Er he ee apg’ 2 ; mY : x À 1 he LE tee x PSN Te ER re = yates on ids . , Cu. Zu 2 Ph à + A je ESS Pres D 9 te T be NE IRE RTT te Ps < Faye Ve ad s : ae RAS ge nd, He CEE vor FI ‘ a oe 2 43 x nn 3 a N Ne ; ei t ay RTE NERARE er INR ENT ve PL Piers: be x Paw Fe & ot Es m a ee LL: à Emi te en / bi v wie A ee = Ce : De Or Es e ee Ve + RL. conti : hate We A LE I oh N Supra us at ek be | te ris Soper: Let ae eo Kes % ñ cpr een À NE pi ne der ti | = Lee a weet 20, 7 of Poca} 22 Sie BZ aa Re x Mente wm ps his EI DIE ER PET Ma Paru 7 ue N Ga cal Jane ee ARE ta. CE . ME S. NT a GEN à fine fun Oa Re, ENS y: aro AP Aber Bins ee TU Ya AR! we he POPOL Gene dha. RN BUN 2 Ng FRSA has Srp aii, Ry ook ra. as ge ate t ‘ fé rae ax Be aoe sara EHE RT RT TER, RR hi ART A, GARE uhr Pe dati i BR 4 ARS ye ay wits 2 ey F's oo M Le ie ving EN ae Aus PE me are re a pt FE 4 vo Val ee Lie Sas DV ET? Ne abs CLS » CS a bn Agate vee’ heater i ét, Ma ret, we an bre eb ndioe Fr ee fie, Sy we. er ë he PBL Fr Ant art Bee ran RCA N u eg Bun Waka ltt pie wy) Ns. Map hé ays Dies cal wäh RER + à See Ya ER de da A Desautels tn Ps PRE rege fee os tele Lark EP ART: Don RZ er x . BP anya ri the Ant € fé, | nel Ah Zus NO Z Le ag fe Se 2 ee Ellen Zee ei : oN ada fe pugs ea 5 a À | Re A Does LE en TRES ee her eV wi - nen. ee ehe Ar re ee Mey hr), am nr se" DFE: à ps ‘ à red ne a ta oy KEIN De rar onen en, : hee DRE hrs Rie TS ‘ge let Wain, SA stef: Je “pe int me ey ex dt EN Aa er PE rath, ee re e Sip Winning dde neo Le Ed a id Per rt ne TR ER A = TRETEN t u Er RS ED 0.8 ey RE se. BE er 2 IE a> “4 ie ; 3 iy) a> ne a é AB Sg A LASER x sax x AS RDA Sy, bs . os net ERP SE ae pis LUE PO ER ee = x D | UML cou Be Let 2 yw . euer ion Né rue > sp: ÿy + ch at “ed a an! er ra ni 5 * + kr tO 7 > re : Ze h ind pate Ry Pe Rel an ne © cad pales Ps tn: L « zur ee Klax Sry ns Pont a te PAT Ve. AE Mie, en : in ER She es TE Léa hs 5 : rs ¥ is Lam PA È > xt + dre QE a” ‚or So ne cere 2 Hi) Fe Genta RARE Fa He ay ZU x rms eink sk dias ad SE) ie r es abe ado wk RER Bu x > Buy LER ” er er Ay. 6 were: ee Er ek er SEX ee SAN Rees es rath yee Lee eo Le > eme, NES a A AN APPEAL “THE PEOPLE OF ISRAEL TWENTY-FIVE QUESTIONS, BY WILLIAM GRAHAM, D.D. — [2 VINGT-CINQ QUESTIONS ADDRESSES AUX ENFANTS D'ISRAEL, PAR WILLIAM GRAHAM, D.Th. Walprache au das Volk Israel in fünfundzwanzig Fragen von 26. Graham, D.D. D DR es 1872. DERNIERE # BONN: | PRINTED BY F. KRUEGER. « ; 1 ie PAGE Ur ER Ap » Eile? 1. Does not the Law in all its parts teach that you are sinners, and deserve the wrath and curse of God? It is vain to deny that you and ail man- kind are fallen, sinful, and miserable beings. Should we not then be disposed to receive with gladness any way of deliverance which God might be pleased to provide for us? 2. Do not both the moral and _ ceremonial Law lead us to expect some way of deliverance? Do you expect heaven by keeping the com- mandments ? You break some of them and you can keep none of continually, them perfectly, letter and the spirit of them, even for a single day! The ceremonial Law is, in your present condition, simply im- possible; so that, if you expect heaven at all, it must be in some other way than from the Law of Moses. Do you then in the. A! MANS ZENDINGSBU AMSTE 1. La loi n’enseigne- t-elle pas, dans toutes ses parties, que vous êtes pécheurs, et que par la vous méritiez la colère et la condamnation de Dieu? C’est en vain que vous chercheriez à nier que vous êtes des créatures déchues, pecheresses, et malheureuses, de même que l'humanité tout en- tière. Ne devrions-nous donc pas être disposés à recevoir avec reconnais- sance et joie tout moyen de salut quil plaît à Dieu de nous accorder ? 2. La loi, tant morale que cérémonielle, ne nous amene-t-elle pas à espérer quelques moyen de salut? Est-ce par votre obéissance aux commandements de Dieu que vous espérez obtenir le ciel? Il est de ces com- mandements que vous transgressez continuelle- ment, et iln’en estaucun que vous puissiez ob- server dans sa lettre et dans „son esprit, même pendant une seule jour- née! Dans votre état actuel, il vous est tout 'a fait impossible d’ob- ‚server la loi cérémonielle ; en sorte que si vous es- perez la félicité à venir, |ce doit être par un autre | que la loi de moyen Moïse. Si donc vous expect heaven when you | entretenez l'espoir d’être and on what ‚regus dans le ciel à votre SOHE VERZERIG "yat tt nm! 125% 1 fos # N ) ry a ~*~ At} M, Centrum. 1. Lehrt nicht das Gefes in allen feinen Theilen, daß Shr Sünder feid und den Born und Fluch Gottes verdient ? LI ES ift vergeblih, zu läugnen, daß Shr und alle Menfhen fündige und elende Gejchöpfe geworden. Sollten wir denn nun nicht willig fein, jeden Weg der Erlöjung anzunehmen, den für uns zu bereiten Gott gefallen mag? 2. Führt uns nicht fo- wohl das fittliche, als aud) das ceremonielle Gefets da= hin, irgend einen Weg der Erlöfung zu erwarten ? Erwartet Shr den Himmel durch das Halten der Ge- bote ? Shr brechet beftändig einige berfelben, und Shr fonnet feines von ihnen vollfommen nad) dem Wortlaut und Geift derfel- ben auch nur für einen ein= zigen Tag halten. Das ceremonielle Gejeß tft in Eurer gegenwärtigen Lage geradezu unmöglid, fo daß, wenn Shr den Himmel überhaupt erwartet, e8 auf einem andern Wege fein Cp | E = "KAD E ING VOOR ISRAËL 3 ground do you expect it ? 3. You are Jews, you are of the seed of Abra- ham, and belong to the most ancient and ho- nourable nation in the world; why then do you not claim and appro- priate its greatest glories ? What could illustrate and glorify a nation so much as the birth of the Son of God in the.midst of them ? If it be true that the Virgins Son is Em- manuel, God with us (Is. vii.), then, indeed, all the glories of the law, of the deliverance from Egypt, of the fiery and cloudy pillar, of the manna, and the miracles in the wilderness, of the settlement in the pro- missed land, of the pro- phets, priests, and kings 4 mort, sur quoi fondez- vous cet espoir ? 3. Vous êtes Juifs: vous êtes de la postérité d'Abraham; vous appar- tenez à la nation du monde la plus ancienne et la plus honorable; pourquoi négligez-vous de vous réclamer de ses gloires les plus grandes ? Qu'est-ce qui pouvait jeter sur votre nation un plus grand lustre, une plus grande gloire, que la naissance du Fils de Dieu dans son sein ? S'il est vrai que le fils de la Vierge soit Emma- nuel, Dieu avec nous. = an SO, mug, al8 durch das Gejek Mofis. ' 3. Erwartet Ihr denn den Himmel, wenn Ihr jterbet? und auf welden Grund hin evwartet Ihrihn? Shr jeid Suden: Ihr feid vom Samen Abrahams und gehöret zu der älteften und” ehrwürdigften Nation in der Welt; warum beanfprucht Ihr denn nicht und warum eignet Shr Eud nicht an ihren größten Nuhm ? | Was fünnte ein Volt fo jehr auszeichnen und vere herrlichen, wie die Geburt des Sohnes Gottes in feiner Mitte? Wenn es wahr ift, daß der Jungfrau Cohn ift (Es. vii. 14), alors, assuré- Immanuel, Gott mit uns ment, toutes les gloires. (38. vil), dann finft im der de la loi: la délivrance That aller Muhm des Ge- d'Égypte, la colonne de fetes, der Befreiung ans feu, la manne et les autres Aegypten, der euer- und miracles du désert, l’éta- Molfenjäule, des Mannas blissement dans la Terre und der Wunder in der promise, les prophètes, Wüfte, der Miederlaffung in les sacrificateurs, les rois d'Israël, ete., sont comme | | dem gelobten Land, der Pro- pheten, Priefter und Sduige of Israel, sink into in- linsignificantes en com-|SSrael8 in Unbedeutendheit significance with this all-compre- hending truth! Here is a new seed of life for the world; a centre of civilization and redeem- ing love for the whole human race. Why do you put away from you such national privileges and glories ? 4, But do you say, per- haps, “Where is the proof that this is true ? We desire evidence that Jesus of Nazareth is the true Messiah.” qui renferme tout! Ily a ici une nouvelle semence de vie pour le monde, une centre de civilisation et d’aetive charité pour le genre humain tout en- tier. Pourquoi rejetez- vous de tels privilèges, de si grandes gloires ac- cordées à votre nation ? 4. Mais, dites- vous peut-être, où est la preuve que tout cela soit vrai? Ce que nous voudrions, c’est qu'on nous prouvät ‘que Jesus de Nazareth est le vrai Messie. compared | paraison de cette vérité | im Sergleid) mit diefer Alles umfafjenden Wahrheit. Hier ift ein neuer Samen des Lebens für die Welt, ein Mittelpunkt der Civilifation und der erlöjenden Liebe für das ganze Menfchengejchlecht. Warum entäufert Ihr Eud) folder Mationalprivi- (egten und folchen Nationals ruhms ? 4. Aber Shr faget viel- leicht: , Wo ift der Beweis, daß Diefes wahr ift? Wir wünfchen Beweis zu haben, dai Jefus von Nazareth der wahre Meffias tft.“ Well, then, I hope and believe this is your feeling, and therefore I submit the following thoughts. to your calm and prayerful consider- ation. 5. You believe in the miracles of Moses: on what ground then do you reject the miracles of Christ? I defy all the in- _ genuity and logie of the most {learned men on the earth to prove that the miracles of Moses 5 Eh bien! dans l'espoir et la conviction que tel est en effet votre désir, je viens soumettre Jes pensées suivantes à votre calme et sérieuse atten- tion. 5. Vous croyez aux miracles de Moïse. Sur quoi vous appuyez-vous pour rejeter ceux du Christ ? Je défie tout le savoir Let toute la logique du plus habile des hommes de prouver jamais qu'il y a plus lieu de croire are more credible than aux miracles de Moïse those Make the experiment, and you will find that you must, by all the of Jesus Christ. | qu'au miracles de Jésus- Christ. Essayez, et vous verrez que tous les prin- cipes de la raison et de la principles of reason and droiture vous obligent à honesty, admit them both, recevoir comme authen- or reject them both. We tiques et véritables tant Christians are consistent, les miracles du second - for we admit and defend | que ceux du premier, ou them both. ä rejeter ces miracles tous ensemble. Nous chrétiens, nous sommes conséquents en admet- tant et en défendant les uns et les autres. 6. Is the doctrine of| 6. La doctrine du Christ less lovely, less | Christ est-elle moins humane, less Godlike digne d’être aimée, moins than the law of Moses? humaine, moins divine You can hardly say so. | que la loi de Moise? Vous Jesus, indeed, confirmed | n’oseriez le prétendre. the law of Moses in its true spiritual meaning, but he added to it the principles of life and immortality. Is it no advantage for us poor mortals to know that there is a heaven beyond the grave, a resurrection En effet, non-seulement Jésus a confirmé la loi de Moïse dans son vrai sens spirituel, mais encore il y ‚a ajouté les principes de ‚la vie et de l’immortalité. N'est-ce rien, pour nous | pauvres mortels, de savoir qu'au delà de la tombe Gut denn, ich hoffe und glaube, Dieß ift Euer Munich, und darum unter- werfe ich die folgenden Ge- danfen Euerm ruhigen und ernften Nachdenten. 5. Shr glaubet an die Wunder Mofis; auf welchen Grund denn hin verwerfet Ihr die Wunder Shrifti? Sc fordere allen Scharf= finn und alle Logif der ge- {ehrteften Männer der Erde auf, zu bewetjen, daß die Wunder Mofis glaubhafter find al8 die Wunder Chriftt. Machet die Probe, und Shr werdet finden, daß Ihr nach acn Grundfäßen der Vernunft und der Aufrih- tigfeit entweder beide juge ben oder verwerfen mülfet. Wir Chriften find confe- quent ; Dem wir geben beide zu und verthetdigen beide. 6. „it die Lehre Chrifti weniger Lteblic), weniger hu= man, weniger göttlich, als das Gefes Mofis? hr fönnt jchwerlicd) fo fagen. Sefus beftätigte allerdings das Gefes Mofis in feiner wahren getftigen Bedeutung ; aber er fügte Hinzu Die Grundfibe des Lebens und der Unfterblichkeit. Sft es fein Vortheil für uns arme Gterbliche, zu wiffen, daß ein Himmel jenfeit des Gras bes ift, eine Auferftehung of the dead, and a day! il y a la résurrection, le| von den Todtew und ein \ of judgment, to rectify the wrongs and repair the ruins of creation? Is the final triumph of righteousness not a very blessed hope ? 7. But what do you say to the morality of the Gospel? Is there under the whole heaven any thing so pure, so gentle, so worthy of God, and so ennobling to men, as the morality of the Gospel? No, my brother, there is nothing like it. We may refuse to submit to it, or we may sully our profession of it by an inconsistent life and con- versation, but there it stands, in every linea- ment worthy of the beauty and holiness of God. It is like Him, and it came from Him. 8. I ask you, more- over, “Do you believe in prophecy? Has God given prophecies concern- ing the Messiah, or has he not?” He ‘has: and these prophecies are ful- filled in Jesus of Naza- reth. Have you for- gotten the great promise given in Paradise (Gen. iii. 15), and the Shiloh to whom the nations are to be gathered (Gen. 6 jugement réparateur, qui mettra fin aux injus- tices et sortira le monde de ses ruines, et, par- dessus tout, les joies éter- nelles du ciel? Cette attente du triomphe final de la justice, ne constitue- t-elle pas une grande et bienheureuse- espérance ? 7. Et que pensez-vous de la morale de l'Évan- gile? Y a-t-il rien, sous le ciel, de si pour, si doux, si digne de Dieu, et qui relève tant l’homme que la morale de l'Évangile ? Non, mon frère, il n'existe nulle part rien de semblable. Nous pou- vons refuser de nous y soumettre, ou entacher, par une vie de péché, la profession que nons en faisons; mais elle n’en est pas moins lä, digne, dans tous ses traits, de la beauté et de la sainteté de Dieu. Elle vient de lui et lui ressemble, 8. De plus, je vous adresse la question: Croyez vous à la pro- phetie? Dieu a-t-il, oui ou non, donné des pro- phéties touchant le Messie? Il en a donné, Let ces propéties ont eu leur accomplissement en Jésus de Nazareth. Avez- vous oublié la grande promesse faite à nos pre- 'miers parents dans le paradis (Gen. iii. 15); le Tag des Gerichts um alles Unvedjt gut zu maden und die Schöpfung aus ihren Lritmmern nen erftehen zu laffen. ft ver emdliche Lriumph der Gerechtigkeit ‘nicht cine febr gefegnete Hoffnung? 7. Aber was faget Ihr zu der Sittenlehre des Evan geliums ? Gibt ¢8 unter dem Himmel Etwas, welches jo rein, jo mild, fo Gottes würdig und fo veredelnd für den Menjchen tft, wie die Sittenlehre de8 Cvange- | liums ? Kein, mein Bruder, Nichts tft ihr gleich. Wir mögen verweigern, und ihm zu unterwerfen, oder wir mögen unjer Bez fenntnif; desjelben befleden durch ein unbeftändiges Lez ben und durd) unbeftändigen Wandel, aber e8 fteht da, in jedem Zuge würdig der Herrlichkeit und Heiligkeit Gottes. Es ijt wie er, und e8 fam von thm. 8. Sch frage Eud) weiter: GlaubetShr anWeisfagung? Hat Gott Weisjagungen ge- geben den Weffias betreffend, oder hat er e8 nicht ? Er hates, und dieje Weis jagungen find erfüllet in Sefus von Nazareth. Habt Ihr vergeffen die | große Verbeifung im Para- dies gegeben (Gen. iii. 15) und den Helden, dem die Belfer anbangen werden (Gen. xlix. 10), und den xlix. 10), and the, uni- | Schiloh à qui appartient | allgemeinen Segen durd) versal blessing, through l'assemblée des peuples | Abrahams Samen (Gen. Abraham’s Seed (Gen. (Gen. xlix, 10); la béné- | xxii. 18) und der Yung» xxii. 18), and the Fir- _ gins Son (Isai. vii. 14), and the God-Man (Isai. be ix. 6), and the Branch from the stem of Jesse (Isai. xi. 1), and a mul- titude of similar pro- _ phecies, which have been literally fulfilled in the person of Jesus of Naza- reth? These are only a _ Specimen. Now, what! say you to this? Are they not fulfilled in Jesus? Can you hope to escape the dreadful judgments of God if, with your eyes open, you reject such plain and conspicuous pro- _phecies? If you shut ; beneath, your eyes against plain statements of the Word of God, like the Egyp- tians in the days oy 0 diction promise à toutes les nations dans la semence € Abraham (Gen. xxii. 18); le fils de la Vierge (is. vi #14); l’omme- Dieu (Es. ix. 6); ie rejeton qui sort du trone (Isai (Hs. xi. 1), et une multitude de prophéties semblables, littéralement aecomplies en la personne de Jésus de Nazareth? Ce ne sont là que quelques échan- tillons. Que dites-vons de ces prophéties? N’ont- elles pas eu leur accom- plissement en Jesus? Esperez-vous au jugement de Dieu si, de propos délibéré, vous fermez les yeux à la lu- imiére, en rejetant des | prophéties si simples et of; si claires? Si vous faites Moses, then be assured ainsi, si vous repoussez God will harden your les déclarations les plus hearts, as he did the heart of Pharaoh, and you shall perish in the sea of Divine wrath. Read with an heart and in the spirit | dissez comme | que Dieu endureira votre | coeur comme il endureit honest frau Sohn (98. vii. 14) und den Oottmenfden (38 ix. 6) und den Zweig vom Stamme Sefle (38. xi. 1) undcine Menge ahn- licher Weisfagungen, welche buchjtäblich erfüllt worden find in der Berjon Sefu von Nazareth ? Diefe find nur ein Bei- ipiel. Nun, was faget Shr zu Diefem ? Sind fie nicht erfüillet in Sefu ? Könnet Ihr hoffen, dem Schredlichen Gerichte Gottes zu entrinnen, wenn Shr mit offenen Augen flareund dente échapper liche Weisfagungen verwer- fet. Wenn Ihr Eure Mugen verschlt Set gegen Flare Aurs= | bride des Wortes Gottes, wie die Aegypter in den Tagen von Mojes, dann wird Gott, beffen feid ber- fihert, Eure Herzen ver- formelles de la Parole de | Härten, wie er verhärtete Dieu, si vous vous rai-| les Egyp- tiens, alors soyez assurés of prayer (Isaiah lüi), | celui de Pharaon, et que and say, “Is not Jesus vous serez abîmés dans of Nazareth there? In the heavens above, or on the carth there is not any individual | TOUX. sincère et avec un esprit | de prière le chapitre Ji. » and there never has been | du prophète Eisaie, etdites Ni dans | PBharaos Herz, und Shr were det umfommenin dem Meere des göttlichen Zornes. Vefet mit aufrichtigen Herzen und im Geifte deg Gebets Sefaias ii. und < . Ne | 39 Ä ls ir a 4 2 y 2 described | l'océan de son divin cour- | faget: ,9ft da nicht Sefus . | . Lisez d'un coeur | von Nazareth befchrieden 2“ Su den Hinmeln oben * oder hienieden auf Erden ift fein Sundividuum und ift | that | si ce nest pas Jésus de ; niemals ein Individuum gez answers the description | Nazareth que le prophète weien, but Jesus of Nazarath, |a si bien décrit. das der Bejchreibung entjpricht, al8nur Sefus von the Lamb of God, and le ciel, au-dessus de nos Nazareth, das Lamm Gottes _ Redeemer of the world. If you refuse to believe, | terre, il n’y a et it is not for want of aura jamais person evidence; and you must _ answer for your unbelief | tion que Jésus de Naza- | Ihr feid verantwortlich für têtes, ni ici-bas sur la und der Erlöfer der Welt. i ny} Wenn Ihr Eud) weigert, zu ‘e qui | glauben, fo tft es nicht wegen réponde à cette descrip- Mangels an Beweis, und at the judgment-seat of God. 9. But let me ask you, Why are you in these : countries? Why are you .not in the land promised to. your fathers ? The sin of the nation must be terrible, which has been punished by a banishment of 1800 years! Your former sin of idolatry was visited by the seventy years’ captivity in Babylon: how awful, then, must be the guilt which draws after it the banishment 8 reth, l'Agneau de Dieu, le | Œuern Unglauben vor dem. Rédempteur du monde. | Ridterfiuble Gottes. Si vous vous refusez à croire ainsi, ce n’est pas que la chose manque d’evidence; vous aurez. donc à répondre de votre | incrédulité au maa de Dieu. | 9. Permettez-moi de! 9. Uber faffet mic) Euch) vous demander aussi/|fragen; Warum feid Shr pourquoi vous étes dans ces contrées. Pourquoi | n'êtes-vous pas dans le pays promis à vos pères ? Il faut que le crime de votre nation soit ter- rible pour qu'il soit puni in diefen Pändern ? Warum feid Shr nicht in dem Lande, das-Euern Vätern verheißen ward? Die Sünde der Nation muß jchredlid, fein, welche beftraft worden tft durc) par un exil qui.dure de- | eine Verbannung von 1800 Sabren! Eure einftige Sünde des Gütendienftes wurde heim- gejucht durd) die 70 jährige Sefangenfchaft in Babylon. Wie fürchterlich daher muß Votre péché d’idolätrie, autrefois, fut puni par les soixante et dix ans de captivité à Babylone. Combien ne doit pas être grande la faute qui attire après elle dix-huit cents ans de souffrance and misery of eighteen centuries! That sin is the crucifixion of Jesus|et d’exil? Ce péché, of Nazareth. Your hands|c’est la crucifixion de are full of blood; the! Jésus de Nazareth; vos nation underlies the|mains sont pleines de weight of a gigantic|sang; la nation est sous crime, which, like alle poids d'un crime gi- curse from the Lord,| gantesque qui, comme une malédiction du Sei- gneur, l’écrase et la dis- perse, et vous ne trou- verez jamais de soulage- ment autrement que dans les larmes de la repentance et de lhumi- liation. ma question: êtes-vous crushes and scatters it, nor shall you find relief ‘save in the tears of re- pentance and humility. I ask you again, Why are you scattered? I saw, a few months ago, the Jew weeping at the wall of their. ancient temple in Jerusalem; but I saw no: sign of repentance, or turning to the Lord,|les Juifs pleurer auprés who, for their sins, gave, | du mur de leur ancien and still, gives, their, temple, à Jérusalem; Je vous répète Pourquoi dispersés? Il | | puis dix-huit cents ans die Schuld fein, welche die Verbannung und das Elend von achtzehn Sahrhunderten nach fic) zieht ? Jene Sünde ift die Rreu- zigung Sefu von Nazareth; Eure Hände find voll von Blut; die Nation liegt unter der Laft eines riefenhaften Berbrechens,das gleich einen Slude Gottes e8 zermalmt und zerftreut. Wud) werdet Shr Feine Linderung finden außer in den Thränen der Reue und der Demüthigung. Ic) frage Eud) abermals, warum jeid Shr zerjtrent? Vor wenig Monaten jah ih die Juden weinend an den Mauern ihres alten y a quelques mois, j'ai vu | Tempels in Jerujalem ; aber ich fab fein Zeichen von Rene oder von einem Hinwenden su dem Herrn, welder wegen temple to the stranger. My heart bled as I witnessed the sad solemn scene at the “place of weeping.” Why has no painter depicted to the eye the Mosque of Omar, the proud Moslem, the old Temple-Wall, and the weeping Jews? Marius, on the ruins of Carthage, is not so sublime a subject. 10. You see. every- where in Christianity a prineiple of life and ac- tivity, which is perpe- tually gaining for it new conquests, and promises finally to make it uni- versal. It is at present the centre of all the high’ civilization of the world; and the false systems and false religions of the East and the West are falling before it like Da- gon before the ark. Its glorious mission is mercy and peace. Its Founder was ushered into the world with the angel song of glory to God in the highest, and peace and good will to the children of men. It brings tran- quillity to the conscience, love and obedience to the family, liberty to ——————_—_—— 9 mais je ne vis eu eux aucun signe de repentir ni de retour au Seigneur, qui, à cause de leurs péchés, a donné et con- tinue de donner leur temple à des étrangers. J'ai senti mon coeur saigner en voyant la triste et solennelle scène de “la place des lamen- tations.’ Pourquoi nul peintre n’a-t-il repré. senté aux yeux’ la mos- quée d’Omar, le fier Musulman, le vieux mur du temple et les Juifs versant des pleurs tout auprès ? Quel sujet autre- | ment plus sublime que celui de Marius assis sur les ruines de Car- thage ! 10. Partout vous rencontrez le christian- isme avec un principe de vie et d'activité qui lui assure continuelle- ment de nouvelles con- quêtes et doit finalement ranger sous sa bannière toutes les nations. Il est, actuellement, le centre de toute haute civilisation dans le monde. En Orient comme en Occident, les faux : systèmes et les fausses religions tombent devant lui comme Dagon devant l'arche. Sa glo- rieuse mission est miséri- corde et paix. A l'entrée de son auteur dans le monde, les anges ont chanté le cantique: „Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts, paix sur la i) terre; ihrer Sünden ihren Tempel dem Fremden gab und nod) gibt. Mein Herz blutete, als ich die traurige feierliche Scene wahrnahm an ,,der Stätte des Weinen.‘ Warum hat fein Maler dem Auge die Mojchee Dmars, den ftolzen Moslım, die trauernden Juden darz gejtellt? Marius auf den Nuinen von Carthago tft fein fo erhabener Oegen- jtand. 10. Ihr fehet überall mt Ghriftenthum ein Princip von Leben und XThätigfeit welches ihm fortwährend neue Eroberungen gewinnt und fchließlich veripricht, es univerfell zu machen. ES ift gegenwärtig der Mittelpunkt aller hohen Gi- vilifation in der Welt, und die falfchen Syfteme und die — falfchen Religionen des Ojt- ens und des MWeltens fallen vor ihn wie Dagon vor der Bundeslade. Seine glors veiche Mtiffion ift Gnade und Wriede. Sein Stifter ward in die Welt gejandt mit der Engel Gefang: „Ehre fet Gott in der Höheund Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefalen!‘ Es bringt Nuhe dem Gewiffen, Liebe und Geborfam der Familie, Freiheit den Uns bienveillance | terhtanen und Feftigtert den the subjects, and stabi- lity to the thrones of kings. Its missionaries are ever busy, in the most distant and oppo- site countries; and igno- rance however dark, and prejudice however strong, and tyranny however terrible, and infidelity however scornful and defiant, must finally yield to its dominion. Al other religions are dead. Christianity alone is a living, powerful, transforming principle. Judaism is dead and buried. Your services are cold and formal and perfunctory. They do not remind you of a for- mer feast of Tabernacles, when the nation, met in covenant under the eye of God, and the blessing of the almighty was upon you. No, ye cajlüren of Israel, not the blessing but the curse rests upon you; and therefore I say again, “Wherefore will ye abide in death?” Come to the Living One, whose yoke is easy and | whose burden is light. He is your own Brother, the seed of Abraham and the Son of David. 10 envers les hommes!” Il apporte paix a la con- science, amour et obéis- sance dans les familles, liberté aux sujets, sta- bilité aux trönes des rois. Ses missionnaires sont constamment à l'oeuvre dans les contrées les plus distantes et les plus diverses. L’igno- rance la plus grande, les préjugés les plus enra- cinés, la tyrannie la plus terrible, l'incrédulité la plus railleuse et la plus arrogante, tout doit fi- nalement lui céder. Toutes les autres re- ligions sont quelque chose de mort; le chris- tianisme seul possède en lui-même un principe de vie puissant et régéné- rateur. Le judaïsme est mort et enterré. Votre culte publie est froid, formaliste et superficiel. Il ne vous rappelle pas votre ancienne fête des nation, dans une sainte alliance avec Dieu, se rassemblait sous son re- gard et recevait sa bene- diction. Non, enfants | d'Israël, ce n'est pas Ja bénédiction, mais la malé- |diction, qui aujourd’hui repose sur vous. C'est pourquoi, vous dirai-je ‘encore: “Pourquoi vou- lez-vous demeurer dans! Ja mort?” Allez à ce! | Prince de la vie, dont le joug est aisé et le fardeau | léger. Il est votre frère, | Jui la semence d’Abra- | ham et le fils de David! Thronen der Könige. Seine Mijfionäre find fortwährend thätig in den entfernteften und verjchtedenften Yändern; und mag Unwiffenheit noch jo finjter, Vorurtheil nod) jo ftarf, Tyrannei, noch jo jchredlich, der Unglaube nod) fo Hdhnijc) und trosig fein, fie müffen am Ende vor jeiner Herrjchaft weichen. Ale andern Keligionen find todt. Das Ehriftenthum allein ijt ein Tebendiges mächtig geftaltendes Prinz cip. Das Yudenthum tft todt und begraben. Eure Sottesdienfte find falt und gezwungen und oberflächlich. Sie erinnern Euch nicht an das ehemalige Lanbhiitten- feft, da die Nation als Bundesvolf zujammenfam unter dem Auge Gottes, und der Gegen des All- mächtigen auf Euch rubte. Nein, Ihr Kinder Gsraels, nicht der Segen, fonder der Hluch rubt auf Eud, und [barum fage ich abermals: tabernacles, où toute la | „Barum wollet Shr im Tode verdarren?” Kommt zu dem’ Lebendigen, deffen Soc) fanft und defjen Lait leicht ift. | Er ijt Ener eigener Bru- der, der Same Abrahams und der Sohn Davids. ee “ti 11 11. Be honest now 11. Soyez sincères, with your own convic-| maintenant, quant à ce tions, and tell me what | que vous croyez, et ditcs- you make of all the sacri- | moi ce que vous pensez de fices of the ancient ritual. | tons les sacrifices voulus Did they not point to par votre ancienne loi something future, which | eer&monielle? Ne ren- was to give them clear- | voyaient ils pas à quelque ness and significancy? fait futur qui devait Think of the oceans of| jeter du jour sur leur blood that flowed for so nature et leur signifi- many ages, and see if| cation? Réfléchissez aux the great sacrifice of the |oc&ans de sang qui ont Son of God for the sins| été versés pendant tant of the world does not| de siècles dans les sacri- render all clear, intelli- |fices, et voyez si le grand gible, and worthy of sacrifice du Fils de Dieu God? pour le péché du monde , ne rend pas tout clair, in- telligible et digne de Dieu. You do not and you| Vous ne devez ni ne cannot believe that the; pouvez croire que le blood of bulls and of|sang des taureaux et des goats could really take|boucs puisse réellement away sin; but you can | Oter le péché; mais, sans readily sce how these me- | grand effort, vous pouvez morial sacrifices should|voir que ces sacrifices point to and end in the | commémoratifs avaient en great atonement of the vue la grande expiation Son of God. They were |du Fils de Dieu, qu'ils both historical and pro- |rappelaient et à laquelle phetical; while they tes- | ils devaient prendre fin. tified continually to the|Ils étaient à la fois his- eyes of the worshippers, | toriques et prophétiques, that the wages of sin is|tout en ‘attestant con- death. As a believer in |tinuellement à la vue the sacrifice of Christ, I; des adorateurs que le can see in your ancient salaire du péché c'est ritualism a broad and/la mort. Pour moi qui ever brightening signi-| crois au sacrifice du ficancy. If you reject | Christ, votre ancien culte the clear testimony of) est d’une grande et écla- God, that Messiah was tante signification, qu’il to die for the sins of the conserve à jamais. Si people, then I ask, “In what respect do your sacrifices differ from the sacrifices of the heathen ?” Admit the atonement of. vous rejetez le témoi- gnage si ciair de Dieu, que le Messie devait souffrir pour les péchés du peuple, en quoi, je 11. Seid nun aufrichtig mit Euern Ueberzeugungen und faget mir, was Shr aus all den Dpfern des alten Geremonial-Gefetsesmachet. Wiefen fie nicht auf Etwas Zufünftiges hin, das ihnen Klarheit und Bedeutung ge- ben follte? Denft au die Ströme von Blut, die währ- end jo vieler Zeitalter flofjen, und jehet, ob das große Opfer des Sohnes Gottes für die Sünde der Welt nicht Alles flav, verftändlicd) und Gottes würdig macht? Ahr glaubet nidt, und Shr fonnet nicht glauben, daß das Blut von Dchjen und Ziegen wirklich Sünde hinweg nehmen fonnte ; aber Shr fünnet leicht jehen, wie diefe Gedenfopfer hinweifen jollten auf das große Sithi- opfer de8 Sohnes Gottes, und darın enden. Site waren Beides, bifto- vifch und propbetiid, wäh rend fie den Augen der Wire dächtigen bejtändig bezeug- ten, daß der Lohn der Sünde Tod tit. . Als Einer, der an das Dpfer Chriftt glaubt, fann ic) in Euern alten gottes- dienftlichen Gebräuchen eine offenbare und ftets Flarer werdende Bedeutung jehen. Wenn Shr das flare Zeugniß Gottes verwerfet, daf Meis fias fterben mußte für die Sünden der Menfdhen, dann frage id): „Worin unter: Icheiden fid) Eure Dpfer von den Dpfern der Heiden ?“ Christ, and your ritual- ism is drawn up into a divine unity, and made transparent and harmo- nious in all its parts. 12. Many, very many of your brethren have Joined the Christian church, and many are believers secretly who never join it exter- nally. I find also amoag the Jews not a few who are quite indifferent to all religions. These I advise at once to join the ranks of the Chris- tians; first, because in that case their families will grow up in the Chris- tian community; and secondly, if all religions be alike, you should attach yourselves to the one that is most thriving, and you may gain much and can lose nothing by professing Christianity. By coming to us you are. joining a triumphant and victorious com- munity, the all the science and civi- lization of the world. If two ways lead equally to nıy destination, I would prefer favoured by wind tide. It is true, if a man has solid convictions he should never violate them; but if I held all religions to be equally | condement, the one that is and | de | monde, 12 vous le demande, Sacrifices différaient-ils des sacrifices païens ? Admettez l’expiation par le sang du Christ, et tout aussitöt vous aper- cevez la divine unité de votre loi cérémonielle, qui devient admirable d'harmonie et de clarté dans toutes ses parties. 12. Un. grand, un très-grand nombre de vos frères sont entrés dans l'Église chrétienne, et plusieurs, sans y en- trer extérieurement, sont cependant croyants dans ie secret de leur coeur. Je vois aussi que parmi les Juifs beaucoup sont devenus complétement indifférents à toutes les religions. J’engage ces derniers à se joindre aux chrétiens. Premiére- ment, parce qualors leurs familles grandiront | dans le sein de la com- |munauté chrétienne. Se- parce que, dirai-je, si toutes religions ‘vous sont vos leur les | égales, vous devez cepen- dant vous Joindre à la plus active. Vous n'avez qu'à gagner et rien à centre of|perdre en professant le christianisme. En ve- nant à nous, vous prenez place dans un corps triomphant et victorieux, centre de la science et la civilisation du Si deux voies me mènent également à destination, je préfère celle qui a pour elle vents et marée. Gebt das Sühnopfer Chrifti zu, und Euer Ceremonial- Gefets ift in eine göttliche Einheit zufammengezogen und durdfichtig und in all jeinen Theilen harmonifd) gemacht. 12. Viele, febr viele von Euern Brüdern find der chriftlichen Kirche beigetre- ten, und Viele find heimlich Gläubige, die ihr äuferlid niemals beitreten. Sd finde aud) unter den Suden nicht | Wenige, welche ganz gleid)- gültig gegen alle Religionen find. Diejen rathe ich, auf einmal in die Neihen der Chriften einzutreten, er= ftens, weil in diefem salle ihre Familien aufmachen werden in der chriftlichen Gemeinschaft, und zweitens, weil, wenn alle Iteligionen gleich wären, jo folltet Shr Euch an diejenigeanjchließen, die am meijten gedeiht. Shr fünnet Biel gewinnen und Nichts verlieren in dem des fenntnif des Chriftenthung. Dadurch, dak Ihr zu uns fommt, jchlieget Shr Euch einer triumpbivenden und fiegreichen Gemeinfchaft an, dem Mittelpunkt aller Kunft und Civilifation der Welt. Wenn gleichzeitig zwet Wege mic zu meinem Ziele führen, jo ziehe ich denje- nigen vor, der am metften von Wind und Fluth be- günftigt ijt. Es it wahr, wenn ein Mann fefte Ueberzengungen hat, jo follte ex denjelben true, I: would join the most prosperous and popular one. Come then, all ye who are indif- ferent, and at least let your children learn the elements of the Chris- tian faith. This is the best advice I can give you while you remain in your present condi- tion. 13. Do not suppose for a moment that I fa- vour the state of mind called indifference. I would rather have you cold or hot. It is a fearful thing to be indif- ferent when the question is about God, the expia- 243 ‚Il est ‘vrai homme qui a de fortes convictions ne doit ja- mais les contredire par ses actes; mais si Je tenais toutes les religions pour également vraies, je voudrais faire profes- sion de la plus prospère et la plus populaire. Venez donc à nous, vous tous qui êtes indifférents ; ou, du moins, faites in- struire vos enfantes dans les principes de la vraie foi chrétienne. Aussi longtemps que vous restez dans votre état actuel, c’est le meilleur conseil que j'aie à vous donner. 13. Toutefois ne croyez pas une seul in- stant que je tienne à vous trouver dans l'état d'esprit appelé indiffe- rence religieuse. Je pré- férerais que vous fussiez ou froids ou bouillants. C'est chose tion of sin, and the king- d'être indifférent quand dom of glory! Is it no- thing to you whether there be a hell or not? Is it nothing to you whether Jesus Christ be risen from the dead or not? Have you no in- terest in the question of a judgment-day? It is your bounden duty to be convinced of the truth, and on right grounds; it is your duty to repent and believe on the Lord Jesus Christ, that you may be saved from eter- nal death; it is your duty not only to believe, il sagit de Dieu, de Yexpiation des péchés et du royaume:de la gloire! Vous est-ce tout un d’aller ou de ne point aller en enfer? Vousest- ce tout un que Jesus- Christ soit ou ne soit point ressuscité d’entre les morts? La question dun jugement dernier n'a-t-elle rien qui touche à vos intérêts? Votre impérieux devoir est de croire à la vérité, et d'y croire par de bons motifs. C’est votre devoir de vous repentir et de croire qu'un | niemals Gewalt anthun ; aber wenn ich alle Xteligionen gleichmäßig wahr hielte, fo wiirde id) mich der am beiten gedeihenden und populäriten anschließen. Kommet denn alle, Shr, die Shr gleich- gültig jeid; laffet wentgftens Eure Kinder die Elemente des chriftlicjen Glaubens (fernen. Das ut der befte Kath den ich Eud) geben faun, fo lange Ihr in Euerm gegenwärtigen Zuftand ver- bleibet. 13. Glaubt nicht für einen Augenblid, daß ich den Bue ftand des Gemüthes begün- jtige, den man ,,Sndtfferen- ttsmus” heißt. Sch wünjche Such lieber falt oder warm zt jehen. CS tft eine jchred= liche Gache, gleichgültig zu terrible | fein, wenn die Rede ift von Gott, von Verföhnung der Sünden und dem Reidhe der Herrlichkeit. Gilt es Eud) für Nichts, ob e8 eine Hille gibt oder nicht? Gilt es Eud) für Nichts, ob Befus Shriftus von den Todten ijt auferftanden oder nicht ? Mehmet Shr fein Interejie an der Frage vom jüngjten Seriht? Es ift Cure heilige Pflicht, von der Wahrheit überzeugt zu fein durch rechte Gründe; e8 ift Eure Pflicht, venmüthig zu werden und zu glauben an den Herrn Sefunr Shriftum, auf daß Shr ge- rettet. werdet von ewigen Tod; eS ift Eure Pflicht, but to profess that belief openly before the world ; but many things are ad- missible, and even laud- able, which do not flow from a high sense of duty; and therefore I say, “Come,” whatever be your motives. Come boldly, like Paul, or come by night, like Nico- demus, and you shall in all cases find the Saviour willing to receive you. 14. It amazes me to think of your tran- quillity and contentment among the nations. You have been 1800 years banished from your! country; you have suf- fered privations and bloody persecutions which would have extin- guished any other peo- ple, and yet you are not sighing and crying for deliverance. Daniel read the signs of his times, and searched out the will of God in the scrip- tures of truth, and gave himself to fasting and prayer for the captivity of his people ; but there seems to be no such movement among the Jews of the present 14 au Seigneur Jésus-Christ, pour être sauvés de la mort éternelle. C'est votre devoir non-seule- ment de croire en lui, mais encore de faire publiquement profession de votre foi devant le monde. Mais il est bien des choses qui, tout en ne derivant pas d’un sentiment profond du devoir, sont cependant admissibles, et même lou- ables; et c'est pourquoi je vous dis: “Venez,” tout imparfaits que soient vos motifs. ‘Venez avec assurance, comme Paul, ou méme de nuit, comme Nicodéme; et, dans l’un et l’autre cas, vous trouverez un Sau- veur tout disposé à vous accueillir. 14. Ce qui m'étonne, c'est de vous voir si tranquilles et si satisfaits au milieu de nations. Depuis dix-huit cents ans, vous êtes exilés de votre pays; vous avez enduré des privations et de sanglantes persécu- tions qui-eussent suffi à anéantir tout autre peu- ple, et cependant vous ne soupirez pas et ne criez pas aprez la deli- |vrance. Daniel étudiait les signes des temps où il vivait; il cherchait, en 'sondant les Écritures de vérité, à pénétrer la vo- lonté de son Dieu; et il se livrait au jeûne et à la prière à cause de la captivité de son peuple. Mais on ne voit rien de | nicht blog zu glauben, fon- dern auch diefen Glauben ojfen vor der Welt zu be- fennen. Aber viele Dinge find zuläffig und fogar Löblid,, welche nicht aus einem ho- ben Pflichtgefühl entjprin- gen, und darum fage id: ,tommet,” was aud) Eure Beweggriinde fein mögen. Kommet mit Freudigfeit, gleich Paulus, oder fommet bet Nacht gleich Nicodemus, und ihr werdet in allen Gallen den Heiland willig finden, Euch aufzunehmen. 14. Sch ftaune, wenn id) an Eure Aube und Rufrie- denbett unter den Nationen denfe. Shr feid 1800 Sabre verbannt gemefen von Cuerm Lande. Shr babet Entbehrungen und blutige BVerfolgungen erlitten, die jedes andere Bolfausgerottet haben wür- den, und dod) jeufzet und Ichreiet Shr nicht nad) Be- fretung. Daniel las die Zeichen jeiner Zeit und erforjchte dent Willen Gottes aus dei Schriften der Wahrheit, und er gab fic) dem Faften bin und dem Beten für. die ges fangenen Brüder ; aber es scheint feine jolche Bewegung vorhanden zu fein unter den Juden der jebigen Genera- tion. Shr jcheint blos auf u a pre” generation. You seem only bent on getting money, and with money and political rights you seem to be content. Has then the land of promise and the holy city lost their charm for the seed of Abraham? And all the glorious promises given to the fathers— are they all to end in confusion and disap- pointment ? And all this ‘because you refuse to submit to the logic of facts! It is a fact, that a great Deliverer has made his appearance, | who claimed to be the Messiah, the son of Da- vid and the Son of God. It is a fact, that millions of the most enlightened of the human race have believed. on His Name, and found their wants satisfied in His Gospel. His character is the love- liest among the children of men. His gentle and quiet life is surrounded with a supernatural splendour, which dazzles and yet attracts the sin- ner. He dies, as the Messiah is to die (Is liii. and Dan. xi.), and rises from the dead, according to the scriptures; and then, by the force of truth, by the power of moral suasion, without the sword, and in op- position to the king- doms of the world, this new and victorious re- ligion marches onward, slowly but steadily, to 15 semblable parmi les Juifs de la generation actuelle. Il semble que vous n’ayez que l'unique pen- see de gagner de l’ar- gent; et, avec de l'argent et des droits politiques, vous êtes aisément satis- faits! La sainte cité et le Pays de la promesse ont-ils done perdu leur charme pour la postérité d'Abraham? Toutes les| Selderwerb auszugehen, und mit Geld und politifchen techten Scheint Shr zufrieden zu fein. Haben denn dag gelobte Land und die heilige Stadt ihren Sauber verloren fiir den Samen Abrahams ? Und follen alle die herrlichen Verbeifungen, die den Va- tern gegeben worden, enden in Verwirrung und Tine hung? | Und diefes Alles, weil Shr glorieuses promesses| verweigert, Eud) der Logik faites à vos pères, n’amé- neront-elles que confu- sion et désappointe- ment? Et tout: cela, parce que vous refusez de vous soumettre à la logique des faits! C’est un fait quun grand Li- bérateur est apparu, et qu'il s'est donné pour être le Messie, le fils de David et le Fils de Dieu. C'est un fait que des mil- lions d'hommes, d’entre les plus éclairés, ont cru en son nom et ont trouvé | leurs besoins religieux | satisfaits dans son Evan- gile. Pas de caractère, plus aimable que le sien parmi les fils des hom- mes. Sa douce et pai- sible vie est entourée d'un éclat surnaturel qui éblouit et cependant at- tire le pécheur. Il meurt comme le Messie devait mourir (Hs. liii.; Dan. ix.) ; il ressuscite d’entre les morts conformément aux Ecritures, Par la force de la vérité, la puissance de la persua- sion morale, sans recourir au glaive, etayant contre der Thatjachen zu unterwer- fen. Es ift Thatfache, daß ein großer Befreier erfchienen ift, der fich nannte der Mef- jtas, der Sohn Davids und Sohn Gottes. Es ift That- jache, daß Millionen der Srleudjtetften des Menfchen- geichlechts an feinen Namen geglaubt und in jeinem Evans gelium ihre Bedürfniffe be- friedigt gefunden haben. Sein Charakter ift der lteblichjte unter den Men- Ihenfindern. Sein fanftes und ruhiges Leben ift von ei= nem übernatürlichen Glange umgeben, der da blendet und dod) den Sünder anzieht. Er fitrbt, wie der Meffias fter- ben follte (38. liii. und Dan. ix.), und erftehet von ben Zodten gemäß der Schrift, und dann, durd) die Kraft der Wahrheit, durch die Macht der moralifchen Ue- berzeugung, ohne dag Schwert und im Gegenfat zu den Neichen der Welt jchreitet diefe neue und fieg- reiche Religion vorwärts, langjam und ficher zu dem Throne der allgemeinen Herrichaft. ‚ft das nicht Gottes wür- the throne of universal dominion. Is not this worthy of God, enno- bling to the nature of man, and a glorious ful- filment of the Messianic . promises ? 15. Our faith and our feelings as Christians are in many particulars the same as yours. The unity of God, the Old Testament Scriptures, the belief in a Messiah, the responsibility of man, the doctrine of the Fall, the corruption of human nature, are common to both Jews and Chris- tians. We love your land, we visit your ruined cities, we preach your moral law, we sing your psalms in our churches, we believe in the divine legation of Moses and the prophets, and, in one word, our salvation and our Saviour come from ithe Jew. Why then should we not. love one another ? It grives me to think of your persecutions, from the wickedness of kings and | nations. All persecution is sinful. : No power but ‘that of argument and reason should ever be employed to alter the convictions of men. Jesus used no other, and the New Testament | eriminelle. Let les hommes à changer | gungender Menjchen zu än- ganctions no other. 16 elle les royaumes de la terre, cette religion nou- velle et victorieuse mar- che lentement mais in- cessamment à la conquête du monde. N'est-ce pas là une oeuvre digne de Dieu, un grand honneur pour le genre humain et un glorieux accomplisse- ment des prophéties messianiques ? 15. En ‘bien des choses, notre foi et nos sentiments de chrétiens sont les mêmes que les vôtres. L’unité de Dieu, la divine origine de l'Ancien Testament, : la croyance à un Messie, la responsabilité de l’homme devant Dieu, la doctrine de la chute, la corrup- tion de la nature hu- maine, voilà tout autant de points communs aux Juifs et aux chrétiens. Nous aimons votre pays, nous visitons les ruines de vos villes, nous pré- chons votre loi morale, PARA nos églises nous chantons vos psaumes, nous croyons à la mission divine de Moise et des prophètes; en un mot, c'est du Juif que nous viennent le salut et le Sauveur. Pourquoi donc entre Juifs et chrétiens ne pas s'aimer réci- proquement? Je suis triste & la pensée des persécutions que vous avez endurées de la part des rois et des nations. Toute persécution est Pour amener dig, veredelnd für die Men- jchennatur und eine glor- reiche Erfüllung der Mej- fianifdjen Berheißungen ? 15. Unjer- Glaube und unjere Gefühle als Chriften find in vielen Beziehungen diejelben al8 die Œuern. Die Cinheit Gottes, die Schriften des alten Tefta- ments, der Glaube aneinen Meifias, die Verantwort- Iichfeit des Menfchen, die Lehre von dem Sündenfall, von der Derderbniß der menschlichen Natur find Bei- den, Suden und Chriften, ge- meinjchaftlih. Wir lieben Euer Land, wir bejuden Eure zerftörten Städte, wir naeh Ben Euer moralisches Gefes, wir fingen Eure Plalmen in unfern Rirden, wir glauben an die göttliche Sendung Mofes und. der Propheten, mit Cinem Wort: unjere Erlöjung und unjer Heiland kommen von den Suden; warum follten wir ung denn nicht einander lie- ben? C8 :betrübt mid) | wenn ich. an ‚Eure Verfol- gungen durch die Gottlofig- feit von Rônigen und Bile fern denfe. Sede Berfol- ‚gung ift fündhaft. Reine attire Macht als nur: die der Beweisführung und der Bernunft follte jemals ange- wendet werden, die Ueberzeu- us, therefore, lay aside . our suspicions of one another, and in the spirit of love argue the ques- tion, “Is Jesus of Naza- reth the true Messiah or not?” 16. What do you find in the Jewish religion, in its present condition, that can claim your re- verence and obedience? You have not one true doctrine or ciple which is not incor- porated in the faith or practice of the Chris- tian Church; and we have among us, in active operation and full de- velopment, all the glo- rious hopes and pro- mises, which, like seeds in the soil before the rain has descended, lie hidden and unproduc- tive in the Jewish sys- tem. The Law was the shadow of good things to come; but now, with- out priests, or sacrifice, or temple, even that shadow has vanished in the thickening darkness. ‘ I have travelled over a great part of the eivil- ized world, both in the east and in the west, and * I am hold to affirm that prin- 17 de convictions, on ne doit recourir à aucune autre force qu à celle des preuves et de la raison. Jésus n’en employa point d'autre, et le Nouveau Testament n’en approuve point d'autre, Mettons donc de côté tout soup- con que nous pourrions avoir les uns à l'égard des autres, et que ce soit dans un esprit d'amour que nous discutions la question: “Jésus de Nazareth est-il ou non le vrai Messie ? ” 16. Que vous offre la religion juive, dans son état actuel, qui réclame votre respect et votre obéissance ? Vous n'avez pas une seuie doctrine vraie, pas un seul principe vrai, qui n'aient obtenu place dans la foi ou la pratique de lÉglise chrétienne; et nous avons à l'oeuvre et en plein développe- | ment, au milieu de nous, toutes les glorieuses es- pérances et promesses qui restaint cachées et improductives dans le système juif, comme des semences dans le sol lorsque la pluie n’est point encore descendue. La loi était l'ombre des biens à venir; mais maintenant qu'il n'y a plus ni sacri- ficateurs, ni sacrifices, ni temple, l'ombre même s'est évanouie dans une épaisse obscurité. J’ai parcouru une grande partie du monde civilisé, en Orient aussi bien dern. Sefus gebrauchte Feine andere Macht als diefe, und das nene Leftament billigt feine andere. Laffetuns darum unferen gegenfeitigen Argwohn bei Seite feben und im Geift der Liebe die Frage unters juden: ,, oft Sefus von Nazareth der wahre Meffias oder nicht?” # 16. Was fünnet Ihr in der jüdischen Religion in ihrem gegenwärtigen Zus ftande finden, das Eure Chr- furcht und Euern Gehorfam beanfpruchen fônne. Sbr habt nicht Eine wahre Lehre, nicht ein wahres Princip, die nicht in den Glauben oder Gebraud der hriftli- chen Kirche aufgenommen find; und wir haben bet ung in thätiger Wirkfamfeit und vollftändiger Entwidlung all die glorreichen Hoffnungen und Berheifungen, welche gleich Samenförnern in dem Boden bevor der Regen nie- dergeträufelt tft, verborgen und unfruchtbar in dem ji- dischen Syfteme liegen. Das Gefets war der Schatten guter Dinge, die da fontmen follten; aber nun, ohne Priefter, ohne Opfer, ohne Tempel, ift fogar jener Sdhatten verjdjwundenin der fich verdichtenden Finfternif. Ih bin durd) einen großen Theil der civilifirten Welt gereift, jowohl im Morgenz als tut Abenland, 2 18 is more formal and heart-| qu'en Occident, et je ne less religion is nowhere to be found than the present system of the Jewish Rabbis! If you deem this a severe or unfriendly judgment, I can only say it proceeds from a true friend of Israel; and I shall be very happy if you can prove it to be false. 17. Is it not a re- markable sign of the times, that the spirit of love and respect for the children of Israel has, during the last fifty years, grown to such strength and maturity among the Christian churches? Does the God of providence mean no-! thing by it ? He surely means by it to soften your hearts and remove your preju- dices against the doc- trine of Christ. He is saying to you the time of love is come ; you are no longer but favoured among the nations. Christianity is at last seeking to exhi- bit ‘towards you some- thing of the mind and character of Christ. The persecuted, | crains pas d'affirmer qu'il est impossible de trouver quelque part une religion plus formaliste et qui parle moins à l'âme et au coeur que le système actuel des rab- bins juifs. . Si vous trouvez ce jugement dur et peu charitable, je vous dirai, et je nai pas d'autre réponse à vous faire, qu'il n'en procède pas moins d'un véritable ami d'Israël, et que si vous pouviez établir le contraire, personne n’en serait plus heureux que moi. 17. Ne faut-il pas considérer comme un re- marquable signe des temps le fait que, pen- dant les cinquante der- nières années, l'esprit d'amour et de respect pour les enfants d'Israël a acquis une telle force et une telle maturité dans les Églises chré- tiennes? Ce fait n’au- jrait-il aucune significa- ‘tion dans les desseins de la bonne Providence ? Assurément, elle veut par là amollir vos coeurs et écarter vos préjugés contre la doctrine du Christ. Elle vous dit qu'une nouvelle ère, celle de amour, a com- mencé. Vous n'êtes plus persécutés, mais favorisés, au sein des nations. La chrétienté cherche enfin à avoir à votre égard quelque chose de la dis- position d'esprit et du und id) bin fo fühn zu bee haupten, daß nirgendwo eine änßerlichere und herzlofere Religion als das gegenwär- tige Syftem der jüdijchen Rabbiner zu finden ift. Wenn Ihr diefes für ein fivenges oder unfreundliches Urtheil haltet, fo fann ich nur jagen, e8 geht von einem wahren Freunde Israels aus, und ich werde febr glücklich fein, wenn Shr es als falfch erweifen fünnet. 17. Jftes nicht ein nerf: würdiges Zeichen der Zeit, daß der Geift der Liebe und der Achtung für die Kinder USsraels während der letter fünfzig Sabre zu einer fol- chen Stärfe und Reife unter den chriftlichen Kicchen ges wachjen ift ? Meint der Gott der Vor- fehung damit Nichts? Er beabfichtigt gewißlich damit, Eure Herzen zu mildern und Eure Vorurtheile gegen die Lehre Chrifti zu befeitigen. Er jagtzu Eud: ,, Die Zeit der Liebe ift gefommen.” Ihr werdet nicht mehr vez folgt, jondern begünftigt unter den Völfern, Die Chriftenheit fuchtend= lich, Euch etwas an den Tag zu legen von dem Geift und - I has love of Jesus to his bre- thren according to the flesh is breaking down all ancient prejudices and barriers, that you, the children of Israel, still beloved for the Father's sake, might be won to the doctrine of the Cross. Such seems to be the intention of God in this wonderful | caractère 19 du Christ. L'amour de Jésus pour ses frères selon Ja chair dissipe tous les anciens préjugés et renverse toutes les anciennes bar- rières, afin que vous, enfants d'Israël, toujours aimés à cause de vos pères, vous soyez gagnés à “la doctrine de la croix.” Telle paraît être movement of His pro- l'intention de Dieu dans vidence. | | | 18. Besides, your pre- | sent position is such that you have no choice | but between Infidelity and the Christian reli- gion, You cannot stand still in this changing, progressing age. The motion of the earth car- ries Palestine and the Jewish nation along with | it: The strict, ancient, | venerable, believing old | Jew, connecting us by his | appearance and his faith with the olden times, nearly vanished | from the world. The Messianic hope is dying out among the chil- dren of Israel; one half of the nation, descending rapidly into Rational- ism, Deism, Infidelity, is thoroughly anti-Jew- ce remarquable mouve- | ment des esprits, préparé par sa providence. 18. En outre, votre condition actuelle est telle que vous n'avez de choix qu'entre l'incré- | dulité et la religion chré- tienne. Dans ce siècle Charakter Chrifti. Die Liebe Sefu zu feinen Brüdern nad dem Fletfch reift alle alte Borurtheile und Schranfen nieder, auf daß Shr, die Kinder Jsraels, noc geliebt um der Väter willen, für die Lehre vom Kreuz möchtet gewonnen werden. _Solches fcheint die Xb- ficht Gottes zu fein in diefeim wunderbaren Walten feiner Borjehung. 18. Außerdem ift Eure gegenwärtige Lage eine fol- che, daß Shr feine Wahlhabet al3 nur die zwijchen Unglaus benund chriftlicer Religion. Shr Fönnt nicht [till ftehen in de progrès, vous ne |diejen wechjelnden, . fort= pouvez demeurer où vous | fchreitenden Zeitalter. Die en êtes. La terre, dans | Bewegung der Erde zieht son mouvement, entraîne | Paläftina und die jüdtjche avec elle et in Palestine | Nation mit fic) fort. Der et la nation juive. He frenge altehrwürdige glau- Juif ancien, strict, véné- | bige „Jude, der uns dur rable, plein de confiance | feine Erfcheinung und jeinen dans son système, et dont | Glaubenmitdenalten Zeiten la foi et l'extérieur nous reportaient par la pensée aux temps d'autrefois, a presque disparu du monde. L’attente dun Messie devient de plus en plus rare parmi les enfants d'Israël. Une moitié de la nation, per- dant tout caractère juif ish, both in sentiment | dans ses affections et sa and practice, and the whole nation seems sunk in worldliness and for- getfulness of God. Which will ye have? Chris- tianity, ;or a blank, hope- less Infidelity? On this pratique, s'engage ra- pidement dans les voies du rationalisme, du déisme et de l'incrédulité, et la nation tout entière semble enfoncée dans la mondanité et l'oubli de in Verbindung bringt, tft beinahe von der Welt ver- Ihwunden. Die Hoffnung auf einen Weeffias erjtirbt unter deu lindern JSraels. Die eine Hälfte der Nation, die mit reißender Schnel- ligfeit in Rattonalismusund Unglauben verfällt, tit ganz ijii fowohl it Sefinnung als im Handelu, und die ganze Nation fdeint verfunten in Weltlichleit und Sottvergeffenheit. Waswollt Shr haben? das Chriftenthunt oder einen ganz hoffnungs- (ofen Unglauben? Bei diefer Srage jolltet Ihr nicht lange f question you should not be long in making up your minds. The love of God, .the providence of God, the ‘people * of God, the truth of God, the Son of God himself -- all, all invite you to the Gospel feast. Come then, ye children of Israel, cast in your lot with us, and we will do you good. (Numb. x. 29.) 19. Are you aware that the Rabbis and wise men of your nation were nearly, ‘if not altoge- ther -Christiang in their views of the Messiah? Read Nork’s Rabbinical ‘Testimonies,’ and you have the They believed in a di- vine Messiah, as we Chris- tians do; they believed it Bisa LLIS as we -do in two natures, in His offices, in His attributes, in less humanity, atoning eloridus resurrection, in His ascension to in His right hand of God, and in His coming to judge the world at the day. These are only a few of the Christian doctrines which proves by abundant ex- tracts from the writings of your fathers. We ask, therefore, why do you not believe proof of ı. | three | divine | His sin- | death, -in His the last | Nork. 20 Dieu. Que désirez-vous avoir en partage: la foi: chrétienne ou bien une incrédulité terne et sans espérance ? A cette ques- tion, votre choix devrait être promptement fait, L'amour de Dieu, la pro- vidence de Dieu, le peu- ple de Dieu, la/vérité de Dieu,. le Fils de Dieu lui- même tout, tout vous invite "au festin de l'Evangile. Venez done, 6 vous enfants d'Israël; “venez avec nous, et nous vous ferons du bien!” (Nomb. x. 29). 19. Avez-vous con- naissance du fait que vos rabbins et vos sages d'autrefois étaient, si: ce n'est tout à fait, du ‘moins à peu près chré- tiens dans leurs vues au sujet du Messie? Lisez Témoignages rabbi- ıniques de Nork, et vous aurez la preuve irré- gable. Comme nous chrétiens, ils croyaient à Messie divin; comme nous, ils croyaient à ses deux natures, à ses trois charges de roi, de säcri- ficateur, et de prophète, à ses divins attributs, à son humanité sans tache, (A ga mort expiatoire, à ~ IAS 1059 sa ‘glorieuse résurrection, à son ascension à la | droite de Dieu, et à sa mit Euerm Entfchluffe 36: gern. Die Liebe Gottes, » die Vorfehung Gottes, das Volt Gottes, die Wahrheit Gottes, der Sohn Gottes jelbft — Alles, Alles (adet Such ein zum Feft des Evan- geliums. Sommet denn, Uhv Kinder Ysraeld, und theilet mit uns das Heil de8 Evangeliums. 4 Mof. KT 29: 19. Beadtet Shr, daß die Rabbiner und Weifen Curer Nation beinah, wenn nicht ganz und gar hriftlich in ihren Anfichten vom Mef- fia8 waren? Lefet „Norf’s Habbintiche Onellen”, und ihr habt den Beweis davon. Sie glaubten an einen göttlichen Mefjtas, wie wir Gbriften thun; fie glaubten wie wir an jeine zwei Na- turen, an feine drei Wemter, an jeine göttlichen Cigen- Ichaften, an jeine fünden- frete Menfdjennatur, an jeinen verfühnenden Tod, an jeine glorreiche Auferjte hung, an feine Erhöhung zur Rechten Gottes und an feine Wiederfunft, zu richten die Welt am jüngften Tage. Dief find nur wenige der hriftlichen Lehren, welche venue pour juger le Mort durd; zahlreiche Ans- 'Telles sont quelques- ‚unes des doctrines chré- ‘tiennes auxquellés ont ‚cru vos pères, comme ıNork le démontre par monde au dernier jour. | zügeausden Schriften Eurer Vater beweifet. Wir fragen darum : warum glaubet Shr nicht, wie Eure Vater und Aelteften gethan haben? Werden dieje Lehren jaljch, LA + as your fathers and elders did? Do these doctrines become false as soon as they are received by the Christian Church? Have you less need of a divine and redeeming Messiah _ than your fathers? 2 er ‘M os ‘4 Be assured we all, … Jews and Gentiles, re- quire the hand of an almighty Saviour to free us from the power of Satan, sin, and death. Who but a divine Sa- ” viour can be the refuge … of a sinful, perishing … world? If then you feel M) sin io be awful, and _ God’s hatred of it ter- rible, you will hasten to the fountain opened in the house of David to wash your sins away. Come to Jesus! Come! 20. I wish I knew the way most effectually to reach your hearts, g ye children of Israel, in this great argument for the it smooth the way for my ‘testimony, to tell ke you that I love your ie Gospel of Christ. Would nation above all othera 5) dois-je vous dire que | Ms a ‘ k N | ß . > that I have visited the | [Jaime votre nation plus | Nationen liebe, daß ich zwet eh Hate, pris that qu'aucune autre? que j’ai Mal das heilige Land bez | 21 ‘i Me | de danish: extrait de fobalt fie von dex riftlichen leurs écrits. Kirche angenommen find? eee ou Hedärfet Ihr eines gött- vous adressons la ques) lichen und erlöfenden Mef- tion: Pourquoi ne eroyez- |fia8 weniger als Eure, vous. pas comme vos} Biter? pères et vos anciens? | | Ces doctrines sont-elles devenues fausses pour avoir été reçues par l'E i glise chétienne? Avez- vous moins besoin aque vos pères dun divin Messie et Rédempteur ? | Soyez bien persuadés| Seid verfichert, wir Alle, que tous, Juifs et gentils, | Juden und Heiden, bevür= nous avons besoin d’un | fen der Hand einegallmäd)= tigen Heifandes, uns zu bez freien bon der Gewalt des Sat tans, der Sünde und des | | | | tout - puissant Sauveur pour nous délivrer du A pouvoir de Santan, du pé ché, et de la mort. Quel | Lodes autre,qu’un puissant Sau-| | Wer anders als ein gütt- ur peut tre le refuge | licher Saut fanu die Buz d'un monde pécheur gu flucht fein einer fünbigen, ' marche vers l’eternelle | untergehenden Welt ? condamnation? Si donc; Wenn Shr denn füblet, vous estimez que le/ dak Sünde furchtbar ift und A \t Y\ (et Sottes “gga | 17.2: tex a wees (Re » péché est re à eux aux | Der Srol ¢ N Shy | yeux de back + qu'il le’ frediich, fo werdet 3 ait LEFT AA vous | eilen zu der Quelle, die tt vous hâterez, pour que | Sairfe Davids gedffuet it, vos péchés soient effacés, | Cure Sünden abzuwafchen, d'aller vous laver à “la source ouverte en faveur de la maison de David.” (Zach. xiii. 1.) -Allez à Jesus! allez à lui! 20. Ahl:que je vou- Se 20. Sc) wünfchte den drais savoir, Ô enfants ER 3 zu fennen, um auf die d'Israël, quel est, dans | wirtfamfte lg Eure Herz importante’ démonstra- | 3en pu erreichen mit diefent tion de la vérité de | at Die Begue das l'Évangile, le moyen le Svangétinr Shrifit. Würde plus efficace pour toucher |e3 meinem FR votre coeur! Pour aplanir | den Beg: ebnen, wenn ic) la voie à mon té moignage | Such fage, daß ich Cure Ration über alle andere RAS Se er 22 I have met the Jews in | visité deux fois la Pales- the four holy cities, and |tine, que je me suis ren- sighed with them as they wept at the temple- wall; that I lifted up my voice against your persecutors and calum- niators in the city of Damascus; that I be- long to the freest and most numerous of the Reformed Churches; and that I now address you in the name of many millions of earnest and Goû-fearing men? Let then my words (which are indeed words of truth and soberness) find admission to your hearts! Let the free, simple, and honest testi- mony of a human brother find among you many open ears! Let the story of love, in the life and death of Jesus, conquer your prejudices, and bring you to the Cross! Amen. May God grant it! 21. Did you ever hear | ‘acces ne nn nn nn nn nnd Dr contre avec les Juifs dans les quatre villes saintes, que j'ai pleuré avec eux auprès du mur du temple, que j'ai élevé ma voix contre vos per- sécuteurs et vos calomni- ateurs dans la ville de Damas, que j'appartiens à la plus nombreuse, 4 la plus libre des Églises réformées, et qu'en ce moment je m'adresse à vous au nom de plusieurs millions d'hommes gé- rieux et craignant Dieu? Puissent mes paroles, qui sont des paroles de vérité et de sens rassis, trouver dans vos coeurs! Que le libre, simple et candide témoignage d'un homme, d'un frère, trouve parmi vous, pour le recevoir, un grand nom- bre de coeurs bien dis- posés! Que le récit de l'amour rédempteur de Jésus dans sa vie et,gebe cs. fudjt, daß ich mit den Juden in den vier heiligen Städten zufammengetroffen und daß ich mit ihnen jeufzte, indem fie an den Œemypelmauern weinten, daß id) meine Stimme erhob gegen Eure Berfolger und Verleumbder in der Stadt Damasius, daf ic) angebôre der freteften und jahlreidften reformir- ten SKirden und dak ich nun bas Wort an Eud) richte, im Namen von vielen Millionen ernfter und got- tesfürchtiger Männer. Vaffet denn meine Worte, (die in der That Worte der Wahrheit und Ernfthoftig- feit find) Zugang zu Euren Herzen finden! Laffet das freie, einfache und ejrliche Seugnif eines Humanen Bruders viele offne Ohren unter Euch finden. Laffet die Erzählung der Liebe in dem Leben und Tod Sefu Eure Vorurtheile befiegen und End) bringen zum Kreuz! Amen. Gott dans sa mort l'emporte | enfin sur vos préjugés et vous amène au pied de la croix! Dieu le veuille! Amen! 21. Avez-vous jamais | 21. Hörtet Ihr jemals of a Jew, in the present entendu parler de quel- von einem „Juden in dem ‚age of the world, dying | que Juif qui, à l'époque | gegenwärtigen Beitalter der triumphantiy? I have | actuelle, soit mort d’une | Welt, der da triumphirend never heard of such. Death seems to the Jews to be simply a stern necessity, to which we) ner un seul. must submit, and the ut- must we can do is to comme une submit without murmur- ing. Not so the tme { | | | manière triomphante ? Pour moi, je nen ai jamais etendu mention- La mort n'apparaît aux Juifs que triste néces- sité, à laquelle nous tous devons céder, en sorte | ben einfac) cine unerbittliche | Mothwenbdigheit zu fein, der ‘wir ung unterwerfen mit]- ‚fen, und das Neuferfte, was geftorben wäre? | $d) babe nie von einem Golden gehört. Der Tod fcheint den Guz Christian! For me to! quo le nee plus ultra de wir zu thun vermögen, tft, 23 live is Christ, and to die | ce que nous avons à faire is gain. I know that my Redeemer liveth! I know in whom I have believed, and neither life nor death, nor angels, nor principalities, nor powers, shall separate me from His love! Hear what a dying Jewish Christian says: “I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give me at that day, and not to me only, but also unto all those that love His ap- pearing.” To be absent from the body is to be present with the Lord, and whether living or dying we can sing the song of the redeemed, “Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.” Death to us is the gate of life, and Jesus” in dying has | taken away its sting. We have a Father in God, a Friend and Mediator in the Son of God; and therefore we can die in the full assurance of eternal life. | Can you do that? No, it is impossible! You have no Sacrifice for sin, you have no Mediator, you, have no peace of conscience over pardoned | est de nous soumettre sans murmure. Il nen est pas ainsi pour le vrai chrétien. “Pour moi, dit-il, vivre cest Christ, et mourir m'est un gain! Je sais que mon Rédemp- teur est vivant. Je sais en qui jai cru Ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les prin- cipautés, ni les puis- sances, ni les choses pré- sentes, ni les choses. à venir, rien ne peut me séparer de son amour.” Écoutez les paroles d’un Juif chrétien, près de sa fin: “J'ai combattu le bon combat; j'ai achevé la course; j'ai gardé la foi. Au reste, la cou- ronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non-seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son appari- tion.” absent du corps, être présent avec le Sei- | gneur, et Soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous pouvons chanter le cantique des rachetés: “Digne est l’Agneau qui a été mis à mort de recevoir puis- sance, richesses, sagesse, | force, honneur, gloire et louange! La mort, pour nous, est l'entrée dans la vie; Jesus, en mou- rant, lui a Ôté son aiguil- lon. En Dieu nous avons un Père; un Mé- diateur, un ami dans le uns ohne Murren zu unter- werfen. Nicht fo ift e8 bet dem wahren Chriften. Chriftus, der iff mein Leben und Sterben mein Gewinn; id) weiß, daß mein Œrlôfer lebt! Ic weiß, an wen id) ge- glaubt habe, und weder Ye- ben noch Tod, nod) Engel, noch Fürftenthümer, nod) Gewalt follen mid) von feiner Liebe fcheiden. i Hört, was ein fterbender Suden-Chrift jagt: „sch babe einen guten Kampf gefämpfet; id) habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten. Hinfort ift mir beigelegt die Krone der Öerechtigfeit, welche der Herr, der gerechte Aidjter, miv an jenem Lage geben wird, nicht aber mir allein, jondern euch Allen, die feine Srjcheinung Lieb haben.“ Gejchieden fein von dent Leibe, das ift „gegenwärtig fein” bei dem Herrn, und ob lebend oder fterbend, wir Pour, nous, être fünnen fingen den Gefang cest des Erlöften: Wiirdig ijt das Lamm Gottes, das geichlachtet wurde, zu empfangen Nacht und Heichthun und Weis- heit und Stärke, und Ehre und Huhm und Gegen. Der Tod ift für uns das Shor des Lebens, und Zeug, inden er ftarb, bat jeinen Stachel binweggenommen. Wir haben einen Vater in Gott, einen Freund und Mittler in dem Gohne Gottes, und darum fünnen wirfterben in der vollen Ber= ficherung eines ewigen Lez bens. Könnt Ihr das thun ? sin you have no assur- ance Of faith, you have no certainty of eternal glory! Is it pleasant to die in such a state? Come to Jesus, and He will give you rest both in time and in eternity. Come, come quickly, and come all! | 9 22. You are apt to boast not a little of the morality of the Jewish nation, and I will can- didly admit that in that respect you are about as good as your neighbours; but I would have you to consider that you are very jealously watched, that makes you more careful than you otherwise would be; that the feeling of being scat- tered and persecuted brings and 24 Fils de Dieu; c'est pour- quoi nous pouvons . mou: rir pleinement assurés d'hériter la vie éternelle. Le pouvez-vous aussi ? Non; cela vous est im- possible! Vous n'avez pas de sacrifice pour le péché, pas de Médiateur, pas la paix qu’apporte à la conscience le pardon des péchés, pas l’assur- ance de la foi, pas la cer- titude de l’éternelle gloire! Est-il agréable de mourir en tel état? Allez à Jésus, et il vous donnera paix et repos, ici-bas et dans l'éternité. Allez à lui! allez à lui sans tarder! allez tous à Ini! 22. Fil est une chose que vous aimiez, c'est de vous glorifier de la mo- ralité de la nation juive. J'avoue candidement qu'en effet, sous le rap- port de la moralité, vous valez assez bien vos voi- sins. Mais considerez, je vous prie, qu'on vous observe d'un oeil jaloux, comme vous ne lignorez pas, et que cela contribue pour une bonne part à vous rendre plus atten- tiis sur vous-mêmes que vous ne le seriez autre- ment. Considerez en loutre que le fait d’être ont also some | dispersés et persécutés, | Characters | Nein: e8 ift unmôglid Ihr habt fein Opfer für die Sünde; Shr habt feinen Mittler; Ihr habt feinen Hrteden des Gewiffens über vergebene Sünde: Shr habt feine Olaubenszuverficht ; Sr habt feine Gewifheit eines ewigen Rubmes! Sft ed angenchm, in folchem Zu- ftand gu fterben? Rommet zu Jeju, und er wird Eud) Ruhe geben in Zeit und Ewigfeit. Rommet, fommet jchnell und fommet all! — 22. Shr jetd geneigt, nicht wenig die Moralität der jüdischen Nation zu rühmen, und ich will aufrichtig zu= geben, daß Shr in diefer Beziehung jo gut feid als | Eure Mitmenfchen ; aber ich möchte, dak Ihr beachtetet, daß Shr jehr eiferfüchtig be- wacht werdet, und das macht Cud) vorfidtiger, als Shr jonft fetn würdet; ferner beachtet, dak das Gefühl, zerjtreut und verfolgt zu fein, aud) einige ehrbare Züge des hervorbringt, honourable traits of cha- | donne aussi lieu à des | und endlid), daß die Dffenba= racter; and, finally, that traits honorables de con- | zung ung etwas Edferes und revelation gives us some- thing nobler and better | nelgue Base Dan | meilleur | ner, der Kerfermeifter ind than external morality. | duite, et, finalement, que ‘la révélation nous donne digne et de | Befferes gibt als äußerlich | Moralität. Der Polizeidie- | The policeman, the jailor, qu'une simple moralité der Henker mögen die Gef ell- and the hangman may purge society from the grosser crimes, but they cannot purify the foun- tains of the heart. Your fair outward conduct may be the morality of constraint, while, under the guise of morality, ‚you are full of cunning and deceit. How can a Jew, as such, walk before God in holy communion and love? The conscious- ness of unforgiven sin cleaves to you (for you have no Sacrifice), and renders every service constraired and formal ; your actions, however noble and _ honourable, do not flow from the fountain of grace and love; they are the results of a law that speaks in lightning and thunder. to act nobly, like a son, It is one thing because we know our Father loves us, and quite another to perform our task diligently that our Master may love us. Our virtuous actions are to not done procure, but to evidence the love of God. Law, and not grace, predominates in rather | mm qq 25 extérieure. Les gens de la police, le geölier et le bourreau débarrassent jusqu'à un certain point la société des crimes les plus grossiers, mais ne sauraient purifier les sources du coeur. Votre conduite, extérieure- ment bonne, peut n'être qu'une moralité d’obli- gation, et malgré cette vaine apparence, votre coeur peut être plein de ruse et de fraude. Com- ment un Juif peut-il, comme Juif, marcher à l'égard de son Dieu dans une sainte communion et dans l'amour? Le sentiment que vos péchés ne sont pas pardonnés (car vous n'avez pas de sacrifice), s'attache à vous et rend votre culte raide et formaliste; vos actes, tout nobles et honorables qu'ils soient, ne décou- lent pas de la source de la grâce et de l'amour, et sont plutôt le résultat d’une loi qui s'adresse à vous du milieu des éclairs et du tonnerre. Autre chose est . d'agir noblement, comme fils, parce que nous savons que notre Pére nous aime; autre chose de nous acquitter diligem- ment de notre tâche afin que notre maître puisse nous aimer. Nous ne pratiquons pas les vertus chrétiennes pour acqué- rir l'amour de Dieu, mais en réponse à son grand amour. (C’est la loi, et non la grâce, qui {daft von den gröbern Ber- brechen reinigen; aber fie fonnen nicht reinigen die Tiefen des Herzens. Euer anftändiges änferliches Bez tragen fann die Moralität de8 Zwanges fein, während . Ihr unter dem Schein der Moralität voller Lift und Betrug feid. Wie fann ein Yırde als folder wandeln vor SottinheiligerÖemeinfchaft und Liebe? Das Bewuft- fein nicht vergebener Sünde haftet an Eud), (denn Ihr habet fein Opfer) und macht jeden Dienft gezwungen und äußerlich; Cure Handlungen, wie edel und ebrbar fie feten, fließen nicht aus der Quelle der Gnade und Liebe; fie find vielmehr die Refultate eines Gefebes, das in Bliß lund Donner fpricht. Es ift etwas Anderes, edel zu ban- deln wie ein Sohn, weil wir willen, daß unfer Valer uns liebt, und e8 tit wieder etwas ganz Anderes, unjere Pflicht eifrig zu erfüllen, daß unfer Herr uns lieben möge. Un- fere tugendhaften Handlun- gen werden nicht gethan, die Liebe Gottes zu erwerben, jondern zu beweifen. Gefet und nicht Gnade berricht in Euren Gefühlen vor. Ihr habt fein großes zwingendes your feelings. You have no great compelling mo- | timents. tive of divine love to draw you on; you have no noble set example before you; you have no Holy Ghost, the Com- forter, to fill you with peace and joy in believ- ing. By believing on Jesus we become sons, and can render to the Father of lights a joyous filial Our sin is pardoned, the burden service. is removed, and we have access to God through the divine Mediator. It is no more law, it is no it all grace, only grace, always We know God loves us, more works, is grace. our and we walk in His love. have fellowship with Him in all things. Our life is hid with Christ in God; and when Christ, who is our life, shall ap- pear, then shall we also ‘appear with Him in glory. The promised Comforter dweils in our hearts, to purify their darkest foun- We | 26 prédomine dans vos sen- Vous n'avez pas, comme nous, devant les yeux, pour vous pousser en avant, lirré- sistible motif tiré de la manifestation la plus complete de l'amour de Dieu. Vous n'avez pas sous les yeux, comme nous, le plus noble des exemples. Vous n'avez pas d’Esprit saint, de Consolateur, pour vous remplir de paix et de joie par la foi En croyant en Jesus, nous devenons enfants de Motiv göttlicher Liebe, Euch vorwärts zu bringen; Shr habt fein edles Beifpiel, das Euc) vorgezeichnet ift; Ihr habt feinen heiligen Geift, den Tröfter, der End) erfülle mit Friede und Freude im Glauben. Durch den Glauz ben an Selun werden wir Söhne und können dem Das ter des Lichtes einen freu- digen findlichen Dienft wei= ben. Unfjere Sünde ift ver- geben; die Laft ijt wegge- Dieu, et nous pouvons | nommen, und wir haben Zu= rendre au Père des lu- mières un filial service. Notre péché est par- donné; le fardeau de nos iniquités est dté, et nous avons accès auprès de Dieu par le divin Médiateur. Ce nest plus le régime de la loi, ni du salut par les oeuvres; mais tout est grdce, pure grace, grâce à toujours. Nous savons que Dieu nous aime, et nous marchons dans son amour. Nous avons communion avec lui en toutes choses. Notre vie est cachée avec Christ en Dieu, et ‘quand Christ, qui est no- Itre vie, apparaîtra, alors nous paraitrous aussi avec lui en gloire. Le 'Consolateur promis ha- gang zu Gott burd) den göttlichen Mittler. C8 gibt fein Gefet mehr; es gibt feine Werke mehr; es it Alles Gnade, nur Gnade, immer Gnade, Wir wiffen, Gott Tiebt uns, und wir wandeln in feiner Liebe. Wir haben Gemeinjchaft mit ihm in allen Dingen. Unjer Leben ift mit Chriftus in Gott verborgen, und wenn Chriftus, der. unjer Leben ift, erjcheinen wird, dann werden wir auch mit thu erfdjeinen in Herrlichkeit. Der verheifene Tröjter wohnt in unjern Herzen, zu reinigen deren Tiefen und ung für den Himmel ju be tains and prepare us for. bite Yen aa Das reiten. Das ift nicht bloße urifier dans|. . . \ atk the skies. This is not ours dha les plus äugerlide Moralität, fon- dern Geiligteit des Gerzend und Lebens. mere outward morality, | but holiness of heart and pour le ciel. secrets, et nous préparer Ce nest id LA Ce x, 4 % \ f and for whom we live 27 life. We are thus led plus moralité purement to contemplate all things extérieure, mais sainteté in the light of Jehovah's du coeur et de la vie. | Pa a ea Nous sommes amenés | love, which, while 1 par là à considérer toutes Increases immeasurably choses à la lumière du the divine claims upon | grand amour de Dieu, our devotedness, gives us, ‘de au amour qui non- À ARS LE uiement accroît outre in the promised Comfort- | ER RE ee L mesure tous les titres er, the means of meel- de Dieu à notre recon- | 4 tah Hy _ . « ing them. This is n0|naissance et à notre stiff, formal morality, | obéissance, mais encore nous accorde ce Conso- lateur promis par lequel seul nous pouvons rendre à Dieu le service que nous Ini devons. | which is satisfied if i keeps us within the laws of society; but a 5 noble, filial life of holy fellowship with God, in whom, and by whom, nest point là, encore une fois, une moralité raide et extérieure, satis- faite delle même quand elle réussit à nous re-| tenir dans les limites | voulues par la société | mais une vraie et noble. vie filiale à l'égard de! Dieu, dans une sainte. communion avec lui, en | qui, par qui et pour qui. ‚nous avons la vie, le ‘mouvement et l'être, | Une telle sainteté est- | elle possible parmi les Juifs ? | 23. But why are Chri-| 23. Mais pourquoi les | tians so anxious for the|chrétiens désirent - ils | conversion of the Jews ?|tant notre conversion? Why not let us alone? | Pourquoi ne pas vouloir nous laisser tranquilles ? A cela je réponds: 1° | Etant en possession del grandes et précieuses vérités, nous désirons | que tows les hommes en ly, we wish to manifest fassent avec nous leur, in every possible way | profit. 2° Avant reçu our love to the Jews, par le moyen des. because we have received (Juifs tant de bénédic- | and move and have our being. Is such holiness possible among the Jews? | I answer, first, because we have got hold of great and precious truths, and we wish all men to be- nefit by them; second- ee ee Go find wir dahin ge- führt, alle Dinge in dem Lichte der Liebe Sehovah’s zu betrachten, was, während e8 die göttlichen Forderungen in unfere Hingebung uner- meflich erhöht, uns in dem verheißenen Tröfter Die Mittel gibt, felbigen nachzu= fommen. Das ift feine fteife äußerliche Moral, die befriedigt tft, wenn fie ung innerhalb der Gefese der Gefellichaft halt, jondern ein wahres, edfes, Eindliches Les ben heiliger Öemeinfchaft mit Gott, in welchen und dur) welchen und für welchen wir (eben, weben und unjer Daz jein haben. Sit foldje Getz figfeit möglich) unter den Juden? 23. Aber warum find die Shriften fo beforgt für die Belehrung der Juden? Sch antworte ziterft, weil wir im Befiß großer und töftliher Wahrheiten find, und wir wünfchen bas alle Menfchen davon Nuten Gaz ben. Zweitens wünfchen wir, in jeder möglichen Weife un jere Liebe zu den Juden an den Tag zu legen, weil wir so many blessings from them; and, thirdly, we seek the conversion of Israel very earnestly, because great and gra- cious events are connected with it in the prophetic Scriptures. See Isai. ii. xi. liv. Lx. Ixti. Ixvi., and Rom. xi. Read these Scriptures, and you will understand what a glo- rious future the Lord has in store for you; and bear with your Christian brethren while they hold up for your acceptance that Gospel of life .and immortality by which they them- selves have been sancti- fied and saved. We have escaped the sinking ves- sel, and, in the midst of the winds and the waves, we hold out the rope of safety to you! Is there any motive .in this but pure and perfect love ? 24, Should not the signs of the times lead you to examine your position in the light of God’s Word? Is not Daniels image recon- structed, and ready to be smitten by the king- dom of stone? Is not the empire of the Turks, the great opponent of Christianity, crumbling 28 tions, nous désirons manifester notre amour pour eux par tous les moyens possibles. 3° Les critures prophe- tiques rattachant de grands et miséricordieux événements à la con- version d'Israël, nous ne pouvons faire autrement que de travailler très- sérieusement à cette con- vérsion. Lisez attenti- vement Es. ii. xi. liv. Ix. Ixi., Ixvi ef Rom. xi.; vous comprendrez quel glorieux avenir le Sei- gneur vous réserve, et vous supporterez mieux les instances de vos fréres chrétiens, qui vous supplient d'accepter aussi pour vous l'Évangile de vie et d’immortalite, par lequel ils sont sanctifiés et sauves. Nous avons quitte le navire qui sombrait; et au milieu des vents et des flots, nous vous tendons la ‘corde du salut que le Seigneur lui-même nous |a confiée. | Quel autre motif à cela qu'un pur et parfait | amour ? | 24, Les signes des ‘temps ne devraient-ils pas vous pousser à exa- Iminer votre état à la lumière de la Parole de [Dieu ? La statue vue par Daniel n'est-elle pas reconstituée et près d'être frappée et mise en pièces par le royaume que figurait la pierre? L’em- pire’ ture, ce fo vicleSeqmungen bonibner erhalten haben, und drittens juchen wir fie ernftlich die Belehrung Israels, weil grofe und gnadenreiche B ez gebenheiten damit in Verbindung flehen in den prophetiichen Schriften; fiehe 38 ii. xi. liv. Lx. liix. Ixvi. und Mim. xi. Vefet diefe Schriften, und ihr werdet verftehen, was für eine glorreiche Zukunft der Herr Cud vorbehalten bat, und vertraget Euch mit Euren chriftliden Brüdern, während diefe für Cure Auf- nahme aufrecht halten bag Evangelium des Lebens und der Unfterblichfeit, modurd) fie felbft geheiligt und geret- tet worden find. Wir find dem finfenden Schiff entronnen und mitten in Wind und Wellen reichen wir Euch das Kettungstan. Oft denn hierin irgend ein anderes Motiv als reine und vollfonımene Liebe. 24. Sollten die Zeichen der Zeit Euch nicht dahın führen, Eure Lage in dem Licht des Wortes Gottes zu unterlucchen ? Sit nicht Daniels Bild wieder hergeftellt und fertig, zertrümmert zu werden bon dem fünften Weiche Daniels ? Sft nicht das Neid) des Türfen, des grofen Gegners srand | des Chriftenthums, in Staub to dust, and ready toladversaire du christian zerfallen und daran, zıt Vere as Palestine; vanish away? Are not Jerusalem and the Holy Land rising daily in the consideration of all Chris- tian nations? and do not kings, emperors, and mighty nations contend for the privilege of re- pairing the church of the resurrection? Jeru- salem is becoming a great centre of many nations. Was it not the key of the Grotto of Bethlehem which occasioned the Crimean war? 29 isme, ne croule-t-il pas |jhwinden? Kommen nicht jusque dans la poussière, pour disparaître à ja- mais? Jerusalem et la Terre- Sainte n’acquie- rent-elles pas chaque jour plus de prix aux yeux de toutes les nations chrétiennes? Et de puissantes ovations, des rois, des empereurs ne luttent-ils pas à l’envi pour l'honneur de ré- parer l'église du saint sépulcre, l’église de la résurrection ? Jerusalem devient un grand centre de diverses nations. N'est-ce pas la question de la clef de la grotte de Bethléem qui à amené [la guerre de Crimée ? At this moment Cap- tain Wilson and his engineers are engaged in measuring the ancient monuments of the Holy City, and surveying the region round about the wall. An English so- ciety are sending out a company of literary men, geographers, antiqua- rians, and geologists, to examine the whole land scientifically, and report to the British public. The three religions of the Book are equally in- terested in the Holy City at this present time. No land, during the last fifty years, has been so steadily claiming the at- tention of the nations and the books, of all kinds, that have been written ôn Jerusalem and the Holy En ce moment, le capitaine Wilson et ses ingénieurs sont occupés à mesurer les anciens monuments de la sainte cité et à arpenter le pays qui entoure ses murailles. Une société Serufalem und das heilige Land täglic in Betracht bet allen chriftlichen Nationen, und wetteifern nicht Könige, RKaifer und mächtige Völker um das Vorrecht der Aus befferung der Auferjtehungs- fire? Yerufalem wird zu einem großen Mittelpunkt vieler Nationen. ‘War es nicht der Schlüffel zur Höhle von Bethlehem, welcher den Krimfrieg zum Ausbrud) brachte ? Sn diefem Augenblid find Captain Wilfon und feine Ingenieure damit bejchäf- tigt, die alten Monumente der heiligen Stadt zu meffen und die Umgebungen aufzu= nehmen. Ein englifcher Verein fen- anglaise envoie, en bon | det eine Sejellichaft gelehrter nombre, lettrés, graphes, archéologues et géologues pour examiner scientifiquement tout le pays, et adresser au publie anglais un rap- port sur les résultats de leurs explorations. La sainte cité présente ac- tuellement un égal inté- rêt aux trois religions du livre. Pendant les cinquante dernières an- nées, aucun pays ne s'est plus imposé à l'attention des nations que la Palestine; et il a été écrit sur. Jerusalem géo- | Männer aus, Geographen, Altherthumsforfcher und Seologen, das ganze Land wiffenfchaftlid zu erforschen und dem britifchen Publifunt Dericht zu erftatten. Die drei Neligionen des Buches find gegenwärtig gleichmäßig intereffirt in der heiligen Stadt. Kein Land bat während der leisten fünf: 31g Yahre die Aufmerkfant- fett der Itationen fo beftän- dig in Anfprud genommen wie Paläftina, und die Bü- cher aller Arten, die über Jerufalen und das heilige Land gejchrieben worden, Land are almost innumer- able. All these are signs of the times and should speak to the heart of the Children of. Israel. The Lord is drawing the attention of the nations to Israel and the pro- mised land, that both Jews and Gentiles may be prepared for the great and terrible events that are to usher in your na- tional conversion and re- storatiou to your own land. In the light of these signs the earnest Jew should see the pro- vidence of God leading Israel to. consider the sins which have been resting on the nation for so many ages, as well as the repentance and humiliation which must precede your restoration to the Divine favour. 25. Finally, let me entreat you not to treat lightly this solemn ap- peal to your reason and your feelings. Read these pages, with your eye on God, and say, “Can all these lines of argument, from history, miracles, propheey, morality, pro- vidence, &e., be false?” | Is it possible that the most enlightened men and nations should be believ- | ing and propagating the deadliest errors for eigh- teen hundred years ? 30 + et la Terre-Sainte toutes | find beinahe zahllose. Alle sortes .de livres, en quantite innombrable. Toutes ces choses sont ües signes des temps et devraient parler au coeur des enfants d'Israël. Le Seigneur attire latten- tion des nations sur Israël et sur la Terre promise, afin que Juifs et gentils soient prêts pour les grands et ter- ribles événements qui aboutiront à la conver- sion de votre nation et à votre rétablissement dans votre pays. Grâce à la lumière apportée par ces signes des temps, le Juifs sérieux devrait voir que Dieu, dans sa bonne providence, veut engager tout Israëlite à considérer les péchés qui pèsent sur sa nation depuis tant. de siècles, comme aussi lamener à cette repentance et à cette humiliation après | lesquelles la faveur di- | vine vous sera rendue. . 25. En terminant, je vous supplie de ne pas accueillir avec indifie- rence ou légèreté le so- lennel appel que ja- dresse à votre raison, à votre conscience et à votre coeur. Relisez ces pages, l'oeil fixé sur Dieu, et dites: “Tant de preuves diverses tirées de l'histoire, des miracles, |de la prophétie, de la morale, de la providence, 'ete., peuvent-elles „etre | fausses ? Est-il possible que les nations et les diefe Dinge find Zeichen der Zeit und follten fprechen zu den Herzen der Kinder Israels. Der Herr zieht die Auf: merffamfeit der Bölfer auf Israel und das gelobte Land, auf das Beide, Yuden und Heiden, vorbereitet fein md- gen für die großen nud Ichredlichen Ereigniffe, die Eure nationale Belehrung und Wiederherftellung ein» leiten jollen. On dem Lichte diefer Zeichen follte der ernfte Sude die Vorfehung Gottes jehen, welche Israel dahin führt, die Sünden zur bee denfen, welche fo viele Jeit- alter hindurd) auf dem Volfe fafteten, fo wie auch die Neue und Demüthigung, welche Eurer Wiedergewinnung des göttlichen Wohlwollens vor- hergehen müfjen. | | | 25. Endlich laft mid) Euch dringend bitten, e8 mit diejer feierlichen Anfprache an Eure Bernunftund Eure Gefühle nicht leicht zu nel men. . Lefet diefe Zeilen mit zu | Gott gerichtetem Auge und | faget : „Können alle diefe | Reiben von Beweisgründen aus der Gejchichte, von MWundern, PBrophezeiung, ‚der Moral, der Borjehung, rc. ic. faljch fein. |. it e8 möglich, daß die erleuchtetjten Männer und Nationen die jchredlichiten 31 possible that we Jews n’aient propagé, depuis have sinned against God | dix-huit cent ans, que and broken His holy. co- |les erreurs les plus mor- venant. We have no telles? Non; mais il est country, no temple, no tout à fait possible que priest, no sacrifice; and nous, Juifs, nous ayons therefore we have sinned, contre Dieu et we and our fathers, and while we continue in our sins there is no hope of blessing. Let us there- fore, nationally and in- dividually, confess our sins, like Daniel, if per- ‘ adventure the Lord may turn from the fierceness of his wrath, and hasten the time of blessing to Israel and the whole world. Such should be the language of the true Israelite, and such I hope may be the language of many of you. May the God of Israel grant it! Amen. péché transgressé sa sainte alliance. Nous n'avons plus ni pays, ni temple, ni sacrificateurs, ni sacri- fices; nous avons donc péché, nous et nos pères, et aussi longtemps que nous persévérerons dans le péché, il n’y aura pour nous pas despoire de salut. Aussi, comme nation et comme indivi- dus, confessons nos péchés, ainsi que fit Daniel. Peut-être alors le Seigneur détournera- t-il l'ardeur de son courroux, et hatera-t-il le temps où il bénira Israël et le monde entier. Tel devrait être le langage de tout vrai Israélite, et tel sera, en effet, jose lesperer, le langage de plus d’une de vous! Que le Dieu d'Israël le veuille ! Amen ! No; but it is quite hommes les plus éclairés | Srrthitmer achtzehnhunder: Sabre hindurd) glauben und verbreiten jollten? Nein; aber es ift ganz wohl mig- (ich, daß wir Juden gegen Gott gefündigt und jeinen heiligen Bund gebrochen ha= ben. Wir haben fein Land, feinen Tempel, keinen Prie- fter, fein Opfer, und ba- rum haben wir gefiindigt, wir und unfere Väter, und fo ange wiv in unfern Sünden verharren, gibt e8 feine Hoffnung des Heils. Lajfet uns daher als Naz tion und einzeln unfere Sünden befennen wie Da- niel, da der Herr vielleicht ablaffen mag von der Gtren- ge feines Bornes und die Zeit des Heiles für JSrael und die ganze Welt. bez | fdfeunigt. Die follte fein die Spra= che des wahren SSraeliten, und alfo möge, das hoffe ich, die Sprache Vieler von Eud) werden. Das gebe der Gott 38- raels. Amen, 28. 4 pan ON : ınon DD) 28, (oon ON! : mo non Saw punno obdiyd mon yw NO 15. ‘NS DYMDD bN : D'NDMN-NN yun 105 muyyds by ap yoım mwman yi MIND JON 31. TO YD 42) ANN ND mon PONT ass bot 26. N° DV :Dbyb mo « DNITAN NN mwoan ANN >> MONA PNA 1) 27. N° ry Donna DWS oyoNoM DIN ’nanD HÈNTAN 13.7 mv DANN :025 D) eno win mb DNA any 1HNNN proces we i ieee “halls LEM” . #8 Bites ete Aare, 995 gris NE Satis le rs Ber + ur 7 Reet wer + re AL re x er; rn IE meh 1 vor gt 6 x Pes Ar” nA ee ibd ee yaa yi eh, eee 4% u ¥ PURÉE re u eme ARTS Mic: = ee RN, : > “LD MR F : a A BE er ENT: . f k eh, patie. dre Res: or te pes f “4 La Pr Ale ey à ea ot CE EEE en 7 IE NS RTE an qe : lea ron + apte “gre: apts pecker’ a4 ms ei: Are oe Ni 4 gd be, ete PER yat, rs 2% it He aed bee ah Brei En ET Mg le Gr hs Late NASE he LITER Z Er En AF 5 TRS cw LL N Ve Ma * ne FES A ~ ee igh MARINS = [#3 . g . 7 Pee, we as d a ayes + aS un. « Le Sr ¥ G ur € dns 7 J a: res ad ¥ tas pipes A FA par ss Rage rine oy u tr y 2 CE - Es ES eu Seer var +. a a Éd 2 a pigs | 3 \ R ‚wis eu” ! ae À LEE of LV DS x int Un à x = + Er PL DIR | CR die ESS ER gt: 2€ CA ex 2 Ne: Pi ; tet eating witht id wa we ee : ‘ 2 PTT uw |, si RR À < Pr 2 . 3 ee er ER ven = ; a an ar à Fa “i > “ nelle cs ri oe “ Bei DELETE x x 4 # Ann Ty ns ‘2 "à wor * pt # “ wv.» A 862 te k hi OS > + Re F A LA eed . % et > ws RN be ee | ré A, i a eee a 2 . . 7 4 => wi Fe | ‘ " =. \ ne oa NT. 2 gs | EN SRE. Sa Se AA eee hal 1 re a aa 20 Tae" ’ WER, he Bee Fe no de ee PPS RE 1e FRE