THE SOLECISMS OF THE APOCALYPSE T. COWDEN LAUGHLIN A DISSERTATION PRESENTED TO THE FACULTY OF PRINCETON UNIVERSITY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY 1902 PRINCETON, N. J. C. 6. ROBINSON & CO., TJNIVKRSITT PRINTERS 3,0' & <& ^ t^ WoioBbm g **t. '* % PRINCETON, N. J. # TVe.se.-n "bed by Tres. Tcvbbon />/; JL.L31 THE SOLECISMS OF THE APOCALYPSE T. COWDEN LAUGHLIN A DISSERTATION PRESENTED TO THE FACULTY OF PRINCETON UNIVERSITY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY 1902 PRINCETON, N. J. C. 6. ROBINSON & CO., UNIVERSITY PRINTERS THE SOLECISMS OF THE APOCALYPSE BIBLIOGRAPHY The leading works consulted in the preparation of this disserta- tion are the following : Blass, " Grammatik des neutestamentlichen Griechisch." Gottingen, 1806. Botjsset, " Die Offenbarung Johannis." 5 Aufl. Gottingen, 1896. Burton, " Syntax of the Moods and Tenses in New Testament Greek." Chi- cago, 1893. Cheyne & Black, " Encyclopaedia Biblica." New York, 1899-1903. Ebrard, " Das Evangelium Johannis." Ziiruch, 1845. Ebrard, " Wissenschaftliche Kritik der evangelischen Geschichte." Dritte Aufl. Frankfurt a. M., 1868. Eusebius, " Ecclesiasticae Historiae " — Migne, " Patrologia 6?-aeca." Ewald, " Commentarius in Apocalypsin Johannis Exegeticus et Criticus." Lipsiae, 1828. Ewald, "Grammatik der hebriiischen Sprache des A. T." Zweite Aufl. Leipzig, 1835. Ewald, "Die Johanneischen Schriften iibersetz und erkliirt." Gottingen, 1861-1862. Green, "A Grammar of the Hebrew Language." New York, 1889. Guillemard, " Hebraisms in the Greek Testament." Cambridge, 1879. Harnack, Article on Word " Revelation " in " Encycl. Brit.," Vol. XX. Hastings, " Dictionary of the Bible." New York, 1898-1902. Hatch, " Essays in Biblical Greek." Oxford, 1889. Lightfoot, "St. Paul's Epistle to the Galatians." London and New York, 1900. LtiCKE, " Versuch einer VolUtandigen Einleitung in die Offenbarung Johannis und in die gesammte apokal) ptische Litteratur. " Bonn, 1852. Milligan, " Discussions on the Apocalypse." London, 1893. Moulton & Geden, "A Concordance to the Greek Testament." 2d Edition, New York, 1900. Salmon, "A Historical Introduction to the Study of the Books of the New Testament." 9th Edition, London, 1899. Spitta, " Die Offenbarung des Johannes." Hallo, 1889. Swbte, "An Introduction to the Old Testament in Greek." Cambridge, 1900. Swete, "The Old Testament in Greek according to the Septuagint." 3 vols. Cambridge, 1887-1894. Thayer, "Greek-English Lexicon of the New Testament." New York, 1887. Tischendorf, " Novum Testamentum Graece." Lipsiae, 1872. Toy, " Quotations in the New Testament." New York, 1884. Viteau, "Etude sur le Grec du Nouveau Testament." Paris, 1893-6. "Westcott, "The Gospel According to St. John." London, 1894. Westcott & Hort, "The New Testament in the Original Greek." London and Cambridge, 1885. (The references in this dissertation are to this text.) Winer, "A Grammar of the Idiom of the New Testament." Thayer's Edition, Andover, 1874. The Solecisms of the Apocalypse. THE SOLECISMS OF THE APOCALYPSE. The Greek of the Apocalypse is marked by a series of most striking peculiarities which, as has long been recognized, are due in large part to the influence of the Hebrew idiom. They appear in passages imitating the style of the Hebrew Prophets x (with whose writings the Apocalyptist was so familiar 2 ) or in sentences or phrases transferred directly from the Hebrew of the Old Testament or from its Greek translation — the LXX. a The fol- lowing pages present the evidence of this Hebrew influence in sufficient volume and with sufficient discussion of detail to make, it is hoped, a complete demonstration. 4 The solecisms will be considered under three heads. 1 Ebrard, in speaking of the more glaring solecisms of the Apocalypse, says, that " dieseiben nicht unwillkiihrlich, sondern in halbabsichtlicher Nachahmung des Colorits der a. t. Sprache entstanden sind. Der Autor der Apokalypse wollte offenbar hebraisirend schreiben ; die Sprache und der Stil der a. t. I'ropheten war es, die ihm allein in ihrer grossurtigen Sehlichtheit genitgte, das Ungeheure wieder- zugeben, was er geschaut hat." (" Wissensehaftliche Kritik der cvangelischen Geschichte." Dritte Aufl. Frankfurt a. M. 1868, S. 1106.) 2 Ewald, " Die Jolmnnei.-chen Schriften." Bd. II., S. 52. 3 The LXX translation is more Hebraic than the N. T. and does not represent a type of Greek established and in actual currency at the time it was made, but " its distinctive character is due rather to the translators' exaggerated deference to the Hebrew sacred text and their mechanical reproduction of it." (Thayer on " Lan- guage of the New Testament" in Hasting's " Dictionary of the Bible," Vol. Ill, p. 40.) It is not surprising, then, that solecisms are found in the LXX nor in the writings of those who quoted or made use of that translation. 4 There are no less than 460 O. T. passages made use of in the Apocalypse. Westcott and Hort give a list of the-e in their " N. T. Greek," pp. 612 ft', and under the heading " Quotations from the O. T." ; but the Apocalypse contains no quotations proper, although a great part of its language is taken from the O. T. (Toy, "Quotations in the N. T.," p. 253. Cp. Swete, "An Introduction to the O. T. in Greek," pp. 392 and 404 ) The Solecisms of the Apocalypse. 5 I. PECULIAR WORDS. 1 1. ISov.- It is often followed by a Nominative without verb. The LXX of the Old Testament prophecies invariably uses ISov (1) as a translation of the Hebrew word H^H (behold, lo). Thus, for example, in such passages as Gen. 12:19 HJil ™|nE^> the LXX. of which is /cat vvv ISov tj e\(ov. This follows Dan. (LXX) 7:13 /cat ISoi) eVt rcav vev, which follows the Aramaic original (Toy) and the Heb. WfiW *WDy Vm Rev. 14:14 koI elSov, teal ISov (vecpeXr) \evicr)) icai eirl rrjv v€eXr]v Kadrjpevov opoiov vlbv avdpcoTrov. This follows the LXX of Dan. 7: 13 /cat ISoi) eVt twv ve3S HID^D H^iT 1 (Cp. also Rev. 21 : 3 18 ov -q o-Krjvrj rod deov which follows Ezek. 37: 57). Rev. 12 : 3 Kal 18 ov 8pd/c(ov e%a\,a? eirra Kal Kepara 8e/ca, which follows direct the Hebrew ^fr$ of Dan. 7 : 7 and l8ov of the LXX of Dan. 7 : 8. (b) Many other passages in the Apocalypse are imitations of the LXX usage. Rev. 6 : 2, 5 and 8 Kal el8ov, Kal 18 ov t7T7ro iyu d7i-ocrT tyj<; crKTjvrj^ tov papTV- piov. Num. 10 : 11 (LXX) f) ve€\r] curb t?)? crtcvvr]*; tov * [Note. — Another interesting word is x«^'«>M/3a»'o" (Rev. 1 : 15 and 2 : 18). It is a compound word coined by the author, who here follows the Hebrew of Dan. 10 : 6. (Cp. Toy, '■ Quotations in the N. T., p. 254.) Notice, also, the compound words irora/xo(p6p7]Tos (Rev. 12 : 15) and ixeuovpavrj^a (Rev. 8 : 13 ; 14 : 6 ; 19 : 17)]. The Solecisms of the Apocalypse. 9 fiaprv p lov. Ex. 38:21 (LXX) f) avvTa^is t^9 atcrjvrj? rod fiaprv p lov. It is further the LXX translation of rYnjJPl /{"IK in Num. 18 : 2 (LXX) cnrevavTi rrjs GK7)vv) TroTrjpia) tyjs 0/37779 clvtov. Rev. 16 : 19 to 7T0T7]pi0V TOV olvov TOV OvfJiOV Tt}? Opyfj? CLVTOV. ReV. 14 ." 8 7} €IC TOV olvov tov Ov/xov tt)9 iropvelas. Rev. 18 : 3 oti iic tov olvov tov dvpiov T?}? iropveias ai/r?)?, &c. (Cp., also, Rev. 22: 19 anrb twv Xoycov tov /3i/3\lov t/}? irpo^Tela^ TavTT]?. Cp. Rev. 21 : 6.) The passages above are not only imitations of the LXX, but are all more or less directly quoted from the LXX of Jer. 25 : 15 which is, to TTOTrjpiov tov olvov tov a/cpd.Too- tovtov. Cp. Isa. 51 : 17. 3. Repetition of Prepositions before a series of nouns, as in Rev. 16 : 13 ical elSov i/c tov o-Top,aTO ir 1 v tov TraTpos /xov ical ivwirtov TOiv a7rLov tov dpovov ical iv our lov tov apviov. (Cp. 4 : 5 and 4 : 10, &c.) Here is displayed not only a repetition of prepositions, but, in the last two examples, an unusual preposition. 1 1 The preposition ev&wiov is very common in the LXX and is the Greek translation of the Hebrew words T^a and ^aS. Thus, for example, the word Ivdmov in Rev. 3:9 occurs in the LXX of Isa. 66:23 i. e., ?£ei vaja v xpt)- (Ti/xtov avTrjs real irapa tv tcov irovrjpwv. Zech. 8 : 7 rd8e Xeyet tcvptos iravTOtcpaToop 'ISou iyco er(b%oo tov Xaov fxov ctirb v. (Cp. Isa. 43 : 5.) Zech. 1 : 6 rcaO&s TrapaTerarcTat rcvptos rravTOfcpaTwp tov irotrjcrat r/fxayv Kara ra? oSovs rjfjtwv teat Kara ra eirtTrjSev^aTa r)p,SiV. 4. Repetition of Other Words. Not only are prepositions re- peated in the Apocalypse, but other words as well. The follow- ing examples may be given: Rev. 19:18 Xva d fidkdic in which the word " teach " is followed by a Dative of person in imitation of the Hebrew ? IE*?- (Cp. Thayer's Lexicon on the word SiMcr/ccD ; also Job 21 : 22, L e., njH 1D^ ^?&6n and Ewald, "gr. Hebr.," p. 588.) 2. The Preposition airb with the Nominative. Rev. 1 : 4 airb 6 wv Kal 6 r)v Kal 6 epxopevos. This solecism is striking in the highest degree. 1 Some authors have tried to soften the expres- sion by inserting the article tov after airo. But this would not explain the anomaly here, " quod scriptor omnino praepositiones cum nominativo jungere soleat." 2 The phrase 6 gov ical 6 tjv Kal ipxonevevos 5 is the Greek equivalent for the Hebrew name 1 Guillemard speaks of this as "an anomalous construction clearly traceable to absence of inflexion in Hebrew nouns which made such a violation of grammar less startling to a Jew writing Greek." (" Hebraisms in the Greek Testament, p. 116.) 2 Ewald, " Com. in Apoc," p. 46. 3 Ebrard regards this phrase as intentional on the part of the writer, saying of it, " die absichtliche Uehandlung der ganzen Formel 6 uv Kal 6 rjv /ecu 6 ipx^evos als unveranderlichen nom. propr. wo das erste 6 sowie das zweite und dritte als integ- rirender Theil des Namens betrachtet wird, liegt hier gar zu klar am Tage " ("Evangelium Johannis," S. 165-166) and Harnack, in speaking of the same phrase, says, "the gross violations of Greek grammar are not to be explained from ignorance."* ("Encycl. Brit." on word " Kevelation.") * The proper construction of an-6 with the Genitive occurs in the same verse (i. e., 1 : 4), arrb riv Ittto -nvtvuaTiav, proving that the author did not use anb with the Nominative through ignorance. 12 The Solecisms of the Apocalypse. Jehovah. Lucke regards it " als ein Begriff anzusehen, wodurch nach Eabbinscher Deutung des JSTamens Jehova der ewige Gott bezeichnet wird." 1 'O wv is directly quoted from the LXX of Ex. 3 : 14 Kal elirev 6 #eo? 777305 M(ov(xr)v Xeycoy 'E7W elfu 6 a>v. Kal elirev Ovieos ipels iocs viols 'lo-parjX 6 &> v aireaia\Kev fxe irpb? vfid<;, the phrase 6 cbv being the translation of *-)E^ HTl^ rPn&$ - 2 Thus the Apocalyptist used the expression 6 &> v directly from the LXX 3 and does not change the form to the Genitive after air 6. Naturally the other words or parts of the phrase, namely, 6 rjv Kal 6 ip^ofievos, are in the same construction as 6 wv " da es kein Particip des Praeteritums von elvai giebt, so ist schwer einzusehen, wie der Verfasser das 6 rjv (der war) anders hatte ausdriicken sollen." i 3. The Genitive and Accusative joined by Kal, instead of two Genitives, after a Word of Fullness. The use of the accusative after the idea of fullness is a Hebrew idiom. Thus, Rev. 17 : 46 eyovcra Troirjpiov j^pvaovv iv irj %et/H avir)$ ye'fiov /38e\vvr) is followed by the masculine participle Xeywv. Rev. 9:13 and 14 ical rjKovcra (fxovrjv fiiav ifc rwv /cepdroov Xeyovra ra> etcrai ayyeXw ; Xeyovra instead of Xeyovaav. Rev. 11:4 at, Svco eXalai ivcoTTiov rov /cvpiovrrjs 7?}? kcrr fares', eo~r ovpava), Xeyovra ; Xeyovres following $evr]v yefxovra ovofiara e%ovra ice(j)aXa<; eirra icaX icepara Se'/ca. (Cp. Dan. 7 : 7.) Such neglect of agreement in gender, as above described, follows the Hebrew structure. On this Green remarks : " Masculines are often used in Hebrew when females are spoken of or when the nouns to which they refer are femi- nine, from a neglect to note the gender where no stress is laid 1 " Greek Eng. Lex. of 1ST. T.," p. 377; Cp., also, Green's " Heb. Gram.", p. 359. 14 The Solecisms of the Apocalypse. upon it." (" Heb. Gram.," p. 359.) 1 The Apocalyptist imi- tates this Hebrew construction in the passages just given. His defiance of grammar in those instances was intentional. He knew, for example, that the feminine adjective should agree with the feminine noun, as a number of texts show. This is seen in Rev. 6 : 9 and 10, where there is a feminine noun followed by a masculine participle and also a feminine noun followed by a feminine adjective, namely, (poavrj peydXr). The same expression occurs also in Rev. 7:2; 14:7 and 18. Cp. 16:1, 3, 17; 18 : 2, 4, &c. The disagreement in gender is clearly due to Hebrew influence and Liicke in speaking of such constructions says, " Diese Anomalien losen sich grosstentheils durch die Annahme einer constructio ad sensum, wie sie auch den besten Schriftstellern nicht fremd ist." 2 6. Disagreement in Case. (1) A Nominative replaced by an Accusative. Rev. 7:9 eo-Twres evwirtov tov dpovov zeal evonnov tov apviov, TrepifiefiXr) fxevovs aroXas Xetwa?. Again Rev. 11:3 Kal TrpcxpwTevcrovcriv {they) rjfiepas %tXtaov Kal Xeyovcrav. (2) An Accusative replaced by a Nominaiive. Rev. 5 . 6 /eat elSov apviov ey^wv icepara eTrra Rev. 14: 1 Neglect of gender is very frequent (a) in pronouns referring to females. Thus Kuth 1 : 8 nnjN DTIOn-D? OJVBW 1IMO nDfl D:iD,y nirr rWJP. The word DDK}! (masc.) is used although the reference is to Kuth and Orpah ; also DJVtSPJ? (masc), reference still being to Ruth and Orpah. This is illustrated again in Exodus 1 : 21. DTU UTlh PJH D'H^arrnK mS-DH WT-O TP1, the word mb-on being feminine and DnS masculine. Cp., also, Ex. 2:17; Num. 36:6; Jud. 11:34; 19:24; 1 Sam. 6:7; 2 Sam 6 : 22 ; Jud. 21 : 12. (b) Neglect of gender is most frequent in pronouns (masc.) referring to feminine nouns, as Ex. 11:6 1J1031 1HM "WN nSnj npjW nJVffl. Here the word np^V is feminine and )T\DD (referring to np#¥) is masculine. Levit. 27 : 9 tiHp-rrrv nin ,l 7 1JDD |JV "l»K Sd nam "MO. Here the word HOTO is femi- nine and USD is masculine.* 2 " Einleitung in die Offenbarung des Johannes," S. 463. * Cp. for similar disagreement in gender, the Hebrew of Ex. 22:25; Lev. 6:8; 27:9; Num. 3:27, 33; Deut. 27:5; 1 Sam. 10:18: Isa. 34: 17, &c, and for further lack of agreement in adjectives and participles, cp. 1 Kings 22 : 13 ; Ps. 119 : 137 and 2 Chron. 3 : 11. Cp. Green's " Heb. Gram.," pp. 357-359. The Solecisms of the Apocalypse. 15 6 and 7 a Kal elhov aWov dyyeXov \eycov Rev. 19 : 14 Kal rd crrpaTev/xara rjKoXovOei, avra) ivSe- Bvpevoi fivaatvov \evicbv icaOapov. Cp., also, Rev. 13: 1; 14:14; 17:3 and 20:4. This neglect of agreement in case is common enough in Hebrew. Especially when clauses intervened, accurate constructions were thus neglected. 1 7. Anomalous Use of Apposition. The well-known rule that an appositive agrees with its noun in case, is broken many times by the language of the Apocalypse. (1) Nominative in Apposition with Genitive. Rev. 1 : 5 «al airb '\rjcrov xpiarov, 6 /jbciprv; 6 ttlctto^. The phrase 6 pudprvs 6 tticttos is directly quoted from the LXX of Ps. 89 :37. (Cp. Prov. 14:5). Ebrard says of this, " das scheint mir beabsichtigt, scheint mir Manier zu sein," 2 and Liicke (speaking of this and similar anom- alies) says, " sie scheinen ihren Grund in dem rhetorischen charakter der Apokalypse zu haben." 3 This occurs again in Rev. 3:12 to ovopua rr}<; iroXeca rov 6eov fiov, tt)? Kaivrjs 'lepovcraXtfp, rj Karafiaivovcra €K tov ovpavov ; i) Kara/3aivov(ra, instead of a Genitive, in apposition with t^9 Katvrjs 'lepovaaXrjfjL. Another instance of this is found in Rev. 14 :12 w8e rj viropovrj ra)v dyioov icrTiv, ol rrjpovvres ras ivroXas, &c, oi tv povvra where we should expect rS>v rypovvTcov in ap- position with tS)v dyicov. (2) Nominative in Apposition with Dative. Rev. 9 : 14 Xeyovra to) e/cro) a, 6 e^wv rrjv adXiriyya. (3) Nominative in Apposition with Accusative. Rev. 2:20 dWd e%&) Kara crov ort cupel? rrjv yvvaiKa 'Ie^a/SeX, rf \erjrcv. Rev. 20 :2 Kal i/cpaTwcrev rbv 8 pciKovra, 6 6 (pis 6 ap%alo<;. (4) Nominative in Apposition with Vocative. Rev. 16:7 Ncu, /cvpie, 6 0eov, eyeipe Kal fierpr/aov k. t. A,. Rev. 19:6 Kal rjKOVaa eo9 (pcovrjv /cat co? (f)a>vr]V ftpovrwv la^vpojv Xeyovres k.t.X. This is LXX usage, corresponding to ")££0 5 as the following examples show: Gen. 15 : 1 pera 8e ra prjixara ravra iv, &C. Gen. 22:20 Kal avr) 'Afipaap, \e 'Ia/cw/3 Xe KaQLaai k. t. X.Rev. 6:8 Kal 6 Kadrjfievo^ eirdvco (avrov) ovofia avru> [6] ddvaros. 10. Sentences Joined by KaL Rev. 11:3 Kal Sdxrco rot? Sva-lv fidprvaiv fxov Kal irpo^revcrova-iv. (Cp. Rev. 20:4; 9:4, 5.) Rev. 3 :9 has the same kind of a sentence, but with Xva 1 and a xal following. Thus, ISov 7tol^(tco avrov<; Xva rj^ovaiv Kal irpoaKv- vr\(ovr] oil? eirucdicXiyrai to ovofxd /xov iir* avTovs. 2 This Hebraism very often occurs 3 in the LXX. 4 Examples of this redundant use of aurds in relative sen- tences are found in the following Apocalyptic passages: Rev. 3:8 tjv ovBeU Svvarai Kkelaai avT-r)V. Rev. 7:2 oU i&odr) civtois ahucrfaaL Tr)v /iei? hiaftaivere tov 'lopSdvrjv eKel /cXrjp- ovofJL7)crai avrrjv. Examples of this Hebraism in the Apocalypse are : Rev. 12:6 Kal 77 yvvrj ecf)vyev ek ttjv eprjfxov, ottov e^ei e k el tottov r}TOifiao~fA€Vov airb tov deov. Rev. 12 :14 els tov tottov avTrj T7)v\vyyiav aov ck tov tottov avTr)s. Rev. 2:16 el Se /J.77, epxofiai o~oi ra^v, koI TroXefi^a-o) fieT* avTa yefxovo- lv 6(pdaX/Mcov. Rev. 4:9 /cal orav hdxxov a eXeyov 'Apr/v. Rev. 9 : 20 a ovre ^Xeiretv Svva vrai K.r.X. Rev. 11:13 KaX arzeKravdrjaav ovofiara k. t. X. Rev. 18:23 iirXavrjOrj ev%ovraL e0 vr/ rroXXa iirX rov Kvptov iv ry r)ixepa eiceivr}. Zech. 10 :7 /cat ra reKva avrcov o^ovrai KaX eixppav- Qr) elfu Kvpios. Nahum 3:10 KaX to vrfiria avrrj? i8aiovo~iv. Cp., also, LXX passages quoted by Justin Martyr in "Il/ao? TpvQ)va 'lovBaiov AtciX.0709." (Otto's Edition, Vol. I, pp. 408, 426, 434, 444, 480, &c.) But what is of special interest here, is the fact that this anomaly often occurs in passages quoted directly from the LXX. This is true of the following: Rev. 15:4 otl rrdvra ra, eOvrj egovaiv KaX it poa Kvvr)o~ ova- iv ivcoiriov aov. KaX ra 8iKaid>fiard arov i(pavepa)07]o-av — a direct quo- tation from the LXX of Ps. 86:9 rdvra r a edvrj (pa a erroCrjo-as) 7Jjf over iv KaX rrpocrKwrjcrovo'LV evtomov o~ov. (Cp. Isa. 66:23.) Rev. 18:3 rr err ran Kav (or ireiraKav) rrdvra ra e6vq. This is LXX of Jer. 51:7 (28:7) arro rov ocvov avrrj? err Co a av edvrj Bia rovro icraXevdrjcrav. Rev. 21:24 KaX rrepirrarrjaooa-iv ra edvrj 81a rov o>to? avrr}s. This is from the LXX of Isa. 60:3 KaX 7r pevcr ovrai /3aaiXel<; rq> ^xori gov, KaX e d vrj ry Xa jx- rrporrjrC gov. Rev. 11 :18 KaX ra edvrj wpy CaOrja av. The 1 The neuter plural is often found, however, with singular verbs, as in Rev. Rev. 2 : 27 ; 8:3; 13 : 14 ; 14 : 13 ; 16 : 14 ; 18 : 14 ; 19 : 14 ; 20 : 3, 5, 7, 12 ; 21 : 12. The Solecisms of the Apocalypse. 21 LXX of Ps. 46 (45) : 6 is erapaxdr^crav eOvr], e/cXivav fiao-iXeiat. Cp. Ps. (LXX) 2:1, i. e., tC icppvai; av e6vr]. Rev. 19 :21 zeal Trdvra opvea e^oprdd-qcrav i/c rSiv aapKwv avrSiv. This is from the LXX of Ezek. 39 : 17-21, i. e., elirov travil opvew irereLvu) Kal 7T/30? Trdvra t« Qr\pid rod irehiov d^Orire /cal epyeade (frdyecrde nrieade ifiTrXijcrd^aeade Such pas- sages show conclusively the influence of the LXX upon the writer. This completes our examination of the Solecisms of the Apoca- lypse, 1 which, as we have shown, are clearly clue to the influence which the prophetic writings of the Old Testament, either in their Hebrew form or in that of their translation into Greek — the Septuagint — exerted upon the Author. l See Corollaries on next page. 22 The Solecisms of the Apocalypse. COROLLARIES. We present the following corollaries which grow out of the preceding discussions : 1. Since the solecisms of the Apocalypse are to he accounted for in the manner just described, they form no argument in favor of the " Early Date " J for the composition of the Apocalypse as maintained by Westcott, 2 Lightfoot 3 and Salmon. 4 2. The Solecisms of the Apocalypse do not invalidate the testimony of Irenaeus 5 as to the composition 6 of the Apocalypse. 3. Those writers 7 who hold that John's Gospel and the Apocalypse were written by the same author, need not infer that an interval of from twenty to thirty years intervened between the two compositions. 4. Viewing the evidence as a whole, the impression is strong that the author of the Apocalypse made use of the LXX and Hebrew idiom in a conscious effort to reproduce the manner and spirit of the ancient Prophets ; it was not through ignorance of correct Greek usage. Note. — The difference between the language of John's Gospel and the Apocalypse, due mainly to the solecisms of the latter, has 1 About the year 68 A. D. 2 "The Gospel According to St. John," p. lxxxvi of ihe Introduction. s "St. Paul's Epistle to the Galatians," Sixth Edition, p. 363. 4 "A Historical Introduction to the Study of the Books of the New Testament," Edition 1889, pp. 241-242. 5 Cp. his treatise entitled u 'E\tyx ov Kai Awrp&nji ttjs ifreudurffiov yvuaeus,'" (the more familiar title of which is, "Contra Haereses "), where he says, "El yap e5e« dvafpavbbv rf vvv Kaipf K-qpiirrecrOai Toivopta avrov, 8i CKelvov av tpptdT] tou ko.1 ttjv Atto- k&Xv^iv eupandros. Oi/di yap irpb iroWov XP^ V0V eu>pa$7], dWa (Tx^Sbf iirl ttjs i)p.fT^pas 7eveas, irpbs t$ rfKei rrjs Aapunavov apxyi" Lib. V. 30, 3. 6 The Irenaean date (about 96 A. D ) is usually spoken of as the " Late Date" for the composition of the Apocalypse. 7 Referred to in corollary 1. * The Solecisms of the Apocalypse. 23 led to very different opinions as to the Authorship l of the two writings. Thus besides Dionysius 2 of the third century A. D., the following writers, Schleiermacher, Credner, De Wette, Neander (David Mendel), Liicke, Bleek, Ewald and Diisterdieck, hold that the Apostle John wrote the Gospel, but not the Apoc- alypse ; other writers, such as Kostlin, Zeller, Schwegler, Baur, Davidson and Hilgenfeld, maintain that the Apostle wrote the Apocalypse but not the Gospel. 3 1 The Authorship of the Apocalypse is discussed at length hy Bousset in " Die Offenbarung Johannis," SS. 33-51 and by Milligan in his "Discussions on the Apocalypse," pp. 148-179. 2 Eusebius, " Eccl. Hist.", Lib. VII. 25. 3 Still other writers, for a different reason, or reasons, such as Keim, Volkmar, Scholten, Lipsius, Harnack, Pfleiderer, Weizsacker and Bousset, regard the Apostle John as the author of neither the Gospel nor the Apocalypse.* * Cp., for example, Bousset, in " Die Offenbarung Johannis," SS. 33-51. DATE DUE ?m&*- h«.«w.' e***~* CATLCHa PKINTCOIN t