THorNTON & Son, ooksellers, 11 The Broad, Oxford. | | | | COPTIC BIBLICAL TEXTS IN THE DIALECT OF UPPER EGYPT OXFORD : HORACE HART PRINTER TO THE UNIVERSITY RAY OF PRIN Ss 2 > {2 2 AUG 24 1956 LOGicaL SENS COPTIC BIBLICAL TEXTS IN THE DIALECT OF UPPER EGYPT EDITED BY EK. A.WALLIS BUDGE, M.A., Lirt.D. KEEPER OF THE EGYPTIAN AND ASSYRIAN ANTIQUITIES IN THE BRITISH MUSEUM WITH TEN PLATES PRINTED BY ORDER OF THE TRUSTEES SOLD AT THE BRITISH MUSEUM Anp BY Lonemans AND Co., 39 PaTEeRNosTER Row BERNARD QuUARITCH, 11 GRAFTON STREET, NEw Bonp Street, W. ASHER AND Co., 14 BEprorD STREET, CovENT GARDEN AND Henry Frowp#, Oxrorp UNIversity Press, AMEN Corner, LONDON 1912 All rights reserved ae Ἴ Ps ; ᾿ Digitized by the Internet Archiv aie ΤΑ Be in 2019 with funding from oF 4 ae inceton Theological Seminary Libra ees ς aah IEP ΠΣ ΕΠ, ae ae ae af TA Lee ΤῊΝ ὁ δ ὧν ἢ it a Ly { Ἷ ἢ A ὦ ΓΑΙ ἘΝῚ fa frato g/detail " ode AN. i> * «Ὁ PREFACE THE present volume contains Coptic versions of the Books of Deuteronomy, Jonah, and the Acts of the Apostles, from the papyrus Codex Oriental No. 7594, and the Book of the Apocalypse from the paper manuscript, Oriental No. 6803; all of them are written in the dialect of Upper Egypt. The papyrus Codex was acquired by the Trustees in April last year, and the paper manuscript in the year 1907. The editing of the texts has been carried out by an arrangement with my colleague Dr. L. D. Barnett, Keeper of the Department of Oriental Printed _Books and Manuscripts in the British Museum. The texts in the papyrus Codex are of great im- portance, for the script in a Greek hand which comes at the end of the Acts of the Apostles proves that the volume cannot have been written later than the middle of the fourth century. Hence itis now certain that copies of some Books of the Old and New Testaments, written in Coptic, were in circulation among the Egyptian Christians early in the first half of this century; and it is legitimate to con- clude that the origin of the version itself cannot be placed later than the third century. The Codex is, in fact, the oldest known copy of any translation of any considerable portion of the Greek Bible; indeed it is probably as early as any copy now in existence of any substantial part of the Bible. vi PREFACE In the Introduction an attempt has been made to show the relation of the Coptic texts to their Greek originals, to describe the principal variations of the Coptic version, and to indicate to which of the great Greek MSS. the texts are most akin. This work and the collations were drawn up under the advice of Dr. Kenyon, who made many friendly suggestions. I am also indebted to him for his authoritative notes on the age of the Codex, and on the value of the texts in it for textual criticism of the Septuagint and the New Testament. My thanks are due to Mr. H. I. Bell, of the Department of Manuscripts, for his description of the papyrus fragments which formed the binding of the Codex; and to the Rey. G. Horner, M.A., who placed at my disposal his transcript of the Sahidic Acts of the Apostles from an Oxford MS. of the twelfth or thirteenth century, with permission to print any part of it. How far I have availed myself of his kindness the notes to the Acts show. Ε. A. WALLIS BUDGE. DEPARTMENT OF EGYPTIAN AND ASSYRIAN ANTIQUITIES, British MusrEum. March 11th, 1912. CONTENTS PAGE PREFACE : ς ᾿ ; ᾿ ; : : ; Vv INTRODUCTION : I. DeEscrirrion oF THE Papyrus Copex ORIENTAL No. 7594 5 : ἢ Σ ΙΧ II. Mr.Beur’s Drscriprion or THE PAPYRUS FRAGMENTS WHICH FORMED THE COVER OF THE MS, OrIENnTAL No. 7594 ͵ : : ἃ F ; . . xiv III. Tue Boox or DevutEeronomy . ΐ ὙΠ IV. Tur Boox or Jonau : ; 5 3 ᾿ . ΧΧΙΧ V. Tae Acts or tHE ApostiEs . ‘ 4 : . XXxXi VI. Tue Cursive Scrivt at THE END oF THE Acts , lv VII. A Conzation or tue Stxry SELECT PASSAGES FROM THE ACTS OF THE APOSTLES, WITH REMARKS ON THE TEXTUAL CHARACTER BY Dr. KEnyon. Famed ay! VIII. Tur Apocatyrss or Sart J OHN . ; ’ ou xiv IX. Curistianiry ΙΝ Eqypr anp THE Coptic VERSION OF THE OLD AND NEw TESTAMENTS : . ixxil COPTIC TEXTS: I. Tae Boox or Deuteronomy . : Σ 1 II. Tuer Boox or Jonan ΠΥ 111 III. Tse Boox or ΤῊΒ Acts or THE APOSTLES A ony AL, ITV. Tux Cursive ΞΟΒΙΡῚ at rue Enp oF tue Acts Sh yae V. Tuer Apocatyrse or Sant Jonn : P ᾿ ee 7 VI. List or Coptic Forms or GREEK Worps : ΠΤ 97 VII. List or Copric Forms or NAMES oF PERSONS, CouUNTRIES, ETC. ‘ : P : . 5948 11. iD TE ΙΥ. VI. VII. VIII. ΙΧ. PLATES [All the plates are reduced in scale, except No. IT| To FACE PAGE Orient. 7594, Fol. 4 a (Deuteronomy v. 14-21) This plate shows the arrangement of the Ten Commandments. Orient. 7594, Fol. 25 b (Deuteronomy xvii. 18-17) This plate shows the exact size of the writing in Deuteronomy. Orient. 7594, Fol. 44a (Deuteronomy xxx. 14-20) This plate illustrates the worm-eaten condition of many of the leaves. Orient. 7594, Fol. 53 b (Deuteronomy xxxiv. 11, 12; Jonah i. 1-4) . : : : : ς This plate illustrates the palm-leaf ornament and the capital letters of the title. Orient. 7594, Fol. 58 a (Acts i. 1-11) . : ; This plate shows a part of the title of the Book, and the paragraph mark rere and the beginning of a new paragraph. Orient. 7594, Fol. 70 a (Acts vii. 88-46) This plate represents a typical complete page, and shows how a quotation is sometimes marked. Orient. 7594, Fol. 96 ὃ (Acts xx. 88---χχὶ. 4) Orient. 7594, Fol. 108 ὃ (Acts xxiv. 8-16) Plates VII and VIII represent two pages which are badly torn and partially obliterated. Orient. 7594, Fol. 108 b (Acts xxviii. 30, 31) This plate shows the title of the Book of Acts, and the first ten lines of the cursive script, whereby the latest date at which the Codex can have been written is fixed. Orient. 6803, Fol. 30 b (Revelation xix. 6-11) 8 54 94 114 122 158 236 256 270 018 INTRODUCTION I. DESCRIPTION OF THE PAPYRUS CODEX ORIENTAL No. 7594. Tus Codex, which is now in the Department of Oriental Printed Books and Manuscripts, was found in Upper Egypt, and was acquired by the Trustees of the British Museum in the spring of the year 1911. It contains the following Books of the Bible: 1. The Book of Deuteronomy. Fol. la. The text is incomplete, and the following passages are wanting: Chap. I, vv. 1-38; Chap. II, v. 20—IV, v. 38; Chap. VIII, v.3—IX, v.6; Chap. XIII, v. 18—XIV, v.17; Chap. XVIII, v. 11—XIX, v. 1; Chap. XX, v. 6—XXII, v. 2; and Chap. XXVI, v. 11—XXVII, v. 26. Several verses also are wanting on foll. 86 and 45. The title of the Book is given at the end of the text (fol. 536), mTevTeponoaston, and is followed by an invocation (in Greek) of peace on the scribe and the reader, EIPHNH TW TPaAanyr Ral TW ANATINOCKRONTS; both are written in large, bold letters, with short lines drawn above and below some of them (see Plate IV). 2. The Book of Jonah. Fol. 536. With the exception of a word or two the text is complete. The first few verses are written on the lower part of the last page of Deuteronomy, and above them in ordinary-sized letters is the word Ywrtac (see Plate IV); the main title, however, is given at the end of the book (fol. 576), where it is written in large letters similar to those in the title of Deuteronomy. b x INTRODUCTION 3. The Acts of the Apostles. Fol. 58a. The text is incomplete, and the following passages are wanting: Chap. XXIV, v. 17—XXVI, v. 82; Chap. XXVII, vv. 7-9, 17-21, and 27-29; besides these, portions of several verses from fol. 87 to the end have been eaten away by worms. The main title of the Book is given on fol. 1086, nempagic WattoctoAoc, where it is written in letters of the ordinary size, and enclosed within a plain palm-leaf border, at each corner of which is the mark ne ordinarily used for dividing paragraphs (see Plate IX). 4. Colophon. Fol. 1086 and fol. 109a@ and ὁ. Incom- plete. This is written in cursive Greek characters, but the language is Coptic. The Codex contains 109 leaves measuring from 10% in. to 114 in. in height, and from 53 in. to ΟΣ in. in width; when they were new their average height must have been about 12 or 124 in., and they were about half an inch wider than now. When complete the Codex must have contained about 133 leaves, for the pagination and the lacunas in the texts indicate that 24 leaves are wanting. The greater number of the lacunas occur in the Book of Deuteronomy ; see p. 1 (8 +2 leaves), p. 5 (6 leaves), p. 20 (2 leaves), p. 42 (1 leaf), p. 57 (1 leaf), p. 62 (8 leaves), and p. 77 (ὦ leaves). In the Acts of the Apostles there is one lacuna; see p. 257 (4 leaves). The pages were numbered by letters of the alphabet, and three distinct paginations may be identified. The first ran up to about pase, the second to H, and the third to prh ; nearly all the page numbers have disappeared. When the Codex was found it was in a very dilapidated state, for all the leaves had broken away from the back of the cover, many were in several pieces, and all were so brittle that it was nearly impossible to turn them over without causing the ink to fly off from their surfaces. Many leaves were worm-eaten, little or much (see Plates INTRODUCTION Xi ΠῚ, VIII, and IX), and the outer margins of several had been rubbed away by use in ancient days. The rounded corners of all of them suggest that the Codex was carried about by its owner, either wrapped up in cloth or in a rough leather wallet. As it was impossible to copy them in this state, it was decided to take the Codex to pieces, and to mount each leaf separately between two pieces of glass. The covers were formed of fragments of discarded papyrus documents, stuck together with gum, and covered over with a layer of thin kid-skin varnished. The back of the cover to which the quires had been sewn was formed of a strip of thick, dark brown leather, lined with two or three layers of papyrus. The covers were taken to pieces, and the fragments of inscribed papyrus of which they were formed supply valuable indications as to the age of the Codex. They have been examined by Mr. H. I. Bell, of the Department of Manuscripts, British Museum, and his description of them will be found at the end of this section. The quires usually contained eight leaves, i.e. four sheets of papyrus measuring about 122 in, in height and 13 in. in width, folded in half, but some contained six leaves, and some only four. Whether the quires were signed by letters or numbers cannot be said, for no quire mark is preserved on any leaf. Several of the quires appear to have broken away from their binding in ancient times, and when the Codex was repaired these were strengthened before re- sewing by strips of very fine vellum gummed down their backs. Among the pieces of vellum used in strengthening the quires is a rectangular fragment on which are written vy. 17 and 18 of the first chapter of the Book of Daniel according to Theodotion; for the transcription of the text see p. XV. Throughout the Codex there are no decorated margins, and no ornamental initials. The only attempts at orna- mentation are found on fol. 586 and fol. 57 ὁ, where at the xil INTRODUCTION end of each text are drawn two or three palm branches, which are intended to serve as tail pieces. The end of a section is marked by two dots following the last word §, and often by one or other of the following signs : Cr 5, Ῥ 8, -π τ p. 11, FEE: Ρ. 24, »-- p. 45, 3-- p. 89, and > p. 188; the mark most commonly used is at The text of a new paragraph usually begins in the same line as that in which the preceding paragraph ends, but in the first com- plete line of the new paragraph the first letter of the first word is written a little outside the range of the beginnings of the other lines. The use of the paragraph mark and the quotation mark are well illustrated by Plates V and VI. Each page contains one column of writing, and the number of lines in it varies from 29 to 88. In Deuteronomy the average number of lines to the page is 32, in Jonah it is 29, and in the Acts of the Apostles 38. The size of the writing and the spacing of the letters vary, and in some places the letters are drawn more carefully than in others. Though there are many mistakes in the texts, erasures are few; the largest is on fol. 165. There are many irregularities in the surface of the papyrus, which at first sight appear to mark erasures, but the continuity of the text shows that the scribe avoided these merely to spare his pen. A careful examination of all the texts shows that they were written by one and the same hand. In several places the leaves are so much rubbed that the text is illegible (see Plates VII and VIII), and in many words letters have flaked off, leaving nothing behind but the marks of the reed pen. Certain passages must have been illegible in ancient days, for on fol. 27 ὃ (last line) the Ty were retouched in ink of a different colour, and on fol. 98 several of the letters have been similarly treated, INTRODUCTION Xi but not very successfully, for the restored letters are ill- shaped and larger than those in the rest of the text. On fol. 29 α some reader appears to have noted the omission of a word, and to have added above the line (third from the bottom) asain for arovan. To assign anything like an exact date to the Codex is extremely difficult, because it is manifestly older than any other Coptic document available, and because we have nothing else of the same period with which to compare it. It is older than any of the MSS. illustrated by Professor Hyvernat in his Album de Paléographie Copte. For further remarks on the age of the Codex see p. lvii. Among the many interesting characteristics of the Codex may be mentioned the following: When the copyist came to the end of a line, and found that he had not space enough to finish the word in writing of the ordinary size, he reduced the size of his letters, and wrote them so close together that they are often illegible. Many instances of this will be found in the Book of Deuteronomy. The copyist was very inconsistent in his use of the stroke over the letters ae and τι, and he frequently omits it when either of these letters follows a word ending in e ors. Its use and disuse appear to have assisted the rhythmical flow of the words in reading. We find in many places throughout the Codex a mark like a comma placed after certain letters, e.g. ax’, α᾽, p’, Rn’, A’, &. Dr. Kenyon informs me that a similar mark is often placed between two consonants in Greek MSS., and also at the ends of undeclined foreign names. In our text, however, the use of this mark is general, and the following examples will illustrate it: CWTae’ TITE, p. 100; mag’ cwrae’, p. 100; ac’raseeron’, p. 100; wen’ ADO, p. 100; ywaorwse’ Nea, p. 102; arm’ € opai, p. 104; measacy macy’ ase, p. 110; mer bron’ east, XIV INTRODUCTION p-1l1; eqrar’actierAe], p. 229; eaxtt ayata, p. 221; ThA T’iceea, p. 224; THpoT, p. 239; Nr’wptp, p. 242; HAT’, p. 254; Ycon’c, p. 262; Teardar’ia, p. 222; S200TT? ATW, p. 213; TaNT’Ioyx Ia, p. 185; MmN1o0TT’e, p. 181. In the Song of Moses (pp. 100 ff.) there are evidences that an attempt was made to accent parts of the text, probably for singing purposes. Thus we have: mpan, p. 100; Wravera, p. 101; ππερ eferh’ seit πόετλε, p. 101; agqcef δεῖοτάει, p. 101; Aut, p.102; Tarasedor axe oF, p.102; Wa ord, p.103; ae παιηδᾷ Ynatoo[he] πᾶσ, p. 104; ἅσω Wrassooc, p. 105; NrdsrtyAocra, p. 107; Nrée’ Te poAH Niovad, p. 107; τεχζειδᾶσ, p. 108; rTevitiaememmAAr O88 Teen eT Reeeas, p. 109; my7’, p.110; TMapgadAta,p.110 ; ovaedrer: eaqo@ph nN ovahdes, p. 110; παόεις, p.110; πειεπῆου, p. 110; τειοσερῆτε, p. 110; mecrepéwara, p. 111; nenwds- wor, Toor Nahas, tacks, nemoadcize, ππῶτε, OlepryX oO, τεφοιπίμπη, p. 111; εηπῶρ, seprihe sett Mpisee, NATH, p. 112; 96 οἵ οὗ, p. 118. The Song of Moses is written as if it were prose, and in many cases the ends of the members of the verses are not even marked by dots. II. MR. BELL'S DESCRIPTION OF THE PAPYRUS FRAGMENTS WHICH FORMED THE COVER OF THE MS. ORIENTAL No. 7594. 1. A small vellum fragment, used to strengthen the papyrus in one place. It has writing on only one side, viz. Daniel (in Theodotion’s version) i. 17, 18, with some var. lectiones not noted in the apparatus to Swete’s Septuagint (Cambridge, 1894, vol. 111). I should assign it to the fourth century, and more probably to the first than to the second half of the century. There is no sign of the INTRODUCTION XV heaviness characteristic of the fifth and following centuries, and the hand seems clearly earlier than either the Sinaiticus or the Alexandrinus; it is not dissimilar to the Vaticanus (generally dated middle fourth), though less neatly and finely written. Daniel (according to Theodotion) i. 17, 18. καὶ τὰ madd |} ~ ες 2 ᾽ ὌΠ 4 [pila ταῦτα οἱ τέσσαρες αὐτοὶ ἔδωκεν) ὁ θεὸς αὐτοῖς φρόνησιν καὶ σύνε σιν ἐν πάσῃ ΠΣΡΘΩΙ ao pila κ]αὶ Δανιὴλ συνῇκεν ἐν πάσῃ ὁρά σΊει καὶ ἐν ἐνυπνίοις. καὶ μετὰ τέ [ [ [ [Aols τῶν ἡμερῶν ὧν εἶπεν ὁ βαζσι] [Aed]s εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς καὶ εἰϊσ]ή[γα] [γεν] αὐτοὺς ὁ ἀρχευνοῦχος ἐνα[ν)] [ τίον Ναβουχοδονοσόρ. 2. Fifteen fragmentary Greek papyri in cursive script. With two exceptions they are all accounts. The exceptions are contracts, both very imperfect; one perhaps relates to an hypothecation, the other probably to landed or house property, as the βιβλιοφύλ(ακες) ἐγκτήσεων are mentioned. The accounts are in more than one hand, but as they are all of much the same character and similar entries frequently occur, it seems probable that they all belong to one account or series of accounts. One contains three place-names which are known as the names of villages in the Heracleopolite nome, but in another names of villages in the Hermopolite nome occur, and it seems clear that the accounts relate mainly to Hermopolis, and to the city rather than the nome. The senate is mentioned several times, also the prytanis, &c. The baths of Messal(ina) and Titus and the 1 The following line is the first of the column, and these words must have been at the bottom of the preceding column (or page). Xv1 INTRODUCTION gymnasium are mentioned, also the temples and priests of Hermes and Aphrodite; and a ‘public sophist’ (δημοσίου σοφιστοῦ) occurs. The ‘stable of the Greens’ (the circus- faction) is also mentioned, and Hermopolis is named more than once. ‘The cooks of the city’ make payments several times. In one case a payment of 41 talents and 16 drachmae is made by ‘the Hermopolitans through Silvanus the prytanis ’. It is not clear whether the accounts are private or official. Expenditure and receipts alike occur, and the mention of ἀπαιτηταί and of such payments as that by the city referred to above might suggest a taxing account, but the lists of expenses make this doubtful. It may be suggested as a mere conjecture that the accounts may be connected with one of the circus-factions. A closer study of the fragments than I have had time to undertake would perhaps yield more definite conclusions. The fragments do not seem to contain any date whatever. The character of the handwriting suggests a date early in the fourth or late in the third century, and this con- clusion seems to be confirmed by the following facts: (1) The coinage is entirely in talents and drachmae, not in solidi and carats. The sums are high, suggesting a date not earlier than Diocletian, whose reforms in the coinage caused a rapid and astounding decline in the value of the old drachma-coinage. On the other hand the sums are not enormous. Later in the century sums of over 100 talents are common. Thus in B. M.Cat. ii, p.316 (A.D. 337- 350) two slaves cost 2400 talents; in Berlin Pap. 21 (A.D. 340) wages of 25, 15, &c. talents a month are paid, a xestes of wine costs 3 talents, &c. Here, except in totals or the payment by the Hermopolitans, the number of talents rarely exceeds 3 at most, and very many amounts are of less than a talent. Very similar amounts occur in P. Rainer EK 2000 (A.D. 314), also from Hermopolis, published by INTRODUCTION XVil Wessely in Sitzwngsber. d. Phil.-Hist. Kl. ἃ. Kais. Ak. d. Wiss., Wien, Bd. 149, Abh. v, p. 12. Moreover, no sums of drachmae higher than 5999 (6000 dr. = 1 tal.) are ever mentioned; there is no reckoning by ‘myriads’, such as is very common later. (2) One of the fragments of contracts mentions the βιβλιοφύλ(ακες) ἐγκτήσεων. The latest hitherto recorded occurrence of these officials or their office is in A.D. 307, and the latest before that date is 289 (doubtful) or 275 (certain). ᾿ (8) The priests and παστοφόροι of Hermes and Aphrodite occur frequently, both as paying and as receiving money. On the other hand there are noChristian references. A name Paulus and a doubtful name ᾿Ισάκ are the only (possible) indications of the existence of Christianity that I have noticed. Paulus is not necessarily a Christian name, and the reading ᾿Ισάκ can be accepted only with great reserve ; even if correct, it may be the name of a Jew. The inference seems not unlikely that Christianity was not as yet officially recognized or very widespread in Hermopolis. My conclusion would be that the papyri are unlikely to be of a later date than about 320, and may probably be as much as ten or twenty years earlier. 3. Some small scraps of no value. One is Coptic. Two contain writing in literary uncials which might be of the fifth century, but are not perhaps necessarily so (cf. P. Oxy. 661). They were, presumably, if of the fifth century, later insertions. 11. THE BOOK OF DEUTERONOMY}?. The Coptic text of this book which is printed in the following pages does not appear to me to be an independent ΟΣ Portions of the text of this book are found in MSS, which vary in date from the eighth to the twelfth century, see Crum, Catalogue of the Coptic MSS. in the British Museum, pp. 4, 392 ; Cc xviil INTRODUCTION translation from the Greek, but a copy made for some devout person, for his private use, from some existing manuscript. An examination of the text shows that in several places there are omissions of one or two words, and that every here and there the Coptic has no equiva- lent for whole verses in the Greek. If we assume that our text is an independent translation from the Greek, the only explanation of such omissions possible is that the translator forgot to translate certain words and passages. If we assume that our text is a copy from some existing manuscript, then we must conclude that such words and passages were either wanting in the archetype, or that the scribe who made the present copy omitted them inad- vertently. The following are examples of such omissions: 1. A part of v. 5 and the whole of v. 6 of chap. vi are omitted (see p.12). In the Greek, v. 5, we have τῆς ψυχῆς σου, and in v. 6 we have τῇ ψυχῇ cov, and as our Codex omits the whole passage between these words, it seems clear that the eye of the Coptic translator or copyist travelled to yyy coy instead of to yyyHc coy, the omis- sion of one and a half verses in his text being the result. As the word \yoyx'H was generally adopted by the Copts as their word for ‘soul’, the omission of the passage may be due quite as well to the copyist as to the original translator. 2. Chap. vii. 83. The Coptic has no equivalent for the Greek καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οὐ λήμψῃ τῷ υἱῷ σου. 3. Chap. vii. 10. The Coptic has no equivalent for the Greek κατὰ πρόσωπον ἀποδώσει αὐτούς. Wessely, Griechische und Koptische Texte, i, p. 28; Ciasca, F'rag- menta Copto-Sahidica, vol. i, Rome, 1885, pp. 118 ff. ; Erman, Bruchstiicke, Gdttingen, 1880, pp. 15-17; Maspero, Mission, tom. vi, pp. 115 ff.; Pleyte-Boeser, MSS. Coptes, 1897; Schleifer, Sitzungsberichte, Bd. 162 and 164; Lemm, Sahidische Bibel- Fragmente, τι (1906) ; Journal of Theological Studies, 1906, p. 73, and January, 1910, p. 246, &c. INTRODUCTION xhe 4. Chap. xiii. 5. After mepe pacoy some word like ecjeeroe is wanting to represent the Greek ἀποθανεῖται. 5. Chap. xiii. 9. After esxroortTy some word like Huyopit is wanting to represent the Greek ἐν πρώτοις. 6. Chap. xvii. 11. After waeeeank the words HATA mitoLxeoc (Gr. κατὰ τὸν νόμον) are omitted. 7. Chap. xviii. 1. The Coptic has no equivalent for ὅλῃ φυλῇ Aevei. 8. Chap. xix. 4. The Coptic has no equivalent for τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ. 9. Chap. xix. 19. The Coptic has no equivalent for καὶ ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. 10. Chap. xxiii. 21, The Coptic has no equivalent for ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι. : In these places it seems clear that from one to three lines of Coptic are omitted, and that the original trans- lator or the copyist may equally be the person to blame for the omissions. In the following examples the blame for the blunders seems to rest with the copyist. 1. Chap. i. 42. There is no Greek equivalent for thé Coptic RATA QWh Niee EMTA πχοεῖς πεβποστε Own g222008 € TOOTH; the words are unnecessary, and it seems that the scribe copied them inadvertently from the preceding verse. 2. Chap.ix. 26. The line of Coptic ent anit ¢ hor ON πῆδὸ I πῆϑες is two lines too low down, and it should follow the line oc se Tenerepre TAY ent aAKCOT(ITE]. 8. Chap. x. 12. The words e hod oN Nenont THPY are obviously repeated from the preceding line. 4. Chap. xii. 13. menoto, ‘thy hands’, is obviously a mistake for WwenoArA, ‘thy burnt-offerings’, τὰ ὁλοκαυτώματας. This mistake was perpetuated in a manuscript used by Ciasca. XX: INTRODUCTION There are several other short passages omitted in the Coptic text, but as they are also omitted in the Greek codices which are called A and F in Prof. Swete’s Old Testament in Greek, we may assume that they were wanting in the Greek manuscript from which the original Coptic translation was made. Of these the following are examples: - 1. Chap. v.14. ἐν γὰρ €€ ἡμέραις ἐποίησεν Κύριος τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς. 2, Chap. ix. 15. ἕως τοῦ οὐρανοῦ. ᾿ 8. Chap. ix. 29. καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ. - 4, Chap. xi. 4. καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν. 5. Chap. xii. 27. The Coptic text agrees in part with A and F, but has no equivalent for τὸ δὲ αἷμα τῶν θυσιῶν σου προσχεεῖς πρὸς THY βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου του θεοῦ σον (Swete, p. 370). ‘In several passages the Coptic text agrees with that of A or B, and F, e.g.: 1, Chap. v. 17-19. In the order of the sixth, seventh, and eighth Commandments, i.e. Thou shalt not commit adultery; Thou shalt do no murder; Thou shalt not steal. Here it agrees with B against AF. ; 2. Chap. x1.25. AF τὸν φόβον ὑμῶν καὶ τὸν τρόμον ὑμῶν. 3. Chap. xii. 6. The Coptic text agrees with the Greek kat τὰς ὁμολογίας ὑμῶν Kal τὰ θυσιάσματα ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς ὑμῶν καὶ τὰ ἑκούσια ὑμῶν (Swete, p. 368). 4. Chap. xiv. 25. AF ἐπὶ βουσὶ ἢ ἐπὶ προβάτοις ἐπὶ οἴνῳ ἣ ἐπὶ σίκερα ἢ ἐπὶ παντὸς οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου. 5. Chap. xvii. 8. AF ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 6. Chap. xxiv. 17. AF καὶ οὐκ ἐνεχυρᾷς ἱμάτιον χήρας. 7. Chap. xxv. 16. BF ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ cov πᾶς ποιῶν ταῦτα πᾶς ποιῶν ἄδικον. 8. Chap. xxvii. 81. AF καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν" οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου δεδομέναι ἔθνει ἑτέρῳ. INTRODUCTION ΧΧῚ 9. Chap. xxxii. 42. AF καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα ἀφ᾽ αἵματος. In many passages there are Coptic words for which there are no equivalents in the received Greek text, 6. g.: 1. Chap. vii. 15. ea nenoatxeot THpoT’ avo. 2. Chap. xi. 1. πὲ NT aAcqjQuM Leeeooy ETOOTRH. 3. Chap. xi. 24. evnauwwne τὸ OHTN Nre nertouy Wwe. 4 Chap. xii 15. Rata net egne τεσ ΧΗ. 5. Chap. xii. 18. set NenWHpe avw TeRueepe. 6. Chap. xvi. 20. RaTA PAH’ avW ERERptE ae πλίδ)ος ON oTQATE Ae ave. The translators of the Bible into Coptic borrowed from the Greek a great many words, which they reduced to their simplest forms and incorporated in their translations. In several passages we find Greek words which are different from those used in the parallel places in the received Greek text, e.g.: 1. Chap. i 45. aveTNanatKaze represents παρα- βιασάμενοι. 2. Chap. ii. 8. astmapate represents παρήλθομεν. 3. Chap. ii. 13. Writtapace represents παραπορεύεσθε. 4. Chap. v. 8. naAvitron represents εἴδωλον. 5. Chap. v. 14. menpocnhArroc eT προῦσ τ MERMTAH represents ὁ προσἤλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί. [In chap. xi. 20 πετὶτ 22a WH οὐὔος = τῶν πυλῶν ὑμῶν. 6. Chap. xviii. 1. meowcia represents καρπώματα. In some cases the Coptic translator missed the point of the Greek text or gave a different turn to the meaning, e.g. : 1. Chap. xi. 10. The Greek ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον kal ποτίζωσιν τοῖς ποσὶν αὐτῶν ὡσεὶ κῆπον λαχανίας 18 rendered in the Coptic by ‘thus they throw in the seed, and water it with suffering (or, severe labour), as [men water] a fine vegetable garden’. Xxil INTRODUCTION 2. Chap. xi. 24. καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ δυσμῶν ἔσται τὰ ὅριά σου is rendered by ‘and as far as the sea which riseth in the place of the setting [of the sun]’. ὃ. Chap. xxxili. 23. θάλασσαν καὶ λίβα is rendered by TeoadAacca se Tesent, ‘the sea and the west’ ; the Coptic translator thought that λίβα was Libya, or the west. Many passages illustrate the care which the Coptic translator took to render correctly difficult words in the Greek text before him, e.g. iva μακροημερεύσητε is trans- lated by ‘that ye may make (or, live) many days’, xe ETETH € eEIPe N oOvAeHMWe ποοοῦ (vi. 2, p. 11); ἡμέρᾳ ἐκκλησίας by ‘the day wherein ye gather in together’, nle]oooy enTa TETHcwoTO egoTH (ix. 10, Ῥ- 21); ξύλων ἀσήπτων by ‘pieces of wood which do not produce wood worms’, genue eee evpxoorec (x. 3, p. 24); τῷ ἀλλοτρίῳ by ‘him that thou knowest not’, METE NE coop aeeeogy ait (xiv. 20, p. 43). Sometimes to make quite sure that he has given the exact meaning of a Greek word he gives a double rendering, e.g. καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν is translated by ‘and our sufferings and our tribulations’, ae MeMgice Nae TenoAn etc (xxvi. 7, Ῥ. 76), thus adding a Greek word which does not appear in our received Greek text. And καὶ ai χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ is translated by ‘his hands shall judge him, they shall take judgement with him’, Wee aranpine Magy’ HST wea cetaxt Oa’ waeeeacy’ (xxxiii. 7, p. 108). Though well acquainted with the Greek word στήλη, which he uses twice (pp. 13, 16), in one place (xvi. 22, p. 52), he renders it by an old native word oroert, in old Egyptian jas {BE Sometimes he abbre- viates a passage, e.g. Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν, for which the Coptic has simply ‘God is One’, οῦδδ me παοεις (vi. 4, p. 12). Sometimes he translates a INTRODUCTION xxiii Greek root differently, e.g. ἄρξεις by ‘thou shalt make thyself a governor’, erep apX wit, and οὐκ ἄρξουσιν by ‘they shall not make themselves lords’, Nnewp ποθεῖς (xv. 6, p. 45). Sometimes the two parts of a verse are inverted, e.g. in xv. 18 χε HraqpoasstoaA Nan ico προσεῖπε = ἐδούλευσέν σοι ef ἔτη, and Noe NTS NOWTP KR οὐρᾶς hene eqgoTp TP poseme = ὅτι ἐφέτιον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ (p. 47). About the exact meaning of a word the translator seems sometimes to be in doubt, for in ii. 6 he renders ‘silver’ (λήμψεσθε map αὐτῶν ἀργυρίου) by gosastt, ‘ brass, or bronze’, and in xxviii. 23 he renders χαλκοῦς by the same word. In one passage the translator makes a curious mistake. In xvi. 1 the words ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου νυκτός are rendered by ‘thou didst come forth from the land of Egypt for nothing’, aner ε hod ON MHAS HN RARE τὸ ΣΤ ΧΗ. In a few places the Coptic translator has softened expressions which seemed to him to be coarse. Thus in xiii. 6 he renders ἡ γυνὴ ἡ ἐν κόλπῳ σου by ‘thy wife who is with thee’, Tencoreee eT nesean. In xxiii. 12 are the words arw epe ovsea nNuwMe aK € hod τί TapesshoAH: avw enehwn ε hod e€ Mea eT azeex%, which represent the reading of BAF καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς Kal ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω. In xxv. ll καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ is rendered by nCcovTN τοῦτ ε hoA neoen Rovoritey, ‘she stretcheth out her hand, she toucheth his bosom’. And in xxviii. 27 πατάξαι σε Κύριος ἕλκει Αἰγυπτίῳ «is τὴν ἕδραν is rendered by epe Mesoerc esecok ON Meaw τὸ uAeee, ‘God will inflict on thee the plague of Egypt’, and for εἰς τὴν ἕδραν there is no equivalent in the Coptic. In xxiii. 18 the words τελεσφόρος and τελισκόμενος seem to have caused the Coptic translator some difficulty, for the former he trans- XXIV INTRODUCTION lates inadequately, and the latter is omitted from the verse. | There are a number of interesting forms in the Coptic text, among which may be noted: eT ageeaov for eT agexav, pp. 2, 8; maor for nav, p. 18; seeeoer for asesor and epoer for epos, pp. 18, 22; po for προ, p. 115; put for nmgnt, p. 117; an for ποὰπ, p. 54; caweyy for cay, p. 80; enepoxor for enepongor, p. 19; ssax for aeang, p. 21; poxosv for porgot, Ρ. 84; poh for πρωΐ, p. 65; pre for monne, p. 72. The following examples of the use of 9 in transcribing Greek forms of Hebrew proper names are also interesting : gepsea = Ἑρμά (p. 2), gpacpern = ‘Pagaciv (p. 4), oNaneise = ᾿Ενακείμ (p. 4), exgatoc = Εὐαῖον (p. 15), baroaase = Βαλαάμ (p. 66), seaproase = Mapidp (p. 71), &e. If we compare the text of Deuteronomy as it appears in this papyrus Codex with such portions as are extant of the versions which were current between the seventh and the eleventh centuries, we find that the differences which exist between them are comparatively slight, a fact which seems to indicate that when the papyrus was written the Coptic text of Deuteronomy had already been. fixed. This need cause no surprise, for a Greek version of the Hebrew Pentateuch was in existence before the close of the third century B.c.!, and versions of parts, or all of it, im the vernacular must have been known among Christian teachers at least in the early part of the third century A.D. The following extracts from the MS. Oriental No, 7594 and from the text of Ciasca illustrate the relationship of the later to the earlier form of the version. 1 See Swete, Introduction to the Old Testament in Greek, pp. 10 ff. ; and Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts, pp. 49 ff. INTRODUCTION XXV MS. Oriental No. 7594. (Chapter V. 1-24.) 1 *€WTCHE AE ACfekoTTE EMICPAHA THPY Mexacy NAT RE CWTAL’ NMICpaHA eEltarnarweea eit Wo att Mat etNaTavooy € NeTHeaaxe Opal oN moor NQooy aeHac eTeTHecho epoor δὼ NTeTH 9apeo EPOOT EAAT* 2 MWROEIC NENNOTTE actweLiite HoT- ΔΙΔΘίΗ ΒΗ) NWaeeeHTH τ NYwpHh> 3 Nra [mesoerc] CARINE All NTEWAIeOHRH ee [itelTHeroTes ada NTA CeHTC [MeeleeHTH NTWT THPTHT TeETH[Wwited | S2TIOOT «Ἐπεῖδεδ. " 4 WOO οἱι 90] πποεῖς wWaxe Mere HTN Oo: ἰπτοὴοσ NH TeeHTEe NTCATE’ 5 ANOR OW NeElAQepAT ON TRHTE AL πχοεῖς δὼ ON TeTH- SSHTE ἃς MOVOEIW ETARALATOT ETpaTaTO [EpwrT]it Wiwase Senasoerc [are]THpooTe QaeH Nrcate ATW eMeTHhwOR ENpar ἐπτοοῦ" ΕἼΣ Akaroc me > Ciasca (Fragmenta, p. 125). (Chapter V. 1-24.) 1 sewocHe δὲ δδεοστε ENIHA THPY Meza NAT κε CWTRE WHA ElAarnarweea’ ee Hoan’ ποῖ efMaTavooy eneTHeaaxe Opal oe Noor Ngoor: menac eTeTitecho’ epoor’ aTW HreTHQ apes epoor EAQATD 2 MROEIC METHMNOTTE ac[ceeiMne NOTAIMOCHKH MARlAeH|TIT ON NKwpHh: 3 Nra παίοϊεις ceemme aw’ NreiasajoHnhH sxelt πετπεῖοτε " aAAAa NracceitTe HAkeLHTH: NTWT THPTN TETHONS aetoorT> ae- Teista 4 HOO’ OF 90" ἃ Maxsoelc Waxe NeeenT ORL NTOOT ON TATE NHTCATE* 5 AMON OW πεῖδοε- par olf Tate agitxoeic’ ATW ON TeETHeHTE AAMETOMY ETARLLAT ETPATATO’ epwTH Noyaxe aen- MOCIC* BRE ATETNHPOOTE QOAOH KeTIROEIC* ATW 4:πὲ- XXVi INTRODUCTION 6 ποθ Te Masoere NenmorrTe € αὔτη ehodose TRAD NrHeee εὐολοῖ MHer NreneettTQaeoar>s ἃ 7 [N]NevTIJWe NAK NGY OeNRENOD[Tle aetaeero ehor>s 8 NNeRTALSeIO RATIITON Wan OTTE NTON [TH NAaav NiteTuoonm oN THE οὐχὼπ" eet πετ- WOOL ALTIHAD SRITECHT ATW NETUJOOM ON aeacoy- EIOOTE OAPOY ALMHAO* 9 NNECKOTOWT Nays orre WiTenWeewje πλοῦ we ANOK πὸ MWxoelc MeRNOTTE οσποστε Npeqrog: ewairwohe Wriohe Niterote eOpalr ext NevTUpApe ex WoekTe avw Exit [TO NTEMEA WMWETRLOCTE Agesoeis 10 aTW eWaterpe ποσὰ EWfO Netcare NNETRee aeeeoer Nae NeET= [oap]eo emaoregcagne: & 11 [Mie]Ras sempai ae- Tixoeie Nern[Njorte exN orgwh ecworveit: [M]eoere N Tap NYNaRwW an εὐοὰ [se]meT tac sereqpan exit wh [e\ruyoverr: TF 12 gapeog THHWR EOPaT EMTOOT: ΕἼ Σὼ RRetoc’ 6 BE AOR πὲ Whsoeic MeRWoTTE” AINTR ehoAose HAO NRA- asses chodAgas NHY Nrensentoseoar: 7 Nnerujwre NAKn NGI οεππέποντε semaseTo ehor> § HiTenRTAseTe CATITOM NAR? OTAE AEMTOMN TH πλδὰσ WiteTuoon’ οὐ THE NTME* ee METIFOONM Oe TAQ SRIlecHT > ATW WETUWJOOT OW aeteovEIOoTE OApoy ALMKag > 9 NNEHOTWWT NAT* οὐδὲ NieRwWaewe Mave ae AMOR πὲ Masoeic MeRMoTTE* OTMOTTE HpeyRwo > ewairwwhe iitohe Niefotre exit πῆρε" ext WOKKTE* ATW EXN GTO’ ππεπεδ " ππέτεκοςτε aeeror- 10 avwW [elyaterpe nova’ Huo [H]reteas Nitereee agaeoy seit πετοδρερ᾽ EllaoTegcagMe*s 11 Wiweray πρὸ ἄσπχοεις MenitoTTEe exh ποσοῦ ἐς ΠΟ ΕἾΤ " πκοεῖς Tap ππδπὼ am εὐολ' aemerTMaar semeq- pan exae ποωὺ ετιποσειτ᾽ 12 gapeo emegoor INTRODUCTION XXVIII eme[gojoy Hitcabharon erhhoy alta] ee enta WxOEIC MERNOT|TIE QW ETOOTKR*® 13 CooyT ποοοῦ EREAAT ERPOWh avw eneerIpe NoOHTOT Nnerg- bHove [TINpor+ 14 φὰς Meregcawy ae Nooom π cahbaron me aemsoere nennovte> Hierp Aaav ἃς 9Wb NonTY> Nron seit nenwHpe: eet TeR- Weepes Mengaseoat ποοοῦτ «“ἰ τέποιεοδὰ Hcoreee* Teneeace πὰς Menai ποῦ avw Thin Hiee NTAK* ATW MEMpocHATTOC eT NQOTH Wner- NTAH* omeRAC εἐρὲ NMKORFOAA ALTON ALeLoey NTEROE QWWR* 15 ATW EREPMTAeeevTE AE EKO Hoassoad ON πῆδὸ NRHaee* avw a TMxoeic MeR- ποῦτε HTH choAoNH Meea eTareeaoy ON ova Ecxoop > avw on οὐσύοει εὔἸχοςε" ethe mat a MOE TERNOTTE QWIT ETOOTK ETPeRQaped ἐπε- φοου HitcahhaTron avw πᾷ thhoy: Σ 16 Tate Hitcahhatow erthhoy: Kata θὲ enTa Msoerc MeK- MOTTE QWIT ETOOTR* 13 COOT Ngooy eneaat eR- powh:> δύω Eneceipe NonToy ππεμούησε THpor " 14 98k Nereocawy ae Noooy Neahhatom we ae- πποεῖς πεπποστε" NHenp Aaayv Nowk Nout y: NTOR Le MenWHpe* eet TenWeepe> Menoasezoar προοῦυτ᾽ «εὖ Tenogaegar Hegrseres meneeace’ seit nengai πδοῦ - avw Th Wee ran: avw menpoc- TAHTOC eTARcbov’ WiennvTAH* wzenac epe Weng ae- Dard? eit TERORLOAA BATON AALL0OT NTEROE QWWK * 15 ATW ἐβερπεεέεσε we NERO Woasegar πὲ οἷς TRA WKHALe* ATW ἃ Maxoerc MenworTTe NTR ehorA ORL aed eTALeeay ON οὐστςε ecxoop’ eit οὐσῥοϊ eqaoce* eThe Mal a Maxoere NennorTTe QW ETOOTK eTpengapeo ἐπέφοου Mitcahharom: avw ie thhory: 16 TATE MIEHEIWT SAH TEHMLAAT ENOE ENTA πχοειῖς XXVili INTRODUCTION TIEREIWT “οἴ τεβπειδὰσ Noe eENTA MWasoeic Mek NOTTE OWI ETOOTR*’ xERAC EpE METMNANOTY Wwe ἀφο" ATW BE ετέτπεειρε NH οὐποσ Novoewy Qixae πῆδὸ Mal erepe Maxoelc NeRMOTTE NaTaAad Man: € 17 HWirerpitocm: 18 HuergutTh: 19 ππεῖ- “τόσες: 20 NNERPaenTpe Nova emeTOITOTWK Nov S2uTeeNTpe πποῦχ: GS 21 NNEREMEIOT Ae cocrare SLITETOITOTWKR* οὐδὲ HiteneMeroveeel EMH aeteT- QITOTWK* OTTE τείεωῖσε οὐδὲ MeqoaLorar> οὐδε TeEyoaeoaA* οὐδὲ Meqarace* οὐδὲ Meqyai magh- ovae Thi πιὸ [MTaqs ovale Aaaw eqywoon sa- NMeTOITOTWK* 22 NAL Ne Nwyaxe enTA Masoesc BOOT ETETHCTNATHWCH THpec ose πτοοῦ ehorA ON TAHHTE NrcaTes EaATRARE WwWME Le οὐ- GOCcae* “1 OTOATHOT 4“ OTOPooT* avw aenor- οσὼρ EWUME* ATW aticgaicoy exit MAag citre TERNOTTE Qui ETOOTR’ AERAC Epe NileTMatoneg” WwWile ALLOK * ATW RE ETETHEEIPE NOTHOSG Novoeiy Qiaxae πῆδοὸ" Mal €Tepe Masoelc MERMOTTE MATALY MAR: 17 HMeRpnoemn: 18 ππεβοωτῶ" 19 Nirer- aiovre* 20 NNeRpastitpe Nirove eNeTOITOTWR NHHLOTLLNTTALHTPe ποῦ 21 NNERETMIOTALr Ccoreee SQILETOITOTWK* NTEREMIOT ALY EMAL SLTLETOITOT UR " οὐδε TEYCWUE* οὐδὲ πειοαεοδὰ" οὐδε Teyoae- οδλ ovne Meqeraces ovae meqyal magh-> οὐδε Thun wee’ Hragys orae Aaav equjoom AemeToOI TOTWH: 22 Wal Ne Nojasxe ENTA Maoere xaooT ETETHCTMHATUWCH THPT οας MTOOT εὐολ ON TaeHTe NTCATE* EATRHAKE WWME ee oTGocas’ “εἴ οὐ- QATHT ST ποῦύποσ NQpooys δὼ Aenorwo ewes avw agcgaicor exae mnmdag citre INTRODUCTION XX1X Nowe aqTaay male 23 avw acwwne NWrepeti- cwrse e€ τέο chod ON TaeHtTe Nreates avw πτοοῦ eysroyvg ON ovcatTe arteTitpmeTHoroes epoer Hapyon πππεττῶσλη eel metito Ado: 24 ETETIRW AReeoc Mai xe εἰς OHATE ἃ πᾷχοεις πέεπποστε ercahon ε Meqecor avrw meg pooe alicwrae epoy εὐολ oN τότ NreatTe egpai φὰς MOOT NQooT annavy Σὰ NMOTTE Nawane 4: Pwsxee ICfwng ° i HNOME* aqrTaay Ware 23 δύω acwune hre- petiicwrse ereceent’ εὐοὰ oN TaeHte Nreate: ATW πτοοῦ NeqeerovTg’ ON oTcaTe ateTHy} 46- NETHOTOL ἐροΐ MapKwon MeTapTAN: eet WeTH- QAACT: 24 eTeTIXW Aaeeoc πδῖ" xe εἰς QHHTE ἃ πκχοεὶς Menmnorre Tcahow’ emeqecoy " ayw πει- Qpooy ancwrae epoy ehorA ON TeeHTEe Nreate> Opal oae Moos Noooy anay ae MioTTe Nawaxe A2T PwWaee πεωπ ° IV. THE BOOK OF JONAH. The text of this Book in the papyrus is complete, with the exception of two or three letters which are wanting in chap. i. 17 and chap. iv. 8. The first four verses are written on fol. 536, but fol. ὅ4 α is, nevertheless, page a of the Book. The Coptic text agrees generally with the received Greek text (see Swete, Old Testament in Greek, vol. ili, p. 48), but there are many small variants which agree with readings given by A and Q. The style of the writing, the grammatical forms, and the spelling of Greek words, all prove that the copyist of this Book wrote also the copy of the Book of Deuteronomy which precedes it. It may be noted too that he made no attempt to indicate the poetical portions of each Book to the reader, for both Xxx INTRODUCTION the Song of Moses and the Prayer of Jonah are copied throughout continuously. The style of the translation is bald and abrupt. ehoA κε aterere ANOK xe ETHHHT Epe πείποσ' Nooeise οἵξωπ. 13. AW NeTeipe NaMmatootos Npwseee EnToOoT €MeRPo* δύω AgTloveWjTOOT εὐολχε Teoardacca NCEP οοεῖοε ExeaTe Exwor. 14. avw avrovwuUy eopal ἔπὸς εὐχὼ “δος χε SLMPSGWNT CPO πος ATW aeteTpIeLoT eThe TALT XH S2ITEIPWALE* ALTIPEINE ECOpal Exwn Morcnoy Nati- Ratoc εὐολχε Noe Nranovawe παοεῖς Enaac. .1ὅ. avwW aval πίωπδς avnos{ eopalr €eadacca- ATW acAdo NGI eadacca Eco Ho oelee. 16. NpWaee AE ATPOOTE OHNTY «τπὸς ON OTHOG προτὲ " ATW ATWYWWT NoTETCIA aalleoeics ATEPHT NONEpHT. | Chap. ii, 1. avw ἃ Mmasoelic Aqovegcagne Norio NKHTOC ATWaLK πίωπδς" avw Nepe Twmac woon ON OHTY SeMKHTOC NWOReNnT NOTUH. INTRODUCTION ΧΧΧΙῚ V. THE ACTS OF THE APOSTLES. The Coptic text of the Acts of the Apostles is well written, in a good hand, and appears to have been copied from an earlier document by the copyist who made the copies of the Books of Deuteronomy and Jonah, which have already been described. Mistakes in spelling both Greek and Coptic words are numerous, and there are many blunders in writing, which could only be made by a very careless copyist, or by one who was copying from an old and partly obliterated text. Omissions of words and whole lines are frequent, and only rarely are there signs that the copyist was conscious of the mistakes which he had made. Letters which he omitted in writing certain words are often added above the lines, but as the ink with which they are written is the same colour as the uncials, they cannot be regarded as evidence that a revision of the text was made either by the copyist himself or by some reader. Hence the blunders should probably be attributed to his archetype ; and all the more since in the preceding books he has shown himself a careful copyist. As instances of blunders in copying the following are submitted :— Acts i. 5. Ava for aAAa | Acts li. 41. τ wo for i, 20. κε ose for axe wWaeenttT Wo i. 21. erodA for chor 11.45, ΔΎ τως for ΔΎ πω, i. 23. Yprucqy for pang or ETIIWUS ii. 12. sititag pH for τπ|τ8.- opit ii. 15. wit wosete for xi WoeerTe 11.26. evs ne ae for eTI2€ ii. 80. Teeymume for Tecy- tre ji. 35. Witenaaae for Hitenarmecs 111. 2. ost for oxi ili. 11. tectTo for TecTOa ill. 19. wevoerus for Ne- oroeruy, and τοῦ for aeTON iv.5. etperuswrte for et- peTcworg iv. 9. ceananprire for ce- δ Δ PIE INTRODUCTION XXX Acts iv. 14. egw for exw | Acts vii. 57, att TOOTOT iv. 16. Npwesee for Wer | PWxmee iv.17. eperujacse for m= | WeTLUjanxe iv.22. mrano for 1TAaAAGO iv, 86. ewarvagaseg for EWATOTAY avec] v.3. tracoy for Tacor v. 4. Nrepegraag for ne | TEPEHTAAL v.10. artroarsc for at- τοῖος ν. 21. aycovag for av= | cev9 v. 23. naovinpuyye for ma- | noyrpuye v.25. ava for ova vil. 8. Teka wasomit for | TIARED Waeov it vil. 16. gavacov for 9a- orTacoy vu. 24. eva for eora vii. 34. δεῖ for aserx vil. 36, 44. Mesaere for ππδῖς vii. 38. TEpocarcc for Te= pHaroc vil. 89. aAAAA aAAA for | ardvAa vil. 46. ava for avrw vii. 53. aptedoc for ace | πελος ‘vil. 56. evHnt for ἐσοσηῖ | vil. 57. τοτοῦ for TooTOT | for av} nevorvor vii. 60. ecyertmmads εἴ κω asesoc repeated from verse 59 vill. 1. oveAn[re for ov- Nog NeAnfic vil. 14, Nrepownay for Htreporcwtar (Axov- σαντες δὲ) vil. 14. ἐροοσ for epoc vill. 19. Ξε naac for senac vill. 20. 9am for 9aT vill, 21. The second sait is superfluous vill. 27. stecyacyer for me- acer vill. 30. mecyoroes for me= τόσοι vill. 39. ΔσΤωΡ πὶ for acq- τωρπ 1χ.1. The copyist wrote eNcTNATWCH, and then Wa NeTHacwrnd, but left encyNatWCH un- deleted Ix. 2. εἰτζέξιτου written twice ix. 3. ta exwe for eg- par exwey ix. 6, x. 20. Twornt for TWOTH NE ix. 6. netuse for meTewuye ix. 9. Wosenae for wo- SOT © INTRODUCTION Acts ix. 10. tron for Nrocy ix. 11, oraa for tovaa ix.12. eqyenavforagnar ix.18. genghe for gen- 9 bbe 1x, 28. aeseay for Nae- φιδῦ (μετ᾽ αὐτῶν) ix. 81. ζοσλδῖ for τζου- AIA ix.33. orGod forovorA0G ix, 34. NE mpuy for ne πωρῖῃ ix.389,. ecTasaeroo for ec= TARLIO ix. 42. ww worne for πὲ ix. 48, x.6. gagTN for 9 aTit x. ὃ. OFOTWITD foroyvWH? x. 8, 80. χπεῖτε for oit- ire x.5, xil.12. mewaveeovTe for METEWATRLOTTE x. ll. tom for Tam x. 15. Sempasexaogaeos for a2TIpxag L207 x. 16. wast cwwrn for πα 4πἰττ COOTT (?) x. 21. Newt for Newey x. 21. τσ οεῖλε for TAO- €1Ge, i.e. ‘sojourner ’ for ‘cause ’ x.22. artchhor?y forear- Teaheeraty, showing confusion between the Θ XXXili words for ‘to circum- cise’ and ‘to teach’ Acts x.382. tenon for Nrev= τοῦ Χ.40. Treeag Wosent for Treeeg WoeenT x. 48. 9aTHY for δ τῆν xi. 2. wehoA for ite ehor xi.9. mmiortTete for MNnotT= Te xi. 9. thhor for thhoor x1. 10. ujeettr cum for WOLetT WCOI xi. 11. woser’ for wWoseitt xi. 17. Yawpea for rer AWpPea ΧΙ. 22. aqjaoov for av- “οοῦυ ΧΙ. 98, δ πὰ for ac- pawe xi. 25. euyrite for ecyuyrite xi. 1. osene for oaeKno xl. 6. πέσριθε for Ma- Moy puye xii. 11. aerere for erare xii. 11. aqyrnitoorey for ACL THILOOT 11. AMpITtitoc ATPITMMTAC x1i.12. ententepe for enepe xl. 20. NeTcanty WET CAANU xii 20. OM A ΠΡΟ for OT Walmppo al= ΧΙ]. for for XXX1V Acts xii. 25. eg pat forehor ΧΙ]. ll. ovovroerc for οὐ - OT OEIU ΧΙ. 11. οὖς for οὐὺς xili. 13. παποοελος for παπᾶσλος ΧΙ. 18. acjcaocorwory for acqcanovwoy ΧΙ]. 22. NrepeyMwwise for Hrepecmoonecy xi. 25. Wreejawn for NTEpeq xn ΧΗ], 25. gpwTin for ag- pworit Xill. 27. geeeocyy for 46- «α«τοοῦ ΧΙ. 28. avaty for avat- Tex Xl. 82. a@aseosoerc for aelixoe%c ΧΙ]. 36. AQURROTH for acy- NROTR Xi. 89, aennewGcarcose for aaMleTHUWGaegore xi. 47. Wwovroem for NMIOTOT OEM xii. 51. nnernpHte for NWETOTEPHTE Xlv. ὦ. ATTWOTHOTIIOT for arwrTWOTH Xlv. 25. etTTaatTAea for EATTAAIA xv.3. στο ποοῦ for ov- Θποοῦυ | xv. 9. orTWOP for ATTUWIT INTRODUCTION Acts xv.11. Nroow repeated unnecessarily xv. 13. weeltea for sett- Nea xv. 14. oninuginte for ga2- πίετε ΧΥ. 1ὅ. cvsedpwnt for ce- cree pwirer xv. 16. ἔπδποτε THa- ROT for {MAKTOS TA- RWT xv. 20. aaseoyy for 4:- IMLOOT xv. 23. KXarparta for MN AIpeTe xv. 24. ΕἸΠῚ ΔΗ for emer AH xv. 25. eTpercwtasg for eTPENcwTi Xv. 29. eTeTHWagapedg for eTeTHWaito ape xv. 29. TeTHpauy for Te- THAPWYAT xv. 80. avceg¢e for av- cevg xy. 85. ἐσδτθπελιζε for ETETACTEAITE Vance: ATITOPOS TCALOC for avpMapogrcaroc xv. 39. aqjcopnp for aq- coHp xvi. 13. ἐπα Δ ΗΔ for εὐ λ η Xvi. 21. ἐστι σεν for ATW CETAWEOEI INTRODUCTION Acts xvi. 22. EXWOT Xvi.27. corn for erovHit Xvi. 32. eT oy for eT 9ae εἐρτοῦ for xvi. 33. ae ποεὰ for ae πιὰσν xvi. 87. cenanoan for ceioraxe xvi. 4 avirtretrere for ATITEIOE xvii. 9. witwpe for τῦτι- TWPE xvii. 19. τόσ ει for TH- OT WI xvil. 20. The copyist first aebbpe, then nhppe, the correct form, and left sshppe undeleted XVli. 23. eccHo for eyycHo XVil. 27. sweyoorn for sey- OvTHT xviii. 3. 9aTHD for ga- OTHT Xvi. 6. eititahwor efita- bor for enta bor xvill. 12. avw for avesite wrote Xvili. 14. eqiwaovmn for EC{MAOT WIT xix. 16, δισωσε for δωσε xix. 19. εοσοόοσπιτοῦ for COVINTOT xix. 21. ceritesitte for CALHTC XXXV Acts xix. 22. acyesw for ATW xix. 25. accworg for acevo xix. $l. artawo for av- TATOOS xix. 33. ernex for atr- πε xix.33. aXeaatapoc for adegaitapoc xix. 37, τπεῖρε tap are superfluous xix. 87. ovesatova for ουκιοσὰ xix. 388. genatopoc for 9 EMATOPATOC xix. 40. aenow for 46- ποοῦ xx. 18. ecywaseoouse for ECTITALLOOLWE xx. 86. egove assy for EQOTE ἐπὶ xx. 88. ardne for av- ies xx. 88. Δί κοοῦ for ac- BOOK] xxi. 6. ameAe for amare xxi. 6. eneonuHer for enlev HI xxi 7. gav’He for ga- OTHT XxL 8. TrpecpTauoery for MpeqrTa coeiy xxi. 8. gatTHey for 9a- 9 THEY INTRODUCTION XXXV1 Acts xxi. 12. ancencen- | Acts xxii. 18. TaanTpe for σωπεῖ for Δ πο πε xxi. 15. waettca for selt- nea xxi 18. Nnemnmpechrte- poc for Not 9 enmpec- ὕστερος Xxl. 24. erperoere for ETPETO CERE ΧΧΙ. 27. aveevag for ATCETO xxi. 28. hontr for hon- ee! xxi. 28. e 4 for er ἢ xxl. 80. a ποσὼ for a MoTA xxl, 33. mMecyoroer for TIECIOTO! xxl. 383. NoadArer cite for NoadAvcic εἴττε xxl. 37. ev’pacsr for et- pane xxi. 38. eere for ere xxii. 8. atorwh for ar orwugh xxi. 10. acyorwuyyy for acorwuyh xxl. 10. iaeaear for Wae- BLK xxl. 16. τωοσσπῦ for TW- OTH NE xxll.16. NieneexoHTHe for NWiernnohe xxl. 17. overntacic for OTERCTACIC SLUTLLNTPE xxii. 19. cecoovan for CECOOTH XX11l. 22, € Wexav, an un- necessary addition xx. 80. cenaTHpr for C€hATHTOPE! Xxll.2. gaTHey for 9a- ΤΗΣ XXL 3. RATA Tapa πὸ- ascoc for MaApaMoLLroc Xxli. 6. ππεσὰ for πΒ6- OoTa xxl. 12. π|αοῖ for Nos Xx. 21. nGiragovo for στο OTO ΧΧΙΙ 24. {τ wosete for Il WOLKeTE XX. 24. Neexoorg for NcessTey Xxlil. 26. Kxarpar for Naimpere xxii. 27. δεῖ for aver XX11. 28, erorentads for ETOVETRAAEI Xx1i.29. αἴσιιτε eren- wads for aishty ev- etRnarel xxl. 30. aitaovog for AITATOY Xxill. 80. exmaparAerde for emapacrermde XX1lV. 2. TERIMTPONoltora for TERMPOMOId INTRODUCTION XXXV11 Acts xxiv. 8. cetaero for | Acts xxiv. 10. oveenon for CETAIO ᾿ OTARTON xxiv. 10. The copyist | xxiv. 1]. aeittnoore for ought to have written seNTciioore SE EFCOOTN Aeeeon, | xxiv. 13. Seeeoor for but he wrote axe εἴ- ἌΡ 901 COOTH aeeeoc, which | xxviii.4. sen’emecyeenua he left undeleted, and for SeTlecjaeniiuya then wrote the words| xxviii. 10.eq@wore hoa following correctly. for e gw € hor The greater number of these mistakes may be the result of carelessness, but some of them suggest that the copyist did not always understand what he was writing, e.g. Tei CALM CWOTS ἃ TLAeHHWe wWTOpTp for Tel cae Wore da TeHhye cworg avw avwytopTp (Acts 11. 6); MTaKo, ‘the destruction’, for mraAgo, ‘the healing’ (Acts iv. 22), i.e. the exact opposite of what he wished to write ; 9am, ‘judgement’, for 9 ar, ‘silver ’ (vill. 20); cod, ‘theft’, for G@AoG, ‘bed’ (ix. 34); NienasacHtHe, ‘ thy disciples’, for Winensohe, ‘thy sins’ (xxii 16). He made no attempt to erase words which he had written wrongly or out of order, and thus we have such passages as NTAPTXKA ON NaprXH τ geaaelire (i. 27) ; QATEOH TAP N οὐποσὶ τὸ πεΐροου (v. 86); and a φιλίππος ac OTWN NH pwry aqapx € otan τ pwr ε oA (viii. 35). Little attention is paid to the quantity of vowels, and thus we have nerooosse for wWerTGwee (ii, 45); weewyhap for mequgheep (x. 24) ; wa por for wa por (xi. 6) ; ppoan for 9 pwWan (xi. 14) ; RATACPPOHITHC for KATOPPONATHe (xi 40), &c- The verb ἅτε, or RTO, is spelt wrongly throughout, e.g. ReT for ἅτε (ill. 19); ποτε for wrocy (11. 26); εἴποτε for ἐς τος (Vill. 28); eetapnnorn for eeapnAToM (xv. 36); enwrey for enrocy (xx. 3). In xu. 6 we have XXXVll INTRODUCTION acpimmac for ὁ «Ἡρώδης in the received text, and in xv. 22, 25, and 83 we have the strange forms acWtaeos and acNaooGy instead of acaoner = ἔδοξεν. In transcribing proper names @ takes the place of &, e.g. Gwuy and σόοι, ‘Cush’ (vill. 7); τὸ often takes the place of πὶ and τ of a, e.g. Toptac for aopRac (1x. 40) ; and the use of 9 in the following examples is interesting: 9elopwase, p. 126; gposratoc, p. 127; opwaeatsoc, p- 210; 9vmonmoaron, p. 131; opecban = “Ῥεφάν, p. 158 ; apxioeperc, p. 169; aymaponcraze, p. 171; ecymap- OHerajze, Ρ. 172; gpoad, p. 188; gHpwance, p. 189; greporcadnas, p. 201; gepecic, p. 102. The letter 9 also interchanges with wy: thus in xx. 7 we have 9ae ππὼρ ae Toei for o&e MMW ae oem, and in xx. 1] aqmwo for aqmuw. In xiii 25 we have ABA ε Hod for N hwr € Hor; in xv. 86 Abapitahac for Nhapita- hac; in xvii. 18 and 21 Abppe for whppe; in x. 47 AAaav for WAaav; in v. 19 Nppo for προ; in xiv. 11 ext Ppweee for εἰπε Nipwsee ; in xvii. 80 NPpwree for Niitpweee; and the influence of ᾧ on ae is shown in the forms agbppe for Nhppe (xvii. 20), and amaAahhatte for aadAaaehaite (i. 2). In one case the copyist writes a Greek word as it is pronounced, ie. coneetta for cvecenta (vi. 3); he writes always gopossa for Sopaaead (vil. 31, &c.); and we have kaTacbponitHe for RATACPPONATHe (xill. 40). Omissions of words and whole lines are frequent, as the following examples show: Acts i. 18. After acumwuy the words oN TecjaenTe are omitted. 11, 5. We should expect evorng after‘ in Jerusalem ’, as in Horner’s transcript. il. 8. After THcwTae the words mova mova are wanting. i, 24. The copyist skipped from mnuovre ateTit- INTRODUCTION ΧΧΧΙΧ TAdAY to WNoTTE ToryNocry, and so omitted the words ATETHTAAY EOPAL εστα NHAMOLLOE EATETHAWTEY ATETHLLOOT TY MMOTTE. Acts ii. 26. πὰς is omitted after ose. 11, 88. ποσὰ mova is omitted, and mexacy added. ili, 2, After aveeocy the word ageennte is omitted. iii. 4, The copyist skipped from one "εἴτ TwoannHe to the next, and so omitted the words, which we have in Horner’s transcript, evHahwr egovH emepme acy cHcwrnoy ey Nay Noveeitrita: πέτρος aActEIWpPae ἐροῦσι € OPaCT LLEMT TWO AMITAC. ili. 5. One line omitted—Nroy ae ayowwT epoor. iii. 16. After mai the words ἐτετιττδισ Eepory avw are omitted. vii. 19. After τεῖος some words like exsomng MNite- steroTe are omitted. vii. 57, After ar} ToToT some words like 9N oTnog Wi cee are omitted. ix. 2. After epoors the words ehoA oN TeOIN are omitted. ix. 21. After cwTse epory is omitted. ix. 38. After orcWTae IT NeexOHTHe is omitted. ix. 38. δι τύ is omitted before seeeary. x. 7. € cHav is omitted after mecpoaroar. x. 26. The copyist skipped the line MWacy* πέτρος ae aqToritocey, but added it between caret marks at the foot of the page. xi. 19,20. The copyist skipped from ἄσπρος to Nav- xl INTRODUCTION iproc, and so omitted the words, which we have in Horner’s transcript, se TANTIOX YA Hcexw alt aenyase EAXAT EIRLHTI HMIOTAAL KRLATAAT* 20 NET goemte ae chor NQONTOT ἐφ E1IPWALE, Acts xiv. 8. The copyist omitted the line ergaXe πε BIN ENOHTC Nrecperar. xv.5. NNenTATIcTerTe is omitted after goemme, and Neemapaccerde Nav after avw. xv. 25. Nae Mearepate is omitted after Wa pwTi. xvi. 18. ΔΤ ΤΟΣ is omitted after maroc. xvi. 38. NrepovcwrTas is omitted after arpgote. In xix. 1 the copyist copied a line twice, so ACLLEWT HCA ET ρας Mace ARLEWJT NWCA ET Qe ΠΣ (sic). xx. 8. emawwor is omitted after 9 emAagerac. xxl 30. The words NrevNoy aTUjTAse NNpo are omitted after Mepme* avw. xxi. 39,40. The copyist skipped from mAaoc of v. 39 to e mAaoc of v. 40, and so omitted the words, which we have in Horner’s transcript, NrepeyRaay ac πστιπ τατα pxoc πᾶσλος acqragepary | EX NTWPTP acqiRier τες Gtx ἐπλδος. xxlu. 17. “αὶ is omitted after TLERACT we. In several passages we have words for which there are no equivalents in the Greek text, 6. g. 9ae mepme (v. 12); πλδος δὲ NreporTcwrar (vil. 57); se MeeHHuye (viii. 25); Nrevwoy (ix.18); Wrovaal (ix. 20); Wiowaal mae MOV EEIEMNIT (XxX. 24). INTRODUCTION ΧΙ When the translator borrowed words from the Greek he usually took those which, presumably, were in the Greek text from which he was translating, but sometimes we find in the Coptic text Greek words which are dif- ferent from those which we find in the received Greek texts. Examples are: Acts i. 46. setiroamAore wre MevgHT = ἀφελότητι καρδίας. vil. 16. 9ae MWratpoc = ἐν τῷ μνήματι; but in ii. 29 τὸ μνῆμα is rendered by aggaav, the common Coptic word for ‘ sepulchre, tomb’. Xi. 29. ON OTTAtpOC = εἰς μνημεῖον. X1x.13. NeEMMN& NaKAGAPTON = τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ. Horner's transcript has NenNd aenonHpon. xix. 19. QeneenttTmeptepoc = τὰ περίεργα. Xxll. 5. ENTOAH = ἐπιστολὰς. XXL. 28. τ OTMOG NY PHeea = πολλοῦ κεφαλαίου. In vill. 27 we find the word .pHeea used in rendering a foreign word for ‘ treasure’ (τῆς γάζης αὐτῆς). XX1i. 29. Noy metTMahacanizye seaxoey = of μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάῤξειν, with which Horner's text agrees, Not WETIAS ETAT E- What the Greek text was which is represented by 9N QVMOTATH iWree in 11. 22 is not clear. Occasionally the translator rendered by an ordinary Coptic word a Greek word which he uses elsewhere, e.g. in vi. 4 we have NTNCPye = προσκαρτερήσομεν. In a few passages the readings of the papyrus Codex are different from those given in the later MSS. of the Sahidic versions; sometimes these agree with the Greek, and sometimes they do not. Acts vii. 2. The papyrus has ‘God of our fathers’, πίοστα Wiwewerote, and the later versions ‘ God of f xhi INTRODUCTION glory’, mmMorTTe aemeooy, which agrees with the Greek. Acts vii. 43. Here the papyrus has the strange rendering ‘I will announce to you’, {uacceAr etHeTH, of the Greek μετοικιῶ ὑμᾶς. The later MSS. have Ἐπδπέειτε THYTH, which agrees with the Greek. ix. 15. The papyrus has Mar orcrRevoc ποὺ NcwrTh, which agrees with the Greek σκεῦος ἐκλογῆς ἐστί pot οὗτος, but Horner's transcript has ‘this is a chosen righteous man to me’, OFAmAIOC NCWTIT Wal ΠΕ. x. 18. The papyrus has aruginte, ‘they asked ’. Horner's text has ‘they called and inquired of them’, av- GLOTTE ATW ATARHOTOT (φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο). x. 42. The papyrus has +chw, and the later text ἐπη- prece (κηρῦξαι). x. 44. The papyrus has ge eg pat, ἐπέπεσε, and the later text εἰ ΕΟ pas, ‘come into’. xi. 9. The papyrus has ‘the voice answered’, ἀπεκρίθη dé φωνὴ, and the later text has ‘the voice was again to Me’, A TECRLH AE ON τῶπεὲ Wapor. xi.25. The papyrus has acjesirey, and the later text ACT. Often the readings of the papyrus are more correct than those of the later texts, e.g. mex ujoante, ἡ βουλὴ, is better than mesujanse, ‘this word’ (v. 38); orae NeTH- TUPANWOC, οὔτε οἱ ἄρχοντες ὑμῶν (v.39) is wanting in Horner's transcript; and in v. 42 wevniee am is better than πε ΗΠ alt. As examples of mistranslations and of inexact, expanded, and abbreviated renderings the following may be noted: Acts vill. 9. ecjaxw ageroc € poy xe AOR Tle, ‘saying concerning himself, I am he’, Gr. λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν. \¢ ee ee δου ne. a α Ὁ nee INTRODUCTION xhii Acts ix. 20. Mar me nexXe πίπηρε ἂς morte, Gr. οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. ix. 81, 9a πεοοπῦ, ‘in supplication’, Gr. τῇ παρα- κλήσει. X1. 7, TOOTH NE oywee, ‘arise, eat’, Gr. ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. This reading may also be explained by assuming that the copyist left out the words neTpe NCTWwWwT. ΧΙ. 23. ATW πείσοπς NW OTOM Nee eTpPeTGgW OAR πχοειῖς" ‘And he entreated every one to remain (or, abide) in God’, Gr. παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ Κυρίῳ. ΧΙ, 17, evara WN κδις, ‘a desert place’, Gr. εἰς ἕτερον τόπον. xvi. 18. πεχδῖ φὰς Memmi, ‘he said in the Spirit’, but in the Greek τῷ πνεύματι is constructed with ἐπιστρέψας. X1X.2. A@NNcWTAk PH xe Wape OVOM al MTA eqjor= aah, “we have certainly (or, ourselves) not heard if one hath received (or, any one is wont to receive) the Holy Spirit’, thus missing the point of the Greek. ἀλλ᾽ οὐδὲ εἰ Πνεῦμα “γιόν ἐστιν ἠκούσαμεν. Xx. 3. gaee τπροοῦ, ‘forty days’, Gr. μῆνας τρεῖς, xxi. 6. ee€Anie NW TANactacie, ‘hope of the resurrec- tion’, Gr. ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως. il. 24, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου. In the papyrus we have ‘He raised Him up from the dead and the pains of death’, τοσπτοςξῖ ehoA ON NeTALooTT τὰν Witaake ee Weeoy. In Horner’s transcript we have ‘He raised Him up, He destroyed the pains of death’ Toritocy δύων ehorA NHitaane aeierov. ii, 40. ἑτέροις τε λόγοις πλείοσι διεμαρτύρατο, καὶ παρ- Pd εκάλει αὐτοὺς λέγων. The equivalent for this passage in the papyrus is ‘In the days he spake to them a hundred words (or, things), and entreated (or, ex- horted) them, saying’. In Horner’s transcript we xliv INTRODUCTION have ‘he testified to them also in multitudes of words, and entreated (or, exhorted) them, saying’, 9par ON QCNHEMQHHIye Nuance meqpeelirpe avw iecq- CONC RRALOOT ΕἸ ΚΞ ἄθεος. In the Coptic translation the order of verbs and nouns is sometimes inverted, e.g. ix. 15 mMepwor Mae No e- extoc, Gr. τῶν ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων ; xix. 16 aqyoarcone Epooy agiicawey acjpasoerc, ‘he prevailed over them, the seven (sic), he made himself master’, Gr. κατα- κυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσε kat αὐτῶν, &e. Among readings which are illustrated by Prof. Souter’s critical apparatus (Vovwm Testamentwm Graece, Oxford, 1910) may be mentioned: i. 5 Wa TNNTHROCTH ; vi. 8 ehoA ITN πρὸ age Mesoerc; vill, 1 eavow ON ofeporcadnee; x. 41 Nosee Ngoor; xv. 20 ATW πέὲτε Nceovawyy al ETPEc[WWMe «τορος ετὰς TpevTaay Ge; xv. 34 acttaoGgs ae NerAac eTpegw oak Tiaka ET ageeay; and xxvill. 16 a Ngo ecHATONTApP Koc } HiteTeeHp € TOOT ὃς MAPK ΩΣ NaeeeaTor. The name Jesus is always written sc, but in Horner’s transcript we have once sHcove (vil. 45). Examples of the use of wrong gender are TenmTaqyTaete for τεπτὰς- Tassere (vii. 50) and aq for act (iii. 16). We may now compare the quotations from the Psalms which occur in the text of the Acts of the Apostles as found in our papyrus (Oriental 7594) with the versions of them given in the seventh-century Psalter, MS. Oriental No. 5000. Psalm lxix. 25 (p. 125). Oriental 7594. Oriental 5000. asape Teypcw uwwite Mt€aPe TWecpeeaitujwre Nesacre ATW aenipTpey- Paales neqrTaewwne H- WWME NGI πετοσὴηρ OM GI πετοῦηρ ON Nev πε ALLAN UJOOTTE * SLATUJUITE " INTRODUCTION xlv Psalm cix. 8 (p. 125). ATW τε LeiTTENICKO- IOC MMAPE RETA aITC. NTE REOTA ZI Wrec{= SeNTenicRooc. Psalm xvi. 8-11 (p. 129). 8 NeINawT € Mesoere me astiaseTo ehord Noroeriy Hige RE WOON Nea οὐ - ἴδει eeeeoy xe ΠΗ ΔΒ 46. 9 ετὺς mai ἃ ΠΑΘῊΤ εὐσῦρδιιε ἃ madac TH- AHA ETI AE δε GH) τὰβε- σὰρξ πδοσὼρ ON οὐ- φελπις" 10 κε NE NaARW HewR aN ΠΤ ΧΗ ON πὰ- ΧΗ HN ἀφδ δεῦτε" orre πὰ wad ai Aaemerte- ToTaah enhay enTaKno: 11 AKOTWITS Wal ehor MITES LOOT E MATMWND RIT- sxonT εὖολ aemorirog ALTIERDO® 8 πεΐπὰσ ἐπποεις semaseto chor ποσοεις! MIke χὰ CIOL OTMALL ALQALOL BE WITARILE° 9 ethe mal a MagHT evippane a Madac Te- AHA’ eTY AE TARECAPs NAITWO ON ovgedAnic: 10 χε NE WARD NewoR alt NTALTX HA oN aAaalt- τε orae MiteRy aarlen- Tlerovaah enar επ- TARO* 11 ἁποσωπο Wal ehor Niteo roove SLTLUIIS ° RitaxonT ehorA Noror- TOC] LLIT TER O* OT ARTO! πέτοῖ TEROTHAKL Wa hod: Psalm ex. 1 (p. 181). exe WxoeIrc ae πὰ- MOEIC RE OLKeOOC Nea OVMALL geeeors Watt TKW Nirensaxse No vno- NMOAION NWEROTEPHTE. Genesis xxl. Opal oae Menciepera cellasl ἕκτον NGS ae~ Tlese TROCIC Retta= MOEIC BE OLLOOC οὐ OT- δας aeeeol Wan PRO TITER wise ETO ATIECHT NMWEROTEPHTE. 18 (p. 187). ETERICALOT EOPAT ρας MEKCHPLer HG NO ἐθιῖος xlvi NaTpia THPoY aeitHag> INTRODUCTION τηροῦ εὐοὰ κε ARCWTAL NcA TACR&He (Ciasca, Fragmenta, i, p. 22.) Psalm ii. 1, 2 (p. 141). ethe ov aligeeltoc xic€ Beeeooy§ aitAaoc BLETANETA (sic) NWO ENTIET= WoTeITs ATAQE patos NGI Neppwor aeimKag ATW NAPY WIT ATCWOTD enevepHs eyorhe π- asoere MEX: agpooy Ngeentoc av- “τος NOHT* altAaoc aee- AcTA NO EMMETWOTENT " ATAQE PATOT NGI Nep- PwWOT BTIKAD " ATW alt- APN WW CwWoTQ ETaALArA Norwts etorhe Masoeic “ὦ TEX pc ° Psalm lxxxix. 20 (p. 193). me alge € aAaTeia NWHpe τὸ τεσ δῖ ἐπησν OW MAQHT πδΐ ἐτπδεῖρε UNAOTWU THPOT * aigine Naarer πὰ- ganganr . 1 Sam. xiii. 14. and compare Psalm 11. 7 (p. 194). NTO πὲ MAWAHPE Allon AISMOR AeIlooT * NTO πὲ MAWAPE Allon AISTION aelooT * Psalm xvi. 10 (p. 195). mien ae TenRMeTOT= aah € HAT € WTARO " And compare the following: Witeny aenerietor-= aah enaw elTaRo ° Habakkuk? 1. 5 (p. 194). ANAT NRATACPPONITHC NreTip wWMHpe NWrerit- TARO χὰ Hap oTrgwh ἀπο OW NETHQ COT οὐ- οωῦ en wMeTittieTere ANAT WETRATACporel HreTvy OTHTH NWreri- NAT €ONUMApe " NTeTH- TARO χε οσοωῦ ation yitacipe ageeory ol πὲ- * Not Isaiah xxix. 14 as said in note 1, p. 196. INTRODUCTION xlvil Epo Epwant ora xmooy THoCoT: Mal Wrerita- EPWTit. | πίοτεσε AN EPO, epryart OTA TAOCTOY eEpwTi. (Ciasca, Fragmenta, li, p.347.) Isaiah lv. 3 (p. 195, 1. 5). irat NHTH iter ATW fitaceeiire {88 - opaah Naarem εἐτῆ- seni που ΔΙΔΘΌΒΗ Hiya 9OT° ened ° weToTaah Naa- vera eETHOOT’ (Ciasca, Fragmenta, ii, p. 448.) Isaiah xlix. 6 (p. 197). DIRW £ALOK WILOTOENT The Greek text is (dod τ το ἐϑίππος erpern|wwne δέδωκά ce εἰς διαθήκην γέ- εσοῦχδι Wa ΔΡΙΗΣ ἢ ae- vous, εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί πηδρ᾽ σε εἰς. σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. The Coptic text has no equivalent for διαθήκην γένους. In one place at least the original Coptic translator, or his copyist, alters the order of events which took place in connexion with the persecution of St. Paul at Jerusalem. When, according to the Greek text, the chiliarch found out that St. Paul was a Roman citizen, and that he had been bound, he became afraid, but he took no steps to release the prisoner until the next day. Then, wishing to know exactly what the charge was which the Jews had brought against St. Paul, he set him free, ἔλυσεν αὐτὸν, and the chief priests and all their council having appeared in answer to his command, he made St. Paul stand before them. According to the Coptic text the chiliarch, as the result of his fear, ‘set him free straightway’, [alrw [πτεϊστοῦσ agqhoAg ehodA, Gr. καὶ παραχρῆμα ἔλυσεν αὐτόν. The Greek reading is given by Prof. Souter in his note to xxil. 29. In the preceding pages an attempt has been made to INTRODUCTION xviii describe the principal characteristics of the Coptic version of the Book of the Acts of the Apostles as found in the papyrus Codex, but a comparison of this ancient text with that found in a good MS. of a later period reveals the existence in it of a very large number of small variants which are of considerable interest. As it is impossible to describe all these in this book, it has been decided to print two chapters from the papyrus side by side with the text of the Oxford Manuscript, according to the transcript of the Rev. G. Horner, the editor of the Oxford edition of the Sahidic New Testament. Oriental 7594. Chap. i. 1 mujopit arent πᾺο- Toc altaasrog ὦ eeodiNXe erhe ow πταν Tita τὸ apors Ππδὰν avw it}chw WHoHntos * 2 waopar eneooor πτὰν- antaNahhamte ἄτα aqouwit ETOOTOT ItiteyamocTONoc osTHt ETAL EOESUS RANEFATTENION Mar HWTagqco- Tenia eroraah THOT * 3 MaY HitaqTagog epaty MAT EONS απ ποσὰ Tpeqaor OM OAD ALRALAEIN Moare Πποροῦ eyovwintd ehoX tay ava eg- Wane etThe TANTEPO SUMIOTTE 4 avW ECYORWAL ITATMWAT πει- Mapatwerve Way etarer ehor of ereporcadHar adtNa ἐσ ENEPHT ALMIWT War WTavretit- COTARER : 5 Mexagd χε TWOAamMHC aren aqhanrrze OT OTALOOT ATW centahantrze STMAWTH OM οὐ- ππὰ eqoraah arititca coca The Oxford Manuscript. Chap. i. 1 Hluopit ssen π- Aowoe EarTaarog ὦ oeobide ethe owh irae πτὰ τῷ apxer Haar avw πξοδὼ Ππροητονυ. 2 waeopar emegooy πτὰν- altaNhaarhaite Maro. eaqyowit ETOOTOT HitamoctoNoc οιτὰς Nema eToTaah etaujeoesus axnlevatveNtOnN, War TWttaq- COTIOT, 3 Mal OM MEMmTaYTaooY epa- TY May EY OMS arititca Tpeqarcoy OT PAO ATALAEIM Hoare MOOT. EYOvWNS tar ehoN avw eq- Waxe niisar ethe taritrepo SATIMOTTE, 4 avW eEYorwar Miwa. MeqmapatveNer may evites ehoXN off orAfiax. ἀλλὰ eow AXTIEPHT ARELWT. Mal πτὰτε- THCOTSLEY πτοοτ, 5 Mexay. BE τωφρᾶππης SLES agqhanrize OTL OTALOOT. HTwWth ave cehantsze RLALW TIE om οὐππὰ egoraah arifitca INTRODUCTION xlix προοῦυ ait δὰ (sc) wa τππτη- KOCTH : 6 πτοοῦυ Ge arcwWorTo ar- ΠΟΥ ETARW RALOC RE NAROEIC EM Eopal Ge oar Meroroesuy Kittay HTarittepo ax micpaHA ° 7 Nexag may xe SANWTIt am We COTM Moroes πᾶς NEX POMOC WaT WTA MIWT κὰν Qd TEGYEToORCIa staTaag ἢ 8 adAa Tetitntaxr Rorgos epyaim mnennmda etoraah εἴ €opal exwtit’ Hretitwwne SLALTITPE Mar OM CreporcaNHar Max του διὰ THPC WAL TCdaza- Pla ATW Wa apHay AMKag " 9 Har πτερείκοου arv- KAooNe απ arw ary axasog ehodX ortooTOT " 10 everopsr Newy eqhHr e€opar ete’ εἰς pwWare car HETAPEPATOT EXWOT OI YEI- ofcw evorohty ° 11 avW nexav Nav σε fipwase HiradsAcoc aopwtit TETHMASCEPATTHOTM TETHS WUT? eopalr emme’ Nar τὸ πτὰτν- Gir] HreTHvTH eopalr etne’ TAY TE GC ETYNHT A2AL0C° NOE NTATETHMaAT Epog εἰπὸὰ- hw eopat ete * 12 tote eopar eoreporcadHar choN om NTOOT EWjATAMOTTE EpPOY κε EYOVHOT ATKHOTOS NTOOT © NitwzoeiT* choX π o1eporcaNHar Horo ποδί} Wooortit " 18 avw fitepover εφρδῖ gag am προουῦ. addAa 18 THENTHKOCTH. 6 πτοοῦ ae arcwWorTe av- SNOOTY ETRW MAOC. BE NxOEIC, EME OPar Oar πει- OVOEILY Kat Hrariitepo τὶ TuHA. 7 Nesagqy Wav. ae ATNWTH all me Ecovh Meovoeius anit ILEXC portoc. Kaavy Pit TEYeZoCIa smtav- aa. Mal WTA πεῖωὼτ 8 ada TeTHaxr Hormoar epwyjanm mena etorvraah er eopals ATETHO WIE Mar ALariitpe ON OINfiae sit ExWTH. foraara THPC asi Tcasrapra ATW Wa APHSY armkag. 9 Nar ae πτερείκχοου arv- KNooXNe ate. avw avgyer 31- ἌΚΟΣ eopar ehod οιτοοτοσ. 10 everopaxr ae Hcwy egq- hHR eEopar eTNE EFC pware CHAT METACEPATOT οίξωονυν oft φεποδοὼ evovohig. 11 avw Nexav. xe Npware ποδλιλδῖος agpwth etetita- SEPATTHPTH ETETHS WIT COPas ETME, Mal πε τῷ NTATYITY πτε- THUTH EOpPal ETME. Tal Te oe ETYNHT ALar0c, Hoe Mratetit- Hay epog eqiahwk eopar ετπε. 12 τοτὲ ATKOTOT EOINiar ehoX o&k NTOOT EWaraorte Epoy κε NTOOT MitxoEst, eq- OTHY ΠΟΙΆ ας Novoin ποδιηξὶ MoOOTTH, 13 avw teporer coor ] INTRODUCTION athok e9par emasalitie ° ENETOTHS NOHTY* WETPOC stax IWOANITHC MAX Takwhoc mar anapeac Φιλπιπος MR eW- ἁλὸς hapooNosraroc MEE ara- @aroc TakRWhoc nuyHpe Mad- asoc avw CraLwit πζηδώτης MA του δλὰς NWHpe πίδκκω- hoc’ 14 mar τηροῦν οὐπροςκὰρ- TEP! eneWAHNA MAX SeItcorare ATW MAPMOSAL TALAAT MIC WAL NEY(CHHT THPOT " 15 opar axe ππεΐροου ag- TWOTH HGMETPOC NTacHte HMECHHT COT OTALHHUE Ax- MAT ETMAP AUJE BSOTWT Mpalt* ATW Texag ° 16 κε Npware mecnHy πε- φὰπ etpe TetTpadH xWK ehor TAY πτδίίκοος κτπ Nujopht oar mena etoraah ehoXr oitit TTANpO ΠΆΕΙ ethe Toraac NE NTaqwjwme Mpecqaswsrc.oer HMENTAVUSWHE πιὸ" 17 χε neatony opal ionty * aTW AYA aeMeRAHPOC πτὰδει- AlaAKOoltla ἡ | 18 παΐ Ge ayuswn nay που- owas ehodX osx mhere armequs NGont* agyge exit meqgo ° aqMwuy MeTineYyoorH τηροῦν δυπίυπ ehor* 19 avw a πεῖρωδ σΏΧΠπ ehoXN Rinesrto choXN foron MIAk ETOVHO MoreporcanHar " QWCTE HCEALOTTE ENGWAL ετ- AMAT Oil Tevacne χε aKA- avhonk copar erara Πτπᾶ ENEVOTHD NOHTY πσίπετρος asii SWOATIMHC aLit ranwhoc avW aitapeac Φιλιίππος aii ewssac hapeodosraroc art srsacoaroc raRwhoc nuyHpe πολῷῴῷδιος avW crarwit πζης- AWTHC sLit TirakWwhoc. 1oTAaAC TNWHpe 14 πὰ: THPOT NevMpockKap- Tepes ENEMjJAHA., anit oenmcorase SLT AMLAPTOAAL TALIAT MIC, ATW LEECH, 15 opar ae of mergoor AYTWOTIL MGMLETPOC OM TARLHTE HTECNHT. ETH OTALHHUje κι- MLAT εὐ πὰ WE KOTWT pan. ATW πεχδεῖ. 16 xe iipware mecnHy. πε- φὰπ πε ETPE TET PaPH σὼκ ehoX Tar entagxooc am π- WOpn iiemenna etorvraahehor oITh TTanmpo Haavera ethe τοσλὰς, Mas HTayujwne tpeg- BIALOEIT OHTOT MIMENTATS WHE πις, 17 κε Neavony φρδι πρητῖ. ATW agar ammeRAHPoc πτει- AlaKOlla. 18 nas Ge aquywn nag που- Gwar. ose there Akmeqas NGONC, ATW agyge EXAL MEO. AGMWUS OM TEqarHte. a πετ- axmleqoovnm τηροῦν ehon. 19 avrw a nerowh owNrAT ehoX Toron mia eTorHS of SINHAL. QWCTE Ticestorte en- GFWIAL ETALMATY OM TeTacHe aE akeNaaraxX, TIWWwiHte E€Te Na πε. —— a ~ INTRODUCTION li BaMak ETE Mal Me mgWwar ARTIECTLOR ° 20 Ycuo Tap OAT WxWWware Hiterpadsrzoc me xe asrape Teypcw wuwne Hxare arw AAUMpPTpequwne Hor netorHo Qi Meqaratiujwne * avrw τεῖ- SLUTENICROMNOC srape KETA RITE * 21 ἴπιπε ce ehod off Hpware ETALOOUJE NARALAIL AMET OF- σεῖ! THPY MtTaqer e907 avw aghwk ETOX (sic) OF TOOTH Tier πκχοειῖς IC * 22 eaqgapxer aim mhanty- Card Hiwoannne waopar ἐπε- Q00T ENTATYITY eEopar os TOOTH ETpe OFA Hay ujwre MAM ALALHTPE MTEqamactacic " 23 avW ATTAVE CHavy Epa- TOT ἴωσης NeTEWarvrmaorte epog xe hapcahhac παῖ ftar- ypin|Y κε yorctoc arw ara- TIAC " 24 avuyjAHN ae eraw SL2L0C BE NWROEIC πτοῖ πετ- COOTH ἌΣΠΦΗΤ MOVOM srar opwnd ehoX Tova axnercnar HeNTaKncoting ° 25 ext Wasa HTevarakonyra δὼ TaritTamoctoNdoc Forvaac Mapaha aAraoc etTpeg- AWK E9pPar eEMEqara ἀσαλιπ ENTA ALALOT * 26 arw art Mav at nev- KAHpoc a neKAHpoc εἰ exit MLATIAC * ATONE Mar MWAMTOTE RamoctoNoc * NF War. axmectog, 20 YcHo cap ome Mxwware Tterpadsaroc, xe atape Teq- EpcW Wwe Nxare, avw aenp- Tpequjwne Hor NMeTOTHO it Neqaranwjwite. avw Teqari- TENICKOMOC askape KEOTA AITC. 21 Wuye ce choN off Hpware ETALOOUSE MaALall ORL WEIOT- O€SUS THPY ἐπτ εν eoomn avw aqhwx ehoN ertooth iigm- “οεις IC. 22 eaqaprer amt πῦδπτι- CALA πιωράππης Waopar ene- 9008 Hravgity eopar πτοοτπ. ETPE OFA Hilal Opwie Mavaran SLAAMTpPE Mreqamactacic. 23 avW arTage citlay Epa- TOT. SJWCHC NWEeTEWarvraorte epog xe fhapcahhac. mar π- τὰ Ρι we soyrctoc, arw MLIAOOIAC, 24 ΔΙΆ ΗΝ δε. erxw ax- S20C. RE πξοειῖς, ATOK ETCOOTH SxcpHT MOVOM Mia. ehoXN Tova φπεπεισπὰσ πεπ- TARCOTNY. 25 ess Axtaca MHreraraKo- ia. avw TasrittamoctoNoc, Traqmapaha MoHTe πστιου δὸς eTpegqhwk eppar emeqara κα- OT WIT SAIIT BVAROC]. 26 avw av} av πρεπκλη- poc. a πεκδληρος ες Eopars exit MAGOIRC. ATONY ALM MALMTOTE HanoctoNoc. hi INTRODUCTION Chap. iii. 1 metpoc δε πες TWOANNHC MeTHahwR eEopat enepite Ξτῆππὰν WxncsTe ax- Way screw AHN " 2 avw NerH OTpPWare gare BM EQNOHTC NTEYRaarTy EUfAT= QITY Wal METKW AxALOY OIPIt προ. ETOTAMOTTE Epoy χε NeTHMEcCwWY πτε nepe eTpey- wyeT srittita EhoA ortit πετδὼκ EOTH € Teprte * 3 Nat itepegitay emeTpoc ST Ἰωρδππης Nexat Nag xe GWT Epon 5 eqareeve χε eqitaxr oTAaaT HTOOTOT " 6 πετρος rae Nexagy mag xe soi OaT OFAE ἢ MoTh woon Mal WeTeovHaery Ae yTaTaag Mak’ ORR Mpa NIC THTAZ W- Paroc sroouyje * 7 ATW δέδλλδοτε Ππτε στα HOTHAML δι τουποςῖ avw av- TABRPO Nar meqcon avw weEg- κῶς" 8 avwW agqyosy aqagepaTy ATW aqaLoouse agqhwk παταλὰν EQOOTH ἐπερπε εἰλλοοίης aTW EYARIGOST avw eqcarcoyr ἐπ- MOTTE ° 9 ἃ πΆδος THPY tar epog EYALOOWJE ATW EYCALOT EN- LOTTE * 10 avcorwn xe may πετ- φαλοος EUJET ALITA oIpit Chap. ili. 1 metpoc ae ari WOAH MeTHahwR Eopar enepne Haipite santas κτ- new AHA. 2 aTW HET OTPWare Gare BM E€EqHOHTC freqaraay. EWATYITY. Mal ENETKW sarod SXILHITE OTPAR ΠΡΟ. ETOTALOTTE Epoy σε NeTMECWY ite περπε. eTpequyeT asiitia ehoN oith πετῦηπ EOOTIT ἐπερπε. 3 Mar Hrepeyitay ἐπετρος seit τωράππῆς ἐὐπδδωὼκ egovn ἐπερπε agcitcwnor εὖ mag ποϑαλπτιῖὰ, 4 πεῖρος ayerwWpar EooTit Eopag At τωὠφᾶππης. πεχὰν πὸ. κε SWUT EPO ὃ πτοί δὲ ΔΙ σώ Τ epoor. Eqarceeve KE Ean OTrNaat HTOOTOT. 6 meTpoc ae Nexag mag. KE ALaalt aT οὐδε Mat novh WOON Mal NWeteviitary ae YNataay mak. of Mpa HC MENC MitaZ7wpasoc sroowe. 7 aTW agyaaraote HTeqos HOVMAM AYTOVMOCY. HTETMOT AE ATTARPO HSieqcoon sait egy Ac, 8 ayqoc’G aqacepaty agq- s,OOUjE. ATW agqhWK MaraaT EOOTIL ENEPNE. EYArOouse aTw AYAIGOSGC., ECALOT ENMOTTE. | 9 a πλδος THPY mar epoy EYMOOWE ATW EYCROT EN- MOTTE, 10 avcorwnG. xe mas ne eMeqosxooc equjeT sarittna INTRODUCTION lil TTAH eETHECWe Fite περπε" ATMLOTO προτε avW aATMWUJE eopar exh mowh Rraquywie ἌΛΛΟΙ" 11 eqassagte δὲ aAxmeTpoc seit τωρδππης ἃ πΆδος THPY CWOTE EPOOT φὰ TecTolal ETOVALOTTE ερος xe Ta cONO- SLWIT ETUTPTDP ° 12 πτερειίπὰσ δὲ Nor πε- Tpoc Wexag χε MpWare τε NicpaHArA aopwtit Teri punmaApe exit nar A ethe ov TeTHEropar ποὼμπ φὼς ATanp παῖ oft Tes- GOse H τεπαιπτευσεδης " 13 ππουτε τ ahpaoass πποῦτε Micak MHOTTE HraKwh ATW πποῦτε ππεπεῖοτε ag- jyeoor aamequyHpe τῷ mal it- TWTH EMTATHTALY ENpar eitap- MA τοῖοι avw aTeTHcouy gartesxtO ehoX AxmiNatoc €a NeTMAwavy Kpiite exaag ehor* 14 fitwtit rae πετοσδδὺ δύω NAIKAIOC ATETHAPMA ATaroeg ehoXN axmAatoc EAaTeTHaITS ἐπ NHTH ehoX SLTIERLTO HOT Pwsare Rpeqowrh : 15 NapxXHToOc Ae ARMWMS ATETHMOTOVT AAMLOY* WaT πτὰ ehoX oft HETMLOOTT Nal amon EMujsoo; May ALALiiTpe ° 16 avw opal on trictic ETETHCOOTH Miiovte ToTMOCY Rineqpamt wal ἄχαλος * aqTaxpogy(?) πστ meq- pam avw trrctic T(sic) ehor QITOOTY ay Mag ἀχπετουχδῖ ganetitasto choN THPH : TIwTAH etitecwc fite oIpit περπε. ATALOTS AE NOOTE aTW ATHWWE eEopar exar ποωὴ τα ΠΠ πε srarcog. 11 eqassaote δε axmeTpoc seit τωράππης ἃ MAaoc THPY CWOTD EPOOT YA TECTOA ETOT- S2OTTE EPOC. KE TA CONOALWIT EVUTPTWHp. 12 Nrepeynay ae Nosne- Tpoc Nexagy Wav. ne Wpware ἴτε MHA. agpwih τετῆρι- NHpe EOpPar Exar Wal. Ele ethe ov τετπειωρας ποωπ. φως ππτὰ πρὸ War of TENGOA H TEM- sotitewncehne, 13 norte it ahpagass asit ἰδ sit sanwh, πποῦτα ππεπεῖοτε agqyeoor aAxted- WHPEe τῷ, War MTT WTateTit- TAY ATW ATETH APIA srarog gamesxtTo ChoN samratoc. €a NETARMAT Kpiite EKaag ehod. 14 πτωτῖ ae ππετουσδδῇ aTW MWArkaroc ateTitapita SX920G. CATETHAITE! ERW NATH ehoX Torpware πρεειρωτῇ, 15 napxXHvoc δὲ «τπωπῷ ATETHALOVOVT MeanOg]. Mar ENTa πποῦτε τουποςξ ehod oft πετ- ἌΔΟΟΥΤ, lal ἀπο επίῇοοπ Ma ALALITTpeE. 16 avwW opar om τπιῦτις SIME PAM Wal ETETHMAT Epog ATW ETETHCOOTH ALMLOGY acy- TARPO NGI περι. avw τῆι- ctrc ehoXN ogrtooTyY act mag autesowaar axmetitato eho THpH. liv INTRODUCTION 17 Tenor Ge πδοπην ζεῖλλε “ε πτὸ TETHAAC OM OFALHTAT- COOTH HOE NHTETIKEAPH Wit * 18 ππουτε rae NENTAYROOT aint iuoph ehoNX ortit Trampo THPOT ετρε NeyNe wonory aqxaonor chor πτεῖρε" ππεπροῴητης 19 ssetanory Ge avw fitetit etperqwte ehoX RKERAC ETUZastes HGS MEvOEUZ RX πέπτοῦ (sz) KRETTHUTIL ititeTHIMTOhe axrteaxto eho axmxoerc " 20 εἰετπποου axmentar- τοι Mat We MEX τὸ " 21 max gant etpequsywie of TNE wWaopal emervoesuy AxTxWK εὖον πρωΐ mre emta ππουῦτε KOOT ait eteo ehor ITH TTANMpO axrmeympopHTHc etovaah* 22 ssWeCcHC Tap agxooc MiLAOpPH MemeroTe* κε WAOESC NEMMOTTE MATOTMOC OTMpPO- PHTHC NATH ehoN off netit- CHHT ATASE*® CWTAR πος Wane IAL ETYIMIAROOT MATH 23 ecewwne ae WoOCH Mia ETENYMACWTAL alt πὰ MWempo- (pHTHC = ETARMLAT ehoX osx πλδος " 24 πεπροῷητης ON τηροῦν cemayorc BINT CAMOTHA ATW ἈΠ ποεῖ ATUJARE ATW aATTAWEOEIV ON περοον * 25 Htwih ae we πίῃηρε it HENPOPHTHC Mak TAIOHKH TAY ENTA NMOTTE Cait? wax HEMMEloTe EA ALALOC Hitahpa- asl BE OPar Oar πεπόπεραλὰ 17 τεποῦυ Ge, NACHHT. Ferare RE NTATETHAAC OM OTALHTAT- COOTH Hoe MIMTETIKEAPH Wit. 18 ππουῦυτῈὲ rae MENTagqxooT ait ΠΙΠΟΡΙ ehoN eri tranpo THPOT. ETPE περ woMoyT. aqgzonot ehor πτεῖρε, 19 sretTamoer Ge avW πτετπ etpervquwte ehoX KEKAC ETUWartel HiEMpOPHTHC RTETHUTH Tite Titito he, NSMEOTOEIUL MARTON ARTTEARTO ehoX axitxoerc. 20 ετετπποοῦυ τοῦ} Mal MENT IC, AxNentTav- 21 mar eoant etpequywne on THe Waeopar meoroesuy ἀπ ΣΝ εὖονλ Howh mrs ita WsMLOTTE SOOT aI πεπερ ehor OITH TTAMpO AMiteqmpopntnc etovaah. 22 SXWTCHC ALEM δίκοος HMaOpht MEMEIOTE. χε WxOESC NHOTTE MATOVMEC OTMpPOpPH- THC NATH ehoN off πετπόπην πτὰρε, CWTAL πος oN wane MILL ETYMAROOT MATH. 23 eceujwne δὲ χη Man ETENCHACWTAL all πρὸ πεπρο- (HTHC = ETALALAT Εὐοὶ oar πλδος. 24 πεπροῴητης δὲ ON TH- POT AIM HcasmovHA arw meT- SUTHIcWY avwase avw avta- WEOEIL ππειροον. 25 NtWiht ae ςεπδίίοτε ΠΕΠΙΠΗΡΕ ππεπροφητης ATW ΤἈΙΔΘΉΚΗ πτὸὰ πποῦτε CALHTC axit metit- EIOTE EYRW ALALOC Hahpaogars, mE EOPar Par TNEKCMEpara INTRODUCTION lv CENAAICAOT NAIAAMATPIA TH- pOT aritkag " 26 NHiwih Nuyopi πποῦυτε TOTHOC NeEYWHPE NHTH aceTit CEMABICAMOT ASIAANaATPla TH- POT «“τπῆὰρ, 26 NrwWih πιῃορῖ a ππουτε TOVMEC NEQWHPEe MHTM δ τπ MOOTY εἰσιὸν EPWTH οἷς Ntpe nova wora πκοτῇ chor ON πε ποπηριὰ ἡ" MOOTY ECALOT EPWTH. OAK NTPE ποτὰ ποτὰ MAWTH KTOY ehoX off πειίποπηρτὰ. VI. THE CURSIVE SCRIPT AT THE END OF THE ACTS. On fol. 1086 (see Plate IX), on the lower half of the page, is the opening part of a short composition, written in Coptic but in a cursive Greek hand, which certainly covered the whole of fol. 109a, and probably of fol. 109 ὁ also; the first 16 lines are almost complete, but all the remainder are more or less mutilated. The following is a rendering of the opening lines: ‘The Word of the Lord was to me, saying: Speak thou this unto My people. Why do ye commit sin? Ye add sin to your sin1, ye make to be wroth the Lord God, Who hath created you. Love not the world, nor the things which are in the world’, for the glory of the world belongeth to the Devil, and the destruction thereof. Remember that the Lord hath showed compassion upon you; it is He Who hath created everything, in order that He might deliver us from the captivity of this age. For many times the Devil wisheth to prevent the sun from rising on the earth, neither would he allow the earth... He wisheth to swallow up men... he pursueth kings (2), he wisheth to swallow them up like water. For this reason God hath showed compassion upon us, In sending (?) His Son into the world that He might deliver us from the captivity of this [age, and from the end which is coming ?].’ In the portion of the text which follows the break in the 1 Compare Jer. xliv. 7, 8. * Compare 1 John ii..15. lvi INTRODUCTION leaf, the writer refers to certain teachings which are not those of God, and which have no divine authority. In the lines following it is said that ‘fasting is nothing, and God did not ordain it’, and that [those who practise it] ‘make themselves strangers to the Covenant of God’. The mutilated condition of the text here makes it difficult to say whether the writer is condemning those who declared that fasting is an ordinance of men, and not of God, or whether his opinion on the matter agrees with theirs. The general meaning of the later lines seems to suggest that he thinks that men ought not to destroy themselves by fasting, for thereby they defraud themselves of the glorious fruits which they might otherwise acquire by faith; besides this they inflict suffering and tribulation on their bodies, and God hath not approved of fasting, since He created the heavens. If this inference be correct the writer of this text must have held the views expressed in the first of the Six Laws which the angel gave to Pachomius when he commanded him to found the Monastery at Tabenna in the Thebaid: ‘Let every man eat and drink whensoever he wisheth, and according to the strength of those who eat and drink impose work; and thou shalt restrain them neither from eating nor fasting. Furthermore, on those who are strong thou shalt impose severe labours; and upon those who are of inferior strength, and upon those who fast, thou shalt impose light labours ?.’ From the above it is clear that this script supplies no information about our Codex, and that its contents have nothing to do with the texts in it. Its chief importance to us is the evidence which it affords as to the date of the Codex. Dr. Kenyon has examined the script very carefully, and, as will be seen from his note on p. I xiii, after comparing it with a large number of dated papyri, he has come to * Migne, Pat. Graec., tom. xxxiv, col. 1101; Budge, Paradise, vol. 1, p. 144. INTRODUCTION lvii the conclusion that it was written about the middle of the fourth century. Of the accuracy of this conclusion there is no room for doubt, and, if the script were added to the Codex immediately after the completion of the copying, it is clear that the Codex was written about a.p. 350. Dr. Kenyon further examined the script with the view of discovering any difference in the colour of the ink used, or any indication which would suggest that a considerable interval of time had elapsed between the copying οἵ the Codex and the addition of the script, and decided that the evidence to be derived from it on this point was inconclusive. We know from Syriac and Ethiopic manu- seripts that their readers often took the opportunity of writing prayers, hymns, &c., on any blank space or page which they found at the beginning or end of a book!, and there is the possibility that the script at the end of our Codex may have been added by some reader into whose hands it fell some considerable time after it was copied. VII. A COLLATION OF THE SIXTY SELECT PAS- SAGES FROM THE ACTS OF THE APOSTLES SET OUT IN PROF. SANDAY’S ‘APPENDICES AD NOVUM TESTAMENTUM STEPHANICUM ’, WITH REMARKS ON THE TEXTUAL CHA- RACTER OF THE CODEX BY DR. KENYON. In order to facilitate an examination into the textual character of the Codex, a statement is appended of its readings in the sixty select passages set out in Prof Sanday’s invaluable Appendices ad Novum Testamentum Stephani- 1 Thus in Add. MS. 14425, fol. 116 a, a manuscript dated A.D. 464, there is a prayer for the Church, the clergy, kings and judges, rich and poor; in Add. MS. 17102, fol. 608, written A.p. 599, there is an anathema on Nestorius; in Add, MS. 144384, fol. 29 ὃ, there is a quotation in Latin from Psalm x] h Lyi INTRODUCTION cum (Oxford, 1889), which includes all the most important variants of the chief authorities. In Sanday’s collation the readings of the Sahidic version are taken from Tischendorf, who had no MS. earlier than the twelfth century. The following table shows that our Codex confirms the readings of the Sahidic version as hitherto known in almost every instance. The only variations are as follows: In vil. 46 it has the strange reading τῷ οἴκῳ ᾿Ιακώβ, with NBDH, against practically all other authorities; in xii. 25 it has the equally improbable εἰς ἱΙερουσαλήμ, with NB and others; in xvi. 13 its reading is nearer to ἐνομίζετο προσευχή than to ἐνομίζομεν προσευχήν; in xx. 4 it has ‘Sosipatros son of Pyrrha’ (a break in the papyrus leaves it doubtful whether it read ᾿Εφέσιοι just afterwards) ; in xxvil. 16 it has Κλαῦδα, with SA; in xxvii. 39 ἐκσῶσαι, with BC; in xxvill. 1 Μελίτη; and in xxviii. 16 it has the passage with regard to the delivery of the prisoners to the στρατο- πεδάρχης, Which is omitted in all other early authorities (including the Bohairic), except the Old Latin. For this passage (which, in view of Mommsen’s demonstration of the historical accuracy of the reference to the orparo- meddpxns, is of some interest) its evidence in support of the Old Latin is of considerable importance. Acts 11, 30. There is no equivalent for τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν Χριστόν. iii. 1. ᾿Επὶ τὸ αὐτὸ forms the ending of chap. ii, and chap. 111 begins with Πέτρος δὲ͵ (xli); in MS. Orient. 494, fol. 1a, is a copy of the first chapter of the Kur’4n; in MS. Orient. 525, foll. 108 ὃ and 109 a, there are several prayers ; in MS. Orient. 523, fol. 79 ὃ, there is a prayer against hail; in MS. Orient. 529, fol. 97a, there are written copies of deeds in Amharic; in MS. Orient. 637, foll. ὃ α, 105 ὃ, and 106a, there are copies of deed of gifts, lists of furniture and books, ὅθ. ΑἹ] these additions are written at periods far later than the manuscripts. INTRODUCTION lix Acts iv. 1. ‘Priests’, ποσπηῦ = ἱερεῖς. iv. 25. ‘Who spake by the Holy Spirit in the mouth of our father David, Thy servant, Thou sayest’, memTa- ἀχοος ehoA OITN Mem erorvaah oN TTaMpo SLTIENCIWT ARLTEIA TIEHORLOAA ERAW RAL. vil. 26. ‘He would have quieted (or, pacified) them to peace ’, AC[QOTIMOT ET EIPHNH. vii. 46. ‘He asked to find a habitation in the house of Jacob’, AC[AITY EGIMNE NOT RLANUJWME SATHT Wa nwh. Horner’s transcript has ‘in the God of Jacob’, SSTINOTTE WraRwkh. viii. 5. ‘Philip came into a city (evmodrc) of Samaria.’ viil. 10. ‘This is the great power of God’, or ‘this man is the great one of the power of God’, mai ne τῖοσ Noose Nre miovre (Horner Noose sennorte). The Coptic has no equivalent for ἡ καλουμένη. viii. 87. This verse is omitted in the Coptic version. ix. 5. The Coptic has no equivalent for σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. ix. 31. ‘Now the church which was in all Judaea, and Galilee, and Samaria was in peace’, TeRRAHCIA δὲ er oN NW Yovaal THpPC wae τηδλιλεδ πὰς TCAKLAPIa. x. 86. ‘For His word He sent it to the children of Israel, He preached peace by Jesus the Christ, this is the Lord of every one.’ x. 87. ‘It began from Galilee’, aqapyxr ait TTa- ArAea. xi. 20. ‘And having come to Antioch they spake with the Greeks (oveerentit, 1.6. ‘Ionians’'), they preached the Lord Jesus.’ 1 The country of Ionia is in Demotic 6) ᾿ ᾿ Θ᾽ ὁ AY 6: see Griffith, Catalogue, p. 420. Ix, INTRODUCTION Acts xii. 25. ‘ Barnabas and Saul turned into Jerusalem to , Antioch, they completed the service.’ Horner's tran- script has ‘they turned out of Jerusalem to Antioch ’, avTRoTOT ehoA ON orAHee ETANTIONX 1a. xiii. 18. ‘He nursed them (acqjcaocovujor for agca- noriwos) for forty years in the desert. ΧΙ, 19. ‘He gave their land to them for an inheri- tance.’ xiii, 20. ‘For four hundred [and] fifty years, and He gave them judges up to Samuel the prophet.’ xiii. 88. ‘In the second Psalm’, 9ae πεεὲρ cnav . garparacoc. xv. 18. ‘He Who manifesteth these things from ever’, τς πετοσῶπο ehod ital ant eiteg. xv. 20. The Coptic adds ‘and that which they do not _ wish to be to them, not to do’, arw πετε Neeovawy AIT ETPEUWWITE AMALOYT (ce) ETAL THeTaac,. xv. 34. ‘It seemed good to Silas to remain in that place’, “acHAOGY ae NerAac eTpesgwW Re Meera eTae- BLaT. xvi, 6. ‘And they came out by Phrygia and the country of Galatia; they were held back by the Holy Spirit, not to speak the word in Asia.’ xvi. 7. The top of the leaf (fol. 875) is eaten away, and _ two lines of text are wanting, but the reading ‘the _. Spirit’ (without < Holy’) is certain. xvi. 13. ‘On the day of the Sabbath we came out out- side the gate, on the river, to a place wherein we might pray’, seme φοοῦ ae Niicahbbaron aier ehor ThOA πτπσλη ext Mrepo eraea ἐπι Δ ΗΔ ΤΟΣ ΥΩ Xvil. 1. ‘We came to Thessalonica, a place wherein there was a synagogue of the Jews.’ xviii, 5. ‘Paul was persevering in the word, he was testifying to the Jews that Jesus. was the Christ.’ INTRODUCTION Ixi Acts xvili. 7, The papyrus is broken, but there is hardly room for the name ‘ Justus’. xviii. 17. ‘All the Hellenes (τῷ eAAHMN) seized Sosthenes.’ xvill. 21. The Coptic has no equivalent for ‘I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem’. Xvill. 28. A part of this verse is eaten away; what remains reads: ‘the brethren encouraged him to be pleased to go to Achaia, and they wrote to the brethren to re{ceive] him’. Horner’s transcript has ‘when he had come there he helped greatly those who had believed through grace’. xix. 16. ‘He prevailed over the seven, he made himself lord over them’, aqjGaacoae epoory aelcay gy aqp- “οεῖς EOpal exwor. xix, 88. ‘Out of the multitude the Jews thrust forward Alexander’, ehoA δὲ φὰς TIRAHHWe eres arde- ANAPOC (si) EQOTH NGI Niovaatl xix. 39. ‘But if it be some other matter about which ye would inquire.’ xx. 4. ‘Now there followed him Sosipatros, the son of Pyrrha, from Berea, from Thessalonica Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Tim...... : (text eaten away). xx. 5. Text eaten away. MHorner’s transcript has ‘now these preceded, they waited for us in Troas’. xx. 15. Text much broken. : xx. 28. ‘Church of the Lord (mesoerc), which He hath acquired through His own Blood’, NrennAncia ganaoeic* TenTagy [πος] macy ehodA ort mecy- CITOC] RR eerit] aeeeocy " xxi. 3. ‘Having come up to Cyprus, we left it on the left of us, we sailed to Syria, we came into Tyre, for the ship was to be unloaded there.’ , xxi. 15. ‘After these things we made ourselves ready, we went into Jerusalem.’ xii INTRODUCTION Acts xxi. 16. ‘The disciples who were in Caesarea took us to an old disciple, a Cyprian, Nemason, that we might sojourn with him.’ xxi. 22. ‘They will assuredly hear that thou hast come.’ xxiv. 2. ‘The things which are good.’ xxiv. 6-8. As a portion of the upper part of fol. 103 ὁ is eaten away, it is impossible to say exactly what words are missing, but the first line undoubtedly con- tained the words ‘tried to pollute the temple’, Mlerpaye exwoae aenepme. The Coptic text con- tinues, ‘ this is he whom we seized. Now thou thyself wilt be able to examine him, to know concerning all these things of which we accuse him. And the Jews themselves made answer, saying, “These things did take place in this manner”’. There certainly is no room in the papyrus for verse 7 in its entirety. xxiv. 12. ‘ And they did not find me speaking with any one in the temple, or gathering together the multitude neither in the synagogue nor in the city.’ xxv. 5. After fol.103 four leaves are wanting ; these xxv. 138. contained the text from chap. xxiv. 16— xxvi. 16. xxvi. 32. In the Oxford MS. the text is XXV1 28. wanting from acyiteas, chap. xxiv. 10— XXVi. 29. xxvi. 3, and from earners gag 9, chap. xxvi. 10 to the end of the chapter. xxvii. 15. «Ourakulon ’, orpantaAon. xxvii. 16. ‘Klauda’, nAawaa. xxvii. 87. The remaining letters of the second line of this verse show that the reading was ‘seventy-six souls ’. Horner’s transcript also gives MaujejeTace ΓΗ, ‘seventy-six souls’. xxvii. 39. ‘And they took counsel to see whether they would be able to save the ship in there’, avw avat- WOME ENAT SE CENAWTARGTORR € TOTRE παοὶ €90 exeav. Horner's transcript reads avw avai- INTRODUCTION Ixili WOARME MAT AE ENECENAWTOTAE Maso! ἐροῦσι ERLAT. Acts xxviii. 1. ‘Then we knew that the name of the island was seeAITH. xxvill. 13. ‘ We sailed from that place, we came directly to Rhegium.’ xxvil. 16. ‘The hekatontarchos gave those who were bound into the hand of the archon of the soldiers. He sent away (or, permitted) Paul to remain by him- self with the soldier who guarded him’, arto enaton- TApNoc τ NMeTReHp ETOOTY AeMapyowon nae S®XTOL? AKA MATAOCE ETPEYTW Qapl gaporg Nae πεελτοῖ eToapeo epory’ xxvill. 29. About twelve lines of the upper part of fol. 108 have been eaten away. The general result of the collation is to confirm the evidence of the later Sahidic MSS., on which we have hitherto been dependent, and to establish still further the character of this version as one of the best authorities for the text of the New Testament. But, in addition, our Codex is of great importance for the evidence which it gives as to the age of the Sahidic version itself. The cursive script which follows the end of Acts can be dated with practical certainty, from comparison with a large number of dated Greek papyri, about the middle of the fourth century. This gives a terminus ante quem for the Bible text, which otherwise one would hardly have ventured to place so early. Since the character of the mis- takes in this Codex (see pp. xviii ff., xxxi ff.) is such as to preclude the possibility of its being an original translation, it is fair to argue that the version itself must, in all proba- bility, have come into existence before the end of the third century; while it may, of course, be yet older. Our MS. therefore tends to support the earlier rather than the xiv INTRODUCTION later of the dates that have been assigned to the origin of the vernacular Bible in Egypt. A fuller discussion of this question is given in another part of this Introduc- tion (see p. lxx ff.). VIII THE APOCALYPSE OF SAINT JOHN. The Sahidic text of the Apocalypse printed in this volume is edited from the MS. Oriental 6803, which was found in Upper Egypt, and-is now in the Department of Oriental Printed Books and Manuscripts. This manuscript contains 86 paper leaves, measuring 10 in. to 104 in. in height, and from 53 in. to 6 in. in width; one leaf at each end is wanting. The pages are numbered by letters, from τ to oa; the numbers on the first four pages have been torn off. The colour of the paper used in the manuscript resembles that of a light-coloured papyrus; the paper is thick and water lines are clearly visible in it. Each page contains one column of writing of 25 or 26 lines. Α few leaves are water-stained, and foll. 1-8 are more or less damaged at the top. The manuscript is written in a fine bold hand of the twelfth century (see Plate X)'. Two paragraphs have large, ornamental initials, in which there are remains of a red colour, but the greater number of the initials are in monochrome. On fol. 185 (p. AH) is a drawing in black and red, which is intended to represent the ‘woman clothed with the sun’ described in chap. ΧΙ. 1. Her head is enveloped in a red and black shawl, and her mouth is covered; of her face only the nose and eyes are visible. The manuscript is without punctuation throughout, and periods are indicated by blank spaces of varying width. The short lines which are usually written over ae, N, and other letters are wanting in a very large 1 Two pages of this MS. have been reproduced photographi- cally in Rustafjaell, Light of Egypt, p. 109. INTRODUCTION lxv number of cases. The text of the Apocalypse in this MS. is complete with the exception of vv. 1-8 of chap. i and vv. 15—21 of chap. xxii. A collation of the Coptic version given in this MS. with Prof. Souter’s text supplies the following : Chap. i.15. ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, Copt. εἴτε MOTO OLANT wt bapoort, ‘like brass of brass’. i. 18. καὶ τοῦ adov = sen agent, ‘and Ament’. li. 1. There is no Greek for toy Mesoerc, ‘the Lord’. li. 2. τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους, Copt. AITO 9 EN- ἁποοτολος, ‘we are apostles’. 11, 2. καὶ οὐκ εἰσί, Copt. NQorME alt Me, ‘some they are not’. li. 4. κατὰ σοῦ, Copt. φεπποσι epor, ‘some little things against thee’. li. 7. τοῦ Θεοῦ, Copt. ae πὰ ποῦτε, ‘of my God’. 11, 9. ᾿Ιουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, Copt. amon QEMIOTAAI NO OME alt ie, ‘ we are Jews, some they are not’. ii. 13. The Coptic does not mention Antipas, and reads: ‘Thou hast kept hold upon my name, thou hast not denied my faith, and thou didst stand firm in the days in which my faithful martyr was put to death among you; the place in which the throne of Satan is set up’. | ii. 14. Βαλαάμ = hadagaas. ii. 17. We should expect xe οὐ MeT epe πεπιῖδ σὼ geesoc MW NWERRAHCIS. There is no Greek for erpecjor wag, ‘ to eat’. ii. 17. ψῆφον, Copt. yrepoc. ii. 19. πλείονα, Copt. Naaagv, ‘greater ’. ii. 20. τὴν γυναῖκα, Copt. Tecorese, ‘the woman’. ii. 20. ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, Copt. ‘who saith of herself, I am a prophet’. i Ixvi INTRODUCTION Chap. ii. 22. Copt.‘to repent of her fornication’, There is no equivalent for καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι. li. 22. ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς, Copt. ‘of her works’. ii, 27, Copt. ‘with a rod of iron, and he shall break them as the vessels of the potter are smashed, breaking them according to what I myself have received from my Father’. ii. 29. See note to verse 17, iii. 4. ὀνόματα, Copt. ‘men’, mpuwsee. iii. 8. Copt. ‘for little is thy strength’. iii, 11, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν cov, Copt. ‘keep hold on what is in thy hand, that nothing thereof fall out’. ili. 12. Copt. ‘the new Jerusalem which cometh out of heaven’. 1. 14. ὁ ἀμήν, Copt. πο AeeHit. iii. 17. ὁ ταλαίπωρος, Copt. πτλΆσπορος. iv. 1. Copt. ‘the things which shall be after these’. δεῖ is not translated. iv. 8. capdio, Copt. capasnoc; ἶρις, Copt. ovoern, ‘light’; ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ, Copt. ‘it was like a sardion ’, iv. 8. Copt. ‘from their claws round about they were filled with eyes in their insides’. v. 2. κηρύσσοντα ev φωνῇ μεγάλῃ, Copt. ‘he cried out five times with a loud voice’. v. 6. ‘Copt. ‘seven eyes, which are the seven spirits of God’. v. 11. Copt. ‘the elders and the beasts’. vi. 2. Copt. ‘I saw, and behold’, vi. 6. Copt. ‘a measure of wheat for a stater’. vi. 9. Copt. omits ‘I saw’. vi. 12. Copt. ‘and the moon became blood ’. vil. 18. Copt. ‘who are these’? vil. 17. Copt. ‘the Lamb .. . shall go with them, shall pasture them, and shall guide them to the fountain ’, &e. INTRODUCTION xvii Chap. viii. 7. The Coptic has no equivalent for καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη. vill. 18. Copt. ‘saying with a loud voice, Woe, three times’, ix. 11. Ἑ βραϊστὶ ᾿Αβαδδών, Copt. se aero ebparoc ὑδττων, AroA\tov, MeTTARO. ix. 16. Copt. 10000 x 10000 twice. ix. 17. θειώδεις, Copt. OHM, ‘ pitch’. ix. 20. τὰ δαιμόνια, καὶ τὰ εἴδωλα, Copt. ‘the demons of gold and silver’. There is no equivalent in the Coptic for τὰ εἴδωλα. | ix. 21. οὐ μετενόησαν, Copt. sem ovaee. The scribe forgot to finish the word seeTanot. ix. 21. φαρμάκων, Copt. oi, ‘ enchantments ’. The Coptic has no equivalent for οὔτε ἐκ τῶν κλεμμά- TOV αὐτῶν. x. 2. βιβλαρίδιον, Copt. oraxwware, ‘a book’. x. 2. ἐπὶ τῆς γῆς, Copt. 9¥ OTRPpo, ‘on the shore’. x. 4. ἔμελλον γράφειν, Copt. “1 was coming that I might write the things which the seven thunders said’. x. 6. The Coptic adds ‘Amen’ after ‘for ever and ever’. 8. For καὶ λέγουσαν the Coptic has no equivalent. . 9. Copt. ‘I went to the angel, he said to me, “ Give me the book” ’. xi. 2. ἔκβαλε ἔξωθεν, Copt. ‘cast it behind’. xi. 8. τὸ πτῶμα, Copt. NTE NeTcWeea. xi. 9. πτώματα, Copt. WeTC Wea. bh xi. 18. ὀνόματα ἀνθρώπων, Copt. ‘of men’. xi. 18. τῶν νεκρῶν κριθῆναι, Copt. ‘to judge the living and the dead’. xi. 19. ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, Copt. ‘from heaven’, xli. 15. Copt. ‘to make it (1.6, the river) swallow her’. xiii. 7. The Coptic has no equivalent for καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων, Kal νικῆσαι αὐτούς. Ixvill INTRODUCTION Chap. xi. 10. Copt. ‘he who slayeth with the sword shall be slain by the sword’. xii. 11. ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, Copt. ‘ coming into the. sea’ xiii. 15. The Coptic has no equivalent for τῇ εἰκόνι. xiii. 18. Copt. ‘He who hath understanding, let him count the number of the name of the beast; for it is the number of a man, it maketh six hundred, six, sixty’. xiv. 16. The Coptic has no equivalent for καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. xiv. 18. The Coptic has no equivalent for τὸ ὀξὺ. xv. 3. δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν αἰώνων, Copt. ‘righteous and true are Thy works, and Thy ways are everlasting’ (?). xv. 4. ὅσιος, Copt. ‘holy and righteous’. xv. 5. The Coptic has no equivalent for εἶδον καὶ. xv. 6, Copt. ‘white clothing’. See Souter’s variant. xvi. 1. The Coptic has no equivalent for εἰς τὴν γῆν. xvi. 16. The Coptic has no equivalent for εἰς τὸν τόπον. KVil. 4. καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ, Copt. ‘and gold’. KVL. 4. λίθῳ τιμίῳ, Copt. ‘true stones’, i.e. ‘real stones’. Copt. 1amKag, ‘and the things of the earth’. xvii. 5. Copt. ‘There was a name of mystery written upon her forehead’. xvii. 6. The Coptic has no equivalent for θαῦμα μέγα. xvii. 18. οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσι, καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν is not rendered in the Coptic. | xvii. 14. Copt. ‘for the Lord is our Lord’. xvii. 15. Copt. TmoArc, a mistake for Topi (ἡ πόρνη) λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶ Kai ἔθνη καὶ γλῶσσαι, Copt. ‘peoples, and tribes, and tongues’. xvii. 17. τὴν γνώμην αὐτοῦ, Copt. ‘his wish’, se TLECjOT WY. xvii. 18. Copt. ‘having in her the riches of the kings of the earth ’. INTRODUCTION xix Chap. xviii. 2. The Coptic has no equivalent for φυλακὴ. xvill. 8. Copt. ‘By the wine of the wrath of her forni- cation all nations have fallen’. xvii. 7. The Coptic has no equivalent for βασίλισσα. xvii. 13. The Coptic has no equivalent for καὶ σῖτον. Copt. ‘and horses, and mules, and camels, and chariots, and servants’. Xvill. 14. καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ Kal τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, Copt.‘ and many great delicacies are destroyed, and shall no more be found’. Xvill. 16. καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ, Copt. ‘and gold’. Xvill. 17, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, Copt. ‘and those who sail on the rivers’. xviii. 18. Copt. ‘What is there that can be compared to this great city, wherein all the governors have become rich? And they cast dust on their heads, they cry out, they weep, they mourn, saying, Woe, woe, to the great city, wherein have become rich those who had ships on the sea through its riches; for in one hour it hath been laid waste’. XVlll. 22. αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν, Copt. ‘singers and trumpets’. KVill. 22. φωνὴ μύλου, Copt. QPOOT 495 MAN ATH. xviil. 23. In the Coptic bride and bridegroom are mentioned before the lighting of the lamp. xix. 8. καθαρόν, Copt. ‘it was holy’. xix. 9. The Coptic has ‘feast of the bride of the Lamb ’. xix. 10. Copt. ‘Jesus the Christ’. xix. 18. Copt. ‘touched with blood’. xix. 19. ἐπὶ τοῦ ἵππου, Copt. ‘on the white horse ’. xx. 8. πλανῆσαι τὰ ἔθνη, Copt. ‘to deceive the world’. The Coptic has no equivalent for τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσι γωνίαις τῆς γῆς. Copt. ‘to gather together to battle Gog and Magog from Ιχχ INTRODUCTION his mountain of the corner of the earth, they are like the sand of the sea’. Chap. xx. 9. Copt. ‘fire out of heaven from God’. xx. 10. Copt. ‘they shall not take rest for ever and ever’. xxi. 6. Copt. ‘He said to me, I am Alpha and Omega’. xxi. 11. κρυσταλλίφοντι, Copt. ‘it was like a crystal’. xxi. 12. τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, Copt. ‘a high wall’. Copt. ‘it had twelve gates, there were twelve angels on the gates °. xxi. 18. χρυσίον καθαρόν, Copt. ‘good gold’. xxi. 19. σάπφειρος, Copt. ἐλππῖρος ; χαλκηδών, Copt. XNapKX Haron; σαρδόνυξ, Copt. capaomnrg ; χρυσό- λιθος, Copt. Kprecodimneoe ; Tord (ov, Copt. TOMa= alton; ὑάκινθος, Copt. OvATINEINON. xxi. 25. Copt. ‘there shall be no night there’. The following extracts from the texts of the Apocalypse, published by Goussen, Ciasca,and Delaporte from Sahidic MSS. of various dates, will illustrate the extent and degree in which these texts vary from the text of Oriental 6803. Berlin MS. Or. oct. 408. (H. Goussen, Studia Theologica, Fasc. I; and see W. E.Crum, Catalogue of Coptic MSS., No. 142, p. 29.) Chap. iv. 1 Sxasiffica mar παν ETpPO EYOVHM ON Tire ATW THOPT’ HcaeH EMmTarcwTar epoc hive iovcadmieg ecujane HMALMLAT ECKW RTRLOC RE ὅσον copay emterara TaTCahoR ἐπετ- MAUJWITE ALTTCa Mar : 2 fiteviioy alujwme οἷς NENMNA avw εἰς OHHTE Mevit ουϑροπος EYRH EOPar OM THE EPE OTA PALOOC OF MESpostoc " Borgian MS. No. LXXXVII. (Balestri, Fragmenta, tom. iii, p. 462.) Chap. iv. 1 asitfica mat aMMlay ETPO EYOTWM Opal on TNE * ATW TUWPT Ncan πτὰι- CWTRL Epoc* Hee Hovcadmicg ECUSABE MAKALal ECAW AAOC * eopal THTaATCahok ENMETHAUJWITE ALit- χε δῖον ἐπειανὰ * Tica Wal, 2 HTETHOY ΔΙ πε Oar πεπ- τὰ avwW εἰς OHHTE Nevin OTOPONMOC KH EOpPar Of πε΄ EPE OFA OALOOC OF Me@postoc INTRODUCTION xxi 3 ATW TMETOSLOOC EXfEtItE Heopacic orwne ATW NCAPAMIOC: Epe OTOEIN KWTE πταςπις enmeoponoc eyo nee SLIME MOTCAPAEMLOC * 4 avw epe xovTayte πορο- πος ARTIRWTE ALTIES POMOC " EpE gE Mpecnytepoc garooc oF NxoPTayte πορόπος ersoore πρεποοῦῖτε ovwhty epe gen- KAoas ππουὺ orsit mevTanNHTe * 5 avw nevnnyr ehoN osx Neopoitoc πσι oenbipuce ITAL QENCAH Max SeMopothar epe caujye AAasmac HRWOT ov axrreaxto ehoN ττπείοροπος ETE Mal MEMS AMMOTTE 6 avW axrmearto ehoNX sMe- epomoc meovi ovreadacca TtoahaGHemm eceIne NMOTKpPT- cTaNAoc: avW HTAHHTE ALTTE- epomoc Mar MeykwWtTe mewn {TOOT NHZwWon evseg BhaXN OOH ATW OTAVOT * A 7 mayopi’ HZ WS Eqjelite MOT= ΝᾺ παιεροπδν πζωοπ eEcjesite TOVARACE * WALEOUJOMLT HZ Wor EO lee MOTIO Ppware* Tareo- qyTooT WZWOM εἰεῖπε ποῦΥυ- aeToc EYOHN 8 avw neyroor NEVHTE MOTA MOTTA AWws2007T HZ Wot cooT πτπῷ of mevererh sxnev- KWTE ETALED Bhav ALTE TOOTIT: apTW srceTKaATOOTOT Chor ALTTE- QOOT MAL ΤΕΥ ΠΗ EPRW ALALOC me yoraah qovaah οὐδοῦ NGO! WROEIC NMOVTE: WMTAMTwW- 3 avw METO&LOOC Heopacic eqjesite Hoywite Wracwic * avW Hcapasoc’ epe ovoeint RWTE εἐπεοροπος " εἰ Moe ἌΧΠπεῖπε NMOTCALApakToc. 4 avw epe χουτδῖτε πορο- πος ALNRWTE AXMEOporoc’ epe sovtayte τεπρεοσύστερος φαλοος OYaH meepomoc’ er- Goode Tgenoorre Rovohty - epe oenndosr finorh οὐχπ METANHTE ° 5 avw nevnuHyr ehoN om Neoponoc ier oenhpuse arit φεπολλη " seit genoporhhar: epe σα 8} WAasemac ππκωρτ ssxovo axmessto ehoN same epomoc ete Mar me πεππὰ SXTIMLOTTE, 6 avw axnesrto ehoNX axne- ϑροπος term oveadacca πὰ- hagaemt ecerme HomRpycetad- Oc’ avW HTARHTE ARTIE@portoc soit MEGKWTE Nev YgrTroor HZwon evare Hhad grew avw οιπᾶροσυ. 7 πιπὼρπ HZWor εἴεῖπε MOTALOTY 5 Wareocnay MZ Wort εἰεῖπε THOVARACE * MALEOUORT HZ Wort eyO πρὸ WpWwase* TARELYTOOT HZWOM εἰειῖπε MOVAITOC EYOHN. 8 avw mMeyqTroor HZ Wor MEOVHTE MOTTA ποσὰ AALOOT ° cooy Hind xe ππεσυειὴ armer- RWTE ETALEO Thad arnmevoO TI’ ATW AETKATOOTOT Ehor ARNE- POOF AUT TEVUJH EFAW RLALOC κε govaah’ qovaah* qovaah: NGOs’ πκοςῖς NMUNOTTE NWhamttTo- Ixxil KpatTwp’ NeTujOON avw πετε- NEqujoon’ NeTHHT 9 avw ερίσδπ AZwort fax- WeoOOy MAX NTaAYO Max Tev- NMAPICTIAs ARMETOARLOOC Ewa πεθροπος ετοπῷ Wa πιέπερ ππιέπερ * 10 wavnagtor Nor nxorv- Taqre Ampechytepoc ALMEsrTO INTRODUCTION KPATOp* NETOJOON’ avw πετε- MEGUJOON avw NETMH. 9 avw epuyan HZwor $ ax- NEOOT AH πτὰεῖῦ “4, TEey- NAPICTIA ARITETORLOOC εἰπε NeESponoc ETONS Wa Memeo TITIEMED. 10 wWarnagtoy Hor nx0v- τὰ {τε AIMpEchyTEPOC ARMTERTO ehoX axmeTossooc or πεορο- ehoN armerosrooc grxaxr πε- MOC NCEOTWUT AAUTETOND Wai SPOMOC * NCEOTWHT armEeTONS ATW Hce- ATW HYEMEO ππιίεπεο: Wa MreMmeo Tiree * NCENOTRE NMETKRAOKKR Ree ae- MOTE TitevKRNORR ALITEMTO ehoXN &m&neoponoc eraw TO EhON ALTETOAL00C OF πεθρο- RRALOC : πος EWRW RVALOC, 11 xe κασπιὰ Mxoerc πεῖ- 11 κε Rarnua nxoesc ποῦτε Ex! ττπεροῦυ NRL πτὰῖο πποῦτε EX! AMEOOT ah Hike THOKR KE πτοῖ aKCHT HRA TWTacio’ aril TOOAR KE NTOK AKCHT MKA Mae’ ATW ETUJOON’ ethe πε- HMIAKLS ATW ETUJOON avw πτὰν- cont ethe MeRoTWuUje * avW NTarujwne KROTWUS * IX. CHRISTIANITY IN EGYPT AND THE COPTIC VERSION OF THE OLD AND NEW TESTA- MENTS. Muhammadan writers have for many centuries agreed in calling the natives of Egypt who embraced Christianity by the name of ‘Al-Kubt’ L‘a)|, and from this our name for an Egyptian Christian is derived. ‘Kubt’ is the Arabic transcription of Αἰγύπτιος, the Greek name for an ‘Egyptian’, no matter what his religion might be, or in fact of any native of the country watered by the Nile, which the Greeks called Αἴγυπτος. Among the earliest of the Greeks to use the name Αἴγυπτος is Homer, but he makes the masculine form apply to the Nile (Odys. iv. 477), and the feminine to the country itself (Odys. iv. 478). As Muhammadan writers called the Egyptian INTRODUCTION Ixxili Christian Al-Kubt, so they called their writing and language ‘ Al-Kubtiyyah’ i,2.8! or ‘Coptic’. Briefly, Coptic is the language, much modified, it is true, which was written in hieroglyphics, and in hieratic, the cur- sive form of hieroglyphic writing, that is to say, it is the native language of Egypt. In Pharaonic times the Egyptians employed a hieroglyphic script for monumental and ceremonial purposes, and a cursive form of hiero- glyphic script, which is commonly called hieratic. About the XXVIth dynasty, or perhaps a little earlier, another kind of script was used in business documents, &c., and to this the name of ‘demotic’ is usually given. In the Greek text of the Stele of Canopus (1. 74) the characters employed in this writing are called ‘Alytmria’, and in the Greek text of the Rosetta Stone (1. 54) “" ἐγχώρια᾽, i.e. the symbols used in native Egyptian writing through- out the country for everyday purposes. Now, the demotic syllabary was difficult to learn, and to all but the expert documents written in the demotic script were as hard to read then as they are now. Greek was widely used in Egypt during the Ptolemaic Period, and the Egyptians soon recognized the advantages of an alphabet in which every character had a simple form. Exactly when and how it came about cannot be said, but probably by the end of the first century after Christ the Egyptians had adopted the entire Greek alphabet, and added to it six letters, which were taken from the demotic syllabary, to express certain Egyptian sounds for which the Greeks had no equivalents. The earliest example of this mixed alphabet is found in a horoscope written on the back of a Papyrus in the British Museum. Goodwin, who first studied it’, assigned the document to the year A.D. 154, but Dr. Kenyon says that the horoscope was calculated for a nativity in either 1 See Chabas, Mélanges, 88 Sér., p. 294; Ag. Zeit., iv, p. 18. k lxxiv INTRODUCTION A.D. 95 or A.D. 155, the former being the more probable of the twol. The alphabetic characters here employed became, after certain modifications, the Coptic alphabet. The Copts assert traditionally that the first Patriarch of their Church was Ananius, who was appointed by St. Mark, who is said to have visited Alexandria about the year A.D. 64, and to have preached the Gospel in the city and in the districts round about it, and to have established Christianity in Egypt. That this tradition is substantially true there is no good reason for doubting, especially if it be considered in connexion with the passage in the Acts which mentions Apollos (xviii. 24-28). This Alexandrian Jew had some knowledge of the preaching of our Lord, and it is impossible to assume that he was the only person in Alexandria who had. It is nearly certain that reports of the events which took place in Jerusalem in connexion with the preaching and teaching of Christ and His Apostles were carried immediately to Alexandria, and especially to the Jews of that city, who must have been curious, at least, about the growth of the new doctrine. And it is probable that when St. Mark arrived there he found many people ready to listen to his preaching and willing to increase their knowledge of the Founder of Christianity and His work. The language used by St. Mark was Greek, and the greater number of those who listened willingly to his doctrine must have been Alexandrian Jews who were dissatisfied with the Judaism as taught at that time in Alexandria. Little by little the doctrine of Christ became known to the Alexan- drian Greeks, and from them it passed to the Greeks who were settled in other parts of the Delta, and subsequently to those who were in Upper Egypt. So long as conversion to Christianity was confined to the Jews of Alexandria, * Kenyon, Textual Criticism of the New Testament, p. 152. INTRODUCTION Ixxv it was unnecessary to translate the history of the life of Christ and of His miracles into the Egyptian language, for every educated member of the Jewish community in Alexandria could read Greek. And a Greek version of their Scriptures, the Septuagint, had been in use for more than two hundred years when the first accounts of Christ’s ministry reached Alexandria. It is possible, too, that a very limited number of native Egyptians would know enough Greek to understand the preaching of the earliest teachers of the Church of Alexandria. But the Gospel message was directed to the Gentiles as well as to the House of Israel, and the propagandists of the new religion would spare no pains in carrying it to the illiterate Egyptians who dwelt round about Alexandria. From these the news of the new doctrine passed from village to village, and merchants travelling by caravan to Upper Egypt and the Egyptian Stidan told the inhabitants of these lands what they had heard, and thus long before the end of the second century an account of the new religion, in some form or other, must have reached all parts of Egypt and Northern Nubia. The man of Ethiopia who was baptized by Philip (Acts viii. 38) must have proclaimed the Gospel at Meroé and the efficacy of baptism, before the close of the first century. Whilst Christianity was thus spreading a demand arose for an Egyptian version of the Gospels and of certain books of the Old Testa- ment, especially the Psalms. And when bishops were appointed, about the end of the second century, and Egyptians were made teachers of native congregations, written narratives of the life and death of Christ, and of the preaching of the Apostles, became an absolute necessity. These proceedings took place about the end of the second century and beginning of the third century, and to this period must be assigned the first trans- lation of the Books of the Old and New Testaments from lxxvi INTRODUCTION Greek into Egyptian, or Coptic. The need for an Egyptian version of the Holy Scriptures must have been felt acutely in the second century by the leaders of companies of men who had begun to forsake the world, and to retire to the mountains and islands in the Nile where, un- molested and undisturbed, they could lead lives full of the sternest ascetic labours. 41 avW aTeTHoTWh eTeTHeasw seeeoc Wal ae anp ποῦς «᾽πε ag To € δολ ge πχοεὶῖς Menmnorrte: ANON We eT MA? € Opal € seruje πέλει HaTa Qwh ire enTa TIMOEIC MENMOTTE OWN Ze ατοοῦ € TOOTH ATW A ποσὰ TLOVA AeeeWTH wl WH Meqomaary GLALIUE ATETHCWOTAD’? € JOT 42 atetTNhwor e€ opal € πτοοῦ " avw exe Weoetc WAT xe axic Nar xe samp hor € opal οὔτε" asp «“π0|ὲ Weetay KATA! QWH Wree 1 There is a small mark above ἡ like a small g. * fw omitted ? ὃ οὐδέ. ‘ Of the passage beginning with kata and ending with e toot there is no equivalent in the Greek ; the scribe seems to have repeated it inadvertently from the preceding verse. B Fol. la [Td] 2 DEUTERONOMY 1. 42—II. 1 ENTA Tsoerc πεπποῦτε OWN aeercooy € TOOTH τὶ ite SSHTMN All eeHIoTe τὰ TETHOT WU] ἀπὲ «τὸ € HOA τὸ ten 43 “τχκεέοῦ " Δ κε ac NeeeH TH ATW 4τπῸ TicWTae Nal [Te] THMApaha se Wwase ae moxolerc] ATETHANATHATE | AeeeOTIHT ATETHHWK € Opal € NTT]: 44 [avlw δεῖ e hoA Nor maseopplaroc]? Fol. 1 TET OTHO Oa MTOOT ET geeeay [1Ὁ] ἐ TPE ΄ ὅσσε MERRHTIT avw av NWT Nea THOTTH Nee ε Wa ee... ayy πὶ ἐδὼ aac’ ATHONC ae [se|WTN IN CHEIP Wa Opal ε 45 [Qelparat> avW ATETHO ee00c [ὲ glpal ereTipreee seme eeto ε οὰλ ae Meoerc’* avW «πὲ πχο εἰς CWTAL ἐ TETHQPOOT οὐ 46 τὲ SOM YY OTHY € PWT: avTW a TETHOaeo0Oc ON HAAHC τὸ Θ εν Q00T ENAWOOT HATA NEO OT ENTA TETHAAT OR Maka ET ae Chap.II.1 aeaoy ὁ ANKTON ae alteeoowe € 9 pal ε TepHesoc NW TEQIN € TEpT epa eaddAacca’ ae TecaeoT” ett 2 * Swete’s text has καὶ παραβιασάμενοι. ὁ ᾿Αμορραῖος. ὁ Two letters at least wanting. * i.e. Ἑρμά, Heb. 12°90, Khormah ; traces of ε are found on the broken edge. ὅ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 5 ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε ἐκεῖ. The form et ἀταλκὰονυ = ET ἀταλλὰσ. “ἃ / OV τροτπον. DEUTERONOMY II. 1-8 3 TA πχοεῖς τ χε Weeeal avw ANRWTE € πτοοῦ N “περ ON QENQOOT ENAWWOT* Mere Tsoelc AE NAT χὲ 9W € PTH ETETNHHWTE € πεΐ TOOT’ RTE 4 THOUTH GE € MEaeoIT? ATW QUI € TOOTY ae πλδος ERXW RReLOC SE NTWTH eTETHIaceoowe ε bod oImTN Nrouy NW weiter ov N WHpe τὸ Hcay NET OTHO ON cHEIp’ cenmapoote ONT’ [TIMOTTH avyTW cenawAag exer 5 Tee 4ὴπῸ P πολέειος Neeeay πὶ tiat cap NATH ait e hod οἷς NeETHAO N oTTagce NW οσἱ ΕἸ [pINTe* axe MTOOT N Tap Hick] emp NT altaaqd NW NyApe τ AcaT Fol. 2 a 6 N RAHPonoseas ἐτετππδῖὼπ [re] NTOoToy NireTeTHaoToae!.. ETWLe ATW NTETNA NW Too Toy] τ oFeeooy ON οὐ! 9d Jose τ): 7 Nrevicooy: Masoere Tap πεῖ MOTTE AcqiceeoyT E€ POR ON seo] HbHove THpoT Witengres cyjerere] ae Hranseoowe NW aw NW οὲ oN τεῦ EPHaroe ET MAWWCe ET O τ QOTE εἰς Qaee NW posene πχὸ εἰς TIEHNOTTE MELLAK A 8 π RWWWT τ oprwaxes avw allmapace > WN πεπόπηοῦ ὁ τ WH 1 One or two letters wanting ; the first is 0 (Ὁ). 5 λήμψεσθε παρ᾽ αὐτῶν ἀργυρίου. ® παρήλθομεν. * ἀδελφοὺς ὑμῶν. 4 DEUTERONOMY II. 8-13 pe τ Hcaoy! NET OTHO ON “ΠΕΡ OaTH TEeQin W apaha ait ardooit ATW BIN Tacion cwakhep’ 2. avw {ἴ Tepe NANTON almMmapate {τὲ 9 OIH N TepHeroc ae eewah’> δὼ Tlexe MWesoeic ποῖ ae aenp Pp sane € sewahitic? avw aenp P MoAcezoc Neeeay Witay RA poc tap NATH ε HOA oak ToTHAD τ WHpe cap W AwT aif way αὶ cHeIp € THE TRAHNPoOeer 10 sgeroc’ NET OTRLOTTE € poor? SE OLLLEIN” WET OTHO N wWopn OY χως" οὐποσ τ geentoc ε 11 παι ἀσὼ εἴἴχκοορ πτοοὸῦ QWWOT ETHATHTWHOT Εἰ Opacbaent® eT oitanctee’ av W ae sewahitic cetaseorTe 12 [€] poow we oerageents avtw Fol. 2b Xoppatoc ® weeyorHo NW Wop πὲ [va] ON cHerp avw NwyHpe WN Acar ATTAHOOT ATW ATOTOU OT [91] QH seaeooy ἁσὼ avrorwo [ON] Wevsea ae MeceeoT enTa MCpaHaA aay OW MHA τ Tee [RAH]pottoseras mali εἐπτὰ ΠΟ 13 €ic TAY MaT* Tenoy σὲ τ σὴ THOVTH W Tern chre THOT TH NTHMApace? ae mer? τ τὰ 1 "Hoa. 2 ADIT SY, Τασιὼν TdéBep. > Μωαβείταις. * The Greek has no equivalent for met ovaxovte € poor χε. ° DYN, Ὀμμείν. 6 ‘Padaety. 7 *Evaxetu. δ DA, Xoppatos. ° παραπορεύεσθε τὴν φάραγγα. *° ἃ altered into 1a. DEUTERONOMY 11. 13—V. 1 5 peal> avw aimtapace ae mer 14 N Japeas avw ππέροου ett τ ἀπεῖ ε HOA oO Ranec ὕδρπη Wa Wegooy enT aitef ε σὰ ON Tera WH Japea> ««δὖ weer πε τ poeete Want CTARO NGI Teter THpec TN P pwsee ἵ peyestuje ε HoA ON THapese HoAH RATA θὲ ENTA ποῦ 15 TE WPK NavT* avyw TSI ae WHO TE πὲς OF RWOT* € YoToT € hor ON ThapesehorAH® Want οὐ 16 TAKO* ATW δείᾷοπε N Tep oF TARO NGY Npwsare THPoT τ PEC[ALIWje € LLOTOTT aeee00T 17 ON TasHTe ae MmAaOcC* ATW Mx0 εἰς Waxe Meeeal ec[xw aseeeoc 18 κε’ NTOR ἐτ WALeoouse ello oy ON NW Tou ae eewah NW “περ. 19 avTW NTeTHOWM € QOTH el WH pe MN ageaean’> aenp Ὁ aasxe epo oy οὐδὲ aenp Ὁ πολέφεος ie] [szjay HN ποῦ KAMpotoe(er!.. [Six leaves wanting | Chap.IV. τ cHwM® ete Woy πε AEP IOI ° Fol. 3a 49 Tapaha’ THPC Wak TeRpo ae πὶ {π|| OPAdANHC HATA MH A&A τ Wa ae ΠΡΗ BIN ACHAWO® TET REORWO : Chap. ‘(sewrcHe ae δίδοτε € MIcpaHa V.1l ) THPY mesagq Mav χε cwrae πις 1 TM, Zdper. 2 Kadns Βαρνή. te ὅ ἐκ μέσου τῆς παρεμβολῆς. “᾿Αμμάν. δ δ, Σηών. é ἡ ΘΠ, ᾿Αερμών. 7ADW, ᾿Αραβὰ. : DAW, ᾿Ασηδὼθ. Fol. 36 [RH] DEUTERONOMY YV. 1-9 PaHaA ElammarwMeea eeit WoO ATT Wal € ἔπδτασοου € METITAea ABE OPal ON MooT MN Qooy xe KaC nretHecho € poos avw NreTit gapeg Epooy € δὰσ " πχοεῖς Melt NOTTE ac[ceente Ὁ OTA AKA] IAAMeHTH WM YK oOpHh!+> Nra [mesocerc]? ceeiitec all ΤΠ Tel AIOHRA ee [ite] τπεῖοτε " AAAA NraqcaeeNrTe [ites] S2HTN NTWOTH THPTH TeTH wired |° ας TOOT ae πεΐ “δ᾿ WOO O[F 90] TIxo0eIc Wane NEeHTH oF [ITO] oy N TeeHTe N TcaTe* anor] 9W πεΐδλρε PAT ON TAHTE ae [Toso] εἰς ATW ON TETNARHTE ae ποῦ ΘΕ! ET ARMLATOT € TPA TaTOo [Ep [TIT τ Nujane ae mesoesc [ete] TH P QOTE QAOH NW Tecate avw [seine THhOK € Opal ε πτοοῦ" εἴσω gaeeoc ΣΕ" ANOK πὲ Maxoeic πέμποστε € AINTH € HOA [0 44] πὰρ W RHeee € hod ON MHEL πὶ TeneeNTOR*OAAs ἃ πὸ TIWHE MAK NGI OEM RE ποῦ [Tle semta “τὸ ε ὑοὰλ " Nie RTA RATITON! WAR OTTE N τοῦ ΤΠ] [1] Aaav HW net woom oN THe oF χωπῦ «τ NETUJOOM 82 πῆδὸ Ae MECHT ATW HET WOON ON seeeovrEeroore OA POY «ἡ πῆὰρ πὲ KROTWIJT MAT OTTE NTE RUARWje Macy’ ae alton πε πχοεῖς MERNOTTE OTMOTTE 2 διέθετο Κύριος. > ὑμεῖς... ζῶντες. ° ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω. δ Unusual form οὗ πὸ. DEUTERONOMY V. 9-14 7 τ PeqRwWo € wWalTwwbhe! WN iWito be W Nerote € opal ext nevwH pe Cx WoeeTEe avw exh τὸ τ 10 Wenera NW MET ReocTE «φορεῖ av W eWjateipe NW οσπὰ € Wo? τὸ ce NEA NW MET 4“τὸ geeeOel Nae WET [papleo € πὰ ovegcagnte: ὁ 11 [Nie] Rost ge IPAM ae πκχοεῖς Men [ilorTe exh οσοωῤ ecquoreit [πίκοεις NW Tap ππδπὼ ait ε hor [aeltieT Mast ae meqpaint exit tbwp(?)4 12 [eltrworeiT:* τ gapeo € πὲ [Qojov HW Heahbaron ε τος πὰ [TA] θὲ ENTA πζοεις MERMOT 13 [TIE 9WN € TOOTR: coos WN 90 Ov EHEAAT ERP οωῤ avw ERE eipe N onTOT HN πεποῦποσε 14 [TIHPpow’ Oae πεεὲρ caujyy ae τῇ 900m Neabbaron we ae mmsoerc MERMOTTE* NITE RPAAAT ae οω τ ONTY. NOR eet eR WHpPe «αὖ TeRWeepe > TER ρανοδλὰ NH QOOTT Let Teno Re gad NH corere> Weneeace iar περ gai ποῦ avw τῦπη πιο NTAR* ATW MEeMpocHATTOC eT TIQOTH Ti NERMTAH® oe 1 ἀποδιδούς. 2 Unusual form for axsxox. ὃ * For exit ovroewh equjovert and exit Φὼρ (Ὁ) eruyoverr the Greek has in each case ἐπὶ ματαίῳ. The true reading may be Φωδ = nowh, like pan = ngan. ὅ ὃ προσήλυτος ὃ παροικῶν ἐν σοί, The Coptic contains no equivalent for the Greek ἐν γὰρ ἕξ ἡμέραις ἐποίησεν Κύριος τόν τε > 4 Ν Ν ““ Ν Ν 7 Ν / ae 3 a οὐρανὸν καὶ τὴν γὴν και Τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὑτοῖς. εἰς χιλιάδας. 8 DEUTERONOMY YV. 14-21 RAC Epe ππραφοδὰ BATON ae 15 «τοῦ WN TERQE QWWR. ATW ERE Pp Tiseeeve ae WeRO N οατοδὰ ON THA NW RARE ATW ἃ TIO εἰς TeRNOTTE NTR € hor ON Weer ET Aeaeacy! ON OTGIX ecxoop atTwW ON οὐσύοει ery xoces ε The mali a? πχοεὶς MeRNOT TE QWH € TOOTR € TPE KOAPEO € πέροου NW Neahbaron® avo nme Thabo - ON “16 Tat € TEREIWT Ae τεπεδὰσ I Θεὲ ENTA Tissocerc MERNOTTE QWIT € TOOTR*’ BE Rac epe πὲ τ MANOTC] WWE aeeeok ATW SE ETETN € EIPE N OTHOS NM OTOEIW Olsae MHA Mal eT Epe πχοεῖς MERMOTTE MATA 18 ΔῚ Wan: € Mite RP ioe + 17,19 Hue nowrh: Hue πσίοσε: 20 Nie RP “΄ὐτρὲ Nove € met. OITOTUOR W OTRLHITALIITpE 91 N Nore: 6 Nie RElEIoy 4,411 € Θεέῖεες Re MET OITOTWR orae Nite Remeroreeer € MH ae TET OITOTWK OTTE TECICW We OTAE πειραεοδὰ οὐδὲ TEC [Qlazoar* oyvae Meqjeeace> οὐδὲ For et Xxarav. * Written above the line. ° τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων. 4 The sixth, seventh, and eighth Commandments are un- numbered, but the number which follows the ninth shows: that numbers were assigned to them, PLATE I ξι εν it τς. ταῦ Sep: €new ὍΝ: FARM Oring gantry EWZE2aw τ. AY wen PIM CS Ye Wen εὐζονῖς M2 AK ten TEWATS Firxnnrse © AY © Anxe LICTCSIKNG Tent κς ἜΣ ROK εἶ 26 TEM AE EMM AD ὙΠ ΚΡ OVX , exo OP AY We oy a Hie Wess re te: er KE TITAS τ ΧΟ ει CELE KR Nor τε ςφ 1 6 Ἢ ΠῚ er Gi CAP << ΕΞ ZOe YN NCABRRAT SHAS fee ΞΕ" Seeker wry NEN TE Ww NIAAA!) en tae VRITKOCIC ME WHOYdTE EARN ETO on 1 Kew Acepes γε Ss Tt ASL ON eee ϑδρΣς ASE Te ri CElrpeN OY Neds | rey S Stayer ent rey Revs tere * ie - ‘erth SELCTTE iceaciay dense 6 pga dee OB νὰ rEKKIO yest ce eat ἢ, ΤῊ ery ee τὶ ὡς 3 ae ὍΝ & TONITE 1p. Need if τῳ : τὸ : τε εξ ¥icIe8K | Wi 8 δ στε ate MT € ep eis Pere py ' ει a oe aed rit og Oe ePOYN eat ee ee Ἢ aire ryote “) ay as Y Men[oTjoer GE NTOR € QOTH NE σωτί δε) ε WeT NAOT NAR NWSI Maxoelc Welt NOTTE* ATW NTOR NC Wane we “λοι HATA Qh MWree ET ποχκοοῦυ WAR HG! MWesoerc MeNNovTTEe τ THCWTAL € POOT NTHAAT* avo TIAOEIC A[CWTAe € Meg pooy τ NETHUARE ETETHAW aeergoy παῖ" Wexacy Mal NGI Measoeie χε aicWTae € Megpooy τ WeT NWA Χε ge Tet Aaoc NW πὸ NT AYx00T HA ποῦ Nase THpoT elt τ AVROOT’ Hee We eT Nad ae Mey QHT € τρὲ cWwne oF NAY NH OHTOT € Tpe TPOCTE OHT avTW Nee gapeo ε πὰ ἐπτολη HN nerTQooy τηροῦν ME πὰς EPe πὲτ πδιοσο wwe SLALOOT AL WET RE WHPE Wa ε Meo * NTOR aeoowe NE κοος WAT XE RTE THOTTH NTOTH € NETH asa N Wwmes Nron ae AOE PATH ge Wel aera Maeeeal xe eYeTATO € POR τ Na enToOAH ae MAIRATWLea eit Hoa Mali] eT RNaTchoor € poor ε Tpe T AdXT ORL MHAO πὶ ε YwaTaagy NAT N RAHpPoloeeas avw ETE TH € OaApeo ε EIPE RaTA MecaeoT ENTA TISOEIC MERNOTTE OWI aeeeory € TOOTK’ NE KRPARTR € opiare. ovae ε ohorp. ardrAa DEUTERONOMY V. 33—VI. 4 RATA TEQIH THPC ENMTA Masoceic NERNOTTE QWIT seeroc € TOOTK € Tpe Regoowe NH ONTC χὲ πὰς eye } agToN Wan Nre mer πλοῦ πὲ seeeoR NreTHempe WH οὐ SQHHUe τὸ 900T Osi WRAO πδὶ ETETNARAHPONORS Reeeoge Chap. avw Wal He WENTOAR eaelt Warnary VIL.1 Waka ENTA παοεὶς MWeniiorte QW «φοεοοῦ € TOOT € Tcahw TH € POOyT € TPE THelpe aeeeo Oy OF HAY ON πῆδο7 Mal NTWTH ἃ TETHAHOK € QOTN € Poy ἐ RAH 2 POlMOKer aeeroys ame πὰς ETETHE P OOTE OQHT ae Maxoeic Mentor TE € Oapeo € πειζαλιμδιώδεδ TH Pov Leit MWETENTOAH NAT ΟΝ ἐ ἔπδτδδσ € TOOTK && ποοῦ " NTOR Nae NeRWHpe! ava N WH pe N πέεβίσηρε IT περοοῦ TH pov ae Mevwito 2: ae ἐτετῖ € εἰ 3 pe N OPAeHHUWe HN οοοῦυ 5: cwTAL Ge MIcpaHaA NE gapeo € εἴρὲ χε πὰς epe MeT Manoyey Wwe se S2OR ATW BE πὰς ETETN E€ AWA EMLATE HATA θὲ ENT AC[Waxe ite aeak NGS πποεῖς πίέμίποστε τὸ NER esoTe € THe YY Man NH oTHAD equjore € pwte € HOA or εὔτω: 4 Bua πε NWAaInarwserd eet WOATT Et τὰ MLWTCHC QWH ALMLOOT € TOOTOT 1 ε e 7 2 aA A οἱ υἱοί. τῆς ζωῆς σου. ° ἵνα μακροημερεύσητε. 12 or 10 11 DEUTERONOMY VI. 4-11 τ NWHpe ge MicpaHaA Oi TEepHearoc τ Tep οσεῖ ε hoA ON MRag NW RARE CWT WicpanwA* ovaa πὲ Maoeic’: ATW EHERLEPE TwxoEIc MERNOT τε φὴς NEROHT THpecy? παν Mer aseeve THPY avTwW ON TERT XH THpPc 2+ € THe RTcahe NeRWH pe € pooy avrw we πὰς EREWaxe NOHTOT ERO LLOOC ON WeRHE!S ATW EHMLOOIJE OF TEQIH Wak Opal ΟΥ̓Χ NER etd Π NROTR ATW ἴτας EHNATWOTITS € TPE HCQAT coy ON ETRRACIN ERN TERGIS avTW ETTARPHOT sare “τὸ € hod τὶ wenhar*s avw ἐπεορδῖ cov € NeTOTA NH METNHED eel Npwor NW NETH ata N wwmes avw ef WANWWIE EC[WAMSITR € JOT τ] NGY Masoeic πεβποστε € TRAD ENTA Masoeic NMERMOTTE WPR e THHHTY NW wererote abpa gaset «εἰ oan? eit TARWA € Tpev + Nan NW ρεμπποσ se πολις ATW ENANOTOTW Wal ETE ἀπ RKROTOT * QenHer ev ereo NM ἀπὰλθοιῦ HHree 1 Κύριος ὃ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν. 5 Usually tHpz. ὃ The copyist has omitted part of v. 5 and the whole of v. 6: καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου. ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σον καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου. Ciasca’s text has: avw ε δον of τεκδόαν THPC Ἀπ MEVUjAaxe εἴοωπ AMWOOT ETOOTKR ALMOOT αλὰρουίθωπα OSX NEKROHT avW ON TeERAPTCH. > > la * “ABpadp. δ Ἰσαάκ. ° πάντων ἀγαθῶν. \ μὲ Ν es 6 καὶ ἔσται τὰ ῥήματα DEUTERONOMY VI. 11-17 13 Wal ETE ALT Reeagoy gel WHE! ETGHs Mal τε sem KRGO SOT" ATW geltara HW ἐλοολε xeit QENUMH τὸ soeiT MAT eTe Sem πὶ TOGOT*? ATW ECRWAMOTWLe πὸ 12 “εἴ. +oTHR € por ε τὰς P πω ae TIMOEIC MERNOTTE πὲ WTAChI Fol. 6 ὃ TR € HOA oN Rag π πῆς € hod O88 [Dal 13 TIHer NW TeRseNToOSeoaA> πχοεις TeRMNOTTE ERE P OTE OHTY> ATW EREWARWe Macy που διδεῖ ATW EHETOGR € Por] NE WPRK ae 14 Neypain’ Wwe Thon coTag THODTH Heage we MoTTE € hor oN Nworre W Wo eestoc 15 Nal ἐτ ON NeTN NHwWTEe* σέ oF NOTTE τ peqRwo Me Masoerc NERNOTTE ET τὸ OHTR?* “τῆπὸ TE NYMOTGE € POR ON OTGWMT NGY πκοεῖὶς MERMOTTE ICO 16 TR € HOA orsae ππδρ' Nine ππεὶ Pagye® ae πχοεῖς MNERMOTTE ae Mece2xoT ENTA TETH TWempagze 17 S2aroty οἷς ππιρδοεῖος 1. ON OF gapeo ἐπέρδρερ © EltoTEN CAD πε @& MXOEIC MERMOTTE Itae ITECIALNTLLMTpPe > Mee πεζαὶ 1 The Coptic has no equivalent for καὶ ἐμπλησθείς. 2 The Greek adds μὴ ὀργισθεὶς θυμωθῇ Κύριος 6 Θεός σού σοι: for this the Coptic has no equivalent. * οὐκ ἐκπειράσεις. * NDA, ἐν τῷ πειρασμῷ. 5 ΟΡ DY, φυλάσσων φυλάξῃ. 6 Ν 4 τὰ μαρτύρια. 14 DEUTERONOMY VI. 17-23 HAIWLLA * ENT ACIQWIT ALLLOT 18 € TOOTR* ATW EREEIPE ae πὲτ Panay Aavw MW mer Mawore ἀπε “τὸ ε ὑολ ae Maxoerc Ten NOTTE σὲ πὰς ερὲ π πὲτ Wa ποῦ EC[EWJWIMTE AAelOR ATW Ne Pon € OOTH NE KRAHPOOLEL ae MHA ET ΠΟ TAL eit T aqwpr ¢ ThHAHTY NW wererote - 19 € Tpe {πόοῦχὲ € HoA τὶ περ κι BEOT THPOT OF OM Beeeon Fol. 7 a 20 RATA θὲ ENT δα πὲ 5 δὼ € Ae CEWWME EYWaANsNoTK τ pac TE NGY MERWHpe ecw aeeeoc SE OT NE WEY ANTAeNTpe wae sel AIRATWOALA MAT MeL OAM Wal eit TA πεῖς TIENNOTTE OWN Ze 21 a200T € TOOTIT’ aTW ἐμπέχοος ae TIWHpe ae MeMoome ἴτῖρ ας gad «- tapaw oss RAO Π RHALe ATW πχοεῖς δ ππτὶ ε hoA on TIARA ET δϑιεδλὺ ON ΟΥὐΘΊΎΣ ἐς 22 soop «“ οὐσύοει eyaoce* avw Masoere δὶ W OEM eeaciit eit φεέπποσ NH WMHpe evita’? ON TRAQ NW RHeee ON tapaw avr W ON Na MEHES ΠΕ sero 23 € hod: anon ae acittit e ὑσὰ οἷς TIMRA ET BRALAT mE EC[EXITH € gov? € Tpe yy Mam se πεΐ Rag Tle NT AqwpR ¢ ThHATY € τὰ 1 Ν , καὶ πονήηρα. ET ἀταλὰν χε EYEAITH € COTM = εκειθεν] Wa εἰσαγαγη ἡμας ; see Swete’s variant (vol. i, p. 356). 2 24 25 DEUTERONOMY VI. 23—VII. 4 ΔῈ NW MEMEIOTE* ATW ἃ TxoEICc OWI € TOOTH € TPE πεῖρε τ HET AIRAIWLLA THPoT € TPE Pp QOTE ONTY ae πχοειῖς Men MOTTE we EpPe MET Naiorey WWE aeeeoll τὸ πέροοῦ TH pov we ἐπεωπῷ τὸ θὲ ae ποοῦ προοῦ ἴτε oFM ἃ Wwme Want ἐ 'διξοτηῖ ¢€ efpe τὸ ποῖ οἰσεῖὶφεᾶρῖε THPoT aere xe το € ὑοὰ κε πζοεῖς πεπποστε RA TA θὲ ENTA πζοεις OWN € TOOTH chap. ὦ EYWANSITH AE € QOTM NGI Meso VII. 1 4 ele TERMNOTTE € πῆὰρ πδὶ eT i NabwoR NTOR € QoTM € poy ε RAH POMOLeG seeeocy?s ATW MNCepy aeeeay OY OH seeeok NW Nitlog N 9 eeltoc ATW ET MAWWOT? MexKeTTALIOC " 4“4ἴἴ TITEPTECATIOC * seit MaLeop PATOC " AIT MEK AMAMATOC * ITae Tespepefatoc " seit πέσο δῖος ὃ τς πιεδοσοόδιος " δι} Woe OHWOC ENAWWOT ATW ἐσκοορ EPOTH* ATW MYTAAT € Opal ε TOOTK NGY πκοεῖς MERNOTTE NTWMAaape € ροοῦ avwW NE TARO oy ON oTTARO’ NE RCee alr AOHKH Waeeeaye oTTE Nite πὶ ε πὰ WAT’ TeRWEepe NE RTA AC B® TEqUApe * CMA MERWH 1 κληρονομῆσαι avtnv; Swete, op. cit., p. 356. 2 και πολλα, ibid. 5. Edator. * There is no equivalent here for καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οὐ λήμψῃ TH υἱῷ σου. 1ὅ Fol. 7 Ὁ 16 DEUTERONOMY VII. 4-9 pe Tap HN Tooth! nywsenje Hon]: HE ποῦτε " ATW πᾷαοειῖς {πὰ HOVGCE € PWTH ON οὐδ ΠΤ 5 WotR € hoA ON orgenH: ar Aa TAL Te θὲ ETETHMAAC NAT NevUHOTE ETETH € WPS por’ WerTcTHAH eETETITOTO GMO’ NETREEL ETUJHIT? ETE THCKOOpPOT : NRE ππΆσπτο F τ NETHOTTE ETETIPOKO OT 6 ON orcates xe NTR NorTAaole eqoraah NW Mmesoeic MeRN[oT|TE Fol. 8a ATW NTOR πὲ ENTA Waoerc MER [AZ] NOTE COTM € THE HUWItE Haq NH orAaoc εἰταΐηου Mapa Nocohoc τηροῦν ET WOON οἱ 7 ae THAD’ OTN OTF BE ETETHOY AIT Ea#aTEe Tapa Noceitoc TH poy’ NrTa πκχοεῖς orew THOT TH ATW AC[CETM THOTTH * NTW TH Tap TeTHcobR N π΄ € πὰ 8. pa τ περέϑθπος " adkAa ε hod χε TISOEIC 4:6 QRARWTH ATW qoapeo € Nanay ent acqjopR aeseory NW NETHEIoTE* ἃ πᾷχοεις τ THOTTH € ὑοὰ ON οὐστα ec Soop set οὐσύοει ecyxoce agcoTR ε boA oN mHer N Ten asenToaeoar MN ΤΟΟΤΕ NW Papaw 9 TIPpo MN RHaee’ avwW Ritactreee > * ἀποστήσει yap τὸν υἱόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ. Copt. ‘For she will carry thy son from thee, he will serve other gods,’ &c. 2 3 τὰ avon. τὰ γλυπτά. * ὀλιγοστοί. δ γνώσεσθε σήμερον. 10 11 12 13 14 1 2 There is no equivalent for κατὰ πρόσωπον ἀποδώσει αὐτοῖς. DEUTERONOMY VII. 9-14 we πχοεῖς MERNOTTE Noy πε NNOTTE MMOTTE Ak MicToc eT Qapeo € TEqAIWOHRA πὰς TIEMA NW MET 496 aeeeory ayTw WET OAPED ε πειοσεὲρ cag ite τ OENWo τὸ Tenere ayw eEqyTw whe τὸ πὲτ seocTe € TPE ἐ{ὁὸ τοῦ € ὑοὰ oF OH ἀξεεο "" arw εὖ GYNawck an ε THe yTwwhe W METRLOCTE geeeogy 2 ayw Ee TETH € QAPEO ε Ne ENTOAH Sel WET ATHATWLLA Keil Mel φὰπ war € own aeeeooy € TOOTR BelOOyT € THE RAAT® ATW ECEWWIME ETETIT WantcwTae € MEY AIMAIWLLA THPOT avTw ἴτε TH Qapeg ε Pooy ATW NTEeTHaAry: πποεῖς πεζοστε qiagapes Nan € ΤΕ ΔΙΔΘΗΒΗ WNae Mena KATA Θὲ ENT ATWPR τὸ πετπεῖοτε " ATW NG SLEPDITR Ii[ceroy € POR ATW NY TAWOR ATW [Maceroy € ΠΕΣ ΠΟ τ OHTK* ATW € TWRAPMOc ae eR πὰρ. € MERCOTO Lei TERAPIT seit πέμπιπερ * ATW € MEpcoovE IT NER EQOOT seit WW Mooe τὸ NER EcooT οὐχ MRAO NAL ENTA πχϑεῖς WPR eTHHHTG W MecqjeroTe € TPA TA ACT MAK’ ATW HMAUJWITE ERCALA ΔΤ Mapa NOCceltoc THPOT τὸ TAC TANT AT WHpPE wwe Ν / > A 3 ͵7 κατα T POOWTOV ἐξολοθρεῦσαι αὐτους. D Ly Fol. 8 b [ΔΗ] 18 DEUTERONOMY VII. 14-19 NOHT THOYTH OYTE TAHT AGPHN NONT THOTTH oTre 15 OM MenTAMOOTE* ATW M0 εἰς ποι € boA oF sun πισὼπε ee OF AoaAes Mier eelt ΤΟ Δ eo00y N RHeee! Ne NT ARNAT ε POOT ATW ARCOTWHOT ICY WANTOT alt € Opal € sons δὰ Aa δαπδῖττοσ ext wWenesiseor THPOT 2 aTW ESN σον Mier ET 16 SQOCTE S2eQOH* ATW KNAOCT WALL τ πολλὲς THpoT N No ceitoc Wal ET Epe Masoeie MEnMoTTE MATAAT Mak ἴτε Tae menhar tco € poor Nie nuysewe τ HETHOTTE aE Mal oTapon Mme Fol. 9 a 17 €RWaANesococ AE Oae MERQHT Ae χε Tel ρεϑος Mawwy epoer?: 18 εἴπ τῇ ε BoA N aw N oe i Ne KP QOTE OQHTOT ON op Tereeve eRepiigeceve Hite τ TA πποεῖς NERNOTTE δὰν az Papaw eeit HW pee I RHE 19 THPoT " N NOG ae Mempacaroc enTa WenharA May € poor: NIRLAEMT 491 MINTOS HN WMH pe avW τοὺς ET TAXPHOT ae Tleshoer er axoce Nee ent TA πχοεῖς NERNOTTE εἰπε seecon € HoA Tal Te ev | * καὶ πάσας νόσους Αἰγύπτου. * There is no equivalent in the Greek for exit πεκκικεον τηροῦν" avo. ° For epor. 1 20 21 22 23 24 DEUTERONOMY VII. 19-25 πὰς NGI Wxoere menworre NW Re geeltoc THPOT Mat NTOR €T πὸ NH QOTE οητοῦ " ATW TIsoeie MERMOTTE τὰ BOOT € QOTN ε PooT N Naren Want ompawh’ ior we wray χη avw Ne NT aTQoMoyT ε POR * NE WAGWTH aN ga TETOH e HoA κε πχοεῖς πεβιοῦστε WOO NEKkan* ETHOS πὸ πίοῦ TE ECYITARPHOT * ATW TMaxoeIc MenNoTTE Maqwte e hoA τὶ MeO |e@Oltoc OF OM aeeeok {πη|4ε WHA: NT waweoTor aw e hor NTETHOT we ἴτε RaQ Ὁ wate € POR πε NEOHpIoN Nacproit δίδει € Opa exwWH* πχοειῖς [(Me|RNOTTE YMaTAAT € Opal ETOOTH NYTAROCOT * OW OTNOG Nrako Want Fayotor ε horA> av W NETPpwWoT YWATAAT € Opal € TETHOVTH πτετωτε € hor a2 TEYPAN ON Mea eT seeeay i we λδὰσ age Paty € pok watt τ ποτοῦ € ὑολ nNeRATMTOIN ! τ NETHOTTE EHEPOYOT? ON orcaTe Nile RETElOT ee ἐσ OAT οὔτε ermnorh ες hor It QHTOT avTW πς KSI WAR It QHTOT χε Tine Kp Nebe ε ThHHTY - τὰ γλυπτά, * pox, an unusual form = pord(?) ; v. 5. 19 compare Chap. VIT, Fol. 9 b Fol. 10 a a 20 26 Chap. Vill. 2 3 Chap. ἹΧΙΥ 8 9 1 DEUTERONOMY VII. 25—IXx. 9 xe ovrhote πε ἃς πχοεῖς Wen worTes Nite Rar ὗοτε Ge € 9O[TN] € πέμπηει " ae WeRUWwMe ae eno N hote Nee ae mais oN oF SLOCTE EHEMLECTWLY] ATW OI orhote enehoty ae cpaagar: NENTOAH τηροῦν Mai € four QQeLOOT ETNTHOTTIT ae ΠΟ Ov ETETH € QapEeg E€ Pooy ε AdA,T χὲ HAC ETETH E€ WITT NTETH aAWal exeaTe* avw NTeTHhwWKR € QOTM ae TETH RAHpoNoser ae HAO Mal elt TA πκχοεῖς WPR NW MWeTTEroTE ἐ ThHHHTY* avw enep MieecevTe N TEQIH THPec ENTA πκοεις NeRNOTTE THE Reeojousle NH QHTC €T TareO Oare M[poee4;nle TE TAY ON TepHeroc axe πὰς [NG] SLOKOK ATW NYSISHIT ae a20R NTE NET ON MEROHT orwitg ¢€ ολ ae πυδοδρίερ] € NEENTOAH ae! Reeeos AT/wW] ACjOaeHOR ἰδ ΒΔ ΔΙᾺ] EROO. [Two leaves wanting | ἐὰ TETNGW ETETHO NW aT cworTae i cA πκχοεῖς " avwW on ON “χωρηῦ ate TH τῇ NovGE AF πχοεῖς " ATW πχοὸ εἰς AYFWWT ESN THOTTH εἐςἐτ THOTTH € Hor: ae Neon εἵἴπαδωμπ € Opal € πτοὸῦ € τρὸ ar N τεπλὸὰς clive W wine? nemAag τ Tamen xe 1S written above the line. 2 τὰς πλάκας τὰς λιθίνας. DEUTERONOMY IX. 9-14 21 RH WAL ENTA πχοεῖς CaeNttToy τς SQHTH® ATW aligwo NW mTroor QMLE ποοοῦ ALT Oxee N OTWAH cae TE JOVERL OCIR ATW ERRTT ICE LO 10 OF * ATW πχοεῖς ay Nai πὶ τεπλὰς cite τ wite ercHo ae πτηηῦὲ ae MMOTTE* ATW ETCHD € Pooy NGY τὸ Waxe THPOT ENTA MxoeIc BOOT ε PWTH ON [MTooT] as πίε, QO00T ENTA TETHCWOTD EQgoTH!: 11 ATW ACW WIE LKeiliIca OLeE HOO OF ATW OLee NOTWAH Mxoeic ayy Nai W remAag ἐστε Noire 12 NemAagG NW TAICHKH: ATW πὲ ME TWROEIC NAY SE TWOTH NE 440 owe € NecHT ON οὐδέπη ¢ hod oN THEY #€da χὲ acfanoxer? Naor menAa Oc lai enT ΔΑΙΤῚ ¢ hovA oN πῆὰρ τ RHeee avMapaha® Nrevioy e hod ON TEQIH ENT ΔΘ ge «τος € TOOTOT* aTTALLIO HAT τ 13 οὐὕποῦτε N oTWTS 4s avw πὲ mE TIMOEIC NAT χὰ atujane NEeean NW OFCOM avwW ποιὰ εἴχω ae “τος we δἵἴπδν € πεΐ Aaoc avrTw εἰς QHHTE οὐλδος NH πδί τ «τὰκ > πε’ Fol.10d 14 RAAT NTATAROOT NTAWTE ae [axe] mevpan € HOA ga ρος Nine Nra HAA ETHOS NW OEOlIOC ΕἾ ΟΡ ATW ENAWWY EKeAaTE € QOTE Mais * ἡμέρᾳ ἐκκλησίας. “ ἠνόμησεν. ᾿ παρέβησαν. fi χώνευμα. δ = MawT srand = σκληροτράχηλος ; compare pox for pors, Chap. VII, v. 25. Fol. 11 a [227] 22 16 17 18 19 20 21 DEUTERONOMY IX. 15-21 ATW HW Tep mTOEY afel € πὲ CHT οι MTOOT ATW NTT iMeqeeoyg ON orcate! epe TemAag cite ot MA GIK* avw NH Tep may axe aTeTit p nohe se me aetTo € Hod ke πζοεις NETHNOTTE ATW ATETH TALLIO NHTH WH OTMOTTE NH OTWTS 27° ATETH RW NHcWTH τὸ TEQiIH ENTA MAOEIC QW geetoc ETETHOTTH ° ait toot’ WH TemAag εἴττε WH wine aintoxoy € HoA OW Magis aforog ποῦ aeme aetTo € hoA> avyw at TWhS «πὲ seTO € HoA BR πχοεις NH TIAkeQ ἐὲπ CHAT MN Oeee MW QO00T SoH Oaee NOTUH AIT rovELe ΘΕΙ͂Ν ATW ERK ICE BLOOT ATW εἵτω HS ext neTH ποῦς THpoT en TA TETHAIT € ATETHEIPE ae ππὸ MHpon seme seto € hod ae Miesoerc πετπποστε € Y GWNT Naps avw for% wo gore € The NGWNT seit TOpPCH SE ἃ πκχοεῖς NOTGE esN THOTTH 4 eqjeT THOTTH € HoA*s aTW ON πχὸ εἰς AC[CWTRL EPOEY ORR TET OEILY ET δικεεὰσ "ἃ πχοεὶῖς AE ON GWNT EM€ATE ERAA THE AAPWM AL TleTO ΕΠ €T Seaeays avw MeTH ποῦς ex TA TETH AdY ETE MWeeace Me δύκυτει AIPOHOY ON oTcaTe alaacy N Hee weer WANT YUWeer extaTe aiaay Wee τ ot WOeIfs δἴπτοκε ae Muoey € Ὁ * There is no equivalent for ἕως τοῦ οὐρανοῦ, which is omitted both by A (Codex Alexand.) and by F (Codex Ambrosianus). = χωνευτόν. 3 For + p. 4 = THOTH, DEUTERONOMY IX. 21-27 23 pai ¢ mexereeappoc! mer NHOT ἐ 22 πέζητ € Hor Ose NTOOT* avw OW MRW OT? πὸ MiMeipacasoc® avrw ON Nep Trareeve NT elterovaciait* ere TH Y~ WOYGCE AL πχοεῖς MeTHIOT 23 TE πε’ avw NW Tepe Mxoerc aevy TH opTHt € hot ON Raaec bhapnn egy sw Seeeoc NHTNH σὲ hwR € opal i TETHRAHPONOLeD se WHAO Mal € YNaTaay NATH ἀπὲ THcwTAae Nea Mase ae Maxoeic MeTN NortrTe ATW agile τεππιότέσε € Poy οὐδε 24 «Ἐπὲ THcWTae Nea Meqopoor: it TETNO NW AT MagTE πὲ € πχοεις BIN MEQOCOT ENT acfoToMaggy Ep 25 TH’ avW aiTwho seme eeto € hor ας TIMOEIC N OKKE HW QOOT* Ke Oxee τ OTWHE δἵδδσ eiTwhaog > a Mesoerc 26 Tap “χοὸς eqjeT THOTTH € Hord*> ἀσὼ aAIWAHA € Opal € mNoTTE εἴκω ae assoc χὲ πζοεὶς πχοεις ὅ Nppo τ τ MOTTE ἈΠῸ qwre ε hor ae menAad Oc ge TEKRLEpPIC TAY EMT AKRCOT[IMTY] OW TERGOLL ATW ON TERGIR ECxO op arTw oN πεμσύοει eT xoce Tai ENT aKNTC ε HoA oN πὰ W RARE 5 27 € ARP Mareeve W ahpaogare 4“ can so ἵαπωὺ WER ORLOdKXA WAT enTAT ΕῚ \ / 2 > A FN A €lS TOV χειμαρρουν. εν TW Ἐνπυρισμῳ. 5. ἐν τῷ Πειρασμῷ. 4 ἐν τοῖς Μνήμασιν = MNAD Np, δ Κυριε]- πε A F (Swete, op. cit., p. 363). 6 This line, the equivalent of ots ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου, is out of place; it should follow axco7nq]. 24, DEUTERONOMY IX. 27—X. 4 Fol. 110 WPK ALOK NAT 41:ΠῸ GUONT exit [22H] TIEMWJOT κα Tey Aaoc NAL WeTAeNT 28 {στε seit mevitohe > eeHtoTe ἵτ cexooc NGI NET OTHO οὐχ πὰρ ας Teka ENT ARNTH € HOA WN ONTY εὐ χὼ «τεῖος xe eThe me ae wWarore ae πχοεῖς € AITOT € QOTH € MhAD ENT aqyxooc May € THHATY avw e hor we πχοεὶς aeocTe gea2coy aqitoy ἐ hor exrooyTOY ON πεῖ 299 wales avW Mal me πεβάδος avo TERKAHpONoaea WaT ENT Ani Toy ε ὑοὰλ oN hag N RHeLe ON TER 10g N Gosr’ avw on nenghoer ec Chap.X. 1 x0ce* Oak METOEIWY ET ἀφοοὰῦ a Tixoele χοὸς HAT χὰ HAOK NAR 4 πλὰς εἴτε N wWne Noe WH Na HW Wop NE εἴ € opal wa poem? ε opal 7 ESN πτοοῦυ " ATW ERETARLIO 2 Nak WN opothwroc WN τε 5. xe εἴς coar’ ε nemAag πὶ Nwase eT ON Ne NAST W Wop wal ent anorog TOT RE EREMORMOT € DOTN € TGS 8 hwrocs ἀσὼ aitasero WN τσιῤω Toc € hoA ON gemue exe evpxo οἴ ες] avw armagn NH TemAagy cite τ wine Nee W πὰ Nuyopn’ ai hor € gpal e NToor avw TemdAay 4 CNTE NET ON πὸ Glas aTW agcgal NM πεπλδὰς HATA TE TPatbAH πὸ * The Coptic and A F have no equivalent for καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ. 2 = wa por. > κιβωτὸν ξυλίνην. * Asin AF γραψω. > ξύλων ἀσήπτων. DEUTERONOMY X. 4-10 25 pr’ τὲ MeeHT WN wane entTa masoeic TATOOT € φωτὶ ON MTOOT € HOA Fol. 12 « ON TaHte WH Tecate ATW ΠΧΟ S29 5 εἰς AYTAAT Wale δἴπτοει alter ε πὲ CHT OF πτοοῦ alnova € NW wemAag € 90vTN € τσιύωτος Tai ent atta sesoc ATW NET NM ONTC KATA CE EIT 6 TA TWesoelc OWN € TOOT’ ATW NWH Pe ak πιορδηλ aTTWoTIt ε ὑοὰ οἵ ῥηρωϑθτὰ τ wWHpe τ Taneree? see carc® ΠΤ aapwit «νὸν ON Meera eT ae s2ay? aATTOLecY eeeeays a eAEaTzap πεηρε wwe € Meer ol 7 ταῦῖττ OTHHh’> avrw πώωπε ae e hor OW Marea eT seeeay avel € opal ἐ Tara Taw ε Opal e Tehaeae: omy recapoc ° 8 κε ROOT’ ORR TETOEIW ET ReeeaT| ἃ πχοεὶς Norge € hod Nreir An) Aerel e Tpe σεν i Tarhwt[oc! TAINOHRH ge πχοεῖς € THLE Tage] patoy seme seto ε hod ae Max[oelc] ETUALWJe ATW ETUIPAHA οἷς [recy] 9 pal Wa opal e moor W goor: [e hod | SE NAT “εἰ eeeprc or RANPoc WoO : Om τ WAevEITHE ON NeTCHHoT | Masoere Nroy me meTRAMPo 10 HATA’? θὲ ENT AC[xooe MaT* AMOR AE WELAQE Pat’ OF πτοὸῦ W g-eee τ φοοῦυ MAR Oxee WN OTWH avw τ τ Βηρώθ. 2 Ἰακείμ. 8 Μεισαδαί, Heb. M019, The LXX read Ἵ for , * Ταδγάδ, Heb, 779730. δ Ta Baba, Heb, ΠΩΣ, ° AF χειμαρρου. "AF κατα. Fol. 12 6 τ 26 11 12 13 14 15 16 DEUTERONOMY X. 10-16 πποεῖς aqcwTae epoer! οἷς mes ΘΕ ET ggereay Exeite Mxoeic Pp olay eqeT THODTHT € ὑοσὰ avw Tlexe πχοεῖὶς πὶ ae aeoowe πὸ CWR 9A ΩΣ ae mei Aaoc Neebor € 9OTN NeenANpanoser ae THAD lai eT alwpn τὸ πέσειοτε € τ HHHTY € TAaq MaT+ Tenor Ge MICpaHaA ov πὲ €T Epe Measoerc NEKRNOTTE οὐδ τὸ TOOTK Neca THe KP QOTE OHTY ae xo εἰς πεβποστε NE seoowe OF NEqIgiooyve THPOT NE eeepirgy ATW NE Waewe ae Mxoeic περὶ iorTe € hoA oN πεέβοητ THPY arw € hor ON τεβ ΧΗ THPC > € Tpe πρᾶρεέρ € NENTOAH Ae πξὸ εἰς πέπποστε NAR πε ΔΊ ΔΊ “τὰ πὶ AMOK € Y QWIT ReeeooT ε TOOTH * SgTlOOy aE HAC epe I [eT] Nantorey’ Wwe seeeon’ eErc [Tle]? τὰ πχοειῖς MERMOTTE TE [Avw] THe NW THE ATW THA sei [Ititk]a iree eT Woon WN onToT?. [TTAH|N MWETINELOTE A TMasoerc coT [Moy ]# € AeEPITOT ATW ACTCWTIT ae [me|o cllepaea seiiiicwor ere τ TWTH πὲ Mapa Noeenoc THPoT Nee setoos WN 9007+ Nreritch =epor. 2 Space for three letters only. ἡ γῆ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ. \ \ / e “ πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν. DEUTERONOMY X. 16—XI. 1 27 he Sg NeTHOHT’ eTMAWT avw NTETH TAL HET THOTTHT ep awT 17 We*an'O + Mesoeic TAP MetTH ποῦτε Nai πὲ miorrTe W NworTTe avrw Tisoeirc NW Naicoores mos WN MOTTE L€aTaAay’ 1 eT TAaxpHoT mpeyy gote> πδὶ evr ese(m] εἶχε go 18 OVAE Naar Talo alte eceipe sepa’ se mpae τὸ σοείλε wae Nopa —- Fol. 18 τος NAL TEXHPA*S ATW C[eee AE πε ay MpocHAYToe € THE GYPoeIH Macy 19 OX ohew: avw eTETH € aeepe πε MpocHATToOe σὲ NTWTH Tap OWT THOTTH MeTETHO τὸ προς HAYTTOC πὲ ON hag NW RHR 20 πκχοεῖς MERNOTTE API QOTE OH TY ATWO NE waewe Mag NW Οὐ δε NC TOGR € Poy avw NT WP ae 21 πεῖραν τοῦ me merwor Woy ATW Noy πὲ Wen νοῦ τε πὲ NT acyp Mel og πῦπηρε OIWWK πε NTA WeRhaA WaT ε 22 poor’ se Nra πέμπειοτε ave € Opal ε RHAee ON Wye se ΧΗ TEMOT AE A πζοεῖς NERMOTTE Ary Hee ποιοῦ NW τπὲ ON TED Chap. ΔΗ avw chEearepe MWaoeic Wen XI. 1 wopTe NT 9apeo € MEY οσέροδο We ME NT ACIQWH ReeLdOT Εἰ TOOTH * QO WECFAIHAIWLLA © 44 MECTEM 1 Great God Alone, 6 Θεὸς ὃ μέγας. 2 There is no equivalent in the Greek for ne mt aqgwsit ars.00% €TOOTK, 23 DEUTERONOMY ΣΙ. 1-7 TOAH! agit MEqQa opal oN περ 2 φοοῦ THPOT*s avTw ETETH € ELAre «ποοῦ xe NTA Mesoeic empe All Mae NeTHWHpe W πεῖ οὗποσε 2 Wal eTe Weeleee alt OTTE «τὶ oF] way ε Techw ae Masoeic πέμποῦ TE ATW Wel OhHOTE MOG ae TeELY Gis eT TAXpHoT ayrw meyohoes 3 ET BOCE* SAN MECTARAEMT ATW MME] WMHpe ENT AQAdLT ON TAHHTE Fol. 18 ὃ N RHeee ON apaw Mppo NW RHeee πὸ 4 Se πείῖπδῷ THPY*s avw π πὲ οὗη OTE ENT δδὰσ ON Teyoore ΤΙ par τ KARE ell NeTOApPAea elt HNETOTWP ὃ: NEE ENTA MeLecoy τ Teproepa eadAacca guhe ε hor € SWOT ETNHT’ New of πᾶροῦ ATW MXOEIC AALOOTTOT Wa 5 Opal € moot N φοοῦυ" δὼ N πὲ οὔηοσε ENT aqaay NHTN oN Te pHecoc Wan TeTHef € Opal ε mel 6 ss0° ATW N πε οὗηοσε ENT aga ay W aaean eet abrpom? τὸ 5 pe NH ελταῦ᾽ nynpe N oporbrit τὲ ἐπτὰ MKAQ OTN NH poy ac OMA*HOT “ὦ WET AeA W Wome eit METCRHNA 4 eT N TAY TH Py ON Tate ae MIcpaHaA TH 7 py Re nNeTHhaAA MevMAaT ent 1 = και Tas evToAas αὐτου (A F). 2 Perhaps ohnover; the end of the word is illegible. > The Coptic gives no rendering of καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν, which words are also omitted by A F. * ᾿Αβειρών. DEUTERONOMY XI. 7-12 29 10g N obnove THPoT Ze πχὸ εἰς πὲ NT ATAAT NATH ae MooT. 8 ATW eETETH € QapEg ε πείειτο AH THpod iar aiom € foun ae S200 ε TETHOTTH κε Moor ME HAC ETETH ε WHAQ HN TeTH awa caeatTe NretTH hor € govit NreTH RAHPOHoLer ae HAG [Ma]T ereTHitasioop ae Mropaa της € 9QOTN € poy ε KAHPoito Q 44ἴ seeeoryys xe πὰς eTeETH € eIpe NW OFAWH WN Qo0OT Olasae MAD Mal ENTA MWasocerc ΡῈ N Wert eroTe ε τῦηητε € Taay May seit TIED CIEPReA LLNHCWOT OTHAD Fol. 144 eqwore epwte € Hor οὐ ebrw σε" τῷ 10 πῆδρ Tap eT Rnahwr ε gorit € poy € HAHPoMOKer ageroy Nee all πὲ NW WRAQ MN RAHeee TE NT AK εἶ ε HoA τὶ QHTY Noe ewarvae mxo ε Opal avw Neetcoy oi orgice Nee τ OFUMH NW oTooTE Neal: 11 πῆδρ δὲ Nroy eT πδῦωμπ € govt € poy ε RANPoloser seeeoyy oTHAD ἐξοι παῖζε πὲ OF NGoM-? ecyce “30 12 οὐ € ὑοσὰ ON Nooy W πὲ oTKAD ερὲ NXOEIC πέμπποῦστε GINE ae ΠΕ Write πὶ ovo mee epe Whar az TIXOEIC MERNOTTE GHWT € awy HW ovoeruy ies: epe Whar ae 1 ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον καὶ ποτίζωσιν τοῖς ποσὶν αὐτῶν ὡσεὶ κῆπον λαχανίας. The Coptic translator has missed the point here, and renders ‘They throw in the seed, and water it with severe labour, as [men water | a fine vegetable garden’. Fol. 14 b iia 30 18 14 15 16 17 18 τ DEUTERONOMY XI. 12-19 MROEIC MERNOTTE GWIJT € 2WET Sit WN OH NW Teposene Wa MWR N Tepoxetes ewwnme ace oN orcw τας ETETNWancwrTae Nea wey elt TOAH THPOT Mal aiton e€ owt S2a200yT € TOOTH ak TOOT € TPE πὶ SXEPE TXOEIC πέμπποστε ATW Ne waewe mage ¢€ hot N WeRQHT THpey avw € hod οἷς τε [ΧΗ THPC: Nat Se Mg9oy if πὲ τε MERRAD semeyTe Nyaa WN Wop arw it 9aels ATW KHAWA ke TIERCOTO € QOTH Lk ΠΕΒΗΡΤ aeit IERITED " ATW THA THe Ope Wurne W wer τύποοσε oN Nencwwes avo eRWanovrwsee NE cer τ OTHR ε΄ POR aenp Tpe πέβοητ OTWIC e hod NretH napaha πτετπί ας we MN φεὲ RE NoTTE NTeTHOTWUT Navy τε Masoelec NOTGC ON οὐδ NT ἐπὶ THOVTH NYWTALe WN THE NTE TAL QWOT Wwne NHTH avo πῆὰρ WY τὰς + ae πεῖζβδρπος ii TETNTARO NH TeyTiHoy € HOA gia MHAO ET NAaMoTeY Mal entTa Meso εἰς TAA] HHT’ ATW ETETH € RW HW Wel wase ON MeTNOHT ATW OW TETMPOTXN A’ NETH S2OPOT BR RMLAECIN EN METH Ios NCEWWME ETTARPHOT ἀπὲ ae TO € HOA W πετπῦδλὰ - Wretittca he weTHuHpe € poor eTpe σιυὰ τῇ 3 , \ » καθ WPQAV προιμον και οψιμον. DEUTERONOMY XI. 19-25 91 me πὶ QHTOT* ETORLOOC οἷς ET Hel ATW ETALOOWE OF TE OI ATW OM WeTeera τὸ NKROTK seit 20 NeTaea NWN TWOTH’ NreTiHcg ai coy € NETOTA πὶ METWHES eeit 21 προσ N WeTH sea ἴ oTW!* axe RAC ETETH € P QAO N QOOT avTW WeEQooy τὸ πετπίσηρε hice ἃ Wal Osh MAO Mal entra πὸ εἰς WPK eTHHATY τὸ wenerote € TAA MAK Nee τ πέροοῦ τ TILE 22 [Qlas|N πῆὰρ EWuwme ae eTeTH WaitcwtTae? Nea wenToAH TH por Mal amon € fowl asrecocor NTETHOTTH 4«ς MOOT € ALT E€ KLE pe Mesoeic πεβοστε € seo00We ON MeqeNnTOAH THPOY avTW € TPE 23 TNTES THOVTN € Poy avyTw Masoerc Maitorae € ὑοὰ NW wef geenoc TH Poy OF OH Be seWTH ATW TETITIMIA RAHponoser τὸ οσεπποσ τὸ geenoc 24 εἐὐχοορ ε PWTN ἔἐβδεέλτε " πεεὰ TH py ἐτ epe ττᾶσεε N πετποσερη τὲ NAWWME W OHTY* ἐσπδι!ωπε NW OHTN Nre wWeRTOU Uwe > astit Tsate sen mantrAsbaitoc avw SIM Wel Epo Nos τὶ erepo mey (bpaTHe avw Wa TeoadAacca 25 ETSY € Opal enaea NH gui’ t+ ὅτε Tas Ἀδὰ age epaTy € pork? TETH 1 2 καὶ TOV πυλῶν ὑμῶν. ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε. 8. ρυποί!ίωπε Ππ HTH πτε meKTOUS Wwe = ὑμῖν ἔσται. ‘ An inadequate rendering of καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ A μὲ / δυσμῶν ἔσται τὰ ὅριά σου. Fol. 15a τε Senta DEUTERONOMY XI. 25-30 QoTE se eT ctw’? € pe meso εἰς πετπποστε NTO exit πρὸ a2 πῆδῷ THPY Mal erevitita hwk € QOTI € φρο KATA θὲ Et TA Thasoeic Wane NEReHTH ° 26 εἰς OHHTE alton Yat se MooT ae πετὶ «τὸ € HOA τ genceroy 27 B&H OQENCAQOT’ πὲ CLLOT avelt ETETHWANCWTAe Wea NENTO AH Be πχοεῖς NETNNOTTE Nat AMOK € TOW MNaLeLooy ETE 28 THYUTH sk MOOT’ Ncagoy ae QWWY ETETHWAM Tae CWT/ae] πεοὰ NENTOAH Be πχοεῖς πετ[π| MOTTE MAY AMOR € ρων ἂς asooy ETETHOTTH® ATW It TeTHMTAaAa 2 € δολ ON TeEQIn TAY ENT ATOWN «τεῆς ETETHOTTIT oe € aTeTHbhwk ἐ warue € φέππε AME HOVTE ENTE THCOOTM ReeLOOT alt: 29 ectWjantwjwme ae Nre Mesoeic Men MOTTE κατα € OOTHN € πῆδο Mal ἐτ HMNAsIOop € ροῦν € poy ε RAH PONOLer Aeeeoyys ENeyd Ae TEeceeoT ESN πτοοῦ N Tapiyert avw ποὰ 30 QOv ex πτοοῦ WH wamhad: εἰς On HT€ C€ OF πρὸ ae Miopaanne οἵ πᾶρου HW TEQIH ET Al WH Nea W OW 7TH? ag TIPH ON MRA NY aaa NeT WOOM ON Nea Δ. ΠΕ ἘΠ + " The reading here agrees with the readings of AF τὸν poBov υμων Kat TOY τρομον ὑμων. * πλανηθῆτε. ὅ ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου. * ἐπὶ δυσμῶν. DEUTERONOMY XI. 30—XII. 3 33 €T QHINT € QOTH € TOATOA OaTit 31 NUH! eT x0ce€* NTWTN Tap Te THMASIOOP ae ΠΟ Δ πΗς ἴτε THHWR € QOTH € πληροόποϑει ae TIHAO MAY eT eEpe Masoete METH MOTTE NATAAC] NATH ON OTRAH poc NWeETHQooy τηροῦν Nett 32 OTWO OF κω ATW NretTH 4+ OTHTH € efpe W πεῖ ovegcagne THPOT asi Met oan’ ποῖ anon € Yow ae «τοοῦ * ETNHTHOTTH && TOOT: Chap. Nai ae Ne Novegcagite ee No att XII. 1 esvetTinaty OTHTH € pooy ε aad Oinae WHAQ? Mal eT epe maxoeic MNOTTE W MEREIOTE MATAAC | [Me]TH ON OTRAHpPOc τὸ Megooy | [TIHpoy Wal EeTETHNMaAry WroTit 2 eTeTHonag’? οὐχ mag’ ON oF TARO ETETH € TARO NW WwevTeea [TIHpoy NTATWaewye τ OHTOT τ πέσποστε NGI W Oeertoc + Wal NTWTH eTeTHMARAAPOIO Fol. 16 α “εἴ ReerooyT*s EWATTAAE OTCIA € τς Opal ΕΣ NTOVEIH ET woce avw OIall NERPWOT τὸ TeerrddAacca δ᾿ ATW OA pooy WH NAW ero τὸ gai 3 ὑες δ: πεσίηοσε ereTHN € WPWW por avw WeTcTHAH ETETIT € OF OGTIOy* WET πὲ EleO WH ETE τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς. = ἐπι της yns (F). ὁ For ong. * See the readings of A and F. ἐπὶ τῶν θινῶν. ‘The trees which have shade’, δένδρου δασέος. τ | ! | | 34 DEUTERONOMY XII. 3-9 “TH € poxor'! avw nerATHTON? τ τ πέεσοστε ETETN € POoXoT! ON oveatTe WN TeTHgwTe ε boA π 4 WETPAN ON ka ET Reeeaye Iie TH εἶρε OF Wal ae πσχοεῖς MmeTH 5 wWorTes adAa ON Maeea eT Gitaco ΠῚ NGY πκχοεῖς MeTNHNOTTE ON οὐεῖ N WeTHNpTAA € τρὲ σ TAD € TWECIPAM ge Weer ET geeeay Nice ἐπειβδλει aseeroy ΠΤΕΤῚ ¥$ ovoer NreTHhwr € gorit 6 € πεδιὰ ET geaeays NETH cae! aeave? WN NETHGAIA sett NETH OTCIA Le METHAMAPNH* seit HETH PE SLHT KLM METHOTWUsELe ATW NWP ae eerce NW WETITESO 7 OF “εἴ METHECOOT*s NTETHOTWRe OW WAkA ET geeeay ἀπὲ eeTO Εἰ hor ae πχοεῖς MeTHIOTTE NreTHerppane exh weg bhnore τηροῦν ETETHAQY TOT THY TH € pooy τὸ TWTH “εἰ WET NWA) pe’ ε HoA χὲ a πζοεῖξ πεέβιοστε Fol. 16 ὃ 8 τοῦ E€ POR’ NiteTHempe Nowh πιο" ΤῊ ETETHEIPE ἀφοεοοῦυ NTWTN xe πεὶ M2 ak MOOT MoTaA MOTa ae πὲ 9 T Pama aemecqy aeTo € HoA-: aemate TNel Tap Wa Tenor € QOTH € πε THA HW MTOM ATW € NOTH € TE THRAHpOMoOLela TA eT epe Mx0 τὰ γλυπτά. 5. exer (A F). * Reading, with A, καὶ ras ομολογιας vuwy και TA θυσιασματα 1 2 = porgor. UPWV και TAS ἀπαρχὰς UPWV και τὰ εἐκουσία υμων. δ > e “ OLKOS υμῶων.- DEUTERONOMY XII. 9-14 35 εἰς MeETHWOTTE MATAAC ΠΗ 10 TNH’ ATW NTETHsIOop ae Mop AANHC NTETHOTWO οὐχῖ MRAD Mal ET Epe πᾷζοειῖς πετίτοῦ TE NATAA NATH NRAApooses6a ° ATW Wyeeeo NTHOTTH € hod ON WeETHNaIxecoy THPOT eT ON Me THRWTE NTETHOTWO ON oF 11 WOPS* avw NCWWMe OW Mea eT € pe Masoele MeTNMOTTE Maco THY € THe στὰσ € Meqpan τὸ ONTY ETETN € BY € Waka ECT seeeay WNW θὰ WH yee € τ QW Seeecooy ETHTHOT TH ας MOOT NETNHGAIA een weTit OTWaA “τ πετῖτ pe seHT’! avw NAMAPNH NW NETHGIS ἀσὼ NRA Miee €T COTIT NETHAWPON ETE THINACPHT BAeL0OT THPOT ae 12 πέπποστε" ereTH € eTeppaite [ erasure | seme seto € Hod ας πκχοεῖς MeTNMOTTE τὼ TH Sei NETHUJApPe seit METI wee[ple avw NETIT O829aA τ QoovT eet NeTHOSe oad πὶ Neorere avW MAETEITHC ET OIPH Fol. 17 a METHMIOAH χε «εἴτ eeepre Woorn ne WaAcy οὐδὲ KAHPOC NA LeHTH: 13 ~~ OTHR € por’ € τὰς THE RTAAO € ἢ Pal MW MERGIoes οὐ Σ OW sed Ihee ET RTA 14 NAT € pore AAAA ORL MARA ET EpE 1 +O ἐπιδέκατα. * «Take heed that thou liftest not up thy hands.’ πὸ nexosx is a mistake for πὶ mex GAiN = τὰ ὁλοκαυτώματα. Ciasca’s text has ππεμσλισ, which he corrects in a note. 36 15 16 17 18 DEUTERONOMY XII. 14-18 παοεῖς MERNOTTE πδοοτπε ρας οσεῖὶ W πεβππολις ἐππδιτδιλο ἐ Opal OW Mara eT aeeead ITER GAIA δσὼ ERMAEIPE AL Weed eT ae avav π owh iiee € Yitagwit ae a200vT € TOOTK «αἰ TOOT: AAAA ON NEKOTWOW THPY EREWWOT IT orese ay’ HATA πὲτ ἐπε TeRIPOXH! HATA πεόδεοῦ Ak Mxoeic MER MOTTE MAL ENT δ τα} MAK ON NeERTIOAIC THPOT* πὲτ χὰ ρας eT Neaean avw meTThhHor εοσωσε OF WeTEPHOT Nee τ orgooc’ evovwse’ agetoc ἡ OF erooA2* MAHN πέσοι Nite τὰ opwseggs adkAa eTeTH € TONG € hor exit πὰρ Nee Noraroor " Mite Rewovwae’ ON πεμπολις THPOT MN πρὲ ReHT’ Se ERCOTO ssi TIERHPM seit πεέπιτερ᾽ [eit] Woy/pit] ας seice NW MEREQOOT «εἰ MER[ECo] oy? ATW NEPHT THPOT eTeTH ΠΔΕΡΗΤ geeeooy eet πετὶϊ SoseoAotIA ATW Namapy [A Π| NETHGIxs aAARK ERMAOCTOLLOT asite seTo ε HOA Ae πχζοεὶς TER MOTTE OW Meea ET YMAcoTNy ’ For kata met eone terrprocn there is no equivalent in the Greek texts. ws δορκάδα ἢ ἔλαφον. The evorN was a horned animal. This name was applied to several horned animals, e.g. ram, stag, and oryx, and is found in most Semitic dialects, e.g. a-a-lu in Assyrian, USA; in Ethiopic, &e. ° Asin AF και των προβατων. DEUTERONOMY XII, 18-22 37 MAC] NGI MWexoceie MERMOTTE MTOR ao NERWHpPE ATW TEeRWEEpe πεηρατοδὰ eet TeRQRLOdA: ATW προοηλστος eT ON πὲ ποις - NE evtppaite ave aeTo e οὰ κε πχοεῖς πεβποστε It TOR Se MeRWHpe δὼ TenWe -e€pe? east owh ree er Ritagr τὸ 19 OTR € poot: + OTHR € por’ € τὰς RW NcWR se MAETEITHC Re TLEOTO EI THPY €T RMAAT EHOMAD Ooi 20 TIHAQ’ Epe Wan Maxoere ae eR ποστε oTwUc ε HOA N iWwenTOUS HATA θὲ ENT aqwaxe Meaean’ δὼ MN χοὸς χε εἴ MaoTere ary’ epe Wall TERIPTNH ellerov eer € acy’ Pp Nremieveea THPC 2 τὶ TER 21 WTNH eneoTEeae aye eWwme δὲ EPe πειὸ OTHOT ageeon’ ENTA Mxoeic MEeNNorTTE coTMY € T pe TTaAT € Mecqypan ON Mera ET ae S8aT° EREWWWT € HOA ON weREgo oy avw e ὑοὰ ON NeRecoove τ TEPE MXOEIC MERMOTTE MATAACY [πλιὰ RS TWeceeoT’ ENT aATQWIT ETO OTR ATW EREOTWAL OW MERITO Alc HATA TeMerorvTaea IW TER 22 WXH: Wee NW οὐσοος EeWaroro [«το]σ avw oveiorA’ Tal Te θὲ ET 1 The Greek has no equivalent for sit nexwHpe avw TEKW CEE. * A defective rendering of ἐὰν ἐπιθυμήσῃ ἡ ψυχή σου ὥστε φαγεῖν κρέα, ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ. τηρῶ is written T Hpt. 38 DEUTERONOMY XII. 22-28 RNACTOMOT MET ρας WEeeak | OLS a avw met τῦδησ eveorwas’ ox Mat: [Sa] 23 τ OTHR € por’ eaeaTe® € Tas OTERL Cito e ὑοὰλ sxe Mecho τε [ΧΗ τε πα τε THOTWAe σὲ N TaAPTX AH Nae wt aq’ 24 πε THOTORe] ETETN € NagTy exit 25 πῆὰρ Nee NW opyarooys Nie πού εν ἀφο] xe HAC Epe MET παπποῦ. ww TIE SRLLOK LA NERWHPEe 4“ COR " ERWANEIPE 4« πὶ MeT MaAMoTeYs ATW TET ἢ AMAT ae πκχοεὶς MERMOTTE ° 26 NAHM MEREPHT’? eT MAWWME WAR’ ATW HeToTaAah: ran’ enexiTor ne ef € opal ε meea er GYNacoTmny Nac] NGI Mesoeic MERMOTTE € τ Pe VEMIRAAL Be Meqppan oe Meer 27 eT Reeraye avw enechre wengaArr Nacy WE TAAooyT € Opal eat meer CIACTHPION ae Mxoelc MERNOTTE 28 way’ ae EREoTOLLOT 1. Dapeod ATW N& cwrar Nl εἶρε τὸ Nwaxse τηροῦν WaT AMOR € OWN BReL0Oy € TOOTH NMOOT χὰ πὰς Epe MeT Nawovey ww πε S2@2OK eel NERWJApe WH wa ε Weg? ERWameipe ae πὶ πὲτ Naor ATW eT P antag ἀπὲ «τὸ € hod ae * Reading doubtful after me. Ciasca’s text gives nitaan = εν σοι. 2. = ἰσχυρῶς. MekEpHT and meTovaah are out of order: the former = τὰς εὐχάς and the latter τὰ ἅγια. * The Coptic agrees in part with A F, but has no equivalent for τὸ de ama των θυσιων cov moocyxees προς τὴν Bacw Tov 3 θυσιαστηριου Kv του 6D cov. DEUTERONOMY XII, 29—XIII. 3 39 29 MNxoele MERNOTTE* EPE Wan Mmxo ἐἰς πέμποστε qwrTe € ὑοὰ π ποέϑιος THPOT Wal NOR ἐτ ΚΒ WaAbhWK € JOT € ροὸοῦ € RAH[po] HWOLkI ἐς METHAO’ ATW NE KRAHP/O] πολι geeeooy NT OTWO! ON METRAD ° 30 ~~ OTHR € pon’ € τὰς THe RRWTE πὶ C& θὲ NOTAOR Newos eet itcal. qoTor ε HoA OF OM Secon RETIP RWTE Fol. 185 NCA METMOTTE ERWW KeeROC* AE [ἢ] epe πεῖ geonoc efpe τὸ δὰ! τὸ carorT 81 N NETMOTTE € τρδεῖρε OW: Nie K eIpe GE OY MAL ke πχοεῖὶς MENMOTTE τ hore cap entTa Mxoeic *eecTWOoT NT avaay WN πέσποστε" xe Wey HE WHPE se MET KE WeEepe cepw HO αφεοεροῦ OW MHWOT Neeag wey 32 NOVTE* Ware Wee € tow aero Ov € TOOTR WN Moor mai me eTR Wagapeo € poy € aac Mire ROTWO € Opal ¢ awey ovae Nhe RYN MN ONT: Chap. ς ερὲε Walt οὐ ΡΟ ΘΗ ΤΗς ae τὼ XIII. 1 oyun τ ONTH A oTpery Mepe pacor? Nyy Wak NH opeeancit A OTWNMHPpeE " 2 avW Nre Weeaeint ef avw TEWwnH pe ENT acjaooc € POR ECfxw aeeeoc RE ACAPON NTETHWaewe MN Oe RE MOTTE NAL ENTETITCOOTH Reee0 3 OF ἀπ’ NW METHCWTAe Nea Nwyaxe ΤΑ karouxnoes. . - [Ξ} 21, 6. an ‘interpreter of dreams’, περὲε = 4) ‘to —- —=>__ \\ declare’, and pacor = Ὁ EcTWjaitcelcw TK δὲ NGI MNerncont WN WN ετὼτ A Nw stray H Mer’ wHpe ὁ ε TeRWE epe A Tencoreee eT Meeean® H TER WhHp ὁ eT NHY € QHTR ecjaw aeeroc ' The text agrees with A F και ras evroAas αὐτου φυλαξεσθε. ὁ The Coptic has no equivalent for καὶ αὐτῷ προστεθήσεσθε or for kat avtw δουλουσετε (A F). ὃ Some word like eyesror (= ἀποθανεῖται) has dropped out of the text. * A mistake for un. ye, ets aie ake Δ] ar y γυνὴ ἡ ἐν κολπῳ σου. © “Thy neighbour’, φίλος ἴσος τῆς ψυχῆς. DEUTERONOMY XIII. 6-13 41] MAK HaslovTe χὰ LkApon NE oper wel τ gen RE NOTE ENT cooTit SLL200T All? NTOKR Let MEREIOTE ° 7 e gen ἐ hoA Ne πὶ πποῦστε τὸ Noeettoc ET ON NETNHRWTE* WET ΟΠ Epor τας Met OTHOT € HoA AkeeoR Σπὶ SWC] A MHAO Wa ww ae πὰρ 8 NINE ππεῖθὲ Macys Wire RewWTae τ σῶς Hite menbar foo ε poy: atu Nite ReeepiTy > οὐδὲ Hie HOW ε 9 BW? ON OTTARLO ERETALLOOT € T HHHTY avTwW epe MERGIx’ wwrte € mwey* € KLOOTTY* ATW LLTNCWR epe mAaoc THPY’ NH TooTyY ε awe’ 10 NCeOY Wile € Ῥο ON geEIt wite iN] αν € hod ae aqRwTe Nea θὲ πῆι] TR Nea ὑοὰ ae Measoeic MeRNoTTE πε NT aqnTK ε HOA oN Mag W RH ase ε ολ oN πηξὶ NTeKeenTo se 11 gad* avw NicpaHA THPY εἰαδπςω] TAL Map QOTE av[W πο]επδόοσὼρ ail’ Fol. 195 € TOOTOT € eIPe N ONT THOTTH® πὰ [sa] 12 TA πεΐ Waxe eoooy* eERUAICw τὰς ae ON ovel NW πεππολις Mal ε τ Epe πχοεῖς NERMNOTTE MWATAAT MAK € TPE HOTWO ON Maer eTareeay 13 €VRW geereoc κε" A OENpweee AF πὰ paitossoc ef ε hoA WN OHTH avw ATTEWE NOHT WN NETOTHS TH * λατρεύσωμεν. ? “Thou hast not known.’ ® οὐκ ἐπιποθήσεις. * The Coptic has no equivalent for ἐν πρώτοις : some word like nusopit has dropped out. δ Reading doubtful. ° For tavtit. 42 DEUTERONOMY XIII. 13—XIV. 19 por oN πεσπολιςῖ evasw aeeroc Wavy xe aeaphbhon NeTWwaeuse τ gen KE WOTTE NAL eve NE co 14 OTT seee00y Δι" ERE ADE PaTR Ne WINE ATW NE OOTOT EaeaTe: ATW εἰς QHATE Mase orere e? πὲ a Tel hore wune N ONT 15 THOOTH ON OTRLOTOVT ERE S2OvOTT HM MET OTH THPOT ON THoAcic® eT seeeay ON oFgwW TR NW CHE ATW ON oThwwte etre TH ε hoTe Nak NeTOTHO THpoT 16 QHTC* avwW NecMwWA THPOT elt cooTHOT E€ QOTH ε NEecgtoove NE PORS πὶ τποᾶλις 5.5 Gc) ON OTCATE eet πεοθλ THPoy’ Nae πὲτ τὸ οτος πε «τὸ € ὑολ Ae πχοεῖς πεβοστε NCWwWiMe eclyHy Wa eneg Nee Tar 17 ROTOT € ROTC? HITE Ἄδὰσ AWAG € nNenGgia’ € HoA οἷς πεῖ anacesea 4 χε HAC Epe πζοεῖς RTOY € HOA ON NGWNT WreegopcH - wy Wan i Chap. [One leaf wanting | Fol.20a XIV.17 sesroy avw ππίορ Ὁ] σριωπῦ [πὰς τοῖν πᾷ 18 GAM: Nai THpoyT ON Noadate δ Hee oyaah al NATH Hite THoTWAe 19 € ὑοὰ NW QHTOT* QAANT Mike ecjor *ASAF. “ΑΒ AF (αληθης). 5 As AF (πολεὶ). * ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος. δ πορφυρίωνα. δ᾽ Some words have dropped out here. Gr. πάντα τὰ ἑρπετὰ TOV πετεινῶν DEUTERONOMY XIV. 20-24 43 20 aah’ eteTit € oroaed* avw ra Π πτῶς ecqgovaah alt ite TiloToReg - aol WET seooyT! eTeTaAr ae πείσας aso? eT ON πεππολις ὃ Novos’ H eheTaAay W πέτε NE coop aeerog * alt sxe NTR oTAacc NOR eqoraah ae TIMOEIC MERMOTTE* Nite KILN ce N omgerh oN πέρωτε NW Tecqerca 21 δ᾽ CHET δὲ TIPE A2HT N πε κτλ [N]rae Nre MERGPoG* NTENNHeer NW TERCWUWE TH poseme >> NE oro’ 22 se πέδετο € Ho κε πχοεὶς MeRNOT [Te] ON Meena eT ΠΟΤ mac i [ai] Tisoeirc MeRNOTTE € THE Teles BAAD ae Meqpanm τὸ OATY eTeTit MAEIME (i) € WAKA ET RReeay {ππ0ὲ StHT SS TIERCOTO Lei MERIT aes TIERMEO * ATW NUPIT aeacs ςε NH NEREQOOT Nae MERECOOT ATW χὲ πὰς enecho € P QOTE OH TY Ae πχοεῖς NERNOTTE ON πέρο 23 OT τηροῦ " eujwne δὲ TEQIH OTHOT ἀφετοοῦ ATW NC MAWSITOT att € TRA ET SReeay AE Meera OTHOT S2CLOH ET EPE Maxoelc MEKNOT TE πδοοτπε € THE TTAT € MEY Pail ae πεεὰ ET eeeeay AE ἃ TIO 24 εἰς Me[nitloyTie ceejloyw € POR* ERETA Fol. 20 ὃ [25] ! A paraphrastic rendering of Πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε. 2 8 aw / nw 3 , τῷ παροίκῳ. τῷ ἀλλοτρίῳ. 4 = ἐνιαυτὸν Kat ἐνιαυτόν. δ The Coptic has no equivalent for the end of the verse, ἵνα μάθῃς, κιτιλ. 44 DEUTERONOMY XIV. 24—XV. 2 aq ε hoA oa gossiT! avw enext ae π Qoseity ON MERGIa NE seoowe € 9 pai € Meera eT epe Maxoetc MERMOT 25 TE NACOTMY’ NE > ae MoceNT 9a Τἴ RA W Wake ET EPE τε ΧΗ Maciel OTA ε POOT ExT ρεπέροοῦ H exit gemecoot : A exit ΟσΉΡΠ A exit orcinepas A exit WrHa Wires’ eT € Pe τε ΧΗ NaciereyTacer epory? NC] OVOLKLT] AL Meera CT aeeeay ae πὲ we το ε ὑολ Se πχοεῖὶς πεμουτε Ne ἐσῷφρδις NTOR eet ΠΕΒΙΠΗ 26 per avw WAevEITHC ET ON nen TIOAIC χὲ LAT LkEPIc WOON Macy 57 Mageean’ οὐδὲ πληρος" aeliitca woseTe W posene enefite € Hor a2 Tipe StHT THPY N NeRcenH Sed NTE Poaele ET aeeeay NT πὰ 28 ay € opal ol menmoAic’ avw επδεῖ Nor mAevertHe € The xe eet y asepic οὐδὲ αὐτὸ] RANpoc πὰ SLAK ATW πεπροσηλστος 4:1 πορῷφϑαπος een τ Hpa eT ON MERTIOAIC Heeovwae Neecer xe HAC Epe Mxoeic MENNOTTE [cjazoy € poR ON nengbHore TH Chap. pov eT Βπδδὰσ Olek cage it XV. 1 poseme enceipe TH omnw ε δολ- 2 aTW TAL TE θὲ AL MeEMpocTaceea * Le. copper. Gr, καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου. * The text here agrees with AF em βουσι ἡ ext προβατοις em OWww ἢ επι σικερα ἢ ETL παντὸς Ov εαν επιθυμὴ ἡ ψυχὴ cov. The word crkepa comes into Coptic from the Greek, whence it was borrowed from the Hebrew, 72%, 1 καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν. DEUTERONOMY XV. 2-8 45 [a2] HW € HOA eREeRwW € hor κεπε TE OTNTAR € Poy HN coal inser |W oxi] Fol. 2] ἃ ey € por’ τε MeTOITOTMOR [ATW TER] [4.9] cON NNE RYaATY ae optalueoce] 1] τὶ Rw € HOA ITH Mesloerc NenMoT] τε" Wjaeero EneWaTey ae mere οὐ] [TlAR € Poc[’ MeR[COM ae ERERW Macy] e hod Se TeTe οὐσἴπτδη € poy axe It] πεθπε WN OHTR [MET PSpwo | ae ε The πεῖ wane eqi[acaszom € por] NGY πχοεῖς MERNOT(TE ORF THAD | eT GYMaTAay Wan ON os (RAHPoc ε τὶ Σ pe RRAHponoger aeesioley: (9 orc] Tae AC ETETN Waitcew/ Tae] [Nea πε] Qpooy ae Mxo0EIc πετοσ TE] € gapeo δύω ε εἴρε I πεςζε τον.) THPOT Ma alton € POW ALeL00T € TOOTH «.τποοῦ " aE ἃ πζοεις πεβποστε ἐστον ε POR KAT δ] O€ ENT ACWaARE MEMAK* ATW ERE] $ ga TeaeHce! τὸ gengeeitoc ema WwWoy NTOR δὲ NERA € ΣΩ ΚΕ] € ssHCEe’ ATW EREP apyYKwit? era OTSLHHWe τὸ QE€Olloc NTOR ae ine TP wzoeic > € AWK: EPE Wait OTA δὲ ON MERCIHOT Wore PSpwo’ N OHTH OW οὐεῖ W ier πολις * OAR THAD ET EpPe πχοεῖο) NERMOTTE MATAACL MAK Hite] RTE MERQHT € hoA seasoiey οὐδε Nie KROESM TOOTK € [TeERCOM ΗἸ 8 [Mere pPSplwg + oN ovwMN encovrwn ro Fol. 210 9] 2 καὶ ἄρξεις. δ σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν. 46 DEUTERONOMY XV. 8-13 [oTR’ δ ened Macq € sence ae [MeTeytaages Maly RATA Meqpspwg * + OTHK [ae € POR “π)᾽ TPE oTWarne ΕΟ [ΗΠ| [wore ON Men|OHT OTWase N [OVANOLLIR ἐπ Κῶ BRleLOCs aE TALED [WoseTe προσεῖπε) ae mw € hod’ [AcoWN ae egoy|N* avw Nre menbhar ἱποπηρεῖσε € πεβοοῦ " ET Ῥσφωὼρ [N® τὰς τ Wags avw NYwu € opal e [Misoerc] € ThHHTR Nworme πὰρ 10 [N οσπο]σ Niohes adkAa oN or} ε eney Na avw oN oT} € seHce eney Macy € aence* ae eT ἔπ|ὰ age Haq avw Wie MmenonT Aviter | eny Nags ae eThe mei waxe epe πκχοεῖς MERMNOTTE Nacaeoy [eplon ON ntenghHore THPOT [Avw] ON οω MWiee eT πδοι To 11 OTR € poovs Nireqwalt tap τ GY PWAKE EYPSPWO Oia πῆὰρ " ethe lat ἀπο town € TO OTH ae πεὶ Waxe εἴχω aeaeoc [xe] ON OFOTWH ERECOTWIN HN TO OTR a2 TIERCON N OHRE itae eT PSPwO Oat MenRAQ*’ ET wait + ae mar e€ bod κε TeRcoN? gebparjoc A TOehparas eqep oar 9a NHlan HN co WH posenmes ON Tareg [δε MH poreme enerxoore Fol.22a 13 € HoA Season: [ecjo] NW pasofes enwatt [oa] orooTy ac ε hoA Ageeon eqjo τὶ par ρὲ Hite RRAAg € HOA eqyusoveIT " 12 — Γ’-“ πὰ aoa eo 1 καὶ οὗ λυπηθήσῃ. 2 In the MS. nexion. 14 15 16 17 18 19 DEUTERONOMY XV. 14-19 47 oH om} ened Magy ἂς meT Ἴ πῇδοε mag [ες HloA ON nNenecooy arw [e hor οἵας πέποοσο " ATW [€ HOA Oke TERD Pwr |] HATA θὲ NT acicaroy € POR Hass] MIsOeIe MERNOT[TE EREy Macy]: ATW EHEPTIeeeeTE Ble WERO HH) φατοδὰ Ne ON πῆδο NR Aeee ΔΙῸ] d MWROEIC MERNOTT/E COTM εἾ Hor ON ποτὰ er searavy fe the mal] Ge town € TOOTK ε τῷ [€ πεῖρε) ας πεὶ Waxes ecywjanaooc ac Wan κε πὸ yna P menhoA ai € hor BE aTALEPITR avw aieeepe Men HEY χε RROTH OA OTH’ CHER ae πέεπῆὰ N ovwrgy? ne orwt |] ae Mecq{aeaaxe OIPN πρὸ πὲ g[ael QdA NAR Wa ἐπεὲρ * ATW τέρας 9a enceipe Nac RATA Mel ceeoT> Nite KTpEe Mowk N WoT τ tag pak evitahor ε hod grTooTK ἔσο NH paroes axe Nray P φαεοδὰ Man Heo Nporxeme Nee? τἴττσῖι [it QOWTP πὸ orpar here eqgoTp Tp poxemte ts avw Mxoeic MERMOT TE MACKLOT € POR ON Owh wre ε τ ππδὰσ " UWP ae eeice Wier ἐτοῦ] HASMOOT NAR OW MEREO/OOT] ATW OW WERECOOT* NWOlOoTT aE] 1 Wine-vat =r7s ληνου ; the usual reading is ἀπὸ τοῦ οἴνου σου. 2 . ee ΣΝ TO ὁπήτιον. “ 8. = ὅτι. * The order of this part of the verse is inverted. xe fitag p omar Man fico pose = ἐδούλευσεν σοι ἕξ ἔτη, and ee iirc HOWTP I orp] hene eqgoTP TP posame = ὅτι ἐφέτιον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ. TH possme = Tpoagte, 48 DEUTERONOMY XV. 19—XVI. 3 Fol. 220 lenethhlooy Se Maxoeie MEeRMoTTE fo] Nite KP QWh Ose TeReeace NH Wp ae aeice* ATW NE ROWWKE Ae π 20 ὉΠΡΠῚ Se “ἴτε τὸ Menecoos’ adjrAal] [ἐβεοσοι 9} ἀπὲ «τὸ € ὑοὰ ae 'πποεῖς MERN|OTTE BIN προ Lene) [poxee Oae Misea eT ΠΟΤ 21 [πδ᾽ Noy πίχοεις πέβιποστε τ [TOR S&H Ma THeRHers eujwme δὲ epe [ovahiit ᾿ς Η οὐ σΊδλε πὲ [Hn ουδαῖλε πὲ H Ge Ἄδὰσ π ashi [εἰροοῦυ Nite RAAT MET εἰὰ ae Masoeic πὲ [RitoTTles aAAAR EREoTOLRY ON NEHTIOAIC’ ATW πὲτ κάραν ET iWeeean Mae Net τύπου ere OTOLL QWWOT OF Nal Nee NW oF ὅρος eTOTWAe ageroc H OTE! οὐ Δ᾽. πέσοι ae Hine RoTwWse aseeory EREMAOTY Esl THAD HN Chap. θὲ Noveeooy* EREQaApPEO ε πε XVI.1 for Nhppe πὸ espe ak ππδορὰ NM Maxoeie MERMOTTE κε Opal oN mei ehor Nhppe Nrareld ε [BioA ON πῆδο N RHeee τὰ ΧΙ 2 ΧΗ EREWWWT ae ππλοχὰ ae Miao εἰς MERNOTTE € QEMECOOT 4 QEMEQOOT Oae Weta ET EPE πχοὸ [elec MJeRMOTTE NACOTING [Mag] € TpevTTAT € Meqpait az Fol. 23 ἃ ὃ [Mleea] eT «τοῦδ Hite ποσῶς [al @ah oN Maen eT seeeay cauwey Hooot] 22 * Literally ‘free’ or ‘for nothing’, but the Greek has ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου νυκτός. DEUTERONOMY XVI, 3-8 49 EREAAT ERClOTWAL aoah ovocik] a2 ssonge ain [TeTHef € hod] TRAD NHiRHee OW OFTWTOPTpP ΖΕ] HAC ETETH [POOTO OAL NPriacecevE ae meg Oo] οὐ ag πετιεῖ ε ὑοὰ ON MRA N RA] ase WM πέροοῦυ TH poy seneTHwMag HN] πε eah Wune NH walopan oN ier] TOW THPOT avyw Hie acy wwrxit] ἐ magoy ¢ hod oN lag malt et ental] WarxTOY ae MMOT [it PpoToE ae} πίορπ Noooy ak may [Ht go TooTE] NE HEWGaecToOLe EWWWT [I 1] MacXa ON ovel NW πεμπολῃς) eT epe πχοεῖς MNOTTE NATAL Man’ adkAa οἷς Meera eTepe Mmxo εἰς NERNOTTE MNACOTNY Macy ἐ Tpe TTAT € Meypan W OAT [en] NAWMWWT NH ππλοχὰ OW Mea € τ seeeay ae ποῦ N povoe’ N OwTit a2 TIPH ae Meroe ent anef ε Hod] W OHTY «ε TWHAO N RARE’ ATW E/E] Merce NE GWS NT oyWae! ON [Mee] eT (NacoTNy NGI Mesoere πεβίποστεὶ ATW EHEROTH € OTOOTE NE δὼ] € Opal € Meketas cooyw NH gQooy ene AAT ECKOTWAK θα’ ayw πεῖεῷ caw y HN gooy ent anef ε HloA πὶ QHTY WWaxe’? ae πχοεῖς Mmeni[ov] Te πε’ Whe RP Aaay WN gwh τὸ o[ATy] WaT πεούηοσε er we ε τρε (ἢ 1 καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις καὶ φάγῃ. ? So originally, but altered into ugar. > Gr. ποιηθήσεται ψυχῇ. H 50 DEUTERONOMY XVI. 9-14 9 WryHaayl: cawye NH gehrofeeanac] EREOTOT WAR ANT ERMAOY 7/77? Fol. 23 ὃ 73359999955η ὁἐὼπῦῖ cay [ca] 10 [G] [Noehaoseanac’7/7/ipe so neawty i [pehaoasanac] 777 NovtTe KATA δὲ MA iid 08%” TETYMD UMMM ida SOT EMT DY YI /IIVIVIIIIIINHOENKA. MERNOT 11 [τε “ ATW ERET]ppane aeme “αὐτὸ [e hor παοεῖῖς NentorTe NTOR [AvW TERWHple avTW TeRWeepe eR [ρατοδὰ eet TlengaeOrA aTw MWAET [eiTHe eT O[N πεππολις ATW [(JempocHATTOC Nae πορ θὰ [πος Nae TEXHPA ET NERRHTH οἷς [Mleex eT Epe πχοεῖς MenNorrTe [MjAcoTHICy Macy € THe TTay € πεξὶ 12 [plait Se MWeea eT seeeayv> ayW Ene [p Wiereeve xe NeROOTIE N Oae [9 δὰ ON ThA N RHaee* ATW ERE [plapeo πὸ efpe N mel oregcagne [TIHpor’ ἐπεεῖρε ae ma W πὲς RHNH? NE εἰρὲ NAR ΠΟΛ Woo [ο]σ ose πτρὲ RWA € QOTH τὸ περ [9 Nooy arw ε hodA ON TeRO Pwr’ . 14 δὼ eneceTHpaite ON Menwa NTOR seit MERWHpe avw TER Weepe MENORLOaA «εἴ TEKORE [QaA] avw WAevEITHC Nae πέπρος [HADT)oc ATW Mopepattoc iar 13 * An unusual form of the plural. * Three or four letters wanting. 8 “Ἕορτὴν σκηνῶν ποιήσεις. = DEUTERONOMY XVI. 15-19 51 15 [TeX HPa eT ON πεππολις " caw y W ἐροοῦ EREAAT HW Wa se πκχοειῖς [MeR|MOTTE OW Meera ET ΕἸ πλοοτπξ πῇ NGY Mesocerc NenNorrTe ἐδ CLOT AE € POR NGI Meosoeic Menwoy TE ON NERTENHALA! THPOT ATW ON WweobhHovre THPOT HN NERGIe RITA 16 Wwe eRerdppane : WoaehttT Noyoeiyy NTE poremte epe QoovT [M]fee AQE PATOT agile «τὸ ae πκχοεῖς MERNOTTE OW πει[Δ] ἐτ ΠΟΤ WAR NGY πκοεῖς πὲ RHOTTE ON Miwa W Niraeah arw ραν MWA W ancawcey? wae Mya ἴτε ¢ RAMONHUIA NE παρε palT|R® ae πε aetTo ε hoA ae πχοεῖς πεμίποστε) 17 E€RWOTEITS MOTA πουδί KATA TSOKLX WN TE(GIS KATA Mecaeoy HN MAOEIC TERMOTTE ENT ACIALT 18 Wak’ Hire THP pect gam ae HW pecy cWH' OHT THOTTH OW Techw ene RAOICTA® aeeeooy € BWR OM MER πολις THPOT NAT er ἐρὲ Mmxsoeic NERNOTTE NMATAAT NAR RATA NERPTAH avw eveyd gam € WAd 19 OC OW OPOAM aeeees Wie Teese Oa’ Nie Tar oo οὐδὲ Nie Tat Fol. 24 a [oe] γενήμασιν. ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἑβδομάδων. * Thou shalt not set thy foot ; Gk. οὐκ ὀφθήσῃ. One one; Gr. ἕκαστος. Literally, a ‘rower’ or ‘oarsman’; Gr. γραμματοεισαγωγεῖς. καταστήσεις A jinte yFeare Gam has no equivalent in the Greek, 52 DEUTERONOMY XVI. 19—XVII. 3 AWPON* se N AWPoN Tap Wary TWse τ πῦδλὰ W Neahees avw Wavy seeeay τὸ wane τὸ Tae 20 eRey OTHR Ep Ngan OW οὐκ: BE HAC ETETH ε WIAD * ATW NTE THHWH € QOTH NreTNRAHpO NOLky ας HAO’ MAY eT epe Meso εἰς MERNOTTE MATAR WAR HA τὰ PAH’ δύω eveRnpine ae mAla] 21 OC OW οὐρὰπ ae “:ε Ne KTWS Wan Novereo WH onugeri (ἢ Fol. 24 ὃ MILL OATE TEOTCIACTHPION ae [oc] MXOEIC NERNOTTE*® πῆς RTALLIO 22 NAH OF Nale WWE RTACO NAR € ῬΑ ΤΕ NOVOEIT? NAL ENT acperecTwW OT NGI MxoEIc MERNOTTE * Chap. [Tite] RWWWT argeeag Mmasoelic] XVII.1 [nlennortre WN ovasace H ore cooy epe ashi woom NonTy: δ πὲ Nike eTONHpoN 9 e1tho 2 TE NE ae πχοεῖς MENNOTTE*s ἐσ [Wan|Tago ae ON ovef τ NeRTIO Asc πδὶ eT ἐρὲ Masceic MERMOT τε NATAAT NAH H OTQOOTT* Ἢ OF corere πδὶ eT Nacipe ae MMONHpoN ἀπε «τὸ ε ὑολ Be Mesoerc eR ποτε" € THE THW Newor τ 3 ΤΕ ΔΙΔΘΗΒΗ Neehor Neeuyae we τὶ OEM RET NoTTE* avTwW N ceOTWOUT WaT A se TPH ἢ ae 1 The words kata... 3% axe have no equivalent in the Greek. * od στήσεις σεαυτῷ στήλην. The Coptic text gives here the rare native word for ‘ pillar’ instead of στήλῃ, as in many places. DEUTERONOMY XVII. 3-9 53 T1009 + ἢ NET HIT THPOT ε MHOC δῖος NW THE’ Nal eve Ae town 4 € ThHHTOT’: avw NeeTaseon € QOTOT EMATE ATW ERWattO € € poe ca πδχε WWE πλεῖ a Tel hore wuwne τ Tel ge ose πιορὰ 5 HA’> eneente € HOA Be Tpwsaee eT ας “τὺ A Tecorere ET RReeay ice οἱ WHE € POOT Oae QeElwNe Nee G6 £20T° OF aeHiTpe char avTw or Wo SOUT MW AQNTpPe eeapeciercoy NGS NET OTNALLOOTTY MITE cpeeo 7 OTT τ OTFaliTpe NH oTWT* avTw ἢ NW NeNTPe ETECEMJWI (sic) € WWE] Fol. 25 τ Wop cxeeootTYs avw τοῖς [9%] ae mAaoc THPY ἐσείθωπε OF x2wey Seiiiicwce* ATW ERECT Ae MMOH 8 poc ε hod oN TetitsenTes epe Wan OTWaxe ace P aT Goer agferocy [δ Mapa Tengose’ ON TAHT] OTCHOY LRT OTcIIOY? ayvrw On TALHTE τὸ OTOAT agit OTOATI? τὰς TAHTE WN oTeeNTAda Nae oTAa?: AW Taente τ omgAovw τς OTOA orw*s SenWase NH OAM ON ieRTIO Aic EKRETWOTHE NE Hor € gpa € Aka ET EpPe πζχοεῖς MEKMOT TE NACOTNY Wacy € Tpe Tete HAAEL AL MET Pall Ae Weer eT ae 9 ssave> avw enchor € paTtov Nt ἃ ov προσέταξεν. Between judgement and judgement, ἀνὰ μέσον κρίσις κρίσεως. ἁφὴ ἁφῆς. * ἀντιλογία ἀντιλογίας. As in A F ἐπικληθηναι το ονομα avtov. Fol. 25 b [OH] 54 10 1] 13 14 DEUTERONOMY XVII. 9-14 AerveiTHe! ἢ ἐ pate] Ae MERPITHe TETHAWWILE ON WEQOOT ET ae «θὰ ATW ETEQOTOT NcCeETALLOK ecballs πὸ efpe RaTA MoTEg cag τὸ ETOTNATATOY € POR οἷς Meer ENTA TIROEIC TERMOTTE CO Tn € Tpe TTAT ε Meypan N On TY** ATW ERECOAPEO EaeaTe € TPE HK cfpe WN gwb Wrees RATA Tlecees We ag WNOKeOc May eToTHNac SeuTeT MaeeeaR* ATW KATA MOAI? eTOTHAROOY € POR’ eREaag HN πὸ HPARTH € Hod ae πιδχε ETOVTHABOOY € POR ε OTMALL οὐδε € gohorp: mpwsee δὲ eT Na eipe ON OT ReHTsarcionT! € Tae cw Tax Nea NOvTHHh: MeT age paty ET Waele Oae Mpa ae Maxoeic πέμπποστε" A TERPITHC ET πὰ [πῶπὲ τὸ NEQOOT ET seeeay NC] Tae [clwTae Newor* ecjesroy NGY πΡὼ S2E ET «αϑονλὺ" ATW ERECT AeMito iHpoc € Hot gas micpanA: mAaoc AC τηρᾷ EWaicwrare tap gore MC] Tae HOTT] Ge epujagyTes eERWalt hook δὲ ἐροῦσι € HAG Mal eT epe πκοεῖς MERNOTTE NaTAA MAR ON opRANponogea € τρὲ RRA POMoKer aeeeocy>> NE OTWO OF ΧΩ ATW NT sooc € >naente € hor εὖ As in A F τοις vepers τους Λευιτας. * See note 5, p. 53. ¢ Ψ * ἐν ὑπερηφανίᾳ. 3 δ Ν , ‘ ς es , κατὰ TOV νομὸν και κατὰ Τὴν Κρισιν. δ καὶ κληρονομήσῃς. ——_-- δὲ . | PLATE II ἘΞ ΘΟΕ ROA2M ITEP AHATFIAAO AGTH pa e+ uy AN CW TN yj NI APs ONE Ret KUNE GIT E eP AY ae ea ΞΟ ΞΕ VOY NH τ χαστιλῖε TE Lp © εχ τ CIC TIE WN O% TES ATARI RIBS 2 oY WAH a ce GNE RI RETEP ex WAH | PONOMIE MOV HIF OYA οι CHOY. AYWHE XC ocxe PNAS μενοι. ayx EE NE OV AP mprtrpiees 4S ex 2 266N GCE 3 TYAIWw oD" eee eyo 5 ast? Ze ae att 117. ay, AP X » αλλ δ' TrAY evry NACOTIT es 1x? εις TIEN 0 ἘΠΕ WAOIC FARINA Ἐρυ εν ῥατεχῳ ἜΤ ade = CHH OY NN EWER, ἨΈΡΙ Creep MG ERBOAS NU Wh ΧῈ ΜΙ FIEWE OMAN = τίς" “ΧῈ ΒΜ NAT AU ON 4 ἈΠ κε EH ὍΤΕ τι Pr "OY AE NUNAICTOAN MTA ECS pat & ἊΣ τ WME" aS Bo en Ney” TAMIONAYNN N ZEN QED pt FIXOCICAG ee oad CE " τ ey WN oy we Te = ἘᾺΝ 3: τ ΡῈ ἐ- WE aay soe 345 Ἔττα aay’ φ τ ΞΈΦΕΡΓΑ Sy: DAE Ey PAE pasteles stay ACW NEE kee τ᾿ Sat & Peay" fas, eater ay’ ayers a d διὶ, ᾿ 2 ΟΣ a - MS. Onrentat 7594, Fou. 25b (Deuteronomy xvii. 14-17) 15 16 17 18 19 20 1 ἢ καταστήσεις. DEUTERONOMY XVII. 14-20 OSixwer! τὸ οὐσῶν Noe NW Ke Qeonoc ET ON πὰ RWTE* ON OTRW ERERW OISOK NH OTAPK WI? Mal ET YMAcOTNY Nor mxoerc MERMOTTE* ERERAOICTA? Ae ΠᾺΡ Non € opal e awn ε hod o wer CHHOT Hite πεσε PpwWeee N wae aco ε ὑοὰ € WH χε RC MERCON alt πε’ χε NYMATAWO Macy Al W Oe τωρ οὐδὲ NYNARTO alt ae WAR oc € Opal € πῆδες aE πὰς EINE CY TAWO Haq NW φεποτωρ " Maoerc ΔῈ δκοος σὲ τ NETHOTWO ETETH OTTH ΕΠ ΤΕΤΗΟ ΤΙ (sic) OI E πὰ φοῦυ OF τεῖ OFH* ATW Nite erage corre πὸ’ οὐδὲ Hie πε τ wihes orw οὐρὰτ seit οὐποσῦ " ΠΕ TAWOCY MAY EekaTE* δὼ ΕἸ Waltgoerooc EX TE] ΔΡΧΗ" eEcje [cloar Macy ag Mel vxeyTepoioLerolt evTxWWsee τὸ TOOTOT N NOTH [H]> WAeveITHe* πε MWeaeacy [Alvwo Nou NM ONTY τὸ wegooe [TH|pov ae Meqjwitag > axe ecyecho Ep OOTE OHTY ae Masoere πεμποσ] Te € THE Yoapeo ε Nel enTOAH TH pod “τ MEY AMHATWALA ε AAT " [aE] RAC EMME MEC[QHT aice ext WEC(CHHOT * ATW we πὰς El ire {Ὁ mhoA? πὶ πεπτολη € oF Waser ἢ ὁ ghorp: se eqep οὐποσ 3 oe καταστήσω ἐπ᾽ ἐμαυτόν. OIRWES = ρύκου, 8 iva μὴ παραβῇ. 5D Fol. 26 « [99] 56 DEUTERONOMY XVII. 20—XVIII. ὃ NM OFOEIY ON TE] APYXN’ Nrogy Qe NECTWApe Weaeacy ON TAH Chap. τε && MicpaHAs: Mie sxeepiic] XVIII. 1 oyae line RAHPoc Wurne TH NovHHh WN AeverTHe! Nae πις pana Neorcia? Ae Mesoerc me nevRAHpoc NTooy ne ἐτοῦ 2 MAOTOLLOT " Hite RAHPoc ae w/w] πε πὸ NW πειεπηοσῦσ Mmaxoec ποῦ πὲ πεζβληρος KATA 8 θὲ ENT δίχοος πὸ avw Mat πὲ πρὰπ N ποσηηῦ eva N TooTY ak πλδος N τοοτοῦ NW NET MAWWWT WN WET OTMA WAT ETEW We OTaeace me A ewwine ovecoor me eyed ae [No|vHHh se meohce πᾶς NW citar Fol. 26 b 4 OVOGE NAL θὲ" ATW ΠΑΠΑΡΧΗ ΠΙΠΕᾺ] [Tt] COvO NAS MERHpM Mae πέππερ [ITE] WAMApPKH NH ποορτ NW weREecooe ἐβετδὰς Macys χὰ τος me Nrac[cor] πὶ Wor Mesoerc πέβμποστε ε hofA oN] NEHDTAN THPoT € THE age plaTe] «πὲ setTo € hod As πχοεὶῖς πεμίποσ) TE € Waewe avTwW Ecaeoy οἷος Mey pail’ δὼ πεῖ πὲ WHpe ON NWHpE ae WicpaHaA* ππέσοοου THPoT ὃ" 6 epeyant πλέσειτης ae ef Wa po[k] e hoA oN ovei πὶ neTH πολις cr * ἱερεῦσιν τοῖς Λευείταις ; the Coptic has no equivalent for ὅλῃ φυλῇ Acvei. : καρπώματα. * There is no Greek for ππεσροοῦν τηροῦ, DEUTERONOMY XVIII. 6-—XIX. 4 10 Chap. XIX. 1, 2 3 4 3 = μερίδα μεμερισμένην. A paraphrase of πλὴν τῆς πράσεως τῆς κατὰ πατρίαν. τ πσηρε THPOT Ak MIcpaHA ε π|41Ὰ] NTOY er πασοεῖλε epoy Rata Θὲ ET EPE τέ ΨΥΧῊ οὐδιίθο συ] Qae Weea ET ἐρὲ πχοεῖς πέμποῦυ TE NACOTMY* € THE cyUjaeuje οἷον TIPAI ae πχοεῖὶς πείίποστε > Ne[e] τ Mec[cnHoT THpoy WN AcverTH(c] IIET ρὲ PATOT RL MALA ET gReeraTy seme 4Ὅτὸ € ὑοὰ Se πξζοειῖς" ere OTWLe IT OTaLEpic ecitopx! wa AT αὐ πεῖ TRaagy € Opal HaTa 9% SUNTEIWT?> enwjambor ac € QOTH € πῆδῷ Mal eT epe πχο εἰς MERNOTTE MATAR MAK ire Hebo ε efpe πατὰ ποτε NW NQEEMOC ET SReeay’ ἴτε TOE epe εισεῖ ephooomnt ε ορδΐ NOHTH E(QONT ae πεῖιιθηνΕ] [One leaf wanting | WETMOAEIC Nae πέσει" WoL TE ἂς πολεῖς " ἐπεπορ χοῦ NAK ε hot ON TaHTe Re πῆδρ Mal ε τ Epe Masoere NERNOTTE WATA] aq Nan’ TEWS TEQIHN* NAR ATO] Nt efpe τ Woxere Nro WN τ ° a2 πέππδο * Mal ET Epe Mmaxoerc MERNOTTE NATOW πὰρ 97/77° eVEWWIle τὸ sed a2 MWT Nlov] OM MILE ecpitag τῷ - WET πὰ] πὼτ] 4 ΄ ΄ ἀπ φολ TTOXATAL σοι τὴν ὁδόν. δ Two or three letters wanting, 1 57 ? One letter wanting, a (?). Fol. 27 a [πῸ| 58 DEUTERONOMY XIX. 4-8 € πεῖὸὰ ET seaeavy [eleyitacir 1 [mer] WAPWOT Ae WET OITOTWY EM Ff COOTH Δ" ATW lal MecperocT|e] All Akeeoyy πὲ OA OH Nea 4: 5 waere moor προοῦ 5. avw Mme[T] παδὼμπ € QOTM Wee MeT οἵτοῦ WY eTaea τὸ WH? ermnepene ATW NTE τεῖστς ΡΠ Ec(Rw wpe N mye ose ππελεῦτη ὁ ar w ἴτε ππέπιπε woTge € how τ TTWPE NYpaot mer οττοῦ Wey πετοῦν > Mal ἐέπὼτ ἐσ εἴ 6 W welt πολις πωπὰρ “ κὲ πὰς ε Me πὲτ σὶ € QOTMN ε Mal εἐππτίδε “τοῦ Nie Ἰπὼτ Nea me πτίδ } s200vT € τρὲ σελ πε ητ) € poly] arw πε Tago εἰ ὧπε] TEQIH OTHOT aeeeoey τθι7}}7γ0 ῤ[ὈὍ95 [τε] σε πετοῦν + mEe7/7/ ® Fol. 276 Nel HE HE TOMY € poy evreeoy σε ies Nite C[eeocTe aeeeocy all OA OH Neary 7 ss WarTe Moor N goor: ε the mai Ge anon tow € TOOTR ae Tel wa [κ|ὲ εὕκω τεῖος xe WoreeTe ae πολις 8 [πορχκοῦ man ε bod: epe wan πχὸ [exc] ae πεβποστε οσωϊς ε hor [M]MERTOU Ae MWeceeoT ENTA Ππχὸ ἰεῆς MERMOTTE WPR N wenerorTe * The Coptic has no equivalent for τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ. ? Ticagy aLit Wate MOOT προοῦ = ἐχθὲς καὶ τρίτης = noisy DAD, δ. ‘Place of trees’ = τὸν δρυμὸν. 4 τῇ ἀξίνῃ. ° Three or four letters wanting. ὁ Two or three letters wanting. DEUTERONOMY XIX. 8-14 59 ETE πχοεῖς τ WAR τς TRAO THPY Mal €NnTA Mesoere χοὸς ε THHHTY 9 € TAA NW MEREIOTE* ERWANCWTAL ε εἶρε N nel enToAH THpoy Nat AMOR YOWN ALLLOOT € TOOTR aelooy € aeepe πζοεῖς MER ποῦ TE ATW ε ALOOIE OF πεειῖοιοοσε TH pod M MERQOOT THPoT’ ἐπέοσορ RE WoxreTe ae πολις € TOOTR Epa 10 TOT NW τεῦ WoreTe ae πολειῖς " NY τὰς mow ε hor Naor orcntogy W at ποὺς ρας TENRAO Mel eT epe Masoerc πε RMOTTE HATA MAR ON oTRANpOc: ATW HWE CWjwWMe ON τέμβαθητε τῇ δι πὲτ GHIE OTCIMOY € δ ποιεῖ 11 € hors epe τὰ orpwsee ac ww Tle €T “οὔτε ae NET OITOTWY ATW ΜΡ KPoy € PoOrE MTWoTM € ΧΩ nT [MjaTaAcce τε Ἢ πετοῦν s Wey 12 [π]ὼτ € 9ovN ἐσὰ NW Nel πολεῖς ἐρ6 [περ AAO] HW τειπολειῖς χοοῦυ Hees [Tey εἸ ὑοὰ OW meena eT seeeave 777} 277 le οἹραΐ € τοοτέῖ ae Mpweee® ae [Π| 13 [ev κι € ροῦν 777/* δΔεο᾽οσ τε " Nite πεπῦδλ Yoo € poy: avw enethho Fol. 286 ax πέσοι NH at nohe € hod οἷς mic [Ne] PaHA xe Epe MET NANOTY Wuolnle ae 14 seon’ Nie Rmwwite € ὑολ W Nrjouy] ' Five or six letters wanting; a piece of the papyrus has flaked off. The equivalent of the missing words is καὶ παρα- δώσουσιν αὐτόν. * Perhaps one letter wanting. ὁ In the singular with n ; Gr. τῶν ἀγχιστευόντων. * Three or four letters wanting. ἢ The letters τῷ have been retouched on the papyrus, 60 DEUTERONOMY XIX. 14-20 Ἂς TET OSTOTWH: NAT ENT ATT AIO] οὐ € PpaToy NGI NET 9A TEROH οὔ HAHpologesa TAY enTarTaac Har] OM πῆὰρ eT Epe Maoetc MeRit[ov] TE MATAAY Wan’ ON οσπληρος: I 1S Ge oraniitpe WH orwr’ pwuwe ε Tpe [cy] Pp xeliTpe erpuxee eThe aarnsa iiee avw ε the nohe wre er ἢπδδσ ard Aa δὲ Mrae evrepseee’® OITH TTA ΠΡῸ «ς «“εἴἴτρε cHAaT ATW OITH 16 TTATIPO WN {πόδ τ eeiitpes epe wat opaelitpe ae WN aatnoc age par y eppwsaee eqycooge? € poe ε the oF 17 S2HTWaciTes epe Wpweee CHAT ἃ 9€ paTov ner’ 4 wae NevEpHoT: seme “τὺ € hod ae πχοεὶς ATW sere seTo € ὑοὰ NW NovHHh: avw sare seTo € HOA NP peg} oan’ eT MAWWITE W NEQOOT ET seaeays 18 avwW Eevee ON οσωρχ᾽ [Nor] ie RPITHe ATW εἰς OHHTE OTN ag|iTpe W aarkoc Ne τὰ sxen[/Tpe] ττ QENABINGONCs ε ACagE ρα € πεῖ 19 CON? ATW ERECT Sk NMtowH poc € hod] 20 ON TeTHeenTet> ayvw τ πὲ CHIE ed] WalcWTae cEelapoote QHTOT 7," OTWO GE € TOOTOT € εἴρ[ε] "9" 77; sO OW τετεσητε " Nite menbhad ‘ Two or three letters wanting. * *Made true’; Gr. στήσεται. δ᾽ καταλέγων. * The Coptic has no equivalent for the first section of the verse: καὶ ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ TOD ἀδελφοῦ αὐτοῦ. δ One or two letters wanting. δ Four or five letters wanting. 7’ Two or three letters wanting. DEUTERONOMY XIX. 21—XX. 5 61 | 21 har fco epoy> e fH omboeXKH 9a oF Fol. 28% | Woxn: orhar: ε mea πὶ omhar> oy [ΠῈ] oboe € Mera W οσοῦρε" orgie [€ ποιὰ W οὐστα OFEPHTE € Tasd It | Chap. [ovelpHte: enwjanhor’ ae e bor [ce πὶπολέεοος € “αν Mee πε Υ χε [ove] ATW NT NAT EFOTO set MeT οἵ | WlWI > ATW CTALHHWe ecjouy € por: Hite] Bh P goTe OHTOT € HOA σε [π20] | [ἐς MERNOTTE WOOM Neeeans Me τὶ 2 T aqiiTR ε ὑοὰ oN πῆδὸ W RHaees av W ERWANOWIM € QOTN € MTOAcLL0c epe ποσηηῦ 4 aemeqovoer € 90TM 3 € πλδος" ATW eECfemMpase MEeLeayT? εἴ MW SReLOC NAT’ se cWTAe MWrepaHa NTWTH ETETIMALLOOUfE ae πὸ OF € PWOT N METEMxIxREOT € Kee WELLAT* ALP Tpe MeTH OT’ Wop TP avw aap Tpe yohhe anp Pp QOTE QHTOT* δύω aenp wAag> ae 4 ΠΡ GWT Od TETOH*? “Σὲ Mesoeic le WETNIOTTE MET seoouje OF OH SMeeWTH [Hay TOOT] ieee TH € MRE Wal NETIAISEOT NTITA OSX THOVTIT® ATW METPAceeer 5 τέσε! evrWaxe aeit WAaoc*s evrxw ἀφοῦ SE Mieke πὲ Mpwseees ENT acy [ROT MN] ovHer WH Hppe avw exen F 27777fajeww’ ε Hod seapeceroouye WIV), « Opal € MWeqyHer senp τρῷς εἰ 723 4 * οἱ γραμματεῖς. * Four letters wanting. δ Five or six letters wanting. Several letters on the left- hand side of the page have been retouched by a later hand, in a paler ink, 62 Chap. Fol.29a XXII.3 qe DEUTERONOMY XxX. 5—XXII. 8 [seoovT ε] ππολεέεεος Nre ne pwsaee Y//aes\r chore avw Nixe πὲ pwse [e me NTjaqTwge NW orarka NW edAolode] [Three leaves wanting | [alejecwpae THPY MN τοῦτο" semen [clon N NeT Nacwpae NH TooTY avw [Je 9€ € pooy Nie Reeoowe EHAAT® πε KH NAT € MEW ase WERCOM H Wet] [aslace € agjge* ON Te OFH NE obuR ε plo] [ojms aAAA Ene} TOOTH itaeeeacqy πὸ = re] jornoorce * τὲ CRETH € πὰ πο οἹστ᾽ πὲ WWE Olah comec* οὐδὲ [tite φοοστ᾽ 4 giwwry ἂς Mohew τορι [aeje'> xe ophote πε ae Meoeic me [R]oTTE πὲ OTON Mier ecyerpe € παῖ" enwjaitel ac exit opeeag’ NM QdAHT EC[O! OH BReeon’ OF TEQIH H οὐχ WHIT Whee A οΥχῖ πηλῷ H Qelteeao H OENCooTIE* ATW EpE [Tleeaav oadtiel? gia Neceeag A [Oil Neoorges Nie Rar N Teer [ajo sett NuHpes adAa oH οσπὼ [e HoA] eneRw € HOA HW Tasaaw πὲς [WJJHHpe ae enexiToy Nan we Ralc] Epe MET WAMOT] WWE aeeeon* [eneetpe] τὸ φεποοοῦυ eEnaujwor ° [e]RIJANKWT δὲ WN ovHE: HN hppe [eJnenTO TAWhu τὸ Teqaeiterntwp ὃ [π|ὲ WHE OFaL0y Wwe oae eR [πὲς epe watt Met tage ge € hod * ‘Apparel of a woman’ = στολήν. “ ἡ μήτηρ θάλπῃ. * “Thou shalt surround with a protecting wall thy roof’ = καὶ ποιήσεις στεφάνην TO δώματί cov. DEUTERONOMY XXII. 9-17 63 9 NOHTY: Nie Reo NW Mmensea τ € [AJooXe oN! Gpos axe? Nite meet [MFeen aswoaes ATW πὲ Gpos eT K [πο Ὁ WAR TIWENINIAHeed Be TIER 22d 10 a& TIER sea (io N ελοολε. Nite ReRalt] Fol. 206 τ ovarace H ἐσέ or οσπδοῦ ox [or] ΤᾺ 11 com: Hire πὶ ghew eqcenuy? gx [wor] OTCOPT Ket OTH eraay eyTalA/7 * 12 OY ουσοοπ " ἐβέπω HN geitAoosle oF] NeqTooy Nea NW NTwTe HW ite[R] QOEITE ET RMATAAT OIWWK* 137 ἐρὲ Walt OTA AE AI πὶ oTcoreee nq] WWE Weaeac ATW NeyerecTwe> [π|}] 14 THS Qenwaxe WN λοεῖσε € QoTH [€ poc|] Ng € P oTpan ETOQOOT Newe ecy[2xw! geasoc aE TEL COTE AlaITC € O[e € Ὁ] oc Neseac W Tep if Ma [οδσοει ce € POC ALT τρὲ ε TECALNTPooT|ite] 15 QIWHWC’ ATW Tlerwr’ W Tuyeepe UjFiee’ «εἰ TECAeaay EVER ae Mec] “τοτ᾽ N TaxkNTpoomine WN Tujee[pe] WHae Nee oronaggd ¢ hod W πδίο] 16 PN NWitog ON se ata W cwWorg &* ATW epe πειωτ᾽ τ Tweepe wer’ a[w seve] oc HN MNAOPN N Moss ze TA Weeple wee] TAY aliTAac ae πεῖ pwsee WN corere 17 avW NW TEpe cpeeecTWCc:s TENT ΧΕ] qTwse € ρος W genase τὸ Aceige| EC[AW BMULLOC AE RATT INE E€ TANT pol After oii σε is written and erased. Above xe is added in blacker ink asam for arovan (δίφορον). κίβδηλον. * Space for two letters at least. Place of gathering together ; Gr. ἐπὶ τὴν πύλην. 64: DEUTERONOMY XXII. 17-22 opie τὸ TenWeepe aeeeoc’ εἰς Wal Ge We WeceeoT’! W TA weepe τ TANTpPooTMes avw ἐσεσὰπ W977 ? e hot oF OH N Nios Nre Megq[modrc] " 18 avTW epe Niog ae τπολις eT [Aveeay ev] SI a8 TIpwsee eT areeay Hee ίεβω)] Fol. 80 a 19 Magy Neentoayy e hod NH ovoce [i wor] [eye] NernAoe 4 WeeTaag ae Meiwr’ WN τίθὲ Epe WHA? χὰ OT Pall EcjQooyT acco py Neca ornmapecitoe Nre mcpanaA ATW EcEpcorace Macy MY Tae € {ππὸ 20 τ € HOA Be πειοσοέια τηρεῖ" eu πὲ δὲ Wel Warse ἐσ σδιι Pp eee Nee Taz O€ € TARNTPooTHE τὸ TUEEpe 21 WHeee even Tujeepe τηη49᾽ € hod ep WN πρὸ &e MHer ας Meceiwty avw ETEOT WHE € ρος ON OeNwNe NGI Npwsee W τεσπολις Neexrooy Te axe aceipe N ovasiiTaeHT’ oN τὶ WHpPe Re MicpaHA+ € Tpe celpe NW oF TIOPMIA ORL THEY ae πεζειωτ᾽ avw. ἐπε ae πποόπῆρος e ὑοὰ oN Te 22 TNSkHTE S ETWANTAQE OTPH 4ὲ AE EC[NKOTH LT oTcoOLe ET C OTHO AU πεοοδῖ ereTHN € L200TTOT OY ovcon’ Mpwsre eT NROTK Sel TECOTMLE* ATW ON THE cOreee NE cyt ae πποόπῆρος ¢€ hoA oN Te * NECaLoT It Ta Weepe πὶ TaANtTpoomne = τὰ παρθένια. * Two or three letters wanting ; Gr. τὸ ἱμάτιον. * παιδεύσουσιν αὐτόν. * ἑκατὸν σίκλους, ἢΌΞ AND ‘a hundred [pieces of] silver’. croc = pei, 23 24 25 26 27 DEUTERONOMY XXII. 23-29 TNALHTE : ECW ANWWME ac τ orujeepe WHar’ AF Mapecitoc ec ATIBIE τοοτ NH gai! avw ἴτε oF Piwleee QE € ρος ON TNOAIC NA ΠΟΤ itaeeeac’ eTEeTHENTOT € plooy| ae Mectay ep N THTAH NT πίολτς ATW ETE! Wie € Poor οἵἵ ρέπωπε Nceearoortos Tue EPE ALE WHR me SAT CaRIRAR’ e ῥοὰ οἷ τπολις " Mpwsee ae xe RE (ic) aYOHT € Oree AL MeTOITOTWY ATW EREYT AL Monnpoc € hor ON TETHRMeHTE’ Epe Wan oTpwsee AE GN TWecepe WHee OW TcwWwe τὲ It TATUM TOOTC ATW NfaxiTe Nes NAO NCNHOTH MNeeeac ETETH € SLOTOTT BF Tpwsee eeav’aag eit TACNKOTH iMaeseac’s avTwW TUE epe WHae Nite THP Aaavy πὸς seit ποῦε Beeroy AI € OOTH € ρος χὲ aa Meceeor’ NH oppwsee εἸπδτω OTN Ex MeT OITOTWEE* MeO WwW τὸ πτεζίσχη" Tar Te θὲ εἴτα tbwh wwe xe Nragqge € poc ON Tcwwe* avwW TUjEEepe WHEL δὼ! ε hor Te NTATWTT TooTe aaii coe ae € Mer nahonoer € ρος" 2BeEpe Wah OTA AE GN oTWeepe WHEEL 29 B&2 MApecitoc Exell OTUWM TooTCc ATW MNYsTe Wantag ΠΤ ΟΤΕ HMERLAC HCETAO OC (sic) * Mpwseee en τ AQNKOTH Waeetac’ eyed AX πειὼτ 1 μεμνηστευμένη ἀνδρί. Κ Fol. 80 ὁ [qe] 66 DEUTERONOMY XXII. 29—XXIII. 6 30 Chap. XXIII. 1 3 4 5 6 τ TWeepe WHE τίου Neate epe W oat’!+ arw eceporsee mag ε hor axe acjehheroc NY τὰς ewnoTe [e hod] ag Nleqovoeny THPY: Nite [pw] ase xi Noreee ae met’ οἵτουίως Η] ae πειζειωτ᾽ 2 ayrw Hire yow/ ph se TenpHuy se πειζειωτ᾽ > Wire po] sse eqicohag’ arw equaaT’ e hod’ hor € govn € τεβ πίλησιδ ας Toxo erc* Nie € ὑοὰ οἷς TopnH bor’ € 9OUN € TENRAHCIA Ae Masoerc?> πε Age’ eaNITHC aTW LewahITHe hor’ € QOTN € TEHRAHCIA BR πχοεις Wa TALEO ARNTCHOOTC NH Tener av w Wa enegs € hod κε τεποσεῖ ε hor QHT’ THOTTHT Wak QeEMocin’ Nae oF sxoove € TE OIH ETETHNHOT € hor OW RHaees avw awe avreitie har gase’t TrYHpe NH hewp> πεδολ ot TarecomoTaaeia NH Teppra’ ε Tpe εἴ COOTWPR*’ ATW 4π YPoMay Nor WxoOEIc NMERNOTTE € CWTAe τ ca haardgases avwW Mxoerc πεέπποῦ TE ARTE NWeagoy € gencasoy € hod SE ἃ TMOCIC MEKRNOTTE LLEPITH " Wie Rae Asay NW wake τὸ empAny 1 ADD ὉΠ ‘fifty pieces of silver’, πεντήκοντα δίδραχμα. The Coptic word here used cateepe = στατήρ. ? Wife of his neighbour or of his father. Gr. τὴν γυναῖκα »“» Ν 3 Lol TOV TATPOS αντου. 8 ουκ εισελευσεται εκ Topvns εἰς ἐκκλησιαν Kv; see the note to verse 2 in Swete (vol. i, p. 8389). This verse is omitted in most of the Greek texts. * Βαλαάμ. 5 The Greek texts omit ‘of Syria’. DEUTERONOMY XXIII. 6-14 67 RE! WEepooy avw eqjo HW noqpe NAT W MEQOOT THPOT Wa Ele ᾿ 7 ovinovasatoe Nie πὐοτῆ xe me RCON πὲ OTpas NW RHeee Nite π[0] oT] xe ARP pak N σοεῖλε oae πεῖ 8 HAQ* OENWHPE ETWAaltallooy Nav ON Tereo woeeTe NW weitea ἐσεδω[Η] € QOTH € TERRAHCIA Ae πχοεις" 9 enwanthwr’ ae ε hod ep N mena MEOTD € Kate Meaeaye ERED APE! |] € POR € Warxe ilee ae MONApolt> 10 E€WWIE OTT OTPWaee NWaeeean eng Tho aw ε Meqawoae WH Taupo eye GW Nea hod nt ThapesshoAn: NE 11 Tas p πε € QOTM* ATW ας NNay τ poroe ecjexckae Meqcwara N οὐ 92008 ATW ΠΡΗ εἴπ τπ ec] 12 ὅωπ ε gon e€ ThapesehoAH: [avTw Fol. 31 epe οὐδε [i] Wurme man’ mhod’ it [TH] THapesshoAH > avw enchuor’ € 13 hod’ ε masa er seeeav]? Nre orws207 WWE οὐχ TERNCWNH? ET sep SLLLOR ATW ER Wastgetooc OI hod’ enewine HN OHTC NE Ne πὰρ € Opal NE gwhe Nrenacyn 14 s2ocvTHH! opal WH onTc: € hod χε πκοεῖς MERWOTTE EC[MAceENe oN Ten’ παρεδεδολη € τρὲ εἴ 9apeo € PORK avTW € THE gy A TeR ' ov προσαγορεύσεις εἰρηνικά. The words within brackets (avw... sxaxavy) represent καὶ ToTos εσται σοι εξω της παρεμβολῆης και εξελευσὴ εκει εξω BAF. 4 ~ \ > , * ἐπὶ τῆς ζώνης σου. τὴν ἀσχημοσύνην σου. Fol. 324 [19] 68 DEUTERONOMY XXIII. 14-20 Bane € OPal € TOOTK’ ATW TER TapesehoAH cHawwiie ecort aah ice τὰς GN owl’ enegwey! pai WH OHTR weno’ € ὑολ aeeeon’: 15 Nie HY NH οσρατοδὰ € gpal to OTY ἂς meqaoerc ed πείζχοεις 16 Gadtwww epor’*s ecjeovrws Mas «δὴ EYWWHE OA TETHTTH ON 445. πος ET Mapaitacgs Hite ReeoKO: 17 πε πόρπη πε € hod’ oN Nuye epe ae MicpaHA δύὼ Hite πορπος Wwe oN NWHpe ae MmicpaHa> 1gitite cotsee wwe € hod’ πὶ Nuye epe && πιςορδηλ ect} τέλος H ecat? ATW Nite pwsse wwe? ¢€ hod’ olf HwHpe τὲ πιο δηλ" ἐσσὶ τέλος ἡ TONO af ΠΟΡΙΗ OTAE acoy WH οὐ Qop Nie πκῖτοῦ € QOTN € MIME! ag πχοεῖς MennNorTe WAaAaAT τ WepHT’ axe genhoTe ae MmaxoeIc 19 πέπποῦτε Wee Wie πῆτε TMeR[cort)? orssHce HW ooseltT’ οὐδὲ Nhpat- avw ovasHce WN oMaaT ittee’ eT RitaTa 20 δὲ! € SkHce Re MERCOM’ TIWAReLo ERET TeqjeeHce* MERCON AE ἴτε KRTTOCY “εὐ ecjeceroy € POR NGI Maoerc Me HNOTTE OW πεπούηοσε THPOT Qiahi MRAQ Mal et Knahwon € o[ov] 1 ἀσχημοσύνη πράγματος. * ‘She shall give [her] price [which] she shall take’; Gr. οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων ᾿Ισραήλ. > ‘Be outside’; Gr. τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ. : TOKOV βρωμάτων. " nac seems to have dropped out. DEUTERONOMY XXIII. 21—XXIV. 3 69 21 € poy eRAHPoNoaer seeeog e(Ruait]! € PHT’ ae N ovepHt’ ae πχζοεῖς πὲ RMOTTE Iie RWCH € TAA? we ON OTOOTOT’ πκχοεῖὶς πεβποστε πὰ 22 φετοτ᾽ πεπούηοσε THPOT?> Exe Sto OTH OTHOhE WaWwIMtE Οὐ [Π| 23 MeT NHOT € hoA oN πεπεποτοῦυ δ QaApeg E€ POOoT E€ THE RAAT ae MEcaLoT ENT AREPHT ae πχοεῖς Menwor τε MWARE ENTARTATOY OW TER 24 TaMpo: enwanhor’ ae ἐροῦσι € πεῖωρε BF TET’ OITOTWR’ ERE GUNG 9aec NWERGIS NE oyrwee NE τὰς BI οοῦ AE ε πείωρε Ae MET OW 25 On eR WaihwR ac EQoTt € Taea τ €AooAE A πὲτ SITOTWH ERE orese εἐλοολε MeT epe TENNTXH Chap. Nacwovose’] ecer NT Tae xwwde XXIV. 1 δὲ eonaay Nan: epe Wan ova ae SIN oTcolere ποσῶς MELeacs δὼ ες Wan τὰς GN Napic «:πὲ {πετὸ ε hor χε AYSH οσρωὺ emecwey’ grwwe ec coal πὰς N orawwsee W Tore NY TAA € ορδΐ € TooTe πέχοοσς € hor ρας πείηει " avW ecujanhwR’ Neo eeo Oc set RE οδἵ" ἴτε ME seeg cHavy MLECTWC*® ATW NYcoar πὰς W οὐχὼ Fol. 326 3 warse WH Torero wyrTaag’ € opal eroote Ip! 1 "Eav δὲ εὔξῃ. * ‘The Lord thy God shall certainly inquire into all thy works.’ There is no equivalent here for ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι: δ᾽ ‘Let there be therefore no sin on that which cometh forth from thy lips.’ 0 DEUTERONOMY XXIV. 3-9 ATW Wyasocore € HOA ON πείηεςει" τε περὲρ CHAT WH Oat seoy Me i TAC] BITC MAT NW coreees NNE OF σ MUO pit NH oat ent δότε ε hod ποτε € POC € THE C[AITC NACL WH CORE LEN (io Hea Tpe χώρας axe orhote me Tat πὲ “τὸ € HoA ke πχοεῖς πε HNOTTE* ATW N πετιτκωρ Ὁ ae MHAQ Mal eT epe Masoerc meth HOTTE NATAY NATH ON oTRAH poc: epe Wait ova ae al πὶ omco ieee τ hppe Nite qhor’ ε hor e€ mode seoc € “6 avTwW Nie wires Aaav τ owh € ΩΓ" eqep orposerte οἷς Mery Hey ἐφ gWh ar e govt € poy: ees (Ppaie 4“ Teqcorere ENT ACf[AsITC " Wite Rar WH οσώπε τ cine’ τ ἐσὼ οὐδε πειασιτοστ᾽ OLWWe2* axe epe Mat tN onpeKH πὶ evo: evwjan Tage OTPWsee AE EY τ OMT KH Nassore e hod ON weycitHos HN WHpe NTI MICpaHa’ avw NYGaegoar’ € poy NqTaag ε Hod eqjearow Nor mpecy BIOVE ET AQMlayT ATW ERE ae π TlonHpoc e hod oN TeTieenre - oTHH’ epon’ ose Nowh ae newhd - ETETH € QApEg’ CakaTE € THE THeIpe HATA πίοεφος THPY Mar eT ov HATATOY € PWTN Nor NovHAh τ AeEvEITHC B® MeceeoT’ ENT δἴοωπ ETNHTHOTTHN € Tpe Titerpe*s aps πειέεσὲ NW WE NT ἀσδὰσ NGI Maxoeic * prov. * ἐπιμύλιον. 10 11 12 13 14 16 17 DEUTERONOMY XXIV. 9-17 71 TERMOTTE κε eeaproase!> ON ΤΕΟΊΗ ETETHNHOT € hoA ON RHALE*s erUZW πε AE ECOTNTR OTOOLeNT € MET QITOTWR H Were oTNTAR’ € poy Nite Khor’ € gor ε MeqHer ecy(s] HreyevTa:> adAa eneage path of σὰ avwW Mpwsee eTe oTNTAR’ € poy ere τεζεοσῶ tar’ ε hod: eWwile AC Mpwsare eeon’o Wie αὶ po pat - RA TeqevTa AL MEnQOTIT? OT omyf ened macy’? τὸ meio oerre Qae TIPH ἐἴπδοτπ᾽" xe epe meg QOEITE WWE OF AWE iMe[caroy epon’ πτὰ ovaenTNa wr’ € por’ seme seto ε hod se Mesoetc πε RHOTTE* NE KAI NGONC Oae THERE BF TOHRE ET Ὁ Spwo ε hor ON NencitHor H € oA οἷς πέπρος HADTOC eT OW eR’ πολις " eRe ita ae meqhene πτέσπου 2 exe MATE MPH QWTM χὲ Reon avTw epe Mequwid WN OHTY «ἡποτὲ www ε hor e€ opal ε Masoere € xn’ Wqywn ε por? fern wlohe Nwe Hero TE S207 OA NWYH[/pe] avo πῆρε Wie σάλου OA NETELOTE* MoTa ποσὰ eEc[itastoy ga Meqiwohe ae SUIT ageeoys WWE KH TARO ae chant ag MenmpocHATTOC Nae MOP (baitoc Mak TEXHPA avTw Wie κ᾽ ai MQociTe WH οὐ ΧΡ τ evd*: ὃ Μαριάμ. ᾿ ‘Immediately’ ; Gr. αὐθημερόν. καὶ ἔσται ἐν got. * Asin AF και ovk ενεχυρας ysariov χηρας. Chap. 19 20 DEUTERONOMY XXIV. 18—XXYV. 1 ATW EHEP MWeeeevE aE NEHO NH οἷς gad’ πὲ ON Mhag NRHeee> aTW ἃ πποεῖς NWennowTTe coTR e hod’ ORR Teed eT seavay- etThe Mai ge Alton’ ἔρον € TOOTR’ € TPE Ket pe se πεΐ wane: enwamwgc ae az TeRWOC ON Tcwwe NE P πωΐπὶ τ OTRNAAT ON Tewwes Nite RRO TR € qyiTg’ adAa eRenaag € Magoy ας tbHRE!' Wee MmempocHATToc ae πορίφϑδιῪος τς TENHPA* ΧΕ RAC eEcjeceeoy € POR’ NGF Moxoeic πέμποστε ON wenghHore THpov?*> ἐπι δεῖ ac enMARnOT a ae πεπεῖὰ WN wociy Nite RROTR’ € Magoy ecpiy’ NH Nwywan adda ERE HAAT Se πεπροοηΐλστος ae Moprbaitoc itee TEX Hpa: ATW ἐμὲ IaeeevTE wE NEKO τί φαποδλὰ Ne oN Rag N RAHaee e the mar ge anon’ town € To OTK € TPE πεῖρε ae Mel wane: 21 ERUJANAWWAE AE Ae TERA 22 τ eAoode* Nite RROTR € πὰ gov ecpaT’ adAa Nujwan’ eve wune WH Me[MmplocHArtoc τς πορῷφαπος Mee TEX HPA’ ATW EHEP TigecevTe ae πέπο NH οἷς gad Tle oN πῆὰρ W nHese> € the Mali Ge aon town € TOOTK € Tpe πεῖρὲ ae Mel Wane: epe XXV. 1 wanorgdAoTH ae Wurne τ Teen * There is no Greek for re. * The Coptic omits ‘of thy hands’. DEUTERONOMY XXvV. 1-8 73 Te NH genpwsee Neeef € ar gam’ avw MW Fol. 34a ceftoa’ € poor Heeteral € mace pt 2 ὗης seit πλιμπδιος Neetaaiog > arw ewwlle MacebHe seniwa && oencH We EREORRCOY’ € Opal sete aeTo € ὑοὰ HitenpiTHe avw evereact(y] COT ἀτός 1" Sener Seto € hod’ w/a] 3 TA TEYRNTWaqT > Neet osee Macy i ἐλ Nce Tak OTWO E€ AWOT eETYat OTWO AE ε TOOTOT € aeacT Coy? aeeeoyy W 9OTO € Nel cHUE MEH COM MaArcK Heeoner? ae mecy 4 seto ε hod: πε πιητὺ poy W or “τὰς EYOE’ EPE Walt φεποπηοῦυ AE OTWO Nak NETEPHOT avw ἴτε OTA NOHTOT “τοῦ Exe GRA cep asa Tite Teqcotere at ne οδἵ or hor τ waeeeo* Mcon ae Mecoar eqehwr € QOTN Wa ρος πέκιτε Macy τὸ cor 6 «κε πῇ !πε ae Neeeac’s avw NWH pe HOVE! ET οὐ ΠΟΙ eve S2OTTE € POT] Ae Mpa ae me NT acy s20v* ἴτε Tax πεῖραν qwrTe ε hor 7 Qas WrepanA> eWant Tak Ὁ οὐδε me HG! Mpwseee W AI Orere ae πες cons epe Tecorsse hur’ € Pate ac TCOOTOC N NOG" ATW EcExO Oc KE MCOM ἂς πεορδῖ Neyorwuy aM € τοῦτες Mpa ae meccon Oak MicpaHA* sem Gorww € p MAI 8 σι Mcom ae πεοραΐ" arw eve t As in A F μαστιγωσαι AUTO. 2 μαστιγῶσαι. 3 do ονήσει. μ Ύ ΧημΟνΉ L 74 DEUTERONOMY XXYV. 8-15 scovTe € poy Hat Nitos ae πολις a OMe eT Bgeeay ποέχοος Nag’ Nroy ae [p>] Wyage pary NY awooc xe ἢ P gal ain 9 E€sITC* Epe oleve ae πειίσουιι τῇ ae TIECOVOEY E€ QOTH E€ POY «πὲ xe To € HOA N Nios avrw ece hwdA ε hor πὶ Thoge Nroore nrecjove PHTe* avw ecenexTay € QOTH € Opagy avw ἐσέξοος axe Tal Te θὲ ET ουπδὰς ae TIPWAee ETE MGNARET WHEY aM ae mecicom!s 10 ATW EevexroTTE € Tleypatt ρας NicpaHA ae MHEY «πὲ NT AT 11 δωὰλ € ὑοὰ as MeyToovTe’> epe wan PwsLsee δὲ CHAT Lele een πέσε PHOT OT pPWeee Let Mecicolt ATW Nre olece W OTA «φέρον ἢ Wecovoer € QOTH € TOTRE πες φαΐ W TooT’] as meT grove € po NC covTHN TooTe ε hod Negen 12 Rovovng? > enecAm Tecoia ε hod azeeoc Hire τὰς menhar tco ε poc: 13 NNE Nog τὶ WY oF Hove! πὲ Ww 14 πε ON TERTWWRKES ATW [πτὲ oe! πε eqywohe wunme oN mennes 15 NOG OF HOTED* οσ τ τοτὲ avTw τί AIRAION ἐείσπε War’ > oToel Te seeee ATW NW AIRAION eceww πὲ WAR’ χὲ Rac εβεεῖρε MN ουδίθδι * ‘Tn Israel’ omitted, as in A F, ’ A loose rendering of οἶκος τοῦ ὑπολυθέντος τὸ ὑπόδημα. * ‘The fore-part of his body’, an inadequate rendering of τῶν διδύμων αὐτοῦ. DEUTERONOMY XXV. 15—XXVI. 2 75 Noooy Oa MHag Mal eT epe MROEIC MERNOTTE MATAA MAK 16 Qi OTRAHpoc: axe! orhoTe κε πχοὸ εἰς TIEHNOTTE Tle OTON MILL €T ESpe Nar σον mee eT eEIpe Fol. 35a 17 αὶ NwINGoNc* apr meeeeve Ne τὶ pe TAYAAT NAR’ NGI maeeadHr’ oi TE 18 OSH eR’ NHOT € ὑοὰ ON RHRee* Nee ENT Δ ΓῚ MWexean’ οὐ TEQIH ATW aq] TAHO HW MET OF πᾶροῦ Beeeon’ eT 9o0ce* NTOR ae NEROOPR πὲ avw Wen’ OOCE OF Nal on ae KR P 90 19 TE OHTY A THOTTEs ATW ECan wine τε Meoeic MeRNoTTE } ἀετοῦ Man’ WH magpht menasiase Ov THPoT eT HWTE € POR’ ORR MHA ET Epe Mxoelc πέμππουτε NATAL WAR ON oTHAHpoc ¢€ RAH poltoser τοῦ" ἐπείωτε € Hor a2 TIpalt ae MaeeaXHh Oa poc Ht Chap. THe’ avwW NE Tae Ὁ πωῤῖῃ ecwan XXVI.1 wwne ae ε Tpe RhwWR € QOTH € THAD Mal er epe πζοεις MER NOVTE NATAL MAK ON oTRAH poc € RAHPporoser seeeoegs aTw 2 NE oTWO OF wwe ἐπέχι e hor ON TAMApPYXH NW WRaploc e Th NANTOT € Opal oeit MERKAO > Mal eT epe Maoere MennorrTe NHATALY MAK ON OTRAHPoe ayTw EREMORYT € OPal eTHOT NE 4:0 * Verse 16 as in BF on βδελυγμα ko τω OG σου πας ποιων TAVTA πὰς ποιὼν αδικον. Fol. 35 b [Pc] 76 6 DEUTERONOMY XXVI. 2-8 owe € Opal € masa eT epe πὸ εἰς MERMOTTE NAcCOTH πλεῖ Ὁ e Tpe σεπιβδδειῖ ge meqpatt QRS πε ET BReeayTs aTW EKEy az TIeROTOE! € NOTHHH eT WOON ON MEQOCOT ET RReeaT NT axooc Macy ae ἐπδοσωπῷ € hod ae πποεῖς πὰ NorTE ae δἵἴεῖ € QOTH ἐ TIHAQ €NTA Misxoerc wWpR ε ThH HT W MeweroTe € TAA Mais ar W epe NOTHHh al ae THOT N TOOTK NqHARY € Opal seme aeto € Hod ae NEOTCIACTHPION ae πχοεις πεβποῦστε" ayTW eRcoTOWh NE χοος agtie seTo € hoA ae NasoeIc NERNOTTE BE A πὰ TOT RA TCT pia Newer’ avw δεῖ ε opal ε nHase AYTOEIAE € MWAkA ET BReeaTyT OW oF GON €HOTEY NH PHWRee aTW act WWE OT Meera ET aeekay ETHOS NHOECOMNOC NA OTALHHUWE EcCfoOuy ATW ENAWWE* ATW CALKO! πσι Npae τ nneee avohhro nay WOTAE € OPal € awit HN geno bu ove ETHAWT* avw anwu ε hor € opal € πζοεῖς ποστε N Went εἴτε " ATW TWxROEIC acfcwTae € Mengpoos διπᾶσ ε stenohhbro Mae Weitoice Mae TenedAnerc?: ἃ πχοεῖς NTN ε hod oN RHALE ON OTHOS Noose avw ON οὐστς ἐπικληθῆναι. ἡ πεπριςε NRX TeMeANerc = καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν. DEUTERONOMY XXVI. 8—XXVIII. 6 ecxoop’ set orahoer ecjasoce ° ATW ON QENNOs NW goposea! «τ 9 DQENLAdAEIIT® Hae OENUJMHpPE > acy NTH € QOTN € πεΐ eta aged Mair az Tel RAQ’ OTKAQ eq[WoTcE Pw 10 Te € HOA gx ehtwe avw fioT εἰς QHHTe afeme ΤΑ ΠΑΡΧΗ it NUENMAHAdA ἂς THA’ Wal NToK (Two leaves wanting, pp. PtP! Chap. 7799᾽, χ NPE ὃ Meepento XXVIIL1 (Ae THPoT Mai] amon € Yow ARLL0 [oy € TOOTH] ak TOOT’ ayW Mxoerc ἱπέεβοστε) 7/77 NMakaan’ οὐττὲ WW 2 ἰφέϑθιος THpoT] τὲ MWHAQ* δὼ Y///////////, =O NGS MEX car0oy WM ε ρου’ δὰ [ἰεωτὰς € Mjopooy ae Mmaoeic 3 [MERNOTTE KRMAWWIE NTOR WII) XN WOrse avw e[K] Via NUERCOWE* ATO 4WYffVfMV c\ssaseraaT NGY Neato WI VV, τοῦὖὔὖῇισιπτο 3% TERK WI//VIII// POSE TW VNEREQ COT YY /IIII), ε-οοοὐ DTW CE 5 YYYVI/c\ssaszaat Noi 7732 799999τε ITA RUSORT 6 YYW *Wwne Eencara [sesaatV////7 J hwn € goon [About 14 lines wanting | 1 \ , « ’ὔ = και εν οραμασιίν. 77 Fol. 36a [pra] Fol. 366 ΓΡιὴ] Fol. 37 a [pre] 78 9 10 11 12 1ὅ 16 DEUTERONOMY XXVIII. 9-17 τ NeneroTe* enfwaitcwtaer ε] MEQ pooy ae πχοείις πεβποῦτεὶ) ATW NE seoowe O(N mwecy7/7 J | c€Nanay NGI Nlocenoc THPOT] ae THAD BE Mpa [ae πχοεῖς Me} RNOTTE ATTATV V7 J / 77 Heep gore ONT(Y]* (ATW Measoerc] NennorTe ay/7/7V/VV vy VV 77, (a) CACONM Ex mex ordi; 77/7 esl NeennHerela 77 7/77, av W €xn Nexto nZ/7//////7//7 77 ΟΥ̓Χ πῆὰρ Tal [NT acqjwpR] e THHHTY NW ite[ReroTe7/7/ e€| TAaY MAK? ECyeo/TwH7/ 7/7] | πκχοειῖς ae πεῦ'3939395 τπὲ eve € THE 3735 NEHRAO «ε 7/7/77 eqecesoy ¢ [neo bHove THpOT | τ merase 7/7/7777. [Several lines wanting | [THIOTH SeTlooy € oTTALe H € ghorp e Tpe THhWH’ ἐσὲρ THOTTH Nea Qe HET NoTTE Nujareeo € wae we Mavs eWpwme ac ETETN Watt τας CWTAe Hea NMegpooy aeiiao εἰς METHMOTTE* € QAPED aTwW ε efpe NW πειεπτολη THpoy Nat AMOR € TOWN ALLL0OT € TOOTH sxtlooy cenaef € opal ¢€ awn’ τ Gi NEI CAQOT NeeTaooks NE ww πε eRcooropT NtTon oW πὸ Alc ATW EKRCOOTOPT NTOK Ot TCOUJE CENAWWME ETCOOTOPT 18 19 20 ak 22 23 DEUTERONOMY XXVIII. 17-24 79 σι WekamlooHRe! ayrw WeT WO on Nan’ ποῆτοῦ " ceinaww Me evcgoropT’ Nor neato Non TR?’ ATW NTENMNHAA ας WERKAO MepcoorTe ππεπέροοσ avw HWoge Nenecooys ππδίθώπε ERCOOTOPT NTOK Oae περ ef € QoTIt ATW ERCOOTOPT ae TenhwWK e hod: epe Maxoerc Nennorte τ ACOT E€ OPal € SWH ae πεσφίωωρ] πέρπο avw mywre® ¢ hor exalt Qwh Mieke eT RMA! TOOTR [€ awe] NH MET RMIT Want Geore e hoA avw NYTAKOK πτευ ποῦ] € Tpe πεπούηοσε eecor7//7/ * AR HAAT’ HewkR’> epe Masolerc nov] BE € OOTM EPOR ae πεεοῦ Wait T Gyotr’ ε boA oT πὰρ NrTor’ eT Ritahw[n] [e gov € pory] [e RAH]pontoser [ageeogy]: [epe masoerc] lesecon οἴ77ῦ7»ὔ»»Ἤ»»7᾽η99’7:::1 se OTOLLOae NWWiTe wae ΟΥ̓ ΔΡΟ Uy] Fol. 870 HAL OTHOTWS πᾶς oTQWTH τὰς [pia] opTgwumsee € hoA Nae OTOTOTOTET ATW epe Mal ef € opal ε χωπ᾿ wart τ opgqoTR ε hots avw THe eT τ ren’ ἐτπε ἐπδίθωπε WN gosent’® or awn’ ATW NKAO ET’ OA PAaTR ΠᾺΡ oe 24 ας οὐπέπιπε" eEpe MMeaxoerc + Nor 1 3 ᾽ a / ἀποθῆκαί σου. WOE && MERHAD NTE OTHAD 2 4 A , ἔκγονα τῆς κοιλίας. Ν »” \ \ ΕῚ , \ A 3 ,ὔ τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν. 4 ὃ ἈΝ ᾿ ae) ὃ ΄ ,ὕ la τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου. * = και φονω of AF. ὁ χαλκοῦς. Fol. 38 a [Pre] 80 25 26 27 28 29 30 DEUTERONOMY XXVIII. 24-30 wore ε xswk € hod ON THe Wan TYTAKOR avw Want Pyotr e hor! epe maoerc ὃ N Menasixe oy Newk επεεῖ ε hor wa poor? ON OFOIN IW OTWT ATW ERETW TH OA TETOH ERNAT It cane 1 ὃ NOIHK* ATW EnEWWME ERO op ε hod oN N senTopwov TH poy ak πῆδο' ATW NETH perf «τοουτ᾽ erewwne Nope WN HN gadate NW THe avw HN Neenpron NW πῆδο ἴτε Tae Aravy ποίῃποῦυ ε hot gixwor: epe Maxoeic eae cOR ON Meauy τ RHeee* avTW ON OTPOpPa ecitawT’ > seit orgwe ° QWCTE NT Tae EWjTaecore aeToi’ NOHTOT* Miaoete ecjeenre € ἡ pal € swk HW οὐποσ ae ONUC «εἴτ oTRposepar ON oTNWWE τὸ OHT’ YI //, Ne eRGORRT aR 79999595959᾽ ee MOK 3 Tt {ΜΠ πε φᾷς Mevoey eTaeeeay en7/ 7 7/MOVT avw evWWA SeeLoK NW ego Ov THPOT NY] Tak Wuwme NGY πὲτ πὰ HOHOEY EPOR’ Rial WH oTcg tere NTE KET aAITC τὸ TOOTK: Kita * AF omit ἐν τάχει, and the Coptic has no equivalent for these words. 2 “ , 9 Ν 3 v4 “ > “ δῴη σε Κύριος ἐπισκοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν. + For the more usual cauy{. * ἕλκει Αἰγυπτίῳ. ἢ ψώρᾳ ἀγρί. The Coptic has no equivalent for εἰς τὴν ἕδραν. 6 κνήφῃ. τ “Unable to sit still’; Gr. ἰαθῆναι. DEUTERONOMY XXVIII. 30-36 81 ROT WNW OTHY ATW NTOR WE ita OTWO AN NH ONTY* KRMATWGE τῇ orara WH eAoodAe avw Nite Rake: 31 TERSRace ECTWaaT’ seen 2eTo ἐ ὑοῊὰ πὸ Tax orwse’ ε hod NH OHTY: MEREIW € ATTOPNY N TOOTK ATW Nce τὰν TAdr(Y WAR? πέπεὲς σὲ ATTAAT € TOOTOT HN HER aIxecoy NE τὰς o€ € eT NWahoner ΠΑΡ NERWAHpPE 4“ wenweepe CENATAAT € TOOT τ RE Qeeltoc!: 32 Nre Tax wenhadr way e poor it CEW WME ETCORLT (sic) ποῦ NTE | τὰς TENGI2 Gaecgoasr ep AravT τ οὐ 33 NpaTe τὸ NWEeRCHUWE Nae MeROIcE THPOT eEcjeovoeroy NGI RE OE ONO EM C[COOTH seeeoey Δ KITA WWE ETORLHO Seeeon’ aTW ET OTWU Aeeeon’ πὸ WeRQOCOT TH 34 por’ NT Wwe ERCOUAe ON ite τ epe wenhar Wav € poor WeT 35 NHOT WN Magpak®’> epe Masoeic εἶπε" € Opal ε χὼμπ NW ovcay ec] φοοῦ ESN NERMAT ATW Ex Nenhe τὸ path NE τὰς εἰ! σαςσοες eXo aint erebH WpaTk wa Teo 36 OTHE MW σῶμ EPE [Thwoelc MASITH! Tor ε hoA € χὼμ € Opal evOeetoc [68 Fol. 880 COOTH ἀφο AIT NTON Kell WERE TO) pre | ' As in AF και οὐκ εσται σοι ὁ βοηθων' οἱ vot σου και αι θυγ. σου δεδομεναι εθνει ετερω. * There is no equivalent in the Greek for net nHoy πὶ tagpak. M 82 37 38 40 4] 43 44 τ DEUTERONOMY XXVIII. 36-45 τε πὸ Waeje ae Meer ET seeeay WH OE HET MOTTE NW OENUJE LL O EMUDITE - ATW KNAWWME OW Meera ET geaeay evcaroT’! πὰς oTMapahoAH ON oF GINWARE* MT NOEEHOc THPOT Wal ET Epe πχοεῖς NABITH € QOTH € poor’ Ritaxr e hod’ ε TeRcwuje NW OTSPOG ENAWWE* aTW φεπποσὶ We eT Βπδολοῦ € QOTN χὲ πεῖ κε" HMAOCTOLLOT * HNATWGE τὸ OTeea τὸ € Aoodke NE P owh € poy: NE Tar ce TeqHp* οὐδὲ NE Tak oTHocy e ὑοὰ N ONTY* xe TYNT? MaoTWRLOT - QENUMH τὸ χοειτ᾽ ςεπδῖ!ωπε OW NERTOW THPOT avw πὸ τὰς TaQCK ε hoA οἷς TeTNED * we TER ὕω τὸ wxoeiT citacpoypey € mag *: φεπίσηρε sell OQENWEeepe πα πὸ Oy σε τὰς HAT MARS CEMACGITOT CAP ON opary eearhwcia* MERU τηροῦν τὰ NTENNHeera THPOT ae TIERRA ππηριθῦ macoTos e how MEMpOcHATTOC * ET Neeean cpap OY WR EeeaTe*s eaeaTe®> NTOR ΔῈ τ P MecHT «φεῦ eeeaTe exeaTe™ Mai Wary Wan’ € seHces NTOR wae NC Tae τὸ macy’ € seHices Mal qMap are € SWK NTOR δὲ KRNAP θὲ NH oTCaT: avw εεπδεῖ € opal € swk Nor πεῖ legqovwpt]| 77/7/7/7e nwt’ Newn avw - ἐν αἰνίγματι. “ ἀκρίς. ὃ σκώληξ. * ‘Wither in the earth.’ © ἐρυσίβη. δ “Much, much’; Gr. ἄνω ἄνω. 7 κάτω κάτω. DEUTERONOMY XXVIII, 45-51 83 WANT OTTAROR’ KE RAM HCWTA Fol. 394 ποὰ MEQ POoT Ak Mxoele πετοῦν [prs] TE ε NOAPEO ε WETTENTOAH set ieEcy AINAIWLLA* MAT ENT δὼ ReeLo 46 OF € TOOTR’ ATW CEMaujwe € S€NAAENT OPA NW OMTH Nak elt WMHpPe* ATW ON MERCTIEpeea 47 Wa eneo* ε HoA ae Rem Ruyaewe se παοεῖς MERNOTTE* OW OTOTMHOL ATW OW OTOHT’ enanory ε The Nawal WH WE NTAKAAT THPOT’ avw 48 HNAUAAUfE AR Teer ET gaaeavy τί WERBIscOyT MAL ET Epe Masoeic WANTOT € Opal € awn’ OW oTge Hwwit avw on ovrerhe avw on OTRW KA OQHOT! ATW OWN OF GpPwo τ NKA iree7" ayw yMawoy κε τὶ OTRAAAS Be πεπῖπὲ € MERSeARO 49 Want ΠΟΤΕ e€ hoA* Maxsoere Ma εἶπε € Opal € 2WK N ovo costoc ECJOVHOT BIN APH] ae MRA epe πειζούοειο Wee ae MOTE! τ ovaeToc!s οσρέϑθιος EN KNAW 50 CWTRL AN E€ MEetqIgQpooy: oTO έϑυος eyo πὶ Mawr opacy em Gfiracprime AW OHTY WH ovgAAo’ avw eng ma 51 NA AN NW OTWHpPE WHeee ATW πὸ orwse’ πὶ πέχπο τ nenthitoore ATW πεσφρωσ A MEHKAD ET BeIT ες West λᾶδσ Weovo Man’ emagoy 1 of overhe avw git OTRW Ka QHOT = και ev duper καὶ εν γυμνοτητι (1). * ἐν ἐκλείψει πάντων. * ‘His swoop like the swoop of an eagle.’ 8. κλοιόν. Fol, 396 (pin, δά Or DO 54 DEUTERONOMY XXVIII. 51-56 OF HPM OF πεῷὸ" ATW Weslo MN περ EQOOT Mae πορὲ [It πε ὶπεέσοοῦ WaANTYTAROK AT]W Nese ROR] ON nen πολις WanT ooWpwyp iter moArc! eT χοὸς ATW ET OP’ Mat eT RTHR’ W OHT See2ooy O88 TIER RAO THPY’ avw Graedihe aeeeon OW WERTIOAIC THPOT ENTA Tho εἰς MERNOTTE TAAT WARS ATW HITAOTWLe Nea ΠΕ ΠΟ τὸ OATR NW ΔΙ NW NERWApe Nae WeRnWeepe We MTA Wexoeic TAAT MAK Oae TIEHO WA ERNACTORLOT’ ATW OW TeeAnfetc eT epe Maaxe παϑλιῦε ἄφετον HN ONTC’ TPH are €T GHW ATW ET CAETAWS ε Δ ΤΕ" qiaper ephoom ε περὶ COM Se τείζοριαεε ET OW ROT OTH avwW EenWHpe enTarce ἐπὲ NET πα π᾿ OwcTeE e + ova πρηῆτοῦ € HoA OW Nea ps τ weqwHpe Wal er Grave Q2OT KE BAT OTHAAT πὰ € πὰ JOT φὰς MEROWS ATW ON TER eAnferc eT epe πεμχύξεοῦυ παϑλιῦς seeeon NOHTOT OW πὲ πολις THPOT’ ATW TE TSOHM ET IRR SQHTH ετ CAEGAWS Tat eTe ae 1 CxonTe Aaay € HA PaTC ε MHAQ € The MeEGNON Re πὲς ελοσλεσ- citapel ephoon e mec φαΐ €T ON ROTFOTNCE δὼ πές 1 , Nee Ν NS ,ὕ τείχη τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά. 57 58 59 60 61 62 63 DEUTERONOMY XXVIII. 57-63 WHpe wae Tecujeepes avw ex (?) ατδὰν enT[avief ε ὑοὰ oO πες [aeHploc’ 7/7} mene etc MMO’ ciaocrose’y’ πτεσποῦν own e The πεσφωρ᾽ W WHa W ier’ one MeRQwW2x ATW ON TenolArferc eT epe Ter’ xaxe παϑίλυρε ae sson’ πὸ OHTC* ON wer’MofArlc: ere TH WattcwTae? ε efpe NW Mel {δ πὲ THPOT ἂς πεῖ Moeecc eT’ CHO φὰς Tel aWWeee € THE RDP QOTE OHTY ἂς πεῖ ποσ' NW pai: ev’ TalHoy NW WMHpe eTe Meso εἰς MERNOTTE Wes [ATW] Mxo εἰς NATAWO N NWERCHIE itee NcHUJe ae MERCTIEpeea’ oO elt Woes W cHWe ETNAWT’ avTW ὁ εἰ Wwe evrnawT ev Woot’ av W C[NAH’TO € Opal € σχὼν Ae TEL πὰρ N ONT THpY NW KHeee eT WaT Wat ei ERO NW 9oTE OH TY Neeel € swWR’ avw AoxAex itiee’ OF TTAHUH πτῖν eTe iee cHO AL OAL πώ δῖε 49 Mel Woeroc ππχοεῖς MANTOT € ορδΐ € ΣΝ wamr ΠΟΤ ¢ hod> avrw ceita πὰ THOTTH ON OTKOTE τί Hil exen eTeTNooMe Noe it ποιοῦ NW τπὲ OW TETAUWH’ € The κε «πὸ THCWTAk Nca megpo OF ae πχοεέιῖς METH ποῦτε" ATW Ae MECKLOT? ENTA Tix0 ‘ Three or four letters wanting. 2 Written with a space between anc and ὠτᾶς. Fol. 40 pre. 86 DEUTERONOMY XXVIII. 63-67 εἰς OTNOC] Ex THOTTH ε ef pe NHTN ge MET ποσοῦ iMree ATW € TAWE τίηοστι 7/77 on te θὲ ετῦῷ,οΡρ,7,ννν»,77777 Fol. 400 e hodk+s avw celaceT’ THOTTH ε Hod) (PR) Ola HAO Wal ere THiTahwn € OO TIN € poy € RAHPoMoger aeeeocy - 64 ἁσω Wiasoelc NERNOTTE πᾶχοο peik εἰ bod’ € φεπρέϑιος τηροῦν BIN [WW] ae Whag Wa ΩΣ 45 WRAD ATW KWTAp gaeoad’ ae ποιὰ eTae s2av τ OEM HET NOTTE NW oeiuye Sel OENWHE WAY NE ἐροῦσι aeeeo 65 OT AM οὐδὲ πεμεέῖοτε " NWtad ae TOM [Wan dM ON W RE QeoMoc eT ae Sead * οὐδὲ NW PagTH Maceeme alt ON Weer eT aeeeayls ayw Mxoerc Way MAK’ Be Meera eT Aeeeay Wor οσωὰλς τὸ OHT’s avw genhar ev 66 BOTO Nae ΟΡ YH ecoujaes av W NERWHO C[NawOome ecqyauwe ae me s2eTO € HOA HW περ har’ ne P gote Ἂς πέροοῦυ eeN TETUH NT Tae 67 πιετέσὲ € MERWHO * Ritaxsococ π() gToove aE ἐρὲ poToE Naujwne THAT’ ATW KHHAROOC ae ποῦ NW poroe σὲ epe οτοοσὲ NHOT THAT e hod oN ϑοτὲ ἂς MEKOHT’ Od NeT K WApooTe OHTOT* aTw € hod ON + Neither shall he establish thy foot in that place’; Gr. οὐ ἈΝ id 4 “ἌΡ aA , BY YEvyTat στασις TH LXVEL TOU ποδός σου. 2 Ν ἈΠ Ὁ ὑπ “ XN / ε / TO πρωΐ EPELS Πῶς αν YEVOLTO ἐσπέρα. DEUTERONOMY XXVIII. 67—XXIX. 5 87 Toopoeea! W itenbad’ walt ev Rita 68 MAT € POOT’ ATW TxOEIe YMARTOR’ € Opal € RHeee OW QenexHor’ aro ON TEQIH πταΐκοος ε TOHHTCE se NE THOTWO ETHTHOTTHT εἴο [paloc+ av[w] Yad THoTTH € bod Vdd Md Md BOTIOSNREOT Oar Neoreee cael AaarT Mast! THOYTHN: Fol. 41a Chap. Cus τε Nwyaxe NW ΤἈΙΔΘΗΒΗ ENTA (PRA) XXIX.1 πχοεῖὶς Qui sxerocoy € TOO|TY ax seWTcHe € TAQCOT € pPaTioOT] NN WHPE Ae MICpaHA ON M[RaAg] ae “τὼ διὸ. seitiica TAIOHRH εἶτ acc |eeit 2 TC Nageeay ON YwpHh: avlw ac]|eror TE NGI skWTcHe ENWHpPe τηροῦν ae TICpPAHA Mexay may axe τὼ TH aTeTHIaAT e neghinovre?] em TA πχοεῖς AdT ON MWHAO N RANE serie «5τὸὶ ε HoN ae thapadw nae wey 3 Qasoar’® seit MeqRag τηρεῖ πποσ' a2 πειρδόφοος enmTa weRhar’ way € POOT* ARaerelt eel NWO NOTH 4 Pe ev’ Beeeave ATW RETTE πσοεις mutorTTe YONT NHTH ecovwNney ATW genhar’ € MAT ATW QeEITAerd ARE € CWTAL? Wa Opal € MooyT Ngo 5 OF ATW AAI aeoEIT’ ONT THOT TH τ ρας προεῖπε OF TEPHeroc «πὸ METHQOEITE OITE* ATW MeTHTOOTE Se OTP nage it 1 ἀπὸ τῶν ὁραμάτων. * ‘The works’; Gr. πάντα ὅσα. 9. ‘His servants’; Gr. καὶ τοῖς θεράπουσιν. Fol. 41 b pro] 88 “I © 10 11 12 DEUTERONOMY XXIX. 6-12 Pat THOTTH: OTOEIK gee TH OTOL’ ATW OTHPM Nae ores Hepa! eee THCOOt*’ ae πὰς ETE TH € eYere we πχοεῖς NTOY We METHHOTTE?* ATW ATETHITWY Wa Opal εἐ mei asae avw age ε hor NG! cHON προ NW ecehOn avw ww πῦρο τὸ thalcalir: e€ “ἴτε 98 LITT. polossia W OpoThHN «οἷ Tana? τς πδίῃς se PeAH ae eeattaccH> av w [eTleTN € Qapeo ε εἶρε NH Nua “ες TH)podv NW Tel AIWOHKH ae HAC eTeT/N € ereee € neg buve THP OT! E(TETH]MAAT * NHTOTH THPTH TAP) AOE PAT THOTTH ae MOOT sere «τὸ ε ὑολ Be πχοεῖς MeTit ἴστε" HapXKon τ πετιτ ΔΗ ae πετπολλοειῖ sei πετῖτπρι τίεῖς " ATW NETHTPaceeearTeTc τ ρειζζεδω" Npwseee wee ἴττὲ mic ῬΔΗΝ πετριοδεο ATW METH WHpPEe ATW MEMpocHATTOC ET ON TAHTE NreTHMapese HoAH' aM MeTHpeysAuyo Wa IMeTIpecteregseooy* € TPE πα seoowje ON TAIOHK’H 3 TIx0 εἰς MERNOTTE ATW ON πες AHAOTU MAL ET Epe Masoesc σίκερα = 12¥, * No equivalent for ἐγώ. ἡ τῷ Ταδδεὶ. * An unusual form of the plural. * οἱ γραμματοεισαγωγεῖς. DEUTERONOMY XXIX. 12-19 89 TERNOTTE NACALNTOT τὰν 13 *dR aeloor’ we πὰς EC[ETAOOR € paTR NW οὐλδος Magy avrw ἅτε ππσπε Wan’ NH MoTTE Exe πες S2OT ENT acjzooc NAK* ATW N θὲ ENT ACIWPR NW stenerote ah 14 pagase ee Tear ee Tanwobh: av W AMOR’ WelNaceente Al ΠΗ ΤΙ Δελυδτ᾽ THOTTH W Tel aren 15 KH Wae Wel anaorvruss adAa πὰς W7 //ovce7] ae Mel aed Nase [πεποοῦ «πὲ eeTo] ε HOA ὅς πχο [εἰς MeTNNOTTE ATW οεππείσοσε ετε Wee W πεΐ “τὰ ἅτ WeeeeHTH ae Fol. 42a 16 προσ" xe NTWTN TeTHcooTH iprd] Nee eNnTANOTWO ON MWRAO NIRA ase ἀσὼ Noe Εἶτ [apmapar ae] ssHte WM NWoeemo[e!///7/7/7 7/7 ere 17 THMApar’ ea TeTHay τ werholte Nae MWeTEIAWAON oT We wae OF] WHE’ ATW OTOAT’ eit οὐ που] 18 ποῖ er Woon Nay: ““ητίν οἷσι pw see NOHT τοῦτ" H c[oteee Η] oF MaTpia’ H opepyAH ed MOHT] Aa ay paktey’ ε bod’ ae mxoeic meth ποστε € hur’ ε waewe Ww πποστε τ Woeetoc se OTN Aaav W ONT’ THOUTH ETHITIME πε ectord 19 Nea Treo NH OYKOAH axel orcruye!> ATW EC[WANCWTAL ENWABE EIT TAL cagoy δὼ NAY W orcoert’ ‘ A somewhat inexact rendering of μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ. Ν Fol. 42 ν [PRC] 90) a 21 23 24 DEUTERONOMY XXIX. 19-24 ἐϊγκω Reeeoc ORs MEOHT’ axe epe orthho wwe nai axe etitaseo OWE φὰς TOTWU AL πὰ OHT’ axe τε Tpeqpitohe TARO MHageeag’ τὰς WaT ποὺε ἴτε Taek mnorre P OMag € Rw Mac’ € hors δλλδ ae πε QOOY ET «τοελὺ TOPTH ae πχοεις MAMLOTO MA MECTRWO Oae πρωϑεὲ ἐτ S9eeaye avW Hee ef € Opal ε wwe NGY Neaooy THpoy τὸ Teara OHRH NET CHO O8e Traxwwsere ae πεὶ NOLeoc ATW Tsoele Mal) [qylwre ε Hor Be πεῖραν oalTN me]: ATW Mesoele qtamwps ε ολ N gen needsor ὅστε NuyHpe THpoy! ae N[icpalHA> KHaTaA Heagoy THpoT τ TIEAIAOH|RA W WET CHO Oae ΠΩ [WAee AR TET WlORgeocs ATW EceExo joc NW Tetelte|a W NETHUSApe πε V/V, s&XNXCWTN avw ruyae [410 πετὶ δεῖ ε HOA ON oTRag ety OTHOT]* ATW ETENAT € ΠΕ ἌΡΗ a2 THAD’ ET Beeeay ATW MNeEcUwste 3 en[Ta] Masoeie THitooTce € Opal [€ AW O|TOHI set oTOaedy eT PoR’D πίθδο) THPY €T seeeay Nirevraocy’or ace Nie λδὰσ WH ovotorer’ yorw Opal W ONTY Nee entTarTano Wt co AOKLA 4“ TOLXLOppaA* avTW aArraxeera sett cehwetnt?+ wal entTa Mmaxoeic TAHOOT ON OTGWNT sei OTOPTH: ATW CEMNaxooc NGI Nocenoc TH 3 ΄ cA 2 \ ΄ 5. α 8 , εκ πάντων VLWV. τας νοσους QAUTNS. Σεβωείμ. DEUTERONOMY XXIX. 24—XXX., 2 91 por ag mag xe € obe oF a πχοεῖς efpe OF Nat ae πεΐ Rag’ oF Me πεῖ 25 NOS MN GWNT eeN τεῖ OPTH’ aTW ETE mooc xe € hor xe avTRwW Newor MW TAIAOHRH W ππχοεῖς MeTMOTTE MMOTTE NW NETEIOTE WE NT AcTcaeit τοῦ Waeeeas W Tepe qittor e hod 26 ON πῆὰρ NW RHeees avrw avhon’ av Weehe MW OEM RET MOTTE ATOTWUWT MAT ποῦ ETE ENCECOOTIT Aeen00y Alt 27 OVAE 4“πὲ YTOWOT Mave avw παοῖς ! AYSWNT OW OTOPCH E€ MHAD ET gReearT € Tpe εεῖπε € Opal ε awry’ KATA Hea [Q0v TIHpoe ἐτ CHO Oae Maxwwsee 28 [π|τίε πεῖ Woseocs ATW Maxoeie δ {πτὸῦ le hoA] gas MeTHAO’ ON OTGWNT παν OFTOPTCH ATW ON OTHOG caeaTe HN Fol, 43 a GMAT’ δι πόκου € gpai ε πὲ Rag Hee [PR] 29 €T OTO geeroc TENOT: [MET QW) evHIY € πχοεῖς πεοσίτε WET OTO] [δὰ ae evn’ ες pwitn] 7777 7 Chap. NWase THPOY ae mek [itoeroc|* [av] XXX. 1 ὦ evwanel ε opal ε χη] 777 ME THPOT ae πεεόηεοσ "υῦ }ὟἮ W Ne NT AiTAAT OF OM aeeslon!/// HAT QAR MERQHT’ ON Woleeitoc! THPOT’ ET Epe Masoeice δι ΠΟ ΧΗ] 2 € hod W OHTOT* ATW EREROTK € πκοεῖς MERNOTTE NE cwoTar NW CA MEYOPOOT’ KATA Waxe ier et QW AeLoOy € TOOTH N πὸ 1 For mxoeic. 92 DEUTERONOMY XXX. 2-9 oy ON NengHT ΤΗΡΕΙ͂ avw on 3 ΤΕ ΧΗ THPC’ ATW ThxoeIc eptanw ε bod tan’ HW wenitohe - WANA MAR’ ATW ON FNacoorg k’ ἐ gotn € hod’ oN HN geenoc THPOT We Wra Mesoere aoopen’ ε ὑοὰ τὶ 4 QHTOT* ATW EWWIE Epe πέεβξω wpe ε hod wWoor’ ain awe NW THe Wa πὼς NH TME* YNacooTgR’ € 9OTH e δολ ON ποιὰ eT «βοοδλσ NGO! Masoesc NERNOTTE* NAITR € QOTH € MRAD NGY πκοεῖς NMERNOTTE MAL EnTAT HAHPOMOLer aeeeory NGI WEREIOTE " τ KHAHPONOLL Reeeotys ayTW cpMact pe Wan’ ae ππὲὶ παπποῦ 0} 6 TAaWOR’ egove MeREFoTE’ aTW [ecy] waThhe NEROHT ATW NOH|T τὸ MER] cTepaea € TPeR’eeepe πᾷχοίεις]) TenttorTe* € Hod’ φὰς TeR[OHT TH] py Nae Τ ΕΒ ΓΣΊ ΧΗ THPC χε [Rac] Fol, 480 7 WIA NOK’ eet Mencepeeas avw [PRE] πχοεῖς MWERMOTTE May WH πεῖ cagoy] ESN Nenaixcoy avrw exit WET eejocTe aeaeon’ Me NTATAWRE 8 [aeeeOR* ATW NE) NAROTH NE cwrTee [€ MEQ Pooy] ae πχοεῖς men [MorTe € efpe] N meqenTOAH Mar a [MOR Ef QUIT Ake200T € TOOTH 9 [aeTlooy)* avW Ttxoelc MERNOTTE 7999: “pow easate'> oN Meg [bHovle THPOT N περ στα avw [ON πὰ πὸ W OHTR*? ATW ON τὶ Or | Ν * καὶ εὐλογήσει σε Κύριος 6 Θεός. - DEUTERONOMY XXX. 9-15 93 [WEMMMeea κα TERKAD * ATW ON ἀξ avice πὶ πεητύποοσε" ae cpt τοῦ NST Wsoerc MenNoTTE € Tpeer¢dppaite € Opal € 2zwK: € QOENATAOON KATA Θὲ NT acpey 10 tppaite exit NeneroTe* eRwan CWTAe NCA MEQ pooy ae Measoeic MERNOTTE € OAPEO aT ε εἶρε τ MEC(ENTOAH Set IECPARATO aed! Mal eT CHO ραν Maxwware se πεῖ WOLseocs ER’ Wall ROTH’ € maxoere πέμπποστε € HoA oar NeEKOHT ΤΗΡΕΙ͂ 4“: τε XH 11 τηρὸ " χε τεῖ ENTOAH TAT alton € YOWM aeeeoc € TOOTH BEetloov: το opuy’ Ait € sw’ οὐδὲ WeovHoy 12 All aeeeon’? € THE RxOCC χὲ MIke τί OHTH πὲ ev nwahwr’ € opal e tie: παῖ τῇ MAM NTNcwWTae € poy i 13 [THalacy?* ovae Nite 1 ON APHTC an [i] Ertacca € THE ἄχκοος wE πτε [IT QHT|N πὲ €T MWasloop ae MInpo ΠΥ τ θὰ ' Ἄδεςδ " NAITY Mam wey Tpe 14 ἱποωτας € poy πτιτεῖθελ" adAa πιο χκε OHIT € QOTN € POR’ EeeaTe OW TER Fol. 44 « [τὰ ΠΡΟ avw φὰς MeR’OHT [ATW ON [PRC | 15 [πεϊηστξ € TPE Raat’ [Ere AITOK] δα Ὁ semooy aeime aeTo € HoA Beacon, SSTIWOND 4“: WAejOT ATW MET τὰ] ‘ The Coptic has no equivalent for καὶ τὰς κρίσεις. * The Coptic has no equivalent for οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστίν, and reads, ‘It is not [80] heavy as thee, neither is it [80] far from thee, to make thee say, Who of us shall go into heaven ?’ &e. ὃ ποιήσομεν. 94 DEUTERONOMY XXX. 16-20 16 MOTs eet MMeeooT: εἐρε ase en] WaihtcwrtTae Wea went oA]! 7/77 πκοεῖς MENMOTTE’ Hall alton] € TOWN see2ooy € TOOT[(R Reto] Oy € “ἰερὲ Masocelc Men worte) € MLO0WE OF πειοιοοσε [THPoT| aTW E€ Naped € MEqTarRarwaeea [ATW] ” MEQOAM TETHMAWHO NTETH Aa. δὼ itacaroy € PoR Nos TIMOEIC TIERMOTTE ρας MHAO TH py Mar er Rirahorn € gov € poy 17 € RAHPONOKe seeeoyys epe Wait NeROHT’ ae upthe € τὰς cwTae adra NE πλδιδ ὃ NE oTOWT τὸ ρει RET NOTTE aTW NE wWaewe Wav 18 ἴτδειο Aeron’ τς TOOT aE ON οἷσι TARO KHATARO ATW HN TETH Tae Pporo NH go00v οὐχῖ mHag: mat e[T! ε pe πζοεις πέμιοστε MaTalacy| MAK? MAY €TETHMNaAsoop ae πὶ Opaainc ε hur € goTH € poy: 19 € RAHpONoeer aeevogs + P xeltTpe NHTM ae ποοῦ NW Tie eet THAD NWN seit needy δἴτδδσ οἱ [OH] ae MQWTH MWecaedy «εἴτ Mceago[y co] TW’ δὲ MAK’ ἂς MOND χε ERE/WITd| 20 NTOR sel Wencilepereas € aeiepe] πποεῖς MERNOTTE € CWT Re εἰ Meqgo pools] [enlewoAexk: τ Toey] Fol. 44? s€ Tal Ne NWN ATW TAWH τὸ WERDO (PRT OT € THE RWNAD OIBN WHA Mal en [TA Tsojere wpR’ € THHATY abpa 1 One or two letters wanting. ° καὶ τὰς κρίσεις. * πλανηθείς. PLATE III snes were NEM TES τ yeh i VE DAY ee eATTEK EHR Ἧς. τ “- osx erye We AACS” eRe τε’ Tog ἘΝῚ ἜΣ eoy hin try arth ὌΦΙΣ TER, μον τ τ εασογε, hy AL) ree TENE eat Cre rw aercrre KHOY Te" eA Lop aw tM MOY ETO OF oy em e perm σε τ τ ter te We any 6 24 Qi CAB ἯΣΣ, ΠΑ Ὧν EAP ECEN EAS KAP. lA eed EA TET Wi Aw KI a tee my ran AY ay Ὁ WAC ΜΠ oY δ EPORME J Γι quero rer woy'r E? wi a cic ners =. ΤῈ rare TR τὰ AKWWE?s Op wept” zs cAMP σ κε σά κεν Cotes et - TERA ARG TBE ETRE 7 IAAF ane t RAW BAS τον τῷ γ᾽ τ ΤΩ a R ὌΡΕΙ. Kay RoY τὲ AY Nr en ay eH Ἧ: AMON MOR he sto ὦ Ὑκὸ 2198) ἣν . ΤΆΤ ἈΓΓΆΘΔΚΊΣΑΥ son TE ΓΕ a4 oe ae MQHZOOY τι. MK AR AVEL eed se Ἴ ΠῚ KOE CITE oyrEen Are Seka apa ΓΙ. Ἄὐ ἐπ ετ HM AKIO SEP hits ap RAN Ce Kw WETOY NEO. _enan fou ον oT ἢν νέρέυγει Sys MF TORY RET ES τ ‘. τω HET κα. ΠΟΥ ΔΕ ἢ iT wrTh ae em dy MEET TY CAP ,. ree “ACHAT ETT Wwred | ‘meee ahh 5 Oren renee EPMA ΘΝ ft RTE SR Ee ἢ pave ror cil 4 De ΠΝ ἰὴ ὙΠ MS. Orrentat 7594, Fou. 44 ὦ (DEuTERONOMY Xxx, 14-20) : . ᾿ Hl ᾿ ͵ . j f x ~ i i ‘ i Ϊ ‘ 1 y on i ὟΣ Ὁ νὰ ; i Yep A γε τὰ ΠΕΣ ‘ ‘ ‘ ' Kies Pl a’ ἐπ oe Aa a ἐὺ iis OA leak ὺ A en) is! 7 " a é ‘ . af Ἷ ( ᾿ 0 ar ‘ apt ΟΝ | 4 : } { 1 ’ : hy ae i j 4 ra) § if ¢ q 4 ) 4 ‘ A \ μ᾿ t μ} . i] η 4 ; ce Me) Bad Yc Υ ὁ Oye A P οἱ y ‘ i 4 ͵ J rr Yih Ν any Fi " Py εν eh F Ἷ . a ᾿ , Ἷ 4 oF bak a} 7 is an 4 i ὶ “7 vite “i i ie ΔΝ ἢ a t i ΓΜ ΗΝ | 1 ~ DEUTERONOMY XXX, 20—-XXXI. 7 95 [Qdadee eel Tcaan} ee Tanwobh: ε τίδδ ἢ τ πεπεῖοτε eeWTc]He ae aqxwn’ € (hod! [It Mel τ πὲ] THPOT eqjTATO agero [ov N πε ηρε THPoY ae TMIcpaHA: [AvW Mjexay May ae τ ON we 2 [OTT] τ Posele alton ae MOOT’ [ATW AL ATW GaRcoas ait ge ε Hon € 90TH jovae εἰ ef ε HoA>* πξοεῖς ae acpxo Oc Nal axe NT πασιοορ᾽ An ae mop AANHC* WOE MERNOTTE METLLO OWE OF OH seeeoR’ Nrocy me eT Wa qwTe € hod τὸ πεῖ Qeeltoc OF OH Aeeeon It] THe WRAHPOMOL aeeeooT : ATW THCOTe MeT LROOWE OF OH ae SOOT HATA θὲ ENTA πχοεὶς Wa χε ATW παρεὶς επδεῖρε WAT πὰ τὰ θὲ ENT δίδὰς NCHWNM «οἴ WC Mppo cay τὶ ageopparoc πὲτ Wo On OF πέηρο AL MiopaanHe irae METHAO KATA θὲ NT ac(qoToy ἐ hod+ avwW Maxoele aqTaay € gpal ETETHOTTH* ATW ETETIT € εἴ pe Nad HATA θὲ ENT ATQUM ETE [THJOTTN’ Gaecoas’ NE Taxpo- πὴ goTe orte aenp uwAag’. 5 ΠῸ WTOPTP OA TETOH we Exo) ele TE RMOTTE πὲ WT WEReAT Ht τος πὲ ET MAeLOOUJE OF OH seeeiOn ‘WIE τα Iracag ely ε Hiov Reeeon ἐθρυῦϑῳ ΣΝ 7/207 avo (ἢ Cece AAEM cove nel [marcy ayer gerne aeTo € [DOA «τ πις ~ ΕΣ / a Le =A , 3 ΄ . εν ἢ See a οὔτε μή σε ἀνῇ οὔτε μή σε evKatadiry’ Kat ἐκάλεσεν Μωυσῆς t t 3 “ Inoovv. Fol. 45) PK) 96 10 12 13 DEUTERONOMY XXXI. 7-13 7 Paha] THPY xe Gaeco/ee avw)] NE Taspo [(uTjOn’ W Tap πὲτ Waselooue lox OH] ἂς πεΐ δος ε77ὔἷ)ἷ» ὲ ππίδοἹ ENTA πχοεῖς ΡΠ ε TAHA TY] τ MENEMEIOTE ε TATE MaT NTOK πὲ eT πὰ ποῖ} € gov | HAHPOMoOeeras ATW πί οειο] TIERMOTTE TET L200 WE MMEeean| WyMtacagug ame hoA 7/7 oF! AE MWYNWAKHAAR’ alt Wite eRe] pooTe οὐδὲ aenp wAag-> sew! TcHe δὲ agicoal NW Wwyase W πεῖ WOLLOC ETxwWwsee/e acy i] ay πὶ ποσηηῦ Wwinpe Ww Aevrers| WeTYY W τστύωτος [τ ΤἈΙΔΘΗΠΒΗ] ae πχοεῖς ATW NE[TOAAO ἢ] τ NwApe ae micpaiHA> avrw sew! TCHE ATOWM € TOTOT acy] soon ZIV. [Several lines wanting | NETUH/Pe ee MMpocHATTOC] eT ON NlEeTN πολι ΓΤ cwtae π(.}7 1εὖ]ο ep goTe οηίτε ae! πποεις [MeT|MMOTTE > ATW7/7 7 cwTar ε [εἴρε)] N Nuwjase TH poy ae! Wal Mo eeoc]* avwW NETUHpPe7/ 7///EN COOTN AN CEMacwTae 77chS € Pp goTe QHTY ae Mesoeic \MeTitjworre τὸ WEeQo0y THPOT ΄,,9ϑ,.0, 2XT3 EVOMAD QIN HAD T/A CTETHMAIOOp 32 πὶ jopaanttic] € hur € goTH € poy ε 14 1Ὁ 18 19 -DEUTERONOMY XXXI, 14-19 97 [RAMpoitjoser sgeeory> ATW πὲ [macy πποεῖς Bk eewWecHe σὲ εἰς OH [mme|//7/7//7/M € QOTN Nex Wego lor/VV7 J sedy “στε ε incore TVW///9)\ Pav THOTTN gaTit 7777,»ἷἾ RANE ἃς πεῖῖῖτρε avo VW/IIIII1 FOOTE, ὅσὼ διεύωκ [«τωδεϊης eel ἵησοῦσς εἰ € ς 799- Ρὸτουῦ995 Vdd de® (°\7/7/, {Several lines wanting] CHAHPOMNORKL Aeeeoeys ATW Celta HAAT Newos Neexwwpe ε hor WTA ΔΙΆΘΗΒΗ TAY εἴτ atceentc Waeeeays avw τπδποῦσε € poor ON OTGWNT 9ae MEQCOT ET Ze g2av NTARAAT Newer! avw NWraKnre Tago € hoA Skeeooy Neewwne i evovwse’ Newoe avw nawe i S2OHOC ET NMATAQOOT “εἴ MEAL ἅγεις " ATW CEMaxsooc Jae πεέεροοῦ er gaeeay ε the xe ἂς πχοεῖὶς πὰ NOT TE Waeeealt Al A πεῖ gice Tagoel? ANOn’ AC ON OTHTO ἔπδητε πὰ 90 € ho’ Reeeooy OAL περοοῦ ET Re ι΄ ε The NHagia® THPoT entTay AKT BE ATKHTOOY € PATOT NM OEM [π’οστε τ Uaereoe Tenors Ge ITE] THCOAL WH Nwase WN Tel Wan Nre THTcahe WN WHpe se πιορδ ΗΔ] ATW NTETNTAAC ETE[THTAMpo] ME HAC EPE τεῖ WAH Wwe] 1 For mewy, * For tagoyr. ὁ τὰς κακίας. O Fol. 46 a ——— [pa] Fol. 46 νυν [para] 98 20 21 23 24 25 26 DEUTERONOMY XXXI. 19-26 ETALUTAENTpPE ON NOjHpe [ee] ΠΙΟΡΔΗᾺ pwasiToyT cap ε [9oTN | [e]Mmmag eT Mamoreg’ mai en[T ar] [wp]R’ ε τύβητε NW mevero[Te] [Ralo equjorve € pute ebjerw) ATW cenaorTwse’ Nee co (ἢ 7/7 Y/pose0 Ncentoos V7 7 vp ποῦτε Nijaeero Neewee/we!/7/7/7 [Mce]t ova Mal Neelxwwpe € hod] τὰ araennn Ὅ,ὕἤ,Ἤἤ,ἤἤ7ὕὔ,ὕ,. € poov Neenap mecwhuy cap an on TATIPO ge Tevcrepeea alton’ Tap + COOTH NW πεσποπηριὰ Net οὐ 1] Pe ALeLo00y «τποοῦ exenafaiToT| € QOTN € WHA’ eT Nanore’ Mal es τ ATWPR ε THHHTY NW πεσειοτε" aqcoar ac NGI sewscHe WN Tel Wan 45 MEQOOT ET SAAeAT ATW ATCA he NwHpe ae micpand’ ε ρος " ἐλ QW € TOOTY τὸ ἵησοσς NWH pe] NM MATH εἴχω Reeeocs χε TOR’ IN QHT NE Taspo: Nron’ N cap met] Nas! WN NWHpe ae micpaHA e [90TH] ε πὰρ Mal enTA Mesoere [ΡῈ] NAT ε THHATY avw wWrogy Mme τα [T τα θωπε Neeean. N Tepe ae [WtcH]e AE OTW Gi ECcQaT N πα [δ ΞΕ] [TH]poy ae πεΐ ποεῖος Wa Med swK) [a2 Mai evarwuwsee*s δρῶν e[To] [oroje N WAeverTHe NeT gr HT] [ἰστϑίωτος ἴτ Tal AWeHRH ae Mas/o] [ere] ecyasw Reseoc*s xe ot ae πῶσ] far) DEUTERONOMY XXXI. 26-30 99 [Wleee ae Tel Nosece NreTnN 7/7 7 77 7 ἴδ cry’ NM τστύωτος τὸ Tas] [ΔΊΘΗΒΗ ae πχζοεὶς NeTHNOT| TE] [€ τῆρε cujwrte ge Meena eT aeieead] 27 [seleetireslitpe € por’+ xe anor] [AcloovN NH TEnAANTNAWT 48 ΔῈ] [9] seit MemujoT ae Men’ sean(9| [eTt] Tap atton’ εἴοπδο᾽ Neeee/ A] [TH τς moon] 777 TeTN τῇ Novihe] [meaxoerc] 77/777, avw Nawoce 7 7999959595ϑ»’ 208 et 7 28 Matnora[c//7/ 1 clwolrg Ge € goTn Fol 47 a € path τ [τὸ AAo] αὶ π [mejriepo An ! (pag sett πεταπρεούστερος 2 seit πε TNRPITHCE Keil MWETHTprcerea Tepe WH peytchd > axe πὰς εἴπδτδσο € wevaranne τ Nei Waxe THPOT ATW NTap eeiitpe πᾶσ ie 29 sel THA’ coop Tap xe Lent CA πὰ s263 OM OTaitoeer& TeTH Waaindeeel? avyw FETHMARW HW CWTH NH TEQIN ENT ATOWN aeeroc ETETHOTTH ATW HEY LROROC πὰ TAQWTH ON Θδῆ τὸ περοοσ" ε the RE TETHMNACIPE AL MMONApoN ἀπὲ “:τὸ € hod ge πχοεῖς € fHOT Ge Magy’ ON περύηοσε W weritcte > 30 ATW KRWTCHC AYTATO EMeerxr0xe Nren[(R/AHCIA THPC τὸ Nuyase i [TaN Wal Wa mecxor > 1 φυλάρχους ὑμῶν. 2 Reading, with A F, καὶ τους πρεσβυτερος ὑμων. 8. τρὺς γραμματοεισαγωγεῖς. * ἀνομίᾳ ἀνομήσετε. 100 DEUTERONOMY XXXII. 1-8 TWAH Chap. cwrae’ THe avw YNawaxe’ seape XXXIT.1 Rag’ cwrse’ enwaxe N TA Tampo> 2 seapetauwt ¢ hod’ oHTY ak Tag po oy Nee NH οὔὐροῦ ae Es ATW eeape πὰ Waxe ef € opal Nee N orerwre! Nee W OTaLcoy exh OTNTH'S av] W Nee N opie’? exit omxoprtoc - κε TIPAN && Moasoere alTareprnicy’: + N ovaetTiog ἂς MennoTTEe* πποῦ Te πεούηοσε QeMeree πὲ ATW iwecjohHore THPOT g Ello alt: OTNMOTTE Se TicToc We cee Nosy τ GONC τὸ OMTY* OTAImAIOC πὲ Mesoelc Fol. 47} ATW cjor[aalh’> alyPitolhe e πσηρε [pre] ENT avalwolee> W777’ au we? TCENEA ET GOOTS aATW ET Goosee > 6 ποῖ ME ETETNNATOTEIOOT ae Wxoeic*’ TAY Te θεὲ N oTAaoc N cog. ete Novcahe an πε’ ἂς mat All πὸ πεμειωτ᾽ EaqRaan’ macy’ ATH AC/TARLEION’ acjcoTH!? apt 7 Tiaeeceve τὸ NEQooy ae mewn’: SoOTHR’ ἐπρασπόοσε τ πκω ἢ WH wWeee ah € MEREIWT ATW GIA SW € POR* ata alt € περ AAO 8 TApoOTaooc Nan’s WN Tepe me’ asoce Tew’ W geenoc: Nee en τ aqawwpe ε οὰ HN Nuynpe = oO = E1worve, ‘Like a wind’; Gr. ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον. » pane ΡΚ ΄ ουκ αὐτῷ TEKVQA, μῶμητα. 2 As in AF exticev σε. 5 = αἰῶνος. DEUTERONOMY XXXII. 8-15 101 W arage’> aqTago ε patov Ni TOW NW Nocenoc’ KATA THITE 9 W NaweedAoc ae πποῦτε" ἃ [Tree] pic ae mxoeic wwe se meyAa Oc Tanwh: mrow N TeyRAHpO 10 Nossa πὲ mcpaHaAs aqpwouje € por’ ol TepHeroc*s oN oveihe i RATRRAs ACTRWTE Meaeagq! OH oTeea € se ec00y WN OHTY* avo aqtchw [ΠΛ acjgapeo’ € por’ Nee NW otRene? 11 πῦδὰ Nee N ovaetoc ἐπ ΠΟΡ wy ε hod’ ext NYWHpEs ATW acy δὼ Ost Neqesacs aqmwpy ε bor τ MEQTIO acqtwjomoy ε por’ aqTa 12 Aooy exit mequtagh- masoerc MtATAAY πὲ NT acpeeoowte ALeeoey- ATW πὰ seaefon πο͵]στίε NWiUjaeeeo Nae = Fol. 48a 13 s2av- acx7/777? [ε] opali] πὸ Taos’ se [pra] MHAQ* aciT[pe Tlovae (7) 77 wena τ Newwes aqTpe σοσω κ᾽ τ οσεῤιῶ ε ὑοὰ ON οὐπετρὸὰ " avw opined 14 ε hod ON ovnetTpa τ εὐὖτ᾽ - ovcaer pe τ e9e “εἴ οσέρωτε ἵ Ecoor: seit wT’ ititeo eferh’ «εἰ NWoerde + NWAHPe Waeerace seit NGIE seit NWT’ ag TIME ἂς MecovTS* ATW πηρπ᾿ mecitocy’ se meAoode acy 15 cooy’ acjovwsr’ Nor tanwh’ accet- acjoTder acquitest’ fap’ ¢ hod’ Nor MAKEPIT? ACIRMNME ATOTAEY δου 1 aqnote measag (ἐκύκλωσεν αὐτὸν) should come before avw agychu. 2 “The black of the eye’, i.e. pupil. 8. dveBiBacev. 102 DEUTERONOMY XXXII. 15-23 wwe ες hor+ aqRo NW coc’ ae ποῦ TE ENT Acy’Taaetogy’s agqcagwe’ e bor 16 ἀξ WMwoTTE πειοωτηρ᾽ " av fitoxy! WaT Ex O€MUMareroe ATW ATH 17 [aslwnr’? wal gem πεσύοτε" arta Ἃς OTcId € Opal N Naareeonyoit a2 πίοστε An’ WH QeNNovTe elt CECOOTH aeeeooy Aire gen Hhppe eaviiegce avef>s en πέσειοτε [co] 18 OTM aseeeooy Alt’ MNovTTE ae ENT ACICONTR ΔΗ Hews ° aTW aR’prohuy’ ae πποῦτε eT [cara] 19 NU Seeeon’* aqMay Nos Mmesoeic AYHWO * ΔΙσωμτ᾽ ε the τορτῆ τ 20 πεασηρε eet πει!έεερε" acpaso Oc κε Yitan’Te Tago ε hod’ 49.410] oT Tatasedéa axe Sy πὲτ nalwyo] Tle S2a200y ON OAM’ χε OTTEEd Fol. 48 b Te ecoo[oage|e*s φείπισηρε Ne exe;t [pare] 21 MagTe πίρη])τοῦ" [aeeeoloy agfRwo’ πδὶ exh Mere W σεπποστε alt πο’ ATW ATYEGWNT Wal OW wey εὐλωλοι" alton’ 9W Hat ROO NAT ex oToeonoc Ame ἔπος NOTGE NAT exit οσρεέθπος N 22 aOHT’s χε aTRWOT aEpo ε hor ρας πὰ GUNT’*> YMAPORD wa πὲ CHT’ € aeewrTe?> qitaovwse’ Hea TIHAQ’ εὖ MECTTWEMIMFLALA * Cpa ao ε hoA WN πεῖττε WN roves: 23 YNacworg € σοῦ € Poot I οἐππέθοου" NTAORMOT OF * Two letters doubtful. 2 ἕως ἄδου. 24 25 26 27 28 29 30 31 DEUTERONOMY XXXII. 24-31 TH MA COTE: eTWOCAR’ Oa TIDE Hwwit avo evo Hope NH Noa AATE* ETWAK Beee00T* Nica]! M&QOT ERANTOT aeTon> ποὺρ ε NeEOHpIon YWAaKAAT € QOTIH € poor’ Nae NSONT WN wer cw We Olsae MHAQ’ OTH OTCHYE Haar WH ar wWApe οὐ hod avw οσροτὲ ε hot’ oN πεστδβεῖοιι 3" OTOPUIpe “εὖ oTMapeecntoc: ATW OTA ECjar ε RIihe eet oTOA Ao € acqceeiirg®> δἴχκοος ae pita aoopoty ε hoA> Taqr ae nevp Maseeve € ὑοὰ ON Npwaee- NeahHa’ πὸ [MopcH7/77/ melraixcor me Rac εἶπε Temple Nloynog τ ovoeliuye [Nite mMevoarxcoT TWOTH € χωοσ" Nee χοὸς χε TENGIA’ BOCE* ATW AL πχοειῖς all Tle NT δ τδαειε Wal THpoy: KE OTHEOMOE EdYRA MWowire NH cwWeye avTW eet eeiiTcahe WN on τοῦ" BI OTRLEH MLOTHOT ε TPE T COTM Male eeapovwjonoy € poor € Wevyoeny ἐτ NHOT* xe LRH EpE Wa ord πὼτ Nea wots A ἴτε char mepe orTha ἐς hors πὶ cahHd’ axe a WNOTTE TAAT* ATW ἃ TisoEIc Ma paainory a2eeoore NMETHorTE weyvTo AN NEE ae NENNOTTE? πεῖ 103 1 Two or three letters wanting. 2 ἐκ TOV ταμείων. * A paraphrase of θηλάζων μετὰ καθεστηκότος mpec Burov. 4 πῶς διώξεται εἷς χιλίους. Fol. 49d [PAT] 104 33 34 35 36 DEUTERONOMY XXXII. 32-40 sIxecoyr ac ON aeHT Nee Tevhw τ ἐλοολε tap or ε hod’ Te oN τύω ἢ ε Δοολε HW coacekas avw mMevw Ag or € ὑοὰ Tle ON Toseoppas πεσελο ode οσέελοολε Tle NXOAH' oTceeag πος Wer Woon nave NevHpit OTGWNT πὲ NAPARWH*? ATW OT SLXTOT W QoyTe caeecAo sen τ Mal coorg’ Ail € QOTN QaTHEIe aT ὦ ceTcohe ON Na QWP* ATW Ae Megooy ae παι tnatoolhe] NAT’ ἂς Mevoewy epe pator Na Twwe ε hors axe Megooy ae Mery TAROY OHI € NOTH aTW ceELO om erchrwr’ NATH axe Masfoerc] 37 38 39 40 1 4 2 Ν 9 n σκεπασταί. πλὴν ἐμοῦ. MAKPINE ae πείλδος" avw ce πὰς Δ [ΕἸ elsit [περ ἀπο δὰ 5 acqiasy rap ε pools] erhiwrA ε holds avw ear wall oN [o]reakno eavTRaA TOOTOT e hod’: Nexagy Nat Maxoerc xe ἐσ TWM GE NETNSTTE* ENT ἀσπὰρ TE € φροου᾽ EaTeTHOTWse’ se Mw’ W MEOTCIA* ATW EATETHCH Be NHpW aetorwTn ε hors seapor TWOTH NeehoHoer € PwTH: Nee πε NHTN NernemactHe | ANAT ANAT χὰ alton’ Wes avw ae ne Norte WhAAATZ: alton’ πὲ ET NALLOTOTT? ATW NTATANgo* SNamaracce?s avw on pwaTargo > eee πὲτ παῖ € oN’ OW πὰ Gie° axe Sitar Wf τὰ Gia’ € opal e Tie: πὶ 5 πατάξω. DEUTERONOMY XXXII. 40-45 105 TAWPR π TA opitases STW τὰ 00c χε Yond alton’ Wa ente[g]> 41 xe Ynaxwp’ W ta cnye Nee Nov] HpHse* NTE TA Gis δίδοτε N or gar’? Nratwwhkhe NW οσοὰπ᾿ HW sta BIREOT* ATW NET KLOCTE ARLLO 42 ef ποτωωδε πῶσ fia Tpe πὰ cote toe ¢€ hod ose Mecitocy- ATW TA CHYE Maovwse’ W gemacy’ e hod’ off πέσοι!" N we nr avrpag TOD NAL OTAIY eta Awcsia ait 43 τὰπε NH NapNonw W waxes se ΠΗ ore ertppaie Meaeacys avTW sea por Www nay Nor τ wHpe TH poy ae πποῦτε" WoeenMoc ev (ppaite τς MeqyAaocs ATW Lea por Tarsp[o] (Aeavocy I] HlaccjeAoc THPOT Fol. 50 a sariion/Te]* ae πε] W weg [pan] πῆρε celtap Meqrha?> avw εἴπὸ τωωδε τ orga’ τὸ Nasscom? avw WET S20cTE ageeog’ ποτωωδε mare wqThho ak MHA ἂς MeqAaoc: 447 agjegai ae Hot aswicne πὶ τεῖ WAM Bk TLEQOOT ET ἀτοοδλὺ acTca he NwHpe se πισρδηλ᾽ ε ρος" av W sewecHe aqhwr’ € gorit ac’ TAVO MN MWase τηροῦν ae Mel WOKXLOC EM Kerxaxe NW πλδος τοῦ seit THcore Mujnpe τ 45 NATH’ avwW W Tepe sewTcHe οσὼ ECWaAxe Wee Wrepand TH ' Asin AF και ἡ μαχαιρα μου καταφαγεται κρεα ad αιματος. * An inadequate rendering of ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει. P 106 DEUTERONOMY XXXII. 46-51 46 pyr πέχδ way ae ξζοότητῖ oe TeTHN QHT € Nel Waxe τηροῦν Wali alton’ εἰ τ P «εἴττρὲ WATIT S2e200T 4«- TloOy € THE THQ WIT aea200y € TOOTOT N WeTH ; WHpe: € THE TOaped avw Nee ερε N Nwase THpoy ae πεῖ 47 wmoseoce se N OFWaxe ecjujor εἰτ᾿ ἅπ πὲ Way NHTN oe Wal πε MeTHWNO’ avw ε The πεῖ wa ax€ €TETH Nacipe N ovawA ἴτ φοοῦυ OISN WHaAg*’ Mal erTerit MaAsiOop ae Mropaanne ε bor € 9OTH € poy ε RAHPoNoLer ae 48 seo: aqiwanxe ae NGF πκοείτο]) ALN MLWTCHC BL TIEQOOT ET Ae 49 seav ec[xw seasoc: ae hwr’ € 9 pal exit mrooy NW ahapin? mai Fol. 50 » Me πτοοῦ [wjahaly ENT aelTRaAg Be “τῷὼ [pro] ah? seme seitio ε bofA ae Torepryw? NE Nay € πὰρ NW NaltaaM Mai eTHaATAAY’ Allon WN NWHpe se TWcpaHaA’ € THe TRAHPoHOoser ae 50 4101 NE «εν OW πτοοῦ mal ev K iahwr’ € opal ἐ poy: Neeoragk φατε TeRAACC BL MEceeoT’ elt τ aqaedy Nor aapwilt Wercolt Ose TOOT N WP avwW avorva 51 Οἵ gaTN πείίλδος" e€ the axe agme TNMAOTE € waxe N NWAHpe ag Tcpana’ oral Mmeeooy Nrant 1 ᾽Αβαρείν. * Asin AF, 3 Ἴερειχώ. DEUTERONOMY XXXII. 51—XXXIII. 7 TIYACTIA HW RAAHC! ON TepHeeoc Wema?: e the axe sane THThhoit 52 ON NWHpe se MicpaHaA’. Rita Chap. Wav € πῆδῷ OF ON keen’ NE τὰς XXXITI.1 Hun? ae € gov ε pog’> avw πὰ πε TECALOT ENT AGITATOC eit WHpPe ae micpaHA’ eqcasoy € po OF NGY seWTcHe NMpwseee ae TIMOTTE EMTMAT εὖ" avTw πὲ ΔΕ Σὲ maxoere δεῖ ε ὑοὰ oN cr ποῦ ayw διοσοπδοῖ ε pon ε hor ON cHeIps ἀσὼ δῖ Se πείοσοει e ὑσὰ Oo πτοοῦ ae chappant! eeit weThd NM RAAHC*s Epe MEqacce AoE Meaeacys Hea ovitase’ seeeocy: 3 aTW ἃ πποεὶς fco ε πε Ἄδος" avw πεπτοστύδοου THPOT ες OA NEW'GIxe NTOOT QWWOT cewoorn’ 9A paTR: ATW agar ε(ἢ 4 hod’ οὐ nienwajase τὸ opitoseoc TAL en[T ac[o lM aeerocy € TOOTH NGY ««ὠὔεσης " W RANPOMORe4#a " 5 seit NM coMAcTwWeH W fanwh> ax W Mawwome eyo πὶ ἄρχωςπ Ose πειερῖτ arcworg Nor Nap Non iW WAaoccs wee me prAN ee 6 IicpaHA* seape gporhrin ὦ eg’ ATW ANP Tpe qyeedy meu 7 πε ecjouy’ ON Tecfines avw τ Toc’ TE φυλὴ Niovad> mesoeic cwras’ € Megpooy NH foraas av bo € ᾽ὔὕ 1 2 Seiv. ἐπὶ τοῦ ὕδατος ᾿Αντιλογίας Kadys. > ὃ Σεινά, * Φαράν. 5 Ῥρυβήν. 107 Fol. 5la [pre] 108 DEUTERONOMY XXXIII. 7-12 W NE airy ε gorn € mecyAaoc: Neeararprite macy’ Hor meats CEMARI OA Wareeacy’? avrw NToK ler wawwnme nag’ W honeoc: ε hod’ oN meqaisedys avd me g mag’ WN Aevefs xe + NH Aevef HW περὶ SLAETIT® ATW TEcqpere*s AF Mpwseee eT ovaah’ Mal ent avmerpaze geerory’ OM ovrmmerpagze?> arcagoy ageroy’ ΟΥ̓Χ πειοῦσ NH Tanto 9 TIA WET SW ποιὸς ὅς IMEC[EIWT so TEeeaday AE 4“π May € poy: ATW MWECPCNHOT ALTE c[coTWHOT πεζπείθηρε ACHAT πος" eqegapeo’ € περ δ Ξε " ATW 10 atjaseagTe NW ΤΕ ΔΙΔΘΗΒΗ͂" cea TATO NW WERAIRATWLLA € Tar[oh]- ATW TlER’NoOseoc € TIcpaHA’ ce WATAAE WOTOHMNE € Opal oi Fol. 515 Ten Op[TH]) οὐ se’ exit [prea] 11 πεμβουειδοτηρήσε" MWascerc caroy € Teqygoses ayw weo(hHoolre NW πες] Gix’ WoroyT € poR* NE ov on’ πὶ τ tne τὸ weqeixeove: HT avTTWOTI € RWY* ATW NET eeocTEe aeeeoyy 4: πΠῸ 12 TPE σ᾿ wwoyT € Opal: avw Mera N hewraeeernt: axe meeepit NW TooTg τ MAO€Ic YMAOTWO ON OTTaxpo> ATW TNoTTE Wap gaithec ε hod’ ε ΧΩ ON πεέροοῦ THPoT avw acy S2TON Aeesod’ ON TAHTe WN NeqToTEIH: * A kind of double rendering of καὶ ai χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ. * ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν Πείρᾳ. DEUTERONOMY XXXIII. 13-19 109 13 ATW Mexaqy NW TwcHtp’ xe epe mecy RAO Woon ε hod’ ose mecardy ae Maxoercs € hod’ oN WN τωι W THe asi wre: avw ε bod’ ol N πη 14 κε πόσα! eT MaWwr’ avw Mey CENHLLA ETUWOONM ON πποῦτεξ ε hod oN N ποτὲ ae MpH: avw ε 15 hod’ ose maxwr’ πὶ nehate?+ € hod’ οἷς Naxice WN Nxawoy N ΤΟ ΕΗ" ATW ε hod’ οἷς παῖε WN πῤοσπος τὶ 16 Wa ἐπέὲρ " ATW N τπεῦ eelt πχωπ᾿ Be MHAQ* ATW Wey’ WHIT NW TooTyY ae πε NT agqovwitg ε hod oN mhatoc®: eveef ext Tame τὸ lwenth> avw ESN TRHTE MN ΟΣ eacyaxr €ooe Oi 17 NeqycnHoT: epe πε εὰ O Nee WN ovuwpit ἀξ MOICE BM Aeace* ATW NeyTan evo it ec N οὐτὰπ᾽ NH xeononépwroc: EMNAKRWHC τ OHTOT HN No celtoc THPOT OF OFCOM Wa apHay az MHAO*s πὶ πὲ weThA Wedpparsee’ ATW Wal πὲ πιὸ W seaimacch: 18 avw Mexay NW cahorAwmn? ae ev Fol. 52 tbpaite it (cahow Aw) οἷς men’ef ε hod’ avw [perh] 19 elccalKap® ON] Mecpeea IT Wwmes it φέϑιος cenatoTtor € hod> avw TeTH MACMEIRAAL O88 Teer eT ἀπε " ire THWYWWT MN orerca W armmaso 1 ἀβύσσων πηγῶν. 2 There is no equivalent for πποῦστε in the ατθοῖ---καθ᾽ ὥραν γενημάτων ἡλίου τροπῶν. 8. ‘Fulfilment of the months’; Gr. συνόδων μηνῶν. 4 βουνῶν ἀενάων. 5 Without equivalent in the Greek. ° ἐν τῷ βάτῳ. 7 Ζαβουλὼν. 8 Ἰσσαχὰρ. 110 DEUTERONOMY XXXIII. 19-26 CUNH’ χὰ A TAHTparceeao NH oaddac cA NW AT CHROR’* avTwW τῇ € NwWdT’ τ 20 NET OTHO ON THApgadAta!> δὼ Tana’ Mesa Haq’ we qcetaeeaat’ i Gi wan’ eqorwue ε hod’> aqastonn aaerocy Nee WN ovardrer’ eaqoaph 21 WM orahder “εἴ oenapxKwn’ avw AYMAT € TAPXH?? se Navies THAQ” ORs πεῖὰ eT Akay W apxwit: ποοοσο € σοῦ eel NapyX HA Toc sei WAaoc? aqefpe N Tamas OCTNH && πχοεὶς avrw Meggan’ 22 sei WicpaHaA’> avrw adn’ Mesacy δ we oOFeearc Aeaedver me ads: eqiraqoaay ε hod’ oN thacdi: 23 avw Mertoadeiae’! mesaq macy’ “χε NeTIoadeiae’ me εἶπε W πετ᾽ WHI ATW eeapecel ON πὲς «τόσ WTNH Maderc* TeeaddAac Cd se MeseiT > ΠΛ AHpolto 24 S2eX seeedoy’ avuw achip Mexacy Ways xe achips cerageaaT’ NH TooToT τ πεῆρε" avyw C[Mawwme ey CLLANLAAT OW MECICMAOTS> «τὰ gwpr’ HN tTecjorepfite oN oF 25 NEQ* πειῖτόου Nawwme ey πὲ WINE πὲ eet OTQoaT epe TERGORR’ Ὁ Nee N πεπέροοσυ: 1 tA , 2 to 3 \ 3 A παρα ιον κΚατοικουντων. LOEV ἀπαρχὴν αὐυτου. 8. ἀρχηγοῖς λαῶν. * Νεφθαλεὶμ. δ καὶ λίβα. The Coptic translator considered λίβα to mear. ‘west’, asxemt, or eaxestt, or Libya. The Heb. has O07) ὮΝ. 6 For cnn. DEUTERONOMY XXXIII. 26—XXXIV. 3 111 26 «εἴ ordi Nee ae πιίοῦτε Mmiseepit’: Fol. 520 27 28 29 Chap XXXIV, 1 1 net Orin’ exlt Thee πε πεμύοη [psec] θος ATW πεοοῦ aL MecTepewsea " ATW TECRHNA! τὸ ΤΡ ΧΗ se ποῦ τε C[MAWWME Od Toose’ κε Ten’ Ghoei Wa enteg*s avw πλοῦ ae € ὑοὰ OF OM RReeon’ Be Mosane* eC] MW «τοὺς BRE ECHETARO*’ ATW πις paHrA’ maovwo’ «“τἄσδδ eqraspat ON πῆὰρ W fanwh’> oresit ornag τ cord οἵ Ap’ avw THe chamnwpiy ε hod’ πὶ πλοολε- πόρωου πη τ οσέιωτε" MAIATH WOR’ ΠΙΟΡΔΗᾺΔ Wee πὲ WRE Ἄδος eTHTWM ε Por’ EPeE πχοεῖς NOTORR ReReocy’s cpa aeiue € sWR’ Nor merhoneoc > ATW TCHYe ἂς Menwdrujdr?- wer BIREOT MABIGON € POR*S ATW NTOKR WMAO WAL’ BF TIETKAD * MLWICHC AE ATIWT € OPal exit apaeewe? Tre sewal’ exit mToom Nahas: Exit MHOOD N thackdt eT Hire eeTo ἐ ὑοὰ NH greprNwe avw Measoere acy TOTOY € πῆδ THPY τ cadaaa Wa Opal ε adie avw mag’ THPY W ertoaAciae’® «εἴτ ππὰρ TE edppal (= ree) ae *tatacchs ATW TRA THPY τ forad wa TeoaddAaca W gafie πὰς TEpHsroc xe’ ππῶτε HW grepryd τπολις W Ppae πὶ τεφοιπίπη ¥ / ῃ ͵ και σκετασει. 3 μάχάᾶαιρα καύχημά σου. 5. "ApaBod Μωὰβ. * Φασγά. ΑΒ ὴ AF Νεφύθαλειμ. ° πόλιν φοινίκων. 112 | DEUTERONOMY XXXIV. 4-10 4 Wa Opal ἐ cHtOp* πέσε Masoerc AC BL MLWTCHC AE MAL Me HAO EIT τ alwpK ε τύηητε τ ahpagase!? aeit ican’ eel Tanwh’ εἴκω seecoc Fol. 58a Way axe [Mat Macq ae] MeTicrepeeca [para] aitpe nienbald’ nav ε pog NE πὰ 5 hur’ ale] € gov e€ poy’ aie avw acy «ες ON Tera eT Seeray Nor “τῷ ὅςης Woasoad’ NW Meaxoeic ON πὰρ sz sewah’ οὐτῖϊ πίε NW Maxoelc > 6 ATW aTTOLEcY ON Tal, OITOTH, THEY ak cotHp’ avw eet AaaT co OTN HW TeqHaice Wa Opal € Moor: 7 SeWTCHC δὲ Ney ON τε xoTWTE τ poseste NH Tepe {τόν avw mecy hat? sem οὐδοὸολοοτῖτ" ope ae 8 TI οὐτὰμπο" ATW N WHpPE ae πις paHa’ arpieee ae eewecHe ON apa Hoe’ Nre sewalh’ gis Mmropaa NHe sete «τὸ € hoA HN osepryo sraah Hoody ἴ τεῷ orxwn’ ae e hod’ Nar negoory agpfihe seit 9 πρίεεε ἂς sewscHc, ATW IHcoTc MUHpe W Nav acparovo” πὶ TMS a2 41 pak N OHT’ ἃ sewecHe CAP HA TOOTY OF σ᾿ avw av CWTAe Newey NGI τὸ WHpE ae πις paHrA’ eaveipe RaTa θὲ eENTa πποεῖς QW ε TOOTY a& eewTcHe 10 ATW agile RE NpPoPHTHe TW OTH ON Micpand’ Nee az sew TCH €A Nxoele copWN it 1 ᾽᾿Αβραὰμ. DEUTERONOMY XXXIV, 11,12 113 11 οὗ of 96° ON genaeacin THPOT ae QENUMHpe Mal EnTA Meso εἰς κοου τ € τρὲ Yaav ON πῆδρ W RHE ON HPapaw 44εἰ πεῖ 12 gagoad’! THPploly [avw eet meqnrag’s NW Fol. 53» os Nwymnipe alr] [Teylor’ ἐτ [pase] Soop’ ENTA MLWTCHC ArT AE πε α.0τὸ € HoN Be πιορδηλ᾽ THPY? SSS reece :ΣΠΤΟΥΤΟ: ὡἑᾧῥᾧΟΗΟΙΠΟΗ:: :ΟΙΡΗΗΗ ΤῊΝ ΤΡᾺ ΨΑΗΤῚ >RAL TU: ΠΝ 1 a LA 3 A τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ. * The name of the book is written below the text as in BAF. IUIHAC Chap. I. 1 mujacse ae πχοεὶς aqwjwile wa TONAC MWHpe τὸ ageaoer εχ 2 Beacoc χε" TWOTH [Ππ hor € Opal € THINETH THOS ae ποδλειῖς " NE RHprece [e] Opal τὸ ONTC σὲ ἃ TeTO ἐτ NM τεσβασιὰΐ ef € ορδΐ «πὰ ae 3 τὸ € ὗολ' ATW aYTWOTH Not ἴωπδς € NWT € eapeeic? MN πὰρ pl πρὸ ae πχοεις" ATW διδὼπ € opal ε ἵοπηϑ. aol ovaoer εἴ πὸ “ΘῊΡ € @apce;cs ayy TETOHALe ec] TAAE € Poy ECoHP Naeeeayy € oapceic 4 MN NAQOPN πρὸ Re Measoeice ATW Tix0 εἰς δ τόσσος OTHOG τὸ THOT ε opal εἰ € ϑδλλδεοοδ δόποσ τ Fol. δά ἃ Qoeree [Wwe] € Opal NH ONTC avw cS Nxoer aqioinarnere* € TAROS alt Neeq P QOTE ON οὐποσ τὸ goTe avo σῶς ε ὑοὰ Nor mora ποσὰ € opal ε πείποστε ayvW δύποῦ ae ε HoA ON πεοβεσὴ eT ON πχοει ε TeoaddAaccas € The πξοὶ acai € poor’ ἵωπὰς ae aqhwr € opal ε TOTNT ἂς MWascel AQNKOTHK acy 6 OPOPs avw δῦ Meqovoer € poy Ψ σι τῆς κακίας. ? Θαρσὶς. 8 4 » 377 εἰς Ἰόππην. ἐκινδύνευε. PLATE IV ες 2MCARTHP ἢ yp INA κὶ | NOON AQT EH p EA 5 SIXES - XOOPENTAWIOD Vic HCAAYHM TrE NIT OE ROAN SVIC PAHX THES Peace sgn ee ete τ ἘΣ SRoSs- satis Vey ΙΓ ΕἸΣῚ ΠΕ: ON 1OMIO Ne | » ie itis di Ἔκ ΑΙ: Tay PANPARE ἣν “Ἔκ ἃ. ἘΠ ‘Aust IND CORT Ἢ — ---- i τ ow as rane preva een yer a hy rot ΘΕ μον alate τ εὖ poten τὰ: 5 a τὶ τε ; . ” ae 7) : Einborer ty “νος Σπ τὰ “τυ οὶ mar oo poe Jie τῶν Je . ᾿ς αν αχ εἀχτιχιν e1cay cay ‘ce τι < ya ἫΝ Ss ΕΣ, ἌΝ δ WHATS τας Ὲ ἦφε re egies ert cath an ΤῊΣ ἡπῖκον τ ἐστ OF NT Bo We Ὁ PAT ᾿ πα win ΤΥ roses! ea rower. we Se eto ot tae Cx arrers = ley TEC KAS IX ETE Par αἰ. TLALL i ταῖς ROA SO BM πὶ ae awn bkt hig” Bits a τἀν HATE SUM E GRP | Cee rae - οΡΗιτθοαετι κόεις " ταν A ων, ἡ erp αὐάγοτιι: ANON Oe KO eG eM, 4 cot Hpe age’ Scorn WEN cranes τὰ AG ΡΟ ἘΟΖ PNALLAME ὁ ἈΚ ceye HN AR PRTC αι KAGE Cw ax Spe ANN Qe OW OST HOT Be Pare pes aAAaec Pee eR ee , . καὶ ἘΕΙΕ r χχχὶν 2: IAH i, 1-4 MS. Ortenrar 7594, Fou. 53b (Deureronomy xxxiv. 11, 12; Jonan i. 1-4) AS ΤῊ JONAH I, 6-12 115 ἴτσε WMeey ET OF OM! ΕἼΣΩ AReeoc mag axe ε The ot NTOR ROPoOp: TH oy[i] NE emermkader ae MeRMWOTTE SLEWAK? ECfeNaogashH NGI πεέμοῦ 7 TE NTN Tae “τοῦ Mexe Moya MoTa a2 NET OITOTWE BE AKeHeITH τὶ τε RAHPoc TApN eraee xe € The oF NW 9wh TeRacia® [gr aut]: avites RAHPOc aTW a ΠΕΒΆ[ΓΗΡΟΟΙ 8 ef ex Ἰωπδο’ πέχδσ mag ae [Tal] sson ae ε The ot N gwh TeR/[a] Gia OY BWM’ OF TE TEREIOME? δίσωϊ NTanel TOW avo eRiah(wor] ε Twn! NTR ot € hoA ror: i ayy NH Kwpae avo ε horA oW τὶ 9 Ἄδοο: δύω πέχδε May we ane TOaLOaA ANON AL MasoeIc ATW πκοεῖς πποῦτε N THe’ εἴπας We NA ANON Wal enT acpTasee6o 10 eadAacca*® Nae eT WoTWoT*? avo ATP OOTE HG Npweee of οσ)ποσ' τὸ QO Fol. 546 τε exam Nagy axe ε the os anp Mati ὗ εἐπεῖδ δσέιδοε NOY Npwsee xe Wray NWT W Waoph Φοῦ axe measoerc € Hor 11 BE aACq[TALLOOT* Mexay Macq axe os πε eT Witaag Wan xe epe oar Aacca Aoceco Nooeree € pons ε hor me TE@rAAac(ca] NecTWOTM NooT,e 12 ecNeoce N OVNOG NooeEsee- Me au it πρωρεὺς. 2 ‘Perhaps’; Gr. ὅπως. κακία. ‘Whither goest thou’; an addition to the usual text. διότι. * = eo; compare ut = cont (ii. 4), 116 JONAH I, 12—II. 3 xe Ywnac may ase oT Wrerit — NoxstT € earAAacca’ ATW CITAAO eco Nooerse € pwtite ε ὑοὰ ae at ereee alton’ ose € THHHT’ epe πεῖ 13 NOG NOEL OF SWTHe ATW Wey ρε N ala TooTot! Nor Npwsee ERTOOT € MERPO* ATW Ae OT RTOOT € hoA κε Te@eaddAacca πες 14 [Ploceree exraTe € WOT? ATW AT [wluy ε hot € opal e€ Measoere evaw aeeroc se ALNIP GWT € port [Mjasoerc?> Senp Tpe ποτοῦ e The Te ΨΊσ ΧΗ ae πεὶ pweee> aenmp em ε Opal ¢€ χὼμπ τ orcnoy τὸ amar oi: € boA ae Nee Non πχοεὶς en 15 TAROTABC anwaace avTw avy τ Ἰωπὰς avnosy € gpar e ead Aaccas a Te OardAacca Aoeco π 16 φοεῖδε. ATW Npwseee avp φοτὲ oH TY ae πχοεῖς ON OTNOG N QOTE aT ω ATWWWT N oveyTcia ae Mesoeic Fol. 55a 17 avepHT τὸ MepntT> avw Mesoerc © Chap.II.l aqoveocagne NH ovnog N RA TOC ATTWALK HW WWitace ayrw πὲ pe lola N ONTY N RHTOC N WO sent Noocot «οἴ worere NovwH: 2 atTw acqywAHA Nor Twna e€ m0 εἰς πεποστε eq ONTY ae 3 TIRHTOC®’ εἴ κω aeetoc ae alot Hak € ὑοὰ οἵ Ta eAnfere ε opai € Maxoeic πὰ NoTTEs acicwTae * παρεβιάζοντο. * Be not wroth with us, O Lord’; Gr. μηδαμῶς Κύριε. JONAH II, 3-11 117 € φῬοεῖ" atwuy ε hod ef πὶ ONTY π ALLHITE? ATW ARCWTAL € πὰ Opo- 4 OF ARNOST € OPal ENUWIR ἂς (bHT! NW oardAacca’ avw gener PHoT ATRWTE EpoEer NERO TE THPOT seit NeRQoEILe aTeT ε 5 φαΐ € χωξει" ANOK OW δύχω [Aeeroc] xe arnoxtT ε hot τὸ nagpht πίεποο] apa τηδοσὼρ € TOOT’? € GW/[WT] 6 € MeRpime eT ovaah: a geneewor ef € SOUTH Nal Wa TA WOXH ἃ NHoTHt WH gae RWTE epoers [oTOTAOC? ag] 7 RWTE € TA atte: aiblwR € WecHT] ENOTWUY[/N] Wroverns € πὲ cH{Tl: ETJHAO Epe Meqjeroy Acc aeeagTe Wa ENED’ ATW KMNACIITE Leeea It WHO € Opal ON MTano € ορδΐ wa 8 POR πχοεῖς πὰ ποῦτε" OAs π Tpe τὰ WTNH wolite (ἢ N) TooT αὖ. ΤῸ]. δδὺ Treeeev(e] ae πποεῖς ATW KeAape πὸ BN WAHA ef ε opal wa por τ naopit 9 Merpme ev ovaah’> net gapeo Eee TET WOVEIT ae NGOA av 10 RW Newods ae MevTMa* ANOK AE ON oTgpooy NH TWHI oF egosszo AocHcerc® Ἐπδισπώωτ Warn i ovrercia NH oraxar ne NT ALeEpHT ἀβοεοοῦυ YHATAAT WAR € πὰ OF 11 “δῇ Maxoerce* ATW δοσερ CAONE 4 ππῆτος acqywomxe WM ἴωπὸὰς exh mer wWovuwjor : 1 = cbont. 2 See Ciasca, Fragmenta, ii, p. 8344, Swete’s Greek text has ἔδυ ἡ κεφαλή pov εἰς σχισμὰς ὀρέων. ἢ ἐξομολογήσεως. 118 JONAH III. 1-7 Chap. 7avw MWaxe ge Maoeic ἈΠ ὦ III. 1 2 πε Wa Ἰωπὰς ae Maeeg cel citar EC[AW RALMLOC πὸ AE TWOTIH Ne hor € opal e πιπεσὴ THO ae πόλεις NE RNpTece Mac HATA NKRApT Tea τ WOpit lal ENT δἴχοοι! € pons avTwW acf TWOTHY NGY ἴωπδς acpaeo owe € Opal ε NINETH: RATA Θὲ [entTa] MWesoerc Wane Meera: [NIMNETH] Ae IT ETHOS &e πολειῖς πε ae πχοεῖς ++ ecnacovo! NWO AQT NQOCOT ae eeoowe* ATW Adj SWNUTY ἴωπδας ε hor € gov € τπολεῖς N(?) φοοῦυ OTA AL “οοῖθε ATW ACTHHPTCce Ecfaw ageeoc ΣῈ ETI WORKeHT WOOT ATW NINETH ce€NaTAROC’ NH pwsee I NINETH ATIIcTeTE € NWOT TE ATHHpTcce N OTNACTIA ATW aT} JIWWOT τ gencoorne SAIN MEeTNOS Wa WevHoveE!® δὼ TWWaxe δ πὼς wa πο N MINETH ATW AGITWOTIT € Hor ors Meqepoioc:s acqna AY HA OHOT WH Teqohew agqaoo Acq NH oTGooTHNe acygoxeooc OF SBN opTRparec 2* ATW ATRHPTc ce ON WInewH: € οὰ OF TOOTEA ASTIPpO sell MecjeeecicTaitoc’® τ OPWARE EC[aw ALeLOC aE pw + πόλις μεγάλη τῷ Θεῷ. 5 ἐπὶ σποδοῦ. ὃ τῶν μεγιστάνων. JONAH III. 7—IV. 3 ace seit π τύποοσε avW Eg 00T Nak MECOOT 4“ MEQCOT 4:πῸ Tpe Torwse ArAT οὐδὲ aenp TPE VRLOONE AKALOOT ATW ae 8 ΠΡ Tpe Tce ae00y* aTwW δύίσο) 10 ολοῦν NH gencootHe Hor Npw ase eet NH Thioove avW ATH Teve avuow ε hor € seaTe € Opal € MWxoelc’ ATW AYKTOY NGI ποῦδ ποσὰ ε ὑοὰ ON Teor eeoor Mae Test NGONC ET ON NevGix: ATW TWexarcy we Miak Mer Wawa se Nap OTHY Nor mnorre ny RTOY € hoA NW τότ se πεισωμτ NTM Tae “τοῦ " aTW πίοστε avy Nav ε πεσούηοσε σὲ aATRTO οὐ ε hod OF πέσριοοσε ἐθοοῦ aATW AYP OTHY NGI πποῦστε Exit αὖ πέϑθοοῦυ ENT acqtwa mE € SAT NAT? avyw ae ἔϊδδι δ" ATW διλσπει Nor Twrac ON opnog W ADMED ATW acy ας RAO NWN OMT? acyuwjAHA € Opal € TIRMOEIC εἴχω AReLoc σὲ ὦ TxOcic “η W WAY an Wwe HW δ πὲ ETY εἴσοοπ ρας TRAD e the mai aip wopl € πὼτ e opar e€ eapcerce € hod ae ater ase xe NTR OTHAHT NTOK av W NTR OTWanoTHy’ NTR oF Oapw ONT € Mawe Menta ἐπεὶ pe NOTHR Exit ππδστδ" TE + καὶ περιεβάλοντο σάκκους, 119 Fol. 56 b [5] 120 JONAH IV. 3-9 MOT GE TWxo0elc AI τὰ ΧΗ NW Toot € hod χε NanoTe Mat € MOT ECOOTE WHO? ATW Mexe Tisoere τ ἴωπὰ σὲ ENE ARR RAO HW OHT NTOR €eeaTes avw ἵωπδς agp πολ τ τπολεις aqoseooc sete φτὸ € ὑοὰ N τπὸ Acie ATW AC[TALLIO MACY Ae Meer ET gaeeay N OTCKHNH’ acygoeeooc 9a poe eyar gaihee 9a poc Wan τ πὰ ae oF eT MAWWHEe ON THOAEIC®? ATW πᾷχοεις δίοσερ cagne N ovhnT τ ἐσλοσ avrw AY oT exh Twas e Tpe y P gai bec € awry ε hod gae πεῖριςε" ATW aqypawe Nor lwitac oN ot og N pawe extt MONT τ eg Acs? avw ThorrTe acjoreg cagne N Οὐ ΠΤ ae Hay τ OTOOVE ag πεῖῖφρδοτε δοῦν oTae nbit τ ἐσλοσ acquyo OTE’ ATW ACWJWIME epe TPH NawWa MOTTE acpoTweg cao ie] N OF THY eqyporng avw 7/77} pooh: δύω a ΠΡΗ grove εἰτὰ] πε τὸ YONA acqwwcae OAT] aTW aqna TooTY € ὑοὰ meas/[ac] BE NaNoTe Nai € seoy € OO[TE] WHS’ ATW Messe Masoere [πη] Te NM twa χὰ ene anaenalg] NM OHT τοῦ ceeaTe exh WANT τ eGAOG* ATW TMexaqy ae atae * Two or three letters wanting. Gr. συνκαίοντι. 10 11 JONAH IV, 9-11 RAO N OMT E8faTE ANOR Wa Opal € πεεοῦ " πέσε Masoesc δ κε NTOR aRWio THR ext hit WN ἐσλοσ exe K WI Oice € ξωΐ οὔδς ART πὶ canovrwygys Hr δε τόσ ON OTOTUJH’ δοῦν οἱ ON οὔὐἴση " ANoR Ge τ Wat ἕο € THINETH TNOG κε TIO Ἄεις ETNOHTC Not agovo € α«επτόποοσς WN Tha! τ pwsres Nal eve aem o[yclorn TEFOTHMALL* eeit TEeTO[hor]p Στ οεπτόποοσε ENA. OV EEE EEE Στ: ΛΟ: 1 δώδεκα μυριάδες. 121 Fol. 570 [π| >HETPAZEIC H[HATOCTOAOC<) Fol.58a Chap.I.1Mwopit seem τὸ Aotoc aitarerogy EX w ecoprre ε The gwh mre NWra τὸ Appx! NH πδὰσ avw WH tchw NW ONTO: 2 Wa opal € megooy Nravamarahha? ME geeeoyy acqjown € TOOT πὶ WECTa MocTOAOe OITN MENNA ET OF aah eTaweoeiyy ae TevATTEAION 3 Nal WT aqecoTmoy:s Nal NT aqTa OO € paTY May Eqfono eehi[itjea TPEy BtOT ON OdAO ae Keacin Noeee NW QOOT eqovwinig ε hot NAT aTw ecpujacse 4 e€ The TarNtTepo ae MNoTTE* ATW EGOVWLL Waeeeay Meqmapaccrerdre?® Nay ε τὰς εἰ € hoA ON oreporcadner adAAa €GW € TIEPHT ag πιὼτ Mal NTA TETNcOTeeey : Mexacy aé a TOOANNHC seen δούλπτιζε ON oF s200v NTWTN cenahanrize SLeLWTH ON οὐπὴδ eqjovaah aeNHca 9ag Noooy ait δὰδ οὐ Wa THN 6 THROCTH*: NTOOT GE aTCworTO ATRNOTY] ETRW aeeeoc χε Measoe;c ΣῊ apxes, ἤρξατο. * H πταυαπδδλικῦδπε, ἀνελήμφθη. > H neqmapacwedes, παρήγγειλεν. * wa tTHItTHKOCTH has no equivulent in the Greek. PLATE WW. .' ee a Γι ΣΝ NeTpaze Pry on rae peste τος... Trek Bits isan Bort A Yeu 47 Pp tna eK, Ἀπ 8 Pes ΑΜ τῳ 4 AIBSO ζ REE erpee? ah 683; pA RP TAIT gyre) RAY AY DRI EC BL ONZE POY COMED) SriezOovy ATK PAAR ABS * ΤΆ BAO ayzaunNe eT VOYRM ME SRR τος ἐγ ΘΓ KE cane ARK GT RU) COC ICUMTTE’ AT Oa : Δικ Kier AMC OTT τον ΣΤ Marin, CUyepery may © +4 (ΤᾺΣ Ζ AARIC ἈΠΡ γος mivdy¢ AIL AZ PIMAECTA IZ MERIZO0Y. mao Y cayice BOARIAY AVAL εὐ ke - oT KETTMBITTEPOMTT MOY TERY τ τας. e fry WMA RIMAYH CGTt APART EMSE ¢ τῇ Ἂν WAVET MES PEKRUACH ULL TSHR CPR AMA Ὸ RARAC EW ehveyEee κα τ τ ΣΤ΄ ΤΥΆΤ. - awe ΠΣ arcorrmMesy{: 3 ἔς: KARO: sd ARINC ME RASTER ATT “eZee Κι. ΟΟΥ ἍΙ ryUD hi ΚΆΤΙ, do kent RA RACES RIS MLV FT RERE YOY RAK. =e Kp AI piccKe. AZ BRI <. IOV ANIAAAS, Ra ΣῊ Ἢ σας 1)" yea: RIT ooy ‘CCRYL LOtry. NY XM OY GEYX WMEAG OK ΤΙΝ OFM , GU ELPRIOCLMY! CTVOVCHLY WAIN Brig πε τ YS PUM E HI CPAHIATECRM; be De MIAY KE MTT?” “) WIANTIECOY AL Ὧ: Ὑ (PG ICL) WIRIRIE XPONOC: RIAT ATTA ie αὐ ττ΄ *WARYCATI CY ΘΟ.) ΟΥ̓ ἢ AWAY. gas eae TNE AXINOYS IL ΣΎ porary Trt INAC® pOoOYAAK Οὐ κέ δες ve KITS ne pera ap wert ΜΚ : or BERANE Peer ey yh MEFEPC Le Mey CMM AD YS HL WIN RE ES RIT ERAS RIA Ge ke rey κι ΟΥ AY Ἄλολο air ΚΙ er ἊΝ Ὁ Ι RARLOYEK OAS ppOOrrOoYCyunr MM AIG? cue Krih Ge PRI GV ie yp nae CMAYM CY PLE PATTY opippeed vo nrz erick «: CY OVO κοι; UT εκ ἈΝ Be BY Ue REPCONTE APT AS MS. OrmentAL 7594, Fou. 58a (Acts or rar Aposties i, 1-11) Shane LAL aoe Δα epee δ] iy i LPR s - Κ΄ 10 11 12 13 ACTS I. 6-13 en € Opal σὲ gae nel overuy Riad WH TRNTEpO ae MWicpaHA> MMexsacy NAT 2E AAMWTH A πὲ cop Noy O€IUy Nak MEX pomoc? Wal Wra MW HAAT OA τειεσοσοιδ Lay aaqe adAa TeTHitasr WN oTgoee Eepljant πεπῖδ er oyaah ef € opal € SWTH* NreTHwwne se eel Tpe Nai OW oreporcadnHee sae TOTAAIA THPC Nae Tcaeeaprd ATW WA APHAYT ae MAO’ Nal it TE pe yaxoor ἀσποολε gITyYs avw ATT ἀφο € HOA οἵ TOOTOT* ἐσέειο pak Newy eqyoHR € Opal e trie: εἰς PHWKLE CHAT NEeTAgE βάτου € xWoT ON genohew erorohiy: ATW NWERAT Way axe Npweee W Tari Acoc aAQPpWTH TeTHMage par’ THT TH TETHFWWT € Opal ε τπὲ" Mai τὸ NTATYITY NTETHTTH € Opal ε THE* TAY TE θὲ ET GMAT aeeeoc’s HW θὲ NTA TEeTHMAT € poy eqprahbhor € opal € THE’ τοτὲ ATHOTOT € Opal ε ereporcadner € ὑοσὰ οἷς πτοοῦ EWATALOTTE € POY xe Mrooy τ πα so0ciTs ecjovrHor € hod HN erepor cadnsee NH OTOIK NW ΟΔΌΠ W gooTTH: avw WH Tep over € opal avrhwr ε Opal € Maes W TNE eneTOTAHO HN OHTY* πέτρος πᾶς τωρ as WHC πᾶς Tanwhoc τὶς anapeac (byAmnmoc Wat Owseac hapeo 1 χρόνους ἢ καιροὺς. 123 Fol. 588 δ Fol. 59 ὦ [Ὁ] 124 14 15 16 17 18 19 ACTS I. 13-19 AOKLATOC Mae eexaoaroc TARKW hoc mujHpe τ δαφδιος arTw εἰ 220M πτηλώτης Hae ἴοσλδς πίσηρε W YaRnwhoc:s wal THpoT ovlipockaptrepr! ε mewAHA ie QENCOIRLE ATW KLAPIO ALL TRearay τ τς Hae NEICNHHST THpoT* Opal δὲ H NEF QOOT AYTWOTN Net πὲ Tpoc τὸ TReHTe τ NECHHT €0T (ic) OVTMLHHIE SAekayT ETNAP awe κοῦ WT Npait*’ δὼ Texas ae Npweee NECNHT We οὰπε € THE TETPacpH awn € hod Tal NT aqaooc asi τ Wop oae Me WHA ET OTAah ε hoA oITN Tranpo Naavera e the foraac πὲ NT δ πε i ρει κι aeoeiT MW ME NTAT UWE WiC’ Re NE ATONY opal τὸ ΟΗτ Ὁ ATW δκι ae MenAHpoc WH Taer? AIAHOHIA " WAL GE ACWW Wacy τ oragwae € hod οἷς mhene ae Mey SI WM GONE’ aqge Est Meqoo* aqmwy ὃ eT NW Meqoovn* THpoy avon e ῥολ. avw a πεῖ οωῦ GWA ε hod ἃς πε aero € δοὰ N ovon wmiee> et oF Ho MN oleporcadnee’s guwcte Nee SLOUTE ε NGWAk ET Baeeay ON TET 1 H nevnpockaptepel, ἦσαν προσκαρτεροῦντες. 2 For tes, H πτει. 8. ‘He split.’ Some words like oft teysxtte have been omitted. Gr. ἐλάκησε μέσος H agnwuy of Teqarnte’ a πετασπειροσι τηροῦν Mwwite ehod. * ‘What was in his inside’, τὰ σπλάγχνα. ® “Revealed before everybody ’, γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι. ACTS 1. 19-25 125 acme! ase διδεῖ" μὲ TE Tat 20 πὲ NGWee se πέσοι" GcHo Cap ρὰς Taxwwsee WH neradseoc® xe WE (sic) MLAPE TeYPcw wwnme τὸ wzaere ATW SAP T’pe quUjwme Nor me T OTHO ON Neqeea NH wWwmes δὼ TECIaeNT EMIcKOMOc* eeape RETA 21 xiITc> Wwe ce € HoA ON Npwsree ET SLOOUE Maeeealt aemex οὐ οε τηρεῖ" Nr ager ε govt avw aqhorn € TOA. OF TOOTH 22 Noy πποεῖς τῷ € aqapyX® ain mha MiTiceea τὸ YWOANNHC Wa opal € πέροου ENTarTyITY € opal οὐ TOOTH € TPE OFA N Nal ww πε MAM ἂς seHiTpe WM TeECjaitac 23 Tacic* ATW ATTAQE CHAT E€ Pad TOT IWcHe’™ METE WavyeeovTE € poy xe hapcabhac® mai Hraoy} puny xe TorcToc®? ayvrw aeaTrac!?s 24 AvDUJAHA Δὲ ET2xW Beaeoc χε Tixxoetc τοῦ MeT coop ἂς TOHT NW ovon Miee oTwIN ε Hor τ OFA AL Mex chay me NTAKCO 25 THY’ € “τὶ Wasa W Tel aranonra! aAvW ταιὐπτὰποσοτολος 3 entTa lor 1 τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ. * H δικεδλδαιδο. $ Pgalm lxix. 25; cix. 8. 4 τὴν ἐπισκοπὴν. δ. ¢ All this time’, ἐν παντὶ χρόνῳ. δ ἀρξάμενος. T Ἰωσὴφ. ® Βαρσαβᾶν, or Βαρσαββᾶν. 9 Ἰοῦστος. 10 Ματθίαν, Μαθθίαν. 1 ‘To take the place of this service’; Gr. λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης. 2 ἀποστολῆς. 126 ACTS I. 25—II. 6 aac Tapahal seeeoc ε THe qhorn ἃ Opal € MEcpeea aeaerit aeeeocy- 26 avW av} Nav ἂς MeTHAMpOC a πε RAHpoc εἰ cx eeaTies avrongy Wak MeetTore NamoctToAoc " Chap. ose Tl Tpe σῶμ ae ε HoA Nor πε 1.1 gooy WN THENTHROCTH Nev WOON THPoy πὲ oF MervTEepHT’s 2 avw acqwonme oN orwcne Not Fol. 59 b oropoot e hoA oN THe Noe WH oF [a] TINOH EVEINE Beeeoc NGONC* ATW ATceovTO A THT THPY enevwor? 3 Opal NW OATYs ayTW avoTWND Navy e ὑοὰ Nor genAac evnopx! Noe e hor oN oTRWOT’ aTW aTOLLO0C € Opal exh ποσὰ Mova aeeeooy*s av 4 s20vT9 THPoy e hod Oke πεπιδς € τ οὐδδὺῦ" avw avapX! NH Wase get ON RE acte® RATA Et Epe πὲ Mid 5 YNav e T’pe Tujaxe Nareeaye Wey WOO δὲ πὲ ON ereporcadner® NGY geniovaal’ genopwsree® W pe poote® e hod ON Qeenoc Itiee ET 9a 6 Necht N τπὲ" avW N Tepe Tel CRM CWOTO ἃ TIARHAWe WTOP : παρέβη. * An inadequate rendering of ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό. ὁ H eneresrooc. This is the better reading. Gr. ἦσαν καθή- μενοι. * ‘Split tongues’, διαμεριζόμεναι γλῶσσαι. δ For oft gem ke acme. ° H off orNfiar evorne fist ρεπιου δι. The word evorng has dropped out. Gr. κατοικοῦντες. For genpwasre (dvdpes). * ‘Fearers [of God |’ = ἄνδρες εὐλαβεῖς. 7 8 10 11 12 13 14 ACTS IT. 6-14 127 TP! we Nepe ποσὰ MoTA cwrTar ἐ pooy evrtjaxe ON Tetjacme’s ATMWWC? AE THPOT aTW ATP WIHpe €Txw eseeeoc Σὲ MEH OE wadiAcoc! an πὰ Nal THPOT eTUa ae W Nag W o€ ANON THcwTae opal oN® Teyqacne nravattoy i QHTY* a& πᾶρϑος ae Neehaoc NEALRLITHE ATW WET OTHO ON Tarecomoaarea® toraal’™ τὰν THATIMAAORIA TWMONTOC seit TACIA® TEPpT ca Nae THaAceprAsa HHeee seltiica τ τασύτη er’ ἵὶ TRUPHNA ATW Weg pwaeatoc? ετ᾽ TAY NilovTaal Nae wempocHay τος " NERPHTHe seit apahoc TH CWTA EPooy ETWaxe ON Nacite ETTATO MN MLNTHOG ae MNHOTTE* ATMUOW/E TIHpoy avrw avarmopt!? OTA HN NW MAOPHN OTA ETaw aeLeeoc xe oy πὲ πεῖ gwh!! oennoore ae ETNOGNES ETRW saeeoc “εὲ EpE QHTOT “τε MWaepic’s aqage ae Ῥδ το NG! MeTpoc Mae πεεῖῖτοσε Ma TlocTOAOe ayy τέο € Opal εἴ κὼ ἄθεος NAT κε Npweee!? ’ H tercasH δὲ {πε a παχηηῖηε CWOTE aTW ΔΡΙΒΤΟΡΤΡ. The word wwe has dropped out of the MS. * HT tevacne. 3 ἐξίσταντο. * Ταλιλαῖοι. ° H nova nova opar olf. ° Μεσοποταμίαν. 7 Ἰουδαίαν. * τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην. ὁ Ῥωμαῖοι. = the rough breathing. 10 διηπόρουν. 4 * What is this matter?’ Τί ἂν θέλοι τοῦτο εἶναι ; "5 Ἢ ερρὸι aqgorwuyh tay xe Mpware. 128 ACTS IT. 14-21 HiOTAAL NAL OTON Nee ET OTHO ON oreporcadHaes seape Tal ww Tle eqjorvons NHTH € Hor avTw 15 τετῖτχι ceeH € NA Waxes πὶ epe Wal Tap Tage! am Nee Nrwrit eTeTNageeve* [ε] poc WIT woseTe? 16 Tap ae megooy mes adAa Mal πε Warsoory? oir THA a TempodpH 17 THe’ χὲ cHaAWWMe eelhica NEQOOT ET geeeay Mexe Wxoesc NTAMWOT € HOA ae TA TINA exh CAPs πὸ Neempopnteve* i GS NeETNWHpe τς NETH We Epes avW NeTH Opuipe Nanay € gemoopacic® Hire metio AAO 18 NMwWwpe NH genpacoy®s avw Ya mwoT ε hoA as πὰ NINA ext Ma gs2oadt NW goor7’7 «εἴ magaeoaA HN coreee® τὸ MEQOOT ET RRaeay NiceMnpo 19 puTeves τοῦ N geteeacin VW THE ATW OENWMHpe ae πὲ cH’? OlShH MHA OTCHOY Let OTHWOT 20 set οὐλοωῦ WN βαπῆῖος 0. ΠΡΗ πὰ ROTY ETHARE ATW MOOD ἐσομοςεῖ EaeNAT Ec{el NGY πέροοῦ ae Mxoe%c 21 πιοσδ' et ovong € hoAl+ avw cita + μεθύουσιν. 2 ujsil WjosrtTe = Ἀπ woarte = ὥρα τρίτη. δ. ‘This is what they are wont to say on the authority of Joel’ (chap. ii. 28-82). 4 4 Se 3% προφητεύσουσιν. ὁράσεις. δ ἐνύπνια. The Coptic does not translate ἐνυπνιασθήσονται. ” δούλους. δ᾽ δούλας. * ‘Down on the earth’ = ἐπὶ τῆς γῆς κάτω. 10 ἀτμίδα καπνοῦ. 4+ A very literal rendering οὗ ἐπιφανῆ. ACTS II. 21-25 129 Wwite τ OFOM Wee eT maw! ἀξ TPA ae πχοεὶς ymaoraar: it 22 Pwsee AF MICPAHA cWTAL ε πὰ Waxes τὸ NMNAZWpasoc oTpweee arrowy? ¢ hor oITH πποῦτε € 9OTN € PWTH ON oVNMOTATH HMIet Opal ON Oengore® «0 Oe S2REIN Aeiii] QOENWMAHpEs Wal elt TA πποῦτε aay ε hod or TOOTY τ TETHLLHTE HATA θὲ NTW 23 TH ETETHCOOTH’ Mal οὐδ MUO aite €T’ THU Nae TcooTn ἴττε 24 πποῦτε" ToTMocy ε hod oN πὲτ se0 Fol. 602 οὔτ’ πᾶς Haake ἂς πεεουῦ ε hod χε τ «πῃ σοες € TPE σδόέδοτε aeeroey 25 € hoA OF τοοτἕζ" aavera cap aw AReLoc € QOTN € poy ae πειπὰσ € Maxoerc πε a& πὰ τὸ ε hoA τὸ ovoery WILe χε WOON Nea οὐδεὶς ae ’ H etmaensmades; Gr, ἐπικαλέσηται. * “He was ordained’, ἀποδεδειγμένον. δ OvMOTATH MHIAL Opar Olt gemtgoax either represents a reading in Greek which is not forthcoming or a rendering of δυνάμεσι. The words genssacin and genusnupe are in inverted order, for the former represents σημείοις and the latter τέρασι. ‘ The Coptic has no equivalent for ἔκδοτον λαβόντες διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε. Horner’s transcript gives: πτεὸ MMOFTE ATETHTASY COPAL ἐπστα πποπολλος EAaTETMAUTY aveti- ssoopry’ 24 nar ta morte τουποςῖ. This seems to indicate that the scribe inadvertently omitted two or three lines, leaving out all the words between the first ππουτε and τουποςῖ. 5 ‘Raised Him up from the dead and the pains of death.’ Horner’s text has ‘He raised Him up, He destroyed the pains of death’, ecaqhwX € hod Tinaake Sna0v, which represents λύσας Tas ὠδῖνας τοῦ θανάτου. 130 ACTS II. 26-33 26 soi ae! πὶ Nanteee ε The Tal a πὰ ΘΗ evcppane? a ma Aac TEAHA ETI AE AE Gi) TA RE CAPT πδοσὼρ ON 27 orgedAlics χὲ NE WaARW Hew alt I TA UTXNA ON ΧΗ NW Ae δεῖ Te? oyAE NE Wad aw ae Men πὲτ oF 28 aah € Nay € NTAKO* AKOTWIHO Wal e ὑοὰ πὸ MegrooTe ὅς MWD Rita x € acjasice ε Opal ON ToTMaLe ae MMOTTE δ κι * For axe rac (Ὁ). 2 εὐφράνθη. δ ‘My soul among the souls of Amente’, τὴν ψυχήν. pov εἰς aoov. H has ‘my soul in Amente’, fitavprocH oft assitte. * «The joy of thy face’, μετὰ τοῦ προσώπου cov. See Psalm xvi. 8-11. δ μετὰ παρρησίας. ° τὸ μνῆμα. Ἴ προφήτης οὖν ὑπάρχων. δ᾽ More commonly i teqyue. ° ‘He knew beforehand’, προϊδὼν. The Coptic has no equivalent for τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν χριστὸν. 10 stay is written above the line. 34 35 | 36 37 38 39 i ACTS II. 33-39 Se TIEPHT ας πεέπῖδ eT OTaAah € hor QITH MEcqyerWT*> δΔΊΠΟΟΤ ae πεῖ TACIO MAY NTWTH ETETHMAT € poy avTw ereTHcwraes τὸ aavera TAP All πὲ πὲ NT δδῥωμ € Opal cee NHYe [εἰ κὼ seeeoc Nroy we mexe TIMOEIC AL πὰ wOEIC χὰ Qeeooe Hea OTMALL Reeeok? Wai ἔπ W wen saxe! N ovimonmoaron? W Nenore PpHTe®> ON oTWPa* agape cferare NG NHI THPY sk MicpanHaA ae a MNoTTE Ary WH xoere avw Wye Mal πε τὸ πε NTA τετποζουῦ skeeocqys τ TE Pp OTCWTRe € WAT ATaRRAO € NETOHT ATW WEexay ae MeTpoc ieee ME ceene W NamocToAoc xe oF Ge πὲ THMAAY Npweee wechHy °° πέτρος δὲ Mexacy’ Nay we eeeTa HOV? ayTw WreTNear hanriceea? € πρὸπ HW τὸ πεέχξς Masoere € TRY e hot π πετπποῦς arw TeTH Mas NM TAWpea ae πεῖ mR! ε τ opaah epe nepHT!! cap wWoor NHTN £ei WETHWApe ATW OF OW Mee €T aemove Mal eT ἐρεῖ" H finenxsrxeer. 2 ὑποπόδιον, the 9 representing the rough breathing. "Psalm cx: 1: * “Tn certainty’, ἀσφαλῶς. 5 7 ἐσταυρώσατε. 7 There is no Greek for nexay. * Μετανοήσατε. 9 There is no equivalent for ἕκαστος ὑμῶν. ποσὰ TOTS AMWTEM κὶ Aanticara. 1 ¢Of this Holy Spirit.’ 12. «Shall invite them’, ὅσους ἂν προσκαλέσηται. 18] ° Literal rendering of ἄνδρες ἀδελφοί. H has atw srape “Promise’, ἐπαγγελία. Fol. 6la Fol. 616 H 132 40 41 42 43 44 45 46 ACTS II. 39-46 πκοεῖς MENNOTTE MATAQ ALOT? Opal ae olf περοὸῦ we N wa BE MECTAW RAALOOT aTW πες COTIC SRRLOOT EC[asw aeaeoc! aE ovaat? ε hod off Tet cena et Goosres πὲ HTATIYWIM € poor ae Tlequjane avast bhanricesa ATW ATOTWO ε POOT ae πέροοῦ eT seeeay τσὶ awaer (i) Wo? ae iPox HETIOON δὲ πὲ evTpocKkap Tepr ¢ Techw ἴτ παποοτολος NA THOMTWOMIAt 46 TWUS δε MOCK ATW NEWAHA’? oTHOG NH goTE ag WWE € Opal Ean TH irae φορὰ Cap Ae “ἰδέ oF τπηρὲ iter wwe € hod oF TOOTOT τὸ Marttoc τολος" OFON δὲ Nike NTATIMIC τέσεῦ NETUJOOM Me eet were pHt avw περὲ N πὸ Miee Woon NAT OF OFCOM’ aTW NeTGoors ® Mak NeTOTMaApYKonTa’™ nes +> szeesooy € ὑοὰ arTWU® AReL00T ESN OTON MIL HATA Θὲ ET EpPE Moya ποσὰ P K pia’? aeeeoc> seeen * *TIn the days he spake to them a hundred words (or things), and entreated them saying.’ MHorner’s text opar oft φεπκε- SLHHUFE HMWaxne MEqpParhTpe avWw ME™CONC ATaLooT Eqpuw RTaLoc represents the Greek ἑτέροις τε λόγοις πλείοσι διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων. * ‘Safety ’ or ‘salvation’, Sayre. > Ἢ ites uyaxitroyo. 4 6 i. καὶ τῇ κοινωνίᾳ. Η nevowar ; τὰ κτήματα. ὅ οἱ πιστεύοντες. τὰς ὑπάρξεις. δ H avw mevnwuy ; καὶ διεμέριζον. > " χρείαν εἶχε. ACTS II. 46—III. 4 188 τε AE NETMpPoOcRapTeEps πὲ Qi οσσοπὶ οἷς Mepme avw Oae THI ETMWU κε MOIR ATW ETal N οὐ TPOCPH eel OTTEAHA Ae eelITOr 47 πᾶοσοξ NTE NETOHT? ETcaLoy € NNHOTTE ATETHTOT® Yapie ae stay W WAOPN MAaoc THPY Mx0 εἰς AE πεζοσὼρ € PooTy Ae πε τ πδουχδῖ seeeMNte οὐ oFcoMn!: Chap. TLETPOC AE WAL TWOANNHC Wey III. 1 wahwk € opal ε περπὲε ae IAD 2 M1 ai cive> ae NMay ae πεληλ' δύω NETH OTpPwLee WH Gare στὸ egy it QHTC W Teqeeaay’? eWarvgqiTgy mai NETHW seeeoy® OIPH πρὸ er oF StOUTE € POY we πὲτ Necwgy? πὶ Te Mepme € THE εχψετ᾽ aeitTia e hod gITN ner HAR € QoTH ε 3 Tepes Nai WN Tepe ymayv e πὲ 4 Tpoc ee TwoamnHe!? mexav * *Together ’, ὁμοθυμαδὸν. * H eaait ταυπτρόπλδλους; Gr. ἀφελότητι καρδίας. The Coptic reading suggests that the Greek MS. from which it was ren- dered had here ἁπλόος. 5 Ἢ avw evittor. * “Now God added to them those who were to be saved daily.” os ovcon, ‘together’ = ἐπὶ τὸ αὐτό. ὅ τὴν ὥραν τὴν ἐννάτην, H tasitprre. ° Hoot. 7 “Since he was in his mother’s womb.’ 8. H sxarog ὅχάληπε, as the Greek καθ᾽ ἡμέραν. * “That which is beautiful’ = ‘Opaiav. 10 The Coptic has no equivalent for μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν. ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ. Horner’s text gives the missing words thus: emnmahwk € OTH € Nepne agychicwnoy εὖ Mag Movariitna NETPOC aYEIWPAT COOP EOPac, ALEM τὠρλππης, 134 ACTS III. 5-12 5 ΠΔῚ se GWWT € pon’ ecjaceeve ? me eqMasr οσλδὸὰσ N τοοτοῦ" 6 πέτρος δὲ Mexay Macq ae seit OaT οὐδὲ “ὖὰ ποσὺ woo%n πδὶ πέτε OTMTAECY (sic) AC YMaTaacy ΔΗ Oe WpPan τ τοῦ MHazwpatsoc 7 s200mes ATW acqjaceagTe N TEC] Gis NWN OTNAKL δτοστπος εἶ ATW avy TARPO Nar weqoon avw wey phe: Fol. 62 a 8 avw agqyos dy aqage pagTy avw ac ° asoowe aqhuon Weeeeay € QOTH € Tlepiie eceeoouse ATW εἴ δι co 9 GE avwW Et[ceroy ε πποῦτε" a MAaOC THPY NAT € POC] Ecferoowe ATW εἰ 10 careoy € NNHOTTE* ATCOTWIHY we Wal WeT Oxeeooc* ἘΠῚ eeNTMHA OIpPN TNTAH eT’ Mecwc® NTE περ πε’ averorg HW OOTE avwW avnwuwc ε opal enn ποωῤ WT aqqmuorte Ἶ 1] αϑοεοῖ" ε asagTe® δὲ ae πέτρος 4“: IWOANNHC ἃ πᾶδος THPY cworg € Ppooy OA TECTO™ ET OTRLOTTE E€ Poc 12 BE TA coACRLWH ETUTPTpP: πὶ TE pe “τὰν ae Nor πέτρος Mexacy se Npweee NTE πιο δηλ ag pw TH TeTHp πῆρε exit mai? Ae the οὐ TeTHeIopar® Hew owe Wrap Wat ol Tengose ἢ TEN * After epom the equivalent of ὃ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς is omitted. H has tog ae ayswuyT epoor. “ προσδοκῶν. ° H πὶις meget, as in the Greek. 4 Ἢ πε esteqganooc, > ἐπὶ τῇ Ὥραίᾳ πύλῃ. δ ga written above the line. ” Read tectoa = τῇ στοᾷ. ° A ese. _ * For tetiterwpas. ACTS III. 13-16 135 18 seitrercebne!+ πποῦτὲ αὶ abpa gage WhorrTe W ican πποστε WH ἴδ “Rob? avw πίοστε WH πεπεῖοτε ayy Coos ae MeqwHpe τὸ Mal it NTWTH ENTA THTAaAY € Opal enn APA aeevoy? avw aTeTH σοι" serie «τὸ € HOA «τὸ πίλδιτος ea πὲ 14 T agesay Hnpiite € RAaq ε ὑοδ Tw TH AE πὲτ OTAAM ATW TarRaroc ATETHAPMNA? KAA] KATIE “τὸ ε Hor as πιλδτοςῦ ea τετπδιτεῖ e HW NHTN € HoA HW oppwsaee WN pec 15 guTh: napxntoc ae se πων" are THALOTOVT ageroge Mai MTA πποῦ Te TODMOCY € HoA ON NeT “τἰοοῦτ TAT ANON ENWJOOM Macy ἂς AeITT’pe - 16 ATW Opal ON τπίοτις ae Meyqpan MAL ETETHCOOTH agerog?> Δ τ ΡΟΣ (ἢ) NGY πεηρδιτ avTW τπιῦτις T (si) € Hor gf TOOTY acy Macy’? ae πεΐ oraal 1 “As if we had done this through our own power and piety’, with no equivalent for τοῦ περιπατεῖν αὐτόν. 2 6 Θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ Ἰακώβ. δ Ἢ fitaretitaay avw δτετπδρὸ ἀσπεέσετο ehod ξεπιίλᾶτος, which agrees with the Greek παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε. * ‘And ye treated Him hardly’ = éBapivare. ° H avethapna axanzog catetitaives exw maT εὖον Norpwsare fipeyowth, which agrees with the Greek. ὁ The words axme αὐτὸ ehoN sx πιλᾶτος are apparently repeated inadvertently. 7 ἠτήσασθε. ἢ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς. 9. The Coptic text has no equivalent for the Greek τοῦτον ὃν θεωρεῖτε. Horner’s text agrees with the Greek, and reads mas ETETHMAT EPOY ATW ETETHCOOTH ALALOg, "Ἢ avw trictic ehoX ostooty ac} mag. 136 ACTS III. 17-24 17 ae πετῖτ setTo € hoA THPN: Tenor Ge τὰ CNHY Yerere awe Hra TeTiHt δὰς ON OTALHT aT coovn! Nee τ 18 NETH KE APY WH’ WioTTE ae ie [1M] τ aAYRooT ain W woph e hod oiTh TTANPO τὸ WENPOPHTHe TH por € Tpe πεῖῖχς Womoy acjxonos 19 € ὑοὰ NH τεῖ ρὲ" eeetTanol? Ge arw NTeTN KET? THOTH € TPE TeywTe e hot N πετπποῦε ξὲ πὰς eruga εἰ Nor πεσοεῖι 4ὖ πεπτοιῦ ὦ ae 20 me φἶτὸ € HoA Ae πχοεῖς" εἐζετπ MOOT AL πὲ NTATTOWT wan? me 21 XC τὸ" May ρὰπξ e The qujwne oN THE Wa OPaT επέσοει! ae MewK e δοὰ Nowh mae enta miorre m00y aI eneg € HOA OITH TTA πρὸ WN WEQMpoPNTHe ET OTA 22 >ah+ sewrcHe Tap acqaooc? τ πὰ >OP MelteroTes we Masoerc Ment DNHOTTE NATOTIMOC ΟΥ̓ ΠΡΟΘΌΗ >THe NHTH ε HoA ON πετποπησ DN TA QE* CWTAL Newry Warse nie 23 >€T GNaxooy NATH: ecenjwne DAE Ψ ΧΗ Mirae ETE ποπδοωταεῦ DAM πὰ πεπροφητης ET aeeeay 24 >centagqoTe ε HoA ose MAaoc: πε DTIPOPHTHE ON THPOT aI casreoT HA avw aeititcwy® arwaxe avo * a@yvoway. Ἢ sxetamoes, μετανοήσατε. > H rte. Ἢ neovoersuy, Hit strom = ἀναψύξεως. ° *To us’; Gr. ὑμῖν. " Deut. xviii. 15. * H ετεποεπδοωτᾷς. "Ὴ set aaiincwg. 1 4 6 8 12 25 26 ACTS ITI. 25—IV. 5 137 ATTAWEoey! OW wegooy?> τὼ TH δὲ Ne NUHpe W πεπροίθητης τὰς TAIAOHKH TAL ENTA πίον TE CARNTC tae MEMTELOTE® Ecfasw >aresoc MN Mahpagage xe opal oar NMeERCTIEpeea CEMA ceeoy HGS 45 MATPlat THPOT as HAO >? NTWTIT NW Wop mioyrre τόσος πεῖ Fol. 63 a WHpPe NATIT acq(TH Moov eqceroy Td € pwiTit® oxe 1 THe Nora ποῦὰ KO TY’ € HOA ON πειποπηριδ δ evuja BE δὲ ας MeeHHWE aver? € Opal ε swoy τσὶ NovHHh!? avw mecTpa THTOc' ἅτε Mepme avrw Neaaaory Haloc ETRLOKDO’ W OHT’ € HOA axe MET ζεύω ae πλδος avrw NevTTaWEo εἶ Mic NW TaMactacic i wer’ s2007T 2s ἀσὼ ἄσεῖτε WH NeTGIA € Opal € xKWOT ATHOROT € NewWTERO Wa Mey pactes Ne ἃ poToE Tap Wwe πε’ QaAQ AE πεσοωτας € MWaxe Me avw πιοτεσεῖ ayrw a TETHHE acp por NWO iW pwseee’ acujwie ae ae Mey pacte ε Tpe συθωπεῖς Nor ner APX WI Mae πεπρεούστερος τὰς τε THageeeaTeTc OW OrepoTcadnar: κατήγγειλαν. * For ner φοοῦ = ἡμέρας ταύτας. ® ‘Our fathers’, πατέρας ὑμῶν. = αἱ πατριαὶ. ὅ Gen. xxi. 18. εὐλογοῦντα ὑμᾶς. ΤῊ xvog ehod oft. τῶν πονηριῶν ὑμῶν. " ἐπέστησαν. 10 ¢ Priests’, ἱερεῖς. ἘΞ H mectpatatcoc. > “ ἐκ VEKPWV. S armicteve, ἐπίστευσαν. 4 Ἢ etpercwore, συναχθῆναι. T 138 ACTS IV. 6-11 6 Nag δππὰς Mapyxeperc ayw Kai bac! seit YWoamitHe seit adegan apoc avrw πὲτ Woon € hor ose Nive 7 πος N Napxrepevc?> aTTagQo € paTor ON TETRRHTE avanooy ae ON aw Ngoxe NT aATETHP Nal A ON ay 8 W Pan: aTeTHp aacq®> ToTe MeTpoc agqerzoto ¢ hod οἷς πὲ MNa eT OFA ah Mexacqy May xe ΠΡ ΣΝ ae WAad 9 OC ATW πεπρεούστερος" εἶκε ANON ἀφ ποοῦ CEAMARPINE! eeeo;t e the πουχαῖδ αὶ ompwsee WN σωῦ 10 mE Nracqovaal ON itmee’> eeapecy OTWHS NHTH ε HOA πΆδοςϊ THPY τ TIcpaHA ae O&k Tpan WH yc? ma Fwpasoc Mal “εἰ NT aTeTH cor? ageeoyy a MMoTTE ae TOT ποῖ € ολ ON wer’ seoovT’ opal N OHTY eEpe Mal age pat yd ae meri 11 asto ε HOA egqovor! > Tar me Mw πὸ NT agqeTody ε HOA OITH Met KOT" Tai aquwme W οσὰπε * Καϊάφας. ? γένους ἀρχιερατικοῦ. * “By what power do ye do this, or by what name do ye do it?’ H omits atetitpaag, as does the Greek. “Ἡ cemaananpmte, ἀνακρινόμεθα. > εὐεργεσίᾳ. ° ἐν τίνι. 7 H ehoAd THPTH avw samdaoc THPY, which agrees with the Greek. * Xt = Χριστοῦ omitted. " ἐσταυρώσατε. © “He being healed’, ὑγιής. 4 “The stone which was rejected by the builders’, ὁ ἐξουθενη- θεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδομούντων. H orth τηῦστπ metRWT, Which agrees with the ordinary Greek text. ACTS IV, 12-17 139 12 MW ROOD's ATW ee οὐχαῖ Woon N RE TA OTTE? TAP Lei RE Palit ga NecHT W THe € aTTAAY* ON NH pw ase enitaworaal opal NoAT ° 13 €TJHAT δὲ € THAPONCIA ae Me Tpoc πὰς Ἰωραππης δ averse “ΣῈ φεπρώδες NOAIwWTHe® ite itcEeco OTH all Hegal’ arp ἀπῆρε arcoy WHOT δὲ χε METUJOOM Mae τὸ" 14 aATW ON ETHAT € Mpwsee NT ay TaAGey® Eaoe PaT TY Waeeeay ae 15 π OVGN Waxe € GW avorvegca gle Nay € Tpe vp πολ ae new Qeaproit’? avw avwanxe τὰς ner 16 €pHd evaxw «τεῖος " xe oF Me THIMIAAY NHpwseree πέση]! go TY «τὲ TAP ATRLAEIM EC[OTOND e ὑοὰ wwe € ῥοὰ οἵ τοοτοῦ ": τ OTOM τος ET OTHD ON ole porcadner gorong ¢€ hod arw 17 ssitujco™ avesonm ε apital’> adAa axe Rac epe'* πδχε seoowe € πε κεφαλὴν γωνίας. * ‘Health ’, σωτηρία. οὐδὲ. * δεδομένον. 5 ‘Seeing the freedom of speech of Peter and John.’ ἰδιῶται. 7 “They knew not letters’, ἀγράμματοί. ® For aqraNcog = τεθεραπευμένον. * «They could not find a word to say’, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. The form δ = κω. 10 ἔξῳ τοῦ συνεδρίου. " ¢What shall we do, men brothers?’ Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις ; 12 wwe € opal 23 € χωξ" HN Tep ornaar ae e Hod av εἰ Wa neTenoroy wel avw av TAsLOOT € NE NTA HapyrepeTc ας wWermpechyTepoc χοοὸῦυ Mav: 24 NTooT THPoT!? ayrcwTae aye ‘ ἐπὶ πλεῖον. * ἀπειλησώμεθα. ° τὰς Χτπτεποῦ = μηκέτι. * παρήγγειλαν. ὃ κρίνατε. ° προσαπειλησάμενοι. πῶς κολάσωνται. * dua. ° πλειόνων. © ‘We should expect ntaNoo,as in Horner’s text, in accordance with σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. 11 πρὸς τοὺς ἰδίους. 12 «They all’, H πτεροσοωταςσ. The word τηροῦν is perhaps intended to represent ὁμοθυμαδὸν. ACTS IV. 24-29 14] TEVCARH € OPal € πῆοστε OF OTCcOT! ETRW RAeLOC aE πχοεῖς NTOR Tle MWNOTTE NTARTALLIE? TIE tae THAD ATW Oarhacca Mae πε TN QHTOY THPOT Ne NT acjaooc 25 e hoA οὐτῖτ πὲ ms eT oFaah on TTATIPO®? ae MEMEIWT AdrTEIA MEHORROAA EHBW ἀξοεος awe ε The OT ANQEOMOC BAICE ARAVOOT all Ἄδος seeTarXeTa® τ Θέππετ 26 {ποσειτ᾽ avage patos Nar ep Ῥωοῦ ae MHAO ATW παρ wnt av cworg ε nevepHy e + orhe 27 Weoeic® MeyKe:s ayewovg Tap MWaeee OW Tel πολις € QOTN € NERWHpe eT ovaah τὸ mex? πε NTARTAOCY NGY OHPHAHC ic) τὰς MONT TOc® τας No eeltoc 28 avw WAaoc? ἂς MHA’ € expe it Ne ἡ TA NERGIS ATW WERWOARMNE TO Wor ait πον π᾿ e pe ruywe: 29 TeNOoyT Ge πχοεῖς στ: € gpai ESN NETGWNT avTW NT foe * There is no Greek for 91 orcon. * ‘Lord, Thou art God Who hast made’, Δέσποτα, σὺ ὃ ποιήσας. 3. ‘He Who spake by the Holy Spirit in the mouth of our father David, Thy servant, saying.’ 4 Psalm ii. 1, 2. > ἐμελέτησαν, H sxeNetait. ° κατὰ τοῦ Κυρίου, and the following καὶ suggests that avw has been omitted by the scribe. H etorvhe nxoesc avw ovree MEYX PICTOC, ’ There is no Greek for nex¢e. ® Ἥρώδης τε καὶ Πόντιος Πιλάτος. 9 Exact rendering οἵ λαοῖς. 19 TOWOT AIM ΠΙΠΟΡΠ = προώρισε. ET LOE. 142 ACTS IV. 29-36 Fol. 64» HW MERORLOAA ρας MApPOHcia Mise Ὡς 30 € ταιμέοειαι! κα Nenwaxe oae πτρεέπεοοστι € HoA Nrengix ε QENTAAGO ATW OQ ElTAererit τὰς OENUMHpE € T pe σιθὼπε e HoA OF πρὸ κε NenwWHpe eT oF 31 aah τὸ ᾿ avw N τεῷ orconc? a TIAkaA Hiae EMETCOOTO € Opal N QHTY avarovg THpoT € ὑοὰ οἷς πέεπῖδ eT OFaAah avw NeTTa weoeiyy N Mane ae mNorTTe 32 Qae TIMAPOHcIaA πιεῖ. TAHOE ac τ Ne NT avinicterc! mero τ Οὐ τ OTWT’ ATW οὐ ΧΗ τ OTWT ATW πὸ eet λδὰσ BW κε (sic) seeroc € eT’? Woon’ Macq ae iNover πεῦ aAAa Mepe HRA τὸ ites 33 WOON Nay OF OTcON’> avTW ON oF NOG ἴσοες Mepe παποοτολος + NM Taelitanr’ pe wramtacta εἰς ae πχοεῖς τοῦ ayw Nepe oF Woe N Yapic woon’ € gpal exw 34 OT τηροῦσ πὲ aett AdaT Tap NOH TOT WaaTt Me WeTEe OFNTOT GFWIk TAP AReeay OF Her MET} ae ssooy ε how evetne HitevTacor - 35 ETRW agee00y OA PaTOT τ itartoc τολος " δύω NWeTy AL MoTA MoTAa 36 ak Mev’ GPx pia Nag’ YwocHe wa’ ae πὲ ‘To preach’, λαλεῖν. ἢ δεηθέντων. δ ΑἹ] boldness.’ * τῶν πιστευσάντων. ‘They belong to me.’ Ὁ “Of the Lord Jesus’, τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. Τ᾿ Ἰωσὴφ. 37 Chap. V.1 4 ACTS IV. 36—V. 5 τ orsxoTTe € poy ae hapitahac ε hod oF TOOTOT HN πᾶποῦτο Aoc Mal emavagereg ! Gi) ae TWH pe se mconc? orAeveiTHe N KT TIproc οἷς Mecwentoc® ἐσ τοῦ OTEIWOE ἀπεῖδσ ΔΊΤΑΔ ἢ ε Hor aceite τ mex pHerat aqpaagy ga pa TOT HW παποοτολος " oTpwaLre AE € Wey Palit Me δπδπιδς τὰς call πιρὰῦ Teycormec aqy HW orgwse ἐ hoA* acer e Hor ON Teqacoy epe TEC RE COTRLE COOTH acyerite τ operepoe δ μα δ! ga pator πὶ παποοτολος " πέχε πέτρος Haq we alaiia ἐ The oF a Mea TANAC “τὲ TIEROHT € T’pe πὶ a3 GOoA® € TenmnNa eT OTAarh arw ne are hod oN TTacoy’ ae Tawae® S2H WECUWJOOM WAR AIT? πὲ aT w ἢ Tepe yraaq ¢ hor mecquso! Om ga TeREZorcIa e Whe oF AKKA Wal φὰς MEROHT’ € EIpE ας πεὶ MONHpon!" wranasr GOA al € pwase ahAa € πποῦτε" EC] CWT € NAT Wake Nor anaiyac 1 For ewjaroragareg. * “Son of supplication ’, Υἱὸς παρακλήσεως. 143 ° “A Levite, a Cypriote by his race’, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει. TO χρῆμα. 5 τ The first t seems superfluous. * The forms Goss and owax are used in this MS. 9. ‘Was it not thine?’ Οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενε; 15 Ἡ “ἢ stequyoor ἀπ, 4 “Why hast thou set this in thy heart to do this evil thing ?’ σὺν Σαπφείρῃ. 5 ψεύσασθαί. Fol. 65a 144 Fol. θδὺ τε 1 ¢They wrapped him up for burial.’ ποος = wate agg old Egyptian word for making a dead body into a mummy. σι ὃ 9 10 11 12 ὡς ὡρῶν τριῶν. ὃ For acel, ACTS V. 5-12 ATONE aqaeoyw ATW aTIOsG τὸ QoTE 9€ € Opal eal OTOM Mieke ET CH Tae’ ATT WOTN ae Nar Nopugs pe arrnoocy! arw avaity ε bor ATTOLLCY] * ACUfWITE Ac Keith cd WoseTe? ποσοῦ Teccor ave EM CCOOTH al ae Te NT’ acy wwe act? ε goTn:s Mexe* MeTpoc MAC BME AwIc EPO! xe NTAY Mowse e HoA ga Wel QosenT’> τος ae Tlexac ae ege® Oa Nal MeTpoe ae Tlexaqy Mac ae ε The ov arTeTit ἀπ set METHEPHY € πιρὰζεῦῖ ae TENN Be πζοεῖς: εἰς NETPH τε N MWe NT ATTWAKC AX TloTOAT ceage paTov “Ip mpo® arw ce nagqiTe ε hod: N ternoy ae ac JE QA NEGOVEPHTE ATW aceLzoy allo pujipe εἰ € QOTH aTOE € Poc ecaroovT argitc ε hod στο acc! OaTae Mecgal: avitog NH go τε Wwe ext TERRANCIA THPC “εἴ OTOM MIke ET CWTRL € Mat: e hod oI Nors WN παποοτολος METUWITE ἴστε OEMALrENt Mee YD 8 4 ‘For these pieces of money’, τοσούτου τὸ χωρίον. ‘Thus’, Nai. ‘Agree together’, συνεφωνήθη ὑμῖν. πειράσαι. ‘Stand at the door’, H cegrpax προ. 10 For avToaact, the ἀπεκρίθη. 1 2 8 4 6 8 9 18 14 15 16 17 ACTS V. 12-17 145 QENWMHpe enawwor! oae mAa OC ATW NETWOON THPOY πὲ νας NeETEPHT? Oae περπεῦ od TECTOA MN codogewits ε Hor ae Oae KE ceeme seme Aravy ToAaeat € TO GY € poor adAa Nepe MAaoe + ἐρου δ NAT* MWOOTO δὲ HETOT[WY] € pools Not ner micteve e€ M20 εἰς OTALHHWe MN pwsee OF corre guete Heeemte ε hoA WH iter’ Wwe ε NenmAATIA® Heeraav? οι 9eNGACS NAL QeElteer W ROTH ὃ mae πὰς epe TleTpoc εἰ eq(nHyT? epe Teqgacihec TAaQE OTA ARALO οὐ. ME WaATcwWOTS ON NOY MWAH Huge Nae πολις evak MHWTE I eleporcadHser everite τὶ eT’ wwite wae WeTa2onS!! e€ Hor οἵ TH MWeEMNA W MAKAGAPTON avy W HeTp Magpe € poos THPoT: AYTTWOTH AE NGI Napyyreperc NAL OTOH MIAe ET ITakeeagqy ATW eepecic HW wcaaaornaroc!? av σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ λαῷ, H Tiorgenaracin emauwor ἈΔΛΠπ ρεπίίπηρε. πᾶν πεσέρην = ὁμοθυμαδὸν. H omits these words. ‘In the temple’; wanting in the Greek text. ἐτόλμα. δ “Gave glory’, ἐμεγάλυνεν. εἰς τὰς πλατείας. ΤῊ ficegs, with? ‘Places for lying down upon’, καὶ κραββάτων. ‘When Peter was coming [and when] he came that’, ἵνα ἐρχομένου. © “One of them.’ ἢ ὀχλουμένους. 15 (ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων). U Fol. 66 a 146 ACTS V. 18-25 18 «ἰτοῦσῷ N RW’ aATEINE τὸ NevTGIsx € “πὸ παποοτολος aTW aTiHoxoT 19 € NewTeRo!s Mawwedoc ae car πποεῖς aqorvrwn Nppo? ae mre RO HN TETUH aqittor ε hod πε 20 may Nar: axe bhwoR NETH age pat THUTN O&& Mepne ret nTawe σε! ae MAaoc NH Nwaxe τηροῦν 21 ἃς πεΐ WN’ N TEP OTcCWTAL aE avhwk € gpal e περῷπε ae πίδσ τ wwpr? δύω nertchw accel ae NOY NapyXyepevc Wake WET Nae ὉΔῚ arcovag* Nevigeapion ayrw πολλο THPoT Nn Hwnpe xe ΠΙΗᾺ avsooy € πειυτ᾽εποῦ € T’pe Tit 22 τοῦ" NOVNHpeTHe® τ Tep oF Hw ἀπ OFSNTOT οἷς MewTe 23 RO’ ATROTOT ATTARLOOT* ET2AW aeeroc BE ANQE € NEWTERO ey WOTAe OW OTWPs® δὼ Naovinip wee ETAQE PATOT OIPH πρὸ it Te p Novwit!? ae “πὶ Net Aaav noovit: 24 M TEP eq{cWTAk ae τσὶ πτρὰ THTOC ae πέρπε Mae Napyreperc!! ἐ Ne¥ δὲ avanop! e ThHH 25 ToT χε ovne πεῖ owh!3: aval ae + “They threw them into prison’, ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. 2 Ἡ πῆρο. 8. ὑπὸ τὸν ὄρθρον. * Hascevo, συνεκάλεσαν. © τὸ δεσμωτήριον. © ὑπηρέται. 7 ἐν τῇ φυλακῇ. 8. Ἢ wp mras. ° For nanovrpuye, τοὺς φύλακας. 1 For ororvwn. ἦι οἱ ἀρχιερεῖς. 12 διηπόρουν. 15. ‘Saying, What is this matter?’ τί ἂν γένοιτο τοῦτο; ™ For a ova. 4 ὃ ACTS V. 25-31 ς εἴ ACITALLOOT mE εἰς Npwsee 26 27 28 29 30 31 H ceagepator. TlapayyeAia παρηγγείλαμεν. H oft tetitchw, τῆς διδαχῆς ὑμῶν. H omits ε opar it onty. hearken in his heart unto God than unto man.’ NT ATETHMOXOT € MewTe RO age paTor! oas nepme ext chw a2 πλδος" τοτὲ aThwR it GS TlecT’PATHToc Nae ΠΟΎΠΗ PCTHE ATHTOT Maitag ait tev P QoTE TAP OHTY ae πάδος een πὼς πεέρι wie € poor: πὶ TE Pp OTHTOT ae arT’agooy ε pator φὰς NCYTNOEAPION? ATW acfaioy MAT NGS παρ τερέσε ἐκ araeoc ° SE AH ON OTMApaccerAld «Ἐπὶ Mapac(cjerke? NATH eTae +chw € Opal en me¥ paint avw εἰς OH HTE ATETHALOTO τὸ oreporca AHer se MeTitchw? ayrw TeTIt orww € εἴτε € Opal ε aon NH | TecHOcy AL TW pwsee eT Aeaeav agorwwyh ae Har πετῖρος avw παποοτολος evTaxw aeacoc “χε WWE € CWTAe Neca MNoOTTE egore pwsee : [€] opar τὶ ong’: TNOTTE MW MEMEIOTE ACITOT πες KC Tal Nw τὰ Te TIT MLOTOTT SRMLOY ATETNAW TY eve’ Mal a mMovTe x2acTy π HAPXATOC avTW NW CWTHP® gae Greek for ‘in his heart’. 5 ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα. Ξ H «α«τηποτε, μὴ λιθασθῶσιν. ‘It is better [for a rman] to There is no Fol. 66 b int 148 ACTS «VS 1-37 Meqeoor € τρε yy NH oyeeeTa ποιὰ τὸ MIcpaHA avw oTKa ποὺς 32 € hoA opal NH gHTY* avw anon Help ashit’ pe! τὸ maf Wase avw πεππὰ ET οὐδδὺ a ποῦτε TAAY 33 τ NeT cWOTA ποτ" τὸ τεῷ oTcw TAL AC ATGWNT ATW ATOTWU € 34 S20OTTOT*® ATWOTM AE Oae ποσὶ Qeaplon NGI omeapiccaroc € Tleypan Me TaaseadsHA o7itos2oc araachaddoc eTaAINT? iN Hag par MAROC? aqovegcagne € T’pe Nattoc τολος P MhoA Se πεῖὸὰ NW OTROTT*: 35 avywW Mexay WH Nagph πὲτ coorg? xe Hpwaee τὸ MHA YOTHTI € pw TH aE OT Tle THHAaag® e The πεῖ 36 pwsee’ Od TEQH Tap HN οσποσὶ πὸ πεῖ Q00T7 AYTWOTH NGY eeTaac εχ agenoc € pory axe alton MWe? Mal πτὰσ oragoy Newey NGI aqyror we tpw ase πδὶ avooTtheey avw oToMW πτες €T CWTAL Newy arhwr ε bor 37 δὼ ἁσίθωπε evTAaAAT®® «τοδὶ H πε ταιπτρε. νομοδιδάσκαλος τίμιος. εἰταϊησ = εἰἰτδειησ. THpY is omitted = παντὶ. * Literally ‘a little place’; the Greek has βραχὺ. ἢ The Greek has simply εἶπέ τε πρὸς αὐτούς, H nexay ittagpit HAPH WI απ METCOOTS. δ For tetititaaag. " Apparently ‘a few days ago’, πρὸ yap τούτων τῶν ἡμερῶν. H ogaen tap ππειροον, ‘ for before these days’. | ὁ ‘Saying I am he’, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν. 9 εἷς οὐδέν. 38 39 40 41 42 ACTS V. 37-42 149 Mal δ τόσα NEI foraac meadrs Acoc! oN NeQooy HN TamonpacpH? ATW ACITEWC οσλδος OF MAgQoy ae seo] NTOY QWWY ATTAROY ATW OTON Mee ET CWTAL Newey avaw wpe ¢ hor: Tenor Ge ἔχω ἀξεῖος NHTHM we cage THTTH? € hod It πεῖ Pwsee ATW πτ᾿ ἐτπηδδὰσ (wo) we € Wwe ney woswnet A πεὶ 90h om ε Hod oN Npwsee me (παδωλ ε ὑοὰ ewwne ae or € hoA ga MoT TE πὲ NTETHNAWGAAGORR ait Fol. 67 a e boA ov € HOA οὐδε NeTHTTpait ἴθ Moc’ ᾿ηπὼς NeeGN THOTH eTeTNy ophe® nnovtTe> avi ec’ AE Haq ATW ATLLOTTE € τὰ MoctoAoc argrove € pooy avTw apnapactrerde® Nay € TAL Wane esl pan Wim avw arvkaatT ε hod: πτοοῦ ae avhor ε ὑοσὰ oak ncn QEapion? empauje mE aTaetuja € Tpe TcoWoy € Opal exae mpait!?- SQALHIIE AE OPAL gas Mepne δὼ Opal gas mevHes nevnise!! an ἐστὶ chw avw erT’aueceruy ae M20 1 6 Γαλιλαῖος. ἢ τῆς ἀπογραφῆς. 8 ἀπόστητε. * ἡ βουλὴ, Η mesusane. 5 The Coptic text here agrees with the MSS. quoted by Prof. Souter, οὔτε ὑμεῖς οὔτε of ἄρχοντες ὑμῶν ; compare also οὔτε τύραννοι given in the other MSS. quoted by him. H πτετ- Maweargos ἀπ ehodng chord. δ θεομάχοι. 9 Τ᾿ ἐπείσθησαν. ὅ παρήγγειλαν. A 4 ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου. 10. H ‘this name’, nerpan. 1 ¢They moved not’, οὐκ ἐπαύοντο. H πενκηπ an. Fol. 676 [x] 150 ACTS V. 42—VI. 5 εἰς KC MEXC: Opal gM NEQooyT ε Chap. τ ageeay HW Tep οὐδίσδει NGI ae VI. 1 gseaoHTHce! avhpagpar ujwore τ τότε NW NOTEOIENIN? ἐπε ὕρδαιος χε πεσωῦῖῃ «τεεοοῦυ ἐποῦ ΧΉΡΑ ATW OW TAHOMA ἈΦ 4585 2 wee* ἃ πεεπτ᾽σποους ac xeoTTE € TIRQAHHUJe W182 S*XOHTHC ME BAT Nav κὲ newe! an ε Tpe HHA NCWM Ae MWase ae WHoTTEe iN THAIARONS HW 9 enT’pameya’: 3 COT δὲ NecnHY NH caw’ πὶ Pwsmee ποτ᾿ THYTH OF ssiiT’pe® oa poor evraHK € hod? κε Tema ET OTAadH OF ComIa ε TA Q00T € paToT € Opal ε Tel ypra’®s AHOM ae writepye? ε πε ληὰλ NAL τ Ιλ ποδὶ Bf MUanes a πεὶ Waxe Pata Ae MeHHWe THPY ATCWTH ae NW cTEeahoc oTpw ase ecjsHn € ὑοὰ Bk TieTIc oF Td eqovaah nae Φιλητπος sae TpoXwpoc!? avw NiRAMWp!! Wee 77s sewit'? Nae Tapsreitac avw πιηο 1 1 πληθυνόντων τῶν μαθητῶν. H πσιτηπε Waraaentuc, ‘the number of the disciples’. 2 8 τῶν ᾿Ἑλληνιστῶν. τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ. * H πείμηε, > διακονεῖν τραπέζαις. ὃ μαρτυρουμένους. 7 Perfect’, πλήρεις. δ H exit tem pia, ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης. 9 “We will devote ourselves.’ The Coptic translator here uses a purely native word instead of a form of προσκαρτερήσομεν. 1 Ἢ npoxopoc, like the Greek. 1 Ἢ πεικαπωρ. 1 Ἢ oasswp. 15 Ἢ asit πειπωλδος, ACTS VI. 5-12 151 Ἄδος OTNpocHATTOC HN wars 6 ONETC* Nal ayTAQooyT € PaToT se πε aeto € HOA M παποοτολος ATW ATWAHA aTTare Gira € xWOT’ 7 MWaxe ae πποῦτε aqargane! ATW Necawal NGI THe? wae sea OHTHC EataTe ON ofeporTcardHer OTALHHWe enawwy ε hod oN oF HHh wevTewr’as Nea tTHICcT’Ic° 8 cTedpanoc δὲ ean ε οὶ τὸ KA pic oF Gosek πείεῖρε N genitog ἂς «λει ATW οεπίσπηρε opal ρας πλδος ec ὑοὰ οὐτῖτ πρδῖ ae πὸ 9 εἰς τὸ πεχεδ' aYTWOTHOT δὲ τ Gt φοεῖπε € HOA ON TeTMacwcrH NET OTRLOTTE € pooy xe WArhep τος ATW NKRTPHMaloc MAL a Aeganaperc δὼ ne ὑοὰ ON tat Aigia®> wae Tacra ἐστὶ Twn orhe® 10 cTetpattoc’ avw sem orvrenjcae Goss € + ovhe T’codpia se memnita 11 € NYwaxe τὸ ONTY> τότε ATNOT SE € QOTH τὸ Oenpwsee evraw ae BLOC BE ANCWTALR E€ POT] Ecfaw Aver oc Nuyyase moval € OTM € LRWTCHC 12 Nak mitoTTes apRiee® ac € MAaoc 1 ηὔξανε. ἡ ὃ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν. 5 The received Greek text has no equivalent for ehoN ort πρὰπ ax maxoesc ; but the readings διὰ τοῦ ὀνόματος [τοῦ] κυρίου [Ἰησοῦ Χριστοῦ] and ἐν τῷ ὀνόματι [τοῦ κυρίου] Ἰησοῦ Χριστοῦ are given by Prof. Souter. 4 ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων. 5 ἀπὸ Κιλικίας, H τκελτπιὰ. ° συζητοῦντες. ’ ῥήματα βλάσφημα. ὃ συνεκίνησαν. 152 ACTS VI. 12—VII. 3 πᾶς WT πρεούστερος Mae MerTpage SLATETE ATEI E OPAL € κως ATW avy GON AvaiTy € QoyN € Nevi19e 13 apron: avw aTTago € paToy HW gen astiT’pe I Move eTaw AeAroc ae ae πεὶ pwaee Ao alt εἴχκὼ HN 9en Wase € OOTH € Mel eta eT οὐδιδῦ 14 Wak IMOLLOC’ AlicWTAe TAP € Pod ἐκ «τεὸς ae IC πιδζωρδῖος Mar πὲτ παδωλ ε HoA AL Maer sea Fol. 68 a ATH Nupihe πον τ᾽ ετὰ Lew [ΗΔ] 15 σεης Waay ε Vor’ τησ τι" averw pat € QOTH € Opal? Not ovo Mise ET φανοὸς ORR NcTNQEAPION ay Wavy € Meyoo Nee ak προ W ουδἕ Chap. weAoc + Texaqy Macq Nor napy τς VII. 1 peve xe Mal caeonT an W Tar get 2 τοι ae agqorwuh mexag® axe π puree NA CHHT aTW Ma EfoTE cw τὰς € Pole MNoTTE τὸ weserore aqorwing ε hoA ae πεεῖὼτ a bpagase® ecyujoon oN Terecono TAMURA EaeMatT EeqoTwo ON Xap 3 Pa Mexaq Macy ae δέον € Hor ρας MERHAO NAL TENCTINTEMIA’ πὰ er € opal e πῆρ € }nartcaho(?)eqy τὸ συνέδριον. ? H eogpag, εἰς αὐτὸν. 5. Ἢ adds tite nnovte. * H xe mas caronT fiterge. δ ‘He answered and said’, ὁ δὲ ἔφη. H aqorwuyh eqaw REALOC, 5 ‘The God of our fathers appeared to our father Abraham.’ H nnovte xineoor, like the Greek ὁ Θεὸς τῆς δόξης. ” ἐκ τῆς συγγενείας cov, H τεκευττεπιὰ. ACTS VII. 4-9 153 4 € por'> Tote acer ε hoA oak TRAD τ mexardaatoc acgoTwo oN Kap pan ¢ HoA ae oak Mesa eT SeeeaT αὐτο, T pe πειζειωτ᾽ seo7 aq Tlooney? € 9pal € mei πὰρ Mat NTWTH TENOT ETETHOTHS 5 WN ΟΗΤΕ avw sem 1 Ὶ πληροόῦο sua Nay WH OHTY οὐδὲ oTTagce τ ovepHte adda eqepHte τὰ ay MA evTaaeagTe Mae Mecicnep 2d A*iNcwe Meee NH TYWHpE 6 seeeaye ἃ MNOTTE Wane πὰς >aeag’ WT τεῖ ge ae Mencitepara >Nap pak πὶ σοεῖλεῦ oN OTHAO Ae >Nwgy* an Me avw ceMmaaay Noae >gar° NcesxonQoT NM του we πὶ 7 >poarties πρέϑιος ae ET OTA >P gaeoard® it macy fitjaRprte alton pageroyy Mexay Nor nmnorre >ATW “ποδὶ Mar σέπησ ε Hor Diicewaeuje Wal ose Wel sea: 8 avw aqy Nag WH oTaeHKA τ chhe? avw Tal Te o€ NT acpastte Tecan? avwo avo Gi. aqychbuTy φὰς π asa" WALOTH HWOooy ean ae it fa πω ἵδλπω δὲ ae πεεπτε ποοῦσς 9 AX MAT prpxyHe’ δυπὼρ 1 ε ἴω]εη Ὁ 1: H etnarcahon epog. 2 μετῴκισεν. 5. πάροικον. ‘ ¢TIn a land which is not his’, ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ. © καὶ δουλώσουσιν. 5 δουλεύσουσι. 1 διαθήκην περιτομῆς. δ Ἰσαὰκ, H scaan. "Ὴ παιὲρ wasrovn. 10 H avw aanatprapocne, like the Greek. "Ἰωσὴφ. Χ ἘΠῚ, θ68ὺ [xh] 154 10 11 12 13 14 18 16 17 1 4 g e ὃ ΄, ΄ χορτάσματα. ἑβδομήκοντα πέντε. ACTS VII. 9-17 aTTaay ¢ hor € Opal e€ πῆδεε πε pe πίοῦστε ae Woo>n’ ieeeeag | Tle’ ATW actagereryy ε HorA oN ney eAnfic THPoy art Nay NH omMaprsc ae OTCOdpIaA απὸ eeTo € HOA as dapaw προ MN KRHae avTagoy ε paTy NH moe € Opal exit RARE ar W ext MeqHer THPY’ avo ehwutt δὲ εἰ € OPAL exh KHeee THPY avw ESN NAMNAAN Hae οσποσ It OAT ic ATW MEITEIOTE METSH o€rn? all es M TEpe [cwTae δὲ NGF fa HWh κε OTN COTO Opal oN RHaLe aqxooy WH πεέμπεῖοτε N wopin’: ag Tereo cen’ cay ae a Twcnep oronogy ε δολ αὶ NeqcnHy avw ἃ Hapaw covH Mteitoc τ Ἰωςη Ὁ" aqyxooy δὲ Nos Ἰωσηῷ aq pe varor Te € Yanwh MeqerwT avw Tey CUONTEMIA THPC eT aeeg wee TH? a2 ΧΗ" Tanwh ae acer € opal ¢ KH SLE ATW δι΄ τοῦ NTO Let ieiter OTE’ ATMOONOT € Opal ε cTNeEek aT W ATHAAT OAL TiTacoc® Hra abpa Jase Woy oa vacoy! NH ose’ e hod oN N WHpe πὶ Meeeeewp? OM coy eEaee αὶ TEP EOWM δὲ € QOTH [lor Mevoerw Se TepHT’ Mail en TA MNOTTE QoseoAory® Reeeoey Nm abpagase a πποῦτε arTgane 88 5 A , ἐν TW μνήματι. * H ga ονδοοῦυ Mooaaltt, τιμῆς ἀργυρίου. > "Eppop, H Tearwp. © ὡμολόγησεν, H gosxoNores. 1 18 19 20 21 22 23 24 25 ACTS VII. 17-25 az πλδος ATW aAAWAaY OW RHAeE: Want GTwWorh sr ne Ppo € gpai Ex HHALE ENGCOOTM alt i ἴω «αὐ Mat acjest wjoaie! e menwe woc? ε T’pe σποῦζχε ε HOA πὶ NET wHpe? ε τὰς τὰυοοοσ" φὰς πὲ ΟΕ ET ἀφεεδλὺ ATRME sewTcHe ATW MN ἐπέσωξ! Me se mitowrret ATCANOTWIVY τὸ WoeenT τὸ swe hor a2 THY ae meqerwr’ > τὶ Te Pp opioxy e oA aceiTy Hor Tuye epe ae chapaw δὼ accanorwyy Nac evWHpe* ATW agTMaraere® 45 seW7CcHe oi combina πον IW par it RHare avTW Wego NH Ἄσπδτος ON Neqwjase ἂς πεῖούησε" M TEpe Oxee AE Nposene xwK macy ε HoA® acade € opai easit meg QHT € Gan TWINe τ NeqenHT HUWHpe ae MHA ATW δα evaé ETH searoy WH GONC acpitag eeecy ATW acjerpe ax menha ae mer oF SLOTHD Aero aqouwTh ae npae αὶ HHeLee* MWeqereevTE AE πὲ χε cE WMaAcIAee NGY NECICHHT xe MI0y Te Nat way [mlovovxal e hod κατασοφισάμενος. * After cwenoc some words, the equivalents οὗ ἐκάκωσε τοὺς πατέρας ἡμῶν, have dropped out of the text. ππεπείοτε. 5 ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη. * ἀστεῖος τῷ Θεῴ. 5 ‘When forty years had ended to him’; χρόνος is not trans- ’ πτερεςπὰνσ. δ For cova. lated. δ ἐπαιδεύθη. 155 H esmovrd Fol. 69 « [RE] 156 ACTS VII. 25-32 QITH τε σία] [N]Tooe ae san oF 26 CXeee* ae Mey[pajcte! om δ οσὼ τῷ Nay ε HOA εἴτε Nae Wey epHT? avTwW aqgoT’ nov? eveIpHittt κω aeereoc ae N pwWeee NTETH QeHcNHY ε The oF τετῖτει ae πε 27 THEPHD NGONC* MeT al ac ae Mev QITOTWY NGFoNe δ τοσ meq ec] SW MAROC WE Nike ME NT aqna ClcTA sgeeon NH πρῶ’ avw 28 HN pegpoam € awit’ “ἢ CHOTWIJ NTOR € 9oTheT Nee NTAKOW 29 τῷ Se TIpae τὶ RHeLe πολ sewrcHe Fol. 69» AE AYMWT € OPaT ρας MeV δὲ av (sic) [Ra] ATW AYP pee WT σοεῖλε oak MHA Be aeaaroare® acjame WHpe cay ae 30 πρεὰ ET aeeeayTs ayvw NH Tepe Oare Nposene awn € horA aqovwng wag ε HoA oN TepHetoc οἷς NTO oy τ cima Nor oracwedoc ON oF Wao NH RWoT’ € ὁοὰ ose Mhatoc: 31 SeWTCHC δὲ NM TEPE MAT ac PNA pe κε Mooposea® ecpitay mecjovoes AE € OOTH ε MAT A TECRLH ae TIO 32 εἰς Πωπεῖ se ANOR πὲ MNOTTE MN πέπειοτε πποστεὲ It αὶ aAbpa * ‘Qn the morrow’, τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ. ? ὠφθη αὐτοῖς μαχομένοις. 5 ‘He would have quieted them to peace ’, συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην. See Prof. Souter’s readings to v. 26. * κατέστησεν ἄρχοντα. > Μαδιάμ. δ τὸ ὅραμα, H πιπρορδακὰ. 7 An exact rendering οὗ ἐγένετο φωνὴ Kupiov. H ἃ tecarn SRITROESC EF Wapor, ACTS VII. 32-38 157 Qage πίοστε καὶ Tcaan πποῦτε τ Tanwh sewrcHe ae αὶ Tepe εἴ Wwe ON oTcTWT’ Ae TOA? 33 S&&A € GWUT’* Mexe Mxoerc ae mag bor ε δολ ak πτοὸῦ eT I PATH Meera Tap ET RAQE PaTK HOH 84 TY OTRAO eqjovaah Me OW oTNaTy AINAT ? € Tesehag Ak Madaoc eT ON RH&te ATW δίσωταε € Mey awWagoar δεῖ" € MECHT € Magseoy TENOT GE ALLOY TAROOTK € Opal 35 € RHeees Mai me7/7e sewocHe ENT ATAPMa*t aeevoley eTaw aearoc SE HIKL TE NT aqipplwW aeeeon HW Map XX wits Hit peyto[ajm ε aswit mai da THoypre κοοῦσ NM MApNKwMN avo τ pegcwre’ Nae τοὺς ae Mmacwedoc NT aqovwitg ε hor ose mhatoc’™ 36 πὰϊ me nT δπτοσ € hod e aqeipe τ QENRLACIM LIT OENIJMHpe ON RHeee ATW OW Teprepa oeadacca?® 37 δύω) OY Masaere? NH oaee τὸ posenme> Mat πὲ NT aqjaooc NH NWHpe ae ΠΙΗᾺ SE TNOTTE NATOTIHEC OTMpo (PHTHe NATH ε hoA oN Neti 38 CNHY NTA Oe!” Mal πὲ NT AqWjWME ON Fol. 704 TERRAHCIA OF TEpoceroc 1 Wak eT [Re] 1 οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. * ἰδὼν εἶδον. 8. For ares. * ἠρνήσαντο. δ ‘Who is he that hath made thee king?’ H nentagqnaercta SRALOK, MT apoewn, which agrees with κατέστησεν ἄρχοντα. © καὶ λυτρωτὴν. Τ᾿ ἐν τῇ βάτῳ. * ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. "Ὴ avw osx waxate,. ws ἐμέ. 1 Sic. Read tepraroc, ἐν τῇ ἐρήμῳ. 158 ACTS VII. 38-43 π πὲ πατεῖ oae MTOOT WH Cita ATW ALT πειεῖοτε WAL WT acy[ess) ? τ genyaxe evono? € TAayT MATH: 39 ATW BAM OTOTWUJ € CWTAR ewe Nos wemterore adkAd ATHAAY I cwor adAat avTRoTOT ON NeETOHT 40 €RHeees ayaooc NHN aapwl xe TA ASO NAN I QENNOTTE Ncext 220 CIT QHTN stwWocHe Tap Mal NT aq NTH ε HoA φὰς πῆδὸ NW HAA NTH COOTHT All SE NTA OT Wwe aeavocy- 41 avyTasere metace® OM περοοῦ ET ae κατὰ ATTAANE OTcIaA € Opal ae MmiawdAon δὼ aveTppaite® oN περύησε τὸ 42 πέεσστα δΊπτοου δὲ NGF πιῖοῦτε ἐ τρέε Tusewe τ TecTpatian N τπεῖς HATA Θὲ ET CHO OA Maxwwere τ >HENpPOHTHe® xe AH ATETHTAAL »πδΐ € Opal WN ρεπιπωωτ᾽ wae gest >OTCIA WT gare MW posse oF TepHeroc 43 >MIHY ᾽Ὲ WHA’ ATW ATETHAY τὶ TE >CRHNH κἀς A2OAOR Mae TICloy ae >MMOTTE Operant? necetoT!? THPOT NTA TETHTALLIOOT € OTWT δῦ" + “With him that spake with him’, pera τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ. * After aq there is ἃ 5118]}} semicircular sign, like a part of the letter ο, and after that the papyrus is blank. 5. λόγια ζῶντα. adXa appears to be superfluous. ‘ 4 καὶ ἐμοσχοποίησαν. 4 δ δ θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο. τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ. § Amos vy. 25-27. ὁ Ῥεφάν, H pean. *° rovs τύπους. : Se PLATE VI ὌΝ OEY Oe κε eek τὰ ληλευν ΕΣ as sey La tet aA MORIN γα 1" CAKE RIM MAY 2 MATE TOOYN CINA aN eect nid aek lOSTS FLAT ΚΕΝ τιν SYORIZC TARY NHI AYWM ττΟΥ σγου τε WyMacwy Nenwenepor: TGAAARAYRKAAY DW CWOy’ RAKAAY KO TOye NNCYZHT CHHMEAYXOOCN VAR PRIX MION ANNIZEN NOY TUR Cex Twi» CwqTZnHeras MOUYocrte TAPTTAD NTA! ἈΡΓᾺ] CKUAZMITWAZAI KHMCAIIN COOCY NANXE RITTROYVCUCUIIC RAM; RY TAM Ie ITA AC Gon at CSLOOYEeEm MAYXYTAAE OYCIAGZ PAI MITE LA Supe KY WAY ΘΥ« γλκιο NECKHYEN be et ie AQ ro ΟΥ̓Κ SI TT Κις Υ τε Σ- CTF peyQMMernlrvreq1rypar’ TAR rte: oad AWE VCH 2 MITT XCw Men © “ NeEnpo My CAGMHA TC IN: po sMATEZ Pps R12 CRIES ΓΤ ἌΜΜΕ». Seyciaal FEMONY ΝΕ TTG2 Ie pH mes: ΠΝΕΙ͂ THA’ ἈΚ τ © TR XPAR τ κι fener ee GU AGn RIMT TCOrUym » τ γττοξν cb IEE MOTTE Ὕ ‘ KI TAT χα TAM Ὶ «“ογιὉὍ» SLs κι Ay PRY OIE REA Tre RES YS ROR CTE bos. οὐ WITPKRARYACDAI: TSE CKHAE TAA a: ety σπου vor TRI NIAICRIGIUTE a4 mt τον Ὁ Cr. MTR OE REF PRSOY EECA hes ΚΕΦ τῇς ἀπέ νος ΚΙ ΜΟΥ bey! ἄν STTAMIOC TORTATETY ITU CEN ray δ AY © epod: TAVERITAM EUEore | oA CIM ΣΟ καῖ OPV x bitin: Υ̓ nny C 2MITARA AC* pCeAIKAIZe GS WOe BIA AR Ἀττι MOY IE NOX: IMS ROR 2RGHNMCUE borpe QaZpaT ene. POOY NAA C1. TTAT GAYA Yay MS. Ortentar 7594, Fou. 70a (Acts or THE AposTLes vii. 38-46) νον PLP? εν ACTS VII. 43-51 159 >avw pnamente! THYTH € hod ε Mca > Thaby Aw: TECRHNA ἂς πεῖ 446 TPE NecWoon wae MeMteroTe OF Masaele’ RATA θὲ NT acqjorTEgca OMe NGI πὲτ Wace ee eeWTcCHc € TALLMIOC HATA πτῦπος ENT acy 45 MAT € Poy: ταῦ ἐπτὰ πεέπειοτε € ATES ALHNca MN Wop κιτὸ € QOTH τὸ τοῦ Ogee MaaeagTe MN No cetoc Wal NTA πποῦτε ποχοῦ € hor QAOH HN πέπειοτε Wa Opal ε πὲ 46 9000 HN aaverae Mai ent aqge erxapic seme “τὸ € hod ke ποῦ Fol 700 Te ATA (ὦ) aqaivs e oie oven [RE] 47 (πΠωπεῦ «ες THY τ laRnwh®s codocsewit 48 AE δίβωτ MAY τ OTHKs adAa ae epe TleT wOce OTWO ON Tareso M Gio? RATA θὲ ET EPE MENpPoPATHc 49 >osw) agseoc ae THE Me πὰ Opoltoc »πῆδ πὲ NOTMOMOAION MW Ma ore >pHTe δῖ N NAY πὲ TeTIIIAKO ΣΤ MAT Mewe Mesoeic H avy Me π4ε]8. 50 >N φτοῦ seH NTAgix2 alt TE NT Al 51 >Tassie? mai τηροῦν 10. Mawr! seang ΣῊ Ynaneene tHyti, which represents the Greek μετοικιῷ ὑμᾶς. ? For nate. 85 H iHcove. For avw agyasts, καὶ ἡτήσατο. δ ‘Dwelling-place’, σκήνωμα. δ ‘In the house of David’, a reading which agrees with certain MSS.; see Souter, op. cit., v. 46; Sanday, Appendices, p. 184. H forssa fuywne sinnorre πιδκωΐ, 7 8 4 ἐν χειροποιήτοις. τόπος τῆς καταπαύσεώς μου. 9 H tenmtactaasse. 0 Isa, Ixvi. 1, 2. 1 For fstaust. 160 ACTS VII. 51-57 aTwW N aT chhe! οἷς NevTONT Mae MET ataraue NTWTH WH OTOEIU πες TeT τὶ ophe me MN ET οὐδδὺ Nee N weTierote Tal φῶτ TH 52 TIN TE TETHOE* Mieke WH METIpo (PHTHe πέτε ἀπὲ weTieroTE MW? Hewor Hee seovtos πδὶ NT ATTAWECORIWJ τὸ Marmatsoc “χε (NAY? Nal NTWTH Telos NTA TeTHYWMe Macy ae Mmporo 53 THC avwW WH ρει ρωτ᾽ ὃ’ mai enta TETHAI Af MMoOKeoc € ΘΕ ΔΙᾺ TACH τὸ Wapredoc Go? avw 4πε TH gapeo € po: eTcwTae ae ial ATGWNT OW METOHT avTwW avo por 55 px οἵ πεσοῦρε € QoTH € poy: ey HR € bod «ε MWA ecjovaah acjer wpae € Opal € THE aqMmavy ε πέροοῦ SLIIMOTTE ATW IC* ECage pata 56 NCA OTMARL AR TIMOTTE. Wewacy axe εἰς QOHHTE YuNay caenHTe® eTHH® avTW NWHpe ae Mpwsee? eqage PaTy Nea ornare ae πιοῦν 57 τέ" πλδος ae NH Tep orcwTar® € ἀπερίτμητοι. 7 τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου. εἰς διαταγὰς ἀγγέλων. As in the Greek ; Η ‘Jesus, the Lord’, τὸ πχοεις. H essnne. | H evovnn. ‘\ eX a 9 / τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. 8. There is no equivalent in the Greek for ‘when the people heard these things’, nXaoc π tep ovcwtax (H htepeycwtax) € Wal. ACTS VII. 57—VIII. 1 161 War avawKRan € hod! art totor? ep N Nevyaraaxe avy TooToT? 58 OY OFCOM € Opal ε awe? aTiox gy ε HoA πὶ THOAIC σοι wite € Por ATW LL ALHTPE ATRW € Opal π NETQOEITE OA PaTY N oTO PS pe € WararorTe € poy xe car 59 Aoc’ ATW ATO Wile € cTEethaitoc EC{EMMIHAAL Ec[aw ἄθεος τε 1x0 60 εἰς τοῦ Well πὰ NMA € POR? ΔΒ AS ae πὶ πειπατ᾽ aqawRan ε bor ON οὐποσ N caem ecjemmads ΕἼ κω aeeroc® sxe Mxoerc 4: ΠΡ Wit? € pooy ae mei πούε" W Te Chap. pe que Mal aqiRoTH: carAoc Vill. 1 ae πειοσπεσδλοσιῦῆ πὲ € mec οωτῦϑ: acwjwme ae ἂς Megoor eT seevay Nor oreAntic!? wae oF MOG M arwreroc € Opal exit Ten RAHCcIA!! τ ereporcadHar OTOH * Some words like οἱ ovnog πὶ caxH = φωνῇ μεγάλῃ have dropped out. ? For tootor. ° A mistake for ar} mevorvor. * ἐπικαλούμενον. > ‘Lord Jesus’, as in the Greek; H maxoerc, ὁ eyemmaAdr eyxw sxtaroc repeated inadvertently ; they are omitted in H. 7 *Reckon not’, μὴ στήσῃς. ὃ συνευδοκῶν, H neycvneraone. 9. The two dots : and the mark suggest that the Coptic scribe thought the seventh chapter ended with neqguwth. *” A mistake for fics ornog HeAnbpic ; an equivalent of these words is omitted in the received Greek text, which has διωγμὸς μέγας. 4 Ἢ τεμπηδησιὰ ετοπὶ 162 ACTS VIII. 1-9 AE Mise aTxwwpe € ολ € MEX ὼ pa it forvaara NAL Tcaeeapia Wa TW παποοτολος atavTaay € at 2. Gw' oN ereporcardnae?: avTnw Ξ ὼς δὲ NH cTethanoce Nat genpw ase Npeqp gotTe® aveipe ae πὶ oF 3, NOG WN πέρπὲ € Opal € χωξ: cay G Acc ze ποεῖ πὲ Ww TERRAH cla eqqbHR € QOTH ENHY ecjcwR e δοὰ HW itpwsse Mae Meg tosee 4 ety Seeeooy € MeWTEKO: NTO or Ge N Tep orxwwpe ε hor ar sr,Qouje eTTAW ECE Ae MWa 5 κε HATA MoArc: Φιλπιπος ae ager € opal ἐσπολις W Teca Fol. 71 acapia eq(RHpyece* Nay ae mexXc: [RH] 6 OFaeHHWe ac Nev}t HN oTHY οἱ orcom € wet’ epe Φίλιππος SW BMALOOT ORl πτρὲ Tews ε poy aTW Ncenay eireeaenit 7 EMECEIPE aeeeooyTs δὰ Tap πε τ epe NENA N MakAeaApToN® NIWOT avTW NevTww € hor ON oF Nog iH οὐ ἐσπησ € ολ N OH TOY OVRLHHWE ON ETCHS avTw 8 Naadte aqytTardgoor: οσποσ τ pawe acjwjwrne ont Tnodsc eT ae 9. «τὺ: NETH OTPHW AE ON TMOAIC € MEqpan Me ciagwit eTpEIp IR * Harew. ἧς avgw ON OreporcaNHar = οἱ ἔμειναν ἐν ἹἹερουσαλήμ ; see the reading quoted by Prof. Souter. > ‘Fearers [of God]’, εὐλαβεῖς. 4 27 5 , 3 ‘6 ἐκήρυσσεν. πνεύματα ἀκάθαρτα. 10 11 12 13 14 ACTS VIII. 9-15 163 Tle' ATW E{MWUC Ae περέθϑιος NTE CARLAPIA χω ALeLoc € Poy mE ANOK πε ayvw nev} NOTHT € poy THPOY AIN πεσποσὶ wWa mes MOG ETRW «τεῖος xe Mai πὲ THOS τ Goss Nite Wnoyrrte®> weTMpo ceyet δὲ € poy me ε Hor awe agp ot NOG WM OTOEIW ELITIWUJC AaeLo00T ON NW eettaeatoc’: nm TEP OTCW Tas δὲ € Φτλιππος εἰεσδθσδελι τεῦ πὶ TVARNTEpo ae πποῦτε ATW az πρὸ Wore πεχς avar ὕλπτις “τὸ πσὶ πρωδτεὲ δισὼ MEO Toare : CIALWIT QWWEY OI δ πιοτέσεῖ avTW HW Tepe κι hamr’sceea πεῖ Tipockaptepr® € Φτλιππος ey MAT AE € φεπποσ se LerxciN Mee QEMMOG Noose ecjerpe aeeevo OF AQMWUJC* M TEPOT WaT"? δὲ NGS πὰποοτολος eT ON TOS eporcadHer χὲ A TcALLApPIA WWI € poor! ae Mujase ae πποῦτε ATROOT WA Pooy ae MeTpoc itae Fol. 724 15 IWOANNHC’ Wal WH Tep oThon avr [Re] + ©A worker of magic’, προὐπῆρχεν . .. μαγεύων. * ‘Saying concerning himself, I am he’, λέγων εἶναί twa ἑαυτὸν μέγαν. 5. ‘This is the great power of God’; the Coptic has no equiva- lent for ἡ καλουμένη. * προσεῖχον. 6 7 > ταῖς μαγείαις. εὐαγγελιζομένῳ. > rn ἐπίστευσε. ὃ ἦν προσκαρτερῶν. 9 “When they saw’; H titepovewtax, which agrees with ᾿Ακούσαντες de. 10 Ἢ epoc, i.e. Samaria had received the word of God. 164 ACTS VIII. 15-23 WAHA € Opal € ξωοῦ σὲ πὰς eve 16 κι THA eqjoraah: we semar cer! cap ean AraAT agazooy adhAa NT aval HanrT’iceta W Wop? ε Mpait && Mmx0 17 εἰς τὸ" τοτὲ aATTAAE Gia ε AWOT 18 AUR ae πέπῖῖδ eT oTaahs N ΤΡ ey Mav ae NG! craewm χε ε HOA OITH NtTardo W wars? τὸ παποοτολος ἐσ ὄἰ τε Tend διεῖπε may HW get 19 XpHarat> ecjaw aseeeoc we aed Male it TeY eGoUcIa σὲ πδοῦ Me ἔπδτδ Ae™ Gis € MWY εἴέχι MEMNA eT oF 20 aah: MeTpoc ae Mexay Macq ae mer gam® ecqyetjwme Nan? € MTaKo!? axe AKMLEETE BE Tawpea ae πίοστε 21 eWaranoc ON” σφε PHera> seit ssepic ovale eett’? βιληρος Wool MAK Oak Wel {δ πὲ MEROHT COT TWH AW ἀπὲ “τὸ € HOA «τ πιοῦτε" 22 sseTanor® Ge ε hoA oN Tennagial NE CONC Ae πχοειῖς εἴ!ὼπε ce MAKRW HAH ait e¢ Hor ae meeeceve 23 82 MIEROHT* Nay Tap € poR eR Woon ON OPNOAN ae MIRpIal? arw 1 “Not yet come’, ἐπιπεπτωκός. * For πὶ τπορπ, ‘at first’; H has axarate, μόνον δὲ βεβαπτισ- μένοι ὑπῆρχον. ° ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν. * χρήματα. © H asa tar φώωτ, δ For xe rac. * Sic. A mistake for gat = τὸ ἀργύριον. ° For mataxak (?). 19 “ H mewaranoc orth gem prara = διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. 2 gait superfluous (?). 18. μετανόησον. 14 es " ᾧ av ἐπιθῶ. 5 3 , εἰς ἀπώλειαν. = TERKSRIa, τῆς κακίας σου. 16 Ἢ omits ἀπ. 15 χολὴν πικρίας. ACTS VIII. 24-27 165 24 ovarsppe NH oingonc! aqorwush NGY CYeewit ΕἼΣ Aeroc ΣῈ CO NC NTWTH ae πχοεῖς ga pot mE HAC eNNe Aaav? W πὸ NTA TE 25 THx00T εἰ € Opal ε mwei*> NToor Ge N τεῷ OTP “«ἴἴτρε Ae Men wet ATW ATRW € Pooy ae πιδξε a& πκχοεὶς ATROTOT € OTEpoT carter’ OVALHHWE Tfare - ca SLAPITHE aTETaATTEIZE? MAT: 206 πατππελος && Maxoeic δ 5 ΧΕ τας τ τλίππος ecjaw ἀξεῖος ΧΕ TWOTH NT LeOOWe ORL MMOT It aseepe® oF Teg H eT O N epHearoc’ eT NHT € HOA ON oreporcadnae 27 € Opal ε waza aqrwovn aqhor ATW εἰς OTPHWsee NH megwuy® ποιοῦ WN avwactTHe NTE Ralt AdTH? TEPO NH πεσοοι 9 mal εἴ 1 ‘Bond of violence’, σύνδεσμον ἀδικίας. * As the Greek μηδὲν ἐπέλθῃ. Ἡ omits enste Naas. 8. For exw. * ‘Bearing witness to the multitude.’ The Greek has only διαμαρτυράμενοι. δ εὐηγγελίζοντο. δ ‘The hour of noon’, μεσημβρίαν. 7 “By the way which is desert, and which cometh from Jeru- salem to Gaza.’ ®*A man of the people of Cush’, Gr. Αἰθίοψ. The form Swuy = xwuy = the old Egyptian ‘Kesh’ are Ay? oF ‘Kash’ 9 δυνάστης Κανδάκης.. He was an official of one of the great queens who reigned over the island of Meroé, and whose capital was situated about forty-five miles south of the modern town of Atbara; he was not an Abyssinian. 10 For nexoouy = Αἰθιόπων. Fol. 726 [A 166 ACTS VIII. 27-33 woon’ € opal exh mecyprera! THPOT Ney δεῖ Me € ϑιέροῦ 28 caAHae’ covujT * N Tep equroTey® AME εἴὔρφρανοος OF Meqoapaea* Ecrwus 29 M Hcatac MemporpHTHe ° πὲ ae πὲ Wiad ae φιλιππος σε + TenOvOEY NE TOR’ ε πεῖ Oap 80 “τὰ " ayy Meqoroer® Naor rAs πος δίεωτας € POY ecjwus τ Healac πὲ MpopATHe Me Say ἂς MecioTp xe elle ARP ποῖ] 31 N NET RWU seeeooy’ NTO ΔῈ Nexaqy se NN AW NH 9€ emauoae Gose eseenty πτε ova Tehhos aT e ὑολ. agycen’e eprAim@noc ae € T’pe gare iMGfoxeooc giToT we ° 32 Teka AE τὸ TETPApPH?® eMecqqwiwy asaeoy πὲ Mai Nee πὶ orecooty ε DATHTY € Mecqeea NW ποις avw >Nee N ororerh same setTo € hod ae >TIET QWWHE Reerogy ele yy ait WTEC] >caeH 11. Tar Te θεῖ sem GoTWN pwr > 33 ρας meqohhro TeqRprcie avs >TC* τειζαεπεὰ Wee MET NA (ἢ ᾿ τῆς γάζης αὐτῆς. The word γάζα is derived from the Zend or Persian eds and has also passed over into the Syriac WW. (gazed for ganzd), or ArCN_, gazed, ‘ treasure’. * 1H neages. 5. Ἢ ttepeyrtog. * ἅρματος αὐτοῦ. ὅ H τοσΈ, κολλήθητι. 5 H megovors, ΤῊ apa rnoes, "Apa ye γινώσκεις. δ. Ἢ tcaheerat. " περιοχὴ τῆς γραφῆς. *© ‘To his place of slaughter’; H eavitty εἐκοοπῦ. * eMe yy ait mTEqcarH = ἄφωνος. 12 tay te θὲ = οὕτως. ACTS VIII. 33-40 167 >TATOC σὲ CEMA Ae Mecqwiny 34. >€ hor gia ππδοὶ" agovrwwh ios Tlectovp Mesa ae eprAmmitoc ae come AkeeoR aac € Por axe ε Pe πεπρόοφητης xw ae Mali ε the kee € THHHTY χε ε The RE οὐδ. 65 ἃ Φίλιππος ae oTON NW Ῥωξ a qapx! € ovwit HN pur? ε ὑοὰ ot πε TpacpH® aqevTacredrze! macy Ae Meso 36 εἰς τὸ πε" everoouje ae ON TE OIH aver € Opal ext oyarooy: Mmexe TLECIOTP Be Φφιλίππος σὲ € Meroor® Oy πὲτ RWAT «το εἴ Tpa ar ha 38 MITIcakeas> δύω acjovegcagne Nas Φίλιππος € T’pe moapara® “oe party ATHWK SX Mectay € Opal ε Merc0T avw a Φιλιίππος ὄδπτ᾽ ζε ae 39 “τοῦ NH τεῷ over € Opal gar meeMooy OTNNA Nre Maoeie avrtwpr "! ας Φιλίππος sam qRoTy € may € poy Nor Meciovp πείζαθοοίε 40 Gap OW Teqorn eqpawe> ram’ πος AE σε € Poy ON azwrToc 1 Isa. liii. 7, 8. * ‘Philip opened his mouth, he began to open his mouth from the Scriptures.’ agqapoc! = ἀρξάμενος. H has a brdmmoc AE οσὼπ Hpwy eaqapocer ehod ol TertpachH. 5. Ἢ tesepabu = τῆς γραφῆς ταύτης. > ‘The Lord Jesus Christ’, τὸν Ἰησοῦν. ° H esc παλοοῦ, 8. The Coptic text contains no rendering of verse 37: εἶπε δὲ ὁ Φίλιππος, Ei πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς * εὐηγγελίσατο. Τ᾿ κωλύει με. δὲ εἶπε, Πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ εἶναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν. 9Ὴ Φδραλὸ, τὸ ἅρμα. 10 + altered into asx. " Ἢ oaqtwpn, ἥρπασε. Fol. 73 6 [AB] 168 Chap. ACTS VIII. 40—IX. 7 ETRLOOUJE ECITAUJEOEIUS ITAL πολις THPoy Want Ger ε opai € HHCApias cardoc ae εἴθε it MAMIAH WH owTh! € gov cae sea @HTHC ἂς πχοεὶς ayy Meqorvoes ἐ Tapxrepete agaitr? e hod gf TO OoTY MN geitemicTOAH € aageac ROC ENCTMATWCH? Wa NcTHaA TWUH χὰ Hac NeT’YMage € poor! NPWAke ATW MEgroeee ecjexiToy ECERITOT οὐδ ETALHP € Opal ε ore porcarnaers acujwme ae ety a.oowe τὸ Tepe YQWM € QOTH € AAMRACHOC ON OTUJCME ATOTOENN wae sw’ e hod ON The: avw πὶ TE Pp ce € Opal exit MHag aqcwrTare ev CALH ECRW 4τεῖος May wae cavAe cavde? agpok RMHT’ πὸ cul: mexacy “χε NTH Nise πχοεῖς " πέσε Mmx0 ercS ae χὰ δου πὲ τὸ MeTN NHT’ NToR NHewys adkAa τωσστϑ bor € QOTH € THOAIC avTW CENaTaLceon se oy NeT We € por’? € ἀδ Npweee AE ET QOOUJE MNALAergy MeTAgE PaTtoy ETONLJ ETcWTae eeelt € : Ἢ flanesAx 91 owth, ἀπειλῆς καὶ φόνου. * ἡτήσατο, Ἡ δέδετει. ὃ The scribe seems to have written encrnatwtH by mistake, and then to have added wa nevnatwtH = πρὸς τὰς συναγωγάς. * The Coptic omits some words like € hoN off teogiH = τῆς ε A » 6000 OVTQS. δ The second eqexstor is an unnecessary repetition. ὁ H eopas exwg. 7 Σαούλ, Σαούλ. δ ‘The Lord said’; Η πεχε πχοεῖς Ἂς mag. ° For twovsnt n&, 10 Ἢ neteuyuge. ACTS IX. 7-15 169 TECALH ἐποεποῦ! aM HETHAT Cap 8 alt Me € ἀδὰσ" cavAoe δὲ aqTworit e Hor grail mRag epe meqhar or Hi? ent Gitar ε HOA an avast LeoeIr 9 QHTY € QOTM € AdLeachoc: aqp Wo se ae (id? N gooy en Gav e Hod art ATW BAIT TOTWLe οὐδὲ AAT ews 10 Ney MW OTRLACHTHC δὲ ON aaceeac HOC € πεῖῖρδιι Me amairac πέσε πχοεῖς MACY ON oTQoOPoLeat ae alta πιὰ NTO οἰ) ae Mexay ae εἰς OHATE 11 AMNOR Measoercs Mexe Mesoere acy χε TWOTH NE ῥὼπ € NOIp eT οὐδοῦ TE € Poy] we πὲτ comTTWON® NE WN Ne ρας NAY NH OTaa’™ Nea οὐρᾶς Tap coc® ἐ Meypan πὲ cardoc ere OH 12 HTe€ Tap equyAHAs aqitay evnpware BE altaitiac aqhon € QoTN acy - Tare TooTY € axwey xe ecjenar® 13 € hod! agqorvuowh Naor amasyrac πέσ χὰ Maoeie aicwras Nt τ gage Whe Mai pwsre xe aqp gao az πέϑοου NH πεππετουσδιδὺ ol 14 @feporcadHaee ATW OM Acfat ἐστον cia se πδειῖξ sea ε HOA OITH Napyxysg([e] perc’? € «᾽οὔὖῷ NH OTOM Mier ETE 15 πιβδλτ Se Tenpait’ πέσε imx0 Fol. 74a : 1 ἐννεοί, H itcemoes ἢ ἀνεῳγμέ ὯΝ : ᾿ υγμένων. 8. For aqp wyoasitt. * ἐν ὁράματι. ° For ittog. 6 Evdetav. 7 Ἰούδα, H Trovaa. § Σαῦλον ὀνόματι, Ταρσέα. "Ὴ δεπὰν. © καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ τὰς χεῖρας, ὅπως ἀναβλέψη. ἢ ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν. 12 For πεῖ. 15 παρὰ τῶν ἀρχιερέων. 4 ἐπικαλουμένους. 170 1 16 17 18 19 20 21 ACTS ΙΧ, 15-21 εἰς Mag ae hwR σὲ Mal orcneToc Wai H cwri! me ε T’pe yay ga ma patt ἀπε 4ττὸ € HOA MW MEpwor τὴν πρέϑπος wae πσηρε ke ΠΙΗΛ" ἃ MOR TAP piHaTaseoy eigice eT Ff NAWOMOT Od πὰ Palit? acjaLoowje NGI ἁπλᾶς aqhwn ε MAY aqTadre TE(Gies ex cavAoc Mexay ΣῈ car Ae πὰ COM Masoere τῷ πὲ NT acy THMOOTT πὲ NT ATOTWNO MAK ε HOA OF TEQIN eT RNHT aeaeoc® χε Hac enenay ε ὑοὰ NE atovg € hor ae πέπδ eT OTAdh* NTeTHOT ae arvoe ON meqhar Noe NW geo he* ATW aqiTay ε HorA NTeETHOT® acy TWOTH ac[ar Hanticeeas avw Mt TEP ECTOT WAL ACITARTORL* δ ὦ πὲ AE Nak NWeeAONHTHe ET ON AAMACHOC τ NEMQOOT* ATW HN TETHNOT ACTRHPTCce Aeeeoy ae πὸ εἰς τοῦ OW NeTHATWCH τὸ Niovaal’ ae πδΐ me> Nexc NWHpe ae πιοῦτε" ATHWWC δὲ NGI OTFOM Miee ET CWTAL? ATW WETAW aeetoc ae LH σκεῦος ἐκλογῆς, H tar ovarmatoc Ncw Mar πε. * ‘Before kings and the heathen’, ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων. H ππρεοπος sat Hppwor, which agrees with the Greek. ° Ἢ πρητζ, * H flee πρεποδὺς, ὡσεὶ λεπίδες. > There is no Greek for πτευποῦ, δ τὸν Ἰησοῦν. 7 ‘Tn the synagogues of the Jews.’ There is no Greek for Ht πίον δῖ. 8 9 κν , 9 « εν A ~ OUTOS ἐστιν ὃ VLOS TOU Θεοῦ. epog has probably dropped out. 22 23 ACTS IX. 21-27 171 a2 πδὶ Al πὲ NT aceswuwpe ε Hor ON efeporcarHae ἴὸ πὲ Τ᾿ ἐπιπὸ, As! ἂς Mel pant avw HT artitito orgy ε τὸς mat ε mel sea xe Rac EC[ERITOT ETALHP € PaTOT HN ΠᾺΡ Χιερεσε : cavTdoc δὲ Meyoae Gost WM 9OTO ato πε τορτΡ WN fovaal? er ovHO ON aaeeacnoc EC[TALLO geaeooys wae Mal me me NC HW Tepe OTLKeHHWe ac it 29008 2wk € HOA aval Woxte It 24 25 26 27 σι Novaal ε gorhey: avtasere (2)? cavdoc € πεσίθοχπε πέσοδ peo δὲ πύλη ae Megooy ταν WH SE HAC ETERLOTOTT aeeeocy- ATRITY AC NGI τὲ *kAXOHTHC aT ara‘! seeroyq ε Hod οὐτῖτ ncohT on orhiip τ rerun: πὸ Tep eqhor δὲ E Opal € StepoTcaAHae acpawitT € TOGY ENMAOHTHC ATW WET Pp QOTE OHTY τηροῦν entcenic Teve> Al RE OTRLAOHTHC πε’ hapttahac δὲ acTaseagTe Ageeocy AYaiTy € patos MN mamoctodoc ATW ACTAMLOOT AE aACqUMAT € M20 elc OF TEQIH ATW we aqwarse iiaearacqy ATW Hee NT acMmapon CIATE® ἀπο ON Aareeackoc τοὺς ἐπικαλουμένους. ? H adds τηροσ, H avtaare. 7 > ὃ χαλάσαντες ἐν σπυρίοι. πιστεύοντες. H iitaqnappreraze, ἐπαρρησιάσατο. Fol. 746 [Aa] 172 ACTS IX. 28-34 2. κε Mpa WH τὸς πε. ae ssevay! πε εἰὐημπ € QOTH avTwW ec{ NHT € hort ON ϑιεροσοδληλι av W E\MAPOHciaze? ἀτεθοι gas palit 29 48 πχοεῖς " Meqwaxe ac avTw Mec των πὰς MoTeereitit® NTO 30 OT δὲ aTOY TooTOT € goThey* NH τὲ p oversee δὲ NGI NECHHT ΔΎ ΤΕ € opal ε RHcapia‘t N TETIJA ATW 31. avasoorTy € Tapcoc: TERRA cla Ge eT ON NW forvaal> THPC πᾶς THA ArAea Mae Tcaseapia?® itecwyo OM ON OFEIPHNH ETRWT™ ae BLOC ECRLOOIE ON OOTE ae πϑϑεῖς ATW Gas Ticonmc® ae me Tita €T oTaah mecaual’: ac 32 ἅωπὲ δὲ N Tepe MeTpoc εἰ ε HoA oITH ovo itree!? e The yhwr Wa weT opraah eT OTHO ON ATaaa: 33 ATW AOE ETPwaee aeeeay ε ΠΕ pall Me artarac’! aqp wdaesori1e Nposelle Ec(cHS εἴπη οὐχ OF 84 GOA Gi)? ATW πέτρος aqyowwT 1 “There.” H maxasav, per αὐτῶν. fas H neqnappresaze, παρρησιαζόμενος. τοὺς Ἑλληνιστάς, H ποτεειῖπιπ. εἰς Καισάρειαν, H exarcapta. > H toraara. τῆς Ιουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας. piece pV TH παρακλήσει. οἰκοδομουμένη. 9. The paragraph is marked by the two dots: but om is omitted between mia and uywne at the beginning of the lines. 10. διὰ πάντων. 1 Αἰνέαν ὀνόματι. 12. @oN has no meaning here. H has eqn οὐχ οὐδσλοσ = κατακείμενον ἐπὶ kpaBBarov. GoN is written over a fault in the papyrus. ACTS IX. 34-39 173 € poy mesa? se aqTaAgor. ios Mxoele τὸ NEXT? TWOTH NE ΒΟ he NPG? 9a pok avw NTeTHOT aqTw [Ae] 35 OTM ATHAT € POY NGI oTFOoI Mie €T OFHO OW ATaaa NWA capoulta 36, ATW A QAO ποτοῦ € NHoTTE: WET PP oe ae oN ἵππὴ ε mecpan πε tahroa Tal ewarorvag sect ae TOptac® Tali mecaHr € HOA it οω παῖς ET πδοσο OF KLTTTITA 37 MAT EMecerpe aeerooy*> δαί! πε ON WEQOOD ET KARAeAayT E€ THE Cc WWE ATW NCMLOT ATRMORLLEC 38 AE ATHAAC OM oTeea WN THe® ἐρεῖ ATAAA OHM € QOTM ε ἵοππη NH τὲ p opcwTar® xe MeTpoc aeeeay ATROOT Wa poy Wpwaee ciav ev CONC RRAROTT ETAW AKALOC AE KL 39 ΠΡ χδὰνσ € εἰ Wa pois MeTpoc ae AYTWOTIT aqhwoR? m Tep ecjer ae ATSITY € Opal € Meta NW τπὲ avw A HEXHPA THPOT age paToy eTprece evTcaho axeroyy € φεπροειτε Hae SEN WTHIT? WAT enmecTacel εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, H nexay may xe asite. 2 στρῶσον σεαυτῷ, H n® πωρῖπῃ. ‘Sister’, μαθήτρια. * διερμηνευομένη. ° Δορκάς, H “οορπὰς, ὁ “Place of height’, ἐν ὑπερῴῳ. ΤῊ περε. δ fisxaontHe has been omitted, for the Greek has οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες. " H παχαλὰν = αὐτοῖς, 10 A ""γ ΄, χιτωνὰς και ιματια. 174 ACTS IX. 40—X. 2 40 00! seaeooy? Nor Toptac*® meTpoc ae N Tep εἰποσχε ε ὑοὰ HN oF OM Myke aqHWASDS ac HW πεῖπατ' AYWAHA ACHOTY ae € Tcwaea πεκδῖ ae Tahroa TWOTHOT Qa πρὸ ἴ τὸ mexc® Nroc ae ac corwn NW nechar Nrevrior: avw N Tep echtay € NeTpoc 41 acgasooc*s ayy TooTe actor ποος . ATW acjakoTTE € πὲ τ OTdAH NAL MeYXHpa aqTagoc 42 € PATC NaT ECON’ A MAL Ww (ἱὴ Fol. 75 b wuine eqoroing ¢€ hod on for [Ac] NH THPY* ATW ἃ gag πιέτεσε 28: ETVRORICE | RCW ONE IRC compart] 6W NM 9a9 ig ov oN “πη 9agT’ i Ova ae craw Mharwaap?: Chap. GNETH oTPpwAee δὲ ON TRHCaApia® X.1 ¢ meypan Me πορπηλιος omge HATONTApX oc? e HoA oH τεςπιρ ET OTALOTTE € POC AE TOITA 2 AmmH!!+ evercebne me eqp go TE QHTY «- πίοστε τς MmEecy Hel THPY ewaqp gag ae πὶ maintov(ey]!? * The last o is superfluous. H enectaasio, * The Coptic has no equivalent for per αὐτῶν οὖσα. H ecnaxararv. ὃ Δορκάς, H aoprac. * “Bent his legs’, θεὶς τὰ γόνατα. ° ‘Arise in the Name of Jesus Christ.’ H ‘ Arise in the Name of the Lord Jesus Christ ’, tworm osx πρὰπ χτπεπχοεις τὸ MEN, ° A mistake for gatit. Τ᾿ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ. δ ἐν Κ αισαρείᾳ. 5 ἑκατοντάρχης. © The reading is not clear. H εὖονλ oft τεςπειρὰ = ἐκ σπείρης. One letter, probably a, seems to be covered up by a strip of papyrus which was gummed on for purposes of binding. * Ἰταλικῆς, Horradimn. ™ g covered by the strip of papyrus. ACTS X. 2-8 175 az πλδος ATW EC[COMC Ae πιοῦν 3 Te NH ovoenuy wae!’ avagqMar ev Qoposka ON οσοσωποΣ e hor ae THAT W aliciTe® ae Megooy oF acvedoe HTe mitoTTe aqhon € QOTN Wa poy Mexay ae ROp 4 NHAC’ NH τεῦ eyowWT ae € QOTH ε Opay aqp gore Mexag σὲ οὐ πὲτ WOON Maxoeic* Mexacy macy κε NERUJAHA ATW NERLLITTIIA avThwn € Opal evp Maseeve* aK 5 seme “τὸ ε hod ae πιοῦτε" TE MOT GE “ιμ͵ὸ BOOT N Qepwsee € opal ¢ ἴοσππη Ne THITCOT NcA CILLWH πὲ WavrerorTe’ € 6 Poy xe πετρος " eqjovHO ga OTH OFA χε σῶμ MmhaKn Waap Mal epe πειηΐ Olan oa 7 Aaccas NH Tepe macredoc ac Hho ET Waxe Waeeearcgy acperoy TE € WEQRLOAA™ ATW OTALATO! I pas WN worre® ε HoA ON NeT 8 Mpockaptepy? e[poy’’> aciae] Fol. 76 a Ψ [AZ] δεόμενος ... διαπαντός. 5 ἐν ὁράματι φανερῶς, H εὐρορδαιὰ οἵ ovwito chon. ° H παπψι:τε. * els μνημόσυνον. δῊ netewarasovte. ° H oath. 7 e cnav has dropped out, for the Greek has δύο τῶν οἰκετῶν. ® ‘Men of God’ = εὐσεβῆ. * τῶν προσκαρτερούντων, H netmpockaptepel. © The letters of the first line, which are tolerably complete, show that the line was retouched in ancient days; the damage to it was caused by damp, or a water stain. From here onwards the upper part of each leaf is, more or less, worm- eaten. 176 ACTS X. 8-17 Waxe Wee € Pooy acqixojoy [cor] 9 € TONMH’ ae Meypacte ae ἐσεῖοο we NGS WeT seeeaye HN Tep orgwlt € QOTH € THOAIC MeT’poc δεῖ bor € opal e ‘axenenwp! ε wAHA 10 a& TINay ἴ πο" aggro ae δὼ AYP gay NH orwaes ercohte? Ae δὶ avenctacic ge € Opal 11 € RWY* ATW aqynay ε THE EcoT Hit ATW OTCKHETOC ECTAeHpP € Meq(Toy TON? Nee τὸ οσποσ τ οὗος evyadrat aearoqy € gpal e 12 “τ mWRag* epe Hrhitoore TH por τ OTs avyw Naargye xe 13 πὰρ Wak WoaAaTA No τπεὲ' ay CMH AEC WwWME Wa poy xe TWoTMH? NeTpe NE WwWwWT NE opwaes πὲ 14 we TleT’poc ae xe AMWP Neaxoeic SE BAIT τούσδε ASAT ENED eEtfasa 15 gae®° ATW NaAKAOAPTON’ aTcacH OM Wwe Wa por ae MWeeeo cen CHAT E€c2xW Beeeoc aE NE NTA πποστε thhooy Hron senp 16 see’ Bagaeoy* Mar ae acqywWjwme it Weer CWWM ava? meckeToc 17 OW € Opal € TEs MeTpoc ae 1 ἐπὶ TO δῶμα. ? παρασκευαζόντων. 5. τέσσαρσιν ἀρχαῖς, H eneytoor ft tan. * καθιέμενον. Ὴ twornk, δ ‘Polluted’, κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον. 1 The text is faulty here. H fitok ae sxnfpaagaor, σὺ μὴ xoivov. The letters sse suggest that the scribe had pwase in his mind. "Ἢ Must coon? avw avgyi. 18 19 20 21 22 ACTS X. 17-22 eqanop!! N opal NonTyY κε oF Tle Wel Qoposea? NT away e poy εἰς NpwWeee NT ATTHMOOT Ce (i)? e hod oITH πορπηλιος ATW aT UIE MCA THY MW CIRM AT εἰ WN προ’ avujine*+ ae axe en € Pe ἰδὼν OTHO Ae πεῖ ava πέτε WaveeorrTe € Poy xe Net’ poc: EPe TET’ Poe AE KLORMLER Be [ssocy ε The πεῖ glopossa®: Mmexe πὲ [TMA] Macy ae εἰς Woeeitr Npw [eeje winte® Neon’ adkAa TWOTNE! ὑωπ € NeECHT NE eeoowe nae seav ENE wanpinie® λδὰσ alt axe ANOR πὲ NT αἵτπποου ce?’ MMe 177 Tpoc ae acel € Opall?> Mesa WN pw gee KE εἰς OHHTE AMOR πὲ TE ταις στ} oy Te Taoerte” eta TeTiter ε THHHTC* Nroor δὲ Mexrxy δ se πορπηλιος oF QERATONTAPYK OC OTPWAee τ as Raloc ΕἴΡ OoTE OHTY ae MMoTTE ATW ETP AehHITpe OA Por OITN πρὲε eloc THPY niromaal arrchho 1 διηπόρει. * H ov apa πε meroopaasa. δ Hravtitooycoy, ‘ ‘They inquired whether Simon.’ fiovoy, which = φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο. ἢ περὶ τοῦ ὁράματος. δ HL ceugiste. 7 For tTwovn ne, διακρινόμενος. 9 Ἡ πεμπταιτπποούυοζου, 10 H ages enecut = καταβὰς. 4 A mistake for ficwg, ‘after him’, "2 Literally ‘sojourner’; teoerXe is a mistake for τἈοεισε, ‘ cause ’, A ἃ H avasorvte avw arx- Fol. 76 & [ΔΗ] Fol. 77 a [Ae] 178 ACTS X, 22-28 TY! ε HoA OITH ovarredoe etyoraah ε τ πποοῦυ NewWR € Opal e Mey Hel ATW € CWTRL € JenWaxe 23 € HoA OF TOOTR' aqeeovTe Ge € po ov NGI Met’ poe acywonor € por: ae Tletjpacte δὲ aqTwWoTN δεῖ e ὑοὰ Naseray avw goerne? N Ne cnHy ε HoA ON ToNMA aver irae 24 seat: [ae] meqpacte? ae aqhuor ε opal € RHcApia*t: πορπηλιος Ge πεῖ GWWT OHTOT Ne € aqeeoyTe € HECICTNTENHe Nae πες Ηρ 25 Mawacearoc® acwjwmte ae ie pe Met’ poc hwR € 9OTN* ἃ ROPNH Aloe TWAKNT € POT] ATW δ πδοτι 9a pare ° 26 aqjorwwT (Mag: MeTpoc ae acyrornocy]? Ecjxw aseeoc xe TWITH ANOR QWWT OH ANT oTpwaLre Ec] 27 Wane itaeeean?s δῶμ € QoTH δὼ 28 AOE ETRLHHWE ETCOOTO > Mexacy NAT σε NTWTH TETHCOOTH οὐ Ασα Me [τ'’ oTpwsee που δῖ € κὼρ H ε τῇ [MJeqjoror [ἐσφω] sce WH πα ΑΔ υλος τ πποστε [ale * This form suggests that the scribe had in his mind the word for ‘to circumcise’, chbe. H has eavtcaheesaty = ἐχρηματίσθη. > TWeES. 8 Read saneqpacte. * εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὴ nequyheep Ramackaron, τοὺς ἀναγκαίους φίλους. “Ἢ omits 9a paty. 7 The words in brackets are added, between caret marks, at the foot of the page. The words ayovwujT eqaw sxaroc xe twos form one line only in the papyrus. δ. H twornk, δ μαχανδῖ. 10 κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ. 1 29 30 31 32 33 34 H πτερετπτπποοῦ. ACTS Χ, 28-34 aqTcahor € Tak ε em ἀλδὰσ Npweee me ([xagae ἢ OTARAGAPTOC πε’ e The mai πὶ Tepe Titer! WH cut aier evens τ Aocive: tuitor ce ἀφο χὰ ON OF Nuwaxe are THeeOTTE € Pols aTW exe ROP NHAIOC xe ait TOT € Tos? wa Opal € Tenov® wetntHerere: ATW πε ληλ Tle Ose Tal HY ae NNADT W χπεοιτεῦ avw εἰς oTpw M2E EYANE PATTY Kea “τὸ € HOA ON org hew τ orw ty’: ecj2aw ge ατος SE KOPNHAIE avcwTae € EK WAHA ATW NEKKENTHA exp mes sseeve seme “τὸ € HOA ge πιοῦτε" sky SOOT GE € IONNH NE TiitooT NcA CieeWM MET OTRLOTTE € Por ae WeTpoc Mal εἴοσηρ φὰς TAY MN οἴ mhanwaalp] QagTH ea Aacca* πδΐ εἴην nsw aK τ OENWase ERMAcTaAal τὸ OHTOT: TENOT!? GE AITHMNOOT Wa Pok NTOK AE HAAWC AHAAC διδεῖ" TEHOT Ge εἰς ANON THPI age KR τὸ 179 e hort € cWTAk € Ne NT ATOTEDN CAD HE gne2ooy war € hor OITH πποῦτε" πέτρος AE acqjovwWN N pwr me macy ae εἰς OHHTE® ferseee xe OT * H «τεῦ noo. 8 - νὰ ya aw Ψ H e tex ουποῦ = ταύτης τῆς ὥρας. 4 5 7 8 ‘T fasted and prayed ’ = προσευχόμενος. H fixie. ὃ ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ. H πτευπονυ. ‘Behold’; H oft ovase ζειανε = “Ex ἀληθείας. Fol. 77 b [se] 180 1 , προσωπολήπτης. 3 5 7 35 36 37 39 40 41 καταδυναστευομένους. For maxeouyosast, ACTS X. 35-41 peyar oo! an πὲ nmnotre: adda ON cenoc πτὸν eT Ὁ QoTE OHTY’ avw eT Powh ε Tarnaro CUONMA CUWHT NM Magpacy? mecwa SE TAP aACITHMooTY NW NWApe ae WHA agqerarredize NM OTEIPH [MH € HOA OITH τὸ πεῖς [Mat Me Mesoerc τ σοι π|| 4.5 τῶ TH] ae TeTIHIco OTN ae πιδχκε en[T ἀπε on jyovaaias THP € δ ΧΙ sit Tea AsAea?s aeititca mhanr’iceea it TA IWOANNAC KRHPTcce agerocy: τ πε HOA ON Mazaper’ Nee it TA MMNOTTE TAOCY ON OTMNA eqovaah Wak oFGoLke Tal ent acy εἴ ε 509A πὸ ONTOD εἰ π πὲτ πὰ MOTT] ATW ΕΡ Magpe € OTON πιῆ € TOV seeecoy N Gonc® ε bor OITH Marahodoc: € hor ae Nepe MMOTTE Woon Nagy mets ayw aon THNO Rf eeliTpe Nowh nree ENT AYAAT OW TEXOPa NW fovaarsa Wake OleporTcaAHere Mal ENT aver ΟΥ̓ € ATAWTY evwe> mali en TA NNOTTE TOTHOCY OAs aero WOMNT? ποοοῦ ATW Δ τα ε THE gf orwitg® ε hod: Se πδος THPY an adAa Ne NT δυτοιθσοσῖ amt τὰ wWopit ae astitpe € ὑοὰ oITN πιοῦστε ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας. * Hewoon mararag. © ἐμφανῆ γενέσθαι. H tan nentartoujos, τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν. 42 43 44 45 46 47 1 ‘Forty days.’ ACTS Χ, 41-47 NAL NT ATOTWAK ATW δὼ MAE aay seltiica Tpe τον ε hor ON NeT seoovT’ W osee W gooT's avw acqmapacwerde main e tchw? se πὰδ Oc ATW EPeelitpe® ae Mal πε NT aT τοῦ ε HoA oITH ππόοῦτε NM πρὶ THC W NET OND Wake WET φεοοῦτ' NEMpPoPHTHe τηροῦν Ὁ eenTpe ae Tai € Tpe OFOM Nike ET MicTETE € poy ar nt οσπὼ € hodA τὸ iweriohe e Hod ουτὶτ Meypan: err epe meTpoc SW πὶ MAT Wase ἃ MeMNa eT OF aah get € Opal exit ovom Mee eT cwTae ε [Waxes avo avn[wu lc NG! se π[τοτοὶς er woom ε hod οἷς [πεδύ]εῦ wat env avel wae πέτρος [κε ἃ ThAwWPEea Be πέπιδ eT OTaAah MWOT € OPal exh W RE Qeeltoc: NETCWTaAe Tap € pooy eTUjaxe M OEM RE AcTIE ATW ET} COOT ας πηοῦτ᾽ε τοτὲ ἃ MET’ poc oF τ mMexacq® se ““ππτῖ οὐ πη σοες A® Aaay € RWAT? ἃς πεεοοῦ € THE War ay Hanricerza Mal entTay Si Be MEMNA eT οὐδδὺ QWOT Nreit Prof. Souter’s readings to verse 41. ? H exuprvece. > διαμαρτύρασθαι. * Like the Greek ἐπέπεσε, H ex eopas. 5 a , οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοί. δ nexac is superfluous, for ovwush = ἀπεκρίθη. 7 So the Greek Μήτι, Η “τη ουπιῃσοας, ® Sie. Probably = πλδὰνσ. probably indicates that we should delete it. There is no Greek for these words; see The little line over the first X 9 κωλῦσαι. Fol. 78 a [sea] 182 ACTS X. 48—XI. 6 48 ger aqovegcagne May € THE Tat TIhAMTICAkA Ose πὰ τὸ τὸ mexc Chap. AYTW AE QA THT! NW geigooy*> av XI.1€ cwrae δε NGS NecnHT ATW παποοτολοςῦ eT Woon oN ereporcardnee πὰς foraara’ BE ἃ NOCONOC* WWI € Pooy ae 2 [πᾶσ κε ae πιοῦτε" N Tepe Me Tpoc ac hor € opal ε orepor caAHse* aval Oa’ Waeeeag It Gi πεεπησ πὲ HoAS οἷς ποῦδε" 8 €TRW aeetoc xe AKHWH € φοσι Wa genpwosee ar chhe™ avw 4 AHOTWAe δορὰ aqapx® ae NGI πέτρος δτασο θὲ € po οὐ" ott τ WOpll ΕἼ κὼ aeeeoc: 5 RE ANON πεϊοοπ ON οὐπο Arc awe TonMH ε ἴλην avo ANAT ETNOpPoaka OW OTETTA εἰς " orchevoc Nee τὶ οὐποσ τὶ ohoc arnalrAa] Aeesocy ae πείῖτοῦ Tom ε hod oN THe avTW διπὼρ 6 Wa pwr’> aigwWT ae avTw δίϑοσο € opal ε κῶς ainav entrhito ove THpt!! ἂς Thag nm neenps + 1.0. QAOTHT. * ‘He tarried with them days’, τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς. 83. ‘The brethren and the Apostles.’ H’s text follows the order of the words in the Greek. * The Greek text and H omit ‘in Jerusalem’. ὅ διεκρίνοντο. δ «The brethren of the circumcision’; H meehond. 7 * Hetave ec epoor. 10 Ἢ ugapor. ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας. 5. Ἢ δίαρχ ει. 4 There is no Greek for tHpt. ἢ 10 11 12 13 ACTS XI. 6-13 183 O[M iWae] Naargqe [avw Nojadaate Nrme’ Fol. 780 ATCWTAL ON ETC AeH ecrx]W Reeroc [eet] NAT xe TWOTH NT oywae! avw πὲ Mai we sep Maxoese σε [xem ator]? eae TleT saA9 ae H ΠΔΗΔΘΙΔΌΤΙΟΣ HOR € QOTN € Pwr emeg*e aA TECAeH orwuyh? ἃς mareo cem cas ε hod ON THe xe Ne NTA ποῦτε τε (ic) Thhow! Nron ἀπῇ xageeor: Tay ae> aqwjwne W Waeltt® cw ATW ON ATYY HW WRA Nree € Opal € THE* ATW NTETMOT EFC WOReT’ (ice)? NW pweee aver ep NW MAY enel τὸ ONT € avTititooy ce’ WN wapolt ε hor ot TRECAPIA?* πέσε MeMNa ae Nal Hor Naeeaxy se Rararnpiite Aa avlo avel ae Naeeeal NGI mali πε coor Neon avw anhwn ε govn ε MAY ae TIpWsee’ AC[TAKLON ae Noe NT acy Nay € Maccedoc eqage? vq gae ΠΕ HEY ΕἼ χω Beeroc Σὲ “τὸ σοοῦ ε TOM NH NC THIOOT Nea crew πε TE WaTKeoTTE € Poy χε MeTpoc 1 “Arise thou, eat’; H tworn® metpe nEajwwt worwas, which agrees with ’Avaords, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. * Ἡ exe sxme metTxaoar H akaoapton hWK egorm epwr ἐπερ, There is no Greek for axm avoveas, There is ample room for sam atoy in the break in the papyrus. _ ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ, H a TecarH ae om τῇ πε {πὰ ρον, For τύδοονυ, ae written above the line. Η ujossitt ficon. 7 Por wossitT, 3 4 5 6 8 H earvtiintoorcor. / " ἀπὸ Καισαρείας. © μηδὲν διακρίναντα, H we τδκριπε am Aaa. Fol. 79 a [set] 184. ACTS XI. 14-19 14 avW Mal Naxswle por NH genwya χε EHMAOTARAL N OHTOT NTOR 15 δὼ NenHY THPY’ W Tep eqapyxH? ae W δ χε a EMMA 9€ € Opal exw Oy Nee QWWH ON ExWN NTEM QoTES 16 τεῦ" aIp πειεεσε ac ae MWaxe as Tixoceic Nee Nra[yjasococ χε ἴω QANNHe seen aqmahrize ON oF ssooys Nrwin ae cenahanrize 17 S8aewTH ON oTMHN[a] eqoviajah: ἐπὶ χε A πίοστε ae 4 Nav WH yawpea* τ ovwr’ Nee Quan NT aqy MAM € ATTIcTevTE € Masoeic IC MeX* AMOR ANT nree> ε Tpa σὰς 18 Goss € HWAT® ae πιοῦτε" N TEP OF cwWTae δὲ [Nai] ATH[A PWOT ATW av] t+ coor se [ππο͵στε " evi[aw aeecolc axe apa’ [a πιοσ]τε ἐσ Ὁ] seeramora gw [Ay M Qe RE QeeN|oc € TPE Tw " 19 Φ ule NT] avxwwpe ce ε HoA ON Te eAnhic ent acwwihe oF cre Φδπος δσεῖ ε HoA Wa Opal ε Teor ΠΗ Nae RIMpPIoc® avo N KROPH ΤῊ qitaxw mar. * ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με, H Trepesraprer. ὅ H eww on oft tegoverte. * H fiterawpea. © ἐγὼ τίς ἤμην. δ κωλῦσαι. ” Traces of apa are visible. δ The text reads: ‘Those who had been scattered abroad through the tribulation (or persecution) which took place through Stephen came to Phoenicia and Cyprus and Cyrene. And those who had come to Antioch spake with the Greeks, [and] preached the Lord Jesus.’ Thus the Coptic omits the last part of v. 19, and the first part of νυ. 20. H has ctedamnoc aver ehoN wWaopar ετεφοιπίπη seit TRYMpPOC agit ταπτιο τὰ ACTS XI. 20-26 185 20 Waroc ATW Nal τὸ Tep ovel € Tait TIONIA ATUJARE NAL OTEEIEMNIN ETTAUWEOEIUJ Ae πποεις τῷ" 21 ATW TSI && Mesoeic mecujoon παρόν" Οὐοσ Ac Ae seHHUE ATHICTETE ATW ATROTOT € π 22 “ρας A Wane ae ae πχοεις hor! ε opal etesaase τ TERRA cla €T ON τοιεροσολληαν ¢ τὺ HTOT ἀσὼ δ κοουΣ τὸ hapitahac 28 ε Tpe αὔωπ wa Tansy? it TOY δὲ NH τεῷ eqyhor aqiasy ε TEN APiIc ae WitoTTE δα 568 ATW WEconme N OFON Nae € THe T 24 GW ae mexsoerct> ε σὰ χε NWeT τὶ opTpwerfe WATAeOC πὲ Et[sHh e hod ae TINS eqyoraah or πις TIC ATW ATALHHWE eMawocy 25 ovagg € Mesoerc’ ager ae ε hod € Tapcoc ε wrre® Nea cavaAoc: ATW HN Tep eqoe € Pory acpasiTey? 26 € TANTIOXIA* acwwle ae it TEP OTP N oTporelte aeaeay eT co TCexW alt armojaxe ελδὰν CIAHTY WropTaar stavaay. 20 nevit ooeite Ae ChON TOHTOT EDEeNpWarce NKTMpIOC Me avwW πευριπ- MAIOC* MAY MTEPOVES ETANTION IA aATUWJARE AAMT NO VEETEMNIIT evtaujeoeiuy axmtxoerc sc, This agrees with the received Greek text. 1 “The Word of God entered’, ἠκούσθη δὲ ὃ λόγος «is... * H avxoor. ® A mistake for aypauye, ἐχάρη. 4 ὁ And he entreated every one to abide in God’; a defective rendering of παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ Κυρίῳ. ° HL εἴ{ιπε. ° H agitry, ΒΡ 186 ACTS XI. 26—XIIT. 4 oro ON [nlenRANCIAt* aTW Nee ζεύω τὸ opseHnwe eMawwey ATW NCEAROTTE ENRAOHTHC " NWOPM OW TANTION τὰ "ΧΕ 27 Nex pieTiaitoc*’ Opal ae on NEQOOT ET A2AeaT aA OENTpPOpHA THe εἰ € hoA ON oreporcardner Fol. 79» 28 € [TANTIOX δ΄ ἃ [OTA ale TWOTIT (222) e [hoA τὶ onTloy ε πίειρα] me acahoc ecjcHesanie? ε hod [gITH] mena nor ios τὶ gehwwn eqnalwjwme € gpat] Ext TOMMOTALENH THpPC [Mai eit] 29 T ἀωπε os RADasoc’ AF *eAOHTHC AC ATTOWOT HATA Θὲ ETE OTHTE MOvA ποῦδ ἀβϑενοοῦ E€ THE TH ε OPat ETAIARONIA Heexoorce HN ie 30 CNHY eT OTHD ON tovaara: mai AE aTaay € ayraoorce NH Nempec ὕστερος ε hor oF TooTY W hapita Chap. bac nag cardoc: ae MeoToey XII. 1 ae ev ἀφοοὰσ acpimmac Mppo! οἱ TOOTY € easne® goenmte € ὑοὰ ON 2 TERRAHCIA: aqoWTA ac πὶ ARRW hoc® eon αὶ TWOANNHE OW oTcH 3 ces τὶ τεῷ εἴπὰσ ae ae paar WiIOTAAL διοσὼρ € TOOTY € GW le S& π RE NeTpoc Ne περοοῦ 4 ae αὶ παϑδὺ nes WH Tep eqocony AE AqMoxy € NEWTERO aqTaac € TOOTOT Be aeltiTace aeeeaTtor™ * ‘The churches’; H terkAnucta, ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ. SRALAGHTHC. : * “Hpwdns ὃ βασιλεὺς. ° H eearno. δ Hit rakwhoc. * τέσσαρσι τετραδίοις. ΑΝ νυν τονε νι... , .. / ἐσήμανε. St he ee ata ce 5 ACTS XII. 4-10 187 ε gapeg! € por: eqjoruuy settitca ππδλοχὰ enTey € Hor ae WAaoc’ MeTpoc ae NeTQaApPEO € Por πε ON OTWPS οὐκ MewTeno wey HN orTiog ae NWAHA ujoonm ε hor φυτὰ TEHRAHCIA N NaOph MmNovrtTe e THHHTY: NH Tep εἰποῦσ ae Nor acpinnac? entry ε hodA oN TevTwWH ET SQaeay Wepe TleT’ poe NROTR τ TRHTE BR δολτοῖ CHAT eEcpeeHp τ gadrveie εἴττεδ᾽ epe nerpuye! SIP πρὸ ergapeo € πειυτέμο" ATW εἰς οὐδθπελος Nre Mmesoerc Eyagoe PaTY Oia MeTpoc avo ATOVOEIN’ Wa ae NHI acrhe πὲ “ΠῚΡ δὲ ae MeTpoc’ δι τουποςξῖ ΕἼ πω [A2av0c aE TWOTM NT ON οὐ] Fol. 80 « GenH avwW ἃ agjeeppe ole ε ὑολ ot περ] [See] Gia [Mexe Mac|eedAole ae stacy] [sxe «νοῦν Hrjentne avw ne τῇ τὶ [Merclamaadion> € paTR: acyerpe [ae gmat avw Mesa ae 4} TeRUWTHI OIWWKR ATWO NE OTAOK Wer aces ae® acqporvagtd Newey eltecycoovit alt me operce πὲ πὲτ epe MacredAoc EIPE Raaeory> MetjarcevTE Tap χε oF NopoLea™ πε NT acqway ε poy: N TEep oF er ac € HoA Oak NWOP NW po avw Mmereo CHAT aver € Opal ext τ πύλη se H etpevoapes. * 6 Ἡρώδης. ἁλύσεσι δυσί. “Ἢ nanovpuge. σανδάλιά σου. ehoX has probably been omitted by accident. ὅραμα. 188 § 6 11 12 13 14 15 16 ACTS XII. 10-16 πεῖς er oTHN € hod ε THOAIC: TAL δὲ ACOTWH NAT eeavaac! τ τὰ p over ac ec hod δύπὼςρ Wanwoph W OIp: avw Nrevnoy a macwedoc δος! ε hod Seasoy: MeT’poc ae W Tepe MEOHT Wwe aeeeocy? TERA’ WE TENOT aerare® Wascee we πχοεὶς πὲ NT aqTititooTe* Meqaccedoc ATW aAcitagxeeT € Hor oN τσὰξ NW παπριπποςῦ avw TEMPOCAOGIA THPC ae πλδος που" Τὸ Tep ecjerazxe ae acyhuon ep N MAL «αὶ eeapra Teeaay τὸ ἴωρ δι NHC E€WATLLOTTE E€ Poy Σὲ Leap ROC Traea Ellen ἐρεῖ OTALHHuye N ONTY ercoorg δύὼ evujyAHA: N Tep eyTwoae ae € πρὸ Neaeit® avw avTujeepe WHee εἰ € HOA ε ovwh ε [Mecpaim πὲ 9poan®> avw MN TEP ECCOTH TCALH Ae TleT’poc ε Hod gas TIpawe sem CoTWar AATIpO: ACHWT AE ε QOTH acTasLooT me πέτρος age party οὐρὰ προ" ATW Tesav!? πὰς axe epe Δοῦεῖ wroc AE ACTWR ε ροῦν BE Tal Te θεὲ" Nexav Wac we Meyqacredoc πε’ Mer’poc sem ὅλο eqyTwoae N Te “ 9 ΄, 9 ΄ 2 A ἥτις αὐτομάτη ἠνοίχθη αὐτοῖς. * γενόμενος ἐν ἑαυτῷ. 5. Ἢ atesase, Η nentagtitnoon. ὅ H Nacpimmac. Read neve warasorte. ΤῊ enepe. τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος. " Ῥόδη, H φρωλη. 8 1. Ἡ fitoor δε nexar. 11 Ν Ἂς οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπον, Μαίνῃ. 17 18 19 20 21 22 23 ACTS XII. 16-23 189 [p oF OFWH Nac] avTiH[ay € pory δΊσω av Fol. 80 ὑ N[WWe - aqnrjee W [Teyars € ploor ε [sec] TIpPe TRA PWOT ac[TaeroovTE] θὲ IK TA πχοειῖς Ny ε hofA oae mewrTe] HO* MWexacqy NAT axe Taaee [(TARRO] hoc avw NecnHy ε Mat’ [δ εἴ} [ale ε HOA avw aqhon evera τὸ axate!> NH Tepe οτοοῦ ae wWuwne Nrey NOT? Wey MOTHS M WTOpPTpP wWoorn ON NeearTol xe oy apa πὲ NT aqwyw πε ae MeTpoc’ acpiitac ae πὶ TE p cywminte Newey sem oe € poy aqaitarpite? it πᾶΡισε acjoved cagne € airor € hot € TAKOOT agere hot ε fovaara ε opal e TRHCApIa AYWWME Seeeay> MEIGONT ae πὲ eNipae NW τῦρος Nak claw Noose AE OF OFCOM AVEY Wa poyy ayvrw avy mee* NW HAactToc Net ουσῖτ MOL TWH ae TIPpo avaiTr αὶ οσειρηπηῦ e the xe nevTcanty® WN τεσ ἃ e hod ON a πΡροῖς oN orgoor δὲ ATTOWY ἃ QHpwane® 4 grow τ TOhCW ae TIPpo*s avw acpoaLooc OY πῦηδοδ act oan € poos ΠΗ He AE aqawRaR ε hod axe oTcaLH NOVTE TE MW OTCRLA NW Pweee alt τε" NTETHOT AE acqimaracce? s2s2ory NGI oracvedoc ἴτε MMxo 1 “A desert place’, but the Greek has εἰς ἕτερον τόπον. 8 ΣῊ omits fiternos, ἀνακρίνας. 4 / 4 5 > A > / πείσαντες Βλάστον. ητοῦντο εἰρήνην. ° H ehoX xe nevcaanty, ΤῊ off nanppo. 8 ὁ Ἡρώδης. " ἐπάταξεν. 190 Chap. ACTS XII. 23—XIII. 5 εἰς " ε Hod axe Ae yf Cooy ἂς MOT 24 TE ATW AYP YNTY? acjaeows Ma se ae MNOTTE aqavzane avtw 25 acqjawal’: bapmahac ae tee cay Aoc ATROTOT € Opal € erepor cadHae® € ΔΤ iat € δύ ΣΝ ες hov N Taranoltiat € avast ἴὰν S2dxT NW YWOANNHE Met οὐδοῦ TE € POY ze xeapnoc > METUOON Fol. 81a XIII.1 ae of TennAncia eT ON Tlants [22%] 2 OXIA HST Oen|MpoPATHe Nae genicag ete hlapnahac me sae [σέων πὲτ OFLLOTTE E€ Pod [axe ππερῦ nae AovGIoc® NMHTpPH HMAIOC ATW KLANAHIT MICOM ae sroone WM OHPWAHC MTpeTpap NHC avw cavdAoc: evruaeue AC ae Mxoelec avwW eTNHcTeT Ee? Nexe “MWS eT ovaah may axe πὼ ΡΞ wai ce bod τὸ bapnahac mae cad Aoc € πρωῤ NT ar Tagarsoy € poy: 3 τοτὲ ATNHcCTETE avTW δύ ΛΗ ATTAAE GIS € KWOT aTRaaT e€ hor: 4 NWrooy ce πὶ Tep orxoorce® ε hor QITH NeT oraah arer ε Opal € ce AevTRIA € HOA δὲ ORS Meera ET RReeaT 5 ATCGHP € OPal € πῦπρος" aTW ἵ Te p οσσωπε τ cdAcaetta avTaue OCI ae MWaxe ae πποστε ON ‘He produced his worms’, σκωληκόβρωτος. The paragraph mark is wanting. ‘Turned into Jerusalem’; H ehod oft Θι τας. See the readings given by Prof. Souter. ° H meivep. ὁ Ἢ Nornsoc, νῃστευόντων. ὃ. H fiteporxoorcor. ACTS XIII. 5-11 191 NcTMACTWCH τὸ foraals wevhtar AE MMWAT ae TIRE TWOAMMNHC’ Ev 6 {{49{|ὲ NAT’ NH TEP OTALOTWT δὲ NW THHCOC THPC Wa gpal ev aed BE Marcpoc! age evpwaee it TOVAAT Ae seacoc 45 MpopHTHe? MN ποῦς € Meqpam me bap score’: 7 εταοοπ παν ManerMmatoc! € cep wioc* MarTAoc oTpweee τὸ pas τὶ QHT’ Tat δίζεεοστε € hapitahac wae cavdAoe aquyine Hea cw Taz € MWaxe ae πποῦτε" ay 8 wae orbit] Nor cArverac meeatoc TAL Tap Te οίε elwarovwoae® ae πε: palit ecw[intle Nea RTE € Mater 9 Matoc ε [ὑοὰ gas] W TMIeTIC: cay Aoc [ae eve πασλος πὲ aq]eeoT9 Fol. 810 e bod ae [mennd eT oraah] acer [22H] 10 WPse € OOTN ε ΟΡ δ Ecpasw] aeeeoc xe ὦ eT sHh € Hod [τ προς ies! ATW MESOOT ὑἴτ|49 πίη pe se] NarahoAroc msaxe WN ammatocyr NH Mirae ENT AOT/ an ERGWWALE τ περιοοῦσεὲ ET COTTWH NTE 11 Wesoetcs TEeMOT GE εἰς TSI ae MxO€Ie NAWWME € Opal € swKn ἀσὼ NE wore HAA|e ene was e ὑολ att € MPH Wa] οσοίσο]εις Gi? NTET ior ae a gemghc’? oe € opal ε awry ' ἄχρι Πάφου. * ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην. * Bapinaois. * τὸν ἀνθύπατον. ὅ μεθερμηνεύεται, H ewjavorveoan. * Hutnado. The o is fairly certain, but in the break are traces of another letter. ΤῊ wa ovovoesuy Rrevinoy ae a oemohhe, Fol. 82 a [3:6] 192 12 18 14 15 16 17 ACTS XIII. 11-17 ἂς OTHAKE ATW ME LLoouje πε Ecyuiie Wea NET axreeoest OHTY!s τοτὲ ManevTMATOC ἴ TEP Eq[Nay € πὲ NT acqwwwme acy mcTeve eqymAncce? € Opal eat Techw? WW Mesoeies N Tepe MNatoc[To] Aoct ae conp € ὑολ gas Matboc ar εἰ € Opal ε Neptn WN THaeepoaAra: TWOANMHE ae δ πων e horA S2A200T ACIROTY € OfepoTcarnee: NTooyr ae NW τεῷ o[vjer e ὑοὰ oae περ CH ATEI € Opal ε TaNnTIoyXia ἢ Τ᾽ ΠῚ craw? δύω avhon € gov EncT NWATwW[Coc] Ae περοοῦ ae Ticahbarton ATORLOOC* AeNNCdA MOU AE ae TiMoaeoc τς NEMporbHTHe ATROOT NGI NapyKicTNacwwoc ° Wa poor Ev) ἄφενος xe Wp are NECNHD eWwnme o7itwjase τ cole’ Nrée THYTN axic NW πὰ OPN mAaocs a Mav[Ajoc ae TWOTIH aqHiee WH τε στα € poor ecyaw seesoc xe Npwaee ἴτε micpa HA avwW Net P gore [9]THY ae πιοῦν TE CWTAL? πηοῦΐτε] Ae WIcpaHa ACICWTH NM Wenfero]Te ATW acy aice [ae WAaoc] Oae Maka N Goerdel? φὰς πίπδο NW πη4 6" δὼ ON οὐσῦοι ‘He sought those who would guide him ’, ἐζήτει χειραγωγούς. ἐκπλησσόμενος. ὃ ἐπὶ τῇ διδαχῇ. H πτερε manarAoc ae coHp. ΕῚ Αντιό χειαν τὴν Πισιδίαν. ὃ ot ἀρχισυνάγωγοι. ‘Word of exhortation ’, λόγος παρακλήσεως. ἐν τῇ παροικίᾳ. 18 10 20 21 22 28 24 25 1 3 4 5 7 ACTS XIII. 17-25 193 e[q[ asoce δ πὴτοῦ € HoA ρας π sea CT Teaway- aycasovrwor πὸ oxee N posse OF TepHarocs agawte e hor τ caw N geetoc φὰς πῆὰρ NW Yaa Al’ aq MevTRAO Hay πὶ KRAHporto asians NYTOT We TAIoT τὸ posene: ATW aq Hay πὶ OENKPITHe Wa Opal ε caseovHA πεπρόφθητης: SQUNCWC ATAITY! WM OTPpo* a πποῦ Te Y NAT πὶ caovA πηρε τ σις: orpwsee ε hoA ON Tepran ὃ he MIALeI τ oxee τ posetes avw i Tep εἰπωώπεῖ δ τόσες ΔΑ ΕΙΣ HAT ETPpos Mal wrap xeliTpe DOA PO eEcjaw «τορος χὲ aloe € δλὰν >€Ia NWApe WN feccal ἐπὴν on >a QHT’ Mal eT Maeipe πὶ Ma σῶα >THpoT?? ε HoA wap? gas Mecicnepara RATS OFEPHT’? a πποστε TOTMHOC τὸ TIICPAHA Ae TICWTHP τὸ" ἐὰ ἴω QANMNHC RHPTcce QACH ae πεῖει € OTH N oThanT’icata Be eeeTa MOI AF πδος THPY* Two aie ae Nreyawn® ε hod se mecpapossoc πε χω seeeoc πὲ τὸ NAOPN Ween HUJE κὲ OPWTH’ TeTHaeeevTE € por we ANON Ne NW ANOR alt πὲ DAAA εἰς QHHTE NAT eeititcwl May em feenua an HHA e hod ae NTO ητήσαντο, H avaites, 5. Κις, Η fitepeynooneg. Psalm Ixxxix. 20, H ehod oe, ° H πτερείκωκ. H agpwthit. ΣῊ rhwd efor, Q om) 194 ACTS XIII. 26-33 26 σὲ NW πειζοσέρητεῖ" Npwaee NeEcHHT NWHpe ak Mmeeioc iit abpagase avTw NeT P QoTE OH TY ag MNOTTE N QHT THOTH NTATTNNOOT MAN Ae Mane 27 Sa Nel οὐχδῖ" πὲτ OTHO Tap ol Fol. 82 e[feporcaAdner] aviwW nevTap]X wit [st] agi OvCOTH] Mali avlw necee|H it NEMpPOwPHTHe eT[OTWL aejerooy HaTa cabbaton τῶν alrnprie)? 28 Seasoyt: arzonoy ε ὑολ. exe οὐ GN Ἄδὰσ N AoeIse ae “ιορῦ € QOTH € poy ava’ ae πίλδτος € s2ov0TT 29 Sgesoye HN τῷ ovawk ae ε hoA πὶ πὶ CHO THPOT ε THHHTY avora OF € opal of πε avKaagy oN oTTa 30 poc®s πποῦτε δὲ διτοσποςξῖ 81 ε HOA ON πὲτ φεοοῦστ' Nai Nr δεῖ orwitg ε hot HN gag τ φοου N πε πα TaThon ε οὰ nakerag ε ὑοὰ οἵ ταδλλιλεδ € Opal ε ϑιεροσεδλη MaY TENOT ETUJOOM itaaeeacy 32 κα salitpe WN Magpit mAaoc’ δὼ a NOM QW THeTacredAtye” NA TH A& TEPHT ENT aqujwne πὶ παρ MemeroTes ae a MMoTTE song ε hod ππεσηρε aqtor 33 πος NAM τὰ sexoeic® IC πεχο" nee eT (cH φὰς πεεὲρ cHaAT se rar + St. John i. 20, 27. 5 πᾶν σάββατον. δ᾽ κρίναντες. * H axanoor, ° Ἢ avaites, ἡτήσαντο. δ εἰς μνημεῖον. εὐαγγελιζόμεθα. 5. Ἢ πεπσοεις. ACTS XIII. 33-41 195 asoc* xe NTOR πὲ πὰ WHpe anton 84 δἴπποι ἂς TlooT*s mE δίτου πος ε δολ ON mer s20077’ NYMATCTOY am € πτὰ πο" aq m00c' on HW τεῖ ge axe nat πη TH NW wer ovaah HW aavera ε 35 TNQOT* κε Yaw Seasoc ON πε acd? oe Tite RY ak Men Met oF 36 aah e May € MTaKO** aavera wap ON Teqyrentea aqusewe sen oF WOU ae TMOTTE ACRROTH οὐ aT οὐδοῦ MN ποῖ meqerore av 37 ὦ AYNAT € NTaKo*s Me NT a ποῦ TE δὲ τουποςῖῖ ae GNavy € NTA 388 RO* δεδρειίοσω Wo Ge ε hod NA TH Wp[were we] πη ae ε HOA oF Fol. 83 « TH Wat τὸ celTaweloerwy NATIT] [πὰ] 39 45 πίω ε HloA πὶ πετπποῦε " arw Qwh Wee ere sem Newoarcose eTasacio® ε hoA N OHTOT OQ’ πιο BLOC BL ὁ ΗΟ OTOM Nee MeT a πιστέσεῦ E€ MAY CEMATRLAEIOOT " 40 GWWT “πῇ THe πὲ NT aveooy on πε προῴφητης εἰ € Opal € χωτῖ" 41 SE aANay ΠΗ ΤΑ ΡΟ ΤΗςΤ re TH P Wipe τ TeTHTAKO xe + Hap orgwh anon ON πετῖρ oot orowh en MeTHiMieTevTe € por + An insufficient rendering of Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Aa Bid τὰ πιστά. * The Coptic has no equivalent for ἐν ἑτέρῳ. H xe {χω ἄχαλος om Reara, ‘he saith in another place’. ® Psalm xvi. 10. “Ἢ oagitkotk, © ETERLTMETHUJSALS OAL TITARAEIO. δ πᾶς ὃ πιστεύων. 7 οἱ καταφρονηταί, H πκὰταφροπητης, 196 ACTS XIII. 42-47 42 EpwUfall ora woo € PTH! eyvnHT ame € hoA avcencwny € pe yaw € pooy NW wal gase se me cabba 43 TOM eT NHO2* πὶ Tepe TcTMATW CH AE TWOTNC? ATAQOT NGI OTaeH Hie NW Yoraal Nae wempocHaAaryr Toc eT waewet Nea MarAoc iter hapnabac: Hroot ge aruwjaxe MALALAT aviiiee® seeeooy € THE TSW 44 ON TE Napic ae πποῦτε" δας πὲ cabbaton ae cyeaon τπολις THPC accwor9g € CWTAL ε MUjAxe 45 S&@ πχοεῖς" Niowaal ae N τεῷ oF NAY € TReHHWe avaroTg MN πὼρ ATW avy ovhe ner epe MaTAoc σὼ se 46 «τοοῦ Mexay we eraiora® mardrAoc ae Nak haprahac arnipaze’™ aeero OF ERAT NAT we ENE OTAMNACTKAL OM Tle €xW NHTH δὲ πιδιχε ae πίοστε W Wop: ἐπὶ ae® TeTH iMopxe seseotyy ε Hod AeeewTh avrw NTETNHHPMTE® SeaewWTH alt xe TE THALMIA Ae πω εἰς QHHTE TH 47 MaKoTH!? € opal engeeitoc’ Tat [Δ]Ρ Te θὲ ENTA TETPaACPH χοὸς * Isa. xxix. 14. > On the other Sabbath which was coming’, εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον. > ‘When the synagogue rose’, λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς. * τῶν σεβομένων προσηλύτων. δ ἔπειθον, H δύπεῖθε. βλασφημοῦντες, H omits nexat xe, παρρησιασάμενοι, H ATHAPPHCIATE, ὃ. ἐπειδὴ, H emesan. 5 κρίνετε. 10 στρεφόμεθα, Ἡ tiinarton, ACTS XIII. 47—XIV. 3 197 [we alinw Seaeon Nitovoemt! Wm itge ϑίπος € THe πεϊωίπε evovjaal Wa 48 ΔΡΙΗ ΠΣ ae mag? ποείϑθος ae τὸ Tlep oF CWTAe ATPaWe avw av[y color ae Mase ae MNoTTE’ ATW aTnictTery® e NGY Ne NT arrous®” e Nwng πὶ 49 Wa eNeo* MuWjase δὲ ae Maoeic Mecqjeeoowe Me ON TEX WPA THPC: 50 Niorvaalt ae avthe mecorsee τὸ par aero eT {πεῖ ε΄ avw Nios Npw sze° τὸ THOAIC ATTOTIHEC OTAIW ὥπειος € Opal exit mavdAoc wae hapiahac avw aritoxor ε hod οἵ 51 NeyTouUys NTooy ae avneg πο ἐπ NM METHPHTE® € Opal ε xwor 52 ATEI € OPal € OIKOMNIOC™> ae seAOHTHC AE ATALOTO τὸ pawe OF MMs ecjor Chap. aahs acwwitte] om RATA πεσοωμτϑ XIV.1 Ge τρὲ vhor € gov ε τουσπδθωτη Ttiovaal Neewaxe WN Tey 9e€ gucte Nre opTeeHHuye ἐπε ¢ hor 2 OM Wiovaal ive ποελλην" πίοσ δὶ ae Hrooy ae opnagTe ayvTwovit OTHOT ATALERD!? πε σ XH IT Io ceitoc 3 € QOTH € NECHHT*s avp οὐποσ' GE πὶ OVOEIU ARaeay ETMAPOHcIA” ae 1 For finovovoein. 2 Isa. xlii. 6; xlix. 6. ¢ «The rich women who ministered’, ras σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας. 5 *Great men’, τοὺς πρώτους. ° H iinevovepnte. 7 εἰς Ἰκόνιον. 8. κατὰ τὸ αὐτὸ, Η also κατὰ πενοωπτ, Le Peed 4 ETLOTEVO QV. ° H avtwornt avarend. 1 παρρησιαζόμενοι, H evnapprcraze. Fol. 844 [π|| 198 ACTS XIV. 3-11 s200T € Opal exit Masoeic mar et ἢ ssiiTpe ae TWaxe τὸ TeyyXapic ev’ ~ τ geitaeacin Nae oO eNnujnH pe € Tpe tuywne e HOA OITH Nev 4 Gis’ ἃ TAAHHWE ac NM τπολις πω ATW φοεέῖπε δεῖ NETO OM πὲ Wake πίοσδδι ἀσὼ φεπμοοσε 5 Wak παποοτολος " NH tep omy Tleyoer ae Nor Noeenoc seit Niovaal δὼ πέσ wit e THe T coujoy ATW Neegy wie € poos 6 avetase! ac ATMWT € Opal eae πὸ Aic NH TATKAOMIA ATcTpa τς 7 [τερ![Π70,»»»»»" πεσεσί AUTEAIT]E ee [Teer ET avatar] 8 G Ney NM OTPWAee ae πὶ Gwh [ππεῖῇ OTEepHTe® ecfgseooc’: ecy [aamt|ejero 9 OWE ἐπὲρ" Mal πείζοωτας πὲ € πᾶσλος eqwaxe NTOY ae δέει WPAk ε QOTH E€ Opay acetare awe OTNTE 10 πίστις aeeeay e€ TPE οὐ καῖ" Mexacy MAC] ON οὐποσ N CakH ae εἰχὼ aeaeoc® MAK Oae πὰ τὸ πεχς TWOTHE NC AQE PATH οὐχ NEROTEPHTE® acy 11 YOGY δὲ acjaeoowjes ae seMHUe N TEP OTHAT € πὲ NTA MavAoc 1 συνιδόντες. ? east ~ephr avw τπεριο ρος" arw. ° H off Avctpa figwh ineqovepnte. / * The Coptic text has no equivalent for χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, but H supplies the missing words: εὐδὰδε πε AIM EYMOHTC MTeqaray. δ᾽. say unto thee in the Name of Jesus Christ, rise up, stand on thy feet.’ ° H menovoepnte, 1 τὸ φ 5 7 12 13 14 15 16 17 ACTS XIV. 11-17 199 aay args opay e hoA ol τέσδεπε eTaW Reeeoc xe NTA πποῦστε CIN P pwsee! aver € Opal waport ATW avagoTT’e € hapitahac ae Weve NavAoc ae we No epasHc ἐπὶ AH Noy Me nmeTHWGORe seexory οἷς Twaxe?> NMoTHHh ae an πτέὲσς eT ας HOA W τπολις acqjemte HN geiterace Nae gent RAca ep N πρὸ ae MeeHHWe acjorwuy® ἐ TAAE OTCIA € Opals HN Tep orcw Taz δὲ Nor πὰποοτολος hapita bac Nak MaTAoc avleg πεσρο εἴτε apmlwT ε HOA ε TeeHHuje ATAWRAR € hors erxw ARasoc ze NWpwseree oF NE Mal eTeTNerpe BLALOOTN ANON σῶν alt? geltpw axe πτετο εὖ enTawmeocerty ὁ NHTH € cage τῆστῖ ε ὑοὰ τὸ πεΐ πετ τποσειτ᾽ eTETHTTH € πίοστε ET OND Nal NT acqyTaaere THe NA THRAQ πὰς oadacca av W NeT N QHTOT THPOT? Mal oH τ swwsee’ MT ATOTEINE ACT 72929999999᾽᾽᾽νὮ-ε Fol. 84 [σϑ5}7777939999το On [tra] asirity Gw Nolreuy® mp ae δεἴττρε ae H εἰπε fifipwase. ‘Because he was mighty in speech’, ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. ἤθελε, H avovwuyy, * For stast (Ὁ). ε a ea ὁμοιοπαθεῖς ὑμῖν. 6 εὐαγγελιζόμενοι. Η πκωκκ, ΒῊ eayxw figengeenoc τηροῦν ετρενδωμ git πευφίροσε, 17 καῖτοι om ἀχπξσω Nove. 200 ACTS XIV. 17-23 “101 MAY ΕΠΡ π πὲτ Manore e ὑοσὰ oN THe! eyy NH ρεπροοοῦυ πᾶς Qenoroenyy Npeyy Kapmoc? acy TCO BR NETOHT N TpotpH ire 18 OY οὐποῖ' MAY ae eEcjaw Aeeroc aro cic? avT’pe MAHHUe GW ε τας 19 WWWT Ways aver ac ε HOA ON at TION IA τὰ OIROMIOC NGI Θεοῦ Aal avec! se MeeHHWe σοι wite e πᾶσλος arcvpe?> «τέο m bod π τπολις evareevE mE acfecov 20 N Tepe 4ὲ SQXOHTHC AE RWTE ε Pot N Tepe porvoe Wwe aqeTworit avhuwn® € gov € THOAIc® && πειρὰς Te ae ager ε Hod παν hapnahac 21 ε TephH’* MN Tep orTaueoeiuy ae ae Tujane ae πχοειῖς8 τ τπολις ΕἸ S8ekaT ATW aTtchw NoTeeH HWE ATHOTOT € Opal e ArcTpoc? Mae OIROMIOC Nae TANTIOX A 22 ETTARpPO N ΠΕ ΧΗ Nae eerOHTHC EDCONC «ποιοῦ € T’pe σσὼ ON TILICTIC ATW ETRW geatoc ze e hod oITH gag NeaAnic?!? emia bor € QOTN € TALHTEpo ae πποῦ 23 Te’ avrceriite Nay NH geitpec ὕστερος HATA ERRAHCIA av 1 οὐρανόθεν. > καρποφόρους. > μόλις. * πείσαντες, H avneseoe. > ἔσυρον, H arcrpa. © Read aghuk. 7 εἰς Δέρβην. * ‘Preaching the Word of God.’ There is no Greek for ax Tujaxe Ax mxoeic, and H omits these words. ® εἰς τὴν Λύστραν. 10 πολλῶν θλίψεων. 24 25 26 27 28 Chap. ΧΥν.1 ACTS XIV. 28--.͵πν, 2 201 WAHA Nak OEMMHCTIA avy Ae S200 € TOOT Ak Masoerc Mai NT AvMicTevTe € Poy: avw ἵἴ TEP OTRLOTWT Ae N TMHIclara: ave! € NEPCH τὸ THAeeprAsa: | ATW HN Tep οὐχὲ Muwjase ae meer ET Reeeay avThon eTTAATAEA (:ic)!* ε hoA ae OAR Tena eT ἀξεοδλῦ aATCCHP € Opal € TANTIOXIA Mal entTay [TAAT HN ONTY ON TeNXapic semntor]? LE: Te € ποί[ωὺ τὶ avalon ε horA> π| [ite] Tep ov[er ale atcwo[tg NrenRAK] [cla avaw € poos Nowh wee me i τὰ MNOTTE AT Maeeeay’s Δ Nee NT aqorvrwht MoTpo ae Mic Tic ON πρέϑιος " avuwwine M2927 WM οὐοσ NM oToEU τὲ NMAOHTHC’ ATW Qoerte € Hor ON yoraar ξζεῤω τὸ wecitHT ase elaeHTs Wrerichhe TH DTH ATW NTETHALOOWE οἷς TICWNT @& S2WTCHC ae seni GFOMe ἀξορωτι € OTAAT* τὸ Tepe orcTacic® ae Wwe Nae οσὐποσ τ JATHcic* se πασλος mae bap Wwahac MWaeaears arrewy πᾶσλος tae hapitabhac avw gel KE CHHT e hoA HN φητοῦ € THe Thor Wa WamoctroAoc wae πεπρεοῦστε poc eT ON TOLEporcadnee ε The 1 εἰς ᾿Αττάλειαν, H eattaXdsa. 2 The middle of the line is restored from Horner’s text. 3 , 4 , > 27 στάσεως. ζητήσεως οὐκ ὀλίγης. pd Fol. 852 [Me] 202 ACTS XV. 3-8 3 Tel THTHaka* NTooT Ge WN τεῦ OF ToTIOOT! ε HOA ITH TERRAHCIA aver ε boA oITH TedporminKEA MAR TCARLAPIA ETARW Al MERTO? τ NQE@Moe aTW avTEIpe ποῦ Nog WN pauwe τ NechHy τηροῦν" 4 W Tep οσδωπ δὲ € opal ε erepor CAAHLL ATUJOIOT € POOT EaeaTe NGI TeR[|RJAHCIA ATW MamoctTo Aoc Nae πεπρεούστερος aTTa a200T AE ε NE NTA MMOTTE a 5 av Waseeay ON Hoeetoc’ avTw OvTHoyT δὲ NG goemnte € ὑοὰ ON TQepecic? NM πειδαρισόδῖος ἐσχὼ aceeoc xe Wwe € poor ε THE T chiriros avw! Heegapeo € ππὸ 6 4τὸς B® AWWTCHC* ATCWOTD δὲ Ht Gi MamocToAoc Nae Wempec [hotlepoc e nav e The mal wane: 7 [i Tepe οὐποσ ae N GATHeIc Wurne] [A MeTpole Tlwovit]> Mexacy WAT πὲ NpwWlaee Na εἰπη)σ NTwTh TETNCOOTH BE AIM MWEQO/OT] Nwoph a πποῦτεὲ cwtit ε hor Οὐ TA TAMpo € Tpe πρεέϑιος CWTas € πίῦδλχε ae MevacredAson 8 Neenicteve* avywW MNOTTE eT 1 Ἢ fiteporenoor. 2 τὴν ἐπιστροφὴν. 8 ol e +s τὴς ALPETEWS. The Coptic text contains no rendering of πεπιστευκότες. H figs ooeine ππεπταυπίστεσε Ehod off @arpecic ππεΦὰρισδιος, * The Coptic contains no equivalent for παραγγέλλειν τε; H πεεπδραττειὰς mart. 5 Restored from Brit. Mus. MS. Orient. 4917 a and H. 6 ACTS XV. 8-16 203 ἐροῦσι HOAT aqp αεἴττρε ε δὶ may a2 TIEMNd eT οσδδὺ πᾶτὰ θὲ OW 9 WON NT aqrTaag Mame avw een F t+ πωρΡξ Aaav οστωου iaeeeait! OH tiseTIic ε aqrhhe neronr’ - 10 Tenoy Ge e the ov TeTHM’ spa Fe? ae πποῦτε € OTED οὐπδοῦύεε" eras meta RO NM && SQXOHTHC Mal eTe ae TLE MENEIOTE OTAE AON εἰ 11 Gasgoss € εἰν φρο adAa e ὑοὰ οἱ TH TEXNApic eae Masoeic τὸ TH πιστέσε € OTRAL HATA θὲ NTO 12 OF NTOOT (ic) QWOT*? ἃ πεῖς TH py KA pwot avTw aval caeH e hap Mmahac wae πᾶσλος ETTATO τὰν S2dEIN MA MEWMHpE ENTA MMO TE AAT τ Hoeeitoc e ὑοὰ or τὸ 13 OTOT’ Magica ic) THE THA PWOT δὲ d fannwhoe orwwh eau κε gs2oc se NWpwaree NECHHT* cw 14 τὰς € Pol’ cTaLewlt acjaw epolt Nee NTA πποῦτε GN πίητε: SIN WT Wopm € ar πὶ οσλδος € hod OW W Qeeloc ae πεῖρα" δὼ 15 >Nuwaxe W πεπρόφητης cT ae >t τὸ τεῦ δε’ KaTA Θὲ ET CHO 16 »κὲ ««ππὸὰ NAY fManoTe THARWT® >W TECRHNH W aavela Te NT ac σφε avW YNaRwWT HW πὲ WT σοῦ H avtwn παχαλὰσν, as the Greek ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν. τί πειράζετε. 8. Ἢ ovnagh. * H σπεπίμπε. συμφωνοῦσιν, H cecrarcpwstes. H ἔπδκτοι Tanwt, ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω. Fol. 86a [tg] 204 ACTS XV. 16-22 >YP N OHTE avw NTA Tagoc ε 17 >patc!+ axe Haac epe Tine cee[Me] 18 19 20 21 22 [ω] Ngelenoc TH]plov77Ntaveneys] HAAS ae [Ta] pan € opali e xwor mejae [Masjoercs Met ovwito ε HloA πὶ παῖ * I Eeg* altoR® OW ὄπριπε € Taz [ἴ| gice NeT RWT® δὲ aeeeooy ε mnorte € hod ON geenoc iiee7 aAAA € COAT MAT € THE Teagwor® ¢€ bor HN Nawoae nefawdon? av W TILOPMIdA τας OTIMHA EqjecooTT?? ATW Tlecitoy: ATW MeTe Neeoy aAWY alle The cjwwimre seaeoyy! ¢€ τὰς THe Taay Gel? sewTcHe Tap aiit Neener NW παρ avon oTNTAg’ Ae S29 W WETRHpPTcce!® geaeoyy RATA NOAIC Opal OW NewNacH!t evrwus agaeoy Hata cabhaton τον To τε acNaooil NW παποοτολος πὰς πεπρεούστερος Nae τε σὰ 1 Amos ix. 11, 12. * The missing words according to H’s text are Hitpware uysste ποὰ MAOEIC aT. SoH TWTAVENMIRANES, os ἐπικέκληται. * ταῦτα γνωστὰ. δ Ἢ ethe mas, διὸ ἐγὼ. ὁ Ἢ ππετκωτε. 7 “Every nation’, τῶν ἐθνῶν. * 9 written above the line. ° ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων. 10. καὶ TOD πνικτοῦ. ΠΑ mistake for ἀσαλοοῦυ, 1 The last part of this verse as here given, from avw nete met \o¢ \ t ε a , ε Ν ΄ο to Ge = καὶ ὅσα μὴ θέλουσιν ἑαυτοῖς γίνεσθαι ἑτέροις μὴ ποιεῖτε: see Souter’s notes to the verse. 13 TOUS κηρύσσοντας. * Read nevntatwtH, Ὁ Ἢ acaorners, ἔδοξε. 4 7 9 23 24 25 26 27 28 29 H iicexoocor, ? H netewyaraorte, H xarspete, χαίρειν. H acaoxeys, ἔδοξεν. ACTS XV. 22-29 THPC € THe σεωτπ τ genpwsee e hor HN gHToT* Neexoorce! € gpat € TANTIOX IA πὰς MarAoe avw hap wahac ere foraac Mes me War assovte? € poy ae hapcabhac arw ci Aac geitpware Hitos oN NecnHy € arcgoar e hod οἵ TOOTOT HN οσέπις TOAH τὸ Te¥ οε ππδποοτολος Nae πεπρεούστερος ercgal it πὲ CHHY €T ON TANTION τὰ ἴτας Tey pla τς τοτλιστὰ δ᾽ met woon e hor Hig E€eioe Nampaimtat? εἰπὶ Gi? AH ANCWTAE χε a goene ε hod ON OH TH εἰ WA POTN’ ATUTPTP® THY TH ON gemmaxe ert Ana N πε TINGT XH’ ELIT WOWM € TOOTOT’ ACHAEGI MAM € εἰ ETARA τὸ OTWT οι ovcon ε Tpe vewrTar® τὸ genpw [sexe] NTNTavooy wa pwTit?> hap [Mabac ak πασλος]" 77, ΨΜ πυ]χη 205 [Q& pai ae mem] χοε[ῆς τὸ Mee alt TH MOOT] OM NHTHN W τοί σὰς jae] crAalc] HTOOT QWOT ON OITH NWaxe eTNasw NATH W Nate acitaogi'! wap ak memnax er oTaah ATW Wane τὰς TAAE Arav it ὕδρος Ex THUTH Nea Mal ON οὐ τοῦ" 3 5 6 ἐπειδὴ. δ H ετρεποωτῇ, ἐκλεξαμένους. καὶ Κιλικίαν. Ἐπ &£ ἐτάραξαν. There is no equivalent here for the words σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς, H aril MEArEpaTe, ” H genpware east (παραδεδωκόσι) Hrenprge x. 1) ἔδοξε. 12 βάρος. ἘΠῚ. 860 [TH] 206 ACTS XV. 29-36 € cage THUTH € hoA Beaeooy πίσω WT NWesawAont τς Meco it NEWAavaecoy ATW TMHOpitia’ avw πετε THOTAWOT? an € THe TUFW πε AQAQWTH SATIP ary Nove Mai eTeTHYagapeg® € poos TeTH [Ὁ] 30 alt οὐκδῖ" NTooT Ge NTOOT GE (ic) WM τεῷ ovRaAaT ε HorA aver € Opal ε TANTION IAs aTcegc?’ MAHHUWe 31 avy Navy WH TenicTOAH: δύὼ τὶ TE p crow avpawe ε opal exit mconc- 32 Yovaac ae Nae crAac Ne φεῖπρο (bHTHe Ne gwor ε hod gITH gag NWYAwE ATCENC NECNHT av 33 TARpooy’ HN ΤΕΡ OTP oTvoeWy ac arzoorce® e HoA ITH MecnHT ON ΟΥΕΙΡΗΠΗ € Opal € efepoTca 34 AHaee aciiaogr ae ἴ crAac € Tpe 35 GW QBs Taka eT agaeay’™> Mardoc ae ise hapitahac nevujoon me git TANTIOXN IA eTtchuo avw evTarre Arye N ΘΕ KE sQHHWe Ae πιίδξε 36 a2 πποῦτε" aalitica gengQooy ae Nexe παυδος hhapitahac® ae seapit πνικτῶν καὶ πορνείας. * H πετεπτετπουδίηονυ, Η evetitujangapeo epwtit. H tetnapuyar ovxat, ἔρρωσθε. A line is drawn over c, indicating, probably, that we are to delete it. 9 H avrxoorcon. 7 3 4 5 acHAOGS Ac Hi crNac € τρὲ GW OAR Taka ET ARALaT = ἔδοξε δὲ τῷ ΣΞίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ ; see Souter’s reading of νυ. 34. ® For evevAacTENIZE, εὐαγγελιζόμενοι. ° For fihapmahac, 37 38 39 40 41 Chap. XVI. 1 ACTS XV. 86—XVI. 3 207 ROTH! NTNGaeuyite? WT πέσ ΠΗ RATA πολις Mirae Mal enta wrawe ρέμα τ OHTOT AL MWaxe xe M20 εἰς ae cep οὐδ hapnahac ae πες} OTWU EX! Meeeeaqy τ Two aia] [Me oTWavanzoyvTe € poy we eeapRoc]*: [πασλοίς ae mMeqa(gion> e Tag] asi αὶ Tle NT agqmwpia ε hor aeaolory [ar] THanmprArm cee ύϊω]α wae [s2lav ae Towh: avnopogrceroc® ae Wwne QucTe Neecagwor ε bor HW πεσέρησ hapitahac xeeit Δ σι LLAPHOC aACqIcaopHp’™ ε Opal e RUMpoc’ mayrAoc ae acqicwTh W cr Aac acer e hod ert aearoy τὸ TeXa pic ae πχζοεῖς ε HOA OITHT WecnHT > ager ae € ὑοὰ ε Terpla nee TOTAL διὰ eytaxpo N NWeRRAHCIA*® ATW AYHATANTA? ε TephH wae AvcTpa’ ite OTM OTRLACHTHC AC RALLAT € Meypan Me Treewecoce πίθηρε πε NW orcosaee WH Yoraal ae Mic TH πειειὼτ δὲ oveeresit'? πὲ’ WAY WeTP eeHiTpPe Oa poy or TH MECHHY eT ON ATcTpoc τὰς οἵποπιος + may a πᾶσλος oF wu ε Tpe cer ε Hor iareeagy av w aqaiTgy aqchbury ε the 1 1 H ssapitxton, ᾿Επιστρέψαντες. 2 ἐπισκεψώμεθα. ° πῶς ἔχουσι. ‘ See Brit. Mus. MS. Or. 4917 (2). 5 ἠξίου. ὁ παροξυσμός, H avnapog rcaroc. 8 καὶ Κιλικίαν. 9. κατήντησε. © Ἕλληνος. 1 Λύστροις καὶ ἸΙκονίῳ ἀδελφῶν. 7 Read aqconp. Fol. 87a [ite] 208 ACTS XVI. 3-10 TOVAAT ET WOOM ORL Maka eT ae «“δὺ NevTcooTH Tap THpoy xe 4 OPEEIENIN Me Mecyerwre New τσ ae ε oA oT ak πολις ἐστὶ € TOOTOT € TPE TIaped EnNaotaea eNnT avHpiite! seerzooy € ὑοὰ οἱ TH παποοτολος Mak Ne Mmpec ὕστερος eT ON oreporcadner: 5 NeERRAHCIA NevTTABpo πε ON THICT'IC ATW NETP 9OTO OI 6 THITE ag seHites aver ae ε Hod OITH TEpPpycia itae TEeNKwpa τ TTAAATIA? € ATRWAT® SRaL00T e hovA oI’ me MMe eT oTaah [e] τὰς we πιῦδιχε [ON] Tacla: Fol. 870 Mm jj (| _§_=_=— = ss [3] 8 sail qRaav]> Nor menial avw [i] [TEP OFcCadT] TakTcIA avel ε Opal 9 € TeT[plwacs argopossea® GwA[T] ε hod ae πασλος NrevwH ev ME EPE OTPwWaee AF AtAKEAWIT ANE PATY EC[COMC Reaeoryy ecyasw «τοὺς BE AKLOT E€ TALAKHEAONIA 10 N& hoHer ε pon®> mW Tep eqyTw OTH we δ κω € PON ae TQOOCpoaea NTETHOT auntie Wea εἰ € Hot € Tasaneaonia enTaseo oh pane OY ν᾿ , τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα. * καὶ τὴν Γαλατικὴν χώραν, H πττΑἈΙᾺ διὰ. 8. κωλυθέντες. * Brit. Mus. MS. Or. 4917 (2) has πὶ tep over ne ε ταλύειδ ATIUPATE € hwok ε gomnm ε τὐιουπίὰ avw SAM εκδὰν Tos TENNIS’ ATW. ° καὶ ὅραμα. δ βοήθησον ἡμῖν. 11 12 13 14 15 ACTS XVI. 10-16 209 SLALOOT BE ἃ πχοειῖς Tag eet € τὰϊπεοεῖ! NAT’ NW Tepe NRW Ge ες Hod εἰ TeT’pwac alncoHp ε CALLOOPARH aatletipacte ae € πελπολις 3 € ὑοὰ ae oak ποιὰ €T seeeay ἐπε Φιλίππος oF πολις xe πολωπιὰϑ eTEe TAT τε TWOP N Teasepic* τὸ Taxanero πιὰ" NENWOOM ae ON Te MoArc MH 9ENQooT* A Tle QOOT ae NW ποδῦ baron aner e hod mhoA WN Ty AH exit repo ersea emnmanwaAHa® W QOHTY* ATW ANOLLOOC Δ κε ae Wegroare NT aver € Opal wa poll’ METI OTcOTAee AE CwWTAL® € Mecpan me AYalaA oTcansHoe ἴτε τπολις NW eTaT pa? ec Ware ae MNOTTE TAT NTA TIxoele COTW € MECOHT’ ε Tpe οἵ oTHe € NeT epe May Acc BW Beeeooy’ WN Tepe car ha TiTiceea TE NTOc ayw MWEcHi ACCETICWTIMN ἐσ ἀφροὺς WE ewxe aTeTHnpine® € aaTt NH KX pic TIAMOC? ATW Ae ΠΙΟΤΗ se πχοεις AKLHEITH € OOTH Het wo] πε Ose [MalHer? ATW ACCOR Ae 16 [7999999 [entra] Fol. 88 « [Za] 1 H ebod off. 2 εἰς Νέαν Πόλιν. 8. Ἢ πολοπῖὰ, * H tujopme axarepie. δ H eusanujAna. δ So also H. καί τις γυνὴ ὀνόματι. 7 πόλεως Θυατείρων. 8 > ’, / ει KEKPLKQTE, * Wanting in the Greek. ° πιστὴν τῷ Κυρίῳ. Ἢ δοζὼΐπ axacon famnag, 16 acujwme xe, Ee 210 ACTS XVI. 16-22 [hwln ε WAHA [σσιθέερε WHae epe] [Ov MINA MW ρει [τπτεῖ οτος] [ac|TWeenT € pot’ TAY eect τ QENNOG τὸ QOLenT W Mecasico 17 ove ecuime?. TAY ae Nec acov[al 9C3 Nea πᾶσλος Naseean acawA[aR] ε hor ecw SReeoc xe WET Pwasle] NoseoaA We ae NMMoTTE ET woce EVTAWECOEIV[ NAN τ TE OI ae 18 ποῦ καῖ" MAY Nic) AE NECEIPE aeevoey πε ποὰρ Noooy NW Tep eygoxuoa δὲ NGY MavrAoc* Mesa oae Wena? Mexacy xe ymapacreder® Nan gee TIpan τὸ τοῖς Tpe ner ε HoA τὸ ONTC: ATW ON TETNOT ET geeeay acjel 19 € ὑοὰ NW onTe* NW τεῷ οὐπὰσ ae NG! weextcoore xe afchlon® π TOOTOD NG ϑεέλπις ae πεσοωῦ ATAMAOTE RO TATA sae crAac ATCOR aeeeooy € TATOPA N Mao pit 20 NAPNWMW! ATW AYasITOT € PaTor NMWECTPATHTOC ETAW KReeoc SE πεῖ PpwHeee OeENioTaal NE δὼ 21 cewropT|p] N Tei πόλις " erTaue OeIty? MW OE€NCWNT ENecTO alt € SITOT H ἐδλὰσ E€ ANON OENOPW 22 saearoc!’s ἃ Tease ae!’ MwT € * πνεῦμα πύθωνα. 2 μαντευομένη. 8 Ἢ meacorage. * H rightly mavAoc ayrrog (ἐπιστρέψας). * ‘He said in the Spirit he said.’ H sxnenma, but the Greek has τῷ πνεύματι εἶπε. ὁ παραγγέλλω. 7 jue ment, and so the Greek. ὃ Ἢ achwr, ἐξῆλθεν. 9" H avw cetaujeoeruy. 10 Ῥωμαίοις. 1 Ἢ adds emtauywe. 23 24 25 26 27 28 * Read exwor. * paBdilev, H tioencepwh. ACTS XVI. 22-28 211 Opal € grove! ayw NecTpPATHtoc ATHED NMETQOEITE ATW ATOTED caQNE € QIOTE € Poor N Noepwh? aATwW N TEP oFaHay NW 9ag Nene ATHOBOT € NMEWTERO ATMNApac were ag NeT Oa MewTEeno® E φὰρεέρ ε ροοῦ ON οσωρξ᾽ Noy δὲ € ACIaI πδραπαελιδί W Tel SQINe ACIMOBOT E€ MEWTERO ET OY QOTON (ic) ATW NETEPHTE? acy [TA}spooy ON ovwe’ ON THaWwe ale € poor NGI NeTaHp:s aviw ON oF] wclite] ATMOS NWN KeeTo τ πε] QweTe Neenoi’ Nor Nene [i] NEWTERO* ANPO AE THPOT OTWIit NTETHOT ATW aAlLEPpe MOTO! see ὑωλ € Hols aqTrworvnt ae Not eT’ οὐχῖτ MEWTERO ATW πὶ TE p εἰπὰσ enpo ae MEWTERO cor πὸ acrenae Teqqengyes δεῖ ec] WagoT heey? ecyareeve xe ἃ WET ΟΡ πωτ᾽ ε ὑοὰ πασλος ae acy SLOTTE E POY] ON οὐποσ N Cee Ex Seaeoc’s xe aap Ὁ AdaT Man ® ‘Those who were over the prison’, δεσμοφύλακι. 4 παραγγελίαν τοιαύτην. ° H πενόσεέρητε, ° H ae revue mavNoc πὶ crhac πεν δὴν me aro IMEVCALOY ENMMOVTE METCWTAL AE EPOOT NGI MEeTALHp. ΤῊ ficenoermn, σαλευθῆναι. δ For evornn, " ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν. Fol. 88 αὐ] Fol. 89a [2] 212 ACTS XVI. 28-37 ae πέϑθοοῦυ TH ae Wey “τὸ Tap TH 29 PIs aqar ae NOTRWOT aqyMwT € goTH! ATW AUMAOTY OA par ae MavdAoc wae crAac 80 EOVWWT Nay eqeTwWT2* avw δεῖ Toy ε HoA Mesa may’ axe Ma asico ore ov Mev’ ewwe € pol € aaq σε 31 € εἰ € οὐχδῖ" Nrooy ae Mexavy we WherTeve € πζοειῖς We MeXc avo HMWACTaal NTOR ATW TERME! * 32 ATW ATAW € Pooy® ae Ware ae TIAOEIC NA OTFON Mee ET OF Gin ΠΕ 33 HEL* Δ κιτοῦ δὲ ge Teeat ET geeeay τ TETWH aqsonsscoy ε hod oN πεέσοηῖθε * ATW Nrevioy agar ba NITIcaea NTOY Mae WeTEMovey 34 NE THPOT* aqyaxiToy ae € Opal ε MAT? AYRO QA PHOT N OTT’ pameza?® ATW WETEAHA πὲ aqpiticTeTEe 35 € Thesoelc Nae πειηΐ THpY: πὶ Tepe OTOOT δὲ Wwe a TecTpa THEO χοοῦ NW gencaiwhwr™? ev MW) BRaeoc SE RA πεῖ pware € hor: 36 ATW ἃ TET’ OISN MewTeRo τὰ [456] πᾶσλος € wef Wasxe ae a MecTp [ATH@Oc TATOOT € πὰ THITH € hod] [renlor [oe aseemiTH bon oN ov] 37 [ἐὐρη]πη 8: πᾶσλος [ae Mesa mar] * eloernonoe. * ‘He worshipped him trembling.’ The Greek says nothing about worshipping, καὶ ἔντρομος γενόμενος. 5. Ἢ epog. * A mistake for sx nnav, ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ. ° H emneqry. © παρέθηκε τράπεζαν. 7 ῥαβδούχους. * See Balestri, Fragmenta, p. 821, With the exception of aasHitit in B the texts of B and H agree. ACTS XVI. 37—XVII. 4 213 [xe] ATOIOVE € PON aMeeo(cia € a] NOM O€lMpwWeree NO pweearsoc " eeelt wohe € pon avioxlt ε πὲ WTERO’ TENOT AE CEMato xi! ε HoA Nestove> ἀφο adkrAa aexporver πτοοῦ Neelttit ε hod: 38 A NAIAHONOC? Nae NATPUJE (ic) BE TALE WECTPATHTOC € πεῖ WAKE ATW ATPOOCTE χε OEITO PW 39 seatoc ποῦ. aTEY Ac aATMApaRarl g2a200T avTW HN Tep ormntoy € hor avcencwnoy ¢€ hor ε hodA oN Tro 40 Διο NW τεῷ ovel ae € HOA Oae πε WTERO ATHWKR € QOTH Wa ATara ATW NHN Tep OTNAT € NECHHT av Chap. cenmwimor arel ac € hor> argeor XVIL.1 wT NW TasepimoAic avw Tamor Awa aver e eeccaAONIRH Teka EMEPE OTCTNATWCH Ni 2 OvVAadT N OHNTY* BATA NMcWNT ae ας πᾶσλος aqhor € QoTM Wa poor: ATH aAP WoreltT τὸ cahbarorn ἐδ πὲ wareeay ε hod oN πεῦρὰ 3 tH: εἰὐὼλ aeasooy* eqyTaeeo ae ssooy € TEXT σὲ οὰπξ € THE εἴ “τοὺ avwW NYATWoTM € HoA ON WET ML00TT * ATW BE πεχὸ τῷ πε Wali ε }~Taweoey arecocy 4 MATT: goemte ae € Hor NW OHTOT ΤῊ cenovaxe sxaron. * The Greek has no equivalent for a marakomoc., * “And they feared because they were Romans.’ Some words like fi tep ovcwtax = δὲ ἀκούσαντες. Fol. 890 GSN 214 10 ACTS XVII. 4-10 avilicteve! ATW ATOTAQOT € NAT oc Mee crAac: OT ReHHWe rae ἐπα! τ oeAAHI eT uyaetye ATW OdAO NW MWecorere NWpareeao: τ Yoraar ae avHwo? avrhor av I MWaeeeay NW Oenpwsee® τὸ pecy [p] Nooch! τὸ ποπῆρος avw av [cevo TeeHHte aver] ε MHI NW falco]? a[vuyinie WewWjoy entos ε Hor] ποῖ MWeeHHwes avw NW Tepe] τὰς 9€ € pooy arcwr € hod W ἵδεωιν Mae QOeINE αὶ MECHHT τὸ MAOpHt NapXKwWW evawRan ε HodA σε Mal πε NT ATANACTATOT® NW TOOT S2eNH ATW δέει € πεΐ “Δ. acyujo ποῦ € poy Nor facwit nal THpoT ext ovhe τὸ Toteea ae πΡρροῖ evraw aeeroc SE OTN KE Ppo Woon χε τ ATW ATT PTP MWAeHHWe seit NAPXN WM ETCWTAL € Wale ATW aT Si Wlwpe® Nr τὶ Yacwlt itee HE ceelle ATHAAT € hod? Hrevi10T AC A NECNHHT χοοῦ 4.9 πᾶσλος W TEVIJH ATW crAac € Opal ε hepora NTOOT δὲ NH TEP οὐπὼρ Caeavy avhwon NW τεσποσ € QOTM ETCT * H avneree, ἐπείσθησαν. 2 Ἢ fiteporrwg. ° τῶν ἀγοραίων τινὰς ἄνδρας πονηρούς. * Balestri and H have πρασπρος ὃ, ΓΗ ὅσω avrcevo Manne arutpTp TMOAICc’ aver ae ep MHS iiracwi, which agrees more closely with the Greek. See Balestri, Fragmenta, p. 328. 6 5 ΄ὕ 7 Θέ ον ὃ , ΄ aAVAaACTATWOAVTES. TOV ΟοΟογμαάτων Καίσαρος. 8 = Read wyfitwpe, καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ ᾿Ιάσονος. ACTS XVII. 11-16 RID 11 NATWUH Nroyvaals WaT ae We gen pee τ OHT Ne QovTe πὲτ ON oec CAAOCHIRH € aATxW! € Pooy ae MWA SE ae πχοεῖς ON OTNOS NOTPOT eEvOOT’OT τὸ NetpacpH ae eerie 12 χε ποῖ caronT’ W τοῦ ge2* a gag Tap e hod W 9HTOY aviticterve? avW gent cotsse NOCAAHN τὸ pareraot avw 13 QENPWaee EMAWWOTF* MN Tep oTeEl ase aC NGI N foraar ne HoA oN θὲς caOAONIRH® e€ ATTAWECEIW OI hepora ae πα κε se ποστε ε hod OITHN πᾶσλος" διδεῖ ON ξανὰσ' eT WTOPTP ATW ETHIAR CaceeHH 14 wes Nrevrnoy ac a NecNHY xooT az TlavAoc € THe Thor® Wa opal εἴ Teoaracca’e ἃ crAac ae GWO ae “τὺ WA Treeoecoc’ MeT Raet(c] 15 τὰϑ ae πᾶσλος aTNTY Wa aon [Mare] ἁσί MN ΤΡ opr MN oTE!T| Fol. 80a [TOA It] TooTY, [Wa crAac νὰν τι] [Zé] [sewoeleoc® oN οὐδε πη 150 arhuor e] hor": 16 [eple MavAoe ae GWWT OHTOT ON NAOHMNAIC A Wey Qowos αὶ 1 Ἢ eavujwn, ἐδέξαντο. * εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. 8. ἐπίστευσαν. 4 ‘Rich Greek women’, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων. > Ἢ éefissnnuye. ὃ πορεύεσθαι. ΤῊ εχπ eadacca, ἐπὶ τὴν θάλασσαν. ὃ οἱ δὲ καθιστῶντες. 9. So also H and Balestri, p. 828, 10 Ἢ tTissxwoeeoc xe eveer Wapoy on ονσέπη. 1 FI aver on ehod, ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσι πρὸς αὐτὸν, ἐξήεσαν. 216 ACTS XVII. 16-21 QHTY eqmavy ε τπολις eceeeg! 17 ἃς ata πὶ eIawAon’> Neqwase ΔῈ πε Nag NYoTaAal ON TevTHacw CH Mae NeT wWaeewye avw WET ON TATOPA 4“ “πίε W HAOPN MET ΠΗΣ 18 € patTy: goemte aeet € HOA ON πε πιπόσριος ae ehbrAccorboc νὰν iWecTOIROc? ey} TWH Waeeeacy Me- ATW HEPE φοεέῖτε ww aeeeoc xe epe Meica N wane! sw aeeeoc me OT ρεπποοσε AE Mexay χε eqraweoeny WN gennorre ᾧ Hppe> ε δοὰ xe necqjevacredsze 19 NIC ATW TAMaAcTacic®> apaseagTe ἈΦΑΦΟΙ ATAITY € QOTN E€ Maprolt Watoc? eyxw aeavoc χε THoreLy 8 erere axe or Te Tei chow N bppe ek 20 WW aseroc® enente!? Tap N enya axe sebppe nhppe!! e corm e mei asrxaxel? THOTWU Ge NTNEeaee 21 “πὸ OF Ne Wail πδϑηπδῖος Tap THPOD «οὐ NUjaeeeo ET MN OHTOT 2 κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. * H axaneg. ° Ἢ goemme δε of πεπειπουριος, τινὲς δὲ καὶ τῶν ᾿Επικουρείων καὶ Στωϊκῶν φιλοσόφων. * σπερμολόγος. ° H πῦΡρε. ᾿ δ καὶ τὴν ἀνάστασιν. H adds ‘ of the dead’, ππεταικοοστ. " ἐπὶ τὸν "Apeiov πάγον. * H thorwyy. ° H etRKxw axarzoc. ‘We wish to know what is this new doctrine which thou speakest.’ © εἰσφέρεις. “ The copyist first wrote axhppe, and finding that it was wrong he then wrote correctly nhppe (ξενίζοντα). 12 is H eneararaazxe. 18. τίνα θέλει ταῦτα εἶναι, ACTS XVII. 21-26 217 aseycpye € Aaav! EIeHTY € Wane 22 He cwrae erase hhppe?- mavrdAoc AE aqage φᾶτε ON TRHTe se πὰ PION MAtoe eEct[xw aeeroc xe NWpwsee WaeHtaroc ON οωΐ ree YNAT € PHOTH εἴα χε NTETH gen 23 pecwaewe worTe®> eleeoouje TAP ECINAT ENEeTETHOTWWT Way? aloe evrwHTret eccHo® € ρος BE TINOTTE ETETITCECOOTHN® ae [4 εἰσ AM’ MeTETHOTWWT GE 77999999’;7777,;77,|,77. Fol. 900 nar me Yrawelociuwy Aeeogy [se] 24 NA[TH]|’ πίποστε πὲ NT aq[Taseso] TIHOCeeOc παρ weT’? W OAT THPOY’ Wal πὲ Waso0ere NW THE ak MHAO NECOTHO alt ON pire (25 WeeovTne Grs*> οὐδὲ Neqywaat’ alt iW Aaav ε pe vuyaeuje!? πο ε Hor ITH Noss W pwsees Nrog me ev’ | τὸ MWS W ovo Wee ATW TEMS 26 HW οωῤ ree € acyTaeere geeroc τον Woweree € ὑοὰ oral ππὰρ ON oral? ET’ pe GovwWS Olah πρὸ THpPY! ae εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν. erijaxe Aippe = τι καινότερον. ‘Worshippers of God’, δεισιδαιμονεστέρους. καὶ βωμὸν. ° H eqcnoy. ° H eteitcecoori. H mag meteticoormnt ararog ΔΗ, H axa, o7ntiic ss, * προσδεόμενός τινος. 10 θεραπεύεται. 1 καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα. H tennon ἀσπτηρῖ, ‘the breath of everything’. 12 Ἢ ehod oft ova = ἐξ ἑνὸς. 8 ἐπὶ παντὸς προσώπου. rf 218 ACTS XVII. 26-31 MHA’ EYTWW τὸ OENoTOEIW a CLOTEOCAOME RAALOOT ATW NTOY 27 W Mey sea Nuywites € T’pe vuyrite NcaA MMNOTTE ECWJWME ETNA Gascwseyy' H Neege € poy? Rar περ" I CyoTHIt! am € HOA Ak TlOTA ποῦδ᾽ 28 Season’ eENWoon Tap N ONT ATW ENON N OHTY eltRtee? W Θὲ OH NTA φοεῖπε τὸ πετὶϊ πὸ HTOc® χοὸς σὲ ANON πεῖῖτε πος € ANON ποέῖος GE ae ποῦστε 29 Te’ Nuwe® e pol an € seceve® χε epe [mnjorre ene mn οὐποσὺ κῃ ovo[at’] H οσώπε eqweTuywr’ NTE[X ΤῊ 10 Be eeoneeen Hpwseee’ 30 Nevi[ojeruy!! Ge τὸ TaeNT aT cooTH a TinopTe ohuyey!? ε poor Tenor AE eqyMapactcendre nppwseeel ε Tpe OTON MIke ORs eer Miee seeTanor!4 31 € οὰ χε acfcagine M OTQOOT Ene naKnprire!> WN ONT N TommoT ee NH ON ovarrarocTitH € Hod οἱ 1 “He marketh out times, He ordereth them, and the boun- daries of their habitations.’ 2 8 > + , aN Ν 4 / εἰ apa ye ψηλαφήσειαν αὐτὸν Kal εὕροιεν. καίγε. * H engqovHe ait © ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν. ὃ ποιητῶν, Η ππετεπποιητος. " Tod γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ. H aILOM Meqremtoc, 29 easton πτεπος Ge ARTMOTTE πίητε ait Epo. δ “Tt is not right for us to imagine God [85] a figure of gold, or silver, or stone’, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργυρῷ ἢ λίθῳ. εἰ asreeve = νομίζειν, and εἰπε = ὅμοιον, at the end of the verse. *° χαράγματι τέχνης. ™ Read πεουοεπῃ. 12 ὑπεριδὼν. 15. Read fitpware, "μετανοεῖν. ® μέλλει κρίνειν. 32 33 34 Chap. XVIII, 1 1 Ἢ iteporcwtsx δὲ BE TAMACTACIC NMETAOOTT OOEIME ares OEMKOOVE BE πεχὰν. we emtecwrar epor. The sr after nexav suggests that the reading of our MS. was ‘ we will ἁυποσπεσ ACTS XVII. 31—XVIII. 4 219 TH OPPWeee € δ τοι δ ΓΚ THIcTIC N OFON Niee aqToy ποῖ € [HoA] ON eT φοοοῦτ' [net «εὐοουτῦ77ν7»,,;9)799 [ATMOG Iles > QEN[ROOTE AE Meway) ee 7/ avw acgoe evroraal® ε meg palit me anvAac™ οσποιτ᾽ποςϑ φὰς πεζτεπος € acer αὶ MEQO Oy eT ἀβξειὰσ € HOA ON oNTAALA?® Wae TpicarAAal? Teycorese € HOA χὰ KAATAaroC ovegcagne € TPE Wiovaal THpoy hor € hor οἷς OPOLLH ATW aq πείοσοει ε poor’ aqyew ogaTHT! arpowh ae axe πε τεζεέῖοπε TWOT TE πὲ ἴτε NX [NH Tap TE peqTacere CRAM? avTw Weqwaxe € pooy Me ON τεῦπὰ not hear thee about this’. * tal Te θὲ πτὰ = οὕτως. ὃ 6 ᾿Αρεοπαγίτης. lal > “ * ἐκ τῶν ᾿Αθηνῶν. 7 ᾽᾿Ακύλαν. 0 = ΠπΡΙσ ΙΝ Ἀ ἃ, 4 For φαρτην, Ν a / 9 δ Ποντικὸν τῷ γένει, 12 ® εἰς Κόρινθον. 5 Read εὐἱου λδῖ. » \ “~ > / ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. \ A σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. Fol. 9la [5] Fol. 916 em 220 ACTS XVIII. 4-10 CWCH KATA cabbaron irae ey πῖϑθεῖ Wiovaal wae Wo eA 5 MN Tepe crAac δὲ εἰ Nae TILe0e€ oc € hoA ON Takxaneaonia mepe πᾶσλος sen € hod oak πιίδχε ery 6 asshitpe Niovaal ae τὸ Me? yc τ Te p ort ae οσῦηει evaiora acquires ieqggoeite € HoA ecjaw Reeeoc NAT we WeTHcMoY € Opal eait MeTHAMHTe? forTaah ator SIN τέποῦσ ἐππδδωπ etitahor’ 7 € Opal engeentoc> agqhwr® ae e ὑοὰ οἷς Masa eT seeean δύω ε THY τ oveon € Mme[qypalm me τῖτ le VI [[[W 77 dds ME TCOMDTOD 8 GH [πριόπος ae]? MapyicTHacw TOC AC[TICTETE € THSOEIC welt HeqH! THPY ATW 9ag NkRopiiteroc ETOWTAe ἁσπιότεσε avwW avai ba 9 TITicaea® Mexe πχζοεῖς δὲ ee 1aT Δος ON orgoposea® NH TeTWH κε asp P goTe adAa Waxe avw aenp 10 R&A POR’ χὲ ANON YWOOM Naan ATW Ke AAT MaWGaecoee € P πὲ »” , 2 ἔπειθέ. 2 4 5 Read τὸ πε πε, ° Ἢ exit τετπὰπε. Another example of an undeleted blunder. ‘He went out from that place, he went into the house’, &e. Instead of the first aqhwx H has agqmwwse, ‘he removed’. ° H τετος. equyaxuje ἀσπποῦστε Mar Epe πεῖν OHM € SOTIT ΕἸ πὰ τ ΤΉ, 3 , lovorov. The Coptic omits ‘Justus’, τινὸς ὀνόματι Titov LN 5. ες 3 ,ὕ 8 δὴ ey βισπος VE ὁ ἀρχισνναγωγος. ι οραμάᾶτος. ACTS XVIII. 10-17 221 τ Q00T! πδὴ σὲ OTN OTAAdOC Elta 11 WWy Woon mal ON Tel πολις" ag DRLOOC aeeeay MW OTpPorelle sae color] nN nehor’ eytchw τὸ oHTOY se πιὰ 12 we ak MMNOTTE’ TAAAION ae Eco τ ANOTMATOC? Ext τ᾽ ἴδ ior Adri TWOTH ἐσσὶ MavAoce οὐ ούοοπ ATW ATH NeTGIax® € Opal € χω av 13 witty] ε πύηεεδ" evrxw aeeroc axe Tapahoreoc* Mal Mee NH mpwsee 14 ewas’We af πποστε" τ Tepe may Aoc εἰ eqnaorin® NH pwr πέσε TAAAION® MioTAAT we ἐπε οὐ i NGONC NW 9wWh® εἴροοῦυ πὲ Nt τ ACWWME ὦ WlOTAAT? Welita aAlleX’E AReLWTH We eyrAotwc?: 15 TENOT GE CW RE OCNTZHTHeea’? ne ε the orpam αὶ ε The genta χε NTE WeTiioseoc!! TeTN pwouwe πτωτ awor tap WH + opwu am € foam ε gwh NH τεῖ sen 16 ME’ ATW agqioxoy € horA οας πύη 17 “6 ἃ NOECAAHN δὲ THPOT aTa SLdOTE NW coceeitoc’? Mapyicy HATWUOE avToIovTE!s € POL] «πὲ Le To € hod se mhHeeas avW 4πε Tad 1 H neeoor. 2 Ταλλώωνος δὲ ἀνθυπατεύοντος. 5 Ἢ avesne finevors. 4 παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει. δ For eqitaovwn. ὁ 6 Ταλλίων. 7 H ene ovas figont ἢ ovowh. ὃ Read # 9wh, ® κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην ὑμῶν. 0 ζξητήματά. " ‘Concerning a name, or concerning the words (or things) of your Law.’ 13 δ μ᾿ 13 Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον. ἔτυπτον. 22 ACTS XVIII. 18-24 ig Aswm mpocexe’ € poows πασλος AE δίδω ON Keeway NW OCNKRE eeH HWE πίροοσ OAOTH NeEcnHHT avo! Fol. 92 α 7777;7;777777;7..,.7.777777777777) [49] 7px πριο[πιλλ 72,2 [7);τἸέζαπε οἴτ]77ῦ»ϑ9ῦϑὔᾧἷ,Ρ ἢ7777777;77,, 19 TACT seeeay NovepnT?: τὸ Tep [oly πὼρ δὲ € etheccoc oxe Mcahbarion| eT NHT* A πᾶσλος hon € QOTH ε TCTNATHOCH? acqtwase Nae Tor 20 δῖ" WH Tep orcencwny ae e Ὁ [i] OTHOS N OV[Oleiuy waeeeay ae Yow? 21 adAa AHA NH ORK eer ET geeeay aqamoTac* MAT ΕἸ κὼ aeeeocs xe YNaRTOY Wa pwr’ eww πε MOVWUS ae MMOTTE Wee acy 22 bor ε Hor oN Tecpeccoc®> aqesup € Opal e[TiRecapras avrw N tep ey hor € gpa aqacmaze® W TenRAH cla acjer € MEcHT € TANTIOX Ia’ 23 NM TEP Εἴ οσοεῖ! δὲ AReeaT acjes ἐ ολ eqaso7T NW TeX wpa W Tea AAT IAT ΕἼΤΑ ΡΟ Al LLAOHTHC 24 τηροῦ" overaal® ae € Meqpait Tle ATIOAAW acjer ε Tedpeccoc opadezaiaperc ose Tere Enedev. * H avw agamotacce nav aqceHp etcerpra ait mprcnidda ATW ARTARC, EAYPECKE TEYaTle OM KeTHCpeac. MevHtTag tap SLLLAT NOVEPHT. ° ‘He did not remain (οὐκ ἐπένευσεν), but he left those in that place.’ * Read aganotacce, ἀποταξάμενος. i ha AN a A Oe , ἀπὸ τῆς ᾿Εφέσου. ὃ ἀσπασάμενος. * The Greek adds καὶ Φρυγίαν. § Ιουδαῖος, H oviovaas. ACTS XVIII. 24—XIX. 2 223 MOC’ OTPWLee ETNTY Mace! ETNGORL seeeory ON METpPacpPH: 25 MAL AE ATHACHTI? aveeoy πὲ OM TEOQIH ae Mxoeics ATW E€Cf HHHP οἷς menmma?> wecqyujacse ATW Neytchw oN orwps ε the τ" EC{COOTN AkeeaTe ae πύλπτις 26 «ἃ NM IWOANNAC’ Mal aqapxy az TAPOHcIa* xe aeeeoyy ON τοῦ NATHCH? HW TEP OTCWTAL δὲ € poy παρὸ anvAac Not mpic RIAA ATIVONY € pooye avw av TALLOY, OW OTWPS € TEOIM ae 27 MNMOTTE’ A NECNHT MpoTpo Te® θροεῖ coma € hor € Tayasa δὼ avcoalr W πέση η]σ eo COM 7 ola 28 Y/N I X@""_ dP N[itovaal] [0] [exeate mje ON [OTTAPJONeIa ecy[Ta] [410] axercom ¢€ hod ON πεῦρ θη Chap. [je τὸ πε MeNXNC* acwjwme δὲ XIX.1 epe amoAAW ON ROpIitece MAT Aoc aAc[axewT Hea eT ose Masice® AC[LLEWT Wea eT φὰς Mas’? acer εἰς Tetheccoc acjge Ceeeerxon 2 τῆς seeeave Mewsacyy ac NAT χε * ἀνὴρ λόγιος. 5 κατηχημένος. * ζέων τῷ πνεύματι. * ἤρξατο παρρησιάζεσθαι. > For fies. δ προτρεψάμενοι. ΤῊ εἰοπῖ epoos, πτερείει zac essay agTaay emegovo πιεπταυπιστεσε of TEX apic, 28 Meqamio Cap. δ διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη. ® When the copyist reached mx of masce he discovered that he had copied the line twice and stopped. 224, ACTS XIX, 2-8 NW Tepe τὐπιστεσεῖ ATETH SI TINA eqoraahs Nroosy ae πὲ BAT NA we ἀπ Wewr’ae pw “ε Wape OTON al MN ecjor 3 aah?> mMexay Nay xe NTA Te τῖῦκι hamrTicesa Ge € MWiee* Tle sav xe Nranar mhan’’scaea 4 NW IWOANNAC’ Mexe MayAoc axe TOOANNHE Nraqhansye W OTHAMTICReA RF seEeTANOIA ΕἸ κὼ aeeeoc € MAdOC σε πὰς ἐσεπιοτεσεβϑ ε πὲτ NHT seit 5 Newey: ere may πε τοῦ" N Tep oF cwrae ae avar hanr’scasa € Tpan ae πχοεῖς τὸ MexXc* av 6 ὦ N Tepe Mavdoc πὸ Gia € ZW Ov A πεπιίῖδ eT oTaah er € Opal € xWOT* NeTWaxe ae Me ON ρει HE AcTIE ATW NeTMpotpH Teves NTOOT THPoT NevTareo A¢NTCHOOTe Npwaree πε’ avw N Tep eqjbor € QovN € τεῦπὰ CWUH NECTTIAPOHCIAZE® Aeeeoey N woreenT τ nehor ecywaxe ATW E[Tiee aveeccoy € The 1 Ei Πνεῦμα Δγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες. H xe atetiinscteve avw Ππτερεῖπκι ῥαπτισακὰ atetTiixr ma eyoraah, ‘Do ye believe, having received baptism, that ye have received the Holy Ghost?’ * ‘We have certainly not heard if one hath received the Holy Spirit.’ The Coptic misses the point of the Greek ᾿Αλλ’ οὐδὲ εἰ Πνεῦμα Αγιόν ἐστιν ἠκούσαμεν. 8. πιστεύσωσι. * τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν. / 6 9 / Tpoepyrevov. ἐπαρρησιάζετο. 5 1H eteorm axmesto choX axmasHnuyge. TAMOOT ATW ATMWEPR AMAMaAGHTHC EPOOT EYUjawe Marsray 13 ACTS XIX. 9-14 9 TasNtepo se niorTe’ N Tepe Qojeline ae ποτ ποητ᾽ avw av P AT cHTSe eTaIOTA € TEOIH Ci ssssame///7/Kex join π]τῦ le CNTE QWcTE Nre ovo [ire] 225 10 [Plaiitocs War ae aqujwrme [it pore] ET OVHO ON Tacia cwTae ε [MuUjase] as πχοειῖς" πίοσ δῖ tee πόσει εἰ] 11 WIN’ QEMNOG Nooee enevTeIpe i asesooy € HOA OITN Notes ae maroc: 12 QWcTE Neext N Oentcoraapion SoM QENCILLIGINGINON? € ATTO GOD € πειζεωφεδ" Ncehaavy ean NeT Wwe ἴτε neruwirte Ao ATW NENMNA αὐ MONHPON NeTHHT e hoA πὶ φητοῦς ATOI TOOTOT aE NGI φοεῖπε NiovTaal eT ee00 {πε 8 ero MeEZopRicTHe* € TATE TIPAN ἃς πχοεῖς τὸ € OPal ean eT Epe NEMNA NanaeaprTom? QIWOT ETAW AReLoc axe YTapKo’ S2eLWTH WIC Wal eT epe MAT 14 Aoc RHPTcce aeeeoys πεσοῦσι ουὐδὰῖ ae napxieperc ze crera® MIMHITE OT TECKOOAH πτυράππος, 2 A , σουδάρια 7) σιμικίνθια. 8 5. ‘Unclean spirits’; Gr. τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ. H nena sxnonnpon. ὁ Ὃρκίζω ὑμᾶς, H tiitapKo. A / 8. Sxeva ᾿Ιουδαίου ἀρχιερέως. Gs agqcagwwy eboX περιερχομένων. * ἐξορκιστῶν. So also 7 Ἡ euneviht ovromaas. Fol. 93 a [oa] 226 ACTS XIX. 14-19 Tal evNTy caw Nwape ever 15 pe ἃς Wale ἃ πέπιῖδ 2k TMOMOPO[At] (sic) oTwwh Mexagq nave axe τὸ Ycoorn ageeoys ayw WHE πᾶσλος ferseee € poy: N TWTH δὲ NETH Mree- 16 ayjow Ge! € opal € xwor Nor mpw gee Epe MENMNA OFWWY ae MONA polls AqIFaxgToae? € ροοῦ ae Tica Wey ΔῈΡ wzoerc® € Opal € xwor QuctTe Nee πὼτ e bod φὰς THI ET BQeeAT ETHH RA QHD εἐὐπολο 17 Tat agqoruong ε ὑοὰ τὸ Nrovraai 1s WI Zaiiaice7/ nos] πρὸ] ae [πποεις] τὸ 7/77, Nepe [Nov een] [ας NT aviiictere? NAT ad|w}] evrezoeeoAorr® avyw eTavo it 19 πεέσοησε" OTALHAWe ON τ Ne NT aveipe NW ΘΕΑῚ ΠΕΡ TEpoc’ ATIT MaxwwWeee NWaeeeay AT porRgoy «πὸ “τὸ ε ὑοὰ NW ovon 1 H ayywee. * “He conquered them, the seven, he gained the mastery over them.’ H aqypxoerc eppar exwor saNcaw| avW ayoargoar Eopar Exwor. 5 κατακυριεύσας. [Ἢ fiittovaar τηροῦν αὐ HoeANHM eTOTHO oft ececoc. ATW ATOOTE OE EOPaY EXWOT THPOT. avTW agqaice NEY πρὰπ axnxoerc τὸ, 18 mepe gag ae Nmentarnicteve. © πεπιστευκότων. ὃ ἐξομολογούμενοι. ’ The received Greek text has τὰ περίεργα. The word sasiiTneptepoc is the Greek ὑπέρτερος, + sxnT the sign of the abstract. H has tigen ssittmepnepoc, which suggests that the Coptic translator had in mind the ν΄ ὑπερπερισσεύω. -ο- 20 21 22 23 24 ACTS XIX. 19-25 paper WILL ATW ATEN covoTNToT!’ avoe € poor everpe τ [flor Tha? W gat’: TAI Te θὲ ENTA π᾿ κε ae Maxoesc® ATZahe* δὼ A[TARPO δὼ aqyoae Gosxe> τὸ Tepe Wat ac χὼμπ ε Hor ἃ WayrrdAoe cerTiaenire ® ραν THETA e Tpe cer ε hoA ON Taeaneao Wid τὰς TAX ἴδ Shon € opal e ere PoTcaArAHer’ ΕἼΣΩ Reeeoc xe ell Nea T’pa hor exeav ganic e pa NAT € T RE OPHAeH’ acpxooy € Tata REAOHIA NW CHAT τὸ MeTAIARO πιὸ MACY τιλόόθϑεος Mae EpacToc: NTOY AE δ κω WH oToToOEIY ON Taclas aqtwjwme ae πέσει! ET 920937 NGI oTNos N WTOP Tp ε the ge oI: oTperp garv’s TAP RE AHMLHT’ Ploc εἴἼτδϑεῖο τ φεπτοσωτ᾽ W gar N Tape sete Neo W OTHOGT MW epracia’® τ wTEeXniTHe 9 War [aje € acco oro! WT ovron niece ev P gwh ε Tel Olle Mexacy Way: κε NW pweee τὸ TEX NITHc!’? TETIICo 1 Ἢ covntoy. ‘They counted their prices, they found [that | they made 50,000 [pieces of] silver.’ 2H wor fitha, μυριάδας πέντε. 8 Ἢ πεπποῦτε. * ηὔξανε. 5 Read casitté. There is a line over etm showing that we are to delete these letters. al ww 7 Φ ὁ δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Sic. Read ayow. 9 9 , 3 2\ 7 δ᾽ ἀργυροκόπος. ἐργασίαν οὐκ ὀλίγην. ~ 11 10 rots τεχνίταις. H agcervg. 2 wp tegcmiTHe = συντεχνεῖται. See Souter’s reading of this verse. Fol. 94 a [or] 228 ACTS XIX. 25-29 OTH we EPe MENWND WOON it 26 an € hod oN Tei eptacias Te THNAT ATW TETHCWTAe BE OT KLONON ON TEdpeccoc adaAa e[Nealon! OM Tacia THPC 27 [O|N Nevoie oF [«οὐποῦ]} oinaviere® € T’pe yalwwope € ῥοὰ TN] τοῦτ" AAA TinepMe [It TOG] τ Napreserct cenaro ἐσὼπ aeeroys avw Neentre € WecHT’ e hod oN TecaritTiog* Tai ere pe τδεῖὰλ THPC ATW TOIROT 28 S2ENH UWaewje Nace NH ΤΡ oTcwW TAQ AE ATMLOTO NGWNT ATW avy AURA € HOA eT2W Beeeoce xe OTNOG TE TAPTEseic N Tethec 29 coc? ATW ἃ τ΄ πολις THPC WTOP Tp° avd Mevoer gy oTcoM € πὲ GEATPON ATTWPH τὸ Taeroc® 1 σχεδὸν. * Ha mars, xe πᾶσδλὸος πεῖθε δὼ ayneene οσαληηῖε ehodX ἐπα ΕἸ Κῶ Rearoc, BE NOEMMOTTE at ME Mar ETOVTa- S210 RTA00T OM πευστχ, 27) OF ALOMOM δε Nersrepoc παπ- ATILETE, 3 » εἰ Ὡς Ν / κινδυνεύει HUW TO μερος. * ‘Temple of the great Artemis’, the Coptic not translating θεᾶς by τποῦτε. δ “The whole city rose in an uproar.’ H ssove RuytopTp = ἐπλήσθη τῆς συγχύσεως. ° Ταϊον. 30 31 32 33 34 “ ἴω ’, τῶν ᾿Ασιαρχῶν ὄντες αὐτῷ φίλοι. ACTS: XIX. 29-35 ae apicTapy oclen eeane[awit]! EFRROOWE τς TAaYAOC’ Epe πᾶσλος ae orwu ε ὑωπ € govt € NAHRLOC ἀ9ΠῈὲ 45. RRAOHTHC RAdLY* φοεῖε ON τὸ Napyowiwt? er o Nyhap € poy arraro? mag er CONC € τὰς T’pe hor € QoTIT € πὲ O€AT pon? evTAWRARt € Hor NOTA ποσὰ Mae Mecyujace We dA TAHHWE TAP TWO’ ATW TEQOTO NETCOOTH Al πὸ xe Nr arcw οὐ ε the οὐ" € ὑσὰ ae ORs Teen Hue ἐσπεξσῦ adeaamapoc? (i) € σοῦ NGY τ Yoraatke adeganapoc acy [sjwpar τὸ Teyots aqovwuy € alto AOTITZE AX TIARHHUE’ I Tep oF ereee [ae] χε OTTOTAAL Mes aTcaeH NW OTWT Wome NW OTOM Nree It NA OTMOT εἴττε ervrauRan € hor xe [οσ]ποσ τὲ TAPTEeseic NW TE plecclocs MempareaeaTerc ae τ [rep] eyRrav’actierve]® Se Teen LIZ nodxe 777 Μακεδόνας. 229 8 Ἢ avtavoor. Η πευδιίθκδα, δῊ δυπεκ ova. Read adeZamapoc, as in the following line. 7 «Ἢρ wished to make his defence to the multitude’, ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. 8 9 Η πεπαιηηιηε mexag. xe πρώσλλκε πραξεῷεζος, / ᾿ς 4 Ν καταστείλας δὲ ὃ γραμματεὺς. Wrar Tap eTengycoomm am πτπολις ecbecoc ecujarte NMOS MapTeruc STL TITETC, 36 epe mar ge ovrommp ehod. Fol. 94 b [93] 230 — ACTS XIX. 35—XX. 3 86 //apTelacic τὰς πζέσο" epe alt] [se ofvitog wid € hHoA Wwe € porn € Tpe THceeeN THOTN NTeTH 37 TH ἢ AaavT W gwh oN οὐδεδῖ" ate THMENIE Tap τ πεῖρε cap!’ τ ey Pwsee € WEY eer Exell oruya price?" δύω «“.π οὐ κδῖοσδ ὃ even 88 NOTTEs CWE AHKLHTPION GE ATW Neywhp Teg niTHe * oT TOY Waxe ageeay Wavy τὸ OEMATO poc® avw ov QehanevMatoc ® 39 seaporcagerce’s ewe RE οω ae Neve THUINE Newry cemaho Aq ε HoA ON Teoovage ewacww 40 πε’ THGINaATHNeTEs Tap € Tpe T | wWrovHtT € pom ε The mar wWiTop] TP sem ovrese WN owWh? N τέτητε" COTNGOLe sgeeon εἴ Aotwoc ga 41 poy: NW τεῷ ecjae Wal ac acquna Teen Chap. Hue € hod: eeltitca T’ pe mequwTop XX.1 TP Δο' a MavAoc χοοῦ Nea ae “τὰ OHTHCE ac{celcwnlov] δίας Taye? aveeooy acer ε HoA € bon 2 ETRLAREAOHIA HW TEP ecpeeoT WT δὲ τὸ Nea eT aeeeay avHW acy CENCOMOT ON OTWaABE ἐπί ως 3 ager ε ocAAac*e avTw τ Tep ep gare We may strike out πὶ πεΐρε wap. ἱεροσύλους. H axnorarova, βλασφημοῦντας. ol σὺν αὐτῷ τεχνῖται. ὅ ἀγοραῖος, H φεπατορδιος. ἀνθύπατοί. ΤῊ adds nav. δ᾽ κινδυνεύομεν. SXTIOOT * ExrarTt owh. ! ° ἀσπασάμενος. ACTS XX. 3-8 231 Noooy! aeeeay ἐὰ πὶ Tovaal Pp op[Rploy € Poy ἐς πδοσῊΡ ε τ σριδ" acpast Worle? € RWTY? € TRanEeao 4 πιὰ MEqOTHO ae Newey NG cw CINATpOC NWHpPe ae MT ppa πε hort oN heporat e hod ae Oo eecca AOHIRA ApicTApYoc War [cenov it] TOC’ ATW [Taijoc aepheoc® [τὰς Tree 7΄9955»»5"55 caer 777 .:ε1 bon ot w[eprAsmmo[c//7 77, Meg loos er V7 7/{War pools noorn Nor W 9000777 7// >To ANP caWY τὸ 9oo[y] aeeeav] 7 [se πο]σὰ ae W neabbaton enco [9 44] ππὼρ οἷ) «5 ποεῖπι δ" πᾶσλος [χε itffujace Waeeeay πὲ equa ε HoA [sertlecypacte*’* MECqICWR AE Aer δ [we] πε πὰ THaWe N TETUH 8 [Melrovn gentAaeetac axepo!? on ae [sea] τὸ THe! ENcooTO WN OHTY? avw 1 “Forty days.’ H ujossitr πεῦοτ, μῆνας τρεῖς. * H aqusoatte. > Ἢ extog. * Πύρρου Βεροιαῖος. δ Σεκοῦνδος. ὁ AepBatos, H aepharoc. ΤῊ traxogeoc. ehod oft Techecoc THHNIKOC ATW TPOdsaroc. 8 Mar are avTPUVOPT avow Epon of Tpwac. 6 amom ae ancoHp ehoX off πεφιλίππος ssititca neoooy ππαϑδῦ, amer wapoor NOOVH HOT προοῦ ε THWAC. ATW ANP CALJY προοῦ akaray, 5. H encoove ose mmwuy Moen. * μέλλων ἐξιέναι TH ἐπαύριον. 10 «There were lamps burning in the upper chamber.’ There is no equivalent in the Coptic for ixaval. H gemNasemac ae EMAWJWOT REPO. 1 ἐν τῷ ὑπερῴῳ ἐν τῷ ὑπερῴῳ. 232 10 11 12 18 14 15 ACTS XX. 9-15 [MJEOTM OTOPWIPEe Oxeooc Olan [ov ]WoOvWT € Meqpan Me evTT NK ὼς [e]pe oritog ποιπηῦ cwn aeevocy: [e]pe MavAoc Warsxse a ποιπηὺ opow € opal e awry ε megovor agyge € hod [9 }iait! Teeeg WoreTe? WN 9€ € Me CHT’? ATW ATEITY eqperocorT: aA πᾶσλος ae εἰ € πεοητ᾽ acyta QTY € Opal € awry ὅσω τὸ Tepe Yow [AJF € poy Mexaq May ae 4τπῷ WTOP TP TENps| XIAN Tap Woon N OHTY: [N] Tep ecyhwjn ae € opal e€ σχῶ [δ Ππὼρ ® [42] Moen δ κι" avw a [(WCH AclWlase Naeeay Ware 777, MPH) Wars avw N wer ge δεῖ. 71ε Hor avw) avEINe AATUApPE WHEE [EqJONAD AT]W δοεπεωποῦ € Lea [Te aNoN ae] anpujoph ε hor e [ποτ ANC|IGHP € Opal € eapcoc® 1/7/7777 NasrNoc saeeatls [Tar Tap Te] θὲ NT δ τοί ς i[xe] [eat εἴ πὸ seoowe® Nrogy i [pares HW Te|pP eqITWLRNT € Pon [ON @acole anon anmTarod anes [€ «ἰτολη πη" ae TeqpactTe ae [ancoHp εἰ ὑοὰ οἷς Masa e]T seeear * H ehod ain. ἢ ἀπὸ τοῦ τριστέγου. 5. For aqnmwug. * “He took’ = γευσάμενος. > ‘Until sunrise.’ H ‘until it was light’, wante novoem πε, ἄχρις αὐγῆς. 6 ἐπὶ τὴν ΓΑσσον, H ewacoc. 7 H oe emetare navroc αταλνὰσ. 5. H eqiascoouye. ACTS XX. 15-20 233 7ὕ7»,,.».»»».»»»»»» HOR Obs 7770709959951 τῷ [ἐδὼ oi] [Tap Hprije e[Tae seolone ere [the] [ccjoc [me RaAac] NNE wieR oF] TACIA* NEIGENH Tap πε εἰ ὦ] ° πὲ EWWhe eqeNawyoas coae| ep Megooy NW THENT HRO[CTH] 17 ON ϑιεροσοδληδο € ὗολ ae ORE [eet] ANTOC AqjsooT € eEtheccofe acy] ssovTe € πεπρεοῤστερος [it Ten] 18 RAHCIA* NW tTep over ac Wa por? Tesacqy Nav axe NTOTN TeTH COTM MECHA? ae asin πιο pit] 1 ποοοῦ Nr δἴοσερ pat ON Tlacsal] Nee NT aip mevoew THPY [ire] 19 S2HTH: €f0 WH οαφοδὰ ae πκχοείς]) OW ποσ πὶ ofbro mre) avw git QENPAREIOOTE aTW ae Mipacer(oc] NT ATUJWIE aeeeol ON oO Esery 20 brAn® πίοσλδϊ" χε [agin oge[m] Aaav WN wer P Noqpe MALT € Tae [τὰ] seWTH € poor*s avrw € Ychw" NH TH AHgeocla avw [oO] NHere [Εἰ] N ΓΞ 1 H amer ἀχπεῖετο ehoX πρχῖος, ARMeqpacte ΔῈ artacoome ECAMLOC ATW Trepeqsgw on TpwrvAsoc, Arneqpacte ΔῈ aster esstNHTOC. 2 Ἢ omits wa po. 8 Ἢ necnny tericoovi. Ἢ «ππι!ωρπ, ’ ‘In great humility of every kind.’ H oft οὗδιο, μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης. ® ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς. 7 H εὔἴζοῦω, H ἢ Fol. 96a (9%) 234 21 22 23 24 25 26 27 ACTS XX. 21-27 Pp seitTpe τ foraal [irae No eA ARI] NW TAETANOIA € OO[TH € πχοεις) ATW THICTIC € QOT[M € TlEMN20] εἰς 1c! Tenoy Ge ano[R] 779 Tema? einahor [€ opal e ere] porcarnee entcfovn ait Hy] NET NAUWIME Sefeeol seeeay]?: [TAH] Thema evTjoTaah P sett] τρὲ Waeeeal HaTA ἰπολις ey] SW geeroc xe OTH [OEITeeppe] ae OenodAn|pic GeleT € Pon] oN oreporcadnees (AAAAa HW faeal] ero ant [τ TlA WONKA O(N Aaavy Hoya) xe Noe Neon € hod ae πὰ apo e20c ATW TAIARONIA ENT al aitc € hot ITH Masoerc τὸ ε τρίδ) Ῥ seltT’pe τ foraal Nee movee(se! Wino ae Meyarredron Hreyxalpic] ae πίοστε" TENOT GE εἰς QHHTE alton YcooTn σὲ τὼ TH Nanay Ge an® € πὰ 9o “τὶ [τε] τοῦ NTWTH THPTH WE NTA ΕἸ e ὑοὰ oF TOOT’OT eIRHpTcce MN Teelirepo W τὸ" e Whe nai tp] S2NTPe NATH ae MOOT τὸ Qo0o[T] ase ttoraah ε hod ose mecitog [KN] OVOM Mies ae IOONT Tap € Tae τὰ] SQWTH € MWORNe THPY ae M108] The Coptic omits ‘ Christ’. H τεποῦ εἰὸ QHHTE allOK YarHp ORL Mea. H it}coovit ant ππετπδτώλλπτ Eepor Mawar. * Κυρίου Ἰησοῦ. * The Coptic adds ‘to the Jews and Greeks’. H ποσεειεπιπ, H πτετπαπὰν ἀπ. 6 ACTS XX. 28-35 235 28 τέ" Mpocexre! € PWTH τὰν Mo] G€ THPY: Mal entra me mNax? εἶτ oF] aah RA THUTH τὸ wenrcron{[oc] E Opal € ww € exeoome πτὲπ RAHCIA 45 πχοειῖς" Te NT acfasttoc] wag ε HoA ουτῖτ meceitocy 45] 4421} 29 ageeoys fcoorit πὸ anon ae [eeit] Nea Tpa hor εἰεϊπησ ε olor] ἐ φωτὶ Nor genovrwonty [ergo] [pl mcetco an € πορ ἐ" [avw] 30 [celNaT’worn ε hort N φητ [THT] TH NGY OenNpwree evrxw I [it] Waxe evgooase € Tipe σίπωμ [5] ae S2AOHTHe OF πᾶροῦ [aeeed| 31 οὐ" € The Tat σὲ poese NiteTi] [elipe se miseleeves ae ele {{0 491{τ| Npoeenie NTEeTWH wae [Megoor| [sem YAo] εὐζεύω ae [moval] [OTA αϑοοωτ τ OEelpar eroo[TeE] 32 [Tenor axe] {4 aeeewTit [€ TOO] [Tey ae Nexole[ic] Nae muylacse]//7 [RAHpoltoeera] αὶ WeT OTAAH THPOT > Fol. 96 b 33 [sam] tenroveer ¢ Aaav WooaT A [OF] 34 ποσὺ H φοειτε " NTWTH τὰ τποροοῦσ χε ἃ πεῖστα uwjaeuje > 35 WM παχιὰ Wae WET Waeeeal’ εἰ TAMO AKALWTH € OWh {|ἰε" 1 προσέχετε. * ‘The Holy Spirit’, asin the Greek. H πποστε. 5. ἐγὼ οἶδα ὅτι. * H πιὰκε fiteqoapic MeTevHFOs. AVALOY] EKRWT ATARWTH avW εὖ MHTH MrerNHposoacya. 5 “These hands served for my needs’, ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. 236 ACTS XX. 35—XXI. 4 χε TAY Te θὲ WWE € PWT ε WI ice NreTHYY 9A NeT «στε - NreTH Ὁ MWeeeeve ae [π᾿ δ κε Be Tixoeie 1C* χε NTOCY [π|ὲ MT δ χοῦς " χὰ OT AeNTTeear 86 [Rlaproc! πὲ τ egove at? τὸ Tep εἰ N Tep ecjse πὶ πδ ae ΔΒ. ΕἸλΣ eq [πδτ αβοοὰσ τηροῦν δ᾽ avu AHA ° 37 ὕριποσ AE πριεε TAQE OTOM πιις [Av ]Mag TOY € OPal east Meeang 45) mavdoc’ artnet € poy: € TaeK 9] N ont? N Qovo exh mya “εΕ) NT δι κοοῦ SE ETETHMA Re|T τ στ al € Mav € πὰ 90° jevero? ae Seeeocy € HOA ε παοῖ" Tep] ecyjwie ae € τε Wore s2e2r0|oy NW RW] ε hodt anconp altel] € Opal € βίω" ἀϑπεῇρδοτε me] € gpoaccs ε hor ae Re πεῖδ ε T agjeeay € MalTlapas senitcwe ® jppas avw τὸ τεῷ Noe εὐ χοῦ EC{MaAjsroop € TEPomIRH ANTA ε anjRw € hod: WH Tep ἐππὼρ ae Βπσπῆρος annaac or ohorp agesoi® [alc|onHp ε τίεσφιδ. ater] € opal ¢ τ [Tploc* MNepe πχοΐ tap nNauwo[ro] 4 [QW mjsea er aeerale | 722“. sarong Μακάριόν. "Ὴ egove ext. H omits tapos. * H avtnes, κατεφίλουν. H evssond font. © H ittagxoog, ᾧ εἰρήκει. a προέπεμπον. * “Afterwards to Myra.’ See Souter’s readings to this verse. 9 co 38 π᾿ pd bd 5 ͵ LN) eS jd Do. με ω SS ee far) δ \ / ϑ Ἂ 9 ἢ καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον. . PLATE VII 2 tees me Σ Rein ts sibs , s " sk PEER. Melt, by ΧΩ [ἢ : ταν te ea OVA RS es vow jue Py tha: BAA AY WE € Rae ea fe eet oaks MP er CEE re ROO ὅς τ ΤῸΝ CPO Re cm For ε nevny, f κατηντήσαμεν. ἀσπασάμενοι. δ For φάρτησ. ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, H εὐονλ anaroouje amhwk -: φ eTRAICApla. 10 For peytaujeocesuy. Ἢ For gagtneg, Fol. 97 a [99] Fol. 97 6 [11] 238 11 12 14 15 ACTS XXI. 10-15 ENGW! ἀϑοοὰσ N Qag NQooT av WpopHTne εἴ ε hoA ON Yor aata € Treypai me acahoc> av[w] τ Tep eEc[er WA PON διότ π440] [κ͵]|52 sk MavAoc: acseovp I περ στὰ Nae MECIOTEPHTE exact] χε MAL MET Epe WENMNds ET OF ach χὼ «πτεροῦ ae Ipwseee € TE MWY We πεΐ eeowg celta [seoply N Tel ge ON ϑιεροσεδληδ [πστὶ τ foraat arw 7 7/aacy [e] opal enor N Ngeonocs NW Tep e|NcWTar δὲ € Nal δ ΕΠ clemcwrty! alton τὰν eT ae THAtA ET Beeeay ε Tae THe yhu{K] [ε οἹραΐ € erepo[rcjadner τοτίε] WMP πδρητ AMOK LI Z[ssonon ε tpe7/ 777;.δ5.κλλ € TIpr “τοὺ ON τοίτε] poricajAHee OA Mpa ae πᾷχοεις [ic]: N Tep ΕἾ τὰς mroe® ae aka plot] ἐκ geeeoc AE eeape MOTWUJ 45 TIXOEIC πὲ" Weehica (ec) Wel 9007 ae anchTwTH aiercow[e] * éxipevovtov, H πτερεπσΏ. > τὴν ζώνην. 8 Ἢ ποετὰδε. { 5 A mistake for amcencwn. H 18 tote a navdoc ovwush equw sxaroc. xe οὐ ne METETHIEIPE ALMLOY] ETETHPIALE ATW ETETHOTWUY ALMAOHT allOK Tap ζεύτωτ oy sr.omom eTpeTarcopT adhAa eTpaxor. © μὴ πειθομένου. ACTS XXI. 16-21 239 16 € Opal ε oreporcadnae? or! SLXOHTHC ET ON RECApIa ATAITN WA OTLLAOHTHC NW NapNaAroc τ πσπριος Maer 17 cw € THE πσοεῖλε € poy N Tie] Pp ἐππὼρφ ae € Opal ε erepor caAHee ἃ NECHHT Wot € po 18 OF ON oypawe: ae πεῖρδοτε AE MATA Acer Makeeat € 9oT[It] Wa lannwhoc?> nercoorg ae [ε] poy πὲ WN πε ππρεοῦστε 19 poc* Nal ἴτ Tep ecjacmaze se B200T acpoxecoc’ aqTay € Mov[a] Tova WN negbhuve enta ποῦ TE AAT W ngeenoc € hod οἱ] 20 TE{jalanollas NTrooy ae HN [τε] Pp ovcwTAe ac avy cooy ae π|20] εἰς" ATW Wexay Nagy ΣῈ παῖδ [δ] [Meow [xe] orn OTHp πτ᾽ [δ wo] Om [πὶ Me] NT aTMIcTeTE [ON T] OTAAIA’ ATW HToos TVWHpo[T] 21 ce€O NW peyyRwo ε πιοδεος" aly] cwrak ac on ¢€ ThHATR xe [RK] cho πὶ NYo[valal THpoy εἶτ OT] CLL 7777/78 Fol. 98 a **The disciples who were in Caesarea took us to an old disciple, a Cyprian, Nemasén, that we might sojourn with him.’ συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι ΚΚυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. ΣῊ ranwhoc. ° Ἢ itor ρεππρεούτντερος, “Ἢ evoax mrocaroc etpercagwoy ehoX «χακώσοης, επχῶ Moc may eTachhe NHEVUJHPE. ATW ETAAMOOUE OM MYCcwWNT. 22 oF Ge NETMAWWHE πᾶπτως CEemacwTar. 240 ACTS XXI. 21-27 Zjevss| εὐ[06777,779;ΡΡ;»»ὦ» 9» φεοοί!ε ON πεσοω πτ' OF GE πε) 22 T πδψπε WANT Wc celal 23 εἰωτ]ας σὲ anere apr (Mal σὲ eT Π| “ΧΙ ὦ] ageroy Mane OTN (TOOT NH plo] gee WOO NAN NE OTNTAT Beeeay 24 NOVTEPHT OA POOT aeavaay: Hat at τοῦ NE Thhon Naeeeayv> avw NE a0 e boA enews € THE TOERE! awor: ATW CENAECILLE THPOT χὰ OEM GoX We Ne NT avrcoT’aeoy ε ThH HTR* aAAA σὲ τοῦ QWWR ON RAQE € TIHoeeoc* eRQapEed ε Por 25 e€ the WN geeNoc xe NT ATIC Teve Exetitoy Aaay Nujaxe € xw NAK?* ANON TAP ANKPINE avo alt coal? way € THE Toapeo € NWWWT πλωλοι Nae Mecitoy WN Net 26 £2007T* ATW τπορ πιὰ ToTE πᾶσλος AC[ar MW Npwseee ae ΠΕ pacre aqrThhoy waeeean aqhon € QOTN € Mepme € TATO NH NEego ov Ag mason ¢ hod ae πτῦδο wan τ οὐτὰλε OTCIA € Opal ga Moral] 27 NOTA Ageeooy+ W Tepe neawy ae τ Qo00y awk € HoA τ foraal πε ὑοὰ ON Tacka WN Tep οὐπὰσ € poy Oae Tlepme arceTag® [π|495Ὲ * H etpevocere. 2 εααπτοῦ Naat Hujaxe € SW Mak = οὐδὲν ἔχουσιν λέγειν πρός σε. * Gr. ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν, κρίναντες, and omits yap. Ἢ fitterawdon. ὅ καὶ πνικτὸν Kal πορνείαν. ° H avcerg. ACTS XXI. 27-32 241 HUE THPY* avemite WM πεσστα 28 € Opal € xweye arauRarn € hod ev SU) seevoc aE Npweee Nre Tic pana hort! mai me mpwssee € 4? ophe πλδος Nae MiHoseoc seit [Tortoje? ἐγζζεδω W ovo ies! avw [on] aq geMovel[en|nt € σοῦ € 29 C77, WIVIIIIIIII IY) η τὸ Nas Noe 30 739593599᾽᾽:ὲ πρῷπε: ἃ τπολις [τηὴρς [πο]εέτττο avw a πΆδος [δσεωοσο] ATALLAOTE se MAaTAoc avyc[wH] ae ssoy πῦολ ae Mepmtes> avw arvunie’ 31 Nea got’ δες" a ποσὼ ὑὼπ € gpai a2 TIX IAiapxXoc!!> re cmipH!? ae ἃ eleporTcadHee THPC WTOP 32 ΤΡ ATW NTETHOT acjar MN oe S2XTOL τς OENOERATONTAP moc! aqmwr € opal € swore N TE 1 βοηθεῖτε. ? For ετ +. 8 H ssit merepne, “Ἢ adds ‘in every place’, oft axa mraz. ὅ Ἕλληνας, H φεπονεετεπιπ, 5Ὴ enesepne. agqxwoar samerssa eTroraah, 29 nearnay Tap πε EeTpOcraroc mpRrechecoc ol THONIC Mararay. EevaLrcevE κε MTA πᾶυλος SITY € QOTM ἐπερπε. 7 ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη. 8 A line of text, the equivalent of καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι, has been omitted by the scribe. H has avw titernoy ATU[TAAL TTPO. ° H evusine, 10 Read a nova. 1 The scribe first wrote x, and then altered it to x. 2 τῆς σπείρης. 15. The order is as in the Greek στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχους ; H figengenkatonrap xe oc aril gemarators, ia 242 ACTS XXI. 32-38 p opitay ae ε my TAIpXYoc Nae πὶ QEHATONTAPNOC ATW AL LeaTor 33 avAo ἐσοιοσεὲ € MatTAoc* ToTE, MN AIpKoc acy’ meqovoer!: AYAMLAOTE aeeeoy apvw acoveo cage € φορεῖ ποδάσει citte?: AUMTE we Wee πὸ avTwW oT Me 34 NT aqaaqe Nepe MeeHHwe any nan € hoA ova Mora Mae πεῖ UJARE* ERR ECLEWTAAGoae rE exeze® ε Wwpx!t e the mewrop TP* agqjoveocagne € axITY € Opal 35 € THapesehoAHs> WN rep ovmwo ae exit NV wpTps acwwme ε T’pe ae aaToY TAAOY ε xwor e The TOOPAeH Se MeeHHuye® πέρα 36 WAaoc Tap THPY ovHo Newey ev Akan € HON evxw Faroe ose qr? it 37 [TlasiHtje [ae] πεχα κε" evTnant πᾶσλος ae € 9oTH € THApesreho AH Tlexay ae TX TAIApyoc ae ἐπε cTO Mais ε T’pasr? orujaxe Epon: Nroy δὲ Meslay xe enencoor |i] Fol. 994 33 [ae] setrov(eere|itmi?> cere! NiTOR] H πείοσοι. * Read ποδλσεις cente, as in H; Gr. ἁλύσεσι δυσί. ° Read ε erase, γνῶναι. * τὸ ἀσφαλὲς. δ 3 Ν ,ὕ εἰς τὴν παρεμβολήν. 5 H ϑορϑβη, τὴν βίαν τοῦ ὄχλου. 7 Aipe αὐτόν. 8. Bi ἔξεστί μοι. 9 H etpase. 0 “EA noi γινώσκεις ; H arittoveerenit. 11H ere. 12 Ἢ ese rok am Ge We MparlikRHare. TMeMtTaygyoce QacH ππειροοῦ avw agar chor eTepHsLoc NATOY wo Mpware TiciKka- proc, 89 nexe nmavNoc χε AMOR areit ἀπτὶ orpware, ACTS XXI. 38—XXII. 3 243 LAL 9λ9η77777999 e hod oF Tela wo nm posse υ7᾽7Ὺ7,707077η2ἷ3Ζ’395 89 NavAoe xe anton “ε}]073293 Plwsele αὶ lovaal δι ov pak tlapcoc]! ale mre] TSYAIGIA se πολειτηίςο]3 H οὐπολις ectcoert’: +co πὸἪ GE A@eeOKH RAAT’ Tawane Nae 40 WAadcc*s avw NH Tepe ovitosg Nespe OT be) WOME aqorwwh nay HW τὰς πε ae οεπτοεύρδιος ecjaw as Chap. g2ocs se Npweee πὰ CNHHT avTw XXII.1 wa εἴοτε " εωτὰς € τὰἀπολοπιδῦ 2 €T Woon Wa Ppwrn Teltoy® τὸ TE Pp OTCWTAL AE RE EC[MAWarxe τὰν aay se “τ᾿ ρεύρδιοο 5 avwW aTRA 3 PHOT MN QOTO* ATW Wexay’ χε alt τὸ oppwsee Niovaal € avanol on Tapcoe ON TSIAIGIA avcanoy wT? oN TeX πολις € ATMAIneTE!? AE geeeol OW σ᾿ OA paTY τ Taeeadinr: ε Hor ose Tiitos20c W πὸ efoTe elo τ peyRwo ε MMWOTTE’ HATA Θὲ ETIT πὸ Le 1 Tapoets τῆς Κιλικίας. 2 As the Greek οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης; H saxmoXrc ουὐπολις. 8. The Coptic has no equivalent for ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε τῇ χειρὶ TO λαῷ, Which is rendered in H by fitepeqraay ae πστποοτδτδροοος navdoc aYaoepary Exit MTWPTP aksar τε στα enAaoc. * τῇ “EBpatd: διαλέκτῳ. ® For ta amoXorra, *’ Asin the Greek zpos ὑμᾶς viv. ΤῊ fttacne axasittoehpatoc, δ H amok ant. 10 s 9. ἀνατεθραμμένος. πεπαιδευμένος. 244 ACTS XXII. 3-9 “τος δ᾽ ποοῦ NTWTN THpTiN!: 4 δἵἴδιωμεξ Nea te’ οἵ Wa Opal] € πειοῦ " εἴφεοσρ NH NHpweee πὰς WEQIOKee EINOTAE saeeooy € 5 NEWTERWOT* Nee on ἐρεῖ Map NYeperc P eeiitpe N Mal τὰς ie πρϑρεεύστερος τηροῦ Wal πὶ T altel ENTOAH! NTooTOT al BwR € adaeacnhoc’ ε Tpa [erie] ON N NeT seeeay evaeHp € OF eporcaAHars χὲ HAC ETETI 6 [sew]pr seaeooy >> actjwme ae [seleeol eterofoue]* τ Tep τῷ Fol. 990 77779999’-Ὕὕ»-Ύ-»":.- Les ddd Ba» QPas 77, age € gpas VIII). ἄνω διεοωτε ET [care ecxw] Beeeoc Mal: axe [cad] [Ae] cavAe [ajopon RMT Ne[oor): g [anjon ae atovush’ εἴκω ἄθεος χε NTH MWige Masoeice δὼ Mexlacy NAT χὰ ANOn πὲ τὸ WHAZwparoc: 9 TIEN’ RIT Newey: πὲτ 220 We Weeeeal ATMAT € MOTOEIN ATW ATWJWITE ON OTOOTE* «π oF CWTRl AC € ΤΟ ae MET Wa KE [aeeeal ATMAT CMOTOEIN * καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον. > ἐδίωξα. ° H ετερε. * MoenenscTONH, καὶ ἐπιστολὰς. > ἵνα τιμωρηθῶσιν. “Ἢ πτερειρωπτ εφροῦπ EASALACKOC ALMTMOTALALEEPE ATOTOEIM Wa Eopar exw on orujéme ehor of THe. 7 δῖρε rae EOPar Ex πὰρ ATW. 7 H arorwush, and omits εἴκω Axaxoc. 10 11 12 13 14 15 ACTS XXII. 9-15 245 ATW ATWJWME ON OTHOTE Ae oF CWTAL AEC € TCALH ge eT Wad ME Waeeeale Mexal ae we Maxoeic oy πὲ tnaaqe Nroy ae acjorw wy) Mexaq Wale xe TWoTH NE bor € OOTN € Adeeachoc ATW CEMA WARE Waeeeay? ae Meera ET seeeaT e The gwh Nise ent avroujoy NAR € AAT? NH Tep mmworvrit? ae ai Ao emar ε hoA ga Movoern ae me [OO}e ET ἀϑεοδσ" ATaI eeoeIT’ ae OHT NGY Nev τον" aibwor € QOTN NG* € δλδοοδόμος" OTPW SE AE RE aAllaltlac oTpeyp go TE RATA MNOLLOC ETP LeltT’pe 9a poy Nol Nioyvaal THpov e T OTHO O(N] aaseacnoce δεῖ πὸ por aqage pag oF κοΐ Mesa Mar wae cavAe Ma con anay € hod: alton ae Nrevnoy eT ae sav αἴπασ [e Hod]: Nrogq ae me] [ajaqy Mal [axe πίποστε i Melt lesote [777 * A cael [τ nelgoruw ee aS ATW € εὠτίας erceeHt € ὑολ ON] puley]> we εβπείθσωπε " (Macy ae eet] 1 For agovwuyh. The Greek has no equivalent for the Coptic πτοι ae ayorvwusy (sic), and these words are omitted in H’s text. Gr. ὁ δὲ Κύριος εἶπε πρός pe. 2 Read with H maxssak. 5. Ἢ fttepertworn. 4Ἡ omits no, and has ε aaaracnoc. > H nnovte finenerote agqmagk ehoX ecovn neyorwuy arw ἐπὰν EMAIKAIOC ATW EcwWTar evrcarH Chor OM pw. 15 χε Kita- Uy WITTE δ H knauwne, 246 16 17 18 19 20 21 ACTS XXII. 15-21 Tipe] τὶ MAQPN pweee [Nree Nite iT] Tan|NAT € Pooy avTW [AK [coT[ee0T] ° πίεϊποσ Ge ov Met! nNauwwr[e] TWOT? WE ay hanr’iceea He [εἰ] w ε bodA NiteneexaoHTHe® avw τὸ emmmads? ae Meqpait’ acww πὲ ae NW τεῷ. IRTOY € OleporT caAHLL* ATW EVWAHA αν περ πε’ alwwme oW ovrentacic®: ANAT € POC] etfasw Aeeeoc Mat mae GenlH aseoy ε ὑοὰ ON TON eporcadHer ae ποεπδκι TasNTpe® all W TOOTR ¢ ThH HT ANOR OW πεέχδῖ χε Maxoeic NTOOT cecoovTan’ se alton πε εἴτι aaeerooy € QovMn® av W eTOLOVE ON Nevnatwocw τ Nev’ Wicteve € poR* avW ol ἐσ ΠΟΤ € ὑοὰ As Meco τ cTecpanoc MeneehTpe ANOK OW Werage PaT Me eicy NETAOCGY? Tes ATW πεΐρδρερ 10 engoeite me H ner nagwth aeeeoys Mexagy Nal ae hon xe EINAROOTH ANOK € OEE H netkitaag. 2 For tworn πὸ, A blunder for finernohe, Gr. ras ἁμαρτίας cov. ἐπικαλεσάμενος. Read with H οσεκποτὰςις, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει. Η saittasittpe. ” Sic, but a stroke indicates that a is to be deleted. 8 9 H neswtit ἐροσπ, συνευδοκῶν, H ercymevaones, and omits ne. Ἢ esgapes. ACTS XXII. 22-26 247 22 ONOC ETOTHOT : ATCWTAL AE € Poy NGI MWeennuje! € Mexav’ Wa πεῖ Waxe avw σαι opar e hod evaxw Aeevoc [axe Mat]? N τεῖ seme ε HoA otal mag: n* wwe Tap an € poy € witd% 23 [ejvrawRarn® ε hod ergyr ἐ gpal τ mlevooITe’> δίσω aves uo 24 VT 77 * 77979999999"πΦς3 [779999999999"τε € poy [No enteeacTlITz [ae RJaac ecjeer [ze e The ἃ WAoeIge e[nele [ἀπ πὶ ΕἸ HOA € poy Nre[t ge}: 25 [N]rep opcosentd ae ππ75939395 Nexacqy NGI πᾶσλος ae MO ERA TONTAPN OC ET age Paty ME ENECTO NHTI € QroTe?® ETPWLLE MN OpwWeeatoc ceeit 26 ποῦς € por’ ἴτ τεῷ eccwrTae ' A sxasHnuge, 2 A blunder of the scribe; strike out ες nexav. There is no Greek for nsasHHuye, though it is probably implied in Ἤκουον. ° Alpe ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον. Unless mar = gas there is no equivalent in the Coptic for Alpe. “Ἢ omits i. δ H eons. ° There seems to be room for three letters. H erwuy xe. ’ For fi wevgoerte, * Havw evnex woeny emanp. 24 a megcrdttapxeoe oveo- cage εχ τ coor etmapesshoAH. eagqxooc egiove epoy πρεπαχδοτισζ, REKAC ECfEEIarE aE ethe δίῃ HAoerse enevwuy ehor epog iirerge. 25 πτερουσοαντῆ ze ππχαλοῦς mexag,. * μαστίζειν. 1 ¢ A man, a Roman, in whom there is no sin’; Gr. ἄνθρωπον £ a \ 2 3 Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον. 248 ACTS XXII. 26-30 AE agi! NO ERATONTAPKX OC ayy Meqovoer ε myrArapyoc ATTALLOY ECfawW AReeoc ΣῈ ἃ WAT κε OF WeT’ Kitaag? Mer pw 27 446 Tap org pwagaroc [Me]* ay περὶ oroer δὲ Nor myrAsapyoc ac BMNOTET EC[AwW aeeeoc we Eley NTR OTOPwWeeatoc NTOR*: 28 NrToy ae Mexaq ae eger a ΠΧῚ ApKoc ae orwwyh χὲ anon! ait W οσποσ WH ypHera oa Tel MOAT’ τὰ δ" Tesxe πᾶσλος xe AMOR AE NTATAMO! NOHTC: 29 Nreviior ae arcagwor ε hod ἀφο Naor wer mahacanize? see2oys avTwW MXAIpKoc ap QoTe MN Tep ecjereee awe OTO PW asaroc πε’ ε hov axe acpeeopy πεῖ’ 30 [δΊσω [Nrejrnoyr aqhoArg e hod’ ae TIEPACTE AE aGOTWUJ € ELere ἐ nmwps xe ε The ov celta THPY? aeeeoyy Nor Niovaalr: [Διο] ' For fies, * “Consider what thou wilt do’; Gr. Τί μέλλεις ποιεῖν. > σὺ Ῥωμαῖος εἶ, H tok HTK oTepwsaratoc. * H omits aston. δ] gave very much money for this citizenship’, “Eyo πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. Ἢ πσιπετπδρεέταζε axacoy, which agrees with the received Greek text oi μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν. “ Havw xe neaqaropy. * ‘And straightway he released him’ = καὶ παραχρῆμα ἔλυσεν αὐτὸν. See Prof. Souter’s note to the verse. * A blunder for cexaturopes, as in H; Gr. τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ιουδαίων. According to the Greek Paul was released ACTS XXII. 30—XXIII, 5 249 eocagite € Tpe Teword [Naor Nap] IXieperc Nae] mercoi[o eapron| ,.Ὅ».»..»»"»3». τὸ ποτα @Maqrag (0) aaa urs) Chap. δε η)τε - παίσλος εῦῦ»999»»9 ΧΧΙΙΤῚ ς govn ε πίεσπρε Ἄριοι mesa] aie] enpwsee πὸ [CHT Alor] [ammjoArrere? ae πίπου,τε [oN] [CU |iNtianere wMrees enfantjoreg [twa] 2 oplat] € Moos Nooort? napyxre(perc| AE aAlaltlac acqovegcagne πὶ NET AQE PaToT Oa THY’ € PWOT 3 NM ΤΕ τα ΠΡΟ" τότε mavAoc Tlexacqy Wacy we MNoTTE Mapa OTR TXO €T BHO’ ROLLOCC HN TOR ERHPINe® sgeeol RATA MMO a20c* ATW KOTENCAONE KATA’ 4 Mapa Mosroc® € grove € pol’ Me SAV NGI NET aE PATOT wE ER cagoy ak Napyreperc ae MMOTTE * 5 Nexaq ae Nor mavdAoc σε ner COOTH AN πὰ CHAT we Tapyte peve πε’ YcHo Tap we Nierwze Teeooy € MapYwn ae mendAaoc® the day after his conversation with the chiliarch, Τῇ δὲ ἐπαύριον . ἔλυσεν αὐτὸν. 1 H nerngeapron τηρῖ. avar mavdoc enecHT, avtragoy Epaty on TevarHte, Mavdoc δὲ acerwpaxr ἐροῦσι € NCTHgE- APIOM πεχὸδε. 8 ὕ , 2 πεπολίτευμαι. πάσῃ συνειδήσει. * ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. δ For φδρτηξ. σὺ κάθῃ κρίνων με. 7 A scribe’s error ; strike out Kata. ὃ παρανομῶν, H mapa πποακος, 9 Exod. xxii. 18. 6 K k 252 ACTS XXIII. 15-21 Fol. 1084 MAM Mla [119] [ae πεχ ύλιδρί Χο. 772ῇ35 [e veltneesat/([/ 777 774 Qn ovwpxs (U7 V//,rx Mon ae tTuchtjwtVVv VP 77 95ὼκ € QOTN € QUT Hh Se a2og 16 alyjclwTae δὲ Nol NwWApe τὸ τεῳ] we ae] πασλος ε nevTRpoy: δο ΗΕ] € 90TH € TrapeseboAH διτίὰ]) 17 see TavAocs NMavAoc ae aqerorTe € ova W NoenatonTapyxoc me sayy axe? Mel wWAHpe Hee wae? MXIT AswapyYoc OTNTY oTWjane Tap ε 18 MOO € poy s aqjageaove ac ae NWH Pe WHE δΔΙ[Ξ τῆ € QOTMN ae MY TAL APKOC Ecjaw Aeeeocs Σὲ MavAoc NeT seHp πὲ NT atjeroyvTe € por ACICEMCONT € ENE WAR ε QOTH ae Tel Opuipes evnTy ovwane 19 € soo Nant a IX TALApyYoc ae a cqjaseagte’ τε σταε" aqceg tay Nea Tca® acjanovey xe ov mete 20 OvNTAT € ROO epor> mesacy xe WiovTaalr Ne NT ayTacce Ecelcwnk’ κὰ πὰς ERE|N] ae WaT Aoc NW pacte € Tarte ae ποσὶ Qeapron®s owe EeTHAuIEe ON oF 21 wpx e ThHHT Ys Nron oe aenp * H cworo aancrngeapion Htetixooc ArmegcrAtapyxoc. BE πὰς EENTY ETETHAHTE, OWC ETETHAKMOTY ON OTWPS ENETYNOHTOD, amon ΔῈ THCATWT. SUNATYOWIM ECOOTH. * Some word like as, ‘take’, has dropped out here. δ. Ἢ egovn τὰ. * H epor, ° H δέδακδφτε. ° Hevea. 7 συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε. 8. πὸ συνέδριον. 22 23 24 25 26 27 ACTS XXIII. 21-26 253 CWTAL NAT* CEGOPS Tap € poy ἴἴσι agovo! e oase WN pwsee € ὑοὰ πὶ QHTOT* NAL NT avwopR NW πέσε PHT € τὰς oTWAe OTale € TAR cw] Want οσο τ᾽ ὃ seo: avw TE ποῦ cechTwr’? erswwT € hor [Wan|T RastorTw ware MmXAsap [Xoc] Ge aqRa Nopurpe ε Hor [€ aqmapacciAe Nagy ae agp aooc] Fol, 102» [e Aaav we antareor € iat] 2 [1 [aqysrovTe δὲ ε εἰπδσ τὸ τὶ [Ὁ ΕΒ] [το ΤΡ Χ joc πέχδο ae cfeh] 795, "τοῦ ε τε σ᾽ ὑϊωμ]) (Wia TRAIc|aprAa avw we [Nom] [mjevc AT WHT’ WHacteeep[eg | [ast|t WT WoreTe* τὸ TETUIH [AT] w € cohre τ geimrhitoore " me πὰς eveTadXe Mardoc Iee soorey’ € paTy ae PATEeeewN (PH Arg δ. eacicgal Ww οσεπιστόλη ae TeX τύπος " RAATAAOC (si) AT clac etjcoal ae HAZ πὲ RPAaTic τος NW ONTEeewMn> Narmpar™ mek pwLree ATGONY Not NrovTaal av orwuy® e goTheyy aer® € opal ε BWW NAL WECTATPET ALA (sic)? IE TE p lerexe aE oTOPWeeatoc πε" ΣῊ πσΊροτσο. 2 See Balestri, Fragmenta, p. 824. H’s text is identical except that it has eagqnapacwere, δ H nexagy xe cehte ujHt axarator, * Sie. H aiiujosste. δ Ἢ ficexrrq. ἪΗ παῴνλις πρησεαχὼπ, 7 H Marpete, χαίρειν. ® H evorwyy. . ἢ Ἢ διει. Fol. 1034 iq] 254 ACTS XXIII. 28-34 98 alTorxoy’ εδἴοσωϊμ ace ecorit TAQEIGE ET OTENTAAL! Mag ε THHHTC > alaiv’y € opal e mer 29 CTNQEAPION*’ AIGHTC? event TAA Macq ε The oenfHTHeerd τε Wevwoeeccs careeity Arar HW OAM E€ PO] ECfRenWja ae Weer 30 H seppes N τεῷ oTTageoer ae ἐδ HPOY χε qNawwmie € 9OTN € πεῖ pwsee € hoA ITN Nioraal NTETHOT aiTaoroy® wWa por: EMTAPATAEIAE (sic)? MW MEQURATH Topoc [ε] al OAM OIWWK Mageeacy: [ae seaTo! ole RATA πὲ NT σοῦ 31 €OCAONE ageroyy Nay ayTare mavrdoc NH τέσ θη “ ATaITY € 32 ANT IMATPIC* ae TMeqpalcTle ae arTpe [Hornnerc ῥω ΗΕ] CIT e tiapss)° 33 HioAH]+ πτοίοσ Ge MN τεῷ OThWK €] gforit] ε TRHPIA [avy τέπιςτο]) AH [ae] pHTeeewMn’: av[map] 34 φιοτὰῖ Magy ae πᾶσλος" [1 Tep ery] [wc ale NGY PNTeeew[ αὶ] acywy τε [axe] or € HoA πὲ ON ayy N [ε] TapyK ass NH Tep ecjererxe ae we oF 1 ἐνεκάλουν, H etoverkadNet, * H aiohit® evecnader, H artarvog. * παραγγείλας. H fwk maxasaq. avrotoy etnapesshodH * 33 fitoor ge WrEpOvhok EOOTM ETRaICaApla av} TeNICTONH ARLMOHTEALWwit. ATHApoictTa Mag MMtavNoc. 3 5 6 na ¢ / / TO ἡγεμόνι. * παρέστησαν. ἡ ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστὶ. ACTS XXIII, 35—XXIV. 5 255 35 € hoA πε oN tosAiota+ mexagy xe €€¥ ECWTAe € POR OOTAN eT waiter? NGI NERRATH[Tolpoc?> δου eocamie ae € T’pe Toaped ε poy Qae MeMpamTwpron® NH ΘΗΡὼ Chap. AHC* seltitca tor ac NH goor acjer XXIV.1e opal Nor anaitac mapyx te peve sei oN πρεεύστερος ATW OTOPHTWP ze TepTTAAC! arcagere € TATAOCC ae TIOHTE 2 sew NH TEP OTLKLOTTE δὲ € poy aqapx πὸ caTHtopr® Net Tep TrAAOC Efxw Aeeroc χε ETH OTHOS N CIPHINA WOON Natit € HoA OF TOOTK* aTW geEN Tle τ ἴδιους ae mel geemoc € hod 3 SIT TERTIPOMOMOId (77° (PA AIZ MERPATICTOC®* CETAETO (ic)? SOLON MW OTOEIUS Mee ae Lea 4 πιο. gael? καὶ OTNOG τὸ oxeoT’ “χε RAC δε" Elite τὸ oIce MAK ἐπε QOTO }coNne akeeon € TPE RCW τας € PON ON OTWWiwT] € hod ON 5 TERRENTOAR’ Altgoe [Tap ε πεῖ pwsee πὶ Aoreeoc € acyroTitec 1 orcTacic’ Ww fovaal τηροῦν eT ON 1 H εσαζάπει gwor. 2 8 οἵ κατήγοροί σου. ἐν τῷ πραιτωρίῳ. καὶ ῥήτορος Τερτύλλου. Ὴ aqapxer. δ κατηγορεῖν, H ππδτητόρεςι, 7 4 διὰ τῆς σῆς προνοίας. ® κράτιστε Φῆλιξ. 9 H cetaro. 10 The scribe has run a line through sx; read therefore oit. 12 1 H eeqtoviec ctacic, κινοῦντα στάσεις. Fol. 103 b (cy) 256 8 10 1] ACTS XXIV. 5-11 TONROTRLENH € Ticag’ πε τα [parplecre [i] MitalJoparjoc’s ε ac [nespaye] 7779 J///[Mravassjagte [sassoqy® opi] [Foser δὲ ON Keleeon € AlT[ARpIite] agexoyy e exeee € The Nal TH] [pow εἸτ N RATHTOPI agieeloc τ ONTO]: avorwwh ae owilor Hes] [που] evaw aseeeoc afeita)i c[asjonT τὶ τεῖ 9€* ἃ NOHTERLOOI δὲ xwpae € πᾶσλος € waxe> aor wih ecjaw ἅτερος χε eicoorn® BQMLOC* KE EVCOOTH aeeron’? εἰς 9a9 Nposene® eno WN pe ypoan € THEY QEOHOC ON οὐ ReMON (ic)? NH ΟΗτ᾽ YMauwase gapoer> evit [GJolee geeeon € ETRee Ee ARTI pooro!! e€ asiititoore 2 Nooor ait 1 , a a ,ὕ e sr TPWTOOTATHV TE THS TWV Nalwpatwv A’LPET EWS. vidal HititaZwpasoc. 6 eaqnerpaze ExwPat Atmepme* Nat πτὰπ- AMLAOTE RLALOY. OVHWSFOA AE OM ARALOK EadITAKPINE srarog. ἐξεῖλε eThe Mal τηροῦν ETHKATHTOpE! Srarcog Hontor. 9 arv- orwuh ae qwor Tigitiovaar evxW RALOCc, AE Mal CALOnT TITEIOE, * The Coptic text has no equivalent for καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον , 3 La ld Ν Ν / ε / Ν νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν. παρελθὼν δὲ Λυσίας ὃ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε, κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ, i.e. it omits verse 7 and a part of verse 8. * nets κατηγοροῦμεν. Ὁ “The governor having made a sign to Paul to speak, he answered saying.’ ὁ H mnercoovn. τ The scribe corrects his mistake by rewriting these words. * Like the Gr. ἐκ πολλῶν ἐτῶν, H προονυ, ‘days’. ° Read ovaxtom. © For gapoy. 4 H aineip govo, 12 Read aaittcioore, PLATE VIII RETVEH By WOK EAR fa AHCI MCETRKER τ ok ἘΚΡΆΤΕΙ Opin Ds τῶν οσγανθκε cia s οὐ OY? AI SYRAVR I MOTA ξ Β. woe “ΚΙ ΓΤ ΕΙ Ζ Ὁ ἈΤΈΖΗ TS ae AST RADPNICTT AYAOE Tene ess τὸ A | wettees:s SY Co MAIOG XE KOU Uy Mb ACI: "xXEE FeO ef RIRA AIO: eet oa On Rea) PORITGE © ROR! PoY «1.2 Gee - ἈΞ ΞΊ ΖΕ ΟΣ κῚ «ν (ἐΖ NOY nt Tf Gas Les ed ie a FIM COAXETAPUCL CYP | ΝΞ i ’ ᾿ ike MOK CG ς- ἃ. REX 3S RATT} Pe kes OD emn TTATO OY CAFEOOY® ‘i aoe See tic nF ΞΖ τ ἘΞ Ξῶς ory & «- ἼΛΙΟ, n4 YL ny Ci sy RYO RII eee τ -φεετ AX erin OyYALM. ττε RE ee 6 , τῷ Ξ i revert oy 2RIGYARA Hately. ete BCT BY CY RUG Yas x ee Ἐπ . ae: AY Rk aa ie RE ἘΞ ὶ τ κεν τες, τέγος Pre be | ἐς Ὁ Ἀξγσεννε BATU My Exe ors ‘ τ HIPOY P2087 Ολεἀττατεικκεν Wis? “> Be “pect a- OF Sali tally aoe Se Mad oy ee we POUx 2} Penrice iayst as ae -- τὸς ἐπ ξεθεν νει ATTY PARA CG ore rebel th 2 he SEY Ve: wT 06 aoe ia. 2 oy) RAL a POP A © ΚΕΝΆ aie one ter! a Ba epee se SE Ent πα πο ον ΘΑ, a MERITS Te Ve SENA, - τα ΣΎ ΤΥ STTANA aes reer ta os ee) Co Treh RIAL KAO Brae δ τς ΕΑ MORN CADE NG TERS ὙΠ] τὸ wa MT RIOY CO ¥ °* BAe eo ence CA x” ΄ ‘us - | ! - é ‘ iy “yo : ' | © ea? : 2 ἣ ν᾿ 51 MS. Οπικντλι, 7594, For. 108 ὃ (Acts or THE AposTLEs xxiv. 8-16) 12 13 14 15 16 Chap. ACTS XXIV. 11—XXVII. 1 257 τ athor ε TOVeporcadnar! ETOTWWT?? ATW ALT OTOE € por elWaxe Nae oa gas περπὲ H εἴεςοοσο N OT ReHHWe oF AE ON NieTcTMacwcrH οὐδε ON τπολις " OTAE KATTOLe ae M2OOT E τὰρο E€ PaTOT € IE T OTHATHTOPI? aaeeeooy TENOT i SHTOT’ YooseoAl[OTl ae Wal wan axe! RATA TEQIH eT epe [Nlaieco7TEe € poc χε Oatpeciic|> melujseuye τ τεῖ o€ ἂς πποῦτε NW Ma eroTe’’ almlicteve® € NeT CHO THPOT ON MmNoseoc Mae NEMpodpA THC’ EVNTAL seeeay τὸ οσοελ Wie [€ gov | € ππούτεῖ TeT € pe Wat slow oHTC TaNacTa εἰς ὃ er πδιπὼπε MN Narmaroc ae NAAIROC* EdTACRI® OW Oae Tat [ὲ TIpa πίω Wai Nnorey [Maran] cic! δαῖτ aipom] N oroeruy [ities] [Four leaves wanting] ᾿ XXVI. 92 (maijposee william Chap. [WealbHA ae δι ζεπιμίδλι Barca] pe’ [it}Tep orHpiine ae [e τρὲ NCGH|) XXVII. 1 p [e] οττδλιδ" avy MmavdAoc [rae] 1 For € opal € ToreporcaNmar, ? H covwuyst, 8. κατηγοροῦσί pov ; therefore for sxsx00% read Sxaxo1. — 5 “ ’, A *‘ H ae man armas, TO πατρῴῳ Θεῷ, 6 8 Ἡ fitamactacic, 3 πιστευων. 9 10 ἀσκῶ. 1] 7 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν. / συνείδησιν. Fol. 104 « [pa] 258 ACTS XXVII. 1-8 OEM ποῖσε ETARLHP τα οὐ ἐμὰ TOMTAPKoce € Meypan me Tor [τος] ε HoA ON TecnipH hee 9 hact’n: ἁπδὰς ae erxor ἴτε [AlTPaeritre’+ ἐπα τ᾽ exe “τὰ NW Tactras ankw ae HorA aTw [AlpreTapNoc δέει Mareeaits πὲ [hoJA oN eeccaAonInH? NTE [T\ekaANREAONMIA® AeTEcTpacTe [ale aAMeeoouje € clawits ἴοσαι [ole ae acjerpe τὸ oT aehTasalIpwseee) [irae] πασλος aqRaag € hor ε gov πὰ weyqwmbheep cujaeuwHTe " [ἀμ] € Hod οἷν Teka ET SeeeaT AN|GHP € ToT NW πσπρος ε The Garvuy Mwases0////////7//(e/////7/) 5 795 δυίω55.5) τεῷ enp gut οΥ7 73» λλδςε τ τοτλιστὰ Nae [τπδαε σι ater € φεσρρὰ τ 6 [τυστα" ATW A TIQERATONTAPYX Oc OE EYaO! ἴτε Panote [OM] Teena eT geeeay ΕἼ ΠΑΡ 9 WT ἐ ὑσὰ € τοιταλιὰ aqTadre77 7 7/7/M avw αὶ Tep enwck ποῖ (ἢ [ἐρ οου77ἐςσηΡ777999 7 ΐἜτλτη τ WO) Saeeon 7/77/77 7ὔθτ᾽η7του N KPHTHZ//////// 8 7, cdAsew|NH seowre ae N77 7777, πὲ ev[ax.a) εν [77777772»4. Ξε πυ770.777ἠ2ἷ᾽9Ἠ * Ἢ evsor ovehod off ΔΆΡΔΑΛΗΤΤΗ. ΣῊ veccadAXonme. 10 11 12 14 15 ACTS XXVII. 8-15 Visas pe ου'"»955 ddd The Ne υ"νῦ995 9999599:-- δῦ παυλοοῦϑ3 77᾽;κι3»ρΞ᾽,5ὲν εἴξω τεῖος] [we] Npwsee Pray xe epfe mal] CGHP πδίᾷωπε οἵ οὐδο Γ»ὉὍ ας οὐποσ W woce τς οὔ (}) πκοὶ Wake Mavent adkAa Melt KE WTNH: MWOECKATONTAPNKoc δὲ MecqjcWTae Neca πὲτ P Oaeaee tke TINATHAHPoc € OOT € NET € pe πᾶσλος sw ἀξεεοοῦ " exe MAS αὶ AE KLOTIT All E€ KLKOOHE € poy a πὲ QoTO aI WowMte € πω] ε hod Oak Masa ET Seseay> ἐπὰν “χε cenawTage! or AiseHt7/7/ dori? Wre TERPHTH " τς ΕἸ Q2LOONE E POT] EYTWWT € 287/77) seNT ATW ε TEN WPa> I TE[peE| Toe pHe δὲ er € HoA οὐδε [ἐσὲ] SE aATLETTWW Wwine|> στῇ 0}ἢ oritioy € ὑοὰ oN τὸ adfajcoc [av] RA RPHTH Wewors eeiiica ουποσῖ AE ATTHT Napwse [grove] € QOTM € OPAN’ EWaTaeoTTE € Ὁ oy xe orpanrTAun’> it Tep εἰ] OWPH we AL πζρειῖ EXLNTOR [azejoyy ε τ ovhe NTHY anlpl 7,7 1 Balestri cematjoarcosnr erage OTNIAHI. 7 B Φηπις. 5. Β evparndon, Gr, εὐρακύλων. 259 Fol. 104 [po] Fol. 105« [pel 260 ACTS XXVII. 16-23 16 77/77, ANPOwT*s anTWweenl[T] ... [ae εἰ QOTN ETNHcoc e[Warleeo[TTE] [e ploc axe RAATAA® eefoTIe att] [slsxvose € ageagTe [τ TECH] [acb|H* [evajde € poc7////77 7277;7᾽77;;»Ησἐ 9.98(9V/7/ [ἐσοοτεὶ axe senmule]///7/7/7, [About ten lines wanting | 21 [Nrep] ox[wen/7/7/7/ 7 08 N07 [earl axeesoc “70,7 (iaesen ε pote πεῖ 7 7ετὰ GHNOT ςῦᾧῇ 95 33Ξ3λτω et ouv ..59359595 22 737 πεΐ sanage Tenov om [}2000] asecoc NATH χε TWR HN [0 ΗΤ| Mae οὐ ΧΗ Tap ποσωτ᾽ πὰ ρὲ ε ὑοὰ πὸ ONT’ THYTN e1een 23 TY MSOF aeavTaays aqjorwng tap Mare hov WN Ter ovwH πὶ 17 ᾿Ὴ 16 antwasittT ae epovn evnHcoc eujatarorte epoc xe RAATAA. ALOTIC ANGFAULTOAL Casraote iiteckahH. 17 evade epoc eveIpe πρεπβοηθεῖδ evacorp ALTKOL ErPooTE aLHMWc Ticege eopar evara eqo Town arimeo mcohte. arkaav ehodX. 18 epe TX IALWIT AE WJOOM EOPar exWH EMEQOTO ALMeqpacre avmovrxe choX Tinevoraar. 19 avw ariiiica meqpacte avnex ποοῦτε SANxos ππευστα. 20 carat orpH δε πίε] ovte atari crow) NOOOT, ATW EPE OTMOG πορρτιαλὼμπ osxwn. earacHt Aaar rae tigeAnsc WOON Mam etpemovaar 21 hreporwcKk δὲ Axar007 OFWAL, TOTE MTATAOC ayagepaTy ol TETALHTE EYaW Araroc aE MPWALE πεῖς ALEMT EPWTH Me ECWTAL Hews, eTarkW chor oft KPHTH ATW EYOHT ARMEIRTKAS ALit πεῖοςε, ACTS XXVII. 23-31 261 σι πὰτπελος ae πὰ MoTTE € 24 ε Yujaeuje mage ecjasw aeeeoc mE aetp P goTe MavAe* οὰπε € TP ovTAQOR € Pat ae T’ppo- ATW εἰς OHHTE ἃ TINOTTE NAPIFe Wan W ovo wee ev 25 CGHpP MNasesane e the mal ce MN Pwxee eeape WeTHOHT ov por’: micreve cap ε mor TE BE ECNAWWIME KATA θὲ 26 NT avaooc Nal game ε Tpe it TWLLNT € QOTM ET MHOC: 27 NM Tepe T “τῷ senTagie ae τ OTWH Wwne anpowrT ose} [About ten lines wanting] Vdd TOOTE [re Yoo] 30 {πε7͵77ῦὔ3͵᾽ 7 Ney ae wine Nica] [πωτΊ7Ὅλτωὼ argyadra? N77 V/MMATe@a)r\accat ave [Aoerse] Zjos\e εἰσίπδιτες gargad o[ion] 31 [Mejxe MavAoc aeito eRATON TAPKOC Nae NeearTor axe epe τας NAL GW OF ποῖ NTWTH * H enpowt oak Matprac. mepe Mimteeq xW RaLoc oO THauye NTEvWH. KE aMtown e9ovH eTHNWPa. 28 avw Titepornorxe πτόολις, ave EXOTWT HONWT Axarcooy. πτερουσὼ ae on TikeKkOTI apinorvs πτόολις eEnmsrooy, avOE EMRNTH Tome. 29 ev PoOOTE ALHNOTE NCETWIANT COOP ἐρεπαλὸ ETMAWT avites qTooT Moavgad οι πᾶρου, avujNHN etpe gToove ujwne. 30 epe Timeey δὲ {πὲ Hea NWT € πὰ WO! apgeada ETKATO (eTecKacbH?) eTeoadacca. evgen Ἀοεῖσε KE ETMANEX PavTadr ΦΙΘΗ, * χαλασάντων. Fol. 105 ὃ [pa] Fol. 106a [Pe] 262 ACTS XXVII. 32-38 82 Nrevnaworvxal! tore [it] seaTo! avcwAl WN ποσὸ HH TE CHACPH? aTRaac € ὑολὰ ε T’pe 33 hwRs Wanre gToor ae σὼπ € gon’ mepe mardAoc conc aeerooy THPoT € T pe Tar ποῦ OPE εἴχκω aeeeoc χε εἰς “εἰ τὰ τὸ W 2or € ποοῦ aretit ssovit ε Hod eTeTHg πδειτ᾿ 4 34 ese eTNorese Aaav: ε The Tat Wcon’e ageewTH € Tpe THAI OTOPE* Mar Tap ἐὺ OM 9d OH ἃς πετποσ καῖ" Nee? oTqu Tap NH οσωτ᾽ mage € Hor oN τετππὰπε A Aaar 35 SasewTin’s τὸ Tepe cae ai’ 777777...57777,,.,»,7»,.,]} [ηρο]σ πτοοῖσ QWoT aval NorTp] 37 oti wente[spe ll ae Z/JETH (sic) aoe 7775 38 [N] TEp oTcY δὲ alTTpE Tixo!] 3 σ9 * am has dropped out, for the Greek has ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. H πτετπδιποσκὰι ἀπ, 2 τὰ σχοινία τῆς σκάφης. δ. Ἢ οτοοσε uywne. Ἢ itvetitonaert. 5 H axxait. ὁ Ἢ ehod off tame HAaary SraewTi. " H πὸ: ae agar πουοεῖν ayeTRCAPICTOT ARMMOTTE ALMEALTO ehoX Hovonm mar avw aqnouy aqapoxrer Horwar, agqy Mart OW, 36 ALOTPOT AE HOHT THPH. MTOOT QWOT ATA MOTTPOPH. O7 MEMEIPE THPH MawgeTace apron OF MOF, δ ACTS XXVII. 38-41 263 acCaT* eTNoTaxe φεπείοοῖσο 39 € @adaccal πὶ Tepe oTooTE AE WWME πιὰ eee aene πεισεοοσ νεῖ 27> οσπολποςϑ πε NT ATEIOPOT eTNoT ea seesoone WN OHTY* ATW aTal Wowie ENAT κε σελ FaeGFoae € TOYRE Nx0f € οὗ (ie. OTH) 40 €aeamts στέμμα NOaATGAA av HAAT € HorA> evawe € HOA ga αεὰ ATHA BWOT € HoA NOT: ATW ATYY € opal πτ σιτεέλασο" ATPOWT senTHS eT W ὑολ 41 € 9OTN € πεηροῖ" avrw ΤΩ 9178 AE ETRLA EC[O MOWNO Nea * As the Gr. εἰς τὴν θάλασσαν, H emsxoor feaNacca. ? οὐκ ἐπεγίνωσκον, H axne Nieeq covrwngy, ‘the sailors knew it not’. ° κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλόν. “Ἢ arxiujouite tay κε ἐπεςεπδίητουχε πκοῖ COOTI EMRAT, Our text agrees more closely with the Gr. εἰς ὃν ἐβουλεύοντο, εἰ δύναιντο, ἐξῶσαι TO πλοῖον. δῊ omits efor. ὁ H evauje oft eadacca, εἴων εἰς τὴν θάλασσαν. 7 ‘They drew up the anchors, they cast off, they weighed out [to sea|, at the same time, they released the heads of the steering oars (or the [two] rudders), they hoisted the sail, they sailed by the wind which was from off the sea towards the shore.’ gaara = ἅμα, ἀσπὰ KWOT € HON = ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας, πποιησ = τῶν πηδαλίων, ATYS € OPaY = ἐπάραντες, NtsicNavo (H fitorcNavor) = τὸν ἀρτέμονα, TENTHY = τῇ πνεούσῃ, and ATPIWT ε OOTM € MEKPO = κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. There is no Greek for et πὶ hod, and the last member of the Coptic version of the verse is a paraphrase. 8 H awtwaxt. ‘They ran into a place which was a reef (Ὁ) (or shoal ?) of the seas.’ Fol. 1065 [pe] 264 ACTS XXVIII. 41—XXVIII. 1 Aaccals avarane Maso e poy’: A ΠΕΙ͂ΘΗ 4461 GW eEcyRiree [ait|®s Tleqtagoy ae aqhwrt e bor OITH πέπον ae NTHT er WN hod € QOTN € TERpO* 42 45 Ανατοί ae aval wWoxne ε οετὸ NETAeHp? LeHTwc® ἴτε ova πηηὺς NY P Hod’ 43 MOERATONT ap Kole ale] eqorwi € Torxe πασλος 44 7999», mecejene 9 0e[ine] 7/// QeNMati\ce gewRoove]//7/ Vrs 7/77 Γ᾽ ες πτὰ OFON N[rae] Chap: 7,Ρ,ε UlRPos avw τὸ Tepe Nay XXVITI.1 oyasfat] Tor’e aNcovH THH * Flowne (H πρωωπῦ) HeaNdacca = τόπον διθάλασσον. ° “The ship stuck fast in it’, ἐπέκειλαν τὴν ναῦν. For € poy H has easarv. 8. “Its fore-part remained fast, it moved not.’ H a neqon SXEIT TARPO. AGS EMYRIa aravcog, Gr. καὶ ἡ μὲν mpwpa ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος. * ‘Tts stern broke up through the violence of the wind which was off the sea towards the shore’; Gr. ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς Bias. The Greek says nothing about ‘the wind which was off the sea towards the shore’. © τοὺς δεσμώτας. δ μήτις, H has «τηπὼς also. 7 “Lest one sailor should escape.’ H ititewnnahe icegoss, Gr. ἐκκολυμβήσας διαφύγοι. δ. H πᾶνλος δίπωλσε arnerujoane. διοσεροδοπε δὲ ππε- TENHMFOM arscooy enHHhe ποειοσοσν Nuyopit enexpo. 44 arw TIKRECEEME OOEIME ALE OF OEMMATCE OEMKOOTE OF φεποπδὰν' icy oA [Here there is a break in H. | ACTS XXVIII. 1-6 265 coc χε eeeXITH πὲ Mecpan 2 fhaphapoc! ae aveipe ait it oF MOG «ὁ eeliTeeaelr pwsees avy REPO TAP HW OTRWOT ATW AT Wont € poor ε The mxace 3 TH hod Nak MoWoT: WN Tepe may Aoc ac GA ovAaWH τὸ GARR ag ποχοῦ € TIRWOT? ATW ἐπ Ὁ σοι er ε HoA ON ose sre acereeo pwc N Teyorxt: 4 MN Tepe Nhaphapoc δὲ nar € TEOHPION eqauwe Nea τ᾿ στα METRW Reeroc’ xe NANTWC πεῖ pwrre ompecy owrh me> χε WH τεῷ eqovaai ε οὰ oN eadacca age mecy 5 [selmuja® Raaq € wig: Nrog [ale N τεῷ eqilovae Ae MEOH Ῥίον € Opal € MRWOT «ὐπὸ ae 6 HAO AdaAT* NTooy ae news [τ Newey Me owe ecyita 73 ωρϑη πε ge € gpal on oF 9: υϑλ᾽ιυξοον' eviopas δὲ [Nlewry N οσποσ N ROOT: [alvw evnar xe ae me AaaT [salle QOOT TAQOLYY ATHTOOT ddd UMA Fol. 107 « 1 of re βάρβαροι. Bhaphapoc = ihaphapoc. ? H πολσς. 3. H avohw. ‘ ‘Tt filled its mouth with his hand’; Gr. καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ. δ ‘They spake saying’; Gr. ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους. 6 For axmeqaxmuya. Mm 266 ACTS XXVIII. 7-12 € Treypam πίε morhjAroc [Me m7] aquwonn ε poy πα (ἢ [wlosenr NM QooT aAqIP οὐδ εἰ Pom ae 8 MeiTaear waeee(o|]'> actywite ΔῈ € THe πιωτ᾽ ae novi hAjioc Oavoee? ayw incqjwwire onTey > NqNKOTR* πᾶσλος acqhor € 9OTH Wa pore δῇ ληλ ac Tarte Tears! € κω aqTard 9 δι N Tepe Mar ae wwe HNeET ON THHcoc eT {10 on’ oN genwwme avy περὶ OFOEI E POY? AYP Magpe € poor: 10 NrooyT δὲ avreipe Nai NW oF 106° WN Taeio’ avw τ Tepe ποῦ € GWOT € HOA aTTaro 11 se πεττ Ὁ KNprra® Mage ““’ἰἼτποὰ woseltt πεῦοτ᾽ alnccHp OF οὐχοῖ Nre panote® € ay SsOOHe € THHCOC* Epe OF SQDEIN Beery HW arocRopoic] 7° 12 avW N Tepe Negoone € cT[pa] * “He showed kindness to us and love of strangers (hospitality)’; Gr. φιλοφρόνως ἐξένισεν. TUPETOLS. * ‘And his interior was sick’; Gr. δυσεντερίᾳ συνεχόμενον. Ἢ πειστα. ὅ H ππεςεεπε etolt τπηοος ετί!οοπ, ° H πρεπποσ. 7 fitara. 8 H exw chodX artaNo netip pia. ἡ Rakote, the native Egyptian name for Alexandria, is, of course, used here. © παρασήμῳ Διοσκούροις. ACTS XXVIII, 12-17 267 HOTCA! ANP WoseltT’ Igo 13 OF saeeave ε HoA ae Oe πειὰ] ET S2@kAT ANCGHP AKA TANT A? € OPHeIOC® avW LIT Mca OTQOOT aTT HT ple πὶ {ε alter ae Mmeitcntay ε [πο] 14 TrOAOTC* ange € OEeNc NH SPLLAT ATCENMCWNN € 777799999᾽ε:ε bon τ wos Nt|!/7/7/7/77/7/wa anny oc* cboploc] € TWsRNT € por: NW Tepe πᾶσλος ae Nay ε pooy acq[TW)R NOHT δ ἐσ Xap! 16 τ᾽ τὸ as πποῦτε" WN Tepe Nt hor Ge € QOTH € OPwWseH a MOEKATONTApPK Oc τ αὶ πὲτ SOHD € TOOT’ && MApPY wit Mak “το AQHA Mav Aoc € TPE FSW Sap! φᾶρος NAL eer TOL ET OAPEO ε pore: acww 17 GE AE ““σἴποδ WOLeNT τὸ QooT μ- or 1 H cvparorcea. ® κατηντήσαμεν. > “Ῥήγιον. * ἄχρις ᾿Αππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν. εὐχαριστήσας, Η ew apicres. © ‘When we had entered Rome the hekatontarchos gave those who were bound into the hand of the archon of the soldiers; and he sent away Paul to remain by himself with the soldier who guarded him.’ a noekatontapyxoc + TimeTarHp € TOOT'Y AW MapxK WM WAL αὐτοῦ = ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ ; see the readings of the verse given by Prof. Souter. 5 Fol. 107 6 [pH] Fol. 108 « [pe] 268 1 ACTS XXVIII. 17-23 AYRLOTTE EMAPYK WM W foraat!: Mexagy Nav’ axe Npwseee πὰ ΠΗ vy alton Nr’ ait am οσῦὲ πὰ Oc H Newnr’ πὸ πεπεῖοτε 3" ATH agesoi creevip € Hor oO or (?) eporcadHee € Opal engin τ 18 Meo pwseatoc®> ayvW N τεῷ oF ANAKPHTE* ALeLOl ATOTWU € HaaT € HoA ae τὲπ oTOE ε Aaay NW αἵτἴδ aeeeoy’ opal it 19 QHT’s N Tepe nwiovaal ae + [οἹσδηΐ avanacnaze® seecol € Tpa emsmMars’ as Mppo® φὼς εἴ NAKATHTOPY? alt Ak πὰ 20 geomocs ε Whe Tel alti? ve aicencion] THTTN!! ε nay € Pw TNH ATW € Wane NAeLHTHN* [AijexHp cap τ τεῦ oadrcic™ e [Thle ϑελπις ae micpaHa: [About twelve lines wanting] 3 Cuma y wee EapxXwt MH Yoraar = τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους. There is no equivalent in the Coptic for συνελθόντων δὲ αὐτῶν. i) > Θὺ o 9 11 12 18 5» lat if 8 A € / ἔθεσι τοῖς πατρῴοις. τῶν Ρωμαίων. 5 9 ΄ ΄ 9. » , ανακρινᾶντες με. αιτιαν θανάτου. > ΄ oa / ἠναγκάσθην. ἐπικαλέσασθαι. ‘To make an appeal to the Emperor’; Gr. Καίσαρα. κατηγορῆσαι. 150 διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν. ‘I supplicated’; Gr. παρεκάλεσα. τὴν ἅλυσιν ταύτην. H 21 fitoor ce πεχὰν May. χὰ ἁποῦ ΟὟΤΕ ἌΣΠΙΣΙ coas eThHHTR ehor on toraara. OTTe ALTE OTA EF TMECHHT ACTS XXVIII. 23-27 269 ΔΙ κε Naeeeay [ecr/peritrple] τ λέτε ARTINOTTE’ € eqjjmtree! ἀϑοοοοῦ ε The] 1¢ arw € Hor Oke MitoLeo[c] ἐς eewFcHe NAL [Ite |TIPOPHTHe asi gOTOOTE * 24 Wa porTge’ Qoeine ae avis Ge? € METYxW «φεεοοῦυ" oO elt ROOTE AE ATP aT MagTe®> [av] 25 ex € HoA enceTHT’ an W777 ae NETEPHT ἐὰ MavrAoc xw Navy πὶ oTWaxe NH οσωτ᾽ axe RAAWC A EMMA eT oTaah Waxse wae πετιτεῖοτε e hoA oITN Heaesac Ten’po 26 (PHTHe ecjaw aeeeoc axe hor τ WagphH mer Ἄδος NE χοὸς NAT χε ON OTCWT'AL TETHIT aAcWTae NTETN Tae ποῦ * ATW OW OTHAT τ᾽ ἐτττδιτδῦ 27 NTETH τὰς EVWPO " act WoT Tap Nor πρητ᾽ ae meY Aa Oc* ATW ATOPOUW € cWTAe ON HETMLAARE ATW ATU[TALL [About twelve lines wanting | [ { ἰ πϑτδαλοσ πκω πουπέθοου eThHATK. 22 τδλζτον Ge arsL0K ετρεπεοωτᾶς EMETKMEETE EPOOT, eThE ταιρδιρεςσις TAP ATTAALON χε CEaNTINETE OWWC OAT Sra Mae, 23 avyTacce Ἂς Nay ETQoO. AVE Wapoy NS OVALHHUJE ENMAA ETYMOHTY., avw aqujaxe MALMLAT EYPMALITPe MTAMTEPO ἀχπποῦτε. 1 2 J, πείθων. ἐπείθοντο. λον 7 4 \ am ἡπιστουν- μὴ συνῆτε. ἘΠ)1.108 ὃ (Pt 270 ACTS XXVIII. 30, 31 77 xv ἢ 77777, \wolm ἐ poly] WN ovo [itijee evr HAR € Qo[Tit] 31 € poe eqRAHprcce αὶ ταεῖττε [plo ἂς πιίοσ]τε " avw ey εὐίω] [e] Whe πίπο]εις τὸ πέχξ oN [TApPOHCIA ash Yoo: Σ ΣΙ Σ Σ 44% φ HEHPASIC HH HOcCTOAOC ae a TRANSCRIPT OF THE COLOPHON WHICH IS WRITTEN IN CURSIVE GREEK WRITING [A πε ae Maxoeic acqtwwnme Wa poer εξ SW «τοῖος NAY we acic ae mei Ἄδος" e The oF [elrevnp ποῦς Tetioreg ποῦς exalt neti ποῦς TETHP GWNT Se πχοεὶς MMOTTE: πὲ MT ATYTAKNIE THTTH* aeIp Leepe MROC “τος OTAE NET WOOM Oae MHOCRLOC* MWOT Ποῦ TAP ae TROCkLOc πὰ Tarahodvoc [mje* een meqhwrA ε hor: apr περεέσε xe acy Fol.109a WN OTHYY O&A PWTH NG Meaxoerce me wraleyTasese] [Pid] tna trees ae Raac eqyenagaen ε HodA οἱ ε TE] NMMaAAWCIA AF πεὶ aALWIts OTAeHHWE [Tap] d Matahodoc emeraer ε τας πὰ MpH ε [ugar] (2) € opal exit MRAQ* OTAE € Tee πὸ πῆδο πος " eyovunuy ε wre’ πως W777 TIERPWLLE* ECMIHT’ OW oTpoorve ecjov[wuy εἸ OMLHOT Noe Novrarooys avrw e the [mal acu] z= ἄπει: δον = ἘΚ ΣΙ» MS. Ortentat 7594, Fou. 108 ὑ (Acts or 1 ‘HE APOSTLES XXVili. PLATE 30, 31) IX TRANSCRIPT OF THE COLOPHON 271 ποοῦ ae πείῖίθηρε € MRoceeoe 7/€7/7/|Wag] ast ε ὑοὰ ON TeX eearocia ae .«:πη τέλος Eq(NHT ὦ ταρποσυίῃ expan) πον win’ Ke [About ten lines wanting] Vers e the meex πτᾶπος eT MaAdAway it Fol. 1096 7ὕὅτδη πὶ πεοσοεῖ xe ETMARW May WN get (prh] 7/choove en Na THoOTTE Alt We ἐσπδδϑετι (ἢ 7 Ύἐὲκε ViNos20c Ak MNoTTE Nal eTe MevTMOTTE 7/77, ᾿ πε QUTOY ἐσχω “τεῖος xe NTNHCTIA WOOort 7///M OTAE BATE TINOTTE CWT’ BRALoe ETEIpPE ////sss20ov8 NMuyses20 € TASAOHRH ἂς πποῦτε 7/// arw nee] [a] MN OM IWit? epe πειύδα o mee πὶ OTU[Ag | 15 πὶ RWOT’ Epe NETIOTPHATE eine It [OT] QoxenT Wm hapwr eqmoce git oTOpw- epe τεζοη O MOE se TEQpooy τὸ ρ 16 ENRLOOT ENAWWOT’ COTH cauey I CIOT OM TE{Gina NM OTMALes epe orcHye NHE € hor OM τε τ ΠΡΟ ECTHAL ee tho cays Epe πεῖρο o NOE “0 TIPH € TP OTOEIN OM TET 17 Gose> W TEP eINay ae € poy? arge Od Ney OTPHAHTE Noe τὶ NET s2oovTT aTW δτδὰς Teqors τ οὐδεν € OPar € wwre Ecpaw SLAIOC BE 41ΠῸ0 Ὁ QOTE ATOR πὲ 18 MWOpm δὼ πρδε" meT ong ATW aleMLoT* ATW εἰς OHHTE τῇ Ong Wa ἐπε πὶ ἐπὲρ " ATW EpE MWOWT MTOOT A ποτοῦ 4: ARLNT? 19 Cr Ge NW NE NT ARNAT € pooy sen WET Woo’ avw eT παῖ! 20 πε S&Nca δι" MWeAeHeTs PION Le πόδ MW clos NT ARNAT € pooy OW TA OMA? Len Tcaueye MATK MA αὶ MoTh> Meawey [coy] Fol. 2a Tcawey MATTEAOC πε πὶ TCA EE le] NECRRAHCIA* ATW Tceaweye NAT NMA TCaweye MERRAACIA IE " Chap. #_ oat xe πὰππελος NW TERRAHCIA 11.1 @ FON er om ecpecoc’ xe Nar WET ety BU) “τεφοοῦ NGI Wxoere* WET ἃ QLAOTE ML ποδία MW Cloy OM TERY Nn 274 REVELATION II. 1-9 Gis N οὐδε" MET L2OO0UJe OM TAH HTe WM Teaweye NAT YMA αὶ MoTh: 2 Tcoovn αὶ πεπούησε" seit men ICE RUN TEROTIORLONA * ATW BE δοπιῃσοες € YY OA ME@OOT " ATW ARTIEIPATE M MET 2W Le a2oC BE ANON φεπαποοτολος MN QOINE AN πε" ATW AKQE € Po 3 OF € OQENNOTS πὰ avTwW OTNTAR SLLLAAT M OTOTMOLLONH * ATW AKYY € por e¢ The πὰ pat’ seme πὶ 4 φιςε" AAAA OTHNTA! QENROTI € POR SE ARKRW NCWR NTERATA] 5 πὴ πὶ WOpm: api Mmereeve Ge ae nTanoe € HoA TWN Ne xeeTaior Ne eipe N πεπούησε Mm WoOpT : Wwe eeeeon TNH Wan TaRntee (Ὁ) € TERATN MIA € HOA Oae Tlecaea eR 6 Tae seeTaMor® AAA OTNTAR Mal S°Meay BE EnLeocTEe MN περύησε NNT HOAAITHC*’ HAL OW € YeeocTE seeL007 " 7 WWETE OVNTAC Medrxwe seaeay Leapecy CWTLL* BE OTH ET EPE MENNA xw s2e200T NM NERRATCIA*’ WET πὰ apo finat may ε Tpe qovwae € hor OLe TWH 4 MWWO’ Mar eT MT ΔΊΗΗΤΕ £& THTAPAAICOC “4 πὰ MOTTE: Oar ee Tactedoc WN TERRAHCIA eT ON ceeTplas we War NeT Ff BW 2202007 NGI ποτ avrw ΠΟΔΗ πὲ NT AKLOT ATW ac 9 wig + Ycoorn TeReAN|ic Sel TERSLNTOHRIS AAA NTR REVELATION II. 9-14 275 OTPAMLLLAG* ATW TARLMNTPEparoy AN MAL €T 2W «αϑετος " χὰ AMOI QENIOTAAL MW QOINE alt πε" SAAAA TeTMATOCH Le WeaTa 10 Mac TEs sep Ὁ goTe Aaavy OH TOT MW NET ERNAWONOT* εἰς OH Hre marahodoc mates gor τὸ MW OHT THYTH € MeWTERO’ BME HAC EVEMEIPATE ALLLWTIT’ ATW OTH THTM eeeeay τ OTEAL \pic ee stHT WM QOOT* WWE ae πις TOC Wa Opal ε Meeoys avw pintat 11 NAR ge TenAOLe Le πωπὸ πᾶτε τὰ ἢ MMAARE KLLLAT E€ CWTLL SLAPEY CWTLL* BE OT πεῖ epe πε TINA AW seeeoy αὶ WERRAACIA ° πὲτ MAxpPoO NINE Tate W Gone € HoA OITAR πεεοῦ ee geeo οὐδ" Qar ae TacweAoe N TERRANCIA Cer ρας περύδεεος " we Nar WET Cf ὀχὼ g2e200T NGI MeETE OTNTAY a2w2ay W TCHYE ET THA € πρὸ Cav: 13 Teootnt κε €ROTHHO TWIT Teed ET epe Teeponoc ee McaTanac i OH TY? ATW aAHALLAOTE ee MWA palt ase RAPMA WTA πιο" avw aK AOE PATH OM MEQCOT NTATLLO OTT ge πὰ MLNTpPE ee MicToc 9a TE THUTIW* Weea eT Epe meepo Moc ee WcaTatac OTHO N OAT 14 ATW OTNTAY OENKHOTI € POR ΣῈ OTNTAR OOMNE ETALLAOTE τ TE cho καὶ hardagage ar trac Fol. 3 a [τ] 276 REVELATION II. 14-20 Teahe hadan € πὲς cRaitaadoln Fol. 80 ae Tt seTo € HOA αὶ [πἰσηρε se TICHA Hi € THe σοσέε WWWT MW εὐλωλοι" 15 avW πεοεπορπεσε" TAI TE TEROE OOK ECOTNTAR φοῖε eTaReaoTe i τεσ 16 W NIROAAITHC* geeTANO! Ge enw πε Se92ON YNHT WAR ON OTGENH TARUWE MALLMAR ON TCHYE MW TA 17 TATIPO* πέτε OTNTAY Mtrrxe xe ἰδ E CWTKL MLAPEYCWTLL* ae EpeE TIEMMNA AWW Meee χε OT M NER RAHCIA* Wer Maspo fiat mac ἐ Tpe qovwse € HoA OKe Treeamita €T OHI’ avw fiat πδ πὶ ot \yrdoc ecorohuy epe orpan πὶ hppe CHO € poc € ae AAT COOTH eeee0¢f EXRRHTEL WET WassiTey* 18 OadI ae Tactedoc αὶ TERRAHCIA A ct on olarerpas ase mar mer ἐπὶ BW «τ«τοοῦ NGI πίσηρὲ ae ποῦ τε" TleT epe necqyhad o Nee πὶ οὐ Wao WM RWOT* Epe πειούφηητε 19 O Nee HM OTOQOCLeNT αὶ Hhapwot+ + cOOTH MN πεποησε eet TER ἃ CATH Let TERMICTIC * ATW TEHAIAHONIA 44 TEROTITOLLOMNH * Fol. 4 a AvwW πεπούησε NM QAeET Maaavy ε πεν ° 20 wWopm: adAa ovnTar € por ae AKHW MN Tecgtaee ae eveZaheA Tas ET BW seeeoc € ρος aE ANT OTMpo Φστης " ecfthwo avw ecmAama it NA Oseoadr* € THE σπορπεσε agTw HcEOTERe WWWT MN Eerawdol " Chap. ITI. 1 21 22 23 REVELATION II. 21—III. 1 277 Ap Ac Nac HM oToOTOEIUT we Eceeee Tanor € hovA oN TecMopitias εἰς OH ἦτε YNANOTS seevoc € Opal evIJWIE* ATW WeT oO MN NOEIR Weeeeac εἐὐποσ αὶ eAn|ie + enw πὲ δὲ ἐς Tee eeeTanor € ὑοὰ ont wecohnre> YitaseoovT i πες RE WHPe ON OTKLOT* aTW ce Wacieee NGY NERRAHCIA TH poy’ xe ANOR MeT QoTOET τ ENGAOOTE Ke NOHT* ATW Tirat NHTIW WOTA MWOTA RATA 24 25 26 27 28 29 Θ πεῖῖρύησε" ἔχω δὲ “τεῖος NH TH πὶ πὲ CeNMH ἐτ OM ϑειδτειρὰ NETE sen TOT Ter chw seaeaav> ATW LIT OTCOOTH NH NEO[HIT xe] McaTANAC* NEE ETOTAW xeeeoc (7)- MN Τπαταλε μπὲ OPHWe’ ex THYTH πλην πὲτ MW THUTH AKLAOTE eeeL0C] Want tere avw πὲτ Naxpo meqoa peo € πὸ obnve wa hors fmad mac τ TEGOVCIA EN NQEOMoc THPOT > IEIRLOONE eeeeooy OM oTGepwh se TIEMNITE* ATW MEC[OTOUYOT πθὲ EWATOTWGT NM NECKETH ee TIRE paseevc Nce OTOWIYOT KATA θὲ 9O nuvataitc € hod OITee Ta τῶτ᾿ ATW May Way Le Tco bi M QTOOTE " TIETE OTMTACL MCAAME eeeay € CW ταὶ MAPECT[CWTKL* AE Epe WENNA BW seevoc KE OFT N NERRAACIA® Oar se Tacredoc Mm TERRAHCIA eT OM CAPAC’ wE War MET Εἴ Fol. 4 ὃ Π Fol. 5 a τὰ 278 REVELATION III. 1-7 BW M*{eeooy NGI πέτὰ OTNTY Wea Wey Ke MHA τὰ MNOTTE* ATW TI cau M crovs Ycoorn Wm NERO ὕησε aE OTNTAK OTPan Leeeay 2 KE ERONO ERLLOOTT* Wwe ἐπ pocic NC Taxpe π πὲ CEMA Wal EMETMAMOT πὲ’ eel εἰἴρὲ Tap ε WenobHTE eTSHR € HoA ee mt ae 3 TO € HOA se πὰ NoTTE’ Apr MmeceevTE Ge SE NTARRI ATWO NTARCWTAL WH ay ρὲ" NE gOapeo NT eeeTaMor- eWwMe δὲ ERWal TAe poeics PMHT € SWH NOE πὶ OTPEyarove*s avo πὸ MAUEIARE AM RE CINHT M AW W OE 4 € Opar € swWK*e adAa οὐ τη OTGON HM pwWRee ON CAapatc Let oTTWALL I NETOOITE* ATW CENALLOOUJE τες azar on genobew erorohuy xe ceae 5 πῖδ" πὲτ παρὸ ti1at oroweg I Ter ge I φεπούσω erorohiy: ATW MN yMaqeT Meqpait ε bor AN GLL MXWWALE LL TWIT " ATW fitagoseoAoOTeEr ae Tleypait ae 1 aeTO € HOA ee Ta τῶωτ' δὼ 6 se 1 aeto € HOA NM Meqacredoc: πὲ TE OTH MLAARE δεφοοοῖ" eeapeqcw τοι" KE OT MET Epe Meta a2 ΑΔ. MN MERRAHCI * 7 (E™ ae πατππελος πὶ TERRAHCIA eT ON rAanaeAcias awe Nar NET ΕἼ κω MUKLOOT NGI MMETOTA ah meres MeTE OTNTAY NWOT WM AATEIA’ EYWANOTOM LIT 10 11 12 13 REVELATION III. 7-13 AAT παι! ταν" ecqpwjan WwWTee ee ASAT maworwmn: + cooTh τὶ πεπούησε" εἰς OHATE 279 εἰς QHHTE (sic) AIf eeTtere aeTo € HOA I OTPo Fol. δὺ EC[OT WIT? Exeit AAT MNACWITALTORL € 0 WUOTLe M€eVOCTs SE OTHOTI TE TERT RL ATW AHNAPEO ε πὰ Waxes xem ERApita ae πὰ palt* εἰς OHHTE arf gomme € Hor ON TCTNACWUCH AL TICATAIMAC ° Nai €T Bw geaeeoc wE aANOli 9 EMIOT Δ WM Qomme am mee aAAAA ἐσσι GOA: Gie gHHTe tna THE Ter McEOoTWUT ae πὶ “τὸ € HOA N NER OTPHHTE: ATW NT EIALE AE AMOR ALLLEPITR " xe aKQApPEO € NMWaxe NM TAQTHO S2ONH* ATW ANOR 9D YHagapeo ἐ pon ε hod oN TeTHOT se ππῖρὰς “τος €T NHT € Opal ex TOOT SSeNH THpPc* € πεῖρᾶζε τὶ NeT OTH HO Opal giaxeee IRAQ? YHHT TA NH AKLAOTE LL TET τὶ TOOTH “Σὲ Hac nite Aaary ge € HorA* πὲτ πὰ axpo fitaaq Mm οσετσλλος Opar gee πέρπε ee πὰ WoTTE* Wey Tae εἰ e hor σε: avw ἔμπδορδι € gpar ε SWC Le TPA ae πὰ MOTTE* eeit πρὰπ WM THOAIC se πὰ NorTe oFe Anee 1 hppe er may ε HoA om THe: e hor OITee Ta NoTTEs aTW° πὰ pai αὶ hppes mere οὐ το seeaace BLMMDXT MMAPEYCWTLL AE OT MET epe πε TINA AW “το MW MERHAH CIA " τὸ Fol. 6a τι 280 REVELATION III. 14-21 14 (Re ae TlacwedAoc WN TERRANCIA $ eT OM AROAOHIA* WE NAT MET ECT BW) MMLOOT NGI MWOAKLHIT TWLelt TPE K& TiicTOc ee eee πὲ QOTEITE 15 4" TICONT se πποῦτε" tcooTH τ πεπούησε" xe oTAE NE ορῖῦ All OTAE NE OHEL AIT? παποσὲ 16 €N E€ROply πε" H eEROHee χε NT KR oTeeoy N cAOO* OTAE NE Opyy AI οὐδὲ NT Hee ait tana hor 17 aseeon € HoA OM TA TATIpO> ae HEW “οτος ARE ANT OTPeeeeao* ATW AIP paeeeaoe avw αὶ tpX pia am nm AaagTs EN σοῦ alt χε NTOR Tle WTAATMOpoc: πὶ εὖι Hit ἀσὼ MN OHRE* ATW πα HAAE 18 €RRH RA OHT* Yor wore Wan € Wel οὐποσὺ mW TOOT ες Tloce ON OTPWOT'* χὲ Hac € REP paeeeao’ avwW ρεπροιτε τ orohij - xe eneTAAT OIWK * ΠΕΡῚ Tee oTWIIO € HoA Nor π UNITE 4. TERRW RA OHT: ATW ovnagpe ε τ € πεπῦδλ ae ene i9 Nav ε ὑοὰ - alton Tap We feee eeeeooy Warsinioos Tatchw nave RW Ge 20 ATW NT seeTANoI® εἰς πῆτε Yao ἐ PaT OIpee πρὸ avw τωρ 4." eps OTA CWTRL ε TA στο MECIOTWM Le π po: tiahwr € gov Wa poy τοῦ Wee Meeeercys ATW NTO] Meeeeas: 21 πὲτ Maspo ἀπο may e Tpe gseo 1 Originally orcpwor. REVELATION III. 21—IV. 6 281 OC OITOT OI OF NA OPOHoc ° Noe 9 ON TAIBPO AIO LLOOC OITOT Wee 22 πὰ ΕἸΩΤ οὐ MEOpowoc " METE Chap. Ιν.1 or OTNTY MMAdeE eeeeaay Leapecy CWTaL* SE OF NET Epe πεπῖῖδ σῷ a2e2sooy HW HWERRAHCIA : ποδὶ HAIe AMAT ETPoO ecjor HIT Opal oN THE* ATW TUJOPN NW C&kH NT AICWTAL € ρος Hee τ OTCAATIITZ + ECUJARE MAeLeal ἔξω MLALOC* AE AKLOT E€ OPar € Mel aed TaTcahor € NET πδῖθωπε SONTICA MALS MW TETIOT ἀπ] ὦ πε Ose πεπῖῖδ " aTW εἰς OHATE πε OTN OTEPoHoc πη € OPpPar on TNE’ EPE OTA QaLOOC OF Meopontoc - ATW MET φόεοος OF Meeporioc EYEE WM OOpacic M OTWHE πὶ FActc ATW NM caparitoc> Eepe oTOEIN RWTE € Meqeponoc’ eqo se πεῖπε πὶ OT CAPAION ATW Epe BOTT δέτε it OPONoc Lk MHWTE Ke πεέϑροῖος" epe genmpechrtTepoc geeoo0c OF Mx OTT ACITE πϑροῦος - ἐὐσσοολὲ πὶ VEIT φοῖτε πὶ οσοῤ. epe gent RARE τ ποσὺ οὐχ NETANHTEs avTw πεσπησ € HoA oxe Meepoitoe τσι OENEHPHGE + 4“:ἰ OENCRLH? Lett gen gpovhbars epe cau m A DRLTIAC M ΠΟΤ MLOTO 4“. 1 ve To € ολ se Me@ponoc’ ere Mar πὲ ποδί} xe MMA WTE πποῦτε" 6 ATW sem αὐτὸ € hoN ge MEO@Postoc ° OO Fol. 74 282 REVELATION IV. 6-11 “We oTN OTeEaAAaACCA MaAhacgH απ " ecemte NM OTRPTcTaroc * ATW πὶ TAaeHHTE ae Tleopoitoc gen πεπώτε" Ney NM YTOOT τ ζῶον evrereo whard oF On 7 ATW OF πᾶροῦ " πορπ τ Fw OM εἴεῖπε I OT RLOTI* Meeeg CHAT MW FWOM ecjerte MN oTeeace* TIAkED WOeeNT MW ζῶον Etfo IT OO MN pwseee’ Teeeg c[TooTE τ JWOM ἐἴεῖπε M OTAITOC EC[OHA: Fol. 7 8 Avw πε YToor πὶ JWON* wWeTE ποῦδ tC OTA MKMLOOT COOT MW TNO? ain Ney exh ee TevRWTE*s erseeo N HAA ee π ἐσροσι" ATW ee ETHA TOoTOT € hor Q& TIEQOOT SAN TETUJH* ἐσκὼ se assoc xe gqoraah’ gov[alah: qotaakh- TISO€IC NNOTTE MMTANTWORPA TWP’ eT Woon avw πέτε πες 9 Woom*s arw NeT NHT* avTw ep Walt NZwor τ᾿ ae MEcoy 4911 WAL O MM TETNapiceyas ae eT ὃ 410 OC OIaee Meepoltoc ET ONO Wa πὶ 10 e€Neg* τπσπδοτοῦ NG πχοῦ T ATE ge TpechyTepoc: xe πὶ xeTo ε Hor se eT φεῖοος οἵ Teepontoc ° τ CEOTWWT 45 TET ONO Wa πὶ ἐπὲρ αὶ ἐπεέρ " ATW NceHorsx NW wepTRACLe ae πὶ φδὐτὸ ε ὑοὰ ae TIET Qaeooc OF πέθροτος" eraxw 11 δἰοοος χε HeellWa Mac Went MOTTE’ MAT Be MEQCOT 441 WTA O sen Toose* xe NTOR AKCHT REVELATION IV, 11—V. 7 283 WHA NIL’ ATW ETUWJOON* avw NTATcCONT € The MenoTwY ° Chap.V.1ayvW AINAT eTxWWaee ON TOT MARL L€ TIET OXLOOE OI πεϑροῖος ECHO OF OH ATW OF πᾶροσυ eyrohe Fol. 8a 2 NM cauye WM cthpacic’ avw amar 1% ETATTEAOC ECC[TALGORK EYRTPICTe τ του N COM ON OTHOG WM Caen’ ae MIR TLET «πίηὰ τ COTW Le πω ase? avw € hod ε horA N Neqeppa 3 ic’ avw aetre Aray cwjcargoar Ovae oi THE’ OTAE ούχεν RAO’ οὐδὲ OA MECHT a2 TRAD ε OTWIT 4 $2 Tiswwseree H € NAT € Poy’ alton AE AIplarce CaeaTe’ xe eel oTE € AAT Ec[aeWa MM OTWIT se TE 5 BWWAee H ε NAT € poy’ Mexe ora Mare HoA οὐ πεπρεούστερος ME MTIP PIKeee’ εἰς OHHTE aqjapo NGE (sic) πρεοσὲ € ὑοὰ on Te Φυσλλη τ lovAA THOTHE M aaveia: errs OVW LL TIRWWLKE LIT 6 Teqcaujye WM ceppatics ayw x AINAT MH TRHHTE 22 ITEOPONNe ¢ AQ TLETOOT MW ζῶο" ATW τ TMHHTE αὶ πεπρεοεέτερος ev greth> eqjage party € avRoncy " € OONTY ἐλ} WM TAM avw caw y uw har eve War Me ποδί ee πιὰ ae MMOTTE* ET οὕὐχοοῦυ eeeL00T e hoA exse THA THPey: 7 AvwW acjers acjar se Maxwweees € Hor Fol. 80 OM TOVMARK’ LL TET OKLOCC OF Teepo 'Ἡ 284 REVELATION V. 8-13 8 πος" ATW N Tep eqpaiTeys avmag TOT NGI πείίτοου NM FWoON’ eet π OTT δέτε ae πρεούστερος " xe π aeto ε hod se πεοιειῦ" eovN πιθὰ Pa NTLe Tova Moya Let gemnepra AH Wo που’ evareo N WOTOAMME eTe Mar we WeMAHA MW NET oTah: 9 ATW ATAW NH oTaW πὶ hppe ἐσ SW) MLALOC* BE KAKITWa Mosk a2 TIXWWALE' ATW € OTN N ecqjctppacics xe ATRONCK® ATW AKWOMM MENNOTTE OPar oxe mencitoyy € οὰ οὐ PoAA πὶ 10 a& OF actte* or Aaoc’ OF σέεϑθος " AK EIPE ALKLOM τ OTRLNTEPO ae Tel NOTTE* ATW N OTHHHs δὼ ce 11 Napppo € opar exee πῆδο" ANAT ATW AICWTAL ETCALH NOE I Oe aTTEAOK ENAWJWOT* ee TIHWTE ae πέθροιος sem πεπρεοῦστε poc’s Le NZWoNs epe τέσηπε espe πὶ gentha it Tha sem gen 12 WO NM το" Evaw aeeroc ON OF NOG NCH KE C[ReMWa NGI πὲ Fol. 96 Qiesh NWTATRONCY* € THe χει τα Tee Aud THOG* 441 TALNTPReaero’ 411} TCodpsa " ATW MAMLAO TE’ AIT WTAIO* 4““| πὲ 13 OOT* MMT Weceroys ATW CWNT NIL OM THEs ATW οὐχον THAD * ATW Q& NECHT ee THAD * ATW Odd Aacca* Ae NeT MN OHTOT THpor > AICWTML E€ POOT ETRW xeeeoc χε TIECMLOT AL TIET OLKOOC OF TIEEPO REVELATION V. 13—VI. 6 285 πος" een πεοιειδ' avw πτδῖο᾽ Qe TIEQOOT* sell MaeeagoTes Wa 14 πιέπερ MN ἐπεὲρ " ATW πείτοου τ ζῶο WEeTAW “τοῖος BE οὰ 41" ATW Ne MmpecheTepoc Chap. ATMAD TOT ATOTWIWT* ATW VI.1 amar nm Tepe qovun πσι Tregrerh> mW over en Mecthpatic> ar CWTAL ε OTA Ke πείτοου MN Fwor NOE N OTCARH NW OpPoT εἰπε εἰ ὃ. WW M€AlOC BE aenoy*e AMAT avw εἰς OTOTO ecjorohuy> epe ovnite WM τοῦτ" ek eT TAANT € Pos avw Avy nag αὶ omnAoses ager e hor 3 E€([apaclT avwW acpapo* τὶ Tep COTW AE πὶ Tee οὔτε: I Cthpacic’ atcwree € παρὲρ cHary Fol. 95 τ TWOM εἴσω aeeeoe we ageov> τ 4 avw ager ε hod Nar oTOTO εἐἼτρει pow avw WeT TAAHT € pory av t mage e Tpe yyy m tpAnA e hod o1 mae HAO’ ξὲ Rac evequTh i METEPHT * ATW ATHY Nay MN oT 5 OG NM cHYe* WM Tepe GorTwWN ae it TALEO WOMATE NW Cehparic’ arcw TAR € TAKEO WOLKKNT τ JWON ety BWW EMMLOC BRE δεῖοῦυ " avw εἰς OTOTO N δ Ἢ ATW eT TAANT ε poly € OTN OT RaWE OM τες στα " 6 AICWTAE ETCRLH τὶ TRLHATE 4“. TLEYTOOT NM ζῶο " κε OTTA πύχε MW COTO OA OTCATEEPE * ATW WOLKKTE NM Garlixe Mt εἰ 286 REVELATION VI. 6-12 WT 9A OTcaTEEpEe* ππὲρ δὲ NTO] LL ΠΗΡΠ " ΠῚ TARO 7 οὐ N Tepe GovWN ac πὶ TRE €9 TOE πὶ cthpatics δίσωτας € TECALH ee Tleeeg [TOOT N JO 8 Ol Gic) ECMW αὐϑοοοὸς BE δεῖοῦ " avy ὦ εἰς OTOTO ECOTETWT* ATW eT TAaAE € Poy € πεῖρδι πε TLAROT EPE AKKNTE OTHO πος" Fol. 10 « AT} Nay MW oTETFoTcIaA exee MoTAa Rad τ GITOOT LL THAD * € LLOCOTTOT ON TCHYe een πρεδωνπ een π ALOT * SLIT MEOTPION Le THAD " 9 MW TEpe FOVWN δὲ πὶ Teeeg Ye πα οὖ Patic*s AIMAT OA TIECHT ae πὲ OTCIACTHPION € HafrNooy elt elipwsee mT avrgoTthor ε the π WARE AL TIMOTTE’ Le TAIT LEM 10 TPE ENE OTNTATE* avw avay Ran € HOA ON OTNOG N cae ἐσ BW M*MlOC* KE WaANTE oF WwW πε Thsoele ππετοσδὸὰ se “Ἢ € NC πριτὲ δ ATWO NC oT alt ae Trenba> se mencitoy ε oA ON NET OTHHO Qiaxee TRAD * THO ATE NAY MoTa Nova πὶ oF cTOAH NM oTWhIs ATW AT χοὸς NAT BE πὰς ETERLTOI αϑοοροῦ ἃ RE ROTI NM Οὐ ει" Want orxwRn € HOA Nor New RE CNHY NevUhHp gaeoar° Mat ETOTNAMLOOTTOT QWOT MN TETOE* 12 TH AMAT W TEPe COTM MW τ 11 13 14 15 16 17 REVELATION VI. 12—VII. 2 287 sxeg co EN cthpatic’ δύποσ It Ree TO Write ° TIPH AC[Faxoak Noe MN OTGooTHE’ avTw MOOD AYP cNoys ποιοῦ N THe’ aTge € Opal exae HAO Hoe αὶ oThw N RIT Te ecnors € hort Mm Necowwhe epe oF NOG WN THY HiLe € Poc’ THE acowa Noe - OTAMWWALKE EYIGHA’ TOOT Mae OY NHcOc Nrees avnisns € Hod οἷ NETALA* ATW NPPwWoT xe TRAD Sell WM MOG seit τ YK AIpyYoc’ seit NPALeea.o 441 NaewWwpe > avw Oexoar πιο OF paroe’ aTQoTOT OM MecrimAaroir sem ποιὸτ it ENTOVEIM (si) ETRW seeeoc’ It elt TOOT seit αὶ cIbT* axe ge € οῇδι € wit NTETH ΟΠ" a2 π “τὸ € hor a2 TIET Qa200C OY Meoponoc’ avw € HoA OM TOPTH ae Tregrerh> axe acy εἰ NGY MNOS MW QOOT MN τε ρθη" Mise πὲτ MAWage pare: Chap. Inwtea nar aitav € groom NW AT VII. 1 πελος EFAQE PATOT € πείτοου it ROOD && TRAD’ ETARKAOTE ae ME {TOOT NW THY ae πῆδο' ae MINE THY NICE exee THAO’ H Exit eadrAacca’ H ext Aravy πὶ UHI 2 ATW amtay ε RE aTTedoc eqMHT ε hoN ON se sed τὶ Wa ee ΠΡΗ᾿ € OTH oTethpatic MN TooTY NWTE TMOTTE ET OND’ aAC[AIWRAR ε οὰ oN οσποσ πὶ CaeH € TetyTOoT WM aceeAoc’ HE NT avTTAAC NAT € TA Fol, 11 a πα 288 REVELATION VII. 3-9 3 RE TRAQ sem eardAacca’ etfasw A290 KE 41ΠῸΡ TARE πῆδο " aeit @adAacca sen N UHI’ WanrT it TWWhE MW ENOKLOAA «9 πεπποῦτε 4 € οῇδι ExN TeyTEQNe* avTW arcw Tae € THNE NNE NHTATCHPpacizye B299OOT SANT agqTe it Tha> sei qTroor αὶ wo ε HoA on pPrAM itree τ ENWHpe se πειηὰ : 5 hor οὐ TebTAAH N τοῦδ awit ciiooTe Mm Wo ἐστοοῦε “ hor om TebTAH MW QporbhAn “τ cioore MN Wo € HoA on TEPTAH MW TAA LLNT CITOOTe MN Wo: 6 Hor OM PAH πὶ ACHP ““πτ cio ore MN το " Choa on Tepran Niteboarcine £enT citoorTe ἡ uO* ὑοὰ ON TEPYTAH ke eearac CH φτ cHooTe MN WO: Fol.lls 7 Hor on τεῷσλη MN cTeeewN Lert ΠῚ ‘= Tcnoore MN Wo* Choa OM Tepr AH πὶ Aever gent σποοῦσς MN WO: 8 Hor οὐ TEPTAH MW τοοδχὰΡ seit τ εἐποοῦσς N UWO° Chor ON TEhT AH αὶ JahovAoN “εὖτ cHooTe NM Wo: hor om TehbvAH M Foch seit τ cioore κα WO* Hort on Techy AH πὶ HeMraeent eer citoore MW WoO ἐσ 9 Toohe> senitca Mar ae amar avw εἰς OTNOG MX RRHHWE ENAUJWC " a Eat AAT NWacwjosegoae conc ehaA 13 REVELATION VII. 9-16 289 ON φεθϑιίῖος ithae’ OF PYAH’ OF ac πε’ EFVAQE Paros ae τι eeTo € Hor se TMeopoitoc’ seit [42] πὶ «τὸ € HOA se πὲ oteth: ergoode αὶ ρεποτολη WOT 10 whuye epe genhao m πεσστα er AMHAR € hort ON OTNOG πὶ Cae EVRW MeeL0c* xe Toyxar ee π ENMOTTE ET OLLOOC OF πέϑροπος 11 sem πεοιειῦ " ayw maccedAoc THPOY WETAQE PaToT xe ππὼ Te 4“. πέεϑθροῖος" sent mempechy TEPOC eT Me TOOT NM FWo? avo AVMAOTOY ERLL πεσοο Le τί ALTO ε ὑοὰ se πεϑροῖος avrorvrwujt 12 44 πιοῦτε ETRW BE OdAKLHIN TIECALOT AA MEOCOT Let TCO PIA’ ATW TET YK APICTEIA seit MITAIO 4: TFOLL* Ret MALergTe Qe TIENNOTTE Wa ENED NENEO OALLHIt’ Ayorwwh war ora ε hod om πέπρες heTepoc ecjxw seeeoc Mar xe NIKe τὲ War eT Goode W Mer cTOAH τὶ οσωῤι" 14 avw nraver € HOA Twit> πεέχδι WAY se Nac NTOR ET COOTIT® Me saq Ware awe War weT NHT € Hor ON THOS W OANPIC*’ € ATEIW MN WET cTOAH arThhoosy gee Mecitory 15 se Tlegrerh> e€ The Mar ce se 1 seTO e hor ae Meoponoc se MMOTTE ἐσ (Mee Macys ae περοοῦ sent Tey WH OXe πείρπε avTW MWEeTO Leo Oc OF Tleqjeponoc cpwapoarhee € poor: 16 NCEMAQKO ame οὐδε Ncemaerbhe Pp Fol. 12 a RE Fol. 128 290 17 REVELATION VII. 16—VIII. 6 AI ANT NTEMOT* ATW TPH «4“:ἰ HAVALA πιὰ MACE A € Opar € zw or * ae περιειῦ eT N TARHHTE 4“: TIEOPOMOC* NAKLOOUJE MALLLAT MET MLOOME KLeeOoTs ATW MeEcpat SLOEIT OQHTOT € OPAL EXN Le NITTH 2% S200T N WIND’ NTE MMNOTTE qqwre MN pase itree € hHoA om πεσῦδλ Ke Chap. ἢ τεῷ eqjorwnt m Taxeo cauyye Mm ce Fol. 13a RG VIII. 1 2 Patics ATHAPWOT OPar ol THE πλοῦ GIc OFNOT* ATW ANAT € Tica wey πασαελος eT ee π “τὸ € hod ae MWOTTE ET ANE PaToT* ay pinay Neaweye αὶ CAATICZ*s aywW acjer NGI RE arwedoc δέῖζδρε Pparey exse MeoT CIACTHPION + € OTH OTWOTPH τα ποσὸ αὶ τοῦτ στ πδ WM gel WOTOHITE EMAUJWOT ΣῈ πὰς eet εἰ opar seit πε ΔΗΛ ππεὲτ ὦ aah THPOT exee eEOTCIAcTH prom it ποσὺ eT se πὶ «τὸ € HOA ae πεϑθροῖος" avTW acpaice € Opat NGI TIRATIMOC MENWor Hite sen MeEWAHA I πετουδδὺ" e bod om Tote se Tacwedoc se π ae TO € hHoA ge πποῦτε" ATW ἃ TAT πελος σὰ πὶ TWOTPH acpeeagoe it RWOT € Hor Oxe MeoTclacTHpioNn ATW AMOR € OPar eee MAD ATIJWILE NGI QENO POT se πε- SOT QelNcaeH: eet οεπεύρησε" SUIT OTHMLTO* ATW Tcawey wacredoc eT epe Tcawye ποδλλπισς REVELATION VIII, 6-13 291 τ TOOTOT’ aTchTWToT ε THe σεδλ᾿λπῖζε" 7 Ilwopn wm acwedtoe agycadmizes avw ACWWHE’ NGY OTAAALLTTE eet OTRO OT* EVTHO Ket OTCHOY’ avioxy € Opar exee MHAO’ ATW MOT NM Woxrel|T] 8 se RAO aAqporng’ Aqcadmize σι Wereed CHAT WM atTeAoc*s avo NOE MN OTNOGT N TOOT’ Et[xXEPO OMT OTHW OT’ avTMowy € Opar e earddAacca: ATW TOT NH WorentT wm eardAacca 9 AIP choy: ATW ATRLOT NGI ποῦ it WORT WENCWONT Wm OrrdrAacca ETE OTH UTNKH NW OHTOT’ avo ποῦ MW WOLKKNT WM MESHT ac(TARo: 10 ILeeep wosemr m acwedoe aqear Mize* avw age ε HorA oN THe MGI OTMOG MN Cloy* ΕἼ κερο Noe πὶ OF AdgeeTlac’ acer € Opal exee Moy τὶ Wo SOUT αὶ MEVEPWOT* eit τ MITCH 1] Meeeroov Mpa xe πεῖοῦ eT ee MAT πὲ AUMIOEION’ aTW ποῦ it WOselT Meeerocoy δύσις" avw OVALHHWeE MN pwree avraeoy € hor OM seevooy χε ATcIWe ° 12 IIeeep yroov αὶ acredoe agqeard MIZE" ATW MOT WM WoLreitT a2 MPH AWWWSE* LLM MOT NM WOLKRNT Fol. 130 ae OOD AO MOT M WoLeentT πευοτοῦ " RH BE HAC ECEPRARE NGI MOT W {{0 4907 ATW WeQooy Net] TAL Ὁ OTE: xeMMery OT M WOLKeNT> se τεσ ἢ on IYOe* INAT ATW AICWTAL ETAITOC ΕἸ ΗΝ OM TALHATE MW THE’ ΕἼ χὼ seeeoc Fol. 14a RO 292 Chap. REVELATION VIII. 13—IX. 7 OM OTNOS πὶ CARH χὰ οὔοι N Wore NT W COM* OFO! MW NeT OTHHD Olaee HAO’ € HoA Oxe The Cent iW Qpooy NM acvedoc Nar eT Macard πιζὲ Meeeg Yor wm acwedoc ac cadtize* ATW AINAT eTcloy ac ge ε hoA oN THe € OPar ersae THAD‘ ATW AT} δὲ] Le MWOWT πὶ τὼ TE M€ TINOTH*’ ATW MN Tep eqor WIT M TWWTE Le Titov’ aces ε Opar ON TWWTE NGI οὐπὰπ τος NEE MN οσμάᾶππος IN OPH MOG * APHAKE NG MIPH Let ΠΔῊΡ ε hoA Oxe πῆᾶπιος NT WWTE’ ATW A QeENUxe εἰ € Opal exee THAD’ aT} May NW OF EFOT cla NOE ETE OTNTAT EFoT CIA αϑαοὰσ NGI αὶ OTWOE se TIR ἃ ATROOC NAT wE Hac Wey TARE TEXNOPTOC 4“ THAD * ATW WHI MILL εἴητε MPWMees ETE KLNTAT M209XT M TECHPATIC KL TIMOTTE Exit TETTEONE* ATW MT OTTAAC HAT € Tpe TaroortToy’ adAa awe eveba ἔλπιζε eeeeooy τ tor πέβοτ :— ATW TETTHAC ETO Wee xe πετπὰς MEMOTWOE ETWANBEH OTPwaee * 6 Gpar ae OM WEQOCOT ET Keeway It PHOLKEe MNAUIME NCAR MReoT WCE TAX OE E POY’ NCECMEOTW ALES ΕΠ 9 ATW NTE Maoy WwT 7 MeqHaay’ Teme ae mm πείχη (ἣν Εἴ se πεῖς IT OENOTWWP ET REVELATION IX. 7-15 293 chrwr € ππολσειος " εἴψκε epe CenkRAoee Ww ποσὸ Ors πεσὰ NHvEe* epe πέσρο O Noe πὶ elt QO NM pwrees ETH JENYW OF zw OF NEE Le πίω NM Necgtookee* epe WeyTOhOEO MOE NMA WEL φτοῦ" ETI QENQWH QIWOT MEE IT JEITO WH && Tlelttite > epe meg poor τ NETTHO O NEE «9 TleQpooy τ oO elt Sapa ° S21 ΘΕ ΤΩΡ ENTdA 10 11 12 WWOT εὐ ΠΗ τ EMMOATLLOC :: ἐοῦσι ΘΕ ΔΤ (sic) φτοεοοῦ ETO NOE MMA π| σσωφε" ATW φεπε ON πέσοδτ TEVEZOVCIA δὲ ε LLOTHS Nenpwsree nu tor nm ehoT’ OTNTAT aeeeay ee π evppo maccedoc 4“ MNOTN? € Meqpait ae aseuToehpaioc πὲ ῥδττωιν xe 4“ “1ἰ TOVEEMIN AE χε TETTARO’ εἰς OF OF aqjoves ME εἰς QHATE CENHT NGI HOMO MOS DON Aiea ee WMcCA Mare ἃ MWeeeg cooy τὶ ac wedoe cadmizes avw δίς π΄ Brae σοί € Hod OM MW TAM 14 15 ae TeEOTCIAcTHpIoN αὶ ποσὺ e T ae 1 seTO € HOA ee TNOTTE ecxw BLALOC* “9 TIRKEO COOT τ arwedoc eT epe TCAATICS M TOOTEL? ae Hor e hoA se Meyyroor Mm acredoc ET ae HP οὐχες MMOS ταὶ elepo Merppa THC? ATW avThwrA ee πείτοου τ accedAoc’ Mar eT chTwr eter MOT LL περοοῦυ 4" MehoT seit TEPOMKIE* BE HAC ETERLO[T OT > Fol. 144 AN Fol. 154 Fol. 150 Ab 294, REVELATION IX. 16—X. 1 16 £& TOT MN WOKKNT MEelNpweee*s avo THITE W MECTPATETRLA αὶ MEO TW wp me Tha πὶ Thas Neem cman: 17 alcwTee € TEYHTE* avTW Tat TE NT AWAT € Mente NM NEOTOWDH get WeTaAAE € POOT* ETH OENOWK QIHOT NATAAN NKRWOT* OF OTA HINOTHOM* OF OHI’ Epe Namevre τ MEOTHWWP O HEE πὶ MATHTE HM aeeeovre eqnH7r € hod oN pwd MGI OTRWOT* LUT OTHATLITOC* seit ig Ovenn: ε ὑσὰ ON TEX WoOseTEe ee π ATCH ATRLOT NGI MoT N Woeent HENPWAKE* OX MHWOT? LIT ΠΗΔΠ WOC* sell MeEeHit er NHY € Hor 19 OM PHOT’ εἐρὲ TEZoTCIA Tap It πὲ OTWWP ON PWOT set MWEeTCAT METCAT TAP ETO NEE πὶ geEITgOC Cpe φεπάπησε see200y* avw gpa 20 NOHTOT ETAINGONC* πὸ RE ce TIH AC NENPWALKE ETE LLTIOT ALO ON MENATCH LIT OTMLETAIMOL om € Hod on πεορύησε πὶ WeTG Ia: G Tae THe TOTWUT WeNaareew MOM NW MOTH xe MW OAT? LEM I δαῖτ Le W WHE? Mal ETE Let Goae aesseooy ε πὰσ ε horse sen it WE MAL ETE MUENGTOLe aeeeooTy ECW 21 TAs ἢ ε MQOOUJEs οὐδὲ “π oT ALE Chap.X.1 e hot oN πεσοωτὸ" sen MeTOIR: 441 WEYMOPMIA* AMAT € RE at πελος ETTaecgoas eqnHy ἐ hoA oN τπὲ" epe ουσπάοοδλε SIMs EPE OTOEIN ofesit REVELATION X. 1-8 295 Teqjalle* epe Mego o Nee ee NPM’ € pe MEOTPHAHTE O Nee NW QeENcTTA Ace NM RWOT* ETH OTAWWAKE ECF Topuyy ε hoA om TeyoIxs aTW aATRW NTECIOVPHHTE MN OTMALe OM OdA Aacca’ avw Teqohorp oF MeRpo ATAMHAR € HOA ON OTHOT N CASH Nee MN OTRLOTI eyAQHee’ WM TE p cqyamnan ae ε δολ arujaxe NGY Teaweye nm Oporhbar om NETACHIE* ATW MW TEP OTWaArxe NGY Teawye αὶ οροσύῤδι οὐ πέσδοπε" afer ae εἰπτδόερ πὲ τὸ τ ATROOT NGI τολῖε m οροσὺ bare arcwTse ercastt ε hod OM TILE ἔχω Keeeoe KE TWW he ep Ne NTATA00T Nar πὲρ porhbhar ne Tax cagons avw MaAccteAoe NT AMagy Epory Ecfag € pare οὐχ eadhAacca xeit TIEHPO* ACY MTEoIes ποῦ WaAee € OPAL € THE’ avW ACTWPK Fol. 16 « as TIETONO Wa πιεπερ MN ἐπε QaseHits AT πε MTAC(COMNT ἅὑτπὲ eet WeT αὶ QHTC* ATW THAD eet MeT M OAT avw ordAacca sett MET MW OHTC* SE WN GE οσοεῖ! GE Nawwnes δὰ AB OPar ON MEQOOT τ ΤΕ 46" ge Trexeg cawey mM aAcwedoc* Ec[Waitoy € ἐδίλπιζε qpita awn ε hod Nor π SSHCTOPION ae MMOTTE*’ Mee N TAY ETATTEAITE IT περ Moar et NEMpopyTHe ATW TECaeH Fol. 16 b va 296 REVELATION X. 8—XI. 4 UT AICWTAL EPO EcUjane πες avar e δολ ON THE’ Mexacy om Mar χε δωπ NE AI se Tiswweree eT nopyy ε ὑοὰ OM TSI ae πᾶτε Aoc Mar eT age parte giant ear 9 Aacca set TeRpos arhon wa Macwedoe Mexacy Mar we Lea MAY 4“. Mswwaeee* Texacy mar Se BRITY NC oToLeys ATW {πὰ wunme eqcawe WM OHTR? AAAD qmagdos ON TER TAIIpo nee 10 αὶ ovebyw: δύχκι se πκώωφε € hor OW TSI a2 πλππελος aroTorecy * ATW NeqgoAG Me nee πὶ οσεύτω ON TA TAMpo: WN TEp erovoeeyy ae accrue M OHT- 11 Mexaqy Mar we gale on πὲ € THE πὶ Tipobyrere enn wAaoc’ eet i θὲ ONOC LL QENACTIE* LLIT OEIIpPpw Chap. Oy ENAWWOT * ATW aT} Nas XI.1 woovnaw ἔειπε 1 oTgepwh ev SMW Mec’ SE TWOTN NC Wr ΠΡ πε κε TIMOTTE Le MeevciactH PION LIT METOTWIJT Opar i 2 QHTY* avwW TATAH eT OF HOA ae TIpMe πδὰς € TAQOT NC Tee WF τε SE NTATTAAC πὲ NW QEeltoc* ATW CENAQWLL W τπολις ETOT 8 aah πὶ gare citoore τα ehoT* ATW Trataac 22 TaeentTpe ciar eT PETNPOPTTEeTE Le LAITTCITO Orc πὶ Wes Ke Ce πὶ QOOT’ Epe Jen 4 GOOTNE QIWOT* Mar we Thw REVELATION XI. 4-10 297 τ MOCIT CHTE ee TAM MID CNTE* ET ADE PATOT’ ee π LLTO ε δολ' se Max se πῆδῷ" TeT NACTWW ExITOT M GoNc’ oF HWOT πὲτ NHY € HOA ON TET TAMPO WEqoTWAe MW πεῦκα ΧΕ’ TETNHAOCTWU EXITOT MW GONC* TAY TE θὲ τοῦδ, Fol. 17a τοῦτο © NAL OTNTAT eGorera Ae SWAT ECEWT TIE BE MITECQWOT NNEQ COT THPoy NTETIIpopy TIA’ ATW OTNTOT EGoTCIa ENTE BLMLOOT ETCMOY* ATW eEMaTacce a2 πῆδο' Oxe MATCH Mree πτὰπὸ WM COM ETOTNAOCTAWC*’ ETWait sn € HOA πὶ TET RAITTALENTPE ° TOTE MEOTPION ET NHT € OPar gee ποσὰ. CEMALLIUFE ITeeeeay ΠΕ ΡΟ € POOT NejerocoT TOT’ NTE NMeTCWaer Wwe eva € hor OM πὲ WAATEIA M TOG 4“. πολις᾿ ETOTMLOTTE ε Por TET ALATINE BE COAOKLA* ATW ΒΗ 446" Teer ON NT ATcYou AeEeTAe MW ONT > 9 Arw ε hoA OM πλδος" set πετῶν 10 AH “τὰ MACE Let MO EEOC’ Ce MaANAT τσὶ WM QEeeltoc € METOW Th αὶ WoReNT MW QO0T οὐδος" Nee Tae πὰ AAT ε TeEaec MWETCWLMLA OM I τος ATW METOTHHY Orage MHA CEMAPAUE MLAeOOT MCEOT MOTs NcEexooyT NM OEM AWPOt HW METEPHT * axe πεπροῷστης c ῷ ᾳ Fol. 170 Ἃς Fol. 18 a 298 11 12 14 15 16 17 REVELATION XI. 10-17 May avphazZawiZe i) M MET OTHHD OVA THAD * LMMTCA MWYOLeNtT AE προοῦ οὐδὰς " aT NMA τὶ WITS ex ε HoA OrTee TInoTTE aqhwR ε QOTH € poor: aTage PAaTOT exit πὲσ OTPHHTE* ATMOS MN QOTE 9€ € Opal ext MeT MAT € PooT*s arcw Tae ETHOS πὶ cee € ὑοὰ OM THE ἐς BW) MMLC MAT AE AKLHITH € O par € Tey “δ avw avhuwn ε QOpar € THe oN οὐπλοολε ἐσσὼ WT € POOyT NGI NETRaARE* O Le TIEQOOT AE ET KLKLAT* ATMOS I RTO WWMEs ATW Toy it S2HT M THOAIC aqge* ATW aT SLOT οι. TIHRLTO NGI cawey NM Wo NpwWaeees ATW TL KE CEH ATpHOTE aT} cCooy 4“. πποῦτε τ Tes acqjhwoR NGT Meeeg CHAT MW OTOI’ εἰς OHHTE ECq{MHT OM OTGENH NGY Weeeg {ΠΟ Δ ΦΗΤ τ OO’ ἃ MWareg ολα πα ac πελος " σδλλπιζε " ATW ATWO Tle NGY QENNOG NM CaeH OPar ON TIE ETRW MKKKOC* BE A TALHTEPO xe TI HOCasoc P TA Wace “40 Meyxn pes avw qiapppo Wa elteo HW Eegs ATW π SOUT ayre se mpecherepoc eT Oxeo0c OY πεσϑρομποῦ" ee πὶ exeTo € HoA ae Tt MOTTE’ ATMAQTOY ext NETO ATOVWWT LL WMWOTTE* ETAW geeeoc * SE THETUHNAPICTOT MAK Mosc MMOTTE NMMTANTWRPATWP REVELATION XI. 17—XII. 4 299 TET WOON’ ATW πέτε πειάοοπ AE ARABI NTERNOG NWN Goaxrs avw 18 AKPpPpo* δύπουῦσςε NGI it 9 een ATW ACEI NGI TEROPCH’ “τ: πὲ OVOEIWG € RPINE NM MET OO? 4:0 MET s2007T* ATW εὖ ee πε RE MW MEROLLOAAS KeIT πΠΠΡΟ (pUTHC* “τ περ TeTOTAAh* ATW NET Ὁ QOTE OQHTY* xe ER PAIL* NHOTT eet MIIOGT? ATW ETA 19 KO NNE NT aATTARE THAD * ATW ACOTUOMN NGI πὴπε Lee πποῦτε ε HoA οὐ THE’ ATW acoTUWIO € bor nor τσιύοσδλος NH TAIWOeTRH ae Tixoetc oxe Tepes avw av Wwe GT genehpHoe> eet gett (CasH seit gen oporbhar: ONG «τὸ OENHLLTO® eet OTHOT Ma Fol. 18 AALLTIE* ATW OTNOG Ae Leaerit: AH agqovwito ε Hor oN τπὲ: orco rere ECGOOAE ee TIPH " Epe πὸ 09 Od TECHT Nitec OTPHH TE EPE ALNTCHOOTC τ cIoyT ὁ MW OTRAOKL EXN TECATIH’ AT Ww eceeT ec} Maanes ecawRak e hor ect Maane eagtces aor wito € ὑοὰ NGY oTAeaeit oi THE’ ATW εἰς οὐποσ πὶ apa RWW EYTPEWMpwolwye Ev cad Ue] EMATIH eeeeocys 441 LLHT I TAL’ ATW ἐδ ἐπσφηπε OMS NETAMATE’ ATW Mec CAT AYCOR? 44 MOT MN WosLeite 300 REVELATION XII. 4-10 τ ἐποιοῦ MN THe*s aqwoxwoyT € Opal exae THAD’ ATW MEapanol aqage pares ee Tm aeToO € Hor πὴ Ὲὲ | COYNE TAL ETHALLICE * BE RAC | ecWjaitaite MecwgHpe ecjeor 5 OLeeys ATW ACKLICE NM OTUJP (sic) QOOTT MALI ET MaAeeooNe MN EM geelloc THPOT ON οὐσερωῦ ae πέπῖπε" ATW ATTWPT ae πέσῖθηρε Wa ποστε" aTwW Wa ἋΘ 6 TEYOpoNoc’s Tecgreee δὲ ACTIWT € opar ες Tepraroc’ evara € archTwT πὰς" € hoA orTee MMoTTE* we ETECa πόσες" NM OHTY* ee LeNTCHooTc M We MIT CE NW QOOT* aTW aqww πε NGY OTMOATALOC OPar ON THe- SUNAHA* MU METATTEAOC ET eet We AT TEAPANHWIS ATW πὲ APARWIH seit weeyacwedoe ev 8 MUWE* ATW LL OTEWTATORe> OTAE LLTOTGN MWevTeea ON THe 9 ATNOTS af TEAPARWH Nos M9 OY NM ἀρ δῖος > MeTorAL0T Te epory xe πδλιδδολος " avw π caTANAC TleT WAAMA NTOS HOVRLENH ΤΗΡΟ aTMoxey € OPar exee MHAQ* ATW MEY ATTEAOE ATHOROT Weeeeacy * ICWTRL ETHOS NW cee € Hor ON THE* Ecaxw eeeeoe σὲ TE MOT ACUWWIE NGI MoTxal SUT TFOML* ATW TALNTEpo as MENMOTTE* ATW TETOTCIA Fol. 19 a ἴω 10 REVELATION XII. 10-17 301 ae TECK PCs we aTMoTx ene CHT 9@ TIRATHTOpOC MN NENcHAy TET RATHTOPED eeeeooy ge TT aeTo € Fol. 190 Hor se TINOTTEs K€ πέροου set TET ae 11 WH: avw Noy aqapo e poy e the Trecwwocy ae Tregrerhs avw e the π WAKE NTETLLNTRLNTPE * eel OF arepe TEALTXKH Wa Opal € MeeoT ; 12 Ec MAY evtppaine exe MHTE* vei NETOVHHS NM OHTOT* OTOI ae TRAD? sen oadAacca we a Matahodoc er enecHT Wa ρώτα SUH OTHOG MW GWNT*’ ECoorit SE RE ROTI W οσοεῖ! πέτε opt 13 τὰ 1 7 τ τεῷ εἰπὰσ ae Nor MEAPARWI’ κῈ aTMOwy € πε CHT exee MAD’ ACLMWT Nea Tecolaee NT acatte Mp 14 QoovTT’ ATW ATH MN TEcOrELE τ THO CMAT MW AEITOCs χε πὰς eceowr ε hodX € TEpHeroc’ € Tecaea eT OTHACANOTIe M OATY NOT σε RL OEMOTOEIM * LAN τ Mawe Ww oroeys ee Mm αὐτὸ € HOA ae 15 Mgoys avw προ acpwovas i oprazooy € HOA ON Pury: tee I OTEPO OF MAQoT NM Teco race * ME HAC EYE THE CWA * ATO" 16 ἃ πὰρ hoHeEr € TECgIeeE* ATW A TL ~~ Fol. 20a πὰρ OTOM MW POC] ATWRK ae Ther € BRD pos eT Epe Meapanaomn Worx seeeoc] 17 € ὑοὰ om TeYTAMpo*s a Meapanorn GWNT € Tecorsze* aqhwn € eIpe 302 REVELATION XII. 17—XIII. 7 IL OFTIOAELLOC 4901 Π RE CeNMH ae πε ciiepasd Mar eT QaApeo enenToOAH 4 4“. TINOTTE* AON TRANTReNTpe τ ἴα’ Chap. Pav AINE PAT Oiaxee MWW πὶ Orr TLL Aacca* AINAT ETEOTPION EC[MHT € Opar on oadAacca: ETN LeHT I TAIT 4090 ΔΎΩ caujyye MW ATLA " Epe seHTE M GPHIe Olan ME a NHTE* ΕἾ Ex πε aTIHTe 2 NGY OTpPaN πὶ alova’s avTwW Te OTPION NT AMAT € poy ecyerie τ OTMApaadics epe MeqjorpHHTe O NEE HM NA M ElApss epe pwr o NOE τ POY MW OTLRLOTI*s δύὼ πὲ APAHOM Ac Macy πτεσοες QL TIECIOPONOC Lk OTIOG I € 3 Zovcias avw overe € Hor on WEQAMHTE * eWjxe wravrgoThec € παροὺ ἃσὼ TE MATCH ae TECy φτοῦ δύτδάσος " a TRAD ΤΗΡ P WIHpe OF Mages ae πεθυριοι" Fol. 204 4 ATW ATOTWU/T Le WEAPARON κε ach ayy NTEGOOcIA ee πεϑύριοι " ATW av OTWWT Le MEOTPION ETaw aeavoc: SE Nike MET THTWOM € Pots H Ite TIETE OTNGFORL MLALOCT] CALIUE I1Le 5 seas avy ac Nagy MW Οὔτ προ ec axe NOG NM Waxes avrw εὐχιοσὰ " av TAC AE NA E€ THe [eee Wm eee cito 6 ove Ww ehoT* acqjovwit I pwy ε BIOTA E€ πρὸ ke MNOTTE* 441 Tey CHUNH* seit WeT OTHHO ON Τπὲ" 7 δὼ ATH Ma NTEFoTca exit ee fs 4 11 12 13 14 REVELATION XIII. 7-14 (hy AH ire oF Aaoe OF acne OF QEOMOT* ATW CENACTWUWT Mat] NGI OFON Nise ET OTHHO Olasek MHA’ πέτε Ke eT Pall CHO AIT € MxwWueee ae MW τῷ se Tegrerbs NTATROINC SIN NM TRATAHOAH fe MROCLLOE " TIETE OVNTY "δ κε seapecy CWTSL* eT διχραϑδ λωτίζε CEMAGITY € TAIN aerdocs¢a * NeT παρωτὺ oN OTCHYE celta gotheyy on TcHYe* Tar me I SLANOVTIOMLOMA’ LIT Tete I WeToTaah: διπὰσ ε RE OTPION EC{NHT € Opar om oardAacca ETH TAIT CHAT eeeeoqy NOE ae πέρι ethe + eqjwanxe Nee Le MEAPAROIt ° EqjeIpe W TEGoTCla xe MESTpIoN it WOpm:s ee meyqeeTo € hod avw acy TPE THAD LLIT NET OTHHO ON OH TY OTWWT Le MESTPION τ Wop Nar NT avTadge Te NATCH se TT eqescov + ATW πδεῖρε I OEMS “« “δεῖ OWE AE NYTPE MRW oT ex ε HOA OM THE ἐξ TRAD ee 1 aeToO € HoA NEeMpwsee > MET TAA IW MET OTHHO Olasae πῆδο. € The se serxcIn NTAT TAT Mat] Cary se mm seTO € HOA ae TIEOTPION*® ΕἼ κω Keeeoc It WET OTHHO OPAar Oiasee MHA SE TARLIO MW OTOIKRWI ee πὲ erpion: eT epe TENMATCH IT 303 Fol. 21a GRE 304 REVELATION XIII. 14—XIV. 3 CHYE οι ATW acpwito © 15 σὼ σὺ May ε THe yy MN it οὶ HWM 44. TEOTPION: we πὰς ECEW ARE NGI TOIRWM #2 πὲ OTPION’ ATW YNaceente ze RAC NET ENCENAOTWIT Alt ae MEOTPION ETELLOOTTOT : Fol. 210 16 ATW GMATAAC τὶ OTON Nee MW ποσὶ TON ae MW MOG? WT Peeeeao eet NOHKE προς Let τ OLKeOrAA* wE Hac ἐσεῦΐ NAT MW QENCOAL Ex TETSIx MN OT 17 ἴδει. H ext TeyTEgNE* ae ππὸ Ad AT eWjsercore € Wun H € τ € horA> εἰ SctHTEl TeETE OTNTAY Mecoar*e ee πὲ 18 OTPION’ H πεῖρα" War me π SMANTCO*PIA * ETE OTN OHT SPLOT *® MLAPEC[EN THITE* ee pat ae NEOTPION’ THITE TAP τὶ OTPH see TE EceIpe τὶ cey We ceTA σε" NSE. INAT ATW εἰς oTOrerhe δῷ € PAT Olaxee MTOOT MW crit: ATW aenTagTe W Tha se ero OT N WO eTHaeeeage evrinTad SLMCRT 4“. TLEC[PAN 441 pair ee TIEC{EIWT* EICHO € OPAL exit 2 TEVTEQNE* ATW AICWTLL ET ceeH ε HOA ON THE NOE ee πέρρο OT MN QEMLLOOT EMAWWOT* ATW NOE MW TECAeHs NH OEMIIOs MN OpoTh Hare avwW τέο NT arcwrar € poc eco NEE NM JEN Gleaporaoc 8 evoloapize NM NETHIEAPA* AT W ἐσχκὼ N oTxw πὶ hppe Chap. XIV, 1 REVELATION XIV. 3-9 505 acm seTo € Hod se Teopoitoc ge τὶ aeTo € ὑολ ee πείίτοου MW wos Fol. 224 aon Meltpechetepocs avTw Ne seit KLE wWoose Wm Adar € eleee TWAH* ΕἸΦΦΗ TEY TeentTagrTe mM Tha+ sew πεῖῖτο oT N Wo Ne NTATUOOTIOT € hor 4 Q&e THAQ’ NaI ETE 4“9π OFTWARE QQ core’ € OEM Mapecitoc Cap ite Nar eT seoouje eeit meorenh ε Teka ET ἐπ Δ εἰ € pore Mar We NT AT wortoy ¢€ οὰ οὐ πὶ pwsee*s ποσὰ ΠΑΡΧΗ se πποῦτε" een πέρι 5 erh> avw ae orge € GOA οἱ TETTAMpO* en aT ποῦς Tap πε’ 6 Atay ἐσδππελος ΕἸ ΗᾺ ol TMHHTE W THE* COTM OTETAT CEAION MW TOOT] MW Wa eieg € TAWEOeIU MN MET QReOOC E€ OPA exee TRAQ* ATW EX NOE Θϑος Niet OF PTAM OF acre oF 7 AROE* εὔἴχκω ““ος OM οὐποσ I cee’ κα APY QOTE OHTY xe 1 MOTTE NTETHY COOT Macy ae ac ἐν NGI TETMOT WM TERPIcIe + ATW TETHOVWUT L πὲ NT Δ Τὰ “τὲ TIE UIT THAD * “1 Orr AACCA* LLIT MITTCH MLeLLdOT " 8 Ἃ RE ATTEAOC? ee “τε CHAT OTA Fol. 22 MCW ETRW Keevoc* we acge acge coc σι THOG MW hahrAwits ATW arige ONoc THPOT OED Le MHP xe GW 9 NT W TecHopitas a RE “περ WO SOUT MW ATHEAOC οὐδοῦ MCWOT εἸχκὼ RY Fol. 23 a 306 10 11 12 18 14 15 REVELATION XIV. 9-15 areroc OM οὐποσ NM CeeHs ase eT HNACTWMT L πεϑύφιοι ἢ τεῖοι HWM ATW META πειορδι ΩΝ TEQTEONE* H ERM ΤΕ στα τὸ φω on ἀπδοὼ ε οὰ oxe πηρπ ae πδωΐτ se WHOTTE* War eTRT pa It ATPATON OLe Taw NW τεῖορ CH ATW ceNahacaniye eeee0 OT ON OTHWOT “ἰἴὖὶ OTOH * se Tt eeTo € HOA W MATTEAOC ET OF aahs se πὶ “τὸ € hoA ae περοτειὼ " ATW THaltitoc πὶ TeThacaitoc WaAwice € OPar Wa ἐπὲρ NM ened: NCE TRL BI “τοῦ " Le πεέροοῦ > aol TETWH NGI NET MaoyTwW WT 2 MEOTPION* ατὖῷ Teor HOW? 4“ WET NAST ae Teeaciit ae πεῖῖρδι" War πὲ Meera MW OT TIOMQONH WW WeT OTaAah: NeT Qapeo ENENTOAH ke TINOTTE MQ TILICTIC NW IC* alcwrTae ἐσ ceeH € hoA ON THE EcxW BReroc’ χε COAT RE NAIATOD MW WET MALLOT ait NTEMOT Oxe Mac’ ce Mexacy NGI πὲ TINA’ BE BAC ETERRTON AeaLeooyT e hod on NeTOIce* πεσούησε Tap NAOTAQOT ποσοῦ" aMay avw εἰς οὐπλοολε ecovrohij: avw ecjoasooc Qian TenAOOAE* NGI Meme WM OT WHpPe M Pwsees coTN OTKACAE τ ποσῦὺ Olen TeqamH: evi oTo Oc ECUTHRR OM TE(UGIx* ἀσὼ πὲ actcedoc ager ε hoA ose πρπὲ eau 16 17 REVELATION XIV, 15—XV. 2 307 RAR € HOA OM οὐποσ τ CeeH’ ENT Qasooc exit TENACOAE’ aE Lea MOOT ae πέποος NE Woc’ we ac εἰ NGY THUMNOT ee πωρς" “ΣῈ AYWOoTE NGI WoC ee TRAD * ATW AC[NOTA NGY METS βοὸς ex TeRAOOAE* ge πείῖοος ε OPar exae THAD’ ἃ RE ATTEAC ere HoA gee pre: eT ON TeeHTe: Grit οσοδλμου NTOOTY ἐστε" 18 19 20 Chap. XV. 1 ἃ Re auwedoc er € HOA OXe πεέϑσει ACTTPION’ ETNTAY Tegorcsia a2 TIHWOT* AC{ALOTTE OM OF NOG NW caeH € eT epe oo ljadKnor I τοῦτες: ἔστησε ΕἼ ΧΩ KAALOT* BE ALA BOOT Fol. 28 ὃ πτεποδλάπου NE swwre* ππὲς ἘΦ φἰλδὸ MW τω πα ἐλοολε" ee HAO’ χὲ AT πὼρ Nox πὲς ελοολε aTH ἃ MATTE Δος Nove πτειοδάπονυ € OPar ἔχεν THAD δήέκωωλε κα Tho πὶ ἐλοολε ae THAD’ ATW δίποσς € TEQPWT MOG se TIGWNT se MNOTTE* aTowse τ Tegpwr MhoA Mm THOAIE’ ATW a Trecitogy er € HOA OM TEOPHWT* Wa δι ε MeXKadiitoc MW MEQTOWP* Macest Tace NUE WCTAAION® AMAT € RE NOG se «δεῖν MN τ πῆρε ON TIE cay M accedoc*s epe came se MAT CH M TOOTOT MW OAH’ χὰ Opal it OHTOT* Wragewn ε hor Nor πδὼ NT αἰ MNOTTE* AINAT Moe τὶ OT eadAacca MW δῦδ σηειτ" ECTHO seit Fol. 24a azo 308 REVELATION XV. 2-7 | OTRWOT’ ATW NET MNaspo e€ Br ρας TIEOTPION 4““ TEC IRON | 45} THITE se πεῖρα " mevTage pator exm oveadAacca πὶ aba Tw GHEIN* Epe JQENKIOAPA NTOOTO NTE WMOTTE* ETAW NM TWAH ae SLWTCHC* TIQRLOAA se πποῦτε" ae TWAH se Tlegierh> evrasw A2MLOC* KE OENNOG* ATW ΘΕ πῆρε πὲ πεπούησε Mase > MNOTTE MTANTWORPATUPH " OQENAIRAIOCTNH ATW 9 EMtALee πὸ NEHOHHTE* eM NERO IOOTE IT MAY ALWIL? Miee πέτε MEtTpoo TE QHTH Tsc* avw neyy coor ae TERPA* SE NTOR eeavaar me meT ovaah> avw Marnatoc SE MN QEONOC THPOT NHT ποεοῦ WUT ae eR “τὸ € hors we a NER AIRAIWALA OTWIO € Hod> seit εὰ NAL’ aqovoN NGI pre κὶ τεσ" 41 TALNTpPe ἢ TIe* δὼ aver € δολ' NGI Meawey πὶ ac πελος eT Epe Tcauye ee NATCH i TooTOT’ € HoA ose πρπε epe gen ohew φτοῦ ervorohyy ἐσ τύῤησ > ETARHp exit TeTeeEc TN OHT N OTReox9Nq N ποσὺ " 7 ADW ora € HOA gee NeyTooT πὶ Fw OM? acy xe Meawey αὶ acredAoc τ caweye ee Φιδλη πὶ ποσὺ ev aseg ε ὑολ' Ose NGWNT ae ποῦ TE €T OND * Wa πιεέπὲρ MW EMeEg> a ὦ REVELATION XV. 8—XVI. 7 309 8 Avw a περπε seovo € hod ose π Chap. XVI. 1 RAMMOC 49 MEOOT ee ποστε" 491 πὲ ε hoN ON TEYToRR> aTW ax Tle Aaay ewjceegorr ε Hwr Fol. 246 € QOTN € NpMe+ WantTorxwn εὖ τ ὑοὰ NGI τοδλίεε ee MATCH: se Tica Wey WM acwedocs alcwWTee ETHOS 1 caeH € HOA ON TEs ecw aeavoc It Waccwerocs axe MWOT MW Wedpia 2 AH &&€ NGWNT ee πίοῦτε" acqhwor NGY MWOpirs aqimwoT W TEecpla AH’ € QPar eae πῆδο" ATW δὼ πε NGI OTCAUF ae MONHPON’ Et[Qo0oT ESM NETE OTNTAT TAKrciit ee Ie OTPION Le MET OTWIJT WTEC! RWIT’ A TALEO CHAT NWOT αὶ τε ιδλη € OPar eam oaddAac CA ACP CHOC] NEE ee πὰ MET MLOOTT ATW ATALOT NGI TNH Mee eT ὁ 4 NO OW EdAAACCA* A Tlaeed WoO 4 MWOT NTEQPIAaAH exit NEIEPWOT * Lk τ MTCH Ireeeeooy " 5 ATH ATP cogs arcwTee € πὰξ πελος NALALOOT EC[AW “τεῖος " χε NTR OTarIRaAIoc NeT Woon ATW πετε NEqWooms πὸ mero aah+> κε AKRPINE WM Mare χε av πωώρτ € hod se TecMocy I MEMpo (beTHCs ATW aARY NAT MOT CHOY € ἔσο" wE CELeTUWa: 7 AlcWTse € NEOTCIACTHPION ἐῶ Fol. 25a geavoc’ se πχοεῖς NNOTTE NWTAN πὸ TWHPATWP’ OEM ee€ πὲ’ ATW OEM Fol. 25 πὸ 910 REVELATION XVI. 7-14 AIRAIOCTHNH WE ERO AIT Ὁ 8 Ἃ πεῖὲρ YyToor NH arredoc NWOT - τε ιδλη eEaee MPH’ avw av +t May ἐ Tpe qujwho wm emnmpusee 9 ON OTRWOT* avTwW avuswhs σι NPWAee Olt OTHOSG ἢ HATALA" Aratiora ¢€ pant se πιοστε mere 10 11 12 OTNTY TEGOVCIA NW NEMATCH TH por’ ATW ALTE OTRLETAMO! ETPT Yt coor Mage a mareg tor NWOT W TEYePIadH € OPar exer MEOPOMOC 4“ πεϑύφιοι " avw A TEYALMTEPO WOE τὶ RAKES ATW πεσοσοσοσεσ πὲ πὶ Wey Aac ε hor ose Mesenag’ δύὼ NT xiova πὲ € πποῦτε τὸ THe € Hor ON NETTHAC* KLM METCALZ ATW asm orseeTaior € hot on Mew οὗησε" Ἃ Mereg coor mw OT N TEAM erxee Terepo NOG MWETCppaTHc’ avw acqwo OTE NGY Meqerooy* axe πὰς ac ETE cohre NM TEQIH MN NErepwor ε Hor οὐ ae aeantwa se ΠΡΗ: 13. Ainay ἐσπησ ε hod om pwy «“ πε 14 APAHWIT’ LLM MEOTPION*® 4“ ΡΟ ae πεπροῷστης N ποῦς NGI WO SeNT s& THA’ HW AKAGAPTON Nee it QENKPOTP*s OENNMHA Tap MW aateeo το Mes EvEIpPe IN OeEteeremns € THE T εἴτε € HOA N Neppwor* πὶ TorROT ALE NH THpc*’ € cooTgoT € JOT € ππὸ Aceeoc * &€ πποσ' M QOOT NTE MNoTTE 15 16 17 18 19 20 21 Chap. XVII. 1 REVELATION XVI. 15—XVII. 1 311 MMANTWRPATWP* εἰς QHAHTE +} NHY NOE WN OTpPEtfatove’ Mara TY 4“ MET Poeic avo eTOapogentcy! ε MEQOITE χε NNT S2OOWE ERH HAQOHT* ποεπδῦ € πεαππε avrw acjcoorgoy € ροῦν € NMOATRRoc ET OTLLOTTE € poy se eenroehparocs axe apasa Reawit’ A mereo cauey NWOT WM TeyePraAH eaee AHP: ATW ATHOG NW ceeH er € HOA ove TIPMe OITKe Me@poitoe ecaxw aresoc xe actjwiles avrujwrte NGI QEMEhPHGE Let OENICREM? seit Seitoporhhare eet οὐποσ αὶ Hee το ETE “πε OTON NWTEOE ww πε AMIN NTAVRM € PwWsee Oraxee THAD * OTHOG MN HLLTO αὶ YGOT’ THOS £¢ πολις ACP WoOKeNT OTWIt’ Fol. 264 SLI ππολις M ἐπρέϑθπος ATIE* ATW bts ThahrAwN Mos ATP πὲς seeeve ee π ae TO € HOA ae πποῦτε" € ὖ Nac ee 1 SW) 4“: MHP: xe TIGWNT τὶ ΤΕ ΟΡ ΤΉ ATW MHCOC Mies OF TOOT “᾽ποσοε € poor* ornog Mm adage ecpirap OvGIc Ge NM GWP πὶ OPHUWE* aqjguor € hoA ON THE* € OPAL Ex NpWReE > ATW AN Puree arora € MmnorTTE: € hor oN TENAVCH W TEN AAATA’ BE OT MOG casaTe TE TECMATCH’ ACTer NGT ora € hoA oae ποδί! maccwedoc avw eToapgenyy is written in the margin. 312 REVELATION XVII. 1-8 ETE OTNTOT Tcauye ee Φιδλη ac WARE NALMKAT ΕἼΣΩ AeeeOC ° χε astoy NTATcAhoOR € ποὰπ it THOG && TIOPNH’ TET ORROOC E OPAL Ext QEMeL0oy € MAWWOoT: 2 TAY NTATMOpMNEeTE Weeeetrc NGI It Ppwor ae πῆδο" ATW δῖος NGI NET OTHHO οὐχεν πῆδρ ε hod oxe MHP it τεσ πορ πιὰ " 3 qjir Oxe Menta ε ὑοὰ ε Tepr s20C* ATW AINAT eTcoerce EcTA AHT eEVOTPION I RORKOC’ εἰ aseo MN pall N οὐδ" € OTH came Fol. 26 WM ATH seeeoc] ait ΦΗΤ ἢ TAIL: τ 4 δὼ Tecorere πέεσσοολε NSHGE OF πὶ ORHOC’ OF MOTh: OF Ee ee τε" OF Aap CAPITHC’ ETH oTAW NH ποσὺ ON TEC Giz ecjareo αὶ hoTe se τ ARAGApPcIA NTE TECHOPMHId* “εἰ MATRAQ " ET 5 M OTPAM Le ASHCTYPION CHO exit TecTegne* xe ThahrAwN Mog TAAAT MW ee Mopitocs sen wm ὗοτε 6 «ε πῆδρ' ATW AINAT € Teco rece ecTage € hod ραν πέσοι Mm NET OF dah set Meciwtoy MmereenTpe mic ATW MN Tep mavy € ρος" διῦπηρε" 7 Wewxacqy Nal NGY Macrwedoc ae AOPOK KP πῆρε" anon MeT Wa TALON € TRLHCTTPION MW τέσοι 41:6 SUIT TEOTPION ET CIT Qapoc: ET EPE TcauUsye MAMH Keaeocy Lelt 8 NAHT NW TAM’ NeevTpion NT AKHAT € Pore METWoonm Mes avo 10 11 12 14 15 REVELATION XVII. 8-15 NEQWOOM ans avw YNHT € Opar Qae ποῦ neqhon € MTAKO> ATW Nce Pp πῆρε NGI NET OF HHO οὐχ HAO’ Nal eTE τ NETPAN CHO AIT € Mxwwseee a% TIWNO * aint N TRATAHOAH “1 MHOCKLOC* ETNAT € MEOTPION σὲ πεσοῦσι Mes avw πείθοι an: ATW C[MAWWME* Mar Me Wee 45 OHT ETE OTNTY Tcopias avrw Tcawjye Nae cawey Mm Toor πὲ € TEPEe TEcgrere Qasooc € Opal € zw or ATW cawey NM ppo πε. mor ATOE MOTA WOOM πὶ RE OTA sea Tey εἰ ATW EC[WaEr YMAGHO πὶ OTROTI ATW MEOTPION ETE MeEC{WjooM πὲ" ATW TENOT MECTWJOOM δὰ" NTC πε Weeego weeornt’ ora € hor Ose ποδί avw eqita € MTAKO: ATW πότ W TAM WTARMAT € Pooy TIRkHT MW ῦρο Wes “πὰ Tor SI MN TaNTepos alAa evan OPEFOMCIA Le TLEOT Pion’? WaT ce MALLE ee meorerh wre πὲ orerh apo € poor: xe Mac Nei χοεῖς TEs ATW TIPpo NiTEppwors πὲ’ ATW MET NAKKLACL METTAO ae ATW NETCOTIL ee πότος " avTwW TERA] MAY WE Leeroy MELooTE NTAKMAT € Pooy’ Eepe TITOAIC 9aeo Oc OF χωοσ πὶ Aaocc πὲ’ seit ἡ 1 Verse 13 is omitted. 8 8 313 Fol. 27 a τε 314 REVELATION XVII. 15—XVIII. 3 ὍΛΗ" Lei πλόπε: Fol.275 16 Ἄσω TeeHT αὶ TAM NTARNAT € Poor πε ae TEOTPION* Wal ceMmaeeecte τ TIOPMH Weeadrc MN wales ECRH πὰ φησ" MCEOTWLe MW WECCAPS* ATW NCEPWRS Keeeoc OM OTHWOT* 17 πῆοῦστε TAP aqTaac € MeETOHT: ἐ TPE TEIPE ae πεοσωϊ " δὼ HCEP OTTMHWALH αὶ OTWT* ποεΐ HTETRAMITEPO* ee TEST PION Wait τούχκωπ ε οὶ Nor πὶ Ujaxe 18 £& πποῦτε" ATW TEcOTee It τ ARNAT € ρος " TE THOS av πολις EPe TALNTPAeeero MN OHTC: Chap. IIMPpWoT ke THAD * LeMltca XVII. 1 war armay ε RE awTedoc eq{eNHT e hoA on τπὲ" evNTay οσποσ' τ EFOTCIAS ATW THAD ap oTo 2 em € HoA gae πειζέοοῦυ " aqaw Ran € ho OM OTIOG αὶ στη σὲ acoe NGY habrAwn Mog > aTW ACUJWITE AL AkdA W OTWO πὶ EM AILLWNIOM " OF TINA ὅτ πὰ HAOAPTOM * ATW ae Kd IT WW πε NOTPION πῶς OF OAAAT 3 Niee* oF anaeaptTon eThAT:! axe € HoA oxe NHPM ee MGFWNT W TECTLOpitta : Fol. 28 a ATIVE NGI NWOeceNoc THPoT " [itz] ATW Hppwoy ee MHAQ aATIopit ETE WaLeeacs ATW NLLMTOpoc xe 1 See Professor Souter’s text: ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου Tod θυμοῦ τῆς 4 3 A / πορνείας αὐτῆς πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη. REVELATION XVIII. 3-10 THAD aypppeeesao € ὑολ' ON THOR a2 TICCSHP* ATW ATICWTAL € RE CALH e hoA oN THe: ἔσω “νεὸς xe πὰ Ἄδος δοῦν € HoA πὶ OHTC* ae ππὲ TETNHOMNTOMED πεσοπτοὺς avrw une Tir ε HoA οὐ WecMATCH " xe a Mecitohe aice Wa opare Tie: ATW A TINOTTE Ὁ TeeeevTE MW ITEC SINGOMC* TWWhEe πὰς RATA Ne NT acaave ayw necobure NUTeTHTOOhOT Mace Neem ἐπὰν QAL TIECRW NTAC REPA seeeocy HEpa ἴδε αὶ CHAT + MecwoTUJO Set SECSHP*’ NTACWWHE N OH τοῦ + € poor mac m hazanoc aTW WM OHhe+ χὲ εὔζω ““"“τος Qae TIECOHT* sxe anon Yita Qavooe AM E10 MN NKHpar oTae WM τπδπδδ am ¢ onhe: e€ The Mas ON OTQOOT MN OTWT CENHT i GS MECIATCH THPOT’ Meeoy: Avw Tignhe: set πρεδωπ" avw 10 HNCEPOROC OW OTRWOT* σέ OT SWWpe We πες πποσῦτε 315 eT Rpiite B298OC* ATW MN PpwWoT xe π πὰρ CeMapieee Ncemegtie € Opar ε suc’ HAL NT ATMOpievTe* ATW aT BHP Mageeacs ETWaANNAaT € MAM τος A& TIECPWHO ETAQE PAaToT ae nore: ε the eoTe πὶ Tee hajZanoc ETRUW) LLMROC* BRE οὔοι οὔοι MN THOS ae πολις ThahyAwM: τπολις ἐτ TASPHT’ BE ON OTOTHOT Fol, 280 NA Fol. 29 a πὸ 516 11 πούὼτ ayer NGF Mecoam’ πὶ ae REVELATION XVIII. 11-17 TOpoc* ae THA’ CElaprere cep onhes € Opar ε σῶς" ze eet Arar | 12 GE Woon ae MEVTATAAMN*® OTATA 13 14 ant ποσὺ OF OAT? OF EME ee ave οι S¢apCapiTHc:’ OF WNC’ OF BHGE- ποῦ CIPIRON*’ OF RORKOC’ OF We πὰ Otol’ OF cREoc Mae W EAE —tPanitiioits OF CREOC Mie τα We E{TAINT* OF QOReT * τοι Tlenime* OF seapeeapoit ποι GINMAMOLLON’ OF ALLOLLO!T® οι WOTOHNE* OF ὅτου oF Arhantoc > =O HpIl> oF MEQ’ OF CaeIT> ποι TANH’ OF EcOOT*’ OF OTO* OF “τὰς —TIOpR* OF GaseovA* oF ὑρσοοῦτ' ον gatoar* avwW TOTOpa it TOPMEOT RUA ΤΟ ΓΗ achoK * ATW NM οσποσ NM τρυ ΘΗ ET NAWWOT ATTARO*s ATW Hce 15 Mage € poos alti’ Meaeemopoc Mal UT ATPpLeetrxo MN OHTC cemaage patos ae Tove’ € the eoTe wn Techa 16 τᾶπος eyprase δσὼ εἐσφοῦῥε" ἐσ SW αφοῖος " KE OTOL οὔοι N THOS se πολις" τ eT Goode NW WNC OF SHGE OY RORKROC’ OF ποσὺ ore 17 WE Q& 40" OY &LAPTAPITHC " BWE O it OTNOT NM OTWT actwwry Nor + NOG £& KKITPALAerao* ATW Ῥεῖ] P Qxeeee Wee’ een NET ΘῊΡ ΟἿ HNEIEPWOT * ALI MME * Kelt πε Tp gwh om oardAacca*s aTag REVELATION XVIII. 18-23 317 18 € PATOD ae Tove* arauwRan € hor ETNAT € TIRATMOC 49 Tlecpw HO €TRW eeereoc*s xe Whee MW eT TNHTWIM*’ € Tel πολιῖς MOG * τὰι it T ATPpeeesao τ OHTC NGI πὰ 19 PXON THPOT* avw Never CITH ESN MNETATIHTE evast WRAK € hod erpreees erp onhe ETJ/RW MLALOC* BE οὔοῖ OFO! πὶ THOS ae πολις" TAI NTATppse S2dO NM QHTC NGI NeT COTMTAT NesHT OM OardrAacca 9.5 € HoA om TecaeiiTpaAReeao> axe OM Fol. 29» OTOTMOT HM OTWT acpsxare ::Ξ-------- ζ 20 Corerane THE € OPAL € χωῶς " ATW NET OF δα οσὼ NamoctoAoc xe πέπρο Φσντης" BE ἃ MNOTTE Kpiite xe METH 21 gam ε ὑοὰ πὶ QHTC* ATW OTATTE Ace MN RWWPE > δι WM οσποσ τ wite MOE MW OTWHE N MOTT?’ acptoxcy ¢€ Opar ε eardAacca εἴσω eeeeog+ χε TAY TE θὲ ETOTMHATATO € OPal ON οὐ cignte αὶ τὐλύσ λων TOs se πολις 22 NCe τὰς JE ε ρος" ATW N στιθᾶροτος OY SLOT CIRO’ OF peau or ἐδὰπι CZ MW NETCWTLL € POOT MN OHTE att τ TEMOT* ATW TEX MITHC τ - TEX Miees WIE TSNTOD it QHTE SIN NM TEMNOT’ ATW WHE T CWTRL QPOOT 4“: KLAKANH MW OTE IM WM TEMOT* OTAE CALH Le TT 23 aTujedeeT or WerceT*s οὐδε τ πεύσχέρε OHbe NW OHTE AIM τὶ 318 REVELATION XVIII. 23—XIX. 6 TENOT * W MOG NTE THAD πέσὸ We WWT πὲ se Opal ON ποῦ aeuTpegpragpe: avimdaita Not 24 NOEOMOC THPOT* aTW NTATYE. € TECMOY αὶ πεπροῷστης N On TC MUI πὰ MET οσδδὺ os ese Se OTOM Hise MT aTQOThOT οὐχ ες TIRAD " RUNNCAR NAY AICWTAL XIX.1 eynoo ἢ caeHe nee τὶ OV RLHHWE € Fol. 30 b αὐ πῶ OM TEs ἐσχκὼ aeevoc xe adNAHAOTIA* TorTaxar ae[it] Meo 2 OT MA TSORK M& TLENMOTTE* aE QeEMMAee πε ATW OENAIKAIOCTNH NE MEK Qa’ ΧΕ ARKRPITE MW TIOPMA TAL NT ACTAR € TRA OM TecIopmya " ATWO acjst ee Tenha ee recto In Mecjos2eqan ε ὑοὰ oN Mecora: AvYwW Tlexavy se περὲρ cM cay axe DAAAHAOTIA* ATW TWECKATT | πος NHT € Opal Wa ete MW eElteg " ATW παχούτδῖτε xe mpechere poe ATMaAQToOT αι MeyToor - ζῶο ATOTWWT Le TMOTTE — ET QaL00c OF Me@poitoc evaxw ae s2oc σὲ OdARLHN AAAHAOTIA> ATW ἃ QelcaeH εἰ € HOA gee Tleepo MOC ETRW geerocs χε σοφοῦ € TT MOTTE WEqOeeoOaAN THPoT eT p QOTE OHTY MN ποσὶ Let WM Mog ATW AICWTLL ETCREH WOE MN οὐ NOG ee StHHWe* ATW WEE xe Me QPooy πὶ OEltaL00TE ElTAWWOT * Avw Wee πὶ TeceeH πα QeniIog MW OpoTh PLATE X aw penarrearoe enn ioney Raz ena ey ny pail BARANYA i Rec ad SENE | Ν ΤΩ ΚΣΤ MADD Ἴδε, Ὁ ah Sra ee a Oe Cup het nny rare "ἧς TaN an ἢ - june TAT UERUA ECON ra Te NITOPOEN TERIA — Seren rain Tan aun | Taare cD TANTS ae Tats ay it ᾿ AUN NEC MS. OrtenTat 6803, Fou. 30 b (ReveLation xix. 6-1 1) REVELATION XIX. 6-12 319 har enawwor evaw eeeeoc χε dAAHAOTIA* RE aqppo Wa elites MW ἐπὲρ NGY πες πεποστε" 7 TINANTORPATOP* eeapnpawe NTEMYTAHA + πτεισξζεοοῦυ May xe Aer NGY Weareoc se megrerh>s avw 8 TeqweAdeceT accohre eeasoc’ aTW AT YF Nac € Tpe ἐδσοολες αὶ oTWNe ecjor obuy € Maitorey eqjovaah> παῖς Tap NE WATKAIWLea MW HeT oTah: 9 ATW πέχδε mar xe coar ae HAIATOT * MN ME NTATTAQ «τοῦ € NAMMNON πὶ TUJeAceT ae πὲ φτειδ᾽ TWesacy War axe geiteee Ne MEY Waxe NT atxooy’ δὼ 10 NA πποῦτε ME’ ATW ATTIAOT ac 1 eevo € hoA ταὶ πειούρηητε E TPA OCTWUT Mae avw Mexacy NAY SE LEMOPCioTwWUT € Hor σε ANT MERWHHpP oxeoar° se WER RE CHHY* NAY EMNECOTMTAT TAIT TANTPE MIC πεῖς οσωϊθτ Le TINOTTE* TALNTLLMTPE Tap IW τῷ WE MEMNA WTE Mporrrya " 11 Aimay ε THe ecovHits avwW εἰς oroTo αὶ οσοῦτ!: evarovTEe € M eT TA Fol. 3la Ae € poy] we ππιότος " ATW πϑῖὲ" ες «τ MARPIITE " ATW NWECpLeWe OM oF 12 atKarocTiH: πειῦδὰ ae evo NOE MN OTWAO MW RWOT* ETH OT AA HUJe WM GPpHMe glx Tey AN ev NTA oTpan eqcHo’ € sent AAT COOTH KLALOT]* EIKLHTE τος" 320 REVELATION XIX. 13-19 13 εἰσοολε M OTQOITE EIRHS OM OF clogs ATW ATALOTTE € MEeqpat 14 we WWaxe ae MNOTTE’ ATW EqICTPATET ALA ET OM THes Wey OVHHO Newey πὲ evyTAAHT € φέποτο πὶ ovrohuy: ἐὐσσοολε N gett ἀξ evorohiy> arw εἐστύῤησ " 15 ATW WET πὶ OTCHYE’ EcTHAe NHT e ὑοὰ oN pugs ae πὰς Opal αὶ OHTC eqelatacce* πὶ ἐπρέθπος τηροῦ " ATW MTOY πὶ ET MAKLOOHE Le S200 ON OTGEpwWh ae πέπιπε" ATW NTOY π ET MAQWLL τὶ TE OPpOT* 41 MHP πὶ TOPTH xe πθὼ NT M&€ MMOTTE * MMAMTWRPA 16 TWP* ETH OTPalt eq[cHO ἐπ ες TIECIQOITE KAT Tecjeeepoc " ae Ippo πὶ περρῶοῦυ Mes ayrw Mac 17 ἃ εππκιοοοσε" ATW ANAT Fol. 31b G πε acredoe eqjage pary exee pH: GaN eqyawHak € hoA OM OTNOG πὶ CAH ecw seeroc’ engoadaate eToOHA Il TALHHTE IW TEs Ee ALLHITH CWOTO € QOTH € Nannon ποσ' 18 NTE MMNOTTE* χε ETETHAOTWAL NW ENCAPS MW MEppwWor’ sem mt NYAS APXNOC* LLM MW AWWPe*s aeit MEN TW WP* se NeTaArAE € PooT: eet WM OLeOar QQ IT PRROE*s LL W ROT 490 i MOS: 19 ATW AMAT € πεϑύφιοι " 455 Wey EPWOT* «9.00 TeyjcTpaTeTeers € aT CWOTD € EIPE’ MN OTMOATRLOC* 4:0 1 ev TAAHT € TlegTo ἃ ovohiy: sen REVELATION XIX. 20—XxX. 4 321 20 NMeccTparevseas avw aqow πὲ #2 TEOY PION’ “ὰ WET It seaeacy? ae MempotpeTHe τ NOTA ET Naeeeacgys een me ἵἴ TACEIPE MA MRACIIT KeTTEcteeTo ε hod: Nar nT δίπλδπδ it OH TOT M ME WT ATI ae Mecoar se MEOTPION* eH WE NT aToOTW WT NTEQOIRWI? ATHOROT ac TECHAT ETFONO € Opal ἐ TATAe MH WM CATE’ ET REPO ON OTOHN* 21 ATWO π πε CENH ATRLOT ON TCH qe ae πὲετ τὰλε € Mego? Tal ur acer € HoA om Tey τὰπρο" ATW WM QadrtaaTe THpoT? arcer € hod — Fol. 82 ἃ Chap. oN MNeTeaps: Aimav evacce Se XX. 1 Doe equHy ε hoA om THE? epe It WO WT £ MMOTIM WM TOOTY* 44 OT 2 NOG πὶ OdAATCIC ON TEyoias avw Aqasergre £& ΠΕΡ ΩΣ IO OC I apXatoc’ eve Mar me maraho Aoe MeaTantacs avo δον i 3 Wo M posse δ ΠΟΣ € MecHT ε NNOTMH aqwmrare € Ῥω" aru δατωωδε € pwr ae mite ἀἰπλδ Na Ge πεπρέθϑιπος " Wa NTE TUJO HM posere awk € Hod? semitca mar ceitahoAg ε hoA αὶ RE ποσὶ 4 πὶ οσοεῖ " «ποδὶ MAI AMAT ε QEMOPOMOE* ATW ATO.LL00Cc OIxwoy δὶ MAT τ OTOAIT* ATW τὰν € TAPTXH MME NT aATeLo OTTOT € ThE SeNTAAIITPE It IC > T t Fol. 32 b C7 oF 322 REVELATION XX. 4-10 Avw e the nmwaxe se πιοῦτε" ATW ΠΟΤΕ LUT OTWUWT ee πὲ OTPION LL τε ΟΥ̓ Ὁ ATW WETE 4“π OMA LL WEC[RLrEMit ESN TET TEONE*® H EB WETGIS ° ATWHD ATWO ATPPPO Le Wey pc 5 10 it WO I poxeme* πὶ HE CEENH Δὲ τ NET MLOOTT ALTIOTWND Watt τ oTxwK € HoA NGI TWO NM poxene: TAY TE TWOPM MW ANACTACIC* MAA TY ATW oraah Naor MeTE οὔτε orTeLepoc OM TWOPM NM amacTacic* ME AUT TE MRED CHAT Le “τοῦ EFOT cla € Opar eaee Tare adAa ETHAa WWE WM OTHHH se πίοῦτε Lett ΠΕῚ NPCs δὼ CEnapppo ireece AY MW TWO MW poxsemtes QoTAM ae ἐσ wWanxworn ¢€ hod Nor το MN posene- cenahwr ε Hor ae TicaTanac oi geieeppes πεν € ὑοὰ ε πλδιδ Mt TOUROTLLENM " ECWOTD ε QOTH ταὶ NTO Let φδλπωτςτ . ε hor oxe METOOT MW HOOD Le MHAQ* € QOTM € MMOATALOC* ETO NOE ee πίθὼ πὶ eadhAacca*s ATW ATES € OPpar exee MWS ee HAO? ATRWTE € THapesehoAH i πε τ opaah: sem THOAIC ee Meeepit: avRWoT er € hoA om THE € HOA οἵ TAL TIMOTTEs ATW acqfoToRLoT * Narahotoc ac eT πλδιδ 22020 OT aTioxgy € TAILENH MN RO OT OF OHM? Neea NT aTMoT2A REVELATION XX. 10—XXL. 2 se TEOTPION € Poy Let πὲ Mpopyr THC NM Nore? ayw cemahaca WIZE MLeeooy NTETUH “τ πέροου" NCE TAR Ai x£eTOH Wa ἐπὲρ It ἐπὲρ * 11 Aimar evitos N opotoc ecqyoroh - 12 13 ATW WET ὅφεοος OF κω A πὰρ NWT 4“ TIE OA’ TEYIOH* ATW 44 OFOE E€ KLARA NAT? ATW aAINAT € NET RLOOTT* WN NOG «1 τ ROTI’ ETAQE PaToT xe π seTo € Hor ae πὲ epoltocs avnepuyy gemaxwwsee € hor: ATM ATOTWH MW KE wWWWAKE € πὰ NWN πε’ aATRPItE MM NET LLO opt € HOA ON NET CHO emtxwwsee HATA πέσούησε" a eaddacca + MW MET RLOOTT ET τ OHTC* aTW TUMOTH Let aeenres avy mm WeT S200TT ET MN OHTOT* ATW ATRPI ME At ποσὰ MoTA HATA NeTOhHTE - 14 ATW NMOTH se agente av ποκοῦ € OPar € TAIL αὶ cate: TIAY πὲ WRROT Ak “εξ CHAT ETE T AIANH TE πὶ CATE* ATW πέτε “ἀπ OTHE € POY ECHO OLX πω BLE “«, MW’ ATNowoT € TAIAL NAW CATE’ ATW AIMAT EVIE τ hppe san οὐδ αὶ ὕρρε" τάμορπ TAP Le πε’ Let πίθορπ αὶ πδὸ AT over ME’ ATW ϑδαλλδεοοδ πες Woon an Ges avw ammay € τπολις eT οσδδὺ ereporcadnae nm hppe- ecnHe ἐ mecHit ε hod on τπὲ" € hod OITA WMOTTE * ecchTWT NEE πὶ OT 823 Fol. 33 a 3% Fol. 33 b 3H Fol. 34 « 50 324 REVELATION XXI. 3-8 3 WeAEET ECTARLINT ee Wecoar’ ar cwrar evTnNog nm ἐπ € hod ON THE ECCRW 4“ττ|ος AWE εἰς TECKTNH ae πίοστε KUT NpwLees aT πὰ OTWO WeeKtay? πεειπῶπε Mag © - Ἄδος" ATW NTOY Measoere wey 4 Wwe NAT NH MoTTE* πεῖ TE N parent τας ε Hod OM WET bhar° avw sent φτοῦ Ge Naujwite orae onhe> οὐδὲ sent AWHAR OVAE LLM OFCeE MAUWJWIMTE it It TENOT* RE ANWOPM OTEL πὲ" 5 ATW Thexacy NGY MeTO ee00c οι Tleopoitoc* a€ εἰς QHHTE +t Mavasee it Rai eet bppe- ATW Wexacy War we coar ae NEY Wase NT atxooy cello oT 6 avTW OeENmaee Nes Wexacy Wal axe alone NH ada avw NH ὦ πε QOVEITE ATW TsWK* aK Trat se met ohe ε Hor on THY CH £2 περοοῦ 4“. WHO τὶ ἃ ΤΠ ΣΗ : 7 πὶ ev Naspoy ποηληροποεει H MAPS δὼ πδίσωπε macy H MOTTE * HECIUJWIE WAI MN OAL 8 pes πὶ Gah ONT δὲ NTOOT? eet Ma WieToc * ATW set WweT ΟῊΤ ef ATW NH peowTh sew ἢ πόρος" ae Wedapaesatocs δσὼ HW pd Weewyje Csawron> Le pecpast God Nise epe TerToE Naujwite ON TATAANH ET SEPO OM OT 10 11 12 13 14 15 REVELATION XXI. 8-15 RWOT 4: OTOH’ ETE Tat TIE TIRLOT ee “τε CHAT? avTw aqer NGI RE oTA € HOA Oxe Tica wey Nactwedocs ETE OTHTOT TCAWYE xe HAH eT aeeo It πε NATCH HM OAH’ ACTWaxe itee BLT ΕἼΣΩ MLLLOC* AE ANLOT TA Teahor € TWjeAceT TOLRee] ae Me Orerh> ATW AYAIT 94. TE πιὰ EX OTTOOT NOG eEcjasoce > aqTcahor € τπολις eT oTah ereAHae> ecnHT € mecHT € hod οι THe: € HOA οἵἴτας MHoTTE ε OTNTAC Leeeay Le MEOCOT ae MMOTTE* EpPe TecoToOEIN ety EINE I OTWIE KL “6. ETAL HT Nee N οσωώπε MH aciic : ECQUEINE W OTRPTCTAAOCE* ETM OF cohT seeroc ecjaoce* Ev xeit TCHOOTC «9 TITAWM “τεῖος " epe SUNTCHOOTE NATTEAOC οὐχ ae T1ITAWIIT’ EPEe OENpPaN cHO € poc RATA IT Pan NW TeenTcHooTe ac prvAH NENUHpe xe ΠΕΙΗᾺ Epe WosenT se NTAWN GWUWT € merehT* ATW DOLeNT ee mT AWIT € MROIT? ATW WoLenT € MeEaenT’ avwW WorenttT € MpHe- ESM LMLNTCHOOTC N CHTE ee Tico ὧτ wm THOAIC* eTcHO € poor: HG! W Palit ae πεειτοποοῦς i ἀποοτολος" xe πεοιειδ" avw TleT Wane Waeeeare Mey MOT Fol. 84» 0 Fol. 35a Oa 326 REVELATION XXI. 15-21 RAW MH ποσὺ τὶ TOOT τὸ τ: χε πὰς ECU M τπολις seit IECHTAWIT® se πεοςοῦτ" 16 avW THOAIC Neco MH TETPATO ποῦ Epe τεσ WH seit TecoTWWC* ATW AW τ πολις “ἰ MHAW Wa «τπτοῖο OTe πὶ We Gd) MN CTAAION M UH: ATW MecoTwUse Let Mec atce 17 €VUJHU ae πεσέρησ avw AYWI MeccohT m We Oxee TAY TE κε MLO E* ae TUT MN OTPWaee ETE 18 πὰ: me ovarwedoc* avw πες cohre QRHT πὶ τδόπις " avrw TMOAIC ECRHT N ποσὺ € Matoreg ecqjernne MN ovahacHemn ecjova 19 ἃν πὶ cite se mcoht m THOAIC ETTAMLUHT OF EME Ae eee πε" TWOP NW CMTE Ecente MN lactic Taseg CHTE M CAaNMpoc: TALEO WOKeTE NW NAPXHAION " Taseg TOE N caeapataoc + 20 Taseo Ye αὶ capaomig " TALEO CO HN caparol: TALEO CAIJYE MN KPTcoAeoe - Tareo weeorne αὶ hrprAdAoc - Tareo {τὸ NW TOMAAION: TALEO MKHTE MW KX PTconpacoc - TALEO AUNTOTE NM OTATINEINON " TALEO MUNTCHOOTC MN aeeeoycToc ° 21 Avw MeenTenoore se πσλωπ HMETO LL ALNTCHOOTC ae KtapTa Ῥιτης " epe ποῦὰ ποσὰ πὶ ae REVELATION XXI. 21—XXII. 2 327 nvAwM woon ε hor om oF SMAPTAPITHE MW OTWT* ATW TEMAATIA τὸ THOAIC*® eco i ποσὺ [eqjovaah> mee in ovahagHernt eq Thbhuy s 22 Un ττὰσ ae epne m onte> max Fol. 35 ὑ TAP TMoTTE> πὲ Mecpre xem me of 23 gieths avw THOAIe Heep ΧΡιδ All £2 TIPH eet Moog € THe TP oF OEIN € poc’ Meooy Tap xe MNoTTE Pp ovoent € ρος" avw Meconhe 24 πε Tegserh> avw πὶ Qeenoc Maezcoowje € Hor oITee TlecoTO εὐ £eIT MppwWoT xe THAD EVEINE L& TIETEOCOT ἐροῦσι € poc’ 25 ATW ceNawmwrae am mM πεςπῦ AWM £€ MEQCOT Le TETUH’ SO OTWH TAP MAWWITE seeery 26 CENARY € OOTH KL ECCT seit 27 NITAIO MW ἐπρέϑθπος " ATW It πεσδωμ € JOTI € ρος NGI οσοι MILL ET δας Let WeT empe it elt hore’ sai 1 peaicodr> cree TEY MET CHO OR& Taxwwsaee Chap. ae meoreth: aqrcahor ererepo XXII. 1 oe φῬοοῦ ecyong ecjorohuy mee I οσπρυοόταλος" equHT € Hor ρας TEOponoc xe MOTTE LeIt 2 πέρτειδ" er WM TARHHTEe M TE πλδτεῖὰ W τπολις " ἐρὲ OTUSHI τ WHO OF πεῖοδ Le Mare 4“:πὶ Epo ecjeipe se “πτοποοῦς τὸ [Rap] πος οἷο $ Fol. 36} oN 328 REVELATION XXII. 2-9 ey ae TeqRaptioc ope ehot+ epe weyowwhe woom evreepamia τ EltIgeeMoc’ ATW eet Aray it hore πδιῃπε sINn MN Tenor: “Anawwme ace opar it οῆτο" NGS TE@POMOC “: TIMOTTE ““ὖ πέρι εἰ. ayw Meqoseoar naujecenje Macq ποέπδσ € TECIQO Epe Tecy pall cHO Ex TEeTTEQME’ NTE τας OTWH Ge Wwe: Nce TAe p YK pa Ge s& TOvOEIN τὶ ἐποηὺς sew ποῦ O€CIN At ΠΡΗ " Σὲ Mac πιοῦν TE TET NAP OTOEIN E€ Ῥοοῦ" avTW Hcepppo Wa ἐπὲρ M elteg* πὲ BAC NAY KE NEY Wane CeeontT ATW Henare WE’ ATW Mac I HOTTE W NEMNA MW MEMpopT THC ATATO seeeor Wey acwedoc: etcahe mero se οδὰ € HET MAWWITE OM OF GenH’ CICQHHTTe YNHT TAXH MaAIATY 44 πὲ OApeo MN Wa SEM TED προφστιὰ xe Wer xw Weekes AMOR OW WOaANMHC TET CWTLL? ATW ET NAT € δὶ " TEP EFCWTLL* ATW ANAT ἐ poor: AIMAQT € THA OCTWUT Le πὸ LeTO 9 e ῥολ NM πούρηητε se Macredoc ev Tcaho eeeeor € Mare ayw Me RAY Male we LeMWOp ale Wen HHP gxeoardr> se WER KE CHHT πεπροθστης" LLM MET Qapeg 10 11 12 14 15 REVELATION XXII. 9-16 329 ENWAxE KL Merxwweees oF WUT £2 MMOTTE* ATW TMexacy Nar xe “πὸ Twwhe nena REN TEX MpOpPotIA ee πεὶ MWWMKE aE πεούοει! Tap QW € QOTH' MeT amMncone MLAPEURINGOM ON? ATW NT MAO KL Klapecfawoee ol avw MAIRAIOC *eapeqy p arRato CUNH οὐ" ATW TET OTaah seapeyThbory om: εἰς OHATE TMH OM OTTENH: avw mhene Weeeear ed KeTIOTaA ποῦὰ πὰ TA NeqobhHrEe*s anon Te adcba ATO Or NWopMm avrw Moan: TAPXH ATW πχῶπ᾿ NAATo I Ne nT arthbho nm πεσοτολη ME EPE TETEGOTCIA MaWjwire ε QOTH € NWHIT £ πωπρ" aTw NcehWR € QOTH OITH 49 TTA € QOTM € TMOAIC® celtanmovres Vilida NESQOOP* Sait Medapseean 7/77) [End of Fol. 36} | [Six and a half verses wanting. The following is from Goussen, Studia Theologica, Leipzig, 1895 ; and see Delaporte, Apocalypse, Paris, 1906 | 15 cenaitorxe ac ε HoA NnerTQoop πᾶς iMedapseeanoc itae ae Mopitoc nae Ppecy owth nae Ppeqwaeae erawdor τὰς OTON Mies ETEIPE aTW eTALEe BLTIGOA: 16 ANOR IC δἵτπποου AeTAccedAoc ETPEYPeellTpPe MHTIT ON War OI πε σα 330 17 18 19 20 21 REVELATION XXII. 16-21 BRRAHCIA!S ANOR πὲ THOTHE ATW πᾶεῖος Naaveia avw Mcioy aemnay WOTOOTE ETO Novo * ATW TENN τς τιπελεετ cerxw aeeroc BE δοὺς: ATW METCWTAL eeapec[aooc me agrcoy MeTohe asapecer ayw πὲτ OTWU L€ApPec[ar aeooy πῶσ MNWesiiesH. YTPeelitpe alton Novo Mier ἐτοωτας ENWaxse πτεϊπροθητιδ asellelawwsLee HE METHAOTWOD ἐρρ δῖ exwy πποόστε NACTWO EO Pal ἐσ ππεπΆΗ θη ETCHO ETE WWAre : ATW MeTHIAqy choAoN Nujaxe semewwsaee NTEWIpopNTEa MNOTTE Nay ΠΕΡ ssepoc chodoas MWAN AeMwng avw εὐολοῖτ τπολις eTovaah’ mai ETCHHD €llerswwaee Tlexacy NGI MeTpashitpe ae Mali wwe TNHT ON OTGENH ageoy πκχοεὶς IC TEXNAPIC ARTIENAOEIC τὸ Wak weTOTAAh THPOT OALLHI' e e e e e Φ Φ Φ Φ e e e e e e e e TAMORAATIPIC HiW9 ANITA COPTIC FORMS OF GREEK WORDS ATAOO!N 12, 78, 93. ΔΌΔΠΗ 274, 276. ACTEAL 150. ATTEAOC Tor, 105, 107, 146, 152, 156, 157,160,165, 175, 178, 183,185, 187, 188, 189, 250, δῆτ, 261, 273, 274, 275; 276, 278, 280, 283, 284, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 298, 300, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 314, 317, 320, 321, 325, 326, 328, 329. ATOPA 210, 216. ATOPOC 230, ATPATOIT 306. ATPIOI το. AAIRIA 60. AAINOC 60, 257. AECITOC 301. AETOC 83, IOL, AHP 292, 311. ITY, AITE 135, 159, 168, 189, 193, 268. AITIA 268. AITOC 282, 291. AIX LA AWCIA 82, 105, 303- AIK MLAAWTIFE 303. AIWIT 308. AHAOAPCIA 312. ARAOAPTO!NL 145, 162, 176, 183, 225, 310, 314. ARAGAPTOC 179. aAAA 6,16,18, 34, 35, 36, 46, 48, 49, 60, 62, 71, 72, 89,90, 05. 04,, 1520) 1253 129) 110] 142, 143, 145, 153, 158, 159, 164, 168, 177, 180, 193, 203, 204, 213, 220, 222, 228, 234, 238, 240, 259, 271, 274, 275, 246, 278, 279, 292, 296, 313, 22% sAAWpTAOE 178, ada 324, 329. AMLEOTCTOC 326. ALLOALONE 316, ANATTAIOC 178. ANATITOCKONTY 113. AMATRHATE 2, 268. ANACTKRAION τού. ANAGERLA 42. ANAKRPINE 138, 189, 256, 268. anarahhaite 122. ANACTACIC 125, 130, 137, 142, 216, 250, 257, 322, 356. ANACTATOD 214. AHEN E 221. ANOTMATOC ΤΟΙ, 192, 221, 230. 6h ATMORLET 00. 382 COPTIC FORMS AMORRT 21. ANORKLIA 00. antTrArmbantoc 31. ANTIAOTIA 107, 108. ASIOD 207. ATIAPN HA 34, 35,36, 56, 75, 77, 305. ATIYAE 140. ATIYAH 168. QMICTOC 324. ATLOOHKE 79. ATIORAATIPIC 330. ATIORPACPH 149. ATIOAOTIA 243. ATIOANOTITE 229. aATIOp 146. ANOpP! 127, 177. allocToAoc 122, 126, 127, 132, 142,143, 144, 146, 147, 148, 149, 151, 162, 163, 164, 171, 182, 192, 198, 199, 201, 202, 204, 205, 208, 270, 274, 317, 325; S&NTamocto- Aoc 125. ATOTAC 222. APSA 184, 189. APHOMAHCITHC 210. APION Mato 216, 217. PMS 135, 139, 157, 279. APS 302. APX AION 204. APN AWC 239, 300, 321. APN HH 55, 56, 110, 111, 184, 805; 329. OPN ACTOC 110,135, 14}, 167. APN! 122, 125,126, 180, 182, 223,255. APN icpevTe 138, 140, 145, 275; OF GREEK WORDS 146, 152,168, 171, 225, 244, 249, 251, 255. aAPX FO EpeTe τόρ. APN IcTMATWCOC 192, 220, 221. ΔΡΌΧ ΟΣ 9, 45, 55, 88, 105, 107, 110, 136, 137, 138, 141, 156,157, 194, 198, 210, 214, 229, 249, 267, 268, 317. acebrue 73. ACTHIATE 222, 230, 237, 239. AacK Heeonel 73. ACK HLLOCTNA 67. ATAH 206. ATWSZANE 151, 154, 190, 227- AUSINEION 201. hazanrze 298. ὑδζαιος 315, 316. ὕλπτιζε 122, 167, 184, 224. batiticesa 125, 131,132,163, 164,166, 167, 170, 180, 181, 182, 193, 212, 220, 223, 224, 246, 265. hapoc 205. hacaniZe 248, 292, 306, 323. bacanoc 306. hatoc 109, 156, 157. δι 189, 221. horteer 65, 104, 301. borer 80, 81, 208. ὕσηθος 108, 111. ὕοητι 24. howitoc Tog. hoprAAoc 326. WALLOC 310. CAP 3, 4, 9, 16, 23, 27, 29, 33; 34) 39, 40,46, 52, 82, 88, 96, COPTIC FORMS OF GREEK WORDS 98, 99, 104, II2, 125, 128, 129, 131, 132, 136, 137, 139, 140, 141, 142, 147, 148, 152, 157, 158, 162, 164, 167, 169, 170, 180, 181, 187, 193, 194, 195,196, 204, 205, 208, 212, 215,210, 217) 210; 221, 223, 227, 220, 230, 232; 233, 234, 240, 242, 247, 248, 249, 250, 252, 253, 255, 261, 262, 265, 268, 269, 270, 278, 294, 304, 305, 306, 310, 314, 319, 323, 327, 320. CATHTOP! 255. MWENER 5, 7,17,66, 67, 90, 100, 102, 132, 166, 195, 204. CWENHALA 44, 51, 63, 109. CENMHALd 43, 63, 77, 78, 79, 82, 92, IOI, 102. WEMOC 138, 143, 154,155,194, 218, 219, 222, 223, 329. CUCNWALH 314. ὈρΡδϑεδελτεῦς 61, 88, 99, 137, 152, 229, 250. TPacpH 24, 124, 166,167,196, 213; 215, 223: ὈΡΔΆΡΔΙΤΤΙ 113. ΔΟΑΙΦΕΟΙΟΙ͂ 102, 310. ADSILLWMIOM 294, 314. AE 130, 135, 136, 137, 142, 144, 145, 146, 149, 151, 153, 155, 156, 162,163, 164, 168, 170, 172, 173,174, 175, 177; 178, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 190, 101, 195, 197, 199, 200, 202, 203, 206, 207, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 220, 221, 223, 225, 227, 229, 333 230, 232, 233, 236, 237, 239, 240, 242, 244, 245, 246, 249, 250, 251, 252, 254, 255,257, 259, 262, 264, 265, 266, 267, 2609, 272, 273, 27, 283, 285, 286, 288, 292, 293, 294, 295, 302, 303, 322, 327- AERROC 220. AETTEPONOKLION 55. AHALOCIA 213, 233. atahoXoc 180, 191, 270, 275, 3800, 301, 2321. ΔΙΔΘΗΠΗ 6,15,17, 20, 21,28; 52, 87, 88,89, 90, 91, 96, 97, 98, 99, 108, 137, 153, 271. AIAOTWRH 209. AIARONI 150, 227. AIARONIA 124, 150, 186, 190, 234, 230, 276. AIAROMNOC 213. AIANPHNTE τοῦ, 183. AIATACH 160. ataacraddAoc 148. AIRAION 74, 116. AIRAIOC 73, 100, 135, 160, 177, 257, 308, 309. AIKAIOCTNH τοῦς, II0, 180, 191, 218, 308, 310, 318, 319, 329. AIBAIWALA 6, 10, 11, 14, 15, 17, 26,27,55, 83, 93, 94,108, 308, 319. AINMMOM 319, 320. AIWCEALOC 161, 197. AIWKE 92, 244. AOTRLA 208, BOGS (= AONS) 204, 205, 206. APARWHM 104, 299, 301, 302, 303, 310, 321. 334 APOLLO 193, 234. ATHACTHC 165. ATHACTOC 155. AWPEA 131, 164, 181, 184. AWPO 35, 52, 297. EIAWAOH 92, 102, 216, 276, 324, 329. EIRRHTE 510. EVRQHTEL 305, 327. CVQeHTT 201, 217, 627042025 ENNIS AH 205. €IPHNH 113, 156, 177, 180, 189, 206, 212, 255, 285. EIPHNIRE 66, 67. ΕἸΣ 144, 160, 167, 179, 187, 191,193, 234, 256, 261, 262, 243,277, 279; 251, 205, 280, 288, 293, 306, 319, 324, 326. ERRAHCIA 66, 67, 144, 157, 161, 162, 172,185, 186, 187, 100, 200, 201, 202, 204, 207, 200,222,233 (23h 272.2990. 274, 275, 270, 277, 278, 279, 280, 281, 289, 309. ERRATCIA 274. ERAHCIA 66, 99. ERCTACIC 176. ERTACIC 241. EAMIc 210, 230, 268, ENTAAL 254, enTOAH ΤΟΙ ῚΤ Τὴ. 20: 20, 27; 29,30, 31, 32, 40, 45, 55, 59, 78, 83, 92, 93, 94, 215, 244, 302, 306. EZOALOAOTHCIC 117. ESOLLONOLT 226, ESOPRICTHC 225. EZOVCIA 123, 143, 164, 169, COPTIC FORMS OF GREEK WORDS 277, 286, 292, 293, 294, 297, 300, 302, 303, 307, 310, 313, 314, 327, 329. ES TACIC 182. EMAPNIA 254. ETIEOT ALE 202. ETLEIOT 4 6} 44. EMEIOT RR το, 37, 44. EMEIOT ALIA 23. eTlernades 34, 115. ENMLEIRAAL 43, 109, 204. EMERAAEL 53, 76. επιῤσ ΔΗ 233. ἐπὶ AE 196. ΕΠῚ AH 199. CNYOTVRRY 235, 270. ENTMIOT RAIA 37. EMIRAAL 38, 161, 169, 171, 246, 257, 268. ENIROTPIOc 216. ENICROTOC 125, 235. EMICTOAH 168, 205, 206, 253, 254. EPCTACIA 227, 228. EPecic 145. EPHaeoc 1, 2, 4, 12, 20, 28, 87, IOI, 107, 111, 156, 157, 158, 165, 193, 301. EPTOPa 1, 2, 28, 157. EPTALOC 300, 312. ETI 130. ETATTENEITE 165. ETACTEAITE 163, 167, 180, 194, 198, 206, 216, 295- ETATTEAION 122, 202, 234, 305. ETCPPamlE 34, 35, 37, 44, 50, 5I, 70, 93, 105, 109, 130, 158, 301, 317- ζῶ; ¢ as Ke ᾧ 105, 107, III, 112,113,151, 152, 155, 156, 157,158,159, 195, 201, 202, 204, 239. wahaw 106, 111. MATAPET 180. MATWParoc 138, 152, 244, 256. NATH 98, 112. MEATLOAIC 209. HEIKANWP 150. WEIRWAACC 50. EMOaAesee 110, 111. iespoadciae 288. HITEP 190. WIKRAMOP 50. MIROAAITHE 274, 276. MIROAAOC τρο. WMIMEWH 114,118. WALACWM 239. OLRLAVENlt 4. OvAAL 172, 225. OVAAIA 123, 162, 180, 186, 189, 201, 238, 268. OVECIENIM 172, 185, 207, 208, 234, 242. OVEIEINIM 150, 225. OV ETEMIIT 241. OTPARTAWIT 259. MaseepraAsa 127, 192, 201, 258. MaAnepraAsa 207, MAPAaICOC 274. Tapeoc 127. TMAPRLENAC 50. MATAPA 236. TIATRLOC 272. MATPIAC 261, NMATAOC ror, 192, 196, 197, 198,199, 200, 201, 203, 205, 206, 207,208, 209, 210, 211, ΔΤ ΔΤ. 214020 217 220] 721 222.225 224. 225 227} 220, 230, 231, 232, 233, 236, 237, 238, 241, 242, 243, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 259, 260, 264, 266, 267. πδίθος ror. Thera NZaper 4, 5. πεῖρδζὲ (sic) τοῦ. Tlerpacaeoe 23. NENTHROCTH 122, 126, 233. TEPTALLOC 275. NEpCH 192, 201. WETPOC 123, 124, 127, 131, 138, 140, 143,144, 147, 163, 172, 173,174,175, 178, 179, 181,182,186, 187, 188, 201, πίλδτος 194. TIpacaLoc 13. TIICKAIA 192, 201. TONTIROC 219. MOMTIO’ 141, MONMTOC 127. 348 NAMES OF PERSONS, COUNTRIES, ETC. ποτιολοῦς 267. ToT hALoe 266. WPTaseoe 272. TIpicnrAAa 219, 222, 223. πριςσταλδ 210. MpONKopoc 150, προ Wpoc r50. NToAeseaeic 237. NYptroc 239. NOppa 231. PAROTE 258, 266. PePalt 158. ppacent 4. PPWLRH 267. cahor Ait του. CAAAOTHAIO’ 250. CAAALLIMA 100. CAARLWMH 258, CAMLAPIS 123, 162, 163,172, 202, CARKLAPDITHC τόρ. CALLOOPARH 209. CALLOTHA 193. δου. 193. CATITIPAa 143. CAPAIC 272, 278, CAPA 173. CATANAC 143, 275, 277, 321, 322. cavAOc 161, 168, 169, 11 185, 186, 190, 101. cehactH 258, cehwerst go. cehuit 88, CEROTNACE 231, cENETRIA 190, 137, 145, ) ὼπ ThaRiwgaap φῶ πέτρος τῇδ, ceptroc πασάᾷλος ror. CHTWP 112. CHEIP 2, 3, 4, 5, 107. CHWIT 5, 88, 95. | CIADM 189, 258. crac 205, 206, 207, 210, 212, 214, 215, 220. cleewn THAWTHC 124. 174, 175, 179. 177, 179, 183. ἃ CILLWIT πρεῖροτα 164. CINA 107, 156, 158. CREDA 225. σφε ΙΔ, 272, 274. COAOKLA go. COAOCRLWIT 145, 169. CTECPANOC 50, 151, 167, 162, 184. CTOIROC 216. 163, Pa i CTRLEWIT 203, 288. CT ALEWIT NITEP rg0, CTPAHOTCA 266. | CT pla 205, 207, 231, 236. CON EL 154, | ewceentoc 221, CWCITATPOE 231. tTahbiea 173, 174. TAPCOC 172, 185, 243. Tebaoa 25, TEPhHH 198, 207, 209. τερτσλλος 266. | TIRLOGEOC 220, 227, 231.. | TIARWOEEOC 207, 215, ΤΙΝ ΣΝ 150. | TITOC 220, NAMES OF PERSONS, COUNTRIES, ETC. TOOT NNxXOEIT 123. TOOT Nema 156, 158. TOPCTAaC 173,174. τροίφιδεος 231, 241. TPWAC 208, 209, 231. TTAATAEA (sic) 201. TOUPOc 187, 236, 237. TOUNIROC 231, tapaw 14, τό, 18, 28, 87, 113, 154, 158. . (apiccasoc 148, 202, 250. tpappalt τοῦ. (pacha ΤΥ Φερετζδιος 15. PPHAIZ 253, 255. eprdaaeAcbia 272, 278. éprAsnioc 123,150, 162,163, 165, 166, 167, 209, 231. (prAinimoc mpecpraueo- ΕἼ 237. (Pocwp 112. (POINIKA rrr, 184, 202, 236. CPOINIS 259. (ppreiwa 127, 208. (PrAIS 253. Maraasoc 153. Manaait 32, 193. NMAMANAIOC 15. Mappa 152, 153. NETTAIOC 16. Xoppasoc 4. XPHCTIONOC 186, 209. 106, 154, 949 KM UpHh 6, 20, 87. WE 88, 98. WP 106. gehpara 46. gebparoc 46, 150. φοελληπ 107, 214, 215, 220, 221234; GEPRLa 2. QEPRRHC 100. QHPHAHC 141. QHPWAHC 189, 190, 255. OYEPIN ὦ 106, III, 112. QFepoTcarHxe 183, 185. OIRONIOC 197, 200, 207. OITAAIA 257, 258. OITAAIRH 174. ONARETLE 4. Opecbalt 158. OPHUToc 267. OPOaH 108, φφολος 236. Opovhnnt 28, 88, 107, 288. OPwWaHn 188. ΟΡΩΔΕΔΙΟΙ 247, 248. OPWARaIOC 127, 210, 213, 253, OPWReH 210, GINIGIA 151, 205, 207, 243, 255, 258. GC 193. GOouy 165. GWU 165. { " / Date Due | PRINTED} IN U.S.A. 40) 4 ape ων “ pe ; Δ 4 - fi f ’ x pa f sfwd Ρ Se Jf me > Poise, 14s 7 yy ᾽ . = } p>, 2 oF 4 - ἀκ sabe, bE thd ες κοὐ hh bint Rae ἐμ πα ὁμῶς J ' -