: m:^^,>': %:^^,^^,^- r^' t> CHAPTER XYI. GOTHIC VERSION. The Maeso-Goths were a Germanic race who settled on the borders of the Greek empire, and their language is substanti- ally a Germanic dialect. Ulphilas, or Wulphilas,* who was ordained first bishop of the Christian Wisigoths by Eusebius of Nicomedia, A. d. 348, translated the Bible into the Gothic from the Greek, {. e. from the Septuagint in the Old Testa- ment, and the original in the New. It is with the later only we are at present concerned. Unfortunately the New Testament has not been preserved entire, as far as yet known. In 1665, Francis Junius published at Dort, in Gothic letters expressly cast for the purpose, the four gospels from the celebrated codex argenteus or silver MS., which was accompanied by the Anglo-Saxon version of the same gospels under the editorship of Thomas Marshall an Englishman. Junius had a very faithful transcript of the codex made by Derrer which accompanied it till 1702. But he carefully con- sulted the original codex also. A reprint appeared at Amsterdam in 1684. The version was also published, with various improvements, by G. Stirn- hielm at Stockholm 1671 4to, from Derrer's transcript. Arch- * See G. Waitz. Ueber das Leben und die Lehre des Ulfila. Han- over, 1840, 4 to. A T HEAT IS E BIBLICAL CRITICISM. VOLUMJi II. Id piiiecipue officio meo contineri existiinavi, ut adulescentes probos et candidcis, in quorum studiis fortuna ac spes ccclesiae ct litterarum posita est, ca docerem quae midto labore et anxia sedulitate quaesita viderer milii quam verissima repperisse; non ut illi me tamquam duceni sectai'entur aut in liis quae tradidissem adquiescerent, sed singula ut ipsi invcstigarcnt, invcstigata pcrpcnderent, perpensa probavcnt corrigerent augerent. — Lachmanjj. TREATISE BIBLICAL CRITICISM KXHIBITING A SYSTEMATIC VIEW OF THAT SCIENCE. BY SAMUEL DAYIDSON, D.D. OF THE UNIVERSITY OF HALLE, AND LL.D. VOLUME II. THE NEW TESTAMENT. BOSTON: GOULD AND LINCOLN, 59 WASHINGTON STREET. CONTENTS OF VOLUME II, -♦- CHAPTER I. Page Nature of the New Testament Language 1 CHAPTER II. History of the Text 13 CHAPTER III. Causes of Various Readings 23 CHAPTER IV. The New Testament Canon 30 CHAPTER V. History of the Text till the middle of the Third Century ... 39 CHAPTER VI. History of the Text after the middle of the Third Century ... 67 CHAPTER VII. Modes of Classifying the New Testament Documents, and their Critical Application 88 IV CONTENTS. CHAPTER VIII. Page History of the Printed Text 106 CHAPTER IX. History of the Printed Text (continued) 121 CHAPTER X. Ancient Versions — the Peshito 150 CHAPTER XI. The Philoxenian Version 185 CHAPTER XII. Other Syriac Versions 195 CHAPTER XIII. .^thiopic and Egyptian Versions 202 CHAPTER XIV. Armenian Version 215 CHAPTER XV. Georgian and other Versions 221 CHAPTER XVI. Gothic Version 230 CHAPTER XVII. Slavonic Version . , 238 CHAPTER XVIII. The Latin Version 241 CONTENTS. Vll CHAPTER XIX. Page MSS. of the Greek Testament 262 CHAPTER XX. Description of the Uncial MSS 271 CHAPTER XXI. Cursive MSS 318 CHAPTER XXII. Evangelistaria and Lectionaria 325 CHAPTER XXIII. General Observations on MSS 328 CHAPTER XXIV. Quotations of the New Testament in Ancient Writers 335 CHAPTER XXV. Extracts from the New Testament in Latin writers 354 CHAPTER XXVI. Critical Conjecture 371 CHAPTER XXVII. Critical Tlules 374 CHAPTER XXVIII. Critical Examination of Passages 382 EEBATA, COEEECTIONS, AND ADDITIONS. The reader is particularly requested to correct the following- errata^ as well as to peruse the additional explanations and remarks. VOL. 11. Page 12, at the eud add ; " The Rev. R. Scott, one of the authors of Liddell and Scott's Greek Lexicon, is also preparing a Greek dictionary to the New Testament and LXX." Page 15, line 13, for KArOAIAA2KArOT2, read KALOAIAA2- KALOT5. Page 16, line 24, for " cod. Vatican of Matthaei," read " cod V. of Matthaei. ' Page 17, at the end add: "The codex Ephraemi and other MSS. shew what kind of divisions preceded eriyjti. In that MS. a dot is found very frequently where a sriy^og afterwards ended. The sticho- metrical division seems to have been the same among the Greeks and Latins, as may be seen from the codex Amiatinus.'" line 9, after ^'beside the letters," add " Postscribed iota is common in inscriptions and in all uncial MSS. except such as are Bibli- cal. The only trace of iota subscribed or postscribed which Dr. Tregelles remembers to have seen in a Biblical uncial MS. is in U once, where 001 (i^) occurs. But the iota must have been understood in such MSS., else copyists could not have interchanged the terminations w and o/, for example, Aw and hoi.'"' Page 19, line 6 from bottom, after " Sunday" put in brackets [week], for edl3j3aTov does not mean Bunday, as Marsh says, but week. Page 36, line 16, after " all the present books," add " except the Apoca- lypse?' X ERRATA, CORRECTIONS, AND ADDITIONS. Page 75, line 5 from bottom, for " of the Apocalypse I). E." read " of the Acts of the Apostles D. E." Page 83, line 20, after " cursive ones," insert these words — " this division, in which A. B. C. D. E. F. G. belong together, is confined of course to the MSS. so denoted in Paul's epistles." Page 109, line 8, for " the Latin Vulgate," read " a Latin translation partly based on the Vulgate." Page 110, line 23, after " Apocalypse alone," add " this edition con- tains the Vulgate as well as his own Latin version." Page 121, line 3, instead of " the text is that of Stephens' third edition," read " the text fluctuates between the Elzevir and that in the third edition of Ptephens." Page 124, last line, for " upwards of 40 codices were collated by him for the first time, or for the first time properly" read " a goodly number of MSS. were collated by him, but for the most part cursorily.'''' Page 125, line 22, for " threefold," read " fourfold." After line 25, insert " Prolegomena also precede the Acts and Catholic epistles." Page 140, expunge the first paragraph, and read instead the fol- lowing : — " The text of the small edition is wholly based on oriental (in his sense) sources, and where these differ among themselves, he adopts the readings ' quae Italorum et Afrorum consensu comprobarentur.' In his lai'qe edition, he uses the combined evidence of eastern (in his sense) and loestern authorities. In the latter his only MSS." &c. &c. (as in the second paragraph). Page 141, expunge the second paragraph on the page. Page 142, line 18, expunge all that is on this page, beginning with " one or two authorities," &c. &c. and read thus — " Very few autho- rities are all that is available in certain cases. In one instance at least -De Wette thinks that his plan gives a senseless reading. See Matt. xxi. 28-31. But Lachmann denies the allegation. His reply may be seen in vol. ii. pp. 5, 6, of the preface. Tregelles also justifies the reading in opposition to De Wctte. Of course the mere mistakes of the few ancient copies on which he relies are given in his text, such as rr^v without aya-Trr])/ in Ephes. i. 15, and ii ijAiv for r\ ijjTh in Heb. vi. 14. We do not find fault with him for such mistakes, since, in exhi- biting them in his text, he follows out his plan according to which he furnished a contribution to serve as part of a basis for a pure text. His principle is meant to exclude subjectiveness and caprice." Page 162, line 8, after " Persian," put "and Armeniau." Page 169, lines, 17 and 18. It must not be supposed, from the state- ment here made, that the passage John vii. 53 — viii. 11 is given at ERRATA, CORRECTfONS, AND ADDITIONS. xi length among the errata. Decft hifituria uduUerce i« all that is given in Latin in the Syriac page. And for typographical errors " at the end," read " at the beginning." Page 178, line 11. We learn from Dr. Tregelles, that Dr. Lee's edition of the Syriac New Testament was not commenced l)y Dr. Buchanan. The latter indeed had begun an edition for the British and Foreign Bible Society which was printed as far as the Acts when he died. But it was thought desirable to cancel the sheets ; because of the very peculiar system of orthography and vocalisation adopted. Hence the Gospels and Acts were reprinted from Buchanan's text ; and the text of the rest of the New Testament was formed by Lee on Buchanan's system. Page 180, first and following lines. Instead of " In Schaaf s edition, and as Hug states, in all printed editions and MSS., the reading is, ' for God himself, by his grace, tasted death for all.' But in the edition before us, the words are, ' but he himself, by the grace of God, tasted death for all,' and so it is in the Malabar MS. This agrees with the Greek, and shews no improper alteration of the original after the doc- trinal tenets of the Jacobites," I'ead as follows : " In the editions of Widmanstadt, Schaaf, and most others, the reading is, ' for God himself, by his grace, tasted death for all.' But Hug is incorrect in saying that this is the reading of all printed editions ; for in Tremellius's, which follows the Heidelberg MS., the reading corresponds to the Greek ;^wp'» hov^ viz. (ai_^ ^ 'r^^- Iq the edition before us, there is a third form cf the passage, viz. ' He, by his grace, God, for every man hath tasted death.' (OT—Xn OlZaOj-^^ ''Ml '^'^- ^^^^ there is merely a transposition of words, the sense being still the Jacobite reading first given by Widmanstadt." Page 182. Insert at the fifth line from bottom : " It must be admitted that the collation of Greenfield's text with Lee's is very inaccurately printed. But for this Dr. Henderson is responsible, since he made the list from Greenfield's notes. There can be no question that it is badly done." last line. Instead of saying that 1 John v. 7 is " put in brackets," it should be stated that it is " omitted," and the verses are numbered 6, 8, 9, &c. Page 232, line 4 from bottom, for, " it was transmitted during a war in the seventeenth century to Prague, for security," read " it was taken to Prague." Page 234, line 1, for " La Croze, Wetstein, and Michaelis," read " La Croze and Wetstein." xii ERRATA, CORRECTIONS, AND ADDITIONS. Page 249, lines 6 and 7, for " bishop of," read " rhetorician at." Page 273, line 11, for "afterwards," read " previously." Page 275, line 9, for "209," read " 1209." Page 295, lines 11 and 12, for "where the MS. itself is deposited, having been presented by Archbishop Laud in 1715 8vo," read "where the MS. itself is deposited having been presented by Archbishop Laud, in 1715 8vo." Page 296, line 3 from bottom, for " In the time of Wetstein it began with Matt. vii. 6 — viii. 34, and ended with John xiii. 34," read, " A col- lation of this MS. which had been made long before, was used by Wet- stein. It began with Matt. vii. 6 — viii. 34, and ended with John xiii. 34. The codex has many chasms now, several of which did not exist at the time when the collation used by Wetstein was made." Page 297, lines 3 and 4 from bottom, for " now in the Benedictine Library of St. Germain des Prez," read "now in the Bibliotheque du Roi." Page 298, lines 5 and 6 from bottom, for " because the Latin precedes the Greek column, and the Anglo-Saxon formation," read " because the Anglo-Saxon formation of the" &c. Page 310, line 18, for " Matt." read " John." line 3 from bottom, for " public library," read " University Library." Page 319, line 9, for " It has been collated by Wetstein, Griesbach, Begtrup, in part, and by Scholz, entirely, as he says. But," read " It was collated by Larroque." Page 319, line 24, after "Jackson," insert " The text is sui f/eneris, having been transcribed from some older MS. in which entire leaves were wanting." Page 323, line 1, after " could," insert " He supposes that it once preceded a MS. of Chrysostom's homilies on the epistle to the Hebrews." line 3, after " Tischendorf," put " But the letters are not properly cursive." line 11, after " codex," add, " Both are written in red ink." Page 376, line 2 from bottom, omit the words " from the Vulgate." Page 340, lines 11 and 12, No. 28 is omitted. No. 29 should ho 28, &c. &c. Page 354, line 7, for " Vienna," read " Vienne." Page 356, lines 17 and 18, No. 14 is omitted. No. 15 should be 14, &c. &c. Page 401, note, for " Spracidioms," read " Sprachidioms." Page 422, line 7. Instead of " this Cambridge MS. (codex Bezae) and /3 of Stephens are identical," read "this Cambridge MS. (Kk. 6. 4, olim. Vatabli) and ly of Stephens are identical." CHAPTER I. NATURE OF THE NEW TESTAMENT LANGUAGE. PRELIMINARY. In discussing the sources of criticism by which the New Testament text is rectified and restored, we shall follow as closely as is convenient the order pursued in the case of the Old Testament. They are, I. Ancient versions. II. Manuscripts. III. Quotations. IV. Critical conjecture. Before giving a history of the text itself, which claims our first notice, it will be desirable to speak of the language in which the New Testament books are written. The reason why the New Testament books were written in the Greek language is obvious. It was most widely spread over the then civilised world, and was therefore best adapted for the instruction of all. It was most readily understood by the greatest number of persons. When our Lord appeared in the flesh, the Greek tongue was current in Palestine itself. It VOL. II. B 2 BIBLICAL CRITICISM. was the book-language of the Egyptian JewSj and of all others not Palestinian. Hence the apostles were under the necessity of using it in their preaching and writing, when they went forth from Palestine to promulgate that new religion with whose propagation they were entrusted. The sacred authors composed the records of Christianity in a language extensively diffusedj and more readily apprehended than any other. In considering the nature of the New Testament diction, it is almost superfluous to remark, that it differs from the classical language of Greece. It presents indeed a marked contrast to the flowing style of the celebrated Grecian authors in the days of their prosperity and freedom. Let us therefore examine its characteristic elements, that we may clearly perceive how ap- propriate a vehicle it has been for the truths of Christianity. Its constituent elements may be regarded as three, viz. The Greek, the Jewish, and the Christian. 1. The old Greek language had its various dialects, of which four have been distinguished. The oldest of these was the ^olic, of which we have few remains, prevailing in Thessaly and Boeotia, Lesbos, and the north-western coasts of Asia Minor. The Doric proceeding from Doris spread over the greatest part of the Peloponnesus, lower Italy and Sicily. It was somewhat harsh, and abounded in the use of long a. The Ionic was originally spoken in Attica. But the colonies sent out thence to the coasts of Asia Minor soon surpassed the mother tribe in improvement ; and therefore the name Ionic came to be applied exclusively to their dialect. From its nu- merous vowels, this dialect is the softest of all. The Attic was used by such of the lonians as remained in Attica after the colonies had emigrated to Asia Minor. This last soon excelled all the rest in refinement, holding as it did a middle place between the harsh roughness of the Doric and the softness of the Ionic. Thus the Doric and Ionic were the principal dia- lects, to which the rest have been sometimes reduced, the NATURE OF THE NEW TESTAMENT LANGUAGE. 3 -/Eolic being reckoned a branch of tlie former^ and the Attic of the latter. At the time of Philip of Macedon, the Attic had become the most general, having attained to a completeness and range far beyond the other dialects. Under a combination of pecu- liar influences it had taken the lead of all. Among the dialects of the different peoples it became the favourite one. It began indeed to be employed almost exclusively. And when differ- ent writers adopted it, they mingled with it much that was derived from the dialect of their own district or region. Hence it was modified and altered. The departures from Attic purity thus introduced by tribes who had before used distinct dialects contributed to the gradual decay of genuine Attic. This change was brought about mainly by the Macedonian conquest. When Greece was deprived of its liberty, it was an unavoidable consequence that those tribes who were hitherto distinct in manners, and in some measure independent of one another, should come to use one language. The loss of their freedom was the chief cause of the intermingling of dialects and their consequent corruption. Though the amalgamation had commenced by previous intercourse among the several republics of Greece, yet it was greatly promoted under the reign of Philip, so that the former dialectic peculiarities of the language no longer appeared. In tliis mixture of dialects that of Macedonia came to have a certain predominance, from its being spoken by the people who had obtained the sovereignty. Tlie language of the conquerors diffused among the subject tribes prevailed to a considerable extent. Thus after the Ma- cedonian dominion, there was a mixture of various elements. The hdXvA.rog -/.oivyi OX ' 'EXkrivr/.rj was formed. Attic purity degenerated. The Greek language losing many of its features by the admixture of elements borrowed from other dialects than the Attic, by the changes which are unavoidably produced in the progress of time, and by the influence of the Macedonian 4 BIBLICAL CRITICISM. conquest, was modified and altered. It was the common lan- guage or dialect; and accordingly the writers of this later period were denominated o'l -/.oivol or ©/"EXX^j^ig, in contrast with the genuine Attics. Still it continued to be substantially the Attic; for the chief characteristic of that dialect remained, notwithstanding the various modifications introduced. The yioivYj didXiycrog is the usual standard of grammars and Lexicons, departures from it being specified under the name of particular dialects. In the colonies established by Alexander and his succes- sors, where the Greek inhabitants collected from every people had lost their own dialects, the same common language prevailed. In Egypt especially, where literature was cultivated with much zeal, the influence of the Macedonian conquest was felt. At Alexandria, the chief seat of such influence, the common lan- guage was developed and modified by the circumstances of the inhabitants and the places whence many of them had come. It will be seen from this brief account that the common or Hellenic language employed after the time of Alexander had the Attic dialect for its basis. The Attic element was still observable, though the former purity and elegance of that dialect were in a great measure lost. Even before the subju- gation of Greece it had begun to degenerate, when different writers conformed to it because it was reckoned the most polished. Others were absorbed into it, for each tribe in adopting it naturally introduced many foreign idioms. And when we reflect on the conquests of the Macedonians, it is cer- tain that their language had a great influence in modifying the later diction which had arisen from the amalgamation of diverse dialects. This predominant influence was most observ- able at Alexandria. Another element of the New Testament language is the Jeioish. The writers were Jews by birth — familiar with the Hebrew Scriptures and ideas. The idiom of the language in NATURE OF THE NEW TESTAMENT LANGUAGE. 5 which those sacred books were written was not remote from their habits of expression. They Avere accustomed to speak Aramaean or Sjro-Chaldaic, which was cm-rent in Palestine, and learned Greek from intercourse with others, in part per- haps from the Septuagint. And when a foreigner learns another language he has for a time to think in his own, so that his conceptions are Jewish, though clothed in the cos- tume of the language he has acquired. Now the outward complexion of thought is influenced by its peculiar nature. The latter modifies the forms as well as the proper construc- tion of words. Hence the diction of the New Testament par- takes of a Hebrew colom'ing, arising from the fact that tlie writers were Hebrews accustomed to speak the Aramaean or later Hebrew, and in some instances acquainted with the an- cient language of the Scriptures. Their vernacular tongue influenced the mode of exhibiting their conceptions. Thus various Hebrew influences contributed to the present form of the New Testament diction. The Old Testament Scriptures had some direct bearing on it. They had also a greater indirect power over it, through the Septuagint version. And then the Aramaean, current, dialect of Palestine exerted its influence at the same time. A third element may be characterised as the Christian ele- ment, which lies in the subjects to which the Greek language was applied. The existing vocabulary had no terms to ex- press many ideas which the sacred writers were prompted to communicate. No native Greek had ever written on Chris- tianity. They were the first who were authorised to make known in writing a revelation of mercy and grace. The doc- trines of the new religion had not yet been divulged in their full import. When therefore native Hebrews were commis- sioned to write about Christianity in the Greek tongue, they had ideas for which that tongue furnished no appropriate terms. The subjects were new. Hence it became necessary 6 BIBLICAL CRITICISM, either to employ words already existing in new senses, or to make entirely new ones. Accordingly both expedients were adopted by these Jewish authors and teachers of the new religion. Thus the Christian element of the New Testament diction arose from the subjects on which that diction was employed, and the nature of the ideas to be expressed. We need not therefore be surprised that the Greek language received many modifications from the exigency of the case. The theological element must be taken along with others as pervading and in- fluencing the Greek of the New Testament. If the representation now given be correct, it will be seen that there are various sources whence an accurate knowledge of the New Testament language should be sought. There are first the writers called the o'l y.onol, among whom are Aristotle, Polybius, Diodorus Siculus, Plutarch, and others. In relation to the second element, it is necessary to consult the Alexandrine version and the apocryphal books of the Old and New Testaments. The former was made under the influence of circumstances to which the New Testament writers were exposed. The Jews at Alexandria had to acquire by conversation the Greek language current in that city. Into it they translated the Scriptures of the Old Testament ; and thus their version exhibits an imperfect knowledge of a foreign language pervaded by a Hebrew influence. Accustomed to the Jewish Scriptures, and having had the Aramaean for their vernacular tongue, the words and phrases of the Greek which they had learned were tinged with Jewish idioms and peculi- arities. The translators had to coin new words, or to use existing ones in new senses ; because the subjects of which the Old Testament treats were in a great measure unknown to the Greeks. Many ideas required for their expression appro- priate terms which the compass of the Greek tongue did not NATURE OF THE NEW TESTAMENT LANGUAGE. 7 furnish. Thus the Septuagint exhibits the same idioms with the New Testament. The only difference is that in it the Hebraisms are more strongly marked, because it is a direct translation from a Hebrew original. The apocryphal writings of the Old Testament also afford illustrations of the New Testament diction. They were written by Jews on Jewish affairs. And the apocryphal works be- longing to the New Testament were frequently imitations of the latter, and consequently illustrate its diction. With respect to the works of Josephus and Philo, they afford less aid in explaining the idiom of the Septuagint and New Testament, because, though contemporary with the apostles, they were able to overcome the influence of their ver- nacular tongue, and to write in a style nearer that of the later Greek than what appears in the New Testament. Their lan- guage is much more remote from the colloquial dialect of the common people than that of the New Testament writers ; for the latter is the diction of ordinary intercourse rather than of books. The Hebrew idiom however is apparent in these two authors, though in a far less degree than in the sacred writers. I. According to the representation now given, the ground- element of the New Testament diction is the later Greek in that peculiar form of it which arose as the language of inter- course in which the peculiarities of the different dialects hitherto separated were mixed together, with the Macedonian element particularly prominent. The peculiarities of this ground-element are either lexical or grammatical, the former being more prominent. 1. Lexical peculiarities. We are prepared to find in it words and forms of words belonging to all the dialects, especially the Attic, as uaXog, Eev. xxi. 18, 21 ; (pidXn^ Rev. v. 8, asroV, Matt. xxiv. 28 ; aX?jt)w, ]\[att. xxiv. 41 ; Luke xvii. O BIBLICAL CRITICISM. 35, 6 ffKoros, T^v/jyva., 'iXiug. To the Doi'ic belong vid^M^ John vii. 30; KXi[3avog, Matt. vi. 30; ^ Xi/^og, iroia. To the Ionic belong yoyyxj^c,), ^jjccw, T^jji'jje, ^aSfji^og, gxo^'Trl^M. (pvoo intransit. is both Ionic and Doric. To the Macedonian may be as- signed '7ragi/ub(3oX'/j, j-j/i/). Thus we have found vestiges of all the dialects except the ^olic, which had probably fallen into disuse as the language of ordinary life before any of the other dialects. Again, words or word-formations which were rare in ancient Greek, or were used only by poets, came into common use or passed over into prose, ex. gr. av^vTsoo, /j^sffovvxriov, dxd- XriTog, sffdrisig, aXsTtru^, l^s'^x^i ^^ irrigate. Ko^aff/oi/, on the con- trary, passed out of common life into the speech peculiar to writing. Farther, words received a new form, mostly an enlarged or prolonged one, ex. gr. //.irorAsala, i-Maia, amdifjua (dvddyjf/.a,), yBvsdia (yividXia), yXuffSox.o/ji.ov (yXuffgoxo/Msm), 'h'TraXai (jxdXai), s^dsg (X^'^^)j ^^«OTva (s^ccTivrjg), a/V>j,«,a (a/VjjfT/c), -^sufffia (-^svdog), d-ffdnn^ffig {dTdvrriiMa), naxjyjiaig (xaL/;j^;5/xa), X^yyia (Xux^'ov), oTraffia (&4"?)} evy-Kv^ia (guyx-jgyjgig), /j^iXigffiog (/xsX/Vo's/og), d'Troffraala (d'7r6^d§iov Jish, s^svyof/jai to uttei'j Ts^iffvdo/Mai to be distracted with business^ Trufxa corpse^ ff%oX';j school^ &c. Still further, new words were formed chiefly hj composi- tiorij ex. gr. as dAXoT^ios'rig-/,o'7roc, dvd^u-rdgssxog, f/^ov6(pdaX^aoij at/jua- Tsx^vgia, diraToz^ivo^iuboci, dyadou^yeuj &c. Special attention is due to a class of nouns ending in ^a as -/.ardXvfj^a, dvra'rodo/jba, xaro'g^w/xa, ^dTis/ia, yhr/j/j.a, sxr^cofLU, /Sacrr/cr/^a / to nouns in svvj as (jOfx^fiadyirrjc, su/MToXiTi^g / adjectives in ivog, as o^d^ivog, o-^l^ivog, crgw/Voj, xadrj/JiSgivog, har^dxivog / verbs m ow and i^Uj as dvaxoivoM, d. In John xix. 14 w^a r^irri is put for Mga 'hrri. In John i. 28 I3ridal3a^a for (3ri&avia / Matt. viii. 28, Ts^yiffrivuv for Tadaorivciv was often put. In John vii. 39, to ojcrw yd^ rjv Tvsufjiya aywv some copies add It' a-jroTg, or dsdo/j^hov or dod'sv. In Matt. v. 22 g/x^ is omitted by many authorities, perhaps rightly. The usual reading in Acts xx. 28 is 6iou instead of zu^lov. In 1 John V. 7 the three heavenly witnesses were added to the genuine text. The liturgical use of the New Testament gave rise to ad- ditions and omissions. Thus 6 '^aoug was frequently inter- polated, as in Matt. iv. 12. The doxology of the Lord's prayer, Matt. vi. 13, was taken from a similar source. So too CAUSES OF VARIOUS READINGS. 2 J) in xiii. 23, the phrase 6 lyjjiv ura, ■/.. r. X. was added. ' a>m-^v at the end of books was often appended. In Acts iii. 11 tou ad'iVTog %wXoy, and XX. 16, s-KPin were taken from lectionaries and wrongly put into the text. In addition to all that has been said on this subject, it should be remarked, that the MS. itself from which a tran- scriber copied may have been occasionally effaced in letters and words, or illegible. Here the fault of failing to reproduce an accurate text was not attributable to the copyist, but to the MS. he had before him. CHAPTER IV. HISTORY OF THE TEXT ITSELF. THE NEW TESTAMENT CANON. Having noticed the causes of alteration in tlie original text, we proceed to describe it in the various phases through which it has passed. Although no definite time can be assigned to the close of the canon, and therefore no division in the history of the New Testament text can be made by means of an event so impor- tant, yet the collecting of the books into a volume must neces- sarily be touched at various points of the description. The gathering together of the separate epistles and gospels had an influence on the purity and preservation of the original text. We have therefore deemed it advisable to say a few words on the canon before the history of the text itself. In this way, it will be better apprehended than if it had been incorporated with the general discussion of the whole subject. The mode in which the canon was formed, and the time at which it was closed, will be more clearly understood than if it had been mixed up with the history of the text itself. In examining the state of the text before the close of the canon, we are deficient in the knowledge of well accredited facts. History fails in assisting to bring to light the changes which the books of the New Testament underwent in regard THE CANON. 31 to their text, at the earliest period. How tliey were preserved during the first two centuries — witli what care they were copied — how often they were transcribed — with what degree of veneration they were looked upon by different churches and christians — how much authority was attributed to them — by what test they were kept apart from similar writings afterwards termed apocryplml ; these are interesting questions to which precise and definite answers cannot be given. Let us first inquire how and when the canon was closed. We think it right to omit all allusion to a passage in 2 Peter iii. 16, where the writer speaks of the epistles of Paul, in a way, as some suppose, which indicates that all or the greater part of them had been collected together at that time. This passage can be regarded as containing the first certain notice of the existence of a collection of several New Testa- ment writings only by assuming the epistle in question to have been really written by the apostle Peter. There are circum- stances however connected with the fact indicated in the words that tend to throw suspicion on the authenticity of the epistle. At all events, we must not assume the apostolic origin of the epistle at this preliminary stage of the inquiry, and deduce from it the existence of an early collection in the time of Peter. Neither can anything be properly inferred from the charac- ter of the fourth gospel as to John having the other gospels before him. That he had them before him when he wrote it, or that he himself made any collection of the New Testament books, is very improbable. It is likely that the first attempt at a collection began with the epistles, in the northern parts of Asia Minor. Mar- cion's list is the first we hear of in history. It is now impos- sible to tell whether any collection had preceded his time. We learn however that he had a collection consisting of ten Pauline epistles called 6 a'TtogoXog ; to which he added the 32 BIBLICAL CRITICISM. vjayysXiov, apparently a mutilated gospel of Luke, Bertlioldt thinks that the 6 dTogoXo; had previously existed in Pontus, and that Marcion merely adopted it and made it known more extensively, placing with it his sua.y'ysXiov. This was about the middle of the second century. Repairing from Asia Minor to Rome, Marcion spread a knowledge of the collection in Italy. Thus the ocTrogoXog was probably made in Asia Minor, being the earliest attempt to bring together a number of the sacred records of Christianity into one volume. We must re- collect however that tJie appellation was not used so early. The name 6 acr&goX&s was of later origin. It comprehended, as has been stated, ten Pauline epistles, viz. one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, and one to Philemon. From Pontus and Galatia this original collection must have spread into other parts, such as the western districts of Asia Minor. There, as well as elsewhere, it was immediately enlarged with additional books or epistles. About Ephesus and Smyrna, the epistles to Timothy and Titus, John's gospel and his first epistle, the Acts of the Apostles, with the gospels of Matthew and Mark which must have circulated in those parts, were probably put into the collection. Hence the shay- y'iXiov received three other gospels — the ktosoXoc, five other epistles or books. In like manner, the first epistle of Peter was attached ; since Irenaeus had brought to Lyons from western Asia, about A.D. 1 70, the slayysXiov and ocTrSgoXos^ the latter of which contained the epistle in question. In Syria the collection received two new books, viz. the epistle of James and that to the Hebrews, as is shewn by the old Syriac version or Peshito. In Egypt, the dTogoXog of Clemens Alexandrinus embraced the same books as that of Irenaeus, viz. thirteen epistles of Paul, the Acts, the first epistle of John, and the first of Peter. THE CANON. 33 In northern Africa, the suayysXiov and d'rogoXog Avere of the same extent as in the localities represented by Irenaeus and Clement ; a fact we learn from Tertullian. In Rome, the d-rogoAog of Marcion was enlarged merely with the addition of the epistles to Timothy, Titus, and the Acts of the Apostles. Others maT/ have been admitted, for several parts of the catalogue or fragment on the canon published by Maratori are very obscure, and conjectures as to the probable meaning of them have discovered in it the first epistle of Peter and the epistle to the Hebrews. But the case is more than doubtful regarding the epistle to the Plebrews. And though two epistles of John, the epistle of Jude, and the Apocalypse, are mentioned in that Roman catalogue, they are placed on a level with certain apocryphal writings, such as the Wisdom of Solomon. Thus though others are spoken of, and though they were even read in public in the churches, they were sepa- rated from the regular list which we know to have been made up of thirteen epistles of Paul with the Acts of the Apostles. The same rank and authority were not assigned to them. Yet soon after the catalogue was made, the first epistles of Peter and John were put into the dTogoXog in the churches of Italy, since Origen affirms forty years after, that the whole catholic church received the four gospels, the Acts, thirteen epistles of Paul, with the first epistles of Peter and John. Such was the progress that had been made towards a com- plete collection of the New Testament books, or in other words, the formation of the Christian canon, about the middle of the third century, except in the old Syrian church, which had the epistle to the Hebrews and that of James besides. Before this time, or about the beginning of the third cen- tury, the two collections, viz. shayy'sXiov and d-rogoXog had been put together under one name, vj xaivr, diad/jxri, Novum Testamentum. Thus Tertullian, in his treatise against Mar- cion, applies Novum Testamentum to the whole collection, VOL. II, D 34 BIBLICAL CEITICISM. Yet both he and Clemens Alexandrinus speak of the two as separate parts of a whole. Even Origen does so at a later period. Towards the middle of the third centmy, the two ap- pellations disappear from the face of history, giving place to the one general title. As far then as the very meagre evidence we possess will enable us to anive at a conclusion on the subject, all the books of the New Testament we have specified were known, circu- lated, and highly regarded in different countries during the first half of the third century as one collection, and with a general title. The parts now belonging to the New Testa- ment which were not usually included in the collection at that time were, the epistle to the Hebrews, the Apocalypse, the second epistle of Peter, that of Jude, with the second and third epistles of John. These had been known and quoted, pro- bably looked upon as authentic and canonical by some in all countries where they were circulated ; but they had not at- tained the position of the rest. They were not commonly re- garded as of like authority. With the exception of the six writings just mentioned, the remainder were appealed to as sacred^ inspired^ as the ride and standard of Christian truth. Hence we may say that the canon was virtually formed in the early part of the third cen- tury. We use the word virtually, because at that time it was not fully 2in.di finally settled as to all its parts. Hesitation and doubt still existed about some portions now included in the New Testament. Six books or epistles were not established in the public estimation as inspired. The inferior position assigned to them arose doubtless from different causes. It was owing to the remoteness of readers from the locality where a particular book first appeared — to the nature of the book itself, its character, peculiarities, and scope — to the subjective views of leading fathers in determining the claims of a work to be of divine origin. There is little doubt that some fathers enter- THE CANON. 35 tained suspicion of some books, which others did not share. Hence the canon was not closed at the period we speak of. The great Ibody of it was fixed ; but a few epistles had not been permanently attached. The epistle to the Hebrews and the Apocalypse were fully received into the collection very soon after the middle of the third century. This was done, as might be readily supposed, earlier in some places than in others. Indeed some members of the Greek and oriental church had admitted the former as canonical even prior to that time — a treatment of it which speedily became general. The prevailing practice was to place the epistle to the Hebrews among the Pauline epistles not long after the middle of the third century, throughout the Greek church. The Apocalypse was not so favourably received in the same quarter. Yet it was deemed canonical by those who decided on historical rather than doctrinal grounds. Unfortu- nately however they were the fewer in number. When Eusebius wrote his ecclesiastical history, the Apo- calypse had not been admitted into the canon by many be- longing to the oriental and Greek church. But he quietly puts the epistle to the Hebrews among the Pauline ; indicating the prevailing sentiments respecting it. Thus in the first half of the fourth century, the epistle to the Hebrews and the Apocalypse were acknowledged as of equal authority with the other books of the New Testament by the Christians of the oriental and Greek church ; although several still rejected the latter. In the Western and Latin church the case stood differently. There the Apocalypse was generally admitted as canonical. This follows from the mode in which Jerome names it. In the beginning of the fourth century it was received as apostolic in the west. But it was otherwise there with the epistle to the Hebrews, which was not commonly ranked among the canonical books before the time of Jerome. 36 BIBLICAL CRITICISM. From these remarks on the reception of the Apocalypse and the epistle to the Hebrews among the early Christians, it appears that the collection already established in the third century had been enlarged by the addition of both, in the first half of the fom:th century — of the Apocalypse in the west generally, in the oriental and Greek church partially — of the epistle to the Hebrews in the oriental and Greek church uni- versally, but very sparingly in the Latin church. About the middle of the fourth century the epistles of James, Jude, second of Peter, second and third of John, which Euse- bius, at the beginning of it, placed among the o-o-k Ivdid9rixa (not included among the canonical) generally appear in the list. They must have obtained a sure place there by the ope- ration of powerful but silently working clauses. Slowly was their credit finally established by injiuences prior to the council of Nice A.D. 325. All the present books are enumerated as canonical in the Acts of the council of Laodicea about 360 A.D. This was the state of opinion in the Greek church. In the Latin church also, all the writings had fixed themselves in the general opinion as canonical, during the fourth century, as is shewn by the Acts of the council of Hippo a.d. 393. Hence about the middle of the fourth century or soon after, the entire collection was definitely fixed as the canon, %avm. The canon was closed about that time. It is true that we hear of doubts and suspicions afterwards in regard to some portions. Some were still rejected by writers here and there in the Catholic church. Speculative and critical men gave expression to unfavourable opinions of certain parts of the New Testament in succeeding centuries. But the scepticism of indwiduals does not affect the close of the canon as a historical fact. The preceding observations shew that the formation of the New Testament canon was gradual. The collection was not made by one man, one council, at one time, or in one place. The adherents of the Christian religion in different lands came THE CANON. 37 to agree in the same conclusion progressively^ and by tacit consent. They did so independently to a great extent, in countries remote from one another. They judged by internal evidence, by tradition, by the fact of the writers being apostles or apostolic men. Some relied on ono. criterion, some on an- other ; the majority perhaps on ecclesiastical tradition ; the most reflecting and critical on internal evidence. Slowly and surely did they arrive at the entire separation of the sacred Scriptures from the spurious imitations which were then current. And in the result of their judgment modern scliolars commonly ac- quiesce. Having thus considered as nearly as possible, the time about which the canon was closed, it will be seen that it is not sufficiently definite or fixed to serve as a resting-point in the history of the text. We cannot look upon it as a convenient landmark for our present purpose. Hence we will not inquire what may be discovered as to the state of the text before the books were finally collected. We will not take the period marked by the close of the canon and ask, is it possible to gather from early writers what was the condition of the text, whether it had been accurately preserved, how far it had been kept pure. There is difficulty in distinguishing periods in the history of the text, without presupposing a theory of recensions or a classification, which it is better to avoid at present. And yet the history of the text, as hitherto treated, has consisted of little more than the speculative views of ingenious men. We might, for example, distinguish the period of the text's disor- dered condition, and that of its revised state ; but we should convey thereby an erroneous impression, and sanction some such system as that of Hug or Griesbach. There was a time when greater attention was given to the text; when more persons applied correcting hands to it ; when professed critics and grammarians appeared who handled it more or less freely. But such time was not coincident in different countries ; and 38 BIBLICAL CRITICISM. in some it never existed. Nor had it a palpable beginning in any region. Persons here and there in different lands, and at various times, made what they considered corrections in a few passages of the copies which they had ; but at no period was there a general recension. A few persons onay have revised several copies ; as will be considered hereafter ; but the influence of their limited labours was insignificant amid the multitude of current MSS. and versions taken from the original. Seeing tlien that we have no good resting place in the history of the text, we may terminate the first division of it with Origen. It will be most convenient to take, first, the period till the middle of the third century, not because any very marked or decided change in the text then took place, but because some critics of note have supposed it an important era. Till then they have imagined a chaotic state of the text, uncorrected, unrevised, confused, corrupt; and afterwards a new phase and form of it in various lands under several dis- tinguished men. There was first, as they conjecture, the absence of all revision ; then the presence and effects of recen- sions in different countries, which influenced the general aspect of the text everywhere. CHAPTER Y. HISTORY OF THE TEXT TILL THE MIDDLE OF THE THIRD CENTURY. The autographs of tlie New Testament books were soon lost. The material to which the sacred writers consigned their in- valuable compositions was frail and perishable. If indeed by autograph be understood epistles or gospels written by the hands of apostles or apostolic men, such had no existence, at least in part. We know that Paul generally employed an amanuensis. He merely dictated a number of his letters. A few he wrote with his own hand, as the epistle to the Gala- tians : " Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand." To those which were simply dictated he himself appended the salutation — " The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle ; so I write." But epistles thus dictated and accredited as authentic had the same value as proper autographs. They were in truth identical with them. Hence there is no use in distinguishing between idiographs and autographs. It is somewhat remarkable that no trace of these autographs or primitive exemplars can be found in early history. Writers living very near the time of apostles do not speak of or appeal to them. In the course of the second century, if not at the end of the first, most of them had probably disappeared. How or where they were kept, how long each lasted, whether they 40 BIBLICAL CRITICISM. were worn by degrees and repeated handling, or lost by accident, are questions to which no answer can be given. Yet some have fancied that early traces of their existence are discernible. Thus in his epistle to the Philadelphians (chapter viii.) Ignatius refers to ra agyjx'ta i.e. jSllSXia^ which expression has sometimes been explained, autographs. The whole passage runs thus : — " Because I have heard some say, unless I find it in the ancient writings, 1 will not believe it in the gospel; and when I said to them it is written [in the gospel], they answered me, it is found written before [in the ancient writings]." Here both the proper reading and the sense are uncertain. It is doubtful whether Iv roTg d^^aloig or Jv ToTg a^yjioig should be considered the authentic expression of Ignatius. But it is generally agreed that both refer directly or indirectly to the Old Testament ^ and not to the autographs of the New. Indeed the context plainly shews that the two Testaments are contrasted, and that the persons whom the writer censures were unwilling to admit the New except so far as it was corroborated by the Old.* There is also a passage in Tertullian's works which has been referred to the autographs of the apostolical epistles. He speaks oi authentic letters, authenticae literae,8i.n expression which has been supposed to mean the epistles themselves written by apostles or at least by an amanuensis from their dictation, and sent to the churches.f But it is quite arbitrary to take it in this sense. Tertullian lived in a country where thQ sacred writings were circulated and read in one or more Latin trans- * See Griesbach, Historia textus Graeci epistolar. Paulin. sect. ii. p. G6 in his Opuscula Academica edited by Gabler, yoI. ii. p. 66, et seq. ; and Gabler's Praefatio, p. 26, et seq. t " Age jam qui voles curiositatem melius exercere in negotio salutis tuae, percurre ecclesias apostolicas apud quas ipsae adhuc cathedrae Apostolorum suis locis praesident, apud quas ipsae authenticae literae eorum recitantur, sonantes vocem et praesentantes faciem uniuscujusque. Proxime est tibi Achaia, habes Corinthum. Si non longe es a Macedonia, HISTORY OF THE TEXT. 41 lations. In contrast with such copies, he speaks of authentic epistles, ^'. e. copies of the epistles preserved uncomiptecl and genuine. A greater reputation belonged to the churches founded bj apostles themselves, or to those which had received epistles fi-om apostles. Greater credit was given to the copies they possessed because they were better preserved. Hence Tertullian refers such as wished to obtain a knowledge of the doctrines of salvation out of authentic sources, to the holy archives of the churches at Corinth, Philippi, Thessalonica, Ephesus, Rome, &c. because in these churches the apostolic letters were to be met with in their best accredited state, and not because the autographs were there. Of course these copies were thought to be pure and imcoj^rujjted. In that sense they were authentic as opposed to adulterated (adulteratum). Bertholdt and others explain the epithet to mean G^^eek copies, but though the word will bear this sense in itself, yet many reasons might be given against it in the passage before us. It has been clearly and copiously shewn by Griesbach* that authenticae literae in this place cannot mean Greek copies or autograi^hs^ but genuine; and he is followed by Gabler and Hug. It is certain that this father did not intend the auto- graphs, else he would have appealed to them in his wi-itings against Marcion, and so saved himself the trouble of conduct- ing a lengthened argumentation. A single reference to the originals themselves would have 'proved Marcion's falsifications. But Tertullian did not terminate the controversy in this manner ; and therefore it is fairly presumed that the auto- graphs were not known to be in existence. The same remark may be applied to Clement of Alexandria, Origeu, and other habes Philippos, habes Thessalonicenses. Si potes in Asiam tendere, habes Ephesum. Si autem Italiae adjaces, habes Romam, unde nobis quoque auctoritas praesto est." — De Praescriptt. Haerett. c. 36. * See Griesbacb's Opuscula Academica edited by Gabler, vol. ii. p. 69, and Praefatio, p. 31. 42 BIBLICAL CRITICISM. fathers. In their disputations with heretics they never dream of appealing to what must have been an infallible tribunal. They reason and adduce proofs, as if they knew nothing of autographs. The writings of the apostolic fathers furnish little help in judging of the state of the text in their day, because they are chiefly occupied with the practical aspect of religion, and have a hortatory character. Hence, though phrases and expressions occur in them which coincide with the language of the New Testament, they are mere reminiscences of the latter. Very rarely do these fathers quote literally ; for literal citation was unnecessary for their purpose, and incongruous with their habits of mind. Let us glance at all in them that has a bearing on our present subject. Hernias occasionally touches the expressions of the Old and New Testaments, but does not quote any. There is not a single passage which contains a literal citation. Clement of Kome carefully extracts passages from both Testaments, yet he very seldom has quotations that can be compared with the New. He does not cite a single place accurately or literally. He was better acquainted with the Jewish than the Christian records. In the epistle of Barnabas there is but one citation from the text of the New Testament, and that is made in a form coinciding with the reading of the Vatican MS. (B.) viz. Tai^r/ ahovvri 6i dibov, omitting the article before the participle (Luke vi. 30). Ignatius affords very small assistance to the critic, because he does not so much quote as allude to the words of the Chris- tian records. He never makes a verbal citation. He repeats from memory. This is seen in the following places, where the most prominent and nearest allusions to the Greek text occur : — '() y^o)^o)v •x^oi^iiro. See Matt. xix. 12. HISTORY OF THE TEXT. 43 Bi^wXTiG/Mvov birh 'ludnou, 'ha 'zXrjBMdfi 'Traffa dixaiosvr/^ ut' avrov^ Matt. iii. 15. nsol-s^rjij,a TO S/J.OV rrvsv/z^a rou gruv^ou, 6 igiv dxavdaXov ro?g acr/ff- rouffiv, YiiJjTv 5s GouTTjPia '/.ai (^(ajtj aiujviog' crou ffopogy crou su^rirrig / toxj ■/.avy^ijCig ruv XsyofJi^S]/c>Jv avvsruvy 1 Coi'inth. i. 18, &C. ^avi^ov TO bsvdsov anro tov xagcou auro-j, Matt. xii. 33. Uos-Trov I'va h /Mia vTOTwyfj '^ts -/.aTrj^TifffMsvoi tui avTui vo'i xai tt] a\jT7\ y)/(jj[jL,ri^ xai to auTO X'syi^Ts 'xdvTsg ts^i tou uutov^ 1 Corinth. i. 10. fl>o6\iiiMog yhov ug o 'o.>.', which Augustine and other authorities also read. In 1 John iv. 3 he reads. Tag Ik civ /myj 6//,oXoyf} 'l/i5/x,/, 67-/ sidojXodurov ri sgiv / dX'A on a &{jo\tsi^ &C. Here liDdQurov was a gloss upon s/duXodvTov, wliicli was ignorantly taken into the text, so that Marcion's copy had both. In 1 Corinth, xiv. 19, Marcion reads dia rhv vo/mv, but Epi- phanius tu> vdi /xou. Here there was an evident blunder. Per- haps it arose from hia roZ vo6g [jajv being appended as an explana- tion to TU) vof /zov. Again in Eph. v. 31, either the words aui xoXXjj^^tftra/ r^ yvvatxl, or simply rfj ywaixl were wanting in Marcion's copy. Many authorities omit the former, and if the latter only was left out, it must have been purely accidental, for no sense is given by it. In 1 Corinth, xv. 45, Marcion is also accused by Tertullian* of falsifying the passage by reading 6 'ioyjirac, x.u^iog instead of 'ieyjxrog ' AhdiM. So too with XV. 47, where instead of av6^umg iS, ovgavov he is said to have first written 6 -/.{j^iog s^ ov^avou. In 2 Thes. i. 8 he left out iv tu^! (pXoyog j)urposeli/ according to Tertullian.f In Eph. li. 15 he read rh /j^sgoroiyov rov (p^ayi^oZ Xvoag, rrij iyj^av sv rfj (Sa^yii without aurouj and connected s'^^^a sv ea^xi so as to be equivalent to Ga^-/.i%rj- This was a wilful corruption. \ In like manner in ii. 20, %ai 'r^o(pyirSjv was omitted through a bad motive. § There was an omission in Colos. i. 16, with which Ter- tullian charges him that must have been intentional, viz. Sti sv alrui iKT/dSri rd irdvra ra Tavra ^/' avrou xai slg ahrov r/.Tisrai. Tliis evidently appears a falsification of the passage, as well as the omission of T^uTOTOKog vderig Krigmg in the pre- ceding verse. || The same father Tertullian also complains of important corruptions in the epistle to the Romans on Mar- cion's part, but does not specify any. It appears that he omitted from x. 5 to xi. 32, so that xi. 33 follows x. 4.^ * Adv. Marc. v. 10. t Ibid, v. 16. % Ibid, c. 17. § Ibid. II Ibid, c. 19. f Ibid, c. 14. HISTORY OF THE TEXT. 51 In 2 Corinth, iv. 13, xara to yiy^afJiif/^svor sT/ffrsixTa, dil IXd- Xr,ga was wanting in Marcion's copy, according to Epiphanius. It is not clear whether this was an intentional omission or not. Probably it was designed. Such is a specimen of Marcion's readings gathered from his two chief accusers Tertullian and Epiphanius. We do not deny that the charges against him were true in part, even in respect to the epistles of Paul. Origen* blames him for jumbling together the last two chapters of the epistle to the Romans ; and we have no reason to doubt the statement. We have also seen that Tertullian speaks of extensive mutila- tions in the epistle to the Romans, for which statement there was reason. And in the case of various passages, the omission of important words or sentences must have proceeded from a bad motive. But he was not to blame for all his readings. Many instances laid to his account are innocent mistakes. In them his readings are very much like those current in orthodox copies. Mis corruptions were often similar to theirs. His readings in part should be treated as of the same kind with those found in Irenaeus and Clement of Alexandria. We intend therefore to quote some of them as belonging to the same class and originating in similar causes ; to which the strong woxd falsification should not be applied. We shall not do Irenaeus or Clement any injustice by placing their readings in the same category with those of Marcion ; neither shall we do a favour to Marcion which he deserves not. Heretic though he was, he should be treated justly. Doubt- less he had very little regard for the text of Scripture in many places ; but the fathers who have accused him have been more zealous than discreet in all their charges. Other heretics are accused of falsifying the text. Thus Tatian is said to have made alterations in the Pauline epistles. The Valentinians are also charged by Irenaeus with an altera- * Comment, in epist. ad Rom. ad. cap. xvi. 25. 52 BIBLICAL CRITICISM. tion in Matt. xi. 27. When Tertullian accuses them of chang- ing the singular into the plural John i. 13, the plural is the right reading.* It will appear from these observations that allowance should be made for the warmth and enthusiastic zeal of the fathers in bringing forward accusations of this nature. They were by no means cool, calm, and critical in their procedure ; and therefore their assertions must be adopted with caution. They cannot be safely relied on, without an examination of the probable foundation on which they proceed. In what- ever way the falsifications of the New Testament text on the part of the earliest heretics be viewed, the departures from the true reading that flowed from the source in question into MSS. generally, must have been inconsiderable. Some wilful corrup- tions made by Marcion did certainly get into various copies, but they never obtained an extensive footing. The orthodox church was awake to the importance of preserving their holy writings from the contamination of heretical hands, and pre- vented any material falsification. The heretics were compara- tively few, and did not possess sufiicient influence, even had they been so disposed, to corrupt the records extensively. The catholic christians, scattered as they were through many lands, opposed a barrier to radical alterations. The corrup- tions that took place within the catholic church were far more serious in their influence than those made out of it 5 because they were liable to be propagated and perpetuated. As long as one had not been hereticated for his doctrinal views, he might add, take away, and confound readings without expo- sure to suspicion. This is plain from the fact that Ptolemy, nearly contemporary with Marcion, quoted passages from Matthew, John, and Paul, with some peculiarities resembling those originating with Marcion himself, and yet, so far as is known, without being accused on that account of falsification. *" De Carne Christij c. 19. HISTOKY OF THE TEXT. 53 Thus he omitted rou hoZ in 1 Corinth, ii. 14, without giving oiFence. He added to Matt. v. 39 oXug ; to hu^ov, rw kui in Matt. XV. 5 ; o 'xarfio after u iir\ sig 6 ds6g, in Matt. xix. 17 ; oOx oJda to xai rl s/'crw in John xii. 27. He also altered tyiv 'jra^dbom •jiMojv into r. C7. rSii/ ■TosajSursPMv in Matt. xv. 6.* Thus we may treat in many instances the readings found in the works of the early heretics and in those of the orthodox as similar. Taking them together as far as they can be justly associated, the question recurs, what indications do they afford of the state of the text about the middle and towards the close of the second century ? What kind of corruption had it under- gone. We must believe the writers who speak of falsifications in the records, though in some cases attaching a meaning to the word different from that intended by such as employed it ; and above all, we must conclude from the works themselves of the catholic fathers belonging to this part of the century, that many alterations had been made in the text. As has been al- ready hinted, the varieties of it are even capable of classifica- tion to some extent. Fn-st. As much greater attention was given to the New Tes- tament writings when ^jm^ together in a greater or less collec- tion, passages must have been observed in which the same ideas, events, or sayings were differently expressed. In the second century, such diversities of expression began to be noted either in the margin of copies or above the lines ; the consequence of which was, that transcribers afterwards changed one expression for another, formed a new phrase out of several synonymous ones, or connected together various expressions descriptive of the same thing. Something like this must have been done by the persons whom Clement censures as iMsrariQivng ra roay- ysXia. The gospels were peculiarly liable to such treatment, as they contain so much that is alike. But other parts of the * Ptolemaei ep. ad Floram, in Epiphanii, opcr. p. 210, ed. Petav. 54 BIBLICAL CKITICISM. New Testament, though of course in a much less degree, were not exempted from it. Tlius in Matt. x. 26, where was written at first oudh yd^ sgi xsxaXu/M/j^swii o ovx d'XoxaXvfidyjfftTai zal K^vTrTov o oh yvciie&rjSirai, some one had written beside or ahove it, ohbh x^wTrTov o ou (pavs^oj- 67jgsTai o!j8s xiKaXvfi/x'svov, o ovx d'7ToxaXu(p&7]6iTot.ij which latter had displaced the other in copies before Clement's time. In Luke iii. 22 are the words au sJ 6 u'/6g fiov. Beside them had been written the next words of the Psalm, Jyw ernMi^ov yiysvvri%d 6i^ which were afterwards taken into the text itself, so that Clement, Justin, and other early authorities found here 6 xj'idg //,ou £/, (Tu, syoj Syj/xs^cv ysysvurixd Gi. In Luke xvi. 9 there had been inserted at the end of the verse s/' t-o fj^iz^lv cvx, sryi^^aars, to fx'sya rig hfuv boiGn. This waS taken into the text, and then for the sake of connecting it with the next verse, was added Xsyw yd^ Ijiuv on 6 T/g&j, &c. Marcion had (J^ird T2z7g 71/Ji^s^a.g syi^&rivai instead of xai rfi r^iryi yi/Ms^a iysg^^i/a/, Luke ix. 22. This was doubtless derived from a parallel place, and is in other authorities. In John vi. 51 we have ij sd^^ [mov tgh, ^v syu bdieu bvl^ rijg rov Koff/ji^ou (^w^g, where the clause ^v lyoj buiau is a gloss formed from the analogy of the preceding 6 d^rog ov syu hweu. This gloss is older than Clement. In Acts XV. 20 roD Tv/xroD had been taken from the parallel in xxi. 25, and inserted prior to Clement's day. In Mark xv. 28 there was inserted from Matthew and Luke xa/ I'xXri^ui&ri ?i y^a(pri 7] Xsyouffa. : -/.al fiird dvo/iLMV IXoyiadrj. The addition is found in Origen.* Secondly. In explaining and enforcing various doctrines drawn from the New Testament, diversities of exposition arose out of diversity of terms employed ; and in cases of dispute it was judged best to take words in the sense in which they were * Eichhorn's Einleitung in das neue Testament, vol. iv. pp. 223, 22-4. HISTORY OF THE TEXT. 55 used in the apostles' time. This gave rise to an exegetical tradition which was marked in the margin of the text, but also occasionally inserted in the text itself. Matt. i. 18 has roZ hi 'Iricou X^igou i] ysrjrjgig ourojg ^v. Irenaeus nas Tou ds x^/;ov n yivv7\6ig. So other authorities. The omission of 'Insou arose from taking ymnmig&ov avrou. Cyprian and many other authorities have /jt,rj d-roXriTat 6 /jyis^og. Matt. XV. 6, yjxv^uiffari t^v ivroXrjv. Ptolemy in his epistle to Flora has rh vo'mov. Matt, xxiii. 27, ohtng l^oikv //-b (paivovTai oi^aToi. Clement and Irenaeus read 'i^M&iv 6 rdJ Ter- tullian,^ omnes quidem resurgemus, non autem onines demuta- himur. In Acts ii. 38 the common reading, It/ rw ovoi/jan 'IriCou X^igou is enlarged by the prefix of rou xu^i'ov in Cyprian** and other Latin fathers, that Christ's full dignity might be put into the passage. * Advers. Judaeos, lib. 1, cap. xv. t De Oratione doininica. J Advers. Judaeos, lib. 2, cap. xvi. § De Opere et Eleemosynis, sub. finem. !l Testimon. ad Quirinum, lib. iii. 11. If De Anima, cap. xlii. ** Epist. ad Jubaiauum. 60 BIBLICAL CRITICISM. In Acts iii. 19 -^luv is inserted in different places ac- cording to different authorities, either after sX^wtr/ or am-^-o^iuc. It was taken from the margin. 2 Corinth, xi. 14, w; for slg in Cyprian* and the old Latin. The Peshito or old Syriac exhibits the same kind of arbi- trary alterations. It is true that we have no Syrian fathers nearly contemporary with the origin of this version, from whose quotations it might be shewn that the translator had a Greek text before him with changes similar to those of the old Latin. But we learn from the works of Ephrem the Syrian, about the middle of the fourth century, that the Peshito then had many peculiarities in its text similar to or iden- tical with those of the old Latin and the Cambridge MS. or D. Thus in Matt. vi. 15 the common text has afyigsi ra Ta^aT- ru/xara v/j,oJv. But in the Peshito, Ephrem, D. &c., a^^cs/ v/mTI/ ra 'xaoa-iTTiS)iJMra 'oiLm. Matt. X. 10, {Jj7\ itri^av. The Syriac and Ephrem have, iJ.Yihy\ ff^gav, neque perum. Matt. xil. 14, 0/ hi cpa^KfaTbi (jv,'J^J3o-jaiov 'iXajSov xar aCrou s^eX- 66vrsg. The Syriac and Ephrem read, -/.al i^iXQovni o'l tpa^ieaToi (ru^(3ovXiov sXajSov %olt avrov. Matt. xiii. 28, o/ dl douXoi sTrov aCruJ. The Syriac and Ephrem, Xsyouffiv avrCJ 01 oouXoi. So the old Latin, dicunt ei servi. Luke xi. 34. For (iXov the Syriac and Ephrem read crai/. So also D. Luke xiv, 5. The received text has Ivog ri (3ovg slg (posa^ sf/^TSssTrai x.ai ovx s-jdsug dvaa-Trdaii avrhv sv rfj riiMs^a rov ea^^drou. The Syriac and Ephrem read, rfi ri/j,i^a rov (fal3j3drou xal oxj-a, ihd'sMg d)i(x,(S'!rd(Ssi ahrov. John X. 16, xa/ aXXa veo^ara l-/oi. The Syriac and Ephrem read, %a] dXXd ds. The Cambridge MS. also has et alias aufem oves. * De Unitatc ecclesiac. HISTORY OF THE TEXT. 61 Johll XI. 39, Xsysi avroj ij dosXipri rov TiTiXiuTri'MTog. Here the Syriac and Eplirem have Martha inserted before r, ddsXcpri. In like manner the Cambridge MS., dicit ei Martha (soror de- functi erat). The Colbert MS. has also Ma^^tha. How then are Ave to deal with this problem of manifold and extensive alterations in the text of the New Testament, in the second centmy. Many of them exhibit the marks of industry and design, else they would not have been so nume- rous, and so much scattered throughout all the books of the New Testament. It appears remarkable that such liberties should be taken with books so highly esteemed and so authori- tative. And yet the Christians were not deterred from officious meddling with them. Such insertions, omissions, and substi- tutions of one word for another, were owing to the practices of those who read the lessons from Scriptm'e in the churches, to the presbyters, to grammarians and transcribers. And as there was much intercourse betv/een the churches, the mother- church having a watchful care over those subject to it, the copies prepared and used in the one, were transmitted to the smaller and inferior ones. In the first half of the third century we have an express and definite testimony relative to the degenerate state of the text and the causes of it. Origen, the first critical reader of the Scriptui'cs who had appeared in those times, speaks of the condition of the gospels ; and he was most competent to give a just opinion on the subject. Though he refers to the gospels particularly, yet we are warranted in applying what he says to the other books of the New Testament likewise, with the deduction that parallels were more frequently inserted in the gospels than elsewhere. The passage in which this father alludes to the corruption of the text occurs in his commentaries on Matthew's gospel : " But now without doubt there is a great diversity of copies, whether it has arisen from the indo- lence of certain scribes, or from the boldness of some who make 62 BIBLICAL CRITICISM. irksome emendations, or from the procedure of such as add or take away what pleases them in the correction of MSS."* According to these words, the corruption of the text is referred to three sources, the carelessness of transcribers, the caprice of those who undertook the revision or correction of copies, and the meddling of critics who ventured upon improvements ac- cording to their own judgment and so added or omitted. In examining Origen's Greek works — for those which exist only in a Latin translation are too uncertain to be relied on — we find the same varieties of reading that occur in the oldest fathers as well as the old Latin and Peshito versions. Indeed he often agrees with them in their peculiar reading of a passage. If he does not, the forms of the text they present can be paralleled in other places of the Alexandrine fathers. It is also natural to expect that the readings of Clement and Origen should generally coincide, the one having been the pupil of the other, and living at the same place. Additions from apocryphal writings and from parallel pas- sages occur in Origen. Thus he has, along with Clement and EusebiuS, in Matt. vi. 33, airshs ra, n,iy6Xa xot,i TOL lux^a u/x/i' TgOffTidTjffirai, K. T. X. In Matt. vii. 22, xv^is, xi^/s, ov-/. h T'Sj ovo/xarl ffou sipayo^a?!', xai h rw hbijjar'i eov s'jriofxsv. Origen has these words four times. In Matt. X. 26, ovdlv -/.^uTrov, o oh (pavsgcdS^gsrai, ov8s xsxaXu/A- fjyivov, 0 o\j% ccTroxakv^driGiTai, x. r. X. instead of o-ohh yd^ sgi xixaXxjii- jxsvov, X. T. X. Here Origen and Clement agree, except that the former has %ai oudh for ovbs. In Luke ix. 27, for 'ioug av 78uffi rriv BagiXsiav Tou ^sou, Origen has along with D. rhv vlov rov dvd^u'rou Is^of/Livov h rfi do^rj auTOv from parallel places. pa^lvf^tag tiuuu yQoi.6ig ry}g tto(>6o)(Tiui rojv y^oe.(pof^i'jo>u, il'rs xotl sctto tuv roi eot-vralg ^oicovvrx sv t? ^to^Suait vqoot SiuTuv v) d(poi.{(}ovvT6)v. Comment, in Matt. xv. HISTORY OF THE TEXT. 63 Even the single readings which are found in the old Latin and Syriac versions are repeated by Origen, doubtless out of the MSS. he used. It is evident therefore that they were at that time scattered through many MSS. Thus, in the gospels, Matt. xi. 19, the received text has rszvujv. But Origen, as well as the Vetus, the old Syriac, and other sources read s^yuv. In Matt. iii. 6, 'xora//.ui is added to 'lu^davri in Origen (twice), the Peshito, and other ancient authorities taken from Mark i. 5. In Matt. V. 27 roTg a^yaioig is Omitted in the Peshito, several MSS. of the Vetus, and Origen. In Matt. V. 44, suXoysTr? roxjc, xara^uiMvovg u/j^ag stands in the received text. This clause is omitted by Tertullian, Cyprian the old Italic in various MSS. and other Latin authorities, as well as by Origen seven times. It is ])ro'perly omitted. Matt. xxi. 1. The common text has ^iyyiffav .... rjxdov. But the Peshito and Origen have Tiyyigsv rjxdsv. Matt. xxi. 33, avdsoj'jrog rig. The old Latin and Origen read without ng, as in Luke xx. 9. And they are right. Luke ix. 23, xai a^aru rov eraugov avroii xaff rjfxsgav. The last two words xad' rifj^s^ocv are omitted in several copies of the old Latin and in Origen. John V. 26, on ouTog Igiv dXrjdug 6 X^igSg. The dXrjdcog is rightly omitted by the old Latin, Origen, and other autho- rities. In the Acts and Epistles the following may suffice : — Acts xvi. 16. Here the common text has «sD/xa vh&uivog. The old Latin and Origen have TvdcAim, perhaps rightly. 1 Corinth, xv. 29. The received text has ri xa/ (Sa-Trri^ovrai v'!rs§ rSjv vsKPojv. The old Latin, Ephrem, and Origen have uTsg avTuv^ perhaps properly. But though Origen was disinclined to follow the practices of those transcribers, revisers, and arbitrary critics, who made very free with the New Testament text, he did not himself 64 BIBLICAL CRITICISM. wholly refrain from conjectural emendation of it. Yet he did not insert what appeared most probable to him in the text itself. He put it into his commentaries. Wise as this pro- cedure was, it gave rise to corruptions ; for his admirers and followers took and placed either in the margin of MSS. or between the lines, many of these conjectural emendations, whence they were afterwards copied by transcribers into the text itself. Hence several varieties of reading which appear even in existing MSS. were derived from the works of Origen. But althougli the Greek text as seen through Origen's quotations corresponds to its state as observed in earlier Greek fathers and in the oldest translators — though the peculiarities of reading found in the earlier fathers and most ancient ver- sions can usually be paralleled in him — yet we do not say that they are as frequent in his writings as we should have expected them to be had they simply progressed by the usual multipli- cation of copies. Origen himself was a better critic than any of his predecessors. He had given far more attention to the Scriptures, Hence there is little doubt that he did something towards restraining the arbitrary procedure he had observed. He perpetuated it indeed in part, but he did something to check it. Doubtless he amended in some parts such copies as passed through his hands. So little however was his influence felt, that the corruption was in his day much the same as in that of his preceptor Clement. The same state of the text as is observed in the writings of the fathers belonging to the second century, especially in the Peshito version, is contained in an existing MS. We allude to the Cambridge MS. or D., which throws much light on the history of the text during the period we are investigat- ing. For though it was written in the sixth century, yet the text at the basis of it belongs to the commencement of the third. This is apparent from the minute and masterly exami- IIISTOEY OF THE TEXT. 65 nation to which Hug has subjected it,* shewing that the pecu- liarities of its text owed its origin to the causes already- mentioned. Hence we find similar corruptions of the Greek text in it to those in the Peshito, Clement, and Origen. But the additions and insertions made in it are larger and more strongly marked, not only because it was taken directly from a copy or copies which originated after those current in the first days of the Peshito and old Latin, but from other causes peculiar to itself. The brief sketch now given of the Greek text, as far as it can be gathered from the fathers and the oldest versions, will help to shew what it was in the second century and to the middle of the third. The memorials of it were on the whole alike. It was in a corrupt condition, to which various causes had contributed; carelessness probably the least. Arbitrary- alterations had been made in it. The difference between MSS. lay not so much in the nature of the corruptions, for here there was a general resemblance, as in the number of them. One had more passages in which the original reading was disfigured than another. This difference in the number of variations must have depended on a variety of causes, on time, country, the use for which a MS. was destined or to which it was applied, the number of hands through which it passed. Many copies owed their peculiar text solely to the transcriber, many to revisers, many to their possessors. It is likely that copies containing parts of the New Testament in- tended for public reading departed most from the original text ; private MSS. for individual use, the least. Although therefore the corruptions of the text as it was current in the first half of the third century may be divided into various classes, we must not expect particulars that can be ranged under each class in any one document. Two or three documents must be taken * Einleitung, vol. i. p. 124, et seq. VOL. II. F 66 BIBLICAL CRITICISM. together, out of which all the classes, with particular cases exemplifying them, may be collected. It is useless to speculate on the country or countries whence this disordered state of the text proceeded at first. It may have been in Asia and Greece. Probably it was so. Its cha- racteristics in different lands have also been investigated, but with too much subtlety to be distinctly recognised and ad- mitted. Peculiar corruptions, it is thought, prevailed in Asia, northern Africa, Egypt. This may have been and probably was the case to some extent ; but not to such an extent as to make the distinctions palpable and marked. f CHAPTER VI. HISTOKY OF THE TEXT AFTER THE MIDDLE OF THE THIRD CENTURY. It has been thought by Hug and others, that after the first half of the third century the text began to assume a different form. Whether this form brought it nearer to the original one is not now the question. Is it a fact that it underwent per- ceptible and extensive changes after the period stated ? If so, the inquiry arises, how was this effected ? Was it owing to mere accident ; or were other causes in operation adequate to produce it ? Did criticism begin now, having been inoperative before ? How is it known or supposed that after the middle of the third century revision came to be practised. It has been gathered from an examination of the oldest existing MSS., ver- sions, and interpreters belonging to the second, third, fourth, fifth, and sixth centuries. Looking at these together, and comparing them with one another, critics have speculated largely about their character and peculiarities. We do not deny that they indicate, for the first time, something dififerent in the later from the earlier fate of the text — a difference between the treatment it met with in the second century for example, from that to which it was subjected in the third. But we demur to the conclusion that new causes in the third century, or if it be preferred in the fourth, produced new effects. A. palpahle transition from one period to another 68 HIBLICAL CRITICISM. has been made, which tends to convey a false notion of the state of the case. The same causes were in operation before as after the last half of the third centmy. There was always some attention paid to the text, with a view to keep it free from gross corruptions. But now more persons began to cor- rect it. Causes hitherto operating produced fruit more exten- sively now. There were more critics and grammarians in Alexandria, who exerted an influence on the books of neigh- bouring countries. But we must not think of anything like a general revision of the text conducted on certain principles. The revisions, if they may be called so, were partial, fitful, arbitrary. Indeed the term revision or recension, corresponding to edition in a printed book, is inapplicable. What have been termed recensions have been more the result of accidental cir- cumstances than oi pervading design. Bearing in mind these observations, let us proceed to note the state of opinion among the leading critics respecting such peculiarities of the text as have presented themselves, according to their opinion, in a comparison of the earliest MSS., versions, and interpreters, with one another, as well as with more recent documents. The question suggested itself to the mind of speculating collators and editors, how comes it to pass that the text of the New Testament began to assume a form distinguished from the earlier one by characteristic peculiarities ? The old answer was, that the causes already in operation must be looked to. Had this answer been deemed satisfactory, tlie criticism of the New Testament would not have been in its present state. It would not have passed through a variety of phases. According to former views every MS. which was not a copy of another, every ancient version which proceeded from a MS. of this kind, every citation in the fathers made indepen- dently of a critical source, must have had separate, individual voices J and the leading canon of criticism would have been. irrSTORY OF THE TEXT. 69 as many independent MSS., versions, and citations, so many separate authorities are there. But when critics began to look closely at the phenomena, they thought of philosophising about them. In the sources of New Testament criticism they met with so many harmoni- ous and discordant peculiarities as led them to believe that the usual causes of corruption were insufficient to account for them. The documents of antiquity, whether they be MSS. or versions made directly from the original, agree with one another in certain characteristic readings ; and it was thought, therefore, that they naturally distributed themselves into classes. It is true that this general agreement does not extend through all the parts of a MS. or version ; yet it can be traced in portions of them. It runs througli whole books of the New Testament, occasionally even through the entire canon. If a peculiar various reading, for example, be found in a MS. or version ; the same will commonly exist in a series or class of MSS. and versions. It was also supposed that such harmony and disagreement in the sources of New Testament criticism is capable of geographical and ethnographical determination. Egyptian, Byzantine, Palestinian, Western writers cite according to forms of the text characteristically similar. The same holds good of all the leading MSS. whose country is known, and of all primary versions. Their text varies according to the dif- ferent places where it belonged. Taking a certain circuit of country, the characteristic readings of such documents as first appeared there, or of such as were derived from the primary memorials belonging to the locality in question, are alike. They present a corresponding configuration, for example, in the West generally. Such peculiarities appeared in the eyes of critics to betray design. They seemed to be the result of a critical handling ot 70 BIBLICAL CRITICISM. the text, and that too not conducted arbitrarily, but agreeably to certain modes. Local causes contributed something; but it was conjectured they had no more than a secondary and inferior influence. The main cause was thought to be an industrious revision of the text. Various individuals seeing the corrupted state of the original records in relation to their words, and lamenting, as Origen did, that the codices were so very unlike one another, were prompted to do something to remedy the defect. They were not content to sit still, and allow it to continue and increase. Hence critical revisions of the text were undertaken by different scholars in different countries, quite independently of one another, so early as the third century. They did not, as we might suppose, apply the very same means to the correction of the disorder. Had they done so, the results would not have been characteristically diverse. After they had accomplished their task, the improved copy would be multiplied by transcripts and circulated through- out the region where the reviser himself was, as well as throughout a wider territory connected by ecclesiastical and literary influences, Such was the state at Avhich opinion had arrived through the speculations of Griesbach and Hug. The latter, improv- ing upon the system devised by his predecessor, brought it to something like what has been stated, choosing the middle of the third century for the time when the text in different countries began to assume different appearances and forms. Bentley was the first who gave tolerably plain intimations of a classification of MSS. It is strange that the idea did not suggest itself, or at least was not expressed by Mill. But Bengel perceived more clearly than his predecessor certain characteristic peculiarities according to which the critical materials of the New Testament might be classified. Yet he had a faint idea of the fact, compared with Griesbach. HISTORY OF THE TEXT. 71 Semler saw it much more distinctly, though by no means so definitely as would have led him to apply it to any extent. * The hypothesis was afterwards developed by Griesbach with great ingenuity. He was the first to give precision and fixedness to the hints which had been previously thrown out by Bengal and Semler; by investigating the subject with much critical tact and acuteness. The characteristic forms ot the text he called after Semler recensions^ a name which has been more generally adopted than any other, whether family^ class, or 'Ubocig, i. e. editio. Perhaps some other appellation such as class, would have been more appropriate. Certainly it is less liable to misconception. When therefore one speaks of recensions of the New Testament text, he means, according to Griesbach's view, the different conformations in which it was commonly circulated in different circles and countries, arising either from critical revisions conducted on a definite plan, or from certain general and local causes. This definite arrangement has indirectly facilitated the practical criticism of the Greek text, for MSS. versions, and * " Codices nee sunt omnes ex una recensione Graeca descripti nee antiquioris recensionis (qua utebatur Origenes, Eusebius, et Latina translatio ante Hieronymum, ex qua et Copta fere est, et quEe ex Syriaca posteriori adnotatur) multa exempla ad nos venerunt. Haec fuit simplicior, rudior, antiquior recensio ; brevior etiam et minus ver- bosa ; ab ea recedit alia, quae fere hoc eodem tempore Origenis sub initium certe seculi quarti in Orientis provinciis solebant jam describi. Antiochiaa et per Orientem seculo quarto obtinuerit recensio Graeca alia, recentior, impurior. Chrysostomus et seriores scriptores hoc tautum textu utuntur, et difFerunt fere ab eo, quern secutac erant vetustiores translationes. Diversa Graeca recensio, qua; olim locum habuit, pro provinciarum diversitate fere obtinuit ; Alexandrinam facile distinguere licet, ^gyptiacis scriptoribus et Origenis discipulis fere communem, ad Syros Coptas jEthiopas etiam vulgatam ; alia per Orientem (Antiochiae atque inde Constantinopoli, Ike.) valebat ; alia per Occidentem. Inde cum Origenis ct Pelagii odium crevisset, ecclesiastica quaedam et mixta recensio scnsim orta est e plurium provinciarum codicibus, qua adhuc uti solemus." — App;iratus ad liberatem N. T. iutciprctationem, p. 45. 72 BIBLICAL CKITICISM. patristic quotations are no longer coimted, and reckoned ac- cording to their individual independent voices ; but the entire mass of materials is separated into classes, which again are either subdivided or may be so. No recension of the text has been preserved pure and unaltered in MSS. versions, or copies used by the fathers. All representatives of the recensions now existing are more or less corrupted. From coming in contact with others, each has partially lost its pristine form. There is a mixture greater or less in the texts of such copies as are the offspring and known types of the different recensions. In addi- tion to this, alterations have been introduced by the carelessness or caprice of transcribers. To all the documents belonging to each recension one voice only belongs. The numerous MSS., versions, and citations, including all their degenerate offspring which constitute one recension, have but one voice assigned them in determining the original reading of a passage. The following is Griesbach's system of recensions : — 1. The Alexandrine recension, which proceeded from Egypt and spread over the gTcat majority of countries in the East. This is exhibited by the New Testament citations in Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, Athanasius, Cyril of Alex- andria, Isidore of Pelusium and others ; and in the eighth century by Johannes Damascenus or John of Damascus. The versions of it are the Memphitic and Philoxenian lohoUy^ the Ethiopic and Armenian in part. The uncial MSS. belonging to it are B. (in the last chapters of Matthew, and in Mark, Luke, and John), C. L. in the gospels, with the cursive ones 33, 102, 106 ; in the Pauline epistles the uncial codices A. B. C. and in a mixed form the cursive 17, 46, 47. According to Griesbach, this recension was made in the second half of the second century, for it was diffused with all its characteristic peculiarities at the commencement of the third century. Its main characteristic feature is grammatical purity and accm'acy. 2. Another recension assumed by the same critic is called HISTORY OF THE TEXT. 73 the occidental^ represented by the text followed in the quota- tions of Cjprian, Tertullian, the Latin translator of Irenaeus, Hilary of Poictiers, Lucifer of Cagliari, Ambrose, and Au- gustine. Among the ancient versions it is represented by all the Latin ones, (if there were several), the Sahidic and Jerusalem-Syriac. It is contained in the Greek-Latin MSS. generally; in the gospels, by D. in particular, and by 1, 13, 69, 118, 124, 131, 157; in the Pauline epistles by D. E. F. G. Griesbach sujDposes that it originated in the second half of the second century, either at Carthage or Rome, and spread over nearly the entire west. Its main feature is exegetical. Hence it is distinguished by paraphrases, glosses, additions of every kind, transpositions of words and clauses, all intended to elucidate the text. In it also are the unusual, harsh, Hebraising, and grammatically incorrect expressions of the original text. 3. The Constantinopolitan recension, which appears in the writings of almost all the ecclesiastical authors that belonged to Greece, Asia Minor, and other neighbouring countries, from the end of the fourth till the close of the sixth century. Of ancient versions, the Gothic and Slavonic have flowed from its text. Of the uncial MkSS. of the gospels it appears in A. E. F. G. H. S ; and the Moscow MSS. of Paul's epistles. This recension arose out of the other two. It is properly an amalgamation of both. Oriental MSS. got into the west, and occidental ones into the east, so that the two recensions deno- minated the Western and Alexandrine were mixed with each other. The leading peculiarity of this recension is, that it exhibits more Graecisms than the Alexandrine, i. e. it rejects still more Hebraisms and harshnesses than the latter, while it adopts more explanatory glosses. It approaches nearer the received text than any other. It will be seen that the old Syriac version has not been mentioned as belonging to any of the three recensions. Ac- 74 BIBLICAL CRITICISM. cording to Griesbacli its text agrees in many cases with the Alexandrine, in more with the Western, in some with the Constantinopolitan, Hence, its text was revised at different times, receiving contributions from different Greek MSS. So too the text of Chrysostom in the gospels is a mixtm-e of various recensions. There are several MSS. too whose text has arisen from the readings of two or three recensions of which P. Q. T. are examples, agreeing as they do sometimes with the Alex- andrine, sometimes with the Western. There are MSS. besides which, though belonging in the great majority of their readings to the Constantinopolitan recension, contain at the same time mixed readings out of the other two, such as K. M. 10, 11, 17, 22, 28, 36, 40, 57, 61, 63, 64, 72, 91, 108, 127, 142, 209, 229, 235. Such an amalgamation has been called by a disciple of Griesbacli the younger Constantinopolitan^ and exalted into a fourth recension. The Ethiopic, Armenian, Sahidic, and Jerusalem-Syriac versions are said to contain interpolated readings belonging to this younger Constantinopolitan, as also the writings of Theophylact and (Ecumenius.* According to Griesbach, the Alexandrine recension was made in the second half of the second century, at the time the two divisions of the New Testament books called the Euay- ysAiov and 'AtoVt-oXoj were put together. As to the occidental, he admitted at one time that the name recension was improperly applied to it as well as to the Byzantine, because neither was the revision of any parti- cular critic. The occidental originated about the same time as the Alexandrine, being derived from ancient copies of single books of the New Testament, or from partial collections of those books, * Prolegomena in New Testament, vol. i. ed. Schulz, p. 70, et seq. ; and Curarum in historiam textus Graeci epistolarum Pauli specimen 1. Opuscula Academica by Gabler, vol. ii. p. 1, et seq. HISTORY OF THE TEXT. 75 which were retained or preserved after the union of the eOay- y'sXiov and dToffroXog by the Latins or Western christians. As to the Byzantine, it was made up out of the other two in the fourth century, and gradually changed in the two fol- lowing. But it is not easy to give a concise and accurate statement of Griesbach's classification. In various publications he did not always agree with himself. He wavered and altered. The classification of authorities thus proposed, though ingenious and plausible, was criticised and objected to by many succeeding critics. In Germany it was either found fault with or modified by Eichhorn, Michaelis, Hug, Scliolz, Schulz, Binck, G abler, Tischendorf, Beiche, De Wette, and others. Dr. Laurence in our own country assailed it with much acute- ness and critical ability. It has also been attacked by Norton in America. Criticised therefore as it has been by so many writers, and attacked from so many points, it must be weak and vulnerable. Its credit is indeed gone. Instead of stand- ing the test of public opinion, it has been cast down. In his last publication the distinguished critic himself all but aban- doned it.* The chief objection to it is the distinction made between the Alexandrine and Western recensions. But this was vir- tually given up by himself after the appearance of Hug's clas- sification. Let us see what Hug's system is, 1. In the MSS. of the gospels D. 1, 13, 69, 124; of the epistles D. E. F. G., and of the Apocalypse D. E. as also in the old Latin version and the Sahidic, he finds a text sub- stantially the same as the occidental recension of Griesbach. This was the unrevised and corrupted state of the text which had been gradually formed till the middle of the third century. * Commentarius Criticus in textum graecum Novi Testamenti, Particula ii. p. 41, et secj. 76 BIBLICAL CUITICISM. To such disordered form of the text he gives the name xom 'ixhosig. It was multiplied by the Alexandrine scribes and circulated chieflj in the west, where MSS. representing it were in common use long after remedies had been applied to the disorder. Hug reckons the old Syriac version, and even the citations of Clement and Origen as belonging to it. In both respects he differs from Griesbach. The latter however after- wards assented in a great degree to Hug's view of the Peshito. But with regard to Clement and Origen he hesitated. He would only allow that the two Alexandrine fathers approximated in some respects to the occidental recension, and shewed that Origen used a western MS. merely in his commentary on Matthew.* 2. This first period of the text was succeeded by a very different one, which began with the middle of the third century. About that time a limit was put to the licentiousness which had prevailed. The call for a revision was so urgent, that three men undertook the task in different countries almost con- temporaneously. Hesychius in Egypt attempted an amendment of the text. Lucian in Syria made another recension which spread from Syria over Asia Minor, passed the Bosphorus and became current in Thrace and at Byzantium. Origen's emendation obtained in Palestine. The Hesychian appears in B. C. L. of the gospels ; A. B, C. 17, 46, of the epistles; in the Memphitic version, the writings of Athanasius, Cyril of Alexandria, the monks Marcus and Macarius, and Cosmas Indicopleustes. The Lucian recension also called the Constantlnopolitan appears in E. F. G. H. S. V. b. h. of the gospels ; G. of Paul's epistles, and almost all the. Moscow MSS. of Matthaei. The Slavonian and Gothic versions belong to it. The Origenian recension is contained in A. K. M. 42, 106, * Meletemata i. and ii. in Commeutarius Criticus, part ii. HISTORY OF THE TEXT. 77 114, 116, 10 of Matthaei in the gospels, in the Philoxenian Syriac, the writings of Theodoret and Chrysostoni.* Griesbach made some valid objections to parts of this system, to which others have been added by Scholz, Rinck, Tischendorf, De Wette, &c. The Hesychian recension does not rest on a good historical basis. It seems to have had a very limited circulation even in the comitry where it was made. After subtracting the pas- sages quoted by Hug which refer to the Septuagint, there are but one in Jerome and one in Pope Gelasius, which speak of the emendation of the New Testament made by Hesychius, and these are unfavourable to the idea of its wide extension. The passages are these : — ■' I omit the codices named after Lucian and Hesychius which the perverse contentiousness of a few persons upholds. These critics could not amend anything in the whole Old Testament after the Septuagint, nor did it avail them to do so in the New ; since Scripture formerly translated into the languages of many nations shews that their additions are false. "f Again, in the decrees of a council held under Pope Gelasius A.D. 494, it is declared that " the gospels which Lucian and Hesychius falsified are apocryphal.":): Surely this language is unfavourable to the idea of an extensively adopted revision of the New Testament made by Hesychius in Egypt. It implies that what he added to the text was false, which is not like a reviser but an interpolator. * See Hug's Einleit. vol. i. p. 168, et seq. t " Praetermitto eos codices, quos a Luciano et Hesychio nmicupatos paucorum hominum asserit perversa contentio : quibus utique nee in toto Veteri Instrumento post lxx interpretes emendare quid licuit, nee in Novo profuit emendasse : quum multarum gentium linguis Scriptura ante translata doceat false esse quae addita sunt." Praefat. in quatuor Evang. ad Damasum. \ " Evangelia, quae falsavit Lucianus et Hesychius apocrypha." Decret. P. I. distiuct. 15, § 27. 78 BIBLICAL CRITICISM. Besides there is no good ground for the suspicion that such additions were made to the text of the copies derived by Hug from Hesychius and Lucian. The suspicion does not fall on them, but rather on D. E. F. G. The fruits of Hesychius's labours must have been small, by no means amounting to a recension of the text, nor is it likely that they have continued down till the present time. And then that form of the text ascribed to him appears to be in reality older, since Origen and even Clement exhibit the Alexandrine recension. Besides, the principal MSS. of the xo/1/95 g'xSotr/g, viz. D. the Laudian E., and the Clermont D., are stichometrically arranged ; whereas the stichometrical division was first adopted or invented by Euthalius at Alexandria soon after the middle of the fifth century. Hence the revision of Hesychius did not supersede the -/.oivri 'Uhosic even at Alexandria. The recension of Lucian likewise wants a historical basis, as may be seen from the preceding testimonies. It does not appear to have had any general influence, but was confined to a narrow circle of usage. Jerome's testimony is against the view of it taken by Hug, for he says, " Lucian laboured so much in the study of the Scriptures, that even to tliis day some copies of the Scriptures are called Lucianic."* Again, it is improbable that Origen undertook to amend the y.oivri 'ixbocig. The passages on which Hug builds are in Jerome's commentaries on Matthew and Galatians. " Li some Latin copies it is added, we2'^^e^/^MS/ whereas in the Greek ones, and especially those of Adamantius and Pierius, this clause is not written." t * " Lucianus tantum in Scripturarum studio laboravit ut usque nunc qtiaedam e.vemplaria Scripturarum nuncupentur." — De viris illustr. c. 77. I " In quibusdam Latinis codicibus additum est : nequefilius ; quum in Graecis, et maxime Adamantii et Pierii exemplaribus, hoc non habea- tur adscriptum." — Praefat. ad. Matth. xxiv. 36. HISTORY OF THE TEXT. 79 " We have omitted this because not found in the copies of Adamantius."* Here ''the copies of Origen" mean no more than some which he had used and sanctioned, and were therefore valu- able. Origen himself employs words implying that he did not make a revision of the copies of the New Testament.f He was now old, worn out with his previous labours and the per- secutions he was exposed to. Hence it is extremely improbable that he did anything more than make a few corrections in some copies which he used. The MSS. of the Origenian recension are according to Hug, A. K. M. 42, 106, 114, 116, Mosc. 10, whose text however was not employed by Origen himself in his writings. There is no peculiarity in the readings of these documents to constitute a recension, or at least there is too little to do so. They agree almost always with D. or with B. L. or with the oriental (Alexandrine) class, as Griesbach has observed. Thus the system of recensions proposed by this eminent critic has not suiBcient authority to commend it to general approbation. It rests on slender grounds which history does not sustain. Eichhorn's recension-system was substantially the same as Hug's. He assumes the xoivr^ 'UUgk; or unrevised disordered state of the text, in the second and till the middle of the third century. This %mri sxdoaig prevailed throughout Christendom, the only difference between Asiatic, Egyptian, and Grecian MSS. being that the first had suffered fewer arbitrary alterations than the last two, because the Greek language was not so well understood by the ecclesiastics and copyists of Asia as in Egypt and Greece. * " Hoc quia in exemplaribus Adamantii non habetur, omisimus."— Ad Galat. iii. 1. ■f" " In exemplaribus autem N. T. hoc ipsum me posse facere sine periculo non putavi." — Tom. xv. in Matth. vol. iii. 671. 80 BIBLICAL CRITICISM. After the middle of tlie third ceiituiy Hcsychius and Lucian made recensions of the text — the former revising it as it was current in Egypt, the latter doing the same to it as existing in Asia from Syria to Constantinople. From this onward there were three states of the text different from one another. (1.) The African or Alexandrine. (2.) The Asiatic or Constantinopolitan. (3.) One compounded of both. To the first belong the readings placed by Thomas of Harkel in the margin of the Philoxenian version, the Jeru- salem-Syriac version, the Memphitic, the Sahidic, the Ethiopic, the Armenian. Of MSS. A. B. C. D. L. &c. &c. in the gospels ; A. B. C. E. in the Acts ; A. B. C. D. H. &c. in the Pauline epistles. To the Asiatic belong the Gothic and Slavonic versions ; the MSS. E. F. G. H. M. S. in the gospels ; 63, 67, &c. in the Acts ; 1, 63, 67, &c. in the Pauline epistles. Various causes enumerated by Eichhorn contributed to intro- duce alterations into the Hesychian and Lucianic texts. The biblical text continued thus till the seventh century, after which no more critical labours were bestowed on it till after the invention of printing. Eichhorn differs from Hug in denying the existence of an Origenian recension." The same objections lie against parts of this system as have been stated against similar parts of Hug's. Too much importance is attached to the recensions of Hesychius and Lucian. They were by no means of the extent here assigned to them. According to Michaelis four principal editions have existed. 1. The Western, to which belong the Latin version and the quotations of the Latin fathers, including those who lived in Africa. 2. The Alexandrine or Egyptian edition. With this coincide the quotations of Origen and the Coptic (Memphitic) version. * Einleit. in das Neue Testament, vol. iv. p. 278, et seq. HISTORY OF THE TEXT. 81 3. The Edessene edition, comprehending the MSS. from which the old Syriac version was made. All these three editions harmonise very frequently with one another. 4. The Byzantine edition. Almost all the Moscow MSS. belong to this or rather to the later Byzantine edition, the quotations of Chrysostom and Theophylact, and the Slavonic version. * Many objections lie against tliis classification. It is one of the most improbable that has been proposed. Although it is obviously meant to be an improvement on Griesbach's, it cannot be so regarded. Most of the remarks made in opposi- tion to the latter will apply to Michaelis's. The system of Nolan consists of three recensions — the Egyptian, the Palestine, and the Byzantine. Latin versions, or rather varieties of the Latin version, were made from MSS. belonging to each of the three. That contained in the Bres- cian MS. is the most ancient. But the text of the Brescian MS. agrees with the Byzantine, and as the most ancient of the three texts should prevail over the other two, the Byzantine text is the most faithful representative of the primitive one. The Egyptian text was imported by Eusebius of Vercelli into the west, and is represented by the Vercelli MS. of the Latin version ; while the Palestine was republished by Euthalius at Alexandria, and has the Vulgate of Jerome corresponding to itt Here an antiquity is ascribed to the Latin version as it exists in the Brescian MS. which does not belong to it. The cod. Brixianus belongs to the Itala, i.e. it is one of those copies of the old Latin which were revised after Greek MSS. and circu- lated in northern Italy. The cod. Brixianus itself is scarcely * Introduction to the New Testament by Marsh, vol. ii. p. 175, et seq. I Inquiry into the integrity of the Greek Vulgate or received text of the New Testament. VOL. II. a 82 BIBLICAL CRITICISM. older than the sixth century, while the cod. Vercellensis be- longs to the fourth. There is no good reason for making the condition of the text represented by the former older than that in the latter. The reverse is the fact. The cod. Vercellensis contains the old Latin unrevised^ and since it was made in the second century the basis of the text is very ancient. But the cod. Brixianus contains the Italic revision of the same old Latin or vetus. In it is found the old Latin revised after MSS. which were then coming into use in northern Italy — later and worse Greek MSS. than those from which the version itself was originally made — MSS. of the (so-called) Constantino- politan cast with which the Gothic version generally accords. Hence it will be seen that the importance attached by Nolan to the cod. Brixianus, and the resemblance of its text to the Constantinopolitan recension appear in a most fallacious form in his system. The system itself is therefore untenable. Scholz proposed a system very different from those of Hug and Griesbach. ^ He finds two recensions, the Constantinopolitan and the Alexandrine. In this way the western and Alexandrine families of Griesbach are grouped tocher under the one head Alexandrine. To the former belong almost all the MSS. made in the last eight centuries, the Philoxenian, Gothic, Georgian, and Slavonic versions, as also almost all the fathers and eccle- siastical writers inhabiting Asia ai^the eastern part of Europe. To the latter class belong most of the uncial MSS. and a few later ones, most of the versions (Memphitic, Latin, Ethiopic) and fathers which belonged to Africa and the west of Europe. The Constantinopolitan recension represents the original text diffused in Asia Minor, Syria, and Greece ; the Alexandrine was the result of the carelessness and caprice of Egyptian grammarians who vitiated the text during the first three cen- turies, or did not preserve it pure. * * See Prolegomena in N. T. vol. i, capita i. and ix. HISTORY OF THE TEXT. 83 This system is no more free from objection than its pre- decessors. The ablest opponent it met with was Tischendorf, who undertook to examine the arguments of Scliolz at con- siderable length, and with much effect.* The great objection to it is the assumed fact of the later Constantinopolitan MSS. having faithfully preserved the primitive text which circulated in Asia Minor and Syria. Eusebius has related a fact which goes to prove that the Constantinopolitan copies were not free from the influence of the Alexandrine. At the request of Constantine he made out fifty copies of the New Testament for the use of the churches at Constantinople ; -j- and as we know that he gave a decided preference to Alexandrine docu- ments, there is little doubt that he followed such as Origen had sanctioned. Eusebius therefore had not the same opinion of the Alexandrine MSS. as Scholz. It is true that Scholz endeavours to reply to this fact, but in a very unsatisfactory method. 11^ Rinck divides all MSS. into two classes, occidental and m^iental. To the former belong the uncial copies A. B. C. D. E. F. G. ] to the latter almost all the cursive ones. To the former belong the African and Latin fathers and interpreters. This twofold variety already existed in the fifth century and was known to the learned, so that Euthalius in the year 462 compared the Alexandrine text with an exemplar written by Pamphilus. •• To the former class belong subdivisions or families.. Thus from the western source flowed two streams, the African in A. B. C, with which the Egyptian fathers and interpreters agree ; and the Latin in D. E. F. G., which harmonise with the old Latin and the Latin fathers. Some MSS. are of a mixed cha- racter which flowed together from the oriental class and the * See the Prolegomena to his Leij^zig edition of the Greek Testament (1841) p. XXX. et secj. t De Vita Constant. Mag. iv. cap. 36. 84 BIBLICAL CRITICISM. African family. Of this sort are in the Acts and cathohc epistles 15, 18, 25, 36, 40 ; Moscow d. ; and in the Pauline epistles 17, 31, 37, 39, 46, 47, 67. According to this critic tlie western class is for the most part the fruit of arbitrary cor- rection and licentiousness. Into the oriental class, on the other hand, errors mostly crept through ignorance.* Tischendorf's view, as proposed in the first edition of his Greek Testament published in 1841, was very like Rinck's. In the second edition it also approaches very near to the same critic's. We shall state his latest sentiments, as contained in the new edition. He specifies four classes, Alexandrine and Latin, Asiatic and Byzantine, wishing them however to be taken in pairs, not singly. There are then two pairs of classes. The Alexandrine was that which prevailed among the Jewish christians of the east, whose Greek diction de- pended chiefly on the Septuagint. The Latin was among the Latins, whether they employed the Latin or Greek language. The Asiatic prevailed chiefly among the Greeks, whethd^p throughout Asia or in their own country. The Byzantine was spread through the Byzantine church, and gradually brought into a certain uniform state. Hence it is easy to see how it happened that Byzantine copies received the Asiatic method or that of the Greeks. The Alexandrine and the Latin were also conjoined in some degree. The Alexandrine documents are placed by him in the first rank as being the most ancient, while the Byzantine are placed lowest, as they present a text made up by multifarious admixture from more ancient classes. But while learned men were concocting recensions, others rejected them all as untenable, improbable, and useless. This was the case with Matthaei, who unceremoniously cast aside * Lucubratio Critica in Acta Apostolorum, epistolas catholicas et Paulinas, p. 2, et seq. HISTORY OF THE TEXT. 85 the idea which prompted Griesbach and others to classify their materials of criticism,* Professor Lee in like manner uses strong language of similar import, f Nor are Mr. Penn's words less dogmatical and decided. " The diversities," says he, " resulting from all these causes gradually but continually multiplying through several ages of transcription, in different and distant countries, produced at length texts characteristically differing from each other, and from the. most ancient surviving text ; and the innate propensity of the mind to clear its notions by endeavouring to reduce its confused ideas to systematical arrangement, prompted some late learned critics to persuade themselves that they had discovered in the chaos of various readings certain fixed marks or tokens by which they could be reduced into ti'ue classes or 07'ders.1^ With the language of these scholars we do not wholly sympathise. We are not yet prepared to set aside the whole matter as an ingenious riddle. Though several attempts to erect recension-systems have not been satisfactory, we need not therefore look upon all such endeavours as airy and un- substantial, or as terminating merely in fine-spun theories and webs of gossamer. Intricacy and obscurity must rest on the subject. It may be difficult to disentangle classes of docu- ments from one another. Averse to subtility and minuteness, some scholars will make this their natural aversion an easy transition to the sentiment that the whole is futile. But in an undertaking so important as the establishment of a pure text, it facilitates the labour of a critic to classify MSS., versions, and citations, so that he may be helped in deciding on the * Ueber die sogenannten Recensionem welche cler Herr Abt. Bengel, der Herr Doctor Semler und der Herr Geheime Kirclienrath Griesbach in dem griechischen Textc dcs N. Testaments wollen entdeckt haben, 1804. t Prolegomena in Biblia Polyglotta Londinensia Minora, p. 69. I Annotations to the book of the New Covenant, Preface, p. 37. 86 BIBLICAL CRITICISM. claims of a particular reading. In the formation of a standard text it may be of some use to lay such a foundation. Hence we do not feel ourselves justified in rejecting at once the whole system of classification as visionary. With all the conjectures which have been indulged in, and the intricacies of the sub- ject, it must not be rudely dismissed. It may be that histori- cal facts are scarcely sufficient to furnish data for any system of recensions properly so called. It may be that conjectures have been put forth too liberally regarding revisions of the text in early times, and the nature of the text itself. It may be that the speculations of German critics have taken too wide a scope, agreeably to the natural tendency of the nation's mind. It is quite true that there is a vagueness and an inde- finiteness about the topic which excite rather than gratify a curiosity to know it thoroughly. We admit that it is difiicult for the framers of the recension-system itself to distinguish the class to which a particular reading belongs. The characteris- tics of the text belonging to a document may be almost equally divided between two classes. Or, they may be indistinctly indicated, so that it is very difficult to discover the recension with which it should be associated. The marks of its rela- tionship may be defined so obscurely as to make the question of determining its appropriate class a delicate one. It is also freely admitted that no one document exhibits a recension in its pure or primitive state ; but that each form of the text is now more or less corrupted. Still however, with all these drawbacks, the whole system of classification need not be abandoned as visionary. Meagre as are the means within our reach of obtaining a good acquaintance with the early treatment of the New Testament text, we need not despair of all success. No system may be historically sustained, because history says little or nothing on tlie subject ; and yet some sys- tem may be convenient. We may arrive at a well founded classification, without the ability to shew from early history HISTORY OF THE TEXT. 87 its probable origin and existence. As long as the existence of certain characteristic readings belonging to various memo- rials of the text can be perceived, we will not abandon the idea of recensions or families. And we believe that classes in the whole mass of materials may be distinguished from one another. Their number here is of no moment ; their existence is all we claim ; and few critics will hesitate to admit the latter as a fact, believing that the critical documents of the New Testament text separate themselves by means of charac- teristic readings into certain classes. CHAPTER VII. OBSERVATIONS ON MODES OF CLASSIFYING THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS, AND THEIR CRITICAL APPLICATION. Theke are two points wliicli deserve attention. First, the hind of classification that appears to be the simplest, and best sustained by all the phenomena ; secondly, the critical use to be made of the classification adopted. 1. We cannot see that the Alexandrine and the occidental classes are different. The line of distinction drawn between the MSS. said to belong to them is neither wide nor palpable. The quotations of the Alexandrine fathers Clement and Ori- gen did not differ much from those of the western fathers Tertullian and Cyprian. On the contrary, they agreed with the latter more nearly than with those of the later Alexandrine fathers Athanasius and Cyril. Of 226 readings of Origen in Paul's epistles coinciding with western or Alexandrine autho- rity, or with both, 118 are supported by western authority alone, 90 by western and Alexandrine united, and only 18 by Alexandrine alone. Again, Griesbach enumerates 75 joint readings of A. and C. common to Origen, but Laurence only finds 72. But of these 72 there are not more than seven which do not coincide with the Latin version or some western MS. as with A. C. and Origen. The 65 coinciding with the western text are generally in alliance with several versions, fathers, or CLASSIFICATION OF DOCUMENTS. 89 MSS., while the seven exceptions which do not coincide with the same text are little more than isolated readings. In the first epistle to the Corinthians there is an agreement of all or some documents of the Alexandrine and western recensions in 194 passages, where there is a departure from the oriental or Byzantine. It is also against the existence of an occidental as separate from an Alexandrine class that the Sahidic ver- sion belongs to the former, not to the latter. How can such fact be explained on the supj)osition that there was a real line between the two ? For these and other reasons the existence of a western class appears problematical. In truth the Alex- andrine alone sliould be held, for the occidental is not far from being identical with it. Eichhorn is right in sajing that the dream of a twofold recension, an Alexandrine and an occidental, has no foundation in history. In contradistinction to the Alexandrine class of MSS. is the Constantinopolitan, characterised by great uniformity. On the other hand the Alexandrine exhibits very considerable diversities. Whatever be the cause or causes, the readings of the one class are characteristically different from those of the other. Let us first speak of the name assigned to documents bearing resemblances to one another, whether MSS., versions, or quotations. We object to the name recension as liable to convey an erroneous impression. According to Griesbach's notion, it was properly applied by him to his Alexandrine class, but impro'perly to his two other classes. According to Hug, it was properly applied to the three forms of the text which arose after the middle of the third century. But it can neither be proved nor rendered probable that the diversities existing between what have been called recensions were attributable each to one leading person, or that they resulted from a formal revision and correction of the text. There was no general revision of the text at any time by any person, in 90 BIBLICAL CRITICISM. any country. Nor did such a thing proceed from a numher of 'persons acting in concert for the one object. We must dismiss the idea of Origen, Hesychius, Lucian, the grammarians of Alexandria, Eusebius, Euthalius, being each or all the authors of extensive recensions. The different forms of the text to which the objectionable name has been given were more the result of chance than design. They were formed gradually and in a great measure imperceptibly. Out of the confluence of single corrections, scholia, glosses, mistakes, arose such con- formations of the text. Thus, studied purpose and intention contributed but little to their production. No doubt indivi- dual coiTCctors helped occasionally to bring them about. There were persons now and then who were imbued with some critical taste who probably revised one or more copies. But this was only one influence among many, and by itself would have been both insignificant and imperceptible. All tlie copies in different lands which have been distributed into recensions were as a whole unrevised. No one recension had been corrected. A number of documents came by degrees through fortuitous circumstances to present more or fewer cognate readings. The influences to which they had been exposed were various. Country, national habits, intercourse with other peoples, general culture, reputation of particular churches, monasteries, schools, biblical students, these and innumerable other things all conspired to the production of a certain form of text in a certain country, or in a certain wide territory more or less closely associated. In thus asserting that all the documents are properly unrevised, we do not forget that single passages in several of them were revised, and that a few of a mixed character bearing the same impress may be distinguished. If liow- ever any recension be selected and looked at as a whole, it will be found to consist of unrevised, uncorrected documents. It has not the marks of design througliovt it. The nature of CLASSIFICATION OF DOCUMENTS. 91 the single copies of which it consists shews that it arose out of a great number of fortuitous concurrent circumstances. Neither do Ave forget the opinion of Hug that D. E. F. G. represent the old unrevised text, the xoivri sxdosig ; while tlie text of A. B. C. is purer, and evidently revised. Such distinc- tion, however, between the two classes of uncial MSS. is futile. The reasons given for it are nugatory. Clement of Alex- andria, who according to Hug belonged to the -/.onri ixdoan period, agrees with some notable readings in D. E. F. G. Hence D. E. F. G. must be exempted from revisal, while the Alexandrine A. B. C. have a purified text. But Clement of Alexandria agrees as much at least, if not more, with A. B. C. as with D. E. F. G. Besides, the -/.oiv^ 'ixhosig is not uni- formly corrupt. Sometimes it is more than the text of A. B. C, sometimes less so. Single documents of it are more degenerate, others less. Besides there are various passages where D. E. F. G. have the true reading and A. B. C. not. In some places too, A. B. C. have mistakes which did not originate with them but were derived from some other source, while D. E. F. G. contain primary errors. In fact, there is no good reason for exempting D. E. F. G. from the influence of the early critics any more than A. B. C. They may have come under the hands of less intelligent, skilful, adventurous critics than the latter. The degree of revision they underwent was less. But that is a very different thing from the repre- sentation given by Hug, which proceeds on a wrong assump- tion. We cannot believe that the edition of D. is the basis of the edition in B. C. L. It cannot be shewn that it is so. On the contrary, sometimes that of the one, sometimes that of the other is the later transmitted form. And if D. presented the most ancient state of the text, it would present the truer state, which it does not. Wherever there is an abundance of good readings, therp, is the more ancient text. But D. is much more interpolated than B. C. L. 92 BIBLICAL CRITICISM. If these observations be correct, the memorials of the New Testament text should be distributed into classes, not recen- sions. But here arise a number of perplexing circumstances which throw a degree of vagueness over the subject of classi- fication. The metes and bounds of even two classes are not well defined. No MS., no version, no father whether Greek or Latin, presents that condition of the text which is called a class, accurately and constantly. All the documents, even the most ancient ones, present some marks of another class than that to which they belong. This is admitted and pointed out by Griesbach himself, especially in B. and A. Again, the question comes up how many and what kind of individual readings are required to constitute a class. It is admitted that all the documents of each class are more or less impure and mixed together in their readings : of how many then is the class to consist, and what is the test for including an individual document in a class ? There is no doubt that country has been made an important particular in separating classes ; but country itself may be overbalanced by other cir- cumstances, and is in every case modified by a variety of influences. Another question which perplexes the critic is, in what does the genius of each class adopted consist ? What are the respective natures of two classes, if that number be fixed on ? It is also true that a great number of the various readings that have been collected have had their origin in accidental circumstances. They are trifling mistakes, consisting in negli- gences, or imperfections of sight and hearing, slips of the pen, omissions, changes, transpositions of letters, syllables, words, and cognate clauses. Of what avail, it may be asked, are such trifling things in determining distinct classes ? Are they not fortuitous variations ; and how can such avail to the ascertain- ment of a class ? CLASSIFICATION OF DOCUMENTS. 93 If, on the other hand, such various readings as originated in design be taken in order to shtipe out a class of documents, it is by no means easj to distribute the immense multitude of readings according to their origin in intention and in accident. Many that owed their existence to design were propagated unintentioncdly. Thus a gloss was put at first into the margin of a copy. But a transcriber, through mere mistake, after- wards put it into the text. The circumstances now stated are embai-rassing to the critic. They shew how many considerations should be taken into account in any attempt to distribute the New Testament documents into classes, and favour the idea of adopting the simplest division possible. We believe that they recommend a division of all the critical materials into two classes as the freest from difficulty and the most easily apprehended. The proposed plan does not aim at niceness of distinction, neither does it demand a power of minute discrimination. It draws a tolerably plain line, which is all the better, as the subject is inexact by its very nature, and abhorrent of palpable presentation. It cannot be so bounded and fixed as to preclude considerable latitude. After all, something depends on the subjective notions of the critic respecting the proper extent of a class whether the number should be limited to two, or whether it ought to be increased. Some may put as a sub-class or family what others would not hesitate to exalt into a proper class. There may be advantages in enlarging the number of classes as far as probability will warrant. Griesbach himself admits the propriety of an extended division ; for he supposes the existence of Jive or six classes, in his Gurae in epistolas Paulinas.* But the advantages arising fi'om an increase of classes, are counterbalanced by serious inconveniences. Utility in 'practical application is on the side of as few as possible. And as the critical system to which a classification leads depends * Opuscula Academica, vol. ii. p. 49. 94 BIBLICAL CRITICISM. on the classification itself, the simpler must be preferred. A complex classification will not readily admit of a simple ap- plication. Assuming then the existence of two classes, an eastern and western, how shall each be characterised ? To what kind of errors does each incline ? In the eastern the mistakes of the text arose for the most part from ignorance and such oversights as are usual and indeed unavoidable in propagating documents by copies from one generation to another. The mistakes necessarily multiply with the multiplication of copies, so that the latest written documents contain the most blunders. But in the western, the variations seem to be the result of caprice and a taste for correcting. The transcribers of the former class were less intelligent than those of tlie latter. The occidental copyists and possessors of MSS. were not scrupulous about their treatment of the text. They handled it freely. They added, omitted, introduced glosses, changed synonymous ex- pressions, transposed others. On the other hand, the oriental copyists and possessors of MSS. made mistakes from imperfect sight, from o/j.oiori'ksvTovj from abbreviations, from being misled by glosses or scholia. In their case there was more negligence ; in the case of the others more license and caprice. These remarks will perhaps account in part for the fact, that the one class is characterised by considerable diversities of text, the other by much more uniformity. There was no general revision in either case ; but in the occidental class there was more individual revising, if so it can be termed, than in the oriental. But as these individuals were guided by no principle, and corrected according to no uniform method, as they had little reverence for the mere words of the text, they proceeded very much subjectively/. They were presumptuous rather than careless transcribers. This was especially the case at Alexandria, where grammarians and learned men abounded. To the western class belong the MSS. B. D, L. in the CLASSIFICATION OF DOCUMENTS. 95 gospels ; in the epistles A. B. C. D. E. F. G. the Alexandrine, Carthaginian and Latin fathers and interpreters. To the eastern belong the cursive MSS. generally, with the fathers and versions belonging to the east. Certain documents are of a mixed character, such as A. C. K. M. in the gospels. The Peshito Syriac, if what is said of it by Hug and Griesbach be correct, cannot well belong to either class. The same applies to the Jerusalem Syriac, whose text is both ancient and valuable. This twofold variety of documents may be exemplified thus : — In 1 Corinth, iii. 4 we have both readings, ovx avd^uxol sots and ojx or bvyj ca^xtzoi iCTi. A. B. C. D. E. F. G. as also 17, 67, a secunda manu, 71, and Joh. Damascenus, Origen, Augustine, Ambrosiaster, Pelagius, the Memphitic, ^thiopic, Vetus, Vulgate, read av&owxoi. In this the common origin of those uncial MSS. is seen, for the copy whence they were derived, doubtless through intermediate transcripts, had the scholium civd^oj-Trot above ga^Kr/.oi, which gave rise to the tak- ing of avd^ojToi instead of instead of l^-»-4^ upon the Nestorians, for both Nestorians and Jacobites have it. It is not confined to Nestorian MSS., but belongs to the Jacobite ones also. Moses of Mardin be- longed to the Jacobites, and yet he had it in his MSS., and so it was printed in the Vienna edition. The Malabar MS. used by Dr. Lee also has it. Both parties too employ fermented hread in the east. Indeed it would appear that there is no authority for If-*.^^. All collated MSS. have the other ; and those editions which put ]^j^2) rest on no other foundation than conjecture, t Hug does not say, in the last edition of his Introduction, that Adler found U^.£i^ " in MSS. which according to the in- scription were Nestorian." | Neither does Professor Lee in reply to Hug state that the preference given to the reading " with the leaven," by putting it in the text shews Jacobite MSS. to have been used. § Such representations of the senti- ments expressed by both critics are alike unfounded and untrue. In 1 Tim. iii. 16 k6g is not found. The reading fol- lowed was either 05 or 0, most probably the former. We have now indicated the character of the version and the text at the basis of it with sufficient clearness to shew its utility in criticism. In weight and authority it sur- passes any other version of the Greek Testament. Indeed there is no ancient translation either of the Old or New Tes- tament which furnishes so much assistance in the criticism * De Versionibus Syris, p. 39. t Lee's Prolegomena to Bagster's Polyglott, p. 44. X See Einleit. vol. i. p. 328, fourth edition. § See Lee's Prolegomena to Bagster's Polyglott, p. 44. 166 BIBLICAL CRITICISM. of the text. Its antiquity, its general fidelity, its accu- racy, conspire to elevate it higher than any extant trans- lation. One caution must be particularly attended to in applying its text to critical purposes — a caution urged by Winer and Loehlein. We must pay regard to the construction of the language and the peculiar manner of the translator. There are deviations from the Greek, inversions, changes, which must not be construed into peculiar readings. They are \di\\\e,x peculiarities of the version itself \h&xi of the Greek text whence it was taken. Hence they should not be transferred to the latter. This mistake is often made. Not to speak of many pas- sages in which it is very pardonable because the distinction in them between peculiarities of the version and various read- ings properly so called is not easily made, the following have been absurdly adduced ; and collators such as Mill, Wetstein, Griesbach and Scholz blamed for overlooking or omitting them in their critical apparatus ! They belong simply to the translator, and do not at all partake of the character of vari- ous readings. Matt. i. 24, " took her for his wife" is the literal render- ing of the Syriac. But it must not be supposed that the translator had before him in the Greek text -ra^gXa/Ss ahrriv yxiVOLino. avrov. In Matt. ii. 11, the order of the three gifts in the Syriac is, gold, and myrrh, and frankincense. The sequence is changed by the translator in a thousand places. Matt. iv. 1, instead of "by the Spirit," as in the Greek, the translator inserted the adjective holy before Spirit. Many adjectives he has arbitrarily inserted in other places. Again, in Matt. iv. 19, 21, the Syriac inserts Jesus. None however should think from this that the word Jesus was in the Greek. In Matt. iv. 24, a pronoun is represented in Syriac which is THE PESHITO. 167 merely imjylied in the Greek, viz. ^oL^ ye. But the transla- tor must not be supposed on this account to have had '\JtJ.i7c in the Greek copy before him. He has taken far greater license than this in relation to pronouns.* The extracts hitherto given from the version are still faulty and incomplete. But since the time Michaelis and Bode pointed out the faults of Mill, Bengel, and Wetstein, fewer mistakes have been made, f Yet the editions of Griesbach and Scholz are not free from errors, as Loehlein has shewn ; while important extracts might have been multiplied. What is most wanted is a new and critical edition from many more MSS. than have been yet employed or collated. There are very old and important copies in this country, brought from the Nitrian desert. These are sufficiently numerous and valu- able to lay at the basis of a new edition, even without the assistance of such as are in the Vatican and other libraries of Europe. Michaelis's words are still true, that " in using this version we must never forget that our present editions are very imperfect, and not conclude that every reading of the Syriac printed text was the reading of the Greek MSS." when the version was made.| Let us now enumerate the chief printed editions. 1 . In the year 1552 Ignatius, patriarch of the Maronites, sent a priest, Moses of Mardin, to Europe, to Pope Julius the Third, to make submission to the Roman See in the name of the Syrian church, and to bring with him 'printed copies of the New Testament. Moses could find none to undertake the work either at Rome or Venice, till at last Albert Widman- stadt, chancellor of Austria under Ferdinand I., prevailed upon the emperor to bear the expense. It was executed accordingly * See Loehlein, p. 25, et seq. ■j" Curae in versionem Syriacam Actuum Apostolicorum 1755 ; and Pseudocritica Millio-Bengeliana, 1767. \ Introduction to the New Testament l\y Marsh, vol. ii. p. 46. 168 BIBLICAL CHITICISM. by the joint labours of Moses, Widmanstadt, and W. Postell ; and the whole was completed in 1555, Vienna, two volumes quarto. The first six lines of the title page are Syriac, in the Estraugelo character, the first four containing larger letters than the last two. They are followed immediately by the Latin translation, Liber sacrosancti evcmgelii de Jesu Ghristo Domino et Deonostro. JReliqua hoc codice coniprehensa pagina proxima indicdbit. Under this is Div. Ferdinandi Rom. itrvperatoris designati jussu et liberaUtate^ cliaracteribus et lingua Syra Jesu Ghristo vernacula Divino ipsius ore consecrata, et a Joh. Evan- gelista Hebraica dicta^ scriptorio Prelo diligenter expressa. Then follows another line in the Estrangelo character, consisting of four words, with the Latin translation below, principium sapi- entiae timor Domini. Though the date is not on the title page, yet it may be found in other parts more than six times repeated. It is therefore inexcusable in Wichelhaus to give 1561 instead of 1555. Titles, dedications, and subscriptions are copiously interspersed throughout ; in fact, before each gospel there is a leaf, on one side of which is a Syriac title, on the other a Latin translation of it. The work is handsomely printed in good, legible letters, and must be regarded as very accurate. Chap- ters and verses are not distinguished as in our present Greek editions, but our chapters are numbered in the margin in Arabic letters. The text is divided according to the reading- lessons for the Sundays and festivals observed by the Syrian church, of which a list is given at the end of the book. The headings of these sections is in the Estrangelo character. It appears that there are 76 in Matthew, 43 in Mark, 75 in Luke, 53 in John. The vowel points are not put everywhere. Many words have none. Many others have some, not all. It should be observed, that the last two epistles of John, the second of Peter, the epistle of Jude, and the Apocalypse are wantina'. THE PESHITO. 169 Of the edition in question, a thousand copies were printed, of which the emperor reserved five hundred for sale, sent three hundred to the two Syrian patriarchs, and made a present of two hundred to Moses. In some of the copies, on the reverse of the title page are the arms of the printer Zimmermann, with the subscription cum Mom. Caes. Maj. gratia et 'privilegio cautum est^ ut nemo deinceps hoc opics imprmiat. Viennae Austriae excudebat Michael Zim- mermann^ Anno MDLXii. Hirt* supposed that in this year the printer purchased from the emperor the remainder of the copies. Besides the books which are wanting in this edition, be- cause they are wanting in the genuine Peshito, the following passages are also absent: — (1.) The story of the adulteress, John vii. 53 — viii. 1-11. (2.) 1 John v. 7. Some words are also wanting in Matt. x. 8, and xxvii. 35. Luke xxii. 17, 18, are also absent. These three places however, together with John vii. 53 — viii. 11, stand in the list of typographical errors at the end ; and are marked with a star. They are properly various readings, not taken from Syriac, but from Greek or Latin MSS. It is likely, that as Moses of Mardin was a Jacobite, according to his own profession to Masius, and as his edition was prepared for the use of the Jacobites, being distributed into sections agreeably to the rites of the Jacobite church, Widmanstadt was afraid that the edition might get into disrepute on account of passages which differed from the Vulgate. Hence he put among errata what was wanting in the Syriac text compared with the Vulgate, or what was read in a different manner, f * See his Oriental, und Exegetischer Bibliothek, Theil ii. p. 260, et seq ; iv. p. 317, et seq ; v. p. 25, et seq. j" " Propter pauca quaedam loca inter typographicas emendationes notata hoc signo, * in quibus libri Syrorum a nostris discrepant, vel ob historiam adulterae apud Johannem, quod et in Graecis exemplaribus non infrequens est, praetermissam, opus totum per calumniam ne repre- hcndito." — Widmanstadt. 170 BIBLICAL CRITICISM. We have very little information about the MSS. from which the text was taken. It would appear that Moses brought with him two MSS. * which Marsh thinks were not duplicates of the whole Syriac Testament, but only two dif- ferent volumes, one containing the Gospels, the other the Acts and Epistles. But this is very uncertain. At the end of the Gospels Moses states in Syriac and Widmanstadt in Latin, that the edition was taken from two MSS. ; one be- longing to Moses, written at Mosul on the Tigris according to Masius, the other to Widmanstadt. Adler relates that the former is still in the Imperial Library at Vienna, marked cod. Lambecii 258. But this codex was written by Moses of Mar- din himself, and is not an ancient one.f There is no doubt that good and ancient copies formed the basis of the edition, though they were in Jacobite hands. That they were Nesto- rian copies should not be asserted with Adler, who has made a mistake in attributing to the codices of the Nestorians alone, defects and peculiarities belonging to all the Syrian copies. This editio princeps is most highly valued by every scholar, not merely because it is the first, but because its text is very accurate, being derived almost entirely from MS. authority. But Marsh's praise is extravagant when he says, " It may be considered as a perfect pattern of the genuine Peshito, which cannot be said of any subsequent edition." | It has become rare. 2. Tremellius, a converted Jew and professor at Heidel- berg, edited a new edition of the Syriac Testament which appeared in 1569 folio, at Geneva, printed by Henry Stephens. * Why Scrivener (Supplement to the authorised English version, vol. i. p. 64, Introduction) says that the edition was printed from a single MS. we are unable to say. f See Wichelhaus, p. 217. % Notes to Michaelis\s Introduction to the New Testament, vol. ii. pp. 537, 538, THE PESIIITO, 171 The title page sufficiently explains its character, * The work is arranged in four columns, one page containing the Greek text and Beza's Latin translation ; the other the Peshito printed in the Hebrew character, and a literal Latin translation of it by Tremellius himself. It detracted from the value of the work that for the want of Syriac type the learned editor was compelled to use the Hebrew letters. As he was accustomed to the Chaldee dialect, he made some slight changes so as to bring the Syriac into a closer conformity to the Chaldee. Thus instead of the letter nun which is prefixed to the third person of the future in Syriac, he put yod, out of conformity to the Chaldee language. Vowel points are regularly put to the text, all beneath it. The basis of the text is the preceding edition of Wid- manstadt. Besides this Tremellius had MSS. which he made use of to a considerable extent. Thus he often cites in the marginal notes a Heidelberg MS. which was subsequently carried to Rome with the Heidelberg library. He has also supplied the lacunae of the Vienna edition in Matt, xxi v. 1 7 ; John V. 20, vi. 39; Acts xxii. 11 ; Romans .i. 17; 1 Cor. ix. 22, &c. and has corrected errata, ex. gr. in Matt. xiv. 3, xvi. 22 ; Acts iii. 5 ; Romans iii. 7, xv. 2 ; Heb. ii. 9. In other places he confesses that he could not correct, from his MS., the reading which he regarded as corrupt, Matt. vii. 23, xxii. 23 ; Acts v. 41 ; 1 Cor. xii. 23. The two columns in which the Syrian text and the Latin version of the narrative relating to the adulteress should stand are left vacant at that place with these words : vacat haec pagina quod Mstoria de * 'H xani] bia6rjKri Testamentum novum ^'^'y] ^p"*^!^- Est autem interpretatio Syriaca Novi Testamenti hebraeis typis descripta, plerisque etiam locis emendata. Eadem latino sermone reddita, Autore Immanuele Treniellio, theol. doctore et professore in schola Heidelber- gensi, cujiis etiam grammatica chaldaica et Syra calci operis adjccta est. Excudcbat Ilenr. Stephanus. Anno m.d.lxi.x. 172 BIBLICAL CRITICISM. adultera in interpret. 8yriaca non extet. In like maniiev the editor remarks in the margin at 1 John v. 7, that this verse is not found in the Syrian version and in many MSS. Bruns* has pointed out the rash alterations made in the text without MS. authority, such as Matt. x. 8, xxvii. 35 ; Luke xxii. 17, 18; Acts XV. 34. The Syriac and Chaldee grammar at the end of the book occupies twenty-seven leaves. The chief blame attached to the editor is that he was smitten with too great a desire of conforming the Syriac text to the Greek. His aim was not so much to present the text current among the ancient Syrians as to edit a Syriac or Chaldee version conformed to the original authentic Greek, At the end of the work is a list of passages to which is prefixed the following superscription : — Loci quidam in quorum scriptura partim peccarunt operae, partiin codex Viennensis ex Heidelhergensi est emendandus^ ex. gr. Matt, xxvii. 20, lr«"*-«-3? ^0(7Ul Held. ^Q^].«_3? item Eaphel. et Guelpherb. The edition is now scarce, f 3. The next edition is that contained in the fifth volume of the Antwerp Polyglott which issued from the Plantin press in 1572 in folio. Here the text is printed both in Syriac and Hebrew letters. The editor was Guido Fabricius or Guy Le Fevre de la Boderie 5 and the basis of the text is Widman- stadt's. According to the editor's own statement in the pre- face, he had one MS. which he compared and used : — " Syrumque Nbvi Testamenti contextum a me litteris Hebraicis descriptum, diligenter recognovi, atque cum vetustissimo eocemplari Syro, Jam. ah anno 1500 regni Alexandri (1188), a quo Syri annos suos numeranf, manuscripto religiose contuli. Illud autem vetustissimwn exennplar allatum fuerat ex Oriente a Postelhy * In the Repertorium fiir bibl. und morgenl. Literatur. Th. xv. p. 153. t See Rosenmiiller's Handbuch fiir die Literatur, u. s. w. vol. iii. p. 103, et ser[. THE PESHITO. 173 Tlie MS. in question has been identified by Marsh with the codex Coloniensis now in the University Library at Leyden, from which Rapheleng selected various readings appended to the editions of the Syriac Testament which proceeded from his press in 1575, 1583. But there is great reason for doubting the truth of this, since the MS. in question has many readings adapted to the Greek text and even the Latin Vulgate. Examples are given by Wichelhaus.* Fabricius added a Latin translation. The value of his edition cannot be veiy great, since the text was altered after tlie MS. mentioned. 4. In 1574 Plantin published in 8vo an edition of the Syiiac in Hebrew letters, without points. It is the same text as in the Antwerp Polyglott, and has no title page of its own, the only superscription being amn Np''n"'T printed over the first chapter of Matthew. In the text are not only the Syrian sections, but our present chapters, and in the margin the num- ber of the separate verses. At the end are various readings collected by Francis Eapheleng from the cod. Coloniensis already mentioned. 5. In 1575 the same text, also printed in Hebrew letters, was issued in 16rao by Plantin, with Rapheleng's various readings. 6. The next edition is that of Paris, 1584 4to, promoted by Le Fevre. This contains the Greek text, the Vulgate, the Syriac, and a Latin version of it. The Syriac is written with Hebrew letters, but without points ; and the Latin version is interlinear. Here the books and passages not belonging to the Peshito are omitted as in the preceding editions ; but they stand in the Greek text and in the Vulgate columns. There is however an interpolation at the end of the epistle to the Romans. 7. The text of Elias Hutter in his edition of the New Testament in twelve languages, 1599, Nurnberg, folio, is of * De Novi Testament! versione Syriaca autiqua, &c. p. 219. 174 BIBLICAL CRITICISM, no use to the critic. The books wanting were here translated into Syriac. 8. Of more importance is the edition of Martin Trost, pub- lished at Cothen in 1621 4to, in the Syriac character. It does not appear that the editor employed MSS., but he added a useful list of various readings gathered out of preceding edi- tions. A list of readings in w^hich the editions of Trost and Plantin differ from Widmanstadt, is given by Hirt. 9. In the ninth and tenth volumes of the Paris Polyglott we have the Peshito among other versions. Here it is re- printed from the Antwerp Polyglott. But the books which the version properly wants are also printed from the editions of De Dieu (the Apocalypse), and Pococke (the four Catholic epistles). Gabriel Sionita was the person who superintended the work ; and it is thought that he introduced various altera- tions and emendations. It was he that appended the vowel- points where they were not before, from his own judgment or from MSS. Michaelis has expressed a strong suspicion that the text was altered from mere conjecture ; at least many pas- sages in the book of Revelation differ from the edition of De Dieu without any reason being assigned. Gabriel has been much blamed by Michaelis and others for his system of vowel- points, in the arrangement of which he has abided by strict analogy, whence modern grammarians have derived their rules. But this analogy may have been founded on the authority of MSS. It is by no means certain that it rested merely on his own conjecture. The researches of Wiseman have gone far to shew that he followed ayicient tradition. And then it should be remembered that De Dieu's MS. of the Apocalypse had many blemishes, so that the departure of Gabriel's text from it may have been derived from the testimony of another MS. 10. From the Paris Polyglott the Peshito was transferred to the fifth volume of the London (1655). Although Walton says in his Prolegomena, after enumerating the defects of the THE PESHITO. 175 Paris edition, that he endeavoured to supply them all in his Polyglott, " non ex proprits conjecturis sed secundum exemplaria MS8. qum'um quaedam antiquisswia^ reliqua ex authenticis apud Syros codicihus descripta sunt •''' yet it may be doubted whether this language should not be restricted to the Old Testament. No MS. of the New Testament is mentioned. The story of the adulteress in John vii. 53 — viii. 11 was added from a MS. belonging to Ussher, which however contains the Philoxenian or later Syriac version, not the Peshito, and where it is added in the margin. " The editors therefore of the London Poly- glott have printed as a part of the Old Syriac version, a passage which is found only in the later copies of the New. It is wanting not only in the Peshito, but in the genuine copies of the Philoxenian, and was added in the latter as a marginal scholion, the translation being ascribed in Ridley's codex Barsalibaei to Mar Abba, in the Paris manuscript to one Paul a monk."* The sixth volume contains the collection of various readings made by Trost. In this edition the example of the Paris editors was unhappily imitated in printing the four Catholic epistles which the genuine Peshito wants ; and also the Apocalypse. 11. A better edition is that of Gutbier, Hamburg, 1664 8vo, who had two MSS. The basis of the text was that of Trost, but he also compared other editions. For the punctua- tion, which differs much from that of the Paris Polyglott, he appeals to the authority of a MS. borrowed from L'Empereur at Leyden. He inserted the narrative in John vii. 53 — viii. 11 out of the London Polyglott, and 1 John v. 7 from Tre- mellius's translation of it into Syriac. These were serious blemishes. A glossary is appended ; as also a collection of various readings from preceding editions, and critical notes containing examples of varying punctuation, &c. 12. Passing over other editions, we proceed to that pub- * Notes to Michaelis's Introduction, vol. ii. p. 545. 176 BIBLICAL CRITICISM. lished at Rome for the use of the Maronites from the Propaganda press, in two folio volumes, Eome 1703, The first volume contains the gospels; the second, the Acts, Catholic and Pauline epistles. The book is a diglott, containing in two columns the Peshito text, and an Arabic version in Syrian characters, or the Carshuni text. The work was prepared under the editorship of Faustus Naironus Banensis Maronita, who gives an account of it in the preface. It would appear that the text is derived from a MS. belonging to the library of the College of Maronites. This MS. was a transcript made by Antonius Sionita in 1611, after three MSS. belonging to the College of Maronites. The four Catholic epistles as well as the Apocalypse are given in the very same text, with a few exceptions, as in the original editions of Pococke and De Dieu. Luke xxii. 17, 18, and the story of the adulteress are inserted, but marked with an asterisk at the beginning and end. Acts xxviii. 29, and 1 John v. 7 are wanting. In Acts xx. 28 the text has "the church of Christ." There is good reason for believing that the editor has introduced readings into the text arbitrarily^ and without authority. An example of this occurs in Matt, xxvii. 35, where the words are taken from Widman- stadt's notes. Dr. Lee, who collated the fifth chapter of Matthew's gospel, has shewn that the text could not have been taken from ancient and accurate MSS. There are also many typographical errata. The vowel points too are omitted in many words, even in the case of proper names ; and they are inserted according to no fixed rule.* 13. One of the best editions, which has found much and deserved favour is that published at Leyden in 1709 4to, by Schaaf and Leusden. The title is. Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Syriacum^ cum versione Latina ; cura et studio Johannis Leusden et Caroli Schaaf editum. Ad omnes editiones diligenter recensitum ; et variis lectionihus magno lahore "^ Prolegomeua to Bagster's Polyglott, p. 42. THE PESHITO. 177 collectisj adornatum. Lugduni Batavorum, &c. 1708 (or as more copies have) 1709. Leusden died when the work had proceeded as far as Luke XV. 20. And as the two editors were of different sentiments in regard to the arrangement of the points, Schaaf, who had deferred to the judgment of the other, followed liis own better judgment from Luke xviii. 27 to the end. The text is chiefly taken from the Vienna edition, to which Schaaf joined the Paris and London Polyglotts, the punctua- tion being conformed to the latter. This is manifest from the preface, where we read : — '' Etut haec nostra editioeo accuratior •p'odiret in publicum, ad omnes editiones, quotquot antea pro- dierantj dlligentissime recensui. Et ex its maximae utilitatis mihi fuere Viennensis, Parisiensis ^najor, et Anglicana : Vien- nensis cum sit omnium prima et originaria, mihi primaria norma fuit^ Thus the text is an eclectic one, formed from those of preceding editions without the assistance of MSS. The editor however was wrong in taking into the text from the editions of Tremellius and Trost such portions as are not in the oldest editions, as the four Catholic epistles already- mentioned, and the Apocalypse ; 1 John v. 7 ; John vii. 53 — viii. 11. He has also interpolated in other places, as Acts viii. 37, XV. 34. The text is divided into the ordinary chapters and verses, and the order of the books is that followed in the usual edi- tions. It is beautifully and accurately printed, with a Latin version occupying a parallel column. As to the various read- ings at the end extending through one hundred pages, they are not of much importance, because they are all selected from printed editions, and not from MSS. The work is generally accompanied by Schaaf 's Lexicon Concordantiale, in a similar quarto volume, which appeared at the same time and place, and leaves nothing to be desired as to completeness. In 1717 was published a second edition at Ley den, at VOL. II. N 178 BIBLICAL CRITICISM. least the title-page bears on it, " Secunda editio a mendis pur- gatar But there is no doubt that it is the very same impres- sion with the title-page a little altered, for the preface is dated like the other, 1708. 14. In 1816 another edition was published for the British and Foreign Bible Society, 4to, designed for distribution in the East, with the title in Latin, Novum Testamentum Syriace denuo recognitum atque ad fidem codicum manuscrvptorum emen- datum. On the opposite page is another title in the Estrangelo character. This edition was superintended as far as the Acts of the Apostles by Dr. Buchanan, and completed by Dr. Lee. It was intended for the use of the Syrian Christians in the East. According to Lee's own statement, printed in the notes to Wait's translation of Hug's Introduction, he used the following : 1. A MS. brought by Buchanan from Travancore, now deposited in the University Library at Cambridge. Dr. Lee thinks it 500 years old. 2. Another MS. in the same library, mentioned in Ridley's Dissertatio de Syriacarum Novi Foederis Versionum indole^ &c. (p. 46.) 3. The collations of two ancient MSS. of the gospels in the Bodleian, published at Oxford by R. Jones, 1805 4to. 4. The collations contained in Ridley's dissertation, in the New Testament of Wetstein, and the edition of Schaaf. 5. The citations found in the works of Ephrem the Syrian. 6. A MS. belonging to Dr. A. Clarke, containing reading lessons. The editor himself also states that along with these he had continual reference to other ancient versions and the Greek MSS. His own words are in another place : — " Hoc tamen dixerim^ nidlam sane lectionem in textu Jiujus editionis reperiri posse, nisi quae et in codicihus ipsorum Syrorum reperiatur, honitatisque suae speciem demum probahilem prae seferaty'^ * Prolegomena to Bagster's Polyglott, p. 44. THE PESHITU. 179 The basis of the text is Schaaf 's, and the vowel-points agree with the mode followed by that editor. The Greek vowels only are used. The points Ribui, the lineola occultans, Rucoch, and Kushoi are also employed. The text is divided into lessons, with headings in Syriac specifying the feast day or Sunday on which each is to be read according to the usage of the Jacobite Christians in Syria. Our chapters are also marked partly in the text and partly in the margin in Syriac numerals, while the common verses are noted in the margin in the ordinary numerals. There is no doubt that the text is very accurately printed. In examining several prominent passages we find the fol- lowing : — 1 John V. 7 is wanting, and no note is given at the place. The story of the adulteress in John vii. 53 — viii. 11, is given in the text, but between ruled lines, with a heading at the commencement, " This lesson respecting the sinful woman is not in the Peshito." To Matt, xxvii. 35, there is a note stating "in some Greek copies is added here" followed by ha rrXTjPojdf kXt^^ov in Syriac. Luke xxii. 17, 18, are put in a parenthesis. Acts viii. 37 is thrown into a note. Acts xv. 34 is put in a note. To Acts xviii. 6 is the note — " In Greek copies we find these words, ' your blood be upon your head.' " At Acts xx. 28 we have the note, ^' In other copies there is in this place, ' of the Messiah.' " Acts xxviii. 29 is put in a note. At 1 Cor. v. 8 there is this note, " In some copies there is in this place 1; ,>./!)/=^n." It has been shewn by Lee that the reading in his edition, and indeed in all others, viz. 1^-JiQ>^, is not a Nestorian reading exclusively, because the Jacobites as well as the Nes- torians use fermented bread to the present day, as we learn from Asseman.* Attention has been directed both by Hug and Lee to Heb, ii. 9, which has a characteristic reading of the Jaco- * Prolegomena, &c. p. 44. 180 BIBLICAL CRITICISM, bites, according to the former critic. In Schaaf's edition, and as Hug states, in all printed editions and MSS. the reading- is " for God himself by his grace tasted death for all." But in the edition before us, the words are " but he himself, by the grace of God, tasted death for all," and so it is in the Malabar MS. This agrees with the Greek, and shews no improper alteration of the original after the doctrinal tenets of the Jacobites. Dr. Lee has also alluded in particular to another reading which he deems of great moment. Acts XX. 28 " church of God," found in the Malabar MS., in the Bodleian (Dawk. 2), and in the Vatican one examined by Adler. Accordingly he has introduced it into the text of his edition ; and without doubt it is ancient, having as good a claim to its place in the text as many readings in Widman- stadt's edition. Various false statements have been made about this edi- tion, such as, that the editor appeals to the Greek as autho- rity ; that his aim was not to give such an edition as would be valuable to the critic ; that the readings have been derived in part from Griesbach's edition of the Greek Testament ; and that in the numbers and titles prefixed to the divisions or sections there are an incredible number of errors which have been rectified in some copies by printed pieces of paper pasted over the erroneous readings. We have the very best autho- rity for saying, that such reckless assertions are utterly untrue. The editor does not appeal to the Greek as authority, nor was the Greek ever employed by him as such. No alteration was ever made on the authority of any Greek reading in any edition ; nor was a single word changed without a preponder- ance of authority for it in the MSS. of the Syrians. The intention of the editor was also to give to the Syrians a good and true copy of their text^ and therefore he rested on no single authority for any reading. Nor can any thing faulty be found in the readings at the heads of the sections. They THE PESHITO. 181 are very correctly printed ; and the bits of pasted paper have nothing to do with their faulty character. The fact of the case is, that when the Bible Society thought of sending the edition to the Syrians of Mesopotamia as well as those of India, the editor suggested that the headings of their sections should be introduced for their convenience, for they mark the Sunday readings of their churches. The headings were faith- fully inserted accordingly from the editio princeps of Wid- manstadt. After a while however, some one thought he dis- covered various particulars stated in these headings savouring of heterodoxy, and therefore a person was employed to paste bits of paper over them all, as it would seem. But they are not at all faulty. They are connected with the rituals of the Syrians, and generally refer to some fast or festival of their chm-ch. Thus in Matt. i. 1 — The first day of the loeek hefwe the nativity. Verse 18. The revelation of Joseph (made to him). ii. 13. Tlie morning of the slaughter of the infants, ii. 19. The offering of the slaughter of the infants, iii. 1 . The feast of the Epiphany, iv. 1. The first day of the loeeh of the entering in of Lent and the offering of the forty (days of Lent). Here is an eiTor of the press in one letter ]o5ao for \cih(id- iv. 12. The first day of the week after the Epiphany. On the whole, every possible care was taken by the editor to make the edi- tion correct ; and his labour was most successful. Conscious as he is of this, it is no wonder that he should affirm " It is very strange that I should thus be vilified by perfect and malicious falsehoods."* But his text was highly esteemed and welcomed by such scholars as Gesenius and Roediger at Halle. 15. A later edition was published at London in 1828 12mo, by the Messrs. Bagster, under the editorial superin- tendence of Greenfield. The editor prefixed a brief Syriac preface containing at the end some account of the edition * Private letter to the author. 182 BIBLICAL CRITICISM. itself. " This edition," says he, " has been printed from the Holy Scriptures in Syriac which were published by J. Albertus Widmanstadius and Moses Mardaeus and by L. De Dieu and E. Pococke. The points which are wanting in these editions have been supplied from the edition that was printed in London in 1816 above mentioned. From comparison with that edition many various readings have been procured, which are placed in a table at the end of the volume. But when a various reading was required to complete the sense or preserve the number of the verses, it has been thrown into its place and included in brackets like these, [ ]. These marks are also found in the passages which were defec- tive in the Catholic epistles or in the Revelation of John, but were supplied by E. Pococke and L. De Dieu," &c. Here we may remark that the editor does not profess to give all the various readings existing between his text and that of the Bible Society edition. Neither does he profess to enclose in brackets what is so enclosed in Lee's edition, nor to put either in the text or table at the end what the latter edition has in the text or in the notes. Hence no charge of inconsistency can be justly urged against him. He has done all that his preface proposes without falsifying any statement, or failing to do what is said to be done. And yet the memory of the learned editor has been injuriously assailed on this point — assailed however from ignorance. His preface has been mistranslated, and on the ground of such mistransla- tion he has been blamed for not strictly adhering to what he affirms ! It has only a Syriac title, partly in Estrangelo, and partly in the usual character. This edition is peculiarly valuable as it enables us to see exactly the text of Widmanstadt. All additions to the text as there printed, are so marked as to be readily distinguished. We observe that 1 John v. 7 is put in brackets. So also THE PESHITO. 183 Acts viii. 37; xv. 35; xxviii. 29, are inserted in brackets. The editor has faithfully adhered to the statement made in his preface, as will be seen by comparing together what he really says with the table of various readings at the end, consisting of more than seventeen pages, the London edition of 1816, and Widmanstadt's. As a manual edition for the use of students, it surpasses any other modern one. The vowel points are the same as in that of 1816. The following versions were made from the Peshito : — 1. An Arabic version of the Acts and Pauline epistles with 1 Peter, 1 John, and James. These were printed from a Leyden MS. and published by Erpenius at that place 1616 4to. 2. The Persian translation of the gospels contained in the fifth volume of the London Polyglott. 3. Adler found in the Vatican Library an Arabic para- phrase of some lessons taken from Paul's epistles written along with the Peshito, and taken from it. The codex is numbered xxiii. (Cod. Syr. Vat.) ; and Adler gave a specimen of it from the first epistle to the Corinthians with a Latin translation.* In 1 829 the British and Foreign Bible Society published an edition of the gospels, in quarto, for the use of the Nestorian Syrian churches in Mesopotamia. The title is, ^Q_i.XycJo|? |oAd U~N.i. > V) ^if^i(^'^ Novi Testamenti EMENDAVIT, versionem quam (transtulit) condidit Mar Philoxenus Mahugensis, &c. \ As to the five places not agreeing with White's printed edition, too much has been made of them. They are, Komans vi. 20 ; 1 Cor. i. 28 ; 2 Cor. vii. 13 ; 2 Cor. x. 4; Eph. vi. 12. § The first differs by the transposition of a word ; the second differs in one word ; the third disagTces only in the vowel points ; the fom'th has oooi ]J for White's Q-^; the fifth changes one word for another. Surely these slight changes are not sufficient to justify or corroborate the opinion that the marginal readings of * De Charklensi Novi Testamenti translatione Syriaca commentatio, pp. 3-10. t Assemani Bibliotheca Orientalis, vol. ii. p. 411, and Bernstein's Commentatio, p. 8. + See Bernstein, ibid. § See Wiseman's Horae Syriacae, vol. i. pp. 178, 179. THE PHILOXENIAN VERSION. 189 the Vatican MS. and the edition printed by White represent two versions. The former are rather fragments of the Philox- enian before Thomas's revision ; the latter Thomas's recension of the very same. They do not differ as independent transla- tions.* It is the work as revised by Thomas of Harkel that is extant, and has been printed. One MS. the codex Floren- tinus, containing no more than the four gospels which Adler examined and described,t has been thought to contain the ori- ginal edition which proceeded from Polycarp himself, unre- vised by Thomas of Harkel ; but this is not certain. The text of it has not been printed. The text of the Philoxenian as revised by Thomas is furnished with obeli and asterisks. Most of the MSS. too have critical remarks and readings in the margin. In attempting to separate what belongs to Thomas from the original edition, there has been much conjecture. Indeed it is impossible to ascertain clearly what we owe to Polycarp and what to Thomas in the present text. The departments belonging to each cannot be certainly assigned to their respec- tive authors. The marginal readings appended are mostly in Greek. Wetstein and White ascribed the critical signs, i. e. the obeli and asterisks, as well as the remarks in the margin, for the most part to Thomas. But this opinion was rejected, because a codex was found in the Medicean library at Florence which has not Thomas's subscription, and yet is furnished with these critical signs. It is believed by Adler and others that this codex is a copy of a MS. of the time antecedent to the labours of Thomas. :j: Hence the obeli and asterisks * Comp. Hug. Einleit. vol. i. p. 341, et seq. fourth edition. t Novi Testamenti versiones Syriacae, Simplex, Philoxeniana, et Hierosolymitana denuo examinatae, &c. pp. 52-55. X Crederem, codicem nostrum apogi-aphum esse antiquioris Philox- enianae versionis, a Thoma Harclensi nondum revisae et castigatae." — Adler, p. 55. 190 BIBLICAL CRITICISM. are as early as the time of Polycarp, author of the version. In this conclusion Storr, Hug, and De Wette, at least in part, concur. Wliat was the use of these signs? Here also there is much diversity of opinion. Do they mark the deviations of the new version from the Peshito? so thought Wetstein, Storr, Eichhorn, and Griesbach. Or were tliey designed to shew the difference between the Philoxenian text and the Greek MSS. with which it was collated ? So thought White and Bertholdt. The latter is supported by many examples which White adduces. The former opinion is favoured by various examples produced by Storr, such as Matt. xvi. 28 ; Mark ix. 19, xi. 10, &c. But neither the one nor the other view can be held exclusively, for examples support sometimes the one and sometimes the other. Hence we must believe that the marks in question did not all proceed from one per- son at one time, but from two or more who had different objects in putting them ; or else that the one person had no one object in view, but affixed them for different purposes ; which however is improbable. With regard to the various readings and notes in the margin, Storr and Eichhorn assign them in part to Polycarp • but Hug and Bertholdt to Thomas alone. In favour of the latter view, the fact of the Medicean MS. at Florence want- ing all such marginal notes has been adduced. We cannot agree with those who hold that the critical signs were altogether prior to Thomas. They belonged to Polycarp in part ; but some proceeded from Thomas. Too much stress has been laid by Hug on the Florentine MS. having them, as if they could not have been put into it by a copyist from a MS. subsequent to Thomas. Neither do we believe that the marginal readings and notes proceeded wholly from Thomas. The fact that they are not in the same Medicean MS. is no proof that they did not proceed from Polycarp ; for a tran- THE PHILOXENIAN VERSION. 191 scriber may have omitted them, though he followed a copy of" Thomas's revised edition. Hug adduces the marginal annota- tion to Mark xi. 10 as a proof that Thomas was the author of such notes.* In the text of this place, after 'n-arfog ri/ji^uv AajSid follows an asterisk with the words ti^rivri sv ougdvu zal do^a h u'^iaroigj and in the margin, " non in omnibus exemplaribus Graects invenitur^ neque in illo Mar Xenajae ; in nonullis autem accuratis^ ut putamits, invenimusy But Thomas collated Alex- andrine MSS. ; and it is very unlikely that he had a MS. of Xenayas's. Hence the annotation seems to belong to Poly- carp. The character of this version, which was based on tlie old Syriac, is extreme literality. It was the desire and endea- vour of the translator that not a syllable of the original should be lost. Hence the Syriac idiom has been often sacrificed through rigid adherence to the original Greek. Greek words are used ; even the Greek cases appear ; the Greek article is imitated by pronouns ; Greek etymology is represented j and Greek constructions are not unusual. Oriental proper names are also written according to the Greek orthography in a manner which destroys their Oriental etymology. In conse- quence of this slavish adherence to the minutiae of the original, the style is much inferior to that of the old Syriac. But the critical use of the version is gTcater in proportion to its litera- lity. If we had it as originally made by Polycarp, apart from Thomas's emendations, it would be much more valuable. Judging by the Florentine MS., the corrections made by Thomas were neither numerous nor important. Adler says of this MS., contextiis ah Hmxlensirecensione parwn differre videtur. It is wholly improbable that he made extensive alterations in the Philoxenian document, thereby making a new version rather than a recension of the text. All the phenomena are against that hypothesis. And if Polycarp himself had used * Einleit. vol. i. pp. 335, 336, fourth edition. 192 BIBLICAL CEITICISM. Greek MSS. only, without the adoption of words and phrases belonging to a version or versions previously existing, his work would have been of greater importance. But as it was based on the Peshito, and underwent a revision by Thomas of Har- kel a century after it was executed, the value is diminished. Yet it has its use notwithstanding. It exhibits ancient read- ings entitled to attention. What is most to be regretted is the present state of the text ; for the critical signs have in many cases been dropped ; the readings of the text have got into the margin ; and those of the margin into the text. Such confu- sion tends to make a critic cautious in the employment of it. The marginal readings are perhaps the most valuable part. One of the two Greek MSS. which Thomas compared with the Greek text had considerable affinity to the Cambridge MS. in the gospels and Acts. According to Adler's computation, the marginal readings in the gospels coincide with the Cambridge MS. alone 19 times, with the Cambridge and Vatican 6 times, 25 times with the Cambridge and several MSS. Of 180 mar- ginal readings, 130 are found in B. C. D. L. 1, 33, 69, &c. Hence their text belongs to the western class.* If the preceding account of the Philoxenian be correct, it is easy to see how much the summary statement of it given by Scrivener is apt to mislead : " It (the Philoxenian Syriac) is in truth nothing but the result of a close collation of the Peshito with two Greek MSS. of about the fifth century." f The first notice of this version in modern times proceeded from Asseman. A more circumstantial account of it was after- wards presented to the public by Wetstein, who collated a MS. of it belonging to Glocester Ridley. The latter had re- ceived it and another from Amida (Diarbekr). But Wetstein's collation was necessarily imperfect, as he only spent fourteen days over the MS. Ridley himself, at the request of Michaelis, * De verss. Syriacis, pp. 79-133, especially pp. 130, 131, 132. t Supplement to the authorised English version, introduction, p. 68. THE PHILOXENIAN VERSION. 193 afterwards published an important essay in which he described the version with the two copies of it in his possession, and corrected the mistakes of Wetstein and Michaelis.* Some years after, Storr discovered MSS. of the version at Paris, and wrote a treatise containing additional information about it.f Six years after Storr's essay, Ridley's MSS., which were de- posited in the library of New College, Oxford, were intrusted to Professor White that he might publish the version ; and it appeared accordingly in parts at different times. \ Professor Adler contributed still farther to our acquaintance with the version and MSS. of it by his Bihlico-critical travels^ and his essay already mentioned. He examined MSS. at Rome and Florence, describing one in the latter place which is supposed to be peculiarly important as exhibiting the version before it was revised by Thomas. Since the treatises of these critics and the publication of the work itself, nothing has been added to our real knowledge of the version. It is somewhat remarkable that none of the MSS. contains any more than the fom* gospels except White's Codex Har- clensis from which the version was chiefly printed. At least none in Europe is known to possess any more books. Even the cod. Harclensis is imperfect. It wants the last part of the epistle to the Hebrews, from the twenty-seventh verse of the eleventh chapter till the end. It also wants the Apocalypse. * De Syriacarum Novi Foederis versionum indole atque usu Disser- tatio : Philoxenianam cum Simplici e duobus pervetustis codd. MSS. ab Amida transmissis conferente Glocestro Ridley, 4to, 1761. t Observationes super N. T. versionibus Syriacis, 8vo, 1772. X Sacrorum Evangeliorum versio Syriaca Philoxeniana, ex codd. MSS. Ridleianis in Biblioth. Coll. Novi Oxoniensis repositis, nunc primum edita cum interpretatione et annotationibus Joseph! White, &c. &c. 4to, 1778, Tom. i. and ii. Actuum Apostolorum et Epistolarum tam catholicarum quam Paulinarum versio Syriaca Philoxeniana, ex codice MS. Ridleiano, &c. &c. Tom. i. Actus Apostolorum et epistolas catholicas complectens 4to, 1799. Tom ii. epistolas Paulinas complectens, 4to, 1803. VOL. II. 0 194 BIBLICAL CRITICISM. But here a question arises, had the Philoxenian ever the Apo- calypse ? In some editions of the Peshito, as that of Leusden and Schaaf, there is a version of the Apocalypse which does not belong to the old Syriac. But its internal character agrees with the Philoxenian as revised by Thomas. This book was first printed by De Dieu from a MS. in the University of Leyden which formerly belonged to Joseph Scaliger, whence it was afterwards incorporated into the Paris and London Polyglotts. It is very likely that it is the Apocalypse of Philoxenus, though not found in any of the MSS. of his version yet discovered. In minute peculiarities it coincides with the Philoxenian. Thus it frequently admits Greek words, imitates the Greek text in the representation of the article itself, chooses the same Syriac words as in other parts for the same Greek words. A good example may be seen in Eev. i. 4-6, where the Greek text is closely imitated, and every part of the Greek article expressed by ocn ^cn ^ojj ,^ i \oi, &c. There are, it is true, some exceptions to the rule that the same words and phrases are similarly rendered in the Philoxenian and this of the Apocalypse, but they do not invalidate the general principle. Even the critical marks of the Philoxenian seem not to have been wanting in the Apocalypse, for though the printed text has not been derived from a MS. furnished with them, yet the fragment of the Florentine MS. which Adler* printed (Apo- calypse i. 1-2) has an asterisk at the end of it.f This view is confirmed by the fact that the subscription to a Florentine MS. of the Apocalypse speaks of the codex being copied from a very old autograph, belonging, according to report, to Thomas of Harkel himself, and written in 622. J * De verss. Syriacis, p. 78. t See Eichhorn's Einleitung, vol. iv. p. 461, et seq. X Codex anno 1582 Romae descriptus ab autographo pervetusto, ab ipso, ut perhibetur, Thoma Heracleensi exarato, anno 622. — Ridley de Syriacarum, &c. p. 46. CHAPTER XII. OTHEE SYRIAC VERSIONS. A SYKIAC VERSION OF THE FOUR CATHOLIC EPISTLES WHICH WERE NOT RECOGNISED AS CANONICAL BY THE EARLY SYRIAN CHURCH. It is remarked by Cosmas Indicopleustes, in the sixth century, that only three catholic epistles, one of James, one of Peter, and one of John were found among- the Syrians. * Dionysius Bar Salibi (1166-1171) bishop of Amida, in the twelfth century, t relates in the preface to his commentary on the second epistle of Peter, " that this epistle had not been translated into Syriac with the Scriptures in old times, and was therefore found only in the version of Thomas of Harkel." | Two different texts of a Syriac ti-anslation of the four catholic epistles which the Peshito wants were first made known by Pococke — one complete, the other only fragmentary. The first was printed from a Bodleian MS. (which contained the Acts and the three catholic epistles of the Peshito) ; the * In Galland. biblioth. Patrum, vol. xi. p. 535. t See Assemani Bibliotheca Orientalis, vol. ii. p. 156. I See praefat. to Pococke's " Epistolae quatuor, Petri secunda, Johannis secunda et tertia, et Judae, fratris Jacobi una, ex celeberr. Bib- liothecae Bodleianae Oxon. exemplar! nunc primum depromptae, &c. &c. opera et studio Eduardi Pocockii, &c. Lugd. Bat. 1630, 4to." 196 BIBLICAL CRITICISM. second was gathered out of the commentary of Dionysius Bar Salibi. The Philoxenian version too contains these four catholic epistles. But these three Syrian texts resolve them- selves into two ; for that explained by Dionysius in his com- mentary agrees with White's Philoxenian, and must be con- sidered identical with it. Hence the four epistles absent from the Peshito are extant in no more than two Syrian texts, those of Pococke and White. The two texts in question bear decided marks of separation from the manner of the Peshito. They are inferior in purity, clearness, and elegance of diction. And when compared with one another they appear to be formed on the same basis, but evincing a striving after literality in different ways. In regard to the origin of Pococke's text, we have no his- torical accounts. Hence criticism can only proceed to draw a conclusion respecting it by comparing it with the Philoxenian. There is no essential difference between them. The general character of both is the same. Their uniform tenor is alike. And in words they agree so often that the verbal diversity is the exception rather than the rule. They deviate from each other only in that which the reviser of a particular version would look upon as an improvement. The text of White adheres to the Greek words more slavishly than that of Pococke, which was doubtless reckoned a great excellence in the fifth century. Hence the suggestion naturally arises that the former may possibly have been but the revised edition of an earlier Syrian translation, in which the chief object was to remove every thing supposed not to represent the original accui-ately. Accordingly, we suppose that the text of White was the Philoxenian revised by Thomas of Harkel, and made more literal ; while that of Pococke was the same Philoxenian before its alteration by Thomas. To shew that both texts represent one and the same ver- sion, we may refer to the version of laortixoc ■rlffng in 2 Peter i. 1. SYRIAC VERSION OF SOME EPISTLES. 197 In Pococke's text the sense is somewhat obscurely expressed; in White's it is clearer and more conformed to the Greek. Verse 3, both render d^sr-/} by the same Syriac noun, but Thomas added another for the purpose of exhausting its meaning. Verse 6, both translate syx^drsia by the one word. In verse 10 both have the reading " your good works," but each expresses the phrase characteristically. Compare also verses 12, 15. Yet Thomas of Harkel could not follow the earlier work without alterations. Existing versions did not satisfy the taste of his time, because they appeared to indulge in too much freedom. Hence he altered the Philoxenian — already literal enough — where he thought it departed too far from the Greek text either in the choice or position of words. Tliis might be abundantly testified by examples. We must con- tent ourselves with a bare reference to the following : — 2 Peter i. 2, 3, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 17, 18, 19.* The result of this comparison makes it highly probable, that of the four catholic epistles which the Peshito wants, we possess the Philoxenian version in two exemplars, one exhibit- ing its original condition as it came from the hands of Poly- carp, and one after it had been revised by Thomas of Harkel. It should be recollected here, that Polycarp, in the case of these four catholic epistles, had no Peshito before him, but was left to his own abilities and obliged to work at the trans- lation independently. But Thomas of Harkel had the assist- ance of Greek MSS. In Eichhorn's Introduction, the text of 2 Peter i. 5-10 is printed in three parallel columns — first, the Greek ; secondly, the Syriac of Pococke ; thirdly, that of White, with critical notes, gi^'ing a very convenient specimen for the purpose of mutual comparison. Nothing could be more absurd, or betray greater ignorance * Eichhorn's Einleit. vol. iv. p. 450, et seq. 198 BIBLICAL CRITICISM. of antiquity, as well as of the reasonings and opinions of such critics as Eichhorn and De Wette, than the conjecture that the Nestorians made this version of the four catholic epistles wanting in the Peshito, that they might not be behind their rival party the Monophysites, who had the Philoxenian. The version is certainly not recent, being the Philoxenian in its first condition ; and although it is not so very literal as the revised text by Thomas of Harkel, it is equally valuable, if not more so, for critical purposes. Since Pococke first printed it in the Hebrew character, it has been repeatedly reprinted in the proper Syriac character, as in the Paris and London Polyglotts, the editions of Gut- bier, Schaaf, the London Bible Society, &c. &c. Of the text of the Apocalypse, first printed by De Dieu, we have already spoken, as belonging to the Philoxenian ver- sion revised by Thomas of Harkel. All the probabilities at least are in favour of this view. It has been also reprinted in the same editions of the Peshito as contain the four catholic epistles to which we have just alluded.* JERUSALEM SYRIAC VERSION. This version was first described by Asseman in his cata- logue of the Vatican library, but slightly. It was fully described by Professor Adler about the middle of the last century, from the only MS. of it yet known, belonging to the Vatican, No. 19, consisting of 196 thick parchment leaves, in quarto. It is an Evangelistarium, containing nothing more than lessons from the gospels adapted to the Sundays and festivals throughout the year in the Syrian churches. The subscription states that the MS. was written in a monastery at Antioch 1030. The character in which it is written approaches the Hebrew, and has this peculiarity, that Dolath and Risk * See De Wette's Einleitung, pp. 12, 1.3. JERUSALEM SYRIAC VERSION. 199 were not at first distinguished by a critical point ; the points they have now having been put by a later hand. Two figures are also used for P. and F., though they are represented by one in the Syrian alphabet. The dialect resembles the Chaldee as spoken at Jei'usalem. Hence words frequently occur which are usual in the Jeru- salem Talmud. The grammar of the translator also ap- proaches the Chaldee. Thus we find the suffixes of the third person in plural nouns the same as in Chaldee, — »o instead of the Syriac ^cno • the emphatic state terminating in t-» aya^ whereas in Syriac it is I, e, &c. &c. * From internal evidence it is manifest that the version was made from the Greek, because there is sometimes an endeavour to express Greek etymologies. Greek words are also retained. But there is not that slavish literality observable in the Phi- loxenian. The translation is freer, occupying an intermediate character between the Peshito and Philoxenian. The Greek text which it represents bears the impress of a high antiquity. Hence it approaches to that of the Peshito and western class, to the MSS. D. and B. Of 165 readings which it has, 79 are found in the Cambridge MS., of which 11 are peculiar to it ; 85 in the Vatican, of which 3 are peculiar to it. On the whole its readings agree most with the class of MSS. B. C. D. L. 1-13, 33, 69, &c., and with the citations of Origen and Chrysostom. But it cannot be said to belong to either class of critical authorities, nor is its text made up of a mixture of both.f Tlie relation which the version bears to some of the oldest and best documents sufficiently attests the antiquity and value of the text that lies at the basis of it. It is true that Adler found in it upwards of seventy singular readings where no Greek MS. coincides ; but this demands no special attention, * See Adler, pp. 137-140. t See Adler, de verss. Syr. pp. 198-201. 200 BIBLICAL CRITICISM. because they might be mistakes of the transcriber, or the results of translating too freely. * In Luke xxiii. 44, xa/ cxoVoj hdr^g is omitted. Here the version stands alone, and is probably right. It seems in like manner to exhibit the true reading, along with a few other witnesses, in Matt. i. 11, ii. 18, v. 47, vi. 1, viii. 13, 31, xix. 29, xxi. 29 ; Luke vii. 28. Some corrections seem to be in it, such as Matt. vi. 6, where a second hand added improperly h rw pavigu). In xxi. 7, we have the correction sTrsdyixav ItI rh tSjXov, which is also in the Peshito and Persian. So too h vviviMan ay/w. Matt. xxii. 43 | a'xodvfiffjiovaa for xai aurri WTTsdvrjd/isv, Luke viii. 42. In Luke xvi. 21, it has in the margin the same addi- tion which is in the Vulgate ; and in Luke xvi. 22, and John vi. 58, something is added in the margin. Hence we sup- pose that it underwent subsequent revision, f It is worthy of remark that the story of the adulteress, though wanting in the old Syriac and Philoxenian, occurs in this version almost in the same form in which it appears in D. or the Cambridge MS. Hug has endeavoured to determine with greater definite- ness than others, the part of Syria in which the version ori- ginated. He thinks that it was in a Roman province, because soldiers are simply called ]-k^o5 Bomansj Matt. xvii. 27, and in the same verse (rT£?|a is translated Ij^mD castra (quaestores ?) . Idioms also occur in it which are found only in the Philoxenian, and therefore it is inferred that the countries where they origi- nated respectively must be contiguous. % On the whole Pales- tine has the best claim to be the birthplace of it. Hence it has been called Palestino-Syriac. In regard to its age, Adler assigns it to the fourth century, Scholz to the fifth. A few Latin words however which occur * See Adler's N. T. versiones Syriacae, &c. p. 198. ■]■ See Rinck's Lucubratio Critica, p. 241. \ Einleitimg, vol. i. pp. 345, 346. JERUSALEM SYRIAC VERSION. 201 here and there create some difficulty in fixing upon so early a date. These Latin words were probably not taken by the Jews into their language before the sixth century, and some of them may have proceeded from a later hand. Adler him- self is not indisposed to bring it down later, and to put it between the fourth and sixth centuries.* Probably Scholz's opinion is nearly correct. Adler, to whom we owe all our knowledge of it, has given a correct description of the MS. and its contents in his valu- able treatise on Syriac versions. He has also printed, by way of specimen, Matt, xxvii. 3-32. Eichhorn has reprinted and commented on the same portion, f * See p. 202. t Einleitung iii das neue Testament, vol. iv. p. 493, et seq. CHAPTER XIII. ^THIOPIC AND EGYPTIAN VERSIONS. ^THIOPIC. The ^thiopic language is an early branch of the Arabic ; and our existing version of the Scriptures in it was made throughout from the Greek. But the time when it was made cannot be discovered either by express historical testimony, or by an investigation of probable grounds. Chrysostom boasts that the religious books of the Christians had been translated into the dialects of nations the most diverse ; and specifies among them the Syrians and Egyptians, the Jews, Persians, and Ethiopians ; but we are scarcely justified in attaching much significance to this language. The eloquent father speaks in the hyperbolical, exaggerated strain of the orator, rather than in the sober tone of truth and reality. The Greek passage need not be quoted, as it may be found in Marsh's Michaelis, where the learned translator observes that Chrysos- tom has weakened his own evidence by the addition of the clause xai iJj-j^ia iTiPa i&vri. * Frumentius, who first preached Christianity among the Ethiopians, and is mentioned by Athanasius in his apo- logy to the Emperor Constantius, is commonly supposed to be * See 0pp. cd. Montfaucon, vol. viii. p. 10. ^THIOPIC VERSION. 203 the author of an ^thiopic version. If this be true, the Scriptures were translated by him towards the close of the foui'th century. This however is mere hypothesis. The first preacher of the gospel among a foreign people may not be capable of translating the records of religion into their native tongue. He may not even have the leisure necessary for that purpose, supposing him fit for the task. Centuries may elapse before a competent person be found for the work. Hence the connexion between Frumentius and the translator of the Bible into ^thiopic is very slender. It is perhaps more likely that he was not the translator, than the contrary. The Abyssinians, as we are informed by Ludolf, * mention with particular honour among their first preachers of Christi- anity one Abba Salama, to whom a native poet and an -^thiopic martyrology ascribe the translation of the books of the law and gospel from the Arabic, into the native language. But this is very questionable ; at least the present version was not the one alluded to, as it was made from the ori- ginal. The present translation, or the one said to have been made by Frumentius, was composed in the Geez dialect, according to Bruce. But that is the dialect of the learned, which would scarcely have been chosen for the benefit of the common people. The version is in the ancient dialect of Axum, which afterwards gave way to the Amharic, when another dynasty mounted the throne. It is manifest that the ^thiopic version was taken from the original Greek. The mistakes it presents could only have arisen from the Greek, as h ogloig Zaj3ouXujVj in monte Zahulon, Matt. iv. 13 ; ir'ihaic, (puXasanixivog, a parvulis custoditus, Luke viii. 29 ; 'r^o7(.i-)(ii^iaiMivov, quern pfaeunxitj Acts iii. 20, as if it had been '!r^oxiy^^i(rfji,ivov / xarsvvyrjSav rfj -/.a^SicCf apertt sunt quoad * Historia ^thiopica, Lib. iii. c. 2. and Commentarius in histor. iEthiop. Ad. Lib. iii. c. 4. p. 295. 204 BIBLICAL CRITICISM. animumy Acts ii. 37, where the verb was mistaken for xarnv- oi^drigav ; oug (jjh 'ikro, aurem posuit ecclesiae, 1 Cor. xii. 28, where there was a mistake for oDs i^h, &c, * In consequence of the agreement of the -^thiopic with the Coptic, Bengel conjectured that it was derived from the latter. This however is baseless. Proofs of it are superflu- ous since C. B. Michaelis entered fully into the subject, and shewed by numerous examples that there is frequent disagree- ment between the two versions, f The critical peculiarities of the text are not easily dis- covered or described. And what renders this fact more apparent, or probably contributes to it in no small degree, is the faulty way in which the text has been printed. In general, it frequently agrees with the Cambridge MS. (D.) and the old Latin, shewing glosses and interpolations similar to those found in these ancient documents. Hence those critics who hold various revisions of the text in the middle of the third century, would say that the version is derived directly or indirectly from the old unrevised text. As might be expected, it agrees most with the western class in its two families, the African and Latin. It is vain to attempt a more minute investigation, as Hug has done ; for nothing is gained by conjectures. Thus he says, that the text of the four gospels does not adhere constantly to any class of MSS.:|: Neither does the text of any existing version. And when the same writer aflSrms that several versions are combined in this one copy, or else several MSS. of different recensions were used in the composition of it, the assertion is very improbable. The translator or translators used such MSS. as they could procure most easily. They employed Alexandrine copies. Their text was that which then prevailed at Alex- andria. This indeed is admitted by Hug except in relation * See Hug's Einleit. vol. i. p. 377 ; and Eichhorn's Einleit. vol. v. p. 68. t De variis N. T. lectionibus, § 26. % Einleit. vol. i. p. 376. ^THIOPIC VERSION. 205 to the gospels, where he maintains that the text flowed from various constituent sources, Asiatic and Alexandrine, The book of Acts is most incorrectly edited. Those who first published the version at Rome had a very imperfect copy of it, and were obliged in not a few instances to translate from the Vulgate into ^thiopic to supply deficiencies. This is admitted by themselves. In the preface they say : — " Ista acta apostolorum maximam partem Romae translata sunt e lingua Latina et Graeca in ^thiopicam propter defectum pro- tographi."* Is the suspicion quite unfounded, that the Vul- gate was consulted in other cases besides the Acts ? A few examples will shew the agreement of the text in this version with D., the old Latin, the Vulgate, and also with Clement and Origen. Matt. vii. 1, avTiixir^rid'/^Girat. The ^thiopic, Origen, B. L. and important MSS. of the Vulgate have /xsr^'^drjgsrai. Matt. ix. 24, Xiyn auToTc dmy^u^sTrs. The vEthiopic, old Latin, Vulgate, D. B., have iXsysv avroTg &c. Acts i. 23, fSa^ffajSav. -^thiopic, D., and some other authorities, I3a^m(3av ; John i. 18, /Mvoysvyji; utog ; the ^thiopic, Clement twice, Origen twice, the Syriac, B. L., and a considerable number of weighty authorities, have kdg ; John i. 42, T^urog ; the ^thiopic, old Latin, Vulgate, both Syriac, A. M. X. &c., have t^utov ; Eph. vi. 12, tou ffTcoTovg rov aluvog roirouy rov aiuivog is omitted by the ^tlliopic, old Latin, Vulgate, Clement, Origen, and many ancient authorities.f The version was first published at Rome by three Ethi- opians in two volumes 4to, 1548-49. This was reprinted in the London Polyglott, but without improvement, 1657 folio, with a Latin version by Dudley Loftus, under the care of Edmund Castell. The edition of 1698 is the same with a new date and title page. In 1753-55 Bode, who gave more * See Ludolf 3 Commentarius, &c. p. 297. t See Eichhorn's Einleit. vol. v. pp. 72, 73 ; and De Wette, Einleit. fifth edition, pp. 20, 21. 206 BIBLICAL CRITICISM. attention to tlie version than any preceding scholar, published a Latin translation in two volumes 4to at Brunswick. He also published his Pseudo-critica Millio-Bengeliana, Halle 1767, 1769, 2 vols. 8vo, in which he corrected many errors of Bengel and Mill. In his history of ^Ethiopia, Ludolf gave a list of the ^thiopic MSS. found in the libraries of Europe in his day. Some years ago, an entire copy of the ^thiopic Scriptures was purchased by the Church Missionary Society. This MS. was carefully transcribed and the four gospels published in 1826 4to, by T. Pell Piatt, Esq. with the title ; " Evangelia Sancta ^thiopica. Ad codicum manuscriptorum fidem edidit Thomas Pell Piatt, A. M. Londini 1826, 4to." The whole New Testament was completed by the same scholar and pub- lished in 1830. Unfortunately this text has not yet been collated and employed in any critical edition. Mr. Piatt also published a " Catalogue of the ^thiopic Biblical MSS. in the Royal Library of Paris, and in the library of the British and Foreign Bible Society," 4to, London 1823. EGYPTIAN VERSIONS. After the death of Alexander the Great, the Greeks multi- plied in Egypt and obtained important places of trust near the throne of the Ptolemies. The Greek language began to diffuse itself from the court among the people, and the Egyptian was either excluded, or obliged to adapt itself to the Greek both in forms of construction and the adoption of new words. In this manner arose the Coptic, a mixture of the old native Egyptian and the Greek, so called from Coptos the principal city in upper Egypt. When the race of the Ptolemies became extinct, this language acquired greater esteem and authority ; the Greek which had been forcibly introduced by foreigners, naturally declining with the waning influence of those whose ^THIOPIC VERSION. 207 vernacular dialect it was. It would appear that the Coptic established itself in upper Egypt sooner and more extensively than in the lower division of the country, not only because the Greeks were much more numerous at Alexandria, but because of the commerce carried on by its inhabitants with nations speaking the Greek language. As soon as the Egyptian or Coptic had displaced the Greek, the necessity of a version of the Bible would be felt by the Christians, in the cun'ent language of the country. The disuse of Greek led to a demand for the Coptic Scriptiu'es. At what time Egyptian versions first appeared cannot be ascertained with exactness. It is tolerably clear that they existed in the fourth century. One bishop at least who did not know Greek, was at the council of Chalcedon (a.d. 451). The services and liturgy of the churches must have been in Coptic if not solely, yet not in Greek without the native tongue also. In proof of this a passage from an old Coptic glossary has been produced by Renaudot,* and a very ancient fragment of John, belonging to the fourth century published by Georgi. Besides, the monkish rules, as those of Pachomius, enjoined the reading of the Scriptures and Psalter, which must have been in the language then spoken. Thus, says Hug, in the fourth century Egyptian versions of the New Testament were current in Nitria, in the Thebaid, in the Arsinoitic nome, in upper, lower, and middle Egypt.f But this is not their earliest existence. Probably the first were made in the latter half of the third century, if there be any weight in the particulars mentioned by Hug, viz. that in the Diocletian persecution the praetor visited upper Egypt in search of Christians, and when one voluntarily gave himself up he was tried through an interpreter and sentenced to death ; that Hieracas of Leonto about the close of the third century * Liturg. Orient, collectio, vol. i. p. 205. ^ Einleitung, vol. i. p. 362. 208 BIBLICAL CEITICISM. composed a treatise on the works of the six days presupposing a version of the Mosaic wi-itings. There were two principal dialects of the Egyptian or Coptic language, viz. the Thebaic or Sahidic, and Memphitic. The former was the dialect of upper Egypt ; the latter that of the lower country. 1. SaMdic or Thebaic. Only fragments and readings of this version have been published. Hence it has afforded comparatively little aid to the restoration of the primitive text, though its value and antiquity are such as entitle it to great weight, wherever its testimony is fairly known. But till it be fully and correctly published by a competent scholar, criticism must be contented with using the parts that are accessible. Woide was the first who gave to the public a few specimens of the Sahidic version of the gospels, consisting in mere readings. They were printed in J. A. Cramer's Beitrage or contributions to the theological and other sciences, in 1779. Shortly after, Mingarelli pub- lished the text of some fragments of the gospels found in the library of Chevalier Nani, 1785. These are Matt, xviii. 21 — xxi. 15. John ix. 17 — xv. 1. Georgi also published some fragments of John's gospel found in the library of Cardinal Borgia, having by the side of the Sahidic the Greek text in uncial letters, 1789. They contain John vi. 21-59, vi. 68 — viii. 23. Woide still continued to collect readings of the epistles which he had commenced with the contribution already mentioned. He sent to Michaelis, who published them in his Oriental Library ., readings out of the Acts from a MS. in the Bodleian containing the Acts in this version, and readings in the epistles of John and Jude. Miinter also published some fragments of the Pauline epistles from MSS. in the possession of Borgia, 1789. Woide did not cease gathering fragments of the version from all quarters, for the purpose of procuring a complete copy of the New Testament in this language, which MEMPHITFC VERSION. 209 It was his intention to publisli. Before however the work was ready for the press, he died. But Ford published all that had been collected with various additions and the correction of some mistakes, as an Appendix to the fac-simile of the God. Alexandrinus 1799, folio, Oxford. In this splendidly printed work, the New Testament has still many chasms, which may be hereafter supplied out of MSS. in the Borgian Museum, of which Zoega has given an account and published some fragments. We might have expected beforehand that the readings of this version would agree with the western class in both its families, the African and Latin. This is actually the case. The text most frequently coincides with the Cambridge MS. D. It also harmonises with the old Latin, the Peshito, and the oldest MSS. A. B. C. D. E. F. G. The agreement with D. in the Acts is very marked. Thus i. 2, the words xn^uesitv rb iliayyikm are inserted before n-og s^iXs^aro. D. has /.ai sxsXsuse y.yi^vsssiv to ivayysXiov. In i. 5, 'iojg r^g rnvTixoerng is appended in the version and in D. In v, 4, for TO 'Kgayiha tovto the Sahidic and D. have Toirjgai to tovyj^ov. v, 35, they have Tovg li^y^ovTag xai Toxjg (Svvih^ioug, Vlii. 1, to h^yiihg li'syag these documents add, %a\ ^Xi-^ig ; and after tZjv avoaToXm they have o'l 'iiMnvav sv ' lioovaaXriiM. Acts x. 23, for iicfKoKiSd/jJivog oZv avToug s^sviss the Sahidic, Peshito, and D. have tots shayayuv 0 -TTsT^og l^htGiv a-jTovg. In XV. 23, the Syriac, Sahidic, and MSS. of the Latin have y^d-^avTsg i'TtidToXriv for y^d-^avTig/^ In the Pauline epistles it frequently agrees with D. or the Clermont MS. in addition to the old Latin and the oldest MSS. ; but it is unnecessary to give examples. 2. Memj)lutic. This version has been published entire, so that it is better known than the Sahidic. The edition of Wilkins appeared at Oxford in 1716 in quarto, with the title Novum Testamentum * See Eichhorn's Einleit. vol. v. pp. 18, 19. VOL. II. P 210 BIBLICAL CRITICISM. ^gyptium^ vulgo G(ypticum.^ ex MS8. Bodlejanis descripsit, cum Vaticanis et Parisiensihus contulit^ et in Latinum sermofiem con- vertit, David Wilkins. No other edition was attempted till Schwartze began a better and more correct one, of which the gospels were published at Leipzig in 1846, 1847. In the pre- paration of this edition the author made use of MSS. in the royal library of Berlin. It was interrupted by his death, but his papers passed into the hands of Petermann of Berlin and Boetticher of Halle, the latter of whom is continuing the work. Already the Acts have appeared. The agreement of the Mernphitic and Sahidic is very re- markable in many cases. Thus they verbally coincide in Matt, xviii. 35, where they omit ra va^a'TrTu^ara ahruv ; in Matt. XXV. 16, where they omit rdXavra after aXXa tbvts ; in Luke xxiii. 23, where they leave out xa! rm a^^n^scuv; in Matt, xviii. 29, where they omit roue vdhag ahroii ; in Matt. xix. 3, where they have xa/ Xiyovng without ahrw ; in Matt. xix. 9, where they have 'Traosxrog Xoyou To^i/s/ag / in Matt. xix. 4, where they have sTrrsv without auroTg ; in Matt. xix. 25, where they have 0/ fiadyjTat alone, without aurov ; in Matt. xx. 6, where they read iarurag without d^youg ; in Matt. XX. 7, where they omit xai 0 sdv fi dlxaion, Xri'^idk ; in Matt. XX. 22, 23, where both omit xai rh (Bd'rrriGiJja o syoo jBa-rri^o[jjai, (Ba--ri6&ri\/ai ; in John ix. 26, where they leave out 'xakiv ; in John ix. 31, where they read o'iha[/.iv only; in John x. 4, where they have rd 'iha rtdvra; in John x. 13, where they omit 6 h\ [/.Ks&curhg psuys/.* Such agreement might almost lead to the supposition that the one translator had the work of the other before him. But that can hardly have been, especially as the two are quite indepen- dent of one another in many cases. They differ as often as they agree. Attempts have been made by Munter, Hug and others, to distinguish the form of the text which the version exhibits in * See Eichhorn's Einleit. vol. v. pp. 7, 8. MEMPHTTIC VEKSION. 211 different parts. But they have not been successful or satis- factory. On the whole its readings agree with the oldest text, that of the MSS. A. B. C. D. L. ; also the Peshito and Old Latin. They belong therefore to the western class, including both the African and Latin families. Miinter thinks that the text of our version in the gospels inclines more to the Western, in the Acts and epistles to the Alexandrine recensions.* But when it agrees with A. B. C, the Syriac Peshito and Vulgate usually coincide with it. In the epistle to the Eomans, though it often agrees with A. C. yet it sometimes follows the text in D. E. F. Ct. Thus with the former it omits Romans xvi. 24 ; but with the latter authorities it coincides in vii. 23, x. 5, 8, xiv. 16, XV. 10. In the gospels it often agrees with A. B. C. De Wette, who appears to have given particular attention to the text, observes that it follows none of the characteristic read- ings of D. in the gospels ; and that in Mark i. ii. it coincides eleven times with Alexandrine copies, t A few examples will suffice to shew the nature of its readings. Mark ii. 9, tysigs a^ov v/ithout the xai, and similarly in verse 11. Here it is accompanied by A. C. D. L. in the former case, and A. B. C. D. L., &c. in the latter. Mark ii. 22, 6 ohog 6 v'sog^ without vsog^ in the Memphitic and B. D. L. ; Mark v. 36, eu^sw? is omitted in it and B. D. L. So too in Luke viii. 9, Xsyovrsg is left out in it and B. D. L., &c. Mark v. 13, sudsojg is not acknowledged by it or B. C. L. Mark v. 14, instead of roug x'^'i^^s it has merely avroug, with B. C. D. L. In Mark iii. 31, the order is ^ /x-jjrjjg xai o'l ahXJjiJijara is etymologically rendered alahrunste, Mark xii. 33 ; gxfjvo'^rriy/a, hlethrasta- keins, John vii. 3 ; syxahia innjugitha^ innovation^ John x. 22. In Luke vii. 25 r^v^pyi has been confounded with r^o(pfi ; Romans xi. 33, an^iovljvr,Ta is translated as if it were avi^- gggra, &C. &C. According to Hug, the version was made from a Greek MS. belonging to the Constantinopolitan or Lucianic recen- sion ; and in order to shew this he adduces readings from the eleventh chapter of Mark, the seventh chapter of 1 Corinth- ians, the fourth and fifth of the epistle to the Galatians, placing what he calls the Lucian (and Gothic) readings over against the Hesychian (Egyptian) readings, f Eichhorn adopts the same view, adding that the Byzantine text as exhibited in it is strongly mixed with the Hesychian. | But it is more correct to affirm that it belongs to no particular * In Acta Septemb. v. 41. ed. Antverp. ■]■ Einleitung, vol. i. p. 4oo, et seq. X Einleit. vol. v. p. !)0. GOTHIC VERSION. 235 class of documents, neither to the eastern nor western. It is between the oldest condition of the text and that found in the junior Constantinopolitan codices. Hence it agrees with both, but with neither separately or continuously. As it often coincides with the oldest MSS. and versions, it should scarcely be classed with the junior Constantinopolitan recension. Thus in Matt. vi. 18, h rw (pam^uj^ is omitted by it, along with the most ancient codices ; viii. \s mundo, instead of (^^Q^ populo. See also iv. 19 ; Romans xi. 27 ; Colos. i. 29, ii. 16 ; 2 Thes. ii. 7 ; 2 Peter ii. 1, 17, 18.* The same is the case with the ^thiopic, the Vulgate, and others, as has been shewn by Michaelis. 3. As most of them have not yet been edited in the manner we could wish to see — as they have not been always printed from the best and most ancient sources, good and old MSS. should be employed and not merely printed copies. This however is beyond the reach of many. 4. He who employs a version in criticism should be well acquainted with the language of it. 5. After procuring a version in the most correct state pos- sible, as near as it can be to the original form, the critic should not trust to the ordinary Latin interpretation that may accom- pany it, else he will be misled. By this confidence Mill was often deceived. 6. The characteristic peculiarities of the version should be perceived and attended to. Every translator has a method of his own which ouglit to be noticed, else mistakes will be com- mitted in extracting various readings from his work. 7. Agreeably to the preceding sentiment, it must be con- * Michaelis, De variis lectionibus Novi Testauienti, § 66, GENEKAL OBSERVATIONS ON VEKSIONS. 261 sidered whether the translator has inserted his own explana- tion, rather than a fair version of the original. 8. Let it be observed whether he has written ambiguously, or so that it cannot be clearly determined from his version what stood in the MS. or MSS. before him. 9. It should be seen whether the translator has erred either through the mistake of the MS. or MSS. he used, or through his own ignorance of the language he had to do with, or through negligence. 10. The best versions of the New Testament are the old Syriac and the Latin. The most ancient, literal, and faithful are the best for critical purposes. 1 1 . Versions belonging to one class or family are considered to have no more than one voice in favour of a reading. 12. No reading derived from versions alone, wanting the support of other ancient Avitnesses, is likely to be genuine ; but yet the agreement of ancient versions and fathers in a reading where most MSS. differ, throws suspicion on its genuineness in the latter documents. CHAPTER XIX. MSS. OF THE GREEK TESTAMENT. A SECOND source of critical correction consists of MSS., as has been already stated. MSS. of the Greek Testament may be divided into uncial and cursive, agreeably to the forms of the letters employed, or, to use modern language, into such as are written with capital and small letters. This seems to us the best and most con- venient division. But Hug, and others after him, arranges them in three classes ; first, such as preceded stichometry ; secondly, stichometrical ; thirdly, those written after sticho- metry had been laid aside. Very few MSS. contained at first the entire New Testament. But the two most ancient and valuable ones termed the Vatican (B.) and Alexandrine (A.) did so. So too among the Butler MSS. in the British Museum, that splendid MS. in folio which purports to have been written by Methodius the monk in the fourteenth century (No. 11, 837). The whole of the New Testament was commonly divided into three or four parts, viz. the Gospels ; the Acts and Epistles ; the Apocalypse ; or the Gospels, the Acts and Catholic epistles, the Pauline epistles, the Apocalypse. Some have the Acts alone. Others contain the Gospels, Acts, and Epistles. Those containing the four gospels are the most numerous, because that part of the New Testament was most read. Such MSS. OF THE GREEK TESTAMENT. 263 as liave the Pauline epistles are also numerous. Those con- taining the Acts and Catholic epistles are many, but not equal in number to the Pauline. Such again as exhibit the Apocalypse alone are few, because that book was seldomest read. Entire copies of the New Testament were made up for the most part out of MSS. containing several parts or books. Hence the unity of the copy is no proof of the unity of the text. If the codices containing portions of the inspired writings were brought from different countries, and thus transcribed together so as to make one entire MS. the text might naturally partake of different conformations, as is said to be the case in the Alexandrine MS. (A.) The order of the various books differs but little. Matthew, Mark, Luke, John, then the Acts ; with the Catholic epistles, the Pauline epistles, and the Apo- calypse. Sometimes, however, the Pauline epistles come immediately after the gospels, the Acts, Catholic epistles, and Apocalypse following. Latin transcribers placed John after Matthew, so that the two apostles, and the two evangelists Luke and Mark, might stand together respectively. Few are now complete in all their parts. They are muti- lated, wanting leaves at the beginning, in the middle, or at the end. Thus both the Vatican and Alexandrine are now imperfect, which is true of almost all the uncial ones. K. of the gospels or Codex Cyprius is one of the few exceptions. It is necessary to attend to the chasms, lest a MS. be quoted for or against a particular reading in a place where it is defective. MSS. of the Greek Testament are in all forms — folio, quarto, duodecimo. They are also made of different materials, of parchment, cotton paper, paper of linen rags. Parchment was generally employed till the middle ages when paper came more into use. Sometimes MSS. were ornamented in various ways as articles of luxury and show. Costly skins were procured, and elegant letters written upon them. The former were 264 BIBLICAL CRITICISM. dyed purple ; the latter were adorned with gold and silver. Chrysostom refers to wealthy individuals whose ambition was to possess splendid copies of this sort.* Few such codices however have come down to the present time ; and the frag- ments that do survive shew little of the purple dye, or the silver and gold that must have borne an attractive appear- ance at first. The value of a MS. does not depend on such things. The first material employed, viz., the papyrus was soon abandoned. It was frail and perishable. As early as the fourth century the skins of animals had come into its place. This continued till the tenth, when persons began to choose cotton paper, (36/j,[3u^, charta hoivthycina. Such material rendered it no longer necessary to wash out what was first written on the parchment, a practice still common in the twelfth and thirteenth centuries, in order to write upon the costly material some work more wanted or esteemed at the time.f After cotton paper had been used for a while, linen-rag paper, presenting a still smoother and more accessible material for writing, was adopted and very generally employed in Italy during the fif- teenth and sixteenth centuries for the New Testament writings. Black ink was commonly used both in writing the text and in marginal letters. Gold and silver colours were applied merely to the initial letters. The commencement of a new book was also frequently ornamented in the same way. In regard to lineSj an equal number is regularly contained in each page, standing at equal distances from one another. Hence the copyist must have made an exact measurement before he began to write. At first the lines were filled with letters unconnected and close to each other, without such intervals as the diAdsion into words makes, till stichometry did away with the difficulty which these codices must have caused to the reader. * Homil. xxxi. in Joann. t See Montfaucon, Palaeographia Graeca, p. 17, et seq. MSS. OF THE GREEK TESTAMENT. 265 When the letters constituting each GTiyog ceased to make separate lines, and every line began to be filled out without restricting it to a single er'ix^g^ for the purpose of saving- space, the old practice was resumed of writing the letters con- tinuously without division, except a point at the end of each Before and after stichometry, each page, if the form pre- sented no obstacle, was divided into two, more rarely into three columns. The latter number appears to point to a higher antiquity, for it comes nearer the Herculaneum rolls. These columns are most frequently occupied by the Greek text alone. Sometimes, however, it is accompanied with a version. That version is commonly the old Latin one which preceded the time of Jerome. Yet the same version as revised by Jerome, or in other words, the Vulgate, is also found along with the original. The version is either in the opposite column, or between the Greek lines. The Memphitic version has also been found along with the Greek. MSS. accompanied with the Latin are called Greek-Latin, codices hlUngues or Graeco- Latini. The circumstance of their being furnished with the Latin thi'oughout gave rise to a charge against them that the Greek was interpolated from the Latin. This accusation was made by Simon and repeated by Wetstein, to whom it mainly owed its currency for many years. But Semler, Griesbach, and Woide, did much to disprove it, convincing Michaelis that he had once been mistaken in joining with the accusers of such MSS. The charge has been commonly discredited since the various publications of Griesbach. Hence it is a work of supererogation to go over the ground again, for the purpose of refuting an obsolete notion. There is no more cause for stig- matising Greek-Latin codices as Latinising, than such as con- tain the Greek text only. Coincidence with the old Latin version as it existed before Jerome's day, especially in Italy, is so far irom being an evidence of corruption from the Latin, 266 BIBLICAL CEITICISM. that it shews very ancient and good readings. This old Latin version is a most valuable representative of the early text in the second and third centuries. Where the contents required some pause or intermission, different expedients were adopted for marking it in the text. Sometimes a new line was begun ; sometimes an empty space was left, about as much as might contain a v/ord, between the end of the preceding and beginning of the new paragraph or section ; sometimes another colour was chosen for the initial letter of the new chapter, red, blue, or green. But this last was frequently forgotten, because it was not affixed at the time the rest of the text was written but left till a subsequent opportunity. In the oldest MSS., which reach up to the fourth and fifth centuries, large letters, called since the time of Jerome uncial^ were used. These are square, upright, regular in their form. They have also been called round. The appellation square was founded on the very common letters H, M, N, n. Round is borrowed from the letters 6 , 0, o, C, *, w. The form of the letters is the same with that found on marbles belonging to the fourth or fifth century, except in regard to A and H, whose peculiarity of shape at this time may be seen in Montfaucon.* E, 2, n, never occur in this form. Of course the height and size of the letters was in proportion to the form of the MS., whether the latter was in folio, quarto, octavo, &c. This character prevailed with little alteration till the eighth and ninth centuries, when the letters c, 6 , o, 0, lost their round form, being made narrower to save space; and others, as z, s,x, were lengthened above or below the line. Indeed, the letters were generally made longer and narrower, and sometimes leaning towards the right, sometimes towards the left hand. In this oblong, leaning character, which characterises the eighth and ninth centuries, are written many MSS. intended for ecclesiastical use, especially in choirs, * Palaeographia, p. 185. MSS. OF THE GREEK TESTAMENT. 267 whence they have little signs and lines of various shapes to regulate the inflexions of the voice. Such MSS. exist, belong- ing not merely to the eighth and ninth centiuries, but also to the tenth, and perhaps later.* Accents and spirits were introduced about the seventh century. They are both in the cod. Claromontanus, though not a prima manu. Two dots are often observed over the letters i and t in MSS., thus i t. These were intended to shew that the letters should be taken separately, and not joined with others to form a dip- thong. Such points can scarcely be used in determining the age of a ]\IS., least of all do they shew, as has been erroneously said, that a MS. is not more ancient than the eighth century. They are in the Clermont MS., which belongs to the seventh or end of the sixth century.f They are also in MSS. of the fifth and sixth, for example in z or the Dublin rescript, but at the beginning of words. Towards the close of the ninth century, the small or cursive writing began, and became general in the tenth. The first MS. that may be said to have the cm'sive writing has the certain date a.d. 890. Yet the MS. in question (cod. Colbert. 340), containing the lives of the saints for certain months, is not exactly in the common cursive character, for it has some traces of resemblance to the older, as indeed might be expected. This MS. alone is sufiicient to refute the assertion that a cursive MS. cannot be older than the tenth century. Montfaucon gives specimens of two others belonging to the ninth, written in cursive characters. X When transcribers were not native Greeks, they adhered more closely and longer to the forms of the uncial letters before them than the native Greeks, who after the ninth century followed the taste of their time in the cursive character. * Montfaucon, p. 231. t See Montfaucon, p. 33. \ Ibid pp. 269, 270. 268 BIBLICAL CRITICISM. At first the strokes and twists belonging" to the cursive letters made them very like one another, so that it is difficult to ascertain the exact age of MSS. belonging to the tenth, eleventh, and twelfth centuries when they have no date. This similarity in form reaches even into the thirteenth and four- teenth centuries ; but there the material lessens the difficulty of finding out the age. Particular countries had their own peculiarities in regard to the arrangement of the contents of MSS., the form of the letters and other external particulars. Tlius rough, irregularly shaped traces and forms betray one who was not a Greek ; whereas simple, uniform, elegant characters shew a Greek copyist in Greek provinces. Letters approaching the Coptic evince an Egyptian transcriber, who had also a peculiar ortho- graphy, such as that in B. or the Vatican MS. Characters which resemble the Latin shew a western copyist, for example one belonging to the south of France. Even the different colours and ornamenting of letters may serve to indicate localities. In the earliest centuries abbreviations were not frequent. They were used only in common words such as, ©C, KC, IC, xc, uc, iHP. And there is little doubt that letters were used for numbers, as in the Apocalypse, xiii. 18. Correction-marks are numerous. Sometimes the word or words which the copyist or corrector intended to remove had a point over every letter, or a horizontal stroke; sometimes the pen was drawn through them ; sometimes the reading condemned was surrounded with points ; sometimes it was washed ovei with a sponge or scraped with a pen-knife, and the right reading written over it. Yet the original reading could be often dec' phered either wholly or in part. Many a MS. has passed through the hands of several correctors, who may be distin- guished by the peculiarity of their letters, the difference of their ink, and other minute particulars. IMany a copy has been MSS. OF THE GREEK TESTAMENT. 269 corrected very cursorily. Others have received a thorough revision, and are marked with many corrections even from one hand. Such corrections arose when the copyist transcribed after one exemplar and corrected according to another ; when he had several MSS. before him whose texts presented a variety of readings ; or when he altered his opinion on certain parts of the text during the progress of his work. Hence none need be surprised to find in IMSS. late readings along with ancient ones. The margin upper and lower is occupied with various things which deserve attention. After the fourth century, the xspaXa/a, r/VXo/, canons of Eusebius, and the Ammonian sections were placed in the margin sometimes partially, some- times together. Reading lessons were also marked in the margin by a and T (do^ri and rsXog) Occasionally accompanied with a statement of the day on which they should be read. But the majority of marginal remarks consist of scholia, extracts from commen- taries, catenae critical and exegetical, as well as corrections of mistakes made in the text. These scholia reach up to Irenaeus and Clement of Alexandria, though they are mostly drawn from Origen, Chrysostom, Cyril of Alexandria, and still later authors, such as Isidore of Pelusium, Photius, and Euthymius Zygabenus. There are also musical signs in the margin with red or black ink. Besides MSS. that contain all or some of the New Testament books, there are others occupied with such select portions as were appointed to be read in the public services of the churches. These are Lectionaries or lesson-books. The greater number have lessons or sections from the four gospels and are thence termed suayysXKTrd^ia, Evangelistaria or Evangeliaria; but others have portions of the Acts and epistles, TgagaTooroXo/, Lectionaria. In these codices occur the words ''Jesus spake" prefixed to the speeches of Christ in the 270 BIBLICAL CRITICISM. gospels ; adsXtpoi h'ethren, in letters addressed to churches ; and Tsxvov Ti/Mhs in those to Timothy. Such expressions were merely introductory, and designed for the officiating minister. Yet they were often transferred to other codices, where they have produced various readings, though spuiious ones. Matthaei, among all the critical editors, paid most attention to this class of MSS., which is not counted of equal value with MSS. of the same antiquity containing the books of the New Testament complete.* * Michaelis's Introduction by Marsh, vol. ii. p. 161. CHAPTER XX. DESCRIPTION OF THE UNCIAL MSS. A. The first letter of the alphabet is used to designate the codex Alexandrinus, or Alexandrine MS. now in the British Museum. This MS. was presented to Charles the First in 1628 through his ambassador at Constantinople, by Cyril Lucar, patriarch of Constantinople, who brought it immediately from Egypt, whence the name Alexandrinus. There is an Arabic subscription on the reverse of the leaf, containing a list of the Old and New Testament books, which says that the book was written by the martyress Thecla ; but no reliance can be placed on its accuracy. The MS. consists of four volumes folio, the first three con- taining the Old Testament in Greek, the last the New Testa- ment, with the first epistle of Clement to the Corinthians, and part of the second. In some places of the New Testament it is defective, as at the commencement of Matthew's gospel, for it begins with xxv. 6. It is also deficient in John vi. 50 — viii. 52 ; and from 2 Corinth, iv. 13 — xii. 6. Here and there too single letters are wanting, which were cut off by the book- binder. The various parts of the New Testament follow one another, as they are placed in the editions of Lachmann and Tischendorf. The letters are uncial, somewhat round, larger and more 272 BIBLICAL CRITICISM. elegant than those in B. or the Vatican MS. The words are not separated, there are no accents or marks of aspiration, no trace of stichometry, and the abbreviations are few, and almost always in common words. Semler supposes that the more ancient MS. from which it was copied had a greater number of abbreviations, and that not a few errors committed by the transcriber arose from a false method of deciphering the marks. The initial letters of the different sections into which the text is divided are much larger than the rest, and stand out in the margin of the column. As to sections, there is an enumeration of the rirXoi or larger ones at the beginning of each gospel. Their titles or subjects were also given in the upper margin, but most have disappeared thence. The smaller portions or Ammonian sec- tions called xspaXa/a are numbered in the left margin, with the references to the canons of Eusebius. In the Acts of the Apostles, the Catholic and Pauline epistles, there are no such chapters as Euthalius made or adopted. But paragraphs and periods are frequent in them, as marked by a new line and a larger letter. In the Acts, the mark of a cross (x) used in two of the gospels at the beginning of the yafakata occurs five times. But Hug contends that the cross marks no such divi- sion as a chapter, because it sometimes occurs in the gospels in the middle of a discourse, and even in the middle of a sen- tence.* In the Apocalypse, the Xoyoi and %idn- 2. A second is, o i in the later Syriac was only intended more definitely to mark |crvA|, God as the immediate antecedent to the verb, and quotes various passages in the version where ooi ioi^] occurs, God who. But this is not apposite. Whenever a marginal (not a textual) ooi can be quoted in favour of this position, we shall consider the matter ; but till then we must abide by the plain fact that ooi was meant to stand as another reading for the one in the text. In opposition to the testimony of the Memphitic and Sahidic for k, Laurence simply asserts that " they more probably use * Prolegomena in Cod. Ephrem, Rescript, p. 39, et seq. t In the American Biblical Repository for 1832, p. 34. CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 385 a relative connected with an antecedent expressive of the Avord mystery^ in precise conformity with the Vulgate, for in both the Coptic and Sahidic the word mystery is decidedly proved to be masculine by the definitive article masculine in one case, and the prefix in the other, so that the subsequent relative occurs of C9urse in the same gender." After this the learned archbishop proceeds, — " Having thus proved that the Coptic, the Sahidic, &c. do not necessarily read h but most probably 0, &c. &c."* This is a curious way of proving a thing, by simply asserting the thing to he proved. In fact, not the slightest particle of proof is offered for 6' in preference to og. It is possible that the two versions in question read o, but we believe it far more likely that they had the masculine h. The relative pronoun in both is masculine ; and though the antece- dent representing the word mystery be masculine also, yet that is rather in favour of 6'$ than o, because a word might be chosen for mystery of the masculine gender on purpose to have it agree in gender with the relative pronoun. Among the fathers, it is supported by Cyril of Alexandria who writes thus : — 'jrXamg&s, firi iiboTsg rag j^acpag' fjjriri [Xir^v to /jjsya rrtg ivffelSiiag fj,vffryi^iov, rourssriv X^iarov og i(pocvi^wdri, x. r. X. And a little after : iiri ya^ av ov^' stb^ov oi/j,ai tI to TTig svst- (iiiag /j,v(TT-/joiov, 55 avTog tjijuv 6 sx diov ■^rargoj Xoyoc, og £(pavi^udt], X. r. X.t " Ye err not knowing the Scriptures, nor indeed the great mystery of godliness that is Christ who was manifested in the flesh," &c. " For I think the mystery of godliness can be nothing else than our very Logos himself, who proceeded from God the Father, who w^as manifested," &c. This passage appears to us to favour og rather than 6'. It shews very clearly that Cyril did not read hog. * Remarks on Griesbach's classification of MSS. pp. 78, 79. t Opera, ed. Aubert, vol. v. part ii. p. 6, §§ 7, 8. VOL. II. 2 C 386 BIBLICAL CRITICISM. In like manner the same father reads o's in his explanation of the second Anathematism. It is true that Aubert, the editor of his works, has in that place 9iog ; but it has been clearly shewn by Wetstein and Griesbach that 05 is the true reading, because it is found in the MSS. of Cyril and in catenae. ^ In his first oration on the orthodox faith, the same father writes : Jca/ o/ioXoyoujasKW?, x. r. X. d^hg siov given by the fathers. And we should the less object to it, if it were true, as has been said, that Porson agreed with them in interpreting it as a designation of Christ's * See Winer's Grammatik des neutestamentlichen Spracidioms, p. 527, fourth edition ; De Wette's Exegetisches Handbuch on 1 Timothy iii. 16 ; and Huther in McT/er's Kommentar, Abtheilung xi. p. 135. VOL. H. 2d 402 BIBLICAL CRITICISM. person. But there is not a particle of evidence that Porson did so. Kidd, who collected and arranged Porson's tracts, says, " De sensu parum aut nihil refert ; cum personam circumlocutione significant Graeci, quam citissime ad ipsam personam revertuntur. "Oj non rh ^rjrhvj sed to (rrj,u,amfLsvov respicit."* These are not Porson's words or sentiments. In favour of khg we can see no internal evidence ; for it is manifest that it arose from oc, not vice versa. Against it, we may adduce the absence of the article before kog^ which should be in the subject of a proposition like the present. We should certainly expect it in this place. Pro- fessor Stuart found two hundred and fifty-seven cases, in which the article is prefixed to khg when it is the subject of a pro- position. On the other hand, he noticed four instances of exception to that prevailing usage, viz. 2 Corinth, v. 19 ; Gal. ii. 6, iii. 7 ; 1 Thes. ii. S.f It is also against khc^ that some at least of the expressions in the passage do not agree well with it. This is especially the case with 'ditp&ri ayyiKoig. In adopting o'e as the true reading, we are countenanced by the best critics such as Griesbach, Lachmann, Tischendorf, De Wette, Huther. On the other hand I is approved by Grotius, Sir Isaac Newton, Wetstein, Norton. The common reading is sanctioned by Mill,^ Bengel, Matthaei, Rinck, and many others. In closing this dissertation, we believe a fair case to be made out, as far as the present state of evidence warrants, in favour of 6';. But the general sense is not materially different, whether we read h, 6', or kog. The meaning is much the same, whichever be adopted. Hence we cannot enter into the reasons of such as believe the text to be very important in a * Tracts and Miscellaneous Criticisms of the late R. Porson, by Kidd, p. 291 . •j- American Biblical Repository for 1832, p. 76. CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 403 theological view. It is by no means decisive either for or against the proper divinity of Christ. Too much stress has been laid upon it, in doctrinal controversies respecting the person of tlie Redeemer. We fully agree with Mr. Stuart in saying : " I cannot feel that the contest on the subject of the reading can profit one side so much, or harm the other so much, as disputants respecting the doctrine of the Trinity have sup- posed. Whoever attentively studies John xvii. 20-26 ; 1 John i. 3, ii. 5, iv. 15, 16, and other passages of the like tenor, will see that ' God might be manifest' in the person of Christ, without the necessary implication of the proper divinity of the Saviour ; at least that the phraseology of Scripture does admit of other constructions besides this ; and other ones moreover, which are not forced. And conceding this fact, less is deter- mined by the contest about og and hhg in 1 Timothy iii. 16, than might seem to be at first view."* 1 John V. 7. This verse has been the subject of many controversies during the last three centuries — of controversies however which have proved of great benefit to biblical criticism, because various Greek MSS. and ancient versions have been examined with greater accuracy than they might otherwise have been. In the received text the seventh and eighth verses stand thus : — o-nrPiTi sJgiv o'l /j,apTV^ovvTig [Ji/ tuj ovpavuJ, 6 Harrip, b Aoyog, xa/ rh ciyiov TLvsvfxa' zal ouroi o'l rpug sV siei. Kai rpug sJan o'l (i,CLp- rvpovvrsg sv rfj yfj] to Tvsv/jja, x,al rh vdcup, x.ai to al/ia,' xai o'l rpiTg slg TO h ilSlV. " For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost : and tliese three are one. And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood : and these three agree in one." * American Biblical Repository for 1832, p. 79. 404 BIBLICAL CRITICISM. 1. About 180 cursive MSS. containing the Catholic epistles have been examined. In addition to these there are in these epistles the uncial codices A. B. C. G. J. All these omit the passage except C. which is here imperfect. H. of the Acts is not uncial in regard to the Catholic epistles ; for they are written in cursive characters by a later hand than the Acts. In short, no Greek MS. written before the fifteenth century has the disputed verse. Thus MS. evidence is de- cidedly against it. In like manner the verse is wanting in all the ancient versions. It is not in the Vulgate, the old Syriac, and the Philoxeniau versions. It is absent from the Memphitic and Sahidic. Nor is it found in the Ethiopic, the Armenian, the Slavonic, the Arabic in Walton, and that published by Erpenius. In modern editions of the Peshito it is sometimes found ; but not in the genuine Syriac. Tremellius first translated it from Greek into Syriac, and placed it in the margin, whence later editors took it into the text. In recent editions of the Slavonic it is also found ; but not in the MSS. or older edi- tions. The same may be said of the Armenian version. But the Vulgate has the passage now. In the Clementine edition of the Vulgate it stands thus : — " Quoniam tres sunt qui testimonium dant in coelo : Pater, Verbum, et Spiritus sanctus : et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimonium dant in terra : Spiritus, et aqua, et sanguis : et hi tres unum sunt." And it is found in the majority of its MSS., especially after the eighth century. Yet it is absent from the oldest and the best, such as the codd. Amiatinus, Harleianus, Alcuin's copy. Even all the modern MSS. do not exhibit the verse ; and those which have it express it in various forms, as the codd. Toletanus, Demidovianus, &c. Thus the last mentioned codex has " Quia tres sunt qui testimonium dant in terra^ spiritus J aqua J et sanguis^ et tres unum sunt. Et tres sunt qui CRITICAL EXAMINATON OF PASSAGES. 405 testimonium dant in coeloy pater^ verhum^ et sjn'ritus, et hi tres unum sunt ; while cod. Tolet. nearly/ agrees with it. In both the eightli verse is put before the seventh, which is tlie more usual order in the older copies that have the passage. And with regard to the copies of the Latin Vulgate that have the text, it also deserves mention, that those prior to the nintli century do not exhibit it a prima manu ; while in many it is found in the margin from a more recent hand. One noticed by Person has the seventh verse both before and after the eighth ; many omit after the three earthly witnesses, et hi tres unum sunt ; while others add to the phrase et hi tres unum sunt, in Christo Jesu. Indeed the position and form of the passage fluctuate in the different Latin MSS. in a remarkable manner. Thus the Vulgate may be fairly regarded as a witness against the passage, rather than for it. Were all the more recent MSS. of it, which form the great majority of existing ones, uniform in their testimony ; did they exhibit the passage in the same manner and a prima manu, their value in favour of the authenticity would be gi*eater ; but as long as they are the junior copies, and present the strange diversities they do, the evidence they furnish cannot counterbalance the older copies which uniformly want the passage. The circumstance that the more ancient of those who have it give the hea- venly after the earthly witnesses, is a strong presumption that the former arose by a mystical interpretatioii out of the latter. The ancient Greek fathers have not quoted the place, even where we should naturally expect them to do so. In adducing arguments for the Trinity, or the divinity of the Son and Holy Spirit, we can scarcely conceive of their overlooking it ; espe- cially as their arguments are frequently puerile and inapposite. Clement, Ireuaeus, Hippolytus, Dionysius of Alexandria, Athanasius, Didymus, Basil, Gregory of Nazianzum, and Gre- gory of Nyssa, Epiphanius, Caesarius, Chrysostom, Proclus, 406 BIBLICAL CRITICISM, Alexander of Alexandria, Cyril of Alexandria, the Synopsis Sacrae Scripturae, Andreas of Caesarea, Johannes Damascenus, Elias of Crete, German of Constantinople, Q^cumenius, Theo- phylact, Euthymus Zygabenus, Nicetas, besides various Greek catenae, and the Greek scholia of various MSS. ignore it. Nor is it mentioned in the Acts of any council, oecumenical or provincial, held among the Greeks. Neither is the passage cited by the Latin fathers when most to their purpose, and where it might have been looked for. Thus it is omitted by the author of the treatise De haptizandis haereticis in Cyprian's works, by Novatian, Hilary of Poitiers, Lucifer, Ambrose, Faustinas, Leo the Great, Jerome, Augustine, Eucherius, Facundus, Junilius, Hesychius, Bede, Gregory, Boethius, Philastrius, Paschasius, Arnobius junior, &c. &c. The advocates of the authenticity have affirmed notwith- standing, that it is quoted by Cyprian, Tertullian, and others, but in this they can be successfully met in argument, as v/e shall see afterwards. The best critical editions have left out the words as spuri- ous. They are not in Erasmus's first two editions. They are wanting in those of Aldus, Gerbelius, Cephalaeus, Colin- aeus, Mace, Harwood, Matthaei, Griesbach, Scholz, Lach- mann, Tischendorf, and others. Bowyer enclosed them in brackets, and Knapp in double brackets, indicating their spuriousness. Luther did not insert them in the first edition of his German version, and refused to admit them into any sub- sequent edition. But he had not been long dead when the passage was foisted in, contrary to his express request in the preface to the last edition printed during his life. Some editions of the version which have it exhibit it in smaller letters ; others enclos 5 it in brackets ; others present it without any distinction. CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 407 Such is the strong evidence that lies against the authen- ticity. 2. Let us now, in the second place, adduce the evidence which has been alleged in favour of the passage. (1.) The following MSS. have been quoted for it: — Codex 173. This is the only MS. that contains the words as they stand in the received text but a secunda manu^ the emendation being as recent as the sixteenth or seventeenth century, and taken from the Vulgate, as Scholz himself says. This codex was accurately noted by Birch : " In cod. Neapo- litano Regio textus hujus commatis, cum additamentis recenti charactere margine scriptis, sequenti modo reperitur," &c. The codex itself belongs to the eleventh century, while the mar- ginal reading belongs, as we have said, to the sixteenth or seventeenth. There is no reason, therefore, for charging Scholz with inconsistency, as he has been both ignorantly and unjustly accused. The passage is also in 34, i.e. the codex Montfortii., Montfor- tianus, or Britannicus (of Erasmus). There it stands thus : — oV/ TpiTg slffiv o'l /xapru^oijtiTSi; sv rw ou^avQj 'zarrip, Xoyog, Kal Tvsv/jja ayiov, Kai obroi o'l TpsTg, sv iJar Kai rpug slffiv o'l /Ma^rvpovvrsg sv rfj yfj, TcsCi/ia, vdc/)^, 'Kai aJiia' si rr\v fj,ap- Tuplav Tuv dvdpc^'Truv Xafil3a,vo/MSv, yj ^a^ri/g/a rov dsov fisl^uv sdrlv X. T. X. Plere it will be seen that the words xa/ o'l rpsTg slg rh sv sJgiv in the eighth verse are wanting, an omission peculiar to the modern copies of the A^ulgate. Again, the omission of the article in naming each of the heavenly witnesses ; the use of sv rfj yfi for Irt rJjs yrig • the position of ayiov with respect to TvsD/xa, being after whereas it ought to precede the substantive, are remarkable. For these reasons Porson inferred that the passage was a bungling translation from the Latin — a state- ment which bishop Burgess tried in vain to disprove ; for all that he said in opposition was turned aside by Crito Cantabri- giensis. Another indication of the Latin origin is o -x^picrog hnv 408 BIBLICAL CRITICISM. aXri&iia,^ a palpable translation of Christus est Veritas ; contrary to the usual Greek reading. The age of the MS. too is modern. It probably belongs to the fifteenth century ; not certainly to the eleventh, as Mar- tin of Utrecht thought ; nor to the thirteenth, as Dr. A. Clarke imagined. All the best critics, IMichaelis, Griesbach, Porson, Marsh, Scholz, Tischendorf, Turton (Crito Cantabrigiensis) assign it either to the fifteenth or sixteenth century. It is now in the library of Trinity College, Dublin ; and has been shewn by Porson to be probably the codex Britannicus of Erasmus.* Another MS. containing the passage is the codex Ottohoni- anusj marked 162 by Scholz, and now in the Vatican 298. It is a Greek-Latin copy of the Acts, the Catholic and Pauline epistles, and is ascribed by Scholz to the fifteenth century, which is rather too early. Here the passage is in a form diffe- rent from the usual one. It wants the article before the words Father, Son, and Holy Ghost; instead of h rip ovpavuj it has ocTb Tou ov^avou / and for h rfj y?;, ocrb ryjg yrig. Scholz states that there are innumerable transpositions of words in the MS., but does not say that they are from the Latin. He affirms that this passage is translated from the Vulgate, of which indeed there can be little doubt. Hence its evidence is of no value. The passage is also in the codex Ravianus at Berlin. But this is universally admitted to be a forgery made from the Greek text of the Complutensian and the third edition of Stephens. Another MS., the codex Guelfpherbytanus C. has it, but in the margin and from a more recent hand than the text. Doubtless the marginal passage was taken from a printed edi- tion, not a MS. It is also found in another Wolfenbiittel MS. of the seventeenth century ; but this testimony is of no value, for Knittel affirms that the codex contains the various read- ings of the Vulgate and Peshito versions, with those of the * Letters to Mr. Archdeacon Travis, 1790, 8vo. CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 409 Latin translations made by Erasmus, Vatablus, Castalio, and Beza. (2.) It is said to have been in the old Latin version which formed the basis of the Vulgate. But no 3IS. of that version can be adduced in support of the statement. Yet the writings of the African fathers who used it are appealed to. But we shall see by and bye, that none of the African fathers in reality cite the passage ; and therefore the argument goes for nothing. It is simply an error to say that the old Latin contained the passage. Here Wiseman's argument is ingenious but unsound. He is right in thinking that there were two ancient recensions of the versio vetus, the Italian and the African ; but errs in saying that the clause had been lost at an early period both from the Greek MSS. and the Italian. He is right in holding that the version originated in Africa ; but wrong in holding that the African recension, as far as ice Jcnoio it now in IIS. copies^ is superior in authority to the Italian. Hence his conclusion " that the existence of an African recension containing the verse gives us a right to consider as quotations passages of African writers (such as those of Cyprian and Tertullian), which in the works of Italian authors may be considered doubtful," is fallacious, as is proved sufficiently by Augustine's writings, w^hence it is evident that he was ignorant of the passage though preferring and using Italian copies of the vetus. It is but right, however, to add the mode in which the learned writer reasons. He gives a quotation from the ancient MS. preserved at the monastery of Santa Croce in Jerusalem, which contains, among otlier works, one terminating with the words explicit liher testimoniorum, and having in an earlier hand as a title Lihri de Speculo. The work is nearly the same with that published by Vignier at Paris 1655, under the name of the Speculum of Augustine; but which was rejected as 410 BIBLICAL CRITICISM. spurious hj the Benedictine editors of Augustine. The Santa Croce MS. differs from Vignier's publication in one particular, viz. its Scripture quotations are from the versio vetus, whereas in Vignier they are from Jerome's Vulgate. Hence Wiseman thinks that the MS. in question contains the genuine speculum of Augustine. In it the passage before us stands thus : " Item Johannis in aepistula Item illic tres sunt qui testi- monium dicunt in coelo, Pater, Verbum et Sp. s. et hii tres unum sunt." — (Cap. ii. fol. 19, de distinctione personarum.) In this manner Augustine is brought in as a witness for the verse along with TertuUian and Cyprian. The evidence of African writers is in favour of the verse having existed in the text or recension of that church, and consequently the i\ISS. which contained the verse possessed not a mere individual authority but one equal to that of the whole class to which they belonged. The objection to all this is, that the acknowledged writings of Augustine shew no acquaintance on his part with the verse before us. This favours the suspicion that the Speculum con- tained in the Santa Croce MS. is not the work of Augustine. It is mere assumption in Wiseman to reply that " St. Augus- tine in his ordinary works used the Italian recension, from which the verse had been lost at an early period. The Specu- lum, as we learn from Possidius, was written for the unlearned, and hence he made use in it of the African recension which universally contained the verse." * It is said to be in the Latin version called the Vulgate. But we have already seen that it is absent from the oldest and best copies of it. Hence it would be more correct to say that the Vulgate is a witness against the passage. (3.) It is quoted by many Latin fathers. But it is remark- able that there is not the evidence of a single Italian father for the verse in question. Their writings shew their ignorance of * See Catholic Magazine, vol. iii. p. 363. CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 411 it. Even when defending or proving the doctrine of the Trinity, they do not quote it ; though they cite the neighbour- ing context relating to the earthly witnesses. The only evidence of this kind adduced for it is the African authority, which we proceed to consider. We need scarcely say that the authority of the Latin fathers is inferior to that of the Greek in determining the original text, because they commonly used a Latin version current among them ; whereas the Greek used the Greek itself. And even if they do quote in express terms the passage before us, the fact would prove no more than that it was in their MS. or MSS. of whatever Latin version they used. Tertullian has been brought forward as a witness for the verse. Thus in his treatise against Praxeas (chapter 25), he writes : " Ca3terum de meo sumet, inquit, sicut ipse Patris. Ila connexus Patris in Filio et Filii in Paracleto, tres efficit cohaerentes alterum ex altero: qui tres unum sunt, non unus ; quomodo dictum est : Ego et Pater unum sumus, ad sub- stantiae unitatera, non ad numeri singularitatem." From the words qui tres unum sunt being now in the Vulgate, it has been thought that Tertullian found them in the old Latin. It is observable however, that he does not produce them as a quo- tation ; and from what follows it is plain that he did not know of the verse, because, in proof of the assertion he immediately adds, quomodo dictum est ego et pater unum sumus, which is a quotation from John's gospel x. 30. If he had been acquainted with a text asserting the unity of the three persons, he would surely have appealed to it, instead of to one that relates merely to the Father and Son. Well does Bishop Kaye say, " In my opinion the passage in Tertullian, far from containing an allusion to 1 John v. 7, furnishes most decisive proof that he knew nothing of the verse." * * The Ecclesiastical History of the second and third centuries, illustrated from the writings of Tertullian, p. 550, second edition. 412 BIBLICAL CRITICISM. Another passage in Tertullian's works supposed to allude to the present verse is in his treatise de Pudicitia (chapter xxi.) " Et ecclesia proprie et principaliter ipse est spiritus in quo est trinitas unius divinitatis, Pater, et Filius, et Spiritus sanctus. Illam ecclesiam congregat quam Dominus in tribus posuit," &c. It would be difficult to tell why TertuUian might not write thus without the least acquaintance with 1 John v. 7. Cyprian has also been adduced as a witness in favour of this verse. In his epistle to Jubaianus he writes : " Si baptizari quis apud haereticum potuit, utique et remissam pec- catorum consequi potuit, — si peccatorum remissam consecutus est, et sanctificatus est, et templum Dei factus est; quaero cujus Dei? Si creatoris; non potuit, qui in eum non credidit: si Christi ; non hujus potest fieri templum, qui negat Deum Christum : si spiritus sancti, cum tres unum si'nt, quomodo Spiritus placatus esse ei potest, qui aut Patris aut Filii inimi- cus est?" Here Cyprian does not attempt to prove the unity of the three persons. He alludes to no passage affirming the unity. He simply takes it for granted, ^\since the three are one." He supposes it to be a truth already known from Scripture. It should also be noted, that the words in question have been suspected as supposititious. Though they appear in most editions of Cyprian's works, they are not in that of Erasmus. It would be worth while therefore to examine the best MSS. of Cyprian to ascertain the truth. Another passage in the same father occurs in his treatise De ecclesiae unitate : " Dicit Dominus ; ego et Pater unum sumus : et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est : et tres (or hi tres) unwn sunt ; et quisquam credit, hanc unitatem de divina firmitate venientem, sacramentis coelestibus cohaerentem, scindi in ecclesia posse, et voluntatem colliden- tium divortio separari." Here the words are expressly introduced by the formula of citation scriptum est. It is said that there is first a quotation CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 413 from John x. 30, / and my Father are one ; and next another from 1 John v. 7. This is the most plausible proof of the passage being quoted by an early Latin writer. Let us look closely at it. Cyprian's treatise on the unity of the church abounds with references to Tertullian's against Praxeas ; and in writing this passage it is not improbable that he had Tertullian in his eye. The one closely followed the other. Again, if Cyprian quotes the seventh verse, how can he call the Father, Son, and Holy Spirit, sacramenta coelestia, heavenly mysteries. It is appropriate to call the spirit, the water, and the blood, heavenly mysteries, if it be thought that they mystically repre- sented the Trinity. May not therefore the citation here be from the eighth verse, not the seventh ? This is at least possi- ble, for the final clauses of the two verses are alike in the Latin version, though different in Greek. Hence it is impos- sible to judge from a mere quotation of this clause in a Latin writer, whether he alludes to the seventh or eighth verse. He may refer to the one equally with the other. But does not Cyprian affirm that the words et tres unum sunt are written of the Father, the Son, and the Holy Spirit ? How then can they refer to the spirit, the water, and the blood in the eighth verse ? To these questions we reply, that the Latin fathers interpreted S2nritus, aqua, et sanguis in the eighth verse mysti- cally, understanding by them Pater, Films, et Sjyiritus Sanctus. Hence we suppose that Cyprian may have quoted the eighth verse in its mystical sense ; and we have seen already the pre- sumption arising from the use of sacramenta coelestia that he did so quote. The presumption is strengthened by the fact, that Facundus, bishop of Hermiana in Africa, about the middle of the sixth century, understood Cyprian to cite the eighth verse. Facundus attempts to prove the doctrine of the Trinity by a mystical interpretation of the eighth verse, appealing to Cyprian, who, he alleges, gives the same expla- 414 BIBLICAL CRITICISM. nation. Hence we should believe the assertion of one who lived in the same country and used the same version with Cyprian. Thus the conclusion follows, that the words of this father, on which the advocates of 1 John v. 7 lay so great stress, do not contain a quotation from the seventh verse, but a spiritual application of the eighth. But the testimony of Fulgentius bishop of Ruspe in Africa, who flourished in the sixth century, is brouglit to neutralise that of Facundus. " Let us now make a very probable sup- position— namely, that Fulgentius understood Cyprian to quote the seventh verse instead of the eiglith. Fulgentius had in the margin, or possibly in the text, of his copy of St. John's epistle, this disputed verse ; which he was anxious to retain as a very useful weapon against the Arians. Knowing, as he must have known, that it held its place in the epistle by a very dubious title — and perhaps believing that it had some right to be there — he would naturally endeavour to strengthen its claims as much as he could. And this purpose he carried into effect by producing something which looked very like Cyprian's judgment in its favour,"* In like manner Phoebadius, a Gallican bishop about the middle of the fourth century, is supposed to have referred to the seventh verse. In his treatise against the Arians, (chap. 45) he says, " Sic alius a Filio Spiritus, sicut alius a Patre Filius. Sic tertia in Spiritu ut in Filio secunda persona : unus tamen Deus omnia, quia tres imum suntP These words are taken from Tertullian's treatise against Praxeas. Eucherius, bishop of Lyons, who is placed about the year 440, is also thought to have cited the seventh verse. " Item in epistola sua Johannes ponit : Tria sunt quae testimonium perhibent, aqua, sanguis, et spiritus. Quid in hoc indicatur? Respon. Simile huic loco etiam illud MiHi ■** See a Vindication of the literary character of the late Professor Porson by Crito Cantabrigiensis, p. 274. CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 415 videtur, quod ipse in Evangelic suo de passione Christi loquitur dicens : Unus militum lancea latus ejus aperuit ; et continue exivit sanguis et aqua; ct qui vidit, testimonium perhibuit. In eodera ipse de Jesu supra dixerat ; inclinato capite tradidit spiritum. QuiDAM ergo ex hoc loco ita disputant : aqua baptisraum, sanguis videtur indicare martyrium, spiritus vero ipse est, qui per martyrium transit ad dominum. Plukes tamen hie ipsam interpretatione mystica intelligunt Trinita- tem eo quod," &c. &c.* But these words fairly interpreted shew, that Eucherius applied the eighth verse mystically to the Trinity, contrary to what bishop Burgess argued. This has been plainly proved by Porson and Crito Cantabrigiensis, as well as by Griesbach. Vigilius of Tapsus is the first that quotes or refers to the verse. He belonged to the end of the fifth century. In a work against Varimadus, published under the name of Idacius Clarus, these words occur : " Johannes evangelista ad Parthos : Tres sunt, inquit, qui testimonium perhibent in terra, aqua, sanguis et caro, et tres in nobis sunt ; et tres sunt qui testimo- nium perhibent in coelo, Pater, Verbum et Spiritus, et hi tres unum sunt." It has been supposed however, not without reason, that the work has been interpolated by later hands. The next witness in favour of the verse is Fulgentius, bishop of Ruspe about 507. In his work against the Arians he writes : " In Patre ergo et Filio et Spiritu Sancto, unitatem substantiae accipimus ; personas confundere non audemus. Beatus enim Joannes Apostolus testatur : tres sunt qui testimo- nium perhibent in coelo. Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus ; et tres unum sunt. Quod etiam beatissimus martyr Cyprianus, in epistola de Unitate Ecclesiae confitetur, dicens, " Qui pacem Christi et concordiam rumpit, adversus Ciiristum facit : qui alibi praeter Ecclesiam colligit, Christi Ecclesiam spargit." Atque ut unam ecclesiam unius Dei esse monstraret, haec con- * Eufherii opp. p. 86. Basil, 1530. 416 BIBLICAL CRITICISM. festim testimonia de Scripturis inseruit : " Dicit Dominus, Ego et Pater unum sumus : ei, iterunij de Patre, Filio, et Spiritu Sancto scriptum est, Et hi tres unum sunt.'''' Non ergo ex tribus partibus unum colimus Deum," &c. In his treatise De Trinitate he writes : " En habes in brevi alium esse Patrem, alium Filium, alium Spiritum Sanctum ; alium et alium in persona, non aliud et aliud in natura : et idcirco, Ego, inquit, et Pater unum sumus. Unum ad naturam referre nos docent, sumus ad personas. Similiter et illud : Tres sunt, inquit, qui testimonium dicunt in coelo : Pater j Verbum, et Spiritus : et hi tres unum sunt. The verse is also quoted in a fragment of a treatise attri- buted to Fulgentius, against an Arian bishop Pinta. There is also a fragment of a treatise against Fabianus assigned to the same writer in which the passage is alluded to : " Beatus vero Joannes Apostolus evidenter ait, Et tres unum sunt : quod de Patre, et Filio, et Spiritu Sancto dictum, sicut superius, cum rationem flagi tares, ostendimus." From these places it would appear, that though Fulgentius was acquainted with the disputed verse, he had his doubts of its authenticity. The passage had begun to be written in his day, and he was desirous to retain it against the Arians. Another argument is derived from the confession of faith, supposed to be drawn up by Eugenius at the end of the fifth century, and presented by the orthodox bishops of Africa to Hunerich king of the Vandals, who was a zealous Arian. In this confession is the following passage : " Et ut adhuc luce clarius unius divinitatis esse cum Patre et Filio Spiritum S. doceamus, Joannis evangelistae testimonio comprobatur. Ait namque : Tres sunt qui testimonium perhihent in coelo, Pater, Verhum, et Sjnritus Sanctus ; et hi tres unum sunt. Nuraquid ait, &c. Sed tres, inquit, unum sunt.''^ Here the passage in question is clearly quoted by these African bishops. The whole narrative rests on the authority of Victor CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 417 Vitensis, a very suspicious writer. Besides, it is not said that the 363 bishops who went to Carthage subscribed it. Victor says nothing about subscription. And even if they had affixed their names, it is not probable that the majority of them would examine accurately every phrase, and compare it with the copies they had been accustomed to use. The autJior of the confession may have had it in his MS., but that all who sub- scribed the declaration believed it to be a genuine part of Scripture, is too much to affirm. Should we allow the entire story to be true, the Vandals cannot be supposed to have been conversant with Scripture MSS. or the writings of the early fathers. They did not strive to overcome their opponents by argument, but by force of arms. Hence the orthodox party might produce the verse as Scripture, w^ith little fear of detection. The author of the confession is not known. It has been ascribed to Victor, Eugenius, Vigilius. Porson thinks that it was written by Vigilius Tapsensis, and published under the name of Eugenius.* Cassiodoras, a Roman senator of the sixth century, has also been quoted in favour of the verse. The words relating to the point are these : — " Cui rei testificantur in terra tria mysteria ; aqua, sanguis, et spiritus : quae in passione Domini leguntur impleta : in coelo autem Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus ; et hi tres unus est Deus." But an attentive examination of the passage with its surrounding context will shew, that the words quoted contain a mystical application of the eighth verse to the Trinity ; and that they are not a quotation of the seventh. We believe that tlie three heavenly witnesses did not exist in the copy of Cassiodorus, as Porson and Crito Cantab, have shewn. The passage is quoted by Ambrosius Anspertus in the eighth century, and by Etherius of Axum in Spain at the close * Letters to Travis, p. 338. VOL. IT. 2 E 418 BIBLICAL CIUTICISM. of the same period. Indeed from the eighth century, it was commonly cited by ecclesiastical writers, because it was then in the Latin Bible. At one time, Jerome was produced as a witness in favour of the authenticity, because in several editions of the Vulgate a prologue accompanies the Catholic epistles purporting to pro- ceed from Jerome. But most critics have seen that the prologue is a forgery, written long after the age of Jerome. The writer boasts of having arranged the epistles in their proper order, refers particularly to the first epistle of John, and condemns the unfaithful translators who, while inserting the testimony of the water, the blood, and the spirit, had omitted that of the Father, the Word, and the Holy Spirit. Even Martianay, who superintended the Benedictine edition of Jerome's works, condemned the prologue as spurious ; though he inserted it in the edition. Thus the earliest writer in whom the passage appears is Vigilius, at the close of the fifth century ; and every critic knows the character of the works attributed to him, and the uncertainty of Chifflet's reasons for claiming them.* At what time the mystical application of the eighth verse to the Trinity first appeared, it is not easy to discover. Some think that Augustine was the first Avho ventured on that use of it. So Bishop Marsh has conjectured, when he says that " Augustine was induced in his controversy with Maximin to compose a gloss on the eighth verse." f The allegorical explanation was in all probability p7n(yr to that father ; but he gave it his sanction, by which means its reception was greatly promoted. It is clear, that in the Latin church it was tolerably well known during the fifth and sixth centuries. " The gloss," says Marsh, " having once obtained credit in the Latin church, the possessors of Latin MSS. began to note it in the margin, * Vigilii Tapsensis Vindiciae, pp. 64-68. + Lectures on Divinity, part vi. p. 1 8, et seq. CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 419 by the side of the eighth verse. Hence the oldest of those Latin MSS. which have the passage in the margin have it in a different hand from that of the text. In later MSS. we find margin and text in the same hand, for transcribers did not venture immediately to move it into the body of the text, though in some MSS. it is interlined, but interlined by a later hand. After the eighth century the insertion became general."* The mystical application of the eighth verse is a proof of the non-existence of the seventh. For if the seventh were known, to what purpose was the allegorical explanation of the eighth ? On that supposition, no rational account of its origin can be given. But the mystical application of the eighth clearly shews that it was itself the origin of the seventh. Hence what is now the seventh verse, or in other words the gloss embodying the allegorical explanation, followed, at its first insertion, the eighth verse 5 just as a gloss naturally fol- lows the text it is made upon. But did not the disputed verse get into the first printed editions from Greek MSS. ? On the publication of Erasmus's edition he was attacked by Lee, afterwards archbishop of York, and by Stunica, one of the Complutensian editors, for omitting it. He replied to both in two Apologies and professed his willingness in the former, which was an answer to Lee, to insert the verse in his next edition, should any Greek MS. be found containing it. And as such a MS. was found in England, he fulfilled his promise in inserting the clause in his third edi- tion published in 1522, though he had strong suspicions about the codex Bntanmcus as he calls it. This MS. is commonly believed to be identical with the Dublin or codex Montfortianus^ notwithstanding the attempts that have been made to shew their diversity. For the passage appears thus in Erasmus's third edition : y.(xt rh irtiZiJ.a Un rb * Lectures on Divinity, part vi. p. 18, et seq. 420 BIBLICAL CRITICISM. fMa^Tu^ouv, on rh 'Trvsufj^a sariv yj dXridsla' on rpsTg sJaiv oi /Maprvpouvrtg iv rfi o'j^avtp, Tar?9^, Xoyog, xa/ itv'txin.ci oiyiov, xai ouroi o't 'rpsTg sv slar Ttal T^sTg sieiv o'l /^a^rvpovvrsg sv rfj yp, Ti'sCi/x.a, xai vdu^, xai aJ/Ma, xai 01 rpsTg sig rh h sisiv. Thus the third edition of Erasmus dif- fers from the cod. Britannicus in having the final clause xai o'l TpiTg sig rh 'iv ileiv ; and in the insertion of xa) before Mu^. Erasmus's description of the text of the cod. Britannictts also differs from the Dublin M8. for he says : — " Veruntaraen, ne quid dissimulem, repertus est apud Anglos Graecus codex unus, in quo habetur quod in Vulgatis deest; scriptum est enim in hunc modum :" — on r^iig slaiv o'l i^aprv^oxjvng iv rw oh^avS), varri^, Xoyog xai Tviv/xa, xai ouroi o'l rpiTg sv ilffiv xai r^sTg slaiv /xaprvoovvreg sv rrj yrj, 'TTvsufia, "jh^p xai aiiLa- si rr\v iMa.^r\j^iav, x. r. X.* On another occasion he remarks, that " the British codex had olroi o'l r^£/s, while the Spanish edition (Complutensian Polj- glott) had only xai o'l r^sTg, which was also the case in the spirit, water, and blood ; that the British had sV iisi, the Spanish eJg rh sv iigiv ; and finally, that the British added to the earthly witnesses xai oi r^sTg sig rh sv £/V/, which was not here added in the Spanish edition," But still, it is most probable that the cod. Britannicus and the Dublin MS. are the same ; and that Erasmus, who never saw the MS. he gives an account of, made some mistakes in transcribing its text from the papers before him, as Porson long ago shewed. There is less reason for believing that the Complutensian editors inserted the passage on the authority of Greek MSS. They read thus : on r^sTg sisiv oi fiapru^ovvrsg sv rui ovgavOJ, o Tarri^, xai 6 Xoyog xai rh dyiov Ti/sD/xa, xai oi r^sTg sig rh sv slat, xai rpiTg slsiv oi /xaprv^ovvrsg, x. r. X. The Latin version in the same Polyglott is, Quoniam tres sunt qui testimonium dant in celoj pater ^ verhum ei spiritus sanctus, et hi tres unum sunt, et tres sunt qui, &c. When Stunica was challenged by * Apologia ad Stunicam. CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 421 Erasmus to produce his Greek evidence for the place, he appealed to no Greek MSS. He simply replied: Scien- dum est Graecorum codices esse corrupios ; nostras veto i-psam veritatem continere. This is a proof that the Greek MSS. used by the editors did not contain the disputed verse, especially when it is remembered that Stunica quotes the codex Rhodtensis in opposition to Erasmus in this very epistle of John, viz. on iii. 16 and v. 20. The editors have also affixed a marginal note to the Greek text — a circumstance very unusual with them, as only three instances of it occur in the whole edition. In this note, the object of which was to secure themselves from blame for printing the verse, we should ex- pect their best defence of it. Yet they do not mention any Greek MS. that contains it, nor any various readings in Greek MSS. They simply appeal to Thomas Aquinas. When we add to this, the agreement of their Greek of the passage with the verse as it stands in their text of the Vul- gate, it is certain that they had no Greek MSS. containing it. We believe therefore, that the editors took the passage not from Greek MSS. but from the modern copies of the Vulgate, Pseudo-Jerome, and Thomas Aquinas. It was also asserted and maintained, that the text existed in some of the Greek MSS. used by Stephens, whence he inserted it in his text. In his third edition he cites seven Greek MSS. of the Catholic epistles of which three belonged to the Royal Library in Paris. Now it is his manner, when any words are omitted in his MSS., to place an obelus in his text before the first word, and a semicircle after the last, shew- ing the extent of the omission. But in this edition the semi- circle comes after the words h tw oh^avw in the seventh verse. Hence it has been inferred, that these words only^ and not the entire passage, were wanting in his seven MSS. But it has been shewn by Simon, Marsh, and Porson that the semicircle was put by mistake in the wrong place. It ought to be after 422 BIBLICAL CKITICISM. h Tjj yf, in the eighth verse. None of tlie MSS. now in the Parisian Royal Library has the passage ; and one of Stephens's MSS. at present in the library of Cambridge University is also without it. We say one of Stephens's MSS. now in Cambridge on the authority of Marsh, who has made it all but certain, in his letters to Travis, that this Cambridge MS. (codex Bezae) and /S of Stephens are identical. None of the other early editions need be canvassed for the purpose of ascertaining whether they derived the disputed passage from Greek MSS. It passed into Stephens's editions from the three last of Erasmus ; Beza followed Stephens in inserting it ; and thence it came into the Elzevir editions of 1624 and 1633, where it established itself as an integral part of the received text. It was also thought at one time, that Valla's variae lectiones afforded some evidence of a Greek MS. or MSS. in his possession which had the seventh verse. On 1 John, chap. v. there are only three notes, and the first of the three is on the words, Et Tii tres unum sunt. Here he observes, " Or. Et hi tres in unum sunt, eJg -rh h ileu'' Here a difference between the readings of the Greek and Latin is indicated. Now as the words Et Id tres unum sunt are in the Vulgate at the end both of verses 7 and 8, it was thought that Valla's note referred to the former, not the latter. If so, he had at least one Greek MS. with the seventh verse. But w^e believe that it has been made all but certain by various writers, especially by Porson,* hat Valla's Greek MSS. wanted the seventh verse ; and that no argument can be derived from his silence in favour of the pinion that they had it. The note in question refers to the eighth verse, not to the seventh. Of the seventh verse in Oreek, we perceive the earliest germs in Greek scholia appended to the margin of MSS. Thus in 62 a scholiast remarks in the margin at the word ■xnvn,a in the eighth verse; rh ayiov -/.ai b iraTri^ -/.ai alrog iaurou : * Letters to Travis, p. 24, et secj. L'lllTICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 423 on 'iv iUi he says, eJg ^sog, ,w,/a ^soVjjs ; and on verse 9 he adds to iMOL^Tvpia T0\j hov : tov 'rrar^hg %ai rov ayim iivibihctTog. In hke manner, in a Parisian codex, 2247, it is remarked on verse 8 : ToursGri rh -irviZfMa rb dyiov -/.a) 6 variiP xai avrhg savroij / and on iv ileiv; roursari fLia dsorrig, slg kog. Another scholion produced by Matthaei has : o't r^sTg dh sJ-ttsv a^Sivr/iug, on ovpbiSoXa raura rrig rpiddog* The entire verse appeared for the first time in Greek in a Greek version of the Latin Acts of the Lateran council held in 1215. There it had this form : on r^ug iktv o'l iMa^ru^ovvTig h ovpai/uj, 6 TaryjP, Xoyog, xoci 'XViv/J^a clyior xa/ rouroi o't r^sTg sv slaiv. In the fourteenth century Manuel Calecas, a monk of the Dominican order, quotes it in this form : r^iTg ueiv o'l /ut^a^rv^ovvTsg, 6 'Trarrjp, 6 /^oyog, -/.cci to 'Trvsv/J^a rb ay/oe, omittmg sv tuj ov^avw and ouToi o'l T^iTg sv sidiv. At the commencement of the fifteenth century, Joseph Bryennius, a Greek monk, quotes part of the sixth with the seventh and eighth verses thus: xa/ to 'irvsv/Ma ssn /Ma^Tv^ovv, on 6 XpidTog sStiv 7] akriQiia' on T^sTg s/V/v oi fia^Tu^ouvTsg sv tQ ov^avul, 6 TaTTj^, 6 Xoyog^ xa) to '7rvsv//,a to dyiov, xal oxjTot o'l T^sTg h siai. xa! T^sTg o'l fjja^Tv^ovvTsg h Tp yfi, to 'Trvsv/j.a, to 'vdco^ xai Tb ai^a. But the whole treatise in which this passage occurs was not in two Moscow MSS. of Bryennius's works, examined by Matthaei. The passage was inserted in the Sixtine Vulgate published 1590, and the Clementine editions 1592, &c. having previously been in the Complutensian Polyglott, the third edition of Erasmus 1522, in the various editions of Stephens 1546-1569, and in the editions of Beza 1565-1576, whence it passed into the Elzevir ones 1624, 1633. After this survey of the external evidence against and for tlie passage, we believe no one will hesitate to conclude that it is spurious. The testimony against it is strong and over- * See Griesbach's Diatribe in locum 1 Joann. v. 7, p. 638. 424 BIBLICAL CRITICISM. whelming. Let us now consider the internal evidence for and against it. (1.) It is said that the connexion requires the seventh verse. The sense is not complete without it. But those who thus argue, assume tliat the words h rfj yfi in the eighth verse are genuine ; whereas they are equally spurious with sv rSj ov^avS/, which are thought necessary to the antithesis. Al- though the words in terra in the eighth verse are wanting in some Latin MSS. which have not the heavenly witnesses, as we are informed by Stephens, Hentenius, Lucas Brugensis, and others ; yet they are not found in the oldest copies. It is likely that they were inserted to coiTCspoud to the interpolated in coelo of the preceding context. (2.) The grammatical structure of the original Greek requires the insertion of the seventh verse, else the latter part of the eighth must also be rejected. If the seventh verse do not precede, it is difficult to account for the use of the masculine gender in the eighth. We should expect r^ia ilciv r« i^ct^ru^- ovvra, because each of the witnesses to which the clause refers is in the neuter gender. But if the seventh verse be authentic, the writer might naturally cany on the same expression r^sTg iisiv 01 fji^aprupouvTsg, since the spirit, water, and blood attest the same thing with the heavenly witnesses. To this it may be replied, that the spirit, water, and blood are personified in the passage ; and therefore the masculine gender is employed. They are introduced as speaking wit- nesses for the fact that Jesus has come and traly suffered, according to prophecy. (3.) Some think, that from the existence of the article rh before 'iv ileiv in the last clause of the eighth verse, it must refer to 'iv in the preceding verse, and consequently that both verses are so inseparably connected that they must be retained or rejected together. This ingenious supposition is mentioned by Wolfius in his Curae Pliilologicae ; and has been ably dis- CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 425 cussed by Middletou in his work on the Greek article. But it derives its weight solely from the supposition that the three earthly witnesses concur in testifying the one thing testified by the heavenly witnesses. If h umi in the seventh verse express the consubstantiality of the divine persons, the rh h of the eighth verse can have no allusion to the word h in the seventh verse. It is only in case the b ihai in the seventh denotes consent or unanimity that this argument is valid. Now inter- preters are not agreed that the heavenly and eartlily witnesses attest the same thing. Bishop Burgess, the most strenuous defender of the disputed verse in modern times, thinks that the heavenly witnesses of the seventh verse attest the divine nature of Jesus ; the earthly witnesses of the eighth verse, his human nature. It is observed by Turton, that ro h may be equivalent to rh ai/ro, juSt aS in Philip, ii. 2, supposing rh 'iv ip^ovovvrsg in that passage to be the genuine reading, in which case it is not necessary to refer the article to anything preceding.* (4.) It is said that the diction is characteristic of John the apostle. The term Word is applied to Christ by no other evangelist or apostle ; and in the fourth gospel he often speaks of the vjitness of the Father and the Holy Spirit. It is difficult to see the force of this argument. No expres- sions identical with those in 1 John v. 7 occur in John's au- thentic writings ; and besides, it is easy to manvfacture out of what he has loritten similar sentiments and phraseology. On the other hand, the connexion is clearer and the sense easier of apprehension without the disputed words. The opponents of their authenticity argue that internal evidence is against the passage. (1.) John never uses 6 varriP and 6 Xoyog as correlates ; but always 6 Tarri^ and 6 u'/og. In the same way all the New * Vindication of the literary character of Professor Porson, &c. p. 352. 426 BIBLICAL CRITICISM, Testament writers employ the terms. Hence the phraseology is foreign to the usage of the New Testament. (2.) We should expect that the heavenly witnesses ought to be placed after the earthly ones ; since the preceding con- text had referred to the earthly. The oldest copies of the Vulgate have them indeed in that order, but tlien (3.) There is no proper relation between the water, the blood, and the spirit, and the Father, the Word, and the Spirit. Nor can any suitable contrast of the three be pointed out. (4.) " Without the interpolation, certainly, the mention of the water, blood, and spirit in the sixth verse is, with great propriety, followed by the repetition of the same terms in the genuine text; which repetition is rendered emphatic by the exaltation of the spirit, water, and blood into three witnesses." * (5.) '■^ The whole design of the apostle being here to prove to men by witness, the truth of Christ's coming, I would ask how the testimony of the ' three in heaven ' makes to this purpose ? If their testimony be not given to men, how does it prove to them the truth of Christ's coming ? If it be, how is the testimony in heaven distinguished from that on earth? It is the same spirit which witnesses in heaven and in earth. If in both cases it witnesses to us men, wherein lies the difference between its witnessing in heaven and its witnessing in earth ? If in the first case it does not witness to men, to whom doth it witness ? And to what purpose ? And how does its witness- ing make to the design of St, John's discourse ? Let them make good sense of it who are able. For my part, I can make none." f We believe that internal evidence is against the passage as well as the external ; and therefore reject the whole as certainly spurious. * rorson, Letters, &c. p. -Si)?. t Sir Isaac Newton, 0pp. voL v. pp. 528-529, ed. Horsley. CRITICAL EXAMINATION OF TASSAOKS. 427 Mattheio vi. 13. "Or/ (SOU iffTiv ri fSaSiKsia xai i) bbva/J^n; x.ai r] do^a s/'s rodg aiuvac' " For thine is the kingdom, and the power, and the gloiy for ever. Amen." The authenticity of these words has been much contested. Many have been so long accustomed to regard them as a part of the Lord's prayer, that they think it impious to disturb them, or to call in question their divine authority ; while others do not scruple to set them aside on the ground of substantial evidence. We shall adduce the evidence on both sides. In favour of the clause we have the following authorities : — 1. It is found in all the Greek MSS. yet examined except eight. It is contained in the Peshito, Philoxenian, and Jeru- salem-Syriac versions; in the Ethiopic, Armenian, Georgian, Gothic, Slavonic. It is in a very few MSS. of the Memphitic in the margin, in the Erpenian Arabic, and the Persian of the London Polyglott. It is also in some MSS. of the Latin version. The apostolic constitutions have it once in the usual form, once in another manner. Thus in (vii. 24) they have : on sou sGTiv rj /SaC/Xf/a sig roue aluvac' dfx,rjv, which may be said tO contain the germ of its present form. But in iii. 18 they ex- hibit it fully. 2. It is found in Isidore of Pelusium, Chrysostom some- times, Theophylact, Euthymius, German of Constantinople but differently from the usual way. Pseudo-Ambrose gives a doxology much more copious than the present ; but in other places he repeats the Lord's prayer without it, and omits all mention of it in his explanations. Such is the amount of external evidence in favour of the words. The internal may be summed up in the words of Calvin : " The clause is so exactly suitable, for it was added 428 , BIBLICAL CRITICISM. not only for tlie purpose of kindling our hearts to seek the glory of God and of reminding us of the proper object of our prayers, but likewise to teach us that our prayers which are here dictated to us, are built on no other foundation than God alone, lest we should lean on our own merits."* The autliorities against the doxology's authenticity are these : — 1. It is omitted in B. D. Z. i. 17 (but this has a/A^i/) 118, 130, 209, and those very ancient MSS. out of which Luke (xi. 2-4) was interpolated. There is also a scholium in several MSS. examined by Wetstein, Birch, and Matthaei to this effect : rh d's- on aov x. r. X. h riGiv oh xsTTai fJ'SXi' "^^^ aiJjrjv. The scholiast of cod. 36 on Luke observes, that Luke finishes the prayer with the words, lead us not into te^nptation ; but that Matthew added, hut deliver us from evil. 2. It is omitted in the Memphitic, the Arabic of the Roman edition (1591) and Polyglott, the Persian of Wheloc, the old Latin (except cod. Brixianus, San Germanensis 1. Bobbiensis has quoniam est tibi virtus in saecula saeculorum), the Vulgate (which has however Amen., though that too is absent from some MSS.) 3. The Greek fathers, even when they explain at length the Lord's prayer and its several parts, omit the doxology ; as Origen, Cyril of Jerusalem, Maximus, and Gregory of Nyssene. The last writer however concludes his exposition thus : XH'''"' ayicf) 'ffvsvfjbari, vvv xai aBi, xai ilg roug aiuvag ruiv atdjvuv, a/^^i/ /f '' by the grace of Christ, for his is the power and the glory with the Father and the Holy Spirit, now and always and for ever * " Neque enim ideo solum addita est, ut corda nostra ad expetendam Dei gloriam accendat, et admoneat, quisnam esse debeat votorum nos- trorum scopus, sed etiam ut doceat, pieces nostras, quae hie nobis dic- tatae sunt, nou alibi quam in Deo solo fundatas esse, ne propriis meritis nitamur." f De Orat. Domin. orat. v. CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 429 and ever, Amen." Yet he does not give this as a part of the sacred text. In like manner, Caesarius adduces a doxo- logy twice, not as a part of Scriptm-e, but of a Liturgy : cou hn TO x^uTog xai rj jSasiXn'a xal tj bwaiMig xai i] bjusv0i sryj^ovv auTov iXiT. " That it might be fulfilled which was spoken by the prophet. They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots." The words enclosed in brackets are omitted in many authorities. 1. They are wanting in all the uncial MSS. except A, such as A. B. D. E. F. G. H. K. L. M. S. U. V. and a great many cursive ones enumerated by Scholz. They are also wanting in a number of evayigelistaria. 2. They are not in the old Syriac, at least in the MSS. of it, and in some editions also ; and hence a note in the margin of the later Syriac states that they are not in the old Syriac nor in two [or three] Greek copies. Neither are they found in the Arabic of the Polyglott, the Persic of Wheloc, the Mem- phitic, Sahidic, Ethiopic, Slavonic. They are also wanting in many MSS. of the Vulgate, as well as the Sixtine edition ; and in many MSS. of the old Latin, among which is the cod. Brixianus. CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 437 3. Chrysostom, Titus of Bostra, Eutliymius, Tlieophylact, Origen, Hilary, Augustine, Juvencus omit them. On the strength of this ancient evidence, the passage is rightly ex- punged from the editions of Griesbach, Scholz, Lachmann, and Tischendorf. The testimony in favour of the passage is quite unimportant, consisting of A and a great number of cursive MSS., some MSS. of the old Latin and Vulgate, Philoxenian Syriac, the Jerusalem- Syriac, the Arabic of the Roman edition, the Persian of the Polyglott, and Armenian versions. Thus external evidence is decisive against the pas- sage. It seems to have been at first a marginal annotation borrowed from John xix. 24, and afterwards taken into the text. Schulz however calls attention to the fact, that no other evangelist except Matthew uses the formula ha 'TrXri^oi&f rh ^ridh, and that Bia for i/to which the Latin version appears to have had in the original whence it was taken, is conformable to Matthew's usual manner. Luke xxii. 43, 44. "i1cp6ri ds avrui ayysXog d-r ohpavou sviff^xjojv avrov. /tal yevo/Mvog sv dyctivia sTiTSVserspov ^pogyiuy^sro. sysvsro 8i o 'ib^ojg ahroZ uffsi 'd^6/MJ3oi a'i/!/,arog xaTalSalvovrsg hiri ttiV yyjv. " And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed more earnestly ; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground." Authorities are divided as to the insertion or omission of these words. Let us look at the evidence on both sides. They are omitted by the following : — 1. A. B. 13, 69, 124. It should be observed however, that the Alexandrine MS. A., though it wants the verses, has the Ammonian section in the margin. In 13 the first hand wrote only ufdri hi. A later hand supplied the rest in the margin. 438 BIBLICAL CRITICISM. In 69 they are put after Matt. xxvi. 39. They are also omitted iny or cod. Brixianus of the old Latin, in the Sahidic version, and one ]\IS. of the Memphitic. They are likewise omitted in evangelistaria in the lesson commencing with xxii. 39 and ending with xxiii. 1 ; though the same documents have them in the lesson Matt. xxvi. 2 — xxvii. 2, where after the twentieth verse are introduced John xiii. 3-17 ; and after the thirty-ninth, Luke xxii. 43-45. Li L. the verses want the Ammonian number and Eusebian canon. The verses are written, but marked with asterisks, in E. S. V. A. 24, 36, 161, 166, 274 ; and with obeli in 123, 344. Hilary states : " Et in Graecis et in Latinis codicibus com- plurimis, vel de adveniente angelo vel de sudore sanguinis nil scriptum reperiri." * " In very many Greek and Latin copies nothing was written either about the appearance of an angel or the bloody sweat." Jerome testifies much the same thing. " In quibusdam exemplaribus tam Graecis quam Latinis in- venitur, Scribente Luca: Apparuit illi AngeluSj^ &c.t In like manner a scholium on cod. 34 says : " It should be known that some copies have not the words relating to the drops [of blood]." Epiphanius writes: 'AXXd xa/ " sxXauo-s " zsTrai iv rip Kara Aoox. ivayyiXi'uj sv ro7g ddio^duroig avriy^d^oig hD&6ho^(ii bs dfiiAovro ro ^rjrov, -/.. r. x.\ " But he even ' wept ' is found in the gospel according to Luke in the uncorrected copies, but the orthodox have taken away that which was said," &c. The Syrians are censured by Photius, tlie Armenians by Nicon, Isaac the Catholic, and others, for expunging the ])assage. * De Tiinitate, Lib. x. jx 1062, ed. Benedict. t 0pp. vol. iv. p, 521, ed. Benedict. % Epiphanii Ancorat. ed. Petavii, vol. ii. p. 3b'. CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 439 2. The passage is retained by D. F. G. H. K. L. M. Q. U. X. and by all other MSS. except those already mentioned. It is also in all versions with the exception of the few specified before, as the old Latin, (except the Brescian codex), the Vulgate, two MSS. of the Memphitic, &c. It i% referred to by Justin Martyr, Irenaeus, Hippolytus, Chrysostoni, Titus of Bostra, Caesarius, &c. The Eusebian canon in M. recognises it. According to Granville Penn, there is internal evidence which speaks decidedly for the spuriousness of these verses. He says, that it was not in the power of an angel to supply strength to Christ's spiritual nature, though his human nature received food from the hands of angels after his temptation.* But this takes for granted that the angel who appeared gave strength to his divine nature. We are disposed to think that his human nature received help from angels at this time. The words are retained by Griesbach, Scholz, and Tisch- endorf. Lachmann puts them in brackets. In considering the evidence for and against them, we observe, that though omitted by A. and B., both Justin and Irenaeus were acquainted with their existence. Nor can any probable cause be assigned for their insertion, supposing them spurious ; whereas it is likely that they may have been omitted from doctrinal scruples finding the ideas contained in them unworthy of the divinity of Jesus. This is intimated by Epiphanius, who speaks of the orthodox expunging the words through fear of infringing the doctrine of Christ's proper deity. Hence we are inclined to retain the passage as a constituent part of the genuine gospel according to Luke. Acts viii. 37. E?T£ ds 6 (^/X/ffTTos £/ ■TTiGTiuiic, Ig i'Xjjs TYig zapdiag 'i^iffrir u-roKpi- 6iig hi i'l'TTi' TLiimvoj rhv u'lhv rou 6sou sivai 'irjffouv Xpidrov. * Annotations to the Book of the New Covenant, p. 2-kS. 440 BIBLICAL CKITICISM. " And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. Aud he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God." It is now very generally agreed among critics that these words are spurious. The evidence against them is indeed sufficient to cause their rejection. , 1. They are wanting in A. B. C. G. H. and upwards of sixty other MSS, which have been cited. They are also omitted in many Lectionaries. 2. Of versions, they are not in the Memphitic, Sahidic, Old Syriac, Ethiopic, Erpenian Arabic, Slavonic in two MSS. 3. Chrysostom passes over the passage twice. Q^cumenius has it at least in one MS., Theophylact once, and Bede. 1. On the other hand, the words are in E. and a considerable number of cursive MSS., eleven of which are formally cited by Scholz. 2. It is in the Vulgate (not the codex Amiatinus) the Armenian, the Arabic of the Polyglott, the Slavonic but not in two MSS. The Philoxenian has it with an asterisk. 3. It is quoted by Irenaeus (Greek and Latin), fficumenius, Theophylact twice, Cyprian, Praedestinatus, Pacian, Jerome, Augustine, Bede who says that it was not in the Greek. It should be observed that the words are not contained in the same form in the authorities which have them. Many varieties exist, as may be seen from the editions of Griesbach, Scholz, and Tischendorf. This fact, together with the nature of the evidence, leaves little doubt on the mind that the passage is an interpolation, which, having been written at first as a marginal note, was taken into the text. It has been suggested by Meyer, that it was derived from some baptismal liturgy, and was added here lest it might appear that the eunuch was baptized without evidence of his faith. CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 441 Acts XX. 28. Upoffs^iri ovv savToTg xai rrocvTi rSi toz/awoi, Iv Si b/xac, to irviitiMa to dyiov idiro st/cxoVous, '^oi/Mahnv rr,'j sKxXrigiav tov dsov, ^v TspiS'Troiyiffaro bia, Tov ai/J^arog rou idiov. " Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the chm-ch of God, which he hath purchased with his own blood." In this passage there is a great variety of reading. Let us consider each form of it by itself. 1. riiv l-/,z'Ar,6ia.v rov ko\J. The chiiTch of Qod. 2. r^v s-AKXrifflav Tod Tivplov. The church of the Lord. 3. xvoio\j%ai dio\J. Thechu7'chof our Lord and God. 4. xvpiov kov. The church of the Lord Qod. 5. ko\i -/Ml Kupiov. The church of our God and Lord. 6. X^id-ou. The church of Christ. The evidence in favour of each is the following : — 1. kov. {a.) This is supported by B. and about 20 cursive MSS. Formerly it was doubted about the true reading of the cod. Vaticanus. But it certainly reads rov kov, as Birch, who had seen the MS., gave the reading of it at first in his Variae Lectiones ad textum Act. app. (p. 49). Two years later^ how- ever, he unfortunately threw doubts upon his own statement, in the Prolegomena to his various readings on the Apocalypse (p. 39). We are assured by Tischendorf, who saw the MS. more than once, that it has the received reading in this place. But it has been said, that though it has koZ noiu, it had ?tvp'iov at first. It has suffered correction in the place. This affir- mation of erasure and revisal in the present word rests on no foundation. All that Gabler and Kuinoel give for it is the circumstance that B. in reading here rou a'l/iarog tov Idiov agrees with the MSS. with which it generally coincides in 442 BIBLICAL CRITICISM. other places and which read xupiou. Hence it is concluded, that as B. commonly coincides with the copies that exhibit xu^/ou, and agrees with them moreover in a certain reading in this very place (roD aiij^arog rou Idlou), it must have originally had Ttvpiov in the text, just as they have ; for which dsov was subsequently interpolated. We greatly prefer the testimony of eye-witnesses to this kind of reasoning, which is by no means conclusive. (b.) It is also in the Vulgate, the Philoxenian Syriac in the text, and a Syriac Lectionary in the Vatican, of the eleventh century. It should be observed that it is in such MSS. of the Vulgate as the cod. Amiatinus, demidovianus, toletanus, &c. (c.) Epiphanius, Antiochus, Caelestine, fficumenius, Am- brose, Orosius, Fulgentius, Cassiodorus, Ferrandus, Primasins, Martin, Bede, Etherius have 6iov. Theophylact has it twice. Ignatius in his epistle to the Ephesians uses the phrase a/>a diov. But in the larger recension he has Xpiarou instead of Ssou. It would appear hoAvever from the context, that he does not adopt it as a quotation ; nor is it likely that he had in his mind Acts xx. 28. Basil in his •^dizd* has hov, but Wetstein doubts whether he has been rightly edited. X^iarou is said by Griesbach to be in the Breviarmm, by which he can only mean Basil's Regidae hrevms tractatae. We have searched for it there in vain. Chrysostom has koZ three times, but once he has y.upiou. Besides his commentary on the place is i'lyi 6 dsgTorrig lirsp rrig IxxAjjtf/ag, which appears to require xupiou^ as Mill remarked.f One MS. too omits the words from 6 hs'Trorrtg to szK7.riffiag. Athanasius in his first epistle to Serapion has dsov, but one MS. reads xupiou. Another has x^isrou. Thus though the first edition of Athanasius has diou, four MSS. have other readings.:|: With regard to Ibas, * Reg. 8(', cap. 16, vol. ii. p. 385, ed. Paris 1618. t Chrysostomi 0pp. vol. ix. p. 333, eel. Benedict. + See 0pp. vol. i. part ii. p. 653, ed. Benedict. CRITICAL EXAMINATION OP PASSAGES. 443 it should be also observed, that though he has diov in Greek, yet in the Latin version it is Domini^ in his epistle to Marinus in the Acts of the council of Chalcedon as printed by Mansi.* Ambrose, though rightly cited as -we believe for ^soi7,f is said by Bengelius to have both 6iou and -av^'iov. Is not this critic mistaken in the affirmation ? Besides Ignatius, Tertul- lian uses the phrase, sanguis Dei. \ John of Damascus, Theo- phylact, Leontius, and others also have it ; though the ex- pression was considered improper and unscriptural by some, as by Origen against Celsus, § by Chrysostom, || by Theo- doret,^ by Isidore, and by Gregory Nyssene,*^ &c. 2. xv^lou. (a.) This reading is supported by A. C. D. E. and fourteen cvirsive MSS. (h.) It is in the Mempliitic, Sahidic, Armenian, and the margin of the later Syriac. According to Griesbach, the Ethiopic probably had this reading, since it commonly agrees with the Memphitic and Armenian. The term employed he looks upon as ambiguous ; for it is always employed whether kog or -/.vpiog be in the Greek. On the contrary, Wakefield, pronouncing the assertion of Griesbach most unjustifiable, says that the " Ethiopic translator never employs the word here introduced but to signify the supreme God alone.^^i'f But the Ethiopic New Testament published by the Bible Society has Xpiarov. It is likely that Ethiopic MSS. difier in their reading according as they are older or younger. It was also in the old Latin, and accordingly we find it in the cod. Cmitab. and in E., tliat is, cod. Laudianus. (c.) It is found in Eusebius, the Apostolic Constitutions (belonging to the third century), Didymus, Ammonius, Maxi- * Vol. iv. p. 1578. t De Spiritu Sancto, Lib. ii. X Ad Uxor. Lib. ii. cap. .3. § Lib. ii. II Homil. i. on Acts. 1" Dial. iii. ** See Wetstein, vol. ii. pp. 597, 598. ft Translation of the New Testament, vol. iii. p. 147. 444 BIBLICAL CRITICISM. mus, Theodore Studites, the Latin interpreter of Irenaeus, Lucifer, Augustine, Jerome, Sedulius, Alcimus. One MS. of Athanasius has this reading. Chrysostom has it once, i.e. on Ephes. iv. 12 ; and probably here too. Theophylact has it three times. The Latin of Ibas (ad Marin.) has Dominus. 3. KVPiov zai diov. This reading is supported by C. a tertia manu, G. H. and upwards of a hundred cursive MSS. It is also in six lection- aries. The Slavonic version also has it ; and Theophylact once. 4. XV^IOU diOV. This is found in 3, 95 a secimda manu, and the Arabic version in the Polyglott. The Georgian has xuoiou tqv hou with the article between. 5. 6iou -/.a.] zv^iov. This is in codex 47. This reading is supported by the Peshito, the Erpenian Arabic, Origen once. In another place Origen reads rrjv sx- xXrisiav without the genitive. It is also in three codices of Athanasius ; and twice in Theodoret. The larger recension of Ignatius has h a7,«,ar/ X^iarov. Basil in his Begulae hrevms tractatae is also said to have Xg/oroD once. Fulgentlus (pro fide catholica) has it once. In weighing the external evidence in favour of these varieties, it is obvious that Nos. 4 and 5 must be at once dis- carded as ill supported. No. 3 is supported by two uncial MSS., and by a very large number of cursive ones, but these are insufficient to recommend it to our adoption. No. 6 wants MS. evidence, though it has one important version, i.e. the Peshito in its favour. Hence the choice lies between Nos. 1 and 2. As far as tlie testimony of MSS. goes, rov xvpiou is undoubtedly best supported. It has in its favour four uncial ones, A. C. D. E. ; while rov hou has only B. The versions are on the same side ; for the old Latin must be preferred to CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 445 the Vulgate. The testimony of the fathers and ecclesiastical writers is very uncertain and contradictory. A passage in Athanasius has been quoted as bearing on this point. Gries- bach affirms that Athanasius (contra Apollinar.) denied the occurrence of oAiLa hov in all Scripture. Here however he follows Wetstein who gives the words of Athanasius thus: o-j8aij,ov 6s a7fj,a dsou xa^' 55/xag 'xa^aosduxaffi a) y^acpai. 'Apsidvuv ra Toiavra ToXfj,7ifx,aTa. But though it bc truc that the Paris edition of Athanasius's works published in the year 1627 (vol. i. p. 645), has the words thus, yet they are not correctly given. Instead of xad' nfiac,, we should read dixot' ffocf/.bg, as indeed the Latin version {ci'tra carnem) in the Paris edition itself shews. The Benedictine edition (1698 Paris, vol. i. p. 951) has bh/a ffa^-x-hg ; and the only various reading noticed in it is Bia aa^xog. According to the true language then of Athanasius, he asserts that the Scriptures never speak of Christ suffering as God, without mentioning or implying his human nature ; and in the next sentence he proceeds to say that " the Holy Scriptures, speaking of God in the flesh, and of the flesh of God when he became man, mention the blood, and suiFerings, and resurrection of the body of God." Dr. Burton is probably wrong in saying that "Wetstein inserted -ac/J r,[j.ag [xa^' \j[Mag'] from his own head, and left out the words bh/a sapmg, upon which the whole meaning of the passage turns ; " * for he may have quoted from the specified edition. With regard to ^sou, there are no certain traces of it to be found in the fathers before Epiphanius and Ambrose ; nor was it urged by the orthodox during those fierce controversies with heretics which prevailed in the fourth and fifth centuries; though it would have been appropriate against the latter. But Ammonius, the Apostolic Constitutions, Eusebius, Lucifer, Augustine, and Jerome, clearly knew and read -/.vpiav ; and in * Testimonies of the Anti-Nicene fathers to the Divinity of Christ, in theological works, vol. ii. pp. 20, 21. 446 BIBLICAL CRITICISM. opposition to them, what is the weight of those who can be adduced as certainly in favour of ^soD? Hence we believe that -/.vpiov is better supported by ancient writers, both Greek and Latin, than ko\i. Thus external evidence in its threefold division favours xD^k-o more than kou or any other reading ; since the most ancient MSS. have it (except B.), and those too belonging to different classes ; while, as Griesbach observes, they are internally the best, scarcely ever agreeing in any reading that is not approved by the most skilful critics. Then again, ancient versions belonging to diiferent countries, and representing both oriental and occidental documents, have K\jpo\j ; while many ancient fathers sanction it. It is therefore entitled to the preference on the ground of external evidence. We shall now proceed to internal evidence. In favour of ix-A-AYicia tcZ dsov^ it has been alleged that the same phrase occurs often in the New Testament ; whereas, on the contrary, IxxXriuia rou -av^Iou is nowhere found. And in an address made by Paul, that reading should be preferred which is conformable to the Pauline phraseology, viz., rov ko\J for the ten instances (1 Corinth, i. 2 ; x. 32 ; xi. 16, 22 ; XV. 9. 2 Corinth, i. 1. Gal. i. 13. 1 Thes. ii. 14. 2 Thes. i. 4. 1 Timothy iii. 15), in which iz'/.7.r,sia rov kou occurs, are all in Paul's epistles. To this it may be replied, that Luke is the writer, not Paul himself; and therefore we should attend to the evangelist's style, not Paul's own. But Luke is accustomed to put lx?cX»i(r/a without any adjunct. Besides, in this very discourse, the Father is distinguished from the Son by being called hh? ; the latter xupiog, as may be seen from verses 19, 21, 24, 25, 27, 32, 35. Hence the same distinction should be made in til is twenty-eighth verse. Again, it may be said that the more difficult, unusual, and harsh reading should be preferred to the easier one. This is true only wlien the harsher reading is supported at least by CRITICAL EXAMINATION OF PASSAGES. 447 some ancient and weighty testimonies. A reading unsupported by proper witnesses cannot be defended on the ground of its difficulty alone, as Griesbach has remarked. It may also be objected, that ■/.u^lov was borrowed from the Septuagint where the phrase r/.xAridia, to\j -/.vplov often occurs ; and that the term being thus familiar to transcribers easily dropped from their pen. But this is quite improbable. Still farther; Latin transcribers wrote Dei or rather Diior Domini ; and from such Latin copies those Greek ones which have xxj^io-j were corrupted. But it is only the more recent Latin documents which have Bei^ whereas the older have Domini. It is incredible that all the Greek MSS. which have xvp'iov were corrupted from the Latin. Michaelis says, that dio\J is probably the true reading, and all the others corrections or scholia, because it might easily give occasion to any of these, whereas none could so easily give occasion to kou. If Luke wrote koZ, he thinks that the origin of -/.upov and Xokstw may be explained either as correc- tions of the text, or as marginal notes ; because the hlood of God is a very extraordinary expression.* But it is not difficult to point out the mode in which koZ might have arisen from xu^iov. Transcribers were familiar with s-/.zXy}Sia rov diou, from its frequent occurrence in the New Testament. Hence they would prefer the more known expression to the un- usual one. And not only can we account foi- dsov arising from zv^lo-j but also xptarov. The latter is obviously an interpretation or gloss intended to define the sense of the ambiguous term -/.v^iog. But if the authors of the gloss had found kov in their Greek copies, they would not have chosen Xg/orou to explain it, but some more suitable phrase, probably rou uiov roxj koZ^ as Gries- bach suggests. The various compound readings arose from the combination * Introfhictiou to the New Testament, vol. i. pp. 334, 335. 448 BIBLICAL CRITICISM. .of the two simple ones -/.v^lou and 6fo^ ; and therefore inter- nal evidence is clearly against them. It has been conjectured with some degree of probability by Griesbach, that hou was taken either from Paul's epistles or a parallel in 1 Peter v. 2, where we read Toz/^avars rh h IfLTv volfiviov rnu dsou, s'XKf/.O'irovvTig,- %. r. X. From a general survey of the evidence, we are inclined to adopt ro\J xuplou as the most probable reading. It is best supported by the authority of documents, as well as internal considerations. It has been received by Grotius, Wetstein, Griesbach, Marsh, Lachmann,Tischendorf,01shausen, Kuinoel, Meyer, De Wette, &c. On the other hand, the received reading is followed by Mill, Wolf, Bengel, Matthaei, Rinck, Michaelis, Scholz, &c. But Scholz should consistently have edited zupiou %ai &iov as the Constantinopolitan form of the text. By retaining rov dsou he has departed from his own principles. INDEX. I. PASSAGES OF SCRIPTURE ILLUSTRATED OR EXPLAINED. Genesis i. I. 410-414. „ ii. I. 414-415. „ ii. 24, I. 415-417. „ iil 15, I. 288. „ iv. 8, I. 89, 419. „ X. 21, I. 7, 8. „ X. 25, I. 8. „ xi. 5, I. 230. „ xiv. 13, I. 6, 7. „ xiv. 14, I. 90. „ XV. 4, I. 230. Exodus xii. 40, I. 86. „ XX. 2-17, I. 432-442. „ xxix. 35, I. 230. Numbers xxiv. 24, I. 7, 8. Leviticus ix. 21, I. 372. Deuteronomy vi. 5-21, I. 432, 442. Joshua xxi. 35, I. 421-427. Judges xviii. 30, I. 408, 409. 1 Samuel vi. 19, I. 401-404. „ xi. 14, I. 78. „ xvii. 12-31, I. 397, 400. „ xvii. 55 to xviii. 5, I, 401, xxi. 5, I. 292. 2 Samuel xv. 7, I. 429, 430. „ xxi. 1, I. 295. „ xxii. 11, 12, I. 302. „ xxiv. 13, I. 299. 1 Kings vi. 1, I. 380. „ xxii. 43, I. 380. 2 Kings viii. 16, I. 379, „ ix. 29, I. 379. „ X. 1, I. 379. 1 Chronicles xxi. 11, I. 295. 2 Chronicles x. 16, I. 372. „ xvii. -6, I. 380. ,, XX. 33, I. 380. '„ xxii. 2, I. 409, 410. Nehemiah viii. 8, I. 225. „ xiii. 2, 4, I. 225. Psalms xvi. 1, I. 394-397. „ xviii. 8, I. 443. „ xxii, 17, I. 404-408. „ XXV. I. 389-393. „ xl. 7-9, I. 312. „ xlviii. 15, I. 67. „ Iv. 16, I. 67. „ c. 3, I. 373. „ cxlv. I. 393-394. 2 G 450 Proverbs xviii. 22, T. 480. Canticles viii. (J, I. 131. Isaiah ix. 2, I. 372. „ xix. 8, I. 444-446. „ xix. 18, I. 8. „ XXV. 1, I. 67. „ liii. 8, I. 443-444. „ Iviii. 10, I. 431. Jeremiah li. 19, I. 292-293. Amos ix. 11, 12, I. 312. Micah V. 2, I. 310, 311. Zechariah ix. 9, I. 313. „ xii. 10, I. 417. Malachiiii. 1, I. 311. Matthew ii. G, I. 310-311. „ V. 8, T. 30. vi. 13, II. 427-432. INDEX. Matthew ix. 36, II. 377. „ xix. 17, II. 432-437. „ xxi. 5, II. 313. „ xxi. 28-31, II. 434-436. „ xxvii. 35, 36, II. 436, 437. Luke xxii. 43, 44, II. 437-439. Acts viii. 37, II. 439, 440. „ XV. 16, 17, I. 312. „ XV. 20, 29, II. 373. „ XX. 28, II. 441-448. „ xxii. 25-28, I. 311, 312. Romans vii. 6, II. 375. „ xi. 6, II. 378. 1 Corinthians v. 8, II. 165. „ XV. 29, II. 373. 1 Timothy, iii. 16, II. 382-402. 1 John V. 7, II. 403-426. Revelation xxii. 14, IT. 378. II. OF AUTHORS AND SUBJECTS. Abbe de Camps, II. 307. Abraham Ben Chayim's Hebrew Bible referred to, I. 1 40. Abu Said's Arabic Version of the Pentateuch, I. 258. Accents in the Greek Testament, their late origin, II. 16, 17. Adler, N. T. Versiones Syriacae denuo examinatae, II. 165, 183, 189, 192, 193, 194, 199, 200 ; Biblisch-kritische Reise, I. 258, 362. j$]lian's Varia Historia cited, I. 165. Agapetus, Deacon of Constantinople, his writings referred to, 11. 354. Age of the Hebrew language, I. 13-18 ; of Hebrew MSS. 341-342. Alcala, the library of, II. 107, 108. Alcimus, Archbishop of Vienne, his writings referred to, II. 354. Alcuin's revision of Jerome's Latin version, I. 271. Aldine edition, the, of the LXX. I. 212 ; of the Greek Testament, II. 1 1 J, 112. INDEX. 451 Alexander's, Professor, Commentary on Isaiah referred to, I. 75 ; on the Psalms, 395. Alexandrine recension of the text of the Greek Testament, II. 72, 88. Alexandrinus, Codex, described, II. 271-275. Alford's Greek Testament referred to, II. 216. Alter, Professor, his Greek Testament ii. 130 ; on the Slavonic version 239. Ambrosiaster, (Hilary the deacon), his writings referred to, II. 354. Ambrosius, Bishop of Milan, his writings referred to, II. 354. Amersfoordt quoted, I. 213. Amiatinus, Codex, described, II. 254, 255. Ammonian-Eusebian sections, the, II. 17. Ammonius, an Alexandrine writer, II. 339. Amphilochius of Iconium, II. 340, 341. Anastasius Sinaita, II. 348. Andreas, Bishop of Caesarea, his writings referred to, II. 348. Andreas, Archbishop of Crete, his writings, II. 349. Antiochus, Bishop of Ptolemais in Phenicia, his writings, II. 346. Antony, an Egyptian Monk, his Opuscula, II. 341. Antwerp Polyglott, the, I. 145, 146 ; II. 172. Apollinaris, the younger, his Commentaries, II. 341. Apostolic Canons, the, II. 339. Apostolic Constitutions, the, II. 339. Apostolical Fathers, their mode of quoting the New Testament, II. 44, 45. ' AToSToXog, 6, explained, II. 32. Aquila, his Greek version of the Old Testament, I. 215-217. Arabic versions of the Old Testament, I. 255-260. Arabic versions and editions of the New Testament, II. 222-229. Aramgean language, the, I. 12. Archelaus, a Mesopotamian bishop, his writings referred to, II. 339. Arethas, Bishop of Caesarea in Cappadocia, his works, II. 351. Argenteus, Codex, described, II. 232-234. Aristeas, his account of the origin of the Septuagint, I. 166, &c. Aristobulus, his testimony respecting the Septuagint, I. 163-164. Arius, his Letter to Eusebius referred to, II. 341. Armenian version of the New Testament, the, II. 215-220. Arnobius, his writings referred to, II. 355. Assemani, J. S., referred to, I. 243 ; II. 164, 188, 195. Asterius of Cappadocia, II. 341. Athanasius, his writings referred to, II. 340 ; qvioted, 395, 442, 445. Athenagoras, II. 338. Athias, his edition of the Hebrew Bible, I. 147. Aubert's edition of Cyril, II. 386. Augiensis, Codex, II. 298. Augustine, on the early Latin version, I. 262, 267 ; II. 241, 243 ; his works referred to, 355. Auriville's Dissertationes ad Sacras littcras et philol. Orient, pertinentes cited. I. 396. 452 INDEX. Autographs of the New Testament writers, II. 39-42. Aymon, John, referred to, II. 291. Baba Bathra quoted, I. 104. Babylonian Talmud quoted, I. 20, 21. Bacon, Roger, referred to, I. 272, 273. Bahrdt referred to, I. 207. Baldwin the Jesuit referred to, I. 280. Barberinian Triglott referred to, I, 258. Barcochab, coins restruck by, I. 35. Bardesanes referred to, I. 245, 24(j. Bar Hebraeus, Gregory, quoted, I. 245, 251, 252 ; 11. 187, 216. Barnabas, II. 42 ; epistle of, 337 ; quoted, 389. Barrett, Dr., of Trin. Col. Dub., his Fac-simile of the Codex Rescriptus Dublinensis described, II. 311-313. Basil, Bishop of Seleucia, his Orations referred to, II. 346. Basil, the great, II. 341 ; quoted, 389, 442. Bayer, de numis Hebraeo-Samaritanis, quoted, I. 35. Bauer referred to, I. 260. Bede, his Avritings referred to, II. 355. Bellarmine's Preface to the Clementine edition of the Vulgate, I. 278, 279, 281. Bengel, John Albert, his edition of the Greek Testament, II. 123, 124; Introductio ad Crisin, 370 ; Gnomon, 429, 430. Bentley, I. 262 ; quoted, II. 257, 259. Benzelius, Archb. of Upsal, referred to, II. 231, 233. Bernstein referred to, II. 187 ; De Charklensi Nov. Test, translatione Syriaca Commentatio, 188. Bertholdt's Einleitung referred to, II. 186. Beza's editions of the Greek Testament, II. 115, 116 ; referred to, 306, &c. Bible, Hebrew, the first printed edition of, I. 140 ; various succeeding editions of, 140-161. Biblical Review, II. 108. Bibliothecae Barberinae, Codex, II. 311. Bibliotheca Sacra referred to, I. 408. Bibliotheca Sussexiana, by Pettigrew, I. 347. Birch, his edition of the Four Gospels, II. 130, 276; referred to, 441. Blanchini and Hwid's Specimen ineditae versionis Arabico-Samaritanae Pentateuchi, I. 259. Blanchini, Evangeliarium Quadruplex latinae versionis antiquae seu veteris Italicae, II. 242, 252, 253, 276, 296. Bobbiensis, Codex, II. 246, 247. Bochart, quoted, I. 402. Bode referred to, II. 205. Boeder's edition of the Greek Testament, II. 119. Boernerianus, Codex, II. 247. Bomberg's Rabbinical Bibles, I. 121, 129, 131, 142, 143-145. INDEX. 453 Boothroyd's Hebrew Bible, I. 158, 159, 412, 413. Boreel, John Andrew, referred to, II. 297. Boreeli, Codex, II. 296. Borgianus, Codex, II. 309. Bornemann's Acta Apostolorum Luca conscripta ad fidem Codicis Canta- brigiensis, &c. II. 288. Bosworth, the Rev. F., I. 53. Bowring, Dr., quoted, II., 107, 108. Bowyer's Greek Testament, II. 127, 372. Breithaupt referred to, I. 403. Brixianus, Codex, II. 245. Bruns referred to, I. 318; II. 172. Buchanan, Dr. C, referred to, I. 369. Bukentop the monk, I. 282. Bull, the Papal, respecting the Latin Vulgate, I. 277. Bunsen, quoted, I. 14, 24, 78, 87. Bui-gess, Bishop, referred to, II. 407, 425. Burton's Testimonies of the AnteNicene Fathers to the Divinity of Christ, II. 445. Buxtorf the younger, on the Hebrew characters, I. 22 ; De Punctorum &c. in libris V. T. oi'igine, 53. Buxtorf, the elder, his Tiberias, I. 104, 116; his Hebrew and Rabbinical Bibles, 146, 147. \ Caesareus Vindobonensis, Codex, II. 307. Caesarius of Aries, his wiutings referred to, II. 355. Caesarius, brother of G. Nazianzenus, his dialogues referred to, II, 341 ; quoted, 429. Calecas, Manuel, quoted, II. 423. Calligraphical and tachygi-aphical writing, I. 28, 29. Calvin, quoted, II. 427, 428. Canon of the Old Testament, I. 103-108. Canon of the New Testament, II. 30-38. Canons or rules of Criticism, I. 386-387 ; II. 374-381. Cantabrigiensis or Bezae, Codex, II. 246, 285-288. Cappellus, his Arcanum Punctationis revelatum, I. 53 ; Critica Sacra, 116, 117, 125, 297, 299. Carlyle, Prof., referred to, II. 228. Carpzov quoted, I. 420. Cassian, his writings, referred to, II. 355. Cassiodorus, his writings referred to, II. 356; quoted, 417. Castell, referred to, II. 223, 226. Cedrenus, George, his Chronicle referred to, II. 351. Chapters, in the Hebrew Bible, the origin of, I. 60. Chapters and Verses in the Greek Testament, their origin, II. 21. Charlemagne referred to, I. 270. 454 INDEX. Chayim, Rabbi Ben, referred to, I. 142, 144, 427. Chifflet's Vigilii Tapsensis Vindiciae, referred to, II. 418. China, account of the Hebrew MSS. found in, I. 367-369. Chromatius, Bishop of Aquileia, II. 356. Chrysocephalus, his writings referred to, II. 353. Chrysostom quoted, I. 6, 7 ; II. 202, 215, 388, 442 ; his works generally, 345. Cilicisms, the supposed, of Paul's writings, II. 11. Clarke, Dr. Adam, referred to, II. 408. Claromontanus, Codex, II. 245, 288-292. Classification of Hebrew MSS. I. 344, 345 ; of the MSS. of the Greek Testament, II. 88-105. Claudius, Bishop of Turin, his writings referred to, II. 356. Clementine and Sixtine editions of the Vulgate, the, I. 278-283, Clement of Alexandria referred to, II. 19, 46 ; his writings, 338 ; quoted, 387. Clement of Rome, referred to, II. 42, 335. Codices, Latin, II. 244-248, 255, 256; Greek, 271-327. Coin-writing, Jewish, I. 23, 25. Coislinianus, Codex, II. 297, 302. Colbertinus, Codex, II. 246. Coleman, the Rev. Mr., of Ventnor, referred to, I. 369. Colinocus, his edition of the Greek Testament, II. 112. Columbanus, his writings referred to, II. 356. Complutensian Polyglott, referred to or described, I. 141, 142, 211 ; the Greek Testament in the, II. 106, 107, 420. Constantinopolitan Recension of the Text of the Greek Testament, II. 73, 89. Corbejensis, Codex, II. 245, 247. Correctoria or Epanorthotae, what, I. 272, 273. Cosmas Indicopleustes, referred to, II. 195 ; his writings, 349. Cramer's Beitrage referred to, II. 208. Credner, De Prophetarum Minoi'um Versionis Syriacae quam Peschito Vocant indole, I. 249. Critical application of ancient versions, I. 285-293. Critical conjecture, its use, I. 374-381 ; II. 371-383. Critical rules for determining various readings, II. 374-381. C'thibs and k'ris, what, I. 122-124. C'thib v'lo k'ri, what, I. 125. Cui'cellaevis, his edition of the Greek Text, II. 119. Cureton's edition of the Syriac Gospels, II. 431 Cursive MSS. II. 262 ; described, 318-324. Custodes linearum, I. 67, 68. Cyprian, quoted, II. 59, 60, 412, 413 ; his writings, 356. Cyprius, Codex, II. 304. Cyril of Alexandria, II. 346 ; quoted, 385, 386. INDEX. 455 Cyril of Jerusalem, his writings referred to, II. 341. Cyril and Methodius, translators of the Slavonic version of the New Testament, II. 238. D'Allemand, Judah, revised Van der Hooght's Hebrew Bible, I. 159. Dathe referred to, I. 247. Davidson's Sacred Ilermeneutics, I. 399, 419. De Dieu referred to, II. 174. Demetrius Phalereus, I. 164-166. Demidovianus, Codex, II. 256. Derrer, his transcript of the Gothic version from the Codex Argenteus II. 230. De Rossi, his Annales Hebraeo-typographici, and de Hebraicae typo- graphiae origine, &c. I. 138, 139, 140, 141 ; de ignotis nonnullis antiquissimis Hebr. text, editionibus, 139 ; his Scholia Critica on the Hebrew Bible, 155-157, 397, 428. De Sacy's Memoire sur I'etat actuel des Samaritains, I. 242. De Wette's Einleitungen, I. 119 ; 11. 19, 159, 162, 235. Diadochus of Photice, his writings referred to, II. 347. Dialect, the New Testament, II. 2-19. Dialects of the Hebrew language, I. 18, 19. Didymus of Alexandria, his writings, II. 341, 342 ; quoted, 389, 394 Diodorus of Tarsus, quoted, I. 6 ; his writings referred to, II. 342. Diognetus, the Epistle to, quoted, II. 389. Dionysius Bar Salibi, referred to, II. 195. Dionysius of Alexandria, his writings, II. 339 ; quoted, 393. Dionysius of Corinth quoted, II. 46. Dobrovsky's Slavanca, II. 239, 240. Documents of the Greek Testament, classification of, II. 88-105. Doederlein and Meisner's Hebrew Bible, I. 158. Dorotheus of Tyre, his works referred to, II. 342. Dublinensis, Codex, II. 311-313. Eber referred to, I. 8. Ecclesiastical element in the Greek of the New Testament, II. 11, 12. Eckhel's Doctrina Numorum Veterum, I. 35. Egyptian Versions of the New Testament, TI. 206-214. Eichhorn's Einleitungen, I. 130, 132, 211, &c. ; II. 54, 55, 161, 20.5, 207, 217, 218. Elias of Crete, his writings referred to, II. 350. Elzevir editions of the Greek Testament, II. 117. Emmerami, Codex, II. 256, Engelbreth referred to, II. 213. Enneapla, the, of Origen, I. 204. Ephraem, the Syrian, referred to, I. 244, 248 251 ; II. 153 ; his writings, 342. 456 INDEX. Ephraemi, Codex, described, II. 281-285. Epiphanius on the origin of the Septuagint, I. 168 ; refen-ed to or quoted, 217 ; II. 49, 50, 438 ; his writings referred to, 342. Epiphanius Scholasticus, his writings, II. 356. Erasmus, his Greek Testament, various editions of, II. 108-110; referred 419, 420. Erpenius, his edition of the Arabic Pentateuch, I. 257 ; of the Arabic version of the Gospels, II. 223, 225. Estienne, Robert (Stephens), his editions of the Vulgate, I. 274. Estrangelo, meaning of the term, I. 243. Ethiopia version of the New Testament, II. 202-206. 'EvayysXiov, what, II. 32. Eucherius, Bishop of Lyons, his writings referred to, II. 356 ; quoted, 414, 415. Eugenius, Confession drawn up by, II. 416. Eulogius, Bishop of Alexandria, his writings, II, 349. Eusebius, Bishop of Csesarea, his works, II. 342, 343. Eusebius, Bisho]) of Emesa, his writings referred to, II. 343. Eustathius, Patriarch of Antioch, II. 343. Euthalius referred to, II. 19 ; his writings, 346, 394. Eutherius of Tyanea, his writings referred to, II. 346. Euthymius Zygabenus, his writings referred to, II. 352, 429. Evagrius, the Nitrian Monk, referred to, II. 343. Evangeliarium, what, II. 20. Ewald's Ausfiihrliches Lehrbuch der Hebraischen Sprache, I. 15, 31, 43, 44 ; on the Assyrian-Hebrew Vocalisation, 45, 46. Eznak, author of the Armenian version of the New Testament, II. 215. Fabricius, Guido, his edition of the Peshito Syriac New Testament, II. 172. Fac-similes of the Hebrew MSS. obtained at the Synagogue of K'ae- fung-foo referred to, I. 368. Facundus, an African Bishop, his writings referred to, II. 357, 413, 414. Fagi, referred to, I. 231. Fastidius, a British Bishop, II. 356. Fathers, and other early Christian writers who have quoted the New Testament, Greek, II. 335-353 ; Latin, 354-362. Faustinus, Presbyter of Rome, his writings, II. 357. Faustus, the Manichaean, his works, II. 357. Fell, Bishop, his edition of the Greek Text, II. 119, 120. Flaminius Nobilius referred to, I. 263. Fleck, II. 284. Ford's Appendix ad editionem Novi Testamenti Graeci e Codice MS. Alexandrino a Car. God. Woide descripti, &c. II. 279. Forojuliensis, Codex, II. 256. Fossatensis, Codex, II. 256. INDEX. 457 Frankel's Vorstudien zu der Septuaginta referred to, I. HI, 177, 179, 187, 198, 199, ct al. Frommanni Opuscula I. 314. Frumentius referred to, II. 203. Fuldensis, Codex, II. 255. Fulgentius, Bishop of Ruspe, his writings, II. 357 ; quoted, 414, 415, 416. Gabelentz, H. C. de, editor of the Gothic version of the New Testament, II. 232, 236. Gabler referred to, II. 441. Gabriel Sionita, I. 253 ; his edition of the Arabic version of the Gospels, II. 223. Gallandii Bibliotheca referred to, II. 343, 344, 345, et al. Gardie, Count de la, referred to, II. 233. Gatiani, Codex, II. 256. Gaudentius, Bishop of Brescia, his writings, II. 357. Geddes referred to, I. 413, 414, 415. Gelasius of Cyzicus, his writings, II. 346. Gelasius, Pope, the Council held under him, quoted, II. 77. Gemaras, the two, I. 115, 315. Genealogies, antediluvian and postdiluvian, according to the Hebrew, Samaritan, and Septuagint Pentateuch, I. 85. Gennadius referred to, II. 346. Georgi, II. 207, 208, 213, 309. Georgian version of the New Testament, II. 221. Gerhard of Maestricht, his edition of the Greek Testament, II. 122. Gerson's Hebrew Bible, I. 141. Gesenius, his Hebrew Grammar, I. 8, 12 ; Geschichte der Heb. Sprache und Schrift, 9, 13, 14, 225 ; on the change of Hebrew characters, 22, 23, 30 ; De Pentateuchi Samaritani origine, indole, et auctoritate, 79, 94, 95, 186, et al ; Lehrgebaude, 119 ; Commeutar ueber den Jesaia, 233. Gieseler's Ecclesiastical History, II. 343. Gildas referred to, II. 357. Gill, Dr. John, I. 315. Glycas, a Byzantine Historian, his writings, II. 352. Golden and Silver Ages of the Hebrew language, I. 16-18. Gothic Version of the New Testament, the, II. 230-237. Gcttschalk, II. 301. Grabe, his edition of the LXX., I. 212. Grammatical peculiarities of the New Testament dialect, II. 9. Greenfield's edition of the Peshito Syriac New Testament, II. 181-183. Gregorius Palamas, his writings, II. 353. Gregory Bar Hebraeus cited, I. 245, 251, 252. Gregory the Great, Pope, referred to, I. 269 ; his writings, II. 357. 458 INDEX. Gregory of Nazianzum, his writings, II. 342. Gregory of Nyssa, his writings, II. 342 ; quoted, 389, 396, 428. Gregory Thaumaturgus, his writings, II. 340 ; quoted, 39(5. Griesbach, his Opuscula Academica referred to, II. 40, 41 ; system of recensions, 72-75 ; editions of his Greek Testament, 127-128, 131, 132, 133, 134 ; Symbolje Critical, 128, 295, 299, 305 ; Dissert, crit. de cod. quat. evang. orig. 368, 369 ; Commentarius Criticus, II. 434. Grinfield's Apology for the LXX., I. 194, 195. Grotius quoted, I. 6. Guelpherbytanus, Codex of the Latin version, II. 247. Guelpherbytani, Codices, Gi-eek, II. 308. Gutbier's edition of the Peshito Syr. New Testament, II. 175. Hagiographa, Targums on the, I. 237, 238. Hahn's edition of the Hebrew Bible, I. 159 ; Das Evangelium Marcion's u. s. w., II. 336. Hai, Rabbi, referred to, I. 426. Haitho, King of Armenia, referred to, II. 216, 217. Hamilton's Introduction to the Study of the Hebrew Scriptures, I. 191. Haphtaroth, the, I. 59. Harclea, or Ilarkel, Thomas of, his revision of the Philoxenian version of the New Testament, II. 186-190. Harwood's Greek Testament, II. 128, 373. Harlejauus, Codex, II. 256. Hassencamp's commcntatio philologica-critica, de Pentateucho LXX. interpretum graeco, non ex Hebraeo sed. Samaritano textu converso, referred to, I. 184. Havemann's Wegeleuchte wieder die Jiidische Finsternissen, I. 228. Havernick, his Eiuleitung referred to, I. 7, 13, 104. Hebraisms in the Greek Testament, II. 9-11. Hebrew, meaning of the term, I. 6-9 ; when first used, 9. Hebrew characters, I. 20-36. Hebrew language, I. 6-19. Hebrew MSS. ; Synagogue Rolls, I. 321-324 ; private, 324-336 ; country, age, goodness, &c., 336-344 ; classification of, 344 ; in Rabbinical characters, 345 ; description of several, 346-365 ; in China, 366-370 ; application to criticism, 370-373. Hebrew vowels, I. 37-55. Henderson, Dr., quoted, II. 384, 390, 392. Hengstenberg's Commentary on the Psalms quoted, I. 74, 302, 391 ; Dissertations on the Pentateuch, 100, 104, 225 ; Christologie, 397. Hentenius, John, his edition of the Vulgate, I. 274. Heracleon the Valentinian referred to, II. 336. Herbst's Historisch-kritischc Eiuleitung, &c. I. 31, 77, 98, 103, 249, ei al. Ilcringa, Professor, referred to, II. 297. INDEX. 459 Ilesychius, referred to, I. 208 ; his recension of the Greek Testament, II. 76-78 ; his writings referred to, 343. Hexapla, the, of Origen described, I. 202-203. Hieronymus, see Jerome. Hilary, Bishop of Poitiers, his writings, II. 358, 438. Hincmar, Archbishop of Rheims, his writings, II. 358. Hippolytus of Antioch, his writings, II. 340 ; quoted 395. Hirt's Oriental, und Exegetisch. Bibliothek, II. 169. Hirzel, De Pentateuchi Versionis Syricae quam Peschito vocaut indole, I. 247, 249. History of the Text of the Old Testament, I. 56-161. History of the Text of the New Testament, II. 13-149. Hody, De Bibliorum textibus, &c. I. 164, 174, 177, 178. HoiFmann's Grammatica Syriaca, I. 244. Holmes's edition of the Septuagint, I. 201, 213. Hopfner's Exegetisches Handbvich, I. 402. Home, T. H., referred to, I. 270. Horsley's Biblical Criticism, I. 399. Houbigant's (C. F.), his Hebrew Bible, 1. 149-150 ; referred to, 304, 305. Hug, his Einleitung, I. 246 ; II. 65, 113, 153, 155, 164, 200, 204, 207, 234 ; on the Clementine and Sixtine editions of the Vulgate, I. 279 ; De Antiquitate Codicis Vaticani, II. 276. Hugo, A. St. Caro, I. 272. Hunerich, King of the Vandals, referred to, II. 416. Hupfeld, Studien und Kritiken, I. 24 ; Hebraische Grammatik, I. 27, 42. Hurwitz, revised Van der Hooght's Hebrew Bible, I. 159. Hutter, Elias, his edition of the Hebrew Bible, I. 146 ; of the New Tes- tament in twelve languages, II. 173. Ibas, quoted, II. 443, 444. Ibrahim of Haleb, referred to, I. 255. Ignatius, referred to or quoted, II. 40, 42, 336, 395. Ignatius, Patriarch of the Maronites, II. 167. Ihre, John, referred to, II. 231, 233. Ingoldstadiensis, Codex, II. 256. Irenaeus on the Hebrew letters, I. 33 ; respecting Aquila, 217; his works referred to, II. 335, 336, quoted, 46. Isaac, the Armenian Patriarch, referred to, II. 215. Isidore Clarius, his edition of the Latin Bible, I. 276. Isidore of Pelusium, his writings, II. 346. Isidore of Seville, quoted, I. 270. Itala Vetus, the, I. 261-264 ; II. 243. Jablonski's Hebrew Bible, I. 148. Jacob Ben Chayim, I. 121, 129, 132. Jacob of Edessa referred to, I. 245. 460 INDEX. Jacob, Rabbi, son of Tawus, his Persian version of the Pentateuch, I. 260. Jacobus of Nisibis, his writings, II. 358. Jahn's Hebrew Bible, referred to, I. 84 ; described, 158 ; Hebrew Com- monwealth, 106 ; Einleitvmg, 57. James's Bellum Papale, I. 278, 280. Jarchi, referred to, I. 317. Jerome, on the changes of the Hebrew letters, I. 21 ; on Hebrew vocaliza- tion in his day, 50-52 ; on the alleged falsification of the Hebrew Scriptures by the Jews, 70 ; on the Septuagint, 181, 202 ; on Aquila's version, 216, 219 ; on the Latin versions of his time, 262, 264, 265, 266, 267 ; his own version, 264, 270 ; on the New Testa- ment mode of quotation from the Old Testament, 310 ; on the sup- posed Cilicisms in Paul's writings, II. 11 ; charge against Marcion, 49 ; revision of the old Latin, 249 ; his writings generally, 357, 358 ; quoted or referred to, 77, 97, 241, 249, 250, 251, 438. Jerusalem Targum, the, I. 236. Jesudad, B. Von Hadath, referred to, I. 245. Jesus, the Son of Sirach, I. 106 ; his supposed testimony to the LXX,, 166. Jewish element in the diction of the Greek Testament, II. 9-11. Jews at K'ae-fung-foo the, I. 368. Johannes Damascenus, his works, II. 350. John, Bishop of Seville, referred to, II. 224. Jonathan, the Targum of, I. 232 ; the Pseudo-Jonathan, 234. Josephus referred to, I. 104, 105, 167. Jost's Geschichte der Israeliten referred to, I. 256. Julius Firmicus Maternus, his writings, II. 357. Junius, Francis, his edition of the Gothic version of the Gospels, II. 230. Justin Martyr on the origin of the Septuagint, I. 168, 195 ; his mode of quoting the New Testament, II. 44 ; his writings, 335. Justinian quoted, I. 196. Justiniani, on Psalm xxii. 17, quoted, I. 407. Juvencus of Spain, his writings, II. 358. Juynboll's Commentarii in historiam gentis Samaritani referred to, I. 96 ; Letterkiindige Bijdragen, II. 224. Kalkar, referred to, I. 96. Karkaphensian recension of the Peshito, I. 252. Karshuni New Testament, the, II. 224, 226. Kaye, Bishop, his history of the 2d and 3d centuries, II. 411. Kennicott referred to, I. 107, 133, 139 ; his Hebrew Bible, 152-155 ; Dissertations on the state of the printed Hebrew text, 107, 133, 139, 398, 399, 410, 412, 430 ; dissertatio generalis, 136, 140 ; his ten annual accounts, 140. Ke(pdAaia, II. 17. Kidd's Tracts, &c. of Porson, II. 402. INDEX. 461 Kimchi referred to, I. 317, 427. Kipling referred to, 11. 286, 287, 288. Kirsch's reprint of the Syriac Pentateuch, I. 254. Kitto's Cyclopajdia of Biblical Literature referred to, II. 22 ; Journal of Sacred Literature, 142, 144, 319, 323. Knittel, F. A., referred to, II. 231, 308. Knobel's Der Prophet Jesaia, I. 443. Kopitar on the Slavic language, II. 238. Kopp on the change of the Hebrew letters, I. 23, 24. K'ris and c'thibs, I. 122-124. K'ri, v'lo c'thib, I. 125. Kuinoel referred to, II. 441. Kiister, Ludolph, his edition of Mill's Greek Testament, II. 122, 301. Lachmann referred to, II. 103, 104 ; his editions of the Greek Testament, 139, 143, 243. La Croze's Thesaurus, II. 218. Lactantius, his writings referred to, II. 358. Lanfranc, Archbishop of Canterbury, referred to, I. 272. Language, Hebrew, nature of the, I. 6-19. Language of the New Testament, II. 1-12. Latin, see versions and MSS. Laudianus, Codex, II. 246, 293. Laurence referred to, II. 75, 103 ; on 1 John v. 7, 384, 385, 391. Lectionarium, what, II. 20. Lee, Prof., his Prolegomena in Biblia Polyglotta, I. 187 ; quoted, 253, 254; II. 165, 176, 178, 179, 226; his edition of the Syriac Old Testament, I. 253, 254 ; his Syriac Testament, II. 178-181. Lee, Archbishop of York, II. 419. Le Fevre, his edition of the Peshito New Testament, II. 173. Le Long's Bibliotheca, quoted, I. 150, 159 ; referred to, II. 113. Leo the Great, Pope, his writings, II. 358. Leontius of Byzantium, his writings, II. 349. Lexical peculiarities of the New Testament dialect, II. 7-9. Liberatus, Archdeacon of Carthage, his writings, II. 359. Lindanus referred to, I. 272. Loebe, Dr. J., his edition of the Gothic version of the New Testament, II. 232, 236. Loescher, De Causis linguae Hebraeae, I. 22 ; referred to, 13. Loehlein, his Syrus Epistolae ad Ephesios iuterpres referred to, II, 159, 166, 167. Lorsbach referred to, I. 260. Lowth, Bishop, referred to, I. 304, 305. Lucian, Presb. of Antioch, referred to, I. 207 ; recension of the Greek Testament, II. 76, 78, 79. Lucifer, Bishop of Cagliari, his writings, II. 359. 462 INDEX. Ludolph's Historia ^Ethiopica, and Commentarius in histor. -lEthiop., II. 203, 205. Luther omits 1 John v. 7 in his version ; II. 406. Luxoviensis, Codex, II. 256. Luzzatto, S. D., referred to, I. 46 ; his Philoxenus, sive de Onkelosi Chaldaica Pentateuchi versione dissertatio hermeneutico-critica, 231. Macarius, an Egyptian Monk, his writings, II. 343. Mace, his edition of the Greek Testament, II. 123. Macedonius, Bishop of Constantinople, his writings, II. 349 ; referred to, 389, 395. Madden's (Sir F.), Alcuine's Bible in the British Museum, referred to, I. 272. Mai, Cardinal Angelo, referred to, II, 231, 245, 280. Maimonides quoted, I. 226 ; referred to, 317, 318. Marchand, Prosper, referred to, I. 280. Marcion referred to, II. 31, 32 ; charged with corrupting the sacred text of the New Testament, 47-53 ; his works, 336. Marcus Diadochus, his writings, II. 346. Marsh, Bishop, his Lectures on the Criticism, &c. of the New Testament, referred to, I. 271 ; II. 418, 419 ; his edition of Michaelis, II. 19, 81, 150, 170, 175, 226, 286. Marshall, Thomas, referred to, II. 230. Martin the First, Bishop of Rome, his works, II. 359. Masch's Le Long referred to, I. 150, 159. Masorah, what, I. 119-128; value of, 128. Masoretes, who, I. 120, 126. Matthaei, Ueber die sogenannten Recensionen welche der Herr Abt. Bengel, &c. II. 85 ; his Greek Testament, 129, 130. Maurer's Commentarius Criticus quoted, I. 402. Maximus of Chrysopolis, his writings, "11. 349. Maximus, Bishop of Turin, his Homilies referred to, II. 359. Meletius of Antioch, his writings, II. 344. Melito, referred to, I. 246. Memphitic version of the New Testament, II. 209-214. Menachem de Lonzano, Rabbi, his critical labours on the Pentateuch, I. 152. Menologium, what, II. 20. Mercator, Marius, his works, II. 359. Metaphrastes, Simeon, referred to, II. 234. Methodius, Bishop of Tyre, referred to, II. 340. Meyer Hallevi of Toledo, referred to, I. 136. Michaelis, C. B. De Variis N. T. lectionibus, II. 204, 370. Michaelis, J. H., his Hebrew Bible, I. 150. Michaelis, Sir J. D., his Introduction, I. 246 ; II. 80, 81, 447 ; Curae in versionem Syriacam Actuum Apostolorum, 161, 163, 167. INDEX. 468 Michael Pseliiis, Senator of Constantinople, his writings, II. 351. Middleton ou the Greek Article, referred to, II. 425. Miesrob, II. 215. Mill, II. 110 ; his Greek Testament, 121, 122, 252. Mingarelli referred to, II. 208. Mishna, the, I. 115. Moldenhaiier referred to, II. 108, 130. Monaceusis, Codex, II. 310. Montfaucon, his edition of the Ilexapla, I. 205, 207, 218 ; Palceographia Graeca, II. 264, 266, 267 ; Bibliotheca Bibliothecarum, 276. Monthly Repository referred to, II. 107. Morin, S. De Lingua Primeva, quoted, I. 13, 22 ; John, his opinion of the Vulgate, 283 ; Exercitationes in Utrumque Samarit. Pentateuch, 362. Moses Ben Simeon's Rabbinical Bible, I. 147. Moses of Chorene, or Chorenensis, referred to, 1. 246 ; Historia Armeniaca, II. 215. Moses of Mardin referred to, II. 167, 170. Mosquenses, Codd. II. 307, 309. MSS. of the Hebrew Bible, I. ; Synagogue copies, 321-324 ; jirivate, 324 ; character of the letters of, 326 ; country of, 337-340; the age of, 341-343 ; goodness, 343 ; classification of, 344-345 ; in Rabbini- cal characters, 345 ; description of several, 346-362 ; found in China, 366-370 ; observations on, 370-373. MSS. Samaritan, I. 362-365. MSS. of the Greek Testament, division and materials of, II. 262-270 ; Uncial, 271-317; Cursive, 318-324; Evangelistaria and lectionaria, 325-327 ; observations on, 328-334 ; classification of, 88-105. MSS. of the Latin version, II. 244-248. Munster, Sebastian, his Hebrew Bible, I. 147. Miinter referred to, II. 208, 210, 211 ; Fragmenta versionis antiquae latinae ante-Hieronym. Prophetarum, &c. I. 264. Muralt's Greek Testament, II. 145 ; 240 ; Catalog. Codd. Bibliothecae Imperialis publicae Grace, et Lat. 296. Mutinensis, Codex, II. 302. Nanianus, Codex, II. 309. Neapolitanus, Codex, II. 308. Nesjulamam referred to, II. 225. Nestorius of Constantinople, his writings, II. 347 ; quoted, 389. New Testament, the language of, II. 1-12. Newton, Sir Isaac, on 1 John v. 7 ; II. 426. Nicolaus, Cardinal, referred to, I. 272. Nicholson, Dr., quoted, I. 10, 14. Nilus of Constantinople, his writings, II. 347. Nissel's Hebrew Bible, I. 146, Nonnus of Egypt, his works, II. 347. 464 INDEX. Nortou, Andrews, on the pure transmission of the text of the New Testament, II. 148-149. Norzi, Salomon, his critical commentary on the Hebrew Bible, I. 151, 409. Novatian, a Presbyter of Rome, his writings, II. 359. Observations on the use of ancient versions, II. 258-261 ; on quotations from the New Testament in early Christian writers, 362-370. Occidental recension of the Greek Text, II. 72. Odessa MSS., the, I. 357. 'O 'E/3ga7oc, what, I. 221. QlJcumenius, his writings, II. 351. Old Testament Books, their age, I. 15 ; history of the text of, external form, 56-63 ; of the text itself till the close of the canon, 64-108 ; till the destruction of Jerusalem, 109-111 ; till the establishment of the Masoretic text, 112-134 ; till part of the Bible first appeared in print, 135, 136 ; of the printed test, 137-161 ; division and number of books, 56 ; divisions in the text, 63. Onkelos, the Targum of, I. 229-231. Opitius, his Hebrew Bible, I. 148. Optatus, Bishop of Milevi, his writings, II. 360. Oriental Christian Spectator referred to, I. 255. Origen on the change of the Hebrew letters, I. 21 ; Epist. ad Africanum, 200 ; Tetrapla, 201 ; Hexapla, Octapla, and Enueapla, 202 ; blames Marcion, II. 51 ; on the corruption of the New Testament text, 61 ; various readings of the N. T. in his writings, 62-64 ; his recension of the Greek Testament, 76, 78, 79 ; quotations from the N. Test, in his writings, 338, 339 ; quoted, 387. Orosius, a Spanish presbyter, his writings, II. 360. Osiander, Luke, his edition of the Latin Bible, I. 275. Owen, Dr. Henry, his enquiry into the present state of the Septuagint, I. 198, 218 ; modes of quotation used by the evangelical writers, &c., 311, 417. Pacian, Bishop of Barcelona, his writings, II. 360. Pagninus referred to, I. 63. Palatinus Vindobonensis, Codex, II. 245. Pamphilus of Caesarea, his writings referred to, II. 344. Parallels or repeated passages of Scripture, I. 294-307. Paris Polyglott, the Peshito in, II. 174. Parshioth, I. 59. Parsons' and Holmes' edition of the Septuagint, I. 213. Paschal Chronicle, the, referred to, II. 350. Paulinus, Bishop of Aquileia, his works, II. 360. Paulus, his edition of Saadias' Arabic translation of Isaiah I. 256. Peculiarities of the Greek diction of the New Testament, II. 7-9. Pelagius, his works referred to, II. 360. INDEX. 465 Piatt, T. P., his edition of the ^thiopic New Testament, II. 206. Penn, his Annotations to the Book of the New Covenant, quoted, II. 85, 270. Pentateuch, the Hebrew, first printed, I. 138. Pentateuch, the Samaritan, I. 78-103. Persian versions of the Old Testament, I. 260 ; of the New, II. 221. Peshito, meaning of the term, I. 244. Peshito Syriac version of the Old Testament, I. 243, &c. ; its age, 244-246 ; its author, 247 ; made from the Hebrew, 248 ; influence of the LXX. on it, 248, 249 ; influence of the Targums upon it, 250 ; did not contain the Apocrypha, 251 ; its dialect, 251 ; recensions of, 252 ; printed editions of, 252-254. Peshito Syi-iac version of the New Testament, II. 58-60, 150-184. Pesukim, I. 61. Petermann, De duabus Pentateuchi Paraphrasibus Chaldaicis, I. 235 ; referred to, II. 221. Petrus of Alexandria, his writings, II. 340. Pettigrew's Bibliotheca Sussexiana, I. 347. Philastrius, Bishop of Brescia, his writings, II. 360. Philentolos, Daniel, referred to, II. 229. Philo, on the origin of the Septuagint, I. 167-168. Philo of Carpathus, his writings, II. 347. Philoxenian-Syriac version of the New Testament, II. 185-194. Philoxenus, II. 185. Photius, Patriarch of Constantinople, his writings, II. 351. Phoebadius of Agen, his writings, II. 360 ; quoted, 414. Plantin editions of the Greek Testament, II. Ill ; edition of the Peshito, 172, 173. Pliischke's Lectiones Alexaudrinae et Hebraicae referred to, I. 411. Plutarch's Regum et imperator. Apophthem, I. 165. Piersou and Wheloc's edition of the Persian version of the gospels, II. 221, 222. Pinner's Prospectus der der Odessaer Gesellschaft fur geschichte uud Alterthiimer gehorenden altesten hebraischeu und rabbinischen Manuscripte, referred to, I. 46, 358 ; MSS. described by, 357-362. Pirke Aboth referred to, I. 104. Pius IV. and V., Popes, their labours on the Vulgate, I. 276, 277. Pococke's Epistolae Quatuor, Petri secunda, &c. II. 195. Polycarp referred to, II. 43 ; epistle respecting the Martyrdom of, 337. Polyglott, the Antwerp, II. 172 ; the Paris, 174 ; the London, 174. Porphyry referred to, II. 340. Person's Letters to Archd. Travis referred to, I. 271 ; 11. 375 ; quoted, 407, 408, 426. TL^a^amffToXog, II. 20. Primasius, an African Bishop, his writings, II. 360. Primitive language, the, I. 13-15. Proclus, Bishop of Constantinople, his writings, II. 347. Procopius of Gaza, his Commentaries, II. 349. 2 H 466 INDEX. Prosper of Aquitain, referred to, II. 361. Prudentius of Spain, his writings referred to, II. 361. Psalter, the Hebrew, first printed, I. 137. Ptolemy Philadelphus and Ptolemy Lagi, then- connection with the LXX. I. 164, 165, 170-174. Ptolemy, the Gnostic, II. 337, 338. Punctuation, the, of the Greek Testament, II. 16. Quatremere's Recherches sur la langue et la litterature de I'Egypte, II. 213. Quotations from the Old Testament in the New, I. 308-313. Quotations from Rabbinical writers, I. 314-320. Quotations fi-om the New Testament in ancient writers — Greek, II. 335 353 ; Latin, 354-362 ; Observations on, 362-370. Rabbi Asche referi-ed to, I. 115. Rabbi Judah, the Holy, I. 115. Rabbinical "Writers, quotations from the Old Test, in them, I. 314-320. Ragusio, Cardinal Johannes de, referred to, II. 293. Raymundus, Baptista, referred to, II. 223. Readings, various, causes of, I. 65-71 ; 288-293 ; II. 23-29. Recensions of the Greek Testament, II. 68-87 ; Griesbach's system of, 72, &c. ; Hug's, 75-79 ; Eichhorn's, 79, 80 ; MichaeHs's, 80, 81 ; Nolan's, 81 ; Scholz's, 82 ; Rinck's, 83 ; Tischendorf's, 84 ; remarks on, 88, &c. Reiche, his Collation of Paris MSS., II. 144. Reinke's Beitraege zur Erklarung des alten Testaments referred to, I. 75, 76, 403. Renaudot's Litm'g. Orient, collectio, II. 207. Rettig his fac-simile of the Codex Sangallensis referred to, II. 144, 315, 316. Reviser, the, of Hebrew MSS., I. 334. Rhedigerianus, Codex, II. 246. Ridley, De Syriacarnm Novi Foederis Versionum indole etc., II. 185, 193, 194. Rinck's Classification of MSS. &c. &c., in his Lucubratio Critica, II. 83, 144, 200. Ritschl referred to, I. 165. Rocca, Angelus, referred to, I. 277. Roediger's Gesenius's Hebrew Grammar, I. 12, 18 ; De Origine et indole Arabicae librorum V. T. historicorum interpret. 257. Roedigcr (Mauritius) Synopsis Evangeliorum, II. 432. Roman edition of tlie LXX. I. 212 ; of the Peshito, II. 176. Rosenmiiller, De Versione Pentateuchi Persica Commentatio, I. 260 ; Handbuch fur die Literatur, u. s. w. II. 172. INDEX. 467 Rossi, see De Rossi. Routh's Reliquue Sacrao, II. 336, 339, 340. Rueckert's Der Brief Puuli an die Ephesier eriiluteit uud vcrtheidigt, II. 159. Rufinus of Aquileia, his writings, 11. 361. Rules for the right use of ancient versions, II. 260, 261 ; for determining the true reading, 374-381 ; for the right use of the Fathers in the criticism of the sacred text, 366-370. Ruricius of Limoges, his writings, II. 361. Saadias, Gaon, his Arabic version of the Scriptures, 1. 255. Saadias Ben Levi Asnekoth, Rabbi, his Arabic version of Genesis, Psahns, and Daniel, I. 257-8. Sabatier's Bibliorum Sacrormii Latinae versiones antiquae sen vetus Italica, &c., I. 203, 264 ; II. 243. Sahidic Version of the New Testament, II. 208, 209. Sainthill, Richard, on numismatics, quoted, I. 35. Salvian, Presbyter of Marseilles, his writings, II. 361. Salomon Ben Melek, Rabbi, referred to, I. 409. lafiapitTiTiov, I. 242. Samaritan Pentateuch, its value and characteristic readings, 1. 78-94, 102, 103 ; its antiquity, 94-101 ; its agreement with the Septuagint, 101- 102 ; comparative value of its readings and those of the Hebrew Pentateuch, 89-94 ; when first printed, 101. Samaritan version of the Pentateuch, I. 240-242. Samaritan Writing, I. 20-22. Samaritans, their origin and early history, I. 95-99. Sangallensis, Codex, II. 313-316. Sangermanenses, Codd. of the Latin version, II. 245, 247. Sangermanensis Codex (E), II., 295, 296. Santa Croce MS. the, quoted, II. 410. Schaaf, his Syriac Testament, II. 164, 176, 177. Schelhorn's Amoenitates Litterariae, I. 280. Schiede's Observ. Sacr. biga referred to, I. 327, 335. Schlichting referred to, II. 373. Schnurrer's Dissertatioues Philologico-Criticae referred to, I. 332, 333. Scholiast or critic in relation to Hebrew MSS., I. 335. Scholz's Einleitung, I. 211,248; classification of MSS. of the Greek Testament, II. 82 ; Greek Testament described, 134-138 ; Curae Criticae, 304; Biblisch-Kritische Reise, 229 ; referred to, 437. Sehwarze, his edition of the INIomphitic version of the New Testament, II. 210. Scrivener, quoted, II. 142, 170, 192. Sedulius, his writings, II. 301. Seidel, Erasmus, referred to, II. 300. 468 INDEX. Seidelii, Codices, II. 299-302. Semler, quoted, II. 71 ; Hermeneutische Vorbereitung, 295. Septuagint, The, origin and history of, I. 163-174; character of, 174, 181-183, 192; by different translators, 180; hypotheses as to its source and origin, 184-191 ; its value, 194 ; was read in some syna- gogues, 195, 196 ; esteemedbythe Jews, 197 ; Origen's labours on it, 200-207 ; other labourers on its text, 207-208 ; its departures from the Hebrew, 209, 210 ; apocryphal additions to it, 210, 211 ; principal MSS. of it, 211 ; printed editions of it, 211-214. Serapion, Bishop of Thmuis, his writings, II. 344. Severus, Bishop of Antioch, his works, II. 349. Shemitic languages, their grammatical character and division, I. 10-12 ; alphabet of, 24, 25, &c. Shickhard's Jus Regium Hebraeorum, I. 323. Silvestrius, II. 240. Simon's Ilistoire Critique du vieux Testament, referred to, I. 70, 247. Simonis's edition of the Hebrew Bible, I. 150. Sinaiticus, Codex, II. 317. Sionita, Gabriel, II. 174, 223. Sirach, Jesus the Son of, I. 177. Siricius, his writings, II. 361. Sixtine and Clementine editions of the Vulgate, I. 278-283. Sixtus V, Pope, his revision of the Latin Vulgate, I. 277, 278. Slavonic version of the New Testament, II. 238-240. Smith, Dr. W., his dictionary of Greek and Roman biography and my- thology, referred to, II. 252. Smith, Dr. J. Pye, his Scripture Testimony, quoted, II. 397. Smith, Dr. G-, Bishop of Victoria, on the Jews at K'ae-fung-foo, I. 368, 369. Socrates of Constantinople, his writings, II. 348. Sopher, or Scribe of Hebrew MSS., I. 332. Sources of criticism in the N. T., II. 1 ; their application, 374-381. Sources of criticism in the O. T., I. 4 ; their application, 382-387. Sozomen of Constantinople, his writings referred to, II. 348. Speculum of Augustine, the so called, II. 409, 410. Spohn's edition of Woide's prolegomena to the cod. Alex. II. 274. Steinschneider referred to, I. 45, 46, 47, 115. Stephens, Robert, author of chapters and verses in the Greek Testa- ment, n. 21 ; editions of his Greek Testament, 111, 113-115. Stephens, Henry, his editions of the Greek Testament, H. 119. Steudel referred to, I. 100. Stichometry and ffrl^oi, II. 14-17. Stirnhielm, G. referred to, II. 230. Storr's obscrvationes super N. T. Versionibus Syriacis, II. 193 ; Disscrtat. Inaug. Crit. de Evangcliis Arabicis, 224. INDEX. 469 Stosel, II. 291. Stroth's Repertorium, I. 218. Stuart, Professor, referred to, I. 100 ; his critical history and defence of the Old Testament, 105 ; on the origin of the Pentateuch, 186 ; on Psalm xxii. 17, 408 ; on 1 Tim. 3, 16, II. 403. Stunica referred to, II. 419, 420. Subscriptions to the Books of the New Testament, 11. 21. Suidas, the Lexicographer, referred to, II. 351. ^uva^dPiov^ what, II. 20. Syncellus, George, his Chronicon, II. 350. Syncellus, his Chronographia, I. 208. Synopsis of Sacred Scripture, the, attributed to Athanasius, II. 348. Syriac, the Peshito version of the Old Testament, I. 243-254 ; of the New Testament, II. 58, 60, 150-184; the Philoxenian, 184-194; other Syriac versions, 195-201. Talmud, the Babylonian, what, I. 115; quoted, 20, 21, 30, 49, 50, 229, 315; the Jerusalem, 115, 116, 195, 196, Tarn and Velshe Hebrew characters, the, I. 336. Tanchum, Rabbi, referred to, I. 409. Targum, meaning of the word, I. 227. Targums, their origin, I. 224-229 ; Targum of Onkelos, 229-232 ; of Jonathan, 232-234 ; of Pseudo-Jonathan, 234-236 ; of Jerusalem, 236 ; Targums on the Hagiographa, 237-239. Tarasius, Patriarch of Constantinople, his works, II. 350. Tatian referred to, II. 337. Tertullian, quoted or referred to, 1. 195, 196 ; II. 40, 46, 48, 49, 50, 59, 411, 412 ; his writings, 361. Testament, the Greek, editions of, II. 106-149. Testaments of the Twelve Patriarchs referred to, II. 337. Tetrapla of Origen, I. 201. Text, of the Old Testament, external form, I. 56-63 ; unprinted text, 64- 136; printed, 137-161. Text, of the New Testament, external form, II. 13-22 ; the canon, 30-38 ; unprinted text, 39-87 ; printed, 106-149. Thalassius, a Lybian Monk, his writings, II. 350. Thenius, his Die Biicher der Koenige erkliirt, &c., I. 380. Theodore the Egyptian, his writings, II. 344. Theodore, Bishop of Heraclea, his works, II. 344. Theodore of Mopsuestia, his writings, II. 344 ; quoted, 387. Theodore Studites, his writings, II. 350. Theodoret, Bishop of Cyinis, his writings, II. 347 ; quoted, 393. Tlieodotus, Bishop of Ancyra, his writings, II. 348; quoted, 389. Thcodotus (of the 2d century) refen'ed to, II. 337. Theodotion's Greek Version of the Old Testament, I. 217-219. 470 INDEX. Theodulus, (Thomas Magister), referred to, II. 353. Theophanes, a Sicilian Bishop, his writings, II. 352. Theophilus of Alexandria, his writings, II. 344. Theophilus of Antioch referred to, II. 336. Theophylact, Bishop of Bulgaria, his writings, II. 352. Thiersch De Pentateuchi Versione Alexand. I. 175, 176. Tholuck's Auslegung der Bergpredigt, referred to, II. 430. Thomson, Dr. James, referred to, II. 108. Thornedyke, Herbert, referred to, I. 253. Tichoniiis, the African, his writings, II. 361. Timotheus of Alexandria, his works, II. 345. Tischendorf, his edition of the LXX. I. 213, 214 ; classification of Greek MSS. of the New Testament, II. 84, 103, 104; editions of his Greek Testament, 143, 144 ; Mouumenta Sacra inedita, 144, 281, 297, 303 ; Evangelium Palatinum ineditum, 243 ; Codex Ephraemi llescriptus, 285 ; Prolegomena in Cod. Clai'omont. 290, 291, 292, 296, 441 ; referred to, 280, &c. Tischendorfianus, Codex, II. 316. Titles of the New Testament Books, II. 20. T/VXo/, II. 17. Titus of Bostra, his writings, II. 345. Todi'osius, his critical labours on the Pentateuch, I. 151. Toepler, De Pentateuchi interpretat. Alexand. indole critica et hermen. referred to, I. 412. Toletanus, Codex, II. 256. Tregelles, Dr. S. P., referred to, II. 104, 142, 144 ; his critical edition of the Apocalypse quoted, 117 ; his forthcoming critical edition of the Greek Testament, 146. Tremellius, his edition of the Peshito Syriac New Testament, II. 170-172. Trent, the Council of, pronounces the Latin Vulgate authentic, I. 275-276. Trost, Martin, his edition of the Peshito Syriac New Testament, II. 174. Turton bishop, referred to, II. 425. Twells, Dr. Leonard, referred to, II. 123. Tychsen, referred to, I. 138 ; liis Tentamen de Variis Codicum Hebrai- corum Vet. Test. MSS. generibus, 190, 191, 333, 403. Ulphilas, his Gothic version of the New Testament, II. 230, &c. Uncial MSS. of the Greek Testament, II. 262 ; description of, 271-317. Uscan, his edition of the Armenian version of the New Testament, II. 218. Usiiher on the origin of the Pentateuch, I. 100-101. Valckenaer's Diatribe de Aristobulo cited, I. 173. Valentinus referred to, II. 336. Valerian, Bishop in the Maritime Alps, his writings, II. 362. INDEX. 471 Valla Laurentius, his Variae lectiones refei'red to, II. 422. Vallarsi, bis edition of Jerome's Works, II. 255. Van der Hoogbt's Hebrew Bible, I. 149. Van Ess, Leander, bis Pragmatiscb-kritische Gescbicbte der Vulgata, referred to, I. 2G2, 276, 279. Various readings in tbe Old Testament, tbeir sources, I. 65-71 ; specimens of, derived from versions, 288-293 ; in the New Testament, their sources, II. 23-29. Vaticanus, Codex, II. 275-281. Vaticanus, Codex S., 11. 309, 313. Vaticanus, Codex (r) II. 313. Venetian-Greek Version, I. 222-223. Vercellensis, Codex, II. 244. Veronensis, Codex, II. 245. Verses and chapters, division of the New Testament into, II. 21. Verschuir's Dissertationes Philolog. I. 89. Versions of the Old Testament, Greek, I. 162-223 ; Targums, 224-239 ; Samaritan version of the Pentateuch, 240-242 ; Pesbito Syriac, 243-254 ; Arabic, 255-260 ; Persian, 260 ; Latin, 261-284 ; remarks on, and ci'itical application of, 285-293. Versions of the New Testament, tbe Pesbito, II. 150-183 ; versions made from it, 183 ; the Philoxenian, 185-194 ; other Syrian versions, 195- 201; Ethiopic, 202; Egyptian, 206-214; Armenian, 215-220 Georgian, 221 ; Persian, 221 ; Arabic, 222-219 ; Gothic, 230-237 Sclavonic, 238-240 ; Latin, 240-258 ; Observations on, 250, &c. rules for tbeir use, 260. Victor of Antioch, his Commentary on Mark, referred to, II. 348. Victor of Tunis, his works, II. 362. Victor Vitensis, his writings, II. 362. Victorinus Philosophus, his writings, II. 362. Vigilius of Tapsus in Africa, his writings, II. 362 ; quoted, 415, 417. Viridobonensis, Codex, II. 245. Vitre, Anthony, Editor of the Paris Polyglott, II. 227. Vloten's, Van, specimen Philologicum continens descriptionem Codicis MS. Bibliotbecae Lugduno-Batavae, I. 259. Vowel points, Hebrew, I. 37-55. Vulgate, the Latin, text of, till the invention of printing, I. 270-273 ; printed editions, 273-284 ; pronounced authentic by the Council of Trent, 275, 276. Wakefield's Translation of the New Testament, II. 443. Walton, quoted, I. 6, 101, 253; II. 119, 174, 226. Warka, the first translator of the Bible into Arabic, I. 255. Wetstein, John James, his Greek Testament, 11. 124-127, 236 ; Libelli ad crisin atqiie interp. Nov. Tost,, 370. 472 INDEX. White, Professor, his edition of the Philoxenian Syriac New Testament, II. 188, 189, 193. Wheloc and Pierson's edition of the Persian Gospels, II. 222. Wichelhaus, De Novi Test. Versione Syriaca antiqua, &c. referred to, 11. 155, 159, 163, 164, 173. Widmanstadt's Peshito Syriac Testament, II. 167-170. Wilkins' edition of the Memphitic version of the New Testament, II. 209, 210. Winer, De versionis Pentateuchi Samaritanae indole, I. 240, 241 ; Gram- matik des neutestamentlichen Sprachidioms, II. 9, 11, 401 ; De Versionibus N. T. Syriacae usu critico caute instituendo, 159. Wiseman's Horae S^Tiacae referred to, I. 245, 246, 251, 252; II. 188 ; Two letters on 1 John v. 7, 243, 409. Woide referred.to, II. 208, 273, 274. Wolfii Bibliotheca Ilebraea, I. 128, 325 ; Anecdota Graeca, II. 302 ; Curae Philologicaj, 424. Wright, Dr., quoted, II. 22. Writing materials employed by the New Testament writers, II. 13. Ximenes, Cardinal, references to, I. 141, 142, 274 ; II. 106. Yeates, Thomas, his collation of an Indian copy of the Hebrew Penta- teuch, I. 368. Zahn, J. Ch. referred to, II. 231, 236. Zeno, Bishop of Verona, II. 362. Zoega, his Catalogus Codd. Copt. MSS. Musei Borgiani, referred to, II. 213. Zohrab, Dr., his critical edition of the Armenian version of the New Tes- tament, II. 219. Zonaras of Constantinople, his writings, II. 352. Zosimus, Bishop of Rome, his Epistles referred to, II. 362. Zunz, his Die gottesdienstlichen Vortrage, cited, I. 228. EDINBURGH : - PRINTED BY R. AND R. a,.VRK. < t ■" !r if . ■*^ '» ■^ # ^ '^ "^ ^ -^ ^' t ^f 3^.7^^ ^:^... i&-m K#J»- .'j'.^f