:bsil:^5 3 Lll K ■I ■. THE PSALM OF HABAKKUK. THE PSALM OF HABAKKUK A KEYISED TRANSLATION, WITH EXEGETICAL AND CRITICAL NOTES ON THE HEBREW AND GREEK TEXTS, BY EOBEET SINKEE, B.D. LIBBAEIAN OF TEINITY COLLEGE, CAMBEIDGE. aramtritiQe : DEIGHTON, BELL AND CO. LONDON: GEORGE BELL AND SONS. 1890. CAMBRIDGE PRINTED BY JONATHAN PALMER ALEXANDRA STREET INTRODUCTION. A certain amount of definiteness of view as to the date when Habakkuk uttered his prophecy is essential to the right understanding of his utterance. The means for coming to a conclusion are, it is true, scanty : external objective evidence is altogether wanting, but a reasonable clue is given by the prophet himself. It is necessary to refer, however briefly, to this evidence, inasmuch as the views to be taken of the pro- phet's standpoint, and especially in the poem to which the whole prophecy works up, will hinge largely on the question of the author's date. The prophecy, taken as a whole, brings before us the threat of the Chaldsean invasion, the horrors that follow in its train, the overweening arrogance of the invader, his utter inability to see that he is in God's hands but the rod of His anger, and his impious glorifying of his own power, the "axe boasting itself against him that heweth with it." Through and beyond this thunder cloud, itself yet future, the prophet, with vision which the divine insight has rendered keen, looks on, patiently and undoubtingly, to the day when the Chaldsean host itself, its work done, falls beneath a mightier foe. With these two feelings then filling his heart — with the knowledge that on His people God's wrath is to be poured out, that a race mighty and pitiless is to work His will upon them ; but with the fullest belief that beyond the storm of trouble, nay, amid it, God's purpose of mercy fully held, — the Prophet breaks out in this marvellous Psalm, in which the twofold thoughts of the preceding chapters are wrought together, two ideas running connected throughout, till, in the jubilant strain at the end, all is forgotten but the full out-pouring of God's love for His people. 2 Introduction. Thus the whole prophecy becomes one connected utterance, the two thoughts of the suffering and the deliverance, dwelt on in the first two chapters, being the underlying fabric of the Psalm ; and the repressed force of those earlier chapters breaks out in the utterance, at once earnestly expectant and jubilant, of the conclusion. The perfect cohesion of the whole book forces one to the belief that we must view it as a perfect artistic whole, pre- sumably given forth at one time. It is doubtless impossible to fix that time with exactness, but we believe the choice to lie between the concluding years of Manasseh's reign and the opening years of that of Josiah. For this conclusion, two remarks of the prophet stand clearly out, and the whole prophecy accords perfectly. The two remarks are both contained in the same verse (i. 5); the horrors of the invasion were to be within the actual experience of many of the generation which the prophet addressed, and he knows with what incredulity his words will be received. After the crushing defeat of the Egyptian army by the Chaldseans at Carchemish (605 B.C.) incredulity would have been impossible, and herein we find our posterior limit of time. From this we may go back as far as is consistent with the words, " I work a work in your days." It is folly to inquire within what limits of time this phrase is used in the Bible, and so in this servile way deduce our limits here. It is sufficient to note that from the death of Manasseh (640 B.C.) to the first taking of Jerusalem by the Chaldseans (597 B.C.) is 43 years, so that if the prophecy were delivered in the concluding years of this king's life, a con- siderable portion of those then living would be surviving when the terrible fulfilment actually came. Further back than to the concluding years of Manasseh's reign it would be impossible to put the prophecy, not only because we should thus fail to satisfy the condition "in your days," but also because the general character of the reign of Manasseh, " who filled Jerusalem with blood from one end to another," is that of fierce persecution of the worship of Jehovah, and of idolatry dominant, while the standpoint of Habakkuk is Introduction. 3 that of an age of careless indifference and of mere social wrongs. The prophet sees violence and oppression, but no hint is given that a religious cause underlies it. The law is slack and dead ; evidently the zeal and the love of the many has waxed cold. In like manner too, the short evil reign of Amon may be passed over as failing to yield the necessary historical characteristics. Again, how is it possible to assign the utterance of Habakkuk to a date later than the early years of Josiah ? We can hardly conceive the words with which the book opens to have been put forth when once Josiah's reformation had been set on foot. Such words as " the law is slacked " could not have been said when that single-hearted king strove to restore the service of God. That Habakkuk prophesied early in the reign of Jehoiakim, would be to make the incredulity of the prophet's hearers absurd. When the army of so mighty a kingdom as Egypt had been shattered at Carchemish by the mighty young Titan of Chaldsea, it could not be doubted that the conqueror would in due time move westwards; and before that fierce onset how should Israel stand ? Yet if the writing is to be placed, as some would have us place it, even as late as the time of the first appearance of Nebuchadnezzar's armies in Palestine (600 B.C.), the reference to the incredulity is either meaningless, or is put in by the prophet merely to antedate his utterance. That a writer could indulge in an attempt of this kind and then close the didactic part of his utterance with the solemn words, " The LoKD is in His holy temple, let all the earth keep silence before Him," would be a piece of profane audacity which seems incredible — incredible even if we have here but a poet paying a decent recognition to the current religious feeling of his time. Yet on any view of a deeper purpose, of an utterance beyond that of poet, of a thing which comes from no IS la eiriXvatf;, how impossible any such theory ! It must be remembered, however, that this is really not so much a question between inspiration and not-inspiration, as between honesty of purpose and conscious dishonesty. The theory of the late date of Habakkuk would make of his wondrous 4 Introduction. prophecy but a cunninglj devised scheme, tricked out by poetic fancy. The prophet stands on his watch-tower, not for a re- velation sent from heaven, or even for the self-conjured ideas of his own fancy as to what the future may bring ; he is simply playing with what he knows. We repeat then, the concluding years of the reign of Manasseh, or the opening years of that of Josiah, satisfy the two crucial conditions of i. 5, and give us a state of things fully in accordance with what seems to be the standpoint of the prophet. Like Bunyan's pilgrims, who could see the streets of the Golden City before their feet had come to the edge of the Dark River, so Habakkuk realises the certainty and the glory of God's deliverance while the doom itself is still distant. His thoughts, which seem full of a suppressed force in the earlier part of the prophecy, break forth in free expression in the Psalm, an ex- pression of unwavering faith and trust that God will, as of old, bring His people through the storm. The prophet sees in faith " the end of the Lord " ; the deliverance shall certainly come in the appointed time. With this certainty of the coming mercy, it is natural to blend the thought of the like mercies of the past ; "As were Thy dealings of old, so now wilt Thou deal with Thy people." It is in the light of this twofold truth, I am convinced, that much of this Psalm is to be understood. Otherwise, the constantly fluctuating tenses, combined with the most evident allusions to the earlier history, leave us in an unmeaning chaos. That, in vv. 3 — 15, the continual shifting to and fro of the tenses is to be treated as mere poetic caprice, is both to play fast and loose with all laws of language, and further, rob the poem of much of its significance. If, on the other hand, these tenses are to be dis- tinguished, then we believe that here, as in the most parallel instance of the Sixty-eighth Psalm, the inspired writer's mind dwells, now on his certain assurance of God's future mercy, now on past manifestations of it ; not indeed that the proof for the future does but rest on the evidence of the past, but that no Introduction. 5 believer can lose sight of the past and its call for thanksgiving in his trust for the future. In the rendering of the Psalm which is now subjoined, an attempt is made to represent this idea. It may be well to premise however, once for all, that with regard to the exact translation in English of vv. 8—15 a legitimate difference of view may well exist, "God will come," "May God come.''^ And yet the two are one. The faith which waits unflinchingly will tell of the coming deliverance for as certain a fact as the past. Yet even the faith which knows — knows as a certain truth- will say, " So grant it, Lord." ^ We might also, with much fitness, translate "cometh," remembering that " cometh " would not be a present but a future, or rather a future and something more, as e.g. epxo/xai in Joh. xiv. 18. CHAPTER I. The Psalm of Habakkuk. I Lit. Thy re- port, i.e. the news of what Thou wilt do. ~ Or, Cometh. 3 Or, Whose praise filled the earth. * Or.measured. 1 A Prayer of Habakkuk the Prophet, upon Shigionoth. 2 Lord, I have heard Thy message,^ I have trembled, Lord, at Thy work ; In the midst of years revive it, In the midst of years make it known, In wrath may est Thou remember mercy. 3 God will come'^ from Teman, And the Holy One from Mount Paran (Selah), He, Whose glory of old covered the heavens. And with Whose^ praise the earth was filled. 4 And His brightness shall be as the light, Rays come forth from His hand ; And there is the covert of His might. 5 Pestilence will go before Him, And lightnings go forth at His feet, 6 Who of old stood and shook* the earth. Who beheld and drove asunder the nations, And the eternal mountains were scattered, The everlasting hills were bowed — His ways are everlasting. 7 Under affliction did I behold the tents of Cushan, The curtains of the land of Midian were shaken. 8 Was it with rivers that the Lord was angry ? Was Thy wrath against the rivers ? Was Thy fury against the sea. That Thou dost ride upon Thy horses. Thy chariots of salvation ? The Psalm of Habakkuh. 7 9 Thy bow is^ made quite bare, 5 gee note. p. 5. Sworn are the punishments of the^ solemn decree (Selah) : e or, of Thy With rivers wilt Thou cleave the earth. ^'''*^' 10 The mountains saw Thee, they trembled, A storm of waters passed by. The deep gave forth his voice, And lifted up his hands on high.'^ ^ or, The 11 Sun and moon stood still in their abode, up... At the light of Thy fast-falling arrows. At the brightness of the gleam of Thy spear. 12 In indignation wilt Thou march through the earth. In anger wilt Thou tread down the nations, 13 As when Thou wentest forth for the salvation of Thy people, For the salvation^ of Thine anointed, 8 or, salvation And didst dash the head from the house of the wicked, ^^^'" Laying bare the foundation even to the neck (Selah), 14 When Thou didst pierce with his own staves the head of his chieftains,^ 9 or, hordes. Who come as a whirlwind to scatter me. Whose exulting is as though to devour the poor in their lair, 15 When Thou didst tread on the sea with Thy horses. The foaming mass of mighty waters. 16 I heard, and my belly trembled. At the voice my lips quivered. Rottenness cometh into my bones and I tremble where I stand, I, who will wait peacefully for the day of trouble. For the coming up against the people of him who shall assail it. 17 For though the fig tree shall not blossom, Nor shall there be fruit in the vines. Though the labour of the olive shall have failed. And the fields shall have yielded no food, Though the flock shall have been cut off from the fold, And there be no cattle in the stalls, 18 Yet will I exult in the Lord, I will be glad in the God of my salvation. 8 The Psalm of Habakkuk 19 Jehovah, the Lord, is my strength, And He hath made my feet like hinds' feet. And on my high places will He make me to walk. To the Chief Musician, on my stringed instruments. The Psalm may be roughly analysed as follows : V. 1. The heading with the title of the poem, " a Prayer," and the manner of its music. V. 2 is the prelude to the main body of the poem, vv. 3 — 15, the reverent supplication of the Prophet, awestruck even amid the faith which looks on to the end. vv. 3—7. The« looked for manifestation of God's presence and glory as of old. vv. 8 — 12, detailed illustrations of the effect of God's pre- sence on nature, rivers, sea, mountains, sun, and moon. Yet [vv. 18 — 15) the terrors of this appearing are not for God's people, but for the enemy. vv. 16 — 19 form a conclusion, as though the reflections of the Psalmist to himself, at the consideration of such unspeakable marvels; awe, yet the awe of exceeding joy. Amid the desolation of nature he looks on to the final deliverance, and sees in the Lord his strength. Lastly, a musical direction is subjoined. V. 1. n v'pri. The Psalm is not indeed precatory in /o7;m, for v.'2 is the only part which can directly and formally be called a prayer. Still the underlying thought is distinctly precatory throughout. Whether it be the dwelling on God's wonders in the past, the anticipations of like mercies in the future, the The PsUlm of Habakhuk. 9 awful circumstances attending the manifestations of His Power — in all alike one thought is present, the prayer that in due time God will grant the deliverance of His people.^ The same remark, mutatis mutandis, may in greater or less degree be applied to the case of those Psalms (xvii., Ixxxvi., xc, cii.) which are styled "Prayer" in the heading; and with these may be compared the remark at the end of the Second Book of Psalms, "The prayers of David the son of Jesse are ended." It must be noticed, too, that it is not simply "a Prayer of Habakkuk," but of " Habakkuk the Prophet " ; the Prayer is more than the earnest struggling of a soul after the Divine Light, it is definitely the prayer as shaped for him by the guidance of the Holy Spirit. — niii^'^tp hV' This expression has been understood by some to refer to sins ignorantly committed. Thus the verse is rendered in the Targum, "The prayer which Habakkuk the Prophet prayed when it was revealed to him concerning the length of time which He has given to the wicked, that if they will turn to the law with a perfect heart it shall be forgiven them, and all their trespasses which they have committed in His sight shall be like a sin unwittingly committed." Or again, it has been explained {e.g. Jerome, in loc. ; Rashi, in loc.) of the sins of which the prophet was unwittingly guilty in his addresses to God (as in i. 2 — 4, 13, 14). Still, in spite of such authorities, such a view seems un- tenable when it is considered that the Psalm contains no refer- ence to sins of ignorance. Considering, too, the frequent use of the preposition 7J^ in the headings of the Psalms,^ and the fact that in that to Psalm vii. the word p^'^tl^ itself occurs, where such a rendering is altogether impossible, we can hardly doubt ^ The assertion that vhm here is simply, in a general sense, a hymn (Ges.) requires proof. To attempt to justify it by the use of the verb in 1 Sam. ii. 1 is to ignore the fact that, praise though it is, prayer is the underlying basisL of both Hannah's song and its close counterpart, the Magnificat. 2 It is true that h^ most often introduces the name of the standard melody, but sometimes it indicates simply the musical mode generally, e.g. on Alamoth. 10 The Psalm of Hahakkuk. that the phrase has reference to the nature of the musical accompaniment to the poem. From the meaning of the root we might render the phrase " a wild, wandering strain," the reference being to the constant varying of the melody, as it adapted itself to the thoughts of the terrors of God's judgements wrought upon His enemies, of the marvels done in the past, of the deliverances to be wrought for His people.^ The ancient versions seem all to have taken the earlier view, except the LXX., which renders the phrase hj /Jbera wSt)?. This is loose enough, but would seem to be decisive as to their opinion ; unless indeed we believe that the LXX. confused the word with p^^il, which is rendered mB'i] in Pss. ix. 17 ; xcii. 4.^ V. 2. In every sense this verse is a prelude to the Psalm which follows. Not again till v. 16, after the close of the wondrous Theophany, is the personality of the writer brought before us. He has heard the Divine Message, he trembles at the thought of what God is about to work, even though that work will ultimately result in the deliverance of God's people. Yet there is a momentary pause, as when Moses stands barefoot and in silence before the Burning Bush on Horeb. In the hush we seem to hear the pulsations of the prophet's heart, in which trembling awe at the reception of God's message and passionate earnestness of appeal are blended. Then suddenly he bursts forth into the glorious utterance, at once prophecy and prayer, which bridges over the chasm of trouble and sees the deliverance effected. — '^^^p'^' "Thy message." The word ^}2'\^ is literally "a hearing," whether the faculty of hearing or the thing heard. Thus it will be tidings or news about a person or thing, and so here, the tidings of God's work which He has given to the prophet. We may compare Isa. Ixvi. 19, " the far-off isles which ^ It may be noticed that the main thought of Psalm vii. is also that of God's judgements on the wicked and the deliverance of the righteous. ' Their rendering of Shiggaion in the heading of Ps. vii. is vfivo^. The Psalm of Hahakkuk. 11 had not heard my fame (or, the news of me)." Thus the meaning is much the same as "message."^ Cf. Hos. vii. 12. The message in question is clearly the whole of the pre- ceding part of the prophet's utterance, not merely i. 5 — 10. To say that the message of ch. ii. would arouse no fear in the mind of the prophet is surely to take a very false view of the position of the God-fearing soul in the direct presence, nay, behind the veil as it were, of the Divine working. The most steadfast servant of Jehovah must have felt his heart stand still, in the very fulness of his joy and thankfulness, when he saw the waters of the Ked Sea " return to their strength " and the Egyptians dead upon the sea shore. Keble takes a truer view of the situation when he says, " It was a fearful joy to trace the Heathen's toil." What though there was but chastening for Israel, and though God's destroying wrath was for the enemy, yet to be admitted to see the working of God in anger, must surely be awful for all. — ... '^^l^^']^*^• I am aware that the translation given of this clause is not that ordinarily taken, and I fully allow that it is not that grouping of the words sanctioned by the Masoretic accents. Still, I venture to think that the present translation is defensible. For (1), if we accept the rendering, " I trembled, Lord, at Thy work," we make the whole of vv. 2 — 6 reducible to ternary stichi, as may be seen from the annexed table : u 2. 3 3 3 3 3. 3. v.S. 3 3 3 V. 4. 3 3 3. u5. 3 3. V. 6. 3 3 3 3 3. In V. 7 the rhythm changes, but that of the bulk of the rest of the Psalm is also in ternary stichi. In the ordinary translation the above regularity is of course not attained. ^ It is true that S'QVp is rather news about a, person than a message sent bi/ a person, but the conditions of the case in Hab. iii. 2 make these two things 12 The Psalm of Hahahhuh. Again (2), if we inquire concerning the grammatical usage of the verb ^^1*^ in the Bible, we find that there are 111 cases in which it is used absolutely, as against 155 cases where it has an objective, whether introduced by Hb^, ]?p, or the like. At any rate, therefore, there is no violence done to the grammar in construing as I have done. It must first be asked, however, what is the hv^ of God here ? Clearly not that of i. 5, for that is simply the chastise- ment of Israel, which the prophet could not conceivably pray for.^ We cannot doubt that it is the exact correlative to the ^?2UJ of the preceding clause. The prophet has heard the message ; he trembles at the work that message foreshadows. That work we have already defined as chastisement wrought upon Israel for its sins at the hands of an enemy whose own doom is utter destruction. But clearly if this be so, the essence of the matter is the former part of the thought. To the Israelite, knowing that he had deserved God's discipline, that discipline, stern but loving, just yet overflowing with mercy, was the main thought. That the rod of God's anger, its purpose done, should be snapped in twain, mattered not.^ — ... 1*;))25* This phrase, it must be allowed, is somewhat obscure. The meaning must, however, hinge mainly on the verb. Gesenius {Thes. p. 468 a) gives for the Piel of rT^H three meanings (1) vivere jussit, vivificavit ; (2) vivum servavit ; (3) in vitam revocavit. We might reduce these three to two, viz. (a) to call into existence a thing not previously existent, or, if once existent, dead; and (h) to maintain in life a thing already living. I must say that I do not think this former ^ To suppose that the b^b is Israel itself, because (Isa. Ix. 21) Israel is called the " work " (nwn) of God's hands is out of the question ; for not only should we require some qualifying word instead of this bare absolute use, but also because while the verb ^tc"!}! might thus have a reasonable meaning, »nin (the same object being of course presupposed) would not. It should be noted, however, that this view is that taken by Aben Ezra and Kimchi. 2 A very parallel passage, which has some striking coincidences with the present, is Ps. Ixxvii. 13, where the ^h of God is clearly the whole course of God's dealings with His people. The Psalm of Habahhuh. 13 meaning at all established. It must be remembered that the Piel of rOr\ is common in the Bible, occurring as it does no less than 57 times, and in the bulk of these the meaning is obvious enough. No better illustration could be taken than Abraham's remark to Sarah (Gen. xii. 12), "They will kill me, but the}^ will save thee alive (^^ )!*))•" It is worth while taking in order Gesenius's instances of the first of his three meanings : (1) Job xxxiii. 4. Here Ges. renders the second clause, "Spiritus Omnipotentis vitam mihi dedit." But this is surely utterly to disregard the change of tense from past to future: "The Spirit of God made me" (the actual creation), " and the breath of the Almighty keepeth me in life." One is reminded of the change from iKriadr] to eKTiarai in Col. i. 15. The next instance (Gen. xix. 33, 34) is perhaps more doubtful, yet even here it would be quite possible to explain the phrase as meaning " to keep alive the family line." Hos. xiv. 8 is also doubtful, but it seems hard to believe that \T\ ^'Tl*' can mean " they shall grow crops of corn." Such a passage, how- ever, as Eccl. vii. 12 ought to be clear enough, " Wisdom pre- serveth alive" (not "calleth to life") "those that possess it." So, too, Job xxxvi. 6, "[God] preserveth not in life" (not "calleth to life ") " a wicked man." We need not go through the passages given under Gesenius's third head, but they are as a rule utterly beside the mark. Thus it is a begging of the question to make 1 Sam. ii. 6 mean a " recalling to life " ; surely the clause is tantamount to the statement that God gives (as and when He will) life and death likewise. The call into life therefore is only part of the gift ; we have to thank God for "our creation and preservation." See also Deut. xxxii. 39, or again Ps. xxx. 4, " Thou hast kept me alive, so that I go not down into the pit" {Kri, but the Cthiv is to all intents and purposes much the same). We need not multiply instances, and the fact remains that in the great majority of 57 instances there can be no possible doubt as to the meaning ; and even of the remainder it may reasonably be questioned whether any single one is an undoubted exception. If, then, this view be accepted, Habakkuk's prayer is that 14 The Psalm of Hahakkuk God will keep alive His work ; that work, I have argued, is His discipline of Israel. Discipline is not punishment, though it may involve it. Coming from God to His people, there under- lies the punishment the tenderest love. The remainder of the clause is less obvious. God is asked to keep alive and to make known His work of loving discipline Q^'iti) ^"i^P?^? ^ phrase not occurring elsewhere. It has indeed by some been understood of the coming of Christ " in the midst of years," with the ages of the two dispensations before it and after it. The view in this form, however, is clearly untenable. The Psalm is indeed Messianic in its deeper sense, but not in its direct and primary one. Moreover, l"^p could by no means be used of the middle point of a thing; it is, if I may so speak, TO ecrco rather than to /neaov. As regards the meaning of the phrase, Gesenius may be right in his rendering "intra (aliquos, paucos) annos," there being, as I have said, no parallel instance ; but I do not think he is. The general sense resulting from his view would be " help us speedily." But the '* work " of God in this passage is not directly help, but severe though loving chastening. The chastening is but for a time, and then God's wrath is to be poured on the Chaldseans. Thus, on the view of Gesenius, the prayer would come to mean. Let us get our punishment over quickly and have done with it. But further, if I have been successful in showing that ^n^^Pf does not mean " bring to life," but " keep alive," the meaning of speedily must obviously fall to the ground. If it then be asked what translation of D*>it2J l^p5 is possible in conjunction with the meaning " keep alive," it seems to me that, having regard to the difference between 3."^j2 and Ijiri, we might render " in the course of years," " as years roll on." In other words. Be the time of Thy working long or short, yet amid the on-rolling years ever keep alive Thy mercy (mercy, be it remembered, was the essence of the chastening), amid the wrath which we have deserved, mayest Thou evermore remember mercy. The Psalm of Hahahhuh 15 Rashi, who understands by God's " work " here His ancient work when He took vengeance for Israel on their enemies, explains the phrase now before us by " in the midst of the years of calamity in which we are now abiding." Kimchi, while understanding the " work " as meaning the righteous, explains the phrase as meaning " in the midst of these long years through which they shall be in captivity." V. 3. The question of the tenses (^^il*^, JlDp) first calls for remark. If it be asked whether we are to translate the former " [God] will come/' or " May [God] come," we can but repeat that we believe both thoughts are wrought up together; we have at once the prayer of the faith which knows, and the declaration of the knowledge which God grants in vision. To narrow the meaning to one of these conjoined thoughts would be, I am convinced, to sacrifice an important element of the truth. 1 In t^il*' the prophet looks onward, has regard to God's future mercies, as in 7^^'^ he looks back to the days when God wrought wonderfully for His people. The ideas are very ellip- tically expressed, and various turns in English will be equally true for filling up the gap. We may say, " God will come .... Whose glory of old covered . . . .," or " God will come .... as of old when His glory covered . . . .," or in other ways. The Selah of this verse may claim a passing remark. It being assumed that the word carries with it the idea of an ^ Prof. Driver cites vv. 3, 7, of this chapter as furnishing cases of the imperfect [future] " to represent an event while nascent {<^/i with which it is parallel in Hab. i. 3, Isa. lix. 4. See also Ps. Iv. 4. The versions vary considerably. The Peshito, while repre- senting the passage verbally, appears to have viewed p^^ as a proper name. The Targum, though amplifying the passage, has evidently caught the sense, " When the house of Israel wor- shipped idols, I delivered them into the hand of the wicked Cushan ; but when they returned to observe the Law, 1 wrought for them miracles and mighty deeds, and delivered them from the hand of the Midianites by the hand of Gideon, the son of Joash." That is to say, the reference is understood of the catastrophe befalling the ancient foes of the nation. The LXX. has taken shelter in literalness [clvtI kottcov elSov), but it seems very doubtful what view, if any, these words con- veyed to the translators. The ideas which the authors of the versions of the LXX. have tried to convey will be spoken of in the following chapter. The Vulgate, following on the lines of the LXX., has " Pro iniquitate vidi " What Jerome himself understood by this may be gathered from his com- mentary {in loc), and clearly cannot be taken seriously.^ ^ " ^thiopes tetri .... dsemones intelliguntur, quorum fit tabernaculum quicunque in hoc sseculo propter honores et divitias laborarit; quod signifi- canter sub uno verbo iniquitatis ostenditur . . . ." The Psalm of Hahahhuh. 21 The reference to the name Cushan is by no means clear. The Targum, as is clearly shown by the added epithet, identifies it with Cushan Rishathaim, and this is the view of the great Rabbinic commentators, Rashi/ Aben Ezra, and Kimchi. Of the other versions, the Peshito reproduces the Hebrew verbally, and the LXX. and Vulgate treat W^'2 as equivalent to tr^^i:), or Ethiopia. The objection urged against the traditional Palestinian view is the lack of chronological arrangement in thus putting the deliverances wrought by Othniel and Gideon before such earlier incidents as the passage of the Red Sea and of the Jordan {y. 8). Also, it is said, this view involves a greater amount of detail than could be looked for in such a context. The second objec- tion looks too much like a begging of the question, but the first may be allowed to have some weight. Still, when it is remem- bered how great an impression the miraculous deliverance wrought against Midian through Gideon made on the Israelite mind (see Isa. ix. 4, x. 26, Ps. Ixxxiii. 10), it seems hard, in spite of the chronology, not to accept this as the meaning of the second clause. But in that case the objection to Cushan Rishathaim falls to the ground; and it obviously is quite possible that the deliverance from this oppressor may have been attended with mightier signs of intervention than we might be led to infer from the shortness of the account in the Book of Judges. Yet, on the other hand, the identification of Cushan with Cush has difficulties of its own. The former word occurs nowhere else but here, so that the actual evidence is narrowed to that of the LXX. and Vulgate, which need not count for much. Such an argument as Hitzig's, that Cushan may well be the same as Cush, on the analogy of Lotan (one of the " dukes " of Edom, in Gen. xxxvi. 36) for Lot, is to confound illustration and demonstration; and those who hold this view appear to forget that while the etymology of Lot and Lotan is doubtless ^ Rashi does not expressly name Cushan Rishathaim, but accepts the explanation given in the Targum. 22 The Psalm of Hahakkuk. the same, it by no means follows thence that the names are interchangeable.^ It might further be urged, that by accepting this view we not only give a good deal of vagueness to the passage, but also a certain bathos if, after reading of the awful manifestations of V. 6, we get in v. 7 merely a statement that two nations were much alarmed thereby; whereas on the other view there is reference in v. 7 to directly miraculous intervention. Ewald, who quite rejects the Cush theory, suggests that WID is probably the same as It^p*' (Gen. xxv. 2, 3), viewed as a tribe or a nation cognate with Midian. This is, however, the merest guess; and one does not see by what legitimate modification of spelling the two forms can be treated as equivalent.^ A remark may perhaps be added as to the tenses in this verse. I can have no doubt that the future pt5"^*| is to be seen as under the influence of the past '^il'^^^'^, as below in v. 10 (Driver, Hebrew Tenses, § 27, 7). In the present passage, how- ever, as I have mentioned above under v. 3, Prof Driver explains the tense as "representing the event while nascent" (§ 26, 27, a). I cannot see why he should not have included it in his list of examples where an "imperfect" [future] follows immediately after a perfect, indicating " the rapid or instantaneous manner in which the second action is conceived as following the first " (ib. § 27, 7), amid which he includes Hab. iii. 10. It is true that ptj*!*] does not follow immediately upon the foregoing past tense, as in the instance of v. 10, but this remark holds equally for several of Prof Driver's own examples (Exod. XV. 12, 14; Pss. xlvi. 6, Ixix. 33, Ixxiv. 14, Ixxvii. 17). V. 8. With this verse a fresh strophe of the poem begins, and with examples drawn from the period of the Exodus and of ^ Maurer's suggestion that Cush is altered into Cushan, so as to give a termination harmonising with that of Midian, has perhaps some plausibility, but lacks evidence. 2 Ewald remarks that the conclusion of strophe 2 {vv. 6, 7) " has not been preserved in its full extent." This is indeed to play the part of " I am Sir Oracle " ; there is not one vestige of evidence for this reckless statement. The Psalm of Habakkuk. 23 the occupation of Canaan, God is pictured as a warrior once more about to take the field against His foes. The change of tense in the verse has clearly to be borne in mind, as intro- ducing a transition of thought like those we have previously considered. On the view we have already advocated, the general sense of the verse would be, " When God's wonders were shown on the Red Sea and the Jordan, was the Sea or the River the subject of God's wrath ? Surely that power manifested on Sea and on River was the outcome of God's wrath on Egyptian and on Canaanite. So, too, again is it now. Is it against Sea or River that Thou art wroth, that Thou ridest as a warrior to the fight and for deliverance of Thy people ? No, for the Chaldsean is the foe." I cannot but believe, in spite of some objections, that in the first clause of the verse H^'H^ is the nominative to H^Jl, the change from the third person of the first clause to the second person in the second clause being very characteristic of Hebrew. We thus get the translation, " Was it with rivers that the Lord was angry ? or against the rivers Thy wrath ? or against the sea Thy fury ? " On the other view, the niJl"' is a vocative, the nominative to Tl'ytl being the ^Db^ of the following clause. It is sometimes said that the ancient versions, save the Peshito, do treat T^^T^'^ as a vocative. But it must be remembered that we have only got three other independent versions; that the Targum is, as might have been expected, too paraphrastic to give any clue; and that the LXX., though reading a vocative, is in no sense a supporter of the second rendering, inasmuch as it treats each of the two ternary stichi at the beginning of the verse as a com- plete sentence, and thus agrees virtually, though not formally, with the former of the two renderings. Lastly, the Vulgate is but the echo of the LXX. A more serious matter is the fact that there is no parallel instance to the construction of niH used in direct agreement with a person. Still there seems a much greater improbability in having two consecutive clauses, of which the first contains the 24 The Psalm of Hahakkvk. verb and the second its nominative, a construction for which it would be well if some exact parallel instances were brought forward. V. 9. The metaphor of the Divine Warrior marching against His foes is continued in this verse (see also vv. 11 h, 12, etc.). The bow is bared, drawn forth from its case, so as to be ready for action ; the noun H^'^^?. giving the same kind of emphasis that the presence of an infinitive absolute would have done. It is made quite bare, it is no mere sign or threat of judgement which may yet be averted, the day of vengeance is indeed come. The clause which follows is one of exceeding difficulty, and the views put forth concerning it differ very widely. I propose simply to refer to various views, only so far as may be necessary to explain or defend the view which seems to me the most probable. The first word nl^^ltp has been variously taken as (1) the plural of njj^n?? an oath; (2) the plural of J^^ltT; or (3) the 2nd participle Kal (fem. pi.) of ^ItT. Again nltS^ may have the meaning of (1) a staff or rod, or (2) a tribe. Lastly, "ipb^ is a purely poetical word, which as a rule carries with it the idea of a solemn promise, or utterance of solemn import.-^ As regards Jli^^ltp, I cannot but think that the third meaning is to be preferred for several reasons. For (1) in this way alone is the second stichus of the verse a co-ordinate clause with the preceding, and so is more in harmony with the general style of the poem. Again, if with the E. V. and the Jewish authorities generally we take the meaning of " oaths," the word "Ipb^ is left awkwardly stranded, in a way which seems very improbable. It is true that the second view avoids this, but ^ Thus we find it used for the solemn promise of God (Pss. Ixviii. 12, Ixxvii. 9), and for the " wondrous tale " which day tells to day and night to night of the Creator's power (Ps. xix. 3, 4). In the one remaining place where we find it in the Old Testament, Job xxii. 28, it is used more generally, like 13^. The Psalm of Hahakkuk 25 only to introduce fresh difficulties of its own. This is the view adopted by Ewald, " Siebenfache Geschosse des Krieges." Against this, however, a rather serious objection may be urged; it is obtained, as we have seen, by treating the word under consideration as the plural of y^ltlj, so that the literal translation would thus be "Heptads of darts " But although this last named word occurs twenty times in the Bible, it is always used to indicate a week, a heptad of days, except when (Daniel ix. 24 sqq.) it is used for a heptad of years. It therefore entirely begs the question to assume that it may be used here for bundles of seven darts. As regards r\itD?2, the Jewish interpreters (e.g. Targum, Rashi, Kimchi) have as a rule taken it as meaning the tribes of Israel. Aben Ezra, as will be mentioned below, takes it differently. The LXX., which goes very far afield, will be dis- cussed in the following chapter; the Vulgate has "juramenta tribubus," but the Peshito has treated HlV^^lt^ as though from Vlto, though making nitO^ to be '' darts." This meaning of " rod " or " staff" or " dart " is very common in the Bible, and in various aspects, whether of support or of attack. Thus in Isa. x. 5, xxx. 32, Mic. vi. 10, the rod is that of correction and punishment. Considering the special nature of the imagery here, the metaphor of the warrior with his bow, and also the use of the word below in v. 14, 1 should be disposed to think it possible that the metaphor may be strictly pressed, and that the 7l'^72 is not so much a rod to strike, as a javelin or dart to hurl. It will have been seen that it is not easy to settle what to do with *^p^^ if iliV^ltp be taken in any way except the last named. I would therefore explain the clause, "Promised by oath are the punishments which Thy foes are now to undergo, and which are pledged in Thy word to Thy people," *)ph^ thus taking the notion of " promise " if seen from the standpoint of Israel, and of " solemn decree " if from that of the foe. I would point out that, to say nothing of objections urged above to the other views, the verse seems on this view to cohere in a way resembling that of other parts of the Psalm, as though it said, 26 The Psalm of Hahakkuk. " Thy bow is utterly bared, and Thou wilt indeed execute Thy vengeance, for now as of old Thy threats of punishment upon Thy foes have been put on solemn record." ^ As regards the Grammatical connection of the word "l^t^ with those before it, I should prefer not to call it, as some do, an "adverbial accusative," or to supply a preposition before it, but to assume that nitS?? is in construction with it. "The rod of the decree" is no more awkward than the "rod of doom" (or, destiny) in Isa. xxx. 32, where the grammar is free from ambiguity, or than the " rod (iDlt;?) of his mouth " in Isa. xi. 4.^ The Selah, as before [v. 3), breaks the strain, not as on the former occasion with a kind of antithesis, but as leading to the outcome of what had gone before, the catastrophe as it were. I render the clause, " With rivers Thou wilt rend the earth," i.e. the manifestations of God's power and wrath, the quaking mountains, the beating storm, the tossing waves of the sea, are accompanied by the rending and tearing of the earth, in which torrents burst forth from the chasms. Thus in vv. 8, 9a, we have, as it were, the storm of wrath in anticipation ; from the Selali onwards we have the tokens of its outburst. The clause has been rendered in several different ways, but I venture to think that the above is much to be preferred. I would argue that the verb is in the second person rather than ^ The present view is substantially that of Aben Ezra, though, with what seems absurdity, he understands the "bow" of the rain-bow. He then remarks " The meaning of '0'® has regard to the arrows, .... as though the darts were sworn to establish Thy word." 2 A commentator, whose remarks are as a rule characterised both by great good sense and sound scholarship, Maurer, has deserted this view which he formerly held (1) as being too artificial, (2) because we should expect a clause conforming to the warlike metaphor of the preceding, and (3) because it would be more reasonable to treat rxvo as in v. 14. The first point is a purely sub- jective remark ; but as regards the other two, the view I have taken of sup- posing the general meaning of rod here to assume the more special meaning of dart seems to meet the case. This " too artificial " view Maurer gives up for " satiatse sanguine sunt hastse, epinicium," i.e. rhv^iti is to be changed into ni5?ito on the authority of the Peshito, and ipVi to be little more than a sort of interjection. The Psalm of Hahakkuk. 27 the third, because, besides the grammatical reason, to be men- tioned presently, we seem to need some direct mention of the Deity, whether as subject or object, when beginning the turn of thought which the Selah introduces. Again, as regards the verb, the Piel of ^pl occurs twelve times in the Bible, and in every case but one is followed by the thing actually torn or rent as a direct object, e.g. wood chopped up (1 Sam. vi. 14), eggs hatched (Isa. lix. 4), wild beasts rend- ing (2 Kings ii. 24), of God's rending of rocks in the desert (Ps. Ixxviii. 15). The one exception is Job xxviii. 10, where we have "he cutteth out rivers in the rocks," a curious difference from the preceding passage ; there the accusative is D*^*^^!^, here it is n'>-)^^'l, with ni*im following. Such a rendering as (1) " The earth is rent (or, rends itself) into torrents," does obvious violence to the grammar; more especially as we have the Hithpael of this very verb found in this last meaning in a very apposite passage (Mic. i. 6). Much the same as this is Maurer's " flumina prorumpere jubet terra." As we have seen, there is no reall}^ parallel instance in the Piel. Maurer might have quoted Isa. xxxv, 6, where the Niphal is found of waters breaking forth, and Ps. Ixxiv. 15, where the Kal is used in a corresponding active sense, but these do not affect the case of Piel. Again (2) we have Ewald's explanation, by which we get the idea, " Thou dost divide rivers so that there is now land where before was water." He compares Ps. cxiv. 5, 6, and Isa. xi. 15. Of course, so far as merely grammatical con- siderations go, this stands on exactly the same footing as the translation I argue for : " Thou dividest the land into rivers," and "Thou dividest the rivers so as to be land," being exact correlatives. Still, I must confess that for "dry land" as opposed to water, I should have expected HtTS.^ rather than V. 10. In this verse the outcome of the Divine Presence is further described. The mountains, mightiest and most gigantic of the things of earth, see Him and tremble (lit., writhe) in awe, floods of rain pour down from the skies ; the ocean, as though a 28 The Psalm of HahakJcuk being endued with life, utters his voice aloud, and tosses his hands on high. It will be seen that the tense is now past, after shifting to the future at the Ethnakh of v. 8, of which change I have endeavoured to bring out the meaning as it presents itself to my mind. Here again is a change, the wonders of God's deal- ings in the past are a thought ever underlying the hopes for the future; and ii v. 11 does indeed refer to the miracle in the Valley of Ajalon (and it is a view for which, as I believe, there is much to be said), then the general view is confirmed by the individual instance.^ By the word Q*)5 ^^J ^® understood violent rain, and "^ly is clearly meant to emphasize its excessive and deluge-like character (c/. Isa. viii. 8, Nah. i. 8), as though "a deluge of waters poured overwhelmingly." The word is exclusively poetical, and save for the present passage and Job xxiv. 8 is found only in Isaiah.^ We find it coupled with ^1^72 (iv. 6), we have a Q*)t of hail (xxviii. 2), and accompanied by hail (xxx. 30). It is the violent downpour in the mountains upon the un- sheltered outcasts (Job I. c). Ewald explains the clause differently, understanding it of the overflow of the waters of the Red Sea, after they had been parted for the passage of Israel, but now returning to their strength to engulf Israel's foes. Striking as is this idea, I do not see how it can fairly be reconciled with the meaning of D*)t. Nor can it be maintained that the versions give any colour to this view. The LXX. is beside the mark, for it has utterly misunderstood the passage. The Targum (b^"ltD?^ '^'^^V)> and the Peshito ("|A.2i_»5l) are decided enough; and though the Vulgate (turbo) is not quite the same as this, it cannot be said to be materially different.^ ^ The tense of ibw is clearly influenced by the tense of ?pNn, as we have said above in the case oi v. 7. ^ iv. 6, XXV. 4 bis, xxviii. 2 his, xxx. 30, xxxii. 2. ^ We find turbo as the rendering of nnj in the Vulgate always, except in laa. xxviii. 2, where it is impetus ; in xxxii. 2, where it is tempestas ; and in Job {I. c), where it is imbres. The Psalm of Hahakkuk 29 The noun Dl*1 in the final clause is ordinarily taken as standing for an adverb, and this on the whole is perhaps the safest. If it be taken as the nominative to t^f^, "the height lifted up its hands/' it does not seem quite obvioVs what we are to understand by the "height." It has indeed been explained of the mountains, but the idea of the metaphor in this case seems far less natural and obvious than that of the tossing crests of the waves. It must be allowed, however, that Jewish authorities have very generally taken Q^^ as the nominative. Thus the Targum understands it of the " powers of the height " who stand still in amaze (^D); "^Tir^I^). Rashi sees in Dinri and Di^ the contrast between earth and heaven, " the inhabitants of the earth praised Him ... the hosts of the heaven lauded Him." Kimchi curiously explains it of the volume of the waters of the Jordan checked in their passage to the Dead Sea and forming a mighty heap (mi:i nr\t^ 1:3). Aben Ezra also takes D^ll as a nominative, the antithesis of DIJlA -y. ll...tl)Dty. "Sun [and] moon stood still in^ [their] abode." The ancient Jewish interpreters ordinarily understood this clause of the miracle wrought for Joshua at Gibeon. Thus the Targum has " when Thou didst work miracles for Joshua in the Valley of Gibeon, the sun and moon stood still in their habitations." So too it is explained by Rashi and Kimchi.^ The latter says, " In the war of Joshua with the kings, when the sun stood still for them and the moon likewise, till the people should have avenged itself upon its enemies." It may be noted further that in Joshua x. 13 we have this same verb twice used, "And the sun stood still (D^^l) and the moon stayed (ip;^) And the sun stood still (Ibi??^) in the midst of heaven." 1 For this modified use of the locative n, see Bottcher, Ausfuhrliches Lehrhuch, i. 629. 2 Aben Ezra takes it differently. His view is that the sun and moon remained in their abode, because there was no need of the sun by day, nor of the moon by night, for " by the light of Thy arrows the sons of men are able to go about." so The Psalm of Hahakkuk The fashion now prevails in Commentaries of giving a totally different interpretation : The sun and moon, so to speak, stayed at home ; that is, either (1) they do not come forth from their dwelling (Ps. xix. 6, 6), i.e. do not rise ; or (2) while in the sky they grow pale before the brightness of the Divine splen- dour (Ewald) ; or (3) the sun and moon are obscured by clouds " tonante et fulgurante coelo " (Maurer). If it be asked on what grounds the old traditional interpre- tation has been forsaken, it can but be said that a good many commentators contemptuously ignore it altogether. Or again, when reasons are given, they do not seem of a very cogent character, e.g. that Jl T'lT "TDV cannot possibly mean " stand still in the heavens," on which I can only remark that probably Rashi and Kimchi were quite as good judges of what Hebrew words could mean as e.g. Dr. Keil. Or again, that the " differ- ences which exist between Josh. x. and Hab. iii. are too great for us to be able to allow that there is a reminiscence of Joshua in Habakkuk," which is simply to beg the whole question. When others again tell us that on this view it is impossible to find any connection between the two hemistichs of v. 11, it is sufficient to answer that the second hemistich brings before us the imagery of a terrible storm, in connection (as the succeeding context shows) with the idea of God as a warrior, avenging the cause of His people. Surely the words of Josh. x. 11, "the Lord cast down great stones from heaven," are suggestive of much not directly told, and might well shape the poetic imagery of the prophet. It is of course entirely outside our province to discuss here the nature of the stupendous miracle at Gibeon ; the question is merely as to the reference of Habakkuk. I venture to think that the old interpretation has by no means been disproved. In dwelling on the most striking wonders of the early history of Israel, in which such miracles as the passage of the Red Sea and the Jordan are confessedly referred to, in which again individual incidents such as the discomfiture of Midian and Cushan (whatever this latter may be) are brought in, why is it in any sense unnatural that the miracle of Gibeon should be thus The Psalm of Hahakkuk 31 referred to ? — and the rather that the victory in connection with which it was wrought was directly the turning-point in the conquest of the Holy Land. The verb too, used by Habakkuk, is the same as one of the two used in Joshua, and is there applied both to sun and moon. Nor can it be said that such an idea, e.g. as either that of the sun obscured by thick clouds, or with its brightness paled by the presence of a greater splendour, can be very naturally expressed by a word meaning "stood still." -y. 11 . . . "Ilb^?. The relative is of course to be understood before ^^^Jl*!, the reference being to the arrows of God which fly abroad. The force of ^ will be "at" in the sense of " because of," if the view be taken of the dimming of the light of the sun and moon before the manifestation of God's glory. If, however, the reference to the victory in Gibeon be accepted, the ^ has more a local force " at," as though " amid " or " in the presence of." ^ The reference to "arrows" and "spear" gains additional point, if Josh. x. 11 (already referred to) be taken count of We may perhaps attempt to represent the force of the Piel by translating " by the light of thy fast-falling arrows." ^ The Piel of the verb ipTl, which occurs in all 24 times in the Bible, is, save for one exception (1 Kings xxi. 27), found exclusively in the poetical books. The general aspect of the Piel in these cases, as indicating something more than the Kal, is that of permanence or continuance, the constant habit (see e.g. Pss. Ixxxi. 14, Ixxxvi. 11, Ixxxix. 16). Except in Job xxiv. 10, this sense of continuousness in some sort seems to run more or less through all the passages (see further Eccl. iv. 15, viii. 10). Thus even in Lam. v. 18, it suggests the unresting running to and fro of the foxes amid the ruins of Zion. I do not think there- fore that, having regard to this usage, we can treat the Piel now before us as suggestive of the swiftness of the lightning ; • So it is rendered i33 in a recent Rabbinic commentary. 2 So the writer referred to in the preceding note remarks, n^^bnon n^5?n 32 The Psalm of Hahahhuh. or that any similar idea enters into Ps. civ. 3. That verse seems to find its parallel in Nah. i. 3, and simply to mean that the mightiest powers of nature are God's servants. Thus in the present verse of Habakkuk we may understand the phrase of the ceaseless flashing of the lightning amid the discomfiture of Israel's foes. V. 12. Here once again, for the last time in the Theophany, the prophet looks forward, and as before rests his certain belief of what is to come on the known deliverances of the past. Here, however, for the first time, the prophet dwells on the purpose of the Divine manifestation ;^ it was not merely for the destruction of the foe, for " Thou wentest forth for the salvation of Thy people." The past tenses of vv. 13 — 15 might conceivably be instances of the prophetic perfect, but there is no need so to take them, and the general scope of our view of the Theophany which ends with v. 15 is thus consistently maintained. Let it be noted too that the Theophany is thus made to end with a definite reference to that deliverance of old which was the closest parallel to that from the Chaldseans, namely that from Egypt. The reference in V. 15 to the passage of the Red Sea certainly seems unmistake- able, and it is so understood by Ewald, who sees a reference to Pharaoh and Egypt all through the paragraph vv. 13 — 15. V. 13. "^n^tpp'JniS^. We are faced here with a twofold diffi- culty, on which it is well to speak with caution, the meaning of the particle and the reference to the "Anointed." If the particle means with, then the reference is clearly to our Lord, as the worker out of God's purposes of salvation. This view is taken by the Vulgate, and by other ancient versions to be subsequently referred to, and is strongly advocated by Dr. Pusey (comm. in loc). He points out with justice that if the r\^ be objective, then, in face of the foregoing clause, it is a superfluity, and there was no reason for changing the construction. On the other hand we are bound to admit that the translation " with Thy ^ That is, by explicit statement ; for we have already had the implied hint in n^'iMJ), V. 8. The Psalvi of Habakkuk 33 Anointed " introduces a fresh thought in the poem, where God is directly brought before us as the deliverer and avenger. If, on the other hand, the particle be objective, it then becomes a question as to the reference in " Thy Anointed." It may perhaps be the nation, that is, in the higher sense, not " Israel after the flesh," but the " Israel of God " ; or it may be understood in varying senses as the Anointed King of Israel. On turning to the ancient versions, we find that great diversity of view prevails. The Targum and Peshito, while clearly taking the particle as objective, have left the further point indeterminate. The LXX. again, while taking the objec- tive, has readings tov yjpLo-Tov and tou? ^ptcTov?, the latter taking the Hebrew word in a collective sense, and presumably referring to the people of Israel. Jerome {comm. in loc.) com- ments on the renderings of the other Greek versions. We learn that Aquila rendered the clause "for salvation (i.e. to Thy people) with Thy Christ " (sing.). The same is also the render- ing of the Quinta. Theodotion (" quasi pauper Ebionita ") and Symmachus (" ejusdem dogmatis"), both **pauperem sensum secuti," render " to save thy Christ " (sing.). Jerome, who, as I have already said, takes the il^^ as meaning with, as Aquila does, expresses his surprise, " Isti semichristiani Judaice trans- tulerunt, et Judseus Aquila interpretatus est ut Christianus." Lastly, the Sexta gives a distinctly Christian interpretation, i^\66<; TOV (TOiaai tov Xaov crov Bta ^Irjaovu tov XpccrTOV aov. Of Rabbinic commentaries, Rashi explains the " Anointed " of Saul and David, Aben Ezra of the King of Judah, and Kimchi of Messiah the Son of David. If the view be taken that the particle is objective, it is by no means easy to decide between the people of Israel, defined as above, and the King of Israel ; but I am not convinced that the arguments urged against the former view are conclusive. Specially is it pointed out that we never find the people of Israel called by this name "Anointed" in scripture; and cer- tainly the passages adduced are by no means free from doubt. Still, to assert that they all (Pss. xxviii. 8, Ixxxiv. 10, Ixxxix. 39) must refer to the anointed king, and Ps. cv. 15 to the Patriarchs, 3 34 The Psalm of Habakkuk comes very near to begging the point at issue. I confess that, as regards the first three passages, I should have thought that the question was a very open one, where either view might very fairly be maintained. Now, in the passage of Habakkuk, if " the Anointed " be a king, we may ask, what king ? In answer, we are told, " Not this or that historical king, Josiah, Jehoiakim, nor yet Jehoiachin, but the Davidic king absolutely, including the Messiah," the last and most glorious of the line. But to this it may fairly be answered that (1) it assumes as absolutely certain that the past tense JHi^!^'' is a prophetic perfect, which anyhow may be considered as open to doubt ; (2) as regards the former part of the above view, this notion of the Davidic king is simply a piece of vague idealising, which, we venture to think, could have no place in a prophecy, for God did not save any one king of the line of David from the Chaldseans; and (3) the inclusion of Him who is the Messiah seems to introduce a very questionable piece of theology. The ^tL^i2 of Zech. ix. 9, which is quoted in support of this view, may most simply be translated victorious or fortunate. If, however, as we believe, the past tenses of this verse are really past tenses, then the deliverances may easily find examples drawn from the past history ; nor does it matter very much whether we understand the " Anointed " of the kinof or the o nation, for the former is but the representative of the latter. Further, we cannot afford too lightly to reject the other view of the clause, which does not view Di^ as the objective prefix. It is indeed even conceivable that the seeming ambiguity was intentional. In the second half of the Verse we turn from considering those whom God defends to those on whom He works vengeance. The "wicked one," primarily of course the hostile king, as representative of his people, is doubtless to be understood of every successive embodiment of evil. The metaphor of the verse is that of a stronghold, where the Divine Power strikes at once at the summit and the foundation. The pinnacle is dashed off and the foundation laid bare (c/. Ps. cxxxvii. 7). I must confess to feeling not content with the ordinary ways The Psalm of Hahakkuk 85 of explaining the last clause. Thus Gesenius (Thesmirus, p. 1162) renders the clause, " sedificia ad hominis altitudinena diruuntur." But this is not altogether fair treatment of the Hebrew. To " lay bare the foundations " is of course tantamount to the destruction of the building, but then " to the neck " should surely be understood in a way directly harmonising with the original phrase. Ewald explains the phrase as of the building decapitated, so to speak, by the dashing off of the head, so that the neck is laid bare. Then from this now highest point, the neck, to the very foundation, is the building shattered. This is the view taken in the Peshito. Still, vivid as this idea is, it may be objected that thus to treat the word llD"^. as to all intents and purposes "from the very foundations" is rather questionable grammar. Now, a comparison of Isa. viii. 8, xxx. 28, shows that the phrase 1^^^!^ "7^ is used by a metaphor taken from the human body, to imply an overwhelming flood in which life is in deadly peril ; the body is well nigh entirely submerged. Here, how- ever, we are not dealing with rising waters, but with digging down to the foundations of a building. Might we then not argue, by parity of reason, that the foundation is laid bare to the lowest stone thereof V. 14. Here and in v. 15, with which the Theophany closes, the thought is continued of the mighty works done in the time of the fathers, culminating in the passage of the Red Sea. In the first clause of v. 14 we meet with a word occurring nowhere else in Scripture, whose meaning, though most probably that of "chieftains" or "leaders," cannot be considered altogether free from doubt. The root-meaning underlying this word y\^B (Vt*lQ Kri) is not so completely established as to settle the matter satisfactorily. Parallel instances, as we have said, there are none ; and while we may probably associate the word with lit'^D (Judg. V. 7, 11), it is impossible to allow that this word will settle the matter, in face of the existence of •'tHQ and nt"^Q in a totally different sense. It must be allowed that a suitable meaning is obtained from 36 The Psalm of Habakkuk. either translation, " Thou didst pierce with his^ spears the head of his chieftains/' or "the head of his hordes (swarms of in- vaders)"; but I cannot but think that there is insufficient evidence for this latter view, where the meaninor is deduced from a word which simply means an inhabitant of an unwalled town (pagauus). Nor can it be said that anything conclusive for this view can be obtained from the versions. The LXX. has Swdarai, and the Peshito adopts the same view. The Vulgate has hellatores, and the Targum, which sees in ihis verse a refer- ence to the discomfiture of Pharaoh, has n^'l'll^D "^11!^^^ "^^^^X These last two, however, seem almost too vague to prove very much. Rashi, who understands the verse of the invading army of Sennacherib and the destruction which befell it, does indeed connect the word with the second-named meaning, " the chiefs @f his cities and his towns." Kimchi also, who takes the past tenses as instances of the prophetic perfect, sees a reference to the future wars of Gog, and explains the Vt^Q as his hosts (Vm7*^*'n), which dwelt in the villages round about Jerusalem. Delitzsch refers the word to an absolute singular form t*lD or t^lD, and, dealing as we are with an dira^ XeyofjuevoVj it is clearly impossible to dogmatise between these and nQ, the form generally taken. He explains the word " der Dorf- und Bauerschaft," and appeals to the Targum, Rashi, and Kimchi in support of his view. The two latter certainly held this view ; the Targum seems to me open to doubt. It must be allowed that the word ^l^D'' is a very natural expression for the fierce rush of invading hordes, but the evidence before us seems perhaps hardly sufficient to allow us to accept without question this rendering. For the present it may be well to follow the advice of the Talmud, and. '' teach our tongues to say, we do not know." ^ The pronoun "his" clearly refers to the !?^ of the foregoing verse. Ewald would prefer to read -j^Tcn, thinking "his" awkward here; but, if retained, as meaning "spears destined for the wicked." I should have thought it might equally well have been explained of the foe's own spears, turned against himself. Cf. 2 Chron. xx. 23 sqq. The Psalm of Hahakkuk 37 Be the meaning of the word what it may, the imagery brings before us the whirlwind like rush of the foes of Israel, the future T)^p^^ presumably indicating the way in which mass after mass of invaders pour on, "velut unda supervenit undam." These invaders in the wild exultation of their onset are like bandits, whose joy is to pillage, and as it were devour, the wretched traveller whom they have drawn into their secret haunts.^ The spears of the enemy are turned against themselves, and tJhe onward rush is stayed by the might of Israel's protector. V. 15. With this verse the Theophany comes to an end, and that, as we believe, with a reference to the miracle of the passage of the Red Sea. A most striking parallel to this verse is found in Ps. Ixxvii. 20, where the thought underlying the whole context is very rele- vant to much in the present poem, " Thy way is in the sea and thy paths in mighty waters, and thy footsteps are not known." So in Habakkuk we read, "Thou didst march across the sea with^ thy horses, the foaming mass of mighty waters." With this reminiscence of the great deliverance, when the then mightiest empire of earth was discomfited and forced to surrender its captives, the prophet ends. It is an end recalling the beginning. The God who of old led his people through the desert like a flock, and wrought mightily for them, was the God of Israel still; He would again in anger tread the earth, and in fury trample down the nations, even He who once subdued the pride of the sea, and marched as a conqueror over the foaming mass^ of mighty waters. ^ We may note the affix in ^3i?>pnV, where the prophet identifies himself with the victims «# the invasion. ^ The Tj^p^D is simply taken as depending on an implied i, and there is clearly no need to imply ^d-it after it. ^ This word -ipn does not occur again in the Bible in exactly this sense, though we find it used (as in Exod. viii. 10, Job xxvii. 16) for a "heap" in other senses. Still, the use of the verb -inn in Ps. xlvi. 4 fully justifies the translation " a foaming mass of waters." The Vulgate gives lutum, a mean- ing which, while fairly representing the word, e.g. in Gen. xi. 3, is entirely out of place here. 38 The Psalm of Hahakhuk. V. 16. Here, the Theophany ended, the prophet reappears more distinctly in his own personality, as in v. 2. The news he has to declare excites in his own heart mingled feelings of awe and thankfulness, or, rather should we say, the feeling of alarm and dread, called forth by the thought of the impending ruin of the nation, pales before the knowledge that beneath and beyond all this is the unchanging love of God for His people. The word on which the change of thought hinges is clearly H^^^^, in which we seem to turn from the mere terror^ of the first clause of the verse, to the fixed hope and exultation, in spite of all circumstances of gloom and distress, which animate the following verses. The second hemistich of the verse is not free from gram- matical difficulty ; some doubt exists as to the way in which we should translate the word "^tpSl. Noldius (Cone. Part. Heb. p. 102 a) renders it by yet (tamen) ; for this he gives no parallel instance in Scripture, and I do not think that this meaning can be at all substantiated. Subsequently (not. 550), he enumerates several other views, none of which can be considered satis- factory.^ Thus we have (1) qiiamvis,^ for which (p. 100) the references Num. xii. 11, Eccl. viii. 12,* 2 Sam. iv. 10, are given. But in the first of these the "^tlJb^ is clearly the relative, used as a cognate accusative ; in the second, the meaning of because may very reasonably be taken ; and in the third, lU^Sl is certainly a relative, referring to the messenger. ^ So enthralling is the prophet's terror, that it is as though the body itself must dissolve before thoughts so terrible : " Rottenness begins to enter into my bones," the future being used, as often, as a true imperfect. ^ His remark, " absque Tsp^? LXX. avaTravaofiai" is incorrect, because in some way or other, the nw has ?) e^i after m3S! of the similar construction Isa. xli. 1. 40 The Psalm of Hahakkuk invasion of the Chaldsean foe, " even for the coming up against [the]^ people of him who shall invade him in troops (or assail him)." The ^ of PiwVh is parallel to and exegetical of that of Qi^^S, and DV, in spite of the absence of the article, is clearly equivalent to D^H or "^7^^. If this be assumed, then the sub- ject of ^^l^^"), before which we may supply an *)t)pb^, will be the Chaldgeans pouring in with their hosts. w. 17 — 19. We have said that the word Vi^^^ gives the clue to the transition of thought. Amid all the calamities that will^ attend the invasion, amid devastation and havoc, with utter desolation where once was a very garden of Eden, the prophet will rest He will rest, because, in spite of all, he is able to rejoice in God his Saviour, and knows that He is his strength and protection. ^ The absence of the article here, where it would seem logically necessary, may be paralleled by bip"? in the same verse. 2 The future tense rrjon clearly influences the whole verse; the disasters are yet to come, though in the later verbs the undoubted event is viewed as really come, and the prophet, like an apocalyptic seer, gazes upon the actual desolation. CHAPTER 11. The Septuagint Version of the Psalm. It is much to be regretted that the amount of help to be got from the Septuagint for either the criticism or exegesis of this Psalm is almost nil. The difficulties of the poem were evidently far beyond the powers of the translator to cope with them ; the general scope and drift of the poem were certainly very faintly perceived by him, and the subtle delicacies of thought, in which, in spite of the exceeding differences between the two languages, much might have been achieved by a competent translator, are as a whole impartially slurred over. When to this we must add the existence of a large crop of absolute and palpable blunders, and also a perceptible element of corruption of text, it is evident that a translation with such a record is one which can only be used with the utmost caution as an exponent of the difficulties of the Psalm. The Masoretic text may not indeed be absolutely faultless ; but, thanks to the reverent care which has been lavished on it, we believe that we have in all essentials (nay probably with but the slightest imperfections) the true text of this wonderful poem; while this, its most ancient translation, is but a poor travesty, like a blundering schoolboy's exercise. Thus work on the Greek text of the Psalm must turn largely on an examination of the curious mistranslations of which it is full, and of the corruptions of the text. Even blunders, how- ever, more than two thousand years old, become venerable ; and all the more when it is remembered how almost entirely Old Testament exegesis in the early Christian Church rested upon the Septuagint, till Jerome brought a higher learning to bear. The exposition of this Psalm in the de Civitate Dei^ of Augustine ' xviii.32. 42 The Septuagint Version of the Psahn. furnishes an instance of eloquent spiritual teaching, where the premises are often absolutely untenable.^ [All the readings cited from the three great uncials have been verified, — in the case of A from the autotype, and in those of ^^B from the editions of Tischendorf and of Vercellone and Cozza respectively. The Complutensian and Aldine texts have been cited, so far as it seemed necessary. The evidence of the cursives, when given, is taken from Holmes and Parsons. Four of these may be specially referred to (Codd. 23, 62, 86, 147) as giving us a totally different translation, which keeps on the whole fairly close to the Hebrew.'^ One of these (Cod. 86), a Barberini MS., was known to Montfaucon, who says of it {Hexapl. ii. 377) : " Esse vero Septimam Editionem vix est quod dubitemus," and cites it throughout the chapter as d\\o<;. Two versions of the LXX. have been steadily kept in view throughout, the Old Latin and the Syro-Hexaplaric. In cases of citation from the latter, the text, as given by Middeldorpf, has been verified by comparison with the photo-lithographic reproduction of Dr. Ceriani. The Latin has, however, in one sense, a higher interest than the Syriac, quite apart from its value as a translation, from the way in which it entered both into the theology and liturgies of the Western Church. For the Old Latin of this Psalm, I have mainly relied on the text given by Sabatier (which is that embodied in Jerome's Com- ' Take as an example a comment on v. 2, " Montem umbrosum atque condensum, quamvis multis modis possit intelligi, libentius acceperim Scripturarum altitudinem divinarum, quibus prophetatus est Christus." Or, on vv. 6. 7, " Ingressus (Bternos ejus pro lahoribus vidi ; hoe est, non sine mercede seternitatis laborem caritatis vidi." 2 This remark applies to Habakkuk iii. only. Both in the rest of Habakkuk and in the prophets generally the text of the four cursives is simply that of the LXX. The last three constantly, but by no means invariably, agree together (Cod. 23 often differing), and they frequently display, some or all of them, a markedly correct text. I may take as illustrations the following cases, where the Roman text is certainly corrupt : Hos. iii. 1, omit /texa (23) ; x. 13, apixaat (all); xiii. 3, KUTrvoSoxy^ (23), (iKpi'Sivv (the rest). Amos i. 11, jLiTjTpav (86); viii. 6, om. Kalprim. (62, 147). Micah i. 14, Stvaet^ (all), 16, ^rjprjaiv, clearly an itacism for ^vptjaiu (all but 23) : vi. 7, x^'^I^^PP^^ (l^'^)* Hab. i. 13, ov dvi/rjarj (or et), (all but 23). The Septuagint Version of the Psalm. 43 mentary on Habakkuk), and the readings cited by him. I have also had regard to the text given by Cardinal Thomasius in his Fsalterium cum Canticis,'^ to that contained in the Mozarabic Breviary,- and to a small portion found in the Roman Missal.^ In addition to these is the text contained in the exposition of Augustine referred to above. Lastly, an examination has been made of all citations of the Psalm in the Ante-Nicene Fathers, Greek and Latin, though it cannot be said that anything of importance has been yielded therefrom.] V. 1. fiera wS/'}?. For this translation of ]VW, reference may be made to the preceding chapter. V. 2. I believe the original reading of the first two clauses to have been, Kvpte, elcraia^Koa Tr)v aKoi]v crov Kvpte^^ Karevorjaa la epya aov. Thus ^Tlb^'l'' is treated as though it were ^'fl'^b^'J^ ; and the [/cat] i(j)ol37]6r]v^ and [/cat] i^earriv are duplicate render- ings of ^ri^^"1'^, with its proper spelling. Again, to obtain the next two clauses, we must treat the Hebrew as if it were XV^^T} Q^^tl? ihpn, D^^JH D^^tp l^j^^l The ^^ere and in Nah. i. 8. In that case, we can view the D^'P as an instance of an absolute form, where a construct might be looked for. As regards the structure of the Greek sentence, it would seem that we must view o-fcopTrl^cov as a nominative absolute, forming a kind of apposition to the foregoing sentence,^ " Scat- tering as Thou dost the rushing waters."* The comments of Augustine (de Civ. Dei, I. c.) and Jerome (comm. in loc.) show, at any rate, that they took the construc- tion in this way, though the " hac atque hac dispergis fluenta doctrinse" of the former, and the "Deus omnes aquas quae a perversis dogmatibus conculcatse sunt, disperget " of the latter are curiously different. See also " disperges " in Tert. {adv. Marc. iv. 39). — v'v/ro? .... Here Dl"^ is treated as a substantive instead of doing duty as an adverb ; and (fiavTaaia^i has been obtained from TVy^ by changing 1 into *^, and treating the result as some derivative of nt^*^. The same word occurs again in ii. 18, where it stands for n^i?2, evidently read as an equivalent of ^ Their rendering of the last clause, Trorafiov^ diaaKeddaei^ kuI r^^u aeiffei^, is, I suppose, simply due to treating p.xi as yiii), while the two verbs are two not very exact paraphrases of v^npi, one of them perhaps due to a gloss. 2 The Complutensian reads Siaairepei^. ^ Winer {Gramm. of N. T. Greek, § 59, Sa, 86), speaking on the subject of apposition, refers to instances of nominatives, where a diflferent case might have been expected. He compares Jas. iii. 8, etc., and also Mark vii. 19. In the latter case, there seems no reason why the acceptance of the reading KaOapi^oov should tie us to treat the clause which it introduces as necessarily the comment of the Evangelist. * Cf. Nahum's Ka^aKkvafio^ iropeca^, " rushing deluge." The Septuagint Version of the Psalm. 53 The construction of the verse will hinge upon the position of the full stop relatively to eTrrjpdT), this word being obtained by pointing ^XO": as though b^tT'^. If the full stop be made to follow €7rrjp6r}, in which case the punctuation will agree with that of the Hebrew, then, understanding avTaaia of the visible surface of the sea, we get the idea as seen by the Psalmist of the storm " which lifteth up the waves thereof." Probably, however, so far as the Greek version is concerned, the full stop should not precede eirrjpOt] ; so that the v-v/ro? .... is governed by ehcoKev. In support of this it may be noted that Cod. B puts a colon before iinfjpOr) ; in Cod. A, which is dis- tinctly stichometrical, the stichus runs, eTrrjpOr} 6 rfkio<^ koI rj aeXrjvrj earij. Cod. b^ is perhaps indeterminate, though in this the line begins with iirTjpOrj. The same punctuation is also taken by the Old Latin and the Syro-Hexaplaric, and we may probably accept it therefore as representing the view of the Greek translator. The four cursives, Codd. 28, etc., translate ^^b^"^ by iv tw avTo6a\p.elv {t^*^). Thus paXkeiv ddvaTov would be to strike death into, as though death itself were the destroying weapon. The words ^\i^*1 n*'!?^ are clearly transposed, and the former word becomes r\yO. Thus the Hebrew is treated as involving a double accu- sative, " Thou didst strike into the head a deadly weapon." ^ The cursive MSS. 23, 62, 86, 147, render the latter half of the verse, KaT6T6^6vaa<;'^ Ke\n m. *^ Syro-Hexaplaric) ^cdyfraXfjua. The rendering et9 riXo^ is that frequently adopted by the Sexta in the Psalms,^ and by Theodotion in Hab, iii. 3. It is rather curious that, in the present passage, Jerome should only have been cognisant of the one reading: "ipsi LXX. rerum necessitate compulsi ; qui semper sela interpretantur diapsalma, nunc transtulerunt in finem." This, it will be noticed, was tantamount to his own rendering semper. V. 14. iv eK?0 by eicTaoi^ : " Moab shall be that on which they put forth their hands " (eTrl Mcoa^ .... Ta<; %et)3a9 iTTLffdXovacVj LXX.), with which may be compared the ;)^et/3 eKTerafiePT) of Jer. xxi. 4a they made the next word into V. 17. ^pco(76(o<;. The foregoing ^pooacv shows that instead of taking n7DD, as it really is, from the root ^h^, the translator foolishly referred it to 7Db^, as though it were nb^^?^ and a feminine equivalent of 7D^5t?^. After <^aTi/at9, Cod. A and one of Holmes and Parsons' uncials (Cod. xii.) and two cursives add e^iXdaeco^; avrcjv. This word only occurs elsewhere in the LXX. in Num. xxix. 11, for D^*)Q5. Clearly, however, i^iXdaeo)^ is a corruption for ef ^ Taaaiv stands for D"'ir in the LXX. nearly forty times, including one passage in the present chapter {v. 19), though there the four cursives have KareaTTjffe. ^ In Cod. 23, for eV^ eduo^ . . . ., stands e(f)evos TroXejuov, the other three reading as above. The Hebrew makes it plain that the latter reading must be a mere corruption of the preceding. ^ The construction 7ro\efie7v Tiva is very common in the LXX. See e.g. Num. xxi. 26, Josh. ix. 2, and often. The Septuagiiit Version of the Psalm. 65 Idaew^j which is actually the reading of one cursive. This has been a second rendering of DT^D"^^, treated as LDn^t^D"^!. See Prov. iii. 8. V. 19. eh (TwreXelav [Di^'^b^S]. The reading co? eXd^wv is fonnd in three cursives, and w? iXdcpov in three cursives, and in Theodoret (In Cant. Cant. c. 2 ; Vol. ii. 64). It is, however, simply a conforming to the Hebrew. The word avvreXeia is of frequent occurrence in the LXX., and ordinarily for some deri- vative of the root n^D ; perhaps n^75i!) (Job xxvi. 10) would be the nearest. The meaning is doubtless, " He will set my feet in a state of perfect safety," though " utter destruction " is the most ordinary meaning in the LXX. The four cursives (Codd. 23, etc.) render the word by a(T<^aXet9, either from the same general idea as that of the current text, or by some confusion with il^^'^Sl. — ra yy^rfka. This, save for the omission of the promo- minal affix, is a literal translation of the Hebrew. The four cursives, Codd. 23, etc., have the curious Midrash koX iirl Tpa^rjkov^; rwv e')(dp(hv /jlou. This same translation also occurs in Deut. xxxiii. 29. — rod viKrjaat [115^^?^ 7]. "That I should prevail." Con- sidering the great frequency of the Hebrew word in the headings of the Psalms, it is a little singular that we should have here a different translation. Whatever root-meanings the verb TO^ may include, the meaning of power or innate strength is clearly to be taken; see e.g. 1 Chron. xxix. 11, where we have vUt] for TOl -'-^^ ^^® ^^^-^^ cursives, Codd. 23, etc., after eTTi^L^a yue, stand the words ra-^faa'; [Ka9r](Ta<;^ Cod. 23) KareTravaaTo. I am strongly inclined to doubt whether these words are to be taken as representing the Hebrew, however disguised. Some have suggested that some form from Hl^ was taken for n-!iwQ, but this does not take us very far; and I prefer to consider the words to have originated as a remark appended by some scribe ; the subject of the verb being the Prophet, who, his task finished, ceases. This is made more probable by the clause not being prefaced by any connecting particle. Date Due ^•^^^^ i^Ofif. ^^ vs^^^^^^^^^^^^^^ ^www tejg ■^ PRINTED IN U. S. A. '^