to make defcents from fea to rob and make flaves of the Pilgrims and pafiengers. It received the name of Cafa Brugiata , or Burnt houfe, from its being often burnt by the Cor- fairs, and this was the occafion of its ( ) il Saracini , che ne han fatto Vijlo- rJa, e tutti quejli la chiamano Citta Greca. Nel Porto vi e il famofo Area di Trajano molto ben conferva - to ; E di fabbriche moderne e da vederfi il Lazzeretto di magnijica architettura , e il nuovo e largo molo y che ft fabbrica prefentemente per ren- dere pin ftcuro , e piu amplo il fuo porto. Camminando preffo il lido del Ma- re per la Strada Romana ft fcorge Cafa Brugiata, che e un ojleria con la pofla , e le fue mura fono molto forti , accioche p.a flcura da i pirati di mare , che folevano qui feen- dere per rulbare e far fchiavi i pellegrini , e paffaggieri. Ella fie coft denominata per efjere flata pile volte abbrugiata da i detti corfari , che fbligarono di infabbricarla in maniera dernes Saracini, qui en ont ecrit 1’hi- ftoire, lui donnent tous le norn de ville Greque. L’on voit fur fon pent le fameux Arc de Triomphe de Tra- jan, conferve avec foin, & entre Ks batimens modernes, un fuperbe Ho- pital ; & le grand & large mole qu’on fait acluellement, afin d’elargir Pen- tree du Port, & qu'on puifle y abor- der avec plus de furcte. En pouifuivant le long de la Mcr, par la Strada Romana, Ton voit la Cafa Brugiata , qui eft la pofte, & une hotelerie pour les voyageurs. Ses murs font tres-forts, afin de la garan- tircontre les attaques des Pirates qui y faifoient des defeentes pour piller les Pelerins & les p (Pagers, & les faire efclaves. Les Corfaircs y ayant mis le feu plufieurs fois, elle fut nominee Cafa Brugiata , ou maifon brulee, & rebatie being built more ftrongly, in order to refill any hoftile attack. Still keeping by the Sea fide, four miles beyond the Cafa Brugiata, we come to Sinigaglia, mentioned by Cato, Antoninus, Pomponius Mela, Pliny, and others, it was formerly called Se- nogallia , Senagallia , or Senegallia , for- med from the word Seno Galli, or Galli Senones. The Galli Senones being conquered by Publius Dolabella, were made a Roman Colony. The ri- ver Mirfa which defeends from the Ap- penines, wafhes the walls of the city on the Weft. This City is famous for the great fair which is held here in the month of July, at which is colledted the principal merchandife of Italy, Germany, and Sclavonia. At prefent the port and city are adorned with new and magnificent buildings. From this ( 22 ) pi it forte , e da poter refijlere agli a[- falti tiemici. Seguitando il lido del mare , pajfata la Cafa Brugiata doppo quaitro mi- glia ritrovafi Sinigaglia , rammen- tata da Catone , Antonina, Pomponio Mela , Plinio ed altri , detta antica- mente Senogallia, Senagallia, e Se- negallia fabbricata da i Seno Galli , o Galli Sennoni. Vinti da Publio Do- labelia i detti Galli Sennoni fu fatta Colonia de Romani. Bagna le mura di quejla Citta dall' Occidente il Fiu- me Mi fa che feende dall' Apennino . E celebre quejla Citta per la gran Fiera che ft vi fa nel mefe di Lu- glio , ove concorrono tutte le mercanzie dell' Italia , Germania , e Schiavonia. Adejfo fi e nobilitato il porto , e la Citta con nuove , e magnifehe fabbri- che . Da quejlo punto , fectndo Poli- plus forte, pour la garantlr des atta- ques imprevues de l’ennemi. En continuant le long de la Mer, a quatre miles de la Cafa Brugiata, l’on arrive a Sinigaglia , mentionne par Cato, Antoninus, Pomponius Mela, PJine & autres. Il fe nommoit an- ciennement Senogallia , Senagallia , ou Senegallia , qui derive de Seno Galli, ou Galli Sennones. Les Galli Sennones etant vaincu par Publius Dolabella, devinrent une Colonie Romaines. La riuiere Mifa qui defeend des Appenines, baigne les murs de cette villedu cote de l’Occident. Cette ville eft renommee par la Foire qui s’y tient au mois de Juillet, ou fe trouvent toutes les princi- pals marchandifes d’ltalie, d’Alema- gne, & de la Sclavonic. Prefentement le Port & la Ville font orne de batimens neufs & magnifiques. C’eft ici que fe- place, according to Politian, that Gallia Cifalpina begins, with its extenfive plains, divided by the great river Po> and extending to the Alps in Savoy. The view here given which difcovers all the places already defcribed, is ta- ken from the Strada Romana, a little beyond Sinlgaglia on the way to Rome. ( 23 ) bio comincia la Gallia Cifalpina con le fue vajle pianure divife dal gran fume Po, che ejlendonfi fmo alle Alpi della Savoia. La prefente ve- duta che fcuopre tutti quefti luoghi da me defcritti e nella Strada Ro- mana paffato di poco Sinigaglia verfo Roma, Ion Politien, que commence le Gallia Cifalpina , avec fes vaftes plaines, di- vife par la grande riviere Po, s’eten- dant jufques aux Alpes en Savoye, Cette vue, d’ou 1’on decouvre toutes les places mentionnees ci-deflus, eft prife de la Strada Romana, pas loin de Sinigaglia, fur la route de Rome. \ A VIEW O F LORETTO, at a diftance. Authors ’mill have it that this City takes its name from the word Allori Lawrels, which were found growing on this hill upon the firft founding the City. It is three miles from the Gulf of Venice ; 15 from Ancona, 25 from Per mo, and 1 30 from Rome . Long. 31, 25. Lat. 43, 24. N 9 . V. T His View is taken from the Stra- ta Romana three miles from Loretto. Between the city Recanati, and the Adriatic Sea, not far from the river Mufone, the city of Loretto appears upon an high hill, where is a magni- ( 25 ) V E D U T J in lontananza D I LORETO; Vogliono i Autori che il fuo nome fia dirivato dagli Allori, che prima della fondazlone della citta coronavono, quefto ameniflimo colie 3 mi- glia dal Golfo di Venezia, 15 d’ Ancona, 23 da Fermo, 130 da Roma. Long. 31, 25. Lat. 43, 24, N°. V, IJeJia veduta e prefa dalla Strada Romana tre miglia diftante da Loreto. Tra la Citta di Recanati , e il mare Adriatico , non lontano dal jiume Mu- fone, ft vede [opr a un alto colie la Citta di Loreto j ove confervafi un augiflo D VUE D E L O R E TT E, de loin. Let Auteurs pretendent quo cettt Ville tire fon Origins du mot Allori, qui fut trouve fur cette Col- line lorfqu on y jetta les fendemcns dc cette Ville, qui eft a la dijlanct de 3 miles du Gofe de Venife. 15 d' Ancona. 25 de Fermo. 130 de Rome. Long. 31, 25. Lat. 43, 24. N°. V. CEtte Vue eft prife de la Strada Romana, atrois miles deLorette j en* tre la ville Recanati, & la mer Adria- tique, a peu de diftance de la riviere Mufone. La ville de Lorette eft fituee fur une haute Colline ou il y a uue ma- ficent Church dedicated to the Holy Virgin, built fo early as the times of Innocent VIII. beautified with marble, and fine fculptures, precious furni- tures, and immenfe riches. The place is furrounded with ftrong and thick walls, and otherwife fortified. Tho’ that city lies in the diocefe of Recanati, yet notwithftanding it is exempted from the jurifdidtion of the Bifhop of that place, and is entirely dependant upon a Governor fent from Rome, and a congregation of Roman Prelates, of whom the Cardinal Secretary of State for the time being, is the head. Here is no other church than the great Temple, and tho’ Priefts, Religious, and Convents are here in great abundance, yet they are all obliged to fay Mats in this alone. This Temple has a large revenue, which is ( 26 ) Tempio dedlcato alia B. V. incomin- ciato firio dal tempo del Pontefice Inno- cenzio VIII. ricchijjimo di marmi ed eccellenti Jculture, Come di prezioft ar- redi, e immenfe ricchezze. E il luogo circondato di grojfe, e forti mura, ed ha alcuni fortini. Benche il luogo fia della Dioceji di Recanati , do non ojlante e difmembrato dalla giurifdi - zione di quel Vefcovoy e depende in tutto da un Prelato Governatore man - dato da Rome 7, e da una Congrega- zione di Prelati in Roma, della quale ne e capo il Cardinale Segretario di Stato. Non vi e in queflo luogo altra Chiefa che quejlo gran “Tempio , e benche ci fiano molti Preti , Religiofi e Convent i, ci'o non ojlante tutti fono obligati di dire la Mejfa in quejla Chiefa. Ha il Tempio grofje r indite, con le quali gnifique Eglife dediee a la Ste, Vierge, batie fous le regne du Pape Innocent VIII. embellies de marbre, de belles fculptures, d’ornemens precieux, & de richefTcs immenfes. Cette place eft for- tifiee avec de hautes & fortes murailles. Quoique cette ville foit fituee dans le Diocefe de Recanati, elle eft cependant exempte de la jurifdidtion de l’Eveque de cette place, & depend totalement d’un Prelat, envoye de Rome en qualite de Gouverneur, & d'une Con- gregation de Prelats Remains, a la tete de laquelle eft le Cardinal Secre* taire d’Etat. Ce magnifique Temple eft la feule Eglife qu’il y ait dans cette place, ou il y a un grand nombre de Pretres, Re- ligieux, & Couvents, qui font tous obli- ge de dire la Mefle dans cette Eglife. Ce Temple a des revenus fuffifans Efficient not only to fupply whatever is neceflary for its repairs, and the maintenance of the Minifters and other Officers, but alfo to fupport its chapter of Canons, and religious Pe- nitents, together with a Choir, and particularly a Governor, who has here a beautiful palace finely furnifh’d, with fervices of plate, and a competent fa- lary, being obliged to entertain all the Cardinals and other perfons of diftin- £lion, who travel thro’ this place, or come hither thro* devotion. This Tem- ple keeps for its fervice, a very nu- merous body of clergy, and fome colleges of foreign nations. The coun- try is well provided with Inns and Ta- verns for the accommodation of tra- vellers and pilgrims, of whom there i generally the greateft concourfe in Au- tumn and the beginning of Spring. ( 2 7 ) non fob e fupplito a tutto cio che e necejfario per mantenimento del tne- defimoy e fuoi minijlriy e ujficiali ; ma ancora il Capitolo de' Canonici, i Religio/t Penitenzieri, e una fcel- ta mufica ; e di tutto punto il Gover- natore., che ha un hel palazzo molto ben mobiliatOy con argenteria , e fcu- deria necejfaria ; ejfendo obligato di alloggiare tutti i Cardinally e altri infigni Perfonaggiy che pajfano di Idy o che vi vanno per loro devozio- ne. Tiene quejlo Tempio per fuo ufo un Clero ajfai numerofoy e alcuni Collegj di nazioni forefliere. 11 paefe e ripieno di ojleriey e alberghi ajfai comodi per alloggiare Forajlieriy e Pellegriniy cle' quali ven' e il mag- gior concorfo nella primaveray e nell’ autunno « Ne pajfa Forajliere di qualunqug conditions egli ft a, che D 2 non feulement pour fuppleer £ fes re- parations, Sc a l’entretient de fes Mi- niftres Sc autres Officiers, mais auffi pour fupporter fon Chapitre de Cha- noines, les Religieux Penitens, Sc un Coeur de mufique, Sc particulierement fon[Gouverneur qui a un fuperbe Palais, magnifiquement meuble, Sc fervi tout en argenterie ; avec un ample revenu, etant oblige de recevoir tous les Car- dinaux, Sc autres perfonnes de diftin- £tion qui paflent par cette ville, ou qui y viennent par devotion. L’on main- tient un Clerge nombreux pour faire Ie fervice de cette Eglife, Sc auffi quelques Colleges de nations etrangeres. Le pays eft bien pourvu d’hoteleries, pour la commodite des voyageurs Sc des Pelerins dont il y a un grand con- cours en Automne Sc au commence- ment du Printems, Tous les voyageurs Travellers of whatfoever condition they happen to be, going to Rome, always flop to admire this noble Temple and its magnificent contents, being at the fame time delighted with the agreable fituation of the City, and its beautiful view of the Sea, ( 28 > vodia a Roma , che non njoglia vo- der ed ammirare quejlo gran Tem- pio , e le fue magnificence ; e che non ojfervi nel medefimo tempo la fua gra- ziofa fituazioney t la fua hell a ve- data del Mare, qui vont a Rome, de quelle condi- tion qu’ils foient, ne manquent pas de s’arreter ici pour admirer ce beau Temple & fa magnificence, & font en meme-tems charme de I’agreable fituation de cette Ville, & de fon beau coup d’ceil fur la Mer, ( 2 9 ) A VIEW O F THE CITY TOLENTINO, from the Porta Romana. N°. VI. * i ^ Olentino, which fhares the Ca- thedral See with Macerata, is a very ancient City. The Tolentinati are fre- quently mentioned by Pliny. Before we enter the gate oftheCity,which is of Gothic ftru&ure, the Strada Romana takes a turn palling by 1 'Aranda, for- merly a Caftle of fome ftrength, and at prefent in the poffeifion of the family of Varam , Lords of Camerino. Sanvicino a lofty and pointed mountain is feen V E D U T A DELLA c I rr A D I TOLENTINO, dalla Porta Romana . N\ V 1 . T* Olentino Citta concatedrale con Ma- cerata , e luogo molto antico ; leggen- doft in Plinio rammentati i popoli To- lentinati. Prima di entrare dentro la porta di quejla Citta di Jlruttura Go- tica , volta la Strada Romana pajfan- do per /’ Arancia, in oggi tenuta, ed una volta forte Cajlello della famiglia Varani, Signori di Camerino . Vedeft in lontananza il monte Sanvicino (ht # molto alto , ed agu%%o % E To - VUE DE LA VILLE D E TOLENTINO, a la Porta Romana. N°. V I. T Olentino, qui partage Ie Siege de fa Cathedrale avec Macerata, eft une ville fort ancienne. PJine fait fouvent mention des Tolentins. Pres la porte de la ville, qui eft d’une conftruclion Gothique, la Strada Romana fait un detour, & va pafler a 1 'Arancia, chateau anciennement fortifie, & dont la famille des Varani Seigneurs de Camerino, eft en pofleflion. L’on apper^oit de Join la haute montagne de Sanvicino. from hence at a difiance. Tolentino is diftant from Loretto XXX. miles, and XU. from Macerata. The city is po- pulous, well fupplied, and furrounded with various landslips, and little towns. It was formerly defended by a fortrefs now almoft demolifh’d, and has pro- duced feveral great men remarkable in letters and arms. Among the number we fhould not omit mentioning Phi- lelphus a celebrated writer of the XV. Century, who tranflated many of the Greek Clafiicks into Italian. The in- habitants are very proud of having had him among the number of their fellow citizens, and befide his effigy in mar- ble with a pompous infeription, erefled in the publick town houfe, they fhew Grangers the fword and other memorials of this great man. His brother and fon were both equally learned with hitnfelf. ( 3 ° ) lentino lontano da Loreto miglia XXX. e da Macerata miglia XII. La Citta e popolata , ed abbondante ; circonda- ta da varie Terre, e Cajlelli. Era guardata da un' antica Rocca, in oggi mezzo dirut a ; ed ha predotto molti uomini infigni in lettere , ed armi : tra i quali non e da tralafciarft il Filelfo celebre Letterato del fecolo XV' che tradujje molti clajjici Autori dal- la Greca nell' I tali aria favella. Vd quejla Citta cost fajloja di aver pro- dotto quejlo Letterato , che oltre il fuo ritratto in marmo con bell' elogio, che gli fit eretto nel publico Palazzo da i fuoi Magijlrati , moftrano a i forajlieri la fua fpada , e altre me- morie di quejlo Letterato ; di cuj non meno furono dotti il Figlioj ed il Fratello, Tolentino eft a XXX. miles de Loret- te, & a XII. de Macerata. La ville eft fort peuplee, bien pourvue, & entour- ree de divers pai’fages & de petites vil- les ; elle etoit autrefois garde par un fort qui eft a prefent demoli, & elle a produit plufieurs grands hommes re- marquables dans les lettres 5 1 dans les armes, entre lefquels nous mentionne- rons Philelphus celebre Ecrivain du XV. Siecle, qui a traduit plufieurs claf- ftcal livres Grecs en Italien. Les Ha- bitans de cette ville fe glorifient beau- coup de l’avoir eu au nombre de leurs Citoyens, & outre fon effigie en marbre ornee d’un eloge pompeux, erigee dans PHotel de ville, ils montrent auffi aux etrangers l’epee, Si autres memorials de ce grand homme. L’on rapporte que fon frere & fon fils eurent un favoir egal au fien. - 1 • i . 4 another VIEW OF THE CITY O F TOLENTINO. N°. VII. # T > He City of Tolentino being built upon high and craggy rocks, in order to render it ftronger, the view on this fide has at once a mixture of the awful and pleafing. On this fide alfo is feen the lofty mountain of Sanvicino. This city as we have already obferved, has given birth to Francis Philelphus, but what renders it more famous, is, the Bo- dy of S. Nicolas, of the Order of S. Au- guftine, and furnamed Tolentini, from his native City, which is depofited in a ( 31 ) ALT R A V E D U r A DELLA MEDESIMA C ITT A D I TOLENTINO. N°. VII. A quejla parte fi vede la Citta di Tolentino per renderla piu forte ef- fere Jlata fabbruata fopra alti , e di- rupati fcogli , cbe fanno orrida, e nell' itefjo tempo dilettevole veduta. Ancora da quejla parte Jcoprefi /’ al- to monte Sanvicino, In quejla Citta , come diffi poc' anzi forti i fuoi na- tali Francefco Filelfo. Ma cib che rende celebre la Citta fopra di ogni altra cofa e il Corpo di San Nicola , deli ’ ordine di Sant Agojlino t detto AUTRE VUE DE LA VILLE D E TOLENTINO, N°. VII. I a A Ville de Tolentino etant batie fur des rochers hauts & efcarpes pour la rendre plus forte, fon afpedt de ce cote, donne cn meme terns de lafrayeur & du plaifir. L’on decouvre anfli de ce cote, la montagne de Sanvicino. Daiis-cette Ville naquit Francois Philelphus, com- ine nous l’avons deja remarque; mais ce qui la rend encor plus celebre, c’eft le Corps de S. Nicolas, furnomme To- lentin, de l’ordre de St. Auguftin, le- quel eft depofe dans une noble & riche \ rich and noble Church belonging to his order. He was canonized in the year 1646. on the 8th of June, by Po- pe Eugenius IV, and it is faid that never was a canonization performed with greater folemnity, the Pope walking in proceffion with the ut- moft pomp and magnificence from the Monaftery of St. Auguftine, to the Bafilica in the Vatican. Lello Petronio in his manufcript memoirs preferved in the Vatican, thus defcri- bes the proceffion. “ The ftreets ,, were covered in honour of St. Ni- ,, colas, with cloth of Gold, velvet ,, and tapeftry, and all beautified from ,, St. Aguftine’s to the holy Church. ,, Jt was fuppofed that the money ,, which the Auguftine Friars expen- ,, ded upon that occafion amounted „ to more than five thoufand Ducat$.” ( 3 2 ) da Tolentino fua p atria , che ripofa in una ricca, e nobile chiefa del fuo ordine. Fu quejli afcritto nel catalogo de i Santi da Eugenio IF. Pontefice nell ’ anno MDCXLVI. agl’ Fill, di Giugno : * quefla dicono fojfe la Canonizazione cbe fojfe mai Jlata fatta con piu grande fo - lennita ; andando il Papa in gran ma- gnificenza ed apparato a celebrare la funzione procejfionalmente da Sant Ago- Jlino alia Bafilica Faiicana. Lello Pe- tronio ne i fuoi Diarij manofcritti in antica lingua Romanefea , cbe fi confer- vano nella Biblioteca Faticana , cost ne dej'crive l' apparato : “ Per lo amore „ di detto San Nicola furono coperte , ed ,, adornate le frade di dr appi d'oro , e „ di velluto , e di lana ; e mandate tutte ,, le frade da S. Agofino fino a Santo ,, Ciclfo , e fimato fue , che la fpefa cbe „ fero li Frati di Sant Agofino valejfe Eglife, qui appartient a fon Ordre. II fut canonife le 8 de Juin en 1646. par le Pape Eugenius IV. L’on rap- porte que jamais Canonization ne fut faite avec plus de folemnite : le Pape marchant en proceffion avec la plus grande pompe, depuis le Monaftere de St. Auguftin, jufqu’a la Bafilique dans le Vatican. Lello Petronio dans fes manufcripts qui font conferves avec foin dans la Bibliotheque du Vatican, en fait ainfi la defcription : ,, Les rues etoient couvertes a l’hon- ,, neur de Saint Nicolas, de draps ,, d’or, de velours, & de tapifteries ,, de haute lice, & toutes etoient or- ,, nees depuis le Couvent de S. Au- ,, guftin, jufqu’a la Sainte Eglife. ,, L’on pretend que la depenfe que les ,, Auguftins firent dans cette occafion, ,, fut au defius de cinq mille Ducats.’* Befides what this contemporary Au- thor has faid, Eugenius IV. has pre- ferved the memory of this folemnity by a medal, which I have mentioned in my treatife on the medals of the Popes. ( 33 ) ,, oltre cinque milia ducat! Oltre cio che dice quejlo Autore fmcrono , Conser- ve) la memoria di quejla funzione Eu- genio IV. in fua medaglia da me refe- rita nella mia opera dells me do gt is de i Papi. E Outre ce qu’en a dit cet Auteur con- temporin, Eugenius IV. a conlerve la memoire de cette folemnifation, par une medaille dont j’ai fait men- tion dans mon traite des medaiiles des' Papes. ' - . 1 1 si' r ~~ ~ ( 35 ) A VIEW OF THE CASTLE O F serravalle. N«. VIII. IS Eyond Fuligno the Via Flaminia begins to rife amongft high and fteep hills, until we come to a place called Palo , where are paper-mills, and a noble palace of the Marquis Elifei of Fuligno, from one of whofe apart- ments there is a paflage to a grotto, formed by nature in the middle of an adjoining mountain, abounding with various produ&ions of Stalafiidi , or marble concretions, of admirable ftruc- V E D U T J DEL CASTELLQ D 1 SERRAVALLE. N°. Vlll. P * Affato Fuligno comincia la Via Flaminia a falire per alti , e diru- pati colli fino al luogo detto Palo, ove fono delle cartiere , e un nobile pa- lazzo del Mar chef e Elifei di Fuligno , da uno de i di cui appartamenti ft entra in una grotta for mat a dalla na- tura nelle vifcere del monte , che gli Jla appreftOy dove ft vedono varie pro- duzioni di Stala&idi, o concrezioni marmmne d' ammirabile naturale la - E 2 VUE D U CHATEAU D E SERRAVALLE; N°. VIII. A U de-la de Fuligno, le Via Fla- minia commence a s’elever entre de$ collines hautes & efcarpees, jufqu’a une place nommee Palo , ou il y a ua moulin a papier & eft fitue le beau cha- teau du Marquis Elifei de Fuligno, a travers un des appartemens duquel, il y a un paflage qui conduit a une grotte formee par la nature, dans le milieu d’une montagne voifine, qui produit une grande quantite de Stalaftidi, ou’ ture. The firft caftle we fee on thofe mountains on the other fide of Fuli- gno is called Capo d’ acqua , fo deno- minated from a fountain of very clear W 2 ter, the fource of a river which runs into the Topino. A little higher ftands the caftle of Colfiorito near a Jake of the fame name, whence iflues a rivulet that runs likewife into the Topino near Fuligno. This lake Is wholly furrounded with high moun- tains, among which ftands the famous caftle of Santa Anatolia, in the terri- tory of Camerino. From Colfiorito you go to the caftle of Serravalle, which is entirely in ruins, as it is exprefted in the prefent view, taken from the lower part of the Via 'Fla mini a, This caftle is called Serra • ( 36 ) voro. 11 prirno Cajlello che tra quejli tnonti s’ incontra fopra Fuligno fi chia- ma Capo d’ Acqua, cost denominato da una fontana , cbe qui nafce di cbiariffima aequo, dalla quale forge un fume, cbe dopo poco feendendo entra nel Topino. Poco piu in alto falendofi fi trova il Cajlelio di Colfiorito, cbe e vicino a’ un piccolo la go detto ancor ejfo di Colfio- rito, da cui efee un rufcelletto, cbe ancor egli sbocca nel Topino apprejfo Fuligno j fono intorno a quejlo logo da ogni banda monti altiffimi, tra i quali glace Sant’ Anatolia, rinomato Cajlello, foggetto al territorio della Cittd di Camerino. Da Colfiorito ft paffa al cajlello di Serravalle, ajfatto diruto, cbe e efpref- fo nella prefente veduta, prefa dalla parte piu baffa della via Flaminia. E quejlo cajielloy detto di Serravalle, per che marbre de differentes couleurs, d’une admirable ftrudlure. Le premier cha- teau que 1’on apper^oit fur ces monta- gnes, de l’autre cote de Fuligno, s’ap- pelle Capo d * acqua, lequel prend fon nom d’une fontaine d’ou fort une eau tres-claire, qui eft la fource d’une Ri- viere qui fe jette enfuite dans le Topino. Un peu plus haut eft fitue le chateau de Colfiorito, aupres d’un lac du mem# nom, d’ou fort un ruifleau qui fe jett# auffi dans le Topino, aupres de Fuli- gno. Ce lac eft tout environne d« hautes montagnes, entre lefquelles eft fitue le fameux chateau d e Santa Ana- tolia dans le territoire de Camerino. De Colfiorito vous allez au chateaji de Serravalle, lequel eft tout en rui- nes, comme il eft reprefente dans la prefente vue, prife depuis la plus bafle partie du via Flaminia ; cc chateau valle i becaufe here are the narrow val- lies of the Appenine, thro* which muft neceflarily pafs thofe who go to Rome, either from Camerino or from Loreto. It is faid that one part of the rain from the roof of this caftle runs into the province of Umbria, and the other part into that of the Marca d’ Ancona. Before you arrive at Serravalle is a place called Piorico , where is made the beft paper in the Papal dominions, and ef- pecially the cedules or bank-notes, which pafs as current money throughout the Pope’s dominions. ( 37 ) quivi fono le frettijfime foci dell ’ Appen- nino , per le quali fa necefariamente me -* fieri di paffare a quelli che o da Came- rino , o da Loreto vogliono andare verfo Roma. Dicef che i tetti delle cafe del cafello di Serravalle da una parte fo- il no le loro acque piovane nelP Umbria, e dall’ altra nella provincia della Marca d’ Ancona, ejfendo quefo il termine di- viforio di quefe due provincie. Pri- ma di arrivare a Serravalle fi trova il luogo , detto Piorico ove ft fabbrica la miglior carta dello fato del Papa , e le cedole bancali , che hanno corfo di mo- net a per tut to lo fato Pont if do, ft fab- bricano in quefo luogo , fe nomme Serravalle , parce que c’eft ici la vallee la plus etroite de 1’Ape- nin, par ou il faut necefiairement que paffentceux qui vont depuis Camerino, ou depuis Loreto a Rome. L’on rap- porte qu’une partie des pluyes qui de- pendent du toit de ce chateau, s’e- tend dans la province d 'Umbria, Sc l’autre partie dans celle de Marca d' An- cona. Avant d’arriver a Serravalle , il y a un endroit appelle Piorico , ou il fe fabrique le meilleur papier qu’il y ait dans le territoire du Pape, fur-tout les cedules , ou lettre de change, qui paf- fent pour argent courant dans tous les Etats du Pape. 1 V «> \ - • - ' t . . \ . . • • . ' . ; ' ■ " i i - • V.. . ' .Vs A ( 39 ) VIEW of the Valley o F SPOLETTO, and the Mountain D I S O M M A. N°. IX. IF^Fynnd Spoletto the high mountains of Norcia appears, and the river To- rino runs to the foot of the Hill on which that city is built. Here lies an extcnfive champain, divided by vales and rivulets, in fuch a manner that this plain which is called by the general name of the Spoletan valley , is reckoned one of the molt V E DUT A della Valle D I SPOLETO, e della Montagna D I S O M M A. N°. 1 X. vedono da queflaparte pajjato Spo - letole alt e montagne di Norcia, e ftpaffa il flume Topino, che va a f cor r ere alle radici del colie fopra del quale glace la Citta di Spoleto. Ppui ft vede una pla- nar a molto vajla , e ripartita da vallette, e fiumlcelli di tal man! era, che tut to que- Jlo piano , che con generico vocabolo Valle Spoletana ft appella , t una dclle piu VUE de la Vallee D E SPOLETO, Et de la Montagne D I S O M M a; N° IX. A U de-la de Spoleto, l’on appenjoit les hautes montagnesde Norcia, be la ri- viere Topino qui pafle au pie de la Col- line fur laquelie la vi lie de Spoleto eft batie. L’on voit ici une vafte Plaine, nominee generalement la Vallee Spole- tane, entrecoupee d’une telle maniere, de prairies & de ruifieaux, qu’elle eft regardee comine une des plus fertiks fertile and delightful fpots of Italy, extending to the Appenines, and the Norcia, as we have already obferved. Propertius who was of this country, Virgil, and other Poets, celebrate in the higheft ftrain, the fertility and beauty of this plain. Propertius fays: T4 y hcre beautiful Clitumnus rum thro * woods And bath her white oxen jn its Jliding waves, Et Virgil : Jlencc the •wild herds , and chief the fately bull Are oft Clitumnus bathed in thy bofom And ltd triumphant to the Sacred Fane. Beyond Spoleto, on the right lies Be- vagna, called Mevania and by Lucan the Taurifera , or Bull producing from the beauty of its herds. On the left ( 40 ) ftuilifere , e dilettevoli pianure dell ’ Ita- lia , ejlendendo ft fino agl' Apennini , e alle montagne di Norcia da not fepra mentovate . Properzio, che era di quejlo paefe, Virgilio, ed altri Poeti ejaltano alle Jlelle la bellezza, e fecondita di quejla pianura. Properzio : Ove bagru le felvc il bel Clitunnoj E con le onde i bianchi bovi lava E Virgilio : Quind’ o’ Olitunno 11 bianco gregge, el’ toro Vittima grande nel vo Cum' laciata Serviro ai Tempio nel Roman Trionfo. Paffato Spoleto ft vede a de/lra Be- vagna, cletta Mevania, e da Lucanocon I epiteto di Taurifera chiamata per la bdkzza deg ” animali bovini, A ftnijha & agreables plaines d’ltalie, elles’etend depuis les Appenines jufqu’a la monta- gne Norcia mentionnee ci-defiiis. Pro- pertius qui etoit de ce pays-la, Virgile, & d’autres Poetes, exaltent au plus haut degre, la fertilite & la beaute de cette plaine. Propertius dit : formofa fua Clitumnus fiumlna luco Irrigat, &’ niveos abluit stnda boves. Et Virgil : Uinc albi, Clitumne, greges, & maxima taurus ViEhma, Jape tuo perfuft famine Jacro, Romanos ad ’Fernpla Deum duxere triumpbos. Au de-lade Spoleto, Pon voit fur la droite, Bevagna dit Mevania Si nom- ine par Lucan Taurifera par rapport a la belle produdion de cet animal. Et \ lies Treviy anciently called Trebia , and Trebula , the hills of which were the Ancient Oliver-bearing Marifca , as Virgil lings, and his commentator Servius explains it. On the Flaminian way, which leads from Fuligno to Spoleto, we meet with the river Clitumnusy at prefent called the Vene t where may be feen a beautiful Temple of the God of the river, not far from the Poll houfe which I have already particularly defcribed. This valley is adorned with feveral beautiful Caftles, the moftconfiderable of which are, befide Bevagna and Tre- vi already mentioned, Monte Falco , and Bagnorea. ( 41 ) A Treviy delta anticamente Trebia, e Trebula, ne i di cui colli erano L’antiche ed Olivifere Marifce, come canto Virgilioy e fpiego il fuo co- mentatore Servio. Nella Jirada Flamima y che ConduJJe da Fuligno a Spoletto s' incontra il flu- me Clitunno, detto in oggi le Vene, ove fi vede il graziofo Tempio del Dio di quejlo flume y poco lontano dalla poflay che io gia con particolare dijjertazione illujlrai. E ripiena quejla valle d' ame- ni ca/lelli tra i quali fono i luoghi piu conflderabili oltre Bevagna, e Trevi di Jopra rammentatiy Monte Falco, e Ba- gnorea. a gauche, 7 revi anciennement Trebia t Si Trebulay Collines fur lefquelles etoit Veter es Oliviferaque Mutufcce. ainfi que chante Virgile, & l’explique fon Commentateur Servius. Sur le chemin Flaminien qui conduit de Fuligno a Spoletto, l’on rencontre le Fleuve Clitumnusy a prefent nomme Veney ou l’on voit, a peu de diftance de la Pofte, dont nous avons donne une particuliere defcription, le beau Temple du Dieu de ce Fleuve. Cette Plalne eft embellie de plufieurs beaux Chateux, dont les plus confiderables font, outre Bevagna & Treviy deja mentionnes, Monte Falco & Bagnorea. F * ' ' • r • > .. . ■ ' ‘ • .• : . ' ' , • » f * * « » , ■ i ' . w i \ \ ' '• t: ,"i«i . ■ : ■ -- d '' . - •• ' - •>' * nzcncL ’PdPmxi'flS r una \>jr‘ A VIEW of the Mountain D I S O M M A, towards Terni. N°. X. S Poleto a See of the Dukedom of Umbria, of the Lombard Nation, gi- ves a title to the Dukes of Spoleto. The ancient Romans made it a Colo- ny, three years after that of Brundufium, as Cicero allures us in his Oration of Balbus j but according to Paterculus and Livi, it became fuch in the Con- fulate of C. Claudius Cento, and M. Sempronius Tuditatius. This City ma- de a brave refiftance againft Annibal, when after the vidlory gained at the ( 43 ) V E D U T A della Montagna D I S 0 MM A, ' verfo 'Terni . N°. X. S Poleto Sede del Ducato dell' TJmbria della nazione Longobarda , diede il rtome a medefimi di Duchi di Spo- leto. NegP antichi tempi Romani fu Colonia Latina , come ci ajficura Cicerone nell' Orazione pro Balbo , tre anni dopo Brindift , fecondo il fen - timento di Patercolo, e Livio , nel Confolato di C. Claudio Cent hone , e M. Sempronio Tuditano. Fece quejla Citta forte refijlenza ad Annibale , ch( doppo la battaglia vinta al lago F 2 VUE 1 de la Montagne D I S O M M A, auprcs de Terni. N°. X. S Poleto eft fitue dans le Duche d’Umbria en Lombardie, & donne fon nom au Due de Spoleto. Les an- ciens Romains en firent une Colonnie trois annees apres celle de Brundufium, ainfi que l’afliire Ciceron dans fon Oraifon pour Balbus ; mais felon Pa- terculus Sc Livius, cela n’arrivat que fous le Confulat de C. Claudius Cen- thone, & M. Sempronius Tuditanus. Cette Ville refifta bravement a Annibal, qui apres la victoire remportee pres du lake Thranmene,he fleer’d vidtorioufly towards Rome, being obliged to take the country of the Picentini in his way. Theodoric King of the Goths built in this City a ftrong Pretorian Caflle, which in fucceeding times being de- ftroyed by the Goths, was again refto- red by Narfes. There are to be feen at this day the veftiges of an ancient Am- phitheatre, a temple of Concord, and the Aquedudls which conveyed the wa- ters from the neighbouring Appenines; they are partly funk and partly raifed with brick work, and arched, and car- ry with a gentle defcent their waters over a very deep valley. Here alfo is to be feen the Cathedral, a Fortrefs built upon the ruins of the Amphitheatre, and a ftone bridge built with great art and fupported by XXV. pillars, uniting the high parts of the city, and ( 44 ) Trafimeno venivajfieve vittoriofo verfo Roma onde convenegli andare nel paefe de i Picenti. Teodcrico Re de Goti fab- brico in quejla Citta un forte Cajiro Pretoria, cbe dijirutto in Jeguito da me- defimi Goti , fit rijlorato da Narfete. Si •vedono ancora in oggi le vefligie (Tun antico Anfiteatro , del Tempio della Con- cordia , e degli Aquedotti , the condu- cevano V acqua da i vicini Colli Apen- nini , parte incavati , e parte di ope- ra Laterizia , e arcuata , che con i fuoi altijfimi archi portavano V ac- qua con dolce declivio per una profon- dijfima valle. E da ojfervarfi la Catedrale di quejla Citta , e la Fortezza cojlrutta fopra le ravine dell' Anfiteatro ; e il Ponte di pietra cojlrutto con grande artificio , e fo- Jlenuto da XXV. piloni , che unij conn l' alto della Citta , i della for - lac Traflmene, s’en fut triotnphant du cote de Rome, etant oblige de pafler par le pays des Picentini. Theodore Roi des Goths fit batir dans cette ville un fort chateau Pretorien, detruit dans la fuite des terns par ces memes Goths, & retablit apres par Narfes. L’on voit encore des vefliges d’un ancient Amphi- theatre, d’un temple de la Concorde, Sc les Aqueducs qui conduifoient l’eau de- puis les voifincs Apennines, qui font partie ruinees & partie foutenues par des ouvrages de briques fait en forme d’ar- ches, portant l’eau par une douce pente au-deflus d’une profonde vallee. La Ca- thedrale, & un Fort bati fur les ruines de l’amphitheatre font remarquables, de meme auffi qu’un Pont de pierre batit avec beaucoup d’art, Sc fupporte par XXV piliers, qui fait la jotflion de la partie haute de la ville Si de la forte- fortrefs placed upon one hill, with the remaining part of the fame placed upon another. Leaving the City of Spoleto at a few miles diftance, we arrive at the moun- tain di Somma , from the top of which may be feen the delicious plains of Spo- leto and Terni. From thefe plains the Appenines begin to rife, and alfo the lofty mountains from whence the pre- fent view is taken. At fome diftance alfo is feen the demolifhed caftle of Strettura , of which nothing appears when near, except the foundation. This valley has received the name of Strettu- ra from its narrow paflage running be- tween rugged and fteep rocks. Thro’ this valley, and by almoft a circular paf- fage of fix Italian miles we come to the Flaminian way, which is every where cut thro’ the rock to the very top of the ( 45 ) tezza pofta fopro un colle con il re- ft ante della medeftma pofto fopra un altro. Lafeiata la Cittd di Spoleto , ePop- po poche miglia fi comincia a falire la montagna di Somma, dalla di cui cima ft veggono le delizioje pianure di Spoleto e di Terni. Da queftapia- nura fi cominciano a falire gl’ Ap~ pennini , e l' alt a montagna donde e ftata prefa la noftra veduta Si vede in efifa in qualche diftanza il diruto Caftello di Strettura non re - jiandovi poco lontano eke la fola pof- ta. E quefta valle delta di Stettura dal fuo angufto paffaggio , tutto faffofo , pofto tra altffime rupi. Per quefte valli , e per il giro quafe di Jei miglia italiane la via Flaminia fi apre la ftra- da , anche in qualche parte per via di fcarpello , fino alia cima della mon - refle fituees fur une colline, avec l’au= tre partie de la ditte ville fituee fur unc autre. A quelques miles pafie Spoleto , commence a s’elever la montagne di Somma , du haut de laquelle Ton decou- vre les plaines delicieufes de Spoleto, Sc de Terni. C’eft de ces plaines que les Appenines commencent a s’elever, de meme que la haute montagne d’ou la prefente vue eft tiree. A quelque di- ftance de la, Ton voit le chateau demo- li de Strettura , duquel on n’apper^oit de pres que les fondemens. La vallee de Strettura tire fon nom de fon pafla- ge etroit entre des rochers hauts & ef- carpes. En traverfant cette plaine par un detour circulaire de prefque fix miles d’ltalie, l’on vient fur le chemin Fla- minien, lequel eft coupe a travel le3 ro:her3 jufqu’au fommet dc la monta- mountains, and every where furroun- ded with very high precipices, but for fecurity defended with wood work,fince the late Queen of Spain went that way on her road to Naples. On the fum- mit of the mountain is the Poft houfe, and from thence feveral roads divide, leading to the different Provinces of Norcia. ( 46 ) tagna, da per tut to circondata da n/pi altijjime ; che per Jicurezza fin da quando pajfd la defonta Regina di Spagna , per andare a Napoli fii ba- ricata contravi , e legnami. Alla ci- ma del monte detta le Marmora, ca- dendo con fommo Jlrepito nel flume Neva, perde il fuo name. II fume Neva fcorre vicino a Terni , e ba- gna le fue campagne ; onde fpejfo negl' antichi tempi tra i Reatiniy e Ternani nacquero litigj ; sforzan- dof i Reatiniy profondando il letto del Velino di voltarlo nel loro terri - torioy e di feccare le palud't ; al che ft opponevano i popoli di Terniy temendo che eccrefciuto il Velino dalle pioggie continuatey portajfe feco tan- te acque nella Neva , che inondajfero /’ ijlejja Cilia, e le fue Campa- gne, 11 Pontefce Paolo III. nel MDXLVI. con V opera del celebre Architetto Sangallo penio di Jcavare l ’ alveo del V t lino ; ma dolendofene i Ternani , di nuovo lo fece r Umpire. Rieti, & continue fa courfe au travers d’un canal fortetroit, fejette avec vio- lence du haut d’un rocher appelle Mar- moray dans la riviere Neva y ou elle perd fon nom. La riviere Neva pafle aupres de Terni & arrofe fes campagnes, ce qui occafionnoit anciennement des dr- fputes entre les habitans de Rieti, & ceux de Terni. Les premiers creufoient le lit du Velino pour le detourner de leur territoire &fecher leurs marecages; les feconds s’y oppofoient, de crainte que le Velino s’augmentant par des pluyes continuelles ne dechargea trop abondamment les eaux dans la Neva, Si n’inondat leurs villes & leurs cam- pagnes. Paul III. en 1546. avec l’aide du celebre Archite&e Sangallo, voulut elargir le lit du Velino, mais les Habi- tans de Terni temoignant du mecon- tentement, il le fit remettre dans fon lino, but the inhabitants of Terni being difpleafed, he caufed it to be filled up again. There is to be feen a medal of this Pope with this motto on the Exer- gue Unit ce mentes uniunt, and a river falling into another for the device. This perhaps was ftruck when that was besun,the artift fancying that the difpu- te between the two cities had fubfided. This attempt of Paul III. was renew’d by others ; and Clement VIII. carried it thro’ at an immenfe expence, for having cut thro’ the midft of mountains which confined the water on every fide, he drew the Velino into a new channel. And left by being increafed with the rains it fhould bring too much water into the Nera, he ordered a bridge to be built acrofs, which like a mole and a defence might flop the violence of the ftream. The new channel made by ( 49 ) Si trova di quejlo Papa una me- daglia, col motto neW Efergo ; Unitae mentes uniunt, con I'efpreJJione di un fiume che cade in un altro ; for - # fe coniata nel tempo che doveva cominciarfi /’ operazione , credendoji gia cejfate le difpute delle due citta. Per altro la faccenda dal Pontefice Paolo e da altri tent at a, Clemente VI II. Con grave difpendio la efegui ; poiche tagliati per mezzo i monti , che non potejje /’ acqua da nejfuna parte dar fuori , trafporto it velino per un altro alveo, e perche cre- cendo per la pioggie non portaffe troppo acqua nella Nera , ordino che ft facejfe un ponte tra le due ripe, il quale appunto come un aggere, e riparo ritenejfe /’ impeto dell’ acque. 11 nuovo alveo fatto da quejlo Papa era largo CXL. pahni, e projon - G premier etat. L’on volt une medaille de Ce Pape avec ces mots fur l’Exergue : Unites mentes uniunt , Si la reprefenta- tion d’une riviere qui tombe dans une autre j peutetre fut-elle frappee dans le commencement de l’ouvrage, fup- pofant que la difpute avoit ceflee entre les deux villes. L’entreprife de Paul III. fut pourfuivie par d’autres, & achevee par Clement VIII. avec des frais im- Hienfes j car ayant fait couper les mon- tagnes par le milieu, & l’eau etant par- la retenue des deux cotes, il attiraain- fi le Velino dans un nouveau canal, Si de crainte qu’il ne s’accrut trop par la quantite des pluyes, & ne fe repandit trop abondamment dans la Nera , il fit batir un pont a travers, qui put comme un mole fer ir de feurete, en retenant rimpetuofiie de l’eau. Le nouveau ca- nal fait par ce Pape avoit 140 palmes 4hi3 Pope was 140 paints wide, and 25 deep, the Marquis John Baptift Caftel- line was the condu&or. The memory of this operation was alfo recorded in this Pope’s medals; upon the reverfe ©f one of which are thefe words Velino EmiJJby the device a torrent falling into another, with a bridge, namely that already defcribed and which was built by the Cavalier Fontana. The Pope expended in this noble underta- king 70000. Crowns, and being defi- rous of feeing it in perfon, he gratified his curiofity upon returning from the eonqueft of the Dutchy.of Ferrara* ( s° ) do XXV. 11 Mar chef e Gio Batijla Cajlelline fit l* Architetto. Ancora quefio Papa tie conferva la memoria , nelle fne medaglie ponendo nel rover - fcio di una di effe Velino Emilio, / rapprefente un torrente, che cade nel altroy e un ponte , che e quello del quale gia parlaj, architettato del Cavalier Fontana. LXX. mila fcudi fpefe quejlo Papa in ft bell * opera, la quale ' .V* • ’-.V V *. : . '.v * » 1 3 .11 . 07:; , ' ' v: •• V .V .r? ill iil* ii 3 : ’ _ ri r; - v;I 1 . . ■, ”v v •_ ■ . ' > \ ■ ■ ■ ’ * - : . '■ j •' T ■< ' « .. » o-.’l' . :• zr.iL ■ : . 4 I • ' * 8 ij 1 fi--' : ) ntn> Jjffl ’rOfll 'j ( *7 ) A VIEW V E D U T A of the Cattle del Cajiello O F D I FORMICA, FORMICA, between Otricoli and th t Borghetto. tra Otricoli, e il Borghetto. N°. XVI. N°. XVI. JP Roceeding along the great road bet* ween Otricoli, and the Borghetto, not far from the latter is feen a ruin’d Caftle to the right, upon a pleafant hill,, to which the Peafants give the name of Caftle Formica , together with a bridge at the foot of the hill, under which runs P Jjj'andofi per la Jlrada maejlra tra Otricoli , e il Borghetto poco lon- tano da queJT ultimo fopra un amena collinetta d mano dritta vedefi un di- ruto Cajiello , « cui i paefani danno il name di Caftel Formica ; ed un ponte che e a piedi di detta Collina, Jotto di I 2 VUE du Chateau D E FORMICA, entre Otricoli & Bor ghetto, N°. XVI. P Aflant par la grande route entre Otricoli & Burghetto, Ton decouvre fur la droite a peu de diftance du der- nier endroit, un Chateau ruine, quelej paifans nomment le Chateau Formica , fltuefur une plaifante colline au pie de laquelle il y a un pont fous lequel paiTe I a very fmall ftream. This was repair’d in the times of Pope Clement XII. and (till preferves the name of Ponte Formica. This place being not far diftant from Otricoli, a town well known to the ancients, it may not be difagreable to the reader, to give here fome fhort account of it. The Caftle of Otricoli is called by Strabo Ocriculum, as alfo by Anto- ninus and Ptolemy, but by Taci- tus it was named Otriculum, and the Inhabitants are called by Pliny in the VI. region, Otriculani , and the city was alfo called ab Ocrea, and Inter Ocrea. Near the Tyber, are feen many veftiges of this an- cient municipal town, and among the reft, a fquare altar placed by the '( 68 ) cuj pa£a pochijjima acqua , rejlaurato negP ultimi anni del Pcntificato di Clemente XII. conferva antor egli il name di Ponte Formica. EJJendo quejii luoghi non molto lontani da Otricoli , luogo ben noto appreffo gl' antichi , non fard difearo al lettore che io ne di a qui qualche fuccinta notizia. 11 Cajlello cC Otricoli e da Stra- lone detto Ocriculum, cosi da rfn- tonino, e da To lame o - } ma da Tad to jii detto Otriculum ; e da Plinio nella V I. Regione fono nominati gl’ Otriculani. Fu detto ancora ab Ocrea £> inter Ocrea. Si vedono vicino al Fever e tnolte vejligie di qucjlo antico Municipio, e tra le altre un ara quadrata pojla nella publica Jlrada con due iferizioni , un petit ruifleau. II fut repare dans les dernieres annees du Pontificat de Clement XII. & conferve encore le nom de Ponte Formica. Cette Place n’etant pas fort eloignee d’Otricoli, ville fort connue par les anciens, il ne fera pas defagreable au Lefteur d’en trouver ici quelques petites remar- ques. Le Chateau d’Otricoli eft nomme par Strabo Ocriculum , comme auffi par Antoninus & Ptolomee ; mais Ta- citus le nommoit Otriculum , & fes habitans etoient appelles par Pline dans la VI. Region, Otriculani , & la vibe etoit aufli nominee ab Ocrea , h inter Ocrea. L’on voit aupies du Tybre plufieurs veftiges de cette an- cienne place municipale, & entre autre un Autel quarre place pres du publiek road, with two infcriptions, in which this municipal town is men- tioned together with its baths. ( 69 ) netie quail e nominato quejlo MunU chemin public, avec deux infcriptions cipioy e It jut Ttrmt. qui font mention de cette ville mu- nicipale Si de fes bains. L. I V L. L. F. P A L. IV LI ANO IIII VI R. AED. IIII VI R. I. D. IIII VI R Q_V INQ. Q^VINQ. II. DESIG. PATRON O. MVNICIPI. PLEBS. OB. MERITA L. D. D, D. IVLIjE L V CILLi-E L. IVLI. IVLIANI. FIL. PATRONI MVNICIPI C. I VS. PATER THERMAS OCRICVLANAS. SOLO EXTRVCTAS SVA PECVNIA. DON AVI DEC. AVG. PLEBS L. D. D. D. Here are to be feen the remains of an Amphitheatre, aquedu&s, Baths, and other ancient ruins. Ammianus MarcelJinus relates that buildings of Qui ft vedotto avanzi di un Anfitea - tro , d’ Aquedottiy di Terme , e di altre antiche rovine. Si no a quejlo luogo racconta Ammiano MarctUmo ejfere L’on voit ici desreftes d’un Amphi- theatre, Aqueducs, bains, & autres an- ciens debris. Ammianus Marcellinus racconte que Ton continua de batir dcs Temples, Arches and Sepulchres were continued from this place even to Rome, and that the Emperor Conftau- tine, the firft time he went to Rome, being ar! rived at this place, thought he was already in the City. Beyond Otricoli we arrive at the Tyber, where are to be feen fome Pillars of immenfe fize upon which was erected one of the four bridges built by Auguftus. Wecrofs the river on the Ponte Felice , thus called from the proper name of Pope Sixtus V, who began to build it under the in- fpetftion of Domenico Fontana. It was finifhed by Pope Clement VIII, with the afiiftance of John Fontana brother to the former ; but with fome varia- tions from that of Auguftus, and a dif- ferent fituation. Before the times of Sixtus the ancient bridge being ruined, ( 7 ° ) fiate coil continue le fabbriche Jino a Roma di Tempj , A^chi, Sep leri, che I' lmperator Cojlanzo ia primn volta che venne in Roma , giunto a quefto luogo , cred'e gib oi eJJ'cre nella Citta. PaJJ'ato Otricoli fi giunge al Te- vcre, ove fi cjjervano a l qu anti piloni di fmifuraia groJJ’ezza i fopra de quali eravi fabbncato into di qttei quattro ponti eretti da Augujio, Aaejfo il fni- me fi pajfa per ponie Felice, Coil detto dal nome proprio di Papa Sijio V , il quale comincio a fabbri- caolo con l' archiieitura di Domenico Fontana , e lo termini Clemente F 111. con I'aJJi/lenza ai Giovanni Fontana , fratello del fopra detto , bcnche con alcune variazioni , ed in diver Jo fito da quello fabbricato da Augujio. Avanti Sijio F. per ejfere l' antico ponte di - I Temples, Arches, & Sepulcrhes de- puis cette place, jufqu’a R.ome, & que la premiere fois que 1’Empereur Con- ttantin allar a Rome, & qu’il tut arri- ve dans cet endroit, il crut deja etre dans la ville. Pa lie Otricoli J’on vient au Tybre, ou Pon voit des piiliers d’um- enorme grolieur, fur k:quels etoit fitue Pun des quatie pouts batis par Auguftus. L’on traverfe la riviere fur le pont Felice , qui portc le propre nom du Pape Sixte V. qui l’avoit commence fous I’infpedllon de Dominique Fontana. Il fut acheve par 1c Pape Clement VIII. avec l’affiftance de Jean Fon- tana, frere du premier cependant avec quelque changement, & une II- tuation difference de celui d’Auguftus. L’ancien pont etant ruine avant le terns de Sixte V. 1’on traverfoit en the people pafied in boats, as Leandro Alberti informs us. And in fadt, the prefervation of that bridge was no eafy matter, from the winding of the river, and the continual impulfe of the waters. ( v ) ruto pajfavaft in barca , come ci dice Leandro Alberti ; ed in veritd fi rende difficilijjima la conjervazione di detto ponte per la tortuofita del fiume , e i continui injulti delle deque* bateau, a ee que dit Leandro Alberti. Et de fait, la confervation de ce’ pont n’etoit pas une chofe fort facile, par rapport aux detours de la ri- viere, Si au mouvement continuel de l’eau. ' f . . , - ; vuq u .list.. ' 3i A VIEW OF THE borghetto; T N°. XVI I. TT^ His beautiful view is taken from a public fountain, which lies at the foot of a craggy hill called the Borghetto. Upon coming from Rome you enter a ruined town, where the poft is kept, by a demolifh’d gate of antique ftruc- ture. This town is near the Tyber, and is called in the language of the country the Borghetto di San Leonardo , a beautiful tra j .JLO'.T HU* ■ '■ '■ ■ . . s ; • ■ • - , ■ . - — -■ — ' " ' " A VIEW of the City CASTELLAN A. N°. XVIII. "I' He Rock on which the City of Cajlellana is built, forms an awful yet pi&urefque Profpeft, particularly if it be feen from the Flaminian way at a place not far diftant where is a little Church called the church of Santa Ma- ria Imperatrice. The origin of this City, which wri- ters will have to be the ancient Faleria , is thus defcribed by the Geographers and Ecclefiaftical Hiftorians of the IX and X centuries. The ancient Faleria was fituated in the Flaminian way, ( 77 ) V E D U T A di Civil a CASTELLAN A. N°. XVI II. Rrida , ma pittorefca e la veduta dello jcoglio fopra del quale e fondata Civita Caftellana ; maJJimamente fe fi vede dalla via Flaminia inluogo non molto lontanoy ov' e una piccolo Chieja detta Santa Maria Impe- ratrice. L' origine di quejla Citta , che fi vuole fojfe V antica Faleria, Co it viene defcrieta da i Geografi , e dagP IJlorici Eccleftajlici del IX. e X. fe- colo : E fituata P antica Faleria ndla via Flaminia ftpra di un trto VUE de la Cite de CASTELLAN A. N°. XVIII. JL> E Rocher fur lequel la Ville de Cajlellana eft batie, eft affreux quoique pi&orefque a la vue, particulierement ft on le regarde du chemin Flaminien, a un endroit qui eft peu eloigne d’une petite Eglife nommee Santa Maria Im- peratrice. L’origine de cette Ville, laquelle eft prife pour etre l’ancienne Faleria , eft ainfi decrite par les Geographes, & les Hiftoriens Ecclefiaftiques du IX & X Siecles. L’ancienne Faleria etoit fituee dans le chemin Flaminien, fur upon a mountain, where is at prefent the city of Caflellana. The ancient city being deftroyed, as Zonaras relates, the Falifci built a new city upon a plain a mile and an half diftant from the for- mer, the ruins of which are to be feen to this day, and which preferve the name of Falaro or Talari . But the in- habitants in procefs of time either from voluntary motives, or being forced by fome enemies, returned to their former fituation, and having reftored their city, gave it the name of Cajlellana. From all this it appears that the city Caftel- lana is the ancient Faleria. There are many other opinions con- cerning the origin of the city Caftella- na, but we have here made ufe only of the molt common, and this we have done en pallant, without much infilling upon an opinion which whe- ( 78 ) monte , nell' ijlejfo luogo ov' e prejente - mente Civita Cajlellana. Dijlrutta T antica , come racconta Zonara , fab- bricarono i Falifci una nuova Citta ml piano un miglio , e mezzo lontano dall' antica , dove ancora in oggi ft vedono le rovine , che confer-vano il nome di Falaro, 0 Falari. Ma 0 Jpon- taneamente , 0 dijlrutta da qualche ini- mico , tornarono gl' abitatori alia pri- mitiva loro fede , e rejlaurato il luogo gli diedero il nome di Civita Caftel- lana. Da tutto cio ft ricava che Civita Cajlellana fia Jiato T antico Faleria. Molte altre opinion i ci fono fopra T origine di Civita Cajlellana ; ma noi ci fiamo ferviti della piu co- mune ; e cib noi abbiamo fatto fo- lo di paffaggio, fenza molto in - fjlere fopra un, opinionej che per une montagne, ouefla prefent la ville de Caflellana. L’ancienne ville etant detruite, ainfi que racconte Zonaras, les Falifci en batirent une nouvelle dans une plaine a un mile & demi de Fancienne, dont on voit encore aujour- d’hui les ruines qui confervent le nom de Falaro ou Falari . Mais les Ha- bitans dans la fuite des terns, foit de leur propre volonte, ou y etant forces par quelque ennemis, retournerent dans leur premiere fituation, & ayant releves leur ville, la nommerent Cajlellana. Il paroit de tout cela, quc Caflellana eft l’ancienne Faleria. Il y a plufieurs autres opinions, tou- chant l’origine de cette ville, mais nous nous fervons ici de la plus commune, fans vouloir infifter beaucoup pour de- couvrir ft cette opinion eft bien fondee ou non, etant certain qu’elle eft plus ther well founded or not, we are cer- tain is more applauded than contradict- ed. There are many learned men who even at the prefent times have written upon the origin of this city, fuch as Holftenius, Fontanini, Cluverius, Har- douin, Mafia, Cellarius, Mazzocchi, Mammacchi, and others, taking it to be either Veio, Fefcennia, or Faleria. There is little obfervable in this City, except its Fortrefs built upon the declivity of the rock, 2S our view dif- coveis. This Fortrefs was built by Mi- chael Angelo Buonaroti, and is much efteetn’d for its beauty and confiruClion, although our modern fortifications are very different. There alfo maybe feen the Cathedral, the town clock, and the Palace of the Counts Petronii, Knights of Rome. This City is four ( 79 ) ben fondata che fia , e piu applaudita fappiamo che e contrajlata. Mold fono gl' Eruditi' che fiYio ad ora han- no fcritto fopra V origine di quejla Citta, come l' Oiflenio , il Fontanini , il Cluverio , V Arduino, il Maffa , il Cel/ario, il Mazzocchi , il Mammae - chi, ed altri , volendo che quivi fojfe o Veio, o Fefcennia, o Faleria. In quejla piccola Citta non vi e di ojfervabile che la Fortezza Jlabilita fopra la pendice di quejlo fcoglio, come dimojlra la nojira veduta. E quejla fortezza architettata da Michel An- gelo Buonaroti , ed e molto fimata per la fua bellczza, e fojlruzioni, quantun- que in oggi le fortifcazionl militari fiano molto differenti. Vi 'e ancora d'of- fervabile la Catedrale , I'Orologio pub- blico , e il Palazzo de Conti Petronii applaudie que contredite. Il y a plu- fieurs Savans, meme a 1’heure qu’il eft, qui ont ecrits touchant Porigine de cette Ville, tels que Holftenius, Fontanini, Cluverius, Hardouin, Mafia, Cellarius, Mazzocchi, Mammacchi, & plufieurs autres, qui Pont prife pour etre ou Veio , ou Fefcennia, ou bien Faleria. Il y a peu de chofe remarquable dans cette Ville, excepte fa Forte- refie, fituee fur la pente du rocher, comme le demontre la prefente vue. Cette Forterefie fut batie par Michel Angelo Buonaroti, & eft fort eftimee pour fa beaute & fa conftru&ion, quoi- que les fortifications modernes foient toutes differentes. L’on peut voir aufii la Cathedrale, PHorloge public, & le Palais des Comtes Petronii, Chevaliers Potts diftant from Rome, but its view with that of the circumjacent Cattles, I referve for the enfuing Volume. ( So ) Cavalier i Romani. E quejla Cittd lontana da Roma quatro pojle ; It di cui vedute , t de circonvicini Cajlelli , riferbo di pubblicarle nt i fujfeguenti Volumi. Romains. Cette Ville eft a quatre Po- ftes de Rome ; nous nous propofons de donner la defcription de fa vue & celle des chateaux circonvoifms, dans le Vo- lume fuivant. Fine della Parte prima. • • W ■ ~ r . •* 22 e/io^r- vyy r ■ * j % • * %■£> **{,13 THE GETTY CENTER nppaov a* _ V"™