THE COSTUME OF CHINA, ILLUSTRATED BY SIXTY ENG RAVING S WtTH EXPLANATIONS IN ENGLISH AND FRENCH. BY « «Seotse ffienro iHason, ©squire, MAJOR OF HIS MAJESTY'S (LATE) 102° EEGIMENT. LONDON: PRINTED FOR IV. MILLER, OLD BOND STREET, BY S. GOSNELL, LITTLE QUEEN STREET, HOLBORN. MDCCC. 1 COSTUMES DE LA CHINE, REPRÉSENTÉS EN SOIXANTE GRAVURES AVEC DES EXPLICATIONS EN ENGLAIS ET EN FRANÇAIS. PAR ©rorge mtnrv Manon, <&tuwt, MAJOR DU CI-DEVANT 102""" RÉGIMENT DE SA MAJESTÉ. À LONDRES, IMPRIMÉ POUR W. MILLER, OLD BOND STREET. MDCCC. PREFACE. The very circumscribed limits which are marked out for foreigners at Canton, have rendered the natives of China so completely isolated from the rest of human kind, that only a very superficial acquaintance has been hitherto obtained with the Religion, the Laws, the Manners, or the Arts of a people the most ancient in the discovered world ; and it is exceedingly to be regretted, that either habitual caution, ungenerous suspicion, or experienced necessary circumspection, should influence the Chinese, even at the distance of fourteen hundred miles from the capital of their empire, to restrain the observing traveller within this narrow compass. Insult is the common lot of those foreigners who extend their walk beyond the few yards appointed for their temporary residence. Ill treatment may be expected if they approach the city walls ; and either imprisonment or an arrest is the general consequence of passing through its gates. Such, at least, was the situation of foreigners at Canton at the commencement of the year 1790.* * A party of Englishmenf, on the 24th of December, 1789, had agreed with an old Chi- nese soldier for a view of the city of Canton— to afford which, he pretended he would con- duct them to the top of a considerable eminencej that is near the walls of the city, and + Consisting of Major Johnson, of the India's Company's engineers on the Madras establishment ; Lieu- tenant Hatdjman, of his Majesty's 36th regiment, and his brother Litems, then a midshipman in 1 he British na"y- Captain Hervey, from Calcutta ; Doctor Tn.ston ; and Lieutenant Mason, he Bdltor of this Work, at that time in the 36th regiment, and Major of Brigade to his Majesty s forces on the coast of Coromandel. X Called, by Europeans, Padrè Hill PREFACE. The Editor of this Publication in gratifying his inclination for inquiry had to surmount the stern impediments above mentioned, united with the infirmity of a constitution impaired in the Carnatic, and for the restoration of which the physician at Madras had prescribed the inef- fectual air, as it unfortunately proved in his case, of the south of China. From the attentive hospitality of some of the gentlemen then residing at the British factory-j- the Editor received, during a stay of several months, important information. Under the auspices of those gentlemen lie partook of several entertainments given by the Hong merchants at their own houses ; from which advantages, with the aid of some dona- tions, unwearied diligence, and frequent exertions of patience, he obtained no very inconsiderable knowledge of the Chinese customs. The Chinese, collectively, appear to be ingenious in their peaceful arts ; polished and courteous in their manners ; moral and sagacious in commands it. Having suffered the customary verbal abuse from boys and from the common rabble. In their way through the suburb streets, and being attended by a vast multitude, on their arrival at the foot of the hill, they were disappointed by their guide refusing to proceed. This produced some strong remonstrances, during which one of the gentleman slipped through the surrounding crowd, and began to ascend the hill ; he was arrested near the summit by two stout natives ; two of the party attempting to follow him were intercepted immediately, and a detachment of Tartar soldiers, rushing from a sally-port, carried the first offender within the walls of the city. The remaining gentlemen then used all their rhetoric of signs (for the language on cither side was perfectly unintelligible to the other), to obtain a release of the prisoner, or even to be permitted to accompany him, but without effect : a rescue was equally impracticable, and they were compelled into a precipitate retreat amidst the shouts and scurrilities of thousands. It was several hours before the gentleman was released, and then at the intercession of the Hong merchants* with the executive power. His treatment had been better than expected, since, with the exception of their repeatedly attempting to snatch his watch, and regarding him with ignorant curiosity, he got hom^ to the Factory without farther molestation. This adventure is here related as a convincing proof of the difficulty, if not of the danger, attending inquisitive strangers in China. f Particularly William Ftizhugh, James Drummond, and Thomas Fitzhugh, Esquires. 1 A company of Chinese merchants, by whom all the immense commerce at Canton is regulated. PREFACE. their civil institutes ; just and polite in their penal laws ; and in want of nothing but the Blessing of Revealed Religion to render them one of the happiest people in the universe. For the better information of his friends in Europe, the Editor ob- tained correct drawings of the Chinese in their respective habits and occupations ; the itinerant mechanics and handicraftsmen, in parti- cular: fac-similes of which are exhibited on the subsequent pages. Not intended, originally, for public inspection, they are thus, at the instance of some learned and ingenious friends, issued from his port- folio after ten years privacy ; and it is presumed, that partial instruction, and general amusement, must result from such accurate representations of the domestic and mechanical habits of an original and remote nation, which, though discovered upwards of five hundred years*, is still but little known by Europeans. In order to render this purpose effectual, it was absolutely necessary to attach a lew lines of explanatory letter-press to each plate, and where- ever the recollection of the Editor is deficient, he has repaired it by careful selections from the narratives of almost every traveller, from Nieuhoff and Navarette to Staunton and Van Braam. Hence the man of reading will find various circumstances advanced by those writers, corroborated by these evidences. It may be necessary that the Editor should disavow his having arro- gated any pretension to be esteemed the historian of the Chinese nation. He has already stated the motive of the undertaking, and acknowledged that much of the letter-press is composed of opposite quotations, which he has not considered it necessary to mark, more es- pecially as it would have disfigured the text; and as the references would have encumbered the margins. In these miscellaneous descriptions, men of genius and learning will * A. D. 1295. The first accounts of China was brought into Europe by Marco Polo, a Venetian, who had travelled into that country through Tartary. PREFACE. with their accustomed candour allow for the inaccuracies of one who from his early youth has been devoted to a profession which generally militates against literary improvement. Lastly, The Editor would deem himself deficient in gratitude if he concluded this address without acknowledging his obligations to the liberal and discerning few, who, upon receiving his plan for publishing this volume, readily patronised the undertaking at its outset, and have continued their encouragement to its conclusion. Nass House, Glocestershire, May 4, 1800. PREFACE. Lës limite's très-circonscrites qui sont prescrites pour les étrangers à Canton, ont tellement isolé les natives de la Chine du reste du genre humain, que l'on n'a pu obtenir jusqu'à présent qu'une connaissance très-superficielle de la religion, des lois, des mœurs, ou des arts, d'un peuple le plus ancien du monde connu ; et il est extrêmement à regret- ter que soit par une prudence habituelle, soit par des soupçons peu généreux, ou une circonspection dont l'expérience a prouvé la nécessité, les Chinois, même à la distance de quatorze cent milles de la capitale de leur empire, bornent à cette ligne étroite de démarcation la curi- osité et les observations des voyageurs. Les étrangers qui étendent leur promenade au delà du petit nombre de toises de terrain allouées pour leur résidence temporaire, sont sujets à être fréquemment insultés. Ils peuvent s'attendre à être maltraités, s'ils s'approchent des murailles de la ville ; on est généralement arrêté ou emprisonné, si l'on se hasarde à passer une des portes. Au moins, telle était la situation des étrangers à Canton, au commencement de l'année 1790*, * Une compagnie de gentilshommes Anglais f avait fait la partie de voir Canton, le 24 Décembre 1789 ; ils s'étaient arrangés pour cela avec un vieux soldat Chinois, qui devait les conduire à cet effet au haut d'une éminence assez considérable, appellée par les Européens t Ce parti consistait dans le Major Johnston des ingénieurs de la Compagnie des Indes, de l'établisse- ment de Madras; dans le Lieutenant Hardyman du 3Gme régiment de sa Majesté, et de son frerc Lucius alors garde marin dans la marine Britannique ; le Capitaine Hervcy, de Calcutta ; le Docteur Trustai • et le Lieutenant Mason éditeur cet ouvrage, alors au 36»« régiment de sa Majesté, et Major de Brigade des forces de sa Majesté a la Cote de Coromandel. PREFACE. L'Editeur de cet Ouvrage, en satisfaisant son goût pour les recher- ches, avait à combattre, outre les obstacles ci dessus mentionnés, la faiblesse d'une constitution affaiblie dans le Carnate, et pour le rétablis- sement de laquelle les médecins de Madras lui avaient prescrit l'air du midi de la Chine, qui malheureusement fut sans effet pour lui. L'Editeur, pendant un séjour de plusieurs mois, reçut de l'hospitalité de quelques uns de ses compatriotesf qui résidaient alors dans la facto- rerie Britannique, non seulement des bontés et des marques d'attention désintéressées qu'il n'oubliera jamais, mais encore beaucoup d'informa- tion importante. Il fut admis, sous les auspices de ces messieurs, à plusieurs fêtes données par les négocians de la Hongue, dans leurs pro- pres maisons. Au moyen de ces avantages, de quelques présens, d'une Padrè Hill, qui est assez près des murailles de la ville, et qui la commande. Après avoir es- suyé les injures verbales ordinaires des enfans et de la plus vile populace dans leur route au travers des rues des fauxbourgs, et se trouvant suivis d'une multitude nombreuse, à leur ar- rivée au pied de la montagne, ils se virent Frustrés dans leur attente par leur guide qui refusa d'alla plus loin. Cela occasionna de vives remontrances, pendant lesquelles un des messieurs de la compagnie se glissa au travers de la multitude qui l'entourait, et commença à monter la hauteur en question. Il fut arrêté près du sommet par deux naturels du pays forts et vi- goureux: deux des personnes de la compagnie, essayant de le suivre, furent interceptées im- médiatement, et un détachement de soldats Tartares sortant avec vivacité d'une des portes, conduisit le premier délinquant en dedans des portes de la ville. Les personnes de la partie, qui restaient, employèrent aussitôt toute la rhétorique des signes, car on ne pouvait se faire entendre par paroles ni d'un côté ni dre l'autre, afin d'obtenir l'élargissement du prissonnier, ou de le suivre, ce qui fut inutile. Il leur était également impratiquable de se sauver de force, et ils furent obligés de se retirer précipitamment au milieu des huées, et des cris delà mul- titude. Il s'écoula quelques heures avant que le prisonnier fut relâché, et il no fut alors qu'à la sollicitation des marchands de la Hongue* auprès du pouvoir exécutif; il fut mieux traité qu'on ne s'y attendait, car à l'exception de plusieurs tentatives répétées de lui voler sa montre, et après avoir été considéré avec une curiosité ignorante, il rentra à la Factorerie sans autre molestation. Cette aventure est rapporté ici comme une preuve convaincante des difficultés, pour ne pas dire des dangers, auxquels sont exposés les étrangers curieux en Chine. t Particulièrement, de Mess. "William Fitzhugh, Jaques Drummond, et Thomas Fitzhugh. * Compagnie de négocians Chinois qui règle tout l'immense commerce de Canton. PREFACE. activité infatigable et de fréquens efforts de patience, il obtint une con- naissance assez étendue des usages du pays. Les Chinois, pris collectivement, paraissent être ingéniejix dans leurs arts paisibles ; polis et affables dans leurs manières ; moraux et pleins de sagacité dans leurs institutions civiles ; justes et politiques dans leurs lois pénales ; et n'avoir besoin de rien autre chose que du bonheur de connaître la Religion Révélée, pour être un des peuples les plus heureux de l'univers. Pour satisfaire de son mieux la curiosité de ses amis en Europe, l'Editeur se procura des desseins corrects des Chinois dans leurs habits et dans leurs occupations respectives ; surtout des ouvriers ambulans» dont on trouvera les copies exactes dans les feuilles suivantes. Ces desseins n'avaient point été destinés, originairement, à être rendus publics. Les instances de quelques amis instruits, ont déterminé le propriétaire à les tirer de son porte-feuille, au bont de dix ans ; et il présume qu'il résultera à la fois, une instruction partielle et un amuse, ment général, de la représentation exacte des habitudes domestiques et méchaniques d'un nation original et éloigné, qui, quoique découvert depuis plus de 500 ans*, n'est encore que peu connu des Européens. Pour parvenir â ce but, il était absolument nécessaire de joindre quelques lignes à chaque planche en forme d'explication ; toutes les fois que la mémoire de l'Editeur a été insuffisante, il y a suppléé par un choix fait avec soin des relations de presque tous les voyageurs, depuis Nieuhoff etNavarette jusqu'à Staunton et Van Braam. Ainsi les gens de lettres trouveront dans cet ouvrages diverses circonstances relatées par cet auteurs, fortifiées par ces nouvelles preuves. Ils est peut être nécessaire que l'Editeur désavoue toutes prétensions * A. D. 1295. Les premieres relations de la Chine furent apportées en Europe, par Marco Paulo, Vénétien, qui avait pénétré en Chine p r la Tartaric. PREFACE. à vouloir être regardé comme l'historien de la nation Chinoise. Il a déjà exposé le motif de son entreprise, et avoué qu'une grande partie de l'imprimé consiste en citations qu'il n'a pas jugé nécessaire d'indi- quer, parcequ'elles auraient défiguré le texte, et que les renvois auraient surchargé les marges. Les personnes instruites et les hommes de génie pardonneront sans doute, avec la candeur qui leur est ordinaire, les inexactitudes dans ces diverses descriptions, d'un homme qui depuis sa plus tendre jeunesse a été attaché à une profession qui s'accorde peu avec l'étude des lettres. Enfin, l'Editeur croirait manquor de reconnaissance, s'il terminait cette adresse, sans reconnaître les obligations qu'il a au petit nombre de personnes pleines de libéralité et de discernement qui, en recevant son prospectus de cet ouvrage, ont protégé avec empressement l'en- treprise à son principe, et ont continué de l'encourager jusqu'à sa conclusion. Nass House, Glocestershire* 4 May, 1800. s TABLE OF CONTENTS. Plate 1 A Mandarin of Distinction in his Habit of Ceremony. 2 A Watchman. 3 A Woman making- Stockings. 4 A Money-changer. 5 A Barber. 6 A Bookseller, 7 A F rog-cb atcher. 8 A Pork-butcher. 9 A Bonzee begging" Alms. 10 A Man with a Raree-show. 11 A Chinese Woman. J2 A Pipe-seller. 13 A Tambouriner. 14 A Beggar with a Dog. 15 An Arrow-maker. 16 A Porter with Fruit-trees and Flowers. 17 A Pedlar. 18 A Shoemaker. 19 A Blacksmith. 20 A Lantern-painter. 21 A Woman preparing Tea. 22 A Baggar with a Serpent. 23 A Traveller. 24 A Distiller. 25 A Fisherman. 26 An Apothecary. 27 A Labourer. 28 A Mender of Porcelain. 29 A Bricklayer. 30 A Carpenter. Plate 31 A Mandarin in his Summer Drtss. 32 A Stone-hewer. 33 A Pillow-seller. 34 A Flute-seller. 45 A Balancer. 36 A Man striking a small Gong during an Eclipse. 37 A Tinker. 38 A Puppet-show. 39 A Fishmonger. 40 A Beggar with a Monkey. 41 A Woman embroidering. 42 A Porter with Firewood. 43 A Fruiterer. 44 A Serpent-catcher. 45 A Miller. 46 A Viper-seller. 47 A Shoemaker. 48 A Cotton-clearer. 49 A Basket-weaver. 50 A Fisherman with a Scoop. 51 A Cap-maker. 52 A Female Peasant. 53 A Cannister-inaker. 54 A Boy with Vegetables. 55 An Old Man polishing Crystals. 56 A Boschee. 57 An Old Woman Twisting Cotton. 58 A Soldier. 59 A Lame Beggar. 60 A Lady of Distinction in her Habit of Ceremony. TABLE DES MATIERES. Planche 1 UN Mandarin de Distinction en Habit de Cérémonie. 2 Un Homme de Guet, ou Patrouille. 3 Une Femme faisant des Bas. 4 Un Agent de Change, ou Changeur. 5 Un Barbier. 6 Un Libraire. 7 Un Pécheur de Grenouilles. 8 Un Boucher, Vendeur de Cochon. 9 Un Bonze demandant l'Aumône. 10 Un Homme qui fait voir la Lanterne Magique. 1 1 Une Femme Chinoise. 12 Un Marchand de Pipes. 13 Un Joueur de Tambourin. 14 Un Mendiant, avec son Chien. 15 Un Faiseur de Flèches. 16 Un Porteur de Fleures et d'Arbres Fruitiers. 17 Un Colporteur. 18 Un Cordonnier. 19 Un Forgeron. 20 Un Peintre de Lanternes. 21 Une Femme qui roule du Thé. 22 Un Maudiant avec un Serpent. 23 Un Voyageur. 24 Un Distillateur. 25 Un Pécheur. 26 Un Apotiquaire. 27 Un Laboureur. 28 Un Iîaccommodeur de Porcelaine cassé 29 Un Maçon de Brique. 30 Un Charpentier. Planche 31 Un Mandarin en Habit d'Eté. 32 Un Tailleur de Pierres. 33 Un Merchand d'Oreillers. 34 Un Marchand de Flûte. 35 Un Faiseur de Tours d'Equilibre. 36 Un Homme frappant sur une petite Gongue pendant une Eclipse. 37 Un Chaudronnier. 38 Une Jeu de Marionettes. 39 Un Marchand de Poisson. 40 Un Mendiant avec un Singe. 41 Une Brodeuse. 42 Un Porteur, portant du Bois à brûler. 43 Un Fourreur. 44 Un Preneur de Serpens. 45 Un Meûnier. 46 Un Marchand de Vipères. 47 Un Cordonnier. 48 Un Nettoyeur de Coton. 49 Un Vannier. 50 Un Pêcheur avec une Ecope. 51 Un Fraiseur de Bonnets. 52 Une Paysanne. 53 Un Faiseur de Boikes à Thé. 54 Un Garçon portant des Légumes. 55 Un Vieillard ploissant des Crystaux. 56 Un Boscbee. 57 Un Vieille Femme cordonnant du Coton. 58 Un Soldat. 59 Un Mendiant Boiteux. 60 Une Dame de Distinction en Habit de Cérémonie. PLATE I REPRESENTS A MANDARIN OF DISTINCTION, IN HIS HABIT OF CEREMONY. T he dress of a Chinese is suited to the gravity of his demeanour. It consists, in general, of a long vest extending to the ankle: the sleeves are wide at the shoulder, are gradually narrower at the wrist, and are rounded off in the form of a horse-shoe, covering the whole hand when it is not lifted up. No man of rank is allowed to appear in public without boots, which have no heels, and are made of satin, silk, or calico. In full dress he wears a long silk gown, generally of a blue colour and heavily embroidered; over this is placed a sur-coat of silk, which reaches to the hand, and descends below the knee. From his neck is suspended a string of costly coral beads. His cap is edged with satin, velvet, or fur, and on the crown is a red ball with a peacock's feather hanging from it: these are badges of distinction con- ferred by the emperor. The embroidered bird upon the breast is worn only by mandarins high in civil rank, while the military mandarins are distin- guished by an embroidered dragon. All colours are not suffered to be worn indiscriminately. The emperor and the princes of the blood only, are allowed to wear yellow; although violet colour is sometimes chosen by mandarins ofrank on days of ceremony. The common people seldom wear any other than blue or black, and white is universally adopted for mourning. — The Chinese carefully avoid every word or gesture which may betray either anger or any violent emotion of the mind. They entertain the highest reverence for their parents, and respect for the aged. They are enthusiastic admirers of virtue, and venerate the memory of such of their nation as have been celebrated for a love of justice and of their country, With this singular people neither riches nor birth can ever establish the smallest claim to honours. Personal merit is the sole basis upon which any man can raise himself to distinguished rank. Talents and virtue are indispensably requi- site for those in power ; and where they are deficient, every advantitious or hereditary pretension is totally disallowed. PLANCHE PREMIERE. REPRÉSENTANT UN MANDARIN DE DISTINCTION. EN HABIT DE CEREMONIE. L'habillement d'un Chinois est conforme à la gravité de son caractère. Il consiste en général en un long vêtement, qui lui descend jusqu'à la cheville du pied : les manches, larges près de l'épaule, se rétrécissent par dégrés jusqu'au poignet, où elles s'arrondissent en forme de fer à cheval, et couvrent la main entière, quand elle n'est pas levée en haut. Tout homme de rang ne peut paraître en public, sans une espèce de bottes, faites de satin, de soie, ou de coton. Les jours de cérémonie il porte une longue robe de soi, communé- ment bleue et richement brodée. Par dessus cette robe est un surtout de même étoffe, qui lui couvre tout le bras, et descend un peu au dessous du genou. A son cou sont suspendus des grains de corail précieux. Son bonnet est bordé de satin, de velours, ou de fourrure, et couronné d'un petit globe rouge, sur lequel voltige une plume de paon ; ceux-ci sont, des marques particulières de distinction que l'empereur seul donne. On porte aussi sur la poitrine un oiseau, ou un dragon en broderie ; le premier n'est accordé qu'aux mandarins qui occupent les emplois civils le plus éminens : le second est réservé pour les mandarins militaires. Tout le monde ne peut pas, à son gré, choisir la couleur de ses habits. Le jaune est la couleur privilégiée des empereurs et des princes du sang. Les jours de cérémonie les mandarins du premier rang, paraissent quelquefois revêtus de robes violettes. Le bleu ou le noir est communément la couleur du peuple. Le blanc est partout celle du deuil. Les Chinois évitent avec le plus grand soin le moindre mot, le moindre geste qui pourrait faire soupçonner de la colère, ou aucune émotion violente Ils ont la plus profonde vénération pour les auteurs de leurs jours, et les plus grands égards pour la vieillesse. Ils portent jusqu'à l'enthousiasme l'admi- ration de la vertu ; et rien n'égale le respect qu'ils font paraître pour la mémoire de leurs compatriotes, qui se sont illustrés par l'amour de la justice et de leur patrie, Chez cette nation extraordinaire, ni les richesses, ni la naissance ne peuvent jamais étabir le plus léger droit aux honneurs. Le mérite personnel seul peut élever à un rang distingué. Les taleus et la vertu doivent être l'indis- pensable appange de tout homme en place; sans cette double recommendation, toute prétension, qui n'est appuyée que sur des causes accidentelles, ou sur des ayeux illustres, est écartée sans aucune espérance de succès. A * PLATE II. A WATCHMAN. At the approach of night the gates of the cities in China, and the barri- cades at the end of each street, are carefully shut. During the night no persons of credit are seen in the streets, which abound with watchmen, who strike upon a piece of bamboo in their left hand, to denote the time and to mark their own vigilance. Those whom they meet in their walk are ques- tioned, and if the reply be satisfactory, they are permitted to pass through a wicket in the barricade. The watchmen carry lanterns, upon which are written their names and the district to which they belong. In the very hot mouths, all the lower classes of Chinese have their feet and legs bare. PLANCHE SECONDE. UN HOMME DE GUET. A la chute du jour, les portes des villes de la Chine, et les barrières des extrémités de chaque rue sont fermées avec la plus grande exactitude. On ne trouve pendant la nuit aucune personne d'un état honnête dans les rues, qui sont remplies de patrouilles. Ces gardes ont à la main gauche un morceau de bambou, sur lequel ils frappent, pour faire connaître l'heure et leur vigilance. Ils interrogent tous ceux qu'ils rencontrent dans leur ronde ; et s'ils en reçoivent des réponses satisfaisantes, ils les laissent passer par une espèce de guichet, pratiqué dans la barrière. Ils portent des lanternes sur lesquelles sont écrit leurs noms, et le district au quel ils appartiennent. Dans les grandes chaleurs, toutes les classes inférieures de la Chine ont les pieds et les jambes nues. PLATE III. A WOMAN MAKING STOCKINGS. The men's stockings are made of stuff, stitched and lined with cotton, with a line of gold thread sewed along the top. These stockings are somewhat mishapen, but are very warm. — There is an engaging modesty in the Chinese habit which adorns every class in life. The dress of the women is fastened close round the throat, their sleeves conceal their hands, and they wear long drawers reaching to their ankles. Those who can afford it, purchase ear- nings of gold, and large armlets of the same metal. — The hair of the Chinese is universally black. The women comb it up very nicely, and braid or coil it on the head with much neatness ; sometimes it is fastened with a gold bodkin or two, and generally ornamented with natural or artificial flowers, disposed according to the fancy of the wearer. The young and unmarried are required by custom to wear their hair combed over their foreheads, whilst the eye- brows of both are trimmed into a mere pencil line. — None but the lowest orders of Chinese women are indulged with the natural use of their feet. The parents or nurses of a female infant of superior condition carefully fold the toes under the feet, the great one excepted ; and by being confined thus, they are rendered incapable of ever recovering their natural shape and position. The motive for this singular distortion is not acknowledged by any of the natives, neither is it easy to be surmised. If the custom proceeded from a notion of rendering the women more usefully domestic, the purpose is in a great measure defeated, since they are by this practice deprived of that active power which is necessary for the performance of domestic duties. If it be from a distrust of their fidelity, it is remarkable that no such custom prevails amongst the Turks, or other Asiatics, who are equally jealous of their women. It seems probable that, either from habit or prejudice, they attach ideas of vulgarity and disgust to this part of the human frame. The Chinese ladies are ridiculed by the European nations on account of this deformity, which is the result of fashion only, whilst they do not consider that, unsightly as it may be, it is perfectly consistent with those peculiar principles of modesty and decorum which the Chinese profess. PLANCHE TROISIEME. UNE FESEUSE DES BAS. Les bas des Chinois sont d'étoffe, consue et doublée de coton, avec un fil d'or en haut. Ces bas, quoique d'une femme peu élégante, sont très chauds. A la Chine, l'habillement de toutes les classes de la société annonce une modestie qui a quelque chose d'attrayant. Les femmes portent des robes, étroitement serrées autour du cou, avec des manches qui leur couvrent les mains, et de longs caleçons, qui leur descendent jusqu'aux chevilles des pieds. Celles à qui leur fortune le permet, ont des boucles d'oreilles d'or, et de larges bracelets pe même métal. Les cheveux des Chinois sont généralement noirs. Les femmes les pei- gnent avec grand soin, les tressent et les nouent avec grace au dessus de la tête : elles les attachent quelquefois avec une ou deux épingles d'or, et les ornent communément de fleurs, ou naturelles, ou artificielles, placées suivant le gôut de celles qui les portent. L'usage oblige les jeunes filles et toutes les femmes non-mariées à laisser tomber leurs cheveux sur le front, coupés pour cet effet, et à réduire leurs sourcils à la largeur d'un simple trait de pinceau. Il n'y a que les femmes d'un rang inférieur, qui conservent leurs pieds, tels qu'elles lest ont reçus de la nature. Les mères ou les nourrices des jeunes filles de distinction ne manquent jamais de replier sous les pieds tous les doigts de cette partie du corps, à l'exception du grosorteil ; contrainte qui les empêche bienlùt de recouvrer jamais leur forme et leur position naturelle. Les habitans du pays ne donnent point de raison pour cette étrange difformité ■ et il n'est pas aisé d'en découvrir qui puisse justilicer cet usage. Si par ce moyen les Chinois s'imaginent rendre les femmes plus utiles dans le ménage, ils manquent en grande partie le but qu'ils seproposent, puisque cette opéra- tion les prive de l'activité nécessaire pour bien remplir toutes les fouctions domestiques. Si cette pratique vient de la defiance, et du désir de s'assurer de la fidélité de leurs compagnes; n'est-il pas étonnant qu'une pareille coutume ne se trouve ni chez les Turcs, ni chez les autres peuples Asiatiques, qui ne soit pas moins jaloux de leurs femmes? Il parait probable que, soit habitude, soit préjugé, les Chinois attachent des idées étranges à cette partie du corps humain, et qu'à leurs yeux, elle a quelque chose de bas et méprisable. Les Européens abusent de cette difformité, qui n'est fondée que sur la mode, pour fournir en ridicule les femmes Chinoises ; et ils ne réfléchissent pas que» tout bisarre que parait être cette méthode, elle s'accorde parfaitement avec les principes rigides de modestie et de décence que les Chinois suivent avec le plus grand scrupule. PLATE IV. A MONEY-CHANGER. is examining a dollar, for which he gives a number of the pieces of copper money which are placed before him, according to the current exchange. This coin is round, somewhat larger and thinner than the English farthing, having a square hole in the middle; and is marked with the dynasty in which it was struck : it is in fact the only currency, and is used separately for small change, or strung, as here represented, by hundreds, fifties, &c. forming what they call " candareens" and " maces," sums of nominal value. The instrument in his right hand is employed to cut the dollar, should he doubt its worth. The Chinese money is never stamped with the head of the prince, because they deem it disrespectful to the majesty of the emperor, that his image should be perpetually passm? through the hands of dealers, and the dregs of the people. PLANCHE QUATRIEME. UN AGENT DE CHANGE, ou CHANGEUR. Tl éxamine un dollar, pour le quel il donne, suivant le cours actuel du change, plus ou moins de pièces de cuivre, qu'il a devant lui. Cette monnoie est ronde, un peu plus grande, mais un peu plus mince qu'un Hard Anglais. Elle a au milieu un vuide carré, et porte la marque de la dynastie, sous laquelle elle a été frappée. C'est réellement la seule monnoie courante. On l'emploie ou séparément pour de petits changes, ou enfilée par centaines, par cinquantaines, &c. qui forment ce qu'on appelle candareens et maces; sommes d'une valeur nominale. L'instrument que ce changeur tient à la main droite, lui sert pour couper tout dollar, dont il soupçonne la valeur. La tête dn prince n'est jamais gravée sur la monnoie Chinoise. Cette nation pense que ce serait manquer au respect, du à la majesté de l'empereur, de faire passer sans cesse son image par les mains des marchands en détail, et de la lie du peuple. PLANCHE CINQUIEME. UN BARBIER. Plusieurs des planches suivantes représentent des marchands et des artizans ambulans, qui portent sur les épaules leurs marchandises, ou leurs outils, suspendus aux deux bouts d'une canne de bambou. Cette canne est légère, solide et élastique. Quand une épaule est fatiguée, ils passent la canne' sur l'autre, en la glissant adroitement le long de la uunque du cou. Suivant l'histoire les Chinois n'étaient pas autrefois dans l'usage de raser la tête ; ils n'ont pris que depuis la conquête des Tartares. Ces princes quoiqu'ils permirent au Chinois de conserver la constitution, les mœurs, et les loix anciennes du pays, forcèrent la nation conquise à adopter leur manière de ses mettre. Cette nouvelle mode, ouvrage de la contrainte, fu- établie par des vues politiques. Les vainqueurs cherchèrent à effacer entière- ment des vaincus le souvenir du joug sous lequel ils avaient été obligés de passer. Quant à la chevelure, il n'y a plus aujourd'huy de différence entre l'empereur même et les derniers artizans. Tous on tla tète absolument rasée à l'exception du milieu de l'occiput, d'où les cheveux pendent dans toute leur longueur naturelle. On les tresse avec goût, et on les noue à l'extré- mité avec un petit ruban. Souvent la populace les relève et les attache sur le haut de la tête, pour empêcher qu'ils ne voltigent, et ne l'incommodent dans sa marche. La barbier Chinois, fort adroit dans ses fonctions, les remplis sur le champ, en pleine rue, ou toutes dans autre place. Il rase la tête nettoie les oreriles, arrange les fourcils; et suivantun usage, universelle- ment établi en Asie, pour animer la circulation dn sang, et pour donner plus de souplesse aux membres et aux muscles, il les tire, les étend, les frotte, et d'une mai,, légère les frappe avec douceur: opérations mult.pl.ées, qu.l éxécute pour quelques misérables pièces de monnoie de cuivre. Sa caffette renferme ses instrument et sers de siege à ses pratiques. Elle est contrepsece par une grande canne de bambou, qui contient de l'eau, et au haut de laquelle on voit son cuir à repasser, et sa serviette. PLATE VI. A BOOKSELLER. T he Chinese have practised the art of printing from time immemorial ■ but they use no press, as the Europeans do. They carve their letters upon blocks of wood ; and their paper, being very thin and transparent, will bear printing only on one side: hence every leaf is doubled, the fold being at the edo-e They cover their books with a neat sort of pasteboard, of a grey colour - or else with fine satin, or flowered silk. Some are bound with red brocade, interspersed with gold and silver flowers: a manner of binding extremely neat and ornamental. Their books are lettered upon the cover. The common people have ballads and songs, inculcating chiefly the rules of civility, the relative duties of life, and the maxims of morality. The Chinese novels are amusing and instructive ; they enliven the imagination without corrupting the heart, and are replete with axioms which tend to the reforma- tion of manners by a powerful recommendation of the practice of virtue Conscious that the political existence of a government depends on the proper regulation of the impulses of nature, the severest penalties are de- nounced by the Chinese code of laws against all publications unfriendly to decency and good order : the purchasers of them are held in detestation by the greater part of the community; and, with the publishers, are alike obnoxious to the laws, which no rank or station, however exalted, can violate with impunity. The greatest encouragement is given by this extraordinary people to the cultivation of letters. The literati rank above the military, are eligible to the highest stations, and receive the most profound homage from all ranks. The Chinese has no resemblance to any other dead or living language ; all others have an alphabet, the letters of which, by their various combinations, form syllables and words ; whereas this has no alphabet, but as many cha! racters and different figures as there are words and changes. Some of the Chinese paper is made of cotton, some of hemp; other sorts are of bamboo, of the mulberry, or of the arbutus, which latter is most in use. The inner rind being reduced by maceration and pounding to a fluid paste, is then placed in frame moulds, and the sheets are completed by drying in à sort of stove. The ink, commonly called " Indian ink," is made of lamp-black, beat up in a mortar with musk, and a thin size. When brought to the consistence of paste, it is put into small moulds, stamping upon the ink what characters or figures are wanted ; and it is then dried in the sun or air. The Chinese do not use pens, but pencils made with hair, particularly with that of the rabbit. When they write, they have upon their table a small piece of polished marble, with a hollow at one end to contain water; into this they dip their stick of ink, and rub it upon the smooth part, leaning'more or less heavily, to proportion the blackness. When they write, they hold the pencil perpendicularly. They write in columns, from the top of the paper to the bottom, commencing on the right hand side of the margin, and end their books where Europeans begin theirs, whose last page is with them the first. The paper, ink, pencil, and marble, are called " Paut-see," or, " The four precious things." . PLANCHE SIXIEME. LIBRAIRE. Les Chinois ont pratiqué l'art de l'imprimerie de tems immémorial ; mais ils ne se servent point de presses ainsi que le font les Européens. Ils découpent leurs lettres sur des blocs de bois ; et leur papier étant très fin et transparent ne supporte l'impression que d'un côté : c'est ce qui fait que chaque feuille est doublée, le pli se trouvant au bord. Ils couvrent leurs livres d'une espèce de carton très-propre, et de couleur grise ; ou autrement de satin fin, ou de soie à ramages, ou à fleurs; quelques uns sont reliés en brocard rouge, entremêlé de fleurs d'or et d'argent : espèce de reliure extrêmement propre et de bon effet. Leurs livres sont étiquettés sur la couverture. Les gens du peuple ont des vaudevilles et des chansons, qui roulent prin- cipalement sur les règles de la politesse, les devoirs relatifs de la vie, et des maximes de morale. Les romans Chinois sont amusans et instructifs ; ils égayent l'imagination, sans corrompre le cœur, et sont remplis d'axiomes qui tendent à la réforme des mœurs en recommandant fortement la pratique de la vertu. Sachant bien que l'existence politique d'un gouvernement dépend d'une juste direction des mouvemens de la nature, les punitions les plus sévères ont été décernées par le code des loix Chinoises, contre toutes publications contraires à la décence et au bon ordre: ceux qui achèvent ces publications sont en exécration à la plus grande partie de la société, et les éditeurs sont également soumis à ces loix, que ni le rang ni les places, quelque élevées qu'elles soient, ne peuvent violer avec impunité. Ce peuple extraordinaire donne le plus grand encouragement à la culture des lettres. Les littérateurs sont au dessus des militaires, sont éligibles aux plus hautes places, et reçoi- vent de toutes les classes l'hommage le plus profond. La langue Chinoise n'aucune ressemblance avec aucune autre langue morte ou vivante ; toutes les autres ont un alphabet, dont les lettres forment par leurs différentes combinaisons des syllabes et des mots ; tandis que celle-ci n'a point d'alphabet, mais autant de caractères et de ligures différentes qu'il y a de mots et de changements. Il y a du papier Chinois qui est fait avec du cotton, d'autre qui est fait avec du chauvre: il en est d'autres sortes faites avec du bambou, du mûrier, ou de l'arboisier : c'est ce dernier qui est le plus en usage. L'écorce inté- rieure étant réduite, par la macération et le broyement, en pâte fluide; on met alors cette pâte dans des moules, et les feuilles sont achevées de fabriquer, en les faisant sécher dans nue espèce d'étuve. L'encre, appellée communément encre de la Chine, est faite de noir de famée, battu dans un mortier avec du musc, et une légère dose de colle. Lorsqu'on l'à portée jusqu'à la consistence de pâte, on la met dans de petits moules, en imprimant sur l'encre, les caractères ou les figures que l'on veut, ensuite on la fait sécher à l'air ou au soleil. Les Chinois ne se servent point de plumes, mais de pinceaus faits avec du poil, et surtout avec du poil de lapin. Lorsqu'ils écrivent, ils ont sur leurs tables un petit morceau de marbre poli avec un creux à l'un des bouts pour y mettre de l'eau ; ils y plongent leur bâton d'encre, et le frottent sur la partie polie du marbre, appuyant plus ou moins fort, selon la noirceur. Lorsqu'ils écrivent, ils tiennent le pinceau perpendiculairement. Ils écrivent en colonnes du haut en bas du papier en commençant à droite de la marge: ainsi ils terminent leurs livres là où les Européens commencent les leurs, la dernière page de ceux-ci étant la premiere des livres Chinois. Le papier, l'encre, le pinceau, et le marbre, sont appelles " Pau-tsee, ou '* Les quatres choses précieuses." PLATE VII. A FROG-CATCHER. The lower sort of people in China are not delicate in their eating; they do not scruple to feed heartily upon animals which die a natural death, as is noticed by several voyagers. The poor eat frogs and rats, dried hams of which latter are exposed to sale in the streets ; and the middling sort think a young dog no bad food. — This seems to have been a delicacy of very ancient date. The Romans, according to Pliny* considered sucking puppies as an excellent dish. They have a method of taking frogs in China, during the night, by means of fire, which is carried in a wire net, as represented in this plate. * Plin. Nat. Hist. lib. xxix. cap. 14.—" Catulos lactantes adeo puros existimabant ad cibum nt " etiara placandis numinibus hostiarum vice utercntur his."— It appears likewise from Athenanis, lib. v. page 281. and from Galen, lib. iii. de Alimentis, cap. 2. that the Greeks ate the flesh of young dogs as a delicacy. PLANCHE SEPTIEME. UN PECHEUR DE GRENOUILLES. La plus basse classe du peuple en Chine n'est pas délicate pour son manger ; elle ne se fait pas de scrupule de se nourrir d'animaux qui meurent naturellement, ainsi que l'ont rémarqué plusieurs voyageurs. Les pauvres mangent des grenouilles et des rats ; on expose même en vente dans les rues des cuisses de rats sechées : les classes intermédiaires regardent un jeune chien comme un assez bon mêts. Cela semble même avoir été anciennement un mets recherché. Les Romains, suivant Pline*, regardaient les petits chiens à la mammelle, comme un plat excellent. On a en Chine une manière de prendre les grenouilles pendant la nuit, au moyen d'un feu que l'on porte dans une cage de fil de laiton, ainsi qu'il est représente dans cette planche. * Plin. Nat. Hist. lib. xxix.cap.14. — " Catulos lactantes adeo puros cxisthnabant ad cibum ul " etiam placandis numinibus bostiarum vice uterentur his." — Il parait également d'après Athénée, livre v. page 281. et d'après Galien, livre iii. de Alimentis, chap. ii. que les Grecs mangeaient cumule un friandise la chair des jeunes chiens. PLATE VIII. A PORK-BUTCHER. The butcher, represented in this plate, carries his meat in a basket, sus- pended from one end of the bamboo lath, which is counterpoised at the other end by his chopping-block, wherein there is a drawer to hold his knives, &c. On the basket may be observed a steel-yard (if the expression be allowable) made of wood, and graduated according to Chinese avoirdupois. The Chinese prefer the flesh of swine to that of all other animals : it is much better than in Europe, and their hams are particularly excellent. PLANCHE HUITIEME. UN BOUCHER, VENDEUR DE COCHON. Le boucher, représenté dans cette planche, porte sa viande dans un panier, suspendu à l'une des extrémités d'un latte de bambou, et qui est tenu en équilibre à l'autre extrémité par son bloc à découper, dans lequel il y a un tiroir qui renferme ses couteaux, &c. Sur le panier, ou peut observer un peson de bois, gradué selon la manière de peser en Chine. Les Chinois préfèrent la chair du cochon à celle de tous les autres animaux ; elle est de beaucoup meilleur qu'en Europe, et leurs jambons surtout sont excellens. PLATE IX. A BONZEE BEGGING ALMS. This represents a priest attached to the worship of Fô, a deity, who has more followers than any other in China. From him is supposed to have sprung the very ancient doctrine of the transmigration of souls. This sect pay their adorations to an infinite number of animals, on the supposition that the soul of their deity might, in its numerous metamorphoses, have animated such bodies. They also believe, that by the mere pronunciation of the name of their favourite deity they shall be exonerated from their sins. The bonzees go from door to door, chanting a sort of hymn, which they accompany with gentle taps upon a hollow piece of wood, formed somewhat like a pear. They go closely shaven and bare-headed, and beg in the most supplicating posture ; yet zeal for the service of their deity does not prevent them from guarding against the severities their flesh would otherwise be subject to from frequent genuflexions : upon each knee is fastened a pad of calico, thickly quilted with cotton. A painted board is tied upon their backs, bearing characters which denote their sect, and the temple to which they are attached. The Chinese have likewise their household deities, the worship and influence of which bear a striking analogy to the Penates of the ancient Romans. Many Catholic princes sent jestiits and other missionaries in order to introduce the Christian religion in China, and it is pretended that this mission took place as early as the year 1636. It is said that Lewis XV. of France expended annually 9200 livres for their support. The missionaries from the court of Rome endeavoured lo encroach on the civil institutions at Pekin. which induced the emperor Qunng-Hi to banish them from his dominions. PLANCHE NEUVIEME. UN BONZE DEMANDANT LAUMONE. Cette planche représente un prêtre attaché au culte de F6 ; divinité qui a plus de sectateurs qu'aucune autre en Chine. C'est de lui que l'on pense qu'est sortie la doctrine de la transmigration des âmes. Cette secte rend un culte à un nombre infini d'animaux, d'après la supposition que l'ame de leur divinité peut, dans ses nombreuses métamorphoses, avoir animé leurs corps- Ils croient aussi que par la seule prononciation du nom de leur déité favorite, ils seront exonérés de leurs péchés. Les bonzes vont de porte en porte, chantant une sorte d'hymne qu'ils accompagnent de légers coups de main sur une pièce de bois creuse formée à peu près comme une poire : ils sont rasés de près, et ont la tète nue; ils demandent l'aumône dans la posture la plus suppliante; cependant, leur zélé pour le service de leur divinité ne les empêche point de prendre des précautions contre la peine que leur chair serait exposé à endurer en raison de leurs fréquentes génuflexions : à chaque genou est attaché un bourrelet de toile des Indes, copieusement garni de cotton. Ils portent liée sur leurs dos une planche peinte, portant des carac- tères qui dénotent leurs sectes, et le temple auquel ils sont attachés. Les Chinois ont également leurs divinités domestiques, dont le culte et l'influence ont une analogie frappante avec les Pénates des anciens Romains. Plusieurs princes Catholiques ont envoyé des jésuits et d'autres mission- naires, afin d'introduire la religion Chrétienne dans la Chine, et l'on prétend que cette mission a commencé dès l'an 1036. On dit que Louis XV. dépensait annuellement 9200 pour les soutenir. Les missionnaires de la cour de Rome essayèrent d'empiéter sur les institutions civiles à Pékin ; ce qui engagea l'empereur Quang-Hi à les bannir de ses domaines. PLATE X. A MAN WITH A RAREE-SHOW. Whether the Europeans borrowed the idea from the Chinese, or were the inventors of this puerile object of curiosity, cannot easily be decided ; the similarity of this harmless amusement will be obvious to every one. The Chinese show-man produces a succession of pictures to the perspective glass by means of small strings, and relates a story and description of each subject as he presents it. ■ I PLANCHE DIXIEME' HOMME QUI FAIT VOIR LA LANTERNE MAGIQUE. Il est assez difficile de décider si les Européens ont emprunté des Chinois l'idée de cet objet puéril de curiosité, ou s'ils en ont été les inventeurs : La similarité de cet amusement innocent se présente d'elle même à tous les yeux Le Chinois qui montre la lanterne magique fait passer devant l'optique une suite de tableaux, au moyen de petits cordons, et raconte l'histoire ou la de- scription de chaque sujet, à mesure qu'il les fait voir. PLATE XI. A CHINESE WOMAN. This woman appears to be of middle age, and by her ornaments and feet rather above the common rank. Thediminutiveness of the latter compels her to move with such a cautious and unsteady step as causes a painful sensation to an European. In her right hand is a fan or parasol ; in her left an arti- ficial (lower. PLANCHE ONZIEME. FEMME CHINOISE. Cette femme parait être entre deux âges, et, par ses ornemens et ses pieds, d'un rang au dessus du commun. La petitesse de ses pieds l'oblige de marcher d'un pas si mal assuré et avec tant de précautions qu'un Européen ne peut l'envisager sans éprouver une sensation pénible. Elle tient dans sa main droite un éventail ou parasol, et dans sa main gauche une fleur artificielle. PLATE XII. A PIPE-SELLER. T he body of a Chinese pipe is always of a sort of bamboo reed, and gene- rally black. The bowls and the mouth pieces (which this figure has for sale in his left hand) are of white copper; these are tiiken oft' or put on at plea- sure. Small pouches, which contain the tobacco, are suspended by a silken string from about the centre of the pipes. These little pouches arc chiefly of satin, and are very neatly embroidered with flowers. PLANCHE DOUZIEME. MARCHAND DE PIPES. Le tuyau dune pipe Chinoise est toujours formé d'une sorte de roseau de bambou, et généralement noir. Les fourneaux et embouchures que cette figure tient dans sa main gauche pour les vendre, sont de cuivre blanc; on les ôte et remet à volonté. Des petits sachets qui renferment le tabac sont suspendus par un cordon de soie qui les attache vers le milieu du tuyau de la pipe. Ces petits sachets sont principalement de satin, et sont très-propre- ment brodés à fleurs. PLATE XIII. A TAMBOURINER. The Chinese have various instruments of the drum kind ; but there is none which admits so much display of action and of antic as the tambourin, wherein they are not rivalled by any performers in Europe. PLANCHE TREIZIEME. JOUEUR DE TAMBOURIN. Les Chinois ont divers instrumens de l'espèce du tambour ; mais il n'en est aucun qui admette autant de développemens, d'action et d'attitudes gro- tesques, que le tambourin, instrument sur lequel aucun Européen ne peut les rivaliser. PLATE XIV. A BEGGAR WITH A DOG. In a country containing upwards of three hundred millions of inhabitants, it may be imagined that some individuals subsist upon the precarious bounty of the charitable. This plate, as also three others, exhibit a variety of wretchedness, and are correct representations of the Chinese mendicants, who practise many tricks and austerities in order to extort alms. The one here represented is attended by a dog, which is taught to tread upon the end of a light board, that, acting as a lever, raises a stone fastened to the opposite end. This stone then falls into a small wooden cup, and thus affords, in miniature, a representation of the mode of beating out rice from the husk. The man receives his alms in a w icker dish. PLANCHE QUATORZIEME. MENDIANT, AVEC SON CHIEN. Dans un pays qui contient au delà de trois-cent millions d'habitants, on peut imaginer qu'il y a des individus qui ne subsistent que des bienfaits précaires des personnes charitables. Cette planche, ainsi que trois autres, offrent diverses espèces de pauvreté et représentent exactement les mendiants Chinois qui pratiquent plusieurs tours et se livrent à plusieurs austérités pour arracher des aumônes. Celui qui est représenté dans cette estampe est suivi d'un chien auquel on a appris à marcher sur le bout d'une planchette, laquelle, agissant comme une bascule, soulevé une pierre attachée à l'autre bout. Cette pierre retombe alors dans une petit vase du bois, et donne ainsi en miniature la représen- tation de la manière de battre le riz dans l'épi. Le mendiant reçoit ses aumônes dans un plat d'osier. PLATE XV. AN ARROW-MAKER. The staff of the Chinese arrow is, generally, of fir, sometimes of reed, and very neatly made, yet not so highly ornamented as those of the natives of Hindostan. These arrows are armed with a sharp head of iron of a rhombic form, and are thrown with great accuracy from a bow which possesses un- common missile powers. It is composed of a tough, pliable wood, lined with buffalo horn, and its elasticity is derived from their combined action. The form of this bow, strung, or when the arrow is drawn to the head, exactly resembles that of the ancient Scythians : when unstrung, it flies back, and assumes a figure nearly circular. The bowstring is about the size of a small goose quill, and is composed of united silken threads. PLANCHE QUINZIEME. FAISEUR DE FLECHES. Le bois de la flèche Chinoise est généralement de sapin, quelquefois de roseau, et toujours proprement fait, cependant il n'est par si orné que ceux des natifs de l'Indostan. Ces flèches sont années d'une pointe de fer fort aiguë en forme de losange, en sont lancées avec beaucoup de justesse d'un arc qui a des qualités projectives peu communes. Il est formé d'un bois dur et pliant, renforcé de corne de buffle, et il tire son élasticité de la com- binaison de leur action. La forme de cet arc, lorsqu'il est tendu, ou quand la flèche y est appliquée et ramenée jusqu'à la pointe, ressemble exactement à celle des arcs des anciens Scythes: quand il est détendu, il se retire, et prend une forme presque circulaire. La corde de l'arc est à peu près de la grosseur d'une pétite plume d'oie, et est composé de fils de soie joints ensemble. J^/ Quil. (hn'àn .Jietùt < ■ /'X ft V HUUr, OtdBcnd. Strtet .Zontton <3>a PLATE XVI. A PORTER WITH FRUIT TREES AND FLOWERS. The Chinese are fond of flowers, and of dwarf fruit-trees, which grow in pots of porcelain, and are placed either upon stands, or the railing of their court-yards : where may be seen notonly diminutive orange, peach, and other fruit-trees, but also firs and oaks, stinted in their growth to two feet, by an ingenious, though certainly unnatural contrivance, and exhibiting all the appearances of maturity or decay. PLANCHE SEIZIEME. PORTEUR DE FLEURS ET D'ARBRES FRUITIERS. Les Chinois aiment beaucoup les fleurs, et les arbres fruitiers nains, qui viennent dans des vases de porcelaine, et sont placés sur des piédestaux, ou sur les balustrades de leur cours. On y voit non seulement les orangers, les pêches, et autres arbres fruitiers en petit, mais encore des sapins et des chênes, arrêtés dans leur croissance à la hauteur de deux piés, par un procédé ingénieux quoique contraire à la nature, en faisant voir tous les symptômes de la maturité et du dépérissement. PLATE XVII. A PEDLER. The Chinese pedler carries handkerchiefs, garters, fans, pockets, tobacco- pouches, &c. for sale upon a bamboo frame of a very simple but well-invented construction. These wares are displayed upon four transverse pieces, which are connected with an upright one. He thus can easily carry the whole upon his shoulder, walk with it as a staff, or present his articles to his customer. PLANCHE DIX-SEPTIEME. COLPORTEUR. Le colporteur Chinois porte des mouchoirs, des jarretières, des éventails, des poches, des sacs à tabac, à vendre, sur une machine de bambou d'une construction très-simple, mais très-bien imaginée. Ces marchandises sont déployées sur quatre traverses qui sont fixées à un pièce de bambou droit. Ainsi il peut porter aisément le tout sur son épaule, se promener avec comme si c'étoit un bâton, et présenter la marchandise à ses pratiques. PLATE XVIII. A SHOEMAKER. This, like many others of these pictures, is a very accurate portrait of a man who was frequently to be seen in the suburbs of Canton. One basket holds his implements for working; in the other he carries his leather and the stool upon which he occasionally sits. The upper part of a man's shoe in China is commonly made of black cotton cloth, with an edge of white. The sole only is sometimes of leather: this shoe has no straps, and is usually cut square at the toe. PLANCHE DIX-HUITIEME. CORDONNIER. Ce tableau, ainsi que plusieurs de ceux de ce recueil, est le portrait fort ressemblant d'un homme que I on voyoit fréquemment dans les fauxbourgs de Canton.-Un panier renferme ses outils; dans l'autre il porte son cuir et l'escabeau sur lequel il s'assied à l'occasion. La partie supérieure d'un soulier d'homme en Chine, est communément de toile de coton noire, avec une bordure en blanc. La semelle seulement est quelquefois de cuir : 'cet soulier n'a point d'oreilles, et il est ordinairement à bout carré. Pu Qua , Carucn . Drlvi L Hi/>à/fi«/ . VàyA infa ty If" .Wilier. OU /tend IrwrJfnifm PLATE XIX. A BLACKSMITH. The basket contains his hammer, pincers, charcoal, &c. together with his bellows, a fuller description of which will be given with a subsequent plate : all these are equipoised by the anvil. Thus, by ingeniously simplifying the implements, which for this occupation are in JEurope of the most cumbrous nature, the Chinese blacksmith renders his anvil and forge as portable as a single nail, or a grain of coal-dust. PLANCHE DIX-NEUVIEME. FORGERON. Le panier renferme son marteau, ses pinces, son charbon de bois, &c. avec son soufflet — duquel on donnera une description plus complette dans une planche suivante — tout cet attirail est contrebalancé par l'enclume. Ainsi en simplifiant ingénieusement les outils de ce metier, qui sont en Europe d'une nature fort volumineuse et. embarrassante, le forgeron Chinois rend son enclume et sa forge aussi portatifs qu'un simple clou, ou un grain de poussière de charbon. Pu -Quà. i^iwflînJViïi . ,-7ï ,i *■ Jfaduy, Xcndon . Tublzfked M«r4 -iRM WlW/ler. OM££ iïdtiJh'd^Mqy-4,jyçy,l>y ffc tfd/er .Old Bond Séreeà,Zo/ifù» PLATE XXX. A CARPENTER. This itinerant handicraftsman carries all his tools, his saw excepted, in a box upon his shoulder. His staff serves him for a rule, and the box is used alternately as a seat or bench to work upon. PLANCHE TRENTIEME. UN CHARPENTIER. Cet artisan ambulant porte tous ses outils, excepté sa scie, dans une boëte posée sur ses épaules. Son bâton lui sert de règle ; et quant à sa boëte, il son sert alternativement soit comme d'un siege, soit comme d'un établi sur lequel il travaille. 3J Pu,- Quà.. ûzntôn, .Deim . < Pubm:d.Ma r 4.iygv. _ JJadày. Jmiion,, Scufo f PLATE XLVI. A MILLER. The mill is on a very simple construction, consisting 0 f a round stone table, upon which a mill-stone is placed horizontally ; this being turned round breaks the corn with its weight. The man who turns the stone walks backwards. PLANCHE QUARANTE-CINQUIEME. UN MEUNIER. Le moulin est construit d'un manière très-simple; il consiste en une table .onde de pierre sur laquelle on place horizontalement une meule Cette meule étant tournée autour de la table brise le grain et le moud par son poids. L'homme qui tourne la meule marche à reculons. PLATE XLVL A VIPER-SELLE R. There are many different kinds of serpents which the Chinese take medicinally, or for food. The viper, in particular, is conveyed about for sale in baskets, tubs, or jars, either alive or made into broth. The characters on the small board carried by the figure in this plate are highly recommendatory of the virtues of the reptiles beneath. It is a custom with stationary traders to place on one side, without the door of their shop, a long board of this sort, bearing black or gilt characters upon a red ground, which denote the articles to be disposed of within, and the masters name, to which the words " Pu-Hu," ' he will not cheat you,' are frequently subjoined. PLANCHE QUARANTE-SIXIEME. UN MARCHAND DE VIPERES. Il y a plusieurs espèces différentes de serpens que les Chinois prennent comme médecine, ou comme nourriture. La vipère, en particulier, est exposée en vente en paniers, en petites tonneaux, ou en jarres ; soit en vie, soit réduite en bouillon. Les caractères, qu'on apperçoit sur la petite planche, contiennent la recommandation des vertus des repiles qu'on voit dessous. C'est un usage parmi les marchands fixés de placer d'un côté de leur boutique en dehors de la porte, une longue planche de la sorte de celle-ci. On y trace sur un fond rouge des caractères noirs ou dorés, qui indiquent les articles à vendre dans la boutique, et le nom du maître, auquel on ajoute souvent les mots : « Pu-Hu ;» ce qui signifie : • Il ne vous attrapera pas.' PLATE XLVII. A SHOEMAKER. Th. s man is making shoes for Europeans, and using very different materials than if working for his countrymen. The Chinese shoemaker works with an awl, and much in the same manner as the European. Instead of an apron, he lays a loose piece of leather across his lap. It is said that the soles of shoes made in China are very strong, and remarkably durable: but the leather has certainly not the appearance of being cured in a superior manner to that of any other country. PLANCHE QUARANTE-SEPTIEME. UN CORDONNIER. Cet homme fait des souliers pour des Européens, et il emploie des maté- riaux très-differens que quand il travaille pour les gens de son nation. Le cordonnier Chinois travaille avec une alêne, à peu près de la même manière que les ouvriers Européens. Au lieu d'un tablier, il étend sur ses genoux une grande piece de cuir qui n'est point attachée. On dit que les semelles de soulier que l'on fait en Chine, sont extrême- ment fortes en singulièrement durables; mais le cuir ne paraît certainement pas préparé d'une manière supérieure au cuir d'aucun autre pays. PLATE XLVIII. A COTTON-CLEARER. This represents a contrivance in great use for the purpose of clearing- cotton from the seeds. By striking-, with a small mallet, the catgut string that is attached to the piece of wood which the man holds in his left hand, and to which is affixed a line depending from an elastic piece of hamhoo fastened to his back, he loosens the cotton, and thus, by means of the jarring motion, causes the seeds, or any extraneous substances, to be shaken out of it. Cotton grows in China in great abundance. The best sort comes from » fruit not very unlike a common apple, which, when perfectly ripe, opens, and discovers the wool. PLANCHE QUARANTE-HUITIEME. UN NETTOYEUR DE COTON. Cette figure représente une invention qui est fort en usage pour séparer le coton de ses graines. En frappant avec un petit maillet la corde à boyau qui est attachée à la piece de bois que l'homme tient dans sa main gauche, et à laquelle est fixée une petite corde qui tient à un morceau élastique de bambou lié à son dos, il détache le coton; et ainsi, au moyen de ce branlement, il en fait sortir les graines et toutes les substances étrangères. Le coton croît en Chine en grande abondance. La meilleure sorte pro- vient d'un fruit qui ressemble assez à une pomme ordinaire, laquelle, lorsqu'elle est parfaitement mûre, s'ouvre et fait voir la laine. 4P He-Ouà . Canrin^.Deltn- TuM'/kW .MzyJ,27M.ô r WM/ler. Old-Bmd StrïZmdo, c J)ad/sr- Zcru/erv, Seul/, PLATE XLIX. A BASKET-WEAVER. Some of the mountains in China produce a remarkable osier, or willow, about the thickness of a man's finger. It is a creeping plant, trailing itself upon the ground, and shooting forth very long sprigs resembling cords. This being very pliable and tough, serves for making cables and other ropes, and when split into thin slips it is wrought into baskets ; the method of weaving which appears to resemble that practised in Europe. The Chinese excels in manufacturing the wicker-work, the baskets being so closely woven as to serve occasionally for water-buckets. PLANCHE QUARANTE-NEUVIEME. UN VANNIER. Quelques-unes des montagnes de la Chine produisent un osier ou saule remarquable, delà grosseur du doigt d'un homme, ou à peu près. C'est une plante rampante qui se traîne sur la terre et qui poussent des rejettons ou brins très-longs ressemblans à des cordes. Cet osier, étant très-pliant et très-dur en même tems, sert à faire des cables et autres cordages. Quand il est fendu en plusieurs brins minces, on en fait des paniers. La manière de les entrelacer parait ressembler à celle que l'on emploie en Europe. Les Chinois excellent dans l'art de faire tous ces ouvrages d'osier, les paniers étant si serré qu'ils servent à l'occasion comme seaux à contenir l'eau. PLATE L. A FISHERMAN WITH A SCOOP. This Plate exhibits a fisherman, who walks into the water, and with his long scoop takes a species of small fish that is found in the mud. Depend- ing from his left side by his handkerchief, is an article of comfort universally carried by the lower orders in China. It is a small leather pouch, made somewhat like an European pocket-book, to fold over and fasten with a little hook, and may be called a tinder case. Within there is a flint, and a sort of dried fungus by way of tinder, and to the edge or bottom of it is fastened a piece of steel ; with these materials fire is readily procured either to light a pipe, or for other uses. PLANCHE CINQUANTIEME. UN PECHEUR AVEC UNE ECOPE Cette Planche fait voir un pêcheur qui marche dans l'eau, et qui avec sa longue écope, ou pelle à rebord, prend une espèce de petit poisson qui se trouve dans la vase. On voit à son côté, auprès de son mouchoir, un ustensile qui portent universellement toutes les basses classes du peuple en Chine : c'est uue petite poche de cuir faite à peu près comme un petite porte- feuille d'Europe, qui se replie par-dessus et s'attache avec un petite agrafe. Ou peut l'appeller une boîte à amadou : en dedans est une pierre à fusil, et une sorte de fongus, eu guise d'amadou; et au bas de cette poche est fixée une piece d'acier: avec ces matériaux on se procure sur le champ du feu pour allumer une pipe, ou pour tout autre usage. PLATE LI. A CAP-MAKER. This picture represents the mode of making up that kind of covering which the superior orders of the Chinese wear on their heads in summer. The cap is made of the thinnest rattan slightly woven. The hair which is placed on it for ornament is very fine and light ; it grows on the belly of a certain species of cow, and is dyed for this purpose of a beautiful red colour. The demand for these caps is so great, that a single shop is said to have disposed of a thousand in one morning. In court mournings it is customary to take off the red tuft, and to wear the cap without it for twenty-seven days. PLANCHE CINQUANTE-UNIEME. UN FAISEUR DE BONNETS. Cette estampe représente la manière de faire l'espèce de couverture que les classes supérieures de Chinois portent sur la tête en été. Ce bonnet est faite du canne le plus lin, légèrement entrelacé. Le poil qu'on y met comme ornement est extrêmement fin et léger; il vient sur le ventre d'une certaine espèce de vache, et on le teint pour cet usage d'un beau rouge. Telle est la demande de ces bonnets, qu'une boutique, a vendu, dit-on, un millier dans une matinée. Dans les deuils de cour, l'usage est d'ôter la touffe rouge,, et déporter le bonnet sans poil pendant vingt sept jours. PLATE LU. A FEMALE PEASANT. It may be considered as no small alleviation to the anguish of poverty, that peasants in all countries are blest with more perfect use of their limbs than the generality of their superiors — enfeebled by voluptuous indolence. This is more particularly the situation of a poor Chinese female, whose meanness of condition is stamped by the appearance of her full-formed feet, a mark of vulgarity which even a tradesman's daughter would feel miserable to display. In the summer months the young female poor do not wear shoes, stockings, or indeed any article of clothing, except a single garment with long sleeves; and they earn their slender livelihood by hard labour and unpleasing employs. The one represented in this plate is carrying compost in wooden pails for the use of the husbandman or the gardener. Upon the rivers in China these poor females are constantly seen tugging at the oar, innumerable boats being rowed, or rather sculled, solely by them. It is said there are married women to be found in some of the Chinese pro- vinces, who are so robust and tractable, as to drag a plough or cart in har- ness — whilst the Asiatic husband contents himself with conducting it through the mire. PLANCHE CINQUANTE-DEUXIEME. UNE PAYSANNE. On doit considérer que ce n'est pas un léger soulagement des tourments de leur pauvreté que les paysans sont doués d'un usage plus parfait de leurs membres que la généralité de leurs supérieurs, affaiblis par les voluptés et l'indolence. C'est là plus particulièrement la situation d'une pauvre Chi- noise, dont la condition basse se fait remarquer par la grosseur de son pied, marque d'un état grossier que la fille même d'un marchand serait affligée de montrer. Pendant les mois d'été, la jeune paysanne ne porte ni bas, ni sou- liers, ni habillement quelconque, à l'exception d'une simple vêtement avec de longues manches ; et elles gagnent le petit salaire qui les fait vivre, par des travaux pénibles et des emplois désagréables. Celle qui est représentée dans cette estampe, porte du fumier dans des seaux de bois, pour le jardinier ou pour le laboureur. On voit constamment sur les rivieres de la Chine ces pauvres femmes maniant l'aviron ; il y a une quantité innombrable de bateaux qu'elles seules font aller à la rame. On dit qu'il y a dans quelques provinces de la Chine des femmes mariées qui sont assez robustes et assez dociles pour tirer avec des harnoie, une charrue ou une charette, au milieu de la boue, tandis que l'époux Asiatique se contente de la guider. t .: PLATE LUI. A CANISTER-MAKER. This figure is busied with the soldering-iron, seaming a leaden canister. When the tea is thoroughly dried, the Chinese put the best sort into these canisters, the tops of which are closely and neatly covered with coloured paper, bearing characters which denote the name and quality of their contents. PLANCHE CINQUANTE. TROISIEME. UN FAISEUR DE BOETES A THE. I^ette figure est représentée occupée à souder une caisse à thé en plomb. Lorsque le thé est entièrement séché, les Chinois en mettent la meilleure sorte dans ces caisses dont le haut, ou goulot, est serrément en proprement couvert avec du papier coloré, sur lequel on trace des caractères qui dénotent e nom et la qualité du thé qu'elles contiennent. Fit, -Qua. Canton .Détins. iDadler, Zondons, Sculp? PLATE LIV. A BOY WITH VEGETABLES. The very meaner sort of Chinese subsist principally upon vegetables, roots, and rice. Those of better condition indulge in rich soups, particularly such as are made of birds-nests* ; and in highly-seasoned food ; which are served up and eaten after a manner peculiar to that country. Their meat is always cut into little pieces, and brought to table in small basins. Instead of salt- cellars small saucers are placed, containing brine or soy, into which they dip their meat. The table equipage of the Chinese is very sparing, as they do not make use of either table-cloths, plates, spoons, knives or forks; it consists solely of the basins and saucers abovementioned, which are placed upon low tables most highly varnished. They take up solids and vegetables with their " Quoit-zau" — ' chopsticks^,' which they manage with great dexterity. In China they have a great variety of indigenous vegetables, also many which are found in Europe. Their kitchen gardens are kept in the highest order, and neither labour nor attention is spared in their cultivation. * These edible nests are formed by a bird which, from its shape and manner of flying, may be classed with the genus Hinindo — the swallow tribe. They are brought from cliffs in the Straits of Siiuda, from the coast of Cochin Chimi, and from caverns on the island of Java, where the Malay people collect them from tremendous precipices at the immediate hazard of their existence. When thoroughly prepared and purified, they are put into jars, and sold in the principal druggists' shops at a very considerable price. ]n this state they have somewhat the appearance of isinglass, and w hich they would probably resemble in tastlessuess, but for the plentiful admixture of cinnamon and other spices when served up to table. t So called by the English, and perhaps originally thus interpreted by some of our common people, cither on account of their being appropriated solely to the use of the mouth, or taking up the small pieces of meat. They are very neatly made of ivory, or of ebony Lipped with ivory, and usually carried in a small case which hangs from the side. At table they are held betwixt the thumb and two first fingers of the right hand. PLANCHE CINQUANTE-QUATRIEME. UN GARÇON PORTANT DES LEGUMES. JLes plus basses classes de Chinois vivent principalement de légumes, de racines et de riz. Celles qui sont un peu plus relevées mangent de bonnes soupes, et surtout des soupes faites avec des nids d'oiseau*, et des viandes fortement assaisonées, que l'on sert et que l'on mange d'une manière par- ticulière à ce pays. Leur viande est toujours coupée par petits morceaux, et servit sur table dans de petites bassins. Au lieu de salières, on se sert de petites soucoupes qui contiennent de la saumure ou du soy dans lequel ils trempent leurs viandes. L'équipage de la table des Chinois est très-economique, car ils ne se servent ni de nappes, ni d'assiettes, ni de cuillers, courteaux ou fourchettes. Il consiste seulement dans les bassins et les soucoupes ci-dessus mentionnées, que l'on met sur des tables très-basses, vernit avec le plus grand soin. Ils prennent les viandes et les légumes avec leurs " Quoit-zau," ' chopsticksf,' qu'ils manient avec beaucoup de dextérité. On a en Chine une grande variété de légumes indigene, set plusieurs aussi des légumes d'Europe. Leurs potagers sont tenus dans le meilleur ordre, et l'on n'épargne ni travail, ni soin dans leur culture. * Ces nids, que l'on mange, sont formés par un oiseau que sa manière