THorNTON & Son,
ooksellers,
11 The Broad,
Oxford.
|
|
|
|
COPTIC BIBLICAL TEXTS
IN THE
DIALECT OF UPPER EGYPT
OXFORD : HORACE HART
PRINTER TO THE UNIVERSITY
RAY OF PRIN
Ss 2 >
{2
2 AUG 24 1956
LOGicaL SENS
COPTIC
BIBLICAL TEXTS
IN THE
DIALECT OF UPPER EGYPT
EDITED BY
EK. A.WALLIS BUDGE, M.A., Lirt.D.
KEEPER OF THE EGYPTIAN AND ASSYRIAN ANTIQUITIES
IN THE BRITISH MUSEUM
WITH TEN PLATES
PRINTED BY ORDER OF THE TRUSTEES
SOLD AT THE BRITISH MUSEUM
Anp BY Lonemans AND Co., 39 PaTEeRNosTER Row
BERNARD QuUARITCH, 11 GRAFTON STREET, NEw Bonp Street, W.
ASHER AND Co., 14 BEprorD STREET, CovENT GARDEN
AND Henry Frowp#, Oxrorp UNIversity Press, AMEN Corner, LONDON
1912
All rights reserved
ae
Ἴ Ps ; ᾿ Digitized by the Internet Archiv aie
ΤΑ Be in 2019 with funding from oF
4
ae inceton Theological Seminary Libra
ees ς aah
IEP
ΠΣ ΕΠ, ae ae
ae af TA Lee ΤῊΝ ὁ δ ὧν ἢ it a Ly
{
Ἷ ἢ A ὦ
ΓΑΙ ἘΝῚ
fa frato
g/detail
" ode
AN. i> * «Ὁ
PREFACE
THE present volume contains Coptic versions of
the Books of Deuteronomy, Jonah, and the Acts
of the Apostles, from the papyrus Codex Oriental
No. 7594, and the Book of the Apocalypse from the
paper manuscript, Oriental No. 6803; all of them
are written in the dialect of Upper Egypt. The
papyrus Codex was acquired by the Trustees in
April last year, and the paper manuscript in the
year 1907. The editing of the texts has been carried
out by an arrangement with my colleague Dr. L. D.
Barnett, Keeper of the Department of Oriental
Printed _Books and Manuscripts in the British
Museum.
The texts in the papyrus Codex are of great im-
portance, for the script in a Greek hand which comes
at the end of the Acts of the Apostles proves that the
volume cannot have been written later than the
middle of the fourth century. Hence itis now certain
that copies of some Books of the Old and New
Testaments, written in Coptic, were in circulation
among the Egyptian Christians early in the first
half of this century; and it is legitimate to con-
clude that the origin of the version itself cannot be
placed later than the third century. The Codex is,
in fact, the oldest known copy of any translation of
any considerable portion of the Greek Bible; indeed
it is probably as early as any copy now in existence
of any substantial part of the Bible.
vi PREFACE
In the Introduction an attempt has been made to
show the relation of the Coptic texts to their Greek
originals, to describe the principal variations of the
Coptic version, and to indicate to which of the great
Greek MSS. the texts are most akin. This work
and the collations were drawn up under the advice
of Dr. Kenyon, who made many friendly suggestions.
I am also indebted to him for his authoritative
notes on the age of the Codex, and on the value of
the texts in it for textual criticism of the Septuagint
and the New Testament. My thanks are due to
Mr. H. I. Bell, of the Department of Manuscripts,
for his description of the papyrus fragments which
formed the binding of the Codex; and to the
Rey. G. Horner, M.A., who placed at my disposal
his transcript of the Sahidic Acts of the Apostles
from an Oxford MS. of the twelfth or thirteenth
century, with permission to print any part of it.
How far I have availed myself of his kindness the
notes to the Acts show.
Ε. A. WALLIS BUDGE.
DEPARTMENT OF EGYPTIAN AND
ASSYRIAN ANTIQUITIES,
British MusrEum.
March 11th, 1912.
CONTENTS
PAGE
PREFACE : ς ᾿ ; ᾿ ; : : ; Vv
INTRODUCTION :
I. DeEscrirrion oF THE Papyrus Copex ORIENTAL
No. 7594 5 : ἢ Σ ΙΧ
II. Mr.Beur’s Drscriprion or THE PAPYRUS FRAGMENTS
WHICH FORMED THE COVER OF THE MS, OrIENnTAL
No. 7594 ͵ : : ἃ F ; . . xiv
III. Tue Boox or DevutEeronomy . ΐ ὙΠ
IV. Tur Boox or Jonau : ; 5 3 ᾿ . ΧΧΙΧ
V. Tae Acts or tHE ApostiEs . ‘ 4 : . XXxXi
VI. Tue Cursive Scrivt at THE END oF THE Acts , lv
VII. A Conzation or tue Stxry SELECT PASSAGES FROM
THE ACTS OF THE APOSTLES, WITH REMARKS ON
THE TEXTUAL CHARACTER BY Dr. KEnyon. Famed ay!
VIII. Tur Apocatyrss or Sart J OHN . ; ’ ou xiv
IX. Curistianiry ΙΝ Eqypr anp THE Coptic VERSION
OF THE OLD AND NEw TESTAMENTS : . ixxil
COPTIC TEXTS:
I. Tae Boox or Deuteronomy . : Σ 1
II. Tuer Boox or Jonan ΠΥ 111
III. Tse Boox or ΤῊΒ Acts or THE APOSTLES A ony AL,
ITV. Tux Cursive ΞΟΒΙΡῚ at rue Enp oF tue Acts Sh yae
V. Tuer Apocatyrse or Sant Jonn : P ᾿ ee 7
VI. List or Coptic Forms or GREEK Worps : ΠΤ 97
VII. List or Copric Forms or NAMES oF PERSONS,
CouUNTRIES, ETC. ‘ : P : . 5948
11.
iD TE
ΙΥ.
VI.
VII.
VIII.
ΙΧ.
PLATES
[All the plates are reduced in scale, except No. IT|
To FACE PAGE
Orient. 7594, Fol. 4 a (Deuteronomy v. 14-21)
This plate shows the arrangement of the Ten
Commandments.
Orient. 7594, Fol. 25 b (Deuteronomy xvii. 18-17)
This plate shows the exact size of the writing
in Deuteronomy.
Orient. 7594, Fol. 44a (Deuteronomy xxx. 14-20)
This plate illustrates the worm-eaten condition
of many of the leaves.
Orient. 7594, Fol. 53 b (Deuteronomy xxxiv. 11, 12;
Jonah i. 1-4) . : : : : ς
This plate illustrates the palm-leaf ornament
and the capital letters of the title.
Orient. 7594, Fol. 58 a (Acts i. 1-11) . : ;
This plate shows a part of the title of the
Book, and the paragraph mark rere and the
beginning of a new paragraph.
Orient. 7594, Fol. 70 a (Acts vii. 88-46)
This plate represents a typical complete page,
and shows how a quotation is sometimes marked.
Orient. 7594, Fol. 96 ὃ (Acts xx. 88---χχὶ. 4)
Orient. 7594, Fol. 108 ὃ (Acts xxiv. 8-16)
Plates VII and VIII represent two pages
which are badly torn and partially obliterated.
Orient. 7594, Fol. 108 b (Acts xxviii. 30, 31)
This plate shows the title of the Book of
Acts, and the first ten lines of the cursive
script, whereby the latest date at which the
Codex can have been written is fixed.
Orient. 6803, Fol. 30 b (Revelation xix. 6-11)
8
54
94
114
122
158
236
256
270
018
INTRODUCTION
I. DESCRIPTION OF THE PAPYRUS CODEX
ORIENTAL No. 7594.
Tus Codex, which is now in the Department of Oriental
Printed Books and Manuscripts, was found in Upper Egypt,
and was acquired by the Trustees of the British Museum
in the spring of the year 1911. It contains the following
Books of the Bible:
1. The Book of Deuteronomy. Fol. la. The text is
incomplete, and the following passages are wanting:
Chap. I, vv. 1-38; Chap. II, v. 20—IV, v. 38; Chap. VIII,
v.3—IX, v.6; Chap. XIII, v. 18—XIV, v.17; Chap. XVIII,
v. 11—XIX, v. 1; Chap. XX, v. 6—XXII, v. 2; and Chap.
XXVI, v. 11—XXVII, v. 26. Several verses also are
wanting on foll. 86 and 45. The title of the Book is given
at the end of the text (fol. 536), mTevTeponoaston,
and is followed by an invocation (in Greek) of peace on
the scribe and the reader, EIPHNH TW TPaAanyr Ral
TW ANATINOCKRONTS; both are written in large, bold
letters, with short lines drawn above and below some of
them (see Plate IV).
2. The Book of Jonah. Fol. 536. With the exception
of a word or two the text is complete. The first few
verses are written on the lower part of the last page of
Deuteronomy, and above them in ordinary-sized letters
is the word Ywrtac (see Plate IV); the main title,
however, is given at the end of the book (fol. 576), where
it is written in large letters similar to those in the title
of Deuteronomy.
b
x INTRODUCTION
3. The Acts of the Apostles. Fol. 58a. The text is
incomplete, and the following passages are wanting: Chap.
XXIV, v. 17—XXVI, v. 82; Chap. XXVII, vv. 7-9, 17-21,
and 27-29; besides these, portions of several verses from
fol. 87 to the end have been eaten away by worms. The
main title of the Book is given on fol. 1086, nempagic
WattoctoAoc, where it is written in letters of the ordinary
size, and enclosed within a plain palm-leaf border, at each
corner of which is the mark ne ordinarily used for
dividing paragraphs (see Plate IX).
4. Colophon. Fol. 1086 and fol. 109a@ and ὁ. Incom-
plete. This is written in cursive Greek characters, but the
language is Coptic.
The Codex contains 109 leaves measuring from 10% in.
to 114 in. in height, and from 53 in. to ΟΣ in. in width;
when they were new their average height must have been
about 12 or 124 in., and they were about half an inch
wider than now. When complete the Codex must have
contained about 133 leaves, for the pagination and the
lacunas in the texts indicate that 24 leaves are wanting.
The greater number of the lacunas occur in the Book of
Deuteronomy ; see p. 1 (8 +2 leaves), p. 5 (6 leaves), p. 20
(2 leaves), p. 42 (1 leaf), p. 57 (1 leaf), p. 62 (8 leaves), and
p. 77 (ὦ leaves). In the Acts of the Apostles there is one
lacuna; see p. 257 (4 leaves).
The pages were numbered by letters of the alphabet,
and three distinct paginations may be identified. The
first ran up to about pase, the second to H, and the third
to prh ; nearly all the page numbers have disappeared.
When the Codex was found it was in a very dilapidated
state, for all the leaves had broken away from the back
of the cover, many were in several pieces, and all were
so brittle that it was nearly impossible to turn them over
without causing the ink to fly off from their surfaces.
Many leaves were worm-eaten, little or much (see Plates
INTRODUCTION Xi
ΠῚ, VIII, and IX), and the outer margins of several had
been rubbed away by use in ancient days. The rounded
corners of all of them suggest that the Codex was carried
about by its owner, either wrapped up in cloth or in a rough
leather wallet. As it was impossible to copy them in this
state, it was decided to take the Codex to pieces, and to
mount each leaf separately between two pieces of glass.
The covers were formed of fragments of discarded papyrus
documents, stuck together with gum, and covered over
with a layer of thin kid-skin varnished. The back of the
cover to which the quires had been sewn was formed of
a strip of thick, dark brown leather, lined with two or
three layers of papyrus. The covers were taken to pieces,
and the fragments of inscribed papyrus of which they
were formed supply valuable indications as to the age of
the Codex. They have been examined by Mr. H. I. Bell, of
the Department of Manuscripts, British Museum, and his
description of them will be found at the end of this section.
The quires usually contained eight leaves, i.e. four sheets
of papyrus measuring about 122 in, in height and 13 in.
in width, folded in half, but some contained six leaves, and
some only four. Whether the quires were signed by letters
or numbers cannot be said, for no quire mark is preserved
on any leaf. Several of the quires appear to have broken
away from their binding in ancient times, and when the
Codex was repaired these were strengthened before re-
sewing by strips of very fine vellum gummed down their
backs. Among the pieces of vellum used in strengthening
the quires is a rectangular fragment on which are written
vy. 17 and 18 of the first chapter of the Book of Daniel
according to Theodotion; for the transcription of the text
see p. XV.
Throughout the Codex there are no decorated margins,
and no ornamental initials. The only attempts at orna-
mentation are found on fol. 586 and fol. 57 ὁ, where at the
xil INTRODUCTION
end of each text are drawn two or three palm branches,
which are intended to serve as tail pieces.
The end of a section is marked by two dots following
the last word §, and often by one or other of the following
signs : Cr 5, Ῥ 8, -π τ p. 11, FEE: Ρ. 24,
»-- p. 45, 3-- p. 89, and > p. 188; the mark
most commonly used is at The text of a new
paragraph usually begins in the same line as that in
which the preceding paragraph ends, but in the first com-
plete line of the new paragraph the first letter of the first
word is written a little outside the range of the beginnings
of the other lines. The use of the paragraph mark
and the quotation mark are well illustrated by Plates V
and VI.
Each page contains one column of writing, and the
number of lines in it varies from 29 to 88. In Deuteronomy
the average number of lines to the page is 32, in Jonah
it is 29, and in the Acts of the Apostles 38. The size
of the writing and the spacing of the letters vary, and
in some places the letters are drawn more carefully than
in others. Though there are many mistakes in the texts,
erasures are few; the largest is on fol. 165. There are
many irregularities in the surface of the papyrus, which
at first sight appear to mark erasures, but the continuity
of the text shows that the scribe avoided these merely to
spare his pen. A careful examination of all the texts
shows that they were written by one and the same hand.
In several places the leaves are so much rubbed that the
text is illegible (see Plates VII and VIII), and in many
words letters have flaked off, leaving nothing behind but
the marks of the reed pen. Certain passages must have
been illegible in ancient days, for on fol. 27 ὃ (last line) the
Ty were retouched in ink of a different colour, and on
fol. 98 several of the letters have been similarly treated,
INTRODUCTION Xi
but not very successfully, for the restored letters are ill-
shaped and larger than those in the rest of the text. On
fol. 29 α some reader appears to have noted the omission
of a word, and to have added above the line (third from
the bottom) asain for arovan.
To assign anything like an exact date to the Codex is
extremely difficult, because it is manifestly older than any
other Coptic document available, and because we have
nothing else of the same period with which to compare it.
It is older than any of the MSS. illustrated by Professor
Hyvernat in his Album de Paléographie Copte. For
further remarks on the age of the Codex see p. lvii.
Among the many interesting characteristics of the Codex
may be mentioned the following:
When the copyist came to the end of a line, and found
that he had not space enough to finish the word in writing
of the ordinary size, he reduced the size of his letters, and
wrote them so close together that they are often illegible.
Many instances of this will be found in the Book of
Deuteronomy.
The copyist was very inconsistent in his use of the
stroke over the letters ae and τι, and he frequently omits
it when either of these letters follows a word ending in
e ors. Its use and disuse appear to have assisted the
rhythmical flow of the words in reading.
We find in many places throughout the Codex a mark
like a comma placed after certain letters, e.g. ax’, α᾽, p’,
Rn’, A’, &. Dr. Kenyon informs me that a similar mark
is often placed between two consonants in Greek MSS.,
and also at the ends of undeclined foreign names. In
our text, however, the use of this mark is general, and
the following examples will illustrate it: CWTae’ TITE,
p. 100; mag’ cwrae’, p. 100; ac’raseeron’, p. 100;
wen’ ADO, p. 100; ywaorwse’ Nea, p. 102; arm’ €
opai, p. 104; measacy macy’ ase, p. 110; mer bron’ east,
XIV INTRODUCTION
p-1l1; eqrar’actierAe], p. 229; eaxtt ayata, p. 221;
ThA T’iceea, p. 224; THpoT, p. 239; Nr’wptp, p. 242;
HAT’, p. 254; Ycon’c, p. 262; Teardar’ia, p. 222;
S200TT? ATW, p. 213; TaNT’Ioyx Ia, p. 185; MmN1o0TT’e,
p. 181.
In the Song of Moses (pp. 100 ff.) there are evidences
that an attempt was made to accent parts of the text,
probably for singing purposes. Thus we have: mpan,
p. 100; Wravera, p. 101; ππερ eferh’ seit πόετλε,
p. 101; agqcef δεῖοτάει, p. 101; Aut, p.102; Tarasedor
axe oF, p.102; Wa ord, p.103; ae παιηδᾷ Ynatoo[he]
πᾶσ, p. 104; ἅσω Wrassooc, p. 105; NrdsrtyAocra,
p. 107; Nrée’ Te poAH Niovad, p. 107; τεχζειδᾶσ,
p. 108; rTevitiaememmAAr O88 Teen eT Reeeas, p. 109;
my7’, p.110; TMapgadAta,p.110 ; ovaedrer: eaqo@ph
nN ovahdes, p. 110; παόεις, p.110; πειεπῆου, p. 110;
τειοσερῆτε, p. 110; mecrepéwara, p. 111; nenwds-
wor, Toor Nahas, tacks, nemoadcize, ππῶτε,
OlepryX oO, τεφοιπίμπη, p. 111; εηπῶρ, seprihe sett
Mpisee, NATH, p. 112; 96 οἵ οὗ, p. 118.
The Song of Moses is written as if it were prose, and
in many cases the ends of the members of the verses are
not even marked by dots.
II. MR. BELL'S DESCRIPTION OF THE PAPYRUS
FRAGMENTS WHICH FORMED THE COVER
OF THE MS. ORIENTAL No. 7594.
1. A small vellum fragment, used to strengthen the
papyrus in one place. It has writing on only one side,
viz. Daniel (in Theodotion’s version) i. 17, 18, with some
var. lectiones not noted in the apparatus to Swete’s
Septuagint (Cambridge, 1894, vol. 111). I should assign it
to the fourth century, and more probably to the first than
to the second half of the century. There is no sign of the
INTRODUCTION XV
heaviness characteristic of the fifth and following centuries,
and the hand seems clearly earlier than either the Sinaiticus
or the Alexandrinus; it is not dissimilar to the Vaticanus
(generally dated middle fourth), though less neatly and
finely written.
Daniel (according to Theodotion) i. 17, 18.
καὶ τὰ madd |}
~ ες 2 ᾽ ὌΠ 4
[pila ταῦτα οἱ τέσσαρες αὐτοὶ ἔδωκεν)
ὁ θεὸς αὐτοῖς φρόνησιν καὶ σύνε
σιν ἐν πάσῃ ΠΣΡΘΩΙ ao pila
κ]αὶ Δανιὴλ συνῇκεν ἐν πάσῃ ὁρά
σΊει καὶ ἐν ἐνυπνίοις. καὶ μετὰ τέ
[
[
[
[Aols τῶν ἡμερῶν ὧν εἶπεν ὁ βαζσι]
[Aed]s εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς καὶ εἰϊσ]ή[γα]
[γεν] αὐτοὺς ὁ ἀρχευνοῦχος ἐνα[ν)]
[
τίον Ναβουχοδονοσόρ.
2. Fifteen fragmentary Greek papyri in cursive script.
With two exceptions they are all accounts. The exceptions
are contracts, both very imperfect; one perhaps relates
to an hypothecation, the other probably to landed or house
property, as the βιβλιοφύλ(ακες) ἐγκτήσεων are mentioned.
The accounts are in more than one hand, but as they are
all of much the same character and similar entries frequently
occur, it seems probable that they all belong to one account
or series of accounts. One contains three place-names which
are known as the names of villages in the Heracleopolite
nome, but in another names of villages in the Hermopolite
nome occur, and it seems clear that the accounts relate
mainly to Hermopolis, and to the city rather than the
nome. The senate is mentioned several times, also the
prytanis, &c. The baths of Messal(ina) and Titus and the
1 The following line is the first of the column, and these
words must have been at the bottom of the preceding column
(or page).
Xv1 INTRODUCTION
gymnasium are mentioned, also the temples and priests of
Hermes and Aphrodite; and a ‘public sophist’ (δημοσίου
σοφιστοῦ) occurs. The ‘stable of the Greens’ (the circus-
faction) is also mentioned, and Hermopolis is named more
than once. ‘The cooks of the city’ make payments several
times. In one case a payment of 41 talents and 16 drachmae
is made by ‘the Hermopolitans through Silvanus the
prytanis ’.
It is not clear whether the accounts are private or
official. Expenditure and receipts alike occur, and the
mention of ἀπαιτηταί and of such payments as that by
the city referred to above might suggest a taxing account,
but the lists of expenses make this doubtful. It may be
suggested as a mere conjecture that the accounts may
be connected with one of the circus-factions. A closer
study of the fragments than I have had time to undertake
would perhaps yield more definite conclusions.
The fragments do not seem to contain any date whatever.
The character of the handwriting suggests a date early
in the fourth or late in the third century, and this con-
clusion seems to be confirmed by the following facts:
(1) The coinage is entirely in talents and drachmae, not
in solidi and carats. The sums are high, suggesting a date
not earlier than Diocletian, whose reforms in the coinage
caused a rapid and astounding decline in the value of the
old drachma-coinage. On the other hand the sums are
not enormous. Later in the century sums of over 100
talents are common. Thus in B. M.Cat. ii, p.316 (A.D. 337-
350) two slaves cost 2400 talents; in Berlin Pap. 21
(A.D. 340) wages of 25, 15, &c. talents a month are paid,
a xestes of wine costs 3 talents, &c. Here, except in totals
or the payment by the Hermopolitans, the number of talents
rarely exceeds 3 at most, and very many amounts are of
less than a talent. Very similar amounts occur in P. Rainer
EK 2000 (A.D. 314), also from Hermopolis, published by
INTRODUCTION XVil
Wessely in Sitzwngsber. d. Phil.-Hist. Kl. ἃ. Kais. Ak. d.
Wiss., Wien, Bd. 149, Abh. v, p. 12. Moreover, no sums
of drachmae higher than 5999 (6000 dr. = 1 tal.) are ever
mentioned; there is no reckoning by ‘myriads’, such as
is very common later.
(2) One of the fragments of contracts mentions the
βιβλιοφύλ(ακες) ἐγκτήσεων. The latest hitherto recorded
occurrence of these officials or their office is in A.D. 307, and
the latest before that date is 289 (doubtful) or 275 (certain).
᾿ (8) The priests and παστοφόροι of Hermes and Aphrodite
occur frequently, both as paying and as receiving money.
On the other hand there are noChristian references. A name
Paulus and a doubtful name ᾿Ισάκ are the only (possible)
indications of the existence of Christianity that I have
noticed. Paulus is not necessarily a Christian name, and
the reading ᾿Ισάκ can be accepted only with great reserve ;
even if correct, it may be the name of a Jew. The inference
seems not unlikely that Christianity was not as yet
officially recognized or very widespread in Hermopolis.
My conclusion would be that the papyri are unlikely to
be of a later date than about 320, and may probably be
as much as ten or twenty years earlier.
3. Some small scraps of no value. One is Coptic. Two
contain writing in literary uncials which might be of the
fifth century, but are not perhaps necessarily so (cf. P. Oxy.
661). They were, presumably, if of the fifth century, later
insertions.
11. THE BOOK OF DEUTERONOMY}?.
The Coptic text of this book which is printed in the
following pages does not appear to me to be an independent
ΟΣ Portions of the text of this book are found in MSS, which
vary in date from the eighth to the twelfth century, see Crum,
Catalogue of the Coptic MSS. in the British Museum, pp. 4, 392 ;
Cc
xviil INTRODUCTION
translation from the Greek, but a copy made for some
devout person, for his private use, from some existing
manuscript. An examination of the text shows that in
several places there are omissions of one or two words,
and that every here and there the Coptic has no equiva-
lent for whole verses in the Greek. If we assume that
our text is an independent translation from the Greek,
the only explanation of such omissions possible is that the
translator forgot to translate certain words and passages.
If we assume that our text is a copy from some existing
manuscript, then we must conclude that such words and
passages were either wanting in the archetype, or that the
scribe who made the present copy omitted them inad-
vertently. The following are examples of such omissions:
1. A part of v. 5 and the whole of v. 6 of chap. vi are
omitted (see p.12). In the Greek, v. 5, we have τῆς ψυχῆς
σου, and in v. 6 we have τῇ ψυχῇ cov, and as our Codex
omits the whole passage between these words, it seems
clear that the eye of the Coptic translator or copyist
travelled to yyy coy instead of to yyyHc coy, the omis-
sion of one and a half verses in his text being the
result. As the word \yoyx'H was generally adopted by
the Copts as their word for ‘soul’, the omission of the
passage may be due quite as well to the copyist as to
the original translator.
2. Chap. vii. 83. The Coptic has no equivalent for the
Greek καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οὐ λήμψῃ τῷ υἱῷ σου.
3. Chap. vii. 10. The Coptic has no equivalent for the
Greek κατὰ πρόσωπον ἀποδώσει αὐτούς.
Wessely, Griechische und Koptische Texte, i, p. 28; Ciasca, F'rag-
menta Copto-Sahidica, vol. i, Rome, 1885, pp. 118 ff. ; Erman,
Bruchstiicke, Gdttingen, 1880, pp. 15-17; Maspero, Mission, tom.
vi, pp. 115 ff.; Pleyte-Boeser, MSS. Coptes, 1897; Schleifer,
Sitzungsberichte, Bd. 162 and 164; Lemm, Sahidische Bibel-
Fragmente, τι (1906) ; Journal of Theological Studies, 1906, p. 73,
and January, 1910, p. 246, &c.
INTRODUCTION xhe
4. Chap. xiii. 5. After mepe pacoy some word like
ecjeeroe is wanting to represent the Greek ἀποθανεῖται.
5. Chap. xiii. 9. After esxroortTy some word like
Huyopit is wanting to represent the Greek ἐν πρώτοις.
6. Chap. xvii. 11. After waeeeank the words HATA
mitoLxeoc (Gr. κατὰ τὸν νόμον) are omitted.
7. Chap. xviii. 1. The Coptic has no equivalent for ὅλῃ
φυλῇ Aevei.
8. Chap. xix. 4. The Coptic has no equivalent for τοῦτο
δὲ ἔσται τὸ πρρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ.
9. Chap. xix. 19. The Coptic has no equivalent for καὶ
ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ τοῦ
ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
10. Chap. xxiii. 21, The Coptic has no equivalent for
ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι. :
In these places it seems clear that from one to three
lines of Coptic are omitted, and that the original trans-
lator or the copyist may equally be the person to blame for
the omissions. In the following examples the blame for
the blunders seems to rest with the copyist.
1. Chap. i. 42. There is no Greek equivalent for thé
Coptic RATA QWh Niee EMTA πχοεῖς πεβποστε Own
g222008 € TOOTH; the words are unnecessary, and it
seems that the scribe copied them inadvertently from the
preceding verse.
2. Chap.ix. 26. The line of Coptic ent anit ¢ hor
ON πῆδὸ I πῆϑες is two lines too low down, and it
should follow the line oc se Tenerepre TAY ent
aAKCOT(ITE].
8. Chap. x. 12. The words e hod oN Nenont THPY
are obviously repeated from the preceding line.
4. Chap. xii. 13. menoto, ‘thy hands’, is obviously
a mistake for WwenoArA, ‘thy burnt-offerings’, τὰ
ὁλοκαυτώματας. This mistake was perpetuated in a
manuscript used by Ciasca.
XX: INTRODUCTION
There are several other short passages omitted in the
Coptic text, but as they are also omitted in the Greek
codices which are called A and F in Prof. Swete’s Old
Testament in Greek, we may assume that they were wanting
in the Greek manuscript from which the original Coptic
translation was made. Of these the following are examples:
- 1. Chap. v.14. ἐν γὰρ €€ ἡμέραις ἐποίησεν Κύριος τόν
τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ
ἐν αὐτοῖς.
2, Chap. ix. 15. ἕως τοῦ οὐρανοῦ.
᾿ 8. Chap. ix. 29. καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ.
- 4, Chap. xi. 4. καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν.
5. Chap. xii. 27. The Coptic text agrees in part with
A and F, but has no equivalent for τὸ δὲ αἷμα τῶν θυσιῶν
σου προσχεεῖς πρὸς THY βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου του
θεοῦ σον (Swete, p. 370).
‘In several passages the Coptic text agrees with that of A
or B, and F, e.g.:
1, Chap. v. 17-19. In the order of the sixth, seventh,
and eighth Commandments, i.e. Thou shalt not commit
adultery; Thou shalt do no murder; Thou shalt not
steal. Here it agrees with B against AF. ;
2. Chap. x1.25. AF τὸν φόβον ὑμῶν καὶ τὸν τρόμον ὑμῶν.
3. Chap. xii. 6. The Coptic text agrees with the Greek
kat τὰς ὁμολογίας ὑμῶν Kal τὰ θυσιάσματα ὑμῶν καὶ τὰς
ἀπαρχὰς ὑμῶν καὶ τὰ ἑκούσια ὑμῶν (Swete, p. 368).
4. Chap. xiv. 25. AF ἐπὶ βουσὶ ἢ ἐπὶ προβάτοις ἐπὶ
οἴνῳ ἣ ἐπὶ σίκερα ἢ ἐπὶ παντὸς οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου.
5. Chap. xvii. 8. AF ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
6. Chap. xxiv. 17. AF καὶ οὐκ ἐνεχυρᾷς ἱμάτιον χήρας.
7. Chap. xxv. 16. BF ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ cov
πᾶς ποιῶν ταῦτα πᾶς ποιῶν ἄδικον.
8. Chap. xxvii. 81. AF καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν" οἱ
υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου δεδομέναι ἔθνει ἑτέρῳ.
INTRODUCTION ΧΧῚ
9. Chap. xxxii. 42. AF καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται
κρέα ἀφ᾽ αἵματος.
In many passages there are Coptic words for which
there are no equivalents in the received Greek text, 6. g.:
1. Chap. vii. 15. ea nenoatxeot THpoT’ avo.
2. Chap. xi. 1. πὲ NT aAcqjQuM Leeeooy ETOOTRH.
3. Chap. xi. 24. evnauwwne τὸ OHTN Nre nertouy
Wwe.
4 Chap. xii 15. Rata net egne τεσ ΧΗ.
5. Chap. xii. 18. set NenWHpe avw TeRueepe.
6. Chap. xvi. 20. RaTA PAH’ avW ERERptE ae
πλίδ)ος ON oTQATE Ae ave.
The translators of the Bible into Coptic borrowed from
the Greek a great many words, which they reduced to their
simplest forms and incorporated in their translations. In
several passages we find Greek words which are different
from those used in the parallel places in the received Greek
text, e.g.:
1. Chap. i 45. aveTNanatKaze represents παρα-
βιασάμενοι.
2. Chap. ii. 8. astmapate represents παρήλθομεν.
3. Chap. ii. 13. Writtapace represents παραπορεύεσθε.
4. Chap. v. 8. naAvitron represents εἴδωλον.
5. Chap. v. 14. menpocnhArroc eT προῦσ τ
MERMTAH represents ὁ προσἤλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί.
[In chap. xi. 20 πετὶτ 22a WH οὐὔος = τῶν πυλῶν ὑμῶν.
6. Chap. xviii. 1. meowcia represents καρπώματα.
In some cases the Coptic translator missed the point of
the Greek text or gave a different turn to the meaning, e.g. :
1. Chap. xi. 10. The Greek ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον
kal ποτίζωσιν τοῖς ποσὶν αὐτῶν ὡσεὶ κῆπον λαχανίας 18
rendered in the Coptic by ‘thus they throw in the seed,
and water it with suffering (or, severe labour), as [men
water] a fine vegetable garden’.
Xxil INTRODUCTION
2. Chap. xi. 24. καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ δυσμῶν
ἔσται τὰ ὅριά σου is rendered by ‘and as far as the sea
which riseth in the place of the setting [of the sun]’.
ὃ. Chap. xxxili. 23. θάλασσαν καὶ λίβα is rendered
by TeoadAacca se Tesent, ‘the sea and the west’ ;
the Coptic translator thought that λίβα was Libya, or the
west.
Many passages illustrate the care which the Coptic
translator took to render correctly difficult words in the
Greek text before him, e.g. iva μακροημερεύσητε is trans-
lated by ‘that ye may make (or, live) many days’, xe
ETETH € eEIPe N oOvAeHMWe ποοοῦ (vi. 2, p. 11);
ἡμέρᾳ ἐκκλησίας by ‘the day wherein ye gather in
together’, nle]oooy enTa TETHcwoTO egoTH (ix. 10,
Ῥ- 21); ξύλων ἀσήπτων by ‘pieces of wood which do not
produce wood worms’, genue eee evpxoorec (x. 3,
p. 24); τῷ ἀλλοτρίῳ by ‘him that thou knowest not’,
METE NE coop aeeeogy ait (xiv. 20, p. 43). Sometimes
to make quite sure that he has given the exact meaning
of a Greek word he gives a double rendering, e.g. καὶ τὸν
θλιμμὸν ἡμῶν is translated by ‘and our sufferings and our
tribulations’, ae MeMgice Nae TenoAn etc (xxvi. 7,
Ῥ. 76), thus adding a Greek word which does not appear
in our received Greek text. And καὶ ai χεῖρες αὐτοῦ
διακρινοῦσιν αὐτῷ is translated by ‘his hands shall judge
him, they shall take judgement with him’, Wee aranpine
Magy’ HST wea cetaxt Oa’ waeeeacy’ (xxxiii. 7,
p. 108). Though well acquainted with the Greek word
στήλη, which he uses twice (pp. 13, 16), in one place
(xvi. 22, p. 52), he renders it by an old native word
oroert, in old Egyptian jas {BE Sometimes he abbre-
viates a passage, e.g. Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν,
for which the Coptic has simply ‘God is One’, οῦδδ
me παοεις (vi. 4, p. 12). Sometimes he translates a
INTRODUCTION xxiii
Greek root differently, e.g. ἄρξεις by ‘thou shalt make
thyself a governor’, erep apX wit, and οὐκ ἄρξουσιν by
‘they shall not make themselves lords’, Nnewp ποθεῖς
(xv. 6, p. 45). Sometimes the two parts of a verse are
inverted, e.g. in xv. 18 χε HraqpoasstoaA Nan ico
προσεῖπε = ἐδούλευσέν σοι ef ἔτη, and Noe NTS NOWTP
KR οὐρᾶς hene eqgoTp TP poseme = ὅτι ἐφέτιον
μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ (p. 47). About the exact meaning
of a word the translator seems sometimes to be in doubt,
for in ii. 6 he renders ‘silver’ (λήμψεσθε map αὐτῶν
ἀργυρίου) by gosastt, ‘ brass, or bronze’, and in xxviii. 23
he renders χαλκοῦς by the same word. In one passage
the translator makes a curious mistake. In xvi. 1 the
words ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου νυκτός are rendered by ‘thou
didst come forth from the land of Egypt for nothing’,
aner ε hod ON MHAS HN RARE τὸ ΣΤ ΧΗ.
In a few places the Coptic translator has softened
expressions which seemed to him to be coarse. Thus in
xiii. 6 he renders ἡ γυνὴ ἡ ἐν κόλπῳ σου by ‘thy wife who
is with thee’, Tencoreee eT nesean. In xxiii. 12 are
the words arw epe ovsea nNuwMe aK € hod τί
TapesshoAH: avw enehwn ε hod e€ Mea eT
azeex%, which represent the reading of BAF καὶ τόπος
ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς Kal ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω. In
xxv. ll καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων
αὐτοῦ is rendered by nCcovTN τοῦτ ε hoA neoen
Rovoritey, ‘she stretcheth out her hand, she toucheth his
bosom’. And in xxviii. 27 πατάξαι σε Κύριος ἕλκει
Αἰγυπτίῳ «is τὴν ἕδραν is rendered by epe Mesoerc
esecok ON Meaw τὸ uAeee, ‘God will inflict on thee
the plague of Egypt’, and for εἰς τὴν ἕδραν there is no
equivalent in the Coptic. In xxiii. 18 the words
τελεσφόρος and τελισκόμενος seem to have caused the
Coptic translator some difficulty, for the former he trans-
XXIV INTRODUCTION
lates inadequately, and the latter is omitted from the
verse. |
There are a number of interesting forms in the Coptic
text, among which may be noted: eT ageeaov for eT
agexav, pp. 2, 8; maor for nav, p. 18; seeeoer for
asesor and epoer for epos, pp. 18, 22; po for προ,
p. 115; put for nmgnt, p. 117; an for ποὰπ, p. 54;
caweyy for cay, p. 80; enepoxor for enepongor,
p. 19; ssax for aeang, p. 21; poxosv for porgot,
Ρ. 84; poh for πρωΐ, p. 65; pre for monne, p. 72.
The following examples of the use of 9 in transcribing
Greek forms of Hebrew proper names are also interesting :
gepsea = Ἑρμά (p. 2), gpacpern = ‘Pagaciv (p. 4),
oNaneise = ᾿Ενακείμ (p. 4), exgatoc = Εὐαῖον (p. 15),
baroaase = Βαλαάμ (p. 66), seaproase = Mapidp
(p. 71), &e.
If we compare the text of Deuteronomy as it appears
in this papyrus Codex with such portions as are extant
of the versions which were current between the seventh
and the eleventh centuries, we find that the differences
which exist between them are comparatively slight, a fact
which seems to indicate that when the papyrus was
written the Coptic text of Deuteronomy had already been.
fixed. This need cause no surprise, for a Greek version
of the Hebrew Pentateuch was in existence before the
close of the third century B.c.!, and versions of parts,
or all of it, im the vernacular must have been known
among Christian teachers at least in the early part of the
third century A.D. The following extracts from the MS.
Oriental No, 7594 and from the text of Ciasca illustrate
the relationship of the later to the earlier form of the
version.
1 See Swete, Introduction to the Old Testament in Greek,
pp. 10 ff. ; and Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts,
pp. 49 ff.
INTRODUCTION XXV
MS. Oriental No. 7594.
(Chapter V. 1-24.)
1 *€WTCHE AE ACfekoTTE EMICPAHA THPY Mexacy
NAT RE CWTAL’ NMICpaHA eEltarnarweea eit Wo att
Mat etNaTavooy € NeTHeaaxe Opal oN moor
NQooy aeHac eTeTHecho epoor δὼ NTeTH 9apeo
EPOOT EAAT* 2 MWROEIC NENNOTTE actweLiite HoT-
ΔΙΔΘίΗ ΒΗ) NWaeeeHTH τ NYwpHh> 3 Nra [mesoerc]
CARINE All NTEWAIeOHRH ee [itelTHeroTes ada
NTA CeHTC [MeeleeHTH NTWT THPTHT TeETH[Wwited |
S2TIOOT «Ἐπεῖδεδ. " 4 WOO οἱι 90] πποεῖς wWaxe Mere
HTN Oo: ἰπτοὴοσ NH TeeHTEe NTCATE’ 5 ANOR OW
NeElAQepAT ON TRHTE AL πχοεῖς δὼ ON TeTH-
SSHTE ἃς MOVOEIW ETARALATOT ETpaTaTO [EpwrT]it
Wiwase Senasoerc [are]THpooTe QaeH Nrcate
ATW eMeTHhwOR ENpar ἐπτοοῦ" ΕἼΣ Akaroc me >
Ciasca (Fragmenta, p. 125).
(Chapter V. 1-24.)
1 sewocHe δὲ δδεοστε ENIHA THPY Meza
NAT κε CWTRE WHA ElAarnarweea’ ee Hoan’ ποῖ
efMaTavooy eneTHeaaxe Opal oe Noor Ngoor:
menac eTeTitecho’ epoor’ aTW HreTHQ apes epoor
EAQATD 2 MROEIC METHMNOTTE ac[ceeiMne NOTAIMOCHKH
MARlAeH|TIT ON NKwpHh: 3 Nra παίοϊεις ceemme aw’
NreiasajoHnhH sxelt πετπεῖοτε " aAAAa NracceitTe
HAkeLHTH: NTWT THPTN TETHONS aetoorT> ae-
Teista 4 HOO’ OF 90" ἃ Maxsoelc Waxe NeeenT
ORL NTOOT ON TATE NHTCATE* 5 AMON OW πεῖδοε-
par olf Tate agitxoeic’ ATW ON TeETHeHTE
AAMETOMY ETARLLAT ETPATATO’ epwTH Noyaxe aen-
MOCIC* BRE ATETNHPOOTE QOAOH KeTIROEIC* ATW 4:πὲ-
XXVi INTRODUCTION
6 ποθ Te Masoere NenmorrTe € αὔτη ehodose
TRAD NrHeee εὐολοῖ MHer NreneettTQaeoar>s ἃ
7 [N]NevTIJWe NAK NGY OeNRENOD[Tle aetaeero
ehor>s 8 NNeRTALSeIO RATIITON Wan OTTE NTON
[TH NAaav NiteTuoonm oN THE οὐχὼπ" eet πετ-
WOOL ALTIHAD SRITECHT ATW NETUJOOM ON aeacoy-
EIOOTE OAPOY ALMHAO* 9 NNECKOTOWT Nays orre
WiTenWeewje πλοῦ we ANOK πὸ MWxoelc MeRNOTTE
οσποστε Npeqrog: ewairwohe Wriohe Niterote
eOpalr ext NevTUpApe ex WoekTe avw Exit [TO
NTEMEA WMWETRLOCTE Agesoeis 10 aTW eWaterpe
ποσὰ EWfO Netcare NNETRee aeeeoer Nae NeET=
[oap]eo emaoregcagne: & 11 [Mie]Ras sempai ae-
Tixoeie Nern[Njorte exN orgwh ecworveit:
[M]eoere N Tap NYNaRwW an εὐοὰ [se]meT tac
sereqpan exit wh [e\ruyoverr: TF 12 gapeog
THHWR EOPaT EMTOOT: ΕἼ Σὼ RRetoc’ 6 BE AOR
πὲ Whsoeic MeRWoTTE” AINTR ehoAose HAO NRA-
asses chodAgas NHY Nrensentoseoar: 7 Nnerujwre
NAKn NGI οεππέποντε semaseTo ehor> § HiTenRTAseTe
CATITOM NAR? OTAE AEMTOMN TH πλδὰσ WiteTuoon’
οὐ THE NTME* ee METIFOONM Oe TAQ SRIlecHT >
ATW WETUWJOOT OW aeteovEIOoTE OApoy ALMKag >
9 NNEHOTWWT NAT* οὐδὲ NieRwWaewe Mave ae
AMOR πὲ Masoeic MeRMoTTE* OTMOTTE HpeyRwo >
ewairwwhe iitohe Niefotre exit πῆρε" ext
WOKKTE* ATW EXN GTO’ ππεπεδ " ππέτεκοςτε aeeror-
10 avwW [elyaterpe nova’ Huo [H]reteas Nitereee
agaeoy seit πετοδρερ᾽ EllaoTegcagMe*s 11 Wiweray
πρὸ ἄσπχοεις MenitoTTEe exh ποσοῦ ἐς ΠΟ ΕἾΤ "
πκοεῖς Tap ππδπὼ am εὐολ' aemerTMaar semeq-
pan exae ποωὺ ετιποσειτ᾽ 12 gapeo emegoor
INTRODUCTION XXVIII
eme[gojoy Hitcabharon erhhoy alta] ee enta
WxOEIC MERNOT|TIE QW ETOOTKR*® 13 CooyT ποοοῦ
EREAAT ERPOWh avw eneerIpe NoOHTOT Nnerg-
bHove [TINpor+ 14 φὰς Meregcawy ae Nooom π
cahbaron me aemsoere nennovte> Hierp Aaav
ἃς 9Wb NonTY> Nron seit nenwHpe: eet TeR-
Weepes Mengaseoat ποοοῦτ «“ἰ τέποιεοδὰ
Hcoreee* Teneeace πὰς Menai ποῦ avw Thin
Hiee NTAK* ATW MEMpocHATTOC eT NQOTH Wner-
NTAH* omeRAC εἐρὲ NMKORFOAA ALTON ALeLoey
NTEROE QWWR* 15 ATW EREPMTAeeevTE AE EKO
Hoassoad ON πῆδὸ NRHaee* avw a TMxoeic MeR-
ποῦτε HTH choAoNH Meea eTareeaoy ON ova
Ecxoop > avw on οὐσύοει εὔἸχοςε" ethe mat a
MOE TERNOTTE QWIT ETOOTK ETPeRQaped ἐπε-
φοου HitcahhaTron avw πᾷ thhoy: Σ 16 Tate
Hitcahhatow erthhoy: Kata θὲ enTa Msoerc MeK-
MOTTE QWIT ETOOTR* 13 COOT Ngooy eneaat eR-
powh:> δύω Eneceipe NonToy ππεμούησε THpor "
14 98k Nereocawy ae Noooy Neahhatom we ae-
πποεῖς πεπποστε" NHenp Aaayv Nowk Nout y:
NTOR Le MenWHpe* eet TenWeepe> Menoasezoar
προοῦυτ᾽ «εὖ Tenogaegar Hegrseres meneeace’ seit
nengai πδοῦ - avw Th Wee ran: avw menpoc-
TAHTOC eTARcbov’ WiennvTAH* wzenac epe Weng ae-
Dard? eit TERORLOAA BATON AALL0OT NTEROE QWWK *
15 ATW ἐβερπεεέεσε we NERO Woasegar πὲ οἷς
TRA WKHALe* ATW ἃ Maxoerc MenworTTe NTR ehorA
ORL aed eTALeeay ON οὐστςε ecxoop’ eit οὐσῥοϊ
eqaoce* eThe Mal a Maxoere NennorTTe QW ETOOTK
eTpengapeo ἐπέφοου Mitcahharom: avw ie thhory:
16 TATE MIEHEIWT SAH TEHMLAAT ENOE ENTA πχοειῖς
XXVili INTRODUCTION
TIEREIWT “οἴ τεβπειδὰσ Noe eENTA MWasoeic Mek
NOTTE OWI ETOOTR*’ xERAC EpE METMNANOTY Wwe
ἀφο" ATW BE ετέτπεειρε NH οὐποσ Novoewy
Qixae πῆδὸ Mal erepe Maxoelc NeRMOTTE NaTaAad
Man: € 17 HWirerpitocm: 18 HuergutTh: 19 ππεῖ-
“τόσες: 20 NNERPaenTpe Nova emeTOITOTWK Nov
S2uTeeNTpe πποῦχ: GS 21 NNEREMEIOT Ae cocrare
SLITETOITOTWKR* οὐδὲ HiteneMeroveeel EMH aeteT-
QITOTWK* OTTE τείεωῖσε οὐδὲ MeqoaLorar> οὐδε
TeEyoaeoaA* οὐδὲ Meqarace* οὐδὲ Meqyai magh-
ovae Thi πιὸ [MTaqs ovale Aaaw eqywoon sa-
NMeTOITOTWK* 22 NAL Ne Nwyaxe enTA Masoesc
BOOT ETETHCTNATHWCH THpec ose πτοοῦ ehorA
ON TAHHTE NrcaTes EaATRARE WwWME Le οὐ-
GOCcae* “1 OTOATHOT 4“ OTOPooT* avw aenor-
οσὼρ EWUME* ATW aticgaicoy exit MAag citre
TERNOTTE Qui ETOOTR’ AERAC Epe NileTMatoneg”
WwWile ALLOK * ATW RE ETETHEEIPE NOTHOSG Novoeiy
Qiaxae πῆδοὸ" Mal €Tepe Masoelc MERMOTTE MATALY
MAR: 17 HMeRpnoemn: 18 ππεβοωτῶ" 19 Nirer-
aiovre* 20 NNeRpastitpe Nirove eNeTOITOTWR
NHHLOTLLNTTALHTPe ποῦ 21 NNERETMIOTALr Ccoreee
SQILETOITOTWK* NTEREMIOT ALY EMAL SLTLETOITOT UR "
οὐδε TEYCWUE* οὐδὲ πειοαεοδὰ" οὐδε Teyoae-
οδλ ovne Meqeraces ovae meqyal magh-> οὐδε
Thun wee’ Hragys orae Aaav equjoom AemeToOI
TOTWH: 22 Wal Ne Nojasxe ENTA Maoere xaooT
ETETHCTMHATUWCH THPT οας MTOOT εὐολ ON TaeHTe
NTCATE* EATRHAKE WWME ee oTGocas’ “εἴ οὐ-
QATHT ST ποῦύποσ NQpooys δὼ Aenorwo
ewes avw agcgaicor exae mnmdag citre
INTRODUCTION XX1X
Nowe aqTaay male 23 avw acwwne NWrepeti-
cwrse e€ τέο chod ON TaeHtTe Nreates avw
πτοοῦ eysroyvg ON ovcatTe arteTitpmeTHoroes
epoer Hapyon πππεττῶσλη eel metito Ado:
24 ETETIRW AReeoc Mai xe εἰς OHATE ἃ πᾷχοεις
πέεπποστε ercahon ε Meqecor avrw meg pooe
alicwrae epoy εὐολ oN τότ NreatTe egpai
φὰς MOOT NQooT annavy Σὰ NMOTTE Nawane 4:
Pwsxee ICfwng ° i
HNOME* aqrTaay Ware 23 δύω acwune hre-
petiicwrse ereceent’ εὐοὰ oN TaeHte Nreate:
ATW πτοοῦ NeqeerovTg’ ON oTcaTe ateTHy} 46-
NETHOTOL ἐροΐ MapKwon MeTapTAN: eet WeTH-
QAACT: 24 eTeTIXW Aaeeoc πδῖ" xe εἰς QHHTE
ἃ πκχοεὶς Menmnorre Tcahow’ emeqecoy " ayw πει-
Qpooy ancwrae epoy ehorA ON TeeHTEe Nreate>
Opal oae Moos Noooy anay ae MioTTe Nawaxe
A2T PwWaee πεωπ °
IV. THE BOOK OF JONAH.
The text of this Book in the papyrus is complete, with
the exception of two or three letters which are wanting
in chap. i. 17 and chap. iv. 8. The first four verses are
written on fol. 536, but fol. ὅ4 α is, nevertheless, page a
of the Book. The Coptic text agrees generally with the
received Greek text (see Swete, Old Testament in Greek,
vol. ili, p. 48), but there are many small variants which
agree with readings given by A and Q. The style of the
writing, the grammatical forms, and the spelling of Greek
words, all prove that the copyist of this Book wrote also
the copy of the Book of Deuteronomy which precedes it.
It may be noted too that he made no attempt to indicate
the poetical portions of each Book to the reader, for both
Xxx INTRODUCTION
the Song of Moses and the Prayer of Jonah are copied
throughout continuously. The style of the translation
is bald and abrupt. ehoA κε aterere
ANOK xe ETHHHT Epe πείποσ' Nooeise οἵξωπ.
13. AW NeTeipe NaMmatootos Npwseee EnToOoT
€MeRPo* δύω AgTloveWjTOOT εὐολχε Teoardacca
NCEP οοεῖοε ExeaTe Exwor.
14. avw avrovwuUy eopal ἔπὸς εὐχὼ “δος χε
SLMPSGWNT CPO πος ATW aeteTpIeLoT eThe TALT XH
S2ITEIPWALE* ALTIPEINE ECOpal Exwn Morcnoy Nati-
Ratoc εὐολχε Noe Nranovawe παοεῖς Enaac.
.1ὅ. avwW aval πίωπδς avnos{ eopalr €eadacca-
ATW acAdo NGI eadacca Eco Ho oelee.
16. NpWaee AE ATPOOTE OHNTY «τπὸς ON OTHOG
προτὲ " ATW ATWYWWT NoTETCIA aalleoeics ATEPHT
NONEpHT. |
Chap. ii, 1. avw ἃ Mmasoelic Aqovegcagne Norio
NKHTOC ATWaLK πίωπδς" avw Nepe Twmac woon
ON OHTY SeMKHTOC NWOReNnT NOTUH.
INTRODUCTION
ΧΧΧΙῚ
V. THE ACTS OF THE APOSTLES.
The Coptic text of the Acts of the Apostles is well
written, in a good hand, and appears to have been copied
from an earlier document by the copyist who made the
copies of the Books of Deuteronomy and Jonah, which
have already been described. Mistakes in spelling both
Greek and Coptic words are numerous, and there are many
blunders in writing, which could only be made by a very
careless copyist, or by one who was copying from an old
and partly obliterated text. Omissions of words and whole
lines are frequent, and only rarely are there signs that the
copyist was conscious of the mistakes which he had made.
Letters which he omitted in writing certain words are
often added above the lines, but as the ink with which
they are written is the same colour as the uncials, they
cannot be regarded as evidence that a revision of the text
was made either by the copyist himself or by some reader.
Hence the blunders should probably be attributed to his
archetype ; and all the more since in the preceding books
he has shown himself a careful copyist. As instances of
blunders in copying the following are submitted :—
Acts i. 5. Ava for aAAa | Acts li. 41. τ wo for
i, 20. κε ose for axe wWaeenttT Wo
i. 21. erodA for chor 11.45, ΔΎ τως for ΔΎ πω,
i. 23. Yprucqy for pang or ETIIWUS
ii. 12. sititag pH for τπ|τ8.-
opit
ii. 15. wit wosete for xi
WoeerTe
11.26. evs ne ae for eTI2€
ii. 80. Teeymume for Tecy-
tre
ji. 35. Witenaaae for
Hitenarmecs
111. 2. ost for oxi
ili. 11. tectTo for TecTOa
ill. 19. wevoerus for Ne-
oroeruy, and τοῦ for
aeTON
iv.5. etperuswrte for et-
peTcworg
iv. 9. ceananprire for ce-
δ Δ PIE
INTRODUCTION
XXX
Acts iv. 14. egw for exw | Acts vii. 57, att TOOTOT
iv. 16. Npwesee for Wer |
PWxmee
iv.17. eperujacse for m= |
WeTLUjanxe
iv.22. mrano for 1TAaAAGO
iv, 86. ewarvagaseg for
EWATOTAY avec]
v.3. tracoy for Tacor
v. 4. Nrepegraag for ne |
TEPEHTAAL
v.10. artroarsc for at-
τοῖος
ν. 21. aycovag for av= |
cev9
v. 23. naovinpuyye for ma- |
noyrpuye
v.25. ava for ova
vil. 8. Teka wasomit for |
TIARED Waeov it
vil. 16. gavacov for 9a-
orTacoy
vu. 24. eva for eora
vii. 34. δεῖ for aserx
vil. 36, 44. Mesaere for
ππδῖς
vii. 38. TEpocarcc for Te=
pHaroc
vil. 89. aAAAA aAAA for |
ardvAa
vil. 46. ava for avrw
vii. 53. aptedoc for ace |
πελος
‘vil. 56. evHnt for ἐσοσηῖ |
vil. 57. τοτοῦ for TooTOT |
for av} nevorvor
vii. 60. ecyertmmads εἴ κω
asesoc repeated from
verse 59
vill. 1. oveAn[re for ov-
Nog NeAnfic
vil. 14, Nrepownay for
Htreporcwtar (Axov-
σαντες δὲ)
vil. 14. ἐροοσ for epoc
vill. 19. Ξε naac for senac
vill. 20. 9am for 9aT
vill, 21. The second sait is
superfluous
vill. 27. stecyacyer for me-
acer
vill. 30. mecyoroes for me=
τόσοι
vill. 39. ΔσΤωΡ πὶ for acq-
τωρπ
1χ.1. The copyist wrote
eNcTNATWCH, and then
Wa NeTHacwrnd, but
left encyNatWCH un-
deleted
Ix. 2. εἰτζέξιτου written
twice
ix. 3. ta exwe for eg-
par exwey
ix. 6, x. 20. Twornt for
TWOTH NE
ix. 6. netuse for meTewuye
ix. 9. Wosenae for wo-
SOT ©
INTRODUCTION
Acts ix. 10. tron for Nrocy
ix. 11, oraa for tovaa
ix.12. eqyenavforagnar
ix.18. genghe for gen-
9 bbe
1x, 28. aeseay for Nae-
φιδῦ (μετ᾽ αὐτῶν)
ix. 81. ζοσλδῖ for τζου-
AIA
ix.33. orGod forovorA0G
ix, 34. NE mpuy for ne
πωρῖῃ
ix.389,. ecTasaeroo for ec=
TARLIO
ix. 42. ww worne for
πὲ
ix. 48, x.6. gagTN for
9 aTit
x. ὃ. OFOTWITD foroyvWH?
x. 8, 80. χπεῖτε for oit-
ire
x.5, xil.12. mewaveeovTe
for METEWATRLOTTE
x. ll. tom for Tam
x. 15. Sempasexaogaeos
for a2TIpxag L207
x. 16. wast cwwrn for
πα 4πἰττ COOTT (?)
x. 21. Newt for Newey
x. 21. τσ οεῖλε for TAO-
€1Ge, i.e. ‘sojourner ’ for
‘cause ’
x.22. artchhor?y forear-
Teaheeraty, showing
confusion between the
Θ
XXXili
words for ‘to circum-
cise’ and ‘to teach’
Acts x.382. tenon for Nrev=
τοῦ
Χ.40. Treeag Wosent for
Treeeg WoeenT
x. 48. 9aTHY for δ τῆν
xi. 2. wehoA for ite ehor
xi.9. mmiortTete for MNnotT=
Te
xi. 9. thhor for thhoor
x1. 10. ujeettr cum for
WOLetT WCOI
xi. 11. woser’ for wWoseitt
xi. 17. Yawpea for rer
AWpPea
ΧΙ. 22. aqjaoov for av-
“οοῦυ
ΧΙ. 98, δ πὰ for ac-
pawe
xi. 25. euyrite for ecyuyrite
xi. 1. osene for oaeKno
xl. 6. πέσριθε for Ma-
Moy puye
xii. 11. aerere for
erare
xii. 11. aqyrnitoorey for
ACL THILOOT
11. AMpITtitoc
ATPITMMTAC
x1i.12. ententepe for enepe
xl. 20. NeTcanty
WET CAANU
xii 20. OM A ΠΡΟ for
OT Walmppo
al=
ΧΙ]. for
for
XXX1V
Acts xii. 25. eg pat forehor
ΧΙ]. ll. ovovroerc for οὐ -
OT OEIU
ΧΙ. 11. οὖς for οὐὺς
xili. 13. παποοελος for
παπᾶσλος
ΧΙ. 18. acjcaocorwory
for acqcanovwoy
ΧΙ]. 22. NrepeyMwwise
for Hrepecmoonecy
xi. 25. Wreejawn for
NTEpeq xn
ΧΗ], 25. gpwTin for ag-
pworit
Xill. 27. geeeocyy for 46-
«α«τοοῦ
ΧΙ. 28. avaty for avat-
Tex
Xl. 82. a@aseosoerc for
aelixoe%c
ΧΙ]. 36. AQURROTH for acy-
NROTR
Xi. 89, aennewGcarcose
for aaMleTHUWGaegore
xi. 47. Wwovroem for
NMIOTOT OEM
xii. 51. nnernpHte for
NWETOTEPHTE
Xlv. ὦ. ATTWOTHOTIIOT
for arwrTWOTH
Xlv. 25. etTTaatTAea for
EATTAAIA
xv.3. στο ποοῦ for ov-
Θποοῦυ |
xv. 9. orTWOP for ATTUWIT
INTRODUCTION
Acts xv.11. Nroow repeated
unnecessarily
xv. 13. weeltea for sett-
Nea
xv. 14. oninuginte for ga2-
πίετε
ΧΥ. 1ὅ. cvsedpwnt for ce-
cree pwirer
xv. 16. ἔπδποτε THa-
ROT for {MAKTOS TA-
RWT
xv. 20. aaseoyy for 4:-
IMLOOT
xv. 23. KXarparta for
MN AIpeTe
xv. 24. ΕἸΠῚ ΔΗ for emer
AH
xv. 25. eTpercwtasg for
eTPENcwTi
Xv. 29. eTeTHWagapedg
for eTeTHWaito ape
xv. 29. TeTHpauy for Te-
THAPWYAT
xv. 80. avceg¢e for av-
cevg
xy. 85. ἐσδτθπελιζε for
ETETACTEAITE
Vance: ATITOPOS TCALOC
for avpMapogrcaroc
xv. 39. aqjcopnp for aq-
coHp
xvi. 13. ἐπα Δ ΗΔ for
εὐ λ η
Xvi. 21. ἐστι σεν for
ATW CETAWEOEI
INTRODUCTION
Acts xvi. 22.
EXWOT
Xvi.27. corn for erovHit
Xvi. 32. eT oy for eT 9ae
εἐρτοῦ for
xvi. 33. ae ποεὰ for ae
πιὰσν
xvi. 87. cenanoan for
ceioraxe
xvi. 4 avirtretrere for
ATITEIOE
xvii. 9. witwpe for τῦτι-
TWPE
xvii. 19. τόσ ει for TH-
OT WI
xvil. 20. The copyist first
aebbpe, then
nhppe, the correct
form, and left sshppe
undeleted
XVli. 23. eccHo for eyycHo
XVil. 27. sweyoorn for sey-
OvTHT
xviii. 3. 9aTHD for ga-
OTHT
Xvi. 6. eititahwor efita-
bor for enta bor
xvill. 12. avw for avesite
wrote
Xvili. 14. eqiwaovmn for
EC{MAOT WIT
xix. 16, δισωσε for
δωσε
xix. 19. εοσοόοσπιτοῦ for
COVINTOT
xix. 21. ceritesitte for
CALHTC
XXXV
Acts xix. 22. acyesw for
ATW
xix. 25. accworg for
acevo
xix. $l. artawo for av-
TATOOS
xix. 33. ernex for atr-
πε
xix.33. aXeaatapoc for
adegaitapoc
xix. 37, τπεῖρε tap are
superfluous
xix. 87. ovesatova for
ουκιοσὰ
xix. 388. genatopoc for
9 EMATOPATOC
xix. 40. aenow for 46-
ποοῦ
xx. 18. ecywaseoouse for
ECTITALLOOLWE
xx. 86. egove assy for
EQOTE ἐπὶ
xx. 88. ardne for av-
ies
xx. 88. Δί κοοῦ for ac-
BOOK]
xxi. 6. ameAe for amare
xxi. 6. eneonuHer for
enlev HI
xxi 7. gav’He for ga-
OTHT
XxL 8. TrpecpTauoery
for MpeqrTa coeiy
xxi. 8. gatTHey for 9a-
9 THEY
INTRODUCTION
XXXV1
Acts xxi. 12. ancencen- | Acts xxii. 18. TaanTpe for
σωπεῖ for Δ πο πε
xxi. 15. waettca for selt-
nea
xxi 18. Nnemnmpechrte-
poc for Not 9 enmpec-
ὕστερος
Xxl. 24. erperoere for
ETPETO CERE
ΧΧΙ. 27. aveevag for
ATCETO
xxi. 28. hontr for hon-
ee!
xxi. 28. e 4 for er ἢ
xxl. 80. a ποσὼ for a
MoTA
xxl, 33. mMecyoroer for
TIECIOTO!
xxl. 383. NoadArer cite
for NoadAvcic εἴττε
xxl. 37. ev’pacsr for et-
pane
xxi. 38. eere for ere
xxii. 8. atorwh for ar
orwugh
xxi. 10. acyorwuyyy for
acorwuyh
xxl. 10. iaeaear for Wae-
BLK
xxl. 16. τωοσσπῦ for TW-
OTH NE
xxll.16. NieneexoHTHe
for NWiernnohe
xxl. 17. overntacic for
OTERCTACIC
SLUTLLNTPE
xxii. 19. cecoovan for
CECOOTH
XX11l. 22, € Wexav, an un-
necessary addition
xx. 80. cenaTHpr for
C€hATHTOPE!
Xxll.2. gaTHey for 9a-
ΤΗΣ
XXL 3. RATA Tapa πὸ-
ascoc for MaApaMoLLroc
Xxli. 6. ππεσὰ for πΒ6-
OoTa
xxl. 12. π|αοῖ for Nos
Xx. 21. nGiragovo for
στο OTO
ΧΧΙΙ 24. {τ wosete for
Il WOLKeTE
XX. 24. Neexoorg for
NcessTey
Xxlil. 26. Kxarpar for
Naimpere
xxii. 27. δεῖ for aver
XX11. 28, erorentads for
ETOVETRAAEI
Xx1i.29. αἴσιιτε eren-
wads for aishty ev-
etRnarel
xxl. 30. aitaovog for
AITATOY
Xxill. 80. exmaparAerde
for emapacrermde
XX1lV. 2. TERIMTPONoltora
for TERMPOMOId
INTRODUCTION XXXV11
Acts xxiv. 8. cetaero for | Acts xxiv. 10. oveenon for
CETAIO ᾿ OTARTON
xxiv. 10. The copyist | xxiv. 1]. aeittnoore for
ought to have written seNTciioore
SE EFCOOTN Aeeeon, | xxiv. 13. Seeeoor for
but he wrote axe εἴ- ἌΡ 901
COOTH aeeeoc, which | xxviii.4. sen’emecyeenua
he left undeleted, and for SeTlecjaeniiuya
then wrote the words| xxviii. 10.eq@wore hoa
following correctly. for e gw € hor
The greater number of these mistakes may be the result
of carelessness, but some of them suggest that the copyist
did not always understand what he was writing, e.g. Tei
CALM CWOTS ἃ TLAeHHWe wWTOpTp for Tel cae Wore
da TeHhye cworg avw avwytopTp (Acts 11. 6);
MTaKo, ‘the destruction’, for mraAgo, ‘the healing’
(Acts iv. 22), i.e. the exact opposite of what he wished to
write ; 9am, ‘judgement’, for 9 ar, ‘silver ’ (vill. 20); cod,
‘theft’, for G@AoG, ‘bed’ (ix. 34); NienasacHtHe, ‘ thy
disciples’, for Winensohe, ‘thy sins’ (xxii 16). He made
no attempt to erase words which he had written wrongly
or out of order, and thus we have such passages as
NTAPTXKA ON NaprXH τ geaaelire (i. 27) ;
QATEOH TAP N οὐποσὶ τὸ πεΐροου (v. 86); and a
φιλίππος ac OTWN NH pwry aqapx € otan τ
pwr ε oA (viii. 35). Little attention is paid to the
quantity of vowels, and thus we have nerooosse for
wWerTGwee (ii, 45); weewyhap for mequgheep (x. 24) ;
wa por for wa por (xi. 6) ; ppoan for 9 pwWan (xi. 14) ;
RATACPPOHITHC for KATOPPONATHe (xi 40), &c-
The verb ἅτε, or RTO, is spelt wrongly throughout, e.g.
ReT for ἅτε (ill. 19); ποτε for wrocy (11. 26); εἴποτε
for ἐς τος (Vill. 28); eetapnnorn for eeapnAToM (xv.
36); enwrey for enrocy (xx. 3). In xu. 6 we have
XXXVll INTRODUCTION
acpimmac for ὁ «Ἡρώδης in the received text, and in
xv. 22, 25, and 83 we have the strange forms acWtaeos
and acNaooGy instead of acaoner = ἔδοξεν.
In transcribing proper names @ takes the place of &,
e.g. Gwuy and σόοι, ‘Cush’ (vill. 7); τὸ often takes the
place of πὶ and τ of a, e.g. Toptac for aopRac (1x. 40) ;
and the use of 9 in the following examples is interesting:
9elopwase, p. 126; gposratoc, p. 127; opwaeatsoc,
p- 210; 9vmonmoaron, p. 131; opecban = “Ῥεφάν, p. 158 ;
apxioeperc, p. 169; aymaponcraze, p. 171; ecymap-
OHerajze, Ρ. 172; gpoad, p. 188; gHpwance, p. 189;
greporcadnas, p. 201; gepecic, p. 102. The letter 9
also interchanges with wy: thus in xx. 7 we have 9ae
ππὼρ ae Toei for o&e MMW ae oem, and in xx. 1]
aqmwo for aqmuw. In xiii 25 we have ABA ε Hod for
N hwr € Hor; in xv. 86 Abapitahac for Nhapita-
hac; in xvii. 18 and 21 Abppe for whppe; in x. 47
AAaav for WAaav; in v. 19 Nppo for προ; in xiv.
11 ext Ppweee for εἰπε Nipwsee ; in xvii. 80 NPpwree
for Niitpweee; and the influence of ᾧ on ae is shown in
the forms agbppe for Nhppe (xvii. 20), and amaAahhatte
for aadAaaehaite (i. 2). In one case the copyist writes
a Greek word as it is pronounced, ie. coneetta for
cvecenta (vi. 3); he writes always gopossa for
Sopaaead (vil. 31, &c.); and we have kaTacbponitHe for
RATACPPONATHe (xill. 40).
Omissions of words and whole lines are frequent, as the
following examples show:
Acts i. 18. After acumwuy the words oN TecjaenTe are
omitted.
11, 5. We should expect evorng after‘ in Jerusalem ’, as
in Horner’s transcript.
il. 8. After THcwTae the words mova mova are wanting.
i, 24. The copyist skipped from mnuovre ateTit-
INTRODUCTION ΧΧΧΙΧ
TAdAY to WNoTTE ToryNocry, and so omitted the
words
ATETHTAAY EOPAL εστα
NHAMOLLOE EATETHAWTEY
ATETHLLOOT TY MMOTTE.
Acts ii. 26. πὰς is omitted after ose.
11, 88. ποσὰ mova is omitted, and mexacy added.
ili, 2, After aveeocy the word ageennte is omitted.
iii. 4, The copyist skipped from one "εἴτ TwoannHe to
the next, and so omitted the words, which we have in
Horner’s transcript,
evHahwr egovH emepme acy
cHcwrnoy ey Nay Noveeitrita:
πέτρος aActEIWpPae ἐροῦσι €
OPaCT LLEMT TWO AMITAC.
ili. 5. One line omitted—Nroy ae ayowwT epoor.
iii. 16. After mai the words ἐτετιττδισ Eepory avw are
omitted.
vii. 19. After τεῖος some words like exsomng MNite-
steroTe are omitted.
vii. 57, After ar} ToToT some words like 9N oTnog
Wi cee are omitted.
ix. 2. After epoors the words ehoA oN TeOIN are
omitted.
ix. 21. After cwTse epory is omitted.
ix. 38. After orcWTae IT NeexOHTHe is omitted.
ix. 38. δι τύ is omitted before seeeary.
x. 7. € cHav is omitted after mecpoaroar.
x. 26. The copyist skipped the line MWacy* πέτρος ae
aqToritocey, but added it between caret marks at the
foot of the page.
xi. 19,20. The copyist skipped from ἄσπρος to Nav-
xl INTRODUCTION
iproc, and so omitted the words, which we have in
Horner’s transcript,
se TANTIOX YA Hcexw alt
aenyase EAXAT EIRLHTI
HMIOTAAL KRLATAAT* 20 NET
goemte ae chor NQONTOT
ἐφ E1IPWALE,
Acts xiv. 8. The copyist omitted the line ergaXe πε
BIN ENOHTC Nrecperar.
xv.5. NNenTATIcTerTe is omitted after goemme, and
Neemapaccerde Nav after avw.
xv. 25. Nae Mearepate is omitted after Wa pwTi.
xvi. 18. ΔΤ ΤΟΣ is omitted after maroc.
xvi. 38. NrepovcwrTas is omitted after arpgote.
In xix. 1 the copyist copied a line twice, so
ACLLEWT HCA ET ρας Mace
ARLEWJT NWCA ET Qe ΠΣ (sic).
xx. 8. emawwor is omitted after 9 emAagerac.
xxl 30. The words NrevNoy aTUjTAse NNpo are
omitted after Mepme* avw.
xxi. 39,40. The copyist skipped from mAaoc of v. 39
to e mAaoc of v. 40, and so omitted the words, which
we have in Horner’s transcript,
NrepeyRaay ac πστιπ τατα
pxoc πᾶσλος acqragepary |
EX NTWPTP acqiRier τες
Gtx ἐπλδος.
xxlu. 17. “αὶ is omitted after TLERACT we.
In several passages we have words for which there are
no equivalents in the Greek text, 6. g. 9ae mepme (v. 12);
πλδος δὲ NreporTcwrar (vil. 57); se MeeHHuye (viii.
25); Nrevwoy (ix.18); Wrovaal (ix. 20); Wiowaal mae
MOV EEIEMNIT (XxX. 24).
INTRODUCTION ΧΙ
When the translator borrowed words from the Greek
he usually took those which, presumably, were in the
Greek text from which he was translating, but sometimes
we find in the Coptic text Greek words which are dif-
ferent from those which we find in the received Greek
texts. Examples are:
Acts i. 46. setiroamAore wre MevgHT = ἀφελότητι
καρδίας.
vil. 16. 9ae MWratpoc = ἐν τῷ μνήματι; but in ii. 29 τὸ
μνῆμα is rendered by aggaav, the common Coptic
word for ‘ sepulchre, tomb’.
Xi. 29. ON OTTAtpOC = εἰς μνημεῖον.
X1x.13. NeEMMN& NaKAGAPTON = τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ.
Horner's transcript has NenNd aenonHpon.
xix. 19. QeneenttTmeptepoc = τὰ περίεργα.
Xxll. 5. ENTOAH = ἐπιστολὰς.
XXL. 28. τ OTMOG NY PHeea = πολλοῦ κεφαλαίου. In
vill. 27 we find the word .pHeea used in rendering
a foreign word for ‘ treasure’ (τῆς γάζης αὐτῆς).
XX1i. 29. Noy metTMahacanizye seaxoey = of μέλλοντες
αὐτὸν ἀνετάῤξειν, with which Horner's text agrees, Not
WETIAS ETAT E-
What the Greek text was which is represented by 9N
QVMOTATH iWree in 11. 22 is not clear. Occasionally the
translator rendered by an ordinary Coptic word a Greek
word which he uses elsewhere, e.g. in vi. 4 we have
NTNCPye = προσκαρτερήσομεν.
In a few passages the readings of the papyrus Codex
are different from those given in the later MSS. of the
Sahidic versions; sometimes these agree with the Greek,
and sometimes they do not.
Acts vii. 2. The papyrus has ‘God of our fathers’,
πίοστα Wiwewerote, and the later versions ‘ God of
f
xhi INTRODUCTION
glory’, mmMorTTe aemeooy, which agrees with the
Greek.
Acts vii. 43. Here the papyrus has the strange rendering
‘I will announce to you’, {uacceAr etHeTH, of the
Greek μετοικιῶ ὑμᾶς. The later MSS. have Ἐπδπέειτε
THYTH, which agrees with the Greek.
ix. 15. The papyrus has Mar orcrRevoc ποὺ NcwrTh,
which agrees with the Greek σκεῦος ἐκλογῆς ἐστί pot
οὗτος, but Horner's transcript has ‘this is a chosen
righteous man to me’, OFAmAIOC NCWTIT Wal ΠΕ.
x. 18. The papyrus has aruginte, ‘they asked ’. Horner's
text has ‘they called and inquired of them’, av-
GLOTTE ATW ATARHOTOT (φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο).
x. 42. The papyrus has +chw, and the later text ἐπη-
prece (κηρῦξαι).
x. 44. The papyrus has ge eg pat, ἐπέπεσε, and the later
text εἰ ΕΟ pas, ‘come into’.
xi. 9. The papyrus has ‘the voice answered’, ἀπεκρίθη dé
φωνὴ, and the later text has ‘the voice was again to
Me’, A TECRLH AE ON τῶπεὲ Wapor.
xi.25. The papyrus has acjesirey, and the later text
ACT.
Often the readings of the papyrus are more correct
than those of the later texts, e.g. mex ujoante, ἡ βουλὴ, is
better than mesujanse, ‘this word’ (v. 38); orae NeTH-
TUPANWOC, οὔτε οἱ ἄρχοντες ὑμῶν (v.39) is wanting in
Horner's transcript; and in v. 42 wevniee am is better
than πε ΗΠ alt.
As examples of mistranslations and of inexact, expanded,
and abbreviated renderings the following may be noted:
Acts vill. 9. ecjaxw ageroc € poy xe AOR Tle, ‘saying
concerning himself, I am he’, Gr. λέγων εἶναί τινα
ἑαυτὸν μέγαν.
\¢
ee ee δου ne. a α Ὁ nee
INTRODUCTION xhii
Acts ix. 20. Mar me nexXe πίπηρε ἂς morte, Gr. οὗτός
ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
ix. 81, 9a πεοοπῦ, ‘in supplication’, Gr. τῇ παρα-
κλήσει.
X1. 7, TOOTH NE oywee, ‘arise, eat’, Gr. ἀναστάς,
Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. This reading may also be
explained by assuming that the copyist left out the
words neTpe NCTWwWwT.
ΧΙ. 23. ATW πείσοπς NW OTOM Nee eTpPeTGgW OAR
πχοειῖς" ‘And he entreated every one to remain (or,
abide) in God’, Gr. παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς
καρδίας προσμένειν τῷ Κυρίῳ.
ΧΙ, 17, evara WN κδις, ‘a desert place’, Gr. εἰς ἕτερον
τόπον.
xvi. 18. πεχδῖ φὰς Memmi, ‘he said in the Spirit’, but
in the Greek τῷ πνεύματι is constructed with ἐπιστρέψας.
X1X.2. A@NNcWTAk PH xe Wape OVOM al MTA eqjor=
aah, “we have certainly (or, ourselves) not heard if
one hath received (or, any one is wont to receive) the
Holy Spirit’, thus missing the point of the Greek.
ἀλλ᾽ οὐδὲ εἰ Πνεῦμα “γιόν ἐστιν ἠκούσαμεν.
Xx. 3. gaee τπροοῦ, ‘forty days’, Gr. μῆνας τρεῖς,
xxi. 6. ee€Anie NW TANactacie, ‘hope of the resurrec-
tion’, Gr. ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως.
il. 24, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου. In the papyrus
we have ‘He raised Him up from the dead and the
pains of death’, τοσπτοςξῖ ehoA ON NeTALooTT τὰν
Witaake ee Weeoy. In Horner’s transcript we have
‘He raised Him up, He destroyed the pains of death’
Toritocy δύων ehorA NHitaane aeierov.
ii, 40. ἑτέροις τε λόγοις πλείοσι διεμαρτύρατο, καὶ παρ-
Pd
εκάλει αὐτοὺς λέγων. The equivalent for this passage
in the papyrus is ‘In the days he spake to them
a hundred words (or, things), and entreated (or, ex-
horted) them, saying’. In Horner’s transcript we
xliv INTRODUCTION
have ‘he testified to them also in multitudes of words,
and entreated (or, exhorted) them, saying’, 9par ON
QCNHEMQHHIye Nuance meqpeelirpe avw iecq-
CONC RRALOOT ΕἸ ΚΞ ἄθεος.
In the Coptic translation the order of verbs and nouns
is sometimes inverted, e.g. ix. 15 mMepwor Mae No e-
extoc, Gr. τῶν ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων ; xix. 16 aqyoarcone
Epooy agiicawey acjpasoerc, ‘he prevailed over them,
the seven (sic), he made himself master’, Gr. κατα-
κυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσε kat αὐτῶν, &e.
Among readings which are illustrated by Prof. Souter’s
critical apparatus (Vovwm Testamentwm Graece, Oxford,
1910) may be mentioned: i. 5 Wa TNNTHROCTH ;
vi. 8 ehoA ITN πρὸ age Mesoerc; vill, 1 eavow
ON ofeporcadnee; x. 41 Nosee Ngoor; xv. 20
ATW πέὲτε Nceovawyy al ETPEc[WWMe «τορος ετὰς
TpevTaay Ge; xv. 34 acttaoGgs ae NerAac eTpegw oak
Tiaka ET ageeay; and xxvill. 16 a Ngo ecHATONTApP Koc
} HiteTeeHp € TOOT ὃς MAPK ΩΣ NaeeeaTor.
The name Jesus is always written sc, but in Horner’s
transcript we have once sHcove (vil. 45). Examples of
the use of wrong gender are TenmTaqyTaete for τεπτὰς-
Tassere (vii. 50) and aq for act (iii. 16).
We may now compare the quotations from the Psalms
which occur in the text of the Acts of the Apostles as
found in our papyrus (Oriental 7594) with the versions
of them given in the seventh-century Psalter, MS. Oriental
No. 5000.
Psalm lxix. 25 (p. 125).
Oriental 7594. Oriental 5000.
asape Teypcw uwwite Mt€aPe TWecpeeaitujwre
Nesacre ATW aenipTpey- Paales neqrTaewwne H-
WWME NGI πετοσὴηρ OM GI πετοῦηρ ON Nev
πε ALLAN UJOOTTE * SLATUJUITE "
INTRODUCTION xlv
Psalm cix. 8 (p. 125).
ATW τε LeiTTENICKO-
IOC MMAPE RETA aITC.
NTE REOTA ZI Wrec{=
SeNTenicRooc.
Psalm xvi. 8-11 (p. 129).
8 NeINawT € Mesoere me
astiaseTo ehord Noroeriy
Hige RE WOON Nea οὐ -
ἴδει eeeeoy xe ΠΗ ΔΒ 46.
9 ετὺς mai ἃ ΠΑΘῊΤ
εὐσῦρδιιε ἃ madac TH-
AHA ETI AE δε GH) τὰβε-
σὰρξ πδοσὼρ ON οὐ-
φελπις"
10 κε NE NaARW HewR
aN ΠΤ ΧΗ ON πὰ-
ΧΗ HN ἀφδ δεῦτε" orre
πὰ wad ai Aaemerte-
ToTaah enhay enTaKno:
11 AKOTWITS Wal ehor
MITES LOOT E MATMWND RIT-
sxonT εὖολ aemorirog
ALTIERDO®
8 πεΐπὰσ ἐπποεις
semaseto chor ποσοεις!
MIke χὰ CIOL OTMALL
ALQALOL BE WITARILE°
9 ethe mal a MagHT
evippane a Madac Te-
AHA’ eTY AE TARECAPs
NAITWO ON ovgedAnic:
10 χε NE WARD NewoR
alt NTALTX HA oN aAaalt-
τε orae MiteRy aarlen-
Tlerovaah enar επ-
TARO*
11 ἁποσωπο Wal ehor
Niteo roove SLTLUIIS °
RitaxonT ehorA Noror-
TOC] LLIT TER O* OT ARTO!
πέτοῖ TEROTHAKL Wa
hod:
Psalm ex. 1 (p. 181).
exe WxoeIrc ae πὰ-
MOEIC RE OLKeOOC Nea
OVMALL geeeors Watt
TKW Nirensaxse No vno-
NMOAION NWEROTEPHTE.
Genesis xxl.
Opal oae Menciepera
cellasl ἕκτον NGS ae~
Tlese TROCIC Retta=
MOEIC BE OLLOOC οὐ OT-
δας aeeeol Wan PRO
TITER wise ETO ATIECHT
NMWEROTEPHTE.
18 (p. 187).
ETERICALOT EOPAT ρας
MEKCHPLer HG NO ἐθιῖος
xlvi
NaTpia THPoY aeitHag>
INTRODUCTION
τηροῦ εὐοὰ κε ARCWTAL
NcA TACR&He (Ciasca,
Fragmenta, i, p. 22.)
Psalm ii. 1, 2 (p. 141).
ethe ov aligeeltoc
xic€ Beeeooy§ aitAaoc
BLETANETA (sic) NWO ENTIET=
WoTeITs ATAQE patos
NGI Neppwor aeimKag
ATW NAPY WIT ATCWOTD
enevepHs eyorhe π-
asoere MEX:
agpooy Ngeentoc av-
“τος NOHT* altAaoc aee-
AcTA NO EMMETWOTENT "
ATAQE PATOT NGI Nep-
PwWOT BTIKAD " ATW alt-
APN WW CwWoTQ ETaALArA
Norwts etorhe Masoeic
“ὦ TEX pc °
Psalm lxxxix. 20 (p. 193).
me alge € aAaTeia
NWHpe τὸ τεσ δῖ ἐπησν
OW MAQHT πδΐ ἐτπδεῖρε
UNAOTWU THPOT *
aigine Naarer πὰ-
ganganr .
1 Sam. xiii. 14.
and compare
Psalm 11. 7 (p. 194).
NTO πὲ MAWAHPE Allon
AISMOR AeIlooT *
NTO πὲ MAWAPE Allon
AISTION aelooT *
Psalm xvi. 10 (p. 195).
mien ae TenRMeTOT=
aah € HAT € WTARO "
And compare the following:
Witeny aenerietor-=
aah enaw elTaRo °
Habakkuk? 1. 5 (p. 194).
ANAT NRATACPPONITHC
NreTip wWMHpe NWrerit-
TARO χὰ Hap oTrgwh
ἀπο OW NETHQ COT οὐ-
οωῦ en wMeTittieTere
ANAT WETRATACporel
HreTvy OTHTH NWreri-
NAT €ONUMApe " NTeTH-
TARO χε οσοωῦ ation
yitacipe ageeory ol πὲ-
* Not Isaiah xxix. 14 as said in note 1, p. 196.
INTRODUCTION xlvil
Epo Epwant ora xmooy THoCoT: Mal Wrerita-
EPWTit. | πίοτεσε AN EPO, epryart
OTA TAOCTOY eEpwTi.
(Ciasca, Fragmenta, li, p.347.)
Isaiah lv. 3 (p. 195, 1. 5).
irat NHTH iter ATW fitaceeiire {88 -
opaah Naarem εἐτῆ- seni που ΔΙΔΘΌΒΗ Hiya
9OT° ened ° weToTaah Naa-
vera eETHOOT’ (Ciasca,
Fragmenta, ii, p. 448.)
Isaiah xlix. 6 (p. 197).
DIRW £ALOK WILOTOENT The Greek text is (dod
τ το ἐϑίππος erpern|wwne δέδωκά ce εἰς διαθήκην γέ-
εσοῦχδι Wa ΔΡΙΗΣ ἢ ae- vous, εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί
πηδρ᾽ σε εἰς. σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου
τῆς γῆς.
The Coptic text has no equivalent for διαθήκην γένους.
In one place at least the original Coptic translator, or
his copyist, alters the order of events which took place
in connexion with the persecution of St. Paul at Jerusalem.
When, according to the Greek text, the chiliarch found out
that St. Paul was a Roman citizen, and that he had been
bound, he became afraid, but he took no steps to release
the prisoner until the next day. Then, wishing to know
exactly what the charge was which the Jews had brought
against St. Paul, he set him free, ἔλυσεν αὐτὸν, and the
chief priests and all their council having appeared in
answer to his command, he made St. Paul stand before
them. According to the Coptic text the chiliarch, as the
result of his fear, ‘set him free straightway’, [alrw
[πτεϊστοῦσ agqhoAg ehodA, Gr. καὶ παραχρῆμα ἔλυσεν
αὐτόν. The Greek reading is given by Prof. Souter in his
note to xxil. 29.
In the preceding pages an attempt has been made to
INTRODUCTION
xviii
describe the principal characteristics of the Coptic version
of the Book of the Acts of the Apostles as found in the
papyrus Codex, but a comparison of this ancient text with
that found in a good MS. of a later period reveals the
existence in it of a very large number of small variants
which are of considerable interest. As it is impossible
to describe all these in this book, it has been decided to
print two chapters from the papyrus side by side with the
text of the Oxford Manuscript, according to the transcript
of the Rev. G. Horner, the editor of the Oxford edition of
the Sahidic New Testament.
Oriental 7594.
Chap. i. 1 mujopit arent πᾺο-
Toc altaasrog ὦ eeodiNXe erhe
ow πταν Tita τὸ apors Ππδὰν
avw it}chw WHoHntos *
2 waopar eneooor πτὰν-
antaNahhamte ἄτα aqouwit
ETOOTOT ItiteyamocTONoc osTHt
ETAL EOESUS
RANEFATTENION Mar HWTagqco-
Tenia eroraah
THOT *
3 MaY HitaqTagog epaty
MAT EONS απ ποσὰ Tpeqaor
OM OAD ALRALAEIN Moare Πποροῦ
eyovwintd ehoX tay ava eg-
Wane etThe TANTEPO SUMIOTTE
4 avW ECYORWAL ITATMWAT πει-
Mapatwerve Way etarer ehor
of ereporcadHar adtNa ἐσ
ENEPHT ALMIWT War WTavretit-
COTARER :
5 Mexagd χε TWOAamMHC aren
aqhanrrze OT OTALOOT ATW
centahantrze STMAWTH OM οὐ-
ππὰ eqoraah arititca
coca
The Oxford Manuscript.
Chap. i. 1 Hluopit ssen π-
Aowoe EarTaarog ὦ oeobide
ethe owh irae πτὰ τῷ apxer
Haar avw πξοδὼ Ππροητονυ.
2 waeopar emegooy πτὰν-
altaNhaarhaite Maro. eaqyowit
ETOOTOT HitamoctoNoc οιτὰς
Nema eToTaah etaujeoesus
axnlevatveNtOnN, War TWttaq-
COTIOT,
3 Mal OM MEMmTaYTaooY epa-
TY May EY OMS arititca Tpeqarcoy
OT PAO ATALAEIM Hoare MOOT.
EYOvWNS tar ehoN avw eq-
Waxe niisar ethe taritrepo
SATIMOTTE,
4 avW eEYorwar Miwa.
MeqmapatveNer may evites
ehoXN off orAfiax. ἀλλὰ eow
AXTIEPHT ARELWT. Mal πτὰτε-
THCOTSLEY πτοοτ,
5 Mexay. BE τωφρᾶππης
SLES agqhanrize OTL OTALOOT.
HTwWth ave cehantsze RLALW TIE
om οὐππὰ egoraah arifitca
INTRODUCTION xlix
προοῦυ ait δὰ (sc) wa τππτη-
KOCTH :
6 πτοοῦυ Ge arcwWorTo ar-
ΠΟΥ ETARW RALOC RE NAROEIC
EM Eopal Ge oar Meroroesuy
Kittay HTarittepo ax micpaHA °
7 Nexag may xe SANWTIt
am We COTM Moroes πᾶς
NEX POMOC WaT WTA MIWT κὰν
Qd TEGYEToORCIa staTaag ἢ
8 adAa Tetitntaxr Rorgos
epyaim mnennmda etoraah εἴ
€opal exwtit’ Hretitwwne
SLALTITPE Mar OM CreporcaNHar
Max του διὰ THPC WAL TCdaza-
Pla ATW Wa apHay AMKag "
9 Har πτερείκοου arv-
KAooNe απ arw ary
axasog ehodX ortooTOT "
10 everopsr Newy eqhHr
e€opar ete’ εἰς pwWare car
HETAPEPATOT EXWOT OI YEI-
ofcw evorohty °
11 avW nexav Nav σε
fipwase HiradsAcoc aopwtit
TETHMASCEPATTHOTM TETHS WUT?
eopalr emme’ Nar τὸ πτὰτν-
Gir] HreTHvTH eopalr etne’
TAY TE GC ETYNHT A2AL0C°
NOE NTATETHMaAT Epog εἰπὸὰ-
hw eopat ete *
12 tote eopar
eoreporcadHar choN om
NTOOT EWjATAMOTTE EpPOY κε
EYOVHOT
ATKHOTOS
NTOOT © NitwzoeiT*
choX π o1eporcaNHar Horo
ποδί} Wooortit "
18 avw fitepover εφρδῖ
gag am προουῦ. addAa 18
THENTHKOCTH.
6 πτοοῦ ae arcwWorTe av-
SNOOTY ETRW MAOC. BE
NxOEIC, EME OPar Oar πει-
OVOEILY Kat Hrariitepo τὶ
TuHA.
7 Nesagqy Wav. ae ATNWTH
all me Ecovh Meovoeius anit
ILEXC portoc.
Kaavy Pit TEYeZoCIa smtav-
aa.
Mal WTA πεῖωὼτ
8 ada TeTHaxr Hormoar
epwyjanm mena etorvraah er
eopals ATETHO WIE
Mar ALariitpe ON OINfiae sit
ExWTH.
foraara THPC asi Tcasrapra
ATW Wa APHSY armkag.
9 Nar ae πτερείκχοου arv-
KNooXNe ate. avw avgyer 31-
ἌΚΟΣ eopar ehod οιτοοτοσ.
10 everopaxr ae Hcwy egq-
hHR eEopar eTNE EFC pware
CHAT METACEPATOT οίξωονυν
oft φεποδοὼ evovohig.
11 avw Nexav. xe Npware
ποδλιλδῖος agpwth etetita-
SEPATTHPTH ETETHS WIT COPas
ETME, Mal πε τῷ NTATYITY πτε-
THUTH EOpPal ETME. Tal Te oe
ETYNHT ALar0c, Hoe Mratetit-
Hay epog eqiahwk eopar
ετπε.
12 τοτὲ ATKOTOT EOINiar
ehoX o&k NTOOT EWaraorte
Epoy κε NTOOT MitxoEst, eq-
OTHY ΠΟΙΆ ας Novoin ποδιηξὶ
MoOOTTH,
13 avw teporer coor
] INTRODUCTION
athok e9par emasalitie °
ENETOTHS NOHTY* WETPOC stax
IWOANITHC MAX Takwhoc mar
anapeac Φιλπιπος MR eW-
ἁλὸς hapooNosraroc MEE ara-
@aroc TakRWhoc nuyHpe Mad-
asoc avw CraLwit πζηδώτης
MA του δλὰς NWHpe πίδκκω-
hoc’
14 mar τηροῦν οὐπροςκὰρ-
TEP! eneWAHNA MAX SeItcorare
ATW MAPMOSAL TALAAT MIC WAL
NEY(CHHT THPOT "
15 opar axe ππεΐροου ag-
TWOTH HGMETPOC NTacHte
HMECHHT COT OTALHHUE Ax-
MAT ETMAP AUJE BSOTWT Mpalt*
ATW Texag °
16 κε Npware mecnHy πε-
φὰπ etpe TetTpadH xWK ehor
TAY πτδίίκοος κτπ Nujopht oar
mena etoraah ehoXr oitit
TTANpO ΠΆΕΙ ethe Toraac
NE NTaqwjwme Mpecqaswsrc.oer
HMENTAVUSWHE πιὸ"
17 χε neatony opal ionty *
aTW AYA aeMeRAHPOC πτὰδει-
AlaAKOoltla ἡ |
18 παΐ Ge ayuswn nay που-
owas ehodX osx mhere armequs
NGont* agyge exit meqgo °
aqMwuy MeTineYyoorH τηροῦν
δυπίυπ ehor*
19 avw a πεῖρωδ σΏΧΠπ
ehoXN Rinesrto choXN foron
MIAk ETOVHO MoreporcanHar "
QWCTE HCEALOTTE ENGWAL ετ-
AMAT Oil Tevacne χε aKA-
avhonk copar erara Πτπᾶ
ENEVOTHD NOHTY πσίπετρος
asii SWOATIMHC aLit ranwhoc
avW aitapeac Φιλιίππος aii
ewssac hapeodosraroc art
srsacoaroc raRwhoc nuyHpe
πολῷῴῷδιος avW crarwit πζης-
AWTHC sLit
TirakWwhoc.
1oTAaAC TNWHpe
14 πὰ: THPOT NevMpockKap-
Tepes ENEMjJAHA., anit oenmcorase
SLT AMLAPTOAAL TALIAT MIC, ATW
LEECH,
15 opar ae of mergoor
AYTWOTIL MGMLETPOC OM TARLHTE
HTECNHT. ETH OTALHHUje κι-
MLAT εὐ πὰ WE KOTWT pan.
ATW πεχδεῖ.
16 xe iipware mecnHy. πε-
φὰπ πε ETPE TET PaPH σὼκ
ehoX Tar entagxooc am π-
WOpn iiemenna etorvraahehor
oITh TTanmpo Haavera ethe
τοσλὰς, Mas HTayujwne tpeg-
BIALOEIT OHTOT MIMENTATS WHE
πις,
17 κε Neavony φρδι πρητῖ.
ATW agar ammeRAHPoc πτει-
AlaKOlla.
18 nas Ge aquywn nag που-
Gwar. ose there Akmeqas
NGONC, ATW agyge EXAL MEO.
AGMWUS OM TEqarHte. a πετ-
axmleqoovnm τηροῦν
ehon.
19 avrw a nerowh owNrAT
ehoX Toron mia eTorHS of
SINHAL. QWCTE Ticestorte en-
GFWIAL ETALMATY OM TeTacHe aE
akeNaaraxX,
TIWWwiHte
E€Te Na πε.
—— a ~
INTRODUCTION li
BaMak ETE Mal Me mgWwar
ARTIECTLOR °
20 Ycuo Tap OAT WxWWware
Hiterpadsrzoc me xe asrape
Teypcw wuwne Hxare arw
AAUMpPTpequwne Hor netorHo
Qi Meqaratiujwne * avrw τεῖ-
SLUTENICROMNOC srape KETA
RITE *
21 ἴπιπε ce ehod off Hpware
ETALOOUJE NARALAIL AMET OF-
σεῖ! THPY MtTaqer e907 avw
aghwk ETOX (sic) OF TOOTH Tier
πκχοειῖς IC *
22 eaqgapxer aim mhanty-
Card Hiwoannne waopar ἐπε-
Q00T ENTATYITY eEopar os
TOOTH ETpe OFA Hay ujwre
MAM ALALHTPE MTEqamactacic "
23 avW ATTAVE CHavy Epa-
TOT ἴωσης NeTEWarvrmaorte
epog xe hapcahhac παῖ ftar-
ypin|Y κε yorctoc arw ara-
TIAC "
24 avuyjAHN ae eraw
SL2L0C BE NWROEIC πτοῖ πετ-
COOTH ἌΣΠΦΗΤ MOVOM srar
opwnd ehoX Tova axnercnar
HeNTaKncoting °
25 ext Wasa HTevarakonyra
δὼ TaritTamoctoNdoc
Forvaac Mapaha aAraoc etTpeg-
AWK E9pPar eEMEqara ἀσαλιπ
ENTA
ALALOT *
26 arw art Mav at nev-
KAHpoc a neKAHpoc εἰ exit
MLATIAC * ATONE Mar MWAMTOTE
RamoctoNoc *
NF War. axmectog,
20 YcHo cap ome Mxwware
Tterpadsaroc, xe atape Teq-
EpcW Wwe Nxare, avw aenp-
Tpequjwne Hor NMeTOTHO it
Neqaranwjwite. avw Teqari-
TENICKOMOC askape KEOTA AITC.
21 Wuye ce choN off Hpware
ETALOOUSE MaALall ORL WEIOT-
O€SUS THPY ἐπτ εν eoomn avw
aqhwx ehoN ertooth iigm-
“οεις IC.
22 eaqaprer amt πῦδπτι-
CALA πιωράππης Waopar ene-
9008 Hravgity eopar πτοοτπ.
ETPE OFA Hilal Opwie Mavaran
SLAAMTpPE Mreqamactacic.
23 avW arTage citlay Epa-
TOT. SJWCHC NWEeTEWarvraorte
epog xe fhapcahhac. mar π-
τὰ Ρι we soyrctoc, arw
MLIAOOIAC,
24 ΔΙΆ ΗΝ δε. erxw ax-
S20C. RE πξοειῖς, ATOK ETCOOTH
SxcpHT MOVOM Mia.
ehoXN Tova φπεπεισπὰσ πεπ-
TARCOTNY.
25 ess Axtaca MHreraraKo-
ia. avw TasrittamoctoNoc,
Traqmapaha MoHTe πστιου δὸς
eTpegqhwk eppar emeqara κα-
OT WIT
SAIIT BVAROC].
26 avw av} av πρεπκλη-
poc. a πεκδληρος ες Eopars exit
MAGOIRC. ATONY ALM MALMTOTE
HanoctoNoc.
hi INTRODUCTION
Chap. iii. 1 metpoc δε πες
TWOANNHC MeTHahwR eEopat
enepite Ξτῆππὰν WxncsTe ax-
Way screw AHN "
2 avw NerH OTpPWare gare
BM EQNOHTC NTEYRaarTy EUfAT=
QITY Wal METKW AxALOY OIPIt
προ. ETOTAMOTTE Epoy χε
NeTHMEcCwWY πτε nepe eTpey-
wyeT srittita EhoA ortit πετδὼκ
EOTH € Teprte *
3 Nat itepegitay emeTpoc
ST Ἰωρδππης
Nexat Nag xe GWT Epon
5
eqareeve χε eqitaxr oTAaaT
HTOOTOT "
6 πετρος rae Nexagy mag xe
soi OaT OFAE ἢ MoTh woon
Mal WeTeovHaery Ae yTaTaag
Mak’ ORR Mpa NIC THTAZ W-
Paroc sroouyje *
7 ATW δέδλλδοτε Ππτε στα
HOTHAML δι τουποςῖ avw av-
TABRPO Nar meqcon avw weEg-
κῶς"
8 avwW agqyosy aqagepaTy
ATW aqaLoouse agqhwk παταλὰν
EQOOTH ἐπερπε εἰλλοοίης aTW
EYARIGOST avw eqcarcoyr ἐπ-
MOTTE °
9 ἃ πΆδος THPY tar epog
EYALOOWJE ATW EYCALOT EN-
LOTTE *
10 avcorwn xe may πετ-
φαλοος EUJET ALITA oIpit
Chap. ili. 1 metpoc ae ari
WOAH MeTHahwR Eopar
enepne Haipite santas κτ-
new AHA.
2 aTW HET OTPWare Gare
BM E€EqHOHTC freqaraay.
EWATYITY. Mal ENETKW sarod
SXILHITE OTPAR ΠΡΟ. ETOTALOTTE
Epoy σε NeTMECWY ite περπε.
eTpequyeT asiitia ehoN oith
πετῦηπ EOOTIT ἐπερπε.
3 Mar Hrepeyitay ἐπετρος
seit τωράππῆς ἐὐπδδωὼκ egovn
ἐπερπε agcitcwnor εὖ mag
ποϑαλπτιῖὰ,
4 πεῖρος ayerwWpar EooTit
Eopag At τωὠφᾶππης. πεχὰν
πὸ. κε SWUT EPO
ὃ πτοί δὲ ΔΙ σώ Τ epoor.
Eqarceeve KE Ean OTrNaat
HTOOTOT.
6 meTpoc ae Nexag mag.
KE ALaalt aT οὐδε Mat novh
WOON Mal NWeteviitary ae
YNataay mak. of Mpa HC
MENC MitaZ7wpasoc sroowe.
7 aTW agyaaraote HTeqos
HOVMAM AYTOVMOCY. HTETMOT
AE ATTARPO HSieqcoon sait
egy Ac,
8 ayqoc’G aqacepaty agq-
s,OOUjE. ATW agqhWK MaraaT
EOOTIL ENEPNE. EYArOouse aTw
AYAIGOSGC., ECALOT ENMOTTE. |
9 a πλδος THPY mar epoy
EYMOOWE ATW EYCROT EN-
MOTTE,
10 avcorwnG. xe mas ne
eMeqosxooc equjeT sarittna
INTRODUCTION lil
TTAH eETHECWe Fite περπε"
ATMLOTO προτε avW aATMWUJE
eopar exh mowh Rraquywie
ἌΛΛΟΙ"
11 eqassagte δὲ aAxmeTpoc
seit τωρδππης ἃ πΆδος THPY
CWOTE EPOOT φὰ TecTolal
ETOVALOTTE ερος xe Ta cONO-
SLWIT ETUTPTDP °
12 πτερειίπὰσ δὲ Nor πε-
Tpoc Wexag χε MpWare τε
NicpaHArA aopwtit Teri punmaApe
exit nar A ethe ov TeTHEropar
ποὼμπ φὼς ATanp παῖ oft Tes-
GOse H τεπαιπτευσεδης "
13 ππουτε τ ahpaoass
πποῦτε Micak MHOTTE HraKwh
ATW πποῦτε ππεπεῖοτε ag-
jyeoor aamequyHpe τῷ mal it-
TWTH EMTATHTALY ENpar eitap-
MA τοῖοι avw aTeTHcouy
gartesxtO ehoX AxmiNatoc €a
NeTMAwavy Kpiite exaag ehor*
14 fitwtit rae πετοσδδὺ δύω
NAIKAIOC ATETHAPMA ATaroeg
ehoXN axmAatoc
EAaTeTHaITS ἐπ NHTH ehoX
SLTIERLTO
HOT Pwsare Rpeqowrh :
15 NapxXHToOc Ae ARMWMS
ATETHMOTOVT AAMLOY* WaT πτὰ
ehoX oft
HETMLOOTT Nal amon EMujsoo;
May ALALiiTpe °
16 avw opal on trictic
ETETHCOOTH
Miiovte ToTMOCY
Rineqpamt wal
ἄχαλος * aqTaxpogy(?) πστ meq-
pam avw trrctic T(sic) ehor
QITOOTY ay Mag ἀχπετουχδῖ
ganetitasto choN THPH :
TIwTAH etitecwc fite
oIpit
περπε. ATALOTS AE NOOTE aTW
ATHWWE eEopar exar ποωὴ
τα ΠΠ πε srarcog.
11 eqassaote δε axmeTpoc
seit τωράππης ἃ MAaoc THPY
CWOTD EPOOT YA TECTOA ETOT-
S2OTTE EPOC. KE TA CONOALWIT
EVUTPTWHp.
12 Nrepeynay ae Nosne-
Tpoc Nexagy Wav. ne Wpware
ἴτε MHA. agpwih τετῆρι-
NHpe EOpPar Exar Wal. Ele
ethe ov τετπειωρας ποωπ. φως
ππτὰ πρὸ War of TENGOA H TEM-
sotitewncehne,
13 norte it ahpagass asit
ἰδ sit sanwh, πποῦτα
ππεπεῖοτε agqyeoor aAxted-
WHPEe τῷ, War MTT WTateTit-
TAY ATW ATETH APIA srarog
gamesxtTo ChoN samratoc. €a
NETARMAT Kpiite EKaag ehod.
14 πτωτῖ ae ππετουσδδῇ
aTW MWArkaroc ateTitapita
SX920G. CATETHAITE! ERW NATH
ehoX Torpware πρεειρωτῇ,
15 napxXHvoc δὲ «τπωπῷ
ATETHALOVOVT MeanOg]. Mar ENTa
πποῦτε τουποςξ ehod oft πετ-
ἌΔΟΟΥΤ, lal ἀπο επίῇοοπ
Ma ALALITTpeE.
16 avwW opar om τπιῦτις
SIME PAM Wal ETETHMAT Epog
ATW ETETHCOOTH ALMLOGY acy-
TARPO NGI περι. avw τῆι-
ctrc ehoXN ogrtooTyY act mag
autesowaar axmetitato eho
THpH.
liv INTRODUCTION
17 Tenor Ge πδοπην ζεῖλλε
“ε πτὸ TETHAAC OM OFALHTAT-
COOTH HOE NHTETIKEAPH Wit *
18 ππουτε rae NENTAYROOT
aint iuoph ehoNX ortit Trampo
THPOT ετρε
NeyNe wonory aqxaonor chor
πτεῖρε"
ππεπροῴητης
19 ssetanory Ge avw fitetit
etperqwte ehoX
RKERAC ETUZastes
HGS MEvOEUZ RX πέπτοῦ (sz)
KRETTHUTIL
ititeTHIMTOhe
axrteaxto eho axmxoerc "
20 εἰετπποου axmentar-
τοι Mat We MEX τὸ "
21 max gant etpequsywie
of TNE wWaopal emervoesuy
AxTxWK εὖον πρωΐ mre emta
ππουῦτε KOOT ait eteo ehor
ITH TTANMpO axrmeympopHTHc
etovaah*
22 ssWeCcHC Tap agxooc
MiLAOpPH MemeroTe* κε WAOESC
NEMMOTTE MATOTMOC OTMpPO-
PHTHC NATH ehoN off netit-
CHHT ATASE*® CWTAR πος Wane
IAL ETYIMIAROOT MATH
23 ecewwne ae WoOCH Mia
ETENYMACWTAL alt πὰ MWempo-
(pHTHC = ETARMLAT
ehoX osx πλδος "
24 πεπροῷητης ON τηροῦν
cemayorc
BINT CAMOTHA ATW ἈΠ ποεῖ
ATUJARE ATW aATTAWEOEIV ON
περοον *
25 Htwih ae we πίῃηρε it
HENPOPHTHC Mak TAIOHKH
TAY ENTA NMOTTE Cait? wax
HEMMEloTe EA ALALOC Hitahpa-
asl BE OPar Oar πεπόπεραλὰ
17 τεποῦυ Ge, NACHHT. Ferare
RE NTATETHAAC OM OTALHTAT-
COOTH Hoe MIMTETIKEAPH Wit.
18 ππουῦυτῈὲ rae MENTagqxooT
ait ΠΙΠΟΡΙ ehoN eri tranpo
THPOT. ETPE
περ woMoyT. aqgzonot ehor
πτεῖρε,
19 sretTamoer Ge avW πτετπ
etpervquwte ehoX
KEKAC ETUWartel
HiEMpOPHTHC
RTETHUTH
Tite Titito he,
NSMEOTOEIUL MARTON ARTTEARTO
ehoX axitxoerc.
20 ετετπποοῦυ
τοῦ} Mal MENT IC,
AxNentTav-
21 mar eoant etpequywne
on THe Waeopar meoroesuy
ἀπ ΣΝ εὖονλ Howh mrs ita
WsMLOTTE SOOT aI πεπερ ehor
OITH TTAMpO AMiteqmpopntnc
etovaah.
22 SXWTCHC ALEM δίκοος
HMaOpht MEMEIOTE. χε WxOESC
NHOTTE MATOVMEC OTMpPOpPH-
THC NATH ehoN off πετπόπην
πτὰρε, CWTAL πος oN wane
MILL ETYMAROOT MATH.
23 eceujwne δὲ χη Man
ETENCHACWTAL all πρὸ πεπρο-
(HTHC = ETALALAT
Εὐοὶ oar πλδος.
24 πεπροῴητης δὲ ON TH-
POT AIM HcasmovHA arw meT-
SUTHIcWY avwase avw avta-
WEOEIL ππειροον.
25 NtWiht ae
ςεπδίίοτε
ΠΕΠΙΠΗΡΕ
ππεπροφητης ATW ΤἈΙΔΘΉΚΗ
πτὸὰ πποῦτε CALHTC axit metit-
EIOTE EYRW ALALOC Hahpaogars,
mE EOPar Par TNEKCMEpara
INTRODUCTION lv
CENAAICAOT NAIAAMATPIA TH-
pOT aritkag "
26 NHiwih Nuyopi πποῦυτε
TOTHOC NeEYWHPE NHTH aceTit
CEMABICAMOT ASIAANaATPla TH-
POT «“τπῆὰρ,
26 NrwWih πιῃορῖ a ππουτε
TOVMEC NEQWHPEe MHTM δ τπ
MOOTY εἰσιὸν EPWTH οἷς
Ntpe nova wora πκοτῇ chor
ON πε ποπηριὰ ἡ"
MOOTY ECALOT EPWTH. OAK
NTPE ποτὰ ποτὰ MAWTH KTOY
ehoX off πειίποπηρτὰ.
VI. THE CURSIVE SCRIPT AT THE END OF
THE ACTS.
On fol. 1086 (see Plate IX), on the lower half of the
page, is the opening part of a short composition, written
in Coptic but in a cursive Greek hand, which certainly
covered the whole of fol. 109a, and probably of fol. 109 ὁ
also; the first 16 lines are almost complete, but all the
remainder are more or less mutilated. The following is
a rendering of the opening lines:
‘The Word of the Lord was to me, saying: Speak thou
this unto My people. Why do ye commit sin? Ye add
sin to your sin1, ye make to be wroth the Lord God, Who
hath created you. Love not the world, nor the things
which are in the world’, for the glory of the world
belongeth to the Devil, and the destruction thereof.
Remember that the Lord hath showed compassion upon
you; it is He Who hath created everything, in order that
He might deliver us from the captivity of this age. For
many times the Devil wisheth to prevent the sun from
rising on the earth, neither would he allow the earth...
He wisheth to swallow up men... he pursueth kings (2),
he wisheth to swallow them up like water. For this
reason God hath showed compassion upon us, In sending (?)
His Son into the world that He might deliver us from the
captivity of this [age, and from the end which is coming ?].’
In the portion of the text which follows the break in the
1 Compare Jer. xliv. 7, 8. * Compare 1 John ii..15.
lvi INTRODUCTION
leaf, the writer refers to certain teachings which are not
those of God, and which have no divine authority. In
the lines following it is said that ‘fasting is nothing, and
God did not ordain it’, and that [those who practise it]
‘make themselves strangers to the Covenant of God’. The
mutilated condition of the text here makes it difficult to
say whether the writer is condemning those who declared
that fasting is an ordinance of men, and not of God, or
whether his opinion on the matter agrees with theirs. The
general meaning of the later lines seems to suggest that he
thinks that men ought not to destroy themselves by fasting,
for thereby they defraud themselves of the glorious fruits
which they might otherwise acquire by faith; besides this
they inflict suffering and tribulation on their bodies, and God
hath not approved of fasting, since He created the heavens.
If this inference be correct the writer of this text must
have held the views expressed in the first of the Six Laws
which the angel gave to Pachomius when he commanded
him to found the Monastery at Tabenna in the Thebaid:
‘Let every man eat and drink whensoever he wisheth, and
according to the strength of those who eat and drink
impose work; and thou shalt restrain them neither from
eating nor fasting. Furthermore, on those who are strong
thou shalt impose severe labours; and upon those who are
of inferior strength, and upon those who fast, thou shalt
impose light labours ?.’
From the above it is clear that this script supplies no
information about our Codex, and that its contents have
nothing to do with the texts in it. Its chief importance
to us is the evidence which it affords as to the date of the
Codex. Dr. Kenyon has examined the script very carefully,
and, as will be seen from his note on p. I xiii, after comparing
it with a large number of dated papyri, he has come to
* Migne, Pat. Graec., tom. xxxiv, col. 1101; Budge, Paradise,
vol. 1, p. 144.
INTRODUCTION lvii
the conclusion that it was written about the middle of the
fourth century. Of the accuracy of this conclusion there
is no room for doubt, and, if the script were added to the
Codex immediately after the completion of the copying,
it is clear that the Codex was written about a.p. 350.
Dr. Kenyon further examined the script with the view
of discovering any difference in the colour of the ink used,
or any indication which would suggest that a considerable
interval of time had elapsed between the copying οἵ the
Codex and the addition of the script, and decided that
the evidence to be derived from it on this point was
inconclusive. We know from Syriac and Ethiopic manu-
seripts that their readers often took the opportunity of
writing prayers, hymns, &c., on any blank space or page
which they found at the beginning or end of a book!, and
there is the possibility that the script at the end of our
Codex may have been added by some reader into whose
hands it fell some considerable time after it was copied.
VII. A COLLATION OF THE SIXTY SELECT PAS-
SAGES FROM THE ACTS OF THE APOSTLES
SET OUT IN PROF. SANDAY’S ‘APPENDICES
AD NOVUM TESTAMENTUM STEPHANICUM ’,
WITH REMARKS ON THE TEXTUAL CHA-
RACTER OF THE CODEX BY DR. KENYON.
In order to facilitate an examination into the textual
character of the Codex, a statement is appended of its
readings in the sixty select passages set out in Prof Sanday’s
invaluable Appendices ad Novum Testamentum Stephani-
1 Thus in Add. MS. 14425, fol. 116 a, a manuscript dated
A.D. 464, there is a prayer for the Church, the clergy, kings
and judges, rich and poor; in Add. MS. 17102, fol. 608,
written A.p. 599, there is an anathema on Nestorius; in Add,
MS. 144384, fol. 29 ὃ, there is a quotation in Latin from Psalm x]
h
Lyi INTRODUCTION
cum (Oxford, 1889), which includes all the most important
variants of the chief authorities. In Sanday’s collation the
readings of the Sahidic version are taken from Tischendorf,
who had no MS. earlier than the twelfth century. The
following table shows that our Codex confirms the readings
of the Sahidic version as hitherto known in almost every
instance. The only variations are as follows: In vil. 46
it has the strange reading τῷ οἴκῳ ᾿Ιακώβ, with NBDH,
against practically all other authorities; in xii. 25 it has the
equally improbable εἰς ἱΙερουσαλήμ, with NB and others;
in xvi. 13 its reading is nearer to ἐνομίζετο προσευχή than
to ἐνομίζομεν προσευχήν; in xx. 4 it has ‘Sosipatros son
of Pyrrha’ (a break in the papyrus leaves it doubtful
whether it read ᾿Εφέσιοι just afterwards) ; in xxvil. 16
it has Κλαῦδα, with SA; in xxvii. 39 ἐκσῶσαι, with BC;
in xxvill. 1 Μελίτη; and in xxviii. 16 it has the passage
with regard to the delivery of the prisoners to the στρατο-
πεδάρχης, Which is omitted in all other early authorities
(including the Bohairic), except the Old Latin. For this
passage (which, in view of Mommsen’s demonstration of
the historical accuracy of the reference to the orparo-
meddpxns, is of some interest) its evidence in support of
the Old Latin is of considerable importance.
Acts 11, 30. There is no equivalent for τὸ κατὰ σάρκα
ἀναστήσειν τὸν Χριστόν.
iii. 1. ᾿Επὶ τὸ αὐτὸ forms the ending of chap. ii, and
chap. 111 begins with Πέτρος δὲ͵
(xli); in MS. Orient. 494, fol. 1a, is a copy of the first chapter of
the Kur’4n; in MS. Orient. 525, foll. 108 ὃ and 109 a, there are
several prayers ; in MS. Orient. 523, fol. 79 ὃ, there is a prayer
against hail; in MS. Orient. 529, fol. 97a, there are written
copies of deeds in Amharic; in MS. Orient. 637, foll. ὃ α, 105 ὃ,
and 106a, there are copies of deed of gifts, lists of furniture
and books, ὅθ. ΑἹ] these additions are written at periods far
later than the manuscripts.
INTRODUCTION lix
Acts iv. 1. ‘Priests’, ποσπηῦ = ἱερεῖς.
iv. 25. ‘Who spake by the Holy Spirit in the mouth of
our father David, Thy servant, Thou sayest’, memTa-
ἀχοος ehoA OITN Mem erorvaah oN TTaMpo
SLTIENCIWT ARLTEIA TIEHORLOAA ERAW RAL.
vil. 26. ‘He would have quieted (or, pacified) them to
peace ’, AC[QOTIMOT ET EIPHNH.
vii. 46. ‘He asked to find a habitation in the house of
Jacob’, AC[AITY EGIMNE NOT RLANUJWME SATHT Wa
nwh. Horner’s transcript has ‘in the God of Jacob’,
SSTINOTTE WraRwkh.
viii. 5. ‘Philip came into a city (evmodrc) of
Samaria.’
viil. 10. ‘This is the great power of God’, or ‘this man
is the great one of the power of God’, mai ne τῖοσ
Noose Nre miovre (Horner Noose sennorte).
The Coptic has no equivalent for ἡ καλουμένη.
viii. 87. This verse is omitted in the Coptic version.
ix. 5. The Coptic has no equivalent for σκληρόν σοι πρὸς
κέντρα λακτίζειν.
ix. 31. ‘Now the church which was in all Judaea, and
Galilee, and Samaria was in peace’, TeRRAHCIA δὲ
er oN NW Yovaal THpPC wae τηδλιλεδ πὰς
TCAKLAPIa.
x. 86. ‘For His word He sent it to the children of Israel,
He preached peace by Jesus the Christ, this is the
Lord of every one.’
x. 87. ‘It began from Galilee’, aqapyxr ait TTa-
ArAea.
xi. 20. ‘And having come to Antioch they spake with
the Greeks (oveerentit, 1.6. ‘Ionians’'), they preached
the Lord Jesus.’
1 The country of Ionia is in Demotic 6) ᾿ ᾿ Θ᾽ ὁ AY 6:
see Griffith, Catalogue, p. 420.
Ix, INTRODUCTION
Acts xii. 25. ‘ Barnabas and Saul turned into Jerusalem to
, Antioch, they completed the service.’ Horner's tran-
script has ‘they turned out of Jerusalem to Antioch ’,
avTRoTOT ehoA ON orAHee ETANTIONX 1a.
xiii. 18. ‘He nursed them (acqjcaocovujor for agca-
noriwos) for forty years in the desert.
ΧΙ, 19. ‘He gave their land to them for an inheri-
tance.’
xiii, 20. ‘For four hundred [and] fifty years, and He gave
them judges up to Samuel the prophet.’
xiii. 88. ‘In the second Psalm’, 9ae πεεὲρ cnav
. garparacoc.
xv. 18. ‘He Who manifesteth these things from ever’,
τς πετοσῶπο ehod ital ant eiteg.
xv. 20. The Coptic adds ‘and that which they do not
_ wish to be to them, not to do’, arw πετε Neeovawy
AIT ETPEUWWITE AMALOYT (ce) ETAL THeTaac,.
xv. 34. ‘It seemed good to Silas to remain in that place’,
“acHAOGY ae NerAac eTpesgwW Re Meera eTae-
BLaT.
xvi, 6. ‘And they came out by Phrygia and the country
of Galatia; they were held back by the Holy Spirit,
not to speak the word in Asia.’
xvi. 7. The top of the leaf (fol. 875) is eaten away, and
_ two lines of text are wanting, but the reading ‘the
_. Spirit’ (without < Holy’) is certain.
xvi. 13. ‘On the day of the Sabbath we came out out-
side the gate, on the river, to a place wherein we
might pray’, seme φοοῦ ae Niicahbbaron aier ehor
ThOA πτπσλη ext Mrepo eraea ἐπι Δ ΗΔ
ΤΟΣ ΥΩ
Xvil. 1. ‘We came to Thessalonica, a place wherein there
was a synagogue of the Jews.’
xviii, 5. ‘Paul was persevering in the word, he was
testifying to the Jews that Jesus. was the Christ.’
INTRODUCTION Ixi
Acts xvili. 7, The papyrus is broken, but there is hardly
room for the name ‘ Justus’.
xviii. 17. ‘All the Hellenes (τῷ eAAHMN) seized Sosthenes.’
xvill. 21. The Coptic has no equivalent for ‘I must by
all means keep this feast that cometh in Jerusalem’.
Xvill. 28. A part of this verse is eaten away; what
remains reads: ‘the brethren encouraged him to be
pleased to go to Achaia, and they wrote to the brethren
to re{ceive] him’. Horner’s transcript has ‘when he
had come there he helped greatly those who had
believed through grace’.
xix. 16. ‘He prevailed over the seven, he made himself
lord over them’, aqjGaacoae epoory aelcay gy aqp-
“οεῖς EOpal exwor.
xix, 88. ‘Out of the multitude the Jews thrust forward
Alexander’, ehoA δὲ φὰς TIRAHHWe eres arde-
ANAPOC (si) EQOTH NGI Niovaatl
xix. 39. ‘But if it be some other matter about which ye
would inquire.’
xx. 4. ‘Now there followed him Sosipatros, the son of
Pyrrha, from Berea, from Thessalonica Aristarchus,
and Secundus, and Gaius of Derbe, and Tim...... :
(text eaten away).
xx. 5. Text eaten away. MHorner’s transcript has ‘now
these preceded, they waited for us in Troas’.
xx. 15. Text much broken. :
xx. 28. ‘Church of the Lord (mesoerc), which He hath
acquired through His own Blood’, NrennAncia
ganaoeic* TenTagy [πος] macy ehodA ort mecy-
CITOC] RR eerit] aeeeocy "
xxi. 3. ‘Having come up to Cyprus, we left it on the left
of us, we sailed to Syria, we came into Tyre, for the
ship was to be unloaded there.’ ,
xxi. 15. ‘After these things we made ourselves ready, we
went into Jerusalem.’
xii INTRODUCTION
Acts xxi. 16. ‘The disciples who were in Caesarea took us
to an old disciple, a Cyprian, Nemason, that we might
sojourn with him.’
xxi. 22. ‘They will assuredly hear that thou hast come.’
xxiv. 2. ‘The things which are good.’
xxiv. 6-8. As a portion of the upper part of fol. 103 ὁ is
eaten away, it is impossible to say exactly what
words are missing, but the first line undoubtedly con-
tained the words ‘tried to pollute the temple’,
Mlerpaye exwoae aenepme. The Coptic text con-
tinues, ‘ this is he whom we seized. Now thou thyself
wilt be able to examine him, to know concerning all
these things of which we accuse him. And the Jews
themselves made answer, saying, “These things did
take place in this manner”’. There certainly is no
room in the papyrus for verse 7 in its entirety.
xxiv. 12. ‘ And they did not find me speaking with any
one in the temple, or gathering together the multitude
neither in the synagogue nor in the city.’
xxv. 5. After fol.103 four leaves are wanting ; these
xxv. 138. contained the text from chap. xxiv. 16—
xxvi. 16. xxvi. 32. In the Oxford MS. the text is
XXV1 28. wanting from acyiteas, chap. xxiv. 10—
XXVi. 29. xxvi. 3, and from earners gag 9, chap.
xxvi. 10 to the end of the chapter.
xxvii. 15. «Ourakulon ’, orpantaAon.
xxvii. 16. ‘Klauda’, nAawaa.
xxvii. 87. The remaining letters of the second line of this
verse show that the reading was ‘seventy-six souls ’.
Horner’s transcript also gives MaujejeTace ΓΗ,
‘seventy-six souls’.
xxvii. 39. ‘And they took counsel to see whether they
would be able to save the ship in there’, avw avat-
WOME ENAT SE CENAWTARGTORR € TOTRE παοὶ
€90 exeav. Horner's transcript reads avw avai-
INTRODUCTION Ixili
WOARME MAT AE ENECENAWTOTAE Maso! ἐροῦσι
ERLAT.
Acts xxviii. 1. ‘Then we knew that the name of the island
was seeAITH.
xxvill. 13. ‘ We sailed from that place, we came directly
to Rhegium.’
xxvil. 16. ‘The hekatontarchos gave those who were
bound into the hand of the archon of the soldiers.
He sent away (or, permitted) Paul to remain by him-
self with the soldier who guarded him’, arto enaton-
TApNoc τ NMeTReHp ETOOTY AeMapyowon nae
S®XTOL? AKA MATAOCE ETPEYTW Qapl gaporg
Nae πεελτοῖ eToapeo epory’
xxvill. 29. About twelve lines of the upper part of
fol. 108 have been eaten away.
The general result of the collation is to confirm the
evidence of the later Sahidic MSS., on which we have
hitherto been dependent, and to establish still further the
character of this version as one of the best authorities for
the text of the New Testament. But, in addition, our
Codex is of great importance for the evidence which it
gives as to the age of the Sahidic version itself. The
cursive script which follows the end of Acts can be dated
with practical certainty, from comparison with a large
number of dated Greek papyri, about the middle of the
fourth century. This gives a terminus ante quem for
the Bible text, which otherwise one would hardly have
ventured to place so early. Since the character of the mis-
takes in this Codex (see pp. xviii ff., xxxi ff.) is such as to
preclude the possibility of its being an original translation,
it is fair to argue that the version itself must, in all proba-
bility, have come into existence before the end of the third
century; while it may, of course, be yet older. Our MS.
therefore tends to support the earlier rather than the
xiv INTRODUCTION
later of the dates that have been assigned to the origin
of the vernacular Bible in Egypt. A fuller discussion of
this question is given in another part of this Introduc-
tion (see p. lxx ff.).
VIII THE APOCALYPSE OF SAINT JOHN.
The Sahidic text of the Apocalypse printed in this
volume is edited from the MS. Oriental 6803, which was
found in Upper Egypt, and-is now in the Department of
Oriental Printed Books and Manuscripts. This manuscript
contains 86 paper leaves, measuring 10 in. to 104 in. in
height, and from 53 in. to 6 in. in width; one leaf at each
end is wanting. The pages are numbered by letters, from
τ to oa; the numbers on the first four pages have been
torn off. The colour of the paper used in the manuscript
resembles that of a light-coloured papyrus; the paper is
thick and water lines are clearly visible in it. Each page
contains one column of writing of 25 or 26 lines. Α few
leaves are water-stained, and foll. 1-8 are more or less
damaged at the top. The manuscript is written in a fine
bold hand of the twelfth century (see Plate X)'. Two
paragraphs have large, ornamental initials, in which there
are remains of a red colour, but the greater number of the
initials are in monochrome. On fol. 185 (p. AH) is a
drawing in black and red, which is intended to represent
the ‘woman clothed with the sun’ described in chap.
ΧΙ. 1. Her head is enveloped in a red and black shawl,
and her mouth is covered; of her face only the nose and
eyes are visible. The manuscript is without punctuation
throughout, and periods are indicated by blank spaces of
varying width. The short lines which are usually written
over ae, N, and other letters are wanting in a very large
1 Two pages of this MS. have been reproduced photographi-
cally in Rustafjaell, Light of Egypt, p. 109.
INTRODUCTION lxv
number of cases. The text of the Apocalypse in this MS.
is complete with the exception of vv. 1-8 of chap. i and
vv. 15—21 of chap. xxii.
A collation of the Coptic version given in this MS.
with Prof. Souter’s text supplies the following :
Chap. i.15. ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, Copt. εἴτε MOTO OLANT
wt bapoort, ‘like brass of brass’.
i. 18. καὶ τοῦ adov = sen agent, ‘and Ament’.
li. 1. There is no Greek for toy Mesoerc, ‘the Lord’.
li. 2. τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους, Copt. AITO 9 EN-
ἁποοτολος, ‘we are apostles’.
11, 2. καὶ οὐκ εἰσί, Copt. NQorME alt Me, ‘some they are
not’.
li. 4. κατὰ σοῦ, Copt. φεπποσι epor, ‘some little things
against thee’.
li. 7. τοῦ Θεοῦ, Copt. ae πὰ ποῦτε, ‘of my God’.
11, 9. ᾿Ιουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, Copt. amon
QEMIOTAAI NO OME alt ie, ‘ we are Jews, some they
are not’.
ii. 13. The Coptic does not mention Antipas, and reads:
‘Thou hast kept hold upon my name, thou hast not
denied my faith, and thou didst stand firm in the days
in which my faithful martyr was put to death among
you; the place in which the throne of Satan is
set up’. |
ii. 14. Βαλαάμ = hadagaas.
ii. 17. We should expect xe οὐ MeT epe πεπιῖδ σὼ
geesoc MW NWERRAHCIS.
There is no Greek for erpecjor wag, ‘ to eat’.
ii. 17. ψῆφον, Copt. yrepoc.
ii. 19. πλείονα, Copt. Naaagv, ‘greater ’.
ii. 20. τὴν γυναῖκα, Copt. Tecorese, ‘the woman’.
ii. 20. ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, Copt. ‘who saith of
herself, I am a prophet’.
i
Ixvi INTRODUCTION
Chap. ii. 22. Copt.‘to repent of her fornication’, There is
no equivalent for καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι.
li. 22. ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς, Copt. ‘of her works’.
ii, 27, Copt. ‘with a rod of iron, and he shall break
them as the vessels of the potter are smashed, breaking
them according to what I myself have received from
my Father’.
ii. 29. See note to verse 17,
iii. 4. ὀνόματα, Copt. ‘men’, mpuwsee.
iii. 8. Copt. ‘for little is thy strength’.
iii, 11, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν cov, Copt. ‘keep hold
on what is in thy hand, that nothing thereof fall out’.
ili. 12. Copt. ‘the new Jerusalem which cometh out of
heaven’.
1. 14. ὁ ἀμήν, Copt. πο AeeHit.
iii. 17. ὁ ταλαίπωρος, Copt. πτλΆσπορος.
iv. 1. Copt. ‘the things which shall be after these’.
δεῖ is not translated.
iv. 8. capdio, Copt. capasnoc; ἶρις, Copt. ovoern,
‘light’; ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ, Copt. ‘it was like
a sardion ’,
iv. 8. Copt. ‘from their claws round about they were
filled with eyes in their insides’.
v. 2. κηρύσσοντα ev φωνῇ μεγάλῃ, Copt. ‘he cried out five
times with a loud voice’.
v. 6. ‘Copt. ‘seven eyes, which are the seven spirits of
God’.
v. 11. Copt. ‘the elders and the beasts’.
vi. 2. Copt. ‘I saw, and behold’,
vi. 6. Copt. ‘a measure of wheat for a stater’.
vi. 9. Copt. omits ‘I saw’.
vi. 12. Copt. ‘and the moon became blood ’.
vil. 18. Copt. ‘who are these’?
vil. 17. Copt. ‘the Lamb .. . shall go with them, shall
pasture them, and shall guide them to the fountain ’, &e.
INTRODUCTION xvii
Chap. viii. 7. The Coptic has no equivalent for καὶ πᾶς
χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
vill. 18. Copt. ‘saying with a loud voice, Woe, three
times’,
ix. 11. Ἑ βραϊστὶ ᾿Αβαδδών, Copt. se aero ebparoc
ὑδττων, AroA\tov, MeTTARO.
ix. 16. Copt. 10000 x 10000 twice.
ix. 17. θειώδεις, Copt. OHM, ‘ pitch’.
ix. 20. τὰ δαιμόνια, καὶ τὰ εἴδωλα, Copt. ‘the demons of
gold and silver’. There is no equivalent in the
Coptic for τὰ εἴδωλα. |
ix. 21. οὐ μετενόησαν, Copt. sem ovaee. The scribe
forgot to finish the word seeTanot.
ix. 21. φαρμάκων, Copt. oi, ‘ enchantments ’.
The Coptic has no equivalent for οὔτε ἐκ τῶν κλεμμά-
TOV αὐτῶν.
x. 2. βιβλαρίδιον, Copt. oraxwware, ‘a book’.
x. 2. ἐπὶ τῆς γῆς, Copt. 9¥ OTRPpo, ‘on the shore’.
x. 4. ἔμελλον γράφειν, Copt. “1 was coming that I might
write the things which the seven thunders said’.
x. 6. The Coptic adds ‘Amen’ after ‘for ever and
ever’.
8. For καὶ λέγουσαν the Coptic has no equivalent.
. 9. Copt. ‘I went to the angel, he said to me, “ Give
me the book” ’.
xi. 2. ἔκβαλε ἔξωθεν, Copt. ‘cast it behind’.
xi. 8. τὸ πτῶμα, Copt. NTE NeTcWeea.
xi. 9. πτώματα, Copt. WeTC Wea.
bh
xi. 18. ὀνόματα ἀνθρώπων, Copt. ‘of men’.
xi. 18. τῶν νεκρῶν κριθῆναι, Copt. ‘to judge the living
and the dead’.
xi. 19. ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, Copt. ‘from heaven’,
xli. 15. Copt. ‘to make it (1.6, the river) swallow her’.
xiii. 7. The Coptic has no equivalent for καὶ ἐδόθη αὐτῷ
ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων, Kal νικῆσαι αὐτούς.
Ixvill INTRODUCTION
Chap. xi. 10. Copt. ‘he who slayeth with the sword shall
be slain by the sword’.
xii. 11. ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, Copt. ‘ coming into the. sea’
xiii. 15. The Coptic has no equivalent for τῇ εἰκόνι.
xiii. 18. Copt. ‘He who hath understanding, let him count
the number of the name of the beast; for it is the
number of a man, it maketh six hundred, six, sixty’.
xiv. 16. The Coptic has no equivalent for καὶ ἐθερίσθη
ἡ γῆ.
xiv. 18. The Coptic has no equivalent for τὸ ὀξὺ.
xv. 3. δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν
αἰώνων, Copt. ‘righteous and true are Thy works, and
Thy ways are everlasting’ (?).
xv. 4. ὅσιος, Copt. ‘holy and righteous’.
xv. 5. The Coptic has no equivalent for εἶδον καὶ.
xv. 6, Copt. ‘white clothing’. See Souter’s variant.
xvi. 1. The Coptic has no equivalent for εἰς τὴν γῆν.
xvi. 16. The Coptic has no equivalent for εἰς τὸν τόπον.
KVil. 4. καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ, Copt. ‘and gold’.
KVL. 4. λίθῳ τιμίῳ, Copt. ‘true stones’, i.e. ‘real stones’.
Copt. 1amKag, ‘and the things of the earth’.
xvii. 5. Copt. ‘There was a name of mystery written
upon her forehead’.
xvii. 6. The Coptic has no equivalent for θαῦμα μέγα.
xvii. 18. οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσι, καὶ τὴν δύναμιν καὶ
ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν is not rendered in
the Coptic. |
xvii. 14. Copt. ‘for the Lord is our Lord’.
xvii. 15. Copt. TmoArc, a mistake for Topi (ἡ πόρνη)
λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶ Kai ἔθνη καὶ γλῶσσαι, Copt. ‘peoples,
and tribes, and tongues’.
xvii. 17. τὴν γνώμην αὐτοῦ, Copt. ‘his wish’, se
TLECjOT WY.
xvii. 18. Copt. ‘having in her the riches of the kings of
the earth ’.
INTRODUCTION xix
Chap. xviii. 2. The Coptic has no equivalent for φυλακὴ.
xvill. 8. Copt. ‘By the wine of the wrath of her forni-
cation all nations have fallen’.
xvii. 7. The Coptic has no equivalent for βασίλισσα.
xvii. 13. The Coptic has no equivalent for καὶ σῖτον.
Copt. ‘and horses, and mules, and camels, and chariots,
and servants’.
Xvill. 14. καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ Kal τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο
ἀπὸ σοῦ, Copt.‘ and many great delicacies are destroyed,
and shall no more be found’.
Xvill. 16. καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ, Copt. ‘and gold’.
Xvill. 17, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, Copt. ‘and those
who sail on the rivers’.
xviii. 18. Copt. ‘What is there that can be compared to
this great city, wherein all the governors have become
rich? And they cast dust on their heads, they cry
out, they weep, they mourn, saying, Woe, woe, to the
great city, wherein have become rich those who had
ships on the sea through its riches; for in one hour
it hath been laid waste’.
XVlll. 22. αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν, Copt. ‘singers and
trumpets’.
KVill. 22. φωνὴ μύλου, Copt. QPOOT 495 MAN ATH.
xviil. 23. In the Coptic bride and bridegroom are
mentioned before the lighting of the lamp.
xix. 8. καθαρόν, Copt. ‘it was holy’.
xix. 9. The Coptic has ‘feast of the bride of the
Lamb ’.
xix. 10. Copt. ‘Jesus the Christ’.
xix. 18. Copt. ‘touched with blood’.
xix. 19. ἐπὶ τοῦ ἵππου, Copt. ‘on the white horse ’.
xx. 8. πλανῆσαι τὰ ἔθνη, Copt. ‘to deceive the world’.
The Coptic has no equivalent for τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσι
γωνίαις τῆς γῆς.
Copt. ‘to gather together to battle Gog and Magog from
Ιχχ
INTRODUCTION
his mountain of the corner of the earth, they are like
the sand of the sea’.
Chap. xx. 9. Copt. ‘fire out of heaven from God’.
xx. 10. Copt. ‘they shall not take rest for ever and ever’.
xxi. 6. Copt. ‘He said to me, I am Alpha and Omega’.
xxi. 11. κρυσταλλίφοντι, Copt. ‘it was like a crystal’.
xxi. 12. τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, Copt. ‘a high wall’.
Copt. ‘it had twelve gates, there were twelve angels on
the gates °.
xxi. 18. χρυσίον καθαρόν, Copt. ‘good gold’.
xxi. 19. σάπφειρος, Copt. ἐλππῖρος ; χαλκηδών, Copt.
XNapKX Haron; σαρδόνυξ, Copt. capaomnrg ; χρυσό-
λιθος, Copt. Kprecodimneoe ; Tord (ov, Copt. TOMa=
alton; ὑάκινθος, Copt. OvATINEINON.
xxi. 25. Copt. ‘there shall be no night there’.
The following extracts from the texts of the Apocalypse,
published by Goussen, Ciasca,and Delaporte from Sahidic
MSS. of various dates, will illustrate the extent and degree
in which these texts vary from the text of Oriental 6803.
Berlin MS. Or. oct. 408.
(H. Goussen, Studia Theologica,
Fasc. I; and see W. E.Crum,
Catalogue of Coptic MSS.,
No. 142, p. 29.)
Chap. iv. 1 Sxasiffica mar
παν ETpPO EYOVHM ON Tire
ATW THOPT’ HcaeH EMmTarcwTar
epoc hive iovcadmieg ecujane
HMALMLAT ECKW RTRLOC RE ὅσον
copay emterara TaTCahoR ἐπετ-
MAUJWITE ALTTCa Mar :
2 fiteviioy alujwme οἷς
NENMNA avw εἰς OHHTE Mevit
ουϑροπος EYRH EOPar OM THE
EPE OTA PALOOC OF MESpostoc "
Borgian MS. No. LXXXVII.
(Balestri, Fragmenta, tom. iii,
p. 462.)
Chap. iv. 1 asitfica mat
aMMlay ETPO EYOTWM Opal on
TNE * ATW TUWPT Ncan πτὰι-
CWTRL Epoc* Hee Hovcadmicg
ECUSABE MAKALal ECAW AAOC *
eopal
THTaATCahok ENMETHAUJWITE ALit-
χε δῖον ἐπειανὰ *
Tica Wal,
2 HTETHOY ΔΙ πε Oar πεπ-
τὰ avwW εἰς OHHTE Nevin
OTOPONMOC KH EOpPar Of πε΄
EPE OFA OALOOC OF Me@postoc
INTRODUCTION xxi
3 ATW TMETOSLOOC EXfEtItE
Heopacic orwne
ATW NCAPAMIOC: Epe OTOEIN
KWTE
πταςπις
enmeoponoc eyo nee
SLIME MOTCAPAEMLOC *
4 avw epe xovTayte πορο-
πος ARTIRWTE ALTIES POMOC " EpE
gE Mpecnytepoc garooc oF
NxoPTayte πορόπος ersoore
πρεποοῦῖτε ovwhty epe gen-
KAoas ππουὺ orsit mevTanNHTe *
5 avw nevnnyr ehoN osx
Neopoitoc πσι oenbipuce ITAL
QENCAH Max SeMopothar epe
caujye AAasmac HRWOT ov
axrreaxto ehoN ττπείοροπος
ETE Mal MEMS AMMOTTE
6 avW axrmearto ehoNX sMe-
epomoc meovi ovreadacca
TtoahaGHemm eceIne NMOTKpPT-
cTaNAoc: avW HTAHHTE ALTTE-
epomoc Mar MeykwWtTe mewn
{TOOT NHZwWon evseg BhaXN
OOH ATW OTAVOT *
A 7 mayopi’ HZ WS Eqjelite MOT=
ΝᾺ παιεροπδν πζωοπ eEcjesite
TOVARACE * WALEOUJOMLT HZ Wor
EO lee MOTIO Ppware* Tareo-
qyTooT WZWOM εἰεῖπε ποῦΥυ-
aeToc EYOHN
8 avw neyroor
NEVHTE MOTA MOTTA AWws2007T
HZ Wot
cooT πτπῷ of mevererh sxnev-
KWTE ETALED Bhav ALTE TOOTIT:
apTW srceTKaATOOTOT Chor ALTTE-
QOOT MAL ΤΕΥ ΠΗ EPRW ALALOC
me yoraah qovaah οὐδοῦ
NGO! WROEIC NMOVTE: WMTAMTwW-
3 avw METO&LOOC
Heopacic
eqjesite
Hoywite Wracwic *
avW Hcapasoc’ epe ovoeint
RWTE εἐπεοροπος " εἰ Moe
ἌΧΠπεῖπε NMOTCALApakToc.
4 avw epe χουτδῖτε πορο-
πος ALNRWTE AXMEOporoc’
epe sovtayte τεπρεοσύστερος
φαλοος OYaH meepomoc’ er-
Goode Tgenoorre Rovohty -
epe oenndosr finorh οὐχπ
METANHTE °
5 avw nevnuHyr ehoN om
Neoponoc ier oenhpuse arit
φεπολλη " seit genoporhhar:
epe σα 8} WAasemac ππκωρτ
ssxovo axmessto ehoN same
epomoc ete Mar me πεππὰ
SXTIMLOTTE,
6 avw axnesrto ehoNX axne-
ϑροπος term oveadacca πὰ-
hagaemt ecerme HomRpycetad-
Oc’ avW HTARHTE ARTIE@portoc
soit MEGKWTE Nev YgrTroor
HZwon evare Hhad grew avw
οιπᾶροσυ.
7 πιπὼρπ HZWor εἴεῖπε
MOTALOTY 5 Wareocnay MZ Wort
εἰεῖπε THOVARACE * MALEOUORT
HZ Wort eyO πρὸ WpWwase*
TARELYTOOT HZWOM εἰειῖπε
MOVAITOC EYOHN.
8 avw mMeyqTroor HZ Wor
MEOVHTE MOTTA ποσὰ AALOOT °
cooy Hind xe ππεσυειὴ armer-
RWTE ETALEO Thad arnmevoO TI’
ATW AETKATOOTOT Ehor ARNE-
POOF AUT TEVUJH EFAW RLALOC
κε govaah’ qovaah* qovaah:
NGOs’ πκοςῖς NMUNOTTE NWhamttTo-
Ixxil
KpatTwp’ NeTujOON avw πετε-
NEqujoon’ NeTHHT
9 avw ερίσδπ AZwort fax-
WeoOOy MAX NTaAYO Max Tev-
NMAPICTIAs ARMETOARLOOC Ewa
πεθροπος ετοπῷ Wa πιέπερ
ππιέπερ *
10 wavnagtor Nor nxorv-
Taqre Ampechytepoc ALMEsrTO
INTRODUCTION
KPATOp* NETOJOON’ avw πετε-
MEGUJOON avw NETMH.
9 avw epuyan HZwor $ ax-
NEOOT AH πτὰεῖῦ “4, TEey-
NAPICTIA ARITETORLOOC εἰπε
NeESponoc ETONS Wa Memeo
TITIEMED.
10 wWarnagtoy Hor nx0v-
τὰ {τε AIMpEchyTEPOC ARMTERTO
ehoX axmeTossooc or πεορο- ehoN armerosrooc grxaxr πε-
MOC NCEOTWUT AAUTETOND Wai SPOMOC * NCEOTWHT armEeTONS
ATW Hce- ATW
HYEMEO ππιίεπεο: Wa MreMmeo Tiree *
NCENOTRE NMETKRAOKKR Ree ae-
MOTE TitevKRNORR ALITEMTO
ehoXN &m&neoponoc eraw TO EhON ALTETOAL00C OF πεθρο-
RRALOC : πος EWRW RVALOC,
11 xe κασπιὰ Mxoerc πεῖ- 11 κε Rarnua nxoesc
ποῦτε Ex! ττπεροῦυ NRL πτὰῖο πποῦτε EX! AMEOOT ah
Hike THOKR KE πτοῖ aKCHT HRA TWTacio’ aril TOOAR KE NTOK
AKCHT MKA Mae’ ATW ETUJOON’
ethe πε-
HMIAKLS ATW ETUJOON avw πτὰν-
cont ethe MeRoTWuUje * avW NTarujwne
KROTWUS *
IX. CHRISTIANITY IN EGYPT AND THE COPTIC
VERSION OF THE OLD AND NEW TESTA-
MENTS.
Muhammadan writers have for many centuries agreed
in calling the natives of Egypt who embraced Christianity
by the name of ‘Al-Kubt’ L‘a)|, and from this our name
for an Egyptian Christian is derived. ‘Kubt’ is the
Arabic transcription of Αἰγύπτιος, the Greek name for an
‘Egyptian’, no matter what his religion might be, or in
fact of any native of the country watered by the Nile,
which the Greeks called Αἴγυπτος. Among the earliest
of the Greeks to use the name Αἴγυπτος is Homer, but
he makes the masculine form apply to the Nile (Odys. iv.
477), and the feminine to the country itself (Odys. iv.
478). As Muhammadan writers called the Egyptian
INTRODUCTION Ixxili
Christian Al-Kubt, so they called their writing and
language ‘ Al-Kubtiyyah’ i,2.8! or ‘Coptic’. Briefly,
Coptic is the language, much modified, it is true, which
was written in hieroglyphics, and in hieratic, the cur-
sive form of hieroglyphic writing, that is to say, it is
the native language of Egypt. In Pharaonic times the
Egyptians employed a hieroglyphic script for monumental
and ceremonial purposes, and a cursive form of hiero-
glyphic script, which is commonly called hieratic. About
the XXVIth dynasty, or perhaps a little earlier, another
kind of script was used in business documents, &c., and
to this the name of ‘demotic’ is usually given. In the
Greek text of the Stele of Canopus (1. 74) the characters
employed in this writing are called ‘Alytmria’, and in
the Greek text of the Rosetta Stone (1. 54) “" ἐγχώρια᾽,
i.e. the symbols used in native Egyptian writing through-
out the country for everyday purposes.
Now, the demotic syllabary was difficult to learn, and to
all but the expert documents written in the demotic script
were as hard to read then as they are now. Greek was
widely used in Egypt during the Ptolemaic Period, and the
Egyptians soon recognized the advantages of an alphabet in
which every character had a simple form. Exactly when and
how it came about cannot be said, but probably by the end
of the first century after Christ the Egyptians had adopted
the entire Greek alphabet, and added to it six letters, which
were taken from the demotic syllabary, to express certain
Egyptian sounds for which the Greeks had no equivalents.
The earliest example of this mixed alphabet is found in
a horoscope written on the back of a Papyrus in the
British Museum. Goodwin, who first studied it’, assigned
the document to the year A.D. 154, but Dr. Kenyon says
that the horoscope was calculated for a nativity in either
1 See Chabas, Mélanges, 88 Sér., p. 294; Ag. Zeit., iv, p. 18.
k
lxxiv INTRODUCTION
A.D. 95 or A.D. 155, the former being the more probable
of the twol. The alphabetic characters here employed
became, after certain modifications, the Coptic alphabet.
The Copts assert traditionally that the first Patriarch
of their Church was Ananius, who was appointed by
St. Mark, who is said to have visited Alexandria about
the year A.D. 64, and to have preached the Gospel in the
city and in the districts round about it, and to have
established Christianity in Egypt. That this tradition is
substantially true there is no good reason for doubting,
especially if it be considered in connexion with the passage
in the Acts which mentions Apollos (xviii. 24-28). This
Alexandrian Jew had some knowledge of the preaching
of our Lord, and it is impossible to assume that he was
the only person in Alexandria who had. It is nearly
certain that reports of the events which took place in
Jerusalem in connexion with the preaching and teaching
of Christ and His Apostles were carried immediately to
Alexandria, and especially to the Jews of that city, who
must have been curious, at least, about the growth of the
new doctrine. And it is probable that when St. Mark
arrived there he found many people ready to listen to
his preaching and willing to increase their knowledge of
the Founder of Christianity and His work. The language
used by St. Mark was Greek, and the greater number of
those who listened willingly to his doctrine must have
been Alexandrian Jews who were dissatisfied with the
Judaism as taught at that time in Alexandria. Little by
little the doctrine of Christ became known to the Alexan-
drian Greeks, and from them it passed to the Greeks who
were settled in other parts of the Delta, and subsequently
to those who were in Upper Egypt. So long as conversion
to Christianity was confined to the Jews of Alexandria,
* Kenyon, Textual Criticism of the New Testament, p. 152.
INTRODUCTION Ixxv
it was unnecessary to translate the history of the life of
Christ and of His miracles into the Egyptian language,
for every educated member of the Jewish community in
Alexandria could read Greek. And a Greek version of
their Scriptures, the Septuagint, had been in use for more
than two hundred years when the first accounts of
Christ’s ministry reached Alexandria. It is possible, too,
that a very limited number of native Egyptians would
know enough Greek to understand the preaching of the
earliest teachers of the Church of Alexandria.
But the Gospel message was directed to the Gentiles as
well as to the House of Israel, and the propagandists of
the new religion would spare no pains in carrying it to
the illiterate Egyptians who dwelt round about Alexandria.
From these the news of the new doctrine passed from
village to village, and merchants travelling by caravan to
Upper Egypt and the Egyptian Stidan told the inhabitants
of these lands what they had heard, and thus long before
the end of the second century an account of the new religion,
in some form or other, must have reached all parts of
Egypt and Northern Nubia. The man of Ethiopia who
was baptized by Philip (Acts viii. 38) must have proclaimed
the Gospel at Meroé and the efficacy of baptism, before the
close of the first century. Whilst Christianity was
thus spreading a demand arose for an Egyptian version
of the Gospels and of certain books of the Old Testa-
ment, especially the Psalms. And when bishops were
appointed, about the end of the second century, and
Egyptians were made teachers of native congregations,
written narratives of the life and death of Christ, and
of the preaching of the Apostles, became an absolute
necessity. These proceedings took place about the end
of the second century and beginning of the third century,
and to this period must be assigned the first trans-
lation of the Books of the Old and New Testaments from
lxxvi INTRODUCTION
Greek into Egyptian, or Coptic. The need for an Egyptian
version of the Holy Scriptures must have been felt acutely
in the second century by the leaders of companies of
men who had begun to forsake the world, and to retire
to the mountains and islands in the Nile where, un-
molested and undisturbed, they could lead lives full of
the sternest ascetic labours.
41 avW aTeTHoTWh eTeTHeasw
seeeoc Wal ae anp ποῦς «᾽πε ag
To € δολ ge πχοεὶῖς Menmnorrte:
ANON We eT MA? € Opal € seruje
πέλει HaTa Qwh ire enTa
TIMOEIC MENMOTTE OWN Ze
ατοοῦ € TOOTH ATW A ποσὰ
TLOVA AeeeWTH wl WH Meqomaary
GLALIUE ATETHCWOTAD’? € JOT
42 atetTNhwor e€ opal € πτοοῦ " avw
exe Weoetc WAT xe axic Nar
xe samp hor € opal οὔτε" asp
«“π0|ὲ Weetay KATA! QWH Wree
1 There is a small mark above ἡ like a small g.
* fw omitted ? ὃ οὐδέ.
‘ Of the passage beginning with kata and ending with
e toot there is no equivalent in the Greek ; the scribe seems
to have repeated it inadvertently from the preceding verse.
B
Fol. la
[Td]
2 DEUTERONOMY 1. 42—II. 1
ENTA Tsoerc πεπποῦτε
OWN aeercooy € TOOTH τὶ ite
SSHTMN All eeHIoTe τὰ TETHOT
WU] ἀπὲ «τὸ € HOA τὸ ten
43 “τχκεέοῦ " Δ κε ac NeeeH
TH ATW 4τπῸ TicWTae Nal [Te]
THMApaha se Wwase ae moxolerc]
ATETHANATHATE | AeeeOTIHT
ATETHHWK € Opal € NTT]:
44 [avlw δεῖ e hoA Nor maseopplaroc]?
Fol. 1 TET OTHO Oa MTOOT ET geeeay
[1Ὁ] ἐ TPE ΄ ὅσσε MERRHTIT avw av
NWT Nea THOTTH Nee ε Wa
ee... ayy πὶ ἐδὼ aac’ ATHONC ae
[se|WTN IN CHEIP Wa Opal ε
45 [Qelparat> avW ATETHO ee00c
[ὲ glpal ereTipreee seme eeto
ε οὰλ ae Meoerc’* avW «πὲ πχο
εἰς CWTAL ἐ TETHQPOOT οὐ
46 τὲ SOM YY OTHY € PWT: avTW a
TETHOaeo0Oc ON HAAHC τὸ Θ εν
Q00T ENAWOOT HATA NEO
OT ENTA TETHAAT OR Maka ET ae
Chap.II.1 aeaoy ὁ ANKTON ae alteeoowe € 9
pal ε TepHesoc NW TEQIN € TEpT
epa eaddAacca’ ae TecaeoT” ett
2
* Swete’s text has καὶ παραβιασάμενοι. ὁ ᾿Αμορραῖος.
ὁ Two letters at least wanting.
* i.e. Ἑρμά, Heb. 12°90, Khormah ; traces of ε are found on
the broken edge.
ὅ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
5 ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε ἐκεῖ. The form et ἀταλκὰονυ =
ET ἀταλλὰσ.
“ἃ /
OV τροτπον.
DEUTERONOMY II. 1-8 3
TA πχοεῖς τ χε Weeeal avw
ANRWTE € πτοοῦ N “περ ON
QENQOOT ENAWWOT* Mere
Tsoelc AE NAT χὲ 9W € PTH
ETETNHHWTE € πεΐ TOOT’ RTE
4 THOUTH GE € MEaeoIT? ATW QUI
€ TOOTY ae πλδος ERXW RReLOC
SE NTWTH eTETHIaceoowe
ε bod oImTN Nrouy NW weiter
ov N WHpe τὸ Hcay NET OTHO
ON cHEIp’ cenmapoote ONT’
[TIMOTTH avyTW cenawAag exer
5 Tee 4ὴπῸ P πολέειος Neeeay πὶ
tiat cap NATH ait e hod οἷς
NeETHAO N oTTagce NW οσἱ ΕἸ
[pINTe* axe MTOOT N Tap Hick]
emp NT altaaqd NW NyApe τ AcaT Fol. 2 a
6 N RAHPonoseas ἐτετππδῖὼπ [re]
NTOoToy NireTeTHaoToae!..
ETWLe ATW NTETNA NW Too Toy]
τ oFeeooy ON οὐ! 9d Jose τ):
7 Nrevicooy: Masoere Tap πεῖ
MOTTE AcqiceeoyT E€ POR ON seo]
HbHove THpoT Witengres cyjerere]
ae Hranseoowe NW aw NW οὲ oN
τεῦ EPHaroe ET MAWWCe ET O
τ QOTE εἰς Qaee NW posene πχὸ
εἰς TIEHNOTTE MELLAK A
8 π RWWWT τ oprwaxes avw
allmapace > WN πεπόπηοῦ ὁ τ WH
1 One or two letters wanting ; the first is 0 (Ὁ).
5 λήμψεσθε παρ᾽ αὐτῶν ἀργυρίου.
® παρήλθομεν. * ἀδελφοὺς ὑμῶν.
4 DEUTERONOMY II. 8-13
pe τ Hcaoy! NET OTHO ON “ΠΕΡ
OaTH TEeQin W apaha ait ardooit
ATW BIN Tacion cwakhep’ 2. avw {ἴ
Tepe NANTON almMmapate {τὲ
9 OIH N TepHeroc ae eewah’> δὼ
Tlexe MWesoeic ποῖ ae aenp Pp
sane € sewahitic? avw aenp
P MoAcezoc Neeeay Witay RA
poc tap NATH ε HOA oak ToTHAD
τ WHpe cap W AwT aif way αὶ
cHeIp € THE TRAHNPoOeer
10 sgeroc’ NET OTRLOTTE € poor?
SE OLLLEIN” WET OTHO N wWopn
OY χως" οὐποσ τ geentoc ε
11 παι ἀσὼ εἴἴχκοορ πτοοὸῦ
QWWOT ETHATHTWHOT Εἰ
Opacbaent® eT oitanctee’ av
W ae sewahitic cetaseorTe
12 [€] poow we oerageents avtw
Fol. 2b Xoppatoc ® weeyorHo NW Wop πὲ
[va] ON cHerp avw NwyHpe WN Acar
ATTAHOOT ATW ATOTOU OT
[91] QH seaeooy ἁσὼ avrorwo
[ON] Wevsea ae MeceeoT enTa
MCpaHaA aay OW MHA τ Tee
[RAH]pottoseras mali εἐπτὰ ΠΟ
13 €ic TAY MaT* Tenoy σὲ τ σὴ
THOVTH W Tern chre THOT
TH NTHMApace? ae mer? τ τὰ
1 "Hoa. 2 ADIT SY, Τασιὼν TdéBep. > Μωαβείταις.
* The Greek has no equivalent for met ovaxovte € poor χε.
° DYN, Ὀμμείν. 6 ‘Padaety. 7 *Evaxetu.
δ DA, Xoppatos. ° παραπορεύεσθε τὴν φάραγγα.
*° ἃ altered into 1a.
DEUTERONOMY 11. 13—V. 1 5
peal> avw aimtapace ae mer
14 N Japeas avw ππέροου ett
τ ἀπεῖ ε HOA oO Ranec ὕδρπη
Wa Wegooy enT aitef ε σὰ ON
Tera WH Japea> ««δὖ weer
πε τ poeete Want CTARO NGI
Teter THpec TN P pwsee ἵ
peyestuje ε HoA ON THapese
HoAH RATA θὲ ENTA ποῦ
15 TE WPK NavT* avyw TSI ae WHO
TE πὲς OF RWOT* € YoToT € hor
ON ThapesehorAH® Want οὐ
16 TAKO* ATW δείᾷοπε N Tep oF
TARO NGY Npwsare THPoT τ
PEC[ALIWje € LLOTOTT aeee00T
17 ON TasHTe ae MmAaOcC* ATW Mx0
εἰς Waxe Meeeal ec[xw aseeeoc
18 κε’ NTOR ἐτ WALeoouse ello
oy ON NW Tou ae eewah NW “περ.
19 avTW NTeTHOWM € QOTH el WH
pe MN ageaean’> aenp Ὁ aasxe epo
oy οὐδὲ aenp Ὁ πολέφεος ie]
[szjay HN ποῦ KAMpotoe(er!..
[Six leaves wanting |
Chap.IV. τ cHwM® ete Woy πε AEP IOI ° Fol. 3a
49 Tapaha’ THPC Wak TeRpo ae πὶ {π||
OPAdANHC HATA MH A&A τ Wa ae ΠΡΗ
BIN ACHAWO® TET REORWO :
Chap. ‘(sewrcHe ae δίδοτε € MIcpaHa
V.1l ) THPY mesagq Mav χε cwrae πις
1 TM, Zdper. 2 Kadns Βαρνή. te
ὅ ἐκ μέσου τῆς παρεμβολῆς. “᾿Αμμάν. δ δ, Σηών.
é ἡ ΘΠ, ᾿Αερμών. 7ADW, ᾿Αραβὰ. : DAW, ᾿Ασηδὼθ.
Fol. 36
[RH]
DEUTERONOMY YV. 1-9
PaHaA ElammarwMeea eeit WoO ATT
Wal € ἔπδτασοου € METITAea
ABE OPal ON MooT MN Qooy xe KaC
nretHecho € poos avw NreTit
gapeg Epooy € δὰσ " πχοεῖς Melt
NOTTE ac[ceente Ὁ OTA AKA]
IAAMeHTH WM YK oOpHh!+> Nra [mesocerc]?
ceeiitec all ΤΠ Tel AIOHRA ee [ite]
τπεῖοτε " AAAA NraqcaeeNrTe [ites]
S2HTN NTWOTH THPTH TeTH wired |°
ας TOOT ae πεΐ “δ᾿ WOO O[F 90]
TIxo0eIc Wane NEeHTH oF [ITO]
oy N TeeHTe N TcaTe* anor]
9W πεΐδλρε PAT ON TAHTE ae [Toso]
εἰς ATW ON TETNARHTE ae ποῦ
ΘΕ! ET ARMLATOT € TPA TaTOo [Ep
[TIT τ Nujane ae mesoesc [ete]
TH P QOTE QAOH NW Tecate avw
[seine THhOK € Opal ε πτοοῦ" εἴσω
gaeeoc ΣΕ" ANOK πὲ Maxoeic
πέμποστε € AINTH € HOA [0 44]
πὰρ W RHeee € hod ON MHEL πὶ
TeneeNTOR*OAAs ἃ
πὸ TIWHE MAK NGI OEM RE ποῦ
[Tle semta “τὸ ε ὑοὰλ " Nie RTA
RATITON! WAR OTTE N τοῦ ΤΠ]
[1] Aaav HW net woom oN THe oF χωπῦ
«τ NETUJOOM 82 πῆδὸ Ae MECHT
ATW HET WOON ON seeeovrEeroore
OA POY «ἡ πῆὰρ πὲ KROTWIJT MAT
OTTE NTE RUARWje Macy’ ae alton
πε πχοεῖς MERNOTTE OTMOTTE
2 διέθετο Κύριος. > ὑμεῖς... ζῶντες.
° ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω. δ Unusual form οὗ πὸ.
DEUTERONOMY V. 9-14 7
τ PeqRwWo € wWalTwwbhe! WN iWito
be W Nerote € opal ext nevwH
pe Cx WoeeTEe avw exh τὸ τ
10 Wenera NW MET ReocTE «φορεῖ av
W eWjateipe NW οσπὰ € Wo? τὸ ce
NEA NW MET 4“τὸ geeeOel Nae WET
[papleo € πὰ ovegcagnte: ὁ
11 [Nie] Rost ge IPAM ae πκχοεῖς Men
[ilorTe exh οσοωῤ ecquoreit
[πίκοεις NW Tap ππδπὼ ait ε hor
[aeltieT Mast ae meqpaint exit tbwp(?)4
12 [eltrworeiT:* τ gapeo € πὲ
[Qojov HW Heahbaron ε τος πὰ
[TA] θὲ ENTA πζοεις MERMOT
13 [TIE 9WN € TOOTR: coos WN 90
Ov EHEAAT ERP οωῤ avw ERE
eipe N onTOT HN πεποῦποσε
14 [TIHPpow’ Oae πεεὲρ caujyy ae τῇ
900m Neabbaron we ae mmsoerc
MERMOTTE* NITE RPAAAT ae
οω τ ONTY. NOR eet eR
WHpPe «αὖ TeRWeepe > TER
ρανοδλὰ NH QOOTT Let Teno Re
gad NH corere> Weneeace iar
περ gai ποῦ avw τῦπη πιο
NTAR* ATW MEeMpocHATTOC
eT TIQOTH Ti NERMTAH® oe
1 ἀποδιδούς. 2 Unusual form for axsxox. ὃ
* For exit ovroewh equjovert and exit Φὼρ (Ὁ) eruyoverr the
Greek has in each case ἐπὶ ματαίῳ. The true reading may be
Φωδ = nowh, like pan = ngan.
ὅ ὃ προσήλυτος ὃ παροικῶν ἐν σοί, The Coptic contains no
equivalent for the Greek ἐν γὰρ ἕξ ἡμέραις ἐποίησεν Κύριος τόν τε
> 4 Ν Ν ““ Ν Ν 7 Ν / ae 3 a
οὐρανὸν καὶ τὴν γὴν και Τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὑτοῖς.
εἰς χιλιάδας.
8 DEUTERONOMY YV. 14-21
RAC Epe ππραφοδὰ BATON ae
15 «τοῦ WN TERQE QWWR. ATW ERE
Pp Tiseeeve ae WeRO N οατοδὰ
ON THA NW RARE ATW ἃ TIO
εἰς TeRNOTTE NTR € hor
ON Weer ET Aeaeacy! ON OTGIX
ecxoop atTwW ON οὐσύοει ery
xoces ε The mali a? πχοεὶς MeRNOT
TE QWH € TOOTR € TPE KOAPEO
€ πέροου NW Neahbaron® avo
nme Thabo - ON
“16 Tat € TEREIWT Ae τεπεδὰσ I
Θεὲ ENTA Tissocerc MERNOTTE
QWIT € TOOTR*’ BE Rac epe πὲ
τ MANOTC] WWE aeeeok ATW
SE ETETN € EIPE N OTHOS
NM OTOEIW Olsae MHA Mal eT
Epe πχοεῖς MERMOTTE MATA
18 ΔῚ Wan: € Mite RP ioe +
17,19 Hue nowrh: Hue πσίοσε:
20 Nie RP “΄ὐτρὲ Nove € met.
OITOTUOR W OTRLHITALIITpE
91 N Nore: 6 Nie RElEIoy
4,411 € Θεέῖεες Re MET OITOTWR
orae Nite Remeroreeer € MH
ae TET OITOTWK OTTE TECICW
We OTAE πειραεοδὰ οὐδὲ TEC
[Qlazoar* oyvae Meqjeeace> οὐδὲ
For et Xxarav.
* Written above the line.
° τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων.
4 The sixth, seventh, and eighth Commandments are un-
numbered, but the number which follows the ninth shows:
that numbers were assigned to them,
PLATE I
ξι εν it
τς.
ταῦ Sep: €new ὍΝ: FARM Oring
gantry EWZE2aw τ. AY wen
PIM CS Ye Wen εὐζονῖς M2 AK
ten TEWATS Firxnnrse © AY © Anxe
LICTCSIKNG Tent κς ἜΣ ROK
εἶ 26 TEM AE EMM AD ὙΠ ΚΡ OVX
, exo OP AY We oy a Hie Wess
re te: er KE TITAS τ ΧΟ ει CELE KR Nor
τε ςφ 1 6 Ἢ ΠῚ er Gi CAP <<
ΕΞ ZOe YN NCABRRAT SHAS
fee ΞΕ"
Seeker wry NEN TE Ww NIAAA!)
en tae VRITKOCIC ME WHOYdTE
EARN ETO on 1 Kew Acepes γε Ss
Tt ASL ON eee ϑδρΣς
ASE Te ri CElrpeN OY Neds |
rey S Stayer ent rey Revs tere * ie
- ‘erth SELCTTE iceaciay dense 6 pga dee
OB νὰ rEKKIO yest ce
eat ἢ, ΤῊ ery ee τὶ ὡς 3
ae ὍΝ & TONITE 1p. Need if
τῳ : τὸ : τε εξ ¥icIe8K |
Wi 8 δ στε ate MT € ep eis Pere py ' ει a
oe aed rit og Oe ePOYN eat ee ee Ἢ
aire ryote “) ay as Y Men[oTjoer GE
NTOR € QOTH NE σωτί δε) ε WeT
NAOT NAR NWSI Maxoelc Welt
NOTTE* ATW NTOR NC Wane we
“λοι HATA Qh MWree ET ποχκοοῦυ
WAR HG! MWesoerc MeNNovTTEe τ
THCWTAL € POOT NTHAAT* avo
TIAOEIC A[CWTAe € Meg pooy τ
NETHUARE ETETHAW aeergoy
παῖ" Wexacy Mal NGI Measoeie χε
aicWTae € Megpooy τ WeT NWA
Χε ge Tet Aaoc NW πὸ NT AYx00T
HA ποῦ Nase THpoT elt
τ AVROOT’ Hee We eT Nad ae Mey
QHT € τρὲ cWwne oF NAY NH OHTOT
€ Tpe TPOCTE OHT avTW Nee gapeo
ε πὰ ἐπτολη HN nerTQooy τηροῦν
ME πὰς EPe πὲτ πδιοσο wwe
SLALOOT AL WET RE WHPE Wa ε
Meo * NTOR aeoowe NE κοος
WAT XE RTE THOTTH NTOTH
€ NETH asa N Wwmes Nron ae
AOE PATH ge Wel aera Maeeeal xe
eYeTATO € POR τ Na enToOAH
ae MAIRATWLea eit Hoa Mali]
eT RNaTchoor € poor ε Tpe T
AdXT ORL MHAO πὶ ε YwaTaagy
NAT N RAHpPoloeeas avw ETE
TH € OaApeo ε EIPE RaTA MecaeoT
ENTA TISOEIC MERNOTTE OWI
aeeeory € TOOTK’ NE KRPARTR
€ opiare. ovae ε ohorp. ardrAa
DEUTERONOMY V. 33—VI. 4
RATA TEQIH THPC ENMTA Masoceic
NERNOTTE QWIT seeroc € TOOTK
€ Tpe Regoowe NH ONTC χὲ πὰς eye
} agToN Wan Nre mer πλοῦ
πὲ seeeoR NreTHempe WH οὐ
SQHHUe τὸ 900T Osi WRAO πδὶ
ETETNARAHPONORS Reeeoge
Chap. avw Wal He WENTOAR eaelt Warnary
VIL.1 Waka ENTA παοεὶς MWeniiorte
QW «φοεοοῦ € TOOT € Tcahw
TH € POOyT € TPE THelpe aeeeo
Oy OF HAY ON πῆδο7 Mal NTWTH ἃ
TETHAHOK € QOTN € Poy ἐ RAH
2 POlMOKer aeeroys ame πὰς ETETHE
P OOTE OQHT ae Maxoeic Mentor
TE € Oapeo € πειζαλιμδιώδεδ TH
Pov Leit MWETENTOAH NAT ΟΝ
ἐ ἔπδτδδσ € TOOTK && ποοῦ "
NTOR Nae NeRWHpe! ava N WH
pe N πέεβίσηρε IT περοοῦ TH
pov ae Mevwito 2: ae ἐτετῖ € εἰ
3 pe N OPAeHHUWe HN οοοῦυ 5: cwTAL
Ge MIcpaHaA NE gapeo € εἴρὲ χε
πὰς epe MeT Manoyey Wwe se
S2OR ATW BE πὰς ETETN E€ AWA
EMLATE HATA θὲ ENT AC[Waxe ite
aeak NGS πποεῖς πίέμίποστε τὸ NER
esoTe € THe YY Man NH oTHAD
equjore € pwte € HOA or εὔτω:
4 Bua πε NWAaInarwserd eet WOATT Et
τὰ MLWTCHC QWH ALMLOOT € TOOTOT
1 ε e 7 2 aA A
οἱ υἱοί. τῆς ζωῆς σου.
° ἵνα μακροημερεύσητε.
12
or
10
11
DEUTERONOMY VI. 4-11
τ NWHpe ge MicpaHaA Oi TEepHearoc
τ Tep οσεῖ ε hoA ON MRag NW RARE
CWT WicpanwA* ovaa πὲ Maoeic’:
ATW EHERLEPE TwxoEIc MERNOT
τε φὴς NEROHT THpecy? παν Mer
aseeve THPY avTwW ON TERT
XH THpPc 2+ € THe RTcahe NeRWH
pe € pooy avrw we πὰς EREWaxe
NOHTOT ERO LLOOC ON WeRHE!S
ATW EHMLOOIJE OF TEQIH Wak Opal
ΟΥ̓Χ NER etd Π NROTR ATW ἴτας
EHNATWOTITS € TPE HCQAT coy
ON ETRRACIN ERN TERGIS avTW
ETTARPHOT sare “τὸ € hod τὶ
wenhar*s avw ἐπεορδῖ cov €
NeTOTA NH METNHED eel Npwor
NW NETH ata N wwmes avw ef
WANWWIE EC[WAMSITR € JOT τ]
NGY Masoeic πεβποστε € TRAD
ENTA Masoeic NMERMOTTE WPR
e THHHTY NW wererote abpa
gaset «εἰ oan? eit TARWA € Tpev
+ Nan NW ρεμπποσ se πολις ATW
ENANOTOTW Wal ETE ἀπ RKROTOT *
QenHer ev ereo NM ἀπὰλθοιῦ HHree
1 Κύριος ὃ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν.
5 Usually tHpz.
ὃ The copyist has omitted part of v. 5 and the whole of
v. 6: καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου.
ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σον καὶ ἐν
τῇ ψυχῇ σου. Ciasca’s text has: avw ε δον of τεκδόαν THPC
Ἀπ MEVUjAaxe εἴοωπ AMWOOT ETOOTKR ALMOOT αλὰρουίθωπα
OSX NEKROHT avW ON TeERAPTCH.
> > la
* “ABpadp. δ Ἰσαάκ. ° πάντων ἀγαθῶν.
\ μὲ Ν es
6 καὶ ἔσται τὰ ῥήματα
DEUTERONOMY VI. 11-17 13
Wal ETE ALT Reeagoy gel
WHE! ETGHs Mal τε sem KRGO
SOT" ATW geltara HW ἐλοολε xeit
QENUMH τὸ soeiT MAT eTe Sem πὶ
TOGOT*? ATW ECRWAMOTWLe πὸ
12 “εἴ. +oTHR € por ε τὰς P πω
ae TIMOEIC MERNOTTE πὲ WTAChI Fol. 6 ὃ
TR € HOA oN Rag π πῆς € hod O88 [Dal
13 TIHer NW TeRseNToOSeoaA> πχοεις
TeRMNOTTE ERE P OTE OHTY>
ATW EREWARWe Macy που διδεῖ
ATW EHETOGR € Por] NE WPRK ae
14 Neypain’ Wwe Thon coTag
THODTH Heage we MoTTE €
hor oN Nworre W Wo eestoc
15 Nal ἐτ ON NeTN NHwWTEe* σέ oF
NOTTE τ peqRwo Me Masoerc
NERNOTTE ET τὸ OHTR?* “τῆπὸ
TE NYMOTGE € POR ON OTGWMT
NGY πκοεῖὶς MERMOTTE ICO
16 TR € HOA orsae ππδρ' Nine ππεὶ
Pagye® ae πχοεῖς MNERMOTTE ae
Mece2xoT ENTA TETH TWempagze
17 S2aroty οἷς ππιρδοεῖος 1. ON OF
gapeo ἐπέρδρερ © EltoTEN CAD
πε @& MXOEIC MERMOTTE Itae
ITECIALNTLLMTpPe > Mee πεζαὶ
1 The Coptic has no equivalent for καὶ ἐμπλησθείς.
2 The Greek adds μὴ ὀργισθεὶς θυμωθῇ Κύριος 6 Θεός σού σοι:
for this the Coptic has no equivalent.
* οὐκ ἐκπειράσεις.
* NDA, ἐν τῷ πειρασμῷ.
5 ΟΡ DY, φυλάσσων φυλάξῃ.
6 Ν 4
τὰ μαρτύρια.
14 DEUTERONOMY VI. 17-23
HAIWLLA * ENT ACIQWIT ALLLOT
18 € TOOTR* ATW EREEIPE ae
πὲτ Panay Aavw MW mer Mawore
ἀπε “τὸ ε ὑολ ae Maxoerc Ten
NOTTE σὲ πὰς ερὲ π πὲτ Wa
ποῦ EC[EWJWIMTE AAelOR ATW
Ne Pon € OOTH NE KRAHPOOLEL
ae MHA ET ΠΟ TAL eit
T aqwpr ¢ ThHAHTY NW wererote -
19 € Tpe {πόοῦχὲ € HoA τὶ περ κι
BEOT THPOT OF OM Beeeon
Fol. 7 a 20 RATA θὲ ENT δα πὲ 5 δὼ €
Ae CEWWME EYWaANsNoTK τ pac
TE NGY MERWHpe ecw aeeeoc
SE OT NE WEY ANTAeNTpe wae sel
AIRATWOALA MAT MeL OAM Wal eit
TA πεῖς TIENNOTTE OWN Ze
21 a200T € TOOTIT’ aTW ἐμπέχοος
ae TIWHpe ae MeMoome ἴτῖρ ας
gad «- tapaw oss RAO Π RHALe
ATW πχοεῖς δ ππτὶ ε hoA on
TIARA ET δϑιεδλὺ ON ΟΥὐΘΊΎΣ ἐς
22 soop «“ οὐσύοει eyaoce* avw
Masoere δὶ W OEM eeaciit eit
φεέπποσ NH WMHpe evita’?
ON TRAQ NW RHeee ON tapaw avr
W ON Na MEHES ΠΕ sero
23 € hod: anon ae acittit e ὑσὰ οἷς
TIMRA ET BRALAT mE EC[EXITH €
gov? € Tpe yy Mam se πεΐ Rag
Tle NT AqwpR ¢ ThHATY € τὰ
1 Ν ,
καὶ πονήηρα.
ET ἀταλὰν χε EYEAITH € COTM = εκειθεν] Wa εἰσαγαγη ἡμας ;
see Swete’s variant (vol. i, p. 356).
2
24
25
DEUTERONOMY VI. 23—VII. 4
ΔῈ NW MEMEIOTE* ATW ἃ TxoEICc
OWI € TOOTH € TPE πεῖρε τ
HET AIRAIWLLA THPoT € TPE
Pp QOTE ONTY ae πχοειῖς Men
MOTTE we EpPe MET Naiorey
WWE aeeeoll τὸ πέροοῦ TH
pov we ἐπεωπῷ τὸ θὲ ae ποοῦ
προοῦ ἴτε oFM ἃ Wwme Want
ἐ 'διξοτηῖ ¢€ efpe τὸ ποῖ
οἰσεῖὶφεᾶρῖε THPoT aere xe
το € ὑοὰ κε πζοεῖς πεπποστε RA
TA θὲ ENTA πζοεις OWN € TOOTH
chap. ὦ EYWANSITH AE € QOTM NGI Meso
VII. 1
4
ele TERMNOTTE € πῆὰρ πδὶ eT i
NabwoR NTOR € QoTM € poy ε RAH
POMOLeG seeeocy?s ATW MNCepy aeeeay
OY OH seeeok NW Nitlog N 9 eeltoc
ATW ET MAWWOT? MexKeTTALIOC "
4“4ἴἴ TITEPTECATIOC * seit MaLeop
PATOC " AIT MEK AMAMATOC * ITae
Tespepefatoc " seit πέσο δῖος ὃ
τς πιεδοσοόδιος " δι} Woe
OHWOC ENAWWOT ATW ἐσκοορ
EPOTH* ATW MYTAAT € Opal ε
TOOTK NGY πκοεῖς MERNOTTE
NTWMAaape € ροοῦ avwW NE TARO
oy ON oTTARO’ NE RCee alr
AOHKH Waeeeaye oTTE Nite πὶ ε
πὰ WAT’ TeRWEepe NE RTA
AC B® TEqUApe * CMA MERWH
1 κληρονομῆσαι avtnv; Swete, op. cit., p. 356.
2 και πολλα, ibid. 5. Edator.
* There is no equivalent here for καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οὐ
λήμψῃ TH υἱῷ σου.
1ὅ
Fol. 7 Ὁ
16 DEUTERONOMY VII. 4-9
pe Tap HN Tooth! nywsenje Hon]:
HE ποῦτε " ATW πᾷαοειῖς {πὰ
HOVGCE € PWTH ON οὐδ ΠΤ
5 WotR € hoA ON orgenH: ar
Aa TAL Te θὲ ETETHMAAC NAT
NevUHOTE ETETH € WPS
por’ WerTcTHAH eETETITOTO
GMO’ NETREEL ETUJHIT? ETE
THCKOOpPOT : NRE ππΆσπτο F
τ NETHOTTE ETETIPOKO OT
6 ON orcates xe NTR NorTAaole
eqoraah NW Mmesoeic MeRN[oT|TE
Fol. 8a ATW NTOR πὲ ENTA Waoerc MER
[AZ] NOTE COTM € THE HUWItE
Haq NH orAaoc εἰταΐηου Mapa
Nocohoc τηροῦν ET WOON οἱ
7 ae THAD’ OTN OTF BE ETETHOY
AIT Ea#aTEe Tapa Noceitoc TH
poy’ NrTa πκχοεῖς orew THOT
TH ATW AC[CETM THOTTH * NTW
TH Tap TeTHcobR N π΄ € πὰ
8. pa τ περέϑθπος " adkAa ε hod χε
TISOEIC 4:6 QRARWTH ATW
qoapeo € Nanay ent acqjopR
aeseory NW NETHEIoTE* ἃ πᾷχοεις
τ THOTTH € ὑοὰ ON οὐστα ec
Soop set οὐσύοει ecyxoce
agcoTR ε boA oN mHer N Ten
asenToaeoar MN ΤΟΟΤΕ NW Papaw
9 TIPpo MN RHaee’ avwW Ritactreee >
* ἀποστήσει yap τὸν υἱόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ. Copt. ‘For she will carry
thy son from thee, he will serve other gods,’ &c.
2 3
τὰ avon. τὰ γλυπτά.
* ὀλιγοστοί. δ γνώσεσθε σήμερον.
10
11
12
13
14
1
2 There is no equivalent for κατὰ πρόσωπον ἀποδώσει αὐτοῖς.
DEUTERONOMY VII. 9-14
we πχοεῖς MERNOTTE Noy
πε NNOTTE MMOTTE Ak MicToc
eT Qapeo € TEqAIWOHRA πὰς
TIEMA NW MET 496 aeeeory ayTw
WET OAPED ε πειοσεὲρ cag ite
τ OENWo τὸ Tenere ayw eEqyTw
whe τὸ πὲτ seocTe € TPE ἐ{ὁὸ
τοῦ € ὑοὰ oF OH ἀξεεο "" arw
εὖ GYNawck an ε THe yTwwhe
W METRLOCTE geeeogy 2 ayw Ee
TETH € QAPEO ε Ne ENTOAH
Sel WET ATHATWLLA Keil Mel
φὰπ war € own aeeeooy €
TOOTR BelOOyT € THE RAAT®
ATW ECEWWIME ETETIT WantcwTae
€ MEY AIMAIWLLA THPOT avTw ἴτε
TH Qapeg ε Pooy ATW NTEeTHaAry:
πποεῖς πεζοστε qiagapes Nan
€ ΤΕ ΔΙΔΘΗΒΗ WNae Mena KATA Θὲ
ENT ATWPR τὸ πετπεῖοτε " ATW NG
SLEPDITR Ii[ceroy € POR ATW NY
TAWOR ATW [Maceroy € ΠΕΣ ΠΟ
τ OHTK* ATW € TWRAPMOc ae eR
πὰρ. € MERCOTO Lei TERAPIT seit
πέμπιπερ * ATW € MEpcoovE IT NER
EQOOT seit WW Mooe τὸ NER EcooT
οὐχ MRAO NAL ENTA πχϑεῖς WPR
eTHHHTG W MecqjeroTe € TPA TA
ACT MAK’ ATW HMAUJWITE ERCALA
ΔΤ Mapa NOCceltoc THPOT
τὸ TAC TANT AT WHpPE wwe
Ν / > A 3 ͵7
κατα T POOWTOV ἐξολοθρεῦσαι αὐτους.
D
Ly
Fol. 8 b
[ΔΗ]
18 DEUTERONOMY VII. 14-19
NOHT THOYTH OYTE TAHT
AGPHN NONT THOTTH oTre
15 OM MenTAMOOTE* ATW M0
εἰς ποι € boA oF sun πισὼπε
ee OF AoaAes Mier eelt ΤΟ Δ
eo00y N RHeee! Ne NT ARNAT
ε POOT ATW ARCOTWHOT ICY
WANTOT alt € Opal € sons δὰ
Aa δαπδῖττοσ ext wWenesiseor
THPOT 2 aTW ESN σον Mier ET
16 SQOCTE S2eQOH* ATW KNAOCT WALL
τ πολλὲς THpoT N No ceitoc
Wal ET Epe Masoeie MEnMoTTE
MATAAT Mak ἴτε Tae menhar
tco € poor Nie nuysewe τ
HETHOTTE aE Mal oTapon Mme
Fol. 9 a 17 €RWaANesococ AE Oae MERQHT
Ae χε Tel ρεϑος Mawwy epoer?:
18 εἴπ τῇ ε BoA N aw N oe i
Ne KP QOTE OQHTOT ON op
Tereeve eRepiigeceve Hite τ
TA πποεῖς NERNOTTE δὰν
az Papaw eeit HW pee I RHE
19 THPoT " N NOG ae Mempacaroc
enTa WenharA May € poor:
NIRLAEMT 491 MINTOS HN WMH
pe avW τοὺς ET TAXPHOT
ae Tleshoer er axoce Nee ent
TA πχοεῖς NERNOTTE εἰπε
seecon € HoA Tal Te ev |
* καὶ πάσας νόσους Αἰγύπτου.
* There is no equivalent in the Greek for exit πεκκικεον
τηροῦν" avo.
° For epor.
1
20
21
22
23
24
DEUTERONOMY VII. 19-25
πὰς NGI Wxoere menworre
NW Re geeltoc THPOT Mat
NTOR €T πὸ NH QOTE οητοῦ "
ATW TIsoeie MERMOTTE τὰ
BOOT € QOTN ε PooT N Naren
Want ompawh’ ior we wray
χη avw Ne NT aTQoMoyT ε
POR * NE WAGWTH aN ga TETOH
e HoA κε πχοεῖς πεβιοῦστε
WOO NEKkan* ETHOS πὸ πίοῦ
TE ECYITARPHOT * ATW TMaxoeIc
MenNoTTE Maqwte e hoA τὶ
MeO |e@Oltoc OF OM aeeeok {πη|4ε
WHA: NT waweoTor aw e hor
NTETHOT we ἴτε RaQ Ὁ wate
€ POR πε NEOHpIoN Nacproit
δίδει € Opa exwWH* πχοειῖς
[(Me|RNOTTE YMaTAAT € Opal
ETOOTH NYTAROCOT * OW OTNOG
Nrako Want Fayotor ε horA> av
W NETPpwWoT YWATAAT € Opal €
TETHOVTH πτετωτε € hor
a2 TEYPAN ON Mea eT seeeay i
we λδὰσ age Paty € pok watt
τ ποτοῦ € ὑολ nNeRATMTOIN !
τ NETHOTTE EHEPOYOT? ON
orcaTe Nile RETElOT ee ἐσ
OAT οὔτε ermnorh ες hor It QHTOT
avTW πς KSI WAR It QHTOT
χε Tine Kp Nebe ε ThHHTY -
τὰ γλυπτά,
* pox, an unusual form = pord(?) ;
v. 5.
19
compare Chap. VIT,
Fol. 9 b
Fol. 10 a
a
20
26
Chap.
Vill.
2
3
Chap.
ἹΧΙΥ
8
9
1
DEUTERONOMY VII. 25—IXx. 9
xe ovrhote πε ἃς πχοεῖς Wen
worTes Nite Rar ὗοτε Ge € 9O[TN]
€ πέμπηει " ae WeRUWwMe ae
eno N hote Nee ae mais oN oF
SLOCTE EHEMLECTWLY] ATW OI
orhote enehoty ae cpaagar:
NENTOAH τηροῦν Mai € four
QQeLOOT ETNTHOTTIT ae ΠΟ
Ov ETETH € QapEeg E€ Pooy ε
AdA,T χὲ HAC ETETH E€ WITT
NTETH aAWal exeaTe* avw
NTeTHhwWKR € QOTM ae TETH
RAHpoNoser ae HAO Mal elt
TA πκχοεῖς WPR NW MWeTTEroTE
ἐ ThHHHTY* avw enep MieecevTe
N TEQIH THPec ENTA πκοεις
NeRNOTTE THE Reeojousle NH
QHTC €T TareO Oare M[poee4;nle
TE TAY ON TepHeroc axe πὰς [NG]
SLOKOK ATW NYSISHIT ae
a20R NTE NET ON MEROHT
orwitg ¢€ ολ ae πυδοδρίερ]
€ NEENTOAH ae! Reeeos AT/wW]
ACjOaeHOR ἰδ ΒΔ ΔΙᾺ] EROO.
[Two leaves wanting |
ἐὰ TETNGW ETETHO NW aT cworTae i
cA πκχοεῖς " avwW on ON “χωρηῦ ate
TH τῇ NovGE AF πχοεῖς " ATW πχοὸ
εἰς AYFWWT ESN THOTTH εἐςἐτ
THOTTH € Hor: ae Neon εἵἴπαδωμπ
€ Opal € πτοὸῦ € τρὸ ar N τεπλὸὰς
clive W wine? nemAag τ Tamen
xe 1S written above the line. 2 τὰς πλάκας τὰς λιθίνας.
DEUTERONOMY IX. 9-14 21
RH WAL ENTA πχοεῖς CaeNttToy τς
SQHTH® ATW aligwo NW mTroor
QMLE ποοοῦ ALT Oxee N OTWAH cae
TE JOVERL OCIR ATW ERRTT ICE LO
10 OF * ATW πχοεῖς ay Nai πὶ τεπλὰς
cite τ wite ercHo ae πτηηῦὲ
ae MMOTTE* ATW ETCHD € Pooy
NGY τὸ Waxe THPOT ENTA MxoeIc
BOOT ε PWTH ON [MTooT] as πίε,
QO00T ENTA TETHCWOTD EQgoTH!:
11 ATW ACW WIE LKeiliIca OLeE HOO
OF ATW OLee NOTWAH Mxoeic
ayy Nai W remAag ἐστε Noire
12 NemAagG NW TAICHKH: ATW πὲ
ME TWROEIC NAY SE TWOTH NE 440
owe € NecHT ON οὐδέπη ¢ hod oN
THEY #€da χὲ acfanoxer? Naor menAa
Oc lai enT ΔΑΙΤῚ ¢ hovA oN πῆὰρ
τ RHeee avMapaha® Nrevioy
e hod ON TEQIH ENT ΔΘ ge
«τος € TOOTOT* aTTALLIO HAT τ
13 οὐὕποῦτε N oTWTS 4s avw πὲ
mE TIMOEIC NAT χὰ atujane NEeean
NW OFCOM avwW ποιὰ εἴχω ae
“τος we δἵἴπδν € πεΐ Aaoc avrTw
εἰς QHHTE οὐλδος NH πδί τ «τὰκ > πε’ Fol.10d
14 RAAT NTATAROOT NTAWTE ae [axe]
mevpan € HOA ga ρος Nine Nra
HAA ETHOS NW OEOlIOC ΕἾ ΟΡ
ATW ENAWWY EKeAaTE € QOTE Mais
* ἡμέρᾳ ἐκκλησίας. “ ἠνόμησεν.
᾿ παρέβησαν. fi χώνευμα.
δ = MawT srand = σκληροτράχηλος ; compare pox for pors,
Chap. VII, v. 25.
Fol. 11 a
[227]
22
16
17
18
19
20
21
DEUTERONOMY IX. 15-21
ATW HW Tep mTOEY afel € πὲ CHT
οι MTOOT ATW NTT iMeqeeoyg
ON orcate! epe TemAag cite ot
MA GIK* avw NH Tep may axe aTeTit
p nohe se me aetTo € Hod ke πζοεις
NETHNOTTE ATW ATETH TALLIO
NHTH WH OTMOTTE NH OTWTS 27° ATETH
RW NHcWTH τὸ TEQiIH ENTA
MAOEIC QW geetoc ETETHOTTH °
ait toot’ WH TemAag εἴττε WH wine
aintoxoy € HoA OW Magis aforog
ποῦ aeme aetTo € hoA> avyw at
TWhS «πὲ seTO € HoA BR πχοεις NH
TIAkeQ ἐὲπ CHAT MN Oeee MW QO00T
SoH Oaee NOTUH AIT rovELe
ΘΕΙ͂Ν ATW ERK ICE BLOOT ATW εἵτω
HS ext neTH ποῦς THpoT en
TA TETHAIT € ATETHEIPE ae ππὸ
MHpon seme seto € hod ae Miesoerc
πετπποστε € Y GWNT Naps avw
for% wo gore € The NGWNT seit TOpPCH
SE ἃ πκχοεῖς NOTGE esN THOTTH 4
eqjeT THOTTH € HoA*s aTW ON πχὸ
εἰς AC[CWTRL EPOEY ORR TET OEILY
ET δικεεὰσ "ἃ πχοεὶῖς AE ON GWNT
EM€ATE ERAA THE AAPWM AL TleTO
ΕΠ €T Seaeays avw MeTH ποῦς ex
TA TETH AdY ETE MWeeace Me δύκυτει
AIPOHOY ON oTcaTe alaacy N Hee weer
WANT YUWeer extaTe aiaay Wee τ ot
WOeIfs δἴπτοκε ae Muoey € Ὁ
* There is no equivalent for ἕως τοῦ οὐρανοῦ, which is omitted
both by A (Codex Alexand.) and by F (Codex Ambrosianus).
= χωνευτόν. 3 For + p. 4 = THOTH,
DEUTERONOMY IX. 21-27 23
pai ¢ mexereeappoc! mer NHOT ἐ
22 πέζητ € Hor Ose NTOOT* avw OW MRW
OT? πὸ MiMeipacasoc® avrw ON Nep
Trareeve NT elterovaciait* ere
TH Y~ WOYGCE AL πχοεῖς MeTHIOT
23 TE πε’ avw NW Tepe Mxoerc aevy TH
opTHt € hot ON Raaec bhapnn egy
sw Seeeoc NHTNH σὲ hwR € opal i
TETHRAHPONOLeD se WHAO Mal
€ YNaTaay NATH ἀπὲ THcwTAae
Nea Mase ae Maxoeic MeTN NortrTe
ATW agile τεππιότέσε € Poy οὐδε
24 «Ἐπὲ THcWTae Nea Meqopoor: it
TETNO NW AT MagTE πὲ € πχοεις
BIN MEQOCOT ENT acfoToMaggy Ep
25 TH’ avW aiTwho seme eeto € hor
ας TIMOEIC N OKKE HW QOOT* Ke Oxee
τ OTWHE δἵδδσ eiTwhaog > a Mesoerc
26 Tap “χοὸς eqjeT THOTTH € Hord*> ἀσὼ
aAIWAHA € Opal € mNoTTE εἴκω ae
assoc χὲ πζοεὶς πχοεις ὅ Nppo τ τ
MOTTE ἈΠῸ qwre ε hor ae menAad
Oc ge TEKRLEpPIC TAY EMT AKRCOT[IMTY]
OW TERGOLL ATW ON TERGIR ECxO
op arTw oN πεμσύοει eT xoce Tai
ENT aKNTC ε HoA oN πὰ W RARE 5
27 € ARP Mareeve W ahpaogare 4“ can
so ἵαπωὺ WER ORLOdKXA WAT enTAT
ΕῚ \ / 2 > A FN A
€lS TOV χειμαρρουν. εν TW Ἐνπυρισμῳ.
5. ἐν τῷ Πειρασμῷ.
4 ἐν τοῖς Μνήμασιν = MNAD Np,
δ Κυριε]- πε A F (Swete, op. cit., p. 363).
6 This line, the equivalent of ots ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
is out of place; it should follow axco7nq].
24, DEUTERONOMY IX. 27—X. 4
Fol. 110 WPK ALOK NAT 41:ΠῸ GUONT exit
[22H] TIEMWJOT κα Tey Aaoc NAL WeTAeNT
28 {στε seit mevitohe > eeHtoTe ἵτ
cexooc NGI NET OTHO οὐχ πὰρ
ας Teka ENT ARNTH € HOA WN ONTY
εὐ χὼ «τεῖος xe eThe me ae wWarore
ae πχοεῖς € AITOT € QOTH € MhAD
ENT aqyxooc May € THHATY avw
e hor we πχοεὶς aeocTe gea2coy
aqitoy ἐ hor exrooyTOY ON πεῖ
299 wales avW Mal me πεβάδος avo
TERKAHpONoaea WaT ENT Ani
Toy ε ὑοὰλ oN hag N RHeLe ON TER
10g N Gosr’ avw on nenghoer ec
Chap.X. 1 x0ce* Oak METOEIWY ET ἀφοοὰῦ a
Tixoele χοὸς HAT χὰ HAOK NAR
4 πλὰς εἴτε N wWne Noe WH Na HW
Wop NE εἴ € opal wa poem? ε opal
7 ESN πτοοῦυ " ATW ERETARLIO
2 Nak WN opothwroc WN τε 5. xe εἴς
coar’ ε nemAag πὶ Nwase eT ON Ne
NAST W Wop wal ent anorog
TOT RE EREMORMOT € DOTN € TGS
8 hwrocs ἀσὼ aitasero WN τσιῤω
Toc € hoA ON gemue exe evpxo
οἴ ες] avw armagn NH TemAagy
cite τ wine Nee W πὰ Nuyopn’ ai
hor € gpal e NToor avw TemdAay
4 CNTE NET ON πὸ Glas aTW agcgal
NM πεπλδὰς HATA TE TPatbAH πὸ
* The Coptic and A F have no equivalent for καὶ ἐν τῇ χειρί
σου τῇ κραταιᾷ.
2 = wa por. > κιβωτὸν ξυλίνην.
* Asin AF γραψω. > ξύλων ἀσήπτων.
DEUTERONOMY X. 4-10 25
pr’ τὲ MeeHT WN wane entTa masoeic
TATOOT € φωτὶ ON MTOOT € HOA Fol. 12 «
ON TaHte WH Tecate ATW ΠΧΟ S29
5 εἰς AYTAAT Wale δἴπτοει alter ε πὲ
CHT OF πτοοῦ alnova € NW wemAag
€ 90vTN € τσιύωτος Tai ent atta
sesoc ATW NET NM ONTC KATA CE EIT
6 TA TWesoelc OWN € TOOT’ ATW NWH
Pe ak πιορδηλ aTTWoTIt ε ὑοὰ οἵ
ῥηρωϑθτὰ τ wWHpe τ Taneree? see
carc® ΠΤ aapwit «νὸν ON Meera eT ae
s2ay? aATTOLecY eeeeays a eAEaTzap
πεηρε wwe € Meer ol
7 ταῦῖττ OTHHh’> avrw πώωπε ae e hor
OW Marea eT seeeay avel € opal ἐ Tara
Taw ε Opal e Tehaeae: omy recapoc °
8 κε ROOT’ ORR TETOEIW ET ReeeaT|
ἃ πχοεὶς Norge € hod Nreir An)
Aerel e Tpe σεν i Tarhwt[oc!
TAINOHRH ge πχοεῖς € THLE Tage]
patoy seme seto ε hod ae Max[oelc]
ETUALWJe ATW ETUIPAHA οἷς [recy]
9 pal Wa opal e moor W goor: [e hod
| SE NAT “εἰ eeeprc or RANPoc WoO
: Om τ WAevEITHE ON NeTCHHoT
| Masoere Nroy me meTRAMPo
10 HATA’? θὲ ENT AC[xooe MaT* AMOR
AE WELAQE Pat’ OF πτοὸῦ W g-eee
τ φοοῦυ MAR Oxee WN OTWH avw
τ
τ
Βηρώθ. 2 Ἰακείμ.
8 Μεισαδαί, Heb. M019, The LXX read Ἵ for ,
* Ταδγάδ, Heb, 779730.
δ Ta Baba, Heb, ΠΩΣ, ° AF χειμαρρου.
"AF κατα.
Fol. 12 6
τ
26
11
12
13
14
15
16
DEUTERONOMY X. 10-16
πποεῖς aqcwTae epoer! οἷς mes
ΘΕ ET ggereay Exeite Mxoeic
Pp olay eqeT THODTHT € ὑοσὰ avw
Tlexe πχοεῖὶς πὶ ae aeoowe πὸ
CWR 9A ΩΣ ae mei Aaoc Neebor
€ 9OTN NeenANpanoser ae THAD
lai eT alwpn τὸ πέσειοτε € τ
HHHTY € TAaq MaT+ Tenor Ge
MICpaHaA ov πὲ €T Epe Measoerc
NEKRNOTTE οὐδ τὸ TOOTK
Neca THe KP QOTE OHTY ae xo
εἰς πεβποστε NE seoowe OF
NEqIgiooyve THPOT NE eeepirgy
ATW NE Waewe ae Mxoeic περὶ
iorTe € hoA oN πεέβοητ THPY
arw € hor ON τεβ ΧΗ THPC >
€ Tpe πρᾶρεέρ € NENTOAH Ae πξὸ
εἰς πέπποστε NAR πε ΔΊ ΔΊ
“τὰ πὶ AMOK € Y QWIT ReeeooT ε
TOOTH * SgTlOOy aE HAC epe I
[eT] Nantorey’ Wwe seeeon’ eErc
[Tle]? τὰ πχοειῖς MERMOTTE TE
[Avw] THe NW THE ATW THA sei
[Ititk]a iree eT Woon WN onToT?.
[TTAH|N MWETINELOTE A TMasoerc coT
[Moy ]# € AeEPITOT ATW ACTCWTIT ae
[me|o cllepaea seiiiicwor ere τ
TWTH πὲ Mapa Noeenoc THPoT
Nee setoos WN 9007+ Nreritch
=epor.
2 Space for three letters only.
ἡ γῆ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ.
\ \ / e “
πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν.
DEUTERONOMY X. 16—XI. 1 27
he Sg NeTHOHT’ eTMAWT avw
NTETH TAL HET THOTTHT ep awT
17 We*an'O + Mesoeic TAP MetTH ποῦτε
Nai πὲ miorrTe W NworTTe avrw
Tisoeirc NW Naicoores mos WN
MOTTE L€aTaAay’ 1 eT TAaxpHoT
mpeyy gote> πδὶ evr ese(m] εἶχε go
18 OVAE Naar Talo alte eceipe
sepa’ se mpae τὸ σοείλε wae Nopa —- Fol. 18
τος NAL TEXHPA*S ATW C[eee AE πε ay
MpocHAYToe € THE GYPoeIH Macy
19 OX ohew: avw eTETH € aeepe πε
MpocHATToOe σὲ NTWTH Tap
OWT THOTTH MeTETHO τὸ προς
HAYTTOC πὲ ON hag NW RHR
20 πκχοεῖς MERNOTTE API QOTE OH
TY ATWO NE waewe Mag NW Οὐ δε
NC TOGR € Poy avw NT WP ae
21 πεῖραν τοῦ me merwor
Woy ATW Noy πὲ Wen νοῦ
τε πὲ NT acyp Mel og πῦπηρε
OIWWK πε NTA WeRhaA WaT ε
22 poor’ se Nra πέμπειοτε ave
€ Opal ε RHAee ON Wye se ΧΗ
TEMOT AE A πζοεῖς NERMOTTE
Ary Hee ποιοῦ NW τπὲ ON TED
Chap. ΔΗ avw chEearepe MWaoeic Wen
XI. 1 wopTe NT 9apeo € MEY οσέροδο
We ME NT ACIQWH ReeLdOT Εἰ TOOTH *
QO WECFAIHAIWLLA © 44 MECTEM
1 Great God Alone, 6 Θεὸς ὃ μέγας.
2 There is no equivalent in the Greek for ne mt aqgwsit ars.00%
€TOOTK,
23 DEUTERONOMY ΣΙ. 1-7
TOAH! agit MEqQa opal oN περ
2 φοοῦ THPOT*s avTw ETETH € ELAre
«ποοῦ xe NTA Mesoeic empe
All Mae NeTHWHpe W πεῖ οὗποσε 2
Wal eTe Weeleee alt OTTE «τὶ oF]
way ε Techw ae Masoeic πέμποῦ
TE ATW Wel OhHOTE MOG ae TeELY
Gis eT TAXpHoT ayrw meyohoes
3 ET BOCE* SAN MECTARAEMT ATW MME]
WMHpe ENT AQAdLT ON TAHHTE
Fol. 18 ὃ N RHeee ON apaw Mppo NW RHeee
πὸ 4 Se πείῖπδῷ THPY*s avw π πὲ οὗη
OTE ENT δδὰσ ON Teyoore ΤΙ
par τ KARE ell NeTOApPAea elt
HNETOTWP ὃ: NEE ENTA MeLecoy τ
Teproepa eadAacca guhe ε hor
€ SWOT ETNHT’ New of πᾶροῦ
ATW MXOEIC AALOOTTOT Wa
5 Opal € moot N φοοῦυ" δὼ N πὲ
οὔηοσε ENT aqaay NHTN oN Te
pHecoc Wan TeTHef € Opal ε mel
6 ss0° ATW N πε οὗηοσε ENT aga
ay W aaean eet abrpom? τὸ 5
pe NH ελταῦ᾽ nynpe N oporbrit
τὲ ἐπτὰ MKAQ OTN NH poy ac
OMA*HOT “ὦ WET AeA W Wome eit
METCRHNA 4 eT N TAY TH
Py ON Tate ae MIcpaHaA TH
7 py Re nNeTHhaAA MevMAaT ent
1 = και Tas evToAas αὐτου (A F).
2 Perhaps ohnover; the end of the word is illegible.
> The Coptic gives no rendering of καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν,
which words are also omitted by A F.
* ᾿Αβειρών.
DEUTERONOMY XI. 7-12 29
10g N obnove THPoT Ze πχὸ
εἰς πὲ NT ATAAT NATH ae MooT.
8 ATW eETETH € QapEg ε πείειτο
AH THpod iar aiom € foun ae
S200 ε TETHOTTH κε Moor
ME HAC ETETH ε WHAQ HN TeTH
awa caeatTe NretTH hor € govit
NreTH RAHPOHoLer ae HAG
[Ma]T ereTHitasioop ae Mropaa
της € 9QOTN € poy ε KAHPoito
Q 44ἴ seeeoryys xe πὰς eTeETH € eIpe
NW OFAWH WN Qo0OT Olasae MAD
Mal ENTA MWasocerc ΡῈ N Wert
eroTe ε τῦηητε € Taay May seit
TIED CIEPReA LLNHCWOT OTHAD Fol. 144
eqwore epwte € Hor οὐ ebrw σε" τῷ
10 πῆδρ Tap eT Rnahwr ε gorit
€ poy € HAHPoMOKer ageroy Nee
all πὲ NW WRAQ MN RAHeee TE NT AK
εἶ ε HoA τὶ QHTY Noe ewarvae mxo
ε Opal avw Neetcoy oi orgice
Nee τ OFUMH NW oTooTE Neal:
11 πῆδρ δὲ Nroy eT πδῦωμπ € govt
€ poy ε RANPoloser seeeoyy oTHAD
ἐξοι παῖζε πὲ OF NGoM-? ecyce “30
12 οὐ € ὑοσὰ ON Nooy W πὲ oTKAD ερὲ
NXOEIC πέμπποῦστε GINE ae ΠΕ
Write πὶ ovo mee epe Whar
az TIXOEIC MERNOTTE GHWT €
awy HW ovoeruy ies: epe Whar ae
1 ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον καὶ ποτίζωσιν τοῖς ποσὶν αὐτῶν ὡσεὶ
κῆπον λαχανίας. The Coptic translator has missed the point
here, and renders ‘They throw in the seed, and water it with
severe labour, as [men water | a fine vegetable garden’.
Fol. 14 b
iia
30
18
14
15
16
17
18
τ
DEUTERONOMY XI. 12-19
MROEIC MERNOTTE GWIJT € 2WET
Sit WN OH NW Teposene Wa MWR
N Tepoxetes ewwnme ace oN orcw
τας ETETNWancwrTae Nea wey elt
TOAH THPOT Mal aiton e€ owt
S2a200yT € TOOTH ak TOOT € TPE πὶ
SXEPE TXOEIC πέμπποστε ATW
Ne waewe mage ¢€ hot N WeRQHT
THpey avw € hod οἷς τε [ΧΗ THPC:
Nat Se Mg9oy if πὲ τε MERRAD
semeyTe Nyaa WN Wop arw it
9aels ATW KHAWA ke TIERCOTO €
QOTH Lk ΠΕΒΗΡΤ aeit IERITED "
ATW THA THe Ope Wurne W wer
τύποοσε oN Nencwwes avo
eRWanovrwsee NE cer τ OTHR ε΄
POR aenp Tpe πέβοητ OTWIC
e hod NretH napaha πτετπί ας
we MN φεὲ RE NoTTE NTeTHOTWUT
Navy τε Masoelec NOTGC ON οὐδ
NT ἐπὶ THOVTH NYWTALe WN THE
NTE TAL QWOT Wwne NHTH avo
πῆὰρ WY τὰς + ae πεῖζβδρπος ii
TETNTARO NH TeyTiHoy € HOA gia
MHAO ET NAaMoTeY Mal entTa Meso
εἰς TAA] HHT’ ATW ETETH €
RW HW Wel wase ON MeTNOHT
ATW OW TETMPOTXN A’ NETH
S2OPOT BR RMLAECIN EN METH Ios
NCEWWME ETTARPHOT ἀπὲ ae
TO € HOA W πετπῦδλὰ - Wretittca
he weTHuHpe € poor eTpe σιυὰ
τῇ 3 , \ »
καθ WPQAV προιμον και οψιμον.
DEUTERONOMY XI. 19-25 91
me πὶ QHTOT* ETORLOOC οἷς ET
Hel ATW ETALOOWE OF TE OI
ATW OM WeTeera τὸ NKROTK seit
20 NeTaea NWN TWOTH’ NreTiHcg ai
coy € NETOTA πὶ METWHES eeit
21 προσ N WeTH sea ἴ oTW!* axe
RAC ETETH € P QAO N QOOT avTW
WeEQooy τὸ πετπίσηρε hice ἃ
Wal Osh MAO Mal entra πὸ
εἰς WPK eTHHATY τὸ wenerote
€ TAA MAK Nee τ πέροοῦ τ TILE
22 [Qlas|N πῆὰρ EWuwme ae eTeTH
WaitcwtTae? Nea wenToAH TH
por Mal amon € fowl asrecocor
NTETHOTTH 4«ς MOOT € ALT E€ KLE
pe Mesoeic πεβοστε € seo00We
ON MeqeNnTOAH THPOY avTW € TPE
23 TNTES THOVTN € Poy avyTw Masoerc
Maitorae € ὑοὰ NW wef geenoc TH
Poy OF OH Be seWTH ATW TETITIMIA
RAHponoser τὸ οσεπποσ τὸ geenoc
24 εἐὐχοορ ε PWTN ἔἐβδεέλτε " πεεὰ TH
py ἐτ epe ττᾶσεε N πετποσερη
τὲ NAWWME W OHTY* ἐσπδι!ωπε
NW OHTN Nre wWeRTOU Uwe > astit
Tsate sen mantrAsbaitoc avw
SIM Wel Epo Nos τὶ erepo mey
(bpaTHe avw Wa TeoadAacca
25 ETSY € Opal enaea NH gui’ t+ ὅτε
Tas Ἀδὰ age epaTy € pork? TETH
1 2
καὶ TOV πυλῶν ὑμῶν. ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε.
8. ρυποί!ίωπε Ππ HTH πτε meKTOUS Wwe = ὑμῖν ἔσται.
‘ An inadequate rendering of καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ
A μὲ /
δυσμῶν ἔσται τὰ ὅριά σου.
Fol. 15a
τε
Senta DEUTERONOMY XI. 25-30
QoTE se eT ctw’? € pe meso
εἰς πετπποστε NTO exit πρὸ
a2 πῆδῷ THPY Mal erevitita
hwk € QOTI € φρο KATA θὲ Et
TA Thasoeic Wane NEReHTH °
26 εἰς OHHTE alton Yat se MooT
ae πετὶ «τὸ € HOA τ genceroy
27 B&H OQENCAQOT’ πὲ CLLOT avelt
ETETHWANCWTAe Wea NENTO
AH Be πχοεῖς NETNNOTTE Nat
AMOK € TOW MNaLeLooy ETE
28 THYUTH sk MOOT’ Ncagoy ae
QWWY ETETHWAM Tae CWT/ae]
πεοὰ NENTOAH Be πχοεῖς πετ[π|
MOTTE MAY AMOR € ρων ἂς
asooy ETETHOTTH® ATW It
TeTHMTAaAa 2 € δολ ON TeEQIn
TAY ENT ATOWN «τεῆς ETETHOTTIT
oe € aTeTHbhwk ἐ warue € φέππε
AME HOVTE ENTE THCOOTM ReeLOOT alt:
29 ectWjantwjwme ae Nre Mesoeic Men
MOTTE κατα € OOTHN € πῆδο Mal
ἐτ HMNAsIOop € ροῦν € poy ε RAH
PONOLer Aeeeoyys ENeyd Ae TEeceeoT
ESN πτοοῦ N Tapiyert avw ποὰ
30 QOv ex πτοοῦ WH wamhad: εἰς On
HT€ C€ OF πρὸ ae Miopaanne οἵ
πᾶρου HW TEQIH ET Al WH Nea W OW
7TH? ag TIPH ON MRA NY aaa
NeT WOOM ON Nea Δ. ΠΕ ἘΠ +
" The reading here agrees with the readings of AF τὸν
poBov υμων Kat TOY τρομον ὑμων.
* πλανηθῆτε. ὅ ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου.
* ἐπὶ δυσμῶν.
DEUTERONOMY XI. 30—XII. 3 33
€T QHINT € QOTH € TOATOA OaTit
31 NUH! eT x0ce€* NTWTN Tap Te
THMASIOOP ae ΠΟ Δ πΗς ἴτε
THHWR € QOTH € πληροόποϑει ae
TIHAO MAY eT eEpe Masoete METH
MOTTE NATAAC] NATH ON OTRAH
poc NWeETHQooy τηροῦν Nett
32 OTWO OF κω ATW NretTH 4+ OTHTH
€ efpe W πεῖ ovegcagne THPOT
asi Met oan’ ποῖ anon € Yow ae
«τοοῦ * ETNHTHOTTH && TOOT:
Chap. Nai ae Ne Novegcagite ee No att
XII. 1 esvetTinaty OTHTH € pooy ε aad
Oinae WHAQ? Mal eT epe maxoeic
MNOTTE W MEREIOTE MATAAC
| [Me]TH ON OTRAHpPOc τὸ Megooy
| [TIHpoy Wal EeTETHNMaAry WroTit
2 eTeTHonag’? οὐχ mag’ ON oF
TARO ETETH € TARO NW WwevTeea
[TIHpoy NTATWaewye τ OHTOT
τ πέσποστε NGI W Oeertoc +
Wal NTWTH eTeTHMARAAPOIO Fol. 16 α
“εἴ ReerooyT*s EWATTAAE OTCIA € τς
Opal ΕΣ NTOVEIH ET woce avw
OIall NERPWOT τὸ TeerrddAacca δ᾿
ATW OA pooy WH NAW ero τὸ gai
3 ὑες δ: πεσίηοσε ereTHN € WPWW
por avw WeTcTHAH ETETIT € OF
OGTIOy* WET πὲ EleO WH ETE
τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς.
= ἐπι της yns (F). ὁ For ong.
* See the readings of A and F.
ἐπὶ τῶν θινῶν.
‘The trees which have shade’, δένδρου δασέος.
τ
|
!
|
|
34 DEUTERONOMY XII. 3-9
“TH € poxor'! avw nerATHTON? τ
τ πέεσοστε ETETN € POoXoT! ON
oveatTe WN TeTHgwTe ε boA π
4 WETPAN ON ka ET Reeeaye Iie
TH εἶρε OF Wal ae πσχοεῖς MmeTH
5 wWorTes adAa ON Maeea eT Gitaco
ΠῚ NGY πκχοεῖς MeTNHNOTTE
ON οὐεῖ N WeTHNpTAA € τρὲ σ
TAD € TWECIPAM ge Weer ET geeeay
Nice ἐπειβδλει aseeroy ΠΤΕΤῚ
¥$ ovoer NreTHhwr € gorit
6 € πεδιὰ ET geaeays NETH cae!
aeave? WN NETHGAIA sett NETH
OTCIA Le METHAMAPNH* seit
HETH PE SLHT KLM METHOTWUsELe
ATW NWP ae eerce NW WETITESO
7 OF “εἴ METHECOOT*s NTETHOTWRe
OW WAkA ET geeeay ἀπὲ eeTO Εἰ
hor ae πχοεῖς MeTHIOTTE
NreTHerppane exh weg bhnore
τηροῦν ETETHAQY TOT THY TH
€ pooy τὸ TWTH “εἰ WET NWA)
pe’ ε HoA χὲ a πζοεῖξ πεέβιοστε
Fol. 16 ὃ 8 τοῦ E€ POR’ NiteTHempe Nowh πιο"
ΤῊ ETETHEIPE ἀφοεοοῦυ NTWTN xe
πεὶ M2 ak MOOT MoTaA MOTa ae πὲ
9 T Pama aemecqy aeTo € HoA-: aemate
TNel Tap Wa Tenor € QOTH € πε
THA HW MTOM ATW € NOTH € TE
THRAHpOMoOLela TA eT epe Mx0
τὰ γλυπτά. 5. exer (A F).
* Reading, with A, καὶ ras ομολογιας vuwy και TA θυσιασματα
1 2
= porgor.
UPWV και TAS ἀπαρχὰς UPWV και τὰ εἐκουσία υμων.
δ > e “
OLKOS υμῶων.-
DEUTERONOMY XII. 9-14 35
εἰς MeETHWOTTE MATAAC ΠΗ
10 TNH’ ATW NTETHsIOop ae Mop
AANHC NTETHOTWO οὐχῖ MRAD
Mal ET Epe πᾷζοειῖς πετίτοῦ
TE NATAA NATH NRAApooses6a °
ATW Wyeeeo NTHOTTH € hod ON
WeETHNaIxecoy THPOT eT ON Me
THRWTE NTETHOTWO ON oF
11 WOPS* avw NCWWMe OW Mea eT €
pe Masoele MeTNMOTTE Maco
THY € THe στὰσ € Meqpan τὸ ONTY
ETETN € BY € Waka ECT seeeay WNW θὰ
WH yee € τ QW Seeecooy ETHTHOT
TH ας MOOT NETNHGAIA een weTit
OTWaA “τ πετῖτ pe seHT’! avw
NAMAPNH NW NETHGIS ἀσὼ NRA
Miee €T COTIT NETHAWPON ETE
THINACPHT BAeL0OT THPOT ae
12 πέπποστε" ereTH € eTeppaite
[ erasure | seme seto € Hod
ας πκχοεῖς MeTNMOTTE τὼ
TH Sei NETHUJApPe seit METI
wee[ple avw NETIT O829aA τ
QoovT eet NeTHOSe oad πὶ
Neorere avW MAETEITHC ET OIPH Fol. 17 a
METHMIOAH χε «εἴτ eeepre Woorn ne
WaAcy οὐδὲ KAHPOC NA LeHTH:
13 ~~ OTHR € por’ € τὰς THE RTAAO € ἢ
Pal MW MERGIoes οὐ Σ OW sed Ihee ET RTA
14 NAT € pore AAAA ORL MARA ET EpE
1 +O ἐπιδέκατα.
* «Take heed that thou liftest not up thy hands.’ πὸ nexosx
is a mistake for πὶ mex GAiN = τὰ ὁλοκαυτώματα. Ciasca’s text
has ππεμσλισ, which he corrects in a note.
36
15
16
17
18
DEUTERONOMY XII. 14-18
παοεῖς MERNOTTE πδοοτπε
ρας οσεῖὶ W πεβππολις ἐππδιτδιλο
ἐ Opal OW Mara eT aeeead ITER
GAIA δσὼ ERMAEIPE AL Weed eT ae
avav π owh iiee € Yitagwit ae
a200vT € TOOTK «αἰ TOOT: AAAA ON
NEKOTWOW THPY EREWWOT IT
orese ay’ HATA πὲτ ἐπε TeRIPOXH!
HATA πεόδεοῦ Ak Mxoeic MER
MOTTE MAL ENT δ τα} MAK
ON NeERTIOAIC THPOT* πὲτ χὰ
ρας eT Neaean avw meTThhHor
εοσωσε OF WeTEPHOT Nee τ
orgooc’ evovwse’ agetoc ἡ OF
erooA2* MAHN πέσοι Nite τὰ
opwseggs adkAa eTeTH € TONG €
hor exit πὰρ Nee Noraroor "
Mite Rewovwae’ ON πεμπολις
THPOT MN πρὲ ReHT’ Se ERCOTO
ssi TIERHPM seit πεέπιτερ᾽ [eit] Woy/pit]
ας seice NW MEREQOOT «εἰ MER[ECo]
oy? ATW NEPHT THPOT eTeTH
ΠΔΕΡΗΤ geeeooy eet πετὶϊ
SoseoAotIA ATW Namapy [A Π|
NETHGIxs aAARK ERMAOCTOLLOT
asite seTo ε HOA Ae πχζοεὶς TER
MOTTE OW Meea ET YMAcoTNy
’ For kata met eone terrprocn there is no equivalent in
the Greek texts.
ws δορκάδα ἢ ἔλαφον. The evorN was a horned animal.
This name was applied to several horned animals, e.g. ram,
stag, and oryx, and is found in most Semitic dialects, e.g.
a-a-lu in Assyrian, USA; in Ethiopic, &e.
° Asin AF και των προβατων.
DEUTERONOMY XII, 18-22 37
MAC] NGI MWexoceie MERMOTTE MTOR
ao NERWHpPE ATW TEeRWEEpe
πεηρατοδὰ eet TeRQRLOdA:
ATW προοηλστος eT ON πὲ
ποις - NE evtppaite ave aeTo
e οὰ κε πχοεῖς πεβποστε It
TOR Se MeRWHpe δὼ TenWe
-e€pe? east owh ree er Ritagr τὸ
19 OTR € poot: + OTHR € por’ € τὰς
RW NcWR se MAETEITHC Re TLEOTO
EI THPY €T RMAAT EHOMAD Ooi
20 TIHAQ’ Epe Wan Maxoere ae eR
ποστε oTwUc ε HOA N iWwenTOUS
HATA θὲ ENT aqwaxe Meaean’ δὼ
MN χοὸς χε εἴ MaoTere ary’ epe
Wall TERIPTNH ellerov eer € acy’
Pp Nremieveea THPC 2 τὶ TER
21 WTNH eneoTEeae aye eWwme δὲ
EPe πειὸ OTHOT ageeon’ ENTA
Mxoeic MEeNNorTTE coTMY € T
pe TTaAT € Mecqypan ON Mera ET ae
S8aT° EREWWWT € HOA ON weREgo
oy avw e ὑοὰ ON NeRecoove τ
TEPE MXOEIC MERMOTTE MATAACY
[πλιὰ RS TWeceeoT’ ENT aATQWIT ETO
OTR ATW EREOTWAL OW MERITO
Alc HATA TeMerorvTaea IW TER
22 WXH: Wee NW οὐσοος EeWaroro
[«το]σ avw oveiorA’ Tal Te θὲ ET
1 The Greek has no equivalent for sit nexwHpe avw
TEKW CEE.
* A defective rendering of ἐὰν ἐπιθυμήσῃ ἡ ψυχή σου ὥστε
φαγεῖν κρέα, ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ. τηρῶ is written T Hpt.
38 DEUTERONOMY XII. 22-28
RNACTOMOT MET ρας WEeeak |
OLS a avw met τῦδησ eveorwas’ ox Mat:
[Sa] 23 τ OTHR € por’ eaeaTe® € Tas OTERL Cito
e ὑοὰλ sxe Mecho τε [ΧΗ τε πα
τε THOTWAe σὲ N TaAPTX AH Nae wt aq’
24 πε THOTORe] ETETN € NagTy exit
25 πῆὰρ Nee NW opyarooys Nie πού εν
ἀφο] xe HAC Epe MET παπποῦ. ww
TIE SRLLOK LA NERWHPEe 4“ COR "
ERWANEIPE 4« πὶ MeT MaAMoTeYs ATW
TET ἢ AMAT ae πκχοεὶς MERMOTTE °
26 NAHM MEREPHT’? eT MAWWME WAR’
ATW HeToTaAah: ran’ enexiTor
ne ef € opal ε meea er GYNacoTmny
Nac] NGI Mesoeic MERMOTTE € τ
Pe VEMIRAAL Be Meqppan oe Meer
27 eT Reeraye avw enechre wengaArr
Nacy WE TAAooyT € Opal eat meer
CIACTHPION ae Mxoelc MERNOTTE
28 way’ ae EREoTOLLOT 1. Dapeod ATW
N& cwrar Nl εἶρε τὸ Nwaxse τηροῦν
WaT AMOR € OWN BReL0Oy € TOOTH
NMOOT χὰ πὰς Epe MeT Nawovey ww
πε S2@2OK eel NERWJApe WH wa ε
Weg? ERWameipe ae πὶ πὲτ Naor
ATW eT P antag ἀπὲ «τὸ € hod ae
* Reading doubtful after me. Ciasca’s text gives nitaan =
εν σοι.
2. = ἰσχυρῶς.
MekEpHT and meTovaah are out of order: the former = τὰς
εὐχάς and the latter τὰ ἅγια.
* The Coptic agrees in part with A F, but has no equivalent
for τὸ de ama των θυσιων cov moocyxees προς τὴν Bacw Tov
3
θυσιαστηριου Kv του 6D cov.
DEUTERONOMY XII, 29—XIII. 3 39
29 MNxoele MERNOTTE* EPE Wan Mmxo
ἐἰς πέμποστε qwrTe € ὑοὰ π
ποέϑιος THPOT Wal NOR ἐτ ΚΒ
WaAbhWK € JOT € ροὸοῦ € RAH[po]
HWOLkI ἐς METHAO’ ATW NE KRAHP/O]
πολι geeeooy NT OTWO! ON METRAD °
30 ~~ OTHR € pon’ € τὰς THe RRWTE πὶ
C& θὲ NOTAOR Newos eet itcal.
qoTor ε HoA OF OM Secon RETIP RWTE Fol. 185
NCA METMOTTE ERWW KeeROC* AE [ἢ]
epe πεῖ geonoc efpe τὸ δὰ! τὸ carorT
81 N NETMOTTE € τρδεῖρε OW: Nie K
eIpe GE OY MAL ke πχοεῖὶς MENMOTTE
τ hore cap entTa Mxoeic *eecTWOoT
NT avaay WN πέσποστε" xe Wey
HE WHPE se MET KE WeEepe cepw
HO αφεοεροῦ OW MHWOT Neeag wey
32 NOVTE* Ware Wee € tow aero
Ov € TOOTR WN Moor mai me eTR
Wagapeo € poy € aac Mire ROTWO
€ Opal ¢ awey ovae Nhe RYN MN ONT:
Chap. ς ερὲε Walt οὐ ΡΟ ΘΗ ΤΗς ae τὼ
XIII. 1 oyun τ ONTH A oTpery Mepe pacor?
Nyy Wak NH opeeancit A OTWNMHPpeE "
2 avW Nre Weeaeint ef avw TEWwnH
pe ENT acjaooc € POR ECfxw aeeeoc
RE ACAPON NTETHWaewe MN Oe RE
MOTTE NAL ENTETITCOOTH Reee0
3 OF ἀπ’ NW METHCWTAe Nea Nwyaxe
ΤΑ karouxnoes.
. - [Ξ}
21, 6. an ‘interpreter of dreams’, περὲε = 4) ‘to
—-
—=>__ \\
declare’, and pacor = Ὁ EcTWjaitcelcw
TK δὲ NGI MNerncont WN WN ετὼτ A
Nw stray H Mer’ wHpe ὁ ε TeRWE
epe A Tencoreee eT Meeean® H TER
WhHp ὁ eT NHY € QHTR ecjaw aeeroc
' The text agrees with A F και ras evroAas αὐτου φυλαξεσθε.
ὁ The Coptic has no equivalent for καὶ αὐτῷ προστεθήσεσθε
or for kat avtw δουλουσετε (A F).
ὃ Some word like eyesror (= ἀποθανεῖται) has dropped out
of the text.
* A mistake for un.
ye, ets
aie ake Δ] ar
y γυνὴ ἡ ἐν κολπῳ σου.
© “Thy neighbour’, φίλος ἴσος τῆς ψυχῆς.
DEUTERONOMY XIII. 6-13 41]
MAK HaslovTe χὰ LkApon NE oper
wel τ gen RE NOTE ENT cooTit
SLL200T All? NTOKR Let MEREIOTE °
7 e gen ἐ hoA Ne πὶ πποῦστε τὸ Noeettoc
ET ON NETNHRWTE* WET ΟΠ Epor
τας Met OTHOT € HoA AkeeoR Σπὶ
SWC] A MHAO Wa ww ae πὰρ
8 NINE ππεῖθὲ Macys Wire RewWTae τ
σῶς Hite menbar foo ε poy: atu
Nite ReeepiTy > οὐδὲ Hie HOW ε
9 BW? ON OTTARLO ERETALLOOT € T
HHHTY avTwW epe MERGIx’ wwrte
€ mwey* € KLOOTTY* ATW LLTNCWR
epe mAaoc THPY’ NH TooTyY ε awe’
10 NCeOY Wile € Ῥο ON geEIt wite iN]
αν € hod ae aqRwTe Nea θὲ πῆι]
TR Nea ὑοὰ ae Measoeic MeRNoTTE
πε NT aqnTK ε HOA oN Mag W RH
ase ε ολ oN πηξὶ NTeKeenTo se
11 gad* avw NicpaHA THPY εἰαδπςω]
TAL Map QOTE av[W πο]επδόοσὼρ ail’ Fol. 195
€ TOOTOT € eIPe N ONT THOTTH® πὰ [sa]
12 TA πεΐ Waxe eoooy* eERUAICw
τὰς ae ON ovel NW πεππολις Mal ε
τ Epe πχοεῖς NERMNOTTE MWATAAT
MAK € TPE HOTWO ON Maer eTareeay
13 €VRW geereoc κε" A OENpweee AF πὰ
paitossoc ef ε hoA WN OHTH avw
ATTEWE NOHT WN NETOTHS TH
* λατρεύσωμεν. ? “Thou hast not known.’
® οὐκ ἐπιποθήσεις.
* The Coptic has no equivalent for ἐν πρώτοις : some word
like nusopit has dropped out.
δ Reading doubtful. ° For tavtit.
42 DEUTERONOMY XIII. 13—XIV. 19
por oN πεσπολιςῖ evasw aeeroc
Wavy xe aeaphbhon NeTWwaeuse
τ gen KE WOTTE NAL eve NE co
14 OTT seee00y Δι" ERE ADE PaTR
Ne WINE ATW NE OOTOT EaeaTe:
ATW εἰς QHATE Mase orere
e? πὲ a Tel hore wune N ONT
15 THOOTH ON OTRLOTOVT ERE
S2OvOTT HM MET OTH THPOT
ON THoAcic® eT seeeay ON oFgwW
TR NW CHE ATW ON oThwwte etre
TH ε hoTe Nak NeTOTHO THpoT
16 QHTC* avwW NecMwWA THPOT elt
cooTHOT E€ QOTH ε NEecgtoove NE
PORS πὶ τποᾶλις 5.5 Gc) ON OTCATE eet
πεοθλ THPoy’ Nae πὲτ τὸ οτος
πε «τὸ € ὑολ Ae πχοεῖς πεβοστε
NCWwWiMe eclyHy Wa eneg Nee Tar
17 ROTOT € ROTC? HITE Ἄδὰσ AWAG
€ nNenGgia’ € HoA οἷς πεῖ anacesea 4
χε HAC Epe πζοεῖς RTOY € HOA ON
NGWNT WreegopcH - wy Wan i
Chap. [One leaf wanting |
Fol.20a XIV.17 sesroy avw ππίορ Ὁ] σριωπῦ [πὰς τοῖν
πᾷ 18 GAM: Nai THpoyT ON Noadate δ Hee
oyaah al NATH Hite THoTWAe
19 € ὑοὰ NW QHTOT* QAANT Mike ecjor
*ASAF. “ΑΒ AF (αληθης).
5 As AF (πολεὶ). * ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος.
δ πορφυρίωνα.
δ᾽ Some words have dropped out here. Gr. πάντα τὰ ἑρπετὰ
TOV πετεινῶν
DEUTERONOMY XIV. 20-24 43
20 aah’ eteTit € oroaed* avw ra Π
πτῶς ecqgovaah alt ite TiloToReg -
aol WET seooyT! eTeTaAr ae πείσας
aso? eT ON πεππολις ὃ Novos’
H eheTaAay W πέτε NE coop aeerog * alt
sxe NTR oTAacc NOR eqoraah
ae TIMOEIC MERMOTTE* Nite KILN
ce N omgerh oN πέρωτε NW Tecqerca
21 δ᾽ CHET δὲ TIPE A2HT N πε κτλ
[N]rae Nre MERGPoG* NTENNHeer
NW TERCWUWE TH poseme >> NE oro’
22 se πέδετο € Ho κε πχοεὶς MeRNOT
[Te] ON Meena eT ΠΟΤ mac i
[ai] Tisoeirc MeRNOTTE € THE Teles
BAAD ae Meqpanm τὸ OATY eTeTit
MAEIME (i) € WAKA ET RReeay {ππ0ὲ
StHT SS TIERCOTO Lei MERIT
aes TIERMEO * ATW NUPIT aeacs
ςε NH NEREQOOT Nae MERECOOT
ATW χὲ πὰς enecho € P QOTE OH
TY Ae πχοεῖς NERNOTTE ON πέρο
23 OT τηροῦ " eujwne δὲ TEQIH OTHOT
ἀφετοοῦ ATW NC MAWSITOT att
€ TRA ET SReeay AE Meera OTHOT
S2CLOH ET EPE Maxoelc MEKNOT
TE πδοοτπε € THE TTAT € MEY
Pail ae πεεὰ ET eeeeay AE ἃ TIO
24 εἰς Me[nitloyTie ceejloyw € POR* ERETA Fol. 20 ὃ
[25]
! A paraphrastic rendering of Πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε.
2 8
aw / nw 3 ,
τῷ παροίκῳ. τῷ ἀλλοτρίῳ.
4 = ἐνιαυτὸν Kat ἐνιαυτόν.
δ The Coptic has no equivalent for the end of the verse,
ἵνα μάθῃς, κιτιλ.
44 DEUTERONOMY XIV. 24—XV. 2
aq ε hoA oa gossiT! avw enext ae π
Qoseity ON MERGIa NE seoowe € 9
pai € Meera eT epe Maxoetc MERMOT
25 TE NACOTMY’ NE > ae MoceNT 9a Τἴ
RA W Wake ET EPE τε ΧΗ Maciel
OTA ε POOT ExT ρεπέροοῦ H exit
gemecoot : A exit ΟσΉΡΠ A exit
orcinepas A exit WrHa Wires’ eT €
Pe τε ΧΗ NaciereyTacer epory?
NC] OVOLKLT] AL Meera CT aeeeay ae πὲ we
το ε ὑολ Se πχοεῖὶς πεμουτε
Ne ἐσῷφρδις NTOR eet ΠΕΒΙΠΗ
26 per avw WAevEITHC ET ON nen
TIOAIC χὲ LAT LkEPIc WOON Macy
57 Mageean’ οὐδὲ πληρος" aeliitca
woseTe W posene enefite € Hor
a2 Tipe StHT THPY N NeRcenH
Sed NTE Poaele ET aeeeay NT πὰ
28 ay € opal ol menmoAic’ avw επδεῖ
Nor mAevertHe € The xe eet y
asepic οὐδὲ αὐτὸ] RANpoc πὰ
SLAK ATW πεπροσηλστος 4:1
πορῷφϑαπος een τ Hpa eT ON
MERTIOAIC Heeovwae Neecer xe
HAC Epe Mxoeic MENNOTTE
[cjazoy € poR ON nengbHore TH
Chap. pov eT Βπδδὰσ Olek cage it
XV. 1 poseme enceipe TH omnw ε δολ-
2 aTW TAL TE θὲ AL MeEMpocTaceea
* Le. copper. Gr, καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου.
* The text here agrees with AF em βουσι ἡ ext προβατοις em
OWww ἢ επι σικερα ἢ ETL παντὸς Ov εαν επιθυμὴ ἡ ψυχὴ cov. The
word crkepa comes into Coptic from the Greek, whence it was
borrowed from the Hebrew, 72%,
1
καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν.
DEUTERONOMY XV. 2-8 45
[a2] HW € HOA eREeRwW € hor κεπε
TE OTNTAR € Poy HN coal inser |W oxi] Fol. 2] ἃ
ey € por’ τε MeTOITOTMOR [ATW TER] [4.9]
cON NNE RYaATY ae optalueoce]
1] τὶ Rw € HOA ITH Mesloerc NenMoT]
τε" Wjaeero EneWaTey ae mere οὐ]
[TlAR € Poc[’ MeR[COM ae ERERW Macy]
e hod Se TeTe οὐσἴπτδη € poy axe It]
πεθπε WN OHTR [MET PSpwo |
ae ε The πεῖ wane eqi[acaszom € por]
NGY πχοεῖς MERNOT(TE ORF THAD |
eT GYMaTAay Wan ON os (RAHPoc ε τὶ
Σ pe RRAHponoger aeesioley: (9 orc]
Tae AC ETETN Waitcew/ Tae] [Nea πε]
Qpooy ae Mxo0EIc πετοσ TE]
€ gapeo δύω ε εἴρε I πεςζε τον.)
THPOT Ma alton € POW ALeL00T
€ TOOTH «.τποοῦ " aE ἃ πζοεις
πεβποστε ἐστον ε POR KAT δ]
O€ ENT ACWaARE MEMAK* ATW ERE]
$ ga TeaeHce! τὸ gengeeitoc ema
WwWoy NTOR δὲ NERA € ΣΩ ΚΕ]
€ ssHCEe’ ATW EREP apyYKwit? era
OTSLHHWe τὸ QE€Olloc NTOR ae
ine TP wzoeic > € AWK: EPE Wait
OTA δὲ ON MERCIHOT Wore
PSpwo’ N OHTH OW οὐεῖ W ier
πολις * OAR THAD ET EpPe πχοεῖο)
NERMOTTE MATAACL MAK Hite]
RTE MERQHT € hoA seasoiey οὐδε
Nie KROESM TOOTK € [TeERCOM ΗἸ
8 [Mere pPSplwg + oN ovwMN encovrwn ro Fol. 210
9]
2 καὶ ἄρξεις. δ σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν.
46 DEUTERONOMY XV. 8-13
[oTR’ δ ened Macq € sence ae
[MeTeytaages Maly RATA Meqpspwg * + OTHK
[ae € POR “π)᾽ TPE oTWarne ΕΟ [ΗΠ|
[wore ON Men|OHT OTWase N
[OVANOLLIR ἐπ Κῶ BRleLOCs aE TALED
[WoseTe προσεῖπε) ae mw € hod’
[AcoWN ae egoy|N* avw Nre menbhar
ἱποπηρεῖσε € πεβοοῦ " ET Ῥσφωὼρ
[N® τὰς τ Wags avw NYwu € opal e
[Misoerc] € ThHHTR Nworme πὰρ
10 [N οσπο]σ Niohes adkAa oN or} ε
eney Na avw oN oT} € seHce
eney Macy € aence* ae eT ἔπ|ὰ age
Haq avw Wie MmenonT Aviter |
eny Nags ae eThe mei waxe epe
πκχοεῖς MERMNOTTE Nacaeoy
[eplon ON ntenghHore THPOT
[Avw] ON οω MWiee eT πδοι To
11 OTR € poovs Nireqwalt tap τ
GY PWAKE EYPSPWO Oia πῆὰρ "
ethe lat ἀπο town € TO
OTH ae πεὶ Waxe εἴχω aeaeoc
[xe] ON OFOTWH ERECOTWIN HN TO
OTR a2 TIERCON N OHRE itae
eT PSPwO Oat MenRAQ*’ ET
wait + ae mar e€ bod κε TeRcoN?
gebparjoc A TOehparas eqep oar
9a NHlan HN co WH posenmes ON Tareg
[δε MH poreme enerxoore
Fol.22a 13 € HoA Season: [ecjo] NW pasofes enwatt
[oa] orooTy ac ε hoA Ageeon eqjo τὶ par
ρὲ Hite RRAAg € HOA eqyusoveIT "
12
— Γ’-“ πὰ
aoa eo
1 καὶ οὗ λυπηθήσῃ. 2 In the MS. nexion.
14
15
16
17
18
19
DEUTERONOMY XV. 14-19 47
oH om} ened Magy ἂς meT Ἴ πῇδοε mag
[ες HloA ON nNenecooy arw [e hor οἵας
πέποοσο " ATW [€ HOA Oke TERD Pwr |]
HATA θὲ NT acicaroy € POR Hass]
MIsOeIe MERNOT[TE EREy Macy]:
ATW EHEPTIeeeeTE Ble WERO HH)
φατοδὰ Ne ON πῆδο NR Aeee ΔΙῸ]
d MWROEIC MERNOTT/E COTM εἾ
Hor ON ποτὰ er searavy fe the mal]
Ge town € TOOTK ε τῷ [€ πεῖρε)
ας πεὶ Waxes ecywjanaooc ac
Wan κε πὸ yna P menhoA ai € hor
BE aTALEPITR avw aieeepe Men
HEY χε RROTH OA OTH’ CHER
ae πέεπῆὰ N ovwrgy? ne orwt |]
ae Mecq{aeaaxe OIPN πρὸ πὲ g[ael
QdA NAR Wa ἐπεὲρ * ATW τέρας
9a enceipe Nac RATA Mel ceeoT>
Nite KTpEe Mowk N WoT τ tag
pak evitahor ε hod grTooTK
ἔσο NH paroes axe Nray P φαεοδὰ
Man Heo Nporxeme Nee? τἴττσῖι [it
QOWTP πὸ orpar here eqgoTp Tp
poxemte ts avw Mxoeic MERMOT
TE MACKLOT € POR ON Owh wre ε
τ ππδὰσ " UWP ae eeice Wier ἐτοῦ]
HASMOOT NAR OW MEREO/OOT]
ATW OW WERECOOT* NWOlOoTT aE]
1 Wine-vat =r7s ληνου ; the usual reading is ἀπὸ τοῦ οἴνου σου.
2 . ee ΣΝ
TO ὁπήτιον.
“
8. = ὅτι.
* The order of this part of the verse is inverted. xe fitag p
omar Man fico pose = ἐδούλευσεν σοι ἕξ ἔτη, and ee iirc
HOWTP I orp] hene eqgoTP TP posame = ὅτι ἐφέτιον μισθὸν
τοῦ μισθωτοῦ. TH possme = Tpoagte,
48 DEUTERONOMY XV. 19—XVI. 3
Fol. 220 lenethhlooy Se Maxoeie MEeRMoTTE
fo] Nite KP QWh Ose TeReeace NH Wp
ae aeice* ATW NE ROWWKE Ae π
20 ὉΠΡΠῚ Se “ἴτε τὸ Menecoos’ adjrAal]
[ἐβεοσοι 9} ἀπὲ «τὸ € ὑοὰ ae
'πποεῖς MERN|OTTE BIN προ Lene)
[poxee Oae Misea eT ΠΟΤ
21 [πδ᾽ Noy πίχοεις πέβιποστε τ
[TOR S&H Ma THeRHers eujwme δὲ epe
[ovahiit ᾿ς Η οὐ σΊδλε πὲ
[Hn ουδαῖλε πὲ H Ge Ἄδὰσ π ashi
[εἰροοῦυ Nite RAAT MET εἰὰ ae Masoeic πὲ
[RitoTTles aAAAR EREoTOLRY ON
NEHTIOAIC’ ATW πὲτ κάραν ET
iWeeean Mae Net τύπου ere
OTOLL QWWOT OF Nal Nee NW oF
ὅρος eTOTWAe ageroc H OTE!
οὐ Δ᾽. πέσοι ae Hine RoTwWse
aseeory EREMAOTY Esl THAD HN
Chap. θὲ Noveeooy* EREQaApPEO ε πε
XVI.1 for Nhppe πὸ espe ak ππδορὰ
NM Maxoeie MERMOTTE κε Opal
oN mei ehor Nhppe Nrareld ε
[BioA ON πῆδο N RHeee τὰ ΧΙ
2 ΧΗ EREWWWT ae ππλοχὰ ae Miao
εἰς MERNOTTE € QEMECOOT 4
QEMEQOOT Oae Weta ET EPE πχοὸ
[elec MJeRMOTTE NACOTING
[Mag] € TpevTTAT € Meqpait az
Fol. 23 ἃ ὃ [Mleea] eT «τοῦδ Hite ποσῶς [al
@ah oN Maen eT seeeay cauwey Hooot]
22
* Literally ‘free’ or ‘for nothing’, but the Greek has ἐξῆλθες
ἐξ Αἰγύπτου νυκτός.
DEUTERONOMY XVI, 3-8 49
EREAAT ERClOTWAL aoah ovocik]
a2 ssonge ain [TeTHef € hod]
TRAD NHiRHee OW OFTWTOPTpP ΖΕ]
HAC ETETH [POOTO OAL NPriacecevE ae meg Oo]
οὐ ag πετιεῖ ε ὑοὰ ON MRA N RA]
ase WM πέροοῦυ TH poy seneTHwMag HN]
πε eah Wune NH walopan oN ier]
TOW THPOT avyw Hie acy wwrxit]
ἐ magoy ¢ hod oN lag malt et ental]
WarxTOY ae MMOT [it PpoToE ae}
πίορπ Noooy ak may [Ht go TooTE]
NE HEWGaecToOLe EWWWT [I 1]
MacXa ON ovel NW πεμπολῃς)
eT epe πχοεῖς MNOTTE NATAL
Man’ adkAa οἷς Meera eTepe Mmxo
εἰς NERNOTTE MNACOTNY Macy
ἐ Tpe TTAT € Meypan W OAT [en]
NAWMWWT NH ππλοχὰ OW Mea €
τ seeeay ae ποῦ N povoe’ N OwTit
a2 TIPH ae Meroe ent anef ε Hod]
W OHTY «ε TWHAO N RARE’ ATW E/E]
Merce NE GWS NT oyWae! ON [Mee]
eT (NacoTNy NGI Mesoere πεβίποστεὶ
ATW EHEROTH € OTOOTE NE δὼ]
€ Opal € Meketas cooyw NH gQooy ene
AAT ECKOTWAK θα’ ayw πεῖεῷ
caw y HN gooy ent anef ε HloA πὶ
QHTY WWaxe’? ae πχοεῖς Mmeni[ov]
Te πε’ Whe RP Aaay WN gwh τὸ o[ATy]
WaT πεούηοσε er we ε τρε (ἢ
1 καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις καὶ φάγῃ.
? So originally, but altered into ugar.
> Gr. ποιηθήσεται ψυχῇ.
H
50 DEUTERONOMY XVI. 9-14
9 WryHaayl: cawye NH gehrofeeanac]
EREOTOT WAR ANT ERMAOY 7/77?
Fol. 23 ὃ 73359999955η ὁἐὼπῦῖ cay
[ca] 10 [G] [Noehaoseanac’7/7/ipe so neawty i
[pehaoasanac] 777 NovtTe KATA δὲ
MA iid 08%” TETYMD
UMMM ida SOT EMT DY
YI /IIVIVIIIIIINHOENKA. MERNOT
11 [τε “ ATW ERET]ppane aeme “αὐτὸ
[e hor παοεῖῖς NentorTe NTOR
[AvW TERWHple avTW TeRWeepe eR
[ρατοδὰ eet TlengaeOrA aTw MWAET
[eiTHe eT O[N πεππολις ATW
[(JempocHATTOC Nae πορ θὰ
[πος Nae TEXHPA ET NERRHTH οἷς
[Mleex eT Epe πχοεῖς MenNorrTe
[MjAcoTHICy Macy € THe TTay € πεξὶ
12 [plait Se MWeea eT seeeayv> ayW Ene
[p Wiereeve xe NeROOTIE N Oae
[9 δὰ ON ThA N RHaee* ATW ERE
[plapeo πὸ efpe N mel oregcagne
[TIHpor’ ἐπεεῖρε ae ma W πὲς
RHNH? NE εἰρὲ NAR ΠΟΛ Woo
[ο]σ ose πτρὲ RWA € QOTH τὸ περ
[9 Nooy arw ε hodA ON TeRO Pwr’ .
14 δὼ eneceTHpaite ON Menwa
NTOR seit MERWHpe avw TER
Weepe MENORLOaA «εἴ TEKORE
[QaA] avw WAevEITHC Nae πέπρος
[HADT)oc ATW Mopepattoc iar
13
* An unusual form of the plural.
* Three or four letters wanting.
8 “Ἕορτὴν σκηνῶν ποιήσεις.
=
DEUTERONOMY XVI. 15-19 51
15 [TeX HPa eT ON πεππολις " caw y
W ἐροοῦ EREAAT HW Wa se πκχοειῖς
[MeR|MOTTE OW Meera ET ΕἸ πλοοτπξ
πῇ NGY Mesocerc NenNorrTe ἐδ
CLOT AE € POR NGI Meosoeic Menwoy
TE ON NERTENHALA! THPOT ATW ON
WweobhHovre THPOT HN NERGIe RITA
16 Wwe eRerdppane : WoaehttT
Noyoeiyy NTE poremte epe QoovT
[M]fee AQE PATOT agile «τὸ
ae πκχοεῖς MERNOTTE OW πει[Δ]
ἐτ ΠΟΤ WAR NGY πκοεῖς πὲ
RHOTTE ON Miwa W Niraeah arw
ραν MWA W ancawcey? wae Mya ἴτε ¢
RAMONHUIA NE παρε palT|R® ae
πε aetTo ε hoA ae πχοεῖς πεμίποστε)
17 E€RWOTEITS MOTA πουδί KATA
TSOKLX WN TE(GIS KATA Mecaeoy HN
MAOEIC TERMOTTE ENT ACIALT
18 Wak’ Hire THP pect gam ae HW pecy
cWH' OHT THOTTH OW Techw ene
RAOICTA® aeeeooy € BWR OM MER
πολις THPOT NAT er ἐρὲ Mmxsoeic
NERNOTTE NMATAAT NAR RATA
NERPTAH avw eveyd gam € WAd
19 OC OW OPOAM aeeees Wie Teese
Oa’ Nie Tar oo οὐδὲ Nie Tat
Fol. 24 a
[oe]
γενήμασιν.
ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἑβδομάδων.
* Thou shalt not set thy foot ; Gk. οὐκ ὀφθήσῃ.
One one; Gr. ἕκαστος.
Literally, a ‘rower’ or ‘oarsman’; Gr. γραμματοεισαγωγεῖς.
καταστήσεις A
jinte yFeare Gam has no equivalent in the Greek,
52 DEUTERONOMY XVI. 19—XVII. 3
AWPON* se N AWPoN Tap Wary
TWse τ πῦδλὰ W Neahees avw
Wavy seeeay τὸ wane τὸ Tae
20 eRey OTHR Ep Ngan OW οὐκ:
BE HAC ETETH ε WIAD * ATW NTE
THHWH € QOTH NreTNRAHpO
NOLky ας HAO’ MAY eT epe Meso
εἰς MERNOTTE MATAR WAR HA
τὰ PAH’ δύω eveRnpine ae mAla]
21 OC OW οὐρὰπ ae “:ε Ne KTWS
Wan Novereo WH onugeri (ἢ
Fol. 24 ὃ MILL OATE TEOTCIACTHPION ae
[oc] MXOEIC NERNOTTE*® πῆς RTALLIO
22 NAH OF Nale WWE RTACO NAR € ῬΑ ΤΕ
NOVOEIT? NAL ENT acperecTwW
OT NGI MxoEIc MERNOTTE *
Chap. [Tite] RWWWT argeeag Mmasoelic]
XVII.1 [nlennortre WN ovasace H ore
cooy epe ashi woom NonTy:
δ πὲ Nike eTONHpoN 9 e1tho
2 TE NE ae πχοεῖς MENNOTTE*s ἐσ
[Wan|Tago ae ON ovef τ NeRTIO
Asc πδὶ eT ἐρὲ Masceic MERMOT
τε NATAAT NAH H OTQOOTT* Ἢ OF
corere πδὶ eT Nacipe ae MMONHpoN
ἀπε «τὸ ε ὑολ Be Mesoerc eR
ποτε" € THE THW Newor τ
3 ΤΕ ΔΙΔΘΗΒΗ Neehor Neeuyae
we τὶ OEM RET NoTTE* avTwW N
ceOTWOUT WaT A se TPH ἢ ae
1 The words kata... 3% axe have no equivalent in the Greek.
* od στήσεις σεαυτῷ στήλην. The Coptic text gives here the
rare native word for ‘ pillar’ instead of στήλῃ, as in many places.
DEUTERONOMY XVII. 3-9 53
T1009 + ἢ NET HIT THPOT ε MHOC
δῖος NW THE’ Nal eve Ae town
4 € ThHHTOT’: avw NeeTaseon €
QOTOT EMATE ATW ERWattO €
€ poe ca πδχε WWE πλεῖ a
Tel hore wuwne τ Tel ge ose πιορὰ
5 HA’> eneente € HOA Be Tpwsaee eT ας
“τὺ A Tecorere ET RReeay ice οἱ
WHE € POOT Oae QeElwNe Nee
G6 £20T° OF aeHiTpe char avTw or Wo
SOUT MW AQNTpPe eeapeciercoy NGS
NET OTNALLOOTTY MITE cpeeo
7 OTT τ OTFaliTpe NH oTWT* avTw ἢ
NW NeNTPe ETECEMJWI (sic) € WWE] Fol. 25
τ Wop cxeeootTYs avw τοῖς [9%]
ae mAaoc THPY ἐσείθωπε OF x2wey
Seiiiicwce* ATW ERECT Ae MMOH
8 poc ε hod oN TetitsenTes epe
Wan OTWaxe ace P aT Goer agferocy
[δ Mapa Tengose’ ON TAHT]
OTCHOY LRT OTcIIOY? ayvrw On
TALHTE τὸ OTOAT agit OTOATI? τὰς
TAHTE WN oTeeNTAda Nae oTAa?:
AW Taente τ omgAovw τς OTOA
orw*s SenWase NH OAM ON ieRTIO
Aic EKRETWOTHE NE Hor € gpa
€ Aka ET EpPe πζχοεῖς MEKMOT
TE NACOTNY Wacy € Tpe Tete
HAAEL AL MET Pall Ae Weer eT ae
9 ssave> avw enchor € paTtov Nt
ἃ ov προσέταξεν.
Between judgement and judgement, ἀνὰ μέσον κρίσις κρίσεως.
ἁφὴ ἁφῆς. * ἀντιλογία ἀντιλογίας.
As in A F ἐπικληθηναι το ονομα avtov.
Fol. 25 b
[OH]
54
10
1]
13
14
DEUTERONOMY XVII. 9-14
AerveiTHe! ἢ ἐ pate] Ae MERPITHe
TETHAWWILE ON WEQOOT ET ae
«θὰ ATW ETEQOTOT NcCeETALLOK
ecballs πὸ efpe RaTA MoTEg cag
τὸ ETOTNATATOY € POR οἷς Meer
ENTA TIROEIC TERMOTTE CO
Tn € Tpe TTAT ε Meypan N On
TY** ATW ERECOAPEO EaeaTe € TPE HK
cfpe WN gwb Wrees RATA Tlecees
We ag WNOKeOc May eToTHNac
SeuTeT MaeeeaR* ATW KATA MOAI?
eTOTHAROOY € POR’ eREaag HN
πὸ HPARTH € Hod ae πιδχε
ETOVTHABOOY € POR ε OTMALL
οὐδε € gohorp: mpwsee δὲ eT Na
eipe ON OT ReHTsarcionT! € Tae cw
Tax Nea NOvTHHh: MeT age paty
ET Waele Oae Mpa ae Maxoeic
πέμπποστε" A TERPITHC ET πὰ
[πῶπὲ τὸ NEQOOT ET seeeay NC] Tae
[clwTae Newor* ecjesroy NGY πΡὼ
S2E ET «αϑονλὺ" ATW ERECT AeMito
iHpoc € Hot gas micpanA: mAaoc
AC τηρᾷ EWaicwrare tap gore
MC] Tae HOTT] Ge epujagyTes eERWalt
hook δὲ ἐροῦσι € HAG Mal eT epe
πκοεῖς MERNOTTE NaTAA MAR
ON opRANponogea € τρὲ RRA
POMoKer aeeeocy>> NE OTWO OF ΧΩ
ATW NT sooc € >naente € hor
εὖ As in A F τοις vepers τους Λευιτας.
* See note 5, p. 53.
¢ Ψ
* ἐν ὑπερηφανίᾳ.
3 δ Ν , ‘ ς es ,
κατὰ TOV νομὸν και κατὰ Τὴν Κρισιν.
δ
καὶ κληρονομήσῃς.
——_-- δὲ
. | PLATE II
ἘΞ ΘΟΕ ROA2M ITEP AHATFIAAO
AGTH pa e+ uy AN CW TN yj NI APs ONE
Ret KUNE GIT E eP AY ae ea
ΞΟ ΞΕ VOY NH τ χαστιλῖε TE Lp ©
εχ τ CIC TIE WN O% TES ATARI RIBS
2 oY WAH a ce GNE RI RETEP ex WAH |
PONOMIE MOV HIF OYA οι CHOY.
AYWHE XC ocxe PNAS μενοι.
ayx EE NE OV AP mprtrpiees 4S ex
2 266N GCE 3 TYAIWw oD" eee
eyo 5 ast? Ze ae att 117. ay, AP X » αλλ δ'
TrAY evry NACOTIT es 1x? εις
TIEN 0 ἘΠΕ WAOIC FARINA
Ἐρυ εν ῥατεχῳ ἜΤ ade =
CHH OY NN EWER, ἨΈΡΙ Creep
MG ERBOAS NU Wh ΧῈ ΜΙ FIEWE OMAN =
τίς" “ΧῈ ΒΜ NAT AU ON 4 ἈΠ κε EH
ὍΤΕ τι Pr "OY AE NUNAICTOAN MTA
ECS pat & ἊΣ τ WME" aS Bo en Ney”
TAMIONAYNN N ZEN QED pt FIXOCICAG
ee oad CE " τ ey WN oy we Te =
ἘᾺΝ
3: τ ΡῈ ἐ- WE aay soe 345 Ἔττα
aay’ φ τ ΞΈΦΕΡΓΑ Sy: DAE Ey PAE
pasteles stay ACW NEE kee τ᾿
Sat & Peay" fas, eater ay’ ayers a
d
διὶ,
᾿ 2 ΟΣ
a
-
MS. Onrentat 7594, Fou. 25b (Deuteronomy xvii. 14-17)
15
16
17
18
19
20
1
ἢ καταστήσεις.
DEUTERONOMY XVII. 14-20
OSixwer! τὸ οὐσῶν Noe NW Ke
Qeonoc ET ON πὰ RWTE* ON OTRW
ERERW OISOK NH OTAPK WI?
Mal ET YMAcOTNY Nor mxoerc
MERMOTTE* ERERAOICTA? Ae ΠᾺΡ
Non € opal e awn ε hod o wer
CHHOT Hite πεσε PpwWeee N wae
aco ε ὑοὰ € WH χε RC MERCON alt
πε’ χε NYMATAWO Macy Al W Oe
τωρ οὐδὲ NYNARTO alt ae WAR
oc € Opal € πῆδες aE πὰς EINE CY
TAWO Haq NW φεποτωρ " Maoerc ΔῈ
δκοος σὲ τ NETHOTWO ETETH
OTTH ΕΠ ΤΕΤΗΟ ΤΙ (sic) OI E πὰ
φοῦυ OF τεῖ OFH* ATW Nite erage
corre πὸ’ οὐδὲ Hie πε τ
wihes orw οὐρὰτ seit οὐποσῦ "
ΠΕ TAWOCY MAY EekaTE* δὼ ΕἸ
Waltgoerooc EX TE] ΔΡΧΗ" eEcje
[cloar Macy ag Mel vxeyTepoioLerolt
evTxWWsee τὸ TOOTOT N NOTH
[H]> WAeveITHe* πε MWeaeacy
[Alvwo Nou NM ONTY τὸ wegooe
[TH|pov ae Meqjwitag > axe ecyecho
Ep OOTE OHTY ae Masoere πεμποσ]
Te € THE Yoapeo ε Nel enTOAH TH
pod “τ MEY AMHATWALA ε AAT " [aE]
RAC EMME MEC[QHT aice ext
WEC(CHHOT * ATW we πὰς El
ire {Ὁ mhoA? πὶ πεπτολη € oF
Waser ἢ ὁ ghorp: se eqep οὐποσ
3 oe
καταστήσω ἐπ᾽ ἐμαυτόν. OIRWES = ρύκου,
8
iva μὴ παραβῇ.
5D
Fol. 26 «
[99]
56 DEUTERONOMY XVII. 20—XVIII. ὃ
NM OFOEIY ON TE] APYXN’ Nrogy
Qe NECTWApe Weaeacy ON TAH
Chap. τε && MicpaHAs: Mie sxeepiic]
XVIII. 1 oyae line RAHPoc Wurne TH
NovHHh WN AeverTHe! Nae πις
pana Neorcia? Ae Mesoerc me
nevRAHpoc NTooy ne ἐτοῦ
2 MAOTOLLOT " Hite RAHPoc ae w/w]
πε πὸ NW πειεπηοσῦσ Mmaxoec
ποῦ πὲ πεζβληρος KATA
8 θὲ ENT δίχοος πὸ avw Mat
πὲ πρὰπ N ποσηηῦ eva
N TooTY ak πλδος N τοοτοῦ
NW NET MAWWWT WN WET OTMA
WAT ETEW We OTaeace me
A ewwine ovecoor me eyed ae
[No|vHHh se meohce πᾶς NW citar
Fol. 26 b 4 OVOGE NAL θὲ" ATW ΠΑΠΑΡΧΗ ΠΙΠΕᾺ]
[Tt] COvO NAS MERHpM Mae πέππερ [ITE]
WAMApPKH NH ποορτ NW weREecooe
ἐβετδὰς Macys χὰ τος me Nrac[cor]
πὶ Wor Mesoerc πέβμποστε ε hofA oN]
NEHDTAN THPoT € THE age plaTe]
«πὲ setTo € hod As πχοεὶῖς πεμίποσ)
TE € Waewe avTwW Ecaeoy οἷος Mey
pail’ δὼ πεῖ πὲ WHpe ON NWHpE
ae WicpaHaA* ππέσοοου THPoT ὃ"
6 epeyant πλέσειτης ae ef Wa po[k]
e hoA oN ovei πὶ neTH πολις
cr
* ἱερεῦσιν τοῖς Λευείταις ; the Coptic has no equivalent for ὅλῃ
φυλῇ Acvei.
: καρπώματα.
* There is no Greek for ππεσροοῦν τηροῦ,
DEUTERONOMY XVIII. 6-—XIX. 4
10
Chap.
XIX. 1, 2
3
4
3
= μερίδα μεμερισμένην.
A paraphrase of πλὴν τῆς πράσεως τῆς κατὰ πατρίαν.
τ πσηρε THPOT Ak MIcpaHA ε π|41Ὰ]
NTOY er πασοεῖλε epoy Rata
Θὲ ET EPE τέ ΨΥΧῊ οὐδιίθο συ]
Qae Weea ET ἐρὲ πχοεῖς πέμποῦυ
TE NACOTMY* € THE cyUjaeuje οἷον
TIPAI ae πχοεῖὶς πείίποστε > Ne[e]
τ Mec[cnHoT THpoy WN AcverTH(c]
IIET ρὲ PATOT RL MALA ET gReeraTy
seme 4Ὅτὸ € ὑοὰ Se πξζοειῖς" ere
OTWLe IT OTaLEpic ecitopx! wa
AT αὐ πεῖ TRaagy € Opal HaTa
9% SUNTEIWT?> enwjambor ac
€ QOTH € πῆδῷ Mal eT epe πχο
εἰς MERNOTTE MATAR MAK
ire Hebo ε efpe πατὰ ποτε
NW NQEEMOC ET SReeay’ ἴτε TOE
epe εισεῖ ephooomnt ε ορδΐ
NOHTH E(QONT ae πεῖιιθηνΕ]
[One leaf wanting |
WETMOAEIC Nae πέσει" WoL
TE ἂς πολεῖς " ἐπεπορ χοῦ NAK
ε hot ON TaHTe Re πῆδρ Mal ε
τ Epe Masoere NERNOTTE WATA]
aq Nan’ TEWS TEQIHN* NAR ATO]
Nt efpe τ Woxere Nro WN τ °
a2 πέππδο * Mal ET Epe Mmaxoerc
MERNOTTE NATOW πὰρ 97/77°
eVEWWIle τὸ sed a2 MWT Nlov]
OM MILE ecpitag τῷ - WET πὰ] πὼτ]
4 ΄ ΄ ἀπ φολ
TTOXATAL σοι τὴν ὁδόν.
δ
Two or three letters wanting,
1
57
? One letter wanting, a (?).
Fol. 27 a
[πῸ|
58 DEUTERONOMY XIX. 4-8
€ πεῖὸὰ ET seaeavy [eleyitacir 1 [mer]
WAPWOT Ae WET OITOTWY EM Ff
COOTH Δ" ATW lal MecperocT|e]
All Akeeoyy πὲ OA OH Nea 4:
5 waere moor προοῦ 5. avw Mme[T]
παδὼμπ € QOTM Wee MeT οἵτοῦ
WY eTaea τὸ WH? ermnepene
ATW NTE τεῖστς ΡΠ Ec(Rw
wpe N mye ose ππελεῦτη ὁ ar
w ἴτε ππέπιπε woTge € how
τ TTWPE NYpaot mer οττοῦ
Wey πετοῦν > Mal ἐέπὼτ ἐσ εἴ
6 W welt πολις πωπὰρ “ κὲ πὰς ε
Me πὲτ σὶ € QOTMN ε Mal εἐππτίδε
“τοῦ Nie Ἰπὼτ Nea me πτίδ }
s200vT € τρὲ σελ πε ητ)
€ poly] arw πε Tago εἰ ὧπε]
TEQIH OTHOT aeeeoey τθι7}}7γ0 ῤ[ὈὍ95
[τε] σε πετοῦν + mEe7/7/ ®
Fol. 276 Nel HE HE TOMY € poy evreeoy σε
ies Nite C[eeocTe aeeeocy all OA OH Neary
7 ss WarTe Moor N goor: ε the mai
Ge anon tow € TOOTR ae Tel wa
[κ|ὲ εὕκω τεῖος xe WoreeTe ae πολις
8 [πορχκοῦ man ε bod: epe wan πχὸ
[exc] ae πεβποστε οσωϊς ε hor
[M]MERTOU Ae MWeceeoT ENTA Ππχὸ
ἰεῆς MERMOTTE WPR N wenerorTe
* The Coptic has no equivalent for τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα
τοῦ φονευτοῦ.
? Ticagy aLit Wate MOOT προοῦ = ἐχθὲς καὶ τρίτης = noisy DAD,
δ. ‘Place of trees’ = τὸν δρυμὸν. 4 τῇ ἀξίνῃ.
° Three or four letters wanting.
ὁ Two or three letters wanting.
DEUTERONOMY XIX. 8-14 59
ETE πχοεῖς τ WAR τς TRAO THPY
Mal €NnTA Mesoere χοὸς ε THHHTY
9 € TAA NW MEREIOTE* ERWANCWTAL
ε εἶρε N nel enToAH THpoy Nat
AMOR YOWN ALLLOOT € TOOTR
aelooy € aeepe πζοεῖς MER ποῦ
TE ATW ε ALOOIE OF πεειῖοιοοσε TH
pod M MERQOOT THPoT’ ἐπέοσορ
RE WoxreTe ae πολις € TOOTR Epa
10 TOT NW τεῦ WoreTe ae πολειῖς " NY τὰς
mow ε hor Naor orcntogy W at ποὺς
ρας TENRAO Mel eT epe Masoerc πε
RMOTTE HATA MAR ON oTRANpOc:
ATW HWE CWjwWMe ON τέμβαθητε τῇ
δι πὲτ GHIE OTCIMOY € δ ποιεῖ
11 € hors epe τὰ orpwsee ac ww
Tle €T “οὔτε ae NET OITOTWY ATW
ΜΡ KPoy € PoOrE MTWoTM € ΧΩ nT
[MjaTaAcce τε Ἢ πετοῦν s Wey
12 [π]ὼτ € 9ovN ἐσὰ NW Nel πολεῖς ἐρ6
[περ AAO] HW τειπολειῖς χοοῦυ Hees
[Tey εἸ ὑοὰ OW meena eT seeeave 777}
277 le οἹραΐ € τοοτέῖ ae Mpweee® ae [Π|
13 [ev κι € ροῦν 777/* δΔεο᾽οσ τε " Nite
πεπῦδλ Yoo € poy: avw enethho Fol. 286
ax πέσοι NH at nohe € hod οἷς mic [Ne]
PaHA xe Epe MET NANOTY Wuolnle ae
14 seon’ Nie Rmwwite € ὑολ W Nrjouy]
' Five or six letters wanting; a piece of the papyrus has
flaked off. The equivalent of the missing words is καὶ παρα-
δώσουσιν αὐτόν. * Perhaps one letter wanting.
ὁ In the singular with n ; Gr. τῶν ἀγχιστευόντων.
* Three or four letters wanting.
ἢ The letters τῷ have been retouched on the papyrus,
60 DEUTERONOMY XIX. 14-20
Ἂς TET OSTOTWH: NAT ENT ATT AIO]
οὐ € PpaToy NGI NET 9A TEROH οὔ
HAHpologesa TAY enTarTaac Har]
OM πῆὰρ eT Epe Maoetc MeRit[ov]
TE MATAAY Wan’ ON οσπληρος: I
1S Ge oraniitpe WH orwr’ pwuwe ε Tpe [cy]
Pp xeliTpe erpuxee eThe aarnsa iiee
avw ε the nohe wre er ἢπδδσ ard
Aa δὲ Mrae evrepseee’® OITH TTA
ΠΡῸ «ς «“εἴἴτρε cHAaT ATW OITH
16 TTATIPO WN {πόδ τ eeiitpes epe wat
opaelitpe ae WN aatnoc age par y
eppwsaee eqycooge? € poe ε the oF
17 S2HTWaciTes epe Wpweee CHAT ἃ
9€ paTov ner’ 4 wae NevEpHoT:
seme “τὺ € hod ae πχοεὶς ATW
sere seTo € ὑοὰ NW NovHHh: avw
sare seTo € HOA NP peg} oan’ eT
MAWWITE W NEQOOT ET seaeays
18 avwW Eevee ON οσωρχ᾽ [Nor] ie
RPITHe ATW εἰς OHHTE OTN ag|iTpe
W aarkoc Ne τὰ sxen[/Tpe] ττ
QENABINGONCs ε ACagE ρα € πεῖ
19 CON? ATW ERECT Sk NMtowH poc € hod]
20 ON TeTHeenTet> ayvw τ πὲ CHIE ed]
WalcWTae cEelapoote QHTOT 7,"
OTWO GE € TOOTOT € εἴρ[ε] "9"
77; sO OW τετεσητε " Nite menbhad
‘ Two or three letters wanting.
* *Made true’; Gr. στήσεται. δ᾽ καταλέγων.
* The Coptic has no equivalent for the first section of the
verse: καὶ ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ TOD
ἀδελφοῦ αὐτοῦ. δ One or two letters wanting.
δ Four or five letters wanting. 7’ Two or three letters wanting.
DEUTERONOMY XIX. 21—XX. 5 61
| 21 har fco epoy> e fH omboeXKH 9a oF Fol. 28%
| Woxn: orhar: ε mea πὶ omhar> oy [ΠῈ]
oboe € Mera W οσοῦρε" orgie
[€ ποιὰ W οὐστα OFEPHTE € Tasd It
| Chap. [ovelpHte: enwjanhor’ ae e bor
[ce πὶπολέεοος € “αν Mee πε Υ χε
[ove] ATW NT NAT EFOTO set MeT οἵ
|
WlWI > ATW CTALHHWe ecjouy € por:
Hite] Bh P goTe OHTOT € HOA σε [π20]
| [ἐς MERNOTTE WOOM Neeeans Me τὶ
2 T aqiiTR ε ὑοὰ oN πῆδὸ W RHaees av
W ERWANOWIM € QOTN € MTOAcLL0c
epe ποσηηῦ 4 aemeqovoer € 90TM
3 € πλδος" ATW eECfemMpase MEeLeayT? εἴ
MW SReLOC NAT’ se cWTAe MWrepaHa
NTWTH ETETIMALLOOUfE ae πὸ
OF € PWOT N METEMxIxREOT € Kee
WELLAT* ALP Tpe MeTH OT’ Wop
TP avw aap Tpe yohhe anp Pp
QOTE QHTOT* δύω aenp wAag> ae
4 ΠΡ GWT Od TETOH*? “Σὲ Mesoeic
le WETNIOTTE MET seoouje OF
OH SMeeWTH [Hay TOOT] ieee
TH € MRE Wal NETIAISEOT NTITA
OSX THOVTIT® ATW METPAceeer
5 τέσε! evrWaxe aeit WAaoc*s evrxw
ἀφοῦ SE Mieke πὲ Mpwseees ENT acy
[ROT MN] ovHer WH Hppe avw exen F
27777fajeww’ ε Hod seapeceroouye
WIV), « Opal € MWeqyHer senp τρῷς εἰ
723 4
* οἱ γραμματεῖς. * Four letters wanting.
δ Five or six letters wanting. Several letters on the left-
hand side of the page have been retouched by a later hand, in
a paler ink,
62
Chap.
Fol.29a XXII.3
qe
DEUTERONOMY XxX. 5—XXII. 8
[seoovT ε] ππολεέεεος Nre ne pwsaee
Y//aes\r chore avw Nixe πὲ pwse
[e me NTjaqTwge NW orarka NW edAolode]
[Three leaves wanting |
[alejecwpae THPY MN τοῦτο" semen
[clon N NeT Nacwpae NH TooTY avw
[Je 9€ € pooy Nie Reeoowe EHAAT®
πε KH NAT € MEW ase WERCOM H Wet]
[aslace € agjge* ON Te OFH NE obuR ε plo]
[ojms aAAA Ene} TOOTH itaeeeacqy πὸ
=
re]
jornoorce * τὲ CRETH € πὰ πο
οἹστ᾽ πὲ WWE Olah comec* οὐδὲ
[tite φοοστ᾽ 4 giwwry ἂς Mohew τορι
[aeje'> xe ophote πε ae Meoeic me
[R]oTTE πὲ OTON Mier ecyerpe
€ παῖ" enwjaitel ac exit opeeag’
NM QdAHT EC[O! OH BReeon’ OF TEQIH
H οὐχ WHIT Whee A οΥχῖ πηλῷ
H Qelteeao H OENCooTIE* ATW EpE
[Tleeaav oadtiel? gia Neceeag A
[Oil Neoorges Nie Rar N Teer
[ajo sett NuHpes adAa oH οσπὼ
[e HoA] eneRw € HOA HW Tasaaw πὲς
[WJJHHpe ae enexiToy Nan we Ralc]
Epe MET WAMOT] WWE aeeeon*
[eneetpe] τὸ φεποοοῦυ eEnaujwor °
[e]RIJANKWT δὲ WN ovHE: HN hppe
[eJnenTO TAWhu τὸ Teqaeiterntwp ὃ
[π|ὲ WHE OFaL0y Wwe oae eR
[πὲς epe watt Met tage ge € hod
* ‘Apparel of a woman’ = στολήν. “ ἡ μήτηρ θάλπῃ.
* “Thou shalt surround with a protecting wall thy roof’ = καὶ
ποιήσεις στεφάνην TO δώματί cov.
DEUTERONOMY XXII. 9-17 63
9 NOHTY: Nie Reo NW Mmensea τ €
[AJooXe oN! Gpos axe? Nite meet
[MFeen aswoaes ATW πὲ Gpos eT K
[πο Ὁ WAR TIWENINIAHeed Be TIER 22d
10 a& TIER sea (io N ελοολε. Nite ReRalt] Fol. 206
τ ovarace H ἐσέ or οσπδοῦ ox [or] ΤᾺ
11 com: Hire πὶ ghew eqcenuy? gx [wor]
OTCOPT Ket OTH eraay eyTalA/7 *
12 OY ουσοοπ " ἐβέπω HN geitAoosle oF]
NeqTooy Nea NW NTwTe HW ite[R]
QOEITE ET RMATAAT OIWWK*
137 ἐρὲ Walt OTA AE AI πὶ oTcoreee nq]
WWE Weaeac ATW NeyerecTwe> [π|}]
14 THS Qenwaxe WN λοεῖσε € QoTH [€ poc|]
Ng € P oTpan ETOQOOT Newe ecy[2xw!
geasoc aE TEL COTE AlaITC € O[e € Ὁ]
oc Neseac W Tep if Ma [οδσοει ce
€ POC ALT τρὲ ε TECALNTPooT|ite]
15 QIWHWC’ ATW Tlerwr’ W Tuyeepe
UjFiee’ «εἰ TECAeaay EVER ae Mec]
“τοτ᾽ N TaxkNTpoomine WN Tujee[pe]
WHae Nee oronaggd ¢ hod W πδίο]
16 PN NWitog ON se ata W cwWorg &* ATW
epe πειωτ᾽ τ Tweepe wer’ a[w seve]
oc HN MNAOPN N Moss ze TA Weeple wee]
TAY aliTAac ae πεῖ pwsee WN corere
17 avW NW TEpe cpeeecTWCc:s TENT ΧΕ]
qTwse € ρος W genase τὸ Aceige|
EC[AW BMULLOC AE RATT INE E€ TANT pol
After oii σε is written and erased.
Above xe is added in blacker ink asam for arovan (δίφορον).
κίβδηλον. * Space for two letters at least.
Place of gathering together ; Gr. ἐπὶ τὴν πύλην.
64: DEUTERONOMY XXII. 17-22
opie τὸ TenWeepe aeeeoc’ εἰς
Wal Ge We WeceeoT’! W TA weepe τ
TANTpPooTMes avw ἐσεσὰπ W977 ?
e hot oF OH N Nios Nre Megq[modrc] "
18 avTW epe Niog ae τπολις eT [Aveeay ev]
SI a8 TIpwsee eT areeay Hee ίεβω)]
Fol. 80 a 19 Magy Neentoayy e hod NH ovoce [i wor]
[eye] NernAoe 4 WeeTaag ae Meiwr’ WN τίθὲ
Epe WHA? χὰ OT Pall EcjQooyT acco
py Neca ornmapecitoe Nre mcpanaA
ATW EcEpcorace Macy MY Tae € {ππὸ
20 τ € HOA Be πειοσοέια τηρεῖ" eu
πὲ δὲ Wel Warse ἐσ σδιι Pp eee Nee
Taz O€ € TARNTPooTHE τὸ TUEEpe
21 WHeee even Tujeepe τηη49᾽ € hod
ep WN πρὸ &e MHer ας Meceiwty avw
ETEOT WHE € ρος ON OeNwNe NGI
Npwsee W τεσπολις Neexrooy Te
axe aceipe N ovasiiTaeHT’ oN τὶ
WHpPe Re MicpaHA+ € Tpe celpe NW oF
TIOPMIA ORL THEY ae πεζειωτ᾽ avw.
ἐπε ae πποόπῆρος e ὑοὰ oN Te
22 TNSkHTE S ETWANTAQE OTPH
4ὲ AE EC[NKOTH LT oTcoOLe ET C
OTHO AU πεοοδῖ ereTHN € L200TTOT
OY ovcon’ Mpwsre eT NROTK
Sel TECOTMLE* ATW ON THE cOreee
NE cyt ae πποόπῆρος ¢€ hoA oN Te
* NECaLoT It Ta Weepe πὶ TaANtTpoomne = τὰ παρθένια.
* Two or three letters wanting ; Gr. τὸ ἱμάτιον.
* παιδεύσουσιν αὐτόν.
* ἑκατὸν σίκλους, ἢΌΞ AND ‘a hundred [pieces of] silver’.
croc = pei,
23
24
25
26
27
DEUTERONOMY XXII. 23-29
TNALHTE : ECW ANWWME ac τ
orujeepe WHar’ AF Mapecitoc ec
ATIBIE τοοτ NH gai! avw ἴτε oF
Piwleee QE € ρος ON TNOAIC NA
ΠΟΤ itaeeeac’ eTEeTHENTOT
€ plooy| ae Mectay ep N THTAH NT
πίολτς ATW ETE! Wie € Poor οἵἵ
ρέπωπε Nceearoortos Tue
EPE ALE WHR me SAT CaRIRAR’
e ῥοὰ οἷ τπολις " Mpwsee ae xe
RE (ic) aYOHT € Oree AL MeTOITOTWY
ATW EREYT AL Monnpoc € hor
ON TETHRMeHTE’ Epe Wan oTpwsee
AE GN TWecepe WHee OW TcwWwe τὲ It
TATUM TOOTC ATW NfaxiTe Nes
NAO NCNHOTH MNeeeac ETETH €
SLOTOTT BF Tpwsee eeav’aag eit
TACNKOTH iMaeseac’s avTwW TUE
epe WHae Nite THP Aaavy πὸς seit
ποῦε Beeroy AI € OOTH € ρος χὲ
aa Meceeor’ NH oppwsee εἸπδτω
OTN Ex MeT OITOTWEE* MeO WwW
τὸ πτεζίσχη" Tar Te θὲ εἴτα
tbwh wwe xe Nragqge € poc
ON Tcwwe* avwW TUjEEepe WHEL
δὼ! ε hor Te NTATWTT TooTe
aaii coe ae € Mer nahonoer € ρος"
2BeEpe Wah OTA AE GN oTWeepe WHEEL
29
B&2 MApecitoc Exell OTUWM TooTCc
ATW MNYsTe Wantag ΠΤ ΟΤΕ
HMERLAC HCETAO OC (sic) * Mpwseee en
τ AQNKOTH Waeetac’ eyed AX πειὼτ
1 μεμνηστευμένη ἀνδρί.
Κ
Fol. 80 ὁ
[qe]
66 DEUTERONOMY XXII. 29—XXIII. 6
30
Chap.
XXIII. 1
3
4
5
6
τ TWeepe WHE τίου Neate
epe W oat’!+ arw eceporsee mag ε hor
axe acjehheroc NY τὰς ewnoTe [e hod]
ag Nleqovoeny THPY: Nite [pw]
ase xi Noreee ae met’ οἵτουίως Η]
ae πειζειωτ᾽ 2 ayrw Hire yow/ ph
se TenpHuy se πειζειωτ᾽ > Wire po]
sse eqicohag’ arw equaaT’ e hod’
hor € govn € τεβ πίλησιδ ας Toxo
erc* Nie € ὑοὰ οἷς TopnH bor’
€ 9OUN € TENRAHCIA Ae Masoerc?>
πε Age’ eaNITHC aTW LewahITHe
hor’ € QOTN € TEHRAHCIA BR πχοεις
Wa TALEO ARNTCHOOTC NH Tener av
w Wa enegs € hod κε τεποσεῖ ε hor
QHT’ THOTTHT Wak QeEMocin’ Nae oF
sxoove € TE OIH ETETHNHOT € hor
OW RHaees avw awe avreitie har
gase’t TrYHpe NH hewp> πεδολ ot
TarecomoTaaeia NH Teppra’ ε Tpe εἴ
COOTWPR*’ ATW 4π YPoMay Nor
WxoOEIc NMERNOTTE € CWTAe τ
ca haardgases avwW Mxoerc πεέπποῦ
TE ARTE NWeagoy € gencasoy € hod
SE ἃ TMOCIC MEKRNOTTE LLEPITH "
Wie Rae Asay NW wake τὸ empAny
1 ADD ὉΠ ‘fifty pieces of silver’, πεντήκοντα δίδραχμα. The
Coptic word here used cateepe = στατήρ.
? Wife of his neighbour or of his father. Gr. τὴν γυναῖκα
»“» Ν 3 Lol
TOV TATPOS αντου.
8 ουκ εισελευσεται εκ Topvns εἰς ἐκκλησιαν Kv; see the note to
verse 2 in Swete (vol. i, p. 8389). This verse is omitted in most
of the Greek texts.
* Βαλαάμ. 5 The Greek texts omit ‘of Syria’.
DEUTERONOMY XXIII. 6-14 67
RE! WEepooy avw eqjo HW noqpe
NAT W MEQOOT THPOT Wa Ele ᾿
7 ovinovasatoe Nie πὐοτῆ xe me
RCON πὲ OTpas NW RHeee Nite π[0]
oT] xe ARP pak N σοεῖλε oae πεῖ
8 HAQ* OENWHPE ETWAaltallooy Nav
ON Tereo woeeTe NW weitea ἐσεδω[Η]
€ QOTH € TERRAHCIA Ae πχοεις"
9 enwanthwr’ ae ε hod ep N mena
MEOTD € Kate Meaeaye ERED APE! |]
€ POR € Warxe ilee ae MONApolt>
10 E€WWIE OTT OTPWaee NWaeeean
eng Tho aw ε Meqawoae WH Taupo
eye GW Nea hod nt ThapesshoAn: NE
11 Tas p πε € QOTM* ATW ας NNay τ
poroe ecjexckae Meqcwara N οὐ
92008 ATW ΠΡΗ εἴπ τπ ec]
12 ὅωπ ε gon e€ ThapesehoAH: [avTw Fol. 31
epe οὐδε [i] Wurme man’ mhod’ it [TH]
THapesshoAH > avw enchuor’ €
13 hod’ ε masa er seeeav]? Nre orws207
WWE οὐχ TERNCWNH? ET sep
SLLLOR ATW ER Wastgetooc OI
hod’ enewine HN OHTC NE Ne
πὰρ € Opal NE gwhe Nrenacyn
14 s2ocvTHH! opal WH onTc: € hod χε
πκοεῖς MERWOTTE EC[MAceENe
oN Ten’ παρεδεδολη € τρὲ εἴ
9apeo € PORK avTW € THE gy A TeR
' ov προσαγορεύσεις εἰρηνικά.
The words within brackets (avw... sxaxavy) represent καὶ
ToTos εσται σοι εξω της παρεμβολῆης και εξελευσὴ εκει εξω BAF.
4
~ \ > ,
* ἐπὶ τῆς ζώνης σου. τὴν ἀσχημοσύνην σου.
Fol. 324
[19]
68 DEUTERONOMY XXIII. 14-20
Bane € OPal € TOOTK’ ATW TER
TapesehoAH cHawwiie ecort
aah ice τὰς GN owl’ enegwey! pai
WH OHTR weno’ € ὑολ aeeeon’:
15 Nie HY NH οσρατοδὰ € gpal to
OTY ἂς meqaoerc ed πείζχοεις
16 Gadtwww epor’*s ecjeovrws Mas
«δὴ EYWWHE OA TETHTTH ON
445. πος ET Mapaitacgs Hite ReeoKO:
17 πε πόρπη πε € hod’ oN Nuye
epe ae MicpaHA δύὼ Hite πορπος
Wwe oN NWHpe ae MmicpaHa>
1gitite cotsee wwe € hod’ πὶ Nuye
epe && πιςορδηλ ect} τέλος H ecat?
ATW Nite pwsse wwe? ¢€ hod’ olf
HwHpe τὲ πιο δηλ" ἐσσὶ τέλος ἡ
TONO af ΠΟΡΙΗ OTAE acoy WH οὐ
Qop Nie πκῖτοῦ € QOTN € MIME!
ag πχοεῖς MennNorTe WAaAaAT
τ WepHT’ axe genhoTe ae MmaxoeIc
19 πέπποῦτε Wee Wie πῆτε TMeR[cort)?
orssHce HW ooseltT’ οὐδὲ Nhpat- avw
ovasHce WN oMaaT ittee’ eT RitaTa
20 δὲ! € SkHce Re MERCOM’ TIWAReLo ERET
TeqjeeHce* MERCON AE ἴτε KRTTOCY
“εὐ ecjeceroy € POR NGI Maoerc Me
HNOTTE OW πεπούηοσε THPOT
Qiahi MRAQ Mal et Knahwon € o[ov]
1 ἀσχημοσύνη πράγματος.
* ‘She shall give [her] price [which] she shall take’; Gr.
οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων ᾿Ισραήλ.
> ‘Be outside’; Gr. τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ.
: TOKOV βρωμάτων.
" nac seems to have dropped out.
DEUTERONOMY XXIII. 21—XXIV. 3 69
21 € poy eRAHPoNoaer seeeog e(Ruait]!
€ PHT’ ae N ovepHt’ ae πχζοεῖς πὲ
RMOTTE Iie RWCH € TAA? we ON
OTOOTOT’ πκχοεῖὶς πεβποστε πὰ
22 φετοτ᾽ πεπούηοσε THPOT?> Exe
Sto OTH OTHOhE WaWwIMtE Οὐ [Π|
23 MeT NHOT € hoA oN πεπεποτοῦυ δ
QaApeg E€ POOoT E€ THE RAAT ae MEcaLoT
ENT AREPHT ae πχοεῖς Menwor
τε MWARE ENTARTATOY OW TER
24 TaMpo: enwanhor’ ae ἐροῦσι
€ πεῖωρε BF TET’ OITOTWR’ ERE
GUNG 9aec NWERGIS NE oyrwee NE
τὰς BI οοῦ AE ε πείωρε Ae MET OW
25 On eR WaihwR ac EQoTt € Taea
τ €AooAE A πὲτ SITOTWH ERE
orese εἐλοολε MeT epe TENNTXH
Chap. Nacwovose’] ecer NT Tae xwwde
XXIV. 1 δὲ eonaay Nan: epe Wan ova ae
SIN oTcolere ποσῶς MELeacs δὼ
ες Wan τὰς GN Napic «:πὲ {πετὸ ε hor
χε AYSH οσρωὺ emecwey’ grwwe ec
coal πὰς N orawwsee W Tore NY
TAA € ορδΐ € TooTe πέχοοσς € hor
ρας πείηει " avW ecujanhwR’ Neo eeo
Oc set RE οδἵ" ἴτε ME seeg cHavy
MLECTWC*® ATW NYcoar πὰς W οὐχὼ Fol. 326
3
warse WH Torero wyrTaag’ € opal eroote Ip!
1 "Eav δὲ εὔξῃ.
* ‘The Lord thy God shall certainly inquire into all thy
works.’ There is no equivalent here for ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι:
δ᾽ ‘Let there be therefore no sin on that which cometh forth
from thy lips.’
0
DEUTERONOMY XXIV. 3-9
ATW Wyasocore € HOA ON πείηεςει"
τε περὲρ CHAT WH Oat seoy Me i
TAC] BITC MAT NW coreees NNE OF σ MUO
pit NH oat ent δότε ε hod ποτε
€ POC € THE C[AITC NACL WH CORE LEN (io
Hea Tpe χώρας axe orhote me
Tat πὲ “τὸ € HoA ke πχοεῖς πε
HNOTTE* ATW N πετιτκωρ Ὁ ae
MHAQ Mal eT epe Masoerc meth
HOTTE NATAY NATH ON oTRAH
poc: epe Wait ova ae al πὶ omco ieee
τ hppe Nite qhor’ ε hor e€ mode
seoc € “6 avTwW Nie wires Aaav τ
owh € ΩΓ" eqep orposerte οἷς Mery
Hey ἐφ gWh ar e govt € poy: ees
(Ppaie 4“ Teqcorere ENT ACf[AsITC "
Wite Rar WH οσώπε τ cine’ τ ἐσὼ οὐδε
πειασιτοστ᾽ OLWWe2* axe epe Mat
tN onpeKH πὶ evo: evwjan Tage
OTPWsee AE EY τ OMT KH Nassore
e hod ON weycitHos HN WHpe NTI
MICpaHa’ avw NYGaegoar’ € poy
NqTaag ε Hod eqjearow Nor mpecy
BIOVE ET AQMlayT ATW ERE ae π
TlonHpoc e hod oN TeTieenre -
oTHH’ epon’ ose Nowh ae newhd -
ETETH € QApEg’ CakaTE € THE THeIpe
HATA πίοεφος THPY Mar eT ov
HATATOY € PWTN Nor NovHAh
τ AeEvEITHC B® MeceeoT’ ENT δἴοωπ
ETNHTHOTTHN € Tpe Titerpe*s aps
πειέεσὲ NW WE NT ἀσδὰσ NGI Maxoeic
* prov. * ἐπιμύλιον.
10
11
12
13
14
16
17
DEUTERONOMY XXIV. 9-17 71
TERMOTTE κε eeaproase!> ON ΤΕΟΊΗ
ETETHNHOT € hoA ON RHALE*s erUZW
πε AE ECOTNTR OTOOLeNT € MET
QITOTWR H Were oTNTAR’ € poy
Nite Khor’ € gor ε MeqHer ecy(s]
HreyevTa:> adAa eneage path
of σὰ avwW Mpwsee eTe oTNTAR’
€ poy ere τεζεοσῶ tar’ ε hod:
eWwile AC Mpwsare eeon’o Wie αὶ
po pat -
RA TeqevTa AL MEnQOTIT? OT
omyf ened macy’? τὸ meio oerre
Qae TIPH ἐἴπδοτπ᾽" xe epe meg
QOEITE WWE OF AWE iMe[caroy
epon’ πτὰ ovaenTNa wr’ € por’
seme seto ε hod se Mesoetc πε
RHOTTE* NE KAI NGONC Oae
THERE BF TOHRE ET Ὁ Spwo ε hor
ON NencitHor H € oA οἷς πέπρος
HADTOC eT OW eR’ πολις " eRe
ita ae meqhene πτέσπου 2 exe
MATE MPH QWTM χὲ Reon avTw
epe Mequwid WN OHTY «ἡποτὲ
www ε hor e€ opal ε Masoere € xn’
Wqywn ε por? fern wlohe Nwe Hero
TE S207 OA NWYH[/pe] avo πῆρε
Wie σάλου OA NETELOTE* MoTa
ποσὰ eEc[itastoy ga Meqiwohe ae
SUIT ageeoys WWE KH TARO ae chant
ag MenmpocHATTOC Nae MOP
(baitoc Mak TEXHPA avTw Wie κ᾽
ai MQociTe WH οὐ ΧΡ τ evd*:
ὃ Μαριάμ. ᾿ ‘Immediately’ ; Gr. αὐθημερόν.
καὶ ἔσται ἐν got. * Asin AF και ovk ενεχυρας ysariov χηρας.
Chap.
19
20
DEUTERONOMY XXIV. 18—XXYV. 1
ATW EHEP MWeeeevE aE NEHO NH οἷς
gad’ πὲ ON Mhag NRHeee> aTW ἃ
πποεῖς NWennowTTe coTR e hod’
ORR Teed eT seavay- etThe Mai ge
Alton’ ἔρον € TOOTR’ € TPE Ket
pe se πεΐ wane: enwamwgc ae
az TeRWOC ON Tcwwe NE P πωΐπὶ
τ OTRNAAT ON Tewwes Nite RRO
TR € qyiTg’ adAa eRenaag € Magoy
ας tbHRE!' Wee MmempocHATToc
ae πορίφϑδιῪος τς TENHPA* ΧΕ
RAC eEcjeceeoy € POR’ NGF Moxoeic
πέμποστε ON wenghHore
THpov?*> ἐπι δεῖ ac enMARnOT a
ae πεπεῖὰ WN wociy Nite RROTR’
€ Magoy ecpiy’ NH Nwywan adda
ERE HAAT Se πεπροοηΐλστος
ae Moprbaitoc itee TEX Hpa:
ATW ἐμὲ IaeeevTE wE NEKO τί
φαποδλὰ Ne oN Rag N RAHaee
e the mar ge anon’ town € To
OTK € TPE πεῖρε ae Mel wane:
21 ERUJANAWWAE AE Ae TERA
22
τ eAoode* Nite RROTR € πὰ
gov ecpaT’ adAa Nujwan’ eve
wune WH Me[MmplocHArtoc τς
πορῷφαπος Mee TEX HPA’ ATW
EHEP TigecevTe ae πέπο NH οἷς
gad Tle oN πῆὰρ W nHese> € the
Mali Ge aon town € TOOTK
€ Tpe πεῖρὲ ae Mel Wane: epe
XXV. 1 wanorgdAoTH ae Wurne τ Teen
* There is no Greek for re.
* The Coptic omits ‘of thy hands’.
DEUTERONOMY XXvV. 1-8 73
Te NH genpwsee Neeef € ar gam’ avw MW Fol. 34a
ceftoa’ € poor Heeteral € mace pt
2 ὗης seit πλιμπδιος Neetaaiog > arw
ewwlle MacebHe seniwa && oencH
We EREORRCOY’ € Opal sete aeTo €
ὑοὰ HitenpiTHe avw evereact(y]
COT ἀτός 1" Sener Seto € hod’ w/a]
3 TA TEYRNTWaqT > Neet osee Macy i
ἐλ Nce Tak OTWO E€ AWOT eETYat
OTWO AE ε TOOTOT € aeacT
Coy? aeeeoyy W 9OTO € Nel cHUE
MEH COM MaArcK Heeoner? ae mecy
4 seto ε hod: πε πιητὺ poy W or
“τὰς EYOE’ EPE Walt φεποπηοῦυ
AE OTWO Nak NETEPHOT avw ἴτε
OTA NOHTOT “τοῦ Exe GRA cep
asa Tite Teqcotere at ne οδἵ or hor
τ waeeeo* Mcon ae Mecoar eqehwr
€ QOTN Wa ρος πέκιτε Macy τὸ cor
6 «κε πῇ !πε ae Neeeac’s avw NWH
pe HOVE! ET οὐ ΠΟΙ eve
S2OTTE € POT] Ae Mpa ae me NT acy
s20v* ἴτε Tax πεῖραν qwrTe ε hor
7 Qas WrepanA> eWant Tak Ὁ οὐδε
me HG! Mpwseee W AI Orere ae πες
cons epe Tecorsse hur’ € Pate ac
TCOOTOC N NOG" ATW EcExO
Oc KE MCOM ἂς πεορδῖ Neyorwuy
aM € τοῦτες Mpa ae meccon
Oak MicpaHA* sem Gorww € p MAI
8 σι Mcom ae πεοραΐ" arw eve
t As in A F μαστιγωσαι AUTO.
2 μαστιγῶσαι. 3 do ονήσει.
μ Ύ ΧημΟνΉ
L
74 DEUTERONOMY XXYV. 8-15
scovTe € poy Hat Nitos ae πολις
a OMe eT Bgeeay ποέχοος Nag’ Nroy ae
[p>] Wyage pary NY awooc xe ἢ P gal ain
9 E€sITC* Epe oleve ae πειίσουιι τῇ ae
TIECOVOEY E€ QOTH E€ POY «πὲ xe
To € HOA N Nios avrw ece hwdA ε
hor πὶ Thoge Nroore nrecjove
PHTe* avw ecenexTay € QOTH
€ Opagy avw ἐσέξοος axe Tal Te
θὲ ET ουπδὰς ae TIPWAee ETE
MGNARET WHEY aM ae mecicom!s
10 ATW EevexroTTE € Tleypatt
ρας NicpaHA ae MHEY «πὲ NT AT
11 δωὰλ € ὑοὰ as MeyToovTe’> epe wan
PwsLsee δὲ CHAT Lele een πέσε
PHOT OT pPWeee Let Mecicolt
ATW Nre olece W OTA «φέρον ἢ
Wecovoer € QOTH € TOTRE πες
φαΐ W TooT’] as meT grove € po
NC covTHN TooTe ε hod Negen
12 Rovovng? > enecAm Tecoia ε hod
azeeoc Hire τὰς menhar tco ε poc:
13 NNE Nog τὶ WY oF Hove! πὲ Ww
14 πε ON TERTWWRKES ATW [πτὲ oe!
πε eqywohe wunme oN mennes
15 NOG OF HOTED* οσ τ τοτὲ avTw τί
AIRAION ἐείσπε War’ > oToel
Te seeee ATW NW AIRAION eceww
πὲ WAR’ χὲ Rac εβεεῖρε MN ουδίθδι
* ‘Tn Israel’ omitted, as in A F,
’ A loose rendering of οἶκος τοῦ ὑπολυθέντος τὸ ὑπόδημα.
* ‘The fore-part of his body’, an inadequate rendering of
τῶν διδύμων αὐτοῦ.
DEUTERONOMY XXV. 15—XXVI. 2 75
Noooy Oa MHag Mal eT epe
MROEIC MERNOTTE MATAA MAK
16 Qi OTRAHpoc: axe! orhoTe κε πχοὸ
εἰς TIEHNOTTE Tle OTON MILL
€T ESpe Nar σον mee eT eEIpe Fol. 35a
17 αὶ NwINGoNc* apr meeeeve Ne τὶ pe
TAYAAT NAR’ NGI maeeadHr’ oi TE
18 OSH eR’ NHOT € ὑοὰ ON RHRee* Nee
ENT Δ ΓῚ MWexean’ οὐ TEQIH ATW aq]
TAHO HW MET OF πᾶροῦ Beeeon’ eT
9o0ce* NTOR ae NEROOPR πὲ avw
Wen’ OOCE OF Nal on ae KR P 90
19 TE OHTY A THOTTEs ATW ECan
wine τε Meoeic MeRNoTTE
} ἀετοῦ Man’ WH magpht menasiase
Ov THPoT eT HWTE € POR’ ORR
MHA ET Epe Mxoelc πέμππουτε
NATAL WAR ON oTHAHpoc ¢€ RAH
poltoser τοῦ" ἐπείωτε € Hor
a2 TIpalt ae MaeeaXHh Oa poc Ht
Chap. THe’ avwW NE Tae Ὁ πωῤῖῃ ecwan
XXVI.1 wwne ae ε Tpe RhwWR € QOTH
€ THAD Mal er epe πζοεις MER
NOVTE NATAL MAK ON oTRAH
poc € RAHPporoser seeeoegs aTw
2 NE oTWO OF wwe ἐπέχι e hor
ON TAMApPYXH NW WRaploc e Th
NANTOT € Opal oeit MERKAO >
Mal eT epe Maoere MennorrTe
NHATALY MAK ON OTRAHPoe ayTw
EREMORYT € OPal eTHOT NE 4:0
* Verse 16 as in BF on βδελυγμα ko τω OG σου πας ποιων
TAVTA πὰς ποιὼν αδικον.
Fol. 35 b
[Pc]
76
6
DEUTERONOMY XXVI. 2-8
owe € Opal € masa eT epe πὸ
εἰς MERMOTTE NAcCOTH πλεῖ Ὁ
e Tpe σεπιβδδειῖ ge meqpatt
QRS πε ET BReeayTs aTW EKEy
az TIeROTOE! € NOTHHH eT
WOON ON MEQOCOT ET RReeaT
NT axooc Macy ae ἐπδοσωπῷ € hod ae
πποεῖς πὰ NorTE ae δἵἴεῖ € QOTH
ἐ TIHAQ €NTA Misxoerc wWpR ε ThH
HT W MeweroTe € TAA Mais ar
W epe NOTHHh al ae THOT N TOOTK
NqHARY € Opal seme aeto € Hod ae
NEOTCIACTHPION ae πχοεις
πεβποῦστε" ayTW eRcoTOWh NE
χοος agtie seTo € hoA ae NasoeIc
NERNOTTE BE A πὰ TOT RA TCT
pia Newer’ avw δεῖ ε opal ε nHase
AYTOEIAE € MWAkA ET BReeaTyT OW oF
GON €HOTEY NH PHWRee aTW act
WWE OT Meera ET aeekay ETHOS
NHOECOMNOC NA OTALHHUWE EcCfoOuy
ATW ENAWWE* ATW CALKO!
πσι Npae τ nneee avohhro nay
WOTAE € OPal € awit HN geno bu
ove ETHAWT* avw anwu ε hor
€ opal € πζοεῖς ποστε N Went
εἴτε " ATW TWxROEIC acfcwTae €
Mengpoos διπᾶσ ε stenohhbro
Mae Weitoice Mae TenedAnerc?:
ἃ πχοεῖς NTN ε hod oN RHALE
ON OTHOS Noose avw ON οὐστς
ἐπικληθῆναι.
ἡ πεπριςε NRX TeMeANerc = καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν.
DEUTERONOMY XXVI. 8—XXVIII. 6
ecxoop’ set orahoer ecjasoce °
ATW ON QENNOs NW goposea! «τ
9 DQENLAdAEIIT® Hae OENUJMHpPE > acy
NTH € QOTN € πεΐ eta aged Mair
az Tel RAQ’ OTKAQ eq[WoTcE Pw
10 Te € HOA gx ehtwe avw fioT εἰς
QHHTe afeme ΤΑ ΠΑΡΧΗ it
NUENMAHAdA ἂς THA’ Wal NToK
(Two leaves wanting, pp. PtP!
Chap. 7799᾽, χ NPE ὃ Meepento
XXVIIL1 (Ae THPoT Mai] amon € Yow ARLL0
[oy € TOOTH] ak TOOT’ ayW Mxoerc
ἱπέεβοστε) 7/77 NMakaan’ οὐττὲ WW
2 ἰφέϑθιος THpoT] τὲ MWHAQ* δὼ
Y///////////, =O NGS MEX car0oy
WM ε ρου’ δὰ
[ἰεωτὰς € Mjopooy ae Mmaoeic
3 [MERNOTTE KRMAWWIE NTOR
WII) XN WOrse avw e[K]
Via NUERCOWE* ATO
4WYffVfMV c\ssaseraaT NGY Neato
WI VV, τοῦὖὔὖῇισιπτο 3% TERK
WI//VIII// POSE TW VNEREQ COT
YY /IIII), ε-οοοὐ DTW CE
5 YYYVI/c\ssaszaat Noi 7732
799999τε ITA RUSORT
6 YYW *Wwne Eencara
[sesaatV////7 J hwn € goon
[About 14 lines wanting |
1 \ , « ’ὔ
= και εν οραμασιίν.
77
Fol. 36a
[pra]
Fol. 366
ΓΡιὴ]
Fol. 37 a
[pre]
78
9
10
11
12
1ὅ
16
DEUTERONOMY XXVIII. 9-17
τ NeneroTe* enfwaitcwtaer ε]
MEQ pooy ae πχοείις πεβποῦτεὶ)
ATW NE seoowe O(N mwecy7/7 J |
c€Nanay NGI Nlocenoc THPOT]
ae THAD BE Mpa [ae πχοεῖς Me}
RNOTTE ATTATV V7 J / 77
Heep gore ONT(Y]* (ATW Measoerc]
NennorTe ay/7/7V/VV vy VV 77, (a)
CACONM Ex mex ordi; 77/7
esl NeennHerela 77 7/77, av
W €xn Nexto nZ/7//////7//7 77
ΟΥ̓Χ πῆὰρ Tal [NT acqjwpR]
e THHHTY NW ite[ReroTe7/7/ e€|
TAaY MAK? ECyeo/TwH7/ 7/7] |
πκχοειῖς ae πεῦ'3939395
τπὲ eve € THE 3735
NEHRAO «ε 7/7/77
eqecesoy ¢ [neo bHove THpOT |
τ merase 7/7/7777.
[Several lines wanting |
[THIOTH SeTlooy € oTTALe H € ghorp
e Tpe THhWH’ ἐσὲρ THOTTH Nea
Qe HET NoTTE Nujareeo € wae
we Mavs eWpwme ac ETETN Watt
τας CWTAe Hea NMegpooy aeiiao
εἰς METHMOTTE* € QAPED aTwW
ε efpe NW πειεπτολη THpoy Nat
AMOR € TOWN ALLL0OT € TOOTH
sxtlooy cenaef € opal ¢€ awn’ τ
Gi NEI CAQOT NeeTaooks NE ww
πε eRcooropT NtTon oW πὸ
Alc ATW EKRCOOTOPT NTOK Ot
TCOUJE CENAWWME ETCOOTOPT
18
19
20
ak
22
23
DEUTERONOMY XXVIII. 17-24 79
σι WekamlooHRe! ayrw WeT WO
on Nan’ ποῆτοῦ " ceinaww
Me evcgoropT’ Nor neato Non
TR?’ ATW NTENMNHAA ας WERKAO
MepcoorTe ππεπέροοσ avw
HWoge Nenecooys ππδίθώπε
ERCOOTOPT NTOK Oae περ ef € QoTIt
ATW ERCOOTOPT ae TenhwWK
e hod: epe Maxoerc Nennorte τ
ACOT E€ OPal € SWH ae πεσφίωωρ]
πέρπο avw mywre® ¢ hor exalt
Qwh Mieke eT RMA! TOOTR [€ awe]
NH MET RMIT Want Geore
e hoA avw NYTAKOK πτευ ποῦ]
€ Tpe πεπούηοσε eecor7//7/ *
AR HAAT’ HewkR’> epe Masolerc nov]
BE € OOTM EPOR ae πεεοῦ Wait
T Gyotr’ ε boA oT πὰρ
NrTor’ eT Ritahw[n] [e gov € pory]
[e RAH]pontoser [ageeogy]: [epe masoerc]
lesecon οἴ77ῦ7»ὔ»»Ἤ»»7᾽η99’7:::1
se OTOLLOae NWWiTe wae ΟΥ̓ ΔΡΟ Uy] Fol. 870
HAL OTHOTWS πᾶς oTQWTH τὰς [pia]
opTgwumsee € hoA Nae OTOTOTOTET
ATW epe Mal ef € opal ε χωπ᾿ wart
τ opgqoTR ε hots avw THe eT τ ren’
ἐτπε ἐπδίθωπε WN gosent’® or awn’
ATW NKAO ET’ OA PAaTR ΠᾺΡ oe
24 ας οὐπέπιπε" eEpe MMeaxoerc + Nor
1
3
᾽ a /
ἀποθῆκαί σου.
WOE && MERHAD NTE OTHAD
2 4 A ,
ἔκγονα τῆς κοιλίας.
Ν »” \ \ ΕῚ , \ A 3 ,ὔ
τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν.
4 ὃ ἈΝ ᾿ ae) ὃ ΄ ,ὕ
la τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου.
* = και φονω of AF. ὁ χαλκοῦς.
Fol. 38 a
[Pre]
80
25
26
27
28
29
30
DEUTERONOMY XXVIII. 24-30
wore ε xswk € hod ON THe Wan
TYTAKOR avw Want Pyotr
e hor! epe maoerc ὃ N Menasixe
oy Newk επεεῖ ε hor wa poor?
ON OFOIN IW OTWT ATW ERETW
TH OA TETOH ERNAT It cane 1 ὃ
NOIHK* ATW EnEWWME ERO
op ε hod oN N senTopwov TH
poy ak πῆδο' ATW NETH perf
«τοουτ᾽ erewwne Nope WN HN
gadate NW THe avw HN Neenpron
NW πῆδο ἴτε Tae Aravy ποίῃποῦυ
ε hot gixwor: epe Maxoeic eae
cOR ON Meauy τ RHeee* avTW ON
OTPOpPa ecitawT’ > seit orgwe °
QWCTE NT Tae EWjTaecore aeToi’
NOHTOT* Miaoete ecjeenre € ἡ
pal € swk HW οὐποσ ae ONUC «εἴτ
oTRposepar ON oTNWWE τὸ OHT’
YI //, Ne eRGORRT aR
79999595959᾽ ee MOK 3 Tt
{ΜΠ πε φᾷς Mevoey eTaeeeay en7/ 7
7/MOVT avw evWWA SeeLoK NW ego
Ov THPOT NY] Tak Wuwme NGY πὲτ πὰ
HOHOEY EPOR’ Rial WH oTcg tere
NTE KET aAITC τὸ TOOTK: Kita
* AF omit ἐν τάχει, and the Coptic has no equivalent for
these words.
2 “ , 9 Ν 3 v4 “ > “
δῴη σε Κύριος ἐπισκοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν.
+ For the more usual cauy{. * ἕλκει Αἰγυπτίῳ.
ἢ ψώρᾳ ἀγρί. The Coptic has no equivalent for εἰς τὴν ἕδραν.
6
κνήφῃ.
τ “Unable to sit still’; Gr. ἰαθῆναι.
DEUTERONOMY XXVIII. 30-36 81
ROT WNW OTHY ATW NTOR WE ita
OTWO AN NH ONTY* KRMATWGE τῇ
orara WH eAoodAe avw Nite Rake:
31 TERSRace ECTWaaT’ seen 2eTo
ἐ ὑοῊὰ πὸ Tax orwse’ ε hod NH OHTY:
MEREIW € ATTOPNY N TOOTK
ATW Nce τὰν TAdr(Y WAR? πέπεὲς
σὲ ATTAAT € TOOTOT HN HER
aIxecoy NE τὰς o€ € eT NWahoner
ΠΑΡ NERWAHpPE 4“ wenweepe
CENATAAT € TOOT τ RE Qeeltoc!:
32 Nre Tax wenhadr way e poor it
CEW WME ETCORLT (sic) ποῦ NTE
| τὰς TENGI2 Gaecgoasr ep AravT τ οὐ
33 NpaTe τὸ NWEeRCHUWE Nae MeROIcE
THPOT eEcjeovoeroy NGI RE OE
ONO EM C[COOTH seeeoey Δ KITA
WWE ETORLHO Seeeon’ aTW ET
OTWU Aeeeon’ πὸ WeRQOCOT TH
34 por’ NT Wwe ERCOUAe ON ite
τ epe wenhar Wav € poor WeT
35 NHOT WN Magpak®’> epe Masoeic
εἶπε" € Opal ε χὼμπ NW ovcay ec]
φοοῦ ESN NERMAT ATW Ex
Nenhe τὸ path NE τὰς εἰ! σαςσοες
eXo aint erebH WpaTk wa Teo
36 OTHE MW σῶμ EPE [Thwoelc MASITH!
Tor ε hoA € χὼμ € Opal evOeetoc [68 Fol. 880
COOTH ἀφο AIT NTON Kell WERE TO) pre |
' As in AF και οὐκ εσται σοι ὁ βοηθων' οἱ vot σου και αι θυγ.
σου δεδομεναι εθνει ετερω.
* There is no equivalent in the Greek for net nHoy πὶ tagpak.
M
82
37
38
40
4]
43
44
τ
DEUTERONOMY XXVIII. 36-45
τε πὸ Waeje ae Meer ET seeeay WH OE
HET MOTTE NW OENUJE LL O EMUDITE -
ATW KNAWWME OW Meera ET geaeay
evcaroT’! πὰς oTMapahoAH ON oF
GINWARE* MT NOEEHOc THPOT
Wal ET Epe πχοεῖς NABITH € QOTH
€ poor’ Ritaxr e hod’ ε TeRcwuje
NW OTSPOG ENAWWE* aTW φεπποσὶ
We eT Βπδολοῦ € QOTN χὲ πεῖ κε"
HMAOCTOLLOT * HNATWGE τὸ OTeea τὸ €
Aoodke NE P owh € poy: NE Tar ce
TeqHp* οὐδὲ NE Tak oTHocy
e ὑοὰ N ONTY* xe TYNT? MaoTWRLOT -
QENUMH τὸ χοειτ᾽ ςεπδῖ!ωπε
OW NERTOW THPOT avw πὸ τὰς
TaQCK ε hoA οἷς TeTNED * we TER
ὕω τὸ wxoeiT citacpoypey € mag *:
φεπίσηρε sell OQENWEeepe πα πὸ
Oy σε τὰς HAT MARS CEMACGITOT
CAP ON opary eearhwcia* MERU
τηροῦν τὰ NTENNHeera THPOT ae
TIERRA ππηριθῦ macoTos e how
MEMpOcHATTOC * ET Neeean cpap
OY WR EeeaTe*s eaeaTe®> NTOR ΔῈ
τ P MecHT «φεῦ eeeaTe exeaTe™
Mai Wary Wan’ € seHces NTOR wae
NC Tae τὸ macy’ € seHices Mal qMap are
€ SWK NTOR δὲ KRNAP θὲ NH oTCaT:
avw εεπδεῖ € opal € swk Nor πεῖ
legqovwpt]| 77/7/7/7e nwt’ Newn avw
-
ἐν αἰνίγματι. “ ἀκρίς. ὃ σκώληξ.
* ‘Wither in the earth.’ © ἐρυσίβη.
δ “Much, much’; Gr. ἄνω ἄνω. 7 κάτω κάτω.
DEUTERONOMY XXVIII, 45-51 83
WANT OTTAROR’ KE RAM HCWTA Fol. 394
ποὰ MEQ POoT Ak Mxoele πετοῦν [prs]
TE ε NOAPEO ε WETTENTOAH set ieEcy
AINAIWLLA* MAT ENT δὼ ReeLo
46 OF € TOOTR’ ATW CEMaujwe
€ S€NAAENT OPA NW OMTH Nak elt
WMHpPe* ATW ON MERCTIEpeea
47 Wa eneo* ε HoA ae Rem Ruyaewe se
παοεῖς MERNOTTE* OW OTOTMHOL
ATW OW OTOHT’ enanory ε The
Nawal WH WE NTAKAAT THPOT’ avw
48 HNAUAAUfE AR Teer ET gaaeavy τί
WERBIscOyT MAL ET Epe Masoeic
WANTOT € Opal € awn’ OW oTge
Hwwit avw on ovrerhe avw on
OTRW KA OQHOT! ATW OWN OF GpPwo
τ NKA iree7" ayw yMawoy κε τὶ
OTRAAAS Be πεπῖπὲ € MERSeARO
49 Want ΠΟΤΕ e€ hoA* Maxsoere Ma
εἶπε € Opal € 2WK N ovo costoc
ECJOVHOT BIN APH] ae MRA
epe πειζούοειο Wee ae MOTE!
τ ovaeToc!s οσρέϑθιος EN KNAW
50 CWTRL AN E€ MEetqIgQpooy: oTO έϑυος
eyo πὶ Mawr opacy em Gfiracprime
AW OHTY WH ovgAAo’ avw eng ma
51 NA AN NW OTWHpPE WHeee ATW πὸ
orwse’ πὶ πέχπο τ nenthitoore
ATW πεσφρωσ A MEHKAD ET BeIT ες
West λᾶδσ Weovo Man’ emagoy
1 of overhe avw git OTRW Ka QHOT = και ev duper καὶ εν
γυμνοτητι (1).
* ἐν ἐκλείψει πάντων.
* ‘His swoop like the swoop of an eagle.’
8. κλοιόν.
Fol, 396
(pin,
δά
Or
DO
54
DEUTERONOMY XXVIII. 51-56
OF HPM OF πεῷὸ" ATW Weslo MN περ
EQOOT Mae πορὲ [It πε ὶπεέσοοῦ
WaANTYTAROK AT]W Nese ROR]
ON nen πολις WanT ooWpwyp iter
moArc! eT χοὸς ATW ET OP’ Mat
eT RTHR’ W OHT See2ooy O88 TIER
RAO THPY’ avw Graedihe aeeeon
OW WERTIOAIC THPOT ENTA Tho
εἰς MERNOTTE TAAT WARS ATW
HITAOTWLe Nea ΠΕ ΠΟ τὸ OATR
NW ΔΙ NW NERWApe Nae WeRnWeepe
We MTA Wexoeic TAAT MAK Oae
TIEHO WA ERNACTORLOT’ ATW
OW TeeAnfetc eT epe Maaxe
παϑλιῦε ἄφετον HN ONTC’ TPH
are €T GHW ATW ET CAETAWS ε
Δ ΤΕ" qiaper ephoom ε περὶ
COM Se τείζοριαεε ET OW ROT
OTH avwW EenWHpe enTarce
ἐπὲ NET πα π᾿ OwcTeE
e + ova πρηῆτοῦ € HoA OW Nea
ps τ weqwHpe Wal er Grave
Q2OT KE BAT OTHAAT πὰ € πὰ
JOT φὰς MEROWS ATW ON TER
eAnferc eT epe πεμχύξεοῦυ
παϑλιῦς seeeon NOHTOT OW πὲ
πολις THPOT’ ATW TE TSOHM ET IRR
SQHTH ετ CAEGAWS Tat eTe ae
1 CxonTe Aaay € HA PaTC ε
MHAQ € The MeEGNON Re πὲς
ελοσλεσ- citapel ephoon e mec
φαΐ €T ON ROTFOTNCE δὼ πές
1 , Nee Ν NS ,ὕ
τείχη τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά.
57
58
59
60
61
62
63
DEUTERONOMY XXVIII. 57-63
WHpe wae Tecujeepes avw ex (?)
ατδὰν enT[avief ε ὑοὰ oO πες
[aeHploc’ 7/7} mene etc
MMO’ ciaocrose’y’ πτεσποῦν own
e The πεσφωρ᾽ W WHa W ier’ one
MeRQwW2x ATW ON TenolArferc
eT epe Ter’ xaxe παϑίλυρε ae
sson’ πὸ OHTC* ON wer’MofArlc: ere
TH WattcwTae? ε efpe NW Mel {δ πὲ
THPOT ἂς πεῖ Moeecc eT’
CHO φὰς Tel aWWeee € THE RDP
QOTE OHTY ἂς πεῖ ποσ' NW pai:
ev’ TalHoy NW WMHpe eTe Meso
εἰς MERNOTTE Wes [ATW] Mxo
εἰς NATAWO N NWERCHIE itee
NcHUJe ae MERCTIEpeea’ oO elt
Woes W cHWe ETNAWT’ avTW ὁ εἰ
Wwe evrnawT ev Woot’ av
W C[NAH’TO € Opal € σχὼν Ae TEL
πὰρ N ONT THpY NW KHeee eT
WaT Wat ei ERO NW 9oTE OH
TY Neeel € swWR’ avw AoxAex
itiee’ OF TTAHUH πτῖν eTe iee cHO
AL OAL πώ δῖε 49 Mel Woeroc
ππχοεῖς MANTOT € ορδΐ € ΣΝ
wamr ΠΟΤ ¢ hod> avrw ceita
πὰ THOTTH ON OTKOTE τί
Hil exen eTeTNooMe Noe it
ποιοῦ NW τπὲ OW TETAUWH’ €
The κε «πὸ THCWTAk Nca megpo
OF ae πχοεέιῖς METH ποῦτε"
ATW Ae MECKLOT? ENTA Tix0
‘ Three or four letters wanting.
2
Written with a space between anc and ὠτᾶς.
Fol. 40
pre.
86 DEUTERONOMY XXVIII. 63-67
εἰς OTNOC] Ex THOTTH ε ef
pe NHTN ge MET ποσοῦ iMree
ATW € TAWE τίηοστι 7/77
on te θὲ ετῦῷ,οΡρ,7,ννν»,77777
Fol. 400 e hodk+s avw celaceT’ THOTTH ε Hod)
(PR) Ola HAO Wal ere THiTahwn €
OO TIN € poy € RAHPoMoger aeeeocy -
64 ἁσω Wiasoelc NERNOTTE πᾶχοο
peik εἰ bod’ € φεπρέϑιος τηροῦν
BIN [WW] ae Whag Wa ΩΣ 45 WRAD
ATW KWTAp gaeoad’ ae ποιὰ eTae
s2av τ OEM HET NOTTE NW oeiuye
Sel OENWHE WAY NE ἐροῦσι aeeeo
65 OT AM οὐδὲ πεμεέῖοτε " NWtad ae
TOM [Wan dM ON W RE QeoMoc eT ae
Sead * οὐδὲ NW PagTH Maceeme alt
ON Weer eT aeeeayls ayw Mxoerc
Way MAK’ Be Meera eT Aeeeay Wor
οσωὰλς τὸ OHT’s avw genhar ev
66 BOTO Nae ΟΡ YH ecoujaes av
W NERWHO C[NawOome ecqyauwe ae
me s2eTO € HOA HW περ har’ ne P gote
Ἂς πέροοῦυ eeN TETUH NT Tae
67 πιετέσὲ € MERWHO * Ritaxsococ
π() gToove aE ἐρὲ poToE Naujwne
THAT’ ATW KHHAROOC ae ποῦ NW
poroe σὲ epe οτοοσὲ NHOT THAT
e hod oN ϑοτὲ ἂς MEKOHT’ Od NeT K
WApooTe OHTOT* aTw € hod ON
+ Neither shall he establish thy foot in that place’; Gr. οὐ
ἈΝ id 4 “ἌΡ aA ,
BY YEvyTat στασις TH LXVEL TOU ποδός σου.
2 Ν ἈΠ Ὁ ὑπ “ XN / ε /
TO πρωΐ EPELS Πῶς αν YEVOLTO ἐσπέρα.
DEUTERONOMY XXVIII. 67—XXIX. 5 87
Toopoeea! W itenbad’ walt ev Rita
68 MAT € POOT’ ATW TxOEIe YMARTOR’
€ Opal € RHeee OW QenexHor’ aro
ON TEQIH πταΐκοος ε TOHHTCE
se NE THOTWO ETHTHOTTHT εἴο
[paloc+ av[w] Yad THoTTH € bod
Vdd Md Md BOTIOSNREOT
Oar Neoreee cael AaarT Mast! THOYTHN: Fol. 41a
Chap. Cus τε Nwyaxe NW ΤἈΙΔΘΗΒΗ ENTA (PRA)
XXIX.1 πχοεῖὶς Qui sxerocoy € TOO|TY ax
seWTcHe € TAQCOT € pPaTioOT] NN
WHPE Ae MICpaHA ON M[RaAg] ae “τὼ
διὸ. seitiica TAIOHRH εἶτ acc |eeit
2 TC Nageeay ON YwpHh: avlw ac]|eror
TE NGI skWTcHe ENWHpPe τηροῦν
ae TICpPAHA Mexay may axe τὼ
TH aTeTHIaAT e neghinovre?] em
TA πχοεῖς AdT ON MWHAO N RANE
serie «5τὸὶ ε HoN ae thapadw nae wey
3 Qasoar’® seit MeqRag τηρεῖ πποσ'
a2 πειρδόφοος enmTa weRhar’ way
€ POOT* ARaerelt eel NWO NOTH
4 Pe ev’ Beeeave ATW RETTE πσοεις
mutorTTe YONT NHTH ecovwNney
ATW genhar’ € MAT ATW QeEITAerd
ARE € CWTAL? Wa Opal € MooyT Ngo
5 OF ATW AAI aeoEIT’ ONT THOT
TH τ ρας προεῖπε OF TEPHeroc
«πὸ METHQOEITE OITE* ATW
MeTHTOOTE Se OTP nage it
1 ἀπὸ τῶν ὁραμάτων. * ‘The works’; Gr. πάντα ὅσα.
9. ‘His servants’; Gr. καὶ τοῖς θεράπουσιν.
Fol. 41 b
pro]
88
“I
©
10
11
12
DEUTERONOMY XXIX. 6-12
Pat THOTTH: OTOEIK gee TH
OTOL’ ATW OTHPM Nae ores
Hepa! eee THCOOt*’ ae πὰς ETE
TH € eYere we πχοεῖς NTOY We
METHHOTTE?* ATW ATETHITWY
Wa Opal εἐ mei asae avw age ε hor
NG! cHON προ NW ecehOn avw
ww πῦρο τὸ thalcalir: e€ “ἴτε
98 LITT.
polossia W OpoThHN «οἷ Tana? τς
πδίῃς se PeAH ae eeattaccH> av
w [eTleTN € Qapeo ε εἶρε NH Nua
“ες TH)podv NW Tel AIWOHKH ae HAC
eTeT/N € ereee € neg buve THP OT!
E(TETH]MAAT * NHTOTH THPTH
TAP) AOE PAT THOTTH ae MOOT
sere «τὸ ε ὑολ Be πχοεῖς MeTit
ἴστε" HapXKon τ πετιτ ΔΗ
ae πετπολλοειῖ sei πετῖτπρι
τίεῖς " ATW NETHTPaceeearTeTc
τ ρειζζεδω" Npwseee wee ἴττὲ mic
ῬΔΗΝ πετριοδεο ATW METH
WHpPEe ATW MEMpocHATTOC
ET ON TAHTE NreTHMapese
HoAH' aM MeTHpeysAuyo
Wa IMeTIpecteregseooy* € TPE πα
seoowje ON TAIOHK’H 3 TIx0
εἰς MERNOTTE ATW ON πες
AHAOTU MAL ET Epe Masoesc
σίκερα = 12¥, * No equivalent for ἐγώ.
ἡ τῷ Ταδδεὶ. * An unusual form of the plural.
* οἱ γραμματοεισαγωγεῖς.
DEUTERONOMY XXIX. 12-19 89
TERNOTTE NACALNTOT τὰν
13 *dR aeloor’ we πὰς EC[ETAOOR
€ paTR NW οὐλδος Magy avrw ἅτε
ππσπε Wan’ NH MoTTE Exe πες
S2OT ENT acjzooc NAK* ATW N
θὲ ENT ACIWPR NW stenerote ah
14 pagase ee Tear ee Tanwobh: av
W AMOR’ WelNaceente Al ΠΗ ΤΙ
Δελυδτ᾽ THOTTH W Tel aren
15 KH Wae Wel anaorvruss adAa πὰς
W7 //ovce7] ae Mel aed Nase
[πεποοῦ «πὲ eeTo] ε HOA ὅς πχο
[εἰς MeTNNOTTE ATW οεππείσοσε
ετε Wee W πεΐ “τὰ ἅτ WeeeeHTH ae Fol. 42a
16 προσ" xe NTWTN TeTHcooTH iprd]
Nee eNnTANOTWO ON MWRAO NIRA
ase ἀσὼ Noe Εἶτ [apmapar ae]
ssHte WM NWoeemo[e!///7/7/7 7/7 ere
17 THMApar’ ea TeTHay τ werholte
Nae MWeTEIAWAON oT We wae OF]
WHE’ ATW OTOAT’ eit οὐ που]
18 ποῖ er Woon Nay: ““ητίν οἷσι pw
see NOHT τοῦτ" H c[oteee Η] oF
MaTpia’ H opepyAH ed MOHT] Aa
ay paktey’ ε bod’ ae mxoeic meth
ποστε € hur’ ε waewe Ww πποστε
τ Woeetoc se OTN Aaav W ONT’
THOUTH ETHITIME πε ectord
19 Nea Treo NH OYKOAH axel orcruye!>
ATW EC[WANCWTAL ENWABE EIT
TAL cagoy δὼ NAY W orcoert’
‘ A somewhat inexact rendering of μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ῥίζα
ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ.
Ν
Fol. 42 ν
[PRC]
90)
a
21
23
24
DEUTERONOMY XXIX. 19-24
ἐϊγκω Reeeoc ORs MEOHT’ axe epe
orthho wwe nai axe etitaseo
OWE φὰς TOTWU AL πὰ OHT’ axe
τε Tpeqpitohe TARO MHageeag’
τὰς WaT ποὺε ἴτε Taek mnorre
P OMag € Rw Mac’ € hors δλλδ ae πε
QOOY ET «τοελὺ TOPTH ae πχοεις
MAMLOTO MA MECTRWO Oae πρωϑεὲ
ἐτ S9eeaye avW Hee ef € Opal ε wwe
NGY Neaooy THpoy τὸ Teara
OHRH NET CHO O8e Traxwwsere
ae πεὶ NOLeoc ATW Tsoele Mal)
[qylwre ε Hor Be πεῖραν oalTN me]:
ATW Mesoele qtamwps ε ολ N gen
needsor ὅστε NuyHpe THpoy! ae
N[icpalHA> KHaTaA Heagoy THpoT τ
TIEAIAOH|RA W WET CHO Oae ΠΩ
[WAee AR TET WlORgeocs ATW EceExo
joc NW Tetelte|a W NETHUSApe πε
V/V, s&XNXCWTN avw ruyae
[410 πετὶ δεῖ ε HOA ON oTRag ety
OTHOT]* ATW ETENAT € ΠΕ ἌΡΗ
a2 THAD’ ET Beeeay ATW MNeEcUwste 3
en[Ta] Masoeie THitooTce € Opal
[€ AW O|TOHI set oTOaedy eT PoR’D
πίθδο) THPY €T seeeay Nirevraocy’or
ace Nie λδὰσ WH ovotorer’ yorw
Opal W ONTY Nee entTarTano Wt co
AOKLA 4“ TOLXLOppaA* avTW aArraxeera
sett cehwetnt?+ wal entTa Mmaxoeic
TAHOOT ON OTGWNT sei OTOPTH:
ATW CEMNaxooc NGI Nocenoc TH
3 ΄ cA 2 \ ΄ 5. α 8 ,
εκ πάντων VLWV. τας νοσους QAUTNS. Σεβωείμ.
DEUTERONOMY XXIX. 24—XXX., 2 91
por ag mag xe € obe oF a πχοεῖς
efpe OF Nat ae πεΐ Rag’ oF Me πεῖ
25 NOS MN GWNT eeN τεῖ OPTH’ aTW ETE
mooc xe € hor xe avTRwW Newor
MW TAIAOHRH W ππχοεῖς MeTMOTTE
MMOTTE NW NETEIOTE WE NT AcTcaeit
τοῦ Waeeeas W Tepe qittor e hod
26 ON πῆὰρ NW RHeees avrw avhon’ av
Weehe MW OEM RET MOTTE ATOTWUWT
MAT ποῦ ETE ENCECOOTIT Aeen00y Alt
27 OVAE 4“πὲ YTOWOT Mave avw παοῖς !
AYSWNT OW OTOPCH E€ MHAD ET gReearT
€ Tpe εεῖπε € Opal ε awry’ KATA Hea
[Q0v TIHpoe ἐτ CHO Oae Maxwwsee
28 [π|τίε πεῖ Woseocs ATW Maxoeie δ {πτὸῦ
le hoA] gas MeTHAO’ ON OTGWNT παν
OFTOPTCH ATW ON OTHOG caeaTe HN Fol, 43 a
GMAT’ δι πόκου € gpai ε πὲ Rag Hee [PR]
29 €T OTO geeroc TENOT: [MET QW)
evHIY € πχοεῖς πεοσίτε WET OTO]
[δὰ ae evn’ ες pwitn] 7777 7
Chap. NWase THPOY ae mek [itoeroc|* [av]
XXX. 1 ὦ evwanel ε opal ε χη] 777
ME THPOT ae πεεόηεοσ "υῦ }ὟἮ
W Ne NT AiTAAT OF OM aeeslon!///
HAT QAR MERQHT’ ON Woleeitoc!
THPOT’ ET Epe Masoeice δι ΠΟ ΧΗ]
2 € hod W OHTOT* ATW EREROTK €
πκοεῖς MERNOTTE NE cwoTar NW
CA MEYOPOOT’ KATA Waxe ier
et QW AeLoOy € TOOTH N πὸ
1 For mxoeic.
92 DEUTERONOMY XXX. 2-9
oy ON NengHT ΤΗΡΕΙ͂ avw on
3 ΤΕ ΧΗ THPC’ ATW ThxoeIc
eptanw ε bod tan’ HW wenitohe -
WANA MAR’ ATW ON FNacoorg k’
ἐ gotn € hod’ oN HN geenoc THPOT
We Wra Mesoere aoopen’ ε ὑοὰ τὶ
4 QHTOT* ATW EWWIE Epe πέεβξω
wpe ε hod wWoor’ ain awe NW THe
Wa πὼς NH TME* YNacooTgR’ € 9OTH
e δολ ON ποιὰ eT «βοοδλσ NGO! Masoesc
NERNOTTE* NAITR € QOTH € MRAD
NGY πκοεῖς NMERNOTTE MAL EnTAT
HAHPOMOLer aeeeory NGI WEREIOTE "
τ KHAHPONOLL Reeeotys ayTW cpMact
pe Wan’ ae ππὲὶ παπποῦ 0}
6 TAaWOR’ egove MeREFoTE’ aTW [ecy]
waThhe NEROHT ATW NOH|T τὸ MER]
cTepaea € TPeR’eeepe πᾷχοίεις])
TenttorTe* € Hod’ φὰς TeR[OHT TH]
py Nae Τ ΕΒ ΓΣΊ ΧΗ THPC χε [Rac]
Fol, 480 7 WIA NOK’ eet Mencepeeas avw
[PRE] πχοεῖς MWERMOTTE May WH πεῖ
cagoy] ESN Nenaixcoy avrw exit
WET eejocTe aeaeon’ Me NTATAWRE
8 [aeeeOR* ATW NE) NAROTH NE cwrTee
[€ MEQ Pooy] ae πχοεῖς men
[MorTe € efpe] N meqenTOAH Mar a
[MOR Ef QUIT Ake200T € TOOTH
9 [aeTlooy)* avW Ttxoelc MERNOTTE
7999: “pow easate'> oN Meg
[bHovle THPOT N περ στα avw
[ON πὰ πὸ W OHTR*? ATW ON τὶ
Or
|
Ν
* καὶ εὐλογήσει σε Κύριος 6 Θεός.
- DEUTERONOMY XXX. 9-15 93
[WEMMMeea κα TERKAD * ATW ON
ἀξ avice πὶ πεητύποοσε" ae cpt
τοῦ NST Wsoerc MenNoTTE
€ Tpeer¢dppaite € Opal € 2zwK:
€ QOENATAOON KATA Θὲ NT acpey
10 tppaite exit NeneroTe* eRwan
CWTAe NCA MEQ pooy ae Measoeic
MERNOTTE € OAPEO aT ε εἶρε
τ MEC(ENTOAH Set IECPARATO
aed! Mal eT CHO ραν Maxwware se
πεῖ WOLseocs ER’ Wall ROTH’ €
maxoere πέμπποστε € HoA oar
NeEKOHT ΤΗΡΕΙ͂ 4“: τε XH
11 τηρὸ " χε τεῖ ENTOAH TAT alton
€ YOWM aeeeoc € TOOTH BEetloov:
το opuy’ Ait € sw’ οὐδὲ WeovHoy
12 All aeeeon’? € THE RxOCC χὲ MIke τί
OHTH πὲ ev nwahwr’ € opal e tie:
παῖ τῇ MAM NTNcwWTae € poy i
13 [THalacy?* ovae Nite 1 ON APHTC an
[i] Ertacca € THE ἄχκοος wE πτε
[IT QHT|N πὲ €T MWasloop ae MInpo
ΠΥ
τ θὰ ' Ἄδεςδ " NAITY Mam wey Tpe
14 ἱποωτας € poy πτιτεῖθελ" adAa πιο χκε
OHIT € QOTN € POR’ EeeaTe OW TER Fol. 44 «
[τὰ ΠΡΟ avw φὰς MeR’OHT [ATW ON [PRC |
15 [πεϊηστξ € TPE Raat’ [Ere AITOK]
δα Ὁ semooy aeime aeTo € HoA Beacon,
SSTIWOND 4“: WAejOT ATW MET τὰ]
‘ The Coptic has no equivalent for καὶ τὰς κρίσεις.
* The Coptic has no equivalent for οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστίν,
and reads, ‘It is not [80] heavy as thee, neither is it [80] far
from thee, to make thee say, Who of us shall go into
heaven ?’ &e. ὃ ποιήσομεν.
94 DEUTERONOMY XXX. 16-20
16 MOTs eet MMeeooT: εἐρε ase en]
WaihtcwrtTae Wea went oA]! 7/77
πκοεῖς MENMOTTE’ Hall alton]
€ TOWN see2ooy € TOOT[(R Reto]
Oy € “ἰερὲ Masocelc Men worte)
€ MLO0WE OF πειοιοοσε [THPoT|
aTW E€ Naped € MEqTarRarwaeea [ATW] ”
MEQOAM TETHMAWHO NTETH
Aa. δὼ itacaroy € PoR Nos
TIMOEIC TIERMOTTE ρας MHAO TH
py Mar er Rirahorn € gov € poy
17 € RAHPONOKe seeeoyys epe Wait
NeROHT’ ae upthe € τὰς cwTae adra
NE πλδιδ ὃ NE oTOWT τὸ ρει
RET NOTTE aTW NE wWaewe Wav
18 ἴτδειο Aeron’ τς TOOT aE ON οἷσι
TARO KHATARO ATW HN TETH Tae
Pporo NH go00v οὐχῖ mHag: mat e[T! ε
pe πζοεις πέμιοστε MaTalacy|
MAK? MAY €TETHMNaAsoop ae πὶ
Opaainc ε hur € goTH € poy:
19 € RAHpONoeer aeevogs + P xeltTpe
NHTM ae ποοῦ NW Tie eet THAD
NWN seit needy δἴτδδσ οἱ [OH] ae
MQWTH MWecaedy «εἴτ Mceago[y co]
TW’ δὲ MAK’ ἂς MOND χε ERE/WITd|
20 NTOR sel Wencilepereas € aeiepe]
πποεῖς MERNOTTE € CWT Re εἰ
Meqgo pools] [enlewoAexk: τ Toey]
Fol. 44? s€ Tal Ne NWN ATW TAWH τὸ WERDO
(PRT OT € THE RWNAD OIBN WHA Mal en
[TA Tsojere wpR’ € THHATY abpa
1 One or two letters wanting. ° καὶ τὰς κρίσεις. * πλανηθείς.
PLATE III
snes were NEM TES τ yeh i
VE DAY ee eATTEK EHR Ἧς.
τ “- osx erye We AACS” eRe τε’ Tog
ἘΝῚ ἜΣ eoy hin
try arth ὌΦΙΣ TER,
μον τ τ εασογε,
hy AL) ree TENE eat Cre
rw aercrre KHOY Te" eA
Lop aw tM MOY ETO OF
oy em e perm σε τ τ ter
te We any 6 24 Qi CAB ἯΣΣ,
ΠΑ Ὧν EAP ECEN EAS KAP. lA
eed EA TET Wi Aw KI a tee
my ran AY ay Ὁ WAC ΜΠ oY δ EPORME J
Γι quero rer woy'r E? wi a cic ners =.
ΤῈ rare TR τὰ AKWWE?s Op wept” zs
cAMP σ κε σά κεν Cotes et -
TERA ARG TBE ETRE 7 IAAF
ane t RAW BAS τον τῷ γ᾽ τ ΤΩ a R ὌΡΕΙ.
Kay RoY τὲ AY Nr en ay eH
Ἧ: AMON MOR he sto ὦ Ὑκὸ 2198)
ἣν
.
ΤΆΤ ἈΓΓΆΘΔΚΊΣΑΥ son TE ΓΕ a4 oe
ae MQHZOOY τι. MK AR AVEL eed se
Ἴ ΠῚ KOE CITE oyrEen Are Seka
apa ΓΙ. Ἄὐ ἐπ ετ HM AKIO SEP hits
ap RAN Ce Kw WETOY NEO.
_enan fou ον oT ἢν νέρέυγει
Sys MF TORY RET ES τ ‘.
τω HET κα. ΠΟΥ ΔΕ ἢ
iT wrTh ae em dy MEET TY CAP ,.
ree “ACHAT ETT Wwred | ‘meee
ahh 5 Oren renee EPMA ΘΝ
ft RTE SR Ee ἢ
pave ror cil 4 De ΠΝ
ἰὴ ὙΠ
MS. Orrentat 7594, Fou. 44 ὦ (DEuTERONOMY Xxx, 14-20)
:
. ᾿
Hl
᾿
͵
.
j
f
x
~
i
i
‘
i
Ϊ
‘ 1
y on i ὟΣ
Ὁ νὰ
; i
Yep A
γε τὰ
ΠΕΣ ‘
‘ ‘ '
Kies Pl a’
ἐπ oe Aa a
ἐὺ iis OA leak ὺ
A en) is! 7
" a é
‘ . af
Ἷ (
᾿ 0 ar ‘
apt ΟΝ
| 4
: } {
1 ’ : hy
ae i j
4 ra)
§ if ¢ q
4 ) 4
‘ A \ μ᾿ t
μ}
. i] η 4
; ce Me) Bad Yc
Υ ὁ
Oye A
P οἱ
y ‘ i 4
͵ J rr Yih
Ν any Fi "
Py εν eh F
Ἷ . a
᾿ ,
Ἷ 4
oF bak a}
7 is
an 4 i ὶ
“7 vite
“i
i ie
ΔΝ
ἢ a
t
i
ΓΜ ΗΝ
|
1
~
DEUTERONOMY XXX, 20—-XXXI. 7 95
[Qdadee eel Tcaan} ee Tanwobh: ε τίδδ ἢ
τ πεπεῖοτε eeWTc]He ae aqxwn’ € (hod!
[It Mel τ πὲ] THPOT eqjTATO agero
[ov N πε ηρε THPoY ae TMIcpaHA:
[AvW Mjexay May ae τ ON we 2
[OTT] τ Posele alton ae MOOT’
[ATW AL ATW GaRcoas ait ge ε Hon € 90TH
jovae εἰ ef ε HoA>* πξοεῖς ae acpxo
Oc Nal axe NT πασιοορ᾽ An ae mop
AANHC* WOE MERNOTTE METLLO
OWE OF OH seeeoR’ Nrocy me eT Wa
qwTe € hod τὸ πεῖ Qeeltoc OF OH Aeeeon
It] THe WRAHPOMOL aeeeooT :
ATW THCOTe MeT LROOWE OF OH ae
SOOT HATA θὲ ENTA πχοεὶς Wa
χε ATW παρεὶς επδεῖρε WAT πὰ
τὰ θὲ ENT δίδὰς NCHWNM «οἴ WC
Mppo cay τὶ ageopparoc πὲτ Wo
On OF πέηρο AL MiopaanHe irae
METHAO KATA θὲ NT ac(qoToy
ἐ hod+ avwW Maxoele aqTaay € gpal
ETETHOTTH* ATW ETETIT € εἴ
pe Nad HATA θὲ ENT ATQUM ETE
[THJOTTN’ Gaecoas’ NE Taxpo-
πὴ goTe orte aenp uwAag’.
5 ΠῸ WTOPTP OA TETOH we Exo)
ele TE RMOTTE πὲ WT WEReAT Ht
τος πὲ ET MAeLOOUJE OF OH seeeiOn
‘WIE τα Iracag ely ε Hiov Reeeon
ἐθρυῦϑῳ ΣΝ 7/207 avo (ἢ
Cece AAEM cove nel
[marcy ayer gerne aeTo € [DOA «τ πις
~
ΕΣ / a Le =A , 3 ΄ . εν ἢ See a
οὔτε μή σε ἀνῇ οὔτε μή σε evKatadiry’ Kat ἐκάλεσεν Μωυσῆς
t t
3 “
Inoovv.
Fol. 45)
PK)
96
10
12
13
DEUTERONOMY XXXI. 7-13
7
Paha] THPY xe Gaeco/ee avw)] NE Taspo
[(uTjOn’ W Tap πὲτ Waselooue
lox OH] ἂς πεΐ δος ε77ὔἷ)ἷ» ὲ ππίδοἹ
ENTA πχοεῖς ΡΠ ε TAHA TY]
τ MENEMEIOTE ε TATE MaT
NTOK πὲ eT πὰ ποῖ} € gov |
HAHPOMoOeeras ATW πί οειο]
TIERMOTTE TET L200 WE MMEeean|
WyMtacagug ame hoA 7/7 oF!
AE MWYNWAKHAAR’ alt Wite eRe]
pooTe οὐδὲ aenp wAag-> sew!
TcHe δὲ agicoal NW Wwyase W πεῖ
WOLLOC ETxwWwsee/e acy i]
ay πὶ ποσηηῦ Wwinpe Ww Aevrers|
WeTYY W τστύωτος [τ ΤἈΙΔΘΗΠΒΗ]
ae πχοεῖς ATW NE[TOAAO ἢ]
τ NwApe ae micpaiHA> avrw sew!
TCHE ATOWM € TOTOT acy]
soon ZIV.
[Several lines wanting |
NETUH/Pe ee MMpocHATTOC]
eT ON NlEeTN πολι ΓΤ
cwtae π(.}7 1εὖ]ο ep goTe οηίτε ae!
πποεις [MeT|MMOTTE > ATW7/7 7
cwTar ε [εἴρε)] N Nuwjase TH poy ae!
Wal Mo eeoc]* avwW NETUHpPe7/
7///EN COOTN AN CEMacwTae
77chS € Pp goTe QHTY ae Mesoeic
\MeTitjworre τὸ WEeQo0y THPOT
΄,,9ϑ,.0, 2XT3 EVOMAD QIN HAD
T/A CTETHMAIOOp 32 πὶ
jopaanttic] € hur € goTH € poy ε
14
1Ὁ
18
19
-DEUTERONOMY XXXI, 14-19 97
[RAMpoitjoser sgeeory> ATW πὲ
[macy πποεῖς Bk eewWecHe σὲ εἰς OH
[mme|//7/7//7/M € QOTN Nex Wego
lor/VV7 J sedy “στε ε incore
TVW///9)\ Pav THOTTN gaTit
7777,»ἷἾ RANE ἃς πεῖῖῖτρε avo
VW/IIIII1 FOOTE, ὅσὼ διεύωκ
[«τωδεϊης eel ἵησοῦσς εἰ € ς
799- Ρὸτουῦ995
Vdd de® (°\7/7/,
{Several lines wanting]
CHAHPOMNORKL Aeeeoeys ATW Celta
HAAT Newos Neexwwpe ε hor
WTA ΔΙΆΘΗΒΗ TAY εἴτ atceentc
Waeeeays avw τπδποῦσε € poor
ON OTGWNT 9ae MEQCOT ET Ze
g2av NTARAAT Newer! avw NWraKnre
Tago € hoA Skeeooy Neewwne i
evovwse’ Newoe avw nawe i
S2OHOC ET NMATAQOOT “εἴ MEAL
ἅγεις " ATW CEMaxsooc Jae πεέεροοῦ
er gaeeay ε the xe ἂς πχοεῖὶς πὰ NOT
TE Waeeealt Al A πεῖ gice Tagoel?
ANOn’ AC ON OTHTO ἔπδητε πὰ
90 € ho’ Reeeooy OAL περοοῦ ET Re
ι΄ ε The NHagia® THPoT entTay
AKT BE ATKHTOOY € PATOT NM OEM
[π’οστε τ Uaereoe Tenors Ge ITE]
THCOAL WH Nwase WN Tel Wan Nre
THTcahe WN WHpe se πιορδ ΗΔ]
ATW NTETNTAAC ETE[THTAMpo]
ME HAC EPE τεῖ WAH Wwe]
1 For mewy, * For tagoyr. ὁ τὰς κακίας.
O
Fol. 46 a
———
[pa]
Fol. 46 νυν
[para]
98
20
21
23
24
25
26
DEUTERONOMY XXXI. 19-26
ETALUTAENTpPE ON NOjHpe [ee]
ΠΙΟΡΔΗᾺ pwasiToyT cap ε [9oTN |
[e]Mmmag eT Mamoreg’ mai en[T ar]
[wp]R’ ε τύβητε NW mevero[Te]
[Ralo equjorve € pute ebjerw)
ATW cenaorTwse’ Nee co (ἢ 7/7
Y/pose0 Ncentoos V7 7 vp
ποῦτε Nijaeero Neewee/we!/7/7/7
[Mce]t ova Mal Neelxwwpe € hod]
τὰ araennn Ὅ,ὕἤ,Ἤἤ,ἤἤ7ὕὔ,ὕ,.
€ poov Neenap mecwhuy cap an on
TATIPO ge Tevcrepeea alton’ Tap +
COOTH NW πεσποπηριὰ Net οὐ 1]
Pe ALeLo00y «τποοῦ exenafaiToT|
€ QOTN € WHA’ eT Nanore’ Mal es
τ ATWPR ε THHHTY NW πεσειοτε"
aqcoar ac NGI sewscHe WN Tel Wan
45 MEQOOT ET SAAeAT ATW ATCA
he NwHpe ae micpand’ ε ρος " ἐλ
QW € TOOTY τὸ ἵησοσς NWH pe]
NM MATH εἴχω Reeeocs χε TOR’ IN
QHT NE Taspo: Nron’ N cap met]
Nas! WN NWHpe ae micpaHA e [90TH]
ε πὰρ Mal enTA Mesoere [ΡῈ]
NAT ε THHATY avw wWrogy Mme τα
[T τα θωπε Neeean. N Tepe ae
[WtcH]e AE OTW Gi ECcQaT N πα [δ ΞΕ]
[TH]poy ae πεΐ ποεῖος Wa Med swK)
[a2 Mai evarwuwsee*s δρῶν e[To]
[oroje N WAeverTHe NeT gr HT]
[ἰστϑίωτος ἴτ Tal AWeHRH ae Mas/o]
[ere] ecyasw Reseoc*s xe ot ae πῶσ]
far)
DEUTERONOMY XXXI. 26-30 99
[Wleee ae Tel Nosece NreTnN 7/7 7 77
7 ἴδ cry’ NM τστύωτος τὸ Tas]
[ΔΊΘΗΒΗ ae πχζοεὶς NeTHNOT| TE]
[€ τῆρε cujwrte ge Meena eT aeieead]
27 [seleetireslitpe € por’+ xe anor]
[AcloovN NH TEnAANTNAWT 48 ΔῈ]
[9] seit MemujoT ae Men’ sean(9|
[eTt] Tap atton’ εἴοπδο᾽ Neeee/ A]
[TH τς moon] 777 TeTN τῇ Novihe]
[meaxoerc] 77/777, avw Nawoce 7
7999959595ϑ»’ 208 et 7
28 Matnora[c//7/ 1 clwolrg Ge € goTn Fol 47 a
€ path τ [τὸ AAo] αὶ π [mejriepo An ! (pag
sett πεταπρεούστερος 2 seit πε
TNRPITHCE Keil MWETHTprcerea
Tepe WH peytchd > axe πὰς εἴπδτδσο
€ wevaranne τ Nei Waxe THPOT
ATW NTap eeiitpe πᾶσ ie
29 sel THA’ coop Tap xe Lent
CA πὰ s263 OM OTaitoeer& TeTH
Waaindeeel? avyw FETHMARW HW
CWTH NH TEQIN ENT ATOWN aeeroc
ETETHOTTH ATW HEY LROROC πὰ
TAQWTH ON Θδῆ τὸ περοοσ" ε the
RE TETHMNACIPE AL MMONApoN
ἀπὲ “:τὸ € hod ge πχοεῖς € fHOT
Ge Magy’ ON περύηοσε W weritcte >
30 ATW KRWTCHC AYTATO EMeerxr0xe
Nren[(R/AHCIA THPC τὸ Nuyase i
[TaN Wal Wa mecxor >
1 φυλάρχους ὑμῶν.
2 Reading, with A F, καὶ τους πρεσβυτερος ὑμων.
8. τρὺς γραμματοεισαγωγεῖς. * ἀνομίᾳ ἀνομήσετε.
100 DEUTERONOMY XXXII. 1-8
TWAH
Chap. cwrae’ THe avw YNawaxe’ seape
XXXIT.1 Rag’ cwrse’ enwaxe N TA Tampo>
2 seapetauwt ¢ hod’ oHTY ak Tag po
oy Nee NH οὔὐροῦ ae Es ATW eeape
πὰ Waxe ef € opal Nee N orerwre!
Nee W OTaLcoy exh OTNTH'S av]
W Nee N opie’? exit omxoprtoc -
κε TIPAN && Moasoere alTareprnicy’:
+ N ovaetTiog ἂς MennoTTEe* πποῦ
Te πεούηοσε QeMeree πὲ ATW
iwecjohHore THPOT g Ello alt:
OTNMOTTE Se TicToc We cee Nosy τ
GONC τὸ OMTY* OTAImAIOC πὲ Mesoelc
Fol. 47} ATW cjor[aalh’> alyPitolhe e πσηρε
[pre] ENT avalwolee> W777’ au we?
TCENEA ET GOOTS aATW ET Goosee >
6 ποῖ ME ETETNNATOTEIOOT ae
Wxoeic*’ TAY Te θεὲ N oTAaoc N
cog. ete Novcahe an πε’ ἂς mat
All πὸ πεμειωτ᾽ EaqRaan’ macy’
ATH AC/TARLEION’ acjcoTH!? apt
7 Tiaeeceve τὸ NEQooy ae mewn’:
SoOTHR’ ἐπρασπόοσε τ πκω ἢ
WH wWeee ah € MEREIWT ATW GIA
SW € POR* ata alt € περ AAO
8 TApoOTaooc Nan’s WN Tepe me’
asoce Tew’ W geenoc: Nee en
τ aqawwpe ε οὰ HN Nuynpe
=
oO
= E1worve,
‘Like a wind’; Gr. ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον.
» pane ΡΚ ΄
ουκ αὐτῷ TEKVQA, μῶμητα.
2
As in AF exticev σε. 5 = αἰῶνος.
DEUTERONOMY XXXII. 8-15 101
W arage’> aqTago ε patov Ni
TOW NW Nocenoc’ KATA THITE
9 W NaweedAoc ae πποῦτε" ἃ [Tree]
pic ae mxoeic wwe se meyAa
Oc Tanwh: mrow N TeyRAHpO
10 Nossa πὲ mcpaHaAs aqpwouje
€ por’ ol TepHeroc*s oN oveihe i
RATRRAs ACTRWTE Meaeagq! OH oTeea
€ se ec00y WN OHTY* avo aqtchw
[ΠΛ acjgapeo’ € por’ Nee NW otRene?
11 πῦδὰ Nee N ovaetoc ἐπ ΠΟΡ
wy ε hod’ ext NYWHpEs ATW acy
δὼ Ost Neqesacs aqmwpy ε bor
τ MEQTIO acqtwjomoy ε por’ aqTa
12 Aooy exit mequtagh- masoerc
MtATAAY πὲ NT acpeeoowte ALeeoey-
ATW πὰ seaefon πο͵]στίε NWiUjaeeeo Nae = Fol. 48a
13 s2av- acx7/777? [ε] opali] πὸ Taos’ se [pra]
MHAQ* aciT[pe Tlovae (7) 77 wena
τ Newwes aqTpe σοσω κ᾽ τ οσεῤιῶ
ε ὑοὰ ON οὐπετρὸὰ " avw opined
14 ε hod ON ovnetTpa τ εὐὖτ᾽ - ovcaer
pe τ e9e “εἴ οσέρωτε ἵ Ecoor:
seit wT’ ititeo eferh’ «εἰ NWoerde +
NWAHPe Waeerace seit NGIE seit
NWT’ ag TIME ἂς MecovTS* ATW
πηρπ᾿ mecitocy’ se meAoode acy
15 cooy’ acjovwsr’ Nor tanwh’ accet-
acjoTder acquitest’ fap’ ¢ hod’ Nor
MAKEPIT? ACIRMNME ATOTAEY δου
1 aqnote measag (ἐκύκλωσεν αὐτὸν) should come before avw
agychu.
2 “The black of the eye’, i.e. pupil. 8. dveBiBacev.
102 DEUTERONOMY XXXII. 15-23
wwe ες hor+ aqRo NW coc’ ae ποῦ
TE ENT Acy’Taaetogy’s agqcagwe’ e bor
16 ἀξ WMwoTTE πειοωτηρ᾽ " av fitoxy!
WaT Ex O€MUMareroe ATW ATH
17 [aslwnr’? wal gem πεσύοτε" arta
Ἃς OTcId € Opal N Naareeonyoit
a2 πίοστε An’ WH QeNNovTe elt
CECOOTH aeeeooy Aire gen Hhppe
eaviiegce avef>s en πέσειοτε [co]
18 OTM aseeeooy Alt’ MNovTTE ae
ENT ACICONTR ΔΗ Hews °
aTW aR’prohuy’ ae πποῦτε eT [cara]
19 NU Seeeon’* aqMay Nos Mmesoeic
AYHWO * ΔΙσωμτ᾽ ε the τορτῆ τ
20 πεασηρε eet πει!έεερε" acpaso
Oc κε Yitan’Te Tago ε hod’ 49.410]
oT Tatasedéa axe Sy πὲτ nalwyo]
Tle S2a200y ON OAM’ χε OTTEEd
Fol. 48 b Te ecoo[oage|e*s φείπισηρε Ne exe;t
[pare] 21 MagTe πίρη])τοῦ" [aeeeoloy agfRwo’
πδὶ exh Mere W σεπποστε alt
πο’ ATW ATYEGWNT Wal OW wey
εὐλωλοι" alton’ 9W Hat ROO
NAT ex oToeonoc Ame ἔπος
NOTGE NAT exit οσρεέθπος N
22 aOHT’s χε aTRWOT aEpo ε hor
ρας πὰ GUNT’*> YMAPORD wa πὲ
CHT’ € aeewrTe?> qitaovwse’ Hea
TIHAQ’ εὖ MECTTWEMIMFLALA * Cpa
ao ε hoA WN πεῖττε WN roves:
23 YNacworg € σοῦ € Poot I
οἐππέθοου" NTAORMOT OF
* Two letters doubtful. 2 ἕως ἄδου.
24
25
26
27
28
29
30
31
DEUTERONOMY XXXII. 24-31
TH MA COTE: eTWOCAR’ Oa TIDE
Hwwit avo evo Hope NH Noa
AATE* ETWAK Beee00T* Nica]!
M&QOT ERANTOT aeTon> ποὺρ ε
NeEOHpIon YWAaKAAT € QOTIH
€ poor’ Nae NSONT WN wer cw
We Olsae MHAQ’ OTH OTCHYE
Haar WH ar wWApe οὐ hod avw
οσροτὲ ε hot’ oN πεστδβεῖοιι 3"
OTOPUIpe “εὖ oTMapeecntoc:
ATW OTA ECjar ε RIihe eet oTOA
Ao € acqceeiirg®> δἴχκοος ae pita
aoopoty ε hoA> Taqr ae nevp
Maseeve € ὑοὰ ON Npwaee-
NeahHa’ πὸ [MopcH7/77/ melraixcor
me Rac εἶπε Temple Nloynog τ
ovoeliuye [Nite mMevoarxcoT
TWOTH € χωοσ" Nee χοὸς χε
TENGIA’ BOCE* ATW AL πχοειῖς
all Tle NT δ τδαειε Wal THpoy:
KE OTHEOMOE EdYRA MWowire
NH cwWeye avTW eet eeiiTcahe WN on
τοῦ" BI OTRLEH MLOTHOT ε TPE T
COTM Male eeapovwjonoy € poor
€ Wevyoeny ἐτ NHOT* xe LRH EpE
Wa ord πὼτ Nea wots A ἴτε char
mepe orTha ἐς hors πὶ cahHd’ axe a
WNOTTE TAAT* ATW ἃ TisoEIc Ma
paainory a2eeoore NMETHorTE
weyvTo AN NEE ae NENNOTTE? πεῖ
103
1 Two or three letters wanting. 2 ἐκ TOV ταμείων.
* A paraphrase of θηλάζων μετὰ καθεστηκότος mpec Burov.
4
πῶς διώξεται εἷς χιλίους.
Fol. 49d
[PAT]
104
33
34
35
36
DEUTERONOMY XXXII. 32-40
sIxecoyr ac ON aeHT Nee Tevhw τ
ἐλοολε tap or ε hod’ Te oN τύω ἢ ε
Δοολε HW coacekas avw mMevw Ag
or € ὑοὰ Tle ON Toseoppas πεσελο
ode οσέελοολε Tle NXOAH' oTceeag
πος Wer Woon nave NevHpit
OTGWNT πὲ NAPARWH*? ATW OT
SLXTOT W QoyTe caeecAo sen τ
Mal coorg’ Ail € QOTN QaTHEIe aT
ὦ ceTcohe ON Na QWP* ATW Ae
Megooy ae παι tnatoolhe]
NAT’ ἂς Mevoewy epe pator Na
Twwe ε hors axe Megooy ae Mery
TAROY OHI € NOTH aTW ceELO
om erchrwr’ NATH axe Masfoerc]
37
38
39
40
1
4 2 Ν 9 n
σκεπασταί. πλὴν ἐμοῦ.
MAKPINE ae πείλδος" avw ce
πὰς Δ [ΕἸ elsit [περ ἀπο δὰ 5 acqiasy
rap ε pools] erhiwrA ε holds avw ear
wall oN [o]reakno eavTRaA TOOTOT
e hod’: Nexagy Nat Maxoerc xe ἐσ
TWM GE NETNSTTE* ENT ἀσπὰρ
TE € φροου᾽ EaTeTHOTWse’ se Mw’
W MEOTCIA* ATW EATETHCH Be
NHpW aetorwTn ε hors seapor
TWOTH NeehoHoer € PwTH: Nee
πε NHTN NernemactHe |
ANAT ANAT χὰ alton’ Wes avw ae
ne Norte WhAAATZ: alton’ πὲ
ET NALLOTOTT? ATW NTATANgo*
SNamaracce?s avw on pwaTargo >
eee πὲτ παῖ € oN’ OW πὰ Gie°
axe Sitar Wf τὰ Gia’ € opal e Tie: πὶ
5 πατάξω.
DEUTERONOMY XXXII. 40-45 105
TAWPR π TA opitases STW τὰ
00c χε Yond alton’ Wa ente[g]>
41 xe Ynaxwp’ W ta cnye Nee Nov]
HpHse* NTE TA Gis δίδοτε N or
gar’? Nratwwhkhe NW οσοὰπ᾿ HW sta
BIREOT* ATW NET KLOCTE ARLLO
42 ef ποτωωδε πῶσ fia Tpe
πὰ cote toe ¢€ hod ose Mecitocy-
ATW TA CHYE Maovwse’ W gemacy’
e hod’ off πέσοι!" N we nr avrpag
TOD NAL OTAIY eta Awcsia ait
43 τὰπε NH NapNonw W waxes se ΠΗ
ore ertppaie Meaeacys avTW sea
por Www nay Nor τ wHpe TH
poy ae πποῦτε" WoeenMoc ev
(ppaite τς MeqyAaocs ATW Lea
por Tarsp[o] (Aeavocy I] HlaccjeAoc THPOT Fol. 50 a
sariion/Te]* ae πε] W weg [pan]
πῆρε celtap Meqrha?> avw εἴπὸ
τωωδε τ orga’ τὸ Nasscom? avw
WET S20cTE ageeog’ ποτωωδε mare
wqThho ak MHA ἂς MeqAaoc:
447 agjegai ae Hot aswicne πὶ τεῖ
WAM Bk TLEQOOT ET ἀτοοδλὺ acTca
he NwHpe se πισρδηλ᾽ ε ρος" av
W sewecHe aqhwr’ € gorit ac’
TAVO MN MWase τηροῦν ae Mel
WOKXLOC EM Kerxaxe NW πλδος
τοῦ seit THcore Mujnpe τ
45 NATH’ avwW W Tepe sewTcHe
οσὼ ECWaAxe Wee Wrepand TH
' Asin AF και ἡ μαχαιρα μου καταφαγεται κρεα ad αιματος.
* An inadequate rendering of ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει.
P
106 DEUTERONOMY XXXII. 46-51
46 pyr πέχδ way ae ξζοότητῖ oe
TeTHN QHT € Nel Waxe τηροῦν
Wali alton’ εἰ τ P «εἴττρὲ WATIT
S2e200T 4«- TloOy € THE THQ WIT
aea200y € TOOTOT N WeTH ;
WHpe: € THE TOaped avw Nee
ερε N Nwase THpoy ae πεῖ
47 wmoseoce se N OFWaxe ecjujor
εἰτ᾿ ἅπ πὲ Way NHTN oe Wal πε
MeTHWNO’ avw ε The πεῖ wa
ax€ €TETH Nacipe N ovawA ἴτ
φοοῦυ OISN WHaAg*’ Mal erTerit
MaAsiOop ae Mropaanne ε bor
€ 9OTH € poy ε RAHPoNoLer ae
48 seo: aqiwanxe ae NGF πκοείτο])
ALN MLWTCHC BL TIEQOOT ET Ae
49 seav ec[xw seasoc: ae hwr’ € 9
pal exit mrooy NW ahapin? mai
Fol. 50 » Me πτοοῦ [wjahaly ENT aelTRaAg Be “τῷὼ
[pro] ah? seme seitio ε bofA ae Torepryw?
NE Nay € πὰρ NW NaltaaM Mai
eTHaATAAY’ Allon WN NWHpe se
TWcpaHaA’ € THe TRAHPoHOoser ae
50 4101 NE «εν OW πτοοῦ mal ev K
iahwr’ € opal ἐ poy: Neeoragk
φατε TeRAACC BL MEceeoT’ elt
τ aqaedy Nor aapwilt Wercolt
Ose TOOT N WP avwW avorva
51 Οἵ gaTN πείίλδος" e€ the axe agme
TNMAOTE € waxe N NWAHpe
ag Tcpana’ oral Mmeeooy Nrant
1 ᾽Αβαρείν. * Asin AF,
3 Ἴερειχώ.
DEUTERONOMY XXXII. 51—XXXIII. 7
TIYACTIA HW RAAHC! ON TepHeeoc
Wema?: e the axe sane THThhoit
52 ON NWHpe se MicpaHaA’. Rita
Chap. Wav € πῆδῷ OF ON keen’ NE τὰς
XXXITI.1 Hun? ae € gov ε pog’> avw πὰ
πε TECALOT ENT AGITATOC eit
WHpPe ae micpaHA’ eqcasoy € po
OF NGY seWTcHe NMpwseee ae
TIMOTTE EMTMAT εὖ" avTw πὲ
ΔΕ Σὲ maxoere δεῖ ε ὑοὰ oN cr
ποῦ ayw διοσοπδοῖ ε pon ε hor
ON cHeIps ἀσὼ δῖ Se πείοσοει
e ὑσὰ Oo πτοοῦ ae chappant! eeit
weThd NM RAAHC*s Epe MEqacce
AoE Meaeacys Hea ovitase’ seeeocy:
3 aTW ἃ πποεὶς fco ε πε Ἄδος"
avw πεπτοστύδοου THPOT
ες OA NEW'GIxe NTOOT QWWOT
cewoorn’ 9A paTR: ATW agar ε(ἢ
4 hod’ οὐ nienwajase τὸ opitoseoc
TAL en[T ac[o lM aeerocy € TOOTH
NGY ««ὠὔεσης " W RANPOMORe4#a "
5 seit NM coMAcTwWeH W fanwh> ax
W Mawwome eyo πὶ ἄρχωςπ
Ose πειερῖτ arcworg Nor Nap
Non iW WAaoccs wee me prAN ee
6 IicpaHA* seape gporhrin ὦ
eg’ ATW ANP Tpe qyeedy meu
7 πε ecjouy’ ON Tecfines avw τ
Toc’ TE φυλὴ Niovad> mesoeic
cwras’ € Megpooy NH foraas av
bo
€ ᾽ὔὕ
1 2 Seiv.
ἐπὶ τοῦ ὕδατος ᾿Αντιλογίας Kadys. >
ὃ Σεινά, * Φαράν. 5 Ῥρυβήν.
107
Fol. 5la
[pre]
108 DEUTERONOMY XXXIII. 7-12
W NE airy ε gorn € mecyAaoc:
Neeararprite macy’ Hor meats
CEMARI OA Wareeacy’? avrw NToK
ler wawwnme nag’ W honeoc:
ε hod’ oN meqaisedys avd me
g mag’ WN Aevefs xe + NH Aevef HW περὶ
SLAETIT® ATW TEcqpere*s AF Mpwseee
eT ovaah’ Mal ent avmerpaze
geerory’ OM ovrmmerpagze?> arcagoy
ageroy’ ΟΥ̓Χ πειοῦσ NH Tanto
9 TIA WET SW ποιὸς ὅς IMEC[EIWT
so TEeeaday AE 4“π May € poy:
ATW MWECPCNHOT ALTE c[coTWHOT
πεζπείθηρε ACHAT πος"
eqegapeo’ € περ δ Ξε " ATW
10 atjaseagTe NW ΤΕ ΔΙΔΘΗΒΗ͂" cea
TATO NW WERAIRATWLLA € Tar[oh]-
ATW TlER’NoOseoc € TIcpaHA’ ce
WATAAE WOTOHMNE € Opal oi
Fol. 515 Ten Op[TH]) οὐ se’ exit
[prea] 11 πεμβουειδοτηρήσε" MWascerc caroy
€ Teqygoses ayw weo(hHoolre NW πες]
Gix’ WoroyT € poR* NE ov on’ πὶ τ
tne τὸ weqeixeove: HT avTTWOTI
€ RWY* ATW NET eeocTEe aeeeoyy 4: πΠῸ
12 TPE σ᾿ wwoyT € Opal: avw Mera
N hewraeeernt: axe meeepit NW TooTg
τ MAO€Ic YMAOTWO ON OTTaxpo>
ATW TNoTTE Wap gaithec ε hod’ ε
ΧΩ ON πεέροοῦ THPoT avw acy
S2TON Aeesod’ ON TAHTe WN NeqToTEIH:
* A kind of double rendering of καὶ ai χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν
αὐτῷ. * ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν Πείρᾳ.
DEUTERONOMY XXXIII. 13-19 109
13 ATW Mexaqy NW TwcHtp’ xe epe mecy
RAO Woon ε hod’ ose mecardy ae
Maxoercs € hod’ oN WN τωι W THe
asi wre: avw ε bod’ ol N πη
14 κε πόσα! eT MaWwr’ avw Mey
CENHLLA ETUWOONM ON πποῦτεξ
ε hod oN N ποτὲ ae MpH: avw ε
15 hod’ ose maxwr’ πὶ nehate?+ € hod’ οἷς
Naxice WN Nxawoy N ΤΟ ΕΗ" ATW
ε hod’ οἷς παῖε WN πῤοσπος τὶ
16 Wa ἐπέὲρ " ATW N τπεῦ eelt πχωπ᾿ Be
MHAQ* ATW Wey’ WHIT NW TooTyY ae
πε NT agqovwitg ε hod oN mhatoc®:
eveef ext Tame τὸ lwenth> avw
ESN TRHTE MN ΟΣ eacyaxr €ooe Oi
17 NeqycnHoT: epe πε εὰ O Nee WN ovuwpit
ἀξ MOICE BM Aeace* ATW NeyTan evo it
ec N οὐτὰπ᾽ NH xeononépwroc:
EMNAKRWHC τ OHTOT HN No celtoc
THPOT OF OFCOM Wa apHay az
MHAO*s πὶ πὲ weThA Wedpparsee’
ATW Wal πὲ πιὸ W seaimacch:
18 avw Mexay NW cahorAwmn? ae ev Fol. 52
tbpaite it (cahow Aw) οἷς men’ef ε hod’ avw [perh]
19 elccalKap® ON] Mecpeea IT Wwmes it
φέϑιος cenatoTtor € hod> avw TeTH
MACMEIRAAL O88 Teer eT ἀπε " ire
THWYWWT MN orerca W armmaso
1 ἀβύσσων πηγῶν.
2 There is no equivalent for πποῦστε in the ατθοῖ---καθ᾽ ὥραν
γενημάτων ἡλίου τροπῶν.
8. ‘Fulfilment of the months’; Gr. συνόδων μηνῶν.
4 βουνῶν ἀενάων. 5 Without equivalent in the Greek.
° ἐν τῷ βάτῳ. 7 Ζαβουλὼν. 8 Ἰσσαχὰρ.
110 DEUTERONOMY XXXIII. 19-26
CUNH’ χὰ A TAHTparceeao NH oaddac
cA NW AT CHROR’* avTwW τῇ € NwWdT’ τ
20 NET OTHO ON THApgadAta!> δὼ
Tana’ Mesa Haq’ we qcetaeeaat’ i
Gi wan’ eqorwue ε hod’> aqastonn
aaerocy Nee WN ovardrer’ eaqoaph
21 WM orahder “εἴ oenapxKwn’ avw
AYMAT € TAPXH?? se Navies
THAQ” ORs πεῖὰ eT Akay W apxwit:
ποοοσο € σοῦ eel NapyX HA
Toc sei WAaoc? aqefpe N Tamas
OCTNH && πχοεὶς avrw Meggan’
22 sei WicpaHaA’> avrw adn’ Mesacy
δ we oOFeearc Aeaedver me ads:
eqiraqoaay ε hod’ oN thacdi:
23 avw Mertoadeiae’! mesaq macy’
“χε NeTIoadeiae’ me εἶπε W πετ᾽
WHI ATW eeapecel ON πὲς
«τόσ WTNH Maderc* TeeaddAac
Cd se MeseiT > ΠΛ AHpolto
24 S2eX seeedoy’ avuw achip Mexacy
Ways xe achips cerageaaT’ NH TooToT
τ πεῆρε" avyw C[Mawwme ey
CLLANLAAT OW MECICMAOTS> «τὰ
gwpr’ HN tTecjorepfite oN oF
25 NEQ* πειῖτόου Nawwme ey πὲ
WINE πὲ eet OTQoaT epe
TERGORR’ Ὁ Nee N πεπέροοσυ:
1 tA , 2 to 3 \ 3 A
παρα ιον κΚατοικουντων. LOEV ἀπαρχὴν αὐυτου.
8. ἀρχηγοῖς λαῶν. * Νεφθαλεὶμ.
δ καὶ λίβα. The Coptic translator considered λίβα to mear.
‘west’, asxemt, or eaxestt, or Libya. The Heb. has O07) ὮΝ.
6 For cnn.
DEUTERONOMY XXXIII. 26—XXXIV. 3 111
26 «εἴ ordi Nee ae πιίοῦτε Mmiseepit’: Fol. 520
27
28
29
Chap
XXXIV, 1
1
net Orin’ exlt Thee πε πεμύοη [psec]
θος ATW πεοοῦ aL MecTepewsea "
ATW TECRHNA! τὸ ΤΡ ΧΗ se ποῦ
τε C[MAWWME Od Toose’ κε Ten’
Ghoei Wa enteg*s avw πλοῦ
ae € ὑοὰ OF OM RReeon’ Be Mosane* eC]
MW «τοὺς BRE ECHETARO*’ ATW πις
paHrA’ maovwo’ «“τἄσδδ eqraspat
ON πῆὰρ W fanwh’> oresit ornag τ
cord οἵ Ap’ avw THe chamnwpiy
ε hod’ πὶ πλοολε- πόρωου πη τ
οσέιωτε" MAIATH WOR’ ΠΙΟΡΔΗᾺΔ
Wee πὲ WRE Ἄδος eTHTWM ε Por’
EPeE πχοεῖς NOTORR ReReocy’s cpa
aeiue € sWR’ Nor merhoneoc >
ATW TCHYe ἂς Menwdrujdr?- wer
BIREOT MABIGON € POR*S ATW NTOKR
WMAO WAL’ BF TIETKAD * MLWICHC
AE ATIWT € OPal exit apaeewe?
Tre sewal’ exit mToom Nahas:
Exit MHOOD N thackdt eT Hire eeTo
ἐ ὑοὰ NH greprNwe avw Measoere acy
TOTOY € πῆδ THPY τ cadaaa
Wa Opal ε adie avw mag’ THPY
W ertoaAciae’® «εἴτ ππὰρ TE edppal (= ree)
ae *tatacchs ATW TRA THPY
τ forad wa TeoaddAaca W gafie πὰς
TEpHsroc xe’ ππῶτε HW grepryd
τπολις W Ppae πὶ τεφοιπίπη
¥ / ῃ ͵
και σκετασει. 3 μάχάᾶαιρα καύχημά σου.
5. "ApaBod Μωὰβ. * Φασγά.
ΑΒ ὴ AF Νεφύθαλειμ. ° πόλιν φοινίκων.
112 | DEUTERONOMY XXXIV. 4-10
4 Wa Opal ἐ cHtOp* πέσε Masoerc
AC BL MLWTCHC AE MAL Me HAO EIT
τ alwpK ε τύηητε τ ahpagase!?
aeit ican’ eel Tanwh’ εἴκω seecoc
Fol. 58a Way axe [Mat Macq ae] MeTicrepeeca
[para] aitpe nienbald’ nav ε pog NE πὰ
5 hur’ ale] € gov e€ poy’ aie avw acy
«ες ON Tera eT Seeray Nor “τῷ
ὅςης Woasoad’ NW Meaxoeic ON πὰρ
sz sewah’ οὐτῖϊ πίε NW Maxoelc >
6 ATW aTTOLEcY ON Tal, OITOTH,
THEY ak cotHp’ avw eet AaaT co
OTN HW TeqHaice Wa Opal € Moor:
7 SeWTCHC δὲ Ney ON τε xoTWTE
τ poseste NH Tepe {τόν avw mecy
hat? sem οὐδοὸολοοτῖτ" ope ae
8 TI οὐτὰμπο" ATW N WHpPE ae πις
paHa’ arpieee ae eewecHe ON apa
Hoe’ Nre sewalh’ gis Mmropaa
NHe sete «τὸ € hoA HN osepryo
sraah Hoody ἴ τεῷ orxwn’ ae
e hod’ Nar negoory agpfihe seit
9 πρίεεε ἂς sewscHc, ATW IHcoTc
MUHpe W Nav acparovo” πὶ TMS
a2 41 pak N OHT’ ἃ sewecHe
CAP HA TOOTY OF σ᾿ avw av
CWTAe Newey NGI τὸ WHpE ae πις
paHrA’ eaveipe RaTa θὲ eENTa
πποεῖς QW ε TOOTY a& eewTcHe
10 ATW agile RE NpPoPHTHe TW
OTH ON Micpand’ Nee az sew
TCH €A Nxoele copWN it
1 ᾽᾿Αβραὰμ.
DEUTERONOMY XXXIV, 11,12 113
11 οὗ of 96° ON genaeacin THPOT
ae QENUMHpe Mal EnTA Meso
εἰς κοου τ € τρὲ Yaav ON πῆδρ
W RHE ON HPapaw 44εἰ πεῖ
12 gagoad’! THPploly [avw eet meqnrag’s NW Fol. 53»
os Nwymnipe alr] [Teylor’ ἐτ [pase]
Soop’ ENTA MLWTCHC ArT AE
πε α.0τὸ € HoN Be πιορδηλ᾽
THPY? SSS reece
:ΣΠΤΟΥΤΟ:
ὡἑᾧῥᾧΟΗΟΙΠΟΗ::
:ΟΙΡΗΗΗ ΤῊΝ ΤΡᾺ ΨΑΗΤῚ
>RAL TU: ΠΝ
1 a LA 3 A
τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ.
* The name of the book is written below the text as in BAF.
IUIHAC
Chap. I. 1 mujacse ae πχοεὶς aqwjwile wa
TONAC MWHpe τὸ ageaoer εχ
2 Beacoc χε" TWOTH [Ππ hor € Opal
€ THINETH THOS ae ποδλειῖς " NE
RHprece [e] Opal τὸ ONTC σὲ ἃ TeTO
ἐτ NM τεσβασιὰΐ ef € ορδΐ «πὰ ae
3 τὸ € ὗολ' ATW aYTWOTH Not
ἴωπδς € NWT € eapeeic? MN πὰρ
pl πρὸ ae πχοεις" ATW διδὼπ
€ opal ε ἵοπηϑ. aol ovaoer εἴ πὸ
“ΘῊΡ € @apce;cs ayy TETOHALe ec]
TAAE € Poy ECoHP Naeeeayy € oapceic
4 MN NAQOPN πρὸ Re Measoeice ATW Tix0
εἰς δ τόσσος OTHOG τὸ THOT
ε opal εἰ € ϑδλλδεοοδ δόποσ τ
Fol. δά ἃ Qoeree [Wwe] € Opal NH ONTC avw
cS Nxoer aqioinarnere* € TAROS alt
Neeq P QOTE ON οὐποσ τὸ goTe
avo σῶς ε ὑοὰ Nor mora ποσὰ
€ opal ε πείποστε ayvW δύποῦ
ae ε HoA ON πεοβεσὴ eT ON πχοει
ε TeoaddAaccas € The πξοὶ acai
€ poor’ ἵωπὰς ae aqhwr € opal ε
TOTNT ἂς MWascel AQNKOTHK acy
6 OPOPs avw δῦ Meqovoer € poy
Ψ
σι
τῆς κακίας. ? Θαρσὶς.
8 4
» 377
εἰς Ἰόππην. ἐκινδύνευε.
PLATE IV
ες 2MCARTHP ἢ yp INA κὶ
| NOON AQT EH p EA 5 SIXES -
XOOPENTAWIOD Vic HCAAYHM
TrE NIT OE ROAN SVIC PAHX
THES Peace sgn
ee ete τ ἘΣ SRoSs-
satis Vey ΙΓ ΕἸΣῚ
ΠΕ: ON 1OMIO Ne
| » ie itis di Ἔκ ΑΙ: Tay PANPARE ἣν “Ἔκ ἃ.
ἘΠ ‘Aust IND CORT Ἢ
— ---- i τ
ow as rane preva een yer
a hy rot ΘΕ μον alate τ εὖ poten
τὰ: 5 a τὶ τε ; .
” ae 7) :
Einborer ty “νος
Σπ τὰ
“τυ οὶ
mar oo poe Jie τῶν Je
. ᾿ς αν αχ εἀχτιχιν e1cay cay ‘ce τι < ya ἫΝ
Ss ΕΣ, ἌΝ
δ WHATS τας Ὲ ἦφε re egies ert cath an
ΤῊΣ ἡπῖκον τ ἐστ OF NT Bo We Ὁ PAT ᾿
πα win ΤΥ roses! ea
rower. we Se eto ot tae Cx arrers
= ley TEC KAS IX ETE Par αἰ. TLALL
i ταῖς ROA SO BM πὶ ae awn bkt hig” Bits
a τἀν HATE SUM E GRP | Cee rae -
οΡΗιτθοαετι κόεις " ταν A ων,
ἡ erp αὐάγοτιι: ANON Oe KO eG eM,
4 cot Hpe age’ Scorn WEN cranes
τὰ AG ΡΟ ἘΟΖ PNALLAME ὁ ἈΚ ceye
HN AR PRTC αι KAGE Cw ax
Spe ANN Qe OW OST HOT
Be Pare pes aAAaec Pee eR ee
,
. καὶ ἘΕΙΕ r χχχὶν 2: IAH i, 1-4
MS. Ortenrar 7594, Fou. 53b (Deureronomy xxxiv. 11, 12; Jonan i. 1-4)
AS ΤῊ
JONAH I, 6-12 115
ἴτσε WMeey ET OF OM! ΕἼΣΩ AReeoc
mag axe ε The ot NTOR ROPoOp: TH
oy[i] NE emermkader ae MeRMWOTTE
SLEWAK? ECfeNaogashH NGI πεέμοῦ
7 TE NTN Tae “τοῦ Mexe Moya MoTa
a2 NET OITOTWE BE AKeHeITH τὶ
τε RAHPoc TApN eraee xe €
The oF NW 9wh TeRacia® [gr aut]:
avites RAHPOc aTW a ΠΕΒΆ[ΓΗΡΟΟΙ
8 ef ex Ἰωπδο’ πέχδσ mag ae [Tal]
sson ae ε The ot N gwh TeR/[a]
Gia OY BWM’ OF TE TEREIOME? δίσωϊ
NTanel TOW avo eRiah(wor]
ε Twn! NTR ot € hoA ror: i
ayy NH Kwpae avo ε horA oW τὶ
9 Ἄδοο: δύω πέχδε May we ane
TOaLOaA ANON AL MasoeIc ATW
πκοεῖς πποῦτε N THe’ εἴπας
We NA ANON Wal enT acpTasee6o
10 eadAacca*® Nae eT WoTWoT*? avo
ATP OOTE HG Npweee of οσ)ποσ' τὸ QO Fol. 546
τε exam Nagy axe ε the os anp Mati ὗ
εἐπεῖδ δσέιδοε NOY Npwsee xe Wray
NWT W Waoph Φοῦ axe measoerc € Hor
11 BE aACq[TALLOOT* Mexay Macq axe os
πε eT Witaag Wan xe epe oar
Aacca Aoceco Nooeree € pons ε hor
me TE@rAAac(ca] NecTWOTM NooT,e
12 ecNeoce N OVNOG NooeEsee- Me
au it
πρωρεὺς. 2 ‘Perhaps’; Gr. ὅπως.
κακία.
‘Whither goest thou’; an addition to the usual text.
διότι. * = eo; compare ut = cont (ii. 4),
116 JONAH I, 12—II. 3
xe Ywnac may ase oT Wrerit —
NoxstT € earAAacca’ ATW CITAAO
eco Nooerse € pwtite ε ὑοὰ ae at
ereee alton’ ose € THHHT’ epe πεῖ
13 NOG NOEL OF SWTHe ATW Wey
ρε N ala TooTot! Nor Npwsee
ERTOOT € MERPO* ATW Ae OT
RTOOT € hoA κε Te@eaddAacca πες
14 [Ploceree exraTe € WOT? ATW AT
[wluy ε hot € opal e€ Measoere evaw
aeeroc se ALNIP GWT € port
[Mjasoerc?> Senp Tpe ποτοῦ e The Te
ΨΊσ ΧΗ ae πεὶ pweee> aenmp em ε
Opal ¢€ χὼμπ τ orcnoy τὸ amar
oi: € boA ae Nee Non πχοεὶς en
15 TAROTABC anwaace avTw avy
τ Ἰωπὰς avnosy € gpar e ead
Aaccas a Te OardAacca Aoeco π
16 φοεῖδε. ATW Npwseee avp φοτὲ oH
TY ae πχοεῖς ON OTNOG N QOTE aT
ω ATWWWT N oveyTcia ae Mesoeic
Fol. 55a 17 avepHT τὸ MepntT> avw Mesoerc
© Chap.II.l aqoveocagne NH ovnog N RA
TOC ATTWALK HW WWitace ayrw πὲ
pe lola N ONTY N RHTOC N WO
sent Noocot «οἴ worere NovwH:
2 atTw acqywAHA Nor Twna e€ m0
εἰς πεποστε eq ONTY ae
3 TIRHTOC®’ εἴ κω aeetoc ae alot
Hak € ὑοὰ οἵ Ta eAnfere ε opai
€ Maxoeic πὰ NoTTEs acicwTae
* παρεβιάζοντο.
* Be not wroth with us, O Lord’; Gr. μηδαμῶς Κύριε.
JONAH II, 3-11 117
€ φῬοεῖ" atwuy ε hod ef πὶ ONTY π
ALLHITE? ATW ARCWTAL € πὰ Opo-
4 OF ARNOST € OPal ENUWIR ἂς
(bHT! NW oardAacca’ avw gener
PHoT ATRWTE EpoEer NERO
TE THPOT seit NeRQoEILe aTeT ε
5 φαΐ € χωξει" ANOK OW δύχω [Aeeroc]
xe arnoxtT ε hot τὸ nagpht πίεποο]
apa τηδοσὼρ € TOOT’? € GW/[WT]
6 € MeRpime eT ovaah: a geneewor
ef € SOUTH Nal Wa TA WOXH ἃ NHoTHt
WH gae RWTE epoers [oTOTAOC? ag]
7 RWTE € TA atte: aiblwR € WecHT]
ENOTWUY[/N] Wroverns € πὲ cH{Tl:
ETJHAO Epe Meqjeroy Acc aeeagTe
Wa ENED’ ATW KMNACIITE Leeea It
WHO € Opal ON MTano € ορδΐ wa
8 POR πχοεῖς πὰ ποῦτε" OAs π
Tpe τὰ WTNH wolite (ἢ N) TooT αὖ. ΤῸ]. δδὺ
Treeeev(e] ae πποεῖς ATW KeAape πὸ BN
WAHA ef ε opal wa por τ naopit
9 Merpme ev ovaah’> net gapeo
Eee TET WOVEIT ae NGOA av
10 RW Newods ae MevTMa* ANOK
AE ON oTgpooy NH TWHI oF egosszo
AocHcerc® Ἐπδισπώωτ Warn i
ovrercia NH oraxar ne NT ALeEpHT
ἀβοεοοῦυ YHATAAT WAR € πὰ OF
11 “δῇ Maxoerce* ATW δοσερ
CAONE 4 ππῆτος acqywomxe
WM ἴωπὸὰς exh mer wWovuwjor :
1 = cbont.
2 See Ciasca, Fragmenta, ii, p. 8344, Swete’s Greek text has
ἔδυ ἡ κεφαλή pov εἰς σχισμὰς ὀρέων. ἢ ἐξομολογήσεως.
118
JONAH III. 1-7
Chap. 7avw MWaxe ge Maoeic ἈΠ ὦ
III. 1
2
πε Wa Ἰωπὰς ae Maeeg cel citar
EC[AW RALMLOC πὸ AE TWOTIH
Ne hor € opal e πιπεσὴ THO
ae πόλεις NE RNpTece Mac
HATA NKRApT Tea τ WOpit
lal ENT δἴχοοι! € pons avTwW acf
TWOTHY NGY ἴωπδς acpaeo
owe € Opal ε NINETH: RATA Θὲ
[entTa] MWesoerc Wane Meera:
[NIMNETH] Ae IT ETHOS &e πολειῖς
πε ae πχοεῖς ++ ecnacovo! NWO
AQT NQOCOT ae eeoowe* ATW Adj
SWNUTY ἴωπδας ε hor € gov
€ τπολεῖς N(?) φοοῦυ OTA AL “οοῖθε
ATW ACTHHPTCce Ecfaw ageeoc ΣῈ
ETI WORKeHT WOOT ATW NINETH
ce€NaTAROC’ NH pwsee I
NINETH ATIIcTeTE € NWOT
TE ATHHpTcce N OTNACTIA
ATW aT} JIWWOT τ gencoorne
SAIN MEeTNOS Wa WevHoveE!®
δὼ TWWaxe δ πὼς wa πο
N MINETH ATW AGITWOTIT €
Hor ors Meqepoioc:s acqna
AY HA OHOT WH Teqohew agqaoo
Acq NH oTGooTHNe acygoxeooc OF
SBN opTRparec 2* ATW ATRHPTc
ce ON WInewH: € οὰ OF TOOTEA
ASTIPpO sell MecjeeecicTaitoc’®
τ OPWARE EC[aw ALeLOC aE pw
+ πόλις μεγάλη τῷ Θεῷ. 5 ἐπὶ σποδοῦ.
ὃ τῶν μεγιστάνων.
JONAH III. 7—IV. 3
ace seit π τύποοσε avW Eg 00T
Nak MECOOT 4“ MEQCOT 4:πῸ
Tpe Torwse ArAT οὐδὲ aenp
TPE VRLOONE AKALOOT ATW ae
8 ΠΡ Tpe Tce ae00y* aTwW δύίσο)
10
ολοῦν NH gencootHe Hor Npw
ase eet NH Thioove avW ATH
Teve avuow ε hor € seaTe € Opal
€ MWxoelc’ ATW AYKTOY NGI ποῦδ
ποσὰ ε ὑοὰ ON Teor eeoor
Mae Test NGONC ET ON NevGix:
ATW TWexarcy we Miak Mer Wawa
se Nap OTHY Nor mnorre ny
RTOY € hoA NW τότ se πεισωμτ
NTM Tae “τοῦ " aTW πίοστε avy
Nav ε πεσούηοσε σὲ aATRTO
οὐ ε hod OF πέσριοοσε ἐθοοῦ
aATW AYP OTHY NGI πποῦστε
Exit αὖ πέϑθοοῦυ ENT acqtwa
mE € SAT NAT? avyw ae ἔϊδδι δ"
ATW διλσπει Nor Twrac
ON opnog W ADMED ATW acy
ας RAO NWN OMT? acyuwjAHA € Opal
€ TIRMOEIC εἴχω AReLoc σὲ ὦ
TxOcic “η W WAY an Wwe HW
δ πὲ ETY εἴσοοπ ρας TRAD
e the mai aip wopl € πὼτ e
opar e€ eapcerce € hod ae ater
ase xe NTR OTHAHT NTOK av
W NTR OTWanoTHy’ NTR oF
Oapw ONT € Mawe Menta ἐπεὶ
pe NOTHR Exit ππδστδ" TE
+ καὶ περιεβάλοντο σάκκους,
119
Fol. 56 b
[5]
120
JONAH IV. 3-9
MOT GE TWxo0elc AI τὰ ΧΗ NW
Toot € hod χε NanoTe Mat
€ MOT ECOOTE WHO? ATW Mexe
Tisoere τ ἴωπὰ σὲ ENE ARR
RAO HW OHT NTOR €eeaTes avw
ἵωπδς agp πολ τ τπολεις
aqoseooc sete φτὸ € ὑοὰ N τπὸ
Acie ATW AC[TALLIO MACY Ae Meer
ET gaeeay N OTCKHNH’ acygoeeooc
9a poe eyar gaihee 9a poc Wan
τ πὰ ae oF eT MAWWHEe ON
THOAEIC®? ATW πᾷχοεις δίοσερ
cagne N ovhnT τ ἐσλοσ avrw
AY oT exh Twas e Tpe y P gai
bec € awry ε hod gae πεῖριςε" ATW
aqypawe Nor lwitac oN ot
og N pawe extt MONT τ eg
Acs? avw ThorrTe acjoreg
cagne N Οὐ ΠΤ ae Hay τ
OTOOVE ag πεῖῖφρδοτε δοῦν
oTae nbit τ ἐσλοσ acquyo
OTE’ ATW ACWJWIME epe TPH
NawWa MOTTE acpoTweg cao ie]
N OF THY eqyporng avw 7/77}
pooh: δύω a ΠΡΗ grove εἰτὰ]
πε τὸ YONA acqwwcae OAT]
aTW aqna TooTY € ὑοὰ meas/[ac]
BE NaNoTe Nai € seoy € OO[TE]
WHS’ ATW Messe Masoere [πη]
Te NM twa χὰ ene anaenalg]
NM OHT τοῦ ceeaTe exh WANT
τ eGAOG* ATW TMexaqy ae atae
* Two or three letters wanting. Gr. συνκαίοντι.
10
11
JONAH IV, 9-11
RAO N OMT E8faTE ANOR Wa
Opal € πεεοῦ " πέσε Masoesc
δ κε NTOR aRWio THR
ext hit WN ἐσλοσ exe K
WI Oice € ξωΐ οὔδς ART πὶ
canovrwygys Hr δε τόσ
ON OTOTUJH’ δοῦν οἱ
ON οὔὐἴση " ANoR Ge τ Wat
ἕο € THINETH TNOG κε TIO
Ἄεις ETNOHTC Not agovo
€ α«επτόποοσς WN Tha! τ
pwsres Nal eve aem o[yclorn
TEFOTHMALL* eeit TEeTO[hor]p
Στ οεπτόποοσε ENA.
OV EEE EEE Στ:
ΛΟ:
1 δώδεκα μυριάδες.
121
Fol. 570
[π|
>HETPAZEIC H[HATOCTOAOC<)
Fol.58a Chap.I.1Mwopit seem τὸ Aotoc aitarerogy
EX w ecoprre ε The gwh mre NWra τὸ
Appx! NH πδὰσ avw WH tchw NW ONTO:
2 Wa opal € megooy Nravamarahha?
ME geeeoyy acqjown € TOOT πὶ WECTa
MocTOAOe OITN MENNA ET OF
aah eTaweoeiyy ae TevATTEAION
3 Nal WT aqecoTmoy:s Nal NT aqTa
OO € paTY May Eqfono eehi[itjea TPEy
BtOT ON OdAO ae Keacin Noeee NW QOOT
eqovwinig ε hot NAT aTw ecpujacse
4 e€ The TarNtTepo ae MNoTTE* ATW
EGOVWLL Waeeeay Meqmapaccrerdre?®
Nay ε τὰς εἰ € hoA ON oreporcadner
adAAa €GW € TIEPHT ag πιὼτ Mal
NTA TETNcOTeeey : Mexacy aé
a TOOANNHC seen δούλπτιζε ON oF
s200v NTWTN cenahanrize
SLeLWTH ON οὐπὴδ eqjovaah
aeNHca 9ag Noooy ait δὰδ οὐ Wa THN
6 THROCTH*: NTOOT GE aTCworTO
ATRNOTY] ETRW aeeeoc χε Measoe;c
ΣῊ apxes, ἤρξατο. * H πταυαπδδλικῦδπε, ἀνελήμφθη.
> H neqmapacwedes, παρήγγειλεν.
* wa tTHItTHKOCTH has no equivulent in the Greek.
PLATE WW.
.'
ee a
Γι ΣΝ NeTpaze Pry on rae peste τος...
Trek Bits isan Bort A
Yeu 47 Pp tna eK, Ἀπ 8 Pes ΑΜ τῳ 4
AIBSO ζ REE erpee? ah 683; pA RP TAIT
gyre) RAY AY DRI EC BL ONZE POY
COMED) SriezOovy ATK PAAR ABS *
ΤΆ BAO ayzaunNe eT VOYRM ME SRR
τος ἐγ ΘΓ KE cane
ARK GT RU) COC ICUMTTE’ AT Oa :
Δικ Kier AMC OTT τον ΣΤ Marin,
CUyepery may © +4 (ΤᾺΣ Ζ AARIC ἈΠΡ γος
mivdy¢ AIL AZ PIMAECTA IZ MERIZO0Y.
mao Y cayice BOARIAY AVAL εὐ ke -
oT KETTMBITTEPOMTT MOY TERY τ τας.
e fry WMA RIMAYH CGTt APART EMSE ¢ τῇ Ἂν
WAVET MES PEKRUACH ULL TSHR CPR AMA Ὸ
RARAC EW ehveyEee κα τ τ ΣΤ΄ ΤΥΆΤ.
- awe ΠΣ arcorrmMesy{: 3 ἔς: KARO:
sd ARINC ME RASTER ATT “eZee Κι.
ΟΟΥ ἍΙ ryUD hi ΚΆΤΙ, do kent
RA RACES RIS MLV FT RERE YOY RAK. =e
Kp AI piccKe. AZ BRI <. IOV ANIAAAS, Ra ΣῊ Ἢ
σας 1)" yea: RIT ooy ‘CCRYL LOtry.
NY XM OY GEYX WMEAG OK ΤΙΝ OFM ,
GU ELPRIOCLMY! CTVOVCHLY WAIN Brig
πε τ YS PUM E HI CPAHIATECRM; be De
MIAY KE MTT?” “) WIANTIECOY AL Ὧ: Ὑ
(PG ICL) WIRIRIE XPONOC: RIAT ATTA
ie αὐ ττ΄ *WARYCATI CY ΘΟ.) ΟΥ̓ ἢ AWAY.
gas eae TNE AXINOYS IL
ΣΎ porary Trt INAC® pOoOYAAK Οὐ κέ δες
ve KITS ne pera ap wert ΜΚ :
or BERANE Peer ey
yh MEFEPC Le Mey CMM AD YS
HL WIN RE ES RIT ERAS RIA Ge ke
rey κι ΟΥ AY Ἄλολο air ΚΙ er
ἊΝ Ὁ Ι RARLOYEK OAS ppOOrrOoYCyunr
MM AIG? cue Krih Ge PRI GV
ie yp nae CMAYM CY PLE PATTY
opippeed vo nrz erick «: CY OVO κοι;
UT εκ ἈΝ Be BY Ue REPCONTE APT AS
MS. OrmentAL 7594, Fou. 58a (Acts or rar Aposties i, 1-11)
Shane LAL aoe
Δα epee δ] iy
i LPR s
-
Κ΄
10
11
12
13
ACTS I. 6-13
en € Opal σὲ gae nel overuy Riad
WH TRNTEpO ae MWicpaHA> MMexsacy
NAT 2E AAMWTH A πὲ cop Noy
O€IUy Nak MEX pomoc? Wal Wra
MW HAAT OA τειεσοσοιδ Lay
aaqe adAa TeTHitasr WN oTgoee
Eepljant πεπῖδ er oyaah ef € opal
€ SWTH* NreTHwwne se eel
Tpe Nai OW oreporcadnHee sae
TOTAAIA THPC Nae Tcaeeaprd
ATW WA APHAYT ae MAO’ Nal it TE
pe yaxoor ἀσποολε gITyYs avw
ATT ἀφο € HOA οἵ TOOTOT* ἐσέειο
pak Newy eqyoHR € Opal e trie:
εἰς PHWKLE CHAT NEeTAgE βάτου
€ xWoT ON genohew erorohiy:
ATW NWERAT Way axe Npweee W Tari
Acoc aAQPpWTH TeTHMage par’ THT
TH TETHFWWT € Opal ε τπὲ" Mai
τὸ NTATYITY NTETHTTH € Opal ε
THE* TAY TE θὲ ET GMAT aeeeoc’s HW
θὲ NTA TEeTHMAT € poy eqprahbhor
€ opal € THE’ τοτὲ ATHOTOT € Opal
ε ereporcadner € ὑοσὰ οἷς πτοοῦ
EWATALOTTE € POY xe Mrooy τ πα
so0ciTs ecjovrHor € hod HN erepor
cadnsee NH OTOIK NW ΟΔΌΠ W gooTTH:
avw WH Tep over € opal avrhwr ε
Opal € Maes W TNE eneTOTAHO
HN OHTY* πέτρος πᾶς τωρ as
WHC πᾶς Tanwhoc τὶς anapeac
(byAmnmoc Wat Owseac hapeo
1 χρόνους ἢ καιροὺς.
123
Fol. 588
δ
Fol. 59 ὦ
[Ὁ]
124
14
15
16
17
18
19
ACTS I. 13-19
AOKLATOC Mae eexaoaroc TARKW
hoc mujHpe τ δαφδιος arTw εἰ
220M πτηλώτης Hae ἴοσλδς
πίσηρε W YaRnwhoc:s wal THpoT
ovlipockaptrepr! ε mewAHA ie
QENCOIRLE ATW KLAPIO ALL TRearay
τ τς Hae NEICNHHST THpoT* Opal
δὲ H NEF QOOT AYTWOTN Net πὲ
Tpoc τὸ TReHTe τ NECHHT €0T (ic)
OVTMLHHIE SAekayT ETNAP awe κοῦ
WT Npait*’ δὼ Texas ae Npweee
NECNHT We οὰπε € THE TETPacpH
awn € hod Tal NT aqaooc asi
τ Wop oae Me WHA ET OTAah
ε hoA oITN Tranpo Naavera e
the foraac πὲ NT δ πε i
ρει κι aeoeiT MW ME NTAT UWE
WiC’ Re NE ATONY opal τὸ ΟΗτ Ὁ
ATW δκι ae MenAHpoc WH Taer?
AIAHOHIA " WAL GE ACWW Wacy
τ oragwae € hod οἷς mhene ae Mey
SI WM GONE’ aqge Est Meqoo* aqmwy ὃ
eT NW Meqoovn* THpoy avon
e ῥολ. avw a πεῖ οωῦ GWA ε hod ἃς
πε aero € δοὰ N ovon wmiee> et oF
Ho MN oleporcadnee’s guwcte Nee
SLOUTE ε NGWAk ET Baeeay ON TET
1 H nevnpockaptepel, ἦσαν προσκαρτεροῦντες.
2 For tes, H πτει.
8. ‘He split.’ Some words like oft teysxtte have been omitted.
Gr. ἐλάκησε μέσος H agnwuy of Teqarnte’ a πετασπειροσι
τηροῦν Mwwite ehod.
* ‘What was in his inside’, τὰ σπλάγχνα.
® “Revealed before everybody ’, γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι.
ACTS 1. 19-25 125
acme! ase διδεῖ" μὲ TE Tat
20 πὲ NGWee se πέσοι" GcHo Cap
ρὰς Taxwwsee WH neradseoc® xe
WE (sic) MLAPE TeYPcw wwnme τὸ wzaere
ATW SAP T’pe quUjwme Nor me
T OTHO ON Neqeea NH wWwmes δὼ
TECIaeNT EMIcKOMOc* eeape RETA
21 xiITc> Wwe ce € HoA ON Npwsree
ET SLOOUE Maeeealt aemex οὐ
οε τηρεῖ" Nr ager ε govt
avw aqhorn € TOA. OF TOOTH
22 Noy πποεῖς τῷ € aqapyX® ain mha
MiTiceea τὸ YWOANNHC Wa opal
€ πέροου ENTarTyITY € opal
οὐ TOOTH € TPE OFA N Nal ww
πε MAM ἂς seHiTpe WM TeECjaitac
23 Tacic* ATW ATTAQE CHAT E€ Pad
TOT IWcHe’™ METE WavyeeovTE
€ poy xe hapcabhac® mai Hraoy}
puny xe TorcToc®? ayvrw aeaTrac!?s
24 AvDUJAHA Δὲ ET2xW Beaeoc χε
Tixxoetc τοῦ MeT coop
ἂς TOHT NW ovon Miee oTwIN ε Hor
τ OFA AL Mex chay me NTAKCO
25 THY’ € “τὶ Wasa W Tel aranonra!
aAvW ταιὐπτὰποσοτολος 3 entTa lor
1 τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ. * H δικεδλδαιδο.
$ Pgalm lxix. 25; cix. 8. 4 τὴν ἐπισκοπὴν.
δ. ¢ All this time’, ἐν παντὶ χρόνῳ. δ ἀρξάμενος.
T Ἰωσὴφ. ® Βαρσαβᾶν, or Βαρσαββᾶν.
9 Ἰοῦστος. 10 Ματθίαν, Μαθθίαν.
1 ‘To take the place of this service’; Gr. λαβεῖν τὸν κλῆρον
τῆς διακονίας ταύτης.
2 ἀποστολῆς.
126 ACTS I. 25—II. 6
aac Tapahal seeeoc ε THe qhorn
ἃ Opal € MEcpeea aeaerit aeeeocy-
26 avW av} Nav ἂς MeTHAMpOC a πε
RAHpoc εἰ cx eeaTies avrongy
Wak MeetTore NamoctToAoc "
Chap. ose Tl Tpe σῶμ ae ε HoA Nor πε
1.1 gooy WN THENTHROCTH Nev
WOON THPoy πὲ oF MervTEepHT’s
2 avw acqwonme oN orwcne Not
Fol. 59 b oropoot e hoA oN THe Noe WH oF
[a] TINOH EVEINE Beeeoc NGONC* ATW
ATceovTO A THT THPY enevwor?
3 Opal NW OATYs ayTW avoTWND Navy
e ὑοὰ Nor genAac evnopx! Noe
e hor oN oTRWOT’ aTW aTOLLO0C
€ Opal exh ποσὰ Mova aeeeooy*s av
4 s20vT9 THPoy e hod Oke πεπιδς €
τ οὐδδὺῦ" avw avapX! NH Wase get
ON RE acte® RATA Et Epe πὲ Mid
5 YNav e T’pe Tujaxe Nareeaye Wey
WOO δὲ πὲ ON ereporcadner®
NGY geniovaal’ genopwsree® W pe
poote® e hod ON Qeenoc Itiee ET 9a
6 Necht N τπὲ" avW N Tepe Tel
CRM CWOTO ἃ TIARHAWe WTOP
: παρέβη.
* An inadequate rendering of ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό.
ὁ H eneresrooc. This is the better reading. Gr. ἦσαν καθή-
μενοι.
* ‘Split tongues’, διαμεριζόμεναι γλῶσσαι.
δ For oft gem ke acme.
° H off orNfiar evorne fist ρεπιου δι.
The word evorng has dropped out. Gr. κατοικοῦντες.
For genpwasre (dvdpes).
* ‘Fearers [of God |’ = ἄνδρες εὐλαβεῖς.
7
8
10
11
12
13
14
ACTS IT. 6-14 127
TP! we Nepe ποσὰ MoTA cwrTar
ἐ pooy evrtjaxe ON Tetjacme’s
ATMWWC? AE THPOT aTW ATP
WIHpe €Txw eseeeoc Σὲ MEH OE
wadiAcoc! an πὰ Nal THPOT eTUa
ae W Nag W o€ ANON THcwTae
opal oN® Teyqacne nravattoy i
QHTY* a& πᾶρϑος ae Neehaoc
NEALRLITHE ATW WET OTHO ON
Tarecomoaarea® toraal’™ τὰν
THATIMAAORIA TWMONTOC seit
TACIA® TEPpT ca Nae THaAceprAsa
HHeee seltiica τ τασύτη er’ ἵὶ
TRUPHNA ATW Weg pwaeatoc? ετ᾽
TAY NilovTaal Nae wempocHay
τος " NERPHTHe seit apahoc TH
CWTA EPooy ETWaxe ON Nacite
ETTATO MN MLNTHOG ae MNHOTTE*
ATMUOW/E TIHpoy avrw avarmopt!?
OTA HN NW MAOPHN OTA ETaw aeLeeoc
xe oy πὲ πεῖ gwh!! oennoore ae
ETNOGNES ETRW saeeoc “εὲ EpE
QHTOT “τε MWaepic’s aqage ae Ῥδ το
NG! MeTpoc Mae πεεῖῖτοσε Ma
TlocTOAOe ayy τέο € Opal
εἴ κὼ ἄθεος NAT κε Npweee!?
’ H tercasH δὲ {πε a παχηηῖηε CWOTE aTW ΔΡΙΒΤΟΡΤΡ.
The word wwe has dropped out of the MS.
* HT tevacne. 3 ἐξίσταντο. * Ταλιλαῖοι.
° H nova nova opar olf. ° Μεσοποταμίαν.
7 Ἰουδαίαν. * τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην.
ὁ Ῥωμαῖοι. = the rough breathing. 10 διηπόρουν.
4 * What is this matter?’ Τί ἂν θέλοι τοῦτο εἶναι ;
"5 Ἢ ερρὸι aqgorwuyh tay xe Mpware.
128 ACTS IT. 14-21
HiOTAAL NAL OTON Nee ET OTHO
ON oreporcadHaes seape Tal ww
Tle eqjorvons NHTH € Hor avTw
15 τετῖτχι ceeH € NA Waxes πὶ epe
Wal Tap Tage! am Nee Nrwrit
eTeTNageeve* [ε] poc WIT woseTe?
16 Tap ae megooy mes adAa Mal πε
Warsoory? oir THA a TempodpH
17 THe’ χὲ cHaAWWMe eelhica
NEQOOT ET geeeay Mexe Wxoesc
NTAMWOT € HOA ae TA TINA exh
CAPs πὸ Neempopnteve* i
GS NeETNWHpe τς NETH We
Epes avW NeTH Opuipe Nanay
€ gemoopacic® Hire metio AAO
18 NMwWwpe NH genpacoy®s avw Ya
mwoT ε hoA as πὰ NINA ext Ma
gs2oadt NW goor7’7 «εἴ magaeoaA HN
coreee® τὸ MEQOOT ET RRaeay NiceMnpo
19 puTeves τοῦ N geteeacin VW
THE ATW OENWMHpe ae πὲ cH’?
OlShH MHA OTCHOY Let OTHWOT
20 set οὐλοωῦ WN βαπῆῖος 0. ΠΡΗ πὰ
ROTY ETHARE ATW MOOD ἐσομοςεῖ
EaeNAT Ec{el NGY πέροοῦ ae Mxoe%c
21 πιοσδ' et ovong € hoAl+ avw cita
+ μεθύουσιν. 2 ujsil WjosrtTe = Ἀπ woarte = ὥρα τρίτη.
δ. ‘This is what they are wont to say on the authority of
Joel’ (chap. ii. 28-82).
4 4 Se 3%
προφητεύσουσιν. ὁράσεις.
δ ἐνύπνια. The Coptic does not translate ἐνυπνιασθήσονται.
” δούλους. δ᾽ δούλας.
* ‘Down on the earth’ = ἐπὶ τῆς γῆς κάτω.
10 ἀτμίδα καπνοῦ. 4+ A very literal rendering οὗ ἐπιφανῆ.
ACTS II. 21-25 129
Wwite τ OFOM Wee eT maw!
ἀξ TPA ae πχοεὶς ymaoraar: it
22 Pwsee AF MICPAHA cWTAL ε πὰ
Waxes τὸ NMNAZWpasoc oTpweee
arrowy? ¢ hor oITH πποῦτε
€ 9OTN € PWTH ON oVNMOTATH
HMIet Opal ON Oengore® «0 Oe
S2REIN Aeiii] QOENWMAHpEs Wal elt
TA πποῦτε aay ε hod or TOOTY
τ TETHLLHTE HATA θὲ NTW
23 TH ETETHCOOTH’ Mal οὐδ MUO
aite €T’ THU Nae TcooTn ἴττε
24 πποῦτε" ToTMocy ε hod oN πὲτ se0 Fol. 602
οὔτ’ πᾶς Haake ἂς πεεουῦ ε hod χε τ
«πῃ σοες € TPE σδόέδοτε aeeroey
25 € hoA OF τοοτἕζ" aavera cap aw AReLoc
€ QOTN € poy ae πειπὰσ € Maxoerc
πε a& πὰ τὸ ε hoA τὸ ovoery
WILe χε WOON Nea οὐδεὶς ae
’ H etmaensmades; Gr, ἐπικαλέσηται.
* “He was ordained’, ἀποδεδειγμένον.
δ OvMOTATH MHIAL Opar Olt gemtgoax either represents a reading
in Greek which is not forthcoming or a rendering of δυνάμεσι.
The words genssacin and genusnupe are in inverted order, for
the former represents σημείοις and the latter τέρασι.
‘ The Coptic has no equivalent for ἔκδοτον λαβόντες διὰ χειρῶν
ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε. Horner’s transcript gives: πτεὸ
MMOFTE ATETHTASY COPAL ἐπστα πποπολλος EAaTETMAUTY aveti-
ssoopry’ 24 nar ta morte τουποςῖ. This seems to indicate
that the scribe inadvertently omitted two or three lines, leaving
out all the words between the first ππουτε and τουποςῖ.
5 ‘Raised Him up from the dead and the pains of death.’
Horner’s text has ‘He raised Him up, He destroyed the pains
of death’, ecaqhwX € hod Tinaake Sna0v, which represents
λύσας Tas ὠδῖνας τοῦ θανάτου.
130 ACTS II. 26-33
26 soi ae! πὶ Nanteee ε The Tal a πὰ
ΘΗ evcppane? a ma Aac TEAHA
ETI AE AE Gi) TA RE CAPT πδοσὼρ ON
27 orgedAlics χὲ NE WaARW Hew alt
I TA UTXNA ON ΧΗ NW Ae δεῖ
Te? oyAE NE Wad aw ae Men πὲτ oF
28 aah € Nay € NTAKO* AKOTWIHO Wal
e ὑοὰ πὸ MegrooTe ὅς MWD Rita
x € acjasice
ε Opal ON ToTMaLe ae MMOTTE δ κι
* For axe rac (Ὁ). 2 εὐφράνθη.
δ ‘My soul among the souls of Amente’, τὴν ψυχήν. pov εἰς
aoov. H has ‘my soul in Amente’, fitavprocH oft assitte.
* «The joy of thy face’, μετὰ τοῦ προσώπου cov. See Psalm
xvi. 8-11. δ μετὰ παρρησίας. ° τὸ μνῆμα.
Ἴ προφήτης οὖν ὑπάρχων. δ᾽ More commonly i teqyue.
° ‘He knew beforehand’, προϊδὼν. The Coptic has no
equivalent for τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν χριστὸν.
10 stay is written above the line.
34
35 |
36
37
38
39
i
ACTS II. 33-39
Se TIEPHT ας πεέπῖδ eT OTaAah € hor
QITH MEcqyerWT*> δΔΊΠΟΟΤ ae πεῖ
TACIO MAY NTWTH ETETHMAT
€ poy avTw ereTHcwraes τὸ aavera
TAP All πὲ πὲ NT δδῥωμ € Opal cee
NHYe [εἰ κὼ seeeoc Nroy we mexe
TIMOEIC AL πὰ wOEIC χὰ Qeeooe Hea
OTMALL Reeeok? Wai ἔπ W wen
saxe! N ovimonmoaron? W Nenore
PpHTe®> ON oTWPa* agape cferare NG
NHI THPY sk MicpanHaA ae a MNoTTE
Ary WH xoere avw Wye Mal πε τὸ
πε NTA τετποζουῦ skeeocqys τ TE
Pp OTCWTRe € WAT ATaRRAO € NETOHT
ATW WEexay ae MeTpoc ieee ME
ceene W NamocToAoc xe oF
Ge πὲ THMAAY Npweee wechHy °°
πέτρος δὲ Mexacy’ Nay we eeeTa
HOV? ayTw WreTNear hanriceea?
€ πρὸπ HW τὸ πεέχξς Masoere € TRY
e hot π πετπποῦς arw TeTH
Mas NM TAWpea ae πεῖ mR! ε
τ opaah epe nepHT!! cap wWoor
NHTN £ei WETHWApe ATW OF
OW Mee €T aemove Mal eT ἐρεῖ"
H finenxsrxeer.
2 ὑποπόδιον, the 9 representing the rough breathing.
"Psalm cx: 1: * “Tn certainty’, ἀσφαλῶς.
5
7
ἐσταυρώσατε.
7 There is no Greek for nexay. * Μετανοήσατε.
9 There is no equivalent for ἕκαστος ὑμῶν.
ποσὰ TOTS AMWTEM κὶ Aanticara.
1 ¢Of this Holy Spirit.’
12. «Shall invite them’, ὅσους ἂν προσκαλέσηται.
18]
° Literal rendering of ἄνδρες ἀδελφοί.
H has atw srape
“Promise’, ἐπαγγελία.
Fol. 6la
Fol. 616
H
132
40
41
42
43
44
45
46
ACTS II. 39-46
πκοεῖς MENNOTTE MATAQ ALOT?
Opal ae olf περοὸῦ we N wa
BE MECTAW RAALOOT aTW πες
COTIC SRRLOOT EC[asw aeaeoc! aE
ovaat? ε hod off Tet cena et
Goosres πὲ HTATIYWIM € poor
ae Tlequjane avast bhanricesa
ATW ATOTWO ε POOT ae πέροοῦ
eT seeeay τσὶ awaer (i) Wo? ae iPox
HETIOON δὲ πὲ evTpocKkap
Tepr ¢ Techw ἴτ παποοτολος
NA THOMTWOMIAt 46 TWUS δε MOCK
ATW NEWAHA’? oTHOG NH goTE ag
WWE € Opal Ean TH irae
φορὰ Cap Ae “ἰδέ oF τπηρὲ iter
wwe € hod oF TOOTOT τὸ Marttoc
τολος" OFON δὲ Nike NTATIMIC
τέσεῦ NETUJOOM Me eet were
pHt avw περὲ N πὸ Miee Woon
NAT OF OFCOM’ aTW NeTGoors ®
Mak NeTOTMaApYKonTa’™ nes +>
szeesooy € ὑοὰ arTWU® AReL00T
ESN OTON MIL HATA Θὲ ET EpPE
Moya ποσὰ P K pia’? aeeeoc> seeen
* *TIn the days he spake to them a hundred words (or things),
and entreated them saying.’ MHorner’s text opar oft φεπκε-
SLHHUFE HMWaxne MEqpParhTpe avWw ME™CONC ATaLooT Eqpuw RTaLoc
represents the Greek ἑτέροις τε λόγοις πλείοσι διεμαρτύρατο, καὶ
παρεκάλει αὐτοὺς λέγων.
* ‘Safety ’ or ‘salvation’, Sayre.
> Ἢ ites uyaxitroyo.
4
6
i.
καὶ τῇ κοινωνίᾳ.
Η nevowar ; τὰ κτήματα.
ὅ οἱ πιστεύοντες.
τὰς ὑπάρξεις. δ H avw mevnwuy ; καὶ διεμέριζον.
>
" χρείαν εἶχε.
ACTS II. 46—III. 4 188
τε AE NETMpPoOcRapTeEps πὲ
Qi οσσοπὶ οἷς Mepme avw Oae THI
ETMWU κε MOIR ATW ETal N οὐ
TPOCPH eel OTTEAHA Ae eelITOr
47 πᾶοσοξ NTE NETOHT? ETcaLoy
€ NNHOTTE ATETHTOT® Yapie ae
stay W WAOPN MAaoc THPY Mx0
εἰς AE πεζοσὼρ € PooTy Ae πε
τ πδουχδῖ seeeMNte οὐ oFcoMn!:
Chap. TLETPOC AE WAL TWOANNHC Wey
III. 1 wahwk € opal ε περπὲε ae IAD
2 M1 ai cive> ae NMay ae πεληλ' δύω
NETH OTpPwLee WH Gare στὸ egy it
QHTC W Teqeeaay’? eWarvgqiTgy mai
NETHW seeeoy® OIPH πρὸ er oF
StOUTE € POY we πὲτ Necwgy? πὶ
Te Mepme € THE εχψετ᾽ aeitTia
e hod gITN ner HAR € QoTH ε
3 Tepes Nai WN Tepe ymayv e πὲ
4 Tpoc ee TwoamnHe!? mexav
* *Together ’, ὁμοθυμαδὸν.
* H eaait ταυπτρόπλδλους; Gr. ἀφελότητι καρδίας. The Coptic
reading suggests that the Greek MS. from which it was ren-
dered had here ἁπλόος. 5 Ἢ avw evittor.
* “Now God added to them those who were to be saved
daily.” os ovcon, ‘together’ = ἐπὶ τὸ αὐτό.
ὅ τὴν ὥραν τὴν ἐννάτην, H tasitprre. ° Hoot.
7 “Since he was in his mother’s womb.’
8. H sxarog ὅχάληπε, as the Greek καθ᾽ ἡμέραν.
* “That which is beautiful’ = ‘Opaiav.
10 The Coptic has no equivalent for μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ
ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν. ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν
σὺν τῷ Ἰωάννῃ. Horner’s text gives the missing words thus:
emnmahwk € OTH € Nepne agychicwnoy εὖ Mag Movariitna
NETPOC aYEIWPAT COOP EOPac, ALEM τὠρλππης,
134 ACTS III. 5-12
5 ΠΔῚ se GWWT € pon’ ecjaceeve ?
me eqMasr οσλδὸὰσ N τοοτοῦ"
6 πέτρος δὲ Mexay Macq ae seit
OaT οὐδὲ “ὖὰ ποσὺ woo%n πδὶ
πέτε OTMTAECY (sic) AC YMaTaacy
ΔΗ Oe WpPan τ τοῦ MHazwpatsoc
7 s200mes ATW acqjaceagTe N TEC]
Gis NWN OTNAKL δτοστπος εἶ ATW avy
TARPO Nar weqoon avw wey phe:
Fol. 62 a 8 avw agqyos dy aqage pagTy avw ac
° asoowe aqhuon Weeeeay € QOTH €
Tlepiie eceeoouse ATW εἴ δι co
9 GE avwW Et[ceroy ε πποῦτε" a MAaOC
THPY NAT € POC] Ecferoowe ATW εἰ
10 careoy € NNHOTTE* ATCOTWIHY we
Wal WeT Oxeeooc* ἘΠῚ eeNTMHA
OIpPN TNTAH eT’ Mecwc® NTE περ
πε’ averorg HW OOTE avwW avnwuwc
ε opal enn ποωῤ WT aqqmuorte Ἶ
1] αϑοεοῖ" ε asagTe® δὲ ae πέτρος 4“:
IWOANNHC ἃ πᾶδος THPY cworg
€ Ppooy OA TECTO™ ET OTRLOTTE E€ Poc
12 BE TA coACRLWH ETUTPTpP: πὶ TE
pe “τὰν ae Nor πέτρος Mexacy
se Npweee NTE πιο δηλ ag pw
TH TeTHp πῆρε exit mai? Ae
the οὐ TeTHeIopar® Hew owe
Wrap Wat ol Tengose ἢ TEN
* After epom the equivalent of ὃ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς is omitted.
H has tog ae ayswuyT epoor.
“ προσδοκῶν. ° H πὶις meget, as in the Greek.
4 Ἢ πε esteqganooc, > ἐπὶ τῇ Ὥραίᾳ πύλῃ.
δ ga written above the line. ” Read tectoa = τῇ στοᾷ.
° A ese. _ * For tetiterwpas.
ACTS III. 13-16 135
18 seitrercebne!+ πποῦτὲ αὶ abpa
gage WhorrTe W ican πποστε WH ἴδ
“Rob? avw πίοστε WH πεπεῖοτε
ayy Coos ae MeqwHpe τὸ Mal it
NTWTH ENTA THTAaAY € Opal enn
APA aeevoy? avw aTeTH σοι"
serie «τὸ € HOA «τὸ πίλδιτος ea πὲ
14 T agesay Hnpiite € RAaq ε ὑοδ Tw
TH AE πὲτ OTAAM ATW TarRaroc
ATETHAPMNA? KAA] KATIE “τὸ ε
Hor as πιλδτοςῦ ea τετπδιτεῖ e
HW NHTN € HoA HW oppwsaee WN pec
15 guTh: napxntoc ae se πων" are
THALOTOVT ageroge Mai MTA πποῦ
Te TODMOCY € HoA ON NeT “τἰοοῦτ
TAT ANON ENWJOOM Macy ἂς AeITT’pe -
16 ATW Opal ON τπίοτις ae Meyqpan
MAL ETETHCOOTH agerog?> Δ τ ΡΟΣ (ἢ)
NGY πεηρδιτ avTW τπιῦτις T (si) €
Hor gf TOOTY acy Macy’? ae πεΐ oraal
1 “As if we had done this through our own power and piety’,
with no equivalent for τοῦ περιπατεῖν αὐτόν.
2 6 Θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ Ἰακώβ.
δ Ἢ fitaretitaay avw δτετπδρὸ ἀσπεέσετο ehod ξεπιίλᾶτος,
which agrees with the Greek παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε.
* ‘And ye treated Him hardly’ = éBapivare.
° H avethapna axanzog catetitaives exw maT εὖον Norpwsare
fipeyowth, which agrees with the Greek.
ὁ The words axme αὐτὸ ehoN sx πιλᾶτος are apparently
repeated inadvertently.
7 ἠτήσασθε. ἢ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς.
9. The Coptic text has no equivalent for the Greek τοῦτον ὃν
θεωρεῖτε. Horner’s text agrees with the Greek, and reads mas
ETETHMAT EPOY ATW ETETHCOOTH ALALOg,
"Ἢ avw trictic ehoX ostooty ac} mag.
136 ACTS III. 17-24
17 ae πετῖτ setTo € hoA THPN: Tenor
Ge τὰ CNHY Yerere awe Hra TeTiHt
δὰς ON OTALHT aT coovn! Nee τ
18 NETH KE APY WH’ WioTTE ae ie [1M]
τ aAYRooT ain W woph e hod oiTh
TTANPO τὸ WENPOPHTHe TH
por € Tpe πεῖῖχς Womoy acjxonos
19 € ὑοὰ NH τεῖ ρὲ" eeetTanol? Ge arw
NTeTN KET? THOTH € TPE TeywTe
e hot N πετπποῦε ξὲ πὰς eruga
εἰ Nor πεσοεῖι 4ὖ πεπτοιῦ ὦ ae
20 me φἶτὸ € HoA Ae πχοεῖς" εἐζετπ
MOOT AL πὲ NTATTOWT wan? me
21 XC τὸ" May ρὰπξ e The qujwne oN
THE Wa OPaT επέσοει! ae MewK
e δοὰ Nowh mae enta miorre
m00y aI eneg € HOA OITH TTA
πρὸ WN WEQMpoPNTHe ET OTA
22 >ah+ sewrcHe Tap acqaooc? τ πὰ
>OP MelteroTes we Masoerc Ment
DNHOTTE NATOTIMOC ΟΥ̓ ΠΡΟΘΌΗ
>THe NHTH ε HoA ON πετποπησ
DN TA QE* CWTAL Newry Warse nie
23 >€T GNaxooy NATH: ecenjwne
DAE Ψ ΧΗ Mirae ETE ποπδοωταεῦ
DAM πὰ πεπροφητης ET aeeeay
24 >centagqoTe ε HoA ose MAaoc: πε
DTIPOPHTHE ON THPOT aI casreoT
HA avw aeititcwy® arwaxe avo
* a@yvoway. Ἢ sxetamoes, μετανοήσατε.
> H rte. Ἢ neovoersuy,
Hit strom = ἀναψύξεως. ° *To us’; Gr. ὑμῖν.
" Deut. xviii. 15. * H ετεποεπδοωτᾷς.
"Ὴ set aaiincwg.
1
4
6
8
12
25
26
ACTS ITI. 25—IV. 5 137
ATTAWEoey! OW wegooy?> τὼ
TH δὲ Ne NUHpe W πεπροίθητης
τὰς TAIAOHKH TAL ENTA πίον
TE CARNTC tae MEMTELOTE® Ecfasw
>aresoc MN Mahpagage xe opal oar
NMeERCTIEpeea CEMA ceeoy HGS
45 MATPlat THPOT as HAO >? NTWTIT
NW Wop mioyrre τόσος πεῖ Fol. 63 a
WHpPe NATIT acq(TH Moov eqceroy Td
€ pwiTit® oxe 1 THe Nora ποῦὰ KO
TY’ € HOA ON πειποπηριδ δ evuja
BE δὲ ας MeeHHWE aver? € Opal ε
swoy τσὶ NovHHh!? avw mecTpa
THTOc' ἅτε Mepme avrw Neaaaory
Haloc ETRLOKDO’ W OHT’ € HOA axe MET
ζεύω ae πλδος avrw NevTTaWEo
εἶ Mic NW TaMactacic i wer’
s2007T 2s ἀσὼ ἄσεῖτε WH NeTGIA € Opal
€ xKWOT ATHOROT € NewWTERO Wa Mey
pactes Ne ἃ poToE Tap Wwe πε’
QaAQ AE πεσοωτας € MWaxe Me avw
πιοτεσεῖ ayrw a TETHHE acp por
NWO iW pwseee’ acujwie ae ae Mey
pacte ε Tpe συθωπεῖς Nor ner
APX WI Mae πεπρεούστερος τὰς
τε THageeeaTeTc OW OrepoTcadnar:
κατήγγειλαν. * For ner φοοῦ = ἡμέρας ταύτας.
® ‘Our fathers’, πατέρας ὑμῶν.
= αἱ πατριαὶ. ὅ Gen. xxi. 18.
εὐλογοῦντα ὑμᾶς. ΤῊ xvog ehod oft.
τῶν πονηριῶν ὑμῶν. " ἐπέστησαν.
10 ¢ Priests’, ἱερεῖς. ἘΞ H mectpatatcoc.
> “
ἐκ VEKPWV.
S armicteve, ἐπίστευσαν.
4 Ἢ etpercwore, συναχθῆναι.
T
138 ACTS IV. 6-11
6 Nag δππὰς Mapyxeperc ayw Kai
bac! seit YWoamitHe seit adegan
apoc avrw πὲτ Woon € hor ose Nive
7 πος N Napxrepevc?> aTTagQo € paTor
ON TETRRHTE avanooy ae ON aw
Ngoxe NT aATETHP Nal A ON ay
8 W Pan: aTeTHp aacq®> ToTe MeTpoc
agqerzoto ¢ hod οἷς πὲ MNa eT OFA
ah Mexacqy May xe ΠΡ ΣΝ ae WAad
9 OC ATW πεπρεούστερος" εἶκε
ANON ἀφ ποοῦ CEAMARPINE! eeeo;t
e the πουχαῖδ αὶ ompwsee WN σωῦ
10 mE Nracqovaal ON itmee’> eeapecy
OTWHS NHTH ε HOA πΆδοςϊ THPY
τ TIcpaHA ae O&k Tpan WH yc? ma
Fwpasoc Mal “εἰ NT aTeTH
cor? ageeoyy a MMoTTE ae TOT
ποῖ € ολ ON wer’ seoovT’ opal
N OHTY eEpe Mal age pat yd ae meri
11 asto ε HOA egqovor! > Tar me Mw
πὸ NT agqeTody ε HOA OITH Met
KOT" Tai aquwme W οσὰπε
* Καϊάφας. ? γένους ἀρχιερατικοῦ.
* “By what power do ye do this, or by what name do ye
do it?’ H omits atetitpaag, as does the Greek.
“Ἡ cemaananpmte, ἀνακρινόμεθα.
> εὐεργεσίᾳ. ° ἐν τίνι.
7 H ehoAd THPTH avw samdaoc THPY, which agrees with the
Greek.
* Xt = Χριστοῦ omitted.
" ἐσταυρώσατε.
© “He being healed’, ὑγιής.
4 “The stone which was rejected by the builders’, ὁ ἐξουθενη-
θεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδομούντων. H orth τηῦστπ metRWT, Which
agrees with the ordinary Greek text.
ACTS IV, 12-17 139
12 MW ROOD's ATW ee οὐχαῖ Woon
N RE TA OTTE? TAP Lei RE Palit ga
NecHT W THe € aTTAAY* ON NH pw
ase enitaworaal opal NoAT °
13 €TJHAT δὲ € THAPONCIA ae Me
Tpoc πὰς Ἰωραππης δ averse “ΣῈ
φεπρώδες NOAIwWTHe® ite itcEeco
OTH all Hegal’ arp ἀπῆρε arcoy
WHOT δὲ χε METUJOOM Mae τὸ"
14 aATW ON ETHAT € Mpwsee NT ay
TaAGey® Eaoe PaT TY Waeeeay ae
15 π OVGN Waxe € GW avorvegca
gle Nay € Tpe vp πολ ae new
Qeaproit’? avw avwanxe τὰς ner
16 €pHd evaxw «τεῖος " xe oF Me
THIMIAAY NHpwseree πέση]! go
TY «τὲ TAP ATRLAEIM EC[OTOND
e ὑοὰ wwe € ῥοὰ οἵ τοοτοῦ ":
τ OTOM τος ET OTHD ON ole
porcadner gorong ¢€ hod arw
17 ssitujco™ avesonm ε apital’> adAa axe
Rac epe'* πδχε seoowe € πε
κεφαλὴν γωνίας. * ‘Health ’, σωτηρία.
οὐδὲ. * δεδομένον.
5 ‘Seeing the freedom of speech of Peter and John.’
ἰδιῶται. 7 “They knew not letters’, ἀγράμματοί.
® For aqraNcog = τεθεραπευμένον.
* «They could not find a word to say’, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
The form δ = κω.
10 ἔξῳ τοῦ συνεδρίου.
" ¢What shall we do, men brothers?’ Τί ποιήσωμεν τοῖς
ἀνθρώποις τούτοις ;
12 wwe € opal
23 € χωξ" HN Tep ornaar ae e Hod av
εἰ Wa neTenoroy wel avw av
TAsLOOT € NE NTA HapyrepeTc
ας wWermpechyTepoc χοοὸῦυ Mav:
24 NTooT THPoT!? ayrcwTae aye
‘ ἐπὶ πλεῖον. * ἀπειλησώμεθα.
° τὰς Χτπτεποῦ = μηκέτι. * παρήγγειλαν.
ὃ κρίνατε. ° προσαπειλησάμενοι.
πῶς κολάσωνται. * dua. ° πλειόνων.
© ‘We should expect ntaNoo,as in Horner’s text, in accordance
with σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. 11 πρὸς τοὺς ἰδίους.
12 «They all’, H πτεροσοωταςσ. The word τηροῦν is perhaps
intended to represent ὁμοθυμαδὸν.
ACTS IV. 24-29 14]
TEVCARH € OPal € πῆοστε OF OTCcOT!
ETRW RAeLOC aE πχοεῖς NTOR
Tle MWNOTTE NTARTALLIE? TIE
tae THAD ATW Oarhacca Mae πε
TN QHTOY THPOT Ne NT acjaooc
25 e hoA οὐτῖτ πὲ ms eT oFaah on
TTATIPO®? ae MEMEIWT AdrTEIA
MEHORROAA EHBW ἀξοεος awe ε The
OT ANQEOMOC BAICE ARAVOOT all
Ἄδος seeTarXeTa® τ Θέππετ
26 {ποσειτ᾽ avage patos Nar ep
Ῥωοῦ ae MHAO ATW παρ wnt av
cworg ε nevepHy e + orhe
27 Weoeic® MeyKe:s ayewovg Tap
MWaeee OW Tel πολις € QOTN €
NERWHpe eT ovaah τὸ mex?
πε NTARTAOCY NGY OHPHAHC ic)
τὰς MONT TOc® τας No eeltoc
28 avw WAaoc? ἂς MHA’ € expe it Ne ἡ
TA NERGIS ATW WERWOARMNE TO
Wor ait πον π᾿ e pe ruywe:
29 TeNOoyT Ge πχοεῖς στ: € gpai
ESN NETGWNT avTW NT foe
* There is no Greek for 91 orcon.
* ‘Lord, Thou art God Who hast made’, Δέσποτα, σὺ ὃ ποιήσας.
3. ‘He Who spake by the Holy Spirit in the mouth of our
father David, Thy servant, saying.’
4 Psalm ii. 1, 2. > ἐμελέτησαν, H sxeNetait.
° κατὰ τοῦ Κυρίου, and the following καὶ suggests that avw has
been omitted by the scribe. H etorvhe nxoesc avw ovree
MEYX PICTOC,
’ There is no Greek for nex¢e.
® Ἥρώδης τε καὶ Πόντιος Πιλάτος.
9 Exact rendering οἵ λαοῖς.
19 TOWOT AIM ΠΙΠΟΡΠ = προώρισε. ET LOE.
142 ACTS IV. 29-36
Fol. 64» HW MERORLOAA ρας MApPOHcia Mise
Ὡς 30 € ταιμέοειαι! κα Nenwaxe oae
πτρεέπεοοστι € HoA Nrengix
ε QENTAAGO ATW OQ ElTAererit
τὰς OENUMHpE € T pe σιθὼπε
e HoA OF πρὸ κε NenwWHpe eT oF
31 aah τὸ ᾿ avw N τεῷ orconc? a
TIAkaA Hiae EMETCOOTO € Opal N
QHTY avarovg THpoT € ὑοὰ οἷς
πέεπῖδ eT OFaAah avw NeTTa
weoeiyy N Mane ae mNorTTe
32 Qae TIMAPOHcIaA πιεῖ. TAHOE
ac τ Ne NT avinicterc! mero
τ Οὐ τ OTWT’ ATW οὐ ΧΗ
τ OTWT ATW πὸ eet λδὰσ BW κε (sic)
seeroc € eT’? Woon’ Macq ae
iNover πεῦ aAAa Mepe HRA τὸ ites
33 WOON Nay OF OTcON’> avTW ON oF
NOG ἴσοες Mepe παποοτολος
+ NM Taelitanr’ pe wramtacta
εἰς ae πχοεῖς τοῦ ayw Nepe oF
Woe N Yapic woon’ € gpal exw
34 OT τηροῦσ πὲ aett AdaT Tap NOH
TOT WaaTt Me WeTEe OFNTOT
GFWIk TAP AReeay OF Her MET} ae
ssooy ε how evetne HitevTacor -
35 ETRW agee00y OA PaTOT τ itartoc
τολος " δύω NWeTy AL MoTA MoTAa
36 ak Mev’ GPx pia Nag’ YwocHe wa’ ae πὲ
‘To preach’, λαλεῖν. ἢ δεηθέντων.
δ ΑἹ] boldness.’ * τῶν πιστευσάντων.
‘They belong to me.’
Ὁ “Of the Lord Jesus’, τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
Τ᾿ Ἰωσὴφ.
37
Chap. V.1
4
ACTS IV. 36—V. 5
τ orsxoTTe € poy ae hapitahac
ε hod oF TOOTOT HN πᾶποῦτο
Aoc Mal emavagereg ! Gi) ae TWH
pe se mconc? orAeveiTHe N KT
TIproc οἷς Mecwentoc® ἐσ τοῦ
OTEIWOE ἀπεῖδσ ΔΊΤΑΔ ἢ ε Hor
aceite τ mex pHerat aqpaagy ga pa
TOT HW παποοτολος " oTpwaLre
AE € Wey Palit Me δπδπιδς τὰς call
πιρὰῦ Teycormec aqy HW orgwse
ἐ hoA* acer e Hor ON Teqacoy epe
TEC RE COTRLE COOTH acyerite
τ operepoe δ μα δ! ga pator
πὶ παποοτολος " πέχε πέτρος
Haq we alaiia ἐ The oF a Mea
TANAC “τὲ TIEROHT € T’pe πὶ
a3 GOoA® € TenmnNa eT OTAarh arw
ne are hod oN TTacoy’ ae Tawae®
S2H WECUWJOOM WAR AIT? πὲ aT
w ἢ Tepe yraaq ¢ hor mecquso!
Om ga TeREZorcIa e Whe oF
AKKA Wal φὰς MEROHT’ € EIpE
ας πεὶ MONHpon!" wranasr GOA
al € pwase ahAa € πποῦτε" EC]
CWT € NAT Wake Nor anaiyac
1 For ewjaroragareg.
* “Son of supplication ’, Υἱὸς παρακλήσεως.
143
° “A Levite, a Cypriote by his race’, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει.
TO χρῆμα.
5
τ The first t seems superfluous.
* The forms Goss and owax are used in this MS.
9. ‘Was it not thine?’ Οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενε;
15 Ἡ “ἢ stequyoor ἀπ,
4 “Why hast thou set this in thy heart to do this evil
thing ?’
σὺν Σαπφείρῃ. 5 ψεύσασθαί.
Fol. 65a
144
Fol. θδὺ
τε
1 ¢They wrapped him up for burial.’ ποος = wate agg
old Egyptian word for making a dead body into a mummy.
σι
ὃ
9
10
11
12
ὡς ὡρῶν τριῶν. ὃ For acel,
ACTS V. 5-12
ATONE aqaeoyw ATW aTIOsG τὸ QoTE
9€ € Opal eal OTOM Mieke ET CH
Tae’ ATT WOTN ae Nar Nopugs
pe arrnoocy! arw avaity ε bor
ATTOLLCY] * ACUfWITE Ac Keith
cd WoseTe? ποσοῦ Teccor
ave EM CCOOTH al ae Te NT’ acy
wwe act? ε goTn:s Mexe* MeTpoc
MAC BME AwIc EPO! xe NTAY Mowse
e HoA ga Wel QosenT’> τος ae
Tlexac ae ege® Oa Nal MeTpoe ae
Tlexaqy Mac ae ε The ov arTeTit
ἀπ set METHEPHY € πιρὰζεῦῖ ae
TENN Be πζοεῖς: εἰς NETPH
τε N MWe NT ATTWAKC AX TloTOAT
ceage paTov “Ip mpo® arw ce
nagqiTe ε hod: N ternoy ae ac
JE QA NEGOVEPHTE ATW aceLzoy
allo pujipe εἰ € QOTH aTOE € Poc
ecaroovT argitc ε hod στο
acc! OaTae Mecgal: avitog NH go
τε Wwe ext TERRANCIA THPC
“εἴ OTOM MIke ET CWTRL € Mat:
e hod oI Nors WN παποοτολος
METUWITE ἴστε OEMALrENt Mee
YD 8
4
‘For these pieces of money’, τοσούτου τὸ χωρίον.
‘Thus’,
Nai.
‘Agree together’, συνεφωνήθη ὑμῖν.
πειράσαι.
‘Stand at the door’, H cegrpax προ.
10 For avToaact,
the
ἀπεκρίθη.
1
2
8
4
6
8
9
18
14
15
16
17
ACTS V. 12-17 145
QENWMHpe enawwor! oae mAa
OC ATW NETWOON THPOY πὲ νας
NeETEPHT? Oae περπεῦ od TECTOA
MN codogewits ε Hor ae Oae KE
ceeme seme Aravy ToAaeat € TO
GY € poor adAa Nepe MAaoe +
ἐρου δ NAT* MWOOTO δὲ HETOT[WY]
€ pools Not ner micteve e€ M20
εἰς OTALHHWe MN pwsee OF corre
guete Heeemte ε hoA WH iter’
Wwe ε NenmAATIA® Heeraav?
οι 9eNGACS NAL QeElteer W ROTH ὃ
mae πὰς epe TleTpoc εἰ eq(nHyT?
epe Teqgacihec TAaQE OTA ARALO
οὐ. ME WaATcwWOTS ON NOY MWAH
Huge Nae πολις evak MHWTE I
eleporcadHser everite τὶ eT’
wwite wae WeTa2onS!! e€ Hor οἵ
TH MWeEMNA W MAKAGAPTON avy
W HeTp Magpe € poos THPoT:
AYTTWOTH AE NGI Napyyreperc
NAL OTOH MIAe ET ITakeeagqy ATW
eepecic HW wcaaaornaroc!? av
σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ λαῷ, H Tiorgenaracin emauwor
ἈΔΛΠπ ρεπίίπηρε.
πᾶν πεσέρην = ὁμοθυμαδὸν. H omits these words.
‘In the temple’; wanting in the Greek text.
ἐτόλμα.
δ “Gave glory’, ἐμεγάλυνεν.
εἰς τὰς πλατείας. ΤῊ ficegs, with?
‘Places for lying down upon’, καὶ κραββάτων.
‘When Peter was coming [and when] he came that’, ἵνα
ἐρχομένου.
© “One of them.’ ἢ ὀχλουμένους.
15 (ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων).
U
Fol. 66 a
146 ACTS V. 18-25
18 «ἰτοῦσῷ N RW’ aATEINE τὸ NevTGIsx €
“πὸ παποοτολος aTW aTiHoxoT
19 € NewTeRo!s Mawwedoc ae car
πποεῖς aqorvrwn Nppo? ae mre
RO HN TETUH aqittor ε hod πε
20 may Nar: axe bhwoR NETH age pat
THUTN O&& Mepne ret nTawe
σε! ae MAaoc NH Nwaxe τηροῦν
21 ἃς πεΐ WN’ N TEP OTcCWTAL aE
avhwk € gpal e περῷπε ae πίδσ
τ wwpr? δύω nertchw accel ae
NOY NapyXyepevc Wake WET Nae
ὉΔῚ arcovag* Nevigeapion ayrw
πολλο THPoT Nn Hwnpe xe ΠΙΗᾺ
avsooy € πειυτ᾽εποῦ € T’pe Tit
22 τοῦ" NOVNHpeTHe® τ Tep oF
Hw ἀπ OFSNTOT οἷς MewTe
23 RO’ ATROTOT ATTARLOOT* ET2AW
aeeroc BE ANQE € NEWTERO ey
WOTAe OW OTWPs® δὼ Naovinip
wee ETAQE PATOT OIPH πρὸ it Te
p Novwit!? ae “πὶ Net Aaav noovit:
24 M TEP eq{cWTAk ae τσὶ πτρὰ
THTOC ae πέρπε Mae Napyreperc!!
ἐ Ne¥ δὲ avanop! e ThHH
25 ToT χε ovne πεῖ owh!3: aval ae
+ “They threw them into prison’, ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
2 Ἡ πῆρο. 8. ὑπὸ τὸν ὄρθρον.
* Hascevo, συνεκάλεσαν. © τὸ δεσμωτήριον.
© ὑπηρέται. 7 ἐν τῇ φυλακῇ. 8. Ἢ wp mras.
° For nanovrpuye, τοὺς φύλακας. 1 For ororvwn.
ἦι οἱ ἀρχιερεῖς. 12 διηπόρουν.
15. ‘Saying, What is this matter?’ τί ἂν γένοιτο τοῦτο;
™ For a ova.
4
ὃ
ACTS V. 25-31
ς εἴ ACITALLOOT mE εἰς Npwsee
26
27
28
29
30
31
H ceagepator.
TlapayyeAia παρηγγείλαμεν.
H oft tetitchw, τῆς διδαχῆς ὑμῶν.
H omits ε opar it onty.
hearken in his heart unto God than unto man.’
NT ATETHMOXOT € MewTe
RO age paTor! oas nepme ext
chw a2 πλδος" τοτὲ aThwR it
GS TlecT’PATHToc Nae ΠΟΎΠΗ
PCTHE ATHTOT Maitag ait tev
P QoTE TAP OHTY ae πάδος een
πὼς πεέρι wie € poor: πὶ TE
Pp OTHTOT ae arT’agooy ε pator
φὰς NCYTNOEAPION? ATW acfaioy MAT
NGS παρ τερέσε ἐκ araeoc °
SE AH ON OTMApaccerAld «Ἐπὶ
Mapac(cjerke? NATH eTae +chw
€ Opal en me¥ paint avw εἰς OH
HTE ATETHALOTO τὸ oreporca
AHer se MeTitchw? ayrw TeTIt
orww € εἴτε € Opal ε aon NH |
TecHOcy AL TW pwsee eT Aeaeav
agorwwyh ae Har πετῖρος avw
παποοτολος evTaxw aeacoc
“χε WWE € CWTAe Neca MNoOTTE
egore pwsee : [€] opar τὶ ong’:
TNOTTE MW MEMEIOTE ACITOT
πες KC Tal Nw τὰ Te
TIT MLOTOTT SRMLOY ATETNAW TY
eve’ Mal a mMovTe x2acTy π
HAPXATOC avTW NW CWTHP® gae
Greek for ‘in his heart’.
5 ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα.
Ξ H «α«τηποτε, μὴ λιθασθῶσιν.
‘It is better [for a rman] to
There is no
Fol. 66 b
int
148 ACTS «VS 1-37
Meqeoor € τρε yy NH oyeeeTa
ποιὰ τὸ MIcpaHA avw oTKa ποὺς
32 € hoA opal NH gHTY* avw anon
Help ashit’ pe! τὸ maf Wase avw
πεππὰ ET οὐδδὺ a ποῦτε TAAY
33 τ NeT cWOTA ποτ" τὸ τεῷ oTcw
TAL AC ATGWNT ATW ATOTWU €
34 S20OTTOT*® ATWOTM AE Oae ποσὶ
Qeaplon NGI omeapiccaroc €
Tleypan Me TaaseadsHA o7itos2oc
araachaddoc eTaAINT? iN Hag par
MAROC? aqovegcagne € T’pe Nattoc
τολος P MhoA Se πεῖὸὰ NW OTROTT*:
35 avywW Mexay WH Nagph πὲτ coorg?
xe Hpwaee τὸ MHA YOTHTI € pw
TH aE OT Tle THHAaag® e The πεῖ
36 pwsee’ Od TEQH Tap HN οσποσὶ πὸ πεῖ
Q00T7 AYTWOTH NGY eeTaac εχ
agenoc € pory axe alton MWe? Mal πτὰσ
oragoy Newey NGI aqyror we tpw
ase πδὶ avooTtheey avw oToMW πτες
€T CWTAL Newy arhwr ε bor
37 δὼ ἁσίθωπε evTAaAAT®® «τοδὶ
H πε ταιπτρε.
νομοδιδάσκαλος τίμιος. εἰταϊησ = εἰἰτδειησ.
THpY is omitted = παντὶ.
* Literally ‘a little place’; the Greek has βραχὺ.
ἢ The Greek has simply εἶπέ τε πρὸς αὐτούς, H nexay ittagpit
HAPH WI απ METCOOTS.
δ For tetititaaag.
" Apparently ‘a few days ago’, πρὸ yap τούτων τῶν ἡμερῶν.
H ogaen tap ππειροον, ‘ for before these days’. |
ὁ ‘Saying I am he’, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν.
9 εἷς οὐδέν.
38
39
40
41
42
ACTS V. 37-42 149
Mal δ τόσα NEI foraac meadrs
Acoc! oN NeQooy HN TamonpacpH?
ATW ACITEWC οσλδος OF MAgQoy ae
seo] NTOY QWWY ATTAROY ATW
OTON Mee ET CWTAL Newey avaw
wpe ¢ hor: Tenor Ge ἔχω ἀξεῖος
NHTHM we cage THTTH? € hod It πεῖ
Pwsee ATW πτ᾿ ἐτπηδδὰσ (wo) we €
Wwe ney woswnet A πεὶ 90h
om ε Hod oN Npwsee me (παδωλ ε
ὑοὰ ewwne ae or € hoA ga MoT
TE πὲ NTETHNAWGAAGORR ait Fol. 67 a
e boA ov € HOA οὐδε NeTHTTpait ἴθ
Moc’ ᾿ηπὼς NeeGN THOTH
eTeTNy ophe® nnovtTe> avi
ec’ AE Haq ATW ATLLOTTE € τὰ
MoctoAoc argrove € pooy avTw
apnapactrerde® Nay € TAL Wane
esl pan Wim avw arvkaatT ε hod:
πτοοῦ ae avhor ε ὑοσὰ oak ncn
QEapion? empauje mE aTaetuja
€ Tpe TcoWoy € Opal exae mpait!?-
SQALHIIE AE OPAL gas Mepne δὼ
Opal gas mevHes nevnise!! an ἐστὶ
chw avw erT’aueceruy ae M20
1 6 Γαλιλαῖος. ἢ τῆς ἀπογραφῆς.
8
ἀπόστητε. * ἡ βουλὴ, Η mesusane.
5 The Coptic text here agrees with the MSS. quoted by
Prof. Souter, οὔτε ὑμεῖς οὔτε of ἄρχοντες ὑμῶν ; compare also
οὔτε τύραννοι given in the other MSS. quoted by him. H πτετ-
Maweargos ἀπ ehodng chord.
δ θεομάχοι.
9
Τ᾿ ἐπείσθησαν. ὅ παρήγγειλαν.
A 4
ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου.
10. H ‘this name’, nerpan.
1 ¢They moved not’, οὐκ ἐπαύοντο. H πενκηπ an.
Fol. 676
[x]
150 ACTS V. 42—VI. 5
εἰς KC MEXC: Opal gM NEQooyT ε
Chap. τ ageeay HW Tep οὐδίσδει NGI ae
VI. 1 gseaoHTHce! avhpagpar ujwore
τ τότε NW NOTEOIENIN? ἐπε
ὕρδαιος χε πεσωῦῖῃ «τεεοοῦυ ἐποῦ
ΧΉΡΑ ATW OW TAHOMA ἈΦ 4585
2 wee* ἃ πεεπτ᾽σποους ac xeoTTE
€ TIRQAHHUJe W182 S*XOHTHC ME
BAT Nav κὲ newe! an ε Tpe HHA
NCWM Ae MWase ae WHoTTEe iN
THAIARONS HW 9 enT’pameya’:
3 COT δὲ NecnHY NH caw’ πὶ
Pwsmee ποτ᾿ THYTH OF
ssiiT’pe® oa poor evraHK € hod? κε
Tema ET OTAadH OF ComIa ε TA
Q00T € paToT € Opal ε Tel ypra’®s
AHOM ae writepye? ε πε ληὰλ
NAL τ Ιλ ποδὶ Bf MUanes a πεὶ
Waxe Pata Ae MeHHWe THPY
ATCWTH ae NW cTEeahoc oTpw
ase ecjsHn € ὑοὰ Bk TieTIc oF Td
eqovaah nae Φιλητπος sae
TpoXwpoc!? avw NiRAMWp!! Wee 77s
sewit'? Nae Tapsreitac avw πιηο 1
1 πληθυνόντων τῶν μαθητῶν. H πσιτηπε Waraaentuc, ‘the
number of the disciples’.
2 8
τῶν ᾿Ἑλληνιστῶν. τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ.
* H πείμηε, > διακονεῖν τραπέζαις.
ὃ μαρτυρουμένους. 7 Perfect’, πλήρεις.
δ H exit tem pia, ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης.
9 “We will devote ourselves.’ The Coptic translator here
uses a purely native word instead of a form of προσκαρτερήσομεν.
1 Ἢ npoxopoc, like the Greek.
1 Ἢ πεικαπωρ. 1 Ἢ oasswp.
15 Ἢ asit πειπωλδος,
ACTS VI. 5-12 151
Ἄδος OTNpocHATTOC HN wars
6 ONETC* Nal ayTAQooyT € PaToT se
πε aeto € HOA M παποοτολος
ATW ATWAHA aTTare Gira € xWOT’
7 MWaxe ae πποῦτε aqargane!
ATW Necawal NGI THe? wae sea
OHTHC EataTe ON ofeporTcardHer
OTALHHWe enawwy ε hod oN oF
HHh wevTewr’as Nea tTHICcT’Ic°
8 cTedpanoc δὲ ean ε οὶ τὸ KA
pic oF Gosek πείεῖρε N genitog
ἂς «λει ATW οεπίσπηρε opal
ρας πλδος ec ὑοὰ οὐτῖτ πρδῖ ae πὸ
9 εἰς τὸ πεχεδ' aYTWOTHOT δὲ τ
Gt φοεῖπε € HOA ON TeTMacwcrH
NET OTRLOTTE € pooy xe WArhep
τος ATW NKRTPHMaloc MAL a
Aeganaperc δὼ ne ὑοὰ ON tat
Aigia®> wae Tacra ἐστὶ Twn orhe®
10 cTetpattoc’ avw sem orvrenjcae
Goss € + ovhe T’codpia se memnita
11 € NYwaxe τὸ ONTY> τότε ATNOT
SE € QOTH τὸ Oenpwsee evraw ae
BLOC BE ANCWTALR E€ POT] Ecfaw Aver
oc Nuyyase moval € OTM € LRWTCHC
12 Nak mitoTTes apRiee® ac € MAaoc
1 ηὔξανε. ἡ ὃ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν.
5 The received Greek text has no equivalent for ehoN ort
πρὰπ ax maxoesc ; but the readings διὰ τοῦ ὀνόματος [τοῦ] κυρίου
[Ἰησοῦ Χριστοῦ] and ἐν τῷ ὀνόματι [τοῦ κυρίου] Ἰησοῦ Χριστοῦ
are given by Prof. Souter.
4 ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων.
5 ἀπὸ Κιλικίας, H τκελτπιὰ. ° συζητοῦντες.
’ ῥήματα βλάσφημα. ὃ συνεκίνησαν.
152 ACTS VI. 12—VII. 3
πᾶς WT πρεούστερος Mae MerTpage
SLATETE ATEI E OPAL € κως ATW avy
GON AvaiTy € QoyN € Nevi19e
13 apron: avw aTTago € paToy HW gen
astiT’pe I Move eTaw AeAroc ae
ae πεὶ pwaee Ao alt εἴχκὼ HN 9en
Wase € OOTH € Mel eta eT οὐδιδῦ
14 Wak IMOLLOC’ AlicWTAe TAP € Pod
ἐκ «τεὸς ae IC πιδζωρδῖος
Mar πὲτ παδωλ ε HoA AL Maer sea
Fol. 68 a ATH Nupihe πον τ᾽ ετὰ Lew
[ΗΔ] 15 σεης Waay ε Vor’ τησ τι" averw
pat € QOTH € Opal? Not ovo Mise
ET φανοὸς ORR NcTNQEAPION ay
Wavy € Meyoo Nee ak προ W ουδἕ
Chap. weAoc + Texaqy Macq Nor napy τς
VII. 1 peve xe Mal caeonT an W Tar get
2 τοι ae agqorwuh mexag® axe π
puree NA CHHT aTW Ma EfoTE cw
τὰς € Pole MNoTTE τὸ weserore
aqorwing ε hoA ae πεεῖὼτ a
bpagase® ecyujoon oN Terecono
TAMURA EaeMatT EeqoTwo ON Xap
3 Pa Mexaq Macy ae δέον € Hor
ρας MERHAO NAL TENCTINTEMIA’
πὰ er € opal e πῆρ € }nartcaho(?)eqy
τὸ συνέδριον. ? H eogpag, εἰς αὐτὸν.
5. Ἢ adds tite nnovte.
* H xe mas caronT fiterge.
δ ‘He answered and said’, ὁ δὲ ἔφη. H aqorwuyh eqaw
REALOC,
5 ‘The God of our fathers appeared to our father Abraham.’
H nnovte xineoor, like the Greek ὁ Θεὸς τῆς δόξης.
” ἐκ τῆς συγγενείας cov, H τεκευττεπιὰ.
ACTS VII. 4-9 153
4 € por'> Tote acer ε hoA oak TRAD
τ mexardaatoc acgoTwo oN Kap
pan ¢ HoA ae oak Mesa eT SeeeaT
αὐτο, T pe πειζειωτ᾽ seo7 aq
Tlooney? € 9pal € mei πὰρ Mat
NTWTH TENOT ETETHOTHS
5 WN ΟΗΤΕ avw sem 1 Ὶ πληροόῦο
sua Nay WH OHTY οὐδὲ oTTagce
τ ovepHte adda eqepHte τὰ
ay MA evTaaeagTe Mae Mecicnep
2d A*iNcwe Meee NH TYWHpE
6 seeeaye ἃ MNOTTE Wane πὰς
>aeag’ WT τεῖ ge ae Mencitepara
>Nap pak πὶ σοεῖλεῦ oN OTHAO Ae
>Nwgy* an Me avw ceMmaaay Noae
>gar° NcesxonQoT NM του we πὶ
7 >poarties πρέϑιος ae ET OTA
>P gaeoard® it macy fitjaRprte alton
pageroyy Mexay Nor nmnorre
>ATW “ποδὶ Mar σέπησ ε Hor
Diicewaeuje Wal ose Wel sea:
8 avw aqy Nag WH oTaeHKA
τ chhe? avw Tal Te o€ NT acpastte
Tecan? avwo avo Gi. aqychbuTy φὰς π
asa" WALOTH HWOooy ean ae it fa
πω ἵδλπω δὲ ae πεεπτε ποοῦσς
9 AX MAT prpxyHe’ δυπὼρ 1 ε ἴω]εη Ὁ 1:
H etnarcahon epog.
2 μετῴκισεν. 5. πάροικον.
‘ ¢TIn a land which is not his’, ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
© καὶ δουλώσουσιν. 5 δουλεύσουσι.
1 διαθήκην περιτομῆς. δ Ἰσαὰκ, H scaan.
"Ὴ παιὲρ wasrovn.
10 H avw aanatprapocne, like the Greek. "Ἰωσὴφ.
Χ
ἘΠῚ, θ68ὺ
[xh]
154
10
11
12
13
14
18
16
17
1 4 g e ὃ ΄, ΄
χορτάσματα. ἑβδομήκοντα πέντε.
ACTS VII. 9-17
aTTaay ¢ hor € Opal e€ πῆδεε πε
pe πίοῦστε ae Woo>n’ ieeeeag |
Tle’ ATW actagereryy ε HorA oN ney
eAnfic THPoy art Nay NH omMaprsc
ae OTCOdpIaA απὸ eeTo € HOA as
dapaw προ MN KRHae avTagoy ε
paTy NH moe € Opal exit RARE ar
W ext MeqHer THPY’ avo ehwutt
δὲ εἰ € OPAL exh KHeee THPY avw
ESN NAMNAAN Hae οσποσ It OAT
ic ATW MEITEIOTE METSH o€rn?
all es M TEpe [cwTae δὲ NGF fa
HWh κε OTN COTO Opal oN RHaLe
aqxooy WH πεέμπεῖοτε N wopin’:
ag Tereo cen’ cay ae a Twcnep
oronogy ε δολ αὶ NeqcnHy avw
ἃ Hapaw covH Mteitoc τ Ἰωςη Ὁ"
aqyxooy δὲ Nos Ἰωσηῷ aq pe varor
Te € Yanwh MeqerwT avw Tey
CUONTEMIA THPC eT aeeg wee TH?
a2 ΧΗ" Tanwh ae acer € opal ¢ KH
SLE ATW δι΄ τοῦ NTO Let ieiter
OTE’ ATMOONOT € Opal ε cTNeEek aT
W ATHAAT OAL TiTacoc® Hra abpa
Jase Woy oa vacoy! NH ose’
e hod oN N WHpe πὶ Meeeeewp?
OM coy eEaee αὶ TEP EOWM δὲ € QOTH
[lor Mevoerw Se TepHT’ Mail en
TA MNOTTE QoseoAory® Reeeoey
Nm abpagase a πποῦτε arTgane
88 5 A ,
ἐν TW μνήματι.
* H ga ονδοοῦυ Mooaaltt, τιμῆς ἀργυρίου.
> "Eppop, H Tearwp. © ὡμολόγησεν, H gosxoNores.
1
18
19
20
21
22
23
24
25
ACTS VII. 17-25
az πλδος ATW aAAWAaY OW RHAeE:
Want GTwWorh sr ne Ppo € gpai
Ex HHALE ENGCOOTM alt i ἴω
«αὐ Mat acjest wjoaie! e menwe
woc? ε T’pe σποῦζχε ε HOA πὶ NET
wHpe? ε τὰς τὰυοοοσ" φὰς πὲ
ΟΕ ET ἀφεεδλὺ ATRME sewTcHe
ATW MN ἐπέσωξ! Me se mitowrret
ATCANOTWIVY τὸ WoeenT τὸ swe
hor a2 THY ae meqerwr’ > τὶ Te
Pp opioxy e oA aceiTy Hor Tuye
epe ae chapaw δὼ accanorwyy
Nac evWHpe* ATW agTMaraere®
45 seW7CcHe oi combina πον IW par it
RHare avTW Wego NH Ἄσπδτος
ON Neqwjase ἂς πεῖούησε"
M TEpe Oxee AE Nposene xwK
macy ε HoA® acade € opai easit meg
QHT € Gan TWINe τ NeqenHT
HUWHpe ae MHA ATW δα evaé
ETH searoy WH GONC acpitag eeecy
ATW acjerpe ax menha ae mer oF
SLOTHD Aero aqouwTh ae npae αὶ
HHeLee* MWeqereevTE AE πὲ χε cE
WMaAcIAee NGY NECICHHT xe MI0y
Te Nat way [mlovovxal e hod
κατασοφισάμενος.
* After cwenoc some words, the equivalents οὗ ἐκάκωσε τοὺς
πατέρας ἡμῶν, have dropped out of the text.
ππεπείοτε.
5 ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη.
* ἀστεῖος τῷ Θεῴ.
5 ‘When forty years had ended to him’; χρόνος is not trans-
’ πτερεςπὰνσ. δ For cova.
lated.
δ ἐπαιδεύθη.
155
H esmovrd
Fol. 69 «
[RE]
156 ACTS VII. 25-32
QITH τε σία] [N]Tooe ae san oF
26 CXeee* ae Mey[pajcte! om δ οσὼ
τῷ Nay ε HOA εἴτε Nae Wey
epHT? avTwW aqgoT’ nov? eveIpHittt
κω aeereoc ae N pwWeee NTETH
QeHcNHY ε The oF τετῖτει ae πε
27 THEPHD NGONC* MeT al ac ae Mev
QITOTWY NGFoNe δ τοσ meq ec]
SW MAROC WE Nike ME NT aqna
ClcTA sgeeon NH πρῶ’ avw
28 HN pegpoam € awit’ “ἢ CHOTWIJ
NTOR € 9oTheT Nee NTAKOW
29 τῷ Se TIpae τὶ RHeLe πολ sewrcHe
Fol. 69» AE AYMWT € OPaT ρας MeV δὲ av (sic)
[Ra] ATW AYP pee WT σοεῖλε oak MHA Be
aeaaroare® acjame WHpe cay ae
30 πρεὰ ET aeeeayTs ayvw NH Tepe Oare
Nposene awn € horA aqovwng
wag ε HoA oN TepHetoc οἷς NTO
oy τ cima Nor oracwedoc ON oF
Wao NH RWoT’ € ὁοὰ ose Mhatoc:
31 SeWTCHC δὲ NM TEPE MAT ac PNA
pe κε Mooposea® ecpitay mecjovoes
AE € OOTH ε MAT A TECRLH ae TIO
32 εἰς Πωπεῖ se ANOR πὲ MNOTTE
MN πέπειοτε πποστεὲ It αὶ aAbpa
* ‘Qn the morrow’, τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ.
? ὠφθη αὐτοῖς μαχομένοις.
5 ‘He would have quieted them to peace ’, συνήλλασσεν αὐτοὺς
εἰς εἰρήνην. See Prof. Souter’s readings to v. 26.
* κατέστησεν ἄρχοντα. > Μαδιάμ.
δ τὸ ὅραμα, H πιπρορδακὰ.
7 An exact rendering οὗ ἐγένετο φωνὴ Kupiov. H ἃ tecarn
SRITROESC EF Wapor,
ACTS VII. 32-38 157
Qage πίοστε καὶ Tcaan πποῦτε
τ Tanwh sewrcHe ae αὶ Tepe εἴ
Wwe ON oTcTWT’ Ae TOA?
33 S&&A € GWUT’* Mexe Mxoerc ae
mag bor ε δολ ak πτοὸῦ eT I
PATH Meera Tap ET RAQE PaTK HOH
84 TY OTRAO eqjovaah Me OW oTNaTy
AINAT ? € Tesehag Ak Madaoc eT
ON RH&te ATW δίσωταε € Mey
awWagoar δεῖ" € MECHT € Magseoy
TENOT GE ALLOY TAROOTK € Opal
35 € RHeees Mai me7/7e sewocHe
ENT ATAPMa*t aeevoley eTaw aearoc
SE HIKL TE NT aqipplwW aeeeon HW Map
XX wits Hit peyto[ajm ε aswit mai
da THoypre κοοῦσ NM MApNKwMN avo
τ pegcwre’ Nae τοὺς ae Mmacwedoc
NT aqovwitg ε hor ose mhatoc’™
36 πὰϊ me nT δπτοσ € hod e aqeipe
τ QENRLACIM LIT OENIJMHpe ON
RHeee ATW OW Teprepa oeadacca?®
37 δύω) OY Masaere? NH oaee τὸ posenme> Mat
πὲ NT aqjaooc NH NWHpe ae ΠΙΗᾺ
SE TNOTTE NATOTIHEC OTMpo
(PHTHe NATH ε hoA oN Neti
38 CNHY NTA Oe!” Mal πὲ NT AqWjWME ON Fol. 704
TERRAHCIA OF TEpoceroc 1 Wak eT [Re]
1 οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. * ἰδὼν εἶδον.
8. For ares. * ἠρνήσαντο.
δ ‘Who is he that hath made thee king?’ H nentagqnaercta
SRALOK, MT apoewn, which agrees with κατέστησεν ἄρχοντα.
© καὶ λυτρωτὴν. Τ᾿ ἐν τῇ βάτῳ.
* ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. "Ὴ avw osx waxate,.
ws ἐμέ. 1 Sic. Read tepraroc, ἐν τῇ ἐρήμῳ.
158 ACTS VII. 38-43
π πὲ πατεῖ oae MTOOT WH Cita
ATW ALT πειεῖοτε WAL WT acy[ess) ?
τ genyaxe evono? € TAayT MATH:
39 ATW BAM OTOTWUJ € CWTAR ewe
Nos wemterore adkAd ATHAAY I
cwor adAat avTRoTOT ON NeETOHT
40 €RHeees ayaooc NHN aapwl xe TA
ASO NAN I QENNOTTE Ncext 220
CIT QHTN stwWocHe Tap Mal NT aq
NTH ε HoA φὰς πῆδὸ NW HAA NTH
COOTHT All SE NTA OT Wwe aeavocy-
41 avyTasere metace® OM περοοῦ ET ae
κατὰ ATTAANE OTcIaA € Opal ae MmiawdAon
δὼ aveTppaite® oN περύησε τὸ
42 πέεσστα δΊπτοου δὲ NGF πιῖοῦτε
ἐ τρέε Tusewe τ TecTpatian N τπεῖς
HATA Θὲ ET CHO OA Maxwwere τ
>HENpPOHTHe® xe AH ATETHTAAL
»πδΐ € Opal WN ρεπιπωωτ᾽ wae gest
>OTCIA WT gare MW posse oF TepHeroc
43 >MIHY ᾽Ὲ WHA’ ATW ATETHAY τὶ TE
>CRHNH κἀς A2OAOR Mae TICloy ae
>MMOTTE Operant? necetoT!? THPOT
NTA TETHTALLIOOT € OTWT δῦ"
+ “With him that spake with him’, pera τοῦ ἀγγέλου τοῦ
λαλοῦντος αὐτῷ.
* After aq there is ἃ 5118]}} semicircular sign, like a part of
the letter ο, and after that the papyrus is blank.
5. λόγια ζῶντα.
adXa appears to be superfluous.
‘ 4
καὶ ἐμοσχοποίησαν.
4
δ
δ θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο.
τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ. § Amos vy. 25-27.
ὁ Ῥεφάν, H pean. *° rovs τύπους.
: Se
PLATE VI
ὌΝ OEY Oe κε eek τὰ ληλευν ΕΣ as
sey La tet aA MORIN γα 1"
CAKE RIM MAY 2 MATE TOOYN CINA
aN eect nid aek lOSTS FLAT ΚΕΝ τιν
SYORIZC TARY NHI
AYWM ττΟΥ σγου τε WyMacwy
Nenwenepor: TGAAARAYRKAAY DW
CWOy’ RAKAAY KO TOye NNCYZHT
CHHMEAYXOOCN VAR PRIX
MION ANNIZEN NOY TUR Cex Twi»
CwqTZnHeras MOUYocrte TAPTTAD NTA!
ἈΡΓᾺ] CKUAZMITWAZAI KHMCAIIN
COOCY NANXE RITTROYVCUCUIIC RAM;
RY TAM Ie ITA AC Gon at CSLOOYEeEm
MAYXYTAAE OYCIAGZ PAI MITE LA Supe
KY WAY ΘΥ« γλκιο NECKHYEN
be et ie AQ ro ΟΥ̓Κ SI TT Κις Υ τε
Σ- CTF peyQMMernlrvreq1rypar’ TAR rte:
oad AWE VCH 2 MITT XCw Men ©
“ NeEnpo My CAGMHA TC IN: po
sMATEZ Pps R12 CRIES ΓΤ ἌΜΜΕ».
Seyciaal FEMONY ΝΕ TTG2 Ie pH mes:
ΠΝΕΙ͂ THA’ ἈΚ τ © TR XPAR
τ κι fener ee GU AGn RIMT TCOrUym
» τ γττοξν cb IEE MOTTE Ὕ
‘ KI TAT χα TAM Ὶ «“ογιὉὍ» SLs κι Ay
PRY OIE REA Tre RES YS ROR CTE bos.
οὐ WITPKRARYACDAI: TSE CKHAE TAA a:
ety σπου vor TRI NIAICRIGIUTE
a4 mt τον Ὁ Cr. MTR OE REF PRSOY EECA
hes ΚΕΦ τῇς ἀπέ νος ΚΙ ΜΟΥ bey! ἄν
STTAMIOC TORTATETY ITU CEN ray
δ AY © epod: TAVERITAM EUEore |
oA CIM ΣΟ καῖ OPV x bitin: Υ̓
nny C 2MITARA AC* pCeAIKAIZe GS WOe
BIA AR Ἀττι MOY IE NOX: IMS ROR
2RGHNMCUE borpe QaZpaT ene.
POOY NAA C1. TTAT GAYA Yay
MS. Ortentar 7594, Fou. 70a (Acts or THE AposTLes vii. 38-46)
νον
PLP?
εν
ACTS VII. 43-51 159
>avw pnamente! THYTH € hod ε Mca
> Thaby Aw: TECRHNA ἂς πεῖ
446 TPE NecWoon wae MeMteroTe
OF Masaele’ RATA θὲ NT acqjorTEgca
OMe NGI πὲτ Wace ee eeWTcCHc
€ TALLMIOC HATA πτῦπος ENT acy
45 MAT € Poy: ταῦ ἐπτὰ πεέπειοτε
€ ATES ALHNca MN Wop κιτὸ € QOTH
τὸ τοῦ Ogee MaaeagTe MN No cetoc
Wal NTA πποῦτε ποχοῦ € hor
QAOH HN πέπειοτε Wa Opal ε πὲ
46 9000 HN aaverae Mai ent aqge
erxapic seme “τὸ € hod ke ποῦ Fol 700
Te ATA (ὦ) aqaivs e oie oven [RE]
47 (πΠωπεῦ «ες THY τ laRnwh®s codocsewit
48 AE δίβωτ MAY τ OTHKs adAa ae epe
TleT wOce OTWO ON Tareso M Gio?
RATA θὲ ET EPE MENpPoPATHc
49 >osw) agseoc ae THE Me πὰ Opoltoc
»πῆδ πὲ NOTMOMOAION MW Ma ore
>pHTe δῖ N NAY πὲ TeTIIIAKO
ΣΤ MAT Mewe Mesoeic H avy Me π4ε]8.
50 >N φτοῦ seH NTAgix2 alt TE NT Al
51 >Tassie? mai τηροῦν 10. Mawr! seang
ΣῊ Ynaneene tHyti, which represents the Greek μετοικιῷ
ὑμᾶς.
? For nate. 85 H iHcove.
For avw agyasts, καὶ ἡτήσατο.
δ ‘Dwelling-place’, σκήνωμα.
δ ‘In the house of David’, a reading which agrees with
certain MSS.; see Souter, op. cit., v. 46; Sanday, Appendices,
p. 184. H forssa fuywne sinnorre πιδκωΐ,
7 8
4
ἐν χειροποιήτοις. τόπος τῆς καταπαύσεώς μου.
9 H tenmtactaasse. 0 Isa, Ixvi. 1, 2. 1 For fstaust.
160
ACTS VII. 51-57
aTwW N aT chhe! οἷς NevTONT Mae MET
ataraue NTWTH WH OTOEIU πες
TeT τὶ ophe me MN ET οὐδδὺ
Nee N weTierote Tal φῶτ TH
52 TIN TE TETHOE* Mieke WH METIpo
(PHTHe πέτε ἀπὲ weTieroTE
MW? Hewor Hee seovtos πδὶ
NT ATTAWECORIWJ τὸ Marmatsoc
“χε (NAY? Nal NTWTH Telos
NTA TeTHYWMe Macy ae Mmporo
53 THC avwW WH ρει ρωτ᾽ ὃ’ mai enta
TETHAI Af MMoOKeoc € ΘΕ ΔΙᾺ
TACH τὸ Wapredoc Go? avw 4πε TH
gapeo € po: eTcwTae ae ial
ATGWNT OW METOHT avTwW avo por
55 px οἵ πεσοῦρε € QoTH € poy: ey
HR € bod «ε MWA ecjovaah acjer
wpae € Opal € THE aqMmavy ε πέροοῦ
SLIIMOTTE ATW IC* ECage pata
56 NCA OTMARL AR TIMOTTE. Wewacy
axe εἰς QOHHTE YuNay caenHTe®
eTHH® avTW NWHpe ae Mpwsee?
eqage PaTy Nea ornare ae πιοῦν
57 τέ" πλδος ae NH Tep orcwTar® €
ἀπερίτμητοι.
7
τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου.
εἰς διαταγὰς ἀγγέλων.
As in the Greek ; Η ‘Jesus, the Lord’, τὸ πχοεις.
H essnne. |
H evovnn.
‘\ eX a 9 /
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
8. There is no equivalent in the Greek for ‘when the people
heard these things’, nXaoc π tep ovcwtax (H htepeycwtax)
€ Wal.
ACTS VII. 57—VIII. 1 161
War avawKRan € hod! art totor?
ep N Nevyaraaxe avy TooToT?
58 OY OFCOM € Opal ε awe? aTiox gy
ε HoA πὶ THOAIC σοι wite € Por
ATW LL ALHTPE ATRW € Opal π
NETQOEITE OA PaTY N oTO PS
pe € WararorTe € poy xe car
59 Aoc’ ATW ATO Wile € cTEethaitoc
EC{EMMIHAAL Ec[aw ἄθεος τε 1x0
60 εἰς τοῦ Well πὰ NMA € POR? ΔΒ
AS ae πὶ πειπατ᾽ aqawRan ε bor
ON οὐποσ N caem ecjemmads
ΕἼ κω aeeroc® sxe Mxoerc 4: ΠΡ
Wit? € pooy ae mei πούε" W Te
Chap. pe que Mal aqiRoTH: carAoc
Vill. 1 ae πειοσπεσδλοσιῦῆ πὲ € mec
οωτῦϑ: acwjwme ae ἂς Megoor
eT seevay Nor oreAntic!? wae oF
MOG M arwreroc € Opal exit Ten
RAHCcIA!! τ ereporcadHar OTOH
* Some words like οἱ ovnog πὶ caxH = φωνῇ μεγάλῃ have
dropped out.
? For tootor. ° A mistake for ar} mevorvor.
* ἐπικαλούμενον.
> ‘Lord Jesus’, as in the Greek; H maxoerc,
ὁ eyemmaAdr eyxw sxtaroc repeated inadvertently ; they are
omitted in H.
7 *Reckon not’, μὴ στήσῃς.
ὃ συνευδοκῶν, H neycvneraone.
9. The two dots : and the mark suggest that the Coptic
scribe thought the seventh chapter ended with neqguwth.
*” A mistake for fics ornog HeAnbpic ; an equivalent of these
words is omitted in the received Greek text, which has διωγμὸς
μέγας.
4 Ἢ τεμπηδησιὰ ετοπὶ
162 ACTS VIII. 1-9
AE Mise aTxwwpe € ολ € MEX ὼ
pa it forvaara NAL Tcaeeapia Wa
TW παποοτολος atavTaay € at
2. Gw' oN ereporcardnae?: avTnw
Ξ ὼς δὲ NH cTethanoce Nat genpw
ase Npeqp gotTe® aveipe ae πὶ oF
3, NOG WN πέρπὲ € Opal € χωξ: cay
G Acc ze ποεῖ πὲ Ww TERRAH
cla eqqbHR € QOTH ENHY ecjcwR
e δοὰ HW itpwsse Mae Meg tosee
4 ety Seeeooy € MeWTEKO: NTO
or Ge N Tep orxwwpe ε hor ar
sr,Qouje eTTAW ECE Ae MWa
5 κε HATA MoArc: Φιλπιπος ae
ager € opal ἐσπολις W Teca
Fol. 71 acapia eq(RHpyece* Nay ae mexXc:
[RH] 6 OFaeHHWe ac Nev}t HN oTHY οἱ
orcom € wet’ epe Φίλιππος
SW BMALOOT ORl πτρὲ Tews
ε poy aTW Ncenay eireeaenit
7 EMECEIPE aeeeooyTs δὰ Tap πε
τ epe NENA N MakAeaApToN®
NIWOT avTW NevTww € hor ON oF
Nog iH οὐ ἐσπησ € ολ N OH
TOY OVRLHHWE ON ETCHS avTw
8 Naadte aqytTardgoor: οσποσ τ
pawe acjwjwrne ont Tnodsc eT ae
9. «τὺ: NETH OTPHW AE ON TMOAIC
€ MEqpan Me ciagwit eTpEIp IR
* Harew.
ἧς avgw ON OreporcaNHar = οἱ ἔμειναν ἐν ἹἹερουσαλήμ ; see
the reading quoted by Prof. Souter.
> ‘Fearers [of God]’, εὐλαβεῖς.
4 27 5 , 3 ‘6
ἐκήρυσσεν. πνεύματα ἀκάθαρτα.
10
11
12
13
14
ACTS VIII. 9-15 163
Tle' ATW E{MWUC Ae περέθϑιος
NTE CARLAPIA χω ALeLoc € Poy
mE ANOK πε ayvw nev} NOTHT
€ poy THPOY AIN πεσποσὶ wWa mes
MOG ETRW «τεῖος xe Mai πὲ THOS
τ Goss Nite Wnoyrrte®> weTMpo
ceyet δὲ € poy me ε Hor awe agp ot
NOG WM OTOEIW ELITIWUJC AaeLo00T
ON NW eettaeatoc’: nm TEP OTCW
Tas δὲ € Φτλιππος εἰεσδθσδελι
τεῦ πὶ TVARNTEpo ae πποῦτε ATW
az πρὸ Wore πεχς avar ὕλπτις
“τὸ πσὶ πρωδτεὲ δισὼ MEO Toare :
CIALWIT QWWEY OI δ πιοτέσεῖ
avTW HW Tepe κι hamr’sceea πεῖ
Tipockaptepr® € Φτλιππος ey
MAT AE € φεπποσ se LerxciN Mee
QEMMOG Noose ecjerpe aeeevo
OF AQMWUJC* M TEPOT WaT"? δὲ
NGS πὰποοτολος eT ON TOS
eporcadHer χὲ A TcALLApPIA
WWI € poor! ae Mujase ae πποῦτε
ATROOT WA Pooy ae MeTpoc itae Fol. 724
15 IWOANNHC’ Wal WH Tep oThon avr [Re]
+ ©A worker of magic’, προὐπῆρχεν . .. μαγεύων.
* ‘Saying concerning himself, I am he’, λέγων εἶναί twa
ἑαυτὸν μέγαν.
5. ‘This is the great power of God’; the Coptic has no equiva-
lent for ἡ καλουμένη.
* προσεῖχον.
6
7
> ταῖς μαγείαις.
εὐαγγελιζομένῳ.
> rn
ἐπίστευσε. ὃ ἦν προσκαρτερῶν.
9 “When they saw’; H titepovewtax, which agrees with
᾿Ακούσαντες de.
10 Ἢ epoc, i.e. Samaria had received the word of God.
164 ACTS VIII. 15-23
WAHA € Opal € ξωοῦ σὲ πὰς eve
16 κι THA eqjoraah: we semar cer! cap
ean AraAT agazooy adhAa NT aval
HanrT’iceta W Wop? ε Mpait && Mmx0
17 εἰς τὸ" τοτὲ aATTAAE Gia ε AWOT
18 AUR ae πέπῖῖδ eT oTaahs N ΤΡ ey
Mav ae NG! craewm χε ε HOA OITH
NtTardo W wars? τὸ παποοτολος ἐσ
ὄἰ τε Tend διεῖπε may HW get
19 XpHarat> ecjaw aseeeoc we aed Male it
TeY eGoUcIa σὲ πδοῦ Me ἔπδτδ
Ae™ Gis € MWY εἴέχι MEMNA eT oF
20 aah: MeTpoc ae Mexay Macq ae mer
gam® ecqyetjwme Nan? € MTaKo!? axe
AKMLEETE BE Tawpea ae πίοστε
21 eWaranoc ON” σφε PHera> seit
ssepic ovale eett’? βιληρος Wool
MAK Oak Wel {δ πὲ MEROHT COT
TWH AW ἀπὲ “τὸ € HOA «τ πιοῦτε"
22 sseTanor® Ge ε hoA oN Tennagial
NE CONC Ae πχοειῖς εἴ!ὼπε ce
MAKRW HAH ait e¢ Hor ae meeeceve
23 82 MIEROHT* Nay Tap € poR eR
Woon ON OPNOAN ae MIRpIal? arw
1 “Not yet come’, ἐπιπεπτωκός.
* For πὶ τπορπ, ‘at first’; H has axarate, μόνον δὲ βεβαπτισ-
μένοι ὑπῆρχον.
° ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν. * χρήματα.
© H asa tar φώωτ, δ For xe rac.
* Sic. A mistake for gat = τὸ ἀργύριον.
° For mataxak (?). 19
“ H mewaranoc orth gem prara = διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.
2 gait superfluous (?). 18. μετανόησον.
14
es
" ᾧ av ἐπιθῶ.
5 3 ,
εἰς ἀπώλειαν.
= TERKSRIa, τῆς κακίας σου.
16 Ἢ omits ἀπ. 15 χολὴν πικρίας.
ACTS VIII. 24-27 165
24 ovarsppe NH oingonc! aqorwush
NGY CYeewit ΕἼΣ Aeroc ΣῈ CO
NC NTWTH ae πχοεῖς ga pot
mE HAC eNNe Aaav? W πὸ NTA TE
25 THx00T εἰ € Opal ε mwei*> NToor
Ge N τεῷ OTP “«ἴἴτρε Ae Men
wet ATW ATRW € Pooy ae πιδξε
a& πκχοεὶς ATROTOT € OTEpoT
carter’ OVALHHWE Tfare - ca
SLAPITHE aTETaATTEIZE? MAT:
206 πατππελος && Maxoeic δ 5 ΧΕ
τας τ τλίππος ecjaw ἀξεῖος ΧΕ
TWOTH NT LeOOWe ORL MMOT It
aseepe® oF Teg H eT O N epHearoc’
eT NHT € HOA ON oreporcadnae
27 € Opal ε waza aqrwovn aqhor
ATW εἰς OTPHWsee NH megwuy®
ποιοῦ WN avwactTHe NTE Ralt
AdTH? TEPO NH πεσοοι 9 mal εἴ
1 ‘Bond of violence’, σύνδεσμον ἀδικίας.
* As the Greek μηδὲν ἐπέλθῃ. Ἡ omits enste Naas.
8. For exw.
* ‘Bearing witness to the multitude.’ The Greek has only
διαμαρτυράμενοι.
δ εὐηγγελίζοντο. δ ‘The hour of noon’, μεσημβρίαν.
7 “By the way which is desert, and which cometh from Jeru-
salem to Gaza.’
®*A man of the people of Cush’, Gr. Αἰθίοψ. The form
Swuy = xwuy = the old Egyptian ‘Kesh’ are Ay? oF ‘Kash’
9 δυνάστης Κανδάκης.. He was an official of one of the great
queens who reigned over the island of Meroé, and whose
capital was situated about forty-five miles south of the modern
town of Atbara; he was not an Abyssinian.
10 For nexoouy = Αἰθιόπων.
Fol. 726
[A
166 ACTS VIII. 27-33
woon’ € opal exh mecyprera!
THPOT Ney δεῖ Me € ϑιέροῦ
28 caAHae’ covujT * N Tep equroTey®
AME εἴὔρφρανοος OF Meqoapaea* Ecrwus
29 M Hcatac MemporpHTHe ° πὲ
ae πὲ Wiad ae φιλιππος σε +
TenOvOEY NE TOR’ ε πεῖ Oap
80 “τὰ " ayy Meqoroer® Naor rAs
πος δίεωτας € POY ecjwus
τ Healac πὲ MpopATHe Me
Say ἂς MecioTp xe elle ARP ποῖ]
31 N NET RWU seeeooy’ NTO ΔῈ
Nexaqy se NN AW NH 9€ emauoae
Gose eseenty πτε ova Tehhos
aT e ὑολ. agycen’e eprAim@noc ae
€ T’pe gare iMGfoxeooc giToT we °
32 Teka AE τὸ TETPApPH?® eMecqqwiwy
asaeoy πὲ Mai Nee πὶ orecooty ε
DATHTY € Mecqeea NW ποις avw
>Nee N ororerh same setTo € hod ae
>TIET QWWHE Reerogy ele yy ait WTEC]
>caeH 11. Tar Te θεῖ sem GoTWN pwr >
33 ρας meqohhro TeqRprcie avs
>TC* τειζαεπεὰ Wee MET NA (ἢ
᾿ τῆς γάζης αὐτῆς. The word γάζα is derived from the Zend
or Persian eds and has also passed over into the Syriac WW.
(gazed for ganzd), or ArCN_, gazed, ‘ treasure’.
* 1H neages. 5. Ἢ ttepeyrtog.
* ἅρματος αὐτοῦ. ὅ H τοσΈ, κολλήθητι.
5 H megovors, ΤῊ apa rnoes, "Apa ye γινώσκεις.
δ. Ἢ tcaheerat. " περιοχὴ τῆς γραφῆς.
*© ‘To his place of slaughter’; H eavitty εἐκοοπῦ.
* eMe yy ait mTEqcarH = ἄφωνος.
12 tay te θὲ = οὕτως.
ACTS VIII. 33-40 167
>TATOC σὲ CEMA Ae Mecqwiny
34. >€ hor gia ππδοὶ" agovrwwh ios
Tlectovp Mesa ae eprAmmitoc
ae come AkeeoR aac € Por axe ε
Pe πεπρόοφητης xw ae Mali ε the
kee € THHHTY χε ε The RE οὐδ.
65 ἃ Φίλιππος ae oTON NW Ῥωξ a
qapx! € ovwit HN pur? ε ὑοὰ ot πε
TpacpH® aqevTacredrze! macy Ae Meso
36 εἰς τὸ πε" everoouje ae ON TE
OIH aver € Opal ext oyarooy: Mmexe
TLECIOTP Be Φφιλίππος σὲ € Meroor®
Oy πὲτ RWAT «το εἴ Tpa ar ha
38 MITIcakeas> δύω acjovegcagne Nas
Φίλιππος € T’pe moapara® “oe party
ATHWK SX Mectay € Opal ε Merc0T
avw a Φιλιίππος ὄδπτ᾽ ζε ae
39 “τοῦ NH τεῷ over € Opal gar meeMooy
OTNNA Nre Maoeie avrtwpr "!
ας Φιλίππος sam qRoTy € may
€ poy Nor Meciovp πείζαθοοίε
40 Gap OW Teqorn eqpawe> ram’
πος AE σε € Poy ON azwrToc
1 Isa. liii. 7, 8.
* ‘Philip opened his mouth, he began to open his mouth
from the Scriptures.’ agqapoc! = ἀρξάμενος. H has a brdmmoc
AE οσὼπ Hpwy eaqapocer ehod ol TertpachH.
5. Ἢ tesepabu = τῆς γραφῆς ταύτης.
> ‘The Lord Jesus Christ’, τὸν Ἰησοῦν.
° H esc παλοοῦ,
8. The Coptic text contains no rendering of verse 37: εἶπε
δὲ ὁ Φίλιππος, Ei πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς
* εὐηγγελίσατο.
Τ᾿ κωλύει με.
δὲ εἶπε, Πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ εἶναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν.
9Ὴ Φδραλὸ, τὸ ἅρμα.
10 + altered into asx. " Ἢ oaqtwpn, ἥρπασε.
Fol. 73 6
[AB]
168
Chap.
ACTS VIII. 40—IX. 7
ETRLOOUJE ECITAUJEOEIUS ITAL
πολις THPoy Want Ger ε opai
€ HHCApias cardoc ae εἴθε it
MAMIAH WH owTh! € gov cae sea
@HTHC ἂς πχοεὶς ayy Meqorvoes
ἐ Tapxrepete agaitr? e hod gf TO
OoTY MN geitemicTOAH € aageac
ROC ENCTMATWCH? Wa NcTHaA
TWUH χὰ Hac NeT’YMage € poor!
NPWAke ATW MEgroeee ecjexiToy
ECERITOT οὐδ ETALHP € Opal ε ore
porcarnaers acujwme ae ety
a.oowe τὸ Tepe YQWM € QOTH €
AAMRACHOC ON OTUJCME ATOTOENN
wae sw’ e hod ON The: avw πὶ TE
Pp ce € Opal exit MHag aqcwrTare ev
CALH ECRW 4τεῖος May wae cavAe
cavde? agpok RMHT’ πὸ cul: mexacy
“χε NTH Nise πχοεῖς " πέσε Mmx0
ercS ae χὰ δου πὲ τὸ MeTN NHT’
NToR NHewys adkAa τωσστϑ bor
€ QOTH € THOAIC avTW CENaTaLceon
se oy NeT We € por’? € ἀδ Npweee
AE ET QOOUJE MNALAergy MeTAgE
PaTtoy ETONLJ ETcWTae eeelt €
: Ἢ flanesAx 91 owth, ἀπειλῆς καὶ φόνου.
* ἡτήσατο, Ἡ δέδετει.
ὃ The scribe seems to have written encrnatwtH by mistake,
and then to have added wa nevnatwtH = πρὸς τὰς συναγωγάς.
* The Coptic omits some words like € hoN off teogiH = τῆς
ε A »
6000 OVTQS.
δ The second eqexstor is an unnecessary repetition.
ὁ H eopas exwg. 7 Σαούλ, Σαούλ.
δ ‘The Lord said’; Η πεχε πχοεῖς Ἂς mag.
° For twovsnt n&, 10 Ἢ neteuyuge.
ACTS IX. 7-15 169
TECALH ἐποεποῦ! aM HETHAT Cap
8 alt Me € ἀδὰσ" cavAoe δὲ aqTworit
e Hor grail mRag epe meqhar or
Hi? ent Gitar ε HOA an avast LeoeIr
9 QHTY € QOTM € AdLeachoc: aqp Wo
se ae (id? N gooy en Gav e Hod art
ATW BAIT TOTWLe οὐδὲ AAT ews
10 Ney MW OTRLACHTHC δὲ ON aaceeac
HOC € πεῖῖρδιι Me amairac πέσε
πχοεῖς MACY ON oTQoOPoLeat ae alta
πιὰ NTO οἰ) ae Mexay ae εἰς OHATE
11 AMNOR Measoercs Mexe Mesoere acy
χε TWOTH NE ῥὼπ € NOIp eT οὐδοῦ
TE € Poy] we πὲτ comTTWON® NE WN
Ne ρας NAY NH OTaa’™ Nea οὐρᾶς Tap
coc® ἐ Meypan πὲ cardoc ere OH
12 HTe€ Tap equyAHAs aqitay evnpware
BE altaitiac aqhon € QoTN acy
- Tare TooTY € axwey xe ecjenar®
13 € hod! agqorvuowh Naor amasyrac
πέσ χὰ Maoeie aicwras Nt τ
gage Whe Mai pwsre xe aqp gao az
πέϑοου NH πεππετουσδιδὺ ol
14 @feporcadHaee ATW OM Acfat ἐστον
cia se πδειῖξ sea ε HOA OITH Napyxysg([e]
perc’? € «᾽οὔὖῷ NH OTOM Mier ETE
15 πιβδλτ Se Tenpait’ πέσε imx0 Fol. 74a
:
1 ἐννεοί, H itcemoes ἢ ἀνεῳγμέ ὯΝ
: ᾿ υγμένων.
8. For aqp wyoasitt. * ἐν ὁράματι. ° For ittog.
6 Evdetav. 7 Ἰούδα, H Trovaa.
§ Σαῦλον ὀνόματι, Ταρσέα. "Ὴ δεπὰν.
© καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ τὰς χεῖρας, ὅπως ἀναβλέψη.
ἢ ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν. 12 For πεῖ.
15 παρὰ τῶν ἀρχιερέων. 4 ἐπικαλουμένους.
170
1
16
17
18
19
20
21
ACTS ΙΧ, 15-21
εἰς Mag ae hwR σὲ Mal orcneToc
Wai H cwri! me ε T’pe yay ga ma patt
ἀπε 4ττὸ € HOA MW MEpwor τὴν
πρέϑπος wae πσηρε ke ΠΙΗΛ" ἃ
MOR TAP piHaTaseoy eigice eT Ff
NAWOMOT Od πὰ Palit? acjaLoowje
NGI ἁπλᾶς aqhwn ε MAY aqTadre
TE(Gies ex cavAoc Mexay ΣῈ car
Ae πὰ COM Masoere τῷ πὲ NT acy
THMOOTT πὲ NT ATOTWNO MAK
ε HOA OF TEQIN eT RNHT aeaeoc®
χε Hac enenay ε ὑοὰ NE atovg € hor
ae πέπδ eT OTAdh* NTeTHOT ae
arvoe ON meqhar Noe NW geo he*
ATW aqiTay ε HorA NTeETHOT® acy
TWOTH ac[ar Hanticeeas avw Mt
TEP ECTOT WAL ACITARTORL* δ ὦ
πὲ AE Nak NWeeAONHTHe ET ON
AAMACHOC τ NEMQOOT* ATW HN
TETHNOT ACTRHPTCce Aeeeoy ae πὸ
εἰς τοῦ OW NeTHATWCH τὸ Niovaal’
ae πδΐ me> Nexc NWHpe ae πιοῦτε"
ATHWWC δὲ NGI OTFOM Miee ET
CWTAL? ATW WETAW aeetoc ae LH
σκεῦος ἐκλογῆς, H tar ovarmatoc Ncw Mar πε.
* ‘Before kings and the heathen’, ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν τε καὶ
βασιλέων. H ππρεοπος sat Hppwor, which agrees with the
Greek.
° Ἢ πρητζ, * H flee πρεποδὺς, ὡσεὶ λεπίδες.
> There is no Greek for πτευποῦ, δ τὸν Ἰησοῦν.
7 ‘Tn the synagogues of the Jews.’ There is no Greek for
Ht πίον δῖ.
8
9
κν , 9 « εν A ~
OUTOS ἐστιν ὃ VLOS TOU Θεοῦ.
epog has probably dropped out.
22
23
ACTS IX. 21-27 171
a2 πδὶ Al πὲ NT aceswuwpe ε Hor
ON efeporcarHae ἴὸ πὲ Τ᾿ ἐπιπὸ,
As! ἂς Mel pant avw HT artitito
orgy ε τὸς mat ε mel sea xe Rac
EC[ERITOT ETALHP € PaTOT HN ΠᾺΡ
Χιερεσε : cavTdoc δὲ Meyoae
Gost WM 9OTO ato πε τορτΡ
WN fovaal? er ovHO ON aaeeacnoc
EC[TALLO geaeooys wae Mal me me
NC HW Tepe OTLKeHHWe ac it
29008 2wk € HOA aval Woxte It
24
25
26
27
σι Novaal ε gorhey: avtasere (2)?
cavdoc € πεσίθοχπε πέσοδ
peo δὲ πύλη ae Megooy ταν
WH SE HAC ETERLOTOTT aeeeocy-
ATRITY AC NGI τὲ *kAXOHTHC
aT ara‘! seeroyq ε Hod οὐτῖτ ncohT
on orhiip τ rerun: πὸ Tep eqhor
δὲ E Opal € StepoTcaAHae acpawitT
€ TOGY ENMAOHTHC ATW WET
Pp QOTE OHTY τηροῦν entcenic
Teve> Al RE OTRLAOHTHC πε’
hapttahac δὲ acTaseagTe Ageeocy
AYaiTy € patos MN mamoctodoc
ATW ACTAMLOOT AE aACqUMAT € M20
elc OF TEQIH ATW we aqwarse
iiaearacqy ATW Hee NT acMmapon
CIATE® ἀπο ON Aareeackoc
τοὺς ἐπικαλουμένους. ? H adds τηροσ,
H avtaare.
7 > ὃ
χαλάσαντες ἐν σπυρίοι.
πιστεύοντες.
H iitaqnappreraze, ἐπαρρησιάσατο.
Fol. 746
[Aa]
172 ACTS IX. 28-34
2. κε Mpa WH τὸς πε. ae
ssevay! πε εἰὐημπ € QOTH avTwW ec{
NHT € hort ON ϑιεροσοδληλι av
W E\MAPOHciaze? ἀτεθοι gas palit
29 48 πχοεῖς " Meqwaxe ac avTw Mec
των πὰς MoTeereitit® NTO
30 OT δὲ aTOY TooTOT € goThey* NH τὲ
p oversee δὲ NGI NECHHT ΔΎ ΤΕ
€ opal ε RHcapia‘t N TETIJA ATW
31. avasoorTy € Tapcoc: TERRA
cla Ge eT ON NW forvaal> THPC πᾶς THA
ArAea Mae Tcaseapia?® itecwyo
OM ON OFEIPHNH ETRWT™ ae
BLOC ECRLOOIE ON OOTE ae
πϑϑεῖς ATW Gas Ticonmc® ae me
Tita €T oTaah mecaual’: ac
32 ἅωπὲ δὲ N Tepe MeTpoc εἰ ε
HoA oITH ovo itree!? e The yhwr
Wa weT opraah eT OTHO ON ATaaa:
33 ATW AOE ETPwaee aeeeay ε ΠΕ
pall Me artarac’! aqp wdaesori1e
Nposelle Ec(cHS εἴπη οὐχ OF
84 GOA Gi)? ATW πέτρος aqyowwT
1 “There.” H maxasav, per αὐτῶν. fas
H neqnappresaze, παρρησιαζόμενος.
τοὺς Ἑλληνιστάς, H ποτεειῖπιπ.
εἰς Καισάρειαν, H exarcapta. > H toraara.
τῆς Ιουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας.
piece pV
TH παρακλήσει.
οἰκοδομουμένη.
9. The paragraph is marked by the two dots: but om is
omitted between mia and uywne at the beginning of the lines.
10. διὰ πάντων. 1 Αἰνέαν ὀνόματι.
12. @oN has no meaning here. H has eqn οὐχ οὐδσλοσ =
κατακείμενον ἐπὶ kpaBBarov. GoN is written over a fault in the
papyrus.
ACTS IX. 34-39 173
€ poy mesa? se aqTaAgor. ios
Mxoele τὸ NEXT? TWOTH NE ΒΟ he
NPG? 9a pok avw NTeTHOT aqTw [Ae]
35 OTM ATHAT € POY NGI oTFOoI Mie
€T OFHO OW ATaaa NWA capoulta
36, ATW A QAO ποτοῦ € NHoTTE: WET
PP oe ae oN ἵππὴ ε mecpan
πε tahroa Tal ewarorvag sect
ae TOptac® Tali mecaHr € HOA it
οω παῖς ET πδοσο OF KLTTTITA
37 MAT EMecerpe aeerooy*> δαί!
πε ON WEQOOD ET KARAeAayT E€ THE Cc
WWE ATW NCMLOT ATRMORLLEC
38 AE ATHAAC OM oTeea WN THe® ἐρεῖ
ATAAA OHM € QOTM ε ἵοππη NH τὲ
p opcwTar® xe MeTpoc aeeeay
ATROOT Wa poy Wpwaee ciav ev
CONC RRAROTT ETAW AKALOC AE KL
39 ΠΡ χδὰνσ € εἰ Wa pois MeTpoc ae
AYTWOTIT aqhwoR? m Tep ecjer ae
ATSITY € Opal € Meta NW τπὲ avw
A HEXHPA THPOT age paToy eTprece
evTcaho axeroyy € φεπροειτε
Hae SEN WTHIT? WAT enmecTacel
εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, H nexay may xe asite.
2 στρῶσον σεαυτῷ, H n® πωρῖπῃ.
‘Sister’, μαθήτρια.
* διερμηνευομένη.
° Δορκάς, H “οορπὰς,
ὁ “Place of height’, ἐν ὑπερῴῳ. ΤῊ περε.
δ fisxaontHe has been omitted, for the Greek has οἱ
μαθηταὶ ἀκούσαντες.
" H παχαλὰν = αὐτοῖς,
10 A ""γ ΄,
χιτωνὰς και ιματια.
174 ACTS IX. 40—X. 2
40 00! seaeooy? Nor Toptac*® meTpoc
ae N Tep εἰποσχε ε ὑοὰ HN oF
OM Myke aqHWASDS ac HW πεῖπατ'
AYWAHA ACHOTY ae € Tcwaea
πεκδῖ ae Tahroa TWOTHOT
Qa πρὸ ἴ τὸ mexc® Nroc ae ac
corwn NW nechar Nrevrior:
avw N Tep echtay € NeTpoc
41 acgasooc*s ayy TooTe actor
ποος . ATW acjakoTTE € πὲ
τ OTdAH NAL MeYXHpa aqTagoc
42 € PATC NaT ECON’ A MAL Ww (ἱὴ
Fol. 75 b wuine eqoroing ¢€ hod on for
[Ac] NH THPY* ATW ἃ gag πιέτεσε
28: ETVRORICE | RCW ONE IRC compart]
6W NM 9a9 ig ov oN “πη 9agT’ i
Ova ae craw Mharwaap?:
Chap. GNETH oTPpwAee δὲ ON TRHCaApia®
X.1 ¢ meypan Me πορπηλιος omge
HATONTApX oc? e HoA oH τεςπιρ
ET OTALOTTE € POC AE TOITA
2 AmmH!!+ evercebne me eqp go
TE QHTY «- πίοστε τς MmEecy
Hel THPY ewaqp gag ae πὶ maintov(ey]!?
* The last o is superfluous. H enectaasio,
* The Coptic has no equivalent for per αὐτῶν οὖσα. H ecnaxararv.
ὃ Δορκάς, H aoprac. * “Bent his legs’, θεὶς τὰ γόνατα.
° ‘Arise in the Name of Jesus Christ.’ H ‘ Arise in the Name
of the Lord Jesus Christ ’, tworm osx πρὰπ χτπεπχοεις τὸ MEN,
° A mistake for gatit. Τ᾿ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
δ ἐν Κ αισαρείᾳ. 5 ἑκατοντάρχης.
© The reading is not clear. H εὖονλ oft τεςπειρὰ = ἐκ σπείρης.
One letter, probably a, seems to be covered up by a strip of
papyrus which was gummed on for purposes of binding.
* Ἰταλικῆς, Horradimn. ™ g covered by the strip of papyrus.
ACTS X. 2-8 175
az πλδος ATW EC[COMC Ae πιοῦν
3 Te NH ovoenuy wae!’ avagqMar ev
Qoposka ON οσοσωποΣ e hor ae
THAT W aliciTe® ae Megooy oF
acvedoe HTe mitoTTe aqhon
€ QOTN Wa poy Mexay ae ROp
4 NHAC’ NH τεῦ eyowWT ae € QOTH
ε Opay aqp gore Mexag σὲ οὐ πὲτ
WOON Maxoeic* Mexacy macy κε
NERUJAHA ATW NERLLITTIIA
avThwn € Opal evp Maseeve* aK
5 seme “τὸ ε hod ae πιοῦτε" TE
MOT GE “ιμ͵ὸ BOOT N Qepwsee
€ opal ¢ ἴοσππη Ne THITCOT
NcA CILLWH πὲ WavrerorTe’ €
6 Poy xe πετρος " eqjovHO ga
OTH OFA χε σῶμ MmhaKn
Waap Mal epe πειηΐ Olan oa
7 Aaccas NH Tepe macredoc ac
Hho ET Waxe Waeeearcgy acperoy
TE € WEQRLOAA™ ATW OTALATO!
I pas WN worre® ε HoA ON NeT
8 Mpockaptepy? e[poy’’> aciae] Fol. 76 a
Ψ [AZ]
δεόμενος ... διαπαντός.
5 ἐν ὁράματι φανερῶς, H εὐρορδαιὰ οἵ ovwito chon.
° H παπψι:τε. * els μνημόσυνον.
δῊ netewarasovte. ° H oath.
7 e cnav has dropped out, for the Greek has δύο τῶν οἰκετῶν.
® ‘Men of God’ = εὐσεβῆ.
* τῶν προσκαρτερούντων, H netmpockaptepel.
© The letters of the first line, which are tolerably complete,
show that the line was retouched in ancient days; the damage
to it was caused by damp, or a water stain. From here
onwards the upper part of each leaf is, more or less, worm-
eaten.
176 ACTS X. 8-17
Waxe Wee € Pooy acqixojoy [cor]
9 € TONMH’ ae Meypacte ae ἐσεῖοο
we NGS WeT seeeaye HN Tep orgwlt
€ QOTH € THOAIC MeT’poc δεῖ
bor € opal e ‘axenenwp! ε wAHA
10 a& TINay ἴ πο" aggro ae δὼ
AYP gay NH orwaes ercohte?
Ae δὶ avenctacic ge € Opal
11 € RWY* ATW aqynay ε THE EcoT
Hit ATW OTCKHETOC ECTAeHpP €
Meq(Toy TON? Nee τὸ οσποσ
τ οὗος evyadrat aearoqy € gpal e
12 “τ mWRag* epe Hrhitoore TH
por τ OTs avyw Naargye xe
13 πὰρ Wak WoaAaTA No τπεὲ' ay
CMH AEC WwWME Wa poy xe TWoTMH?
NeTpe NE WwWwWT NE opwaes πὲ
14 we TleT’poc ae xe AMWP Neaxoeic
SE BAIT τούσδε ASAT ENED eEtfasa
15 gae®° ATW NaAKAOAPTON’ aTcacH
OM Wwe Wa por ae MWeeeo cen
CHAT E€c2xW Beeeoc aE NE NTA
πποστε thhooy Hron senp
16 see’ Bagaeoy* Mar ae acqywWjwme it
Weer CWWM ava? meckeToc
17 OW € Opal € TEs MeTpoc ae
1 ἐπὶ TO δῶμα. ? παρασκευαζόντων.
5. τέσσαρσιν ἀρχαῖς, H eneytoor ft tan.
* καθιέμενον. Ὴ twornk,
δ ‘Polluted’, κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
1 The text is faulty here. H fitok ae sxnfpaagaor, σὺ μὴ
xoivov. The letters sse suggest that the scribe had pwase in
his mind.
"Ἢ Must coon? avw avgyi.
18
19
20
21
22
ACTS X. 17-22
eqanop!! N opal NonTyY κε oF
Tle Wel Qoposea? NT away e poy
εἰς NpwWeee NT ATTHMOOT Ce (i)?
e hod oITH πορπηλιος ATW aT
UIE MCA THY MW CIRM AT
εἰ WN προ’ avujine*+ ae axe en €
Pe ἰδὼν OTHO Ae πεῖ ava πέτε
WaveeorrTe € Poy xe Net’ poc:
EPe TET’ Poe AE KLORMLER Be
[ssocy ε The πεῖ glopossa®: Mmexe πὲ
[TMA] Macy ae εἰς Woeeitr Npw
[eeje winte® Neon’ adkAa TWOTNE!
ὑωπ € NeECHT NE eeoowe nae
seav ENE wanpinie® λδὰσ alt axe
ANOR πὲ NT αἵτπποου ce?’ MMe
177
Tpoc ae acel € Opall?> Mesa WN pw
gee KE εἰς OHHTE AMOR πὲ TE
ταις στ} oy Te Taoerte”
eta TeTiter ε THHHTC* Nroor
δὲ Mexrxy δ se πορπηλιος oF
QERATONTAPYK OC OTPWAee τ as
Raloc ΕἴΡ OoTE OHTY ae MMoTTE
ATW ETP AehHITpe OA Por OITN πρὲε
eloc THPY niromaal arrchho
1 διηπόρει.
* H ov apa πε meroopaasa. δ Hravtitooycoy,
‘ ‘They inquired whether Simon.’
fiovoy, which = φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο.
ἢ περὶ τοῦ ὁράματος. δ HL ceugiste.
7 For tTwovn ne, διακρινόμενος.
9 Ἡ πεμπταιτπποούυοζου,
10
H ages enecut = καταβὰς.
4 A mistake for ficwg, ‘after him’,
"2 Literally ‘sojourner’; teoerXe is a mistake for τἈοεισε,
‘ cause ’,
A ἃ
H avasorvte avw arx-
Fol. 76 &
[ΔΗ]
Fol. 77 a
[Ae]
178 ACTS X, 22-28
TY! ε HoA OITH ovarredoe etyoraah
ε τ πποοῦυ NewWR € Opal e Mey
Hel ATW € CWTRL € JenWaxe
23 € HoA OF TOOTR' aqeeovTe Ge € po
ov NGI Met’ poe acywonor € por:
ae Tletjpacte δὲ aqTwWoTN δεῖ
e ὑοὰ Naseray avw goerne? N Ne
cnHy ε HoA ON ToNMA aver irae
24 seat: [ae] meqpacte? ae aqhuor ε opal
€ RHcApia*t: πορπηλιος Ge πεῖ
GWWT OHTOT Ne € aqeeoyTe €
HECICTNTENHe Nae πες Ηρ
25 Mawacearoc® acwjwmte ae ie
pe Met’ poc hwR € 9OTN* ἃ ROPNH
Aloe TWAKNT € POT] ATW δ πδοτι 9a pare °
26 aqjorwwT (Mag: MeTpoc ae acyrornocy]?
Ecjxw aseeoc xe TWITH
ANOR QWWT OH ANT oTpwaLre Ec]
27 Wane itaeeean?s δῶμ € QoTH δὼ
28 AOE ETRLHHWE ETCOOTO > Mexacy
NAT σε NTWTH TETHCOOTH
οὐ Ασα Me [τ'’ oTpwsee που δῖ
€ κὼρ H ε τῇ [MJeqjoror [ἐσφω]
sce WH πα ΑΔ υλος τ πποστε [ale
* This form suggests that the scribe had in his mind the
word for ‘to circumcise’, chbe. H has eavtcaheesaty =
ἐχρηματίσθη.
> TWeES. 8 Read saneqpacte. * εἰς τὴν Καισάρειαν.
Ὴ nequyheep Ramackaron, τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
“Ἢ omits 9a paty.
7 The words in brackets are added, between caret marks, at
the foot of the page. The words ayovwujT eqaw sxaroc xe
twos form one line only in the papyrus.
δ. H twornk, δ μαχανδῖ.
10 κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ.
1
29
30
31
32
33
34
H πτερετπτπποοῦ.
ACTS Χ, 28-34
aqTcahor € Tak ε em ἀλδὰσ Npweee
me ([xagae ἢ OTARAGAPTOC πε’
e The mai πὶ Tepe Titer! WH cut
aier evens τ Aocive: tuitor ce
ἀφο χὰ ON OF Nuwaxe are
THeeOTTE € Pols aTW exe ROP
NHAIOC xe ait TOT € Tos? wa
Opal € Tenov® wetntHerere:
ATW πε ληλ Tle Ose Tal HY ae
NNADT W χπεοιτεῦ avw εἰς oTpw
M2E EYANE PATTY Kea “τὸ € HOA
ON org hew τ orw ty’: ecj2aw ge
ατος SE KOPNHAIE avcwTae € EK
WAHA ATW NEKKENTHA exp mes
sseeve seme “τὸ € HOA ge πιοῦτε"
sky SOOT GE € IONNH NE TiitooT
NcA CieeWM MET OTRLOTTE € Por
ae WeTpoc Mal εἴοσηρ φὰς TAY
MN οἴ mhanwaalp] QagTH ea
Aacca* πδΐ εἴην nsw aK
τ OENWase ERMAcTaAal τὸ OHTOT:
TENOT!? GE AITHMNOOT Wa Pok NTOK
AE HAAWC AHAAC διδεῖ" TEHOT
Ge εἰς ANON THPI age KR τὸ
179
e hort € cWTAk € Ne NT ATOTEDN CAD HE
gne2ooy war € hor OITH πποῦτε"
πέτρος AE acqjovwWN N pwr me
macy ae εἰς OHHTE® ferseee xe OT
* H «τεῦ noo.
8 - νὰ ya aw Ψ
H e tex ουποῦ = ταύτης τῆς ὥρας.
4
5
7
8
‘T fasted and prayed ’ = προσευχόμενος.
H fixie. ὃ ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ.
H πτευπονυ.
‘Behold’; H oft ovase ζειανε = “Ex ἀληθείας.
Fol. 77 b
[se]
180
1 ,
προσωπολήπτης.
3
5
7
35
36
37
39
40
41
καταδυναστευομένους.
For maxeouyosast,
ACTS X. 35-41
peyar oo! an πὲ nmnotre: adda
ON cenoc πτὸν eT Ὁ QoTE
OHTY’ avw eT Powh ε Tarnaro
CUONMA CUWHT NM Magpacy? mecwa
SE TAP aACITHMooTY NW NWApe
ae WHA agqerarredize NM OTEIPH
[MH € HOA OITH τὸ πεῖς [Mat Me Mesoerc
τ σοι π|| 4.5 τῶ TH] ae TeTIHIco
OTN ae πιδχκε en[T ἀπε on
jyovaaias THP € δ ΧΙ sit Tea
AsAea?s aeititca mhanr’iceea it
TA IWOANNAC KRHPTcce agerocy:
τ πε HOA ON Mazaper’ Nee it
TA MMNOTTE TAOCY ON OTMNA
eqovaah Wak oFGoLke Tal ent acy
εἴ ε 509A πὸ ONTOD εἰ π πὲτ πὰ
MOTT] ATW ΕΡ Magpe € OTON πιῆ
€ TOV seeecoy N Gonc® ε bor
OITH Marahodoc: € hor ae Nepe
MMOTTE Woon Nagy mets ayw aon
THNO Rf eeliTpe Nowh nree
ENT AYAAT OW TEXOPa NW fovaarsa
Wake OleporTcaAHere Mal ENT aver
ΟΥ̓ € ATAWTY evwe> mali en
TA NNOTTE TOTHOCY OAs aero
WOMNT? ποοοῦ ATW Δ τα ε THE gf
orwitg® ε hod: Se πδος THPY an
adAa Ne NT δυτοιθσοσῖ amt τὰ wWopit
ae astitpe € ὑοὰ oITN πιοῦστε
ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας.
* Hewoon mararag.
© ἐμφανῆ γενέσθαι.
H tan nentartoujos, τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ,
ἡμῖν.
42
43
44
45
46
47
1 ‘Forty days.’
ACTS Χ, 41-47
NAL NT ATOTWAK ATW δὼ MAE
aay seltiica Tpe τον ε hor
ON NeT seoovT’ W osee W gooT's avw
acqmapacwerde main e tchw? se πὰδ
Oc ATW EPeelitpe® ae Mal πε NT aT
τοῦ ε HoA oITH ππόοῦτε NM πρὶ
THC W NET OND Wake WET φεοοῦτ'
NEMpPoPHTHe τηροῦν Ὁ eenTpe
ae Tai € Tpe OFOM Nike ET MicTETE
€ poy ar nt οσπὼ € hodA τὸ iweriohe
e Hod ουτὶτ Meypan: err epe meTpoc
SW πὶ MAT Wase ἃ MeMNa eT OF
aah get € Opal exit ovom Mee eT
cwTae ε [Waxes avo avn[wu lc
NG! se π[τοτοὶς er woom ε hod οἷς
[πεδύ]εῦ wat env avel wae πέτρος
[κε ἃ ThAwWPEea Be πέπιδ eT OTaAah
MWOT € OPal exh W RE Qeeltoc:
NETCWTaAe Tap € pooy eTUjaxe
M OEM RE AcTIE ATW ET} COOT
ας πηοῦτ᾽ε τοτὲ ἃ MET’ poc oF
τ mMexacq® se ““ππτῖ οὐ πη σοες
A® Aaay € RWAT? ἃς πεεοοῦ € THE
War ay Hanricerza Mal entTay
Si Be MEMNA eT οὐδδὺ QWOT Nreit
Prof. Souter’s readings to verse 41.
? H exuprvece. > διαμαρτύρασθαι.
* Like the Greek ἐπέπεσε, H ex eopas.
5
a ,
οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοί.
δ nexac is superfluous, for ovwush = ἀπεκρίθη.
7 So the Greek Μήτι, Η “τη ουπιῃσοας,
® Sie.
Probably = πλδὰνσ.
probably indicates that we should delete it.
There is no Greek for these words; see
The little line over the first X
9 κωλῦσαι.
Fol. 78 a
[sea]
182 ACTS X. 48—XI. 6
48 ger aqovegcagne May € THE Tat
TIhAMTICAkA Ose πὰ τὸ τὸ mexc
Chap. AYTW AE QA THT! NW geigooy*> av
XI.1€ cwrae δε NGS NecnHT ATW
παποοτολοςῦ eT Woon oN
ereporcardnee πὰς foraara’
BE ἃ NOCONOC* WWI € Pooy ae
2 [πᾶσ κε ae πιοῦτε" N Tepe Me
Tpoc ac hor € opal ε orepor
caAHse* aval Oa’ Waeeeag It
Gi πεεπησ πὲ HoAS οἷς ποῦδε"
8 €TRW aeetoc xe AKHWH € φοσι
Wa genpwosee ar chhe™ avw
4 AHOTWAe δορὰ aqapx® ae
NGI πέτρος δτασο θὲ € po
οὐ" ott τ WOpll ΕἼ κὼ aeeeoc:
5 RE ANON πεϊοοπ ON οὐπο
Arc awe TonMH ε ἴλην avo
ANAT ETNOpPoaka OW OTETTA
εἰς " orchevoc Nee τὶ οὐποσ τὶ
ohoc arnalrAa] Aeesocy ae πείῖτοῦ
Tom ε hod oN THe avTW διπὼρ
6 Wa pwr’> aigwWT ae avTw δίϑοσο
€ opal ε κῶς ainav entrhito
ove THpt!! ἂς Thag nm neenps
+ 1.0. QAOTHT.
* ‘He tarried with them days’, τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι
ἡμέρας τινάς.
83. ‘The brethren and the Apostles.’ H’s text follows the
order of the words in the Greek.
* The Greek text and H omit ‘in Jerusalem’. ὅ διεκρίνοντο.
δ «The brethren of the circumcision’; H meehond.
7
* Hetave ec epoor.
10 Ἢ ugapor.
ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας. 5. Ἢ δίαρχ ει.
4 There is no Greek for tHpt.
ἢ
10
11
12
13
ACTS XI. 6-13 183
O[M iWae] Naargqe [avw Nojadaate Nrme’ Fol. 780
ATCWTAL ON ETC AeH ecrx]W Reeroc [eet]
NAT xe TWOTH NT oywae! avw πὲ
Mai we sep Maxoese σε [xem ator]?
eae TleT saA9 ae H ΠΔΗΔΘΙΔΌΤΙΟΣ
HOR € QOTN € Pwr emeg*e aA TECAeH
orwuyh? ἃς mareo cem cas ε hod
ON THe xe Ne NTA ποῦτε
τε (ic) Thhow! Nron ἀπῇ xageeor:
Tay ae> aqwjwne W Waeltt® cw
ATW ON ATYY HW WRA Nree € Opal
€ THE* ATW NTETMOT EFC WOReT’ (ice)?
NW pweee aver ep NW MAY enel τὸ ONT
€ avTititooy ce’ WN wapolt ε hor ot
TRECAPIA?* πέσε MeMNa ae Nal
Hor Naeeaxy se Rararnpiite Aa
avlo avel ae Naeeeal NGI mali πε coor
Neon avw anhwn ε govn ε MAY
ae TIpWsee’ AC[TAKLON ae Noe NT acy
Nay € Maccedoc eqage? vq gae ΠΕ
HEY ΕἼ χω Beeroc Σὲ “τὸ σοοῦ ε TOM
NH NC THIOOT Nea crew πε
TE WaTKeoTTE € Poy χε MeTpoc
1 “Arise thou, eat’; H tworn® metpe nEajwwt worwas,
which agrees with ’Avaords, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
* Ἡ exe sxme metTxaoar H akaoapton hWK egorm epwr ἐπερ,
There is no Greek for axm avoveas, There is ample room for
sam atoy in the break in the papyrus. _
ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ, H a TecarH ae om τῇ πε {πὰ ρον,
For τύδοονυ,
ae written above the line.
Η ujossitt ficon. 7 Por wossitT,
3
4
5
6
8
H earvtiintoorcor.
/
" ἀπὸ Καισαρείας.
© μηδὲν διακρίναντα, H we τδκριπε am Aaa.
Fol. 79 a
[set]
184. ACTS XI. 14-19
14 avW Mal Naxswle por NH genwya
χε EHMAOTARAL N OHTOT NTOR
15 δὼ NenHY THPY’ W Tep eqapyxH?
ae W δ χε a EMMA 9€ € Opal exw
Oy Nee QWWH ON ExWN NTEM QoTES
16 τεῦ" aIp πειεεσε ac ae MWaxe
as Tixoceic Nee Nra[yjasococ χε ἴω
QANNHe seen aqmahrize ON oF
ssooys Nrwin ae cenahanrize
17 S8aewTH ON oTMHN[a] eqoviajah: ἐπὶ
χε A πίοστε ae 4 Nav WH yawpea*
τ ovwr’ Nee Quan NT aqy
MAM € ATTIcTevTE € Masoeic IC
MeX* AMOR ANT nree> ε Tpa σὰς
18 Goss € HWAT® ae πιοῦτε" N TEP OF
cwWTae δὲ [Nai] ATH[A PWOT ATW av]
t+ coor se [ππο͵στε " evi[aw aeecolc
axe apa’ [a πιοσ]τε ἐσ Ὁ] seeramora gw
[Ay M Qe RE QeeN|oc € TPE Tw "
19 Φ ule NT] avxwwpe ce ε HoA ON Te
eAnhic ent acwwihe oF cre
Φδπος δσεῖ ε HoA Wa Opal ε Teor
ΠΗ Nae RIMpPIoc® avo N KROPH
ΤῊ qitaxw mar.
* ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με, H Trepesraprer.
ὅ H eww on oft tegoverte. * H fiterawpea.
© ἐγὼ τίς ἤμην. δ κωλῦσαι.
” Traces of apa are visible.
δ The text reads: ‘Those who had been scattered abroad
through the tribulation (or persecution) which took place
through Stephen came to Phoenicia and Cyprus and Cyrene.
And those who had come to Antioch spake with the Greeks,
[and] preached the Lord Jesus.’ Thus the Coptic omits the
last part of v. 19, and the first part of νυ. 20. H has ctedamnoc
aver ehoN wWaopar ετεφοιπίπη seit TRYMpPOC agit ταπτιο τὰ
ACTS XI. 20-26 185
20 Waroc ATW Nal τὸ Tep ovel € Tait
TIONIA ATUJARE NAL OTEEIEMNIN
ETTAUWEOEIUJ Ae πποεις τῷ"
21 ATW TSI && Mesoeic mecujoon
παρόν" Οὐοσ Ac Ae seHHUE
ATHICTETE ATW ATROTOT € π
22 “ρας A Wane ae ae πχοεις
hor! ε opal etesaase τ TERRA
cla €T ON τοιεροσολληαν ¢ τὺ
HTOT ἀσὼ δ κοουΣ τὸ hapitahac
28 ε Tpe αὔωπ wa Tansy? it
TOY δὲ NH τεῷ eqyhor aqiasy ε
TEN APiIc ae WitoTTE δα 568
ATW WEconme N OFON Nae € THe T
24 GW ae mexsoerct> ε σὰ χε NWeT τὶ
opTpwerfe WATAeOC πὲ Et[sHh
e hod ae TINS eqyoraah or πις
TIC ATW ATALHHWE eMawocy
25 ovagg € Mesoerc’ ager ae ε hod
€ Tapcoc ε wrre® Nea cavaAoc:
ATW HN Tep eqoe € Pory acpasiTey?
26 € TANTIOXIA* acwwle ae it
TEP OTP N oTporelte aeaeay eT co
TCexW alt armojaxe ελδὰν CIAHTY WropTaar stavaay. 20 nevit
ooeite Ae ChON TOHTOT EDEeNpWarce NKTMpIOC Me avwW πευριπ-
MAIOC* MAY MTEPOVES ETANTION IA aATUWJARE AAMT NO VEETEMNIIT
evtaujeoeiuy axmtxoerc sc, This agrees with the received
Greek text.
1 “The Word of God entered’, ἠκούσθη δὲ ὃ λόγος «is...
* H avxoor.
® A mistake for aypauye, ἐχάρη.
4 ὁ And he entreated every one to abide in God’; a defective
rendering of παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν
τῷ Κυρίῳ.
° HL εἴ{ιπε. ° H agitry,
ΒΡ
186 ACTS XI. 26—XIIT. 4
oro ON [nlenRANCIAt* aTW Nee
ζεύω τὸ opseHnwe eMawwey
ATW NCEAROTTE ENRAOHTHC "
NWOPM OW TANTION τὰ "ΧΕ
27 Nex pieTiaitoc*’ Opal ae on
NEQOOT ET A2AeaT aA OENTpPOpHA
THe εἰ € hoA ON oreporcardner
Fol. 79» 28 € [TANTIOX δ΄ ἃ [OTA ale TWOTIT
(222) e [hoA τὶ onTloy ε πίειρα] me acahoc
ecjcHesanie? ε hod [gITH] mena nor
ios τὶ gehwwn eqnalwjwme € gpat]
Ext TOMMOTALENH THpPC [Mai eit]
29 T ἀωπε os RADasoc’ AF *eAOHTHC
AC ATTOWOT HATA Θὲ ETE OTHTE
MOvA ποῦδ ἀβϑενοοῦ E€ THE TH ε OPat
ETAIARONIA Heexoorce HN ie
30 CNHY eT OTHD ON tovaara: mai
AE aTaay € ayraoorce NH Nempec
ὕστερος ε hor oF TooTY W hapita
Chap. bac nag cardoc: ae MeoToey
XII. 1 ae ev ἀφοοὰσ acpimmac Mppo! οἱ
TOOTY € easne® goenmte € ὑοὰ ON
2 TERRAHCIA: aqoWTA ac πὶ ARRW
hoc® eon αὶ TWOANNHE OW oTcH
3 ces τὶ τεῷ εἴπὰσ ae ae paar
WiIOTAAL διοσὼρ € TOOTY € GW
le S& π RE NeTpoc Ne περοοῦ
4 ae αὶ παϑδὺ nes WH Tep eqocony
AE AqMoxy € NEWTERO aqTaac
€ TOOTOT Be aeltiTace aeeeaTtor™
* ‘The churches’; H terkAnucta, ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.
SRALAGHTHC. :
* “Hpwdns ὃ βασιλεὺς. ° H eearno.
δ Hit rakwhoc. * τέσσαρσι τετραδίοις.
ΑΝ νυν τονε νι... , ..
/
ἐσήμανε.
St he ee ata ce 5
ACTS XII. 4-10 187
ε gapeg! € por: eqjoruuy settitca
ππδλοχὰ enTey € Hor ae WAaoc’
MeTpoc ae NeTQaApPEO € Por πε
ON OTWPS οὐκ MewTeno wey HN
orTiog ae NWAHA ujoonm ε hor
φυτὰ TEHRAHCIA N NaOph MmNovrtTe
e THHHTY: NH Tep εἰποῦσ ae Nor
acpinnac? entry ε hodA oN TevTwWH
ET SQaeay Wepe TleT’ poe NROTR
τ TRHTE BR δολτοῖ CHAT eEcpeeHp
τ gadrveie εἴττεδ᾽ epe nerpuye!
SIP πρὸ ergapeo € πειυτέμο"
ATW εἰς οὐδθπελος Nre Mmesoerc
Eyagoe PaTY Oia MeTpoc avo
ATOVOEIN’ Wa ae NHI acrhe πὲ
“ΠῚΡ δὲ ae MeTpoc’ δι τουποςξῖ
ΕἼ πω [A2av0c aE TWOTM NT ON οὐ] Fol. 80 «
GenH avwW ἃ agjeeppe ole ε ὑολ ot περ] [See]
Gia [Mexe Mac|eedAole ae stacy]
[sxe «νοῦν Hrjentne avw ne τῇ τὶ
[Merclamaadion> € paTR: acyerpe
[ae gmat avw Mesa ae 4} TeRUWTHI
OIWWKR ATWO NE OTAOK Wer aces
ae® acqporvagtd Newey eltecycoovit alt
me operce πὲ πὲτ epe MacredAoc
EIPE Raaeory> MetjarcevTE Tap χε oF
NopoLea™ πε NT acqway ε poy: N TEep oF
er ac € HoA Oak NWOP NW po avw Mmereo
CHAT aver € Opal ext τ πύλη se
H etpevoapes. * 6 Ἡρώδης.
ἁλύσεσι δυσί. “Ἢ nanovpuge.
σανδάλιά σου.
ehoX has probably been omitted by accident.
ὅραμα.
188
§
6
11
12
13
14
15
16
ACTS XII. 10-16
πεῖς er oTHN € hod ε THOAIC:
TAL δὲ ACOTWH NAT eeavaac! τ τὰ
p over ac ec hod δύπὼςρ Wanwoph
W OIp: avw Nrevnoy a macwedoc
δος! ε hod Seasoy: MeT’poc ae
W Tepe MEOHT Wwe aeeeocy?
TERA’ WE TENOT aerare® Wascee
we πχοεὶς πὲ NT aqTititooTe*
Meqaccedoc ATW aAcitagxeeT €
Hor oN τσὰξ NW παπριπποςῦ avw
TEMPOCAOGIA THPC ae πλδος
που" Τὸ Tep ecjerazxe ae acyhuon
ep N MAL «αὶ eeapra Teeaay τὸ ἴωρ δι
NHC E€WATLLOTTE E€ Poy Σὲ Leap
ROC Traea Ellen ἐρεῖ OTALHHuye
N ONTY ercoorg δύὼ evujyAHA:
N Tep eyTwoae ae € πρὸ Neaeit®
avw avTujeepe WHee εἰ € HOA ε
ovwh ε [Mecpaim πὲ 9poan®> avw
MN TEP ECCOTH TCALH Ae TleT’poc
ε Hod gas TIpawe sem CoTWar AATIpO:
ACHWT AE ε QOTH acTasLooT
me πέτρος age party οὐρὰ προ"
ATW Tesav!? πὰς axe epe Δοῦεῖ wroc
AE ACTWR ε ροῦν BE Tal Te θεὲ"
Nexav Wac we Meyqacredoc πε’
Mer’poc sem ὅλο eqyTwoae N Te
“ 9 ΄, 9 ΄ 2 A
ἥτις αὐτομάτη ἠνοίχθη αὐτοῖς.
* γενόμενος ἐν ἑαυτῷ. 5. Ἢ atesase,
Η nentagtitnoon. ὅ H Nacpimmac.
Read neve warasorte. ΤῊ enepe.
τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος. " Ῥόδη, H φρωλη.
8
1. Ἡ fitoor δε nexar.
11
Ν Ἂς
οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπον, Μαίνῃ.
17
18
19
20
21
22
23
ACTS XII. 16-23 189
[p oF OFWH Nac] avTiH[ay € pory δΊσω av Fol. 80 ὑ
N[WWe - aqnrjee W [Teyars € ploor ε [sec]
TIpPe TRA PWOT ac[TaeroovTE] θὲ IK
TA πχοειῖς Ny ε hofA oae mewrTe]
HO* MWexacqy NAT axe Taaee [(TARRO]
hoc avw NecnHy ε Mat’ [δ εἴ}
[ale ε HOA avw aqhon evera τὸ axate!>
NH Tepe οτοοῦ ae wWuwne Nrey
NOT? Wey MOTHS M WTOpPTpP wWoorn
ON NeearTol xe oy apa πὲ NT aqwyw
πε ae MeTpoc’ acpiitac ae πὶ TE
p cywminte Newey sem oe € poy
aqaitarpite? it πᾶΡισε acjoved
cagne € airor € hot € TAKOOT
agere hot ε fovaara ε opal e TRHCApIa
AYWWME Seeeay> MEIGONT ae πὲ
eNipae NW τῦρος Nak claw Noose
AE OF OFCOM AVEY Wa poyy ayvrw avy
mee* NW HAactToc Net ουσῖτ MOL
TWH ae TIPpo avaiTr αὶ οσειρηπηῦ
e the xe nevTcanty® WN τεσ ἃ
e hod ON a πΡροῖς oN orgoor
δὲ ATTOWY ἃ QHpwane® 4 grow
τ TOhCW ae TIPpo*s avw acpoaLooc
OY πῦηδοδ act oan € poos ΠΗ
He AE aqawRaR ε hod axe oTcaLH
NOVTE TE MW OTCRLA NW Pweee alt
τε" NTETHOT AE acqimaracce?
s2s2ory NGI oracvedoc ἴτε MMxo
1 “A desert place’, but the Greek has εἰς ἕτερον τόπον.
8
ΣῊ omits fiternos, ἀνακρίνας.
4 / 4 5 > A > /
πείσαντες Βλάστον. ητοῦντο εἰρήνην.
° H ehoX xe nevcaanty,
ΤῊ off nanppo. 8 ὁ Ἡρώδης. " ἐπάταξεν.
190
Chap.
ACTS XII. 23—XIII. 5
εἰς " ε Hod axe Ae yf Cooy ἂς MOT
24 TE ATW AYP YNTY? acjaeows Ma
se ae MNOTTE aqavzane avtw
25 acqjawal’: bapmahac ae tee cay
Aoc ATROTOT € Opal € erepor
cadHae® € ΔΤ iat € δύ ΣΝ
ες hov N Taranoltiat € avast ἴὰν
S2dxT NW YWOANNHE Met οὐδοῦ
TE € POY ze xeapnoc > METUOON
Fol. 81a XIII.1 ae of TennAncia eT ON Tlants
[22%]
2
OXIA HST Oen|MpoPATHe Nae
genicag ete hlapnahac me sae
[σέων πὲτ OFLLOTTE E€ Pod
[axe ππερῦ nae AovGIoc® NMHTpPH
HMAIOC ATW KLANAHIT MICOM ae
sroone WM OHPWAHC MTpeTpap
NHC avw cavdAoc: evruaeue
AC ae Mxoelec avwW eTNHcTeT Ee?
Nexe “MWS eT ovaah may axe πὼ
ΡΞ wai ce bod τὸ bapnahac mae cad
Aoc € πρωῤ NT ar Tagarsoy € poy:
3 τοτὲ ATNHcCTETE avTW δύ ΛΗ
ATTAAE GIS € KWOT aTRaaT e€ hor:
4 NWrooy ce πὶ Tep orxoorce® ε hor
QITH NeT oraah arer ε Opal € ce
AevTRIA € HOA δὲ ORS Meera ET RReeaT
5 ATCGHP € OPal € πῦπρος" aTW ἵ Te
p οσσωπε τ cdAcaetta avTaue
OCI ae MWaxe ae πποστε ON
‘He produced his worms’, σκωληκόβρωτος.
The paragraph mark is wanting.
‘Turned into Jerusalem’; H ehod oft Θι τας.
See the readings given by Prof. Souter. ° H meivep.
ὁ Ἢ Nornsoc, νῃστευόντων. ὃ. H fiteporxoorcor.
ACTS XIII. 5-11 191
NcTMACTWCH τὸ foraals wevhtar
AE MMWAT ae TIRE TWOAMMNHC’ Ev
6 {{49{|ὲ NAT’ NH TEP OTALOTWT
δὲ NW THHCOC THPC Wa gpal ev
aed BE Marcpoc! age evpwaee it
TOVAAT Ae seacoc 45 MpopHTHe?
MN ποῦς € Meqpam me bap score’:
7 εταοοπ παν ManerMmatoc! € cep
wioc* MarTAoc oTpweee τὸ pas τὶ
QHT’ Tat δίζεεοστε € hapitahac
wae cavdAoe aquyine Hea cw
Taz € MWaxe ae πποῦτε" ay
8 wae orbit] Nor cArverac meeatoc
TAL Tap Te οίε elwarovwoae® ae πε:
palit ecw[intle Nea RTE € Mater
9 Matoc ε [ὑοὰ gas] W TMIeTIC: cay
Aoc [ae eve πασλος πὲ aq]eeoT9 Fol. 810
e bod ae [mennd eT oraah] acer [22H]
10 WPse € OOTN ε ΟΡ δ Ecpasw] aeeeoc
xe ὦ eT sHh € Hod [τ προς ies!
ATW MESOOT ὑἴτ|49 πίη pe se]
NarahoAroc msaxe WN ammatocyr
NH Mirae ENT AOT/ an ERGWWALE
τ περιοοῦσεὲ ET COTTWH NTE
11 Wesoetcs TEeMOT GE εἰς TSI ae
MxO€Ie NAWWME € Opal € swKn
ἀσὼ NE wore HAA|e ene was
e ὑολ att € MPH Wa] οσοίσο]εις Gi? NTET
ior ae a gemghc’? oe € opal ε awry
' ἄχρι Πάφου. * ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην. * Bapinaois.
* τὸν ἀνθύπατον. ὅ μεθερμηνεύεται, H ewjavorveoan.
* Hutnado. The o is fairly certain, but in the break are
traces of another letter.
ΤῊ wa ovovoesuy Rrevinoy ae a oemohhe,
Fol. 82 a
[3:6]
192
12
18
14
15
16
17
ACTS XIII. 11-17
ἂς OTHAKE ATW ME LLoouje
πε Ecyuiie Wea NET axreeoest
OHTY!s τοτὲ ManevTMATOC ἴ
TEP Eq[Nay € πὲ NT acqwwwme acy
mcTeve eqymAncce? € Opal eat
Techw? WW Mesoeies N Tepe MNatoc[To]
Aoct ae conp € ὑολ gas Matboc ar
εἰ € Opal ε Neptn WN THaeepoaAra:
TWOANMHE ae δ πων e horA
S2A200T ACIROTY € OfepoTcarnee:
NTooyr ae NW τεῷ o[vjer e ὑοὰ oae περ
CH ATEI € Opal ε TaNnTIoyXia ἢ Τ᾽ ΠῚ
craw? δύω avhon € gov EncT
NWATwW[Coc] Ae περοοῦ ae Ticahbarton
ATORLOOC* AeNNCdA MOU AE ae
TiMoaeoc τς NEMporbHTHe
ATROOT NGI NapyKicTNacwwoc °
Wa poor Ev) ἄφενος xe Wp
are NECNHD eWwnme o7itwjase
τ cole’ Nrée THYTN axic NW πὰ
OPN mAaocs a Mav[Ajoc ae TWOTIH
aqHiee WH τε στα € poor ecyaw
seesoc xe Npwaee ἴτε micpa
HA avwW Net P gore [9]THY ae πιοῦν
TE CWTAL? πηοῦΐτε] Ae WIcpaHa
ACICWTH NM Wenfero]Te ATW acy
aice [ae WAaoc] Oae Maka N Goerdel?
φὰς πίπδο NW πη4 6" δὼ ON οὐσῦοι
‘He sought those who would guide him ’, ἐζήτει χειραγωγούς.
ἐκπλησσόμενος. ὃ ἐπὶ τῇ διδαχῇ.
H πτερε manarAoc ae coHp.
ΕῚ
Αντιό χειαν τὴν Πισιδίαν.
ὃ ot ἀρχισυνάγωγοι.
‘Word of exhortation ’, λόγος παρακλήσεως.
ἐν τῇ παροικίᾳ.
18
10
20
21
22
28
24
25
1
3
4
5
7
ACTS XIII. 17-25 193
e[q[ asoce δ πὴτοῦ € HoA ρας π sea
CT Teaway- aycasovrwor πὸ oxee
N posse OF TepHarocs agawte e hor
τ caw N geetoc φὰς πῆὰρ NW Yaa
Al’ aq MevTRAO Hay πὶ KRAHporto
asians NYTOT We TAIoT τὸ posene:
ATW aq Hay πὶ OENKPITHe Wa
Opal ε caseovHA πεπρόφθητης:
SQUNCWC ATAITY! WM OTPpo* a πποῦ
Te Y NAT πὶ caovA πηρε τ σις:
orpwsee ε hoA ON Tepran ὃ he
MIALeI τ oxee τ posetes avw i
Tep εἰπωώπεῖ δ τόσες ΔΑ ΕΙΣ
HAT ETPpos Mal wrap xeliTpe
DOA PO eEcjaw «τορος χὲ aloe € δλὰν
>€Ia NWApe WN feccal ἐπὴν on
>a QHT’ Mal eT Maeipe πὶ Ma σῶα
>THpoT?? ε HoA wap? gas Mecicnepara
RATS OFEPHT’? a πποστε TOTMHOC
τὸ TIICPAHA Ae TICWTHP τὸ" ἐὰ ἴω
QANMNHC RHPTcce QACH ae πεῖει
€ OTH N oThanT’icata Be eeeTa
MOI AF πδος THPY* Two aie
ae Nreyawn® ε hod se mecpapossoc
πε χω seeeoc πὲ τὸ NAOPN Ween
HUJE κὲ OPWTH’ TeTHaeeevTE €
por we ANON Ne NW ANOR alt πὲ
DAAA εἰς QHHTE NAT eeititcwl
May em feenua an HHA e hod ae NTO
ητήσαντο, H avaites, 5. Κις,
Η fitepeynooneg.
Psalm Ixxxix. 20,
H ehod oe, ° H πτερείκωκ.
H agpwthit. ΣῊ rhwd efor,
Q
om)
194 ACTS XIII. 26-33
26 σὲ NW πειζοσέρητεῖ" Npwaee
NeEcHHT NWHpe ak Mmeeioc
iit abpagase avTw NeT P QoTE OH
TY ag MNOTTE N QHT THOTH
NTATTNNOOT MAN Ae Mane
27 Sa Nel οὐχδῖ" πὲτ OTHO Tap ol
Fol. 82 e[feporcaAdner] aviwW nevTap]X wit
[st] agi OvCOTH] Mali avlw necee|H it
NEMpPOwPHTHe eT[OTWL aejerooy
HaTa cabbaton τῶν alrnprie)?
28 Seasoyt: arzonoy ε ὑολ. exe οὐ
GN Ἄδὰσ N AoeIse ae “ιορῦ € QOTH
€ poy ava’ ae πίλδτος € s2ov0TT
29 Sgesoye HN τῷ ovawk ae ε hoA πὶ
πὶ CHO THPOT ε THHHTY avora
OF € opal of πε avKaagy oN oTTa
30 poc®s πποῦτε δὲ διτοσποςξῖ
81 ε HOA ON πὲτ φεοοῦστ' Nai Nr δεῖ
orwitg ε hot HN gag τ φοου N πε πα
TaThon ε οὰ nakerag ε ὑοὰ οἵ
ταδλλιλεδ € Opal ε ϑιεροσεδλη
MaY TENOT ETUJOOM itaaeeacy
32 κα salitpe WN Magpit mAaoc’ δὼ a
NOM QW THeTacredAtye” NA
TH A& TEPHT ENT aqujwne πὶ
παρ MemeroTes ae a MMoTTE
song ε hod ππεσηρε aqtor
33 πος NAM τὰ sexoeic® IC πεχο" nee
eT (cH φὰς πεεὲρ cHaAT se rar
+ St. John i. 20, 27. 5 πᾶν σάββατον.
δ᾽ κρίναντες. * H axanoor,
° Ἢ avaites, ἡτήσαντο. δ εἰς μνημεῖον.
εὐαγγελιζόμεθα. 5. Ἢ πεπσοεις.
ACTS XIII. 33-41 195
asoc* xe NTOR πὲ πὰ WHpe anton
84 δἴπποι ἂς TlooT*s mE δίτου
πος ε δολ ON mer s20077’
NYMATCTOY am € πτὰ πο" aq
m00c' on HW τεῖ ge axe nat πη
TH NW wer ovaah HW aavera ε
35 TNQOT* κε Yaw Seasoc ON πε
acd? oe Tite RY ak Men Met oF
36 aah e May € MTaKO** aavera wap
ON Teqyrentea aqusewe sen oF
WOU ae TMOTTE ACRROTH οὐ aT
οὐδοῦ MN ποῖ meqerore av
37 ὦ AYNAT € NTaKo*s Me NT a ποῦ
TE δὲ τουποςῖῖ ae GNavy € NTA
388 RO* δεδρειίοσω Wo Ge ε hod NA
TH Wp[were we] πη ae ε HOA oF Fol. 83 «
TH Wat τὸ celTaweloerwy NATIT] [πὰ]
39 45 πίω ε HloA πὶ πετπποῦε " arw
Qwh Wee ere sem Newoarcose
eTasacio® ε hoA N OHTOT OQ’ πιο
BLOC BL ὁ ΗΟ OTOM Nee MeT a
πιστέσεῦ E€ MAY CEMATRLAEIOOT "
40 GWWT “πῇ THe πὲ NT aveooy on
πε προῴφητης εἰ € Opal € χωτῖ"
41 SE aANay ΠΗ ΤΑ ΡΟ ΤΗςΤ re
TH P Wipe τ TeTHTAKO xe +
Hap orgwh anon ON πετῖρ oot
orowh en MeTHiMieTevTe € por
+ An insufficient rendering of Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Aa Bid τὰ πιστά.
* The Coptic has no equivalent for ἐν ἑτέρῳ. H xe {χω
ἄχαλος om Reara, ‘he saith in another place’.
® Psalm xvi. 10. “Ἢ oagitkotk,
© ETERLTMETHUJSALS OAL TITARAEIO. δ πᾶς ὃ πιστεύων.
7 οἱ καταφρονηταί, H πκὰταφροπητης,
196 ACTS XIII. 42-47
42 EpwUfall ora woo € PTH! eyvnHT
ame € hoA avcencwny € pe yaw
€ pooy NW wal gase se me cabba
43 TOM eT NHO2* πὶ Tepe TcTMATW
CH AE TWOTNC? ATAQOT NGI OTaeH
Hie NW Yoraal Nae wempocHaAaryr
Toc eT waewet Nea MarAoc iter
hapnabac: Hroot ge aruwjaxe
MALALAT aviiiee® seeeooy € THE TSW
44 ON TE Napic ae πποῦτε" δας πὲ
cabbaton ae cyeaon τπολις
THPC accwor9g € CWTAL ε MUjAxe
45 S&@ πχοεῖς" Niowaal ae N τεῷ oF
NAY € TReHHWe avaroTg MN πὼρ ATW
avy ovhe ner epe MaTAoc σὼ se
46 «τοοῦ Mexay we eraiora® mardrAoc
ae Nak haprahac arnipaze’™ aeero
OF ERAT NAT we ENE OTAMNACTKAL
OM Tle €xW NHTH δὲ πιδιχε ae
πίοστε W Wop: ἐπὶ ae® TeTH
iMopxe seseotyy ε Hod AeeewTh avrw
NTETNHHPMTE® SeaewWTH alt xe TE
THALMIA Ae πω εἰς QHHTE TH
47 MaKoTH!? € opal engeeitoc’ Tat
[Δ]Ρ Te θὲ ENTA TETPaACPH χοὸς
* Isa. xxix. 14.
> On the other Sabbath which was coming’, εἰς τὸ μεταξὺ
σάββατον.
> ‘When the synagogue rose’, λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς.
* τῶν σεβομένων προσηλύτων. δ ἔπειθον, H δύπεῖθε.
βλασφημοῦντες, H omits nexat xe,
παρρησιασάμενοι, H ATHAPPHCIATE,
ὃ. ἐπειδὴ, H emesan. 5 κρίνετε.
10 στρεφόμεθα, Ἡ tiinarton,
ACTS XIII. 47—XIV. 3 197
[we alinw Seaeon Nitovoemt! Wm itge
ϑίπος € THe πεϊωίπε evovjaal Wa
48 ΔΡΙΗ ΠΣ ae mag? ποείϑθος ae τὸ Tlep oF
CWTAe ATPaWe avw av[y color ae
Mase ae MNoTTE’ ATW aTnictTery®
e NGY Ne NT arrous®” e Nwng πὶ
49 Wa eNeo* MuWjase δὲ ae Maoeic
Mecqjeeoowe Me ON TEX WPA THPC:
50 Niorvaalt ae avthe mecorsee τὸ par
aero eT {πεῖ ε΄ avw Nios Npw
sze° τὸ THOAIC ATTOTIHEC OTAIW
ὥπειος € Opal exit mavdAoc wae
hapiahac avw aritoxor ε hod οἵ
51 NeyTouUys NTooy ae avneg πο
ἐπ NM METHPHTE® € Opal ε xwor
52 ATEI € OPal € OIKOMNIOC™> ae seAOHTHC
AE ATALOTO τὸ pawe OF MMs ecjor
Chap. aahs acwwitte] om RATA πεσοωμτϑ
XIV.1 Ge τρὲ vhor € gov ε τουσπδθωτη
Ttiovaal Neewaxe WN Tey 9e€ gucte
Nre opTeeHHuye ἐπε ¢ hor
2 OM Wiovaal ive ποελλην" πίοσ δὶ
ae Hrooy ae opnagTe ayvTwovit
OTHOT ATALERD!? πε σ XH IT Io ceitoc
3 € QOTH € NECHHT*s avp οὐποσ' GE πὶ
OVOEIU ARaeay ETMAPOHcIA” ae
1 For finovovoein.
2 Isa. xlii. 6; xlix. 6.
¢ «The rich women who ministered’, ras σεβομένας γυναῖκας
τὰς εὐσχήμονας.
5 *Great men’, τοὺς πρώτους. ° H iinevovepnte.
7 εἰς Ἰκόνιον. 8. κατὰ τὸ αὐτὸ, Η also κατὰ πενοωπτ,
Le Peed 4
ETLOTEVO QV.
° H avtwornt avarend.
1 παρρησιαζόμενοι, H evnapprcraze.
Fol. 844
[π||
198 ACTS XIV. 3-11
s200T € Opal exit Masoeic mar et ἢ
ssiiTpe ae TWaxe τὸ TeyyXapic
ev’ ~ τ geitaeacin Nae oO eNnujnH
pe € Tpe tuywne e HOA OITH Nev
4 Gis’ ἃ TAAHHWE ac NM τπολις
πω ATW φοεέῖπε δεῖ NETO
OM πὲ Wake πίοσδδι ἀσὼ φεπμοοσε
5 Wak παποοτολος " NH tep omy
Tleyoer ae Nor Noeenoc seit
Niovaal δὼ πέσ wit e THe T
coujoy ATW Neegy wie € poos
6 avetase! ac ATMWT € Opal eae πὸ
Aic NH TATKAOMIA ATcTpa τς
7 [τερ![Π70,»»»»»"
πεσεσί AUTEAIT]E ee [Teer ET avatar]
8 G Ney NM OTPWAee ae πὶ Gwh [ππεῖῇ
OTEepHTe® ecfgseooc’: ecy [aamt|ejero
9 OWE ἐπὲρ" Mal πείζοωτας πὲ €
πᾶσλος eqwaxe NTOY ae δέει
WPAk ε QOTH E€ Opay acetare awe OTNTE
10 πίστις aeeeay e€ TPE οὐ καῖ" Mexacy
MAC] ON οὐποσ N CakH ae εἰχὼ aeaeoc®
MAK Oae πὰ τὸ πεχς TWOTHE NC
AQE PATH οὐχ NEROTEPHTE® acy
11 YOGY δὲ acjaeoowjes ae seMHUe
N TEP OTHAT € πὲ NTA MavAoc
1 συνιδόντες. ? east ~ephr avw τπεριο ρος" arw.
° H off Avctpa figwh ineqovepnte. /
* The Coptic text has no equivalent for χωλὸς ἐκ κοιλίας
μητρὸς αὐτοῦ, but H supplies the missing words: εὐδὰδε πε
AIM EYMOHTC MTeqaray.
δ᾽. say unto thee in the Name of Jesus Christ, rise up,
stand on thy feet.’
° H menovoepnte,
1
τὸ
φ
5
7
12
13
14
15
16
17
ACTS XIV. 11-17 199
aay args opay e hoA ol τέσδεπε
eTaW Reeeoc xe NTA πποῦστε
CIN P pwsee! aver € Opal waport
ATW avagoTT’e € hapitahac ae
Weve NavAoc ae we No epasHc
ἐπὶ AH Noy Me nmeTHWGORe
seexory οἷς Twaxe?> NMoTHHh ae
an πτέὲσς eT ας HOA W τπολις
acqjemte HN geiterace Nae gent RAca
ep N πρὸ ae MeeHHWe acjorwuy®
ἐ TAAE OTCIA € Opals HN Tep orcw
Taz δὲ Nor πὰποοτολος hapita
bac Nak MaTAoc avleg πεσρο
εἴτε apmlwT ε HOA ε TeeHHuje
ATAWRAR € hors erxw ARasoc ze
NWpwseree oF NE Mal eTeTNerpe
BLALOOTN ANON σῶν alt? geltpw
axe πτετο εὖ enTawmeocerty ὁ
NHTH € cage τῆστῖ ε ὑοὰ τὸ πεΐ
πετ τποσειτ᾽ eTETHTTH €
πίοστε ET OND Nal NT acqyTaaere
THe NA THRAQ πὰς oadacca av
W NeT N QHTOT THPOT? Mal oH τ
swwsee’ MT ATOTEINE ACT
72929999999᾽᾽᾽νὮ-ε Fol. 84
[σϑ5}7777939999το On [tra]
asirity Gw Nolreuy® mp ae δεἴττρε ae
H εἰπε fifipwase.
‘Because he was mighty in speech’, ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.
ἤθελε, H avovwuyy, * For stast (Ὁ).
ε a ea
ὁμοιοπαθεῖς ὑμῖν.
6
εὐαγγελιζόμενοι.
Η πκωκκ,
ΒῊ eayxw figengeenoc τηροῦν ετρενδωμ git πευφίροσε,
17 καῖτοι om ἀχπξσω Nove.
200 ACTS XIV. 17-23
“101 MAY ΕΠΡ π πὲτ Manore
e ὑοσὰ oN THe! eyy NH ρεπροοοῦυ πᾶς
Qenoroenyy Npeyy Kapmoc? acy
TCO BR NETOHT N TpotpH ire
18 OY οὐποῖ' MAY ae eEcjaw Aeeroc aro
cic? avT’pe MAHHUe GW ε τας
19 WWWT Ways aver ac ε HOA ON at
TION IA τὰ OIROMIOC NGI Θεοῦ
Aal avec! se MeeHHWe σοι wite
e πᾶσλος arcvpe?> «τέο m bod π
τπολις evareevE mE acfecov
20 N Tepe 4ὲ SQXOHTHC AE RWTE ε Pot
N Tepe porvoe Wwe aqeTworit
avhuwn® € gov € THOAIc® && πειρὰς
Te ae ager ε Hod παν hapnahac
21 ε TephH’* MN Tep orTaueoeiuy ae
ae Tujane ae πχοειῖς8 τ τπολις
ΕἸ S8ekaT ATW aTtchw NoTeeH
HWE ATHOTOT € Opal e ArcTpoc?
Mae OIROMIOC Nae TANTIOX A
22 ETTARpPO N ΠΕ ΧΗ Nae eerOHTHC
EDCONC «ποιοῦ € T’pe σσὼ ON
TILICTIC ATW ETRW geatoc ze
e hod oITH gag NeaAnic?!? emia
bor € QOTN € TALHTEpo ae πποῦ
23 Te’ avrceriite Nay NH geitpec
ὕστερος HATA ERRAHCIA av
1 οὐρανόθεν. > καρποφόρους.
> μόλις. * πείσαντες, H avneseoe.
> ἔσυρον, H arcrpa. © Read aghuk.
7 εἰς Δέρβην.
* ‘Preaching the Word of God.’ There is no Greek for
ax Tujaxe Ax mxoeic, and H omits these words.
® εἰς τὴν Λύστραν. 10 πολλῶν θλίψεων.
24
25
26
27
28
Chap.
ΧΥν.1
ACTS XIV. 28--.͵πν, 2 201
WAHA Nak OEMMHCTIA avy Ae
S200 € TOOT Ak Masoerc Mai
NT AvMicTevTe € Poy: avw ἵἴ
TEP OTRLOTWT Ae N TMHIclara:
ave! € NEPCH τὸ THAeeprAsa: |
ATW HN Tep οὐχὲ Muwjase ae meer
ET Reeeay avThon eTTAATAEA (:ic)!*
ε hoA ae OAR Tena eT ἀξεοδλῦ aATCCHP
€ Opal € TANTIOXIA Mal entTay
[TAAT HN ONTY ON TeNXapic semntor]? LE:
Te € ποί[ωὺ τὶ avalon ε horA> π| [ite]
Tep ov[er ale atcwo[tg NrenRAK]
[cla avaw € poos Nowh wee me i
τὰ MNOTTE AT Maeeeay’s Δ
Nee NT aqorvrwht MoTpo ae Mic
Tic ON πρέϑιος " avuwwine
M2927 WM οὐοσ NM oToEU τὲ
NMAOHTHC’ ATW Qoerte € Hor
ON yoraar ξζεῤω τὸ wecitHT
ase elaeHTs Wrerichhe TH
DTH ATW NTETHALOOWE οἷς
TICWNT @& S2WTCHC ae seni
GFOMe ἀξορωτι € OTAAT* τὸ Tepe
orcTacic® ae Wwe Nae οσὐποσ
τ JATHcic* se πασλος mae bap
Wwahac MWaeaears arrewy πᾶσλος
tae hapitabhac avw gel KE CHHT
e hoA HN φητοῦ € THe Thor Wa
WamoctroAoc wae πεπρεοῦστε
poc eT ON TOLEporcadnee ε The
1 εἰς ᾿Αττάλειαν, H eattaXdsa.
2 The middle of the line is restored from Horner’s text.
3
, 4 , > 27
στάσεως. ζητήσεως οὐκ ὀλίγης.
pd
Fol. 852
[Me]
202
ACTS XV. 3-8
3 Tel THTHaka* NTooT Ge WN τεῦ OF
ToTIOOT! ε HOA ITH TERRAHCIA
aver ε boA oITH TedporminKEA
MAR TCARLAPIA ETARW Al MERTO?
τ NQE@Moe aTW avTEIpe ποῦ
Nog WN pauwe τ NechHy τηροῦν"
4 W Tep οσδωπ δὲ € opal ε erepor
CAAHLL ATUJOIOT € POOT EaeaTe
NGI TeR[|RJAHCIA ATW MamoctTo
Aoc Nae πεπρεούστερος aTTa
a200T AE ε NE NTA MMOTTE a
5 av Waseeay ON Hoeetoc’ avTw
OvTHoyT δὲ NG goemnte € ὑοὰ ON
TQepecic? NM πειδαρισόδῖος ἐσχὼ
aceeoc xe Wwe € poor ε THE T
chiriros avw! Heegapeo € ππὸ
6 4τὸς B® AWWTCHC* ATCWOTD δὲ Ht
Gi MamocToAoc Nae Wempec
[hotlepoc e nav e The mal wane:
7 [i Tepe οὐποσ ae N GATHeIc Wurne]
[A MeTpole Tlwovit]> Mexacy
WAT πὲ NpwWlaee Na εἰπη)σ NTwTh
TETNCOOTH BE AIM MWEQO/OT]
Nwoph a πποῦτεὲ cwtit ε hor
Οὐ TA TAMpo € Tpe πρεέϑιος
CWTas € πίῦδλχε ae MevacredAson
8 Neenicteve* avywW MNOTTE eT
1 Ἢ fiteporenoor. 2 τὴν ἐπιστροφὴν.
8 ol e +s
τὴς ALPETEWS.
The Coptic text contains no rendering of
πεπιστευκότες. H figs ooeine ππεπταυπίστεσε Ehod off @arpecic
ππεΦὰρισδιος,
* The Coptic contains no equivalent for παραγγέλλειν τε;
H πεεπδραττειὰς mart.
5 Restored from Brit. Mus. MS. Orient. 4917 a and H.
6
ACTS XV. 8-16 203
ἐροῦσι HOAT aqp αεἴττρε ε δὶ may
a2 TIEMNd eT οσδδὺ πᾶτὰ θὲ OW
9 WON NT aqrTaag Mame avw een F
t+ πωρΡξ Aaav οστωου iaeeeait!
OH tiseTIic ε aqrhhe neronr’ -
10 Tenoy Ge e the ov TeTHM’ spa
Fe? ae πποῦτε € OTED οὐπδοῦύεε" eras meta
RO NM && SQXOHTHC Mal eTe ae
TLE MENEIOTE OTAE AON εἰ
11 Gasgoss € εἰν φρο adAa e ὑοὰ οἱ
TH TEXNApic eae Masoeic τὸ TH
πιστέσε € OTRAL HATA θὲ NTO
12 OF NTOOT (ic) QWOT*? ἃ πεῖς TH
py KA pwot avTw aval caeH e hap
Mmahac wae πᾶσλος ETTATO τὰν
S2dEIN MA MEWMHpE ENTA MMO
TE AAT τ Hoeeitoc e ὑοὰ or τὸ
13 OTOT’ Magica ic) THE THA PWOT δὲ
d fannwhoe orwwh eau κε
gs2oc se NWpwaree NECHHT* cw
14 τὰς € Pol’ cTaLewlt acjaw epolt
Nee NTA πποῦτε GN πίητε:
SIN WT Wopm € ar πὶ οσλδος € hod
OW W Qeeloc ae πεῖρα" δὼ
15 >Nuwaxe W πεπρόφητης cT ae
>t τὸ τεῦ δε’ KaTA Θὲ ET CHO
16 »κὲ ««ππὸὰ NAY fManoTe THARWT®
>W TECRHNH W aavela Te NT ac
σφε avW YNaRwWT HW πὲ WT σοῦ
H avtwn παχαλὰσν, as the Greek ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν.
τί πειράζετε. 8. Ἢ ovnagh. * H σπεπίμπε.
συμφωνοῦσιν, H cecrarcpwstes.
H ἔπδκτοι Tanwt, ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω.
Fol. 86a
[tg]
204
ACTS XV. 16-22
>YP N OHTE avw NTA Tagoc ε
17 >patc!+ axe Haac epe Tine cee[Me]
18
19
20
21
22
[ω] Ngelenoc TH]plov77Ntaveneys]
HAAS ae [Ta] pan € opali e xwor mejae
[Masjoercs Met ovwito ε HloA πὶ παῖ *
I Eeg* altoR® OW ὄπριπε €
Taz [ἴ| gice NeT RWT® δὲ aeeeooy
ε mnorte € hod ON geenoc iiee7
aAAA € COAT MAT € THE Teagwor® ¢€
bor HN Nawoae nefawdon? av
W TILOPMIdA τας OTIMHA EqjecooTT??
ATW Tlecitoy: ATW MeTe Neeoy
aAWY alle The cjwwimre seaeoyy! ¢€
τὰς THe Taay Gel? sewTcHe Tap aiit
Neener NW παρ avon oTNTAg’ Ae
S29 W WETRHpPTcce!® geaeoyy RATA
NOAIC Opal OW NewNacH!t evrwus
agaeoy Hata cabhaton τον To
τε acNaooil NW παποοτολος πὰς
πεπρεούστερος Nae τε σὰ
1 Amos ix. 11, 12.
* The missing words according to H’s text are Hitpware uysste
ποὰ MAOEIC aT.
SoH TWTAVENMIRANES, os ἐπικέκληται.
* ταῦτα γνωστὰ. δ Ἢ ethe mas, διὸ ἐγὼ.
ὁ Ἢ ππετκωτε. 7 “Every nation’, τῶν ἐθνῶν.
* 9 written above the line.
° ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων. 10. καὶ TOD πνικτοῦ.
ΠΑ mistake for ἀσαλοοῦυ,
1 The last part of this verse as here given, from avw nete
met \o¢ \ t ε a , ε Ν ΄ο
to Ge = καὶ ὅσα μὴ θέλουσιν ἑαυτοῖς γίνεσθαι ἑτέροις μὴ ποιεῖτε:
see Souter’s notes to the verse.
13
TOUS κηρύσσοντας. * Read nevntatwtH,
Ὁ Ἢ acaorners, ἔδοξε.
4
7
9
23
24
25
26
27
28
29
H iicexoocor, ? H netewyaraorte,
H xarspete, χαίρειν.
H acaoxeys, ἔδοξεν.
ACTS XV. 22-29
THPC € THe σεωτπ τ genpwsee
e hor HN gHToT* Neexoorce! € gpat
€ TANTIOX IA πὰς MarAoe avw hap
wahac ere foraac Mes me War
assovte? € poy ae hapcabhac arw ci
Aac geitpware Hitos oN NecnHy
€ arcgoar e hod οἵ TOOTOT HN οσέπις
TOAH τὸ Te¥ οε ππδποοτολος Nae
πεπρεούστερος ercgal it πὲ
CHHY €T ON TANTION τὰ ἴτας Tey
pla τς τοτλιστὰ δ᾽ met woon e hor
Hig E€eioe Nampaimtat? εἰπὶ Gi? AH
ANCWTAE χε a goene ε hod ON OH
TH εἰ WA POTN’ ATUTPTP® THY
TH ON gemmaxe ert Ana N πε
TINGT XH’ ELIT WOWM € TOOTOT’
ACHAEGI MAM € εἰ ETARA τὸ OTWT
οι ovcon ε Tpe vewrTar® τὸ genpw
[sexe] NTNTavooy wa pwTit?> hap
[Mabac ak πασλος]" 77, ΨΜ πυ]χη
205
[Q& pai ae mem] χοε[ῆς τὸ Mee alt
TH MOOT] OM NHTHN W τοί σὰς jae]
crAalc] HTOOT QWOT ON OITH
NWaxe eTNasw NATH W Nate
acitaogi'! wap ak memnax er oTaah
ATW Wane τὰς TAAE Arav it ὕδρος
Ex THUTH Nea Mal ON οὐ τοῦ"
3
5 6
ἐπειδὴ.
δ H ετρεποωτῇ, ἐκλεξαμένους.
καὶ Κιλικίαν.
Ἐπ &£
ἐτάραξαν.
There is no equivalent here for the words σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς,
H aril MEArEpaTe,
” H genpware east (παραδεδωκόσι) Hrenprge x.
1) ἔδοξε.
12 βάρος.
ἘΠῚ. 860
[TH]
206 ACTS XV. 29-36
€ cage THUTH € hoA Beaeooy πίσω
WT NWesawAont τς Meco it
NEWAavaecoy ATW TMHOpitia’ avw
πετε THOTAWOT? an € THe TUFW
πε AQAQWTH SATIP ary Nove Mai
eTeTHYagapeg® € poos TeTH [Ὁ]
30 alt οὐκδῖ" NTooT Ge NTOOT GE (ic)
WM τεῷ ovRaAaT ε HorA aver € Opal ε
TANTION IAs aTcegc?’ MAHHUWe
31 avy Navy WH TenicTOAH: δύὼ τὶ TE
p crow avpawe ε opal exit mconc-
32 Yovaac ae Nae crAac Ne φεῖπρο
(bHTHe Ne gwor ε hod gITH gag
NWYAwE ATCENC NECNHT av
33 TARpooy’ HN ΤΕΡ OTP oTvoeWy ac
arzoorce® e HoA ITH MecnHT
ON ΟΥΕΙΡΗΠΗ € Opal € efepoTca
34 AHaee aciiaogr ae ἴ crAac € Tpe
35 GW QBs Taka eT agaeay’™> Mardoc ae
ise hapitahac nevujoon me git
TANTIOXN IA eTtchuo avw evTarre
Arye N ΘΕ KE sQHHWe Ae πιίδξε
36 a2 πποῦτε" aalitica gengQooy ae
Nexe παυδος hhapitahac® ae seapit
πνικτῶν καὶ πορνείας. * H πετεπτετπουδίηονυ,
Η evetitujangapeo epwtit.
H tetnapuyar ovxat, ἔρρωσθε.
A line is drawn over c, indicating, probably, that we are
to delete it.
9 H avrxoorcon.
7
3
4
5
acHAOGS Ac Hi crNac € τρὲ GW OAR Taka ET ARALaT = ἔδοξε
δὲ τῷ ΣΞίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ ; see Souter’s reading of νυ. 34.
® For evevAacTENIZE, εὐαγγελιζόμενοι.
° For fihapmahac,
37
38
39
40
41
Chap.
XVI. 1
ACTS XV. 86—XVI. 3 207
ROTH! NTNGaeuyite? WT πέσ ΠΗ
RATA πολις Mirae Mal enta wrawe
ρέμα τ OHTOT AL MWaxe xe M20
εἰς ae cep οὐδ hapnahac ae πες}
OTWU EX! Meeeeaqy τ Two aia]
[Me oTWavanzoyvTe € poy we eeapRoc]*:
[πασλοίς ae mMeqa(gion> e Tag]
asi αὶ Tle NT agqmwpia ε hor aeaolory
[ar] THanmprArm cee ύϊω]α wae
[s2lav ae Towh: avnopogrceroc® ae
Wwne QucTe Neecagwor ε
bor HW πεσέρησ hapitahac xeeit
Δ σι LLAPHOC aACqIcaopHp’™ ε Opal e
RUMpoc’ mayrAoc ae acqicwTh W cr
Aac acer e hod ert aearoy τὸ TeXa
pic ae πχζοεῖς ε HOA OITHT WecnHT >
ager ae € ὑοὰ ε Terpla nee TOTAL
διὰ eytaxpo N NWeRRAHCIA*® ATW
AYHATANTA? ε TephH wae AvcTpa’ ite
OTM OTRLACHTHC AC RALLAT €
Meypan Me Treewecoce πίθηρε
πε NW orcosaee WH Yoraal ae Mic
TH πειειὼτ δὲ oveeresit'?
πὲ’ WAY WeTP eeHiTpPe Oa poy or
TH MECHHY eT ON ATcTpoc
τὰς οἵποπιος + may a πᾶσλος oF
wu ε Tpe cer ε Hor iareeagy av
w aqaiTgy aqchbury ε the 1
1 H ssapitxton, ᾿Επιστρέψαντες.
2
ἐπισκεψώμεθα.
° πῶς ἔχουσι.
‘ See Brit. Mus. MS. Or. 4917 (2). 5 ἠξίου.
ὁ παροξυσμός, H avnapog rcaroc.
8
καὶ Κιλικίαν.
9. κατήντησε. © Ἕλληνος.
1 Λύστροις καὶ ἸΙκονίῳ ἀδελφῶν.
7 Read aqconp.
Fol. 87a
[ite]
208 ACTS XVI. 3-10
TOVAAT ET WOOM ORL Maka eT ae
«“δὺ NevTcooTH Tap THpoy xe
4 OPEEIENIN Me Mecyerwre New
τσ ae ε oA oT ak πολις ἐστὶ
€ TOOTOT € TPE TIaped EnNaotaea
eNnT avHpiite! seerzooy € ὑοὰ οἱ
TH παποοτολος Mak Ne Mmpec
ὕστερος eT ON oreporcadner:
5 NeERRAHCIA NevTTABpo πε ON
THICT'IC ATW NETP 9OTO OI
6 THITE ag seHites aver ae ε Hod
OITH TEpPpycia itae TEeNKwpa
τ TTAAATIA? € ATRWAT® SRaL00T
e hovA oI’ me MMe eT oTaah
[e] τὰς we πιῦδιχε [ON] Tacla:
Fol. 870 Mm jj (| _§_=_=— = ss
[3] 8 sail qRaav]> Nor menial avw [i]
[TEP OFcCadT] TakTcIA avel ε Opal
9 € TeT[plwacs argopossea® GwA[T]
ε hod ae πασλος NrevwH ev
ME EPE OTPwWaee AF AtAKEAWIT
ANE PATY EC[COMC Reaeoryy ecyasw
«τοὺς BE AKLOT E€ TALAKHEAONIA
10 N& hoHer ε pon®> mW Tep eqyTw
OTH we δ κω € PON ae TQOOCpoaea
NTETHOT auntie Wea εἰ €
Hot € Tasaneaonia enTaseo
oh pane OY ν᾿ ,
τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα.
* καὶ τὴν Γαλατικὴν χώραν, H πττΑἈΙᾺ διὰ.
8. κωλυθέντες.
* Brit. Mus. MS. Or. 4917 (2) has πὶ tep over ne ε ταλύειδ
ATIUPATE € hwok ε gomnm ε τὐιουπίὰ avw SAM εκδὰν Tos
TENNIS’ ATW.
° καὶ ὅραμα. δ βοήθησον ἡμῖν.
11
12
13
14
15
ACTS XVI. 10-16 209
SLALOOT BE ἃ πχοειῖς Tag eet
€ τὰϊπεοεῖ! NAT’ NW Tepe NRW
Ge ες Hod εἰ TeT’pwac alncoHp ε
CALLOOPARH aatletipacte ae
€ πελπολις 3 € ὑοὰ ae oak ποιὰ
€T seeeay ἐπε Φιλίππος oF
πολις xe πολωπιὰϑ eTEe TAT τε
TWOP N Teasepic* τὸ Taxanero
πιὰ" NENWOOM ae ON Te MoArc
MH 9ENQooT* A Tle QOOT ae NW ποδῦ
baron aner e hod mhoA WN Ty
AH exit repo ersea emnmanwaAHa®
W QOHTY* ATW ANOLLOOC Δ κε
ae Wegroare NT aver € Opal wa
poll’ METI OTcOTAee AE CwWTAL®
€ Mecpan me AYalaA oTcansHoe
ἴτε τπολις NW eTaT pa? ec
Ware ae MNOTTE TAT NTA
TIxoele COTW € MECOHT’ ε
Tpe οἵ oTHe € NeT epe May
Acc BW Beeeooy’ WN Tepe car ha
TiTiceea TE NTOc ayw MWEcHi
ACCETICWTIMN ἐσ ἀφροὺς WE
ewxe aTeTHnpine® € aaTt NH KX pic
TIAMOC? ATW Ae ΠΙΟΤΗ se πχοεις
AKLHEITH € OOTH Het wo]
πε Ose [MalHer? ATW ACCOR Ae
16 [7999999 [entra] Fol. 88 «
[Za]
1 H ebod off. 2 εἰς Νέαν Πόλιν. 8. Ἢ πολοπῖὰ,
* H tujopme axarepie. δ H eusanujAna.
δ So also H. καί τις γυνὴ ὀνόματι.
7
πόλεως Θυατείρων.
8 > ’, /
ει KEKPLKQTE,
* Wanting in the Greek. ° πιστὴν τῷ Κυρίῳ.
Ἢ δοζὼΐπ axacon famnag, 16 acujwme xe,
Ee
210 ACTS XVI. 16-22
[hwln ε WAHA [σσιθέερε WHae epe]
[Ov MINA MW ρει [τπτεῖ οτος]
[ac|TWeenT € pot’ TAY eect τ
QENNOG τὸ QOLenT W Mecasico
17 ove ecuime?. TAY ae Nec acov[al
9C3 Nea πᾶσλος Naseean acawA[aR]
ε hor ecw SReeoc xe WET Pwasle]
NoseoaA We ae NMMoTTE ET woce
EVTAWECOEIV[ NAN τ TE OI ae
18 ποῦ καῖ" MAY Nic) AE NECEIPE aeevoey
πε ποὰρ Noooy NW Tep eygoxuoa
δὲ NGY MavrAoc* Mesa oae Wena?
Mexacy xe ymapacreder® Nan gee
TIpan τὸ τοῖς Tpe ner ε HoA τὸ ONTC:
ATW ON TETNOT ET geeeay acjel
19 € ὑοὰ NW onTe* NW τεῷ οὐπὰσ ae
NG! weextcoore xe afchlon® π
TOOTOD NG ϑεέλπις ae πεσοωῦ
ATAMAOTE RO TATA sae crAac
ATCOR aeeeooy € TATOPA N Mao pit
20 NAPNWMW! ATW AYasITOT € PaTor
NMWECTPATHTOC ETAW KReeoc
SE πεῖ PpwHeee OeENioTaal NE δὼ
21 cewropT|p] N Tei πόλις " erTaue
OeIty? MW OE€NCWNT ENecTO alt
€ SITOT H ἐδλὰσ E€ ANON OENOPW
22 saearoc!’s ἃ Tease ae!’ MwT €
* πνεῦμα πύθωνα. 2 μαντευομένη. 8 Ἢ meacorage.
* H rightly mavAoc ayrrog (ἐπιστρέψας).
* ‘He said in the Spirit he said.’ H sxnenma, but the
Greek has τῷ πνεύματι εἶπε.
ὁ παραγγέλλω. 7 jue ment, and so the Greek.
ὃ Ἢ achwr, ἐξῆλθεν. 9" H avw cetaujeoeruy.
10 Ῥωμαίοις. 1 Ἢ adds emtauywe.
23
24
25
26
27
28
* Read exwor. * paBdilev, H tioencepwh.
ACTS XVI. 22-28 211
Opal € grove! ayw NecTpPATHtoc
ATHED NMETQOEITE ATW ATOTED
caQNE € QIOTE € Poor N Noepwh?
aATwW N TEP oFaHay NW 9ag Nene
ATHOBOT € NMEWTERO ATMNApac
were ag NeT Oa MewTEeno®
E φὰρεέρ ε ροοῦ ON οσωρξ᾽ Noy
δὲ € ACIaI πδραπαελιδί W Tel
SQINe ACIMOBOT E€ MEWTERO
ET OY QOTON (ic) ATW NETEPHTE? acy
[TA}spooy ON ovwe’ ON THaWwe
ale € poor NGI NeTaHp:s aviw ON oF]
wclite] ATMOS NWN KeeTo τ πε]
QweTe Neenoi’ Nor Nene [i]
NEWTERO* ANPO AE THPOT OTWIit
NTETHOT ATW aAlLEPpe MOTO!
see ὑωλ € Hols aqTrworvnt ae Not
eT’ οὐχῖτ MEWTERO ATW πὶ TE
p εἰπὰσ enpo ae MEWTERO cor
πὸ acrenae Teqqengyes δεῖ ec]
WagoT heey? ecyareeve xe ἃ WET
ΟΡ πωτ᾽ ε ὑοὰ πασλος ae acy
SLOTTE E POY] ON οὐποσ N Cee
Ex Seaeoc’s xe aap Ὁ AdaT Man
® ‘Those who were over the prison’, δεσμοφύλακι.
4
παραγγελίαν τοιαύτην. ° H πενόσεέρητε,
° H ae revue mavNoc πὶ crhac πεν δὴν me aro
IMEVCALOY ENMMOVTE METCWTAL AE EPOOT NGI MEeTALHp.
ΤῊ ficenoermn, σαλευθῆναι.
δ For evornn,
" ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν.
Fol. 88
αὐ]
Fol. 89a
[2]
212 ACTS XVI. 28-37
ae πέϑθοοῦυ TH ae Wey “τὸ Tap TH
29 PIs aqar ae NOTRWOT aqyMwT € goTH!
ATW AUMAOTY OA par ae MavdAoc wae crAac
80 EOVWWT Nay eqeTwWT2* avw δεῖ
Toy ε HoA Mesa may’ axe Ma asico
ore ov Mev’ ewwe € pol € aaq σε
31 € εἰ € οὐχδῖ" Nrooy ae Mexavy we
WherTeve € πζοειῖς We MeXc avo
HMWACTaal NTOR ATW TERME! *
32 ATW ATAW € Pooy® ae Ware ae
TIAOEIC NA OTFON Mee ET OF Gin ΠΕ
33 HEL* Δ κιτοῦ δὲ ge Teeat ET geeeay
τ TETWH aqsonsscoy ε hod oN
πεέσοηῖθε * ATW Nrevioy agar ba
NITIcaea NTOY Mae WeTEMovey
34 NE THPOT* aqyaxiToy ae € Opal ε MAT?
AYRO QA PHOT N OTT’ pameza?®
ATW WETEAHA πὲ aqpiticTeTEe
35 € Thesoelc Nae πειηΐ THpY: πὶ
Tepe OTOOT δὲ Wwe a TecTpa
THEO χοοῦ NW gencaiwhwr™? ev
MW) BRaeoc SE RA πεῖ pware € hor:
36 ATW ἃ TET’ OISN MewTeRo τὰ [456]
πᾶσλος € wef Wasxe ae a MecTp
[ATH@Oc TATOOT € πὰ THITH € hod]
[renlor [oe aseemiTH bon oN ov]
37 [ἐὐρη]πη 8: πᾶσλος [ae Mesa mar]
* eloernonoe.
* ‘He worshipped him trembling.’ The Greek says nothing
about worshipping, καὶ ἔντρομος γενόμενος.
5. Ἢ epog. * A mistake for sx nnav, ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ.
° H emneqry. © παρέθηκε τράπεζαν. 7 ῥαβδούχους.
* See Balestri, Fragmenta, p. 821, With the exception of
aasHitit in B the texts of B and H agree.
ACTS XVI. 37—XVII. 4 213
[xe] ATOIOVE € PON aMeeo(cia € a]
NOM O€lMpwWeree NO pweearsoc "
eeelt wohe € pon avioxlt ε πὲ
WTERO’ TENOT AE CEMato
xi! ε HoA Nestove> ἀφο adkrAa
aexporver πτοοῦ Neelttit ε hod:
38 A NAIAHONOC? Nae NATPUJE (ic) BE
TALE WECTPATHTOC € πεῖ
WAKE ATW ATPOOCTE χε OEITO PW
39 seatoc ποῦ. aTEY Ac aATMApaRarl
g2a200T avTW HN Tep ormntoy € hor
avcencwnoy ¢€ hor ε hodA oN Tro
40 Διο NW τεῷ ovel ae € HOA Oae πε
WTERO ATHWKR € QOTH Wa ATara
ATW NHN Tep OTNAT € NECHHT av
Chap. cenmwimor arel ac € hor> argeor
XVIL.1 wT NW TasepimoAic avw Tamor
Awa aver e eeccaAONIRH
Teka EMEPE OTCTNATWCH Ni
2 OvVAadT N OHNTY* BATA NMcWNT ae
ας πᾶσλος aqhor € QoTM Wa poor:
ATH aAP WoreltT τὸ cahbarorn
ἐδ πὲ wareeay ε hod oN πεῦρὰ
3 tH: εἰὐὼλ aeasooy* eqyTaeeo ae
ssooy € TEXT σὲ οὰπξ € THE εἴ
“τοὺ avwW NYATWoTM € HoA ON
WET ML00TT * ATW BE πεχὸ τῷ
πε Wali ε }~Taweoey arecocy
4 MATT: goemte ae € Hor NW OHTOT
ΤῊ cenovaxe sxaron.
* The Greek has no equivalent for a marakomoc.,
* “And they feared because they were Romans.’ Some
words like fi tep ovcwtax = δὲ ἀκούσαντες.
Fol. 890
GSN
214
10
ACTS XVII. 4-10
avilicteve! ATW ATOTAQOT € NAT
oc Mee crAac: OT ReHHWe rae
ἐπα! τ oeAAHI eT uyaetye
ATW OdAO NW MWecorere NWpareeao:
τ Yoraar ae avHwo? avrhor av
I MWaeeeay NW Oenpwsee® τὸ pecy
[p] Nooch! τὸ ποπῆρος avw av
[cevo TeeHHte aver] ε MHI NW falco]?
a[vuyinie WewWjoy entos ε Hor]
ποῖ MWeeHHwes avw NW Tepe]
τὰς 9€ € pooy arcwr € hod W ἵδεωιν
Mae QOeINE αὶ MECHHT τὸ MAOpHt
NapXKwWW evawRan ε HodA σε Mal
πε NT ATANACTATOT® NW TOOT
S2eNH ATW δέει € πεΐ “Δ. acyujo
ποῦ € poy Nor facwit nal THpoT
ext ovhe τὸ Toteea ae πΡρροῖ evraw
aeeroc SE OTN KE Ppo Woon χε
τ ATW ATT PTP MWAeHHWe seit
NAPXN WM ETCWTAL € Wale ATW aT
Si Wlwpe® Nr τὶ Yacwlt itee HE
ceelle ATHAAT € hod? Hrevi10T
AC A NECNHHT χοοῦ 4.9 πᾶσλος W
TEVIJH ATW crAac € Opal ε hepora
NTOOT δὲ NH TEP οὐπὼρ Caeavy
avhwon NW τεσποσ € QOTM ETCT
* H avneree, ἐπείσθησαν. 2 Ἢ fiteporrwg.
° τῶν ἀγοραίων τινὰς ἄνδρας πονηρούς.
* Balestri and H have πρασπρος ὃ,
ΓΗ ὅσω avrcevo Manne arutpTp TMOAICc’ aver ae ep
MHS iiracwi, which agrees more closely with the Greek. See
Balestri, Fragmenta, p. 328.
6 5 ΄ὕ 7 Θέ ον ὃ , ΄
aAVAaACTATWOAVTES. TOV ΟοΟογμαάτων Καίσαρος.
8 =
Read wyfitwpe, καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ ᾿Ιάσονος.
ACTS XVII. 11-16 RID
11 NATWUH Nroyvaals WaT ae We gen
pee τ OHT Ne QovTe πὲτ ON oec
CAAOCHIRH € aATxW! € Pooy ae MWA
SE ae πχοεῖς ON OTNOS NOTPOT
eEvOOT’OT τὸ NetpacpH ae eerie
12 χε ποῖ caronT’ W τοῦ ge2* a gag Tap
e hod W 9HTOY aviticterve? avW gent
cotsse NOCAAHN τὸ pareraot avw
13 QENPWaee EMAWWOTF* MN Tep oTeEl
ase aC NGI N foraar ne HoA oN θὲς
caOAONIRH® e€ ATTAWECEIW OI
hepora ae πα κε se ποστε ε hod
OITHN πᾶσλος" διδεῖ ON ξανὰσ' eT
WTOPTP ATW ETHIAR CaceeHH
14 wes Nrevrnoy ac a NecNHY xooT
az TlavAoc € THe Thor® Wa opal εἴ
Teoaracca’e ἃ crAac ae GWO ae
“τὺ WA Treeoecoc’ MeT Raet(c]
15 τὰϑ ae πᾶσλος aTNTY Wa aon
[Mare] ἁσί MN ΤΡ opr MN oTE!T| Fol. 80a
[TOA It] TooTY, [Wa crAac νὰν τι] [Zé]
[sewoeleoc® oN οὐδε πη 150 arhuor e] hor":
16 [eple MavAoe ae GWWT OHTOT ON
NAOHMNAIC A Wey Qowos αὶ
1 Ἢ eavujwn, ἐδέξαντο. * εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
8. ἐπίστευσαν.
4 ‘Rich Greek women’, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν
εὐσχημόνων.
> Ἢ éefissnnuye.
ὃ πορεύεσθαι.
ΤῊ εχπ eadacca, ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
ὃ οἱ δὲ καθιστῶντες.
9. So also H and Balestri, p. 828,
10 Ἢ tTissxwoeeoc xe eveer Wapoy on ονσέπη.
1 FI aver on ehod, ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσι πρὸς αὐτὸν, ἐξήεσαν.
216 ACTS XVII. 16-21
QHTY eqmavy ε τπολις eceeeg!
17 ἃς ata πὶ eIawAon’> Neqwase ΔῈ
πε Nag NYoTaAal ON TevTHacw
CH Mae NeT wWaeewye avw WET ON
TATOPA 4“ “πίε W HAOPN MET ΠΗΣ
18 € patTy: goemte aeet € HOA ON πε
πιπόσριος ae ehbrAccorboc νὰν
iWecTOIROc? ey} TWH Waeeeacy Me-
ATW HEPE φοεέῖτε ww aeeeoc
xe epe Meica N wane! sw aeeeoc
me OT ρεπποοσε AE Mexay χε
eqraweoeny WN gennorre ᾧ
Hppe> ε δοὰ xe necqjevacredsze
19 NIC ATW TAMaAcTacic®> apaseagTe
ἈΦΑΦΟΙ ATAITY € QOTN E€ Maprolt
Watoc? eyxw aeavoc χε THoreLy 8
erere axe or Te Tei chow N bppe ek
20 WW aseroc® enente!? Tap N enya
axe sebppe nhppe!! e corm e mei
asrxaxel? THOTWU Ge NTNEeaee
21 “πὸ OF Ne Wail πδϑηπδῖος Tap
THPOD «οὐ NUjaeeeo ET MN OHTOT
2 κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
* H axaneg.
° Ἢ goemme δε of πεπειπουριος, τινὲς δὲ καὶ τῶν ᾿Επικουρείων
καὶ Στωϊκῶν φιλοσόφων.
* σπερμολόγος. ° H πῦΡρε. ᾿
δ καὶ τὴν ἀνάστασιν. H adds ‘ of the dead’, ππεταικοοστ.
" ἐπὶ τὸν "Apeiov πάγον.
* H thorwyy.
° H etRKxw axarzoc. ‘We wish to know what is this new
doctrine which thou speakest.’
© εἰσφέρεις.
“ The copyist first wrote axhppe, and finding that it was
wrong he then wrote correctly nhppe (ξενίζοντα).
12 is
H eneararaazxe. 18. τίνα θέλει ταῦτα εἶναι,
ACTS XVII. 21-26 217
aseycpye € Aaav! EIeHTY € Wane
22 He cwrae erase hhppe?- mavrdAoc
AE aqage φᾶτε ON TRHTe se πὰ
PION MAtoe eEct[xw aeeroc xe
NWpwsee WaeHtaroc ON οωΐ ree
YNAT € PHOTH εἴα χε NTETH gen
23 pecwaewe worTe®> eleeoouje
TAP ECINAT ENEeTETHOTWWT
Way? aloe evrwHTret eccHo® € ρος
BE TINOTTE ETETITCECOOTHN® ae
[4 εἰσ AM’ MeTETHOTWWT GE
77999999’;7777,;77,|,77. Fol. 900
nar me Yrawelociuwy Aeeogy [se]
24 NA[TH]|’ πίποστε πὲ NT aq[Taseso]
TIHOCeeOc παρ weT’? W OAT
THPOY’ Wal πὲ Waso0ere NW THE
ak MHAO NECOTHO alt ON pire
(25 WeeovTne Grs*> οὐδὲ Neqywaat’
alt iW Aaav ε pe vuyaeuje!? πο ε Hor
ITH Noss W pwsees Nrog me ev’
| τὸ MWS W ovo Wee ATW TEMS
26 HW οωῤ ree € acyTaeere geeroc
τον Woweree € ὑοὰ oral ππὰρ ON oral?
ET’ pe GovwWS Olah πρὸ THpPY! ae
εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν.
erijaxe Aippe = τι καινότερον.
‘Worshippers of God’, δεισιδαιμονεστέρους.
καὶ βωμὸν. ° H eqcnoy. ° H eteitcecoori.
H mag meteticoormnt ararog ΔΗ,
H axa, o7ntiic ss, * προσδεόμενός τινος.
10 θεραπεύεται.
1 καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα. H tennon ἀσπτηρῖ, ‘the breath of
everything’.
12 Ἢ ehod oft ova = ἐξ ἑνὸς. 8 ἐπὶ παντὸς προσώπου.
rf
218 ACTS XVII. 26-31
MHA’ EYTWW τὸ OENoTOEIW a
CLOTEOCAOME RAALOOT ATW NTOY
27 W Mey sea Nuywites € T’pe vuyrite
NcaA MMNOTTE ECWJWME ETNA
Gascwseyy' H Neege € poy? Rar περ"
I CyoTHIt! am € HOA Ak TlOTA ποῦδ᾽
28 Season’ eENWoon Tap N ONT
ATW ENON N OHTY eltRtee? W
Θὲ OH NTA φοεῖπε τὸ πετὶϊ πὸ
HTOc® χοὸς σὲ ANON πεῖῖτε
πος € ANON ποέῖος GE ae ποῦστε
29 Te’ Nuwe® e pol an € seceve® χε
epe [mnjorre ene mn οὐποσὺ κῃ
ovo[at’] H οσώπε eqweTuywr’
NTE[X ΤῊ 10 Be eeoneeen Hpwseee’
30 Nevi[ojeruy!! Ge τὸ TaeNT aT cooTH
a TinopTe ohuyey!? ε poor Tenor
AE eqyMapactcendre nppwseeel ε Tpe
OTON MIke ORs eer Miee seeTanor!4
31 € οὰ χε acfcagine M OTQOOT Ene
naKnprire!> WN ONT N TommoT ee
NH ON ovarrarocTitH € Hod οἱ
1 “He marketh out times, He ordereth them, and the boun-
daries of their habitations.’
2 8
> + , aN Ν 4 /
εἰ apa ye ψηλαφήσειαν αὐτὸν Kal εὕροιεν. καίγε.
* H engqovHe ait © ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν.
ὃ ποιητῶν, Η ππετεπποιητος.
" Tod γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ. H
aILOM Meqremtoc, 29 easton πτεπος Ge ARTMOTTE πίητε ait Epo.
δ “Tt is not right for us to imagine God [85] a figure of gold,
or silver, or stone’, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργυρῷ ἢ λίθῳ.
εἰ asreeve = νομίζειν, and εἰπε = ὅμοιον, at the end of the
verse. *° χαράγματι τέχνης. ™ Read πεουοεπῃ.
12 ὑπεριδὼν. 15. Read fitpware,
"μετανοεῖν. ® μέλλει κρίνειν.
32
33
34
Chap.
XVIII, 1
1 Ἢ iteporcwtsx δὲ BE TAMACTACIC NMETAOOTT OOEIME ares
OEMKOOVE BE πεχὰν. we emtecwrar epor. The sr
after nexav suggests that the reading of our MS. was ‘ we will
ἁυποσπεσ
ACTS XVII. 31—XVIII. 4 219
TH OPPWeee € δ τοι δ ΓΚ
THIcTIC N OFON Niee aqToy
ποῖ € [HoA] ON eT φοοοῦτ'
[net «εὐοουτῦ77ν7»,,;9)799
[ATMOG Iles > QEN[ROOTE AE Meway) ee
7/ avw acgoe evroraal® ε meg
palit me anvAac™ οσποιτ᾽ποςϑ
φὰς πεζτεπος € acer αὶ MEQO
Oy eT ἀβξειὰσ € HOA ON oNTAALA?®
Wae TpicarAAal? Teycorese € HOA
χὰ KAATAaroC ovegcagne € TPE
Wiovaal THpoy hor € hor οἷς
OPOLLH ATW aq πείοσοει ε
poor’ aqyew ogaTHT! arpowh ae axe
πε τεζεέῖοπε TWOT TE πὲ ἴτε
NX [NH Tap TE peqTacere CRAM? avTw
Weqwaxe € pooy Me ON τεῦπὰ
not hear thee about this’.
* tal Te θὲ πτὰ = οὕτως. ὃ 6 ᾿Αρεοπαγίτης.
lal > “
* ἐκ τῶν ᾿Αθηνῶν.
7 ᾽᾿Ακύλαν.
0 = ΠπΡΙσ ΙΝ Ἀ ἃ, 4 For φαρτην,
Ν a / 9
δ Ποντικὸν τῷ γένει,
12
® εἰς Κόρινθον. 5 Read εὐἱου λδῖ.
» \ “~ > /
ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
\ A
σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
Fol. 9la
[5]
Fol. 916
em
220
ACTS XVIII. 4-10
CWCH KATA cabbaron irae ey
πῖϑθεῖ Wiovaal wae Wo eA
5 MN Tepe crAac δὲ εἰ Nae TILe0e€
oc € hoA ON Takxaneaonia mepe
πᾶσλος sen € hod oak πιίδχε ery
6 asshitpe Niovaal ae τὸ Me? yc τ Te
p ort ae οσῦηει evaiora acquires
ieqggoeite € HoA ecjaw Reeeoc
NAT we WeTHcMoY € Opal eait
MeTHAMHTe? forTaah ator
SIN τέποῦσ ἐππδδωπ etitahor’
7 € Opal engeentoc> agqhwr® ae e
ὑοὰ οἷς Masa eT seeean δύω
ε THY τ oveon € Mme[qypalm me τῖτ
le VI [[[W 77
dds ME TCOMDTOD
8 GH [πριόπος ae]? MapyicTHacw
TOC AC[TICTETE € THSOEIC welt
HeqH! THPY ATW 9ag NkRopiiteroc
ETOWTAe ἁσπιότεσε avwW avai ba
9 TITicaea® Mexe πχζοεῖς δὲ ee 1aT
Δος ON orgoposea® NH TeTWH κε
asp P goTe adAa Waxe avw aenp
10 R&A POR’ χὲ ANON YWOOM Naan
ATW Ke AAT MaWGaecoee € P πὲ
»” ,
2 ἔπειθέ.
2
4
5
Read τὸ πε πε, ° Ἢ exit τετπὰπε.
Another example of an undeleted blunder.
‘He went out from that place, he went into the house’, &e.
Instead of the first aqhwx H has agqmwwse, ‘he removed’.
° H τετος. equyaxuje ἀσπποῦστε Mar Epe πεῖν OHM € SOTIT
ΕἸ πὰ τ ΤΉ,
3 ,
lovorov.
The Coptic omits ‘Justus’, τινὸς ὀνόματι Titov
LN 5. ες 3 ,ὕ 8 δὴ ey
βισπος VE ὁ ἀρχισνναγωγος. ι οραμάᾶτος.
ACTS XVIII. 10-17 221
τ Q00T! πδὴ σὲ OTN OTAAdOC Elta
11 WWy Woon mal ON Tel πολις" ag
DRLOOC aeeeay MW OTpPorelle sae color]
nN nehor’ eytchw τὸ oHTOY se πιὰ
12 we ak MMNOTTE’ TAAAION ae Eco
τ ANOTMATOC? Ext τ᾽ ἴδ ior
Adri TWOTH ἐσσὶ MavAoce οὐ ούοοπ
ATW ATH NeTGIax® € Opal € χω av
13 witty] ε πύηεεδ" evrxw aeeroc axe
Tapahoreoc* Mal Mee NH mpwsee
14 ewas’We af πποστε" τ Tepe may
Aoc εἰ eqnaorin® NH pwr πέσε
TAAAION® MioTAAT we ἐπε οὐ
i NGONC NW 9wWh® εἴροοῦυ πὲ Nt
τ ACWWME ὦ WlOTAAT? Welita
aAlleX’E AReLWTH We eyrAotwc?:
15 TENOT GE CW RE OCNTZHTHeea’?
ne ε the orpam αὶ ε The genta
χε NTE WeTiioseoc!! TeTN
pwouwe πτωτ awor tap WH +
opwu am € foam ε gwh NH τεῖ sen
16 ME’ ATW agqioxoy € horA οας πύη
17 “6 ἃ NOECAAHN δὲ THPOT aTa
SLdOTE NW coceeitoc’? Mapyicy
HATWUOE avToIovTE!s € POL] «πὲ Le
To € hod se mhHeeas avW 4πε Tad
1 H neeoor. 2 Ταλλώωνος δὲ ἀνθυπατεύοντος.
5 Ἢ avesne finevors. 4 παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει.
δ For eqitaovwn. ὁ 6 Ταλλίων.
7 H ene ovas figont ἢ ovowh. ὃ Read # 9wh,
® κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην ὑμῶν. 0 ζξητήματά.
" ‘Concerning a name, or concerning the words (or things)
of your Law.’
13
δ μ᾿
13 Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον. ἔτυπτον.
22 ACTS XVIII. 18-24
ig Aswm mpocexe’ € poows πασλος
AE δίδω ON Keeway NW OCNKRE eeH
HWE πίροοσ OAOTH NeEcnHHT avo!
Fol. 92 α 7777;7;777777;7..,.7.777777777777)
[49] 7px πριο[πιλλ 72,2
[7);τἸέζαπε οἴτ]77ῦ»ϑ9ῦϑὔᾧἷ,Ρ ἢ7777777;77,,
19 TACT seeeay NovepnT?: τὸ Tep [oly
πὼρ δὲ € etheccoc oxe Mcahbarion|
eT NHT* A πᾶσλος hon € QOTH ε
TCTNATHOCH? acqtwase Nae Tor
20 δῖ" WH Tep orcencwny ae e Ὁ [i]
OTHOS N OV[Oleiuy waeeeay ae Yow?
21 adAa AHA NH ORK eer ET geeeay
aqamoTac* MAT ΕἸ κὼ aeeeocs
xe YNaRTOY Wa pwr’ eww
πε MOVWUS ae MMOTTE Wee acy
22 bor ε Hor oN Tecpeccoc®> aqesup
€ Opal e[TiRecapras avrw N tep ey
hor € gpa aqacmaze® W TenRAH
cla acjer € MEcHT € TANTIOX Ia’
23 NM TEP Εἴ οσοεῖ! δὲ AReeaT acjes
ἐ ολ eqaso7T NW TeX wpa W Tea
AAT IAT ΕἼΤΑ ΡΟ Al LLAOHTHC
24 τηροῦ" overaal® ae € Meqpait
Tle ATIOAAW acjer ε Tedpeccoc
opadezaiaperc ose Tere
Enedev.
* H avw agamotacce nav aqceHp etcerpra ait mprcnidda
ATW ARTARC, EAYPECKE TEYaTle OM KeTHCpeac. MevHtTag tap
SLLLAT NOVEPHT.
° ‘He did not remain (οὐκ ἐπένευσεν), but he left those in
that place.’
* Read aganotacce, ἀποταξάμενος.
i ha AN a A Oe ,
ἀπὸ τῆς ᾿Εφέσου. ὃ ἀσπασάμενος.
* The Greek adds καὶ Φρυγίαν. § Ιουδαῖος, H oviovaas.
ACTS XVIII. 24—XIX. 2 223
MOC’ OTPWLee ETNTY Mace!
ETNGORL seeeory ON METpPacpPH:
25 MAL AE ATHACHTI? aveeoy πὲ
OM TEOQIH ae Mxoeics ATW E€Cf
HHHP οἷς menmma?> wecqyujacse
ATW Neytchw oN orwps ε the
τ" EC{COOTN AkeeaTe ae πύλπτις
26 «ἃ NM IWOANNAC’ Mal aqapxy az
TAPOHcIa* xe aeeeoyy ON τοῦ
NATHCH? HW TEP OTCWTAL δὲ
€ poy παρὸ anvAac Not mpic
RIAA ATIVONY € pooye avw av
TALLOY, OW OTWPS € TEOIM ae
27 MNMOTTE’ A NECNHT MpoTpo
Te® θροεῖ coma € hor € Tayasa
δὼ avcoalr W πέση η]σ eo
COM 7 ola
28 Y/N I X@""_ dP N[itovaal] [0]
[exeate mje ON [OTTAPJONeIa ecy[Ta]
[410] axercom ¢€ hod ON πεῦρ θη
Chap. [je τὸ πε MeNXNC* acwjwme δὲ
XIX.1 epe amoAAW ON ROpIitece MAT
Aoc aAc[axewT Hea eT ose Masice®
AC[LLEWT Wea eT φὰς Mas’? acer
εἰς Tetheccoc acjge Ceeeerxon
2 τῆς seeeave Mewsacyy ac NAT χε
* ἀνὴρ λόγιος. 5 κατηχημένος.
* ζέων τῷ πνεύματι. * ἤρξατο παρρησιάζεσθαι.
> For fies. δ προτρεψάμενοι.
ΤῊ εἰοπῖ epoos, πτερείει zac essay agTaay emegovo
πιεπταυπιστεσε of TEX apic, 28 Meqamio Cap.
δ διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη.
® When the copyist reached mx of masce he discovered that
he had copied the line twice and stopped.
224, ACTS XIX, 2-8
NW Tepe τὐπιστεσεῖ ATETH
SI TINA eqoraahs Nroosy ae πὲ
BAT NA we ἀπ Wewr’ae pw
“ε Wape OTON al MN ecjor
3 aah?> mMexay Nay xe NTA Te
τῖῦκι hamrTicesa Ge € MWiee* Tle
sav xe Nranar mhan’’scaea
4 NW IWOANNAC’ Mexe MayAoc
axe TOOANNHE Nraqhansye
W OTHAMTICReA RF seEeTANOIA
ΕἸ κὼ aeeeoc € MAdOC σε πὰς
ἐσεπιοτεσεβϑ ε πὲτ NHT seit
5 Newey: ere may πε τοῦ" N Tep oF
cwrae ae avar hanr’scasa
€ Tpan ae πχοεῖς τὸ MexXc* av
6 ὦ N Tepe Mavdoc πὸ Gia € ZW
Ov A πεπιίῖδ eT oTaah er € Opal
€ xWOT* NeTWaxe ae Me ON
ρει HE AcTIE ATW NeTMpotpH
Teves NTOOT THPoT NevTareo
A¢NTCHOOTe Npwaree πε’ avw
N Tep eqjbor € QovN € τεῦπὰ
CWUH NECTTIAPOHCIAZE® Aeeeoey
N woreenT τ nehor ecywaxe
ATW E[Tiee aveeccoy € The
1 Ei Πνεῦμα Δγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες. H xe atetiinscteve
avw Ππτερεῖπκι ῥαπτισακὰ atetTiixr ma eyoraah, ‘Do ye
believe, having received baptism, that ye have received the
Holy Ghost?’
* ‘We have certainly not heard if one hath received the
Holy Spirit.’ The Coptic misses the point of the Greek ᾿Αλλ’
οὐδὲ εἰ Πνεῦμα Αγιόν ἐστιν ἠκούσαμεν.
8. πιστεύσωσι. * τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν.
/ 6 9 /
Tpoepyrevov. ἐπαρρησιάζετο.
5
1H eteorm axmesto choX axmasHnuyge.
TAMOOT ATW ATMWEPR AMAMaAGHTHC EPOOT EYUjawe Marsray
13
ACTS XIX. 9-14
9 TasNtepo se niorTe’ N Tepe
Qojeline ae ποτ ποητ᾽ avw av
P AT cHTSe eTaIOTA € TEOIH
Ci ssssame///7/Kex join π]τῦ
le CNTE QWcTE Nre ovo [ire]
225
10 [Plaiitocs War ae aqujwrme [it pore]
ET OVHO ON Tacia cwTae ε [MuUjase]
as πχοειῖς" πίοσ δῖ tee πόσει εἰ]
11 WIN’ QEMNOG Nooee enevTeIpe i
asesooy € HOA OITN Notes ae maroc:
12 QWcTE Neext N Oentcoraapion
SoM QENCILLIGINGINON? € ATTO
GOD € πειζεωφεδ" Ncehaavy ean
NeT Wwe ἴτε neruwirte Ao
ATW NENMNA αὐ MONHPON NeTHHT
e hoA πὶ φητοῦς ATOI TOOTOT aE
NGI φοεῖπε NiovTaal eT ee00
{πε 8 ero MeEZopRicTHe* € TATE
TIPAN ἃς πχοεῖς τὸ € OPal ean
eT Epe NEMNA NanaeaprTom?
QIWOT ETAW AReLoc axe YTapKo’
S2eLWTH WIC Wal eT epe MAT
14 Aoc RHPTcce aeeeoys πεσοῦσι
ουὐδὰῖ ae napxieperc ze crera®
MIMHITE OT TECKOOAH πτυράππος,
2
A ,
σουδάρια 7) σιμικίνθια.
8
5. ‘Unclean spirits’; Gr. τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ.
H nena sxnonnpon.
ὁ Ὃρκίζω ὑμᾶς, H tiitapKo.
A /
8. Sxeva ᾿Ιουδαίου ἀρχιερέως.
Gs
agqcagwwy eboX
περιερχομένων. * ἐξορκιστῶν.
So also
7 Ἡ euneviht ovromaas.
Fol. 93 a
[oa]
226 ACTS XIX. 14-19
Tal evNTy caw Nwape ever
15 pe ἃς Wale ἃ πέπιῖδ 2k TMOMOPO[At] (sic)
oTwwh Mexagq nave axe τὸ Ycoorn
ageeoys ayw WHE πᾶσλος ferseee
€ poy: N TWTH δὲ NETH Mree-
16 ayjow Ge! € opal € xwor Nor mpw
gee Epe MENMNA OFWWY ae MONA
polls AqIFaxgToae? € ροοῦ ae Tica
Wey ΔῈΡ wzoerc® € Opal € xwor
QuctTe Nee πὼτ e bod φὰς THI
ET BQeeAT ETHH RA QHD εἐὐπολο
17 Tat agqoruong ε ὑοὰ τὸ Nrovraai
1s WI Zaiiaice7/ nos]
πρὸ] ae [πποεις] τὸ 7/77, Nepe [Nov een]
[ας NT aviiictere? NAT ad|w}]
evrezoeeoAorr® avyw eTavo it
19 πεέσοησε" OTALHAWe ON τ
Ne NT aveipe NW ΘΕΑῚ ΠΕΡ
TEpoc’ ATIT MaxwwWeee NWaeeeay AT
porRgoy «πὸ “τὸ ε ὑοὰ NW ovon
1 H ayywee.
* “He conquered them, the seven, he gained the mastery
over them.’ H aqypxoerc eppar exwor saNcaw| avW ayoargoar
Eopar Exwor.
5 κατακυριεύσας.
[Ἢ fiittovaar τηροῦν αὐ HoeANHM eTOTHO oft ececoc.
ATW ATOOTE OE EOPaY EXWOT THPOT. avTW agqaice NEY πρὰπ
axnxoerc τὸ, 18 mepe gag ae Nmentarnicteve.
© πεπιστευκότων. ὃ ἐξομολογούμενοι.
’ The received Greek text has τὰ περίεργα. The word
sasiiTneptepoc is the Greek ὑπέρτερος, + sxnT the sign of the
abstract. H has tigen ssittmepnepoc, which suggests that the
Coptic translator had in mind the ν΄ ὑπερπερισσεύω.
-ο-
20
21
22
23
24
ACTS XIX. 19-25 paper
WILL ATW ATEN covoTNToT!’ avoe
€ poor everpe τ [flor Tha? W gat’:
TAI Te θὲ ENTA π᾿ κε ae Maxoesc®
ATZahe* δὼ A[TARPO δὼ aqyoae
Gosxe> τὸ Tepe Wat ac χὼμπ ε Hor
ἃ WayrrdAoe cerTiaenire ® ραν THETA
e Tpe cer ε hoA ON Taeaneao
Wid τὰς TAX ἴδ Shon € opal e ere
PoTcaArAHer’ ΕἼΣΩ Reeeoc xe ell
Nea T’pa hor exeav ganic e pa
NAT € T RE OPHAeH’ acpxooy € Tata
REAOHIA NW CHAT τὸ MeTAIARO
πιὸ MACY τιλόόθϑεος Mae EpacToc:
NTOY AE δ κω WH oToToOEIY
ON Taclas aqtwjwme ae πέσει!
ET 920937 NGI oTNos N WTOP
Tp ε the ge oI: oTperp garv’s
TAP RE AHMLHT’ Ploc εἴἼτδϑεῖο
τ φεπτοσωτ᾽ W gar N Tape
sete Neo W OTHOGT MW epracia’®
τ wTEeXniTHe 9 War [aje € acco
oro! WT ovron niece ev P gwh ε Tel
Olle Mexacy Way: κε NW pweee
τὸ TEX NITHc!’? TETIICo
1 Ἢ covntoy. ‘They counted their prices, they found [that |
they made 50,000 [pieces of] silver.’
2H wor fitha, μυριάδας πέντε.
8 Ἢ πεπποῦτε. * ηὔξανε.
5 Read casitté. There is a line over etm showing that we
are to delete these letters.
al ww 7 Φ
ὁ δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Sic. Read ayow.
9 9 , 3 2\ 7
δ᾽ ἀργυροκόπος. ἐργασίαν οὐκ ὀλίγην.
~ 11
10 rots τεχνίταις. H agcervg.
2 wp tegcmiTHe = συντεχνεῖται. See Souter’s reading of this
verse.
Fol. 94 a
[or]
228 ACTS XIX. 25-29
OTH we EPe MENWND WOON it
26 an € hod oN Tei eptacias Te
THNAT ATW TETHCWTAe
BE OT KLONON ON TEdpeccoc
adaAa e[Nealon! OM Tacia THPC
27 [O|N Nevoie oF [«οὐποῦ]}
oinaviere® € T’pe yalwwope € ῥοὰ TN]
τοῦτ" AAA TinepMe [It TOG]
τ Napreserct cenaro ἐσὼπ
aeeroys avw Neentre € WecHT’
e hod oN TecaritTiog* Tai ere
pe τδεῖὰλ THPC ATW TOIROT
28 S2ENH UWaewje Nace NH ΤΡ oTcwW
TAQ AE ATMLOTO NGWNT ATW avy
AURA € HOA eT2W Beeeoce xe
OTNOG TE TAPTEseic N Tethec
29 coc? ATW ἃ τ΄ πολις THPC WTOP
Tp° avd Mevoer gy oTcoM € πὲ
GEATPON ATTWPH τὸ Taeroc®
1 σχεδὸν.
* Ha mars, xe πᾶσδλὸος πεῖθε δὼ ayneene οσαληηῖε ehodX
ἐπα ΕἸ Κῶ Rearoc, BE NOEMMOTTE at ME Mar ETOVTa-
S210 RTA00T OM πευστχ, 27) OF ALOMOM δε Nersrepoc παπ-
ATILETE,
3 » εἰ Ὡς Ν /
κινδυνεύει HUW TO μερος.
* ‘Temple of the great Artemis’, the Coptic not translating
θεᾶς by τποῦτε.
δ “The whole city rose in an uproar.’ H ssove RuytopTp
= ἐπλήσθη τῆς συγχύσεως.
° Ταϊον.
30
31
32
33
34
“ ἴω ’,
τῶν ᾿Ασιαρχῶν ὄντες αὐτῷ φίλοι.
ACTS: XIX. 29-35
ae apicTapy oclen eeane[awit]!
EFRROOWE τς TAaYAOC’ Epe
πᾶσλος ae orwu ε ὑωπ € govt
€ NAHRLOC ἀ9ΠῈὲ 45. RRAOHTHC
RAdLY* φοεῖε ON τὸ Napyowiwt? er
o Nyhap € poy arraro? mag er
CONC € τὰς T’pe hor € QoTIT
€ πὲ O€AT pon? evTAWRARt € Hor
NOTA ποσὰ Mae Mecyujace We
dA TAHHWE TAP TWO’ ATW TEQOTO
NETCOOTH Al πὸ xe Nr arcw
οὐ ε the οὐ" € ὑσὰ ae ORs Teen
Hue ἐσπεξσῦ adeaamapoc? (i) € σοῦ
NGY τ Yoraatke adeganapoc acy
[sjwpar τὸ Teyots aqovwuy € alto
AOTITZE AX TIARHHUE’ I Tep oF
ereee [ae] χε OTTOTAAL Mes aTcaeH
NW OTWT Wome NW OTOM Nree It
NA OTMOT εἴττε ervrauRan € hor
xe [οσ]ποσ τὲ TAPTEeseic NW TE
plecclocs MempareaeaTerc ae
τ [rep] eyRrav’actierve]® Se Teen
LIZ nodxe 777
Μακεδόνας.
229
8 Ἢ avtavoor.
Η πευδιίθκδα, δῊ δυπεκ ova.
Read adeZamapoc, as in the following line.
7 «Ἢρ wished to make his defence to the multitude’,
ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
8
9 Η πεπαιηηιηε mexag. xe πρώσλλκε πραξεῷεζος,
/ ᾿ς 4 Ν
καταστείλας δὲ ὃ γραμματεὺς.
Wrar Tap
eTengycoomm am πτπολις ecbecoc ecujarte NMOS MapTeruc
STL TITETC,
36 epe mar ge ovrommp ehod.
Fol. 94 b
[93]
230 — ACTS XIX. 35—XX. 3
86 //apTelacic τὰς πζέσο" epe alt]
[se ofvitog wid € hHoA Wwe € porn
€ Tpe THceeeN THOTN NTeTH
37 TH ἢ AaavT W gwh oN οὐδεδῖ" ate
THMENIE Tap τ πεῖρε cap!’ τ
ey Pwsee € WEY eer Exell oruya
price?" δύω «“.π οὐ κδῖοσδ ὃ even
88 NOTTEs CWE AHKLHTPION GE
ATW Neywhp Teg niTHe * oT
TOY Waxe ageeay Wavy τὸ OEMATO
poc® avw ov QehanevMatoc ®
39 seaporcagerce’s ewe RE οω ae
Neve THUINE Newry cemaho
Aq ε HoA ON Teoovage ewacww
40 πε’ THGINaATHNeTEs Tap € Tpe T
| wWrovHtT € pom ε The mar wWiTop]
TP sem ovrese WN owWh? N τέτητε"
COTNGOLe sgeeon εἴ Aotwoc ga
41 poy: NW τεῷ ecjae Wal ac acquna Teen
Chap. Hue € hod: eeltitca T’ pe mequwTop
XX.1 TP Δο' a MavAoc χοοῦ Nea ae “τὰ
OHTHCE ac{celcwnlov] δίας
Taye? aveeooy acer ε HoA € bon
2 ETRLAREAOHIA HW TEP ecpeeoT
WT δὲ τὸ Nea eT aeeeay avHW acy
CENCOMOT ON OTWaABE ἐπί ως
3 ager ε ocAAac*e avTw τ Tep ep gare
We may strike out πὶ πεΐρε wap.
ἱεροσύλους.
H axnorarova, βλασφημοῦντας.
ol σὺν αὐτῷ τεχνῖται. ὅ ἀγοραῖος, H φεπατορδιος.
ἀνθύπατοί. ΤῊ adds nav. δ᾽ κινδυνεύομεν.
SXTIOOT * ExrarTt owh. ! ° ἀσπασάμενος.
ACTS XX. 3-8 231
Noooy! aeeeay ἐὰ πὶ Tovaal Pp op[Rploy
€ Poy ἐς πδοσῊΡ ε τ σριδ" acpast
Worle? € RWTY? € TRanEeao
4 πιὰ MEqOTHO ae Newey NG cw
CINATpOC NWHpPe ae MT ppa πε
hort oN heporat e hod ae Oo eecca
AOHIRA ApicTApYoc War [cenov it]
TOC’ ATW [Taijoc aepheoc® [τὰς Tree
7΄9955»»5"55 caer
777 .:ε1 bon ot w[eprAsmmo[c//7
77, Meg loos er V7
7/{War pools noorn Nor W 9000777
7// >To ANP caWY τὸ 9oo[y] aeeeav]
7 [se πο]σὰ ae W neabbaton enco
[9 44] ππὼρ οἷ) «5 ποεῖπι δ" πᾶσλος
[χε itffujace Waeeeay πὲ equa ε HoA
[sertlecypacte*’* MECqICWR AE Aer
δ
[we] πε πὰ THaWe N TETUH
8 [Melrovn gentAaeetac axepo!? on ae
[sea] τὸ THe! ENcooTO WN OHTY? avw
1 “Forty days.’ H ujossitr πεῦοτ, μῆνας τρεῖς.
* H aqusoatte. > Ἢ extog. * Πύρρου Βεροιαῖος.
δ Σεκοῦνδος. ὁ AepBatos, H aepharoc.
ΤῊ traxogeoc. ehod oft Techecoc THHNIKOC ATW TPOdsaroc.
8 Mar are avTPUVOPT avow Epon of Tpwac. 6 amom ae ancoHp
ehoX off πεφιλίππος ssititca neoooy ππαϑδῦ, amer wapoor
NOOVH HOT προοῦ ε THWAC. ATW ANP CALJY προοῦ akaray,
5. H encoove ose mmwuy Moen.
* μέλλων ἐξιέναι TH ἐπαύριον.
10 «There were lamps burning in the upper chamber.’ There
is no equivalent in the Coptic for ixaval. H gemNasemac ae
EMAWJWOT REPO.
1 ἐν τῷ ὑπερῴῳ
ἐν τῷ ὑπερῴῳ.
232
10
11
12
18
14
15
ACTS XX. 9-15
[MJEOTM OTOPWIPEe Oxeooc Olan
[ov ]WoOvWT € Meqpan Me evTT NK ὼς
[e]pe oritog ποιπηῦ cwn aeevocy:
[e]pe MavAoc Warsxse a ποιπηὺ opow
€ opal e awry ε megovor agyge € hod
[9 }iait! Teeeg WoreTe? WN 9€ € Me
CHT’? ATW ATEITY eqperocorT:
aA πᾶσλος ae εἰ € πεοητ᾽ acyta
QTY € Opal € awry ὅσω τὸ Tepe Yow
[AJF € poy Mexaq May ae 4τπῷ WTOP
TP TENps| XIAN Tap Woon N OHTY:
[N] Tep ecyhwjn ae € opal e€ σχῶ
[δ Ππὼρ ® [42] Moen δ κι" avw a
[(WCH AclWlase Naeeay Ware
777, MPH) Wars avw N wer ge δεῖ.
71ε Hor avw) avEINe AATUApPE WHEE
[EqJONAD AT]W δοεπεωποῦ € Lea
[Te aNoN ae] anpujoph ε hor e
[ποτ ANC|IGHP € Opal € eapcoc®
1/7/7777 NasrNoc saeeatls
[Tar Tap Te] θὲ NT δ τοί ς i[xe]
[eat εἴ πὸ seoowe® Nrogy i
[pares HW Te|pP eqITWLRNT € Pon
[ON @acole anon anmTarod anes
[€ «ἰτολη πη" ae TeqpactTe ae
[ancoHp εἰ ὑοὰ οἷς Masa e]T seeear
* H ehod ain. ἢ ἀπὸ τοῦ τριστέγου.
5. For aqnmwug.
* “He took’ = γευσάμενος.
> ‘Until sunrise.’ H ‘until it was light’, wante novoem
πε, ἄχρις αὐγῆς.
6
ἐπὶ τὴν ΓΑσσον, H ewacoc.
7 H oe emetare navroc αταλνὰσ.
5. H eqiascoouye.
ACTS XX. 15-20 233
7ὕ7»,,.».»»».»»»»»» HOR Obs
7770709959951 τῷ [ἐδὼ oi]
[Tap Hprije e[Tae seolone ere [the]
[ccjoc [me RaAac] NNE wieR oF]
TACIA* NEIGENH Tap πε εἰ ὦ] °
πὲ EWWhe eqeNawyoas coae|
ep Megooy NW THENT HRO[CTH]
17 ON ϑιεροσοδληδο € ὗολ ae ORE [eet]
ANTOC AqjsooT € eEtheccofe acy]
ssovTe € πεπρεοῤστερος [it Ten]
18 RAHCIA* NW tTep over ac Wa por?
Tesacqy Nav axe NTOTN TeTH
COTM MECHA? ae asin πιο pit] 1
ποοοῦ Nr δἴοσερ pat ON Tlacsal]
Nee NT aip mevoew THPY [ire]
19 S2HTH: €f0 WH οαφοδὰ ae πκχοείς])
OW ποσ πὶ ofbro mre) avw git
QENPAREIOOTE aTW ae Mipacer(oc]
NT ATUJWIE aeeeol ON oO Esery
20 brAn® πίοσλδϊ" χε [agin oge[m] Aaav
WN wer P Noqpe MALT € Tae [τὰ]
seWTH € poor*s avrw € Ychw" NH
TH AHgeocla avw [oO] NHere [Εἰ]
N
ΓΞ
1 H amer ἀχπεῖετο ehoX πρχῖος, ARMeqpacte ΔῈ artacoome
ECAMLOC ATW Trepeqsgw on TpwrvAsoc, Arneqpacte ΔῈ aster
esstNHTOC.
2 Ἢ omits wa po.
8 Ἢ necnny tericoovi. Ἢ «ππι!ωρπ,
’ ‘In great humility of every kind.’ H oft οὗδιο, μετὰ πάσης
ταπεινοφροσύνης.
® ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς. 7 H εὔἴζοῦω,
H ἢ
Fol. 96a
(9%)
234
21
22
23
24
25
26
27
ACTS XX. 21-27
Pp seitTpe τ foraal [irae No eA ARI]
NW TAETANOIA € OO[TH € πχοεις)
ATW THICTIC € QOT[M € TlEMN20]
εἰς 1c! Tenoy Ge ano[R] 779
Tema? einahor [€ opal e ere]
porcarnee entcfovn ait Hy]
NET NAUWIME Sefeeol seeeay]?:
[TAH] Thema evTjoTaah P sett]
τρὲ Waeeeal HaTA ἰπολις ey]
SW geeroc xe OTH [OEITeeppe]
ae OenodAn|pic GeleT € Pon]
oN oreporcadnees (AAAAa HW faeal]
ero ant [τ TlA WONKA O(N Aaavy Hoya)
xe Noe Neon € hod ae πὰ apo
e20c ATW TAIARONIA ENT al
aitc € hot ITH Masoerc τὸ ε τρίδ)
Ῥ seltT’pe τ foraal Nee movee(se!
Wino ae Meyarredron Hreyxalpic]
ae πίοστε" TENOT GE εἰς
QHHTE alton YcooTn σὲ τὼ
TH Nanay Ge an® € πὰ 9o “τὶ [τε]
τοῦ NTWTH THPTH WE NTA ΕἸ
e ὑοὰ oF TOOT’OT eIRHpTcce
MN Teelirepo W τὸ" e Whe nai tp]
S2NTPe NATH ae MOOT τὸ Qo0o[T]
ase ttoraah ε hod ose mecitog [KN]
OVOM Mies ae IOONT Tap € Tae τὰ]
SQWTH € MWORNe THPY ae M108]
The Coptic omits ‘ Christ’.
H τεποῦ εἰὸ QHHTE allOK YarHp ORL Mea.
H it}coovit ant ππετπδτώλλπτ Eepor Mawar.
* Κυρίου Ἰησοῦ.
* The Coptic adds ‘to the Jews and Greeks’. H ποσεειεπιπ,
H πτετπαπὰν ἀπ.
6
ACTS XX. 28-35 235
28 τέ" Mpocexre! € PWTH τὰν Mo]
G€ THPY: Mal entra me mNax? εἶτ oF]
aah RA THUTH τὸ wenrcron{[oc]
E Opal € ww € exeoome πτὲπ
RAHCIA 45 πχοειῖς" Te NT acfasttoc]
wag ε HoA ουτῖτ meceitocy 45] 4421}
29 ageeoys fcoorit πὸ anon ae [eeit]
Nea Tpa hor εἰεϊπησ ε olor]
ἐ φωτὶ Nor genovrwonty [ergo]
[pl mcetco an € πορ ἐ" [avw]
30 [celNaT’worn ε hort N φητ [THT]
TH NGY OenNpwree evrxw I [it]
Waxe evgooase € Tipe σίπωμ
[5] ae S2AOHTHe OF πᾶροῦ [aeeed|
31 οὐ" € The Tat σὲ poese NiteTi]
[elipe se miseleeves ae ele {{0 491{τ|
Npoeenie NTEeTWH wae [Megoor|
[sem YAo] εὐζεύω ae [moval]
[OTA αϑοοωτ τ OEelpar eroo[TeE]
32 [Tenor axe] {4 aeeewTit [€ TOO]
[Tey ae Nexole[ic] Nae muylacse]//7
[RAHpoltoeera] αὶ WeT OTAAH THPOT > Fol. 96 b
33 [sam] tenroveer ¢ Aaav WooaT A [OF]
34 ποσὺ H φοειτε " NTWTH τὰ
τποροοῦσ χε ἃ πεῖστα uwjaeuje >
35 WM παχιὰ Wae WET Waeeeal’ εἰ
TAMO AKALWTH € OWh {|ἰε"
1 προσέχετε. * ‘The Holy Spirit’, asin the Greek. H πποστε.
5. ἐγὼ οἶδα ὅτι.
* H πιὰκε fiteqoapic MeTevHFOs. AVALOY] EKRWT ATARWTH
avW εὖ MHTH MrerNHposoacya.
5 “These hands served for my needs’, ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
236 ACTS XX. 35—XXI. 4
χε TAY Te θὲ WWE € PWT
ε WI ice NreTHYY 9A NeT
«στε - NreTH Ὁ MWeeeeve ae
[π᾿ δ κε Be Tixoeie 1C* χε NTOCY
[π|ὲ MT δ χοῦς " χὰ OT AeNTTeear
86 [Rlaproc! πὲ τ egove at? τὸ Tep εἰ
N Tep ecjse πὶ πδ ae ΔΒ. ΕἸλΣ eq
[πδτ αβοοὰσ τηροῦν δ᾽ avu AHA °
37 ὕριποσ AE πριεε TAQE OTOM πιις
[Av ]Mag TOY € OPal east Meeang
45) mavdoc’ artnet € poy: € TaeK
9] N ont? N Qovo exh mya
“εΕ) NT δι κοοῦ SE ETETHMA
Re|T τ στ al € Mav € πὰ 90°
jevero? ae Seeeocy € HOA ε παοῖ"
Tep] ecyjwie ae € τε Wore
s2e2r0|oy NW RW] ε hodt anconp
altel] € Opal € βίω" ἀϑπεῇρδοτε
me] € gpoaccs ε hor ae Re πεῖδ ε
T agjeeay € MalTlapas senitcwe ®
jppas avw τὸ τεῷ Noe εὐ χοῦ
EC{MaAjsroop € TEPomIRH ANTA
ε anjRw € hod: WH Tep ἐππὼρ ae
Βπσπῆρος annaac or ohorp agesoi®
[alc|onHp ε τίεσφιδ. ater] € opal ¢ τ
[Tploc* MNepe πχοΐ tap nNauwo[ro]
4 [QW mjsea er aeerale |
722“. sarong
Μακάριόν. "Ὴ egove ext.
H omits tapos. * H avtnes, κατεφίλουν.
H evssond font. © H ittagxoog, ᾧ εἰρήκει.
a προέπεμπον.
* “Afterwards to Myra.’ See Souter’s readings to this verse.
9
co
38
π᾿
pd
bd
5
͵
LN)
eS jd Do.
με
ω
SS ee
far)
δ
\ / ϑ Ἂ 9 ἢ
καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον.
. PLATE VII
2 tees me Σ Rein ts sibs , s " sk
PEER. Melt, by ΧΩ [ἢ :
ταν te ea OVA RS es vow
jue Py tha: BAA AY WE € Rae
ea fe eet oaks MP er CEE re
ROO ὅς τ ΤῸΝ CPO Re cm For ε nevny, f κατηντήσαμεν.
ἀσπασάμενοι. δ For φάρτησ.
ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, H εὐονλ anaroouje amhwk
-:
φ
eTRAICApla.
10 For peytaujeocesuy. Ἢ For gagtneg,
Fol. 97 a
[99]
Fol. 97 6
[11]
238
11
12
14
15
ACTS XXI. 10-15
ENGW! ἀϑοοὰσ N Qag NQooT av
WpopHTne εἴ ε hoA ON Yor
aata € Treypai me acahoc> av[w]
τ Tep eEc[er WA PON διότ π440]
[κ͵]|52 sk MavAoc: acseovp I περ
στὰ Nae MECIOTEPHTE exact]
χε MAL MET Epe WENMNds ET OF
ach χὼ «πτεροῦ ae Ipwseee €
TE MWY We πεΐ eeowg celta
[seoply N Tel ge ON ϑιεροσεδληδ
[πστὶ τ foraat arw 7 7/aacy
[e] opal enor N Ngeonocs NW Tep
e|NcWTar δὲ € Nal δ ΕΠ
clemcwrty! alton τὰν eT ae
THAtA ET Beeeay ε Tae THe yhu{K]
[ε οἹραΐ € erepo[rcjadner τοτίε]
WMP πδρητ AMOK
LI Z[ssonon ε tpe7/
777;.δ5.κλλ € TIpr “τοὺ ON τοίτε]
poricajAHee OA Mpa ae πᾷχοεις [ic]:
N Tep ΕἾ τὰς mroe® ae aka plot]
ἐκ geeeoc AE eeape MOTWUJ
45 TIXOEIC πὲ" Weehica (ec) Wel
9007 ae anchTwTH aiercow[e]
* éxipevovtov, H πτερεπσΏ.
> τὴν ζώνην. 8 Ἢ ποετὰδε.
{
5
A mistake for amcencwn.
H 18 tote a navdoc ovwush equw sxaroc. xe οὐ ne
METETHIEIPE ALMLOY] ETETHPIALE ATW ETETHOTWUY ALMAOHT allOK
Tap ζεύτωτ oy sr.omom eTpeTarcopT adhAa eTpaxor.
© μὴ πειθομένου.
ACTS XXI. 16-21 239
16 € Opal ε oreporcadnae? or!
SLXOHTHC ET ON RECApIa
ATAITN WA OTLLAOHTHC NW
NapNaAroc τ πσπριος Maer
17 cw € THE πσοεῖλε € poy N Tie]
Pp ἐππὼρφ ae € Opal ε erepor
caAHee ἃ NECHHT Wot € po
18 OF ON oypawe: ae πεῖρδοτε
AE MATA Acer Makeeat € 9oT[It]
Wa lannwhoc?> nercoorg ae [ε]
poy πὲ WN πε ππρεοῦστε
19 poc* Nal ἴτ Tep ecjacmaze se
B200T acpoxecoc’ aqTay € Mov[a]
Tova WN negbhuve enta ποῦ
TE AAT W ngeenoc € hod οἱ]
20 TE{jalanollas NTrooy ae HN [τε]
Pp ovcwTAe ac avy cooy ae π|20]
εἰς" ATW Wexay Nagy ΣῈ παῖδ [δ]
[Meow [xe] orn OTHp πτ᾽ [δ wo]
Om [πὶ Me] NT aTMIcTeTE [ON T]
OTAAIA’ ATW HToos TVWHpo[T]
21 ce€O NW peyyRwo ε πιοδεος" aly]
cwrak ac on ¢€ ThHATR xe [RK]
cho πὶ NYo[valal THpoy εἶτ OT]
CLL 7777/78 Fol. 98 a
**The disciples who were in Caesarea took us to an old
disciple, a Cyprian, Nemasén, that we might sojourn with
him.’ συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν,
ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι ΚΚυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
ΣῊ ranwhoc. ° Ἢ itor ρεππρεούτντερος,
“Ἢ evoax mrocaroc etpercagwoy ehoX «χακώσοης, επχῶ
Moc may eTachhe NHEVUJHPE. ATW ETAAMOOUE OM MYCcwWNT.
22 oF Ge NETMAWWHE πᾶπτως CEemacwTar.
240 ACTS XXI. 21-27
Zjevss| εὐ[06777,779;ΡΡ;»»ὦ» 9»
φεοοί!ε ON πεσοω πτ' OF GE πε)
22 T πδψπε WANT Wc celal
23 εἰωτ]ας σὲ anere apr (Mal σὲ eT Π|
“ΧΙ ὦ] ageroy Mane OTN (TOOT NH plo]
gee WOO NAN NE OTNTAT Beeeay
24 NOVTEPHT OA POOT aeavaay: Hat at
τοῦ NE Thhon Naeeeayv> avw NE a0
e boA enews € THE TOERE! awor:
ATW CENAECILLE THPOT χὰ OEM
GoX We Ne NT avrcoT’aeoy ε ThH
HTR* aAAA σὲ τοῦ QWWR ON
RAQE € TIHoeeoc* eRQapEed ε Por
25 e€ the WN geeNoc xe NT ATIC
Teve Exetitoy Aaay Nujaxe € xw
NAK?* ANON TAP ANKPINE avo alt
coal? way € THE Toapeo € NWWWT
πλωλοι Nae Mecitoy WN Net
26 £2007T* ATW τπορ πιὰ ToTE
πᾶσλος AC[ar MW Npwseee ae ΠΕ
pacre aqrThhoy waeeean aqhon
€ QOTN € Mepme € TATO NH NEego
ov Ag mason ¢ hod ae πτῦδο wan
τ οὐτὰλε OTCIA € Opal ga Moral]
27 NOTA Ageeooy+ W Tepe neawy ae
τ Qo00y awk € HoA τ foraal
πε ὑοὰ ON Tacka WN Tep οὐπὰσ
€ poy Oae Tlepme arceTag® [π|495Ὲ
* H etpevocere.
2
εααπτοῦ Naat Hujaxe € SW Mak = οὐδὲν ἔχουσιν λέγειν
πρός σε.
* Gr. ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν, κρίναντες, and omits yap.
Ἢ fitterawdon. ὅ καὶ πνικτὸν Kal πορνείαν.
° H avcerg.
ACTS XXI. 27-32 241
HUE THPY* avemite WM πεσστα
28 € Opal € xweye arauRarn € hod ev
SU) seevoc aE Npweee Nre Tic
pana hort! mai me mpwssee € 4?
ophe πλδος Nae MiHoseoc seit
[Tortoje? ἐγζζεδω W ovo ies! avw
[on] aq geMovel[en|nt € σοῦ €
29 C77,
WIVIIIIIIII IY) η τὸ Nas Noe
30 739593599᾽᾽:ὲ πρῷπε: ἃ τπολις
[τηὴρς [πο]εέτττο avw a πΆδος [δσεωοσο]
ATALLAOTE se MAaTAoc avyc[wH] ae
ssoy πῦολ ae Mepmtes> avw arvunie’
31 Nea got’ δες" a ποσὼ ὑὼπ € gpai
a2 TIX IAiapxXoc!!> re cmipH!? ae
ἃ eleporTcadHee THPC WTOP
32 ΤΡ ATW NTETHOT acjar MN oe
S2XTOL τς OENOERATONTAP
moc! aqmwr € opal € swore N TE
1 βοηθεῖτε. ? For ετ +. 8 H ssit merepne,
“Ἢ adds ‘in every place’, oft axa mraz.
ὅ Ἕλληνας, H φεπονεετεπιπ,
5Ὴ enesepne. agqxwoar samerssa eTroraah, 29 nearnay
Tap πε EeTpOcraroc mpRrechecoc ol THONIC Mararay. EevaLrcevE
κε MTA πᾶυλος SITY € QOTM ἐπερπε.
7 ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη.
8 A line of text, the equivalent of καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ
θύραι, has been omitted by the scribe. H has avw titernoy
ATU[TAAL TTPO.
° H evusine, 10 Read a nova.
1 The scribe first wrote x, and then altered it to x.
2 τῆς σπείρης.
15. The order is as in the Greek στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχους ;
H figengenkatonrap xe oc aril gemarators,
ia
242 ACTS XXI. 32-38
p opitay ae ε my TAIpXYoc Nae πὶ
QEHATONTAPNOC ATW AL LeaTor
33 avAo ἐσοιοσεὲ € MatTAoc* ToTE,
MN AIpKoc acy’ meqovoer!:
AYAMLAOTE aeeeoy apvw acoveo
cage € φορεῖ ποδάσει citte?:
AUMTE we Wee πὸ avTwW oT Me
34 NT aqaaqe Nepe MeeHHwe any
nan € hoA ova Mora Mae πεῖ
UJARE* ERR ECLEWTAAGoae rE
exeze® ε Wwpx!t e the mewrop
TP* agqjoveocagne € axITY € Opal
35 € THapesehoAHs> WN rep ovmwo ae
exit NV wpTps acwwme ε T’pe
ae aaToY TAAOY ε xwor e The
TOOPAeH Se MeeHHuye® πέρα
36 WAaoc Tap THPY ovHo Newey ev
Akan € HON evxw Faroe ose qr? it
37 [TlasiHtje [ae] πεχα κε" evTnant
πᾶσλος ae € 9oTH € THApesreho
AH Tlexay ae TX TAIApyoc ae ἐπε
cTO Mais ε T’pasr? orujaxe Epon:
Nroy δὲ Meslay xe enencoor |i]
Fol. 994 33 [ae] setrov(eere|itmi?> cere! NiTOR]
H πείοσοι.
* Read ποδλσεις cente, as in H; Gr. ἁλύσεσι δυσί.
° Read ε erase, γνῶναι. * τὸ ἀσφαλὲς.
δ 3 Ν ,ὕ
εἰς τὴν παρεμβολήν.
5 H ϑορϑβη, τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.
7 Aipe αὐτόν. 8. Bi ἔξεστί μοι. 9 H etpase.
0 “EA noi γινώσκεις ; H arittoveerenit. 11H ere.
12 Ἢ ese rok am Ge We MparlikRHare. TMeMtTaygyoce QacH
ππειροοῦ avw agar chor eTepHsLoc NATOY wo Mpware TiciKka-
proc, 89 nexe nmavNoc χε AMOR areit ἀπτὶ orpware,
ACTS XXI. 38—XXII. 3 243
LAL 9λ9η77777999
e hod oF Tela
wo nm posse υ7᾽7Ὺ7,707077η2ἷ3Ζ’395
89 NavAoe xe anton “ε}]073293
Plwsele αὶ lovaal δι ov pak tlapcoc]!
ale mre] TSYAIGIA se πολειτηίςο]3
H οὐπολις ectcoert’: +co
πὸἪ GE A@eeOKH RAAT’ Tawane Nae
40 WAadcc*s avw NH Tepe ovitosg Nespe
OT be) WOME aqorwwh nay HW τὰς
πε ae οεπτοεύρδιος ecjaw as
Chap. g2ocs se Npweee πὰ CNHHT avTw
XXII.1 wa εἴοτε " εωτὰς € τὰἀπολοπιδῦ
2 €T Woon Wa Ppwrn Teltoy® τὸ TE
Pp OTCWTAL AE RE EC[MAWarxe τὰν
aay se “τ᾿ ρεύρδιοο 5 avwW aTRA
3 PHOT MN QOTO* ATW Wexay’ χε alt
τὸ oppwsee Niovaal € avanol on
Tapcoe ON TSIAIGIA avcanoy
wT? oN TeX πολις € ATMAIneTE!?
AE geeeol OW σ᾿ OA paTY τ
Taeeadinr: ε Hor ose Tiitos20c
W πὸ efoTe elo τ peyRwo ε
MMWOTTE’ HATA Θὲ ETIT πὸ Le
1 Tapoets τῆς Κιλικίας.
2 As the Greek οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης; H saxmoXrc
ουὐπολις.
8. The Coptic has no equivalent for ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ
Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε τῇ χειρὶ TO λαῷ, Which
is rendered in H by fitepeqraay ae πστποοτδτδροοος navdoc
aYaoepary Exit MTWPTP aksar τε στα enAaoc.
* τῇ “EBpatd: διαλέκτῳ. ® For ta amoXorra,
*’ Asin the Greek zpos ὑμᾶς viv.
ΤῊ fttacne axasittoehpatoc, δ H amok ant.
10 s
9. ἀνατεθραμμένος. πεπαιδευμένος.
244 ACTS XXII. 3-9
“τος δ᾽ ποοῦ NTWTN THpTiN!:
4 δἵἴδιωμεξ Nea te’ οἵ Wa Opal]
€ πειοῦ " εἴφεοσρ NH NHpweee πὰς
WEQIOKee EINOTAE saeeooy €
5 NEWTERWOT* Nee on ἐρεῖ Map
NYeperc P eeiitpe N Mal τὰς ie
πρϑρεεύστερος τηροῦ Wal πὶ
T altel ENTOAH! NTooTOT al
BwR € adaeacnhoc’ ε Tpa [erie]
ON N NeT seeeay evaeHp € OF
eporcaAHars χὲ HAC ETETI
6 [sew]pr seaeooy >> actjwme ae
[seleeol eterofoue]* τ Tep τῷ
Fol. 990 77779999’-Ὕὕ»-Ύ-»":.-
Les ddd Ba» QPas
77, age € gpas
VIII). ἄνω διεοωτε ET
[care ecxw] Beeeoc Mal: axe [cad]
[Ae] cavAe [ajopon RMT Ne[oor):
g [anjon ae atovush’ εἴκω ἄθεος
χε NTH MWige Masoeice δὼ Mexlacy
NAT χὰ ANOn πὲ τὸ WHAZwparoc:
9 TIEN’ RIT Newey: πὲτ 220
We Weeeeal ATMAT € MOTOEIN
ATW ATWJWITE ON OTOOTE* «π oF
CWTRl AC € ΤΟ ae MET Wa
KE [aeeeal ATMAT CMOTOEIN
* καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον. > ἐδίωξα.
° H ετερε. * MoenenscTONH, καὶ ἐπιστολὰς.
> ἵνα τιμωρηθῶσιν.
“Ἢ πτερειρωπτ εφροῦπ EASALACKOC ALMTMOTALALEEPE ATOTOEIM
Wa Eopar exw on orujéme ehor of THe. 7 δῖρε rae EOPar Ex
πὰρ ATW.
7 H arorwush, and omits εἴκω Axaxoc.
10
11
12
13
14
15
ACTS XXII. 9-15 245
ATW ATWJWME ON OTHOTE Ae oF
CWTAL AEC € TCALH ge eT Wad
ME Waeeeale Mexal ae we Maxoeic
oy πὲ tnaaqe Nroy ae acjorw
wy) Mexaq Wale xe TWoTH NE bor
€ OOTN € Adeeachoc ATW CEMA
WARE Waeeeay? ae Meera ET seeeaT
e The gwh Nise ent avroujoy
NAR € AAT? NH Tep mmworvrit? ae ai
Ao emar ε hoA ga Movoern ae me
[OO}e ET ἀϑεοδσ" ATaI eeoeIT’ ae
OHT NGY Nev τον" aibwor
€ QOTN NG* € δλδοοδόμος" OTPW
SE AE RE aAllaltlac oTpeyp go
TE RATA MNOLLOC ETP LeltT’pe
9a poy Nol Nioyvaal THpov e
T OTHO O(N] aaseacnoce δεῖ
πὸ por aqage pag oF κοΐ Mesa
Mar wae cavAe Ma con anay €
hod: alton ae Nrevnoy eT ae
sav αἴπασ [e Hod]: Nrogq ae me]
[ajaqy Mal [axe πίποστε i Melt
lesote [777 * A cael
[τ nelgoruw ee aS
ATW € εὠτίας erceeHt € ὑολ ON]
puley]> we εβπείθσωπε " (Macy ae eet]
1 For agovwuyh. The Greek has no equivalent for the Coptic
πτοι ae ayorvwusy (sic), and these words are omitted in H’s
text. Gr. ὁ δὲ Κύριος εἶπε πρός pe.
2 Read with H maxssak. 5. Ἢ fttepertworn.
4Ἡ omits no, and has ε aaaracnoc.
> H nnovte finenerote agqmagk ehoX ecovn neyorwuy arw
ἐπὰν EMAIKAIOC ATW EcwWTar evrcarH Chor OM pw. 15 χε Kita-
Uy WITTE
δ H knauwne,
246
16
17
18
19
20
21
ACTS XXII. 15-21
Tipe] τὶ MAQPN pweee [Nree Nite iT]
Tan|NAT € Pooy avTW [AK [coT[ee0T] °
πίεϊποσ Ge ov Met! nNauwwr[e]
TWOT? WE ay hanr’iceea He [εἰ]
w ε bodA NiteneexaoHTHe® avw
τὸ emmmads? ae Meqpait’ acww
πὲ ae NW τεῷ. IRTOY € OleporT
caAHLL* ATW EVWAHA αν περ
πε’ alwwme oW ovrentacic®:
ANAT € POC] etfasw Aeeeoc Mat
mae GenlH aseoy ε ὑοὰ ON TON
eporcadHer ae ποεπδκι
TasNTpe® all W TOOTR ¢ ThH
HT ANOR OW πεέχδῖ χε Maxoeic
NTOOT cecoovTan’ se alton
πε εἴτι aaeerooy € QovMn® av
W eTOLOVE ON Nevnatwocw
τ Nev’ Wicteve € poR* avW ol
ἐσ ΠΟΤ € ὑοὰ As Meco
τ cTecpanoc MeneehTpe
ANOK OW Werage PaT Me eicy
NETAOCGY? Tes ATW πεΐρδρερ 10
engoeite me H ner nagwth
aeeeoys Mexagy Nal ae hon xe
EINAROOTH ANOK € OEE
H netkitaag. 2 For tworn πὸ,
A blunder for finernohe, Gr. ras ἁμαρτίας cov.
ἐπικαλεσάμενος.
Read with H οσεκποτὰςις, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει.
Η saittasittpe.
” Sic, but a stroke indicates that a is to be deleted.
8
9
H neswtit ἐροσπ,
συνευδοκῶν, H ercymevaones, and omits ne.
Ἢ esgapes.
ACTS XXII. 22-26 247
22 ONOC ETOTHOT : ATCWTAL
AE € Poy NGI MWeennuje! € Mexav’
Wa πεῖ Waxe avw σαι opar
e hod evaxw Aeevoc [axe Mat]?
N τεῖ seme ε HoA otal mag:
n* wwe Tap an € poy € witd%
23 [ejvrawRarn® ε hod ergyr ἐ gpal
τ mlevooITe’> δίσω aves uo
24 VT 77 *
77979999999"πΦς3
[779999999999"τε € poy
[No enteeacTlITz [ae RJaac ecjeer
[ze e The ἃ WAoeIge e[nele
[ἀπ πὶ ΕἸ HOA € poy Nre[t ge}:
25 [N]rep opcosentd ae ππ75939395
Nexacqy NGI πᾶσλος ae MO ERA
TONTAPN OC ET age Paty
ME ENECTO NHTI € QroTe?®
ETPWLLE MN OpwWeeatoc ceeit
26 ποῦς € por’ ἴτ τεῷ eccwrTae
' A sxasHnuge,
2 A blunder of the scribe; strike out ες nexav. There is no
Greek for nsasHHuye, though it is probably implied in Ἤκουον.
° Alpe ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον. Unless mar = gas there is no
equivalent in the Coptic for Alpe.
“Ἢ omits i. δ H eons.
° There seems to be room for three letters. H erwuy xe.
’ For fi wevgoerte,
* Havw evnex woeny emanp. 24 a megcrdttapxeoe oveo-
cage εχ τ coor etmapesshoAH. eagqxooc egiove epoy
πρεπαχδοτισζ, REKAC ECfEEIarE aE ethe δίῃ HAoerse enevwuy
ehor epog iirerge. 25 πτερουσοαντῆ ze ππχαλοῦς mexag,.
* μαστίζειν.
1 ¢ A man, a Roman, in whom there is no sin’; Gr. ἄνθρωπον
£ a \ 2 3
Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον.
248 ACTS XXII. 26-30
AE agi! NO ERATONTAPKX OC
ayy Meqovoer ε myrArapyoc
ATTALLOY ECfawW AReeoc ΣῈ ἃ
WAT κε OF WeT’ Kitaag? Mer pw
27 446 Tap org pwagaroc [Me]* ay περὶ
oroer δὲ Nor myrAsapyoc ac
BMNOTET EC[AwW aeeeoc we Eley
NTR OTOPwWeeatoc NTOR*:
28 NrToy ae Mexaq ae eger a ΠΧῚ
ApKoc ae orwwyh χὲ anon!
ait W οσποσ WH ypHera oa Tel
MOAT’ τὰ δ" Tesxe πᾶσλος xe
AMOR AE NTATAMO! NOHTC:
29 Nreviior ae arcagwor ε hod
ἀφο Naor wer mahacanize?
see2oys avTwW MXAIpKoc ap
QoTe MN Tep ecjereee awe OTO PW
asaroc πε’ ε hov axe acpeeopy πεῖ’
30 [δΊσω [Nrejrnoyr aqhoArg e hod’ ae
TIEPACTE AE aGOTWUJ € ELere
ἐ nmwps xe ε The ov celta
THPY? aeeeoyy Nor Niovaalr: [Διο]
' For fies,
* “Consider what thou wilt do’; Gr. Τί μέλλεις ποιεῖν.
> σὺ Ῥωμαῖος εἶ, H tok HTK oTepwsaratoc.
* H omits aston.
δ] gave very much money for this citizenship’, “Eyo
πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην.
Ἢ πσιπετπδρεέταζε axacoy, which agrees with the received
Greek text oi μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν.
“ Havw xe neaqaropy.
* ‘And straightway he released him’ = καὶ παραχρῆμα ἔλυσεν
αὐτὸν. See Prof. Souter’s note to the verse.
* A blunder for cexaturopes, as in H; Gr. τὸ τί κατηγορεῖται
ὑπὸ τῶν Ιουδαίων. According to the Greek Paul was released
ACTS XXII. 30—XXIII, 5 249
eocagite € Tpe Teword [Naor Nap]
IXieperc Nae] mercoi[o eapron|
,.Ὅ».»..»»"»3». τὸ ποτα
@Maqrag (0) aaa urs)
Chap. δε η)τε - παίσλος εῦῦ»999»»9
ΧΧΙΙΤῚ ς govn ε πίεσπρε Ἄριοι mesa]
aie] enpwsee πὸ [CHT Alor]
[ammjoArrere? ae πίπου,τε [oN]
[CU |iNtianere wMrees enfantjoreg [twa]
2 oplat] € Moos Nooort? napyxre(perc|
AE aAlaltlac acqovegcagne πὶ
NET AQE PaToT Oa THY’ € PWOT
3 NM ΤΕ τα ΠΡΟ" τότε mavAoc
Tlexacqy Wacy we MNoTTE Mapa
OTR TXO €T BHO’ ROLLOCC HN
TOR ERHPINe® sgeeol RATA MMO
a20c* ATW KOTENCAONE KATA’
4 Mapa Mosroc® € grove € pol’ Me
SAV NGI NET aE PATOT wE ER
cagoy ak Napyreperc ae MMOTTE *
5 Nexaq ae Nor mavdAoc σε ner
COOTH AN πὰ CHAT we Tapyte
peve πε’ YcHo Tap we Nierwze
Teeooy € MapYwn ae mendAaoc®
the day after his conversation with the chiliarch, Τῇ δὲ ἐπαύριον
. ἔλυσεν αὐτὸν.
1 H nerngeapron τηρῖ. avar mavdoc enecHT, avtragoy
Epaty on TevarHte, Mavdoc δὲ acerwpaxr ἐροῦσι € NCTHgE-
APIOM πεχὸδε.
8 ὕ ,
2 πεπολίτευμαι. πάσῃ συνειδήσει.
* ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. δ For φδρτηξ.
σὺ κάθῃ κρίνων με.
7 A scribe’s error ; strike out Kata.
ὃ παρανομῶν, H mapa πποακος,
9 Exod. xxii. 18.
6
K k
252 ACTS XXIII. 15-21
Fol. 1084 MAM Mla
[119] [ae πεχ ύλιδρί Χο. 772ῇ35
[e veltneesat/([/ 777
774 Qn ovwpxs (U7
V//,rx Mon ae tTuchtjwtVVv VP
77 95ὼκ € QOTN € QUT Hh Se a2og
16 alyjclwTae δὲ Nol NwWApe τὸ τεῳ]
we ae] πασλος ε nevTRpoy: δο ΗΕ]
€ 90TH € TrapeseboAH διτίὰ])
17 see TavAocs NMavAoc ae aqerorTe
€ ova W NoenatonTapyxoc me
sayy axe? Mel wWAHpe Hee wae? MXIT
AswapyYoc OTNTY oTWjane Tap ε
18 MOO € poy s aqjageaove ac ae NWH
Pe WHE δΔΙ[Ξ τῆ € QOTMN ae MY TAL
APKOC Ecjaw Aeeeocs Σὲ MavAoc
NeT seHp πὲ NT atjeroyvTe € por
ACICEMCONT € ENE WAR ε QOTH
ae Tel Opuipes evnTy ovwane
19 € soo Nant a IX TALApyYoc ae a
cqjaseagte’ τε σταε" aqceg tay
Nea Tca® acjanovey xe ov mete
20 OvNTAT € ROO epor> mesacy
xe WiovTaalr Ne NT ayTacce
Ecelcwnk’ κὰ πὰς ERE|N] ae WaT
Aoc NW pacte € Tarte ae ποσὶ
Qeapron®s owe EeTHAuIEe ON oF
21 wpx e ThHHT Ys Nron oe aenp
* H cworo aancrngeapion Htetixooc ArmegcrAtapyxoc.
BE πὰς EENTY ETETHAHTE, OWC ETETHAKMOTY ON OTWPS
ENETYNOHTOD, amon ΔῈ THCATWT. SUNATYOWIM ECOOTH.
* Some word like as, ‘take’, has dropped out here.
δ. Ἢ egovn τὰ. * H epor, ° H δέδακδφτε.
° Hevea. 7 συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε. 8. πὸ συνέδριον.
22
23
24
25
26
27
ACTS XXIII. 21-26 253
CWTAL NAT* CEGOPS Tap € poy ἴἴσι
agovo! e oase WN pwsee € ὑοὰ πὶ
QHTOT* NAL NT avwopR NW πέσε
PHT € τὰς oTWAe OTale € TAR cw]
Want οσο τ᾽ ὃ seo: avw TE
ποῦ cechTwr’? erswwT € hor
[Wan|T RastorTw ware MmXAsap
[Xoc] Ge aqRa Nopurpe ε Hor
[€ aqmapacciAe Nagy ae agp aooc] Fol, 102»
[e Aaav we antareor € iat] 2 [1
[aqysrovTe δὲ ε εἰπδσ τὸ τὶ [Ὁ ΕΒ]
[το ΤΡ Χ joc πέχδο ae cfeh]
795, "τοῦ ε τε σ᾽ ὑϊωμ])
(Wia TRAIc|aprAa avw we [Nom]
[mjevc AT WHT’ WHacteeep[eg |
[ast|t WT WoreTe* τὸ TETUIH [AT]
w € cohre τ geimrhitoore "
me πὰς eveTadXe Mardoc Iee
soorey’ € paTy ae PATEeeewN (PH
Arg δ. eacicgal Ww οσεπιστόλη
ae TeX τύπος " RAATAAOC (si) AT
clac etjcoal ae HAZ πὲ RPAaTic
τος NW ONTEeewMn> Narmpar™ mek
pwLree ATGONY Not NrovTaal av
orwuy® e goTheyy aer® € opal ε
BWW NAL WECTATPET ALA (sic)? IE TE
p lerexe aE oTOPWeeatoc πε"
ΣῊ πσΊροτσο.
2 See Balestri, Fragmenta, p. 824. H’s text is identical
except that it has eagqnapacwere,
δ H nexagy xe cehte ujHt axarator,
* Sie.
H aiiujosste. δ Ἢ ficexrrq.
ἪΗ παῴνλις πρησεαχὼπ, 7 H Marpete, χαίρειν.
® H evorwyy. . ἢ Ἢ διει.
Fol. 1034
iq]
254 ACTS XXIII. 28-34
98 alTorxoy’ εδἴοσωϊμ ace ecorit
TAQEIGE ET OTENTAAL! Mag ε
THHHTC > alaiv’y € opal e mer
29 CTNQEAPION*’ AIGHTC? event
TAA Macq ε The oenfHTHeerd
τε Wevwoeeccs careeity Arar
HW OAM E€ PO] ECfRenWja ae Weer
30 H seppes N τεῷ oTTageoer ae ἐδ
HPOY χε qNawwmie € 9OTN €
πεῖ pwsee € hoA ITN Nioraal
NTETHOT aiTaoroy® wWa por:
EMTAPATAEIAE (sic)? MW MEQURATH
Topoc [ε] al OAM OIWWK Mageeacy:
[ae seaTo! ole RATA πὲ NT σοῦ
31 €OCAONE ageroyy Nay ayTare
mavrdoc NH τέσ θη “ ATaITY €
32 ANT IMATPIC* ae TMeqpalcTle
ae arTpe [Hornnerc ῥω ΗΕ]
CIT e tiapss)°
33 HioAH]+ πτοίοσ Ge MN τεῷ OThWK €]
gforit] ε TRHPIA [avy τέπιςτο])
AH [ae] pHTeeewMn’: av[map]
34 φιοτὰῖ Magy ae πᾶσλος" [1 Tep ery]
[wc ale NGY PNTeeew[ αὶ] acywy
τε [axe] or € HoA πὲ ON ayy N [ε]
TapyK ass NH Tep ecjererxe ae we oF
1 ἐνεκάλουν, H etoverkadNet,
* H aiohit® evecnader,
H artarvog. * παραγγείλας.
H fwk maxasaq. avrotoy etnapesshodH * 33 fitoor ge
WrEpOvhok EOOTM ETRaICaApla av} TeNICTONH ARLMOHTEALWwit.
ATHApoictTa Mag MMtavNoc.
3
5
6 na ¢ / /
TO ἡγεμόνι. * παρέστησαν.
ἡ ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστὶ.
ACTS XXIII, 35—XXIV. 5 255
35 € hoA πε oN tosAiota+ mexagy xe
€€¥ ECWTAe € POR OOTAN eT
waiter? NGI NERRATH[Tolpoc?> δου
eocamie ae € T’pe Toaped ε poy
Qae MeMpamTwpron® NH ΘΗΡὼ
Chap. AHC* seltitca tor ac NH goor acjer
XXIV.1e opal Nor anaitac mapyx te
peve sei oN πρεεύστερος
ATW OTOPHTWP ze TepTTAAC!
arcagere € TATAOCC ae TIOHTE
2 sew NH TEP OTLKLOTTE δὲ €
poy aqapx πὸ caTHtopr® Net Tep
TrAAOC Efxw Aeeroc χε ETH
OTHOS N CIPHINA WOON Natit
€ HoA OF TOOTK* aTW geEN Tle
τ ἴδιους ae mel geemoc € hod
3 SIT TERTIPOMOMOId (77° (PA
AIZ MERPATICTOC®* CETAETO (ic)?
SOLON MW OTOEIUS Mee ae Lea
4 πιο. gael? καὶ OTNOG τὸ oxeoT’ “χε
RAC δε" Elite τὸ oIce MAK ἐπε
QOTO }coNne akeeon € TPE RCW
τας € PON ON OTWWiwT] € hod ON
5 TERRENTOAR’ Altgoe [Tap ε πεῖ
pwsee πὶ Aoreeoc € acyroTitec 1
orcTacic’ Ww fovaal τηροῦν eT ON
1 H εσαζάπει gwor.
2 8
οἵ κατήγοροί σου. ἐν τῷ πραιτωρίῳ.
καὶ ῥήτορος Τερτύλλου. Ὴ aqapxer.
δ κατηγορεῖν, H ππδτητόρεςι,
7
4
διὰ τῆς σῆς προνοίας.
® κράτιστε Φῆλιξ. 9 H cetaro.
10 The scribe has run a line through sx; read therefore oit.
12
1 H eeqtoviec ctacic, κινοῦντα στάσεις.
Fol. 103 b
(cy)
256
8
10
1]
ACTS XXIV. 5-11
TONROTRLENH € Ticag’ πε τα
[parplecre [i] MitalJoparjoc’s ε ac
[nespaye] 7779
J///[Mravassjagte [sassoqy® opi]
[Foser δὲ ON Keleeon € AlT[ARpIite]
agexoyy e exeee € The Nal TH]
[pow εἸτ N RATHTOPI agieeloc
τ ONTO]: avorwwh ae owilor Hes]
[που] evaw aseeeoc afeita)i
c[asjonT τὶ τεῖ 9€* ἃ NOHTERLOOI
δὲ xwpae € πᾶσλος € waxe> aor
wih ecjaw ἅτερος χε eicoorn®
BQMLOC* KE EVCOOTH aeeron’? εἰς
9a9 Nposene® eno WN pe ypoan
€ THEY QEOHOC ON οὐ ReMON (ic)?
NH ΟΗτ᾽ YMauwase gapoer> evit
[GJolee geeeon € ETRee Ee ARTI
pooro!! e€ asiititoore 2 Nooor ait
1 , a a ,ὕ e sr
TPWTOOTATHV TE THS TWV Nalwpatwv A’LPET EWS.
vidal HititaZwpasoc. 6 eaqnerpaze ExwPat Atmepme* Nat πτὰπ-
AMLAOTE RLALOY. OVHWSFOA AE OM ARALOK EadITAKPINE srarog.
ἐξεῖλε eThe Mal τηροῦν ETHKATHTOpE! Srarcog Hontor. 9 arv-
orwuh ae qwor Tigitiovaar evxW RALOCc, AE Mal CALOnT
TITEIOE,
* The Coptic text has no equivalent for καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον
, 3 La ld Ν Ν / ε / Ν
νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν. παρελθὼν δὲ Λυσίας ὃ χιλίαρχος μετὰ
πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε, κελεύσας τοὺς κατηγόρους
αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ, i.e. it omits verse 7 and a part of verse 8.
* nets κατηγοροῦμεν.
Ὁ “The governor having made a sign to Paul to speak, he
answered saying.’
ὁ H mnercoovn.
τ The scribe corrects his mistake by rewriting these words.
* Like the Gr. ἐκ πολλῶν ἐτῶν, H προονυ, ‘days’.
° Read ovaxtom. © For gapoy.
4 H aineip govo,
12 Read aaittcioore,
PLATE VIII
RETVEH By
WOK EAR fa
AHCI MCETRKER τ
ok ἘΚΡΆΤΕΙ Opin Ds
τῶν οσγανθκε cia s
οὐ OY? AI SYRAVR I MOTA ξ
Β. woe “ΚΙ ΓΤ ΕΙ Ζ Ὁ ἈΤΈΖΗ TS ae
AST RADPNICTT AYAOE Tene ess τὸ A |
wettees:s SY Co MAIOG XE KOU Uy
Mb ACI: "xXEE FeO ef RIRA AIO: eet oa On
Rea) PORITGE © ROR! PoY «1.2 Gee -
ἈΞ ΞΊ ΖΕ ΟΣ κῚ «ν (ἐΖ NOY nt Tf Gas
Les ed ie a FIM COAXETAPUCL CYP |
ΝΞ i
’ ᾿ ike MOK CG ς- ἃ. REX 3S RATT}
Pe kes OD emn TTATO OY CAFEOOY® ‘i
aoe See tic nF ΞΖ τ ἘΞ Ξῶς ory & «- ἼΛΙΟ, n4
YL ny Ci sy RYO RII eee τ
-φεετ AX erin OyYALM. ττε RE
ee 6 ,
τῷ Ξ i revert oy 2RIGYARA Hately. ete
BCT BY CY RUG Yas
x ee Ἐπ . ae: AY Rk aa ie RE ἘΞ ὶ
τ κεν τες, τέγος
Pre be | ἐς Ὁ Ἀξγσεννε BATU My Exe ors
‘ τ HIPOY P2087 Ολεἀττατεικκεν
Wis? “> Be “pect a- OF Sali tally aoe Se Mad oy ee
we POUx 2} Penrice iayst as ae
--
τὸς
ἐπ ξεθεν νει ATTY PARA CG ore
rebel th 2 he SEY Ve: wT 06 aoe ia. 2 oy)
RAL a POP A © ΚΕΝΆ aie one ter! a Ba
epee se SE Ent πα πο ον ΘΑ,
a MERITS Te Ve
SENA, - τα ΣΎ ΤΥ STTANA aes
reer ta os ee) Co Treh RIAL KAO
Brae δ τς ΕΑ MORN CADE NG
TERS ὙΠ] τὸ wa MT RIOY CO ¥ °*
BAe eo ence CA
x”
΄
‘us
- | !
- é ‘ iy
“yo : ' |
© ea? :
2 ἣ ν᾿
51
MS. Οπικντλι, 7594, For. 108 ὃ (Acts or THE AposTLEs xxiv. 8-16)
12
13
14
15
16
Chap.
ACTS XXIV. 11—XXVII. 1 257
τ athor ε TOVeporcadnar!
ETOTWWT?? ATW ALT OTOE €
por elWaxe Nae oa gas περπὲ
H εἴεςοοσο N OT ReHHWe oF
AE ON NieTcTMacwcrH οὐδε
ON τπολις " OTAE KATTOLe ae
M2OOT E τὰρο E€ PaTOT € IE
T OTHATHTOPI? aaeeeooy TENOT i
SHTOT’ YooseoAl[OTl ae Wal wan axe!
RATA TEQIH eT epe [Nlaieco7TEe
€ poc χε Oatpeciic|> melujseuye
τ τεῖ o€ ἂς πποῦτε NW Ma eroTe’’
almlicteve® € NeT CHO THPOT
ON MmNoseoc Mae NEMpodpA
THC’ EVNTAL seeeay τὸ οσοελ
Wie [€ gov | € ππούτεῖ TeT €
pe Wat slow oHTC TaNacTa
εἰς ὃ er πδιπὼπε MN Narmaroc
ae NAAIROC* EdTACRI® OW Oae
Tat [ὲ TIpa πίω Wai Nnorey [Maran]
cic! δαῖτ aipom] N oroeruy [ities]
[Four leaves wanting] ᾿
XXVI. 92 (maijposee william
Chap.
[WealbHA ae δι ζεπιμίδλι Barca]
pe’ [it}Tep orHpiine ae [e τρὲ NCGH|)
XXVII. 1 p [e] οττδλιδ" avy MmavdAoc [rae]
1 For € opal € ToreporcaNmar, ? H covwuyst,
8. κατηγοροῦσί pov ; therefore for sxsx00% read Sxaxo1.
— 5 “ ’, A
*‘ H ae man armas, TO πατρῴῳ Θεῷ,
6
8 Ἡ fitamactacic,
3
πιστευων.
9 10
ἀσκῶ.
1]
7 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν.
/
συνείδησιν.
Fol. 104 «
[pa]
258 ACTS XXVII. 1-8
OEM ποῖσε ETARLHP τα οὐ ἐμὰ
TOMTAPKoce € Meypan me Tor
[τος] ε HoA ON TecnipH hee
9 hact’n: ἁπδὰς ae erxor ἴτε
[AlTPaeritre’+ ἐπα τ᾽ exe
“τὰ NW Tactras ankw ae HorA aTw
[AlpreTapNoc δέει Mareeaits πὲ
[hoJA oN eeccaAonInH? NTE
[T\ekaANREAONMIA® AeTEcTpacTe
[ale aAMeeoouje € clawits ἴοσαι
[ole ae acjerpe τὸ oT aehTasalIpwseee)
[irae] πασλος aqRaag € hor ε gov
πὰ weyqwmbheep cujaeuwHTe "
[ἀμ] € Hod οἷν Teka ET SeeeaT
AN|GHP € ToT NW πσπρος ε The
Garvuy Mwases0////////7//(e/////7/)
5 795 δυίω55.5) τεῷ enp gut οΥ7
73» λλδςε τ τοτλιστὰ Nae
[τπδαε σι ater € φεσρρὰ τ
6 [τυστα" ATW A TIQERATONTAPYX
Oc OE EYaO! ἴτε Panote
[OM] Teena eT geeeay ΕἼ ΠΑΡ 9 WT
ἐ ὑσὰ € τοιταλιὰ aqTadre77
7 7/7/M avw αὶ Tep enwck ποῖ (ἢ
[ἐρ οου77ἐςσηΡ777999
7 ΐἜτλτη τ WO) Saeeon 7/77/77
7ὔθτ᾽η7του N KPHTHZ////////
8 7, cdAsew|NH seowre ae N77
7777, πὲ ev[ax.a) εν
[77777772»4. Ξε πυ770.777ἠ2ἷ᾽9Ἠ
* Ἢ evsor ovehod off ΔΆΡΔΑΛΗΤΤΗ.
ΣῊ veccadAXonme.
10
11
12
14
15
ACTS XXVII. 8-15
Visas pe ου'"»955
ddd The Ne υ"νῦ995
9999599:-- δῦ παυλοοῦϑ3
77᾽;κι3»ρΞ᾽,5ὲν εἴξω τεῖος]
[we] Npwsee Pray xe epfe mal]
CGHP πδίᾷωπε οἵ οὐδο Γ»ὉὍ
ας οὐποσ W woce τς οὔ (})
πκοὶ Wake Mavent adkAa Melt KE
WTNH: MWOECKATONTAPNKoc δὲ
MecqjcWTae Neca πὲτ P Oaeaee
tke TINATHAHPoc € OOT € NET €
pe πᾶσλος sw ἀξεεοοῦ " exe MAS
αὶ AE KLOTIT All E€ KLKOOHE €
poy a πὲ QoTO aI WowMte € πω]
ε hod Oak Masa ET Seseay> ἐπὰν
“χε cenawTage! or AiseHt7/7/
dori? Wre TERPHTH " τς ΕἸ
Q2LOONE E POT] EYTWWT € 287/77)
seNT ATW ε TEN WPa> I TE[peE|
Toe pHe δὲ er € HoA οὐδε [ἐσὲ]
SE aATLETTWW Wwine|> στῇ 0}ἢ
oritioy € ὑοὰ oN τὸ adfajcoc [av]
RA RPHTH Wewors eeiiica
ουποσῖ AE ATTHT Napwse [grove]
€ QOTM € OPAN’ EWaTaeoTTE € Ὁ
oy xe orpanrTAun’> it Tep εἰ]
OWPH we AL πζρειῖ EXLNTOR
[azejoyy ε τ ovhe NTHY anlpl 7,7
1 Balestri cematjoarcosnr erage OTNIAHI.
7 B Φηπις.
5. Β evparndon, Gr, εὐρακύλων.
259
Fol. 104
[po]
Fol. 105«
[pel
260 ACTS XXVII. 16-23
16 77/77, ANPOwT*s anTWweenl[T] ...
[ae εἰ QOTN ETNHcoc e[Warleeo[TTE]
[e ploc axe RAATAA® eefoTIe att]
[slsxvose € ageagTe [τ TECH]
[acb|H* [evajde € poc7////77
7277;7᾽77;;»Ησἐ 9.98(9V/7/
[ἐσοοτεὶ axe senmule]///7/7/7,
[About ten lines wanting |
21 [Nrep] ox[wen/7/7/7/ 7
08 N07
[earl axeesoc “70,7
(iaesen ε pote πεῖ 7
7ετὰ GHNOT ςῦᾧῇ 95
33Ξ3λτω et ouv ..59359595
22 737 πεΐ sanage Tenov om [}2000]
asecoc NATH χε TWR HN [0 ΗΤ|
Mae οὐ ΧΗ Tap ποσωτ᾽ πὰ
ρὲ ε ὑοὰ πὸ ONT’ THYTN e1een
23 TY MSOF aeavTaays aqjorwng
tap Mare hov WN Ter ovwH πὶ
17
᾿Ὴ 16 antwasittT ae epovn evnHcoc eujatarorte epoc xe
RAATAA. ALOTIC ANGFAULTOAL Casraote iiteckahH. 17 evade epoc
eveIpe πρεπβοηθεῖδ evacorp ALTKOL ErPooTE aLHMWc Ticege
eopar evara eqo Town arimeo mcohte. arkaav ehodX. 18 epe
TX IALWIT AE WJOOM EOPar exWH EMEQOTO ALMeqpacre avmovrxe
choX Tinevoraar. 19 avw ariiiica meqpacte avnex ποοῦτε
SANxos ππευστα. 20 carat orpH δε πίε] ovte atari crow)
NOOOT, ATW EPE OTMOG πορρτιαλὼμπ osxwn. earacHt Aaar rae
tigeAnsc WOON Mam etpemovaar 21 hreporwcKk δὲ Axar007
OFWAL, TOTE MTATAOC ayagepaTy ol TETALHTE EYaW Araroc aE
MPWALE πεῖς ALEMT EPWTH Me ECWTAL Hews, eTarkW chor oft
KPHTH ATW EYOHT ARMEIRTKAS ALit πεῖοςε,
ACTS XXVII. 23-31 261
σι πὰτπελος ae πὰ MoTTE €
24 ε Yujaeuje mage ecjasw aeeeoc
mE aetp P goTe MavAe* οὰπε
€ TP ovTAQOR € Pat ae T’ppo-
ATW εἰς OHHTE ἃ TINOTTE
NAPIFe Wan W ovo wee ev
25 CGHpP MNasesane e the mal ce
MN Pwxee eeape WeTHOHT ov
por’: micreve cap ε mor
TE BE ECNAWWIME KATA θὲ
26 NT avaooc Nal game ε Tpe it
TWLLNT € QOTM ET MHOC:
27 NM Tepe T “τῷ senTagie ae
τ OTWH Wwne anpowrT ose}
[About ten lines wanting]
Vdd TOOTE [re Yoo]
30 {πε7͵77ῦὔ3͵᾽ 7 Ney ae wine Nica]
[πωτΊ7Ὅλτωὼ argyadra? N77
V/MMATe@a)r\accat ave [Aoerse]
Zjos\e εἰσίπδιτες gargad o[ion]
31 [Mejxe MavAoc aeito eRATON
TAPKOC Nae NeearTor axe epe
τας NAL GW OF ποῖ NTWTH
* H enpowt oak Matprac. mepe Mimteeq xW RaLoc oO THauye
NTEvWH. KE aMtown e9ovH eTHNWPa. 28 avw Titepornorxe
πτόολις, ave EXOTWT HONWT Axarcooy. πτερουσὼ ae on
TikeKkOTI apinorvs πτόολις eEnmsrooy, avOE EMRNTH Tome.
29 ev PoOOTE ALHNOTE NCETWIANT COOP ἐρεπαλὸ ETMAWT avites
qTooT Moavgad οι πᾶρου, avujNHN etpe gToove ujwne.
30 epe Timeey δὲ {πὲ Hea NWT € πὰ WO! apgeada ETKATO
(eTecKacbH?) eTeoadacca. evgen Ἀοεῖσε KE ETMANEX PavTadr
ΦΙΘΗ,
* χαλασάντων.
Fol. 105 ὃ
[pa]
Fol. 106a
[Pe]
262 ACTS XXVII. 32-38
82 Nrevnaworvxal! tore [it]
seaTo! avcwAl WN ποσὸ HH
TE CHACPH? aTRaac € ὑολὰ ε T’pe
33 hwRs Wanre gToor ae σὼπ
€ gon’ mepe mardAoc conc
aeerooy THPoT € T pe Tar ποῦ
OPE εἴχκω aeeeoc χε εἰς “εἰ
τὰ τὸ W 2or € ποοῦ aretit
ssovit ε Hod eTeTHg πδειτ᾿ 4
34 ese eTNorese Aaav: ε The
Tat Wcon’e ageewTH € Tpe
THAI OTOPE* Mar Tap ἐὺ
OM 9d OH ἃς πετποσ καῖ" Nee?
oTqu Tap NH οσωτ᾽ mage €
Hor oN τετππὰπε A Aaar
35 SasewTin’s τὸ Tepe cae ai’
777777...57777,,.,»,7»,.,]}
[ηρο]σ πτοοῖσ QWoT aval NorTp]
37 oti wente[spe ll ae
Z/JETH (sic) aoe 7775
38 [N] TEp oTcY δὲ alTTpE Tixo!]
3
σ9
* am has dropped out, for the Greek has ὑμεῖς σωθῆναι οὐ
δύνασθε. H πτετπδιποσκὰι ἀπ,
2 τὰ σχοινία τῆς σκάφης.
δ. Ἢ οτοοσε uywne.
Ἢ itvetitonaert. 5 H axxait.
ὁ Ἢ ehod off tame HAaary SraewTi.
" H πὸ: ae agar πουοεῖν ayeTRCAPICTOT ARMMOTTE ALMEALTO
ehoX Hovonm mar avw aqnouy aqapoxrer Horwar, agqy Mart
OW, 36 ALOTPOT AE HOHT THPH. MTOOT QWOT ATA MOTTPOPH.
O7 MEMEIPE THPH MawgeTace apron OF MOF,
δ
ACTS XXVII. 38-41 263
acCaT* eTNoTaxe φεπείοοῖσο
39 € @adaccal πὶ Tepe oTooTE
AE WWME πιὰ eee aene
πεισεοοσ νεῖ 27> οσπολποςϑ
πε NT ATEIOPOT eTNoT ea
seesoone WN OHTY* ATW aTal
Wowie ENAT κε σελ
FaeGFoae € TOYRE Nx0f € οὗ (ie. OTH)
40 €aeamts στέμμα NOaATGAA av
HAAT € HorA> evawe € HOA ga
αεὰ ATHA BWOT € HoA NOT:
ATW ATYY € opal πτ σιτεέλασο"
ATPOWT senTHS eT W ὑολ
41 € 9OTN € πεηροῖ" avrw ΤΩ 9178
AE ETRLA EC[O MOWNO Nea
* As the Gr. εἰς τὴν θάλασσαν, H emsxoor feaNacca.
? οὐκ ἐπεγίνωσκον, H axne Nieeq covrwngy, ‘the sailors knew
it not’.
° κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλόν.
“Ἢ arxiujouite tay κε ἐπεςεπδίητουχε πκοῖ COOTI EMRAT,
Our text agrees more closely with the Gr. εἰς ὃν ἐβουλεύοντο,
εἰ δύναιντο, ἐξῶσαι TO πλοῖον.
δῊ omits efor.
ὁ H evauje oft eadacca, εἴων εἰς τὴν θάλασσαν.
7 ‘They drew up the anchors, they cast off, they weighed
out [to sea|, at the same time, they released the heads of the
steering oars (or the [two] rudders), they hoisted the sail, they
sailed by the wind which was from off the sea towards the
shore.’ gaara = ἅμα, ἀσπὰ KWOT € HON = ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας,
πποιησ = τῶν πηδαλίων, ATYS € OPaY = ἐπάραντες, NtsicNavo
(H fitorcNavor) = τὸν ἀρτέμονα, TENTHY = τῇ πνεούσῃ, and
ATPIWT ε OOTM € MEKPO = κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. There is
no Greek for et πὶ hod, and the last member of the Coptic
version of the verse is a paraphrase.
8 H awtwaxt. ‘They ran into a place which was a reef (Ὁ)
(or shoal ?) of the seas.’
Fol. 1065
[pe]
264 ACTS XXVIII. 41—XXVIII. 1
Aaccals avarane Maso e poy’:
A ΠΕΙ͂ΘΗ 4461 GW eEcyRiree [ait|®s
Tleqtagoy ae aqhwrt e bor
OITH πέπον ae NTHT
er WN hod € QOTN € TERpO*
42 45 Ανατοί ae aval wWoxne
ε οετὸ NETAeHp? LeHTwc®
ἴτε ova πηηὺς NY P Hod’
43 MOERATONT ap Kole ale]
eqorwi € Torxe πασλος
44 7999», mecejene 9 0e[ine]
7/// QeNMati\ce gewRoove]//7/
Vrs 7/77
Γ᾽ ες πτὰ OFON N[rae]
Chap: 7,Ρ,ε UlRPos avw τὸ Tepe Nay
XXVITI.1 oyasfat] Tor’e aNcovH THH
* Flowne (H πρωωπῦ) HeaNdacca = τόπον διθάλασσον.
° “The ship stuck fast in it’, ἐπέκειλαν τὴν ναῦν. For € poy
H has easarv.
8. “Its fore-part remained fast, it moved not.’ H a neqon
SXEIT TARPO. AGS EMYRIa aravcog, Gr. καὶ ἡ μὲν mpwpa ἐρείσασα
ἔμεινεν ἀσάλευτος.
* ‘Tts stern broke up through the violence of the wind which
was off the sea towards the shore’; Gr. ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ
τῆς Bias. The Greek says nothing about ‘the wind which was
off the sea towards the shore’.
© τοὺς δεσμώτας. δ μήτις, H has «τηπὼς also.
7 “Lest one sailor should escape.’ H ititewnnahe icegoss,
Gr. ἐκκολυμβήσας διαφύγοι.
δ. H πᾶνλος δίπωλσε arnerujoane. διοσεροδοπε δὲ ππε-
TENHMFOM arscooy enHHhe ποειοσοσν Nuyopit enexpo. 44 arw
TIKRECEEME OOEIME ALE OF OEMMATCE OEMKOOTE OF φεποπδὰν'
icy oA [Here there is a break in H. |
ACTS XXVIII. 1-6 265
coc χε eeeXITH πὲ Mecpan
2 fhaphapoc! ae aveipe ait it oF
MOG «ὁ eeliTeeaelr pwsees avy
REPO TAP HW OTRWOT ATW AT
Wont € poor ε The mxace
3 TH hod Nak MoWoT: WN Tepe may
Aoc ac GA ovAaWH τὸ GARR ag
ποχοῦ € TIRWOT? ATW
ἐπ Ὁ σοι er ε HoA ON ose
sre acereeo pwc N Teyorxt:
4 MN Tepe Nhaphapoc δὲ nar
€ TEOHPION eqauwe Nea
τ᾿ στα METRW Reeroc’ xe
NANTWC πεῖ pwrre ompecy
owrh me> χε WH τεῷ eqovaai
ε οὰ oN eadacca age mecy
5 [selmuja® Raaq € wig: Nrog
[ale N τεῷ eqilovae Ae MEOH
Ῥίον € Opal € MRWOT «ὐπὸ ae
6 HAO AdaAT* NTooy ae news
[τ Newey Me owe ecyita
73 ωρϑη πε ge € gpal on oF
9: υϑλ᾽ιυξοον' eviopas δὲ
[Nlewry N οσποσ N ROOT:
[alvw evnar xe ae me AaaT
[salle QOOT TAQOLYY ATHTOOT
ddd UMA Fol. 107 «
1 of re βάρβαροι. Bhaphapoc = ihaphapoc.
? H πολσς. 3. H avohw.
‘ ‘Tt filled its mouth with his hand’; Gr. καθῆψε τῆς χειρὸς
αὐτοῦ.
δ ‘They spake saying’; Gr. ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους.
6 For axmeqaxmuya.
Mm
266 ACTS XXVIII. 7-12
€ Treypam πίε morhjAroc [Me m7]
aquwonn ε poy πα (ἢ [wlosenr
NM QooT aAqIP οὐδ εἰ Pom ae
8 MeiTaear waeee(o|]'> actywite
ΔῈ € THe πιωτ᾽ ae novi hAjioc
Oavoee? ayw incqjwwire onTey >
NqNKOTR* πᾶσλος acqhor
€ 9OTH Wa pore δῇ ληλ ac
Tarte Tears! € κω aqTard
9 δι N Tepe Mar ae wwe
HNeET ON THHcoc eT {10
on’ oN genwwme avy περὶ
OFOEI E POY? AYP Magpe € poor:
10 NrooyT δὲ avreipe Nai NW oF
106° WN Taeio’ avw τ Tepe
ποῦ € GWOT € HOA aTTaro
11 se πεττ Ὁ KNprra® Mage ““’ἰἼτποὰ
woseltt πεῦοτ᾽ alnccHp
OF οὐχοῖ Nre panote® € ay
SsOOHe € THHCOC* Epe OF
SQDEIN Beery HW arocRopoic] 7°
12 avW N Tepe Negoone € cT[pa]
* “He showed kindness to us and love of strangers
(hospitality)’; Gr. φιλοφρόνως ἐξένισεν.
TUPETOLS.
* ‘And his interior was sick’; Gr. δυσεντερίᾳ συνεχόμενον.
Ἢ πειστα. ὅ H ππεςεεπε etolt τπηοος ετί!οοπ,
° H πρεπποσ. 7 fitara.
8
H exw chodX artaNo netip pia.
ἡ Rakote, the native Egyptian name for Alexandria, is, of
course, used here.
© παρασήμῳ Διοσκούροις.
ACTS XXVIII, 12-17 267
HOTCA! ANP WoseltT’ Igo
13 OF saeeave ε HoA ae Oe πειὰ]
ET S2@kAT ANCGHP AKA
TANT A? € OPHeIOC® avW LIT
Mca OTQOOT aTT HT ple πὶ
{ε alter ae Mmeitcntay ε [πο]
14 TrOAOTC* ange € OEeNc NH
SPLLAT ATCENMCWNN €
777799999᾽ε:ε bon
τ wos Nt|!/7/7/7/77/7/wa anny
oc* cboploc] € TWsRNT € por:
NW Tepe πᾶσλος ae Nay ε
pooy acq[TW)R NOHT δ ἐσ Xap!
16 τ᾽ τὸ as πποῦτε" WN Tepe Nt
hor Ge € QOTH € OPwWseH a
MOEKATONTApPK Oc τ αὶ πὲτ
SOHD € TOOT’ && MApPY wit
Mak “το AQHA Mav Aoc
€ TPE FSW Sap! φᾶρος NAL eer
TOL ET OAPEO ε pore: acww
17 GE AE ““σἴποδ WOLeNT τὸ QooT
μ-
or
1 H cvparorcea. ® κατηντήσαμεν. > “Ῥήγιον.
* ἄχρις ᾿Αππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν.
εὐχαριστήσας, Η ew apicres.
© ‘When we had entered Rome the hekatontarchos gave
those who were bound into the hand of the archon of the
soldiers; and he sent away Paul to remain by himself with
the soldier who guarded him.’ a noekatontapyxoc + TimeTarHp
€ TOOT'Y AW MapxK WM WAL αὐτοῦ = ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκε τοὺς
δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ ; see the readings of the verse given
by Prof. Souter.
5
Fol. 107 6
[pH]
Fol. 108 «
[pe]
268
1
ACTS XXVIII. 17-23
AYRLOTTE EMAPYK WM W foraat!:
Mexagy Nav’ axe Npwseee πὰ ΠΗ
vy alton Nr’ ait am οσῦὲ πὰ
Oc H Newnr’ πὸ πεπεῖοτε 3"
ATH agesoi creevip € Hor oO or (?)
eporcadHee € Opal engin τ
18 Meo pwseatoc®> ayvW N τεῷ oF
ANAKPHTE* ALeLOl ATOTWU
€ HaaT € HoA ae τὲπ oTOE ε
Aaay NW αἵτἴδ aeeeoy’ opal it
19 QHT’s N Tepe nwiovaal ae +
[οἹσδηΐ avanacnaze® seecol
€ Tpa emsmMars’ as Mppo® φὼς
εἴ NAKATHTOPY? alt Ak πὰ
20 geomocs ε Whe Tel alti? ve
aicencion] THTTN!! ε nay € Pw
TNH ATW € Wane NAeLHTHN*
[AijexHp cap τ τεῦ oadrcic™ e
[Thle ϑελπις ae micpaHa:
[About twelve lines wanting]
3 Cuma y wee
EapxXwt MH Yoraar = τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους.
There is no equivalent in the Coptic for συνελθόντων δὲ αὐτῶν.
i)
>
Θὺ
o
9
11
12
18
5» lat if 8 A € /
ἔθεσι τοῖς πατρῴοις. τῶν Ρωμαίων.
5
9 ΄ ΄ 9. » ,
ανακρινᾶντες με. αιτιαν θανάτου.
> ΄ oa /
ἠναγκάσθην. ἐπικαλέσασθαι.
‘To make an appeal to the Emperor’; Gr. Καίσαρα.
κατηγορῆσαι. 150 διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν.
‘I supplicated’; Gr. παρεκάλεσα.
τὴν ἅλυσιν ταύτην.
H 21 fitoor ce πεχὰν May. χὰ ἁποῦ ΟὟΤΕ ἌΣΠΙΣΙ coas
eThHHTR ehor on toraara. OTTe ALTE OTA EF TMECHHT
ACTS XXVIII. 23-27 269
ΔΙ κε Naeeeay [ecr/peritrple]
τ λέτε ARTINOTTE’ €
eqjjmtree! ἀϑοοοοῦ ε The] 1¢ arw
€ Hor Oke MitoLeo[c] ἐς eewFcHe NAL
[Ite |TIPOPHTHe asi gOTOOTE *
24 Wa porTge’ Qoeine ae avis
Ge? € METYxW «φεεοοῦυ" oO elt
ROOTE AE ATP aT MagTe®> [av]
25 ex € HoA enceTHT’ an W777
ae NETEPHT ἐὰ MavrAoc xw
Navy πὶ oTWaxe NH οσωτ᾽ axe
RAAWC A EMMA eT oTaah
Waxse wae πετιτεῖοτε
e hoA oITN Heaesac Ten’po
26 (PHTHe ecjaw aeeeoc axe hor
τ WagphH mer Ἄδος NE χοὸς
NAT χε ON OTCWT'AL TETHIT
aAcWTae NTETN Tae ποῦ *
ATW OW OTHAT τ᾽ ἐτττδιτδῦ
27 NTETH τὰς EVWPO " act
WoT Tap Nor πρητ᾽ ae meY Aa
Oc* ATW ATOPOUW € cWTAe ON
HETMLAARE ATW ATU[TALL
[About twelve lines wanting |
[
{
ἰ
πϑτδαλοσ πκω πουπέθοου eThHATK. 22 τδλζτον Ge arsL0K
ετρεπεοωτᾶς EMETKMEETE EPOOT, eThE ταιρδιρεςσις TAP ATTAALON
χε CEaNTINETE OWWC OAT Sra Mae, 23 avyTacce Ἂς Nay ETQoO.
AVE Wapoy NS OVALHHUJE ENMAA ETYMOHTY., avw aqujaxe
MALMLAT EYPMALITPe MTAMTEPO ἀχπποῦτε.
1 2
J,
πείθων. ἐπείθοντο.
λον 7 4 \ am
ἡπιστουν- μὴ συνῆτε.
ἘΠ)1.108 ὃ
(Pt
270 ACTS XXVIII. 30, 31
77 xv ἢ 77777, \wolm ἐ poly]
WN ovo [itijee evr HAR € Qo[Tit]
31 € poe eqRAHprcce αὶ ταεῖττε
[plo ἂς πιίοσ]τε " avw ey εὐίω]
[e] Whe πίπο]εις τὸ πέχξ oN
[TApPOHCIA ash Yoo: Σ ΣΙ Σ Σ 44%
φ HEHPASIC HH
HOcCTOAOC
ae a
TRANSCRIPT OF THE COLOPHON WHICH IS
WRITTEN IN CURSIVE GREEK WRITING
[A πε ae Maxoeic acqtwwnme Wa poer εξ
SW «τοῖος NAY we acic ae mei Ἄδος" e The oF
[elrevnp ποῦς Tetioreg ποῦς exalt neti
ποῦς TETHP GWNT Se πχοεὶς MMOTTE:
πὲ MT ATYTAKNIE THTTH* aeIp Leepe MROC
“τος OTAE NET WOOM Oae MHOCRLOC* MWOT
Ποῦ TAP ae TROCkLOc πὰ Tarahodvoc
[mje* een meqhwrA ε hor: apr περεέσε xe acy
Fol.109a WN OTHYY O&A PWTH NG Meaxoerce me wraleyTasese]
[Pid] tna trees ae Raac eqyenagaen ε HodA οἱ ε TE]
NMMaAAWCIA AF πεὶ aALWIts OTAeHHWE [Tap]
d Matahodoc emeraer ε τας πὰ MpH ε [ugar] (2)
€ opal exit MRAQ* OTAE € Tee πὸ πῆδο
πος " eyovunuy ε wre’ πως W777
TIERPWLLE* ECMIHT’ OW oTpoorve ecjov[wuy εἸ
OMLHOT Noe Novrarooys avrw e the [mal acu]
z= ἄπει:
δον = ἘΚ ΣΙ»
MS. Ortentat 7594, Fou. 108 ὑ (Acts or 1
‘HE APOSTLES XXVili.
PLATE
30, 31)
IX
TRANSCRIPT OF THE COLOPHON 271
ποοῦ ae πείῖίθηρε € MRoceeoe 7/€7/7/|Wag]
ast ε ὑοὰ ON TeX eearocia ae .«:πη
τέλος Eq(NHT ὦ ταρποσυίῃ expan)
πον win’ Ke
[About ten lines wanting]
Vers e the meex πτᾶπος eT MaAdAway it Fol. 1096
7ὕὅτδη πὶ πεοσοεῖ xe ETMARW May WN get (prh]
7/choove en Na THoOTTE Alt We ἐσπδδϑετι (ἢ
7 Ύἐὲκε ViNos20c Ak MNoTTE Nal eTe MevTMOTTE
7/77, ᾿ πε QUTOY ἐσχω “τεῖος xe NTNHCTIA WOOort
7///M OTAE BATE TINOTTE CWT’ BRALoe ETEIpPE
////sss20ov8 NMuyses20 € TASAOHRH ἂς πποῦτε
7/// arw nee] [a]
MN OM IWit? epe πειύδα o mee πὶ OTU[Ag |
15 πὶ RWOT’ Epe NETIOTPHATE eine It [OT]
QoxenT Wm hapwr eqmoce git oTOpw-
epe τεζοη O MOE se TEQpooy τὸ ρ
16 ENRLOOT ENAWWOT’ COTH cauey
I CIOT OM TE{Gina NM OTMALes epe
orcHye NHE € hor OM τε τ ΠΡΟ
ECTHAL ee tho cays Epe πεῖρο o
NOE “0 TIPH € TP OTOEIN OM TET
17 Gose> W TEP eINay ae € poy? arge
Od Ney OTPHAHTE Noe τὶ NET
s2oovTT aTW δτδὰς Teqors
τ οὐδεν € OPar € wwre Ecpaw
SLAIOC BE 41ΠῸ0 Ὁ QOTE ATOR πὲ
18 MWOpm δὼ πρδε" meT ong
ATW aleMLoT* ATW εἰς OHHTE τῇ
Ong Wa ἐπε πὶ ἐπὲρ " ATW EpE
MWOWT MTOOT A ποτοῦ 4: ARLNT?
19 Cr Ge NW NE NT ARNAT € pooy
sen WET Woo’ avw eT παῖ!
20 πε S&Nca δι" MWeAeHeTs
PION Le πόδ MW clos NT ARNAT
€ pooy OW TA OMA? Len Tcaueye
MATK MA αὶ MoTh> Meawey [coy] Fol. 2a
Tcawey MATTEAOC πε πὶ TCA EE le]
NECRRAHCIA* ATW Tceaweye NAT
NMA TCaweye MERRAACIA IE "
Chap. #_ oat xe πὰππελος NW TERRAHCIA
11.1 @ FON er om ecpecoc’ xe Nar WET ety
BU) “τεφοοῦ NGI Wxoere* WET ἃ
QLAOTE ML ποδία MW Cloy OM TERY
Nn
274
REVELATION II. 1-9
Gis N οὐδε" MET L2OO0UJe OM TAH
HTe WM Teaweye NAT YMA αὶ MoTh:
2 Tcoovn αὶ πεπούησε" seit men
ICE RUN TEROTIORLONA *
ATW BE δοπιῃσοες € YY OA ME@OOT "
ATW ARTIEIPATE M MET 2W Le
a2oC BE ANON φεπαποοτολος
MN QOINE AN πε" ATW AKQE € Po
3 OF € OQENNOTS πὰ avTwW OTNTAR
SLLLAAT M OTOTMOLLONH * ATW
AKYY € por e¢ The πὰ pat’ seme πὶ
4 φιςε" AAAA OTHNTA! QENROTI €
POR SE ARKRW NCWR NTERATA]
5 πὴ πὶ WOpm: api Mmereeve Ge ae
nTanoe € HoA TWN Ne xeeTaior
Ne eipe N πεπούησε Mm WoOpT :
Wwe eeeeon TNH Wan TaRntee (Ὁ)
€ TERATN MIA € HOA Oae Tlecaea eR
6 Tae seeTaMor® AAA OTNTAR Mal
S°Meay BE EnLeocTEe MN περύησε NNT
HOAAITHC*’ HAL OW € YeeocTE seeL007 "
7 WWETE OVNTAC Medrxwe seaeay Leapecy
CWTLL* BE OTH ET EPE MENNA xw
s2e200T NM NERRATCIA*’ WET πὰ
apo finat may ε Tpe qovwae € hor
OLe TWH 4 MWWO’ Mar eT MT
ΔΊΗΗΤΕ £& THTAPAAICOC “4 πὰ MOTTE:
Oar ee Tactedoc WN TERRAHCIA
eT ON ceeTplas we War NeT Ff
BW 2202007 NGI ποτ avrw
ΠΟΔΗ πὲ NT AKLOT ATW ac
9 wig + Ycoorn TeReAN|ic
Sel TERSLNTOHRIS AAA NTR
REVELATION II. 9-14 275
OTPAMLLLAG* ATW TARLMNTPEparoy
AN MAL €T 2W «αϑετος " χὰ AMOI
QENIOTAAL MW QOINE alt πε"
SAAAA TeTMATOCH Le WeaTa
10 Mac TEs sep Ὁ goTe Aaavy OH
TOT MW NET ERNAWONOT* εἰς OH
Hre marahodoc mates gor
τὸ MW OHT THYTH € MeWTERO’
BME HAC EVEMEIPATE ALLLWTIT’
ATW OTH THTM eeeeay τ OTEAL
\pic ee stHT WM QOOT* WWE ae πις
TOC Wa Opal ε Meeoys avw pintat
11 NAR ge TenAOLe Le πωπὸ πᾶτε
τὰ ἢ MMAARE KLLLAT E€ CWTLL
SLAPEY CWTLL* BE OT πεῖ epe πε
TINA AW seeeoy αὶ WERRAACIA °
πὲτ MAxpPoO NINE Tate W Gone
€ HoA OITAR πεεοῦ ee geeo οὐδ"
Qar ae TacweAoe N TERRANCIA
Cer ρας περύδεεος " we Nar WET Cf
ὀχὼ g2e200T NGI MeETE OTNTAY
a2w2ay W TCHYE ET THA € πρὸ Cav:
13 Teootnt κε €ROTHHO TWIT Teed
ET epe Teeponoc ee McaTanac i OH
TY? ATW aAHALLAOTE ee MWA palt
ase RAPMA WTA πιο" avw aK
AOE PATH OM MEQCOT NTATLLO
OTT ge πὰ MLNTpPE ee MicToc 9a
TE THUTIW* Weea eT Epe meepo
Moc ee WcaTatac OTHO N OAT
14 ATW OTNTAY OENKHOTI € POR ΣῈ
OTNTAR OOMNE ETALLAOTE τ TE
cho καὶ hardagage ar trac
Fol. 3 a
[τ]
276 REVELATION II. 14-20
Teahe hadan € πὲς cRaitaadoln
Fol. 80 ae Tt seTo € HOA αὶ [πἰσηρε se TICHA
Hi € THe σοσέε WWWT MW εὐλωλοι"
15 avW πεοεπορπεσε" TAI TE TEROE OOK
ECOTNTAR φοῖε eTaReaoTe i τεσ
16 W NIROAAITHC* geeTANO! Ge enw
πε Se92ON YNHT WAR ON OTGENH
TARUWE MALLMAR ON TCHYE MW TA
17 TATIPO* πέτε OTNTAY Mtrrxe xe
ἰδ E CWTKL MLAPEYCWTLL* ae EpeE
TIEMMNA AWW Meee χε OT M NER
RAHCIA* Wer Maspo fiat mac
ἐ Tpe qovwse € HoA OKe Treeamita
€T OHI’ avw fiat πδ πὶ ot
\yrdoc ecorohuy epe orpan πὶ hppe
CHO € poc € ae AAT COOTH eeee0¢f
EXRRHTEL WET WassiTey*
18 OadI ae Tactedoc αὶ TERRAHCIA
A ct on olarerpas ase mar mer ἐπὶ
BW «τ«τοοῦ NGI πίσηρὲ ae ποῦ
τε" TleT epe necqyhad o Nee πὶ οὐ
Wao WM RWOT* Epe πειούφηητε
19 O Nee HM OTOQOCLeNT αὶ Hhapwot+ +
cOOTH MN πεποησε eet TER ἃ
CATH Let TERMICTIC * ATW
TEHAIAHONIA 44 TEROTITOLLOMNH *
Fol. 4 a AvwW πεπούησε NM QAeET Maaavy ε πεν
° 20 wWopm: adAa ovnTar € por ae
AKHW MN Tecgtaee ae eveZaheA Tas
ET BW seeeoc € ρος aE ANT OTMpo
Φστης " ecfthwo avw ecmAama it
NA Oseoadr* € THE σπορπεσε agTw
HcEOTERe WWWT MN Eerawdol "
Chap.
ITI. 1
21
22
23
REVELATION II. 21—III. 1 277
Ap Ac Nac HM oToOTOEIUT we Eceeee
Tanor € hovA oN TecMopitias εἰς OH
ἦτε YNANOTS seevoc € Opal
evIJWIE* ATW WeT oO MN NOEIR
Weeeeac εἐὐποσ αὶ eAn|ie + enw
πὲ δὲ ἐς Tee eeeTanor € ὑοὰ ont
wecohnre> YitaseoovT i πες
RE WHPe ON OTKLOT* aTW ce
Wacieee NGY NERRAHCIA TH
poy’ xe ANOR MeT QoTOET
τ ENGAOOTE Ke NOHT* ATW
Tirat NHTIW WOTA MWOTA RATA
24
25
26
27
28
29
Θ
πεῖῖρύησε" ἔχω δὲ “τεῖος NH
TH πὶ πὲ CeNMH ἐτ OM ϑειδτειρὰ
NETE sen TOT Ter chw seaeaav>
ATW LIT OTCOOTH NH NEO[HIT xe]
McaTANAC* NEE ETOTAW xeeeoc (7)-
MN Τπαταλε μπὲ OPHWe’ ex THYTH
πλην πὲτ MW THUTH AKLAOTE eeeL0C]
Want tere avw πὲτ Naxpo meqoa
peo € πὸ obnve wa hors fmad mac
τ TEGOVCIA EN NQEOMoc THPOT >
IEIRLOONE eeeeooy OM oTGepwh se
TIEMNITE* ATW MEC[OTOUYOT πθὲ
EWATOTWGT NM NECKETH ee TIRE
paseevc Nce OTOWIYOT KATA θὲ 9O
nuvataitc € hod OITee Ta τῶτ᾿
ATW May Way Le Tco bi M QTOOTE "
TIETE OTMTACL MCAAME eeeay € CW
ταὶ MAPECT[CWTKL* AE Epe WENNA
BW seevoc KE OFT N NERRAACIA®
Oar se Tacredoc Mm TERRAHCIA
eT OM CAPAC’ wE War MET Εἴ
Fol. 4 ὃ
Π
Fol. 5 a
τὰ
278
REVELATION III. 1-7
BW M*{eeooy NGI πέτὰ OTNTY Wea
Wey Ke MHA τὰ MNOTTE* ATW TI
cau M crovs Ycoorn Wm NERO
ὕησε aE OTNTAK OTPan Leeeay
2 KE ERONO ERLLOOTT* Wwe ἐπ
pocic NC Taxpe π πὲ CEMA Wal
EMETMAMOT πὲ’ eel εἰἴρὲ Tap ε
WenobHTE eTSHR € HoA ee mt ae
3 TO € HOA se πὰ NoTTE’ Apr MmeceevTE
Ge SE NTARRI ATWO NTARCWTAL
WH ay ρὲ" NE gOapeo NT eeeTaMor-
eWwMe δὲ ERWal TAe poeics PMHT
€ SWH NOE πὶ OTPEyarove*s avo πὸ
MAUEIARE AM RE CINHT M AW W OE
4 € Opar € swWK*e adAa οὐ τη OTGON
HM pwWRee ON CAapatc Let oTTWALL
I NETOOITE* ATW CENALLOOUJE τες
azar on genobew erorohuy xe ceae
5 πῖδ" πὲτ παρὸ ti1at oroweg
I Ter ge I φεπούσω erorohiy:
ATW MN yMaqeT Meqpait ε bor
AN GLL MXWWALE LL TWIT "
ATW fitagoseoAoOTeEr ae Tleypait
ae 1 aeTO € HOA ee Ta τῶωτ' δὼ
6 se 1 aeto € HOA NM Meqacredoc: πὲ
TE OTH MLAARE δεφοοοῖ" eeapeqcw
τοι" KE OT MET Epe Meta a2
ΑΔ. MN MERRAHCI *
7 (E™ ae πατππελος πὶ TERRAHCIA
eT ON rAanaeAcias awe Nar
NET ΕἼ κω MUKLOOT NGI MMETOTA
ah meres MeTE OTNTAY NWOT
WM AATEIA’ EYWANOTOM LIT
10
11
12
13
REVELATION III. 7-13
AAT παι! ταν" ecqpwjan
WwWTee ee ASAT maworwmn: +
cooTh τὶ πεπούησε" εἰς OHATE
279
εἰς QHHTE (sic) AIf eeTtere aeTo € HOA I OTPo Fol. δὺ
EC[OT WIT? Exeit AAT MNACWITALTORL €
0
WUOTLe M€eVOCTs SE OTHOTI TE TERT RL
ATW AHNAPEO ε πὰ Waxes xem ERApita
ae πὰ palt* εἰς OHHTE arf gomme € Hor
ON TCTNACWUCH AL TICATAIMAC °
Nai €T Bw geaeeoc wE aANOli 9 EMIOT
Δ WM Qomme am mee aAAAA ἐσσι GOA:
Gie gHHTe tna THE Ter McEOoTWUT
ae πὶ “τὸ € HOA N NER OTPHHTE:
ATW NT EIALE AE AMOR ALLLEPITR "
xe aKQApPEO € NMWaxe NM TAQTHO
S2ONH* ATW ANOR 9D YHagapeo
ἐ pon ε hod oN TeTHOT se ππῖρὰς
“τος €T NHT € Opal ex TOOT
SSeNH THpPc* € πεῖρᾶζε τὶ NeT OTH
HO Opal giaxeee IRAQ? YHHT TA
NH AKLAOTE LL TET τὶ TOOTH “Σὲ
Hac nite Aaary ge € HorA* πὲτ πὰ
axpo fitaaq Mm οσετσλλος Opar gee
πέρπε ee πὰ WoTTE* Wey Tae εἰ
e hor σε: avw ἔμπδορδι € gpar ε
SWC Le TPA ae πὰ MOTTE* eeit
πρὰπ WM THOAIC se πὰ NorTe oFe
Anee 1 hppe er may ε HoA om THe:
e hor OITee Ta NoTTEs aTW°
πὰ pai αὶ hppes mere οὐ το seeaace
BLMMDXT MMAPEYCWTLL AE OT MET epe
πε TINA AW “το MW MERHAH CIA "
τὸ
Fol. 6a
τι
280 REVELATION III. 14-21
14 (Re ae TlacwedAoc WN TERRANCIA
$ eT OM AROAOHIA* WE NAT MET ECT
BW) MMLOOT NGI MWOAKLHIT TWLelt
TPE K& TiicTOc ee eee πὲ QOTEITE
15 4" TICONT se πποῦτε" tcooTH
τ πεπούησε" xe oTAE NE ορῖῦ
All OTAE NE OHEL AIT? παποσὲ
16 €N E€ROply πε" H eEROHee χε NT
KR oTeeoy N cAOO* OTAE NE Opyy
AI οὐδὲ NT Hee ait tana hor
17 aseeon € HoA OM TA TATIpO> ae
HEW “οτος ARE ANT OTPeeeeao*
ATW AIP paeeeaoe avw αὶ tpX
pia am nm AaagTs EN σοῦ alt
χε NTOR Tle WTAATMOpoc: πὶ εὖι
Hit ἀσὼ MN OHRE* ATW πα HAAE
18 €RRH RA OHT* Yor wore
Wan € Wel οὐποσὺ mW TOOT ες
Tloce ON OTPWOT'* χὲ Hac €
REP paeeeao’ avwW ρεπροιτε
τ orohij - xe eneTAAT OIWK *
ΠΕΡῚ Tee oTWIIO € HoA Nor π
UNITE 4. TERRW RA OHT:
ATW ovnagpe ε τ € πεπῦδλ ae ene
i9 Nav ε ὑοὰ - alton Tap We feee eeeeooy
Warsinioos Tatchw nave RW Ge
20 ATW NT seeTANoI® εἰς πῆτε Yao
ἐ PaT OIpee πρὸ avw τωρ 4." eps
OTA CWTRL ε TA στο MECIOTWM Le π
po: tiahwr € gov Wa poy τοῦ
Wee Meeeercys ATW NTO] Meeeeas:
21 πὲτ Maspo ἀπο may e Tpe gseo
1 Originally orcpwor.
REVELATION III. 21—IV. 6 281
OC OITOT OI OF NA OPOHoc ° Noe
9 ON TAIBPO AIO LLOOC OITOT Wee
22 πὰ ΕἸΩΤ οὐ MEOpowoc " METE
Chap.
Ιν.1
or
OTNTY MMAdeE eeeeaay Leapecy
CWTaL* SE OF NET Epe πεπῖῖδ σῷ
a2e2sooy HW HWERRAHCIA :
ποδὶ HAIe AMAT ETPoO ecjor
HIT Opal oN THE* ATW TUJOPN
NW C&kH NT AICWTAL € ρος Hee
τ OTCAATIITZ + ECUJARE MAeLeal
ἔξω MLALOC* AE AKLOT E€ OPar € Mel
aed TaTcahor € NET πδῖθωπε
SONTICA MALS MW TETIOT ἀπ] ὦ
πε Ose πεπῖῖδ " aTW εἰς OHATE
πε OTN OTEPoHoc πη € OPpPar on
TNE’ EPE OTA QaLOOC OF Meopontoc -
ATW MET φόεοος OF Meeporioc
EYEE WM OOpacic M OTWHE πὶ FActc
ATW NM caparitoc> Eepe oTOEIN RWTE
€ Meqeponoc’ eqo se πεῖπε πὶ OT
CAPAION ATW Epe BOTT δέτε it
OPONoc Lk MHWTE Ke πεέϑροῖος"
epe genmpechrtTepoc geeoo0c OF Mx
OTT ACITE πϑροῦος - ἐὐσσοολὲ πὶ VEIT
φοῖτε πὶ οσοῤ. epe gent RARE
τ ποσὺ οὐχ NETANHTEs avTw
πεσπησ € HoA oxe Meepoitoe τσι
OENEHPHGE + 4“:ἰ OENCRLH? Lett
gen gpovhbars epe cau m A
DRLTIAC M ΠΟΤ MLOTO 4“. 1 ve
To € ολ se Me@ponoc’ ere Mar πὲ
ποδί} xe MMA WTE πποῦτε"
6 ATW sem αὐτὸ € hoN ge MEO@Postoc °
OO
Fol. 74
282 REVELATION IV. 6-11
“We oTN OTeEaAAaACCA MaAhacgH
απ " ecemte NM OTRPTcTaroc *
ATW πὶ TAaeHHTE ae Tleopoitoc
gen πεπώτε" Ney NM YTOOT
τ ζῶον evrereo whard oF On
7 ATW OF πᾶροῦ " πορπ τ Fw
OM εἴεῖπε I OT RLOTI* Meeeg
CHAT MW FWOM ecjerte MN oTeeace*
TIAkED WOeeNT MW ζῶον Etfo
IT OO MN pwseee’ Teeeg c[TooTE
τ JWOM ἐἴεῖπε M OTAITOC EC[OHA:
Fol. 7 8 Avw πε YToor πὶ JWON* wWeTE ποῦδ
tC OTA MKMLOOT COOT MW TNO? ain Ney
exh ee TevRWTE*s erseeo N HAA ee π
ἐσροσι" ATW ee ETHA TOoTOT € hor
Q& TIEQOOT SAN TETUJH* ἐσκὼ se
assoc xe gqoraah’ gov[alah: qotaakh-
TISO€IC NNOTTE MMTANTWORPA
TWP’ eT Woon avw πέτε πες
9 Woom*s arw NeT NHT* avTw ep
Walt NZwor τ᾿ ae MEcoy 4911 WAL
O MM TETNapiceyas ae eT ὃ 410
OC OIaee Meepoltoc ET ONO Wa πὶ
10 e€Neg* τπσπδοτοῦ NG πχοῦ
T ATE ge TpechyTepoc: xe πὶ xeTo
ε Hor se eT φεῖοος οἵ Teepontoc °
τ CEOTWWT 45 TET ONO Wa πὶ
ἐπὲρ αὶ ἐπεέρ " ATW NceHorsx
NW wepTRACLe ae πὶ φδὐτὸ ε ὑοὰ ae
TIET Qaeooc OF πέθροτος" eraxw
11 δἰοοος χε HeellWa Mac Went
MOTTE’ MAT Be MEQCOT 441 WTA
O sen Toose* xe NTOR AKCHT
REVELATION IV, 11—V. 7 283
WHA NIL’ ATW ETUWJOON* avw
NTATcCONT € The MenoTwY °
Chap.V.1ayvW AINAT eTxWWaee ON TOT
MARL L€ TIET OXLOOE OI πεϑροῖος
ECHO OF OH ATW OF πᾶροσυ eyrohe Fol. 8a
2 NM cauye WM cthpacic’ avw amar 1%
ETATTEAOC ECC[TALGORK EYRTPICTe
τ του N COM ON OTHOG WM Caen’ ae
MIR TLET «πίηὰ τ COTW Le πω
ase? avw € hod ε horA N Neqeppa
3 ic’ avw aetre Aray cwjcargoar
Ovae oi THE’ OTAE ούχεν RAO’
οὐδὲ OA MECHT a2 TRAD ε OTWIT
4 $2 Tiswwseree H € NAT € Poy’ alton
AE AIplarce CaeaTe’ xe eel oTE
€ AAT Ec[aeWa MM OTWIT se TE
5 BWWAee H ε NAT € poy’ Mexe
ora Mare HoA οὐ πεπρεούστερος
ME MTIP PIKeee’ εἰς OHHTE aqjapo
NGE (sic) πρεοσὲ € ὑοὰ on Te Φυσλλη
τ lovAA THOTHE M aaveia:
errs OVW LL TIRWWLKE LIT
6 Teqcaujye WM ceppatics ayw x
AINAT MH TRHHTE 22 ITEOPONNe ¢
AQ TLETOOT MW ζῶο" ATW
τ TMHHTE αὶ πεπρεοεέτερος ev
greth> eqjage party € avRoncy "
€ OONTY ἐλ} WM TAM avw caw y
uw har eve War Me ποδί ee πιὰ
ae MMOTTE* ET οὕὐχοοῦυ eeeL00T
e hoA exse THA THPey:
7 AvwW acjers acjar se Maxwweees € Hor Fol. 80
OM TOVMARK’ LL TET OKLOCC OF Teepo 'Ἡ
284 REVELATION V. 8-13
8 πος" ATW N Tep eqpaiTeys avmag
TOT NGI πείίτοου NM FWoON’ eet π
OTT δέτε ae πρεούστερος " xe π
aeto ε hod se πεοιειῦ" eovN πιθὰ
Pa NTLe Tova Moya Let gemnepra
AH Wo που’ evareo N WOTOAMME
eTe Mar we WeMAHA MW NET oTah:
9 ATW ATAW NH oTaW πὶ hppe ἐσ
SW) MLALOC* BE KAKITWa Mosk
a2 TIXWWALE' ATW € OTN N
ecqjctppacics xe ATRONCK® ATW
AKWOMM MENNOTTE OPar oxe
mencitoyy € οὰ οὐ PoAA πὶ
10 a& OF actte* or Aaoc’ OF σέεϑθος " AK
EIPE ALKLOM τ OTRLNTEPO ae Tel
NOTTE* ATW N OTHHHs δὼ ce
11 Napppo € opar exee πῆδο" ANAT
ATW AICWTAL ETCALH NOE I Oe
aTTEAOK ENAWJWOT* ee TIHWTE
ae πέθροιος sem πεπρεοῦστε
poc’s Le NZWoNs epe τέσηπε
espe πὶ gentha it Tha sem gen
12 WO NM το" Evaw aeeroc ON OF
NOG NCH KE C[ReMWa NGI πὲ
Fol. 96 Qiesh NWTATRONCY* € THe χει τα Tee
Aud THOG* 441 TALNTPReaero’ 411} TCodpsa "
ATW MAMLAO TE’ AIT WTAIO* 4““| πὲ
13 OOT* MMT Weceroys ATW CWNT NIL
OM THEs ATW οὐχον THAD * ATW
Q& NECHT ee THAD * ATW Odd
Aacca* Ae NeT MN OHTOT THpor >
AICWTML E€ POOT ETRW xeeeoc χε
TIECMLOT AL TIET OLKOOC OF TIEEPO
REVELATION V. 13—VI. 6 285
πος" een πεοιειδ' avw πτδῖο᾽
Qe TIEQOOT* sell MaeeagoTes Wa
14 πιέπερ MN ἐπεὲρ " ATW πείτοου
τ ζῶο WEeTAW “τοῖος BE οὰ
41" ATW Ne MmpecheTepoc
Chap. ATMAD TOT ATOTWIWT* ATW
VI.1 amar nm Tepe qovun πσι
Tregrerh> mW over en Mecthpatic> ar
CWTAL ε OTA Ke πείτοου MN Fwor
NOE N OTCARH NW OpPoT εἰπε εἰ
ὃ. WW M€AlOC BE aenoy*e AMAT avw
εἰς OTOTO ecjorohuy> epe ovnite
WM τοῦτ" ek eT TAANT € Pos avw
Avy nag αὶ omnAoses ager e hor
3 E€([apaclT avwW acpapo* τὶ Tep
COTW AE πὶ Tee οὔτε:
I Cthpacic’ atcwree € παρὲρ cHary Fol. 95
τ TWOM εἴσω aeeeoe we ageov> τ
4 avw ager ε hod Nar oTOTO εἐἼτρει
pow avw WeT TAAHT € pory av
t mage e Tpe yyy m tpAnA e hod o1
mae HAO’ ξὲ Rac evequTh i
METEPHT * ATW ATHY Nay MN oT
5 OG NM cHYe* WM Tepe GorTwWN ae it
TALEO WOMATE NW Cehparic’ arcw
TAR € TAKEO WOLKKNT τ JWON ety
BWW EMMLOC BRE δεῖοῦυ " avw εἰς
OTOTO N δ Ἢ ATW eT TAANT
ε poly € OTN OT RaWE OM τες στα "
6 AICWTAE ETCRLH τὶ TRLHATE
4“. TLEYTOOT NM ζῶο " κε OTTA
πύχε MW COTO OA OTCATEEPE *
ATW WOLKKTE NM Garlixe Mt εἰ
286 REVELATION VI. 6-12
WT 9A OTcaTEEpEe* ππὲρ δὲ
NTO] LL ΠΗΡΠ " ΠῚ TARO
7 οὐ N Tepe GovWN ac πὶ TRE
€9 TOE πὶ cthpatics δίσωτας
€ TECALH ee Tleeeg [TOOT N JO
8 Ol Gic) ECMW αὐϑοοοὸς BE δεῖοῦ " avy
ὦ εἰς OTOTO ECOTETWT* ATW
eT TAaAE € Poy € πεῖρδι πε
TLAROT EPE AKKNTE OTHO πος"
Fol. 10 « AT} Nay MW oTETFoTcIaA exee MoTAa
Rad τ GITOOT LL THAD * € LLOCOTTOT
ON TCHYe een πρεδωνπ een π
ALOT * SLIT MEOTPION Le THAD "
9 MW TEpe FOVWN δὲ πὶ Teeeg Ye πα οὖ
Patic*s AIMAT OA TIECHT ae πὲ
OTCIACTHPION € HafrNooy elt
elipwsee mT avrgoTthor ε the π
WARE AL TIMOTTE’ Le TAIT LEM
10 TPE ENE OTNTATE* avw avay
Ran € HOA ON OTNOG N cae ἐσ
BW M*MlOC* KE WaANTE oF WwW
πε Thsoele ππετοσδὸὰ se “Ἢ
€ NC πριτὲ δ ATWO NC oT alt
ae Trenba> se mencitoy ε oA
ON NET OTHHO Qiaxee TRAD *
THO ATE NAY MoTa Nova πὶ oF
cTOAH NM oTWhIs ATW AT
χοὸς NAT BE πὰς ETERLTOI
αϑοοροῦ ἃ RE ROTI NM Οὐ ει"
Want orxwRn € HOA Nor New RE
CNHY NevUhHp gaeoar° Mat
ETOTNAMLOOTTOT QWOT MN TETOE*
12 TH AMAT W TEPe COTM MW τ
11
13
14
15
16
17
REVELATION VI. 12—VII. 2 287
sxeg co EN cthpatic’ δύποσ It Ree
TO Write °
TIPH AC[Faxoak Noe MN OTGooTHE’ avTw
MOOD AYP cNoys ποιοῦ N THe’ aTge
€ Opal exae HAO Hoe αὶ oThw N RIT
Te ecnors € hort Mm Necowwhe epe oF
NOG WN THY HiLe € Poc’ THE acowa Noe
- OTAMWWALKE EYIGHA’ TOOT Mae
OY NHcOc Nrees avnisns € Hod οἷ
NETALA* ATW NPPwWoT xe TRAD
Sell WM MOG seit τ YK AIpyYoc’ seit
NPALeea.o 441 NaewWwpe > avw
Oexoar πιο OF paroe’ aTQoTOT
OM MecrimAaroir sem ποιὸτ it
ENTOVEIM (si) ETRW seeeoc’ It elt
TOOT seit αὶ cIbT* axe ge € οῇδι € wit
NTETH ΟΠ" a2 π “τὸ € hor
a2 TIET Qa200C OY Meoponoc’ avw €
HoA OM TOPTH ae Tregrerh> axe acy
εἰ NGY MNOS MW QOOT MN τε ρθη"
Mise πὲτ MAWage pare:
Chap. Inwtea nar aitav € groom NW AT
VII. 1
πελος EFAQE PATOT € πείτοου it
ROOD && TRAD’ ETARKAOTE ae ME
{TOOT NW THY ae πῆδο' ae MINE
THY NICE exee THAO’ H Exit
eadrAacca’ H ext Aravy πὶ UHI
2 ATW amtay ε RE aTTedoc eqMHT
ε hoN ON se sed τὶ Wa ee ΠΡΗ᾿
€ OTH oTethpatic MN TooTY NWTE
TMOTTE ET OND’ aAC[AIWRAR
ε οὰ oN οσποσ πὶ CaeH € TetyTOoT
WM aceeAoc’ HE NT avTTAAC NAT € TA
Fol, 11 a
πα
288 REVELATION VII. 3-9
3 RE TRAQ sem eardAacca’ etfasw
A290 KE 41ΠῸΡ TARE πῆδο " aeit
@adAacca sen N UHI’ WanrT it
TWWhE MW ENOKLOAA «9 πεπποῦτε
4 € οῇδι ExN TeyTEQNe* avTW arcw
Tae € THNE NNE NHTATCHPpacizye
B299OOT SANT agqTe it Tha> sei
qTroor αὶ wo ε HoA on pPrAM itree
τ ENWHpe se πειηὰ :
5 hor οὐ TebTAAH N τοῦδ
awit ciiooTe Mm Wo ἐστοοῦε “
hor om TebTAH MW QporbhAn
“τ cioore MN Wo € HoA on
TEPTAH MW TAA LLNT CITOOTe MN Wo:
6 Hor OM PAH πὶ ACHP ““πτ cio
ore MN το " Choa on Tepran
Niteboarcine £enT citoorTe ἡ uO*
ὑοὰ ON TEPYTAH ke eearac
CH φτ cHooTe MN WO:
Fol.lls 7 Hor on τεῷσλη MN cTeeewN Lert
ΠῚ
‘= Tcnoore MN Wo* Choa OM Tepr
AH πὶ Aever gent σποοῦσς MN WO:
8 Hor οὐ TEPTAH MW τοοδχὰΡ seit
τ εἐποοῦσς N UWO° Chor ON TEhT
AH αὶ JahovAoN “εὖτ cHooTe NM Wo:
hor om TehbvAH M Foch seit
τ cioore κα WO* Hort on Techy
AH πὶ HeMraeent eer citoore MW WoO ἐσ
9 Toohe> senitca Mar ae amar avw
εἰς OTNOG MX RRHHWE ENAUJWC " a
Eat AAT NWacwjosegoae conc ehaA
13
REVELATION VII. 9-16 289
ON φεθϑιίῖος ithae’ OF PYAH’ OF ac
πε’ EFVAQE Paros ae τι eeTo € Hor se
TMeopoitoc’ seit [42] πὶ «τὸ € HOA se πὲ
oteth: ergoode αὶ ρεποτολη WOT
10 whuye epe genhao m πεσστα er
AMHAR € hort ON OTNOG πὶ Cae
EVRW MeeL0c* xe Toyxar ee π
ENMOTTE ET OLLOOC OF πέϑροπος
11 sem πεοιειῦ " ayw maccedAoc
THPOY WETAQE PaToT xe ππὼ
Te 4“. πέεϑθροῖος" sent mempechy
TEPOC eT Me TOOT NM FWo? avo
AVMAOTOY ERLL πεσοο Le τί ALTO
ε ὑοὰ se πεϑροῖος avrorvrwujt
12 44 πιοῦτε ETRW BE OdAKLHIN
TIECALOT AA MEOCOT Let TCO
PIA’ ATW TET YK APICTEIA seit
MITAIO 4: TFOLL* Ret MALergTe
Qe TIENNOTTE Wa ENED NENEO OALLHIt’
Ayorwwh war ora ε hod om πέπρες
heTepoc ecjxw seeeoc Mar xe NIKe τὲ
War eT Goode W Mer cTOAH τὶ οσωῤι"
14 avw nraver € HOA Twit> πεέχδι
WAY se Nac NTOR ET COOTIT® Me
saq Ware awe War weT NHT € Hor
ON THOS W OANPIC*’ € ATEIW MN WET
cTOAH arThhoosy gee Mecitory
15 se Tlegrerh> e€ The Mar ce se 1 seTO
e hor ae Meoponoc se MMOTTE ἐσ
(Mee Macys ae περοοῦ sent Tey
WH OXe πείρπε avTW MWEeTO Leo
Oc OF Tleqjeponoc cpwapoarhee € poor:
16 NCEMAQKO ame οὐδε Ncemaerbhe
Pp
Fol. 12 a
RE
Fol. 128
290
17
REVELATION VII. 16—VIII. 6
AI ANT NTEMOT* ATW TPH «4“:ἰ
HAVALA πιὰ MACE A € Opar € zw
or * ae περιειῦ eT N TARHHTE
4“: TIEOPOMOC* NAKLOOUJE MALLLAT
MET MLOOME KLeeOoTs ATW MeEcpat
SLOEIT OQHTOT € OPAL EXN Le NITTH
2% S200T N WIND’ NTE MMNOTTE
qqwre MN pase itree € hHoA om πεσῦδλ
Ke Chap. ἢ τεῷ eqjorwnt m Taxeo cauyye Mm ce
Fol. 13a
RG
VIII. 1
2
Patics ATHAPWOT OPar ol THE
πλοῦ GIc OFNOT* ATW ANAT € Tica
wey πασαελος eT ee π “τὸ € hod ae
MWOTTE ET ANE PaToT* ay pinay
Neaweye αὶ CAATICZ*s aywW acjer NGI
RE arwedoc δέῖζδρε Pparey exse MeoT
CIACTHPION + € OTH OTWOTPH τα
ποσὸ αὶ τοῦτ στ πδ WM gel
WOTOHITE EMAUJWOT ΣῈ πὰς
eet εἰ opar seit πε ΔΗΛ ππεὲτ ὦ
aah THPOT exee eEOTCIAcTH
prom it ποσὺ eT se πὶ «τὸ € HOA
ae πεϑθροῖος" avTW acpaice € Opat
NGI TIRATIMOC MENWor Hite
sen MeEWAHA I πετουδδὺ"
e bod om Tote se Tacwedoc se π ae
TO € hHoA ge πποῦτε" ATW ἃ TAT
πελος σὰ πὶ TWOTPH acpeeagoe it
RWOT € Hor Oxe MeoTclacTHpioNn
ATW AMOR € OPar eee MAD
ATIJWILE NGI QENO POT se πε-
SOT QelNcaeH: eet οεπεύρησε"
SUIT OTHMLTO* ATW Tcawey
wacredoc eT epe Tcawye ποδλλπισς
REVELATION VIII, 6-13 291
τ TOOTOT’ aTchTWToT ε THe σεδλ᾿λπῖζε"
7 Ilwopn wm acwedtoe agycadmizes avw
ACWWHE’ NGY OTAAALLTTE eet OTRO
OT* EVTHO Ket OTCHOY’ avioxy €
Opar exee MHAO’ ATW MOT NM Woxrel|T]
8 se RAO aAqporng’ Aqcadmize
σι Wereed CHAT WM atTeAoc*s avo
NOE MN OTNOGT N TOOT’ Et[xXEPO OMT OTHW
OT’ avTMowy € Opar e earddAacca:
ATW TOT NH WorentT wm eardAacca
9 AIP choy: ATW ATRLOT NGI ποῦ it
WORT WENCWONT Wm OrrdrAacca
ETE OTH UTNKH NW OHTOT’ avo
ποῦ MW WOLKKNT WM MESHT ac(TARo:
10 ILeeep wosemr m acwedoe aqear
Mize* avw age ε HorA oN THe
MGI OTMOG MN Cloy* ΕἼ κερο Noe πὶ OF
AdgeeTlac’ acer € Opal exee Moy τὶ Wo
SOUT αὶ MEVEPWOT* eit τ MITCH
1] Meeeroov Mpa xe πεῖοῦ eT ee
MAT πὲ AUMIOEION’ aTW ποῦ it
WOselT Meeerocoy δύσις" avw
OVALHHWeE MN pwree avraeoy € hor
OM seevooy χε ATcIWe °
12 IIeeep yroov αὶ acredoe agqeard
MIZE" ATW MOT WM WoLreitT
a2 MPH AWWWSE* LLM MOT NM WOLKRNT Fol. 130
ae OOD AO MOT M WoLeentT πευοτοῦ " RH
BE HAC ECEPRARE NGI MOT W {{0 4907
ATW WeQooy Net] TAL Ὁ OTE: xeMMery
OT M WOLKeNT> se τεσ ἢ on IYOe*
INAT ATW AICWTAL ETAITOC ΕἸ ΗΝ
OM TALHATE MW THE’ ΕἼ χὼ seeeoc
Fol. 14a
RO
292
Chap.
REVELATION VIII. 13—IX. 7
OM OTNOS πὶ CARH χὰ οὔοι N Wore
NT W COM* OFO! MW NeT OTHHD
Olaee HAO’ € HoA Oxe The Cent
iW Qpooy NM acvedoc Nar eT Macard
πιζὲ Meeeg Yor wm acwedoc ac
cadtize* ATW AINAT eTcloy ac
ge ε hoA oN THe € OPar ersae THAD‘
ATW AT} δὲ] Le MWOWT πὶ τὼ
TE M€ TINOTH*’ ATW MN Tep eqor
WIT M TWWTE Le Titov’ aces
ε Opar ON TWWTE NGI οὐπὰπ
τος NEE MN οσμάᾶππος IN OPH
MOG * APHAKE NG MIPH Let
ΠΔῊΡ ε hoA Oxe πῆᾶπιος NT
WWTE’ ATW A QeENUxe εἰ €
Opal exee THAD’ aT} May NW OF EFOT
cla NOE ETE OTNTAT EFoT
CIA αϑαοὰσ NGI αὶ OTWOE se TIR
ἃ ATROOC NAT wE Hac Wey
TARE TEXNOPTOC 4“ THAD * ATW WHI
MILL εἴητε MPWMees ETE KLNTAT
M209XT M TECHPATIC KL TIMOTTE Exit
TETTEONE* ATW MT OTTAAC HAT
€ Tpe TaroortToy’ adAa awe eveba
ἔλπιζε eeeeooy τ tor πέβοτ :—
ATW TETTHAC ETO Wee xe πετπὰς
MEMOTWOE ETWANBEH OTPwaee *
6 Gpar ae OM WEQOCOT ET Keeway It
PHOLKEe MNAUIME NCAR MReoT
WCE TAX OE E POY’ NCECMEOTW ALES
ΕΠ 9 ATW NTE Maoy WwT
7 MeqHaay’ Teme ae mm πείχη (ἣν
Εἴ se πεῖς IT OENOTWWP ET
REVELATION IX. 7-15 293
chrwr € ππολσειος " εἴψκε epe
CenkRAoee Ww ποσὸ Ors πεσὰ
NHvEe* epe πέσρο O Noe πὶ elt
QO NM pwrees ETH JENYW OF zw
OF NEE Le πίω NM Necgtookee* epe
WeyTOhOEO MOE NMA WEL φτοῦ" ETI
QENQWH QIWOT MEE IT JEITO
WH && Tlelttite > epe meg poor
τ NETTHO O NEE «9 TleQpooy τ oO elt
Sapa ° S21 ΘΕ ΤΩΡ ENTdA
10
11
12
WWOT εὐ ΠΗ τ EMMOATLLOC ::
ἐοῦσι ΘΕ ΔΤ (sic) φτοεοοῦ ETO NOE MMA π|
σσωφε" ATW φεπε ON πέσοδτ
TEVEZOVCIA δὲ ε LLOTHS Nenpwsree
nu tor nm ehoT’ OTNTAT aeeeay ee π
evppo maccedoc 4“ MNOTN? € Meqpait
ae aseuToehpaioc πὲ ῥδττωιν xe 4“ “1ἰ
TOVEEMIN AE χε TETTARO’ εἰς OF
OF aqjoves ME εἰς QHATE CENHT NGI
HOMO MOS DON Aiea ee
WMcCA Mare ἃ MWeeeg cooy τὶ ac
wedoe cadmizes avw δίς
π΄ Brae σοί € Hod OM MW TAM
14
15
ae TeEOTCIAcTHpIoN αὶ ποσὺ e
T ae 1 seTO € HOA ee TNOTTE ecxw
BLALOC* “9 TIRKEO COOT τ arwedoc
eT epe TCAATICS M TOOTEL? ae Hor
e hoA se Meyyroor Mm acredoc ET ae
HP οὐχες MMOS ταὶ elepo Merppa
THC? ATW avThwrA ee πείτοου
τ accedAoc’ Mar eT chTwr eter
MOT LL περοοῦυ 4" MehoT seit
TEPOMKIE* BE HAC ETERLO[T OT >
Fol. 144
AN
Fol. 154
Fol. 150
Ab
294, REVELATION IX. 16—X. 1
16 £& TOT MN WOKKNT MEelNpweee*s avo
THITE W MECTPATETRLA αὶ MEO TW
wp me Tha πὶ Thas Neem cman:
17 alcwTee € TEYHTE* avTW Tat
TE NT AWAT € Mente NM NEOTOWDH
get WeTaAAE € POOT* ETH OENOWK
QIHOT NATAAN NKRWOT* OF OTA
HINOTHOM* OF OHI’ Epe Namevre
τ MEOTHWWP O HEE πὶ MATHTE
HM aeeeovre eqnH7r € hod oN pwd
MGI OTRWOT* LUT OTHATLITOC* seit
ig Ovenn: ε ὑσὰ ON TEX WoOseTEe ee π
ATCH ATRLOT NGI MoT N Woeent
HENPWAKE* OX MHWOT? LIT ΠΗΔΠ
WOC* sell MeEeHit er NHY € Hor
19 OM PHOT’ εἐρὲ TEZoTCIA Tap It πὲ
OTWWP ON PWOT set MWEeTCAT
METCAT TAP ETO NEE πὶ geEITgOC
Cpe φεπάπησε see200y* avw gpa
20 NOHTOT ETAINGONC* πὸ RE ce
TIH AC NENPWALKE ETE LLTIOT ALO
ON MENATCH LIT OTMLETAIMOL
om € Hod on πεορύησε πὶ WeTG Ia:
G Tae THe TOTWUT WeNaareew
MOM NW MOTH xe MW OAT? LEM I
δαῖτ Le W WHE? Mal ETE Let
Goae aesseooy ε πὰσ ε horse sen it
WE MAL ETE MUENGTOLe aeeeooTy ECW
21 TAs ἢ ε MQOOUJEs οὐδὲ “π oT ALE
Chap.X.1 e hot oN πεσοωτὸ" sen MeTOIR:
441 WEYMOPMIA* AMAT € RE at
πελος ETTaecgoas eqnHy ἐ hoA oN τπὲ"
epe ουσπάοοδλε SIMs EPE OTOEIN ofesit
REVELATION X. 1-8 295
Teqjalle* epe Mego o Nee ee NPM’ €
pe MEOTPHAHTE O Nee NW QeENcTTA
Ace NM RWOT* ETH OTAWWAKE ECF
Topuyy ε hoA om TeyoIxs aTW aATRW
NTECIOVPHHTE MN OTMALe OM OdA
Aacca’ avw Teqohorp oF MeRpo
ATAMHAR € HOA ON OTHOT N CASH
Nee MN OTRLOTI eyAQHee’ WM TE
p cqyamnan ae ε δολ arujaxe
NGY Teaweye nm Oporhbar om
NETACHIE* ATW MW TEP OTWaArxe
NGY Teawye αὶ οροσύῤδι οὐ
πέσδοπε" afer ae εἰπτδόερ πὲ τὸ
τ ATROOT NGI τολῖε m οροσὺ
bare arcwTse ercastt ε hod
OM TILE ἔχω Keeeoe KE TWW
he ep Ne NTATA00T Nar πὲρ
porhbhar ne Tax cagons avw
MaAccteAoe NT AMagy Epory Ecfag
€ pare οὐχ eadhAacca xeit
TIEHPO* ACY MTEoIes ποῦ
WaAee € OPAL € THE’ avW ACTWPK Fol. 16 «
as TIETONO Wa πιεπερ MN ἐπε QaseHits AT
πε MTAC(COMNT ἅὑτπὲ eet WeT αὶ
QHTC* ATW THAD eet MeT M OAT
avw ordAacca sett MET MW OHTC*
SE WN GE οσοεῖ! GE Nawwnes δὰ
AB OPar ON MEQOOT τ ΤΕ 46" ge
Trexeg cawey mM aAcwedoc* Ec[Waitoy
€ ἐδίλπιζε qpita awn ε hod Nor π
SSHCTOPION ae MMOTTE*’ Mee N
TAY ETATTEAITE IT περ Moar
et NEMpopyTHe ATW TECaeH
Fol. 16 b
va
296 REVELATION X. 8—XI. 4
UT AICWTAL EPO EcUjane πες
avar e δολ ON THE’ Mexacy om Mar
χε δωπ NE AI se Tiswweree eT
nopyy ε ὑοὰ OM TSI ae πᾶτε
Aoc Mar eT age parte giant ear
9 Aacca set TeRpos arhon wa
Macwedoe Mexacy Mar we Lea
MAY 4“. Mswwaeee* Texacy mar
Se BRITY NC oToLeys ATW {πὰ
wunme eqcawe WM OHTR? AAAD
qmagdos ON TER TAIIpo nee
10 αὶ ovebyw: δύχκι se πκώωφε € hor
OW TSI a2 πλππελος aroTorecy *
ATW NeqgoAG Me nee πὶ οσεύτω
ON TA TAMpo:
WN TEp erovoeeyy ae accrue M OHT-
11 Mexaqy Mar we gale on πὲ € THE πὶ
Tipobyrere enn wAaoc’ eet i θὲ
ONOC LL QENACTIE* LLIT OEIIpPpw
Chap. Oy ENAWWOT * ATW aT} Nas
XI.1 woovnaw ἔειπε 1 oTgepwh ev
SMW Mec’ SE TWOTN NC Wr ΠΡ
πε κε TIMOTTE Le MeevciactH
PION LIT METOTWIJT Opar i
2 QHTY* avwW TATAH eT OF HOA ae
TIpMe πδὰς € TAQOT NC Tee WF
τε SE NTATTAAC πὲ NW QEeltoc*
ATW CENAQWLL W τπολις ETOT
8 aah πὶ gare citoore τα ehoT* ATW
Trataac 22 TaeentTpe ciar eT
PETNPOPTTEeTE Le LAITTCITO
Orc πὶ Wes Ke Ce πὶ QOOT’ Epe Jen
4 GOOTNE QIWOT* Mar we Thw
REVELATION XI. 4-10 297
τ MOCIT CHTE ee TAM MID
CNTE* ET ADE PATOT’ ee π LLTO
ε δολ' se Max se πῆδῷ" TeT
NACTWW ExITOT M GoNc’ oF
HWOT πὲτ NHY € HOA ON TET
TAMPO WEqoTWAe MW πεῦκα
ΧΕ’ TETNHAOCTWU
EXITOT MW GONC* TAY TE θὲ τοῦδ, Fol. 17a
τοῦτο © NAL OTNTAT eGorera Ae
SWAT ECEWT TIE BE MITECQWOT
NNEQ COT THPoy NTETIIpopy
TIA’ ATW OTNTOT EGoTCIa ENTE
BLMLOOT ETCMOY* ATW eEMaTacce
a2 πῆδο' Oxe MATCH Mree πτὰπὸ
WM COM ETOTNAOCTAWC*’ ETWait
sn € HOA πὶ TET RAITTALENTPE °
TOTE MEOTPION ET NHT € OPar gee
ποσὰ. CEMALLIUFE ITeeeeay
ΠΕ ΡΟ € POOT NejerocoT TOT’ NTE
NMeTCWaer Wwe eva € hor
OM πὲ WAATEIA M TOG 4“. πολις᾿
ETOTMLOTTE ε Por TET ALATINE
BE COAOKLA* ATW ΒΗ 446" Teer
ON NT ATcYou AeEeTAe MW ONT >
9 Arw ε hoA OM πλδος" set πετῶν
10
AH “τὰ MACE Let MO EEOC’ Ce
MaANAT τσὶ WM QEeeltoc € METOW
Th αὶ WoReNT MW QO0T οὐδος" Nee
Tae πὰ AAT ε TeEaec MWETCWLMLA OM
I τος ATW METOTHHY Orage
MHA CEMAPAUE MLAeOOT MCEOT
MOTs NcEexooyT NM OEM AWPOt
HW METEPHT * axe πεπροῷστης c
ῷ ᾳ
Fol. 170
Ἃς
Fol. 18 a
298
11
12
14
15
16
17
REVELATION XI. 10-17
May avphazZawiZe i) M MET OTHHD
OVA THAD * LMMTCA MWYOLeNtT
AE προοῦ οὐδὰς " aT NMA τὶ WITS
ex ε HoA OrTee TInoTTE aqhwR ε
QOTH € poor: aTage PAaTOT exit
πὲσ OTPHHTE* ATMOS MN QOTE 9€ €
Opal ext MeT MAT € PooT*s arcw
Tae ETHOS πὶ cee € ὑοὰ OM THE ἐς
BW) MMLC MAT AE AKLHITH € O
par € Tey “δ avw avhuwn ε
QOpar € THe oN οὐπλοολε ἐσσὼ
WT € POOyT NGI NETRaARE* O Le
TIEQOOT AE ET KLKLAT* ATMOS
I RTO WWMEs ATW Toy it
S2HT M THOAIC aqge* ATW aT
SLOT οι. TIHRLTO NGI cawey
NM Wo NpwWaeees ATW TL KE CEH
ATpHOTE aT} cCooy 4“. πποῦτε
τ Tes acqjhwoR NGT Meeeg
CHAT MW OTOI’ εἰς OHHTE ECq{MHT
OM OTGENH NGY Weeeg {ΠΟ Δ ΦΗΤ
τ OO’ ἃ MWareg ολα πα ac
πελος " σδλλπιζε " ATW ATWO
Tle NGY QENNOG NM CaeH OPar ON TIE
ETRW MKKKOC* BE A TALHTEPO xe TI
HOCasoc P TA Wace “40 Meyxn pes avw
qiapppo Wa elteo HW Eegs ATW π
SOUT ayre se mpecherepoc eT Oxeo0c
OY πεσϑρομποῦ" ee πὶ exeTo € HoA ae Tt
MOTTE’ ATMAQTOY ext NETO
ATOVWWT LL WMWOTTE* ETAW geeeoc *
SE THETUHNAPICTOT MAK Mosc
MMOTTE NMMTANTWRPATWP
REVELATION XI. 17—XII. 4 299
TET WOON’ ATW πέτε πειάοοπ
AE ARABI NTERNOG NWN Goaxrs avw
18 AKPpPpo* δύπουῦσςε NGI it 9 een
ATW ACEI NGI TEROPCH’ “τ: πὲ
OVOEIWG € RPINE NM MET OO? 4:0
MET s2007T* ATW εὖ ee πε
RE MW MEROLLOAAS KeIT πΠΠΡΟ
(pUTHC* “τ περ TeTOTAAh*
ATW NET Ὁ QOTE OQHTY* xe ER
PAIL* NHOTT eet MIIOGT? ATW ETA
19 KO NNE NT aATTARE THAD * ATW
ACOTUOMN NGI πὴπε Lee πποῦτε
ε HoA οὐ THE’ ATW acoTUWIO €
bor nor τσιύοσδλος NH TAIWOeTRH
ae Tixoetc oxe Tepes avw av
Wwe GT genehpHoe> eet gett
(CasH seit gen oporbhar:
ONG «τὸ OENHLLTO® eet OTHOT Ma Fol. 18
AALLTIE* ATW OTNOG Ae Leaerit: AH
agqovwito ε Hor oN τπὲ:
orco rere ECGOOAE ee TIPH " Epe πὸ
09 Od TECHT Nitec OTPHH
TE EPE ALNTCHOOTC τ cIoyT ὁ
MW OTRAOKL EXN TECATIH’ AT
Ww eceeT ec} Maanes ecawRak
e hor ect Maane eagtces aor
wito € ὑοὰ NGY oTAeaeit oi
THE’ ATW εἰς οὐποσ πὶ apa
RWW EYTPEWMpwolwye Ev cad
Ue] EMATIH eeeeocys 441 LLHT
I TAL’ ATW ἐδ ἐπσφηπε
OMS NETAMATE’ ATW Mec
CAT AYCOR? 44 MOT MN WosLeite
300 REVELATION XII. 4-10
τ ἐποιοῦ MN THe*s aqwoxwoyT € Opal
exae THAD’ ATW MEapanol
aqage pares ee Tm aeToO € Hor πὴ Ὲὲ |
COYNE TAL ETHALLICE * BE RAC |
ecWjaitaite MecwgHpe ecjeor
5 OLeeys ATW ACKLICE NM OTUJP (sic)
QOOTT MALI ET MaAeeooNe MN EM
geelloc THPOT ON οὐσερωῦ
ae πέπῖπε" ATW ATTWPT
ae πέσῖθηρε Wa ποστε" aTwW Wa
ἋΘ 6 TEYOpoNoc’s Tecgreee δὲ ACTIWT
€ opar ες Tepraroc’ evara € archTwT
πὰς" € hoA orTee MMoTTE* we ETECa
πόσες" NM OHTY* ee LeNTCHooTc
M We MIT CE NW QOOT* aTW aqww
πε NGY OTMOATALOC OPar ON THe-
SUNAHA* MU METATTEAOC ET eet
We AT TEAPANHWIS ATW πὲ
APARWIH seit weeyacwedoe ev
8 MUWE* ATW LL OTEWTATORe>
OTAE LLTOTGN MWevTeea ON THe
9 ATNOTS af TEAPARWH Nos
M9 OY NM ἀρ δῖος > MeTorAL0T
Te epory xe πδλιδδολος " avw π
caTANAC TleT WAAMA NTOS
HOVRLENH ΤΗΡΟ aTMoxey
€ OPar exee MHAQ* ATW MEY
ATTEAOE ATHOROT Weeeeacy *
ICWTRL ETHOS NW cee € Hor
ON THE* Ecaxw eeeeoe σὲ TE
MOT ACUWWIE NGI MoTxal
SUT TFOML* ATW TALNTEpo
as MENMOTTE* ATW TETOTCIA
Fol. 19 a
ἴω
10
REVELATION XII. 10-17 301
ae TECK PCs we aTMoTx ene
CHT 9@ TIRATHTOpOC MN NENcHAy
TET RATHTOPED eeeeooy ge TT aeTo € Fol. 190
Hor se TINOTTEs K€ πέροου set TET ae
11 WH: avw Noy aqapo e poy e the
Trecwwocy ae Tregrerhs avw e the π
WAKE NTETLLNTRLNTPE * eel OF
arepe TEALTXKH Wa Opal € MeeoT ;
12 Ec MAY evtppaine exe MHTE* vei
NETOVHHS NM OHTOT* OTOI
ae TRAD? sen oadAacca we a
Matahodoc er enecHT Wa ρώτα
SUH OTHOG MW GWNT*’ ECoorit
SE RE ROTI W οσοεῖ! πέτε opt
13 τὰ 1 7 τ τεῷ εἰπὰσ ae Nor
MEAPARWI’ κῈ aTMOwy € πε
CHT exee MAD’ ACLMWT
Nea Tecolaee NT acatte Mp
14 QoovTT’ ATW ATH MN TEcOrELE
τ THO CMAT MW AEITOCs χε πὰς
eceowr ε hodX € TEpHeroc’ € Tecaea
eT OTHACANOTIe M OATY NOT
σε RL OEMOTOEIM * LAN τ
Mawe Ww oroeys ee Mm αὐτὸ € HOA ae
15 Mgoys avw προ acpwovas
i oprazooy € HOA ON Pury: tee
I OTEPO OF MAQoT NM Teco race *
ME HAC EYE THE CWA * ATO"
16 ἃ πὰρ hoHeEr € TECgIeeE* ATW A TL ~~ Fol. 20a
πὰρ OTOM MW POC] ATWRK ae Ther € BRD
pos eT Epe Meapanaomn Worx seeeoc]
17 € ὑοὰ om TeYTAMpo*s a Meapanorn
GWNT € Tecorsze* aqhwn € eIpe
302 REVELATION XII. 17—XIII. 7
IL OFTIOAELLOC 4901 Π RE CeNMH ae πε
ciiepasd Mar eT QaApeo enenToOAH
4 4“. TINOTTE* AON TRANTReNTpe τ ἴα’
Chap. Pav AINE PAT Oiaxee MWW πὶ Orr
TLL Aacca* AINAT ETEOTPION EC[MHT
€ Opar on oadAacca: ETN LeHT
I TAIT 4090 ΔΎΩ caujyye MW ATLA "
Epe seHTE M GPHIe Olan ME a
NHTE* ΕἾ Ex πε aTIHTe
2 NGY OTpPaN πὶ alova’s avTwW Te
OTPION NT AMAT € poy ecyerie
τ OTMApaadics epe MeqjorpHHTe
O NEE HM NA M ElApss epe pwr o
NOE τ POY MW OTLRLOTI*s δύὼ πὲ
APAHOM Ac Macy πτεσοες
QL TIECIOPONOC Lk OTIOG I €
3 Zovcias avw overe € Hor on
WEQAMHTE * eWjxe wravrgoThec
€ παροὺ ἃσὼ TE MATCH ae TECy
φτοῦ δύτδάσος " a TRAD ΤΗΡ
P WIHpe OF Mages ae πεθυριοι"
Fol. 204 4 ATW ATOTWU/T Le WEAPARON κε
ach ayy NTEGOOcIA ee πεϑύριοι " ATW av
OTWWT Le MEOTPION ETaw aeavoc:
SE Nike MET THTWOM € Pots H Ite
TIETE OTNGFORL MLALOCT] CALIUE I1Le
5 seas avy ac Nagy MW Οὔτ προ ec
axe NOG NM Waxes avrw εὐχιοσὰ " av
TAC AE NA E€ THe [eee Wm eee cito
6 ove Ww ehoT* acqjovwit I pwy ε
BIOTA E€ πρὸ ke MNOTTE* 441 Tey
CHUNH* seit WeT OTHHO ON Τπὲ"
7 δὼ ATH Ma NTEFoTca exit
ee fs
4
11
12
13
14
REVELATION XIII. 7-14
(hy AH ire oF Aaoe OF acne OF
QEOMOT* ATW CENACTWUWT
Mat] NGI OFON Nise ET OTHHO
Olasek MHA’ πέτε Ke eT
Pall CHO AIT € MxwWueee ae MW
τῷ se Tegrerbs NTATROINC
SIN NM TRATAHOAH fe MROCLLOE "
TIETE OVNTY "δ κε seapecy
CWTSL* eT διχραϑδ λωτίζε
CEMAGITY € TAIN aerdocs¢a *
NeT παρωτὺ oN OTCHYE celta
gotheyy on TcHYe* Tar me I
SLANOVTIOMLOMA’ LIT Tete
I WeToTaah: διπὰσ ε RE
OTPION EC{NHT € Opar om oardAacca
ETH TAIT CHAT eeeeoqy NOE ae πέρι
ethe + eqjwanxe Nee Le MEAPAROIt °
EqjeIpe W TEGoTCla xe MESTpIoN it
WOpm:s ee meyqeeTo € hod avw acy
TPE THAD LLIT NET OTHHO ON OH
TY OTWWT Le MESTPION τ Wop
Nar NT avTadge Te NATCH se TT
eqescov + ATW πδεῖρε I OEMS
“« “δεῖ OWE AE NYTPE MRW
oT ex ε HOA OM THE ἐξ TRAD
ee 1 aeToO € HoA NEeMpwsee > MET
TAA IW MET OTHHO Olasae
πῆδο. € The se serxcIn NTAT
TAT Mat] Cary se mm seTO € HOA
ae TIEOTPION*® ΕἼ κω Keeeoc It
WET OTHHO OPAar Oiasee MHA
SE TARLIO MW OTOIKRWI ee πὲ
erpion: eT epe TENMATCH IT
303
Fol. 21a
GRE
304 REVELATION XIII. 14—XIV. 3
CHYE οι ATW acpwito ©
15 σὼ σὺ May ε THe yy MN it οὶ
HWM 44. TEOTPION: we πὰς
ECEW ARE NGI TOIRWM #2 πὲ
OTPION’ ATW YNaceente ze
RAC NET ENCENAOTWIT Alt
ae MEOTPION ETELLOOTTOT :
Fol. 210 16 ATW GMATAAC τὶ OTON Nee MW ποσὶ
TON ae MW MOG? WT Peeeeao eet NOHKE
προς Let τ OLKeOrAA* wE Hac ἐσεῦΐ
NAT MW QENCOAL Ex TETSIx MN OT
17 ἴδει. H ext TeyTEgNE* ae ππὸ Ad
AT eWjsercore € Wun H € τ € horA> εἰ
SctHTEl TeETE OTNTAY Mecoar*e ee πὲ
18 OTPION’ H πεῖρα" War me π
SMANTCO*PIA * ETE OTN OHT
SPLOT *® MLAPEC[EN THITE* ee pat
ae NEOTPION’ THITE TAP τὶ OTPH
see TE EceIpe τὶ cey We ceTA σε" NSE.
INAT ATW εἰς oTOrerhe δῷ
€ PAT Olaxee MTOOT MW crit:
ATW aenTagTe W Tha se ero
OT N WO eTHaeeeage evrinTad
SLMCRT 4“. TLEC[PAN 441 pair ee
TIEC{EIWT* EICHO € OPAL exit
2 TEVTEQNE* ATW AICWTLL ET
ceeH ε HOA ON THE NOE ee πέρρο
OT MN QEMLLOOT EMAWWOT* ATW
NOE MW TECAeHs NH OEMIIOs MN OpoTh
Hare avwW τέο NT arcwrar
€ poc eco NEE NM JEN Gleaporaoc
8 evoloapize NM NETHIEAPA* AT
W ἐσχκὼ N oTxw πὶ hppe
Chap.
XIV, 1
REVELATION XIV. 3-9 505
acm seTo € Hod se Teopoitoc
ge τὶ aeTo € ὑολ ee πείίτοου MW wos Fol. 224
aon Meltpechetepocs avTw Ne seit KLE
wWoose Wm Adar € eleee TWAH* ΕἸΦΦΗ
TEY TeentTagrTe mM Tha+ sew πεῖῖτο
oT N Wo Ne NTATUOOTIOT € hor
4 Q&e THAQ’ NaI ETE 4“9π OFTWARE
QQ core’ € OEM Mapecitoc Cap ite
Nar eT seoouje eeit meorenh ε
Teka ET ἐπ Δ εἰ € pore Mar We NT AT
wortoy ¢€ οὰ οὐ πὶ pwsee*s ποσὰ
ΠΑΡΧΗ se πποῦτε" een πέρι
5 erh> avw ae orge € GOA οἱ
TETTAMpO* en aT ποῦς Tap πε’
6 Atay ἐσδππελος ΕἸ ΗᾺ ol
TMHHTE W THE* COTM OTETAT
CEAION MW TOOT] MW Wa eieg
€ TAWEOeIU MN MET QReOOC E€ OPA
exee TRAQ* ATW EX NOE
Θϑος Niet OF PTAM OF acre oF
7 AROE* εὔἴχκω ““ος OM οὐποσ
I cee’ κα APY QOTE OHTY xe 1
MOTTE NTETHY COOT Macy ae ac
ἐν NGI TETMOT WM TERPIcIe + ATW
TETHOVWUT L πὲ NT Δ Τὰ
“τὲ TIE UIT THAD * “1 Orr
AACCA* LLIT MITTCH MLeLLdOT "
8 Ἃ RE ATTEAOC? ee “τε CHAT OTA Fol. 22
MCW ETRW Keevoc* we acge acge coc
σι THOG MW hahrAwits ATW arige
ONoc THPOT OED Le MHP xe GW
9 NT W TecHopitas a RE “περ WO
SOUT MW ATHEAOC οὐδοῦ MCWOT εἸχκὼ
RY
Fol. 23 a
306
10
11
12
18
14
15
REVELATION XIV. 9-15
areroc OM οὐποσ NM CeeHs ase eT
HNACTWMT L πεϑύφιοι ἢ τεῖοι
HWM ATW META πειορδι ΩΝ
TEQTEONE* H ERM ΤΕ στα τὸ
φω on ἀπδοὼ ε οὰ oxe πηρπ
ae πδωΐτ se WHOTTE* War eTRT
pa It ATPATON OLe Taw NW τεῖορ
CH ATW ceNahacaniye eeee0
OT ON OTHWOT “ἰἴὖὶ OTOH *
se Tt eeTo € HOA W MATTEAOC ET OF
aahs se πὶ “τὸ € hoA ae περοτειὼ "
ATW THaltitoc πὶ TeThacaitoc
WaAwice € OPar Wa ἐπὲρ NM ened:
NCE TRL BI “τοῦ " Le πεέροοῦ >
aol TETWH NGI NET MaoyTwW
WT 2 MEOTPION* ατὖῷ Teor
HOW? 4“ WET NAST ae Teeaciit
ae πεῖῖρδι" War πὲ Meera MW OT
TIOMQONH WW WeT OTaAah: NeT
Qapeo ENENTOAH ke TINOTTE
MQ TILICTIC NW IC* alcwrTae ἐσ
ceeH € hoA ON THE EcxW BReroc’ χε
COAT RE NAIATOD MW WET MALLOT ait
NTEMOT Oxe Mac’ ce Mexacy NGI πὲ
TINA’ BE BAC ETERRTON AeaLeooyT
e hod on NeTOIce* πεσούησε Tap
NAOTAQOT ποσοῦ" aMay avw εἰς
οὐπλοολε ecovrohij: avw ecjoasooc
Qian TenAOOAE* NGI Meme WM OT
WHpPe M Pwsees coTN OTKACAE
τ ποσῦὺ Olen TeqamH: evi oTo
Oc ECUTHRR OM TE(UGIx* ἀσὼ πὲ
actcedoc ager ε hoA ose πρπὲ eau
16
17
REVELATION XIV, 15—XV. 2 307
RAR € HOA OM οὐποσ τ CeeH’ ENT
Qasooc exit TENACOAE’ aE Lea
MOOT ae πέποος NE Woc’ we ac
εἰ NGY THUMNOT ee πωρς" “ΣῈ
AYWOoTE NGI WoC ee TRAD *
ATW AC[NOTA NGY METS βοὸς
ex TeRAOOAE* ge πείῖοος ε
OPar exae THAD’ ἃ RE ATTEAC
ere HoA gee pre: eT ON TeeHTe:
Grit οσοδλμου NTOOTY ἐστε"
18
19
20
Chap.
XV. 1
ἃ Re auwedoc er € HOA OXe πεέϑσει
ACTTPION’ ETNTAY Tegorcsia
a2 TIHWOT* AC{ALOTTE OM OF
NOG NW caeH € eT epe oo ljadKnor
I τοῦτες:
ἔστησε ΕἼ ΧΩ KAALOT* BE ALA BOOT Fol. 28 ὃ
πτεποδλάπου NE swwre* ππὲς ἘΦ
φἰλδὸ MW τω πα ἐλοολε" ee HAO’ χὲ AT
πὼρ Nox πὲς ελοολε aTH ἃ MATTE
Δος Nove πτειοδάπονυ € OPar ἔχεν
THAD δήέκωωλε κα Tho πὶ ἐλοολε
ae THAD’ ATW δίποσς € TEQPWT
MOG se TIGWNT se MNOTTE* aTowse
τ Tegpwr MhoA Mm THOAIE’ ATW
a Trecitogy er € HOA OM TEOPHWT* Wa δι
ε MeXKadiitoc MW MEQTOWP* Macest
Tace NUE WCTAAION® AMAT € RE
NOG se «δεῖν MN τ πῆρε ON TIE
cay M accedoc*s epe came se MAT
CH M TOOTOT MW OAH’ χὰ Opal it
OHTOT* Wragewn ε hor Nor πδὼ
NT αἰ MNOTTE* AINAT Moe τὶ OT
eadAacca MW δῦδ σηειτ" ECTHO seit
Fol. 24a
azo
308
REVELATION XV. 2-7 |
OTRWOT’ ATW NET MNaspo e€ Br
ρας TIEOTPION 4““ TEC IRON |
45} THITE se πεῖρα " mevTage
pator exm oveadAacca πὶ aba
Tw
GHEIN* Epe JQENKIOAPA NTOOTO
NTE WMOTTE* ETAW NM TWAH ae
SLWTCHC* TIQRLOAA se πποῦτε"
ae TWAH se Tlegierh> evrasw
A2MLOC* KE OENNOG* ATW ΘΕ
πῆρε πὲ πεπούησε Mase >
MNOTTE MTANTWORPATUPH "
OQENAIRAIOCTNH ATW 9 EMtALee
πὸ NEHOHHTE* eM NERO IOOTE
IT MAY ALWIL? Miee πέτε MEtTpoo
TE QHTH Tsc* avw neyy coor
ae TERPA* SE NTOR eeavaar
me meT ovaah> avw Marnatoc
SE MN QEONOC THPOT NHT ποεοῦ
WUT ae eR “τὸ € hors we a NER
AIRAIWALA OTWIO € Hod> seit
εὰ NAL’ aqovoN NGI pre κὶ
τεσ" 41 TALNTpPe ἢ TIe*
δὼ aver € δολ' NGI Meawey πὶ ac
πελος eT Epe Tcauye ee NATCH
i TooTOT’ € HoA ose πρπε epe
gen ohew φτοῦ ervorohyy ἐσ
τύῤησ > ETARHp exit TeTeeEc
TN OHT N OTReox9Nq N ποσὺ "
7 ADW ora € HOA gee NeyTooT πὶ Fw
OM? acy xe Meawey αὶ acredAoc
τ caweye ee Φιδλη πὶ ποσὺ ev
aseg ε ὑολ' Ose NGWNT ae ποῦ
TE €T OND * Wa πιεέπὲρ MW EMeEg>
a ὦ
REVELATION XV. 8—XVI. 7 309
8 Avw a περπε seovo € hod ose π
Chap.
XVI. 1
RAMMOC 49 MEOOT ee ποστε"
491 πὲ ε hoN ON TEYToRR> aTW
ax Tle Aaay ewjceegorr ε Hwr Fol. 246
€ QOTN € NpMe+ WantTorxwn εὖ τ
ὑοὰ NGI τοδλίεε ee MATCH: se Tica
Wey WM acwedocs alcwWTee ETHOS
1 caeH € HOA ON TEs ecw aeavoc It
Waccwerocs axe MWOT MW Wedpia
2 AH &&€ NGWNT ee πίοῦτε" acqhwor
NGY MWOpirs aqimwoT W TEecpla
AH’ € QPar eae πῆδο" ATW δὼ
πε NGI OTCAUF ae MONHPON’ Et[Qo0oT
ESM NETE OTNTAT TAKrciit ee Ie
OTPION Le MET OTWIJT WTEC!
RWIT’ A TALEO CHAT NWOT αὶ
τε ιδλη € OPar eam oaddAac
CA ACP CHOC] NEE ee πὰ MET MLOOTT
ATW ATALOT NGI TNH Mee eT ὁ
4 NO OW EdAAACCA* A Tlaeed WoO
4 MWOT NTEQPIAaAH exit
NEIEPWOT * Lk τ MTCH Ireeeeooy "
5 ATH ATP cogs arcwTee € πὰξ
πελος NALALOOT EC[AW “τεῖος "
χε NTR OTarIRaAIoc NeT Woon
ATW πετε NEqWooms πὸ mero
aah+> κε AKRPINE WM Mare χε av
πωώρτ € hod se TecMocy I MEMpo
(beTHCs ATW aARY NAT MOT
CHOY € ἔσο" wE CELeTUWa:
7 AlcWTse € NEOTCIACTHPION ἐῶ Fol. 25a
geavoc’ se πχοεῖς NNOTTE NWTAN πὸ
TWHPATWP’ OEM ee€ πὲ’ ATW OEM
Fol. 25
πὸ
910
REVELATION XVI. 7-14
AIRAIOCTHNH WE ERO AIT Ὁ
8 Ἃ πεῖὲρ YyToor NH arredoc NWOT
- τε ιδλη eEaee MPH’ avw av
+t May ἐ Tpe qujwho wm emnmpusee
9 ON OTRWOT* avTwW avuswhs
σι NPWAee Olt OTHOSG ἢ HATALA"
Aratiora ¢€ pant se πιοστε mere
10
11
12
OTNTY TEGOVCIA NW NEMATCH TH
por’ ATW ALTE OTRLETAMO! ETPT
Yt coor Mage a mareg tor
NWOT W TEYePIadH € OPar exer
MEOPOMOC 4“ πεϑύφιοι " avw
A TEYALMTEPO WOE τὶ RAKES
ATW πεσοσοσοσεσ πὲ πὶ Wey
Aac ε hor ose Mesenag’ δύὼ NT
xiova πὲ € πποῦτε τὸ THe € Hor
ON NETTHAC* KLM METCALZ ATW
asm orseeTaior € hot on Mew
οὗησε" Ἃ Mereg coor mw
OT N TEAM erxee Terepo
NOG MWETCppaTHc’ avw acqwo
OTE NGY Meqerooy* axe πὰς ac ETE
cohre NM TEQIH MN NErepwor ε
Hor οὐ ae aeantwa se ΠΡΗ:
13. Ainay ἐσπησ ε hod om pwy «“ πε
14
APAHWIT’ LLM MEOTPION*® 4“ ΡΟ
ae πεπροῷστης N ποῦς NGI WO
SeNT s& THA’ HW AKAGAPTON Nee it
QENKPOTP*s OENNMHA Tap MW aateeo
το Mes EvEIpPe IN OeEteeremns € THE T
εἴτε € HOA N Neppwor* πὶ TorROT ALE
NH THpc*’ € cooTgoT € JOT € ππὸ
Aceeoc * &€ πποσ' M QOOT NTE MNoTTE
15
16
17
18
19
20
21
Chap.
XVII. 1
REVELATION XVI. 15—XVII. 1 311
MMANTWRPATWP* εἰς QHAHTE +}
NHY NOE WN OTpPEtfatove’ Mara
TY 4“ MET Poeic avo eTOapogentcy!
ε MEQOITE χε NNT
S2OOWE ERH HAQOHT* ποεπδῦ
€ πεαππε avrw acjcoorgoy
€ ροῦν € NMOATRRoc ET OTLLOTTE
€ poy se eenroehparocs axe apasa
Reawit’ A mereo cauey
NWOT WM TeyePraAH eaee AHP:
ATW ATHOG NW ceeH er € HOA ove
TIPMe OITKe Me@poitoe ecaxw
aresoc xe actjwiles avrujwrte
NGI QEMEhPHGE Let OENICREM? seit
Seitoporhhare eet οὐποσ αὶ Hee
το ETE “πε OTON NWTEOE ww
πε AMIN NTAVRM € PwWsee Oraxee
THAD * OTHOG MN HLLTO αὶ YGOT’
THOS £¢ πολις ACP WoOKeNT OTWIt’ Fol. 264
SLI ππολις M ἐπρέϑθπος ATIE* ATW bts
ThahrAwN Mos ATP πὲς seeeve ee π ae
TO € HOA ae πποῦτε" € ὖ Nac ee 1
SW) 4“: MHP: xe TIGWNT τὶ ΤΕ ΟΡ ΤΉ
ATW MHCOC Mies OF TOOT “᾽ποσοε
€ poor* ornog Mm adage ecpirap
OvGIc Ge NM GWP πὶ OPHUWE* aqjguor
€ hoA ON THE* € OPAL Ex NpWReE > ATW
AN Puree arora € MmnorTTE: € hor oN
TENAVCH W TEN AAATA’ BE OT
MOG casaTe TE TECMATCH’ ACTer NGT
ora € hoA oae ποδί! maccwedoc
avw eToapgenyy is written in the margin.
312 REVELATION XVII. 1-8
ETE OTNTOT Tcauye ee Φιδλη ac
WARE NALMKAT ΕἼΣΩ AeeeOC °
χε astoy NTATcAhoOR € ποὰπ it
THOG && TIOPNH’ TET ORROOC E
OPAL Ext QEMeL0oy € MAWWOoT:
2 TAY NTATMOpMNEeTE Weeeetrc NGI It
Ppwor ae πῆδο" ATW δῖος
NGI NET OTHHO οὐχεν πῆδρ
ε hod oxe MHP it τεσ πορ πιὰ "
3 qjir Oxe Menta ε ὑοὰ ε Tepr
s20C* ATW AINAT eTcoerce EcTA
AHT eEVOTPION I RORKOC’ εἰ
aseo MN pall N οὐδ" € OTH came
Fol. 26 WM ATH seeeoc] ait ΦΗΤ ἢ TAIL:
τ 4 δὼ Tecorere πέεσσοολε NSHGE OF πὶ
ORHOC’ OF MOTh: OF Ee ee τε" OF Aap
CAPITHC’ ETH oTAW NH ποσὺ ON TEC
Giz ecjareo αὶ hoTe se τ ARAGApPcIA
NTE TECHOPMHId* “εἰ MATRAQ " ET
5 M OTPAM Le ASHCTYPION CHO exit
TecTegne* xe ThahrAwN Mog
TAAAT MW ee Mopitocs sen wm ὗοτε
6 «ε πῆδρ' ATW AINAT € Teco rece
ecTage € hod ραν πέσοι Mm NET OF
dah set Meciwtoy MmereenTpe mic
ATW MN Tep mavy € ρος" διῦπηρε"
7 Wewxacqy Nal NGY Macrwedoc ae
AOPOK KP πῆρε" anon MeT Wa
TALON € TRLHCTTPION MW τέσοι
41:6 SUIT TEOTPION ET CIT Qapoc:
ET EPE TcauUsye MAMH Keaeocy Lelt
8 NAHT NW TAM’ NeevTpion NT
AKHAT € Pore METWoonm Mes avo
10
11
12
14
15
REVELATION XVII. 8-15
NEQWOOM ans avw YNHT € Opar
Qae ποῦ neqhon € MTAKO>
ATW Nce Pp πῆρε NGI NET OF
HHO οὐχ HAO’ Nal eTE
τ NETPAN CHO AIT € Mxwwseee
a% TIWNO * aint N TRATAHOAH
“1 MHOCKLOC* ETNAT € MEOTPION σὲ
πεσοῦσι Mes avw πείθοι an:
ATW C[MAWWME* Mar Me Wee
45 OHT ETE OTNTY Tcopias avrw
Tcawjye Nae cawey Mm Toor πὲ €
TEPEe TEcgrere Qasooc € Opal € zw
or ATW cawey NM ppo πε. mor
ATOE MOTA WOOM πὶ RE OTA sea Tey
εἰ ATW EC[WaEr YMAGHO πὶ OTROTI
ATW MEOTPION ETE MeEC{WjooM πὲ"
ATW TENOT MECTWJOOM δὰ" NTC
πε Weeego weeornt’ ora € hor
Ose ποδί avw eqita € MTAKO:
ATW πότ W TAM WTARMAT
€ Pooy TIRkHT MW ῦρο Wes “πὰ Tor
SI MN TaNTepos alAa evan
OPEFOMCIA Le TLEOT Pion’? WaT ce
MALLE ee meorerh wre πὲ
orerh apo € poor: xe Mac Nei
χοεῖς TEs ATW TIPpo NiTEppwors πὲ’
ATW MET NAKKLACL METTAO ae
ATW NETCOTIL ee πότος " avTwW
TERA] MAY WE Leeroy MELooTE
NTAKMAT € Pooy’ Eepe TITOAIC 9aeo
Oc OF χωοσ πὶ Aaocc πὲ’ seit ἡ
1 Verse 13 is omitted.
8 8
313
Fol. 27 a
τε
314 REVELATION XVII. 15—XVIII. 3
ὍΛΗ" Lei πλόπε:
Fol.275 16 Ἄσω TeeHT αὶ TAM NTARNAT € Poor
πε ae TEOTPION* Wal ceMmaeeecte τ
TIOPMH Weeadrc MN wales ECRH πὰ
φησ" MCEOTWLe MW WECCAPS* ATW
NCEPWRS Keeeoc OM OTHWOT*
17 πῆοῦστε TAP aqTaac € MeETOHT:
ἐ TPE TEIPE ae πεοσωϊ " δὼ
HCEP OTTMHWALH αὶ OTWT* ποεΐ
HTETRAMITEPO* ee TEST PION Wait
τούχκωπ ε οὶ Nor πὶ Ujaxe
18 £& πποῦτε" ATW TEcOTee It
τ ARNAT € ρος " TE THOS av πολις
EPe TALNTPAeeero MN OHTC:
Chap. IIMPpWoT ke THAD * LeMltca
XVII. 1 war armay ε RE awTedoc eq{eNHT
e hoA on τπὲ" evNTay οσποσ'
τ EFOTCIAS ATW THAD ap oTo
2 em € HoA gae πειζέοοῦυ " aqaw
Ran € ho OM OTIOG αὶ στη σὲ
acoe NGY habrAwn Mog > aTW
ACUJWITE AL AkdA W OTWO πὶ EM
AILLWNIOM " OF TINA ὅτ πὰ
HAOAPTOM * ATW ae Kd IT WW
πε NOTPION πῶς OF OAAAT
3 Niee* oF anaeaptTon eThAT:!
axe € HoA oxe NHPM ee MGFWNT
W TECTLOpitta :
Fol. 28 a ATIVE NGI NWOeceNoc THPoT "
[itz] ATW Hppwoy ee MHAQ aATIopit
ETE WaLeeacs ATW NLLMTOpoc xe
1 See Professor Souter’s text: ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου Tod θυμοῦ τῆς
4 3 A /
πορνείας αὐτῆς πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη.
REVELATION XVIII. 3-10
THAD aypppeeesao € ὑολ' ON THOR
a2 TICCSHP* ATW ATICWTAL € RE CALH
e hoA oN THe: ἔσω “νεὸς xe πὰ
Ἄδος δοῦν € HoA πὶ OHTC* ae ππὲ
TETNHOMNTOMED πεσοπτοὺς avrw
une Tir ε HoA οὐ WecMATCH "
xe a Mecitohe aice Wa opare Tie:
ATW A TINOTTE Ὁ TeeeevTE MW ITEC
SINGOMC* TWWhEe πὰς RATA
Ne NT acaave ayw necobure
NUTeTHTOOhOT Mace Neem ἐπὰν
QAL TIECRW NTAC REPA seeeocy
HEpa ἴδε αὶ CHAT + MecwoTUJO
Set SECSHP*’ NTACWWHE N OH
τοῦ + € poor mac m hazanoc
aTW WM OHhe+ χὲ εὔζω ““"“τος
Qae TIECOHT* sxe anon Yita
Qavooe AM E10 MN NKHpar oTae
WM τπδπδδ am ¢ onhe: e€ The Mas
ON OTQOOT MN OTWT CENHT i
GS MECIATCH THPOT’ Meeoy:
Avw Tignhe: set πρεδωπ" avw
10
HNCEPOROC OW OTRWOT* σέ OT
SWWpe We πες πποσῦτε
315
eT Rpiite B298OC* ATW MN PpwWoT xe π
πὰρ CeMapieee Ncemegtie € Opar ε
suc’ HAL NT ATMOpievTe* ATW aT
BHP Mageeacs ETWaANNAaT € MAM
τος A& TIECPWHO ETAQE PAaToT ae
nore: ε the eoTe πὶ Tee hajZanoc
ETRUW) LLMROC* BRE οὔοι οὔοι MN THOS
ae πολις ThahyAwM: τπολις
ἐτ TASPHT’ BE ON OTOTHOT
Fol, 280
NA
Fol. 29 a
πὸ
516
11 πούὼτ ayer NGF Mecoam’ πὶ ae
REVELATION XVIII. 11-17
TOpoc* ae THA’ CElaprere cep
onhes € Opar ε σῶς" ze eet Arar |
12 GE Woon ae MEVTATAAMN*® OTATA
13
14
ant ποσὺ OF OAT? OF EME ee ave
οι S¢apCapiTHc:’ OF WNC’ OF BHGE-
ποῦ CIPIRON*’ OF RORKOC’ OF We
πὰ Otol’ OF cREoc Mae W EAE
—tPanitiioits OF CREOC Mie
τα We E{TAINT* OF QOReT *
τοι Tlenime* OF seapeeapoit
ποι GINMAMOLLON’ OF ALLOLLO!T®
οι WOTOHNE* OF ὅτου oF Arhantoc >
=O HpIl> oF MEQ’ OF CaeIT>
ποι TANH’ OF EcOOT*’ OF OTO* OF “τὰς
—TIOpR* OF GaseovA* oF ὑρσοοῦτ'
ον gatoar* avwW TOTOpa it
TOPMEOT RUA ΤΟ ΓΗ
achoK * ATW NM οσποσ NM τρυ ΘΗ
ET NAWWOT ATTARO*s ATW Hce
15 Mage € poos alti’ Meaeemopoc Mal
UT ATPpLeetrxo MN OHTC cemaage
patos ae Tove’ € the eoTe wn Techa
16 τᾶπος eyprase δσὼ εἐσφοῦῥε" ἐσ
SW αφοῖος " KE OTOL οὔοι N THOS
se πολις" τ eT Goode NW WNC OF
SHGE OY RORKROC’ OF ποσὺ ore
17 WE Q& 40" OY &LAPTAPITHC " BWE O it
OTNOT NM OTWT actwwry Nor +
NOG £& KKITPALAerao* ATW Ῥεῖ]
P Qxeeee Wee’ een NET ΘῊΡ ΟἿ
HNEIEPWOT * ALI MME * Kelt πε
Tp gwh om oardAacca*s aTag
REVELATION XVIII. 18-23 317
18 € PATOD ae Tove* arauwRan € hor
ETNAT € TIRATMOC 49 Tlecpw
HO €TRW eeereoc*s xe Whee MW eT
TNHTWIM*’ € Tel πολιῖς MOG * τὰι it
T ATPpeeesao τ OHTC NGI πὰ
19 PXON THPOT* avw Never
CITH ESN MNETATIHTE evast
WRAK € hod erpreees erp onhe
ETJ/RW MLALOC* BE οὔοῖ OFO! πὶ
THOS ae πολις" TAI NTATppse
S2dO NM QHTC NGI NeT COTMTAT
NesHT OM OardrAacca 9.5
€ HoA om TecaeiiTpaAReeao> axe OM Fol. 29»
OTOTMOT HM OTWT acpsxare ::Ξ-------- ζ
20 Corerane THE € OPAL € χωῶς " ATW NET OF
δα οσὼ NamoctoAoc xe πέπρο
Φσντης" BE ἃ MNOTTE Kpiite xe METH
21 gam ε ὑοὰ πὶ QHTC* ATW OTATTE
Ace MN RWWPE > δι WM οσποσ τ wite
MOE MW OTWHE N MOTT?’ acptoxcy ¢€
Opar ε eardAacca εἴσω eeeeog+ χε
TAY TE θὲ ETOTMHATATO € OPal ON οὐ
cignte αὶ τὐλύσ λων TOs se πολις
22 NCe τὰς JE ε ρος" ATW N στιθᾶροτος
OY SLOT CIRO’ OF peau or ἐδὰπι
CZ MW NETCWTLL € POOT MN OHTE att
τ TEMOT* ATW TEX MITHC τ
- TEX Miees WIE TSNTOD it
QHTE SIN NM TEMNOT’ ATW WHE T
CWTRL QPOOT 4“: KLAKANH MW OTE
IM WM TEMOT* OTAE CALH Le TT
23 aTujedeeT or WerceT*s οὐδε
τ πεύσχέρε OHbe NW OHTE AIM τὶ
318
REVELATION XVIII. 23—XIX. 6
TENOT * W MOG NTE THAD πέσὸ
We WWT πὲ se Opal ON ποῦ
aeuTpegpragpe: avimdaita Not
24 NOEOMOC THPOT* aTW NTATYE.
€ TECMOY αὶ πεπροῷστης N On
TC MUI πὰ MET οσδδὺ os ese
Se OTOM Hise MT aTQOThOT οὐχ ες
TIRAD " RUNNCAR NAY AICWTAL
XIX.1 eynoo ἢ caeHe nee τὶ OV RLHHWE €
Fol. 30 b
αὐ
πῶ OM TEs ἐσχκὼ aeevoc
xe adNAHAOTIA* TorTaxar ae[it] Meo
2 OT MA TSORK M& TLENMOTTE* aE QeEMMAee
πε ATW OENAIKAIOCTNH NE MEK
Qa’ ΧΕ ARKRPITE MW TIOPMA TAL
NT ACTAR € TRA OM TecIopmya "
ATWO acjst ee Tenha ee recto
In Mecjos2eqan ε ὑοὰ oN Mecora:
AvYwW Tlexavy se περὲρ cM cay axe
DAAAHAOTIA* ATW TWECKATT |
πος NHT € Opal Wa ete MW eElteg "
ATW παχούτδῖτε xe mpechere
poe ATMaAQToOT αι MeyToor
- ζῶο ATOTWWT Le TMOTTE —
ET QaL00c OF Me@poitoc evaxw ae
s2oc σὲ OdARLHN AAAHAOTIA>
ATW ἃ QelcaeH εἰ € HOA gee Tleepo
MOC ETRW geerocs χε σοφοῦ € TT
MOTTE WEqOeeoOaAN THPoT eT p
QOTE OHTY MN ποσὶ Let WM Mog
ATW AICWTLL ETCREH WOE MN οὐ
NOG ee StHHWe* ATW WEE xe Me
QPooy πὶ OEltaL00TE ElTAWWOT *
Avw Wee πὶ TeceeH πα QeniIog MW OpoTh
PLATE X
aw penarrearoe enn ioney
Raz ena ey ny pail
BARANYA i Rec ad
SENE
| Ν ΤΩ ΚΣΤ MADD Ἴδε, Ὁ
ah Sra ee a Oe
Cup het nny rare "ἧς
TaN an ἢ
-
june TAT UERUA ECON ra
Te NITOPOEN TERIA —
Seren
rain Tan aun
| Taare cD
TANTS
ae Tats ay it
᾿
AUN NEC
MS. OrtenTat 6803, Fou. 30 b (ReveLation xix. 6-1 1)
REVELATION XIX. 6-12 319
har enawwor evaw eeeeoc χε
dAAHAOTIA* RE aqppo Wa elites
MW ἐπὲρ NGY πες πεποστε"
7 TINANTORPATOP* eeapnpawe
NTEMYTAHA + πτεισξζεοοῦυ May xe
Aer NGY Weareoc se megrerh>s avw
8 TeqweAdeceT accohre eeasoc’ aTW AT
YF Nac € Tpe ἐδσοολες αὶ oTWNe ecjor
obuy € Maitorey eqjovaah> παῖς
Tap NE WATKAIWLea MW HeT oTah:
9 ATW πέχδε mar xe coar ae
HAIATOT * MN ME NTATTAQ «τοῦ
€ NAMMNON πὶ TUJeAceT ae πὲ
φτειδ᾽ TWesacy War axe geiteee
Ne MEY Waxe NT atxooy’ δὼ
10 NA πποῦτε ME’ ATW ATTIAOT
ac 1 eevo € hoA ταὶ πειούρηητε
E TPA OCTWUT Mae avw Mexacy
NAY SE LEMOPCioTwWUT € Hor σε
ANT MERWHHpP oxeoar° se WER
RE CHHY* NAY EMNECOTMTAT TAIT
TANTPE MIC πεῖς οσωϊθτ Le
TINOTTE* TALNTLLMTPE Tap
IW τῷ WE MEMNA WTE Mporrrya "
11 Aimay ε THe ecovHits avwW εἰς
oroTo αὶ οσοῦτ!: evarovTEe € M eT TA Fol. 3la
Ae € poy] we ππιότος " ATW πϑῖὲ" ες «τ
MARPIITE " ATW NWECpLeWe OM oF
12 atKarocTiH: πειῦδὰ ae evo
NOE MN OTWAO MW RWOT* ETH OT AA
HUJe WM GPpHMe glx Tey AN ev
NTA oTpan eqcHo’ € sent AAT
COOTH KLALOT]* EIKLHTE τος"
320 REVELATION XIX. 13-19
13 εἰσοολε M OTQOITE EIRHS OM OF
clogs ATW ATALOTTE € MEeqpat
14 we WWaxe ae MNOTTE’ ATW
EqICTPATET ALA ET OM THes Wey
OVHHO Newey πὲ evyTAAHT
€ φέποτο πὶ ovrohuy: ἐὐσσοολε N gett
ἀξ evorohiy> arw εἐστύῤησ "
15 ATW WET πὶ OTCHYE’ EcTHAe NHT
e ὑοὰ oN pugs ae πὰς Opal αὶ OHTC
eqelatacce* πὶ ἐπρέθπος τηροῦ "
ATW MTOY πὶ ET MAKLOOHE Le
S200 ON OTGEpwWh ae πέπιπε"
ATW NTOY π ET MAQWLL τὶ TE
OPpOT* 41 MHP πὶ TOPTH xe πθὼ
NT M&€ MMOTTE * MMAMTWRPA
16 TWP* ETH OTPalt eq[cHO ἐπ ες
TIECIQOITE KAT Tecjeeepoc " ae
Ippo πὶ περρῶοῦυ Mes ayrw Mac
17 ἃ εππκιοοοσε" ATW ANAT
Fol. 31b G πε acredoe eqjage pary exee pH:
GaN eqyawHak € hoA OM OTNOG πὶ CAH
ecw seeroc’ engoadaate eToOHA
Il TALHHTE IW TEs Ee ALLHITH
CWOTO € QOTH € Nannon ποσ'
18 NTE MMNOTTE* χε ETETHAOTWAL
NW ENCAPS MW MEppwWor’ sem mt NYAS
APXNOC* LLM MW AWWPe*s aeit MEN TW
WP* se NeTaArAE € PooT: eet WM OLeOar
QQ IT PRROE*s LL W ROT 490 i MOS:
19 ATW AMAT € πεϑύφιοι " 455 Wey
EPWOT* «9.00 TeyjcTpaTeTeers € aT
CWOTD € EIPE’ MN OTMOATRLOC* 4:0
1 ev TAAHT € TlegTo ἃ ovohiy: sen
REVELATION XIX. 20—XxX. 4 321
20 NMeccTparevseas avw aqow
πὲ #2 TEOY PION’ “ὰ WET It
seaeacy? ae MempotpeTHe
τ NOTA ET Naeeeacgys een me ἵἴ
TACEIPE MA MRACIIT KeTTEcteeTo
ε hod: Nar nT δίπλδπδ it OH
TOT M ME WT ATI ae Mecoar se
MEOTPION* eH WE NT aToOTW
WT NTEQOIRWI? ATHOROT
ac TECHAT ETFONO € Opal ἐ TATAe
MH WM CATE’ ET REPO ON OTOHN*
21 ATWO π πε CENH ATRLOT ON TCH
qe ae πὲετ τὰλε € Mego? Tal
ur acer € HoA om Tey τὰπρο"
ATW WM QadrtaaTe THpoT? arcer € hod — Fol. 82 ἃ
Chap. oN MNeTeaps: Aimav evacce Se
XX. 1 Doe equHy ε hoA om THE? epe It WO
WT £ MMOTIM WM TOOTY* 44 OT
2 NOG πὶ OdAATCIC ON TEyoias avw
Aqasergre £& ΠΕΡ ΩΣ IO OC
I apXatoc’ eve Mar me maraho
Aoe MeaTantacs avo δον i
3 Wo M posse δ ΠΟΣ € MecHT
ε NNOTMH aqwmrare € Ῥω" aru
δατωωδε € pwr ae mite ἀἰπλδ
Na Ge πεπρέθϑιπος " Wa NTE TUJO
HM posere awk € Hod? semitca
mar ceitahoAg ε hoA αὶ RE ποσὶ
4 πὶ οσοεῖ " «ποδὶ MAI AMAT
ε QEMOPOMOE* ATW ATO.LL00Cc
OIxwoy δὶ MAT τ OTOAIT* ATW
τὰν € TAPTXH MME NT aATeLo
OTTOT € ThE SeNTAAIITPE It IC >
T t
Fol. 32 b
C7
oF
322
REVELATION XX. 4-10
Avw e the nmwaxe se πιοῦτε"
ATW ΠΟΤΕ LUT OTWUWT ee πὲ
OTPION LL τε ΟΥ̓ Ὁ ATW
WETE 4“π OMA LL WEC[RLrEMit
ESN TET TEONE*® H EB WETGIS °
ATWHD ATWO ATPPPO Le Wey pc
5
10
it WO I poxeme* πὶ HE CEENH Δὲ
τ NET MLOOTT ALTIOTWND Watt
τ oTxwK € HoA NGI TWO NM poxene:
TAY TE TWOPM MW ANACTACIC* MAA
TY ATW oraah Naor MeTE οὔτε
orTeLepoc OM TWOPM NM amacTacic*
ME AUT TE MRED CHAT Le “τοῦ EFOT
cla € Opar eaee Tare adAa ETHAa
WWE WM OTHHH se πίοῦτε Lett
ΠΕῚ NPCs δὼ CEnapppo ireece
AY MW TWO MW poxsemtes QoTAM ae ἐσ
wWanxworn ¢€ hod Nor το MN posene-
cenahwr ε Hor ae TicaTanac oi
geieeppes πεν € ὑοὰ ε πλδιδ Mt
TOUROTLLENM " ECWOTD ε QOTH ταὶ
NTO Let φδλπωτςτ . ε hor oxe
METOOT MW HOOD Le MHAQ*
€ QOTM € MMOATALOC* ETO NOE ee
πίθὼ πὶ eadhAacca*s ATW ATES
€ OPpar exee MWS ee HAO?
ATRWTE € THapesehoAH i πε
τ opaah: sem THOAIC ee Meeepit:
avRWoT er € hoA om THE € HOA οἵ
TAL TIMOTTEs ATW acqfoToRLoT *
Narahotoc ac eT πλδιδ 22020
OT aTioxgy € TAILENH MN RO
OT OF OHM? Neea NT aTMoT2A
REVELATION XX. 10—XXL. 2
se TEOTPION € Poy Let πὲ Mpopyr
THC NM Nore? ayw cemahaca
WIZE MLeeooy NTETUH “τ πέροου"
NCE TAR Ai x£eTOH Wa ἐπὲρ It ἐπὲρ *
11 Aimar evitos N opotoc ecqyoroh -
12
13
ATW WET ὅφεοος OF κω A πὰρ
NWT 4“ TIE OA’ TEYIOH* ATW
44 OFOE E€ KLARA NAT? ATW aAINAT
€ NET RLOOTT* WN NOG «1 τ ROTI’
ETAQE PaToT xe π seTo € Hor ae πὲ
epoltocs avnepuyy gemaxwwsee € hor:
ATM ATOTWH MW KE wWWWAKE € πὰ
NWN πε’ aATRPItE MM NET LLO
opt € HOA ON NET CHO emtxwwsee
HATA πέσούησε" a eaddacca +
MW MET RLOOTT ET τ OHTC* aTW
TUMOTH Let aeenres avy mm WeT
S200TT ET MN OHTOT* ATW ATRPI
ME At ποσὰ MoTA HATA NeTOhHTE -
14 ATW NMOTH se agente av
ποκοῦ € OPar € TAIL αὶ cate:
TIAY πὲ WRROT Ak “εξ CHAT ETE T
AIANH TE πὶ CATE* ATW πέτε
“ἀπ OTHE € POY ECHO OLX πω
BLE “«, MW’ ATNowoT € TAIAL
NAW CATE’ ATW AIMAT EVIE
τ hppe san οὐδ αὶ ὕρρε" τάμορπ
TAP Le πε’ Let πίθορπ αὶ πδὸ AT
over ME’ ATW ϑδαλλδεοοδ πες
Woon an Ges avw ammay € τπολις
eT οσδδὺ ereporcadnae nm hppe-
ecnHe ἐ mecHit ε hod on τπὲ" € hod
OITA WMOTTE * ecchTWT NEE πὶ OT
823
Fol. 33 a
3%
Fol. 33 b
3H
Fol. 34 «
50
324
REVELATION XXI. 3-8
3 WeAEET ECTARLINT ee Wecoar’ ar
cwrar evTnNog nm ἐπ € hod ON THE
ECCRW 4“ττ|ος AWE εἰς TECKTNH ae
πίοστε KUT NpwLees aT πὰ
OTWO WeeKtay? πεειπῶπε Mag ©
- Ἄδος" ATW NTOY Measoere wey
4 Wwe NAT NH MoTTE* πεῖ
TE N parent τας ε Hod OM WET
bhar° avw sent φτοῦ Ge Naujwite
orae onhe> οὐδὲ sent AWHAR
OVAE LLM OFCeE MAUWJWIMTE it It
TENOT* RE ANWOPM OTEL πὲ"
5 ATW Thexacy NGY MeTO ee00c
οι Tleopoitoc* a€ εἰς QHHTE
+t Mavasee it Rai eet bppe-
ATW Wexacy War we coar ae
NEY Wase NT atxooy cello oT
6 avTW OeENmaee Nes Wexacy Wal
axe alone NH ada avw NH ὦ
πε QOVEITE ATW TsWK* aK
Trat se met ohe ε Hor on THY
CH £2 περοοῦ 4“. WHO τὶ ἃ
ΤΠ ΣΗ :
7 πὶ ev Naspoy ποηληροποεει
H MAPS δὼ πδίσωπε macy
H MOTTE * HECIUJWIE WAI MN OAL
8 pes πὶ Gah ONT δὲ NTOOT? eet Ma
WieToc * ATW set WweT ΟῊΤ ef
ATW NH peowTh sew ἢ πόρος"
ae Wedapaesatocs δσὼ HW pd
Weewyje Csawron> Le pecpast
God Nise epe TerToE Naujwite
ON TATAANH ET SEPO OM OT
10
11
12
13
14
15
REVELATION XXI. 8-15
RWOT 4: OTOH’ ETE Tat
TIE TIRLOT ee “τε CHAT? avTw
aqer NGI RE oTA € HOA Oxe Tica
wey Nactwedocs ETE OTHTOT
TCAWYE xe HAH eT aeeo It πε
NATCH HM OAH’ ACTWaxe itee
BLT ΕἼΣΩ MLLLOC* AE ANLOT TA
Teahor € TWjeAceT TOLRee] ae Me
Orerh> ATW AYAIT 94. TE
πιὰ EX OTTOOT NOG eEcjasoce >
aqTcahor € τπολις eT oTah
ereAHae> ecnHT € mecHT € hod
οι THe: € HOA οἵἴτας MHoTTE
ε OTNTAC Leeeay Le MEOCOT
ae MMOTTE* EpPe TecoToOEIN ety
EINE I OTWIE KL “6. ETAL
HT Nee N οσωώπε MH aciic :
ECQUEINE W OTRPTCTAAOCE* ETM OF
cohT seeroc ecjaoce* Ev xeit
TCHOOTC «9 TITAWM “τεῖος " epe
SUNTCHOOTE NATTEAOC οὐχ
ae T1ITAWIIT’ EPEe OENpPaN cHO €
poc RATA IT Pan NW TeenTcHooTe
ac prvAH NENUHpe xe ΠΕΙΗᾺ
Epe WosenT se NTAWN GWUWT
€ merehT* ATW DOLeNT ee mT
AWIT € MROIT? ATW WoLenT
€ MeEaenT’ avwW WorenttT € MpHe-
ESM LMLNTCHOOTC N CHTE ee Tico
ὧτ wm THOAIC* eTcHO € poor:
HG! W Palit ae πεειτοποοῦς
i ἀποοτολος" xe πεοιειδ" avw
TleT Wane Waeeeare Mey MOT
Fol. 84»
0
Fol. 35a
Oa
326
REVELATION XXI. 15-21
RAW MH ποσὺ τὶ TOOT τὸ τ:
χε πὰς ECU M τπολις seit
IECHTAWIT® se πεοςοῦτ"
16 avW THOAIC Neco MH TETPATO
ποῦ Epe τεσ WH seit
TecoTWWC* ATW AW τ
πολις “ἰ MHAW Wa «τπτοῖο
OTe πὶ We Gd) MN CTAAION M UH:
ATW MecoTwUse Let Mec atce
17 €VUJHU ae πεσέρησ avw
AYWI MeccohT m We Oxee TAY
TE κε MLO E* ae TUT MN OTPWaee ETE
18 πὰ: me ovarwedoc* avw πες
cohre QRHT πὶ τδόπις " avrw
TMOAIC ECRHT N ποσὺ € Matoreg
ecqjernne MN ovahacHemn ecjova
19 ἃν πὶ cite se mcoht m THOAIC
ETTAMLUHT OF EME Ae eee πε"
TWOP NW CMTE Ecente MN lactic
Taseg CHTE M CAaNMpoc:
TALEO WOKeTE NW NAPXHAION "
Taseg TOE N caeapataoc +
20 Taseo Ye αὶ capaomig "
TALEO CO HN caparol:
TALEO CAIJYE MN KPTcoAeoe -
Tareo weeorne αὶ hrprAdAoc -
Tareo {τὸ NW TOMAAION:
TALEO MKHTE MW KX PTconpacoc -
TALEO AUNTOTE NM OTATINEINON "
TALEO MUNTCHOOTC MN aeeeoycToc °
21 Avw MeenTenoore se πσλωπ
HMETO LL ALNTCHOOTC ae KtapTa
Ῥιτης " epe ποῦὰ ποσὰ πὶ ae
REVELATION XXI. 21—XXII. 2 327
nvAwM woon ε hor om oF
SMAPTAPITHE MW OTWT* ATW
TEMAATIA τὸ THOAIC*® eco i ποσὺ
[eqjovaah> mee in ovahagHernt
eq Thbhuy s
22 Un ττὰσ ae epne m onte> max Fol. 35 ὑ
TAP TMoTTE> πὲ Mecpre xem me of
23 gieths avw THOAIe Heep ΧΡιδ
All £2 TIPH eet Moog € THe TP oF
OEIN € poc’ Meooy Tap xe MNoTTE
Pp ovoent € ρος" avw Meconhe
24 πε Tegserh> avw πὶ Qeenoc
Maezcoowje € Hor oITee TlecoTO
εὐ £eIT MppwWoT xe THAD
EVEINE L& TIETEOCOT ἐροῦσι € poc’
25 ATW ceNawmwrae am mM πεςπῦ
AWM £€ MEQCOT Le TETUH’
SO OTWH TAP MAWWITE seeery
26 CENARY € OOTH KL ECCT seit
27 NITAIO MW ἐπρέϑθπος " ATW It
πεσδωμ € JOTI € ρος NGI οσοι
MILL ET δας Let WeT empe it elt
hore’ sai 1 peaicodr> cree
TEY MET CHO OR& Taxwwsaee
Chap. ae meoreth: aqrcahor ererepo
XXII. 1 oe φῬοοῦ ecyong ecjorohuy mee
I οσπρυοόταλος" equHT € Hor
ρας TEOponoc xe MOTTE LeIt
2 πέρτειδ" er WM TARHHTEe M TE
πλδτεῖὰ W τπολις " ἐρὲ OTUSHI
τ WHO OF πεῖοδ Le Mare 4“:πὶ
Epo ecjeipe se “πτοποοῦς τὸ [Rap]
πος οἷο $
Fol. 36}
oN
328
REVELATION XXII. 2-9
ey ae TeqRaptioc ope ehot+ epe
weyowwhe woom evreepamia
τ EltIgeeMoc’ ATW eet Aray
it hore πδιῃπε sINn MN Tenor:
“Anawwme ace opar it οῆτο" NGS
TE@POMOC “: TIMOTTE ““ὖ πέρι
εἰ. ayw Meqoseoar naujecenje
Macq ποέπδσ € TECIQO Epe Tecy
pall cHO Ex TEeTTEQME’ NTE τας
OTWH Ge Wwe: Nce TAe p YK pa
Ge s& TOvOEIN τὶ ἐποηὺς sew ποῦ
O€CIN At ΠΡΗ " Σὲ Mac πιοῦν
TE TET NAP OTOEIN E€ Ῥοοῦ" avTW
Hcepppo Wa ἐπὲρ M elteg* πὲ
BAC NAY KE NEY Wane CeeontT
ATW Henare WE’ ATW Mac I
HOTTE W NEMNA MW MEMpopT
THC ATATO seeeor Wey
acwedoc: etcahe mero se
οδὰ € HET MAWWITE OM OF
GenH’ CICQHHTTe YNHT TAXH
MaAIATY 44 πὲ OApeo MN Wa
SEM TED προφστιὰ xe Wer xw
Weekes AMOR OW WOaANMHC
TET CWTLL? ATW ET NAT € δὶ
" TEP EFCWTLL* ATW ANAT
ἐ poor:
AIMAQT € THA OCTWUT Le πὸ LeTO
9
e ῥολ NM πούρηητε se Macredoc
ev Tcaho eeeeor € Mare ayw Me
RAY Male we LeMWOp ale Wen
HHP gxeoardr> se WER KE CHHT
πεπροθστης" LLM MET Qapeg
10
11
12
14
15
REVELATION XXII. 9-16 329
ENWAxE KL Merxwweees oF
WUT £2 MMOTTE* ATW TMexacy
Nar xe “πὸ Twwhe nena
REN TEX MpOpPotIA ee πεὶ
MWWMKE aE πεούοει! Tap
QW € QOTH' MeT amMncone
MLAPEURINGOM ON? ATW NT
MAO KL Klapecfawoee ol avw
MAIRAIOC *eapeqy p arRato
CUNH οὐ" ATW TET OTaah
seapeyThbory om: εἰς OHATE
TMH OM OTTENH: avw mhene
Weeeear ed KeTIOTaA ποῦὰ πὰ
TA NeqobhHrEe*s anon Te adcba
ATO Or NWopMm avrw Moan:
TAPXH ATW πχῶπ᾿ NAATo
I Ne nT arthbho nm πεσοτολη
ME EPE TETEGOTCIA MaWjwire
ε QOTH € NWHIT £ πωπρ" aTw
NcehWR € QOTH OITH 49 TTA
€ QOTM € TMOAIC® celtanmovres
Vilida NESQOOP* Sait Medapseean 7/77)
[End of Fol. 36} |
[Six and a half verses wanting. The following is from Goussen,
Studia Theologica, Leipzig, 1895 ; and see Delaporte, Apocalypse,
Paris, 1906 |
15
cenaitorxe ac ε HoA NnerTQoop πᾶς
iMedapseeanoc itae ae Mopitoc nae Ppecy
owth nae Ppeqwaeae erawdor τὰς
OTON Mies ETEIPE aTW eTALEe BLTIGOA:
16 ANOR IC δἵτπποου AeTAccedAoc
ETPEYPeellTpPe MHTIT ON War OI πε
σα
330
17
18
19
20
21
REVELATION XXII. 16-21
BRRAHCIA!S ANOR πὲ THOTHE ATW
πᾶεῖος Naaveia avw Mcioy aemnay
WOTOOTE ETO Novo *
ATW TENN τς τιπελεετ cerxw aeeroc
BE δοὺς: ATW METCWTAL eeapec[aooc
me agrcoy MeTohe asapecer ayw πὲτ
OTWU L€ApPec[ar aeooy πῶσ MNWesiiesH.
YTPeelitpe alton Novo Mier ἐτοωτας
ENWaxse πτεϊπροθητιδ asellelawwsLee
HE METHAOTWOD ἐρρ δῖ exwy πποόστε
NACTWO EO Pal ἐσ ππεπΆΗ θη
ETCHO ETE WWAre :
ATW MeTHIAqy choAoN Nujaxe semewwsaee
NTEWIpopNTEa MNOTTE Nay ΠΕΡ
ssepoc chodoas MWAN AeMwng avw
εὐολοῖτ τπολις eTovaah’ mai
ETCHHD €llerswwaee
Tlexacy NGI MeTpashitpe ae Mali wwe
TNHT ON OTGENH ageoy πκχοεὶς IC
TEXNAPIC ARTIENAOEIC τὸ Wak weTOTAAh
THPOT OALLHI'
e e e e e Φ Φ Φ Φ e e e e e e e e
TAMORAATIPIC HiW9 ANITA
COPTIC FORMS OF GREEK WORDS
ATAOO!N 12, 78, 93.
ΔΌΔΠΗ 274, 276.
ACTEAL 150.
ATTEAOC Tor, 105, 107, 146,
152, 156, 157,160,165, 175,
178, 183,185, 187, 188, 189,
250, δῆτ, 261, 273, 274, 275;
276, 278, 280, 283, 284, 287,
288, 289, 290, 291, 292, 293,
294, 295, 296, 298, 300, 305,
306, 307, 308, 309, 310, 311,
312, 314, 317, 320, 321, 325,
326, 328, 329.
ATOPA 210, 216.
ATOPOC 230,
ATPATOIT 306.
ATPIOI το.
AAIRIA 60.
AAINOC 60, 257.
AECITOC 301.
AETOC 83, IOL,
AHP 292, 311.
ITY, AITE 135, 159, 168, 189,
193, 268.
AITIA 268.
AITOC 282, 291.
AIX LA AWCIA 82, 105, 303-
AIK MLAAWTIFE 303.
AIWIT 308.
AHAOAPCIA 312.
ARAOAPTO!NL 145, 162, 176,
183, 225, 310, 314.
ARAGAPTOC 179.
aAAA 6,16,18, 34, 35, 36, 46,
48, 49, 60, 62, 71, 72, 89,90,
05. 04,, 1520) 1253 129) 110]
142, 143, 145, 153, 158, 159,
164, 168, 177, 180, 193, 203,
204, 213, 220, 222, 228, 234,
238, 240, 259, 271, 274, 275,
246, 278, 279, 292, 296, 313,
22%
sAAWpTAOE 178,
ada 324, 329.
AMLEOTCTOC 326.
ALLOALONE 316,
ANATTAIOC 178.
ANATITOCKONTY 113.
AMATRHATE 2, 268.
ANACTKRAION τού.
ANAGERLA 42.
ANAKRPINE 138, 189, 256, 268.
anarahhaite 122.
ANACTACIC 125, 130, 137,
142, 216, 250, 257, 322, 356.
ANACTATOD 214.
AHEN E 221.
ANOTMATOC ΤΟΙ, 192, 221,
230.
6h ATMORLET 00.
382 COPTIC FORMS
AMORRT 21.
ANORKLIA 00.
antTrArmbantoc 31.
ANTIAOTIA 107, 108.
ASIOD 207.
ATIAPN HA 34, 35,36, 56, 75, 77,
305.
ATIYAE 140.
ATIYAH 168.
QMICTOC 324.
ATLOOHKE 79.
ATIORAATIPIC 330.
ATIORPACPH 149.
ATIOAOTIA 243.
ATIOANOTITE 229.
aATIOp 146.
ANOpP! 127, 177.
allocToAoc 122, 126, 127,
132, 142,143, 144, 146, 147,
148, 149, 151, 162, 163, 164,
171, 182, 192, 198, 199, 201,
202, 204, 205, 208, 270, 274,
317, 325; S&NTamocto-
Aoc 125.
ATOTAC 222.
APSA 184, 189.
APHOMAHCITHC 210.
APION Mato 216, 217.
PMS 135, 139, 157,
279.
APS 302.
APX AION 204.
APN AWC 239, 300, 321.
APN HH 55, 56, 110, 111, 184,
805; 329.
OPN ACTOC 110,135, 14}, 167.
APN! 122, 125,126, 180, 182,
223,255.
APN icpevTe 138, 140, 145,
275;
OF GREEK WORDS
146, 152,168, 171, 225, 244,
249, 251, 255.
aAPX FO EpeTe τόρ.
APN IcTMATWCOC 192, 220,
221.
ΔΡΌΧ ΟΣ 9, 45, 55, 88, 105,
107, 110, 136, 137, 138, 141,
156,157, 194, 198, 210, 214,
229, 249, 267, 268, 317.
acebrue 73.
ACTHIATE 222, 230, 237, 239.
AacK Heeonel 73.
ACK HLLOCTNA 67.
ATAH 206.
ATWSZANE 151, 154, 190, 227-
AUSINEION 201.
hazanrze 298.
ὑδζαιος 315, 316.
ὕλπτιζε 122, 167, 184, 224.
batiticesa 125, 131,132,163,
164,166, 167, 170, 180, 181,
182, 193, 212, 220, 223, 224,
246, 265.
hapoc 205.
hacaniZe 248, 292, 306, 323.
bacanoc 306.
hatoc 109, 156, 157.
δι 189, 221.
horteer 65, 104, 301.
borer 80, 81, 208.
ὕσηθος 108, 111.
ὕοητι 24.
howitoc Tog.
hoprAAoc 326.
WALLOC 310.
CAP 3, 4, 9, 16, 23, 27, 29, 33;
34) 39, 40,46, 52, 82, 88, 96,
COPTIC FORMS OF GREEK WORDS
98, 99, 104, II2, 125, 128,
129, 131, 132, 136, 137, 139,
140, 141, 142, 147, 148, 152,
157, 158, 162, 164, 167, 169,
170, 180, 181, 187, 193, 194,
195,196, 204, 205, 208, 212,
215,210, 217) 210; 221, 223,
227, 220, 230, 232; 233, 234,
240, 242, 247, 248, 249, 250,
252, 253, 255, 261, 262, 265,
268, 269, 270, 278, 294, 304,
305, 306, 310, 314, 319, 323,
327, 320.
CATHTOP! 255.
MWENER 5, 7,17,66, 67, 90, 100,
102, 132, 166, 195, 204.
CWENHALA 44, 51, 63, 109.
CENMHALd 43, 63, 77, 78, 79,
82, 92, IOI, 102.
WEMOC 138, 143, 154,155,194,
218, 219, 222, 223, 329.
CUCNWALH 314.
ὈρΡδϑεδελτεῦς 61, 88, 99,
137, 152, 229, 250.
TPacpH 24, 124, 166,167,196,
213; 215, 223:
ὈΡΔΆΡΔΙΤΤΙ 113.
ΔΟΑΙΦΕΟΙΟΙ͂ 102, 310.
ADSILLWMIOM 294, 314.
AE 130, 135, 136, 137, 142,
144, 145, 146, 149, 151, 153,
155, 156, 162,163, 164, 168,
170, 172, 173,174, 175, 177;
178, 182, 183, 184, 185, 186,
187, 188, 190, 101, 195, 197,
199, 200, 202, 203, 206, 207,
210, 211, 212, 213, 214, 215,
220, 221, 223, 225, 227, 229,
333
230, 232, 233, 236, 237, 239,
240, 242, 244, 245, 246, 249,
250, 251, 252, 254, 255,257,
259, 262, 264, 265, 266, 267,
2609, 272, 273, 27, 283, 285,
286, 288, 292, 293, 294, 295,
302, 303, 322, 327-
AERROC 220.
AETTEPONOKLION 55.
AHALOCIA 213, 233.
atahoXoc 180, 191, 270, 275,
3800, 301, 2321.
ΔΙΔΘΗΠΗ 6,15,17, 20, 21,28;
52, 87, 88,89, 90, 91, 96, 97,
98, 99, 108, 137, 153, 271.
AIAOTWRH 209.
AIARONI 150, 227.
AIARONIA 124, 150, 186, 190,
234, 230, 276.
AIAROMNOC 213.
AIANPHNTE τοῦ, 183.
AIATACH 160.
ataacraddAoc 148.
AIRAION 74, 116.
AIRAIOC 73, 100, 135, 160,
177, 257, 308, 309.
AIKAIOCTNH τοῦς, II0, 180,
191, 218, 308, 310, 318, 319,
329.
AIBAIWALA 6, 10, 11, 14, 15,
17, 26,27,55, 83, 93, 94,108,
308, 319.
AINMMOM 319, 320.
AIWCEALOC 161, 197.
AIWKE 92, 244.
AOTRLA 208,
BOGS (= AONS) 204, 205, 206.
APARWHM 104, 299, 301, 302,
303, 310, 321.
334
APOLLO 193, 234.
ATHACTHC 165.
ATHACTOC 155.
AWPEA 131, 164, 181, 184.
AWPO 35, 52, 297.
EIAWAOH 92, 102, 216, 276,
324, 329.
EIRRHTE 510.
EVRQHTEL 305, 327.
CVQeHTT 201, 217, 627042025
ENNIS AH 205.
€IPHNH 113, 156, 177, 180,
189, 206, 212, 255, 285.
EIPHNIRE 66, 67.
ΕἸΣ 144, 160, 167, 179, 187,
191,193, 234, 256, 261, 262,
243,277, 279; 251, 205, 280,
288, 293, 306, 319, 324, 326.
ERRAHCIA 66, 67, 144, 157,
161, 162, 172,185, 186, 187,
100, 200, 201, 202, 204, 207,
200,222,233 (23h 272.2990.
274, 275, 270, 277, 278, 279,
280, 281, 289, 309.
ERRATCIA 274.
ERAHCIA 66, 99.
ERCTACIC 176.
ERTACIC 241.
EAMIc 210, 230, 268,
ENTAAL 254,
enTOAH ΤΟΙ ῚΤ Τὴ. 20: 20, 27;
29,30, 31, 32, 40, 45, 55, 59,
78, 83, 92, 93, 94, 215, 244,
302, 306.
EZOALOAOTHCIC 117.
ESOLLONOLT 226,
ESOPRICTHC 225.
EZOVCIA 123, 143, 164, 169,
COPTIC FORMS OF GREEK WORDS
277, 286, 292, 293, 294, 297,
300, 302, 303, 307, 310, 313,
314, 327, 329.
ES TACIC 182.
EMAPNIA 254.
ETIEOT ALE 202.
ETLEIOT 4 6} 44.
EMEIOT RR το, 37, 44.
EMEIOT ALIA 23.
eTlernades 34, 115.
ENMLEIRAAL 43, 109, 204.
EMERAAEL 53, 76.
επιῤσ ΔΗ 233.
ἐπὶ AE 196.
ΕΠῚ AH 199.
CNYOTVRRY 235, 270.
ENTMIOT RAIA 37.
EMIRAAL 38, 161, 169, 171,
246, 257, 268.
ENIROTPIOc 216.
ENICROTOC 125, 235.
EMICTOAH 168, 205, 206, 253,
254.
EPCTACIA 227, 228.
EPecic 145.
EPHaeoc 1, 2, 4, 12, 20, 28,
87, IOI, 107, 111, 156, 157,
158, 165, 193, 301.
EPTOPa 1, 2, 28, 157.
EPTALOC 300, 312.
ETI 130.
ETATTENEITE 165.
ETACTEAITE 163, 167, 180,
194, 198, 206, 216, 295-
ETATTEAION 122, 202, 234,
305.
ETCPPamlE 34, 35, 37, 44, 50,
5I, 70, 93, 105, 109, 130,
158, 301, 317-
ζῶ; ¢
as Ke ᾧ
105, 107, III, 112,113,151,
152, 155, 156, 157,158,159,
195, 201, 202, 204, 239.
wahaw 106, 111.
MATAPET 180.
MATWParoc 138, 152, 244,
256.
NATH 98, 112.
MEATLOAIC 209.
HEIKANWP 150.
WEIRWAACC 50.
EMOaAesee 110, 111.
iespoadciae 288.
HITEP 190.
WIKRAMOP 50.
MIROAAITHE 274, 276.
MIROAAOC τρο.
WMIMEWH 114,118.
WALACWM 239.
OLRLAVENlt 4.
OvAAL 172, 225.
OVAAIA 123, 162, 180, 186,
189, 201, 238, 268.
OVECIENIM 172, 185, 207,
208, 234, 242.
OVEIEINIM 150, 225.
OV ETEMIIT 241.
OTPARTAWIT 259.
MaseepraAsa 127, 192, 201,
258.
MaAnepraAsa 207,
MAPAaICOC 274.
Tapeoc 127.
TMAPRLENAC 50.
MATAPA 236.
TIATRLOC 272.
MATPIAC 261,
NMATAOC ror, 192, 196, 197,
198,199, 200, 201, 203, 205,
206, 207,208, 209, 210, 211,
ΔΤ ΔΤ. 214020 217 220]
721 222.225 224. 225 227}
220, 230, 231, 232, 233, 236,
237, 238, 241, 242, 243, 249,
250, 251, 252, 253, 254, 255,
256, 257, 259, 260, 264, 266,
267.
πδίθος ror.
Thera NZaper 4, 5.
πεῖρδζὲ (sic) τοῦ.
Tlerpacaeoe 23.
NENTHROCTH 122, 126, 233.
TEPTALLOC 275.
NEpCH 192, 201.
WETPOC 123, 124, 127, 131,
138, 140, 143,144, 147, 163,
172, 173,174,175, 178, 179,
181,182,186, 187, 188, 201,
πίλδτος 194.
TIpacaLoc 13.
TIICKAIA 192, 201.
TONTIROC 219.
MOMTIO’ 141,
MONMTOC 127.
348 NAMES OF PERSONS, COUNTRIES, ETC.
ποτιολοῦς 267.
ToT hALoe 266.
WPTaseoe 272.
TIpicnrAAa 219, 222, 223.
πριςσταλδ 210.
MpONKopoc 150,
προ Wpoc r50.
NToAeseaeic 237.
NYptroc 239.
NOppa 231.
PAROTE 258, 266.
PePalt 158.
ppacent 4.
PPWLRH 267.
cahor Ait του.
CAAAOTHAIO’
250.
CAAALLIMA 100.
CAARLWMH 258,
CAMLAPIS 123, 162, 163,172,
202,
CARKLAPDITHC τόρ.
CALLOOPARH 209.
CALLOTHA 193.
δου. 193.
CATITIPAa 143.
CAPAIC 272, 278,
CAPA 173.
CATANAC 143, 275, 277, 321,
322.
cavAOc 161, 168, 169, 11
185, 186, 190, 101.
cehactH 258,
cehwerst go.
cehuit 88,
CEROTNACE 231,
cENETRIA 190,
137, 145,
)
ὼπ ThaRiwgaap
φῶ πέτρος τῇδ,
ceptroc πασάᾷλος ror.
CHTWP 112.
CHEIP 2, 3, 4, 5, 107.
CHWIT 5, 88, 95.
| CIADM 189, 258.
crac 205, 206, 207, 210, 212,
214, 215, 220.
cleewn THAWTHC 124.
174,
175, 179.
177,
179, 183. ἃ
CILLWIT πρεῖροτα
164.
CINA 107, 156, 158.
CREDA 225.
σφε ΙΔ, 272, 274.
COAOKLA go.
COAOCRLWIT 145, 169.
CTECPANOC 50, 151, 167,
162, 184.
CTOIROC 216.
163,
Pa
i
CTRLEWIT 203, 288.
CT ALEWIT NITEP rg0,
CTPAHOTCA 266.
| CT pla 205, 207, 231, 236.
CON EL 154,
| ewceentoc 221,
CWCITATPOE 231.
tTahbiea 173, 174.
TAPCOC 172, 185, 243.
Tebaoa 25,
TEPhHH 198, 207, 209.
τερτσλλος 266.
| TIRLOGEOC 220, 227, 231..
| TIARWOEEOC 207, 215,
ΤΙΝ ΣΝ 150.
| TITOC 220,
NAMES OF PERSONS, COUNTRIES, ETC.
TOOT NNxXOEIT 123.
TOOT Nema 156, 158.
TOPCTAaC 173,174.
τροίφιδεος 231, 241.
TPWAC 208, 209, 231.
TTAATAEA (sic) 201.
TOUPOc 187, 236, 237.
TOUNIROC 231,
tapaw 14, τό, 18, 28, 87,
113, 154, 158.
. (apiccasoc 148, 202, 250.
tpappalt τοῦ.
(pacha ΤΥ
Φερετζδιος 15.
PPHAIZ 253, 255.
eprdaaeAcbia 272, 278.
éprAsnioc 123,150, 162,163,
165, 166, 167, 209, 231.
(prAinimoc mpecpraueo-
ΕἼ 237.
(Pocwp 112.
(POINIKA rrr, 184, 202, 236.
CPOINIS 259.
(ppreiwa 127, 208.
(PrAIS 253.
Maraasoc 153.
Manaait 32,
193.
NMAMANAIOC 15.
Mappa 152, 153.
NETTAIOC 16.
Xoppasoc 4.
XPHCTIONOC 186, 209.
106, 154,
949
KM UpHh 6, 20, 87.
WE 88, 98.
WP 106.
gehpara 46.
gebparoc 46, 150.
φοελληπ 107, 214, 215, 220,
221234;
GEPRLa 2.
QEPRRHC 100.
QHPHAHC 141.
QHPWAHC 189, 190, 255.
OYEPIN ὦ 106, III, 112.
QFepoTcarHxe 183, 185.
OIRONIOC 197, 200, 207.
OITAAIA 257, 258.
OITAAIRH 174.
ONARETLE 4.
Opecbalt 158.
OPHUToc 267.
OPOaH 108,
φφολος 236.
Opovhnnt 28, 88, 107, 288.
OPwWaHn 188.
ΟΡΩΔΕΔΙΟΙ 247, 248.
OPWARaIOC 127, 210, 213,
253,
OPWReH 210,
GINIGIA 151, 205, 207, 243,
255, 258.
GC 193.
GOouy 165.
GWU 165.
{ "
/
Date Due
| PRINTED} IN U.S.A.
40)
4 ape ων “ pe ;
Δ 4 - fi f ’ x
pa f sfwd Ρ Se Jf me >
Poise, 14s 7 yy ᾽ . = } p>, 2 oF
4 - ἀκ sabe, bE thd ες κοὐ hh bint Rae ἐμ πα ὁμῶς J
'
-