gpt *VVV ^^ xu mmhmi ^„,, . ^'^' ^ "% "» PEINOETON, N. J. % Division Sectionn.. :£> ^ I 8 B .Q-..fo5 Skelf Number GIVEN TO '"■'■■'^''" Mr THE AUTlioM, M/r^^^ v2^^i^^>^^^'.^....^^ ^ "^7.=^ -^^^^^-^^ NOTES THE LATE REVISION The New Testament Version. BY THE REV. DANIEL R. GOODWIN. New York : THOMAS WHITTAKER. 18S3. Copyright, 1883 Bv DANIEL R. GOODWIN. ADVERTISEMENT A portion of these Notes, with the Introduction, have ap- peared in the '•'■American Church Review^'' for which they tvere originally prepared ; and this must be at once the expla- nation a7id the excuse for the assumption of certain modes of expression belonging to the style of the reviewer. NOTES ON THE LATE REVISION OF THE NEW TESTAMENT VERSION. INTRODUCTION. These notes have a subordinate and restricted purpose. They are not intended as a thorough review, or as the com- plete basis of a final judgment. They look only at a part of one side of the case. 1. They are not intended at all to point out the merits of the Revision, but only some of its faults. It is freely and fully admitted that the Revisers have made important corrections and many improvements. Indeed it were pass- ing strange if so many biblical critics, selected from the ripest scholarship of Great Britain and America, after de- voting so many years to their task, had failed to make such emendations. No scholar of even the most moderate pretension could have failed to make many such in far less time. Though this would seem, therefore, no great ground of boasting, we cheerfully accord the Revisers all the credit they can claim on this score. But the counter- balancing faults, if such there be, must be considered be- fore making up a final judgment. We propose to furnish from this quarter some of the material for such a judg- ment. 2. We set aside all reference to changes in the Greek text, and the consequent changes in the version. In this department lie the most interesting and important ques- tions of criticism. In most of these alterations, and in some of the most important, we are free to say that, in our humble judgment, the Revisers are right. But we pass this question by entirely. 8 NOTES ON THE LATE REVISION. 3. In our strictures upon the other changes introduced into the version by the Revisers we may sometimes call in question the accuracy or the propriety of their translation in itself considered ; but more frequently we shall call in question the necessity or importance of the changes, under the rule by which they professed to be guided — viz., " to introduce as few alterations as possible into the text of the Authorized Version consistently with faithfulness." Some have seemed to think it a sufficient justification of any change, that it is, in any degree, an improvement ; and to assume that, in such a case, faithfulness required it. But the rule just cited is, and was evidently intended to be, a special restriction ; it is a restriction, moreover, which was doubtless in consonance with the purpose of Convocation, and which commends itself to the general approval of the Christian communit3\ The Revisers professed to act un- der it. But could they have understood, can any intelli- gent man understand, that rule to mean simply that they were to introduce no alterations which, in their judgment, would not be, in some degree, improvements ? To sup- pose such to be the meaning of the rule were to stultify the Committee who made it and who were to act under it : for it would imply that the Committee thought it necessary solemnly to guard themselves against making alterations which they should judge to be no improvements at all ; and a Committee for whom such a solemn resolution should have been necessary were certainly a Committee beneath the task assigned to them, not to say beneath contempt. In considering, therefore, any alteration in the version we shall regard it as pertinent to ask, not only. Is this a cor- rect translation ? or. Is it, in some critical sense or degree, an improvement upon the Authorized Version ? but, Is it required hy faithfulness! And we shall regard this last ques- tion as having a different meaning and bearing from the others. 4. We shall avoid setting our own mere opinion or judg- ment against that of so many learned men, the ripest scholars of the age ; and rarely shall we thus set our own reasonings merely; but, in most of our animadversions, we INTRODUCTION. 9 shall undertake to show that the Revisers are inconsistent with themselves ; and thus we shall appeal to them as their own judges. When any of these inconsistencies are palpa- bly shown, it may be replied that they are mere oversights. They may be mere oversights ; but, even so, none would be more earnest or glad to have them corrected than the learned Revisers themselves. And, after all, the question is not how far the Revisers may be excused for faults and inconsistencies, if they have committed any, but whether, with such faults and inconsistencies, their work is such as it ought to be for the purpose for which it was intended — to become a final substitute for the Authorized Version. 5. Whenever, and in so far as, any alterations involve in any degree theological, or dialectic, or doctrinal consider- ations, if we differ from the Revisers, we shall not regard it as temerariously pitting our solitary and insignificant authority against that of the ripest scholars and greatest theologians of the age, but we shall take to our side the forty-seven translators of the Authorized Version. Those men, if they had not had the opportunity of studying the modern grammars and lexicons of the Greek, if they had not seen the recently discovered manuscripts and the latest improved text, were yet, in sound theological learning and in dialectic training, the undoubted peers of the best lin- guists and critics " of to-day." 6. We shall proceed upon the assumption that a good translation from Greek into English must not only express the exact sense of the Greek, but must also express it in English, in good English, pure, idiomatic English ; not only in English words, but in English style and construc- tion. If it cannot be expressed in good English, it cannot be translated, but must, so far, be left to scholars and com- mentators to paraphrase and explain. The nearest ap- proximation to the exact sense of the Greek which can be made in good idiomatic English, without offending the English taste or ear, is the best English translation that can be made. To invent a sort of Greek-English /^?/6'/i', to resort to a tyro's construing, with a view of giving the English reader a kind of fac-simile of the Greek, is not to lO NOTES ON THE LATE REVISION. translate into English at all. Languages differ in the col- location of words as well as in the words themselves ; and often the proper order is to be determined by an appeal to the ear or to usage, not to logic, and still less from the English to the Greek. So, too, for the repetition or varia- tion of words. A repetition, which may be a positive beauty in one language, may, in a given connection, be simply barbarous or positively offensive in another. So, oftentimes, with the use of more general or more specific terms. In English a traveller goes to see the world, we do not say he goes to behold it ; though the ancient Greek might use the more specific word S'scopeco, to behold or view. In English a man sees a wolf coming, we do not say he beholds him ; and we should say, " what you see me have," not " what you behold me having." Also, in Eng- lish there are certain established phrases or forms of expres- sion which have so long been used as the correspondents to certain Greek phrases, that to change them in order to secure a so-called literal or exact translation would be sheer pedantry — a new coining of an artificial English ; as, e.g., if " the kingdom of heaven" were Grecized into " the kingdom of the heavens," or " the children of Israel " into " the sons of Israel." 7. It is not necessary to faithfulness of translation that a given word in one language should always — while retain- ing the same intrinsic meaning — be rendered by the same word in another language. The rendering may be varied in view, not only of the intrinsic meaning, but of the gen- eral air and associations of the different passages, or of the habits of expression in the different languages, or of their comparative copiousness of diction. Suppose, e.g., that Shakespeare were to be translated into Persian verse — it would not give a fair idea of him to Persian readers, if, where the Persian poetic diction should have a hundred terms for one English epithet, the same Persian term should be used throughout for this same English word ; even though this English word had the same intrinsic meaning in all the cases. The translators of 1611 recog- nized this principle, and they purposely and professedly IN TR OD UC TION. 1 1 varied their renderings accordingly. In some cases they may have pushed the application of the principle farther than was necessary or even proper. In strictly parallel passages there would seem to have been no good reason for such variations. And yet even in these extreme cases, if, in every passage, the sense of the Greek was accurately conveyed in the English, and if our ears and our biblical literature had become habituated and conformed to the variation, there would seem to have been no sufficient rea- son for making a change in what was already received. Certainly faithfulness to God's Word did not require the change, for confessedly the true meaning of that Word was already, in each case, accurately rendered. But, it is said, if the same sense is found expressed in English in two forms, the reader will naturally infer that the form of ex- pression in the original also is different, and if it is not, he will be deceived ; we answer, the common English reader ought to be, and is, satisfied if he has the true sense of the original accurately expressed in good English. Not to one in ten thousand of such readers does it ever occur to make such an inference at all. And as for critical students, they have no right to make any such inference in regard to the Authorized Version ; because the translators have given ex- press notice that they did not hold themselves bound by any such rule of iron uniformity or literal correspondence. Translations are not made for the special accommodation of comparative critics. On the other hand, however, when the Revisers have adopted and expressly announced this principle of uniform correspondence, they are bound to adhere to it, otherwise they may deceive all their readers. Consistency would re- quire them to conform to it in connection with identical constructions as well as of identical words. Yet they freely render : " when he had taken it, he went," and " he, when he had taken it, went ;" or " he took it and went," " hav- ing taken it, he went," " taking it, he went" — all with complete indiscriminateness. Indeed they expressly tell us that they propose to introduce the participial construc- tion into the English — they do not say always, but more 12 NOTES ON THE LATE REVISION. frequently ; thus acknowledging that they retain and use variety. But, passing by this, whenever they have varied the rendering of a given word while used in the same sense, they are chargeable with a serious fault, because, with their professions, they lead their readers to erroneous in- ferences. Besides, even if they were consistent in all these cases, we contend that it would be a consistency not re- quired by " faithfulness," and, therefore, lying beyond their province. Under this head they have brought in a vast amount of " consequential '' damages which, we contend, the readers of the New Testament are not bound to pay. 8. As to the use of the article. In this respect it was very generally supposed that the Authorized Version stood in special need of large emendations, in the light of the scholarship " of to-day." Indeed there was a multitude of grammarians and critics, who, to determine whether to put " the" or " a" before any English noun in the singular number, thought it necessary to inquire only whether there was or was not an article before its Greek correspondent '■, and, for the plural number, they required the article to be inserted or omitted in the English, just as it was in the Greek : and they were clamorous to have the New Testa- ment version corrected accordingly. These have got small comfort from the Revisers, but more, we fear, than they deserved. Our Revisers were far above any such sweep- ing, schoolmaster ideas. They had a scholarship far too broad and generous for such narrow and Procrustean notions. They knew that the rules for the insertion or omission of the article in Greek were in many cases different from the usage of the English ; that those rules were sub- ject to many exceptions in good Greek usage, and that there were many cases where the article was inserted or omitted without any general reason which we can discover. Moreover, the use of the English article is far from being reducible to fixed and universal rules, but varies from time to time and from man to man. Locke wrote an " Essay concerning human understanding." We now say it was concerning " the human understanding." And the use of the article with " reason'" has varied and even vibrated in IN TR on UCTION. 1 3 the course of two hundred years. Accordingly, the inser- tion or omission of the article in a translation will depend largely upon the good taste and good judgment of the translator, in view of the genius of the two languages and the drift and scope of the discourse, rather than of any for- mal rules. If in these respects we have great reason to defer to the Revisers, have we not equal reason to defer to the translators of 161 1 ? We think the Revisers have, in this particular, yielded to the vulgar clamor more than was called for, and have made changes not required by faith- fulness. But, after all, in innumerable instances they have inserted the article in English where it is omitted in Greek, and often omitted it in English where it is inserted in Greek. Where there is no Greek article before a singular noun they have sometimes inserted " a" and sometimes not ; and they have even inserted "a" for the Greek arti- cle itself. Where, in all this, they have diverged from the Authorized Version, they are, in many cases, undoubtedly right ; but, in many other and most important cases — quare? Their authority is greatly shattered if it can be shown that they are inconsistent with themselves. Take for instance the insertion or omission of the article before the word " heaven." We can only say, in all humility, that it surpasses our ingenuity to find or guess by what rule or rules they were guided. They have omitted the article alike when the Greek inserts and when it omits it ; and in many instances, as far as we can see, have inserted or omitted it arbitrarily. Yet in multitudes of these cases they have altered the Authorized Version. Can any one show how or why, taken as a whole, the Authorized Ver- sion is not, in this case of the article with the word " heaven," as faithful to the Greek and as good English as is the Revision, with all its studied improvements ? The contortions by which the Revisers elsewhere seek to express the presumed distinction indicated by the absence of the Greek article are something ludicrous. 9. Another great hue and cry has been persistently raised against the Authorized Version for its numberless blunders in the rendering of the Greek aorist tenses. 14 NOTES ON THE LATE REVISION. From the multitude and noise of these critics, all radiant and blatant with the new light and fresh inspiration from the modern apocalypse of the mysteries of Greek grammar, one might suppose that the learned translators of i6i i were simple ignoramuses in regard to the structure of the Greek language. It seems to have been assumed by many — and modern English scholars have given too much countenance to the idea — that the Greek aorist was of course to be rendered by the English simple preterite throughout, or that every departure from this rule must justify itself by irrefragable proofs as an extraordinary exception or even as a solecism ; or else be condemned as a false translation. But, on mature examination, the facts are found to be : {a) That this rule holds, with any degree of strictness, only in sustained narrative discourse ; (/--) In numberless instances the English employs its compound preterite or perfect where the Greek uses the aorist ; and that not in the Bible only, or from the influence of the Latin Vulgate upon our former translators, but in our current discourse, from the influence, it maybe, of the Latin language upon the struct- ure of the English. Each language has its idioms ; and other European tongues have gone farther in this direction than we — the Italian, the French and the German famil- iarly using their compound preterites where we in English should use the simple preterite ; {c) In poetical and pro- phetic composition, in the epistolary and conversational style, in personal addresses and exhortations, in impas- sioned utterances, in teaching, in brief or fragmentary statements of fact — in short, in a very large part of Holy Scripture — the Greek uses the aorist where the English would naturally use the perfect ; and that so freely, that in such cases no a priori probability can be claimed for the preterite over the perfect, as the proper English translation of the Greek aorist. The Revisers, far wiser critics than the average of the later school — though we think they have been too much in- fluenced by the clamors of these absolutists — have, in by far the greater number of instances, we should judge, fol- lowed the former translators in rendering the aorist by the INTRODUCTION. 15 English perfect. In some of their divergences in this par- ticular they are probably right ; but, in many if not in most of these cases, we must take the liberty of siding with the translators of 161 1 rather than with the Revisers. They themselves have rendered the aorist by the English perfect too often to claim that the mere fact of the Greek form being aorist proves that the English must be preter- ite. Whether the English should be perfect or preterite must very often be determined by the general character and drift of the discourse, by the immediate context and the nature of the case, by general analogy and, perhaps, by doctrinal considerations, as well as, especially, by the natural English idiom. And for sound sense and good judgment in these particulars, it is no want of due respect to the learned Revisers to say that we think we have as good reason to defer to the authority of the translators of 161 1 as to theirs. Some cases are beyond all question of any party, as when the demoniac child falls as one dead, insomuch that many said, ajte^aver. This is the Greek aorist ; but the English must be " he is dead ;" it cannot be " he died." 10. As to the number of the changes made by the Revisers. We see it set down at 35,000, and, though we have made no enumeration ourselves, we should judge that esti- mate to be not far from the truth. Now the number of changes recognized by them in the Greek text, including those in the margin with the rest, is about 5500 ; by far the greater part of which are of the least possible importance ; and, of the others, a large number are still of very doubtful authority, the best textualists changing their minds from edition to edition. But, as we have before said, we now dispute none of these new readings. If to these v/e add, say 10,000 changes more, as having been required by what could reasonably be called faithfulness to the original, we think a very generous allowance will have been made ; for we cannot include in this class the cases where the Revisers have been inconsistent with themselves, or have substituted mere Gre- cisms of expression or of construction for idiomatic English. There will then remain nearly 20,000 changes either wanton, 1 6 NOTES ON THE LATE REVISION. or trifling, or consequential, or Grecisms, or inconsistencies — or, perchance, proposed improvements of the English style; as in their elaborate reconstructions of "also," " therefore," etc. As to this last class of changes, we leave the English reader to judge whether in general, for good English style, the Revision is superior to the Authorized Version. These notes may seem very extended, and some of them very minute ; but we protest against the inference that they are exhaustive. They are, after all, but specimens, and even random specimens at that. They are the result of one cursory examination of the Revision, currently jotted down, and afterward expanded with cross-references, and shaped so as to make them, at least in some degree, readable. A subsequent review of any chapter has always brought up a new crop of queries and objections; they are still as thick as August blackberries. Should such a review as this have been undertaken by another person, there can be no doubt that a very large part — not unlikely the largest part — of the passages and points animadverted upon would have been different from those here criticised, and many of them probably much more striking and important than any in- cluded in these notes. In concluding these introductory statements, we must al- lude to one trifling point which we have not seen referred to — probably because it is so trifling — but which may have some significance. We refer to the spelling "judgement," adhered to by the Revisers throughout. Is this a specimen of the changes which they judge to be required by faith- fulness ? Did they borrow it from the translators of i6i i .? If so, why did they not give us " wisedome" also — for such is the spelling of King James's translators. How far this newly introduced archaism of spelling "judgement" for judgment may have become prevalent in England we do not know; but "judgment" is the spelling of Johnson's Dic- tionary, of all the Oxford Bibles, we believe, for centuries, and of the best editions of English standard authors from about the year 1700. Why then this change ? Do the Re- visers propose to appear in the role of spelling-reformers ? ST. MATTHEW. 17 Before the Revision was undertaken, it had always been put forward as one important and leading reason for mak- ing it, that the English language had greatly changed in nearly 300 years, and that the translation needed to be ac- commodated to modern use. But the Revisers have made it a principle to remove no archaisms, provided they were intelligible. In avoiding many changes of this kind, we think they were right. But, in fact, instead of diminishing the archaisms, they have increased and intensified them ; not only retaining "which" for "who," "or" for "ere," "be" for "are;" and "wot," "wist," " alway," etc.; but sometimes putting " alway" for " always," " the which," for "vvdiich," etc.; and multiplying the use of " howbeit," " straightway," etc. In what follows we expect to commit many oversights; but it is due to ourselves to remind our readers that we have not had the aid of twenty others to revise and correct our solitary work. ST. MATTHEW. 18. "Had been betrothed," for "was espoused;" but verse 20, "thought," and ii. i, "was born." These are all alike for aorist participles in the genitive absolute, depend- ing on aorist verbs. 21. " It is he that shall save," for " He shall save"^ avroi Geoff ei. But (i) the Revisers have elsewhere trans- lated avTo?, by " he" most frequently, as in Matt. xiv. 2 ; xxi. 27; Mark iv. 27; Col. i. 17, iS, etc., etc. ; frequently by " he himself," as in Luke x. 1 ; John vi. 6, etc. ; and some- times by " himself" alone, as in Matt. viii. 17 : but nowhere else, out of more than a hundred places, have they ever translated it by this phrase, " it is he that." Wherefore, then, this special translation here .-" (2) If, and so far as, this phrase differs in sense from " he" or " he himself" or "himself," it differs, we apprehend, from the true sense of the original, in which there is implied, we think, something peculiar, inherent, spontaneous, absolute, and not merely 1 8 NOTES ON THE LATE REVISION. demonstrative or antithetical. (3) This rendering is, at best, not a translation but a paraphrase, and this is its deci- sive condemnation. "It is he that shall save" is not a translation of avroz GcoGei; but of avroz \or ixElros or ovToi] iffriv o ffoDGayv: see' Luke xxiv. 21 ; John ix. 37; xiii. 26; xiv. 21; Acts X. 42; compare Matt. xi. 19; Luke xxii. 23, 28, etc. 23. "The virgin" for "a virgin" = ?/ 7rfypS/rob. So they have put "the sower" for " a sower" (Matt. xiii. 3, etc.). This is well enough, but is the change necessary ? After all, the sense remains substantially the same; for who can doubt that, however personally definite 1) TTO'pStros may have been in the mind of the prophet, in the mind of the evangelist the application had become generalized ? So that "the virgin" means " she (or the person or the woman) who is a virgin;" just as "the sower" means "he (in fact any man) who is a sower." So the Revisers have rendered 7} yvvy'] "a woman," John xvi. 21 ; ro3 tpsvdsi "a lie," Rom. i. 25 ; Tov av^paoTtov " a man," Rom. vii. r ; i Cor. ii. 11; rr\ TTopr)] "a harlot," i Cor. vi. 16; and ra daifxovia "devils" in instances unnumbered. They have also substituted here "which is, being inter- preted," for " which, being interpreted, is!" How impor- tant! how necessary to faithfulness! for is not that the order of the Greek ? Why did they not add " with us God" for " God with us" ? II. 2. "Saw" for "have seen" = f/(Jo//f r, and then "are • come" = ?}XBo/(ev. 4. "Gathering" for "when he had gathered" = ffvva- ycxyojv. So, at verse 11, " opening" for "when they had £OL>a'a:r£ — not " 3'e heard." 32. "Is put away;" why not "lias been put away" .^ See verse 10. 34. "The throne of God" for " trod's throne." Why.? Does " God's word" mean anything else tliau " the word of God" .' Would swearing by " God's throne' be swearing by " a throne of God ".'' — Articular nicety. 35. "The footstool of his feet" for "his footstool." What dialect of Enfjlish is this.? Grant that the Greek 2 2 NOTES ON THE LATE REVISION. has this redundant form, must we use it, English or no Englisli ? 37, "Of the evil ' 'ip£vSo7tpoq)7]r(2)v, o:Tiv£b. But what has become of the article.' Is it not as essential to the prophets as it is to the mountain, or to the weeping and gnashing.' If they had rendered oi'rive^ by " for they," as at Phil. iv. 3, they might have retained the article with " false prophets" without any ambiguity. 16. " By their fruits ye shall know them." The Revisers have changed the order of the A. V. here to conform to the order in the Greek, and in verse 20 of A. V. ; but at xii. 33 they have forgotten themselves, and returned to the order of the A. V. at this verse 16. 20. '^ Therefore" for " wherefore" = apcyye. What is the difference .' 37. " Smote" for "beat" = 7tpo0iKo>p(xv{l). 28. "When Jesus ended" for . . . "had ended." But see Mark vii. 17; Luke xxii. 14; John xiii. 31; xxi. 15 ; Acts xi. 2 ; Rev. v. 8, etc. 29. " Taught" =7)r SidadKcjv. But see xix. 22, " was one that had" = 7/v i'xoov. VIII. I, 5. Aorist participles in dative rendered by "when" and the pluperfect. 6. " In the house" for " at home" = ev rij oiuio-. Why not, then, put "is laid," or "hath been laid," for " lieth " = /Ji/3X7jT(yi? 12. "Cast forth" for "cast out" {ek/3(xXXgo). But see verse 16 and xxii. 13. And then "the weeping and gnash- ing of teeth " (tgSk odovroov). ST. MATTHEW. 25 14. "Lying" for "laid and" == /3s /3Xr^j.itvTjv ytai : and yet " footstool of his feet" !' 16. Why not say, " And all that were sick he healed," after the Greek order ? See their translation at xx. 26. 19. "A" for "a certain" = ff? ; also at ix. iS. "There came" for " came" (?). 25. " Save, Lord " for " Lord, save US'" == Kvpie, ffcoffov. What now about faithfulness to the Greek ? "We perish," not "we are perishing;" why not ? See 2 Cor. ii. 15. 26. "There was a great calm," not " there followed " = eyEvero. But see Rev. xi. 15, 19, etc. 31. " Herd of swine" [tc^v xolpoov). See to o/jo?. Cf. vii. 6. IX. 6. " On earth" = £7r}. rf}; y?}?. See x. 34. S. " Which had given" = tov Sovra — not " even him which," nor "which gave." 12. " But when he heard it he said" — not "but he, when he heard it, said" = o dc aHovffa? eiTtev. But see xii. 2 ; xxi. 38, etc., etc. 13. "I desire mercy" for " I will have mercy" ="EX€ov ^tXco. So at xxvii. 43, etc. ; but which is the simpler English? As for ambiguity in the A. V., the phrase is never used in the other sense without "on" or "upon" fol- lowing. 31. "But they went forth and spread" for "But they, when they were departed, spread" == oz' 61 f'^sXS-ovrs; 6ieq)tifiiGav. But see Acts iv. 24, etc. ; also above at verse 12. 2,6. "Not having a (shepherd)" for "having no" = /n/ i'xovra 7Toi/.ie'va. But see x. 9 ; xiii. 5, 6; Rev. iii. 2. X. 2. "The first" = ^rpciSro?. No Greek article. 8. "Received" for " have received." Is this spoken of as a past historical event, or as a present fact .'' 16, " Serpents" = 01 cxpsii : " doves" == cxi Ttepiarspai. But see xxi. 12 and Mark iv. 7, "the thorns;" "the weeping and gnashing;" "the sower," etc., etc. 26 NOTES ON THE LATE REVISION. 17, 18. The order is here changed to conform to the Greek, while at verse 5 a change is made in just the con- trary sense. Are these changes required by faithfulness? They make no change in the meaning, and it is difficult to see how they mend tlie English. 21. "The father" = 7rn'r//p, English idiom; but "his" should also be "the;" and will not the distinction made in the translation, between " brother" and " the father," lead the English ref^der to suppose a distinction in the Greek ? 23. "Gone through" for "gone over" ^ rf AiCz/rf. (?) "The next" should be "the other" =r//r irlpocv — if wc tnust have the article, 24. "A disciple" for "the disciple." But see next verse, and see verses 21 and 35, and 2 Tim. ii. 24. 25. '■'■ ^q" = yh^rjTcxi — not "become." 2S. " Be not afraid of" for " fear not." This is to render the cxTTO following; but what difference does it make in the sense ? 32, 33. " Him will I also confess" (and so A. V.). In the Greek the " him" comes last. But see Rev. viii. 2, where the A. V. is altered to conform to the Greek. 35. "A man," "the daughter" (bis); no Greek article in either case. " A man's foes" certainly means, to unsophisti- cated ears, " the foes of a man," and yet the Greek is fj^poz rov av^pooTCOVy " foes of the man." See xii. 43. XI. 3. " Now when John heard (for ' had heard ') in prison the works of the Christ (for ' of Christ'), he sent"= o dt loodvvi]^ anovaaz, n.r.X. The Revisers do not make here their pet emendation : " Now John, when he heard . . . sent;" as see xii. 2, 43 ; Mark vi. 16, etc., etc. It may as well be "had heard" as ** heard," see iv. 2; with "hear," "see," etc., cither form may be used. TXiq roL~K.piarov here is taken not from John's point of view, but from tlic evangelist's when he wrote, and may as properly be ren- dered "Christ" as "tlie Christ;" and even if taken from John's point of view, " the Christ" w^ould beg the question about which John asked. ST. MATTHEW. 27 3. " He that cometh" for " he that should come" = 6 ipXOjJi^voz == "he that is to come," or " that shall come " They have rendered it '*' is to come" at Rev. i. 4, 8, and iv. 8, etc. ; and in like manner they have rendered ra epxo- jxeva. 4. 7. "Go your way" for "go;" "went their way" for " departed" (TTopffc^). But see xxviii. 19. 5. " The blind," etc. Article inserted six times with A. V. — not "blind men," etc. ; and so, often ; and so, right. This is our idiom. See xxi. 14. 6. " Shall find no occasion of stumbling in" = (THavSaXiff^fj iv. Elsewhere they are more brief, and ren- der: " be stumbled," " stumble," " be offended." See xiii. 21, 57, etc. 7. "To behold," for " to see" = 5f . " To God" is not translation, but paraphrase or exposition. Compare this with their painstaking faith- fulness in adhering to the Greek order and emphasis in other cases. The A. V. is here by far the more faithful to the original, and gives the same sense as their version, and that as clearly as the Greek gives it ; and, moreover, has retained the right grammatical tense for cjcpsXr/^iji. See, by analogy, Luke xvi. 30, 31. 9. " The precepts" for " the commandments" = fVraA- /.lara. While they were making their correction they might as well have made it accurate and said, " precepts" or " injunctions." 12. " Were offended" — not " stumbled," and that though their rendering here might stumble the reader — quite as naturally as in any of the passages where they have intro- duced the other translation. 14. " If the blind guide the blind" — "guide" for "lead"? And nothing to distinguish the singular number. There is no article in the Greek, but it is literally "if blind lead blind" or "if a blind man lead a blind man/' For do we not naturally speak of a blind man's being "led," rather than "guided" ? " A pit" for " the ditch" (no article) ; but is not the A. V. the true sense in current English .'' Just before the Re- visers say, " is cast into the draught," although " draught" has no article in the Greek. 32. " Would" for " will." Is this necessary, and is it ex- actly the sense.'' He refers to what he 7ai//s, not to what he ivould. He is resolved upon what he will and will not do. 32 NOTES ON THE LATE REVISION. 33, '* In a desert place" for "in the wilderness" = fV eprjjAin'. But the article is familiarly supplied in such cases after tv j and see 2 Cor. xi. 26. XVI. 1. " From heaven" = eii too ovpavov — not "out of the heaven," as elsewhere, 2, 3. " The heaven" for "the sky" = o ovpavoi. 5. " Forgot" for " had forgotten." But it must be " had forgotten" with any construction ; the forgetting must be antecedent to their coming to the other side, and so the Greek implies. If we must change the A. V., would it not be better to say, "And being come to the other side, the disciples had forgotten," etc.; i.e., they then found it out ? 7. " Perceiving" == yvovi. 8, 1 1. " Perceive" for " understand" = voslre (?). 19. "On earth," "in heaven" — article in Greek. 29. "In no wise" for " not" = ou /^z/. But see xxiii. 39 ; xxiv. 35, etc., etc. 24, 25. " Would" for " will" = BiXsi = \vi\ls to. The simple future after " if " would be "shall," never "will." There could therefore be no ambiguity. But see xxiii. 4. 27. "To every man" = euaatcp. Elsewhere they often change " every" to " each," making questionable English. XVII. 5. "My beloved Son" = vio? /lov 6 dyartriToi — not " a son of mine, even the (or my) beloved." But see xxv. 40; Luke ix. 35; Mark v. 15; i Cor. xv. 38; Rev. iii. 2; Gal. ii. 30. * 8. " Lifting up" for " when they had lifted up" = erra- pavrei. See xiv. 23; Acts xxi 2, 4; cf. Acts i. 9. "No one" for "no man;" and so, often. But in llie next verse they say " no man." Does OL'(^f/5 mean " no one" and ^ajde'ii " no man".' Or did they fear an infer- ence as to Christ's humanity? 13, 35. How necessary to faithfulness are these changes in the order of the words ! 26. " Therefore the sons are free" for " then arc the chil- ST. MATTHEW. 33 dren free" = apaye sXsvS^epoieiffiv oivioi. " Sons'" may be more accurate than children ; but why " therefore" for "then" ? As to arrangement, the A. V. is clearly nearer the order and emphasis of the original. 27. "Lest"= i'ya ^.ly) — not "that not." But see John xii. 35 ; Col. ii. 4 ; iii. 21 ; Phil. ii. 27, etc. " Cause to stumble," and so xviii. 6, But see xv. 13. "Stumble" is ambiguous as well as " ofiend." XVIII. 3. " Turn" for "be converted" = cr/Jo'^^/'/Tf. (?) " Little children" =T }.ir]. But see ix. 41 ; xvi. 18, etc., etc. Alas for the poor A. V. ! How it ST. MARK. 57 infallibly blunders, whichever way it turns ! If it says " not in any wise," it should be " not;" and if it says " not," it should be "in no wise." 33. " Sore troubled" for " very heavy" = adi]fA.ovsiy. (?) Cf. John xi. 33 ; xii. 37. 36. " Howbeit" for " nevertheless" == orAAa ,- elsewhere for TtXy'jv : — better, simply "but" or "yet." 54. " Had followed" for " followed" = iptokov^iiaav. Note that this is direct narrative. Cf. John xviii. 34. 56, 57. " Bare false witness," twice, for the imperfect. 64. " Ye have heard" = ijKOVGaTe. 6'j. " The Nazarene, cve7t Jesus," for "Jesus of Naza- reth ;" — harsh and unnecessary ; see " daily bread." 72, " The second time" = eu dEvrlpov. But see " a second," " a third," at Matt. xxvi. 42, 44. XV. 4. " Again" is here faithfully transposed into the Greek order ; but it is (unfaithfully?) left at verse 13 in the Eng- lish order, contrary to the Greek. Who can measure the unspeakable faithfulness which required the substitution of " Pilate again answered him" for " Pilate answered him again" ? 5. " Insomuch that" for " so that ;" see iv. 37, note. 15. "Wishing" for " willing" = /JofAo'/^ero?. (?) And see a similar change for ^iXcov at Acts xxiv. 37. 19. Imperfects disregarded. But see the pains the Re- visers took at Matt. iii. 14. Might they not have succeeded with as little circumlocution here ? These imperfects are immediately preceded and followed by aorists, and ought they not to be distinguished ? See John xvii. ; and see Mark xvi. 3 ; Luke i. 33. 37. " Gave up the ghost" = eStnvevffsv. At Matt, xxvii. 50 they have "yielded up his spirit" for "yielded up the ghost" = cxcpr}KSv to TTvsv/xa. How can "ghost" be got out of iBinvEvaB, if it is not found in nvsvjja ? 40. " Beholding" for " looking on" = Bscopovffai. (?) 43. "Of honorable estate" for " honorable" = fftTj^- UGJV. (?) 58 NOTES ON THE LATE REVISION. 44. They say " were dead" for rt^vrjKS, and " had been dead" for ant^ave. Note the tenses. 47. " Was laid" = rt^eirai. XVI. 4. *' Exceeding" for "very" = Gcpodpa (not nspiffffcaZ). Exceeding nice. 5. "Arrayed" for "clothed" = TtepifieftXrjfXEvoy : cf. Matt. XXV. 35; "robe" for " garment" == O'roA.//?'. How exquisitely faithful ! Cf. John xix. 2, 5. II and 16. "Disbelieve" for "believe not" = aTiiarioD. But see Rom. iii. 3, where the sense given is merely priva- tive ; and Matt. xiii. 58, where amaxLav = not "dis- belief," but "unbelief." iS. "In no wise" for "not" = ov jj.t}. But see xiv. 31. ST. LUKE. I. " Have been fulfilled" for " are most surely believed." Have not the Revisers here yielded too easily to the au- thority of the Vulgate? And would they not have done better to interchange the text and the margin ? Does TtXj/pocpopioo ever thus mean exac/Zy /le same as TrXijpooo? They have given the same rendering also at 2 Tim. iv. 5, having the old marginal reading to support them. But else- where, as at 2 Tim. iv. 17 ; Rom. iv. 21 ; xiv. 5, they have re- tained the idea of full assurance — not the mere completion of fact, but the complete confirmation of evidence. At Col. iv. 12 they have corrected the A. V., putting " fully assured" for "completc,"the text being changed from TtETtXripconivoi to 7r£7t\i]poq)opj]i.itvoi. This verb " to be fully assured of" may be compared with the verb " to be entrusted with." A person is entrusted \v\\\\. a thing, or the thing is entrusted to the person ; so a person is fully assured of a thing, or the thing is fully assured to the person, and so is surely believed hy him. 13. "Because" for " for;'' — why .' "supplication" for " prayer ;" — consequential. " Is heard" is for an aorist. ST. LUKE. 59 17. Note the omission of the Greek articles here, and throughout these prophecies and hymns ; also the use of the aorist for the perfect. Yet at verse 19 they put '' was sent" for "am sent ;" but see verses 30 and 47-55. 22. "Continued making signs" for " beckoned" = //k diavsvoov. But see i. 14; xv. 16, etc.; Mark i. 22, etc. 35. Here one can only wonder that the suggestion of the American Revisers was not followed. 44. "Behold" for " lo" = i'dov. "When" for "as soon as" = 09?. (.') 46-55. Aorists rendered perfects all through, and articles inserted without any in the Greek. 59. " Would have called" = iKocXovv. This seems to imply an " if" following. Would it not have been better if they had said, " were disposed, or minded, to call" } 62. "What" for "how." Very nice. Perhaps they would correct the French also, and put " que (for "com- ment") s'appelle-t-il" ? 68-79. Aorists and articles as at 46-55. At 72, if the article is supplied it wall give the old translation and a more consistent sense. 76. " Make ready" for " prepare" = iroifxaGai : but see ii. Si- ll. 2. "The first" for "first;" — no article in the Greek. See Matt. xxii. 39. They translate as if they thought that, in the phrase " was the first made," etc., the " was made" could be the translation of iyevero : but it is plain the phrase must mean " was the first which was made," and yet they have not marked " made" as an insertion. In the " was first made" of the A. V., " was made" = eyevero, and that without any trouble. 6, 21, 22. " Fulfilled" for " accomplished ;" — consequen- tial. 8. " By night over their flock" for " over their flock by night." See also verse 41. Theirs is the Greek order, but the A. V. has the English and the logical order ; and besides, our ears are used to it. But see ii. 11; Matt. xii. 40, note ; 2 Pet. ii. 3, etc. 6o NOTES ON THE LATE REVISION. 9. " An angel," " the glory ;" — no article in the Greek for either. See also "the city of David," verse 11, and "the Holy Ghost," verse 25. 10. " Be not afraid" for " fear not ;" but see ix. 34. 29. " According to thy word, in peace." One cannot but wish tliat the servile faithfulness of the Revision had some- times improved the English or cleared the sense; but for the most part it does just the contrary. Sec note at verse 8. The Revisers arc after all inconsistent witli themselves. 31. Here they render i}T()ii.ia(ii\!glish ; — "if ye have faith, ye would say, and it would have obeyed" ! Cf. verses 2, 9, 10. 8. " Have eaten and drunken." Compare xv. 4, 8, — to show that the Greek tenses are somewhat flexible. 9, 10. Here, the tenses, following the A. V., are conformed to the requirements of the sense; cf. verse G. 20. " Cometh" for " should come.'' It should be either (orat. rect.)" when cometh the kingdom of God ?" or (orat. obi.), " when the kingdom of God should come;" as in the A. V. See xviii. 9, — "were" for eiffi. 34. " When it lighteneth" for "that lighteneth;" because the text is changed by omitting the article before the par- ticiple. Is this required by faithfulness, or is it the precision of pedantry ? Cf. John iv. 39 and v. 44, note. ^2,- " Gain'' for " save" == napiTtoii/aaG^ai (new text for (jcoffat). Do they mean, "gain his livelihood" ? At Heb. X. 39, they retain " saving" for TtefunolrjGi'^. XVIII. 5. "Wear out"' for " weary" ^^vnoorciaB,)). (?) 7. " Cry to him day and night" for" cry day and night unto him." How punctilious the faithfulness ! 19. " Even" for " that is.'' Is this for belter English, or is it for greater faithfulness to the Greek 1 30. " World to come" = r^ £px<^l^f:vcp. See vii. 30. 37. " That" should have been omitted, as elsewhere by the Revisers, or else the tense changed. See xix. 7,11, etc. XIX. 8. "Have wrongfully exacted" for "have taken by false accusation" = £GV7ioq)avrj]]G(XTS, i.e. "dine" or " breakfast;'" and the same at verse 15. The Re. visers translate apiGtov, "dinner," at Matt. xxii. 4 ; Luke XI. 38, and xiv. 12 ; and, at Luke xi. 37, they transhite apKjTrjai], "dine." Indeed, apiarov Ims no more to do with "breaking a fast" tlian every meal must have, from the nature of the case; and our very word "dine," from '''' diner," '■'' disner," is not unlikely of the same origin as " dcje/i?ier," to breakfast. As to the time of the day at which this meal was taken, we cannot say exactly at what time it was. It seems likely it was early. But we cannot make much account of the proper hour of " dining," when a London dinner may be taken at from eight to twelve o'clock at night. 12, 24, "Inquire" for '' ?isk" = tt,eTcyG(xi : " bearcth wit- ness" for " testifieth;" "witness" for "testimony." Con- sequential. ACTS. 2. II, 22. "Received up" for "taken up" = ai^f/Vz/fpS^?^ .- and so the A. V. at Mark xvi. 19. The word may be ren- dered either way. From the Latin it is '■'"assumption' — a taking up or taking to one's self. At verse 9 they had better have said " lifted up' ' for " taken up" = eTtiip^i]. Cf. Matt. xvii. S ; wiicre they so render. 3. " Proofs" for " infallible proofs" = rinfxi]pia. Lex., "sure signs or tokens," "demonstrative proofs." 4. "Charged" for " commanded " = 7r^^p?/;/;/£rA£;'. So also at iv. iS; v. 28, 40; xvi. 18, etc., etc. But cf. xvii. 30; Mark viii. 6; Luke ix. 21; viii. 29 (and compare this last with Acts xvi. 18), etc., etc. Faithfulness illustrated. 6. " They therefore, when they were come together, asked," for " when they therefore were come together^ they asked." But cf. again Matt. viii. 12; ix. 12; xi. 2; xii. 24; Luke ix. 47; xxiii. 6, 8; John xxvi. 14, etc. See Luke vii. 4 (note). ACTS. 99 II. " Which was received up" for "which is taken up" = 6 avaXrjqjSeU. But cf. Matt. ii. 2, o r£^'(9f/5 =" he that is born," etc., etc. 13. Why did they not say "a mountain, even the mountain which " ? Cf. Gal. ii. 20. 14, 19. Order changed contrary to the Greek. 16. " It was needful that .... should be" for "must needs have been" = i'Sei. But cf. John iv. 4 ; Heb. ix. 26, etc. — " must needs," "must." 17. " His portion" == rov KXrjpov. Elsewhere, in similar cases, they often carefully put "the" for "his.' 18. "Received" for " obtained "=> //lorjf {not i'Xa ft s). " Obtained " for " purchased " = iurtjaaro. (?) 19. The order is here changed without need and contrary to the original. Truly these Revisers are hard to please. If the A. V. departs from the order of the Greek they change it ; if it follows the order of the Greek they change it, — and always from sheer "faithfulness." " Akeldama" for "Aceldama." Anywhere else one would call this pedantry; here it is only "faithfulness." The English has become accustomed to the Latin spelling of such names ; and what is gained by change? Besides, one who clmnges is bound to be consistent. Why then did they not say " Kephas" ? 21. " Of the men therefore .... of these" for " where- fore of these men." The A. V. gives the simple English con- struction, and that quite as near the Greek as the Revision is. And how much does "wherefore" differ from "therefore"? In the original there is for " these" only an article ; and yet the Revisers by their dislocation render it emphatic. " Went in and went out" for " went in and out ;" which is the English for the repeated or customary action ? 23. " Put forward' ' for " appointed" = i'ari^aav. Cf. xix. 2)2, ; also Matt. xxvi. 15. 24. " The one" = tva. Cf. Matt. vi. 24 ; Luke xvi. 13. 25. "The place in this ministry and apostleship, from which," for "part of this ministry and apostleship, from which" == ror ronov (old text HXijpov) T}j5 diaKOviaz Tavr?]^ 7ia\ aTtofftoXtji acp (old text eS) ?/£. Here"min- lOO NOTES ON THE LATE REVISION. istry," etc., is in the genitive (not " in," therefore, but " of"), and "from which" should refer not to "the place," but to "ministry," etc.; so that the new version would be mis- understood, for it grammatically means " the place which." This is the effect in English of the article introduced from their new text before "place." II. 2. " Of the rushing of a mighty wind," for " of a rushing mighty wind"' = ^fpo/YfV?/? nvoi}^ f^iaia?. Here the A. V. is literally exact to a hair's breadth. What is the key to the Revisers' "faithfulness"? 3. "Parting asunder" ior ^^ cloven'' = dia 1x8 piS,o)j.evai. Here the sense remains substantially the same. The only question is, whether the participle is to be conceived of as middle or passive. The Revisers take the former and the A. V. the latter ; but the Revisers have themselves rendered it as passive at Luke xi. 17, 18 ; xii. 52, 53. The Septuagint use it as middle ; but its active form and use are found both in the classical and N. T. Greek ; see verse 45. 6, 8. Why did they not say, after the Greek, " they, every man," " how do we, every man," and so avoid the ambiguity in the latter verse ? That might have been an object worthy of their revisional faithfulness. 11. " Mighty works" for " wonderful works" = /ASyaXeia (= "grand or magnificent things"). But greatness is no more nearly related to might than to wonder. Cf. 8vva}i8il...-. • 1.- ^HOIL I02 NOTES ON THE LATE REVISION. 13. " And in none other is there salvation" for "neither is there salvation in any other." "Neither is there any other name" for " there is none other name." In the last their text is ovd^ for ovtb. 13. " Had perceived" for" perceived" =HaraXaft6pi£voi. Cf. the reverse change at John ix. 35, etc., etc. Cf. XafSaov at Matt. XXV. 20. 14. "Seeing" for "beholding" =/5Af;roKrf5 (^''look- ing at"). Cf. Matt. vii. 3 ; Luke vi. 41 ; i Cor. x. 18; Col. ii. 5; Rev. xyii. 8, in all which they render "behold;" also Rev. xi. 9; xviii. 9, where they put "look upon" for "see;" and I Cor. i. 26, where they put "behold" for "see" ! 16, 22. " Miracle" = oijfx^iov. It is difficult to dispense with the received English words when gne is making an English translation ; — " Si furca expellas." 18. "Charged" for " commanded." See i. 4 (note) ; and I Tim. i. 3 (note). 20. "Saw and heard" for " have seen and heard." (?) "Was wrought" for "was showed'' ==iyey6v£i (= " had been done," see verse 30). 23. " Being let go" = anokvQivrei {== " having been let go"). But see iii. 13 and John xix. 12 ("released"); and see verse 13 for the tense. 24. "And they, when they heard it," for "and when they heard it, they." See i. 6 (note). "The heaven and the earth, the sea," for "heaven and earth, the sea." See Rev. ix. 1 ; Matt. xxiv. 35, etc. 28. "Foreordained" for "determined before" =^7tpooo- piffe. Which is the more faithful to the very etymology of the Greek word ? "To come to pass" for "to be done" = yevt{}. XXIV. I. " And they" for " who;"— here right, for it prevents an ambiguity in English. 4. "Intreat" for "pray" = TrapnuaXc^. (?) 9, "Affirming" for "saying" = cpaGHOvrei. (?) JO, The construction of the A. V. is nearer the Greek, ACTS. 115 and the sense the same. The Revisers would improve the English, Faithfulness? 12. "A crowd" for "the people" = ojAof. (?) Why not say "the multitude," their usual rendering? In this construction, in the genitive, the article is not required in Greek. At verse 18, "crowd" for " multitude" spoils the English rhythm, besides introducing the unusual rendering. 23. "Determine" for "know the uttermost of" = diayvojffofxai. (?) 34. Is not this change of construction for the worse, ren- dering a subordinate clause coordinate; and, in any event, is it not unnecessary? 36. "Call thee unto me" for "call for thee" = fxera- naXiffopiai. Cf. xx. i, where they have made just the con- trary change ! 37. " Desiring" for "willing" = BtXcov (and so at xxv. 9) = "having a mind to." But Cf. Rom. ix. 23, where, in a precisely similar construction and meaning, they render "willing." "In bonds" for "bound" == dsdsjuivov. Is not the sense the same ? And which is the more faithful to the Greek ? XXV. I. "Having come into" for " when he was come into" = €7n/3d;. But cf. xx. 18 ; and xxi. 4, where they render STtif^alvoo el? "set foot in." Their changed order, "to Jerusalem from Caesarea," is unnatural in English; and, as for faithfully conforming to the Greek, they might as well have rendered the interpretation of Emmanuel, after the Greek: "with us God." 3. " Kill" = avsXeiv. See note xxiii. 37. 4. " Howbeit" for "but" == juev ovv = " where- upon" ? And soat xxviii. 5. "Howbeit" seems to be their favorite Jack at a pinch, if one may be allowed the collo- quialism. 8. "Have I sinned" for "have I offended" = "/juaprov. Note the aorist. The A, V. would reserve the English word "sin" for offending against God. " Desiring" for " will- ing" ==diXcov, see xxiv. 27. "Wilt thou go" = 6eX€i?, — not " wouldst thou." Il6 NOTES ON THE LATE REVISION. lo, II. "Havel done," aorist ; "have committed," per- fect in the Greek. 17. "When therefore" for "therefore when," and so, habitually. But wherefore is it necessary ? May not "therefore" begin a clause in English.? And does not the illation here belong logically to the principal rather than to the subordinate clause with "when"? "Next day" for "morrow," but, at verse 6, "morrow" for "next day," — where the same fact is referred to. Exquisite faithfulness ! 22. "Could wish" for "would" = £(3ov\6].ij]v. (.') 23. " In" for " forth." Nothing in the Greek for either. 25 and 21. The marginal "the Augustus" may indeed be Greek, but is it English ? 27. "In sending" for "to send." Why change? The sense is the same, and neither follows the Greek. That, literally translated, would be "that one [or 'that I'] send- 'ing a prisoner should not also signify," etc, XXVI. 6. " Stand to be judged" for " stand and am judged" = e6Tr]Ka Kpivo/xsvos. (?) 7. " By the Jews." No article in the Greek. 8. "If God doth raise " for "that God should raise." Which is English, and which is good reason ? 10. "And this" for "which thing" = o. What sort of faithfulness required this change ? " Vote" for " voice" = ipf/cpor. The difference ? 11. Changeof construction certainly unnecessary. "Strove to make" for ^^ compelled" = ?/r ay jur^ov. If there was any ambiguity it was in the Greek. 16. " Have appeared," an aorist. "To this end" for " for this purpose," and what then? "Wherein" for " in the which." The sense is the same ; and one expression is about as antiquated as the other. But "the which" they elsewhere use and multiply. 22 and 23. " Should" = /usXXovrcov and fxiXkeu Also at xi. 28 ; xix. 27 ; xx. 38. But cf. verse 2 and xxiii. 27 ; xxii. 29. They translate by "would" at xxiii. 15, and change it quite at xii. 6 and xvi. 27. ACTS. IT7 24. "Mad," "madness," "mad," But cf. Matt. xxii. 3. Why not there say "to bid the bidden" or "to call the called" ? However it may be in Greek, such repetitions are disagreeable in English. Does faithfulness require them 1 If so, then it requires them in all cases alike. Cf. also Rev. xii. 15. 28. " With but little persuasion thou wouldst fain make me" for "almost thou persuadest me to be" == fV oXiycp /AS TTSidei^ TtoiTJffai [yeviffSai]. Even if the sv oXiyoj cannot mean " almost," the Revisers have certainly given a questionable rendering of the Greek. Would not the most faithful and literal translation be: "In brief thou art per- suading me to make me a Christian" ? Or, if we would avoid the repetition of "me," say: "thou art using persuasion to make me." For ^V oXiycp see Eph. iii. 3. XXVII. 2. "Sail unto" = TtXsiv f/s". But see verses i and 6, " sailing for." 7. Present and aorist participles co-ordinated in the Greek, and both translated as pluperfects. 23. "The God" for "God." But cf. 24 and 25. 24. "Granted" for "given" == nexocpiGxai. (?) 29. "Let go from" for "cast out of" = fjiipavre? ix. "To cast anchor" is an idiomatic phrase in English ; and how often the Revisers substitute "out of" for " from" as a translation of eye we have seen. In the next verse they translate it both ways ; and substitute " lay out" for "cast out" (anchors) == eKtEiveiv = "stretch out." But is " lay out" any more faithful than "cast out".? 34. "Beseech" for "pray"=7ra'pa'Ka'A&5, — not "intreat;" cf. xxiv. 4. "Safety" for "health" == Goorijpia. (?) 43. "Desirous" for "willing" =^ /?ot;Ao/^fro5 = "being disposed, or minded, to." But SfAoj more usually means to will with choice or purpose. XXVIII. 4. "Hath suffered" for " suffereth" = fzttro'fr. Why change? Q,i. svdouriffa. Il8 AZOTES OAT THE LATE REVISION. 5. " Howbeit he" for "and he" = o yut r ot»r .- and fol- lowed by 01 Se. 8. " And it was so" for " and it came to pass''== eyivero SL But see the almost frantic efforts elsewhere made to render }//;/royuai differently from f//io? dvOpcoTTO?, — no article; and then " he that is spiritual" {i.e., "the spiritual man") = o TtvsvjuaTiuoi. Why did they not say " a natural man"' ? As the article is omitted with tpvxi^o'^ and inserted with TTvevjuariKOi, the distinction in translation would seem to have been forced upon their articular faithfulness ; and yet one can hardly suspect them of slavishly following the A. V. This phenomenon must therefore remain a mystery; but '''' aliquajido bonus dormitat Homerus." In 132 NOTES ON THE LATE REVISION. verse 15, "and" for '*yet." The A. V. is right, for the apodosis. III. 10. "Was given" for "is given" = (^oSfT^rar. Here they have changed " have laid" to " laid" (needlessly, even though the Greek text is changed from perfect to aorist), and so they are consistent; cf. ii. 12. " A" for "the (foun- dation) ;" but English idiom requires "the" for the true sense. 13. "Each" for " every" = /;f«a'ro; .• and so usually, but not always. At verses 5 and 8 the change is well, as but two only are compared. Here the case is different. 16. "A" for " the (temple of God)." Temple is a pred- icate and with a genitive ; and see the next verse. The A. V. is plainly right, and the Revisers are inconsistent with themselves. IV. 8. Here is a perfect (or a present with a perfect participle) coordinated with aorists, which latter are (rightly) rendered as perfects or presents, — one of them being conjoined with r}dr). So also at verses 9 and 13. 15, 17. Aorist rendered first as preterite then as perfect, — "I begat" and then"! have sent." " Should have" for "have." Cf. Luke xvi. 31. * V. 1. "Actually" for " commonly"^ oAcaS". (?) 2. Aorist, coordinated with perfect or present, is rendered preterite ; but cf. iv. 8. Better render in the perfect (with the A. v.); and render o non'jffai, afterwards, by " Avho did," and neither (with the Revisers) "had done" nor (with the A. V.) "hath done." 7. "Hath been sacrificed" for "is sacrificed" = fVi;^;;. Why did they not say, as they are apt to do in similar con- nections, " was sacrificed "? q. "I wrote iinto you" (so also the A.Y.) = i'yftaif^a. 1. CORINTHIANS. 133 Why not "I write" or "I have written (in my epistle) "? Cf. verse 11, "I write" = £^pa:^ar. VI. 2. " The smallest" = i\axi'03 = " human," "which is incident to the condition of humanity," " which pertains to the common lot of man." Anything more is not derived from the word itself, but is imported into it. 15. " A communion" for " the communion," — in the pred- icate. (?) iS. " Have communion" for " are partakers" = hoivodvo\ 23. " All are not"=OL' navra. But see the logically cor- rect rendering of the same phrase at vi. 12; and cf. Wiclif. XI. I. "Imitators" for "followers." A question of simple English idiom and usage. II, 12. "The woman and the man ;" twice without the article, and twice with the article (in Greek). Consequen- tial ? 13. "Judge ye" for " judge":^ npivate. 14. The Revisers have done well to retain here (with the A. V.) the word "nature" for cpvGiZ. According to the usage of Aristotle, the teaching of " nature" {cpvGi-) might 136 NOTES ON THE LATE REVISION. mean, in the Greek of any period, "the best sentiment," the teaching of " the liighest civilization," of that period. Arist. Polit. (Sir Alexander Grant). 30. " The Lord's Supper;" — no article in the Greek, but cf. X. 4, "a spiritual rock," and with this Heb. xii. 22. 21. Here the Oxford edition of the Revisers' Greek text has in for iv \ translated "in" (your eating). 29. "If he discern not" = /<;/ diaupLycjv : but cf. Heb. vi. 6. XII. 13. "Were baptized" for " are (have been) baptized;" " were made" for " have been made ;" (?) "of one spirit" = eV Ttrsvpia, — no "of." 15, 16. " The hand"=X6/p .• — why not "a hand"? 18. " Hath set" = £'S>^fro .• and then "pleased" for "hath pleased'' =?/5£A7;o'fr. (?) 24. "Tempered" for " hath tempered." (?) XIII. 5. " JL\i\" = TO Kaxov : " taketh account oi" = Xoyi- ^£Tai, — not " reckoneth." 1 1. " Now that"= ore (" When I am become"). " Felt" == etppovovv. (?) 12. "In a m\rrov"==di f'o'o;rrpou =" through (or by means of) a mirror; " cf. " through the prophets." XIV. I. "Yet" for "and"=di. Why? S. "War" for " battle" = TToAfyuor. The trumpet was usually sounded for battle and not for war; and will not 7roAf//o? bear tliat sense ? In Homer and Ilcsiod the signifi- cation " battle" prevails ; in the later, and in the Attic Greek especially, that of "war;" but not so that it ever became obsolete in the former sense. II. "If then" for " therefore if," in the protasis. What is the logic of the difference? 19. " Ilowbeit'' for " yet"=«fAAar. At our wits' end, we I. CORINTHIANS. 137 humbly ask, can it be that " faithfulness" required this change ? 21. " By" for "with''=fV. (?) And why did they not say " in," by way of consequence ? 35. "Would learn" for "will learn"==S^£AoL'a'zr. ■^(). "What?"=7. Butcf. X. 22; vi. 9, 16, 19; Rom. ix. 31 ; vi. 3, etc. 37. " The commandment'' = bvtoXt]. XV. 6. '' Of whom the greater part"= 01 ttXsIov? : but cf. x. 5, where they render " most of them." "Are fallen asleep," — an aorist. 15, 16, etc. "Are raised" for "rise" = fyf/poyr^z. The old story come again; but see Matt, xxviii. 6, 7, etc., etc. 17. " Yet"= in : why not change it to " still," as so often elsewhere.'' Cf. Rom. ix. 19. 20-36. "The- dead," "first-fruits," "the first-fruits," "the resurrection of the dead," "the last enemy," — all alike anarthrous in the Greek, Why not say " all the ene- mies," like " all the nations"= Ttavra? tov5 exS'povs. They say "all his enemies," but quaere? 37. "Put" for " hath put;" but a coordinated perfect form immediately follows, and immediately after that a subjunctive aorist which they themselves render as a per- fect (future) ; — DTtara^sv, vvtorttaKTai, VTtotayrj. For the repetitions in the English here, cf. Matt. xxii. 3, etc. 31. Why not arrange the clauses after the order of the Greek, instead of inverting, and begin with " I die daily" etc. ? Is not the order of the Greek a sacred trust to faith- fulness? Cf. Mark v. 15, etc. 2S' "Evil company" for "evil communications" ^ o/nA/az Kauai. Well enough, but Vv'hat faithfulness required a change from the more to the less literal ? 36. "Thou foolish one" for "thou iooV = aqjpojv. "Thou fool" may be too strong, but "thou foolisli one" is quite too weak ; and, besides, is a phrase which no English writer would employ under such circumstances. 38. "Pleased" for "hath pleased," (?). " Of his own" for 138 NOTES ON THE LATE REVISION. " his own" = i'Siov. The apostle does not mean simply '^ a body that shall henceforth belong to it," but ""its appropri- ate body," whereby it is distinguished from all other bodies, or kinds of bodies. And for the matter of the article, see Rom. ix. 7,2 Cor. vi. 16 (cf. Eph. ii. 10); Col. iv. 15; i Thess. ii. 11 (cf. ii. 7); etc. 44. " There is also a spiritual body'=i'Gri ual Ttvevjua- rmov. Is this the faithful place for the "also".^ 51. "Not all." But in the Greek the "not" stands after the " all" and is joined with the verb ; a construction which, by universal Greek usage (we believe), makes a universal negative. The " we," as appears in the next verse, refers to those who shall be alive and remain at the coming of the Lord. Of such the apostle here declares that none will need to die, but all will be changed. 54. " Is swallowed up"= xa'TeTToBi^^ — si.? vlKOb, i.e., not " victoriously," as in the margin (that would reduce the magnificent figure to mere common-place) ; but " by vic- tory," or " in victory," or "into victory"; — "victory shall swallow up (or swallow down) death ;" /.l'^oCi — i^ot " I have had," So at vii, 5 ; and, at Gal. iii. 17, "which came" =0 ysyoroj?: Heb. xi. 28, "he kept" =7r€7toiT]K£. But here, at i. 9, they had just carefully substituted " have had" for " had" = fa'j;77i:a'/<£K: and then immediately, ''we have set our hope" for " we trust" == 7/A7r/Ka'/i£r. But "we have set our hope" is not equivalent to "we have hoped," but rather to " we hope" or " we trust ;" so that their elaborate change of I40 NOTES ON THE LATE REVISION. rendering is, after all, only a scmhhvice (to use no harsher word) of conformity to the tense of the original. 15. "In them that are being saved" = fV ro?? 60)2,0- y.tvoii. Cf. Luke xiii. 23, etc. III. 3. ^^ MXrasterQA" =- diaK0vi]^s7Ga, " written" = fy^/s- ypajXfXEvii. Here aorist and perfect are co-ordinated and rendered alike. 6. "A new covenant," "the letter," "the spirit." No article in either case. 7. "Look steadfastly upon" for "steadfastly behold" == arsvLffai. Cf. Acts vi. 15, where '' looking steadfastly on" is changed to "fastening their eyes on." Truly these Re- visers are hard to please. 7-11. "With glory" ==fV 86c^\) and 6icx So^i]?: "In glory" == So^ij and sv do^ij. 10. " Surpasseth" for "excelleth." How vastly impor- tant! 12. " Such a hope" for " such hope." 11, 13. They render ro Karcxpyovjxsvov "that which passeth away," and then, " that which was passing away" — both alike connected with past tenses. 18. " From the Lord the Spirit" for " by the Spirit of the Lord" = aTto Kvpiov Uvev/xaTOo. {?) This is the marginal reading of the A. V. IV. I. " Therefore seeing we have this ministry." Cf. iii. 12, "having therefore such a hope," and Rom. v. i, "being therefore justified," etc., etc. It seems tiierefore that the English is admitted to allow either construction of " there- fore ;"and it is merely a servile following of tlie Greek or- der, if, when we use the same word in English, we put it first when it translates did touto, and second when it stands for ovv. The English style is not improved ; the English sense is not affected. In an independent translation, this would be servility ; and yet, if the translator chose to wear the yoke, we might find no fault with his work. But is it //. CORINTHIANS. 141 not more than servility when such meaningless changes are foisted into the revision of a received translation by men who profess to act under the rule of " making as few altera- tions as possible, consistently with faithfulness"? ''Ob- tained" for "have received ;" — it is subordinate to a present tense, and is immediately followed by " have renounced" = 4. "Hath blinded" = an aorist ; but at verse 6, again, *'shined" for "hath shined" = another aorist. 13. "Therefore" ^810 (bis). But cf. Rom. ii. i ; iv. 22, etc., etc, where they have carefully changed " therefore" to "wherefore," the sense remaining unchanged in all the cases. Their faithfulness seems to have failed them here. V. I. "The earthly house of our tabernacle" for "our earthly house of this tabernacle" == i] iniyEWi ijjxc^y oucia rov anijvovi. The " our" belongs (with A. V.) to " house," and not to " tabernacle ;" and had they any busi- ness to change its place in order to get rid of the "///«" inserted in the A. V.? They themselves put " this" oftentimes for the mere article, as immediately below, at verse 4, with this very "tabernacle;" also at viii. 4, with "grace," where the A. V. has the simple article like the Greek. And when they thus use " this" they do not modestly put it in italics as does the A. V. 5. "Wrought" and "gave" for "have," etc. (?) 7. " By" (twice) == dioc. 10. "In" = ^z«'. "Hath done," — an aorist. II. " Are made manifest," perfect tense. 12. " To answer" is italicized in the A. V., but not here ; although it is not in the text. 13. Aorist and present coordinated, and both translated as present. Cf. John xvii. 14. "All died" for ** ail were dead' ' = aitt'^avov. Should it not be with Tyndal, " all are dead" ? The life of those " which live" (in verse 15) is a present life and not a past event, and yet it is as intimately connected with Christ's re- 142 NOTES ON THE LATE REVISION. surrection as our death is with his death. Our death to sin is just as much a present, continuous fact, as our life to righteousness. The former is no more ideally, constructive- ly, or prolepticaily identified with Christ's death as a his- torical fact, than the latter is with Christ's resurrection as such a fact, Christ died, we are dead ; Christ rose, we live ; — cf. next verse. 17. " Are passed away" = Trrrpi/ASfr, and "are become new" == ytyove : aorist and perfect coordinated and both rendered perfect. The first, the " are passed away," corre- sponds exactly to the "are dead" {aTTt^avov) ; and the " are become new" to the new life {01 ^c^vres). As regards doctrinal considerations, whether of predes- tination or of baptismal regeneration, in determining the translation of this and kindred passages (as Rom. vi. 3-1 1 ; Col. ii. 11-15, and iii. 3), every man will exercise his own judgment or may be swayed by his own bias ; but if, in that connection, authority is appealed to, — authority we now mean, not of Greek scholarship, but as to the bearing of dogmatical questions, upon the translation of these pas- sages, — surely the consenting authority of ail the old trans- lators, of Luther and De Sacy, of Wiclif and Tyndal, of the Genevan, the Bishops', and, notably, the Rhemish ver- sions, as well as of the the forty-seven translators of 161 1, may be boldly held as high as that of the learned authors of the late Revision. The laws of the Greek aorist decide nothing in favor of the Revisers — themselves being wit- nesses upon the spot — see napifkOiv ; the most diversified r-hades of theological thought consent in deciding against them. Let this be said once for all. 20. " We are ambassadors, therefore" for " now then we are ambassadors {iorC\\r\s\)" = {v7rhpXpiGrov) ovv itpEG- ftevojAEv. So it seems that when the A. V. puts "then" (= therefore) as a translation for ovv, next the first word of the sentence a la grccque, the Revisers can put their "therefore" further on, and where the Greek does not put it ; though they have generally been so fastidious in cor- recting the A. V. elsewhere by puttingthe " therefore" (for ovv) next after the first word or two, as in the Greek. Why //. CORINTHIANS. 143 did they not say, — if they must alter the A. V., — " We are, therefore," etc.? Or, more faithful still, "For Christ, therefore, are we ambassadors" ? Cf. Phil. iii. 15, ad fin. VI. 2. "A day of salvation" for " the day," etc. But why change ? One thing is clear ; the absence of the Greek article does not require the change. Cf. Matt. ii. i ; x. 15; xi. 22, 24; xii. 36: Rom. ii. 5; Eph. iv. 30; Phil. i. 6; i Thess. V. 3 ; Heb. viii. 8, 9; 1 Pet. ii. 12 ; 2 Pet. ii. 9 ; iii. 7, etc., etc., where they say "the day'' for no Greek article, and see immediately below, where they say " the day of salvation," and no article. In Isaiah, the A. V. has " a day," but surely that cannot control the translation here. 16. "A temple of God" for "the temple," etc. (twice). But, in'the first place, the complex expression vaoz Osov, both words being without an article, may mean " the tem- ple of God;" and in the second instance the words are in the predicate; morefiver, if the Revisers would be consis- tent, they should have said "a temple of a living God." Cf. I Thess. i. 9. — " My people" = /aov Xa 6? (no art). Why did they not say "a people of mine" ^ Cf. 1 Cor, xv. 38 ; Rev. iii. 2. VII. 5. " Had," for a perfect. See Gal. iii. 17, note. 6. " He that comforteth . . . . even God" for '* God that comforteth." 7. " By" = ev (thrice). Why so ? 8. "With" =ev, and why ? 10. "Which bringeth no regret" = a/A£Ta/J.e\r^TOv = " which is not to be regretted," or " repented of." 11. " Concerning you" == fV i;/f?K. The Revisers seem to claim for themselves no small liberty in translating the Greek prepositions. They are therefore bound to respect an equal liberty in others, even in the A. V. VIII. 4. " In regard of this grace" = r?/?' x^P'-^- Would not " for" be better — " beseeching us for the grace and the par- 144 NOTES ON THE LATE REVISION. ticipation in," etc. ? There is nothing in the Greek for their "this" but ri)v : cf. v. i. 5. "Had hoped" for " hoped' " ^ 7/A;t/(7a'//£k. But see Acts vii. 44, wliere they change " had appointed" to " ap- pointed ;" also Matt. xvi. 5 ; Marie viii. 14, where they change in like manner. Cf. Matt, xxviii. 16 ; Luke xxii. 13; xxiv. 24, — where the pluperfect is retained, as also in the next verse. 6. " Had made a beginning before" for " had begun" = 7tpo^viipB,aro : — "in you" == £z5. rjpia?. : — "complete" for "finish" = STrirsXlffi], but the simple " finish" corresponds to "'beginning" as "complete" would correspond to "com- mencement. " 10. " Were the first to make a beginning" for " have be- gun before" = Trpofr^/p^a'cS'f. But see their version at verse 6. 12. "A man hath" == exil- Thus riS is understood ; but see Heb. X. 38. 13. " By equality" = €$ iff6T7]To, — not "count" nor "reck- on." Cf. verse 11, where they have " reckon" for " think." 8. " Abundantly" for " more" = TTspiGGorepov. What then would Ttepwffc^i mean ? Cf. i Cor. xii. 23, 34 ; xv. 10 ; 3 Cor. i. 12 ; ii. 4, etc. For the tenses here and at xii. 6, cf. Luke xvi. 30, 31 (A. V.) 10. "They say" = q)7]Gi ("saith he," the false teacher) ? "Strong" for " powerful" == /o'^i^por/." so, at i Cor. i. 27 and Rev. x. i, xviii. 10, 21, they substitute "strong" for "mighty;" at xviii. 3, "mighty" for "strong," and they retain "mighty" at Matt. iii. 11 ; Mark i. 7; Luke iii. 16; XV. 14; Rev. xix. 6, 18, etc. The nicety of their dis- criminating faithfulness is worthy of all admiration. 12. " Are without understanding" for "are not wise" == ov Gvviovaiv. (?) That changes the negative construction and thus modifies the sense. 13. "Province" for " rule" = Korroro?. Marg.,'^ Gr. measuring rod." 16. " Farts" ior ^' regions" =v7r£psH€iva. (?) XI. 5. Marg., "Those preeminent apostles" = rcSi' VHSp- Xiav anoGxokcov. Whence is the " those" derived ? 13. "Fashioning" for "transforming" = jxsraffxvf^^' 146 NOTES ON THE LATE REVISION. riZojxsvoi. So at 14 and 15. But what has become of the i.i£ra ? 21. "We had been weak" = ija^rsv/fxafxev. 23. " One beside himself" for " a fool" = napaqypov^v. Elsewhere they have used this same phrase for iuGTai (Mark iii. 21); but they have declined to use it (with the A, V.) for /xaiv6j.i£vo? at Acts xxvi. 24. 26. "The Gentiles," €^ i^vc2)v. (No art.) So "the wilderness," " the sea," "the city;" while " rivers," "rob- bers," "false brethren" are rendered without the article in English. XII. 2. "Know" for "knew" = 016 a : but consider the "fourteen years ago." "In the body" = eV aoofxari : "out of the body" = f'^ToS rov Goafxaroz : "the third heaven," no article. 4. "Into Paradise == f/5 rov IT. Are not the Revisers still too much under the influence of the Latin idiom ? Might not faithfulness revolutionize the English language a little further, — after " the weeping and gnashing," — and say " into the Paradise" .'' 5. "Save" for "but" = fz/i7. Why not "but only," as at Luke iv. 26, 27 ? " On mine own behalf I will not glory" is absolute. The exception is made to a more general proposition implied, as, " Neither will Iglory at all except," etc. The apostle does not mean to say that the only case in which he will glory in his own behalf is when he glories in the cross of Christ ; yet this is just what the Re- visers make him say. On the other hand the A. V. gives nhe true sense, as the Revisers have done in St. Luke. 6. " If I should desire I shall not be;" — is that good English ? See also x. 8, and cf. Luke xvi. 30, 31. 9. "Power" for "strength" = dvvaptii. "Strength" for " power" = dvvajui? ! ! 11. Marg., "Those preeminent apostles" again. What " preeminent apostles" ? " Those" .^ 12. "An apostle" = roO aTtoarokov. See "the sower.'' 13. " Except it be" =fz }xr}. Right (with A. V.). GALA TIANS. 147 16. "I myself" for "I." Cf. verses 11, 13, 15. 17. " Take any advantage" for " make a gain" =iK7tXe- ovEKTrjffa, (?) 18. " Exhorted" for " desired" = nap^KaXsaa. Cf. ix. 5 ; X. 1; Phil. iv. 2, note. "The brother" for "a brother;" article in Greek, but not natural in English; see verse 12. "By" for "in ;" and then, " in." 19. " Are" inserted for " we do." May not the " are" be stretched too far ? Might not some things happen which would not be for their edifying ? Remember how carefully they change the place of " still" at John xi. 20. 20. " Should find" for " shall find" = ei)p&7 .• and "should be found," etc. Is this good English in this construction ? They themselves often render the subjunctive aorist by a future. XIII. I. "Two witnesses or three" for "two or three wit- nesses." But why not say " and three" .'' The Greek is nai rpicSv. The xai may be of consequence, but the Greek order is not. At all events the nai is there; and their faithfulness must have slept. 4. " Through" = e'v (thrice). 5. "Or know ye not as to your own selves that Jesus Christ is in you?" for "What! know ye not your own selves how that Jesus Christ is in you ?" The A. V. fol- lows the Greek, except the " how" inserted •, and they took // for "what!" not "or." Cf. i Cor. xiv. 36, note. GALATIANS. I. .8. "Tarried" for " abode" = fW/^frvo:. But see Phil, i. 24, — " abide" = fVz/ifVfzr. 19. "But only" for "save" (marg.) = fz fjirf. Very well. 23. "But they only heard say" for "but they had heard only." Did the apostle mean that all they did was to "hear say," or that none but "they" heard? or rather that 148 NOTES ON THE LATE REVISION. all they had heard about him was, that, etc. ? For their con- struction (in orat. recta) of. Matt. ii. 23. II. I. "After the space of fourteen years" for "fourteen years after" =Sia (14) itc^v. (?) 5. "In the way of" for "by" (subjection) = r7\ VTtOTayrj. Say " by way of " ? 8. "The apostleship " = orTroaToA^v tt}?. Why not "an apostleship" ? Cf. i Cor. vi. 19. There a predicate, here with si?. And see Eph. i. 14. 9. Does the utter derangement of this verse, a la grccgjie, change the sense or improve the expression ? If not, what faithfulness required it .' Cf. 2 Peter iii. i. " Should go" ought to continue italicized. Other words might be in- serted instead, as "have to do with," or "preach to," or " exercise apostleship towards." 16. "Save through faith in Jesus Christ" for "but by the faith of Jesus Christ == eav j^r/ did TTiffTecji 'ir/aov XpiGtov. The Revisers have rendered " the faiths?/" Jesus" at Rev. XIV. 12. Their " save" for " but" makes the apostle say that "a man is justified by the works of the law, only when he is justified by faith in Jesus Christ and not by the works of the law ; for by the works of the law shall no flesh be justified"! As for the translation of edv pirj in general ; — at Matt. xxvi. 42 ("except I drink it") " except" is retained; Mark x. 30 ("but he shall receive") "but" is retained; as also at John v. 19, "the Son can do nothing of himself but what he seetli the Father do." Now this passage in John is perfectly parallel with that here in Gala- tians, as regards the construction of edv fxr). " The Son can do nothing of himself [this is absolute; 'nor can he do anything at all']; but what he seeth the Father do, that the Son doeth." If in English we put " save" for "but," we must either supply the ellipsis or we come to the absurd statement; — "the Son can do nothing of himself save what he seeth the Father do, f/iaf the Son doeth of himself ;" for the last clause is made an exception out of the first proposi- tion, taken as it stands. This is the same sort of absurdity GALATIANS. 149 as actually follows from their translation here in Galatians — a translation which is not only at war with itself, but with the whole context, and with the whole strain of the apostle's teaching in this epistle. We submit that the meaning of the apostle is, " A man is not justified by (the) works of (the) law [this is absolute; 'nor is a man justified at all save'] ; but through the faith of Jesus Christ ; and by that we are justified, and not by (the) works of (the) law ; for by (the) works of (the) law shall no flesh be justified." In both these cases, John v. 19 and Gal, ii. 16, the Vulgate has nisi for iav fx/j. But in both cases, Wiclif, Tyndal, Cranmer, the Geneva, and even the Rhemish version read " but" (with our A. V.) ; and the last cannot be supposed to have been warped by any predilection for the doctrine of justification by faith only. There are several cases of the use of ei jxi) perfectly cor- responding to the foregoing cases of iav j.u) : e.g., Luke iv. 26, 27 ; Rev. xxi. 37 ; Rom. xiv. 14. It is remarkable that, in the two instances in St. Luke, while the A. V. has " save" and " saving," the Revisers have very properly, but very inconsistently, changed them to "but only." Also in that in the Revelation they have put "but only" for "but, " which is well enough, though scarcely necessary. But in Rom. xiv. 14 they have capped the climax of incon sistency by changing " but" into " save that ;" thus making the apostle say, " Nothing is unclean of itself, save that to him that accounteth anything to be unclean, to him it is unclean of itself." Whereas the "but" of the A. V. or their own " but only" gives the exact sense of the original, for both the si /,(?} (or the eav / Travrs?, not rtavrss ov. Why not follow both the Greek and good logic — and good Eng- lish too — and say " not all men have (the) faith" ? Cf. Heb. ii. 5 and i Cor. vi. 12. I. TIMOTHY. I. 2. " My true child in faith' ' = yvrfoicp rinvoi iv niffrei = "a true child in the faith;" — cf. i Thess. i. 9. There is neither " my" nor " the" with " child," and the Revisers are themselves accustomed to insert the article after iv. 3. " Exhorted" for "besought " Why? See Phil. iv. 2. (note). " Charge" = TtapayyiWco. This rendering is here retained ; but "command" is put for " charge" at v. 7, and is retained at iv. 11 ; also at 2 Thess. iii. 4, 6, 10, 12 ; Luke viii. 29 ; ix. 21 ; Acts xvii. 30 ; Mark viii. 6 ; — while "charge" is put for "command" at Matt, x, 5 ; Mark vi. 8 ; Acts i. 4; iv. 18 ; v. 28,40 ; x. 42 ; xv. 5 ; xvi. 18 ; xx;ii- 164 NOTES ON THE LATE REVISION. 30; I Cor. vii. 10 ; i Thess. iv. 11 ; i Tim. i. 5 ; and is re- tained at Luke viii. 56 ; v. 14 ; Acts xvi. 23 ; xxiii. 22 ; i Tim. vi. 13, 17. This is one of the words which seems to have been a special exercise to the Revisers' faithfulness ; but the ground of their distinctions it is hard to divine. Cf. e.g. Mark vi. 8 with viii. 6 ; or 1 Cor. vii. 10 with 2 Thess. iii. 4, 6, 10, 12 and i Tim. iv. 11 ; v. 7. 4. "The which" for " which" = aiVzrf?, — also Col. iii. 5. But see oirivE 8,(5vti. 13. " To reading," etc. — articles omitted thrice ; cf. " the weeping and gnashing." "Teaching" for "doctrine" = didacjKaXia. Do they eschew doctrine altogether? V. 7. "Without reproach," again, for "blameless." See iii. 2 (note). 9. ^^ Having bee 71 /' why \t.2i[\c\ZQ6.} It is the translation of y£yovvTa, if that is translated at all. 11. "They desire to marry" for "they will marr}'" = ya/ASiv S^eXovffiv. ("They choose to marry" or "are bent upon marrying.") VI. 1. "The doctrine" for "his doctrine." (?) 2. " Partake of the hene^t" =avTiX(x/x^av6/xsvoi. Bet- ter " reap the benefit," i.e. the masters do ? 9. " Desire to be rich" for "will be rich;" — i.e.will to be, or aim or seek to be, — lay their plans and make their efforts to be ; — it is more than an idle " desire. " There is no ambiguity in the A. V. according to the laws of good English. The "they that" is here indefinite, like "who- ever." 1 66 NOTES ON THE LATE REVISION, lo. "A root" for " the root," — predicate; but the Re- visers familiarly render anarthrous predicates with the Eng- lish article. See above iii. 2, 15 ; iv. 10 ; and John ix. 5, etc., etc. "A root of all evils" or "of all the evils" {TtavTGov Tc5v xaH(^v, which they render "all kinds of evil," forgetting their faithfulness with "all the nations") either is nonsense or is subject to much the same difficulty in its strictly universal application which was supposed to be involved in " the root of all evil." Instead of being the uni- versal cause, it simply becomes a universal coti-cause. But the definite article in English is not absolutely exclusive, and the apostle's words are not to be interpreted with mathe- matical rigor. The A. V. has given the natural English expression for the apostle's meaning: " The love of money is the root of all evil," — an expression whose rhetorical character and simple sense are perfectly clear to every com- mon-sense reader. 14. " Without reproach," again, for " unrebukable. " See iii. 2. 17. " Have their hope set" =ifk7tinivai. But this is not the English perfect ; that would be, " have set their hope." Did they mean to throw a little dust in our eyes ? 21. " Have erred," — anaorist. II. TIMOTHY. I. I. "The promise of the life which" for " the promise of life which" ^ inayyEkiav 8,coTii riji : they do not say " of life, even the life which." But cf. Gal. ii. 20, 3. '* My" for " //y y" neither pronoun nor article in the Greek. " Supplications" for " prayers" = Ssr/ffeffi : — con- sequential. 5. " Having been reminded" for "when I call to remem- brance" = vtto/ivt/o'zk Aa'/?0!?K = "while I call (or having called) to remembrance." "In thee also" f or " that in thee also," on not being rendered oratione redd. 6. "For the which cause" for" wherefore" = cJz ?;v airiav. Wherefore, with "the which" and all .'^ At Eph. //. TIMOTHY. 167 V, 31, "for this cause" stands for ar^ri tovtov. At Tit. i. 13, " for which cause" =61 rjv airiav. 8. "Suffer hardship with tiie gospel" for "be partaker of the afflictions of the Gospel ;" — is it not rather " be par- taker (with me) of afflictions for the Gospel" ? — the "with" is not with the gospel but with me ; see ii. 3. 10. " Hath been manifested" for " is made manifest" = (parepGoS^eiffav. But cf. 2 Cor. v. 11, where "we are made manifest" renders the perfect of the same verb. 12. "Yet" for " nevertheless" = aAAo:, — this is not ill, — if some change musi be made. But it is strange they should have forgotten their favorite '^howbeit;" which they are accustomed to substitute for "but" in rendering aXXa, as at John V. 34 ; viii. 26 ; xix. 34 ; Acts v. 13 ; i Cor. x. 5 ; xiv. 19 ; Phil. iii. 7 ; i Tim. i. 13. II. 6, " The first" for " first" = ;rpc5ror. 9. "Malefactor" for ^^ evil-doer" = xauovpyoS. Conse- quential ; but is it necessary ? Is it any improvement ? 10. Cf. "the salvation which" with Gal, ii. 20. 11. " Faithful is the saying" for " it is a faithful saying ;" and so, often ; but what's the faithful difference ? " Died" for " be dead;" but note the connection following. 17. "Gangrene" for "canker." So, the margin of tiie A. V. ; but qiicere ? 18. " Men who" for "who" = oi'rivs?. But see 2 Thess. i. 9 ; Eph. iv. 19 ; also Rom. iv. iS; not to say Matt. vii. 15. *' Have erred" = ijfftoxy^ffctr. 19. '^ Howbeit" for " nevertheless" ==yU6Vroz. This is also the favorite translation for ttXjjv, aXXa, jxcv ovv, etc., etc. 24. "The Lord's servant" for "the servant of the Lord." If they proposed to make any difference, they should have said "a servant of the Lord." See Matt. x. 24, and cf. Matt. xvii. 22 ; xxv. 31 ; James i. 20; Acts vii. 35; Rev. viii. 4. 26. Read — "They having been taken captive by the 1 68 NOTES ON THE LATE REVISION. devil, may recover themselves out of his snare unto the will of God" ? Cf. Tit. iii. 4; and Matt. xxvi. 24. III. 10. "Thou didst follow" for " hast fully knoAvn." The Greek text is changed for the tense; but see the context for the sense. 12. "Would" for "will" = oz'(9iAovreJ. But cf. Matt, xxiii. 4 — "they will not move them," and Acts xxv. 9 — "wilt thou go up.-*" 16. " Every scripture inspired of God is also profitable," etc. =7r^o'a; ypacpi/ deoTtvsuaro? nal Csocptkiixoi, h.t.X. The marginal reading, which is substantially the same as that of the A. V., is by all means to be preferred : for (i) the natural use of the 7iai, in its ordinary sense, is, to connect OsoTtrevo'ro? a.nd cocplXipio?, andthus they of course fall into the predicate; — and, in any event, the " is," which remains to be inserted somewhere, may quite as properly be inserted before Ihe " inspired" as after it. (2) Even if the " inspired of God" is put before the " is," it must still have a predica- tive and not an attributive character, — not "every God- inspired scripture" (that would be naff a dsoTtvevffTO? ypaqjr/), nor " every scripture ivhich is inspired of God" (that would require 1) deonvsvffTO?), but '■ every scripture being inspired of God" (as it is); cf. Ileb. v. i, "Every high priest being taken from among men" (as he is), — not "which is taken," etc.; so also Heb. iv. 2, "because they were not united," — not "them which were not united." And thus the sense (though not clearly expressed in the Revisers' text) will remain substantially the same after all their unnatural change of construction. It is noticeable tluit they render nai cocptXi/.io? "also profitable" and not "profitable also." But see their pains- taking corrections in the construction of "also,"^.^. at i Tliess. ii. 13, "we also" for "also we" = mxi y/xsTi. — cf. Heb. iv. 12, 13, where they do not say: "The word of God living is also active," and "all things naked are also laid open." Why then adopt this strange construction just here ? TITUS. 169" IV. 6. "Am already being offered" = ^7(^7 GTclvdojxai. Is this better English than to say " I am now offered" ? — if in- deed tiie A, V. need be changed at all. " Is come" for " is at hand" == £<7>£a'r;7Kf. (?) 10. Preterites for perfects ; but with Crescens and Titus are not perfects much more naturally to be understood ? TITUS. I. 1-4. The rendering of articles here is worthy of examina- tion. Why is it "the truth which," and then " eternal life, which," and then " the message which," and then " my true son," and then "a common faith" .^ "When" for "after that" = or£ : cf. i Cor. xiii. 11. 6. "That believe" for " faithful" = ttzo-t^. (?) 7. "God's steward" for "the steward of God." But what is the difference? Is this rendering given in such cases because the Greek is without the article ? But if the A. V. expressed the exact sense, did faithfulness require a change of the form ? 8. "A lover of good." Good what ? They might have said " of that which is good" (or " of good things' ') or " of good men ;" but must it not be one or the other? 11. "Men who" for " who" = of'rzrf?. See 2 Tim. ii, 18 (note). 13. " For which cause" for " wherefore" = ^z r/v airiav. At 2 Tim. i. 6, they say " for the which cause" for the same Greek. What becomes then of their boasted and pains- taking uniformity of rendering, as with " straightway," for example ? And wherefore make any change either there or here, the sense remaining the same ? 15. " Are defiled" =ju€/xiavTai (perfect). II. 3. " Enslaved" = ^f(5^ofA(i7//fVa'5 = " having been en- slaved." Cf Matt. V, 10. 170 NOTES ON THE LATE REVISION. 5. '■'■ To be . . . being in subjection to" for ^^ to be . . , obedient to"= VTtoTaffffo/xivai. (?) And so at verse 9. 7. " Ensample" for " pattern" = r^TroK. (?) 11. " Hath appeared" — an aorist. . III. 3. "Aforetime" for " sometimes" =7r ore = once. 5. " Done" =Tcov=='' which were." 6. "Poured out upon" for "shed on" = e^ex^^'^- But see Acts ii. 1 7, 18 and ^^f etc. , where the Revisers insist upon "poured forth," and (17, 18) correct the "poured out " of the A. V. 9. "Strifes" for "contentions" =ipsi?. But at i Cor. i. II, they have left "contentions;" is the sense different there for the case-increment? "Fightings" for "striv- ings" (about the law) = /^ctja-; vo}xiKoci (legal battles). 15. "In faith" for " in the faith" = iv niarei. (?) PHILEMON. 8. "Have all boldness" for " might be much bold" = 7to\Xi]v nappt^aiav i'xoov. (?) 12. " Have sent back" — an aorist. 13. " In thy behalf" for " instead of thee" = vnip. Sup- pose we give the simple and true rendering, " for, " and then let common-sense decide which is tlie right meaning in this connection ? 19. " Write" for "have written" — an aorist. "That I say not' ' for " albeit I say not" := iva )ai) Xiyoo^ " not to say" (see 2 Cor. xii. 7 ; Phil. ii. 30 ; 2 Thess. iii. 9, etc.), and proceed with "that" instead of " how that" ^oti. 21. "Beyond" for "more than" = L'rrf'p .• but at verse 16, "more than" for "above," with the same case and VTtip. HEBREWS. I. I. The many and divers changes in this verse are well enough in themselves ; but are they necessary ? For the HEBREWS. 171 translation of the aorist participle, cf. i Cor. viii. 5 ; John iv. 39 and v. 44, note. 2. " In his son," marg. " a son." What occasion for this marginal reading ? After iv the Revisers are accustomed freely to insert the article ; it is, or may be, therefore, " the son" or "his son." 3. " Effulgence" for " brightness." (?) " Substance" for "person." (?) "Sins" == tcjk a^apri^v : but does not this mean " our sins," even without the -t]jj.^v ? Think of " the weeping and gnashing"; and cf. "its sanctuary" at ix. I, "their deliverance" at xi. 35, and "their faith" at xi. 40. 7. " Who maketh his angels winds" = ;n^fi;/^arrar. This might be well enough in itself, but is it quite consistent? At verse 13, of the angels they say : " Are they not all min- istering spirits" — not " winds" = 7rr£i;yuafra'. As to the suggestion that "winds" and "flame of fire" are here for the Hebrew accusative of material, that is not likely — (i) from the nature of the case, which is not one of moulding or fashioning ; (2) from the fact that the Psalmist had just said, "who maketh the clouds his chariot," in a different order; and (3) from the fact that the Septuagint, in almost all cases, translate the Hebrew accusative of material with in. And that "angels" and "ministers" must be accusa- tive subjects and not predicates appears from this, that it is, with ministers, " a flame pf fire" or "a flaming fire," and not " flames of fire" ; it could not be said, " he maketh a flame of fire his ministers." 14. " To do service" for " to minister"=6z? dzo'Kor/o'r. This is generally rendered by the Revisers "ministry;" see 3 Tim. iv. II, "for ministering" =fzs dianoviav. They should rather have changed the rendering of XsirovpyiKu — (if they ftmst change something) : say, e.g., " Spirits that do service, sent foi-th to minister," etc. ? II. 1. " Things that were heard" — (not " have been") = roz? aKovadeidi. Cf. Rom. vi. 7. 2. " Proved" for " was"= ^yeVfro. (.') 172 NOTES ON THE LATE REVISION. 5. " Not unto angels did he" for " unto the angels hath he not." Why not, then, following the Greek, say, at 2 Thess. iii. 2, " Not all men have faith" ? That would have been logically correct ; while here the order makes no differ- ence in the logic or in the sense. As for the article and the tense — queer el 9. "Behold" for " see"= /JAfTro/^f r ; but they render this verb by "see," ten to one. 16. " For verily not of angels doth he take hold, but he takethhold of the seed of Abraham." After all, this must re- fer to the Incarnaiioji ,• otherwise, why say " seed of Abraham," and not " seed of Adam," or " mankind" ? If aiding or help- ing is what is meant by inikajifiavExai^ surely the help^ the benefits of the salvation are for all men, and not for tlie " seed of Abraham" only ; see verse 9. He taketh hold of the seed of Abraham — he taketh to himself the seed of Abraham — the seed of David — that he might help, might save, mankind. For BTtikajxfiecvojxai^ cf. Matt. xiv. 31 ; Luke ix. 47 ; xxiii. 26 ; Acts xvi. 19; xvii. 19; xviii. 17; xxi. 30, 33 ; and particu- larly, I Tim. vi. 12, 19; — to lay hold on, to take to one's self, to take as one's own. III. 5. '* Afterward to be spoken" for "to be spoken after ;" but see iv. S, "have spoken afterward" is put for "after- ward have spoken." What is the key ? Why either change } Why both ? Under such criticism the A. V. is in hard case. IV. I. "Let us fear therefore" for " let us therefore fear." How consistent! Cf. Acts xxv. 17 ; 2 Cor. v. 20, etc. etc. 3. "Have believed" = niaTBvGavr^i : " that" = r//r .• cf. verse 11, " that" = eHeivTjv rr'jv, and verse 4, "the" for "this." 6. " That some should enter thereinto" = riva? siasWeTv sis avT7}v, — not, " that some enter." " Failed to enter in" for " entered not in" = ovu eiaijXOov. Which is the true HEBREWS. 173 rendering ? The most faithful translation need not be clearer than the original. 10. "Is entered," "hath rested" — aorists. 11. "That no man fall" for " lest any man fall." The difference? But see John v. 14; xii. 40; i Tim. iii. 7; Matt. xvii. 27; xxvi. 5; Rev. xvi. 15, etc. 12. "Active" for " powerful" ^ eVfp;/?;?. (?) "The dividing" = jxe pw jxov , — no article. 13. " Before the" for " unto the" = Tois. 15. " But one" for " but ;" — no " one" in text. 5. "This day" for "to-day" =. (re-arranging) exactly as the A.V. stands. 20. Here a Greek perfect and an aorist are co-ordinated, and both rendered in the preterite. 23. " Having been begotten" for " being born ;" — but see " it is written." 24. " Withereth," " falleth," — aorists. II. 2. " Spiritual" for " of the word" = XoyiHov. Marg. "reasonable." So, most of the former translations. The A. V. follows the Geneva version. It is remarkable that for the same word at Rom. xii. i, the Revisers put " reason- able" in the text and "spiritual" in the margin. 7. "Was made" for " is made" (or "has been made") = iyev7]07]. (?) 9. " I"or God's own possession" for "peculiar;" — but his otvn is the peculiar meaning of peculiar," irom peculium. 10. " Which had not obtained mercy, but now have ob- tained mercy" = 01 ovn tfK.Brjp.ivoi, vvv St eXsi/f^ivTss. Note the tenses, and compare i. 20. 11. " Which" ^ a-fTirfS, — not "the which," nor "for they," cf. Heb. x. 8, 11. 12. "Seemly" for "honest." Is this seemly? Why not say " honorable" or " becoming ?" 15. " By" for "with." But with or in is certainly more /. PETER. 187 consonant to the participial construction than " by;" " with well doing" = ayadoTtoiovvrai. 19. "Acceptable" for " thankworthy," marg. "Gr. grace;" say rather " Gr. thanks." 24. " Having died unto sins" for " being dead to sins" = a7toyevoj.i£voi ? — two forms of the perfect, but the former having a preterite meaning. 25. " Ye were going astray like sheep" for "ye were as sheep going astray." Gr. " as sheep ye were going astray." "Are now returned" = iTtsGrpacprjrs vvv. III. 4. "A meek," etc. = rou rrpaeo;, etc. How happened their faithfulness not to say, "the meek and quiet spirit ?" Cf. "The sower," etc.; see v. 11, and "the Aveeping and gnashing," etc. They insert ^''apparel" for "ornament;" but the gender and number in the original require the latter. 6. "Ye now are" f or " ye are = ey^r/^Oz/rf . Aorist and no vvv : cf. ii. 7, where "was made" for " is made." 12, " Upon" for " against." The rendering of tni should of course be changed according to its connection. Does " upon" give the sense here in English ? 14. "But and if," again; here for aW €i uai. See i Cor. vii. II and 2 Cor. iv. 3. 20. '* Wherein" = si? yv. Marg. to be preferred, z'.e. "entering into which." 21. " Interrogation" = eTrspGorrjfxa. Marg. better, i.e. "the appeal of a good conscience to God." (Note, if it was the ark that saved the others, i.e. brought them safely through the water, how should it be "after a true likeness" that the tuater should now save us ? It would seem that it must be, not the water that saves, but baptism in its con-. Crete spiritual sense, as an act of faith and of a good con- science.) IV. I. " Suffered" ^naOovro?., by the preterite when spoken of Christ ; " hath suffered" = iraQoov, by the perfect, of the l88 NOTES ON THE LATE REVISION. Christian. What becomes then of the faithfulness of per- sistently rendering arrWcx^'e, " died," when speaking of the Christian as well as of Christ ? 3. "And to have walked" for "when we walked' ' = ;Tf ;ropft;oyUiVou? = " having walked" or " while we have walked." Cf. the change made in verse 8, in just the con- trary sense. 5. "Who;" but is not this ambiguous? Why did they not render, "and they" or "but they" or "for they," as they do sometimes elsewhere ? 6. " Even to the dead" for " also to them that are dead" = jiai vSHpoI? : i.e. "to them also that are (now) dead ;" say, then, " to the dead also.'" 10. " Hath received " == an aorist. "A gilt" for "the gift" =jc^pz(5'/iar. (?) Cf. v. i. 11. "Any man" = rzc, — not "anyone." "As it were oracles of God" for " as the oracles of God" = ch^Xoyia 0€ov. Cf. V. I, and pypia Qeov at Heb. vi. 5 and xi. 3, and see John vi. 68 ; James v. 16, etc. See also " the manifold grace of God," just before, without Greek article; and W'hy should go? be rendered " as" immediately before and after, but "as it were" here ? V. I. "The elders," — no article; in the direct accusative. Cf. Eph. iii. 15. 3. "Of constraint" for " by constraint" = avn'ynauen'le ? And why did not the learned Revisers say " women's hair" for "the hair of women" = rp/^'a'5 yvv- az;fG5j', immediately afterwards.'' According to their ap- parent principles of translation one would have a right to infer that there was an article with "the hair" and none with " faces." Yet they are inconsistent even with their ap- parent principle ; for, at x. 10, they render €)c T?j; x^'P^^ rov ayytXov "out of the angel's hand;" while at Matt, xii. 40, they change "the whale's belly" into "the belly of the wliale." And then, too, what becomes of the articular precision of "the Lord's servant" at 2 Tim. ii, 24? 9. "War" for " battle" == 7ro'A£/.v ysypa/^piivcov, — not " have been" nor " had been." Cf. verse 4 and vi. 9 ; v. 12, etc. XXI. 1. "Are passed away" for "were passed away"=an aorist ! 2. " Made ready" for "prepared" = ifroifxaGfxivijv. See note, Matt. iii. 3. 9. " The wife of the lamb" for "the lamb's wife." Faith- fulness ! And cf. X. 10, " the angel's hand." 17. ^^ According to the measure of a man" =/