.^^Si^*"" St. John iii. 1^, Sec British ^ni Foreifrn Bible Society "V '^-..^-' ■^ ',S^JX' BS4GI ^.nx^-^^. .LECTS SOCIETY OV J^i^^^/Cj^ r I I St» fohn m» i6, &c. [iV MOST OF THE LANGUAGES AND DIALECTS / IN WHICH THB BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY HAS HKINTED OK CIRCULATED THE HOLY SCRIPTURES. 'The Word of THE LORD endureth for ever.' WITH AN APPENDIX OF NEW VEliSIONS. LONDON THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIKTi' 140 QvFEN Victoria Street, London, E.G. l.SP>8. -73 ^ )/^^^ "FOR GOD SO LOVED THE WORLD, THAT HE GAVE HIS ONLY BEGOTTEN SON, THAT WHOSOEVER BELIEVETH IN HIM SHOULD NOT PERISH, BUT HAVE EVERLASTING LIFE." IS^OTES. 1. As this Book is intended for general circulation the languages are arranged alphabetically. 2. Where the Society has not translated or published the Gospel according to St. John, a verse is given from some other portion. 3. From this list have been omitted : — (a) Several of the Indian versions, prepared originally by the Serampore Missionaries, but no longer circulated. (b) For the same reason, some of the translations made by the first Russian Bible Society. (c) The Society's Scriptures for the Blind, in English, Welsh, Arabic, Spanish, »f»laA(D.T : J^^fl :: nCl> ^au\ . i^A- : >x'}^^m»lg- :: AMOY Vernacular. See iVb. 42. 6. ANEITEUM. (A'ew Ilehrides.) Is um ucce naiheuc vai iji pece asega o Atua is abrai Inhal o un is eti ache aien, va eri eti emesmas a ilpu atimi asgeig iran asega, jam leli nitai umoh iran ineig inyi ti lep ti. 7. ANIWA. {New Hebrides.) Komy iatavau acowa iotshi keitomea ma amoga, ma avau katufwa acowa kogapu. — {Matt. xi. 28.) 8. API, Epi, or Baki. {Neio Hebrides.) Kanio, tomu na a la tena Atua mialimbo, nai mbe kuruako, kovivinoku, kaineku. — Marh iii. 35. r^ . ■„ . -r^-r^ {Arabia, Syria, 9. ARABIC. ^^ypt, /c.) ST. JOHN 111. 16. 10. ARMENIAN (Ancient). {Eccl. Lang.) V'Pli P^r Jpai&^lb Dm . afi uiuh'btMJjb nn ^uit-uitnuii 'fi "bui up Lnpg^ , ujji pbLujigli q^hu/bub iiui-tiuil/buiLuiUu . 11. ARMENIAN (Ararat). (^««f ' (Jaucasia.) •I|(fi(n2(*uin.% np \\uinnLujh^ k'^'uku ufipbg tu^uuip^pliV Jltb^ np [ipu/b Jfttuitin, Wpilfib mnuiuu* np uiJk'U nt[^ np <^iuuuju,uy 'bnpiu'h' t^^t^pji , i4Ui_ jan-fiinULailiu/L If^huibpftU pLq-nubfi : 12. ARMENIAN (Modern). {Asia Minor, Constantinople, Sfc.) \\b^i. np "y^umni-uih- luhuibl^ uftpbtj ui ■ilutup'^p, JJi'LkLl np ftp JJiuii^ffh Wpifili uini-iuu . np uiJk'U nif np uAnn ^uiL.uiuiuij' ^npunL^t , <^ujtyiu juiL.fnrb%uiLutb Lbutbpit ribn.niJbft • 13. ARMENO-TURKI. {Tiirkish Empire.) (Turkish in Arme7iian characters.) • K/'P"' WtU"'^ utfiiJbbuijp ufnu if.uiutuip . ukiju,^ ^^' pl^mlt uilip[,T^[i^ ( ^ijipi.'bnL. ilkprnf, , puj ^[i <^kp o'bui fittuilajV qntj' opTuijui, fi^ai ^ly^^uj^ <^uijuiput J'wijip 14. ASSAM. ^^ 2tl5^ fpf^sT ii\g i£)^ ^c-t ^its?:^ iFR^ ^fer i THE GOSPEL IN MANY TONGUES. 15. AYMARA. {Peru.) Hucama Diosaja mundo muuana, sapa Yokapa quitani, taque haquenaca iau-siri inayan hacana- pataqui. AZBRBIJANI. See Transcaucasian Turki. 16. BADAGA. {Nilgiri Hills.) ^■^^<^1< —Luhe XV. 18. 17. BALUCHI. {Baluchistan.) I'rge sliai rosli mardom demva rosh khat ki shai jawaen kar gindant, sliai Phithar de galaant ki bihishta asti. — Malt. v. 16. 18. BASQUE, FRENCH (Labourd). SfNavarre.) Jaineoac ecen hain maite i9an du mundua, non email baitu bere Seme bakharra, amorea g'atic non ere sinhesten baitu hura baitlian gal ez dadin^ baiua, gan dec^an bethiereco bicia. ST. JOHN III. IG. 19. BASQUE, FRENCH (Souletin). }^ZvarZ) Ceren Jincouac hain du maithatu mundia, noun eflaan beitu bere seme bakhotcha, amorecatic hartan sinhesten dian guigonetaric batere eztadin gal, bena ukhen de9an bethiereco bicitcia. 20. BASOTE, SPANISH. ^'^N -^ X < '-^ X s ^-r 't) X s -<.x :r?x<^x '-jjO *^«:?-> ^^O =< <=> 5? o: O-Z, jr? <_ <-~ X \ »-j, -^-^•<.'=s^ •*-r'-t,s-^x «=> 5? "<. O '-^ *^ X \ 5? o <5a O ^'-^ " eS >« \ ' "<<"' •^*= *'~>~o-77s~o —3 -3=- -a:- ^ ■«:- -^ O <-» '^^ ""S x \ "*>■»=" .dfc.— 5 OC''>x ^>— S-^s "o ' — •is'^xs^ir-'^^s -^O ■»"«=>~o w~>-ac- -77 < >< ^ "~> — a N —a -xr<-»<-= —SO 24. BATTA, Toba {Roman). Ai songonon on do liahoholoiig ni roha ni Debata Ji portibion^ pola do Anakna, na sasadai dilehon, asa unang mag-o ganup na porseja di Ibana, asa hangoluan na saleleng ni lelengna di ibana. {Indians 25. BEAVER INDIAN. near the Beaver Lake.) Atunne zon kooh ghawoteassi ayi Nagba Tgba indi, ayi akye cbu, ustye chu, unne chu. — Marh iii. 35. 26. BENGALI. i5F;Rl t»t^ ^TtJ^ Sffs ^^^ C^^ ^Z5R, ^ ^'mt? StlTST^ ^^ f^^ ^ ^^"i ''T^ ^^ **^ ' ST. JOHN III. 16. 27. BENGALI {Eoman). Kenana Is'hwar jagater prati ernan daya karilen, je apanar adwitiya Putrake pradan karilen ; tahate tachar bishwaskari pratyek jan nashta na haiya ananta paramayu paibe. 5. BEBrBEB. {Algeria, ^c.) (LuUe .i. 13.) cr-^-^^ u^^l M 7-J^ ^t^ h " 29. BOGOS. J^j^?. ^''•'^?' ^ N. of Abyssinia.) ^ni,'?lC : .PnftlC :: (Ifar^ iii. 35.) 30. BOHEMIAIT. iRebo ta! S5u^ milonjal firet, je ^ oi^S .iLftAl 1^^ ^Q(U ).U^\ ^ftHAOYS 00^1 ^t^ 38. CATALAN. {Eastern Spain.) Puix Deu ha amat de tal modo al mon, que ha donat son unigenit Fill, a fi de que tot horn que creu en ell no peresca, ans be tinga la vida eterna. THE GOSPEL IN MANY TONGUES. 39. CHAMBA (Thakri). (Chamba State, Punjab.) (stl Wj] fW UJTJTp JiTOI S QH' 6 ^tM -^i prt G^l cms' Cwni 95: i3(i fjJB' |k S WG GtI U3 ,pt?i- ifol 40. CHEREMISS. {Finns on the Volga.) Teetre jipamae^ lOsia caH^ajuKaM^, raina hki niKe aprajKajix nyuiTj, caKaii nefleLma rabua^iaHX* Heate-HMt, auJCJKe Bapa Myqara^aMa KypyMi. My^Ka. 41. CHINESE. {Throughout {Delegates Version ) China.) m % ^ M S 'Oi W ± ffi -l^^ n. f- ^0 W # « Itt % IS jfi " W i: ^ ^ m ^ ST. JOHN III. 16. 15 Chinese, continued : — 42. AMOY Vernacular. ./.^^T^/ «'^^^ JS'eigkbourhood. ) Siong-te chiong- tbk si" e kia" ho" se-kan; sin i e lang ~m sai tim-lun, oe tit-tioh eng oah j I thik se-kan an-ni 43. CANTON Vernacular. (^«5^f^ 7^^, . i\ etglibour flood.) t:, Jl i^ ® HI % in m ^ -^ # IE S « ± m % M ts -t ^o d m,^ m n S ^ 4 iH: ^ M z n^ 44. CANTON Vernacular {Roman), No'' .tsoun, fan, hu^ to" no^ lo^ tau- Ico" su", tui khw' war : a" pa,, no^ tah, tsui- thin, kunr a' pa, ni\ {Luke XV. 18.) THE GOSPEL IN MANY TONGUES. Chinese, contimoed. 45. FUH-CHOW Vernacular. {Fuh-chow and NeighhovArhood. ) ts m M T' M m m *. I Ii5 # I a ^. m ^ 46. rUH-CHOW Vernacular {Roman). (Ing Siong^-Ta' kikz t'iang^ sie^-^kang, sell' tukz- (Seng jki 'Chll kaurig' sie^ 'ite' shuang jneng secg' (I a^ 4 ± pt ffi la # ja m Tv ^ # A, ® ST. JOHN III. 16. 19 Chinese, continued .— 51. KINGPO vernacular. J^jZZ'^i) Ing-we Jing-ming" ae-sih shii-kaen-zong zing-ts-ii e-161i Gyi doh-yiang Ng-ts, s -tell vaen-pah siang-sing Gyi cu-kwu feh we mih-diac ), tu hao teh-djoh iiong- yiin weh-ming. 52. PEKING (Northern Mandarin) Vernacular. [Peking t md Neiglibourhood.) ^^ >m ± 1)1. ^ # n m m m n ^ ^0 A. S m m ■ m ^ ~ 20 THE GOSPEL IN MANY TONGUES. Chinese, eontinucd: — 53. PEKING (Northern Mandarin) Vernacular. Shang-ti lien-ai shi ren, slien chi tsiang tuh-seng Tsi ts'i-kih t'a-men, kiao fan sin T'a tih puh cM mieh-uang, pih teh iong-seng. 54. SHANGHAE Vernacular. (fW^«« ««^ i\ ei(jfhoo7irnooa. ) m 14 A ^ ^ It s # :f^ iij ± M lit t •s- 7K A tl » it « S M ^ ft m B^ ^ ^ in tt ^ * m s *&. ^ ^ ^^ ■^ a ± Mb f- ^ ST. JOHN III. 16. 21 Chinese, contimocd: — 55. SWATOW vernacular. (*;.«X:t Ua ai° khi-sin lai-kliu ua-pe— ko, kani^ i ta°, Pe a, ua tit-tsue— tieh thi" kua to lu min-tsoi". — {Luke XV. 18.) 56. CHIPEWYA. [From Churd ill {Kirkby's Versio7i.) to Athabasca.) c-rr /s-rr-TT i »■, . (Bechudna Land, 57. CHUANA. ^; ^^, -.^ ) Gone Morimo o lo oa rata lehatse yalo, ka o lo oa naea Moroa ona eo o tsecoeil a le esi^ gore moiiue le moiiue eo o fumelafi mo go ^na a si ka a li^la, mi a ne le botselo yo bo sa khutlefi. 58. CHUVASH, {Kazan, Sc, Russia.) Cfln.ia iopa^pe Topa 94eMff, iuto 6ap3a \\ VBbMHe aepb ci6pa4nbine, uitooli nopL nHaearraHi.' oka aai, QK'4Tap'B, a ocpa^api. iyMiopLr'a oypHaaa. A5 THE GOSPEL IN MANY TONGUES. 59. COPTIC. {Copts in Egypt.) n^ipai" r^JLp l^<\>^ juierfpe niKocJutoc gcjucxe neqtgHpi Juum^s^YATq rfreqi-Hiq gmA. oYorffiiB-en 6err: y i^ AH D| ^^ ^cf M \_[ 9 e^ il oi n 2| o- °h BT. JOHN III. 10. 61. CREE, Eastern {Syllabic). ^ Bay\ ^ Bay.) V'A'T KP"e PNLcri) Mp IP' ovb-dKo-, <]A-'7^ scv-^^Lq- vb pr o-i^o-dnt^^ Lb pr k1_j! «JiU J^[Xi] IT jb £^^ ^dji_^ 64. CROAT. (S'ervia.) Jer Bogu tako omilje svijet da je i sina svojega jedinorodnoga dao, da ni jedan koji ga vjeriije ne pogine, nego da ima zivot vjecni. 24 THE OOSPKL IN MANY TONGUES. 65. DAKHANI (Madras Hindustani). CO o ^ _ 9 o c (Gen. i. 14.) • j>_.^ CUcb J^ ^^«^ ^5! ^^i> y^\ 66. DANISH. ^I^t faa l()at @ub elf!et SSerben, at hm l^ar gibet |in Si^n ben eenbaarne, at I;i3er ben, fom troer :|)aa l^am, tffc ffal fovtabeS, men l^abe et etoigt Sito. 67. DANISH {Roman). Thi saa liar Gud clsket Verden, at han liar givet sin Son, den eenbaarne, paa det at liver den, som troer paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv, 68. DITALLA. {Cameroons, W. Africa.) Loba lo bo wasi ndulo, na a boli mpom man mo Muna, na motu na motu nyi dube tenge na mo, a si manyami, 'ndi a ma bene longe la bwindia. 60. DUKE OP YORK ISLAND, (f f ^^^^^ Ireland.) Kuiiia Nara i mari diat a vuravura lenkumi, i taramweruai uni na Tunalik a kapuana, koniku in wirua uni ia ba in nurutau un i, in rakanpai ku a lalaun pa in rap. ST. JOHN III. IG. 25 70. DUTCH. Want alzoo lief lieeft God de wereld gehad, dat Hij zijnen eenig-geboren" Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk, die in Hem gelooffc, niet verderve, maar het eeuwiffe leveu hebbe. 71. DYAK. (Borneo.) Krana kalota kapaham Hatalla djari sinta kalunen, sampei iji djari menenga Anake idja tonggal, nakara gene-genep olo, idja pertjaja huang ia, ala binasa, baja mina pambelom awang katatahi. 72. ENGLISH. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 73. EROMANGA. (lYew Hebrides.) Muve kimi, mo mumpi ovun nuvie enyx, ovnn numpun lo sii, wumbaptisd iranda ra nin eni Iteraen, im ra nin eni Netni, im ra nin eni Naviat Tumpora.— (Matt, xxviii. 19.) 74. ESKIMO. {Labrador, (S/-c.] Taimik Gudib sillaksoarmiufc nsegligiveifc, Erne- tuane tunnilugo, illunatik okpertut tapsomunga^ assiokonnagit nungusuitomigle innogutekarkovlugit. THE GOSPEL IN MANY TONGUES. 75. ESKIMO (SyUabic). {Lahrador, iicc.) >^a-^PL>°-L, <3(Ci-^j A^Lbl>- !^c'^J>^. —Luke XV. 18. 76. ESTHONIAN (Dorpat). (S. Esthonia.) ©eft niba om ^ummal febba i(ma armaftanu, et temma omma ainofunbinu ^oiga om anbnu, et !iif, fea temma fi§fe ufftoa, l^uffa et fa, enge iggaiueft ello faioa. 77. ESTHONIAN (Reval). {N. Esthonia.) ©eft nenba on ^ummal maitma armaftanub, et temma omma ainofiinbinub ^oia on annub, et iifffi, fe§ temma fiffe uffuB, ei :|3ea l^u!fa fama, loaib, et iggatrenne etto temmal 'l()^ab offema. 78. ETHIOPIC. {Abyssinia.) A^i A9" : y^tVn : (D^^ljei : «P^^ : (DUH : Rli s ?vA : ^dVl-n : ^^(DT : H A«^A9« :: ST. JOHN III. 16. 79. EWE. (Gold Coast, West Africa.) Ke si ke nenem Mawu elga ;^e%e la me, bena etso ye niito vidsidsi deka he na, ne ame sya ame, si e;^o edsi ese ko la, mele tsotsro ge wo, nekpe woakpo agbe mavQ la. (Jews about 80. FALASHA, or Kara. Metammek, Abyssinia.) PK<;. : .pVi/vft : h,nO : I. : ^HT : T^: J^m^ : .PlY^ ::— (if«r^ iii. 35.) 81. FANTI. {Cape Coast.) Nyankupon odo wiadzi dudu dem, de oyf ni bn owun' kurn' ma, ama hon a wobegyen' edzin' nyinara, wonkown na wobenya nkwan a, onnyi ewie. 82. PATE (Combined Dialect). {New Hebrides.) Nalakena kin, Atua i nrum emeromina i tebelan, i bitua ki nanin iskeimaii, nag sera natamol nag rii seralesoko os, ruga ti mat man, me ruga fiatlak namolien nag i tu tu kai tu mau tu. 83. FIJI. {Fiji Islands.) Ni sa lomani ira na kai vuravura vakaoqo na Kalou, me solia kiua na Luvena e dua bauga sa vakasikavi, me kakua ni rusa ko ira yadua sa vaka- bauti koya, me ra rawata ga na bula tawa mudu. TRK GOSPEL IN MANY TONGUES. 84. FINN. {Finland.) ©ilia niin on ^umala maailmaa rafaftanut, ettd I)an antoi r;aneu ainoan ^oifanfa, ettd jofainen fuiu uffoo ^cinen ^mciKcnfd, ci |)ibd l^uffuman, mutta ijanfaiffijen elcimdn faaman. 85. FLEMISH. /^^^".^^'^ d' Belgium.) Want zoo lief heeft God de wereld gehad, dat hij zijnen eenigen Zone gegeven lieeft, opdat al die in hem gelooft, niet verloren en ga, maer bet eeuwig leven hebbe. 86. FRENCH. Car Dieu a tellement aime le monde, qu'il a donne son Fils unique^ afin que quieonque eroit en lui ne perisse point, mais qu'il ait la vie eternelle. 87. FRIS. {Friesland.) Kom allegearre ta my, dy wirch iud biswierd bmne ind ik soil jimme raest jaen. — [Matt. xi. 28.) FUH-CHOW Vernacular. See No. 45. ST. JOHN III. 16. 88. PUTUNA. (iTew Hebrides) Kle akity nomentua pe kamari akity i tearofa o lesu Teriki fepe ie akiry. — Ads, xv. 11. 89. GAELIC. {Eighlands of Scotland.) Oir is ann mar sin a g-hradhaich Dia an saoghal^ gu^n d'tliug e ^aon-ghin Mhic fein, chum as ge b^e neach a chreideas ann^ nach sgriosar e, ach gu'm bi a^bheatha shiorruidh aige. 90. GALLA. {8. Abyssinia.) TS'P'T : 7x^rX : ay : A4. : ^d. : gAt^. :: Yy^Cv^^ . P ^ • -f-Vl^p -. rhay • WiX :: im : K^X : K"^^' : Ih^^ . ^^int :: d.po^ : 06. : Hd^X : ^,:^t:^ : 91. G ALJjA (Homan). {S.Abyssinia.) Waka akana tslialate tshira alami, Umasa tokitsba aka kene, kan isati amane aka henbane, tshenan feia aka tauflPe garra duri. 92. GA.LLA. (Southern). (a^. Abyssinia.) Manif ak suni Wain ha fed'e inama lafa, ak in lima isa tokocha k'ofa d'alete base, akam suni namt) d'ud'umt ka isa d'uguom fet'u, ak himbane, ammo ha d'argetu fayum ta hindumne. 30 THE GOSPEL IN MANY TONGUES. /^o ^ . ^TT-. . ^T -I J \ (^- of Victoria 93. GANDA (Lu-Ganda). ^ ^^^^^^^^ Kale, omusana gwamwe gwake bvvegiityo mu maso ga bantu, balabe ebigambo ebirungi bye mukola balioke bagulumize Kitamwe ali mu gulu. — Matt. V. 16. (Georgia and 94. GEORGIA (Civil char.) the Caucasus.) ."06300007^ oLmnoo 3^aotr)(jJjc5S6 ^domco- o6d ucT)-cQr]2T)0 nun, POCQc5monro d^riS oo/Lo ooa>^(in-ro doo-oogpo ocm-J ur/6 36L, m6co6 cAfD-Q ^2T)l;6 (T)CT>-oo^u6 |m- y9rj6nL noo 6m6 \76mlu\7cA0ronl;, 6m6' 95. GERMAN. 2(Ifo f)rtt ®otf tie 2Belt gcliebet/ ba^ cr feincn einges bornen ©ol)n ^ah, auf bap 2(ne, bie an il)n glaubcn, nidbt toerloren werben, fonbern tah ewiQe 2eben l^aben. ST. JOHN III. 16. 96. GITANO. {Spanish Gipsies.) Mangue ardinelare, y chalare al batusch, y le peuare : Batu^ he querdi crejete coutra o Tarpe y an- glal de tueue. — {Luke xv. 18.) Nowuka, nomubitila babangu, nomulonjera, Baba Qasutya ku lulanga na ha meso gako. — Luke xv. 18. 98. GOND. {Central India.) ^?^ »rt^T ■^sintT ^^li^T ^% '^'T^ »lTt ^^^ f^^ ftB %% !TNt >^^T -ShJ^^P. f^f ^ Ji^^^ ^^n^^'t ^T^T^l TRn^T^ -ssiTi U — {Matt. V. 16.) 99. GREECO-TUEKI. {T^io'kish in Greek characters.) Zipa MA,A,a;Y T'^ivytayir) ttov Karap ae/Sri kl, kgvtl mpLT^tK 'OjXovvov /Sepit, tolkl %ep ova Ivavav, ^di oX/xwyia, tXXa eVefi '^aiara /jiaXl/c 6\d. 100. GREEK (Ancient). OvTQ) yap rj'ydirriaev o 0€oi^ ST. JOHN HI. 16. 106. GUJARATI (Parsi). iPfsiResi dents of IV. India.) HL^^ ^LH^^l Is, Jotju-p 5j-6 be ciiej-cedv d^ i)dc [lacd-o re d inu3d, 4cr) 30 itjbejt 119. IRISH {Roman). Oir is mar so do ghradhuigh Dia an domhan^ go dtug se a einghein Meic fein, ionnus gidh be chreideas ann, nach rachadh se a miigha^ achd go mbeith an bheatha sliiorruidhe aige. 120. IROaXJOIS. <» k jii: ;& ^^ X 3^,? L 'm £jS » V 5r ^ m. (D -p It m ■& if ^ m ^ {) jj «J;i ST. JOHN III. 16. 8f> 126. JATKI (Multani), {Jukes' Version). Mark iii. oh. 127. JATKI (Multani) {Serampore Version.) "aiv/airr <)"K«?iO »i7)D2rN WS jvS vct>5 ^3 aff vfS>n 128. JAVANESE. (J"a««.) /kJioi(anaaJi;mann2(in (iq mvi (kji ? (ejiti as onjida -a.(in o a (in(Ki3\ (in(HTn3(U(i5Yi(Bi(Framc¥in3M|iiqiJinoTi(a(U (as¥]m'vnQnQ-nn3(u'i:iri(Ki\ fkiio(ULn(MTio(i4'ino3(Kiii (m (wi (ijui o Ti aoi o (ct e (uij «| xm a in (uin (m m (Lm 3 m oan ? m in fLi am^ ^^^ ,^, _„ (Tribe near 129. JOLOF. p^^Ae,;.,^, (?am£ia.) Dikasi len fi man yen na lota te dis nepa, te di na en may noflay. — {Matt. xi. 28.) 40 THE GOSPEL IN MANY TONGUES. [Arabic in Hebrew characters.) TMi'n nb lo^ b2 na pv p bD iSi^ i^b^^b i^m'^N 131. juD^o-GERMAii. ^;;;j,^:^ {Germati, in Hphrew characters.) y3o ^]wi53 ]?'fi ]6 fi'7 ^I'^if' pf>7 q'lfi ,3f'j pf>t ]w")f'3w:"f> . i^fr jwyi yyiw if'7 \i))iiU ,p7Ty)) juofiiofs 132. JUD^O-GERMAN (Polish;. 133. JUD-aElO-PERSIAN. (Jeujs in Fersia.) {Persian in Hebrew characters.) TO rwiXi nDH N-i ]xn^ up iJ< J^ib hd Kin DD in ^ ipf> 'PJf" 'piip p-)7..p.7 -p ,3 5.f) |.f) ,fi.^p .p 5.f, ,7iu .p p-)fip r]t>hfiy-) . n^w 1 P7'3 pjri: 'p u'p 135. EABYLE. (Algeria.) Alakhater Rebbi iKainrael akka dounith, ar mi d-ifka Emmis 'louahtd, iouaken koul ouin ioumenen yis, our ifenou ara madhi lam an a adiaf thoiiderth i-daini. 136. KAFIR, or Xosa. {Kafirland.) Ngokuba Utixo walitanda ilizwe kangaka, wada vvanika unyana wake okupela kwozelweyo, ukuze osukuba ekolwa kuye angabubi, koko abe nobomi obungunapakade. Nhoinuka nhogenda, kwa baba yangu, nanie nhomlongela, Baba, naniswesela ulanga na mu meso mwako. — Luke xv. 18. 42 THE GOSPEL IN MANY TONGUES. 138. KALMUK. {Western Mongol) ST. JOUN ill. 16. 139, KALMUK (Pozdnejef's Version). 44 THE GOSPEL IN MANY TONGUES. 140. KALMUK {Schmidt's Version). ST. JOHN 111. lb. 141. KANABESE. {Mysore, Sfc.) eSjJociJsJ x^A,, rf^adj tuto.ja's^ osot3,i3 3c?, CortcSfJj, Tf»*c«oa Xi to W "i «t 142. KARASS TUHKI. ^ Jb aS U t^->;)j ^j^ij\ ^.y. ^■^ So^y*' AijZa i^}^^ -^^ \)>j 143. KAREL. Hifiei ana BairyoBT. mii'iBi Ba.irie nHerMnsieHi, iem- nifl, ib aHa Haxmaucb miiiHT, noBami. asiemi.: h Kiurafe- ramflucb iniaeT, Tyaraniyo, KyMoaHe oht, maHBararama. {Matt. V. 16.) 144. KA.REN (Bghai). (,Bwma.) C^ICOIODO § 0C3 2 DD9 CO I OOsS^f DO^^-^CO §§3D3D9CD3 ODODcsloOO COOCOO? COsODI coiq^, co§ ODs (r»§oD^1co5coocoo§ cos o^ CO§,2S)^l§31Cq9g§0^§CO^._ (1 /o/J» i. 3.) 46 THE GOSPEL IN MANY TONGUES. 145. KAREN (Pwo). {Burma.) \ O C09UJ|^^22)OLCO"l, DD12S)Q3JDDJ^0JQn^303C7\ SsScODQ, 8bQOOJ2S)J2o)Q^OJ23(ilsSjO^C05)Qg Sj2S)(^Q^Sj3do. — {Matt. V. 16.) 146. KAREN (Sgau). (Burma.) ooicoiooo^DD^ , 9 §u^xr)X)fe 900? cdq 033090 320SOOOQ O0500§3§O'\23'\00q^. 3§0 C)3939q^OG]_OD'5oO§3§of , 3§2S)(^olc09 Jl^^' 00^. — (1 Jo/m i. 3.) 147. KASHMIRI. ^ i; ci^xs^ e-j^^S ^j^\=>-J ^J^}>i^ »; V US )9 K iXJuui ^u. <)jl jUitl a:^^ ;j«o iK.^i'l ^j«j. 8; ^y (^ ^^-ij • 'f-^ k^*^' ^^•;^=^ ''^ *^^ ^ ST. JOHN III. 16. 47 148. KAZAN TURKI. {Matt. xi. 28.)— ^^^.^:^J jls-^ l^«. j^ ^>Ko ,^ „^.«, {Khasiah Mills, 149. KHASI. Easif^rn i«c^«a.) Naba kumta U Blei u la ieit ia ka pyrthei, katba u la aiti-noh ia la U Khun ia u ba-la- khamarwei, ba uei-uei-ruh u bangeit ha u, u'n 'nu'm jot shuh, hinrei u'n ioh ka jingim b'ymjiukut. 150. KIMBUNDU. (^est Coast of Ajrica.) Mbata Nzambi uazolo kiaviilu mungongo, kat^ uabana mon'e umoxi ngo, pala uoso u mu nikana kafu6, maji akale ni mueniu ua bulu. 151. KIRGHIZ (KAZAK,or ORENBURG) TURKI. THE GOSPEL IN MANY TONGUES. 159 Trm {Onthe Nerbadd, lt)2. KOI. j^ast India.) Nanna tedi, na tappenagga auji^ 6 yaiya, nanna Devuni munne ni munne papam tungi minnana. — {LuJce XV. 18.) 153. KONHANI. ^i^Cf^.) "SS-Sp s^j's'^cO, 6^i)6 53)3e)z§0 "^JS^rso ^ra?ii ;3J3r3o, d^s"3cS e:JS5*c®4)e3j3 o3o^*^23J3^aS ?Aja*ws3s3 154. KUMUKI. {Daghestan.) il/a«. xi. 28. -^^ ^\ y.>,dralt>eb, attc fobn ulfofn)at»t)i ainardgatum ^arbneba, wax fdrt futte, juffo \aUa fo nal, i U\U Kippot ainat abtjot efewcn elemcb. 1 £r<-» ..■ . .r,.,^ ,^ X (Russian 158. LAPP (Buss). ia^^^^rf.) Tan rvAHK iuto IlMMejt qht maSamiu lan ajLivie, mio H^ajec A.ibre, axTy-maniMa an^ia, t3h sapac iuto iokb- aHT>, Kie CoHae fiiep, m MauKbaxi., a lexi coHae are- eajLiwym. 159. LAPP (Swedish). i^^*f , qjdlct tefi mo lufa, ti faifa^, !utef) pargabcfet, ja (e|)et nabotoraum ; ja mon loabbaw tiji ivuoignajlufatt).— {Matt, xi, 28.) 160. LATIN. Ita eniin Deus dilexit mundum, ut Filium suum nnigenitum ilium dederit, ut quisquis credit in euni, non pereat, sed liabeat vitam seternam. 161. LEPCHA. (Da}'Jeelinff.) e] To a Ao fj ^) If) (% ^3 ^^( I* (o^ (0 1 ^3 ^ jr ioa>)rdj u 46 -^i ^i 5(v ^ cl-3 4) -ei Oo . THE GOSPEL IN MANY TONGUES. , ^ - ^^^ (Livonia and 162. LETT. Conrland.) Un ti! {ol^tt ®eeh)§ to ^afauli mt^IejiS, !a iumfc^ faitiu ^afd)u iDcen^ecbfimmufcf)u $Def)lu irr belDiS, !a triiffeem teem, fa§ eeffc^ tomnu tijs, ne 6u^§ ^safuft, bet to mul^fd)tgu bfi^ioofc^anu babbu^t. 163. LIFU. {Loyalty Islands.) Hna tune la ihnim i Akotesie kowe la fene hnen- godrai, mate nyideti a hamene la Neko i nyideti ka casi, mate tha tro ko a meci la kete i angete lapaune koi nyide, ng-o tro ha hettenyi la mele ka tha ase palua ko. 164. LITHUANIAN. {E. Prussia.) Zalpo T)km ml^tfio flDietq, fab faiBo luiengim^ mu^ funu tdtDt, jeib miffi t ji tiflK ne prapultu, bet am|inq gtjlratq turretu. 165. LIV. (^jfesi Courland.) 3;ul9ib id^no mitt iu{)r6 ama^b, ft§ te^g Id^romb fiiba^mofg un fo{)nbrtmt taJjbob uoto, ma tab teibi h'ct>(iA)mtQ,—{Matt. xi. 28.) ST. JOHN III. 16. 51 166. LUOHU. {Luchu Islands.) t' 7 X -f T 7 \- 7=\ T y a >. 7 ?• y ■v y y ^ >' 7 7 ?• X *• y X ^ *^ LU-GANDA. ^ee Ganda. 167. MAGHADI. ^ ^.^^^^j 52 THE GOSPEI. IN MANY TONGUES. 168. MALAGASI. (Madagascar.) Fa izany no nitiavan' Andriamanitra izao tontolo izao, fa nomeny ny Zanani-lahi-tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hahazo fiainana mandrakizay. 169. MALAY. {Malay Peninsula.) ci^liiJu j*jla ij^'^J^-J (^' '^W^J' fc_?<^ (j^^ i-^Vj^* f-?. 170. MALAY {Roman). {Moluccas, Sfc.) Kiirna dumkianlah halnya Allah tulah mungasihi orang isi dunia ini, saliingga dikurniakannya Anak- nya yang- tung-gal itu, supaya barang siapa yang purchaya akan dia tiada iya akan binasa^ mulainkan mundapat hidop yang kukal. 171. MALAY (Low). {Batavia, o t J li THE GOSPEL IN MANY TONGUES. ,^. «^^T^-,«-r -n/r T • {On the Oka 194. MORDVIN, or Morduin. \^d y^ig^^ CeKcx ncma BeqKHse Ila3L MacmopoHi. apHuann., mhkci MaKCbiae uropaHso coeae cKaMOHi. maHfflVMaHB, mm66Li apsBa KeMHua jaHroaoflSO afiOib WMa, ho yjCBeit dhh- reHb apaMoco. 195. MOTU. ^frSS- la Dirava hekisehekise kara nahuana, ia lauekii vara vara, mai laueku taihuna, mai laueka siuana. — {Marl iii. 35.) 196. MURRAY ISLAND. {^"^-ofXew Guinea.) Abele absaimarsaiiaar AJe ra omare gesepem, gako E ekuar abara Uerem uetat, epe nole eud ka]v abele le abi oituli, mamor E nagri eded aseamur kak. 197. MUSALMAN BENGALI. ^ i^rtTfi ^f^nrt^ va^zTF 'STii^rt (^-^ ^Ul^a , c^ fsf^ ^t^1^ ij^val C^^ ^^H»t ^ Ui^A, t5til»ri ^ i^ 1^ ^fftw ^-^ ^^rt^ ^5rfe;i (fsT ^mt^ ^ ^tin ^5^ 198. NAMA. ^^'•'^^, ^^f *• qualand) IINatigoseb gum Eloba jhub-eiba gjQ Inamo, ob gj^ "eib di Iguise Inai ha Igoaba gye ma, lleib jna ra 4^gomn Loan ga-llo tite se, ;]^awen m lamo uiba u-ha se. ST. JOFIX JIL 16. NANKING Vernacular. See No. 50. 199. NARRINYERI. {S. Australia.) Lun ellin Jehovah an pornun an Narrinyeri : pempir ile ityan kinauwe Brauwarate, ungunuk korn wurruwarrin ityan, nowaiy el itye moru hellangk, tumbewarrin itye kaldowamp. 200. NEGRO-ENGLISH. {Surinam.) Bikasi na so fasi Gado ben lobbi kondre, va a g-i da wan Pikien va hem, va dem allamal, dissi briebi na hem, no sa g-o la.*?), ma va dem habi da Liebi vo tehgo. 201. NEPALI, or Parbuti. {Nepaul.) 202. NEW GUINEA (South Cape Dialect). Ena Eaubada ena gadosisi tau nanabuena, ehagu ede, rougu ede, sinagu ede. — Mm-h iii. 35. 203. NGUNA. {New Hebrides.) Nalakena Supe e roromi maramana tapala waiua e pitua ki Natuna sikerau aneana, naga sara natamoh waina eu saralomau asa euga ta mate man, ma euga veani namauriana waina e tu mau tu. THE GOSPEL IN MANY TONGUES. 204. NIAS. {Nias, near Sumatra.) Ya'odo edona mdoso ha muido Ho namdgu, idolo manuao Jionia: hs c'lma! yaodo ho motorona haJio sorUgo, bafametahou. — {Luke xv. 18.) NINGPO Vernacular. See Fo. 51. 205. NIUE. {Savage Island.) Nukua pihia mai e fakaalofa he Atua ke lie lalolagi, kua ta mai ai hana Tama fuataha, kia nakai mate tali a ne tua kia ia, ka kia moua e ia e moui tukulagi. 206. NORWEGIAN. %ll\ jaa l^ar ©ub clffet 33erbcn, at l)0>.\\ l^ar flitoet fin ©pn bcu cenbaarne, \) &> ai^ ^ L5jj S^J^ ^*^^ ^J-^. J^ ^^ *?• ^^ 219. PEGU. (Pegu, Burma.) DG^ ODOOCO §^8gD § ODC| ii U39 OOCO % OOdS _r Oro \ \ cor r r r \ ^ gC O^OODii OOGCCC pOD C003C obsOO QO) r-o r o O^S3(X)^ii ^{Gal. V. 1.) THE GOSPEL IN MANY TONGUES. PEKING Vernacular. See No. 52. 220. PERM. (Ferm, Sfc, Bussia.) Cm43I) acb wraBo TbiHH lortiT floa o^sbbiH, men hha aA3UBaco TbiflH 6yp KepoMiecobiTo n omKaco TtiaH CHceBTbicB auBbiTo. — {jMaii. v. 16.) 221. PERSIAN. 222. PIEDMONT. Perche Iddiou a 1 ha voulsu tantou ben al mound, cli'a 1 lia dait so Fieul unic, per che chiounque a i presta fede a perissa nen^ ma ch'a 1 abbia la vita eterna. 223. POLISH. {E. Prussia.) 2tl6oioiem taf 33og umifotmf ^iw'xat je 6t;na ficego iebnorobjonego bai, ah^ fajb^, Ito iueu iDierjt;, nie SSinai, ale mia{ j^toot iDiecju^. ST. JOHN III. 16. 224. POLISH {Roman). Albowiem tak Bog* umilowal svviat, ze Syna swego iednorodzonego dal, aby kazdj^, kto wen wierzy, nie zgin^l; ale miat zywot wieczny. 225. POPO. V: Africa.) Mi wa de e miu mehe na nukundobia le, bo e o do agban pinpen dota na, oyen na so nan ghoje miwele. — Matt. xi. 28. 226. PORTUGUESE. Porque de tal maneira amou Deus ao mundo, pe deu a sen Filho unigenito, para que todo aquelle que n'elle ere, nao pere^a, mas tenha a vida eterna. 227. PROVENCAL. {S. France.) Per rasou qu'aquel que fo la voulountat de Dieu, es moun fraire e ma son-e e ma maire. — {Marh iii, 35.) 228. QUICHUA. {Argentine Bepuhlic.) Pachacamackea chicatami runacunata munarca, 3hay Zapallay-Churinta kokcurca, tucuy paypi yniic, mana huanunanpac, uinay cauzaytari apinanpac. (i8 THE GOSPEL IN MANY TONGUES. 229. -R.AJ TVTATT AT.T {A hill tribe in Bengal.) Gosanyith ga qeqle garehi mar menjath a lagkith ath ortaqadi Tangaden, ahin patyarur adgrlorj je juga jugi ujen qaqler athik chichath. 230. RAROTONGA. {Eervev Islands.) I aroa mai te Atua i to te ao nei, kua tae rava ki te oronga anga mai i tana Tamaiti anau tai, kia kore e mate te akarongo iaia, kia rauka ra te ora mutu kore. OQ1 ■DTT'T {Dialect of Shilha, 231. RIFI. Morocco.) ^ ^ ^ G^ ,. $^0 f cut ut f fc ^^ o y o$ o ^^ii»ji etb' HCJi nirsMi'hckiiT, ka tot hcji hq kpede jp.n ea ct. n« neap'B, li ex aiE-B Biiaux Bennikx. 237. ROUMAN (Roman). (Eouniania.) Ca asa a iubitii Dumnedeu lumea, in catu a datu pre Fiiulu sen celu unulu-nascutu, ca totu celu ce crede in elu, sa nu se perda, ci sa aiba vieta eterna. 238. RUSSIAN. II6o laKt bo3jio6hjti Bori. Mipi., hto OTAa.n> Cbiaa CBoero CAUHopoAflaro, Aaobi BCHKiii, Bipyiomiu bt. Hero, He norHOTi, uo uMi.rb HJuauL BinuyH). 70 THE GOSPEL IN MANY TONGUES. RUSS LAPP. See No. 158. 239. RUTHEN. {Little Russia.) BCTABIUM noi/\8 ^0 OTLIA MOIETO, I SKAHlS i'emS : Otme, srpi'miiB i'em npoTiB neka I nEpe^ tokob. — {Luke XV. 18.) 240. RUTHEN (i?ow2fm.) {Little Russia.) Vstavsy poidu do 6tca moielio, i zlrazu iemu: Otce, zhrisyv iem protiv neba i pered tobov. — {Luke XV. 18.) 241. SAIBAI. J^'^'^'t'l, Torres Strait.) Mi mabaeg Augadan ia ubin-mepa, ngau kutaig senau, a ngau kutaig senau, a ngau babad^ a ngau apu. —{Mark iii. 35.) 242. SAMOA. {Navigators' Islands.) Aua ua faapea lava ona alofa mai o le Atua i le lalolagi, ua ia au mai ai lona Atalii e toatasi, ina ia le fano se tasi e faatuatua ia te ia, . a ia maua e ia le ola e faavavau. 243. SAMOGIT. {Kovno,Russia.) Sflcfa taipo ^kxoa^ numiiejo fraieta, jog ©unu fawo wiengimufi bawe : ita'nt fiefwienafv fure ing it Hi, u j)rajutu, lit turetu amjina ^xxo'aia. ST. JOHN 244. SAMOGIT {Roman). {Kovno, Russia.) Nesa taipo Diewas numilejo swiet^, jog Sunu sawo wiengimusi dawe, idant kiekwienas kurs ing ji tik, ne prazutu, bet turetu amzint| giwatq,. (Sanrjir 245. SANGIR. Islands, Malay Archipdago.) Kama kerenee Ruata seng kimendagu dunia, hakiu i Sie seng nangonggo u Abuse -ese mansenbau, tadeau senkatau-senkatau, ko mangiman si Sie, kumbaban mawinasa, kaiso managuang petatembiabe kakal ene. 246 SANSKRIT {Sacred language ^^D. faAJMbJiiill. oftheBrahmans.) 247. SANTALI. {N. W. Bengal.) Nonka bare ape hon horko saniangre marsal gnel ocboitape jetnon unko hon apea: bugi kami gnelkate aperen sermaren ja:nami: ko sarhaue. — {Matt. v. 16.) SECHCANA. See Chuana. THE GOSPEL TX MANY TONGUES 248. SERB. Jep Bory laKO oMH^te cbhjct 4a je h cHHa cBojera jeADHopo^Hora ^ao, 4a hh je^an kojh ra Bjep\je He nornne. Hero 4a naia atHBOi bjchhh. SESUTO. See SuTO. SHA.NGHAE Vernacular. See No. 54. 249. SIAM. 250. SINDHI. ST. JOHN MI. 16, 251. SINDHI (Gurmukhi). 252. SINHALESE. {S. Ceylon.) ©eOJ® Qv5:>D£3 ©\5^D© £3^23)36 OS^^O (3©^5~) Ovy:)£5 ©^9c3^ip»$^©d S'. ^wsiWa.) Kajti tako je Bog Ijubil svet, da je sina svojega edinorojenega dal^ da kdorkoli veruje va-nj^ ne pogine, aego da ima vecno sivljenje. 258. SPANISH. Porque de tal manera amo Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigenito, para que todo aquel que en el cree, no se pierda^ mas tenga vida eterna. SPANISH GIPSY. See Gitano. 259. SUNDAN. {Western Java.) Ajeuna mail dek indit ngadeuheusan ka bapa, sarta rek oendjoekan kijeu: Noen ama, simkoering geus tarima mi- gawe dosa ka sawarga sareng di pajoeneum ama. — [Luke sv. 18.) 260. SUTO. (Basuto Land.) Gobane Molimo o ratiie lefatse hakjilo, o k neile Mora oa oona a tsuetseng a ''notsi; gore e mong le e mong a lumelang go eena^ a se ke a fela, a mpe a be le bophelo bo sa feleng. ST. JOHN 111. IC. 261. SWAHILI. {East Africa.) Kwani ndivyo Mimngu alivyoupenda ulimwengUj akatoa na Mwana wake wa pekee, illi wote warn- waminio waupate uzima wa milele wala wasipotee. SWATOW Vernacular. See No. 55. 262. SWEDISH. Z\) fa alfFabe ©ub werlbena, ait ^an ufgaf fin enb oon, pa bet att ^wax od) en, fom tror ^)d ()onom; \h\ tcFe fdraaSy utan fa enjinnerligit lif. 263. SWEDISH {Roman). Ty sa alskade Gud verldena, att ban utgaf si. enda Son, pS, det att hvar och en, som tror pS, honom, ikall icke forgas, utan fa evinnerligit lif. SWEDISH LAPP. See No. 159. 264. SYRIAC (Ancient). {Parts of Syria and Travancure^ 1j-k> Oil ^OOU ]J1 . pjj ]] oi^ 76 TPIE GOSPEL IN MANY TONGUES. 265. SYRIAC (Modern). 266. SYKJEN. {Vologda.) GblA3» MEA^ ICrXAAACX TiAtl'A WrWAX MOpT'A- ACX BOABHlITi, MEAX AAS^CMM TlAHAKICb SSpZ KEpOiUZACZ, II OLUKACHbJ EaTECX Tl'ANAKICh, KO^W HEKECAACX BWAyH!^. {Matt. V. 16.) 267. SYKO-CHALDAIC. .^^^i^^, 268. TAHITI. {Society Islands.) 1 aroha mai te Atua i to te ao, e iia tae roa i te horoa mai i ta^na Tamaiti fanau tahi, ia ore ia pohe te faaroo ia ^ua ra^ ia roaa ra te ora mure ore. ST. JOHN III. 16. 269. TAMIL. (Karnatic and N. Ceylon.) (oB^Qjm, ^ili(ip(3C!5L-LU ^GuSu^flOT ^LDrrij^tstr eUlTLLJ £SD(5^^1^ a^StSTL-ISTT-rrt^^ITfT. 270. TANNA. (A"ew Ilehrides.) Ti uvilii mata ix^ kimyaba nukur amamur, nari kamavrani sakimyaha rupumpumumi, ix tapuk avcpihi naposien im kimyaha. — [Matt, xi, 28.) 271. TELUGTJ. {S. E. India.) 2^ ^^o-'^^:^ 9^^ . 272. TEMNE. ^Tribe near Sierra J-ieone.) Tsayo K'firu o ^ion loiaj ara-ru, hd o sond Ow'dn- Fon horn, gho son, kdma w'i'mi 6 w'tini, owo Idne-ko, tse dinne; kere kdma o soto a-iiesam atabdna. THE GOSPEL IN MANY TONGUES. 273. TIBET. ^zj|'aq^:y::c,'gai 274. TIGRE. {H. Abyssinia.) A9n : Vl^^-n : TiUP : fl^hls : THTCDAJ^ (D^ : Yl^m^X : Yl-^A.CD' : R^TOT HA«^A9n , 275. TINNE (A'a??iaw). {Hudson' s Bay.) Apeech zhahwaindung sah Keshamunedoo evvh ahkeh, oog-e-oonje megewanun enevvh atah tatabenah- wa Kahoogwesejin, wagwain dush katapwayainemah- gwain chebahnahdezesig, clieahyong dush goo ewh kahkenig pemahtezewin. ST. JOHN III. If 276. TINNE. {Hudson's Bay.) w\>\Q \>n'v ii uiiTD' Vf^c u'S:-:^ _QL»[rn' , c nsT] t>r^ vQ i^crr^ cu' vu' hovp au odji 277, TONGA. {Frkndly Islands.) He nae ofa behe ae Otua ki mama iii, naa ne foaki hono Alo be taha nae fakatubu, koeuhi ko ia kotoabe e tui kiate ia ke oua naa auha, kae ma'u ae moui taeg-ata. 278. TBANSCAUCASIA TURKI (Azerbijani). . ....JJ ^U ^"U>. 970 TTTirTT-nTT {Indians on Kwnggub yoo Vittukooehanchyo nunh kug kwikyit kettinizhin, tih Tinji chihthlug rzi kwuntlantshi chootyin tte yih kyinjizhit rsyettetgititelya kkwa, ko sheggu kwundui tettiya. • THE GOSPEL IN MANY TONGUES. 280. TTJLTJ. {W. of the Mysore.) CO 281. TURKISH (Osmanli-Turki). CJIU ^ciol ^jUjJ ^1 yb ^p^^ ' 282. URDU (Persian char.). {North India.] 283. URDU (Eoman). (North India.] Kyiinki Khuda ne jahan ko aisa piyar kiya hai, ki us nc apiia iklauta Beta bakhsha, taki jo koi us par imau la we, halak na ho, balki hamesha ki zindagi pavve. ST. JOHN III. IG. 284. UVEA. (Loyalty Islands.) Helaiig" ibetengia anyin Khong" ka ang meledran, e ame ham Nokon a khaca thibi^ me me ca he ka mok ke at ame labageju kau, kame he ka hu moat ame ca ba balua. 285. UZBEK-TURKI. {Turkestan and Central Asia.) Matt. xi. 28. 286. VAUDOIS. N. Italy.) Perque Diou ha tant vourgu ben ar mount, qu'a 1 ha douna so Fill unic, per que quiounque ere en el perisse pa^ ma qu'a 1 abbia la vita eternella. 287. WELSH. Canys felly y earodd Duw y byd, fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael o bono fywyd tragy- wyddol. THE GOSPEL IN MANY TONGUES. 288. WEND (Upper). {Saxon Lusatia.) ^fc^etoj ta! je S3o^ ton Sutojet (uboirai fo icon fflCDJel^o jenicjfe^o narobjenel^o ©§t>na bat je, jo bl;d)u jd)i^t), Jij bo nje^o it^jeqa, f^ubeni nebtjli, ale iDJecjne jiixjenje mjeli. 289. "WEND (Lower). {Prussian Lusatia.) ^fc^eto taf jo Sog ten ^inet liiboioaf, aj toon ^hjojogo jabnoborogonego ^V"'^ ^«^ j"^/ fl&^ f^V^ne bo nocgo Juereje, fgu6jone neb^Ii, ale to iiimerne j^tcene melt. 290. WEND (Hungarian). - aSHHi, cooci. MGAt aA3io3bi Adenb yiK^acx luMU'h, ch-ho uexh cioT03bi Anjbi, KyAbisi* uhx BbLiwui.. — {Matt.v. 16.) ST. JOHN III. 16. 83 293. YAHGAN. {Tierra del Fuego.) Ged uhi cumutaqgu-curuda dniamipi, CTitupj cut^a- mugatukgcimatuda cemqcunqi annngucici, ciqicja qjsinq,- miitriandian mulakineali, cundjananima ceamancLmutvi- ana cutoceta. 294. YAO. {E.ofLaUNyasm. E. Africa.) Mjise kwangu mweji wose wamkulagao, ni mweji asiene mizigo, none tinapumulisya. — [Matt. xi. 28.) 295. YORUBA. {Slave Coast.) Nitori ti Olorun fe araiye tobe ge, ti o fi Omo bib re nikansoso fun ni pe, enikeni ti o ba gba a gbo ki yio segbe, sugbon yio ni iye ti ko nipekun. 296. ZULU. {S.Africa.) Kona uTixo wenze njalo wa tanda izwe, we za wa nika indodana yake e zelwe iyodwa^ ku i& bonke abakolwa iyona ba nga bubi, ba ze ba zuze ukuzwa okunapakade. LIST OF ADDITIONS. PAGE PAGE Annam - - 85 Macedonian Eouman 87 Blackfoot Indian - - 85 Malo ...... 88 Bugis - - 85 Moksha Mordvin 88 Chagga - - - 85 Mombasa Swahili 88 Ersa Mordvin - - - 8G New Britain - . . 88 Garo - - 86 Nicobar - - - . 88 Giryama - - - 86 Pedi . - - . 89 Haida - - - - 86 Euthen (Cyril character) •• 89 Igbira - - 86 Sagalla - - . - 89 Keapara - - - 87 Swahili (Arabic character) 89 Koi (Teiugu character) - 87 Tasiko - - - . 90 Macassar - - 87 Taveta 90 APPENDIX OF NEW YEilSIONS. 1. ANN AM. {CocJdn China:) Toi se du'ng day tro^ ve cung" cha ma thu-'a rang : Lay cha, con da loi cuug tro-*! vk loi cung cha. — Luke XV, 18. 2. BLACKFOOT INDIAN. ^'^^J^:^^ Puksipa'akik kouai'lkaj^o tilkkix ki ikouiis'- soks is tsix, ki kit ak' o ko to pu au is sik' sis tsi ko- sinni. — Matt. xi. 28. 3. BUGIS. (Celebes.) ^ ^ .^^^ ^ /^ •• %^ -^ ;:; /T, V7^*^V^*/>^ XN^^ ^\^^*^**^^y;\'f^^ /^ sV ♦S ^^ ♦♦^ ^ s^ ^^^ /^ vV*5^ •• % —Mark iii. 35. 4. CHAOrUA. E.Africa.) Njoonyi kwoko, onyu wose mliya ukiwa na we- nyi niiliauda ing'ane, na ngicliimiuicnga inyonya. — Matt. xi. 28. APPENDIX, 5. ERSA MORDVIN. ^^'* %o^ga.f HaBLICB HCTH BeHKQSeHB MaCTOp.lMFCOTbHeHb, jiai,- cbi3e CoHBUHHB BeuKe-Haqosb «epaH30; 9pb3a KeMieaa CoHb ii.ia30 eMa, a apaao nnnreHb nnHrc. 6. GARO. {Garrar Hills.) 7. GIRYAMA. {East Africa.) Niuke nende k2t7a baba nikamwambire, Baba, dzakosa dzulu ya ha-Mulimgu na mbere-zo. — Luke XV. 18. 8. HAIDA. {British Columbia.) Daluug Itbaaugwilas isken, dalimg ga kukiuas ishin di a Itli isso, waigeu anshanzouta dalung ga 1th istasliansr. — Matt. xi. 28. _ T <^ T> T -D A {On the Niger ^ the Binue, y. i(jl51KA. W.Africa.) Jibizam, ^jvu dudu na ine saugeli, ua kii euya na boi rata, oni mba si ofotu gieu. — 3Iatt. xi. 28. APPENDIX. 87 10. KEAPARA. {New Guinea.) Aunilimalima na Palagu na ugamagi pene ala, ia mo arigii, e au arigu vavine, e an inagu. — Mark ili. 35. 11. KOI (TelugU char.). {Central India.) ^^O^^r6 .— Luke XV. 18. 12. MACASSAR. {Celebes.) '^ «« A^ ^^ ^ '-^ ^ XN » *♦, *^ *'^ /^ *<^V^ lfa?-Z; iii. 35. {3facedoma, 13. MACEDONIAN ROUMAN. Albania,^- Thessaly.) A§a s'luinine4a lumina vostra di'uaintea omenilorti, ca s'veda ne§i faptele a vostre a^ele bune, §i sa glorifica Tatalu a vostru a9elu din 9eru. — Matt. v. 16. APPENDIX. 14. MALO. (St. Bartholomew, KHeb.) A to a loli na mansigae non Cod nia noku uorae, mei uosocotiku, mei tinakii. — Mark iii. 35. 15. MOKSHA MORDVIN. {Eussia.) niKaucb TflniKaBa KCJbresenb MacTip.iaHrcTi.Ti.HeHbH(i, Mcub MaKCLsa Coubueai *KamaHe* I^epaHa, aabuaK Ke.MiCH Conb laaa lOMa, a apaaa nnnbreeb niinrc. 16. MOMBASA SWAHILI. {E. Africa.) Niondoke, nende kwa baba hamwambie, Baba, nnakosa jiiu ya mbingu na mbele zako. — Luke XV. 18. 17. NEW BRITAIN. ^'X'ttT Taqo Kalou i qa mari ra rakarakana qunaqiman para dari, i qa tul tara Natuna, ma ia kaka ra kopo- no ka, upi ia nam i nurimuru tana na laim tukum, ma koko na wirna. 18. NICOBAR. {Nicobar Islands.) Gail baiuh, anschianhesT ta langan baiuh ta tomri siel ten tioe, tioe bio wi lapah ten iiffe. — Matt. xi. 28. APPENDIX. 19. PEDI. {N.Transvaal, 8. Africa.) ;;^obaiie Modimo o ratile lefaso byalo, oa ba oa Ic nea Moroa oa ona e a tsoetsoe;)^o a nnosij %ore e monoe le e monoe e a dumelap^o 'xp eena a se ke a la'le_x^a_, eupya a be le bophelo byo bo sa fele^^o. 20. RUTHEN. (Cyril char.) {Lutie Eussia.) TaK Go no.iiouiiB Lor cb'it, mo Ciina CBoro cahho- po^Horo AaB, mo6 KojKen BipyroinH b Hero He norno, a Mae jKniie Biqne. 21. SAG ALL A. {E. Central Africa.) Kwani im adea mashaio *ga Mlungii, ni aAva wokwetu, na mawe. — Mark iii. 35. 22. SWAHILI (Arabic character). (2«|j;J«'-' ^f^ ^ ^ ^ ^ ^99^"^ -C^ ^ 9 .^ 9 -^ 9ff ^UU J^^. K^^ J^ ^J^\ ^"i^- ^^^} ^j^cl ^yo ^ ^ 9 ^$w 9 ■$■ 9 APPENDIX. 23. TASIKO. {S.E.oJEpi,N.Heh.) A imi pu nu, amiyu otolu nage pa a momoia a a nkusi suri urimi, a ne ne la anamiyu natotoweena. —Matt, xi. 28. 24. TAVETA. {E. Equatorial Africa.) Izuwa emakundie masanga, mtano akamng'ola Mwana wakwe mwenye, wemwitikija wose wasiteke, nde wawone moo wa tendarasi. LONDON : ETRE AND SP0TTI8W00DE, Her Majesty's Printers, DOWNS PABK ROAD, HACKNET, N.E, ,||i|iiiiiiiii,, ,:,ii|l!l!llii|llii;,|;ii^^^^^ BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY. This Society was instituted in 1804, with the object of circulating the Word of God throughout the world. Upwards of twelve iuul a half millions sterling have been spent by it in the work of translating, revising, printing, and circulating, the Scriptures, and more than one hun- dred and fifty-five millions of Bibles, Testaments, and Portions have issued from its depots, in over three hun- dred and forty languages and dialects, many of which have t)een reduced to writing for the fii'st tiui<\ In this work the Society has been aided by every section of Christ's Church, by the leaders and friends of Christian enter- prise, by Scholars and Philologists, especially among Missionaries, Foreign as well as British. There is no country in the world which has not felt the influence of this Society. Not only does it possess agents and correspondents, colporteurs and depots in every part of Europe, but it is working as the handmaid of all the Missionary Societies among the most distant nations of the earth. Syrians and Persians, Indians and Chinese, Abyssinians and Kafirs, the islanders of Madagascar, New Zealand and the South Seas, Malays and Eskimos, with many others, can say that through its means they hear in their own tongues the wonderful works of God. Christian workers of all denominations are cordially invited not only to contribute to the Society's funds, but also to draw from its stores of precious seed. Schools and hospitals, prisons and reformatories, railway-stations and hotels, the army and the navy, acknowledge the blessing it has conferred upon them. Poverty, trouble, sickness, and even blindness, present a claim to which it never turns a deaf ear. Public and social movements, emi- grations, international exhibitions, wars, fires, floods, are regarded as so many occasions for its renewed exertions, and for the introduction of God's Word into fresh channels. The average issues from the London depot alone are about six thousand volumes a day, and from the various foreign depots, taken together, the issues are still greater. Printing-presses are employed by the Society, not only in London, Oxford, and Cambridge, but also in Paris, Nancy, Brussels, Berlin, Cologne, Leipzig, Vienna, Rome, Florence, Madrid, Lisbon, St. Petersburg, Cjnstantinople, Bejrout, Bombay, Allahabad, Madras, Calcutta, Shanghai, Capetown, Sydney, and other centres of activity. hospitals, pri hotels, the ai it has confer: and even bl; turns a dea: grations, inti regarded as ! and for th« channels. The avera, about six t foreign depol Printing-pre in London, Nancy, Brus Florence, M; Beyrout, Bo Capetown, S PAM PHIET BINDER Syracuse, N. Y. ; ^=- Stockton, Calif. BS461 .B866 St. John III, 16, & c. in most of the Princeton Theological Seminary-Speer Library 1 1012 00081 8973 ^^*3!^^fe .^^u^ba^"