1 r* . THE i* jun 13 m atl LITURGY OP THE NILE. THE PALESTINIAN SYRIAC TEXT, EDITED PROM A UNIQUE MS. IN THE BRITISH MUSEUM, WITH A TRANSLATION, INTRODUCTION, VOCABULARY, AND TWO PHOTO-LITHOGRAPHIC PLATES. BY G. MARGOLIOUTH, M.A., ASSISTANT IN THE DEPARTMENT OF ORIENTAL PRINTED BOOKS AND MSS., BRITISH MUSEUM; FORMERLY TYRWHITT HEBREW SCHOLAR. Reprinted from the “Journal of the Royal Asiatic Society.” LONDON: DAVID NUTT, 270 and 271, STRAND. 1896. [ The right of translation and reproduction is reserved. ] If 6 , i$.04~ Qfoologira/ PRINCETON, N. J. BX 350 .A3 S8 1896 Orthodox Eastern Church. The liturgy of the Nile Plate I ..V .. ^imnama ‘ : ^*uy&o ■^8*1 prolife ^ Y .^n^To i&SjQ rr--^* u3yl$d rfauixiaK&iSUiA ^yniu>»6<^TU»r6ajp ^aj^ ptnim^ft ! ^iufl PflTiyo *.* Tr^l^^y^* 1 «\r>iWfcl ;ndLXTuinnrf6nliV ^1 m fnT ftn^* ! iftoll Ainy litCQaTiEn V, Ywi^t jWrt*ii»V ■ 6V. 4951, fol 38 P Digitized by the Internet Archive in 2019 with funding from Princeton Theological Seminary Library https://archive.org/details/liturgyofnileOOorth Plate II . mCflJT'n r&l m < niOnnm>»i > fcSy < ^ Srda tflji'i^p’j dirijdji^aun' ;r^cru0 *£D r nlo U^jGi 2 3 *mapZ guo^gicj • w •^0 GU^ 3 Ql r a.SQ^O • • (b) The consecration to apply to the Chancel only. Fol. 126. Heading: r ®0 ai£CU.lQ^ 4°^ JSLipZ )>Ol 1 On the vowel-signs which are used in connection with the Syriac tran¬ scription of Greek words, see further on. 2 For oZ in the sense of “consecration” see Dozy, Supplement aux Diet. Arab., vol. ii, p. 455. 3 i.e. ijoU5\j. 6 THE LITURGY OF THE NILE. II. A series of Ordination Services for Celibate Clergy. (a) The Ordination of Readers. Fol. 16(7. Heading : ]!-*->-* 2 .QdUjQ^ * r JL&^ •pso Uo- r £) A-»|k) f iD At the end of this Service : ]] IjOl ]Zq^^ OOlO ♦ jAo v^o>p> oiL -oy] This prohibition to marry is not repeated at the end of the other Services belonging to this series, as the obligation of celibacy being taken at the ordination to the lower degree covers the ordinations that follow. (b) The Ordination of Deacons. Fol. 18(7. Heading : ' r ®0 }l£iLOi3t!o IjAj J>Qj.CQ) ( c ) The Ordination of Priests. Fol. 22 a. Heading : ]cQ^4 At the end of this Service is the following colophon : )Lo\^ (for ^JQLO) 3 q 4 -JQ&sl M ♦ OlZaL^ r *j> ^QOO ^ r l0 ^1 1 Note the use of in this place to express the Greek TrauTOKparccp. The usual Pal. Syr. rendering is r ^> whilst t-*-*-*! is the regular translation of the Syro Hexaplar. 2 i.e. 'x.^ipoTov'ias (for ipoToviav ). The separation into two words, as written above, appears to show that the etymological sense of the word was unknown to the copyist. 3 is here used for 6 ; in the “ Liturgy of the Nile,” oZ occurs for 6 (see p. 22, 1. 6). THE LITURGY OF THE NILE. 7 i.e. “ Finished by the help of the Lord ; the prayer of the laying on of hands is finished. I, Antony, the sinful Metropolitan. Pray for me, my masters, and everyone shall be rewarded according to his prayer. Amen.” If the Metropolitan Antony, who appears to have written the MS., could be identified, the period to which the copy belongs would cease to be uncertain; but, unfortunately, he does not appear to be mentioned in Le Quien’s “ Oriens Christianus,” nor can I find a trace of him in Neale’s work on the “ Holy Eastern Church.” Some scholar who has made a special study of the Malkite ecclesiastical history of that time might be able to throw light on the subject. III. The Liturgy of the Nile. Fol. 27 a. Heading: ]^»030 ]pD30 jZaioZj ^,a,o>L\d For the full heading and translation, see pp. 21, 37; an analysis of the Service, together with an account of the lessons from the Holy Scriptures, will be given in the second part of the Introduction. IY. A series of Ordination Services for Non-celibate Clergy. (a) The Ordination of Headers. Fol. 43rL Heading : 011 d p idZ *,»o : (b) The Ordination of Subdeacons. Fol. 48«. Heading: 0 XLd p .qZ 8 THE LITURGY OF THE NILE. At the end of this Service : l* J-z i_ aJL> i, ^ \ b jL*l h ^y UJ lj 5 ^ ^ ^ A All h l.' A*J» - 1 Lj I— (sA/) ajl^l i_*j 101 uLla--c. £ *1*^1 * b iA-^J ^ 1 » Ifti hi 1 >vu.a!^» t y ,UJj J * it '*Uy 1 A>»_! I - > AcUaII ciaIj cjUIaAj (c) The Ordination of Deacons. Fol. 52&. Heading : ;®0 *.co|iQ* 01^0^2 At the end of this Service : . *L*a up 1 UAa All -aJ!, , ~UaII £Qa£Q£) Vo)a.co At the end : cn jlL fc CQa.mn^ Ujq^ju® AlADO ^jAo] l r ^1 fcaOj Ol)H> ]]}lZ MLqcd ^.Ldo ^Ldo ];£) ^_ 1 d oi!L . ^iD j <_jlLd] ^£>0 1 One should expect JjUUj . 2 The diacritic points are mostly absent in* the latter part of this colophon in the MS. With regard to the style of writing, it ought to he remarked that Dr. Charles Rieu, now the Adams’ Professor of Arabic at Cambridge, considers it to be not later than the thirteenth century. His judgment, therefore, strengthens the opinion formed with regard to the MS. as a whole. TIIE LITURGY OF THE NILE. 9 Greek 1 transcribed into the Palestinian Syriac character is more common in the second series of Ordination Services than in the rest of the MS. As a photographic illustration fol. 61rt is chosen, containing in 11. 5-13 the central formula for the ordination of priests. The barbarous nature of the Syriac transcription will be manifest by a comparison with the Greek 2 which it represents. The use of the Greek vowel-letters o and co is very conspicuous in other parts of the MS., and there are also slanting strokes and other signs both over and under the lines, the exact force of which will no doubt be elucidated by means of further study. Besides o and co , the vowel-letter a is found in other places. Occasionally the Syriac letters 1 (see line 2 of the second facsimile) and are written over the line to indicate the pronunciation; and there are some other marks, both over and under the line, which an editor of those parts of the MS. will have to consider. In the present publication only the peculiarities occurring in the “ Liturgy of the Nile ” have been treated on as fully as possible. On the last page of the MS. the invocation GlkLcmO S*o tet? is written twice in yellowish ink in a very similar —if not the same—hand as the rest of the MS., the Arabic translation (of the same date) being in both cases written underneath the Syriac. Then follow two Arabic sentences in the same hand as the invocation :— (1) c)/ 3 ' (*)i • L-^ •• • ♦♦ i.e. “ One of the fathers was asked, when the feast shall be P He answered and said, when thy sins will be far from thee.” (Note the rhyme: wUxj .. .) 1 The few Greek words which occur in the Nile Service will he found re- transerihod into the Greek character in the notes on the translation. 2 7] Qela %apts V va aadevri depairevoucra ica ] ra iWeiirovra avanXripovcra ic.t. A. Comp, the formula now used in the Greek Church as given in the Euchologion. 10 THE LITURGY OF THE NILE. (2) (- 1 <£_j c—■^***.rs^ j ^-1 i y Jk_!' y-1 ^ (Ps. xxxii, 2A:A KlsL-IClo.! 1 Kljjoio r^ia.io rdrsKll criJ 5 a*JL=> Fol. 27* oooIaAT r~ 3 in AtGcn! ^Gcazo &taA K'&tCl^.rj.i nd»in ^.icn + ndxJcna ^33 : rC'&Gi^ixans }a\£vzL33.i caXr^.i cnzx.m Or^ : rdxlca^.i K^i-si K^X-l-x .1.33.1 PCLa, V» tA^-T) O KUcrds ^ A CV.-^ : rCLx.lcn.a.1 pC'&\rC'cLz_»i.i ^Gcn_z_»i : oo Q.->i.1.1.02 aA r^.i ^OcaAo-SkO • K'i-xJL* GAG.3r^T-\^3 2 G^\ ^Ag.^G &igA rdxZ3az..i ^Gcn^\io k'g rdxzxzn.i *^Gcn£\zxia rtifloGixn ^1 *'b\r£ .Vk • rC'AtrcU^flo rCxlz. cov»..=>T-3 pa^nGi&rC' • rC'^\A.,n_n_33 K^vjlg p^rardAg *. AtsA £&b\SBr< K'cnArC'.i cn.ia.na.3G oocvAxl K'cnAr^'.i *. ^i-SnrC' rd^lcnSk ^GorAckfk cnX ^ai^ao : r.^00 ^53 4 (^33) A^. K'lJSa ^ 1^1 PC' rC'orArC'.i cnzxio Gp^ * ^i-'SarC'rC'-xAcnnG rdxicna. ^Genian nc'caAr^.i cnica .1 : pC'-l.x.l'^ ^CV.1.2wJL. ia^i.* ^.sG^G :v\iGi\^- »cn ^.ia.i rcliGv^Q *. ^x33 5 axLsn^\rC f GrC' • rCLix* vycn pcIxXoqjdg r] rtlLna P\. 4 The letter o is omitted in the MS., but 3 os is written in red in the margin. 24 THE LITURGY OF THE NILE. Avia ^.1 KlStt Acxi V^*CT3 : r^calr^ rC'ioanra b\X\» • b\3..x.x»‘b\r?x Kl'Sa Acv.^ rc^cLsaA on'cka &v.z..io • v\A ^\.rzi-a k!*'^\-xJ53 : kiAcia tci.a.x.Av.=) ,.i &\.sx\b\j&r? rxxx.3LX.znc\ f.x\xx.zn ,cnJi : Klr».To+ v\*>c\i ^A &ujAx.o r^.a.xJSO K'ocna : ^50 jaA.oo k'gcd >i ^G..3LZn rdx_iirA K'crAr^' k'v^d Azx^o : K'.ik.iK'.i >ai:r<' AcxsA : ^iiw.i yzn cvz.3 >c\.iipd=3 xx^io : p^.^irs' wasi -airc' K'i-'ia 33j~%o ' r^Lx.x» y.xA-lA ^a.Tr^ rdx.iis + i^x^.c^K'o : Klxx.l.iJSW A^ 7J.1CU3 ^T^.=3 n£Oa*.Ti<\aA K'cyiApC' r?\3n sxxZn^rfcs : An^i ^n.iK' KlxJ t=A 1 ^aflorc'a rCJ2*uxJSl\ ■ix^.x..’! ^LpC* Aoa : rd^irt' .ia!w rC'crApi' CD &v.^-^J 5 a .=3 rdii.M .1 rd.lA.xK'a : Aa.i.^A .rjrcA^O : Xxa.io jdkiA^.i r.1 : ^Oflfltx°i .1X3.1 OZ.31x3L : ^xX*l cn’^lx.l CTZ3CID.10 : K1303.1 ood ^50&\.i : 1 A^oAoK.! KlSk-iK' : K'&l^.l Kl^xiiO K^ 10.31^ >03 ^..33^0 : .sKlA^ Kls^-lK* 003.1 ^».l : ^Owux^ KllKlxli^V r^i023.1 CT2J31xJLO + Fol. 3 i a Kl*&\.xA&> PC'icn.a.i oz.3i.»..3LO : JLOA.l ozAoaA K'icnao : ,.*ioa> AoziaaA Axtrc' oos.i ^».i : k'A^ixK’ Klx.zi. 3 A K'crAr^ K'ijss jajaaio ::$\io^ ood rdi^oi K'cn*.! : ^13^.1 Kl02x.iio&3 03$u pa.xfi&K'o •: Aa.\i )o.ir^ K'crzAn^ K'i-33 od&v-x .i.aAO : crzA i.xA-,.1.^73 O crA rdfiflx.iio^.3.1 kIaAIk'^O oAoii ^..33 : crzA i.33K'o ^o.iKlA •sKlA^.l K'&Ol^K' J^.lx.l khIaK* ^J330 : Aoix/^v Aa*LxJ33 AvK'.l Kl.330 x3.1 A* 1Zi\ : 02.1.33 AoiL»&V KlA : 1X3.10 : k'ozAk' rc'iia i33K'o : &\o:33l*&v &>o.39 02.133 Ao*L»&v KlAK : ,0.10 xjAs )a.lr^ Klx.Z13 K'ozxl .3KlA^ KlA KVid.I K'ctAk' ^ K'i-33 Ah^O : Gd'^VK'O^. ^Kl3*.xflaJ33 02 A lx33»Jl Fol. 3 i b crzAo^O : K'ioA^.l K'&Oxxz cvzAoSt : Kl^-iK* (-33 . 10 . 3 *- : ^oiK* &>oA ^Oo3*i\-x ►A^.xK'o : Klx.330.3Li K'ia.i Kl-33 Ao^o : ^Oca\ K'la oco k1_33 k1j33.xx.».i 02.31x3L OOD J.x.103 KlxXJ T-X.^J ^O.lK' ^OOlA : K'iaixJ^.i Kl ^73 k'&voA.j^.i : .1 : Kla&vsw ^33 1 I.e. Et'etAar = r6 v in. 26 THE LITUHGY OF THE NILE. 2 Kings II. 19-22. k'oo : ^-x.iArcA oa^arc'a : Ki-SO v^cn r^L=iS^ K'^u.iJsan rc'^na.na.Sk. : js-z-iAk* i^aKb : KlV^c’^ kL^k'o ^JLaj=j k* Vnao : jjulI.^ 73 can : Pv&.taj K'.tm K'&vlcia A o'^uK' 1 ^Ocamcv.nno\ .\. T.il r? cal J3/N3Q : cn&tcA i^ar*' ^». , i*wcn : V^a^o KUxAjna ^jna$> rc'.uc.G : rdxjs^.i .1CU>*» K'ca* Kilo I KliJib ^-xAcal KiiK' b\i£or± : K'iifl Fd. 32“ cu adk&k' ^Acra : Ax*ia^.io dnjna.i ^na& ^.jna • j^xArc'.i cra&Ana vp^gd ^».T^acul rem.\x. *. K'ioivJsa.i rtlna rd*n,s ^cuna-a*. ^na rcl»’a.ra k'ijo.i ^.ico : tjlkLso Kl^irc' rr^T-OQ-* kA : K'ina inar^ A-»TJaa_*K':i pdxm K»ic\fialo rdna.icuLo ^na y^xAsAo ^H^jna.i Kl^ir^ ^na 1 For ^Ocoica.2xaal. 2 ctd&v* after cannot be correct. 27 THE LITURGY OF THE NILE. A-^. rdooArd rdi-TOi + ,cna.l.x.^. rdcn :rdn.^9CiA. ^ro Fol. cn.x.cK' ^20 cn<^\.* rdmv*a rdxA.a.oo.i ^c^&clsJLto cn^vxrs poxi.ro rdird ,o^xxA rdA.i : rd^ird.i :yn. 2 iJro rdird rdcn.l A.*.t-=iA : rdiro i.rord aa.n.v*i rdo*cn : i^TQQ*rc / .i rdA\xa\ rdxlxTO .^OctAclo ^xr> K'i.vo A. 2 *. 1 f.n..*x.xj=> A 02^ rdA rd*i.i.ro:i rduo&i rdiu^.T ^Acn [>jro^.:i] tcX^Qo 1 2 ^>GJ5?i* >.i rdai-ixa : rd^ird : rd'iuLxra t A co cniA^. .^rdxi^rd rdAo rdA ^impdi : A^. 1.1 ^k.icn .TaO.ii cnioxro paxn.ro rdird rdrocu cn^uao : po-ijo-so rdlrC' cnAii-^^roo cn&iL&ro rdird >_inroo ^cUkQA cAmA : rdraA^.i ,cnct.roa.* v^cn cn&u rdiaua >J31 iL ) ini\K'.i rdx.ijL.r33 ^^ocrAano rdxjLi.i.=j Ai-xi^x. ^xrocXx rdcn : ^Acn Tr^.1 ^»Tcn rdir33 irord ^ocaA^. rd°A^nO : rd2A^nA rdoi.l J3C\.=.T»0 rdiro irord ^rdx&rd rdx'iai^ ^.asA^iiO rd^ivra rdxni^. ^a.^.ro*o :rd^.i A .nxAvro rdlrdo : ^OcQi ^x.nY^.1 rdxAA^ Acu^O Acuj : 3 A~»iaond A cao.i coAunx. rdA.m ^aroA^rjrd iciTOxG : rdx^\.x.^c\i-=3 Avrolx. rdird ^ro ^ro »li.ut.roo >ioen.l rdiro • ^ • rdx'A\A'^> rdird ^JTO ^TO m-jj A*. ^j.^ro rdiro • cnA\xl^ • Axx>l : rdin&oo.i rd.ro rdixAx-.i oaxmoiE ^ro ^xin : ocni&os 1 For ^ Oca a.3jigJQ ? The form of the s» is here LI. 2 For ^O^CLrax. 3 So the MS. for the usual Abxifiaxrd. 28 THE LITURGY OF THE NILE. Fol. 33 b Fol. 34 a Acts XVI. 16-34. good ^\\K r : KlxJtDCU v\i A ct2=j ,i *oeri: k'.tm r^^v.^-'sa.Aa^. ^aco&\» ii^-iorc' : rc'&xcA,- ^v&A ^pc'ccn K'.va.^.ot Ir^no. oojo.i rdwGi crA &>god Auk's &\Gcd.i r<2taa.flao,r3 K'&xiO-^rc'^ cn^'i^aA qooAq..c i’^ri ‘^xr^ocrj rd»<^\rC'a : r£zaa..Baj3 «^cucd Ktz.ixir? ^Aod : K'i.i^aK'o rtUxx^sa £iocno «^cv..^A ^.*T-fla-a-sao : KLzoJSaoi^a k'ctAk'.i 1 cn* txzl^. •: ^jo ^octd ^.i^ono : rdiius KluiaK' r^-lr^ Tn^Jta : ,cn kLmoA crx\ ■vSDK'O qocAciH T^'^Axnrta cnao : 02.1^33 ( xncA\.i tKliXilia oocvsn^.i crx.t7ixr.r3 >aA crA jiA.s .1 caxH.m CV.t3ix> .VwO : rdwoi Aiii&l rK'Av^xrs oocAaxA CTx&u o.iik^ : *^Gci3Ana.\K'&.i >.i k'viqo cni^a cx^H-do : rdxocxxA «^oct 3&\» cA^rc' o.t^jo : klAxxAg goodg •: K'^Ux.TZa.i r£r»HAo kIx^A^A^okA ^ggd‘Au crxA ^n.=3T^.^a ^ cvj an 1 r^r-Li-i-rs ^xAod.i * ^-*i-t73rC' \po Klz.xi^a : ,.i Aut^ ^Kl-taoi.! Ax.tzA CX.^.V-3 rdx.^-xA^HA^J»^iia •: ^ocrxA^. CUX-LlA\rK' o.t^j .t^o : ^ocn^\x c\*n^G •: ^ocaxirelta o.toAQ : rd^ixQor^ &\xs.s ^ocn&u cx-rai >^ao ^oodAx* : AuK'vcDt *j3cd$u tA^i^.i rtlxixflor^ &vx=3.i icA^A 1 So the MS. for >Q.’|xa^.. 003 THE LITURGY OF THE NILE. 29 : K\icun.2i ^i.icn Ai.no *a >1 ^OcnxA^i ixfloK'O : KliTAfloK ivo.i r^iuna >.1 CO CD KlAxX.O >.l qocAcut : KlAA.l ca.^kaO I K' ^Jna 0 .m&\2FAk' 0 : rdiTiflor^ &ua.i rdxX-Or^ ►a»va»:i\r<'o + Fo1 - 34 b ^ocrAcua.i ^ocn*icua>K'o •: ^ocrAon r£.x.± m 'i'b\ rc'.i.u rdXuO : Kix’UfioK' ^ua.l icA^i txa-A^ *ao : Cui&ix.K' KlanO rdSaflo .nflai : r£.»\*JX>r< ’^\xn 1 Klxa.i&\ ^i.uu*^\^.l ^Ocn\ O.oiaw.1 rc'ooD inflo.i A».in\ : c ojl&a AcvA^.n^.1 VtaKto rdni rAas cdcAclc. cn&u ^dO : Kliii-flor^ t xiAa.a.i Ai.Tnl : >Aoa y^-^A kA : aA A^o ioje.o : r^Li^oii cnA i*crxir<'o •: ^AW KiaKcn •: klLijl.io cocvAoJE.i ^ocaxV^i Aa. A°uo : AxK'i *a Kina ^ oc rA Keen inaKo in\ ^ooo’iv* m.cK'o ^xinaK' ooo3 ^ojodo : Klun.i v\*oa .ia^. K'cox.i A A^i kUxx^\o : KUxxxna cocun. ^iaia ^na.*o3 : aA Foi. 35 * }aa-o Kina* cn&xLna craaoa. cAAnao : v^\xa cvAciao I rdilxla cn.n t^k^.i.13 cn.no : cn^iaiia ^ oc qAoa J4 - .' ' v - • ? - . t ■. *■ oaA.a-x-i-no : ^_ooa$>.iciJ^j ^.na ^ooa’iv-i >~*x.a> ia.i ^ccra^vx jaxCoK in .10 : ^ocrAo.a oaAxzixinO j^iA^ok' ^.ao-a^Kb : KiO^iA >1 ^ocrA ^tu-fl^Ko : cn&v-i-nA : K'cyAk'.i K'&G.mixcnn oa&un vino ocn ' Keen • ^x.na 1 ^ulna^K Kinai cnicni : KliCtLiAcn A a.O Read jAso^tK', see note 5 on p. 22 . 1 30 THE LITUKGY OF THE NILE. Fol. 35 b Fol. 36 s : *^ocn‘iu Auoird co^aAAt • )icu> .l_xxA pc' jalA^r* : ooodrv^Q.i coicuam cnA K'^.zx-*0 >Ax- .tao I cnj^lsArC* coa&\^3 .Sfc-QorC'AxArC' rdai Klica^O I rC^ClA^ rd.lX-Sa.2Lia lO-isa* K'lO.fias ore' : rdxjsa.i A.^ Td’A\aA^+ ^-».icn icLsa.„» cn^u>o.nL^ • rdsjJ.T^aA caxiinC'a • rd^-sa.i rdl.x.n 0Q.°i KlzjuizL=) kL^Ll rd^-ipd A^o rdxjsaai^aa tdenArdA >^730^0 &\r£ t'WftAi .op rdvsa : vyJ CLi^3, v^cn r^ftaL^ >Jsoaa, Jjsa’iv^ • v\^ucinL^ rdi'^sa : rdxsoi rdsacu orAcisw • 1 cvnx. b\ \xx*x tdtCO rd'AxcA^. lOJSOx ca^o : rd\aA rC'TiTD K'ivsptL^ rdAaA.i rd^oi.sa OK' rdxjsacux. ^».icn • rdx:sac\.xi-3^ Acx^.i rdenArd ^ gen&cuLp&rd-a ^ocd‘4\-» A.xA.^o : ctd'^\cv..ijcu3-33 cn'b\^ 2 .t-*^o • ^x£a A^ rd^-irdA %xx-rdo : rdxaAQA.i Qaxo COS .%2.2fe»Q • ^ rdfiau.TiaA ^3^.10 * ^xl»^l=> e rtlV.jjL.3 cn&i* jj&v^a.i ^*.icn • : £_»icnjk rd^-rsird rd.t-u rdl.i.\. ^50 ^n^.i .vd.^O cn.=3 ^.x . 2 w.v» Aa^A 4 £v»ajLrdo • k&iclsi:^ rdv.irdr> A^x>.i ^ClQax^ ^Ocnra.i rdxia..p : crA rdi».jNi.:i : &nci^a ctA^taK'o : 6 rdict 3 ^ AanaA ocn.i A^cA.i : pds*.ird:i ci3*A\^-^2fc.=) ^octd‘^ ii.To^o MS. v^uanL^.i See note' 4 on p. 47 . 2 For V^G ? See note 5 on p. 47 . 5 For rdlClS^. 3 4 THE LITURGY OF THE NILE. 31 .tcL^o cn'bu rdiu ^icno 3 K'.i-ii^&v2>3.1 3 ^»i^.oo! • r£*i&>K'G 2 r^rC'cLcaYl rdviK' coAcisA cnAu >.n.z.*C ^p^Lsl.CL^i Klt.saa.a*^G : cni»^ cos»ju v^K'^u.i crc’ck* ,gvg I ‘ CT2=3 ^Acn.l K'&taixxxJSoA 4 K* 1x3.10 + &ut^L&x£» Fol. 36 b * cD&uxaaausa.i K'ixaa ^sa ^xsiasa o.t^. ^.i^cn vyl^o jX*3G 6 JLrdl-O : KlMCV.a.2t-^\=J izalQ A.Acr2xi OD&\a£a«saGi .isi^.<^.i r God &\r £:1 cnxjax-sn.i Klxjsa cuj&> $>a\ v\*ivxx=j jA&\oa.».iG KlsaAxxs ia.jsa.ft sa.z.S 93 • ^.x.saft' • i-sar^ rtiAerija • cnA~».i Kl^ireli ^az. • iojsqu cas* *• ^ojsol* cordA^rd^, 00 •A : ooalxl.i rdicni.i ^.xjsas i rdsardA^ Gen A\rd.i v\^^i =3 v-ikio^. .aA^ A.^. : ^i^JSa.i rd.ix.ipd.i rd*i*^ y-^-QorC' KLxJsaard^G rdAvsiA^.i rd.Sk-a.2LSa god ^irdi v^Acn-o.i v\^aA ^JSa.l rdA>riela. A^ K^uaoDOJSa AaSk.l • rd&\^in.i : pd\K / a^i.*.iG rdoa-^aA^ ^A*rdx.a v\i2a g.vl ».i ^jAWg • ooalxi.i ^»icai.i ^isa Lk. v\^is jxAza^.i : rdijsa v\^cvA ^QQ»r. -73 g si v> cn.i.sa ^i\jcsfl.i •j^x.sq ^>cdg rtAaJit r^icni.i 1 Read ^.Tn^. 2 So the MS.; for rd^rdoflal^J?), see p. 48, note 1. 3 See p. 48, note 2. 4 See note 5 on p. 48. 6 Read ^a\rdx.G. 32 THE LITURGY OF THE NILE. Fol. 38 a (fol. 37 b being blank). Fol. 38 b *^ocaxooi*i ^».vto3 i K'iio.r.o rdxxu rdi.53i^ KlxL_2fl'<^\JSfl A ^Sfl.i rC'&xrelxAjx.! rd.Lxw r^.virc'.l ' p^.vW ^Sfl ^.icd rel^i\ axJSo^&.i r£:sa.i-x.2fla v-^cojl t K'lJSfl v\~LSfl >! ^.xJf< i_».*T.nic\ K'ionJ.i relx.Sfl ^a2floi.j^M rio relxJCVJx>Lsfl&v».i rdiJM.i cnJSflCtu&M cq^ocxVx- ndJifli i^» reixli >.l Ai.1 mp^ • rdlili reljlsfl ce'crAre'.i cnicral rdxOiJSfl Or^ Gp&v* ,in^ KllG^i^- >cn ^».i^*cv3 rdiov-Sfl calJSfl v^cnxA '• cnb\* jOiK'O CDcvixi.1 r^icni.i ^jLSfl.3 Kl^irei ^OcrAa^i ,0• caik.l Klx^.CV.SUSflO rtlxJSfl ^xUSfl Kl\.l : caL».i K'l^VxlJSaio ^.lauo K'i-aM.JSflG rdx.LxxJ rorelz. .T.a..^.o rC'cnire'a >.i w K'iJSfl : ^o’i\ ^xx.u ^r^tTa-Ar%Li >n . ^.ra( rdJSflxQar) K'&vxluGi ^*ix£t .vnJxJG 1 C 3 cn*b\io >C\ KVelJSfl i»x> rdxjo^a kH-xAjc. vyio : ^xixooccsaxii^.^. jaccxxJSflo : «^\Lkxflo jacinto : relQoxVc&vsfl vn^cc^Jusag rel^ijaJSfl v^Jsa.xjL.i 1 Sec uote i on p. 50. For THE LITURGY OE THE NILE. 38 * K1x-.1CVhD. 1 ri'.uoio K'isaG, rtlrar^ I Kl«x=3^\ZJ^ v\^CV.=3io K'ctApC' ^rc* • ^K'aA^. ,icu* * ^xJSfcK' ^x£zA^. pcAsA G.i^. cn.Acusa.i KiAuM 1 cdxteGixo.i ^ooaj.^3CUJLa.1 co 1^3.1 : Aa^=) Kil&u.i ^a.xX» i\3ca*Q K'Axin^..! Fol. 39 " An=> ^oj^iz. K'^cvjcj i.=3.i K'AnG^. v^GaArc' a.^r30 cn&>cA onica.i ,pcuaa.»G A.^. i^JL VyA\~» ^*.icn crAa^ >.nZaO X-xO oocAxJi ocn.i ^*.icn cn&\.xj3CUKL2a 2 r-1 jd.1 )a^oiiuO rel^.ir^.1 ^Oonxi: pc' Kix^ia~^3 l qd cv.i.x. 3 3 K'icnJ xxSa^^G ca.^-irt' crACV.-*kA ZS' A.x^^\G CQm 3 ^ ^*JLa\ ctd Ao.2lA rdn.fia.2*. rCixAca_o ^cvAcl^O : b\\ cviLxJ^i A )axAo ctAp^ 3 *A\A:i' v^GcyApC'.i ca^iA ^cuig^\** 0 ^^G^riflaxG nd^.irc'o &\*Gcn rdx^ 73 a.x-) : v^i ^3 vA ^*ix>Gr<' > o.vi^.i'K' ^oca*ia.JS 7 iiwO v^co rc'i^G ‘Avgcvs Foi. 39’ caflo cx.^ixAizx^ AA^A ^xr<^ 7 ix 3 Ki^.T-a in^. ,-xAcnA v\^7ix>i.i rclx\cuao v\»cn >1 Axp^ : (^GcniJ^ jAgd Axgctdi ^ xsa r^aaAxX. ^^.n.!k.G Klx^cxzA ca.^.iK' kIxZa^o v^ArclAsa.i rt lr.cu.ii ^ardxj.l rdaar) *^oca*i'^ ^GoQJsa,^. v\\ ^»i.xjeJS 3 rc'iaeal xxi3.^3 1 Head ^UTX. On the possible meaning of this passage (evidently corrupt) see p. 50. 2 In the original passage (Amos ix. 6): r^x.^ 73 CV.3E.r3 r<\a.z.&\ : ^ai-OWr-do rdazAxX. cn' ^Acn AoaA + ^ix^o jjlOW^ A\o rdAcan ^oAiLiO rCuix^ ^o\oa*0 rdxiA*rd ^oixi’iu 3 »^GcnGi:rd got Atrdi : vr^-OWxxA ^gig£\x*g ^O^.n0a*O ^Aao v^-^31on ^.x-rxiArdn ^xjrdo : rdxawo-x. o.^-pi ^Ay -x-XA ^lILLlXJS.I ^>CIL — &V» ^* 3 \. I ^1 A«A°A ^x^& }aAx.i-iG aim) v\^CicnAr 4 v\am1x- ^aw ^A relaw v^*cn *»: : v\iO-»-=^ oizi^-o oia.x-1 ^Aot rcliiia chAiA-a rdiv.^iaaQ rd'£\.x.^i rdivJLx.voi gp’Ag.qq-H.-3 otAgA^tjg : paxi^w jAiaw Ai A.2w rdAo’Aso : rdcnArdi ^.i-i.iiawa : rdi.2w..ri.QQawG rduswuiJaw rdi.x>a^ ,iawi ^Oca.x.«iO KliiXj ^Aca-rardo rdx.x_»in KliwA-L' A^ex-x.^ : lelui.n.iaq rd*ica.QDO rd-x.2wynaw rdx.ica.2wi relxJOwa.z.3 jjoi rd&is Ac. 2 x=a 5 v\ix:aN\ v^*i=>G rdAiG^aoG rdi-im»rdG rdAjjG..=L.x. A v^O : rdix-irdsa rd inAo rdaardA : v\A ^xnQQ.aw ^.xJrd rdAo^lO Ax.rdO : ^.xowrd ^awA*. ^eAiAo 6 *OOTG on rdx.io.X3i rduoiAo caAcu^A ^.uiv^o : rdaiA^ JO-QQ-x rdJcGA ^i’Aao a^wii cn A» ^Ordx.O X»in paAo.x.3 fdn 13..0W rdxXx in 1 Read AojAc. 2 rdXxin cars is untranslatable in this place. 3 So the MS. for era0.3rd 4 Read y ^ xxxx A x., For vy. xiaisA ? Apparently corrupt. / THE LITURGY OF THE NILE. 35 ooooi : K'&xaA^.'i Kl xzan dxacn.i Klucvi^z. enA ^i 2 Lx^£ 8 CX : cnntiA^K' Aort' y°X j.Ak' 1 ^xJ^aK'v^Ar^' pa ex ra.nx.^O : 2 .=j$xr ...xJSar^' icxJta_x vr^i^ao prC* v\&xcxAg 5 v\i^3.1 ciLsaX : pa&v»oa r^iuiCUUL^Q K'^CUrtoixx.n^ pairisa v^cx pL:io&v2a ^ Fol. 4i b pSfeA.^. }oA.lA rd.x.3<\J3.l r^jjoiAo KS-nAa rTaJSflr^V-' 5 aAr^. 2 Note the form .a^xr^A^vsa. 4 For ^^KX.'sna. 3 For 5 .01:5*1x0. See note 3 on p. 53. 36 THE LITURGY OF THE NILE. ^j.lC\2w=J pair. ^ rduO A.*i K'erArccA rd»x=>CUL. k'pAk* £uxj=j K'ixia.ijsa rnaSioa^rdra ^».i ^oiujAtK' rt'ivux&aLSa &\x.o ^.x.i\G rcVdsai^^a THE LITURGY OF THE NILE. 37 III. Translation. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, for ever and ever, do we write the Order of the feast of the blessed Nile [which is observed ] on the Sunday 1 2 of the three hundred and eighteen fathers, [and also ] from the Sunday 1 of Pentecost [and onwards ], and after the conclusion of the feast 1 of St. Mark the Evangelist. And the priests go to the ford of the congregation, one priest carrying the venerated cross, and taking ivith them the holy Gospel, and incense, and wax candles; [and approaching ] a basin, into which water had been put, they shall say this troparion 2 in the sixth 3 tone to the tune of “ Bear that which time does bring ”— The Lord has gone up to heaven, in order that He may send the comforting 4 Spirit to the world. Heaven has been prepared for Him as a throne, and the clouds are His chariot. The angels were astonished when they saw the Son of Man rise above them. The Father beholds Him crowned 5 who had never been separated from His bosom. The Holy Spirit commands all His angels: Lift up your gates, 0 ye chiefs. All the nations chipped their hands, because Christ has gone up 6 to where He was before. 1 Of the three dates mentioned, the “ Sunday of the 318 Nicene fathers ” is the one which precedes the Sunday of Pentecost (Whitsunday), the latter coinciding this year (1896) with the Latin date of the festival (May 12 Gr. cal. =May 24 Lat. cal.), as Easter Day fell on the identical date (March 24 = April 5). The feast of St. Mark spoken of here is not April 25, which is the day now assigned to the evangelist in the Byzantine calendar, but Sept. 23, the day dedicated to St. Mark at Alexandria in ancient times (see Smith’s Dictionary of Christian Biography, vol. ii, p. 1089). For further remarks on the dates of the Service see the Introduction. 2 On the troparion see Neale’s “ History of the Holy Eastern Church,” General Introduction, pp. 832, 918. The word is “the generic term for all the short hymns of which the services of the Greek Church almost entirely consist.” 3 The sixth of the eight tones of the Greek services is called f3apvs : see Neale, op. cit., Gen. Introd., p. 830. 4 Literally “the Spirit of the Comforter.” In the Edessene Syriac the word would mean “ the resuscitator ” instead of “ the comforter ” : see F. Schwally, “ Idioticon des Christlich Palastinischen Aramaisch,” p. 54. 5 See the note on p. 38. 6 The rendering “to where He was before ” is free, the text being evidently corrupt. 4 38 THE LITURGY OF THE NILE. And after they had finished this troparion shall one of the priests address this call for prayer to the chief of the priests :— O holy one of God, who is perfected in excellency, N.N., pope 1 and patriarch of the great city of Alexandria, 2 chief of the chiefs of the priests; and [thou], N.N., the upright 3 metropolitan; and all [ye] assemblies of priests, and orders of deacons, through many years enduring 4 : we have come to prepare a good season and an acceptable year; risen is the well-spring 5 of God, the Nile, and by the command of God has it mounted upwards ; [saluted be thou, 6 ] 0 Nile ! and all the priests respond to him? and say, O holy one of God 8 ( antiphon ). 9 All the priests say : 10 “ The voice of the Lord is upon the waters: the Lord of glory thundereth: 11 1 The word “pope” is here merely used to represent in an exact literal manner the Syriac word UK 2 The text reads “ Alexandras.” 3 is equivalent to the Hebrew • occurs in Pal. of 1 Kings ix, 4 (see “ Anecdota Oxoniensia,” vol. i, part 9). 4 It seems best to translate ^ 5 Ain this place by ‘ ‘ enduring ’ ’ (see P.S. Thes.,cols. 1856, I860), though the word \ An in the preceding troparion was best rendered by “ crowned,” in accordance with the special meaning of the root in Palestinian Syriac and the allied dialects (see Schwally’s “ Idioticon d. Chr. Pal. Aram.”). Note also the instances of the same signification in Biblical Hebrew, as e.g. the Af‘el YlTD' in Prov. xiv, 18. 5 With , literally “the son of the well,” comp, the Talmudic NITVO TG (Hullin, fol. 106a). 6 b°1 appears to he the same as ^0*|, 0 ! The rendering given above probably represents the full meaning which the interjection is intended to convey in this place. 7 i.e. to the priest who opened the Service. 8 The words “ 0 holy one of God” are probably only the beginning of the response. 9 On the exact meaning of the term “ antiphon,” see Neale, op. cit.. General Introduction, pp. 364, 368. Here it relates to the verse or verses from the Psalms, followed each time by “ 0 holy one of God,” etc. 10 Psalm xxix, 3. 11 = Hebr. LXX iPpovrrise, Peshitta So also in Pal. St. John xii, 29 : where the Peshitta has fVnv i . THE LITURGY OF THE NILE. 39 the Lord is upon many waters.” And all the priests and the people 1 respond 2 3 4 to him and say, O holy one of God; and furthermore he shall say the second Psalm z : 4 “The liver of God is filled with water; Thou hast prepared the food, 5 for thus is Thine ordinance.” And the priests and the people respond together ; O holy one of God. And furthermore this antiphon : 6 “Its ridges hast Thou watered, and increased the fruit thereof; through the raindrops 7 8 is it rejoiced and quickened.” And all the priests respond : 0 holy one of God. And he shall say the fourth antiphon : 8 “Thou blessest the crown of the year of Thy goodness, and Thy plains shall be filled with fatness of fatnesses. May the land of Egypt prosper in it, and let the hills gird themselves with joy. The rams of the flocks 9 shall become clothed, and the valleys shall be overgrown with wheat; they shall rejoice, yea, and they also shall sing.” And all the priests and the people respond thus : 0 holy one of God. And they shall say : Glory. 10 And all the priests and the people 1 Note the plural form j_iA OLQ , as if the singular did not already represent the same idea. 2 The former response was hy the priests only, whereas the second is by the priests and the people combined. 3 p or yQ.lL* in the sense of Psalm, see Schwally's “Idioticon”; the numeral “second” only indicates the fact of its being recited next to the preceding verse from the Psalter. 4 Psalm lxv, 10 a. That the translation was made from the LXX, can be seen at a glance. 5 }jo]Lo (Syr. Hex. and Pesh. ^QfTIA < L dD *|^r>) =t rjv rpocp-qu (Hebr. “their corn”); y"> oAl (Syr, Hex. = 7] eroi/u-aaia (tov (see Swete’s edition of the Septuagint). 6 Psalm lxv, 11 ; the Palest. Syriac represents a somewhat free rendering of the LXX. Comp, the Syro Hexaplar, and see also the Hebrew text. 7 With Lai “raindrops” compare i?T]D &u s m \pn (“ through the rain was I walking”), quoted in Levy’s “ Neuliehraisches und Chaldaisches Worterbuch,” vol. ii, p. 176. See also P.S. Thes., p. 1446. 8 Psalm lxv, 12-14. The translation is based on the LXX; hut notice, e.y., “fatness of fatnesses” to represent the one word ttiottitos, and especially the reference to the land of Egypt suggested hy the nature of the Service. 9 Taking UlL>; to he so written instead of 1ZU.1-.1DJ. 10 i.e. the doxology. 40 THE LITURGY OF THE NILE. respond: 0 holy one of God. And they shall say: From eternity to the eternity of eternities. And all the priests and the people respond: 0 holy one of God. Once more they shall recite 1 the whole call 2 [ for prayer ] from the beginning to the end. One of the priests shall say : 0 Nile. And all the priests and the people respond once : O Nile. And the priest shall say twice 3 : 0 Nile. And all the priests and people shall respond twice: O Nile. And the priest shall say three times : 0 Nile. And all the priests and people shall respond three times: 0 Nile. And they furthermore recite 4 this troparion in the second 5 tone: Thou wast born in accordance with all that Thou hast desired, and Thou hast appeared 6 in accordance with all that Thou hast planned. Thou hast suffered in the flesh, 0 our God. And from the dead hast Thou risen, and hast trodden upon death. Thou hast risen in the glory which filleth all, and hast sent us Thy Holy Spirit, in order that we may sing* and offer praises to Thy Godhead. And one reads the first 7 lesson* from Genesis :— Gen. it, 4-19. 9 v. 4. This is the book of the creation of heaven and earth, when the day was on which the Lord God made heaven and earth. 1 “ Be ye reciting” appears to be the literal rendering of the phrase. 2 *jZc.AO} ] » * Q is the fuller term used before. s Only the interjection “0” is repeated two or three times, as the case requires, in the original. 4 Literally “pray.” 5 The second of the eight tones in the Byzantine Services is called irXayiov a': see Neale, op. cit., Gen. Introd., p. 830. 6 Or “ hast been seen,” or “hast been made manifest.” 7 Note the masculine form with the feminine subst. 8 The word U1 (comp. Arabic ijj) represents avayvwais in its liturgical use as applying properly to the lessons from the Old Testament. This may be taken as one of the many indications showing that the Service is Malkite. The vowel letter ] after the O is merely the “ mater lectionis.” 9 These translations represent, as far as possible, the literal meaning of the Palestinian Syriac. For full textual notes, see “More Fragments of the Palestinian Syriac Version of the Holy Scriptures,” by the same author. THE LITURGY OF TIIE NILE. 41 v. 5. And no green thing of the field was yet upon the earth, and no herb of the earth had yet sprung up ; for the Lord God had not caused rain to rain upon the face of the earth, and there was no man that he may till the earth. v. 6. But a well was rising up from the earth, and was watering the whole face of the earth. v. 7. And the Lord God formed the man Adam of the dust of the earth, and He blew into his nostrils the breath of life, and the man Adam became a living soul. v. 8. And the Lord God planted a paradise in Eden in front on the east side, and He placed there the man Adam whom He had formed. v. 9. And the Lord God caused again to grow every tree that is pleasing for sight and good for eating; and the tree of life in the middle of paradise, and the tree of under¬ standing the knowledge of good and evil. v. 10. And a river was issuing from Eden that it may water the paradise, and from thence it divided [itself], and became into four heads. v. 11. The name of one is Pison : this is it which encircles the whole land of Olot, where there is gold. v. 12. And the gold of that land is good, and there is the carbuncle and the emerald. v. 13. And the name of the second river is Gihon : this is it which encircles the whole land of Cush. v. 14. And the name of the third river is Hiddekel: this is it which goes in the direction of the Syrians. And the fourth river is the Euphrates. v. 15. And the Lord God took the man Adam whom He had formed, and He placed him into the paradise of Eden that he should dress it and keep it. 'V. 16. And the Lord God commanded Adam and said unto him. Of all the trees that are in the paradise eating mayest thou eat. v. 17. But of the tree of understanding the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for on the day on which thou eatest thereof dving shalt thou die. 42 THE LITURGY OF THE NILE. v. 18. And the Lord God said, that, behold it is not good that the man Adam should be alone, but let us make him a helper like unto him. v. 19. And the Lord formed again from the earth every beast of the field, and every fowl of heaven, and he brought them to Adam that he might see what he would call them ; and everything that Adam called them a living soul that was its name. 1 The lesson that is read from the fourth hook of Kings 2 :— 2 Kings it, 19-22. v. 19. And the men of the city said to Elisha, Behold the habitation of the city is good, as our lord seeth, but the water is bad, and the land is barren. v. 20. And Elisha said, Bring me one new pot, and throw salt into it; and they brought [it] to him. «?. 21. And Elisha went out unto the springs of the water, and he threw salt therein, and said, Thus saith the Lord, I have healed these waters, and there shall no more be thence that which is dead or is bereft. 3 v. 22. And these waters were healed unto this day, ac¬ cording to the word of Elisha which he spake. The third lesson is read from the prophet Amos : — Amos ix, 5-14$. v. 5. Thus saith the Lord God, the all-apprehending One, He who toucheth the whole earth, and shaketh it, 4 and all those that inhabit it,' shall mourn ; and it shall rise up like the river of Egypt which 5 buildeth its rising in heaven. 1 The above is the verbatim rendering of the latter part of the verse; the meaning no doubt is—“and whatsoever Adam called every living creature that was its name.” 2 Literally “ of Kingdoms” (LXX PcuriXeiuv). 3 Or “barren.” 4 Or “ and it shaketh.” 5 Or “ He who buildeth.” THE LITURGY OF THE NILE. 43 v. 6. And established its 1 promises on the earth ; He who calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth, the Lord God, the all- apprehending One, is His name. v. 7. Are ye not like children of the Ethiopians, 0 ye children of Israel ? saith the Lord. Israel have I brought up from the land of Egypt, and the Philistines from Cappa¬ docia, 2 and the Syrians from the depth. v. 8. Behold, the eyes of the Lord God are against the kingdom of the sinners, and I will remove it from the face of the earth ; only so as not to destroy completely will I remove the house of Jacob, saith the Lord. v. 9. For behold, I command, and I shall winnow among all nations the house of Israel, as one winnoweth straw with a winnowing-fork; there shall not [anything] fall upon the earth in the pounding thereof. v. 10. By the sword, then, shall die the sinners [of my people] who say, 3 These evils will not approach us, nor come upon us. v. 11. And on that day will I raise up the tabernacle of .David which had fallen down, 4 and I will build up its ruin, and raise up its destruction, and I will build it up as in the days of old. v. 12. In order that the rest of men, and all the nations upon whom my name is called, may seek [it], 5 saith the Lord, who doeth 6 these things. v. 13. Behold, the days come, saith the Lord, and the threshing shall overtake the vintage, and the vintage the seed[-time], and the grapes shall mix with the seed, and the mountains shall drop sweetness, and all the hills shall be planted. 1 Or “His.” 2 It may also be rendered “from the Cappadocians,” but “from Cappa¬ docia” is required by the Hebrew, LXX, and Fesliitta. 3 Or “ those who say.” 4 Or “ that which had fallen down.” 5 i.e. the tabernacle spoken of in v. 11 ; or “the Lord” with the Alexandrine text of the LXX ? 6 Or “ He who doeth.” 44 THE LITURGY OF THE NILE. v. 14 a. And I will bring again the captivity of my people Israel. Finished is the lesson from the Prophets J Then shall he said a Psalm in the third 1 2 3 tone: 3 “The Lord is my light and my redeemer ; whom shall I fear P ” Its response : “The Lord protects my life; of whom shall I be afraid ?” Then is recited that which is read from the Acts of the Apostles :— Acts xvi, 16-34. v. 16. In those same days, as the apostles were going to the house of prayer, there met them a certain young woman who had a spirit of divination, 4 and she was bringing her masters much gain by the divination which she was divining. v. 17. And she was following Paul and us, and she was thus crying and saying, These men are the servants of the Most High God, and they announce to you the way of life. v. 18. And thus was she doing many days; and Paul became angr} r , and said to that spirit, I command thee in the name of Jesus Christ that thou go out of her ; and in that same hour did the spirit depart. v. 19. And when her masters saw that the hope of their gain had gone out from her, they seized Paul and Silas, and they dragged them and brought them to the market-place. v. 20. And they brought them to the magistrates and to the chief men of the city, and they said, that these men trouble our city, because they are Jews. 1 = Trpo(p7)Te'ia. 2 The name of the third of the eight tones is : see Neale, op. cit., Gen. Introd., p. 830. 3 Ps. xxvii, 1; the rendering “redeemer” points to the LXX aurrip, but io is not a literal translation of v-irepao-mar^^. 4 Literally “of a diviner.” THE LITURGY OF THE NILE. 45 v. 21. And they teach customs which are not lawful for us to receive, or to observe, because we are Romans. v. 22. And a great assembly was assembled against them ; then did the magistrates tear their clothes, and commanded that they should scourge them. v. 23. And when they had scourged them much, they cast them into prison, and commanded the prison-keeper that he should keep them carefully. v. 24. He, therefore, having received such a command, brought [them in, and] bound them in the inner prison- house, 1 and made their feet fast in the stocks. v. 25. And in the middle of the night, Paul and Silas were praying and praising God, and the prisoners heard them. v. 26. And suddenly there was a great earthquake, and the foundations of the prison were shaken, and all the doors were suddenly opened, and the bands of all of them were loosed. v. 27. And when the prison-keeper awoke, and saw that the doors of the prison were open, he took a sword, and wanted to kill himself, because he thought that the prisoners had fled. v. 28. And Paul called unto him with a loud voice, and said unto him, Ho thyself no harm, because we are all here. v. 29. And he lighted himself a lamp, and sprang and came in trembling, and fell at the feet of Paul and Silas. v. 30. And he brought them out, and said to them, Sirs, what befits me that I should do, so as to be saved. v. 31. And they said to him^ Believe in our Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy whole house. v. 32. And they spake to 2 him the word of the Lord, and to 2 all his household. v. 33. And in the same hour, in the same night, he led [them] and washed their stripes 3 ; and in the same hour was he baptized, and all his household. 1 Literally “ in the inner house of the prison-house.” 2 Literally “with.” 3 Literally “washed them of their stripes, or stripe?” (i.e. heating). 46 THE LITURGY OF THE NILE. v. 34. And he led [them] and brought them to his house, and placed meat 1 before them; and he rejoiced, he and his household, in the faith of God. And for 2 the Allelnyah : 3 “The river of God is filled with water.” Another: “ Its ridges hast Thou watered, and increased the fruit thereof.” And a lesson shall he read from the Gospel of Matthew. Look for the ninth Sunday after Pentecost 4 (from Matthew'). And when the Gospel lesson is finished, shall the deacon say a prayer. And the chief priest shall say this prayer over the basin 5 of water : 0 cistern 6 of water ! (his face being turned to the east). 7 “ Praise be to God in 1 Literally “a table.” 2 For in tlie sense of pro see P.S. Thes., col. 2887. 3 See above, p. 39. 4 See Miniscalchi Erizzo, “ Evangeliarium Hierosolymstanum,” p. 143. The lesson comprises St. Matt, xiv, 22-34, containing the account of Jesus walking on the Sea of Galilee, and thus being as appropriate to the occasion as the three lessons from the Old Testament and the one from the Acts of the Apostles. One may, perhaps, conclude that the Gospel Lectionary was the only one which was widely in use. It may, however, be held that the reason for the other lessons being given in full is to be sought in the fact (F) that the exact number of verses were not used at any other Service. 5 See p. 37. 6 » Profit = Lat. piscina, Gr. maKivT]. 7 St. Luke, ii, 14. The final (71 of 01A ajQ d&L stands for "j, as is often the case in the MS. The reading at the end of the verse is remark¬ able. The Palest. Gospel Lectionary has The translation given above assumes the same use of ^ i n * as in the Lord’s Prayer (Pesli. also ]\ * 4n the Lord’s Prayer, but ]^ in St. Luke ii, 14). The explanation of this remarkable reading must be sought in the rendering of ev8oKia by Lo' r Zl® in the Philoxenian version (ed. White). The Palest. Lectionary then omitted 2o m r Zi3, and in the present text *j 1 Q was further altered into This appears to show the dependence of the Palest. Syr. upon the Philoxenian version. THE LITURGY OF THE NILE. 47 the heights, and upon earth peace, amongst men [be] Thy will [done] ”— 1 “ 0 Lord, my lips hast Thou opened, and m 3 7 mouth is telling forth Thy praise ”— 2 “ My mouth has been filled with praise, so that I may sing Thy praise, the whole day the greatness of Thy beauty .”—And the priest shall say this prayer: 0 Lord of all goodness, 0 Lord, the all-apprehending One, God of all consolation, who hast established the heavens with wisdom, and hast crowned them with their orders of stars, and hast founded the earth upon water, and hast beautified 3 it with flowers, and hast planted the paradise in Eden, and hast created in it the tree of life ; Thou who hast made the expanse of the sea, and hast hemmed it in with sand, and hast commanded that out of one spring there should issue four rivers, and hast caused 4 their names to be known in the inhabited world, and hast caused 5 each one of them to flow , 5 and [hast appointed] the path which befits it: the first among them, Pison, which encircles the land of Lot , 6 which is towards the north , 7 and Hiddekel , 8 and the Euphrates. And Thou hast commanded them that they should become separated in the middle of the earth. And this Nile hast Thou com¬ manded that it should rush, and pour itself out, and flow 1 Ps. li, 17. The perfect Aj^AS) appears to be free. 2 Ps. lxxi, 8. Translated from the LXX, the clause “6™? v/jirjvo-oo ttjv S o^av aov ” not being represented in the Mas. text. 3 If r „*^0 k ere a mistake for *^Q, the literal rendering would be “ and hast painted it.” 4 ^juipiAlQ.ASo^colo is by no means a Semitic construction. One should, perhaps, emend the latter word into .^A^ASO), and the trans- lation would then be ‘ ‘ and hast assigned [to them] their names which are known in the inhabited world.” 5 For *|ZqjQs"| in the sense of op^uara rS>v troTajjiwu, see Land, “ Anecd. Syr.,” vol. iv, 105, line 6. The present passage can hardly be translated differently. 6 i.e. ^qIoI = EueiXar = 'p'ln. 7 Taking to stand for . 8 The final 01 in Oli^r-ilo stands for ]. See p. 46, note 7. 48 THE LITURGY OF THE NILE. upon gardens (P) 1 and lands 2 .and the borders of the Ethiopians, and that it should water the whole land of Egypt, and that it should satiate it, so that its seed should be enriched, 3 and its fruit abundantly 4 multiplied. 5 for the support of those who dwell in it, as we even now make an offering unto Thee of the firstlings of its rising. We laud and sing with praises, and we ask and beg of Thee, for Thou 6 art gracious and merciful, that Thou mayest prepare its lifting up in peace, and that it may mount up by Thy grace to the border of its measure. The congregation sags : Amen. The deacon says : 7 8 [Let us bow] our heads [to the Lord]. The priest sags: 8 Present thy blessing to the land, for Thou art good, by means of the water of the Nile. Multiply the fruits of the land of Egypt, on account of the needs of thy people, for Thou art the source of goodness and the sea 9 of blessing, as all good gifts are from Thee. We, therefore, beg of Thee, 0 Creator of all things, that Thou mayest bless the waters of the river Nile. By means of this water which is put in 10 multiply the waters of the 1 If "12] nrflt^ be the right reading, it might he compared with see P.S. Thes., colL 743, 755.' can hardly he translated. Are “ the lands on both sides of the Nile which are burnt up {i.e. parched) ” meant P 3 must apparently he taken to stand for • j AlAjJ : comp. Ulr'-D?, p. 39. 4 Note the application of Aj|^U M f° a physical process, whereas its proper signification ( studiose , diligenter) qualifies a mental act. 5 Untranslatable. 1j.jw.S50 would mean “and of the wells” ; something appears to have dropped out. See p. 31, 1. 5. 6 Note the forms IaJQIjjZ and ]» Vo . 7 Greek: t as Keu\_Tcp Kvp'uc k\ ivw/xev]. 8 On the root see Scliwally, op. cit., p. 96. 9 Uldo]Z evidently represents the Hebrew Dinn, Aramaic NOinn, ]L000 iZ. Compare Gen. xlix, 26: Finn D^2“l tlinn DD“D. 10 Part of the ceremony appears to have consisted in pouring some water, previously taken from the Nile, into the river; this is the offering which is spoken of before as “ the firstlings of its rising.” It is possible, however, that J>Q.*£dALD 5 only refers to the pouring of the water into the basin. THE LITURGY OF THE NILE. 49 river Nile, so that the earth may bring forth her fruit. For 1 we who are standing by these waters that are put in as a type and a figure have made it a sign of the waters of the rivers of the Nile. And we now beg of Thee, and ask, and beseech Thee, 0 Lord, that Thou mayest send Thy blessing upon the waters of the river Nile ; and as the water which one drinks 2 provides life and strength to the bones, thus may it provide to the inner parts of the earth supernal strength which by Thee is made full and perfect, so that this seed which has sprung out of the earth may grow. And on this account do we beg of Thee, O Lord, who art very merciful and lovest man, that Thou mayest lift up the waters of the river Nile to the perfect height of the border of [its] waters, so that the river of God, the "waters of the Nile, may be filled, 0 God. Renew 3 from it food for Thy congregation according to [Thine] ordinance. 4 Visit the earth with the water of the river Nile, and satiate it. Multiply without number its waters and its wells. Satiate all the valleys, and plains, and fields, and its harbours. 5 Multiply its fruit, so that the earth may rejoice, overgrown with good fruit, and rejoicing with beautiful and shining grapes and pure flowers, by means of 6 the waters of the Nile. 7 Thou blessest the crown of the year of Thy goodness, and Thy plains shall be filled with fatness; and may the land of Egypt prosper in it by means of the waters of the river Nile, and may the hills gird themselves with joy, and may the valleys be overgrown with wheat; may they rejoice, yea, may they also sing, on account of the needs of Thy congregation. 1 o y must be taken to stand for . 3 Note the form . 3 Note the form 2 which is evidently the imperative of an Af‘el of 4 - 4 Apparently an allusion to Ps lxv, 10 (last word): see p. 39. apparently = (from the Greek Xi/mrjv). 6 Note this signification of ,,£5. 7 Compare Ps. lxv, 12-14, as given on p. 39. 50 THE LITURGY OF THE NILE. And bless us furthermore, our Lord and our God, that we may bring, and give , 1 and produce good spiritual fruit, sweet, and pleasant, and acceptable 2 to Thee, one a hundred¬ fold, and one sixtyfold, and one thirtyfold. And forgive us our sin, and blot out our transgressions, on account of Thy blessed name, and Thy lauded kingdom, and Thy glorified majesty, Father, Son, and Holy Spirit, now [and] for ever and ever. Amen. Another prayer : Thou, 0 God, who, in the fulness of the times, hast opened the womb of her that was barren, and hast given [her son] 3 a name that he may tell for all generations [the praises of her] 3 from whom Thy Godhead put on the form of humanity: hear the voice of the prayer and supplication of Thy congregation. On the same day on which we call upon Thee send Thy promise 4 upon the earth, and may the river Nile rise up, and be poured out, and water the whole land of Egypt, [the Nile] which buildeth its rising in heaven, [and] which stands in need of blessings . 5 May the face of the earth be covered, and may be lifted up the river Nile, which is the joy 6 of the whole earth, and may herb grow for all those who dwell in it; and mayest Thou give fruit for seed and bread for eating, so that the people may eat and be satisfied, and confess to the name of Thy Godhead that there is no other God beside Thee.. 1 jdou Ajo means literally “and that we may be given.” One should expect ^Ajo . 2 Note the uncertainty iu the usage of gender and number. To as substantive belong the adjectival form ] Ajl.j-.xj03 , ] ■ and ] a ri ^. Such irregularities are not rare in the MS. 3 This translation is conjectural, the text in its present form being very enigmatical. In the translation it is assumed that the mother of John the Baptist is spoken of first, and that John was destined to tell the praises of the Virgin Mary. This rendering is, however, not without its difficulties. 4 With y.L^ .o comp. ,V> in Amos ix, 6. s 1 juDJ.£AO, literally “ those that bestow blessings.” c This appears to be the sense intended by . One should expect a copula or ^oAu] (Palest, for ^CTIoAj')) to accompany the relative > . THE LITURGY OF THE NILE. 51 1 [The heavens were sealed, and the earth did not yield her fruit, and the inhabitants of the land were distressed in the former generations, on account of the transgression which was rising up from them.] But Thou, according to the multitude of Thy mercies, hast effected a recon¬ ciliation between the earth and the heavens, and hast made peace between the two, at the time 1 2 when the assembly of Thy holy angels stand in the morning at the rising of the sun, [and] sing to Thee with them, 3 saying: 4 “Praise be to God in the heights, and upon earth peace, and amongst men [be] Thy will [done].” That peace give to us and to all the people that stand before Thee. 5 and open the treasures of Thy good blessings [that are] in the river Nile, and pour them out upon the face of the earth, and cause herb and fruit to grow for all that dwell in it. May the trees rejoice, and may fruit multiply, and may the people eat and be satisfied, and make acknow¬ ledgment to Thy name, for Thou art their Father who is in the heavens, and we are standing before Thee, and beg for Thy mercies. Make us worthy that with simple minds worthy of Thy Godhead, we may approach and kiss 6 one another with a holy kiss, as has been delivered 7 to us by Thy holy [and] blessed apostles, who have pleased Thee, and done Thy will: by the intercession 8 of the holy and pure blessed one, the mother of God, the pure 9 virgin, our Lady Mary, 1 The passage is manifestly corrupt, and the translation here proposed is entirely conjectural. 2 On > * j in the sense of quo tempore , quum , see P. S. Thes , col. 1984. 3 i.e. with the heavens and the earth ? 4 St. Luke ii, 14: see note on p. 46. Instead of the simple preposition is used on p. 30, 1. 7. 5 Two words of which the translation would he “in it the holy one ” are here in the original. 6 See Schwally, op. cit ., p. 96. 7 See Rom. xvi, 16. 8 Note the form IZomi = Edes. Syr. lAshla. » ZiAa for uadapa. 52 THE LITURGY OF THE NILE. and the prayer of St. John, the forerunner and baptist, and of our lords, the holy apostles, and our righteous fathers, and the chiefs of the blessed priests, and the glorified martyrs. Stretch out Thy right hand, and bless Thy servants with every spiritual 1 blessing in heaven and earth. And to Thee do we cause to rise up glory, and honour, and worship, and confession, even to the Father, and the Son, and the Holy Ghost, now and for ever and ever. Amen. And after this shall the priest take the cross, and they shall repeat all [the portions of~\ Psalms which were [mid] at the beginning of the prayer. 2 (Then shall the chiefs [of the priests'] repeat the Psalms which are at the beginning of the prayer, and the people respond as it is [there] written ; and “ Glory”* and “from eternity,” 3 4 * and the people say thusd) And after this does the priest immerse the venerated cross three times, saying : “ In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, for ever and ever. Amen.” And the people shall say: Amen. And all the people drink of the holy water. And the archdeacon shall say : “ Have mercy upon us, 0 God, according to the multitude,” etc. And the priest adds r ° : “Because God is merciful.” The people say : Amen. The deacon says : Sofia . 6 7 The people say : 7 “Bless, 0 ye saints.” The priest says: “The blessed One .” 8 The people say: 1 The construction ^*03 is very strange. 2 The part enclosed thus ( ) is partly a repetition of the preceding directions. 3 Both these expressions refer to the doxology. 4 It is not stated what they shall say. •112 appears to mean here “he recites aloud”: see Cardahi, “Al-Lubab,” vol. ii, p. 619 ; comp, the Arabic Dj . 6 The fuller form of this exhortation addressed to the people by the deacon is 2o<£ia opOoi “wisdom, erect,” or 2o<£fa, irp6sx^^v “wisdom, let us attend.” See Katharine Lady Lechmere’s “ Synopsis,” Introduction (by T. Gennadius), pp. xiii, xiv. 7 "|Z\A1 = evAoyeire ayioi. 8 Greek: rbv evXuyrjToy. THE LITURGY OF THE NILE. 53 “Amen; confirm it, 0 God/’ 1 2 The priest concludes: 2 “Because by Thee 3 and with Thee do we take refuge, and by Thee are we sanctified, and to Thee do we offer confession and praise, even to the Father, and the Son, and the Holy Ghost, for ever and ever. Amen.” Finis. Finished is the Order of the blessed Nile, by the help of the living and mighty God. Amen. Amen. Amen. 1 Apparently c rrepeou a? 6e6s, “ confirm Thou, 0 God,” as a kind of translation of “Amen.” 2 For the usual meaning of j qLsdL see Schwally, op. cit., p. 51. 3 is very strange in this place, as ^ ^*1^0 J can only mean “ from Thee [we] flee.” There is probably some corruption in this passage. 54 THE LITURGY OF THE NILE. IY. Vocabulary of Unusual Words and Forms. * 1 * * ( — EveiXar, rfr'in), p. 25, l. 4. bol, p. 22, 1. 11, passim. CTU^^k), p. 30, 1. 2 from bottom. (= *jAi}), p. 25, 1. 4 fr. bottom. CL^ai, p. 26, 1. 5 ; o4-»l, p. 28, 1. 13. ^ooia£ , | (for ^ooiq£d 1), p. 34, 1. 8. Gl£)] for CTLjuS] (besides similar instances), p. 34, 1. 5. *Z] (=iAl) in ^Z]A.a, p. 31, 1. 4. ]ZqijQ2 , p. 30, 1. 10 fr. bottom. ])QCQ!D, ivayyeXtov, p. 21, 1. 7 ; p. 30, 1. 2. p. 28, 1. 7. p. 21, 1. 6. p. 22, 1. 9. jZioSQ^* 4 carbuncle,” p. 25, 1. 5. IjqSO^D “censer” (incense), p. 21, 1. 8. See Schwally, “Idiot.,” p. 19, and Vienna Oriental Journal, x, 2, pp. 134, 135. IZlncm . . r» 31 12 1 Only the more important words and forms are collected in this list. It will he seen that, besides some entirely new additions to the Palestinian Syriac vocabulary, the Nile Service also exhibits fresh examples of words, forms, and shades of meaning, of which only a scant number of instances were known before. The Arabic words occurring in the text are not noted here. THE LITURGY OF THE NILE. 55 2-r^ in p. 32, 1. 7. in UkJQi^Z, p. 31, 1. 8 ; p. 32, 1. 5. W, dypo?, p. 24, 1. 13 fr. bottom; p. 25, 1. 5 fr. bottom. “ raindrops/’ p. 23, 1. 1. (applied to a physical process), p. 31, 1. 5. f p. 22, 1. 6 ; p. 34, 1. 7 fr. bottom. IZpj “ emerald,” p. 25, 1. 5. jAd in >Ank) “ crowned,” p. 21, 1. 3 fr. bottom. 1Au.1Sq!^ Xt/jLrjv), p. 32, 1. 11. l-* *-l-»-k), p. 21, last line; p. 27, 1. 12. Ilk) in > in the sense of “because,” p. 35, 1. 5 fr. bottom. )L]o£i±2, p . 24, 1. 6. (for .naj) in ^oai^oaciLD. p . 26, 1. 5. in ]lSQ**.ik) “ the comforter,” p. 21, 1. 7 fr. bottom. ;nj in IZopI, p. 24, last line; p. 25, 1. 13. «^k)QaJ, p. 24, 1. 7 fr. bottom. L£l£0 (for in Ln&flDl, p. 29, 1. 4 fr. bottom. Ill. O . m Lc “baptist,” p. 34, 1. 8 fr. bottom. UsLk.cc, p. 21 , 1. 8 ; p. 30, 1. 5. l-JOplCO, p. 35, 1. 2 fr. bottom. in ^ .S io ^k), p. 28, 1. 8 fr. bottom. * r ^S) in lZ* rao “ feast,” p. 21, 11. 2, 5. j]oiQ (=]iQL), p. 27, 1. 5 fr. bottom, passim. fcoamo (-|Sdo^d), p . 28, 11. 3, 4, 5. *j2^o, p. 33, 1. 7. 12 ^ 1 ^£), p. 26, 1 . 6 fr. bottom. (for in IZIjiD, p. 23, 1. 7. p. 24, 1. 7 fr. bottom. U^>, p- 31, 1. 8 . in p. 22 , 1 . 6 fr. bottom. in “bast caused to flow,” p. 30, 1. 4 fr. bottom. A .*^® f p. 27, 1. 12. “present,” p. 31, 1. 11. ll«, p. 22, 1. 4 fr. bottom; p. 35, 1. 1. y.Q2k3 (evidently an active participle, analogous to the Samaritan form), p. 26, 1. 5 fr. bottom, p. 33, 1. 3. in p. 31, last line. ^AaSo , p. 35 , 1 . 7 . 'l-vlco'jZ, p. 31, 1. 10 fr. bottom. UooZ, p. 26, 1. 3. 2 , ibid., 1 . 8. in UaioZI, p. 21, 1. 2; p. 22, 1. 7 ; p. 30, 1. 14. Greek Words and Phrases. yjraXfjLos (note the use of the nom. for the acc.), p. 27, 1. 4 from bottom. avTijxovos, p. 22 , lb 12 and last ; p. 23, 1 . 3 . THE LITURGY OF THE NILE. 57 L^-^col, arparriyoL, p. 28, 11. 4 and 9 fr. bottom. , evXoyelre ayioi , p. 36, 11. 11, 12. irainros “ papa/’ p. 22, 1. 4. i&CDQQ^l^, 7reVT7JfCOGT7 ], p. 21, 1. 4. , 7rpo(p7jTela, p. 27, 1. 4 fr. bottom. to-9 fceU>a4, p. 21,1. 9. Li Ao for /cadapa, p. 34, 1. 9 fr. bottom. ♦flOoUVI ^CDOolilAco, arepeov co 6eo$, p. 35, 1. 7 fr. bottom. , 7Tpdft9, p. 27, last line. ao(f)La , p. 35, 1. 9 from bottom. /cal yap, p. 23, 1. 8 ; p. 32, 1. 7 fr. bottom, o 1, to (for o), p. 22, 1. 6. STEPHEN AUSTIN AND SONS, PRINTERS, HERTFORD. /