wae WS My Kae 3 a re. S) + » 2 Tis eA Be OF THE Threologireal Seminary; -RINCETON, N. MANUAL | | OF BIBLICAL BIBLIOGRAPHY; COMPRISING A CATALOGUE, METHODICALLY ARRANGED, OF THE PRINCIPAL EDITIONS AND VERSIONS OF THE HOLY SCRIPTURES ; TOGETHER WITH NOTICES OF THE PRINCIPAL PHILOLOGERS, CRITICS, AND INTERPRETERS OF THE BIBLE, BY THOMAS HARTWELL HORNE, B.D. OF SAINT JOHN’S COLLEGE, CAMBRIDGE 5 RECTOR OF THE UNITED PARISHES OF SAINT EDMUND THE KING AND MARTYR, AND SAINT NICHOLAS ACONS, LOMBARD STREET; PREBENDARY OF SAINT PAUL'S. LONDON: T. CADELL, STRAND; W. BLACKWOOD AND SONS, EDINBURGH; AND R, MILLIKEN AND SON, DUBLIN. MDCCCXXXEX. ve OT ta Ra DO 2 Prin PROPERTY Op SAegy yY PRINCETON : /REC, oe, ADVERTISEMENT. Tuts Volume constitutes the BIBLIOGRAPHICAL APPENDIX to the . Second Volume of the Author’s ‘“ Introduction to the Critical Study - and Knowledge of the Holy Scriptures.” In consequence of repeated applications for this portion of his work in a detached form, a limited number of copies has been printed for the accommodation of those who are engaged in Bibliographical Researches. Lonpon, JAN. I, MDCCCXXXIXe Digitized by the Internet Archive in 2021 with funding from Princeton Theological Seminary Library : https /archive.org/details/manualofbiblical00horn »oVua ie e RZ ¥s 4 ev a —_— : ' ° : vs eS - kK 7c 4 *? 7 +e) is ue e a. bale - toe 2 r v DeeN OP |) CA Tapes a8; OF CONTENTS. Introduction. General Bibliographical Works, treating on the Editions, Literary History, Criticism, &c. of the Bible Page 1—3 PAR DET. Holy Scriptures. Cuaprer I. Entire Texts and Versions of the Bible. Section I. Principal Editions of the Hebrew Bible - 4 § 1. Editiones Principes - - - - 4, § 2. Editiones Primariz ; or, those which have been adopted as theBases of subsequent Impressions 5 § 3. Editions of the Bible with Rabbinical Commen- taries - ” 5 4, Editions with Critcsl Notes sath Apparatus” - 6-—11 Section II. Editions of the Hebrzeo-Samaritan Pentateuch - 1] Section III. Principal Editions of the Greek Testament, and of detached Books thereof - * 12—- 34: Section IV. Polyglott Bibles; or, Editions of the Old a New Testaments, with Versions in several Languages 35—39 Triglott Testament ” - - - 40 Diglott Bibles - - “i 40 Section V. Antient Versions of the Old and New Toten 4] § 1. Targums, or Chaldee gee ures on the Old Testament - - - 41, 42 § 2. Antient Greek Verio - - - - 42 [i.] The Septuagint - : - 42—4°7 [ii.] Editions of Origen’s Hess - - 47, 48 [iii.] Another antient Greek Version - - 48 § 3. Antient Oriental Versions . my key = “48 [i.] The Syriac Versions - - 48 The Peschito, or Old Syriac Vern : 48 The Philoxenian Syriac Version - - 49 [ii.] The Arabic Version - - - = 50, 51 fiii.] The Persic Version - - - 51 Liv. ] .The Egyptian Versions - - : 51 The Coptico-Memphitic, or Version in the Dialect of Lower Egypt - - - 51 vi SYNOPTICAL TABLE OF CONTENTS. Section VY. Antient Versions, continued. The Sahidic, or Version in the Dialect of Upper Egypt = - : : : The Bashmouric, or Dialect of Bashmour, Province of the Delta - - [v.] The Ethiopic Version -. . [vi.] The Armenian Version - 7 - § 4. Antient Western Versions - - s [i.] The Latin Versions - = Ante-Hieronymian Versions, or those made before the time of Jerome - - The Version of Jerome - ‘ 7 The Latin Vulgate - “ F [ii] The Gothic Version - - F ; [ili.] The Sclavonic Version - = - [iv.] The Anglo-Saxon Version - Section VI. Modern Versions of the Old and New Testaments § 1. General Observations on the Circulation of the Scriptures - - a . I. Scarcity and high Prices of the Scriptures. — II. Rude Attempts to convey an Ideaof their Contents to the Poor and Illiterate. — Account of the Bint1a Paurerum. — IlI. Number and Classification of the Translations of the Bible into modern Languages ~ - § 2. Modern Latin Versions of the entire Bible —- Versions made by Romanists - - - Versions made by Protestants - “ Latin Versions of the New Testament - - § 3. Versions in the Languages of Modern Europe - [i.] Versions in the Languages spoken in the Bri- tish Isles - - - - - é Wicliffe’s Version : ‘ - English ProrestantT Versions : Tyndale’s Version - : - Coverdale’s Bible - - Matthew’s Bible - - - Hollybushe’s New Testament - Cranmer’s Great Bible - - Taverner’s Bible - a Other Editions of the English Bible during the remainder of Henry VIII.’s reign and the reign of Ed- ward VI. - - 2 Anglo-Genevese Version - Archbishop Parker’s, or the Bishops Bible - . King James's Bible, or the Authorised Version now in use - . Testimonies of eminent Scholars to its value - - - Editions of the Authorised Ver- sion, with Marginal Renderings and Parallel References ~ - Editions of the Authorised Ver- sion, the Text of which is divided into Paragraphs according to the subject - - - Anglo-Romisu Versions ; . ¥ 8 Page aI iS Aaa a 88 88—90 SYNOPTICAL TABLE OF CONTENTS. vil P Section VI. Modern Versions, continued. are Welsh Version - - = 90, 91 Irish Version 2 - : 92 Manks Version - . 5 92 Gaelic Version - : - 92, 93 [ii.] Versions in the Languages spoken on the Con- -tinent of Europe : : - 93 1. German Versions - ~ - 95 Luther's Version, and Versions in other Languages derived from it - - 93—95 Jewish German Versions - - 96 2. French Versions ~ - - - 97—99 3. (French) Basque Version - - - 99 4. Belgian Versions - - - 100 5. Italian Versions - - - = 100 6. Versions in the Spanish Language, and ‘its Dialects : ™ - - 100, 101 7. Russian Version i : a1 PLOT IO? 8. Croat Version - . - 102 9. Hungarian Version - ~ . 102 10. Polish Version - . - 103 11. Bohemian Version - : - 103 12. Romaic or Modern Greek Version - 103, 104 13. Wallachian Version - ~ - 104 . 14, 15. Bulgarian and Serbian Versions - 104: 16. Romanese Versions - - - 104 17. Turkish Versions - - - - 104, 105 18. Portuguese Versions - - - 105 19. Albanian Version : - - 105,.106 20. Maltese Version : - - 106 S 4. Modern Versions in the Languages of Asia — - - 106 " {i.] Hebrew - 2 . - 6 SAE 106 fii.] Chaldee — - - - - ~ 107 [iii.] Versions in the modern Oriental Languages 107 1. Versions in the Arasic Language, and its Cognate Dialects ~ 7 LOS 8109 2. Versions in the Sanscrit Language, and its Cognate Dialects . - 109—113 3. Versions in the CHINESE, and the Lan- guages derived from or bearing Affinity to it E : : Jed eae fiv.] Other Asratic Versions - 4 - - 114 1. Formosan - - - - 114 2. Northern Asiatic ~ ° - 115 3. Georgian : - - - 115 4, Modern Armenian - : - 116 5. Tahitan - ah - . 116 6. Rarotongan - - : =) Ga 7. Curdish - - - - EL. Fac-similes of Specimens of the Versions of the Sacred Scriptures in the Eastern | Languages” - - - - 118—122 ia § 5. Modern Versions in the Languages of Africa - 122 . 1. Amharic and Tigré, or the Vernacular Lan- guages of Abyssinia - ~ mut he) ele 2 Berber Version - - 123 Vill SYNOPTICAL TABLE OF CONTENTS. Page Section VI. Modern Versions, continued. 3, Bullom Version - - - 123 4, Susoo Version : ~ - 123 5. Malagassé Version - - - - 124: 6. Mandingo Version - a - - 124 7. South African Versions - . 124 6. Modern Versions in the Languages of ‘America 124: ~ [i.] North American Versions - - 124 1. Virginian Indian Version - - - 124 2. Delaware Indian Version - - - 125 3. Massachussett Version . - - 125 4. Mohawk Version - “= wl Zoe 5. Mohegan Version - - - . 126 6. Esquimaux Version . : - 126 7. Chippeway Version : - - 126 8. Greenlandish Version - - - 126 9. Creolese Version - - - - 127, 10. Negro-English Version - - 127 (i1.] South American Versions ~ - - 128 Cuaprer II. Harmonies of the Old and New Testaments - 128 Section I. Harmonies of the Old Testament - - ~ 128—130 Section II. Harmonies of the entire New Testament, and of the Four Gospels - “ - 130—138 Section III. Harmonies of particular Parts ofthe Four Gospels 138, 139 Section IV. Harmonies of the Acts of the Apostles, and of the Apostolic Epistles - - - 139—141 Cuapter IJI. Apocryphal Books and Writings - 141 SecTion I. Apocryphal Books of the Old Testament - 141—150 Section II. Apocryphal Books of the New Testament -, 150, 151 PABT? Li Sacred Philology ; or, The Criticism and Interpretation of the Scriptures. Cuaprer I, Treatises on the Canon of Scripture, and on Apocryphal Books - - - 152—155 Cnaprer II. Introductions to the Study of the Scriptures - 15 Section I. General Introductions to the entire Bible - 155—158 Sscrion II. Introductions to the Study of the Old Testament in particular - - - =) f6S, 159 Srcrron III. Introductions to the Study of the New Testament | in particular - - - - 160, 161 Cuaprer III. Treatises on the Sacred Text, its Style, Idiom, and Versions ~ - - 161 Section I, Treatises on Sacred Criticism, generally, and on the Style and Idiom of the Scriptures - 161—170 Secrion II. Treatises on Hebrew Poetry - : rie PLO, ae Section II. Treatises on the Quotations from the Old Testa- | ment in the New “ - oe war yy. A 3 ag les over a i SYNOPTICAL TABLE OF CONTENTS. Cuapter III. Treatises on the Sacred Text, &c. continued. Section IV. Treatises on Manuscripts and on Various Read- ings.—Collations of Manuscripts, and Collec- tions of Various Readings - - - § 1. Treatises on Manuscripts - - - 2. Treatises on Various Readings - ; § 3. Collations of Manuscripts, and Collections of Various Readings - . § 4. Treatises on the Genuineness of the Disputed Clauses in 1 John v. 7, 8. “ - Section V. Treatises on Versions of the Seeipenred’ “ § 1. Treatises on Antient Versions —— - - § 2. Treatises on Modern Versions - - CuarTer IV. Treatises on the Original Languages of 3 Scripture, and Grammars and Lexicons thereof - - - - Section I. Treatises, &c. on the Hebrew Language - § 1. Treatises on the Study of the Hebrew EOE and on the Vowel Points - § 2. Hebrew Grammars, and other Treatises on the | Hebrew Language, witH Points - - ia [i.] In the English Language - - [ii.] In the Latin, French, and German Languages . Hebrew Grammars, &c. wiITHOUT Points - . Hebrew Grammars wiTH and witHouT Points . Chaldee Grammars” - - ~ : . Grammar of the Samaritan Language — - - Hebrew and Chaldee Lexicon’s - - . Hebrew, Latin, and English Sate WITH Points - - - - 2. English and Hebrew Lexicons wit Ponts - 3. Hebrew and English Lexicon witout Points Grammars and Lexiconsfor the Greek Testament and for the Septuagint Version’ - - § 1. Grammars, and other Treatises on the Greek Language of the New Testament - - § 2. Glossaries and Lexicons to the Greek Testa- ment - - - - - 3. Lexicons to the Septuagint Version - - Section IV. Grammars and Lexicons of the Cognate or Kindred Languages - - . . General Treatises, and Polyglott Grammar of the Cognate or Kindred Languages _ - - - Polyglott Lexicons of the Kindred HE cell - . Syriac Grammars and Lexicons - . Arabic Grammars and Lexicons - - . Egyptian Grammars and Lexicons - - » Ethiopic Grammar and Lexicons ~~ - - . Persian Grammars and Lexicons~— - - QDI rt 9) Our 0S 7 Section II. Cn =P Section III. pom DEVLIN Ln ID OB 09 00 CHAPTER V. Commentators, Interpreters, and Paraphrasts on the Scriptures - - - Section I. On the Interpretation of Scripture - - § 1. General Treatises on the Interpretation of Scripture - - - = - a IN Page 173 173—175 175, 176 177—180 180—185 185 185—189 189—192 193 193 193 194 194—197 197—200 200—202 202 203 204 204 204—208 208 208 209 209, 210 210—214: 214 215 216 217, 218 219, 220 220, 221 222 222 223 224: 224—227 SYNOPTICAL TABLE OF CONTENTS. Section I. On the Interpretation of Scripture, continued. § 2. Treatises on the Interpretation of the Figurative Language, and on the Spiritual and Typical Interpretation of Scripture - - § 3. Treatises on the Interpretation of Scripture Proverbs and Promises - - = § 4. Treatises on the Interpretation of Scripture Prophecies - - ps Warburtonian Lectures on Prophecy - - Section Il. Jewish Writers and Commentators, and Illustra: tions of the Scriptures derived from Jewish Sources - . - A 2 § 1. Jewish Writers and Commentators - - § 2. Illustrations of the Holy Scriptures, derived from Jewish Sources ts é J Section III. Christian Commentators, Interpreters, and Para- phrasts on the Scriptures - - - § 1, Commentaries by the Fathers, and other Divines of the Christian Church, previously to the Reformation - : = : [i.] Greek Fathers - . - oe ge [ii.] Latin Fathers - - - - [iii.] Later Divines of the Greek and Latin Churches - Ms zs apa A Greek Writers m e as : Latin Writers = us pale de ioe § 2. Scholia on the entire Bible, or the greater Part thereof - * ag ‘ a“ § 3. The principal.Commentators on the Scriptures, _ generally, since the Reformation - - [i.] Foreign Commentators on the whole Bible - [ii.] British Commentators § 4. Principal Commentators on the Old Testament, and on detached books thereof - - [i.] Commentators on the Old Testament - [ii.] Commentators on detached Books of the Old Testament - - - Commentators on the Pentateuch and Histo- rical Books . - - Commentators on the Poetical Books generally Commentators on the Book of Job - Commentators on the Book of Psalms - Commentators on the Book of Proverbs - Commentators on Ecclesiastes and the Song of Solomon - . - - Commentators on the Prophets, generally - Commentators on the Prophet Isaiah - Commentators on Jeremiah and Lamentations Commentators on Daniel - - = Commentators on the Minor Prophets . § 5. Commentators on the Apocryphal Books of the Old Testament - Ss § 6. Principal Commentators on the New Testament, and on detached Books thereof - - [i.] Commentators on the entire New Testament Page 228, 229 229, 230 230—232 232—234 234 234-238 238, 239 239 239 240, 241 24:1 242 242 244 245 —24:7 248—266 248—253 253—266 266—297 266 267—297 267—271 271, 272 272—275 275—281 281, 282 283—285 / 285, 286 286—288 288, 289 290 —292 292—297 297 297—349 297—307 a Xi SYNOPTICAL TABLE OF CONTENTS. Fats ; Page. - CuapterR VII. Treatises on Biblical Antiquities, &c. continued. SecTion II. Treatises on aaa las Subjects in Biblical Anti- quities ~ - - - - 377 § 1. Scripture Geogtaphiy - - - eT [i.] Treatises on Scripture Geography - - 31/—379 [ii.] Biblical Atlasses and Maps - - - 379, 380 § 2. Natural History of the Bible - - - 380—383 § 3. Political Antiquities of the Jews - - 383 Treatises on the Laws, Government, Coins, &c. of the Jews - - - - 383—386 § 4. Sacred Antiquities of the eve - - - 386 [i.] Treatises on the Ritual and Sacred Ceremonies of the Jews - - - . - 386 [il.] Treatises on the Religious Notions of the Jews, on the Corruptions of Religion among them, and on the Sects into which they were divided 386—388 § 5. Domestic Antiquities, Literature, and Sciences of the Jews - - - ' 388 § 6. Miscellaneous Illustrations of Biblical Antiquities from Oriental Scenery, from Voyages and Travels in the East, and from ee ADU UAT a, and other Sources - - - 389—393 SECTION III. Treatises on the Genealogies santa in the Scriptures - - - * - 393, 394 Section IV. Treatises on Sacred Chronology - - 394—397 Sretion VY. Connections of Sacred and Profane History. — Histories of the Bible and Scripture Biography 397—401 a _ ADDENDA _ 7 -— - = - 402— 404 Bee 72 : pe _ BrBLioGRAPHICAL INDEX z = “ - 405—431 SYNOPTICAL TABLE OF CONTENTS. xi Page © Section ILI. Christian Commentators, &c. continued. — fii.] Commentators on detached Books of the New Testament = - ~ 307% Commentators on the Histotioal Books, S generally = - - 307—309 © Commentators on the Gospels af Matthew | ate and Mark - - - -< BiOneu Commentators on the Gospel af Luke - 311 Commentators on the Gospel of John - $12, 3139 Commentators on the Acts of the Apostles 313—315 — Commentators on the Whole or Greater t Part of the Apostolic Epistles - 315—318 — Commentators on the Epistle to the - Romans - - - 318—322 — Commentators on the Lhe to the 3 Corinthians - - 322, 323 — Commentators on aie Epistles to the Pat Galatians and Ephesians - $23, 32s Commentators on the Epistles to the Phi- lippians, Colossians, and Thessalonians - 324, 325° Commentators on the Epistles to Ny a Titus, and Philemon 325, 326 Commentators on the Seven Catholic ae Epistles ~ - 329—331 Commentators on the Apocalypse, or Reve- SS lation of Saint John 331—338 _ § 7. Expository Lectures and Sermons on the sar 2 tures, and on detached Portions thereof - 338—349 — § 8. Treatises on reconciling the Contradictions a alleged to exist in the Scriptures - 349, 350° § 9. Principal Collections of Observations on the fs Scriptures, Critical, Philological, and Miscel- g laneous” - - - - 352—364 — [i.] Collections of Various Essays, and Commen- a taries on detached Portions of the Scriptures 350—352 [ii.] Observations on the Scriptures, Critical, Phi- . logical, and Miscellaneous - - 352—364 — \ Cuapter VI. Concordances and Dictionaries, Common- a Place Books, Indexes, and Analyses of ‘a the Bible - - - - 365—374 — Section I. Concordances to the Scriptures . - 364 — § 1. Concordances to the Hebrew Bible — - 365— » 2. Concordances to the Septuagint Greek Version 565, ; 3. Concordances to the Greek Testament - 365am 4. Concordance to the Latin Vulgate - . 366. 5. Concordances to the English Bible - = 867, 366 = 6. Concordance to the French Bible - - 367 Section II. Dictionaries of the Bible - - Section III. Common-Place Books to the Bible : Section IV. Indexes and Analyses of the Bible —- Cuaprer VII. Treatises on Biblical Antiquities, and on - other Historical Circumstances of the Bible | - - - 374—401 SecTion I. General Treatises on Biblical Antiquities - 374—37 7 369—378 372, 37 : ie 375; 37% : = A MANUAL OF BIBLICAL BIBLIOGRAPHY. Introduction. GENERAL BIBLIOGRAPHICAL WORKS, TREATING ON THE EDITIONS, LITERARY HISTORY, CRITICISM, ETC. OF THE BIBLE. 1. BIBLIOTHECA SACRA in binos syllabos distincta. Quorum prior, qui jam tertio auctior prodiit, omnes sive Textus Sacri sive Versionum ejusdem quavis lingua expressarum editiones, necnon prestantiores MSS. Codices, cum notis historicis continet: Posterior vero continet omnia eorum opera quivis idiomate conscripta, qui huc usque in Sacram Scripturam ediderunt, simul collecta, tum ordine alphabetico disposita, tum serie sacrorum librorum. Huic coronidis loco subjiciuntur Grammatice et Lexica Linguarum presertim orientalium, que ad illustrandas sacras paginas aliquid adjumenti conferre possunt. Labore et industria Jacobi Lz Lone. Parisiis 1723, 2 tomis folio. The third and best edition of a most laborious work. The first edition appeared at Paris in 1709, in 2 vols. 8vo.: the seeond, at Leipsic, in the same year, with additions by C. F. Boerner. 2. Discours Historique sur les principales Editions des Bibles Polyglottes. Par ]’Auteur de la Bibliothéque Sacrée. [Jacques Le Lona.] Paris, 1713, Svo. 3. Bibliotheca Sacra post Jacobi Le Long et C. F. Boerneri iteratas curas ordine disposita, emendata, suppleta, continuata ab Andrea Gottlieb Mascu. Hale, 1774—1797. 5 vols. 4to. frequently bound in two thick volumes. This elaborate work, which was discontinued for want of adequate support, is confined to the printed editions of the Holy Scriptures. Part I. eontains editions of the original He- brew and Greek text. Part II., in three volumes, treats on the Greek, Oriental, and Latin versions, and on editions of them ; and the last volume comprises a supplement to the pre- ceding volumes. We have been largely indebted to this publication for much information concerning the printed editions of the Old and New Testament. ‘To this valuable work the Bibliotheca Biblica Serenissimi Wuertembergensium Ducis, olim Lorkiana, published by J. G. C. Adler, at Altona, in 1787 (in five parts forming two quarto volumes), is an indispensable supple- ment. It is very justly characterised by Bp. Marsh as ‘‘a catalogue of great merit and utility,” and contains notices of some versions and translators, which have escaped even the researches of Dr. Masch. 4. CALMET (Augustine) Bibliotheca Sacra, or a Catalogue of the best books that can be read in order to acquire a good understanding of the Scripture. Folio. This Catalogue fills a considerable portion of a volume in the various French editions of Calmet’s Dictionary of the Bible. It also occupies two hundred and eighty-four pages of the third volume of the English translation of that Dictionary, in folio. {t contains copious notices of the earlier biblical critics and commentators, and other writers on Scriptural An- tiquities, &c. This valuable Catalogue is omitted in the quarto edition of Calmet’s Dic- tionary, published by the late Mr. C. Taylor. 5. Joh. Christophori Wotrit Bibliotheca Hebraea; sive Notitia tum Auc- torum Hebrzorum cujuscumque etatis, tum Scriptorum, que vel Hebraice primum exarata, vel ab aliis conversa sunt, ad nostram etatem deducta. Accedit in calce Jacobi Gaffarelli Index Codicum Cabbalistic. MSS., quibus VOL. II. APP. (A) - General Biographical Treatises Joh. Picus, Mirandulanus Comes, usus est. Hamburgi et Lipsizw, 1715—33, 4 tomis, 4to. 6. Jo. Georgii WALCHII Bibliotheca Theologica Selecta, literariis adnota- tionibus instructa. Jene, 1757—8—62—65, 4 vols. 8vo. All who are conversant in sacred literature have borne willing testimony to the correctness and research of Walch, whose work will always remain a production, admirable for the diligence and for the extensive reading and accuracy which it evinces. ‘The sound judgment, remark- able in other works of this theologian, is conspicuous in this publication. All possible aids for theological literature are here embraced. The whole is well arranged: with regard to many books, their contents and value are stated, and directions are given where more extensive in- formation is to be obtained. Of many important works an extensiye and accurate literary history is given. All departments of theology have a rich collection of books pertaining to them described, and abundant materials are furnished for the history of religion. The third and fourth volumes are chiefly interesting to Biblical students. How much the author of the present work is indebted to the Bibliotheca Theologica Selecta, the frequent references made to it will sufficiently attest. In 1770, Walchius published a Bibliotheca Patristica in one large volume 8vo.: it contains an excellent account of treatises on the lives and erudition of the Fathers of the Church, and on the editions of their writings. A new edition of this Work, much enlarged and improved, by J. T. L. Danzius, was published at Jena in 1834, also in one volume 8vo. 7. A Concise View of the Succession of Sacred Literature, in a Chronological Atrangement of Authors and their Works, from the Invention of Alphabet- ical Characters to the Year of our Lord 1445. By Adam Ciarxe, LL.D. and J. B. B. CLrarxe, M. A. London 1831—32. 2 vols. 8vo. The first part of the first volume, which comes down to a, p. 345, was published by Dr. Clarke in 182], in one volume, 12mo. The remainder of the work was composed by his son, the Rey. J. B. B. Clarke. ‘The whole contains much important information relative to biblical and ecclesiastical literature. 8. A Course of Lectures, containing a Description and Systematic Ar- rangement of the several Branches of Divinity, accompanied with an Account both of the principal Authors and of the Progress which has been made at different Periods, in Theological Learning. By Herspert Marsu, D.D. [ Bishop of Peterborough.] London, 1810—1&23. 8vo. Seven parts of these Lectures have been published. They embrace almost every topic of Biblical Criticism and Interpretation, and also the genuineness, authenticity, and credibility of the Scriptures; and are particularly valuable for their bibliographical and critical notices of the principal writers who have treated on these subjects, 8*. Lectures on the Criticism and Interpretation of the Bible, with two preliminary Lectures on Theological Study and Theological Arrangement : to which are added two Lectures on the History of Biblical Interpretation. By Herbert Marsu, D.D. Bishop of Peterborough. London, 1828. New Edition, 1838. 8vo. This is a new edition, revised, corrected, and enlarged, of the first four parts of the preceding course of Lectures. The two additional Lectures on the History of Biblical Interpretation, which were published separately, contain bibliographical notices of the principal writers on that subject. 9. Illustrations of Biblical Literature, exhibiting the History and Fate of the Sacred Writings, from the earliest Period to the present Century: includ- ing Biographical Notices of Translators and other eminent Biblical Scholars. By the Rev. James Towntery, D.D. London, 1821. 3 vols. 8vo. “The ample volumes before us comprise a rich fund of instructive and pleasing inform- ation on the subject of Sacred Bibliography. They have been compiled from a great variety of publications, many of them inaccessible to the generality of readers, and some of them of extreme rarity.” .... The industry and the accuracy of Mr. Townley will entitle his volumes to the approbation of the critic and the patronage of the public. They afford a more comprehensive view of the progress of Biblical Translations and of the Literary and Ecclesiastical History of the Holy Scriptures than is to be found in any other work.” (Eclectic Review, N.S. vol. xviii. pp. 386. 407.) 10. An Introduction to the Literary History of the Bible. By James Town ey, D.D, London, 1828, 12mo, on the Editions, 5c. of the Bible. 3 This handsomely executed volume, which is a second edition of the Biblical Anecdotes published by Dr. Townley in 1813, may be considered as an epitome of his Illustrations of Biblical Literature. It contains many interesting anecdotes relative to the Literary History of the Scriptures from the earliest period to the commencement of the nineteenth century. 11. Bibliotheca Biblica: a Select List of Books on Sacred Literature, with Notices Biographical, Critical, and Bibliographical. By William Orme. London, 1824. 8vo. For many of his titles and notices of books, Mr. Orme has been indebted to the present Work, to which he has honourably acknowledged his obligations. ‘‘ The theological student cannot fail to derive much advantage from it; and the more learned divine will find it an excellent supplement to the Bibliotheca Theologica Selecta of the laborious Walchius, or to the erudite Bibliotheca Sacra of Le Long.” (British Critic, N. S. vol. xxii. p. 486.) 12. Bibliothéque Sacrée Grecque-Latine ; contenant le Tableau Chronolo- gique, Biographique, et Bibliographique, des Auteurs Inspirés et des Auteurs Ecclésiastiques, depuis Moise jusqu’a Saint Thomas d’Aquin. Ouvrage rédigé d’aprés Mauro Boni et Gamba. Par Ch. Nopier. Paris, 1826. 8vo.- A convenient summary of biblical and ecclesiastical Bibliography. The author first gives a concise biographical notice of the sacred and ecclesiastical writers, and then specifies the principal editions of their works. A List is then subjoined of the Collections of the Canons and Acts of Councils and of the Canon Law, of Ecclesiastical Biographers, and of the Works of the Greek and Latin Fathers, and other Ecclesiastical Writers, and of the Greek and Latin Christian Poets, 13. Bibliotheca Sussexiana. A Descriptive Catalogue, accompanied by Historical and Biographical Notices, of the Manuscripts and Printed Books contained in the Library of His Royay Hicuness tHE DuKE or Sussex. By Thomas Joseph Pettigrew, F.R.S. &c. &c. London, 1827. Imperial 8vo. This magnificent Publication has a special claim to be noticed in the present Catalogue of Biblical Works, on account of the diversified and important information which it com- municates respecting Editions of the Holy Scriptures, and which is not to be found in the bibliographical treatises already described. The first portion of the Bibliotheca Sussexiana is appropriated to Mawnuscrirrs, the number of which amounts very nearly to three hundred: these are arranged according to languages, viz., in Hebrew, Greek, Latin, French, Italian, Spanish, German, Dutch, _ English, Irish, Arabic, Persian, Armenian, Pali, Singhalese, and Burman. The second part treats on Printep Enirtions of the Holy Scriptures, disposed under the fol- lowing titles, viz. Polyglotts of the Old and New Testaments and of detached portions thereof; — Hebrew Bibles, Hebrew and Hebrew-Samaritan Pentateuchs, and portions of the Old Testament in Hebrew ; — Greek Bibles, Greek Pentateuch, and portions of the Old Testament in Greek ; — Latin Bibles, and parts of the Old Testament in Latin: forming an aggregate of four hundred and ninety-nine articles, many of which are among the rarest and most valuable in Sacred Bibliography. Much as has been accomplished by preceding authors who have treated on Sacred Biblio- graphy, the laborious researches of Mr. Pettigrew have enabled him to contribute large and important additions to this branch of literature. He has accurately and minutely described the several editions of the Scriptures, and his Bibliographical Notices correct the errors, and supply the deficiencies, of former writers. Curious specimens of metrical Versions are intro- duced, besides numerous biographical and critical anecdotes of authors and editors. The numerous engravings are executed in the highest style of the chaleographic art. Credit~ able as the work is to Mr. Pettigrew, in a literary point of view, it would be injustice to the distinguished owner of this magnificent library, not to acknowledge the very liberal facility with which His Royal Highness the Duke of Sussex permits it to be consulted by scholars. There are copies of this Catalogue in small folio, the typographical splendour of which is unequalled, A (a) 2 Hebrew Bibles. [Part I, Ch. I. ad ns gl F Holy Scriptures. CHAPTER I. ENTIRE TEXTS AND VERSIONS OF THE BIBLE. SECTION I. PRINCIPAL EDITIONS OF THE HEBREW BIBLE. BISHOP WALTON], Carpzov?, and particularly Le Long, have treated at great length on the various editions of the Hebrew Scriptures. These have been divided by De Rossi and others into Masoretic and Non-Masoretic editions,—a distinction, the utility of which is not perceived. In the present section, Dr. Masch’s improved edition of Le Long’s Bibliotheca Sacra? has been chiefly followed. The various impressions of the Hebrew Bible may be divided into the four following classes, viz. (1.) Editiones Principes, or those first printed. (2.) Editiones Primariz, or those which have been adopted as the bases of subsequent impressions. (3.) Editions, the text of which is accompanied with Rabbinical Com- mentaries. (4.) Editions, which are furnished with Critical Apparatus. § 1. Epirrones PRrincIPEs. 1. Psalterium Hebraicum, cum commentario Kimcui. Anno 237 (1477). Ato. The first printed Hebrew book. It is of extreme rarity, and is printed (probably at Bologna) with a square Hebrew type, approaching that of the German Jews. The text is without points, except in the four first psalms, which are clumsily pointed. The commentary of Rabbi Kimchi is subjoined to each verse of the text in the rabbinical character, and is much more complete than in the subsequent editions, as it contains all those passages which were afterwards omitted, as being hostile to Christianity. Prof. Jahn states that it is incor- rectly printed, and that the matres lectionis are introduced or omitted at the pleasure of the editors. 2. Biblia Hebraica, cum punctis. Soncino, 1488, folio. The first edition of the entire Hebrew Bible ever printed. It is at present of such extreme 1 Prolegom. cap. iv. De Bibliorum Editionibus precipuis. 2 Critica Sacra, pars i. cap. 9, pp. 387—428. 3 Bibliotheca Sacra, post. Jacobi Le Long et C. F. Boerneri iteratus curas ordine disposita emendata, suppleta, continuata ab Andrea Gottlieb Masch. Hala, 4to. 1778—85—90. 4 vols. with Supplement. The account of Hebrew editions is in the first volume, pp. 1—186. 331—424, De Bure’s Bibliographie Instructive, tom. i. ( Paris 1763), and Brunet’s Manuel du Libraire, et de P Amateur de Livres, (4 vols, 8vo. Paris 1820, 3d edit.) have also been consulted occasionally. ee eee ee | H | | Sect. I. § 2, 3.] Hebrew Bibles. . 5 rarity, that only nine or ten copies of it are known to be in existence. One of these is in the library of Exeter College, Oxford. At the end of the Pentateuch there is a long Hebrew subscription, indicating the name of the editor (Abraham Ben Cuagsim), the place where it was printed, and the date of the edition. This very scarce volume consists, according to Masch, of 373 (but Brunet says 380) folios, printed with points and accents, and also with signatures and catchwords. The initial letters of each book are larger than the others, and are ornamented. Dr. Kennicott states, that there are not fewer than twelve thousand verbal differences between this edition and that of Van der Hooght; his assertion is questioned by Masch, The researches of biblical critics haye not succeeded in ascertaining what manu- scripts were used for this Hebrew Bible. It is, however, acknowledged that these two very antient editions are equal in value to manuscripts. § 2. EpITIONES PRIMARI#, OR THOSE WHICH HAVE BEEN ADOPTED AS THE BASES OF SUBSEQUENT IMPRESSIONS. 1. Biblia Hebraica, 8vo. Brixie, 1494. This edition was conducted by Grrson, the son of Rabbi Moses. It is also of extreme rarity, and is printed in long lines, except part of the Psalms, which isintwo columns. The identical copy of this edition, from which Luther made his German translation, is said to be preserved in the Royal Library at Berlin. This edition was the basis of, 1. The Hebrew Text of the Complutensian Polyglott; 2. Bomberg’s first Rabbinical Bible, Venice, 1518, in 4 vols. folio; 3. Daniel Bomberg’s 4to. Hebrew Bible, Venice, 1518; 4. His second Hebrew Bible, 4to. Venice 1521; and, 5. Sebastian Munster’s Hebrew Bible, Basil, 1536, in 2 vols. 4to. 2. Another primary edition is the Biblia Hebraica Bombergiana II. folio, Venice, 1525, 1526, folio. This was edited by Rabbi Jacob Ben Cuasim, who had the reputation of being profoundly learned in the Masora, and other branches of Jewish erudition. He pointed the text according to the Masoretic system. This edition is the basis of all the modern pointed copies. § 3. EpITIons oF THE BipteE wiTH RABBINICAL COMMENTARIES. Besides the Biblia Rabbinica I. et II. just mentioned, we may notice in this class the three following editions ; viz. 1. Biblia Hebraica cum utraque Masora, Targum, necnon commentariis Rabbinorum, studio et cum preefatione R. Jacob F. Chajim, Venetiis, 1547— 1549, 4 tomis in 2 vols. folio. This is the second of Rabbi Jocob Ben Chajim’s editions; and, according to M. Brunet, is preferable to the preceding, as well as to another edition executed in 1568, also from the press of Daniel Bomberg. 2. Biblia Hebrza, cum utraque Masora et Targum, item cum commentariis Rabbinorum, studio Joannis Buxtorfii, patris ; adjecta est ejusdem Tiberias, sive commentarius Masoreticus. Basilez, 1618, 1619, 1620, 4 tomis in 2 vols. folio. This great work was executed at the expense of Lewis Keenig, an opulent bookseller at Basle: on account of the additional matter which it contains, it is held in great esteem by Hebrew scholars, many of whom prefer it to the Hebrew Bibles printed by Bomberg. Buxtorf’s Biblia Rabbinica contains the commentaries of the celebrated Jewish Rabbins, Jarchi, Aben Ezra, Kimchi, Levi Ben Gerson, and Saadias Haggaon. An appendix is subjoined, containing, besides the Jerusalem Targum, the great Masora corrected and amended by Buxtorf, the various lections of the Rabbis Ben Aseher and Ben Naphtali. Buxtorf also annexed the points to the Chaldee paraphrase. The Tiberias published by Buxtorf, in 1620, was intended to illustrate the Masora and other additions to his great Bible. 3. Biblia Hebraica Magna Rabbinica. Amstelodami 1724—927. 4 vols. folio. “ This is unquestionably the most copious and most valuable of all the Rabbinical Bibles, and was edited by Moses Ben Simeon of Frankfort. It is founded upon the Bomberg editions, ELAS 6 Hebrew Bibles. [Part I. Ch. I. and contains not only their contents, but also those of Buxtorf’s, with additional remarks by the editor.” Bibl. Sussex. vol. i. part ii. p. 188. In pp. 189—195. there is a copious and interesting bibliographical description of this edition. § 4. EDITIONS WITH CriticAL NoTESs AND APPARATUS, 1. The first edition of the Hebrew Bible, printed by Bomberg, and edited by Felix Pratensis, (Venice, 1518,) contains the various lections of the Eastern and Western recensions; which are also to be found in Buxtorf’s Biblia Rabbinica. 2. Biblia Hebraica, cum Latina Versione Sebastiani Munsreri. Basilee, 1534, 1535. 2 vols. folio. The Hebrew type of this edition resembles the characters of the German Jews: the Latin version of Munster is placed by the side of the Hebrew text. Though the editor has not indicated what manuscripts he used, he is supposed to have formed his text upon the edition printed at Brescia in 1494, or the still more early one of 1488. His prolegomena contain much useful critical matter; and his notes are subjoined to each chapter. This is the first edition of the Hebrew Bible printed in Germany. 3, Biblia Sacra Hebreea correcta, et collata cum antiquissimis exemplaribus manuscriptis et hactenus impressis. Amstelodami. Typis et sumptibus Josephi Athize. 1661; 1667, 8vo. An extremely rare edition of a most beautifully executed Hebrew Bible. The impression of 1667 is said to be the most-correct. So highly were the labours of the printer, Athias, appreciated, that the States General of Holland conferred on him a gold chain with a gold medal appendant, as a mark of their approbation. Athias adopted the text of Rabbi ‘Chajim’s edition, printed at Venice in 1525—26 ; but he avoided his errors, and rejected several of the readings which are peculiar to that edition. (Jewish Expositor, July, 1828. vol xiii. p- 58.) 4, Biblia Hebraica, cum notis Hebraicis et Lemmatibus Latinis, ex recen- sione Dan. Ern. JABLONSKI, cum ejus Preefatione Latina. Berolini, 1699, large 8vo. De Rossi considers this to be one of the most correct and important editions of the Hebrew Bible ever printed. It is extremely scarce. Jablonski published another edition of the Hebrew Bible in 1712 at Berlin, without points, in large 12mo ; and subjoined to it Leusden’s Catalogue of 2294 select verses, containing all the words occurring in the Old Testament. There is also a Berlin edition of the Hebrew Bible without points, in 1711, 24mo., from the press of Jablonski, who has prefixed a short preface. It was begun under the editorial care of S. G. Starcke, and finished, on his death, by Jablonski. Masch pronounces it to be both useless and worthless. 5. Biblia Hebraica, edente Everardo VAN DER Hoocut. Amstelodami et Ultrajecti, 8vo. 2 vols. 1705. A work of singular beauty and rarity. The Hebrew text is printed after Athias’s second edition, with marginal notes pointing out the contents of each section. The characters, especially the vowel points, are uncommonly clear and distinct. At the end, Van der Hooght has given the various lections occurring in the editions of Bomberg, Plantin, Athias, and others. Van der Hooght’s edition was reprinted at London in 2 vols. 8vo. 1811, 1812, under the editorship of Mr, Frey, and is executed with great beauty. 6. Biblia Hebraica ex aliquot Manuscriptis et compluribus impressis codici- bus ; item Masora tam edita quam manuscripta, aliisque Hebreorum criticis diligenter recensita. Cura ac studio D. Jo. Henr. Micnae is. 1720, 2 vols. large 8vo. ‘There are also copies in 4to. This edition has always been held in the highest estimation. The text is printed from Jablonski’s Hebrew Bible (Berlin, 1699); and there were collated for this edition five manuscripts in the library of Erfurt, and nineteen of the best printed editions. A selection of various readings, and parallel passages, both real and verbal, is subjoined, together with brief notes on the most difficult texts of the Old Testament, Michaelis has prefixed learned prolegomena to this edition, the type of which is bad and unpleasant to the eye. 7. Biblia Hebraica secundum editionem Belgicam Everardi VAN DER — =. Sect. I. § 4.] Hebrew Bibles. 7 Hooent, collatis aliis bone note codicibus, und cum Versione Latina Sebastiani Schmidii. Lipsiz, 1740, 4to. A tolerably accurate reprint of Van der Hooght’s text, but upon very indifferent type, with additional various readings. The Latin version of Sebastian Schmidt is placed oppo- site to the Hebrew Text. To the work are prefixed, 1. A Preface, by J. C. Clodius, vin- dicating the edition of Van der Hooght against some critical censures ; 2. Wan der Hooght’s preface, with the testimonies of some eminent scholars in favour of his edition ; and, 3. The Testimony and Judgment of the Theological Faculty of Strasburgh in favour of Sebastian Schmidt’s Latin Translation. Masch, Bibliotheca Sacra, part i. p. 158. 8. Biblia Hebraica cum notis criticis, et Versione Latina ad notas criticas facta. Accedunt Libri Greci, qui Deutero-canonici vocantur, in tres Classes distributi. Autore Carolo Francisco Housicant. Lutetiz Parisiorum, 1753, 4 vols. folio. The text of this edition is that of Van der Hooght, without points; and in the margin of the Pentateuch Houbigant has added various lections from the Samaritan Pentateuch. He collated twelve manuscripts, of which, however, he is said not to have made all the use he might have done. Houbigant has also printed a new Latin version of his own, expressive of such a text as his critical emendations appeared to justify and recommend, ‘The book is most beautifully printed, but has not answered the high expectations that were entertained of it. (See Bishop Marsh’s criticism on it, in his divinity lectures, part ii. pp. 101—104., and also Bibl. Sussex. pp. 192—194.) 9. Vetus Testamentum Hebraicum cum variis Lectionibus. Edidit Ben- jJaminus Kewnnicort, 8. T. P. Oxonii, 1776, 1780, 2 vols. folio. This splendid work was preceded by two dissertations on the state of the Hebrew text, published in 1753 and 1759; the object of which was to show the necessity of the same extensive collation of Hebrew manuscripts of the Old Testament as had already been undertaken for the Greek manuscripts of the New Testament. The utility of the proposed collation being generally admitted, a very liberal subscription was made to defray the expense of the collation, amounting on the whole to nearly ten thousand pounds, and the name of his Majesty King George III. headed the list of subscribers. Various persons were employed both at home and abroad; but of the foreign literati the principal was Professor Bruns of the University of Helmstadt, who not only collated Hebrew manuscripts in Germany, but went for that purpose into Italy and Switzerland. The business of collation continued from 1760 to 1769 inclusive, during which period Dr. Kennicott published annually an account of the progress which was made. More than six hundred Hebrew manuscripts, and sixteen manuscripts of the Samaritan Pentateuch, were discovered in different libraries in England and on the Continent; many of which were wholly collated, and others con- sulted in important passages. Several years necessarily elapsed, after the collations were finished, before the materials could be arranged and digested for publication. The varia- tions contained in nearly seven hundred bundles of papers, being at length digested (including the collations made by Professor Bruns); and the whole when put together being corrected by the original collations, and then fairly transcribed into thirty folio volumes, the work was put to press in 1773. In 1776 the first volume of Dr. Kennicott’s Hebrew Bible was delivered to the public, and in 1780 the second volume. It was printed at the Clarendon Press; and the University of Oxford has the honour of having produced the first critical edition upon a large scale, both of the Greek Testament and of the Hebrew Bible. _ ‘“‘ The text of Kennicott’s edition was printed from that of Van der Hooght, with which the Hebrew manuscripts, by Kennicott’s direction, were all collated. But, as variations in the points were disregarded in the collation, the points were not added iu the text. ‘The various readings, as in the critical editions of the Greek Testament, were printed at the bottom of the page, with references to the correspondent readings of the text. In the Pentateuch the deviations of the Samaritan text were printed in a column parallel to the Hebrew ; and the variations observable in the Samaritan manuscripts, which differ from each other as well as the Hebrew, are likewise noted, with references to the Samaritan printed text. To this collation of manuscripts was added a collation of the most distin- guished editions of the Hebrew Bible, in the same manner as Wetstein has noted the varia- tions observable in the principal editions of the Greek Testament. Nor did Kennicott confine his collation to manuscripts and editions. He further considered, that as the quo- tations from the Greek Testament in the works of ecclesiastical writers afford another source of various readings, so the quotations from the Hebrew Bible in the works of Jewish writers are likewise subjects of critical inquiry. For this purpose he had recourse to the most distinguished among the rabbinical writings, but particularly to the Talmud, the text of which is as antient as the third century. In the quotation of his authorities he designates them by numbers from 1 to 692, including manuscripts, editions, and rabbinical writings, which numbers are explained in the Dissertatio Generalis annexed to the second volume. (A) 4 8 Hebrew Bibles. ' [Part I. Ch. I. “ This Dissertatio Generalis, which corresponds to what are called Prolegomena in other critical editions, contains not only an account of the manuscripts and other authorities collated for this edition, but also a review of the Hebrew text divided into periods, and beginning with the formation of the Hebrew canon after the return of the Jews from the Babylonish captivity. Though inquiries of this description unavoidably contain matters of doubtful disputation, though the opinions"of Kennicott have been frequently questioned, and sometimes justly questioned, his Dissertatio Generalis is a work of great interest to every biblical scholar. Kennicott was a disciple of Capellus both in respect to the integrity of the Hebrew text, and in respect to the preference of the Samaritan Pentateuch ; but he avoided the extreme into which Morinus and Houbigant had fallen. And though he pos- sessed not the rabbinical learning of the two Buxtorfs, his merits were greater than some of his contemporaries, as well in England as on the Continent, were willing to allow.” Bishop Marsh’s Divinity Lectures, part ii. pp. 105—1!08. For a very copious account of Dr. Kennicott’s edition of the Hebrew Bible, see the Monthly Review (O.S.) vol. ly. pp. 92—100. vol. lxiv. pp. 173—182. 321—328,. vol. lxv. pp. 121—131. To Dr. Kennicott’s Hebrew Bible, M. de Rossi published an important supplement at Parma (1784—1787), in four volumes 4to. of Varia Lectiones Veteris Testamenti. This work and Dr. Kennicott’s edition form one complete set of collations. Of the immense mass of various readings which the collations of Dr. Kennicott and M. De Rossi exhibit, multitudes are insignificant : consisting frequently of the omission or addition of a single letter in a word, asavau, &c. ‘ But they are not therefore useless. All of this class con- tribute powerfully to establish the authenticity of the sacred text in general by their concur- rence; while they occasionally afford valuable emendations of the sacred text in several important passages, supporting by their evidence the various readings suggested by the antient versions derived from manuscripts of an earlier date.” (Dr. Hales’s Analysis of Chronology, vol. ii. book i. p. xiv.) In the first volume of Dr. Masch’s edition of Le Long’s Bibliotheca Sacra, there is a valuable collection of various readings made from the Masoretic and Non-Masoretic printed copies of the Hebrew Bible. See pp. xl. —cxviii. 10. Biblia Hebraica, olim a Christiano Reineccio edita, nunc denuo cum variis lectionibus, ex ingenti codicum copia a B. Kennicotto et J. B. De Rossi collatorum, ediderunt J.C, DoEDERLEIN et J. H. Meissner. Lipsia, 1793, 8vo. This edition was undertaken by Dr. Doederlein and Professor Meissner, in order to accommodate those lovers of Hebrew literature who may not be able to consult the expensive volumes of Kennicott and De Rossi. ‘They have selected the principal various readings of those eminent collators; but Professor Jahn asserts that the text is very incor- rect. The fine paper copies are beautiful and convenient books; but those on common paper are scarcely legible. They are usually bound in two volumes. In 1818 a second edition of this valuable Hebrew Bible was published at Halle, with a new preface by Dr. Knappe, entitled, Biblia Hebraica olim a Christ. Reinneccio evulgata, post ad fidem recensionis Masoretice, cum variis lectionibus ex ingenti codd. mss. copia a Benj. Kennicotto et I, B. De Rossi collatorum edita, cur. J. C. Doederleinio et I. H. Meissnero. Quorum editiont ante hos XXV. annos e bibliopolio Lipsiensi emisse, nunc emptionis jure in libr. Orphanotrophei Halensis translate, accessit G. Chr. Knappii prafutio de editionibus Bibliorum Halensibus, 8v0. Hale Libraria Orphanatrophei. According to the Journal Général de la Littérature Etrangére (Jan. 1819), the-above-noticed edition of 1793 consisted of ten thousand copies; the unsold stock of which were disposed of to the trustees or governors of the Orphan House at Halle, by whom the title-page was altered to the date of 1818, and a new preface was added by Professor Knappe relative to the editions of the Bible pub- lished at Halle. 11. Biblia Hebraica. Digessit et graviores Lectionum varietates adjecit Johannes JAHN. Vienne, 1806, 4 vols. Svo. Professor Jahn has long been distinguished for his successful cultivation of Oriental literature. In his edition the text is very distinctly printed, the principal Hebrew points are retained, and the poetical parts of the Old Testament are metrically arranged: it is conveniently divided into four vols. ; of which Vor. I. contains thé Pentateuch. — Vor. II. contains the Historical Books of Joshua, Judges, Ruth, Samuel, Kings, Ezra, Esther, and Nehemiah. — Vor. III. comprises the Prophetical Books thus arranged ; — Amos, Hosea, Micah, Isaiah, Joel, Nahum, Habakkuk, Obadiah, Zephaniah, Jeremiah, Lamentations, Ezekiel, Daniel, Haggai, Zechariah, Jonah, Malachi. — Vor. IV. contains. the Psalms, Proverbs, Job, Song of Solomon, and Ecclesiastes. The Books of Kings and Chronicles are given in a kind of harmony. In the metrical disposition of the Psalms and other poetical portions, “‘ Jahn has, in many instances, improved upon Dr. Kennicott’s arrange- ment; but he has not made any division, except in a very few instances, into couplets or stanzas. Nor has he indeed been quite consistent with regard to the Poetical Books; for, whilst he restores the twenty-eighth and twenty-ninth chapters of the Book of Proverbs Sect. I. § 4.] - Hebrew Bibles. 9 completely to their original disposition into couplets, he has for the most part made no such distinction in any of the other, chapters, which are evidently of the same construction, and had before been similarly arranged by Dr. Kennicott.’? (Jones’s Book of Psalms in Hebrew, &c. vol. ii, p. 41.) Each Book is judiciously divided into greater or less sections, to which is prefixed a short Latin analysis of their contents. ‘The division into chapters is preserved, and their numbers are noted at the heads of the sections. The numbers of the verses are also marked in the margin. The Masoretic Notes, which are generally added in the margin of the Hebrew Bibles, are retained, with the exception of a very few, which relate to the accents, and mark the middle of a book. ‘They are all expressed at full length, and many of them are also accompanied with a Latin version. ‘The Jewish criticisms, which are in some editions added at the end of each book, are omitted by Professor Jahn, as being of no use to the Christian reader. To the text are subjoined the more important various readings; and in some more difficult places, all the variations that could be found are carefully given. These various readings are taken from the collations of Bishop Walton, Grabe, Montfaucon, Dr. Kennicott, De Rossi, and Dr. Holmes. ‘The text is that of Van der Hooght, from which the editor has departed only in nine or ten places, in which many other editions had pre- ceded him, and which are supported by numerous and very weighty authorities. There are copies on fine paper in 8yvo., which are very beautiful, and also forty copies in 4to., which are very rare. 12. Biblia Hebraica, or the Hebrew Scriptures of the Old Testament, -without points, after the text of Kennicott, with the chief various readings, selected from his collation of Hebrew manuscripts, from that of De Rossi, and from the antient versions; accompanied with English notes, critical, philological, and explanatory, selected from the most approved antient and modern English and Foreign biblical critics. By B. BoorHroyp, D.D. Pontefract and London, 1816, 2 vols. 4to. This is perhaps the cheapest Hebrew Bible, with critical apparatus, that is extant; it was published originally in parts, the first of which appeared in 1810. It is peculiarly interest- ing to the Hebrew scholar and critic, as it contains, in a condensed form, the substance of the most valuable and expensive works. An eminent critic has observed, ‘‘ Mr. Boothroyd has evidently spared neither expense nor labour to furnish the student with interesting extracts, which are calculated to assist him as well in interpreting as in obtaining a critical uequaintance with the original text. A good philological note is frequently of more import- ance towards the elucidation of a difficult passage than a long theological comment, which is often little better than a detail of contrary opinions. There is evidently some hazard of adopting fanciful and conjectural corrections in so extensive an undertaking as this, which _ is principally compiled from preceding authors of almost every description. Against this danger the sobriety of the editor’s judgment has been a powerful protection ; and as his avowed object was the solid instruction of the purchasers of his book, he has, in a com- mendable manner, accomplished his purpose.’’ (Eclectic Review, vol. vii. p. 34. New Series.) The type is very clear; and the poetical parts of the Hebrew Scriptures are printed in hemistichs, according to the arrangement proposed by Bishop Lowth, and adopted by Archbishop Newcome. ‘There are copies in royal 4to. 13. Biblia Hebraica secundum editionem Everardi Van der Hooght, denuo recognita et emendata 4 Juda D’ ALLEMAND, Lingue Sanctz Doctore. Editio nova, longé accuratissima. Londini, 1822 ; 1833. 8vo. The edition, of which there are copies on fine paper, is stereotyped: it is printed after Van der Hooght’s text ; in preparing which for the press, the learned editor, Mr. D’ Allemand, -states that he discovered not fewer than two hundred errata. These he has carefully cor- rected, and by repeated and most attentive revision he has perhaps done all that human industry can accomplish, in order to produce an accurate edition of the Hebrew Bible. In addition to the care previously bestowed by the editor, every page was revised four times, after the stereotype plates were cast, by persons familiar with the Hebrew language. Van der Hooght’s historical summaries of the contents of each chapter are omitted, in order that the expense of the book may not be unnecessarily increased. The various readings and Masoretic notes are very neatly and clearly exhibited at the foot of each page. Upon the whole, this edition may safely be pronounced the most beautiful, as well as the cheapest, edition of the Hebrew Scriptures ever published. To its great accuracy a learned Polish Rabbi has borne testimony. (See Jewish Expositor, September, 1825, p. 346.) The second edition was carefully revised by Mr. Hurwitz, a learned Jew, author of the Hebrew Grammar noticed in a subsequent page. 14. Biblia Hebraica Manualia, ad Exemplar Athianum accurata [a Juda D’ALLEMAND]. Londini, 1828. large 12mo. This edition of the Hebrew Scriptures was printed by the London Society for promoting 10 | Hebrew Bibles. ° @ [Part I. Ch. I. Christianity amongst the Jews. “ In compliance with the prejudices of those for whose benefit it was intended, it is strictly a Jewish Bible, without a single Roman letter or figure. The Jews do not like Van der Hooght’s edition, because a mark (+) which they deem a cross is used in the text as a mark of reference to the notes.’’ ‘The editions most prized by the Jews are those of Athias (see p. 6. No. 3. of this Appendix) ; and from his second edition printed in 1667, the text of the present Hebrew Bible is taken, with one or two variations. «< From its size, price, and the correctness of the text, this book will be a desirable acquisition to the Christian reader of the Old Testament in its original language, who wishes to possess the Jews’ text. But for critical purposes, he must have recourse to Bibles free from the Masorah, such as those of Munster, and the quarto of Stephens.” (Jewish Expositor, July, 1828. vol. xiii. pp. 256. 258.) 15. Biblia Hebraica secundum editiones Jos. Athia, Joannis Leusden, Jo. Simonis aliorumque, imprimis Everhardi Van der Hooght, recensuit, sectionum propheticarum recensum et explicationem clavemque Masorethicam et Rabbinicam addidit Augustus Haun. Lipsia, 1831, 8vo. 1834. 12mo. The text of Van der Hooght is scrupulously followed by Dr. Hahn, who has carefully corrected the typographical errors in Van der Hooght’s edition. Both editions are stereo- typed from a new and very clear type, with singular neatness, and are printed on good paper. The duodecimo edition has a preface by Ernest Frederick Charles Rosenmiuller. As all the late editors (Jahn alone excepted) have preferred to follow the judgment of Van der Hooght, his text may now be regarded as the textus receptus of the Hebrew Scriptures. Of the minor editions, containing the Hebrew text only, without any eritical apparatus, the following have been recommended to biblical students ; viz. 1. The most useful Hebrew Bible, for any person who is moderately ac- quainted with Latin, is that of Benedictus Arias Montanus, with an inter- lineary Latin translation, prmted by Christopher Plantin at Antwerp, 1572, 1584, folio. 2. Biblia Hebraica, accurante M. Christiano Rerneccio. Lipsie, 1725, 1729, 1756. These are neat and accurate editions. Masch mentions another edition dated 1729, in quarto, in which the books are arranged according to the order adopted in the editions of the German translation of the Bible. 3. Biblia Hebraica manualia ad optimas quasque editiones recensita, atque cum brevi lectionum Masorethicarum Kettriban et Krijan resolutione ac ex- plicatione. Edita a Johanne Simonis. Hale, 1752; 1767. Editio nova, 1828, 8vo. The second edition of 1767 is the best. The text is that of Van der Hooght. There is a short yet full Hebrew and Latin Lexicon at the end of both editions, which have the additional merit of being portable, cheap, and useful. 4, Biblia Hebraica sine punctis. Amstelodami, 1701, small 8vo. This is usually, though incorrectly, called Leusden’s Hebrew Bible. The real editor was Maresius ; Leusden wrote a preface to the Hebrew Bible printed at Amsterdam, 1694, 8vo. which abounds with erross. With the edition of 1701 is frequently bound up a neat and accurate edition of the Greek Testament, printed by Wetstein at Amsterdam, 1740, in small 8vo. 5. Biblia Hebraica, ad optimarum editionum fidem, summa diligentia re- cusa. Societatum Biblicarum sumptibus. Basile, 1827. 8vo. 6. The Psalms in Hebrew, metrically arranged by the Rey. J. Rogers. Oxford and London, 1833, 1834. 2 vols. 12mo. This very useful edition of the Book of Psalms is beautifully printed. Vol. I. contains the Hebrew text, metrically arranged according to the plan to which Bishop Lowth led the way in his Lectures on Hebrew Poetry, and which was subsequently adopted by Dr. Ken- nicott in his Critical Edition of the Hebrew Scriptures, and in some respects improved by Dr. Jahn in his edition of the Hebrew Bible. Vol. II. consists of two essays: 1. On the Character and Construction of Hebrew Poetry; and 2. On the Various Readings of the Tlebrew Bible. These are followed by Select Various Readings of the Book of Psalms, ~ Sect. IIT.] Greek Testaments. 11 Notes on the Metrical Arrangement of the Psalms, and Notes (chiefly critical) on the text itself. This volume is concluded by a short notice of the Ambrosian Manuscript of the Syriac Version of the Psalms. 7. Victorini BytuHnert Lyra Davidis regis, sive Analysis Critico- Practica Psalmorum; qué Voces Ebree explicantur, ac consensus Texttis Sacri cum. Paraphrasi Chaldaica ac Septuaginta Virorum Interpretatione Greeca mon- stratur. Londini, 1650, 1664, 1679, 4to.; Tiguri, 1664, 1670, 8vo.; Glasguz (in edibus academicis) et Londini, 1823. 8vo. Bythner’s Lyra Davidis has long been known as perhaps the most valuable help to the critical and grammatical study of the book of Psalms. The reprint, at the university press of Glasgow, is very beautiful. 8. The Lyre of David; or, an Analysis of the Psalms, Critical and Prac- tical; to which is added a Hebrew and Chaldee Grammar, by Victorinus Bythner. ‘Translated by the Rev. Thomas Der, A.B. To which are added, by the Translator, a Praxis of the first eight psalms, and tables of the imperfect verbs. Dublin and London, 1836. 8vo. A translation of the preceding work, with a few omissions, and various improvements, which much increase its value to the biblical student. SECTION IL. EDITIONS OF. THE HEBRZZO-SAMARITAN PENTATEUCH. 1,CuRIsTopHoRI CeLLArii Hore Samaritane: hoc est, Excerpta Pentateuchi Samaritan Versionis, cum Latina Interpretatione nova et Annotationibus perpetuis. Etiam Grammatica Samaritana copiosis exemplis illustrata, et Glossarium, seu Index Verborum. Ciza, 1682. 4:to. | 2. Pentateuchus Hebrezeo-Samaritanus, charactere Hebraico-Chaldaico editus, cura et studio Benj. BLaynry, 8.T.P. Oxonii, 1790. 8vo. The text of the Hebreo-Samaritan Pentateuch, which was printed in Bishop Walton’s Polyglott, described in pp. 37, 38. infra, has been adopted as the basis of this edition, to - which have been added various readings from Dr. Kennicott’s edition of the Hebrew Bible already noticed. SECTION III. PRINCIPAL EDITIONS OF THE GREEK TESTAMENT, AND OF DETACHED BOOKS THEREOF. BesipEs the works of Le Long and Masch, the history of the various editions of the Greek Testament is treated at considerable length by Pritius!, by Dr. Mill and Wetstein in the Prolegomena to their critical editions of it, by Michaelis and his learned annotator Bishop Marsh?, Dr. Griesbach3, Profes- sors Beck4 and Harles®, by Mr. Butler® and by Dr. Clarke.’ To their labours, which have been consulted for this section, the reader is once for all referred, who is desirous of studying this important branch of the literary history of the sacred writings. 1 Introd. ad Lect. Nov. Test. pp. 403—423. 2 Introduction to the New Test. vol. ii. parti. pp. 429—494.; partii. pp. 844—885. Bishop Marsh’s Divinity Lectures, part i. pp. 98—110.; part ii, pp. 1—46. 3 Nov. Test. vol. i. prolegom. pp. ili.—xxxix. 4 Monogrammata Hermeneutices Novi Testamenti, pp. 110—115. 5 Brevior Notitia Literatures Grace, pp. 656—664.; and also vol. iv. of his improved edition of Fabricius s Bibliotheca Greca, pp. 839—856, 6 Hore Biblice, vol.i. pp. 150—169. 7 Bibliographical Dictionary, vol. vi. pp. 168—203. 12 Greek Testaments. [Part I. Ch. I. The following table exhibits the four principal Standard- Text-Editions of the Greek Testament, together with the principal editions which are founded upon them!:— 1. Erasmus. 1516-19-22-27-35. PO ae ee ee eee eee es, Aldus. Fol. Gr. 1518. — Gerbeliii Qto. Gr. 1521. — Cephaleus. Oct. Gr. 1524. — Bebelius. Oct. 1524. Gr. 1531-35. —Colineus. Oct. Gr. 1534. — Platterit. Oct. Gr. 1538-40-43.— Van. Ess. Oct. Gr. Lat. 1827. 2. COMPLUTENSIAN. 1514. ga et! Oct. Gr. 1564-73-74-90-91-1601-12. Fol. Gr. et Lat. 1572. Oct. 1574-83. antin. Fol. 1584.— Geneva. Gr. 1609. 24mo, 1619, 1620. Qto.— Goldhagen. 1753. Oct. Gr. —Gratz. Gr. Lat. 1821. Oct. 3. Rost. StepHeEeNS. 1546-49-50. SSRN EMG TP se a saat aed 7 Bi Gl sich ey nT @er Se Oporinus. Duod. Gr. 1552.—Wechel. Fol. Gr. 1597. Duod. 1600. Fol. 1601. Duod. 1629.—Imp. Nicolai Dulcis. Fol. Gr. 1687.— Edit. Regia. Fol. Gr. 1642.— Crispin. Duod. Gr. 1553-63-1604. Duod. Gr. et Lat. 1612-22.—Froschoveri. Oct. Gr. 1559-66. —Brylinger. Oct. Gr. 1563.— Voegelii. Oct. Gr. 1564.—Vignonii. Duod. Gr. 1584-87- 1613-15.—Beza. Fol. Gr. et Lat. 1565-82-89-98-1642.—Waltoni. Fol. Gr. Lat. 1657. — Millii, Fol. Gr. 1707.— Kusteri. Fol. Gr. 1710-23.— Birchii. Gr. 1788. Fol. et Qto. — Hardy. Oct. Gr. 1768. 1776. 1819. — Valpy. Gr. 1816; 1826. Oct. — Lloyd. Gr. 18mo. 1828. 1830.—Greenfield, Gr. 48mo.’ 1829.— Bloomfield, Gr. 1832-36-39, Oct. Cambridge, 1834. 12mo0.— Trollope, Gr. 1837. Oct. 4. Evzevir. 1624-33, &c. oe. Oct. Gr. 1645. — Curcella@i. Oct. Gr. 1658-75-85-99. — Felli. Oct. Gr. 1675. oeclert. —Konigii. Oct. Gr. 1697-1702. — Gregorii. Fol. Gr. 1703. — G.D. T. M. D. Oct. Gr. 1711-35. — Wetstenii. Fol. Gr. 1715. — Birrii. 1749. Oct. — White, 1808. Oct. — Basil. 1825. Oct. — Lond. 1827. 48mo. The editions of Bengel, Bowyer, Griesbach, Alter, Harwood, Knappe, Tittman, Bois- sonade, Lachmann, Scholz, Naebe, and Goeschen, are not formed on the text of either of the above editions. Of the various editions of the Greek Testament, which have issued from the press, the following more particularly claim the notice of the biblical student : — 1. Novum Instrumetii omne diligenter ab Erasmo Roterodamo recognitum et emendatum. Basilez, 1516, folio. Gr. Lat. edit. princeps. Erasmus had the distinguished honour of giving to the world the first edition of the entire New Testament.2 It was reprinted in 1519, 1522, 1527, and 1535. The first edition is of extreme rarity, and was executed with great haste, in the short space of five months. Some of the manuscripts which he consulted are preserved in the public library at Basle, but none of them are of very great antiquity. For the first edition he had only one mutilated manuscript of the Apocalypse (since totally lost) ; he therefore filled up the chasms with his own Greek translations from the Latin Vulgate. The publication of this edition, in which he omitted the controverted clause in 1 John vy. 7. because it was not in any of his manu- scripts, involved him in a literary contest with the divines of Louvain, and with Stunica, the most learned of the Complutensian editors.3 The editions of 1516, 1519, and 1522, were published before he saw the Complutensian Polyglott, from which he corrected the edition of 1527, particularly in the Apocalypse. Erasmus’s editions were repeatedly printed after his death, particularly at Basle, Frankfort, and Leipsic. All his editions are much esteemed, notwithstanding their faults, and in some respects they are considered as equal to manuscripts. In the first edition Dr. Mill discovered about 500 vitiated passages, and about one hundred genuine ones; acopy, on vellum, is in the Cathedral Library at York. Dr. Nolan has 1 This table is taken from Masch and Boerner’s edition of Le Long’s Bibliotheca Sacra, and from Dr. Dibdin’s Introduction to the Knowledge of the Classics, vol. i. pp. 55. Sd edit. with the requisite corrections and additions. 2 The first portion ever printed was executed by Aldus Manutius at Venice, in 1504. A copy is in the Royal Library of Wurtemburg at Stutgard. The whole of St. John’s Gospel was published at Tubingen, in 1514. 3 In his disputes with Stunica, Erasmus professed his readiness to insert this verse if it were found in a single manuscript. Though Stunica could not produce one, yet as it was afterwards discovered in the Codex Britannicus (or Montfortianus), a manuscript of no great antiquity, Erasmus felt himself bound to insert it, and accordingly admitted it into his third edition of 1522. —————————S ee Sect. III. ] Greck Testaments. 13 satisfactorily vindicated the character of Erasmus, as a sound critic and editor of the New Testament, from the charges of Dr. Griesbach. (Inquiry into the Integrity of the Greek Vulgate, pp. 410—419.) 2. Novum Testamentum, Grace et Latine. Compluti, 1514. folio. This forms the fifth volume of the Complutensian Polyglott noticed in pp. 35, 36. infra. Though it bears the date of 1514, yet as it was not allowed to be sold generally until 1522, before which time Erasmus had printed three editions of the New Testament, it is in fact entitled only to the second place in our list. The Greek text of this edition is printed with- out spirits, but the vowels are frequently accented. ‘The characters seem to have been cut in imitation of those found in manuscripts of the twelfth century ; and were probably taken from some manuscripts of that age, which were consulted by the Complutensian editors. The Com- plutensian edition contains the celebrated text relative to the heavenly witnesses in 1 John v. 7,8. Wetstein, Semler, and other Protestant critics, charged the editors with having altered the text, in order to make it conformable to the Latin Vulgate; but this charge has been refuted by Goeze and Griesbach. Their vindication is pronounced satisfactory by Michaelis (who considers the Apocalypse to be the best edited part of the Complutensian Greek Testament) ; and also by his annotator, Bishop Marsh, who states that this charge, in general, is not true. For though he is of opinion, that in some few single passages, — as in Matt. x. 25. and 1 John v. 7. —they follow the Vulgate in opposition to all the Greek manuscripts, he has ascertained, from actual collation, that there are more than two hundred passages in the Catholic Epistles, in which the Complutensian Greek text differs from the text of the Vul- gate, as printed in the Complutensian edition. The manuscripts used for this edition are characterised as being very antient and very correct, but this assertion is contradicted by in- ternal evidence (see p. 36. infra) ; and it is a most remarkable fact, that “ wherever modern Greek manuscripts, manuscripts written in the thirteenth, fourteenth, or fifteenth centuries, differ from the most antient Greek manuscripts, and from the quotations of the early Greek fathers, in characteristic readings, the Complutensian Greek Testament almost invariably agrees with the modern, in opposition to the antient manuscripts. There cannot bea doubt, therefore, that the Complutensian text was formed from modern manuscripts alone.”’ (Bishop Marsh’s Divinity Lectures, parti. p. 95.) The researches of the Danish professor Birch haye shown that the Complutensian editors have made no use whatever of the Codex Vati- canus, though they boasted of valuable manuscripts being sent to them from the Vatican library. 3. Simonis Cotin#1.—'H Kaun AcaSnkn. "Ev devreria rwy wapnowy, Tapa Tw Lepwre Korevaw, dexepprov pnvoc devrepov PIwvovroe, ever avo THE Jeoyoviac a. od. 6. (Paris, 1534. S8vo.) An edition of singular rarity, beauty, and correctness. Colinzus wasa very careful printer. - He has been unjustly charged with partiality in following some unknown manuscripts ; but from this accusation he has been fully exonerated by Dr. Mill and Wetstein. 4. Novum Testamentum, Greece. Lutetiz, ex officina Roberti STEPHANI Typographi, Typis Regiis. 1546,12mo. 1549,12mo0. 1550, folio. The rirst of these editions is usually called the O mirificam Edition, from the introductory sentence of the preface, O mirificam regis nostri optimi et prestantissimi principis liberalitatem. It has always been admired for the neatness of its typography, as well as for its correctness, only twelve errata (it is said) having been discovered in it. Robert Stephens compiled this edition from the Complutensian, and the edition printed at Basil, in 1531, and again in 1535, by John Bebelius (which last followed the editions of Erasmus, and that of Aldus, printed in 1518,) together with the fifth edition of Erasmus according to Griesbach, and from fifteen antient manuscripts in the Royal Library at Paris. Griesbach (tom. i. proleg. pp. xiv. —xxxi.) has given a long and critical examination of this edition, and of the manu- scripts consulted by Stephens for his three editions. Stephens’s first edition differs from the Complutensian text in 581 instances, exclusive of the Apocalypse, in which he closely follows Erasmus. The seconp edition closely resembles the first in its exterior appearance, but differs from it in 67 places ; of which four are doubtful readings, 37 not genuine, and 26 genuine ; - so that this latter edition has eleven readings of less authority than the former, to which, however, it is preferred on account of its greater rarity and correctness, It is this second edition which has the remarkable erratum puires for plures, in the last line but one of the first page of the preface, occasioned by the transposition of a single letter. The ruirp edition of 1550, in folio, is a chef-d’ceuvre of splendid typography. It was once supposed to have been formed entirely on the authority of Greek manuscripts, which Stephens professes, in his pre- face, to have collated for that purpose, a second and even a third time. So far, however, was this from being the case, that the researches.of critics have shown that, except in the Apocalypse, it is scarcely anything more than a reprint of Erasmus’s fifth edition. ‘Though its value as a critical edition is thus considerably reduced, the singular beauty of its typography (which has rarely been exceeded in modern times) has caused it to be considered as a distin- guished ornament to any library. Robert Stephens reprinted the Greek New Testament at 14 Greek Testaments. [Part I. Ch. I. Geneva in 1551, in 8vo., with the Vulgate and Erasmus’s Latin versions, and parallel pas- sages in the margin. This is the scarcest of all his editions, and is remarkable for being the first edition of the New Testament divided into verses. (Marsh’s Michaelis, vol. ii. part i. pp. 446. 448. part iil, pp. 848, 849. Griesbach, Nov. Test. p. xv.) The character of Ro- bert Stephens, as an editor of the Greek Testament, has been elaborately vindicated against the criticisms of Professor Porson, by the Rev. C. P. Greswell, in the first yolume of his “ View of the early Parisian Greek Press,” (Oxford, 1823. 8vo.) and also by the Rev. Francis Huyshe, who has inserted a series of papers in the third, fourth, and fifth volumes of the British Magazine for 1833-34, in which the statements of Porson, Griesbach, and some other modern critics, are minutely investigated. The text of Stephens’s third edition was beautifully printed at the. Cambridge University (or Pitt) Press, in 1836. It is described, infra, p. 34. 5. Novum Testamentum, cum versione Latina veteri, et nova Theodori Bezm, Geneve, folio, 1565, 1576, 1582, 1589, 1598. Cantabrigia, 1642, folio. The new Testament of 1565 is the first of the editions conducted by Theodore Beza, who was a native of France and a Protestant, and fled to Switzerland on account of his religion. ‘¢ The critical materials which he employed were for the most part the same as those which had been used by Robert Stephens. But he had likewise the advantage of that very antient manuscript of the Gospels and the Acts, which he afterwards sent to the university of Cam- bridge, and which is known by the name of the Codex Bezz. He had also a very antient manuscript of St. Paul’s Epistles, which he procured from Clermont in France, and which is known by the name of the Codex Claromontanus, Lastly, he had the advantage of the Syriac version, which had been lately published by 'Tremellius, with a close Latin translation. But the use which he made of his materials was not such as might have been expected from a man of Beza’s learning. Instead of applying his various readings to the emendation of the text, he used them chiefly for polemical purposes in his notes. In short, he amended Stephens’s text in not more than fifty places; and even these emendations were not always founded on proper authority.’’ (Bishop Marsh’s Lectures, part i. p. 109.) Beza’s third edition of 1582 is considered as the most complete of those printed under his own eye ; but all his editions have the Vulgate Latin version, and a new one of his own, together with phi- lological, doctrinal, and practical notes. The edition of 1598, being esteemed the most ac- curate of any that had before been published, was adopted as the basis of the English version of the New Testament, published by authority in 1611. This testimony of the Anglican church is highly honourable to its merit. The reprint of Beza’s Testament, at Cambridge in 1642, with the addition of Joachim Camerarius’s notes, is considered as the editio optima, 6. Novum Testamentum Greece. Lugduni Batavorum. Ex Officina ELze- VIRIANA, 12mo. 1624. This is the first of the celebrated Elzevir editions, and deserves (says Bishop Marsh) to be particularly noticed, because the text of the Greek Testament, which had fluctuated in the preceding editions, acquired in this a consistency, and seemed, during upwards of a century, to be exposed to no future alterations. The text of this edition has been the basis of almost every subsequent impression. Wetstein adapted his various readings to it; and it has acquired the appellation of ‘* Tertus Receptus.” ‘¢ The person who conducted this edition (for Elzevir was only the printer) is at present unknown ; but, whoever he was, his critical exertions were confined within a narrow compass. ‘The text of this edition was copied from Beza’s text, except in about fifty places; and in these places the readings were borrowed partly from the various readings in Stephens’s margin, partly from other editions, but cer- tainly not from Greek manuscripts. The tevtus receptus, therefore, or the text in common use, was copied, with a few exceptions, from the text of Beza. Beza himself closely followed Stephens ; and Stephens (namely, in his third and chief edition) copied solely from the fifth edition of Erasmus, except in the Revelation, where he followed sometimes Erasmus, some- times the Complutensian edition. The text therefore in daily use resolves itself at last into the Complutensian and the Erasmian editions.”’ (Bishop Marsh’s Lectures, parti. p. 110.) The Elzevir edition of 1624 was reprinted at Leyden in 1633, and a third time in 1641, at Amsterdam in 1656, 1662, 1670, and 1678, and also at Sedan, in 1628, Gr. — Of these various impressions, the Leyden edition of 1633 is the best andin most request: it is the first that has the text divided into separate verses. The edition printed by Jannon, at Sedan, has long been regarded as a typographical curiosity, It is, however, greatly inferior in point of execution to the beautifully small and clear edition printed by Bleau at Amsterdam in 1633. (Brunet, Manuel, tom. iii. pp. 432, 433. Dibdin’s Introd. to the Classics, vol. i. pp. 136, 137.) Good copies of these miniature editions are scarce and dear ; but they are both sur- passed in smallness of size and in typographical neatness by the London edition of 1827, published by Mr. Pickering. See No. 49. p. 29. infra. 7. Novum Testamentum, studio et labore Stephani CurceLLar1. Ams steladami, 1658, 12mo. 1675, 1685, 12mo. 1699, 8vo. Gr. All the editions of Curcelleeus or Courcelles are in great repute for their beauty and ac- Sect. ITI.] Greck Testaments. 15 curacy: the text is formed on that of the Elzevirs. He has collected the greatest number of various readings to be found in any edition of the New Testament prior to that in the sixth volume of Bishop Walton’s Polyglott. These various lections are given from a collation of manuscripts and printed editions, and are partly at the foot of the page, and partly at the end of the Acts and St. Paul’s Epistles. Curcellzeus has also given a valuable collection of parallel passages. The edition of 1675 contains a prologue or preface to St. Paul’s Epistles, which Boecler had printed a few years before from a manuscript brought from the East by Stephen Gerlachius, and differs from the first edition only in having all the various readings placed at the foot of the page. The third and fourth editions were printed after the death of Curcellzeus, and differ from the second only in having the text printed in columns. In 1695, John Gottlieb Moller, a divine of Rostock, published a dissertation against the Curcellean editions, entitled Curcelleus in editione originalis N. T. textus variantium lectionum et paral- lelorum Scripture Locorum additamentis vestita, socinizans. Rumpezus (Com, Crit. ad Nov. Test. p. 280.) has charged Courcelles with unnecessarily multiplying various readings, and making them from conjecture, in order to subserve the Socinian scheme. Michaelis admits that these charges are not wholly unfounded. The passages noticed by Rumpzus are 1 John v. 7.; John x. 30, and xvii. 22., concerning the doctrine of the Trinity ; Rom. ix. 5. 1 John v. 20. and John xvii. 3. concerning the Son of God; and Rom. iii. 25, Matt. xxvi. 39. 42. concerning the satisfaction made by Jesus Christ. All the editions of Curcellzus are scarce and dear. 8. Novum Testamentum, Gr. Lat. in the fifth volume of the London Poly- glott, which is described in pp. 37, 38. infra. This edition is deserving of particular notice, as being the first edition of the New Tes- tament which is furnished with a complete critical apparatus. The text is that of Robert Stephens’s folio edition of 1550, whose various readings Bishop Walton has incorporated in his sixth volume ; and in addition to them he has given a collection of extracts from sixteen Greek manuscripts, which were collated under the direction of Archbishop Usher. They are described at the head of the collation in the sixth volume by Walton himself; and a further account of them is given in the Prolegomena to Mill’s Greek Testament (§ 1372— 1396.), and in Michaelis’s Introduction to the New Testament (vol. ii. chap. viii.). But the extracts from the Greek manuscripts were neither the sole nor the chief materials which the Polyglott afforded for the emendation of the Greek text. In addition to the Latin Vulgate, it contains the Syriac, the Arabic, and the Ethiopic versions of the New Testament, with the ' Persian in the Gospels. And these oriental versions are not only arranged in the most convenient manner, for the purpose of comparing them with the Greek, but they are accom- panied with literal Latin translations, that even they, who are unacquainted with the oriental languages, might still have recourse to them for various readings, though indeed with less security, as every translator is liable to make mistakes.”—( Bishop Marsh’s Lectures, part ii, p75.) 9. THS KAINHS AIAOHKHS ‘AITANTA. Novi Testamenti Libri Omnes. Accesserunt Parallela Scriptures Loca, necnon variantes Lectiones ex plus 100 MSS. Codicibus et antiquis versionibus collect. Oxonii, e Theatro Sheldoniano. 1675. 8vo. This edition was superintended by the learned Dr. John Frxx, Bishop of Oxford, whose design in giving it to the public was, to remove the apprehensions which had been raised in the minds of many persons ignorant of criticism relative to the supposed uncertainty of the Greek text in the New Testament, by the great number of various lections contained in Bishop Walton’s Polyglott. To show how little the integrity of the text was affected by them, Bishop Fell printed them under the text, that the reader might the more easily compare them. To the readings copied from the London Polyglott, he added those quoted by Cur- cellzus, and the Barberini readings, also Marshall’s extracts from the Coptic and Gothic versions, and the readings of twelve Bodleian, four Dublin, and two Paris manuscripts. As Bishop Fell’s edition sells ata low price, it may be substituted for the more expensive critical editions of the New Testament by those who cannot purchase them. ‘The text is formed according to that of Robert Stephens, and the Elzevirs; though Wetstein has accused it of retaining the errors of the former, as well as of some of Walton’s Polyglott. Bishop Fell’s edition was reprinted at Leipsic in 1697 and 1702, and at Oxford in 1703, in folio. This magnificent edition, which takes its name from the editor, Dr. Gregory, contains no acces- sion of critical materials, and sells at a low price. 10. ‘H KAINH AIAOHKH. Novum Testamentum Greecum, cum lectioni- bus variantibus MSS. Exemplarium, Versionum, Editionum, SS. Patrum et Scriptorum Ecclesiasticorum, et in easdem notis. Studio et labore Joannis Mixui, 8. T. P. Oxonii, e Theatro Sheldoniano. 1707. folio. The labour of thirty years was devoted to this edition by Dr. Mill, who finished it only 16 Greek Testaments. [Part I. Ch. I, fourteen days before his death. The text, which is that of Robert Stephens’s edition of 1550, is beautifully printed; and the various readings and parallel passages are placed below. Dr. Mill has inserted all the previously existing collections of various readings ; he collated several original editions, procured extracts from hitherto uncollated Greek MSS. and re- vised and augmented the extracts from the Gothic and Coptic versions which had appeared in Bishop Fell’s edition ; and added numerous readings from other antient versions, and from the quotations of the New Testament in the writings of the fathers. ‘The prolegomena contain a treasure of sacred criticism. Michaelis observes that, ‘‘ notwithstanding those of Wetstein, they still retain their original value, for they contain a great deal of matter which is not in Wetstein ; and of the matter which is common to both, some things are more clearly explained by Mill. This edition was reprinted by Kuster at Rotterdam, in 1710, in folio, with the readings of twelve additional MSS., some of which had been previously, but im- perfectly, collated. Whatever readings were given in Mill’s appendix, as coming too late for insertion under the text, were in this second edition transferred to their proper places. In point of accuracy, however, Kuster’s edition is considered inferior to that of Dr. Mill. There are copies of Kuster’s edition with the date of Amsterdam, 1723, in the title-page ; but Masch says that it probably is nothing more than the edition of 1710 with a new title- page. Some copies are also dated 1746. To render this edition more easy of reference, the Rev. Joseph Hattert, jun., a learned dissenting minister, in 1728, published an Index, containing an account of the MSS. consulted by Mill and Kuster; intitled Index Librorum , MSS. Grecorum et Versionum Antiquarum Novi Federis, quos viri eruditissimi J. Millius et L. Kusterus cum tertid editione Stephanicé contulerunt. This publication is in 8vo., and is not of common occurrence. The various readings of Dr. Mill, amounting to 30,000, were attacked by Dr. Whitby, ' in 1710, in an elaborate work entitled Lxamen Variantium Lectionum Johannis Milli, with more zeal than knowledge of sacred criticism. It was afterwards annexed to Whitby’s Commentary on the New Testament. Dr. W.’s arguments were applied by Anthony Collins against Divine Revelation, in his Discourse on Free-thinking ; which was refuted by Dr. Bentley under the assumed title of Phileleutherus Lipsiensis, ‘‘ whose reply,” says Bishop Marsh, “has been translated into several foreign languages, and should be studied by every man who is desirous of forming just notions of biblical criticism.” (Lectures, part il. p. 13.) 11. Dr. Edward We ts published an edition of the Greek Testament, at Oxford, in 4to. in detached portions, between the years 1709 and 1719. It is noticed in a subsequent page, among the commentators on the whole Bible ; but “ as it exhibits a corrected text of the Greek Testament, it claims also a place in the present list of editions, though subsequent improvements in sacred criticism have in a great measure superseded the emendations of Dr. Wells.” (Bishop Marsh.) Dr. Nares, in his Strictures on the Unitarian . Version of the New Testament, has made frequent and honourable mention of the critical labours of Wells. 12. ‘H KAINH AIAOHKH. Novum Testamentum, post priores Steph. Curcellzei et D. D. Oxoniensium labores. Cum prolegomenis G. D. T. M. et notis in fine adjectis. Amstelodami, ex officina Wetsteniana. 1711; 1735. small 8vo. These are most beautiful editions, but the second is said to be the most accurate. The editor of the first was Gerard von Maestricht (Gerardus De Trajecto Mose) a syndic of the republic of Bremen ; the second was revised by the celebrated critic J. J. Wetstein. Having been published by his relative Henry Wetstein, a bookseller of Amsterdam, these editions of the New Testament are sometimes improperly called Wetstein’s; and from the name of Cur- celleus being printed in the title, they are in most catalogues erroneously styled Nov. Test. Grec. Curcellai. The text is formed on the second Elzevir edition of 1633, and Curcellzus’s editions. It has the most judicious selection of parallel texts ever appended to any edition of the New Testament. These are placed immediately under the Greek text, and below them is a se-- lection of various readings, taken from upwards of 100 manuscripts and versions. Prefixed are very useful prolegomena, containing an account of manuscripts and collectors of various readings, with 43 critical canons to enable the reader to determine concerning the various ections exhibited in the work; an abstract of Dr. Whitby’s Examen above noticed; and the prefaces of Henry Wetstein, Curcellaus, and Bishop Fell. These editions are orna- mented with an engraved frontispiece, copied from that of the splendid folio Paris edition of . 1642, a plan of Jerusalem, an ichnograph of the Temple, and two maps. At the end there are $8 pages of critical notes, containing an examination of the most important various readings which occur in the course of the work. Michaelis does not speak very highly of the edition of 1711; but Dr. Dibdin says that, upon the whole, the edition of 1735 “ may be considered as the very-best critical duodecimo (rather small octavo) edition of the Greek Sect. III.] Greek Testaments. Ly, Testament, and the biblical student will do well to procure so valuable and commodious a publication.’? (On the Classics, vol. i. p. 97.)1 13. Acta Apostolorum Greco-Latina, Literis Majusculis. E Codice Laudiano Characteribus uncialibus exarato ct in Bibliotheca Bodleiana ad- servato, descripsit ediditque Tho. Hrarnius, A. M. Oxoniensis, qui et Symbolum Apostolorum ex eodem codice subjunxit. Oxonii. E Theatro Sheldoniano, 1715. 8vo. The Codex Laudianus, of which this edition is a transcript, is described in Vol. LI. Part I. pp- 118-—-120, where a fac-simile of the manuscript is given. This is the scarcest of all Mr. Hearne’s publications: the impression was limited to one hundred and twenty copies, at ten shillings each. A copy was sold at the sale of the Rev. Dr. Heath’s library, in 1810, for the sum of thirteen pounds two shillings : it now adorns the very valuable library of the Writers to the Signet at Edinburgh. ‘There is‘another copy in the Library of the British Museum, 14. The New Testament, in Greek and English, containing the Original Text, corrected from the authority of the most authentic Manuscripts, and a new Version, formed agreeably to the Illustrations of the most learned Commentators and Critics. With Notes and various Readings. [By W. Mace.] London, 1729. 2 vols. 8vo. This is a beautifully printed book ; whose editor has altered various passages in conformity with the Arian hypothesis. His arbitrary alterations and bold criticisms were exposed by Dr. Leonard Twells in 4 Critical Examination of the late New Text and Version of the Greek Testament. London, 1732, 8vo. Michaelis has also very severely and justly censured the very great liberties taken by Mace. (Introd. to N. TF. vol. ii. pp. 463, 464.) 15. ‘H KAINH AIAOHKH. Novum Testamentum Grecum. Edente Jo. Alberto BEnGELIo. Tubinge, 1734. 4to. 1763. 4:to. This is an excellent edition, formed with an extraordinary degree of conscientiousness, sound judgment, and good taste. John Albert Bengel, or Bengelius, as he is generally called in this country, abbot of Alpirspach in the duchy (present kingdom) of Wirtemburg, was led to direct his attention to sacred criticism, in consequence of serious and anxious doubts arising from the deviations exhibited in preceding editions; and the result of his laborious researches was, the edition now under consideration. ‘The text is preceded by an Introductio in Crisin Novi Testamenti, and is followed by an Epilogus and Appendix. The text is not formed on any particular edition, but is corrected and improved according to the editor’s judgment; and so scrupulous was Bengel, that he studiously avoided inserting any reading which did not exist in some printed edition, except in the Apocalypse; in which book alone he inserted readings that had never been printed, because it had been printed from so few manuscripts, and in one passage had been printed by Erasmus from no manu- script whatever. Beneath the text he placed some select readings, reserving the evidence in their favour for his Apparatus Criticus. His opinion of these marginal readings he expressed by the Greek letters a, 8, y, 5, and e, and some few other marks. Thus, a denotes that he held the reading to be genuine; 8, that its genuineness was not absolutely certain, but that the reading was still preferable to that in the text; ‘y, that the reading in the margin was of equal value with that in the text, so that he could not determine which was preferable ; 5, that the reading in the margin was of less value; and e¢, that it was absolutely spurious, though defended by some critics. Bengel’s edition was printed, after his death, by Burk, at Tubingen, in 1763, 4to., with important corrections and additions. Several small impres- sions of Bengel’s Greek Testament have been printed in Germany, without the Critical Apparatus; viz. at Stutgard, 1734, 1739, 1753, 8vo.; at Tubingen, 1762, 1776, 1790, 8vo. ; and at Leipsic, 1737, 8vo. A copious and interesting account of Bengel’s critical edition of the New Testament, and of the reception it met with, is given in Burk’s Memoir of his Life and Writings (pp. 226—250.), which has been well translated from the German by the Rey. R. F. Walker, M. A. London, 1837. 8vo. 1 In 1720, the celebrated critic, Dr. Richard Bentley, circulated proposals for a new edition of the Greek Testament, with various lections, which was never executed. The pro- posals themselves are printed in the Biographia Britannica (article Bentley, note K.); and the illustrative specimen, Rev. xxii., is given in Pritius’s Introd. ad Lect. Nov. Test. pp. 415—419. A detailed account of Bentley’s proposed work is given in Bishop Monk’s Life of Dr. B., whose critical materials for his intended edition of the Greek Testament, amounting to nine- teen volumes, are preserved in the library of Trinity College, Cambridge; but Bentley left nothing in a state of preparation for the press. (Bishop Burgess’s Anniversary Discourse, delivered to the Royal Society of Literature, in 1830. Appendix, p. 62.) VOL. II. AFP. (3 18 Greek Testaments. [Part I. Ch. I. 16. ‘H KAINH AIAOHKH. Novum Testamentum Grecum editionis re- cepte, cum Lectionibus Variantibus Codicum MSS., Editionum aliarum, Versionum et Patrum, necnon Commentario pleniore ex Scriptoribus vete- ribus, Hebreis, Grecis, et Latinis, historiam et vim verborum illustrante. Opera et studio Joannis Jacobi Wetstennt. Amsteledami, 1751, 1752, 2 vols. folio. Editio altera, aucta et emendata, curante J.A. Lorze. Vol. I. Quatuor Evangelia complectens. Roterodami, 1831. Royal 4to. Of all the editions of the New Testament, this is pronounced by Michaelis to be the most important, and the most necessary to those who are engaged in sacred criticism. Wetstein’s Prolegomena, which contain a treasure of sacred criticism, were first published in 1730. The text is copied from the Elzevir editions ; the verses are numbered in the margin; and the various readings, with their authorities (containing a million of quotations), are placed beneath the text. Wetstein’s edition is divided into four parts, each of which is accompanied with Prolegomena, describing the Greek manuscripts quoted in it. The first part contains the four Gospels; the second, the Epistles of St. Paul; the third, the Acts of the Apostles, and the Catholic Epistles ; and the fourth, the Apocalypse. To the last part are annexed two Epistles in Syriac, with a Latin version; which, according to Wetstein, were written by Clement of Rome. But Dr. Lardner has shown that they are not genuine. (Works, 8vo. vol. xi. pp. 197—226. 4to. vol. v. pp. 432—446.) The critical observations on various readings, and on the interpretation of the New Testament, “‘ must be studied,” says Bishop Marsh, “ by every man who would fully appreciate the work in question.’’ Michaelis has criticised the labours of Wetstein with great severity ; but the latter has been vindicated by Bishop Marsh, both in his notes on Michaelis (pp. 865—877.), and in his Divinity Lectures (part 11. pp. 21—23.). In consequence of the great rarity, and very high price of Wetstein’s edition, Dr. Lotze was induced to undertake a new impression of it; which would have been greatly improved by the correction of errors, and the more accurate exhibition of various readings from MSS. and particularly from those derived from antient versions, in which Wetstein is acknowledged to have been defective. But the decease of the learned editor (whose valuable critical and theological library was dispersed by auction in the summer of 1833) has caused this projected edition to be abandoned. The Prolegomena of Wetstein, therefore, (forming a royal quarto volume of 279 pages,) are all that has been published by Dr. Lotze, who has edited them with great care and with considerable improvements. Dr. L. has scrupulously retained Wetstein’s text, with the exception of those passages in which the latter had thrown out unjust observations upon other critics, especially the pious and erudite Bengel, and also with the omission of his literary quarrels with Frey and Iselius: and he has added, from the second volume of the folio edition, Wetstein’s critical observations upon various readings, and his rules for judging of their value, together with most of the notes of Dr. John Solo- mon Semler, who republished the Prolegomena at Halle in 1764. Dr. Lotze has further subjoined, in an Appendix, Dr. Glocester Ridley’s learned Dissertation on the Syriac Versions of the New Testament, in which the errors of Wetstein are corrected, and his deficiencies are supplied. This edition.of Wetstein’s Prolegomena is very neatly executed. 17. “H KAINH ATAOHKH, sive Novum D.N. J.C. Testamentum Greecum cum Variantibus Lectionibus, quae demonstrant Vulgatam Latinam ipsis é Grecis Codicibus hodienum extantibus Authenticam. Accedit Index Epis- tolarum et Evangeliorum, Spicilegium Apologeticum, et Lexidion Graco- Latinum. Cura et Opera P. Hermanni Gotpuacen. Editio Catholica et Novissima. Moguntiz, 1753. 8vo. Michaelis states that he has never been able to discover from what edition Goldhagen took his text: he has given fifty-two readings from the Codex Molshemiensis, a manuscript con- taining the Gospels, Acts, and Epistles, and which formerly belonged to the college of Jesuits at Molsheim in Alsace. (Introd. to New Test. vol. ii. part i. pp. 283. 490.) The book is not common: a copy is in the British Museum. _18. ‘H KAINH ATAOHKH. Novum Testamentum Graecum. In Sectiones divisit, Interpunctiones accuraté posuit, et Dispositionem Logicam adjecit Christianus SCHOETTGENIUS. Lipsiz, 1744; 1749, 8vo. Wratislaviz, 1765, 8vo. The divisions into sections and the punctuation are reputed to be judiciously executed, The ordinary divisions of chapters and verses are retained in the margin. An account of the principal alterations is given in the Appendix, 19. Novum Testamentum Grecum ad fidem Grecorum solum MSS. nune primum expressum, adstipulante Jo. Jac. Wetstenio, juxta Sectiones Alberti Bengelii divisum; et nova interpunctione seepius illustratum. Sect. III.] Greck Testaments. 19 Accessere in altero volumine emendationes conjecturales virorum doctorum undecunque collectz. Londini, cura, typis et sumptibus G. [ulielmi] B, [owyeEr.] 1763. 2 vols. 12mo. _ A very valuable edition, and now scarce; it was reprinted in 1772, but not with the same accuracy as the first edition. The conjectures were published in a separate form in 1772, and again in 4to. in 1782, to accompany a handsome quarto edition of the Greek Testament, which was published by Mr. Nichols in 1783, with the assistance of the Rev. Dr. Owen. It is now extremely rare and dear. The Conjectures were reprinted in 1812, with numerous corrections and additions. In his edition of the New Testament, Mr. Bowyer adopted the emendations proposed by Wetstein. ! 20. Novum Testamentum, Greece et Latine, Textum denuo recensuit, Varias Lectiones numquam antea vulgatas collegit—Scholia Greeca addidit —Animadversiones Criticas adjecit, et edidit Christ. Frid. Marruzt. Rigee, 1782—1788. 12 vols. 8vo. Of Professor Matthzi’s recension of manuscripts some account has already been given in Vol. II. Part I. p. 50. The scurrility which the professor mingled in his op- position to Griesbach’s system of classification, tended greatly to injure the work at the time of its appearance, and to lower the author in the esteem of the candid and ‘moderate ; but now that the heat of controversy has cooled down, the value of his labours begins to be more highly appreciated, and more impartially appealed to, on the subject of the various readings of the Greek text.’? (Dr. Henderson’s Biblical Researches, p. 53.) The late Bishop Middleton considered it as by far the best edition of the Greek Testament extant; and though Michaelis has criticised it with considerable severity, he nevertheless pronounces it to be absolutely necessary for every man who is engaged in the criticism of the Greek Testament. As, however, Matthzi undertook a revision of the Greek text on the authority of one set of manuscripts of the Byzantine family, Bishop Marsh regrets that he made so partial an application of his critical materials. ‘* And since no impartial judge can admit that the genuine text of the Greek Testament may be established as well, by applying only a part of our materials, as by a judicious employment of the whole, the edition of Mat- thei is only so far of importance, as it furnishes new materials for future uses ; materials, indeed, which are accompanied with much useful information and many learned remarks.” (Bishop Marsh’s Lectures, part ii. p. 31.) 21. Novum Testamentum Greece. Ad Codices Mosquenses utriusque Bibliothecee S. S. Synodi et Tabularii Imperialis, item Augustanos, Dres- denses, Goettingenses, Gothanos, Guelpherbytanos, Langeri, Monachienses, Lipsienses, Nicephori et Zittaviensem, adhibitis Patrum Greecorum Lectio- nibus, Editionibus N. Testamenti principibus et Doctorum Virorum Libellis criticis, iterum recensuit, Sectiones majores et minores Eusebii, Euthalii, et Andrez Ceesariensis notavit, primum quoque nunc Lectiones Ecclesiasticas, ex usu Greecee Ecclesiz designavit, ac Synaxaria Evangeliarii et Praxapos- toli addidit, et Criticis interpositis Animadversionibus edidit Christianus Fridericus Mattruai1. Vol. I. Wittebergee, 1803; Vol. If. Curiz Varis- corum, 1806; Vol. III. Ronneburgi, 1807. 8vo. This second edition of Matthzi’s Greek Testament is seldom to be met with. 49. Novum Testamentum Grecé. Londini, impensis G. Pickering, 1828, 48mo. This is the first Greek Testament printed in England with diamond type; and it is also the smallest in point of size which has ever been printed. The matrices, from which the types were cast, were cut by Mr. Caslon. The text is stated to be copied exactly from the Elzevir edition of 1624; and, in order to ensure the greater correctness, every proof sheet was critically examined Eicut times. There is a frontispiece, engraved on steel, representing the Last Supper, after the celebrated picture by Leonardo da Vinci. 50. ‘H KAINH AIAOHKH. Novum Testamentum ad Exemplar Milli- anum, cum emendationibus et lectionibus Griesbachii, przecipuis voci- bus ellipticis, thematibus omnium vocum difficilicrum, atque locis scrip- turze parallelis: studio et labore Gulielmi GREENFIELD. Londini, 1829. 48mo. The Greek text of this beautifully executed pocket-edition of the New Testament is printed after Dr. Mill’s edition (No. 10. p. 15. swpra) in columns, and with the usual divi- sions of chapters and verses. The critical emendations and various readings include the principal of these in Griesbach’s edition of 1805 (No. 30. pp. 23, 24. supra). These emen- dations and readings, together with the themes of the more difficult words, and a selection of really parallel passages, are all clearly exhibited in a column in the centre of each page. Such of Griesbach’s various readings as could not be inserted in the central column are printed in an appendix. Two neat miniature maps,—one of Palestine, and another illus- trating St. Paul’s Travels, increase the utility of this very portable manual edition of the Greek Testament; as a companion to which, Mr. Greenfield published, in 1829, ‘ The Polymicrian Lexicon to the New Testament,” also in 48mo. ‘*‘ Elegance and accuracy of typographical execution, and the extreme smallness of the volume, which renders it a curi- osity, are but the least of its recommendations. The work does the highest honour to the editor’s fidelity, competent learning, and sound judgment.” (Eclectic Review, Feb- ruary, 1832. vol. vii. p. 160.) 51. ‘H KAINH AIAOHKH, sive Novum Testamentum Grecé; cui sub- jicitur Selectio copiosa Lectionum Variantium Emendationumque Gries- bachii preecipuarum, necnon quamplurime Voces Ellipticee: accurante Gulielmo Duncan. Edinburgi, 1830. 12mo. A newly and greatly improved edition of the Greek Testament first published at Edinburgh in 1811 by Mr. Adam Dicxinson, with a small selection of various readings, for the use of the senior classes in schools. It was stereotyped in 1817, and was subsequently often reprinted. The text is, for the most part, that of Dr. Mill: at the foot of the pages are printed the principal elliptical words, collected from the publications of Bos, Leisner, and other eminent critics. In the text all the words and passages, absolutely rejected by Griesbach as spurious, are pointed cut by inclosing them within brackets. The editor (Mr. 80 Greck Testaments. [Part I. Ch. I. Duncan) has annexed a copious selection of the most important of Griesbach’s various readings and emendations, which appears to have been made with great care. ‘The typo- gs graphical execution is very neat. 52. Novum Testamentum Grect. Textum ad fidem Testium Criticorum recensuit, Lectionum Familias subjecit, e Grecis Codicibus Manuscriptis qui in Europe et Asie Bibliothecis reperiuntur fere omnibus, e Versionibus Antiquis, Conciliis, Sanctis Patribus et Scriptoribus Ecclestasticis quibus- cunque, vel primo vel iterum collatis, Copias Criticas addidit, atque Con- ditionem horum Testium Criticorum, Historiamque Texttis Novi Testa- menti in Prolegomenis fusius exposuit, praterea Synaxaria Codicum Parisiensium typis exscribenda curavit Dr. J. Martinus Augustinus ScoHLz. Lipsiw, 1830—36. 2 vols. 4to. The preceding copious title-page of this beautifully executed work will convey to the reader an idea of the plan adopted by the learned editor, Dr. J. Martin Scholz, who de- voted twelve years of incessant labour previously to the printing of his arduous work. In order to obtain materials, he visited in person the libraries of Paris, Vienna, Landshut, Munich, Berlin, Tréves, London, Geneva, Turin, Florence, Venice, Parma, Rome, Naples, of the Greek Monasteries at Jerusalem, of St. Saba, and the Isle of Patmos; and collated, either wholly or in part, all the manuscripts of the New Testament which are to be found in the libraries just enumerated (in Greek, Latin, Arabic, &c.)}, comparing them with the text of Griesbach. He also professes to have examined anew most of the antient versions, as well as the passages cited from the New Testament in the writings of the Fathers of the Christian Church, and of succeeding eeclesiastical authors, and in the acts of councils. In addition to all which sources, he has availed himself of the printed collations of preceding. critical editors of the Greek Testament. ; Vol. I. contains the Prolegomena and the four Gospels. The Prolegomena, which fill one hundred and seventy-two pages, comprise a critical history of the text of the New Tes- tament, together with a copious history and critical estimate of all the sources of various readings consulted by Professor Scholz, distinguishing the MSS. collated by others from those which he had himself collated for the first time, either wholly or in part. These MSS. form a total of six hundred and seventy-four: of which number three hundred and forty- three were collated by his predecessors in this department of sacred literature,— 286 of various portions of the New Testament, and 57 evangelisteria or lesson-books extracted from the four Gospels; and three hundred and thirty-one were for the first time collated by Dr. Scholz himself, viz. 210 MSS. of parts of the New Testament, and 121 evangelisteria. Of the theory of recensions adopted by Dr. S. in his Prolegomena, and in his Biblico- Critical Travels, and of the two classes of instruments or documents to which he re- fers all the MSS. of the New Testament, an account is given in Vol. II. Part I. pp. 58—65. Tothe Prolegomena succeed the four Gospels, which fill four hundred and fifty-two pages, separately numbered. The text, which is generally that called the ¢ertus receptus, is judiciously printed in paragraphs, with the numbers of chapters and verses placed in the side margin: not a word is altered without the support of the most decisive critical testimonies. In the inner margin below the text are placed the families of readings, as Dr. Scholz terms them ; that is, the general readings found in the two great classes of manu- scripts, viz. the Constantinopolitan, and the Alexandrine: and beneath these, in the outer margin, are given the more detailed specifications, which are very clearly and commodiously disposed in two columns, and in the following order; viz., 1. Manuscripts of the greatest antiquity, which are written in uncial or capital letters: these are designated by the letters of the alphabet, from A to Z, and by the two Greek letters T and A; 2. Manuscripts written in cursive or ordinary Greek characters; %. Evangelisteria. The references to these two classes of manuscripts are by Arabic figures; 4. The readings found in the several antient versions; and 5. The quotations found in the writings of the fathers and other ecclesiastical authors and in the acts of councils. Vol. II. contains the text of the Acts of the Apostles, the Epistles, and the Apocalypse, with the various readings, which are displayed in the same order as in the first volume.- The Prolegomena comprise an account of the manuscripts of those books, whether collated by previous editors, or by himself; including some addenda to the Prolegomena of the first volume. An appendix is subjoined which treats on the additions prefixed and annexed to the manuscripts of the Acts and Epistles; and 2. On the Synaxaria and Menologia found in the manuscripts of the Acts and Epistles which are preserved at Paris. This is the completest critical edition of the Greek Testament, with various readings, which has ever been published. 53. Novum Testamentum Grecé, nova Versione Latina donatum, ad optimas recensiones expressum, selectis Variis Lectionibus perpetuaque singularum librorum argumento instructum (addita III. Pauli ad Corinthios Epistola), edidit M. Fred. Aug. Adolph Narse. Lipsia, 1831. S8vo. Sect. IIE. j , Greek Testaments. ; 31 In the arrangement of the Greek text of this edition, Dr. Naebe “ has chiefly followed the version of Griesbach, consulting, however, the critical labours of Drs. Schulz and Scholz, and availing himself of not a few of the emendations proposed by Knappe, Schott, Vater, and Tittmann. He has also carefully corrected the punctuation throughout. In framing his Latin version, the editor acknowledges his obligations to the critical and exegetical com- mentaries and treatises of Grotius, Wetstein, Noesselt, Keil, Rosenmiiller, Kuinéel, Paulus, Pott, Borger, Heinrichs, Tittmann, Tholuck, Winer, Bretsclineider, Fritche, and many others, and especially to the Latin versions of Castellio, Reichard, Schott, Thalemann, and Jaspis. His version,” [therefore, is an eclectic one: it] ‘is accurate, perspicuous, and concise ; and though it pretends not to elegance of Latinity, it is nowhere barbarous or uncouth. The principal various readings only are given, which are best supported by critical testimo- nies ; and the brief summaries of contents in the several chapters will be found a convenient aid to the student. In compiling them, M. Naebe has followed, sometimes Fritsche, some- times Knappe, sometimes Jaspis, sometimes Eichorn, and sometimes Hug, according as one or other of these critics appeared to have treated the several subjects with the greatest accuracy. The third epistle of Paul to the Corinthians, which is here given in La Croze’s Latin version from the Armenian translation of the New Testament, is confessedly apocry- phal, and of no use whatever to the Biblical student.” (Foreign Quarterly Review, vol. Vili. p. 497. ) 54. Novum Testamentum Grecé, ex recensione Caroli LACHMANNI. Berolini, 1831. 12mo. The editor of this impression of the Greek 'Testament states that he has framed it upon the principles developed in the work entitled, ‘‘ Theologische Studien und Kritiken,” (pp. 817—845.) edited by MM. Ellmann and Umbreit in 1830. Dr. Lachmann professes that he has in no instance followed his own judgment, but that he has restored the text as it was received by the Oriental Church in the first four centuries ; and further, that wherever he could, he has given a preference to those readings which could be supported by the consent of the Italians and Africans. Wherever there was a discrepancy between all the authorities, he has indicated it partly in brackets, and partly in the margin. The Apostolic Epistles are given in a different order from that which is found in every other edition. After the Acts come the seven Catholic Epistles: these are followed by those written by St. Paul, in the following order, viz. Romans, 1 and 2 Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, ‘Colossians, 1 and 2 Thessalonians, Hebrews, 1 and 2 Timothy, Titus; the Apocalypse terminates the volume. At the end there are forty-three pages containing the readings of the Textus Receptus, which Lachmann had rejected from the text. The type of this edition is very neat, but the paper is of very inferior quality. 55. ‘H KAINH AIAOHKH. The New Testament; with English Notes, ‘Critical, Philological, and Explanatory. [By the Rev. E. Vaupy, B.D.] A New Edition, London, 183]. 3 vols. 8vo. The fermer edition ef this Greek Testament appeared in 1826, and in this new edition the work is greatly improved. The text is that of the editio princeps, at the foot of which are exhibited the principal various readings; and below these are placed copious critical, philological, and explanatory notes, in English, selected with great care from Raphelius, Kypke, Palairet, Schleusner, Rosenmuller, and other distinguished foreign critics. Ample use has been made of the Jate much-respected Bishop Middleton’s admirable Treatise on the doctrine of the Greek Article, an abstract of which is prefixed to the first volume. Verbal criticism is also introduced, together with observations on the Greek Idiom from Vigerus, on the Ellipses from Bos, and on the particles from Hoogeveen. As the notes on the Gospel to St. Matthew are full and copious, there was less necessity in many in- stances, especially in the parallel passages, for the same extended mode of illustration ; but a frequent reference is made from one to the other; and thus the student is induced to consult and to compare the whole body of annotations, and is further enabled to fix more durably on his mind tbe result and fruit of his industry and research. Iwo well-executed Maps of Judza adapted to the Gospel History and of the Travels of the Apostles (both copied by permission from the Maps illustrating this work), with Greek and English Indexes, contribute to enhance the utility of this edition. 56. ‘H KAINH AIAOHKH. The Greek Testament; with English Notes. By the Rev. Edward Burton, D.D. Oxford, 1831. 2 vols. 8vo. The text of Bishop Lloyd’s editions, printed at Oxford, in 1828 and 1830, is adopted in this edition of the Greek Testament. The divisions of chapters and verses are thrown into the margin, in which the parallel references of Curcellzus are printed after a very careful revision of them, which enabled Dr. Burton to detect numerous errors. These corrected marginal references are very valuable, not only as pointing out the parallel passages in the four Gospels, but also as frequently saving the insertion of a note, where a quotation is made from the Old Testament, which does not require any further illustration. Below 82 —=C« : Greek Testaments. [ Part. I. Ch. I. the text are placed the notes, which (the editor states) “are calculated for those persons who are not reading the Greek Testament for the first time, but who as yet have little acquaintance with the labours of critical commentators.’” (Pref. p. iii.) They are partly explanatory and philological, and partly critical on the various readings occurring in the New Testament. In preparing these critical notes, Dr. Burton examined for himself, with no small labour and attention, the copious materials which had been collected by Griesbach ;. and, after weighing the evidence adduced by him in favour of any particular reading, Dr. B. noted down all the variations from the received text, which seem to have a majority of docu- ments in their favour. The most remarkable variations are simply stated in the notes: but, in hundreds of instances, where the difference consists in the collocation of words, in the addition or the omission of the article, the substitution of Se for nat, &c. &c. Dr. Burton has not thought it necessary to mention the variation. In all the cases which he has noticed, the various reading is probably that which ought to be admitted into the text. The dates, which he has followed in the Acts of the Apostles and in arranging the apostolic epistles, differ from those commonly adopted. Dr. B. has stated his reasons for preferring this chro- nological scheme in “ An Attempt to ascertain the Chronology of the Acts of the Apostles and of St. Paul’s Epistles,” (London, 1830, 8vo.) to which the reader is necessarily re- ferred. Two very useful indexes terminate this edition of the Greek Testament; viz. 1. A list of the most remarkable Greek terms explained in the notes; and 2. An index of facts and proper names. The typographical execution of this edition is singularly beautiful and accurate. 57. ‘H KAINH AITAOHKH. The Greek Testament; with English Notes, Critical, philological, and exegetical. By the Rev. S. T. BLoomrietp, D.D. Cambridge and London. 1832. Second Edition, London, 1836. (Re- printed at Boston, [ Massachussetts], in 1837.) Third Edition, London, 1839. 2 vols. 8vo. Of the rirsr of these editions of the Greek Testament, the Text is 4 new Recension, formed most carefully on the basis of that of R. Stephens, adopted by Dr. Mill, from which there is no deviation but on the fullest evidence ; such alterations only having been introduced, as rest on the united authority of MSS. Versions, Fathers, and early printed editions ; and which have been adopted in one or more of the critical editions of Wetstein, Griesbach, Matthaei, and Scholz. Nothing has been omitted which is found in the Stephanic text ; such words only as are, by the almost universal consent of editors and critics, regarded as interpolations being placed within distinctly marked brackets, more or less inclusive accord- ing to the degree of suspicion attached to the words. Nothing has been inserted but on the same weighty authority ; and even those words are indicated as insertions by being printed in smaller characters. All altered readings (which are comparatively few, and generally found in the Editio Princeps) have asterisks prefixed, the common readings being indi- cated in the Notes. And such readings as, though left untouched, are generally thought to need alteration, have an obelisk prefixed. In all cases the reasons for any deviation from the Stephanic, or common text, are given. Thus, the reader possesses the advantage of having both texts placed before him, the common text and the corrected text, constituting, it is con- ceived, the true Greek Vulgate. The punctuation has been most carefully corrected and ad- justed, after a comparison of all the best editions. To each verse is subjoined, in the outer margin, a select body of parallel references from Curcellzus’s edition of the New Testament, the inner margin being appropriated to the numbers of chapters and verses. The citations from the Old Testament, and the words of any speaker, are clearly indicated by a peculiar mode of printing. Under the text are copious notes (mostly original, but partly derived, with ac- knowledgment, from the best Commentators antient and modern) comprising whatever respects the interpretation, or tends to establish the grammatical sense. In these the editor has en- deayoured to unite comprehensiveness with brevity, so as to form one consistent body, in epitome, of exegetical and philological annotation, of which the matter (very carefully digested) is, in its general character, elementary, and introductory to the larger Commentaries, especially Dr. Bloomfield’s Recensio Synoptica Novi Testamenti, noticed in a subsequent page: and it further systematically indicates the interpretation of controverted passages ; being especially adapted to the use of academical students and candidates for the sacred office, though intended also as a manual edition for theological readers in general. The seconp edition is greatly enlarged and improved; the text having been re-examined and corrected. The punctuation was diligently revised, and by enlarging the size of the page much new important critical and exegetical matter was added (amounting to 160 pages), including introductions to the several books of the New Testament and copious indexes of Greek words and phrases, and of the matters explained in the Notes. The harmony of the Gospels is represented by a tabular synopsis of parallels in the margin, showing at one view what portions of each Gospel are peculiar to that Gospel or are common to the others. Much as had been done in the two preceding impressions, the rHirp edition, which is stereo- typed, is yet further enlarged (to the extent of not less than 200 pages), and very materially improved. In addition to his own researches, Dr, Bloomfield has availed himself of various Sect. III. ] Greek Testaments. ao suggestions for the improvement of his work, which in its present state exhibits the result of the labours of all preceding critical editors of the New Testament, as well as of his own researches for more than thirty years. The following are the leading features of this edition: — 1. ‘The Text has again been carefully examined and finally settled, so as to form—in effect -—a new and accurate recension; which is so constructed as to represent both the common and the corrected text, and at the same time adverts to the various texts formed by the best preceding critical editors, especially Griesbach, Matthai, and Scholz. The readings of Dr. Scholz’s text, when varying from that of the present edition, are given in the critical notes. The punctuation has been again revised, and various improvements have been introduced. 2. The Tabular Parallels, representing the harmony of the four Gospels, which had ori- ginally been derived from Dr. Vater’s edition (noticed in No. 43. p. 27. supra), have been re-collated and revised, and many corrections and improvements have been introduced, either by the removal of references which were not strictly parallel, or by the introduction of new and important parallel references, chiefly derived from the Rev. Edward Greswell’s valuable ‘ Harmonia Evangelica,’ and ‘ Dissertations,’ which are described in a subsequent page. And the Collection of Marginal References throughout the New Testament, has been materially corrected and improved. 3. But the chief improvement will be found in the Annotations. Among these, the Criti- cal Notes are greatly increased in number as well as importance, especially by a perpetual re- ference to Dr. Scholz’s edition of the Greek Testament (noticed in p. 30. No. 52.), the re- sults of whose labours, as far as is practicable, are laid before the reader. The Eegetical Notes have received equal attention, and now form a perpetual commentary in epitome; in which the connexion of passages is traced, the course of the sacred writer’s arguments is de- veloped, and the doctrinal harmony of sentiment with other parts of Scripture is displayed. In these notes numerous apposite parallel constructions are introduced from Classical Authors, besides some select elucidations from Rabbinical Writers. The Glossarial Notes, which establish or illustrate the sense of all really difficult words or phrases, are made so compre- hensive, as, with the aid of the Greek Index of words and phrases explained, to render it less frequently necessary for the student to refer to a Lexicon. 4. The typographical execution of this edition of the Greek Testament is as beautiful as it is correct: and its value is not a little enhanced by the addition of an entirely New Map of Palestine and Syria, which is prefixed to the first volume. ‘This map, which is adapted to illustrate not only the New Testament but also the works of the Jewish historian, Josephus, has been drawn by Mr. Arrowsmith, from the more recent and important authorities, under the special direction of Colonel Leake.} Upon the whole, without depreciating the merit of the labours of preceding editors, this third edition of the Greek Testament, by Dr. Bloomtield, may justly be regarded as the most valuable for biblical students, that has yet been issued from the press in this country. 58. Novum Testamentum Greec? ad optimorum librorum fidem recensuit Antonius JAUMANN. Cum selecta Lectionum Varietate. Monachii. 1832. 8vo. This is professedly a manual edition for the use of such students in the Universities of Germany as are unable to procure the larger and more expensive critical editions of the New Testament. The text is for the most part taken from Tittmann’s edition (No. 40. p. 26. supra). Various readings are selected from the editions of Griesbach, Matthzi, Gratz, and Knappe. As might be expected from a Romanist, the editor has been guided very materially by the authority of the Latin Vulgate version. A tabular harmony of the four Gospels is prefixed: and the volume, which is very neatly printed, concludes with an index of the Epistles and Gospels for every Sunday and festival of the Romish Church. 59. Novum Testamentum Grecé et Latiné. Ex Recensione Knappiana, djectis variis et Griesbachii et Lachmanni lectionibus, edidit Adolphus GorscHEN. Lipsie, 1832. 8vo. This also is a manual edition for the use of German Biblical Students. The text is taken from Knappe’s edition ; and below it are the principal various readings adopted by Griesbach and Lachmann. The Latin version, which is placed below them, is close and faithful. The 1 In 1837, Dr. Bloomfield published, in a handsomely printed duodecimo volume, “ ‘The Greek Testament, with English Notes, especially formed for the use of Schools, and adapted to serve asa convenient and portable manual for Lecture- Rooms, College-Chapels, and other places of worship.” —The text is that of his second edition, above noticed: ‘and the notes, which are strictly grammatical, scholastic, and elementary, furnish to the juvenile student every requisite aid for the correct interpretation of the New Testament.” (Christian Re- membrancer, May, 1837, p. 386.) VOL. II. AFP. (Cc) a4. Greek Testaments. [Part I. Ch. I. divisions of chapters are retained, but the. numbers of the verses are given in the margin: and to each chapter is prefixed a copious summary of its contents. A chronological table terminates this convenient, cheap, and beautifully printed edition of the New Testament. 60. Antiquissimus Quatuor Evangeliorum Canonicorum Codex San- Gallensis Greeco-Latinus interlinearis, nunquam adhuc collatus. Ad simili- tudinem ipsius libri manu scripti accuratissime delineandum, et lapidibus exprimendum curavit H. C. M. Retric. ‘Turici, 1836. 4to. This is a beautifully lithographed copy of a valuable manuscript of the four Gospels, hitherto uncollated. The prolegomena of the editor detail the plan adopted in his publica- tion, and the external appearance of the manuscript; which, he shows, must have been written in Switzerland, and by several copyists. Its affinity with the Codex Boernerianus of the Epistles is then proved. One chapter is devoted to the consideration of the confusion of letters occurring in the Codex San-Gallensis ; another, to the marginal notes written on the manuscripts ; and a third, to its country, and to the age when it was written. The last chapter of the prolegomena contains a copy of the Poem of Hilary, Bishop of Arles, upon the Gospel, which is prefixed to the Codex San-Gallensis. The fac-simile then follows ; and thirty-four closely printed pages of annotations terminate this carefully edited yolume, a copy of which is in the Library of the British Museum. 61. ‘H KAINH AIAOHKH. Ex editione Stephani tertia, 1550. The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ: according to the authorised version. The Greek and English texts arranged in parallel columns. A New Edition, with the addition of the marginal references. Cambridge, at the Pitt Press, 1836. 12mo. For this beautifully and accurately printed edition of the New Testament, biblical students are indebted to the Rev. James Scuoterietp, M.A., Regius Professor of Greek; who states, that “* The only variations, introduced into this edition from that of Robert Stephens, 1550, (besides occasional changes in the punctuation, and the correction of manifest typographical errors,) are the following :—In Matt. vi. 24, and Luke xvi. 14, the word uauwra is uniformly printed after Griesbach; whereas in Stephens it varies between the single and double py. 2. In Matt. xxiii. 13, 14, the order of the verses is inverted, to make it agree with the English version. 3. In Mark xiv. 19, John vili. 9, Romans xii. 5, kaSets is uniformly printed as one word, which, in the first passage, Stephens divides into two.. 4. In 1 Peter iii. 11, the words a@yadov’ (nrnodtw are retained, though omitted in Stephens’s edition ; as this omission appears to have been purely accidental, contrary to all MSS. versions, and former editions. In the marginal references, which are introduced into this edition, the transla- tions, inclosed between brackets, are those, which have been added subsequently to 1611, chiefly by Dr. Blayney, in his revision, published at Oxford, 1769.” 62. ‘H KAINH AIAOHKH. The New Testament in Greek, chiefly from the Text of Mill, with copious English notes ....To which are annexed a Chronological Harmony, and three Indexes. By the Rev. William TroLtopg, M.A. London, 1837, 8vo. For an account of this edition of the Greek Testament, see the Christian Remembrancer for February 1838, (vol. xx. pp. 65-70.) 63. The New Testament in Greek and English, with the usual Marginal References and Readings, a Marginal Harmony, or Concordance of Words, and a graduated collection of various Readings from Griesbach. © Arranged and edited by Edward Carpwe tt, D.D. Oxford, 1837. 2 vols. 12mo. 64. ‘H KAINH AIAOHKH. Griesbach’s Text, with the various Readings of Mill and Scholz. London, 1837, small 8vo. “ This title-page, brief as it is, describes the work very well. It gives the reader, ina portable form, in short, the readings of three well-known texts of the New Testament. In addition to this, Griesbach’s probable readings are given in foot-notes ; and there is an useful and compendious account of the various editions of the New Testament prefixed, together with a harmony,” presenting some features of difference from other arrangements, ‘ chrono- logical and other useful tables, together with parallel passages given in the margin.” Brief prefaces are prefixed to each book ; and, for the convenience of those who may use this edition for theological purposes, a body of parallel references is given in the margin ; and the facility of comparison is much increased by observing a distinct notation for parallels of single pas- sages or ideas, and for those furnishing a detailed narrative of the same events. Great care has been taken to admit only such as are really, and not merely yerbally, parallel passages. Sect. IV.] Polyglott Bibles. ; 35 * The work is well and clearly printed, and has two engravings, a coloured fac-simile speci- men of the Cotton manuscript” of the four Gospels, “and of a manuscript of the thirteenth _ century in the cursive” or ordinary Greek “ character.” (British Magazine, February, 1838, vol. xiii. p. 179.) . SECTION IV. -POLYGLOTT BIBLES, OR EDITIONS OF THE OLD AND NEW TESTAMENTS WITH VERSIONS IN SEVERAL LANGUAGES. ; Tur honour of having projected the first plan of a Polyglott Bible is due to the illustrious printer, ALpus Manutius the elder; but of this projected work only one page was printed: it contains the first fifteen verses of the first chapter of the Book of Genesis in collateral columns of Hebrew, Greek, and Latin, which must have been printed between 1498: and 1501. ‘The typographical execution is admirable: M. Renouard has given a fac-simile of it in his excellent work on the productions of the Aldine Press.!_ A copy of this specimen page (perhaps the only one that is extant) is preserved among the manuscripts in the Royal Library at Paris, No. MMM.LXIv. In 1516 there was printed at Genoa, by Peter Paul Porrus (in /Edibus Nicolai Justiniani Pauli) the Pentaglott Psalter of Augustin Justiniani, Bishop of Nebo. It was in Hebrew, Arabic, Chaldee, and Greek, with the Latin Version, Glosses and Scholia. In 1518 John Potken published the Psalter in Hebrew, Greek, Latin, and Ethiopic, at Cologne. But the first Polyglott edition of the entire Bible was that printed at Alcala in Spain, viz. _ 1. Biblia Sacra Polyglotta, complectentia Vetus Testamentum, Hebraico, Greco, et Latino Idiomate; Novum Testamentum Grecum et Latinum; et Vocabularium MHebraicum et Chaldaicum Veteris Testamenti, cum Grammatica Hebraica, nec non Dictionario Greco; Studio, Opera, et Impensis Cardinalis Francisci XimeNnEs de Cisneros. Industria Arnaldi Gulielmi de Brocario artis impressorie magistri. Compluti, 1514, 1515. 1517. 6 vols. folio. The printing of this splendid and celebrated work, usually called the Complutensian Polyglott, was commenced in 1502: though completed in 1517, it was not published until 1522, and it cost the munificent cardinal Ximenes 50,000 ducats. The editors were Alius Antonius Nebrissensis, Demetrius Ducas, Ferdinandus Pincianus, Lopez de Stunica, Alfonsus de Zamora, Paulus Coronellus, and Johannes de Vergera, a physician of Alcala or Complutum. The Jast three were converted Jews. This Polyglott is usually divided into six volumes. The first four comprise the Old Testament, with the Hebrew, Latin, and Greek, in three distinct columns, the Chaldee paraphrase being at the bottom of the page with a Latin interpretation ; and the margin is filled with Hebrew and Chaldee radicals. ‘The fifth volume contains the Greek Testament, with the Vulgate Latin version ina parallel column ; in the margin there is a kind of concordance, referring to similar passages in the Old and New Testaments. And at the end of this volume, there are, 1. A single leaf containing some Greek and Latin verses; 2. IJnterpretationes Hebreorum, Chaldeorum, Grecorumque Nominum Novi Testamenti, on ten leaves: and 3. Introductio quam brevis ad Grecas Litteras, &c. on thirty-nine leaves. The sixth volume contains, 1. A separate title; 2. Vo- cabularium Hebraicum totius Veteris Testamenti, cum omnibus dictionibus Chaldais, in eodem Veteri Testamento contentis, on one hundred and seventy-two leaves; 3. An alphabetical Index, on eight leaves, of the Latin words occurring in different parts of the work; 4. IJn- terpretationes Hebraicorum, Chaldaicorum, G'recorumque Nominum, Veteris ac Novi Testa- menti, secundum Ordinem Alphabeti: 5. Two leaves, entitled Nomina que sequuntur, sunt illa, que in utroque Testamento vicio Scriptorum sunt aliter scripta quam in Hebreo et G'reco, et in aliquibus Bibliis nostris antiquis, &c. ; 6. Fifteen leaves, entitled Introductiones Artis Grammatice Hebraice et primo de modo legendi et pronuntiandi. ‘These several pieces are sometimes placed in a different order from that above indicated. With the exception of the manuscript cited as the Codex Rhodiensis (now utterly lost), and the Codex Bessarionis 1 Renouard, Annales de 1’ Imprimerie des Aldes, tom. iii. pp. 44, 45, second edition, (Paris, 1826); or p. 389, third edition, (Paris, 1834.) (c) 2 36 Polyglott Bibles. [ Part: Iv*Chee presented to cardinal Ximenes by the republic of Venice, the MSS. consulted by his editors were partly purchased at an unbounded expense, and partly lent to him by pope Leo X. out of the Vatican Library, whither (we are informed by Alvaro Gomez, the cardinal’s biogra- pher), they were returned as soon as the Polyglott was completed. The MSS. belonging to Ximenes were subsequently deposited in the library of the University of Alcala. Learned men had long suspected that they were of modern date. As it was important to collate anew the manuscripts at Alcala, Professors Moldenhawer and Tychsen, who were in Spain in 1784, went thither for this purpose: but they were informed that above thirty-five years before, in 1749, they had been sold by an illiterate librarian to a dealer in fireworks as materials for making rockets. (Marsh’s Michaelis, vol. ii. part i. pp. 440, 441.) Notwithstanding this statement, there is “ good reason to believe that those learned Germans were the subjects of an imposition practised upon them by some people in the Spanish University, who were not disposed to permit their manuscript treasures to be scrutinized by protestants.”” Dr. Bowring, during the short time that Spain enjoyed the blessing of a constitutional government, “ had the opportunity of carefully examining the manuscripts at Alcala: he has published rea- sons amounting to a demonstration, that no sale or destruction of manuscripts ever took place. By his personal examination he found rue same scripture manuscripts which had been described by Alvaro Gomez, who died in 1580 ;”’ and he adds, “ that the manuscripts in question are modern and valueless, there can be no longer any question.’ — (Monthly Repository for 1821, vol. xii. p. 203., and vol. i. N. S. for 1827, p. 572., cited in Dr. J. P. Smith’s ‘ Answer to the Manifesto of the Christian Evidence Society,’ &c. pp. 48, 49. ( Third Edition. ) The impression of the Complutensian Polyglott was limited to 600 copies; three were struck off on vellum. One of these was deposited in the Royal Library at Madrid, and another in the Royal Library at Turin. The third (which is supposed to have been reserved for cardinal Ximenes), after passing through various hands, was purchased at the Pinelli sale, in 1789, for count M‘Carthy of Thoulouse, for four hundred and eighty-three pounds. On the sale of this gentleman’s library at Paris, in 1817, it was bought by George Hibbert, esq. for 16,100 francs, or six hundred and seventy-six pounds three shillings and four pence ; and, at the sale of Mr. Hibbert’s library in 1829, it was sold to Messrs. Payne and Foss, booksellers, of Pall Mall, for jive hundred guineas. Copies of the Complutensian Polyglott, on paper, are in the Libraries of the British Museum and Sion College, and also in several of the College Libraries in the two Universities of Oxford and Cambridge. For much interesting additional information respecting the Complutensian and other Poly- glott Bibles, see Mr. Pettigrew’s Bibl. Sussex. pp. 3—124. 2. Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Grect, et Latine, Philippi I. Regis Cathol. Pietate, et Studio ad Sacrosanctze Ecclesize Usum, Christo- phorus Plantinus excudebat. Antverpize, 1569—1572. 8 vols. folio. Five hundred copies only were printed of this magnificent work, which is sometimes called the Royal Polyglott, because it was executed at the expense of Philip II. King of Spain, and the Antwerp Polyglott from the place where it was printed. The greater part of the impression being lost in a voyage to Spain, this Polyglott has become of extreme rarity. It was printed in Hebrew, Greek, Latin, and Chaldee ; and contains, besides the whole of the Complutensian Polyglott, a Chaldee paraphrase of part of the Old Testament, which cardinal Ximenes had deposited in the Public Library at Alcala, having particular reasons for not publishing it. ‘This edition also has a Syriac version of the New Testament, and the Latin translation of Santes Pagninus, as reformed by Arias Montanus, the principal editor of this noble undertaking. The sixth, seventh, and eighth volumes are filled with lexicons and grammars of the various languages in which the Scriptures are printed, toge- ther with indexes, and a treatise on sacred antiquities. The Hebrew text is said to be compiled from the Compilutensian and Bomberg editions. 3. Biblia. 1. Hebraica. 2 Samaritana. 3. Chaldaica. 4. Greeca. 5. Syriaca. 6. Latina. 7. Arabica. Lutetiz Parisiorum, excudebat Antonius Vitré. 1645. 10 vols. large folio. This edition, which is extremely magnificent, contains all that is inserted in the Com- plutensian and Antwerp Polyglotts, with the addition of a Syriac and Arabic version of the greatest part of the Old, and of the entire New Testament. The Samaritan Pentateuch, with a Samaritan version, was printed for the first time in this Polyglott, the expenses of which ruined the Editor, M. Le Jay. His learned associates were Philippus Aquinas, Jacobus Morinus, Abraham Echellensis, Gabriel Sionita, &c. The Hebrew text is that of the Antwerp Polyglott. There are extant copies of Le Jay’s edition of the Polyglott Bible, under the following title, viz. Biblia Alexandrina Heptaglotta auspiciis S. D. Alex- andri VII. anno sessionis ejus xii. feliciter inchoati. Lutetie Parisiorum prostant apud Joan- nem Jansonium a Waesberge, Johannem Jacobum Chipper, Eliseum Weirstraet, 1666. Sect. IV.] Polyglott Bibles. ! 37 4. Biblia Sacra Polyglotta, complectentia Textus Originales, Hebraicum cum Pentateucho Samaritano, Chaldaicum, Greecum, Versionumque anti- quarum Samaritan, Greecee LXXII Interpretum, Chaldaice, Syriace, Ara- bice, Aithiopicee, Vulgate Latina, quicquid comparari poterat .... Edidit Brianus Wauton, 8.T.D. Londini, imprimebat Thomas Roycroft, 1657. 6 vols. large folio. Though less magnificent than the Paris Polyglott, this of Bishop Walton is, in all other respects, preferable ; being more ample and more commodious. Nine languages are used in it, though no one book of the Bible is printed in so many. In the New Testament, the four Gospels are in six languages; the other books, only in five; those of Judith and the Maccabees, only in three. The Septuagint version is printed from the edition printed at Rome in 1587, which exhibits the text of the Vatican manuscript. The Latin is the Vulgate of Clement VIII. The Chaldee paraphrase is more complete than in any former publication. The London Polyglott also has an interlineary Latin version of the Hebrew text; and some parts of the Bible are printed in Ethiopic and Persian, none of which are found in any preceding Polyglott. : The First volume, besides very learned and useful Prolegomena, contains the Pentateuch. Every sheet exhibits, at one view, Ist, The Hebrew Text, with Montanus’s interlineary Latin version, very correctly printed. 2. The same verses in the Vulgate Latin: 3. The Greek version of the Septuagint, according to the Vatican MS., with a literal Latin Trans- lation by Flaminius Nobilis, and the various readings of the Alexandrian MS. added at the bottom of the column: 4. The Syriac version, with a collateral Latin translation: 5. The Targum, or Chaldee Paraphrase, of Onkelos, with a Latin translation: 6. The Hebreo- Samaritan text, which is nearly the same with the unpointed Hebrew, only the character is different ; and the Samaritan version, which differs vastly from the other as to the language, though the sense is pretty nearly the same; and therefore one Latin translation (with a few notes added at the bottom of the column) serves for both: 7. The Arabic version, with a collateral Latin translation, which in general agrees with the Septuagint. This first volume also contains, or should contain, a portrait of Bishop Walton, engraved by Lombart; and a frontispiece, together with three plates relating to Solomon’s temple, all engraved by Hollar. There are also two plates containing sections of Jerusalem, &c. and a chart of the Holy Land. ‘These are inserted in Capellus’s Treatise on the Temple. That part of the Pro- legomena, in this volume, which was written by Bishop Walton, was commodiously printed in octavo, at Leipsic, in 1777, by Professor Dathe. It is a treasure of sacred criticism. The seconp volume comprises the historical books in the same languages as are above enumerated, with the exception of the Samaritan (which is confined to the Pentateuch) and of the Targum of Rabbi Joseph (surnamed the blind) on the Books of Chronicles, which was not discovered till after the Polyglott was in the press. It has since been published in a separate form, as is noticed in the following page. The ruirp volume comprehends all the poetic and prophetic books from Job to Malachi, in the same languages as before, only that there is an Ethiopic version of the book of Psalms, which is so near akin to the Septuagint, that the same Latin translation serves for both, with a few exceptions, which are noted in the margin. The rourtn volume contains all the Apocryphal Books, in Greek, Latin, Syriac, and Arabic, with a two-fold Hebrew text of the book of Tobit; the first from Paul Fagius, the second from Sebastian Munster. After the Apocrypha there is a three-fold Targum of the Pentateuch: the first is in Chaldee, and is ascribed to Jonathan Ben Uzziel: the second is in Chaldee also; it takes in only select parts of the Law, and is commonly called the Jeru- salem Targum: the third is in Persic, the work of one Jacob Tawus, or Toosee, and seems to be a pretty literal version of the Hebrew Text. Each of these has a collateral Latin transiation. The two first, though they contain many fables, are exceedingly useful, because they explain many words and customs, the meaning of which is to be found no where else; and the latter will be found very useful to a student in the Persian language, though it contains many obsolete phrases, and the language is by no means in the pure Shirazian dialect. The rirru volume includes all the books of the New Testament. The various languages are here exhibited at one view, as in the others, The Greek text stands at the head, with Montanus’s interlineary Latin translation ; the Syriac next; the Persic third ; the Vulgate fourth: the Arabic fifth; and the Ethiopic sixth. Each of the oriental versions has a col- lateral Latin translation. ‘The Persic version only takes in the four Gospels; and for this, the Pars Altera, or Persian Dictionary, in Castell’s Lexicon, is peculiarly calculated. The stxru volume is composed of various readings and critical remarks on all the pre- ceding versions, and concludes with an explanation of all the proper names, both Hebrew and Greek, in the Old and New Testaments. The characters used for the several oriental versions are clear and good; the Hebrew is rather the worst. The simple reading of a text in the several versions often throws more light on the meaning of the sacred writer, than the best commentators which can be met with. This work sells at from twenty-five pounds (c) 3 ro 33 conptereecmmnanmedimdy OL GVO D0ters (Part I. Ch. I. to seventy guineas, according to the difference of condition. Many copies are ruled with red lines, which is a great help in reading, because it distinguishes the different texts better, and such copies ordinarily sell for three or four guineas more than the others, In executing this great and splendid work, Bishop Walton was assisted by Dr. Edmund Castell, Dr. Tho. Hyde, Dr. Pocock, Dr. Lightfoot, Mr. Alexander Huish, Mr. Samuel Clarke, Louis de Dieu, and other eminently learned men.! It was begun in October 1653, and completed in 1657; the first volume was finished in September 1654; the second in July 1655; the third in July 1656; and the fourth, fifth, and sixth, in 1657, three years before the Restoration. (The Parisian Polyglott was seventeen years in the press!) This work was published by subscription, under the patronage of Oliver Cromwell, who permitted the paper to be imported duty free: but the Protector dying before it was finished, Bishop Walton cancelled two leaves of the preface, in which he had made honourable men- tion of his patron, and others were printed containing compliments to Charles II. and some pretty severe invectives against republicans. Hence has arisen the distinction of republican and loyal copies. ‘The former are the most valued: there is a copy in the Library of the British Museum. Dr. A. Clarke and Mr. Butler have both pointed out (especially the former) the variations between these two editions. For a long time, it was disputed among bibliographers, whether any dedication was ever prefixed to the London Polyglott. There is, however, a dedication in one of the copies in the Royal Library at Paris, and another was discovered a few years since, which was reprinted in large folio to bind up with other copies of the Polyglott; it is also reprinted in the Classical Journal, vol. iv. pp. 355—361. In the first volume of Pott’s and Ruperti’s Sylloge Commentationum Theologicarum, (pp. 100-137.) there is a collation of the Greek and other versions, as printed in the London Polyglott, with the Hebrew text of the Prophet Micah, accompanied with some explanations by Professor Paulus.2 To complete the London Polyglott, the following publications should be added, viz. 1. Paraphrasis Chaldaica in librum priorem et posteriorem Chronicorum. Auctore Rabbi Josepho, rectore Academia in Syria; cum versione Latina a Davide Wilkins. Cantabrigie, 1715, 4to. 2. Dr. Castell’s Lexicon Heptaglotton ; of which an account is given in a subsequent part of this Appendix. The purchaser of the London Polyglott should also procure Dr. John Owen’s Consider- ations on the Polyglott, 8vo. 1658; Bishop Walton’s Reply, entitled The Considerator con- sidered, &c. 8vo. 1659: and (a work of much more importance than either) Walton’s Introductio ad Lectionem Linguarum Orientalium, Hebraice, Chaldaice, Samaritane, Syriace, Arabice, Persice, Athiopice, Armenica, Coptice, &e. 18mo. Londini, 1615. Bishop Walton’s Polyglott having long been extremely scarce and dear, it has been the wish of biblical students for many years, that it should be reprinted. In 1797, the Rey. Josiah Pratt issued from the press, A Prospectus, with Specimens, of a new Polyglott Bible in Quarto, for the Use of English Students, and in 1799, another Prospectus, with Specimens, of an Octavo Polyglott Bible; but, for want of encouragement, the design was not carried into execution. A similar fate attended The Plan and Specimen of BIBLIA POLYGLOTTA BRITANNICA, or an enlarged and improved edition of the London Polyglott Bible, with Castell’s Heptaglott Lexicon, which were published and circulated by the Rev. Adam Clarke, LL.D. F.S.A. in 1810, in folio. The reader may see them reprinted in the Classical Journal (where, however, no notice is taken of the author of the plan), vol.iv. pp. 493-497. An abstract of this plan is given in the Bibl. Sussex. pp. 66-68. 5. Biblia Sacra Quadrilinguia Veteris Testamenti Hebraici, cum Ver- sionibus e regione positis, utpote versione Greca LXX Interpretum ex codice manuscripto Alexandrino, a J. Ern. Grabio primum evulgata—Item versione Latina Sebast. Schmidii noviter revisa et textui Hebreeo accuratius accommodata, et Germanica beati Lutheri, ex ultima beati viri revisione et editione 1544-45 expressa. _Adjectis textui Hebreeo Notis Masorethicis et 1 Concerning these, as well as the literary his story of ae London Polyglott, the reader will find much and very interesting information in the Rev. H. J. Topn’s Memoirs of the Life and Writings of the Right Rev. Brian Walton, D.D., Lord Bishop of Chester, editor of the London Polyglott Bible ; with notices of his coadjutors in that illustrious work ; of the cultivation of oriental learning, in this country, preceding and during their time; and of the authorised English version of the Bible, to a projected revision of which Dr. Walton and some of his assistants in the Polyglott were appointed. To which is added, Dr. Wal- ton’s own vindication of the London Polyglott, London, 1821, in 2 vols. 8vo. 2 Jor a more particular account of the London Polyglott, we refer the reader to Dr. Clarke’s Bibliographical Dictionary, vol. i. pp. 248-270.; vol. ii. pp. 1-12; Mr. Butler’s Hore Biblice, vol. i. pp. 188-149.; and Dr. Dibdin’s Titindaetion to the Knowledge of the Editions of the Greek and Latin Classics, 3d edit. vol. i. a) 13-27,, from which pub- lications the above account is abridged. Sect. IV.] Polyglott Bibles. 39 Grecz Versioni Lectionibus Codicis Vaticani; notis philologicis et exege- ticis allis, ut et summartiis capitum ac locis parallelis locupletissimis ornata. _ Accurante M. Christ. Retneccio. Lipsia, 1750. 3 vols. folio. The comparative cheapness of this neatly and accurately printed work rendered it, before the publication of Mr. Bagster’s Polyglott, a valuable substitute for the preceding larger Polyglotts. Dr. A. Clarke, who states that he has read over the whole of the Hebrew and Chaldee text, with the exception of part of the Pentateuch, pronounces it to be one of the most correct extant. 6. Biblia Sacra Polyglotta, Textus Archetypos, Versionesque preecipuas, ab Ecclesia antiquitus receptas complectentia. Accedunt Prolegomena in eorundem crisin literalem, auctore Samuel Ler, 8.T.B...... Lingue He- breeze apud Cantabrigienses Professore Regio. Londini, 1831. 4to. et folio. The great rarity and consequent high price of all former Polyglotts, which render them for the most part inaccessible to biblical students, induced the publisher, Mr. Bagster, to undertake these beautiful Polyglott editions of the Holy Scriptures. _ The quarto edition contains the original Hebrew Text of the Old Testament, the Samaritan Pentateuch, the Septuagint Greek version of the Old Testament, the Vulgate Latin, and the authorised English version of the entire Bible; the original Greek text of the New Testament; and the venerable Peschito or Old Syriac version of it. The folio edition, besides these languages, contains entire translations of the Bible, in the following modern languages, viz. the Ger- man, by Dr. Martin Luther; the Italian, by Giovanni Diodati; the French, by J. F. Os- tervaid ; and the Spanish, (from the Romish Latin Vulgate) by Padre Scio. These are so disposed as to exhibit eight languages at once, on opening the volume, the press work of which is singularly beautiful. The pointed Hebrew text is printed from the celebrated edition of Vander Hooght, noticed in No. 5. p. 6. supra. ‘The Samaritan Pentateuch is taken from Dr. Kennicott’s edition of the Hebrew Bible, and is added by way of Appendix. The Septuagint is printed from Bos’s edition of the Vatican text; and at the end of the Old ‘Testament there are given the various readings of the Hebrew and Samaritan Penta- teuchs, together with the masoretic notes termed Keri and Ketib, the various lections of the Alexandrian MS. as edited by Dr. Grabe, and the apocryphal chapters of the book of Esther. The Greek text is printed from Mill’s edition of the Textus Receptus, with the whole of the important readings given by Griesbach in his edition of 1805, (No. 30. pp- 23, 24. supra); the Peschito or Old Syriac version, from Widmanstadts’ edition published at Vienna in 1555,-collated with the accurate edition executed in 1816 under the auspices of the British and Foreign Bible Society, and edited by Professor Lee. The Apocalypse and such of the Epistles as are not extant in the Old Syriac Version, are given from the Philoxenian or New Syriac Version. The text of the Latin Vulgate version is taken from the edition of pope Clement VIII. The authorised English version is accompanied with the marginal renderings, and a new selection of well-chosen parallel texts. The other mo- dern versions are professedly given from accurate editions. The prorrcomena of the Rey, Dr. and Professor Lee present. a compendious and neatly written epitome of the Literary History of ‘the Text and Versions of the Old and New Testaments, which contains some new and important critical information. Copies of the several texts and versions of this poly- glott edition are thrown off in detached small octavo volumes: and copies of the quarto Polyglott New Testament may also be procured, with a distinet title page.1 1 The publisher of the Polyglott Bible above noticed, in 1819 issued from the press an octoglott edition of the Liturgy of the Anglican church, in one quarto volume, which may justly be pronounced one of the finest specimens of typography that ever issued from the British press. The eight languages, printed in this edition, are the English, French, Italian, German, Spanish, Antient Greek, Modern Greek, and Latin. The English text is given from a copy of the Oxford Edition of the Common Prayer Book. The French version is modern, and is well known to most readers of that language, having frequently been printed and received with general approbation. The Psalms are printed from the Basle Edition of Ostervald’s Bible. The Jtalian is taken from the edition of A. Montucci and L. Valletti, published in 1796, but revised throughout, and its orthography corrected. The Psalms, are copied from the Bible of Diodati. The German translation, by the Rev. Dr. Kiiper (Chaplain of the Royal German Chapel, St. James’s), is entirely new, except the Psalms, which are taken from Luther’s German Version of the Scriptures. The Spanish, -by the Rey. Blanco White, is for the most part new. The Psalms are printed from Padre Scio’s great Spanish Bible, published at Madrid in 1807, in sixteen volumes. The transla- tion into the Antient Greek language is that executed by Dr. Duport (a. p. 1665), who was Regius Professor of Greek in the University of Cambridge. The Psalms are from the Septuagint. The Modern Greek is an entirely new translation by M. A. Calbo,a learned native Greek, of the island of Zante. And the Latin version is nearly a reprint of the edition which was first printed by W. Bowyer, in 1720, with some alterations and ad- (c) 4 40 Triglott and Diglott Bibles. (Part I. Ch. I: Several editions of the Bible are extant, in two or three languages, called Diglotts and Triglotts, as well as Polyglott editions of particular parts of the Scriptures. For an account of these, we are compelled to refer the reader to the Bibliotheca Sacra of Le Long and Masch, and the Bibliographical Dictionary of Dr. Clarke, already cited. A complete account of all these Polyglott editions is a desideratum in English literature: the following, however, may be mentioned as the principal Triglott and Diglott editions: (1.) Trictorr TESTAMENT. Novi Testamenti Biblia Triglotta: sive Greci Textus Archetypi, Ver- sionis Syriace, et Versionis Latina Vulgate Synopsis: cui accedunt Sub- sidia Critica varia. Evangelia. Londini. 1828. 4to. Those who may not be able to procure any of the more costly polyglotts, will find a cheap substitute for them in this handsomely printed volume. The Greek text is printed after the editions, with improved punctuation, of Knappe and Vater; this is accompanied by the Syriac Version, after the text of Professor Lee’s accurate edition, printed in 1816; and at the foot of the page is the Latin Vulgate version, according to the Sixtine recension, printed from the Antwerp edition of 1603, which was superintended by John Moret. To the work is prefixed Prof. Vater’s Index of Critical Subsidia; and in an Appendix there is given his selection of Various Readings, with the authorities by which they are supported. (2.) Dictorr Bisxes. 1. Biblia Sacra Hebraica, cum interlineari interpretatione Latina Xantis Pagnini: accessit Bibliorum pars, que Hebraicé non reperitur, item Novum Testamentum, Greece, cum Vulgata Interpretatione Latina, studio Benedicti Arie Montant. Antwerpie, 1572, 1584. Geneve, 1609, 1619, (with a new title only.) Lipsize, 1657, folio. . “ You will find the edition of the Hebrew Scriptures by Arias Montanus more useful to you than perhaps any other.”—(Bishop Gleig’s Directions for the Study of Theology, p- 93.) The edition of 1572 forms the Sixth volume of the Antwerp Polyglott (No. 2. p. 36. supra): as it is the first, so it is the best edition. The octavo editions, ex officind Planti- niand Raphelengii (Lugduni Batavorum), 1599 or 1610-1613, in nine volumes, are of very little value. In the folio editions above noticed, the Latin word is placed above the Hebrew and Greek words, to which they belong. ‘The Latin version of Xantes or Santes Pagninus is corrected by Montanus, and his learned coadjutors, Raphelenge, and others. 2. Biblia Hebraica, 1. e. Vetus Testamentum, seu Hagiographi Canonici Veteris nempe Testamenti Libri, qui originario nobis etiamnum ore leguntur, ex Hebraico in Latinum ad litteram versi, adjecta editione Vulgata. Hebraict et Latiné, cura et studio Ludovici pg Bie, e Societate Jesu. Vienne, 1743. 4 vols. 8vo. _ This is an elegant edition, little known in this country, but in many respects highly valuable. It contains the Hebrew, and two Latin versions,—that of the Vulgate edition in 1592, and that of Arias Montanus. It is ornamented with vignettes, and the initial letters, which are well engraved on copper, represent some fact of sacred history, to which the immediate subject is applicable. 3. Biblia Hebraica ex recensione A. Hahnii, cum Vulgataé Versione Latina. Lipsia, 1838. 2 tomis, 8vo. 4, The Old Testament, English and Hebrew, with remarks, critical and grammatical, on the Hebrew, and corrections of the English. By Anselm Bay.tey, LL.D. London, 1774. 4 vols. 8vo. The Hebrew text is printed in long lines on the left hand page; and the authorised English version, on the right hand page, divided into two columns. ‘The critical notes, which are very few, are placed under the English text. The Hebrew text is accompanied, throughout, with the Keri and Ketib; but all the accents, &c. are omitted, except the atl-~ ditions by the present editor (John Carey, LL. D.), sometimes taken from the translation of Mr. Thomas Parsel, the fourth edition of which was published in 1727. The Psalms are from the Vulgate. Sect. V. § 1.] Antient Versions. 41 nach, which answers to our colon, and the soph pashuk, which is placed at the end of each verse in the Bible. At the end of each book is given an epilogue, containing a summary view of the history, transactions, &c. recorded therein. The work is ornamented with a frontispiece, representing Moses receiving the tables of the law on Mount Sinai, and two useful maps ;—one of the journeying of the Israelites, in which each station is numbered ; and another of their settlement in the promised land. The letter-press of the Hebrew is very unequally distributed over the pages; some are long, and others short ; some are wide, and others narrow. On some pages not fewer than thirty-seven lines are crowded together, while others contain only twenty-three. In other respects, Dr. A. Clarke pronounces it to be a pretty correct work; but, besides the errata noticed by the editor, he adds, that the reader will find the sentence—thow shalt visit thy habitution, left out of the English text, in Joby. 24. (Bibliogr. Dic. vol. i. p. 274.) ¢ SECTION V.: ANTIENT VERSIONS OF THE OLD AND NEW TESTAMENTS. § 1. Tarcums, oR CHALDEE PARAPHRASES OF THE OLD TESTAMENT. 1. Targum, seu Paraphrasis Chaldaica ONKELOs1 in Pentateuchum Latine, ex versione Alfonsi de Zamora. Venetiis, 1747, 4to. Also in the Complutensian, Antwerp, Paris, and London Polyglotts. This version of oe Targum of Onkelos was likewise printed at Antwerp, 1616, and at Venice, 1609, in O110. 2. Thargum, hoc est, Paraphrasis Onkeli Chaldaica in Sacra Biblia; ex Chaldaico in Latinum fidelissime versa, additis in singula fere capita suc- cinctis annotationibus, Authore Paulo Facio. Pentateuchus, sive quinque libri Moysis. Tom. I. Argentorati, 1546, folio. One volume only of this work was published. Fagius’s learned annotations are inserted in the Critici Sacri. 3. Targum PsEupo-JONATHANIS in Pentateuchum, Latine, ex versione Antonii Cevalerii. Londini, 1657, folio. (In Bp, Walton’s Polyglott.) 4, TarGuM HigrROSOLYMITANUM in Pentateuchum, Latine, ex versione Antonii Cevalerii. Londini, 1657, folio. (In Bp. Walton’s Polyglott.) Bp. Walton states that the Latin version of Chevalier is more faithful than that published by Francis Taylor, at London, in 1649, 4to, 5. Targum JoNATHANIS in Josue, Judices, Libros Regum, Isaiz, Hiere- mize, Ezechielis et XII. Minorum Prophetarum, Latine, ex versione Alfonsi de Zamora, a Benedicto Aria Montano ad Hebraicam et Chaldaicam verita- tem correcta, folio. (In the Antwerp, Paris, and London Polyglotts.) Various other editions of the Targum of Jonathan Ben Uzziel are noticed in Masch’s and Boerner’s edition of Le Long’s Bibliotheca Sacra, Part II. vol. iii. pp. 654-656. 6. Targum R. Josepui Ceeci et aliorum in Chetuvim, Latine, ex versione Alfonsi de Zamora, et recognitione Ariz Montani, folio. 7. Targum in Psalmos, Ecclesiasten, et Librum Esther, ex versione Ariz Montani, folio. Both the preceding Targums are found in the Antwerp, Paris, and London Polyglotts ; in the last, the translation has been further revised by Dr. Edmund Castell. 8. Liber Jobi, Chaldaice et Latine, cum notis. Opera et studio Johannis Terentii. Franeckerz, 1663, 4to. The Latin translation is that of Alfonso de Zamora, revised by Montanus, and further corrected by the editor. Masch pronounces this to be a rare and erudite publication. 9. Cantica Canticorum et Ecclesiastes Salomonis paraphrastico sermone conscripti, et ex Chaldea lingua in Latinam versi per Erasmum Oswaldum Schreckenfuchsium. Basilea, 1553, 8vo. 10. Chaldaica Paraphrasis Libelli Ruth, a mendis repurgata, et punctis juxta analogiam grammaticam notata, cum Latina Interpretatione et Anno- tationibus, per Joannem Mercerum. Parisiis, 1564, 4to. 42 Antient Greek Versions. [Part I. Ch. I. 11. Paraphrasis Chaldaica Librorum Chronicorum, Latine, cura Matthie Friderici Beckii. Auguste Vindelicorum, 1680-83-84, 2 vols. 4to. 12. Paraphrasis Chaldaica in Librum priorem et posteriorem Chronicorum. Auctore Rabbi JosepHo, Rectore Academie in Syria. Nunc demum a Manuscripto Cantabrigiensi descripta, ac cum Versione Latind in lucem missa a Davide Wilkins. Cantabrigie, 1717, 4to. Amstelodami, 1725, 4to, The manuscript, from which this edition was printed, was written A.D. 1477. It was discovered by Mr. Samuel Clarke, an eminent oriental scholar, in the University of Cam- bridge: and, besides the Chaldee paraphrase on the books of Chronicles, it contained the books of Psalms, Proverbs, Job, Daniel, Ezra, and Nehemiah, with a targum or paraphrase oneach. ‘The book is elegantly printed, the Chaldee text with vowel points being on the right hand page, and the Latin translation on the left: both are divided into verses. The copies, dated Amstelodami, 1725, are the same as those printed at Cambridge, but with a new title-page. § 2. Antient Greek Versions. [i.] Tue Sepruaaint.! The following table exhibits the four principal Standard Text Editions of the Septuagint Greek version, together with the principal editions which are founded upon them :— Ysa a RR a RR Pr a ea ee ae a mp 1. COMPLUTENSIAN TeExT, 1514. Antwerp Polyglott, Fol. Gr. Lat. &c. 1569-72.—Commelini. Fol. Gr. 1586, 1599, 1616. — Wolderi. Fol. Gr. 1596.—Hutteri. Fol. 1599. Gr. Lat. &c.— Paris Polyglott, Fol. Gr. Lat. &c. 1645. i" o_— ———————— PP OOOOOWLLLEAI 2. ALDINE TExT, 1518. Cephalei. Oct. Gr. 1526.—Hervagii, Fol. Gr. 1545.—Brylingeri. Oct. Gr. 1550.— Wechelii Hered. Fol. Gr. 1597. je LS APM a 0 Bin hey es ae Det IR i ee RS SS EN Pe, 2 OE i ee 3. Roman or VATICAN TExT, 1587. Waltoni Polyglotta. Fol. Gr. Lat. &c. 1657.—Morini. Fol. Gr. Lat. 1628.—Daniel. Qto. et Oct. Gr. 1653, 1665, 1683.—Cluveri. Oct. Gr. 1697.—Bosti. Gr. Qto. 1709.— Mili, Oct. G. 1725.— Reineccii. Oct. Gr. 1730, 1757.— Kirchnert. Oct. Gr. 1759.—Holmesii. Fol. Gr. 1798, &c. The editions printed at Oxford, Oct. Gr. 1805, 1817.—Valpii, 1819. —L. Von Ess, 1824.—Maii, 1839. sn 4. THE ALEXANDRINE TExT, 1707-9-19-20. Breitingeri. Qto. Gr. 1730-33. Reineccti Biblia Quadrilinguia. Fol. Gr. Lat. &c. 1750. Baberi. Fo). 1816-27. ° Of the various editions of the Septuagint Greek version, which have issued from the press, the following more particularly claim the notice of the biblical student. Most of them contain the New Testament, in addition to the Old; but as the principal editions of the former have already been described, no notice will be taken of them :— 1. Biblia Greeca; cum versione Latina ad verbum. In Bibliis Polyglottis Compluti editis, 1514, 1515. 1517. The text of this edition was composed after several manuscripts whieh the editors ne- glected to describe ; they have frequently been charged with having altered the Greek text, to make it harmonise with the Hebrew, or rather with the Vulgate version, and with having filled up the chasms in the Alexandrian or Septuagint version from other Greek 1 This notice of the principal editions of the Septuagint version is chiefly taken from Masch and Boerner’s edition of Le Long’s Bibliotheca Saera, part ii. vol. ii. pp. 263-323. Many other editions of this version, and of detached books of it, are there described, which we have not room to detail. Sect V. § 2.] Antient Greek Versions. 43 interpreters. — For a further account of the Complutensian Polyglott, see pp. 35, 36. supra. 2. Iavra ra car’ eLoyny Kadoupeva Bibdua Sevag Onhadn ypadne madaac TE Kae veac.—Sacree Scriptures Veteris Noveeque omnia. Venetiis, 1518, small folio. This edition appeared in 1518, two years after the death of Aldus Manutius; it was ex- ecuted under the care of his father-in-law, Andreas Asulanus. The text was compiled from numerous antient MSS, Archbishop Usher is of opinion, that in many instances it follows the readings of Aquila’s version, instead of those of the Septuagint. The Aldine text, how- ever, is pronounced by Bishop Walton to be much purer than that in the Complutensian Polyglott, to which it is actually prior in point of time; for though the Polyglott bears date 1514-1517, it was not published until the year 1522. Father Simon and M. de Colomies concur in speaking very highly of the execution of the Aldine edition. 3. Tye Oerac Teapne wakarac Ondaon Kat veae arayvra. Divine Scripturae Veteris Noveeque omnia. Argentorati, apud Wolphium Cephaleum, 1526. 4 vols. 8vo. This edition is of great rarity: the fourth volume contains the New Testament. It follows the text of Aldus, and is not only well and correctly printed, but possesses the additional merit of judicious punctuation, Though the chapters are distinguished, the text is not divided into verses; and a space is left at the beginning of each chapter for the insertion of the initial letter, ‘The Apocryphal books, and a small but valuable collection of various readings, are added in this edition by the editor John Lonicerus, a disciple and follower of the illustrious reformer, Dr. Martin Luther. Copies of this edition are some- times to be met with, having the date of 1529. They are however all of the same im- pression, the beginning of the preface being altered, the name of Lonicerus omitted, and that of Jerome substituted for Luther, with a new title-page. 4. Tne Oeac Tpagne wadatac Ondadn Kat veae arayvra. Divine Scripturze Veteris ac Novi Testamenti omnia, innumeris locis nunc demum, et opti- morum librorum collatione et doctorum vivorum opera, multo quam unquam emendatiora, in lucem edita. Cum Ces. Majest. gratia et privilegio ad quinquennium. Basiliz, per Joannem Hervagium, 1545, folio. In this rare and little known edition, the text of Lonicerus is chiefly followed ; it is said to surpass in correctness both the Strasburg and Venetian editions, and also has some valuable various readings. ‘The preface was written by Melancthon. 5. Biblia Greeca, Greecé et Latiné. . ... Basileze, per Nicholaum Brylin- gerum. 1550, 5 vols. 8vo. Each of the five volumes, of which this edition consists, has a distinct title-page which is printed by Masch. ‘The Greek and Latin are placed in opposite columns; the former from the Aldine text, the latter from the Vulgate, as printed in the Complutensian Poly- glott. The type, though rather too small to be read with ease, is pronounced by Masch to be distinct and neat. 6. ‘H Takara Ara9nkn, cara rove E€dopnxovra de av0evtiac Zvorov EY Ayxpov Apxtepewe exdofecoa.— Vetus Testamentum Greecum, juxta LXX Interpretes, studio Antonii Cardinalis CARAF, ope virorum doctorum adjuti, cum pre- fatione et scholiis Petri Morini. Rome ex Typographia Francisci Zannetti, 1586, folio. | A beautiful edition, of great rarity and value. The copies of it are of two dates ;—some with M.p.LxxxvI, as they originally appeared, and others with the date of m.p.Lxxxvul, the figure 1. having been subsequently added with a pen. ‘The latter copies are most commonly met with, and hence this edition is usually dated 1587. They contain 783 pages of text, preceded by four leaves of preliminary matter, which are followed by another (subsequently added), intitled Corrigenda in notationibus Psalterii. This last-mentioned leaf is not found in the copies bearing the date of 1586, which also want the privilege of Pope Sixtus V. dated May 9th, 1587, at whose request and under whose auspices it was undertaken by car- dinal Antonio Fee aided by Antonio Agelli, Peter Morinus, Fulvio Ursino, Robert Bellarmin, cardinal Sirlet, and others. The celebrated Codex Vaticanus 1209 was the basis of the Roman or Sixtine edition, as it is usually termed; but the editors did not exclusively adhere to that MS., having changed both the orthography and readings whenever these appeared to them to be faulty. Such is the opinion of Drs. Hody and Grabe, Eich- horn, -Morus, and other eminent critics ; though the late Dr. Holmes has contended that the text of the Roman edition was printed from one single MS., which was exclusively followed 4 The Septuagint. | [Part I. Ch. I. throughout. The first forty-six chapters of Genesis, together with some of the Psalms, and the book of Maccabees, being obliterated from the Vatican manuscript through extreme age, the editors are said to have supplied this deficiency by compiling those parts of the Septua- gint from a manuscript out of cardinal Bessarion’s library, and from another which was brought to them from Calabria. So great was the agreement between the latter and the Codex Vaticanus, that they were supposed to have been transcribed either the one from the other, or both from the same copy. Various readings are given to each chapter. This edition contains the Greek text only. In 1588, Flaminio Nobili printed at Rome in folio, Vetus Testamentum secundum XX. Latine redditum. This Latin version was not composed by him, but compiled out of the fragments of the antient Latin translations, especially the Old Italic. It is a splendid volume, and of considerable rarity. The Roman edition was reprinted at Paris in 1628, in three folio volumes; the New Testament in Greek and Latin forms the third volume, This reprint is in great request, not only for the neatness and correctness of its execution, but also for the learned notes which accompany it. Some copies are occasionally met with, dated Parisiis, Piget 1641, which might lead us to suppose that they were distinct editions. De Bure however says, that they are but one and the same edition, with a new title-page, probably printed by the bookseller who had purchased the unsold copies. A complete edition of the Septuagint Version, which professes accurately to represent the text of the Codex Vaticanus 1209, (which is supposed to be the oldest manu- script of the Septuagint Version) but not in fac-simile types, was announced while this sheet was passing through the press, as being nearly printed at Rome, under the editorial care of the eminent biblical scholar and antiquary, Angelo Mai. 7. Tne Oevac Ipadye, radarag dndadn kat veac, avavra. Divine Scripture, nempe Veteris ac Novi Testamenti, omnia.... Francofurti, apud Andree Wechelii Heredes, 1597, folio. This edition is formed after that of Hervagius, the errors of the latter being previously corrected. It has a coliection of various readings taken from the Complutensian, Antwerp, Strasburg, and Roman editions. Morinus charges the editor (who is supposed to have been Francis Junius or Frederic Sylburgius) with abandoning the Aldine text in four chapters of the book of Exodus, and in the twenty-fourth chapter of the book of Proverbs, and substituting the Complutensian text in its stead. It is very neatly printed on clear types, and is divided into verses. 8. ‘H Tadaa Avabinxn kara rove E€dopynxovra. Vetus Testamentum Grecum, ex versione Septuaginta interpretum. Londini, excudebat Rogerus Daniel, 1653, 4:to. This edition is frequently mentioned in catalogues as being both in quarto and in octavo. Masch states that there is but one size, viz. in quarto, though the paper be different. It professes to follow the Sixtine edition: but this is not the fact; the editors having altered and interpolated the text in several places, in order to bring it nearer to the Hebrew text and the modern versions. The errors of this edition have been retained ; 1. In that printed at Cambridge in 1653, 8vo. with a learned preface written by Bishop Pearson (whose initials are at the end): and 2. In the very neat Cambridge edition printed by Field in 1665, in three volumes 8vo. (including the Liturgy in Greek and the New Testament). Vield’s edition was counterfeited, page for page, by Jobn Hayes, a printer at Cambridge, who executed an edition in 1684, to which he put Field’s name, and the date of 1665. The fraud, however, may easily be detected, by comparing the two editions; the typography of the genuine one by Field being very superior to that of Hayes. The genuine Cambridge edition was reprinted at Amsterdam, in 1683, in 12mo. without the Greek Testament. The editing of it is commonly, but erroneously, ascribed to Leusden, ‘The omission of Bishop Pearson’s initials at the end of the preface has caused the latter to be attributed to Leusden. The book is very neatly, but very incorrectly, printed in two columns, divided into separate verses. The Apocryphal books, which are found in the Cambridge edition, are altogether omitted. 9. °H Takara Acadynxn, kara rove E€dopuncovru. Vetus Testamentum Gre- cum, ex versione Septuaginta interpretum, cum libris Apocryphis, juxta exemplar Vaticanum Rome editum, et Anglicanum Londini excusum. Lipsiz, 1697, 8vo. The editors of this impression were M. J. Ciuver and Tho, Kiumrr ; though inferior to the London and Amsterdam editions in beauty of execution, it is very far superior to them in point of correctness. The prolegomena of Jobn Frickius prefixed to it, contain a critical notice of preceding editions of the Septuagint Version, which is said to be very accurate. 10. Vetus Testamentum Gracum, ex versione LXX Interpretum, ex antiquissimo MS. Codice Alexandrino accuraté descriptum, et ope aliorum Sect. V. § 2.] Antient Greek Versions. 45 exemplarium ac priscorum scriptorum, presertim vero Hexaplaris Editionis Origenianz, emendatum atque suppletum, additis seepe asteriscorum et obelorum signis, summ& curd edidit Joannes Ernestus Graser, S.T.P. Oxonii, 1707, 1709,.1719, 1720. 4 vols. folio, and 8 vols. 8vo. This splendid edition exhibits the text of the celebrated Codex Alexandrinus, now deposited in the British Museum. Though Dr. Grabe prepared the whole for the press, yet he only lived to publish the Octateuch, forming the first volume of the folio edition, in 1707, and the fourth, containing the metrical beoks, in 1709. The second volume, com- prising the historical books, was edited by Francis Lee, M. D., a very eminent Greek scholar, in 1719; and the third volume, including the prophetical books, by W. Wigan, S. I. D., in 1720. This edition gives a fair representation of the Alexandrian Manuscript where it was perfect; but where it was defective and incorrect, the passages supplied and the cor- rected readings are given, partly from the Codex Vaticanus, and partly from the Com- plutensian edition, in a smaller character than that employed in the text, the erroneous lections being printed inthe margin. The prolegomena of Dr. Grabe contain a treasure of sacred criticism. Dr. Grabe designed to have added copious notes to this work, but was prevented by death from composing them. After the folio sheets were struck off, the pages were divided, and over-run into an octavo form, to prevent the book from being piratically printed in Germany. 11. “H Tadaca Acadnen cara rove E€dounkorvra. Vetus Testamentum ex Versione Septuaginta Interpretum secundum Exemplar Vaticanum Rome editum, accuratissimé denuo recognitum ; una cum scholiis ejusdem editionis, variis Manuscriptorum Codicum Veterumque Exemplarium Lectionibus, necnon fragmentis Versionum Aquile, Symmachi, et Theodotionis. Summa& cura edidit Lambertus Bos. Franequere. 1709. 4to. An elegant and accurate edition, which is deservedly esteemed. The preface of the editor, Professor Bos, contains a critical disquisition on the Septuagint Versicn and its utility in sacred criticism, together with an account of the preceding principal editions. Bos’s text was reprinted at Amsterdam in 1725, in two 8vo. vols. under the editorial care of David Mill. It contains various readings from some MSS. at Leyden, which, however, are of no great critical value. 12. ‘H Hakata Atadynen cara rove E€dounkovra. Vetus Testamentum ex Versione Septuaginta Interpretum, olim ad fidem Codicis MS. Alexandrini summo studio et incredibili diligentia expressum, emendatum et suppletum a Joanne Ernesti Grabio, S.T.P. Nunc vero exemplaris Vaticani aliorumque MSS. Codd. Lectionibus Var. nec non criticis dissertationibus illustratum insigniterque locupletatum, summa cura edidit Joannes Jacobus BREITIN- Gerus. ‘Tiguri Helvetiorum. 1730-1-2. 4 vols. 4to. This edition is a correct reprint of Dr. Grabe’s edition, to which are added, at the foot of the page, the various readings of the Roman or Vatican edition, and of three manuscripts belonging to the library of the Academy at Basle. The beauty of its typography and paper, and its critical value, concur to render this edition highly esteemed; it is conse- quently both scarce and dear. Michaelis pronounces it to be the best edition of the Septuagint ever printed, that is, up to his time. 13. ‘H Taraca AcaOnen xara rove E€dopnxovra. Vetus Testamentum Greecum ex Versione Septuaginta Interpretum, una cum Libris Apocryphis, secundum Exemplar Vaticanum Rome editum et aliquoties recognitum, quod nunc denuo ad optimas quasque editiones recensuit, et potiores quasdam Codicis Alexandrini et aliorum lectiones variantes adjecit M. Christianus Reineccius. Lipsize, 1730. 8vo. 1757. 8vo. edit. secunda. ° A neat and commodious edition, though the type is rather too small. The apocryphal books are at the end of the volume. 14. ‘H Tadtasa Aradynen. Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum, ad Exemplar Vaticanum Rome editum ex optimis codicibus impressum. Accesserunt Libri Apocryphi. Hal, sumptibus Orphanotro- phei. 1759. 12mo. An edition of more promise than execution. Masch denounces it as very incorrect, and says, that instead of being taken from the best codices (as the editor professes), or editions, it agrees with the London, Cambridge, and Leipsic editions, 46 The Septuagint. {Part I. “Ch.I. 15. Vetus Testamentum Greecum, cum variis Lectionibus, edidit Robertus Hormes, D.D., Decanus Wintoniensis. Tom. I. Oxonii, e Typographeo Clarendoniano. 1798. folio. Vetus Testamentum Grecum, cum variis Lectionibus. Editionem a Roberto Holmes, S.T.P. inchoatam continuavit Jacobus PARSONS, S:T.5. Tom. II.—V. Oxonii, e Typographeo Clarendoniano. 1818-27. folio. To the University of Oxford belongs the honour of giving to the public this valuable and splendid edition of the Septuagint Version, In the year 1788, the late Rev. Dr. Holmes, Dean of Winchester, circulated proposals for collating all the MSS. of that ver- sion known to be extant. These being liberally-supported by public and private patrons, Dr. H. published annual accounts of his collations, which amounted to sixteen in num- ber, up to the time of his decease. In 1795 he published, in folio, two Latin epistles to the Bishop of Durham, containing specimens of his proposed work; and in 1798 ap- peared the first part of vol. i. containing the book of Genesis; part ii, comprising Exodus and Leviticus, was published in 1801; and the books of Numbers and Deuteronomy, which complete the first volume, in 1804. The date of 1798, therefore, in the title-page of the first volume, is not strictly correct. A general preface to this volume, in four chap- ters, discusses the history of the Kou, or common text of the Septuagint Version, and its various corrections; describes the MSS. consulted for this edition (eleven of which were written in uncial letters, and upwards of one hundred in small letters); and gives an account of the printed editions of the LXX., of the Fathers, and other Greek writers quoted in the various readings, and of the several antient versions, viz. the Old Italic or Ante-Hieronymian Latin, the Coptic, Sahidic, Syriac (made from the Greek text), Arabic, Sclavonic, Armenian, and the Georgian versions, whence various readings in the Penta- teuch have been extracted. Each of the five books of Moses is furnished with a short preface and an appendix; and.at the end of the volume are eleven pages of addenda et emendanda. Dr. Holmes also published the book of Daniel, in 1805, according to the text of Theodotion and the Septuagint, in the same manner as the Pentateuch, a few months before his death. ‘The text is printed on a strong and beautiful type, after the Sixtine or Roman edition of 1587; and the deviations from it, which are observable in the Compluten- sian and Aldine editions, and in that of Dr. Grabe, are constantly noted. For this edition were collated three hundred and eleven manuscripts, the various lections of which are exhibited at the foot of the page. On Dr. Holmes’s death, in 1805, after a considerable but unavoidable delay, the publication of this important work was resumed by the Rev. J. Parsons, A.M. (now B.D.) under whose editorial care the second volume was completed in 1818. It comprises all the historical books from Joshua to the second book of Chronicles inclusively ; the several fasciculi of which were published in the following order, viz. Joshua in 1810; Judges and Ruthin 1812; 1 Kings in 1813; and the five remaining books in the four succeeding years, the whole being printed off in the early part of 1818. The third and fourth volumes, containing the book of Job to the prophet Jeremiah inclusive, were published between the years 1819-1825: and the remaining (or fifth) volume, which con- tains the Apocryphal books, between the years 1825 and 1827. The plan laid down by Dr. Holmes was followed by his learned successor, whose continuation is executed in the same splendid and accurate manner as the Pentateuch. ‘The reader will find a copious and very interesting critique on the jirst volume of this magnificent undertaking in the Eclectic Review, vol. ii. part i. p. 85-90. 214-221. 267-274. 337-348. ; and of the second volume in the Classical Journal, vol. ix. pp. 475-479. and vol. xix. pp. 367-372. 16. Psalterium Grecum é Codice MS. Alexandrino, qui Londini in Bib- liotheca Musei Britannici asservatur, Typis ad Similitudinem ipsius Codicis Scripturee fideliter descriptum, Cura et Labore Henrici Herveii BaBErR, A.M. Musei Britannici Bibliothecarii. Londini, 1812, folio. This is an exact fac-simile of the book of Psalms, from the Codex Alexandrinus which has been already noticed. There isa chasm of about nine leaves in the original manuscript, from Psalm xlix. 19. to Psalm lxxix. 12. The types are the same as were used for Dr. Woide’s fac-simile edition of the New Testament, noticed in p. 20. supra. The numbers of the Psalms and verses are subjoined at the foot of the page, for convenience of reference. Appropriate marks are introduced, to point out words which have either become obliterated in course of time, or have been designedly erased, or which have been re-written by a later hand. At the end of the volume there isa collation of the various readings of the Alexandrian MS. of the Book of Psalms, with the Roman edition of the Vatican text of the Septuagint, printed in 1587. Twelve copies of this elegant fac-simile were printed on vellum, to match with the same number of copies of Dr. Woide’s edition. 17. Vetus Testamentum Grecum é Codice MS. Alexandrino, qui Lon- dini in Bibliotheca Musei Britannici asservatur, Typis ad Similitudinem ipsius Sect. V. § 2.] Antient Greek Versions. 47 Codicis Scripture fideliter descriptum, Cura et Labore Henrici Herveii Bazser, A.M. Londini, 1816-28. 4 vols. folio. At the close of his preface to the preceding fac-simile edition of the Book of Psalms, the Rey. H. H. Baber announced his intention of proceeding with the Old Testament in a similar manner: but this was an undertaking too vast and too extensive for an unbeneficed clergyman. In consequence, therefore, of a memorial by Mr. B., seconded by the recom- mendation of several dignitaries of the Anglican church, as well as Professors and heads of colleges in the two universities, the British Parliament engaged to defray the expense of completing this noble work. (See the Memorial and other Proceedings in the Literary Panorama, vol. i. N. S. pp. 465-478.) The first three volumes comprise the entire text of the Septuagint; and the fourth volume contains the Notes and the Prolegomena. The whole is executed in a splendid folio size, and in such a manner as faithfully to represent every iota of the original manuscript. The better to preserve the identity of the original, Mr. Baber has introduced a greater variety of type than Dr. Woide could command for his fac-simile edition of the New Testament, together with numerous wood-cuts. The tail pieces, or rude arabesque ornaments at the end of each book, are also represented by means of fac-similes in wood. The edition is limited to two hundred and fifty copies, ten of which are on vellum. The execution of the whole of this noble undertaking is such as reflects the highest credit on the learned editor, and on his printers, Messrs. R. and A. Taylor. 18. Vetus Testamentum Greecum ex Versione LXX. secundum Exemplar Vaticanum Rome editum. Accedunt varie Lectiones e Codice Alexan- drino necnon Introductio J. B. Carpzovii. Oxonii, e Typographeo Claren- doniano. 1817. 6 vols. 8vo. An accurate and beautifully printed edition: there are copies on large paper. The introduction is extracted from the second and third chapters of Carpzov’s Critica Sacra, Part ILI., which treatise is noticed in the subsequent part of this Appendix. 19. Vetus Testamentum ex Versione Septuaginta Interpretum, juxta Exemplar Vaticanum, ex Editione Holmesii et Lamberti Bos. Londini, in fEdibus Valpianis. 1819. 8vo. This elegantly executed volume is very correctly printed, after the editions of Holmes and Bos, and (which cannot but recommend it to students in preference to the incorrect Cambridge and Amsterdam reprints of the Vatican text) its price is so reasonable as to place it within the reach of almost every one. 20. “H Hadtaca Acabnen xara rove E€dounxovra. Vetus Testamentum ex Versione LXX Interpretum, juxta Exemplar Vaticanum, ex editione Hol- mesii et Lamberti Bos. Glasgue, 1822. 3 tomis 12mo. KEditio nova, Glasgue et Londini, 1831. 2 tomis 18mo. These very neatly printed editions are also formed after those of Holmes and Bos: they were executed at the university press of Glasgow. To the edition of 1831 is prefixed the learned preface of Bp. Pearson, which is copied from the Cambridge edition of 1653. 21. ‘H Madara Acadnkn cara rove E€dounxovra: seu Vetus Testamentum Greece, juxta Septuaginta Interpretes ex auctoritate Sixti V. Editionis, juxta Exemplar Originale Vaticanum Rome editum quoad textum accura- tissimé et ad amussim recusum, cura et studio Leandri Van Ess. Lipsiee, 1824, 8vo. This edition is stereotyped, and is very neatly executed. There are copies on thick paper, which are an ornament to any library. 22. Daniel Secundum Septuaginta ex Tetraplis Origenis, nunc primum editus e singulari Codice Chisiano annorum supra icccc. Rome, 1772, folio. For a full account of this splendid work, see Bibl. Sussex. pp. 281—283., and Masch’s Bibliotheca Sacra, partii. vol. ii. pp. 320—322. The octavo reprints, at Gottingen in 1774, and at Utrecht in 1775, are very inferior to the original edition. [il.] Epirions oF Onicen’s Hexar a. 1. Hexaplorum Origenis que supersunt. Ex Manuscriptis et ex Libris editis eruit et Notis illustravit D. Bernardus de Monrraucon. Accedunt — AS Antient Greek, and Oriental Versions. [Part I. Ch. I. Opuscula quedam Origenis anecdota, et ad calcem Lexicon Hebraicum ex veterum Interpretationibus concinnatum, itemque Lexicon Gracum, et alia. Parisiis, 1713. 2 vols. folio. The best edition, unhappily very rare, of the remains of Origen’s Hexapla. The first volume contains a very valuable preliminary disquisition on the Hebrew text, and on the different antient Greek versions; together with a minute account of Origen’s biblical labours, and some inedited fragments of Origen, &c. To these succeed the remains of the Hexapla, from Genesis to the Book of Psalms inclusive. ‘The second volume comprises the rest of the Hexapla to the end of the twelve minor prophets, together with Greek and Hebrew Lexicons to the Hexapla. 2. Hexaplorum Origenis que supersunt. Edidit, notisque illustravit Car. Frider. Baurpt. + Lipsie et Lubece, 1769-70. 2 vols. 8vo. Professor Bahrdt undertook this edition for those who could not afford to purchase Mont- faucon’s magnificent edition. He has omitted, as unnecessary, the translation of the fragments, the explanation of particular words occurring in the notes, and some scholia. He has improved the arrangement of the materials collected by Montfaucon, and has added some further fragments of Origen’s Hexapla, from a Leipsic manuscript. Bahrdt has also given many additional notes, which however are not distinguished from those of Montfaucon. The Hebrew words are given in Greek characters. This edition was severely criticised by Fischer, in his Prolusiones de Versionibus Grecis, p. 34. note. The Fragments of the versions by Aquila, Theodotion, and Symmachus, collected by Morin and others, are printed in the editions of the Septuagint Version executed at Rome in 1587, at Frankfort in 1597, at London in 1653, at Leipsic in 1697, and at Franeker in 1709. 3. Animadversiones, quibus Fragmenta Versionum Grecarum V. T. a Bern. Montefalconio collecta, illustrantur, [et] emendantur. Auctore Jo. Gottfr. ScHARFENBERG. Specimina duo Lipsie, 1776-81. 8vo. [ill.] ANOTHER ANTIENT GREEK VERSION. 1. Nova Versio Greeca Pentateuchi, ex unico S. Marci Bibliothecze Codice Veneto. Edidit atque recensuit Chr. Frid. Ammon. Erlangee, 1790-91. 3 vols. 8vo. 2. Nova Versio Greca Proverbiorum, Ecclesiastis, Cantici Canticorum, Ruthi, Threnorum, Danielis, et selectorum Pentateuchi Locorum. Ex unico 8. Marci Bibliothecze Codice Veneto nunc primum eruta, et notulis illustrata a Joanne Baptiste Caspare D’Ansse de VitLoison. Argentorati, 1784, § 3. ANTIENT ORIENTAL VERSIONS. (i. THe Syrtac VERSIONS. ] The Peschito or Old Syriac Version. 1. Biblia Syriaca Veteris et Novi Testamenti. Parisiis, 1645, folio. (In Le Jay’s Polyglott Bible.) 2. Biblia Sacra Veteris et Novi Testamenti. Londini, 1657, folio. (In Bp. Walton’s Polyglott Bible.) 3. Vetus Testamentum Syriace, eos tantum Libros sistens, qui in Canone Hebraico habentur, ordine vero, quoad fieri potuit, apud Syros usitato dispositas. In usum Ecclesize Syrorum Malabarensium, jussu Societatis Biblicee recognovit, ad fidem codicum Manuscriptorum emendavit, edidit Samuel Ler, A.M. Lingue Arabice apud Cantabrigienses Professor. Lon- dini, 1823, 4to. This edition was printed under the patronage of the Church Missionary Society, and at the expense of the British and Foreign Bible Society. Three manuscripts have been collated for this edition, viz. 1. The valuable manuscript brought by the Rey, Dr. Buchanan Sect. V. § 3.] Philoxenian Syriac Versions. 49 from Travancore in the East Indies, collated by Professor Lee; 2. Another manuscript belonging to the Rev. Dr. Adam Clarke; and, 3. A manuscript of the Syriac Pentateuch ' found by Mr. (now Dr.) Lee in the Library of New College, Oxford. (Report of the Church Missionary Society for 1817-18, p. 154.) 4, Novum Testamentum, Syriac’, cura Alberti WipMANSTADII. (Vienne Austriace, 1555.) 4:to. The first edition of the Syriac New Testament: it is very rare. Dr. Masch has given a long account of it in his Bibliotheea Sacra, part ii. vol. i. pp. 70-79. There are copies, dated Vienne Austriace, 1562, 4to.; but they are the same edition with a new title-page. 5. Novum Domini Nostri Jesu Christi Testamentum Syriacum, cum Ver- sione Latina; curA et studio Johannis Leuspen et Caroli Scuoaar. Ad omnes editiones diligenter recensitum, et variis lectionibus, magno labore collectis, adornatum. Secunda editio a mendis repurgata. Lugduni Bata- vorum, 1717. 4to. The first edition appeared in 1708; but copies are most commonly to be met with, bearing the date of 1709. Michaelis pronounces this to be “the very best edition of the Syriac New Testament. The very excellent Lexicon, which is annexed to it, will ever retain its value; being, as {far as regards the New Testament, extremely accurate and complete, and supplying in some measure the place of a concordance.” (Introd. to New Test. vol. ii. part i, p. 17.) 6. Textus Sacrorum Evangeliorum Versionis Simplicis Syriace, juxta Editionem Schaafianam, collatus cum duobus ejusdem vetustis Codd. MSS. in Bibliotheca Bodleiana repositis; nec non cum Cod. MS. Commentarii Gregorii Bar-Hebrzi ibidem adservato, a Ricardo Jones. Oxonii, e Typo- grapheo Clarendoniano, 1805. 4to. ~ This publication is necessary to complete Schaaf’s edition; it has two fac-similes of the Syriac MSS. collated by the editor. 7. Micuarris (Joannis Davidis) Cure in Versionem Syriacam Actuum Apostolicorum ; cum Consectariis Criticis de Indole, Cognationibus, et usu Versionis Syriacee Novi Foederis. Gottingee, 1755. 4to. 8. Novum Testamentum Syriacé, denuo recognitum, atque ad fidem Codicum Manuseriptorum emendatum. Londini, 1816. 4to. A beautiful edition, executed at the press of Mr. Richard Watts, for the use of the Syrian Christians in India, by whom it js stated to have been received with the utmost gratitude, This edition was corrected for the press, as far as the Acts of the Apostles, by the Rev. Dr. Buchanan; and was completed by the Rev. Samuel Lee, A.M. [now D.D.] Pro- fessor of Hebrew in the University of Cambridge. The expense of the edition was defrayed by the British and Foreign Bible Society. There is an interesting communication by Prof, Lee concerning this edition, in Dr, Wait’s Translation of Hug’s Introduction to the New Test. vol. i. pp. 368-370. notes. A neat edition of the Syriac Version of the New Testa- ment, edited by Mr. William Greenfield, was published at London in 1836, in 24mo. The preceding are the principal editions of the Old Syriac Version. For amore copious account of them and of various other editions, see Bp. Marsh’s Translation of Michaelis’s Introduction to the New Testament, vol.ii. part i. pp. 4-18, and part ii. pp. 536-546. ; also Masch’s Bibliotheca Sacra, part ii, vol. i. pp. 71-102. The Philoxenian Syriac Version. 1. Sacrorum Evangeliorum Versio Syriaca Philoxeniana, ex Codd. MSS. Ridleianis in Bibliotheca Collegii Novi Oxon. repositis ; nunc primum edita, cum Interpretatione Latina et Annotationibus Josephi WHITE. Oxonii, e Typographeo Clarendoniano, 1778. 2 tomis, 4to. 2. Actuum Apostolorum, et Epistolarum tam Catholicarum quam Pauli- narum, Versio Syriaca Philoxeniana..........cum Interpretatione Latina et Annotationibus Josephi Wuite. Oxonii, e Typographeo Clarendoniano, 1799. 2 tomis, 4to. VOL.II. APP, (D) 50 Antient Versions. [Part I. Ch. I. The Syro-Estrangelo, or Syriac Hexaplar Version. 1. Specimen inedite et Hexaplaris Bibliorum Versionis, Syro-Estranghele, cum simplici atque utriusque fontibus, Greeco et Hebreeo, collatee cum duplici Latina versione et notis. Edidit, ac diatribam de rarissimo codice Ambro- siano, unde illud haustum est, preemisit Johannes Bern. Rossi. Parme, 1778. 8vo. This specimen consists of the first psalm printed in six columns. The first contains the Greek text of the Septuagint; the second, the Syro-Estrangelo text; the third, the Latin text translated from the Septuagint; the fourth, the Hebrew text; the fifth, the Peschito or Old Syriac text above noticed; and the sixth, the Latin text translated from this latter version. 2. Libri IV. Regum Syro-Heptaplaris Specimen e Manuscripto Pari- siensi Syriace edidit, textum Versionis Alexandrine Hexaplarem restituit, notisque illustravit Joannes Godofredus Hassz. Jenz, 1782, 8vo. 3. Codex Syriaco-Hexaplaris Ambrosiano-Mediolanensis editus, et Latine versus, a Mattheo Norspere. Londini Gothorum, 1787. 4to. This work contains the prophecies of Jeremiah and Ezekiel. 4. Daniel secundum editionem LXX Interpretum, ex Tetraplis desump- tum. Ex codice Syro-Estranghelo Bibliothecee Ambrosian Syriace edidit, Latine vertit, prefatione notisque illustravit, Carolus Bucarus. Mediolani, 1788. 4to. 5. Curee Hexaplares in Jobum, e Codice Syriaco-Hexaplari Ambrosio- Mediolanensi. Scripsit Henricus MippeLporrr. Vratislavie, 1817. 4to. 6. Psalmi, secundum editionem LXX Interpretum, quos ex codice Syro- Estranghelo Bibliothecee Ambrosianz Syriac imprimendos curavit, Latine vertit, notisque criticis illustravit, Carolus Bucarus. Mediolani, 1820. 4to. 7. Codex Syriaco-Hexaplaris Liber Quartus Regum, é codice Parisiensi: Isaias, duodecim Prophetz Minores, Proverbia, Jobus, Canticum Canticorum, Threni, Ecclesiastes, e Codice Mediolanensi. Edidit et commentariis illus- travit Henricus MippeLporer. Berolini, 1835. 2 tomis, 4to. The first part or volume of this most valuable work contains the Syriac text; the second, the critical commentary of the learned editor. or a critical account of Dr. Middeldorpf’s work, see the Journal des Savans, Juillet 1837, pp. 422-4927. [ii.] Tue Arapic VERSION. 1. Biblia Arabica Veteris et Novi Testamenti. Parisiis, 1645. folio. (In Le Jay’s Polyglott Bible.) ; 2. Biblia Arabica Veteris et Novi Testamenti. Londini, 1657. folio. (In Bp. Walton’s Polyglott Bible.) _3. Biblia Sacra Arabica, Sacree Congregationis de Propaganda Fide jussu edita in usum Ecclesiarum Orientalium: additis € Regione Bibliis Latinis Vulgatis. Rome, 1671. 3 tomis, folio. This edition was published under the inspection of Sergius Risius, the Romish Bishop of Damascus. It is in Arabic and Latin. «But it is of no use, either to a critic or an ex- positor of the New ‘Testament, being altered from the Latin Version.” (Michaelis, vol. ii, parti. p. 93.) 4. The Holy Bible, containing the Old and New Testaments in the Arabic Language. Newcastle-upon-Tyne, 1811]. 4to. ie Twelve copies of this beautifully executed edition were printed in large folio for presents : one of these is deposited in the British Museum. 5. Novum D. N. Jesu Christi Testamentum, Arabice, ex Bibliotheca a Sect. V. § 3.] Persic and Egyptian Versions. 51 Leidensi; edente Thoma Errenro. In Typographia Erpeniana Linguarum Orientalium. [Lugduni Batavorum] Anno 1616. 4to. Erpenius published this edition of the Arabic New Testament, from a manuscript said to be written a.p. 1342, in the monastery of Saint John, in the desert of Thebais: he has copied his manuscript with singular accuracy, even where there appeared to be grammatical errors. Michaelis says that this is the most elegant, faithful, and genuine edition of the Arabic version, but it is unfortunately very difficult to be procured. 6. Novum Testamentum Arabicum. Londini, 1727. 4to. This edition, which consisted of ten thousand copies, was printed at the expense of the Society for promoting Christian Knowledge, for the use of the Christians in Asia. Its basis is the text of the Paris and London Polyglotts: but the editor, Solomon Negri, has altered it in those passages which vary from the reading of our present Greek text. It is therefore of no use either in the criticism or interpretation of the New Testament. The same remark is applicable to 7. Quatuor Evangelia, Arabice, Rome, e Typographia Medicea. Rome, 1591. folio. “* This edition was printed at Rome in 1590 and 1591 in the Medicean printing-house : 1590 stands on the title-page, 1591 in the subscription: to some of the copies is annexed a Latin trsnslation.” (Michaelis.) This version appears to have been made from the Greek text. The Roman edition of the Four Gospels was reprinted, with some corrections, in the Paris Polyglott, and again, with very numerous corrections, from manuscripts by Bishop Walton, in the London Polyglott. . For more particular accounts of the preceding, and of other editions of the Arabic Versions of the Old and New Testament, or of detached portions thereof, the reader is referred to Masch, part ii. vol.i. pp. 110-139. ; Mlichaelis’s Introduction, vol. ii, parti. pp. 84-94. ; Schnurrer’s Bibliotheca Arabica, pp. 389-397.; and Hug’s Introduction by Dr. Wait, vol. i. pp. 445-454. 8. Commentatio Critica, exhibens e Bibliotheca Oxoniensi Bodleiana Spe- cimina Versionum Pentateuchi septem Arabicarum, nondum editarum, cum Observationibus. Scripsit Henricus Eberhardus Gottlob PauLus. Jene, 1789. 8vo. | [ii] Tue Prersic VERSION. 1. Pentateuchi Versio Persica,’ interprete Jacobo filio Joseph Tavos, seu Tawsensi, Judzo. Constantinopoli, 1546. folio. This extremely rare edition, which is printed with Hebrew types, and accompanied with the Hebrew text, is reprinted in the fourth volume of the London Polyglott, with Persian characters, and a Latin translation. 2. Quatuor Evangeliorum Domini nostri Jesu Christi Versio Persica Syriacam et Arabicam suavissime reddens: ad verba et mentem Grecl Textts fideliter et venuste concinnata......Per Abrahamum WHELOCUM. Londini, 1657. folio. 3. Evangelia Quatuor Persicé, interprete Symone F. Joseph Taurinensi, juxta codicem Pocockianum, cum Versione Latina Samuelis Clerici. Lon- dini, 1657. folio. (In the fifth volume of Bp. Walton’s Polyglott Bible.) [iv.] THe Ecyprtran VERSIONS. Coptic, or Dialeet of Lower Egypt. 1. Quinque Libri Moysis Prophetz in Lingua Aigyptiaca. Ex MSS. Va- ticano, Parisiensi, et Bodleiano descripsit, ac Latine vertit David WILKINS, Londini, 1731. 4to. 2. Psalterium Coptico-Arabicum. Rome, 1744. 4to. 3. Psalterium Alexandrinum Coptico-Arabicum. Rome, 1749. 4to. Both these editions of the Coptic Psalter were printed at the expense of the Congregation (p) 2 52 Antient Versions. [Part I. Ch. I. de Propaganda Fide at Rome, for the benefit of the Coptic Christians in Egypt. The Arabic version is placed by the side of the Coptic text. 4. Psalterium Coptice, ad codicum fidem recensuit ; Lectionis varietatem et Psalmos Apocryphos Sahidicaé Dialecto conscriptos, ac primum a G. C. Woidio editos, adjecit J. L. InEver. Berolini, 1838. 8vo. 5. Duodecim Prophetarum Libros, in Lingua AZgyptiaca, vulgo Coptica seu Memphitica, ex Manuscripto Parisiensi descriptos et cum Manuscripto Johannis Lee, J. C. D. collatos, Latine edidit Henricus Tarra, A. M. Oxonii, 1836. 8vo. 6. Novum Testamentum Zgyptiacum, vulgo Copticum, ex MSS. Bodleianis descripsit, cum Vaticanis et Parisiensibus contulit, et in Latinum Sermonem convertit David WiLxins. Oxonii, 1716. 4to. A fragment of the Lamentations of Jeremiah (ch, IV. 22. and ch, V.) and some fragments of the prophet’s epistle to the Jewish captives at Babylon, forming the sixth chapter of the apocryphal book of Baruch, are printed in Coptic, with a literal Latin version, by M. Qua- tremére, in his Recherches sur la Langue et Littérature de l’ Egypte, pp. 228 246. (Paris, 1804, ) who has illustrated them with numerous learned notes, Sahidic, or Dialect of Upper Egypt. ' 7. Appendix ad Editionem Novi Testamenti Greeci e Codice Alexandrino descripti a G. C. Woide: in qua continentur Fragmenta Novi Testamenti, juxta Interpretationem Dialecti Superioris Xgypti, que Thebaica vel Sahi- dica appellatur, e Codd. Oxoniens. maxima ex parte desumpta: cum Disser- tatione de Versione /Egyptiaca, quibus subjicitur Codicis Vaticani Collatio. Oxonii, e Typographeo Clarendoniano, 1799. folio. This work, which contains the completest collection of fragments of the Sahidic Version, was prepared for the press by Dr. Woide, and published after his death by the Rev. Dr. Ford. 8. Friderici Munter Commentatio de Indole Versionis Novi Testamenti Sahidice. Accedunt Fragmenta Epistolarum Paulli ad Timotheum, ex Membranis Sahidicis Musei Borgiani, Velitris. Hafniz, 1789. 4to. Bashmouric, or Dialect of Bashmour, a Province of the Delta. 9. Fragmentum Evangelii S. Joannis Greeco-Coptico-Thebaicum, ex Museo Borgiano, Latine versum et Notis illustratum ab Augustino Antonio GeEorGIO. Rome, 1789. 4to. There is an interesting account of this publication in the Analytical Review, vol. xvi. pp. 418-421. 10. Fragmenta Basmurico-Coptica Veteris et Novi Testamenti, que in Museo Borgiano Velitris asservantur, cum reliquis Versionibus A2gyptiis con- tulit, Latine vertit, nec non criticis et philologicis adnotationibus illustravit, W. FF. ENGELBRETH. Hafnie, 1816. 4to. This publication contains fragments of the first and fifth chapters of the Prophecies of Isaiah, of the fourth chapter of St. John’s Gospel, of St.’ Paul’s first Epistle to the Corin- thians, the Epistles to the Ephesians and to Philemon, the first Epistle to the Thessalonians, and of the Epistle to the Hebrews, in the Bashmouric, Thebaic, and Memphitic Dialects, with a literal Latin version. The corresponding Greek text is placed at the foot of the page. Notes are subjoined, pointing out the various readings, with critical remarks, [v.] Eruropic VERSION. No entire Ethiopic Bible has been printed. Masch (Bibl. Sacr. part ii. vol. i, pp. 145—155.) has given an account of the various portions of the Ee ee Sect. V. § 4.] Armenian and Latin Versions. 53 Old and New Testament which have appeared. Of these the following are most worthy of notice :— 1. Psalmi et Canticorum Zéthiopice. Studio Johannis PorKen. Rome, 1513. Ato. The first portion of the Ethiopic Scriptures ever printed. It is very rare: it was reprinted at Cologne in 1518, in folio. 2. Psalterium /Ethiopice. Londini, 1657. folio. In the third volume of Bp. Walton’s Polyglott Bible: the text is taken from Potken’s edition, with various readings, and notes by Dr. Edmund Castell. 3. Testamentum Novum; cum Epistola Pauli ad Hebreeos...... Que omnia Fr. Petrus /Xthiops, auxilio piorum, sedente Paulo III. Pont. Max. et Claudio illius regni imperatore, imprimi curavit anno salutis 1548. [Rome ] 4to. This editiorf, which is of extreme rarity, is divided into two volumes and four separate parts, viz. 1. The Gospels, the translation of which is much superior to that of the Epistles, where the translator appears to have been unequal to the task. (The Epistle to the Hebrews is placed after the Gospels, because it was the only one of St. Paul’s Epistles which they had received when they put to press the Gospels, Apocalypse, the Catholic Epistles, and the Acts);—2. The Acts of the Apostles;— 3. The fourteen Epistles of Saint Paul ;—4. The seven Catholic Epistles;—'The Apocalypse is added as an Appendix. The MS. of the Acts being very imperfect, its chasms were supplied from the Vulgate. The Roman edition was reprinted in the London Polyglott; and a Latin translation of the Ethiopic version was published by Professor Bode at Brunswick, in 1752-1755, in 2 vols. 4to. (Michaelis, vol. ii. pp. 95-98. 610-614. Masch, part ii. vol. i. pp. 152, 153.) 4. Evangelia Sancta /Ethiopica. Ad Codicum Manuscriptorum fidem edidit Thomas Pell Pratt, A.M. Londini, 1826. 4to, [vi.] THe ARMENIAN VERSION. Biblia, Armenice. Venetiis, 1805. 4:to. The first edition of the Armenian Bible was printed at Amsterdam in 1666, 4to., and was not very cordially received by the Armenian Christians, in consequence of its editor Uscan, Archbishop of Erivan, having altered it conformably to the Romish Vulgate Latin version. The second edition, which was printed at Constantinople in 1705, also in 4to., is much more valuable: it was collated for Dr. Holmes’s Eattion of the Septuagint. Separate editions of the Armenian New 'l'estament were printed at Amsterdam in 1668 and 1698, and another at Venice in 1789, which was superintended by Dr. Zohrab, a learned Armenian divine, who had collated a few manuscripts for it, and who accompanied it with some short notes. In this impression, which was reprinted verbatim in 1816, the editor marked 1 John v. 7. with an asterisk. . In 1805, the same learned editor published at Venice, at the expense of the eollege of the monks of St. Lazarus, his critical edition of the entire Armenian Bible, for which he made use of sixty-nine manuscripts, viz. eight of the entire Bible, fifteen of the Psalms, thirty-two of the Gospels, and fourteen of the Epistles and Acts of the Apostles. He took for the basis of this edition, that manuscript of the whole Bible, which appeared to be the most antient and accurate: such errors as were discovered he corrected by means of other copies ; and in the margin he inserted the various readings, together with the number of manuscripts by which they were supported, and a few critical explanations, when necessary. In this edition, Dr. Zohrab has expunged 1 John vy. 7., it being unsupported by any of the manu- scripts which he had collated. (Masch, part ii. vol i. pp. 173-180. Cellérier, Introduction au Nouv. Test. pp. 185, 186.) In 1823, Dr. Z. published a neat edition of the New Testament in antient and modern Armenian, in one volume 8vo. The modern version is said to be very exact and literal. § 4. ANTIENT WESTERN VERSIONS. (i.] Tue Latin VERSIONS. Ante-HMieronymian Versions, or those made before the time of Jerome. 1. Vetvs Testamentvm secvndvm LXX Latine redditvm, et ex avtoritate (D) 3 54 Antient Versions. [Part I. Ch.I. Sixti V. Pont. Max. editvm. Additvs est Index Dictionvm et Loquutionum Hebraicarum, Greecarum, Latinarum, quarum observatio visa est non inutilis futura. Rome, in Aidibvs Popvli Romani, 1588. folio. This edition was designed as a companion to the celebrated edition of the Septuagint, printed at Rome in 1586, and described in pp. 43, 44. of this Appendix. The editor, Flaminio Nobili, with the assistance of Antonio Agelli, collected with infinite labour all the fragments of the Ante-Hieronymian versions, which he found cited in the works of the antient Latin Fathers; the deficient passages he translated de novo into Latin; a circumstance which diminishes the value of his work. (Masch, part ii. vol. iii. pp. 6, 7.) This volume is extremely rare: a copy of it is in the Library of the British Museum. 2. Bibliorum Sacrorum Latine Versiones Antique, seu Vetus Italica, et cetera: quaecunque in Codicibus MSS. et Antiquorum Libris reperiri potuerunt: que cum Vulgata Latina et cum Textu Greco comparantur. Accedunt Prefationes, Observationes, ac Note, Indexque novus ad Vulgatam é re- gione editam, idemque locupletissimus. Opera et studio D. Petri SABATIER. Remis, 1743—49. 3 tomis, folio. The first two volumes contain the Old Testament, and the apocryphal books. There are three versions of the Psalms, viz. the Old Italic Version, that of Jerome, and the modern Vulgate version. The New Testament forms the third volume. The Greek-Latin MSS. consulted by Sabatier having chasms, be has supplied them from the modern Latin Vulgate, and has sometimes added in the notes quotations from the Latin Fathers. For a full description of this magnificent work, see Masch, part ii. vol. ili. pp. 9, 10. 3. Evangeliarium Quadruplex Latine Versionis Antique, seu Veteris Italicee, editum ex Codicibus Manuscriptis, aureis, argenteis, purpureis, aliis- que plusquam millenarie antiquitatis: a Josepho BLANcHINO. Rome, 1749. 2 tomis, folio. A splendid edition of the four Gospels, taken from five manuscripts of the old Italic version, viz. the Codices Vercellensis, Veronensis, Corbeiensis, Brixianus, and Forojuliensis. But Michaelis has reduced these to four, as the last cited MS. contains only the corrected version of Jerome, and therefore ought not to have been printed with the others. (Introd. to New Test. vol. ii. p. 109.) For bibliographical details of this edition, as well as of other portions of the Ante-Hiero- nymian versions, the reader is referred to Masch, part ii. vol. iil. pp. 16-19. 4. Codex Quatuor Evangeliorum Latinus Rehdigerianus, Matthzus et Marcus, cum Textu Greco et Editione Vulgata collatus 4 Joh. Ephr. ScHEIBEL. Vratislavie, 1763. 4to. The manuscript, the text of which is here published, is preserved in the library belonging to the church of St. Elizabeth at Breslau. 5. Fragmenta Versionis Antique Latine Ante-Hieronymiane Prophe- tarum Jeremiz, Ezechielis, Danielis, et Hosez, e Codice Rescripto Biblio- thecee Wirceburgensis. Edidit Dr. Fridericus Mtnrer. Hafnie, 1821. 8vo. (In the Miscellanea Hafniensia Theologici et Philologici Argumenti, tom. ii. fascic. 1. pp. 81—148.) The Codex Rescriptus, whence these fragments of an Ante-Hieronymian version have been transcribed, was discovered by Dr. Feder, in the library of the university of Wurtzburg ; who copied nearly all that is legible, Comprising portions of the prophecies of Jeremiah, Ezekiel, Daniel, and Hosea. Dr. Feder having allowed Dr. Frederick Minter, Bishop of Seeland, to make use of his labours, that learned prelate has here printed the fragments in question. They differ materially from the fragments occurring in Sabatier’s splendid publi- cation above noticed. Bp. Minter refers the date of the original writing to the sixth or seventh century. The Version of Jerome. S. Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Divina Bibliotheca ante hac inedita ; complectens Translationes Latinas Veteris et Novi Testamenti, tum ex Hebreis tum Grecis fontibus derivatas, innumera quoque scholia marginalia antiquissimi Hebrzei cujusdam scriptoris anonymi, Hebraas voces pressius exprimentis. ...... Studio et Labore Monachorum ordinis S. Be- nedicti e congregatione S. Mauri. Parisiis, 1693. folio. (The first volume of the Benedictine edition of Jerome’s works.) Sect. V. § 4.] Latin Vulgate Version. 55 For an account of Jerome’s biblical labours, see Vol. II. pp. 235, 236. This edition is printed from six manuscripts. Editions of other portions of Jerome’s translation are described by Masch, part ii. vol. iii. pp. 21—23. The Latin Vulgate Version. The printed editions of the Latin Vulgate are so very numerous, that a few of the most important, or most accessible, can only be here noticed. A particular description of all the editions is given by Masch, part ii. vol. iii. pp. 58—372.; and of the principal editions, by Brunet, Manuel du Libraire, tom. i. art. Biblia. Two hundred and seventeen Latin Bibles, principally of | the Vulgate Version (many of which are of extreme rarity), are described in the Bibl. Sussex. voli. part ii. pp. 288 — 510. 1. Biblia Sacra Vulgate Editionis, tribus tomis distincta. Rome, ex Ty- pographia Apostolica Vaticana, folio. _ After the preceding title, we read the following, on an engraved title-page :— *¢ Biblia Sacree Vulgatee Editionis ad Concilii Tridentini preescriptum emen- 8 P data et a Sixto V. P.M. recognita et approbata. Rome, ex ‘Typographia Apostolica Vaticana, M.D, XC.” Notwithstanding the great pains bestowed upon this edition, which by a bull was authori- tatively declared to be the standard of all future impressions, its extreme incorrectness excited general discontent. At first, it was attempted to remedy the evil by printing the requisite corrections on small slips of paper, which were to be pasted over the incorrect passages: but Gregory XIV., who succeeded Sixtus V. in the pontificate, found it more convenient to suppress the remaining copies of this edition, which has therefore become of extreme rarity. (Renouard, Annales de I’Imprimerie des Aldes, tom. ii. pp. 164-166. ) 2. Biblia Sacree Vulgate Editionis Sixti V. Pontificis Max. jussu recognita et edita. Rome, ex Typographia Apostolica Vaticana. 1592. folio. This edition was printed under the auspices of Clement VIII., the successor of Gregory XIV., whose constitution declares it to be the only authentic edition; it is the basis of all subse- quent editions, printed for the members of the Romish Church. For an account of the fatal variances between these two revisions, see Vol. II. pp. 237, 238. A third edition was printed in 1593, in 4to. They are both very rare. Copies of them, as well as of the Sixtine edition, are in the British Museum. 3. Bibliorum Sacrorum Vulgate Versionis Editio. Jussu Christianissimi Regis ad Institutionem Serenissimi Delphini. Parisiis, excudebat Fr. Amb. Didot, 1785. 2 tomis, 4to. A chef-d’ceuvre of typography: only two hundred and fifty copies were printed with the words “ ad Institutionem Serenissimi Delphini” in the title-page. These bear a higher price than the cther quarto copies, which were dedicated to the clergy of France. Peignot states, that two copies of this edition were printed on vellum. There are copies of the same edition in eight volumes 8vo., with a dedication to the Gallican clergy, by the printer, F, A. Didot. 4, Biblia Sacra Vulgatee Editionis Sixti Quinti Pont. Max. jussu recog- nita atque edita Rome ex Typographia Apostolica Vaticana MDXCHI. Editio nova, auctoritate summi pontificis Leonis XII. excusa. Francofurti a. M. [ad Mceenum] 1826. Royal 8vo. A beautiful and correct edition, which contains all the prefatory and other preliminary matter of the Roman edition; and, besides the ordinary divisions of chapters and verses, it also has the old subdivisions of A. B. C., &c., introduced by Cardinal Hugo, of which an account is given in Vol. II. p. 70. 5. Biblia Sacra Vulgate Editionis, Sixti V. Pont. Max. jussu recognita, et Clementis VIII. auctoritate edita. Paris, 1828. 8vo. A neat edition from the press of F. Didot. * .* The Latin Vulgate is found in all the Polyglott editions of the Bible; and various other editions may be met with, the price of which varies from twelve shillings to three or four guineas and upwards, according to their rarity and condition, (D) 4 56 Antient Versions. (Part I. Ch.I. [ii.] GotHic VERSION. 1. Sacrorum Evangeliorum Versio Gothica ex Codice Argenteo emen- data atque suppleta, cum Interpretatione Latina et Annotationibus Erici Ben- zelii non ita pridem Archiepiscopi Upsaliensis. Edidit, Observationes suas adjecit, et Grammaticam Gothicam premisit Edwardus Lye. Ovxonii, e Typographeo Clarendoniano. 1750. 4to. The best edition of the Gothic version of the four Gospels. The first appeared at Dor- drecht, under the superintendence of Francis Junius, in 16651, 4to. which has the Anglo- Saxon version annexed. For the second edition we are indebted to George Stiernhelm, at Stockholm, in 1671, who has added the Swedish, Icelandic, and Latin Vulgate versions to the translation of Ulphilas. This third edition was prepared for the press by the learned Eric Benzel, archbishop of Upsal (who made a new copy from the original manuscript) ; and was published after his decease by Mr. Lye, at Oxford, in 1760, in small folio. Itis executed in Gothic letters; the errors of the preceding editions are corrected ; and many of the various lections, with which the Gothic version furnishes the Greek Testament, are remarked in the notes. 2. Ulphile Versio Gothica nonnullorum Capitum Epistole Pauli ad Romanos, e Cod. Biblioth. Guelpherbytanz, cum Commentariis Francisci Antonii Knirrev. [1762.] 4to. The fragment of the Gothic version, printed in this publication, has been reprinted, in the following article, and also in the Appendix to the second volume of Mr. Lye’s Saxon and Gothic Latin Dictionary. 3. Fragmenta Versionis Ulphilanz, continentia Particulas aliquot Epistole Pauli ad Romanos, ex Codice Rescriptoe Bibliothecee Guelpherbytane eruta, et a Francisco Antonio Knittel edita, cum aliquot annotationibus typis reddita a Johanne Inre. Accedunt due Dissertationes ad Philologiam Meso- Gothicam spectantes. Upsalize, 1763. 4to. 4. Johannis ab Inre Scripta Versionem Ulphilanam et Linguam Meeso- Gothicam illustrantia, ab ipso doctissimo auctore emendata, novisque acces- sionibus aucta, jam vero ob prestantiam ac raritatem collecta, et una cum aliis scriptis similis argumenti edita, ab Antonio Friderico Busching. Bero- lini, 1773. 4to. This volume, which is not of very frequent occurrence, contains [hre’s learned Disqui- sition, intitled Ulphilas Illustratus; various fragments of Ulphilas’s version; five disser- tations illustrative of them ; a specimen of a Glessarium Ulphilanum, with prefaces prefixed toit. In an Appendix, the editor has subjoined dissertations on Ulphilas, by Heupelius (with remarks on Heupelius by Oelrichs), Esberg, and Scedermann ; specimens of critical observations on the old Gothic translation of the Gospels, by John Gordon, .a learned Scottish advocate; and a dissertation by Wachter, on the language of the Codex Ar- genteus. 5. Ulfilas Gothische Bibel-tbersetzung, die alteste Germanische Urkunde, nach Ihre’ns Text: mit einer grammatisch-wortlichen Lateinischen Ueber- setzung, und einem Glossar, ausgearbeitet von Friedrich Karl Futpa; das Glossar umgearbeitet von W. F. H. Retnwaup; und den Text nach Ihre’ns genauer abschrift der silbernen Handschrift in Upsal, sorgfaltig berichtigt, samt einer historisch-kritischen Einleitung, versehen und herausgegeben von Johann Christian ZAun. Weissenfels, 1805. 4to. A learned preface by J. C. Zahn, in the German language, contains a history of the Gothic version, and of the various preceding editions of its fragments. To this succeeds the fragments themselves, in the Roman character. The text of them is given from a very beautiful and exact copy, which the celebrated scholar Ihre had procured to be made under his own inspection, and with the design of printing it. The-editor has placed Ihre’s Latin translation by the side of the text; and has also added an interlineary Latin version, critical notes placed at the foot of each page, and an historical introduction. These are followed by a Grammar of the Gothic language by F. K. Fulda, and by a Gothic Glossary compiled by W. F. H. Reinwald. “The text is carefully given; the grammatical and critical ——_——— ss eS 1 There are copies dated in 1684; but they are said by Masch to be the same edition with anew title-page, Part ii, vol. iii. p. 706. u Sect. V. §4.] Gothic and Sclavonic Versions. 57 remarks, added in the margin below, are short, directly applied to the point, and well conceived ; and the whole of the rich apparatus of the book is valuable.’ ’—(Hug’s Intr od, _ to the New Test. by Dr. Wait, vol. i. pp. 487, 488.) A copy of this curious and valuable work is in the library of the British Museum. 6. Ulfilas. Veteris et Novi Testamenti Versionis Gothica Fragmenta que supersunt, ad fidem Codd. castigata, Latinitate donata, adnotatione critica instructa, cum Glossario et Grammatica Lingue Gothice, conjunctis curis ediderunt H. C. de GaseLenz et Dr. J. Lorse. Vol. I. Altenburgi et Lipsiz, 1836. 4to. In this edition are comprised all the race tied of the Gothic Version of the Bible which are known to be extant. They are accurately printed from the best MSS. and critical editions, the various readings of which are exhibited in the notes. The first volume contains all the fragments of the New Testament, to which are prefixed learned prolegomena, discussing the history and critical value of the Gothic Version, and the various MSS. of it which are preserved in different libraries. The second volume was announced as being in a forward state of preparation, while this sheet was passing through the press. 7. The Gothic Gospel of Saint Matthew, from the Codex Argenteus of the fourth Century ; with the corresponding English or Saxon, from the Durham Book of the eighth Century, in Roman Characters ; a literal English Lesson of each; and Notes, Illustrations, and Etymological Disquisitions on Organic Principles. By Samuel Hensuati, M.A. London, 1807. 4to. 8. Ulphila Partium Ineditarum, in Ambrosianis Palimpsestis ab Angelo Maio repertarum, Specimen, conjunctis curis ejusdem Maii et Caroli Octavii Castillionzi editum. Mediolani, 1819. 4to. This work is illustrated by two plates; the first containing fac-similes of the Codices Rescripti, discovered in the Ambrosian Library, (of which some account has already been given), and the other containing a fac-simile specimen of a Greek mathematical treatise, in which the names of Archimedes and Apollonius are mentioned, and which Signor Mai dis- covered under some Lombard Latin writing of great antiquity. 9. Ulphilz Gothica Versio Epistole Divi Pauli ad Corinthios secunde, quam ex Ambrosiana Bibliotheca Palimpsestis depromptam, cum Interpreta- tione, Adnotationibus, Glossario, edidit Carolus Octavius CAsTILLIONUS. Mediolani, 1829. 4to. 10. Evangelii secundum Mattheum Versio Francica seeculi IX. necnon Gothica sec. 1V. quoad superest. Edidit J. Andrzeas SCHMELLER. Stutt- gart und Tubingen, 1827. 8vo. This work was published by Professor Schmeller, to illustrate his lectures on the German Language and Literature, delivered in the University of Munich. It contains the Gospel of St. Matthew in the Frankish dialect, from a MSS. of Tatian’s Harmony, of the ninth century, preserved in the Library at St. Gall, in Switzerland. The fragments of the Gothic Version are given according to the Codex Argenteus, and the remains of the Gothic Version, discovered by Mai and Count Castiglioni. A comparison of these two versions will show, that the Frankish and Gothic languages are only dialects of the same antient language, which in the lapse of ages have gradually diverged from each other. [iii.] THe Scravonic VERSION. Wiwlia, sinetz Knigi, wetchago i nowago sawieta pojasiku slowensku.— . The Bible, that is to say, the Books of the Old and New Testament in the Sclavonic language. Ostrog, 1581. folio. This is the editio princeps of the entire Sclavonic Bible: an interesting account of various previous editions of detached portions of the Old and New Testament, as well as of the pains bestowed in order to render this impression correct, will be found in Dr. Henderson’s Biblical Researches, pp. 78—82. Clement (Biblioth. Curieuse, tom, iii. pp. 441—444,) has given a minute description of it; to which Dr. Dibdin acknowledges himself indebted for part of his account of Earl Spencer’s copy. (Bibliotheca Spenceriana, vol. i. pp. 90O— 93.) But Dr. Henderson, from his residence in Russia, and his critical acquaintance with the Sclavonic language, has been enabled to add much important information (which does not admit of abridgment) relative to this and to subsequent editions of the Sclavonic version, which was utterly unknown to those bibliographers.—See his Biblical Researches, pp. 83—86. 92—103. “ 58 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch. I. [iv.] Tue AnGLo-Saxon VERSIONS. 1. Heptateuchus, Liber Job, et Evangelium Nicodemi, Anglo-Saxonice. Historia Judith Fragmentum, Dano-Saxonice. Edidit nunc primum ex MSS. Codicibus Edwardus THwatres. Oxonie, 1699. 8vo. The Anglo-Saxon version of the Heptateuch, that is, of the five books of Moses and the books of Joshuaand Judges, was made towards the close of the tenth century by A lfric, archbishop of Canterbury ; and was published by Mr. Thwaites from an unique manuscript preserved in the Bodleian Library. The book of Job, also translated by ZElfric, was printed from a transcript of a MS. in the Cottonian Library (now in the British Museum) ; and the apocryphal Gospel of Nicodemus, from Junius’s copy of the original manuscript in the Library of Corpus Christi College, Cambridge. The Danish-Saxon version of the book of Judith (a fragment of which is given in the publication now under notice) was made during the time when England groaned under the yoke of the Danish kings. A few notes on /Elfric’s preface, and some various readings collected from an Anglo-Saxon fragment of the book of Exodus, and the pseudo-gospel of Nicodemus, close this curious and rare volume, 2. Psalterium Davidis Latino-Saxonicum Vetus, a Johanne SPELMANNO, D. Henrici fil. editum e vetustissimo exemplari MS. in Bibliotheca ipsius Henrici, et cum tribus aliis non multo mints vetustis collatum. Londini, 1640. 4to. 3. Libri Psalmorum Versio antiqua Latina cum Paraphrasi Anglo-Sax- onica, partim soluta oratione, partim metrica, composita, nunc primum e Cod. MS. Bibl. Regiz Parisiensis desumpta. Edidit Benjamin THoRPE. Oxonii, e Typographeo Academico, 1835. 8vo. 4. The Gospels of the fower Euangelistes translated in the olde Saxons tyme out of Latin into the vulgare toung of the Saxons, newly collected out of auncient Monumentes of the sayd Saxons, and now published for testi- monie of the same. London, printed by John Daye. 1571. 4to. The Anglo-Saxon text is divided into chapters, and is accompanied by the English version then in use, in a parallel column, divided into chapters and verses, ** which,”’ it is stated in a prefatory note, “‘ was observed for the better understanding of the reader.”’ ‘The editor of this now rare volume was Matthew Parker; it has a preface, written by the celebrated martyrologist, John Foxr, by whom it is dedicated to Queen Elizabeth. ; ‘ Two other editions of the Anglo-Saxon Gospels have been printed, viz. by William Lisle, in 4to., London, 1658; and by Thomas Marshall, in 4to., Dordrecht, 1665, with the Meso- Gothic version. Of the last edition there are copies, with Amsterdam, 1684, in the title; but these are the same edition, with a new title-page. SECTION VI. MODERN VERSIONS OF THE OLD AND NEW TESTAMENTS. § 1. GENERAL OBSERVATIONS ON THE CIRCULATION OF THE SCRIPTURES. I. Scarcity and high prices of the Scriptures.—Il. Rude attempts to convey an idea of their contents to the poor and illiterate——Account of the BiBLIA PauperuM.—III. Number and elassification of the Translations of the Bible into Modern Languages. 1. IN the early ages of Christianity, however anxious its professors must have been to become possessed of the sacred volume, — and however widely it was read in their assemblies for divine worship, —still the publication of a version was not what it now is, — the emission of thousands of copies into the world. It consisted, in a great measure, in translators permitting their manuscripts to be transcribed by others ; and so long as the tedious process of copying was the only one which could be resorted to, exemplars of the sacred writings must have been multiplied very slowly. Before the mven- tions of paper and printing, manuscripts were the only books in use, and bore such excessively high prices, especially those which were voluminous, Sect. VI. §1.] Description of the Biblia Pauperum. 59 that few besides the most opulent could afford to purchase them!: even monasteries of some consideration had frequently only a missal. So long as the Roman empire subsisted in Europe, the reading of the Scriptures in Latin universally prevailed: but, in consequence of the irruptions of the barbarous nations, and the erection of new monarchies upon the ruins of the Roman power, the Latin language became so altered and corrupted, as no longer to be intelligible by the multitude, and at length it fell into disuse, except among the ecclesiastics. In the eighth and ninth centuries, when the vulgate Latin version had ceased to be generally understood, there is no reason to suspect any inten- tion in the Church of Rome to deprive the laity of the Scriptures. “ Trans- lations were freely made, although the acts of the saints were generally deemed more instructive. Louis the Debonnaire is said to have caused a German version of the New Testament to be made. Otfrid, in the same” (that is, the ninth) “century, rendered the Gospels, or rather abridged them, into German Verse: this work is still extant, and is, in several re- spects, an object of curiosity. In the eleventh or twelfth century, we find translations of the Psalms, Job, Kings, and the Maccabees, into French. But, after the diffusion of heretical principles, it became expedient to secure the orthodox faith from lawless interpretation. Accordingly the council of Thoulouse, in 1229, prohibited the laity from possessing the Scriptures ; and this prohibition was frequently repeated upon subsequent occasions.” ? II. Although the invention of paper, in the close of the thirteenth or early in the fourteenth century, rendered the transcription of books less expensive, yet their cost necessarily placed them out of the reach of the middling and lower classes, who (it is well known) were immersed in the deepest igno- rance. Means, however, were subsequently devised, in order to convey a rude idea of the leading facts of Scripture, by means of the Block Books or Books of Images, as they are termed by Bibliographers, of which the follow- ing notice may be not unacceptable to the reader : — The manufacturers of playing cards, which were first invented? and painted in the fourteenth century, had in the following century begun to engrave on wood the images of the saints, to which they afterwards added some verses or sentences analogous to the subject. As the art of engraving on wood proceeded, its professors at length composed historical subjects, chiefly (if not entirely) taken from the Scriptures, with a text or explanation engraved on the same blocks. These form the Books of Images or Block Books just mentioned: they were printed from wooden blocks; one side of the leaf only is impressed, and the corresponding text is placed below, beside, or proceeding out of, the mouth of the figures introduced. Of all the Xylographie works, that is, such as are printed from wooden blocks, the Bist1a Pauperum is perhaps the rarest, as well as the most antient; it is a manual, or kind of catechism of the Bible, for the use of young persons, and of the common people, whence it derives its name,— Biblia Pauperum,—the Bible of the Poor ; who were thus enabled to ac- quire, at a comparatively low price, an imperfect knowledge of some of the events recorded in the Scriptures. Being much in use, the few copies of it which are at present to be found in the libraries of the curious are for the most part either mutilated or in bad condition. The extreme rarity of this book, and the circumstances under which it was produced, concur to impart a high degree of interest to it. 1 Concerning the rarity and high prices of books, during the dark ages, the reader will find several authentic anecdotes in the first volume of an ‘ Introduction to the Study of Bibliography,” (pp. $45-349.), by the author of this work. 2 Hallam’s View of Europe during the Middle Ages, vol. ii. p. 536. 4to. edition. 3 They appear to have been first invented in 1390 by Jacquemin Gringonneur, a painter at Paris, for the amusement of Charles VI. king of France, who had fallen into a confirmed melancholy, bordering on insanity. Rees’s Cyclopedia, vol. vi. article Cards, 60 Modern Versions of ihe Scriptures. [Part I. Ch. I. The Biblia Pauperum consists of forty plates, with extracts and sentences analogous to the figures and images represented therein: the whole are engraven on wood, on one side of the leaves of paper; so that, when folded, they are placed opposite to each other. Thus, as the white sides of the leaves may be cemented together, the total number is reduced to twenty, because the first and last page remain blank. Copies, however, are some- times found, the leaves of which, not having been cemented on their blank side, are forty in number, like the plates. Each plate or page contains four busts, two at the top, and two at the bottom, together with three historical subjects: the two upper busts represent the prophets or other persons whose names are always written beneath them; the two lower busts are anonymous. The middle of the plates, which are all marked by letters of the alphabet in the centre of the upper compartment}, is occupied by three historical pic- tures, one of which is taken from the New Testament: this is the ¢ype or principal subject, and occupies the centre of the page between the two anti- types or other subjects which allude to it. The inscriptions which occur at the top and bottom of the page consist of texts of Scripture and Leonine verses. Thus in the fortieth plate, of which our engraving is a copy’, the two busts of David and Isaiah are placed in the middle of the upper part of the page, between two passages of the Bible. The jirst of these, on the left of those prophets, is partly taken from the Song of Solomon (chap. v. 7, 8.) and runs thus :—Legitur in Cantico Canticorum quarto capite, quod (or quo) sponsus alloquitur sponsam, et eam sumendo dixit ; “ Tota pulchra et amica mea, et macula non est in te. Veni, amica mea; venti, coronabere.” Sponsus verus iste est Christus ; qui, in assumendo eam sponsam, que est anime sine macula omnis peccati, et introducit eam in requiem eternam, et coronat cum corona immortalitatis.® The second passage, which is on the right of David and Isaiah, is taken from the Book of Revelation, and runs thus :—~ Legitur in Apocalypsi xxi. capite, quod angelus Dei apprehendit Jhoannem E'vangelistam, cum esset in spiritu, et volens sibi ostendere archana Dei dixit ad eum ; “ Veni, et ostendam, tibi sponsam, uxorem agni.” Angelus loquitur ad omnes in general, ut veniant ad auscultandum in spiritu agnum innocentem Christum, animam innocentem coronantem, 4 i Beneath the bust of David, which is indicated by his name, is a scroll proceeding from his hand, inscribed Tanquam sponsus dominus procedens de thalamo suo. [See Psal. xix. 5. Vulgate Version. ] Beneath Isaiah is ysaye vi, with a label proceeding from his hand, inscribed Tanquam sponsus decoravit me corona. [See Isa. lxi. 10. Vulgate Version. ] The letter , 3 , between these two labels denotes the order of the plate or page, as the cuts in this work follow each other according to two sets of alphabets, each of which extends from % to only: when the first series is completed, a second is begun, the letters of which are distinguished by two points.,a&..H..¢£., &e. In the central compartment, between the busts above described, is the type or principal subject ; it represents the rewards of the righteous in the eternal world, and the Redeemer is introduced as bestowing the crown of life on one of the elect spirits. The antitype on the left is the daughter of Sion, crowned by her spouse, with the following Leonine verse :— 1 These letters, Dr. Dibdin thinks, are the origin of the signatures which are used to denote the order of the sheets in printed books. Bib. Spence. vol. i. p. xxvi. 2 Made from the last plate or page of the Exemplar, which was the late Mr. Willet’s. See the engraving facing the title-page. 3 The above sentences are printed without the contractions, which are so numerous and so complex, as to be with difficulty understood by any who are not conyersant in antient records and early printed books, 4 See preceding note. Sect. VI. §1.] Deseription of the Biblia Pauperum. 61 Laus aie vere: spisi bn sest here ; that is, Laus anime vere sponsum bene sensit habere. The antitype on the right is an angel, speaking to St.John, with this verse beneath : — Spos4 amat sposam Xs nimis et speciosam ; that is, Sponsus amat sponsam Christus nimis et speciosam. From the left-hand figure of the bust at the bottom of the plate proceeds this label :— corona tua eculigata [ circumligata] set [sit] et calctame [ cal- ciamenta | 7 peb* [in pedibus ], with a reference to Ezekiel, ch. xxiv. The twenty-third verse of that chapter [Vulgate Version] is most probably the passage intended. — From the figure on the right (which seems to have been designed for the prophet Hosea, as the other figure may mean the prophet Ezekiel,) proceeds the label Sponsabo te mihi in sempiternum, &c. with a reference to Hosea v. The passage alluded to will be found in Hos. ii. 19., which runs thus: — Sponsabo te mihi in sempiternum, et sponsabo te mihi in justitia, et in misert- cordia et in miserationibus. [ Vulgate Version. | The last line in our fac-simile of the Biblia Pauperum may be thus read :— V® tue gaudeét aie sibi, qu boni dat* ome. that is, Versus. Tune gaudent anime sibi quum bonum datur omne. Bibliographers are by no means agreed concerning the age! which they assign to the curious volume above described. Dr. Dibdin?, it is appre- hended, dates it too low, in fixing it to the year 1450; and though the cuts are not designed in so heavy and Gothic a style as Baron Heinecken ascribes to them, yet the execution of them on the wood-blocks is confessedly very coarse, as our specimen (which is an exact fac-simile ) will abundantly prove. The form of the letters also is too Gothic, and too void of proportion, to bear so late a date: indeed, if they be compared with the letters exhibited in some of the fac-similes in the Bibliotheca Spenceriana (which are supposed to have been executed between 1420 and 1430), the similarity of coarseness in the shape of the letters will render it probable that the Biblia Pauperum is nearly of equal antiquity. In fact, it is this very coarseness of the letters (as Heinecken has remarked) which has caused the edition above described to be preferred to every other of the Biblia Pauperum.? 1 Baron Heinecken, who examined several copies of this work with minute attention, discovered five different editions of the Biblia Pauperum; the fifth is easily known, as it has fifty plates. In executing the other four editions, the engravers, he observes, have worked with such exactness, that there is very little difference between any of them, so that it is impossible to determine which is the first. The attentive bibliographer, however, will discover several variations. These are pointed out by Heinecken, who has described the subjects of the different plates or leaves with much minuteness. As his interesting work is in the hand of every bibliographer and amateur, it will be sufficient to refer to his Idée d’une Collection d’ Estampes, pp. 293—333. ; from which Santander has abridged his neat account, Dict. du xv. Siécie, vol. ii. pp. 207—210. Lambinet (Recherches sur I’Imprimerie, pp. 61—72.) and Daunou (Analyse des Opinions sur 1’ Origine de ’ Imprimerie, pp. 7—15.) have short but interesting notices relative to this and the other books of images, which will repay the trouble of perusal to those who have not the dear volume of Heinecken, or the elaborate work of Santander. 2 Bibliotheca Spenceriana, vol. i. p. xxvi. 3 The rarity of the Biblia Pauperum has caused the few copies of it, which are known to be extant, to be sold for the most exorbitant prices. These indeed have varied according to the condition and difference of the several editions, ‘ The copy which Heinecken describes, 62 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch. I. III. The discovery of the art of printing in the fifteenth century, and the establishment of the glorious Reformation throughout Europe in the follow- ing century, facilitated the circulation of the Scriptures. Wherever its pure doctrines penetrated, the nations that embraced it, adopting its grand prin- ciple—that the Bible contains the Religion of Protestants, were naturally desirous of obtaining the sacred volume in their respective languages. And even in those countries into which the Reformed Doctrines were but par- tially introduced, it was found necessary to yield so far to the spirit of the times, as to admit, in a limited degree, vernacular translations among the people.! Since the Reformation, wherever learned and pious missionaries have carried the Christian Faith, the Scriptures have been translated into the languages of its professors. i The total number of dialects, spoken in any part of the world, is com- puted to be about five hundred; and of these somewhat more than one hun- dred appear to constitute languages generically distinct, or exhibiting more diversity than resemblance to each other. Into upwards of one hundred and fifty of these various dialects the sacred Seriptures have been translated, either wholly or in part; and not less than sixty of them are versions in the Janguages and dialects of Asia. It is obvious that very few modern versions can be of service in the criticism or interpretation of the Bible ; but as the author was censured for omitting them in the first edition of this work, he has endeavoured to supply that deficiency, and to procure the best inform- ation possible, on a topic so interesting to every sincere professor of Chris- tianity. | The modern versions of the Scriptures are twofold, viz. in the Latin language, and in the vernacular language of all the countries in which Christianity has been propagated; and both are made either by persons in communion with the Church of Rome or by Protestants. ; § 2, Moprern Latin VERSIONS OF THE OLD AND NEw TESTAMENTS. [i.] Latin VERSIONS OF THE ENTIRE BIBLE, OR OF THE OLD TESTAMENT. Versions made by Romanists. Of the modern Latin versions of the Old Testament, made by individuals in communion with the Church of Rome, those of Pagninus, Montanus, Mal- venda, Cajetan, and Houbigant, are particularly worthy of notice.? 1, Pacninus.—Veteris ac Novi Testamenti nova translatio, per Sanct. PacninuM edita. Lugduni, 1528, in large 4to. as the first (and which is noticed above) cost at the sale of M. de Boze, in 1753, 1000 livres (431. 15s.); at the sale of M. Gaignat, in 1769, 830 livres (36l. 6s.); at the sale of M. Paris, in 1791, 511. ; and that of Mr. Willet, in 1813, two hundred and forty-five guineas ! The edition, described by Heinecken as the second, produced, at M. Verdussen’s sale, in 1776, 250 florins of exchange (about 24/,); at that of M. la Valliére, in 1783, 780 livres (341. 2s 6d.); and at that of M. Crevenna, in 1789, 946 livres (412 7s. 9d.) Copies of the Biblia Pauperum are in the Royal Library in the British Museum (formerly Gaignat’s copy); in that of Earl Spencer; the Bodleian and Corpus Christi Libraries, at Oxford ; Corpus Christi College Library, Cambridge; in the Hunterian Museum, Glasgow (it is very imperfect) ; in the Royal Library at Paris (formerly Valliére’s copy; it is imperfect) ; and in the Public Library at Basle. For an account of the Speculum Humane Salvationis and the other curious Books of Images, see the author’s Introduction to Bibliography, vol. ii, Appendix, pp. v.—xiv.; and Baron Heinecken’s Idée Générale d’une Collection complete d’Estampes. Leipsic, 1771. 8vo. 1 Historical Sketch of the Translation and Circulation of the Scriptures, by the Rey. Messrs. Thomson and Orme, (Perth, 1815, 8vo.) p. 44. 2 The materials of this section are derived from Masch’s and Boerner’s Edition of Le Long’s Bibliotheca Sacra, vol. ii. Walchii Bibliotheca Theologica Selecta, vol. iv. pp. 64 —76. Carpzovii Critica Sacra Veteris Testamenti, pp. 707757. Simon’s Hist. Critique du Vieux Testament, livre ii, ch, xxii, Sects VEV§ 2.) Modern Latin Versions. 63 Sanctes Pagninus, a Dominican monk, was the first modern oriental scholar who attempted to make a new translation of the Scriptures from the original languages. Having, in the - course of his studies, been led to conceive that the Vulgate Latin Version of Jerome (of which an account has been given in the former part of this volume) was greatly corrupted, he undertook to form a new translation of the Old Testament from the Hebrew, following Jerome only where he thought that his version corresponded to the original. Under the patronage of the Popes Leo X., Hadrian VI., and Clement VII., he devoted twenty-five years to this great work; which was first published at Lyons in 1528. ‘The Jews who read it attested its fidelity. The great fault of Pagninus is, that he has adhered too closely and servilely to the original text; and this scrupulous attachment has made his translation ob- scure, barbarous, and full of solecisms. He has also altered the commonly received names of men and cities, and has substituted others in their place, which are pronounced according to the pronunciation of the Masorites. Though this translator’s labours were very severely criticised by Father Simon, yet he acknowledges his great abilities and learning ; and all the latter commentators and critics concur in justly commending his work, as being remarkably exact and faithful, and admirably adapted to explain the literal sense of the Hebrew text. Pagninus afterwards translated the New Testament from the Greek, which he dedicated to his patron, Pope Clement VII. It was printed with the former at Lyons, in 1528. In 1557, Robert Stephens printed a new edition of his translation in two volumes folio, with correc- tions ; but it contains only the Old Testament of Pagninus’s version. ‘The New Testament is given in the Latin version of Beza, which is noticed in p. 65. infra. 2. Monranus.— Biblia Latina Pagnini, 4 Benedicto Aria Montano recognita. Antverpie, 1584. folio. The translation of Pagninus was revised by Benedict Arias Montanus, who has errone- ously been considered as a new translator of the Bible in the Latin language. His chief aim was to translate the Hebrew words by the same number of Latin ones; so that he has accommodated his whole translation to the most scrupulous rules of grammar, without any regard to the elegance of his Latinity. Montanus’s edition, therefore, may be considered rather as a grammatical commentary, than a true version, and as being adapted to instruct young beginners in the Hebrew, than to be read separately: being printed interlinearily, with the Latin word placed exactly over the Hebrew, it saves the student the trouble of frequently referring to his Lexicon. In the New Testament, Montanus changed only a few words in the Vulgate version, where he found it to differ from the Greek, This revision has been very frequently printed in various sizes; it is also found in the Antwerp, Paris, and London Polyglotts. 3. MALvenpA.— Thome MAtvenp& Commentarii in Scripturam Sa- cram, una cum nova ex Hebreo translatione, varlisque lectionibus. Lug- duni, 1650. 5 tomis, folio. The translation of Thomas Malvenda, a Spanish Dominican, being more grammatical and barbarous than that of Montanus, is but little esteemed, and has fallen into oblivion. 4, CAJETAN.— Librorum Veteris Testamenti, scilicet Pentateuchi, Josue, Judicum, Regum, Paralipomenon, Esdre, Nehemie, Job, Psalmorum, Pro- verbiorum Salomonis, et priorum trium capitum Esaiz, Versio nova Latina ex Hebreo a Thoma de Vio, Cardinale CaseETANOo, ope duorum Linguam Hebream scientium (alterius Hebreei Magistri illius lingua, alterius Chris- tiani) instituta juxta methodum quam ipse tradidit in preefatione commenta- riorum in Psalmos. Lugduni, 1639. 5 vols. folio. The version which bears the name of Cardinal Cajetan, strictly speaking, is not his pro- duction; having been made by two persons, (one a Jew, the other a Christian,) both of whom were well skilled in the original language of the sacred volume. Cajetan carefully avoided those barbarous expressions which he must have used if his version had been grammatically literal. 5. Housicant.— Biblia Veteris Testamenti Latine, ex Versione Caroli Francisci Housicgant. Lutetie Parisiorum, 1753. 4 tomis, folio, The Latin version of the Old Testament, printed by Father Houbigant in his critical edition of the Hebrew Bible (noticed in p. 7. supra), is not framed according to the present Hebrew text, but according to the text, as he thought it should be corrected by manuscripts, antient versions, and critical conjectures. ‘The Latin Text of Houbigant’s version was also printed at Paris in 1753, in 8 vols, 8yo. This version is much admired for its elegance and energy. 64 Modern Versions of the Scriptures. (Part I. Ch. I. Versions made by Protestants. Since the Reformation, several Latin versions of the Old Testament have been made from the original Hebrew by learned Protestants. The most esteemed are those of Munster, Leo Juda, Castalio, Junius and Tremellius, Schmidt, Dathe, Schott and Winzer. 1. Munsrer.—Biblia Latina, ex Versione Sebastiani MunsTeri. Ba- silew 1534; 1546. folio. In the year 1534, Sebastian Munster printed at Basle a new translation of the Old Testa- ment from the original Hebrew, with the Hebrew Text; and in 1546 he published a second edition, with the addition of some notes, which Father Simon thinks useful for understand- ing the style of the sacred writings. Without rigidly adhering to the grammatical significa- tion of the words, like Pagninus and Montanus, he has given a more free and intelligible version: but by not deviating from the sense of the Hebrew text, he has retained some of its peculiar idioms. He has also availed himself of the commentaries of the best of the rabbinical writers. Though Simon freely censures particular parts of Munster’s version, he decidedly prefers it to those of Pagninus and Montanus; and Huet gives him the character of a translator well versed in the Hebrew language, whose style is very exact, and conform- able to the original. 2. Leo JupA.—Biblia Sacro-Sancta Testamenti Veteris et Novi, e sacra Hebreeorum lingua Greecorumque fontibus, consultis simul orthodoxis inter- pretibus religiosissime, translata in sermonem Latinum. ‘Tiguri, 1543, folio ; 1544, 8vo., and various subsequent editions. The translation which bears the name of Leo Juda was commenced by him; but being prevented by death from finishing the work, he left it to be completed by Theodore Bibliander, professor of divinity at Zurich. With the assistance of Conrad Pellican, who was professor of Hebrew in the same place, Bibliander translated the rest of the Old Testament from the Hebrew; the New Testament was undertaken by Peter Cholin and Rodolph Gualter, two learned Protestants, at that time resident at Zurich. ‘This version was first printed in 1543, and was reprinted by Robert Stephens at Paris, in 1545, with the addition of the Vulgate version, in two columns, and with.short notes or scholia, but without specifying the trans- Jator’s name. Though it was condemned by the divines at Paris, it was favourably received by those of Salamanca, who reprinted it with some trifling alterations. It is acknowledged to be very faithful; and its style is more elegant than that of Munster: but the translators are said, in some instances, to have receded too far from the literal sense. 3. CasTALio.— Biblia Latina, Interprete Sebastiano CasTALIONE. Basi- leze, 1573, folio; Lipsiz, 1738. 4 tomis, 12mo. The Latin version of Sebastian Chatillon, or Castalio (as he is generally called), was begun at Geneva in 1542, and finished at Basle in 1550, where it was printed in the following year, with a dedication to Edward VI., king of England. His design was, to render the Old and New Testaments in elegant Latin like that of the antient classic authors; but his style has been severely censured by some critics, as being too much affected, and destitute of that noble simplicity, grandeur, and energy, which characterise the sacred originals. Professor Dathe, however, has vindicated this learned Protestant from these charges. Castalio’s version has been frequently reprinted: the best edition of it is said to be that printed at Leipsic, in 1738, in 4 vols. 12mo.; but the folio edition, printed in 1573, is in most request, not only on account of its beauty, but also because it contains the author’s last corrections, together with a very complete table of matters. 4, Juntus and Treme.iius.—Testamenti Veteris Biblia Sacra: sive Libri Canonici priscee Judeeorum Ecclesiz a Deo traditi, Latini recens ex Hebreo facti brevibusque scholiis illustrati ab Immanuele TrEemELLro. Accesserunt Libri, qui vulgo dicuntur Apocryphi, Latine redditi et notis qui- busdam auctia Francisco JuN1o. Quibus etiam adjunximus Novi Testamenti Libros ex Sermone Syro ab eodem Tremellio, et ex Greco a Theodoro Beza in Latinum versos, notisque itidem illustratos. Secunda cura Francisci Junii. Geneve, 1590. 4to. The version of Francis Junius and Immanuel Tremellius was first published at Frankfort on the Main, in four tomes folio, in the years 1575-76-79: it was subsequently corrected by Junius, and it has since been repeatedly printed. By the Protestant churches it was received with great approbation; and to this day it is held ip great esteem for its simplicity, perspicuity, and fidelity. Father Simon criticised it with great severity; but our learned countryman, Matthew Poole, in the preface to his Synopsis Criticorum Sacrorum, reckons it Sect. VI. § 2.] Modern Latin Versions. 65 among the best versions: and the ecclesiastical historian, Dupin, commends it for its close adherence to the Hebrew. Junius and Tremellius have been very particular in expressing the article by demonstrative pronouns. 5. ScumMiptT.— Biblia Sacra, sive Testamentum Vetus et Novum ex lin- gus originalibus in Linguam Latinam translatum, additis Capitum Summariis et Partitionibus, a Sebastiano Scumipio.. Argentorati, 1696. 4to. Sebastian Schmidt was professor of Oriental languages at Strasburgh. Of his version, which was published after the author’s decease, there have been several editions. It is strictly literal; and is chiefly useful to students in the Hebrew language. 6. Datue.— Libri Veteris Testamenti, ex recensione Texttis Hebrei et Versionum Antiquarum, Latine versi, Notis philologicis et criticis illustrati a Joanne Augusto Datuio. Hale, 1773-89. 6 vols. 8vo. i The version of John Augustus Dathe, who was professor of Oriental literature at Leipsic, 1s deservedly in high repute for its general fidelity and elegance, both in this country and on the Continent. Prof. Dathe ‘ never published any part, until he had repeatedly explained it in his public lectures, and convinced himself that no difficulty remained, but such as could not be removed. In this manner was his translation produced, which may be considered as a perpetual commentary.’’ (Aikin’s Biographical Dictionary, vol. x. Supplement, p. 306.) 7. Scnorrt and Winzer.— Libri Sacri Antiqui Foederis ex Sermone Hebreo in Latinum translati; notatione brevi preecipuz Lectionum et Inter- pretationum diversitatis addita. Auctoribus D. Henrico Augusto Scuorr et Julio Friederico Winzer. Volumen primum. Alton et Lipsize, 1816. 8vo. This volume comprises the Pentateuch only ; the three first books were translated by M. Schott, and the two last by M. Winzer; but the whole work has been so carefully revised, that it appears to be the production of only one person. It professes to be very close. This work was never completed. [ii.] Latin Versions oF THE NEw TESTAMENT. ErAsMus.—Novi Testamenti /&ditio postrema, per Desiderium ErAs- Mum, Roterodamum. Basilez, 1535. 8vo. The celebrated Erasmus has the honour of being the first translator of the New Testament into the Latin language from the original Greek. His object was, to give a faithful and clear version, in which it is admitted that he succeeded as far as it was posgible at that time. In this version he followed not only the printed copies, but also four Greek manuscripts ; according to the example of Jerome, he varied but little from the Vulgate. The first edition of his translation appeared with his Greek Testament in 1516, and was dedicated to Pope Leo X., by whom it was highly commended in a letter of thanks which he wrote to Erasmus. The pontiff’s praises, however, did not prevent his labours from being censured with great severity by certain writers belonging to the Romish communion, against whom Erasmus defended himself with great spirit. His version has been frequently printed and corrected, both by himself and by his editors. | 2. BezA.—Novum D. N. Jesu Christi Testamentum. Latine jam olim a Veteri Interprete, nunc denuo a Theodoro Beza versum, cum ejusdem annotationibus, in quibus ratio interpretationis redditur. Oliva Roberti Stephani [Geneve], 1556. folio. This version has been repeatedly printed. On account of its fidelity, it has always been highly esteemed by Protestants of every denomination. Bishop Walton, indeed, was of opinion that he was justly charged with departing unnecessarily from the common readings, without the authority of manuscripts; but a careful examination of Beza’s translation will show that that distinguished prelate was in this instance mistaken. 3. Chr. Guil. THALEMANNI Versio Latina Evangeliorum Matthei, Marci, Luce, et Johannis, itemque Actuum Apostolorum, edita a C. C. Tittmanno. Berolini, 1781. 8vo.. The remaining books of the New Testament were translated by M. Iaspis, and entitled, Versio Latina Epistolarum Novi Testamenti, perpetua annotatione illus- trata a Godofredo Sigismundo Iasris. Lipsiz, Vol. I. 1793, Vol. I. 1797. 8vo. Editio nova, Lipsia, 1821. 2 tomis 8vo. 4, Sacri Novi Testamenti Libri omnes, veteri Latinitate donati ab Hen- rico Godofredo Rercuarvo. Lipsiz, 1799. 8vo. VOL. II, APP. (2) 66 Modern Versions of the Scriptures. [Part I: Ch.I. 5. SEBASTIANI.—Novum Testamenttm, ob frequentes omnium Interpre- tationum Hallucinationes, nunc demum ex Codice Alexandrino, adhibitis etiam compluribus manuscriptis variantibusque Lectionibus editis, summa fide ac cura Latine redditum. Omnibus Sacris Auctoribus Greecis, Sacris Criticis, Glossariis, et Instructioribus per totam Greeciam Ecclesiasticis Viris diligentissime consultis. Interprete Leopoldo SesastiANI. Londini, 1817. royal 8vo. M. Sebastiani is advantageously known to scholars as the editor of Lycophron (Rome, 1803, 4to.) His version is made from the text of the Alexandrian Manuscript, with which the translator states that he collated several manuscripts and collections of various readings, availing himself also of every critical aid he could procure, and particularly of the writings of the Greek fathers, and the assistance of the most learned of the modern Greek clergy. To obtain the latter, M. Sebastiani expressly travelled through the whole of Greece. In all doctrinal points, this version is made conformable to the tenets inculcated by the Romish church. *,* For notices of the modern Latin Versions of Schott, Naebe, and Goeschen, see pp. 26. 30, 31. and 33. of this Appendix. § 3. Versions In THE LANGUAGES OF MopEerRN Europe. [i.] Versrons IN THE LANGUAGES SPOKEN IN THE Britisu IsLes. English Protestant Versions.} Although it is impossible at this distance of time, to ascertain when or by whom Christianity was first planted in this island, as well as the earliest time when the Scriptures were translated into the language of its inha- bitants, yet we know that, for many hundred years, they were favoured with the possession of part, at least, of the sacred volume in their vernacular tongue. Of the Anglo-Saxon versions an account has already been given: to which we may now add, that a Saxon translation of the Pentateuch, of Joshua, part of the books of Kings, Esther, and of the apocryphal book of Judith, and the Maccabees, is attributed to Elfric or Elfred, who was arch- bishop of Canterbury, A.D. 995. A chasm of several centuries ensued, during which the Scriptures appear to have been buried in oblivion, the general reading of them bein prohibited by the papal see. The jirst ENGLisH translation of the Bible known to be extant was executed by an unknown individual, and is placed by Archbishop Usher to the year 1290: of this there are three manuscript copies preserved, in the Bodleian library, and in the libraries of Christ Church and Queen’s Colleges at Oxford. Towards the close of the follow- ing century, John de TREvIsA, vicar of Berkeley in the county of Gloucester, at the desire of his patron, Lord Berkeley, is said to have translated the Old and New Testaments into the English tongue. But as no part of this work appears ever to have been printed, the translation ascribed to him is supposed to have been confined to a few texts, which are scattered in some parts of his works (several copies of which are known to exist in manuscript), or which were painted on the walls of his patron’s chapel at Berkeley Castle. It is by no means improbable, that, before the invention of printing, recourse was had to the painting of the principal events in the sacred history, on the windows of churches, in order to convey some knowledge of Scripture facts 1 Our account of English translations is drawn from Lewis’s History of the translations of the Bible, prefixed to his edition of Wickliffe’s New Testament, folio, 1731; Jolnson’s Historical Account of the several English translations of the Bible, originally published in 1730, in 8vo. and reprinted in the third volume of Bishop Watson’s Collection of Theolo- gical Tracts ; Archbishop Newcome’s View of the English Biblical Translations, Dublin, 1792, 8vo.; Mr. Whittaker’s learned and elaborate Inquiry into the Interpretation of He- brew Scriptures, pp. 38—114.; and Mr. Walter’s Letter to the Bishop of Peterborough, on the Independence of the authorised Version of the Bible. TABLES | To face Vol. IL. Bibliographical Appendix, p. 6.) Exureitine av one View tHe PRINCIPAL TRANSLATIONS OF THE SCRIPTURES into rue MoverN Lancuacrs or Europe, Asta, AFRICA, AND America, TOGETHER with THE DATES wHen THEY APPEARED, THE AUTHORS BY WHOM THEY WERE EXECUTED, AND THE PLACES WHERE THEY WERE SEVERALLY PRINTED. *.* The first of these Tables is copied from Messrs. Thomson and Orme’s Historical Sketch of the Translation and Circulation of the Scriptures (p. 45.), with Corrections and Additions; the second and third Tables are given from the Author's Compendious Introduction to the Study of the Bible, which is an Analysis of the present work. Taste I. — Versions in the Languages of Modern Europe. | Taste II. — Versions in the Languages of Modern Asia. Tasie II. — Versions in the Languages of Modern Asia,—continued. suas p hase ld) Y g By 5 - | Bible, or Old T N i Translation. N. T. Bible, or Author, Place of Printing. NOT A hentiaae. eaeticted Books thereot| oo big eet: + say peop ede Bary Fal mom , Language. Se st So ee Author. Place of Printing. Language. PP FS German - - | 1522 1534 | Martin Luther = - | Wittemberg. New Test. pec bee page Old eg | New Test. ice ite: oo oe mae English - -| 1596] - - | Tyndal - - - | Uncertain. — earn) Eel at : : - 1535 | Tyndal and coveriale - | Zurich. A ain i at French - = - - 1535 Robert Olivetan = - - | Geneva. OER a 1a i T6igEs2 mere Lo sg Serampore. Swedish - - -| 1584] 1541 Olaus Petri - = - | Upsal, Sweden, guages. 1811-13-16] — 1815-20 _ { & Rev. Mr. Milne ¢ Canton. ov ae ~*) Slee | 1524 , a Palladius and others - | Copenhagen. ge Staal ete wf A at ee seed ane bee Surnees Sy At an | 1835 - ora Missionaries | Serampore. ) - - - - . a WD - — _ —_ -_ Italian - - = - 1562 | Antonio Brucicli’s revised? | Geneva. — — 1837 — Archdeac. "Rol nson Calcutta. sioner hates ced Seent, Spanish = - - - | 1556 1569 | Cassiodorus de Reyna - | Frankfort or Rasil. 4 Gosp. - ; P ‘ ever 4 Russian - - | 1519 | 1581 | Cyril and Methodius - | Ostrog. ic { 1804, i a = Lt.-Col. Colebrooke 5 im Mart ead a | ’ ert Helvetian dialect - | 1595] 1599 | - - - - | Zurich. 1815 eee ts a Rev. H. Martyn Petersburgh. Formosan John 1661 = - Robert Junius Amsterdam, Lower Saxon dialect - 1533 - - : - | Lubeck. Persian - < Psalms 2 d 4 and Fama’. - * =| 198 | 1642 | - - | Stockholm. ie _— Pe) | 2 ra oe Me Ge Tartar - -| 1813 = — _ |Psal.1815| Edin. Soc. Mission { gat Croatian - = 1553) |e =a . - - - | Tubingen. 1830, Astrachan. Mantchou e a Basque (French) | = | 157)! .4eR= - - - - | Rochelle. Neainls : , Tartar 1836 | Matt. 1822) — Pent. Ditto Petersburgh. Welsh - r - | 1567 | 1588 ? = = - | London, L T- == — { 1836, saa Orenburg Tartar 1820 Ditto Astrachan Hungarian - - -| 1574} 1589 - - - - | Vienna. Gen. Lev.| John Leyden, M.D. / am ix x set ‘i Wen lish f 3 y ena é i s * l Otittersheren Pushtoore _| 1818 Sens sf 1 en. Ley.| Jo! ae eyden, DEES, Calmuc Tartar 1815-20 a a = Morav. Mission. t : g 1822, and others Mongolian Matt. and Two Mongolian Petersburgh, Icelandic - == - 1584 | Thorlack - - - | Holum, Iceland. 4 Gosp. > Tar’ i _— { Gakeisis \ = aes ; Chieftains 8 Pomeranian dialect - - 1588 - - - - | Barth. Bulocha - - = } 1816 } = aa Mordwassian : Polish - - - | 1585 | 1596 | Several. 2 ‘Giwecutetand | (4 Gospel \ 1821 => i al * e 2 ‘ 2. pels) Russian Bible Bohemian - - - - 1593 | Several - - - | Cralitz, Moravia. ee derivative laa’ Tcheremiasian | Soci Petersburgh. ety Hebrew - - -|1599| - - | EliasHutter- = - - | Nuremberg. guages. : (4 Gospels) Jo Pa rad oe ‘ wipers Greek -- 18 - - Maximus Calliergi - - | Geneva. Sanscrit...- 1808 — 1811-18 — Georgian - — a 1743 os Unknown Moscow. allachian - - Sua - ; | ere bartered sgn less } Theodosius - -| Belgrade. ay Panje- 1811 _ — Pent.1818 Otaheitean or } 1818-25 eae Missionaries of the en: ser? Romanese F 3 - 1657 = = : - | Schoul. Assamese = 1819 _ — = Baptist Tahitan - a 4 as { London Society / pe be Lithuanian- = - - = 1660 | Chylinsky - - + | London. Kashmiree -| 1819 — = — issic seed } Serampore. Rarotongan - — a | = — Ditto London, Turkish - - - | 1666} - - | Lazarus Seaman - Oxford. Wutch or Mul- a cm . 4 Gosp. Irish - - - -| 1602 1685 | Dr. Daniel, gare Bedell London. ances "| ¢ 1819 = Curdish — - <= { 1826-33 ; Livonian =o) =" 1/2685") * 1689 z ® Riga. Guzerattee -| 1820 _— 1826 _ Eastern Arme- ; Missionaries of the) | ) 2 5 168 - - - - - | Riga. i = : 1832 —_ — now z es OF the | | Moscow. : Esthonian 1685 9 Ag: Bikaneer - -| 1819 _— _ nian Basle Society / Esthonian, dialect of 1686 aa - - - - | Riga. - Kunkuna - -| 1818 — _ — Missionaries of the / A seagee dialect - | 1727 As Ris Maruwar - -| 1822 —_ _ —_— New Zealand 1835 _ —= = 1 Church Mis- } London. / risons - = > >. = = a rc : Oojuvinee- -| 1822 —_ _ —_ A Soci os a Lusatian - sobs 1728 | Several - - - | Bautzen. Boda 1822 _ = _ j tise dacseeicd | apponic - hk N 1 a = 1822 — i= = Manks - - -| - | 1763 | Bishops Wilson and Hildesley. Maga f Baptist and Wes- Taste III.— Versions in the Languages of Modern Africa and Ameri Gaelic - - .| 1767 1802 | James Stewart and others Edinburgh. Pare } 1815-32 _ — — 1 leyan Miss. Colombo. M LSUuag dfrica and America, 712 |1748-53| Ferreira d’ Almeida, Romish { Amste rdam and Ba- Rev. T. T. Thom- | New Testamant, or detached | Bible, or Old Testament, | Portuguese - - tavia. Oordo - -j| 1832 _— — a son and Mr. Calcutta. Books thereof. or detached Books thereof. 1781 | 1783 | Antonio Pereira, Romish - | Lisbon. Da Costa Language. ee ee Author. Place of Printing. s - | 1793, 4] Padre Scio, Romish = i Pent. and : Detached |Bible, or Old| Detached Spanish x ;, { - 1824 | Bp. Torres Amat. Romish } Madi Mahratta f 1807 ess _— Hist. Bks. eee Bomba: vie sean Test sige Mal teeo Rev. W.Jowett, M.A. and 1} yraita “ied | ()1826 1819-15. || Missionaries y —_ |__| altesee - - -| 182 - - Siguor Cannolo - : Pent.Hist. AFRICAN. : | Samogitian § - = 4] 2820) wees = o F - | Petersburgh. - and Poet. Baptist 5 Amharic, adi- : 7 Judzo-Polish - - | 1821 - - | N. Solomon - - - | London. Hindee - -| 1812 — — Books: Missionatied Serampore. alect of Abys- 1822 =! 1888 we ret de | | Modern Russ - - | 1821 - - eae P bande 1806-12. sinia. a “ | S| London. Karelian (Gospel Russian Bible Society = - etersburgh. Danish Mission osp. o' of Matthew) - ame eS Hindoostanhee “-_ ae TS weiter: Benj. Schultz. } etalle: Bullom = — = 5 = Rev. G. Nylander} 1826 | 1827 ry : i tantinoples 1808-14} — = — Rey. H. Martyn Calcutta. 16 ce a { 1837-8| (Psalms)| f ~ Conte Pengelee | - { 1801 — | 1801-05 TAG Be oN Malagasse 1828-32 | — - — | Missionaries. Albanian - -| 1897] - - | Dr. Evangelus Mexicos - | Corfu. Ona ee s07 = 1809-14 } My Po Pn aaa ce ey ae apy Ff 8 Fae TF Gy wh nds eh: rors ah i aye uly, a ier ae f ] Sect. VI. § 3.] English Protestant Versions. ~ 67 to the illiterate. Among the finest specimens of this pictorial instruction, we may mention the beautifully-executed windows of King’s College Chapel, Cambridge.! 1. WICLIFFE’S VERSION. The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ, translated out of the Latin Vulgat by John Wic.ir, S.T.P. about 1378. To which is prefixt a History of the Translations of the H. Bible and N. Testament, &c. into English, both in MS. and print, and of the most remarkable Editions of them since the Invention of Printing. By John Lewis, M.A. London, 1731, folio; 1810, 4:to.? Nearly contemporary with John de Trevisa was the celebrated John Wiclif, or Wicliffe, who, about the year 1378 or 1380, translated the entire Bible from the Latin Vulgate into the English language as then spoken, not being sufficiently acquainted with the Hebrew and Greek languages to translate from the originals. Before the invention of printing, transcripts. were obtained with difficulty, ‘and copies were so rare, that, according to the registry of William Alnewick, bishop of Norwich, in 1429, the price of one of Wicliffe’s Testaments was not less than four marks and forty pence, or two pounds sixteen shillings and eight-pence, a sum equivalent to more than forty pounds at present. This translation of the Bible, we are informed, was so offensive to those who were for taking away the key of knowledge and means of better information, that a bill was brought into the House of Lords, 13 Rich. II. A.D. 1390, for the purpose of suppressing it. On which the Duke of Lancaster, the king’s uncle, 1s reported to have spoken to this effect :—‘“ We will not be the dregs of all: seeing other nations have the law of God, which is the law of our faith, writ- ten in their own language.” At the same time he declared in a very solemn manner, “« That he would maintain our having this law in our own tongue against those, who- ever they should be, who first brought in the bill.” The duke was seconded by others, who said, “ That if the Gospel, by its being translated into English, was the occasion of running into error, they might know that there were more heretics to be found among the Latins than among the people of any other language. For that the Decretals reckoned no fewer than sixty-six Latin heretics ; and so the Gospel must not be read in Latin, which yet the opposers of its English translation allowed.” Through the Duke of Lancaster’s influence the bill was rejected ; and this success gave encouragement to some of Wicliffe’s followers to publish another and more correct translation of the Bible. But in the year 1408, in a convocation held at Oxford, by Archbishop Arundel, it was decreed by a constitution, “ That no one should thereafter translate any text of Holy Scripture in English, by way of a book, or little book or tract ; and that no book of this kind should be read, that was com- posed lately in the time of John Wicliffe, or since his death.” This constitution led the way to great persecution, and many persons were punished severely, and some even with death, for reading the Scriptures in English. (Lewis’s History, Lee's BENG 78 of Wicliffe’s version of the Scriptures was printed, until Mr. Lewis pub- lished the New Testament in folio, in the year 1731. In 1739, his history of trans- lations was printed by itself in an octavo volume. Wicliffe’s translation of the New Testament was handsomely re-edited in quarto, in 1810, by the Rev. Henry Hervey Baber, M.A., ane of the Librarians of the British Museurs ; who prefixed a valuable memoir of the life, opinions, and writings of Dr. Wicliffe, and also an Historical Account of the Saxon and English Versions of the Scriptures, previous to the open- ing of the fifth century. 2, TyNDALE’S VERSION. (1.) The Newe Testamente. M.D. xxvi. 8vo. (2.) The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ: pub- lished in 1526. Being the first translation from the Greek into English, by 1 There is a peculiar correspondence between the paintings of the same window, in the upper and lower divisions: for instance, in the upper division is painted a piece of history, taken from the Old Testament ; and in the lower division, is painted some circumstance selected from the New Testament, corresponding to that above it from the Old. 2 The titles of this and the following English versions are given from the copies preserved in the library of the British Museum, with the exception 8 Hollybushe’s New Testament, in p. 7]., and the Anglo-Genevese Bible, in p. 75. (z) 2 68 Modern Versions of the Seriptures. [Part I, Ch. 1. that eminent Scholar and Martyr, William Tynpate. Reprinted verbatim: with a Memoir of his Life and Writings, by George Offor. Together with the Proceedings and Correspondence of Henry VIIIL., Sir T. More, and Lord Cromwell. London, mpcccxxxvi. 8vo. (3.) The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ. By William TynpALEz, the Martyr. The original Edition, 1526, being the first vernacular Translation from the Greek; with a Memoir of his Life and Writings. ‘To which are annexed the essential variations of Coverdale’s, Thomas Matthew’s, the Genevan, and the Bishops’ Bibles, as marginal readings. By J. P. Dabney. Andover and New York, 1837. 8vo. In England, as in other parts of Europe, the spread of the pure doctrines of the Reformation was accompanied with new translations into the vernacular language. For the first printed! English translation of the Scriptures we are indebted to William Tyndale, who, having formed the design of translating the New Testament from the original Greek into English (an undertaking for which he was fully qualified), removed to Antwerp in Flanders for this purpose. Here, with the assistance of the learned John Fry, or Fryth, who was burnt on a charge of heresy in Smithfield, in 1552, and a friar, called William Roye, who suffered death on the same account in Portugal, he finished it, and in the year 1526 it was printed either at Antwerp or Hamburg, without a name, in a middle-sized 8yvo. volume, and without either calendar, references in the margin, or table at the end.2 Tyndale annexed a “pistil” at the close of it, in which he “ desyred them that were learned to amende if ought were found amysse.” Le Long calls this “The New Testament translated into English, from the German Version of Luther ;” but for this degrading appellation he seems to have no other authority besides a story related by one Cochleus3, an enemy of the Reformation, with a view of depreciating Tyndale’s translation. Many copies of this translation having found their way into England, in order to prevent their dispersion among the people, and the more effectually to enforce the prohibition published in all the dioceses against reading them, Tonstal, bishop of London, purchased all the remain- ing copies of this edition, and all which he could collect from private hands, and committed them to the flames at St. Paul’s cross. The first impression of Tyndale’s translation being thus disposed of, several other editions were published in Holland, before the year 1530, in which Tyndale seems to have had no interest, but which found a ready sale, and those which were imported into England were ordered to be burned. On one of these occasions, Sir Thomas More, who was then chancellor, and who concurred with the bishop in the execution of this measure, inquired of a person, who stood accused of heresy, and to whom he promised indemnity on consi- deration of an explicit and satisfactory answer, how Tyndale subsisted abroad, and who were the persons in London that abetted and supported him: to which inquiry the heretical convert replied, “It was the Bishop of London who maintained him, by sending a sum of money to buy up the impression of his Testament.” The chan- cellor smiled, admitted the truth of the declaration, and suffered the accused person to escape. The people formed a very unfavourable opinion of those who ordered the word of God to be burned, and concluded that there must be an obvious repug- nance between the New Testament and the doctrines of those who treated it with this indignity. Those who were suspected of importing and concealing any of these books, were adjudged by Sir T. More to ride with their faces to the tails of their horses, with papers on their heads, and the New Testaments, and other books which they had dispersed, hung about their cloaks, and at the standard in Cheapside, to throw them into a fire prepared for that purpose, and to be fined at the king’s pleasure. When Tonstal’s purchase served only to benefit Tyndale, and those who were employed in printing and selling successive editions of his Testament, and other measures for restraining their dispersion seemed to have little or no effect, the pen of the witty, eloquent, and learned Sir Thomas More was employed against the trans- 1 Though Wicliffe’s translation is prior in point of time, no part of it was printed before the year 1731. 2 Specimens of Tindal’s translation of the New Testament, as well as of the other early English translations of the Old and New Testament, are given (together with concise biblio- graphical descriptions) in the Appendix to the Rey. Dr. Cotton’s “ List of Editions of the Bible, and of Parts thereof,” &c. pp. 85—140. 3 In Actis Martini Lutheri, ad an. 1526, p. 132. eS eee ee Oe SO See Sect. VI. § 3.] English Protestant Versions. 69 lator; and the bishop granted him a licence, or faculty, dated March 7. 1527, to have and to read the several books which Tyndale and others published ; and at his desire Sir Thomas composed a dialogue, written with much humour, and designed to expose Tyndale’s translation, which was published in 1529. In this dialogue, he alleges, among other charges, that Tyndale had mistranslated three words of great importance, viz. the words priests, church, and charity; calling the first seniors, the second congregation, and the third love. He also charges him with changing com- monly the term grace into favour, confession into knowledge, penance into repentance, and a contrite heart into a troubled heart. The Bishop of London had, indeed, in a sermon, declared, that he had found in it no less than 2000 errors, or mistranslations ; and Sir Thomas More discovered (as he affirmed) about 1000 texts by tale, falsely translated. In 1530, a royal proclamation was issued, by the advice of the prelates and clerks, and of the universities, for totally suppressing the translation of the Scrip- ture, corrupted by William Tyndale. The proclamation set forth, that it was not necessary to have the Scriptures in the English tongue, and in the hands of the com- mon people; that the distribution of them, as to allowing or denying it, depended on the discretion of their superiors ; and that, considering the malignity of the time, an English translation of the Bible would rather occasion the continuance or increase of errors, than any benefit to their souls. However, the proclamation announced the king’s intention, if the present translation were abandoned, at a proper season to provide that the Holy Scriptures should be by great, learned, and catholic persons, translated into the English tongue, if it should then seem convenient. In the mean time, Tyndale was busily employed in translating from the Hebrew into the English the five books of Moses, in which he was assisted by Myles Coverdale. But his papers being lost by shipwreck in his voyage to Hamburg, where he designed to print it, a delay occurred, and it was not put to press till the year 1530. It is a small 8vo., printed at different presses, and with different types. In the preface he com- plained, that there was not so much as one 2 in his New Testament, if it wanted a tittle over its head, but it had been noted and numbered to the ignorant people for a heresy, who were made to believe, that there were many thousand heresies in it, and that it was so faulty as to be incapable of amendment or correction. In this year he published an answer to Sir Thomas More’s dialogue, containing his reasons for the _ changes which he had introduced into his translation. The three former editions of Tyndale’s English New Testament being all sold off, the Dutch booksellers printed a fourth in this year, in a smaller volume and letter. In 1531, Tyndale published an English version of the prophet Jonah, with a prologue, full of invective against the church of Rome. In 1534, was published a fourth Dutch edition, or the fifth in all, of Tyndale’s New Testament, in 12mo. In this same year, Tyndale printed his own edition of the New Testament in English, which he had diligently revised and cor- rected ; to which is prefixed a prologue; and at the end are the pistils of the Old Testament, closing with the following advertisement, “ Imprinted at Antwerp, by Marten Emperour, anno m.p. xxxiv.”” Another edition was published this year, in 16mo., and printed in a German letter. Upon his return to Antwerp, in 1534, King Henry VIII. and his council contrived means to have him seized and imprisoned. After a confinement of about a year and a half he was condemned to death by the emperor’s decree in an assembly at Augsburg; and in 1536, he was strangled at Vilvorde (or Villefort), near Brussels, the place of his imprisonment, after which his body was reduced to ashes. He expired, praying repeatedly and earnestly, “ Lord, open the King of England’s eyes.” Several editions of his Testament were prmted in the year of his death. “ His papers seem to have remained in the hands of his friends ; at least so much of them as contained translations of the Old Testament from Joshua to Chronicles inclusive, with prefaces to several different books of Scriptures.” Some writers on the History of English Bibles, have asserted that Tyndale had little or no skill in the Hebrew language, and therefore probably translated the Old Tes- tament from the Latin: but Mr. Walter has proved, by a copious and elaborate collation of particular instances, that this able and pious martyr for the word of God was fully competent to translate, and did actually execute his translation, directly from the Hebrew original, and not from the German Version of Luther. (Letter to Bp. Marsh, pp. 43-52. 75— 90.) Few first translations, says the late Dr. Geddes, will be found preferable to ‘Tyndale’s. It is astonishing, says this writer, how little obsolete the language of it is, even at this day; and in point of perspicuity, and noble simplicity, propriety of idiom, and purity of style, no English version has yet surpassed it. (Prospectus for a new translation of the Bible, p. 88.) The Lonnon reprint of the first edition of Tyndale’s version of the New Testament, published in 1836, is very neatly executed, and is an exact reprint of an unique and perfect (=) 3 70 Modern Versions of the Scriptures. [PartI. Ch. I. copy in the possession of the Trustees of the Baptist Academy or College, at Bristol except, that the Roman Letter has been employed, with a view to render it more generally useful. The ornamental woodcut letters have been carefully copied from the original volume. An imperfect copy of Tyndale’s version of the New Testament is preserved in the library belonging to the Dean and Chapter of Saint Paul’s. The Anglo-American edition is edited with much industry and taste by the Rev. J. F, Dabney. It contains, first, a reprint of the London edition just noticed ; secondly, the essential variations of Coverdale’s, Matthew’s, Cranmer’s, the Genevan and Bishops’ Bibles, as marginal readings, thus presenting a complete variorum edition of the vernacular versions ; and, thirdly, a preface, and an interesting memoir of the martyr Tyndale, re-cast from the memoir compiled by the London editor, a list of Tyndale’s Writings, an account of the early vernacular versions, select collations of the first and second editions of Tyndale, anda tabular list of the more common distinctive expressions used by him. (Biblical Repository, vol. x. p. 496.) 3. COVERDALE'’S BIBLE. Biblia. The Bible, that is, the Holy Scripture of the Olde and New Testament faithfully and truly translated out of the Douche and Latyn in to Englishe. [Zurich.] m.p.xxxv. folio. [Reprinted at London in MDCCCXXXVIII. 4to.] This first English translation of the entire Bible was made from the Latin and German, and dedicated to king Henry VIII. by Myles Coverpate, who was greatly esteemed for his piety, knowledge of the Scriptures, and diligent preaching; on account of which qualities king Edward VI. subsequently advanced him to the see of Exeter. In his dedication and preface, he observes to this purpose, that, as to the present translation, it was neither his labour nor his desire to have this work put into his hand; but “when others were moved by the Holy Ghost to undertake the cost of it,” he was the more bold to engage in the execution of it. Agreeably, therefore, to desire, he set forth this “special” translation, not in contempt of other men’s translation, or by way of reproving them, but humbly and faithfully following his interpreters, and that under correction. Of these, he said, he used five different ones, who had translated the Scriptures not only into Latin, but also into Dutch, He further declared, that he had neither wrested nor altered so much as one word for the maintenance of any manner of sect, but had with a clear conscience purely and faithfully translated out of the foregoing interpreters, having only before his eyes the manifest truth of the Scriptures. But because such different translations, he saw, were apt to offend weak minds, he added, that there came more understanding and knowledge of the Scripture by these sundry translations, than by all the glosses of sophistical doctors ; and he therefore desires, that offence might not be taken, because one translated “scribe,” and another “lawyer,” one “repentance,” and another “penance,” or “amendment.” This is the first English Bible allowed by royal authority; and also the first translation of the whole Bible printed in our language. It was called a “special” translation, because it was different from the former English translations ; as Lewis has shown! by comparing it with Tyndale’s. It is divided into six tomes or parts, adorned with wooden cuts, and furnished with Scripture references in the margin. The last page has these words : “ Prynted in the yeare of our Lorde m.p.xxxv, and fynished the fourth day of October.” Of this Bible there was another edition in large 4to. 1550, which was republished, with anew title, 1553 ; and these, according to Lewis, were all the editions of it. Coverdale, in this edition of the English Bible, prefixed to every book the contents of the several chapters, and not to the particular chapters, which was afterwards the case: and he likewise omitted all Tyndale’s prologues and notes, Soon after this Bible was finished, in 1536, Lord Cromwell, keeper of the privy seal, and the king’s vicar-general and vicegerent in ecclesiastical matters, published injunctions to the clergy by the king’s authority, the seventh of which required, that every parson, or proprietary of any parish church within this realm, should, before the first of August, provide a book of the whole Bible, both in Latin and in English, and lay it in the choir, for every man that would, to look and read therein ; and should discourage no man from reading any part of the Bible either in Latin or English, but rather comfort, exhort, and admonish a si to read it, as the very word of God, and the spiritual food of a man’s » WC, The edition of Coverdale’s version of the Bible published in 1838 contains a beautiful and ne re hoc gS ed Re Ly ce 1 Hist. of Eng. Transl. p. 29. Sect. VI. § 3.] English Protestant Versions. 71 accurate reprint, from a copy in the possession of His Royal Highness the Duke of Sussex. A bibliographical description of the original edition is prefixed. 4. MATTHEW’s BIBLE. The Byble, which is all the Holy Scripture: In whych are contayned the Olde and Newe Testament, truly and purely translated into Englysh. By Thomas MarrHew. M.D.xxxvil. folio. From the appearance of the types, it is most probable that this edition was printed at Marlborow in Hesse; it was edited by Coverdale, though it bears the name of Thomas Matthew, and it was published with the royal licence, which was granted in consequence of Archbishop Cranmer’s application to Lord Cromwell.! The Old Testament is Tyndale’s to the end of the second book of Chronicles ; it then becomes a mere copy of Coverdale’s Bible, with a few corrections, and continues so to the end of the Apocryphal Books. The New Testament is wholly a transcript of Tyndale’s version, as contained in his last published edition of the New Testament.2 In the year 1538, an injunction was published by Cromwell, as vicar-general of the kingdom, ordaining the clergy to provide, before a certain festival, one book of the whole Bible, of the largest volume, in English, and to set it up in some convenient place within their churches, where their parishioners might most commodiously resort to read it. A royal declaration was also published, which the curates were to read in their several churches, informing the people, that it had pleased the king’s majesty to permit and command the Bible, being translated into their mother-tongue, to be sin- cerely taught by them, and to be openly laid forth in every parish church. But the curates were very cold in this affair3, and read the king’s injunetions and declarations in such a manner, that scarcely any body could know or understand what they read. Johnson* adds, that they also read the word of God confusedly ; and that they bade their parishioners, notwithstanding what they read, which they were compelled to read, “ to do as they did in times past, and to live as their fathers, the old fashion being the best.” Fox observes, that the setting forth of this book much offended Gardiner and his fellow-bishops, both for the prologues, and especially because there was a table in the book chiefly about the Lord’s supper, the marriage of priests, and the mass, which was there said not to be found in Scripture. Strype, however, says®, it was wonderful to see with what joy this book was received, not only among the more learned, and those who were noted lovers of the reformation, but generally all over England, among all the common people ; and with what avidity God’s word was read, and what resort there was to the places appointed for reading it. Every one _ that could, bought the book, and busily read it, or reard it read, and many elderly persons learned to read on purpose. During a vacancy in the see of Hereford, it was visited by Cranmer, who enjoined the clergy to procure, by the Ist of August, a whole Bible in Latin and English, or at least a New Testament in these languages ; to study every day one chapter of these books, conferring the Latin and English together, from the beginning to the end; and not to discourage any layman from reading them, but encourage them to it, and to read them for the reformation of their lives, and knowledge of their duty. 5. HoLtitysBusHe’s New TESTAMENT. The Newe Testament both in Latine and Englishe, eche correspondent to the other, after the vulgare Text, commonly called St. Jerome’s. Faith- fully translated by Johan Hottysusne. London, M.p.xxxvitl. 4to. M.D.XXX1X. 8VO. This translation of the Latin Vulgate was executed by Myles Coverdale, who dedicated it in his own name to Henry VIII. It is not known why he assumed the fictitious name of John Hollybushe. We are indebted for our knowledge of this edition to Mr. Walter’s Letter to the Bishop of Peterborough, p. 31. 1 Strype’s Life of Cranmer, p. 58. ’ 2 Mr. Walter’s Letter to the Bishop of Peterborough, pp. 101,102. In the following p ges he has corrected various errors of preceding historians of the English Bibles, respect- ing Matthew’s (or rather Coverdale’s) Edition. 3 Lewis, p. 108. 4 Hist. Account, &c. in Bp. Watson’s Collection, vol. iil, p. 94. 5 Acts, &c. vol. ii. p. 516. 6 Life of Cranmer, p. 64. () 4 = _ EL ALLA LLL 72 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch. I. 6. CRANMER’S GREAT BIBLE. The Byble in Englyshe, that is to saye, the content of all the holy scrip- ture bothe of ye olde and newe testament, truly translated after the veryte of the Hebrue and Greke textes by y® dylygent studye of diuerse excellent learned men, expert in the forsayde tonges. Printed by Rychard Grafton & Edward Whitchurch. Cum privilegio ad imprimendum solum. M.D.XXXIX. folio. In 1538, an edition in 4to. of the New Testament, in English, with Erasmus’s Latin translation, was printed, with the king’s licence, by Redman. In this year it was resolved to revise Matthew’s Bible, and to print a correct edition of it. With this view Grafton went to France, where the workmen were more skilful, and the paper was both better and cheaper than in England, and obtained permission from Francis L., at the request of King Henry VIII., to print his Bible at Paris. But, notwithstanding the royal licence, the Inquisition interposed, and issued an order, dated December 17. 1538, summoning the French printers, their English employers, and Coverdale, the corrector of the work, and prohibiting them to proceed ; and the impression, consisting of 2500 copies, was seized, confiscated, and condemned to the flames. Some chests, however, of these books escaped the fire, by the avarice of the person who was appointed to superintend the burning of them; and the English proprietors, who had fled on the first alarm, returned to Paris as soon as it subsided, and not only recovered some of these copies, but brought with them to London the presses, types, and printers, and, resuming the work, finished it in the following year. As soon as the papal power was abolished in England, and the king’s supremacy settled by parliament in 1534, Cranmer was very assiduous in promoting the transla- tion of the Holy Scriptures into the vulgar tongue; well knowing how much the progress of the reformation depended upon this measure. Accordingly, he moved in convocation, that a petition should be presented to the king for leave to procure a new translation of the Bible. This motion was vigorously opposed by Gardiner, bishop of Winchester, and his party : but Cranmer prevailed. ‘The arguments for a new translation, urged by Cranmer, and enforced by Queen Anne Bullen, who had then great interest in the king’s affections, were so much considered by him, that, notwithstanding the opposition, public and private, on the part of Gardiner and his adherents, Henry gave orders for setting about it immediately. To prevent any revocation of the order, Cranmer, whose mind was intent on introducing a free use of the English Scriptures by faithful and able translators, proceeded without delay to divide an old English translation of the New Testament into nine or ten parts, which he caused to be transcribed into paper-books, and to be distributed among the most learned bishops and others ; requiring that they would perfectly correct their respec- tive portions, and return them to him at a limited time. When the assigned day came, every man sent his appropriate portion to Lambeth, except Stokesley, bishop of London. This laudable design of the archbishop failed ; but the business was executed by other persons, whom he countenanced and encouraged. In April, 1539, Grafton and Whitchurch printed the Bible, the title of which is given at the head of this article. From its containing a prologue or preface by archbishop Cranmer, as well as from its size, it is commonly called “ Cranmer’s Great Bible.”! A magnificent and probably unique copy of it, on vellum, which formerly belonged to Henry VIIL, is preserved in the Library of the British Museum. It is richly illuminated ; and the vividness of the colours is very little impaired, This edition has a beautiful frontis- piece, designed by Holbein, and particularly described and exhibited in an engraving by Lewis ; and in the text those parts of the Latin Version, which are not found in the Hebrew or Greek, are inserted in a smaller letter ; such, for instance, as the three verses of the 14th Psalm, which are the 5th, 6th, and 7th, in the translation of the English liturgy, and the controverted clause in 1 Johny. 7,8 ; and a mark is used to denote a difference of reading between the Hebrew and Chaldee, afterwards ex- plained in a separate treatise. In this edition, Matthew’s Bible was revised, and several alterations and corrections were made in the translation, especially in the Bee of Psalms, Tindal’s prologues and notes, and the notes added by others, in the Dos ee Ma wholly omitted. The superintendence of this work was con- ia wanetades e, who, ina sermon at St. Paul’s Cross, defended his translation 1 aa anderous reports which were then raised against it, acknowledging that € Ansell now saw some faults, which, if he might review the book once again, as ata tchim ST Se ae Rene ete et te 1 Johnson’s Hist. Acc. in Bp, Watson’s Tracts, vol. iii. p. 76. Sect. VI. § 3.] Linglish Protestant Versions. 73 he had twice before, he doubted not he should amend: but for any heresy, he was sure that there were none maintained in his translation.” This is related by Dr. Fulke, who was one of Coverdale’s auditors. 7. TAVERNER’S BIBLE. The most sacred Bible, whiche is the holy scripture, conteyning the olde and new testament, translated into English, and newly recognised with great diligence after most faythful exemplars, by Richard Taverner. . London. Prynted by John Byddell. M.p.xxxrx. folio. Richard Taverner, the editor of the Bible which bears his name, was educated at Christ Church, Oxford, patronised by Lord Cromwell, and probably encouraged by him to undertake the work, on account of his skill in the Greek tongue. This is neither a bare revisal of Cranmer’s Bible, nor a new version ; but a kind of interme- - diate work, being a correction of what is called “ Matthew’s Bible,” many of whose margmal notes are adopted, and many omitted, and others inserted by the editor. It is dedicated to the king. After his patron’s death, Taverner was imprisoned in the Tower fer this work ; but he had the address to reinstate himself in the king’s favour. Wood ' gives a particular account of Taverner ; attributes his imprisonment to the influence of those bishops who were addicted to the Romish religion ; and informs us, that his version was read in churches by royal authority. 8. OrHER EpITIONS oF THE ENGLISH BIBLE, DURING THE REMAINDER oF Hewry VIII.’s reign, AND THE ReEtGN oF Epwarp VI. In November, 1539, the king, at the intercession of Cranmer, appointed Lord Cromwell to take special care that no person within the realm should attempt to print any English Bible for five years, but such as should be admitted by Lord Cromwell; and assigns this reason for the prohibition, that the Bible should be considered and perused in one translation, in order to avoid the manifold inconveniences to which human frailty might be sub- ject from a diversity of translations, and the ill use that might be made of it. In the year 1540, two privileged editions of the Bible, which had been printed in the preceding year, issued from the press of Edward Whitchurch. Lewis mentions three other impressions of the “ Great Bible,” which ap- peared in the course of this year; two printed by Whitchurch, and one by Petyt and Redman. Cranmer wrote a preface for the editions of the year 1540, from which we learn the opinions and practice of those times. In May of this year, the curates and parishioners of every parish were required by royal proclamation, to provide themselves with the Bible of the largest volume before the feast of All Saints, under the penalty of 40s. for every month during which they should be without it. The king charged all ordi- naries to enforce the observance of this proclamation; and he apprised the people, that his allowing them the Scriptures in their mother-tongue was not his duty, but an evidence of his goodness and liberality to them, of which he exhorted them not to make any illuse. In May, 1541, one edition of Cranmer’s Bible was finished by Richard Grafton ; who, in the November following, completed also another Bible of the largest volume, which was superintended, at the king’s command, by Tonstal, bishop of Durham, and Heath, bishop of Rochester. In consequence of the king’s settled judgment, “ that his subjects should be nursed in Christ by reading the Scriptures,” he again, on the 7th of May, published a brief or decree for setting up the Bible of the great volume in every parish church throughout England. However, this decree appears to have been very partially and reluctantly observed; and the bishops were charged, by a writer in 1546, with attempting to suppress the Bible, under pretence of preparing a version of it for publication within seven years. After the death of Cromwell in 1540, the bishops inclined to popery gained strength; and the English translation was represented to the king as very erroneous and heretical, and destructive of the harmony and peace of the 1 Hist. et Ant. Univ. Oxon. 1, ii. p. 264. Edit. 1674. 74 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch. I. kingdom. In the convocation assembled in Feb. 1542, the archbishop, in the king’s name, required the bishops and clergy to revise the translation of the New Testament, which, for that purpose, was divided into fourteen parts, and portioned out to fifteen bishops; the Apocalypse, on account of its difficulty, being assigned to two. Gardiner clogged this business with embarrassing instructions; and Cranmer, clearly perceiving the resolution of the bishops to defeat the proposed translation, procured the king’s con- sent to refer the matter to the two universities, against which the bishops protested ; but the archbishop declared his purpose to adhere to the will of the king his master. With this contest the business terminated ; and the convocation was soon after dissolved. The Romish party prevailed also in parliament, which enacted a law that condemned and abolished Tyndale’s translation, and allowed other translations to remain in force, under certain restrictions. After the passing of this act, Grafton, the king’s printer, was imprisoned; nor was he released without giving a bond of 300/. neither to print nor sell any more English Bibles till the king and the clergy should agree on a translation. In 1544, the Pentateuch was printed by John Day and William Seres; and in 1546, the king prohibited by proclamation the having and reading of Wickliffe’s, Tyndale’s, and Coverdale’s translations, and forbad the use of any other than what was allewed by parliament. From the history of English translations during the reign of Henry VIII. we learn that the friends to the reformation conducted themselves with zeal and prudence in the great work of introducing and improving English transla- tions of the Bible ; that they encountered many difficulties from the dangerous inconstancy of a despotic prince, and from the inveterate prejudices of a strong Romish party ; and that the English Scriptures were sought after and read with avidity by the bulk of the people. Upon the accession of Edward VI. the severe stat. 34 and 35 Hen. VIII. c. 1. was repealed, and a royal injunction was published, that not only the whole English Bible should be placed in churches, but also the paraphrase of Erasmus in English to the end of the four Evangelists. It was likewise ordered by this injunction, that every parson, vicar, curate, &c. under the degree of a bachelor of divinity, should possess the New Testament, both in Latin and English, with the paraphrase of Erasmus upon it; and that the bishops, &c. in their visitations and synods should examine them, how they had profited in the study of the Holy Scriptures. It was also appointed, that the epistle and gospel of the mass should be read in English; and that on every Sunday and holiday, one chapter of the New Testament in English should be plainly and distinctly read at matins, and one chapter of the Old Testament at even-song. But in the year 1549, when the Book of Common Prayer, &c. was finished, what nearly resembles our present custom was enjoined, viz. that after reading the Psalms in order at morning and evening prayer, two lessons, the first from the Old Testament, and the second from the New Testament, should be read distinctly with a loud voice. During the course of this reign, that is, in less than seven years and six months, eleven impressions of the whole English Bible were published, and six of the English New Testament; besides an English translation of the whole New Testament, paraphrased by Erasmus. The Bibles were reprinted, according to the preceding editions, whether Tyndale’s, Coverdale’s, Mat- thew’s, Cranmer’s, or Taverner’s ;- that is, with a different text, and different notes. But it is doubted by the writer of the preface to King James’s trans- lation, whether there were any translation, or correction of a translation, in the course of this reign. In 1562, the “Great Bible,” viz. that of Coverdale’s translation, which had been printed in the time of Henry VIII. and also in the time of King Edward, was revised by Archbishop Parker, and reprinted for the use of the church ; and this was to serve till that projected by his grace was ready for publication. Sect. VI. § 3.] - English Protestant Versions. — 45 9. ANGLO-GENEVESE VERSION. (1.) New Testament. The Newe Testament of our Lord Iesus Christ, conferred diligently with the Greke and best approued translations. With the arguments as wel before the chapters, as for euery Boke and Epistle, also diuersities of readings, and moste proflitable annotations of all harde places: whereunto is added a copious Table. At Geneva. Printed by Conrad Badius. 1557. Svo. Second Edition, Geneva, 1560. 8vo. This translation was made by many of the principal English Reformers, who had been driven to Geneva during the sanguinary persecutions of the bigoted Queen Mary: it is the first in our language which contains the distinction of verses by numerical figures, after the manner of the Greek Testament, which had been pub- lished by Robert Stephens in 1551. R. Stephens, indeed, published his figures in the margin: whereas the Geneva editors prefixed theirs to the beginning of minute subdivisions with breaks, after our present manner. When Queen Elizabeth passed through London from the Tower to her coronation, a pageant was erected in Cheap- side, representing Time coming out of a cave, and leading a person clothed in white silk, who represented Truth, his daughter. Truth had the English Bible in her hand, on which was written, “ Verbum veritatis.” Truth addressed the queen, and presented her with the book. She kissed it, held it in her hand, laid it on her breast, greatly thanking the city for their present, and added, that she would often and diligently read it. Upon a royal visitation in 1559, the Bible, and Erasmus’s paraphrase, were restored to the churches ; and articles of inquiry were exhibited, whether the clergy discouraged any from reading any part of the Scriptures, “ Mi- nisters were also enjoined to read every day one chapter of the Bible at least ; and all who were admitted readers in the church were daily to read one chapter at least of the Old Testament, and another of the New, with good advisement, to the increase of their knowledge.” (2.) The entire Bible. The Bible: that is, the Holy Scriptures, conteined in the Olde and Newe Testament. ‘Translated according to the Ebrewe and Greke, and conferred with the best translations in divers languages, with most profitable anno- tations upon all the harde places, and other thinges of great importance, as may appeare in the Epistle to the Reader. Imprinted at London by Christopher Barker. M.p.Lxxvi. large 4to.! The first edition of the Geneva Bible was printed at Geneva by Rowland Harle in 1560. - Eight years after, it was printed in two volumes folio, and again at Geneva, 1570, folio ; at London, in folio and quarto, in 1572, and in 1575 and 1576, in quarto. The translators were bishop Coverdale, Anthony Gilby, William Whittingham, Christopher Woodman, Thomas Sampson, and Thomas Cole; to whom some add John Knox, John Bodleigh, and John Pullain : all zealous Calvinists, both in doctrine and discipline: but the chief and the most learned of them were the three first. Professing to observe the sense, and to adhere as much as possible to the words of the original, and in many places to preserve the Hebrew phraseology, after the unre- mitting labour and study of more than two years, they finished their translation, and published it ; with an epistle dedicatory to the queen, and another, by way of preface, to their brethren of England, Scotland, and Ireland. Besides the translation, the editors of the Geneva Bible noted in the margin the diversities of speech and reading, especially according to the Hebrew ; then inserted in the text, with another kind of letter, every word that seemed to be necessary for explaining any particular sentence ; in the division of the verses, they followed the Hebrew examples, and added the number to each verse ; they also noted the principal matters, and the arguments, both for each book and each chapter ; they set over the head of every page some remark- able word or sentence, for helping the memory ; they introduced brief annotations for ascertaining the text, and explaining obscure words ; they set forth with figures certain places in the books of Moses, of the Kings, and Ezekiel, which could not be made intelligible by any other description; they added maps of divers places and countries mentioned in the Old and New Testament ; and they annexed two tables, one for the interpretation of Hebrew names, and the other containing all the chief 1 In Lewis’s History, pp. 264—269. (8vo. edit.) thereisa full description of the contents of this volume. . ‘ > 76 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch. 1. matters of the whole Bible. Of this translation, there were above 30 editions in folio, 4to., or 8vo., mostly printed by the queen’s and king’s printer, between the years 1560 and 1616. Editions of it were likewise printed at Geneva, Edinburgh, and Amsterdam. To some editions of the Geneva Bible, (as to those of 1599 and of 1611) is subjoined Beza’s translation of the New Testament, Englished by L, Tompson. 10. ArcHBISHOP PARKER’S, or THE BisHops’ BIBLE. The holie Bible. Imprinted at London in povvles Churchyarde, by Richard Jugge. M.D.Lxvitl. folio. In the year 1568, the Bible, proposed by Archbishop Parker three years before, was completed. This edition, according to Le Long, was undertaken by royal com- mand : and it is mentioned by Strype, to the honour of the archbishop, that he had resolution to perform what Cranmer, who was opposed by the bishops of his day, had in vain endeavoured to accomplish. In this performance, distinct portions of the Bible, at least 15 in number, were allotted to select men of learning and abilities, appointed, as Fuller says, by the queen’s commission ; but it still remains uncertain who, and whether one or more, revised the rest of the New Testament. Eight of the persons employed were bishops ; whence the book was called the “ Bishops’ Bible,” and the “ Great English Bible.” The archbishop employed other critics to compare this Bible with the original languages, and with the former translations ; one of whom was Laurence, a man famous in those times for his knowledge of Greek, whose casti- gations the Bishops’ Bible followed exactly. His grace also sent instructions con- cerning the method which his translators were to observe ; and recommended the addition of some short marginal notes for the illustration or correction of the text. But the particulars of these instructions are not known. The archbishop, however, directed, reviewed, and finished the whole ; which was printed and published, in 1568, in a large folio size, and with a beautiful English letter, on royal paper ; and embel- lished with several cuts of the most remarkable things in the Old and New Testaments, and in the Apocrypha, with maps cut in wood, and other engravings on copper. It has numerous marginal references and notes, and many useful tables. It also has numerous insertions between brackets, and in a smaller character ; which are equiva- lent to the Italics afterwards used by James’s translators. Dr. Geddes is of opinion, (Letter to the Bishop of London, p. 33), that Italic supplements were first used by Arias Montanus, who died in 1598. The several additions from the vulgar Latin, inserted in the “ Great Bible,” are omitted ; and verse 7. of 1 John v., which was before distinguished by its being printed in a different letter, is here printed without any dis- tinction ; and the chapters are divided into verses. In the following year, 1569, it was again published in large 8vo., for the use of private families. This Bible was reprinted in 1572, in large folio, with several corrections and amendments, and several prolego- mena ; this is called “ Matthew Parker’s Bible.” With regard to this Bible, Lewis, (Hist. Engl. Transl. p.61,) observes, that the editions of it are mostly in folio and 4to., and that he never heard but of one in 8vo. ; for which he supposes this to be the reason, that it was principally designed for the use of churches. In the conyo- cation of the province of Canterbury, which met in April, 1571, a canon was made, enjoiming the churchwardens to see that the Holy Bible be in every church, in the largest volumes, if convenient ; and it was likewise ordered, that every archbishop and bishop, every dean and chief residentiary, and every archdeacon, should have one of these Bibles in their cathedrals, churches, and families. This translation was used v the churches for forty years ; though the Geneva Bible was more read in private ouses. 11. Kine James’s Bisie, or THE AUTHORISED VERSION NOW IN USE. The last English version that remains to be noticed, is the authorised translation now in use, which is commonly called King James’s Bible. He succeeded to the throne of England in 1602; and, several objections having been made to the Bishops’ Bible, at the conference held at Hampton Court in 1603, the king in the following year gave orders for the undertaking of a new version, and fifty-four learned men were appointed to this important labour: but, before it was commenced, seven of the persons nominated were either dead or had declined the task; for the list, as given us by Fuller’, comprises only forty-seven names. All of them, however, were pre-eminently Fel Seri ts nl ot er 1 Church History, Book x. pp. 44—46, Sect. VI. § 3.] English Protestant Versions. TT distinguished for their piety and for their profound learning in the original languages of the sacred writings; and such of them as survived till the com- mencement of the work were divided into six classes. Ten were to meet at Westminster, and to translate from the Pentateuch to the end of the second book of Kings. Eight, assembled at Cambridge, were to finish the rest of the Historical Books, and the Hagiographa. At Oxford, seven were to undertake the four greater prophets, with the Lamentations of Jeremiah, and the twelve minor prophets. The four Gospels, Acts of the Apostles, and the Apocalypse, were assigned to another company of eight, also at Oxford: and the Epistles of Saint Paul, together with the remaining cano- nical epistles, were allotted to another company of seven, at Westminster. Lastly, another company at Cambridge were to translate the apocryphal books, including the prayer of Manasseh. To these six companies of vene- rable translators, the King gave the following instructions :— “J. The ordinary Bible read in the church, commonly called the Bishops’ Bible, to be followed, and as little altered as the original will permit. ‘2. The names of the prophets and the holy writers, with the other names in the text, to be retained as near as may be, according as they are vulgarly used. “3. The old ecclesiastical words to be kept, as the word church not to be trans- lated congregation. “4, When any word hath divers significations, that to be kept which hath been most commonly used by the most eminent fathers, being agreeable to the propriety of the place and the analogy of faith. ‘5. The division of the chapters to be altered either not at all, or as little as may be, if necessity so require. “6. No marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek words, which cannot, without some circumlocution, so briefly and fitly be expressed in the text. “7, Such quotations of places to be marginally set down, as shall serve for the fit references of one scripture to another. ** 8, Every particular man of each company to take the same chapter or chapters ; and having translated or amended them severally by himself, where he thinks good, all to. meet together, to confer what they have done, and agree for their part what shall stand. ; “9, As any one company has dispatched any one book in this manner, they shall send it to the rest, to be considered of seriously and judiciously : for his majesty is very careful in this point. “10. If any company, upon the review of the book so sent, shall doubt or differ upon any places, to send them word thereof, to note the places, and therewithall to send their reasons ; to which if they consent not, the difference to be compounded at the general meeting, which is to be of the chief persons of each company, at the end of the work. “ 1]. When any place of special obscurity is doubted of, letters to be directed by authority, to send to any learned in the land for his judgment in such a place. ¢ “12. Letters to be sent from every bishop to the rest of his clergy, admonishing them of this translation in hand, and to move and charge as many as, being skilful in the tongues, have taken pains in that kind, to send their particular observations to the company, either at Westminster, Cambridge, or Oxford, according as it was directed before in the king’s letter to the archbishop. “13, The directors in each company to be the Deans of Westminster and Chester | for Westminster, and the King’s Professors in Hebrew and Greek in the two Uni- versities. “14. These translations to be used, when they agree better with the text than the Bishops’ Bible, viz. Tindal’s, Coverdale’s, Matthew’s, Whitchurch’s, Geneva. [(“ 15. Besides the said directors before mentioned, three or four of the most antient and grave divines in either of the Universities, not employed in translating, to be assigned by the Vice-Chancellor, upon conference with the rest of the heads, to be overseers of the translation, as well Hebrew as Greek, for the better observation of the 4th rule above specified.”]! 1 The preceding rules are given from a corrected copy in the Rev. H. J. Todd’s Vin- dication of our authorised Translation and Translators of the Bible, pp. 9-12. London, 1819, 8vo. 78 Modern Versions of the Scriptures. [ Part I. Ch. I. 7 According to these regulations, each book passed the scrutiny of all the . translators successively. In the first instance, each individual translated every book which was allotted to his division. Secondly, the readings to be adopted were agreed upon by the whole of that company assembled together, at which meeting each translator must have been solely occupied by his own version. The book, thus finished, was sent to each of the other companies to be again examined; and at these meetings It probably was, as Selden informs us, that “one read the translation, the rest holding in their hands some Bible, either of the learned tongues, or French, Spanish, Italian, &c. If they found any fault, they spoke; if not, he read on.”! Further, the translators were empowered to call to their assistance any learned men, whose studies enabled them to be serviceable, when an urgent occasion of difficulty presented itself. The translation was commenced in the spring of 1607, and the completion of it occupied almost three years. At the expiration of that time, three copies of the whole Bible, thus translated and revised, were sent to London,—one from Oxford, one from Cambridge, and a third from Westminster. Here a committee of six, two being deputed by the companies at Oxford, two by those at Cambridge, and two by those at Westminster, reviewed and polished the whole work: which was finally revised by Dr. Smith (afterwards bishop of Gloucester), who wrote the pre- face, and by Dr. Bilson, bishop of Winchester. This translation of the Bible was first published in folio in 1611. After the publication of the present authorised translation, all the other versions gradually fell into disuse, with the exception of the Psalms, and the Epistles and Gospels in the Book of Common Prayer, which were still continued, the former according to the translation of Cranmer’s Bible, and the latter according to that of the Bishops’ Bible, until the final revision of the Liturgy, in 1661; at which time the Epistles and Gospels were taken from the present version, but the Psalms are still retained according to the translation of Cranmer’s Bible.? Upwards of two centuries have elapsed since the authorised English Version of the Holy Scriptures, now in use, was given to the British nation. During that long interval, though many passages in particular books have been elucidated by learned men, with equal felicity and ability; yet its general fidelity, perspicuity, and excellence, have deservedly given our present translation a high and distinguished place in the judgment of the Christian world, wherever the English language is known or read. Of late years, however, this admirable version—the guide and solace of the sincere Christian——has been attacked with no common virulence, and arraigned as being deficient in fidelity, perspicuity, and elegance; ambiguous and incor- rect, even in matters of the highest importance. The principal antagonists of this version, in the present day, (to omit the bold and unmeasured asser- tions of the late Dr. Geddes, and others,) are Mr. John Bellamy®, in the prospectus, preface, and notes of this new translation of the Bible, and Sir James Bland Burges, in his ‘ Reasons in favour of a New Translation of the Scriptures, (8vo. London, 1819,) which were designed as a defence of Mr. Bellamy against the severe strictures of the Quarterly Review. The former of these writers, in his octavo prospectus issued in 1818, affirmed that “no translation has been made from the original Hebrew since the 128th year of 1 Selden’s Table-Talk, article Bible. Works, vol. iii. col. 2009. : About the time when King James resolved on a new translation of the Scriptures, another translation was finished by Mr. Ambrose Usher, the elder brother of archbishop Usher. It is still in manuscript, and is preserved in the library of Trinity College, Dublin. There are likewise extant in print several English translations of the Old and New Testament, and of detached parts thereof; but as these are more or less accompanied with notes, an account of them will be found in a subsequent part of this Appendix. ° A notice of Mr. Bellamy’s work will also be found in a subsequent part of this Appendix. ‘ Sect. VI. § 3.] English Protestant Versions. — , 79 Christ ;’ and that “in the fourth century Jerome made his Latin version from this” [the Greek] “translation ; from which came the Latin Vulgate, and from the Latin Vulgate all the European translations have been made; thereby perpetuating all the errors of the first translators.” These erroneous and unqualified assertions of Mr. Bellamy, as well as the assertions or impli- cations of Sir J. B. Burges, have been answered in detail by the Rev. Messrs. Whittaker and Todd, in their works cited below!, to which the reader is referred: and, in further refutation of Mr. Bellamy’s assertions, it is suffi- cient to refer to the account already given of our present authorised version? We shall conclude the present notice of their admirable version, with a few of the very numerous testimonies to its value, which have been collected by Archbishop “Newcome and Mr. Todd, and shall subjoin two or three others that appear. to have eluded their researches. 1. Joun SeL_pen.3—“ The English translation of the Bible is the best translation in the world, and renders the sense of the original best, taking in for the English trans- lation the Bishops’ Bible as well as King James’s. The translators in King James’s time took an excellent way. That part of the Bible was given to him, who was most excellent in such a tongue: as the Apocrypha to Andrew Downs: and then they met together, and one read the translation, the rest holding in their hands some Bible, either of the learned tongues, or French, Spanish, Italian, &c. If they found any fault, they spoke ; if not, he read on. There is no book so translated as the Bible for the purpose. If I translate a French book into English, I turn it into English phrase, not into French-English. J/ fait froid; I say, ’t is cold, not makes cold. But the Bible is rather translated into English words than into English phrase. The Hebraisms are kept, and the phrase of that language is kept.” 2. Bisuop Wauton.+—“ The last English translation, made by divers learned men at the command of King James, though it may justly contend with any now extant in any other language in Europe, was yet carped and cavilled at by diverse among our- selves ; especially by > one, who being passed by, and not employed in the work, as 1 A vindication of our authorised Translation and Translators of the Bible, and of preceding English Versions authoritatively commended to the Notice of those Translators, &c. &c. By the Rev. H. J. Todd, M.A. London, 1819, 8vo.—An Historical and. Cri- tical Enquiry into the Interpretation of the Hebrew Scriptures, with Remarks on Mr. Bel- lamy’s New Translation. By J. W. Whittaker, M.A. London, 1819, 8vo. 2 The seventh section of Mr. Todd’s Vindication of the latter translation contains an account of the forty-seven translators who were employed on it, and of the state of learning in their time. This does not admit of abridgment, but the result is highly satisfactory, and proves that those venerable men were eminently skilled in the Oriental and Greek lan- guages, and consequently were, in every respect, fitted for the high and honourable task assigned to them by their sovereign. — That Luther’s German Version was made from the original languages of the Scriptures, see p. 94. infra; and for other European translations, see the following pages of this section. 3 Selden, Works, iii. 2009. This is cited by Abp. Newcome, without addition. Selden was the contemporary of the translators. He died in 1654, at the age of 70. 4 Dr. Bryan Walton’s Considerator Considered, or a Defence of his Polyglott Bible, &c. 1659, p. 5. Thisis not noticed by Abp. Newcome. But a most important testimony it is. He was one of those most learned divines, who, in 1656, were publicly requested to consider of the translations and impressions of the Bible, and to offer their opinion therein to the committee for religion; Bulstrode Whitelock having the care of this affair, at whose house they met. ‘They pretended to discover some mistakes in the last English translation ; but the business came to nothing. See Lewis, &c. p. 355.3; Johnson, &c. p. 99. In the above citation we have the opinion of Walton, (than whom a more competent judge neither friends nor foes of our translation can produce), three years subsequent to this meeting, upon the excellence of this version, together with his notice of an impotent attack made upon it. He has also, in the Prolegomena to his Biblia Polyglotta, 1657, placed our own in the highest rank of European translations. 5 This person was undoubtedly Hugh Broughton, fellow of Christ College, Cambridge, who had certainly attained great knowledge in the Hebrew and Greek tongues. But a more conceited or arrogant man hardly existed. With the Bishops’ Bible he had found great fault ; insisted upon the necessity of a new translation; pronounced his own sufficiency to make one exactly agreeable to the original text of the Hebrew ; boasted of encouragement to this purpose from men of all ranks; and at length excited a very warrantable suspicion, that, in so important a task, he was unfit to be trusted. Thus discountenanced, he went abroad ; leaving behind him this quaint character, expressive at once of his vanity and learning, 80 Modern Versions of the Scriptures. [PartI. Ch.I. ne, though skilled in the Hebrew, yet of little or no judgment in that or any other kinde of learning, was so highly offended that he would needs undertake to show how many thousand places they had falsely rendered, when as he could hardly make good his pale. 1% undertaking in any one . 3. Bisnop Lowtu.'— The vulgar translation of the Bible—is the best standard iad of our language.”! ; ’ : 4. Bisnop Horstey.2—“ When the translators in James the First’s time began their work, they prescribed to themselves some rules, which it may not be amiss for all translators to follow. Their reverence for the sacred scriptures induced them to be as literal as they could, to avoid obscurity ; and it must be acknowledged, that they were extremely happy in the simplicity and dignity of their expressions. Their adherence to the Hebrew idiom is supposed at once to have enriched and adorned our lan- guage ; and as they laboured for the general benefit of the learned and the unlearned, they avoided all words of Latin original, when they could find words in their own language, even with the aids of adverbs and prepositions, which would express their meaning.” 5. Bisnop Mrippieton.3—* The style of our present version is comparably supe- rior to any thing which might be expected from the finical and perverted taste of our own age. It is simple, it is harmonious, it is energetic; and, which is of no small importance, use has made it familiar, and time has rendered it sacred.” 6. Dr. Waite, Professor of Arabic at Oxford.— After stating the accuracy and scrupulous attention of the authors of this translation, he adds :—‘“ When the ver- sion appeared, it appeared, likewise, that this accuracy and scrupulousness had not been misemployed. The necessities of the national church could require nothing further. It contained nothing, but what was pure in its representation of scriptural doctrine ; nothing, but what was animated in its expressions of devout affection : general fidelity to its original is hardly more its characteristic, than sublimity in itself. The English language acquired new dignity by it; and has hardly acquired additional purity since ; it is still considered as a standard of our tongue.”. . . “‘ Upon the whole, the national churches of Europe will have abundant reason to be satisfied, when their Versions of Scripture shall approach in point of accuracy, purity, and sublimity, to the acknowledged excellence of our English Translation.” 4 7. Rev. J. W. Wairraker.5—“ The highest value has always been attached to our translation of the Bible. Sciolists, it is true, have often attempted to raise their own reputation on the ruin of that of others; and the authors of the English Bible have frequently been calumniated by charlatans of every description; but it may safely be asserted, without fear of contradiction, that the nation at large has always paid our translators the tribute of veneration and gratitude which they so justly merit. Like the mighty of former times, they have departed, and shared the common fate of mortality; but they have not, like those heroes of antiquity, gone without their fame, though but little is known of their individual worth. Their reputation for learning and piety has not descended with them to the grave, though they are there alike heedless of the voice of calumny, and deaf to the praise which admiring posterity awards to the great and good. Let us not, therefore, too hastily conclude that they have fallen on evil days and evil tongues, because it has occasionally happened that “that he was gone to teach the Jews Hebrew!” See Sir J. Harrington’s Brief view of the State of the Church, 1653, p.75. He returned to England, however, in 1611, and commenced his defamation against the new translation to which Walton adverts. By the contents of a little tract, which he published in 1608, intitled * A Petition to the Lords to examine the religion and carriage of Archbishop Bancroft,” he gives us no cause to lament that he had no share in the new translation. I question if his countrymen would have under- stood his language; as the case has been with another partial translator, who was not of the authorised selection. Broughton thus rails at Bancroft: ‘“ Bancroft, seeing himself in Judaisme, as I heard in his allowed libel equal scoffer, as of a mist soone scattered, raved against me for pearls to such, and holy things to such!” (p. 2.) “ Bancroft is a deadly enemy to both Testaments, and unallowable in this course to be a teacher or tu rule in learning !” (p. 8.) After this foolery and slander, the reader will not be surprised to hear that he abuses Lively and Barlow also, two of our authorised translators. , Lowth, Introd. to Eng. Grammar, 2d edit. p- 93., cited by Archbishop Newcome. 2 Review of Dr. Geddes’s Translation of the Holy Bible, Brit. Crit., July 1794, pe 7. The reviewer 1s now known to have been the late Bishop Horsley. 3 Dr. Middleton (late Bishop of Calcutta) on the Greek Article, p. 328, 4 White’s Sermon before the University of Oxford, recommending a revisal of the English translation of the Old Testament, p. 9. Oxford, 1779. 4to. _ § Whittaker, Hist. and Crit, Enq. p. 92. Sect. VI. §3.] English Protestant Versions. 81 an individual, as inferior to them in erudition as in talents and integrity, is found questionng their motives, or denying their qualifications for the task which they so well performed. Their version has been used ever since its first appearance, not only by the church, but by all the sects which have forsaken her; and has justly been esteemed by all for its general faithfulness, and the severe beauty of its language. It has survived the convulsion both of church and state, being universally respected by the enemies of both, when the established religion was persecuted with the most rancorous malignity ; as if its merits were independent of circumstances, and left at a distance all the petty rivalships of sectarianism, and the effervescence of national phrensy. Jt may be com- pared with any translation in the world, without fear of inferiority ; tt has not shrunk from the most rigorous examination ; it challenges investigation ; and, in spite of numerous attempts to supersede it, has hitherto remained unrivalled in the affections of the country.” 8. Dr. Doppriver.—“On a diligent comparison of our translation with the original, we find that of the New Testament, and I might also add that of the Old, in the main, faithful and judicious. You know, indeed, that we do not scruple, on some occasions, to-animadvert upon it : but you also know, that these remarks affect not the fundamentals of religion, and seldom reach any further than the beauty of a figure, or at most the connection of an argument.” ! 9. The testimony of Dr. Joun Taytor, of Norwich, author of the excellent Hebrew and English Concordance (whose theological creed, we regret to say, was Arian,) is yet more striking. — “ In above the space of one [now two] hundred years,” says he, “ learning may have received considerable improvements ; and by that means some inaccuracies may be found in a translation more than a [two] hundred years old. But you may rest fully satisfied, that as our English translation is, in itself, by far the most excellent book in our language, so it s a pure and plentiful fountain of divine know- ledge, giving a@ TRUE, CLEAR, and FULL account of the divine dispensations, and of the gospel of our salvation : insomuch that whoever studies the Bible, run EnewisH BIBLE, és sure of gaining that knowledge and faith, which, if duly applied to the heart and conver- sation, WILL INFALLIBLY GUIDE HIM TO ETERNAL LIFE!” ? : 10. Dr. GeppEs.3—“ The highest eulogiums have been made on the translation of James the First, both by our own writers and by foreigners. And, indeed, if accu- racy, fidelity, and the strictest attention to the letter of the text, be supposed to con- stitute the qualities of an excellent version, this of all versions must, in general, be accounted the most excellent. Every sentence, every word, every syllable, every letter and point, seem to have been weighed with the nicest exactitude, and expressed either in the text, or margin, with the greatest precision. Pagninus himself is hardly more literal; and it was well remarked by Robertson, above a hundred years ago, that i may serve for a Lexicon of the Hebrew language, as well as for a translation.” 11. Dr. James Bearriz.—“ It is a striking beauty in our English Bible, that, though the language is always elegant and nervous, and for the most part very har- monious, the words are all plain and common—no affectation of learned terms, or words of Greek or Latin etymology.” 4 12. Dr. Apam CLarKE.—“ Those who haye compared most of the European translations with the original, have not scrupled to say, that the English translation of the Bible, made under the direction of king James the First, is the most accurate and faithful of the whole. Nor,” adds Dr. C., “is thisits only praise: the translators have seized the very spirit and soul of the original, and expressed this almost every where with pathos and energy. Besides, our translators have not only made a standard trans- lation, but they have made their translation the standard of our language: the English tongue in their day was not equal to such a work—but God enabled them to stand as upon mount Sinai, and crane up their country’s language to the dignity of the ori- ginals, so that, after the lapse of [more than] two hundred years, the English Bible is, with very few exceptions, the standard of the purity and excellence of the English tongue. Zhe original, from which it was taken, is alone superior to the Bible translated by the authority of king James.”5 13. The Rev. Professor Stuart, of Andover, Massachusetts, the most eminent 1 Dr. Doddridge’s Works, vol. ii. p. 329. Leeds edit. 2 Scheme of Scripture Divinity, ch. x]., in Bishop Watson’s Collection of Theological Tracts, vol. i. p. 188. 3 Dr. Geddes’s Prospectus of a new Translation of the Holy, Bible, p.92. Cited by Abp. Newcome, with a long extract from the author, —Todd’s Vindication, pp. 68. 70; Ton a. 4 Sir William Forbes’s Life of Dr. Beattie, vol. ii. p. 198, 8vo. edit. 5 Dr. A. Clarke’s General Preface to his Commentary on the Bible, vol.i. p. 21, quarto edition. VOL. Il. APP. (F) 82 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch. I. orientalist in North America. — Contrasting the English version with the Latin Vul- gate, he says : “ Ours is, on the whole, a most noble production for the time in which it was made. ‘The divines of that day were very different Hebrew scholars from what most of their successors have been, in England or Scotland. With the exception of Bishop Lowth’s classic work upon Isaiah, no other effort at translating, among the English divines, will compare, either in respect to taste, judgment, or sound under- standing of the Hebrew, with the authorised version.” ! f 14. Tue American Montuty Revizrw.—“ No new translation can succeed, which is not based upon that now in use. The phraseology of king James’s transla- tion is connected too intimately with the religious impressions of individuals, and with almost all the religious literature extant in our language, to be renounced by those who cherish the former and renounce the latter. Nor would we wish to renounce it, if the Christian public would consent to it. It is euphonious, elegant, and lofty. It comprises few words now obsolete,—few which every well-trained child does not understand. And king James’s translation has been itself the reason, why its phrase- ology has not become obsolete. It has been as an anchor to the English language, which, before that work was undertaken, had been constantly fluctuating.” 2 15. Professor E. P. Barrows (Western Reserve College, North America). “We have a most excellent translation of the Scriptures into our vernacular tongue. ....» The sound learning and judgment of its authors, their freedom from a sectarian spirit, their scrupulous fidelity, and the majestic simplicity of their style, are worthy of all praise.” 3 Notwithstanding these decisive testimonies to the superior excellency of our authorised version, it is readily admitted that it is not immaculate, and that a revision or correction of it is an object of desire to the friends of reli- gion, were it only to silence the perpetually repeated cavils of the opposers of divine revelation ; who, studiously disregarding the various satisfactory answers which have been given to their unfounded objections, persevere in repeating them, so long as they find a very few mis-translated passages in the authorised version. But that the existing translation is so faulty in innu- merable instances, and so ambiguous and incorrect even in matters of the highest importance, as to render a new translation absolutely necessary, — or that sacred criticism is yet so far advanced as to furnish a// the means that may be expected, we hesitate not to deny. Indeed, when we consider the very few REAL faults, which the most minute and scrupulous inquirer has been able to find in our present translation; when we perceive such distin- guished critics as Archbishop Newcome and Bishop Horsley (to mention no more), producing very discordant interpretations of the same text or word, we cannot but call to mind, with gratitude and admiration, the integrity, wisdom, fidelity, and learning of the venerable translators, of whose pious labours we are now reaping the benefit ; who, while their reverence for the Sacred Scriptures induced them to be as literal as they could, to avoid ob- scurity, have been extremely happy in the simplicity and dignity of their expressions ; and who, by their adherence to the Hebrew idiom, have at once enriched and adorned our language. And instead of being impatient for a new translationy we shall (to adopt the energetic expression of Mr. Todd) take up THE BooK, which from our infancy we have known and loved, with increased delight ; and resolve not hastily to violate, in regard to itself, the rule which it records:—‘ FORSAKE NOT AN OLD FRIEND, FOR THE NEW IS NOT COMPARABLE TO HIM.” _“ Happy, thrice happy, hath our English nation been, since God hath given it learned translators, to express in our mother téngue the heavenly mysteries of his holy word, delivered to his church in the Hebrew and Greek languages; who, although they may have in some matters of no importance unto salvation, as men, been deceived and mistaken, yet they have faithfully * Stuart’s Dissertations on the Importance and Best Method of studying the Original Lan- guages of the Bible, p. 61. ? The American Monthly Review, vol. iii. (March, 1833), p. 224. * American Biblical Repository, yol, xi, (January, 1838), p. 61. Sect. VI. § 3.] Einglish Protestant Versions. — 83 delivered the whole substance of the heavenly doctrine contained in the Holy Scriptures, without any heretical translations or wilful corruptions. With what reverence, joy, and gladness, then, ought we to receive this blessing! Let us read the Scriptures with an humble, modest, and teach- able disposition : with a willingness to embrace all truths which are plainly delivered there, how contrary soever to our own opinions and prejudices ; and, in matters of difficulty, readily hearken to the judgment of our teachers, and those that are set over us in the Lord; check every presumptuous thought or reasoning which exalts itself against any of those mysterious truths therein revealed; and if we thus search after the truth in the love of it, we shall not miss of that knowledge which will make us wise unto salvation.” ! Editions of the Authorised Version, with Marginal Renderings, and Parallel References? 1. The Holy Bible, conteyning the Old Testament and the New: Newly translated.out of the Original] tongues, & with the former Translations diligently compared and reuised by his Maiestie’s speciall Comandement. Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the King’s most Excel- lent Maiestie. Anno Dom. 1611. folio. This is the title of the first edition of the authorised English version : it is retained in all the subsequent editions, the spelling being modernised, and ‘ command’ being substituted for ‘cdmandement.’ To this edition there are prefixed, a Calendar of Lessons, the Genealogical Tables ascribed to the industrious antiquary John Speed, and an engraved map of Canaan, together with an alphabetical list of the places mentioned in the Scriptures. The first quarto edition appeared in 1612. A fac-simile of the edition of 1611 was handsomely printed in quarto, at the University Press, at Oxford, in the year 1833. In some of the very numerous editions printed between the years 1638 and 1685, an alteration is introduced in Acts vi. 3.; where, instead of WE may appoint, we read YE may appoint. This alteration has been charged upon the Independents during the time of Cromwell’s usurpation ; but, as the first Bible, in which it was observed, is that printed at Cambridge by Buck and Daniel, in 1638, (which was revised, by royal command, by Dr. Ward, Dr. Goad, Mr. Boys, Mr. Mede, and other eminent scholars, )$ it is in all probability an error of the press, without any design to favour any parti- cular party.+ In 1653, an edition was printed by John Field, at Cambridge, in 24mo., which is of extreme rarity and beauty: it is called the Pearl Bible, from the very small type with which it was printed, but is disgraced by very numerous errata, some of which are of importance.> An imitation of it was made in Holland, in 1658 ; but 1 Johnson’s Hist. Acc. in the concluding paragraph. Bp. Watson’s Tracts, vol. iii. p. 100. 2 The reader who is desirous of perusing more minute bibliographical accounts of the English Versions executed anterior to King James’s (or the authorised English) version of the Bible is referred to Lewis’s History of the principal Translations of the Bible; Dr. Cotton’s List of Editions of the Bible; and Dr. Dibdin’s Edition of Herbert’s and Ames’s Typographical Antiquities, of which work four volumes have been published, 3 Kilburn’s “ Dangerous Errors in some late printed Bibles,” p. 6. London, 1659, 4to. 4 Another material error has crept into many modern editions of the English Bible in 1 Tim. iv. 16., where we read Take heed unto thyself and tuy doctrine, instead of tHE doc- trine. The origin of this mistake (which the author of this work has found in various editions printed between the year 1690 and the commencement of the present century) it is now im- possible to ascertain. It was first pointed out by the eminently learned Bishop Horsley. 5 Mr. D’Israeli has an interesting article on the above noticed ‘ Pearl Bibles and Six Thousand Errata,” from which the following instances are copied — Rom. vi. 13. ** Neither yield ye your members as instruments of righteousness unto sin ;” — for unrighteousness. — 1 Cor. vi. 9. “* Know ye not that the unrighteous shall inherit the kingdom of God?” — for shall not inherit. ** This erratum,” Mr. D. remarks, ‘served as the foundation of a dan- gerous doctrine: for many libertines urged the text from this corrupt Bible, against the reproofs of a divine.” Curiosities of Literature, (2d Series,) vol. iii. p. $18. To the two preceding instances we may add, that in John ix. 2. the words ‘or who hath opened his eyes, we know not,” are wholly omitted. (Kilburn’s “ Dangerous Errors in some late printed Bibles,” p. 7.) ( F) 2 84 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch. I. the genuine edition is known by having the four first psalms on a page, without turn- ing over. In 1660, the same printer executed a splendid folio edition of the Bible, which was illustrated with chorgraphical plates, engraved by Ogilvy, an eminent artist of that time; he also printed several other editions in 8vo. and 12mo., but they are not considered as typographical curiosities. From the time of Field to the end of the seventeenth century, several curious flat Bibles were printed, which are deno- minated preaching Bibles, from the use made of them in the pulpit during that period. The typographical execution of them is very clear, the type being a broad-faced letter, upon thin paper, with a few marginal notes, which gives them a superiority over many of the thick and heavy volumes that have since been printed. In 1683, this translation was corrected, and many references to parallel texts were added by Dr, Scattergood ; and in 1701, a very fine edition was published in large folio, under the direction of Dr. Tenison, Archbishop of Canterbury, with chronological dates, and an index by Bishop Lloyd, and accurate tables of Scripture weights and measures by Bishop Cumberland: but this edition is said to abound with typographical errors. The latest and most complete revision is that made by the Rev. Dr. Blayney, under the direction of the Vice-chancellor and delegates of the Clarendon Press, at Oxford. In this edition, which was printed both in quarto and folio in 1769, the punctuation was thoroughly revised ; the words printed in Italics were examined and corrected by the Hebrew and Greek originals ; the proper names, to the etymology of which allusions are made in the text, were translated and entered in the margin ; the swmmaries of chapters, and running titles, at the top of each page, corrected 3 some material errors in the chronology rectified; and the marginal references were re-ex- amined and corrected, and thirty thousand four hundred and ninety-five new references were inserted in the margin.!. From the singular pains bestowed, in order to render this edition as accurate as possible, it has hitherto been considered the standard edition, from which all subsequent impressions have been executed. A few copies of the quarto edition were printed on thick paper, which are now very rare; nearly the whole impression haying been destroyed by fire. Notwithstanding the great labour and attention bestowed by Dr. Blayney, his edition must now yield the palm of accuracy to the very beautiful and correct edition published by Messrs. Eyre and Strahan, his Majesty’s Printers (but printed by Mr. Woodfall), in 1806, and again in 1813, m quarto ; as not fewer than one hundred and sixteen errors were discovered in collating the edition of 1806 with Dr. B.’s, and one of these errors was an omission of considerable importance.2 Messrs. Eyre and Strahan’s editions may therefore be regarded as approaching as near as possible to what bibliographers term an immaculate text. Only one erratum, we believe, has been discovered in the edition of 1806. The following particulars relative to the above- mentioned London editions of the Bible may be not unacceptable to the bibliogra- phical reader ; at the same time they will show that their claims to be considered as standard editions are not altogether unfounded.—The booksellers of the metropolis, having applied to His Majesty’s Printers to undertake a handsome edition of the Bible, confided the execution of it to Mr. George Woodfall in 1804. The copy printed from was the then current Cambridge edition, with which Mr. W.’s edition agrees page for page. It was afterwards read twice by the Oxford impression then in use, and the proofs were transmitted to the Rev. Launcelot Sharpe, by whom they were read with Dr. Blayney’s 4to. edition of 1769. After the proofs returned by Mr. S. for press had been corrected, the forms were placed upon the press at which they were to be worked, and another proof was taken. This was read by Mr. Woodfall’s superintendent, and afterwards by Mr. W. himself, with Dr. Blayney’s edition, and aie STs ae Rr Sela N ! A full account of Dr. Blayney’s Collation and Revision was communicated by him to the Gentleman’s Magazine for November, 1769, vol. xxxix. pp. 517-519. 2 In Dr. Blayney’s quarto edition of 1769, the following words are omitted in Rev. xviii, 22. after the words, “no more,” viz. ‘at allin thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more.” The author has been informed that the same omission occurs in the folio edition of 1769. Similar errors have been detected in other editions of the Bible, some of which are sufficiently curious. Thus, in 1632, Barker and Lucas (the King’s printers ) executed an edition of the English Bible, consisting of one thousand copies, in which a very serious error was committed by leaving out the word not in the seventh com- mandment, which ran thus: Thou sHar commit adultery. ‘This fact being proved before the high commission court, the whole impression was called in, and a very heavy fine was imposed upon the printers. (Townley’s Illustrations of Biblical Literature, vol. iii. pp. 318=320.) The splendid folio Bible, printed by Baskett at Oxford in 1717-16, is com- monly termed the Vinegar Bible, from an error in the running title at Luke xx., where we read the ‘ parable of the vinegar,” instead of the * parable of the VINEYARD.” Sect. VI. § 3.] Einglish Protestant Versions. 85 any errors that had previously escaped were corrected ; the forms not having been removed from the press after the last proofs had been taken off. By this precaution, they avoided the danger of errors (a danger of very frequent occurrence, and of no small magnitude), arising from the removal of the forms from the proof-press to the presses on which the sheets were finally worked off. Of this edition, which was ready for publication in 1806, five hundred copies were printed on imperial 4to., two thousand on royal, and three thousand on medium quarto size. In the course of printing this edition from the Cambridge copy, a great number of errors in the latter were discovered and corrected. The London edition of 1806 being exhausted, a new impression was put to press in 1810, which was completed, with equal beauty and accuracy, in 1812, and published in 1813. It will gratify the reader to know, that the edition of 1813 has been recommended by the General Convention of the Protestant Episcopal Church in the United States of America, to be adopted as the Standard Edition to which future editions of the English Version of the Holy Scriptures (for the use of the members of that church) are to be made conformable.—(Journal of the Proceedings of the Bishops, Clergy, and Laity of the Protestant Episcopal Church in the United States of America, in a general convention held in the city of Philadelphia, from the 16th to the 24th of May, 1820, p.54. Journal of the Convention of the same Church in May, 1823, p.101.) Of the various editions of the authorised English Version, published with parallel texts, those printed at Cambridge in 1837, with red borders, in two large volumes, (an unique copy of which, magnificently printed on vellum, was presented to her Ma- Jesty Queen Victoria,) also a copy in one volume.quarto, and another in large octavo in 1838 ; and likewise the bibles printed at Oxford after that of Dr. Blayney, in 1769 ; and that of Bishop Wilson, are among the most copious of the larger editions. The Oxford minion octavo, which issued from the press in 1821, is one of the most commodious and correct editions that has ever been printed. The crown quarto Bible, from pica type, and the foolscap octavo Bible, from pearl type, (both published in 1838, and w’th marginal references) executed by Her Majesty’s printers, are two of the cheapest and most beautiful books which ever issued from the press. The marginal references in these editions are rendered more distinct by their being inclosed in ruled borders. Canne’s octavo edition, 1682, and Watson’s, Edinburgh, 8vo. 1722, are the most valuable of the earlier pocket editions, and are all scarce and dear. The Rev. Thomas Scott’s Commentary on the Bible, in 6 vols. 4to., has a very copious and judicious selection of parallel references on the plan of Canne’s Bible. The Rev. Dr. Adam Clarke’s Commentary also has a similar selection of parallel texts. The pocket edition of the entire English Bible, published by Mr. Bagster in 1816, forming part of his folio polyglott and quarto tetraglott editions of the Bible, contains a new selection of upwards of sixty thousand references to passages that are really parallel. This edition has been reprinted in North America. The Oxford Bible, from ruby type, published in 1827, with Dr. Blayney’s references, is also a beautiful as well as portable volume. In 1833 various charges of inaccuracy were made against the modern editions of the authorised English version, by a Mr. Thomas Curtis, in a letter addressed to the Bishop of London. ‘The misrepresentations of this writer were exposed and refuted, on the part of the University of Oxford, by the Rev. Dr. Cardwell, and on the part of the University of Cam- bridge, by the Rev. Dr. Turton (the titles of whose pamphlets will be found in a subsequent page of this bibliographical appendix). The result is, that though absolute inerrancy is impracticable in any printed book, yet all the modern editions (those, for instance, which have been printed since the year 1820) have been proved to be as correct, as unwearied and incessant industry can make them. Withreference to the alleged charges of inaccuracy, the editors of an ably conducted Journal thus express themselves: —“ These charges we have examined ; and we assert, without hesitation or difficulty, that THE TEXT OF SCRIPTURE IN THE 1 The following short table will convey an accurate idea of the progressive increase of references to parallel texts in various editions of the Bible. fh) @ 6,588) s 885) # 1,527 9,000 TR Beefs of 1611 |] 4 Z 14,629 es 1,409 | 9,857 25,895 : ? ‘ S as Dr. Scattergood’s, 1678 io 2 cea 2 ese 8 esa 3 aia : ° H+ Pu ro THEN ieee sa eS 24,352 { < 1,419 : 13,717 ay 39,188 ? r-) vo e : aS) ee = Ditop Winwiorines | 28 [2eeie| 2 [zr] $ | roses | | noe 2 or 4.5, 190''}) b= W772 RS #99903 66,955 Hewlett’s Commentary, vol. i, p. *45. 4to. edit., in which Mr. H. has adopted the parallel texts in Bishop Wilson’s Bible, as being the most copious, and upon the whole well selected. (F) 3 86 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch. 1 Encusu Bisie 1s NOT vittatep By THE modern Jtalics, as the charges allege ; AND THAT IN ANY COPY OF THE TRANSLATION IN COMMON USE THERE 1s NOTHING fo br rounp wuicu CAN RENDER THE TEXT OF SCRIPTURE UNWORTHY OF THE CONFIDENCE OF THE UNLEARNED. + + + And those classes of the community, amongst whom the Bible most largely circulates, should be told, that, in the copies which have been put into their hands, rere Is NEITHER PERVERSION NOR OBSCURATION OF THE TRUTH. The Bibles of the Oxford, Cambridge, and London” [that is, the King’s Printers’) “ presses, recently issued, are most beautiful books ; and certainly, in respect to the important purposes of their publication and use, MAY BE READ witHour pistrust. We do not affirm them to be immaculate, but they afford No GrounDs for such imputations as those, which have been, we regret to say, so inconsiderately and so reproachfully directed against them.”’ (Eclectic Review, Third Series, vol. ix. p. 533.) 2. The Holy Bible, containing the Old and New Testaments in the com- mon version. With Amendments of the Language. By Noah WessTER, LL.D. Newhaven [Connecticut] 1833. 8vo. This professes to be a carefully revised edition of the Received version of the Bible. The «¢ Amendments of Language” may be reduced to the three following classes : — 1. The editor has corrected acknowledged errors in grammar. At the time the transla~- tion was made, the grammar of our language had not been studied and reduced to rules and principles as it has since been. Such errors, he has thought, might be rectified without any imputation on the translators. 2. In the place of words now entirely obsolete, or so changed in their signification as to be obscure to unlearned readers, he has inserted words more clearly expressive of the sense of the translators. 3. For such words and phrases as offend delicacy the editor has substituted others, equally expressive of the sense of the original, but more suited to the existing state of the language. 4. No alteration has been made in passages, on which different denominations of Chris- tians rely, for the support of their peculiar tenets. 5. An introduction is prefixed, in which ‘the principal alterations, made in this edition,” are stated and explained. Dr. Webster’s edition is neatly printed: there is a copy of it in the Library of the British Museum. —‘‘ Those who make use of this edition for reading in the family, while they will rarely be conscious of any change in the diction, will find that they read with an increased interest, and with a livelier and more distinct perception of God’s Oracles.” (Christian Spectator for December, 1833, vol.vy. p.656.— Newhaven. [Con- necticut. ]) Ew 3. The Treasury Bible. J’irst division: containing the authorised English Version of the Holy Scriptures, as printed in Bagster’s Polygiott Bible, with the same copious and original selection of references to parallel and illustra- tive passages, and similarly printed in a centre column. Second division: containing the Treasury of Scripture Knowledge, consisting of a rich and copious assemblage of upwards of five hundred thousand parallel texts, from Canne, Brown, Blayney, Scott, and others, with numerous illustrative notes. London, 1835, foolscap 8vo.; also in one volume quarto. Of the Polyglott Bible above referred to, a notice will be found in p. 39. supra. The quarto copies of this edition of the English Bible are printed on fine writing paper with lines in the fabric of the paper, for receiving manuscript notes, ... . The Treasury Bible presents the most complete and attractive apparatus for the attainment of a thorough textual knowledge of the Holy Scriptures, that has ever been presented to the studious and devout.” —(Kclectic Review, Third Series, vol. xiv. p. 334.) 4. The Collateral Bible; or, a Key to the Holy Scriptures; in which the corresponding Texts are brought together in one view, and arranged in a familiar and easy manner. By William M‘Cork ys, assisted by the Rev. Ezra Styles Ery, D.D., and the Rev. Gregory Bepeti, A.M. Philadelphia, 1826— 1828. 3 vols. 4to. [Containing the Old Testament. ] In this work the best marginal references are printed at large, and in connection with every passage ; by which means every parallel or related phrase in the sacred volume is brought at once under the eye, so as to present the whole scope and sub- ject of every text at a single view. On some passages the references are extremely copious. This work, which in England is extremely rare and dear, is very neatly printed : and some useful tables are prefixed to the first volume. 5. The New Testament, with References under the Text in words at length, so that the Parallel Texts may be seen at one view. By the Rev. Francis Fox, M.A. London, 1722. Second Edition, 1742. 2 vols. 8vo. Sect. VILE§ 3.] English Protestant Versions. 87 The editor of this useful publication has given, for the most part, all the references in the then last and fullest edition of the Bible, together with a great number collected by himself; and has further added the chronology of Archbishop Usher, the marginal renderings, and several good notes on really difficult passages, together with a copious index. This work is now only to be procured at a very high price. 6. Scientia Biblica ; being a copious Collection of Parallel Passages, for the illustration of the New Testament, printed in words at length, the whole so arranged as to illustrate and confirm the different clauses of each verse ; together with the text at large, in Greek and English, the various readings and the chronology. London, 1825. 3 vols. 8vo. There are copies of this work in royal 8vo. Its design is to expound Scripture by Scripture: with this view, the different verses of the New Testament are neatly printed by themselves, in Greek and English ; and below them is placed (in words at length) a new selection of parallel references, which is evidently the result of great labour and research, and is calculated to save much time and trouble to Biblical Stu- dents. The typographical execution is very neat. 7. A New Self-Interpreting Testament, containing many thousands of Various Readings and Parallel Passages, collected from the most approved Translators and Biblical Critics, including all those of the authorised Ver- sion; and set under the Text in words at length. With Introductory Arguments, concerning the Origin, Occasion, and Character of each Book ; a Reconciliation of seeming Contradictions; and the Meaning and Pronun- ciation of Scripture Proper Names. By the Rev. John Prarts. London, 1827. royal 4to.; also in 4 vols. 8vo. The plan of this work differs from that adopted in “ Scientia Biblica.” In the first place, the Greek text is omitted ; and the parallel passages here given at length are much less numerous. ‘The compiler professes to have proceeded on a principle of selection, and to have inserted apposite texts, while he has rejected all such as were not really parallel. Little that is new is confessedly to be found in this publication, in preparing which the editor honourably acknowledges his obligations to the previous labours of Mr. Fox (No. 5. in this section), and of Mr. Cruttwell, in his edition of the Bible with Bishop Wilson’s Notes, and the various renderings of preceding translators. The introductions to each book are necessarily brief. Several genealogical tables are prefixed, and the work terminates with a reconciliation of thirty-eight seemingly discrepant passages of the New Testament, together with various miscellaneous ob- servations for understanding it : a collection of the principal prophecies of the Old Testament relating to the Messiah and his Kingdom ; the meaning and pronunciation of the New Testament Proper Names ; a Table of Scripture Weights, Measures, and Time ; and an Index to the New Testament History, which is copied from that usually annexed to the quarto editions of our authorised Version. 8. A Scriptural Commentary on the Book of Genesis and the Gospel according to St. Matthew, comprising the Sacred Text of these Books, with the most copious Marginal References annexed to each clause of each verse, in the words of Scripture. By the Rev. Charles Lambert Cocutran, D.D. London, 1832. 2 vols. 8vo. 9. The Epistle of Paul the Apostle to the Ephesians: with Parallel Texts, printed at length. By the Rev. H. A. Simcoe. London, 1833. foolscap 4to. These very copious parallel texts are selected from the labours of the Rev. Thomas Scott, from Mr. Platt’s Self-interpreting New Testament, from Mr. Cruttwell’s Con- cordance of Parallels, from the parallel references given in the English Version of the Polyglott Bible, published by Mr. Bagster in 1816, and from other sources. 10. A Scriptural Commentary on the first Epistle General of Peter: with an Appendix concerning the profitable reading of Scripture. By the Rev. J. E.Rippie, M.A. London, 1834. (F) 4 88 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch. I. Editions of the authorised English Version, the Text of which is divided into Paragraphs, according to the subject. 1. The Holy Bible: containing the Old and New Testaments, translated out of the original tongues, and with the former Translations diligently com- pared and revised, by command of King James I., arranged in paragraphs and parallelisms, with philological and explanatory annotations. By T. W. Corr, D.D., Rector of Christ-Church, Cambridge, [New England]. Cambridge and Boston, 1834. 8vo. Upwards of thirty years since, John Reeves, Esq. one of the Patentees for the office of King’s Printer, published several editions of the authorised version, with scholia or short notes (of which an account is given in a subsequent page); the text of which in the historical parts was printed in paragraphs and long lines, and the poetical parts in verses, as usual. A duodecimo copy of an Oxford impression of Mr. Reeves’s text, printed in 1828, without notes, served Dr..Coit, as the copy for preparing his edition: but the length of his para- graphs being objected to, Dr. C. has divided the historical books into paragraphs of conve- nient length, regulated by the subject: and the poetical parts of the Old Testament, together with the Hymns of the Virgin Mary and of Zacharias in Luke i., are printed in parallelisms, according to the laws which regulate Hebrew Poetry. The editor has bestowed much care on the punctuation: in some instances, he has departed from the received text, of which deviation he has given notice in the very brief notes which he has furnished. The volume is very neatly executed. 2. The Paragraph Bible. The Holy Bible: contaming the Old and New Testaments, translated out of the original tongues, and with the former Translations diligently compared and revised, by his Majesty’s special com- mand. Arranged in Paragraphs and Parallelisms. Lond. 1838. 8vo. The venerable Society for promoting Christian Knowledge, and the British and Foreign Bible Society, being restricted to the circulation of editions printed with the ordinary divi- sions of chapters and verses, the Religious Tract Society (instituted in 1799) have conferred upon bible-students no small favour in reprinting Dr. Coit’s edition noticed in the preced- ing paragraph, with considerable improvements in the divisions of the paragraphs, and with additional correction and revisien. The marginal renderings are printed at the foot of each page. Besides collation with the best modern editions, frequent reference has been made to the first edition printed in 1611; and various errors in punctuation, &c., which had crept in at ditferent times, have been discovered and removed. In addition to these corrections, the editors have carefully attended to uniformity in printing, especially in the use of capital letters, in the names of the Deity, and in compound words. ‘The typographical execution es this edition is singularly neat and accurate, and reflects the highest credit on her Majesty’s rinters, 3. The Holy Bible: containing the Old and New Testaments, translated out of the original tongues, and with the former Translations diligently com- pared and revised. ‘The Text of the common Translation is arranged in paragraphs, such as the sense requires; the divisions of chapters and verses being noted in the margin for reference. By James Nourse. Boston and Philadelphia, 1836. 12mo. . Anglo-Romish Versions of the Bible. 1. The Holie Bible faithfvlly translated into English ovt of the Avthen- tical Latin. Diligently conferred with the Hebrew, Greeke, and other Editions in divers languages. With Argvments of the Bookes, and Chapters: Annotations: Tables: and other helpes for better vnderstanding of the text: for discouerie of corruptions in some late translations: and for clearing Controversies in Religion. By the English College of Doway. Printed at Doway by Lavrence Kellam. 1609-10. 2 vols. 4to. 2. The New Testament of Iesvs Christ, translated faithfvlly into English out of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same, diligently conferred with the Greeke, and other editions in diuers languages: Vvith Argvments of bookes and chapters, Annotations, and Sect. VI. § 3.] Anglo-Romish Versions of the Bible. 89 other necessarie helpes, for the better vnderstanding of the text, and specially for the discouerie of the Corrvptions of diuers late translations, and for cleering the Controversies in religion, of these daies: In the English College of Rhemes. Printed at Rhemes by Iohn Fogny. 1582. 4to. These are the first editions of the Old and New Anglo-Romish Testament ; they are not often to be met with. Fine copies of them are in the Library of the British Museum. . In the year 1582, the Romanists, finding it impossible to withhold the Scriptures any longer from the common people, printed an English New Testament at Rheims : it was translated, not from the original Greek, but from the Latin Vulgate. The Old Testa- ment was translated from the Vulgate at Douay (whence it is called the Douay Bible), in two volumes 4to., the first of which appeared in 1609, and the second in 1610. Annotations are subjoined, which are ascribed to one Thomas Worthington: the translators were William (afterwards Cardinal) Allen, Gregory Martin, and Richard Bristow, traitors to their country. This translation, with the Rhemish version of the New Testament above noticed, forms thé English Bible, which alone is used by the Romanists of this country. The translators retained the words azymes, tunike, holo- caust, pasche, and a multitude of other Greek words untranslated, under the pretext ef wanting proper and adequate English terms by which to render them ; and thus con- trived to render it unintelligible to common readers. Hence the historian Fuller took occasion to remark that it was ‘a translation which needed to be translated ; and that its editors ‘by all means laboured to suppress the light of truth, under one pre- tence or other.’ Our learned countryman, Thomas Cartwright, was solicited by Sir Francis Walsingham to refute this translation: but, after he had made considerable progress in the work, he was prohibited from proceeding further by Archbishop Whitgift ; who, judging it improper that the defence of the doctrine of the Church of England should be committed to a puritan, appointed Dr. William Fulke in his place. By him the divines of Rheims were refuted with great spirit and ability. Fulke’s work appeared in 1617; and in the following year, Cartwright’s confutation was published under the auspices of Archbishop Abbot ; both of them were accompanied with the Rhemish translation of the New Testament ; the titles of their publications are subjoined. (1.) The Text of the New Testament of Jesus Christ, translated out of the vulgar Latine, by the Papists of the traiterous seminary at Rheims, with arguments of Bookes, Chapters, and Annotations, pretending to discover the corruptions of divers translations, and to clear the controuersies of these dayes.: With the authorised English Version, and a confutation of all such arguments, glosses, and annotations, as contain manifest impiety or heresy, treason and slander, against the Catholic Church of God, and the true teachers thereof, or the translations used in the Church of England. By W.Fuitxe,D.D. London, 1617; 1633. folio. This elaborate work first appeared in 1586, and was again reprinted in 1601. That late elegant scholar and pious divine, the Rev. James Hervey (though sometimes rather too candid and indiscriminate in his public recommendations of books) passed the following very just encomium on Dr. Fulke’s noble performance :—He styles it ‘‘a valuable piece of antient controversy and criticism, full of sound divinity, weighty arguments, and important observations ;”’ adding,—*‘ would the young student be taught to discover the very sinews of popery, and be enabled to give an effectual blow to that complication of errors, I scarce know a treatise better caleulated for the purpose.” (2.) A Confutation of the Rhemists’ Translation, Glosses, and Annotations of the New Testament. By Thomas Cartrwricut. London, 1618. folio, In 1749, a new edition of the Anglo-Romish Bible, with some alterations in the text, and many in the ‘notes, was published from the copy of Dr. Chaloner, titular bishop of Debra, and one of the vicars apostolic of the Romish Church in England. Various other editions have been printed at different times and in different sizes. 8. The Holy Bible, translated from the Latin Vulgate: diligently com- pared with the Hebrew, Greek, and other Editions in divers languages ; the Old Testament, first published by the English College at Doway, A.D. 1609: and the New Testament, first published by the English College at Rhemes, A.D. 1582. With Annotations, and an Historical and Chronological Index. Revised and corrected according to the Clementin Edition of the Scriptures, and approved of by the most reverend Doctor Troy, R.C_LA.D. Dublin, 1816. 4to. | 90 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch. I. This edition of the Anglo-Romish Bible was commenced by a Romish bookseller at Cork, and circulated in numbers, under the authority of Dr. Troy, the titular Romish archbishop in Dublin, who deputed one of his clergy (the Rey. P. A. Walsh, of Denmark Street Chapel) to revise, correct, and approve the said Bible for publication, On the publisher’s bankruptcy, his assignee, (a Protestant bookseller) purchased the unfinished part, and resolved to perfect the work in order to cover his own losses. He affixed to the title the name of a Romish book- seller in Dublin, who agreed to publish the work, on condition, that the same Romish clergy- man continued to correct the unfinished part. In the mean time, copies of the New Testament found their way into England ; where the murderous and implacable spirit of some of its notes, and also the characters of cardinal Allen and other traitors to their country, who were concerned in the original publication of the text and notes of the Rheimish ‘Testament, were briefly but severely exposed in the British Critic for September 1817 (pp. 297—308.); and much more fully in the Courier London Newspaper of Oct. 11. and 23. 1817. The reader will find a detailed account of this edition of the Anglo-Romish Bible, and of the subsequent unsatisfac- tory disclaimer of the notes by Dr. Troy on the New Testament, in the Rev. Dr. Kenney’s «‘ Enquiry concerning some of the Doctrines maintained by the Church of Rome” (London, 1818), pp.65—118., from which the above particulars are abridged. 4. The Holy Bible, translated from the Latin Vulgate, diligently com- pared with the Hebrew, Greek, and other editions, in divers languages: the Old Testament, first published at Doway, A.D. 1609; and the New Testa- ment, first published by the English College at Rheims, A.D. 1582. With Annotations, References, and an Historical and Chronological Index. The whole revised and diligently compared with the Latin Vulgate. Dublin and London, 1825. 8vo. This is the latest and most easily accessible edition of the Anglo-Romish version of the Bible. Jt has been altered for the better, and made conformable to ouR Protestant authorised version, in several instances, which had been stigmatised by Romanists as hereti- cal! (See Mr. Hamilton’s Observations on the present State of the Roman Catholic English Bible, pp. 19—21.) 5. The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ, newly translated out of the Latin Vulgate, and with the original Greek, and divers Translations in vulgar Languages, diligently compared and revised. Toge- ther with Annotations upon the most remarkable passages in the Gospels, and marginal Notes upon other difficult texts of the same, and upon the rest of the Books of the New Testament, for the better understanding of the Literal Sense. By C. [ornelius] N.[ary] C. [onsultissime ] F.[acultatis] P.[arisiensis ] D.[octor.] 1718-19. 8vo. This edition has no place or printer’s name; but Dr. Geddes says that it was printed at Dublin. (Prospectus for a new translation, p.11) See a full account of it in Lewis’s Hist. of English Translations, pp. 356-363. (8vo. edition.) 6. The New Testament, translated from the Latin Vulgate, with Anno- tations. By R.W.[eruam ] D.[uacensis] P.[rofessor.] 1730-33. 2 vols. 8vo. This edition also is without place or printer’s name: it is supposed to haye been printed at Douay. See an account of it in Lewis’s History, pp. 363 —365. 7. A New Version of the Four Gospels, with Notes Critical and Expla- natory. By a Catholic. London, 1836. 8vo. | The author of this anonymous version, whose bias in favour of the Romish tenet of tradi- tion is clearly announced in the preface, has availed himself of various critical aids in the execution of his work. The notes are not of a controversial character. ‘* Their object” (as the author has truly stated in the preface) ‘is the elucidation of obscure passages, or the explanation of national customs, or a statement of the reasons which have induced the trans- lator to differ occasionally from preceding interpreters.” (Pref. p. xx.) Welsh Version. Y Beibl Cyssegr-Lan. Sef yr hen Destament, a'r Newydd. Imprinted at London by the Deputies of Christopher Barker, 1588. folio. From an epistle of Dr. Richard Davis, Bishop of Saint David’s, prefixed to the Welsh New Testament, printed in 1567, we learn that there was a British or Welsh Sect. VI. § 3] Welsh Version. | 91 version of the Pentateuch extant about (if not before) the year 1527, though the translator’s name is not known. Some other small and detached passages of Scrip- ture appear also to have been translated into this language in the reign of King Edward VI., which were printed, in all probability, for the use of his Liturgy. But it was not until the reign of Elizabeth, that efficient steps were taken to supply the inhabitants of the principality of Wales with the Holy Scriptures in their vernacular dialect. In 1563 an act of parliament was passed (5 Eliz. c. 28.), enacting that the Old and New Testaments, together with the Book of Common Prayer, should be translated into the British or Welsh tongue ; and committing the direction of the work to the Bishops of St. Asaph, Bangor, St. David’s, Llandaff, and Hereford. They were to view, peruse, and allow the translation, and to take care (under a penalty of 407. on each of them) that such a number should be printed and distributed by March I. 1566, as would furnish copies to every cathedral, collegiate and parish church, and chapel of ease, within their respective dioceses, where Welsh was commonly spoken. In 1567, was printed at London, the first translation of the New Testament. The translators were Thomas Huet, Chanter of Saint David’s, Dr. Richard Davis, Bishop of Saint David’s, and William Salesbury, a man of great industry, learning, and piety. But there was no edition or version of the Old Testament in the British tongue till more than twenty years after the publication of the New Testament. The person chiefly concerned in rendering this important service to the ancient Britons, was Wm. Morgan, D.D., who was bishop of Llandaff in 1595, from which see he was, in 1604, translated to that of Saint Asaph. He jirst translated the entire Old Testament, together with the Apocrypha, into Welsh, and also revised and corrected the former version of the New Testament, both of which were printed, in one volume folio, in 1588. During the reign of James I. the Welsh Version underwent a further exami- nation and correction from Dr. Parry, Morgan’s successor in the see of Saint Asaph. This corrected version, which is usually called Parry’s Bible, is the basis of all sub- sequent editions. It was printed at London in 1620. Seventy years afterwards, another folio edition was printed at Oxford, under the inspection of Bishop Lloyd, in 1690. These folio impressions were intended principally, if not wholly, for the use of churches : so that, for upwards of seventy years, from the settlement of the Refor- mation by Queen Elizabeth, there was no provision made for furnishing the country or people in general with copies of the Scriptures. - The honour of the first supply of this kind is due to one or more citizens of London, at whose private expense an octavo edition was printed in 1630. In 1654 and 1678, two other octavo editions appeared ; the latter of these consisted of 8000 copies, to the publication of which the Rev. Thomas Gouge, a learned nonconformist minister ', not only contributed very largely out of his private fortune, but procured ample subscriptions from numerous opulent and benevolent individuals. The next octavo edition of the Welsh Bible was pub- lished in 1690, under the patronage of Thomas Lord Wharton, by Mr. David Jones ; who was assisted in the undertaking by some ministers and citizens of London. This was the last edition that appeared in the seventeenth century, and also the most numerous ; the editor, it is said, having distributed not fewer than ten thousand copies.2. During the eighteenth century, siv editions of the Welsh Bible were printed, chiefly, if not wholly, at the expense of the venerable SocleETY FOR PROMOTING CHRISTIAN KNOWLEDGE, viz. in 1718, 1727, 1746, 1752, 1769 or 1770, and 1799. This last edition consisted of ten thousand copies of the Welsh Bible, Common Prayer, and singing Psalms, besides two thousand extra copies of the New Testament. Ample as this edition was, in a few years, copies of the Scriptures became extremely scarce and dear in the Principality: and in 1802, some pious and benevolent individuals projected a new impression, the circumstances connected with which ultimately led to the formation of the Bririsu anD Foreian Bisie Society? Their attention was immediately directed to the wants of the Principality : in 1806, a large and very correct stereotype impression of the New Testament was issued, which obtained a rapid sale ; and subsequent editions have been printed, particularly a very neat pocket edition, executed for the Society by His Majesty’s Printers, in 1825. In 1821, the Society for promoting Christian Knowledge defrayed the expense of a large edition, 1 The reader will find a pleasing account of Mr. Gouge’s various benevolent and pious undertakings in Archbishop Tillotson’s Sermon on his death. Works, vol. ii, pp. 340-349. 8vo. London, 1820. 2 Llewellyn’s Historical Account of the British Versions and Editions of the Bible, . 1-50. a See the Rev. John Owen’s History of the British and Foreign Bible Society, vol. i. pp. 1-12. 138. 150. 262. 391. 92 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch. I. in crown octavo, of the Welsh Bible, with the Liturgy and Psalms, It was execute d at the press of the University of Oxford, and is one of the most beautiful specimens of typography ever printed ; so that the inhabitants of Wales are now abundantly supplied with the Scriptures in their native tongue. Irish Version. The Books of the Old Testament, translated into Irish by the care and diligence of Dr. William Bepe xt, late Bishop of Kilmore. With the New Testament, translated by William O’Domhnuill. [In the vernacular Irish character.] London, 1685-81. 4:to. The New Testament having been translated into Irish by Dr. William Daniel, archbishop of Tuam, Dr. Bedell (who was advanced to the see of Kilmore and Ardagh in 1629) procured the Old Testament to be translated by a Mr. King; who, being ignorant of the original languages, executed it from the English Version. Bedell, therefore, revised and compared it with the Hebrew, the Septuagint, and the Italian version of Diodati. He supported Mr. King, during his undertaking, to the utmost of his ability; and when the translation was finished, he would have printed it in his own house, and at his own charge, if he had not been prevented by the trou- bles in Ireland. The translation, however, escaped the hands of the rebels, and was subsequently printed in 1685, at the expense of the Hon. Robert Boyle.! What editions were printed during the eighteenth century, the author of the present work has not been able to ascertain. The British and Foreign Bible Society early exerted itself to supply the want of the Bible in the Irish language. In 1811, an edition of the New Testament was completed: and in 1813, the Bible was stereotyped. A handsome octavo edition of the Irish Bible, in the Irish character, was printed by His Majesty’s Printers at Dublin, in 1827. Manks Version. Yn Vible Casherick; goaill stiagh yn Chenn Chonaant, as yn conaant Noa: veih ny Chied Ghlaraghyn; dy Kiaralagh Chyndait ayns Gailck; ta shen dy ghra, Chengey ny Mayrey Ellan Vannin.° Pointit dy ve lhaiht ayns Kialteenyn. Whitehaven, 1775. 4to. Towards the close of his life, the truly venerable Bishop of Sodor and Man, Dr. Thomas Wilson, formed a plan for translating the New Testament into the Manks language ; but he did not live to make a further progress than to procure the four Gospels and Acts of the Apostles to be translated, and to print, at his own expense, the Gospel of St. Matthew. His exemplary successor, Bishop Hildesley, revised the manuscript, and completed the version of the New Testament, which, by the munifi- cent aid of the Society for promoting Christian Knowledge, and of other benevolent individuals, he was enabled to print between the years 1756 and 1760. In 1766, he was encouraged, by the influx of benefactions, to undertake a Manks Version of the Old Testament, which was completed only two days before his decease, on the 30th November, 1772.2. In 1775, the entire Bible was printed at the expense of the same venerable society, at Whitehaven, in one volume quarto: it is very neatly printed in three columns on a page. In 1819, a beautiful and accurate octavo edition of the Manks Bible was executed by His Majesty’s Printers, for the British and Foreign Bible Society. Gaelic Version. Leabraichean an T-seann Tiomniadh, air an tarruing o'n cheud chanain Mk 1 Biographia Britannica, article Bedell, vol. ii. p-136. 2d edition. ? Chalmers’s Biographical Dictionary, vol. xvii. pp. 410-482, from Mr. Butler’s Memoirs of Bp. Hildesley. Sect. VI. § 3.] Irish, Manks, and Gaelic Versions. 93 chum Gaelic alban naich; agus air an cur a mache le h-ugdarras ardshea- naidh eaglais na h-alba. Duneidin, [The Holy Bible in the Gaelic Lan- guage. Edinburgh ] 1826. 4to. The Society in Scotland for propagating Christian Knowledge has the honour of giving to the inhabitants of the Highlands the Holy Scriptures in their vernacular dialect. The New Testament was translated by the Rev. James Stuart, minister of Killin, and printed at their expense in 1765: it bears a high character for fidelity and accuracy. The several books of the Old Testament were translated and published in detached portions or volumes, at different times, as the Society's funds would permit, viz. The prophetical books, by the Rev. Dr. Smith, in 1783, and the remaining books by the Rev. Dr. John Stuart, minister of Luss (son of the translator of the New Testament), in three parts, which appeared successively in the years 1783, 1787, and 1801. In 1796, the first edition of the New Testament being exhausted, the Society published another, consisting of twenty thousand copies. And as some of the first printed volumes of the Old Testament were so much re- duced in number, in 1802, as to be insufficient to supply the urgent demands of the Highlands in general, and of the Society’s own schools in particular, a new edition of twenty thousand copies was printed. Three parts out of four, into which this portion of the Bible had been divided, were rendered from the Hebrew with great simplicity, and with as literal an adherence to the original text as the idiom of the respective languages would admit. As the style of the fourth part (containing the prophetical books), had receded from this simplicity, it was revised and corrected with the utmost care. From this corrected text (a copy of which was furnished by the Society in Scotland as soon as it was finished), the British and Foreign Bible Society executed their stereotype editions in 1807, which (as the Scottish Society was unable to supply the urgent and very numerous demands for the sacred writings) were purchased at reduced prices by the poor Highlanders, with the liveliest expres- sions of gratitude. In 1816, this Gaelic Version of the Bible received the approba- tion of the General Assembly of the Church of Scotland. The quarto edition, printed at Edinburgh, may be considered as the standard edition of the Gaelic Bible : it was revised by a committee of clergymen well skilled in the Gaelic language, who were appointed by the General Assembly of the Church of Scotland to superintend the work. This edition, with a revised Gaelic Metrical Version of the Psalms and Paraphrases on certain portions of Scripture subjoined to it, was completed in the year 1826. It was then submitted to the General Assembly of the Church of Scot- land, who were pleased to approve of it, and to authorise its exclusive use in the churches and chapels within their bounds in which public worship is conducted in the Gaelic language.! [ii.] VERstIons IN THE LANGUAGES SPOKEN ON THE CONTINENT OF EUROPE. 1. German Versions. LUTHER’s VERSION, And the Versions derived from it. As Germany has the honour of being the country where the art of printing was first discovered, so it was distinguished in the annals of sacred literature, by being the first in which the Holy Scriptures were issued from the press in the vernacular lan- guage of its inhabitants. So early indeed as the year 1466, a German translation from the Latin Vulgate was printed, the author of which is unknown.? Scarcely, however, had the Reformation commenced, when Luther meditated a new version of the Scriptures for the general use of his countrymen. His first publication com- prised the seven penitential Psalms, from the Latin of John Reuchlin. These appeared in 1517; and were followed by the New Testament, in 1522; by the Pen- tateuch, in 1523; by the book of Joshua, and the remaining historical Books, in 1524 ; in which year also appeared the books of Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, and 1 Address of the Society in Scotland for propagating Christian Knowledge, 1803. Owen’s History of the Bible Society, vol. i. pp. 205, 206. 314-316. In 1820, a Gaelic translation of the Book of Common Prayer was completed and printed at the expense of the London Society for promoting Christian Knowledge. : 2 A copy of this very rare work is in the splendid collection of Earl Spencer. See a de- scription of itin Dr. Dibdin’s Bibliotheca Spenceriana, vol. i. pp. 42-47. 94 Modern Versions of the Seriptures. [Part I. Ch. I. the Song of Songs. In 1526, were published the prophecies of Jonah and Habakkuk ; in 1528, those of Zechariah and Isaiah; in 1529, the apocryphal book of Wisdom ; in 1530, the book of Daniel, together with the remaning apocryphal books ; in 1531, the entire book of Psalms; and 1531 and 1532, the rest of the prophetical books. All these portions of Luther’s translations are of extreme rarity : in the revision of it he received very important assistance from the learned and candid Philip Melancthon, who also corresponded with eminent men on various topics of biblical criticism, in order to render the translation as correct as possible. Further to ensure its accuracy, a select party of learned men assembled daily with Luther at Wittemberg, to revise every sentence which he had made directly from the Hebrew and Greek. Melancthon collated the Greek original, Cruciger the Chaldee, and other professors the Rabbinical writings. Justus Jonas, John Bugenhagen, and Matthew Aurogallus, also contributed their aid. The whole bible thus revised was published in 1530, and again in 1534, 1541, and 1545.1. Luther made his version directly from the original Hebrew and Greek, and not one of his numerous contemporary enemies ever durst charge him with ignorance of those languages. His translation is represented as being uncommonly clear and accurate, and its style in a high degree pure and elegant. An able vindication of it from the puny criticisms of a Romish writer in the popish Dublin Review, will be found in the British Magazine for May, 1837, vol. xi. pp. 485—491. Having originally been published in detached portions, as these were gradually and successively circulated among the people, Luther’s version produced sudden and almost incredible effects, and contributed, more than any other cause, to extirpate the erroneous principles and superstitious practices of the church of Rome from the minds of a prodigious number of persons.2 Since that time it has been printed times without number ; and as the Reformation spread, it served as the basis of several other translations, viz. (1.) The Lower Saxon Translation was printed at Lubeck, in 1533-4. Its authors are not known.3 This version was undertaken at the suggestion of Luther himself, and under the direction of John Bugenhagen (or Bugenhagius), who wrote a preface, and supplied short notes, and also arguments to the different books, (2.) The Pomeranian Version was printed in 1588, in quarto, by the command of Bogis- laus XITI., duke of Pomerania; it was made from the Wirtemberg edition of Luther’s Bible, printed in 1545. (3.) The Danish Version was undertaken by command of Christian III., king of Den- mark, and at the suggestion of Bugenhagen: it was printed at Copenhagen in 1550, and is of extreme rarity. Previously to the publication of this version, the New Testament4 had been translated from the Vulgate, as well as the Psalms, and the five books of Moses. The Danish version was subsequently revised and corrected in the reigns of Frederic II. and Christian IV., kings of Denmark; the revision, made by command of the last-mentioned monarch, is, we believe, the standard of the succeeding editions of the Danish Scriptures, which, however, are said to vary considerably from Luther’s German version. —In 1823, the Gospel of Matthew was printed at Copenhagen, in the dialect of the Danish language spoken by the inhabitants of the Faroe Islands: the Danish and Faroese texts are printed in parallel columns. 1 For further particulars relative to Luther’s German Version of the Scriptures, the reader is referred to the Life of Philip Melancthon, by Francis Cox, M. A., pp. 206-213. (2d edit.) and also to Dr. Townley’s Illustrations of Biblical Literature, vol. ii. pp. 271-300. Of the editions of Luther’s versions above noticed, the venerable Reformer bestowed the greatest care in revising and correcting that of 1541. It was beautifully printed in two folio volumes, and ornamented with wood-cuts. A Unique Copy of this edition, which had been Luther's own copy, avd constantly used by him until his decease, was in the possession of the late Mr. Edwards (formerly an eminent bookseller), of Manor House, near Harrow-on-the- Hill. On the sale of his choice library by auction, in 1813, these precious volumes were purchased by Geo. Hibbert, Esq. for the sum of 89/. 5s. 6d. (See a description of them copied from the sale catalogue (No. 812.) in Mr. Dibdin’s Bibliographical Decameron, vol. ili. pp. 123, 124, or in the Gentleman’s Magazine, vol. lxxxv. part i. p. 254.) At the sale of Mr. Hibbert’s library, in 1829, this copy of Luther’s Bible was purchased for the British Museum, for the sum of 2551. Fac-similes of the handwritings of the venerable reformers, Luther, Bugenhagen, Melancthon, and Major (into whose possession this copy successively passed), are given in the sale catalogue of Mr. Hibbert’s library, p. 481. : Mosheim’s Ecclesiastical History, vol. iv. p. 60. % Another Lower Saxon Version from the Vulgate was printed at Lubeck in 1494, in two folio volumes. The reader will find a bibliographical notice of it in the Bibliotheca Spen- ceriana, vol. i. pp. 55-58. 4 An interestin on Hans Mikkels 18138, Ato. § account of this version is given by Dr. Henderson in his Dissertation en’s (or the first Danish) translation of the New Testament,” Copenhagen, Sect. VI. § 3.] German. Versions. 95 (4.) The Icelandic Translation of the entire Bible was printed at Holum, in Iceland, in 1584, under the patronage of Frederic II. The New Testament had been translated by Oddur Gottshalkson (whose father filled the episcopal see of Holum), and printed in Den- mark, in 1539, at the expense of Christian III. This was followed by an Icelandic Version of the Epistles and Gospels for all the Sundays in the year, published in 1562, by Olaf Hialteson, the first Lutheran bishop of Holum; which may be considered as a second edition of certain portions of Oddur’s New Testament, the compiler having availed himself chiefly of that version, in writing out the lessons of which the work consists. In 1580, the Proverbs of Solomon were translated by Gissur Eincerson, the first Lutheran bishop of Skalholt, who also translated the book of Sirach, printed in the same year at Holum. At length, in 1584, as above noticed, the whole of the Old and New Testaments was printed in Icelandic, through the unremitting zeal and pious liberality of Gudbrand Thorlakson, bishop of Holum, who not only contributed largely to the undertaking himself, but also obtained a munificent donation from Frederic II., with authority to raise a rix-dollar in aid of the work from every church in Iceland. It is not known what share this eminent prelate had in the translation, which is considered as the production of different hands. Gott- shalkson’s version of the New Testament, as well as of some parts of the Old Testament, was adopted, after having been revised by Gudbrand. ‘This edition has always been very highly esteemed, on account of the purity of its diction ; and, even at this day, it is preferred before more modern translations. A second edition of the Icelandic Bible appeared at Holum in 1644, under the editorial care of Thorlak Skuleson, bishop of that see; by whom it was carefully revised and corrected. This is the standard text from which the two most recent impressions of the Icelandic Version have been printed.1! (5.) The Swedish Version was made from the first edition of Luther’s German Trans- lation ; it was begun by Laurence Andreas, and finished by Laurence Petri, and was printed at Upsal, in 1541, by the command of Gustavus I., king of Sweden. (6.) The Dutch ‘Translation appeared in 1560, and after being repeatedly printed, was superseded by a new Protestant translation, of which an account is given in page 100. infra. (7—10.) The Finnish Version was printed at Stockholm, in 16422, and again in 16423; the Lettish (or Livonian) was made by Ernest Gluck, dean of the Lutheran church in Livonia, who completed it between the years 1680 and 1688: the entire Bible was printed at Riga, in 16894; the Sorabic or Wendish (a dialect spoken in Upper Lusatia), at Bautzen (Budissz), in 1728, and again in 1742; and the Lithuanian, at Konigsberg (Regiomonti), in 1735, Valuable as Luther’s German translation of the Scriptures confessedly is, it was severely attacked, on its publication, by the enemies of the Reformation, whose productions are enumerated by Walchius.* Luther’s translation, reformed by .the Zuinglians and Calvinists, was printed, in various editions, at Neustadt, between. the years 1679 and 1695; at Herborn in 1696, 1698, 1'701—5-8, and 21; at Heidelberg in 1617 and 1618, and many times since ; at Cassel in 1602; and at Basle in 165], 1659, and in the last century very frequently. Between the years 1525 and 1529, Leo Juda published at Zurich a German-Swiss translation of the Scriptures. As far as he could, he availed himself of such parts of Luther’s version as were then printed. In 1667, a new and revised edition of Leo Juda’s translation was published at Zurich: the alterations and corrections in it are so numerous, that it is considered as a new translation, and is commonly called the New Zurich Bible, in order to distinguish it from the O/d Zurich version of Leo Juda. “ It was undertaken by Hottinger, Miiller, Zeller, Hoffmeister, and others, and con- ducted with great care and precision. As their plan seems to have had some resem- blance to that pursued by our own admirable translators, and may, perhaps, have 1 The above particulars are abridged from the Rev. Dr. Henderson’s ‘ Historical View of the Translation and different Editions of the Icelandic Scriptures,” in the second volume, (pp. 249—306.) of his very interesting Journal of a Residence in Iceland, during the years 1814 and 1815. 8vo. Edinburgh, 1818. 2 This edition was accompanied with a translation in the E'sthonian language, spoken in the province of Esthland or Esthonia. It is a totally distinct language, being closely allied © to the Finnish. Bp. Marsh’s History of Translations, p. 4. note. There is also a dialect of the Esthonian, called the Dorpatian Esthonian, into which the New Testament was trans- lated and published in the year 1727. 3 A translation of the Scriptures into the Karelian language (spoken in Karelia, a province of East Finland), was printed in 1822 under the direction of the St. Petersburg Bible Society ; but it is not known whether this version is made from the Finnish, or not. 4 Henderson’s Biblical Researches, p.111. An edition of the New Testament, both in Livonian and Esthonian, had been already-printed at Riga, in 1685 and 1686. The Lettish or Livouian is a Sclavonian dialect. 5, 5 Walchii Bibliotheca Theologica Selecta, vol. iv. pp. 7981. 96 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch. I. onied from it, this version is more particularly deserving of notice. When eke BenBI as met together, Hottinger ia Miiller had each of them the Hebrew text put into their hands: Zeller had the old Zurich version ; Wasser took the {talian of Giovanni Diodati and Pareus’s edition of Luther’s Bible ; Hoffmeister had the Septuagint and the J unio-Tremellian version before him, and Freitz the Belgian Bible. When any difference arose, the point was argued by them all ; each was called upon to give his opinion of the translation which was in his hands: and that reading was adopted, which, after mature consideration, seemed most agreeable to the Hebrew.” ! ; As the Zurich edition differs very materially from that of Luther, John Piscator undertook another, from the Latin version of Junius and Tremellius, which he has followed very closely. It appeared in detached portions between the years 1602 and 1604, and was repeatedly printed during the seventeenth century. Piscator’s version, having become very scarce, has lately been revised by the Biblical and Divinity Pro- fessors, and three Pastors of the Helvetic church, who have corrected its orthography, and such words as have become obsolete, previously to an edition of 8000 copies of the entire Bible, and 4000 copies of the New Testament, which has been executed by the Berne Bible Society, aided by a pecuniary grant from the British and Foreign Bible Society of London. Besides the preceding German Versions made by Protestants, there are also trans- lations made by Romish divines ; some of them appeared almost as early as that of Luther, to which, however, they are greatly inferior in point of perspicuity. Three of these are particularly mentioned by Walchius, viz. (1.) That of John Detemberger, whose translation clearly evinces that he was utterly unfit for the task he undertook, and who hesitated not to acknowledge that he was totally ignorant of Hebrew. He took much from Luther, against whom, however, he vehemently inveighs, His translation was first published at Mayence in 1534, and has been several times printed since that time. (2.) The Version which bears the name of John Eckius. He translated only the Old Testament, the New being executed by Jerome Emser. It was first published in 1537, and has also been repeatedly printed. (3.) The Version of Caspar Ulenberg, which was undertaken under the patronage of Ferdinand, archbishop and elector of Cologne, is preferred by those of his own communion to all the other German Versions. He follows the Sixtine edition of the Latin Vulgate. This translation first appeared in 1630, and has undergone very numerous impressions. The three translations just noticed include the Old and New Testaments. In addition to them, three new versions of the New Testament have, within a few years, been circulated very largely among the Romanists of Germany, who have evinced an ardent desire for the Scriptures, notwithstanding the fulminations of the Papal See against them. Of two of these versions, the Ratisbon edition, and that executed by M. Gossner, a learned Romish priest, formerly of Munich, the author has not been able to obtain any authentic particulars ; the third was executed about the year 1812, by the Rev. Leander Von Ess, professor of divinity in the University of Marburg, in conjunction with his brother. It is made directly from the Greek, and has been recommended by the first Protestant clergymen at Dresden and Zurich2, as well as by several authorities among the literati of the Romish communion, as exhibiting a pure and correct version of the Sacred Original. There are also two translations of the Old Testament, in the dialect” spoken by the Jews in Germany, called the Jewish-German. One was made by Joseph Josel Ben Alexander, and was printed by Joseph Athias, at Amsterdam, in 1679 : previously to publication, it was revised by Rabbi Meir Stern, chief rabbi at the synagogue at Amsterdam. The other Jewish-German translation was executed by Rabbi Jethukiel Ben Isaac Blitz, and was printed by Uri Veibsch Ben Aaron, also at Amsterdam, in 1679, Kortholt terms this translator a blasphemous impostor, and charges him with having disguised certain prophecies relative to the Messiah, in consequence of his Jewish predilections. Of these two semi-barbarous, unfaithful, and now almost uni- versally neglected translations, which can be of no use whatever in scripture criticism, Carpzov has given an account, with specimens.4 And as the German Jews are at this time said to be animated by a spirit of candid inquiry, a Jewish-German translation iS URS ATE LS SUM EEE 8 PS NS ah Na De wa * Whittaker’s Inquiry into the Interpretation of the Hebrew Scriptures in Europe, p. 33. Cambridge, 1819. 8vo. 2 The late Rey. Dr. Reinhart, first chaplain to the court of Saxony, and the yenerable superior of the Zurich clergy, Antistes Hess. 3 Owen’s History of the British and Foreign Bible Society, vol. ii. p. 229. 4 Carpzovii Critica Veteris Testamenti, pp. 757 — 786. Sect.i Vis Si3.3] French Versions. 97 of the New Testament has lately been printed for their benefit, at the expense of the London Society for promoting Christianity among the Jews. 2. French Versions. The earliest attempt towards translating the Scriptures into French was made b Jean de Vignay or de Vignes, who translated the epistles and gospels contained in the Romish missal, at the request of Jane of Burgundy, queen of Philip king of France, in the early part of the fourteenth century.! Later in the same century, Raoul de Presles, or Praelles, at the command of Charles V. king of France, translated the Bible into French as far as the Psalms or Proverbs.? A very fine manuscript of his ver- sions is preserved among the Lansdowne MSS., No. 1175., in the British Museum.3 In 1512, James le Févre, of Estaples (better known by the name of Jacobus Faber, Stapulensis) published a translation of St. Paul’s Epistles, with critical notes and a commentary, in which he freely censures the Vulgate ; and, in 1523, he published at Paris, in a similar manner, the whole of the New Testament. This was followed by detached books of the Old Testament, and by an edition of the entire French Bible, translated by himself. It was printed at Antwerp by Martin l’Empereur, in 1530 (again in 1534 and 1541), and was revised by the divines of Louvain, whose edition appeared in 1550, and has since been repeatedly printed. The translation of Le Fevre is said to be the basis of all the subsequent French Bibles, whether executed by Romanists or Protestants. The first Protestant French Bible was published by Robert Peter Olivetan, with the assistance of his relative, the illustrious reformer John Calvin, who corrected the Antwerp edition wherever it differed from the Hebrew. It was printed at Neufchatel, in 1535, in folio; and at Geneva in 1540, in large quarto, with additional corrections by Calvin. Both these editions are of extreme rarity. Another edition appeared at the same place in 1588, revised by the College of Pastors and Professors of the Reformed Church at Geneva (Beza, Genlart, Jaquemot, Bertram, and others), who so greatly improved Olivetan’s Bible, both in correctness and diction, that it henceforth obtained the name of the Geneva Bible’ by which it is now generally known. It has gone through very numerous editions’ the latest of which is that of Geneva, 1805, in folio, and also in three volumes, 8vo revised by the College of Pastors at Geneva. This is, confessedly, the most elegant French version extant ; but many Protestants have wished that it were a little more literal, and they continue to prefer David Martin’s revision of the Genevan version of the French Bible (of which the New Testament was printed in 1696 at Utrecht, in 4to., and the entire Bible at Amsterdam, in 1707, in two folio volumes), or the revision of Jean-Frédéric Ostervald ; the best edition of which is said to be that printed at Neufchatel, in 1772, in folio, with his arguments and reflections on the different books and chapters of the Bible. Ostervald’s revised text (frequently but erroneously termed a version) has been several times printed. An accurate revision of David Martin’s recension of the French Bible, executed at Paris by some learned Lutheran clergymen, under the direction of the Right Rev. Bishop Luscombe, chaplain to the British Ambassador, was announced as being in the press while this sheet was passing through the press. This revision has been undertaken under the auspices of the Foreign Translation Committee of the Society for promoting Christian Knowledge, and at the Society’s expense, for the use of the members of the Church of England in the Channel (or Norman) Isles. Great attention has been given to render this revision (which, from the number and minuteness of its corrections, should rather be called a new translation than a revision) an accurate and elegant version of the sacred text. Another French Protestant version (made from the Italian translation of Diodati) was published in 1562, which for a short time was held in estimation by the Calvinists. The French translation of Sebastian Castalio, who was but indifferently 1 Guiars de Moulins, canon of St. Pierre d’Aire, in the diocese of Touraine, is com- monly but erroneously considered as the first French translator of the Bible. Between the years 1291 and 1294 he translated the Historia Scholastica of Peter Comestor; a popular abstract of sacred history, which has been confounded with the Scriptures. (Townley’s Tllustrations of Biblical Literature, vol. i. pp. 390. 392.) Several copies of this translation are in the Royal Library at Paris; and an edition of it was printed by order of Charles VIII., to whom it was dedicated, at Paris, in 1487. 2 ‘Townley’s Illustrations, vol. ii. pp. 8—11. 3 See a description of this MS, in the Bibliotheca Lansdowniana, pp. 284, 285. VOL. Il, APP. (G) 98 Modern Versions of the Scriptures. [Part I. Ch. I. skilled in that language, appeared at Basil in 1655; being accommodated to his Latin version above noticed, it was liable to the same objections, and was never held in any esteem. The translation of the entire Bible by Charles le Céne, who quitted France on the Revocation of the Edict of Nantes, was published, in a folio volume, in 1741, thirty-eight years after his death, by his son, a bookseller at Amsterdam. The States of Groningen prohibited the circulation of this version in their province, on account of its Socinian tendency. wow be Sect. I.] Harmonies of the Old Testament. 129 at London, in 1684, in two volumes folio, and in the second volume of. the 8vo. London edition, printed in 1822—25. Of all the theologians of his time, this celebrated divine (whose opinion was consulted by every scholar of note, both British and Foreign, ) is supposed to have been the most deeply versed in the knowledge of the Scriptures. It was his custom, for many years, to note down, as opportunity presented, in the course of his talmudical and rabbinical studies, the order and time of the several passages of Scripture as they came under his consideration. By pursuing this method he gradually formed the invaluable chronicle, the title of which has just been given, which was first published at London, in 4to., and in, the year 1647. In this work, Dr. Lightfoot has briefly stated the summary or substance of the historical parts of the Old Testament, and has indicated the order in which the several chapters, psalms and prophecies are to be placed. In the margin he has given the years of the world, and of the judges or sovereigns under whose administration the several events took place. Notwithstanding the differences in opinion entertained by the learned concerning the chronology of particular events, the general method of this ‘ Chro- nicle’’ has been, and still continues to be, held in the highest estimation by all who are competent duly to appreciate its merits. 2. A Designe about disposing the Bible into an Harmony. Or, an Essay concerning the transposing the order of books and chapters of the Holy Scriptures, for the reducing of all into a continued history. | Benefits. The? Difficultie. Helpes. By Samuel Torsuer. London, 1647. 4to. This tract was published nearly at the same time with Dr. Lightfoot’s Chronicle. It appears from the preface that Mr. Torshel was preceptor of the children of King Charles I. under the Earl of Northumberland; and his tract was addressed ‘* To the Right Honour- able the Lords and Commons assembled in Parliament ;” whom he endeavoured to excite to patronise the undertaking, by the consideration of the glory which had redounded to France by the then recent publication of the Parisian Polyglott, in ten folio volumes. ‘The state, however, paid no regard to this address, and the design which Torshel had ably sketched was never accomplished. He proposed ‘to lay the whole story together in a continued con- nexion, the books or parts of books and all the several] parcels disposed and placed in their proper order, as the continuance and chronicall method of the Scripture history requires ; so that no sentence nor word in the whole Bible be omitted, nor any thing repeated, or any word inserted but what is necessary for transition. So as some whole chapters or pieces be put into other places, yea, great parts of some books, and some whole books, to be woven into the body of another book.” (Torshel’s Designe, p. 10.) In the prosecution of this undertaking, besides reducing all the historical books of the Old Testament to a continued series, the book of Psalms, and the sermons of the Prophets, were to be inserted in their proper places, and the writings of Solomon incorporated according to those periods of his reign when they are supposed to have been written; and those parts of the book of Proverbs, ‘«* which the men of Hezekiah copied out,” were to be disposed in the body of the books of Chronicles, towards the end of the reign of Hezekiah, King of Judah. In harmonising the Gospels, Mr. Torshel proposed to follow the plan then recently adopted in the Latin Harmony, commenced by Chemnitz, continued by Lyser, and finished by Gerhard ; and the apostolic epistles were to be distributed in the Acts of the Apostles, according to the order of time wlien they were written. The writings of St. John were to close the proposed undertaking. The perusal of this modest and well-written tract, many years since, suggested to the writer of these pages the idea of attempting a harmony of the entire Bible, on the completion of the second edition of the present work in 1821. This laborious undertaking, however, has been happily rendered unnecessary by the publication of 3. The Rev. George Townsend’s Arrangement of the Old and New Testament. [i.] The Old Testament, arranged in historical and chronological order, (on the basis of Lightfoot’s Chronicle) in such manner, that the books, chapters, psalms, prophecies, &c. may be read as one connected history, in the very words of the authorised translation. By the Rev. George Townsenp, M.A. London, 1821; Second edition, 1826. In two very large volumes, 8vo. This beautifully printed and carefully executed work (as its title-page announces) is arranged on the basis of Dr. Lightfoot’s Chronicle, above noticed ; from which, however, Mr. Townsend has deviated for the better in one very material respect. According to Lightfoot’s plan, the Old Testament would have been read as one unbroken history, without VOL. II, APP. (1) 130 Harmonies of the Old Testament. {Part I. Ch. IL any division into chapters, or any of those breaks, the omission of which causes not a little weariness to the reader. In order to obviate this difficulty, and also with the view of making the Scripture narrative more attractive, as well as more easily remembered, Mr. T. has divided his harmony into eight suitable periods, viz. 1. From the creation to the deluge: —2. From the confusion of tongues to the death of Jacob and the Patriarchs ;— 3. From the birth to the death of Moses;—4. From the entrance of the Israelites into Canaan, under the command of Joshua to the death of David;—5. ‘The reign of Solomon ;— 6. From the elevation of Rehoboam to the Babylonish Captivity ;—7. The Babylonish Captivity, seventy years, from B. c. 606 to 536; —8 From the termination of the Babylonish Captivity to the Reformation of worship by Nehemiah, and the completion of the canon of the Old Testament, by Simon the Just, from B. c. 536 to about 300. These eight periods are further subdivided into chapters and sections, the length of which is necessarily regulated by the subjects therein discussed ; and in settling the chronology and order of some parti- cular events and prophecies, the arranger has availed himself of the labeurs of the most eminent modern biblical critics. A well-written introduction developes his plan and design, and points out its advantages to various classes of readers, especially to clergymen, and those who are preparing for the sacred office, to whom this work is indispensably necessary. The work is terminated by siz Indexes ;—the first, containing an account of the periods, chapters, and sections into which the work is divided, with the passages of Scripture comprised in each: —the second, in columns, enabling the reader to discover in what part of the arrangement any chapter or verse of the Bible may be found ; —the third and fourth contain tables of the Psalms and Prophecies, showing in what part of the arrangement, and after what passage of Scripture, every psalm or prophecy is inserted; and likewise on what occasion, and at what period, they were probably written, with the authority for their place in the arrangement ; —the fifth, containing the dates of the events according to Dr. Hales’s elaborate System of Chronology; and the sixth, a general index to the notes, which, though not numerous, are very appropriate, and possess the rare merit of compressing a great variety of valuable information into a small compass. The Rev. Mr. Archdeacon Nares justly characterised this work, as being “ digested with such skill, and illustrated with such notes, as proves the author to have studied his task with deep attention and dis- tinguished judgment.” (Visitation Sermon, p. 24, London 1823.) The second edition has parallel references and the marginal renderings, ’ [il.] The New Testament, arranged in chronological and historical order, in such manner that the Gospels, the Epistles, and the Acts, may be read as one connected history. The Gospel, on the basis of the Harmonies of Lightfoot, Doddridge, Pilkington, Newcome, and Michaelis; the account of the Resurrection, on the authorities of West, Townson, and Cranfield. The Epistles are inserted in their places, and divided according to the Apostles’ Arguments. With copious Notes on many of the principal subjects of Theology. By the Rev. George Townsenp, M.A. 1825; Second edition corrected, 1827. 2 vols. 8vo. Boston, [Massachusetts] 1837. In one volume, 8vo. Though a distinct work in itself, this elaborate publication forms the second part of Mr. Townsend’s Harmony of the Scriptures. The remarks on the preceding portion are equally applicable to the present work. The notes, indeed, are much more valuable, from the extent and variety of the very important topics they discuss. The usefulness of this portion of Mr. T.’s labours is materially increased by the numerous and important elucidations which he has derived from the works of Lightfoot, Schoettgen, Meuschen, and others, which are not within the reach of every biblical student.—The North American reprint is edited by the Rev. T. W. Coit, D. D., by whom the whole has been revised, divided into paragraphs, and punctuated according to the critical texts ; the words printed in Italics have been re-examined; passages and words deemed of doubtful authority have been marked ; and a copious selection of parallel passages has been annexed. [iii.] The Holy Bible, arranged in historical and chronological order, in such manner that the whole may be read as one connected history, in the words of the authorised Translation. With short Notes; and a Table, dividing the Sacred Volume into 365 portions, for daily reading throughout the year. By the Rev. George Townsenp, M.A. London, 1834. 8vo. . ah ig reprint of the two preceding works, in one commodious volume, illustrated with rief notes, 3. A Harmony of the Kings and Prophets, or an arrangement of the History contained in the Books of Kings and Chronicles, together with the writings of the Prophets, arranged in chronological order as they were Sect. 11s] Harmonies of the Four Gospels. 131 delivered, commencing with the Revolt of the Ten Tribes, and closing with the Prophecies of Malachi. By Stephen Merrexy. Kittery (Maine) [North America], 1832. 8vo. SECTION II. HARMONIES OF THE ENTIRE NEW TESTAMENT, AND OF THE FOUR GOSPELS. 1. Tue Harmony, Chronicle, and Order, of the New Testament. The text of the Four Evangelists methodised. Story of the Acts of the Apostles analysed. Order of the Epistles manifested. Times of the Revelation observed, and illustrated with a variety of observations upon the chiefest difficulties, Textual and Talmudical, for clearing of their sense and language. By John Ligutroor, D.D. London, 1654, folio. Also in the first volume of his works. London, 1682, folio. In this valuable work Dr. Lightfoot has pursued the same method which he had adopted in his Chronicle of the Old Testament. He further published, at London, in 1644 and 1650, three parts of The Harmony of the Four Evangelists, among themselves, and with the Old Testament. The fourth and fifth parts, which were to have completed his design, never appeared. This Harmony is enriched with numerous philological and explanatory remarks, of which many subsequent critics and harmonists have availed themselves. 2. Harmonia Quatuor Evangeliorum juxta Sectiones Ammonianas et Eusebii Canones. Oxonii, e Typographeo Clarendoniano, 1805. 4to. 3. Andreze OstAnprI Harmonize Evangelice Libri Quatuor, Grece et Latine. In quibus Evangelica Historia ex quatuor Evangelistis ita in unum est contexta, ut nullius verbum ullum omissum, nihil alienum immixtum, nullius ordo turbatus, nihil non suo loco positum. Omnia vero litteris et notis ita distincta sint, ut quid cujusque evangelistee proprium, quid cum aliis et cum quibus commune sit, primo statim adspectu deprehendere queas: item Elenchus Harmonize: Adnotationum liber unus. Basile, 1537, folio; Greece et Latine, Basilea, 1567, folio; Latine, Lutetiz Parisiorum ex Officina Roberti Stephani, 1545. 12mo. Osiander’s Harmony is not of very frequent occurrence. It is highly estimated by Walchius, though Michaelis rather harshly observes, that he undesignedly renders the Gospel history not only suspicious, but incredible, by adopting the principle that the evan- gelists constantly wrote in chronological order, and that the same transactions and dis- courses took place twice or thrice in the life of Christ. He acknowledges, however, that Osiander did not go so far as his successors, and that he sometimes deviates from his general principle. 4. Cornelii JANsENII, Gandavensis, Concordia Evangelica, in qua, pre- terquam quod suo loco ponitur, quae evangelistee non servato recensent ordine, etiam nullius verbum aliquod omittitur. Litteris autem omnia sic distinguuntur, ut quid cujusque proprium, quid cum aliis et cum quibus commune, etiam ad singulas dictiones mox deprehendatur. Lovanii, 1549, 8vo. Antverpize, 1558. 12mo. _ Jansenius partially followed Osiander. He subsequently wrote a commentary on his Harmony, which was published together with it at Louvain, in 1571. The number of editions through which this work passed (thirteen others are enumerated by Walchius, between the years 1577 and 1624) sufficiently attest the favourable opinion entertained of its value. Walchius extols Jansenius’s learning, ingenuity, and modesty. , 5. Martini Caemniti Harmonia Quatuor Evangeliorum, quam ab eodem feliciter inchoatam Polycarpus Lyserus et Joannes Gerhardus, is quidem continuavit, hic perfecit. Hamburgi, 1704, folio. | The best edition of a most valuable Harmony. Chemnitz compiled only the two first books, and part of a third, which were published after his death at Frankfort, in 1593, by Polycarp Lyser; who wrote the remainder of the third book, and added the fourth and part of the fifth book. These were published at different times at Leipsic and Frankfort between the years 1604 and 1611: and on Lyser’s death, Gerhard completed the under- taking, with learning and industry not inferior to those of his predecessors. The entire (1) 2 132 _ Harmonies of the Four Gospels. (Part I. Ch. I. work, with the several continuations, was first published at Geneva, in 1628. This elaborate work is not only a harmony but a Jearned commentary on the four Gospels. 6. The Harmony of the Four Evangelists, and their text methodised, according to the order and series of times in which the several things by them mentioned were transacted. By Samuel Crapocx, B.D. London, 1668, folio; and again in 1684 and 16865. This work was revised by the learned Dr. Tillotson, afterwards archbishop of Canterbury, by whom it was preserved from destruction during the memorable fire of London, in 1666. (Chalmers’s Biog. Dict. vol. x. p. 447.) In the seventeenth century it was deservedly held in the highest estimation; though it is now superseded by later and more critical works. Mr. Cradock has drawn up the Gospel history in an explanatory paraphrase, in English, which is followed by the text of the evangelists. In the margin he has given short but useful notes in Latin, which are very judiciously extracted from Grotius, Drs. Lightfoot and Hammond, and other critics. The book is by no means dear; which, to students (who may not be able to procure recent and more expensive harmonies) is a great advantage. This harmonist did not adopt the principle of Osiander. 7. Bernardi Lamy Historia, sive Concordia Evangelistarum. Parisiis, 1689, 12mo.— Commentarius in Harmoniam sive Concordiam Quatuor Evangelistarum. Parisiis, 1699. In two volumes, 4to. Lamy’s Commentary is held in much higher estimation than his Harmony. It is justly characterised by Michaelis as a learned work. The chronological and geographical appa- ratus is peculiarly valuable. 8. Joannis CLEricr Harmonia Evangelica, cui subjecta est historia Christi ex quatuor evangeliis concinnata. Accesserunt tres Dissertationes, de annis Christi, deque concordia et auctoritate evangeliorum. Amstelodami, 1699, folio. All critics unite in commendation of Le Clere’s Harmony. He has arranged the history of the four evangelists, according to chronological order, in columns parallel to each other, in Greek and Latin; and under the text he has given a Latin paraphrase, the design of which is to remove apparent contradictions. Le Clerc promised to publish Annotations on his Harmony, which have never appeared. A Latin edition of it was printed at Altorf in 1700, in 4to.; and an English translation of it is said by Walchius to have been published at London in the same year, also in 4to. 9. Nicolai TorINArp1 Harmonia Greco-Latina. Parisiis, 1707, folio. M. Toinard drew up this Harmony for his own private use, of which only five or six copies were taken for the use of his friends, After his decease, they published it (as he had desired they would) at the time and place above mentioned. It has long been held in the highest estimation, for the care and diligence which its author bestowed, in order to settle the several circumstances mentioned by the different evangelists. Bishop Marsh pronounces it to be of particular use to those who wish to examine the verbal agreement of the evan- gelists; as M. Toinard has not only placed in adjacent columns the parallel passages, but has also parallelised even single words. 10. Jo. Reinhardi Rus, Harmonia Evangelistarum, ita adornata, ut, in- vestigata seduld textus coherentia, nullus versus, sive trajiciatur, sive pretereatur sine brevi ac succincta, explicatione, que justi commentarii loco esse queat. Jena, 1727-1730. 4 vols. 12mo. Walchius pronounces this to be an elaborate and learned work. This harmonist follows the plan of those who vindicate the chronological order of the history related by each evangelist. ‘The text of the sacred writers is also explained in the copious notes of M. Rus, Walchii Bibliotheca, vol. iv. p.881. 11. In the year 1739 and 1740, Dr. DopprinGe published the first and second volumes of his Family Expositor, of which an account will be found in a subsequent part of this Appendix. They are noticed here, because they contain a harmony of the four Gospels, which is acknowledged to be executed with great judgment, independently of the very valuable exposition and notes that accompany it. 12. The Evangelical History and Harmony. By Matthew PirKx1neron, LL.B. London, 1747, folio. This harmonist professes not to adhere to any of the schemes laid down by his predeces- Sect. IL.] Harmonies of the Four Gospels. 133 sors for arranging the evangelical history. It is not disposed in columns, like the works of Le Clerc, Toinard, and others ; but the text is exhibited in such a manner as to relate the various discourses and facts recorded by the sacred writers in their identical words, and in the fullest manner possible, yet so as to avoid tautology. The history is divided into chapters, and these are subdivided into sections of moderate length. Two Chronological Dissertations are prefixed :—1. On the time of Herod’s death, of the birth of Jesus Christ, the duration of his ministry, and the year of his crucifixion, &c., &c. : —2. On the time and place of the adoration of the wise men. Notes are subjoined for the elucidation of particular passages. The work is executed with great care, and may frequently be purchased at a low price. 13. The Harmony of the Four Gospels ; in which the natural order of each is preserved, with a paraphrase and notes. By J. Macxnicur, D.D. Ato. 2 vols. 1756; 2d edit. 1763; 3d edit. 8vo. 2 vols. Edinburgh, 1804. Dr. Macknight closely adheres to the principle of Osiander; but his paraphrase and commentary contain so much useful information, that his Harmony has long been regarded as a standard book among divines; it is in the lists of Bishops Watson and Tomline. The preliminary disquisitions greatly enhance its value. Dr. Macknight’s work was translated into Latin by Professor Ruckersfelder, and published in 3 vols. 8vo. at Bremen and Deventer, 1772. Bishop Marsh says, that whoever makes use of this harmony should compare with it Dr. Lardner’s observations on it, which were first published in 1764, and are reprinted in the eleventh volume of the octavo edition, and in the fifth volume of the quarto edition of his works. . 14. An Harmony of the Gospels, in which the original text is disposed after Le Clerc’s general manner, with such various readings at the foot of the page as have received Wetstein’s sanction in his folio edition of the Greek Testament. Observations are subjoined, tending to settle the time and place of every transaction, to establish the series of facts, and to reconcile - seeming inconsistences. By William Newcome, D.D., Bishop of Ossory (afterwards Archbishop of Armagh). London, 1778, folio. 15. An English Harmony of the Four Evangelists, generally disposed after the manner of the Greek of William Newcome, Archbishop of Armagh; with a Map of Palestine divided according to the twelve tribes, Explanatory Notes, and Indexes. [By William Puitiirs.] London, 1802. 8vo. The Greek Harmony of Archbishop Newcome has long been held in the highest esti- mation; but its bulk and price necessarily place it beyond the reach of many biblical students. In publishing this Harmony, the compiler (a member of the Society of Friends) has rendered to English readers the same service which that learned prelate had conferred on biblical scholars by his larger Greek work. ‘ Several trifling alterations have been adopted in the text, and it is hoped, generally to advantage.” (Preface, p. v.) The harmony fills four hundred and thirty-four pages; and the “ Notes and Illustrations” comprise thirty-six pages: though brief, they are judiciously selected from the critical and philological labours of Beausobre and L’Enfant, Calmet, Grotius, tie Rev. Drs. Ham- mond, Harwood, Shaw, Doddridge, from the Harmony of the late eminent physician, Dr. Robert Willan, and various other sources. The volume concludes with an index to the Parables delivered by Jesus Christ, and a Table for finding any passage of the Gospels in this Harmony. Altogether, “the form in which this work is printed is extremely convenient; so much so, that they, who can use the Greek, may be glad to consult the English octavo rather than the unwieldy folio of the Archbishop,” (British Critic, (O. S.) vol. xxii, p. 437.) 15*. An English Harmony of the Four Evangelists, disposed after the manner of the Greek of William Newcome, Archbishop of Armagh ; with Explanatory Notes, and Indexes, and a new map of Palestine, divided into Tetrarchies, and showing the Travels of our Lord Jesus Christ. London: M.DCCC.XXVII. 8vo. Though apparently a new work, this is a mere reprint of the preceding Harmony, with the omission in the title-page of the word “ generally,” (which the original compiler had properly inserted, as Archbishop Newcome’s method was only generally followed), and with the variation, which the reader will be able to distinguish, from the lines above printed in Italics. The date of the original work is in Arabic figures; in the volume under consi- deration it is in Roman small capital letters. The few errata which the original compiler had noticed are here corrected: but the following note, which he had prefixed to his table of contents, viz. ‘* The title prefixed to each section is designed to mark the general order at first view, and not faithfully to exhibit its contents,” is omitted: and the table of contents, which in (r)*8 134 Harmonies of the Four Gospels. (Part. I. Ch. II. the original work fills seven pages in columns, is here printed in long lines, in four pages. The thirty-six pages of ‘notes and illustrations” are here compressed into thirty-three ; and the “ Table for finding any passage of the Gospels in this Harmony,” which fills five pages in the original edition, is here compressed into four pages. The Map is the only new article: it exhibits Palestine, divided into tetrarchies, and, by means of a red line, shows the travels of Jesus Christ. In one corner of it is a ground plan of the temple at Jerusalem. The volume is very neatly printed. 16. A Harmony of the Evangelists in Greek; to which are prefixed Critical Dissertations in English. By Joseph Prizstitey, LL.D. London, 1778. Ato. 17. A Harmony of the Evangelists in English; with Critical Disser- tations, an occasional Paraphrase, and Notes for the use of the unlearned. By Joseph Prizstiey, LL.D. London, 1780. 4to. The same method of arrangement is followed in both these harmonies. . Dr. Priestley adopted the opinion of some antient writers, that the ministry of Jesus Christ lasted only one year, or a year and a few months. For an account of these two publications see the Monthly Review (old series), vol. Ivili. pp. 89-94., and vol. Ixiv. pp. 81-90. 161-173. 18. Synopsis Evangeliorum Matthei, Marci, et Luce, una cum iis Joannis Pericopis, que historiam passionis et resurrectionis historiam com-. plectuntur. Textum recensuit, et selectam lectionis varietatem adjecit J.J.Grisespacu. Hale, 1776. 8vo. Editio secunda, emendatior et auctior. Hale Saxonum, 1797. 8vo. Editio quarta, 1822. 8vo. The chief purport of this Synopsis, Bishop Marsh remarks, is, not to give a chronological series of events, but to represent in parallel columns all those sections which are common to the Gospels of Matthew, Mark, and Luke; the Gospel of John (except the last part) being omitted, because the rest of it has so very little matter in common with the other three. In order to make as few transpositions as possible, Mark’s order is generally retained, because it is the same with that of Luke, as far as relates to the facts which are common to all three. Those parts which each evangelist has peculiar to himself, are inserted in intermediate sections. The learned translator of Michaelis pronounces the dis- position of the whole work to be very commodious ; and adds, that he knows of no harmony, which affords so much assistance in the investigation of the origin of the three first Gospels. In 1812, an English Synopsis of the three first Gospels, including the four last chapters of St. John’s Gospel, was published in 8vo., on the plan of Griesbach’s work, with some variations, by the Rev. Charles Dunster, who has made the narrative of St. Luke the standard to which the other Gospels are adapted. Valuable as Griesbach’s Synopsis confessedly is, some of his transpositions have been deemed arbitrary, and some important passages were omitted by him. ‘To obviate these defects, MM. De Wette and Lucke have compiled a new Synopsis from Griesbach’s third edition, so as to exhibit the entire passages of the Gospels with their parallels: at the foot of each page they have given the principal various lections from Griesbach’s critical edition of the New Testament; and they have supplied brief notices of the arguments or contents of each section. ‘The title of this very useful publication is, 19. Synopsis Evangeliorum Mattheei, Marci, et Luca, cum Parallelis Joannis Pericopis. Ex recensione Griesbachii, cum selecta Lectionum varietate. Concinnaverunt, et breves Argumentorum Notationes adjecerunt Guil. Mart. Leber. De Werte, et Frid. Lucker. Berolini, 1818. 4to. 20. Diatessaron, sive integra Historia Domini nostri Jesu Christi, Greecé- Ex quatuor Evangeliis inter se collatis, ipsisque Evangelistarum verbis apté et ordinaté dispositis confecta. Subjungitur Evangeliorum brevis Har- monia. Edidit J. Wuirr, 8. T. P. Ling. Arab. Prof. Versionis Syriace Philoxenianz Noy. Test. Interpres. Oxonii, é Typographeo Clarendoniano, 1799. small 8vo. A Diatessaron is the result and summary of a Harmony. In the latter the whole text of the four evangelists is given, only so arranged in columns that their parallelisms and differ- ences may be exactly seen: whereas, in a diatessaron, one continued narrative is selected from the four, avoiding all repetitions of the same or similar words. Professor White founded his beautifully and correctly printed volume on the excellent Harmony of Archbishop Newcome, except in the part relating to the resurrection of Jesus Christ, in which he has followed the arrangement of facts proposed by Mr. West and Dr. Townson, in their works on this subject, which are noticed in pp. 138, 139. infra. The time and place in which each event happened, are judiciously noticed in the margins: a map of Palestine is prefixed ; and a very useful, though concise, Evangeliorum Harmonia, which is added at the end, connects the whole with peculiar clearness, In 1802, Dr. White’s work was translated TS > Sect. II.] Harmonies of the Four Gospels. 136 into Latin by the Rev. T. Thirlwall, who retained the chief part of the professor’s title, and adopted principally the Latin version of Castellio ; although, where the editor regarded his phrases as forced and affected (as they sometimes are), he has had recourse to the versions of Beza, Tremellius, and the Vulgate. This publication may be of use to those, who, in reading the Geeek, are occasionally induced to consult a translation; Mr. Thirlwall also published, in 1803, an English Diatessaron ; or, History of our Lord Jesus Christ, compiled from the four Gospels according to the authorised Version, 8vo., and12mo. Some brief notes, and a concise but useful introduction are annexed, together with a map of Palestine. 21 Diatessaron; or, the Gospel History, from the Text of the Four Evangelists, ina connected Series. With Notes critical and explanatory, by Robert THomson. Edinburgh and London, 1808, 8vo. 22. The United Gospel; or, Ministry of our Lord and Saviour Jesus Christ, combined from the Narrations of the Four Evangelists. By R. and M. Wittan. London, 1806. 8vo. This is the third edition of a very useful Diatessaron, for such the work in effect is. The first impression appeared in 1782, and the second in 1786, under the name of the late eminent physician Dr. Robert Willan. It professes to exhibit the events of the Gospel history in a connected chain or order of succession: and, by combining the accounts of each evangelist, to relate in their own words every incident, with all its circumstances, at full length. The notes which accompany the work are judiciously selected; they relate chiefly to the manners, customs, opinions, and expressions, proverbial or allegorical, among the eastern nations with which the generality of readers cannot be familiarly acquainted. 23. A Synopsis of the Four Evangelists; or, a regular History of the conception, birth, doctrine, miracles, death, resurrection, and ascension of Jesus Christ, in THe words of the Evangelists. By Charles THomson. 8vo. Philadelphia, 1815. The author of this Harmony, whose translation of the Old Testament from the Septuagint Version is noticed in a subsequent page of this Appendix, considering the Gospels as memoirs of remarkable things said and done by Jesus Christ, has here arranged them according to the dates, places and circumstances, which he found expressly mentioned in the several Gospels, He has employed a literal translation of the very words of the evangelists, without any omission or addition, excepting that he has inserted explanations of peculiar phrases and technical terms between brackets [ ]. It is very respectably executed ; and at the end there are fifty pages of notes, chiefly explanatory of the manners and customs of the Jews. | 24. An Harmony of the Four Gospels; or, a series of the Narratives of the Evangelists, so collected and disposed, as to bring the whole into one regular relation; with Notes, selected from various authors. By John CHAMBERS. London, 1813. 8vo. 25. A Chronological History of our Lord and Saviour Jesus Christ, from the compounded texts of the Four Holy Evangelists ; or, the English Dia- tessaron ; with amap of the Holy Land, explanatory Notes, and Illustrations, from late oriental travellers and rabbinical writers, &c. &c. By the Rev. R. Warner. Bath and London, 1819. 8vo. 26. Concordance de Quatre Evangélistes, suivant Ordre de Michaelis. Paris, 1828. 12mo. This, it is believed, is the only detached harmony of the Gospels extant in the French language: it is drawn up agreeably to the order of Michaelis in his harmony or table of contents to the four evangelists, which forms part of his introduction to the New Testament. (Vol. iii. pp- 49-83 of Bishop Marsh’s English translation; or vol. iii. pp. 58-93 of M. Chene- viére’s French translation.) The total absence of a table of contents, or even of the sum- maries of the contents given to each section by Michaelis, greatly lessens the utility of this volume as a book of reference to the French reader. 27. The Monotessaron ; or, the Gospel History, according to the Four Evangelists, harmonised and chronologically arranged, in a new Translation from the Text of Griesbach. By the Rev. John 8S. THomprson. Baltimore, 1829. 8vo. 28. Synopsis Evangeliorum Matthei, Marci et Luce, cum Joannis Peri- copis Parallelis. Textum ex ordine Griesbachii dispertitum, cum varia Scriptura selecta, edidit Mauritius Rozpicrer. Halis Saxonum, 1829. 8vo. (1) 4 ee 136 Harmonies of the Four Gospels. [Part I. Ch. I. A commodious synopsis of the first three Gospels. The order of Dr. Griesbach (see No. 18. p. 134.) is followed in the disposition of the text: but the synopsis itself is divided into six parts, after the plan cf De Wette and Liicke. The summaries of contents pre- fixed to each section are principally taken from Dr. Knappe’s critical edition, Great pains have been bestowed on the punctuation of this work, the typographical execution of which is very neat. 29. Quatuor Evangeliorum Tabule Synoptice. Juxta rationes temporis quoad fieri potuit composuit, annotationibusque ex perpetua sectionum singularum collatione instruxit, Henricus Nicholaus CLAusEN. Haunie, 1829. 8vo. No part of the Greek text is printed in this work, in which the author has taken singular pains in adjusting the order of events, from a minute and laborious collation of the parallel passages in the four evangelists. 30. Harmonia Evangelica; sive, Quatuor Evangelia Graecé, pro temporis et rerum serie in partes quinque distributa. Edidit Edvardus GREswELL, A.M. Oxonii, 1830. 8vo. 30*. Dissertations upon the Principles and Arrangement of a Harmony of the Gospels. By the Rev. Edward GreswetL, M.A. Oxford, 1830. 3 vols. 8vo. Supplementary Dissertations. Oxford, 1834. 8vo. Second edition, Oxford, 1837. 5 vols. 8vo. The fundamental principles of Mr. Greswell’s Harmony are, 1. That the three last Gospels are regular compositions; 2. That St. Matthew’s Gospel is partly regular and partly irregular ; 3. That each of the Gospels was written in the order in which it stands ; 4. That the Gospels last written, in every instance, were supplemental to the prior Gospels. “‘ His Harmony forms but a portion of the valuable critical apparatus, which he has con- structed for the benefit of the critical student; and, taken together with the Dissertations, it will enable the reader to make himself master of the whole range of inquiry relating to the chronology of the New Testament, and the structure and composition of the Gospels.” (Eclectic Review for June, 1833, vol. ix., third series, p. 313. 31. A Harmony of the Four Gospels in the English authorised version, arranged according to Greswell’s ‘“ Harmonia Evangelica” in Greek, with references to his Dissertations on the same. By R. Mimpriss. London, 1833. 8vo. A necessary companion to Mr. Greswell’s elaborate works. 32. A Harmony of the Four Gospels, founded on the arrangement of the Harmonia Evangelica by the Rev. Edward Greswell. With the Practical Reflections of Dr. Doddridge. By the Rey. E. Bickersteru. London, 1832. 12mo. 33. The Four Gospels, exhibited as one continued Narrative, by an arrangement of their contents in parallel columns, according to the due order of events recorded. By the Rev. C. Currey, B.A. London. [1834.] Ato. The advantages which this unassuming but neatly executed volume possesses, are stated to be the following :—1. It exhibits at one view the whole history of Jesus Christ, which must otherwise be collected from four separate sources ; 2. It distinguishes the particular portions contributed by each evangelist towards making up the whole history; 3. It brings under comparison the variety in statement, which the evangelists adopt, in recording the same transactions, without the trouble of turning continually from gospel to gospel, or the delay of transcribing parallel passages for the convenience of juxta-position. 34. A Harmony of the Gospels in Greek, in the general order of Le Clerc and Newcome, with Newcome’s Notes; printed from the text and with the various readings of Knappe. The whole revised, and the Greek text newly arranged. By Edward Ropinson, D.D. Andover [ Massa- chusetts ] 1834. 8vo. In this beautifully printed volume, the general order of Le Clere and Archbishop Newcome (No. 14. p, 133.) is followed in the divisions, as being upon the whole judicious, and also as being familiar to the great body of theologians. In the special arrangement of the text of the evangelists, the principle adopted is that of Roediger, in his Synopsis of the first a Gospels. (No. 28 p.135.) The whole of Archbishop Newcome’s notes is retained, Sect. IL] Harmonies of the Four Gospels. 13% 35. Synopsis Quatuor Evangeliorum Greco-Latina. Exhibet Textum Complutensem cum variis ex collectione Roberti Stephani, Chr. Fr. Matthaei, Jo. Jac. Griesbach, J.M. Aug. Scholz, ac C. Lachmann, lectionibus, et Vulgatam Versionem Latinam, subjunctamque Harmoniam Latinam. Edidit J. A. RorERMUNDT. Passavil, 1835. 8vo. 36. A Harmony ; or, Synoptical Arrangement of the Gospels, founded upon the most antient opinion respecting the duration of our Saviour’s Ministry, and exhibiting the succession of events in close accordance with the order of the two Apostolical Evangelists; with Dissertations, Notes, and Tables. By Lant Carpenter, LL.D. Bristol, 1835. 8vo. This English Harmony was printed solely for the subscribers to its publication. The text is, for the most part a new and close translation of the original Greek: the concise notes are such as the narration or the rendering required. The learned author adopts the view entertained by the eminent critic, Dr. Bentley, viz.: That our Saviour’s Ministry continued something beyond two passovers, that_is one whole year and part of two others, From Bentley this opinion was communicated to Bishop Hare, and by him to Mr. Mann, master of the Charter- House, who not only defended it in his Essay on the true-years of the Birth and Death of Christ (London, 1733. 8vo. and in Latin, in 1742, 8vo.) but also con- structed a Chronolegical Arrangement of the Gospel-History upon this principle ; upon which Dr. Priestley formed his Greek and English Harmonies, of which a notice is given in No. 17. p. 134. The same opinion appears to have been adopted by the late learned Regius Divinity Professor, Dr. Burton, of Oxford, in his Lectures on the Ecclesiastical History of the First Century (p.19.); Dr. Carpenter has prefixed to his Harmony four elaborate Dissertations: 1. On the Duration of our Saviour’s Ministry; 2. On the structure of the first three Gospels in relation to the succession of events in our Lord’s ministry ; 3. On the Political and Geographical state of Palestine at the period of our Lord’s ministry, giving a descriptive survey of the districts in which he resided or journeyed ; and 4. On the succession of events recorded in the Gospels, giving an outline view of our Saviour’s ministry. These dissertations, with a selection of notes from the Appendix to the Harmony, anda tabular view of the Synoptical arrangement, were subsequently published in a separate volume, intituled “ Dissertations on the Duration of our Saviour’s Ministry, and the Chronological Arrangement of the Gospel-Records.’? London, 1836, 8vo. The third dissertation is particularly valuable and instructive. 37. A Greek Harmony of the Gospels, with Notes for the use of Students at the Universities. By the Rev. R. Coapman, B.A. London, 1836. 4to. “This is a remarkably handsome quarto volume... . - . Mr. Chapman takes Mills’s text ; allots four passovers and therefore three years to our Lord’s ministry; difters from some of Mr. Greswell’s positions,” (see a notice of his Harmony, in No. 30. p. 136), “and gives reasons from Newcome and Townsend ; and, as to the resurrection, follows West. He has arranged a work, which is very convenient for ascertaining the verbal parallelisms without trouble. The notes show a degree of attention and industry, highly creditable to the author.” (British Magazine, July 1836. p. 59.) 38. A Harmony of the Gospels, being a Comparative View of the different statements of the Four Evangelists; showing where they agree, where they vary, and where any are silent. ‘To which are added the Mar- ginal References illustrating the text, with Indexes and Tables. [By William Bennina.}| London, 1836. 12mo. 39. The Four Gospels, arranged in a series of Tabular Parallels, on a new principle. [By the Rev. CHOLMONDELEY, M.A.] London, 1836. royal 8vo. In this arrangement, when two or more evangelists speak on the same subject matter, their individual testimonies are always completed in the same page. In like manner where similar discourses took place at different periods, they are placed in juxta-position, as well as in context; but with indications, which prevent the narrative from being disturbed. These tabular parallels are printed with singular neatness. 40. The Gospel Harmonised, with Notes and Reflections, explanatory, experimental, and practical, chiefly by Adam Clarke, LL.D.; arranged from the best authorities. By Samuel Dunn. London, 1836. 8vo. 41. A Harmony of the Gospels, arranged for daily reading through the year, according to Greswell’s Harmonia Evangelica ; with other information calculated to render profitable the reading of the New Testament, By the Rey. Joshua Fawcert, A.B. London, 1836. 12mo. 138 Harmonies of the Four Gospels. [Part I. Ch. II. 42, Diatessaron; or, the History of our Lord Jesus Christ, compiled from the Four Gospels, according to the authorised version. Oxford, 1837. 8vo. The method adopted by Professor White in his Greek Diatessaron (No. 20. p.134. supra), is generally followed in this beautifully printed work ; which is ascribed to the Rev. J. D. Macsrive, D. C. L. and Principal of Magdalen Hall, Oxford. The text and punctuation are strictly those of the authorised version: references are given in the margin, on one side, to the place from which each passage is taken; and, on the opposite side, Dr. Blayney’s references to the Old Testament, and to the Acts and Epistles, are collected from all the four Gospels. Various readings are given at the foot of the page from the most esteemed paraphrases. 43. Lectures explanatory of the Diatessaron; or, the History of our Lord _and Saviour Jesus Christ, collected from the Four Gospels in the form of a continuous Narrative. [By the Rev. J. D. Macsripg, D.C.L.] Oxford, 1835. 8vo. These Lectures are designed for students, who have neither leisure nor opportunity to consult many commentaries: ‘the remarks are more frequently explanatory than devotional.” They are derived from the best and most approved commentators, and are most valuable helps to the student, who may peruse either the Greek Diatessaron of Professor White, or the English Diatessaron, noticed in the preceding paragraph. ** In giving the foregoing account of the principal Harmonies which lave been published, the Author has endeavoured fairly to describe the plan and objects of each. To discuss the comparative merits of the chronological arrangements of different Harmonies would require a volume. SECTION III. HARMONIES OF PARTICULAR PARTS OF THE FOUR GOSPELS. 1. A Harmony and Exposition of our blessed Lord’s last Prophecy; in which the Difficulties that have hitherto perplexed Commentators, are satisfactorily explained. By John Fannin, A.B. Dublin, 1832. 8vo. The principal design of this publication is to prove that the details, which are given in Matt. xxiv. 15—22., Mark xiii. ; 14—20., and Luke xxi. 20—24., refer to two events, differ- ent, distinct, and distant from each other; the one, the destruction of Jerusalem by the Romans,—an event long past; the other still future, and likely to occur about the restora- tion of the Jews. Mr. Fannin considers that Luke’s account refers to the destruction of Jerusalem by Titus, while those of Matthew and Mark refer to the second advent of Christ: and he has devoted twenty-three pages to prove that the abomination of desolation, spoken of by the two latter evangelists, is Popery. 2. Observations on the History of the Evidences of the Resurrection of Jesus Christ. By Gilbert West, Esq. London, 1747. 8vo. The multiplied editions of this most valuable treatise, which places the history of the resurrection on impregnable ground, sufficiently attest its value, and the high estimation in which it is deservedly held. Mr. West had for a time listened to the blandishments of infidelity ; and the treatise in question was written in consequence of the inquiries which he conscientiously instituted into the evidences of Christianity, of which he lived and died a bright ornament. His work is noticed here, on account of the luminous and satisfactory manner in which he has harmonised the several accounts of the evangelical history of the resurrection. 3. A Harmony of the Four Gospels, so far as relates to our Saviour’s Resurrection, with a Commentary and Notes. By Bichard Parry. London, 1765. 4to. 4, A Discourse on the Evangelical History, from the Interment to the As- cension of our Lord and Saviour Jesus Christ. By the late Rev. Thomas Townson, D.D., Archdeacon of Richmond. Oxford and London,1793. 8vo. In this very judicious work (which was edited, after the learned author’s decease, by Dr. John Loveday), the harmony of the four evangelical accounts of the resurrection is exhibited in four parallel columns, with a collateral paraphrase, the order of which is illustrated and confirmed by various observations. Dr. Townson professes to tread nearly in the footsteps of Mr. West, whose réasonings he enforces by new considerations; and he has illustrated his accounts by a new arrangement, and by the introduction of some explanatory particulars. He “accurately discriminates the respective particulars of the Sect. IV.] Harmonies of the Acts of the Apostles, &c. 139 three days of our Saviour’s crucifixion and resurrection, minutely considers every circum- stance in the different relations, reconciles apparent inconsistencies, accounts for particular omissions, and furnishes a clear and consistent history, confirmed by considerations and representations, in which much learning is displayed, without any parade.” (British Critic, O. S., vol. i. p. 73.) These ** Observations”? of Dr. Townson are also extant in the second volume of the collective edition of his works, published at London, in 1810, in two volumes 8vo. 5. An Harmony of the Gospels, from the Resurrection to the Ascension of our Lord and Saviour Jesus Christ ; in which the English Narrations of the Four Evangelists are orderly exhibited in appropriate columns. Observa- tions are subjoined tending to investigate the true evangelical sense, reconcile seeming discrepancies, and defend the order of the facts laid down in the Harmony. By Thomas Cranrietp, A.B. Dublin, 1795, folio. This publication was originally an academical exercise, undertaken in pursuance of a theological subject, given by the late Rev. Dr. Graves, to the gentlemen attending his divinity class. The author professes to follow Dr. Townson’s scheme, with some few variations. His work was published with a recommendatory character given by the Drs. Graves and Barrett (at that time the Divinity Lecturers in the University of Dublin); who state that, in their opinion, ‘it contains much accurate research, and much useful information ; and, therefore,” that they ‘shall not hesitate to recommend it to the attention of the students in divinity attending their lectures.” 6. The Burial and Resurrection of Jesus Christ, according to the Four Evangelists. From the German of John David Michaelis. By Sir George Duckett, Bart. London, 1827. 12mo. ‘< If any person should be desirous of seeing all that the very spirit of subtlety and mischief can produce against the fact of the Resurrection, we should recommend them by all means to peruse the little work of Michaelis on this subject, which has recently been translated into English. This celebrated critic has there considered almost every cavil, with which the wit or malice of the adversaries has been able to assail the evidence of this great event. And we may safely venture to predict that every intelligent and honest examiner of these objec- tions will pronounce, with Michaelis, that the whole is ‘a contest between the accuracy of the Gospels and the imagination of the unbeliever ;’ and that, with very few exceptions, the cavils are so stupid and frivolous, as to make their authors worthy of sound flagellation; or so shamefully disingenuous, as righteously to entitle them to the honours of the pillory. In referring our readers to this treatise, it may be necessary to apprise them by way of caution, that, on the subject of inspiration, the laxity of the author's notions is somewhat greater than would be approved by the Anglican School of Divinity. So faras relates to mere matters of fact, he is much disposed to place the evangelists (or at all events those two of them who were not apostles) precisely on the footing of so many ordinary mortal witnesses. He contends, however, quite irresistibly, that their testimony, even so considered, is abundantly sufficient to place the resurrection of Christ beyond the reach of doubt.” (British Critic and Theological Review, vol. v. pp. 331, 332.) SECTION IV. HARMONIES OF THE ACTS OF THE APOSTLES AND OF THE APOSTOLIC EPISTLES. 1. Tue Apostolical History, containing the Acts, Labours, Travels, Ser- mons, Discourses, Miracles, Successes, and Sufferings, of the Holy Apostles, from Christ’s Ascension to the Destruction of Jerusalem. Also a Narration of the particular times and occasions upon which the Apostolical Epistles were written, together with a brief analytical Paraphrase of them. By Samuel Crapock, B.D. London, 1672. folio. This author, an eminent non-conformist divine, also wrote “‘ A plain and brief Exposition of the Revelation,” now superseded by later and better works ; “* The Old Testament His- tory methodised,” folio, now also superseded by the valuable work of Mr. Townsend, noticed in pp.129,130. supra; and the *“* Harmony of the Four Evangelists,” likewise noticed in page 132. Cradock’s three volumes are very valuable: the two last on the New Testament are much better than the first on the Old. His extracts in the margin, from Hammond, Lightfoot, and Grotius, are very judicious ; and I think, on the whole, I never read any one author, that assisted me more in what relates to the New Testament.” (Dr. Doddridge.) The book is by no means dear, which to students is a great advantage. 2. A History of the First Planting of Christianity, taken from the Acts of the Apostles and their Epistles. Together with the remarkable Facts 140 Harmonies of the Acts of the Apostles, §c. [Part I. Ch. II. Sect. IV. of the Jewish and Romish History, within this period. By George BENson, D.D. London, 1735; Second and best edition, 1756. 3 vols. 4to. Though this work does not profess to be a harmony of the Acts of the Apostles and of their Epistles, it may justly be considered as one. _ Besides illustrating the history of the Acts throughout, and most of the Epistles, by a view of the history of the times, the occasions of the several Epistles, and the state of the churches to which they were addressed, the learned author has incorporated a paraphrastic abstract of those Epistles in the order of time when they were written; and has also established the truth of the Christian religion on a number of facts, the most public, important, and incontestable. It is indeed a most valuable help to the study of the Epistles ; but it is to be regretted that its scarcity renders it accessible to few. 3. The Life of the Apostle Paul, as related in Scripture; but in which his Epistles are inserted in that part of the History to which they are supposed respectively to belong; with select Notes, critical and explanatory, and relating to persons and places, and a Map of the countries in which the Apostle travelled. By Joseph Gurney Bevan. London, 1807. 8vo. The narrative of St. Paul’s life is studiously related in the very words of Scripture, hay- ing only such additional matter as is necessary to introduce or connect the several parts. Attention, however, has been paid to the task of selecting, from different parts of the New Testament, such passages as belong to the regular chain of the history. The notes are prin- cipally selected from the best critics and commentators, and those which are geographical are the most conspicuous, and stamp a real value on the work ; which, though designed for young persons of his own religious communion (The Society of Friends), may be studied with advantage by those of every other class of Christians, especially such as have not many commentators within their reach, ‘‘ without danger of finding any thing introduced which can give the smallest bias towards any principle that is not really and truly Christian.” (British Critic, O. S., vol. xxxiii. p. 477.) 4. A Harmony of the Epistles of the Holy Apostles, to which is added a Sum- mary of the Entire. By the Rev. Peter Roperts, M.A. Cambridge, 1800. 4to. This Harmony of the Apostolic Epistles differs, in its form and structure, from the three publications last noticed. It ‘“‘ consists of two columns, in the first of which a kind of con- tinued Epistle is formed, principally, but not entirely, from the Epistle to the Romans ; which the author considers as intended more particularly for a delineation of the scheme of Christianity, as to the speculative part.” This continued text or clue is printed in a narrow column and a large letter, which gives room for the introduction of all the parallel passages in the second column, which is much broader, and printed in a closer form and smaller type. The whole is digested under four principal divisions. 1. Introductory address. 2. Doc- trinal instruction. 3. Practical precepts. 4. Conclusion. In this way the whole substance of the Apostolical Epistles is arranged ; and any particular passages are found by means of a table at the end of the book. Subjoined to this Harmony is the ‘‘ Summary of the Epis- tles ; in which the view of the contents is designed to be completely conyeyed, according to the author’s system.” This part is followed by a very useful selection of notes. ‘ Mr. Roberts deserves the highest commendation for his zeal and diligence in thus illustrating the Kpistles, and for the attention and acuteness manifested in digesting their very various con- tents.” (British Critic, O. S., vol. xx. pp. 419—421) 5. Harmonia Paulina: being an arrangement, in the words of the Apostle, of the complete Scheme of Christian Faith and Practice, contained in the several Epistles of St. Paul. By the Rev. Henry Latuam, M.A. London, 1837. 8vo. This very valuable work (the title of which fully expresses its design) is an attempt to compile a full system of Christian Faith and Practice by an arrangement of St. Paul’s Epistles in a continuous context ; the object being to sum up, and exhibit in one view the perfect Christian character, in the same words in which St. Paul has from time to time exhibited its detached features.’ (Introd. p. 1.) In the prosecution of this design, the author has judiciously thrown into an Appendix all those parts of the several epistles, which, being addressed exclusively to a particular church or individual, are not contained in the Harmony. He has then condensed together several passages of St. Paul’s Epistles, which are related to each other, so as to form sixteen continuous discourses in as many chapters ; which treat on our Christian calling; on faith; on faith in God the Father; faith in God the Son, —the atonement of his death, and our justification through his merits only, — bis resurrection, ascension, and return to judgment; faith in God the Holy Ghost, and our sanctification by him alone; on our duty to God; the social duties ; the personal duties of the believer ; Christian love or charity; Christian hope; the Church of Christ and its two Sacraments; the corruption of its doctrines and discipline; and the intention of the Jewish Dispensation. The passages from the Pauline Epistles are given in the words of the authorised version ; and to the whole the author has prefixed a well-written introduction explanatory of the plan of his work, [Part I. Ch. III. Sect.1.] Apoeryphal Books and Writings. 141 CHAPTER III. APOCRYPHAL BOOKS AND WRITINGS. SECTION I.. APOCRYPHAL BOOKS OF THE OLD TESTAMENT. Tue Apocryphal Books’, attached to the Old Testament, are to be found in the various Polyglott editions of the Bible, and also in most of the larger editions of the Septuagint Version. Dr. Masch (Bibl. Sacr. part i. pp. 427— 436.) has described the various editions of the Apocryphal Books, as well collectively, as of particular Books. The following are the principal and more easily procurable editions, including some which have appeared sub- sequently to the date of his publication : — 1. Libri Veteris Testamenti Apocryphi omnes, Greece, ad Exemplar Vati- canum emendatissime expressi. [Cura Ludolphi LeuspEeni1] Francofurti ad Meenum, 1694. 8vo. 2. Libri Apocryphi, Greece. Introductionem premisit Georgius Johannes Henkius. Hale, 1711. 8vo. The Introduction was subsequently printed in a separate form, in 4to. 3. Libri Veteris Testamenti Apocryphi. Textum Greecum recognovit, et variarum Lectionum Delectum adjecit, Joannes Christianus Gulielmus Avcusti. Lipsiz, 1804. 8vo. 4. The Books of the Apocrypha, with Critical and Historical Observations prefixed to each Book :. also, two Introductory Discourses; the first explain- ing the Distinctions between Canonical and Apocryphal Writings, estimating the Value of the latter, and ascertaining the time when they were introduced as Ecclesiastical Books into the Service of the Church; the second illus- trating the intimate connection between the Old and New Testament in religious and moral views, in matters of faith and practice, in style, com- position, and allusion; with a Sketch of the History of the Jews from the cessation of Prophecy in Malachi, to the final dissolution of their State under the Emperor Vespasian, A.D. 70. By Charles Witson, D.D. Edinburgh, 1801. 8vo. 5. The Five Books of Maccabees in English. With Notes and Illustra- tions. By Henry Corton, D.C.L. Oxford, 1832. 8vo. Of the Apocryphal books which bear the name of the Maccabees, some account will be found in vol. iv. pp. 247—249. Dr. Cotton has collected them together in this beautifully printed volume, and has, for the first time, given an English translation of what are called the fourth and fifth books ; and he has successfully adapted the style and language of his version to those of the preceding books, as closely as was consistent with a careful adherence to the original. The whole is illustrated with very numerous notes, a valuable critical Intro- duction, Genealogical Tables of the Families of the Maccabees and of Herod, together with a Chronological Table, and a copious Index. This work is a necessary supplement to every edition of our authorised English Version of the Bible. 6. Sapientia Jesu filii Sirachi, Grace. Textum ad fidem Codd. et Ver- sionum emendavit et illustravit Joh. Guil. Linpg. Gedani, 1795. 8vo. 7. Liber Jesu, Siracide Greece: ad fidem Codicum et Versionum emen- datus, et perpetua adnotatione illustratus, a Car. Gottl, BRETSCHNEIDER. Ratisbon, 1806. 8vo. ‘¢ This work is, without contradiction, the best that has appeared on the Book of Eccle- siasticus ; and the Commentary is an excellent critique.” (Classical Journal, vol. v. p. 4.) It “deserves to be introduced into the library of every theological scholar. The Greek text has, undoubtedly, been very much corrupted. .... . Dr. Bretschneider has spared no labour in his valuable collection of readings from the Vatican and Alexandrian MSS., from that manuscript on which the text of the Complutensian Polyglott was founded, and from various other sources. Much interesting matter will be found in his elaborate Prolegomena, and in the five dissertations at the close of the volume. His perpetual annotations on the text afford evidence of great critical ability and theological information, but perhaps exhibit 142 Apocryphal Books and Writings. [Part I. Ch. Til: . a little of that tedious prolixity which is not uncommon in the German school.”’ (Chris- tian Remembrancer, vol. ix. p. 263.) 8. Liber Ecclesiasticus. The Book of the Church; or, Ecclesiasticus: translated from the Latin Vulgate. royal Svo. By Luke Howarp. London, 1827. «It isa miserable attempt at an English version of Ecclesiasticus, from the Latin trans- lation of the Vulgate.”” (Christ. Rememb. vol. ix. p. 263.) In pp. 266—272. there is an analysis, with specimens of this publication. 9a The Book of Jasher. With Testimonies and Notes explan- atory of the Text. To which is Prefixed Various Read- ings. Translated into English from the Hebrew, by Alcuin, of Britain, who went a Pilgrimage into the Holy Land. This Book is twice mentioned in Holy Scripture, viz. in Josh. x. 13., and in 2 Sam.i. 18. ;in both which Places it is appealed to as a Work of Credit and Reputation, and as such was at that Time had in great Esteem. Printed in the Year MDCCLI. 4to. 96. The Book of Jasher. With Testimonies and Notes, Critical and Historical, explanatory of the Text. To which is prefixed Various Read- ings, and a Preliminary Disser- tation, proving the Authenticity of the Work. Translated into English from the Hebrew, by Flaccus Albinus Al- cuinus of Britain, Abbot of Can- terbury. Who went a Pilgrimage into the Holy Land, and Persia, where he discovered this volume, in the City of Gazna. “Is not this written im the Book of “ Jasher?” Joshua x. 13. “ Behold it is written in the Book of Jasher.” 2 Sam.1. 18. Bristol: Printed for the Editor!, by Philip Rose, 20. Broadmead. MDCCCXXIX. Ato. Of the literary forgery contained in the volume or rather pamphlet printed in the year 1751 (9 a), the following account is given by Mr. Rowe-Mores, a diligent topographer and antiquary of the eighteenth century, in his ‘* Dissertation upon English Typographical Founders and Founderies,” published in 1778 (page 65.). ‘In the year 1751, Mr. Ilive pub- lished ‘a pretended translation of the Book of Jasher, said to have been made by one Alcuin of ‘« Britain. The account given of the translation is full of glaring absurdities: but of the ‘¢publication this we can say, from the information of the Only-One who is capable of “‘ informing us, because the business was a secret between the Two: Mr. Ilive in the night- ‘time had constantly an Hebrew Bible before him (sed qu. de hoc), and cases in his closet. “ He produced the copy for Jasher, and it was composed in private, and the forms worked ‘off in the night-time in a private press-room by these two, after the men of the Printing ‘* House had left their work.” Jacob Ilive, the person here mentioned, was a type-founder and printer, who carried on business in London between the years 1730 and 1763, in which last year he died. ‘* Being “not perfectly sound in his mind, he produced some strange works. In 1733, he published ‘‘an Oration, intended to prove the plurality of worlds, and asserting that this earth is hell, . ‘“‘ that the souls of men are apostate angels, and that the fire to punish those confined to this “world at the day of judgment will be immaterial.......... In this strange performance “the author unveils his deistical principles, and takes no small liberty with the sacred Scrip- ‘tures, and especially with the character of Moses. Emboldened by this first adventure, ‘‘he determined to become the public teacher of infidelity. For this purpose he hired the “use of Carpenters’ Hall, where for some time he delivered his orations, which consisted *‘chiefly of scraps from Tindal and other similar writers.” (Chalmers’s Biographical Dictionary, vol. xix. p. 228.) In November 1751 he published “The Book of Jasher,”’ of which the following account was given in the Monthly Review for December in the same year (vol. v. p. 250.) :—The *‘ publisher, in order to give a sanction to this pretended Book of Jasher, refers to the ‘mention made to such a book in Josh. x. 13., and 2 Sam. i. 18. 1n both which places, says ‘he, it is appealed to as a work of credit and reputation, and as such was at that time had 1 In a prospectus for a second edition of this reprint, which was cireulated in London in 1833, the editor announced himself as ‘*the Reverend C. R. Bond, formerly of Em. Col. Cantab.” Sect. I.] The Book of Jasher. 143 “in great esteem. But the work now published does not in the least appear to be that ‘‘ book referred to in the Scriptures; but a palpable piece of contrivance, intended to impose ‘¢on the credulous and the ignorant, to sap the credit of the books of Moses, and to blacken ‘the character of Moses himself, Hence it is no wonder that the editor or author has had ‘the precaution to conceal his name. He has trumped up an idle story of the means, by ‘¢ which the MS. fell into his hands, which he relates in a prefatory epistle to a nameless ‘earl. He has also prefixed a history of Alcuin’s pilgrimage to the Holy Land, of the ‘¢manner of his procuring a sight of the Book of Jasher, and the means by which he “ obtained permission to translate it into English. But the whole is so full of blunders, ‘‘ inconsistencies, and absurdities, that we think it beneath any further notice.”’ With this quotation from the Monthly Review, in addition to the contemporary evidence above given, the author would have dismissed the pretended Book of Jasher, had it not come to his knowledge that very many individuals have been induced to purchase the reprint of this forgery, executed at Bristol in 1829 1(9b.), of which an account is given in pages 145-147. infra, under the idea of its being the genuine long lost Book of Jasher. In the hope of preventing future unwary purchasers from being similarly misled, he now subjoins a few specimens of the falsehoods, anachronisms, and contradictions of the Holy Scriptures, which characterise this nocturnal production of the non-sane infidel author, Jacob Ilive. 1. The assertion, in the title-page, that Alcuin of Britain ‘‘ went a pilgrimage into the “Holy Land and Persia, where he discovered this volume in the city of Gazna,” is contrary to historical fact. Alcuin neither visited the Holy Land nor travelled into Persia : to which we may add, that there is a geographical falsehood in stating Gazna to be in Persia: there is a city of that name in Caubul. Alcuin was born in Yorkshire about the middle of the eighth century, and was educated at York, where probably he embraced the monastic profession. It is not known what preferments he held before he left England ; though some accounts state that he was a deacon of the church at York, and others, that he was abbot of Canterbury. His earlier years were wholly spent in England ; and having ~ been sent on an embassy from Offa king of Mercia to the emperor Charlemagne (who formed so high an opinion of his acquirements and character as to become his pupil), he was induced, by the emperor’s intreaties, to settle in France. In that country, accordingly, with the exception of one short visit to England, he spent the remainder (the chief part) of his life, having rendered essential services to the cause of religion and learning, and there he died, a. p. 804, in the abbey of St. Martin, at Tours, without ever quitting Europe. (Cave, Scriptorum Ecclesiasticorum Historia Literaria, pp. 420, 421. Colonize, 1720. Chal- mers’s Biographical Dictionary ; article, Alcuin. ) 2. All the genuine writings of Alcuin are printed in Latin, as well as some doubtful and spurious pieces which have been ascribed to him. 2 If he had composed any treatise in any other language, it would doubtless have been written in the then vernacular language of England, that is, the Anglo-Saxon ; fragments of which language have come down to our time in some portions of the Anglo-Saxon version of the Scriptures, executed in the eighth century. Whereas the wHoLt of this pretended Book of Jasher is in MODERN Eneutsu, and not a few passages of it are verbatim the same as our present authorised English version of the Bible, which was first published in 1611, only eight hundred and seven years after Alcuin’s death; and what is not copied from our English Bible, is a lame and studied imitation of its style and diction, both to conceal the fraud and to allure readers. 8. In “the translator’s preface” (p. iv.) Alcuin is made to say,—‘‘1 took unto me two *‘companions, who learned with me, in the University of Oxford, all those languages “ which the people of the East speak.” But the University of Oxford, according to the earliest date which has been stated by its historians, was not founded by King Alfred before the year 886; that is to say, only eighty-two years artER Alcuin’s decease ! 4, * The Words of Alcuin, which are read before the book of Jasher,” are further convicted of falsehood by the anachronisms they contain. [i.] In p. v. mention is made of “the paper on which it is wrote” only three, hundred years before the art of making cotton-paper was introduced into Europe (the use of which did not become general until the thirteenth century), and considerably more than three hundred years before paper, made from linen rags, was in use. 1 In the prospectus for a second edition of the reprint above alluded to, it is stated that “the first edition has been honoured with the autographs of NEARLY ONE THOUSAND of “the most literary characters as subscribers ; among whom are many PreLates and other “ Dienirarigs, as well as most of the public Establishments of the country.” 2 The best and most complete collection of Alcuin’s works was published at Ratisbon, in 1777, in two large volumes, folio; it was edited by M. Frobenius (or Froben), abbot of Saint Emmeran, near that city, who has carefully distinguished the doubtful and spurious pieces from Alcuin’s genuine writings, all of which are in Latin. It is, perhaps, scarcely necessary to state, that there is not a single word or allusion to the Book of Jasher, as being translated by him. ° 144 Apocryphal Books and Writings. [Part I. Ch. UL fii.] In p. vi. he mentions stationers upwards of four centuries before bookselling was known. Stationers were not heard of, in Europe, before the middle of the thirteenth century. (Ducange, Glossarium, voce Stationarit, vol. vi. col. 716.) And the Com- pany of Stationers, who were the first booksellers in London, was not incorporated until May, 1557, in the third and fourth year of the reign of Philip and Mary ; that is, only seven hundred and fifty-three years AFTER Aleuin's death. 5. The book itself is replete with falsehoods, and with contradictions of the Pentateuch and the Book of Joshua. ‘The restricted limits necessarily allotted to this article will only allow the specification of a few examples. The books of Moses and of JosHua Gen. xxii. 2, 11—13. And He [God] said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah ; and offer him there for -a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.... And the angel of the Lorp called unto him [Abraham] out of heaven....And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him....And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind him aram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son. Exod. ii. 1—5. relates the birth and ex- posure of Moses in an ark of bulrushes on the banks of the river Nile, and the discovery of him by Pharaoh’s daugbter :— 5—8. And when she [ Pharaoh’s daugh- ter] saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrew’s children. Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? And Pharaoh’s daughter said unto her, Go. And the maid went and called the child’s mother. And Pharaoh’s daughter said, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. Exod. i, 22. And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river. Concerning the particular subjects of Moses’s education the book of Exodus is silent. Numb. xxxil. 11, 12. Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upwards, shall see the land which I swear unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, because they have not wholly followed me; save Caleb the son of Jephunneh, the Kenezite, and Joshua the son of Nun. Josh ii. relates the mission of the two men whom Joshua sent to explore the land of Canaan, and who “went and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there ;” together with their covenant with her, who was a Canaanitess, Josh. iii. 14—16. It came to pass.... As they that bare the ark were come unto are contradicted by JASHER. Cuar. iii. 19—21. And when Isaac was twenty and five years old, Abraham heard a voice saying, Take thy son, and slay him, and offer him up a burnt-offering in the land wherein he was born. And Sarah spake unto Abraham, and said, The holy voice hath not so spoken: for remember thou the words of that voice which said unto thee, I will make of thee a great nation. And Abraham repented him of the evil he purposed to do unto his son: his only son Isaac. v. 9—12. And Jochebed the mother of Moses, with Miriam his sister, came unto Pharaoh’s daughter: and Jochebed said Behold here the son of thy hand maid! And Pharaoh’s daughter said What wist ye? And they said, Thy father hath commanded that this infant be slain: yea, and that all the Hebrew males as soon as they are born be slain also. And Pharaoh’s daughter said, Give unto me the child. And they did so. And she said, This shall be my son. iii. 18. And it came to pass, that the wrath of Pharaoh was turned away from slaying the males of the Hebrews. iii, 14. And the child Moses grew and in- creased in stature: and was learned in all the magic of the Egyptians. xxxv. 3, 4. It is affirmed that, after the death of Moses, Joshua,and Caleb, the peo- ple were without a leader, and that Phinehas and the elders of Israel ‘named Jasher the son of Caleb, by Azuba, seeing he is an up- right man. And moreover this we know, that he hath seen all the wonders wrought in Egypt, in the wilderness: even all the mighty works that have been done.” xxvil. 8. Rahab is styled “one of the princesses of Jericho ;” and in y. 8. she is represented as saying, ‘I also am the daugh- ter of un Israelite by a woman of Midian.”. xxviii. 10. And the wood whereon the children of Israel passed over Jordan stayed . Sect. I.] Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest, ) that the waters which came down from above, stood, and rose up upon an heap, very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down towards the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off; and the people passed over right against Jericho. Josh, vi. 17. 20, 21. 24, 25. And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the Lorp. ... The people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. And they utterly destroyed all that wus in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword, --.. And they burnt the city with fire, and all that was therein. .. . And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father’s household, and all that she had. Josh. vii. relates the circumstances of Achan’s secreting a Babylonish garment, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels’ weight, contrary to the divine command; for which crime he and all he had were destroyed in the valley of Achor. llive’s forgery was published in 1751 for two shillings and sixpence. The Book of Jasher. 145 upon the face of the waters six days and six nights. xxvill, 15, 16. 18. Then Rahab sent unto Joshua, saying, Let me intreat with thee for my nation that they may live. And Joshua answered and said, As many as save themselves by flight may live: but whoso- eyer shall be found in Jericho shall surely die the death... . And the people of Jeri- cho fled from the city every one to the mountains. xxviii. 202—25. Achan is represented as charging Joshua with having “taken from the congregation all the gold, all the silver, and all the brass: even all the spoil of the city of Jericho, and given it to the tribe of Levi.” For which crime he atone was stoned. For the publication (9 6.) printed at Bristol in 1829 the modest charge of ten shillings was originally made, which was subsequently increased to onE pounn sterling. now to give some account. Of this publication the author is Though published apparently for the first time in 1829, there is every reason for conclud- ing that this iz an unacknowledged reprint of Ilive’s forgery, with some unimportant vari- ations (which will be pointed out in the course of the present article), and for the following reasons :--—— 1. The Tirte Pace, with the exception of the few sentences printed in italics in page 142., is the same as in Ilive’s forgery. oO The two titles are there printed in columns, in order that the reader may the more readily compare them: he will observe that the editor of the Bristol publication in 1829 expressly says that the pseudo-book of Jasher is “ Translated ‘sinto Enauisy from the Hebrew.” this is altered into — “ Translated into ANato-Saxon from the Hebrew !” In his proposals for a new edition already alluded to, Query, by whom was this pretended Anglo-Saxon version translated into modern English ? to . The “ ApvertiseMent,”’ if not colourably altered, is evidently taken from Ilive’s pre- liminary letter to a nameless earl; as will be evident to any one who compares the following extracts. t 9 a. The Boox or JAsHEerR. 1751. **'To the Right Honourable the Earl Sof * * * * * * “ My Lord, The following translation of the “« Book of Jasher fell into my hands thirty years “ago” [that is, in 1721] ‘ by meer accident. “I was travelling in the North of England, “to see the country.” Ilive then proceeds to give a false account of his purchasing the manuscript at an auction of ‘‘ the goods “and books of an old gentleman lately de- ‘‘ ceased, who was upwards of one hundred “years of age.” “‘ Among the papers” (Ilive continues), ‘“my Lord, I found the following translation ‘of the Book of Jasher, which I last summer ** communicated to your Lordship on a rumour “of a new translation of the Bible. JI own “that till then 7 lay by me quite unregarded. VOL, II, APP. 9 b. Tue Boox or JAsHER. 1829. The following translation of “ The Book of ‘¢ Jasher’’ was discovered by a gentleman in a Journey through the North of England in 1721. “Itlay by hiti for several years, until, “in 1750, there was a rumour of a new *‘ translation of the Bible, when he laid it be- “fore a noble Earl. On perusal he highly (x) 146 Apocryphal Books and Writings. “ Your Lordship upon perusal was pleased to ‘‘ approve of it, and to advise its publication “as A WORK OF GREAT SINCERITY, PLAINNESS, “anp TRuTH. Your Lordship’s remark I ‘must not omit, ‘ That it was your opinion, *<¢ the Book of Jasher ought to have been printed ‘‘¢In THE BIBLE BEFORE THAT OF JOSHUA.’ ” “ By A WRITING ON THE OUTSIDE OF THE ** MANUSCRIPT IT SHOULD SEEM, THAT THIS “TRANSLATION WAS LAID BEFORE OUR FIRST ‘SREFORMERS, BECAUSE IT sAys: ‘I HAVE “¢reAD THE Book or JASHER TWICE OVER, 66 snp I MUCH APPROVE OF IT, AS A PIECE OF ‘66 GREAT ANTIQUITY AND CURIOSITY, BUT I ** CANNOT ASSENT THAT IT SHOULD BE MADE ‘664 PART OF THE CANON OF SCRIPTURE. [Part I. Ch. III. ‘approved of it, AS A WORK OF GREAT SIN- ‘¢ CERITY, PLAINNESS, AND TRUTH. His Lord- “ ship's opinion was that it should have been “placed IN THE BistE BEFORE the Book or “ JosHua.” He further adds :— ‘“‘ By A WRITING ON THE OUTSIDE OF THE ‘MANUSCRIPT, IT SHOULD SEEM, THAT THIS ‘TRANSLATION WAS LAID BEFORE OUR FIRST “REFORMERS, BECAUSE IT sAYs: ‘I HAVE ‘6¢ READ THE Book or JASHER TWICE OVER; ‘6S anp I MUCH APPROVE OF IT, AS A PIECE “© OF GREAT ANTIQUITY AND CURIOSITY, BUT **¢]T CANNOT ASSErT, THAT IT SHOULD BE “¢ ¢ Signed ‘WICKLIFFE.’ 6¢ € MADE A PART OF THE CANON OF SCRIPTURE. ‘Iam your Lordship’s most humble and “ « Signed ‘ Wickuirre.’”’ “obedient Servant the Editor.” The editor of 1829 proceeds to state, that ‘* Since 1751” [the reader will bear in mind that this is the identical date of Llive’s forgery] ‘‘the manuscript } has been preserved with “‘ oreat care by a gentleman, who lived to a very advanced age, and died some time since, “On the event of his death, a friend to whom he had presented it gave it to the present ‘¢ editor, who, conceiving that so valuable a piece of antiquity should not be lost to men ‘‘of literature and biblical students, has committed it to the press, not doubting but that “the attention of the learned will be attracted to so singular a volume.” The editor of 1829 further adds, that ‘‘he cannot assert any thing from his own knowledge beyond “ Alcuin’s account; but that carries with it such an air of probability and truth, that “he does not doubt its authenticity.” — “ Nothing” (he affirms in his “ Preliminary Dissertation on the Antiquity and Authenticity of the Book of Jasher’”’) “can be pro- ‘duced to invalidate this authentic statement, and consequently it merits our credence.” (p. v.) Again, “As a book of record, it appears to have truth without mixture of error “‘for its peculiar object and design.” (p. vi.) And in the concluding paragraph of his “* Testimonies and Notes concerning the Book of Jasher’”’ (p. 9. col. 2.) he expresses himself in the following terms: -— “ Thus, then, it appears, that as far as such a work can be ‘authenticated, this possesses every proof of being a transcript of the original manuscript ; ‘and consequently, that it is worthy to be preserved as a collateral evidence of the facts ‘detailed more fully in the writings of Moses, the Book of Joshua, and the Book of “ Judges.”” A reference to the positive historical evidence of Mr. Rowe-Mores above given, and also to the internal evidence furnished by the anachronisms, falsehoods, and contradictions, in Llive’s forgery (see pp. 143—145.), all which are tobe found verbatim, lite- ratim, et punctuatim, in the edition of 1829, must convince the reader that this publication is neither “ authentic,” nor does it ‘merit ” any “ credence” whatever; and that, with the exception of such passages as are copied from our authorised translation of the Bible, it is a worthless tissue of ‘* error” and falsehood, without the slightest “mixture of”? “ truth.” In the Dublin Christian Examiner, or Church of Ireland Magazine, for June, 1831 (vol. xi. pp. 426—429), there is an able exposure of this edition of 1829, containing five or six instances of falsehoods and contradictions, different from those above given in pp. 187—140., to which we refer the reader who may be desirous of further evidence, and also to the British Critic for January 1834, pp. 127—153. ‘¢Some account of this volume” (says the editor of 1829) “may be found in Alcuin’s ‘¢works, published in one volume fol. in the year 1600, in Paris.” Now, whatis the fact ? The rixsr edition of Alcuin’s collected works was published at Paris by André Duchesne (Andreas Quercetanus) only seventeen years arrer the date assigned by the Bristol Editor, viz. in 1617, in three parts, forming one volume folio; and in this collection of Alcuin’s works no Book or JASHER IS TO BE FOUND. As Duchesne’s editio princeps is not of very common occurrence, the reader, who may be desirous of seeing a list of the pieces actually written by Alcuin, is referred to Dupin’s Bibliotheque des Auteurs Ecclésiastiques, tom. vi. pp. 120—123. 4to. 1692, and to Dr. Cave’s Historia Literaria, pp. 420, 421. ; each of whom has given a catalogue of Alcuin’s works from Duchesne’s edition, and they are both totally silent concerning the pretended Book of Jasher. 3. Although the concluding paragraph of “the Translator’s Preface” in the edition of 1751 is omitted in the reprint of 1829, the editor of the latter must have been acquainted | Inthe prospectus of 1833 above referred to, for “‘manuscript” the word “ copy” is sub- stituted, —a general term, which is equally applicable to printed matter as to manuscript. The Editor of the Bristol reprint never exhibited his pretended manuscript to the critical examination of the learned. Sect. I.] The Book of Jasher. 147 with it, as the subjoined verbal coincidences are too minute and specific to be merely accidental. 9a. Itive’s Boox or Jasuer, 1751, (p- vi.) ‘‘Some years after my arrival I related ‘*this adventure to several, and showed them ** the work, who advised me not to suffer a *‘copy of it to fall into the hands of the ‘*stationers (1), lest I should incur the dis- ‘* pleasure of the purple. Being now crown “orp and infirm, I have ter ir among “(OTHER papers TO A CLERGYMAN IN YORK- ‘¢ SHIRE.” 9b. Boox or JAsHER, 1829. (p. v.) ‘“‘ It appears he” {Jasher] ‘ never made it ‘public, beyond the circle of his friends, ‘and when Grown op he err it, with his ‘CoTHER manuscripts, To a friend, a priest 6¢in YORKSHIRE.” 4. The “Various Readings,” which follow ‘the words of Alcuin,” are verbatim the same in both publications, except that, in the Bristol edition of 1829, “ desart ’? — the supposed various reading in chap. xii. 18.— is printed desert. 5. The pseudo-book of Jasher itself is next in order ; and it corncipEs with Ilive’s fabrica- tion printed in 1751], with most marvellous exactness, both as to certain GRAMMATICAL BLUNDERS, and also as to the MatreR which the two publications severally contain. [i] Grammaricat BiunpeErs. In the title-pages of both publications we have, “ To which IS prefixed Various Read- “ings” for are prefixed. Compare page 142. supra. In Jasher, chap. vii. 7. we read, * Thus haru said our fathers,” for have said; xiv. 11. “ Thou judgetu the people,” for thou judgesr ; xxvii. 15. “ Whom thou knoweru not,” for knowest not; and in the margin, “ Whom thou dotu not worship,” for dost not ; and in xxxvi. 11. * Thou hata spoken,” for Thou hast spoken. fii.) Wir REGARD TO THE ConTENTS. The Book of Jasher, in Ilive’s forgery of 1751, fills exactly sixty pages ; in the Bristol edition of 1829 it makes sixty-two pages and a HALF, the excess being caused by the addition between brackets of seventeen verses from Gen. xxii. $—20. in ch. iil., and of twenty-eight verses in ch. xi. from Exod. xiv. 23—31. and xv. 1—19, of our authorised version. Except as occasionally affected by these additions, the same quantity of matter is comprised in each column, the summaries of chapters, and the head lines or summaries at the top of each page, the pretended chronology, marginal readings, and punctuation, are all PRECISELY THE SAME, the spelling only of a very few words being modernised, as ether for ether, encrease and encreased for increase and increased ; and in the “ Testimonies and Notes,” Phinehas for Phineas. The following are the only additional material variations between the two publications, which, after a careful collation, the author has been able to detect. 9a. Itive’s Boox or Jasner, 1751. Ch, i. 17. Cain conceived and bare Enoch 20. Seth conceived and bare Enos tts taieLamech.. ¢ 4; bare Noah v. 9. ye xxiii, 8. doeru 13. nor xxxv. 28. Debora xxXvi. 11. thou commandeth -. » conceived and 9b. Boox or JasueEr, 1829, Ch. i. 17. Cain begat Enoch 20. Seth begat Enos. ii, 1. Lamech begat Noah. v. 9. you. Xxili. 8. doest. - 13. or xxxv. 28, Deborah. XXXvi. 11. thou commandest The variations in the edition of 1829 are suck as might be made by any careful compositor, and cannot (we conceive) in any degree affect the identity of the two publications. 6. The “ Testimonies and Notes” appended to both publications are for the most part the same, and profess to bear the names of Hur, Phinehas, Othniel, Jazer, Jezer, Zadock, and Tobias. On the miraculous passage of the Israelites over the Red Sea, the editor of the Bristol impression of the Book of Jasher has inserted a note, chiefly taken from Dr. Hales’s Analysis of Chronology, vindicating that miracle against the sceptical objec- tions of Michaelis. The notes on ch. i. of Ilive’s edition in 1751 are omitted; as also are the two concluding notes on ch. xviii., and the whole of those on ch. xix. and following to the end: in which “ chapters,’’ says the editor of 1829, “‘ nothing occurs but what fully ‘accords with the statements of Moses.”’ (Testimonies, p. 9.) If, however, the reader will turn back to pp. 144,145. he will find only rivE passages which vo directlyCONTRA DICT “ the statements of Moses,’’ besides four more which equally contradict the book of Joshua, The result, then, of the preceding examination is, that the pretended Book of Jasher is a gross and shameless tirerary ForceRry, which has no claim whatever to “credence,” and 1 On the anachronism in this word, see the remark 4, [il.] in page 144, supra. (K) 2 148 Apoeryphal Books of the Old Testament. [Part I. Ch. Il. which is utterly destitute of authenticity. Respecting the Book of Jasher mentioned in Josh. x. 13. and 2 Sam. i. 18., see Vol. I. pp. 111, 112. and Vol. [V. p. 39. There is extant a rabbinical-Hebrew Book of Jasher, printed at Venice in 1625, which is an expla- nation of the histories comprised in the Pentateuch and Book of Joshua. Bartolocci, in his Bibliotheca Rabbinica, states that it contains some curious but many fabulous things ; and particularly, that this book was discovered at the time of the destruction of the temple at Jerusalem in a certain place, in which an old man was shut up, in whose possession a great number of Hebrew books were found, and among them the Book of Jasher; which was first carried into Spain, and preserved at Seville, whence finally it was taken to Naples, where it was first published. (Vol. iii. p. 935.) Bartolocci also mentions (in p. 868.) a treatise on the Jewish Laws, composed by rabbi Tham, aud called Sepher Jasher, or the Book of Jasher, which was printed at Cracow in 1617. 10. Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, collectus, castigatus, Testimoniisque, Censuris, et Animadversionibus, illustratus. Accedit Jo- sephi veteris Christiani scriptoris Hypomnesticon: cum versione ac notis Johannis Alberti Fasricit. Hamburgi et Lipsia, 1713-23. 2 vols. in 3 tomis 8vo. Editio secunda, Hamburgi, 1741. 2 tomis 8vo. Besides the books commonly termed apocryphal, which have been deservedly rejected from the canon of Scripture, there are numerous spurious productions extant, the earliest of which (the pretended Book of Enoch) could not have been written till shortly before the commencement of the Christian ewra; but by far the greatest part of them were forged between the second and fourth centuries. The industrious bibliographer, John Albert Fabricius, collected fragments and notices of all (or nearly all) these productions, which he has discussed in the two hundred and forty chapters of which his Coder Pseudepigraphus Veteris Testamenti consists. The bare enumeration of these forgeries would extend this article to an undue length: but there are three apocryphal productions, bearing the names of Enoch, Isaiah, and Ezra, which have been rescued from utter oblivion by the Rev. Dr. Laurence (now Archbishop of Cashel), and which are of sufficient importance to claim a distinct notice. 11. The Book of Enoch the Prophet: an Apocryphal Production sup- posed to have been lost for ages; but discovered at the close of the last century in Abyssinia, now first translated from an Ethiopic MS. in the Bodleian Library. By Richard Laurence, LL.D., Archbishop of Cashel. Oxford, 1821. Second edition, corrected and enlarged, 1833. Third edition, 1838, 8vo. The apocryphal Book of Enoch, in the last and preceding century, proved a prolific subject for critical speculation and theological discussion. The circumstance of its having been quoted by an inspired writer of the New Testament 1, augmented the despair of recovering a supposed treasure which had been Jong lost. It was known until the eighth century of the Christian era, after which it seems to have sunk into complete oblivion. A considerable fragment of it, however, was discovered by Julius Cesar Scaliger, in the Chronographia of Georgius Syncellus; a work which had not then been printed. He extracted the whole of this fragment, which he published in his notes to the Chronicle of Eusebius.2 Still, however, as it did not contain the passage quoted by St. Jude, doubts were entertained, whether the apostle really referred to the same production as was cited by Syncellus, or derived his information respecting the prophecy of Enoch from some other source. Since the discovery of Scaliger, much has been written, but very little if any additional information has been obtained upon this subject. The fullest account of the ‘opinions entertained by the Fathers, and the quotations which they made from this celebrated apocryphal production, before it was lost, as well as what has since been conjectured respecting it by modern critics, are to be found in the Codex Pseudepigraphus of Fabricius 3 above mentioned, who has also printed at length the Greek fragment of it preserved by Syncellus. But though the Greek copy of this book (itself perhaps nothing more than a mere translation from some Hebrew or Chaldee original) seems to have been irretrievably lost ; yet an idea prevailed, so early as the commencement of the seventeenth century, that an Ethiopic version of it still existed in Abyssinia. Finally, researches were made for it by the distinguished Ethiopic scholar Ludolph; and every idea that the book was extant in an Ethiopic version was altogether abandoned from that time until towards the close of the last century, when our enterprising countryman, Mr. Bruce, not only proved its existence, but brought with him from Abyssinia three manuscript copies of it, 1 Jude, ver. 14, 15. 2 Pp. 404, 405. edit. Amst. 1658, 3 Vol. i. pp. 160—224. In pp. 222, 3, Fabricius mentions twenty different authors who have more or less alluded to this book. Sect. I.] Apocryphal Books of the Old Testament. 149 one of which he presented to the Royal Library at Paris, another to the Bodleian Library at Oxford, and the third he reserved for himself.1 From the Bodleian MS. Archbp. Laurence has made his translation, to which he has prefixed an elaborate preliminary dissertation on the history, &c. of this apocryphal production, to which we are principally indebted for the present outline of its history and contents. The subjectofthe apocryphal Book of Enoch is, a series of visions respecting the fallen angels, their posterity, the giants which occasioned the deluge, the mysteries of heaven, the place of the final judgment of men and angels, and various parts of the universe seen by Enoch. The language is the purest Ethiopic, and its style is evidently copied after that of the book of Daniel. In an appendix, Dr. Laurence has printed a Latin version of many chapters, executed by the learned Baron Sylvestre de Sacy from the Paris manuscript. _ Although neither the Jewish nor the Christian church ever admitted the Book of Enoch into the canon, it was regarded by a learned but, in some respects, fanciful writer, of the second century, Tertullian?, both as an inspired composition, and also as the genuine production of him whose name it bears; but his opinion is contradicted by the uniform judgment of the Jewish and of the Christian church (the Abyssinian church alone excepted), among whose canonical books it was never enumerated. Dr. Laurence has proved, by internal evidence, that the production in question was the composition of some unknown Jew, under the borrowed name of Enoch; that it must have originally been extant in Hebrew, though such original is now lost ; and he has further argued that it was written before the rise of Christianity, by a Jew, who did not reside in Palestine, and most probably in the earlier part of Herod’s reign, about thirty years before the birth of Christ. But the learned prelate’s arguments have been controverted at great length in a critique in the Christian Observer (vol. xxx. pp. 417—426.; 496—503.), the author of which has endeavoured to show, from internal evidence, that this apocryphal book was not and could not have been written earlier than the middle of the second century of the Christian Azra. The additions in the second impression consist, 1. of Greek Extracts (accompanied with a Latin version) from the Book of Enoch given by Syncellus in his Chronographia, and 2. of a synopsis of the contents of the work. 12. Enoch Restitutus; or, an Attempt to separate from the Books of Enoch the Book quoted by St. Jude. By the Rev. E. Murray. Dublin and London, 1836. 8vo. The object of this work is to prove, first, “‘ that there is internal evidence of a more antient book in combination with the apocryphal Books of Enoch. The more antient book, Mr. Murray thinks, was written in Hebrew, as he endeavours to show: and he afterwards collects the internal evidence to the point of the existence of an antient book. Of the books which are combined with it, Mr. Murray agrees with Archbishop Laurence, in attributing one (that which contains the Jewish History) to an early period ofthe reign of Herod : and he thinks that which relates to astronomy probably to be the more antient, The varieties of style in various parts of the whole composition betray different tongues ; and the ob- scurity of some of the fables in the historical one show that it cannot be earlier than the date assigned. In that which he conceives to be the antient book, there is no trace of rabbinical interpretation, such as might be expected, at all events, after the second century; the coincidence of its pages with those of Scripture is remarkably characterised by a want of previous knowledge of those passages which have similar meaning, The whole work displays much learning, research, and diligent inquiry.” (British Magazine, July, 1836, p. 57.) 13. Ascensio Isaize Vatis, Opusculum Pseudepigraphum, multis abhinc seculis, ut videtur, deperditum, nunc autem apud /Ethiopas conipertum, et cum versione Latina Anglicanaque publici juris factum. A Ricardo Laurence, LL.D., Hebraicee Lingue Professore Regio, &c. Oxonii et Londini, 1819. 8vo. This volume contains a pretended history of the prophet Isaiah’s ascension through the firmament and six heavens into the seventh; together with some pseudo-prophecies, and a relation of the prophet’s martyrdom. With a view to ascertain the date of this composition, as no satisfactory external evidence is furnished by the early writers who have incidentally mentioned it, Dr. Laurence has instituted a minute investigation of the internal testimony, furnished by the production itself. The result of this examination, which is conducted with singular acuteness and felicity, is that the ascension of Isaiah must have been composed towards the close of the year 68 or in the beginning of the year 69. From the circumstance 1 A short summary of the contents of the Apocryphal Book of Enoch is given in a note to vol. ii pp. 424—426, of the octavo edition of Mr. Bruce's Travels, by the editor, Mr. Murray. 2 Tertulliani Opera, pp. 95.150, 151. The passages are given at length by Dr. Lau- rence. Prel. Diss. pp. xv—xvii. (x) 3 150 Apocryphal Books of the New Testament. [Part I. Ch, III. of an anonymous author having used in the Ethiopic the unusual Greek word aetopa for the roof of a house, while in the Hebrew and in all the versions the word signifies a net, (that is, a lattice placed in the flat roof to light the apartment beneath, see 2 Kingsi, 2.) — the learned editor concludes that this production must have been writtenin Greek. It ap- pears, however, that this Greek word was in use in Egypt in the second century, whence in all probability it crept into the Ethiopic language about that period. A Jew writing in Greek, would have used that word which his own Scriptures and the Septuagint had previously adopted in 2 Kingsi. 2. A translator would have used the first term that sug- gested itself. From the prevalence of the oriental orthography of particular words, as well as from the Hebrew Scriptures being quoted instead of the Greek version, in a passage where they differ, it seems more probable that the Ascensio Isaie was originally written in He- brew, the native tongue of the writer. (See Antijacobin Review for July 1819, vol. lvi. pp. 430, 431.) 14. Primi Ezre Libri, qui apud Vulgatam appellatur quartus, Versio /Ethiopica, nunc primum in medio prolata, et Latine Angliceque reddita a Ricardo Laurence, LL.D. &c. &c. Oxonie, 1820. 8vo. The first book of Ezra or Esdras, as it is termed in the Ethiopic Version, forms the second book of Esdras in the Apocrypha usually annexed to the larger editions of the English Bible. Variantes Lectiones et Menda, que in Sacram Scripturam irrepserunt, non labefactare ejus Auctoritatem, in rebus que ad fidem et mores pertinent; In posteriore vero, Praedestinationem Paulinam ad Gentilium vocationem totam spectare. Cantabrigiz, 1768. 8vo. 13. Fasricy (Gabriel) Des Titres Primitifs de la Révélation ; ou Consi- dérations Critiques sur la Purété et I’Intégrité du Texte Original des Livres Saints de |’Ancien Testament. Rome, 1772. 2 parts 8vo. This work contains much curious learning, urged with a considerable degree of ingenuity in favour of the Masoretic system. 14, Nicolai Futrert Miscellenea Sacra, cum Apologia contra V. Cl. Johannem Drusium. Lugd. Bat. 1622. 8vo. edit. opt. Also in the last volume of the Critici Sacri. Sect. T.] Treatises on Sacred Criticism, &c. 163 15. Institutes of Biblical Criticism, or Heads of the Course of Lectures on that subject, read in the University and King’s College of Aberdeen. By Alexander Gerarp, D.D. Edinburgh, 1808. 8vo. “ Of general and elementary treatises,’ on sacred criticism, ‘there is none which is more to be recommended, either for perspicuity or correctness, than the Institutes of Bibiical Criticism, published by Dr. Gerard, Professor of Divinity at Aberdeen.” (Bp. Marsh.) 16. Gulielmi Gesen1r1t de Pentateuchi Samaritani Origine, Indole, et Auctoritate, Commentatio Philologico-critica. Hale, 1815. 4to. In the North- American Review, vol. xxii. pp. 274—-317. there is an elaborate digest from the pen of the Rev. Professor Stuart, drawn up from this dissertation and from other philological works of Professor Gesenius, of almost every thing that is known concerning the Samaritans and the Samaritan Pentateuch. This very valuable disquisition is reprinted in the Andover Biblical Repository for 1832, pp. 681—724. 17. Gulielmi Gesrenir Anecdota Oxoniensia, Tomus Primus. Lipsie, 1822. 4to. This volume comprises twofasciculi, the first of which contains the Samaritan Psalms, with an Arabic version and notes: in the second fasciculus, there is a dissertation on Syriac Lexicons, with specimens of the hitherto inedited lexicons of Bar Ali and Bar Bahluli. 18. Salomonis Giassit Philologia Sacra ; qua totius 8. 8. Veteris et Novi Testamenti Scriptures tum Stylus et Litteratura, tum Sensts et Genuine Interpretationis Ratio et Doctrina, libris quinque expenditur ac traditur. Lipsiz, 1725, 4to. Best edition. An “inestimable and immortal work, than which none can be more useful for the interpretation of Scripture, as it throws an uncommon degree of light upon the language and phraseology of the inspired writers.” (Mosheim’s Eccl. Hist. vol. v. p. 296.) The first edition was printed at Jena in 1623, and was followed by several others at the same place, in 1643, 1663, and 1668; at Frankfort, in 1653; at Leipsic, in 1691, 1705, 1713, and at Amsterdam in 1711, all in quarto. The first and second books treat on the style and meaning of the sacred writers; the third and fourth on Sacred Grammar, and the jifth on Sacred Rhetoric. To the edition of 1705 and the subsequent impressions is annexed a treatise, by Glassius, on Sacred Logic, first published by Olearius at Jena, in 1704. A new edition of this work was published in 8vo. at Leipsic, in 1776, 1795, 1797, by the Professors Dathe and Bauer, intitled Salomonis Glassii Philologia Sacra his Temporibus accommodata. The first volume, in two parts, edited by Dathe, contains the treatises de Grammutica et Rhetorica Sacra, which are materially improved without debasing Glassius’s pious. and learned expositions of Scripture by his own speculations. The second volume, edited by Prof. Bauer of Altorf, contains the Critica Sacra. Glassius had adopted Buxtorf’s high notions concerning the integrity of the Hebrew Text, which are properly modified in Bauer’s revision of the work. The third volume contains Glassius’s second book, which treats on the interpretation of Scripture: as it is frequently to be met with in a detached form, it is noticed in a subsequent page of this Appendix, among the works on that branch of sacred philology. 19. Thése Critique sur la Langue Originale de |’Evangile selon Saint Matthieu, soutenu devant la Faculté Protestante de Montauban. Par Charles GrAwITz. e Paris, 1827. 8vo. In this small tract, the author ingeniously contends for the Hebrew original of St. Matthew’s Gospel. 20. Humphredi Hopy de Bibliorum Textibus Originalibus, Versionibus Grecis, et Latina Vulgata Libri Quatuor. Oxonii, 1704. folio. “‘ This is the classical work on the Septuagint.” :(Bp. Marsh.) The first book contains Dr. Hody’s dissertation, with improvements, against Aristeas’s History, which he bad before published, in 1685, in opposition to Isaac Vossius'’s Dissertationes de Septuaginta Interpre- tibus, eorumque Tralatione et Chronologid : in which the latter ascribed more authority to the Greek Version than to the Original itself. In the second book, the author treats of the true authors of the Septuagint Version, — of the time when, and the reasons why, it was under- taken —and of the manner in which it was performed, The third book contains a history of the original Hebrew text of the Septuagint, and of the Vulgate Latin Version, showing the authority of each in different ages, and that the Hebrew Text has always been most esteemed and valued. In the fourth and last bock, he gives an account of the Greek Ver- sions of Symmachus, Aquila, and Theodotion, and of Origen’s Hexapla, and other antient editions: to which are subjoined, lists of the books of the Bible at different times, which exhibit a concise, but full and clear view of the canon of Scripture. (z) 2 164 Sacred Philology. [Part II. Ch. III. 21. The Connexion between the Sacred Writings and the Literature of Jewish and Heathen Authors, particularly that of the Classical Ages, illus- trated; principally with a view to evidence in confirmation of the truth of Revealed Religion. By Robert Gray, D.D. [afterwards Bishop of Bristol.] London, 1819, in two volumes, 8vo. The first edition of this valuable work, which is indispensably necessary to the biblical student who cannot command access to all the classic authors, appeared in one volume 8yvo. in 1817. A multitude of passages of Scripture is illustrated, and their truth confirmed. Classical literature is here shown to be the handmaid of sacred literature, in a style and manner which cannot fail to instruct and gratify the reader. Independently of the main object of these volumes,—the illustration of the Scriptures,;—Bp. Gray’s general criticisms on the classic writers are such as must commend them to the student. ‘ The remarks ” (it is truly said by an eminent critic of the present day) “‘ are every where just, always im- pressed with a candid and sincere conviction of the blessing for which our gratitude to God is so eminently due, for his revealed word, whose various excellencies rise in value upon every view, which the scholar or divine can take, of what have been the best efforts of the human mind, in the best days which preceded the publication of the Gospel. There is no one portion of these volumes that is not highly valuable on this account. The praise is given which is due to the happiest fruits of human genius; but a strict eye is evermore pre- served for the balance of preponderation, where the Word of Truth, enhanced by divine authority, bears the scale down, and furnishes the great thing wanting to the sage and the teacher of the heathen world. Their noblest sentiments, and their obliquities and deviations into error, are alike brought to this test, and referred to this sure standard. ‘The concurrent lines of precept or instruction, on this comparative survey, are such as establish a sufficient ground of evidence that all moral goodness, and all sound wisdom, are derived from one source and origin, and find their sanction in the will of Him, of whose perfections and of whose glory they are the manifest transcripts.”’ British Critic (New Series) vol. xiii. p. 316., in which journal the reader will find a copious and just analysis of Bp. Gray’s volumes, 21.* Josiah and Cyrus, the two great objects of Divine Notice in the Scheme of Revelation. With illustrations and confirmations of the truth of Sacred History, and of the Accomplishment of Prophecy with respect to those Sovereigns, drawn from the Accounts of a Modern Traveller. By Robert Gray, D.D. Bishop of Bristol. London, 1833. 12mo. 22. Bibliotheca Criticze Sacre, circa omnes fere Sacrorum Librorum dif- ficultates, ex Patrum Veterum traditione et probatiorum interpretum collecta. Ab uno ordinis Carmelitarum Discalceatorum Religioso. (IF. Cherubino a S. Josep.) Lovanii, 1704. 4 vols. folio. In this very prolix, but elaborate work, every possible question relative to Scripture criti- cism is discussed and illustrated, from the writings of the fathers and most eminent divines, principally of the church of Rome. The last volume contains prefaces to the different books of the Old and New Testament, exhibiting the time when they were written, their language, authors, and respective authority, together with copious synopses of the contents of each book. 23. Commentatio, qua Lingua Aramaic Usus ad judicanda et interpre- tanda Evangelia Canonica novis exemplis defenditur. Auctore Chr. KAIsrr, Erlange, 1823. 4to. 24. The state of the Printed Hebrew Text of the Old Testament considered. By Benjamin Kennicorr, M.A. Oxford, 1753-1759. 2 vols. 8vo. These dissertations preceded Dr. Kennicott’s celebrated collation of Hebrew MSS., and his edition of the Hebrew Bible, which is noticed in p. 7. supra. The first disser- tation, in two parts, contains a comparison of 1 Chron. xi. with 2 Sam. v. and xxiii., and observations on seventy Hebrew MSS., with an extract of mistakes and various readings. In the second, the Samaritan copy of the Pentateuch is vindicated ; the printed copies of the Chaldee Paraphrase are proved to be corrupted ; the sentiments of the Jews on the Hebrew text are ascertained; an account is given of all the Hebrew MSS. known to be extant; and also a particular catalogue of one hundred Hebrew MSS. preserved in the public libraries at Oxford, Cambridge, and the British Museum. Dr. Kennicott’s first dissertation was translated into Latin by M. Teller, in 2 vols. 8vo. Lipsix, 1756. 25. Benj. Kennicorr1 Dissertatio Generalis in Vetus Testamentum Hebraicum. Curavit P. J. Bruns. Brunsvici, 1783. 8vo. Sect. Fi] Treatises on Sacred Criticism, &c. 165 A neat reprint of Dr. Kennicott’s Dissertatio Generalis, annexed to vol. ii. of his edition of the Hebrew Bible, noticed in p. 7. supra. 26. Ignatii KoEGLER Notitia S. S. Bibliorum Judzorum in Imperio Sinensi. Editio altera. Edidit C. Th. de Murr. Hale, 1806. 8vo. 27. Joannis Lanican S. Th. D. et in Academia Ticinensi Professoris, Institutionum Biblicarum Pars prima. Pavia, (1794:) 8vo. The second part of this work has never appeared ; nor has the writer of these pages been able to obtain the sight even of a copy of the first portion. He was informed by Mr. Butler, the learned author of the ‘“‘ Hore Biblice,” noticed in p. 162., that it was suppressed in Italy. A short Analysis of the first part is given in the Monthly Review (N. S.) vol. xxii. pp. 552—554.; where it is said (p. 555.) that “ this volume contains a large portion of text matter, well arranged, and accompanied with many learned notes, selected from the best critics of the present age, together with a considerable number of just remarks from the author’s own pen.” 28. Joannis LeuspEen11 Philologus Ebrzeus, continens Queestiones Ebraicas que circa Vetus Testamentum Ebraeum fere moveri solent. Ultrajecti, 1656, 1672, 1695. 4to. Amsteledami, 1686. 4to. 29, Joannis Leuspentr Philologus Ebraeo-Mixtus, una cum spicilegio philologico, continente decem questionum et positionum preecipué Philo- logico-Ebraicarum et Judaicarum centurias. Ultrajecti, 1663, 1682, 1699, Ato. Besides discussing critical questions, this volume of the laborious philologer Leusden treats very copiously on Jewish rites and antiquities. 30. Johannis Leuspenit Philologus Ebreeo-Grecus generalis, continens queestiones Ebrzeo-Greecas, que circa Novum Testamentum fere moveri solent. Ultrajecti, 1670, 1685, 1695. 4to. Various questions relative to the original language of the New Testament, its editions, versions, divisions, &c. are concisely illustrated in this volume. All the three preceding volumes of Leusden are valuable, and may frequently be obtained at a low price. 31. Johannis Leuspentr de Dialectis N.T., singulatim de ejus Hebraismis, Libellus singularis iterum editus ab Joh. Frider. Fischero. Accessit Joh. Vorstii Commentariolus de Adagiis N. T. Hebraicis. Lipsiee, 1792. 8vo. This publication contains a reprint of Leudsen’s. critical disquisitions on the Hebraisms of the New Testament. They are enriched with very numerous philological observations of the learned John Frederick Fischer, who first published them in a detached form, in 8vo. in 1754. 32. Ant. Aug. Hen. LichTensTEIN Paralipomena Critica circa Textum Veteris Testamenti Codicum Hebraicorum. Helmstadii, 1799. 4to. 33. MotkenpuuR (Marcellini) Problema Criticum: Sacra Scriptura Novi Testamenti in quo idiomate originaliter ab Apostolis edita fuit ? Pader- borne, 1822. 8vo. 34. Binterim (A.J.), Propempticum ad problema criticum, Sacra Scriptura Novi Testamenti in quo idiomate originaliter ab apostolis edita fuerit? A Doctore Marco Molkenbuhr nuper propositum. Moguntie, 1822. 8vo. The object of Molkenbuhr’s tract is, to revive the absurd and Jong since exploded hy- pothesis, announeed in the former part of the last century by father Hardouin, viz. That the Greek Testament was a translation from the Latin Vulgate. Molkenbuhr has been most satisfactorily refuted by Binterim, and with equal learning and ability. 35. Morini (Joannis) Exercitationes Biblicee, de Hebreei Graecique Tex- ttis Sinceritate, germana LXXII. Interpretum Translatione dignoscenda, illius cum Vulgata conciliatione, et juxta Judeos divina integritate, totiusque Rabbinice Antiquitatis et operis Masorethici era, explicatione et censura. Parisiis, 1633. 4to. 36. Morini (Joannis) Exercitationes Ecclesiastice in utramque Samari- tanorum Pentateuchum. Parisiis, 1631. 4to. 37, Simeonis de Murs Assertio Veritatis Hebraice adversus Exercita- (4) 3 166 Sacred Philology. [Part I. Ch. III- tiones Ecclesiasticas in utrumque Samaritanorum Pentateuchum Joannis Morini. Parisiis, 1631. 12mo. 38. Hortincert (Joannis Henrici) Exercitationes Anti-Moriniane, de Pentateucho Samaritano, ejusque av@evria. ‘Tiguri, 1644. For an account of the controversy between Morin and his antagonists, on the integrity of the Hebrew Text, &c. see Wolfius’s Bibliotheca Hebraica, Part II. pp. 25. 270., and Part IV. p. 7. 39. Brevis Expositio Critices Veteris Foederis, auctore Hermanno Mun- TINGHE. Ediderunt B. Nieuwold et C. H. van Herwerden. Groninge, 1827. 8vo. An elegantly-written compendium of the most valuable observations of the most distin- guished critics who have treated on the Old Testament. ‘Though it is a posthumous pub- lication, the editors state, that the author composed it some years before his death. It consists of four chapters, in which are discussed the original language of the Old Testament, the History of the Sacred Text, the origin of various readings, together with the several classes into which they may be divided, the critical aids for determining various readings, and the best rules to be employed in settling them, and in correcting the sacred text. 40. The Veracity of the Evangelists Demonstrated by a comparative View of their Histories. By the Rev. Robert Nares, A.M. London, 1815. Second Edition, 1818. 12mo. 41. An Inquiry into the Integrity of the Greek Vulgate, or Received Text of the New Testament; in which the Greek Manuscripts are newly classed; the Integrity of the Authorised Text vindicated; and the Various Readings traced to their Origin. By the Rev. Frederick Notan, LL.D. London, 1815. 8vo. *¢ We trust that this volume will command the attention of every scholar throughout the kingdom ; and that it will find its way into the foreign universities, and be thoroughly scrutinized by the learned in them. ‘To the Biblical Inquirer, it will present not only a new and wide field of most curious and happy research, but a mine of the most valuable in- formation: to the classical inquirer it will be a most interesting work, as it involves so many points, both with respect to manuscripts and editions, which to him must be highly im- portant. Of a volume, which displays so much labour in investigation, so much originality in deduction, and so much sound principle in design, we can in common justice say no less, than that, whatever be the issue of the controversy which it has, we think very season- ably, revived, it reflects honour on the age and nation in which it was produced.” (British Critic, N.S. Vol. V. p. 24.) 41.* Supplement to an Inquiry into the Integrity of the Greek Vulgate, or Received Text of the New Testament; containing the Vindication of the Principles employed in its Defence. By the Rev. Fred. Noran, LL.D. London, 1830. 8vo. 42. Critica Sacra; or a short Introduction to Hebrew Criticism. [By the Rey. Dr. Henry Owren.] London, 1774. 8vo. This little tract is not of common occurrence. Dr. Owen was a learned and sober critic, but no advocate for the absolute inerrancy and integrity of the Hebrew text. His book was violently attacked by Mr. Raphael Baruh in his Critica Sacra Examined. (London, 1775. 8vo.) Dr. Owen rejoined in a learned tract entitled, Supplement to Critica Sacra; in which the principles of that treatise are fully confirmed, and the objections of Mr. Raphael Baruh are clearly answered. London, 1775. 8vo. 43. PALHOROMAICA, or Historical and Philological Disquisitions: in- quiring, whether the Hellenistic Style is not Latin Greek? Whether the many new words in the Elzevir edition of the Greek Testament are not formed from the Latin? And whether the Hypothesis, that the Greek Text of many manuscripts of the New Testament is a translation or re-translation from the Latin, seems not to elucidate numerous passages, to account for the different recensions, and to explain many phenomena hitherto inexplicable to the Biblical Critics? [By John Biacx.] London, 1823. 8vo. SectsTs] if a0 Treatises on Sacred Criticism, &c. 167 The absurd reasoningsand mischievous tendency of this paradoxical publication (whichis no- ticed here to put the unwary student on his guard against it) are exposed with equal learning and ability in areview inserted in the British Critic for January, February, and April, 1823, which is now known to have been written by the Rt. Rev. Dr. C. J. Blomfield, Bishop of London ; in the Rev. J.J. Conybeare’s ‘‘ Examination of certain Arguments ” contained in it (Oxford, 1823. 8vo.) ; in the Rev. W. G. Broughton’s [now Bishopof Australia] ‘¢ Exa- mination of the Hypothesis advanced in a recent publication, entitled ‘ Paleoromaica’ ”’ (London, 1823. 8vo.) 1; andin Bishop Burgess’s Postscript to the second edition of his Vindication of 1 John v. 7. from the objections of Mr. Griesbach” (London, 1823.) “ The publication entitled Paleoromaica,” (this distinguished prelate has most justly said) “is a work of very extensive reading and research; and abounds with valuable quotations. But the materials are as destitute of selection, as his” [the anonymous author’s] “strictures are of simplicity and candour.”” (Postscript, p. 196.) ‘The hypothesis, which the author of Palzoromaica endeavours to maintain, is briefly this: — That the received text of the Greek Testament is a servile translation from a Latin original long since lost, and that this translation was made by a writer imperfectly acquainted with one or possibly with both of the languages in question. In support of this hypothesis, the anonymous writer has recourse to two sorts of proof, direct and indirect. 1. The direct proof he finds in the many and obvious Latinisms which he asserts to exist in almost every page of the Greek Text; but, besides these, the anonymous writer has collected many others, which he has arranged under several heads or classes, which the na- ture of the subject and the limits of the present notice forbid us to detail. The reader is therefore necessarily referred to pp. 29—51. of Mr. Conybeare’s examination, in which the anonymous writer’s errors are completely exposed. 2. The indirect proofs that the New Testament is a servile translation of a lost Latin ori- ginal are two fold: first, the existence of certain analogous cases of translation from the Latin, and particularly the Aldine edition of the Greek Simplicius; and, secondly, the cer-. tainty that the Latin rather than the Greek was the prevalent language of Palestine and its neighbourhood, in the age of the evangelists and apostles. (1.) Bishop Burgess (Postscript, pp. 186. ef seq.) and Mr. Conybeare (Examination, pp. 7—16.) have demonstrated that the case of the Aldine Simplicius is utterly inapplicable to the purpose for which itis adduced: and to their learned publications the reader is ne- cessarily referred. It must suffice here to remark, that the case of this Simplicius is very different from that of a book, like the New Testament, which was in the custody of the whole Christian church,—a book in which every part of the church took a deep in- terest, and of which every separate congregation had its copy or copies. When the Aldine Greek version of the barbarous Latin translation, made by W. de Moorbeka in the thir- teenth century, was published, the Greek original was unknown, and continued to be un- known, until it was discovered a few years since by M. Peyron: whereas the Greek Text of the New Testament was never lost or missing. (2.) In full disproof of the alleged certainty of the prevalence of the Latin language, in Palestine and its vicinity, during the apostolic age, it will be sufficient to refer to Part I. Chap. I. Sect. II. of the present volume, which contains some evidences of the general pre- valence of the Greek Language that have escaped the researches of Bishop Burgess and of Mr, Conybeare: and also to the fact, that the Old Syriac Version of the New Testament made in the close of the first, or at the beginning of the second century, contains many Greek words untranslated ;—an incontestable proof this, of the previous existence of a Greek original. For the following additional evidences of theexistence of the Greek original of the New Testa- ment we are indebted to that learned prelate. <‘ If,” says he, “ from the prevalence of the Greek language at the time of the Apostles, we extend our view to the state of the Christian church in its earliest period, we shall find increasing probabilities of a Greek original. All the Gentile churches established by the Apostles in the East were Greek churches ; namely, those of Antioch, Ephesus, Galatia, Corinth, Philippi, Thessalonica,” &c. Again: ‘* The first bishops of the Church of Rome were either Greek writers or natives of Greece. — According to Tertullian, Clemens, the fellow-labourer of St. Paul, was the first bishop of Rome, whose Greek Epistle to the Corinthians is still extant. But whether Clemens or Linus was the first bishop of Rome, they were both Greek writers, though pro. bably natives of Italy. Anencletus was a Greek, and so were the greater part of his suc- cessors to the middle of the second century. The bishops of Jerusalem, after the ex- pulsion of the Jews by Adrian, were Greeks. From this state of the government of the primitive church by Greek ministers, — Greeks by birth, or in their writings, —arises a high probability, that the Christian Scriptures were in Greek. 1 In reply to the Bp. of St. David’s and Messrs, Conybeare and Broughton, the author of Palezoromaica in 1824 published a “ supplement,” containing many ingenious but de- sultory observations, which however do nothing towards supporting his untenable hypothesis. This publication drew forth an able “reply” from Dr, Broughton, to whom the author of Paleoromaica rejoined ; and his rejoinder was satisfactorily refuted by Dr. B. in a second reply. (1) 4 a \ ¥ 168 Sacred Philology. [Part II. Ch. If. ‘‘ The works” also “of the earliest fathers in the church, the contemporaries and imme- diate successors of the Apostles, were written in Greek. They are altogether silent, as to any Latin original of the New Testament. They say nothing, indeed, of a Greek original by name. But their frequent mention of radaia avtituTa, without any distinction of name, can mean only Greek originals, ‘“‘ But if we have in the Greek fathers no mention of a Greek original, we have the most express testimony of Jerome and Augustine, that the New Testament (with the exception of the Gospel of Saint Matthew, which some of the fathers supposed to have been written by its author in Hebrew), was originally composed in Greek. Jerome said, that the Greek original of the New Testament ‘ was a thing not to be doubted.’” “Of all the [Latin] MSS. of the New Testament which had been seen by Jerome (and they must have been very numerous), the author of Palzoromaica observes, that ‘ the whole, perhaps, of the Gospels and Epistles might be versions from the Greek.’ Surely this is no immaterial evidence, that Greek was the original text; and this will be more evident, if we retrace the history of the Greek text upwards from the time of Jerome. The Greek edition nearest his time was that of Athanasius. Before him, and early in the same century, Euse- bius published an edition by the command of Constantine. In the third century, there were not less than three Greek editions by Origen, Hesychius, and Lucianus. In the second century, about the year 170, appeared the Diatessaron of Tatian, containing not the whole of the New Testament, but a harmony of the four Gospels. And in the same century we have an express appeal of Tertullian to the authenticum Gracum of St. Paul, which, whether it means the autograph of the Apostle, or an authentic copy of it, is, of itself, a decisive proof of a Greek original. Again, in the same century, before either Tertullian or Tatian, we have, A. p. 127, the Apostolicon of Marcion, which, though not an authenticum Grecum, was Grecum. “To the evidence from the Greek editions of the New Testament in the second, third, and fourth centuries, and Tertullian’s testimony, we may add the language of those Greek ecclesiastical writings which were not admitted into the sacred canon, but were, for the most part, of primitive antiquity ;—I mean the Apostles’ Creed, the Letter of Abgarus to Christ, and the Answer to it; the Liturgies of St. James, St. John, and St. Peter; the Epistle of St. Paul to the Laodiceans; the Apostolical Constitutions, &c. .These would never have been written in Greek, if the apostolical writings had not been published in the same lan- guage.” (Postscript to Vindication of 1 John v. 7. pp. 182—185.) Lastly, the language and style of the New Testament are such as afford indisputable proof of its authenticity as an antient volume, and, consequently, that it was originally written in Greek. On this topic compare Volume I. pp. 89—92. On all these grounds, we conclude with the learned writers already cited, that Greek was and is the original language of the New Testament, and, consequently, that there is no evi- dence whatever to support the hypothesis that it is a translation from a lost Latin original. 44, Augusti PreirFrert Critica Sacra, de Sacri Codicis partitione, edition- ibus variis, linguis originalibus et illibata puritate fontium; necnon ejusdem translatione in linguas totius universi, de Masora et Kabbala, Talmude et Alcorano. Dresde, 1670, 1688, 1702, 1721. 8vo. Lipsie, 1712. 8vo. Altorfii, 1751. 8vo. Also in the second volume of the collective edition of his Philological Works, published at Utrecht in 1704. 4to. 45. Recherches Critiques et Historiques sur le Texte Grec des Evangiles. Par Albert Ritiiet. Genéve, 1832. 8vo. 46. La Fionda di David; ossia, l’Antichita ed Autorita dei Punti Vocali nel Testo Ebreo, dimostrata e difesa per Ippolito RoseLiini. Bologna, 1823. 8vo. Risposta del medesimo al sign. Abate Luigi Chiarini, respetto all’ Antichita ed autorita dei Punti Vocali. Bologna, 1824. 8vo. These two publications defend the antiquity and authority of the Masoretic Vowel Points, against the objections of Masclef, Houbigant, and other Hebraists. (Journal des Savans pour 1825, p. 384.) 47. De la Littérature des Hébreux, ou des Livres Saints considerés sous le Rapport des Beautés Littéraires. Par J.B.SatGcues. Paris, 1825. 8vo. 48. Joannis Nepomuceni Scu2&FeER Institutiones Scripturisticee usui audi- torum suorum accommodata. Pars prima, Moguntie, 1790. Pars secunda, Moguntiz, 1792. 8vo. 49. A. B. Seirznert Commentatio Philologica de Parenthesi in Libris Sacris Veteris et Novi Testamenti. Lipsiwe, 1773. 12mo. 50, A. B. Spirzners Vindicie Originis et Auctoritatis Divine Puncto- Sect. I.] : Treatises on Sacred Criticism, &c. | 169 rum Vocalium et Accentuum in libris sacris Veteris Testamenti. Lipsiz, 1791. 8vo. 51. Histoire Critique du Vieux Testament. Par le Pére Simon. Paris, 1678. 4to. Amsterdam, 1680. Rotterdam, 1685. 4to. Best edition. The first edition was suppressed by the influence of the Jesuit le Tellier ; it is very inferior to the subsequent impressions. 52. Histoire Critique du Texte du Nouveau Testament ; ot l’on établit la Vérité des Actes, sur lesquels la Religion Chrétienne est fondée. Par le Pére Simon. Rotterdam, 1689. 4:to. 53. Histoire Critique des Versions du Nouveau Testament, od l’on fait connoitre quel a été l’usage de la lecture des Livres Sacrés dans les princi- pales églises du monde. Par le Pére Stmon. Rotterdam, 1690. 4to. 54. Nouvelles Dissertations sur le Texte et les Versions du Nouveau Testament. Par le Pére Simon. Rotterdam, 1695. 4to. All the works of father Simon are characterised by great learning and research. ‘ The criticism of the Bible being at that time less understood than at present, the researches which were instituted by Simon soon involved him in controversy, as well with Protestant as with Romish writers, particularly with the latter; to whom he gave great offence by the pre- ference which he showed to the Hebrew and Greek texts of the Bible above that which is regarded as the oracle of the church of Rome,—the Latin Vulgate. “ Though I would not be answerable for every opinion (says Bp. Marsh) advanced by Simon, I may venture to assert that it contains very valuable information in regard to the criticism both of the He- brew Bible and of the Greek Testament.” (Lectures, parti. p. 52.) Walchius has given an account of the various authors who attacked Simon, in his Bibliotheca Theologica Selecta, vol. iv. pp. 250—259. The Histoire Critique du Vieux Testament was translated into English “by a person of quality,” and published at London in 1682. 4to. The translation abounds with gallicisms in every page. 55. Johannis Srmonis Analysis ex Explicatio Lectionum Masorethicarum Kethiban et Karjan Vulgo dictarum, ea forma, qua illee in sacro textu extant, ordine alphabetico digesta. Editio tertia. Hale, 1823. 8vo. 56. Vorsti1 (Johannis) De Hebraismis Novi Testamenti Commentarius, Edidit notisque instruxit Johannes Fridericus Fischerus. Lipsiz, 1778. 8vo. -57. An Examination of the Antient Orthography of the Jews, and the Original State of the Text of the Hebrew Bible. Part I. An Inquiry into the Origin of Alphabetical Writing. By the Rev. T. Watt, D.D. London, 1835, royal 8vo. The design of this. elaborate treatise is to shew that Alphabetic writing was a divine revelation, given for a most worthy purpose. For an outline of the facts and arguments by which he has established his point, see the British Magazine for January, 1836, pp. 64, 65. 58. Briani WaxLToni in Biblia Polyglotta Prolegomena. Preefatus est J. A. Dathe, Prof. Ling. Heb. Ord. Lipsize, 1777. 8vo. 59. Briani Waltoni, S. T. P. in Biblia Polyglotta Prolegomena Specialia -recognovit, Dathianisque et variorum Notis suas immiscuit Franciscus WrancHam, A.M. 8. R.S. Clevelandiz Archidiaconus. Cantabrigie, typis ac sumptibus academicis, 1828. 2 tomis 8vo. Upwards of one hundred and seventy years have elapsed since the publication of Bishop Wal- ton’s special Prolegomena to his Polyglott Bible ; the variety, accuracy, and extent of the in- formation contained in which have concurred to give it a high place among standard critical works on the sacred text. In the long interval that has elapsed since the first appearance of that work, many topics have been controverted, and much additional light has been thrown on all the subjects discussed in Bishop Walton’s Prolegomena by the researches of various learned men. As Professor Dathe’s octavo edition had become extremely scarce, Mr. Arch- deacon Wrangham has conferred no small obligation on biblical students by presenting to them a new edition of the Prolegomena. It is executed on the following plan: — The text of Walton has been accurately printed, and the punctuation amended and improved, and errors in numbers have been carefully corrected. ‘The observations which Dathe had collected in the preface to his edition, not in the best possible order, are here inserted in the notes, under the topics to which they referred ; and with them Mr. Wrangham has inserted very numerous observations of his own, explaining, confirming, er correcting the text of Walton, which are i P Ah ) ! 170 Sacred Philology. [Part II. Ch. III. derived from the best critical sources, both antient and modern, besides references to the best writers who have treated on sacred critisism. Many critical canons of Wetstein, Houbigant, and other editors of the Holy Scriptures, the rarity and high price of whose works place them beyond the reach of ordinary students, are here inserted ; and where particular subjects required a more copious discussion, Mr. Wrangham has treated them at length at the end of each chapter, in excursus, after the plan adopted by Heyne in his admirable edition of Virgil. Among the subjects thus copiously illustrated we may enumerate the disquisitions on the Square Samaritan Characters, the Antiquity of the Vowel Points, the Matres Lec- tionis ») 77x, the principal Manuscripts of the New Testament, particularly the Codex Alex- andrinus, Various Readings, the Septuagint Version, Antient and Modern Latin Versions of the Scriptures, the Samaritans and the Samaritan Pentateuch, the Chaldee Paraphrases and their Uses, Editions of the Syriac Versions, the agreement between the Hebrew and Arabic dialects, and the Persic Versions. Fac-similes of eight of the MSS. of chief note are prefixed; and in the course of the work there are inserted alphabets of the principal modern languages; viz. Hebrew and Chaldee, with the rabbinical letters, the Samaritan, Syriac, with the Nestorian and antient Estrangelo letters, Arabic, Persic, Ethiopic, Armenian, Coptic or Egyptian, Illyrian, Dal- matian, Georgian, and Gothic : together with a specimen of Chinese characters, and tables of the dates of the principal modern versions of the Scriptures. The work is beautifully executed at the expense, and press, of the University of Cam- bridge, by whose munificence Mr. Archdeacon Wrangham is enabled to offer to critical stu- dents of the Scriptures the results of his learned researches at a price, for which they could not otherwise be afforded, There are a few copies on large paper, which are a chef-d’ceuvre of typographical skill. 60. WetTsTENII (Johannis Jacobi) Prolegomena ad Testamenti Greci editionem accuratissimam, e vetustissimis codicibus denuo procurandam: in. quibus agitur de codicibus manuscriptis Novi Testamenti, Scriptoribus qui Novo Testamento usi sunt, versionibus veteribus, editionibus prioribus, et claris interpretibus; et proponuntur animadversiones et cautiones, ad examen variarum lectionum Novi Testamenti. Amsteledami, 1730. 4to. 61. Casparis Wyssir Dialectologia Sacra, in qua quicquid per universum Novi Testamenti contextum in apostolicé et voce et phrasi, a communi lingua et grammatice analogia discrepat, methodo congrua disponitur, ac- curate definitur, et omnium Sacri Contextis exemplorum inductione il- lustratur Tiguri, 1650. 4to. ‘* The peculiarities of the New Testament diction, in general, are arranged in this book under the following heads, viz. Dialectus Attica, Ionica, Dorica, AXolica, Beeotica, Poetica, et Hebraica. Thisis very inconvenient ; inasmuch as, in this way, many things of a like kind will be separated, and often treated of in four different places. Moreover, the author shows, that his knowledge of Greek did not extend beyond what was common at his time ; as the mention of a poetic dialect evinces, and as an examination of what he calls the Attic will render still more evident. But as a collection of examples, which in many parts is perfectly complete, the book is very useful. In reference, also, to the Hebraisms of the New Testament, the author showed a moderation which deserved to be imitated by his con- temporaries.” (Winer’s Greek Grammar of the New Test. p. 13.) 62. A Vindication of the Authenticity of the Narratives contained in the first Two Chapters of the Gospels of St. Matthew and St. Luke, being an Investigation of Objections urged by the Unitarian Editors of the Im- proved Version of the New ‘Testament, with an Appendix containing Strictures on the Variations between the first and fourth Editions of that Work. By a Layman. [John Bevans.] London, 1822. 8vo. In this very elaborate work, the authenticity of Matt. i. and ii. and Luke i. and ii. are most satisfactorily vindicated from the objections of the Editors of the Unitarian Version of the New Testament; whose disingenuous alterations in successive editions of that work are exposed in the Appendix. SECTION II. TREATISES ON HEBREW POETRY. J]. Exercitatio in Dialectum Poeticam Divinorum Carminum Veteris Testamenti. Auctore Geo. Joh. Lud. VoceLr. Helmstadii, 1764. 4to. > Sect. III. ] Treatises on Hebrew Poetry. 171 2. De Sacra Poési Hebreorum Prelectiones Academice. Auctore Ro- berto Lowrn, nuper Episcopo Londinensi. Oxonii. 1821. 8vo. The first edition of Bishop Lowth’s Lectures appeared in 1753. That of 1821 may be considered as the best, as it includes, besides the additional observations of Prof. Michaelis, the further remarks of Rosenmmiiller, (whose edition appeared at Leipsic in 1815,) Richter, and Weiske. Bp. Lowth’s Lectures are reprinted in the thirty-first volume of Ugolioi’s Thesaurus Antiquitatum. 3. Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews: translated from the Latin of the Rt. Rev. Robert Lowth, D.D. Bishop of London, by G. Gre- Gory. ‘To which are added the principal Notes of Professor Michaelis, and Notes by the Translator and others. London, 1787. 2 vols. 8vo. 1816. 2 vols. 8vo. second edition. 4. Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews, by Robert Lowth, D.D. Bishop of London. Translated from the original Latin, with Notes, by Calvin E. Stowr, A.M. Andover [Massachusetts], 1829. 8vo. “In 1815 Rosenmiller prepared a new edition of Lowth’s work, to which he added many notes of his own, and corrected the errors into which Michaelis had fallen. Besides these writers, Sir Wm. Jones, Eichhorn, Gesenius, De Wette, and some others, since the time of Michaelis, contributed not a little to the elucidation of this subject. From all these authors, the American Editor of this work has enriched it with valuable selections. He has also added a number of notes,.which are entirely original. He has displayed in the execution of his task much sound judgment and research. All the notes he has selected are of sterling value: and those which are the result of his own investigation exhibit originality and re- search,” (North American Review, October, 1830. vol. xxxiz p. 375.) 5. Sacred Literature ; comprising a Review of the Principles of Composi- tion laid down by the late Robert Lowth, D.D. Lord Bishop of London, in his Preelections and Isaiah, and an application of the principles so reviewed to the illustration of the New Testament ; ina series of Critical Observations on the style and structure of that Sacred Volume. By the Rt. Rev. John JeBB, D.D. Bishop of Limerick. London, 1820.8vo. Second Edition, cor- rected. 1828. 8vo. An analysis of the system developed in this admirable work has already been given in Vol. IT. pp. 498—515. 6. Tactica Sacra: an Attempt to develope, and to exhibit to the eye, by Tabular Arrangements, a general Rule of Composition prevailing in the Holy Scriptures. By Thomas Boys, A.M. London, 1824. 4to. An ingenious attempt to extend to the epistolary writings of the New Testament the principles of composition so ably illustrated by Bishop Jebb. The work consists of two parts; the first contains the necessary explanations; and the second comprises four of the epistles arranged at length in Greek and English examples. For specimens of this work, with appropriate Observations, see the British Review, vol. xxii. pp. 176—185. 7. J.G. Eicouorn Commentationes de Prophetica Poési. Lipsiz, 1823- Ato. 8. An Essay on Hebrew Poetry, Antient and Modern. By Philip Sarcut, LL.D. London, 1824. 8vo. 9. The Spirit of Hebrew Poetry. By J.G. Herper. Translated from the German, By James Marsn, Burlington [New Jersey], 1833. 2 vols. 12mo. SECTION III. TREATISES ON THE QUOTATIONS FROM THE OLD TESTAMENT IN THE NEW. 1. Joannts Drustt Parallela Sacra: hoc est, Locorum Veteris Testamenti cum lis que in Novo citantur conjuncta iouT evs) Ebraice et Grece, cum Notis. Franeckere, 1616. 4to. 2, BiBdoc KaradAayne, in quo secundum veterum Theologorum Hebreorum 172 Sacred Philology. [Part II. Ch. III. Formulas allegandi, et Modos interpretandi, conciliantur Loca ex V. in N. T. allegata. Auctore Guilielmo Surenuusio. Amsteledami, 1713. 4to. This elaborate Work is divided into four Books. The first treats on the formulz of citing the Old Testament in the New; the second, on the modes of quotation; the third, on the methods of interpretation adopted by the sacred writers; and the fourth on the mode of explaining and reconciling the seeming contradictions occurring in the genealogies. Many very difficult passages are here happily illustrated. 3. Immanuelis Horrmanni Demonstratio Evangelica per ipsum Scrip- turarum consensum, in oraculis ex Vet. Testamento in Novo Allegatis de- clarata. Edidit, observationibus illustravit, Vitam Auctoris, et Commen- tationem Historico-Theologicam de recta ratione Allegata ista interpretand1, premisit Tob. Godofredus Hegelmaier. Tubinge. 1773-79-81, in three volumes, 4:to. In this very elaborate work, every quotation from the Old Testament in the New is printed at full length, first as cited by the Evangelists and Apostles, then in the original Hebrew, and thirdly in the words of the Septuagint Greek Version. The learned author then examines it both critically and hermeneutically, and shows the perfect harmony subsisting between the Old and New Testaments. Hoffmann’s Demonstratio Evangelica is extremely scarce, and very little known in this country. 4. The Prophecies and other Texts cited in the New Testament, com- pared with the Hebrew original, and with the Septuagint version. To which are added Notes by Thomas Ranpoteu, D.D. Oxford, 1782. 4to. | This valuable and beautifully-printed tract is now rarely to be met with, and only to be procured at seven or eight times its original price. The most material of this excellent critic’s observations are inserted in the notes to our chapter on the Quotations from the Old Testament in the New, in the former part of this Volume. 5. The Modes of Quotation, used by the Evangelical Writers, explained and vindicated by the Rev. Dr. Henry Owen. London, 1789. 4to. The design of this elaborate work is, 1. To compare the quotations of the Evangelists with each other, and with the passages referred to in the Old Testament, in order to ascertain the real differences: —2. To account for such differences; and to reconcile the Evangelists with the Prophets, and with each other: —and, 3. To show the just application of such quotations, and that they fully prove the points which they were brought to establish. 6. A Collation of the Quotations from the Old Testament in the New, with the Septuagint. [By the Rev. Thomas Scorr.] 8vo. This important Collation is inserted in the ninth and tenth volumes of the Christian Observer for the years 1810 and 1811; where it is simply designated by the initials of the venerable and learned author’s name. Many of his valuable critical Observations will be found in the notes to Part I. Chap. IV. Sect. I. of this Volume. 7. Passages cited from the Old Testament by the writers of the New Testament, compared with the Original Hebrew and the Septuagint Ver- sion. Arranged by the Junior Class in the Theological Seminary, Andover, and published at their request under the superintendence of M. Stuart, Associate Professor of Sacred Literature. Andover, Massachusetts, 1827. 4to. In this beautifully-printed pamphlet the quotations are arranged in a different order from that adopted in Part I. Chap. IV. Sect. I. of this Volume. There, we have printed the Hebrew, Septuagint, and Greek texts of the New Testament in three parallel columns, with English versions of each. In the Anglo-American tract, the quotations are given in three columns, thus: Septuagint, Hebrew text, and passages from the New Testament. The Hebrew texts are taken, with points, from Michaelis’s edition, printed in 1720; those from the Septuagint version are from Mr. Valpy’s edition after the Vatican exemplar; and those from the New Testament are from Dr. Knappe’s second edition. The formule of quotation are included in brackets, in order that the eye may readily seize them. The tract concludes with “an Index of Passages, in which the writers of the New Testament have referred to the Old, without formally quoting it.” this is stated to be selected from Dr. Knappe’s Recensus Locorum, &c. appended to his edition of the New Testament. ‘There are no notes to account for seeming discrepancies in the quotations, nor are there any hints of suggestions to enable students to classify them, Sect. IV. §1.] ‘Treatises on Manuscripts. 173 SECTION IV. TREATISES ON MANUSCRIPTS AND ON VARIOUS READINGS.—COLLATIONS OF MANUSCRIPTS AND COLLECTIONS OF VARIOUS READINGS. § 1. TREATISES ON MANUSCRIPTS. 1. DE Usu Paleographize Hebraice ad explicanda Biblia Sacra, Dissertatio. Scripsit Jo. Joach. BELLERMANN. Hale et Erfordia, 1804. 2. TycusEen (O.G.) Tentamen de variis Codicum Hebraicorum Veteris Testamenti manuscriptorum generibus a Judeis et non-Judeis descriptis, eorumque in classes certas distributione, et antiquitatis et bonitatis charac- teribus. Rostochii, 1772. 8vo. 3. Caroli Godofredi Worpir Notitia Codicis Alexandrini, cum Variis ejus Lectionibus omnibus. Recudendum curavit, Notasque adjecit Gottlieb Leberecht Spohn. Lipsiz, 1790. 8vo. 4. J. L. Hua de Antiquitate Vaticani Codicis Commentatio. Friburg. 1810. 4to. 5. De Antiquissimo Turicensis Bibliothecze Graco Psalmorum Libro, in Membrana Purpuref titulis aureis ac litteris argenteis exarato, Epistola: ad Angelum Mariam Card. Quirinum scripta a Joanne Jacobo BREITINGERO. Turici, 1748. 4to. 6. H. C. Hwitp Libellus Criticus de Indole MS. Greeci Novi Testamenti Vindobonensis Lambecii 34. Accessit Textus Latinus ante-Hieronymianus e Codice Laudiano. Havnie, 1785. 8vo. Extracts from this manuscript are given in Alter’s edition of the Greek Testament, vol. ii. pp. 415—558. in which volume Professor Alter also gave extracts from various MSS, in the imperial library at Vienna. 7. Henr. Phil. Conr. Henxe Codicis Uffenbachiani, qui Epistole ad He- bros fragmenta continet, Recensus Criticus. Helmstadii, 1800. 4to. This dissertation is also reprinted in Pott’s and Ruperti’s Sylioge Commentationum Theo- logicarum, vol.ii. p. 1—32. 8. Commentatio Critica, sistens duorum Codicum MStorum Biblia He- braica continentium, qui Regiomonti Borussorum asservantur, preestantis- simorum Notitiam ; cum precipuarum Variantium Lectionum ex utroque codice excerptarum Sylloge. Auctore Theod. Christ. LinteEnTHAL. Regio- monti et Lipsiz, 1770. 8vo. 9. Friderici Mtnrert, Episcopi Selandiz, Notitia Codicis Greeci Evan- gelium Johannis variatum continentis. Hauniz, 1828. 8vo. 3 ‘‘ This little tract of Bishop Miinter deserves a place in the library of every critical divine. The manuscript, of which it gives an account, cannot however be of any importance except in the point of view under which the bishop has brought it forward. On questions of minute criticism its testimony is evidently of no value. Every one knows, that certain heretics mangled the Gospel of St. Matthew, while Marcion dismembered St. Luke’s; but St. Mark’s and St. John’s Gospels were supposed hitherto to have escaped a mutilation of the same wilful nature. The manuscript, however, of which this little tract contains the colla- tion, appears to exhibit a conception deliberately made, to bring the latter down to a stand- ard of certain opinions. It is now in the library of a Johannite convent “ [the Templars of St. John of Jerusalem]” at Paris, and appears to be a copy of some more antient MS., which is said to exist at present in a monastery on mount Athos; although its very existence, or at any rate its present abode, is rather problematical. The original manuscript is assigned to the latter part of the twelfth century; but bishop Munter adjudges both it and the Paris copy of it to the end of the thirteenth. It contains all the writings of the evangelist St. John, but its chief variations from the established copies are confined to the gospel. The gospel is divided into sections, each of which is called an évayyeAwv. They correspond nearly with our chapters. The bishop’s first notion was, that it might be a corruption of some of the Gnostic sects. On closer examination, however, and comparing it with what Clemens Alexandrinus, Origen, and other ecclesiastical writers have related of these sects, it does not appear to agree with any of their particular corruptions, It is not, however, free 174 Sacred Philology. (Part II. Ch. Tf. from impure Greek, barbarisms, and Latinisms. It is, evidently, also accommodated to some peculiar opinions. The deductions drawn by the bishop, as to the doctrines of those who concocted this perversion of St. John, are the following : — that they acknowledged the Trinity and the orthodox doctrine as to the procession of the Holy Spirit; that they recog- nised the divine mission of our Saviour, but attributed his wisdom and his power to his in- struction in some Egyptian temple; that they placed all our Saviour’s merit on his divine . doctrine, and by no means recognised the efficacy of his death as a sacrifice ; that they de- scribed the miracles, with the omission of all that makes them miraculous; that they eject almost all actual prophecies, all that relates to Jewish customs, and almost all that has any tendency to magnify St. Peter, and they have a curious addendum at xvii. 26. which ascribes a kind of supremacy to St. John.” (Foreign Quarterly Review, vol. iv. pp. 312, 313.) In all the topics here enumerated, Dr. Miinter has adduced numerous proofs in his collation of the manuscript with the received Greek text of the New Testament. A collation of this manuscript with Griesbach’s edition of the Greek Testament is given by Dr. Thilo in the first volume of his Codex Apocryphus Novi Testamenti, noticed in p. 150. supra. 10. Codicis Manuscripti N. T. Greeci Raviani in Bibliotheca Regia Bero- linensi Publica asservati Examen, quo ostenditur, alteram ejus partem ma- jorem ex Editione Complutensi, alteram minorem ex Editione Rob. Stephani tertia esse descriptam, instituit Georgius Gottlieb PaprpeLBAUM. Appendix exhibet, I. Addenda ad Wetstenii Collectionem Lectionum Varr. Editionis Complutensis. II. Epistolam ad Geo. Travis Rev. Anglum jam 1785 scriptam, at nondum editam. Berolini, 1796, 8vo. 11. Codicem Manuscriptum Novi Testamenti Gracum, Evangeliorum quatuor partem dimidiam majorem continentem, in Bibliotheca Regia Bero- linensi publica asservatum, descripsit, contulit, animadversiones adjecit G. Th. PAPPELBAUM. Berolini, 1824. 8vo. 12. A Catalogue of the Ethiopic Biblical Manuscripts in the Royal Library of Paris, and in the Library of the British and Foreign Bible Society ; also some account of those in the Vatican library at Rome, with Remarks and Extracts. To which are added Specimens of Versions of the New Testa- ment in the modern languages of Abyssinia, and a Grammatical Analysis of a Chapter in the Amharic Dialect ; with fac-similes of an Ethiopic and an Amharic Manuscript. By Thomas Pell Piatt, B.A. Fellow of Trinity College, Cambridge. London, 1823. 4to. A beautifully-executed work, which is of considerable interest to Ethiopic and other ori- ental scholars. 13. Programma Theologicum, Notitiam continens de antiquissimo Codice Manuscripto Latinam quatuor Evangeliorum Versionem complectente, et in Bibliotheca Academiz Ingolstadiensis adservato. Descripsit Codicem, Va- riantes ejusdem a Vulgata Lectiones inde a Marc. xu. 21. usque ad finem ghujus Evangelii excerpsit,' et criticé recensuit Sebastianus SEEMILLER. Ingolstadii, 1784. 4to. 14. Dissertatio in aureum ac pervetustum SS. Evangeliorum Codicem MS. Monasterii S. Emmerani, Ratisbone. Auctore P. Colomanno SANFTL. [ Ratisbone ], 1786. 4to. 15. Josephi Friderici Scuettinert Descriptio Codicis Manuscripti He- breeo-Biblici, qui Stutgardiz in Bibliotheca Illustris Consistorii Wirtem- bergici asservatur, cum Variarum Lectionum ex eo notatarum Collectione. Praemissa est Dissertatio de justo hodierni Studii, quod in excutiendis Codicibus Vet. Testamenti MSS. collocatur, Pretio et Moderamine. Stut- gardiz, 1775. 8vo. 16. Curee Critice in Historiam Textus Evangeliorum, Commentationibus duabus Bibliothece Regiz Parisiensis Codices N. T. complures, speciatim vero Cyprium, describentibus, exhibite a Joh. M. Augustino Scuoxz, Theo- logiz Doctore. Heidelberge, 1820. 4to. This publication consists of two Dissertations, the first of which contains the results of Dr. Scholz’s researches (during a residence of two years) among forty-eight Manuscripts in the Royal Library at Paris, seventeen of which were entirely collated by him, with the great- sect. IV. § 2.] Treatises on Various feadings. 175 est care. Nine of them had never before been collated by any individual. Dr. Scholz fur- ther announces in this dissertation his first theory of recensions, of which an abstract has been already given in Volume, II. p. 58. note. The second Dissertation comprises a minute account of the Codex Cyprius, a manuscript of the four Gospels, of which he has for the first time given the entire collation. 17. Biblische Kritische Reise in Frankreich, der Schweitz, Italien, Pa- lastina, und im Archipel, in den Jahren 1818, 1819, 1820,1821, nebst einer Geschichte des Textes des N. T. von Dr. Joh. Mart. Augustin SCHOLZ. Leipzig und Sorau, 1823. 8vo. This work is comparatively little known in England. It contains an account of Dr. Scholz’s “* Biblico-Critical Travels in France, Switzerland, Italy, Palestine, and the Archi- pelago, between the years 1818 and 1821.” He has briefly described the manuscripts which came under his observation, and has extracted the most interesting various readings. He has also given a plate of fac-similes of ten of the most remarkable Manuscripts. Many of his various readings are inserted by Dr. Schulz in his third edition of Griesbach’s Greek Testament ; and also by M. Dermout in the first part of his Collectanea Critica in Novum Testamentum. The most important part of Dr. Scholz’s treatise is his Outlines towards a History of the Text of the New ‘Testament, containing his second theory of recensions of MSS., an abstract of which has been given in Volume II. pp. 58—64. 18. Natalitia Friderici Guilielmi III. Regis [Borussie] ....... rite celebranda Academie Viadrine Vratislaviensis nomine indicit D. Davides ScuuLz. Disputatur de Codice 1V. Evangeliorum Bibliothece Rhedi- gerianz, in quo Vetus Latina Versio continetur. Vratislaviee, 1814. 4to. An inaccurate account of the Codex Rhedigerianus having appeared in the year 1763 from the pen of J. E. Scheibel, Dr. Schulz was induced to examine the manuscript with minute attention; he has investigated its external appearance, critical value, and age, at considerable length, and has inserted its most valuable various readings in his third edition of Griesbach’s Greek Testament. 19. Descriptio Codicis Manuscripti, qui Versionem Pentateuchi Arabici continet, asservati in Bibliotheca Universitatis Vratislaviensis ac nondum editi, cum speciminibus Versionis Arabica. Auctore G. A. THzINER. Vratislavie, 1823. 4to. The manuscript described in this dissertation formerly belonged to the Convent of Au- gustinians at Sagan: whence it was removed to the University of Breslau, together with some other oriental manuscripts. A note, at the end, indicates the date of this MS. to be the year 1290. It is supposed to have been written in Egypt by a Christian Copt. (Jour- nal de la Littérature Etrangére, 1823. p. 248.) § 2. TREATISES ON VARIOUS READINGS. 1. Ludovici Cappetii Critica Sacra; sive de Variis, quee in Sacris Veteris Testamenti libris occurrunt, Lectionibus Libri sex. Parisiis, 1650. folio. Halx, 1775—1786. 3 vols. 8vo. In this work Cappel attacked the notion, which at that time obtained generally among biblical critics, of the absolute integrity of the Hebrew text. So much were the French Pro- testants displeased at it, that they prevented it from being printed either at Sedan, Geneva, or Leyden. At length Father Morinus and some other learned men in communion with the church of Rome, obtained permission for its publication at Paris. It is now admitted that Cappel has fully proved his point. He was however severely attacked by Arnold Boott, in his Epistola De Textus Hebraici Veteris Testamenti Certitudine et Authentia, 4to. Parisiis, 1650, and especially by the younger Buxtorf, who in 1623 printed his Anti- Critica, seu Vin- dicie Veritatis Ebraice adversus Ludovici Capelli Criticam, quam vocat Sacram, §c. Basile, 4to.; in which Buxtorf most strenuously advocates the authority and absolute integrity of the Hebrew text. This standard work, which cost its learned author thirty-six years’ labour, exhibits in six books the various readings, which result, 1. From a juxta-position of different parts of the Old Testament; 2. From a collation of the parallel passages of the Old and New Testament; 3. From collations of the Masora, Samaritan Version, and most antient printed editions of the Hebrew Scriptures; 4. From a collation of the Septuagint with the Hebrew Text; 5. From collations of the Hebrew text with the Chaldee Paraphrase, and the Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion; with the Latin Vulgate; and with the Masoretic and Rabbinical commentators; 6. The sixth and concluding book treats on the 176 Sacred Philology. [Part II. Ch. IIL. errors which are to be attributed to transcribers, and on the readings derived from conjectural criticism. The best edition of Cappel’s work is the 8vo. one above noticed; it contains his various defences of himself against his bitter antagonists, and was superintended by MM. Vogel and Scharfenberg, who have inserted numerous valuable notes, in which the argu- ments and statements of Cappel are occasionally examined, corrected, or refuted. 2. Adami RECHENBERGIT Dissertatio Critica de Variantibus Novi Testa- menti Lectionibus Grecis. Lipsia, 1690. 4to. 3. Joannis CLrericr Ars Critica. Svo. Londini, 1698. The two first sections of the third part of this very valuable critical work treat on the origin and correction of false readings, both in profane and particularly in the sacred writers. 4. Christoph. Matt. Prarriz Dissertatio Critica de Genuinis Librorum Novi Testamenti Lectionibus. Amstelodami, 1709. 8vo. 5. J. H. ab Exswicu Dissertatio de Recentiorum in Novum Feedus Critice. Viteberge, 1711. 6. J. W. Batertr Dissertatio de Variarum Lectionum Novi Testamenti usu et abusu. Altdorf, 1712. 7. J. L. Frey Commentarius de Variis Lectionibus Novi Testamenti. Basil. 1713. 8. Chr. Lupertr Dissertatio de Causis Variantium Lectionum Scripture Lipsie, 1730. 9. Antonii Drigssenrr Divina Auctoritas Codicis Novi Testamenti, vin- dicata a strepitu Variantium Lectionum. Groening, 1733. 4to. 10. J. A. Ostanprr Oratio de Originibus Variantium Lectionum Novi Testamenti. ‘Tubingen, 1739. 4to. 11. J. A. Osianpri Disputatio de Preecipuis Lectionibus Variis Novi Testamenti. Tubingen, 1747. 4to. 12. J. C. Kremm Principia Criticee Sacree Novi Testamenti. Tubingen, 1746. 4to. 13. Jo. Geo. RicutTeR Exercitatio de Arte Critica Scripturze Interprete. Ludg. 1750. 4to. 14. C. B. Micuaz tis Tractatio Critica de Variis Lectionibus Novi Tes- tamenti caute colligendis et dijudicandis, in qua cum de illarum causis tum de cautelis agitur, simulque de codicibus, versionibus antiquis, et Patribus, partim curiosa, partim, utilia, asseruntur. Hale, 1749. 4to. This treatise was the foundation on which J. D. Michaelis built his ‘admirable chapter” on the various readings of the New Testament, as Bishop Marsh most truly terms it. This chapter forms by far the largest portion of the first volume of his Introduction to the New Testament. The Latin treatise of his father is of extreme rarity. 15. Jo. Jac. Werstenii Libelli ad Crisin atque Interpretationem Novi Testamenti. Adjecta est Recensio Introductionis Bengelii ad Crisin Novi Testamenti, atque Glocestrii Ridley Dissertatio de Syriacarum Novi Foederis Indole atque Usu. Illustravit Joh. Salomo Semler. Hala Magde- burgice, 1766. 8vo. The first 109 pages of this volume contain Wetstein’s Animadversiones et Cautiones ad Examen Variarum Lectionum Novi Testamenti Necessarie, which were first printed in the second volume of his edition of the Greek Testament, pp. 859—874. They have been con- sulted for our observations on various readings. Wetstein’s rules for judging of various readings are given with great clearness and precision; and the whole yolume is ‘a publi- cation which should be in the hands of every critic.” (Bishop Marsh. ) Sect. IV. § 3.] Collations of Manuscripts. 177 oS. COLLATIONS OF MANUSCRIPTS AND COLLECTIONS OF VARIOUS READINGS. ** Of the earlier collections of Various Readings, an account may be seen in Le Long’s Bibliotheca Sacra, vol. i. pp. 460—472. ) 1. Collatio Codicis Cottoniani Geneseos cum Editione Romana a viro clarissimo Joanne Ernesto GraBe olim facta; nunc demum summa cura edita ab Henrico Owen. Londini, 1778. 8vo. 2. A Collation of an Indian copy of the Pentateuch, with preliminary remarks, containing an exact description of the manuscript, and a notice of some others, Hebrew and Syriac, collected by the Rev. C. Buchanan, D. D. in the year 1806, and now deposited in the Public Library, Cambridge. Also a collation and description of a manuscript roll of the book of Esther, and the Megillah of Ahasuerus, from the Hebrew copy, originally extant in brazen tablets at Goa; with an English Translation. By Thomas Yeates. Cambridge, 1812. 4to. An account of the manuscript, which Mr. Yeates has collated in this learned and valuable publication, is given in Vol. LI. pp. 87—89. For an analysis of his work, see the Christian Observer for the year 1812, pp. 172—174. 3. Variz Lectiones Veteris Testamenti, ex immensa MSS. editorumque Codicum congerie hauste, et ad Samaritanum Textum, ad vetustissimas Versiones, ad accuratiores Sacre Criticee Fontes ac Leges examinate : a Jo. Bern. DE Rossr. Parme, 1784.87. 4 tomis 4to. Ejusdem Scholia Critica in Vetus Testamentum, seu Supplementum ad Varias Sacri Texttis Lectiones. Parme, 1799. 4to. This collection of various readings to the Hebrew Scriptures may be considered as an indispensably necessary supplement to Dr. Kennicott’s critical edition described in pp. 7, 8. supra. The total number of manuscripts and printed editions collated for Professor De Rossi’s elaborate work amounted to 1100, viz. maANuscrirts collated in his own library 691, and in foreign libraries 154; PRINTED EDITIONS in his own library 333, and in foreign libraries 42 ; some of which were totally unknown before, and others very imperfectly known. He also consulted several Chaldee, Syriac, Arabic, and Latin manuscripts, together with a considerable number of rabbinical commentaries. Vol. I. contains the Prolegomena of De Rossi, and the various readings of the books of Genesis, Exodus, and Leviticus. Vol. II. contains those of the books of Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, Samuel, and Kings. Vol. I1I..comprehends Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, the twelve minor prophets, with the Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes,and Esther: and in Vol. IV. are the various readings of the books of Psalms, Proverbs, Job, Daniel, Ezra, Neheiniah, and Chronicles. The supplemental volume of Scholia Critica, published at Parma in 1799, contains the results of M. De Rossi’s further collations. His Prolegomena are a treasure of biblical criticism. The critical labours of this eminent philologer ascertain (as Dr. Ken- nicott’s valuable and judicious labours had before done), instead of invalidating, the integrity of the sacred text, in matters of the greatest importance; as all the manuscripts, notwith- standing the diversity of their dates, and of the places Where they were transcribed, agree with respect to that which constitutes the proper essence and substance of divine revelation, . viz. its doctrines, moral precepts, and historical relations. MM. De Rossi charges the variations not merely on the copyists, but on the ignerance and temerity of the critics, who have in all ages been too ambitious of dictating to their authors: and who, instead of correcting the pretended errors of others, frequently substitute in their place real errors of their own. 4. Codex Criticus of the Hebrew Bible, wherein van der Hooght’s Text is corrected from the Hebrew Manuscripts collated by Kennicott and De Rossi, and from the Antient Versions ; being an Attempt to form a Standard Text of the Old Testament. To which is prefixed an Essay on the Nature and Necessity of such an Undertaking. By the Rev. George Hamirton, M. A. London, 1821. 8vo. Much as has been accomplished by the learned researches of Dr. Kennicott, Professor De Rossi, and other distinguished Biblical Critics, a standard text of the Books of the Old Testament is still a desideratum in Sacred Literature, which Mr. Hamilton’s work is an able and successful attempt to supply. In his Codex Criticus, “the text of van der Hooght is adopted as the basis, being that to which both Kennicott and De Rossi ' have referred their collations. Every deviation from this text is marked by hollow letters, VOL. II. APP. (1) 178 Sacred Philology. [Part II. Ch. Il. and the word or words, as they stand in van der Hooght, are exhibited in the outer margin, so that the entire of his text is printed. The inferior margin contains such various readings as were deemed worthy of notice, though not entitled toa place in the text ; readings probably true being marked (+), and those possibly true ({). In the text each variation is preceded by a numerical figure, and followed by two inverted:commas (‘) to mark how far it extends: the figure refers to a corresponding one in the outer margin, if it be prefixed to a correction, in which case the margin exhibits the rejected reading, or to one in the inferior margin, if it be but a various reading. In every case there is also a corresponding number in the notes, which expresses the authorities by which the reading is supported, or on which-the various reading rests. This plan is in accordance with that of Griesbach’s revision.’’ (Eclectic Review, N. S. vol. xviii. pp. 319, 320.) “ On the value and utility of the publication before us, it is unnecessary for us to expatiate. The purity of the text of the Bible is a subject which possesses the highest importance. This Codex Criticus presents in a condensed and commodious, and, what is of no small consi- deration, cheap form, the results of Kennicott’s and De Rossi’s labours in sacred cri- ticism.”’ (Ibid. p. 324.) 5. C. A. Bope Pseudo-Critica Millio-Bengeliana, qua allegationes pro Variis Novi Testamenti Lectionibus refutantur. Hale, 1767. 2 vols. 8vo. Dr. Mill, in his critical edition of the Greek Testament, not being sufficiently acquainted with the Oriental versions, had recourse to the Latin translations of them in Bishop Walton’s Polyglott, for the various readings of those versions. Consequently he erred whenever these were incorrect. Similar mistakes were committed by Bengel from the same cause. The design of Professor Bode is to correct the defects and mistakes of those emi- nent critics. Bode is considered by his countrymen as a man of most extensive learning, but totally destitute of elegance as a writer. 6. Joannis Alberti BeENGELI£ Apparatus Criticus ad Novum Testamen- tum, criseos sacre compendium, limam, supplementum, ac fructum exhi- bens. Cura Philippi Davidis Burkii. Tubinge, 1763. 4to. The first impression of this work appeared in Bengel’s edition of the Greek Testament, published at Tubingen, in 1734, 4to. It was materially enlarged and corrected by Burk. Much as has been done by Jater critics, the researches of Bengel and his col- lection of Various Readings are not superseded by their learned labours. 7. Jo. Jac. Grizspacuit Symbole Criticze, ad supplendas et corrigendas Variarum N. T. Lectionum collectiones. Accedit multorum N. T. Codicum Grecorum Descriptio, et Examen. Hale, 1785-93. 2 tomis 8vo. 8. Criseos Griesbachianze in Novum Testamentum Synopsis. Edidit Josephus Wuire, 8. T. P. Oxonil. 1811. 8vo. This small volume is exactly conformable in its design to the beautiful edition of the New Testament published by Dr. White in 1808, and noticed in p. 26. supra. It “‘ contains all the variations of any consequence, which can be considered as established, or even rendered probable, by the investigation of Griesbach. The chief part of these readings was given in the margin of that edition, distinguished by the Origenian marks. Here the value of each reading or proposed alteration is stated in words at length, and therefore cannot be misapprehended. This book may therefore be considered as a kind of supplement to that edition, or illustration of it.” (British Critic, (O. S.) vol. xxxviii. p. 395.) 9. Remarks upon the Systematic Classification of Manuscripts, adopted by Griesbach in his edition of the New Testament. By Richard Lav- RENCE, LL.D. Oxford and London, 1814. 8vo. For a full analysis of this elaborate Treatise of Dr. (now Archbishop) Laurence, see the British Critic, (N. 5S.) vol. i. pp. 173—192. 296—315. 401—428., and the Eclectic Review, (N. S.) vol. iv. pp. 1—22. 173—189. 10. Johannis Sauperti Varie Lectiones Textis Greci Evangelii S. Mattheei, ex plurimis impressis ac manuscriptis Codicibus collect ; et cum Versionibus partim antiquissimis, partim prestantissimis, nec non Patrum veteris Ecclesie Greecorum Latinorumque Commentariis collate ; premissa Epicrisi de Origine, Auctoritate, et Usu Variarum Novi Testa menti Lectionum Greecarum in genere. Helmestadii, 1672. 4to. 1]. Oede epavepwOn ev capi. Or, a Critical Dissertation upon 1 Tim. iii. 16. wherein Rules are laid down to distinguish, in various readings, which is genuine ; an account is given of above a hundred Greek Manuscripts of St. Paul’s Epistles (many of them not heretofore collated); the writings of the Sect LV.egic.| Collations of Manuscripts. 179 Greek and Latin Fathers, and the antient Versions are examined; and the common reading of that Text, ‘Gop was manifest in the Flesh, is prov’d to be the true One. Being the substance of eight Sermons preach’d at the Lady Moyer’s Lecture, in the years Lich and 1738. By JoHn BERRIMAN, M.A. London, 1741. 8vo. : 12. Examen Variarum Lectionum Joannis Millii §.T.P. in Novum Tes- tamentum. Opera et studio Danielis Wuirsy, S.T.P. In vol. ii. of Dr. Whitby’s Commentary on the New Testament, folio and quarto. This vehement attack on Dr. Mill’s Collection of Various Readings, in his critical edition of the New Testament, was first published in 1710, and afterwards annexed to Dr. Whitby’s Commentary. ‘ His chief object was, to defend the readings of the printed » text, and to show that Mill was mistaken in frequently preferring other readings. But, how frequently soever Mill has been guilty of an error in judgment, in the choice of this or that particular reading, yet the value of the collection itself remains unaltered. Whitby, though a good commentator, was a bad critic’’ (Michaelis’s Introd. to the New Test. vol. ii. p. 460.) In the following page he severely censures Whitby’s Examen. 13. Critical Remarks upon the Epistles, as they were published from several authentic copies, by John Bebelius, at Basil, in 1531. By Benjamin Dawney, York, 1735. 8vo. This tract is not of very common occurrence. ‘The common reading is placed first, to which is subjoined the text of Bebelius, from his edition of the New Testament printed at Basil, in 1531, together which such authorities as favour it. These authorities (which are nearly forty in number) consist of Manuscripts, Quotations of the New Testament in the writings of the Fathers, and printed copies; and are taken from Dr. Mill’s critical edition of the Greek Testament, and other sources. 14. Jacobi AmMEersFoorpDT Dissertatio Philologica de Variis Lectionibus Holmesianis locorum quorumdam Pentateuchi Mosaici. Lugd. Bat. 1815. 4to. A Collection of Various Readings for the New Testament made from ancient Greek Manuscripts. (In the third volume of Dr. A. Clarke’s Com- mentary on the New Testament.) London, 1817. 4to. The manuscript, from which this collection of various readings is printed, formerly be- longed to the Rev. Dr. Mangey, a distinguished divine in the early part of the eighteenth century: but it is ot in his handwriting. Dr. Clarke has minutely described the water- marks of the paper on which the collection is written, but he is ignorant by whom it was made; nor does he know what MSS. have thus been collated, since no description of them appears. He states that the collector of these various readings was greatly attached to the Latin Version, as in almost every case he has preferred those readings which agree with the Vulgate. Many of the readings thus preferred are those which were adopted by Griesbach, and received into the Greek Text of his edition of the New Testament. Dr. Clarke is of opinion that this collection of various readings might have been made, either in England or in Holland, about one hundred years since, in Aa: reign of King George I. It commences with Matt. xxiv. 2., and ends with Rey. xxii. 7. 16. Collectanea Critica in Novum Testamentum. Auctore Jacobo Der- mouT, Theol. Doct. Pars Prior. Lugduni Batavorum, 1825. 8vo. This volume contains acollection of various readings (now published for the first time) from the Codex Gronovianus 131, a neatly written MS. of the four Gospels, and the Codex Meermannianus, containing the four Gospels, Acts, and Epistles, with some chasms: both these MSS. arein the University Library at Boe: He has also collated two other MSS. in the same library, the readings of which had been imperfectly g given by Wetstein, viz. the Codex Petavii 1., containing the Acts and Epistles entire, and the Codex Scaligeri, which contains various passages of the New Testament. These four MSS. were collated with the Textus Receptus: and-to the readings thus obtained, Dr. Dermout has added numerous lections from Scholz’s Biblico-Critical Travels, and from the Codex Berolinensis, a MS. of the eleventh century, containing fragments of the Gospels, published by Pappelbaum. All these readings are disposed in the order of the several Books and Chapters of the New Testament by Dr. Dermout, who promised two other portions of his Collectanea Critica, which, however, have not yet been published. They were announced to contain accurate descriptions of the manuscripts consulted by him, together with commentaries on select passages of the New Testament, which have been or still are the subject of discussion among the learned. (m) 2 180 Sacred Philology. (Part IL. Ch. If. 17. An Historical Account of two notable Corruptions of Scripture, in a Letter to a Friend, by Sir Isaac Newron. London, 1830. 8vo. A very imperfect copy of this tract, wanting both the beginning and the end, and erro- neous in many places, was published at London in the year 1754, under the title of “ Two letters fom Sir Isaac Newton to M. Le Clere.” But in the author’s manuscript, which was printed for the first time entire in the fifth volume of Sir Isaac Newton’s Works, the whole is one continued discourse. ‘Lhe texts in question are the disputed clauses in 1 Tim. iii. 16. and 1 John y. 7.: the title page above given is prefixed to ‘*‘ Newton’s Letter,” by its modern Socinian editors. The copy in the possession of the author of this work was labelled ‘¢Sir Isaac Newton on two Corruptions of Scripture.” Other copies (it appears from page 3. of Dr. Henderson’s learned tract, noticed in the ensuing article) were exposed to sale at the modern Socinian Depository, where this tract was published, and labelled SIR ISAAC NEWTON on Trinitarian Corruptions of Scripture.” This conduct called forth the fol- lowing just but severe strictures from the pen of the Rev. Dr. Henderson. ‘* They” [the terms of the Jabel in question] ‘‘are obviously designed to answer a two-fold purpose. First, they are intended to imbue the public mind with the belief that Trinitarians, in order to support their system, scruple not to falsify the records of divine truth ; and that this falsification is not contined to a few sclitary instances, but has been practised to some con- siderable extent. Had there been no such design, why not candidly state the whole head and front of their offending, as alleged in Sir Isaac’s impeachment ? Why, instead of announcing ‘two corruptions,’ or, if deemed preferable, ‘two notable corruptions of Scrip- ture,’ is it given indefinitely, as if scores or even hundreds of passages had suffered from the fraudulent hand of Trinitarian corruption? Secondly, the celebrated name of Sir Isaac Newton is put forth to support with its high sanction the cause of anti- Trinitarianism ; and superficial thinkers, or such as may not possess the means of determining what were the real sentiments of the ‘first of philosophers,’ will naturally suppose that he espoused that cause, and that a system of opinions, which commanded the approval of so mighty a mind, cannot but be true.” (Ibid. ) 18. The Great Mystery of Godliness incontrovertible: or, Sir Isaac Newton and the Socinian foiled in the Attempt to prove a Corruption in the Text, 1 Tim, ii. 16. Qcoc épavepwOn év capxi, containing a Review of the Charges brought against the Passage; an Examination of the Various Readings ; and a Confirmation of that in the received Text on Principles of General and Biblical Criticism. By E. Henperson, [D. D.1 London, 1830. 8vo. The genuineness of the controverted clause in 1 Tim. iii. 16. is established beyond doubt in this ably executed and impartial treatise; which his Grace the present Archbishop of Canterbury (Dr. Howley) is stated in the Andover Biblical Repository (vol. i. p. 777.) to have characterised as ‘a valuable specimen of critical ability, successfully exerted in the investigation and discovery of truth.’’ In an appendix, Dr. Henderson has given a list of works, in which the genuineness of the disputed clause is discussed. It ought to be added, that his treatise was not originally intended for publication; but was printed in order to meet the exigency occasioned by an attempt, on the part of the modern Socinians, to per- suade the public that Sir Isaac Newton had proved a corruption of the passage in 1 Tim. iii. 16. Dr. Henderson’s treatise is reprinted in the second volume of the Andover Biblical Repository, with some additional observations by the Rev. Professor Stuart. ;' 19. Lucubratio Critica in Acta Apostolorum, Epistolas Catholicas, et Paulinas. In qua de classibus Librorum manu scriptorum Questio insti- tuitur; Descriptio et Varia Lectio VII. Codicum Marcianorum exhibetur ; atque Observationes ad plurima loca cum apostoli tum evangeliorum dijudi- canda et emendanda proponuntur, a Guil. Frid. Rink. Basilee, 1830. 8vo. § 4. TREATISES ON THE GENUINENESS OF THE DISPUTED CLAUSES 1N 1 JOHN v. 7, 8. *,* As a copious statement of the evidence for and against the genuineness of the disputed clauses, in this memorable passage of the New Testament, is given in Vol. LV. pp. 449, et seq. those publications or parts of publications enumerated in the following Bib- liographical List, which maintain the spurtousness of the clauses in question, are printed in Italics, in order that this section may not be unnecessarily protracted. For particulars respecting the line of argument advocated by most of their respective authors, the reader is referred to article 46. p. 184. infra. 1, Adnotationes Millii, aucte et correcta ex Prolegomenis suis, Wet- Sect. IV. § 4.] Genaineness of the disputed Clauses in 1 John v.7,8. 181 stenii, Bengelii, et Sabaterii ad 1 Joann. V.’7, una cum duabus epistolis Richardi Bentleii, et Observationibus Joannis Seldeni, Christophori Matthiee Pfathi, Joannis Francisci Buddei, et Christiani Friderici Schmidii de- eodem loco. Collecta et edite a Thoma Burcess, §.T.P. Episcopo Menevensi [postea Sarisburiensi ]. Mariduni [Caermarthen] 1822. 8vo. _ With the exception of Wetstein’s note on 1 John V. 7, which impugns the genuineness of the disputed clause, all the pieces in this volume are from the pens of the most strenuous of its early vindicators. An appendix contains the shorter observations of J. G. Pritius, Frederick Lampe, J. F. Buddeus, John Laurence Mosheim, Bishop Fell, Pool’s Compendium of the Annotations of Gerhard and Hammond, Kiittner’s Abridgment of Griesbach’s Disquisition on this clause; and the concluding remarks of the learned editor on Dr. Mill’s opinion concerning the old italic version, and on Bengel’s interpretation of the eighth verse and his trausposition of the seventh and eighth verses. 2. Dissertatio, in qua Integritas et avOevria istius celeberrimi loci 1 Epist. Joannis cap. Y. v. 7. a suppositionis nota vindicatur. Authore Thoma SmitH, S. T. P. {In his Miscellanea, pp. 121—150.] Londini, 1690. 8vo. 3. Critique du Passage de l Epistre I de S. Jean, chap. V. v.77. Par. Richard Simon. [In his Histoire Critique du Texte du Nouveau Testament, Part. I. ch. xviii. pp. 203—218.] Rotterdam, 1689. 4to. 4. Defensio superioris Dissertationis contra exceptiones D. Simonii. Authore Thoma Smiru. [ Miscellanea, pp. 151—173.] Londini, 1690. 8vo. 5. Historia Dicti Jchannei de Sanctissima Trinitate, 1 Joh. cap. V. vers. 7. per multa secula omissi, seculo V. restituti, et exeunte seculo XVI. in ver- sionem vernaculam [i. e. Germanicam D. Lutheri] recepti, una cum Apologia B. Lutheri, autore Friderico Ernesto Krerrnero. Francofurti et Lipsia, 1713. 4to. This publication was caused by Simon’s attack on the disputed clause, in behalf of which the weakest assertions and conjectures are here brought forward as irrefragable arguments. 6. A Full Enquiry into the original Authority of that Text, 1 JohnV. 7. containing an Account of Dr. Mill’s Evidences from Antiquity for and against its being genuine. With an Examination of his Judgment thereupon. (By Thomas EmMuyn.] London, 1715; 1719. 8vo. 7. A Critical Dissertation upon the seventh Verse of the fifth Chapter of St. John’s First Epistle. Wherein the authenticness of this text is fully proved against the objections of Mr. Simon and the modern Arians. By David Martin. Translated from the French [which was published in 1717], by Samuel Jess, M.D. London, 1719. 8vo. 8. An Answer to Mr. Martin's Critical Dissertation on 1 John V. 7. showing the insufficiency of his proofs and the errors of his suppositions ; by which he attempts to support the authority of that text from supposed MSS. By Thomas Emuyyx. London, 1718. 8vo. 9. An Examination of Mr. Emlyn’s Answer to the Dissertation. By David Martin. ‘Translated from the French. London, 1719. 8vo. 10. A Reply to Mr. Martin's Examination of the Answer to his Dissertation. By Thomas Emuyn. London, 1720. 8vo. 11. The genuineness of 1 John V. 7. demonstrated by Proofs which are beyond all exceptions. By David Martin. London, 1722. Svo. 12. A Vindication of that celebrated Text, 1 John Vv. Tre from being spurious ; and an Explication of it upon the supposition of its being genuine. In four Sermons, by Benjamin CALAmY, D.D. London, 1722. 13. Dissertation sur le Fameux Passage de Ja premitre Epitre de Saint Jean, chapitre V. v.7. Par Augustin Catmet. Commentaire Littéral, tom. ix. pp. 744—752. Paris, 1726, folio; also in tom. xxiii. pp. 536—551. of the Bible De Vence. 8vo. Paris, 1824. (m) 3 182 Sacred Philology. (Part If. Ch. IT. 14. The Doctrine of the Trinity as it is contained in the Scriptures, ex~ plained and confirmed, and Objections answered:.. .. in eighteen Sermons preached at Nottingham. By the Rev. James Stross, A.M. London, 1734. Second Edition, revised and corrected. London, 1815. 8vo. The first sermon contains a vindication of the disputed clause. In the second edition some few obsolete words have been expunged, and others more plain and intelligible have been substituted. 15. Joannes Salomonis SemieriVindicie plurium preecipuarum Lectionum Novi Testamenti, adversus Whistonum atgque ab eo latas leges criticas. Hale, 1751. 8vo. . Michaelis characterises this treatise as a profoundly learned and moderate vindication of the disputed clause. Semler, however, soon afterwards, altered his opinion, and wrote what Michaelis pronounces to be “the most important work on this subject.” (Introd. to New Test. vol. iv. p. 413.) 16. Two Letters from Sir Isaac Newton to Mr. Le Clerc, upon the reading of the Greek Text 1 John V.7., and 1 Tim. iii. 16. London, 1754. 8vo. See a notice of this publication, p. 180. supra. 17. Dissertation concerning the genuineness of 1 John V. 7, 8. By George Benson, D.D. [In his Paraphrase and Notes on the seven Catholic Epistles, pp- 631—646. Second edition. ] London, 1756. 4to. 18. Letters to Edward Gibbon, Esq. in defence of theAuthenticity of the seventh verse of the first Epistle of St. John. By George Travis, M. A., Archdeacon of Chester, third and best edition. London, 1794. 8vo. 19. Letters to Mr. Archdeacon Travis, in Answer to his Defence of the Three Heavenly Witnesses, 1 John V. 7. By Richard Porson, M.A. London, 1'790. 8vo. 20. Dissertation on 1 John V.7. By John David Micwarris. [in vol. iv. pp. 412—441. of his Introduction to the New Testament, translated from the German, by Herbert Marsh, D.D.] 20. * Letters to Mr. Archdeacon Travis, in Vindication of one of his Notes to Michaelis's Introduction .......... With an Appendix, containing a Review of Mr. Travis’s Collection of the Greek MSS. which he examined in Paris ; an Extract from Mr. Pappelbaum’s Treatise on the Berlin MS. ; and an Essay on the Origin and Object of the Velesian Readings. By Herbert Marsu, [now D.D.and Bishop of Peterborough.] Leipzig, 1795. 8vo. A volume of extreme rarity. 21. Concerning the genuineness of 1 John V. 7. By John Hey, D.D. [In Vol. II. pp. 280—291. of his Lectures in Divinity.] Cambridge, 1796. Svo. This little essay will amply repay the trouble of perusal from the candid spirit in which it is drawn up. ‘The learned author appears to have cherished the hope that future MSS. might be discovered, containing the disputed passage. Subsequent researches of other critics have shown that such a hope must now be abandoned. 22. Diatribe in Locum | Joann. V.7, 8. Auctore Joanne Jacobo GRIESBACH. [ At the end of Vol. II. of Dr. Griesbach’s Critical Edition of the New Tes- tament.] Hale, 1806; Londini, 1810, Editio Nova, 1818, 8ve. 23. A short Historical Outline of the Disputes respecting the Authenticity of the Verse of the Three Heavenly Witnesses, or | John, Chap. V. ver. 7. By Charles Buriter, Esq. [Appendix IJ. to his Hore Biblice, or in his Miscellaneous Works, vol. i. pp. 365—407.] London, 8vo. 24. Observations on the Text of the Three Divine Witnesses. By Adam CrarKeE, LL.D. [At the end of his Commentary on the first Epistle of John, and also in his Succession of Sacred Literature, published at London, in 1807. 12mo. ] EO Se ge lt Sre- Se ee ee eS ee Sect. IV. §4.] Genuineness of the disputed Clauses in 1 John v.'7, 8. 183 25. The Question concerning the Authenticity y of John V. 7. briefly ex- amined. | By the Rev. Joseph Jowett, LL.D. Professor of Civil Law. in the University of Cambridge.] In the sixth volume of the Christian Observer for the year 1807. 8vo. A masterly and temperate discussion of the whole of the evidence which had been ad- duced for and against the genuineness of the disputed clause, previously to the year 1807. 26. Note on 1 John V.7. By T. F. Mrppreton, D.D. [afterwards Bishop of Calcutta.] In pp.633—653. of his Doctrine of the Greek Article. London, 1808. 8vo. 27. The Critique on the Eclectic Review [of the English Version of the New Testament, published by the modern Socinians] on 1 John VY. 7, confuted by Martyn’s. Examination of Emlyn’s Answer; to which is added an Ap- pendix, containing Remarks on Mr. Porson’s Letters to Archdeacon Travis. By J. Poarez. London, 1809. 8vo. 28. Observations: on 1 John V. 7. by Frederick Noran, LL.D.—In his “‘ Inquiry into the Integrity of the Greek Vulgate,” pp. 293—305. 540—564. London, 1815: 8vo. 29. Three Letters addressed to the Rev. Frederick Nolan, on his erroneous Criticisms and Mis-statements in the Christian Remembrancer, relative to the Text of the Heavenly Witnesses. ... . By the Rev. John Oxtrr. York, 1825. Svo. 30. Extensive Controversy about the celebrated Text, 1 John V. 7. By the Rev. William Hates, D.D. In vol. ii. pp. 133—226. of his Treatise on “Faith in the Holy Trinity.” London, 1818. 8vo. 31. Annotatio ad 1 Epistolam Joannis cap. V. ver..7,8. Auctore Joanne Nepomuceno Atzser. In vol. ili. pp. 353—369 of his Institutiones Herme- neutice Novi Testamenti. Pestini,; 1818. 8vo. 32. A Vindication of 1 John V. 7. from the Objections of M. Griesbach, in which a new View is given of the external evidence, with Greek Autho- rities for the Authenticity of the Verse, not hitherto adduced in its Defence. By Thomas Burcess, D.D., Bishop of St. David's [afterwards of Salisbury. ] London, 1821. 8vo. 33. Review of the “Vindication” Se. in the Quarterly Review for March, 1822. [Attributed to the Rev. Dr. Turton, Regius Divinity Professor in the University of Cambridge.] London, 1822. 8vo. $4. A Vindication of 1 John V.7.&c. Second Edition: to which is added a Preface in reply to the Quarterly Review, and a Postscript in answer to a recent publication entitled “ Paleoromaica.” By Thomas Burgess, D.D., Bishop of St. David’s. London, 1823. 8vo. 35. Observations on 1 John V.'7. by Herbert Marsu, D.D., Bishop of Peterborough. In part vi. pp. 13—30. of his Lectures in Divinity. Cam- bridge, 1822. 8vo. 36. A Selection of Tracts and Observations on 1 John V.7. Part the First, consisting of Bishop Barlow’s Letter to Mr. Hunt; Bishop Smallbrooke’s Letter to Dr. Bentley; Two anonymous Letters to Dr. Bentley, with Dr. Bentley's Answer; an Extract from Martin’s Examination of Emlyn’s Answer relative to that Letter; together with Notes of Hammond and Whitby on the controverted Verse; and Dr. Adam Clarke’s Account of the Montfort Manuscript. [With a Preface by the Editor, Thomas Burcgss, D.D., Bishop of St. David’s.] London, 1824. 8vo. 37. Three Letters addressed to the Editor of the Quarterly Review, in which is demonstrated the Genuineness of the Three Heavenly Witnesses, 1 John V.7. By Ben David [John Jones, LL.D.] London, 1825. Svo. 38. A Letter to the Clergy of the Diocese of St. David’s on a Passage of (m) 4 184 Sacred Philology. [Part If. Ch. IIL. the Second Symbolum Antiochenum of the Fourth Century, as an evidence of the authenticity of 1 John V.7.. By Thomas Burecgss, D.D.,; Bishop of St. David’s. London, 1825. 8vo. 39. Review of the two preceding Articles in the Quarterly Review for December, 1825. London, 8vo. [Attributed to the Rev. Dr. Turton. ] 4). A Vindication of the Literary Character of Professor Porson from the Animadversions of the Rt. Rev. Thomas Burgess, D.D., Lord Bishop of Salisbury, in various publications on 1 John V.7. By Crito Cantabriguensis. [ The Rev. Thomas Turton, D.D., Dean of Peterborough.| Cambridge, 1827. 8vo. 41. A Specimen of an intended publication, which was to have been entitled A Vindication of them that have the rule over us, for their not having cut out the Disputed Passage, | John V.7, 8. from the authorised Version. Being an Examination of the first six pages of Professor Porson’s IVth. Letter to Archdeacon Travis, of the MSS. used by R. Stephens. By Francis Huysue. London, 1827. 8vo. This “ Examination” was published after notice had been given in the Literary Journals that the ‘ Vindication’ of Professor Porson’s character was in the press, and before that work actually appeared. ‘“ Crito Cantabrigiensis,” therefore, devoted pp. 388—404. toa refutation of Mr. H's. tract. 42. Two Letters, respectfully addressed to the Lord Bishop of Salisbury, in Defence of certain Positions of the Author, relative to 1 John V.7.; in which also the recent arguments of his Lordship are shown to be groundless surmises and evident Mistakes. By the Rev. John Oxirr. London, 1828. 8vo. 43. A Letter to the Rev. Thomas Beynon, Archdeacon of Cardigan, in Reply to a Vindication of the Literary Character of Professor Porson, by Crito Cantabrigiensis: and in further proof of the Authenticity of 1 John V. 7. By Thomas Bureess, D.D., Bishop of Salisbury. Salisbury, 1829. 8vo. 44. New Criticisms on the celebrated Text, 1 John V.7. A Synodical Lecture, by Francis Anthony Knitrex, Counsellor to the Consistory, and General Superintendent of the Grand Duchy of Brunswick Linenbourg. Published at Brunswick in 1785. ‘Translated from the original German, by William Alleyn Evanson, M.A. London, 1829. 8vo. The original German work of Knittel, which bas long been scarce upon the continent, is thus characterised by Michaelis : —‘* This is a valuable work, and much useful information may be derived fromit: but in the proof of the principal point the author has totally failed.” (Introd. to the New Testament, vol. iv. p. 413.) This opinion has been confirmed in the following terms by a modern biblical critic : — ‘« Knittel’s ‘ New Criticisms’ are laboured and ingenious, written in a very declamatory style, and calculated by their plausibility to produce on the minds of novices in the contro- versy an impression in favour of the passage which he has taken under bis protection. They are always wanting in the simplicity, which an accomplished scholar will be concerned to maintain in the conduct of an important argument, and are not less deficient in the substan- tial proofs, and clear and strong presumptions which command our assent. With the ap- pearance and pretension of a methodical arrangement of his materials, uhere is but little of it in the discussions which follow ; and we close the work without having acquired any dis- tinct apprehensions of the subject on which we have been engaged.” (Eclectic Review, Third Series, vol. iii. p. 181.) 45. Remarks upon Mr. Evanson’s Preface to his Translation of Knittel’s New Criticisms on 1 John V.7. By Clemens Anglicanus [The Rev. Thomas Turton, D.D.] London, 1829. 8vo. 46. Memoir of the Controversy respecting the Heaven’y Witnesses, 1 John V.7., including critical Notices of the Principal Writers on both sides of the Question. By Criticus [the late Rev. William Orme, M.A.] London, 1830. 12mo. This work must have cost its author no small labour ; although it does not pretend to ex- hibit a full and complete history of the controversy, yet not a single publication of any note Sect. V. § 1.] Treatises on Versions of the Scriptures. 185 is omitted. Numerous smaller notices relative to various other minor authors, who have treated directly or incidentally on the subject, are interspersed ; and as many of the works given in the preceding bibliographical list are now become rare and with difficulty to be procured, the reader who is desirous of investigating the history of this memorable contro- versy, will be gratified with the candid spirit and diligent research which pervade every page of Mr. Orme’s able and well-written Memoir. 47. An Introduction to the Controversy on the disputed verse of St. John, as revived by Mr. Gibbon: to which is added Christian Theocracy ; for the doctrine of the Trinity and the Ministration of the Holy Spirit, the leading and pervading Doctrine of the New Testament, in] a Second Letter to Mrs. Joanna Baillie. By the Bishop of Salisbury [Thomas Burezss, D.D.] Salisbury, 1835. 8vo. The design of the ‘‘ Introduction,” (which was first privately printed in 1833), is * to re- call the attention of the readers to that state of the inquiry into the authenticity of the dis- puted verse of St. John, in which it was, prior to the publication of Archdeacon Travis’s and Mr. Porson’s Letters, when it was revived by Mr. Gibbon’s celebrated note to the thirty- seventh chapter of his History.” The following are the subjects discussed by the learned prelate. “ Mr. Gibbon, an enemy to Christianity, and morally incapable of impartiality on any question relative to its scriptures and doctrines ; — his falsifications of authorities re- specting the great doctrines of Christianity ; — incorrectness of his general positions respect- ing the controverted verse ; — incorrectness of his particular objections to the verse.” 48. Two Letters on some parts of the Controversy concerning 1 John V. 7.; containing also an Enquiry into the Origin of the first Latin Version of Scripture, commonly called the Italic. By Nicholas Wiseman, D.D Rome, 1835. 8vo. These letters were first published in this country, in the third volume of the [Roman—] Catholic Magazine. On the authority of a manuscript of the Latin Bible preserved in the monastery of Santa Croce in Jerusalem. which he thinks as old as the seventh century, Dr. W. argues in favour of the genuineness of the disputed clause in ] John V. 7, 8. The reader will find some acute strictures on his theory ‘in the Appendix to Dr. Wright’s translation of Seiler’s Biblical Hermeneutics, pp. 633—650. 49. Dr. Wiseman on 1 John V.7, 8. By the Rev. Francis Huysue. [In the British Magazine, vol. v. pp.’702—707.] London, 1834. 8vo. 7 The Rev. Author of this communication is also the writer of numerous papers bearing on the authenticity of 1 John V. 7, 8., which are printed in the third, fourth, fifth, sixth, and seventh volumes of the British Magazine, under the title of “ A Vindication of the early Parisian Press.” 50. Martini Augustini Scnoiz. Diatribe brevis in locum 1 Joannis V.7,8. [In Vol. If. pp. 132, 133. of his Critical Edition of the New Testa- ment.] Lipsiz, 1836. 4to. 51. Three Letters to the Rev. Dr. Scholz, Editor of a new Edition of the Greek Testament, Lips. 1836, on the Contents of his Note on 1 John V. 7. By the Bishop of Salisbury [Thomas Burerss, D.D.] Southampton, 1837. 8vo. ‘These letters have not been published for sale: they were printed for private distribution only a few weeks before the decease of their learned and venerable author, who advocated the genuineness of the disputed clause in opposition to the evidence against it, which had ’ been adduced by Dr. Scholz. SECTION V. TREATISES ON VERSIONS OF THE SCRIPTURES. § l. TREATISES ON ANTIENT VERSIONS. 1. Novi Testamenti Versiones Syriac, Simplex, Philoxeniana et Hieroso- lymitana, denuo examinate, et ad fidem Codicum Manuscriptorum Biblio- thecarum, Vaticane, Angelice, Assemanianz, Medicez, Regi, aliarumque ; novis Observationibus atque Tabulis cre incisis illustrate a Jacobo Georgio Christiano ADLER. MHafnie, 1789. 4to. 186 Sacred Philology. [Part I. Ch. III. 2, G. H. Bernstetn de Versione Novi Testamenti Syriacad Heracleensi Commentatio. Lipsiz, 1822. 4to. 3. Veteris Interpretis cum Bez aliisque Recentioribus Collatio. Auctore Joanne Bots. Londini, 1655. 4to. In this work, which is now of extreme rarity, the author has successfully shown that, in many places, the modern translators had unduly depreciated the Vulgate, and unnecessarily departed from it. 4, Dissertatio Theologico-Critica de Vi, quam antiquissime Versiones quee extant Latine in Crisin Evangeliorum IV habeant, exhibita a M. C. A. BreyTHER. Merseburgi, 1824. 8vo. 5. De Nomine, Auctore, Emendatoribus, et Authentid Vulgate Disser- tatio. Auctore Josepho Brunati. Vienne, 1827. 8vo. 6. De Prophetarum Minorum Versionis Syriace, quam Peschito dicunt, Indole, Dissertationes Philogico-Critice. Dissertatio I. Scripsit Carolus Augustus CREDNER. Gottingee, 1827. 8vo. 7. J. A. Dorn De Psalterio /Ethiopico Commentatio. Lipsie, 1825. 4to. 8. J. F. Fiscuert Prolusiones de Versionibus Grecis Librorum Veteris Testamenti. Lipsiz, 1772. 8vo. 9. Jo. Ernest. Graxpit Epistola ad clarissimum virum, Jo. Millium; qua ostenditur Libri Judicum Genuinam LXX. Interpretum Versionem eam esse, quam MS. Cod. Alexandrinus exhibet; Romanam autem Editionem, quoad dictum librum, ab illa prorsus diversam, atque eandem cum Hesychian& esse. Subnexa sunt tria Nove réy 6 Editionis Specimina. Oxonii, 1705. 4to. In this tract, which is not of common occurrence, Dr. Grabe announced and also gaye specimens of the critical edition of the Septuagint, which is described in p. 45. supra. 10. Joh. Ernest. Grasit Dissertatio de variis Vitiis Septuaginta Inter- pretum Versioni ante B. Origenis zevum illatis, et remediis ab ipso in Hex- aplari ejusdem Versionis Editione adhibitis, deque hujus editionis reliquiis tam manuscriptis quam prelo excusis. Oxonii, 1710. 4to. ~ A rare and valuable tract. 11. De Pentateuchi Versionis Syriacee, quam Peschito vocant, Indole, Commentatio Critico-Exegetica. Scripsit Ludovicus Hrrzer. Lipsia, 1825. 8vo. 12. Bellum Papale; sive, Concordia Discors Sixti Quinti, et Clementis Octavi, circa Hieronymianam Editionem. Auctore Thoma James. Lon- dini, 1606, 4to. Londini, 1678. 8vo. 13. Commentatio Critica de Ephreemo Syro, S. S. interprete ; qua simul Versionis Syriac, quam Peschito vocant, Lectiones varie ex Ephremi commentariis collectaee exhibentur. Scripsit Ceasar 4 Lencerxe. Hale, 1828. Ato. 14. [Letters on] Alcuine’s Bible, in the British Museum. By Sir Frederick Mappen, Knt. London, 1836. 8vo. The manuscripts of the Latin Vulgate Version, which are preserved in the royal and national libraries of Europe, are so numerous, that any complete description of them is scarcely tobeexpected. These letters of Sir F. Madden, who is principal keeper of the MSS. in the British Museum, were first printed in the Gentleman’s Magazine for October, No- vember, and December, 1836; and they demand a notice in this place on account of the erudite bibliographical description which they contain of one of the oldest manuscripts of the Latin Vulgate Version whichis extant. Whether the MS. in question was actually the autograph of Alcuine, of whose critical recension of the Vulgate Version a brief notice is given in Vol. IT. p. 236.) is reasonably disputed. Sir F. Madden is inclined to regard it, together with a MS. in the Royal Library at Paris (N°. 1.) and another in the Library of the Canons at Zurich, as the labour of the students in the school established by Alcuine, in the monastery at Tours, but superintended by Alcuine himself, Consequently, it must | 4 : a ee ee 9 oe ee ran Sect. Vi $12] Treatises on Antient Versions of the Scriptures. 187 have been written towards the close of the eighth century. - In a critical point of view, it is an important evidence against the authenticity of the disputed clause in 1. John. V. 7, 8., which is wanting in this manuscript, as itis in all the most antient MSS. of the Vulgate version, containing the entire New Testament. Sir F. Madden is of opinion that the manuscript in the British Museum has superior claims to be considered as the copy presented by Alcuine to the emperor Charlemagne. It was purchased by the trustees of the British Museum for the sum of seven hundred and fifty pounds. 15. Remarques sur la Version Italique de S. Matthieu, qu’on a découvert dans des fort anciens Manuscrits. Par Jean Martianay. Paris, 1695. 8vo. 16. Joan. Davidis Micuarrtis Cure in Versionem Syriacam Actuum Apostolicorum. Cum Consectariis Criticis de indole, cognationibus, et usu Versionis Syriacee Tabularum Novi Foederis. Gottinge, 1755. 4to. 17. De Origine Versionis Septuaginta Interpretum: Auctore S. T. MuEcKE, correctore Lycei Soraviensis. Zullichovie, 1788. 8vo. Bp. Marsh pronounces this to be “avery useful work, as it represents both concisely and perspicuously the several topics which suggest themselves for consideration on the origin of the Septuagint version.” (Lectures, part iii. p. 123.) 18. Friderici Munrer Commentatio de Indole Versionis Novi Testamenti Sahidice. Accedit Fragmentum Epistole Pauli ad Timotheum, ex mem- brano Sahidico Manuscripto Borgiano, Velitris. Hafniz, 1789. 4to. 19. An Enquiry into the present State of the Septuagint Version of the Old Testament. By Henry Owen, D.D. London, 1769. 8vo. All Dr. Henry Owen’s works are characterised by sound criticism and laborious research. Bp. Marsh, who says that he is an excellent critic, observes that his Historical and Critical Account of the Septuagint Version “ should be read by every man who wishes to be ac- quainted with the history of that version.” 20. A Brief Account, Historical and Critical, of the Septuagint Version of the Old Testament. To which is added a Dissertation on the comparative Excellency of the Hebrew and Samaritan Pentateuch. By Dr. Henry OweEn, F.R.S., &c. London, 1787. 8vo. “‘ The learned author of this piece has bestowed very laudable pains upon his subject, and brought into a very small compass many just remarks, and much useful information ; which will not fail to be highly acceptable to those who are engaged in the study of the Scriptures.” (Month. Rev. (O. 8.) vol. Ixxvill. p. 226.) 21. Lectiones Alexandrine et Hebraic, sive de emendando textu Veteris Testamenti Graeci Septuaginta Interpretum et inde Hebraico. Scripsit Jo. Theophilus PLuscuxe. Bonne, 1837. 8vo. 22. De Psalterii Syriaci Mediolanensis, 4 Cajetano Bugati editi peculiari indole, ejusdemque usu critico in emendando textu Psalterii Greeci Septua- ginta Interpretum. Scripsit Jo. Theophilus PLuscuxe. Bonne, 1835. 8vo. 23. F. V. Reinnarpi Dissertatio de Versionis Alexandrine authoritate et usu in constituenda Librorum Hebraicorum Lectione genuind. Vitem- berge, 1777. 4to. 24. De Syriacarum Novi Feederis Versionum Indole atque Usu Dissertatio. Philoxenianam cum Simplice, e duobus pervetustis Codd. MSS. ab Amida transmissis, conferente Glocestrio RipLrey. Londini, 1761. 4to. This very scarce tract is reprinted at the end of Semler’s edition of Wetstein’s Libelli ad Crisin atque Interpretationem Novi Testamenti, (8vo. Hale, 1776), pp. 247—339..from a copy then in the library of the celebrated Michaelis. 25. De Origine et Indole Arabicee Librorum Veteris Testamenti His- toricorum Interpretationis Libri II. Scripsit Aimilius RorpicEr. Passim adjecta sunt Scholia Tanchumi Arabici, aliaque anecdota. Halis Saxonum, 1829. 4to. The design of this publication is, to show that the Arabic Version was not made from the Septuagint ; but that the greater part of it was executed from the Syriac Version ; viz. the books of Judges, Ruth, Samuel, 1 Kings i. to xi. 2 Kings xii. 17—xxv. and Nehemiah ix. 28. to xiii.; that 1 Kings xii. to 2 Kings xii. 16. was made from the Hebrew; that 188 Sacred Philology. [Part II. Ch. III. Nehemiah i. to ix. 27., though made from the Hebrew, has, in several places, been interpo- lated from the Syriac. M. Roediger is of opinion that the author of the Arabic Version was a Christian who lived in the thirteenth century. 96. Ern. Frid. Car. RoseNMULLER de Versione Pentateuchi Persica Commentatio. Lipsia, 1513. 4to. This academical disquisition treats on the author and editions of the Persic Version, and on its sources and character, A critical examination of various passages is annexed. 27. Animadversiones, quibus Fragmenta Versionum Grecarum V. T. a Bern. Montefalconio collecta, illustrantur a Jo. Gottfr. ScHARFENBERG. Lipsia, 1776. 8vo. 28. Joh. Frid. Scuteusnert Opuscula Critica ad Versiones Grecas Veteris Testamenti pertinentia. Lipsia, 1812. 8vo. The first part of this volume contains observations on the authority and use of the Greek fathers in settling the genuine reading of the Greek Versions of the Old Testament. The second part comprises observations and conjectural emendations on those versions, 29. Descriptio codicis manuscripti, qui versionem Pentateuchi Arabici continet, asservati in Bibliotheca Universitatis Vratislaviensis, ac nondum editi, cum speciminibus Versionis Arabice. Auctore J. A. THEINER. Wratislavie, 1823. 4to. The manuscript described in this dissertation formerly belonged to an Augustinian Convent at Sagan ; whence, with other Oriental manuscripts, it was transferred to the uni- versity livrary at Breslau. A note in the end states that it was written A.D, 1290, pro- bably in Egypt, and by a Christian Copt. (Journal Général de la Littérature Etrangére. Paris, 1823, p. 248.) ; 30. Th. E. Toerrer de Pentateuchi Interpretationis Alexandrine Indole Critica atque Hermeneutica Commentatio. Halis Saxonum, 1830. 31. Ussrerit (Jacobi, Armachensis Archiepiscopi) de Graeeca Septuaginta Interpretum Versione Syntagma. -Londini, 1665. 4to. “‘ It is divided into nine chapters, and relates to the origin of the version according to the account of Aristeas (then supposed to be genuine), to the time when and the place where it was written, to the alterations which were gradually made in its text, to the corrections of Origen, to the modern editions, and other subjects with which these are immediately con- nected. This is a work of great merit: it displays much original inquiry ; and may be regarded as the ground-work of later publications on the Septuagint.” (Bp. Marsh’s Lec- tures, partii. p. 121.) 32. G. B. Winer de Onkeloso ejusque Paraphrasi Chaldaica Dissertatio. Lipsiz, 1820. 4to. 33. Horee Syriacee, seu Commentationes et Anecdota Res vel Litteras Syriacas spectantia: auctore Nicolao WisemMAN, 8.T.D. Tomus I. Rome, 1828. 8vo. This profoundly learned volume comprises collections for the Literary History of the Syriac Versions of the Old Testament, and particularly of the Peschito or Old Syriac Version, drawn for the most part from original sources. These are followed by details of great value respecting the Karkaphensian Recension of the Syriac Version, which is here for the first time described. To the whole is prefixed an elaborate attempt to uphold the Romish gloss on Matt. xxvi. 26 , respecting transubstantiation, purporting to be drawn from Syriac sources, and containing a collection of words for a supplement to the Syriac Lexicons extant. Dr. Wiseman’s Syriac quotations have been subjected to a minute and critical examination by Professor Lee in his prolegomenato Mr. Bagster’s edition of the Polyglott Bible, p. 29. of the folio edition, or pp. 41, 42. of the quarto edition. Among the Syriac writers whom Dr. W. has quoted, as maintaining transubstantiation, is Dionysius Barsalibzeus or Barsa- libi (Hore Syriace, p. 57.): but he wrote the treatise cited by Dr. W. acarnst the Franks or Papists towards the close of the twelfth century. (Assemanni’s Bibliotheca Orientalis, vol. ii. pp. 156, 157. &c.) In pp. 57. and 58. of the Hore Syriac, according to Barsa- libi and Maruthas, the bread and wine are called the body and blood of Christ; but the bread is Never said to be changed into the flesh of Christ, which, Prof. Lee remarks, is of great im»ortance. And Barsalibi himself elsewhere teaches, that these expressions are taken my:tically; which Dr. Wiseman rorcor to show. In p.191., he says, (as Pro- fessor Lee translates him), “ Panem, inguit, oculo anime contemplamur,” et (p. 159.) “ facitque Sect. V. §2.] Treatises on Modern Versions of the Scriptures. 189 eum corpus Divino et MystIco Mopo.” That is, “We contemplate, he says, the bread with the eye of the soul:” and in p.159., ‘* and he makes it his body in a vivine and MysticaL MANNER.” Dr, Wiseman having quoted (Hor. Syr. p. 59.) a passage from an Arabic translation from the Syriac of some very antient canons of the Syrian church (made in the three hundred and eighty-second year of the Mohammedan era of the Hegira, a. p. 1004), in order to show that transubstantiation was held by that church ; — Professor Lee charges Dr. Wiseman with having MisTRANSLATED the passage in question, which ought to be rendered thus, ‘ He,” (that is, Jesus Christ) “ gave it’’ (his body) “ to us for the remission of sins, after that he had assimiiated it to himself: yea, he said, ‘This is my body :’ but did not say, ‘This is like to my body.’ —‘ Illud nobis dedit ..... . . in remissionem pec- catorum, postquam id sibimet assimilaverat: imo dixit, ‘ Hoc est corpus meum,’ at Non dixit, ‘ Simile est corpori meo.’” ‘That is, that the sacrament ought to be received with faith, as my body itself, but not as any likeness of it, which, indeed, would be idolatry. The authorities, therefore, which Dr. Wiseman professes to quote in support of the Romisb tenet of transubstantiation, do not afford him any support whatever. Further, as Dr. Wise- man has professed a wish for some philological illustrations in behalf of the Protestant or True mode of interpreting Matt. xxvi. 26., Dr. Lee preceeds to gratify his wish ; and accordingly cites one passage from the Old Syriac Version of 1 Kings xxii. 11. ; another from the Arabic poem, Hamasa, and from an Arabic scholiast on it; and another from the Persian poet, Saadi: all which anunbANrLY conrirmMthe Protestant mode of interpretation. Professor Lee has given the original passages in these Oriental languages, accompanied with a Latin translation; which the limits necessarily prescribed to this notice compel us to omit. And, finally, he concludes with observing, that there are not wanting Syriac authors, of considerable repute, who testify that the Lord’s Supper is a mystical and rational re- presentation of the unbloody sacrifice. For this statement, Dr. Lee refers to Assemanni’s Bibliotheca Orientalis, tom. i. pp. 479-—483., where the elements are called mysteries. § 2. TREATISES ON MODERN VERSIONS OF THE SCRIPTURES. 1. A History of the Translations which have been made of the Scriptures, from the earliest to the present age, throughout Europe, Asia, Africa and America. By Herspert Marsu, D.D. [Bishop of Peterborough.] London, 1812. 8vo. 2. An Historical Sketch of the Translation and Circulation of the Scriptures, from the earliest period to the present time. By the Rev. W. A. Tuomson, and the Rev. W. Orme. Perth, 1815. 8vo. 1. An Historical Account of the several English Translations of the Bible, and the Opposition they met with from the Church of Rome. By Anthony Jounson. London, 1730. 8vo. Also in the third volume of Bishop Watson’s Collection of Theological Tracts. 2. A Letter, showing why our English Bibles differ so much from the Septuagint; though both are translated from the Hebrew original. [By Thomas Brett, LL.D.] London, 1743. 8vo. A second edition was published in 1760, entitled a Dissertation, instead of a Letter, It has been reprinted by Bishop Watson, Tracts, vol. iii. 3. A History of the principal Translations of the Bible. By John Lewis, M.A. London, 1739. 8vo. The first edition of this valuable work, to which all succeeding writers on the history of the English Versions of the Scriptures are indebted, was prefixed to Mr. Lewis’s folio edi- tion of the venerable John Wickliffe’s English version of the New Testament. It was re- printed in 1818, at London, with some unimportant additions, in one volume, 8vo. 4. An Historical View of the English Biblical Translations; the expedience of revising by authority our present Translation, and the Means of executing such a Revision. By William Newcome, D.D., Bishop of Waterford. Dublin, 1792. 8vo. 5. A List of Editions of the Bible, and Parts thereof in English, from the 190 Sacred Philology. [Part I]. Ch. III. years MDV. to MDCCCXX. With an appendix, containing Specimens of Tranelatioris and Bibliographical Descriptions. By the Rev. Henry Corton, D.C. L. Oxford, at the Clarendon Press, 1821. 8vo. Though the author of this unassuming but very interesting ‘‘List” modestly terms it ‘an Appendix” to the latter part of Lewis’ s work, it will be found a very useful publi- cation to those who may not be possessed of Lewis’s History. It is evidently the result of deep research, and is drawn up with great care. The notes, which are not numerous, are strictly bibliographical, and contain much valuable information for the collectors of rare books; while considerable additional interest is imparted to the work by the specimens of early translations which will be found in the appendix. 6. Dangerous Errors in several late printed Bibles, to the great scandal and corruption of sacred and true Religion. Discovered by William Kitpurn. Printed at Finsbury, anno 1659. 8vo. This very curious tract points out numerous “ pernicious, erroneous, and corrupt Erratas, Escapes, and Faults in several Impressicns of the Holy Bible and Testament, within these late years” [during the great rebellion] “ commonly vended and dispersed, to the great scandal of religion, but more particularly in the impressions of Henry Hills and John Field, Printers.” A copy is in the Library of the British Museum. 7. The Existing Monopoly, an inadequate protection of the Authorised Version of the Scriptures. Tour Letters to the Right Hon. and Right Rev. the Lord Bishop of London; with Specimens of the intentional and other departures from the authorised standard. To which is added a Postscript, containing the Complaints of a London Committee of Ministers on the subject ; the Reply of the Universities ; and a Report on the importance of the Alterations made. By Thomas Curis. London, 1833. 8vo. 8. Mr. Curtis’s Misrepresentations Exposed. By Edward CarpweELt, D.D. Oxford, 1833. 8vo. 9. The Text of the English Bible Considered. By Thomas Turron, D.D., Regius Professor of Divinity in the University of Cambridge, and Dean of Peterborough. Cambridge and London, 1833. Svo. Second Edition, corrected and enlarged, 1834. 8vo. . The reader will find a full account of Mr. Curtis’s misrepresentations, and an abstract of the refutation of them by the Rey. Drs. Cardwell and Turton, in the British Critic for July, 1833, pp. 1—26. There is also an impartial article on this subject in the Eclectic Review for June, 1833 (third series, Vol. ix. pp. 509—533.) It may suffice here to state, generally, that Mr. Curtis has altogether failed in his attacks upon our present authorised version, and upon the editions of it printed by the Universities of Oxford and Cambridge. It is proper to add, that the sub-committee of Dissenting Ministers, who were appointed by the “ London Committee,” mentioned in Mr. Curtis’s title-page, caused an advertisement to be inserted in the Times newspaper, of March 26. 1833, in which they. stated that Mr. Curtis had acted without their concurrence, and that they did not consider themselves re- sponsible for any statements already made by him, or which he might thereafter make. His pamphlet “seemed to announce some very great, serious, alarming, and crying evil, calling for immediate and decisive remedy. We apprehend, however, that every unprejudiced reader will feel that these evils have been exceedingly exaggerated ; and that no case what- ever, as far, at least, as it affects our universities, has been established.” (Christian Guar- dian, March, 1833, p. 107.) 10.. Reasons why a new Translation of the Bible should not be published, without a previous statement and examination of all the material Passages which may be supposed to be misinterpreted. [By Thomas Buracess, D.D., afterwards Bishop of Salisbury.] Durham, 1816. 8vo. 1]. Reasons in favour of a New Translation of the Holy Scriptures. By Sir James Bland Burces, Bart. London, 1819. 8vo. 12. A Vindication of our authorised Translation and Translators of the Bible, and of preceding English Versions authoritatively commended to the Notice of those Translators, &c. By the Rev. H. J. Topp, M.A. London, 1819. 8vo. Sect. V. § 2.) Treatises on Modern Versions of the Scriptures. 191 13. An Authentic Account of our authorised Translation of the Bible. By the Rev. Henry John Topp, M.A. London, 1835. 8vo. 14. An Historical and Critical Inquiry into the Interpretation of the Hebrew Scriptures, with Remarks on Mr. Bellamy’s new Translation. By J. W. Wuitrraker, M.A. London, 1819. 8vo. Supplement, 1820. 8vo. 15. Vindiciz Hebraice; or a Defence of the Hebrew Scriptures, occasioned by the recent strictures and innovations of J. Bellamy, and in confutation of his attacks on all preceding Translations, and on the Established Version in particular. By Hyman Hurwitz. London, 1820. 8vo. This author is a learned Jewish Teacher; who, while he has exposed Mr. Bellamy’s misinterpretations with great learning, has rendered to British Christians an incalculable service, by showing the general excellence of our authorised English Version ; and has also, perhaps unwittingly, silenced the Jewish objector, who used to deny the validity of the Old Testament as cited from that version. 16. A Letter to the Rt. Rev. Herbert [Marsu, ] Lord Bishop of Peter- borough, on the Independence of the authorized Version of the Bible. By Henry Watrter, B.D. London, 1823. 8vo. 17. Hints for an improved Translation of the New Testament. By James SCHOLEFIELD, M.A. Regius Professor of Greek in the University of Cambridge. Cambridge and London, 1832. 8vo. Second Edition, with Additions, 1836. 8vo. “In every part of these notes we observe a judicious treatment of the subjects brought under discussion ; and there is scarcely an emendation proposed, to which we should be prepared to hazard an objection.” (Eclectic Review, for April, 1833. Third Series, vol.ix. p- 317.) Very many passages are happily elucidated in this unassuming but truly learned publication. 18. Observations upon the Expediency of revising the present English Version of the four Gospels, and of the Acts of the Apostles. By John Symonps, LL.D. Professor of Modern History in the University of Cambridge, 1789. 4to. 18*. Observations on the Expediency of revising the present English Version of the Epistles in the New Testament. By John Symonps, LL.D. 1794. Ato, The same method of classification is pursued in both these publications. ‘‘ Of the observ- ations themselves it must be said, that many are just and useful; but many also are minute and over-refined.”’ (British Critic, O. S. vol. iii. p. 332.) 19. The Errata of the Protestant Bible: or the Truth of the English Translation examined. By Thomas Warp. Dublin, 1807. 4to. 20. An Analysis of Ward’s Errata of the Protestant Bible. By Richard Ryan, D.D. Dublin, 1808. 8vo. 21. An Answer to Ward’s Errata of the Protestant Bible. By Richard Grier, D.D. Dublin, 1812. 4to. 22. Observations on the present State of the Roman Catholic English Bible, addressed to the Roman Catholic Archbishop of Dublin; showing that it has never been edited on any uniform plan; that the principles adopted by the Rhemish Translators have been abandoned; and that the Censures of Ward’s Errata are as applicable to it, as to the Protestant Bible. By the Rev. George Hamiztton, A.M. Dublin, 1826. 8vo. 23. A Second Letter to the most Rev. Dr. Murray, on the present State of the English Roman Catholic Bible, contrasting the Notes recently pub- lished by him, with those to which he gave his sanction before the Committee of the House of Commons. By the Rev. George Hamitton, A.M. Dublin, 1826. 8vo. Ward’s Errata of the Protestant Bible, which contain a vehement attack upon our present authorised version, were first published anonymously in the reign of James Il, and were reprinted in the former part of the eighteenth century. This book, after sleeping in oblivion 192 Sacred Philology. [Part II. Ch. UE for many years, was reprinted at Dublin in 1807, and extensively circulated under the patronage of the Romish clergy in Ireland. This called forth the two very able and satis- factory replies of the Rev. Drs. Grier and Ryan. In consequence of the Biblical Discussions which were held in Ireland, Mr. Hamiltor was induced to collate five editions, besides the New Testament printed at Rheims in 1582, which have been circulated under the authority of the Romish archbishops of Dublin. ‘The result is, that there is not one standard copy extant; what, however, is most gratifying to us as Protestants is, that Dr. Murray’s edition, printed in 1825, contains several corrections of the Anglo-Romish translation From our autTHoRIsED Protestant Version, which identical passages had been denounced by Ward as heretical mistranslations ! Mr. Hamilton’s second pamphlet exposes the variations which occur in the notes of five several editions, printed between the years 1748 and 1826; and further shows that the Irish branch of the self-styled infallible Church has no fixed standard whatever, either in the Bibles printed for adults, or in the elementary Catechisms prepared for the use of children, 24. A Brief History of the Versions of the Bible of the Anglo-Roman Churches. Dublin, 1830. 18mo. This little volume pretends to no originality of information. It contains the substance of two lectures delivered by a clergyman in Ireland to his parishioners: and it is particularly valuable as presenting in a’small compass much important information respecting the alterations, additions, omissions, and variations, which have been made by the Popish bishops in the Anglo- Romish versions of the Bible. 925. An Historical Account of the British or Welsh Versions and Editions of the Bible. By Thomas Lteweittyn, LL.D. London, 1768. 8vo. A tract not of very frequent occurrence. In an Appendix, the author has printed the dedication, which the translators prefixed to the first impressions of the Welsh Bible. 26. A Dissertation on Hans Mikkelsen’s (or the first Danish) Transla- tion of the New Testament. By Ebenezer Henperson, [D.D.] Copen- hagen, 1813. 4to. 27. Biblical Researches and Travels in Russia, &c. &c. By Ebenezer Henperson, [D.D.} London, 1826. 8vo. This very interesting volume of Travels has a claim to be noticed in this place, on account of the numerous and important details which Dr. Henderson has communicated respecting the antient and modern Russian Versions and editions of the Holy Scriptures, and to which we have been largely indebted. Dr. H. has, in the course of his lengthened tour through the southern provinces of Russia, collected many very valuable elucidations of Scripture manners and customs. Independently of these circumstances, which necessarily arrest the attention of Bible students, his volume contains much valuable statistical information relative to the countries through which he travelled. 28. Christiani Andr, Teusert Tractatus Philologico-Exegeticus de Utili-: tate Lingua Anglicane in Explicatione S. Scripture, ex Pericopis vulgo Epistolicis Vernaculze Versionis cum Anglicana et Fontibus collatis demon- strata. Lipsiz, 1733. 12mo. The design of this publication is to show the utility of the English Language, and also, by actual collation, the importance of our authorised English Version of the Bible for cor- recting the German translation. M. Teuber has adduced several instances in which the latter may be improved from our version. 29. Memoir of a French Translation of the New Testament, in which the Mass and Purgatory are found in the Sacred Text; together with Bishop Kidder’s Reflections on the same: accompanied by Notes. By Henry Corron, LL.D. London, 1827. 8vo. In 1690, Dr. Kidder, afterwards Bishop of Bath and Wells, introduced to the notice of the English public a French Translation of the New Testament, which had been printed at Bourdeaux in 1686; and he exposed the numerous falsifications of the sacred original which the translators had made, in order to uphold the erroneous tenets and superstitious practices of the church of Rome. Bp. Kidder’s pamphlet having become extremely rare, Dr. Cotton has rendered a valuable service to the Protestant cause by reprinting it with some corrective notes; and he has prefixed an interesting bibliographical memoir on the Bourdeaux New Testament. Ch. IV. Sect. I. §1.] Treatises on the Original Languages of Scripture. 193 *,* Many interesting details, relative to the History of Modern Versions of the Scriptures, will be found in Dr. Townley’s ‘ Illustrations of Biblical Literature,’ and ‘Introduction to the Literary ‘History of the Bible,’ a notice of which will be found in page 2, supra. oes pees ee CHAPTER IV. TREATISES ON THE ORIGINAL LANGUAGES OF SCRIPTURE, AND GRAMMARS AND LEXICONS THEREOF. SECTION I. TREATISES, ETC. ON THE HEBREW LANGUAGE. § 1. TREATISES ON THE STUDY OF THE HEBREW LANGUAGE, AND ON THE. VOWEL POINTS. 1. Linguee Hebraice Studium Juventuti Academica commendatum, Oratione Oxonii habita in schola Linguarum, a Georgio Juss, S. T. P. Linguee Hebraic Professore. Oxonii, 1781. 4to. 2. Dissertations on the Importance and best Method of Studying the Original Languages of the Bible, by Jahn, and others; translated from the Originals, and accompanied with Notes, by M. Stuart, Associate Professor of Sacred Literature in the Theological Seminary at Andover. — Andover (Massachussetts), 1821. 8vo. These dissertations are three in number, and are translated from the Latin of Jahn and Wyttenbach, and from the German of Gesenius: they comprise many important observations on the study of languages, the value of which is greatly enhanced by the original and instruc- tive notes of the translator. 3. Johannis Buxtorrit Tiberias, sive Commentarius Masorethicus; quo primum explicatur quid Masora sit; tum Historia Masoretharum ex He- breorum Annalibus excutitur; secundo clavis Masore traditur; denique Analytica Masore explicatio in primum caput Geneseos proponitur. Basilez Rauracorum, 1620. 4to. 4, Ludovici Cappeiyt, Filii, «Arcanum Punctationis revelatum, sive de Punctorum Vocalium et Accentuum apud Hebreos vera et germana anti- quitate Diatriba, in lucem edita a Thoma Erpenio. Lugduni Batavorum, 1624. 4to. These two works almost exhaust the controversy respecting the vowel points of the Hebrew Language. Buxtorf maintains, and Capellus opposes them, both with equal learning and ingenuity. 5. Jacobi ALTine11 Fundamenta Punctationis Lingue Sancte ; accedit ejusdem Synopsis Institutionum Chaldzarum et Syrarum. Francofurti ad Meenum, 1730. 8vo. This is usually considered as the best edition: the treatise first appeared in 1692. It is considered by critics as indispensable to those who would penetrate the arcana of the Ma- soretic Punctuation. 6. Josephi Doprowsky de antiquis Hebrzeorum Characteribus Dissertatio. Prage, 1783. 8vo. «« This tract contains, in a short compass, a perspicuous statement of all the arguments both for and against the antiquity of the Hebrew Letters; and the conclusion, which the author deduces, is, that not the Hebrew but the Samaritan was the antient alphabet of the Jews.” (Bp. Marsh’s Divinity Lectures, part. ii. p. 135.) 7. A. B. Spirzneri Vindicie Originis et Auctoritatis Divine Puncto- rum Vocalium et Accentuum in libris sacris Veteris Testamenti. Lipsie, 1791. 8vo. VOL. II. APP. (x) 194: Sacred Philology. [Part II. Ch. IV. In this treatise the author strenuously advocates the divine origin and authenticity of the yowel points. 8. An Essay on the Antiquity and Utility of the Hebrew Vowel Points. By John Moncrierr. Glasgow, 1833. 8vo. 9. A Treatise on Hebrew Accents. By Aaron Pick. London, 1837. 8vo. § 2. HEBREW GRAMMARS, AND OTHER TREATISES ON THE HEBREW LANGUAGE, WITH POINTS. [i.] In the English Language. 1. An Easy Entrance into the Sacred Language, containing the neces- sary rules of Hebrew Grammar in English; with the Original Text of several chapters, select verses, and useful histories, translated verbatim and analysed. Likewise some select pieces of Hebrew Poetry. By the Rev. Cornelius BaAyLry. London, 1782. 8vo. This “* Grammar may be very useful. Its rules, though concise, are perspicuous; the analysis and the examples illustrate their principles, and tend to facilitate the study of the Hebrew.” (Monthly Review (O. S.) vol. Ixviii. p. 190.) This Grammar has lately been reprinted. 2. The Scholar’s Instructor; an Hebrew Grammar, by Israel Lyons. Cambridge, 1735; 1757, 2d edition; 1810, 3d edition; 1829, 4th edition, Svo. 3. Hebrew Grammar, with the principal rules compiled from some of the most considerable Hebrew Grammars. By Thomas Yeates. London, 1812. 8vo. and various subsequent editions. These two Grammars have long been in use in different academies, as well as in the universities; and are recommended by their brevity. Mr. Yeates’s Grammar is an im- provement of one composed by Dr. Ashworth, and printed at Cambridge in 1763. 4. A Hebrew Grammar for the use of the Students of the University of Dublin. By the Rev. Gerald Firzceratp, D.D., Hebrew Professor in [the] said University. Dublin, 1799. 8vo. «¢ A plain, easy, and useful introduction to the Hebrew Tongue, in English, for the use of students in our universities, and particularly in the university of Dublin.” (Monthly Review, (N. S.) vol. xxxiv. p. 151.) The author has pursued an intermediate method be- tween adopting all the Masoretic notes and rejecting them altogether: viz. by retaining the vowel points and such of the accents as are most distinguishable and useful, and omitting all the other accents (the number of which is considerable) which he deems wholly unne- cessary in the present state of the Hebrew language. 5. A Hebrew Grammar in the English Language, by Joseph Samuel C. F. Frey. London, 1813. 8vo. A -new edition, with corrections and additions, by George Downes, A.M. London, 1823. 8vo. “‘ The directions for the formation of verbs, through all their voices, modes, and tenses, are minutely given; and this part of the Grammar manifests the author’s critical acquaintance with the language which he professes to teach. — ‘Though we would not recommend this as superseding the use of other Grammars, especially to the classical scholar, but would rather advise it to be compared with the best of those which are written in Latin, yet we must remark that Mr. Frey’s mode of teaching the Hebrew is very masterly; that it is singularly calculated to facilitate the student’s intimate knowledge of that language ; and that it makes us acquainted with the process adopted by the Rabbis in their education of Jewish youth, The Hebrew Psalter, or Book of Psalms, is subjoined to this Grammar, which considerably augments its value.” (Monthly Review, (N.S.) vol. Iviii. p. 55.) The edition super— intended by Mr. Downes contains a glossary of the first six psalms, a compendium of Chaldee Grammar, and other important additions, 6. Elements of Hebrew Grammar. In two parts. By J. F. Gyzes, M.A. London, 1814. 8vo. The difficulties which opposed his own progress in the Hebrew language originally sug- a ee i Sect. I. § 2.] | Hebrew Grammars with Points. 195 gested to Mr. Gyles the plan of the present Grammar, which is characterised by simplicity of manner, and clearness of illustration. His second part, which treats on the structure and idioms of the language, contains a good selection of rules and examples, principally from the first volume of Dathe’s edition of Glassius’s Philologia Sacra, one of the most elaborate systems of Hebrew Grammar perhaps that is extant, and which is indispensably necessary to the biblical student, who is desirous of fully investigating the language. 7. A Hebrew Grammar, with a copious Syntax and Praxis. By Moses Stuart, Professor of Sacred Literature in the Theological Seminary at Andover. Andover (Massachussetts), 1821. Second Edition, 1824. Third edition, 1829. Fourth edition, 1831. Reprinted at Oxford, 1831. Fifth edition, Andover, 1835. 8vo. ' Professor Stuart has, with great industry, examined the copious Hebrew Grammars of the great Oriental scholars, among the Germans, ard has chiefly followed the latest and best, viz. that of Professor Gesenius ; whose German Grammar of the Hebrew tongue is on the continent considered as the completesé system of Hebrew Grammar extant. In regard to the plan of the work, he does not profess to be a mere translator of Gesenius, whose . Grammar is too large for common use ; but he has adopted the general method of this writer as his model, deviating, however, from that eminent Hebraist, where Professor Stuart con- ceives that he has good reason for differing from him, and making seme improvements upon his grammar. (North American Review, (N. 8S.) vol. iv. pp. 473-477.) The Oxford edition, which was undertaken at the special recommendation of the Rev. Dr. Pusey, Re- . gius Hebrew Professor, is a reprint of Mr. Stuart’s fourth Americau edition. In preparing \ it for press, Mr. S. rewrote nearly the whole work, and some parts of it were written seven or eight times over. It has been materially compressed ; and various additions, suggested by his long experience as a teacher of Hebrew Language and Literature, enhance the value of his grammar. In the fifth American edition, in addition to various minute improvements, a synoptical view of all the conjugations of the Hebrew verbs is added at the close of the paradigms; which, besides being inserted in the grammar, accompanies each copy on a broad sheet, that can be pasted on paper and hung up in the study, so as to meet the eye readily. 8. A Hebrew Chrestomathy. By Moses Sruarr. Andover, 1829, 30. 2 parts. 8vo. Third Edition, Oxford, (reprinted) 1834. 8vo. This volume consists, 1. Of a Selection of verbs and nouns of the various classes; 2. Of Easy Sentences for beginners; and 3. Of large select portions of the Hebrew Scriptures, in prose and poetry. Copious practical notes are appended to the several parts, with correct and convenient references to the grammar. 9. A Course of Hebrew Study. By Moses Stuart. Andover, 1830. 2 vols. 8vo. 10. Observations on the Idiom of the Hebrew Language respecting the Powers peculiar to the different Tenses of Verbs, and the Communication of Power from governing Verbs to Subordinates connected with them. By Philip Gert, M.A. London, 1821. 8vo. 11. An Easy Method of acquiring Hebrew with the points, according to the Antient Practice. By an experienced Teacher. [ Mr. BorRENSTEIN |] London, 1822. a folio sheet. _« This ‘easy method’ is comprised in a very neatly and distinctly printed table, including three lessons ; the first, containing the alphabet, with the collateral addition of the Rabbini- cal, German, and Hebrew characters; the second, the vowel-points with a few useful rules ; the third, a sort of Praxis on the Letters and Points. A useful chart is thus provided for constant reference.” (Eclectic Review, (N. S.) vol. xvii. p. 463.) 12. Nugze Hebraice: or an Inquiry into the Elementary Principles of the Structure of the Hebrew Language. By a Member of the Royal Irish Academy. London, 1825. 4to. 13. A-Comprehensive Hebrew Grammar: wherein the principles of the Language are simply and briefly explained. By George Jonrs, A.M. Dublin, 1826. 8vo. This Grammar has been especially composed for the use of the students at the University of Dublin. It has been the author’s endeavour to embody in clear and concise rules every thing essential to the radical understanding of the language. ‘In this design Mr. Jones has certainly succeeded ; his work contains a summary of all that is valuable in the Thesau- (x) 2 196 Sacred Philology. [Part Il. Ch.1V. rus Grammaticus of Buxtorf, presented in a manner well calculated to meet the difficulties generally felt by beginners. The last chapter, which is devoted to Syntax, contains a collec- tion of useful remarks on the idioms of the language; the conversive yau is explained on the principles. of Mr. Gell” [see No. 10. p. 195. suprd@]; and the work concludes with a brief statement of the theory of Hebrew poetry, as laid down by Bishops Lowth and Jebb. OAR ee ‘On the whole, we cheerfully recommend this work, as calculated to teach the principles of the Hebrew Language.” (Christ. Examiner, or Church of Ireland Maga- zine, February, 1827.) 14. A Grammar of the Hebrew Language, comprised in a series of Lectures, compiled from the best Authorities, and augmented with much original matter, drawn principally from Oriental Sources ; designed for the use of Students in the Universities. By the Rev. Samuel Ler, D.D., Pro- fessor of Hebrew in the University of Cambridge. London,1827. Second edition, corrected, 1831. 8vo. The following are the principal circumstances in which this grammar is stated to differ from every preceding work of the same kind; viz.—1. In the manner in which the system of vowel points is developed ; and, 2. In the mode in which the nouns and verbs are ex- hibited, so as to avoid that perplexity which is presented to learners in many Hebrew gram- mars. In the syntax, the character of the language is investigated according to the analogy discoverable within itself; and the conclusions to which the author arrives are confirmed by. appeals to the Arabian grammarians. The enallages of gender and number, which have caused so much perplexity to students in the grammars that have been formed after the sys- tem of the celebrated Buxtorf, are here set aside: and principles are laid down, by which it is shown that, according to the genius of the Shemitic dialects, those rules are groundless, which make it necessary to call in these anomalies to our aid. To the syntax is appended a short essay on the use of the Hebrew accents, showing in what way they are to be under- stood as a commentary on the bearing of the context. The whole is divided into twenty lectures. 15. An Analysis of the History of Joseph, upon the Principles of Pro- fessor Lee’s Hebrew Grammar. By Alfred Otxivant, M.A. London, 1828. Second edition, 1833. 8vo. 16. Essentials of Hebrew Grammar, with points, arranged agreeably to the plan of Gesenius, for the use of Students. By the Rev. J. Crocker, M.A. Cambridge and London, 1829. 8vo. Also on a folio sheet. 17. A Grammar of the Hebrew Language, with Points ; together with a short Sketch of the Chaldee Grammar. By Selig Newman, Professor of the Hebrew Language. London, 1827. 8vo. 18. The Elements of Hebrew Grammar, with a Praxis .on the Book of Jonah, By William Thomas Puitipers, B.D. Bristol and London, 1830. Second edition, 1838. 8vo. ‘‘ This is a very well-printed volume. The author has adopted in this work the plan ofa gram- mar published many years ago by Dr. Bennet.” [No. 2. p.197.] “ Every section is numbered, and a praxis upon a portion of the Bible is added, from which continual references are made to the preceding rules. ‘The advantage to be derived from this method is, that the most necessary rules are the most frequently referred to, and consequently make an impression on the me- mory in proportion to their importance; and as the learner is not obliged, in the first in- stance, to make himself master of all the rules, there can be no reason for limiting their number, or omitting any thing which may be essential to his future progress. The first part of this grammar explains the elements; the second, the etymology; the third contains the syntax.” (Journal of Education, July, 1833. p. 97.) 19. A Grammar of the Hebrew Language, in two parts: I. Orthography, &c.; Il. The Etymology and Syntax. By Hyman Hurwirz. London, 1831. 8vo. 20. An Easy Introduction to the Hebrew Language, on the Principles of Pestalozzi. By Parens [Mr. ——— Synce.] London, 1831. This Grammar is divided into three parts, containing, I. A Teacher’s Assistant for de- veloping the elements of Hebrew, with a praxis; II. A short Hebrew Grammar, with and without points: and, III. The Hebrew Roots, arranged in twenty-four tables. “ Mr. Synge does not intend, in this excellent elementary work, to provide for every possible case, and thus to encumber the outset with what ought to belong to a more advanced stage. He only provides for grammatical facts of frequent occurrence, leaying it to more elaborate a sme ee a ee ee ee ee ee ee ee eee Sect. I. $2.3 Hebrew Grammars with Points. 197 works to furnish the explanation of insulated cases.” (Journal of Education, July, 1833. p- 100.) 21. A Grammar of the Hebrew Language. By Edward Hincxs, D.D. Belfast,1832. 8vo. This Grammar “ contains less learning than that of Stuart, but seems more intelligible for abeginner.” (Journal of Education, July, 1833. p. 94.) 22. A Practical Introduction to Hebrew: with an Appendix, containing Observations on the Spanish and Portuguese Pronunciation of the Language. By 8. G. Waker. London, 1833. 8vo. «Mr. Walker’s pamphlet is rather a strange one. The preface contains a quantity of very ill-judged matter about Free Masonry. The account of the pronunciation and the nouns is very good; but what relates to the verbs is so meagre, that it does not afford, by any means, sufficient direction to a learner. There is a very fair praxis on the first psalm.” (British Magazine, May, 1833. p. 586.) 23. Hebrew Aids: being, I. A Digest of the Principles of the Hebrew Grammar. II. Paradigms of Verbs. In two Charts. London, 1833. These charts are little more than a digest from Professor Gesenius of Halle, Professor Stuart of Andover, and other modern and antient grammarians and Hebrew scholars. 24. A Manual Hebrew Grammar for the use of Beginners. By J. Seixas. Andover (Massachussetts), 1833. 8vo. Second edition enlarged, 1834, 8vo. This Grammar is designed so exclusively for the author’s pupils, or for such persons as may learn Hebrew from them, as to be of no use to any student out of the American Union. ‘The author acknowledges his obligations to Professor Stuart’s admirable Hebrew Grammar: in 1834, Mr. Seixas published, on the same plan, the first rudiments of Chaldee Grammar, - 25. An Klementary Hebrew Grammar: to which is added a Selection of Hebrew Sentences, with a Lexicon and References: to the Grammar. By the Rev. Arthur Wiiiis, M.A. London, 1834. 8ve.. 26. A Grammar of the Hebrew Language: with a brief Chrestomathy for the use of beginners. By George Busu, Professor of Hebrew and Oriental Literature in the New York City University. New York, 1835. 18mo. 27. Hebrew Grammar, designed for the Use of Schools and Students in the Universities. By Christopher Leo. Cambridge and London, 1836. Svo. : 28. A Critical Grammar of the Hebrew Language. By Isaac Norp- HEIMER, Professor of Arabic, Syriac, and other Oriental Languages, and acting Professor of Hebrew in the University of the City of New York. New York, 1838. 2 vols. 8vo. | The most elaborate and philosophical Hebrew Grammar in the English Language. Vol, I. in two books, treats en Orthoépy and Orthography, and on Etymology. Vol. II. contains the Syntax and a grammatical Analysis of select portions of the Scriptures of progressive difficulty, including those portions which are usually read in the Collegiate Institutions of America. The typographical execution is singularly neat and correct. [ii] In the Latin, French, and German Languages. 1. Joannis Buxrorrrit Thesaurus Grammaticus Lingue Sancte Hebrez. Basileze, 1615. 8vo. This manual is chiefly taken from the Hebrew Grammar of the Hebrew Language by the celebrated rabbi David Kimchi, and may be considered as the standard of Rabbinical Grammars. 2. Thome Bennet, S.T.P. Grammatica Hebreea cum uberrima praxt in usum tironum, qui linguam Hebreeam absque preceptoris viva voce idque in brevissimo temporis compendio) ediscere cupiunt. Londini, 1726. 8yvo. (x) 3 198 Sacred Philology. [Part II. Ch. 1V. 3. Alberti ScuuLTENS, Institutiones ad Fundamenta Linguze Hebree. Lugduni Batavorum, 1731. 4to. 4, Institutiones ad Fundamenta Lingue Hebree, edidit Nich. Guil. Scuroeper. Editio Tertia. Groninge, 1810. Svo. Edit. nova. Glasgue, . 1824. 8vo. 5. Grammatica Linguz Hebreee ; cum notis, et variis queestionibus philo- logicis, in quibus preecipué disseritur de natura et indole Lingue Hebree. Jacobo Rospertson, A.M. Ling. Orient. Professore in Academia Edinbur- gena, auctore. Edinburgi, 1758. 8vo. This Hebrew Grammar, which has always been held in the highest estimation, contains the most useful and necessary of those principles and rudiments, which are laid down in the elaborate works of Professor Schultens and Schroeder, It is therefore more full and complete than either. 6. Grammatica Hebreeo-Harmonica cum Arabica et Arama, methodo logico-mathematica, etc. ex Altingio, Buxtorfio, Beveridgio, Buchero, Chap- pelovvio, Dantzio, Erpenio, Gerhardi, Haszeo, Koolhasio, Martini, Michaelis, Pfeiffero, Schickardo, Schultens, Simonis, Vriemotio, contracta et emendata; Charta Lusoria, analytice delineata, et directorio elucidata. Auctore J. G. Kas. Amsteladami, 1758. 8vo. > Mr. John William Kals was for many years scholar, and afterwards assistant to the cele- brated Professor Albert Schultens; and for some time taught Hebrew at Oxford. His work consists of three parts. 1. A Hebrew Grammar, compiled from the labours of pre- ceding writers on this branch of sacred philology; 2. .4 Harmonic Grammar of the Arabic a Syriac Languages ; 3, An Analysis of the chief prophecies and promises concerning the essiah, 7. Gottlob Christiani Storr Observationes ad Analogiam et Syntaxin Hebraicam pertinentes. Tubing, 1779. 12mo. A very acute and accurate work: though defective in arrangement, it contains a mass of important observations on the genius and idiom of the sacred language. Much as it has been resorted to by modern Grammarians, it may still be considered as a valuable and almost indispensable help to the student who is desirous of becoming thoroughly acquainted with the Hebrew Language. 8. Christ. Theod. WALTHERI Ellipses Hebraice, sive de Vocibus que in Codice Hebraico per Ellipsin supprimuntur....Denuo edidit et Observa- tiones Novas adjecit Joh. Christ. Frid. Schulz. Hale, 1782. 12mo. This work is on the plan of Lambert Bos’s well-known and justly esteemed treatise en- titled «¢ Ellipses Greece: ”’ it renders to the student the same valuable help for the Hebrew Language which Bos has afforded to students of the Greek Language. 9. Janua Hebreeee Lingue Veteris Testamenti, auctore Christiano Ret- nEccIO. Ex recensione I. F. Rehkopf. Lipsiz, 1788. 8vo. 10. Grammatica Linguz Hebraice. Auctore Joanne JAHN. Vienne, 1809. 8vo. - The manner in which the verbs are treated is said not to be so perspicuous as in some other grammars ; but a learned friend informs the author of the present work, that every other part is excellent; the syntax, in particular, is admirable; and upon the whole this Grammar of Jahn is among the best which can be consulted by those who have made some progress in the study of the Hebrew language. 11. De Radicum Linguz Hebraice Natura nominali Commentatio Gram- matica ; quam Lectionibus suis preemisit J. Th. PLUscuxke. Phil. D. Theologize Prof. Extr. Lipsia, 1817. 8vo. The design of this tract is, to prove that many of the words, hitherto considered in the dictionaries as radical verbs, are in fact only words derived from nouns ; and, 2. That even verbs, to which no root can be assigned, are rather to be regarded as nouns than as verbs. (Mélanges de Religion et de Critique Sacrée, publiées 4 Nissmes, tom. i. Gazette Littéraire, p. 24.) 12. Elémens de la Grammaire Hébraique, par J. E. CeLiertirr, fils, Pas- teur et Professeur de Langues Orientales, Critique, et Antiquité Sacrée, a Sect. I. § 2.] Hebrew Grammars with Points. 199 l Académie de Geneve. Suivis des Principes de la Syntaxe Hébraique, tra- duits librement de |’Allemand de Wilhelm Gesenius. Genéve, 1820. 8vo. To those who wish to study Hebrew with points, through the medium of the French lan- guage, this beautifully-printed volume will be peculiarly acceptable. That part of it which relates to the syntax is particularly valuable, as it presents in a small compass the results of the researches made by Professor Gesenius (noticed in page 195. No. 7.), whose prolixities ‘he has abridged, while he has rendered clear what was left obscure, and has explained what jhe professor had stated with too much brevity. 13. Institutiones Linguee Hebreee, concinnate per Joannem Nep. ALBER, S. Scripture Vet. Test. et Linguze Hebraee Professorem. Bude, 1826. 8vo. It appears from the author’s preface, that this is a new edition of a Hebrew Grammar, published by him in 1800. It is composed entirely after the system of the Masorites. At the end there is a very useful grammatical praxis of ninety-five pages upon several chapters taken from various parts of the Old Testament, to which is annexed a concise Lexicon of the Hebrew Roots. 14. Narratio de Josepho e Sacro Codice desumpta. Textum Hebraicum, punctis appositis Masoreticis, ad Analysin revocavit, notisque philologicis instruxit Stephanus Reay. Oxonii, e Typographeo Clarendoniano, 1822. 8vo. 15. Linguee Hebraice Liter, Accentus, Pronomina, Conjugationes, De- clinationes, Nomina numeralia, et Particule. Jenz, 1822. folio. 16. Jac. Chr. LinpsBere, Chrestomathia Hebraica historici argumenti, e libris Exodo, Numeris, et Deuteronomio, decerpta; przefatiuncula de accentibus Hebraicis et de nominibus derivatis preemissAa. Havnie, 1822. Svo. 17. Nouvelle Grammaire Hébraique Raisonnée et Comparée. Par M. [Philippe] Sarcui. Paris, 1828, 8vo. This grammar consists of six chapters, the first of which ‘treats of pronunciation: the rules of this part of the grammar are given with clearness and precision; and the author has omitted nothing that is necessary, nor-has he mentioned any thing superfluous. The second chapter is very large, containing 190 pages, treating of lexicology: the matter con- tained in this chapter is developed with great superiority of talent, The third chapter treats of syntax, and contains many new and luminous ideas, which mark a consummate Hebraist. The fourth chapter treats of prosody: in this chapter the author has banished from his work a fantastical vocabulary imagined in the fifteenth century, which no one will regret but the lovers of routine, full of a blind respect to superannuated doctrines. The fifth chapter contains rules on orthography, letters, and vowel-points, &c.: this chapter contains new ideas on the point denominated daguesch (dagesh), which corresponds in general with the teshdid of the Arabs. Thematology forms the subject of the sixth chapter, which contains some excellent observations on servile and radical letters. The volume is terminated by an appendix on the Hebrew name of the Divinity, called ineffable by the Israelites, which they dare not pronounce. This dissertation proves the great erudition of the author.’? (Classical Journal, December, 1828. p. 332.) 18. Compendium Grammatice Hebraice. Oeceniponti, 1829. 8vo. 19. Principes de Grammaire Hébraique et Chaldaique. Par J. B. GLAIRE. Paris, 1832. 8vo. This grammar is divided into three parts, which treat, 1. On the Elements of Hebrew Writing; 2. On the different parts of speech, the conjugation of verbs, &c.; and, 3. On the syntax of the Hebrew language. As the syntax of the Chaldee language is nearly the same as that of the Hebrew, M. Glaire has confined his observations on it to the two first parts, or the elements and grammar of the Chaldee Janguage. As this grammar is strictly ele- mentary, the author has studiously avoided all those scientific and controverted questions, which belong to literary criticism, and which would only perplex beginners. This work is clearly and methodically written ; the principles are perspicuously and concisely stated, and in an order which is calculated to assist the memory. At the end of this grammar is a sup- plement, in which M. Glaire has explained the principal critical signs used in manuscripts and editions of the Hebrew Bible. (Journal des Savans, Juin, 1832, p.379.) 20. Grammatica Hebreea: auctore Tacone Roorpa. Lugduni Batavo- rum, 1831-34, 2 vols. 8vo. The first volume treats on the elements and simple words of the Hebrew language. (N) 4 200 Sacred Philology. (Part II. Ch.1V. The syntax is copiously discussed in the second volume. Those obseryations, which, on a first perusal of this grammar, may be passed over by the student, are printed in smaller type. 21. Grammatik der Hebraischen Sprache des A. T. in vollstandiger Kiirze, neu bearbeitet von Georg Heinrich August EwALp. Leipzig, 1832. Third Edition, 1838. 8vo. This is an abridgment, or rather a condensation (with considerable improvements), of Professor Ewald’s larger Hebrew grammar. ‘ An ingenious novelty occurs in every page. In scientific arrangement and the explanation of anomalies, he is perhaps unrivalled. Many facts, which are faithfully and clearly stated singulatim by Gesenius, are exhibited by Ewald in a chain of philological relations, which at once removes the appearance of capriciousness from each, and helps the memory to retain them all.” (Philadelphia Biblical Repertory for 1832, vol. iv. N.S. p.575.)—“ Its great merit appears to consist in the fulness with which the analytic part of grammar is treated, and in the ability with which the difficult question of the Hebrew tenses is discussed.”” (British Magazine, March 1836, p. 306.) 21*. A Grammar of the Hebrew Language of the Old Testament, by Geo. Henry Aug. Ewald. Translated from the last Edition and enriched with later additions and improvements of the author by John NicHo.son, A.B. [Gottingen: printed.] London, 1836. 8vo. “Tt is a valuable stock of Hebrew Criticism in our language.” (British Magazine, March, 1836. p. 307. 22. Josephi Mutier Hebraice Lingue Elementa. Wratislavie, 1833. 8vo. 23. Nouvelle Méthode pour apprendre la Langue Hebraique. Par M. Franck. Paris, 1834. 8vo. 24. Hebraisches Elementarbuch von D. Wilhelm Gesenius. Halle, 1834. 2 vols. 8vo. Eleventh Edition. The numerous editions through which this work has passed, attest the high estimation in which it is held in Germany. ‘Vol. I.:treats on the principles of Hebrew Grammar ; and Vol. II. contains extracts from various parts of the Old Testament, with notes. 25. Grammaire Hebraique, precédée d’un Précis Historique sur la Langue Hebraique. Par'S. PRetswerK. Geneve et Paris, 1838. 8vo. Mons. Preiswerk is professor of Hebrew at the Theological School of Geneva; who, having been very successful in imparting a knowledge of that language, has published by special request the system of Grammar adopted by him. He professes to have derived most aid from the Grammar of Rod. Stier, which to minuteness of detail adds the greatest precision and the most logical order. His work comprises within a short compass the necessary elements of Hebrew Grammar. Part J. treats on the Hebrew Letters and Vowel Points; Part II. on verbs, nouns, pronouns, and particles; and Part III. on Syntax. Copious paradigms are given of the Verb and Noun. ‘To the whole is prefixed a concise historical sketch of the Shemitic Languages in general, and of the Hebrew Language in par- ticular, including a special notice of the labours of the Masorites. *,* Many important observations on Hebrew Grammar will be found in Glassius’s Philologia Sacra, noticed in No. 18. p.163. suprd: from which, as well as from other sources, Dr. Gerard has digested much valuable information in his Institutes of Biblical Criticism, pp. 40—51. 290—377. § 3. HEBREW GRAMMARS without POINTS. 1. Francisci Mascirer Grammatica Hebraica a punctis aliisque inventis Masorethicis libera. Accesserunt tres Grammatice, Chaldaica, Syriaca, et Samaritana ejusdem instituti. Parisiis, 1731, 2 vols. 8vo. Of all the writers of Hebrew Grammar without points, Masclef has enjoyed the highest reputation. A late eminent divine and professor of the university of Cambridge has said of his work, “ I know none more to be recommended ; as it gives rules for the Chaldee, Syriac, and Samaritan, as well as for what is commonly called Hebrew. (Dr. Hey’s Norrisian Lec- : ] : EE a es it es Sect. I. § 3.) Hebrew Grammars with Points. 201 tures in Divinity, vol. i. p. 23.)—As Masclef’s work is now extremely scarce and dear, Professor Hey recommends, 2. Elements of Hebrew Grammar; to which is prefixed a Dissertation on the two modes of reading, with or without points. By Charles Wixson, Pro- fessor of Hebrew at the University of Saint Andrews. London, 1782. Fourth edition, 1810. 8vo. See an analysis of this work in the Monthly Review, (O.S.) vol. lxviii. pp. 422—497. 3. The Hebrew Guide; or an English Hebrew Grammar without points, to which is added, a view of the Chaldaic, and, for the further satisfaction of the inquisitive, a brief Introduction to the Knowledge of Hebrew Punctuation. By Peter Petir, M.A. London, 1752. 4to. Though this Grammar contains nothing very extraordinary, besides what may be found in other productions of the same nature, yet it may be of considerable and peculiar use to learners. The author follows the plan of Masclef’s Grammar, above noticed ; but has reduced his work into a narrower compass, and has added a small praxis, consisting of short sentences, to illus- strate the use of the several conjugations. For the sake of the more inquisitive scholar, who has acquired a competent knowledge of the Hebrew language, without points, Mr. Petit has subjoined a brief Introduction to the Knowledge of Hebrew Punctuation; which he does not give as a complete system, but as a collection of as many substantials of the doctrine, as are generally retained even by those who would be thought adepts in that part of learning. (Monthly Review, (O.S.) vol. vii. p. 234.) 4. A Methodical Hebrew Grammar without points: adapted to the use of learners, and even of those who have not the benefit of a master. To which is subjoined the Hebrew Grammar at one view. By John Parkuurst, M.A. Svo. This is admitted by all competent judges to be the shortest and most compendious Hebrew Grammar without points extant in the English language. It is prefixed to the learned author’s Hebrew and English Lexicon, which is noticed in p. 208. infra. 5. A New and Easy Introduction to the Hebrew Language, upon the plan of Grammar in general, designed to encourage and promote the study cf that language, by facilitating the acquirement of its principles upon a plan, which in no work of the kind has been hitherto adopted. “By the Rev. James William Newton, M.A. London, 1806. 12mo. ; «‘ The study of the Hebrew language has been attended with considerable difficulties, from the circumstance of there being no Grammar of that language constructed upon the model of grammar in general. In the present work this impediment has been removed, and the learner will find that, in acquiring a new language, he has to contend with none of those embarrassments that proceed from encountering a system of grammar entirely new to him ; which to those who have been at the trouble of learning the grammar of several languages, is an obstacle which is not frequently to be surmounted.....The work is conducted with a simplicity and perspicuity which afford every assistance to those who may be disposed to become acquainted with the rudiments of the Hebrew tongue.” British Critic, (O.S.) vol. xxvii. p. 441. 6. A Hebrew Primer. To which are prefixed the opinions of Melancthon, Luther, and others, on the Utility, Necessity, and Easiness of the Study of the Hebrew Language. Durham and London, 1808. 12mo. 7. Hebrew Elements: or a Practical Introduction to the Reading of the Hebrew Scriptures. London, 1807. 8vo. Both these publications are by the late Rt. Rey. Thomas Burerss, D.D., Bishop of Salisbury ; and together with his engraved Copies of Hebrew letters and words, form the simplest and clearest introduction to the reading of Hebrew without points, which perhaps has ever been published. , ; 3 A new edition of the two preceding articles, neatly printed in one volume, 12mo. issued from the university press, Glasgow, in 1823. 8. Extracts from the Books of the Old Testament; to which are prefixed Sketches of Hebrew and Chaldee Grammar, for the Use of Students in the University of Edinburgh. [By the Rev. Dr. Brunron.] Edinburgh, 1814. 8vo. 202 Sacred Philology. [Part II. Ch. IV. 9. An Easy Introduction to the knowledge of the Hebrew Language with- out the points. By James P. Witson, D.D. 1818. 8vo. This grammar appeared in North America in 1818. We have not been able to obtain a sight of it, or to ascertain the place where it was printed. 10. An Introduction to Hebrew Grammar; in which the Genius of the Language is explained by a new and simple principle of Analysis, applied to the Improvements of the latest and most improved Grammarians ; and par- ticularly intended to reduce the Irregularities of the inflected parts of speech to the common analogy of the Language, and to explain the peculiarities of the construction by assimilating it to the Idiom of the English. By the Rey. Frederick Notan, LL.D, London, 1821. 12mo. 11. A Hebrew Dictionary and Grammar without points; together with a complete List of such Chaldee Words as occur in the Old Testament, and a brief Sketch of Chaldee Grammar. By James ANDREw, LL.D. London, 1823. 8vo. 12. Elements of Hebrew Grammar and Extracts from the Hebrew Bible. By David Scot. Edinburgh, 1834. In 1826 the same author published at Edinburgh in 8vo. ‘*A Key tothe Hebrew Pentateuch,” and in 1828 “ A Key to the Books of Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, and Song of Solomon ;” in which all the Hebrew words occurring in these books are explained, analysed, and traced to their roots, chiefly in the Hebrew itself, but occasionally also in its kindred dialects ; with preliminary dissertations and copious indexes. 13. Three Tracts on the Syntax and Pronunciation of the Hebrew Tongue, with an Appendix, addressed to the Hebrew Nation. By Granville SHarp. London, 1804. 8vo. Many very important rules and observations are comprised in these valuable tracts ; of which a copious analysis appeared in the Christian Observer for the year 1804, p. 415. § 4, HEBREW GRAMMARS with AND without POINTS. 1. A Plain and Complete Grammar of the Hebrew Language, with and without points. By Anselm Bayty, LL.D. London, 1774. 8vo. 2. Principia Hebraica; comprising a Grammatical Analysis of 564 verses, selected from the Hebrew Psalms, in which are found nearly all the radical words in common use occurring in the Hebrew Scriptures. To which is prefixed a concise Hebrew Grammar, adapted to the Analysis, and so arranged as to illustrate the principles of the Language, both with and without points. By T[homas] K[eEyworrn], and D{avid] J[ones]. London, 1817. 8vo. In this very useful work, the Serviles are printed in hollow characters —the root and radical sense are pointed out —~those rules of grammar are referred to, which account for the form of each word—and a literal version in English is interlined with the Hebrew Text. « The authors have unitedly produced an introduction to the reading of the Hebrew Bible, of distinguished excellence and utility. Nothing so complete of the kind was ever before put into the hands of the English scholar, who is here provided with a guide to Hebrew reading worthy of his confidence. In awarding the high praise to which the Authors have an unquestionable claim, we cannot omit the commendation due to their unassuming man- ner: their learning is never used for the purpose of display, but is invariably employed to promote the solid improvement of those persons who may choose to avail themselves of the means here provided for their correct instruction in the knowledge of Hebrew. They have furnished the student with every admissible facility for his initiation and progress in the Hebrew language. The work is very judiciously constructed for the use of the two different classes of Hebrew readers, the Punctists and the Anti-punctists; it is, however, particularly adapted for the latter.” (Eclectic Review, Nov. 1818.) 3. The Analytical Part of Principia Hebraica. By Thomas Keyworru, London, 1825. 8vo. This publication is a much improved impression of part of the preceding work, separate ~~. Sect. I. § 5.) ~~ Chaldee Grammars. 203 from the grammar which originally accompanied it. ‘In this new edition, which contains a compendium and a key, the entire Hebrew Text, of which the Analysis is explanatory, is printed by itself without remark, and is distributed into lessons, comprising examples of nouns and verbs, the usage of servile letters and points, which are explained in the corre- sponding portions of the Analytical Part. These short lessons are followed by a selection of upwards of two hundred words, intended to familiarise the learner with the pronunciation and forms of words; and the remaining part of the compendium includes three hundred verses from the Psalms arranged in classes, and forming a series of connected subjects. The second or analytical part of the work is a complete and very minute explanation of the words, vowels, and various forms and modifications contained in the compendium ; the whole of the text is here reprinted, the serviles in hollow character, and the places of the dropped radicals supplied by small letters, accompanied by a literal interlineary version. The whole work may be used with any grammar, and will be found a most valuable assistant to every student of the Hebrew language, who will tind in its pages the means of satisfying himself in respect to almost every difficulty which may occur to a learner.” (Eclectic Review, (N. S.) vol. xxv. p. 439.) 4. Rudiments of the Hebrew Language, with and without points. By James Nosie, A.M. Glasgow, 1832. 8vo. For an analysis of this Grammar see the Journal of Education for July, 1833. pp. 75—80. *,* So great a number of Hebrew Grammars (considerably more than s1x hundred, we believe, ) has been published by distinguished Hebraists at different times, that it is difficult to determine which is preferably to be adopted. An experienced tutor will be the best guide, in this case, to the Hebrew student. In the preceding pages, therefore, those only have been specified which have some pretensions to notice for their utility and simplicity of method. § 5. CHALDEE GRAMMARS. 1. A short Chaldee Grammar, without points, designed for the use of those who already understand Hebrew. [By the Rev. J. PaARKHUuRsT, M.A. ] This is subjoined to Mr. P.’s Grammar, which is prefixed to his Hebrew Lexicon. A Compendium of Chaldee Grammar is given in the second volume of Masclef’s Grammatica Hebraica. 2. J. D. MicHaExtis Grammatica Chaldaica. Gottinge, 1771. 8vo. 3. An Introduction to Chaldee Grammar; in which the Genius of the language is explained by a new and simple Principle of Analysis. By the Rev. Frederick Notan. London, 1821. 12mo. 4. Elements of the Chaldee Language; intended as a Supplement to the Hebrew Grammar, and as a General Introduction to the Arameean Dialects. By the Rev. W. Harris, LL.D. London, 1822. 8vo. 5. De Chaldaismi Biblici Origine et Auctoritate Critica Commentatio. wae Ludovicus Hircerius. Lipsiz, 1830. 4to. 6. A Manual of the Chaldee Language ; containing a Chaldee Grammar, chiefly from the German of Prefessor G. B. Winer; a Chrestomathy, con- sisting of selections from the Targums, and including the whole of the Biblical Chaldee, with Notes; and a Vocabulary, adapted to the Chrestomathy. With an Appendix on the Rabbinical character and style. By Elias Riaas, M.A. Boston [Massachussetts]. 1832. Svo. This beautifully printed volume leaves nothing to be desired by the student of Chaldee Literature. The plan and execution of the work throughout has received the high commend- ation of Professor Stuart, of Andover, who further says :—‘‘ The Grammar is brief, but quite copious enough for the student who is well versedin Hebrew. In the text, notes, and lexicon of the Chrestomathy, will be found all that is needful in an introduction to the Chaldee Language.” (Pref. p. v.) 20 Sacred Philology. [Part II. Ch. IV. 7. Grammaire Chaldaique, tant pour le Chaldéen de la Bible, que pour celui des Thargoumim, par G. B. Winer. Traduit de Allemand par Aug. Fallet. Genéve et Paris, 1836. 4to. § 6. GRAMMAR OF THE SAMARITAN LANGUAGE. 1. Institutiones Lingue Samaritane, ex antiquissimis monumentis erute et digeste, integris paradigmatum tabulis indicibusque adornate, Quibus accedit Chrestomathia Samaritana, maximam Geneseos partem et selecta reliquorum Pentateuchi librorum capita complectens, notis criticis exegeticis illustrata et Glossario locupletata, a Friderico Utemanno. Lipsie, 1837. Svo. A well digested introduction contains a compendious account of the Samaritans and their religioustenets. ‘This is followed by a Treatise on the Grammar of the Samaritan Language, to which are annexed the principal part of the Book of Genesis, together with select extracts from the remaining Books of the Pentateuch, a copious Glossary, and exegetical notes. It is the most copious and comprehensive Grammar of the Samaritan Language, which is extant. SECTION II. HEBREW AND CHALDEE LEXICONS. § 1. HEBREW, LATIN, AND ENGLISH LEXICONS with POINTS. 1. Davidis Kimcuit Radicum Liber: sive Hebreeum Bibliorum Lexicon. Textu denuo recognito, interpunctione distincto, Bibliorum locis ad capitum et versuum numerum, et Rabbinorum ad tractatum et paginarum titulum accurate citatis, Elia Levitee additamentis uncorum signo separatis, variis lectionibus additis, vocibus Arabicis et Romanis in genuinam Scripturam restitutis, denique glossario Grammaticorum Vocabulorum adjecto, ediderunt F. S. Lesrecut, et Jo. H. R. BiesentHau. Pars I. Berolini, 1837. 4to. 2. Joannis Buxtorrrit Lexicon Hebraicum et Chaldaicum. Basilez, 1634, 1645, 1675, 1720, or 1735. 8vo. Glasguee, 1824. 8vo. 3. Joannis BuxrorrFrit Lexicon Chaldaicum, Talmudicum et Rabbinicum. Basileze, 1639. folio. 4, Petri Guarini Lexicon Hebraicum et Chaldeo-Biblicum. Parisiis, 1746. 2 vols. 4to. 5. Christiani Srocxir Clavis Linguze Sancte Veteris Testamenti. Jen, 1739, 1743, 1753. (best edit.) 8vo. 6. Lexicon et Commentarius Sermonis Hebraici et Chaldaici, post J. Cocceium et J. H. Maium, longe quam antehac correctius et emendatius edidit Joh. Ch. Fried. Scuuyz. Lipsie, 1777. 2 vols. Svo. Cocceius’s Hebrew and Chaldee Dictionary was very highly esteemed in the former part of the last century. Dr. Schulz, in preparing his edition for the press, omitted all the superfluous Dutch and German words ; and, in determining the signification of each He- brew word, previously consulted the equivalent term in the Arabic and other Oriental languages. He also restored to their true places several scattered roots, together with their derivatives. The work is neatly and correctly printed ; and may frequently be obtained at a reasonable price. 7. Lexicon Hebraicum et Chaldeo-Biblicum, ordine alphabetico tam pri- migenia quam derivata Veteris Testamenti Hebraica et Chaldaica, et Latinas eorumdem Interpretationes ex Johannis Buxtorfii aliorumque eruditissimorum Virorum operibus excerptas, exhibens. Digessit, multisque auxit atque il- lustravit Josephus Monra.pr, Rome in Collegio Germanico Controversiarum Fidei et Hebraeze Lingue Professor. Rome, 1789. 4 tomis, 8vo. Sect. II. § 1.] Hebrew and Chaldee Lexicons. 205 8. Johannis Stmonts Lexicon Manuale Hebraicum et Chaldaicum ordine etymologico digestum: post J. Gothofr. Eichhornii curas denuo recensuit, emendavit, auxit Dr. Geo. Ben. WinER. Editio quarta. Lipsiz, 1826. 8vo. Dr. Winer has so greatly altered, corrected, and improved this Lexicon, that it may be regarded as a new work, rather than a new edition of Simonis’s Hebrew Lexicon. 9. The smaller Hebrew and Chaldee Lexicon of Professor Simonis, trans- lated and improved from his second edition (published at Halle in 1766). By Charles Sracer, M.A. London, 1832. 12mo. 10. Philipp. Ulric. Moser Lexicon Manuale Hebraicum et Chaldaicum, in quo omnium Texttis Sacri Vet. Test. Vocabulorum Hebraicorum et Chal- daicorum significatio explicatur, cum Indice Latino copiosissimo. Preefatus est D. Gottlob Christian Storr. Ulme, 1795. 8vo. 11. Joannis DinporFi1 Novum Lexicon Lingue Hebraico-Chaldaice. Lipsiz, 1802. 2 vols. 8vo. 12. Lexicon Hebraicum et Chaldaicum Manuale, in Codicem sacrum Veteris Testamenti, cura Everardi Scneipir et Joannis GROENEWOED. Lugduni Batavorum, 1805-10. 2 vols. 8vo. 13. A Hebrew, Latin, and English Dictionary ; containing, 1. All the He- brew and Chaldee words used in the Old Testament, including the proper names, arranged under one alphabet, with the derivatives referred to their proper roots, and the signification in Latin and English, according to the best authorities. 2. The principal words in the Latin and English languages, with those which correspond to them in Hebrew. By Joseph Samuel C. F. Frey. London, 1816. 2 vols. Svo. A book of more promise than performance, and now entirely superseded by the va- luable Lexicons of Gesenius, which are noticed below. 14. E. F. C. RosenMuLveERI Vocabularium Veteris Testamenti Hebrzeo- Chaldaicum. Hale (Librarid Orphanotrophei), 1822. 8vo. 15. A Hebrew Lexicon to the Books of the Old Testament; including the Geographical Names and Chaldaic Words in Daniel, Ezra, &c. By D. Wilhelm Gesenius, Doctor and Professor of Theology at the University of Halle. Translated from the German by Christopher Leo, Teacher of He- brew and German in the University of Cambridge, and late Professor of Ger- man at the Royal Military College, Sandhurst. Cambridge, at the University Press, 1825-28. In two vols. royal 4to. This very beautifully printed work is a valuable translation of the first edition of Pro- fessor Gesenius’s Hebrew and German Lexicon which was published at Leipzig in 1810— 12, in two thick octavo volumes, alphabetically arranged. <‘ The intrinsic value of a cri- tical lexicon consists chiefly in the views of lexicography held by the author. The leading trait of Gesenius, in this respect, is judgment He makesa sober and temperate use of the various means for determining the signification of a Hebrew word. His reasoning from grammatical analogy, from the usage of the Hebrew language, from the context, from thé kindred dialects, and from the antient versions, spontaneously commends itself to the un- derstanding. It is not sufficient to say that he has rejected all mystical derivations. He has also avoided the error, nearly as dangerous, into which some modern lexicogra- phers have run, in their extravagant use of Arabic derivations, in disregard of the fact, that the Hebrew is a distinct dialect, and as such has its peculiarities. But although Gesenius has restricted himself in this particular; yet his accurate knowledge of the oriental lan- guages, especially of their constructions and inflections, sheds a constant and powerful light on Hebrew criticism. Much, too, depends on the arrangement of the various significations. Here Gesenius has been very successful in seizing hold of the primary physical acceptation of a word. This he has placed first ; and the other significations in the order in which they might be supposed to be derived from the primary. Lach signification and each construc. tion is supported by pertinent citations ; which, when attended with any peculiar difficulty, are written out and accompanied with a literal translation.” The different shadesof mean. ing, it is truly observed in the preface, can never be set in a clearer light than by citing the passage which presents the word in its most distinguished situation, with relation to other words. ‘Such a view of the different meanings of a word is the best commentary on all 206 Sacred Philology. [Part II. Ch. IV. the passages cited. Where the “different significations of a root appear to have no logical connexion, they are distinguished by Roman numerals; in other cases only by Arabic nu- merals. Gesenius has introduced into his lexicon many things which other lexicographers either wholly or partially omit ; as (1) A full account of the construction of verbs with different prepositions and particles. This is the more necessary, as the Hebrews have no composite verbs, but vary the signification of the verb by means of the preposition following, as in other languages by the preposition in composition. (2) A full explanation of phrases and idioms, —a very important part of a good lexicon. (3) A notice of poetical words and inflections, with the corresponding prosaic expression. (4) A notice of the peculiarities of the more modern Hebrew, in distinction from the more antient. (5) An account of those words which are defective in some of their forms, which are therefore borrowed from some other word, like the anomalous verbs in Greek. Gesenius first attended to this class of words inthe Hebrew.” In preparing his translation for the press, Professor Leo not confined himself to merely rendering the Hebrew and German into the English language, but made various im- provements. First, he hasretained the original preface of Gesenius, in which reasonsare assigned for retaining an old expression, or adopting a new one. Further, in order to afford beginners an opportunity of becoming more readily acquainted with the various forms of the con- jugations of the verbs, he has added to each root of them the number of conjugations in which it occurs in the Bible. He has also verified all the citations of the Hebrew Scrip- tures with Van der Hooght’s edition, and has thus tacitly corrected many errors which had escaped the critical eye of Gesenius. In this respect the translation has an advantage over the original. Lastly, Mr. Leo, having compared Gesenius’s German abridgment of his lexicon with his own translation, and discovered several additions and improvements, he has interwoven them in his work ; and has subjoined an appendix, containing an alphabet of such anomalous words as present more than ordinary difficulty to students. 16. Gulielmi Grsentt Thesaurus Philologico-Criticus Linguzee Hebreez et Chaldee Veteris Testamenti. Editio altera secundum radices digesta, priore Germanica longe auctior et emendatior. Pars I. Lipsie, 1827. Pars I. 1834. 4to.; also on large paper in folio. Professor Gesenius, after making preparations, for several years, for a full and complete Thesaurus of the Hebrew Language, in Hebrew and Latin, printed the first portion of it so long since as the year 1827; but proceeded no further with this work. But in the mean time he has brought out two manual editions in German and Hebrew, which are the basis of Mr. Gibbs’s Hebrew and English Lexicon noticed in N°. 19. The following are the leading characteristics of this Thesaurus: —(1.) Being intended for scholars, and not for beginners, the work is arranged in etymological order, while the Manuals are in alphabet- ical order. (2.) All the proper names are included and illustrated. (3.) In quoting a passage in which a word is found, in general all such passages are given, unless where the number is great, and the citation of them would be unimportant. (4.) When the author differs from the received opinions or sometimes from himself, the reasons are given at length, in order to avoid the charge of rashness. (5.) In the citation of authorities, reference is more frequently had to the older interpreters, and every where, as much as possible, to the ultimate sources. (Andover Biblical Repository, vol. i. p. 188.) The portion already published comprises the first three letters of the alphabet; the work is to be completed in three more parts or numbers. There are copies on thick folio paper, the typographical - execution of which is truly beautiful. 17. Lexicon Manuale Hebraicum et Chaldaicum in Veteris Testament! libros. Latiné elaboravit, multisque modis retractavit et auxit Guil. GEsE- nius. Lipsize, 1833, 8vo. The third edition of Gesenius’s Hebrew and German Lexicon is the basis of this work, which has been greatly enlarged and improved. It is formed upon the plan of the Thesaurus described in No. 16. ; 18. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, including the Biblical Chaldee. Translated from the Latin of William Gesenius. By Edward Roxprinson, D.D. Boston, 1836. 8vo. A faithfully executed translation of the preceding work, with the correction of the oc- casional errors, which are incidental even to the most laboured of human productions. In order that the reader may fully appreciate its utility, the observations on the value of Gesenius’s lexicographical labours in pp. 205, 206. must be borne in mind. 19. A Hebrew and English Lexicon to the Old Testament, including the Biblical Chaldee, from the German Works of Prof. W. Gesenius. By Josiah W. Gisss, A.M. Andover (North America), 1824. royal 8vo. London, 1827. 8vo. Second edition, 1832, 8vo. This is, strictly speaking, a new Hebrew and English Lexicon. Its basis is the German Sect. II. § 1.] Hebrew and Chaldee Lexicons. | 207 abridgment or smaller lexicon of Prof. Gesenius, which was published at Leipzic, in 1815, in 8vo. ; but Mr, Gibbs has throughout consulted the Thesaurus or larger lexicon, and has also made some corrections from Gesenius’s later philological works, especially his (German) Commentary on the Prophecy of Isaiah, which was published in 1820-21. Still further to improve his Lexicon, Mr. Gibbs has not only corrected many errors and oversights which had crept into the original works of Gesenius, but has also commodiously broken the articles into paragraphs; making each signification of a word to commence a new paragraph ; and he has, in addition, mentioned under each noun, which is found inflected in the Old Testament, the declension to which it belongs, as given in Prof, Stuart’s Hebrew Grammar, which is noticed in p. 195. No. 7, The first London reprint was edited by the Rev. Lancelot Sharpe, M.A., who omitted the references to Prof. Stuart’s Grammar, in order to render it more generally useful. Further, to ensure greater correctness, the Hebrew words were printed from the second edition of Gesenius’s ‘ Neues Hebraisches Handworterburch,” which appeared at Leipsic, in 1825. The second London edition was superintended by the Rev. Dr. Henderson. Both reprints are very neatly executed. 20. A Manual Hebrew and English Lexicon, including the Biblical Chal- dee, abridged with the latest Improvements from the Works of Professor W. Gesenius, and designed particularly for the Use of Students. By Josiah W. Gisss, A.M. Andover [ Massachussetts ], 1828, 8vo. Second Edition, revised and enlarged, New Haven, 1832, 8vo. Reprinted at London, 1833, 8vo. This manual Lexicon is intended to embrace, in a condensed form, all the results of the preceding larger Hebrew and English Lexicon. It is specially designed for the use of students in the higher schools and colleges, and for all in the first stages of their study. All suppo- sititious meanings, resting only on inference and analogy, are excluded, as well as the quoting and commenting on passages of the Bible. Phrases and idioms are introduced only sparingly ; and the more difficult and anomalous forms are omitted. Professor Gibbs has announced his intention of supplying this last defect by an alphabetical vocabulary of diffi- cult and anomalous forms, accompanied with a full analysis. The second edition was very carefully revised and corrected throughout, and the definitions of many words were improved. This Manual is quite sufficient for all common purposes of the Hebrew student. The study of the Hebrew language is much facilitated by this work. ‘ So cheap and manageable a Lexicon will be reckoned a great acquisition by all students, and especially by those who have used Gesenius’s or Stuart’s grammar, as it contains references to them in the declension of nouns.”’ (British Magazine, May, 1833, p. 586.) ‘The London reprint is very neatly executed. 21. Lexicon Hebrzo-Chaldaicum, in quo omnes voces Hebreee et Chaldee Linguee, que in Veteris Testamenti libris occurrunt, exhibentur, adjectis ubique genuinis significationibus Latinis. Accurante Chr. ReEtneccio. Iterum editum, emendatum, auctum per J. Fr. Renxopr, denuo edidit, emen- davit, auxit, atque in ordinem redegit alphabeticum, A. Ph. L. SaverweiIn, Hannovere,1828. 8vo. 92. Lexicon Manuale Hebraico-Latinum et Chaldzeo-Biblicum : auctore J.E. Srapuier. Landishuti, 1831. 8vo. 93. Lexicon Manuale Hebraicum et Chaldaicum: auctore J. B. GLAIRE. Paris, 1831. 8vo. 94, Lexicon Hebraicum et Chaldaicum in Libros Veteris Testamenti, ordine etymologico compositum. Edidit Ernestus Fridericus Lroroxp. Lipsize, 1832. 12mo. This manual lexicon is compiled expressly for the use of schools, and those who are com- mencing their studies in Hebrew literature. It is concise, yet comprehensive ; it is very neatly printed, and is the cheapest Hebrew Lexicon which has issued from the press. 25. A Hebrew and English Lexicon, containing all the Words of the Old Testament, with the Chaldee Words in Daniel, Ezra, and the Targums, and also the Talmudical and Rabbinical Words derived from them. By Selig NewMan. London, 1834. 8vo. 26. A complete Hebrew and English Critical and Pronouncing Dictionary on a new and improved plan.. .... By W. L. Roy. New York, 1837. large 8vo. or small folio. This dictionary ‘appears to have been undertaken on no settled principle whatever ; while 208 Sacred. Philology. [Part II. Ch. IV. its entire execution betrays a degree of carelessness unpardonable in a work of the kind, and, what is of still greater consequence, an almost total ignorance, not only of the Shemitish languages in general, but even of the first principles of Hebrew Grammar. In short the book, instead of being an acquisition to oriental philology, will prove, if not cast at once into its merited obscurity, a reproach to the literary character of the country which produced it.” (American Biblical Repository, April, 1838. p.490.) See also a copious analysis, with a similar condemnation of this work, in the North American Review for April 1838, pp. 487-532. 7. Thesauri Lingue Hebraice, e Mischna augendi, Particula I. II. IIT. Auctore Ant. Theod. Hartmann. Rostochii, 1825-26. 4:to. (5, While this sheet was passing through the press, it was announced that the Rev. Dr. Ler, Professor of Hebrew in the University of Cambridge, had nearly ready for pub- lication an original Hebrew and English Lexicon, on which he has been engaged during the last twelve years. *,* Those who are commencing their Hebrew studies with the book of Genesis, will find Leusden’s Clavis Hebraica Veteris Testamenti (Utrecht, 1683, 4to.) and Robertson’s Clavis Pentateuchi (Edinburgh, 1770, Norvici, 1824, 8vo.) to be very useful manuals, as Bythner’s Lyra Davidis, or the English Translation, noticed in page 10, supra, and Messrs. Keyworth and Jones’s Principia Hebraica (noticed in p. 202.), are to those who begin with the book of Psalms. J. F. Scurorprr’s Nova Scriptorum Veteris Testamenti Janua (Lipsie, 1834-35, in 3 vols. 8vo.) is a useful grammatical analysis of, or rather commentary on the whole of the Old Testament, with perpetual references to the grammars of Gesenius and Ewald. Of J. H. Mersner’s Nova Veteris Testamenti Clavis, only two volumes have ap- peared, (Lipsize, 1809, 8vo.): itis executed on the plan of Leusden’s or Robertson’s works, but does not go through the Old Testament. Its value is enhanced by the addition of the significations of Hebrew words from the Septuagint version ; the differences of which from the Hebrew are often examined and accounted for with much critical acumen. § 2. ENGLISH AND HEBREW LEXICONS with POINTS. 1. An English and Hebrew Lexicon. To which is annexed a List of English and Hebrew Words, the expressions and meanings of which appear to be the same in both languages. By Selig Newman. London, 1832. 8vo. 2. An English and Hebrew Lexicon. To which is added a Selection of Proper Names occurring in Scripture and in the Rabbinical writings. By Michael Josrpus. London, 1832. 8vo. ‘“‘ This book is one of a kind, which we did not possess in this country before. Other Lexicons contain only the Hebrew words, and the English or Latin...... Asahelp to He- brew composition, it must be highly valued.’”’ (British Magazine, vol. vi. p. 311.) See also the Congregational. Magazine, March, 1835, p. 182. ° § 3. HEBREW AND ENGLISH LEXICON without POINTS. An Hebrew and English Lexicon without Points; in which the Hebrew and Chaldee Words of the Old Testament are explained in their leading and derived Senses; the Derivative Words are ranged under their respective Primitives, and the Meanings assigned to each, authorised by References to Passages of Scripture, and frequently illustrated and confirmed by Citations. from various Authors. By John Parkuurst, M.A. London, 1792. 4to. Other editions in royal 8vo. The first edition of this work (the value of which is sufficiently attested by the repeated impressions it has undergone) appeared in 1762; the second in 1778; and the third in 1792; allin quarto. The third is reputed to be the best edition, as being the last which was corrected by the learned author himself, who closed a long life of study and of piety in 1797. But the later genuine London editions, in royal 8vo., being printed under the critical eye of Mr. Parkhurst’s accomplished daughter, are more easy of purchase, and justly claim a place in the library of every student. The Hebrew and Chaldee Grammars above noticed are prefixed to this Lexicon. a a ee er | ; 3 - GR ES OR ES Se ee ee ; Sect. HI. § 1.] Grammars and Lexicons for the Greek Testament. 209 SECTION IIL. GRAMMARS AND LEXICONS FOR THE GREEK TESTAMENT, AND FOR THE SEPTUAGINT VERSION. § 1. GRAMMARS AND OTHER TREATISES ON THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 1. A Plain and Easy Greek Grammar, adapted to the use of Learners, and of those who understand no other Language than English. By John ParkuurstT, M.A. 4to. and 8vo. This Grammar is prefixed to the learned author’s Greek and English Lexicon; which is noticed in p. 214. infra. . 2. De Vera Natura atque Indole Orationis Graece Novi Testamenti. Auc- tore Henrico Puanck. Gottinge, 1810. [Also in the first volume of Rosenmiiller’s Commentationes Theologice. | “ The little tract of Professor Planck first opened the way fully to a correct estimate of the character of the style of the New Testament ; and unfolded those philological principles of which the works of Wabl and Winer were intended to exhibit the practical application. Though of small dimensions, it is full of large views; and has. exerted a wider influence in the critical world than all the ponderous tomes produced during the centuries of the Attic Controversy ”’ respecting the style of the New Testament. (North American Review, for July, 1826, vol. xxiii. p. 106.) Two English translations of this treatise have appeared ; one, in the first volume of the Andover Biblical Repository, the other, in the second volume of the Edinburgh Biblical Cabinet. 3, Grammatik des Neutestamentlichen Sprachidioms, als’ sichere Grund- lage der Neutestamentlichen Exegese, bearbeitet von Dr. Georg Benedict Winer. Dritte Auflage, Leipzig, 1830. The first edition of this most valuable grammar appeared at Leipsic in 1822, and was translated into English at Andover (Massachussetts) in 1825. [See the next article.] In 1826 the author published a second edition, which was soon followed by a second volume of excursus on some of the more important topics of the work. In 1830 the present (or third) edition was published, in which the former volumes are united, and the subjects are reduced to their proper order. Upon the elementary materials collected by Planck, and augmented by his own long-continued researches, Dr. Winer has erected a grammatical system of the later Greek as exhibited in the New Testament, including the deviations as to form and flexions of words, but having regard chiefly to the syntax, or at least to the use of words in connection, as well as to the structure of sentences. “ In this,” third edition, “the author has also given the further results of his continued studies ; and especially those flowing from an attentive and systematic perusal of all the later Greek writers. It is not too much to say, that the labours of Planck and Winer have produced an entire re- volution of opinion in regard to the language of the New Testament; and have placed the character of it in a light so strong and definite, that its general features can be no longer mistaken or perverted.” (Andover Biblical Repository, vol. is p. 640.) 4. A Greek Grammar of the New Testament translated from the German of George Benedict Winer, Professor of Theology at Erlangen. By Moses Stuart and Edward Robinson. Andover, 1825. Large 8vo. This is an ably executed translation of the first edition of the preceding work ; it is how- ever now completely superseded by the following work of Professor Stuart. 5. A Grammar of the New Testament Dialect By Moses Sruarrt, Pro- fessor of Sacred Literature in the Theological Seminary, Andover. Andover, 1834. 8vo. London, 1838. 8vo. A Grammar of the dialect peculiar to the New Testament is necessary to all who would critically study its original language: and this work of Professor Stuart will supply the student with every information which he can desire on this subject. After a short account of the Greek dialects and of the controversy respecting the character of the New Testament Greek, the author treats, in the two first parts, on letters and their forms, and on grammatical forms and flexions. The remainder of the volume is occupied with the syntax ; considerable space is appropriated to the Greek article. This portion of Professor Stuart’s work was reprinted at Edinburgh, and forms the tenth volume of the Biblical Cabinet. The results of the investigations of Winer, Passow, Buttmann, and other distinguished Greek grammarians, are here given, together with those of the author himself. VOL. Il. APP. (0) 210 Sacred Philology. [Part II. Ch. IV. The London reprint is beautifully and accurately executed ; the quotations from the Greek Testament and from the classic authors have all been verified; and various typographical errors have been carefully corrected. The writer of these pages can recommend this grammar to all biblical students. 6. Grammatica Lingue Grace qui N. T. Scriptores usi sunt, composita a Joanne Carolo Guilelmo Aur. Halis Saxonum, 1829. 8vo. A valuable grammar of the Greek Language of the New Testament. The author pro- fesses to have availed himself of the labours of Winer, so far as they had been published. 7. De Modorum Usu in Novo Testamento: Questionis Grammaticze Pars prima, Indicativi Usum explicans. Scripsit Carolus Henricus Adelbert Lipstus. Lipsiz, 1827. 8vo. 8. Remarks. on the Uses of the Definitive Article in the Greek Text of the New Testament: containing many new Proofs of the Divinity of Christ, from Passages which are wrongly translated in the common English Version. By Granville Saarpr. Second Edition. Durham and London, 1803. 12mo. 9. Six Letters to Granville Sharp, Esq. respecting his Remarks on the Uses of the Definitive Article in the Greek Text of the New Tes- tament. By Christopher WorpswortH [now D.D.]. London, 1802. 8vo. 10. The Doctrine of the Greek Article applied to the Criticism and II- lustration of the New Testament. By T. F. Mtpp.Leron, D.D. [late Bishop of Calcutta.] London, 1808. Second Edition, Cambridge and London, 1828. Third Edition, London, 1833. 8vo. The value of Bishop Middleton’s treatise has been too long and too well known, to require any additional testimony to its merits in this place. The opposers of the doctrine of our Saviour’s supreme divinity cavilled at, but could not fairly refute, the convincing philological proofs accumulated by Bp. M. The second impression was very carefully edited by the Rey. James Scuorerieip, A.M. Regius Professor of Greek in the University of Cam- brdge, and the third by the Rev. Hugh James Rosr, B.D., who added many valuable remarks and illustrations. An Abstract of the Doctrine of the Greek Article, chiefly derived from Bishop Middleton’s treatise, is prefixed to the first volume of Mr. Valpy’s edition of the Greek Testament with English notes, printed in 1831. 11. Joannis vAN Voorst Animadversiones de Usu Verborum cum Pre- positionibus compositorum. Pars. I. Lugduni Batavorum, 1818. Pars II. 1822. 8vo. It is an important philological question, whether the prepositions, which the sacred writers of the New Testament have prefixed to the verbs employed by them, are useless (as Prof. Fischer asserted), or are designed to determine, strengthen, or restrain the sense of a word, and whether in consequence they ought to be taken specially into consideration. M. van Voorst establishes this last opinion; and inthe second part of his disquisition he has happily illustrated the force and meaning of several words occurring in the New Testament. (Mé- langes de Religion, tom. vi. pp. 242, 243. Nismes, 1822.) 12. Christiani Abrahami Want Commentatio de Particule Ec et Preeposi- tionis Ec apud N. T. Scriptores Usu et Potestate. Lipsiz, 1827. 8vo. 13. Joh. Aug. Henr. Trrrmawnnr de Synonymis in Novo Testamento Liber Primus. Adjecta sunt alia ejusdem argumenti, Lipsize, 1829.—Ejusdem, Liber secundus, Post mortem auctoris edidit, alia opuscula exegetici argumenti adjecit, Guilielmus Becher, A.M. Lipsie, 1832. 8vo. 13*. Remarks on the Synonyms of the New Testament by John Henry Tittmann, D.D. Translated by the Rev. Edward Craig, M.A. Edinburgh, 1833-34. 2 vols. small 8vo. The object of Dr. Tittmann was, to investigate the comparative force of those words in the New Testament, which appear to be synonymous, that is, which range under a common genus, as having one generic idea in common ; but each of which have, in addition, a specific difference of meaning. Of these he has given an extensive list, which will be of great ser- vice to future lexicographers of the New Testament; and the present work consists of enlarged observations upon some of these synonyms. They exhibit the result of deep eru- dition. The work is well translated, and is enriched with some valuable notes by the author of the translation, which forms part of the Edinburgh Biblical Cabinet. Sect. III. § 2.] Lexicons to the Greek Testament. 211 § 2. GLOSSARIES AND LEXICONS TO THE GREEK TESTAMENT. Numerous Lexicons to the Greek Testament have been published at different times, a list of which is given by Schleusner, at the end of the preface to his Lexicon; and the defects of which are considered by J. F. Fiscuer in his “ Prolusiones de vitiis Lexicorum Novi Testamenti, Lipsiz, 1791,” 8vo. The causes why the lexicography of the New Testament, until of late years, has not been studied in proportion to its importance, together with a statement of the requisites of a good Lexicon, are specified by J. Brocuner in his “ Idea Lexicographiz Novi Testamenti. Haunia, 1832,” 8vo. ‘The following are those most deserving of attention : — 1. Glossarium Greecum in Sacros Novi Feederis Libros, ex MSS. primus edidit, notisque inlustravit Joannes ALBertI. Lugd. Bat. 1735. 8vo. 2. Gloss Sacre Hrsycuit, Greece. Ex universo illius Opere in Usum Interpretationis Libr. Sacr. excerpsit, emendavit, notisque illustravit Jo. Chr. Gottlieb Ernesti. Accesserunt Glossze Greece in Psalmos, ex Catalogo Manuscriptorum Bibliotheca Taurinensis denuo editz. Lipsiz, 1785. 8vo. 3. Surp# et PHavorini Gloss Sacree Grace, cum spicilegio Gloss. SS. Hesychii et Etymologici Magni: congessit, emendavit, et notis illustravit, J.C. G. Ernesti. Lipsiew, 1786. 8vo. Schleusner has extracted the most valuable matter from these works, and inserted it in his well-known and excellent Greek Lexicon to the New Testament. 4. Critica Sacra: containing Observations on all the Radices of the Hebrew Words of the Old, and the Greek of the New Testament. By Edward Leiacu, Esq. London, 1662. folio, with Supplement. This work was first published in 1639 and 1646, in 4to. The folio impression of 1662 is the best English edition. The Critica Sacra was translated into Latin and printed at Amsterdam, with additional observations by John Heeser, 1696, in folio. Mr. Leigh was one of the most learned men of his time, and enjoyed the friendship of Archbishop Usher. His work isa very valuable help to the understanding of the original languages of the sacred writings ; and as it may frequently be obtained at a low price, it may be substituted for either of the following works, which a student may not perhaps be able to purchase. ‘The Critica Sacra not only gives the literal sense of every word in the Old and New Testaments, but enriches almost every definition with philological and theological notes, drawn from the publications of the best grammarians and critics then extant. -To this work most succeed- ing lexicographers on the Old and New Testament have been greatly indebted. 5. Joannis Knoxixiit Vocabularium Biblicum Novi Testamenti, ita secun- dum seriem capitum atque versuum adornatum, ut in lectione sacrorum Novi ‘Testamenti Greci Librorum usum prebere possit extemporalem. Editio nova, auctior et emendatior, additis subinde preter Analysin Gram- maticum Vocumque Themata Locorum difficiliorum explicationibus. Lipsia, 1777. 8vo. 6. Novum Lexicon Greeco-Latinum in Novum Testamentum congessit et variis observationibus philologicis illustravit Johannes Friedericus ScHLEuS- NER. Lipsiwe, 1819. 4 parts in 2 vols. 8vo. Glasgue, 1824. 4to. and also in 2 vols. 8vo. This is the fourth and best edition of an invaluable work: the first appeared at Leipsic in 1791; the second in 1801; and the third in 1808. An elegant reprint of this Lexicon was executed at the University press, Edinburgh, in 1814, in two vols. 8vo.: the German quo- tations introduced by Schleusner are in this edition translated into English by the editors, Messrs. Smith, Strauchon, and Dickenson. Another reprint of this Lexicon issued from the Glasgow press in 1817, also in two volumes 8vo. The fourth Leipsic edition contains many additional words and new observations which are interspersed through the work. The Preface contains a severe philippic against the two reprints just noticed. The Glasgow edi- tions of 1824 are elegantly printed both in one volume 4to. and in two vols. 8vo, 1 7. Lexicon Greco-Latinum in Novum Testamentum. Congessit Joh. Frieder. Schleusner; in compendium redegit Joannes Carry, LL.D, Lon- dini, 1826. 8vo. | (0) 2 212 Sacred Philology. [Part die Chere «“ The main principle of this volume is, that it contains all Schleusner’s Lexicographical interpretations, together with his Scripture references, and this without abridgment; while nothing is sacrificed but what, in a majority of instances, may be advantageously dispensed with... .. Dr. Carey’s name is a guarantee for correct impression.” (Eclectic Review, vol. xxvi. N. S. p. 180.) This manual Lexicon is very neatly printed. 8. Christiani Scnoretcentr Novum Lexicon Greeco-Latinum in Novum Testamentum : post J. T. Krebsium recensuit, et variis observationibus, phi- lologicis et criticis, locupletavit G. L.Sponn. Lipsiz, 1790. 8vo.! The first edition of Schoetgenius’s Lexicon was published at Leipsic, in 1746: Kreb’s corrected and enlarged edition appeared also at Leipsic, in 1765, both in 8vo. Previously to the appearance of Schleusner’s work, Spohn’s third edition was justly considered as the best Greek and Latin Lexicon to the New Testament, for which it may be substituted by those who cannot afford to purchase Schleusner’s volumes. 9. A Greek and English Manual Lexicon to the New Testament, with Examples of all the irregular and more difficult Inflections. By J. H. Bass. London, 1820; second edition, 1829. 18mo. This little volume is confessedly a manual Lexicon for young students of the Greek Tes- tament. Its author has carefully abridged the more diffuse explanations of other Lexicons ; but it is noticed here, principally because it contains nearly fifty articles commonly omitted in other Lexicons of the New Testament, and which are supplied from the fourth edition of Schleusner above noticed. The second edition is much enlarged, and so materially improved, that it may almost be regarded as a new work. The definitions have been amplified ; refer- ences are made to passages in which words are usedin peculiar acceptations ; and examples are quoted of unusual combinations of language. While every thing has been retained which adapted this Lexicon to the wants of the mere learner, the author has aimed to accom- modate it also (as far as its limits would permit) to the use of those whose perusal of the sacred volume is more critical and discriminating. 10. A New Greek and English Lexicon to the New Testament ; in which the Quantity of all the doubtful Vowels is carefully marked, and Genealogical Tables connected with the Sacred History are annexed, By the Rey. Henry Laine, LL.D. London, 1821. 8vo. “Tt is a convenient work for all who wish to read the New Testament in the Original without making any further progress in the language.” (British Review, vol. xxii. pp. 409, 410.) 11. Clavis Philologica Novi Testamenti, auctore Christophoro Abrahamo Want. Lipsie, 1822. 2 tomis, 8vo. Editio secunda, auctior et emendatior. Lipsiz, 1829. 2 tomis, 8vo. This truly valuable Greek and Latin Lexicon to the New Testament is expressly designed for those who cannot afford to purchase Schleusner’s Lexicon. It is founded on the philo- logical principles first developed by Professor Planck, in his elaborate dissertation ‘* De Veré Naturd atque Indole Orationis Grece Novi Testamenti,” noticed in page 209, supra. “ It was the object of the author to bring into a moderate compass the results of the latest and most extended investigations into both the philology and interpretation of the sacred volume ; so that they might be made universally accessible, and be adapted to the daily convenience, and habitual use, of every student. The work was intended to embrace simply the results, without the processes, of investigation ; with references to authorities sufficient to verify those results, should the student wish to prosecute his inquiries further. That such is the plan best suited to the purpose which the author had in view, there can be little doubt; nor can we hesitate tosay, that he has successfully accomplished that purpose. The object of a lexicon is not a commentary, — not the exhibition of a system of theology: itis designed 1 Indispensable as the Lexicons of Schleusner and Spohn are to biblical students, the author cannot omit the following salutary advice of Bishop Jebb: — “I would,” he says, “ earnestly exhort those biblical students, who may happen to use (as, with proper caution, all advanced students, will find it their advantage to use) the Lexicons of Spohn and Schleusner for the New Testament, and those of Schleusner and Bretschneider for the Septuagint and Apocrypha, to be particularly on their guard against alleged identity of meaning, in words whose ordinary signification is any thing but synonymous. In such cases, let the cited pas- sages be carefully examined; and I venture to affirm, that, instead of synonymous, there will almost universally be found an important variation of meaning between the related members: commonly a progress in the sense, but always such a variation, as will quite ‘supersede the necessity of resorting to an unusual, much less an unprecedented, acceptation of the terms employed.” Bp. Jebb’s Sacred Literature, p, 51. Sect. IIT. § 2.j Lexicons to the Greek Testament. 213 simply as an instrument in the hands of the student, by which he is to aid himself in ascer- taining the sense of a writer, and making out practically, if not formally, a commentary for himself. To do this fully, he must of course go back to the same sources of information from which the Lexicon itself was drawn. In a work of this kind, moreover, a great deal of the merit must necessarily depend on the power which the writer: may possess of con- densing his thoughts, and expressing them in terms at once concise and perspicuous. In this respect, we think that a high rank must be assigned to Wahl; and that he is far removed both from the diffuseness of Parkhurst, and from that prolixity and unnecessary copiousness for which Schleusner is distinguished.” (North American Review for July, 1826, vol. xxiii. pp. 106, 107.) In the first volume of the Andover Biblical Repository (pp. 554—568.), there is an elaborate comparative criticism, by Professor Tholuck, of Halle, on the respective merits of Wahl’s Lexicon and of that by Dr. Bretschneider, No. 15. infrd. 12. Clavis Novi Testamenti Philologica usibus Scholarum et Juvenum Theologiz studiosorum accommodata. Auctore Christophoro Abrahamo Wau. Editio Minor. Lipsiz, 1831. 4to. _ This abridgment of Dr. Wahl’s second edition of his larger Lexicon fills 343 closely printed pages in large 4to. Professor Tholuck, of Halle, states that it ‘“‘is very well done, although, viewed in the light of a truly Christian theology, it leaves much to be desired. The Spirit of God moves not upon the waters.” (Andover Biblical Repository, for 1832, vol. ii. p. 208.) 13. Greek and English Lexicon to the New Testament, from the Clavis Philologica of Christ. Abraham Waut. By Edward Roxsinson, A.M., [now D.D.] Andover [Massachussetts ], 1825. royal 8vo. Though modestly announced as a translation from Wahl’s Clavis, this beautifully and correctly printed work is, in fact, a new Lexicon to the New Testament, composed with great care and accuracy. The texts cited by Wahl were all verified and corrected ; and not a few of the references to classic authors were corrected, where Mr. Robinson could have access to the editions consulted by Wahl. Many of the definitions also were framed de novo from the New Testament, rather than from the very general Latin definitions either of Wahl or Schleusner; and where any important remark or illustration could be derived from Schleusner or from other sources, Mr. R. has carefully introduced it. This work having been some. years out of print, the learned author in 1836 published the new and very important Lexicon which is noticed in the following paragraph. 14. A Greek and English Lexicon to the New Testament. By Edward Rozinson, D.D. Boston, 1836. royal 8vo. London, 1837. 8vo. Edinburgh, 1837. 8vo. This truly valuable Lexicon contains the results of the learned author’s researches, as well as those of all preceding lexicographers of the New Testament: the following is a brief outline of the plan which he has adopted in the arrangement of his materials. ‘The etymology of each word is given, so far as it appertains to the Greek and Hebrew, and occasionally to the Latin. To each word is assigned its primary signification, whether found in the New Testament or not; and then the author deduces from it all the significations which occur in the New Testament. Inthis portion of the work he has bestowed much attention, in bringing out to view the force of the prepositions in composition. Further, the different forms and inflections of words are exhibited, so far as seemed proper in a lexicon; and the usage of the writers of the New Testament is, in all cases, illustrated by references to the Septuagint, and the other Greek versions, as well as to the writings of Philo and Josephus, and to the writers in the common or later idiom of the Greek language. So far as the limits of a lexicon permit, attention has been given to the interpretation of difficult passages; and in each article a reference is given to every passage of the New Testament where every word is found; thus rendering the Lexicon, to a very considerable extent, a concordance to the New Testament. The London edition was superintended by the Rev. Dr. Bloomfield; and the Edinburgh edition by the learned Hellenist, Mr. Solomon Negris, aided by the Rey. Mr. Duncan. Both editors profess to have corrected numerous errata, which had unavoidably crept into the original work: and the additions which they have made (sometimes correcting, at others modifying the author’s statements) are printed between brackets. The British reprints are as cheap as they are beautifully executed: and Dr. Robinson’s work may justly be regarded as the most comprehensive Lexicon to the New Testament which has ever been published. 15. Lexicon Manuale Greeco- Latinum in Libros Novi Testamenti, auctore Carolo Gottlieb BrerscuneiperR. Lipsie, 1824; Editio Secunda, auctior et emendatior, Lipsia, 1829. 2 tomis, 8vo.! 1 See the note in p. 212. (0) 3 214 Sacred Philology. | [Part Il. Ch. 1V. This manual lexicon exhibits a less strict adherence to the philological principles developed. by Planck and Wahl, above noticed. The illustrations are drawn more frequently from the Septuagint and the apocryphal books, and also from the apocryphal gospels published by Fabricius, with which the author is intimately acquainted ; and it is this circumstance which imparts the chief value to Dr. Bretschneider’s work. 16. A Greek and English Lexicon to the New Testament: in which the Words and Phrases occurring in these Sacred Books are distinctly ex- plained, and the Meanings assigned to cach, authorised by References to Passages of Scripture, and frequently illustrated and confirmed by Citations from the Old Testament and from the Greek Writers. To this Work is prefixed a plain and easy Greek Grammar, adapted to the use of learners, . and those who understand no other language than English. By John Parxuurst, M.A. A new edition, comprising the more valuable parts of the Works of some later Writers. By Hugh James Rosr, B.D. London, 1829. royal 8vo. The first edition of this well-known Lexicon to the Greek Testament appeared in 1769, the second in 1794, both in quarto; the third in royal octavo, with the learned author’s last corrections, and with large additions, in 1798. These have been retained in the numerous impressions which have subsequently appeared. In the course of the thirty years which have elapsed since the publication of Mr. Parkburst’s third and last edition, sacred philology has received great accessions ; and, a new edition being required, the proprietors of this work confided it to the Rev. Hugh James Rose, B.D., who has conferred a high obligation on biblical students by the able manner in which he has revised, enlarged, and improved the work. His very numerous additions are inclosed within square brackets [ ]; and, by enlarging the pages (which exceed the number in the former editions by more than two hundred), by omitting altogether the most fanciful etymologies of Parkhurst, as well as by throwing much less important matter into notes, and entirely re-writing many articles, Mr. Rose has added at least one third of new matter to this work. 17. A Greek-English Lexicon to the New Testament, translated from the Greek-Latin Lexicon of John Dawson, A.B., and considerably enlarged: to which is prefixed, an Outline of Greek Grammar, for the use of Biblical Students who have not received a Classical Education. By W.C.'Taytor, A.M. London, 1831. 8vo. § 3. Lexicons To THE SEPTUAGINT VERSION. 1. Jo. Christiani Brzx Novus Thesaurus Philologicus; sive Lexicon in LXX. et alios Interpretes et Scriptores Apocryphos Veteris Testamenti. Ex Autoris MScto edidit ac prefatus est E. H. Mutzenbecher. Hage Comitum, 1779-80. 3 tomis 8vo. Lexici in Interpretes Gracos V. T. maxime Scriptores Apocryphos Spicilegium I. et II. Post Bielium congessit et edidit Jo. Fried. Scuieusner. Lipsie, 1784-86. | Lexici in Interpretes Gracos V. T. maxime Scriptores Apocryphos Spicilegia. Post Bielium et Schleusnerum congessit et edidit C. G. BRETSCHNEIDER. Lipsie, 1805. 8vo. 2. Novus Thesaurus Philologico-Criticus, sive Lexicon in LXX. et reliquos Interpretes Graecos, ac Scriptores Apocryphos Veteris Testamenti; post Bielium et alios viros doctos congessit et edidit Johannes Friedericus ScHLEUSNER. Lipsiz, 1820, 1821; in 5 parts or vols. S8yo. Glasguee et Londini, 1822. In three thick volumes, 8vo. On the basis of Biel’s Lexicon and his continuators, Schleusner has produced a Lexicon for the Septuagint Greek version, which, for philological research, is surpassed only by his Lexicon for the New Testament. The edition, which in 1822 issued from the University Press at Glasgow, reflects great credit on the printers, Messrs. A. and J. M. Duncan, as well as on the publisher (Mr. R. Priestley), at whose expense it was undertaken: it is very beautifully executed. In this Sect. IV. § 1.] Grammars and Lexicons of the Cognate Languages. 215 edition, many typographical errors, particularly in the Greek and Hebrew quotations, have been corrected ; and the references to the chapters and verses, which in the foreign edition, are said to be very inaccurate, have been carefully amended. Professor Schleusner’s German explanations of particular words uniformly have English translations attached to them ; and to the third volume there is appended an index of all the Hebrew words occurring in the work, together with a collation of verses and chapters, as set out respectively in the editions of the Greek Septuagint superintended by Wechel and Bos. The former of these will in a great measure supply the want of a Hebrew Lexicon. This Appendix, which fills nearly three hundred pages, is not to be found in the Leipsic edition. 3. E. G. A. Bocket Nove Clavis in Grzecos Interpretes Veteris Testa- menti, Scriptoresque Apocryphos, ita adornatz ut etiam Lexici in Novi Foederis Libros usum prabere possit, atque Editionis LXX. Interpretum Hexaplaris, Specimina, 4to. Lipsiz, 1820. This work was never completed. In the fourth volume cf the Commentationes Theo- logice (pp. 195—263.), edited by MM. Velthusen, Kuinoel, and Ruperti, there is a specimen of a Clavis Reliquiarum Versionum Gracarum V. T, by John Frederick Fischer : it contains only the letter A. Both these intended publications are superseded by Schleus- ner’s elaborate Lexicon to the Septuagint just noticed. 4. A Greek and English Lexicon, originally a Scripture Lexicon, and now adapted to the Classics, with a Greek Grammar prefixed. By Greville Ewinc. Glasgow and London, 1827. 8vo. The third edition, greatly improved, of a truly valuable Lexicon; the first edition ap- peared at Glasgow in 1801, and the second in 1812. ‘+ From its size, cheapness, and laudable brevity (in most respects), this book is capable of becoming generally useful.” (British Critic and Theological Review, vol. iii. p. 326.) The Grammar is sold separately : besides being a general introduction to the study of the Greek Language, it contains many valuable observations on the style of the Septuagint and New Testament. SECTION IV. GRAMMARS AND LEXICGNS OF THE COGNATE OR KINDRED LANGUAGES. : § 1. GENERAL TREATISES AND POLYGLOTT GRAMMARS OF THE COGNATE LANGUAGES. 1. Introductio ad Lectionem Linguarum Orientalium : Hebraice. Syriace. /Ethiopice. Chaldaicz. Arabicee. Armene. Samaritanee. Persice. Copte. ‘Consilium de earum studio feliciter instituendo, et de Libris quos in hunc finem sibi comparare debent studiosi......Per Brianum Wanton, S.T.D. Londini, 1655. 12mo. “ This little tract,” says Dr. Adam Clarke, * is really well written, and must have been very useful at the time it was published. It does not contain grammars of the different languages mentioned in the title, but only the different alphabets, and directions how to read them. Atthe end of his exposition of the alphabet of each language is a specimen in the proper character, each line of which is included between ¢wo others; the first of which is a literal Latin version of the original, and the second, the letters of the original expressed by italics. Short as these examples are, they are of great utility to a learner.” (Bibliogr. Dict. vol. ii. p. 11.) As the copy in the Library of H. R. H. the Duke of Sussex is de- signated as editio secunda, priori emendatior, 1655, it should seem that two editions of this treatise were printed in the same year. (Bibl. Sussex. vol.i. partii. p. 74.) 9. Briani WALTONI Dissertatio, in qua de Linguis Orientalibus, Hebraica, Chaldaica, Samaritana, Syriaca, Arabica, Persica, Armena, et Copta; et de Textuum et Versionum, que in Complutensibus, Regiis, Parisiensibus, et Anglicanis Polyglottis Bibliis, habentur, antiquitate, authoritate, et usu, breviter disseritur. Accessit Johannis Wouweri Syntagma de Greca et Latina Bibliorum Interpretatione. Daventric, 1658. 12mo. (0) 4 216 Sacred Philology. [Part I. Ch. 1V- This dissertation is sometimes, erroneously, confounded with the preceding work, but it “is entirely of a different character. It displays, like all the other productions of “the learned author, much sound knowledge and learning.” (Bibl. Sussex. vol. i. part ii. Pp. 74.) 3. Joh. Henrici Horrincert Grammatica quatuor Linguarum, Hebraice, Chaldaice, Syriace, et Arabice. Accedit Technologia Linguz Arabice Theologico-historica. Heidelberge, 1659. 4to. 4. Stephani Morini Oratio Inauguralis de Linguarum Orientalium ad intelligentiam Sacre Scripture utilitate. Lugduni Batavorum, 1686. 8vo. 5. Simonis Ocxierr Introductio ad Linguas Orientales. Cantabrigia, 1706. 12mo. 6. Gulielmi Gesenrr et J. A. HorrMANNI Rudimenta Orientalia: seu Tabulz Verborum, Nominum, et Pronominum, Hebr. et Chald. Syr. Samar. Rabbin. /Ethiop. cum brevi Institutione Grammatica. Pars I. Dialectos Arameas cum Hebrza complectens. Lipsiz, 1825. 4to. 7. Elements of Chaldee, Syriac, Samaritan, and Rabbinical Grammar. By John G. Patrrey, D.D. Boston [Massachussetts], 1835. 8vo. § 2. POLYGLOTT LEXICONS OF THE KINDRED LANGUAGES. 1. Lexicon Heptaglotton, Hebraicum, Chaldaicum, Syriacum, Samaritanum, Ethiopicum, Arabicum, conjunctim ; et Persicum separatim. In quo omnes voces Hebrece, Chaldew, Syre, Samaritan, Ethiopic, Arabica, et Persice, tam Manuscriptis, quam impressis libris, cum primis autem in Bibliis Poly- glottis, adjectis hinc inde Armenis, Turcicis, Indis, Japonicis, &c. ordine Alphabetico, sub singulis Radicibus digeste, continentur, &c. Cui accessit brevis et harmonica (quantum fieri potuit) Grammatice omnium preeceden- tium Linguarum Delineatio. Authore Edmundo Caste ..o, S. T. D. Regie M.4 sacris: Lingue Arabice apud Cantabrigienses Professore, &c. Londini, imprimebat Thomas Roycroft, LL. Orientalium Typographus Regius, 1669. 2 vols. folio. This work, which forms the companion to Bp. Walton’s Polyglott Bible noticed in pp. 34—36. of this Appendix, is perhaps the greatest and most perfect undertaking of the kind hitherto performed by human industry and learning. ‘Dr. Castell expended ‘both his for- tune and his life in this immense undertaking. It is true he had help from several learned men. Dr. Murray lent him assistance in the Arabic; Mr. (afterwards Bishop) Beveridge, inthe Syriac ; and) Dr. Wanslecb, in the A’thiopic. But the person to whom he was most indebted was the celebrated Dr. Lightfoot, aman who, for the amiableness of his dispo- sition, the purity of his manners, and the extent and depth of his literary knowledge, had, even in that age of profound learning, no superior, and since no equal, So implicitly did Dr. Castell depend on his judgment, that when. he began that work, in 1657, le wrote to him for direction and advice, promising either to proceed i in or suppress it, as he should deter- mine. Dr. Lightfoot not only helped on this immortal work by his counsels, corrections, &c., but he also contributed money, and procured subscriptions, so that Dr. Castell acknow- ledged there was no man in the three kingdoms to whom he owed so much. When Dr. Castell sent him his Lexicon, he acknowledged that it owed a great part of its perfection to his learning and industry, and thought his name should occupy a distinguished place in the title-page. The Persic Lexicon is the fruit of the joint labour of himself and Golius. This part of Dr. Castell’s work has been undervalued by such as either did not or could not consult it; but it is an excellent work; andto it even Meninski and Richardson are indebted for a multitude of articles. _ Its chief fault is want of distinct arrangement ; the words are sadly intermixed, and many Persian words are printed with Hebrew types, pro- bably because they had but few Persian characters. Dr. Castell laboured at this work for seventeen years, during which time he maintained in his own house, at his own cost, seven Englislimen and seven foreigners, as writers, all of whom died before the work was finished. The names of those respectable literary drudges I have not been able to find. Besides the 12,0001. of Lis own property, which this great man expended on this work, he was obliged to borrow 18002. more; and not being able to make up this money, he was constrained to Sect. IV. § 3.] Syriac Grammars and Lexicons. 217 make application to King Charles II. and entreat him, ne carcer esset premium tot laborum et sumptuum — that a prison might not be the reward of so many labours and so much ex- pense. This produced a letter from the king, in 1660, to all the archbishops, bishops, dukes, lords, and nobles of the realm, recommending the work, and earnestly soliciting pecuniary assistance in behalf of its distressed and embarrassed author; which was followed, three years after, by one from the Archbishop of Canterbury, directed to all the clergy, on the same behalf; and, afterwards, by ancther from twenty-nine English and Irish prelates, earnestly entreating the public not to permit this great man to sink under his labours, and the pecuniary embarrassments, brought on him by a work, which he had undertaken for the honour of God, the, promotion of religion and learning, and consequently the good of mankind. Is it not strange, that when the king and the clergy laid this so much to heart, and recommended it so warmly, the author’s embarrassments should still continue ? The reason seems to have been this—the nation was impoverished, and the exchequer itself emptied, by the late civil wars. “« At the end of the third page of his Preface, he makes the following complaint, which no scholar can read without pain of heart : — ¢ Socios quidem habui in hoc opere, sed perexi- guo tempore mecum in illo commorantes, nescio an dicam, immensitate laboris plane ex- territos. Per plures annos, jam etate provectus, et una cum patrimonio satis competenti, exhaustis etiam animi viribus, oculis caligantibus, corporis variis in hoc opere confractis, et dislocatis membris, relictus sum solus, sine amanuensi, aut vel correctore ullo.’ He died in 1685. Some copies of this Lexicon have in the title, * Londini, Scott, 1686 ;’ but this proves nothing more than a re-impression of the title; for there never was a second edition of the work.” (Clarke’s Bibliographical Dictionary, vo]. i. pp. 268-—-270.) For other interesting particulars concerning this distinguished but ill-requited scholar, see Chalmers’s Biographical Dictionary, vol. viii. pp. 398—400. 2. V. ScuinpLeRi Lexicon Pentaglotton, Hebraicum, Chaldaicum, Syria- cum, Talmudico-Rabbinicum, et Arabicum. MHanovie, 1612. folio. § 3. SYRIAC GRAMMARS AND LEXICONS. * * Professor Hoffmann has given a Catalogue of all the Syriac Grammars and Lexicons ex- tant, up to the year 1823, both antient and modern, interspersed with bibliographical and critical remarks, The modern grammarians are fifty-four in number ; and the lexicographers, sixteen. (Grammat. Syriac. pp. 36—59.) Those only ure here noticed which are most easily procurable, and, in his judgment, most deserving of attention, 1. Theophili Philippi Christiani Kaiser Commentarius, quo Linguze Aramaice Usus ad judicanda et interpretanda plura Novi Testamenti loca, ea maximé que parallela sunt, novis exemplis defenditur. Norimberge, 1831. 8vo. 2. Caroli Scuaar Opus Aramzeum, complectens Grammaticam Chaldaicam et Syriacam, Selecta ex Targumim, cum versione Latina, necnon Lexicon Chaldaicum, &c. Lugduni Batavorum, 1686. 12mo. The Syriac letters are expressed in Hebrew characters, and the work affords more assist- ance to the Chaldee than to the Syriac student. (Hoffmanni Gram. Syr. p. 52.) 3. Christ. Benedicti Micuaexis Syriasmus; id est, Grammatica Lingue Syriacee, cum fundamentis necessariis, tum paradigmatibus plenioribus, tum denique ubere syntaxi, et idiomatibus linguze, instructa. Hale Magde- burgice, 1741. 4to. _ This Grammar, Proff. Hoffmann states, was compiled by the elder Michaelis with singular industry and learning from the Syriac Version of the Old and New Testaments; and is better arranged, as well as better furnished with examples, than any other previous grammar of the Syriac language. (Hoffmanni Gram. Syr. p. 53.) 4. J. D. MicHarLis Grammatica Syriaca. Hale, 1784. 4to. This is nearly a reprint of the preceding work, with a few additions and alterations. 5. Joannis JAuN Elementa Aramaice, seu Chaldzo-Syriace Lingue. Latiné reddita, et nonnullis accessionibus aucta, ab Andr. Fr. OBERLEITNER. Vienne, 1820. 8vo. Professor Jabn’s Grammar of the Arameean Language was first published, in German, 218 Sacred Philology. [Part II. Ch. IV. in the year 1793. Animperial edict having enacted that the Latin language should exclu- sively be used in all schools and academies within the Austrian dominions, Dr. Oberleitner translated Jahn’s treatise into Latin, and made various important additions. This grammar is perspicuously written, and very neatly printed, 6. A Syriac Grammar, principally adapted to the New Testament in that Language. By Thomas Yeates. London, 1821. 8vo. 7. The Elements of Syriac Grammar. By the Rev. G. Puituips, M.A. London, 1837. 8vo. 8. An Introduction to the Syriac Language; in which the Genius of the Language is explained by a new and simple Principle of Analysis. By the Rev. Frederick Notan, LL.D. London, 1821. 12mo. 9. Andree Theophili HorrmManni Grammatice Syriace Libri III. cum tribus Tabulis varia Scripturee Aramaice genera exhibentibus. 4to. Hale, 1827, This is the most copious as well as the most elaborate treatise on Syriac Grammar which is extant. Proff. Hoffmann has availed himself of every previous accessible help. The prolegomena contain a history of the Syrians, as well as of their language, together with a review of the labours of his predecessors in this department of sacred literature, and the history and mode of writing which has obtained at different times. The first of the three books into which this Grammar is divided treats on the elements or characters of the Syriac Janguage; in the second are discussed the different parts of speech; and the third is appro- priated to the syntax, which is illustrated with a great number of examples. The notes, which are very numerous, refer to the best authorities antient and modern, on every topic of Syriac Grammar ; and the work concludes with a copious Index. 10. Joannis AGRELLII Supplementa Syntaxeos Syriac. Preefatus est J.G. L. KoseGarten. Gryphiswaldiz, 1834. 8vo. 11. Martini Trostit Lexicon Syriacum ex inductione omnium exem- plorum N. T. Syriaci adornatum; adjecta singulorum vocabulorum signifi- catione Latina et Germanica, cum Indice triplici. Cothenis Anhaltinorum, 1623. 4:to. | Although the pronouns and particles are wanting in this. Lexicon (as they are in all the older lexicons which preceded it), yet Trostius has done much in accurately investigating the genuine meaning of every word. (Hoffmanni Gramm. Syr. p. 57.) 12. AXgidii GurBrrit Lexicon Syriacum, continens omnes N. T. Syriaci dictiones et particulas. Hamburgi, 1667. 12mo. 13. Aigidii Gutbirii Lexicon Syriacum, omnes Novi Testamenti Syriaci Dictiones et Particulas complectens. Denuo edidit, emendavit, in ordinem redegit E. HenpERson, Ph.D. Londini, 1836. 24mo. 14. Caroli ScHaar Lexicon Syriacum Concordantiale, omnes Novi Tes- tamenti Syriaci voces, et ad harum illustrationem multas alias Syriacas, et linguarum affinium dictiones complectens, cum necessariis indicibus, Syriaco et Latino, ut et catalogo nominum propriorum et Gentilium N. T. Syr. Lugduni Batavorum, 1709. 4to. _ This Lexicon fully answers the professicn made in the title-page ; and the reader of the Syriac New Testament, who may consult it, will rarely be disappointed. (Hoffmanni Gram. Syr. p. 59.) The work was published as a companion to the beautiful edition of the Syriac Testament printed at Leyden in-the same year. In his preface, Schaaf makes honourable mention of the previous labours of Trostius, Gutbirius, and especially of the Syriac Lexicon contained in the Heptaglott Lexicon of our learned countryman Edmund Castell. ! 15. Lexicon Syriacum ab Antonio ZANOLINI collectum, voces omnes que in N. T. translatione Syriaca inveniuntur complectens. Accedit ejusdem auctoris Disputatio de Lingua Syriaca, Versionibus Syriacis et de Maronitis, quibus preecipue nunc Lingua Syriaca in usu est. Patavii, 1742. 4to. 1 Castell’s Syriac Lexicon was reprinted at Gottingen in 1788, in two parts, forming one volume small 4to. Sect. IV. § 4.] Arabic Grammars and Lexicons. 219 This work was composed by Dr. Zanolini for the use of the students in the seminary at Padua, where he was professor of Oriental languages. Dr. Z. has not specified what au- thorities he consulted. Prof. Hoffmann states that he does not appear to have made any use of Schaaff’s Lexicon. (Gramm. Syr. p. 59.) § 4. ARABIC GRAMMARS AND LEXICONS. 1. Philippi GuapaGno ti Breves Arabice Lingue Institutiones. Rome, 1642. 4to. 2. Thome Errentt Grammatica Arabica. Cum fabulis Lokmani, et ex- cerptis anthologiz veterum Arabiz poetarum, Arabice et Latine. Interprete Alberto Schultens. Lugduni Batavorum, 1748, 1767. 4to. The first edition of Erpenius’s Arabic Grammar*appeared in 1636, in 4to. Those of 1748 and 1767 are considered the best. 3. Thome Erpentt Rudimenta Lingue Arabice. Florilegium senten- tiarum et Clavem dialectorum adjecit Albertus Schultens. Lugduni Bata- vorum, 1770. 4to. Best edition. 4. A Grammar of the Arabic Language, in which the Rules are illustrated by Authorities from the best Writers. By John Ricuarpson. London, 1776. 4to. 5. Grammaire Arabe, par Silvestre de Sacy. Paris, 1810. 2 tomes, 8vo. Seconde Edition, corrigée et augmentée. Paris, 1831. 2 tomes, 8vo. «An immortal work, which consigns to obscurity, by its superior lustre, all previous works of the same nature: and which has thrown more light upon the forms of words, the idiom, and the syntax of the Shemitish languages, than has been cast before for many cen- turies. By this work, which contains 462 pages of Syntax, Gesenius has been substantially aided in the compilation of his Hebrew Grammar ; and a multitude of things pertaining to the grammar and idiom of the Hebrew (though they may be learned by the diligent student without the aid of this work, so as to be useful to him), are seen, without a knowledge of De Sacy’s Arabic Syntax, only as through a glass, darkly. De Sacy has placed them in the meridian sun. That a work, which was not designed to have the most remote bearing upon the Hebrew Scriptures, should be thus made to contribute in a signal manner to their illustration, ought surely*to be a matter of gratitude to the Great Disposer of events, who can overrule the designs of men to the accomplishment of his own purposes.” (Stuart’s Dissertations on studying the original Languages of the Bible, p. 84.) The second volume of the second edition is enlarged by the addition of nearly fifty pages, on the subject of the Prosody and Versification of the Arabs. This dissertation was announced for sale, apart from the work, for the accommodation of purchasers of the first edition. 6. Institutiones Grammatice Arabice, auctore Antonio ARYDA. Vindo- | bone, 1813. 4to. 7. Institutiones ad Fundamenta Lingue Arabice : accedunt Sententiz et Narrationes Arabic, una cum Glossario Arabico-Latino. Auctore Ern. Frid. Car. RosenMULLERO, Theol. Doct. et in Academia Lipsiensi Prof. ordinario. Lipsiz, 1818. 4to. ry Of the very numerous grammars of the Arabic language which have been published in the Latin language, this of Professor Rosenmiiller is considered the best. The author has made great use of Sacy’s Grammaire Arabe ; and the Chrestomathy, or selection of passages from Arabic writers, enhances the value of his publication. 8. J. A. Vutiters Grammatice Arabice Elementa et Formarum Doctrina, per Tabulas descripta. In usum prelectionum. Bonne, 1832, 4to. 9. Geo. Henrici Aug. Ewatp Grammatica Critica Lingue Arabice, cum brevi metrorum doctrina. Lipsie, 1831-33, 2 vols. 8vo. 10. Grammatica Arabica, conscripta a T[acone] Roorpa. Adjuncta est brevis Chrestomathia, edita et lexico explanata a P .Cool. Lugduni Batavorum, 1835. 8vo. 11. Antonii Giccem Thesaurus Lingue Arabic ; seu Lexicon Arabicum Latinum. Mediolani, 1632. 4 vols. folio. : 220 Sacred Philology. (Part II. Ch. 1V. This is a very valuable work, though greatly inferior in point of correctness to the following Lexicon of Golius. —, ‘ 12. Jacobi Goxi1 Lexicon Arabico-Latinum, contextum ex probatioribus orientis Lexicographis. Accedit Index Latinus copiosissimus, qui Lexici Latino-Arabici vicem explere possit. Lugduni Batavorum, 1653. folio. 13. Georgii Wilhelmi Freyracit Lexicon Arabico-Latinum, presertim ex Djeuhari Firuzabadique et aliorum Arabum operibus, adhibitis Golii quoque et aliorum libris, confectum. Accedit vocum Latinarum Index copiosissimus. Halis Saxonum, 1830-37. 4 vols. 4to. This is an invaluable work, and has been edited with the utmost care. The learned author published an abridgment of it, intituled 14. Lexicon Arabico-Latinum, ex opere suo majore excerptum, edidit G. W. Freytac. Halis Saxonum, 1837. 4to. > 15. Jacobi Scuemmir Glossarium Arabico-Latinum Manuale. Lugduni Batavorum, 1769. 4to. 16 Johannis JAuN Lexicon Arabico-Latinum, Chrestomathize Arabicze accommodatum, et Chrestomathia Arabica. Vindobone, 1802. 2 vols. S8vo. For a full account of Arabic Grammars and Lexicons, the reader is referred to Schnur- rer’s Bibliotheca Arabica, in which their dates, &c. are particularly specified. § 5. EGYPTIAN GRAMMARS AND LEXICONS. 1. Lexicon /Egyptiaco-Latinum, ex veteribus illius Lingue monumentis summo studio collectum a Maturino Veyssiere La Croze. Edentibus Christiano Scholtz et Carolo Godofredo Woipr. Oxonii e Typographeo Clarendoniano, 1775. 4to. 2. Christiani Scholtz Grammatica Aigyptiaca utriusque dialecti: quam breviavit, illustravit, edidit Carolus Godofredus Wo1pe. Oxonii e Typo- grapheo Clarendoniano, 1778. 4to. These publications are not of common occurrence, and have acquired additional value since various fragments of the antient Coptic and Sahidic versions of the New Testament have been published. Previously to the seventeenth century, Egyptian literature was bat slightly regarded in Europe, and might possibly have been still disregarded, if the celebrated oriental traveller Bartolomeo De la Valle had not brought to Rome, from Egypt, among other cu- riosities, some Coptic or Egyptian manuscripts, of which he gave the perusal to Athanasius Kircher, a voluminous but very indifferent writer in regard to solidity and fidelity. Kircher, however, has the merit of being the first who published a book, relating to the Egyptian language, under the title Lingua Algyptiaca Restituta (Rome, 1643. 4to.), whieh was, in fact, nothing but the manuscript dictionary or vocabulary of Dela Valle. ‘Theodore Pe- treeus, who had been in Egypt in the same century, enriched Europe with several valuable manuscripts; and he, well understanding the Egyptian tongue, would have proved a restorer of Egyptian literature, had he met with proper encouragement; but he could nowhere find it, not even in London, where he printed the first psalm as a specimen of the Egyptian language. Happily his manuscripts were sold to the elector of Brandenburg, and placed in his library at Berlin. Dr. Wilkins, a German, and La Croze, a Frenchman, distinguished themselves in the beginning of the eighteenth century, by their cultivation of the Egyptian tongue. ‘The former met with encouragement and preferment in England ; and printed at Oxford, in 1716, the Egyptian New Testament in the Coptic or Lower Egyptian dialect. He also printed the Pentateuch, at London, in 1731. But being unacquainted with the Sahidic or Upper Egyptian dialect, he mistook the Sahidic or Thebaidic manuscripts in the Bodleian Library, for faulty Coptic ones. La Croze, being librarian to the king of Prussia at Berlin, and haying free access to the Egyptian manuscripts of Petrus in that library, compiled from these and some other manuscripts a valuable dictionary, which he finished in 1722. He was much assisted in this undertaking by Dr. Jablonski, a learned professor at Frankfort, who collected several materials for him in the Bodleian Library, and in that of the king of France, at Paris. Dr. Jablonski gave La Croze the first hint that, beside the Coptic dialect, there was another of Upper Egypt, which is now commonly called the Sahidic or Thebaidic dialect. He sent him likewise a transcript of a manuscript of this kind (No Sect. IV. § 5.] Ethiopie Grammar and Lexicons. 221 393. Huntington, in the Bodleian Library), De Mystertis Literarum Grecarum, from which La Croze took Collectionem vocum quarundam Sahidicarum, which is annexed to his Dictionary. Jablonski, who on his travels had copied several Egyptian manuscripts, communicated them to his brother-in-law, Mr. Scholtz, chaplain in ordinary to the King of Prussia; who being furnished with the manuscripts at Berlin, and the Dictionary of La Croze, wrote, in 1750, an Egyptian Grammar cf both dialects, in two vols. 4to. Several learned men wished that both the Dictionary and the Grammar might be published, but they could not find a printer furnished with Egyptian types, or who would hazard the undertaking ; till, at last, the uni- versity of Oxford, on a noble principle of public spirit, determined to take the business in ‘hand. When the Dictionary was printing, Dr. Woide was desired to make some additions to it; but this not being proposed to him till more than half the work was printed off, he could extend his remarks to three letters only; and, to render the undertaking more useful, he added an index. It was intended to print the Grammar of Mr. Scholtz, in two 4to. vols. immediately after the Dictionary, but it being found two voluminous, Dr. Woide very properly abridged it; and the work, so far from losing by his abridgment, has gained very considerably; for Dr. W. has carefully examined, corrected, and improved the Grammar, by means of manuscripts unknown to Mr. Scholtz, of which he gives an account in the preface prefixed to the Grammar. ‘The Sahidic part, which is nowsto be found in this Grammar, was entirely supplied by Dr. Woide. Two circumstances must particularly recommend this Grammar ; first, that the rules laid down are illustrated and supported by examples, quoted from the above-mentioned manuscripts; secondly, that it exhibits both dialects, to one of which we have hitherto been entire strangers. (Monthly Review, (O. S.) vol. lx. p. 1., Nichols’s Anecdotes of Bowyer, vol. ix. p. 9—11.) 3. Pauli Ernesti JABLonsktt Collectio et Explicatio Vocum A‘gyptia- carum, quarum mentio apud Scriptores Veteres occurrit. Apud Jablonski Opuscula, Tom.I. Lugduni Batavorum, 1804. 8vo. Jablonski was one of the most eminent scholars in Egyptian literature, in the eighteenth century. Besides various disquisitions which are collected in his Opuscula (of which an account will be found in a subsequent part of this Appendix), he laboured for many years at an Egyptian Glossary, in which he collected in alphabetical order, and explained, by the aid of the Coptic Dialect, ail the Egyptian words dispersed in the writings of Greek and Latin authors, and also in the Hebrew text of the Old Testament. (The latter are about fifty in number.) On his death, corrected copies of many of his dissertations and some of his MSS. were sent to the celebrated critic Ruhnkenius, at Leyden; where, after various impediments, they were at length published by Prof. Te Water, in four volumes, 8vo., _ between the years 1804 and 1813. This Egyptian Glossary, which forms the entire first volume of Jablonski’s Opuscula, is pronounced by M. Quatremére (the most competent judge in Europe of such subjects) to be the completest work in this department of literature, and to evince the most profound erudition ; though, in some instances, he seems to have been rather too desirous of displaying his Coptic learning, and has hazarded many improbable etymologies. Important as this Glossary is initself, its value is greatly enhanced by the editorial labours of Prof. Te Water ; who, in addition to a preface containing many interesting details respecting Jablonski’s life and writings, and especially concerning the Glossary, has contributed numerous very learned notes, together with a supplement containing such Egyptian words as had escaped the re- searches of Jablonski. (Quatremére, Recherches sur la Langue et Littérature de |’Egypte, pp- 87, 88.) 4. Fr. A. Guil. Spoun de Lingua et Literis Veterum /Xgyptiorum. Acce- dunt Grammatica atque Glossarium /Egyptiacum. Edidit et absolvit G. Seyffarth. Lipsie, 1825. 4 to. 5. A compendious Grammar of the Egyptian Language, as contained in the Coptic and Sahidic Dialects; with Observations on the Bashmuric : together with Alphabets and Numerals in the Hieroglyphic and Enchorial Characters; and a few explanatory Observations. By the Rev. Henry Tatram, M.A. With an Appendix consisting of the Rudiments of a Dictionary of the antient Egyptian Language, in the Enchorial Character. By Thomas Younec, M.D. London, 1830. 8vo. 6. Lexicon /Egyptiaco-Latinum, ex veteribus Linguze Aigyptiace monu- mentis, ab Henrico Tarram, M.A. Oxonii, 1835. 8vo. . 7. Lexicon Lingue Coptice, Studio Amadei Peyron. Taurini, 18365. 4to. This is the most copious Lexicon of the Coptic Language, which is extant. | Besides availing himself of all the printed Grammars, Lexicons, &c. in that language, the learned 222 Sacred Philology. [Part II. Ch. IV.] author has derived very many words from seven Coptic papyri, which are preserved in the magnificent Egyptian Museum of the King of Sardinia, § 6. ETHIOPIC GRAMMAR AND LEXICONS. 1. Jobi Lupotpur Grammatica Lingue Amharice (vel Ethiopice ), quee vernacula est Hebessinorum. Francofurti ad Mcenum, 1698, folio; 1702s folio. Best edition. 2. Jobi Lupoitpui Lexicon Amharico-Latinum. Francofurti ad Moenum, 1698. folio. This is commonly bound up with the first edition of Ludolph’s Amharic Grammar. 3. Jobi Lupotput Lexicon Athiopico-Latinum. Francofurti ad Moenum, 1698. folio. § 7. PERSIAN GRAMMARS AND LEXICONS. 1. Ludovici pz Diev Rudimenta Lingue Persice: accedunt duo priora capita Geneseos ex Persica translatione Jacobi Tawusi. Lugduni Batavo- rum, 1639. 4to. ; 2. Angeli a S. Josep Gazophylacium Lingus Persarum. Amstelodami, 1684. folio. 3. A Grammar of the Persian Language. By Sir William Jones. Lon- don, 1809. 4to. Seventh edition. The first edition of this Grammar appeared in 1775, in 4to. ; in that of 1809 the ortho- graphy is adapted to the mode of spelling adopted by Dr. Wilkins in his improved edition of Richardson's Persian Dictionary. Sir W. Jones’s Grammar forms the fifth volume of the octavo edition of his works. 4. Francisci de Dompay Grammatica Linguz Persice; accedunt dialogi, historia, sententiz, et narrationes Persice. Vienne, 1804. 4to. 5. A Grammar of the Persian Language. By M. Lumspen, LL.D. London, 1811. 2 vols. Small folio. 6. Francisci WILKEN Institutiones ad Fundamenta Lingue Persarum, cum Chrestomathia et Auctario ad Chrestomathiam. Lipsiz, 1805; two parts, forming 1 vol. 8vo. 7. A Dictionary, Persian, Arabic, and English; with a Dissertation on the Languages, Literature, and Manners of Eastern Nations. By John Ricuarpson, Esq. F.S.A. Revised and improved by Charles Wilkins, LL.D. F.R.S. A new Edition considerably enlarged by Francis Jounson [of the East India College, Hertford]. London, 1829. royal 4to. The first edition of this great and elaborate work appeared at Oxford and London in 1777, in one large folio volume. A new edition was published at London in the years 1806 and 1810, in two volumes, royal 4to: it was edited by Dr. Wilkins, who revised it throughout, corrected the orthography of every word, and enlarged it to a great extent, upwards of twenty thousand words, which his long residence in India and profound knowledge of the Persian language peculiarly qualified him to make. A new fount of Persian types was cast under the immediate inspection of Dr. W., which was again used for the third edition, superintended by Mr. Johnson, assistant professor of the Arabic, Persian, and Hindoostanee languages at the East India College, Hertford. The dictionary (as originally compiled by Mr. Richardson) being little else than a limited translation from Meninski’s Thesaurus Linguarum Orientalium, Turcice, Arabice, Persice, and being moreover chiefly intended for the use of Persian Students, in preparing it for the press it became necessary to institute a rigid comparison between both works, The result was, the correction of numerous errors in translation, and the insertion of many thousand Arabic words, which Mr. R. had pur- posely omitted because their occurrence in Persian authors was deemed improbable. [Part II. Ch. V.] Zveatises on the Interpretation of Scripture. 993 Numerous improvements have been made in the grammatical disposition of the words. Besides the careful revision of Mr. Johnson, each sheet of this most beautifully executed work, had the advantage of being inspected by Dr. Wilkins before it was finally printed off. As the bulk and price of Dr. Wilkins’s edition rendered it accessible to comparatively few students of Persian, Mr. Hepkins compiled from it an abridgment, entitled a Vocabulary, Persian, Arabic, and English, which was printed at London in 1810, in 8vo. 8. Outlines of Persian Grammar, with Extracts. Edinburgh, 1822. 8vo. These outlines were originally published for the use of Students in the University of Edinburgh. The author’s “view has evidently been, to simplify, as much as possible, the elements of the language. No extraneous matter has been introduced for a shew merely of erudition ; when, in reality, it can be of use for nothing, but to distract and impede the learner.” (Edinburgh Christian Instructor for May, 1822. p.329.) The reader who is desirous of further information respecting elementary works on Oriental Literature, is referred to Professor Lee’s Sylloge Librorum Orientalium, quibus Linguarum Biblicarum Studiosi maximo cum Sructu uti queant. (Cantabrigiz, 1821. 8vo.) In this manual, Prof. Lee has particularly specified those treatises which are most worthy of the student’s attention. CHAPTER V. COMMENTATORS, INTERPRETERS, AND PARAPHRASTS ON THE SCRIPTURES, A. comptete History of Commentators would require a volume of no ordinary dimensions. ‘The present list is therefore necessarily restricted to an account of the Principal Commentaries and Critical Works illustrating the Holy Scriptures. The reader, who may be desirous of presecuting this subject more at length, will find much interesting information in the elaborate works of Rosenmiller, Dorscheus, and Simon, noticed below. Father Simon’s Histoire Critique du Vieux Testament (pp.416—466. 4to. 1680) also con- tains many valuable strictures on the Expositors of the Old Testament. The merits and demerits of commentators are likewise discussed in Walchius’s Bibliotheca Theologica Selecta, vol.iv. pp.369—931.; in Ernesti’s Institutio Interpretis Novi Testamenti, part ili. cap.ix. pp.278—311.; in Morus’s Acroases Academice, vol.ii. pp.204—340.; by Mr. Orme in his Bibliotheca Biblica (Edinburgh, 1824. 8vo.); by Rambach, in his Institutiones Her- meneutice, pp.663—726.; by Professor Keil, in his Elementa Hermeneutices Novi Testamenti (8vo. Leipsic, 1811), p.159. et seg.; and by Professor Beck, in his Monogrammata Hermeneutices Librorum Novi Feederis (8vo. Lipsiz, 1803), part i. p.168. et seg. 1. Jo. Georg. RoseENMULLERI Historia Interpretationis Librorum Sacrorum in Ecclesia Christiana; ab Apostolorum etate ad Literarum Instaurationem. Hildburghuse et Lipsiz, 1795-1814, 5 parts 8vo. 2. Joh. Georg. Dorscuer Biblia Numerata, seu Index Specialis in Vetus Testamentum ad singula omnium Librorum Capita, et Commata. Francofurti, 1674. 2 vols. folio. This work contains a list of commentators (four hundred and ninety-one in number), with references to their several books, chapters, and pages, in which they have illustrated any book, chapter, or verse, and even every word, which has been the subject of controversy. The word ‘‘Elohim,” for instance, has not fewer than sixty references. An edition of the Biblia Enumerata, was published at Frankfort, in 1694, with numerous additions, by J. Gramm, son-in-law of the original author. (Biogr. Universelle, tom. xi. p. 598. ) 3. Histoire Critique des Principaux Commentateurs du Nouveau Testa- x ment, depuis le Commencement du Christianisme jusques 4 notre Tems. Par Richard Simon. Rotterdam, 1693. 4to. 224 Sacred Philology. [Part Il. Ch. V. SECTION I. ON THE INTERPRETATION OF SCRIPTURE. § 1. GENERAL TREATISES ON THE INTERPRETATION OF SCRIPTURE. 1. Asicutit (Jo. Georg.) Ars distincté Legendi et Interpretandi Scrip- turam Sacram Veteris Testamenti. Lipsie, 1710. 8vo. 2. Hermeneutica Biblica Generalis, Usibus Academicis accommodata ab Antonio ARIGLER. Vienne, 1813. 8vo. A learned epitome of the general principles of interpretation. This author, as well as Jahn, was a Romanist professor, at Vienna; and the works of both have been prohibited within the dominions of the emperor of Austria. 3. Benner (Joh. Herm.) Sylloge Thesium, Hermeneuticee Sacre inser- vientium. Francofurti et Giesse, 1753. 12mo. 4. Joh. Benedicti CArpzov Prime Linea Hermeneutice et Philologiz Sacre cum Veteris, tum Novi Testamenti, brevibus aphorismis comprehense. Helmstadii, 1790. 8vo. 5. CHLADENII (Martini) Institutiones Exegetice. Witteberge, 1725. 8vo. 6. DanuaAuert (Joh. Conradi) Hermeneutica Sacra, sive Methodus exponendarum Sacrarum Literarum. Argentorati, 1684. 8vo. 7. Sinopsi della Ermeneutica Sacra, o dell’ Arte di ben interpretare la Sacra Scrittura, del Professore G. Bernardo Dre Rossi. Parma, 1819. 8vo. 8. Ernesti (Jo. Aug.) Institutio Interpretis Novi Testamenti. 8vo. Lipsiz, 1761, 1809. 8vo. The edition of 1809 is generally considered as the best of Ernesti’s admirable little ma- nual; but the prefatory remarks and some of the notes of Dr. Ammon must be read with great caution, as they are too frequently destitute of those primary and indispensable charac- teristics of a good interpreter, sobriety and discretion. Two volumes of Supplementary Re- marks, by Professor Morus, intitled “ Acroases super Hermeneutica Novi Testamenti,’’ were published at Leipsic between 1795 and 1797, in 8vo.; they relate only to part of Ernesti’s volume, and they contain much valuable matter respecting the criticism and interpretation of the New Testament. An accurate English Translation of the whole of Ernesti’s Institutio, with valuable corrective notes, by the Rev. C.H. Trrrot, M. A., was published at Edinburgh in 1832-33, in two volumes small 8vo. forming part of the Edinburgh “ Biblical Cabinet.” 9. Elements of Interpretation, translated from the Latin of J. A. Ernesti, accompanied with Notes. By Moses Stuart, Professor of Sacred Literature in the Theological Seminary at Andover. 12mo. Andover (Massachussetts), 1822. London, 1827. 12mo. A translation of part of the preceding treatise. The work of Ernesti, in passing through the hands of its translator, has undergone some alterations. ~Some things have been omitted ; notes have been added where the subject appeared to require further elucidation ; and copious extracts are translated from Morus’s Acroases, as well as from Beck’s Monogrammata Hermeneutices Novi Testamenti, and Keil’s Elementa Hermeneutices Novi Testamenti, noticed below. The London reprint was edited by the Rev. Dr. Henderson, who has in- creased the utility of this little manual by adding some valuable observations, the result of his own reading. 10. An Examination of the Principles of Biblical Interpretation of Ernesti, Ammon, Stuart, and other Philologists. By Alexander Carson, A.M. Edinburgh, 1836. 12mo. 11. Matthie Fracrr Illyrici Clavis Scripture Sacre, seu de Sermone Sacrarum Literarum. Jene, 1674. folio. This work was one of the best of the early Protestant treatises on the Interpretation of Scripture. Various editions of it were printed at Basle between the years 1567 and 1629: it was also printed at Leipsic, in 1695, and at Erfurt, in 1719; but Walchius states the Jena edition of 1674 to be the best. The “ Clavis” of Flacius consists of two parts. The first is in the form cf a Dictionary, in which all the words and forms of expression, Sects I /§ 17] Treatises on the Interpretation of Scripture. 295 occurring in the Bible, are explained. The second contains numerous rules of interpre- tation, and a series of tracts on the style of Scripture difficulties, and on the mode of sur- mounting them, &c. 12. Francxit (Aug. Herm.) Preelectiones Hermeneutice ad viam dextre indagandi et exponendi Sensum Scripture Sacre... . Adjecta est in fine Brevis et Luculenta Scripturam Sacram cum fructu legendi Institutio. Hale, 1717. 8vo. 13. Francxu (Aug.Herm.) Commentatio de Scopo Librorum Veteris et Novi Testamenti. Hale, 1724. 8vo. ; 14, Franck (Aug.Herm.) Christus 8. Scripturze Nucleus. Accedunt tres Meditationes cognati Argumenti. Ex Germanico in Latinum Sermonem vertit Henricus Grischovius. Hale, 1724. 8vo. 15. Franzit (Wolfgangi) Tractatus Theologicus novus et perspicuus de Interpretatione Sacrarum Literarum. Wittebergz, 1619. 4to. 1708. 8vo. (best edition.) 16. Grassit (Salomonis) Philologia Sacra, his temporibus accommodata. Post primum volumen Dathii in luacem emissum, nunc continuata, et in novi plane operis formam redacta a Georg. Laurent. Bauero. Tomi secundi, sectio posterior. —- Hermeneutica Sacra. Lipsiz, 1797. 8vo. | This volume, as already noticed in page 163, isa corrected edition of that part of Glass’s Philologia Sacra which relates to the interpretation of the Scriptures. It is sometimes to be met with as a distinct work, with a separate title-page: and such in effect it is, the alterations and additions being so numerous as to render it a new publication. It is unquestionably of great value, and has furnished the writer of these pages with many important observations and explanations of Scripture; but it is at the same time so strongly characterised by that licentiousness of interpretation which so eminently marks many of the modern divines of Germany, that the student cannot be put too much on his guard with respect to Professor Bauer’s volume, 17. Enchiridion Hermeneutice Generalis Tabularum Veteris et Novi Feederis. Authore Johanne Jaun. Vienne, 1812. 8vo. 18. Appendix Hermeneutice, seu Exercitationes Exegetice. Auctore Johanne JAHN. FasciculilI. Vaticinia de Messia. Vienne, 1813-15. 8vo. 19. Institutiones Hermeneutice Scripturze Sacre Veteris Testamenti, quas Joannes Nepomucenus ALBER, juxta Systema Theologie novissime pre- scriptum concinnatas, tertium edidit. Pestini [Pest, in Hungary], 18927. 3 tomis 8vo. The first edition of this work was published in 1807. In consequence of the system of theology which is taught in the University of Vienna having been introduced into that of Pest, Professor Alber re-modelled and revised his work, in order to render it comformable to that system. The first volume contains a summary of Biblical Archzology ; the second, an introduction tothe several books of the Old Testament; and the third, the principles of interpretation, and an exegetical elucidation of varieus difficult passages of the Old Tes- tameng, 20. Institutiones Hermeneutic Scripture Sacre Novi Testamenti, quas Joannes Nep. ALBER, juxta Systema Theologie novissime prescriptum con- cinnatas, edidit. Pestini, 1818. 3 tomis 8vo. The first volume contains general rules of interpretation, 4 gerieral introduction to the writings of the New Testament, and an apology for them ; the second and third volumes comprise a special introduction to the various books, and an exegetical exposition of the the most difficult and important passages. Throughout both this and the preceding work, Professor Alber evinces himself to be an able and vehement adversary of the modern school of German neologists. 21. Thoma Hunt de Usu Dialectorum, ac precipué Arabice, in Hebraico Codice interpretando, Oratio. Oxonii, 1748. 4to. 22. Monogrammata Hermeneutices Librorum Novi Feederis: Scripsit Christianus Daniel Beckrus. Pars Prima. Hermeneutice N. T. tiniversa. Lipsiew, 1803. 8vo. VOL. II. APP. (P) 226 Sacred Philology. [Part II, Ch. V. This work was never completed. An English Translation of it, so far as it has been published, is given in the first volume of Dr. Hodge’s “ Biblical Repertory,” Princeton (New Jersey), 1825. 8vo. 93. Keitit (Car. Aug. Theoph.) Elementa Hermeneutices Novi Testa- menti, Latine reddita a Christ. Aug. Godefr. Emmerling. Lipsiz, 1811. 8vo. 24. Hierolexicon, sive Sacrum Dictionarium Variorum Sacre Scripture Sensuum, cum Locorum, in quibus hos patiuntur, Annotatione. Opera et studio Francisci Philippi L’ALovetre. Lutetiz Parisiorum, 1694. 8vo. A book not of common occurrence. It consists, in fact, of three parts. In the first, are delivered rules for interpreting the Bible ; the second contains a summary of the contents of the several books of Scripture, in Latin hexameter verses ; and the last part of the volume contains an alphabetical index of the various senses of Scripture, with references to passages which, in the author’s judgment, admit of those senses. Some of his interpretations are rather fanciful. 25. Lanai (Joachimi) Hermeneutica Sacra, exhibens primim Genuine Interpretationis Leges de Sensu Litterali et Emphatico investigando; deinde Idiomata Sermonis Mosaici, Davidici, et Prophetici, necnon Apostolici et Apocalyptici; cum uberiori ipsius Praxeos Exegeticee appendice. Hale, 1733. 8vo. 26. Six Sermons on the Study of the Holy Scriptures, their Nature, Interpretation, and some of their most Important Doctrines, preached bef the University of Cambridge in the years 1827-8. To which are annexed, two Dissertations; the first, on the Reasonableness of the Orthodox Views of Christianity as opposed to the Rationalism of Germany ; the second, on the Interpretation of Prophecy generally, with an Original Exposition of the Book of Revelation, showing that the whole of that remarkable Prophecy has long ago been fulfilled. By the Rev. Samuel Ler, B.D. [now D.D.] Regius Professor of Hebrew in the University of Cambridge. London, 1830. 8vo. "97. LorsciER (Val. Ern.) Breviarium Theologie Exegetice, Legitimam Scripture Sacre Interpretationem tradens. Witteberge, 1719. 8vo. 28. MonsreRGER (Josephi Juliani, in Universitate Vindobonensi P. O.) Institutiones Hermeneutice V. IT. Preelectionibus Academicis accommo- date. Lovanii, 1787. 2 vols. 8vo. 29. Institutio Interpretis Veteris Testamenti, auctore Joanne Henrico PareAu, Litterarum Orientalium Professore in Academia Rheno-Trajectina. Trajecti ad Rhenum, 1822. 8vo. 29*. Principles of Interpretation of the Old Testament; translated from the Institutio Interpretis Veteris Testamenti of John Henry Pareau, by Patrick Forbes, D.D. Edinburgh, 1835-38. 2 vols. 12mo. This work also forms Vols. X XI. and XXIV. of the Edinburgh Biblical Cabinet. It is a very useful compendium of the principles of sacred hermeneutics, applied to the Old Testament. The translation is faithful and accurate. 30. Disputatio de Mythica Sacri Codicis Interpretatione. Auctore Joanne Henrico PArEAu. Editio altera, additamento et indicibus aucta. Trajecti ad Rhenum, 1824. Svo, This treatise contains a masterly investigation and refutation of the notion advocated by the modern school of German neologists. It was originally a prize essay, published in 1814 in the transactions of the Teylerian Society, with a Dutch translation. In this new edition the learned author has revised and corrected his treatise, and has enlarged it with valuable additions at the end, and with a copious index. 31, Preirrert (Augusti) Hermeneutica Sacra, sive Tractatio luculenta de Interpretatione Sacrarum Literarum. Dresd, 1684, 8vo. Lipsia, 1690. 4to.; also in the second volume of the collective edition of his philological works, Sect. I. §1.] Treatises on the Laterpretation of Scripture. 227 32. PretrFERI (Joach. Ehrenfrid.) Institutiones Hermeneutice Sacre, veterum atque recentiorum et propria queedam preecepta complexa. Erlang, 1771. 8vo. 33. Introduction to Sacred Philology and Interpretation, by Dr. G. J. Pianck. Translated from the Original German, and enlarged with Notes, by Samuel H. Turner, D.D. New York, 1834. 8vo. Edinburgh, 1834. 12mo. The translator’s notes are valuable and instructive. This treatise also forms the seventh volume of the Edinburgh Biblical Cabinet. 34, De Usu Philonis in Interpretatione Novi Testamenti.. Scripsit Gulielmus Scuerrer. Marburgi, 1831. 8vo. 35. The Literal Interpretation of Scripture exposed. By T. Pell Piatt, Esq. London, 1831. 8vo. “This pamphlet is little more than an attack on some expositions contained in the excel- lent volume of Sermons on the Divine Authority and Perpetuity of the Lord’s Day, published by the Rev. Daniel Wilson [D.D., now Bishop of Calcutta], and an Encomium on the Modes of Interpretation adopted by certain Divines, and a recommendation of the soi-disant Students of Prophecy, as those who have called men back to the literal Inter- pretation of Scripture.” — (Congregational Magazine, May, 1831, vol. xiv. p. 314.) 36. RampBacait (Johannis Jacobi) Institutiones Hermeneutice Sacre, variis observationibus copiosissimisque exemplis biblicis illustrate. Cum preefatione Jo. Francisci Buddei. Jen, 1723. 8vo. 37. The Elements of Biblical Interpretation: or an Exposition of the Laws by which the Scriptures are capable of being correctly interpreted ; together with an Analysis of the Rationalistic and Mystic Modes of inter- preting them. By Leicester A. Sawyer, A.M. Newhaven [Connecticut], 1836. 12mo. 38. SEEMILLERI (Sebastiani) Institutiones ad Interpretationem Sanctz Scripture, seu Hermeneutica Sacra. Augsburgi, 1771. 8vo. 39. Biblical Hermeneutics: or the Art of Scripture Interpretation. From the German of George Frederick SezLer, D.D. With Notes, Stric- tures and Supplements from the Dutch of J. Heringa, D.D. ‘Translated from the Originals by the Rev. William Wright, LL.D. London, 1835. 8vo. 40. Semierr (Jo. Sal.) Apparatus ad Liberalem Veteris Testamenti Interpretationem, Hala Magdeburgice, 1773. S8vo. 41, Semuert (Jo. Sal.) Apparatus ad Liberalem Novi Testamenti Inter- pretationem. Illustrationis exempla multa ex epistola ad Romanos petita sunt. Hale Magdeburgice, 1767. 8vo. <‘ Liberal, indeed, with a vengeance ; if it be deemed liberality to give up all material points to those who-impugn the authenticity of the sacred books.” — Such is the severe but just censure of Bp. Blomfield (Diss. on the Tradit. Knowl. of a Promised Redeemer, p- 123.) on the first of these works of Semler, which is equally applicable to the second. — On the value of this heterodox German critic’s labours, see Conybeare’s Bampton Lectures for 1824, pp. 277—279. 42. Turretinr (Joan. Alphonsi) De Sacre Scripture Interpretande methodo, Tractatus_ bipartitus. Trajecti Thuriorum, 1728. small S8vo. Francofurti ad Viadrum, 1776. 8vo. Also in Vol. II. of the quarto edition of his collective works, with the author’s last corrections. The edition of 1776 is considered to be the best; it professes to be “ restitutus et auctus,” by William Abraham Teller, some of whose remarks are certainly valuable ; but others convey doctrinal interpretations which Turretini (or Turretin as he is most usually termed) held in utter abhorrence. The edition of 1728 is therefore to be preferred, when his col- lective works cannot be consulted. 43. Hermeneutica Biblica Generalis juxta Formam Studii Theologici in (Pr) 2 IGS Saered Philology. [Part II. Ch. V. Imperio Austriaco prescriptam, edita 2 Casparo UNTmRKircHER. ini- ponti, 1831. 8vo. The basis of this work is Arigler’s Hermeneutica Biblica, No. 2. p. 223., supra, with which the editor has made very free, altering some things, omitting others, and adding many more, in order to adapt it to the modern standard of Romish orthodoxy established in the Austrian dominions. 44, An Inquiry into the General Principles of Scripture Interpretation, in Eight Sermons preached before the University of Oxford in the Year 1814, as the Lecture founded by the late Rev. John Bampton, M.A. By the Rev. William VanmiLpeRT, D.D. [afterwards Bishop of Durham.] Oxford, 1815. 8vo. 45. Dissertatio de SS. Scripturarum Interpretatione, secundum Patrum commentarios. Auctore Daniele Warrsy. Londini, 1714. 8vo. 46. G. B. Winer Oratio de Emendanda Interpretatione Novi Testamenti. Lipsiz, 1823. 8vo. § 2. TREATISES ON THE INTERPRETATION OF THE FIGURATIVE LANGUAGE, AND ON THE SPIRITUAL AND TYPICAL INTERPRETATION OF SCRIPTURE. 1. RampBacuit (Johannis Jacobi) Commentatio Hermeneutica de Sensts Mystici Criteriis, ex genuinis principiis deducta, necessariisque cautelis circumscripta. Jenz, 1728; 1731. 8vo. 2. The Bampton Lectures for the year 1824. Being an Attempt to trace the History, and to ascertain the Limits of the Secondary and Spiritual Interpretation of Scripture. By J. J. Conypeare, M.A. Oxford, 1824. 8vo. Price 10s. 6d. 3. A Course of Lectures on the Figurative Language of Holy Scripture, and the Interpretation of it from the Scripture itself. To which are added, four Lectures on the Relation between the Old and New Testaments, as it is set forth in the Epistle to the Hebrews. By the Rev. William Jonzs, M.A. London, 1786. 8vo. and various subsequent editions. These valuable and pious lectures were delivered in the learned author’s parish church of Nayland, in Suffolk: they are also to be found in the fourth volume of Mr. Jones’s Theo- logical, Philosophical, and Miscellaneous Works. 4. On the Historical Types contained in the Old Testament. Twenty Discourses preached before the University of Cambridge in the Year 1826, at the Lecture founded by the Rev. John Hulse. By the Rev. Temple CuHEVALLIER, M.A. Cambridge, 1826. 8vo. The subject chosen is important and interesting, and has been illustrated with ability and judgment. (British Critic, October 1827. p. 442.) 5. The Nature and Use of a Type. By George Lavineron, [D.D. and afterwards Bishop of Exeter.] London, 1724. 8vo. 6. A Brief View of the Figures, and Explication of the Metaphors con- ‘tained in Scripture. By the late Rev. John Brown. Edinburgh, 1803. 12mo. Also in the first volume of the author’s collected smaller works. 7. A Key to open the Scripture Metaphors and Types; to which are prefixed Arguments to prove the Divine Authority of the Holy Scriptures. By Benjamin Kracu. London, 1779. folio. This is usually considered as the best edition: the work was first published towards the close of the seventeenth century. Many of his interpretations are very fanciful. The Introduction was translated from Glassius’s Treatise de Typis et Metaphoris, in his Philologia Sacra. 8. A Treatise on the Nature and Use of the Tropes of the Holy Scripture. By J. Woop. Bristol, 1831. 12mo. Sect. I. § 3.] Wreatises on the Interpretaiion of Scripture Parables, &c. 229 This little volume is extracted principally from the introduction to the preceding work of Keach. 9. Moyse Devoilé, ou |’Explication des Types et Figures du Vieux Tes- tament. Par Jacob Girarp. Généve, 1670. 8vo. 10. Moses and Aaron; or, the Types and Shadows of our Saviour in the Old Testament opened and explained. By T. Taytor, D.D. London, 1653. 4to. This book was repeatedly printed in the course of the seventeenth century; a circumstance that marks the estimation in which it was held. It was also translated into Latin, and several times printed in Germany. It contains many fanciful analogies; a remark which is applicable to the two following works, Nos. il and 12. il. The Figures or Types of the Old Testament, by which Christ and the Heavenly Things of the Gospel were preached and shadowed to the People of God of Old; explained and improved in sundry Sermons. By Samuel Matner. Dublin, 1673. 4:to. 11.* The Gospel of the Old Testament: an Explanation of the Types and Figures, by which Christ was exhibited under the Legal Dispensation. Re-written from the work of Samuel Mather. By [Mrs. Caroline Witson (late Fry)] the Author of the “Listener,” &c. London, 1833. 2 vols. i2mo. 12. Grace and Truth; or, the Glory-and Fulness of the Redeemer displayed in an Attempt to explain the most Remarkable of the Types, Figures, and Allegories of the Old Testament. By William Mac Ewen. Edinburgh, 1763. 12mo. and various subsequent editions. 13. A Popular Inquiry into the Doctrine of Scripture Types. By John Witson. Edinburgh, 1823. 8vo. 14. De Symbolis ac Typis Scripture Sacre Dissertatio. Auctore S. RupeLpacu. Haunie, 1824. S8vo. The author does not stop to copy his predecessors ; he endeavours to give a solid -found- ation to hjs discussion. After fixing the general nature of a Symbol and Type, and determining the meaning of the figurative diction of the Scriptures, and the relation sub- sisting in this respect between the Old and New Testament, he proceeds to apply it to the interpretation of the Symbols and Types. He allows those prophetic images only to be real Types, which have been fulfilled in the life, passion, and death of Christ, and in the ulterior state of the Church; and requires that such fulfilment be indicated in express terms in the New Testament. (Revue Encyclopédique, Novembre, 1826. p. 410.) 15. The Character ond Offices of Christ illustrated by a Comparison with the Typical Characters of the Old Testament. In a Series of Discourses by John Cromsiz, A.M. London, 1827. 8vo. 16. Typical Instruction considered and illustrated, and shewn to be suited to all, but particularly to the early ages of the church. By John Perrs, A.M. London, 1828. 8vo. 17. A Key to the Symbolical Language of Scripture, by which numerous passages are explained and illustrated. By Thomas Wemyss. Edinburgh and London, 1835. 8vo. § 3. TREATISES ON THE INTERPRETATION OF SCRIPTURE PARABLES, PROVERBS, AND PROMISES. 1. G. A. Van Limburg Brouwer de Parabolis» Jesu Christi. Lugduni Batavorum, 1825. 8vo. 2. Wesselii Scnoitren Diatribe de Parabolis Jesu Christi. Delphis Batavorum, 1827. 8vo. _ The order pursued in each of these treatises is similar, but the mode of discussing the particular topics is somewhat different. Each consists of two parts, in the first of which are considered the nature of a parable, and the different classes into which the parables of Jesus (r) 3 230 Sacred Philology. [Part II. Ch. V. Christ may be divided. The second part discusses the interpretation of parables; and each treatise contains many ingenious remarks peculiar to itself. 38. De Parabolis Jesu Christi Indole Poetica Commentatio. Auctore A. H. A. Scuuttze. Gottingee, 1827. 4to. 4. De Parabolarum Natura, Interpretatione, Usu. Juvenibus_potissi- mum Theologice cultoribus aperuit Augustus Fridericus Uncer. Lipsie, 1828. 8vo. 5. Martini Detri Adagialia Veteris ac Novi Testamenti. Lugduni, 1614-18. 2 tomis 4to. 6. Joannis Drustr Adagia Hebraica. Apud Crit. Sacr. tom. viii. folio. 7. Andree Scuorri Adagialia Sacra Novi Testamenti Greaeco-Latina, selecta atque exposita. Antverpia, 1629. 4to. 8. Joannis Vorsti Diatribe de Adagiis Novi Testamenti. In Crenii Opusculorum Fasciculo III. Roterodami. 18mo. Also in Fischer’s second edition of Leusden, de Dialectis Nov. Test. pp. 168—252. 9. The Wells of Salvation opened; or, a Treatise discovering the Nature, Preciousness, and Usefulness of Gospel Promises, and Rules for the Appli- cation of them. By William Spurstowe, London, 1655. 8vo. Reprinted at London, 1814. 12mo. 10. Gospel Mysteries Revealed: or an Exposition of all the Parables and many express Similitudes, contained in the four Evangelists. By Benjamin Keacu. London, 1701. folio. 1815, 4 vols. 8vo. Many of the Parables are spiritualised almost to absurdity. The work, however, con- tains good materials, which persons of sober judgment may employ to advantage. § 4, TREATISES ON THE INTERPRETATION OF SCRIPTURE PROPHECIES. 1. A Dictionary of the Writers on the Prophecies, with the Titles and occasional descriptions of their works. Also an Appendix containing Lists of Commentators, Annotators, &c. on the Holy Scriptures. London, 1835. Svo. 2. The Use and Intent of Prophecy, in the several Ages of the World. To which are added four Dissertations. 1. The Authority of the Second Epistle of Peter; 2. The Sense of the Antients before Christ, upon the Circumstances and Consequences of the Fall; 3. The Blessing of Judah, Gen. xlix.; 4. Christ’s Entry into Jerusalem. By Thomas Suervock, D.D. Bishop of London. Fourth edition. London, 1744. 8vo. 3. Campegii Virrincz Typus Doctrine Prophetic. Franeckere, 1708. Svo. 4, Aug. Herm. Francxir Introductio ad Lectionem Prophetarum, I. Generalis, II. Specialis ad Lectionem Jonze, que in reliquis exemplo esse possit; Utraque directa ad comparandam ¢ prophetis agnitionem Jesu Christi. Hale, 1724. Svo. 5. Christiani Augusti Crusi1 Hypomnemata ad Theologiam Propheticam. Lipsize, 1764-7 1-78. 3 parts. 8vo. * A work very little known in this country. The first part or volume comprises a general introduction to the study of Prophecy: the other two volumes contain illustrations of the principal predictions in the Old Testament, from the Book of Genesis to the Prophecies of Isaiah, inclusive. A copy of this work is in the library of the University of Cambridge. 6. Hermanni Venema Preelectiones de Methodo Propheticaé, seu de Argumento Prophetiarum Veteris et Novi Testamenti ac utriusque periodis. Quibus accedunt Sermones Academici quatuor. Leovardie, 1775. 4to. 7. The Divine Origin of Prophecy illustrated and defended, in a Course 4 : ———— ———— o_o r= a Sect. I. § 4,] Treatises on the Scripture Prophecies. 231 of Eight Sermons, preached before the University of Oxford, at the Lecture founded by the Rev. John Bampton, M.A. By George Ricuarps, [D.D.] Oxford, 1800. 8vo. . 8. A Key to the Language of Prophecy, with References to Texts of the Old and New Testaments. By the Rev. William Jones, M.A. In Vol. XI. of his Theological, Philosophical, and Miscellaneous Works. ' Se The Fulfilling of the Scriptures. By Robert Freminc. London, 1726. olio. 10. Dissertations on the Prophecies which have been remarkably fulfilled, and at this Time are fulfilling in the World. By Thomas Newron, D.D. Bishop of Bristol. London, 1759 or 1766, 3 vols. 8vo. Various subsequent editions in 2 vols. 8vo. and 12mo.; also in one volume, 8vo. 11. History the Interpreter of Prophecy. By the Rev. Henry Kertt, B.D. Oxford, 1799, 3 vols. 12mo. and various subsequent editions in 2 vols. Svo. 12. A Key to the Prophecies: or, a Concise View of the Predictions con- tained in the Old and New Testaments. By the Rev. David Simpson, M.A. Macclesfield, 1795; and numerous subsequent editions. : A valuable compendium of the fulfilment of prophecy, worthy the attention of students who may not be able to procure larger or more expensive works on this subject. 13. Lectures on Scripture Prophecy. By William Bengo Cottyer, D.D. London, 1811. 8vo. 14. A Manual of Prophecy; or, a Short Comparative View of Prophecies contained in the Holy Scriptures, and the events by which they were ful- filled. In which are introduced several new Observations on several of them, and particularly on difficult Passages in Isaiah and Daniel. By the Rev. Peter Roperts, A.M. London, 1818. 15. A Dissertation on the Prophecies that have been fiulfilled, are now - fulfilling, or will hereafter be fulfilled, relative to the great Period of 1260 Years; the Papal and Mohammedan Apostacies; the Reign of Antichrist ; and the Restoration of the Jews. By George Stanley Fazer, B.D. Fifth Edition. London, 1814-18. 3 vols. 8vo. 16. The Sacred Calendar of Prophecy. By George Stanley Fazer, B.D. London, 1830. 3 vols. 8vo. This work, (the learned author has announced) is designed to supersede entirely the pre- ceding treatise. Mr. Faber has endeavoured to combine together the various prophecies both of the Old and New Testament, which treat of the grand double period of seven times ; a period coinciding with those times of the Gentiles, which are styled, by Mr. Mede “the Sacred Calendar of Prophecy.’’ In the present more extensive work, the author has _rectified various errors in his preceding publications on prophecy. For an analysis of it, see the British Critic for April, 1833. vol. vii. pp. 328—343. 17. Evidence of the Truth of the Christian Religion, derived from the literal Fulfilment of Prophecy ; particularly as illustrated by the History of the Jews, and by the Discoveries of recent Travellers. By the Rev. Alexander Kerry, D.D. Sixth edition, enlarged. Edinburgh, 1832. 12mo. Also ahand- some edition in 8vo. The design of this treatise is to givea general and concise sketch of such of the prophecies as have been distinctly foretold and clearly fulfilled, and as may be deemed sufficient to illustrate the truth of Christianity. Very many illustrations are derived from the discoveries of recent voyagers and travellers. The subjects discussed are, Prophecies concerning Jesus Christ and the Christian Religion, —the Destruction of Jerusalem, — the Jews, —the land of Judzxa and the circumjacent countries,—and predictions relative to the Macedonian, Tyrian, Egyptian, and Roman Empires, the subversion of the Jewish State, &c.,-— long- continued spiritual tyranny of the papacy, and the Turkish empire. This beautifully printed volume contains a large mass of valuable information, condensed into a comparatively small compass, and at a moderate price. The multiplied editions, which have been required within (Pp) 4 239 Sacred Philology. [Part II. Ch. V. a very few years, sufficiently attest the high estimation in which Mr. Keith’s work is de- seryedly held. 18. The Signs of the Times, as denoted by the Fulfilment of Historical Predictions, traced down from the Babylonish Captivity to the present Time. By Alexander Keitu, D.D. Edinburgh, 1832. 2 vols. 12mo., and various subsequent editions. The portions of prophecy illustrated in this work are, Daniel’s Visions of the great Images and of the Four Beasts, interpreted kingdoms, and of the Ram and He-Goat, and his literal prophecy of the things noted in the Scripture of Truth. These are followed by an original exposition of the prophecies contained in the Apocalypse. In many parts of his work, Dr. Keith has with great felicity applied the history of the infidel Gibbon to the fulfilment of prophecy. ‘‘ Among the expounders of prophecy, we are inclined to assign Mr, [Dr.] Keith a high place. It is perfectly true that in some of his views we are unable to go along with him, and dissent from some of his conclusions. But it is refreshing to meet with a writer, who treats such a subject ina cautious and reverent manner. ‘There is no presumptuous attempting to penetrate into what is hidden, no rash anticipation of future history, no arrogant assumption of the prophetic character, and no impious denunciation of vengeance on those who acquiesce not in his views, or deny his divine mission. He writes every where in the very best spirit, and if he does not always command our convictions, he uniformly secures our respect.” (Edinburgh Christian Instructor, Sept. 1832. p. 638.) 19. The Scheme and Completion of Prophecy, wherein its Design and Use, together with its Sense and Application as the grand fundamental Proof of Religion, specially adapted to all Periods of the World, and all Stages of the Church, are considered and explained ; together with an Inquiry into the Shekinah and Cherubim in the Holy of Holies, and the Visions of the Pro- phets. By the Rev. John Wuirtey,D.D. London, 1830. 8vo. 20. Elements of Prophetical Interpretation. By J. W. Brooxs, M.A. London, 1837. 12mo. 21. A Practical Guide to the Prophecies, with reference to their Interpre- tation and Fulfilment, and to personal Edification. By the Rev. Edward BicKERSTETH. London, 1837. 12mo. 22. Principles of interpreting the Prophecies briefly illustrated: with notes. By Henry Jones. Andover [Massachussetts] and New York. 1837. 12mo. 23. The Testimony of History to the Divine Inspiration of the Holy Scriptures: ora Comparison between the Prophecies and their Fulfilment in twelve Lectures. By the Rev. W. J. BurLter, M.A. London, 1838. 12mo. 24. Les Caractéres du Messie vérifiés en Jesus de Nazareth. [Par M. CLeMENCE.| Rouen, 1776. 2 tomes 8vo. ‘“‘ The author determines the characteristical marks of the Messiah with precision and accuracy ; points out in consequence of these characters (which are drawn from the clearest predictions) the prophecies that, taken in a literal sense, regard the Messiah; and, by a comparison of these prophecies with the events, sets the divine mission of Christ in the most . striking light. Thereis a great deal of good erudition and sound judgment in this work,” (Monthly Review, O. S. vol. lvi. p. 218.) which is now both scarce and dear. 25. Prophéties concernant Jesus Christ et l’Eglise, éparses dans les Livres Saints, avec des Explications et Notes. [Par M. le Président AciEr. ] Paris, 1819. 8vo. A concise and valuable little manual of Scripture Prophecies relative to Jesus Christ. Warburtonian Lectures on Prophecy. *,* These Lectures were founded by Dr. William Warburton, Bishop of Gloucester, (each course consisting of twelve Sermons, to be preached in Lincoln’s Inn chapel,) for the purpose of proving “the truth of Revealed Religion in general, and of the Christian in particular, from the completion of the Prophecies of the Old and New Testament, which relate to the Christian — Sect.I. §4.] Warburtonian Lectures on Prophecy. 233 Church, and especially to the apostacy of Papal Rome.” The following portions of these Lectures are all that have been published. | Besides illustrating the completion of the prophecies, in conformity with the founder’s design, most of the lecturers have treated, in a greater or less degree, upon the Symbolical Language of Scripture Prophecy. 1. An Introduction to the Study of the Prophecies concerning the Christian Church, and in particular concerning the Church of Papal Rome. By Richard Hurp, D.D. {afterwards Bishop of Worcester.] London, 1772. 8vo. This elegantly written and learned volume has long been known and duly appreciated by the public. The subject of Prophecy is here opened in the most masterly and instruc- tive manner by Bishop Hurd; who “ discussed, in the first place, the true idea of prophecy, and the general argument deducible from it; then specified some prophecies of primary importance, and more particularly those which relate to the rise of Antichrist. In relation to this subject, he combated the prejudices most generally entertained against the doctrine ; he considered and explained the prophetic style; and after opening the style and method of the Apocalypse, and the prophetic characters of Antichrist, he concluded by pointing out distinctly the-uses of the whole inquiry.” (British Critic, O. S. vol. xxvii. pp. 652, 653.) 2. Twelve Sermons on the Prophecies concerning the Christian Church ; and, in particular, concerning the Church of Papal Rome. By Samuel Haruirax, D.D. [afterwards Bishop of Gloucester. ] London, 1776. 8vo. “* Bishop Hallifax paid his primary attention to the Prophecies of Daniel, and next to those of Saint Paul concerning the man of sin; and he concluded by establishing the canen and authority of the Apocalypse, and by giving a clear and able view of its visions. His two concluding discourses contain a history of the corruptions of Popery, and a just and luminous vindication of the Reformation.” (British Critic, O. S. vol. xxvii. p. 653.) 3. Twelve Discourses on the Prophecies, concerning the first Establish- ment and subsequent History of Christianity. By Lewis Bacor, LL.D. [afterwards Bishop of Norwich.] London, 1780. 8vo. ‘¢ Bishop. Bagot opened his Lectures by preliminary observations on the nature and value of the evidence drawn from prophecies ; including some pointed remarks on Lord Monboddo and Mr.Gibbon. The subjects of his subsequent discourses were, the promise of a second dispensation under the first; the progressive nature of the kingdom of God; the distinctive character of the Messiah, and the nature of his kingdom ; the time limited by the prophets, and the proofs of its fulfilment; the conformity of the life of Christ and of his kingdom to the predictions ; the prophecies concerning the latter times; and the general recapitulation of the whole subject.” (British Critic, vol. xxvii. p. 653.) 4. Discourses on Prophecy. By East Apruorp, D.D. London, 1786. 2 vols. 8vo. «‘ Dr. Apthorp began by giving the history of Prophecy. He.then carefully laid down the canons of interpretation: after which he proceeded to the prophecies relating to the birth, time, and theological character of the Messiah. The prophecies of the death of Christ are next distinctly handled, and those which relate to his earthly kingdom. Finally, he traces the characters of Antichrist, gives a view of the mystic Tyre, and concludes by the pro- phecies which he considers as announcing the Reformation, Though some of this author’s applications will to most readers appear harsh, and some questionable, yet his books display altogether much knowledge of the subject, much learning, andno small share of ingenuity.” (British Critic, O. S. vol. xxvii. p. 653.) 5. A Connected and Chronological View of the Prophecies relating to the Christian Church. By Robert Nares, A.M. Archdeacon of Stafford. London, 1805. 8vo. These Lectures are divided into two parts, viz. I. The Prophecies which relate to our Saviour asthe Author and perpetual Head of the Christian Church ; and, II. Those which foretell the fate of his disciples, whether adverse or prosperous, from the time of his depar- ture from them to that of his last most solemn advent. 6. Twelve Lectures on the subject of the Prophecies relating to the Christian Church. By Edward Pearson, D.D. London, 1811. 8vo. The design of Prophecy, — the progress of Christianity as predicted in the Scriptures, — the state of the Christian Church as supposed to be predicted in the apostolic epistles, — the corruptions of the Christian faith as predicted by Daniel, and the various fortunes of the 234 Sacred Philology. [Part II. Ch. V5 Christian Church, from her first foundation to the end of the world, as foretold in the Apocalypse, — are the subjects discussed in these lectures: a cop: /us analysis of which 1s given in the British Critic, O. S. vol. xl. pp. 238—248. 467—479. 7. Twelve Lectures on the Prophecies relating to the Christian Church, and especially to the Apostasy of Papal Rome. By Philip ALLwoon, B.D. London, 1815. 2 vols. 8vo. P The first six of these Lectures discuss the predictions relative to Jesus Christ; and the remaining Lectures are devoted to an exposition of the Apocalypse, particularly with refer- ence to the apostasy of the Romish Church. See an analysis of them in the British Critic, N.S, vol. ix. pp. 45—65. 8. Discourses on Prophecy, in which are considered its Structure, Use, and Inspiration: being the Substance of Twelve Sermons preached by John Davison, B.D. London, 1824. 8vo. The first of these Discourses is employed in treating of the Christian Evidences in general, and the connexion of Prophecy with the rest; and the second, in considering the contents of the prophetic volume as distinguished from its predictions. The four next discuss the structure of prophecy and the cause of its dispensation: and in the six last, its inspiration and divine prescience are examined. ‘ The subject.of the work is one of very general importance, and which will excite an interest with every reader of Scripture. More espe- cially must value attach to every part of the inquiry, from the admirable practical tendency, which is every where given to it; so that, while the student is carried forward by the jnterest of critical research, and his understanding enlightened by the wide and clear views opened to him, his piety will not fail to be warmed, his faith strengthened, and his best affections exalted and improved.” (British Critic, N.S, vol. xxii. p. 389.) 9. The Chronological Prophecies, as constituting a connected System, in which the principal events of the Divine Dispensations are determined by the precise revelation of their dates. Demonstrated ina Series of Lectures. By Frederick Notan, LL.D. London, 1837. 8vo. *,* Besides the preceding valuable Lectures, the subject of Prophecy is discussed at con- siderable length in the great Collection of the Boyle Lectures, published in 1739, in 3 vols. folio. SECTION IL. JEWISH WRITERS AND COMMENTATORS, AND ILLUSTRATIONS OF THE SCRIPTURES DERIVED FROM JEWISH SOURCES. § 1. JEWISH WRITERS AND COMMENTATORS. 1. PatLonis JuDmI, que reperiri potuerunt, omnia. Textum cum MSS. contulit; quamplurima e codd. Vaticano, Mediceo, et Bodleiano, scriptori- bus item vetustis, necnon catenis Greecis ineditis, adjecit ; interpretationem- que emendavit; universa notis et observationibus illustravit Thomas MancGey, 8.T.P. Canonicus Dunelmensis. Londini, 1742. 2 tomis folio. This is a noble edition, equally creditable to the editor, the Rev. Dr. Mangey, and to the printer, the celebrated William Bowyer. Dr. M. revised the works of Philo, which he col- lated with thirteen manuscripts, and corrected the Latin version of them, which had been made by Sigismond Gelenius, Morelli, and others. The different treatises are arranged in amuch better order than that which appears in preceding editions, and many obscure and difficult passages are excellently corrected and illustrated. 2. Puttonis Jup#1 Opera omnia, Greece et Latiné, ad editionem Th. Mangey, collatis aliquot MSS. Edenda curavit Aug. Frider. Pre1rrer. 8vo. Vols. 1L—V. Erlangee, 1785—1792. The text of Dr. Mangey is adopted in this valuable edition, which has never been com- pleted, in consequence of the death of the learned editor, whose critical materials for the sixth and concluding volume are reported to be still preserved. Tfeiffer collated three Bavarian manuscripts, and retained only such of Mangey’s notes as contain either some new information, or some emendation of the text; to which he added observations of his own, chiefly settling the various lections. ie at a i i Sect. II. § 1.] Jewish Writers and Commentators. 235 3. Puttonis Jupz#1 Opera omnia, Greece. Textum ad fidem optimarum editionum edidit Carolus Ernestus Ricurer. Lipsiz, 1828-29. 8 tomis 12mo. The most complete edition of the works of Philo. In preparing it for the press, the editor followed the text of Dr. Mangey’s edition (No. 1.), with which he collated Pfeiffer’s edition (No. 2.), and another, printed at Paris in 1640. To the previously published treatises of Philo, M. Richter has added two others, viz. 1. De festo Cophini, and 2. De Parentibus colendis, which were discovered by Signor Mai in the Medicean Library at Flo- rence, and published for the first time at Milan, in 1818, with a Latin version and notes. The last volume contains copious indexes of matters, and of the texts of Scripture explained by Philo. 3.* Queestiones Philonee. I. De Fontibus et Auctoritate Theologiz Phi- lonis. Queestionis prime Particula prima. II. De Adyw Philonis. Questio altera. Scripsit C.G. L. Grossmann. Lipsiz, 1829. 4to. 4, Flavii Josepui Opera, que reperiri potuerunt, omnia. Ad codices fere omnes, cum impressos tum manuscriptos, diligenter recensuit, nova versione donavit, et notis illustravit Johannes Hudsonus. Oxonii, e Theatro Shel- doniano, 1720. 2 vols. folio. Those distinguished bibliographers, Fabricius, Harwood, Harles, and Oberthiir, are unanimous in their commendations of this elegant and most valuable edition. The learned editor, Dr. Hudson, died the year before its publication, but, fortunately, not till he had acquired almost every thing requisite for a perfect edition of his author. ‘* He seems to have consulted every known manuscript and edition. The correctness of the Greek text, the judgment displayed in the annotations, the utility of the indexes, and the consummate knowledge which is evinced of the history and antiquities of the time, render this work deserving of every thing said in commendation of it. Copies on large paper are very rare and dear, as well as magnificent.” (Dibdin on the Classics, vol. ii. p. 11.) 5. Flavii JosEpuI, que reperiri potuerunt, Opera omnia, Greece et Latine, ex nova versione, et cum notis Joannis Hudsoni. Accedunt Note Edwardi Bernardi, Jacobi Gronovii, Fr. Combefisii, Ezechielis Spanhemii, Adriani Relandi, et aliorum, tam editz quam inedite. Post recensionem Joannis Hudsoni denuo recognita, et notis ac indicibus illustrata, studio et labore Sigeberti Havercampi. Amstelodami, 1726. 2 vols. folio. This is usually considered the editio optima, because it contains much more than Dr. Hudson’s edition. The Greek text is very carelessly printed, especially that of Josephus’s seven books on the wars of the Jews with the Romans. Havercamp collated two manu- scripts in the library of the university of Leyden; and, besides the annotations mentioned in the title, he added some observations by Vossius and Cocceius, which he found in the margin of the editio princeps, printed at Basil, in 1644, folio. The typographical execution of Havercamp’s edition is very beautiful. 6. Flavii Josepui Opera, Greecé et Latine, excusa ad editionem Lugduno- Batavam Sigeberti Havercampi cum Oxoniensi Joannis Hudsoni collatam. Curavit Franciscus Oberthur. Lipsize, 1782—1785. Vols. I.—III. 8vo. This very valuable edition, which has never been completed, comprises only the Greek text of Josephus. The succeeding volumes were to contain the critical and philological observations of the editor, who has prefixed to the first volume an excellent critical notice of all the preceding editions of Josephus. ‘* The venerable Oberthiir is allowed to have taken more painsin ascertaining the correct text of his author, in collating every known MS., in examining every previous edition, and in availing himself of the labours of his predecessors, than have yet been shewn by any editor of Josephus.” It is therefore deeply to be regretted that sucha valuable edition as the present should have been discontinued by an editor so fully competent to finish the arduous task which he has begun. (Dibdin on the Classics, vol. ii. p. 13. 3d. edition. ) 7, Flavii Josepur Judai Opera omnia [Greece]. Textum edidit Carol. Ernest. Ricuter. Lipsise, 1826. 6 tomis 12mo. A very neatly printed edition: it forms the first portion, as the works of Philo form the second part, of a Bibliotheca Patrum, which is to be edited by M. Richter. Several English translations of Josephus have been published by Court, L’Estrange, and others ; but the best is that of Mr. Whiston, folio, London, 1737, after Havercamp’s edi- tion ; to which are prefixed a good map of Palestine, and seven dissertations by the trans- lator, who has also added many valuable notes, correcting and illustrating the Jewish his- torian. Whiston’s translation has been repeatedly printed in various sizes. 236 Sacred Philology. [Part II. Ch. V, 8. Flavii Joseput de Bello Judaico Libri Septem. Ad fidem Codicum emendavit, Variis Lectionibus instruxit, et notis partim aliorum partim suis illustravit, Edvardus CARDWELL, 8.T.P. Grace et Latine. Oxonii e Typographeo Academico, 1837. 2 vols. 8vo. A beautifully and accurately printed edition of Josephus’s History of the Jewish war, for which Biblical students are much indebted to the learned principal of St. Alban’s Hall. The various readings of six hitherto uncollated MSS. are given, three of which are in the Laurentian Library at Florence, of the eleventh, twelfth, and fourteenth centuries ; two, of the tenth and twelfth centuries, arein the Royal Library at Paris; and one, of the twelfth century, is in the Library of Sir Tho. Phillips, Bart., which was formerly in the pos- session of the Earl of Guildford. The Latin Version is that of Sigismond Gelenius, pub- lished at Geneva in 1635. 9. Mischna: sive Totius Hebreorum Juris, Rituum, Antiquitatum ac Legum Oralium, Systema: cum clarissimorum Rabbinorum Maimonidis et Bartenoree Commentariis integris Hebraice et Latine. Notis illustravit Gul. SURENHUSIUS. Amstelodami, 1698. 6 tomis folio. “ This is a very beautiful and correct work, necessary to the library of every biblical critic and divine. He who has it, need be solicitous for nothing more on this subject.” (Dr. A. Clark’s Succession of Sacred Literature, p. 56. ) 10. Talmud Babylonicum Integrum, Hebraice. Berolini et Francofurti’ 1715. 12 tomis folio. 11. Talmud Hierosolymitanum, Hebraice. Amstelodami, 1710. folio.. A few only of the Jewish Rabbins have illustrated every individual book of the Old Testament: those only are here specified which are held in the highest estimation by the Jews. ! 12. Rassrt Sotomon JArcuiI, Ben Isaac, usually cited as Rascur from the contraction of his names, was a native of Troyes in Champagne: he wrote commentaries on the entire Bible, as well as the chief part of the Talmud, and from his extensive learning is accounted one of the most eminent Jewish expositors. His style, however, is so exceedingly obscure as to require an ample comment to make it intelligible. He died a. p. 1180. Many of his commentaries have been printed in Hebrew, and some have been translated into Latin by Christians; as that on Esther by Philip Daquin, that on Joel by Genebrard, and those on Obadiah, Jonah, and Zephaniah, by Pontac. 13. Rabbi ABRAHAM ABEN EzRA was a native of Spain, and flourished in the twelfth century; his Commentaries on the Scriptures, written in an elegant style, are much esteemed both by Jews and Christians. 14. Rabbi Davip Kimcnr was also a native of Spain, and flourished towards the close of the twelfth century ; he wrote Commentaries on the Old Testament, which are highly valued, particularly that on the pro- phet Isaiah. 15. Rabbi Levi Ben Gersuom, a Spanish Jew, was contemporary with Kimchi: his Commentaries on the Scripture, especially on the Pentateuch, are much esteemed. He accounted for the miracles from natural causes. 16. Rabbi AARon Ben Exvinu was an eminent Jewish teacher, who flou- rished in the fourteenth century. He left a commentary on the Pentateuch. 1 In this account of the Jewish Expositors, we have chiefly followed Carpzoy, in his Jn- troductio ad Libros Canonicos Veteris Testamenti, p. 35. et seq., and De Rossi’s scarce work, intitled Bibliotheca Judaica Antichristiana, qua editi et inediti Judeorum Libri recensentur. Royal 8vo, Parma, 1800. Wolfius has also treated on the Jewish Commentators in his Bibliotheca Hebrea, tom. ii. p. 368. et passim. For an account of the Chaldee Paraphrases, see Vol. IJ. of the Introduction to the Study of the Scriptures, pp. 10S—203, ee ee ee Sect. II. § 1.] Jewish Writers and Commentators. 237 17. Rabbi IsAac ABARBENEL, or ABRAVANEL (as he is sometimes called), a Portuguese Jew, flourished in the fifteenth century, and wrote Commentaries on the Pentateuch, the whole of the Prophets, and some other books of Scripture: notwithstanding his inveterate enmity against Christianity, his writings are much valued by Christians, and are highly extolled by the Jews. 18. Rabbi Soromon ABENMELECH, a native of Spain, flourished in the sixteenth century, and wrote Scholia on the whole of the Old Testament, in which he has interspersed the best of Kimchi’s Grammatical Observations. The Commentaries of these Rabbins are inserted in the Biblia Rabbinica, published by Bomberg at Venice, in 4 vols. folio, 1518, and again in 1525 and 1526, and in Buxtorf’s edition, printed at Basle, 1618,in 4 vols. folio. 19. Rabbi Moses Ben Marmoy, usually called Maimonides, though not a Commentator on the whole of the Old Testament, ought not to be omitted, "on account of his Moreh Nevochim, or Yeacher of the Perplexed, a valuable work, that explains difficult phrases, passages, parables, and allegories. The best edition of this work is that of Basil, 1629, 4to. An English Translation of this Treatise was published in 1827 by the Rev. Dr. Townley, intitled ‘‘ The Reasons of the Laws of Moses.” Dr. 'T. has enriched his translation with a life of Maimonides, and with numerous valuable notes and disserta- tions. The Porta Mosis of Maimonides was edited by Pococke (in Arabic and Latin) at Oxford, 1645, 4to. and his treatises, De Jure Pauperis, &c. (Heb. and Lat.) by Prideaux, Oxford, 1679; and De Sacrificiis, 4to. London, 1683. Several parts of the works of the above-mentioned Rabbins have been printed in a separate form ; viz. :— 1. AARon the Karaite. — Libri Corone Legis, id est, Commentarii Karai- tici inediti, ab Aarone ben Elihu seculo decimo quarto conscripti, Particulam ex duobus codicibus manuscriptis, altero Jenensi, altero Lugdunensi, edidit, in Latinum transtulit, atque illustravit J.G. L. Kosegarten. Jenze, 1823. 4to. 2. ABARBENEL.—Commentarius in Pentateuchum, cura Henrici Van Bashuisen. Hanovere, 1710. folio. Ejusdem, Commentarius in Prophetas priores, cura Augusti Pfeiffer. Lip- size, 1686. folio. Ejusdem, Commentarius in Hoseam, Latine, cum notis Fr. ab Husen. Lugd. Bat. 1686. Ejusdem, Commentarius in Nahum, cura J. D. Sprecheri. Helmstadii, 1703. 4:to. 3. ABENMELECH.-— Ex Michlal Jophi seu Commentario R. Salom. Aben- melech in Veteris Testamenti Libros, una cum spicilegio R. Jac. Abendane, Particula, complectens prophetiam Jonze. Heb. et Lat. edente Ernest. Christ. Fabricio. Gottingen, 1792. 8vo. 4, JARcHI. — R. Sal. Jarchii Commentarius in omnes Veteris Testamenti Libros, versus et illustratus a Jo. Frid. Breithaupto, 3 vols. 4to. Gothe, 1713. 5. Kimcut. — R. Davidis Kimchii Commentarii in Jesaiam Prophetam, quos ex Hebreo in Latinum idioma vertebat, notulisque illustrabat, Caesar Malamineus. Florentia, 1774. 4to. Besides various confutations of Jewish errors, which are interspersed throughout the work, the translator has inserted a dissertation on Isaiah vii. 15., which (he proves) was fulfilled in the miraculous birth of our Redeemer of a Virgin. 6. Rabbi David Kimchi’s Commentary upon the Prophecies of Zachariah, translated from the Hebrew. With Notes and Observations on the passages relating to the Messiah. By the Rev. A. Mc. Caut, A.M. [now D.D. ] London, 1837. 8vo. 238 Saered Philology. [Part II. Ch. V. ‘Kimchi left a commentary on most of the books of Seripture, which, though written six hundred years ago, will bear a comparison with any that has appeared, even in the nine- teenth century. .... To the reader of the English Bible Kimchi is also of value, as he will find the translation generally confirmed, and see how very little that Rabbi would have altered.” (Introd. p. viii.) For this specimen of Kimchi’s commentary Bible students are greatly indebted to the Rev. Dr. Mc. Caul; who is well known to be one of the most pro- foundly learned men in Talmudical and Rabbinical literature, that can be found in England or in Europe. The value of this volume is greatly enhanced by the important critical and controversial observations with which he has enriched it. 7. MALACHIAS, cum Commentariis Aben Ezre, Jarchii et Kimchii dis- putationibus. Cura Sam. Bohl. Rostochii, 1637. 4to. 8. Hoseas, illustratus Chaldaica Versione et philologicis celebrium Rabbi- norum Raschi, Aben Ezre, et Kimchii Commentariis. Helmstadii, 1702. 4to. Reprinted at Gottingen, 1780. 9. Joe, et OBADIAH, cum Paraphrasi Chaldaica, Masora, et Commentariis trium Rabbinorum. Heb. et Lat. cura Jo. Lruspen. Utrecht, 1657. 4to. 10. Jonannis Mercert Commentarii in Vates quinque priores, quibus adjuncti sunt R. Sal. Jarchii, Aben Ezre, et Dav. Kimchii Commentarii, ab ipso Latinitate donati. Editio altera, cura G. C. Burklini. Gissee, 1695. 11. J.B. Carezovu Collegium Rabbinico-Biblicum in libellum Ruth. Heb. et Lat. Lipsiz, 1703. 4to. This work contains the Hebrew text of the book of Ruth, the Targum, the great and little Masora, and four Rabbinical Commentaries, together with Latin versions, and copious notes by the editor, J. B. Carpzov. Calmet states, that this book will be found of great service to those who are learning Hebrew, and will also serve as an introduction to the read- ing of the rabbinical writers. § 2. ILLUSTRATIONS OF THE HOLY SCRIPTURES, DERIVED FROM JEWISH SOURCES. 1. Georgii Johannis Henxrr Dissertatio de Usu Librorum Apocryphorum Veteris Testamenti in Novo Testamento. Hale, 1711. 4to. 2. Christ. Theophili Kurnoet Observationes ad Novum Testamentum ex Libris Apocryphis Veteris Testamenti. Lipsia, 1794. 8vo. 3. Joh. Benedicti Carpzovir Exercitationes in S. Pauli Epistolam ad Hebraeos ex Philone Alexandrino. Preefixa sunt Philoniana Prolegomena, in quibus de non adeo contemnenda Philonis eruditione Hebraica, de conve- nientia stili Philonis cum illo D. Pauli in Epistola ad Hebreeos, et de aliis nonnullis varii argumenti exponitur. Helmstadii, 1750. 8vo. 4, J. B. Carpzovi Stricture Theologice in Epistolam Pauli ad Romanos. Adspersi subinde sunt Flores Philoniani. Helmstadii, 1758. 8vo. This is the second and best edition of Carpzov’s Observations on St. Paul’s Epistle to the Pomans; they originally appeared in detached portions, at Helmstadt, in quarto, between the years 1752 and 1756. 5. Christophori Frederici Lozsnert Observationes ad Novum Testamen- tum e Philone Alexandrino. 8vo. Lipsia, 1777. This work was preceded by a quarto tract of Loesner’s, intitled Lectionum Philonianarum Specimen, published at Leipsic, in 1758. The force and meaning of words are particularly illustrated, together with points of antiquity and readings of Philo’s text. The light thrown upon the New Testament, by the writings of Philo, is admirably elucidated by Loesner ; to complete whose work there should be added Adami Frid. Kuunut Spicilegium Loesneri Observationum ad N. T. e Philone Alexandrino. Sorau, 1783, 4to.; 2ded. Pforte, 1785, 8vo. The second is the best edition. 6. Jo. Baptiste Orrit Spicilegium, sive Excerpta € Flavio Josepho ad Novi Testamenti Illustrationem. Curd Sigeberti Havercampi. Lug. Bat. 1741. 8vo. Sect. II. § 2.] . Christian Commentators, &c. 939 7. Jo. Tobie Kressiz Observationes in Novum Testamentum e Flavio Josepho. Lipsie, 1755. 8vo. Both these works are necessary to the Biblical Student, as Krebs has illustrated a great number of passages in the New Testament, from Josephus, which are not noticed in Ott’s Spicilegium. In pp. 527—612. of the latter publication, there is a curious collection of Sixty-eight articles, omitted by Josephus, of which he could not have been ignorant; and to this is annexed an interesting dissertation of C. Bos, on the genuineness of the celebrated pas- sage concerning Jesus Christ. 8. Mellificitum Hebraicum, sive Observationes ex Hebrworum Antiquiorum monumentis desumpte, unde plurima cum Veteris, tum Novi Testamenti, loca explicantur vel illustrantur. Autore Christophoro CarrwricuTo. In the eighth volume of the Critici Sacri, pp. 1271—1426. To our learned countryman Cartwright belongs the honour of being the first who applied the more antient writings of the Jews to the illustration of the Bible. He was followed in the same path of literature by Drusius, whose Preterita sive Annotationes in Totum Jesu Christi Testamentum (4to, Franequere, 1612) contain many valuable illustrations of the New Testament. Some additions were subsequently made to his work by Balthasar Scheidius, whose Praterita Preteritorum are included in the publication of Meuschen, noticed in No. 11. infra. 9. The Works of the Rev. John Licutroot, D.D. Master of Catharine Hall, Cambridge. Edited by the Rev. J. R. Pitman, A.M. London, 1822— 25, 13 vols. 8vo. The writings of Dr. Lightfoot are an invaluable treasure to the Biblical Student. By his deep researches into the Rabbinical writings, he has done more to illustrate the phrase- ology of the Holy Scriptures, and to explain the various customs, &c. therein alluded to, particularly in the New Testament, than any other author before or since. Two editions of this learned Divine’s works were published previously to that now under consideration, viz. 1. The English edition of Dr. G. Bright, in two folio volumes, London, 1684; and 2. A Latin Edition, published at Rotterdam, in 2 vols. folio, 1686, intitled Joannis Lightfooti Opera Omnia, and again at Franeker in three folio volumes, which were superintended by the celebrated critic, Leusden. These foreign editions are taken from the English one, the English parts being translated into Latin: the third volume in Leusden’s edition is com- posed chiefly of several pieces, which Lightfoot had left unfinished, but which were too valuable to be altogether omitted. They were communicated by Mr. Strype, who in 1700 published “Some genuine Remains of the late pious and learned John Lightfoot, D.D.”’ in 8vo. In preparing his edition, Mr. Pitman has adopted for his basis the London edition of 1684, and Strype’s supplemental volume, incorporating the additional matter in Leusden’s edition : and, by indefatigable researches, he has succeeded in recovering some pieces of Lightfoot’s which were never before published. New Indexes and other facilities of reference are given in the concluding volume of this edition. It is but justice to add that they are neatly and correctly printed, and from their reasonable price, demand a place in every biblical library. In order to complete Dr. Lightfoot’s Hore Hebraice et Talmudice, or Hebrew and Talmu- dical E'xercitations on the New Testament, which proceed no further than the first Epistle toe the Corinthians, Christian Scuorrcenivus published 10. Horee Hebraice et Talmudice in Universum Novum Testamentum, quibus Hore Jo. Lightfooti in libris historicis supplentur, epistole et apoca- lypsis eodem modo illustrantur. Dresde, 1733. 2 tomis, 4to. In this elaborate work, Schoetgenius passes over the same books on which Dr. Lightfoot _ has treated, as a supplement, without touching the topics already produced in the English work; and then continues the latter to the end of the New Testament. Copies, in good condition, generally sell from two to three guineas. 11. Novum Testamentum ex Talmude et Antiquitatibus Hebreorum illus- tratum, a Johanne Gerhardo MruscueEnio. Lipsia, 1736. 4to. In this work are inserted various treatises by Danzius, Rhenferd, Scheidius, and others, who have applied themselves to the illustration of the New Testament from the Jewish “ writings, 240 Sacred Philology. [ Part If. ‘Ch. V- SECTION III. CHRISTIAN COMMENTATORS, INTERPRETERS, AND PARAPHRASTS ON THE SCRIPTURES. § 1. COMMENTARIES BY THE FATHERS, AND OTHER DIVINES OF THE CHRISTIAN CHURCH, PREVIOUSLY TO THE REFORMATION. The following are the principal commentators on the sacred writings, who are to be found among the Primitive FATHERS OF THE CHRISTIAN CHURCH: but, in consulting their writings, the best editions only should be referred to, especially those by Protestants; as the editions superintended by divines of the Romish Church are not only frequently corrupted, but spurious writings are also often ascribed to the fathers, in order to support the anti-scriptural dogmas of that section of the universal church.! [1.] Greek Fathers. ORIGENIs in Scripturas Sacras Commentaria, quecunque Greece: reperiri potuerunt. Edidit, partim Latiné vertit, et universa notis et observationibus illustravit Petrus Daniel Huetius. Rothomagi, 1668. 2 tomis, folio. Oricen flourished in the latter part of the second and through the first half of.the third century ; and was distinguished not more by his learning than by his piety and. eloquence. He wrote Commentaries on the Old and New Testaments, the greater part of which is now lost: the best separate edition of what has been preserved is this of Huet. He also wrote Scholia or short notes explanatory of difficult passages of Scripture, in which he chiefly attended to the literal sense. Of these Scholia some extracts only are preserved in the col- lection made by Gregory Nazianzen and Basil the Great, entitled Philocalia, and published at Paris, in 1618, 4to. His Homilies, in which he addressed himself to the capacities of the people, as well as his numerous other works, both practical and controversial, our limits per- mit us not to detail; and his critical labours on the sacred writings are noticed in another part of this work.2. In the Commentaries above mentioned, Origen gave full scope to his learning and imagination, in what appeared to him to be the historical, literal, mystical, and moral sense of the Bible. Origen’s grand fault is that of allegorising the Scriptures too much; and this method of interpretation he adopted from the Alexandrian philosophers, in the hope of establishing an union between Heathen philosophy and Christian doctrine. His fundamental canon of criticism was, that, wherever the literal sense of Scripture was not obvious, or not clearly consistent with Azs peculiar tenets, the words were to be understood in a Spiritual and mystical sense ; a rule by which he could easily incorporate any fancies, whe- ther original or borrowed, with the Christian creed. Mosheim has justly charactised this father as one of the most eminent of the writers of the third century, who distinguished them- selves by their learned and pious productions; and as ‘‘a man of vast and uncommon abilities, the greatest luminary of the Christian world that this age exhibited to view. Had the just- ness of his judgment been equal to the immensity of his genius, the fervour of his piety, his indefatigable patience, his extensive erudition, and his other eminent and superior talents, all encomiums must have fallen short of his merit. Yet, such as he was, his virtues and his labours deserve the admiration of all ages; and his name will be transmitted with honour through the annals of time, as long as learning and genius shall be esteemed among men.”’4+— The expository writings of Origen are to be found in the collective editions of his works; the most complete is the edition published by M. de la Rue, in four vols. folio, Paris, 1733-59 ; reprinted by M. Oberthur at Wurceburg, in 15 vols. 8vo. 1780 and following years. % | + See numerous proofs of this remark in James’s Treatise of the Corruption of Scripture Councils and Fathers by the prelates, &c. of the church of Rome, for maintenance of popery, pp. 1—271. London, 1688. 8vo. 2 See Vol. II. Part I. pp. 211—214. 3 Jahn’s Enchiridion Hermeneutice Generalis, pp. 163, 164. A further account of Origen’s expository labours may be seen in Ernesti’s Institutio Interpretis Novi Testamenti, pp, 286, 287., and in Morus’s Acroases super Hermeneutica Novi Foederis, tom. ii. pp. 230—236.; in Rosenmiuller’s Historia Interpretationis Librorum Sacrorum, tom. iii. pp. 17—156., and Simon’s Hist. Crit. du Vieux Test. liv. iii. ch. ix. pp. 439—442. * Mosheim’s Eccl. Hist. vol. i. p. 270, edit. 1806. On the merits of Origen as an in- terpreter of Holy Writ, see Conybeare’s Bampton Lectures for 1824, pp. 131—143, SecteliTs $12]. . Christian Commentators, &c. 241 2. Joannis CuRYSOSTOMI Sermones tres in Genesin;—Quatuor Homiliz in Psalmos ;— Expositio perpetua in Novum Jesu Christi Testamentum ; folio. In the various editions of his collective works. Joun Curysostom, who flourished in the fourth century, was a pupil of Diodorus of Tarsus, who had himself been a disciple of Origen’s. He wrote homilies on the greater part of the Old Testament, and on the whole of the New Testament, with the exception of the Catholic epistles. His homilies on the New Testament are every way preferable to those on the Old. Ernesti is of opinion, that none of the productions of the fathers are equal to those of Chrysostom on St. Paul’s Epistles; and that all subsequent Greek commentators on them have exclusively followed him. On the historical books, his commentary on St. Matthew is incomparably the best and most copious, and is particularly worthy of being perused. Chrysostom’s manner of expounding is this: he first takes a verse of Scripture, which he explains ; and then investigates and elucidates the meaning of particular words, pointing out the scope of the sacred author, whose style and genius he examines, and render- ing all Hebraisms by equivalent intelligible Greek expressions. He throughout adheres to the literal sense, which he maintained to be the true one. The homilies are found in the beautiful Editio Princeps of his works published by Sir Henry Saville, in 8 vols. folio, Eton, 1612; and in Montfaucon’s edition, which is the best, published at Paris in 13 vols. folio, 1718-1738. An admirable French translation of a selection from Chrysostom’s Homilies, and other works, was printed by Auger, at Paris, 1785, in 4 vols. 8vo. In 1807, Matthie published 52 of his homilies at Moscow, in 8vo. with various readings, a commentary and index. 3. THEopoRETI, Episcopi Cyrensis, Explanationes in Pauli Epistolas omnes. Inter Opera, Parisiis, 1608, 2 tomis folio. Parisiis, 1642, 4 tomis folio. Hale, 1769-74. 5 tomis 8vo. Tueovoret, Bishop of Cyrus, or Cyropolis, in Syria, wrote in the fifth century: though he chiefly follows Chrysostom in his commentary on St. Paul’s Epistles, he has added many new and striking observations of his own, and has successfully vindicated many passages against the Arians, and other sectaries of his time. The critical merits of Theodoret as an expositor of Scripture were investigated by F. C. Richterin a treatise intitled De Theodoreto Epistolarum Paulinarum Interprete Commentarius Historico-Exegeticus. Lipsia, 1822. 8vo. 4. Nonni Panopolitee Metaphrasis Evangelii Joannei. Recensuit, Lec- tionumque varietate instruxit Franciscus Passovius. Accessit Evangelium Joannis. Defuncto Passovio editionem curavit Nicolaus Bachius. Lipsie, 1833. 8vo. Nownvs, of Panopolis in Egypt, lived in the early part of the fifteenth century. His paraphrase on St. John’s Gospel, which is written in Greek verse, contains some various readings which have been noticed by Mill, Bengel, Wetstein, Griesbach, and Scholz, in their several critical editions of the Greek Testament. Passow’s edition of Nonnus is the best that has ever been published. [il.] Latin Fathers. 1. HizrronymMI Questiones Hebraic in Genesin ;— Ejusdem Commen- tarii in Ecclesiasten ; duse in Canticum Canticorum Homiliz, ex Greco Origenis ;—Commentarii in Iesaiam;—Homiliz novem in Visiones Isaiz, ex Greco Origenis;—-Commentarius in Jeremiam ;— Commentarii in Eze- chielem Libri XIV.;— Commentarius in Danielem. Homiliz Origenis XXVIII., Explanationes in Jeremiam et Ezechielem continentes ;—- Com- mentarii in XII. Prophetas Minores ;— Commentarii in Matthaum Libri IV.; —Commentarii in Pauli Epistolas ad Galatas, Ephesios, Titum, et Phile- monem, folio. In the different editions of his works. Jxrome, of all the Latin fathers, has rendered the most important services to the Christian world, by his elaborate Commentary on the Scriptures, and his prefaces to the different books. His commentary on the Prophets is reckoned the best part of his works. The principal editions of this eminently learned father’s works are those of Paris, 1693-1706, in five vols. folio, and of Verona, 1734-1742, in eleven vols. folio. 1 Several editions of Chrysostom’s Homilies are enumerated by Harles, in his Brevior Notitia Literatures Greece, pp. 739-741.; to which work, as well as to those of Ernesti and Morus, above referred to, we are chiefly indebted for the following notices of the Com- mentaries of the Greek fathers, VOL. II, APP. (Q) 242 Sacred Philology. [Part II. Ch. V. 2. Hirarit Commentarius in Psalmos et in Evangelium Matthei, folio, in the various editions of his works. Hirary, Bishop of Poitiers, in the fourth century, wrote Commentaries on the Psalms, and on the Gospel of St. Matthew, which consist more of what he borrowed from Origen than of the results of his own studies: and on this account Morus is of opinion, that little assistance can be derived from consulting them. This author must not be confounded with Hilary, surnamed the Deacon, from the office which he filled in the Church at Rome in the middle of the fourth century: and who wrote a Commentary on St, Paul’s Epistles, which is printed in the second volume of the Benedictine edition of Ambrose’s works ( Paris, 1686—- 1690, 2 vols. folio), to whom they are erroneously ascribed. 3. Aurelii AucustTin1t Commentarii tam in Vetus quam in Novum Tes- tamentum, ex omnibus ejusdem lucubrationibus collecti. Studio et labore Joannis Gastii. Venetiis, 1543. 2 vols. 4to. Avaustine, the celebrated Bishop of Hippo in Africa, in the fourth century, wrote several Treatises on the Scriptures, and particularly Commentaries on the Psalms, neither of which are now held in much estimation, notwithstanding the high rank he holds in eccle- siastical history. His piety, indefatigable application, sublime genius, unwearied pursuit of truth, and the acuteness of his wit, are universally allowed. ‘* It is however certain,” says Mosheim, ‘ that the accuracy and solidity of hisjudgment were by no means proportionable to the eminent talents now mentioned; and that upon many occasions, he was more guided by the violent impulse of a warm imagination, than by the cool dictates of reason and pru- dence. Hence that ambiguity which appears in his writings, and which has sometimes rendered the most attentive readers uncertain with respect to his real sentiments ; and hence also the just complaints which many have made of the contradictions that are so frequent in his works, and of the levity and precipitation with which he set himself to write upon a variety of subjects, before he had examined them with a sufficient degree of attention and diligence.”! Jahn has remarked that the genius of Augustine resembled that of Origen rather than that of Jerome, to both of whom he was greatly inferior in learning, being totally ignorant of Hebrew, and but moderately versed in Greek.2 His Treatises on the Scriptures form the third, and his Commentaries on the Psalms the fourth volume of the Benedictine edition of his works. He accommodates the Scriptures more frequently to his own ideas than he accommodates these to the former, and is perpetually hunting out mys- teries, especially in numbers.3 Such was the authority in which the writings of Augustine were held, that his expositions continued to be followed by all Latin interpreters from his time until the Reformation ; who have selected expositions not only from his professedly biblical labours, but also from his other practical and controversial writings. Among the principal compilations of this kind is the Gloss, or short interpretation of Strabo, which is mentioned in page 244. No. 1. [il] Later Divines of the Greek and Latin Churches. Of the Doctors, or Divines of the Greek and Latin Churches, who flourished between the sixth and fourteenth centuries, the following are reputed to be the most judicious commentators. Greek Writers. 1. TuropuyLacti Archiepiscopi Bulgariz Enarrationes, sive Commentarii in IV. Evangelia, Greece, Rome, 1542. folio; Greece et Latine, Parisiis, 1631. folio. — Ejusdem Explicationes in Acta Apostolorum, Greece et Latine, Colonize, 1567. folio.— Ejusdem Commentarii in D. Pauli Epistolas, Greece et Latine, Londini, 1636. folio.— Ejusdem Commentarii in Epistolas et in aliquot Prophetas Minores, Latine, Parisiis, 1542. folio. Tueropnytacr, metropolitan of Bulgaria, flourished in the 11th century: his Scholia on the principal books of Scripture are chiefly abridged from Chrysostom. ‘Those on the Gos- pels, Acts, and St. Paul’s Epistles, are particularly valuable. Professor Stuart, character- ising the Greek Commentators on the Epistle to the Hebrews, observes that ‘* Theophylact is by far the most agreeable, especially for beginners in the study of Greek Commentary. He 1 Mosheim’s Ecclesiastical History, vol. i. p. 363. 2 Jahn, Enchiridion Hermeneuticz Generalis, p. 167. 3 Rambachii Instit. Herm. p. 679. Sect. III. § 1.] Christian Commentators, Sc. 243 comprises all that is valuable in Chrysostom, and, for the most part, nearly in Chrysostom’s words; while at the same time he has given to the whole more ease, simplicity, and com- pactness. Seldom does he venture upon any new opinion of his own; and when he does, it is with great deference to his predecessors.” (Commentary on the Hebrews, vol. i. p. 345.) The best edition of his works is that published at Venice, 1754-1763, in 4 vols. folio. 2. Gicument1 Commentaria in Acta Apostolorum, in omnes Pauli Epis- tolas, et in Epistolas Catholicas omnes. Accesserunt Aretha, Cappadocize Episcopi, Explanationes in Apocalypsin. Grace et Latine, cura Fred. Morelli. Parisiis, 1631. 2 tomis folio. QEcumeEntus, Bishop of Tricca in Thessaly, towards the close of the tenth century, wrote Commentaries on the Acts of the Apostles, and the whole of the Epistles. His work is a judicious compilation from Origen, Chrysostom, Eusebius, and others. It is worthy of observation, that the controverted clause in St. John’s First Epistle (1 John v. 7.) was not known to this writer. The best edition is that of Paris, 1631, in two vols. folio. 3. Very similar to the works of Theophylact and Qicumenius above noticed, are the CATEN#&, or Commentaries on the Scriptures, consisting of separate passages or interpretations of the fathers, reduced to the order of chapters and verses of the books ; they are denominated Catenz, because as a chain is composed of several links connected together, so these com- pilations consist of numerous different passages, or the sentences and expositions of different writers, so connected together as to form one con- tinued work. The earliest compiler of a Catena was Procopius of Gaza, whose entire work on the Scriptures has never been printed ; though particular portions have been published, as his Catena on the Octateuch, or eight first books, in Latin, Tiguri (Zurich), 1555, folio: on the two Books of Kings and Chronicles, Gr. Lat. 4to. Lug. Bat. 1620; a specimen of his Catena on the Heptateuch, or seven first books, and on the Song of Solomon, edited by Ernesti, Leipsic, 1785, 4to.; on Isaiah, edited by Courtier, folio, Paris, 1580. Procopius was followed by Olympiodorus, who is supposed to have flourished in the seventh century’; his Catena on the Book of Job was published at Venice in 1587, 4to. A Catena on Job, Psalms, Matthew, and John, was printed by Plantin at Antwerp, in Greek and Latin, in seven vols. folio, 1630, and following years. One of the most valuable works of this kind is the Catena of Nicephorus on the Octateuch, the two books of Samuel, and the two books of Kings; it is a compilation from fifty-one writers, and was published in Greek, in two vols. folio, at Leipsic, 1792. Possin and Corderius published a Catena in Greek and Latin, on the four Evangelists, in 1628, 1630, 1646, and 1647, at Antwerp and Thoulouse, in four large folio volumes; and a Greek Catena of Victor, a presbyter of Antioch, and other fathers, on the Gospel of St. Mark, was edited by Matthzi, at Moscow, 1775, in 2 vols. 8vo.1 4. Eutuymit Zigabeni Monachi Commentarii in Psalmos, Greece et Latine; apud Theophylacti Operum Tom.IV. Venetiis, 1763. folio. Euthymii Zigabeni Commentarius in quatuor Evangelia, Greece et Latine. Textum Graecum nunquam antea editum ad fidem duorum Codicum Mem- branaceorum Bibliothecarum S. 8. Synodi Mosquensis auctoris etate scrip- torum, diligenter recensuit, et repetita Versione Latina Joannis Hentenii suisque adjectis animadversionibus edidit Christianus Frider. Mattheel. Lipsiz, 1792. 3 tomis 8vo. Evuruymius Zicanenus, a monk of Constantinople, in the early part of the twelfth cen- tury, wrote commentaries on different parts of the Bible, the whole of which have not been printed. His principal work is a commentary on the four Gospels, published by Matthei at Leipsic, in 1792, in 3 vols. 8vo. The hitherto inedited Greek text is diligently revised from two MSS. in the library of the Holy Synod at Moscow, written in the time of tbe author. Vol. I. contains the prefaces and Gospel of St. Matthew; Vol. II. the Gospels of St. Mark and St. Luke; Vol. III. the Gospel of St. John, with Hentenius’s Latin 1 Morus (tom. ii. p. 253.) has enumerated several catenz on particular parts of the New Testament. The best account of these compilations isto be found in Ittigius’s Tractatus de Catenis Patrum, Leipsic, 1707, 8vo.; and in Noesselt’s Observationes de Catenis Patrum Grecorum in Novum Testamentum, Hale, 1762, 4to. See also Walchii Bibliotheca Theologica, vol. iv. pp. 3888—291. (a) 2 24-4 Sacred Philology. [Part II. Ch. V. Version of the whole of Euthymius’s Commentary, his Critical Remarks, and those of the learned editor. Euthymius’s Commentary on the Psalms was published with the works of Theophylact. Latin Writers. 1. Biblia Sacra cum Glossa Ordinaria a Walafrido Strazo; et Postilla Nicolai Lyrant, necnon additionibus Pauli Burgensis aie, et Matthize Doringi replicis. Duaci, 1617. 6 tomis folio. Watarripus Srrazo or Srrasus, who flourished in the ninth century, composed a work on the whole Bible, which was called Glossa Ordinaria or marginalis; because the entire margin, at the top and bottom, as well as on each side of the page, was filled with anno- tations. His work is, in fact, a catena or collection of comments from all the Latin fathers who preceded him, and particularly from Augustine and Rabanus Maurus, whose pupil Strabo was, and who wrote a voluminous catena on the Gospel of St. Matthew, and St. Paul’s Epistles, besides an entire comment on the Bible, which is still in manuscript. Strabo endeavours to show the literal, historical, and moral sense of the Scriptures, but not always with success. For many years the labours of Strabo continued to be received as the sole authorised interpretation of the Bible. The best edition of his work is that of Antwerp, 1634, folio. } Nicuotas pe Lyra or Lyranus, so called from the place of his nativity, Lire, a small town in Normandy, is reputed to have been a Jew by descent, but having embraced Chris- tianity, he entered into the religious society of Friars Minors at Verneuil. He flourished towards the beginning of the fourteenth century ; and deservedly holds a distinguished rank among commentators, his explanations of the Scriptures being far superior to the manner and spirit of the age in which he flourished. His compendious expositions of the Bible were called postills, from his manner of placing them, viz. first exhibiting the sacred text, and post illa (after the words of the text) offering his own explication. They were repeatedly printed in the latter part of the fifteenth and in the early part of the sixteenth century ; and (as in the edition above noticed) were sometimes printed in conjunction with the gloss of Strabo. In his postills, Lyra shows a greater acquaintance with the literal sense of Scrip- ture than any preceding commentator, and has availed himself of his intimate knowledge of Hebrew to select the best comments of the most learned Rabbins, particularly Jarchi. Being, however, less intimately acquainted with Greek than with Hebrew, he is less happy in his expositions of the New Testament than in those of the Old. His notes are allowed to be very judicious, and he principally attends to the literal sense, with which, however, he occasionally intermingles the subtilties of the schoolmen. ‘ It is no inconsiderable praise that, by the general soundness and justness of his expositions, he attracted the admi- ration, and contributed probably in some measure to the instruction of Luther and of his great coadjutors in the work of reformation.’’ The best edition of Lyra’s commentary is that of Antwerp, 1634, in 6 vols. folio; it is also found in the Biblia Maxima, edited by Father dela Haye, in 19 vols. folio. Lyra was also the author of Moralia, or Moral Com- mentaries upon the Scriptures, 2 2. Thome Aguinartis, Doctoris Angelici, Commentaria in quosdam libros Veteris et Novi Testamenti; scilicet, in Job; Prima Quinguagena Davidis; Canticum Canticorum ; Gehiarie Jeremiam, et Lamentationes ; in Evangelia secundum Matthzum et Joannem; Catena Aurea in quatuor Evangelia; ex dictis Patrum connexa; Commentaria in omnes D. Pauli Apostoli Epistolas ; folio, inter operum Tomos x11-xvi. Venetiis, 1593-4, besides numerous editions of detached portions in various sizes. Tuomas Aquinas, a celebrated scholastic doctor of the thirteenth century, compiled a Catena on the four Gospels, from upwards of eighty Greek and Latin Fathers, whose words he chiefly gives, rather than their meaning, and quotes the Greek fathers from Latin versions of their works. His comment long held a distinguished place in the Western church. ‘ 1 Much curious information relative to the Biblia Glossata, or Glosses on the Scriptures, is contained in Masch’s edition of Le Long’s Bibliotheca Sacra, partii. vol. iii. cap. ii. sect. lil, p. 353. et seq. 2 Masch’s edition of Le Long’s Bibliotheca Sacra, partii. vol. iii. p. 357-362. Conybeare’s Bampton Lectures for 1824, pp. 210-215. Lyra’s commentaries were attacked by Paul, bishop of Burgos (Paulus Burgensis), a converted Jew, and were defended by Matthias Doring. Ibid. pp. 863, 364, Walchii Bibliotheca Theologica, vol. iy. pp. 396, 397. Sect. III. § 2.] Scholia on the entire Bible. | 245 There were however a few, though but few, interpreters of better note, who flourished during the period now under consideration, and who followed a better mode of interpretation. We shall briefly enumerate them. 3. Brp# Expositio in Libros Historicos Veteris Testamenti, in librum Tobie, Jobum, Parabolas Salomonis, et Cantica Canticorum: Expositio in Novum Testamentum, Retractationes et Quastiones in Acta Apostolorum, folio. In his works. The venerable Bene, who lived in the eighth century, composed a Catena on nearly the whole of the New Testament, from the writings of the fathers, in which he interspersed but few remarks of his own. Deeply versed in Greek literature, he has the peculiar praise of drawing from original sources. 4, ALCUIN, the countryman and contemporary of Bede, compiled a com- mentary on some parts of the Scriptures, in which he made selections from Jerome, Chrysostom, Augustine, Bede, and other writers; not always with the best judgment. His biblical labours are contained in the editions of his collected works, printed at Paris in 1617, and at Ratisbon in 1777 in two volumes folio. § 2. SCHOLIA ON THE ENTIRE BIBLE, CR THE GREATER PART THEREOF. 1. Joannis MArrtAnz Scholia in Vetus et Novum Testamentum. Paris, 1620. folio. 2. Huconts Grotiri Annotationes ad Vetus et Novum Testamentum. The Scholia on the Old Testament were first published at Paris, in 1644: and those on the New Testament at the same place, in three volumes, in 1641, 1646, and 1650. ‘They are also to be found in the fourth volume of his Opera Theologica ( Basil, 1732, folio), as well asin the Critict Sacri, and in Calovius’s Biblia Illustrata. They were republished in 4to., with numerous corrections by Vogel, vol.i. Hale, 1775; vol. ii. and vol. ili. were published in 1776 by Doederlein, who, in 1779, published an Auctarium, also in 4to., which was separately sold under the title of Seholia in Libros Poeticos Veteris Testament An edition of them was published by Mr. Moody, in two vols. 4to. London, 1727; and his Scholia on the New Testament were reprinted at Erlang in 1755 and following years, in 4to. In 1830, a very neat edition of the Scholia on the New Testament appeared at Groningen, in 8 vols. 8vo., the anonymous editor of which professes that he carefully cor- rected the numerous errors which had crept into preceding impressions. We have been thus minute in stating the editions of Grotius’s Scholia, on account of their intrinsic value. Father Calmet has criticised many parts of them with great severity, particularly his pre- face to an explanation of the Canticles. ‘* Grotius,’’ says Dr. Doddridge, ‘ has done more to illustrate the Scriptures, by what is generally called profane learning, than perhaps almost all the other commentators put together; nevertheless he too often gives up pro- phecies which, in their original sense, relate to the Messiah. His notes on some texts are large and learned dissertations, which might have profitably been published by themselves.”’ ‘‘ His learning,” says an eminent biblical critic of the present day, ‘“‘ was very extensive ; his erudition profound; and his moderation on subjects of controversy highly praiseworthy. No man possessed a more extensive and accurate knowledge of the Greek and Latin writers; and no man more successfully applied them to the illustration of the sacred writings. He is, perhaps justly, suspected of Socinian sentiments; and is, in general, so intent upon the literal meaning of the Scriptures, as to lose sight of the spiritual.” (Dr. A. Clark.!) On the New Testament, Grotius is particularly valuable for understanding the history and Hebraisms. The character of Grotius as a commentator is both fairly and ably estimated by Mr. Conybeare in his Bampton Lectures for 1824. pp. 259-263. 3. Diopatrt (John) Annotations on the Bible, translated from the Italian. London, 1664. folio. Diodati was an eminent Italian divine and reformer in the early part of the 17th cen- tury ; his annotationsare properly Scholia, rather practical than critical, but containing many 1 The references above, as well as in the following pages, to Drs. Doddridge and Adam Clarke, are to the “‘ Lectures on Preaching” of the former, inserted in the fifth volume of his detached Works, printed at Leeds, 1804, p. 471. et seq., and to the ‘* General Preface” of the latter, prefixed to vol. i, of his Commentary on the Bible, which is noticed in a sub- sequent page. (2) 3 246 Sacred Philology. [Part II. Ch. V, useful hints ; a considerable portion of them was introduced into the ‘* Assembly’s Anno- tations,” noticed in p. 254. No. 5. 4. Jo. Christ. Frid. ScuuuLziu et Geo. Laur. BAvert Scholia in Vetus Tes- tamentum. Norimberge, 1783-1797. 10 vols. 8vo. The three first volumes only of these learned Scholia were ostensibly written by Professor Schulze 1, who states in his preface, that, in imitation of Rosenmuller’s Scholia on the New Testament, he undertook similar short notes on the Old Testament. For this purpose, he has made extracts from the best philological and critical Scholia, chiefly from German works which are not readily accessible to or intelligible by foreigners ; this is no small ad- vantage ; and, independently of it, Schulze has added numerous critical notes of his own, besides the contributions of his learned friends. (Maty’s Review, vol. v. pp. 406-412.) On the death of Schulze, Professor Bauer continued the work, and published the remain- ing seven volumes on the same ptan. 5. Ernest. Frid. Car. RosENMULLERI Scholia in Vetus Testamentum. Lipsie, 1795-1826. 18 vols. 8vo. Editio Nova, auctior, vols. 1-23. 1823-35. The Scholia of the younger Rosenmuller have long enjoyed a high reputation on the Continent. When he began to publish the first edition of his work, he was a neologian of the lowest class. In the new edition, he has given up many of these offensive tenets. He now admits the Pentateuch to be the composition of Moses, and finds predictions con- cerning the Messiah almost as often as one could desire; although some few of the psalms he still considers as not referring to the Messiah. But now and then the wary reader will plainly see that, as to any belief in inspiration, he is still as much a rationalist as ever he was. . The student will find in most of his works very important treasures, if he knows how to makea right use of them. (Andover Biblical Repository for Jan. 1832, pp. 213- 215.) The new edition of Rosenmuller’s larger Scholia appeared at Leipzic in the fol- lowing order : — Parts I. and II., comprising the Pentateuch. Vol. I. Genesis, 1821; Vol. II. Exo- dus, 1822; Vol. III. Leviticus, Numbers, Deuteronomy. Part III. Isaiah, 3 vels. 8vo. 1818-1829-1833. Part IV. The Book of Psalms, 3 vols. 1821-1823. Part V. The Book of Job. 1824. Part VI. Ezekiel, 2 vols. 8vo. 1826. Part VII. The Minor Prophets; Vol. I. Hosea and Joel, 1827; Vol. II. Amos, Obadiah, and Jonah. 1827; Vol. III. Nahum, Micah, and Habakkuk; Vol. IV. Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. Part VIII. Jeremiah, 2 vols. 1826-27, Part IX. The Writings of Solomon, Vols. I. and II. 1829. Part X. Daniel, 1833. Part XI. The Historical Books. Vol. I. Joshua. 1832.; Vol. II. Judges, 1835. 6. Ern. Frid. Car. Rosenmtizert Scholia in V.T. in Compendium redacta [a Joanne Christophoro Lecuner]. Vols. I.—VI. Lipsia, 1828- 1836. 8vo. “In a brief preface to the first volume, the author states that he had frequently been solicited to publish an abridged edition of his copious original work, which amounts to [upwards of] twenty volumes; and several others are yet tobe added, in order to complete his design. he price of this is so high, even in Germany, that many who wish for the work, are unable to purchase it. Principally with a view to accommodate persons of this class, the author has undertaken to publish a compendium of his original work. This labour he performs in the main by proxy. The gentleman who actually executes the task, is named John Christopher Sigismund Lrcuner, and is evening preacher at St. Paul’s church in Leipzic. The professor speaks of him as ‘vir clarissimus, in sacrarum literarum dextre versatus.” His commission is, to select from the larger commentary whatever per- tains to the explanation of the meaning and forms of words in which there is any difficulty ; | Jahn affirms that they were not written by Schulze himself, but by Schider under his name; and he further adds, that, in general, on difficult passages, an antient and a modern interpretation is given, and the decision between them is left to the reader’s judgment. (Jahn, Enchiridion Hermeneutic Generalis, p.- 173.) Whether Schoder or Schulze wrote the first three volumes, is not material now to know: useful as the work unquestionably is, the reader should be informed that the author has adop'ed the hypothesis of many German divines, that Moses was a clever mythologue, who compiled his history from certain mythi or traditional narratives! This hypothesis is also adopted by Dathe; and it was embraced by the late Dr. Geddes in his version of the Bible. See it examined, and (we trust satis- factorily) refuted, in Vol. 1V. pp.6—8. ; Sect. III. § 2.] Scholia on the entire Bible. 24:7 also, whatever is requisite in order to give a correct understanding of facts and events antient rites, the names of persons and places, and other things of a similar nature. In, passages of special difficulty, some account of the views of other critics is given. Various readings that are important, are also noticed. The commission being executed, the whole is reviewed by Rosenmiuller himself; corrections are made of his former opinions where he deems them necessary ; now and then new matter is added ; and a reference is made to im- portant works on various subjects pertaining to sacred criticism, which have been published since the last edition of the larger Commentary. Such is the plan of the Compendium; a work which, in many respects, will be welcome to all the friends of sacred literature. Mr. Lechner appears to have executed his task with great diligence and care. He remains true to his orignal throughout, so far as I have been able to make the comparison. ‘The slight differences, that now and then occur between the abridgment and the original, I pre- sume, are to be attributed to the author himself, and not to the writer of the Compend.” (Professor Stuart, in the Andover Biblical Repository for 1832, vol. ii. p. 211.) The volumes hitherto published contain the following Books of the Old Testament, viz. Vol. I. the Pentateuch; Vol. II. Isaiah; Vol. IIT. the Psalms; Vol. IV. the book of Job; Vol. V- the book of Ezekiel. Besides the abridgment of Rosenmiiller’s Scholia, this volume comprises a literal Latin translation of the fortieth, forty-first, and forty-second chapters of Ezekiel’s Prophecies (illustrated by three engravings representing the plan of the temple as described by Ezekiel, ) executed by Julius Frederick Boettcher, who has en- deavoured to elucidate that very difficult portion of the prophet’s writings. Vol. VI. con- tains the minor Prophets. 7. J. G. RosenMULLERI Scholia in Novum Testamentum. Edit. Nova, Norimberge, 1801-1808. Editio sexta, 1827 et annis sequentibus. 5 vols. Svo. These Scholia on the New Testament are written by the father of the author of the pre- ceding Scholia. His work is characterised by Professor Stuart as ‘‘a very neat specimen of the second order of commentary, that is, an explanation of words and phrases. He is almost every where a local investigator; and scarcely ever does he take a stand, from which he looks out and surveys the whole field in which he is labouring. His philology, in the main, is safe, and worthy of credit: but he is one of those commentators who are more successful in explaining easy than difficult things. Where you most need aid, you find yourself often deserted..... . The student must not expect to find in Résennuiler those high and com- manding mee which such a man as Calvin was capable of taking. The developement of ratiocination, design, and great object, are not his province.