I Digitized by the Internet Archive in 2015 https://archive.org/details/frenchsceneryfroOObatt EUROPEAN SCENERY. ^France* LONDON: PRINTED BY THOMAS DAVISON, WHITEFRIARS. TO ROBERT BATTY, M.D. F.L.S. OF THE ROYAL COLLEGE OF PHYSICIANS, &C. &C. &C. THESE VIEWS OF FRENCH SCENERY, ARE DEDICATED, AS A TRIBUTE OF GRATEFUL REMEMBRANCE BY HIS AFFECTIONATE SON, ROBERT BATTY. March 12, 1822. PLATES. Engraved Title-Page; Pedestal of the Column in the Place Vendôme. 1. DIEPPE. 2. HARBOUR OF DIEPPE. 3. ROUEN, from Mont Ste. Catherine. 4. ROUEN, from La Haute Vieille Tour. 5. ROUEN CATHEDRAL. 6. ST. GERMAIN-EN-LAYE. 7. CHATEAU OF ST. GERMAIN. 8. BANKS OF THE SEINE AT MALMAISON. 9. BARRIÈRE DE NEUILLY. 10. PLACE DE LOUIS XV. 11. PARIS, from Montmartre. 12. BOULEVARD DES ITALIENS. 13. PLACE VENDOME, and COLUMN OF AUSTERLITZ. 14. PALAIS ROYAL. 15. HALLE AU BLÉ. 16. MARCHÉ DES INNOCENS. 17. PORTE ST. DENIS. 18. ST. DENIS. 19. PARIS, from the Butte de Chaumont. 20. VIEW IN THE CEMETERY OF PERE LA CHAISE, 21. HÔTEL DE VILLE. PLATES. 22. TRIUMPHAL COLUMN ON THE PLACE DU CHATELET. 23. PONT NOTRE DAME. 24. ISLE DU PALAIS, and NOTRE DAME. 25. NOTRE DAME. 26. PARIS, from the Observatory. 27. PALACE OF THE LUXEMBOURG. 28. THE PANTHEON, or NEW CHURCH OF ST. GENEVIEVE. 29. CHURCH OF ST. SULPICE. 30. PONT DE JENA. 31. HÔTEL DES INVALIDES. 32. PLAN OF THE CHURCH OF THE HOTEL DES INVALIDES. 33. PALACE OF THE CHAMBER OF DEPUTIES. 34. INTERIOR OF THE CHAMBER OF DEPUTIES. 35. PLAN OF THE PALACE OF THE DEPUTIES. 36. PONT DE LOUIS XVI. 37. PALACE OF THE TUILERIES. 38. PONT ROYAL, and PALACE OF THE TUILERIES. 39. PONT NEUF, and HOTEL DE LA MONNAIE. 40. THE LOUVRE, from the Pont Neuf. 41. PLAN OF THE PALACES OF THE TUILERIES AND LOUVRE. 42. COLONNADE OF THE LOUVRE. 43. COURT OF THE LOUVRE. 44. INTERIOR OF THE GALLERY OF THE LOUVRE. 45. BRIDGE OF THE LOUVRE. 46. PARIS, from the Heights near the Barrière de Passy. 47. SEVRES. PLATES. 48. PALACE OF ST. CLOUD. 49. FOUNTAIN AT ST. CLOUD. 50. VIEW FROM MONTRETOUT AT ST. CLOUD. 51. PALACE OF VERSAILLES. 52. TEMPLE OF LOVE IN THE GARDENS OF TRIANON. 53. AUXERRE. 54. LYONS. 55. LYONS, from the Pont de Pierre. 56. STRASBOURG. 57. PLAN OF THE CATHEDRAL OF STRASBOURG. 58. BORDEAUX, from Lormont. 59. BANKS OF THE GARONNE AT LORMONT. 60. AMIENS CATHEDRAL. 61. ABBEVILLE, Rue du Puit-À-la-Chaine. 62. ABBEVILLE, View in the Marche aux Fleurs. 63. CHURCH AND PLACE OF ST. NICHOLAS AT BOULOGNE-SUR-MER. 64. CALAIS. CALAIS HARBOUR ; Vignette. *** The Binder is desired to place the Plates facing the Descriptions, according to the above Listj to cancel the half- title " PARIS and insert that of « FRANCE" in its stead. PARIS. DIEPPE. SINCE the restoration of peace between France and England, this sea-port has acquired considerable interest with travellers, its position on the shortest line of communication between London and Paris, having rendered it much frequented. This town has twice had the misfortune of being besieged, and in the last by the English fleet in 1694, it was almost entirely destroyed. Rebuilt anew, such as it now is, it exhibits many wide and tolerably regular streets. From the heights adjoining the entrance to the harbour, w T e enjoy a very extensive prospect ; the town, seated on the sea-shore between two steep chalk cliffs, seems to form a barrier against the ocean: on the slope of the opposite hill, we discern the castle commanding the whole town, in the midst of which the churches of St. Jacques and St. Remy attract attention, especially that of St. Jacques, whose lofty tower is of handsome gothic architecture and in good preservation. On the left is seen the entrance to the great valley of Arques, renowned in history for the famous battle gained by Henry IV. over the army of the Duke of Mayenne, in 1589 : on the right an extensive view of the sea terminates this fine prospect. PAHIS. DIEPPE. DEPUIS le rétablissement de la paix entre la France et l'Angleterre, ce port de mer a acquis beaucoup d'intérêt aux yeux des voyageurs, sa posi- tion sur la ligne de communication la plus courte entre Londres et Paris l'ayant rendu très-fréquenté. Deux fois cette ville a eu le malheur d'être assiégée ; et à la dernière, par la flotte Anglaise, en 1694, elle fut presque entièrement détruite. Rebâtie à neuf telle qu'elle est aujourd'hui, elle présente plusieurs rues bien percées, et assez régulières. Des hauteurs qui bordent l'entrée du port on jouit d'une perspective très-étendue ; la ville, assise sur les bords de la mer, entre deux montagnes de craie très- escarpées, semble former une barrière à l'océan. Sur la pente de la montagne opposée on distingue le châ- teau qui domine toute la ville, au milieu de laquelle les églises de St. Jacques et de St. Ilemy se font remarquer, surtout la premiere dont la tour très- élevée est d'un fort bon style gothique, et bien con- servée. A gauche se présente l'entrée de la grande vallée dArques, renommée dans l'histoire pour la fameuse bataille gagnée par Henri IV. sur l'armée du Duc de Mayenne, en 1589: à droite une grande étendue de mer termine ce beau point de vue. PARIS. HARBOUR OF DIEPPE. FROM the hotel of M. Petit, situated opposite the quay, we enjoy an exceedingly picturesque and lively prospect, which cannot fail to attract the at- tention of all who visit this interesting town. An old stone bridge crosses the little river Be- thune at its entrance into the harbour, which ex- pands before our eyes, exhibiting a continual and ever-varying scene of activity. The quays, of a handsome width, are crowded with shipping, which come to embark or unlade their merchandise. The population of this town is considerable for its extent: commerce forms its chief resource : the fish trade causes a daily bustle ; but it is during the herring season that the greatest activity prevails. The inhabitants also deal in works of ivory, which they boast of having carried on since the remote period of their first voyage to India, whence they imported great quantities of elephant's teeth. PARIS. PORT DE DIEPPE. DE l'hôtel de M. Petit, situé en face du quai, l'on jouit d'une vue d'une scène très-pittoresque et très- riante, qui ne peut qu'attirer l'attention de tous ceux qui visitent cette ville intéressante. Un vieux pont, en pierre, traverse la petite rivière deBethune à son embouchure dans le port, qui s'étend devant nos yeux, et qui présente une scène d'activité continuelle et toujours variée. Les quais, d'une belle largeur, sont garnis de vais- seaux, qui viennent décharger ou embarquer des marchandises. La population de cette ville est considérable, eu égard à son étendue ; le commerce fait sa principale ressource, celui de la pêche occasionne un mouve- ment journalier; mais c'est surtout pendant la pêche du hareng qu'elle montre la plus grande activité. Il se fait aussi un commerce d'ouvrages en ivoire, qui à ce que l'on prétend, remonte aux premiers voyages des Dieppois dans les Indes, d'où ils apportèrent beaucoup de dents d'éléphant. PARIS. ROUEN, FROM MOUNT SAINT CATHERINE. THIS ancient city, the capital of the province of Normandy, is now the chief town of the department of Lower Seine. Built on the gentle slope of a hill which borders the right bank of the Seine, it presents many varied and picturesque points of view, espe- cially from the heights which surround it in the form of an amphitheatre. We have selected the view which the site of the old fort of St. Catherine on the Mont St. Michel presents us with : from this point we are enabled to form an opinion of the extent and situation of the town and its neighbourhood ; from hence also we can discover the greatest and richest variety of interesting objects. The river, bordered by trees and ornamented with islands of the richest verdure intermingled with habitations, is displayed to the greatest advantage. The view extends over the Champ de Mars, at the extremity of which is the infantry barrack, seen on the right : beyond, the cathedral, churches, hospitals, and other public buildings ; the bridge of boats forming the commu- nication between the city and great suburb of St. Sever, built on the left bank of the river ; the quays crowded with shipping, all contribute to heighten the beauty of this landscape. PA H J S. ROUEN, VUE DE LA MONTAGNE SUE. CATHERINE. CETTE ancienne ville, capitale de la province de Normandie, est maintenant le chef-lieu du départe- ment de la Seine Inférieure. Bâtie sur la pente douce d'une colline qui borde la rive droite de la Seine, elle présente plusieurs points de vue pit- toresques et variés, surtout des hauteurs qui l'en- vironnent en forme d'amphithéâtre. Nous avons choisi la vue qu'offre l'emplacement de l'ancien fort de Ste. Catherine sur le Mont St. Michel; de ce point on peut juger de l'étendue, de la situation de la ville et de ses environs, et l'on y découvre la plus grande et la plus riche variété d'objets intéressants. La rivière, bordée d'arbres et ornée d'îles de la plus belle verdure, mêlées d'ha- bitations, se développe dans toute sa largeur. La vue s'étend sur le Champ de Mars, au fond duquel est située la caserne pour l'infanterie qui se voit sur la droite: au delà, on aperçoit la cathédrale, les églises, les hôpitaux, et autres bâtimens publics ; le pont de bateaux, qui forme la communication entre la ville et le grand fauxbourg St. Sever, bâti sur la rive gauche du fleuve ; les quais garnis de vaisseaux : tout concourt à augmenter la beauté de cette vue, FROM LA HAUTE VIEILLE TOUR. Feinted. Ï>j3 PARIS. ROUEN, FROM THE HAUTE VIEILLE TOUR. THE Upper Old Tower has been so named from a tower which existed on this spot for a long period. On this place stood the palace which formerly was the seat of sovereignty of the Dukes of Normandy, and which was destroyed by order of Philippe Auguste at the time he conquered this country, the more effectually to obliterate all remains of the power of its ancient dukes. The square of the Upper Old Tower is surrounded by extensive buildings appropriated to the sale of divers sorts of merchandise. Every Friday there is a public market, which is much frequented ; the halls are open from six in the morning until noon. Each particular kind of ware has its appro- priate hall ; that for mercers' goods, or Rouennerie, is 270 feet long by 50 wide; that for cloth, linen, cotton, thread, &c. is 200 feet in length. We ascend to the mercers' hall by a staircase ornamented with Corinthian columns, which terminates in a pyra- midal form. From this staircase we enjoy at one view a prospect of the square, of the Rue de l'Epi- cerie, which opens out into the Place de la Calcnde, and the view is bounded by the cathedral, orna- mented with its towers and with its beautiful central spire, towering above the church to the height of .380 feet. PARIS. ROUEN, VUE DE LA HAUTE VIEILLE TOUR. LA Haute Vieille Tour a été ainsi nommée à cause d'une tour qui y subsista long-temps. C'est sur cette place que fut jadis le palais anciennement le chef-lieu de la souveraineté des Ducs de Norman- die, et qui fut détruit par ordre de Philippe Auguste, lors de sa conquête de ce pays, pour effacer plus effectivement tous les vestiges de la puissance de ses anciens ducs. La place de la Haute Vieille Tour est entourée de vastes bâtiments qui servent à la vente des étoffes de toutes espèces. Tous les Vendredi il s'y tient un marché public, qui est très-fréquenté ; les halles sont ouvertes depuis six heures du matin jusqu'à midi. Chaque espèce de marchandise a sa halle particu- lière ; celle de la mercerie ou Rouennerie, a 272 pieds de long sur 50 de large ; celle de la draperie, lainage, cotons, fils, &c. a 200 pieds de long. On monte à la halle de la mercerie par un escalier, orné de colonnes d'ordre Corinthien, qui se termine en forme de pyramide. De cet escalier on jouit à la fois de la vue de la place, de la rue de l'Epicerie, qui aboutit à la place de la Calende, et la vue est terminée par la cathédrale, ornée de ses tours et de la belle flèche du milieu, qui s'élève au dessus de l'église à une hauteur de 380 pieds. i PARIS. ROUEN CATHEDRAL. HISTORIANS inform us that this cathedral was first founded about the remote period of 270 : it was rebuilt by St. Victrice about the year 400. This second church was entirely destroyed during the invasion of the pro- vince of Neustrie* by the Normans, in the year 842. Rollon, first Duke of Normandy, caused a new church to be built ; but it appears that there are now no ves- tiges remaining of this ancient structure : and we are assured that the oldest portion of the present edifice is not of higher antiquity than the twelfth century. The principal front of this cathedral displays a mag- nificent pile of building: it is 170 feet wide by 130 in height, and is ornamented with the two towers of St. Am- broise and St. Romain. The tower of St. Romain, which stands on the right of the front, is unquestionably the oldest piece of architecture of the whole church ; its upper story was rebuilt in 1480 : that of St. Ambroise was commenced in the year 148J, and completed in 1507- The great centre gate is in the form of a pro- minent porch, having its two side piers covered with a profusion of ornaments, and surmounted by obelisks. Above it is the great rose-window, which gives light to the interior of the cathedral. The intervals between this part and the two towers are occupied by turrets, ornamented with arcades, be- neath which several rows of statues are placed. A richly sculptured gable surmounts the gothic arch which surrounds the rose-window, and crowns the centre of the whole front, whose admirable construction dis- plays, from its basis to its summit, all that this rich and elegant style of architecture is capable of producing. * The name which this province bore prior to the Norman invasion. PARIS. ÉGLISE MÉTROPOLITAINE DE ROUEN. L'HISTOIRE fait remonter la date de la première fondation de cette Cathédrale vers l'an 270 ; elle fut re- construite par St. Victrice vers l'an 400: cette seconde église fut ruinée de fond en comble pendant les incursions des Normands dans la *Neustrie en l'an 842. Rollon, premier Duc de Normandie, fit bâtir une nouvelle église; mais il paraît qu'il ne reste aujourd'hui aucun vestige de cette ancienne structure, et l'on assure, que ce qu'il y a de plus ancien dans l'édifice actuel, ne remonte pas au- delà du douzième siècle. La façade de cette Cathédrale offre une superbe masse d'architecture; elle a 170 pieds de largeur sur 130 d'élé- vation ; elle est ornée de deux tours, appelées de St. Am- broise et de St. Romain. La tour de St. Romain, placée à la droite de la façade, est incontestablement le plus ancien morceau d'architecture de cette église; sa partie supérieure fut relevée en 1480 : celle de St. Ambroise fut commencée en 1485, et achevée en 1507. La disposition du grand portail du milieu est celle d'un porche en saillie; ses deux piliers angulaires sont recouverts d'une multi- tude d'ornemens, et surmontés d'obélisques. Au-dessus, est la grande rose qui éclaire l'intérieur de l'église. L'intervalle entre cette partie, et les deux tours, est rempli par des tourelles, décorées d'arcades, au-dessous des quelles régnent plusieurs rangs de statues. L'arc ogive servant d'encadrement à la rose, est sur- monté d'un pignon orné de sculptures, qui couronne la partie centrale de la façade, dont la structure admirable, présente, depuis sa base jusqu'à l'extrémité, ce que ce genre d'architecture possède de plus riche et de plus élégant. * Nom que portoit autrefois cette province. PARIS. ST. GERMAIN-EN-LA YE. ST. Germain is situated on an eminence, which borders the right bank of the Seine, at four leagues distance from Paris, on the road to Mantes. We approach it by the Barrière de l'Etoile, Neuilly, and Nanterre ; the road in leading along the banks of the river exhibits many charming scenes. St. Germain is noted for its castle, the ancient residence of the kings of France, and for its fine terrace, seven thousand two hundred feet in length. It is from this terrace that we enjoy a most beautiful prospect of the course of the Seine, whose windings, bordered by richly cultivated meadows and hills, ornamented with villages and country seats, form a most pleasing landscape. On one of the distant hills we remark the aqueduct of Marly, elevated six hundred feet above the level of the river, whence it is supplied with water by means of an enormous hydraulic pump, but is now however about to be replaced by a steam engine. The neighbouring forest of St. Germain, which occupies almost all the space formed by the great bend of the Seine, between St. Germain and Poissy, is the scene of great festivity during the fair. PARIS. ST. GERMAIN-EN-LA YE. ST. Germain est situé sur une eminence qui borde la rive gauche de la Seine, à quatre lieues de Paris, sur la route de Mantes. On y arrive par la Barrière de l'Etoile, Neuilly, et Nanterre ; la route, qui suit les bords de la rivière, offre de charmants points de vue. St. Germain est remarquable par son château, ancienne demeure des rois de France, et par une belle terrasse de sept mille deux-cents pieds de Ion. gueurj c'est de cette terrasse que l'on jouit de la belle vue du cours de la Seine, dont les sinuosités bordées de champs bien cultivés, et de collines or- nées de villages et de maisons de plaisance, forment le plus beau paysage. On remarque sur l'une des collines l'aqueduc de Marly à six cents pieds d'élévation au-dessus de la rivière. Les eaux y sont amenées par une énorme machine hydraulique, qui va être remplacée inces- samment par une machine à vapeur. La forêt voisine de St. Germain, qui remplit presque tout l'espace formé par le grand coude que fait la Seine entre St. Germain et Poissy, est le théâtre de grandes fêtes et amusements publics pendant la foire. PARIS. THE CASTLE OF ST. GERMAIN-EN-LA YE. THE Castle of St. Germain was formerly one of the finest royal residences in France. It took its name from a monastery, which was built in the forest of Laye by King Robert. In the year 1370, Charles V. laid the first foundations of a castle. It was taken by the English in the reign of Charles VI., but was retaken in that of Charles VII. Francis I. whose passion for hunting detained him frequently in this residence, caused the old castle to be pulled down, and a new one to be built nearer to the river. This is known by the name of the Old Castle, to distinguish it from another built by Henri IV., and of which there is now nothing remaining but some ruins. Louis XIII. embellished it, and Louis XIV. added the large towers which flank its angles. This palace, which was often inhabited by the Kings of France, and where Henry II., Charles IX., and Louis XIV. were born, is now entirely stripped of all its ornaments, and is merely made use of as a sort of barrack. In the year 1G89, the King of France gave an asylum to King James II. of England, who died there in the year 1701. PARIS. CHATEAU DE ST. GERMAIN- EN-L AYE. LE Château de St. Germain était, autrefois, une des plus belles résidences royales qu'il y avait en France. Il a pris son nom d'un monastère que le Roi Robert fit bâtir dans la forêt de Laye. Charles V. fît jeter les premiers fondemens d'un château en l'année 1370. Il fut pris par les Anglais sous le règne de Charles VI. et repris sous Charles VII. François premier, que son goût pour la chasse re- tenait souvent dans ce séjour, fit relever l'ancien châ- teau, et en fit construire un nouveau, plus proche de la rivière. Celui-ci se désigne sous le nom de Vieux Château, pour le distinguer d'un autre que Henri IV. fit construire sur le sommet de la montagne, et dont il ne reste plus aujourd'hui que des ruines. Louis XIII. le fit embellir, et Louis XIV. y ajouta les gros pavillons qui flanquent ses angles. Ce palais, qui fut souvent habité par les Rois de France, et où Henri II. Charles IX. et Louis XIV. naquirent, est maintenant dépouillé de tous ses ornemens, et ne sert que comme une espèce de caserne. En l'an 1C89, le Roi de France y donna un asile au Roi Jacques II. d'Angleterre, qui y mourut en 1701. PARIS. BARRIER OF NEUILLY. OF all the entrances to Paris, that by the Barrier of Neuilly is indisputably the most beautiful. A large avenue of trees borders the great road which leads in a direct line from the bridge of Neuilly to the barrier ; near to which, and built on the highest spot of ground, so as to overlook the whole extent of the road, is the triumphal arch de l'Etoile. This monument, the completion of which has been for a time suspended, was destined to commemorate the victories gained by the French armies. Its present elevation is 60 feet, but it was proposed to raise it to 135 feet; and through its arch, which would have been 47 feet wide, by 87 in height, the road would have opened upon a view of the whole capital. The annexed view was taken from the summit of this monument. When we view the scene from this elevated situa- tion, we are struck with wonder at the imposing ap- pearance of the numerous fine monuments, palaces, churches, columns, &c. which arise on every side. But the most remarkable feature is the long and beautiful avenue formed by double rows of lofty trees which border the magnificent road leading directly through the Champs-Elysées to the garden of the Tuilleries. At the entrance of this avenue, we ob- serve the barrier ornamented by two quadrangular buildings, surrounded by columns supporting pedi- ments : these edifices serve as guard-houses, and assist in embellishing this approach to the metropolis. ■PAKIS. BARRIÈRE DE NEUILLY. DE toutes les entrées de Paris, la plus belle est, sans contredit, par la Barrière de Neuilly. Une grande allée d'arbres borde de chaque côté le beau chemin qui conduit en ligne directe depuis le pont de Neuilly jusqu'à la barrière, auprès de laquelle est l'arc de triomphe de l'Etoile, bâti sur le point le plus élevé du terrein, de manière à dominer la route dans toute son étendue. Ce monument, dont les travaux sont momentanément interrompus, était de- stiné à conserver le souvenir des victoires remportées par les armées Françaises ; son élévation actuelle est de 60 pieds ; mais l'intention était de le porter jusqu'à 135, et de l'ouverture de l'arche qui devait avoir 47 pieds de large sur 87 de haut, on aurait découvert la vue de toute la capitale. C'est du haut de ce monument que la vue ci-jointe a été dessinée. Quand on regarde cette belle scene de ce point élevé, on est saisi d'admiration à l'aspect imposant de tant de beaux monuments, palais, églises, co- lonnes, &c. qui s'élèvent de tous les côtés ; mais ce qu'il y a de plus frappant est la longue et belle allée plantée de grands arbres qui bordent des deux côtés la route magnifique qui conduit à travers les Champs- Elysées droit au jardin des Tuileries. A l'entrée de cette avenue on voit la barrière, ornée de deux bâti- ments carrés, entourés de colonnes soutenant des frontons ; ces édifices servent de corps de garde, et concourent à embellir l'abord de la capitale. PARIS. PLACE LOUIS XV. THIS Square occupies all the space between the garden of the Tuilleries and the entrance to the Champs-Elysées. On its south side it is bordered by the Seine ; and on the side which is opposite to the river are built the two extensive édifices seen in this view, which was drawn from the end of the Terrace des Feuillans. The buildings are each 288 feet long by 75 in height, and are separated by the Rue Royale, which is 90 feet wide. They are ornamented in front with Corinthian columns, elevated on a base- ment story formed of arcades. They were con- structed under the direction of Potain, the architect, from the plans of Gabriel, who was architect to the king. The building nearest to the Tuilleries formerly contained the wardrobe of the crown, it is now occupied by the Minister of Marine : the other has always been inhabited by private families. These buildings were principally intended to com- plete, by a rich and sumptuous piece of architecture, this side of the square, which is esteemed one of the handsomest in the capital. PAKIS. PLACE LOUIS XV. CETTE Place occupe tout l'espace entre le Jar- din des Tuilleries et l'entrée des Champs-Elysées. Du côté du midi, elle est bordée par la Seine, et sur le côté qui fait face à la rivière, sont construits les deux grands corps de bâtiments qu'on voit dans cette vue, qui fut dessinée du fond de la Terrasse des Feuillans. Chacun de ces édifices a 288 pieds de long, sur 75 de haut ; ils sont séparés par la Rue Royale, qui a 90 pieds de largeur. Leurs façades sont ornées de colonnes d'ordre Corinthien, élevées sur un soubassement d'arcades. Ils furent exécutés sous la conduite de l'architecte Potain, d'après les plans de Gabriel, architecte du roi. Le corps de bâtiment le plus près des Tuilleries, a servi autrefois au garde-meuble de la couronne j le Ministre de la Marine l'occupe maintenant ; l'autre a toujours été occupé par des particuliers. L'objet principal de ces deux monuments a été de terminer, par une architecture riche et somptueuse, ce côté de la Place, que l'on regarde comme une des plus belles de la capitale. PARIS PARIS, FROM MONTMARTRE. THE annexed view was taken from the tower of the telegraph on the summit of Montmartre, which is by far the most commanding point immediately contiguous to the capital. Almost every building of consequence may be distinguished from it. The ruins, which are seen in the foreground, formed part of the Abbey of Montmartre, where, during the famous siege of Paris, Henry IV. took up his head quarters. The unfortunate Madame Laval de Montmorency was its last abbess, and during the re- volution the building was destroyed. To the lovers of science and of geological studies, the height of Montmartre will be one of the most interesting spots around the capital. Almost its whole mass consists of gypsum, in which crystals, and a variety of curious fossils are frequently found. An interesting work has been written descriptive of the discoveries made in its excavations. PARIS. PARIS, VU DE MONTMARTRE. LA vue ci-annexée a été prise de la tour du télé- graphe sur le sommet de Montmartre, lequel est, in- finiment plus quaucun autre, le point le plus cul- minant qui soit immédiatement attenant à la capitale. De-là on peut en appercevoir presque tous les édifices marquants. Les ruines qu'on voit au premier plan, faisoient partie de l'Abbaye de Montmartre, dans la- quelle Henri IV. pendant le fameux siège de Paris, établit son quartier-général. L'infortunée Madame Laval de Montmorency en fut la dernière abbesse. La Révolution en a détruit le bâtiment. Montmartre est pour les amateurs des sciences et de la géologie un des plus intéressants endroits qu'of- frent les environs de la capitale. Presque toute sa masse consiste en gypse, dans lequel on a souvent trouvé des cristaux et une variété de fossiles curieux. Il a été fait un ouvrage précieux qui donne la de- scription des découvertes qu'on a faites dans les carrières de Montmartre. PARIS. THE ITALIAN BOULEVARD. THE city of Paris is surrounded by broad streets, which mark the site of the ancient walls and ram- parts, and which have in consequence obtained the name of the Boulevards. These streets are planted with a row of trees on each side, separating the foot-way from the pavement. The Boulevards are amongst the most frequented parts of Paris, owing both to the shady and agreeable walks which they afford, and the numerous coffee-houses and restaura- teurs, whither at all times of the day, but especially in the evening, the Parisians resort to take refresh- ments, and enjoy their leisure hours. The annexed view is from the north side of the Boulevard, near the Café Tortoni. PARIS. LE BOULEVARD DES ITALIENS. LA ville de Paris est environnée de larges rues, qui marquent l'emplacement de ses anciens murs et rem- parts, et qui pour cette raison ont obtenu le nom de Boulevards. Ces rues sont ornées d'une rangée d'arbres à droite et à gauche, qui séparent la chaussée de bas-côtés. Les Boulevards sont au nombre des endroits les plus fréquentés de Paris ; ils offrent des promenades ombragées et agréables, et en même tems de nombreux cafés et restaurants, à toute heure du jour, mais particulièrement le soir, où les Parisiens se rassemblent pour prendre des raffraichissements et passer quelques moments de loisir. La vue ci-annexée représente le côté sep- tentrional du Boulevard près le Café-Tortoni. PARIS. PLACE VENDOME. THIS place is named after César de Vendôme, son of Henry IV., and Gabrielle d'Estrées. The minister, Louvois, in the reign of Louis XIV. first projected a square on this spot ; but after his death, the plans which had been adopted were rejected, and those of Mansard, the celebrated architect, adopted in their stead. The buildings which form its inclosure were erected about the year 1C99, and form nearly a perfect square with the angles cut off. It is traversed by the Rue Royale from the Rue de Rivoli to the Boulevards. A magnificent equestrian statue in bronze, of Louis XIV., was erected on a white marble pe- destal, in the centre of the square. This handsome monument was unfortunately destroyed in the year 1792. Its loss has, however, been amply compensated by the construction of the bronze column, raised on its site, to commemorate the victory of Austerlitz. This column is built on the model of that of Trajan in Rome. Its height is 233 (French) feet, and its diameter 22. Like the Trajan column, its whole exterior is ornamented with bas-reliefs representing different events in the campaign. Though it is per- haps inferior in beauty to the marble column of Trajan, it is incontestably the finest triumphal mo- nument of modern art that can be seen in any city of Europe. PARIS. PLACE VENDOME. CETTE Place doit son nom à César de Vendôme, fils d'Henri IV. et de Gabrielle d'Estrées. Lou- vois, ministre de Louis XIV. avoit dabord formé le projet de faire de cet endroit une place quarrée, mais après sa mort, ses plans furent mis de côté et on adopta, en leur place, ceux du célèbre architecte Mansard. Les édifices qui l'entourent furent bâtis à peu près vers l'an 1699, et forment presque un quarré parfait à angles coupés. La rue Royale par- tant de la rue de Rivoli d'un côté, et des Boule- vards de l'autre, vient aboutir à cette place. On avoit érigé dans son centre, sur un piédestal de marbre blanc, une magnifique statue équestre en bronze représentant Louis XIV., mais malheureuse- ment elle a été détruite en 1792. Sa perte a pour- tant été amplement compensée par l'érection de la colonne de bronze élevée au même endroit, en com- mémoration de la victoire d'Austerlitz. La colonne est exécutée sur le modèle de celle de Trajan à Rome. Sa hauteur est de 233 pieds Français, et son diamètre de 22. Comme à la colonne Trajane, tout son extérieur est orné de bas-reliefs en bronze représentant les diflférens événements de la cam- pagne. Quoique cela soit peut-être inférieur en beauté au marbre dont est revêtue la colonne Ro- maine, ce n'en est pas moins, et incontestablement, le plus beau monument triomphal de moderne con- struction qu'on puisse voir en Europe. PARIS. THE PALAIS ROYAL. THIS splendid building was commenced in the year 1629, by the Cardinal de Richelieu, from the designs of Le Mercier. The cardinal bequeathed it to Louis XIII., after whose death the queen regent and her two sons, Louis XIV. and the Duke of Anjou, resided in it. Since that period it has been called the Palais Royal. It was ceded to the house of Orleans by Louis XIV. Only a small portion of the original édifice now remains : it is that which separates the outer court, fronting the Rue St. Honoré, from the inner quadrangle and the gardens. The three handsome uniform ranges of buildings, which, in the annexed view, are seen enclosing the gardens, were constructed but a short time prior to the revolution. They form a number of separate houses, which are occupied by shopkeepers of all descriptions, interspersed with coffee-houses, restau- rateurs, gaming-houses, &c. The front of the lower story is formed of 180 arched porticoes, and the covered walk is the most frequented part of Paris. Nothing can exceed the gay display of every variety of ornament with which the shop windows, that border these piazzas, are stocked to tempt the passen- ger. The walks in the garden are rendered more agreeable by the fine fountain in its centre. PARIS. LE PALAIS ROYAL. CE magnifique édifice fut commencé en 1629, par le Cardinal de Richelieu, d'après les dessins de Le Mercier. Le cardinal le légua à Louis XIII., après la mort duquel la reine régente, et ses deux fils Louis XIV. et le Duc d'Anjou, l'habitèrent. C'est de ce moment qu'il prit le nom de Palais Royal. Il fut ensuite cédé par Louis XIV. à la maison d'Orléans. Il ne reste plus qu'une petite portion de l'édifice original, c'est celle qui sépare la premiere cour, qui donne sur la Rue St. Honoré, de la cour quarrée in- térieure et du jardin. Les trois superbes rangs de bâtiments que représente la vue ci-annexée, et qui forment la cloture du jardin, furent construits peu de teins avant la révolution. Ils forment un nombre de maisons séparées, qui sont occupées par des ma- gazins de toute espèce, entrémêlés de café, de restau- rants, de maisons de jeu, &c. La façade du rez-de- chaussée présente un portique de 180 arcades, qui est la promenade couverte la plus fréquentée de Paris. Rien ne peut surpasser le coup d'oeil récréatif, et la diversité des ornements dont toutes les ouvertures des magazins, qui bordent ce portique, sont embellies pour tenter les passants. La belle fontaine qui jaillit dans le centre du jardin, en rend la promenade très agréable. PARIS. THE CORN-HALL. IN 1755, the municipality of Paris purchased the ground on which the ancient Hôtel de Soissons formerly stood ; and in I7O4 they caused the Corn- Hall to be built on its site. This building is circular, and stands quite alone. It is 210 feet in diameter, or 630 in circumference. It was constructed from the designs of M. Camus of Mézières, and consists of a spacious portico, which surrounds an interior court, whose diameter is 120 feet. This portico is pierced by 25 arcades, which correspond with the arcades of the inner court. It supports vaulted granaries, whose descending arches are sustained by columns of the Tuscan order. We ascend to these granaries by two staircases, con- structed on opposite sides of the edifice. The great central court is surmounted by a noble cupola, con- structed of cast iron, and covered with sheet copper. It is lighted from above by a large circular window, which is in the centre. We observe a beautiful column of highly orna- mented Doric order, attached to the exterior wall of the Corn-Hall : it is 95 feet high, and was erected by order of Queen Catharine de Medicis, in memory of Henry II. On the upper part of its shaft a meridian has been traced, marking the hour of the day at all seasons. PARIS. MARCHÉ DES 1NN0CENS. CE marché tire son nom d'une église qui existoit autrefois à l'endroit où il se trouve, et qui étoit dédiée aux Innocens. L'église fut démolie en 1785. La fontaine qui décore le centre de ce marché fut construite en 1551 : elle étoit premièrement au coin de la Rue aux Fers, et fut transportée en sa place actuelle en 1786. Pierre Lescot en a fourni le dessin, et les ornemens, et les bas-reliefs sont dus au ciseau de Jean Goujon. En 1807, on fit arriver les eaux du Canal de l'Ourcq, à ce pittoresque monument, et on le con- vertit en fontaine pour l'usage du public. PARIS. PORTE SAINT-DENIS. THIS triumphal arch was erected by the citizens of Paris, to commemorate the victories of the French armies under Louis XIV., which, in the short period of two months, captured forty cities, effected its passage across the Rhine at Tholuys, and subjugated three provinces. The width of this monument is 72 feet; its height 73|- feet ; the span of the arch is 24 feet. Pyramids, supporting trophies, ornament its sides. The bas- relief in the frieze represents the passage of the Rhine, and on the opposite side is one representing the capture of Maestricht. Although a triumphal monument erected in honour of Louis XIV., it is usually called the Porte Saint-Denis, being built on the boulevards on the site of the old gate of Saint Denis. PARIS. PORTE SAINT DENIS. CE furent les habitans de Paris, qui firent élever cet arc de triomphe en commémoration des victoires des armées Françaises, qui, sous Louis XIV., dans l'espace de deux mois, prirent quarante villes, effec- tuèrent le passage du Rhin à Tholuys, et conquirent trois provinces. Ce monument a 72 pieds de largeur, sur 73|- de hauteur. L'élévation de la voûte est de 24 pieds. Des trophées appuyés sur des pyramides ornent ses côtés. Les bas-reliefs de la frise représentent sur une façade, le passage du Rhin, et sur l'autre, la prise de Mastricht. Quoique cet arc de triomphe ait été érigé en l'honneur de Louis XIV., on l'appelle vulgairement la Porte St. Denis, parcequ'il occupe, sur les boulevards, la place que tenoit auparavant la vieille porte de ce nom. PARIS. SAINT DENIS. THE little town of St. Denis is situated at two leagues' distance from Paris on its northern side. The object of greatest curiosity there is the ancient abbey, appropriated to the sepulture of the kings of France. Dagobert is said to have been the founder of this abbey, but the original building was de- stroyed by the Normans. It was rebuilt under Char- lemagne, and was again destroyed by the Normans. Since that period it was twice rebuilt, and the last time under St. Louis, in 1230. The length of the cathedral is 391 (French) feet, and 90 in breadth ; the height of the tower, surmounted by the pyra- mid, is 300 feet. During the long lapse of years since the construction of this cathedral, the monu- ments of the sovereigns who were interred there had been accumulating, and it became a most in- teresting place from the history attached to it ; but the bodies were almost all dug up during the revo- lution, and the monuments removed. The present government has already restored many of the mo- numents, and the cathedral has undergone great repairs. PARIS. SAINT DENIS. LA petite ville de Saint Denis est située à deux lieues nord de Paris. Ce qu'on y voit de plus cu- rieux, c'est l'ancienne abbaye destinée à la sépulture des rois de France. On attribue sa fondation à Da- gobert, mais le bâtiment primitif fut détruit par les Normands. Charlemagne le fît rebâtir et les Nor- mands le détruisirent de nouveau. Depuis ce tems il a encore été reconstruit deux fois, la dernière sous Saint Louis, en 1230. La longueur de cette cathé- drale est de 391 pieds Français, et sa largeur de 90. La hauteur de la tour, surmontée de sa flèche, est de 300 pieds. Pendant le long cours d'années qui s'étoient écoulées depuis sa construction, les monu- mens des souverains qui y furent déposés, s'étoient beaucoup accumulés, et sous le rapport de l'histoire cette abbaye étoit devenue un lieu très intéressant ; mais, durant la Révolution, presque tous les corps en furent exhumés et les monumens retirés. Le gouvernement actuel lui a déjà restitué plusieurs de ces monumens, et la cathédrale a subi de grandes réparations. PARIS. CEMETERY OF PERE LA CHAISE. IT is singular that one of the gayest heights which overlook the capital should be selected for the receptacle of the dead, and the beautiful sloping ground commanding fine views of the capital and of the plain of Vincennes, is now covered with almost innumerable tombstones. The monuments of many men of eminence and learning may be now seen within its inclosure, and it is daily adding to its stock. The pyramidal mo- nument seen in this view is erected in honour of Marshal Massena. In the distance we discover the castle of Vincennes rising in the midst of the plain. The tombs of Molière, La Fontaine, Fourcroy, Delille, Sonnini, G retry, &c. &c. are all to be seen in this curious place ; and recently the tomb of Abelard and Heloise has been removed hither. The designs of many of the monuments are classical and appropriate, and the whole forms one of the most interesting sights of the capital. PARIS. CIMETIERE DU PERE LA CHAISE. C'EST une singularité remarquable de voir qu'une des hauteurs les plus gaies qui dominent la capitale ait été choisie pour servir de réceptacle aux morts, et que ce terrain qui forme un si superbe talus, d'où l'on a de belles vues de la capitale et de la plaine de Vincennes, soit couvert aujourd'hui d'une quantité presque innombrable de tombeaux et de pierres sépulcrales. On peut voir maintenant dans son enceinte les monuments de plusieurs savants et de plusieurs per- sonnages de distinction, et chaque jour voit s'aug- menter cette triste richesse. Le monument pyra- midal qu'on apperçoit dans cette planche est érigé à l'honneur du Maréchal Masséna. Dans Péloigne- ment on découvre le château de Vincennes, qui s'élève au milieu de la plaine. On voit dans ce curieux emplacement les tombeaux de Molière, de La Fontaine, de Fourcroy, de Son- nini, de Grétry, de Delille, &c. On y a transporté tout récemment le tombeau d'Abélard et d'Héloïse. Les dessins de plusieurs de ces monuments sont d'un goût classique, et analogue à leur destination. L'en- semble de ce lieu forme une des curiosités les plus intéressantes de la capitale. PARIS. THE TOWN HALL. THE Town Hall, such as it now is, was built from the designs of Dominico of Cortona, an Italian artist, who submitted them to Henry II. in the year 1549 ; but it was not completed till 1605. Although the style of architecture of this build- ing is not very correct, it is nevertheless worthy of notice, from having been the first where the fantastical gothic forms were got rid of, at the period when France began to acquire a taste for the fine arts of Italy. A plaster bas-relief, representing Henry IV. on horseback, is placed over the entrance- gate, in the room of another, which was of bronze, and which was destroyed in 1793. The Town Hall was built upon the ruins of the Strand House, (so called from its position on the bank of the river,) and the square was called Strand Square till the period of the revolution ; the Town Hall was then named Maison Commune, and it became the scene of the most memorable occur- rences. It is now the seat of administration of the department of the Seine. PA1US. HÔTEL-DE-VILLE. L'HÔTEL de Ville, tel qu'il est aujourd'hui, fut bâti d'après les dessins d'un artiste Italien, Do- menico di Cortona, qui les présenta à Henry IL en 1549 ; mais il ne fut achevé qu'en 1605. Quoique ce bâtiment ne soit pas d'un style d'archi- tecture très-pur, il est cependant remarquable pour avoir été le premier où l'on se dégagea des formes bizarres gothiques, au moment où la France com- mençait à recevoir le goût des beaux arts de l'Ita- lie. Un bas-relief en plâtre, représentant Henri IV. à cheval, est placé au-dessus de la porte d'entrée, en remplacement d'un autre en bronze qui fut détruit en 1793. L'Hôtel-de-Ville fut construit sur les ruines de la Maison de Grève, (ainsi nommée à cause de sa situa- tion sur le bord de la rivière) et la place se nomma Place de Grève, jusqu'à l'époque de la révolution ; alors l'Hôtel-de-Ville prit le nom de Maison Com- mune, et il devint le théâtre des événemens les plus mémorables ; actuellement il sert d'hôtel à la Pré- fecture du Département de la Seine. Drawn "by CaptMlatty. Icndsn. riiMuhrd JÊtyjjtxa, tyjfrdwdl l- Martui.Nav Jiond Stmt Engraved try R-ffalU* TTJMTUMPISAIL, ®®1LWMH ON THE PLACE DTT CHATELET. Tnnlat by S M 1 i t PARIS. TRIUMPHAL FOUNTAIN ON THE PLACE DU CHATELET. THIS monument is formed of a column elevated in the centre of a circular reservoir. The pedestal on which it stands is itself raised on a substructure of tolerable height, and is ornamented at each angle by a sort of cornucopias, whose extremity terminates in the head of a dolphin : it is surmounted by foui- figures in full relief, representing Prudence, Vigil- ance, Justice, and Strength, which, holding each other by the hand, surround the base of the column. The whole shaft of the column is ornamented with foliage bound together at equal intervals by zones, on which are inscribed in golden letters the names of the principal battles fought by the Emperor. It seems that the capital of this column, which is of no particular order, is intended to imitate some of the capitals found in the ancient Egyptian monuments. Its form is circular, rather widened at the top, and it is simply ornamented with palm leaves arranged side by side in regular order. Upon it, instead of a plinth, are placed several heads, to represent the winds, with a globe in the centre. The whole is surmounted by a gilt statue of Victory. The height of the column is fifty-two feet. PARIS. FONTAINE TRIOMPHALE DE LA PLACE DU CHATELET. * CE monument se compose d'une colonne élevée au centre d'un bassin circulaire. Le dé sur lequel elle pose est lui-même supporté par un soubasse- ment assez haut. A chaque angle il est orné d'une espèce de corne d'abondance dont l'extrémité se termine par une tête de dauphin : il est surmonté de quatre figures de ronde bosse, la Prudence, la Vigi- lance, la Justice, et la Force, qui, se tenant par la main, entourent la naissance de la colonne. Tout le fût est décoré de feuillages, et coupé à des inter- valles égaux par des bracelets où sont inscrits en lettres d'or le nom des principales batailles livrées par l'Empereur. On semble avoir cherché à imiter dans le chapiteau, qui n'est d'aucun ordre, quelques chapiteaux trouvés dans des monuments antiques de l'Egypte. Sa forme est circulaire, un peu évasée par le haut, et il n'a pour ornement que des plumes ou palmes arrangées les unes près des autres dans un ordre symétrique. Au-dessus sont placées, au- lieu d'un tailloir, plusieurs têtes, pour figurer les vents, avec une boule au milieu, sur laquelle est posée une statue dorée de la victoire. Cette colonne est de 52, pieds de hauteur. * Tirée de la description des Fontaines de Paris. PARIS. PONT NOTRE-DAME. THE Bridge of Notre Dame forms one of the principal communications to the old city, part of which, with the towers of the cathedral, is seen on the right of this view. The Pompe Notre-Dame attached to the bridge is an immense hydraulic engine, moved by two large water wheels, that raise the water to the summit of the square tower in the centre, and from thence it is conveyed by leaden pipes, which again descend, and, passing through the body of the bridge, is distributed to various parts of the city. The current on the further side of the river is very rapid and deep, but on the nearer is shallow and more gentle. We here observe one of the many baths which are erected along the whole course of the river through Paris during the summer months. As the Seine is subject to rise with great rapidity, when there is a heavy fall of rain, it sometimes happens that these temporary baths are washed away by the current; a few hours sufficing to render the current deep, and exceedingly rapid. PARIS. PONT NOTRE-DAME. LE Pont de Notre-Dame forme une des commu- nications principales avec l'ancienne cité de Paris, dont on voit une partie, ainsi que les tours de la cathédrale, sur la droite de cette planche. La Pompe Notre-Dame, qui est attachée au pont, est une immense machine hydraulique, mise en mouve- ment par deux roues, que fait tourner le courant de la rivière, et qui élève l'eau jusqu'au sommet de la tour carrée qui est au centre, d'où elle passe dans des tuyaux en plomb, qui redescendent, et, après avoir traversé le pont, distribuent l'eau en divers quartiers de la ville. Le courant est très- rapide, et l'eau est très-profonde du côté le plus éloigné de la rivière ; mais du côté le plus rapproché l'eau est basse et le courant très-faible. On y ob- serve un de ces nombreux bateaux de bains qui couvrent la rivière d'un bout de Paris à l'autre pen- dant les mois d'été. Comme la Seine est sujette à s'enfler avec une grande rapidité, quand il y a eu une grosse pluie, il arrive quelquefois que ces bains temporaires sont emportés par le courant, quelques heures suffisant pour le rendre extrêmement rapide. PARIS. ILE DU PALAIS, AND NOTRE DAME, FROM THE QUAI DE LA TOURNELLE. THE Island of the Palace, or of the City, is the largest of the three islands formed by the Seine in its course through Paris : the two others are called the Island of St. Louis, and the He Louvier. The Island of the Palace communicates with the former of these by the bridge of the city, which is seen on the right, and with both banks of the Seine by seven bridges ; namely, the Pont-Neuf, Pont au Change, Pont Notre Dame, Pont St. Charles, Pont St. Mi- chel, the Petit Pont, and the Pont aux Doubles : the latter of these is seen on the left of this view, sur- mounted by part of the buildings of the Hotel-Dieu. The Island of the Palace comprises the most an- cient portion of the capital ; it is this island which Caesar found inhabited by the Parisians about fifty years before the Christian era, when his general, Labienus, captured it. At the present day some of the most interesting monuments of this great capital are to be seen on it, especially the cathedral church of Notre Dame, which, towering above all the sur- rounding buildings, attracts attention, from its im- posing size and the richness of its ornaments. PARIS. ILE DU PALAIS ET NOTRE-DAME, VUE DU QUAI DE LA TOURNELLE. L'ILE du Palais, ou de la Cité, est la plus con- siderable des trois îles que forme la Seine en traver- sant Paris. Les deux autres se nomment l'Ile St. Louis, et l'Ile Louvier. L'Ile du Palais communique avec la première par le pont de la cité, qu'on voit sur la droite, et avec les deux rives de la Seine par sept ponts ; savoir, le Pont Neuf, le Pont au Change, le Pont Notre-Dame, le Pont St. Charles, le Pont St. Michel, le Petit Pont, et le Pont aux Doubles ; celui-ci est le dernier que l'on voit à gauche dans cette vue, surmonté par une partie des bâtiments de l'Hôtel-Dieu. L'Ile du Palais renferme la partie la plus ancienne de la capitale: c'est cette île que Jules César trouva habitée par les Parisiens, lorsqu'environ 50 ans avant l'ère chrétienne, son général Labienus en fit la conquête. Aujourd'hui on y voit quelques uns des monuments les plus intéressants de cette grande capitale, et surtout l'église cathédrale de Notre- Dame, qui s'élève au-dessus de tous les autres bâti- ments qui l'entourent, et se fait remarquer par sa masse imposante et par la richesse de ses ornements. Drawn In- Capt"? Batty . Zwuian Hiilishcd slpril jJzt.bvRodfctl Jt- Martin . ITewSonjt Stretr . Engrarrd bv- Cb^'.Sextt . CATMIEBISAJL ®F N©TI&1B DAME, TETE HE EiLSSOMFTIOTT. PARIS. NOTRE DAME. IN the reign of Robert, son of Hugh Capet, A. D. 1010, the foundation of the present cathedral was laid. It continued gradually augmenting for 300 years, before its whole mass was completed. It is 400 feet in length, and 150 in breadth. The great west front, seen in this view, is 120 feet wide. The height of the towers, 204 feet. Notre Dame is said to be built on the site of a Roman temple, which, in the time of Valentinian I., gave place to a Christian church, dedicated to St. Stephen. Contiguous to this church, A. D. 522, the first church of Notre Dame was commenced ; and this latter edifice, at the period above named, was cleared away for the foundation of the present metropolitan church. This view was taken at the moment an immense concourse of people were assembled to see the annual procession on the festival of the Assumption. PARIS. NOTRE DAME. C'EST en 1010 que, sous le règne de Robert, fils de Hugues Capet, furent jetées les fondations de cette cathédrale. Son édification a duré 300 ans. Elle a 400 pieds de longueur sur 150 de largeur. La grande façade occidentale ici représentée, a 120 pieds de large, la hauteur des tours est de 204 pieds. On rapporte que Notre Dame occupe l'emplacement d'un temple Romain qui, sous Valentinien I., fit place à un temple Chrétien dédié à St. Etienne. La première église de Notre Dame, contigue à ce temple, fut commencée en 522, et ce dernier édifice, à cette époque, fut démoli pour les fondations de la métro- pole actuelle. Cette vue a été prise au moment où un immense concours de peuple étoit assemblé pour voir la procession annuelle de la fête de l'As- somption. PARIS. TARIS, FROM THE OBSERVATORY. THE Royal Observatory was erected in the year 1667, from the designs of Perrault, who also designed the beautiful colonnade of the Louvre. It is placed at the southern extremity of the town, on an elevated piece of ground. This view was drawn from the top of the edifice, whence the eye commands a complete view of the whole capital. On whatever side we look, our at- tention is fixed by some handsome building, or interesting object. A large avenue has recently been opened, in a direct line, crossing the boule- vards, from the Observatory as far as the garden of the Luxembourg ; and the prospect is terminated by this palace, which is happily situated on a line corresponding with the observatory. Amidst the numerous edifices which attract notice, we distinguish the church of St. Sulpice, on the left ; the Pantheon, and the Military Hospital of the Val- de-Grace, on the right. Nearer, almost fronting the Observatory, and surrounded by a handsome garden, is the Lying-in-Hospital, which forms a part of the Hospice de la Maternité. PARIS. PARIS, VU DE L'OBSERVATOIRE. L'OBSERVATOIRE Royal a été érigé en 1667, sur les dessins de Perrault, à qui l'on doit la belle colonnade du Louvre. Il est situé à l'extrémité méridionale de la ville, sur un point de terrein très- élevé. Cette vue a été dessinée du haut de ce monument, d'où l'œil domine sur toute la capitale. De quel côté que l'on regarde, l'attention est arrêtée par quelque beau bâtiment, ou objet intéressant. Der- nièrement on a pratiqué une large avenue qui mène en ligne directe de l'Observatoire, à-travers les boulevards, jusqu'au jardin du Luxembourg: et la perspective est terminée par ce palais, qui se trouve heureusement sur le même axe que l'Observatoire. Parmi les nombreux édifices qui se font remarquer, on distingue l'Eglise de St. Sulpice à-gauche ; le Panthéon, et l'Hôpital Militaire du Val-de-Grace, à-droite. Plus près, presque en face de l'Observa- toire, et entouré d'un beau jardin, est l'hôpital des femmes en couche, qui fait partie de l'Hospice de la Maternité. PAEIS. PALACE OF THE LUXEMBOURG. THIS palace was built by Mary of Medici, widow of Henry IV. on the model of the Pitti palace at Florence. It was the residence of dif- ferent branches of the royal family till the revolu- tion, and it has subsequently been made the seat of assembly for the peers. A magnificent hall, in the form of a Greek theatre, has been constructed in the centre compartment of the palace, where the peers now hold their sittings. The view of the palace here given is taken from the garden annexed to it, and which forms one of the most delightful promenades in the capital. It is, besides, ornamented with numerous marble sta- tues, chiefly copied from the antique, placed at in- tervals in the different walks. This front of the palace is placed opposite to the Observatory, and forms a conspicuous object at the extremity of the long avenue seen in the view taken from that point. The towers seen on the left are those of the church of St. Sulpice. PARIS. PALAIS DU LUXEMBOURG. CE fut Marie de Médicis, veuve d'Henri IV. qui fit bâtir ce palais, sur le modèle du palais Pitti à Florence. Il fut la résidence de plusieurs princes du sang royal jusqu'à la Révolution, et il est devenu ensuite le siège de la chambre des pairs du royaume. Une salle magnifique, dans la forme d'un théâtre grec, a été construite dans le centre de ce palais, et c'est là que les pairs tiennent maintenant leurs seances. La vue de ce palais que l'on donne dans la gravure ci-jointe, est prise du jardin attenant à l'édifice, et qui est une des promenades les plus délicieuses de la capitale. Ce jardin est en outre orné de nombreuses statues de marbre, placées de distance en distance dans les différentes allées. La façade du palais regarde l'observatoire ; et, vue de ce point, d'où le dessin a été pris, cette façade offre un aspect re- marquable au bout de la longue avenue. Les tours qu'on voit sur la gauche, sont celles de l'église de Saint Sulpice. PARIS. THE PANTHEON, OR NEW CHURCH OF SAINT GENEVIEVE. THIS beautiful edifice was raised under the reign of Louis XV. and was intended to replace the old and ruined church of St. Genevieve, the patroness of Paris. It is built in the form of a Greek cross, the length of which, including the noble portico in front, is 340 (French) feet ; and its breadth 250. Over its centre rises a beautiful dome, surrounded by a gallery which is sustained by 32 elegant co- lumns of Corinthian order. The portico is formed by 22 lofty Corinthian columns, which support a triangular pediment enriched with sculptures. This monument may be justly esteemed one of the most perfect in the French capital. Its interior is not less elegant than the exterior ; and we are parti- cularly struck with the light character of the four pillars which sustain the dome. The National Assembly, by a decree passed in the year 1791, appropriated this church to the in- terment of the great men of the nation, and placed over the portico this inscription, Aux grands hommes la patrie reconnoisante. A subsequent decree under the government of Napoleon restored this temple to its original destination, reserving however, ex- clusively, the right of interment to men of high rank in the state, and to those who should have rendered important services to their country ► PARIS. LE PANTHEON, OU LA NOUVELLE EGLISE DE SAINTE GENEVIEVE. CE superbe édifice fut érigé sous le règne de Louis XV. et étoit destiné à remplacer la vieille église ruinée de Sainte Geneviève, patrone de Paris. Il est construit dans la forme d'un croix Grecque ; sa longueur, y compris son majestueux portique, est de 340 pieds Français, et sa largeur de 250. Au dessus de son centre s'élève un magnifique dôme, entouré d'une galerie que soutienent 32 élégantes colonnes d'ordre Corinthien. Le portique est aussi composé de 22 nobles co- lonnes Corinthiennes, qui supportent un fronton tri- angulaire, enrichi de sculptures. Cet édifice peut être justement regardé comme un des plus parfaits de la capitale de la France. L'intérieur ne le cède pas à l'extérieur pour l'élégance, et on est frappé d'une manière particulière de l'éxtrême légèreté des quatre piliers sur lesquels le dôme entier est porté. En 1791, l'Assemblée Nationale décréta que cette église seroit exclusivement réservée à la dépouille mortelle des grands hommes de la nation, et fit placer à cet effet cette inscription sur le portique : " Aux Grands hommes, la Patrie reconnoissante/' Un décrèt postérieur de Napoléon rendit ce temple à sa première destination, avec toutefois la reserve qu'il serviroit exclusivement à recevoir les personnages marquants de l'état, et ceux qui auroient rendu d'importants services à la patrie. PARIS. CHURCH OF ST. SULPICÈ. ANNE of Austria, queen regent of France, laid the foundation stone of this church in the year 164-6. It was not finished till 1733, under the reign of Louis XV. The front entrance to St. Sulpice, which is the work of Servandoni, is the largest and most mag- nificent of all those in Paris. It is composed of two orders of architecture, the one over the other ; that of the ground floor consists of a peristyle, formed by a double row of Doric columns : it is surmounted by the second order, which is of Ionic columns. Two towers of different orders of architecture rise on the sides of this entrance ; that on the north side has alone been finished. It is surmounted by a tele- graph, which corresponds with Strasbourg ; that on the south side, the decorations of which are not yet completed, is surmounted by a telegraph, which corresponds with Lyons. The whole of this front produces a very striking effect. The interior of the church is also very fine. The chapel, dedicated to the Virgin, receives its light in a very ingenious manner. The statue of the Virgin, who is re- presented erect on a globe, with the infant Jesus in her arms, walking in the midst of the clouds, is worthy of admiration : it is the work of Pigale. We are also shown a meridian line traced on the pave- ment of the church by the astronomer Sully. TARIS. ÉGLISE DE ST. SULPICE. LA Reine Anne d'Autriche, régente de France, posa la première pierre de cette église en 1646. Elle ne fut finie qu'en 1733, sous le règne de Louis XV. Le portail de St. Sulpice, qui est l'ouvrage de Servandoni, est le plus vaste et le plus magnifique de tous ceux de Taris. Il se compose de deux ordres d'architecture, l'un sur l'autre ; celui du rez- de-chaussée est un péristyle composé d'un double rang de colonnes Doriques ; il est surmonté du second ordre, qui est composé de colonnes Ioniques. Aux deux côtés de ce portail s'élèvent deux tours d'ordonnances différentes; celle du nord seulement a été achevée ; elle est surmontée d'un télégraphe qui correspond avec Strasbourg : celle du midi, dont les décorations ne sont point encore terminées, est sur- montée d'un télégraphe qui correspond avec Lyon. L'ensemble de cette façade produit un très-bel effet. L'intérieur de l'église est aussi très-beau. La chapelle de la Vierge est éclairée d'une manière fort ingé- nieuse. La statue de la Vierge qui est représentée debout sur un globe, avec l'enfant Jésus dans ses bras, marchant au milieu des nuages, est digne d'ad- miration; c'est l'ouvrage de Tigal. On montre aussi une méridienne tracée sur le pavé de l'église par l'astronome Sully. PARIS. BRIDGE OF JENA. THIS bridge forms a communication between the Champ de Mars, on the left bank of the Seine, and the Versailles road, which skirts its right bank. It is situated near the Barrier of Passy, and fronts the Ecole Militaire. It is entirely constructed of stone, and was built from the designs of M. Lamandé in the year 1809. It consists of five arches, each of 86 feet 2 inches in the span. The width of the bridge is 46 feet 2 inches, and its length 467 feet, (French measure.) The top of the bridge is perfectly hori- zontal, and upon a level with the quays which border the river at this part. The late government had the intention of building a palace on the right bank of the Seine, immediately opposite to the bridge, and fronting the Military School ; but this splendid project has been abandoned. PARIS. LE PONT DE JENA. CE pont sert de point de communication entre le Champ de Mars, qui embellit la rive gauche de la Seine, et la route de Versailles, qui en borde la rive droite. Il est situé près la Barrière de Passy, et fait face à l'Ecole Militaire. Il est entièrement construit en pierre de taille, et fut bâti en 1809, d'après les dessins de Lamandé. Il porte sur cinq arches de 86 pieds 2 pouces d'ouverture chacune. Sa longueur est de 467 pieds, et sa largeur de 46 pieds, 2 pouces, (mesure Française.) Le dessus du pont est parfaite- ment horisontal et se trouve de niveau avec les quais sur lesquels il est appuyé. Le dernier gouverne- ment avoit l'intention d'élever un palais sur le côté droit de la Seine, en face de l'Ecole Militaire ; mais ce magnifique projet a été abandonné. î g PARIS. HOSPITAL FOR INVALIDS. THE magnificent establishment of the Hospital for Invalids occupied various quarters of the suburbs, till Louis XIV. employed an architect of the name of Bruant to erect the present large and commodious edifice. The dome of the church attached to it, which is seen in this view, was built from the designs of Mansard, and was not completed till the year 1706. This church contains the monuments of Vauban and Turenne. The Hospital is adapted for the reception of seven thousand invalided soldiers, who are well clothed and fed, and who are treated with all the atten- tion which their meritorious services have entitled them to. In front of the Hospital is a spacious esplanade, which extends to the banks of the river, planted with avenues of trees along its sides, which form beautiful shady walks. The famous bronze lion of St. Mark, which was brought from Venice, was placed on a pedestal over a fountain in the centre of the esplanade ; but in 1815 it was removed by the allies, to be restored to its original possessors. PARIS. HOTEL DES INVALIDES. LE magnifique établissement de l'Hôpital des In- valides occupait divers quartiers des faubourgs de Paris, lorsque Louis XIV. employa un architecte du nom de Bruant pour élever le grand et commode édifice qui existe aujourd'hui. Le dôme de l'église qui y est attachée, et qu'on voit dans cette planche, fut bâti sur les dessins de Mansard, et achevé en 1706. Cette église contient les monuments de Vauban et de Turenne. L'hôpital est disposé pour recevoir sept mille sol- dats invalides, qui sont bien habillés et bien nourris, et qui sont traités avec tous les soins auxquels leurs services leur ont donné des droits. Devant l'hôpital est une esplanade spacieuse, qui s'étend jusqu'au bord de la rivière, et dont les côtés sont plantés d'arbres en avenues, qui forment des promenades dont l'ombrage est très-agréable. Le fameux lion de bronze de St. Marc, qu'avait été apporté de Venise, était posé sur un piédestal, et formait le couronnement d'une fontaine au centre de l'esplanade ; mais en 1815, les alliés exigèrent qu'il fut enlevé et restitué à ses anciens possesseurs. Londmv. fubUrhed by HodweU, Sl" Martin* 2fcw Bond Street. PARIS. PALACE OF THE CHAMBER OF DEPUTIES. THIS palace, which was formerly called the Palais Bourbon, has been occupied, since the Revolution, first by the Council of Five Hundred, and at present by the Legislative Body. The noble peristile, which forms the chief orna- ment of this palace, was built in 1807, from the designs of M. Poyet, who has with much ingenuity adapted this fine piece of architecture to the old palace. The peristile is formed of twelve Corinthian columns, supporting a triangular pediment sculp- tured by M. Fragonard. The subject represented in this alto-relievo is, Law, seated on the tables of the Charter, and supported by Strength and Jus- tice; on the one hand we see Peace leading Com- merce, and on the other Abundance followed by the Sciences : the angles are occupied by figures representing the Seine and Marne, and the Rhone. Two colossal statues of Minerva and Themis ornament the entrance to the palace ; and, at the foot of the stairs, seated on pedestals, are those of Sully, l'Hôpital, d'Aguesseau, and Colbert. c PARIS. PALAIS DU CORPS LEGISLATIF. CE palais, anciennement nommé Palais Bourbon, a été occupé depuis la Révolution, premièrement par le Conseil des Cinq-cents, et maintenant par le Corps Législatif. Le superbe péristyle qui fait l'ornement principal de ce palais, fut élevé en 1807, sur les dessins de M. Poyet, qui a réuni avec beaucoup d'habileté ce beau morceau d'architecture à l'ancien palais. Ce péristyle est composé de douze colonnes, d'ordre Corinthien, qui soutiennent un fronton trian- gulaire, sculpté par M. Fragonard. Le haut-relief représente la Loi assise sur les tables de la Charte, et appuyée par la Force et la Justice ; d'un côté on voit la Paix ramenant le Commerce, de l'autre l'Abondance suivie des Sciences. Les angles sont occupés par des figures de fleuves, représentant la Seine, la Marne, et le Rhône. Deux statues colossales de Minerve et de Thémis décorent l'entrée du palais, et au pied de l'escalier, assises sur des piédestaux, sont celles de Sully, l'Hô- pital, d'Aguesseau, et Colbert. PARIS. THE CHAMBER OF DEPUTIES. THE Hall of Assembly is of a semicircular form, and is lighted from the roof. The members are seated on benches placed in the order of steps ; the four front seats are reserved for the members of the government ; above, and behind an Ionic colon- nade, formed by thirty columns, which extend round the circular part of the chamber, are the places for the public. In the centre of the recess, which fronts the cham- ber, is the president's desk ; and immediately behind this, the busts of the reigning monarch, and of Louis XVI., and Louis XVII., are placed. In front of the president's chair is the rostrum for the orators, ornamented with a bas-relief represent- ing the Muse of History and Renown. The statues of Lycurgus, Solon, Demosthenes, Brutus, Cato, and Cicero, are placed in niches to the right and left of the president's chair. PARIS. LA CHAMBRE DES DÉPUTÉS. LA forme de la Salle des Séances est demi-circu- laire ; elle est éclairée d'en haut. Les membres y siègent sur des banquettes placées en gradins : les quatre tribunes sur le devant sont réservées aux membres du gouvernement : au-dessus, derrière une colonnade Ionique, composée de trente colonnes, qui régnent autour de la partie circulaire de la salle, sont les tribunes publiques. Au centre d'un enfoncement, qui fait face à la chambre, est le bureau du président, derrière lequel sont placés les bustes du Roi actuel, de Louis XVL, et de Louis XVII. Vis-à-vis du bureau du président est la tribune des orateurs, ornée d'un bas-relief représentant Clio et la Renommée. A droite et à gauche de la tribune du président sont les statues de Lycurgue, Solon, Démcsthène, Brutus, Caton, et Cicéron, placées dans des niches. PARIS. BRIDGE OF LOUIS XVI. THIS handsome bridge, forming the principal communication between the suburbs of St. Honoré and St. Germain, was commenced in I787, and was completed in 1791, from the designs of M. Per- ronnet, in the reign of Louis XVI. During the revolution, and subsequent years, it was successively called the Bridge of the Revolu- tion — of the Legislative Body — and of Concord. At present it bears the name which was originally given to it. Its five stone arches are formed of segments of circles : the span of the centre arch is 9G feet, that of the two adjoining 87 feet, that of the outer arches 78 feet. The piers are nine feet thick. The length of the bridge is near COO feet; its width, including the footways, is 48 feet. The parapets formed by balustrades similar to those of the Place Louis XV. are interrupted over the piers and abutments by square pedestals, destined to support twelve marble statues, viz. of Bayard, Duguay-Trouin, Turenne, Tourville, Suger, Duguesclin, Condé, the Cardinal de Richelieu, Sully, Colbert, Duquesne, and SufFren. The light and elegant character of this bridge, joined to its beautiful situation, facing the Place Louis XV. and the Palace of the Chamber of De- puties, produce an admirable effect. PARIS. PONT LOUIS XVI. CE beau pont, qui forme la communication prin- cipale entre les fauxbourgs St. Honoré et St. Ger- main, fut commencé en 1787> et terminé en 1791, d'après les dessins de M. Perronnet, sous le règne de Louis XVI. Il porta d'abord, comme aujour- d'hui, le nom de ce monarque, mais pendant la révolution et les années suivantes, il fut nommé consécutivement Pont de la Révolution — du Corps Législatif — de la Concorde. Ses cinq arches en pierre sont faites en portions de cercles ; celle du milieu a 96 pieds d'ouverture, les deux collatérales 87, celles des culées 78. Les piles ont neuf pieds d'épaisseur. Le longueur du pont est de près de G00 pieds, sa largeur est de 48, y compris les trottoirs. Les parapets, formés par des balustrades semblables à celles de la Place Lonis XV, sont interrompus, au-dessus des piles et des culées, par des socles carrés, destinés à recevoir douze statues en marbre, savoir, de Bayard, Duguay- Trouin, Turenne, Tourville, Sugcr, Duguesclin, Condé, le Cardinal de Richelieu, Sully, Colbert, Duquesne, et Suffren. L'élégance et légèreté de ce pont, réunies à sa belle position en face du Place Louis XV. et du Palais où est la Chambre des Députés, produisent un coup d'œil admirable. PARIS. PALACE OF THE TUILERIES. THE palace of the Tuileries was founded in 15G4, by Catherine de Medicis. Its architects were De- lorme and Bullant, from whose designs the great centre pavilion and the wings contiguous to it were built. Under the reigns of Henry IV., and Louis XIII., were added the two pavilions of Flora, and of Marsan, which terminate the front of the pa- lace, together with the large wings of Corinthian order, uniting the pavilions to the old palace. The incongruity of style in the architecture of this palace, with the almost total disregard to proportion in its component parts, takes away much of the ad- miration which would otherwise be bestowed on so extensive and magnificent a range of building. On its southern side it is united to the Louvre, by the long picture gallery bordering the Seine ; and it is intended to complete its union with the palace of the Louvre, by continuing the northern side so as to form an immense quadrangle. PARIS. PALAIS DES TUILERIES. LE palais de Tuileries fut commencé en 1564, par ordre de Catherine de Médicis. Les architectes furent Delorme et Bullant, d'après les dessins des- quels le grand pavillon du centre et les deux aîles contigues furent construits. Les deux pavillons de Flore et de Marsan, qui terminent la façade du château, ainsi que les deux grandes aîles d'ordre Corinthien qui unissent ces pavillons au vieux palais, furent ajoutés sous les règnes de Henri IV., et de Louis XIII. L'incohérence de l'ordre architectural, et le manque presque total de proportion dans ses dé- tails réduit de beaucoup l'admiration qu'un édifice si étendu et si magnifique devroit exciter. Au sud les Tuileries tiennent au Louvre, par la longue galerie qui borde la Seine ; et l'intention est de les joindre à ce palais, par une galerie parallèle du côté du nord, pour en faire un bâtiment quadrilatéral. PARIS. THE ROYAL BRIDGE, OR BRIDGE OF THE THUILLERIES. UNTIL the year 1 632, there was only a ford at this place. A wooden bridge was then constructed, which was carried away by the ice in 1683. Louis XIV. had it replaced by the stone bridge which we now see. It forms one of the chief communications between the suburbs of St. Honoré and St. Germain; one extremity facing the Pavilion of Flora, of the Palace of the Thuilleries, and the other fronting the Rue du Bac. Its environs present the most beauti- ful prospects ; we there see the Palace of the Thuil- leries, and the long gallery, which, bordering the river, joins the Thuilleries to the Louvre. During the Revolution, this bridge was named successively, the Royal Bridge, the National Bridge, and the bridge of the Republic ; and, on the cele- brated 10th of August, 1792, a piece of cannon was placed on the bridge, on the side nearest to the Rue du Bac, and fired against the palace. Under the Imperial Government, the marks made by the balls were prudently obliterated. PARIS. l'ONT ROYAL, OU FONT DES TUILERIES. JUSQU'EN 1632, il n'y avait dans cet endroit qu'un bac. Alors on fit construire un pont de bois, que les glaces emportèrent en 1683. Louis XIV. le fit remplacer par le pont de pierre que l'on voit maintenant. Elle forme l'une des communications principales entre les fauxbourgs St. Honoré et St. Germain, donnant d'un bout en face du pavillon de Flore, du Château des Tuileries, et de l'autre, à la Rue du Bac. Ses environs offrent les plus beaux coups-d'œil ; on y découvre le Palais des Tuileries, et la grande galerie du bord de l'eau, qui joint les Tuileries au Louvre. Pendant la révolution, ce pont fut nommé suc- cessivement Pont Royal, Pont National, et Pont de la République, et dans la journée célèbre du 10 d'Août 1792, on avait placé sur le pont, du côté de la Rue du Bac, une pièce de canon qui tirait sur le château. Sous le gouvernement impérial on a prudemment effacé les marques des boulets. PARIS. PONT NEUF. THE Pont Neuf is one of the most remarkable, and is by far the most frequented of all the bridges in Paris. Its construction was commenced under Henry III. in the year 1578 : it was completed by Henry IV., whose statue ornamented it, till, with many other works of art, it was destroyed in the Revolution. Since the return of the present sove- reign, a noble equestrian statue, cast in bronze, has been erected on the platform at the extremity of the Ile du Palais, which separates the bridge near its centre, and the memory of the Great Henry will again be handed down to posterity by one of the finest works of modern sculpture. To the right of the bridge we see the Hôtel de la Monnoie. This handsome building adds much to the grandeur of the surrounding scenery, which, from its central situation, is one of constant bustle and variety. It has been often remarked that, to discover whether any individual be actually in the capital, it is only necessary to watch the passengers over the Pont Neuf, and if the person sought is not seen to pass in the course of four or five days, it is concluded that he is no longer in Paris. PA Kl S. LE PONT-NEUF. LE Pont-Neuf est un des ponts les plus remar- quables de Paris, et celui de tous qui est le plus passager. Sa construction fut commencée sous le règne d'Henri III. en 1578. Il fut achevé par Henri IV. La statue de ce monarque qui le décorait fut détruite par la Révolution, ainsi que plusieurs autres monuments de l'art. Depuis le retour du souverain actuel, on a érigé une belle statue équestre en bronze sur la plateforme qui est à l'extrémité de l'île du Palais, et qui partage le pont à peu près par le centre. Ainsi un des plus beaux ouvrages de la sculpture moderne, conservera de nouveau la mé- moire d'Henri-le-Grand, et la portera à la postérité. A droite du pont on voit l'Hôtel de la Monnoie. Ce bel édifice ajoute beaucoup à la vue générale qu'on a de ce pont, qui à raison de sa situation centrale, offre un mouvement continuel et toujours varié. On a souvent fait la remarque que pour découvrir si un individu est dans la capitale, il suffit de bien ex- aminer tous ceux qui passent sur le Pont-Neuf ; et que si dans l'espace de quatre ou cinq jours on n'y voit pas passer celui qu'on cherche, il est à croire qu'il n'est plus à Paris. PARIS. VIEW, TAKEN FROM THE PONT NEUF. FROM the Pont Neuf we enjoy a view of the most striking and noble prospect to be seen in all Paris. The Palace of the Louvre, and the great gallery which joins the Louvre to the Palace of the Tuileries, and which is 1380 feet long, expand before our view along the whole right bank of the Seine. The Hotel of the Mint, and a part of the Palace of Fine Arts, rise upon the quays of the left bank. The handsome bridge of the Louvre, or of the Fine Arts, crosses the Seine in the centre of this view, which exhibits an assemblage of the finest monuments of the capital, whose admirable effect is heightened by the broad and spacious quays forming the most magnificent basements to the edifices, which border both banks of the river. PARIS. VUE, PRISE DU PONT-NEUF. C'EST du Pont-Neuf que l'on jouit du plus im- posant et du plus superbe coup-d'œil qui soit à Paris. Le Palais du Louvre, et la grande Galerie qui joint le Louvre au Palais des Tuileries, et qui est de 1380 pieds de longueur, se développent à la vue tout le long de la rive droite de la Seine. L'Hôtel de la Monnaie, et une partie du Palais des Beaux-Arts, s'élèvent sur les quais de la rive gauche. Le joli pont du Louvre, ou des Beaux- Arts, traverse la Seine au milieu de cette vue, qui présente un ensemble des plus beaux monuments de la capitale, et dont l'effet admirable est rehaussé par les quais larges et spacieux qui forment les plus magnifiques soubassements aux édifices qui bordent les deux rives de la Seine. Zonsitn.J-ui* by jurtna i'Mamn.Jfr* Bond. So^ty. COLONNADE OF THE LOUVRE. THIS front of the Palace of the Louvre is com- monly called the Colonnade, and was built during the reign of Louis XIV., from the designs of Claude Perrault, the physician. It is by much the most symmetrical portion of the whole palace, and incom- parably the noblest specimen of architecture in the capital. The length of this façade is 87^ toises, and consists of a central compartment, and two wings united by a beautiful double colonnade of fluted Corinthian columns. It forms the eastern side of the great quadrangle of the palace, the prin- cipal entrance to which is through the centre com- partment of this front. The pediment is ornamented with a bas-relief, representing Minerva placing a bust of Louis XIV. upon a pedestal, on which Clio inscribes the words Ludovico Magno. The angles of the pediment are occupied by the other Muses. It will probably be many years hence before a suitable space is cleared away to give full effect to this noble structure, which at present can only be viewed from a confined situation. PARIS. COLONNADE DU LOUVRE. LA façade du Palais du Louvre, communément appelée la Colonnade, fut élevée sous le règne de Louis XIV., sur les dessins du médecin Perrault. Cette partie du palais l'emporte de beaucoup sur les autres pour la symétrie, et est incomparablement le plus beau modèle d'architecture qu'offre la capitale. Sa longueur est de 87^ toises, et consiste en un corps central de bâtiment, accompagné de deux aîles unies par un très beau double rang de colonnes can- nelées d'ordre Corinthien. L'entrée principale laisse à jour le milieu du corps central de grand palais quadrangulaire dont la colonnade forme la partie orientale. Le fronton est embelli d'un bas-relief représentant une Minerve qui place le buste de Louis XIV. sur un piédestal, dans l'entablement duquel Clio grave ces deux mots, Ludovico Magno. Les angles du fronton sont remplis par les autres Muses. 11 s'écoulera probablement encore plusieurs années avant qu'on ait débarrassé cette façade de tout ce qui lui ôte de son coup d'ceil, de manière à faire ressortir dans tout son jour ce magnifique monument qu'on ne peut regarder que d'un point de vue trop resserré. PAKIS. COUR DU LOUVRE. ON ne connaît pas l'époque à laquelle ce palais fut bâti pour la première fois : mais on dit que dès le temps du roi Dagobert il existait un palais dans l'endroit où est situé l'édifice actuel ; et qu'il fut habité successivement par les Rois de France, jus- qu'au temps de François I., qui fit jeter l'ancien bâtiment à bas, et commença à faire ériger le palais qu'on voit aujourd'hui sur les dessins de Pierre Lescot. L'ensemble du palais forme un vaste qua- drangle, dont les côtés que l'on voit dans cette planche sont ceux du nord et de l'ouest. Le dernier est à gauche ; c'est celui qui fut commencé par François I ; cependant il ne fut achevé que sous le règne de Louis XIII, qui employa le célèbre architecte Le Mercier à le finir. Le beau pavillon, qui forme le centre de ce côté, est orné de sculptures très-belles de la main de Sarrazin et de Goujon. Louis XIV. fit continuer les travaux du Louvre par Perrault, mais ce n'est que dans ces dernières années que l'on a fait quelques progrès dans son achèvement. Le plan des palais du Louvre et des Tuileries pré- sente le projet qu'on doit exécuter pour leur ré- union, et donne une idée de l'étendue de la grande galerie qui règne le long de la rivière. PARTS. COURT OF THE LOUVRE. THE period when this palace was first built is unknown ; but it is said that a palace stood on the site of the present edifice in the remote time of Dagobert ; and that it was inhabited successively by the kings of France, down to the time of Francis L, who caused the old building to be pulled down, and commenced erecting the palace which we now see, from the designs of Pierre Lescot. The whole palace forms a large quadrangle, and the parts seen in the annexed view form its northern and western sides. The latter is on the left, and is the part of it commenced by Francis I.; this side, however, was not finished till the time of Louis XIII., who em- ployed Le Mercier, a celebrated architect, to com- plete it. The pavilion, which ornaments the centre of this side, is richly ornamented with sculptures by Sarrazin and Goujon. Louis XIV. employed Perrault to continue the works of the Louvre ; but it has only been of late years that any considerable progress has been made towards finishing them. The plan of the palaces of the Louvre and Tuil- leries shows the projected scheme for the union of both, and the extent of the great gallery on the banks of the river. PARIS. GALLERY OF THE LOUVRE. THIS splendid gallery is 1380 feet in length, and is filled from one extremity to the other with pic- tures, arranged in systematic order according to the different schools of painting. The gallery is par* tially divided into nine compartments, by arches which are sustained by columns of Corinthian order, whose bronze bases and capitals are superbly gilt. The annexed view is from the door by which we enter the gallery, and shows the compartment ap- propriated to paintings by French artists : those on the left, and on the lowest range, are views of the seaports of France, by Vernet : opposite them, on the right, are the works of Le Sueur. Our limits preclude an enumeration of the wondrous contents of this unrivaled assemblage, where not less than 1200 paintings, many of them masterpieces of their kind, have been collected, and liberally thrown open for the use of every nation in Europe. PARIS. GALERIE DU LOUVRE. CETTE belle galerie, qui a 1380 pieds de longueur, est garnie d'un bout à l'autre d'une quantité de tableaux, classés selon les écoles de peinture aux- quelles ils appartiennent. Elle est divisée en neuf compartiments par des arches, que soutiennent des colonnes d'ordre Corinthien dont les bases, et les chapiteaux de bronze sont superbement dorés. La vue ci-annexée est prise de la porte d'entrée de la galerie, et offre le salon de l'école Française : les tableaux à gauche, au plus bas rang, sont les vues des ports de la France par Vernet ; vis-à-vis sur la droite sont les peintures de La Sueur. Nos limites ne nous permettent pas de faire l'énumération de tout ce que contient de merveilleux cette incom- parable collection, qui ne présente pas moins de 1200 tableaux dont plusieurs, dans leur genre, sont des chef-d'œuvres, là libéralement réunis, pour la satis- faction et à l'usage des amateurs de tous les pays. PAKIS. BRIDGE OF THE LOUVRE OR OF THE FINE ARTS. THIS bridge derives its name from the Palaces of the Louvre, and of the Fine Arts ; one extremity terminating opposite to the Louvre, and the other fronting the Palace of the Fine Arts. It consists of nine arches of cast-iron, sustained by piers and abut- ments of hewn stone. It was built in the years 1802-4, from the plans of Mr. Dillon the engineer, and is the first of the kind constructed in France. Its form is very elegant ; the arches are segments of circles. It is perfectly level, planked with wood, and passable for people on foot only. On the right, beyond the bridge, we see the Palace of Fine Arts, or Palace of the Institute. It was formerly the Mazarine College, being founded by that cardinal in the year lG6l. The centre of this edifice was anciently the chapel of the college : it now serves as a hall of assembly for the public sittings of the Royal Institute of France. This por- tion of the building consists of a projecting front, ornamented with Corinthian columns and pilasters, which sustain a triangular pediment, and is sur- mounted by a dome. It is connected by semi-cir- cular wings to two large advanced pavilions ; that on the right contains the Mazarine library, consist- ing of nearly 95,000 volumes, which is open to the public five days in each week. PARIS. PONT DU LOUVRE OU DES ARTS. CE pont tire son nom des Palais du Louvre et des Beaux- Arts, donnant d'un bout en face du Louvre, et de l'autre vis-à-vis du Palais des Beaux-Arts. Il se compose de neuf arches en fer fondu, soutenues par des piles et culées en pierre de taille ; il fut élevé en 1802-4, sur les plans de M. Dillon, in- génieur, et c'est le premier de ce genre qui ait été construit en France : sa forme est très-élégante, les arches sont en portions de cercles. Les piétons seuls traversent son plancher de bois, qui est par- faitement de niveau. A -droite, au-delà du pont, on voit le Palais des Beaux-Arts, ou Palais de l'Institut, ci-devant le Collège Mazarin, qui fut fondé par ce Cardinal en l66l. Le centre de ce bâtiment formait autrefois la Chapelle du Collège; il sert maintenant de salle pour les séances publiques de l'Institut Royal de France ; cette partie se compose d'un avant-corps orné de colonnes et pilastres Corinthiens, soute- nant un fronton triangulaire, et surmonté par un dôme. Elle se lie aux deux gros pavillons avancés, par deux ailes en demi-cercle. Dans le pavillon à droite est la bibliothèque Mazarine, qui contient près de 95,000 volumes, et qui est ouverte au public cinq jours dans chaque semaine. PATHS. PARIS, FROM THE HEIGHTS NEAR THE BARRIER OF PASSY. THE annexed view was taken from the height which is above the great stone quarries, near the barrier of Passy, and which almost fronts the bridge of Jena or of the Invalids. From this elevated spot, we enjoy a very beautiful prospect of the capital, of the course of the Seine, and the handsome quays by which it is bordered, of the bridge of Jena, and of the Champ de Mars. The dome of the Hospital for Invalids, and some of the chief buildings of the capital, rise above the rest. On the left we remark the steam-engine of Chaillot, which is situated within a short distance of the Cours-la-Reine (Queen's avenue). This engine, which was constructed by the brothers Perrier, forces the waters of the Seine to the height of up- wards of 120 feet, into large reservoirs on the highest part of Chaillot, whence they are distributed by pipes to the different quarters of Paris. The view is bounded on the left by Montmartre, and towards the centre by the heights of Chaumont and Belleville. It was the intention of the late government to have built a palace directly fronting the bridge of Jena, but this project has been abandoned ; and it is proposed to open a fine road from this point in the direction of the barrier of Neuilly. PARIS. PARIS, VU DES HAUTEURS PRES LA BARRIERE DE PASSY. LA vue ci-jointe a été dessinée de la hauteur qui est au-dessus des grandes carrières de pierre, près la barrière de Passy, et qui est presque en face du Pont de Jéna ou des Invalides. De ce point élevé l'on jouit d'une très-belle vue de la capitale, du cours de la Seine et des beaux quais dont elle est bordée, du Pont de Jéna, et du Champ de Mars. Le dôme de l'Hôtel des Invalides, et quelques-uns des principaux édifices de la capitale se distinguent au-dessus des autres. Sur la gauche on remarque la pompe-à-feu de Chaillot qui est située à peu de distance du Cours-la-Reine. Cette machine, qui fut construite par les frères Perrier, fait refouler les eaux de la Seine à une élévation de plus de 120 pieds, dans de grands réservoirs sur la partie la plus élevée de Chaillot, d'où elles sont distribuées par des conduits dans les difFérens quartiers de Paris. La vue est terminée à gauche par Montmartre, et vers le centre par les hauteurs de Chaumont et de Belleville. Sous le dernier gouvernement on avait l'intention de bâtir un palais, directement en face du Pont de Jéna, mais ce projet a été abandonné ; et l'on se pro- pose d'ouvrir une belle route de ce point, dans la direction de la barrière de Neuilly. PARIS. SEVRES. SEVRES is a small town situated on the road to Versailles, at two leagues distance west of Paris. Its position in a valley, bordered on the one hand by the heights and park of St. Cloud, and on the other by the heights of Bellevue and Meudon, gives it a very picturesque character. This view was taken from the grounds of the Chateau of Bellevue, built on an eminence which overlooks the whole surrounding country. From thence we view the Seine, bordered on the right hand by the plain of Boulogne, and on the left by the woods of the park of St. Cloud. In the distance beyond the bridge of St. Cloud rises the Mount Calvary, or Mont Valerien, the most elevated of all those in the environs of Paris, and, in the nearer part of the view, is the village and new bridge of Sevres. Sevres has long been renowned for its beautiful manufactory of porcelaine. PARIS. SEVRES. SEVRES est un bourg situé sur la route de Ver- sailles, à deux lieues ouest de Paris. Sa position dans un vallon, bordé d'un côté par les hauteurs et le parc de St. Cloud, et de l'autre par celles de Bellevue et de Meudon, le rend très-pittoresque. C'est des terres du Château de Bellevue, bâti sur une éminence qui domine sur toute la campagne environnante, que cette vue fut dessinée : delà on voit la Seine, bordée sur la droite par la plaine de Boulogne, et sur la gauche par les bois du parc de St. Cloud. Dans le lointain, au-delà du pont de St. Cloud, s'élève le Mont Calvaire, ou Mont Valérien, le plus élévé de ceux qui environnent Paris ; et sur le devant du village est le nouveau pont de Sevres. Depuis long-temps Sevres est très-renommée par sa belle manufacture royale de porcelaine. SAINT CLOUD. PALACE OF SAINT CLOUD. THOUGH inferior in splendor to the palace of Versailles, we must allow that the palace of St. Cloud has the advantage in point of situation. It stands on a beautifully sloping hill, which borders the left bank of the Seine, at two leagues distance from Paris, on its western side. Its delightful park and gardens were laid out by the celebrated Le Notre, who has ably taken advantage of the natural inequalities of the ground, to produce on every side an agreeable variety of terraces, avenues, and shady groves ; ad- mitting from various points pleasing views of the surrounding country, and of the palace, with its fantastic fountains and richly ornamented gardens. The annexed is a view of the wing of the palace, on the side called the fer-à-cheval. The vicinity of this palace to the capital attracts crowds of its inhabitants, who resort hither on days* of public festivity. SAINT CLOUD. LE PALAIS DE SAINT CLOUD. CE palais, qui le cède en splendeur au château de Versailles, l'emporte pourtant sur ce dernier par sa position. Il est situé, à deux lieues ouest de Paris, sur le penchant d'une superbe colline, qui borde la rive gauche de la Seine. Son parc et ses jardins dé- licieux sont de la création du célèbre Le Nôtre qui a su tirer un grand avantage des inégalités du ter- rein et produire de tous côtés une agréable variété de monticules, d'avenues de bosquets touffus, d'où l'on a différens charmants points de vue du pays environnant, du palais, et de ses jardins richement ornés de merveilleuses fontaines. La gravure ci-annexée représente l'aîle du palais qui donne sur ce qu'on appelé le fer à cheval. Le voisinage de la capitale attire à Saint Cloud une quantité considérable de monde, qui s'y rend les jours de fêtes publiques. Drawn Ire Capt™ Matty London. Published J,m .J.JâZU t?v Jtodwefl & l&imn.Jfr*- Bond Street . Engi awd lx»- Dia' Heath PARIS. FOUNTAIN AT SAINT CLOUD. THIS fountain, which is called the Grand Jet, from its amazing elevation, is, from its delightfully retired situation, one of the most beautiful of the kind in Europe. It is formed of a single jet, which shoots up from the centre of a quadrangular reser- voir, to the height of 100 feet. The best time for viewing this fountain is a little before sunset, when the glowing, rays of the setting sun gleam through the spray of the fountain in its fall, and give a sparkling lustre to the surrounding foliage. The gardens of St. Cloud abound in fountains, but this simple jet cannot fail to be preferred be- fore all the fantastical designs of the Grande Cas- cade, which attracts crowds from the capital in the evenings of summer to witness its display. PARIS. LA FONTAINE DE SAINT CLOUD. CETTE fontaine, à laquelle son étonnante éléva- tion a fait donner le nom de Grand Jet-d'eau, est, par sa délicieuse situation retirée, une des plus belles de ce genre en Europe. Elle consiste en un simple jet-d'eau, qui, du centre d'un reservoir quadrangulaire, s'élève à cent pieds de hauteur. Le moment le plus favorable pour jouir de la vue de cette fontaine, est celui où le soleil, prêt à disparoître et colorant l'occident de ses feux, lance ses rayons sur la gerbe diamantée que l'eau forme dans sa chute, et donne un lustre étincelant au feuillage qui environne ce lieu. Le parc de Saint Cloud abonde en fontaines, mais le simple jet-d'eau dont il est ici question, ne peut manquer d'obtenir la préférence même sur la Grande Cascade qui attire la foule de la capitale pour voir jouer ses eaux dans les soirées d'été. VERSAILLES. PALACE OF VERSAILLES. THIS splendid palace was constructed in the reign of Louis XIV., who employed Mansard for its archi- tecture, Lebrun for its paintings and ornaments, and Le Notre for the distribution and decoration of its gardens. It would far exceed the limits of this work to enter into a description of the numerous objects worthy attention in this magnificent residence. The front of the palace alone extends over a space of 1800 feet ; and, as it is built on the crest of a hill, there is no near point whence we can at one view admire the whole of its beautiful proportions. It consists of three stories, ornamented with Ionic pilasters and columns, and is surmounted by statues, representing the four seasons, the twelve months of the year, and the arts. Numerous bronze statues ornament the magnificent terrace in its front. On the one hand are the splendid fountains, and on the other the beautiful orange garden. The annexed view was taken from the extremity of the terrace on the side of the orangerie. VERSAILLES. PALAIS DE VERSAILLES'! "' CE sii])erbc palais i'ut construit sous le règne de Louis XIV., qui en confia l'architecture à Mansard, la peinture et les Ornemens intérieurs à Le Brun, et la distribution et la décoration des jardins à Le Nôtre. Il faudroit dépasser de beaucoup les limites de cet ouvrage, pour entrer dans le détail des nombreux objets dignes d'attention dont cette magnifique ré- sidence est embellie. La façade seule occupe un espace de plus de 1800 pieds; et comme le château est bâti sur le sommet d'une colline, u est impossible de découvrir de près l'ensemble de ses belles proportions. Il consiste en trois étages, ornés de pilastres et de colonnes d'ordre Ionique, et couronnés de statues représentant les quartre saisons, les douze mois, et les arts. De nom- breuses statues de bronze garnissent la magnifique terrace de sa façade. D'un côté sont des fontaines de toute beauté; de l'autre une très riche orangerie. C'est dé l'extrémité de la terrace qui donne sur cette orangerie que la vue ici représentée a été prise. VERSAILLES. TEMPLE OF LOVE AT TRIANON. THIS beautiful little temple stands in what is termed the Jardin Anglais, in the grounds of the Petit Trianon. It is of Corinthian order, and very beautifully finished. The style of ornament, in which the gardens of Trianon are disposed forms a complete contrast to the formal avenues and clipped trees in those of Versailles, to which they are contiguous. Every thing which could gratify the luxurious tastes of the French monarchs has been assembled and dis- played in the fanciful decorations of these gardens. VERSAILLES. LE TEMPLE DE L" AMOUR À TRIANON. CE joli petit temple, d'ordre Corinthien, et d'un beau fini, est située dans ce qu'on appèle le Jardin Anglais du Petit Trianon. La manière dont les jardins de Trianon sont ornés et disposés forme un contraste parfait avec les ave- nues symétriques d'arbres taillés des jardins de Ver- sailles, avec lesquels ils sont contigus. Tout ce qui pouvoit être propre à satisfaire le luxe et les goûts des monarques Français, a été rassemblé et étalé dans les décorations originales de ces jardins. AUXERRE. AUXERRE. THIS picturesque town is situated on the banks of the river Yonne, that gives name to a department of which Auxerre is the capital. Its population amounts to twelve thousand, and that of the entire department to four hundred thousand. Auxerre was formerly a place of much greater consequence : it is, however, a city well worthy attention, from its great antiquity and from its curious Gothic édifices; amongst these the cathedral is most conspicuous. It is well situated for commercial purposes, being only a few miles distance above the junction of the great Canal de Bourgogne with the Yonne. This canal, by penetrating the mountains of the Côte- d'Or, unites the Saone below Dijon with the Seine, by means of the Yonne, which flows into the latter river at Montéreau, and thus becomes the grand medium of communication for the importation of the produce of Burgundy to the capital. The sur- rounding country is fertile, and abounds in vine- yards. The view here selected is taken from the bridge over the Yonne, where it enters the town on its southern side. AUXERRE. AUXERRE. CETTE ville pittoresque est assise sur les bords de l'Yonne, qui donne son nom au département dont Auxerre est le chef-lieu. Sa population est de douze mille âmes, et celle du département entier s'élève à quatre cent mille. La ville d' Auxerre étoit autrefois d'une importance beaucoup plus grande ; elle est cependant encore bien digne d'attention, par sa grande antiquité, et par ses curieux édifices Go- thiques, parmi lesquels la cathédrale est ce qu'il y a de plus remarquable. Elle est convenablement située sous le rapport du commerce, parce qu'elle n'est seulement qu'à quelques milles au dessus de la jonction du grand canal de Bourgogne avec l'Yonne. Ce canal, après avoir passé au-travers des montagnes de la Côte d'Or, unit la Saône à la Seine au-dessous de Dijon, par le moyen de l'Yonne, qui se jette dans cette dernière rivière à Montereau, et devient ainsi le grand moyen de communication par lequel les produits de la Bourgogne sont importés dans la capitale. Le pays environnant est fertile, et abonde en vignes. La vue dont on a fait choix pour orner cet ouvrage, est prise du pont dessous lequel passe l'Yonne lorsqu'elle entre dans la ville du côté du sud. LYONS. LYONS. LYONS is a city which exhibits a great variety of picturesque points of view, all differing from each other in character. The view here given is taken from the lofty heights which border the Saone at the point where the river takes a sudden turn, and flows directly towards the city. This may more properly be called a view of the suburbs, as the city is built on level ground im- mediately below the heights, in the angle formed by the confluence of the Saone and Rhone. It is from this side that we enter the city in coming from Paris, by crossing the bridge over the Saone, which is partly seen in this view. The neighbourhood of Lyons has of late years become considerably beau- tified, and numerous villas have been built on the varied grounds bordering the two rivers. The exclusion of English manufactures from the continent for so many years gave great prosperity to those of France, and especially to the silks of Lyons, which have acquired great repute over the whole continent of Europe. LYON. LYON. LYON est une ville qui offre une grande variété de points de vue pittoresques, tous d'un caractère différent. Celui qu'on donne ici est pris des hau- teurs les plus élevées qui bordent la Saône, à l'en- droit où cette rivière, tournant tout à coup, dirige ses ondes vers la ville. Cette vue peut plus proprement être appelée une vue des faubourgs, parce que la ville est bâtie sur le terrein plat qui se trouve précisément au bas de ces hauteurs, à l'angle que forme le confluent de la Saône et du Rhône. C'est par ce côté que l'on entre dans la ville en venant de Paris, en traversant le pont de la Saône dont on voit une partie dans cette gravure. Les environs de Lyon ont été con- sidérablement embellis depuis peu d'années, et de nombreuses maisons de campagne ont été bâties sur les bords des deux rivières. La prohibition des objets de fabrique Anglaise sur le continent a donné un grand essor aux manufac- tures Françaises, particulièrement à celles des soieries de Lyon, qui ont acquis une grande réputation sur le continent de l'Europe. STRASBOURG. STRASBOURG. STRASBOURG is one of the most ancient cities of Europe ; it existed long time prior to the Roman Conquest, and was called Argentoratum. The in- habitants of the surrounding district were called Dreybucher ; and on the spot where the cathedral now stands worshipped their deity Kruzmanna, the Hercules of the Germans. In the year 349, St. Amand, bishop of the Drey- bucher, founded a Christian church on the site of the pagan temple. This church was burnt down by the Huns under Attila ; it was rebuilt by Clovis, and was again destroyed in the year 1002. The present cathedral, which is the object most worthy of notice at Strasbourg, was founded by bishop We- rinhaire, in the year 1015. It advanced with va- ried progress till the year 1275, when the body of the cathedral was completed. In 1277» the founda- tion of the great tower was laid, and in the year 1439 was finished, from the original design of its archi- tect, Ervin of Steinbach. It is supposed that the order of freemasons first took its rise at this period. The master architects in various parts of Germany formed themselves into associations, which they called Hutten, (lodges). All of them acknow- ledged the supremacy of the Haupte Hiitte, or me- tropolitan lodge of Strasbourg. We find the founda- tion of these lodges confirmed by a diploma, granted by the emperor Maximilian I., and dated Stras- bourg, 1498. STRASBOURG. STRASBOURG. STRASBOURG, l'une des plus anciennes villes de l'Europe, existoit sous le nom d'Argentoratum longtems avant la conquête des Romains. Les ha- bitai! s du territoire environnant s'appeloient Drey- buchers. La cathédrale occupe aujourd'hui l'en- droit où ils alloient rendre leur culte au Dieu Krus- manna, l'Hercule des Germains. En 349, St. Amand, evêque des Dreybuchers, fonda une église Chrétienne sur l'emplacement du temple payen. Cette église fut brûlée par les Huns sous Attila ; elle fut rebâtie par Clovis et détruite de nouveau en 1002. La cathédrale actuelle, qui est l'objet le plus remarquable de Strasbourg, fut fondée en 1015, par l'evêque Werinhaire. Son édi- fication eut lieu à plusieurs reprises, et ce fut en l'an 1275 que le corps de cette cathédrale fut achevé. Les fondemens de la grande tour furent jetés en 1277, et cette tour fut finie en 1439, d'après le dessin original de son architecte Ervin de Stein- bach. On suppose que l'ordre des francs-maçons prit naissance à cette époque. Les maitres archi- tectes des différentes parties de l'Allemagne for- moient entr'eux des associations qu'ils appeloient Loges. Toutes les loges reconnoissoient la supré- matie de la loge métropolitaine de Strasbourg. On trouve la preuve de l'existence de ces loges, dans un diplôme accordé par l'Empereur Maximilien L, et daté de Strasbourg en 1498. Leruton- fuh.by iiftlirfU & fotrtift Xtw lifiui Street?. BORDEAUX. BANKS OF THE GARONNE AT LORMONT. THE village of Lormont is situated on the roht bank of the Garonne, rather more than a league below the city of Bordeaux, whose towers are seen in the distance of this view. The flat country, on the opposite bank of the river, is covered with the richest vineyards, interspersed with gentlemen's cha- teaus. This fertile tract of ground extends almost to the mouth of the Gironde, (the name which the Garonne assumes after its junction with the Dor- dogne), and is that in which the Bordeaux wines of best quality are produced. The right bank of the river contrasts beautifully with the opposite shore. It is formed by an almost uninterrupted chain of heights, celebrated for its vin de Grave. Numerous villages and villas ornament the slopes of these heights, which command de- lightful prospects of the surrounding country. BORDEAUX. RIVES DE LA GARONNE A LORMONT. DU village de Lormont, situé sur la rive droite de la Garonne à un peu plus d'une lieue au dessous de Bordeaux, on apperçoit dans le lointain les tours de cette cité. Le plat pays de la rive opposée est couvert des plus riches vignobles, parsemés de belles maisons de plaisance. Cette fertile étendue de pays se prolonge jusqu'à l'embouchure de la Gironde, nom que prend la Garonne après sa jonction avec la Dor- dogne ; et c'est dans cet endroit que croissent les vins de Bordeaux de la meilleure qualité. La rive droite contraste magnifiquement avec ces vignobles ; elle est bordée par une chaine presque continue de collines célèbres pour le vin de Grave qu'elles produisent. De nombreux hameaux et des maisons de campagne décorent le penchant de ces collines, d'où l'on découvre les délicieux points de vue des paysages environnans. AMIENS. AMIENS CATHEDRAL. THE Cathedral of Amiens surpasses, in richness of ornament, most of the Gothic cathedrals of Europe. Like many others, it is closely surrounded by petty buildings, which prevent the possibility of seeing its whole extent at one view. Much of the imposing effect, which so magnificent a pile would otherwise have, is consequently lost upon the spec- tator. Notwithstanding these disadvantages, how- ever, we are struck with wonder on first discovering the noble front of this stupendous edifice. Amiens cathedral was commenced in the early part of the thirteenth century, by bishops Evrard and Godfrey, in the reign of Philip Augustus. It was continued under the succeeding reigns of Louis VIII., St. Louis, Philip III., and Philip le Bel, in whose reign, with the exception of the great portal, it was completed. Ranges of statues, representing a long succession of the kings of France, decorate the galleries over the western front ; others, of our Sa- viour, and the twelve apostles, are placed immediately over the gates. It is dedicated to Notre Dame. AMIENS. LA CATHEDRALE D'AMIENS. LA cathédrale d'Amiens surpasse en richesse d'ornemens, la plupart des temples que les Goths ont bâtis en Europe. Comme beaucoup d'autres églises, elle est étroitement entourée de petits bati- mens, qui empêchent d'en voir l'ensemble d'un coup d'oeil ; et conséquemment une grande partie de l'effet imposant que devroit produire un si mag- nifique monument, se trouve perdue pour le spec- tateur. Nonobstant ces désavantages, on est cepen- dant frappé d'étonnement au premier aspect de la façade majestueuse de ce prodigieux édifice. Cette cathédrale fut entreprise au commencement du treizième siècle, par les évêques Everard et God- froi, sous le règne de Philippe Auguste. Elle fut con- tinuée sous Louis VIII., St. Louis, Philippe III., et Philippe le Bel, sous le règne duquel elle fut achevée, au grande portail près. Des rangs de statues, repré- sentant une longue série de rois de France, décorent les galeries que sont sur le front de l'ouest, et d'autres statues de notre Seigneur, et des douze apôtres, sont placées immédiatement au dessus des portes. L'église est dédiée à Notre Dame. ABBEVILLE. ABBEVILLE. ABBEVILLE is the next city of importance, after Amiens, in the department of the Somme, and contains a population of eighteen thousand. It is built on the level ground bordering the river Somme, about twenty miles above its entrance into the sea. The city is strongly fortified, and its ramparts are planted with shady trees, arranged in avenues so as to form agreeable walks round the greater part of its circuit. It is a place of considerable trade, and possesses many manufactories of various sorts of cloth, as also of soap and other commodities. The streets are generally narrow, and the houses very old; many are built of wood, with large projecting gable- ends, curiously ornamented with carved wood, re- sembling very nearly the ancient style of building in England. The principal object worthy attention is the cathedral, which is of great antiquity, and forms the most prominent feature when we view the town from the surrounding country. ABBEVILLE. ABBEVILLE. APRES la ville d'Amiens, Abbeville est la cité- la plus importante du département de la Somme. Sa population est de dix huit mille âmes. Elle est bâtie sur le terrein plat qui borde cette rivière, à environ vingt milles de son embouchure. La ville est solidement fortifiée, et ses remparts sont garnis d'arbres touffus, plantés en avenues de manière à former une promenade agréable dans la plus grande partie de son circuit. C'est une place de commerce as- sez considérable, qui possède plusieurs manufactures de différentes sortes, comme de draps, de savon, et d'autres articles. Les rues sont généralement étroites, et les maisons très vieilles. Plusieurs même sont con- struites en bois, et ont un grand toit avancé, curieuse- ment orné de bois découpé, et ressemblant de très près à l'ancienne manière de bâtir des Anglais. Le principal objet digne d'attention est la cathédrale, qui est d'une haute antiquité, et qui est le trait le plus marquant de la ville quand on la regarde de la campagne qui l'environne. VI KW IN IBB MARCHÉ AUK "FI.T.URS /'rtalnl fir. W (?« ABBEVILLE. VIEW IN THE MARCHÉ AUX FLEURS. THIS view of the Abbey Church is taken from the window of a large house, occupying the western side of the flower-market. The church is dedicated to St. Wulfran, and may be ranked amongst the most interesting specimens of Gothic architecture in the French monarchy. It is built of a soft white stone, and has suffered considerable dilapidations, most of the numerous statues which ornamented its portal being broken and mutilated. There is still, how- ever, in many parts sufficient sharpness remaining to show how highly it has been finished, and how de- licately the most minute ornaments have been exe- cuted. ABBEVILLE. VUE DU MARCHE AUX FLEURS. CETTE vue de l'église abbatiale est prise de la fenêtre d'une grand maison située à l'ouest du marché aux fleurs. L'église est dédiée à St. Wulfran, et peut- être rangée parmi les restes les plus intéressans de l'architecture Gothique en France. Elle est con- struite en pierre blanche tendre, qui a souffert un dépérissement considérable. La plupart des nom- breuses statues qui ornoient son portail, ont été brisées ou mutilées. Il reste pourtant encore en plusieurs endroits des arêtes assez vives pour attester le gout, le fini, la délicatesse avec lesquels les plus minucieux ornemens ont été exécutés. BOULOGNE. BOULOGNE-SUR-MER. BOULOGNE-SUR-MER consists of an upper and a lower town. The former is very ancient, and is strongly fortified. From its elevated situation it commands extensive prospects of the surrounding country and of the sea, with the cliffs of Dover in the distance. The latter has within a very few years grown into a place of considerable size. The late government expended immense sums in the construction of a spacious harbour, to contain the celebrated flotilla destined to invade England ; and it must be owned, that the proximity to the English coast was favourable for the attempt. The annexed view is taken from the bottom of the Grande Rue in the lower town, looking towards the church and place of St. Nicholas. About a mile from the upper town is the com- mencement of a monumental column, which the French army were erecting, by voluntary subscrip- tion, in honour of Napoleon. It has been said, that it was intended to commemorate the conquest of England ; but this opinion is quite erroneous. BOULOGNE. BOULOGNE-SUR-MER. BOULOGNE-SUR-MER se divise en haute et basse ville. La haute ville est fort ancienne, et a de très solides fortifications. De sa situation élévée, l'œil domine et s'étend au loin sur le pays environ- nant, ainsi que sur la mer où les rochers de Douvres viennent l'arrêter à un des points de l'horizon. De- puis peu d'années la basse ville a acquis un accroisse- ment considérable. Le dernier gouvernement a dépensé des sommes immenses pour l'établissement d'un port spacieux qui contenoit la fameuse flottille destinée à faire une invasion en Angleterre ; et il faut avouer que la proximité des côtes Britanniques sembloit favoriser l'entreprise. La vue ci-annexée est prise du bas de la grande rue de la ville in- férieure, en face de l'église et de la place Saint Nicolas. A un mille environ de la ville supérieure est une colonne commencée, monument que les armées Fran- çaises érigeoient, par souscription volontaire, en l'honneur de Napoléon. On a fait courir le bruit qu'on avoit pour but de faire un trophée de cette colonne, en commémoration de la conquête de l'Angleterre, mais ce bruit est iout-a-fait dénué de fondement. CALAIS. GRANDE PLACE AT CALAIS. IT is generally remarked by English travellers, that Calais is one of the most striking towns in France : this may in some degree be accounted for from the sudden change we experience in the general appearance of every thing we see after quitting Eng- land. Calais is, however, a remarkable town, and must always claim great attention from its intimate connexion with the history of our own country. The view here given is in the great square, or place- d'armes, a characteristic feature in most of the for- tified towns of the north of France. The orna- mental building in the centre is the Hôtel de Ville, and the lofty tower on its left is the lighthouse. CALAIS. GRANDE PLACE À CALAIS. LES voyageurs Anglais remarquent en général, qui Calais est une des villes les plus frappantes de France. Cette impression peut jusqu'à un certain point être attribuée à la différence tranchante qu'of- frent aux yeux la nouveauté du tableau en général, et celle de chaque chose en particulier, au moment où on vient de quitter l'Angleterre. Calais est néanmoins une ville digne d'attention par les rap- ports intimes qui la lient à notre propre histoire. La vue ci-jointe est celle de la grande place, autrement place d'armes, trait caractéristique ordinaire de la plupart des villes fortifiées du nord de la France. L'édifice qui en orne le centre est l'Hôtel de Ville, et la tour élevée qu'on voit sur la gauche est la tour du phare. EUROPEAN SCENERY, PRINTED UNIFORMLY WITH THIS WORK. ITALY ; from Drawings by Miss Batty. SICILY j from Drawings by Major Light. SWITZERLAND; from Drawings by Major CoCKBURN. Preparing for Publication, SPAIN j from Drawings by E. L. Locker, Esq. PRINTED FOR RODWELL AND MARTIN.