Literary Work of the American Presbyterian Mission, North India, including Bible Trans- lation and Revision, and the Circulation of Religious Books and Tracts. BY ^ The Rev. J. J. LUCAS, ALLAHABAD. Reprinted from the “Indian Evangelical Review," July and October 1886. Calcutta Advertiser Press. LITERARY WORK OF THE AMERICAN PRES- BYTERIAN MISSION, NORTH INDIA, Including Bible Translation and Revision, and the Circulation of Religious Books and Tracts* BY THE REV. J. J. LUCAS, ALLAHABAD. (Reprinted from The Indian Evangelical Review" July 1S86.^ I AM to tell in this paper what has been done \iy the American Presbyterian Mission, to give the people of India among whom we labour, the word of God in their own languages. I am to tell of the literary work of our Mis- sionaries, living and dead, native and foreign, who have taken the pen to explain the Scriptures, to defend the faith, to feed the Church, and to expose error. I am to tell also the difficulties in preparing such a literature, its character and value, the extent and methods of its circulation, and with what results, so far as they can be known. What have we done in these 50 years to give the people the word of God, commentaries, formularies of faith, theo- logies, books of praise and devotion, and what to provide a literature fitted to instruct, convince and persuade Hindus and Muhammadans ? When our Missionaries entered North India, little had been done to provide the people with Chris- tian literature. The Serampur Missionaries, all honor to them, anxious to put the word of God in every man’s tongue as quickly as possible, in 1815 issued the New Testament in Punjabi, the Pentateuch in 1817 and the whole Scrip- tures in 1826; but living a thousand miles and a three months’ journey from the people of the Punjab, it is not strange that they failed to catch the right words and idioms, or to make an exact translation. In 1837, Rev. J. Newton^f* began to translate the Gospels into Punjabi. I say translate, because he found it necessary to make a new translation instead of revising the Serampur version. Matthew and John were translated by Mr. Newton, and published at the Lodiana Press before November 1844, and the four Gospels and Acts before November 1847. The Epistles and Reve- * This paper ■was read at the Semi-Centennial Celebration of the found- ing of the American Presbyterian Missions in India, held at Lodiana from the 3rd to the 7th of December 1SS4. The paper is given here just as read. t The first American Presbyterian Missionary in the Panjab was Rev. John C. Lowrie. He arrived at Lodiana in 1634, but was forced by ill- health to leave the country in 1836, The Rev. John Newton reached Lodiana in 1835, ( 2 ) lation were translated many years later by Mr. Newton, at the request of the Panjabi Bible Society, and then submitted to the criticism of Paudits Sardah Ram and Bihari Ld,l. In his Report for 1866, Mr. Newton writes : — “My time has been occupied almost exclusively with the translation of the Epistles of the New Testament into Panjabi. It was expected to be a revision, thorough indeed, yet only a revision, but it turned out to be almost a new translation. There was hardly a line that I was not obliged to alter, and a multitude of sentences had to be recast altogether, so that the labour proved to be greater than I antici- pated, and consequently the -work went on slowly.” The translation of the whole N. T. by Mr. Newton and of Genesis, Exodus to the 28th Chapter, and of the Psalms by Rev. L. Janvier, has been accepted and published by the Panjab Bible Society, and tens of thousands have been circulated throughout the Panjab. A distinguish- ed Panjabi scholar of the Educational Department, himself the translator of several books of the Old Testament into Panjabi, thus writes of Mr. Newton’s translation : — “ I am of opinion that there is nothing unsatisfactory in the translation of the Panjabi New Testament, except that it contains a greater number of Persian words than are perhaps necessary. The equivalents of these words in Hindi are better understood by illiterate Panjabis to whom the Gurmukhi New Testament is of the greatest use. No doubt many of the better educated Sikhs and Muhammadans understand the existing translation thoroughly, and it has done its work most excellently among them. Many of the rural population too, I know, take it all in, owing to their knowledge of the courts, but in the homestead, and among the Sikh and Hindu Panjabi women, the Persian W'ords are not understood. It does not need re-translation, but only the equivalent for these Persian words are required hr Hindi to make it quite acceptable.” The only other translation of the New Testament, made by a Missionary of our Church, is that into Pushtoo by Rev. J. Lowenthal. Here again the devoted Serampur Mis- sionaries were the first in the field, issuing their translation of the New Testament in Pushtoo in 1818 ! But here again their distance from Afghairistan, as well as the difficulties of the language, rendered their work of less value, and, so far as Mr. Lowenthal’s letters and reports show, he did not make much use of it. In his Report for 1861, he writes : — ( 3 ) “ The translation of the New Testament into Pushtoo was completed early in the year. Separate copies of the Gospel of Matthew have been received from England, and have been distributed to some extent. The distribution in the first place was not indiscriminate, but confined to people whose intelligence, or frequency of intercourse with whom ad- mitted of a good degree of certainty in the hope that the book would be read, and in many instances there was subse- quently entire certainty that it had been read with a sur- prising amount of understanding.” The Committee of the North India Bible Society, at whose expense this translation was published, on its com- pletion put on record their appreciation of Mr. Lowenthal’s “ unwearied endeavours to produce a translation of the word of God in Pushtoo which will accurately and elegantly convey the meaning of the original.” And so late as 1878, the Rev. T. P. Hughes, the well- known Missionary to the Afghans, at the Mildmay Con- ference, spoke in praise of this translation. When it is remembered that Mr. Lowenthal entered the field at the close of 1855, and his translation was finished early in 1861, it will be seen with what indefatigable industry he wrought, first in learning the language, and then in trans- lating the whole of the New Testament into Pushtoo. A writer in the Record of 1863 says: — “We regard Mr. Lowenthal’s translation of the New Testament as a work which itself repays the labour of a life-time.” At the time of his death,* he was busily engaged with the translation of the Old Testament and other works, among them a Dic- tionary of Pushtoo, but his manuscripts, so far as we know, have not been utilized. In revising the translations of the Scriptures in Urdu and Hindi, our Missionaries have taken the following part : — In 1811, the Serampur Missionaries published a translation of the New Testament in Urdu or Hindustani ; and in 1815 Henry Martyn’s translation into the same language was issued, though completed in 1808. The translation of the Old Testament into Urdu was not completed, according to Dr. Murdoch until 1842. In the Missionary Chronicle of 1842, it is stated that the Rev. Jas. Wilson spent part of his time “ in revising and translating portions of the Old Testa- * He was shot while walking in his garden at night, the watchman re- porting that he did not recognize him. ( 4 ) ment into Hindustani.” Rev. J. Warren in his " Missionary Life in North India ” states that “ Mr. Wilson also assisted in getting out the first complete edition of the Urdu Old Testament, “ called that of Messrs. Shurman and Hawkins”: and later he writes : — “ The Urdu Bible was soon expended, and a new edition needed. It was generally agreed that it required some revision. The late Rev. J. A. Shurman of Benares was requested to revise it, assisted by me. His valuable life was cut short when the Old Testament was about half done, and I finished it with such help as I could get, not attempting so close a revision, however, as the first part had received.” The Serampur Missionaries issued a translation of the New Testament in Hindi in 1811, and of the Old Testa- ment in 1818. Dr. Warren states that when the Hindi Bible began to be out of print, the North India Bible Society took measures to have it thoroughly revised. “ Mr, Owen of our Mission was appointed Editor of the work. There were others on the Committee, of whom I was one, but the business was almost all done by Mr. Owen. My share of it was a few suggestions as to certain passages, and the commencement of the printing of it. In this book, ornamental and large letters are used in the beginning of the chapters, the first work in the Nagri letters that has been printed in this manner.” The Committee of the North India Bible Society have put on record their appreciation of Dr. Owen’s work, both as Secretary for many year.s of the Society, and as sole Editor of the Hindi Old Testament now in circulation. According to Dr. Murdoch, Mr. Bowley in 1818 took the translation of the New Testament in Urdu made by Henry llartyn, and .so changed it as to make it acceptable to Hindus. This version of Mr. Bowley was afterwards re- vised by Mr. Schneider of the C. M. S., Agra ; and this revision was in circulation until the mutiny, when most of the Scrip- tures in the various Bible Depots were destroyed. The Rev. J. F. Ullmann was requested by the North India Bible Society, on his visit to England after the mutiny, to carry a new edition of the New Testament in Hindi through the press, with liberty to correct wherever he thought necessary. But Mr. Ullmann was not content with correcting ; for after revising Matthew and Mark, he found himself so hampered that he threw the translation almost entirely aside, and mad e ( 5 ) what approaches very nearly to a new translation. In 1860, the Bible Society stereotyped this revision or translation, and issued an edition of 20,000 copies of the whole New Testament. Since then many thousands more have been issued. In 1869, the North India Bible Society appointed Rev. S. H. Kellogg, one of a Committee to revise the Hindi New Testament, and Rev. E. H. Sayre, one of a Committee for revising the Urdu New Testament. I know that Dr. Kelloggspent much time on this work, and had gone through the greater part of Matthew, when he returned to the United States in 1871. How much time Mr. Sayre gave to the work assigned him, I do not know, nor am I able to say why the work of revision was then abandoned. In 1881, the North India Bible Society requested the various Missions in North India to appoint members of their res- pective Missions who should constitute a Committee to revise the New Testament in Hindi. The members of our Mis- sion on that Committee are Messrs. Ullmann, Holcomb and Caleb. I am informed that they are not revising, but making a new translation. It will be noticed that I have not spoken of the work of the Missionaries of other churches in translating and re- vising the Scriptures, except incidentally, not because they are not worthy of mention, but because the object of this paper is to recall and review only the work done by mem- bers of our own Mission ; and this remark must he home in mind throughout this paper. This review shows that seven of our Missionaries, not including Dr. Kellogg and Mr. Sayre, whose labors were never utilized, and Messrs. Holcomb and Caleb, whose labours have only begun, have spent much time in giving to the people of North India the word of God in their own tongues. Messrs. Owen, Janvier, Lowenthal, James Wilson, Newton and Ullmann gave many years of their lives to this work : Dr. Warren took up the revision of the Old Testament in Urdu on the death of Shurman, and no one knows the amount of work he did in preparing the various editions of the Bible for the press, and bringing them out in superior style. None have been more ready than these brethren to ac- knowledge the imperfections of their work. No translation of the Scriptures can be perfect from the very nature of the case. The words of Prophets and Apostles, and holy men speaking as they were moved by the Holy Ghost, who can fathom the depth of meaning of such words, and find for them an ( 6 ) exact equivalent in another language? Who can catch the shades of meaning, the colouring from the context, the un- der-currents of feeling flowing through the thought, and pass them over into a foreign tongue ? These were among the difficulties before our brethren. That they have pro” duced versions of the word of God which can be understood by any reader able to take in the thought intended to be conveyed, none can successfully gainsay. It is easy to criticise, perhaps to point out errors, but it is well to re- member that there never has been, and never will be, a translation or revision which cannot be improved at some point or in some way. Witness the many versions of the English Scriptures, made by committees, churches, and individuals. All wm can say here is that our brethren, whose labours we are reviewing, have wrought well, as God gave them gifts and strength for the work laid upon them in His providence. Their labours have not been lost, and to-day we thank God for giving them the privilege of devoting so many years of their lives to this great work. To-day we thank God that we have the words of life in Hindi, Urdu, Panjabi and Pushtoo spoken by perhaps one hundred millions of people. I now come to speak of what has been done in preparing commentaries on the Scriptures ; and I shall speak of these in the order of the books. Dr. Owen prepared a learned commentary, or rather a series of expository lectures in Urdu, on the first 12 Chap- ters of the book of Genesis — entitled — “ Creation, Fall and Flood.” It is full of quotations from Sanscrit, Arabic and Persian, contrasting the silly stories of eastern books on the subjects spoken of in Genesis with the simple and yet often sublime statements of the Scriptures. He did not intend this book for general distribution, as he states in one of his letters, but he thought it would be useful for our preachers and catechists. Hence the style and method of exposition. Dr. Owen also prepared commentaries on the Psalms and Isaiah, making an entirely new translation of the Psalms. These commentaries are scholarly, and will prove increasing- ly useful as the church increases in intelligence. The only other commentary on the Old Testament is the transfusion by Dr. W. F. Johnson into Urdu of Dr. T. V. hloore’s “ Prophets of the Restoration,” Haggai, Zechariah and Malachi. While Moore’s book served as a basis, other commentaries have been freely consulted and used, es- ( 7 ) pecially Calvin, Matthew Henry and Lange. There is much matter in this volume put in a form which can be pro- fitably used by our preachers in their pulpit preparations. The Rev. James L. Scott’s commentaries in Urdu on the four Gospels consist in the main of selections from the works of Dr. Jacobus. The clearness and simplicity which mark the original have been transferred to the translation. The Rev. Rajaram Chitambar writes in praise of the simple style which characterizes this commentary. It can be read with profit by nearly all our Christians ! On the Epistles we have two commentaries, one on the Ephesians in Urdu by Mr. Newton, Si'., which appeared first in the Makhzan i Alasihi, and was afterwards bound in a volume. The text of the Epistle commented on is that of the Bible Society, slightly revised. This commentary is brief and chiefly exegetical. In the Makhzan i Masihi also , appeared the Ganji-Afsion by Rev. W. H. Johnson. There ^ is much material in this which can be used by the preacher./ The only other commentary is that on the Epistle to the Collosians in Urdu by Dr. J. Newton. In style and spirit it is more like Leighton on Peter than any other commen- tary I know, and I believe Dr. Newton made Leighton his model. A competent critic has spoken of it as “ the best thing of its kind in Urdu.” It is clear in statement, rich in illustration and with the glow of a warm heart running / all through it. It ought perhaps to be said th#t had Dr ./ ^ Newton lived to prepare a 2nd edition, he wmuld haves changed his statement in the 2nd Chapter about Christians not being in any sense under the law, but only under the law of love. His mind underw’ent a change on this point. Not the least value of the commentary is a new translation of the text by Dr. Newton, which he places alongside of the received translation of the North India Bible Society. In reviewing our work in this field, several facts come to the surface. (1) All these commentaries are in Roman Urdu, except Dr. Owen’s exposition of the first 12 Chapters of Genesis. They should be in the Persian character as well, to be of use to a larger number of readers. (2) They are all in one language, viz., Urdu ; as yet there is not a com- mentary in Hindi or Panjabi. (3) A third fact is that only five brethren have as yet wrought in this field, viz., Messrs. Owen, Scott, J. Newton, Dr. Newton and W. F. Johnson; and they have commented on only eleven of the sixty-six books of the Bible. This is an open and inviting ( 8 ) field. I think Mr. Chatterji voices the thought of the whole Indian Church when he says that we greatly need good critical commentaries on the whole word of God. And let them be not only critical and scholarly, but also simple in style, as becomes the word of God. Let them be spiri- tual, practical, full of food for the heart as well as for the head. It now becomes my pleasant duty to notice the pro- minent part the native brethren of our Church have taken in preparing Systems of Theology. The first of these is an original work of great merit ; its English title, for it has been published in English as well as Hindustani, is “ Lectures on Theology, adapted to the natives of India,” by the Rev. Ishwari Das. Dr. John Muir offered a prize of Rs. 500 for the best popular lectures on Theology adapted to India. The prize was awarded to this book. It is full of apt illustratiods of Christian truth drawn from things in India, and put too in the simplest words the writer could find. Then too, another excellency : special attention is directed to doctrines which Hindus are peculiarly prone to misapprehend. A monument has been placed over the grave of the author by his brethren at Fatehgarh, but this book is his best monument, telling as it does of his intelligence, industry, and comprehension of the word of God. A small compend of Theology in Urdu was prepared by Dr. Owen, but I believe it is out of print. Rev. T. S. Wylie’s translation of McDowell’s Bible class book, making a volume in Urdu of 272 pages, and the Rev. Golakh Nath’s translation, with alterations of Venn’s well-known ‘ Whole duty of man’, making a volume of 267 pages in the same language. Both these books have done good service, and are especially useful in training Catechists and Scripture readers, and in teaching advanced Bible classes. Both might with advantage be more largely used in instructing the higher classes of our schools. By far the largest and most elaborate .system of Theology in Hindustani, is Rev. J. J. Caleb’s translation of Dr. A. A. Hod ge’s “ Outlines of Theology.” This translation, which is very close if not word for word, has cost Mr. Caleb years of study and labor. It has only just been issued from the press, and has already found its way into many hands. The only criticism I venture, is that the translation is too literal and stiff. Had Mr. Caleb allowed himself more liberty in translating, and given us a ( 9 ) transfusion, rather than a translation of Hodge, we should have had a volume suitable for a larger class than scholars. On such a question, however, I defer to the judgment of Babu Yunas Singh, himself an extensive author, who wuites of this translation in high terms. Whately’s “ Evidences of Cliristianity” has also recently been put into Hindustani by Mr. Caleb ; as yet it is only published in the Roman character, and so its circulation is limited to Christians. There is ample I’oom for many more sucli books, and it is an encouraging sign to see the scholarly pastors of our churches devoting their leisure to such work. It ought also to be stated tliat Mr. Caleb has translated Hodge’s Commentary on the Confession of Faith, and the translation has been approved by the Publication Commi'tee of the Farru'^abad Mission, but for w'ant of sufficient funds/ has not yet been published. Babu Yunas Singh has seen/ the manuscript, and urges its publication. It may not he out of place here to mention the fact that for 25 years Babu Yunas Si;;j,h was a member of our Mission at Allaha- bad, and during that time did much literary work. He translated the brief compend of Theology by Dr. A. Alexander, and part of Dick’s Theology. The manuscript of the latter was destroyed in the mutiny and w'as never undertaken again. This brief review of our Theological literatuve shows, (1, First that w'ith the exception of the small work by Dr. Cwen, all our books on Theology have been prepared by our native brethren, three of them pastors, a fact which promises well for the future of the Indian Church. Thu.s far, our churches have been remarkably preserved from heresy, and if any should arise, the w'eapons are ready to meet it at almost every point. It is a matter of thanksgiving that our liter- ature in this liue is comparatively so full. (2.) The second fact is, that all our Theologies, like all our Commentaries, are in one language, the Urdu or Hindustani, not a single one in Hindi or Panjabi. I think there is a call for small works on Theology in both these languages, certainly in Hindi. (3) The third fact is, that these books, with the exception of that of Babu Ishwaii Das, are translations — translations it is true of able and standard works, and translations which the Church may well prize, but in addition to these and as supplementary to them, w’e need works showing the reason- ableiies.s of the doctrines of Scripture by arguments and illustrations appealing more pointedly and powerfully to ( 10 ) those unacquainted with, or as yet unmoved by Christian thought and literature. An account of the translation of the Confession of Faith of our Church ought to find a place in this paper. An examination of the early records of our Church in India shows with what care this translation was made. In 1844 the three Presbyteries, constituting the Synod of North India, appointed a Committee to translate the Confession of Faith. At the meeting of Synod in 1845, the Synod instructed the Presbyteries to continue these Committees directing them to make over their respective portions to a Committee of Revision to be appointed by Synod, “ who shall revise the whole when completed, and present it, if possible, at the next meeting of Synod.” Messrs. J. Wilson, Rankin, WaiTen, and Newton w'ere appointed the Committee of Revision, At the next meeting of Synod in 1848, the Committee appointed to revise the translation of the standards of the Church reported an Urdu translation of the Shorter Catechism and Confession of Faith. The report was accept- ed, the Committee continued, with the exception of Mr. J. Wilson, whose place was taken by tbe Rev. J. L. Scott. The Synod resolved itself into a Committee of the whole for the purpose of examining the translation of the standards of the Church, and during the sessions fi'om December 4th to December 15th, examined the translation of each question and ausw^er of the Shorter Catechism and the whole of the Confession of Faith ; and on December 15th 1848, the trans- lation, as amended and reported by the Committee, of the whole, was adopted by the Synod. Since 1848, the trans- lation of the Shorter Catechism has been revised by Messrs. Newton, Ullmann, and Kellogg, or perhaps more accurately, each of these brethren made a translation of his own. These translations, with the original one adopted by the Synod of 1848, w*ere submitted to a Committee for examina- tion, and upon the report of this Committee, the translation made by Mr. Newton, Sr., was adopted by the Synod, and this is the one now in circulation. It should ha\m been stated above that the Rev. J. R. Campbell, before the meeting of the Synod in 1848, prepared a translation of the Confes- sion of Faith, which was revised by Mi*. Newton, Sr. How far this version was followed by the Synod during its sitting as a Committee, does not appear. Other Catechisms, besides the Shorter or Westminster, have been prepared and extensively used in our churches ( 11 ) and schools. More than 30 years ago an edition of 6,000 copies of a translation of Brown’s Catechism was published. Mr. Ullmanu’s Catechism in poetry called Nazrai Sawdl- 0 Jdwah, contains 50 questions and answers. It is intended chiefly for children, and has been used very extensively in the Lahore and other schools. Another Catechism by Mr. Ullmann, intended for Christian children, is something like the Shorter Catechism, but simpler, shorter and more adapt- ed to children in India. The Catechism, however, which has had the widest circulation and established itself by its simplicity and fitness in nearly all our Vernacular schools for Hindu boys and girls, is the Guru Gyan by Mr. Ullmann. It is not too much to say that there are thousands upon thousands of Hindu children who have committed large portions of it to memory. It is full of Bible truth, while, at the same time, it exposes in thought and language level to the mind of an average boy, the follies of the Hindu ways of salvation. The last Catechism is a translation by IMr. Wherry of a Catechism on the ‘ Form of Government and Discipline of the Presbyderian Church.’ I now turn to Church History. We have only three Scripture or Church Histories. First, Mr. Ullmann’s Bible stories in Bible words, with practical lessons in Bible language at the close of each story, well-fitted to interest and instruct in Bible History, as well as to im- press the truth underlying the narrative. Then we have the Intikhab i. Tarikli i Kalesiya, or “ Stories and Pictures from Church History”, a volume of 172 pages, translated by Mr. Caleb, full of interesting facts and samples of Christian heroism, fitted to stir the heart and stimulate to noble deeds Christ. Last we have Dini aur Dunyawi tarikh ku or “Sacred and Secular History,” a volume of 270/ pages, by the Rev. A. Brodhead. This is taken chiefly frortr John’s Hebrew Commonwealth and Edwards’ History of Redemption. It was prepared originally by Dr. Brodhead in the form of lectures to the students of the Theological School at Allahabad. It fills an unsupplied place in our literature, and will prove useful to young preachers and Bible students. They will find here much valuable matter which can be found no where else in Hindustani literature. The Hymnology of our Church. What have we been singing all these years ? In 18I2 Mr. Newton compiled an Urdu book of psalms and hymns for congregational ( 12 ) singing. The psalms and some of the hymns were con- tributed by Mr. Bowley, the psalms having been written by him, at Mr. Newton’s request, expressly for this volume. Mr. Newton writes — “ Before that we had nothing to sing but a tiny volume of hymns by Mr. Bowley. Mr. Bowley was not a bom poet, but he did the best he could, and we could then do no better.” A new compilation, for which Mr. Newton was partly responsible, but made up largely of contributions from Mr. Janvier, and still more from Mr. Ullmann, was afterwards publi.shed and continued in use, with slight alterations, until 1872, when it yielded its place in our churches to the hymn book now in use. In this edition the psalms are not separated from the hymns, as in the old book, and many of the psalms are left out The whole collection is classified according to the contents of hymns and psalms. The present book contains 486 hymns and psalms, 30 bhajaus and 17 doxologies. Of these hymns, 67 are taken from the last hymn book, the ZahiXr aur Gitki Kitab. 9 are from the Chutia Nagpur hymn book. 5 „ Am. Ep. Methodist „ „ 15 „ by Mr. Dauble. 58 „ by different authors. 832 „ by Mr. Ullmann ; but of these 332, put down as by Mr. Ullmann, quite a number were wu'itten originally by Mr. Bowley and others, but they have been so much altered as to their form and contents by Mr. Ullmann, that he has taken the responsibility of the authorship. This hymn book is now used in almost all our churches. Mr. Ullmann has also prepared a book of hymns and songs for children entitled Gitawali, containing the 60 hymns and songs of the Gitmdld with 65 added, including his translation of the “ Old, Old Story.” The Gitawali has been published by the Panjab Religious Book Society with full music for the piano or harmonium. The Society also gave a prize of Rs. 300 for this book, and Mi’. Perkins, c. s., one of the Examining Committee, thus wuites concerning it in the Annual Report of the Panjab Religious Book Society for 1875: — “ The language and nation is happy that has such a charming collection. Viewed as the work of a foreigner, it is a wonderful example of the triumph of patient in- dustry over the difficulties of versification in a strange tongue. The lovely simplicity and naturalness of the hymns, the correctness of idiom and the appropriateness of ( 13 ) thought to eastern conclitions, all render it, in my opinion, one of the very best books I have ever seen for India. ’ Thus, it appears that for over 35 years Mr. Ullmann has been intimately identified with the preparation of the hymns sung by old and young, not only in our own, but also in the other Missions of North India. Of other hymn books, I can speak only briefly. In 1875, the North India Tract Society published in its Sunday School Series in the Nagri character, a hymn book {Git aur Bhajan) prepared by the Revs. A. Brodhead and T. S. VVynkoop. This book contains 174 hymns and bhajans. Some of the best of them by our native brethren, as for example, the sweet, touching bhajan — “Main kuchh na janun Krusi Siwa,” by Lala Har Parshad of Furrukhabad, and others by the late lamented Pancham Masih of Fatehpur. These bhajans have great power in moving the hearts of Hindus as well as of our Christian people, and we would do welKto increase their number, and use them more largely in our public worship. The proportion of bhajans and ghazals to hymns, viz., SO to 486 in the present hymn book, will speedily be reversed when the Church embraces a larger proportion of members uninfluenced by western tastes. I think that the Rev. Rajaram Chitambar voices a growing feeling when he writes : — “ Our native churches ought to have hymn books suited to the taste of their members.” I venture to say that the future Church of India will not sing, to any great ex- tent, hymns set to English tunes, but as it grows in strength and numbers, European metres and music will be discarded, and the bhajans and ghazals, with native musical instru- ments to accompany, will be introduced into our public worship. Nor need this be a matter of regret: In the end it will prove a great power in winning souls to Christ, it will certainly lessen the prejudice of Hindus against our public worship and allow them even to take part in it. In the Gurmukhi character the Rev. E. P. Newton has compiled a book of bhajans, chiefly a selection of Hindi bhajans transliterated. In this connection I may mention that Mr. E. P. Newton, with the aid of his wife, has com- piled a new hymn book, using the “ Zabur aur Git” as a basis, omitting 200 of the hymns, and substituting in their stead 109 hymns selected from various sources, 25 of which had never before appeared in print. Also a number of psalms and other portions of Scripture arranged for chanting. The hymns and chants all have music set to ( 14 ) them. This book is now in the hands of a Committee of Synod. To gratify the Hindu taste for poetry and to put the great theme of Christ’s love in a form which would be po- pular among the people, the Rev. W. F. Johnson with the aid of a Hindu Poet, prepared a book of 480 dohas, or couplets in Hindi, entitled Prem Dohawali, following the plan of several popular books among the Hindus. In the latter part of the book is a metrical summary of the sayings of our Lord as found in the Gospel of Matthew. An edition has been published with an English translation beneath each verse. We need more books of this kind. They are more sale- able than prose works, and at once, by their form and style, approve themselves to the people’s love of poetry and song. Devotional Literature. — Of devotional works, and works intended to feed and nourish the spiritual life of the Church, / I may mention the following; — T\iq Buvj i Mustahkam or 7~ the Strong i^ower (8 vo.) 198 pages, by the Rev. A. Brodhead, selected from the works of the Rev. J. Smith of Cheltenham. The strength, salvation and joy of the believer are shown to be in Christ. Also by Dr. Brodhead a translation of Professor Seeley’s Lectures : of this translation, the Rev. C. S. Dauble, C. M. S., Lucknow, writes : — “ It is contemplative and reads like the contemplations of some old German divine. It affords very good reading for native Christian families for daily or Sunday reflection.” Dr. Horatius Bonar’s “ Night of Weeping” was translated by the Rev. T. Tracy. The following books were translated into Urdu by the Rev. Jas. Warren: — (1) Watts and Henry on Prayer, as prepared by Dr. Bonton of Concord, U. S. A., with an original intro- ductory letter, (2) The Dairyman’s Daughter, (3) Flavel’s Fountain of Life, and, (4) Gallandet’s Ruth. Babu John Hari of Allahabad translated into Urdu Bunyan’s Pilgrim’s Progress and the Holy War. Quite a number of devotioual books have appeared from time to time in the Malchzan i Masihi, as for example : ‘ The Blood of Jesus,’ by Reid, translated by Rev. E. H. Sayre ; ‘ The Closer Walk,’ translated by Babu Yunas Singh ; and ‘ Randall’s Titles of our Lord,’ translated by the Rev. A. Brodhead. In fact the chief object of the Furrukhabad Mission* in * The American Presb3'terian Mission in India has been divided, for convenience of administration, into three Missions. One of these is called the Furrukhabad Mission, including within its bounds all the A. P, Mis- sionaries in the N.-W. P., except those at Saharunpur and Dehra, who are Members of the Lodiana Mission. i 15 ) founding the Makhzan-i-Masihi in 1867 was to furnish spiritual food for the Christian community. The poveity of the Christians has doubtless greatly limited its circuia- tion, but those who have the seventeen bound volumes, containing altogether 5,088 pages royal, and 2,880 pages octavo in form of supplement, have indeed a small library of pure, instructive and interesting reading. The editors have been successively Messrs. Walsh, Brodhead, Johnson and Ewing. It is now a question whether it would not be well to change its form from a monthly magazine of 32 pages, filled with long articles purely religious, to that of a smab weekly or semi-monthly newspaper, giving in brief the religious and secular news of the day, with short editorials on questions in which the Church of India is interested, allowing room also for correspondence on subjects which mav be of more than local interest. It might thus form a bond of union and communication between our widely scat- tered churches. The great difficulty in making such a paper successful arises from the fact that while nearly all our Christian community speak or understand Hindustani, yet they read it in three different characters, Persian, Hagri and Roman. Probably the majority are able to read the Roman character, and for this reason the preference should be given to it. Mr. Ewing, the present Editor of the J/afcA^an, writes : — “I am fast coming to the conclusion that we must adapt ourselves to altered circumstances enough to originate and carry on a weekly Roman Urdu and English newspaper; so many of our native Christians read English, that such a paper would be supported, appre- ciated, and useful. Our young men will read English, and to get it are driven to the Mirror, Statesman, a d Pioneer.” But this is not the place to discuss this question, and I pass on to speak of our newspaper. The Wtir A fshan (The Dis- perser of Light.) — It was begun in 1873 as a four page roval quarto (a pice paper » at Lodiana, und>^r the editorsLip of the Piev. E. M. Wherry. It was soon enlarged to eight pages quarto royal, so quickly did it find a place in the almost unoccupied field of Musionary newspapjer literature. While giving the news of the day, it has also been full if religious reading, original, translations, and selections. The editoiials and religious articles have been chiefly polemic, particularly assailing Mohammadanism in its weak points and arousing no little discussion in a wide circle. In fact, several years ago, the Muhammadans were so stirred up by its attacks that they ( IG ) started a newspaper in Delhi with the avowed object to combat and counteract its influence. In one of the issues of this Delhi paper, after giving an account of the con- version of a Missionary to Muhammadanism, who is represent- ed as now preaching successfully Muhammadanism to the people of America, the Editor goes on to say ; — “ Where now is Padri \Vherry Sahib of the American Mission, Lodiana, who has spread abroad his Nur Afshan over all India ?” The question has been raised by one who has been from the beginning one of the best friends and ablest contributors to the Nur Afshan, whether it is not too controversial in tone, and whether it would not be wise to curtail greatly this department of the paper, retaining still its Christian character, without combating Muhammadanism as such ? This is a question which can only be mentioned in passing. There can be no doubt that Christian truth presented through the medium of a newspaper, full of the news of the day, is more likely to obtain a reading among educated men than when put in the form of a tract, which by its very appear- ance is apt to repel. Were this point sufficiently appreciated in mission circles, this method of reaching educated gentle- men would be more utilized. Several years ago the Rev. A. Kelso received a letter from a recently baptized Christian in Central India who attributed his conversion, under God, to the reading of the Niir Afshan. The last day will reveal how far God has used various agencies in leading a soul to Himself and in preparing it for His presence. Philological: — I now turn to review what our Missionaries have done to facilitate the study of the languages of the country. Soon after coming to India, Mr. Newton began to note, for his own benefit at first, those points in which the Panjabi differs from the Urdu. The notes in time grew into a volume and at last in 1851, Mr. Newton at the request of Government, published his Grammar of the Panjabi language. Government purchasing 100 copies. Though a small volume, of 11 2 pages, yet it bas proved of great help to those wishing to study Panjabi. A second edition was called for and issued in 1866. In 1841 the Lodiana Mission requested Mr. Newton to go forward with the preparation of a Dictionary of the Panjabi language, the materials for which he had been collecting for several years. Before completing the Dic- tionary, Mr. Newton returned to the United States for a visit, and during his alisence Mr. Janvier completed it, and ( 17 ) it was published in 1854, the Panjab Government purchasing 1 00 copies. Years ago Mr. Newton enquired the price of this Dictionary in London, and found it selling for three pounds. Mr. Newton is now going carefully through the Dictionary, revising and enlarging it, so that we may reasonably hope the next edition will be free from mistakes, and of yet greater help in the future to the student of Panjabi. Of the Rev. S. H. Kellogg’s Grammar of the Hindi Language, a royal octavo of 433 pages, about 50 of which are strictly philological, the India Press at the time of its issue in 1876 was outspoken in its praise. It will be sufficient here to quote the opinions of two or three of the ablest living Hindi scholars. F. S. Grouse, C. S., C. I. E., translator into English of Tulsi Das’ Ramayan, in an extended review of the Gram- mar in the Pioneer, 1876, thus writes — “We look upon his work(Killogg’s Grammar,) as the most important contribution to oriental philology that has been made by any scholar writ- ing iu India itself for very many years past. It, in fact, opens out a line uf country of immense interest and extent that has hitherto been almost absolutely untrodden by the general European student. Yet, though Mr. Kellogg has had no predecessors on whose foundations to build, and has had himself to collect all the material for the work, his design is so admirably carried out, so well based on sound research, and so finished in all its details, that it is not likely to require any corrections or additions of the slightest im- portance, but will remain a permanent monument of its compiler’s scholarship, and the one standard authority on the subject of which it treats.” Dr. Fitz Edward Hall writes of this Grammar — “ It is an immense advance on any kindred work that has as yet been published.” Sir Monier Williams also writes — “ It is a most valuable work, and one for which all engaged in Indian studies will be grateful. I consider that it rises to a higher level than any grammar of the same kind yet produced.” To the same effect write Mr. Beames, C. S., and other qualified critics also. After his return to India in 1872, Dr. Warren translated into Urdu — Arnold’s First Hebrew Book or Grammar. The Rev A. Lambert, L. m. s., who carried it through the Press after Dr. Warren’s death, pronounces it a faithful translation of the original. Dr. Warren at the time of his death was at work on a Hebrew Dictionary in Urdu. The Rev. Ishwari ( 18 ) Dass of Fatehgurh prepared a diglott manual of English and Urdu ■with reading exercises, and a concise Urdu Grammar and vocabulary to help beginners in that language. He also prepared a series of Urdu text books in science and literature. Controversial : — Of works in English to assist those who labor among Muhammadans, I may mention two — First, The Roman Urdu Quran, with notes in English, by the Rev. Jas, Wilson. The translation of the Quran into Urdu is by a Mu- hammadan. E. G. Fraser, Esq., for many years an elder of the Presbyterian Church, and a warm friend of Missions, furnished many of the notes, which Mr. Wilson worked into form. The object of the notes is to put weapons into the hands of preachers and workers among the Muhammadans, and for this purpose they are very useful. In 1876 Mr. Wherry issued an edition of the Quran in Roman Urdu, which contains, besides a preface and introduc- tion in English by the Rev. T. P. Hughes, c.ii.s., a very full and complete index in Urdu by Mr. Wherry, the value of which only those can estimate who wish to see at a glance what the Quran teaches on any given subject. The labor involved in preparing an index of 66 pages royal octavo, giving over 2,000 references under about 200 separate subjects treated of in the Quran, is evident. To the preacher among Muham- madans, this elaborate index is simply invaluable. To make it cheaper and more useful, it should be published in book form, separate from the text of the Quran. Mr. Wherry has also published the three first volumes of a comprehensive commentary on the Quran, to be completed in four volumes. In the number of the Indian Evangelical Reuieio for October 1884:, there is a highly commendatory notice of Vol. II. Says the writer — “ To any one opening Tol. II. and reading almost any page, the work will be seen to be what it professes ‘ a comprehensive commentar}*.’ Not only are Sale’s Notes given in full, and when desirable, emendations made on these, but there is a very large and varied body of notes, original and selected, from the standard works, ancient and modern, Muhammadan and non-Muhammadan, bearing on the text or on the subject treated in it. And always the needs of the Christian missionary labouring among Moslems are borne in mind and carefully attended to. The notes are much fuller, more practical, less technical, than in the first vol. ... Mr. Wherry’s notes have almost succeeded in making the Quran not only readable but to an earnest ( 19 ) Christian Missionary, positively interesting. They not only throw light from contemporary history on obscure passages, but also point out the beauties, excellencies and valuable ad- missions, as w'ell as the defects, anachronisms, errors in science and violations of morality which are to be met with .... The four volumes when completed will prove a most valu- able work connected with the Mussulman’s faith, and will be absolutely necessary for every English-speaking Missionary who labors for the conversion of the followers of Islam.” Literature for Home Readers : — Much has been done by the writings of our Missionaries to increase knowledge and awaken interest in our work in India, especially among Christian people in the United States. Dr. J. C. Lowrie’s two books entitled respectively, “ Travels in North India ” and “ Two Years in India Dr. J. R. Campbell’s Missions in Hindustan Dr. Joseph Warren’s “A glance backward at 15 j^ears of Missionary Life”; and Mr. Walsh’s “ Our Martyred Missionaries ” — These books were written with the desire to give the friends of Missions a better understanding of the field we occupy, of our work, its encouragements and discouragements so that they may form just expectations and ‘ be led to go forward with more interest, more earnestness of desire and purpose, and more intelligence, patience and prayer.’ These books have been read by tens of thousands of people, and their in- fluence in increasing knowledge,arousing interest and quicken- ing Missionary zeal, who can estimate? Few Christians can read Mr. Walsh’s portrayal of the suffering.s, in some cases even into death, of our Missionaries and Christians during the mutiny, without being moved to tears— tears mingled with thanks that God counted our brethren worthy to suffer for His name, and for the grace given them in the hour of danger and with death just before them, to witness such a good confession of His name. , The series of letters by the Rev, R. S. Fullerton, published in the Foreign Missionary, telling in most tender words the story of the scattering of our Christians like sheep before the wolves, of their faith and patience amidst fiery trials, and of the triumphant death of some of them, make indeed ‘ a record of imperishable in- terest, seldom equalled for deep feeling and graphic de- scription.’ Unless it be the letter of Mrs. Judson telling the story of her husband’s sufferings in the Ava prison, I know of nothing in Missionary literature which will compare in simple touching pathos with the letter of Mr. Fullerton ( 20 ) telling the suflferings, faith, heroism and martyrdom of Dhokul Parshad, his wife, and four children on the parade ground at Fatehgarh. In turning over the old volumes of the Foreign Minsion- ary Magazine, I find in them many long letters from members of our Mission, packed with interesting inform- ation about India and our work, which must have done much to maintain and increase the interest of the home Chu rch in the India Missions. These letters, some of them more like elaborate essays on Hinduism and Muhammadanism, or on some special phase of the errors we have to combat, must have cost their writers much thought and labor, and were a selection made from them, a large and most interest- ing volume might be made — a volume too which would be full of facts, and well worthy of a place in the best Mission- ary literature. Miscellaneous.— A number of tracts and sermons in English by members of our Mission have been published,as, for exampe “United Prayer for the spread of the Gospel,” a sermon preached by the Rev. J. H. Morrison. D. D., and published in 1851 at the LodianaPress. The date of this sermon (1851) is suggestive. Those who know the part taken by Dr. Morrison in uniting Evangelical Christians, the world over, in observing the week of prayer will see how many long years this subject lay on his heart, and how it brought forth fruit at last in the call to the Christian world for united prayer during the 1st week of January, issued by the Lodiana Mission in 1859. The paper of Dr. Morrison “ On Prayer for the outpouring of the Holy Spirit” has been issued as a tract of 11 pages. Other sermons and papers by members of the Mission, such as Mr. Newdon’s on ‘ Future Reward ’ and Mr. Thackwell on ‘The Conditions of Spiritual Success’, have been published, but of these I have not time to speak. In passing I must not fail, to mention the large amount of work done by members of the Missions who have been secretaries of the Bible and Tract Societies. Their duties have often times involved a vast amount of correspondence both with missionaries in the field and with the Home societies, correspondence relative to the preparing, revising and publishing books and tracts — to say nothing of pre- paring Reports, and keeping the work of the societies well before the Christian public. The first secretary of the North IndiajT Bible (1846) Society was the Rev. J. Wilson, and by him the Reports for ( 21 ) several years were written. Then followed Messrs. Warren, J.y^. Scott, Joseph Owen, and A. Brodhead. In / ^ like manner for many y^ears some members of our mission'^ have been Secretaries of the North India Tract Society. I can only' name them, and my list, I fear, is not complete. Owen, Brodhead, W^ynkoop, Johnson and Holcomb. In the formation and management of the Punjab Religious Book Society and Christian Vernacular Education St'ciety', our missionaries have taken an active part. Then too as Superintendents of the Press at Allahabad till the mutiny, and at Lodiana till the present time, the amount of labor done by brethren, such as W^arren at Allahabad and Newton, Janvier, Porter, Rudolph and W^herry at Lodiana, has been simply incalculable. Dr. Warren in his “ Missionary Life in North India” say's “ My connection with the Press al.<50 caused me a great deal of labour in looking over other people’s books, and preparing copy for the Press.” It may safely be said that he spent years of his missionary life in editing and revising Verna- cular books and tracts, and in carrying them through the Press. And, 24 years ago, Mr. Newton, Sr. wrote — “The reading of proofs, thougli it may involve much labor, es- pecially when it has to keep pace with the action of several presses, and though viewed as a means of evangelizing the heathen and edifying the Church, it may be of great utility, is not a subject one is expected to say much about in a report.” Each of the brethren named above has done an incalculable amount of just such work, no record of which, other than this, can be made. ( 22 ) PART II. Literature for Hindus and Muhammadans- T hus far I have treated of literature prepared chiefly for Cliristians. I now turn to review briefly the literature prepared by members of our Mission for circulation among non-Uhristians. The difficulties in the preparation of such a literature were many and great. The people, 50 years ago, were nob only unprepared for the reception of our books and tracts, but tlie number of readers was compara- 0 tively few. Says Dr. L/lwrie, writing of the state of edu- cation among the people of North India on his arrival, in ISS't : — “It is not probable that one person of every hundred is able to read. Of those who can read, four- fifths, probably, read only the Persian. A few of the Sikhs read the Gurinukhi. Of those who acquire a knowledge of their written language, few learn anything beyond the simplest rudiments. There are scarcely any books, and there are none adapted for purposes of instruction.” Dr. Warren, writing 20 years later, laments the want of any healthy reading in the vernaculars of North India,* and adds ; — “ and yet if there were nothing extant which took the place of a literature, it would, in some respects, be better for us, for that which exists misleads the people, and is so thoroughly trusted in, that we can hardly find any place for the truth. The people have Histories, Geographies and various other books, but they are as erroneous as they can be, and the people are as bigotted about them as about tbeir religions.” The school-books used in Hindu, and even in Government Schools, were found to be not only objection- able in sentiment, and often offensive in language, but full of errors and false statements. Nearly 30 years ago, the Missionaries at Lodiana, Messrs. Newton, Janvier, and Rudolph, in - their Report write “ We still feel discontent with the system by which native literature, embracing sentiments grossly anti-Christian, continues to be studied in the schools.” And Mr. Forman writing the same year, (1856), speaks of efforts which had been made to introduce into the schools expurgated editions of Hindu books, ex- cluding anything opposed to true religion and sound ( 23 ) morality. Even now, after 50 years of contact with western life and thought, there are very few books in the vernaculars of North India, outside of the Missionary publications worth the paper they are written on, — many of them, and those too the most popular of them, are full of thoughts and expressions which pollute the mind and heart of +he reader. Even so impartial and competent an authority as Mr. Beames, C. S., is forced to say : — “ The literature consists almost wholly of religious poems of no merit, with one or two exceptions. Since the English introduced the Press, many books of all descriptions have been written, the majority of them undoubtedly pernicious trash.” These words of Mr. Beames describe very mildly the worthless- ness of the great body of vernacular literature. A recent reviewer of the books registered in the Punjab during the quarter ending July-30th, 1884, writes; — “The bulk of this provincial literature (360 books and 230 periodicals) presents few points of interest, as it is composed for the most part of the inevitable Muhammadan polemical tracts, and the equally inevitable love songs and stories.” Part of the effort of our Missionaries has been to create and increase a taste for, as well as to prepare, a higher and purer literature. How far they have succeeded in this effort, I am now to inquire. In looking over the long list of books and tracts prepared by members of our Mission, I have been impressed with the following facts : — I. Nearly every, if not every, truth of the Bible, as well as every important historical event recorded therein, has been stated and explained, sometimes at great length and with marked power, in some separate book or tract. Take for examples : — (1) About the Creation and Fall, by Rev. J. Owen. (2) The First Sin, by Rev. J. Newton. (3) The Story of the Flood by Rev. C. W. Forman. (4) The Life of Abraham „ ditto. (5) The Offering of Isaac, by Rev. A. Rudolph. (6) The History of Ruth, by Rev. J. Warren. (7) The Birth, Baptism, Temptation, Miracles, Teach- ing, Crucifixion and Resurrection of Christ, 5 tracts in Urdu verse, by Rev. Golak Nath. (8) The Integrity of the Scriptures, by Rev. J. Newton. (9) The Trinity, by Rev. J. J. Caleb. (10) The Comforter, by Babu John Hari. (11) The Resurrection of Christ, by Rev. A. Brodhead. ( 24 ) Then we have tracts entitled, ‘ The Deity of Christ/ ‘ The Need of a Saviour,’ ‘ The New Birth,’ ‘ The Atone- ment,’ ‘Justification,’ ‘Grace Abounding,’ ‘Prayers,’ ‘The Sermon on the Mount/ ‘ The Brazen Serpent/ ‘ The World to Come/ ‘ The End of the Righteous and the Wicked/ ‘ On Holiness/ ‘Good Tidings of Salvation/ ‘ The' True Saying, ‘ Necessity of Repentance/ &c. And this list might be greatly enlarged. These titles show that no foundation truth has been overlooked, but that the Bible itself has furnished much of the material wrought out in our books and tracts for the people. II. A second fact : nearly every, if not every, error of Hinduism and Muhammadanism has been met ; and book after book, tract after tract, has been written to expose these errors, remove doubts and answer objections, as well as to present the truth in a way to reach the mind and con- science, and heart of the people. Take some of the titles in evidence of this. (1) The Rise, Progress and Decline of Muhamma^fenism, by Rev. Jas. Wilson, published in 1841, the 1st and 2nd editions — 10,000 copies. t2) The Word of God concerning Idolatry, by Rev. J. H. Morrison, 6 editions, between 1839-69 — 45,000 copies issued. (3) Answer to Saulat-uz-zaigham, a Muhammadan Work against Christianity. The answer by Rev. J. C. Rankin, 1844 — 160 pages. (4) Mutalashi-i-Din, by Rev. Golak Nath, 164 pages. The Experience of a Seeker after Truth, with a Refutation of Hinduism and Muhammadanism. (5) The Dharm Tula, or Religion weighed, by Rev. J. F.^ Ullmann, 100 pages, published first in 1849. (6) Tahqiq-ul-Waqiat-i-Injil. Genuineness and Credi- bility of the New Testament. Objections answered by Rev. F. J. Newton. (7) Refutation of Pantheism, 90 pages, by Rev. Golak Nath. (8) Guru Pariksha, by Rev. W. F. Johnson. (9) Tract on the Ganges, by Rev. Gilbert McMaster. (10) The Christian Sword and Shield, 156 pages, by Rev. C. W. Forman. And so I might go on naming book after book, meeting Hinduism and Muhammadanism at every point. He who has mastered even these 10 books will not be at a loss for an answer, whether his questioner be Pandit or Maulvie. ( 25 ) III. But 3rd. Not only have we prepared an extensive literature setting forth Bible truth and exposing current error, but also many useful school books, books of history, geography, biography, instructive stories and narratives well fitted to interest the young. As the Des Ghitr Maid by Rev. W. F. Johnson ; the Mulk i Hind men Masihi mazhah ke pkailne kd tazkira, by Baboo P. K. Roy, an elder of the Katra Church, Allahabad, — a simple and attractive story of Missionary work in India, it forms a companion volume to the story of Madagascar by the same author. The silent influence of such books, and there are many more like them, — in shading and strengthening character, is beyond all calculation. We must now enquire as to the quality of our literature. On this point I shall let others speak : — Mr. Growse, C. s., C. I. E., than whom there is no more competent critic of the literature of North India, thus writes of the publications of the North India Tract Society; — “No one of the books is of great size ; but even in the smallest there are abundant evidences of years spent in preliminary study and an under current of genuine enthusiasm which at least moves, though it may not alwa}’s succeed in convincing the reader,” and further on in his article, Mr. Growse writes : — ‘‘ The verna- cular compositions, to which we began by referring, are principally the work of ministers of the American Presby- terian Mission Of the prose treatises, all display a wide acquaintance with vernacular literature and proverbial sayings, and a readiness in conforming to native modes of argument and illustration which must make them very effec- tive Missionary agents. A few, which are professedly polemic, are a little too sweeping in their denunciation of some Hindu practices, which, to the lay mind, seem innocent enough, and social rather than religious, and are therefore unsuitable for general reading. But others are quite un- exceptionable on this score And we think that the Government, without any fear of being charged with proselytism, might at all events in the distribution of school prizes, indent occasionally upon the Missionaries, rather than on the curators of its own depot. Judged by a purely literary standard, there can be no question as to the immense supe- riority of the article that is not stamped with the official brand.” I have made this long quotation from Mr. Growse to show what an honored officer of Government and a ripe scholar thinks of the Missionary literature, much of which ( 26 ) has been prepared by members of our own Mission, one member alone, Eev. W. F, Johnson, being the author or translator of not fewer than 112 books and tracts, most of them published by the N. I. T. S, and the C. V. E. S. In a recent note to me, Mr. Growse says ; — “ 1 have always entertained a very high opinion of the value of Missionary literary labour in improving the vernacular.” In view of such statements, and they might be multi- plied, I think we may rest assured that our literature will not perish because it is unintelligible to the people, as has sometimes been rashly charged. In a letter from J. Murdoch, LL.D., dated November 25th, 1884, he writes: — “When I collected the statistics a few years ago, I found that the gi’eat bulk of Christian literature in the Panjabi language had been prepared and published by the American Presby- terian Mission. In Urdu (Hindustani) it had furnished a much larger number of publications than any other society, and in Hindi a fair proportion. Of 84 publications in the last named language, issued by the C. V. E. Society, only 4 were written by Missionaries of other societies. The Mission publications take a high place in quality as well as quantity. Hindi has come most under my own experience. In that language, I know that many of the best and most popular tracts have been written by American Presbyterian Missionaries.” The Rev. T. Evans of the English Baptist Mission, the prince of tract sellers in N. India, thus writes of the Dharm Tula (by Mr. Ullmann): — “ This is one of the most saleable and popular tracts in the Hindi language. I have myself sold thousands of it at Melas and in Bazars. Its popularity may be accounted for on 3 grounds. (1). The navie is good. (2.) The language of the book is also such that all who can read will easily understand. It is written in what one may call the common boli of the people which is neither pure Hindi nor good Urdu, but a mixture of both There is hardly a word in it that the com- mon native will not understand (3.) The chief excellence of the tract is in its subject matter, which treats first of the “Hindu ritual and religion, and then of Christ and Christianity.” In the same connection Mr. Evans speaks in high terms of the Guru Pariksba and ZemiudAr ka Drishtant, both tracts of 35 pages each, by Rev. W. F. Johnson. Of the latter, Mr. Evans has himself issued 3 editions in the Kaiihi Hindi. I might mention ( 27 ) other tracts which have had a wide circulation, as Jaisi Kami waisi bharni, by the late Dr. Jno. New'tou. Of this tract, the Rev. J. Youngson of the Gujrat Mission writes; — “ Had we more of the same character, we would have a powerful means of preaching at command. It is forcible, clear, and pointed ; and contains just as much as is needful to lead a man who has not looked into the Scriptures, to do so.” The Rev, K. C. Chatterjee also places this in the list of tracts wdiich he has found useful and popular. The Sinless Prophet of Islam, or Kabi i Mdsum, by Rev. E M. Wherry, first prepared as an article for the Indian Evan- gelical Review, and then put into Hindustani, has proved so useful in meeting Muhammadans, that it has been put into Mussulman-Beogali and Mahrati, and Madras Hindustani. The argument is from the standpoint of Islam, and as such unanswerable ; it is just the kind of argument which should be made prominent in all controversies with Muhammadans. Since writing the above, the Indian Witness of November 22nd has come to hand, in which the Editor himself, long a Missionary of the Methodist Church in North India, writing of the translation of this tract into Mussalman-Bengali, says ; — “ We consider it an exceptionally good tract for Muhammadans. The testimony of the Quran to the sinlessness of Christ is unequivocal, while the same claim is not made for Muhammad. On this ground the tract makes a concilia- tory, but very strong appeal to Muhammadans to put their faith in Jesus. The tract shows that, of all the Prophets of Islam described or mentioned in the Quran or Muham- madan traditions, Jesus alone was sinless, and that therefore on the ground of the Muslim (Scriptures, He alone is fit to be man’s intercessor with God. Quotations are freely made from the Arabic original, and accompanied with translations into Urdu by recognized Muhammadan authors. Passages are also cited to show the holy and exalted character of the Lord Jesus, and reference is made to His present exaltation in heaven (as admitted by Muslims), while Muhammad lies in the grave awaiting the sound of the angel’s trumpet. The Bible doctrine concerning Christ is then set forth, and its reasonableness to Muslim minds is shewn. In conclusion, all men are exhorted to believe on the living and exalted Jesus Who is to come and destroy the adversaries of God’s people.” The Tahqiq-ul-Wapidt i Injil, or Genuineness of the New Testament Scriptures by the Rev. F. J. Newton, is especially ( 28 ) useful to put into the hands of Muslims, Brahmos and Aryas. Its chief defect is its brevity. Were it enlarged, it would be increasingly useful. The examination of our books and tracts brings out another fact — not merely that they cover the field of con- troversy between us and the Hindu and Muhammadan, and are in the main well adapted both in matter and style, under the teaching of the Spirit of God, to convict of error and reveal the truth, — but that they are in languages spoken by not fewer than one hundred millions of people, and by people who are not dying out but quite the contrary. This insures the permanence of the literature already prepared in these languages, and encourages to yet greater and better efforts. One of the languages, the Urdu or Hindustani, in which a large part of our literature, es- pecially our Church literature, is contained, is rapidly gaining ground, and may one day become the language of the great majority of the people of North India. That this statement is not unwarranted, hear what so competent a scholar and distinguished an officer of Government as Mr. Beames has to say : — “ It may, however, with much pro- bability be surmised that the immense extension of roads, railways and other means of communication will result in the extinction of Panjabi and the dialects of Rajputana, and the consequent general adoption of one uniform language, the Persianized form of Hindi, from the Indus to the Rajmahal and from the Himalayas to the Vindhya. The language will then be spoken by upwards of one hundred millions of human beings, and from its vast extent, and consequently preponderating importance, it cannot fail greatly to influence its neighbours. In short, with the barriers of provincial insolation thrown down and the ever freer and fuller communication between various parts of the country, that clear, simple, graceful, flexible and all expressive Urdu speech, which is even now the lingua franca of most parts of India, and the special favourite of the ruling race, because closely resembling in its most valuable characteristics their own language, seems un- doubtedly destined at some future period, to supplant, most if not all of the provincial dialects, and to give to all Aryan India one homogeneous cultivated form of speech — to be in fact, the English of the Indian world.” Remember, these are the words of an accomplished Sanscrit and Hindi scholar, author of a comparative Grammar of the Aryan ( 29 ) languages of India, pronounced “ The standard authority in the Aryan Languages of the Plains,” and not written therefore to exalt Urdu at the expense of Hindi. They are the words too of a careful observer of the direction the linguistic currents are running. That the process here described by Mr. Beanies is taking place all over North India, especially along the lines of railroad, no impartial ob- server can doubt. 45 per cent, of all the books published in the Punjab from 1875 to 1880 were in the Urdu lan- guage, 13 per cent, in Hindi, and 14 per cent, in Punjabi, and the balance 17 per cent, in English, Persian, Arabic and Sanscrit, leaving 2 per cent, polyglott. Mr. D. C. J. Ibbetson, C. S., Editor of the last Punjab Census, confirms Mr. Beames’ statements : — He says that “ Urdu is gradually gaining ground, and as the Panjabi speech of the pea- santry is becoming more and more Hindi, so the Hindi language of the Punjab is drawing nearer and nearer to Urdu” (Census, page 161 and again : — “ There is little doubt that the Urdu type of Hindi is gradually spreading over the province and superseding the indigenous languages.” I have made these quotations, which might be greatly multiplied, to show that the languages in which the greater part of our Christian literature has been prepared, viz,, the Hindi and Urdu, especially the latter, are destined to be the languages of the greater part of Northern India in the future. Of course, political changes which cannot be foreseen, may turn the linguistic current in another direction, but to- day and for years past that current has been setting strong and steadily towards the uniting Hindi and Urdu into one language — that language, in the words of Mr. Evans, ‘ neither pure Hindi nor good Urdu,’ the language mixed so tersely and clearly in the Dharm Tula, Guru Pariksha and other tracts so popular with the people. These tracts have little literary merit, judged by the standard of pundits and maulvies, but their simple every day words quickly bear the thought to the mind and heart. I do not say, far from it, that we do not need now, and shall continue to need in the future, books and tracts in pure Hindi — ‘ High Hindi,’ if you please, and rhetorical Urdu. TTe shall need, and greatly need, books thus written in both languages to satis- fy the tastes of native scholars. We cannot reach them with the speech of the common people, We shall also not cease to need a large number of books and tracts in the Panjabi language. On the literature ( 30 ) needed in that language, I give the opinion of the Rev. E. P. Newton, who ranks high as a Panjabi scholar. “For Hin- dus we want something in Panjabi, like Thomson’s Life of Clirist in Hindi verse, but it must be written in thoroughly good verse, and lithographed in the native style. The Jats don’t like our type. Also we need very badly a good collec- tion of bhajans in Panjabi. The people of the Panjab don’t understand your high-faluting Hindi and Sanscrit bhajans. In my opinion, we are not in need of controversial works. We have a number of good ones for both Hindus and Muham- madans .Neither do we want ^ctri^e works. The people will not read them through. But let us have a large number of short tracts and leaflets, thoroughly idiomatic, pointed and uncon troversial, of the same style as would be addressed in England or America to unconverted sinners.” In looking over the list of books and tracts in Punjabi, I find that three-fourths of them were written, translated or revised by Mr. Newton, senior, the rest were by Mr. Janvier, Dr. Jno, Newton, Mr. Golak Nath, Mr. E. P, Newton and Mr. Wherry. Dr. Murdoch stated in 1870 that, “ with few exceptions, every Christian tract and book in the Punjabi language has been provided by the American Presbyterian Mission.” According to the last Report of the Punjab Reli- gious Book Society, “ during the last 4 years, the circulation of Panjabi books and tracts has increased five-fold. This is a great encouragement to increase our literature in this language. Though despised by the learned, it is the verna- cular of several millions, and the best means of reaching their hearts.” Mr. Golak Nath’s book on Pantheism, 90 pages, first issued 31 years ago, has won its way to the hearts of the people. Mr. Bose relates, that in one of his itinerations, he met a Hindu faqir who had not only read this book carefully, but knew almost the whole of it by heart, and 8 months later, he met an old Sikh who knew % heart a poem, in praise of our Saviour, taken from this same book. May we not hope that many besides these know it, in a higher sense, by heart. Of the books in Panjd,l)i, prepared by Mr. Newton, senior, and Dr. Jno. Newton, the Panjab Religious Book Society sold last year (1883) 3,414. Many more than these were doubtless circulated by other agencies that same year. I must now turn to enquire the ways by which our litei’ature has been put into circulation, and to what extent. During the early years of the Mission, in fact from 1834 to about 1865, perhaps later, I find by reference to the ( SI ) Annual Reports, that the Missionaries themselves, together with the Catechists and Scripture Readers, were the chief distiibutors, givingaway box after box of iioohs and tracts on every preaching tour, and especially at Melas. in an itineration from Allahabad to the Panjab in 18-H by Dr. Morrison, he writes that '‘often his tent was besieged by the people clamorous for books, and to every one able to read he gave a bo.r them, in order to determine what they were capable of reading. This continued with little or no cessation, till it became so dark that we had to quit, i.e., from breakfast till night." During a two weeks’ tour by these brethren, more than 12,500 tracts and scriptures W'ero put into circulation. In the same year Dr. J. R. Campbell visited 18 large towns and 100 villages, of the vSaharanpore District, and gave aw^ay 5,000 tracts, besides large numbers of scriptures. The Rev. Jas. Wilson and Joseph Owmn in a tour in 1842, took with them 4 large boxes of scriptures and tracts, all of which they gave away, and then sent liack for “ two porters’ loads besides.” (Chronicle 1842, page 365) ‘The number of books and tracts distributed among the pilgrims at Hardwar in 1844, by members of our Mission, was more than 25,000, and later in a single season they gave away 40,000 tracts at this same Mela. Two tents were pitched at the Mela, one of w'hich was used for preaching, and the other for- distributing books. The report adds, ‘‘ There was a constant demand for scriptures and tracts from morning till night.” At the Jwala Mukhi Mela in 1850, Mr. Golak Nath and the catechists with him, gave away 7 boxes of books (Record 1850, page 121). Mr. Orbison reports that tracts and books were “ given gi-atis to readers at the preaching place in the bazar (Rawal Pindi). Besides this, copies of the scriptures in superior binding, neatly folded up and properly ad- dressed in Persian, Hindi, and Gurmukhi, were sent to the more learned and respectable residents, of all religions, in the regimental bazars, the sudder and the city .... The books were received with salams and kind words. One pundit returned his with the request for a work on Astro- nomy ! Some who had been overlooked sent to the Mission house, asking to be supplied also, inasmuch as they too were ‘ honorable men.’ Many others from the ( 32 ) city and villages have come to ask for books. Recently the native assistants, with coolies, carrying boxes of books, went throuirh the lanes and streets of the city, and bazars of the cantonment, distributing to all who seemed worthy,” and the report ap|)ropriately closes, “ thus the / Z(:^>^Gospel seed has been scattered broadcast, and so«i» beside all waters.” I might quote almost to the same effect from the reports of nearly eveiy Mission station from Allahabad to Rawal Pindi, showing, that from the very beginning of the Mission, books and tracts have been scattered with an unstinted hand in all our districts. In one year (1861), the enormous mass ref)iesented by 7,707,700 pages of Gospel doctrine, was issued from the Lodhiana Press alone ; in 1862, 9,004 520 pages; in 1868,6,727,006; in 1864, 8,953,233; and in 1tea>l of tivo, they would take all they could get. One effect, of this course, it seems to me, will be to lead the people to read the books they have already received and laid aside for want of interest in them. Another wid be to reduce the expense of that branch of our labours, while it increases both its means and efficiency. And there are, or ought to be, so many books among the people from former distri- bution, that we can well aftbrd now to hold back in order to give the plan of selling a fair trial. Besides, the increased education in the Panjab is increasing the demand for reading matter, so that it is much easier to sell now than formerly.” Dr. Morrison closes his letter with the hope, “ that all the Missionaries in the Panjab will adopt the practice of selling all books and tracts” (Lodhiai a Mission Report 1865, page 56). In view of the evil.s < f the giving system, Mr. Wherry in 1871, then Supeiinten- dent of the Lodhiana Mis.'ion Press, obtained the consent of the Mission to a scheme for the more systematic effort to sell our publications ; all the publications were divided into two classes, one for distribution ami the other for sale. To the former class were assigned all tr -cts containing not m re than a single /or?n of printed matter; to the latter, everything exceeding that amount. For similar reasons, in the Furrukhabad Mission for at least 15 years past, the Mi-sionaries have not, as a rule, given away books or tracts. Colporteurs have been employed in both Missions whose business it has bren to sell, and so far as I know, they have had no liberty to give away, unless it be monthly handbills or two page tracts. A few of these col- p rteurs have been successful. For example, two of our col- porteurs at Lahore, during the year 1866, sold books, worth about Rs. 600 or Rs. 700, at about one-fourth of their cost. They were able thus to support themselves by the proceeds of their r^ale.-!. The great majority of the colporteurs, how- ever, do not succeed in selling more than Rs. 4 or Rs. 5 per mensem of vernacular books. Ten years ago, Mr. Chatterjee opened a reading room in Hoshijarpur, which is in chaige ( 34 ) of a Christian, who sells our books and engages visitors in conversation on the truths therein contained. Thus, many from the country and villages who came to Hoshiyarpur en business, have a place where they can go for a quiet hour to read or converse. Not only have Missionaries, catechists, scripture readers and colpoiteurs done much to put into circulation our books and tracts, but a few English ladies and gentle- men have also taken an interest in this work. In the Lodhiana Mission Frees Report for 1877, it is stated that a lady in Multan bought a small lot of tracts in the Uidu lan;:uage, and distributed them among her servants, and with most happy results, for one of her servants was thus brought to the saving knowledge of the truth. In looking over ihe old Mission reports, as well as the volumes of the Foreign Missionary Chronicle, I notice that the Missionaries refer frequently to the hundreds and even thousands of books and tracts they had given away, especially in the villages and at Melas ; but since the introduction of the sell- ing system, I notice a marked change in the reports on this point. The Missionaries, catechists and scripture readers do not now go forth to preach with their hands full of hooks to distribute, as formerly. While there can be no doubt of the wisdom of selling at a small price, and abo, if the preaching f< rce be small, to employ men who shall give their whole time to this work, going from village to village with this one object; yet it is a matter of regret that for the last few years, the Missionaiies theinselve.s, as a rule, have not personally given so much of their time, thought and strength to the work of cii dilating our books. If they contain saving truth, we ought personally to use every effort to give them a wide circulation. Personal effort is the best. If the Missionary, foreign or native, does not make every effort, personal aiid earnest, public and private, to sell our books, we cannot reasonably expect the catechists and scriptuie readers to do much. This woik ought not to be relegated to a few colporteurs, men too often weak and incompetent. If the colportage system is to drive the Missionaries and other preachers from the field as circulators of our literature, then the wisdom of its ini- tiation may be seiiously questioned. It may now be asked, in conclusion, what have been the restdts of the wide spread ciiculation of our books? How far have they influenced the people? Have they been used ( 35 ) and blessed of God in the removing of prejudices, the opening of minds, and the conversion of souls ? Let us try to answer these questions ? (1.) I think we may safely say tliat they have done much) yes very much, in undermining the belief of the peo- ple in idolatry. While it must be admitted that the idols have still their millions of votaries, and new temples are constantly being built, yet it must also be gratefully ac- knowledged that idolatry has not that hold of the people which it formerly had, and hundreds of thousands have been convinced of the folly of such worship and given it up. Our preachers, especially our catechists and scripture readers, have done noble work in testifying with all bold- ness and fidelity against the gross sin of bowing before a stone, and giving it the worship due to God. All credit to them for their zeal in so testifying, and the first place must be ever given to them in estimating the agencies used of God to show the common people the sin and folly of idolatry. But next to them, I think, it will be admitted that our tracts, many of them exposing the fully of idolatry, must be credit- ed as the instrument used to convince very many of tlnir sin in this matter. Who can estimate the influence of one such tract in Hindi as Dr. J. H, Morrison’s, entitled “ What the Word of God teaches about Idolatry,” published first 45 years ago, and since then it has passed through six editions, 45,000 copies, distributed for years broadcast at Melas and in villages and bazars, doing its silent work on mind and heart when the preacher had gone his way, or laid down his work and gone up into the presence of his master. In estimating then the influences which have led to the decline of idolatry nmong the people, the second place must be given to our tracts. (2 ) Another effect of the wide-spread circulation of our books, hns been the reaching and influencing for good many who would never stop in the bazar, or enter our chapels to hear the word of life from the preacher. How could such be reached, except through the printed page ? and not a few who would never have been led to give a thought to the word preached, have been arrested by its excel- lence, beauty and simplicity, as set forth in many a tract. Left by the itinerant preacher, they have taken it up in an idle hour, and that hour has proved the turning point in their lives. They have taken it up in a careless mood, and the Spirit of G^ d has put life into the written message ■ ( 30 ) the reader’s heart begins to glow and burn until he lays down the book feeling that God has indeed spoken to him, d'he truth has stirred the soul, it. may be onl}^ for a moment, shaken it from itsfiim unquestioning faith in Mahadeo or Muhammad. Doubts have sprung up — which will not d/own at the bidding of the will. The little book has started a new train of thought, thoughts at first so strange as to startle, — “ perhaps the religion of our fathers is not of God, — perhaps Ram and Krishn and Gungaji cannot save us — perhaps, yes perhaps, this Jesus Christ is the true Guru, the only Saviour.” In some souls this thought grows fast and brings us the true enquirer. In others it lies long, and if it bears fruit unto true faith in Christ, we shall only know it hr-reafter. That some such process is going on in many hearts, there can be no doubt. Mr. Chatterjee tes- tifies, “ The number of such people who know our religion, have great regard fur Christ and exercise a kind of faith in Him, is daily increasing, and this result I am sure has been attained as much by the circulation of Chrisiian books as by the preaching of the Word through living agents.” Mr. Rudolph writing of one of the long itinerations made by him, relates that he found many '• well informed of the contents of the Gospel, and it gave him great satisfaction to notice that the books distributed on former occasions were more or less read, and in some instances seai’ched with attention.” Messrs. Newton, Janvier, Leavett and Qadir Bakhsh on their way back from the Jwala Mukhi Mela (October 1855), met two Sikh farmers, one of whom said that a Missionary had once given him a book from which he had learned something about Jesus as the Saviour of sinners. The book proved to be one of our own volumes of Panjabi tracts. He had afterwards procured other books containing the same doctrines ; and these, aided by the preaching he had listened to, at the Hard war Mela, had led him to abandon his former faith, and to rely solely on Christ for salvation. The knowledge this man had obtained of Christ he had communicated to others; and there were now six or seven persons, he s lid, who secretly believed in Jesus. One of the.se was a faqir, who labored specially to propagate the new faith, and to whom the rest louked up as a sort of preceptor. A year later these same men were met with, and they stdl spoke of iheir faith in Christ and His Gospel. ‘ At a village near that in «hichthey lived, a young man, pretty well acquainted with Christianity, said, he had f 37 ) learne 1 what he knew from a book, and instructions received from these two men ” I might make many more quotations from old reports to show that our books have been exerting a quiet but power- ful influence, not only starting doubts in the minds of many, as to the worth of the worship they have been taught from childhood, not only removing deep-rooted pre- judices and awakening a spirit of enquiry, and securing for the preacher a prepared heart and favorable hearing, but far better, they have been used of God in “ convertinj; the soul, making wise the simple, rejoicing the heart, enlighten- ing the eyes.” In one of the old reports of the Lodbiana Missi m (1847>, it is m-nti-med that one of our catechists, formerly a wandering faqir, was first led by means of a portion of Scripture, given him at a ^ela. and which he afterwards read, to think of the claims of the great Incar- nation. In the last report of the Panjab Religious Book Society (December 1883), Mr. Maya Das wiites: — “I also know of a young man who was once a most superstitious Mubammadan, and who is now a truly pious Christian, and whose conversion was partly due in God’s hands to the reading of that very nice translation* in the vernacular of ‘ What thin k ye of Christ,’ which I gave him.” Of this book Mr. Das writes that “ it is best suited for enquirers wlio only know Urdu, and cannot believe in the Divinity of our Lord.” In the same report Mr. Chatterjee writes : — “ Another ease of conversion took place at the beginning of this month. It was also of a Muhammadan Rajput of high blood. . . . He tells me, Teg-o-sipar-i-Iswi (by Rev. C. W. Forman) and the New Testament were the means of leading him to the Saviour,” and of yet another young man Mr. Chatteijee writes that “ the Guru Pariksha (by Rev. W. F. Johnson) ■was blessed to his soul, and made the instrument of finally determining him to place bis trust in Christ.” This young man was baptized in 1883. I might add to these illustrations, but they are enough to show that God has used and blessed our books to the conversion of many. This is enough to satisfy our souls. This is what we long and labor for; and if any book or tract, prepared, published or circulated by us, leads a soul into the light, we rejoice and give thanks to God. The translation is by Eev. E, M. Wherry. ( 38 ) That stich has been the case, thei’e is abundant evidence scattered through the reports of past years, and better still the living witnesses here and there in our churches ri'e up and say, — ‘It was this or that book or tract wdiich opened iny eyes and led me to see the beauty, truth and grace hid in Christ.’ The dear brethren who in the enrly years of the Mission made the distribution of our books and tracts such a prominent part of their work especially in the villages and at Melas, have every reason to rejoice that their work has not been in vain in the Lord. They have not sown dead seed, but seed full of life, the Word of the Lord, words of Life, wldch like seed have indeed often lain long in the heart, and often brought no fruit to perfection, but which also, to tlie praise of His AVord and Name be it said, have borne, some thirty^, some sixty, and some hundred fold. But as we rejoice and tliank God for what He has done, let us not forget that the enemy has not been idle all these years. Dr. Murdoch says, “ that while it is undeniable that Christian literature has been advancing at a slow rate, yet the issues of the Native Presses have greatly' increased. Native Presses are springing up everywhere. There are now upwards of 300 newspapers conducted by Hindus and Muhammodans. One native printing establishment at Lucknow has 60 presses : its catalogue occupies 116 pages octavo.” Bishop French writes, “ that our publications on the Muhaminedan controversy, however weighty, are far fewer than those written to throw doubt on the Word, and to depre- ciate the Avork of Chiist.” The cheap and popular literature now issuing in such quantities from the Lucknotv, Allahabad. Delhi, and Benares presses, much of it, according to Mr, Beames, ‘ pernicious trash,’ some written expressly to coun- teract the intluence of our teaching and tracts, must be met by greatly increased effort on our part, both in preparing suitable, books, and in putting them into the hands of the people. AVe need to enlist more fully the literary talent latent in the Church of India. A w'riter in the Indian Evangelical Revieio well says that “ the popular woiks which are to move profoundly and in- fluence deeply the mind of the people at large, the sacred songs and poems, the religious books burning with these emotions which the people feel most readily, and throbbing with the deepest sympathy for a’^d with them — in short ( 39 ) what De Quincy calls the literature of power, as distinct from the literature of knowledge, whose priucipal aim it is merely to impart instruction, must be the work not of foreign, but of native minds The foreign labourer must be content with furnishing the rough materials, out of which more skilful hands than his may carve works of greater beauty, and more lasting use than he can hope to do. ..It is by means of such a process, we believe, that Indian writers them.selves must work up books and tracts in the vernacu- lar, sucli as the circumstances and culture of the people may demand.” In conclusion, let me sum up in a word the litera- ture we need. While we still need polemic works of a high order, 3^et we need more than all books and tracts pressing the internal evidences of the truth of the gospel, setting forth the love and grace and beauty, the pure life and sacrificial death of Jesus of Nazareth, the thoughts clothed in verse, if possible, and free from all controversy ; written with love, from the heart and to the heart; written not hastily in time snatched from the pres- sure of other work; written not in a prayedess spirit, but on the knees crying to God for thoughts and words — such books, born of prayer and travail of soul ; born it may be of trials, like the “ Pilgrim’s Progress” in prison, — such books will live, and yet, again and again, will the Spirit of God, of Whom they were born, witness to their truth ; yet, again and again, will the reader be touched to the heart and turn unto the Lord. Who can estimate the value of one such book ? Its voice is not heard in the street, and it makes no noise, but like light and heat on the earth and seed, it brings forth fruit, slowly it may be, but fruit unto the praise of the Lord. O that the Spirit would separate a few such writers from among the young men and women of our Indian Churches — writers into whose lips grace shall be poured, whose hearts shall burn as they write of the King rising before their vision ; true, marred more than the face of any man, yet fairer than the children of men. I ' .y'i T-W • tj ‘ *1* V> J •«’ >r**niA 3}.p. M r f ^ ^ 1 ' ,j^,M <« •' *‘‘ "T'- 'kl - . I t.,'i' s.': T«P . r'r. ('‘-rj 5-* ™#Sg' • / ;■ .