EUEEPETTETEEC RTT EGER ER EEEEERE - hy - ~ ~*) - 5 - + k * : ; : im | st-49 Scape oa | PeCONTRIBUTION LO BIBLICAL PEGG OU RaAVEELY: COLUMBIA UNIVERSITY PRESS COLUMBIA UNIVERSITY NEw YorK CIty SALES AGENTS HUMPHREY MILFORD AMEN CORNER, E.C. LONDON EDWARD EVANS « SONS, L7p. 30 NortTH SZECHUEN ROAD SHANGHAI CONTRIBUTIONS TO ORIENTAL HISTORY AND PHILOLOGY No. 10 A CONTRIBUTION ah, BIBLICAL LEXICOGRAPHY ang ISRAEL EITAN. L. és S.. Ph.D. New York COLUMBIA UNIVERSITY PRESS 1924 All rights reserved To .. = i . . a. *heue : zo 4 * . i i t : ’ ~ i] ‘ . 4 ¢ if ; hh > TA ie - By COLUMBIA UNIVERSITY PRESS Printed from type. Published May, 1924 ¢ i, 7 P i“ We” 4 Py . be : ‘ 7 - ' P r / : ' ’ 0 a . re i ayy ts _ af ‘ = Copyricut, 1924 7 - J 7 , ' : 2g a °@ ~ z ws P ] ® a > £ 7 a a . i ac bed? s wg n . el Fk 5 a A — - ha vy : cat TAL “a4 He: - * 5 as ws t e *

This verb occurs also once in Aramaic. See Levy’s NHWB. 5 Idem 12,3: AWY N? MPT ON YOU MID? Ww Ps: - 6 This is also one of the meanings attached to Arab. fog It would seem rather unlikely to view some of these isolated Hebrew words as direct loans from Arabic though this was then spoken by the Nabataeans. For the only Semitic language that could pretend to such a literary influence was Aramaic, at that period paramount in Western Asia and in which the Nabataean inscriptions themselves are written. The possibility, however, of some direct Arabic influence on the Hebrew vocabulary (for instance, in Job) through the channel of the Nabataean tribes constitutes an important problem for Bibtical lexicography. 7 See, for instance, COOKE: WNorth-Semitic Inscriplions, Oxford 1903, p. 15, lines 1 and 3, 4 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY the well known root ap) to pierce, but also AT (probably fissure) of enigmatic etymology. III. The small number of Biblical roots, which has been estimated at about 5008, is due simply to the paucity of this sacred literature and can in no wise be supposed to comprise the entire vocabulary of ancient Hebrew, es- pecially not as a spoken language. This becomes quite natural if we take in account two facts of historical character which can no more be questioned. Inthe first place, Biblical Hebrew is the literary representative of an ancient language more or less wide-spread in western Asia, at least for certain periods, anyway extending far beyond the narrow boundaries of Palestine proper, no matter under what various names—Hebrew, Canaanaitic, Amoritic, Moabitic or Edomitic.® Secondly, the antiquity of the Hebrew language must be far higher than it is mostly assumed. Not only the Tell-el-Amarna letters show by Canaanaitic! glosses and morphological!! influence the prevalence of this language as vernacular in western Asia at the beginn- ing of the XVth century B. C. and consequencly much earlier. But a piece of Biblical poetry like the Debora Song (Ju. 5), for instance, dated not later than the XIIth century, B. C., by its fine prosody gives us reason to surmise a previous literary tradition of long duration. IV. Fortunately, all chances are not lost for us to get better acquainted with the ancient Hebrew vocabuiary. Hebrew lexicography may still achieve many new conquests. First, philological investigation is required by the num- erous proper names of unknown origin. But, as the ety- 8 W. H. Green: General Introduction to the Old Testament, New York 1899; see vol. on The Text, p. 30. ® We could add Phoenician, for in the main it is only a dialect of Hebrew. 10 Charles Bezold: Oriental Diplomacy, London, Luzac Co., 1893; espec. p. 119. 11 The French scholar Dhorme has tried in his La Langue de Canaan (Rev. bib- lique, 1913, t.X., pp. 369-394) to restore even the grammar of this pre-Biblical Hebrew. A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 5 mology of such names has rarely any connection with the context and, if at all, is explicable only through cognate languages, no very important results can be expected from this side. A second kind of lexicographical research is concerned with detecting the primitive and original meaning, mostly concrete, of roots which otherwise are well known. Here far surer results may be obtained. For such studies are not reduced to the help of cognate languages only. They are able to avail themselves of the context also where, sometimes, the word occurs exceptionally in its archaic and etymological sense, especially in poetry. Thus, for instance, in Prov. 13.9 the familiar verb now to rejoice seems rather to betray its original and concrete meaning preserved by Arabic os to be high. 73) now? op'T¥ WS 7y7 o'ywn means exactly: “The light (=flame) of the righteous shall vzse (or be high), but the candle of the wicked shall be put out.’’ Even, if words nowhere occur in their etymological sense, this may often be disclosed through the comparison of their usual secondary or figurative mean- ing with the respective roots in the kindred languages, as shown in the following ‘“‘ Etymological Studies”’ for 77377 to subdue connected with Ar. > back. Perhaps we could likewise find in Hebrew }17 to murmur, slander a secondary meaning of Eth. #72 (nagara) to speak, talk. For the regular metathesis of all the three radicals compare Heb. on to have compassion and Ech. @mhé@ (mahara). This process of derivation, which consists merely in specializ- ing the general meaning to speak, talk by attaching to it an unfavorable shade, finds a good parallel in Assyrian ‘? dababu to speak meaning also to intrigue, complain and connected with Heb. 729 whispering, defamation, evil report. 12 For the exact meanings of this verb see references in Muss-Arnolt’s Concise Dictionary of the Assyrian Language, Berlin 1909, pp. 237-8. I do not mention the Heb. verb 337, because its etymology is still uncertain. 6 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY V. The third and most important task incumbent upon Hebrew lexicography is fruitful and involves great re- sponsibility. It aims at discovering the genuine meaning of words and phrases which so far have remained unexplained or misunderstood. Indeed, too many passages in the Bible still withhold from us the secret of their real contents. This phenomenon is very often, if not always, considered as a result of the corruptness of the Massoretic text con- taining, in accordance with the same assumption, all the errors of copyists which could creep into the sacred manu- scripts during previous centuries. If, however, there is a part of truth in this argument, it includes certainly a good deal of exaggeration. The effect of the latter has been naturally to incite emendation of the text as soon as it seems unintelligible. Now, as a matter of fact, many of those would-be corrupt passages for which various corrections have been proposed can be most suitably explained in the way of purely “ philological exegesis’, thus revealing new linguisitical elements so far not identified, as shown below in the Etymological Studies of 1, 1, won, 1m, pn, mwy, etc. VI. It would, therefore, not be superfluous on this occasion to insist upon two tendencies in contemporary exegesis, both of them conspiring to hinder the possible advance of Hebrew lexicography and correct understanding of the Biblical text. The one and most disastrous, from our point of view, is an active inclination to a special kind of wholesale emendation resting upon a quite erroneous principle. The latter consists in superseding an entire Hebrew word or phrase by another one, at one’s choice, in order to fit the meaning given by one of the ancient versions, chiefly the LX. X, that seems to differ from the MT. Now, just in such cases of apparent variance between the MT and the Septuagint, we have logically the best occasoin A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 7 of detecting ancient vocables of an etymology so far un- surmised because of their deceiving graphical form. Emen- dation is then equivalent to the suppression of many of the best instances capable of furthering our acquaintance with the Hebrew vocabulary of old. The absurdity of such a method is striking in an example like °11 (Zp. 2.14), emended into p18 or 77¥ according to the LXX or Targum, while the authenticity of this Massoretic vocable may be proved by Arabic where it is preserved in the required meaning. So that, whatever we might think of other ways of adjusting! the Massoretic text, excepting cases of wrong separation of words which is often quite! con- spicuous, this one is erroneous from its very beginning. VII. The other obstacle on the road of lexicographi- cal progress is not an active tendency but rather a passive and unconscious one. Even most liberal exegetes and Bibli- cal philologists, owing probably to passive resistance, still too often yield to traditional explanations and ety- mologies based on mere graphical resemblance or on 13 DeLitzscH: Die Lese-und Schreibefehler im Alten Testament, Berlin 1920, passim. 14 For instance, Mi. 7,4 73100079 WW’ = 7D)10D ow, Job 38,12 AAW ANY = INA NYT, Nu. 23,10 "DODiI= 15D 9) etc. Compare below, in the root study "&, Job. 31,23 °D 2 pe Sy tmp 2=5x TRON IND. In the same way, I propose for Hos. 5,7 ANY ompon NS WIN O75" to read....WIM) 2DN my. The word WIM) may possibly mean here tnvader or conqueror, if we taxe into consideration the following shades of meaning attached to the Ar. verb oe to hasten (the walk), go at Asse throw down, tread under foot, vanquishin wrestling. Comparealso age or UM pes prostrated. This w=Im) would then be an isolated remainder of a root WIN akin to Ar, Hm and different from walks which is the Ar. counterpart to the usual Hebrew root of WIN new, wan month ete. For Proy. 25,27 N33 0735 IpM it might also be preferable to read 13229 ape 7PM «And he who despiseth giory is honoured.’’ Compate Ar dis to despise, think slightly of and Prov. 28.11 pM aD bm YY WN YI ODN which would mean: ‘‘The rich man is wise in his own conceit (=in his eyes); but the poor that has understanding thinks slightly of him.” 8 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRA PHY Aramaic influence and involving evident infringement of ’ parallelism or exaggeratedly “‘figurative’’ meanings. A few short examples wil] suffice in this place. VIII. In Is. 41.10,23 ynwn and aypyy are generally derived from the verb nyw to gaze. The first verse, how- ever, shows clearly that we have to deal here with a synonym of xv to fear: Pnbsx 1RK->D ynwn-bx uN Joy-D NVn-OK “Fear not for I am with thee: be not dismayed for I am thy God.” So the authorized English version gives the true meaning which both suits parallelism and corresponds with Pesh. .20522 flo (an7NnN 891) “and be not afraid.” Now, as Ar. 75 ae means just to be sad and agitated, it seems most natural to find in our verse as the Hebrew counterpart of it the root ynw to be afraid, so far mentioned in no Biblical!® lexicon. This will likewise fit the other passage: Mm xn qYAYN, Where we have to vocalize 8), meeting again the two synonymous verbs of the first - mentioned verse. Moreover, the root ynw is here clearly proved by the penulttma accent and the games preceding the precative (or cohortative) 7 in the first verb; for myw with radical 7 (=*) would have given 7Aynypy. IX. In Zech. 1.15 Ay 9 IWIy ADM LYyD NYP IN, every- body seems so far to be satisfied with the usual rendering: “T was but a little displeased and they helped (forward) the affliction.”’ point of view, the customary verb “1y to help would be Nevertheless, from a careful philological surprising in this place where it is expected to play the part of an antithesis to vyno little and of a synonym of 15 See Kasimirsky, p. 1190, and Wahrmund; comp. also the root Cx Kasim. Doe LoU, 16 This root, however, with its meaning to fear for Is. 41,10, without further proofs, has first been mentioned in the small modern-Hebrew dictionary 3) 17> by Yellin and Grasovsky, Jerusalem. A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 9 ma17 to multiply, increase. In no other instance it has the meaning of the periphrasis ‘‘to help forward’’. If, however, we try to surmise a special so far unknown He- oh ee brew verb, it will at once appear identical with Ar. »x* to be copious,'* abundant (1V yl to multiply). So mon ay > ity would mean ‘they were copious in the affliction.’ Possibly also the correctseparation of the words ought to be ayn siya on (comp. el) they multiplied the af- fliction. X. With regard to. Job 4.10 o2~1 Snw Sip) AAS MINw ni 0755, Duhm states confidently: yni's is Aramaic for Hebrew yn. This is the most current assumption, while some suppose a textual error for )1¥n). The supposed mean- ing of yn) in both cases seems to rely upon the Peshitta rendering p52) (mann) are broken. A slight examina- tion, however, may suffice to prove that this etymology is unfounded. Indeed, yn) does not even exist in Aramaic and in Syriac'® it has a meaning far away from the pro- posed one. On the other hand, it is of no use to conjecture a textual error for 1x¥m). The whole verse with its two conjunctive waws seems rather to represent a_ single sentence having exceptionally given up parallelism; so that the final verb must suit all three subjects, something which is not realized in the case of i¥m. It is further unsatisfactory to consider the first hemistich as a sentence apart with omission of its special verb. Such an ellipsis is without example, for parallelism allows only the dropping out in one hemistich of a term mentioned in the other. 17 The Syriac root (WY) ‘azar with the essential meaning of entangling would hardly be related here to the Arabic one. 18 See Das Buch Hiob, p. 27, in Marti’s Hand-Commentar zum Alten Testament. 19 Possibly Syr.“\.42.3 (YN3) to outweigh, evceed in weight, would suit Ben-Sira 3,14: YNIN NA NON W9N) AMSN &? IX NpI¥ ** Bounty towards (thy) father shall not be wiped out and it shall outweigh the recompense of (thy) sin.’’ Then, the emendation yuiIn suggested by the copyist in the marginal note is superfluous. 10 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY Thus the structure of our verse would resemble that of the verse 8 in the same chapter, with a common verb for both hemistichs (A7xp SOY CYAN PR wan cs AwRd). Such a verb in our case may be the Hebrew counterpart to the Ethiopic #€0 (nat‘a) to flee (=here disappear, cease) which is synonymous with the two verbs of the foregoing sentence 5>”.....7aN°. Our verse ought then to be rendered: ‘‘The roaring of the lion and the voice of the fierce lion and the teethze (LXX arrogance) of the young lions—flee (all disappear, cease)’’. XI. Sometimes, on the contrary, a forced traditional explanation, based on the Hebrew etymology, sticks to a word which has very evidently been employed in its Aramaic sense, possibly under foreign influence. For instance, in Prov. 24.21 anynn->s ony oy 4740) 022 '7-nx-Nv where the Vulgate translates D’nw varits, this vocable is even now generally rendered by various periphrases all going back to the Hebrew meaning different or changing. So the Author. English version reads for the second hemistich ‘meddle not with them who change’. Wildeboer translates?! ‘‘Anders- gesinnte’’, i. e. otherwise minded (than thou), and nearly so do many others. The context, however, requires naturally the Syriac sense of the same word: foolish. This signifi- cation, indeed, is explicitly indicated in the Peshitta by a 20 The Septuagint renders D° VDD 3) yavpiaua be dpakovrTwy the arrogance of the dragons, where Schleusner (Lexicon in LX X vol. I, p. 485) sees merely a metaphorical interpretation. This is not certain. The LXX might possibly have read W= Ar. alin grandeur, magnificence, from the root so lo shine, be exalted, eminent, which most probably appears again in Qoh. 8,1 838° PID ty) PID VSN OIN NON. Indeed, NI” is here parallel to VSN and seems to be identical with lee (root wei) to shine, be bright, which is also closely related to Eth. Wie (sAnnaya) fo be beautiful, good. The Ethiopic could perhaps justify the intensive form in which the Hebrew verb occurs here (RW = NIv”). * 21 See Marti’s Hand-Commentar, Prov. 24, 21. A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 11 synonym, Hei (xyyw) fools. Our verse should be rendered as follows: ‘My son, fear thou the Lord and the King, 9 meddle not with fools’, the latter being a popular term for all kind of light-headed people departing easily from sound religious and political principles. XII. Thus, the general cause of very many misinter- pretations as well as superfluous and misleading emenda- tions lies in the customary state of mind of most exegetes. The latter still are wont to face the Biblical text in such a way, as if its whole vocabulary were already well known, so that nothing is wanting but the interpretation of the sentences. They must then consider the puzzling pas- ’ sages either as rare ‘‘idioms’’, or as allusions to some un- known historical or local circumstances, or as textual errors. On the contrary, lexicography—along with exegesis— will be able to progress really, if we keep constantly in mind the fact that we know the ancient Hebrew vocabu- lary very incompletely and inexactly, as well as that we are completely ignorant of other special philological or linguistical conditions under which certain texts may have arisen. Then, in every puzzling passage, after failing to identify exactly a vocable by the comparison of all the instances where it seems to occur, we shall have to in- quire whether we are not in presence of some philological element, lexical, much more rarely grammatical or syn- tactical, so far unsurmised. In many a case the result may be considered as quite reliable. This is when a meaning required by the context is really given by an early version and is commonly used by some of the cognate languages to a vocable which seems to be identical with the Hebrew one under consid- eration. Especially the LXX offers now and again ‘‘ pecu- liar’’ renderings which have often been considered as free paraphrases or metaphorical interpretations, but which 12 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY comparison of the Hebrew with other Semitic languages will prove to represent the genuine meanings of the puzzling terms preserved in the Massoretic text and misinterpreted, doubted of or subjected to various emendations. XIII. The Peshitta, though less important from a purely lexicographical viewpoint, may be of use in con- nection with later texts on which Aramaic influence has acted, as shown above for ow in Prov. 24.21. Greater, however, than its lexicographical is its exegetical importance which frequently proves indirectly valuable to lexicography. At least many parts of it prove conspicuously to have been translated from the Hebrew original and by scholars quite familiar with the finesses of the sacred tongue, probably by Jews. I have pointed out elsewhere22 how the Pe- shitta, Qoh. 3. 18, shows us the true meaning of the word 0729, a famous crux interpretum of long standing. There- fore, a special Lexicon of the Peshitta with reference, for each vocable, to all the Hebrew instances rendered by it and with a Hebrew index at the end, like Schleusner’s Lexicon in LX X, would certainly be of great avail to exeges- is and occasionally also to lexicography. | As illustration, let us try here briefly, with a clue furnished by the Peshitta, to interpret one of the most difficult passages, usually held by modern scholars either as corrupt throughout or as a later?3 interpolation. I mean the famous second hemistich in Job 6.7 ‘9n>b 4D apn. For the first, wb] yuly MIND, the LXX gives certainly the right sense: ‘‘ My soul is unable to rest’’*4 (ravoaoTat). 22 See REJ. No. 147 (1922), footnote on p. 12. O799=Pesh. }28 8137. 28 Duhm: Das Buck Hiob (in Marti’s Hand-Commentar), p. 37. *4 On account of this Kittel, Duhm and others propose the emendation y))7? or y°179 (better would be y= ya). Nevertheless, our yo may be correct, if akin to the Ar. verb s that is used to convey the good effect of food or medicines on the body. Wahrmund, in his Neu-Arab, Handw., mentions also the meaning “‘sich woh, befinden und gedeihen.” A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 13 As to the second, the Peshitta suggestively renders its first two words by (cd yal SES (Sie yx 55:9) waileth like a drunkard, something which proves a reading anq 379. The remaining nm? has then all chances to be the subject of mq and, as parallel to wb] (my soul or J), may here best point to some part of the body for which this verb would be fitting. Now, Delitzsch ascribes to oinv2s in Zeph. 1.7 and Job 20.23, the meaning intestines, bowels, deriving it from on? 26 to press together in the same way as its synonym ap entrails is connected with ap to approach, come near. This noun may be identical with the final word of our verse, which ought then to be vocalized ‘one=cnin?). Thus the association ‘mn? mp7 would be quite synonymous with -yp wa (Jer. 31.20) or ion yn (Cant. 5.4) and analogous to mom...29 (Jer. 48.36). As to the above reading 379, it seems merely to have been suggested by the Aramaic and Syriac sy drunkard; there is no reason which should have determined the author to prefer such an Aramaism instead of the Hebrew “jp. Therefore, it is rather the Vulgate, by its rendering Jlan- guores in accordance with Jewish tradition, that gives here the true meaning of the word which is ‘74 “illness, languishing, suffering. Our 17> is probably a slight error for 7a 7” suffering. The whole hemistich ought then to be vocalized qn? ‘ma mq and rendered: ‘‘My bowels sound (hum) in suffering’. This is good enough as a counterpart to the parrallel: ‘‘My soul (=I) is unable to rest.” 25 Delitzsch: Prolegomena cines neuen Hebr.-Aram. Woerterb., Leipzig 1886 pp. 193-4. See also pind in Gesenius-Robinson’s Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. 26 See this verb in Levy’s Neuhebr. und Chald. Worterb., Leipzig 1876,t. I p. 494 a ak =~ Comp. Arabic wu. 14 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY XIV. The Vulgate, though last in date of the ancient versions, still has occasionally an advantage which is not to be underestimated. Thanks to Jerome’s own knowledge of Hebrew and, perhaps more, to his close relations with Hebrew scholars, he could afford sometimes to recede from both the LXX and the Peshitta. In this way, al- though usually representing already the later Jewish exegesis, he has succeeded in preserving some instances of older Jewish tradition anterior to Aramaic influence in Bible in- terpretation. Compare, for example, Job 6.7 for above 179 and Prov. 12.27 for 11¥ 7°97 471M 89 (see below the footnote in § XXITT). XV. Of course, when the ancient versions cannot help us, we still may have the double help of the context and the cognate languages. Though in such cases the results seem to be of a less sure character, the confirmation by Semitic languages of the meaning required by the con- text for a peculiar or doubtful vocable gives the genuine- ness and identification of the latter a certain degree of probability, sometimes even of conspicuous certainty. Non- Semitic languages, too, in this regard, may occasionally ae be available, namely in “‘exotic’’ passages. As a matter of fact, Sumerian, Indian, Egyptian and Persian words occur in the Bible. When we bear in mind the influence that the great Nile Empire must have exerted on its Canaanitish border-land which it more than once had under its suzerainty, especially at earlier periods of Palestinian history, we should rather be surprised at the paucity of Egyptian loanwords thus far indicated in the Scriptures. Reserving for another occasion more material on this question, I shall content myself here with a single suggestion having also an exe- getical bearing. Thus, in Is. 19.10 I would best explain mane by Copt. WTIT2? weaver (=Eg. Sht-ty). Speaking 27 See Peyron: Lexicon linguae copticae, Taurini 1835, p. 312. Most Egyptian loanwords in the Bible appear to resemble their Coptic counterparts, for instance: A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 15 of the textile industry, for which the Nile country was then?s famous (comp. 0°7¥9 71U8), in a chapter wholly of Egyptian content, the author naturally uses the proper indigenous term as we do nowadays, for instance, for special articles of French importation. Our verse is a_ direct sequel of the preceding and our vocable with the correct vocalization mny represents simply a synonym of 07178 in verse 9. nny foundations, however interpreted, is out of place here. Nor is it necessary to emend nw as some others would have it. The verse means ox977 PNY ‘And her (=Egypt’s) weavers shall be afflicted; 15w *wy-> wpi-9is all hired labourers—sad.”’ XVI. Friedrich Delitzsch has several times raised his protest against the abuse of Arabic, especially by Gesenius, 4a so as to ‘“‘abase2*9 Hebrew lexicography to be a slave of Arabic.’’ On the other hand, he emphasizes on all oc- casions the great importance of Assyrian for Biblical philolo- gy.» One may thus get the impression, though nothing is stated explicitly, that Delitzsch would attribute in this regard the foremost rank to Assyrian instead of to Arabic. This question, from a purely lexicographical viewpoint, leads to the following observations. However close the kinship of Assyrian to Hebrew may be, it seems practically prevented from yielding to Biblical lexicography such good and rich results as those which Arabic is able to supply. .The main reason for this iN? stream and Copt. ELOOp (Peyr. p.40), M3 ark and Copt. TAIBE coffin, chest (Peyr. 234). The borrowing of these vocables may date from the New-Kingdom to the language of which Coptic stands morphologically nearer than to Egyptian of the Old-Kingdom (Steinfdorff: Kopttsche Gramm., Berlin 1904, p. {). 28 Also Hebrew ¥W ‘“‘byssus’’, as proved already, is a loanword from Egyptian SS, Copt, WENC. 29 See Fried, Delitzsch’s Philolog. Forderungen an die Hebr. Lexicographie, Leipzig 1917, p. 18 seq. Seealso his Prolegomena eines neuen Hebr.-Aram. Wéorterb., pp. 22-31 and passim. 16 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRA PHY is the uncertainty reigning so often in the etymological identification of Assyrian vocables themselves, uncertainty at this rate hardly paralleled by any other Semitic literature. Indeed, the cuneiform script represents under the same signs entire groups of primitively different Semitic sounds. If a Hebrew ¥, for instance, has three phonetical values corresponding to Arab. Ye, ye, & and respectively to Aram. ¥, y, 0, so that a Hebrew word including this character may graphically represent at least three different Semitic roots, Assyrian in this regard is in by far worse conditions. For not only confusion of related sounds like b-p, b-k-q, d-t-t etc. is usual, but as various and many values as 8,71, @, & £ and mostly also w° and y are represented in the same way. This basic defect, often hindering us from detecting the original value of the root, impairs considerably the value of Assyrian lexicographical help in favor of Arabic, in spite of the high antiquity of the former language and its contemporaneousness with ancient Hebrew. If Assyrian, having. preserved more primitive meanings, offers sometimes a useful clue for the etymology of Hebrew vocables otherwise well-known and understood, it is much less helpful for further advances in Biblical lexicography. XVII. On the contrary, the paramount and unequaled advantage of Arabic from the above viewpoint is its exact notation of all! the original Semitic sounds. Because of this, we are enabled to discriminate different roots which in Hebrew may be disguised under one and the same gra- phical form, as illustrated by the well-known examples: 30 In Hammurabi's Code, however, the sound w is often clearly represented. 31 There is only one slight exception to this rule. Arabic, as well as Ethiopic, represents by the same character UU (Eth. () two primitive Semitic sounds for which the Minaeo-Sabaean alphabet has different signs ¥ (s= Heb. D) and n (s), the latter corresponding phonetically with Heb. Y and etymologically with w. See Fritz Hommel: Siid-Arabische Chrestomathie, Miinchen 1893, pp. 4 and 10. A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 4 < npn to dig= “to remain and keep to”’ (a place) or o> “inside of apartments of women, curtain, lair”? and Eth. 4.22 (hadara) “to dwell.” Quite often, when Hebrew would seek in vain its counterpart in Arabic, Ethiopic offers the same vocables with the same meaning or nearly so. Compare, for instance, 1237 ‘“‘to unite, be joined’? and #Néd or "hNé, Latin version which is by far earlier than the Targum, the mistaking of the intransitive verb np” for npd has had sufficient time to cause the object suffix required by this transitive verb to creep into the text. A period of about two centuries separates the Vulgate from the Peshitta. § a 40 A quite analogous derivation of meaning is offered by Ar. aKa ** phy- - sician’’ (also ‘‘learned, wise’’) and Heb. D5N “wise.” A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 23 moar “lion” and AC® “wild beast’”’, paw “to swarm, teem”’ and 2A “to germinate, sprout”, Up “small, insignificant” and $a} ‘thin’, on “strength” and "#2A, pr “to run” and @& (rosa), nx “moon” and @G€4, np “to make bald” and #€cdh (rare) etc. Much more important, however, is another fact, namely, that sometimes Ethiopic is of all the Semitic languages the only one to present the exact counterpart of Hebrew vocables. Compare, for instance, pnw ‘“tolaugh” and Wah? (Sahaqa), 778 “to gather, pluck’’ and @é@& (araya), po “to count” and 4.2 ‘‘to measure”’, ppi ‘cleft’? (of rock) and 3##. Again a very important feature, from our viewpoint, is the fact that the Ethiopic vocalization, as has already been pointed out by Néldeke,*! is more clearly and surely represented than in any other of the Semitic languages; for the vowels are here attached to the body of the consonants themselves. Originating from a south-Arabic stock and transported into an African country where it was isloated in non-Semitic surroundings, Ethiopic quite unlike Arabic stopped developing secondary meanings easily. Two further factors that may readily have contributed to this effect are, on the one hand, the fixing of this language in writing by the translation of the Bible as early as the [Vth century C. E. and, on the other hand, the very scanty literary production in general. Thus we have every reason to expect valuable help for Hebrew lexicography and Biblical exegesis from the Ethi- opic language. Let us, therefore, briefly examine a few suggestions. XXI. The authenticity of the a@maé Xeyouevov vp in Ez. 16.47 is most usually called in question by modern lexicographers and commentators, so that there is no lack in emendations proposed. It is, however, quite important to ascertain that the traditional Jewish interpretation 41 Th. Nodsdeke: Die Semitischen Sprachen, Leipzig 1899, pp. 68-9. 24 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY little (ups? wyo “a little bit’’) finds its corroboration in Ethiopic, which reveals likewise the root yup of the much discussed vocable. Indeed, this is the root of Eth. Raw? (quatit) ‘thin’, APMM (aqtetata) “to make thin’. vup is related to }¥p as the Eth. root #Mm (qatata) to #Ms (qatana). There is even an exact morphological corres- pondence between the two languages with regard to the adjectives respectively derived from both roots. Thus Ethiopic choosing the form pa‘il has $a} (qatin) and RauP (quatit), while Hebrew preferring here the form bys (comp. 097 pon) presents yup and up=vup (comp. 57 for bb bp for 5bp). The right vocalization would be yp. The latter is then a mere synonym‘? of yup, and up vyns means literally ‘like a small little” (=‘“‘like a little bit’’). Moreover, 0p need no more remain isolated. Its root WYP reappears in several instances where it had been mistaken for ¥1p, a supposed parallel form of pp, with the meaning “‘to feel a loathing’. This is certainly wrong. Ezek. 6.9 077252 wpyn reveals unmistakably the root vup in the niph‘al form and is to be rendered exactly: ‘and they shall be belittled against their faces’? (=at themselves). The same niph‘al occurs again in Ezek. 20.43 and 36.31 where the correct vocalization ought to be onspn instead of onypn which may have been influenced by the holem of the first instances wpn Ez. 6.9. The fact that this verb occurs three times in Ezekiel certainly gives some good support to the authenticity of the above adjective up “‘little, small’’ in the same book. The hith- 42 See Rashi and especially Qimhi. 43 Thus OP would not be an abridgment of the word ]UP, as believed by F. Perles, Analekten sur Textkrilik des Alten Testaments, Miinchen 1895, p. 30. 44 The same niph‘al occurs also in Job. 10,1 (WD3) mp) for m9p)- As to Job 8,14 yb05 vip? “WN, as long as it can not represent a noun parallel to w’ADy m3, the best woud be to consider vip? (=p?) as the Imperfect Qal of OOP and to render the hemistich as follows: ‘‘Whose hope is small.’ A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 25 po‘el form met with in Ps. 119.158 (aywipnEi) and ibidem 139.21 (obIpns&) may well be translated, in accordance with the usual Jewish interpretation, to quarrel from the original meaning ‘“‘to belittle each other.’?’ Anyhow, a root vp, synonymous with pp, thus far has been supported by no positive philological proofs. XXII. Ethiopic can also reveal the unknown etymology of the Biblical verb Ann and the noun Anny derived from it. The verb is usually translated ‘“‘to snatch up’’, but has in all4s the instances where it occurs five or coals (burning) as object. Compare Is. 30.14 7p wy ninnb; Prov. 6.27 ipna wx wx amg; Prov. 25.22 wri Sy ann ans od op. The noun 7mm “‘fire-pan, censer, snuff-dish’’ denotes properly a utensil to serve as receptacle for burning things. Undoubtedly, therefore, the root must originally have contained the idea of ‘“burning”’ or ‘“‘kindling’”’. This is, indeed, confirmed by Ethiopic "rfr@ (hatawa) ‘to be kind- led, to burn and light”’ (candle, lamp or the like). Starting from the basic idea of kindling and burning, the common term would have developed in Ethiopic as an intransitive verb, while in Hebrew it took a transitive sense, ‘‘to kindle’”’ satisfactorily suiting the above mentioned passages. XXIII. A last example will help us to find out the right interpretation of the second hemistich of Prov. 12.27 pion 7p? o4N-7)m, which has been much discussed and very differently rendered. Both the Septuagint and the Peshitta read: pian O78 Ap? pM “ treasure.’’ To say nothing of the inversion implied, this and a diligent man is a precious interpretation offers rather a poor parallelism to the first 45 The Biblical lexica (Gesenius-Rob., B. Davidson) put quite wrongly under this root 4A? of Ps. 52,7 which is evidently nothing else than another vocalization for the hiph’il oialaw ‘the shall shatter thee’’. This was well understood by the Targum 42"74rm (followed by Rashi) and, still earlier, by Aquila who gives the rendering TTONTEL (See Fields’s Hexaplorum Fragmenta, Oxonii 1875, t.II, p. 176). 26 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY hemistich. The Vulgate renders without inversion: ef ‘ substantia hominis ertt aurt pretium ‘‘and the price of gold shall be the substance of a man.’”’ Thus Jerome read 7p yin ‘the price of gold”. The English authorized version supposes a text 1p? p17N OS 71M “but the substance of a diligent man is precious.”’ Waildeboer has even suggested to read yinn® as an infinitive “to be diligent’’; but there is no other example of such a verb either in Hebrew or in the cognate languages. Now the first hemistich expresses the reluctance of the slothful man for any effort, whatever translation we may accept for Jom‘7: whether “to roast”’ after the Syriac or 46 Wildeboer, Die Spriiche (in Marti’s ‘‘Handkommentar’’), Freiburg 1897, p. 38. 47 Both interpretations of ww are very unlikely. Neither of them can show any connection with the ancient versions. Both, more especially Schultens’ Arabic suggestion (‘‘to start the game’’) which is prevalent among modern commentators, evoke a vivid image of hunting life. This, however, was never popular enough among Hebrews, especially of a later epoch, to expect of it typical illustrations for current proverbs. Anyway, the above image would offer rather a far-fetched example of slothfulness which the Book of Proverbs, in other passages, ordinarily illustrates by characteristic instances borrowed from agricultural life, as is natural for an agricultural people. Compare Prov. 20,4 yr xd Oxy FAM ‘A sluggard plougheth not in autumn” (or ‘‘after harvest’’); ibidem 10.5 W399 j2 VSp3a 077) bon ]2 Y°p3 Us “He that gather- elh in summer is a wise son, but he that sleepeth in harvest is a son that causes shame.”’ In a similar way Prov. 6,8 describes diligence: m9DND VSP. MIX mond Y’p3 pon “‘Provideth (the ant) her bread in the summer, gathereth her food in the harvest.” The Jewish rendering of WT “to roast, singe’’ is due to later Aramaic influence, when the verb NM had penetrated into post-biblical Hebrew. In the time of Jerome this interpretation must not yet have been very current. Two weighty reasons seem to indicate that the Massoretic 7M differs from the primitive text. First, as yg (7M) is common in Syriac, the Peshitta could not have missed coinciding with the Jewish interpretation, if reading JM. Secondly, not only do the Septuagint, the Peshitta and the Vulgate differ altogether from this interpretation which, for ] 1, would necessarily be imposed upon them at a time when Aramaic (including Syriac) was paramount in all western Asia, but all these ancient versions seem to point to one and the same verb with the basic meaning “‘to gather.’’ This general sense, of course, had to comply with the object "PX. As it was rendered ‘‘game’’ by both the Septuagint and the Peshitta, so the former interprets the verb émirevierar, from émiTvyxavw ‘to reach, get, attain, obtain’’; and the latter gives the same meaning of the sentence with ‘“‘oame’’ as the subject Jp; ocd) rt) “game doth not meet’’ (occur, present itself). But very curious and suggestive is the Vulgate’s rendering of this hemistich: ‘Non inveniet fraudulentus lucrum”, ‘The defrauder shall reach no gain.”” No more hunting A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY A “to start’’ according to the Arabic. The second hemistich, as antithesis, ought naturally to convey the readiness of the diligent man even for hard work, the latter leading finally to great success. In opposition to 7°97, therefore, the subject would most probably be here p1nn “‘the diligent man’’, at the end of the verse. The hemistich, then, evidently begins with a direct complement, 1i7), thus giv- ing the sentence a regularly reversed construction. Ac- cordingly, we must find the verb which rules this object 7 somewhere preceding the subject ping. Such a verb can be found only in our 1p’ that ought to be vocalized Cupi=) 7p, from 1p “to dig, bore’. The same root as a verb occurs in one more passage repeated in two parallel documents, namely in Is. 37.25 and II Ki. 19. 24: 1% on omnwi nap “I have digged (a well) and drunk water’”’. The identity of the verb and consequently also the authen- here. This is certainly an echo, even if not quite exact, of the old Jewish interpretation anterior to Aramaic influence and still known in Jerome’s time; otherwise he would have followed in the main the Septuagint. Indeed YX has two distinct meanings of which ‘‘game’’ was the best known in later times, owing to the verb 18 ‘‘to hunt” which is common in the Bible. The seond signification is “‘food, provisions’’, established beyond question by expressions like O¥ ON? (Jos. 9,5) ‘‘their food-supply”’, the denominative verb TOXT (ibidem 9,12 and also 9,4 instead of YUM) ‘‘to supply oneself with provisions’’, and other instances. In our proverb, too, thisis the genuine sense of 1X. As regards 1M, the similar rendering of all the three above versions seems naturally to point to a textual error for 7. This verb ala would be the equiv- a oe alent of Arabic —5 ~, ‘‘to gather”’ (fruit) and etymologically akin to Hebrew AN “harvest-time, autumn’’, but ought not to be confused with the later denominative verb of the same stem, an ““to spend the harvest-time’”’. Such a slight textual error, | for *, was unavoidable as a consequence of the misinterpretation "?¥ ‘‘game"’ at a time when on the one hand the correct meaning of ‘WN. “to gather the fruit’’, was forgotten, and on the other our now hapax legomenon 47M “‘to roast, singe’’ was quite usual. Weare thus permitted to conjecture that the above textual error occurred about the middle of the period which elapsed between the Vulgate and the Massora, i. e. either at the end of the Vth or at the beginning of the VIth century. Finally YS TD ahaa nb ‘the sluggard gathereth not (even) his provision’”’ yields the best parallelism and harmonizes in spirit with the similar proverhs above mentioned. Thus WN is but a synonym of “aS and F}ON. 28 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY ticity of this text are sufficiently warranted by the deriva- tive “po ‘‘spring, fountain’’ and the Arabic‘s verb yk (555) “to cut a round hole in, scoop out’’; so that the suggested emendation *™713 may certainly be dispensed with. Now our above proverb, too, speaks of the diligent man digging out a treasure. A phrase like jin ap is synonymous with mi~veD WIDN) Job 3.21. As to oy that accompanies 17 so closely (maqqeph), it can represent here only some qualificative of “‘a treasure’. We may thus be in the presence of a Hebrew counterpart to the adjective A489” (’adam) “‘fair, pleasant, delightful, charming”’, corresponding in the Ethiopic version of the Bible with Hebrew? Msi, 2Ww ,o°y2 ,any. Then, ow ine would be a synonymous phrase of 79m) 1x18 Prov. 21.20. So that the exact rendering of our hemistich ping 7p. oqNTim would read as follows: ‘And the diligent (man) diggeth out a delightful treasure.” The following studies in Hebrew roots will be more detailed and systematic, so as to present a more concrete illustration of the general ideas laid down in this introduc- tion. 48 Ethiopic ove may present a mere metathesis of the first two radicals of our verb. 49 For Biblical references see Dillmann, Lexicon linguae Aethiopicae, pp. 800-801, Lipsiae MDCCCLXV. 50 O18 **pleasant, fair’’ may, as conjectured by Gesenius (Thesaurus 1829, p. 24), be derived from O78 “‘to be red’. A similar connection is to be noticed in Russian bet- ween krasniy ‘‘red"’ and krasiviy (or prekrasniy) ‘nice, beautiful’, both belonging to thesame root. Also JY ‘‘scarlet’’ may possibly be related to Ar. (tr ‘to shine, flash”’ and Eth. D?$@ (sannaya) “be beautiful”. BLY NMOLOGIGALSS PUDIES: XXIV. 1. 78 (root Ts) “to be strong and powerful.” The first hemistich of Job 31.23, 58 4'8 obs an 0D, puzzles the reader by the lack of a verb. The most usual way of translating it is: ‘For calamity from God was a terror to me.’ Compare Targum: ran °om> m>7 onK sm2x. This translation thus follows literally the Mas- soretic text, as if it had a sentence of reverse construction before it with bs tx as subject and x np as predicate. It is, however, noticeable that out of more than twenty examples of Tx occurring in the Bible none, when used in the construct state or when provided with pronominal suffixes, refers to the author of the “‘calamity or distress”’ but all do so to the victim of it. Therefore the above in- terpretation of 5s TN as “calamity from God” must at first sight seem questionable. Also an expression like »"98 IND in the sense of “a terror to me’’ can hardly be considered Hebrew; since “to me”’ in the meaning of for me, after a predicate noun, is generally expressed by °9 52 instead of *bx While accepting in the main the above meaning of the sentence, Ehrlich 53 nevertheless suggests the emenda- tion: bx v bs anpocp “for the most terrible of terrors is the hand of God’’, taking by amp as a superlative. But such an aphoristic form of sentence, general and objective, to say nothing of the heavy and improbable repetition of bx, does not seem simple enough as a mere parallel of the 61 Nearly so read the traditional Jewish explanation, the English authorized version, Saadya, Philippson, Kautzsch, Budde, the Jew. Pubi. Soc. etc. BARE OM DA LOL MIStance seLOVen O.ns, OS. o 24 22 alone rk (e202 20,o ei: 58 Randgtossen zur hebr. Bibe., Leipzig 1913, Band YI, p. 304. 29 30 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY following hemistich which is personal and subjective: inswn baix xd ‘And by reason of his majesty I could do nothing.’ It is the more interesting to compare with the above general interpretation the two most ancient versions of the Bible which seem to differ from the MT. Indeed both the Septuagint and the Peshitta render our hemistich by a normal sentence of logical structure with amp as subject and with a special verb of similar meaning. Thus the Septuagint reads: goBos yap ouvéoxey we ‘For a terror overwhelmed me.’ The Peshitta reads: saps lad oddo99 Saco Cinyts NO9ST AN2NI7 29vD) “For the terror of God seized me’’ (more exactly: ‘‘made me tremble, terrified me.’’) It seems, therefore, very probable that the Hebrew text, too, would contain here some verb. Indeed, Kittel deeming our verse corrupt, does not hesitate to read: IND *ounx’ 9x. Now, if this bx is beyond all question as proved by the above Syriac version, a verb like xns& ‘“‘to come”’ would appear really weak as a predicate to the expression ‘the terror of God’? and when compared with ouvvéoxev and wads.) Ciny’ts). Seemingly, it would have been sug- gested by the supplementary explanation to our hemistich, embodied in the Syriac verse: ass 12] ne aZé O9Y NNN TIAN) “and the calamity from Him came upon me.” As to the Hebrew text, it can contain a verb with a meaning similar to that of the above verbs of the two earliest versions only. Such a verb, almost without any real text emendation, might be 7x from the root 7s that has given the usual noun wx ‘‘calamity’’ assumed to occur in our verse. Thus the Bible would have preserved here a unique example of the Arabic verb Sit (root dol) “to be strong and powerful’’. Our text would not be properly corrupt, but there might have occurred a mere mistake in the separation of the words, the final yod of 8 be- longing really to the beginning of the next word, namely A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRA PHY 31 the Imperfect +t. Then our hemistich would read: snp »D eby=) cx py by “For the terror of God was mighty upon me’’. Sy yx would be, with more emphasis, synonymous with »Sy pi in expressions like mpin °9y 'A 4 (Ezek. 3.14) “and the hand of the Lord was strong upon me’; aNy 27y pin 79on-Iam (1 Chr. 21.4) ‘and the King’s word prevailed against Joab’; ayrn omy pin -> (Gen. 47.20) y ‘‘because the famine was sore upon them”’, etc. Obviously I consider this verb 4x (r. 7°8) akin to the noun x “calamity, misfortune”’ (something strong versus us) and both the verb and the noun to be connected with the above Arabic root df, mediae *, rather than with the verb SH, mediae 1 (root 9!) meaning ‘‘to ate as admitted by many,* or than the geminate of “to happen, overwhelm” proposed by others. The evolution of meaning from ot (r. dol) “to be strong and powerful”’ up to Tx “calamity, distress’? would find a parallel in the = verb (3 ‘fasten tight, strengthen, increase in violence”’ and the derived noun gah or Fhadkss ‘misfortune, misery, calamity’’. Compare also Assyrian dandnu ‘‘to be strong” and dannatu5> ‘distress, affliction.’’ As to the last word of our hemistich, °>s instead of %y, it is sufficient to remember that the confusion of the prepositions bx and by occurs so often in the Bible that is seems quite superfluous to quote any examples.*6 Finally, with this verb ry we get the most natural parallelism between the two halves of our verse: “ For the terror of God was mighty upon me, by reason of His majesty I could do nothing.”’ 54 See 7x, for instance, in Gesenius’ or in Fuerst’s lexicon to the Oid Testament. 55 See Muss-Arnolt: A concise Dictionary of the Assyrian language, Berlin 1905, aR PASI 5@ See Friedrich Delitzsch: Die Lese-und Schreibefehler im Aiten Testament, p. 124, Berlin and Leipzig 1920. 32 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY XXV. 2.2 ‘‘a field for pasture, a wide valley”’. This vocable exercised considerably the mind of com- mentators of Zeph. 2. 14: °1u"mnm 95 DOTY ADINA 1x37). Some interpreted it in the sense of ‘‘people’’. However, not only is there no reason for such an expression as ‘‘animals of the people’, but even an implied meaning such as ‘‘the yy animals of all the nations”’ is logically out of the question here: as a rule animals of very different countries cannot exist in the same climate; and why is it necessary that the animals of all the nations should be there? Similarly the meaning ‘‘crowd”’ or “‘multitude’’ does not suit here, for then we should expect 7’n 53 "1. or something else, but certainly not the present 1 wn 5p. Now it is important to note that the Septuagint and the Targum almost coincide in their interpretation of this phrase: the Septuagint renders -1n"n by Ta Onpla tns ys ‘the animals of the earth’; the Targum has x12 nyn ‘the animals of the field’’. Basing themselves on these renderings many of the newer critics have come to the con- clusion that our text is corrupt5? and should read ‘tw inn ‘‘the animals of the field’. Even Ben-Jehuda who thinkss that ‘for us, for lexical purposes, the main thing is the ex- isting text, and therefore we are compelled to accept the word °)) in the sense of field, forest, wilderness’’—even he admits on the other hand that “from the translation of the Septuagint it would appear that they had before them 1n’n maw or 1y°’’ and therefore ‘‘this is a doubtful word whose origin is unknown”’. ” However, here likewise the Arabic language helps us to bring the Massoretic text and the early translations into perfect harmony. Indeed, the word *) in our text is old and genuine and needs no correction. It is the equivalent of Arabic > whose meaning coincides exactly with the 8? Zettschrift f.d. alttest. Wissenschaft, X, 194. 68 Ben-Yehuda: Thesaurus, II, 719, note. A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRA PHY 33 translations of the Septuagint and the Targum. Freytag*» renders it terra, regio ampla, campus. In this way the passage in Zephaniah is explained with- out difficulty. The prophet wishes to depict the destruction of Nineveh and Asshur (beginning with verse 13) as he de- picted in the same chapter (verses 5-7) the destruction of the Philistine cities: the land will be laid waste without inhabitant and will be converted into a’place of pasture for cattle. -1m’n thus really means ‘“‘the animals of the field’’, i.e. cattle that graze on pasture, in juxta position with o-77y of the preceding hemistich. It is even likely that this 1 is derived from the same root as the word &’1(comp ly >.) pol : (1) ‘to recede, turn the XXVI.° 3a. 1297 comp. back, flee, go away’’. In Job 19. 18: °3-19237% 7D1PsS 73 OND D91y-01 nobody doubts that it is related to the ordinary verb 1137 in the sense of speech. However, since plain speech yields no satisfactory sense to this phrase and expresses no clear thought, the word is made to yield the sense of ‘‘words of mockery, derision, defamation, etc.’’ In this sense approx- imately all the translators and interpreters of ancient and modern times have construed it. But is it not surprising: if spite or wickedness is to be understood here, why is it that just as Job rises they mock at him? In order to understand this error we must observe well and carefully the fundamental characteristic of the com- plaints which are expressed by Job in verses 13-19 of our chapter. Job does not accuse anyone of active cruelty 69 The ancient origin of the word "11 here need not be impaired in the least even if we note that Freytag quotes also a synonym of that family whose form corresponds S - much more to the Hebrew ")): are non conveniens alicui terra ‘‘earth of no use to &. anybody", i.e. abandoned, uncultivated. 34 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY against him, such as mockery, calumny, denunciation, etc. It would be difficult to imagine such a thing in the East with reference to an unfortunate man afflicted with terrible suffering, and especially with reference to Job who was a lord among his people» But one thing Job complains bitterly of, and that is his great lonesomeness. All his acquaintances and friends have abandoned and forgotten him; his servants consider him a stranger and refuse to obey his commands; his repulsive disease and the putrid breath of his mouth or nostrils(?303 325 *mam snwed A417) keep away from him his wife and all those who were wont to be in his company (710 np). In short, all abandon him, not out of spite or cruelty, but because of repulsiveness and loathing (nayn...°2 OND). And indeed, in accordance with all this train of thoughts, also °A7277) means nothing else but “they runaway from me, they turn their back on me, they go away’’. And so exactly is the meaning of this root in Arabic, although in the Hiph‘il form aol. Accepting our meaning of 727, we obtain a satisfactory correspondence of thought bet- ween the two hemistichs: ’2 10ND OS yy oy “Even urchins despise me’’ on account of my great repulsiveness, 7D1PX > het fs He a 46 when I rise (to come near to them), they turn away from me, (turn their back on me)’’. It is noteworthy that in this rendering our sentence will correspond, hemi- stich for hemistich, with the verse immediately following: Gata =) 29D) -naAN-AN oD eno@b> (03 1OND =)*IAyn. XXVIT. 3a. (2) “to follow someone, go in someone's footsteps’. The above mentioned meaning—to recede, to flee—does not suit Cant. 5.6: i373 ANxX’ wD), coming immediately after the verbs 12y pon which already have this signification. However, it is quite possible to ascribe to it with sufficient A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 39 --vF certainty the second meaning of -204: to follow somebody, go in someone’s footsteps. For this Arabic verb, which Go? is originally connected with re ‘back, hinder part’’, ap- parently evolved its meanings from this concept in two different, almost opposite, directions: on the one hand, it has reference to the back of the subject, in which case it means ‘‘to recede, turn the back, go away’’, as in the above-mentioned passage of Job; on the other hand it in- volves the back of the object, meaning then “to follow some- one, go in the footsteps of, etc.’’ The latter meaning fits well Cant. 5. 6. Here there is no question about words spoken by the lover, since he has already disappeared (pon 339); but just because of his disappearance his beloved went out in his footsteps, ran after him to get hold of him. iMa1=inik a7; it is a transitive verb, the 1 being the pronominal object suffix. Ns’ ‘wD] signifies not the pleasure felt at hearing the words ofthe lover, but the im- patience experienced at the lengthy search and vain running to and fro, as is made clear in the words immediately follo- wing: 7229 85. ypoxap nese Ndi inwpsa. Indeed, the Shulamite utters her words in logical order and natural sequence: ay pon om 175 008 onnnD I7373 ANY’ wD) oy 8d) yap Wns xd) wenwpa Po tie Sb asain tozsubdue?. This Hiph‘il occurs twice in the Book of Psalms. From 18. 48 *nnn omy 727 °9 maps jman dsm one cannot judge as to the original meaning of this verb, despite the fact that its derived sense is made evident by the preposition *nnn pointing to ‘“‘subduing”. However, it is a philological axiom that every word, whether noun or verb, had (or its root had) originally a concrete signification and that only 36 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY by way of metaphor did it receive subsequently derived meanings, as need for them arose. The second passage 47. 4 yp5an nnn ovond) aennn ony tat may give us the proper clue as to the origin and etymological sense of watn. If it is possible to say wb37 nnn WAIF in the sense of ‘‘subduing’’, then it is clear that we are dealing here with a striking expression illustrating the concrete picture with which primitive man presented to himself the concept of victory over his enemy: the conqueror steps with his foot on the back of the conquered. A707 then may be construed as a denominative verb closely related to ,9O ‘‘back’’, which has been preserved in Arabic, just as the Hiph‘il o-bo17 mx Jonan “he caused the camels to bend their knees” is related to the noun p72 or yuan to oyis. Also y27 meant originally no doubt ‘to cause somebody to bend his legs*, to kneel”’, only by metaphor it received subsequentiy the abstract meaning of ‘subduing an enemy”’ or even “oppression of the soul’’. And so it seems very probable that the Hiph‘il 7177 meant originally ‘“‘to cause somebody to bend his back’’, and through metaphor it came to mean ‘‘subdue’”’. XXIX. 4. “quaking, roar, shout”’. The author of the book of Job, in describing the prow- ess of the horse and its eagerness to fight, says of it in 39- 25: MNT TDN BY "73. The traditional interpretation which is still current among most of the commentators is as fol- lows: “‘As often as (he heareth the sound of) the trumpet (calling for war) he rejoiceth exceedingly’’. And therefore Gesenius, Budde, and others think that Ia is a synonym of and is derived from the well-known stem 4 ‘‘sufficient’’. 60 Perhaps some difference should be indicated between 9/737, 37M, on the one hand, and y’D7 on the other: the latter hiph‘il may be derived directly from the qal yD. But there is not much importance in this difference, the qal yy itself being probably derived from the noun O'y93. And besides we find the qal 42, a denominative from 0°D723, in Syriac and twice in the Hebrew Scriptures themselves. A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 37 The translations of the Septuagint and the Vulgate agree fairly with the above sense: the former exhibits ca\7vyyos Oe onuatvovons ‘when the trumpet makes known”’, when it gives a sign (for an attack); the latter has: ubi audierit buc- cinam ‘“‘when he has heard (the sound of) a trupmet’’. Evi- dently both these versions understood 7)y "ta as an ellip- tic clause and supplied the missing verb. The Septuagint added it to "Dw as subject; the Vulgate construed pip of verse 19 as subject and Dw as a direct complement. Strange here is the Peshitta version which renders 15wv 73 by one word 89pa= Heb. Yipa taken adverbially, and the whole phrase in this way: (the horse) sayeth ‘‘ha, ha!’ (=neigheth) in a (loud) voice. But it is difficult to determine whether the Syriac translator read 1Dw’7A3 in one word, in the manner of the Talmudic expressions 8D973 ,TAy'ta, and translated ‘in the voice of a trumpet”’, but for the sake of shortness employed only one word xbpa aloud,—or indeed the word 7 has also a special meaning, ‘shout, roar, quaking’’, which had been forgotten in the course of time. It is surprising that Sa‘adya offers an interpretation® which is less satisfactory than all the others: piadbx »dx 1m "SNNPR NAT Yip, ie. ‘and he (the horse) will say to the trumpet: this is the brotherhood!’ Accordingly 15v *1a=> to the trumpet. It is especially surprising in the case of Sa‘adya, since he knew the Arabic language perfectly. Yet he overlooked the fact that in this language there is a word supplying the key to the understanding of this passage, to the original meaning of the word 13. This word is ist (Freytag: susurrus, sonus),‘‘a noise, a roar®!4, a shout’’,which 61 Version arabe du Livre de Job de R. Saadia ben Josef al-Fayyoumi, publiee avec des notes hebraiques par W. Bacher, Paris 1899, . 61a) See for instance: Lingus leis pe a=, AS LIL lot, pl 1 cas Lego “and behold the ground trembled under us and we heard a roar from theair’’, (Les Voyages de Sindebad le Marin, ed. Machuel 55). 38 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY in early Hebrew was shortened through the receding of the vowel of the second radical and the elimination of the 1 as a half-consonant: 17 became °7 just as 13 became 5 (Is. 3. 24). It is very likely therefore that the word should be vocalized with a hireq 15°72, only that under the influ- ence of analogy with the ordinary construct state of 1-7 (‘‘sufficient’’) the Massoretes introduced here likewise “2, Thus the two ancient versions of the Bible first men- tioned above understood the general spirit of our passage, especially the Septuagint. In the Syriac version there is perhaps a trace of the original meaning of the word "1 (<1), but the general sense of the sentence has become obscured. Sa‘adya’s translation is defective in both respects. Only if we add the aid of Arabic £59 to the rendering of the Septuagint do we geta complete explanation of the sentence —both as regards the verbal meaning and the general sense of the clause. Let us not forget that the preposition 3 serves not only as a locative or instrumental but also as a temporal particle. Thus n87 798° 1Dv¥ '72 means simply: “at the sound of the trumpet—i.e. when the sound of the trumpet calling for battle is heard—the horse rejoices’’. XXX. 5. nxvn “step, walk”’. This is the only meaning that naturally suits the word as it occurs in Prov. 13.6; Aywn FyTON 7kn ApPIY neon *bon. The verse is usually translated—in accordance with the Peshitta and the Vulgate—as follows: ‘‘ Righteousness keepeth (or guardeth) him that is upright in the way, but wickedness overthroweth the sinner.” This translation is based upon the treatment of the expression 477-0n, in spite of the fact that the Massora particularly vocalizes 62 So interpret the English Authorized version, and most of the Jewish commen- tators, e. g. Rashi, Ibn-Ezra, Philippson, the Eng. transl. of the Jew. Publ. Soc., the French transl. Zadoc Kahn etc. A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRA PHY 39 the word ‘on (with 6) as the construct of on, as a pure adjedctive (=on) “the man who is upright of way.’’s Consequently nxgn must express the antithesis of such a b] qualificative, i. e. ‘‘the sinner, the man of sin.’ But, as hinted above, yrvon according to the Mas- soretic punctuation is an abstract noun meaning ‘“up- rightness of way.’’ Had the intention of the Massoretic tradition been to express an adjective, it would rather have used the typical phrase qrrmen which is found in ready proximity to our verse, i. e. in Prov. 11.20 Qnusm Mm eon) easeaisosin rs, 119 1 (447 Don 40s). This is analogous to other expressions, like mya opm and won ov (Job. 36.4; 37.16). In regard to the use of the word nxyn in the sense of ‘“sinner’’, even Saadya (Xth cent.) was reluctant to accept so bold a metonymy, preferring to look upon it as a second subject of the sentence and to translate: ‘“‘ But wicknedness* and sin pervert.’ Kautzsch®, indeed, is led to doubt the authenticity of the MT. Ehrlich, also, feels that in this passage it is impossible to give to the word nxun its customary meaning. Among other modern commentators, Bickell and Kittel may be mentioned as having based their transla- tions upon the LXX and, in view of the reading Tous 0¢€ doeBers, would substitute oywan for ayy. In such manner, having n&vun as subject, the second hemistich of our verse would be made to mean: ‘“‘ But szz makes the un- b godly worthless’’, or “‘and sin overthrows the wicked.”’ 63 The Vulgate offers here an inversion: viam innocentis (=OM VW “the way of the upright one.”’ 64 Saadya: Version arabe des Proverbes, éd. Leroux, Paris 1894; see p. 70. xp AvSdN) mdon. 65 See his Die Heilige Schrift des Alten Testaments, Freiburg und Leipzig 1894, p. 796. 40 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY I should, however, recall the fact that in an article® already published, I have tried to prove that the meaning ‘to overthrow” ascribed to the verb 2D by many exegetes and lexicographers ° 7—especially in the supposed expression y1> 4%d—is a pure fiction. The basic meaning of this verb in the Bible is ““‘to remove from the straight line, cause one to leave the upright way’’, and then “to pervert or distort’’, followed, as we shall see, by the object 7717 “way, walk”’ or by a synonym of this word. Used in a more figurative sense, it conveys the idea ‘“‘to cause one to forego righteousness or truth’’,—this time followed by the object ‘729 “the words of’ (Prov. 22.12; Ex. 23.8; Deut. 16.19) or the name of a person. In this latter case the meaning may be “‘to induce into error, to make foolish Gr to; Cause’ to: sith, “(Prove zijice sl OlmleLo Let us now see whether the verse that we have under consideration can not be explained without any mishandling of the Massoretic text. We must not forget that it is fashioned upon the model of antithetic parallelism. It is quite clear that the first hemistich expresses an abstract idea, 1. e. a characteristic of righteousness: ‘‘ Virtue keepeth uprightness in the way.’’ Then, it is equally clear, the second hemistich must contain a characterization of the opposite moral feature—wickedness. Now if mywn as the antithesis of mp7x is the subject of the second hemistich, the words nxon FSpn must express the contrary of 71xn J77-0n. And, since ‘on Wxn means “keeps uprightness of”’ ‘ or “in” (on being the construct of on) and is evidently ” the opposite of »%on ‘‘perverts’’, the word nxn can be nothing more than a synonym of 97. The foregoing explanation is confirmed if we compare the words nun 4%on with a parallel phrase in the same 66 See La particule emphatique ‘‘ta’’ dans la Bible, in the REJ., 1922, No. 147, pp. 5-6. 67 For instance, Gesenius, or Siegfried-Stade. A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 41 book (Prov. 19.3), 717 490n. And the supposition be- comes almost a certainty if we appeal to Arabic usage. sé There SyloS means simply “step, stepping, walking, pace’’, derived as it is from the verb We (root gbs) “to step, walk.” We should, then, have to translate our verse as fol- lows: “Virtue keepeth uprightness in the way (i. e. the upright way), but wickedness perverteth the walk”’ (i. e. takes the perverted course). It is undoubtedly interesting to note that the word Nkvnm occurs once again with exactly the same meaning, in Job 14.16: -nsun-by saown-e5 a\DON Iyx Any °D. In the article referred to above, I have explained that there is no necessity to follow the Peshitta and add xb before 71»DN or to read with the Septuagint ayn in place of sown, as Ewald and Dillmann have done. The two hemi- ‘ ’ stichs are perfectly parallel: to "yx ‘‘my steps” ’nsun “my walk” or ‘walking’ corresponds. The phrase -xb "vn does not contain a negation, as is generally believed. The word xd is merely the Scriptio plena of the emphatic particle meaning ‘‘verily ’’ and represented in Arabic by dg, in Assyrian by lz or la and which occurs in a number of passages °®*® in the Bible. The verse of Job, then, can be translated following a perfect parallelism: ‘For now Thou numberest my steps, verily Thou watchest over my walk.”’ It is further probable that this basic meaning of “stepping, marching, walking’’ that attaches to a root sun is to be seen also in the verb wenm (Job 41.12) which, then, would be identical with the corresponding fifth form of the Arabic verb Lbs ( pbs) “to step, walk’’, and have a sense here similar to that of Arabic —bs _ Non would 68 Indicated and explained in my above mentioned article, REJ., 1922, No. 147’ pp. 1-12. 42 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY mean ‘‘to pass over, swerve from.”’ In such fashion the hemistich iwenm onawo (read oxavp) might be rendered in English: ‘‘ Billows pass over”’ or ‘‘ pass away from him’’ (frightened by the dreadful crocodile). It has been also suggested to emend o%s.of the first hemistich to 079). If we accept such an emendation, we again obtain a very satisfactory parallelism, translating: ‘‘waves are frightened by his majesty, billows pass away.” XXXI. 6. wn “to snatch away, carry off, reap.” This verb, in Job 14.10 w$mn mn. san, is still con- sidered by most commentators to be related to the Aramaic won “to be weak’’ and to the adjective wn of Joel 4.10, which is really identical with the Syriac ANZ (xwbn). Ap- preciating, however, that the term wom) translated in this way is an anticlimax after nv’, they have exaggerated the above meaning as far as the signification of the Aramaic root would allow. Thus the most usual translation of our sentence reads: ‘“‘But man dieth and wasteth away.’’6 As early as the tenth century we find Saadya inter- preting this verse in a similar manner: “But man when he dieth, is benwmbed.’’79 Gersonides (XIVth cent.) as- cribes to the verb w9n both in this passage and in Ex: 17.13 the meaning ‘‘to cut off’’.71 This might have been suggested by the vernacular Arabic? Uta “to reap with a_ sickle.”’ 69 This is the English Authorized Version. 70 Saadia: Version arabe du Livre de Job, Paris 1899, éd. Leroux; see p. 45: “ ¢ ds! “to grow numb") “7528 IP) NNO NWS W?N). Notice the curious resem- S blance of this interpretation to the meaning acquired by the same verb in Yiddish "won “to faint, swoon’’. Comp. with the French Zadoc Kahn translation: s’évanouit (meaning both “‘to faint, swoon”’ and ‘‘to disappear’’). 71 See Gersonides on Job 14,10. 7 In common use among Palestinian fallahin. Since this verb does not belong to the literary language, it does not occur in the classical lexica, like those of Freytag, Lane, Kasimirsky. It is, however, found in such Lexica as include dialectical words and phrases as, for instance, Steingass’ Arabic-English, Wahrmund’s Arabic-German and Belot’s Arabic-French dictionaries, A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 43 Delitzsch’s interpretation of this verb in both the above passages (in Job—fdllen, stiirzen; in Ex.—fdllen, nieder- strecken) can be considered but as a broadening of the Aramaic signification ‘‘to be weak”’, since it rests on neither etymological comparisons nor other positive?’ proofs. ’ y Merx’ “und liegt?> da’’, Budde’s ‘“‘und ist dahin”’ (for ‘‘er liegt dahingestreckt’’7* in the Commentary), seem to be Other translations, like Renan’s ‘‘il reste7* étendu’ more or less influenced by the Vulgate rendering—nudatus. 77 The Peshitta jise 2Zls lpaye (823) NX 87331) as well as the Targum popon’ have evidently had in mind the Aramaic signification of wbn. The Septuagint rendering @yeTo, however, is quite different from all the others and seems most naturally to fit our text by its striking simplicity. Indeed, ®yero™ comes from otxouat ‘‘to depart, go off, pass away, dis- ’ appear”. The whole hemistich would then read: “But man dieth and disappeareth’’. This is doubtless the near- est to the original and genuine sense, inasmuch as it af- fords the best parallelism to the second hemistich: ‘‘Man expireth and where is he?”’ On this account some would read 497" (Dillmann, Beer, Merx) instead of won, others suggest the emen- dedation 49nn (Wright, Budde). Thus, we have here an other instance where the wrong principle of changing the MT in order to adjust it to an obsolete rendering of the ancient versions, chiefly the Septuagint, serves to prevent us from discovering the true character of authentic Biblical vocables long misunderstood. For in most of such cases, 73 Delitzsch, Das Buch Hiob, Leipzig 1962, p, 154, also p. 46. 74 Renan, Le Livre de Job, Paris 1882, p. 57. 75. Merx, Das Gedicht von Hiob. Yena 1871, p. 65. 76 Budde, Das Buch Hiob, Géttingen 1896, p. 70. 77 This may also have inspired the English tranlslation of the Jew. Publ. Soc.; see p. 936: ‘But man dieth and lieth iow.” 78 LXX Job. 14.10: dvnp dé TeXevTHOaS BETO. 44 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY especialy when supported by comparative Semitic lexi- cography, it is rather logical and natural to recognize archaic roots whose genuine meaning was hitherto con- cealed by their graphical resemblance to other words more common in the Bible. | There is no doubt, indeed, that this particular passage does not need to be emended. The above verb is quite independent of the Aramaic won and must be considered - as the ancient Hebrew counterpart of the Arabic rd ‘to snatch away, carry off.’’79 Nothing could give as perfect a parallelism with the next hemistich: “But man dieth and is snatched away; man expireth and where is he?” Curiously enough Schleusner, who noticed the con- nection between ples and the above rendering of the LXX, continued, nevertheless, to translate this wbn in ac- cordance with the old fashion—debzlttor.81 Furthermore, the above meaning also suits the text in Ex. 17.13 aan-p> ay mse pooy-ne yor wor “And Joshua carried off (or ‘“‘snatched away’’) Amalek and his people with the edge of the sword.’’ What an energetic expression the verse thus contains! This instrumental phrase ann-»>, recalling by as- ag sociation the above vernacular AAs ‘‘to reap with a sickle’’ that I have connected with Gersonides’ interpretation, is here of special interest. First, it furnishes additional proof that a verb wbn, different from its Aramaic homonym, was actually existing in ancient Hebrew. Secondly, it affords opportunity to trace the origin of the above ver- 79 See this verb in Lane's Arabic-English Lexicon, London 1865, p. 784. 80 The right vocalization of the Hebrew, as a transitive verb used here in a passive sense, would certainly be wor if derived from its active form worn in the passage next quoted. 81 Schleusner, Lexicon in LXX, Glasguae 1822; see vol. I, p. 544, otyvopat. A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 45 F te nacular Uda itself. As a matter of fact, this agricultural term is quite absent in classical Arabic, something which may lead us to call in question its very Arabic origin. On the other hand, this verb is common chiefly in the vernacu- lar of Palestine and Syria, while it exists neither in Aramaic nor in Syriac. It is then most natural to assume that in our case we have to deal with a Hebrew loan-word picked up by the Bedouin invaders from the indigenous peasants. Indeed, the spelling of (sts appears to be simply a phonetical copy of the above Hebrew wbn, without the corresponding \w (or &) for w as one would naturally expect for roots common to both Hebrew and Arabic. This assertion seems further to be strengthened by the comparison of the vernacular pod with the classical ges The meaning of the former verb, ‘‘to reap’’, would be merely a specialized shade of the general sense of the latter—‘‘to carry off, to snatch away.’ Both verbs may be etymologically identical. The original Arabic form is a“ =- - yah, the classical counterpart of the Hebrew wbn, with com- mon primitive meaning ‘‘to snatch away, carry off.’’ The Hebrews, a preponderantly agricultural people, would nat- urally have derived from this general signification a more special one: ‘‘to reap,” i. e. to carry off with a sickle. This verb would further have been preserved by the Pales- tinian peasants up to the time of the invasion of Islam, when it could come back to the Arabs through the channel of the vernacular under the form halas (Yaka), according to later Hebrew pronunciation where every NM is regarded as a I should like to close this study with reference to Is. 14.12. It seems most probable that here, too, our verb has one of the shades of the above advocated meaning, 46 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY perhaps rather the second. For whatever the value of bys: in the phrase orn-by wbin might be, each hemistich would emphasize a tragical contrast in the fate of the King of Babylon. The first compares him to a “day-star’’ which is ‘fallen from heaven”’. “The second, where w)n is ob- viously a counterpart and synonym of ny722 (from yr) “to cut down’’), wants to assert that he who used “to carry off’’ nations by his victories, as a reaper does corn, is now ‘‘cut down’”’ himself. Isnv-ja S54 onwno nop: 7s lona-by win ,paxd nya: ‘How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! (How) art thou cut down to the ground, O reaper of (LXX all) the nations!” XXXII. 7. yn “lot, portion or fate of man”’. All the early and later commentators of the Bible in- terpret Job 34. 6 ywe-ba -xn wux in the customary way, as if the word °xn were derived from the well-known noun yn ‘“arrow’’, and as if Job meant to say: The arrow which God thrust at me for no fault of mine causes pain. There are some who see metonymy here and think that °xn sig- nifies ‘‘the wound of an arrow’’ (Budde, for instance); ac- cordingly °sn v8 means “my wound (which was inflicted by the arrow of God) is incurable”’. Now we ought to feel that such a strong metaphor in the passage before us is unnatural and altogether too sud- den, and hence could not have been the intention of the author. 6. 4 does not furnish any proof, for there yn has its proper meaning and fits into the context, which is a 8 Some emend it to “b> on account of the LX X,. See, however, the explanation of this particle here by Qimhi (p"7). A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRA PHY 47 picture of God warring against Job: wx ‘Toy ‘Tw XN D9 y Mdxs3 mya-mannmwonon. Duhm therefore reads in the above passage xno ‘‘my wound”. But any emendation is superfluous here. And, indeed, there is hardly any doubt that the word yn in our passage, under the misleading simil- arity to yn ‘‘arrow”’, hides an ancient vocable which has been preserved in NAC DIRS (x=L) SSD 3 lot’, por- tion of the lot of man’”’. It is true that be generally signifies mostly ‘“‘a good lot,’’ but it also designates ‘‘lot”’ in general, and with the addition of a special adjective also “a bad lot’. In this way our SORES vux yn would 5 5 207 correspond with the Arabic expression nee Eee Pope) fortuna adversa (Freytag) “bad luck’’*, a meaning which would be made even clearer by a comparison with the par- allel expression in Jer. 17. 16: wx" ov. Thus, as is custom- ary in the Book of Job, the parallel thought is emphasized in our passage. In the first half Job states in a general way that the judgement which came upon him from God A A 83 Ben-Jehuda, Thesaurus, I, 572: *MY3,="M?Y from Cagis ‘to send”. 84 I cannot enter here into a discussion about the evolution of this meaning of YN: whether the meaning ‘‘lot, portion’’ was derived in course of time, by way of metonymy from that of ‘‘arrow”’, since arrows were used in casting lots. For usitis important that Nis used here not as a metaphor, but in its proper sense of ‘“ portion, luck’’, asin Arabic. 85] give preference here to the stem thy over that of weo> ( Lol =>) for the following reasons: 1) the former has also the abstract sense of ‘‘fate’’ which fits our pass - age so well, while the latter has a more concrete meaning of ‘‘a portion’’ belonging to S Lin S 3 = somebody; 2) the former is used also ina special expression, gina => corresponding to the Hebrew expressions VIX YN ,WIX OF; 3) ass resembles the Hebrew YN also in $s w - form, while o> resulted in a feminine noun Xx, Ss = T1Stl. Finally I may add that it is quite possible that the Hebrew stem YXM absorbed the two primitive stems which w vate d a, - ‘ have been preserved in Arabic: asin conj.1IT, ola “to give to someone the portion S that belongs to him’’ which corresponds to )¥¥pj 9 in Job 21. 21, and bs which is to be seen in the noun YM above. 48 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY is a wrong judgement®*, and in the second half he specifies his thought by saying that his lot (or luck) is bad (xn wii) though he has not sinned (ywb-93)... XXXIII. 8. yr (root. yt) “to say farewell to, take leave of, leave.”’ This hapax legé6menon occurs in I Sam. 21.3: nx spb oso> opo bx cnyt? ony. The translation usually given is worded: “‘And the young men have I appointed ’ to such and such a place.’’ The Targum renders the verb simply by *o3p mn>w “have I sent onward.’’ Since the approximate meaning of this word is sufficiently indicated by the context, no very perceptible divergences could result in the general interpretation of the sentence. Nevertheless, various opinions have been expressed concerning the etymology of the above verb, involving as a consequence, the question of the authenticity of the text. Conservative scholars naturally assume that the verb is an unusual form of the usual verb y7°: some explain it as a quadriliterals7 form yt, others as a po‘el8’ conju- gation corresponding with the Arabic III form. The basic meaning would be nearly that of the Hiph‘il ymn ‘to let know’’, whence ‘“‘to enjoin” or “‘to appoint.” Radical scholars, however, frankly wish to emend the text. They suggest as an alternative reading *myii ATVI eA, or at least *nyTin. Between these two groups we may place those exe- getes who believe they see here a mere metathesis of *mpyy, po‘el from ay’. Thus Wellhausens? does not question 8 Perhaps we might read here ip "DBUD bx. Comp. ‘ODD DN be at the end of the previous verse 34. 5. 87 See, for instance, Qimhi’s commentary. 88 Ewald, Ausfiihrliches Lehrbuch der Hebraischen Sprache, § 125. 89 Wellhausen, Der Text der Biicher Samuelis, p. 121, Gé6ttingen 1871. A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 49 this root, which is admitted also by Driver,» Budde* and Ehrlichs?. Most of them rely upon the LXX: dvape- wapTupnuar conveys the meanings of “‘attest, affirm, en- treat, charge, enjoin’’, so that in our verse it would mean “to appoint”. Let us add that the Vulgate also, with its condixt, seems to support the root 7y’. Consequently, if we were certain that our text is corrupt, we should be ready to admit here as the most likely hy- pothesis the root 7y°, rather under the hiph‘il form -*myin, But just that is the question. The corruptness of our. text is scarcely demonstrable. Could not the above LX X render- ing be considered as the best way of turning into Greek our ‘nyt that was supposed to convey the meaning of YT, as interpreted by later Jewish?’ commentators? Note also that the Peshitta, with auct (nin) “show, de- clare’, seems clearly enough to plead for the root y7? (in a causative meaning) of the Massoretic text. If, however, we assume that our Hebrew text is correct, we have to meet two difficulties, one of a purely morpho- logical and one of a general semantic character: (1) Why have we the very rare po‘el form instead of the usual ‘nyTin, since the verb must be translated here with hiph‘il connotation? (2) Even if we assume a hiph‘il sense, is it possible to maintain that, without any artificial stretch- 46 ing, the verb yt’ can be made synonymous with “send, appoint, dismiss’ —the meaning required here? Here we are afforded another good opportunity to ask ourselves whether we are not in presence of some archaism forgotten by tradition and whose genuine value could be detected only with the help of kindred languages. Indeed, the same root ¢o. has in Arabic the basic ay 90 Driver, Notes on the Hebrew text of the Books of Samuel, p. 137, Oxford 1890. 91 Budde, Die Biicher Samuel, p. 147, Tiibingen und Leipzig 1902. 8 EKhrlich, Randglossen, Band 3, p. 242, Leipzig 1910. 93 See, for instance, Gersonides’ commentary q"a>>). 50 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY meaning of ‘‘put down, deposit, leave behind, abandon, take leave of and wish a good journey to’’. Moreover, even our exceptional grammatical form of this verb 1s usual in Arabic:9% pols (as well as the II f. £05) means ‘to say farewell to, take leave of, abandon, leave’’ (when separa- ting). Thus the meaning of our above sentence may be: ‘“And I wished the young men a good journey to such and such a place”’, that is to say more simply “I sent them away yy (or “I dismissed them’’) to such and such a place. The root y7’ as well as the rare po‘el form would be justified without any text emendation. This y7? (=y7}) corresponding with Eos would then be- long to the verbs 1”), and should be distinguished from ey the usual yt” “to know”’ which seems to originate from a genuine *") stem, as may be inferred from Ethiopic 42.20 (’aydé‘a) ‘to let know, announce”’ and perhaps also from Assyrian ida “‘to know.”’ XXXIV. 9. jn (=m) “to be perpetual, exist perman- ently, be everlasting and indestructible”’. Let us compare the following four verses, all occurring in the Book of Proverbs: A. 9 ops mym ’NIan NT ywra nano (10. 24). B. mM ops wii oy a xo ywr ton (12. 12). C. 7p2n oxy) nN) SDN 11a ps tls stay D. Jum xd. ym pam MAN mMxNF OT YD (21. 26). In all these passages the verb mn’ makes the impression of being out of place: for ]n) is a transitive verb, and why then has it no direct complement here, except—it seems— in verse C (Axo jm)? Especially striking and startling is phrase B: jm’ o’pax wiw—what does this root yield? 94 This etymology has already been hinted at in my article Light on the History of the Hebrew verb, JOR. (New Series), vol. XII, p. 32. A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY oil Hence all the forced and artificial explanations from time im- memorial to this day. However, the situation changes completely once we begin to investigate the very essence of the root hiding behind the form jm. If we decide to discard the stem jn), then we are left with the alternative of considering the root jn’, from which are derived the noun and the adjective jx. In Arabic this root is frequent also as a verb Gp5s. The word ]n’s corresponds in meaning to the Arabic ad- jective oak ‘“‘strong’’, ‘‘permanent in place’’ (hence also in existence, in action etc.); therefore we say in He- brew: ]™& a2wy—a dwelling which exists permanently in its place and cannot be destroyed; }n’s 9m1—a wady whose water continues to stream ceaselessly without being dried up, etc. Also the verb Gps5 means primarily “exist cease- lessly, be indestructible, be permanent’’, as, for example, the water flowing ceaselessly from the well. Hence the meaning of the third conjugation cpls—to persevere in. Now in truth this verb jm, and not jm), is hidden in the above-mentioned four passages, and through it they may be explained in a natural and logical way in accordance with the antithetic parallelism so common in the Book of Proverbs. The second passage, B, should be vocalized thus: 7p oy? tixo yor “The desire for wicked deeds is a trap (71X90) in which the wicked are caught’’; ee ) 1m OPT ww) ‘but the root (= race) of the righteous will last forever”’, i.e. they will not stumble and fall into the trap like the wicked. As to verse C, it should be interpreted as follows: myo ym yitia-p 1 “Only through insolence (or presump- tuousness) does contention last’’; o°¥y1] n&) (or O’yi¥, comp. 11. 2) naDn “but with the lowly is wisdom’’, not contention. ahd A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY Apparently 7»2n here, in opposition to 7x9, designates a patient and considerate relationship, a peaceful attitude due to a calm state of mind, like the French sagesse. There is no necessity to vocalize with the Septuagint py for pr: such a hemistich would be entirely pleonastic. Likewise it is unnecessary to delete® the a of }1912 and make py subordinate to nx. For the fundamental idea expressed in our proverb and emphasized by an antithetic parallelism is this: only among presumptuous people quarrels prevail, among the lowely, on the contrary, there is always a calm state of mind (patient and considerate relations). And although msn, the subject of the clause, is in the feminine, yet it is not very surprising that the predicate is in the masculine, ]7’ instead of }nn; such discrepancies occur frequently in the Scriptures, especially when the verb precedes the sub- ject. And besides, perhaps it should be vocalized «yn, perfect. In the other two passages (A and D) it seems to me that the meaning of the verb m1"7 also and of the noun 71KN is not the customary meaning of the Hebrew root Mx (="&) <= but that it is associated with the Arabic root sal, here too especially in the Hithpa‘el 2aG “to rest in a quiet and sheltered place’’. Hence I interpret the first passage as followsa3Nian x’ yw nan ‘The harm which the wicked fears, it shall come upon him”’; jm) opts mxym “but the repose of the righteous will last forever’’. Perhaps here too we should vocalise @im, Ehrlich thinks that ywr is the subject of jm’, and he translates thus: ‘‘ While the wicked experiences that which he feared, he grants the desire of the righteous, who wish it upon him”’. This interpretation is certainly ingenious, but not natural; it is strange to as- cribe such a brand of morality to the righteous. Buta strong- er argument against it is its lack of parallelism. %° Ehrlich, Randglossen, VI, 68. 6 Freytag: in mansionem et locum quielis se recepil. A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRA PHY 53 Finally, the fourth passage, D, in spite of Ehrlich, may be considered as a continuation of the previous sen- tence dealing with the slothful (Prov. 21. 25-26). msn moan Yxy “The (continuous) repose of the slothful killeth him”, mvyds pa xo Dd “for (through it) his hands refuse to labour”. (Septuagint by) msn mxnn orn-2> ‘All ’ (=rests from work), jum 87) jm pay “while the righteous keeps watch (con- tinues to work) incessantly.”’ day long he but rests and reposes’ Thus jm in all these four passages is derived from the root }m\=]m of the class 1"5. Accordingly, if we really had before us the form of the imperfect, it would have to be vocalised 1@ like 7% awetc. But, as was already hinted above, itis quite possible that we have here forms of the perfect in—nyy, which, it is difficult to decide with absolute certainty. And since the Massoretes thought that jn) is the underlying stem, they quite naturally but erroneously vocalised jm. Now we understand why it has no direct complement, for jn’ is indeed an intransitive verb. XXXV. 10. ites “oppressor, violent man”’. It is well-nigh probable that this is the meaning in- tended in Job 20. 29:5x» nox non ody yor-otks pon ar Here 17x correspondes with ywr-otx. Let us compare this with the subsequent passage in 27. 13: bx oy yw otN-ponar InP? Iwo OXY NIM). Incidentally let me remark, in op- position to the critics who resort to emendation, that it is the latter passage that has been mishandled. There is no doubt that it was originally constructed in the same way as the first or preceding sentence, and must therefore have read>qwo poy nom Sxo yer os pon ar. oy was not there: the y is simply a dittography of the last letter of yun, and the d is an element of bxa. pay became o(?)¥"4y owing to a dittography of » of Tw». inp’ seems to have 54 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY been added afterwards in order to lend a verb to D°x’79; but there is no need for it, since nvm) here is not an archaic absolute but a construct state, like ox nom in the former passage, and the sense is: wo (o)eay nom (1). At any rate, the word 178 in the first passage corresponds with yws-o7x, and here again it corresponds with (o°)xy. Already the ancients misunderstood the word, and all of them derived it from the root 198. The Septuagint rendered 1708 nom by KrhRua UVrapxovTwY avTo, i. e. the possession of the things appointed to him by God, which God promised (198) to give him. Budde apparently fol- lowed this interpretation in his translation and commentary of Job. The Vulgate renders verborum eius, as if it were 10998. Now besides the fact that such a translation is invalidated through the second passage, which is nothing but a repetition of the first with a variation of synonyms, it is also surprising that the main fault of the wicked should be said to lie in his words: is it especially for them and not for his deeds that he deserves punishment? Moreover, it is very doubtful whether such an expression as Y78 nbn, in the sense of “punishment coming to him for his bad words ’’, fits in with the simplicity of the ancient Hebrewstyle. Modern commentators propose various emendations for ioe: pay wet jin. They have a feeling for the true meaning of the word which should have stood here, but the actual word has escaped them. As a matter of fact it is before them, and there was no necessity to search for it. The word 178 requires no emendation whatever. We have before us an archaic grammatical form which needs only to be recognized in order to identify the exact root. Asa matter of fact, itis a suffixless noun, formed by means ofa pros- thetic aleph after the manner of the nominal types bypx and %7 Budde, Das Buch Hiob, p 117; Gesenius—Buhl, Handwérterbuch, p. 51, v. "WOR... A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY ete DIVDN (YAXN. DWN. TWN; TIDE, yitty). Accordingly, the & of 1708 is not a part of the root; nor is the final ) the suffix for the third person, as is generally believed, but represents the long vowel which marks the form Siyps and which occurs also in the Arabic nouns “yy! . For 17x is not derived from 728 but from the root {_»(=879): the third radical, 8, was dropped here as nannene sometimes when it is vowelless, in the middle or at the end of a word (comp. ia) I Ki. 12. 12; ‘on Mi. 1. 15; nso Nu. 11. 11; °nbo Job 32. 18, etc.). Thus morphologically speaking, both with respect to root and form, our}798 (=s179y) corresponds with Arabica, pal- yal ; found also without prosthetic aleph: Be (or ya also Bye), which signifies ‘‘man’’ together with the various traits that characterize the male for good or evil: manly, courageous, strong man, mighty. This word designates in Arabic also “the wolf”’, probably on account of his strength and ferocity. Say 9 S I9 Se? » Hence also the abstract noun Boye — Bey re — Spo signify- ing ‘‘ manhood, power, strength’’, besides the general concept of “humanity’’. Similarly the verb sy “to be manly, On the whole this stem Ine, in addition to its other meanings, designates all the nuances 9 strong, powerful, etc. and shades of meaning comprised in the Hebrew noun 323 vir and the verb 733 G73} nvaKND). In Aramaic we find stress laid on the idea of overpower- ing domination. si7779 means “master, lord, ruler’, and from it is derived the abstract noun mip ‘domination’. In this wise our 1998 contains the concept of the Arabic ey and in addition the Aramaic nuance of overpower- ing domination; its sense would then be: ‘‘a violent man, an opressor’’, as is borne out also by its juxtaposition to ywr—ots in Job 20. 29 and (o°)x1y zbid. 27. 13. 98 With the Hebrew form 91YD& two forms may correspond in Arabic: “SLesl and aise Jyxsl: thus b)DUR = Just and J, Kt. 56 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY Finally, it is likely that the well-known Hebrew stem m9 has absorbed two primitive roots which correspond to two different verbal forms preserved in Arabic: 1.°99 =770, a verb "> (comp. Sy" especially conjugation III Ss), which is employed particularly in the sense of disobedience, opposition to somebody’s command, etc.; 2. 819, a verb i which corresponds in Arabic with the stem and meaning indicated above, anf of which only a few remnants are left in Hebrew, such as 1798 discussed above and also 7719 (=nti) in Job 36. 22. In this last passage the sentence reads 7719 19799 °) ID3 Dw YR"17. Now the word 7719 which of course refers to God, corresponds to 1nD2 271% and is similar also in its grammatical construction to the Aramaic xv) (an active participle); its meaning therefore is: governor, ruler, lord. It is quite possible that also in Zeph. 3. 1: ANTI ON mr ~yn 72s, the word AN is nothing but a feminine form of 87119 and signifies ‘“‘oppressing, tyrannical’’, in juxtaposition to 7177 yn and in correspodence to the subsequent description of the princes and the judges as 3599 (SN... .ONw ners (2bzd. 3. 3). XXXVI. ita. ayy “to go to, turn to, approach”’. This signification of the Arabic verb (ex (root ps) is sufficiently corroborated in several places of the Scriptures. A. Job °23: 8-9: 5 pas xd1 TnI mye) bas o4p jv Taw xdi po yyy IMS 821 INvyA Dixnw The Vulgate reads }byN sz me vertam (the Syriac dase) in the sense of the Arabic Vgtie, ie. ‘‘Iturn’”. Themain thought—Job seeks God and does not find Him—is repeated four times corresponding to the four sides of heaven:a7p east, T1N8 west, 2NOw north, ]’9 south. In this manner every hemistich is composed of three elements: the name A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 57 of one of the sides of heaven, a verb of motion, and an ex- pression designating the absence of God. And just as there is a correspondence of meaning in ays »b pax dy (meaning ‘‘andI do not see him’’) ,aimg=) IN8 81, and xd) M8 18—so also invya (read *nyya) corresponds to} Vy (= VN, see above), and its meaning is: ‘‘WhenIgo,turn’”’. Thus the sense of verse 9 is exactly this: ‘‘When I turn to the left I do not see Him (God), and if I turn to the right I do not behold Him”. B. Ruth 2. 19: mwy mix) strengthens our hypothesis, for the word 718 usually points to motion. Naomi asks her daughter-in-law: Whither art thou gone or turned? C. I Kings 20. 40: 73m 71n Awy 7IAy is an additional proof, for 735 likewise implies motion. Here too, therefore, the sense is “‘Thy servant is turning hither and thither”’, on a par with the expression 7) 7) 15D”). XXXVII. 11b. myy “to cover, envelop”’. Also this signification is well illustrated in several Biblical passages. A. Prov. 13. 16: nd1x8 wip? Spa nytanyy ony 55. This proverb belongs to the duplicate passages in Proverbs, i.e. passages of the same contents that are repeated with slight changes or synonymous terms. Let us compare it with verse 12. 23: nbix sap’ ord°o> ad) nyt ADD Oy o7N. The idea underlying both these verses is simple: while the wise man conceals his wisdom and is not in haste to reveal it, the fool hastens to proclaim his folly (w1p° “spreads openly’”’, xp’ “‘proclaims’’). Hence, on the basis of a comparison between the two verses and in accordance with the antithetic parallelism required between the two couplets of the first verse (7D2—¥15), many commentators propose the emendation nyt 7p>° for nyta mwy’. However, 58 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY there is no need for emendation, since nwvy here, correspond- ing to Arabices? ends is a special verb (D=;)s altogether ’ different from our ordinary verbnwvy “‘to make, to do’”’ and synonymous withno>. The original version was very prob- ably nya mwy: “conceals wisdom’’, but the Massoretes who confused this archaic nvy’ with the more frequent verb of the same sound naturally added a and interpreted Avy nyta ‘deals with forethought”’. B. Also in Is. 32. 6: }1n mwyd premwy 1251 etc., it is difficult to believe that the same verb was repeated in such close proximity. Besides, it is not customary to say a9n }& Mwy? in the sense of “ the heart will work iniquity’’. Hence, if we do not want to emend with the Targum (;;nwynd) and the Septuagint (vonoe.) pRtavm for pRenwy, we should have to explain the puzzling expression in the sense of ‘‘con- cealing iniquity’’. C. In addition, let us mention as a mere possibility Ob. 1. 6: 1D¥D Iya) wy wen zx. The word wy here looks somewhat suspicious: if indeed it is the same proper name as that which occurs further on in the chapter, why do we find in one and the same sentence first the plural— weni—and then the singular—)npxp “his hidden things’’— with reference to the same subject? Perhaps we should read here plene ryy—his owy, this being construed as a noun derived from the above mentioned verb nwy (as, for instance, in Arabic cling from cane) and cast in the form of md .orxy nine (p. b.), all” forms. ywy in the sense of ‘‘concealed things, hidden treasures’’ (or the places hid- ing them) will thus correspond in meaning, gender, and number to 121) ¥9 of the second hemistich. This hypothesis therefore deserves consideration. 98a For instance: LgadI had} opener: ‘He causes the night tocover the day”, Koran, Sur. a‘raf 52. A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 59 XXXVIII. 12. any] (root any) “artificial, false’’. Except for our ignorance of the true origin and cor- rect meaning of the word nminnyi, there is no reason why we should suspect the Massoretic version in Prov. 27.6: Nw Mp w) NANNY AMS yyy o9N2. The emendation nat, after the Septuagint, appears far-fetched and difficult (a construct to a construct). Other emendations, like mwpyi, nny (Toy), are not at all in the spirit of the Hebrew language. However, the very root ny here has up till now been the subject of doubt with many scholars, and this shows itself in the various attempts at explanation. The explanation of Perles®°, ‘“‘vapor-like’’, despite its tenuity offers no true antithesis to 0°98) in the sense of “well- meant’’. Therefore this any is generally construed as an Aramaic form of the Hebrew stem 1wy ‘to be rich, wealthy’, and accordingly niqnyi is rendered ‘“‘abundant, numerous, ’ superfluous’’. But here again there is no genuine and fitting antithesis. . It is interesting to compare the ancient versions here. The Peshitta already was ignorant of the meaning of the word and hence omitted it altogether. The Vulgate, how- ever, renders the verse thus: Melora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis, ‘‘ Better are the wounds of a friend than the deceptive (false) kisses of an enemy’”’. It is difficult to determine whether fraudulenta here is in- tended to be a translation of mnyi or is a free explanation added to mp’wi. Yet this Latin word may help us to under- stand better the intention of the Septuagint translator who, apparently, is more careful and exact than all the other ancient translators in the rendition of this sentence, for he alone translates 0°398) in the sense of ‘‘(more) trust- worthy’ =dévoriototepa. To fraudulenta corresponds éxovota ‘‘voluntary”’ in the Septuagint, and on this basis, Dh AAO eee, NESE 1D aR Ble Bie 60 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRA PHY as mentioned above, some suggest the emendation nan for mioanyn. However, it is quite possible that éxovala o.d\nuara may mean here “voluntary kisses’”’ in the sense of kisses given with a set will and intention and not because of inclination, i.e. atrificial, false, exactly as the Latin trans- lation renders. This then would be a proper antithesis to 0°JDN). Now it is very likely that this is indeed the true sense of the word ninny2 and that our text is quit2 correct. Support may be found in the Arabic root x= which has both a concrete meaning ‘‘to stumble, to trip’’ and an abstract meaning ‘“‘to lie, tell a falsehood’’. Thus many would be a proper antithesis to 0°29") both in the concrete (JON ‘sound, permanent’’) and the abstract sense. mianyi mpw) means then ‘“‘artificial, false kisses’, which do not come from the heart or are deceitful. Possibly also Ez. 35. 13: op-1279 °Sy onanyn should be interpreted in this sense: ‘‘you falsified your words be- fore me’’, ‘“‘you spoke false words”’ XXXIX. 13. ow (root ow) “to attack” (in war). This verb, as far as it is sesh to judge especially from its use in Arabic — (Uegasiy as) PP ale — meant primarily “‘to put one thing into another’’, like a sword into its sheath. This concept was specialized afterwards, among other meanings, to signify “putting the weapon into the breast of the enemy’’, and finally it was still further circumscribed as a special military term in the sense of “‘a well organized attack of war’’. This technical term occurs in our Scriptures, and the critics who misunderstood it tried in vain to-emend the text in which it occurs. A. In I Kings 20. 12 byimwn how :ytay Ss aR” ~’yn, the sense is evident enough. Ben-Hadad, king of A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 61 Aram, who besieged Samaria, was wroth at the negative reply of Ahab, king of Israel, and he gave command to his troops (TOX1=1s, r') to attack the city, exactly like the French: Attaguez! And there is no necessity to add the word 71x» after the two verbs— 150 Yow ID 19°. B. Ez. 23. 24: »ap q>y iw’, likewise needs no em- endations nor additions, its meaning being: “they will attack thee all around’”’ (with reference to Oholibah). C. I Sam. 15.2: q>02 15 oy--wx means most naturally “how he (Amalek) attacked him in the way”’. This clause merely serves to specify the too general statement con- tained in the immediately preceding sentence about the same subject: “I remember that which Amalek did to Israel”’. It is, therefore, quite unnecessary to consider 1b ow as an elliptical phrase by the omission of the object D°3780, as admitted by David Qimhi and later commentators—on the authority of the Targum (7 y957). DS Job 23, 62-2 OWN i-WN S82 TIDY 34 n5-3730 has never been properly understood and always served as mat- erial for forced and insipid explanations or cheap emendations. Now the matter is quite simple. ‘ In the preceding verses 3-5 Job expresses his desire to meet God at one place (*p INNDN TY NAN NON) JN’=his place) in order to contend with him: to submit his arguments before God Himself (mnsin xbox °b) ,wDwn PID> AD IYER) and to get an answer from Him 05 4px? AD AYANI IY? OdD TYTN). This is the demand of justice. But until now his experience was altogether different. There is no attempt at judgment between the two parties, there is no comparison of arguments and no account is taken of the justice of proofs. Only one party, God, makes evil use of His great might to fight the other party and attack him (a ow’). This sad experience Job wishes to depict in verse 6 in the form of 62 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY a query of protest, repeated twice (parallelism): m3-2747 toy aa “Is it only by means of His great power that He would contend with me?” (Is this all the judgment?) 3 OW NIT JN 8?P—'2 Ov -4N NIT NO(T) “Is He not only at- tacking me?” (without taking intoaccountall the arguments). pw’...7® corresponds to nd-272: only attack with force, not judgment. This was the situation untilnow. Therefore Job strives to obtain a meeting with God in a certain place in order to get a true judgment from Him, based on a com- parison of the arguments of the two parties, and not on mere might. It is interesting to note that this special sense of ow exerted an influence on its customary synonym nv, lend- ing to it, as an intransitive verb, also the meaning of “‘at- tack’’. And this is its true sense in Is. 22. 7: nw ow pM miywn inv “and the horsemen attacked the gate’’, and also in Ps. 3. 7:°4y inv aap Tw OY maaqD NTN ND “attacked me all around”’ (comp. above, under B.). ’ XL. 14. yowe “Very dear, precious”. Prov. 21. 20: 1yba ots S°p21 DDN AIA }Ow) TOM] XIN is sometimes emended in accordance with the Septuagint (avaravoerar érl oTOuaTos) to DIN °DA Dw? AMM) AKIN. Others conjecture that the word jovi is a later addition which should be eliminated and the couplet read 79m) 1x18 oon 71a. Now if we decide to correct at all, it would be much better to drop 71) and read: D5n 10° JM] Axs, in antithesis to 1y>2°. But if we abide by the Massoretic text, we are compelled to admit that the ordinary meaning of }ow does not fit in this sentence: “‘oil’’ here impresses us as ridiculous—why just oil? But also the general sense of !¥7 (like }pw-j2 ]7p), employed in Sa‘adya’s translation (OD079s8 = pwd), adds A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 63 nothing, besides the fact that the verb 1ny9>> naturally and clearly points only to a singular, 1x1", and nothing else to complete it. Thus }ow here makes no logical and ap- propriate sense unless we compare it to the Arabic adjective rte? (2=) “very dear, precious”, derived from the a“ es % : = : noun 45 ‘price’. It is of no importance here to decide what might be the exact form of our adjective: )2¥. [2v. 12%. 12¥ and so on. It is sufficient for us to know that if the consonantal text is correct, then the most appropriate rendering of the verse under discussion must be as follows: ‘A desirable and precious treasure is preserved in the house of the wise and dissipated in the house of the fool”’. XLI. 15. aw “to shine, gleam, flash”’. In the first hemistich of Job 37.3, iw? o»wa-b5-nnn the ancient versions translate 111° differently, each dif- ferent translation affecting the general idea of the sentence. The Septuagint reads: yrokaTw TavTos Tov ovpavou 77 apxn avtov ‘His dominion is under the whole heaven.” It is difficult to decide whether the translators intended to give here a free rendering of the substantive -y100 “‘justice’’—a reading in accordance with the later supralinear vocalization of the Babylonian Massora!°!—or of a verbal phrase like ’ aon” ‘he dominates’. Everything considered, the first supposition is likelier and seems to have been followed by Delitzsch.1 But Kahle is quite right in remarking that in this passage, closely before and after which thunder 100 Comp. Targum MY “his justice, straightforwardness.’’ Gersonides, too, considered here the root to be WW’, but in the proper meaningof ‘‘straightness, rectitude. ”’ 10. 44u = Tiber. WT". See Kahle: Der Massoretische Text der baby.onischen Juden., p. 80, Leipzig 1902. 102 Fried, Delitzsch, Das Buch Hiob, p. 112, Leipzig 1902. 64 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY and lightning are spoken of, one would expect something else than “his justice’ to be mentioned.19 The rendering of the Peshitta is: nieuoe3 Latow ems Daw (731NAw] NOW 71722 Mmnn) “Under the whole heaven they praise him.”’ Apparently, the translators used the reading mw= Nw (comp. Prov. 31.28 AIwNN mI2a Wp). This interpretation, as far as I know, has found no modern supporters. The Vulgate, however, conveys a quite different idea: Subter omnes coelos tpse considerat— ‘‘Under the whole heaven [Ze inspects.’’ Evidently the Vulgate read aon 7w from the verb wv “‘to look at, to see.’ The same ety- mology is adopted by Saadya, Rashi (XIth cent.) and recently by Ehrlich who wants to read wr ‘they see it’’, so that the suffix might anticipate the following 171") “and his light.’’ At any rate, it is noticeable that for Rashi already and for Ehrlich the whole verse refers to lightning only. Curiously enough Ibn-Ezra (XIIth cent.) would see here the later Hebrew 77 “‘to soak, to water.’’ And recently Winckler, by comparison with Arabic eS “to be wet, damp’’, came to propose the same? etymology. Finally I must mention the most modern interpretation which is now in favor among scholars and seems to be final in their minds, so that it figures regularly in the Bibli- cal lexica (see, for instance, Gesenius, or Siegfried-Stade, root mw). These exegetes identify 74 with the Aramaic and Syriac verb x1w “to loosen, unbind, let go’’, and translate our hemistich approximately ‘‘Under the whole heaven He sendeth it forth’’ (the thunder). See, for in- stance, the commentaries of Budde and of Duhm, or the 103 See Kahle’s above-mentioned Massor. Text der Bab. Juden, ibidem. 104 See Mitteilungen der verderasiat. Gesellschaft, 6 Jahrg., p. 338. A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRAPHY 65 English translation of the Jewish Publication Society (Phila- delphia 1919). Such, however, cannot be the true meaning of our text. The second hemistich: ‘“‘And his light (is) on the ends of the earth’’, shows clearly enough—by reason of parallelism—that the first, too, may refer to lightning, but not to thunder. This is proved all the better by the next verse just beginning the description of thundering as a new phenomenon: “After it (the lightning) a voice pH roareth...’’ Verse 2 must then be considered as a general introduction. Now, inasmuch as it seems sure that 177’? must con- vev some idea of lightning, as felt already by Rashi and later by Ehrlich, the final waw of this word cannot be an object suffix in connection with %p or ax of the preceding verse, as Budde, Duhm and others have been induced to believe. This letter may be merely a dittography of the following word 1718), so that the correct text might be maw’. As to this verb, it would hardly be possible not to recognize here its identity with the Arabic ope: “to shine, gleam, flash”. Just as in our passage, this verb is used in Arabic when violent lightning is spoken of and with the more exact meaning: ‘“‘to shine repeatedly and inten- sively.”’105 And so we shall render our verse: 55 nnn (or mw) mew own “He flashes (or ‘causes to flash”’) under the whole heaven, p18 m1D1D YY I71N1 and His lightning (extends) upon the ends of the earth.” The fact that usually an Arabic |% corresponds with a Hebrew sin cannot be a sufficient argument against the above clear etymology. Indeed, the exceptions are not few where a (» proves to be the counterpart also of a Hebrew 105 See LS pt I (second half) in Lane’s Arabic-English Lexicon p. 1544.. See J also Freytag (‘‘coruscavit, fusit multum fulmen’’), as well as Kasimirsky s. v. 66 A CONTRIBUTION TO BIBLICAL LEXICOGRA PHY shin, for instance: opine, PpN— GLa” Se), wy q— “hey PRO aH Na “py— ia (as well as pias) etc: - ~bhus, it would be quite superfluous to consider here the possi- bility of the primitive Hebrew text really having had a SIN (770") or of our 77” being merely a loanword. HEBREW INDEX (Including only vocables for which a new identification, or etymology, has been proposed in this book) ; S CIN aC tes. ae Sah eater § XXIII “TNiVe(t, “PNY Ban alae Oe LY, STININT CEO ATIN) wa ersle 7 oso ya LV SINE op tata on and ae se aecen Ibidem | Eo eat A SP Nae el Seer ELS at rt hale evieget tual eee meerree, o, Qigl 8 om bas Pade al eee ee ae, OO BI BP all eit re Merete 's 9,205, pei aeX, VELL oT (ase ae wih teehee taki ce OLX rl tard. (CONS. OF (37h 4) oes ave ctae me ous WLED ic BIN econo rire oath cis vault a rie eid XXX eda Vaca + eae eae yee ee 6.24 PU ea are ares whe vasa wer ai Pact XOX Raye a ener oh a oleae LT Tianhe ae hrs Poet ee ere, O. 89 9 ate t Sol me A ste ele d esol XXXIII I EO Notre ec etnlaree cm gy LX PA COIN Pace ak xem ye ah XXXIV ] a) VeVON he ais iets acetal ngiaisrelvs «' § XXXV J YU Ve eee eee cece eee eee eee XIII Shakin Sos GA aaa ee ae x “UY (or WITT). -- gy Wi dig ths nk Utes ts IX TINY 2... sce e cece cece ee REXVI Fy ent AR ine eo ciate ie eee XXXVII BI dete eteiay cere lace f a ie XXXVITII D “Pp v- (re. Wp) .--- A OG POCR HI E XXIII Geet ph eat anaan Pere ee XXI ala) is) hn ky Ati aio megraceri ie Ibidem a) (eh Dane Ibidem “| PA n ee ewe epee cece ge snes cents IV DY (r. DW)... . eee eee eee eee XXXIX TVDY . oe cece cece e eee eee ceee IV TY. PW) 0c eee eee eee XXXIX la in ia et apne isis cir A ee eae ate win arcie XI YD... eee e cece e ect eetece tees VIII Ezek. Ob. Zeph. Zech, Ps. Prov. Qoh. BIBLICAL INDEX (Including only passages newly interpreted) 73S ede paige iene § XXXI LO SOR nal Le oe eee XI Od iS. tte ee erate eee XXXII 2040 Bo Ain hieteercierin XXXVI COND Rote Fine hea ee ses SEX XI SB be Arete We; Pa Rheteeicha Are XXXI LIAO BRO rei ete tae Severs XV COM Soe siain sa ce anette XXXIX SOMA tive etait etme sil oe XXII SPAN = Ne oe PND ir Ph gre XXXVII SLA: 2a i feaas a ieee eiteee VIII pe Bi Tk pare Rey I cy XXI LO; ELS oaiscch a rave ae erelnaim ietens Ibidem COVA eva. he etre as a rie Ibidem Sy la Mele oe wan poe eae XXXIX OF, Ld ee € aiden Be whore XXXVITII 3.05 Sik Esters Ferns iapete op nace Pitas XXI D eo alee I PERE orto XXXVII CEVA Sw aage, tke wioke rier VI,XXV Dloe cue se a nee XXXV De Ua oy doberst Seetevece etree ae IX © FY BRC rh abe ery See XXXIX LE AS ee era ie eRe tees XXVITI ee ee os Pee oe Ibidem Sol 22 ss ak Tae XXII 2107 tae eer XXXVIII Fa Re iret BR roe oH eRe XVIII Job Prov. Ru. Cant. PIDs co cadet tackle penn apes § X O57 Fe a Lebar ce eet XIII 14 AGT picts ete ie cia eaten XXXI 145 6 SP ca on eles eee XXX ISH2S enc te cee XIX LOTS eee nee eee eres tecale XXVI 20,29 We Selersere see a ae aa XXXV LOD Peon 6 haa ne ene XXXIX 25 Vis is cules an ae XXXVI U2 Sante Ae eee eee XXIV 34,6255 3 ERS tek eRe eu XXXII 36225 Ma aes alee aida XXXV Fg Be a Pie ey ey eS IY XL 5 Poet Oe ate ee args Ia) XXIX AULD acer aes teat ee ate ee XXX C2 Pe aes ee ee ee XXII LO 24a Pee cotter retelate XXXIV BG A ae eth Aree Wares o La: Ibidem DES ee Pe Se PB ey ty XXITI LID csnln it waackeuae eee ees XXX £330 canes pa et eho ae ee IV LZ;10 Me acecteds tee Neaees XXXIV TD AGG er aa an ene ie XXXVII Fl be DM Riiry ey ee XXXIV rH, BOA EAR Ee Pt Sr FE) XI SU EY Sea ty eae Mn EA XXXVI SO Wels wet ing ea tea XXVII Se NEADS aD ps tae ys aa oe a Be ae oo? at . i Siti eon a iY if iy iN a PW lie oF ¢ >: 7 UH CHA We oe) ee »- ' | ji 1 2 > aoe 7 i . r f 7 1 . 3 , : : aha | yy Px 7 : ‘ fei : ; “he gaat , : ad { ; i ‘ i c AUT hy ve é “—s5 a ‘4 i. ns oe ! < ae on 6 As i & +2 é i. Ca a \ . pl $ y oo DATE DUE GAYLORD PRINTEDINU.S.A,. 1 1012 00144 1296 fi eee i.’ = — a (ee ee > — a ees Se emer ee 0 eee eee + er ens C eieaeiietee ad