BV 811 .D63 1886 Ditzler, J. Baptism BAPTISM: By J. DITZLER, D.D. "PROVE ALL THINGS."— Paw?. Nashville, Tenn. : SOUTHERN METHODIST PUBLISHING HOUSE. 1886. COPYRIGHTED. 1881. To AIy Beloved and Esteemed Former Preceptor, Rev. B. H. McCOWN, D.D. of axchoragk, ky. This Work is Respectfully Dedicated By the Author. Rev. B. H. McCown, D.D.: Dear Sir — For several years after attending college I had the honor of pursuing the languages under your di- rection. You were present, as you told me, during the discussion between Mr. Campbell and Rice at Lexington, Ky. Elder A. Campbell, as the debate shows, selected you as a most proper authority to whom, on his part, he preferred referring a philological point in dispute. You are presumed, therefore, on both sides of this controversy, to be an impartial and able witness. Not on this account only, but because of your former kindness toward and in- terest in the Author, I have dedicated this Book, the result of so much pains and toil, to you, as an humble token of regard, and subscribe myself. Yours in Christ, J. DITZLER. Long VIEW, Louisville, Ky., 1880. CHAPTER I. Introduction. Dr. T. O. Siimmers justly complains to Bishop Andrew of the many trashy works on baptism. Rev. J. D. Hud- son, of Alabama, does the same, regretting the common- place repetitions of the various compilations on this sub- ject. While Drs. M. Stuart, Rice, Rosser, Chapman, Seiss, Hibbard, E. Beecher, Edwards, Bishop Merrell, and Sum- mers have done excellent service, it can not be* stated that they have thrown any new light on the subject, and it really stands where it was left by Lightfoot in the seven- teenth century. We will have occasion to point out im- portant facts on this subject on many occasions. As a sample of the carelessness of writers and their indifference to the progress of investigation, we feel it to be our duty to select one sample page from the work of Dr. Summers himself. We should not do this but for his repeating it in editions that ought to have corrected the blunders, espe- cially when the bishops had honored his book as our stand- ard on baptism. In the "New and Revised Edition '^ of 1878, from a revised edition of June 6, 1874, after we had published correct reports of those authors. Dr. Summers in one single page (222) thus copies some authorities: BAPTIDZO. "Gazes: hrecho, pluno, louo, antlo.'' This is a mere scrap of Gazes's definition, yet the same may be found in a host of compilations. Turn now to our list of lexicons (5) G BAPTISM. and see liow defective is the above. He reports Scapula as saying it means '^ to dip/^ He does not say so. He reports him as saying that it means ^'to dye.'' This is preposterous. He says Stephanus gives '^dip." He does not. He thus reports Schleusner; "To plunge, im- merse ; to cleanse, wash, purify with water, etc.'' Turn to my list and see how defective is this as a citation of the great German. He quotes Suidas as defining it, "To sink, plunge, immerse, wet, wash, cleanse, jmrify/' Suidas does not define the word, and this is simply repeating the blunders of former compilations. These are only a part of the er- rors of a part of one page ! Is not a text-book accurate at least in all citations and texts most desirable? Gale, Booth, Carson, Cox, E. Beecher, Conant, Dale, Moses Stuart profess to treat the subject philologiGolly, as also A. Campbell, Prof Ripley, and Ingham of London. Conant being so favorably surrounded excelled all men in collecting classic occurrences of haptldzo. Dale stands next in point of merit there, and before all others in his research in patristic literature on Mode, though of little value; for after the third century, not to say the close of the first, small is the help we get i^MlologiGally, save of the few whose work as translators compelled them to be philological and not so dogmatic, not to say superstitious. While Dr. Dale did much in Latin and Greek literatures we think he failed as a philologist in toto, as will be abun- dantly shown when we come to the classics on bapto and haptldzo . The utterly unscientific method always followed on this subject by both sides may well account for the unsettled state of the controversy. Long delay in the correct and complete solution of a disturbing question is not proof INTRODUCTION. / that the friends of truth and Christian fraternity may not hope for a complete sohition. To tlie hishops, the many ministers of both the great wings of Methodism, many Presbyterian and Congrega- tional ministers, who for ten years past have urged us to publish the result of our labors and researches on this question, we return our grateful thanks. Our delay has been unavoidable from 1869, but afforded opportunity to incorporate refutations of the most recent blunders of many authors, and to add the facts developed by Max Miiller confirming the views and methods always main- tained by us on the science of language. It has cost us much pains to adapt the work to both the learned and the unlearned. To do this we have kept the quotations that are in the languages in foot-notes as \vell as some more elaborate criticisms, so as not to im- pede the plain English scholar, and yet enable him to see the force of the most learned arguments if he choses to read the notes. It will be seen that we give prominence to the ancient versions very far beyond other works on this subject, for most just reasons. Our opponents have attached the greatest importance to this field. It will be seen by com- parison that as yet the field had not been touched, com- paratively, by the one side — excessively misused by the other. It will be seen how lexicons were almost totally mis- quoted, the original generally not given, and the grer.t masters, as a rule, wholly ignored, or so indifferently cited as to leave the reader in total ignorance of what they said. Many samples will be presented. In Oriental languages we produce from their original works the great masters, Schindler, Buxtorf, Castell, Fiirst, Leigh, etc.; in Greek 8 BAPTISM. classics, Passovv, Rost, Palm, Pape, as the most accurate and learned and recent; Schneider, Gazes, Wahl, Schleus- ner, earlier; and among the older lexicons, classic and biblical, Stephanas, Suicer, Stokius, etc. We flatter ourselves that we have exhibited the exact use of classic Greek. We have aimed to point out its abuses and cited authorities in abundance on such mat- ters. In philology, in the science of languages, in the dis- covery of primary meanings, the classic Greek is of vast importance. The difference between haptidzo as a clas- sic and religious Avord we have aimed to make so clear that only very willful stupidity can reject the evidences. Since all my manuscripts were ready for the press (1872-1875) the Carrollton debate occurred between J. R. Graves, LL.D,, and myself, and was published by the Baptist House in Memphis, Tenn., under the eye and in the same house where the doctor edits his paper. The Baptist. It is with regret that we have to expose the astounding conduct of our opponent in that debate. Af- ter I had written out my speeches, as agreed, and left them with the publisher. Dr. Mayfield, and left for Texas, Dr. Graves took out my speeches — on my return I saw him with them — and rewrote all of his. This was done after we both had our names, February 15, 1876, sub- scribed to the declaration that it was a correct report of tlie debate. As the phonographer failed utterly to get my speeches, speaking so rapidly, I had to write them out from my notes. All will see that much of minor im- l)ortance and nearly all repartee would be lost — unavoid- ably so. After thus subscribing ourselves, and after he had professedly published his speeches on Mode in his paper. Dr. G. took my manuscripts and rcAvrote all of his, adding as many as six, eight, ten, and even twelve pages INTKODUCTIOX. 9 of new matter at a time in single speeches, not a line of which was used during debate, and leaving out what he did say wherever exposed. Whatever he says of cove- nants is just the reverse of the facts in toto. As I re- ' turned from Texas through Memphis I examined parts of several of his speeches on Mode — the fourteenth and fifteenth, besides much already added from the eighth on. I sat down in their room and added a few pages to my twelfth and thirteenth speeches to meet some of his addi- tions from the sixth to twelfth, and rewrote my fourteenth and fifteenth in reply to his, making them far longer than half-hour speeches can be made; added several pages to the sixteenth on Mode, and never was permitted to see his seventeenth, eighteenth, and nineteenth speeches on Mode, nor any thereafter, not even the proof-sheets. Not a page after ray seventeenth speech in the book was proofed by me. In these he makes his daring assertions he dared not make when I was there. He purposely delayed his man- uscripts under various pretenses till a public debate at Stanford, Ky., iVpril 2d to 9th, called me away. I Avrote for the proofs of our speeches, but neither his nor mine were ever sent to me. One of my speeches of half hour I rewrote, making it a reply to three or four he had slip- ped in without my knowledge of the enormous changes. The seventeenth, though I never got his seventeenth as rewritten by himself, I prepared in McKenzie, Tenn., where I stopped on my way, and where I wrote for a re- turn of my last two speeches to recast them, in view of what he might do in his seventeenth, eighteenth, and nine- teenth speeches; but they telegraphed they were nearly in print and would be next day. They were not for yet two iveeks. Innumerable typographical errors blot the work, and in places where my own comments were made and 10 BAPTISM. carefully placed in brackets, the brackets are removed and I charged by Dr. G. with trying to impose the brack- eted words on the people as my own ! We will attend to many of his bold and reckless assertions in this work. In that debate we did all we could to force or draw him out on Baptist succession, on history, or on the ancient versions, and on them all he was dumb as an oyster. Yet in the published debate he fills whole speeches with a reck- less mass of crudities, defies me, and challenges refutation. Well he knew there would be in the book no answer, be- cause I would never see it till the book should be in print! He was afflicted with a painful soreness of throat, spoke very slowly — on an average not over one word to my two. Hence his opening speech on Mode, on which he was one hour and ten minutes — extra time allowed to finish his points — makes but twelve pages and six lines. His next full half-hour speech fills four pages and a third solid. Compare these with those half-hour speeches that have eighteen, twenty, twenty -two, twenty-seven pages, much of it finer print, and all can see the truth. Again, let any one examine his first eight or even ten speeches on Mode and see how pointedly they are refuted ; his four- teenth and fifteenth, that I caught him slipping in ^'on the sly" as I came from Texas; see their exposure, and he will see enough to prove that I never saw the remainder of his speeches. BAPTISM — AmilNISTRATOPv — DESIGN. 1 1 CHAPTER II. Baptism — Administrator — Design. Ill preparing a book on the mode of baptism, it is not deemed necessary to treat of the administrator of bap- tism, because: First. All Protestant churches are practi- cally agreed on this subject, whatever may be the abstract tlieories of some parties. As a rule only the ministers of all these bodies baptize. Second. So far as theory or practice goes, the New Testament does not throw any light upon it of a positive character. We know not who bap- tized the converts of Pentecost (Acts ii, 41) nor the first Gentile converts (Acts x, 44-47). We never will know who did the baptizing among Christ\s earlier disciples (John iii, 22-25; iv, 2) before he had selected his apostles. Compare Mark i, 14, 16-20; Luke iv and v entire, and vi, 13-16. There is no record where any one of the twelve apostles ever baptized any person ; and Paul, the one chosen out of the due order — the fourteenth one— really boasts of having baptized only the few named in 1 Corinth- ians i, 14-17, in person. Third. The fathers allowed of baptism by laymen as well as by ministers, yet mainly the ministers baptized. As to the design of baptism, we will treat of that in a separate work, the errors in the design being too grave and numerous to be fully exposed and the true import of bap- tism set forth in a convenient volume. But the real, the scriptural design we propose to give, as it will shed light on the mode as well as on the subjects of the rite. 1 2 BAPTISM.* The immersionists hold that ^•immersion was the bap- tism commanded by Christ and practiced under the apos- tles/' Of the most prominent writers of this class we may name in Europe and the United States, Drs. Gale, Carson, Cox, Hinton, Fuller, Booth, Conant, Mell, Rip- ley, Ingham,-'^ A. Campbell, L. B. Wilkes, J. R. Graves, Brents (G. W., of Tennessee). These in sul)stance rely on the following assumptions to sustain this hypothesis, namely, that 1. Baptism is an anglicized Greek word, baptisma (i3a-Ti(T/ux), from the verb haptidzOj and it is derived from the root bapfo, and has a specific meaning which is im- merse, dip, plunge. They assert that, 2. This is sustained by the unanimous testimony of all ancient and modern Greek lexicons or dictionaries, which do always give immerse, dip, plunge as the meaning of bapttidzo, and never sprinkle or pour. 3. The Greek literature of nearly two thousand years fully sustains this, and is the only real standard of appeal. 4. All translations, ancient and modern, support this position by rendering bapjto and baptidzo by words that mean to immerse, never by words meaning to sprinkle or pour ; that the ancient versions being made by the most competent of all witnesses, are decisive of this question. 5. Baptidzo and bapto, its root, are translations of tlie Hebrew words tabal and tzeba. that always mean to im- merse, dip, or plunge. 6. That these facts are admitted also by all the. eminent pedobaptist critics and scholars; but they set up tradi- * Ingham, 1865, a very exhaustive work, compiled merely, has it thus: 1. Lexicons; 2. Examples, especially in classic usage; 3. Ver- sions, especially ancient — e. g. Syriac, etc.; ... 9, The word can not represent actions as distinct as pouring, sprinkling, and immersing or dipping. (Pages 27, 38, 575.) BA PTISM — ADMINISTr.ATOR — DESIGN. 1 3 tions and the authority of the church as the grand reason for aifusion^ claiming the right to change the ordinances of the church. 7. That the practice of the early centuries of the church was altogether by immersion, and that no other practice was allowed till about the thirteenth century, save in case of sickness, and such cases were illegal, not " ecclesiastical. '^ 8. That the prepositions used in connection with these words, such as en, els, connecting them with the element — baptize ^'in;^^ went into the water; and ek, apo, out of, from, indicating emersion, ^Mielping out of the water'' — strengthen these arguments. 9. That the allusions to baptism in the New Testament, such as Romans vi, 3, 4; Colossians ii, 11, 12; 1 Cor- inthians X, 1, 2 ; Hebrews x, 22, clearly demonstrate im- mersion as the only apostolic practice, designed to sym- bolize the death, burial, and resurrection of Christ. The places where baptism is represented as occurring — in Jordan, **in ^non near to Salim, because there was much water there"; Philip and the eunuch, etc., addi- tionally strengthen this view. To give force and certainty to these assumptions all immersionists hold to certain theories as absolutely set- tled, undeniable; viz: 1. That in a given period and summary of literature, not at all commensurate with the actual literature of a language, and all dating centuries later than the origin of the language, and later than much of its best literature, the prevailing meaning of a word at any such later period is its primary meaning! 2. That if a word ever means, or implies, to dip, plunge, immerse, it can never mean, or apply to, sprinkle 14 BAPTISM. or pour: and if to sprinkle or pour, it can never mean (lip, plunge, immerse. o. That wash, purify, cleanse are meanings of haptldzo \\\ the New Testament and Apocrypha because derived from immerse. Hence the New Testament often alludes to baptism as a washing, cleansing, etc. (Eph. v, 26; Titus iii. 5; Acts xxii, 16; Heb. x, 22, etc.), while all ancient versions render baptize by wash, cleanse, purify, etc., as well as more recent ones in the sixteenth century.* 4. That classic Greek is the same as the New Testa- ment Greek, and that baptidzo is to be explained and its New Testament use determined by the classics ! 5. The less critical also advance the following absurdi- ties as canons of interpretation, viz : That to sprinkle an object is ^' to scatter it in drops." Hence baptidzo can not mean to sprinkle, to pour upon, unless the object is invari- ably "scattered in drops.'' A. Campbell, G. W. Brents, and J. R. Graves adhere to this. 6. A number of immersionists maintain that if bap- tidzo means to immerse, sprinkle, pour, then no one is bap- tized until all three of these acts are accomplished upon him! We may hope that this silly sophistry has ceased to be repeated, especially as A. Campbell renders baptidzo by some twenty or more diiferent words, Conant by four- teen, etc. ; while drow^n, intoxicate, soak, make drunk figure in all immersion works as among the meanings. 7. They hold that dip, immerse, plunge are all syn- onymous in meaning. J. E,. Graves, Alexander Camp- bell, Wilkes, etc. We shall subject all these assumptions to a careful examination and test of facts. ^^ Syrlac, amad, fiecho ; Arabic, nmnda, gasala ; Latin, ^aro; German, if^aftchen.; etc. ORIGIN AND DESIGN OF BAPTISM. 15 CHAPTER III. Origin AifD Design of Baptism. If the origin and design of baptism has ever been explained, its real propriety presented, we have never met with it. Nor have we ever seen an explanation of the relation between the washing [baptism] with water and the cleansings effected by blood in Exodus, Leviticus, and Numbers. Tracing Christian baptism through pros- elyte baptism as Vossius, Witsius, Lightfoot, etc. do, does not bring us any nearer the matter. The real origin and design of baptism remains unexplained. The careless and excessively loose treatment it has received may well account for its horrid distortions. Every rite must have some reason in it in the element used, if elements arc used, and in the then current force of the word as used by the writers or speakers. Hence we must look for the origin of this rite in the religious import of the word icash (rachats in Hebrew), cleanse , and in the symbolism of water. Among all nations, in every European language, Egyp- tian, and those of Asia Minor, water represented inno- cence and purity — cleansing. Cleansing made the party innocent. The outward symbolized and was declarative of his innocence, whether actually cleansed from actual guilt or really innocent. In Homer's day, a thousand years before Christ, it was an old custom for parties before going to prayer to wash 16 BAPTISM, themselves at the hoary sea, or besprinkle themselves with clean water before praying to Minerva (Athene.)^ They sprinkled with living water candidates for the Eleu- sis. In Ovid, Homer, Diogenes, Virgil, Porphyry, He- rodotus, etc. these washings are often alluded to in con- nection with devotional exercises. Originally symbolic of innocence, purity, absence of guilt, it came to be cor- rupted in use as a real agency in purification, as an expia- tion of crime. To this base use of it Tertullian alludes at length. In the earliest times, as Homer relates the earlier hea- then customs, nearer the purer days of their religion, these washings and cleansings were symbolic of the object of their prayers and devotions — purity by which they became innocent. Hence they besprinkled themselves witli water as the first step. It was not then initiatory into any body. In the Bible water symbolizes innocence and purity — the one being implied in the other : ^' I will wash my hands in innocency; so will I compass thine altar, O Lord'^ (Ps. xxvi, 6; Ixxiii, 13). f Here it anticipates the object of devotion — purity and innocence before God — symbol- izes that object. Pilot, recognizing this Jewish use of wa- ter, washed his hands in token of innocence as to Christ's blood. As religious innocence, implying purity, can be had only through the merit of "the blood of sprinkling '' (1 Peter i, 2; Heb. x, 22 ; ix, 13-19; xii, 24; Num. xix, 9-13) applied by the Spirit, the water comes to represent the Spirit by *■ In the full citation in Clemens Alexandrinus where the passage is given in full. tin this Psalm, Ixxiii, 13, "I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency." We must not forget the constant fact that the water and Spirit are named or implied together throughout the Bible — one inward, the other outward. ORIGIN A XL) DESIGN OF BAPTISM. 17 which we are actually cleansed as to its mode or action, as well as its real design. Ps. li, 1-10; Is. i, 16; iv, 4; xliv, 3 ; Ezek. xvi, 9 ; xxxvi, 25-27 ; Eph. v, 25, 26 ; Titus iii, 5, 6 ; Heb. x, 22; with Matt, iii, 11, 12 ; Acts x, 41-44. ^^ Can any man forbid water that these should not be bap- tized who have received the Holy Spirit as well as luef The constant association of the water in all these, as well as innumerable other passages, shows that the water was always symbolic of the innocence eifected by the Spirit's application of Christ's blood, a7id of nothing but that. It was not initiatory into any thing. Baptism is symbol and nothing else. In Moses's day the connection of the water and the blood — as blood was the groundwork of all religious inno- cence before God, the procuring cause — is striking. When Moses had led the people out of Egypt, he consecrated the priests and people with blood (Ex. xxviii, 41 ; xxix, 16-22), and sprinkled vessels, people, the book, and taber- nacle with blood (Heb. ix, 17-22), and ordained that the priests and people wash or be cleansed with water. Ex. xxix, 4; XXX, 18-22; Lev. viii, 4-6; xv, xvi ; Num. viii, 7 ; xix, 13-22. When David repented he alluded to water, to washing as a preliminary process (Ps. li, 2-10) as well as to the sprinkling w4th blood (verse 7, '' Purge me with hyssop"), where it is a spiintual washing prayed for, as all will admit. The Greek, Syriac, and Latin read, ^^ Sprinkle me with hyssop." Hebrews x, 22, unites the blood as the real work, the w^ater as the symbol of cleansing — ^^ having our hearts sprinkled — our bodies washed, etc." — i. e. sym- bolically cleansed, as Aaron's was (Lev. viii, 6). When Moses washed Aaron and his sons with water (Lev. viii, 6) it was not initiatory but preliminary. He was first washed, and after this all that occurs throughout 2 18 BAPTISM. the long chapter, for eight days, occurred before he was a priest (chapter ix, 1-12). If baptism was a door into the church, all this was strange. Stranger still, as they bap- tized themselves every day before performing their duty. Did they initiate themselves into the church every day? When God called people to re[>ent (Is. i, 16), washing as a preliminary process, symbolic of purity, is alluded to in the spiritual Avashing : " Wash you, make you clean'^ (Is. i, 16). In Exodus xxx, 18, a laveris made for Aaron and his sons to ^' wash with water '^ thereat — " out of it,^^ in the Greek and Hebrew. But what was the import, the design, the symbolism of the cleansing with water when the party was sprinkled with blood, etc. for a purification? In Leviticus xiv, 7, 8, 51-53, a person is sprinkled seven times with blood, and is pronounced cJean when sprinkhd. After this he is "to wash with water^' [Jiitdatij. The washing with water could only be declarative of the typical cleans- ing effected by the sprinkled blood, as Hebrews x, 22, also. The house was sprinkled seven times with blood and water, the water answering to that of the person cleansed, washed, sanctified (Num. viii, 7 ; Eph. v, 26). "And thus shalt thou do unto them to cleanse them, sprinkle water of j)urifyiug upon them.'' "Sanctify and cleanse by the vash- ing of icater by the word.'' Some assert that this was with water mingled with ashes of a burnt heifer (Num. xix. 0-22). But that latter rite was not introduced till between nineteen and thirty- seven years after this. See Numbers, chapter xx, in this connection also. In the case of the water of separation, of Numbers xix, the defiled was to "purify himself with it." If he failed to do so he was unclean, defiled the tabernacle, and was therefore to be cut oif. Why? "Because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean." ORIGIN AND DESIGN OF BAPTISM. 19 The Targum of Jonathan is very emphatic on Numbers xix, 13, where the words ^^ shall not purify himself^' (verse 13) read '^ shall not sprinUe himself^' — ^* Since the waters [^mon] of sprinkling were not sprinkled upon him, he is unclean; as yet his pollution is upon him. until he besprink- les himself J^ The Persic is very much the same. Paul (Heb. ix, 13) agrees perfectly with this view: '^ Sprinkling the unclean, sanctifieth unto the purifying of the flesh.'' In this case again tlie water betokened the typical cleansing — was declarative of its work. But in Numbers xix, 18, a tent and vessels of the ministry are purified by only sprinkling; but the person, after being sprinkled ^^for a purification for sin," was to wash his garments and his person (Jiudat'i) with water, and be [thus declared] clean, and if unclean it was ^^ because the water of separation was not sprinkled upon him'' (13, 20). The water in all these cases be- tokens the innocence secured by the blood of sprinkling — symbolic innocence — made actually innocent by Christ's blood. In all this the clear understanding of the typical baptisms when first introduced will enable us to see the real design of baptism, as well as to understand who are proper subjects of the rite. It opens the way to rid the public mind of the awful abuses that confuse the mind and blind the judgment of men. Initiatory rite, door into the church, sign of death, burial, and resurrection, communi- cating grace, for remission of sins — all these horrid dis- tortions of the beautiful symbol are scattered to the four winds by a clear historic insight into the rite. Now these ^^ divers baptisms,'' as Paul calls them (Heb. ix, 10), different kinds of baptisms; some with mere blood ; some with mere water sprinkled on them ; some with blood and running water administered to men, houses, tents, vessels; some with water mingled with the 20 BAPTISM. ashes, were all to effect, declare, typical purity. The per- son had to wash after lie was purified to declare and sym- bolize the fact. The whole truth then was, Christ's blood — "blood of sprinkling'' (Heb. x, 22; ix, 14; xii, 24; 1 Pet. 1, 2) — was the only real cleansing from sin. The blood of animals typically cleansed from guilt or sin, and the water symbolized to the person that he WO.S cleansed. We see in all this the origin and design of baptism. All these sprinklings Paul calls baptisms — '' ivasJiings/' in our version. But all parties agree that the {rachois, louo, nipto) luashing also of persons was baptism. And it is the one we have most to do with. It was, like the rest, wholly symbolic. That was its entire religious meaning and design. Infants were subjects of baptism in its orig- inal institution. As they purified by sprinkling them, Joel ii, 15-17, sufficiently shows that infants, ^Hhose thai suck the breasts,'^ were a part of the '^congregation^' (Greek, eJcklesia, church) sanctified by being "sprinkled with water." They are born innocent, free from guilt, however tainted by the transmission of that distemper, as Mr. A. Campbell calls it, that ruined our race. As the blood of Christ covers their condition, and they are innocent and in a saved condition — their condition, the status to which conversion brings aliens (Matt, xviii, 1-5; Eph. ii, 13- 19) — they of all persons are most properly entitled to baptism. Water does not primarily symbolize the Spirit, but innocence, then religious purity ^vhich makes inno- cence, because to an alien or sinner the Spirit applies the merit of Christ's blood to the actual washing away of actual sins. Therefore^ water or baptism of water, symbolizes the means, the Spirit's application, to effect OEIGIX AND DESIGN OF BAPTISM. 21 this innocence or purity. In 2 Maccabees i, 18, 21, 31, 33, we read tliat when the Jews got the opportunity to re- form and attend to their religious duties they began by a general outward purification. '^ We proposed to keep the purifying of the temple.^' Hence, "Nehemiah com- manded the priests to sprinkle the wood and the things laid thereon with water. '^ They prayed that the sacrifices might be sanctified ^^ (verse 26). The water was (verse 31) poured on the great stones; therewith '^Nehemiah purified the sacrifices." It is not to be forgotten that as the Israelites passed the sea they were all baptized, in- fants and adults (1 Cor. x, 1, 2); to which David seems to allude most forcibly (Ps. Ixviii, 9) when God "confirms" his church or "heritage" when he sent a "plentiful rain" on them. It is not surprising therefore that John came baptizing that Christ, Avho was to thoroughly purge his floor, actu- ally cleanse, purify, and save the people, might be made manifest to Israel. It had all these centuries of prece- dents in its favor, that when John called the people to baptism it involved and implied to them the need and desire to seek purity. Is it possible it could ever change its import? Nevek. Hence today it is in the name of the Trinity involved in the work of our purification, mak- ing us innocent. 22 BAPTISM. CHAPTER IV. Baptism with Water. Washing with water was familiar to all people. Mode was not implied. Washing is most constantly the effect of aifusion all around us. The rain washes houses, trees, plants, herbs, grass from the dust or whatever may soil that it can remove. People wash their hands where they dip one into the water to apply it to both, rubbing. One may ponr it on the hands of another, as is often done, and as was the custom in the days of Elijah (2 Kings iii, 11). People wash their faces and bodies with water. Baths are had both where the body is partially put into the water and where water is showered from above, or, as in olden times, a servant pours water over the body. In all these ways persons and things are washed ivith tcater. Such a process the Greeks would express by lousetai en hudati {" wash icith tcater ") ; nipsetai en hudati; or simply omitting the en (^^with'^), hudati, (^^with icater'^). As the Jews had been used to these expressions in the Pentateuch, and for icash we have bap- tize in the later Greek writers, hence in the New Testa- ment it is not surprising that there we have this form so constantly recurring. ^' I indeed baptize you with water. He shall baptize you with the Holy Ghost. "^ So Matthew, Mark, John * Matt, iii, 11 ; Mark i, 8; John i, 31, 32. The Greek in these places is h vdari, en hudati. In Mark i, 8, however, the best Greek MSS. have BAPTISM WITH WATER. 23 and Luke and Peter and Christ declare.'^ This is the historic and conipreheusive way of* narrating it — baptism was with water. Water was the instrument used with ichich people were baptized. This language declares the general, the universal practice of baptism with water. ^' He shall baptize with (en) the Holy Spirit." Acts x, 45: ^^On the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost." It fell on them (verse 44). Now, says Peter, telling this t^ ^'the apostles and brethren" (Acts xi, 1), ^'As I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. Tlien remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized with the Holy Ghost" (Acts xi, 15-17). Notice here, first, they are baptized witli water; second, they are baptized with the Holy Spirit; third, the mode of the all-essential baptism is given. It was '* poured on them." It "fell on them." So in the Bible it is represented as "shed forth," "poured upon." It is often called ''anointing/^ " unction." f AH believers received this sealing power of the Spirit. J By one Spirit are we all baptized into one body." Christ baptizes us with the Spirit. Cornelius's house was thus baptized ; that is, "it was poured out on them." It "fell on them " — ^they were baptized with it. In Acts i, 5, it was poured on them. Some say it filled the house, and they were immersed in it. To immerse hi an element is to put the object into it. Here it is claimed ^'Luke iii, 16; Acts i, 5; xi, 17. In these cases it is simply vSari, hudati. Peter tells us " the Lord said " the same (Acts xi, 15, 16). tEzek. xviii, 31; xxxvii, 5-14; Jer. xxxi, 33; Is. xxxii, 15; xliv, 3; Prov. i, 23; Joel ii, 28; Acts i, 1-5, 33; ii, 28; x, 44, 45; xi, 14-17; 1 Peter i, 12 ; 1 John ii, 20, 27, 28 ; v, 6, 7, 10 ; 2 Cor. i, 21 ; Acts iv, 27 ; Titus iii, 5, 6. t Titus iii, 5-7; Eph. i« 12-14; 1 Cor. xii, 3-13; and the ahove tC\t':. 24 BAPTISM. the Spirit filled the house where they were assembled. In that case it would overwhelm them, but not dip them, surely, or immerse them. But it is untrue that it filled the house. It does not say so. Tlie sound as of a rush- ing mighty wind filled the house. So states the text. It (the sound) filled it. But in all the other places there is no such fact. And in all cases the Spirit was poured on them. The Spirit thus acting baptized thetn, Christ being the baptizer. Isaiah xliv, 3; Zechariah xii, 10; Joel ii, •28, of the Old Testament; Peter, Acts xi, 15, 16; Luke, in Acts X, 44, 45; Paul, Titus iii, 5, 6, tell us the Spirit was poured out on the people — six witnesses. Matthew iii, 11: Mark i, 8; Luke iii, 16; John i, 33; Acts i, 5; Peter, Acts xi, 15, 16; John the Baptizer, in Matthew iii, 11, etc.; Christ, Acts xi, 16; Paul, 1 Corinthians xii, 13 — eight New Testament writers and speakers call this pour- ing on of the Spirit on the people, baptizing them with the Spirit. Is. xliv, 3: "I will pour water upon him that is thirsty^' symbolizes the words in the same verse, ^^I will pour my Spirit upon thy seed." It was the " I baptize you with water, with the Spirit," of the above texts. But it is answered. Is the Spirit literally poured upon men? Is it not present every where, filling all space, ubiquitous, above, around us? How then can it be poured on us when it is present every where? To tliis we reply: 1. Yes; but if it holds good as an argument, the possi- bility of the Spirit being literally poured on us, shed upon us, etc., or against the propriety of such language, how much more is it against the idea or possibility of being dipped in the Spirit ? How can people be immersed in the Spirit from this standpoint? To be dipped implies not merely putting in, partially or wholly, but being with- drawn. How could thev be immersed into that in which BAPTISM WITH WATEK. 2o already they were enveloped? Suppose people were already entirely under the water of a lake or river, liow could they be dipped into it, when already enveloped in the water? So this dodge leaves the objector in a worse predicament than ever. | 2. Hence the Spirit^s influence or operation on man's moral nature is repeatedly called in the New Testament baptizing with the Spirit. It is called baptism. 3. The Bible throughout designates this act or work of the Spirit, baptizing them with the Spirit, pouring the Spirit on them, as just seen.* 4. Then, why do the ])rophets and apostles represent the S})irit as ^^ poured" on the people in the baptismal act? A good reason must underlie such language. First, there was a grand reason for the action of the Spirit being com- pared to the wind (John iii, 8) ; second, there was a reason for representing us as begotten by the Spirit — '^ born of the Spirit" — we receive character, impress from it; third, why is it often represented as "an unction," '^an anointing"? Because the wind literally does act as named, known by its effectfi, so is every one born of the Spirit. Because those "anointed" have the symbolizing oil literally poured on them, therefore we are anointed by the Spirit. Because seals of state were literally placed upon documents to give impress, character, passport, acceptance, we are "'sealed with the Spirit of promise " (Eph. i, 13 ; 2 Cor. i, 22). Be- cause in outward baptism the water was literally poured on those baptized, they are said to be baptized with the "••• To those who, like Stokius in his lexicon, assert that hoptidzo is used to express the abundance of the Spirit, or its gifts, though he tells us it was by pouring, we reply that ;t;«cj, chco, to pour, is often so used in the classics and the Bible, and with certain prepositions it represents floods even, abundance, bounteousness. But where does dip or immerse repre--ent the?;? idea,- ? 26 BAPTISM. Spirit, it is said to be poured on them. Tlie water was a symbol, as was the oil a symbol from other standpoints. Hence the objection brings out the clearest argument pos- sible. No intelligent person is willing to rest a good cause on mere allusions, much less upon one or two highly-wrought metaphors that allude to baptism, whether it be by that of the Spirit or of water. Baptizing, eis, epi (Mark i, 9; Matt, iii, 13), e«, at Jordan, in ^non, because there was much water there; and Acts viii, 38; Romans vi, 4, give us no historic basis, 7io fact, as to the action or mode. A. Campbell states it only as an "inference^' as to the eunuch. He can 't say he was immersed. Dr. Wilkes puts it at best only as a "hypothesis.'^ ^ We now propose to give a historic basis on this question, and facts that will clearly account also for the going to Jordan, JEnon, etc. Surely the ordinary reasons assigned arc absurd. Dr. Barclay (immersionist) in City of the Great King, Elder Wilkes, and Baptists as well, tell us of four acres of pools of water in Jerusalem from forty-five to forty- seven feet deep in the centers, showing plenty of water iu which to immerse, in which the three thousand of Pente- cost (Acts ii, 41) could have been plunged. Well, then, why did j^eople go in great numbers from thence to Jor- dan for baptism if quantity or sufficiency of water for the mode of baptism was the motive? Again, why leave the Jordan and go to ^non if that was the question? Again as it is only in connection with Johii\'i baptism we ever read of Jordan and ^non as to baptism, if the people had to go to Jordan and ^non for a sufficiency of w^ater for the baptismal act, how came no one to go to either place in all the sixty-seven years of baptisms under the ■•'■ Louisville Dehate, page 582. BAPTISM WITH WATER. 27 apostles? John's lasted only some six months. If John's subjects did go thence for the purpose of getting sufficient water for the mode, it is the strongest possible proof against immersion in the apostolic age. 1. John baptized at first ^M^eyond Jordan/' "in Beth- any"* (John i, 28; x, 42), where Christ afterward dwelt for a time, "into the place where John at first baptized" (John X, 40). 2. He next baptized at (epi) the Jordan (Matt, iii, 13). Luke reads "about Jordan" (Luke iii, 3). Mark has it eis, at, in, or into (Mark i, 9); en, "at," "in," ^'%," "about" (verse 5). That Mark's en does not indicate mode, but merely the place, location, in which the baptism Avas performed, is evident from the fact that where the action of the baptism is named it is in Mark " loitli water (Mark i, 8), not in water. And the correct texts of Tischendorf, Tregelles, etc. have no en in Mark i, 8, in the Greek either. That it does not indicate mode but merely place is further evi- dent from Matthew's words, "at Jordan," Luke's, "about Jordan." The Hebrews stood still "in the midst of Jordan" (Josh, iii, 17); "stand still in Jordan" (Josh, iii, 8); "into Jordan" (verse 11), all on dry land, just as the people "came up out of Jordan" — repeated some five times (Josh, iv, 16-21). "The Israelites pitched (en) by a fountain" (1 Sam. xxix, 1). "Get thee hence, and hide thyself (en) the brook Cherith" (1 Kings xvii, 3). In Ezekiel i, 3; iii, 15; x, 15, 20, 22, in the Hebrew in (be) and at (al) the river interchange over and again for the same thing. But in Joshua the en (in) Jordan and into * In James's version it reads Bethabara, but in Baptist Union Bible, A, Campbell's, and Anderson's and Wilson's immersion versions it reads Bethany, as well as in all ancient MSS. and versions, and is the only correct reading;. 28 BAPTISM. Jordan are expressly limited and defined (Josh, iii, 8) by eply at or by the Jordan (Josh, iii, 8). Upi is there used as the limitation of en or els. So the en and eis of Mark i, 5, 9, are limited and defined by Matthew^s epL And some manuscripts of Joshua iii, S, expressly use eis for ejyi in that verse: '^As ye come els (to) the water; '^ others, ^'As ye come epi (to) the water." * 3. Every Jew baptized himself from once to two, three, four times a day in Christ's day (Mark vii, 3, 4; Luke xi, 38), with facts detailed in the laver argument. Did they all go to Jordan to find water enough for their baptism? We see in the laver argument that all Jews baptized daily, and baptized their furniture and their beds every day. When we are told of big cisterns twenty-two feet deep, sixteen or seventeen feet wide, that families had against the three, four, or five months of drouth every sea- son, and that they could immerse in them, we again refer you to Leviticus xi, 30-36; Numbers xix, 22; xxxi, 23; Leviticus xv entire, etc. as an utter refutation of that. And in the face of those facts would a man, his wife, their six, eight, ten children, and often six, eight, ten servants, male and female, daily immerse in the cistern and daily immerse their beds in it, then use the water for drinking, for cooking, and the like. Immersion theories require this. * Origen's Hexapla, in loc. So likewise epi and en interchange, e. g. Judith xii, 7, epi, at the fountain ; some MSS. en, at, etc. BAPTISM OF PAUL (sAUL). 29 CHAPTER V. Baptisi»[ of Paul (Saul). In Acts ix, 18, we read in the Greek Testament, "And standing up [he] was baptized/' The facts show that while Saul was praying he kneeled on his face, a habit very common then. Christ in the garden " fell on his face, and prayed'^ (Matt, xxvi, 39), where Luke says he kneeled (xxii, 41). Cornelius fell at the apostle's feet to pray (Acts x, 25). The jailer "fell down before" the apostle and Silas (Acts xvi, 29). 1 Corinthians xiv, 25, shows it was the common habit. Saul had been praying in the deepest humility of spirit (Acts ix, 11). It was while in this attitude that his sins were washed away, in the act of prayer, and the Spirit received (Acts ix, 16-18). Then he arose, stood up, and was baptized. So the other report of it (Acts xxii, 16): Arise, "standing up, be baptized, having washed away thy sins in calling on the name of the Lord/' All ancient English versions — six in number — before James's read, "in calling on the name of the Lord." * Peter said to Cornelius (Acts x, 26), " Stand up" (anasthsethi), and he helped him to stand up. Matt, iii, 13: "Jesus cometh [epi, ^tt)] to Jordan unto John, to be baptized." It was [ept] at the Jordan, not -•• Kal avaaraq k^aTzricdr]^ kai anastas ehaptisihce. The Greek implies that while or in the act of standing he was baptized. There is no " and " {kai) in the Greek. Such a form of words shows he stood for the purpose of being baptized. 30 BAPTISM. in or into it. Mark i, 9, has for this eis, at, into, by, in. Of eis Liddell & Scott's Greek Lexicon says its ^'radical signification is direction toward, motion to, on, or hito.'^ So say Kiihner, Buttman, Passow, E,ost, Palm, Pape — all modern critics. It is toward, mere motion toward, to, on, or into. Hence the primary meaning is not into; that is a derived meaning resulting from the motion toward, etc. Joshua iii, 8, epi, at, to interchanges with eis, at, to. As eis means to, at primarily, and epi never implies into, but limits the object to mere location on, at, by, to, it settles this question. Though we could cite vast numbers of texts where eis means to, at, by — e. g. 1 Kings xviii, 19, "a^ CarmeP' — yet let us take a few that li7nit it to Jor- dan, as this is a question about Jordan in Mark i, 9. 1 Kings ii, 6: "Meet me \eis] at Jordan. '^ 2 Kings ii, 6: "For the Lord hath sent me [eis~\ to Jordan. '^ 2 Kings v, 4 : " The sons of the propliets came {eis) to the Jordan and cut wood.'' Add a few more. Is. xxxvi, 2: "The king sent Rabshakeh from La- chish [eis'] to Jerusalem" — not into it, for the city was not yet captured, and he remained outside by the potter's field, and they came out and met him there (verse 3). 2 Kings ii, 21: "AVent forth [eis] unto the spring of ^vaters." Josh, iii, 16 : Eis, "toward the sea." Luke v, 4: " Launch out [eis] into the sea." Note it was a ship or boat already in the sea. In Mark i, 9, eis lordanaen in the Peshito is bh^ Yurdhnon, at Jordan — not [le] into. Acts viii, 38, it is le, into, to, etc. Rom. vi, 4: "Into death" is [le], into. Wesley's version, in his notes, renders Mark i, 9, "at Jordan," just as he does Matthew iii, 13, "at Jor- dan." H. T. Anderson, immersionist, reads, "to Jordan" (Matt, iii, 13). In the above we have repeatedly the very tcords of Mark BAPTISM OF PAUL (sAUL). 31 i, 9, which immersionists render "into the Jordan ;^^ vet in not one of these cases does it allow of this meaning. As all the places where eis occurs with Jordan compel us to reject this rendering and accept at as the force of the word, and Matthew^s epi,"Q,t,^^ settles it, we do not propose to surrender such facts to mere bravado. Again, the rendering of H. T. Anderson, immersion- ist most rigid; of the Bible of the Baptist Union ; and of T. J. Conant, all of whom render Mark i, 10, and Matthew iii, 6, "\\Q came up immediately //-om [apo] the water," confirms this. Apo can not apply to emergence. Hence Christ was not in nor under the water. The want of ac- curate knowledge of the Greek in James's day — 1607 to 1610 — led them to suppose that apo meant at times out of, and the old lexicographers of the previous century so rendered it. No scholar will pretend now that it ever means "out ofP Winer, Kiihner, Jelf, Robinson, Passow, Pape, Liddell & Scott, etc. have utterly dissipated that delusion. Hence Dr. T. J. Conant, the prince of Baptist scholars in Europe or America , though so intolerant of afPusion for baptism, says, " It has been erroneously sup- posed that the same thing is stated in Matthew iii, 16, and Mark i, 10. But the prep[osition] ^from' [apo) is there used [so does Luke iv, 1, rendered ^from' even in James's version] ; and the proj^er rendering is ' up from the water/ ''^ Winer, the great German critic on idioms, shows that apo can not be applied to a case where a sub- ject was literally hi or under the water, but only to cases where he was near to, by, at, "not i7i/' says he.f Because *■ Baptizedn, page 98 note. t " 'AvE^r/ OTTO, up from the Avater" (Idioms, 298). If baptidzo mean?, as they say it does, to clip — as dip in all such uses implies withdrawal — how could he come up out of the water in their sense, if dip had already withdrawn him ? 32 BAPTISM. eh occurs in several of the best ancient manuscripts, Dr. Wilkes insists it is the correct reading of Mark i, 10, as in Tischenclorf. 1. By the same and by far more authority he must reject Mark xvi, 15, 16. 2. Scholz, Winer, Bengel, Lange, Theile, Olshausen, Mill, Griesbach, Conant, Ander- son, Baptist Union Bible, all retain apo there. * 3. Even if it were eh in Mark i, 10, it often means ^-from," while apo never means ^^out of.^^ And all copies read apo, from, in Matthew iii, 16, and Luke iv, 1. Hence Christ never was literally in Jordan — i. e. the water — but only epi, at Jordan, when baptized. But taking the incorrect renderings of James, Luke and John report the same matter thus: Luke iv, 1: ^'And Je- sus being full of the Holy Ghost, returned from Jordan.'' That which by Matthew and Mark is reported ^'from the water" is here "returned from Jordan,'' showing that mere departure from the Jordan is meant by all the writers. John thus records it (iv, 3) : "He left Judea and departed again into Galilee." Thus it is perfectly evident that the writers merely meant to tell of his prompt return, of his speedy temptation, and of his departure into Galilee; nothing indicating emergence, but dejoartur'e. PHILIP AND THE EUNUCH. Acts viii, 38: The supposed confession of the eunuch is so evident a forgery that A. Campbell, Anderson, Wilson (formerly of their church), McGarvey, all threw it out of the text most justly. It is not in any ancient copy (MS.) of the Bible. Hence all correct Greek texts now reject it without hesitation. * Conant, Anderson, Bible Union, Baptist, professedly corrected the Greek text, contrary to Wilkes's statement. BAPTISM OF PAUL (sAUL). 33 Next to Romans vi, 4, immersionists have made more capital out of the baptism of the eunuch than out of all else in Jameses version, especially as the ignorant masses go beyond all records and jumble up the "much water '^ of ^non with this case, then add both places to Christ's baptism, quoting it as if he went straightway into the water ! ! 1. Does the fact that "they went down both into the water, both Philip and the eunuch,^' imply immersion? Or that "they came up out of the water?'' These are the words relied on. Do "into" and "out of" imply immer- sion? Yes or no? If you say No, you give up the argu- ment. If you say Yes, it destroys the immersion theory; for if "into" and "out of" here imply immersion or dip- ping, baptidzo does not; for after they went (m)* "into the water," it reads, "and he baptized him;" i. e. it was after he had been "baptized" that "they came up out of the water." 2. If "into the water" and "out of the water" imply immersion, both Philip and the eunuch were immersed. "Both Philip and the eunuch" "went down into the water," both came up out of it. If it is answered, Philip had to go down into the water to immerse him, we reply, first, that destroys the "out of" and "into" argument; second, it assumes the very point to be proved, that he did immerse him. It begs the question altogether. 3. But it is asked why did they go down into the water if not for immersion ? If sprinkling was the mode why did not Philip run down into the water and secure a cup or pitcher full of water? First, decency and good will would suggest that both go while one had to go ; second, * I follow James's rendering here, of course. Ewer limbs impossible. Let us now see the proofs. The length of the Jordan directly to the Dead Sea is sixty miles. By its windings it is two hundred miles. Its fall is over three thousand feet. Dr. Robinson, Lieut. Lynch, and Gage all show its fall to be over three thousand feet. As Dr. Wm. Smith is such a favorite with immersionists, we prefer quoting from him. In his Dictionary of the Bible, following Lynch, he says, "The depression . . of the Dead Sea below the Med- iterranean is 1,316.7, and 653.3 feet below Tiberias." He then gives the height of the head of the Jordan above the level of the Mediterranean 1,700 feet. The mouth is 1,317 feet below it, making the fall of the Jordan in all "a JORDAIS'. 41 height of more than three thousand feet." Divide this by two hundred miles, and we have the average fall to the mile fifteen feet. The actual distance is sixty miles, which ^ divided into three thousand gives sixty feet to the mile. /Some writers put the distance one hundred and twenty If miles, twenty-five feet average. The upper Jordan has more fall than the lower, where John baptized. Robinson shows its fall where John baptized to be a little over ten feet to the mile. The fall of the Mississippi is a little over jive inches to the mile, yet runs from three to five miles an hour, much as it wdnds. Kitto says, " It becomes turbid ; . . . the water is . . . always coldJ^ Of the upper Jordan a writer in Harper, June number, 1870, says, "The river soon became a roaring torrenty in which no boat could live." Lynch tells us they often had to have their iron boats hauled around places, because so dangerous, owing to the current. One iron boat perished any how. The above writer of Harper says they were assailed by a mob, but "the current bore the canoe along too rapidly for them to keep up with it, but they cut across the bend/' and thus overtook it for a moment. Rabbi Joseph Swarz, for sixteen years a resident in the Holy Land (p. 43), says, "The Jordan . . . is so rapid a stream that even the best swimmer can not bathe in it without endangering his life. In the neighborhood of Jericho (there is where John baptized) the bathers are compelled to tie themselves together with ropes, to prevent their being swept away by the rapidity of the current.^ Rev. D. A. Randall, a Baptist, who traveled in Pales- tine thus writes: "According to the usual custom of vis- itors, we commenced arrangements for a bath, when our *■ A Descriptive Geography, etc. of Palestine. 42 BAPTISM. sheik interposed, declaring the current too swift, and that it would be dangerous to enter the stream ; that a man had been drowned in this very place only a few days before. But we had not come so far to be thwarted in our plans by trifles. Being a good swimmer, I measured the strength of the current with my eye, and willing to risk it, plunged in, and my companions one after another followed. We found the current quite strong, so that we could not venture to a great depth, but /a?- enough to accomplish our purpose of a plunge bath.^^''^ W. M. Thompson, missionary in Syria and Palestine twenty-five years, says of the current, *^The current is astonishingly rapid. ... It required the most expert swimmer to cross it, and one less skilled must inevitably be carried away, as we had melancholy proof. Two Christians and a Turk, who ventured too far, were drowned without the possibility of rescue, and the wonder is that more did not share the same fate.^f This is at the place where '^ our blessed Savior was baptized.'' Some peo- ple "ducked the women;" men carried their little children for the same purpose, "trembling like so many lambs;'' while " some had water poured on their heads in imitation of the baptism of the Savior" (ibid). Lieut. Lynch, w4io traversed the entire Jordan, and whose statements none questions — indeed, he seems to be an immersionist — gives us an account of his descent in iron boats, one of which was destroyed by the violent cur- rent dashing it to pieces against obstacles: "The shores (seemed) to flit by us. With its tumultuous rush the river hurried us onward, and we knew not what the next mo- ment would bring forth — whether it would dash us upon *The Handwriting of God, or . . . the Holy Land, Part II, pp. 233-4. t The Land and the Book, or the Holy Land, by W. M. Thompson, D.D.,vol. 2, pp. 4-15-6. JOEDAN. 43 a roch, or plunge us down a cataract^' (p. 255). Tins was the lower Jordan, where John baptized. They arrived at El Meshra, where John baptized. The banks are ten feet high, save at the ford, and the water is suddenly deep. Here he moralizes how 'Hhe Deity, veiled in flesh, de- scended the bank, . . . and the impetuous river, in grateful homage, must have stayed its course, and gently laved the body of its Lord" (p. 256). When pilgrims came to bathe, he anchored below them, "to be in readiness to ren- der assistance should any of the crowd be swept down by the current, and in danger of drowning, . . . accidents, it is said, occurring every year'^ (pp. 261, 265). They went on and soon passed '^a camel in the river, washed down by the current in attempting to cross the ford last night" (p. 266). In five minutes they "passed another camel in the river, the poor beast leaning exhausted against the bank, and his owner seated despondingly above him. We could not help him!^^ (p. 266). Abridged Work, p. 170. Immersion is absurd in the light of these facts. The facts show that, 1. John baptized not in Jordan at first, not till the news of his work excited general attention, and the great " multitudes " coming necessitated a place of much water. Every ablution, every drink, all cooking had to be with clean water. Had John been at a pond or tank of water with even enough to supply all with drink- ing, cooking, and cleansing waters, as well as for animals, that would not have been sufficient. The moment unclean people or animals, or dead bodies of any kind, should have touched the water it would be unsuited for drinking, for washing. Hence no place \vould have suited for John's ministry when such multitudes came but a place, first, of 44 BAPTISM. plenty waiter ; second, running \Y3iteY ; for a fountain'^ or " confluence of waters '^ can not become unclean. This explains Jolin^s going to Jordan. When the great " mul- titudes '^ ceased to come, iEnon furnished by its springs enough running water for all purposes whatever. Hence, 2. We read (John x, 40-42), "And [Christ] went away again beyond (peran) the Jordan, (eis) into the jjlace ivhere John at the first baptized^ and there remained. . . . And many believed on him there.^^ Christ went into the place ; abode in the place where John baptized ; people believed on him there. As he baptized at ^non, so at, or in^ as the local- ity, the Jordan, and first " beyond Jordan.^^ Aside from all else, the following remarks are appro- priate : 1. In no case is a word said in the New Testament about Jordan or iEnon and "much water '^ as the place where any one was baptized in all tlie sixty -seven or sixty- eight years of ajmstolic history, though "multitudes" were converted (Acts v, 14; xvii, 4; and xviii, 7; ix, 42; iv, 4). 2. In no case of baptism under tlie apostolic conver^s do we read of into or out of the water. Only in Acts viii, 38, where the deacon Philip baptized one man, is that language used, they being on a journey. See the case. 3. Hence, if the much water and the Jordan have to be appealed to to support immersion; if in John's six months' ministry people had to go so great a distance to be immersed, inasmuch as in sixty-seven or sixty-eight years of bajDtism under the commission that never occurs, it is strong proof that the Christian dispensation was without immersion. 1 Cor. X, 2 : "Our fathers were all under the cloud, and JOEDAN. 45 all passed through the sea, and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea/^ or as Luther and some versions have it, and as is equally correct with the English, " with the cloud and with the sea." It is urged by immersionists that here we have a meta- phorical baptism; that the sea congealed on each side in high walls ; the cloud stood over making a pavilion, and as the Hebrews descended they were all shut in, envel- oped by the cloud and sea, covered over, and, as it were, immersed! They never say "dipped" on this occasion. If the words " dip" and " immerse " are the same exactly, mean the same thing in the same place, wliy not read " dipped" in this case ? 1. It is not a metaphorical but a literal baptism. As outward, literal baptism is never performed without contact with some liquid, and water was the only liquid here, it was water baptism. 2. They were not immersed in water, hence it was not immersion. 3. But it is urged they were "enveloped,"^ etc. That the cloud was over them while in the sea. Paul does not say so. And Moses expressly says the reverse (Ex. xiv, 19-22). The cloud rose up, passed over them, stood be- tween the two armies all that night, keeping back the Egyptians. So all this assumption of a cloud over them while in the sea is untrue. Wesley and otliers believe that " God sent a plentiful rain by which he confirmed his heritage" at that time (Ps. Ixviii, 9 ; Ixxvii, 17; Ixxviii, 23), and thus baptized them. Josephus, a contemporary -•■'Since the publication of the debate I see Dr. Graves (page 392) asks, " How could the descent of Israel into the Ked Sea, and their being BURIED out of sight hi the cloud?" etc. "What daring imposture this! lie was careful not to say that in debate ; but, like nearly all the rest, slip it in unseen. 46 BAPTISM. of Paul and learned in the law and traditions of the Jews, says of this occasion expressly, '^ Showers of rain also came down from the sky/^* It is next to absolute cer- tainty that Paul knew of, and alludes to that as a fact, and denominates it baptism. This much we know absolutely : 1. There was no immersion, no plunging into water, no dipping as to the Hebrews. 2. They were all baptized with water. 3. All the hosts of Pharaoh were immersed, not one of them was baptized. The Hebrew^, Greek, and Latin read (Ex. xv, 1, 4, 5, 10), they were ^^ immersed'^ {tabha in Hebrew; Jcatedusan in Greek; suhmersi sunt, in Latin, submersed). The English reads "sank,'^ which Conant, A. Campbell, Wilkes, Graves, all tell us is the English of immerse. Eom. vi, 3, 4; Col. ii, 11: " Buriechbi/ baptism into death.^^ This is now regarded as the Gibralter of the immersion theory. We never hear it correctly quoted in popular addresses l)y them. Invariably we hear them say that Paul calls baptism a burial. It is a burial. We know a thing or person is not buried till completely cov- ered up. Let us notice, therefore, in the outset, the groundless assumptions made on this text. It is falsely assumed that, 1. It is loater baptism. 2. That " buried by baptism into death '' is a literal burial of the physical body, when the very words of the text expose glaringly its absurdity. 3. That burial among the Romans was such an inter- ment, covering over in the earth, as we in modern times practice in burial in Europe and America, which Robin- •^- Antiquities, B. 11, chap, xvi, p. 98. JORDAN. 4/ son, their own historian^ tells tliem is not the case (page 550).* 4. That the " planted '^ of verse 5 implies covering up, as if it were as we plant corn, potatoes, when neither of these fruits of the soil was discovered till in America. The ^^ planted in the likeness of his death ^^ is in the Greek " born together/^ " grafted together." Was Christ's death accomplished under icaterf Is there any likeness between Christ's death on the cross and a dip under water ? Even the word bury in the Scripture does not necessa- rily imply interment. Jer. xxii, 19 : ''He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem." Jer. xxxvi, 30: "His (Jehoia- kim's) dead body shall be cast out in the day to the heat, "Eobinson says (page 55), "The first English Baptists, when they read the phrase " buried in baptism." instantly thought of an English burial, and therefore baptized by laying the body in the form of bury- ing in their own country. But they might have observed that Paul wrote to Komans, and that Eomans did not bury, but burned the dead, and buried nothing of the dead but their ashes in urns; so that no fair reasoning on the form of baptizing can be drawn from the mode of burying the dead in England." Yet now, driven from lexicons, all ancient versions, and utterly defeated on every favorite field, this meta- phorical text is their last and only support from their own stand- point. 1. Baptism was symbolic of innocence, purity, for fifteen hundred years ; never representing burial. 2. In John's day baptism never represented burial. No one pre- tends that it did. 3. Christ's commission (Matt, xxviii, 19, 20) leaves it where it ivas as to mode or design — symbolic of the Spirit's work, never hinting a change in its design. 4 The Acts never hint a change. Nowhere in apostolic use does any pretend that it symbolized death, burial, or resurrection. 5. Hence it is infinitely absurd to select a highly metaphorical text, giving it a meaning that has no foundation in any previous history, nor in a single literal text in the Bible, as an argument. 48 BAPTISM. and in the night to the frost.'' This was called burying with the burial of an ass — left on top of the ground a prey to weather and animals. The verb here rendered ^^bury'' (thapto) is rendered ^^embalmed^^ in Genesis 1, 26; xlix, 30, 31; 1, 2, 7, and its noun "embalmers^' or "phy- sicians'' who embalmed. The word is employed in Greek where the dead are laid on piles of wood to be burned, on scaffolds to be consumed by the elements. It does not necessarily imply interment. 5. But Wesley, * A. Clarke, etc. say it refers " to the ancient practice of baptizing by immersion." But as an offset we reply, M. Stuart, Hodge, and Beza, in their com- mentaries, as well as others, reject this view, and main- tain it is not water baptism, not immersion, there alluded to, but spiritual baptism. 6. Worse still for immersion. No Christian father of the first three hundred years cites that as water baptism. Oi'igen, the father of commentators, born only eighty- three years after John's death and the most learned scholar of the church for sixteen hundred years, main- tains it elaborately as spiritual baptism. Not till super- stition and idolatry had prostituted water baptism into a hideous and frightful monstrosity was this held to be water baptism. 7. Even Dr. Wilkes, usually a very careful man in his statements compared with others of that side, says, "Now, here is a baptism. It is declared to be a burial. It is also declared that we are ' raised up ' again" (Lou. Debate, p. 602, after quoting Rom. vi, 3, 4). Notice the * In Louisville debate I copied an edition of Wesley's Notes that liad not the words "by immersion" in Romans vi, 4. But I find no other copy that leaves it ofi"; besides, it is evident from his note on Colossians ii, 12, as well as the words on Romans vi, 4, found in him, that this one edition is changed, and "by immersion '' were his words. JORDAN. 49 blunders here made: First, it is not called or declared to be a burial. The burial is not the baptism, but the spiritual effect of the baptism; second, it is not "de- clared that we are ^raised up' again.'' No such words occur in that text. He cites them with quotation-marks as if there. Christ was " raised up from the dead/^ not from water, and our part is, " we should walk in new- ness of life (verse 4). We avalk in newness of life IN OUR BURIED CONDITION. Hcucc it is not Under water, but to be "delivered, baptized, buried by baptism into death " — " our lives hid with Christ in God." 8. Dr. Graves (Debate, p. 116) says, "The phrase ^planted in the likeness of death' is, if possible, still stronger [i. e. than buried by baptism into death]. What is the likeness of death? A burial is the likeness of death, and the only likeness of death." (Italics his.) 1. Here the doctor misquoted the passage, leaving out " his " before death, and makes it read " planted in the likeness of death " generally instead of likeness of " his death," which was by crueifixiony hanging on a cross. Where is there a likeness between a dip under the water and dying on a cross? 2. He makes this word "planted together " imply moc?a/ action, as people now plant corn, potatoes, and such other things as they "cover up!" Does he not know that "plant" in the English Bible never so applies? That trees, vineyards, etc. are " planted," but in no case " cov- ered up?" The word in Romans vi, 5, which he thinks is stronger than "buried by baptism into death" is sumphutoi, from sumphuo, born, engraft, planted, grow together. Ander- son, immersionist, renders it in this place " united to- gether in the likeness of his death." In no case is it 4 50 BAPTISM. modal. If it were it is utterly destructive of immersion, as Christ's death was not under water^ but hanging on a cross. 10. It can not be too strongly emphasized that any doc- trine or view of Scripture that is supported by men's views of the most highly-wrought metaphors and by these alone, and only two such — they the same in substance — in all the Bible, without any literal verse any where, with no plain, historic record to give explanation or direction — we repeat, such a w^ay of interpreting the Bible is so absurd, so pernicious, so destructive of all processes of discover- ing truth, that it is never allowed in law, never allowed in science, and never tolerated in the study of divinity, save by the most distempered partisanship and intolerable bigotry. The '^ buried by baptism into death '' is the efect of the '^baptized into Jesus Christ" of verse 3. The ^Mjuried into death'' is not the baptism, but the effect of the bap- tism. ^^ Therefore we are buried by the baptism," so the Greek reads, ^4nto death," i. e. to sin. The "buried" is the same as "crucified" (verse G), as "grafted together in the likeness of his death" (verse 5) ; the same as ^^cir- cumcised with the circumcision made without hands, . . . buried with him by baptism into death" — not into Ava- tcr (Col. ii, 11, 12). The parties are raised, as Anderson, Wesley, and others have it, "by your faith in the energy of God" — not by the arm of the minister, as in immer- sion. 12. Again, this buried condition is given by Paul as evidence that all who are in it ^^ are dead to sin," "cruci- fied with Christ," " grafted together in the likeness of his death," "freed from sin," etc. But no one believes that water baptism is proof that we "are dead to sin," etc. JORDAN. 51 The apostles never appeal to vv^ater baptism as proof of ^' death to siii/^ Hence it can not be water baptism.* Wesley, Clarke, and the writers of modern times who agree with them mainly held proselyte baptism to be the baptism referred to; but immersionists unanimously hold that it came in later, and so reject the groundwork of Wesley^s and Clarke^s views. All those taking the im- mersion view translate "are" by "were buried.'^ But, 1. All standards on Greek grammar are against this, as I abundantly show in the Louisville debate. 2. All ancient versions are against it. 3. By this change we have Paul saying, to be consist- ent, "we were dead to sin,'^ but are not so now, but "con- tinue in sin;" "our old man loas crucified," but is not so now; "he that was dead loas freed from sin;" "for you loere dead, and your life was hid with Christ in God" (Col. ii, 12; iii, 3).t It should be remarked that, 1. No standard lexicon ever renders haptidzo by "bury." 2. The very few inferior ones that give it put it as a re- mote, metaphorical meaning. 3. Immersionists sometimes dare render the ohruo — "overwhelm" of the lexicons — by bury, so reckless are they. * For many other arguments and an elaborate defense of the jjresent tense of Eoinans vi, 4, in English, see Louisville Debate, Wilkes-Ditzler, pp. 644-648. In that, Winer, p. 217; Jelf, vol. 2, pp. 66, 67; Kuhner, Gram. 346-7, and all authorities support our present version in the tense " are buried." t Since I obtained Origen's Works ( nine volumes folio ) I was pleased to find that he cited all the texts I had cited in the Louisville debate — "I die daily;" ''Always bearing about in our body the dying of our Lord," etc. (2 Cor. iv, 10) ; " We who live are always delivered eis (into) death" — as the same as Komans vi, 4; Colossians ii, 12: "Always delivered; " " are buried by baptism into death ; " "to sin; " "our lives arc hid with Christ," etc. 52 BAPTISM. John iii, 5, is quoted to support immersion, as if emerg- ence out of the element was implied. It is here assumed, 1. That this is water baptism. It was not held to be water baptism by any writer we have ever met of the first three centuries ; yet we have thought it did allude to water baptism, but never to Christian baptism. 2. The Jews were accustomed to say, ^^ born of circum- cision^' (Lightfoot's Horse Heb. et Tal.). Did they emerge out of circumcision ? 3. There is nothing modal in the Greek word here used. It implies no more than to be impressed, influenced to the extent of change. "I have begotten you'' is the same word. It is often rendered "begotten" by A. Campbell, Anderson, and all immersionist translators. Hence, 4. It reads "born of water and of the Sjnrit.'^ Does "born of the Spirit" in the same sentence imply "emerg- ence" out of the Spirit? Surely not, bnt to receive the Spirit poured out upon them. As imraersionists cling so desperately now to John's baptism, we must notice the use they make of en in con- nection with the water. It is common to all, from Carson or Gale to Dr. Graves and Wilkes, to insist that en necessa- rily involves the idea not of instrumentality, — ^^with water," but " in water." Hence we have produced a vast array of texts never produced before on this subject. In the Greek from the Hebrew, 6' or v^ ^^ with,^ we have the expression scores of times in the laws of Moses, in every instance of which save two (unless I missed in count, and I was careful) the expression wash icith water, rendered " bathe in water " sometimes in James's version, is simply hudati — icith water. The en (^v) which the im- mersionists render "m" does not occur save in two in- stances. In other places the en occurs, clearly indicating. JOEDAN. 53 like the Hebrew preposition he, instrumentality — with. Ezek. xvi, 9 : ^' I have washed thee {en) loith water/^ If one shall say the "en" in that case points to immersion, we reply, first, the verse refutes that. " Then washed I thee with (en) water ; yea, I thoi^oughly ivashed away thy blood from thee, and I anointed thee (en) with oiV This language clearly imports that the water is applied to the person. It is figurative of course ; but, second, the with (en) oil settles the force of en to be with. The oil is poured on the party anointed. Yet en expresses it — with oil.* Half of the New Testament references in the common text use en, one half do not. In the places where en is used, the versions, like the Vulgate and Luther, have it with water. So Isaiah iv, 4 : God will '^ purge away the filth of the daugh- ters of Jerusalem, en with (or by) the spirit of burning.'^ In the books of Moses, in the Greek, en occurs forty- one times from Exodus xxix, 2, 4, etc. to Numbers xxxv, 25, en elaio — "with oil;" not once is it simply elaio where the oil is poured on the parties. In Leviticus xiv, 51, "And [shall 2Jererranei~\ sprinkle with them^' [en autois in the LXX, used by the apostles — the hyssop, blood, etc.] upon " the house seven times" (verse 52). "And he shall cleanse the house (en) en to haimati [kv TO) atixari] WITH the blood of the bird, and (en) with the running [living] water \_h toj udavc], and (en) with the liv- ing bird, and (en) with the cedar- wood, and (en) with the hyssop, and (en) with the scarlet." Here consecu- tively seven times en occurs in the Greek Scriptures, used by the apostles and early Christians indicating instrumen- tality every time — is repeated before every noun, meaning with each time, as none will question. The house was ••■ The same force of en (kv) is seen in Exodus xiii, 9 ; Revelation xiv, 15; vi, 5; Isaiah iv, 4; 1 John v, 6; and many other places. 54 BAPTISM. sprinkled with blood, with water, and en is used for the ^^ with '^ EVERY time. In Exodus xii, 9, " sodden {en hudati) with water.'' 1 Kings xviii, 4 : "And fed them [the one hundred prophets in caves by fifties] en, with bread and water" (verse 13), en, "with bread and water.'' Ezek. xvi, 4: "In the day thou wast born, neither wast thou washed (en hudati) with water." Often to see " with the eyes " is expressed by en ophthal- mois. So Ezek. xl, 4; 2 Kings xxii, 20; Zech. ix, 8; Sirach xxxv, 7 ; li, 35. " With power," is expressed by en dunamel repeatedly (Acts iv, 7, etc.) ; with the voice, en phonae, often (2 Sam. xv, 25 ; 2 Kings viii, 56 (55 Gr.) ; xviii, 27). In 1 Chronicles xv, 25, "with (cv) en, shouting, and (en) with sound of the cornet, and (en) ivith trumpets, and (en) v-ith cymbals, and (en) with psalteries," etc. In the Greek the en, with, occurs six times in that one verse as here for with. So 2 Chronicles xv, 14, it occurs three times for loith — " with a loud voice (en), with (en) trump- ets," etc. Cases could be multiplied indefinitely,* but these are more than are needed. But our advantage is greater still. While the inferior Greek texts somewhat divide the case in the New Testa- ment between the cases where en occurs with hudati, wa- ter, and simply hudati as dative of instrument, Avith water, the great modern scholars Tregelles, Tischendorf, Alford, etc., give us a far more correct Greek text with the en thrown out of Mark i, 8, also giving us Luke iii, 11, 16; Mark i, 8; Acts 1, 5; xi, 15, 16, against Matt, iii, 11; John i, 33, etc. — two Avho have en, and that en the facts just ■*See e. g. Genesis xlix, 11; 2 Samuel xiii, 22; 2 Peter ii, 16; 1 Thessalonians iv, 10. JORDAX. 05 given show means ivith. Above all we have already seen that the mode was given — baptized with the Spirit sent down from above, poured upon them. DECENCY HEALTH — CONVENIENCE. These questions are gravely discussed by Elder P. H. Mell, " Professor of Greek and Latin in Mercer Univer- sity, Georgia/' in a reply to Dr. Summers's Treatise on Baptism, pages 163-169. There are some facts to which we call their attention who favor immersion : 1. Immersionists wear suits of clothes made of India rubber and other w*ater-proof materials to protect them- selves when immersing candidates. Such suits are adver- tised for sale. 2. Suits of clothes are specially made for parties to be immersed, advertised as such, on questions of decency — designed to guard against indecencies in the act of im- mersion. 3. Baptisteries in such comparatively mild climates as Northern Kentucky, Ohio, Illinois, etc., have furnaces made under them to ivarm the vmter to guard against ill health, suffering, and discomfort. 4. In some cases in the same latitude the baptistery adjoins rooms that have special conveniences for warming and affording the immersed parties the means of changing clothes at once and without risk to health as well as im- proper exposure to gaze. 5. In one leading immersion church, corner of Fourth and Walnut (" Campbellite "), Louisville, Ky., screens exist to guard ladies from the sight of the audience while de- scending into the water, which are run back out of the way as soon as the lady is well fixed in the water to undergo 56 BAPTISM. immersion. The screens are run back between her and the audience as soon as she is dipped, so that she can not be seen as she ascends out of the baptistery. 6. Is not this admission of the weight of all the charges brought ? Is it not an advertisement of the fact that intel- ligent immersionists regard it as unhealthy, dangerous, in- decent in appearance and also impraGticable in a large part of the globe? 7. If warm rooms, furnace-furnished baptisteries, water- proof clothes for administrators, special suits for candidates be necessary in such latitudes as Louisville and Paris, Ky., Cincinnati, Chicago, and other cities, what of the regions in Northern Canada, Greenland, and various regions where it would take enough oil to support half a colony for months to make fire enough to melt ice enough to im- merse one person, and he or she most certainly freeze to death before such candidate could be dressed and warmed ? Is the gospel to be excluded forever from such latitudes? Without coal or wood, perpetual ice around them, in other less northerly regions so cold and chilly as that death is almost certain unless good furnaces were active under the baptistery and warmed houses adjoining, I can not see how any one can make immersion, as the one only mode, com- patible with the teaching and spirit of the New Testament. In a large part of the world it is utterly impossible — in larger regions impracticable. 8. A person immersed in filthy water, in mere filthy ponds, is not baptized at all. "Having our bodies washed with PURE water" (Heb. x, 22) does not mean filthy water. BAPTISM OUT OF THE LAVEE. 57 CHAPTER VII. Baptism Out of the Layer. The most perfect historic record of baptism that we have is that of the ancient Jews. It is that of the laver. Here we have a record — a history. It runs through fifteen hun- dred years. The data are most abundant. If we fail to get light from such a record, with such a vast literature, inspired and uninspired, encircling it, we may well despair of understanding the matter altogether. In this, the origin of symbolic baptism as a divine rite, commanded by Jehovah and performed by his peo- ple, we may clearly see the design and correct the many abuses of baptism. We can clearly see that it was sym- bolic, but not of death, of burial, of resurrection ; not a door into the church ; not an initiatory rite ; not for remis- sion of sins ; not really sacramental. In Exodus XXX, 18-21, we read of the laver that stood between the altar of burnt offerings and the door of the tabernacle. "Aaron and his sons shall wash (ixichats) their hands and their feet \_eh, Heb. min\ out of it.^'^ "And when they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not." " Thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the congregation, and ivash them with water (Ex. xl, 12). "* Exodus XXX, 18-21: Rachats; Greek, Koi, vitperac e^ avrov; xl, 30, viTTTiovTat e^ avTov; verse 31, kviTrreTac k^ avrov. This is carelessly ren- dered in James's version " thereat " for " out of it." 58 BAPTISM. Of the laver (verse 3) : '^And put water therein to wash (ek) out of it.^^ " Moses, and Aaron and his sons, washed their hands and their feet out of it (ek).^^ In the first hiver was water for washing both the Le- vites and the sacrificial meats. In the later laver, separate ones were made for washing the meats. The first time tliese baptisms were carried out is in Leviticus viii, 4-6, where Moses brought Aaron and his sons to the door of the tabernacle, according to the above commands, and washed them with water. 1. We are all aQ:reed that these laver washino-s were baptisms.* We have no dispute here. It is a unanimous agreement of both sides. In Hebrews ix, 10, Paul tells of the tabernacle services that "stood in meats and drinks, and divers baptisms'^ — "divers washings" in our version. All immersionists refer these to the washings of the laver and other like washings. Fuller, Gale, Hinton, Carson, A. Campbell, Judd, Ingham, Graves, Wilkes, all assert they were immersions, baptisms. Judith xii, 7 : " Washed herself [baptized herself] at the fountain of water.'' f Sirach (Ecclesiasticus, apocryphal) xxvi, 31 (some copies verses 31, 30): "He that baptizes himself from [touch- ing] a dead body, if he touch it again, what is he prof- ited by his washing?'' Mark vii, 4; Luke xi, 38, ap- ply haptidzo to the daily washings of the Jews. So do many other Greek and Hebrew writers. Hence there ip 'no controversy here. A. Campbell's language will represent them fully on the main issue. "And the laver filled with water. . . . In this laver . . . the priests always washed themselves * In Hebrew expressed by rachats; v'nrru, Xovu, etc. in Greek. 'I EBaTTTi^ETo . . . ETTi T?jo TTTjvTjo Tov v6aT0G. Conant tells US the Syriac reads ''immersed" etc. This is utterly untrue. It is aynad, wash. See on Syriac Version', amad, Chapter XXIV. BAPTISM OUT OF THE LAYER. 59 before they approached the sanctuary. '^ ^^This vessel ^vas called in Greek loutaer, and the water in it loutron. . . . Paul more than once alludes to this usage in the tabernacle in his epistles, and once substitutes Christian immersion in its place. ^^ ^^ Again, '^The divers washings [baptismois] of cups, etc. and things mentioned f among the traditions of the elders, and the institutions of the laver were for ceremonial cleansing. Hence all by immer- sion.^^ X Let it be noted here how explicitly he states the design of baptism as on^ma% instituted — "ceremonial CLEANSING.^^ The learned Baptist, Dr. Gale, elaborates the same thing (Reflections on Wall, vol. 2, p. 101, of WalPs His- tory of Infant Baptism), urging that rachats "1 think always, including dipping," — tells of this laver, cites 2 Chronicles iv, 6, on it, and insists that they dij^i^ed in it — immersed. 2. The next point is to determine tlie mode of these baptisms that ran through fifteen hundred years of daily and hourly occurrence. Immersionists say they immersed themselves in the laver. We deny this, and for the fol- lowing insurmountable reasons : First. By the original command, already cited from Exodus, they were to wash, not in, but (e^) '^out of it.'' * Chris. Baptist, vol. 5, 401. t Chris. Baptism, 167 ; Dr. Brents's Gospel Plan, 338-9, same in substance. A. Campbell cites the washings of persons in Leviticus xv andxvi entire, thus: In Leviticus xv, 5, 8, 10, 11, 13, 16, 18, 21, 22, 27. Here are ten divers bathings etc. Also Leviticus xvi, 26, 27 ; xvii, 15, 16. Also in Numbers xix, 7, 8, 19. He has it " sixteen different bathings." " These are therefore called by Paul divers baptisms, or baptisms on divers occasions " ! ! Chris. Baptism, 174, 177. Did mortal ever read such interpretations ? i It hardly deserves comment when a man tells us the Greek dia- phorois refers to different occasions. It means always different in kind — diverse. 60 BAPTISM. The words (min, ek) in Hebrew and Greek are repeated over and again by the sacred writer. Second. In every place in the Pentateuch where they were to wash in connection with the laver, it was either said ^^ wash out of it/^ or simply " wash with water." * Third. If any thing in all the Bible is clearly and re- peatedly stated it is that if any thing or person needed ceremonial clean shig from defilement, needed baptism, in every case where such person or thing touched a person or object it was defiled. If he touched water in any ves- sel it could not be used. If the unclean touched water, unless a fountain or confluence of running waters, the water became unclean, and could not be used for drink- ing, cooking, washing meats, or any thing (Lev. xi, 29- 36). If water in a vessel was touched by an unclean object the vessel, if of earthen matter, was to be broken ; if of wood, it must be rinsed out with water; if of metal- lic substance to endure fire, it must be burned out and sprinkled with water, and not used for seven days.f * 'Nlferai vdart. In all the five books of Moses I found en, ev, only named once with wash with water. We have seen its force already in such connections. t "These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth ; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind. And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean ; whether it be any vessel of wood, or rai- ment, or skin, or sack, whatsoever vessel It be, wherein ajii/ work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even ; so it shall be cleansed. And every earthen vessel, whereinto any of them ftilleth, whatsoever is in it shall be unclean : and ye shall break it. Of all meat which may be eaten, that on Avhich such water cometh shall be unclean ; and all the drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. And every thiny whereupon aiiy pai't of their carcass fall- eth shall be unclean ; whether it be oven, or ranges for pots, they shall BAPTISM OUT OF THE LAYER. 61 " Whatsoever the unclean person toucheth shall be un- clean/' " He that toucheth the water of separation shall be unclean until even/' '^ Whatsoever is in " any vessel wherein any unclean thing falleth " shall be unclean." Hence we have the plain Bible record for it that if any person needing ceremonial cleansing had dipped even his fingers or hand in the laver, or into any vessel of water, the water would be unclean, have to be thrown away, and the vessel broken if of earthen matter, burnt out if able to endure the fire. The ancient rabbins are full of additions to all this, so carefnl were they of outward ceremonies. In washing the hands, " If, therefore, the waters that went above the juncture (of the hand) return upon the hands, they are unclean.''* If the return of the water that had touched other parts than the hand, by returning U23on the hand defiled it again, how much more would immersion of the whole unclean person in the laver? And one after another would certainly not mitigate the matter. Fourth. The laver in Solomon's temple for these washings was cast at the fords of Jordan, placed in the temple (1 Kings vii, 23; 2 Chron. iv, 2-8), and was of great size, viz. ten cubits in diameter, five cubits deep — i. e. eight feet nine inches, and held water enough, accord- ing to Josephus, to make three hundred and seventy-five forty-gallon barrels of water. According to Dr. Gale it held nearly a thousand of our barrels of water. It was placed upon twelve molten oxen, which made it twenty- be broken down ; for they are unclean, and shall be unclean unto you. Nevertheless a fountain or pit, ^vhei^ein there is plenty of water, shall be clean; but that which toucheth their carcass shall be unclean." Lev. xi, 29-36. Num. xxxi, 23, 24; xix, 21, 22; Lev. xv and xvi; vi, 28; vii, 18-21. All these uncleannesses required baptism. Lev. xi, 26. -■• Lightfoot, Horse Heb. et Tal., II, 417; Alsop, 38; and many like cases given. 62 BAPTISM. one feet from the level of the floor to the top of the laver. * The water was brought in aqueducts under ground some four miles from a distant fountain, and made to rise up through the hollow pedestal into the basin, and then there were, first two, later twelve cocks at the basis out of which the water ran, at which the priests baptized. The laver was thus made twenty-one feet high to keep any unclean person from touching the water by which it would be defiled. If a person got into the vessel, then, he had, 1. To vio- late the express precept to "wash out of it; 2. He would violate all the facts in Leviticus and Numbers cited about not using defiled water; 3. Tie would violate the repeated precepts of the rabbins, who taught it " was better to die of thirst than disobey" the laws of rabbins. Lightfoot gives us many such facts; 4. He would have to leap twenty- one fed high to get to the top; 5. When in the vessel he would have to swim or drown, as it "contained" the amount of water named in 2 Chronicles iv; 6. He would have to leap down twenty-one feet on the solid stone pave- ment ; 7. The vessel would then have to be emptied of all its water, burnt out, and cleansed for seven days before it could be used. All this is involved by the immersion the- ory; 8. All this must be done in the presence of multitudes of men and women — of course the clothes retained on the person. "The basis of it [the laver] was so contrived as to re- ceive the water which ran out of the laver at certain spouts. At these spouts the priests washed their hands and their feet before they entered upon their ministry; for if they had put their hands and feet into the laver the "••■ In the Louisville debate I thought it by shortest measure fourteen feet. Walton shows it was twenty-one feet. BAPTISM OUT OF THE LAYER. 63 water would have been defiled by the first that washed therein. And the sea of brass made by Solomon was so high that they could not put their feet into it. The Tal- mudists tell us there were twelve spouts or cocks, in the form of a woman^s breast, to let the water out of the la- ver/^* etc. The mode of washing the meat out of the laver is given — ^Hhat on which such water cometh^' (Lev. xi, 34). Fifth. Joseph us, who lived in the apostolic age, was a high-priest of vast learning and candor, and baptized daily himself at the laver. He interchanges icash and sprinkle in speaking of the laver. '^The sea to be for the washing of the hands and the feet of the priests.'^ '^ Whence the priests might wash their hands and sjjrinhle their jeetP '"' When he [Moses] had sprinkled Aaron's vestments, himself and his sons. '' f He washed Aaron and his sons. Sixth. The Bible habitually speaks of a person being washed, just as we and all people do who wash only a given part of the body. John xiii, 5-10, records where Christ washed the disciples' feet, yet said, "If I wash tliee not," " He that is washed." In Matthew xxvi, 6-12, anointing the head with oil was done " to my body." Numbers viii, 7, applies the phrase "whole body;" in Greek (/rav ro o-a>//.a), to the face. So Job ix, 30. Hence (John ii, 6) the jars of water were for the purification of the Jews — washing. But did they immerse in those little water-pots and violate all their laws on purification at the same time? Seventh. The Targum of Jonathan, being a paraphrase and not literal, like those of Onkelos and Ben Uzziai, •==■• Brown's Antiquities, II, 189-141; Kitto's Cyclo., Art. Laver; Eneyclo. Eel. Knowledge, old edition, with pictures of it, and water running out for washing; Walton's immense picture of it, vol. \, Polyglott. t Antiquities, vol. 8, chap. 8, sees. 5, 6; vol. 3, chap. 6, sec. 2. 64 BAPTISM. shows the same truth on this question. On Exodus xxx, 19, where they were to ^Svash out of it/' he has it, "They shall take for a washing of purification out of it,^^ and Aaron and his sons shall sanctify (kadosh) with the waters their hands and feet." Again, " And put therein living waters for sanctifying, so that they should not fail nor be- come dead all days'' — forever. "And Moses and Aaron and his sons received (nasab) out of it [water] for washing, and sanctified their hands and their feet out of if' {min- yeah). Eighth. That is not all. In Christ's day, in addition to all these requirements — baptizing every time they touched a dead body, an unclean animal, or one who had touched the unclean or entered the house where the dead were — Mark vii, 3, 4; Luke xi, 38, and all Talmudic Avriters show that "all the Jews" as well as "the Pharisees" baptized every time they came from the market-place — public square of the city. A. Campbell, Anderson, and the Bap- tists translate Mark vii, 4, immerse. It is wash in our version. We ask immersionists how these Jews, in a coun- try so destitute of water as Palestine is from three to five months in every year, more or less, obtained water sufficient for such constant immersions? They tell us, then, of cis- terns twenty-two feet deep, sixteen feet wide, in some cases hewn out of solid rocks, in which water is kept for the dry seasons. Very well. But did they immerse their entire bodies in these cisterns? Here is a family of ten — hus- band and wife and eight sons and daughters. They bap- tized their various pieces of table furniture (verses 4, 8) as well as their "beds'' Mr. Wilkes (Louisville Debate) and Dr. Graves, A. Campbell, Gale, and Carson, and Ing- *Sirach xxx, 1, 30: (iaivTi^ofievoa airb vek^ov k. r. 1. with the "wash" of Numbers xix ; Leviticus xi, 29-36 ; xv ; xvi entire ; etc. BAPTISM OUT OF THE LAYER. 65 ham quote Maimonides, where they baptize their beds, in his day ''part by part/' These families often have five, ten, twenty, thirty servants, all of whom have to baptize every day from once to three or four times. Now who believes they all immersed themselves daily — men, women, male and female servants, ten to twenty — in the cistern of water out of which they daily drank, took water for cook- ing, etc.? Then they baptized their furniture and beds. Who believes they immersed these beds, couches, etc. daily in the cistern, and still repeated it daily for three months, yet daily used the water for drinking, cooking, etc.? But you have to believe it to hold on to the immersion theory. But you know it is not true. Aside from the repeated laws already quoted decency tells us it is not true. Jews so doubly nice they would not allow themselves in Christ's day to touch a gentile or one unclean if possible to avoid it, and would not go in where Christ was being tried lest they by contact be defiled — they drink water thus used ! ! Yet the immersion theory says they did ! ! No, sir; they all baptized by aifnsion. Now, then, the laver baptism extended through fifteen hundred years. Every Jew baptized every day, often several times. They generally numbered five and six millions. Let us put it at the loivest figure. Fifteen hundred years, three hundred and sixty -five days in a year, make five hundred and forty-seven thousand five hundred days. Then multiply those days upon the number of Jews ; put them at /oiir mil- lions on the average for fifteen hundred years — from Moses till the commission was given — we have one trillion SIX HUNDRED AND FORTY-FIVE BILLIONS FIVE HUNDRED MILLIONS (1,645,500,000,000) of instances of baptism, all BY AFFUSION, when John began to baptize Jews as a Jew- that Christ might be made manifest to Israel. We can 5 66 BAPTISM. now all see the force of '^ baptize with toater.^' Now, then, at first we saw that John, when only the few as yet came — no noise, no multitude yet named — the baptisms at Beth- any were so noiselessly carried on that it is only named by one writer, and then incidentally; so not a word is said of multitudes at JEnon — the noise and flush of the crowds are all over. At Jordan we have the multitudes (Mark i, 5; Matt, iii, 5) — 'Hhey at Jerusalem,^' as well as "all Ju- dea,'' etc. Now why did he go to those three places, at two of which were running waters, we know, and plenty of it at the first one ? Avhen so few as yet came — no allu- sion is made to water at all — at Bethany or in Bethany simply. 1. Such crowds, with all their animals, had to have, must have water. Round-lake Camp-meeting is not there be- cause of convenient places to immerse. Camp-meetings, armies encamped for a jew weeks, have to have much water. Here are thousands of people for many weeks, some months. Then much water was needed. But, 2. That much water had to be running water by the law of God. We cited many passages, especially Leviticus xi, 38, showing that fountains — so the Syriac and Arabic ren- der ^non — or "gathering together, flow^ing together" of waters coidd not be defiled, because running oif constantly, and fresh clean water coming into their place. If it had been even a convenient lake one hundred feet square and fifty deep in the middle, the moment one washed in it, or an unclean animal, person, or thing fell into it or stepped into it, or water running from your hands or face after ablution had fallen into it, it could not be used. But such crowds had to have water, use it for all customary pur- poses. Hence the running waters of the Jordan were soueht. BAPTISM OUT OF THE LAYER. 67 The moment the flush of the crowds is over John leaves the hot, low region of lower Jordan — the lowest spot above water on our globe, deep between ranges of hills, in about the latitude of Memphis, Tennessee, and so intensely hot that no city or village ever was built upon its banks in that region — and we next find him at ^non near Salim, for there was much water there, not deep; the word, polla never meant deep, but " many waters " or fountains is far more correct, as the Syriac and Arabic have it. There was enough water in the springs of those mountain regions for the numbers coming now for all customary pur- poses. Hence we have here Bible reasons for all we see. They baptized in ^non with water. They had known no other mode than affusion for fifteen hundred years. Cus- tom demands its acceptance here as the recognized mode. The primary meaning of baptidzo settles it as the mode. Instead of the facts forcing us from the primary import here they all point to it as the only mode. And if we want current or general usage, that has been the usage fifteen hundred years. Nay, the Jews of those days tell us how much water was necessary to their ablutions in general. '' They allot a one-fourth part of a log for the washing of one person's hands, it may be of two; half a log for three or four ; a whole log for five to ten, nay to one hundred, with this provision, saith Rabbi Jose, that the last that washed hath no less than a fourth part of a log for himself (Lightfoot, Horse, ii, 254). A log is five sixths (I) of a pint. One person then washed with near- ly one fifth of a pint. Its mode is told us by Pocock also — aqua effusa erase, with water j^oured out of a vessel, cup, or boAvl. Leigh gives the same citation. So well was it known that the baptisms of Mark vii, 4, were all by sprinkling, that the learned Greeks who G8 BAPTISM. duplicated manuscripts, translate baptisontai in that place rantisontai, '^sprinkle themselves.'^ The two oldest copies of the New Testament known thus translate it. Seven others do so. The reason was, that was a mere traditional obligation, and the baptism was not by divine authority. As it was not even by pouring in any case — always single in mode, and regarded by Christians as only a mode, they translate it sprinkle themselves. These are histoync facts, WITHOUT METAPHORS. Hence, Theophylact, the Greek father, commenting on Luke xi, 38, says, ^'Deriding their foolish customs, I mean, purifying themselves {katharidzesthai) before eat- ing." The apostolic constitution, 66, alluding to the Jews, says, ^' Unless they baptize themselves daily they do not cat. Still further, unless they purify (katharosin) with ica- tcr their couches and seats they will not use them at all.'' John ii, 6, tells us of the "water-pots, after the manner of the purifying of the Jews," which held two or three firkins apiece — i. e. six gallons. Could people immerse themselves in these jars of six gallons? " Benaiah struck his foot against a dead tortoise, and went down to Siloam, where, breaking all the little particles of hail, he baptized himself."'^ He touched a dead body ; that required bap- tism. His baptism was performed by means of melted liail — a handful of water. Hence, Lightfoot, than whom we have no higher authority on such subjects, says, allud- ing to the cases of Mark vii, 4, " That the plunging of the whole body is not understood here may be sufficiently proved hence ; that such plunging is not used but when pollution is contracted from the more principal causes,t ... for an unclean thing, . . . from water of purifying, ■--Lightfoot, Horje Heb. et Tal., vol. 3, 292, we tebal. t And this only " laier,'' as Pocock and Castell say and show. BAPTISM OUT OF THE LAVER. 69 etc." (Rabbi Solomon).* ^' Baptismous washing applied to all these; ... in respect to some things, of washing only (that is, pouring water); and in respect of others, of sprinkling only, f THE LAVER-WASH AND MAIMONIDES. Elder Wilkes, % Dr. Graves, § and all other immersion- ists have relied on Maimonides, above all authorities to settle the issue between us and them on the import of wash among the Jews. They cite this Rabbi to prove that in all cases wash [i-achats] involved a complete immersion of the whole body in water. It is thus cited: ^'Wher- ever in the law washing [y^achats^ of the flesh or clothes is mentioned, it means nothing else than dipping of the whole body in a laver; for if a man dips himself all over [notice that wash himself all over is the word in Maimonides] except the tip of his little finger, he is still in his uncleanness.^' Not unbaptized. Below they quote again: ^'A bed that is wholly defiled, if he dip it part by part is pure." I have the original of this by the Rabbi. 1. Dr. Graves, as always he seems to do, blunders as follows in introducing M., thus : " But I want to know how I am committed to the theory that the purifications of the Old Testament were so many baptisms ? I will tell him how I will commit myself to it. In every case of purification when taval is used, I will say that Avas by the * Lightfoot, Hor£B Heb. et Tal., vol. 2, 417, 418; Sol. in Kelm., chap. 1. t Ibid. J Louisville Debate, 563. § Graves, Carrolton Debate, pp. 113, 493; Ingham's Hand-book on Baptism, 373. 70 BAPTISM. immersion of the whole body, hut in no other cases '^''^ (p. 112, 113). The next point m this is that such a thing never occurs in the whole Bible. Taval is not once used for purification, or to accomplish its washing in a single place in the Bible. But, 2. I will give a close and literal translation of this Rabbi: ^'Wherever in the law washing [ixcchats'] occurs, cither of the body [bashaj flesli] or of the garments, from \inhi\ defilement, nothing else is to be understood than the Avashing \tahelcili\ of the wdiole body at a fountain [or in conceptacle of water]. And that which is said [here extra defilement is described and omitted here], ^and he shall not wash [shatap1i\ his hands with water,' is to be understood as if he said he must wash [sJiitabidy tebar\ his whole body with water. And after the same order shall other impurities be judged of; so that if one should wash himself all over \_kuIo~\, except the extremity of his little finger, he is yet in liis unclean ness." 3. This was w'ashing for extraordinary defilement, not ordinary purification. 4. It is here shown even by that version of it that one may baptize himself without washing or dipping himself ^•'all over." 5. No question is here raised by the Rabbi about or- dinary baptism by perfusion or dipping, but whether for certain kinds of pollution "washing all over'' was not necessary. 6. It does not declare, taking their version, that dip- ping is necessary to baptism, but declares if any part in the case given be unwashed he is still unclean, simply. *Had Dr. G. cited Kabbi M. in the actual debate, the exposure would have followed in the next speech. I did not find out he had slipped it and his authors in the published debate till my eighth speech, where I answer it. BAPTISM OUT OF THE LAVEE. 71 7. It admits that complete immersion is not required even in complete defilement, but all parts must he touched by the water in such cases. ^^A bed that is wholly defiled, if a man dip it part by part, it is })ure." Here their own citation shows that bury, cover, immerse, dip is no essen- tial point. First one part of the bed then another is put into the water for cleansing. This is not immersion in the sense Baptists, etc. mean — only a small part in at a time. Do Baptists dip a subject "part by part?'^ 8. Let us analyze the further assumptions of immer- sionists here. First. The word used for this wash is rachats, which never means immerse or dip, but primarily is ^^to pour out, drip.-'^ See the chapter on Wash. Second. Kabas is used to define this word, which no lexicon ever renders by dip or immerse. Third. Shataph figures as the main word for their ^^dip,'^ ''immerse,'^ which Gesenius defines by a "pouring rain,'^ Furst by a "rain-gust," and is used (1 Kings xxii, 38) for washing the chariot at the pool. Did he dip it? Fourth. Tabhal is used several times, which primarily means "to sprinkle,'^ and all the greatest authorities tell us is used where the ^'object is merely touched by the liquid in part or in whole."* See tabhal. 9. But after all this, Maimonides lived late in the twelfth century after Christ, was an Arab converted to Judaism in that century. He is just eleven hundred years too late to know of what he speaks only as he saw it in those dark ages. Against him we oppose Onkelos and *It may be noted, Dr. Graves, forgetting himself, introduces Dr. Alting (Debate, p. 493) as "so distinguished a scholar " on Eabbi Mai- monides's point, renders it "the washing of the whole body is either added or understood." Opera Tern. lY; Com. on Epis. Heb. 220. That is well, and refutes his assertions about Alting and Maimonides. 72 BAPTISM. Jonathan Ben Uzzial, who lived before Christ (see them quoted in the Laver), and Josephus, who lived in the days of Paul^ and Pocock, who above all men examined Mai- monides, had all that Rabbi had and infinitely more be- sides, Castell, Lightfoot, Wetstein, Buxtorf, Leigh, Schind- Icr, Stokius, Kimchi, and a host of others, besides the iacts of the Bible in the laver baptisms. Of Maimonides, Dr. Gale, the most learned of all Baptists in Rabbinic learning, says, "As for Maimonides . . . [he was] per- fectly besotted in the idle dreams in which their boasted knowledge chiefly consists, and consequently even he can not be much depended on ; besides he lived not above six hundred years ago, . . . therefore could know what was ])racticed in our Savior^s time no better than many can now." Reflections on Wall, Wall, vol. 2, 102, ed. 1862, in two volumes. We dare not lose sight of the symbolic import of baptism if we wish to be scriptural in its use. As it had always been symbolic of the religious innocence or quali- fication effected in the sinner or priest by the " Avashing of regeneration," the spiritual cleansing, so Ephesians v, 25, 26; Titus iii, 5; Hebrews x, 22, show that in the latest apostolic records baptism represented the spiritual cleans- ing, was symbolic of " sanctify," "cleanse," "wash." But it is "with jpure water." No one dipped in a muddy or filthy jDond or creek of water where stagnation and accu- mulated filth stain the water is baptized. His body is not "washed with pure water." As this is spiritual water alluded to, just as the heart sprinkled in the same verse is spiritual, yet all such metaphorical allusions have the literal as their basis. Hence none but pure water can con- stitute symbolic baptism. It is because of the supersti- tious uses baptism has been devoted to, and the unscrip- BAPTISM OUT OF THE LAYER. 73 tural supposition that mode is the baptism, that has led to dipping in filthy, stenchy, foul holes of half mud, half filth, etc. that utterly disgraces the rite and obscures its beauty. If any one doubts the pure symbolic import of baptism let him examine in full its origin. 1. Exodus xxix, 4-6; xxx, 18-22; Leviticus viii, 4-6; Numbers viii, 7. 2. The allusions to it in the Prophets: Psalm li, 1-10; Isaiah i, 16; iv, 4; xliv, 3; Ezekiel xvi, 9; xxxvi, 25, 26. 3. John's baptism (John iii, 23-26), where it was a " pu- rifying,'' and translated in the old ^thiopic and other ancient versions ^^ baptism '^ (Matt, iii, 11) ^Svith water unto {eis) repentance." 4. The allusions recited above. Acts xxii, 16, compared with ix, 18, 19, "Be baptized and wash away thy sins in calling on the name of the Lord'' — the six versions made before James's all thus read. Eph. v, 26; Titus iii, 5; Heb. X, 22. 5. After John was imprisoned Christ called his apostles. Mark i, 1-4, 16-20; Luke iv entire; then v, 2-12, and vi, 12-14; Matt, ix, 9, etc. From that day till after his death Christ does not have any one baptized, does not name Christian baptism to any one till just before he ascended (Matt, xxviii, 18, 19); and hence as John's baptism was only symbolic of the Spirit's cleansing, it follows it is only so still, as the commission made no limitation nor gave it any new force save the naming of the Father, Son, and Spirit. 6. The apocryphal use is cleanse, and nothing more. Judith xii, 7 ; Eccles. xxxiv, 25 : Washeth — baptizes — from a dead body, " What is he profited by his cleansing if ho 74 BAPTISM. touch it again ? " So Tobit ii, 5 : Louo, wash, after touch- ing a dead body. 7. As before shown, the real import and design of any rite is always involved in the ground-form, or elements used, and if a mere action involving not external elements, then in the proper import of the word used, as circum- cision. Hence in the lamb and its blood is found the true sym- bolism of the Passover, pointing to Christ our Passover. In the day God rested from labor is the ground of import to our Sabbath. In the meaning of circumcision in the Hebrew, cut off, separate, is the symbolism of circumcision — the heart sep- arated from sin (Col. ii, 12; Rom. ii, 28, 29), and the men, as Abraham, the Jews, etc., separated to themselves. Hence among all nations on earth in all ages water represents cleansing and innocence in its symbolism. It never symbolizes death, but represents just the reverse — life constantly. It never represents burial nor resurrec- tion. All that baptism was ever designed to represent is seen in its recognized import. We have seen that for fifteen hundred years baptism, from its institution as a rite till Christ came, was by affu- sion in all cases. That in all cases it was symbolic also. We will see in the future that the Jews constantly used words that meant both pour and sprinkle — the same word or words. The plentiful pouring out of the Spirit prophesied of so often may have led the apostles to the preference they give to jwur over sprinkle. Hence we may justly suppose pouring became their favorite mode over sprinkling. It is preposterous to suppose that the Jews who believed in Christ and who, even late in the apostolic age, like Paul, kept ^'the purifying of the Jews" BAPTISM OUT OF THE LAVER. 75 (Acts xxiv, 18; John ii, 6), as he was ''purified in the temple/^ were immersed for baptism when affusion had been the universal practice for fifteen hundred years. Unless some fact shows a change we are to suppose the old practice was continued. Jesus gave the commission (Matt, xxviii, 18, 19, 20) under which we today act — dis- ciple all nations, all the gentiles, ''baptizing them,'' etc. He does not say " with water,'' for it had been used fifteen hundred years — was well understood. He makes no change in its design, mode, purport. The only modification given was, " In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit." Hence the long-established mode was continued. 76 BAPTISM. CHAPTER VIII. Baptism — Revival of Learning — Classics — Lexicons. From the dawning of the Reformation, 1520-1522, till the present time there has been a sad and almost ruin- ous war of words on the question of how much water is required to administer the ordinance of baptism. As the immersionist side was espoused in the main by very igno- rant and fanatical and even turbulent men at first, and the church was settled by the state, scholars took little or no interest in the controversy. Being satisfied that affu- sion was scriptural they devoted their attention to other and (to them) more interesting matters. Not until the middle of the seventeenth century did any eminent scholar defend the extreme views of the anti-pedobaptists. The pedobaptists devoted all their attention, so far as baptism interested them, to a defense of infant baptism, especially from the historic standpoint. In England since the days of Dr. Gale, and more re- cently Dr. Carson; and in the United States, especially within the last forty years, it has become the most ab- sorbing topic in the catalogue of religious dogmas. In Germany it has never excited any attention among the learned worthy of notice. The parties favoring affusion labored under a great disadvantage by allowing both sides to adhere to a course of argumentation destitute of, and antagonistic to, all EEVIVAL OF LEARNING. i( sound and recognized rules and laws of philology. AYord- building, root-derivation^ and all the laws by which schol- ars arrive at a correct knowledge of the force and mean- ing of words were ignored, and a wholly unscientific method persued. The immersionists and many pedobap- tists treated the subject as if their interpretation of Ro- mans vi, 3, 4; Colossians ii, 11, 12, settled the meaning of the word, and so philology was ignored. Had Frank- lin, Morse, Galileo, Kepler, Newton, and Bacon investi- gated the phenomena of nature from such unscientific standpoints the world would still be in profound ignorance of electricity, philosophy, and astronomy. The great body of pedobaptists Avho favor immersion, such as Selden, Wall, and many others, though admitting the scripturalness of affusion, assumed that Jewish prose- lyte baptism was practiced before and in the apostles' days. Baptist w^riters contend that it was a century or more, not to say three or four centuries, later than the apostolic age. The Jews of the Middle Ages baptized and still baptize gentile proselytes generally by immerson. Hence Selden, Wall, and other pedobaptists who favor immersion do so almost exclusively in the belief that the Jewish j^i'oselyte immersion of the fourth century a.d. was apostolic in its date and also perpetuated by the apostles. It is not fair to take the evidence of these men in favor of immersion, as all Baptists do, and yet utterly repudiate the only ground and evidence that these distinguished scholars relied on as furnishing the proofs of immersion. Another fact has misled many and puzzled not a few. The allusions to the Spirit of God moving upon the Ava- ters; hovering over the waters; the voice of the Lord upon the flood, etc. induced the settled conviction among many fathers, such as Tertullian, Origcn, and others, that 78 BAPTISM. the Spirit of God imparted a divine efficacy and virtue to the water, by which those who received baptism had the grace of God imbibed from the water. It had a ^^ med- ical virtue" that sanctified the nature of man. The Jews superstitiously fell into the same error on the approach of the Dark Ages, and hence they would either merse the whole body under the water, or mersed the person waist or neck deep; both were practiced to imbibe the saving grace, while the baptismal water was poured upon the head. The many ancient pictures representing Christ and others as baptized standing in Jordan are illustrations. These superstitions led to the more general practice of immersion in the Dark Ages. The Latin and Greek fa- thers practiced trine-immersions — ^Hhree dips for one bap- tism" — for many centuries. A single dip for baptism was wholly unknown for the first three centuries of tlie church after Christ. Hence immersion was tlic prevailing, almost universal mode in Europe when learning was revived in the fifteenth and sixteenth centuries. It is only within the last forty years that the Indo-European languages, Greek, Latin, etc., have been studied from scientific stand- points, and those great laws and affinities of language discovered that underlie a correct knowledge of those languages. So of the Hebrew, though in the seventeenth century Hebrew and Syriac advanced far beyond Greek, but retrograded again. After Greek learning was lost in the western part of Europe, for some seven centuries it remained unknown, unread throughout Germany, England, France, Italy, etc. Not until the fall of Constantinople under the Turks, May 29, 1453, was it revived. The Vatican library was not founded till under Nicholas Y, 1447. In 1445 it con- tained only five thousand volumes. Wycliffe's (1382) and CLASSICS. 79 the German versions (1460-1470) were from the Vulgate Latin. They knew nothing about Greek. In the beginning of the fourteenth century only four classical manuscripts were found in the Library of Paris, and they were Latin. The Academical Library of Oxford in the year 1300 a.d. consisted of a few tracts. Greek was not introduced at Oxford nor in England till a.d. 1485 to 1509.* It was not introduced in France till 1458 nor in Germany till 1471. Even Latin was so little known in classical forms that in 1254 the names of Yirgil and Cicero were unknown in Italy and France. In 1513 Gar- land said Greek could not be read in France. The first effort to teach Greek in England was under Grocyn (1485- 1519). The first Greek grammar published (Lascaris's) in France in 1476. The first lexicon (Craston's) in France in 1480 — "a very imperfect vocabulary." f ^^For many years" this ^'continued to be the oyily assistance of the kind to which a student could have recourse. The author was an Italian." J In 1521 the first Greek characters appear in England in a book at Cambridge. § In 1533 ^'some Englishmen began to aifect a knowledge of Greek." || In Scotland it was not yet pretended, but began to be studied in 1534. Not till 1550 was a Greek lexicon or grammar printed in England. 1[ The first editions of Greek authors were very defective, and generally later writers, such as ^lian, Epictetus, Plutarch, or mere selections of Hesiod, etc., up to 1523. The Etymologicum 3Iagnum of Phavorinus, whose real name was Guarino, published at Rome in 1523, was of some importance, while no lexicon but the very *-Hallam, Middle Ages, 548. t Hist. Lit., by Hallam, vol. 1, 130. t Ibid. § Hist. Lit., I, 182, by Hallam. II Ibid. 183. ^ Hist. Lit., I, 184, Hallam. 80 BAPTISM. defective one of Crastoii had been printed.'^* It is only a compilation. Erasmus taught Greek at Cambridge where Tyndale, the first pretending translator of the Greek Testament into English, studied (1503-1514). These wretched and defective works were their only sources of information — Craston\s their only lexicon. Vatable (Vatabulus) was the first Hebrew professor in France (1534 to 1545). He, in infancy of the study of Hebrew in Western Europe, is often paraded by immersionists as a great authority, even by such men as Gale, Ingham, etc. With these encumbrances we are surprised at what Tyn- dale, Calvin, Luther, and others accomplished; but all can see what a miserable subterfuge it is to quote the opinions of these men as an ultimate authority, or on a primary meaning on baptidzo and bapto, when, however gigantic their intellects, yet the age ; the very defective aids ; the non-appearance as yet of the best Greek writers ; the prev- alence of the later and defective Greek writers over the earlier and better, as far as publications went, all show that verbal criticism was sadly defective and philology unknown. Of Luther, the Hebrew lexicographer ^^ Simon has charged him with ignorance of Hebrew, and when we consider how late he came to the study of either that or the Greek language, and the multiplicity of his employments, it may be believed that his knowledge of them vfdi^i far from extensive.''^ Eichorn accounts for it "in the lamentable de- ficiency of subsidiary means in that age'^ (iii, 317). Yet " from this (Luther's) translation, however, and from the Latin Vulgate, the English one of Tyndale and Coverdale, published in 1535 or 1536, is wholly taken.'' f ^Ibid. 177. tHallam, Hist. Lit., I, 201; Simon, Hist. Critique, V. T., p. 432; Andres XIX, 169. REVIVAL OF LEAIIXIXG. 81 Such were the materials on which James's version is wholly based, such the aids of that age. Scotus, Aquinas, etc., also are paraded to decide baptidzo by Booth, Ing- ham, etc., when they never saw a Greek alphabet in their lives ! Such is the treatment this question has received ever since it was mooted in the sixteenth century. Up to 1550 " no Greek grammars or lexicons were yet printed in England " (Hallam).^ They were yet dependent mainly on such writers as Craston, Aldus, etc.; those works "gen- erally very defective through the slight knowledge of the language that even the best scholars then possessed. ^'f We ask now, of what value are the opinions of such author- ities in verbal criticism as compared with those that arc the result of a scientific and exhaustive examination of the facts involved? We constantly see the men who flourished in and about those times, Beza, Casaubon, Calvin, Zwingle, Luther, paraded on this question, with hosts of far inferior ones, when on such matters their opinions are of no more value than they would be on astronomy at that time. Many great and essential facts and principles in language, as essen- tial to accuracy in philology as the microscope, telescope, and spectroscope are to science now, were wholly un- known to that age. Not till after Tyndale's New Testa- ment Avas printed (1526), based on Luther's (1522), did the first effort at real lexicography appear — the Commentaril Linguce Grcecce, Paris, 1529. " This great work of Bud- dseus has been the text-book and common storehouse of succeeding lexicographers . . . His authorities and illus- trations are chiefly drawn from the prose writers of Greece, the historians, orators, and fathers. \_Note that.'] With the poets he seems to have had a less intimate acquaintance '' (Hallara.)I Yet this very class, poets, are the first by - Hist. Lit., I, 184. t Hallam, Hist. Lit., I, 248. t Hist. Lit., I, 178. 6 yell as Passow, Kiih- ner, Rost, Palm, Pape, in Greek, have advanced these departments immensely, and the work is only fairly begun. To return now : The lexicography of the past centu- ries, as well as all the English versions, were wholly by IMMERSIONISTS — Called dipping then — under immersion INFLUENCES AND LATVS. Yet havc they not filled the land with the cry of pedobaptist lexicons, concessions, ver- sions, as if they were affusionists ? Dr. Conant, Baptist (Baptizein, p. 138-9), quotes the statutes of England from Edward VI (1549) to Charles IT (1662) for dipping as the law, save in cases where a physician certified that the child was too delicate to be dipped. A. Campbell quotes the same (Ch. Baptism, pp. 192-200). See Louisville Debate, pp. 522-3, and M. Stuart on Baptism, pp. 152-3, and Introduction by J. R. Graves, p. 24, where it is proved '4hat the English Church prac- ticed immersion down to the beginning of the seventeenth century, when a change to the method of sprinkling grad- ually took place.^' But James^s version followed the Bishops' Bible, both followed Tyndale's, on baptism in New Testament. It is a reprint of that of 1526 in these respects. At this time all agree no change in favor of sprinkling had been thought of in England or France. Tyndale was an out-and-out immersionist, as Graves, Conant, A. Campbell, etc. prove. A. Campbell quotes him to this eifect, as well as Conant (Baptism, p. 140), and adds, ^^The translators of the common version were all, or nearly all, genuine Episcopalians, and at the very time they made the version were accustomed to use a liturgy which made it the minister's duty, in the sacrament of REVIVAL OF LEAKXIXG. 8o baptism, 'to take the child and dip it in the water ^ con- tained in the font. I have seen copies of James's version, printed in 1611, which contain the Psalms and service of the church, in which frequent allusions are made to immersion, all indicative of the fact that it was then [1607-1611] regarded as the primitive and proper bap- tism; consequently, these translators accepted the king's appointment and restrictions, to retain baptize and bap- tism rather than translate them,* and on no occasion favored the innovation of sprinkling by any rendering or note marginal in that translation." Benedict, the great Baptist historian, quotes Ivimey's History of English Baptists (vol. 1, pp. 138-140) thus of the years 1616 to 1633, in England: ^^ Immersion being incontrovertibly the universal practice in England at that time," etc. (p. 337). I presume this does not mean that individuals at that time were not baptized by pouring at least, but that immersion was practiced over all the king- dom — was general. It agrees with the facts of Wall (vol. 2, p. 581) and note there as to Dr. Whittaker's influence, beginning 1624. Since the above was wM'itten Dr. Graves (Debate, p. 425) quotes Wall, part 2, chap. 9, and indorses it as say- ing, "As for sprinkling, properly called, it seems it was at 1645 just then beginning and used by very few. It must have begun in the disorderly times after 1641, for Mr. Blake, who lived in England in 1644, had never used it nor seen it used.'^ Notice now the clearly-made-out facts : 1. James's version, so far as baptism is concerned, is Tyndale's, 1526 — a real immersionist. * There is no special restriction as to baptism in his instructions. The fact that all versions in kindred tongues, from the Itala, Jerome, Wycliffe, Tyndale, Coverdale to James's always anglicised the word v/as suificient reason for it. 86 BAPTISM. 2. Not till after the appearance of Dr. Whittaker's work (1624), fourteen years after James's version was completed and thirteen years after it was published (1611), did any one advocate sprinkling. 3. As late as 1645 sprinkling was only beginning to be practiced. 4. Still as late as 1662 the civil statutes re-enacted dip- ping, and Wesley, as a British subject and chaplain to Governor Oglethorpe, as late as 1736 rigidly adhered to it in the case of Mrs. Parker's child, Georgia being then a British colony. 5. James's translators were educated by immersionists altogether, used lexicons and notes wholly steeped in im- mersion prejudices, under immersion laws. Hence, truly, 6. They never favored sprinkling "by any rendering." No, they translate it that Christ went '^straightway up out of the water '^ in utter violation of all Greek usage, and where in the Pentateuch it is "ivash with water" repeatedly they render it "bathe in water," in utter contempt of the Greek, Hebrew, and common sense, as if it were a medical and not a religious rite, cleansing, washing, bathing not being the object. Buddieus never studied the older and purer Greek writ- ers at all. He only studied closely the law-terms of any. His is the great lexicon till Stephanus. He completes his enormous work in twelve years; copies large parts from Constantine, a work full of defects, blunders, errors. Many of the best Greek writers were not accessible, not edited yet or convenient to him. They came to their work and to baptidzo not as scientists, not as philologists should, but crammed with superstitious ideas of the " magical effect of baptism," looking at it largely as settled by ecclesiastics, carrying thus the huge bulk of the rubbish of the accumu- REVIVAL OF LEARNING. 87 lating superstitions of a thousand years. Yefc they are paraded as if prejudiced in favor of affusionistsf They ). He repeats it (p. 96) and adds, "Lexicographers are necessarily dependent on the sense in which Avords are used, to ascertain their meaning. But it is not impossible for them to mistake the sense. If they do, there is an appeal from their definitions to the usus loguendi, which is the ultimate authority (p. 96). A. Campbell's Christian Baptism, p. 122: "The mean- ing of a word is ascertained by the usage of those writers and speakers whose knowledge and acquirements have GREEK LEXICONS — FIRST ON BAPTO. 109 made them masters of their own language. . . . We, in- deed, try the dictionaries tliemselves by the classics, the ex- tant authors of the language." See 127, 130-133, also. To the same effect speaks Ingham (p. 43), and then quotes Carson as above at length. Conant Avrites his whole work on this assumption, appealing at once from the lexicons. So does Professor Ripley and all the rest. We fully ac- knowledge the justness of their position, though not their inconsistency in such wholesale repudiation of lexical authority. Yet we are bound to admit the principles they act upon, that lexicons are not '^ultimate authority J' But in appealing to the " ultimate authority," and mak- ing an ^^ inspection of the passages in Avhich it occurs," knowing that w^ords in all languages are always changing, as A. Campbell and others tell us, and as demonstrated in these pages so fully, we will not pursue the unscientific and strange method of Carson, M. Stuart, Beecher (Dr. Edward), Gale, and others of confounding and confus- ing baptOj the root, with baptidzo. 110 BAPTISM. CHAPTER XI. Bapto in Greek Weiters. Drs. Gale, Carson, A. Campbell, M. Stuart, E. Beecber, etc. confound hapto and haptidzo in a beterogeneous mass. Tbey first cite a sentence with hapto in it, tben a few with haptidzo in them, then a few with hapto, until only Greek scholars can tell the difference in the words. Their mean- ings are utterly confounded. Along with tbese, Conant, Dale, Ripley, Vossius, Suicer, and all the rest have paid no attention to, first, the dates* of authors, so as to trace prunary uses, trace developed meanings, and arrive at some conclusion tbat would be satisfactory, or at least give promise of such a result some day; second, the relative merits of writers in Greek ; third, periods of the Greek language in which marked changes occur, as from Plato to Polybius. In a word, they seem never to have thought of the fundamental principle in all philology, that system, order, development of language, cbronological order must be observed. As a sample of the reckless manner of treating this subject. Dr. Dale, in his late works on bap- tism, when treating on hapto, its primary meaning, to be determined by ^^ inspection of the passages" in which it occurs, entirely ignores every rule or principle by which a primary could be discovered. He cites his^rs^ passage to * Conant and others often give the age in which an author was born or wrote, but have no chronological order at all. That is the point of value. BAPTO IN GREEK WRITERS. Ill find a primary from an author who flourished some twelve hundred years later than Homer ! He inspects a passage nearly a hundred years later than ^schylus. And he uses the word primary in the sense we do and in that of all scholars on the subject of primaries. Such has been the unscientific method on this subject. Nor does he ever hint that between even Plato and his Iron-age author there had been a great breakdown in the language — a fact auy lexicographer of note would have told him of in his introduction. Is it a wonder that no definite philolog- ical facts could be settled upon, but merely some surface facts discovered but not explained. We will see more of this under baptidzo. To trace the primary meaning, then, of bapto, the uni- versally admitted root of baptidzo, we will give all the earliest occurrences of the word that have been found, unless by accident some have escaped our observation, which would not materially change the question, though if it did it would likely be in our favor, since the other side has produced all they could, and we select mainly from them. We will begin by giving a summary of Drs. M. Stuart and Dale, when producing all the texts they could on bapto, giving the ages in which they lived, and without any scien- tific order. And Dale at least wants to prove immerse as the primary of baptidzo, and dip as that of bapto. Dale begins with ^lian, A. D. third century. He renders bapto dip, fourteen times; dye, fourteen times; imbue, seven times; temper, two times; smear, one 112 BAPTISM. time; stain, one time; wash, four times; moisten, two times; wet, one time — forty -seven. Of these forty-seven cases, as rendered by him, we have 1. Thirty-three against fourteen for dip. 2. Some of these cases are partial dips, a very slight and not a total penetration into the element by the object said to be hapted. 3. In no case was there an immersion, i. e. sinhing. 4. All the oldest authorities fail to furnish a case of dip or plunge, when Dale was seeking for proof of dip as the primary meaning. We will give his renderings of the earliest occurrences of the word. In Homer, stain, temper. In ^schylus, temper. In Herodotus, wash. In Aristoph- anes, smear, wash, dye, dip. In Sophocles, stain, temper. In Euripides, stain. In Aristotle, moisten. In Plato, dye. This is a sample, though we may not have counted as ac- curately as in the other counts, where we took greater pains still, more being demanded. 5. For five hundred years after bapto appears no case of a literal dip occurs, but stain, where it is by affusion, temper, wash. 6. In the next two hundred years dip appears as a meaning only twice against a large majority of cases pointing to affusion, aspersion, as the modes by which the objects were stained, moistened, dyed, colored, washed, smeared, etc. II. M. Stuart's summary on bapto. So strongly does Stuart favor the immersionists in their over-estimation that Dr. J. R. Graves, 1856, published his book on baptism, taunting the other side that they would not publish it. BAPTO IN GEEEK WRITERS. 113 1. Of fifty-six occnrreiices in classic and non-Biblical usage he renders it by dip, dye, color, smear (Dr. Carson and other Baptists render it " smear"), thrust, bathe, tinct- ure, tinge, plunge, wash — ten renderings. 2. In these fifty-six cases he has seven full dips, nine where it was partial, not total — sixteen for dip. This gives forty-nine against seven total dips, or forty against sixteen for dip, partial and total. It is forty-nine against seven plunge — they doubtful, very. There is no immerse. He gives thirty-three against the sum-total for dip and plunge. 3. If, as our opponents assume at least that current usage determines the primary meaning, then dip is not the primary meaning of bapto, and immerse does not even enter court with a plea. H. Stephanus, though educated under all the prejudices of an education among immer- sionists, shows in his great Thesaurus that moisten, stain, paint (fuco), prevail by great odds over dip as a meaning. BAPTO FROM ONE THOUSAND TO FIVE HUNDRED YEARS BEFORE CHRIST. Two writers occur in this period who use baj^to each twice. Homer, before Christ one thousand years, by popular date, round number. 1. Batrach v, 218: Of a frog pierced and slain in battle he says, ^^He fell without even looking upward, and the lake (ebapteto) was tinged with blood.'^ * Here the effusion of the blood from the delicate veins of a pierced frog is what bapted the lake. Small w^ere the drops, deli- cate indeed was the stream from such a source. Yet the * 'EfiaTrrero 6' a'ifxari. Ic/avjj. 114 BAl^ISM. lake is bapted with the affusion of the few drops of blood that spun out from its veins. Here, too, we have, first, a clear case of very delicate effusion, aspersion, from bapto. Second, it shows how stain, color, tinge, dye, came as a meaning of bapto. 2. Odyssey i, 302 : " As when a smith tempers (bapfei) a hatchet or huge pole-ax with cold water," or " in cold water. '^ Here bapto may imply such a partial dip as we often witness in the shops where smiths temper ^' a huge pole-ax '^ or a hatchet. The edge is slightly dipped. But from the context this does not seem to have been the allu- sion. It was more likely the well-known process of put- ting some cold water on the anvil, placing the ax or hatchet on it, and striking a blow Avith the hammer, which makes an explosion or report louder than an ordinary gun. This is done constantly in tempering axes and hatchets. 1. We have in Homer no immerse for bapto. 2. We may barely have a case of partial dip, but it is extremely doubtful. 3. More likely in both cases it is aspersion. 4. Any way, one of them is a clear case of aspersion in this the first known Greek author. iESCHYLUS ON BAPTO, BORN FIVE HUNDEED AND TWEN. TY-NINE YEARS BEFORE CHRIST. 1. "For the wife has deprived each husband of lif( staining (bapsasa) the sword by slaughter.'^ ^ Here is a case easily determined. It does not say the sword Avas plunged into some penetrable matter — mersed or dipped. The sword is stained by slaughter — bapted by the blood of slain men in whatever way cut down. "Premeth, v, 861. BAPTO IN GREEK WRITERS. 115 2. The second case is thus given : ^' This garment, stained (ebaphaen) by the blood of ^gisthus, is a witness to me." Here the blood spurts out from the wound and be- sprinkles or aifuses the garment, staining it, and witnesses of the violent death of the victim. 1. Here again, in the next writer we have after Homer who uses baptOj bapto is used for a clear case of affusion. 2. We see again the mode of the staining, the coloring, the tinging, dyeing of bapto. 3. Notice well that in neither of the cases where bajjto is used for staining is it a dip. The old process has always been to take the latet^ cases of bapto after it took on the later meanings, and where the art of dyeing by dipping was discovered, or else at least where it from stain, color, came to apply readily to dyeing, then to dyeing by any mode ; hence by dipping, then to dip in any object, and securing this meaning in late, Iron-age authors especially, they assume it as the primary meaning and explain all else from that ! Even Dale adopts this process. We have now traced bapto through five hundred years. It occurs four times. It is doubtful as to mode in one case. Three are cases of effusion and affusion. That is, .the blood effused from wounds and affused or stained the objects besprinkled or affused. Hence its primary mean- ing is readily determined by all the established laws of language — sprinkle. BAPTO FROM FIVE HUNDRED TO FOUR HUNDRED AND TWENTY-NINE YEARS BEFORE CHRIST. 1. Sophocles, born B.C. 495; "Thou hast well stained (ebapsas) thy sword (pros) by means of [or with respect to] the army of the Greeks." * This is a case like the above. * Ajax, V, 95. 116 BAPTISM. 2. Herodotus, born B.C. 484, in Euterpe : (1) " Going to the river he washed (ebapse) himself." f Here he washed himself, not into, but at the river. He simply went (epi) to the river and washed. The word himself is merely added by us. Pharaoh's daughter (Ex. ii, 5) "washed her- self (epi) at the river.'' We see this was the custom in Egypt. Herodotus is here telling of an Egyptian. Judith (xii, 7) " washed herself — baptized — (epi) at the fountain." (2) '^Colored garments^' (bebammena, i. e. bapto). This is the first case of the application of bapto to garments colored or dyed in the ordinary sense, the others being as seen stained, sprinkled with blood, or the blood gushed out upon them. In what way the garments were colored does not appear. Let us suppose it was by dipping in dye. Then we have these facts. Six hundred years before this bapto applied to sprinklings of blood, that of course stained. Forty years earlier than Herodotus it is applied to affusions of blood, staining the object on which it falls. Here we see dye comes from stain, stain from effusions, from sprinkle. From applications of water come wash, a very rare meaning of bapto. 3. Euripides, born B.C. 480. Here is the first case of bapto clearly indicating a dip^ a partial dip only, when a pitcher is dipped sufficiently into water to get water and immediately withdrawn. Hence, " Dip a vessel and bring sea-water." " Dip up Avith pitchers." He uses it for a more violent dip still. His sounding sci meter "he plunged [ebapse) into the flesh." Here in all cases notice the ob- ject dipped and the object "plunged" is immediately with- drawn, our Avord "plunge" not being the exact equivalent of bapto even in these cases. In later days Lycophron says, " Plunged his sword into the viper's bowels." Dion- t Bdf £7r^ Tov TTorajuov kOdipe, BAPTO IN GKEEK WIIITEES. 117 ysius of Halicarnassus, ^'Plunge {ba2:)sas) his spear between the other's ribs/' He '^at the same instant plunged his into his belly.'' In these, and in all that the strongest immersionists can produce, there is no total immersion. Where the sword, the spear, the lance is bapted only a part, and in many instances only a small part, enters the object. It is in cases where the sword, the spear is at once withdrawn. 4. Aristophanes, born about B.C. 450. He uses bapto more frequently. (1) Speaking of Magnes, an old comic writer of Ath- ens, he says, "Smearing himself (baptomenos) with frog- colored paints" {batracheiois). (a) Here bapto applies where there is no dip, no plunge. (6) The coloring matter is applied to the object bapted. Putting coloring matter on his face bapted it. (2) "Do not adorn yourself with garments of varie- gated appearance, colored (bapton) at great cost." Here the colors seemed to be the effect of needle-work, as often now occurred, taking different colors and working them into garments, thus bapting them. Bapto came thus to apply to nature's colors, to birds of color, precious stones of beautiful colors, etc. Hence Aristophanes — (3) Ornis baptos, " a colored bird." (a) Dipping, plunging is out of the question here. (6) The variegated plumage w^as bapted thus as it grew. Thus bapto applies where no mode is specially involved, the coloring matter effecting the bapted condition by the most delicate touches. To put it nicely, here bapto by streams or parts of drops so small that only a microscope could discover them to our eyes effected a bapted condi- tion. The birds and stones were bapted by these delicate affusions and infusions. Hence Greeks, Hebrev/s, and 1 1 8 BAPTISM. Arabians used these phrases: "Sprinkled with colors/^ " Sprinkled with gray.^' Again, Aristophanes — (4) A bully speaking says, " Lest I stain you (bapso) with a Sardinian hue (6om?7ia).'^* Here bajpto occurs twice in its diiferent forms. (a) There is no dip, no plunge. (6) The meaning, as all lexicons agree, is, that the bully would strike the other party on the mouth with his fist, give him a bloody mouth or nose. The blood issuing out Avould stain his face. (c) Clearly enough the bapto here bapted the object by affusion. (5) The next case is, " First wash (baptos) the wool in warm water.^' While the wool Avould in this case un- doubtedly be dipped in the water to become saturated with the water, yet the word bapto applies to the process of washing the wool, which was effected by rubbing it in the hands or otherwise while saturated with water. Mere dipping into the warm water would not wash the wool. (6) In his day already bapto was strengthened by a })reposition to make a clear case of dip, en being employed for that purpose. In this noted author, then, six times he uses bapto. In not a single case did he use it for dip, plunge, immerse. To make it mean dip he strengthens it by en, i. e. embapto, as Luke, the nearest to a classic writer of all New Testa- ment writers. 6. Hippocrates, born B.C. 430. This noted Greek, quoted by Carson (Baptist) says of a dyeing substance, " When it drops (epitaxce) upon the garments they are stained {baptetai), dyed. Notice now — ■■■• Acharn, act 1, scene 1. BAPTO IN GEEEK WIUTEKS. 119 1. We have had no case where a complete envelopment even for a moment has been effected by bapto from Ho- mer to Hippocrates. 2. Herodotus used bapto for dyed or ^'colored gar- ments/^ but how colored we did not see. 3. Hippocrates gives us the mode, the process by which the garments he names were bapted. The dyeing matter ^^ drops upon the garments/^ In this way, by this mode_, "they are dyed" {baptetai). Is there controversy over the mode of this bapting? Yet immersionists tell us dyeing, coloring, is always by dip- ping. Justice requires that we say Dr. Carson is an ex- ception, and admits it is effected by sprinkling, but thinks bapto primarily meant dip, then dye by dipping, then dye by any mode. But he, as all the rest, never took the matter up chronologically, but selected nearly all his proof-texts as Campbell, Dale, Gale, etc. do from later and Iron-age Greek, then explains the early use from the later ! No scholar will now call that science or philology or good sense. We have now gone over the period from Homer to Plato, who comes next. In all these periods of six hun- dred years among the most illustrious writers Greece ever produced, we find the following exhibit: 1. Not once does bajdo mean immerse, i. e. sink. 2. Not once does it totally dip the whole object. 3. Only three times do we find it for a partial dip. 4. I7i no instance does it apply to, or desci^ibe the act per- formed by Baptists when they baptize. 5. It frequently applies to the mode of those ivho baptize by affusion, and to the exact mode, effusion, aspersion, though not any single, exclusive mode, and the application in any decent mode is what we require in baptism. 120 BAPTISM. 6. The prevailing action or mode involved in hajpto as yet is aspersion, effusion, affasion. 7. The primary force of the word is aspersion. BAPTO FROM PLATO TO ARISTOTLE, ETC. 1. Plato, born B.C. 429, uses bapto repeatedly, and uses it for dye and dip, and as we promptly grant this we need not quote passages. 2. Alcibiades, born B.C. 400, alluding to the offensive and opprobrious epithets applied to him by a comedian in the play called Baptae, says, '^ You aspersed (bapjtes) me [Avith the abusive epithets] in your play.^^ (1) Here hapto is used by both parties — the one call- ing his play Baptae, in a metaphorical sense, applying hapto to speech. (2) All metaphorical use is based on a prior literal use of words, as no one will question. (3) In Greek, as Ave see elsewhere, and elaborately, and in Arabic, in Latin, and in English, abuse is repre- sented by words meaning to sprinkle and to pour con- stantly. '^ Foul aspersion/' " base aspersion," is a com- mon English phrase. ''Pour abuse upon'' is another. We never say that we ''dip a man in abuse," "plunge him into abuse." (4) Here is, therefore, a clear use of hajAo by both parties, and by Greek comedians generally, that show s]>rinkle to be the primary meaning of hapto. And the writer uses the words " streams more bitter," as the means with which he, in a volley of words, would haptize him, not merely hapt him. 3. The great Aristotle, born B.C. 384, comes next in chronological order as using the word. He uses the word BAPTO IN GREEK WRITERS. 121 where there is a partial dip, and where also objects are col- ored, and where dyeing is by dipping. Then also thus, speaking of a dyeing substance: "Being pressed, it moist- ens {baptei) and dyes (anthidei) the hand.^^ (1) There is no dip, plunge, immerse here. (2) Like nearly all the cases cited, it is a literal use of bapto, not a metaphorical one. (3) The fluid came out upon the hand — effusion, was the literal mode by which the object was moistened. (4) It is such a delicate effusion that it merely moist- ens the hand. (5) The effect of its being coloring matter that was pressed was to dye or stain the hand; and bajjto does not express that, but anthidzo does, which primarily applies to sprinklings. See the word and the lexicons on it in the next chapter. Anthidzo is defined "to sprinkle,^' "stain,'' " color," " strew with flowers,'' " paint." 4. Diodorus Siculus, B.C. 69-30: "Coats (baptais) col- ored and flowered with various colors." "Native warmth has tinged {ebapsen) the above varieties of the growth of things [i.e. birds, precious stones, etc.] before mentioned."^ Omitting dates now, the v/riters of this period speak on this wise. Plutarch, vi, p. 680 : "Then perceiving that his beard was colored {baptomenon) and his head." ^lian : "The Indians dyed (baptontai) their beards." Marcus Anton ius speaks of the soul tinged (baptetai) by the thoughts. "Tinge (bapto) it, then, by accustoming your- self to such thoughts." Here still bapto continues to be used where, 1. Tiiere is no dip, plunge, and immerse is never a meaning of the word. 2. It is applied where the coloring matter is applied to *Tom. iii, 315; xi, 119. 122 BAPTISM. the hair, to the beard, and in many cases to the cheeks, the eyes, as in the case of the priests of Cotytto, given elsewhere. 3. In only two cases yet have we found it applied to simple water, and no immersion was found ; and we have come down to the period after Christ. BAPTO IN DANIEL. In the Greek version by Theodotian, second century after Christ, hapto occurs several times, as follows: 1. Daniel iv, 33 : ^^And his body was wet (ehaptae) with the dew {apo) from heaven.'^ 2. Daniel v, 21 : '^And his body was wet {ehaptae) with the dew {apo) from heaven. Here, (1) Nebuchadnezzar's body was bapted with the falling dew — a clear case of gentle affusion. (2) It is a case where water pure is the element, not bloojd or coloring matter, paint, etc., as so often we found. (3) To parade, as Gale, Carson, and others do the co- pious dews of that country, is simply ridiculous. What do we care for the copious fall of dew? Was his body dipped into it, covered up by the process, or did the '^co- pious dew" fall upon him ^^from heaven ''? (4) Jerome and other ancient Avriters translate two of these passages by ^' sprinkled'^ with the dew of heaven."* (Dan. iv, 20). (5) The Arabic translates it sprinkled. The Latin version in Walton on Daniel v, 21, perfusam, ^^ sprinkled 'with the dew of heaven." ''^ Conspergatur and infunderis, sprinkled, besprinkled. Chaldee, chap, iv. 21, ^r??*! ^*5? ''??"' ; Vulgate, Et rore cceli conspergatur, v. 22, Chal. ■ I - '. from th'^ dew: i ''-ri."". mfanrhTis. BAPTO IN GREEK WRITERS. 123 (6) Tlie Latin version in Origen's works renders Dan- iel iv, 22 (bapto^^ in Greek), by ''his body shall be sprin- kled with the dew of heaven" (chap. iv). BAPTO IN NEW TESTA:^[ENT AND SEPTUAGINT. Bapto occurs three times in the New Testament, emhapto twice. Of these three cases 1. Two are very partial, very slight dips for the pur- pose of moistening the object. It is simply one case re- ported by the writers Matthew (xxvi, 23), John (xiii, 26), Mark (xiv,- 20) — '^ He that dippeth his hand with me in the dish ;'^ ^' I shall give a sop [morsel] when I have dipped it;" ^^And when he had dipped the sop" — morsel. j As Luke uses emhapto in the dip of the tip of the finger in the case of Lazarus, it being compounded with a strength- ening word en, it does not come in for discussion, though we do not object to it on any other ground, of course. These may all be held, then, as just one case in the New Testament where hapto is used. 1. In this case no immersion occurs. 2. No plunge occurs. 3. The dip was only a touching of the morsel of food to the element to moisten it for eating. The other case is Revelation xix, 13, ^^And he was clothed with a vesture [garment] (bebammenon) sprinkled with blood." In our version the immersionist translators * Greek to aufid aov (ia^rjcErat, et de Tore coeli corpus tuum aspergetur. tin Exodus xii, 22; Leviticus xiv, 16, 51; iv, 17; ix, 9, etc., hapio occurs in the Greek version made third century before Christ. 1. In no case was it immersion. 2. In most cases the object was merely touched to or by the bapting fluid. 3. In no case was there envelop- ment. We will examine the cases under the Hebrew tabhal, which see. 124 BAPTISM. of James render it ^Mipped in blood." How untrue and absurd ! 1. The Syriac renders this case by ^'sprinkle/' That part of the Peshito was made later than the rest, yet by the close of the second century or dawn of the third. 2. The old Itala, made undoubtedly by the close of the apostolic age, renders hapto here by " sprinkle'^ — aspersa. 3. The Coptic, third century, translates it "sprinkle." 4. The Basmuric, third century, renders it "sprinkle." 5. The Sahidic, second century, renders it " sprinkle." 6. The ^thiopic, fourth century, renders it "sprinkle." 7. The Lutheran, sixteenth century, renders it "sprin- kle" {besprcnrjt). 8. The Lusitanian has it " sprinkle" (salpacado). 9. Bapto is translated sprinJde by the learned Greek, Iren^eus, born by common chronology four years before John the Apostle's death; some put it later. Irenseus was bishop of Lyons and a great defender of the purity of the church. He cites Revelation xix, 13, where in the Greek it is bapto — hehammenon — and translates it, "And he was clothed with a vesture sprinkled with blood."* 10. Origen, the most learned father and commentator the world produced in sixteen hundred years, born some eighty-six years after John's death, translates hapto, in the same passage, " SPRiXKLEDf with blood." 11. Hippolytus, the learned Greek archbishop, a.d. 220, copies the common reading of Revelation xix, 13, hapto, thus : "And he was clothed with a vesture [heham- menon — hapted, in our version dipj)ed~\ in blood," and adds " See, then, brethren, how the vesture, speinkled with blood, denoted," etc.J * Against Heresies, b. iv, chap. 20 ; c. xi. t EppavTia/xhov, errantis'tnenon. ± Atrainr-t Nnotii:;. ol-iaT). xv. BAPTO IN GREEK V/RITERS. 125 12. The oldest and best copy of the Bible in the world, Tischendorff's manuscript^ made about A. D. 325, trans- lates it besprinkled^^ thus : '^And he was clothed with a vesture besprinkled with blood/'f In the light of these records we see the following facts made patent : 1. That many lexicons, being deeply steeped in immer- sion prejudices, selected their texts on bapto from the few cases, mostly in Dark-age Greek, where it also meant dip, stain, dye, and gave not one of those cases which we have presented above. 2. The utter unreliability of the parties who tell us that bapto always means to dip, immerse, etc. 3. That from the earliest use of the word it applied to sprinklings, even the most partial and delicate, and con- tinued to be so applied in later Greek. 4. That it constantly applied to effusions, to cases " merely touched in part or in whole," by the fluid. 5. That sprinkle was the primary import of the word. 6. That dip is a late and a derived meaning. * TiepipEpafihov, perireramenon^ besprinkled. t To those who seek to evade the force of this by saying as Gale did, when it was only known that Origen thus rendered it till we brought out the rest, that Origen had a copy (codex) with sprinkle in it, which A. Campbell indorsed in the Rice debate, and Tischendorff's being found with besprinkled in it, and that Origen merely copied that, we reply: 1. Tischendorff's MS. dates about one himdred and ten years later than Origen — how could Origen copy him? 2. Irenasus so trans- lated it long before Origen did, 3. Origen's was not copied from Tisch- endorfP's copy, for it has the \oord different — one is crraniismeyion, the oi\\QV 2)erireramenon ; very different in form — one raino, other raniidzo; and a compounded word. 4. Hippolytus cojnes hapto, then translates it. 126 BAPTISM. CHAPTER XII. Bapto — Primary Meaning Continued. It is remarkable that the root of baptklzo should mean, in addition to sprinkle, moisten, imbue, wash; also to stain, color, dye. It seems more so when we learn that the leading Avord in use among Latin Christians of the earliest ages — Tertullian, Cyprian, etc. — for baptize, when not using by transfer the word itself, was ^' tingo,'' which primarily means to moisten, make wet, where it is by tears, by dcAV, drops of liquid, etc., yet comes to mean to stain, color, dye, dip. Tahhal (in Hebrew, baptize) means to stain, but rarely ; while the Syriac and Arabic tzeva — baptize — means to stain, to dye, or color, and applies to colored birds, animals, etc. It will be seen that all these words, save tingo, mean primarily to sprinkle, to shed or pour forth, applied to liquids; they mean also to moisten, make wet. From this substantial agreement of all these words in meaning — defined alike by lexicons generally, vindicated by an inspection of original sources — we have a clue, a key to some great and essential philological principles. By these we can arrive at a correct conclusion. We have examined bapto from the standpoint of sci- entific investigation. We saw sprinkle as the primary force of bapto. In a future chapter we will see a great number of words primarily meaning to sprinkle coming BAPTO — PRIMARY MEANING CONTINUED. ]27 to mean all that bapto means and lapping over all that baptidzo means. Let us here trace the process by which all these meanings are derived from bapto. It must not be forgotten that 6ap^o appears in Greek literature as early as Homer but only a very few times in centuries, being a rare word; that baptidzo does not appear for quite five hundred years later, the incautious writer, like Ingham, not telling the reader that the Orpheus, ^sop, etc. he quotes are spurious and of a late date. Conant shows that fact. We have it demonstrated from the in- spection of cases and dates that bapto applied to cases of affusion, eifusion, many centuries before it meant dye. It meant to stain centuries before it meant to dye. It meant to wash as early as it meant to color in any way beyond a stain effected by slight aspersion. These being historic facts are way-marks to help us. BAPTO AND PHILOLOGY. Now, no one believes that the art of dyeing was sud- denly invented and practiced. Such arts are always the result of accidental discovery from seeing the effects of the elements in nature. Though many saw apples fall and tea-kettles boil and lift their coverings, it was centu- ries before a Newton applied the suggestions of the one or a Watt or Fulton the power of the other. A person from breaking or bruising a weed, herb, or shell that had coloring matter in it ; from an incision in the bark of a tree causing a spurting out of juice, sap ; from bursting a grape or berry on the hands or clothes, Avould thus earliest discover the staining qualities of the attaching liquid. Seeing the effects, it might be such a color as would please some parties very much, and it 128 BAPTISM. would be natural to go to work to apply the matter to color their faces, beard, hair, or garments. Baj)to applies earlier to staining by centuries, we saw, than by dyeing. When they had used it thus for a time it would sooner or later turn out that parties would extend the discovery, and get enough of the coloring element to prepare orna- ments, adorn their clothes, and finally dilute the coloring matter in water, or collect enough to dye their garments. They would learn to dip the garments; first no doubt parts of it in one dye, parts in another, so as to have the "variegated garments," or, as in some cases, resort to needle-work. Whatever the word applied to the first stain, where it was by the slightest aspersion or dropping of the matter, it would remain the word through all the varying fortunes of the art. In the case under consider- ation BAPTO was the word. It must not be supposed that hapto was the favorite word. As late as the fourth ceji- tury before Christ that learned and careful writer, Aris- totle, when speaking of the dyeing substance even, does not use hapto for dye but for moisten — if pressed " it moist- ens {hapto) and colors (anthidzci) the hand" — showing that hapto represented moisten of the slightest kind much more correctly than color or dye. That speaks volumes. It demonstrates additionally from the historic order that color, dye, is derived, and derived from it as meaning to moisten, not from to dip. Thus history, philology, and common observation all harmonize. All the historic light we have sustains these facts. The earliest colorings we read of, save one or two soon to be noticed, occur in Exo- dus XXV, 4; xxvi, 7, 31, 36, etc., which were purple. The Scriptures give no light whence these colors came. 1 Maccabees iv, 23, calls them "purple (apo) from the sea." It is ao^reed that the colors were obtained " from BAPTO — PRIMARY MEANING CONTINUED. 121) the juice of certain species of the shell-fish ^^ (Kitto). ^'The majority'^ of ancients ascribe the discovery ^'to the Tyrian Hercules, whose dog, it is said, instigated by hun- ger, broke a certain kind of shell-fish on the coast of Tyre, and his mouth becoming stained of a beautiful color, his master was induced to try its properties on wool, and gave his first specimens to the king, who admired the color so much that he restricted the use of it by law to the royal garments/^* The Tyrians practiced coloring thus for ages. As the Hebrews, Syrians, Arabians, and Chaldeans were all of kindred blood, language, and habit, their hab- its of coloring most likely began there. It is worth note that one of the leading words for baptize in Arabic, occur- ring often in the New Testament (tsava-tsevagha) in its noun-form, means the juice of a vine. But all this aside, we prefer and rely on the development and science of language, along with the record of facts. Facts now. First, bapto applied to sprinkling, to effu- sions. This was its first primary force. Second, it meant, consequently, both to moisten and stain; for to sprinkle or effuse with staining elements, blood, juices, etc., both moisten and stain result. Yet it does not necessarily ap- ply to staining; it always implies moistening or wetting. It may be assumed that there is no case of bapto, a verb, without moisten. This is the only meaning or idea that never forsakes it in a single instance. Third, it never means to dye where it is by dipping till the last half of the fourth century before Christ, so far as facts go. Its corresponding Hebrew tabhal, in earlier Hebrew only cor- responding, the stain — molunein, in Greek ; tingo, Latin ; tabhal, Hebrew — is even in Genesis xxxvii, 31, better ren- dered with the Syriac sprinkled. •■•• Pollox Onom., i, 4; Kitto, sub. v, purple. l;30 BAPTISM. Now haptidzo is a derivative of hajAo. Wlien was it formed — when first used? We can no more tell than we can as to hapto. Like hapto it was but seldom used. It first appears in a writer of the close of the sixth century before Christ. Immersionists all assert that baptidzo de- rives the primary meaning of hapto, but not the derived meanings (see A. Campbell, pp. 119, 120, Carson, etc., etc.) or figurative meanings of bapto. That will do us very well. But truth, and philology as its aid, we want. Bap- tidzo comes into use in the sixth century before Christ, we know. But bapjto never meant dye nor applied to dyeing by dipping till Plato and Aristotle, so far as records go. It never applied to colored clothes till a hundred years after baptidzo appears in literature. Baptidzo not only antedates dye as a meaning of bapto, but dip, even a partial dip, as a meaning by a century. When baptidzo took its departure from bapto, it carried no stain, no dip, no dye with it. All agree that baptidzo never means to stain, color, paint, or dye. Drs. Gale, Car- son, Stuart, A. Campbell, etc., etc. dwell on this marked difference between the two words. Indeed they all make that the only diiference. In that they greatly err, but we have no interest in that here."'' Now the facts we have adduced account for the whole ])henomena, so inexplicable to philologists. Had baptidzo been derived — been an extension of bapto — an intensifica- tion or frequentative of it after bapto meant stain, color, dye (Liddell & Scott, A. Campbell, etc.), or put the object into the condition indicated by the root bapto (Kiihner, etc.), then baptidzo would have meant all that bapto does, only perhaps much intensified. All know and agree that this is not the case. "••• Dr. J. E. Graves, since the above was written, over and again n(>!e«? the 5UMU' iMft in llie Carrolltoil debate. BAPTO — PRIMARY MEANING CONTINUED. 13J But supposing baptidzo to have been formed long be- fore it appears in the literature that has survived, as we know it did (for it first appears in a highly figurative form in all its earliest occurrences, Pindar, Aristophanes, Plato, Demosthenes pointing to an earlier literal meaning long in use), we can see why it never means color, stain, dye. It was formed as an intensive from bajyto when baj^to had but one meaning — to sprinlde. When we come to exam- ine baptidzo philologically this will appear with over- whelming force. It w^as when bapto meant no more than sprinkle that baptidzo was formed. Let any one examine the passages where bapto occurs throughout all ages, espe- cially for one thousand years from Homer to Clirist, then baptidzo — the difference in use is almost infinite. The one, bapto, constantly occurs in respect to a slight contact, especially the element generally applied is small. It nev- er applies to bapting wdth great billows, waves of stormy seas, wars, and calamities, etc., etc. It even appears in contrast with baptidzo, sometimes both in classics and the Greek fathers. Yet at times both words apply to one and the same kind of operation late in their history, not early. We refer to cases where each equally applies to cutting or piercing with a sword. Both are so used, and we present a number of cases. Baptidzo implies a more copious af- fusion primarily than bapto. Hence we Avill see it much more naturally coming to mean to ivash, as the effect of descending water, then also overflow, overwhelm, and from thence to sink. Hence, really we will find that baptidzo never means to dip at all, but sink, immergo, when it does put the object into or under the element. On the contrary, neither A. Campbell, Carson, Gale, nor Stuart ever found an example where bapto meant im- merse. They can't find an example of baptidzo mean- 132 BAPTISM. ing to dip in any true sense of the word in classic usage. We named the fact parenthetically that baptidzo first ap- pears in a highly metaphorical form. This will appear when we come to the word. This points to long use when it had its proper literal meaning. Both chronology and philology show clearly that baptidzo was in use before bapto took on the later meanings, dip and dye; the dip being derived from dye, not dye from dip ; the dye from color, stain ; that from moisten, sprinkle. Herein we see clearly why 6ap^o at times means to dip simply, but does not apply to immerse, a slight contact with the element being its general later use ; whereas baptidzo being primarily intensified, a stronger form, implying in- tenser force, early passed over into pour, that into wash; also into overflow, overwhelm literally and metaphorically ; thence from overwhelming and overflowing — burdening by such heavy afl'usions — sink was taken on. Plence it can not mean dip — never means dip. A careful examination of the few passages in classics will show this, the strongest case being one in Plutarch, but clearly baptidzo (ek) there does not apply to dipping, but to drinking — becoming in- toxicated out of the wine-jars, etc. If dye is derived from dip, as immerslonists all assume, and baptidzo inherits ^^dip" as the primary meaning of bapto, why did not bap- tidzo mean dye also? If dye comes from dip, why does not dupto, dip, and kolumbao, dip, immerse, mean dye? And if dip and immerse are "synonymous," why do not the Greek verbs buthldzo, katapontidzo, kataduo, which defi- nitely mean to immerse, and Hebrew tabha, immerse, mean to dye, stain, color — have the real meanings of tingo and of dip also?* "••• Since the above was written, several years ago, 1870-72, the Graves- Ditzler dehate ocenrrefl. and Dr. G. says, page 322, "As fingo once pri- BAPTO — PRIMARY MEANING CONTINUED. 133 In a future chapter the mass of facts will be presented and the science of philology applied, putting all beyond a doubt, and, like the full-orbed sun scattering the mists and shadows of night, the dark night of false philology and assumption will be dissipated before the dawning of a better day. IS STAIN, DYE, FROM DIP? As Dr. Graves (Debate, 323), since all our facts were written, reiterates the old theory, not giving a word of proof, about dye, color, coming from dip, we now further add, in demonstration of our philological position, the Avords that generally mean to stain, color, dye — meanings all agree to give to the root hapto — and see if color, stain, dye came from dip, as has been universally assumed by immersionists, admitted by too many of their opponents. 1. Moluno. Stephanus says, quoting another, its "prim- itive meaning is to sprinkle."* Yet Liddell & Scott define it "to stain, sully, defile, to sprinkle." Groves : " To dye, stain, discolor, tinge," etc. 2. Tenggo {rsyyajy Liddell & Scott : " To wet, moisten, to bedew with, esp[ecially] with tears (dakrusi), to wash, to shed tears. Ombros etengeto, a shower fell. (2) To soften (prop- erly by soaking, bathing, etc.). (3) To dye, stain; Latin, tingere.^' "Dye, stain," he puts as derived meanings. Groves: Tengo, to moisten, wet, water, sprinkle, be- dew, to soften, soak, steep, relax, to tinge, dye, stain, marily meant to dip ; second, to dye, now it has lost its first, and its secondary has become its primary" signification. It is difficult to say what this means, but it shows confusion worse confounded, under only a few of the above facts. On page 323 he reiterates all the old jargon about " dye " from dip, but not a fact, text, or argument offered ! *■ Adspergere. 134 BAPTISM. color, etc. So Donnegan, Pickering, Dunbar, Pape, Pas- sow, etc. 3. Palasso. Liddell & Scott: '^To besprinkle, to stain, befoul, defile.'^ The staining, defiling, was from sprinkling blood, etc., etc. 4. Anthidzo, to sprinkle.* Liddell & Scott : " To strew with flowers, to deck as with flowers, and so to dye or stain with colors. Passive, to bloom, to be dyed or paint- ed, sprinkled with white, browned.'' Groves : " To bud, blossom, etc., to strew with flowers, to color, tinge,t dye.'^ 5. Chraino. Liddell & Scott : ^'To touch slightly. Hence to smear, to paint, to besmear, to anoint, to stain, spot, to defile/' Groves: ^'To color, dye, stain, smear, daub, paint," etc. 6. 3Iialno: "To paint over, to stain, dye, defile, soiP (Liddell & Scott). Groves: "To stain, dye, color, to polish, defile," etc. 7. Chrodzo: "To touch the surface of the body; gener- ally to touch, to impart by touching the surface; hence to tinge, t stain," etc. (Liddell & Scott). Groves: "To color, paint, tinge,t dye, stain'," etc. Chrotidzo: "To color, dye, tint" f (Liddell & Scott). 8. Spilo: "To stain, soil" (Liddell & Scott). Graves: "To spot, stain, blot, defile." 9. Deuo: "To wet, water, moisten, bedew, sprinkle, to tinge,t dye, color, to soak, soften" (Groves). Stephanus: "To wet, moisten, imbue, stain (tingo),t pour, besprinkle, infect, stain, baphaeus.^' 10. Poluno: "To strew, scatter upon, to besprinkle, * Stephanas , . . adspergo. t Notice here how often tinr/e, tint, is used ; tmr/o where the processes or modes arc by sprinkle, touch, etc., and not dip. BAPTO — PEIMAKY MEANING CONTINUED. 135 snow sprinkled the fields, to sprinkle with flour" (Lid- dell & Scott). Here now are ten words, counting chrotidzo as one, not one of which ever had dip as a primary or general mean- ing. Every one accomplished the coloring, staining, ting- ing, dyeing by application of the coloring element. Yet they tell us dyeing, coloring, etc. are eiFected always by dipping. There is now one more Greek word that means to dye, stain, color, tinge as well as to sprinkle, wet, etc. Liddell & Scott, the favorite immersionist lexicon, gives bapto these meanings among others: "To color," "to dye the hair," "to steep in crimson." Groves gives, "Dye," "stain," ^^ color," as well as "dip," "sprinkle, "wet," "moisten." Is it not governed by the same laws of lan- guage? All the other ten words that have the meanings it has have either sprinkle or bedew, the same, "touel slightly," "to touch the surface of the body," "to she tears" as the primary meanings. (1) In all the primar meaning was either sprinkle, shed, as tears, dew, or toucl One was by sprinkling flowers. This forever settles the question about dyeing, coloring, coming from dip. (2) As words meaning dip (dupto), immerse,* never mean to dye, color, it shows bapto never primarily meant to dip. It has now been demonstrated — 1. That bapto primarily applied to sprinkling, to eifii- sion, where liquids were the elements, either blood, or water, or juice, sap, staining, or moistening elements. 2. That it applied where the slightest possible aspersion occurred, even a few drops — Homer, Hippocrates, Aris- totle, Aristophanes. 3. That dye, stain, color do not come from, are never meanings of words that properly and generally mean to * BiiOti^o)^ Karadvo)^ etc. See them all elsewhere immerse. 136 BAPTISM. dip, as cluptOf kolumbao in Greek; tauchen, tunken in Ger- man; dip in English; or from immerse — pontidzo, en, and kataduOy buthidzo, katapontidzo in Greek ; mergo, in,, de, and Huhmergo in Latin. So of Hebrew, Arabic, Persic, Chal- dee, Syriac. In no case does color, stain, dye come from dip or immerse. 4. But in scores of cases stain, color, paint, dye come from words primarily meaning to sprinkle, and from words primarily meaning to moisten, where it is by sprinkling, dropping upon, etc. Even molunein, stain, primarily meant to sprinkle. The full list of such words will be given under baptidzo. 5. Immersionists are unanimous in the assertion that immerse and dip can never come to mean to sprinkle or to pour. We agree to this. It is unquestionably true. But Ave see bapto used where dropping, sprinkling, pour- ing, touching with the element occur, as well as falling of dew on the body. So overwhelming is the evidence that Dr. Carson is compelled to admit, and the rest concur, that '^ Use is the sole arbiter of language. Bapto signifies to dye BY SPRINKLING as })roperly as by dipping, though orig- inally it was confined to the latter" (Baptism, 63). The latter remark has been shown to be utterly incorrect from chronological facts as well as from philology. As immer- sionists so pointedly assert that dip can never come to mean to sprinkle — a word properly meaning dip — and yet are compelled to admit bapto does so apply, it shows that sprinkle, and not dip, was the primary meaning of this word. But, 6. When it is known, as will be exhibited under bap- tidzo, that great numbers of words primarily mean to sprinkle, others to moisten, Avet, where the mode was sprinkling, dropping, yet come to mean derivatively all BAPTO — PRIMARY MEANING CONTINUED. 137 that hapto and all that baptidzo are admitted by all par- ties to mean, then it 'becomes as perfectly demonstrated that bapto primarily meant to sprinkle, as that things equal to each other are equal to the same. 7. That dip is later, rarer, a derived meaning of bapto. 8. That immerse is unknown as a meaning when " in- spection^' tests the matter, themselves being judges. 9. That in the Bible it clearly retains sprinkle as one of its meanings still, while it never implies immersion. 10. That the fathers of the earliest ages — Irenseus, born only a few years before John's death, Origen, and Hippol- ytus, all learned Greeks, translate bapto sprinkle. 11. That the versions from apostolic times till the six- teenth century render bapto sprinkle as well as by other terms. 12. Over and again A. Campbell asserts that bapto and baptidzo are the same in meaning. So does Drs. Carson, pp. 19, 18, and 23, and Gale, quoted also by Carson. See Carson also, p. 315. While we do not sanction this, we produce it to show how they regard it. 138 BAPTISM. CHAPTER XIII. Lexicons on Baptidzo. We will now cite the most critical, the most popular and authoritative and universally-recognized standards of Greek lexicography known. In the list we give the entire body of native lexicographers who define this word.* Writers on this subject have skipped from bapto to bap- tidzo in lexical citations, and bounded to and fro in classic citations, and Mr. A. Campbell, not to be outdone, doubles down the lexicon into defining ^^ bapto et baptidzo^' as one word, on several occasions, when no lexicon on earth ever made such a stupendous blunder. Booth, and my good friend Dr. G. W. Brents, of Tennessee, string out long lines of theologians small and great, historians read and unread, authorities learned and ignorant, and lexicons good, bad, and doubly indifferent, together with private letters partisanly written, glossaries on single books or authors — all confusedly mixed and jumbled together into a strange, crude, and indigestible mass, heterogeneously mixed up, till confusion is confounded, and, in nine tenths of the cases words and sentences enough left out to defeat all hope of accuracy and analysis. In many cases, also, the real lexicons cited are some Arabic, some Hebrew, * Following others, we once quoted Suidas on baptidzo, but he does not define it at all. Hesychius and Suidas give to bapio only its rare meaning, wash, pluno, and are not cited for that reason under bapto. Dr. Graves still keeps up the old blunder of quoting Suidas on baptidzo, all apocryphal. LEXICONS ON BAPTIDZO. 139 some Syriac — all quoted as if Greek, and on baptidzo! We have carefully avoided all these absurdities. Yet, on account of their early period and great advan- tages, and because they define and translate the word, act- ing from the standpoint of lexicography, we do cite four authorities who never compiled lexicons. But they trans- late the word used by Messiah in the commission to bap- tize, and for that reason we quote them at once. They are the only authors of all antiquity we have found that de- fine the word. Hence they are too valuable to be omitted in this place. 1. Julianus, fourth century after Christ : ^^Baptidzo means to sprinkle. ^^ * Julianus t was one of the most acute and profoundly * BaTrri^o) perfunde7'e inter pretat us est. Beza's Annotatioiies Greece Nou. Test, Matt, iii, 11, ed. 1598, folio. Dr. Graves, since the above, Debate, p. 258, tanslates j)ef fund ere " besprinkle." It is a painful fact that after all the exposures we have made, had made in the Louisville Debate, and in various papers, of misquotations, suppressions of essential points in lexical citations as well as of authors, and the severe chastisement we gave some authors at Carrollton, Mo., 1875, that still partisans and mere controversialists will not agree to be governed by a spirit of fairness. Dr. Graves, e. g. professing to quote forty (40) Greek lexicons (Graves-Ditzler Debate, pp. 322, 529), in the list puts down a number of mere glossaries, mere lexica ; a private letter reported as a lexicon (!); one as Trommius's lexicon, when it is also a glossary, and not made nor published by Trommius; and a long list of authors reported as lexicons whom he never saw, whose works he never consulted, and whose relative merits are never distinguished — all thrown together in a heterogeneous and undigested mass, without analysis, order, or accuracy. And to make bad worse, only one lexicon out of the so- called forty is correctly reported ! ! In every lexicon cited, save one, most essential definitions are suppressed, and essential words left out in all cases save the single exception ! Then after the rebuke we gave Dr. Judd and him at Carrollton, which he never resented there (pp. 146-7), Dr. Graves in his last speech — not as delivered, but as rewritten by him after I had returned to Ken- tucky (p. 530) — repeats the shameful untruth, and says, "Ainad in 140 . BAPTISM. versed opponents Augustine had, and was in that early- day thoroughly acquainted with these questions. '^ 2. Augustine, fourth century, next to Jerome the most illustrious of Latin fathers, admits Julianus^s definitions, and seeks to limit or distinguish already between Bible and classic use. 3. Tertullian, A. d. 190 to 220, renders baptidzo by sprinkle, f Syriac, as all standard lexicographers testify, primarily sig- nifies TO immerse"!! a more willful falsehood was never uttered by any perjured, oath-bound member of a robber clan on earth. These, with hosts of other statements in these last speeches on Mode, and all subsequent parts of the so-called debate, account for their not sending to me a single proof-sheet after my sixteenth speech on the First Prop- osition, though I requested it, and gave them my address, (For Castell's definition and " primary " force of the word, see the Debate, p. 147, with the original given.) In the same strain he defies decency on page 531, from XIV on to XX. Here he pretends that all these Methodist^ Presbyterian, and eminent pedobaptist scholars, " full one hundred," •embracing Terretinus, Witsius, Beza, Wesley, A. Clarke, Vossius, Light- foot, Stier, Walaus, M. Stuart, as the most noted, held that " immersion was the only act of Apostolic or primitive baptism " ! ! Dr. Graves as well knew that every word of the above was without any foundation or truth as he knew he held his pen in hand, and that every one of the above writers maintained just the reverse. (See them all quoted in this work, as well as in that debate.) ^Adversus qiietn eruditissimos libros scripsit Augustinus ; Beza, ibid. t Perfudit. Thus : llli quos Menander perfndit, " those whom Men- ander baptized *' — sprinkled. De Anima, c. 51. Irenaeus, a.d. 160, uses "baptized" of them instead of '■'■ perfudit^ We have known partisans who tried to evade the force of perfudit, as if it implied a very copious pouring all over the person, which, though it changes not our argument, is not true, as the following use of it shows : 1. Stokius : 'Vaivti, raino [sprinkle], ^e7/wwc?o, adspergo. 2. Ed. Leigh, Sacra Critica : 'Taivcj, perfundo, aspergo. 3. Schleusner, O. T. Lexicon : Tavr/^w, etc., a paho), perfundo, . . . sic usurpaiur de sanguine (Heb. ix, 13, 19, etc.); sprinkle, "from raino, to sprinkle. Thus it is used of the blood, etc. (Heb. ix, 13, 19, etc.). LEXICONS ON BAPTIDZO. 141 4. Euththymius, fourth century, besprinkle * [sprinkle]. 5. Codex Sinaiticus, besprinkle f [sprinkle]. 6. Codex Vaticanus, besprinkle J [sprinkle]. 7. Kouma, a native Greek of this century, the lexicon written at great length in modern Greek : " Baptidzo, from hapto, to sink, to put frequently into water; to be- sprinkle, § shed forth (or sprinkle). 2. To draw or pump water. 3. In an ecclesiastical sense, to baptize. '' 1[ 4. Stephanus, Thesaurus Grcecoe Lin. : 'Vaivu, perfundo, aspergo (p. 8175). 5, Schrevellius : 'Vaivu, perjundo^ aspergo. Thus all the lexicons define the Greek sprmkle by perfundo, and as equivalent to aspergo. Scores of texts in Latin could be cited to the same effect ; the fol- lowing samples suffice: Ovid, in the apostolic age, "She took water, and — perfudit — sprinkled it on his face (Met. iii, 190); "And — perfudii —sprinkled the wide ditches with blood" (Met. vii, 245); Castell uses perfudit caput, perfiidit aqua — sprinkle the head, sprinkle with water, often; as well as Schiiidler, Buxtorf, etc. * 'PavTiacjvrai, in Mark vii, 4. Alford's and A. Clarke's Notes on, and the Tischendorff Sinaitic manuscript. t 'VavTKJojvTai, in Mark vii, 4. X 'PavTiauvrai, in Mark vii, 4. Eight others rendered it sprinkle. § In the light of this chapter, how does the language of A. Campbell and others appear, when they so boldy asserted that " It never has been translated by either sprinkle or pour by any lexicographer for eighteen hundred years." Dr J. R. Graves, followed by swarms of others, says, in The Baptist, Nov. 6, 1875, "Not one of them [thirty-two Greek lexicographers claimed] defines it [baptidzo'] to pour or to sprinkle." He modified it thus in his unspokeii, written speech, where he knew I would not see it till in the published book, too late to be exposed in the work (p. 526). In capitals he says, "No standard lexicon in the world gives 'to sprinkle,' or 'to pour ' as a literal and real signification of baptidzo.'' If Baptists are edified by such reckless dealing we ought to be satisfied. He then pretends to call on me "to produce one Greek lexicon of ac- knowledged authority, or an authoritative quotation from one, that gives 'to sprinkle' or 'to pour' as a primaky meaning of baptidzo.'' He HAS NOT DONE IT." Capitals his own in this line. He well knew he never said that in the debate. Such hypocrisy is contemptible. ^ Kouma : 'EairTiC.u M. lgu ek tov jSoltttu ; f3vd!^cj^ fSovrcj av^vaKig e'lg ipyov, Karafipexi'}, ^p^x^- 2. 'Avr/lu. 3. BaTrr/'Cw . . . eKic/jjc. S. 142 BAPTISM. 8. Sophocles, restricted to the Iron Age or later Greek, is an immersion ist, and a favorite with them. "BaptidzOj to dip, to immerse ; sink, to be drowned [as the effect of sinking] ; to sink. Trop., to afflict; soaked in liquor; to be drunk, intoxicated. 2. Mid., to perform ablution ; to bathe ; bathed [baptized] in tears ; to plunge a knife. 4. [Ecclesiastical in Dark Ages] : Baptizo, mergo, mergito, tlngo (or tinguo), to baptize ; New Testament, passim. '' * Baptism with tears is hardly a clear case of dipping or im- mersing. 9. Schsetgennius. ^^Baptidzo: First, properly (i. e. in classics) to plunge, sink in (immerse) ; second, to wash, to cleanse (Mark vii, 4 ; Luke xi, 38) ; third, to baptize, in a sacred sense. Metaphorically it means, first, to pour forth abundantly (Matt, iii, 11; Acts i, 5, etc.); second, to be subjected to great dangers and burdens '' f (c'lassic ref- erence to Diodorus Siculus, etc., as well as one to Matthew XX, 22, of Christ's sufferings). 10. Wahl. He has two editions. In the first the New Testament meanings are given thus : " First, to wash (clas- sic, to sink down, submerse); second, to immerse; third, metaphorically, overwhelm any thing with any thing; to imbue plentifully, as with the divine Spirit,'' etc. In his second later edition it reads, Wahl, baptidzo (1831)— * Where it is "baptized" in tears, he cites the Greek thus, BaTTri^eadat Toiq daKpvGL^ which is, " baptized with tears." The word occurs in Euse- bius's Greek History, where John the Apostle "baptized" a penitent who had backslidden "as if a second time with his tears," as well as in other writers. tBaTTTt'Cw — 1. Proprie mergo, immergo ; 2. Ahluo, lavo (Marc, vii, 4; Luke xi, 35) ; 3. Baptizo, signifl.catu sacro, tnetaphorice accipitur et sig- nificat. 1. Largitur prof undo (Matt, iii, 11; Acts i, 5) ; 2. Muliis peric- litis et oneribus subjiceo (Matt, xx, 22); eadem sensu apiuL profanes orcurrere. etc. LEXICONS ON BAPTIDZO. 143 I. "To immerse (Joseplius, Ant., ix, 10, 2 ; Polyb. i, 51, 6, classic use), (a) properly, also, of the sacred immersion, then by immersion ; (6) with the idea of overwhelming included; to sprinkle,* followed with the dative of the instrument, etc., with water. Metaphorically, for to im- bue largely ; (c) to plunge in or overwhelm with calamities. 2. "For nipto, wash, i. e. Mark vii, 3.'^ Later he erases sprinkle. II. Grimshaw. Baptidzo : To wash, dip, besprinkle. f 12. Ewing, 1827, Glasgow. ^'Baptidzo: I plunge or sink completely under water, I cover partially with water, I wet; third, I overwhelm or cover with water by rush- ing, flowing, or pouring upon . . .; fourth, I drench or impregnate with liquor by affusion; I pour abundantly upon, so as to wet thoroughly; I infuse . . .; I wash.'';!; 13. Ed. Robinson's Lexicon of the New Testament (classic use he gives first, as), to dip in, to sink, to im- merse; in Greek writers, spoken of ships, galleys, etc. Polyb. i, 51; Diod. Sic, Strabo, Plut. ... In the New Testament, first, to wash, to lave, to cleanse by washing; second, to wash oneself, i. e. one's hands or person, to perform ablution ; § third, to baptize, etc. He then adds in a note to the word: '^'Per/undo, sq. dat , etc. . . . pro vittto), lavo. In first edition, in brackets, he has demerge, submergo (Polyb. i, 51-6; Diod. Sic, etc.). t This is the only lexicon we have accepted from other than the original on the lexicons on baptidzo. X This wild definition, so labored and strange, is the only one given that really gives a meaning that exactly suits immersionists — "sink completely tinder water." "Water no more inheres in baptidzo than oil, honey, mud, or filth, as Conant, Carson, A. Campbell, etc., show. §Dr. Graves (Debate, p. 281) cites him thus: "To immerse, to sink ; 2. To wash, to cleanse by washing," etc., and leaves out the note. He carefully leaves out also the words ''In New Test." preceding the words " to wash, to lave, cleanse," etc., after asserting that no standard lexicon makes a difference between classic and Xew Testament usel 144 BAPTISM. ["Note. — "While in Greek writers, as above exhibited, from Plato onward, (^aTrrll^cj is every where to sink, to immerse, to overwhelm, either wholly or partially, yet in Hellenistic usage ... it would seem to have expressed, not always simply immersion, but the more general idea of ablution or aifusion." Ed. 1854.] 14. Stokius. We next take up this author, old school of philology, and for years paraded by immersionists as having no superior!* ^^ Baptidzo: To wash, to baptize; passive, to be washed, to be cleansed." t He then gives the current classic use and the old-time philology in his usual note to a word of any extended use in the New Testament, thus: "Gener- ally, and by the force of the word, it obtains the sense of dipping or immersing.]: Specially (a) properly it is to immerse or dip in water; (a) tropically (1) by a metalepsis, it is to wash (Javare) or cleanse {abluere), because any thing is accustomed to be dipped or immersed in water that it may be washed or cleansed, althouc/h also the tcashing or cleansing can be, and generally is, accomplished by SPRINKLING THE AVATER (Mark vii, 4; Luke xi, 38). *■ That you may see how much importance is attached to the opinion of Stokius, I will read you from A. Campbell's works : " Has he pro- duced a lexicon, of the eighteen centuries past, giving sprinkle ov pour as the j)roper or as the figurative meaning of baptidzo ? . . Let him produce any modern dictionary, English, French, Spanish, German, etc., thus expounding the Greek words hopto or baptidzo^' (Debate, p. 181). Of Stokius: "This great master of sacred literature" (Debate, p. CO); "One of the most learned rabbis in the school and learning of orthodoxy" (Debate, p. 206); •' The two still more venerable names of Schleusner and Stokius " (Debate, p. 208). '• Schleusner, a man revered by orthodox theologians, and of enviable fame" (Debate, p 58). A. C. (Debate, p. 208) declares Stokius and Schleusner " are still more decidedly with us [them] . . . than any one or all of the classic dictionaries." t BaTTTi^w, lavo, baptizo, passivum j3a7rTi(^o/xat, luor, lavor. Lavo is to wash, wet, bedew, besprinkle, by all lexicons. X It might equally well be dipping and immerse, but I prefer to fol- low immersion translations, unless they grossly depart from the original. LEXirOXB ox EAPTIDZO. 145 Hence it is transferred to the sacrament of baptism. . . . 3. Metaphorically it designates (a) the miraculous pour- ing out (effusionem) of the Holy Spirit upon the apostles and other believers, as well on account of the abundance of the gifts of the Holy Spirit, since anciently the water was copiously poured upon those baptized, or they were immersed deep in the water,'^ etc.* Here Stokius adopts the old theory held by Suicer, Vossius, Beza, Terretinus, etc., that baptidzo came to mean to wash derivatively, then to wash by sprinkling. And he cites two New Testament texts where it refers to Jew- ish baptisms thus effected, for in both it is baptidzo (Mark vii, 4; Luke xi, 38). Then as Jewish baptism {lotio, abla- tio -baptidzo^ and baptismos) was effected generally '^by sprinkling the water,'^ ''hence it is transferred to desig- nate the sacrament of baptism.'' Then he tells us meta- phorically it designated the pouring out of the Spirit. Why so? He tells us, ^^ Since anciently the water was copiously poured upon those baptized," etc. f Because ^BaTTTi^o), lavo, baptizo, ^oassivuyn, luor, lavor. Then he adds a note: 1. Generatiyn ac vi vocis inthictionis ac innnersionis notiojiem ohtincf. 2. Speciatim, (a) proprie est immergei^e ac intingere in aquam; (b) tropice, (1) per metalipsin est, lavare, abluere, quia aliqtdd iniingi ac immergi solet in aquam ut lavetur, vel abluatur quamquain et adspergendo aquam, lotio vel ablutio fieri queat et soleat (Mark vii, 4: Luke xi, 38). Hlnc transferetur ad baptlsmi sacr amentum, etc. . . . Per Met. designat (a) miracidosam spiritus S. [sancti'] effusionem super apostolos, aliosque credentes, turn ob donoriim spiritus S., copiam, prout oltm aqua bapii- zandis copiose AFFUNDEBatur, vel illi penitus in aquam immergebau- tur, etc. tDr. Graves (Debate p. 354) says, "Stokius says tliat properly it means only ' to immerse,' ' to dip into,' " etc. Where is the " 07ily " / He cites the Latin from my lexicon, which he borrowed, as he borrowed Leigh, Castell, etc., at Carrollton; but there is no "only," nay he luis him translated, but no "ow^y." He admits he says it "was by sprin- kling," as above, but that was merely Stokius's " opinion." All he said was simply " opinion; " all as to "immerse'' or "dip in water," to wash, 10 \\C) BAPTTftM. the water was thus poured on those baptized in the apos- tolic age they metaphorically applied the word to the Spirit's influence, etc. How plain and simple.^^ 15. H. Cremer, second edition, 1878. Tiiis is a " Bib- lio-Theological Lexicon of the New Testament Greek/' from the second German edition, by W. Urwick. ^' Bap- t'idzo : To immerse, to submerge ; often in later Greek, Plut., etc/^ After ^^ immerse and submerse,^' as " later ^' classic meanings, he urges that rachats [wash], louo [wash], and niptesthai [wash the hands] (Matt, xv, 2), for which Mark vii, 4, has baptidzesthai are all one. Then he says, " Ex- pressions like Isaiah i, 16 ['Svash you ''], and prophesies like Ezekiel xxxi, 25 ['Hhen will I sprinkle clean water upon you''], xxxvii, 23 [^^ cleanse them"] tf., Zechariah xiii, 1, are connected with the Levitical washings, etc. . . This is the reason also why baptidzein in itself was not a thing unknown to the Jews." On Luke iii, IG, John i, 33, and Matthew iii, 11, he urges that " it makes no material differ- ence whether en [in, with] be taken locally [i. e. in water] or instrumentally [en hudatiy with water]. It is the for- mer, if in baptidzein, with the meaning to dip, we main- and a very erroneous opinion at that, against all facts and the science of language. But that is Stoku^s. ■•■•■To ward off Stokius's testimony, the immersionists quote him on hapiihina, where S. abrid(^es his language, and refers to baptism, "in which those to be baptized were formerly immersed into water; though at this time the water is only sprinkled upon them," etc. I copy Dr. Graves's own version of it (Debate, p. 35S). iS'ow of this — 1. Stokiua is not defining haptidzo, but hapiisma, a word not used once in all the gospels for Christian baptism. 2. No Scripture text, 7iot one, is cited by Stokius. He cites a host where the sprinkle water — and pour apply — after his hinc — hence, because the water was sprinkled, etc. — hence transferred to the sacrament of baptism. 3. He is talking of its use by the fathers after the apostolic age. Hence his word, " They call it [the sacrament] of initiation " — " first sacrament." Where is it so called in the New Testament. LEXICOXS OX BAPTTDZO. 147 tain the idea of immersion ; it is the latter [with] if we maintain the idea of a washing or a pouring over/' He had said already, ^' That the meaning ' to wash in order to purification from sin/ is metaphorical, and not that of "immerse/ is clear from the contraposition of en hudati and en pneumatl [baptize with water — with the Spirit], by which the two baptisms are distinguished from each other. Both in the case of John and of the Messiah the question was one of purification from sin, which the former effected by means of water, the latter by means of the Holy Spirit and fire. Cf. [compare] Ezekiel xxxvi, 25- 27 ; Malachi iii, 2, 3 ; Isaiah vi, 6, 7.'' Then follows the above extract beginning " It makes no material differ- ence,'' etc. Cremer, like Havernick, Ebrard, and hosts of others, holds Ezekiel xxxvi, 25, "sprinkles," to be bap- tism. That baptism is not immersion. As my exposures of immersion quotations of these authors stung them into madness, they have resorted to the most astounding dodges and bold and most reckless accusations in order to draw off attention from their bad use of these authors. Hence we give the full text both in the original and the translation, with the exposure of their reckless criticisms and assertions appended, that all may see the simple desperation of their leaders in the West. 16. Schleusner. Baptidzo : Properly,^ I immerse or * Ba7rr/^w, 1. Proprie, immergo, ac iniingo in aquam mergo, a /^oTrrw, et resjiondet, Hebrew "5*^ [tahhal] — 2 Keg. v, 14; in vers. Alex, et ^'s-^ [tabha\ apucl symmachum (Ps. Ixviii, 5) ; et apucl incertum (Ps. ix, 6). hi hac significaiione nunquam in N. T. sed eo Jrequeniius in Script. Greek legitur^ v. c. (Died. Sic. i, chap. 36), de Nilo exwndenie [text of land animals submersed, etc.] — Strabo, Polyb., etc. . . . Jom, quia hand raro aliquid immergi ac intingi in aquam solet, tit lavetur hinc. 2. Ahluo, lavo, aqua purgo notat. Sic legitur in N. T. (Marc, vii, 4), Kal airb ayopaq eav //?) (iaTrTiouvraL (in quibusdam codd., pavriatJVTai), qIk kudiovGi [Latin rendering — et res sj-.]— Luc. xi, 38 [texts in his Latin — aqua 148 BAPTISM. clip, I plunge into [or in] water, from hapto, and answers to the Hebrew tabhal [i. e. translates tabhat], 2 Kings v, 14, in the Alexandrian version [LXX], and to tabha, in Sym- machus, Psalm Ixviii, 3 [really], and in an unknown [un- certain as to its translator] Psalm ix, 6. But in this sense it never occurs in the New Testament, but very fre- quently in Greek [classic] writers; for example, Diodorus Siculus, Strabo, etc., of the overflowing of the Nile, etc., Polybius, etc ^' Now, because not unfrequently [rarely] a thing is im- mersed or dipped in water that it may be washed ; hence, second [it means], to cleanse, to wash, to purify with water. Thus it occurs in the New Testament.* Mark vii, 4 [translated by him], Luke xi, 38 [copied likewise and translated in Latin]. [He notes that in some texts — codices — it reads sprinkle {rantlsontai) instead of ^^ bap- tize themselves "]. Baptidzesthal not only means to wash, but to wash oneself, etc. Eccles. xxxiv, 30; Judith xii, 8. Hence transferred to the solemn rite of baptism. [Detailed comments follow.] Fourth, metaphorically, as the Latin, to imbue, to give to largely and copiously, and to administer, to pour forth abundantly (Matt, iii, 11), etc". Here this great lexicographer gives immerse, dip, ohlutce et purgaioe juerint — se non lavasse]. BaTr, non solum lavari, sed etiam se lavare significare multis locis probare potest (Sirac. xxxiv, 30) [text.] ; Judith xii, 8 [text]. 3. Hinc transferetur ad hap)tismi ritum solemnem, etc. [Detailed comment and texts— not on mode, follow.] 4. Metaphorice : lit Lat. imbuo, large et copiose do aique suppedito, largiter profmido (Matt, iii, 11). * After all this pains by Stokius, and more still, if possible, by Schleusner, to distinguish between the classic and Isew Testament use of baptidzo, Dr. Graves (Debate, 527) says, "It is not true that any standard lexicon distinguishes between classic Greek and New Testa- ment Greek in giving definitions of baptidzo" ! ! Was ever mortal so reckless who believed in a God? LEXICONS OX BAPTIDZO. 149 plunge, in which sense it often occurs in classic Greek, as he holds, and in the sense of shik it does often so occur, and of overflow, overwhelm; but he adds, "In this sense it never occurs in the New Testament/^ In what sense, then, does it occur in the New Testament? In the sense of " cleanse, wash, purify with w^ater/^ In certain ancient codices it reads sprinkle for baptize. In what other sense does it occur in the New Testament? Among others, "to pour forth abundantly/^ * ••■•• As might be expected, garbling the text, suppression, and the bold- est dealing have distinguished some of the western immersionists on this author. It has been assumed that " in this sense it does not occur in the New Testament," means in the sense of tahha, as distinguished from iabhal [! !], but by no scholar. We translated it as it is. Our views are supported — 1. By the very language itself. Schleusner says expressly of these meanings — cleanse, wash, purify, ^'Thus it occui^s in the New Testmneniy He cited the well-known passages Mark vii, 4; Luke xi, 38, which were Jewish baptisms, and renders them "wash." Then he cites the fact that in certain ancient manuscripts of the Bible it read, instead of baptize themselves, sprinkle [ rcmtisdniai ] themselves. Nine of them thus read. The two oldest copies of the Bible known in the world read " sprinkle " for " baptize." He cites Judith xii, 7, where she baptized — trrl rijg injyf/^ rov vdarog — at the fount- ain of water, washed; and Ecclesiasticus, "He that — [io/j^irfzo] bap- tizeth — washeth himself from a dead body," etc., and he translates them all ^^ washy Then he tells us— since he showed it applied among the Jews to washing, and so many ancient copies had it sprinkle, that hence the word is transferred [i. e. from this Jewish use for ages by the Jews] to the solemn rite of baptism. 2. It is perfectly evident further from the fact that he defines its New Testament use to be "i7nbuo/^ largiiur prqfundo — "to imbue, to pour forth abvnidantly." These are not meanings of iabhal or tabha in any case. 3. The words "iw hac sif/nificatione" can not refer to tabha, "but in this sense" of tabha as distinguished from tahhal, for the punctu- ation unites them, and the et — et — "to tabhal and to tabha.'' To evade this, Dr. Graves absolutely suppresses the et — throws it out in trans- lating it (Debate, p. 347). Nor again, because of the absurdity im- plied; for tabhal occurs with blood the first time it appears in the 150 BAPTISM. It may be that we do not know how to sympathize with our good immersionist friends, but they must bear these exposures. world (Gen. xxxvii, 31, and Ex. xii, 22 ; and in other passages in Levit- icus) ; with oil also. Dr. Graves, and others whom he follows, makes Schleusner say hapticlzo does not occur in the sense of tabhal in the two verses given ; but it does occur in the sense of tabhal (2 Kings v, 14) — " dipped himself." But is that its New Testament sense ? Do they dip themselves in the New Testament. If it is used only for " dip himself," and only in the sense of iahlial, whence comes S.'s " wash, cleanse, purify, pour forth abundantly"? Tabhal in Bible use never means wash, cleanse, purify. It occurs in connection with blood, oil, etc. oftener than any thing else, as Dr. Graves's own citations show (Debate, pp. 487, 489). 4. Dr. Graves, in his blundering way (Debate, p. 348) says, "And that it also corresponds to tava [tahha'] in Psalm Ixviii, 5, ' Thou hast overichelmed (i. e. destroyed by an overwhelming) cities,' and in an un- known writer, a gloss; or (Ps. ix, 6) 'Their memorial is j^^rished' (by an overwhelming that covers it out of sight). But in this sense it is never used in the New Testament. In what sense? Unquestionably the lat- ter, as tava is used i7i these two 2^assages. In the sense, then, of to de- stroy by immersing it is never used in the New Testament." Again (Debate, p. 412) he says the same, in brief, thus : " Undoubtedly [it refers] to the hist, tava, ivhich is used in the two Psalms referred to, in the sense of to destroy by overflowing; and Schleusner declares that i7i this sense, i. e. to drown, to perish by the submersion, it is never used in the New Testament." He tells us of Baptist doctors sustaining this ! ! Does it not occur to their minds that this absurd theory destroys their position on several other points? — e. g. where Dr. G. insists that no standard lexicon distinguishes between classic and New Testament use (Debate, p. 527). Also, that Dr. G. himself cites classic cases where baptidzo destroys by drowning, and that Conant points out many such places? But let us examine him in detail to see how reliable are Baptist criticisms here. Dr. Graves and his backers make tabha {tava) apply to overwhelm- ings. It never so applies in any passage in the Bible, and no lexicon that ever was made translates it "overwhelm" or " overflow," or by any like word. But let us read the two passages cited by Schleusner (Ps. ix, 6 — in the Hebrew, ix, IC ; in James, ix, 15). " The heathen are sunk — tabha — down in the pit that they made." Now where is the over- whelm of Dr. G.? Where does the "overwhelming," "cover" them LEXICONS ON BAPTIDZO. 151 17. Steplianus, 1572. BapUdzo: I plunge or immerse, as we immerse things in water for the purpose of wetting [wasliiug?] or cleansing them; plunged, i.e. I submerse, " out of sight " ? It is such an " overwhelming " us results in causing the subject to parish, says Dr. G. Not a word of it. Not one perishes here by tabkcu It shows they sunk down in the pit, were taken in their own net; not one is overwhelmed, not one pj?rishes. Take the other passage (Ps. Ixix, 3— misprinted 5 in S.) ; in James it is Psalms Ixix, 2, *1 sink — tahha — in deep mire." Where is the "overwhelm" or "de- stroy " there? Not a word of it. Where he names waters and overflow he changes both the verb and noun, the manner of getting into the ele- ment and the element. Mire is not wafer. Dr. G. most shamefully slips out, quotes not a word of the real and expressed elements into which the tabha sinks them, leaves them out, and runs to other figures, other words, and slips them in the place of the suppressed words ! But after we exposed (Debate, p. 256) his blunders, and we had left Memphis for Kentuck^^, he then writes (Debate pp. 484-5) that tahha in Psalms ix, 15 (English version), the Hebrew word translated baptidzo, is from a word that means "to settle down, as Proverbs ii, 18: 'Her house sinks down — shubat — into death \el m.aveth'].'' In this sense the great Schleusner wishes to say, and does say in his lexicon, that baptidzo is never used in the New Testament." Here is a change and going back on his former dodge completely. Where is now " overwhelm " ? Where are the floods? To sink down, to settle down into a thing, is not for the thing to come, as a flood overwhelming it. But we will not allow this shameful deception. It is " mire " in one place, a " pit " in the other into w^hich tahha sinks them. His repeated blunders, adding more still (Debate, p. 484), we need not consume time with, where he writes as if it were in the LXX, this tahha was rendered baptidzo, instead of Symmachus and the unknown version . 5. Finally, as tabha ahuays means immerse — nothing in all the Bible but immerse — and is so defined by every and all Hebrew lexicons we ever saw, and yet Dr. Graves says baptidzo is not used, does not occur in the New Testament in the sense of tahha, in the places where it does mean immerse, it is destructive of their own position. He makes Schleusner say directly, "In the sense of immerse baptidzo kever occurs in the New Testament." So I believe with all my heart. The foct that S. refers to overflowing of the Nile as the very ex- ample he cites to show bajitidzd's classic use, demonstrates that he could not mean to say that tahha was used in that sense, as it never is so used. In the rewritten debate (p. 412) he says, backed, he urge?, by sever; J 152 BAPTISM. I overwhelm with water; overwhelmed. \\BaptidzOj to cleanse, to wash (Mark vii, 4; Luke xi, 38")."^ 18. Gazes. '^Baptidzo: To put frequently any thing into any thing, and thence upon it; to shed forth any thing; to water; to pour upon; to wash. 2. To draw or pump water; to put a vessel into a place of water that I may pour out. 3. To wash the hands or to wash oneself. Baptist doctors, that " hac " refers to iavha ! " Undoubtedly to the last iava which is used in the two Psalms referred to in the sense of TO de- stroy BY the overflowing " / Is it not amazing that sectarianism can go so far? In neither case was the party destroyed that was tavhced. One was tahhced — " sank " in " deep mire." Was that to " overflow " him ? In the other he sank in a pit. * BaTTTii^cj mergo S. immergo id quce tijigendi aid ahluendi gratia aquae itnmergimus. Plut. (6, G33) Sic. Alex. Aphr., ^ro immersus. He then says Buddseiis interj^rets or renders it " intinctus also," " etiam intinctus,'^ but he does not sanction that. Strabo uses it for " mergo, s^ihnergo," etc.; of others later. || "Ba-W;w, abluo, lavo (Marc, vii, 4)," etc. Mr. A. Campbell, Drs. Graves and Booth all render the Latin of Stephanas and Scapula thus : Mergo, seu immergo, ut qtice iigendi, aut ahluendi gratia aquae immergimus. Mergo, i. e. submergo, abruo, aquos. " To immerse or immergo, as things which we immerse for the sake of dyeing or washing in water" (Graves, Debate, p. 281). Dr G., p. 282, has Scapula saying under haptidzo "-item tingo." It is a false reading, copied from an error of Dr. Rice in debate with A. C. Dr. G. renders Scapula " to immerse or immerge." "Also to immerse, as we immerse things for the sake of dyeing or washing them in water ! " No dip. But after we exposed his blunders he at least after that slips in dip for " immergo'' repeatedly ! He leaves out their New Testament "abluo, lavo." We append the definitions of these lexicons, all copied from the originals directly. 1. Scapula, 1579, ed. 1820, Londoni: "Baptidzo, mergo, sen imyyiergo, id quce tingendi, aid ahluendi gratia aquoi im.mergimus. Plut., etc. Item, tnergo, submergo, abruo aqua. Item, ahliio, lavo (Marc, vii [4] ; Luc. xi [38]. 2. Hedericus, ed. 1825: ^^ Baj)tidzo,rnergo,imviergo, aqua ahruo ; (2) ahluo, lavo; (3) baptizo, significato, sacro." The first classic cited for " immerse " is Helidorus, a late author ; second one is Plutarch — long after Christ. LEXICONS ON BAPTIDZO. 153 4. Among Christians, to baptize."* Here *^shed forth" {hrecho) pour upon [cheo to, pour, epi upon], etc. are given by this great author, a native Greek. 3. Schrevellius, ed. 1814: '• Baptidzo, nierf/o, abluo, lavo ; Angl. hop- tize.'" 4. Pasor, xvi, 44: "Bajytidzo, immergo, abhio, baptizo (Matt, iii, 11)," etc. He shows it applies to sufferings in New Testament also. Here we have these few old abridgments of Stephanus and Morell showing that Baptidzo — 1. Xever meant dip any where. 2. Never meant immerse till in late Greek. 3. Never meant immerse in the New Testament any where where the rite occurs. 4 Had only the force of cleanse, wash, baptize, without regard to mode in the New Testament. "* Gazes was a native of Melias, Thessaly. He was educated at Yen- ice, traveled over Europe ; was one of the most learned of Greeks ; was a member of the committee that framed and signed the Declaration of Grecian Independence. He put forth his lexicon, founded on Schnei- der's, with changes and improvements, at Venice, three volumes quarto, which the learned Hilarion followed, who, with the approval of his archbishop, revised the translation of the Bible by the British and For- eign Bible Society. Here is his definition in full: Bairrli^cj: M. go [(Sa-n- Tcj). I^v;(va (3ovT0) ti fieoa elg tl Kal hrevdev ava tov. Bpe^O) ri, wotiI^o, £7r/.^YW«j, Xoiio). 2. 'AvrTiO) fiovro) elg to vcpov ayyeiov ri 6ia va £«;6d/lA(j. 3. IIai'I'w rag x^lpag, rj "kovofiaL. 4. BaTrr/^w, Tzapa Xpiariavolg, etc. Dr. T. J. Conant, with Gazes and Kouma before him, suppresses all their definitions that were in serious debate, thus, as published by Elder "Wilkes in Louisville (Debate, pp. 478-9). November 18, 1870. To Wm. H. WYECiiorr, LL.D., Cor. Sec'y of Am. Bible Union : My Dear Sir — Your friend asks, "What is the definition of /?a7rr/(^w and of l3a7TTta/xa, as given by each of the following lexicographers, viz, Hesychius, of the fourth century; Suidas, of the tenth ; Zonaras, of the tentli or twelfth ; and Gaze of the seventeenth ? Suidas has only baptidzo. He gives no definition of the word, and only says it is used with the accusative case. Gaze defines it, ' to dip repeatedly ' ; hence, for, to drench, to wash, to bathe." Yery truly yours, ^ j^ Cokant. How can a man act thus? Yet Dr. Graves (Debate, p. 528), aft* r I had expo-ed Dr. Conant, suppresses all the above facts, by pretending 151 BAPTISM. 19. Parkhurst.^ ^^Baptidzo: To dip, immerse, or plunge ill water," etc. He supports immersion, then says, "3. To baptize, to immerse in, or wash with, water in token of purification from sin," etc. Then, "V. In a figurative sense, ' to baptize with the Holy Ghost.' It denotes the miraculous effusion [pouring out] of the Holy Ghost upon the apostles and other believers, as well on account of the abundance of his gifts (for anciently the Avater was co- piously poured on those who were baptized, or they them- selves were plunged therein)", etc.f 20. Walseus: "Indifferently, sprinkling or immer- sion.":!: 21. Vossius gives immerse, etc., then, "III. To sprin- kle."§ 22. Arst gives as a proper New Testament meaning, " sprinkling" {perjusioneiii). Vossuis above cites Matthew iii, 11, as a place where the baptism was by sprinkling. Alas, when immersion requires such a defense ! ^[ that such meanings as "shed forth," "besprinkle,"' "pour upon" are '* figurative and secondary meanings " ! * We would not quote so ordinary a lexicon as this, but that immer- sionists quote him so often, and, like Dr. Graves (Debate, p. 281), sup- press the very point in issue. He leaves out all that we cite above. t Dr. Graves, A. Campbell, etc., alv/ays cited Parkhurst as support- ing the Baptist view. X Aspersione ayi immersione (Leigh's Crit. Sacra). ^Adspergere (Leigh's Crit. Sacra). ^ I went to the pains and expense to send to New York and Cam- bridge both, and secured exact copies of these two great lexicons, as they had been so incorrectly quoted on all sides. Dr. Conant professed to give the definitions of these authors, and suppressed all the very definitions in controversy ! Dr. Graves tries to excuse himself for doing the same by shamelessly calling them figurative meanings ! When can we settle a question if authors act thus ? In Carrollton debate, 1875, rev:ritten by Dr. Graves in April and LEXICONS ON BAPTIDZO. 155 23. Liddell & Scott (classic), ed. 1850. ''Baptidzo: To dip repeatedly, dip under; middle [voice] to bathe. Plence to steep, Avet. Metaphor[ically],^ soaked in wine; to pour upon, drench, over head and ears in debt, over- whelmed with questions. II. To dip a vessel to draw w^ater. III. To baptize (New Testament) .^^ This Avork being professedly a translation of the great w'ork of Passow, though much abridged really, was pre- pared especially, like Donnegan, Pickering, and Dunbar, for popular school use. But the Baptists raised such a roar of disgust over the words '' poured upon,'^ that the publishers to appease their fury erased them in subse- quent editions in England and the United States. Drislcr has tried to deny this (Carrollton Debate, p. 494-5), but the very fact that they also erased '^pour [water for w^ash- ing'^] out of their edition under the word louo, though still retained in the English editions and quoted by the Baptist Ingham, on Baptism, p. 445, the work most relied on by Dr. Graves in his quotations, shows that it was the Baptist pressure that did it. On louo and its connection with baptism see the laver argument, and our chapter on Wash.f But we must in a note be- Maj^ 1870 (Debate, p. 283), he copies Suidas on haptidzo thus, " To im- merse, to immerge to dip, to dip in," after Dr. Conant had told him Suidas does not define it at all, and I had so told him. He copies the errors of hosts of old citations in this way. It is shameful. ••■'ISrote here, "bathe" and "wet," as well as "steep," are not put as metaphorical meanings. Yet Dr. Graves always treats such as meta- phorical — e. g. in case of Gazes. t Dr. Graves (Carrollton debate) eulogizes this work so much that it is proper to add more than its character entitles it to at our hands. No one denies its excellence, for it is only an abridged translation of a great work, with, of course, a few additions on a few unimportant words, com- paratively speaking. Liddell & Scott first define haptidzo as we quote it, and boast of their lexicon in a way soon to be quoted. 1. The first def- inition is " to dip repeatedly." Is that the priynary meaning of haptidzo? 156 BAPTISM. low give some facts on Liddell & Scott's Lexicon that Avill not only throw light upon its claims on this point, but also shed much light on the history of this word and philology. If it was the scholarship of Europe and America that forced Liddell & Scott to erase " pour upon," why all these other changes — at least eleven on Do immersionists dip people repeatedly for baptism ? O, but he took that out! Well, then, if he blundered on that point so seriously, n^ay he not blunder on others ? 2. He now has that part thus, " To dip in or under water (Aristoph. of ships), to sink them" ( Polj'b. ii, 51, etc.). Well, this is the last edition. Is it better than the first? If it is only " dip in " water, it never means that, nor does he cite a case where it does. It is "of ships, to sink them." Do ships that only dip sink? Never. If they sink, it is not dip, for to dip is to put in, partly or wholly, and immediately withdraw, take out. He cites the same passage to support this definition that he cited for the former. 3. He then gave " (2) to draw water." Where does it mean " to draw water " ? He cites no case of haptidzo for that. But he erased that also. Did he? Wrong again, then! Mark that four changes. Well, he had "steep" in that edition. 5. O, but he took " steep " out ! Did he ? That makes five changes. 6. But he had " wet " as a meaning. But he took that out. That makes six changes ! Pretty good, this ; surely he is reliable I He has taken out so much good Baptists will sleep soundly now. As he professed to follow Passow's correct method, and " make each article a history of the word," surely he will stop now; for if he did this he could hardly blunder much. 7. But he had " drench " as a meaning. O, but he took that out. Indeed ! 'J'hen Baptists can nod refreshingly, for this marks eight changes on one little word. But he does not stop. 8. In the first edition it was " overwhelmed with questions." In the second edition that meaning is changed [ ! ! ] to "a boy drowned with questions " ! Nine changes, and worse still. " Drowned with ques- tions " ! That ought to do. Lexicons always render it, as a rule, either " confused" or "overwhelmed with questions." But in the last edition he changes that to " seeing him drowned with questions." Ten changes, and the same one citation in Plato given to sustain these changes ! Will not ten changes do? No! 10. In the first edition it meant (2) "to dip a vessel, to draw water." Now he has "to draw wine from bowls in cups" (of course by dipping them).. In the Greek of this jDassage it is simply that they baptized, i. e. became drunk, out of [e/c] the great wine- jars," etc. (See the passage examined under classic citations.) There is no dip in hapiidzo — never. It is due to Liddell & Scott to say they LEXICONS ON BAPTIDZO. 11)7 one word? Why did not that scholarship force Suicer, Swarzius, Stokius^ Schneider, Schaetgennius, Schleusner, to talve out pour, sprinkle, etc., found in all their editions, or words equivalent to both? And why allow the still later Passow, Host, Palm, and Pape, late as 1874, to put in both "sprinkle" and "pour upon'' in lexicons used universally by the great scholars of all countries ? 24. Swarzius. * '^Baptidzo: To baptize, immerse, to overwhelm, to dip into, to wash by immersing. Some- times to sprinkle, to besprinkle, to pour upon," etc. apologize for their lexicon by saying, "For tlie most part we had only spare hours to bestow " on the work — " time was limited " (Preface, xvii). But they say they " always sought to give the earliest authority for its first " meaning. Yet the earliest they give for immerse, i. e. " sink," is Polybius, one hundred and fifty or hundred and sixty years before Christ. The earliest for " dip " is long after Christ, and a false render- ing. They tell us that there are few words that do not change their meanings in the downward course of time (2 Preface, xx). Also that a word occurs in Homer often only in a metaphorical sense that occurs in a literal sense first in Plato. This is correct, and is well said. Baptidzo meets us first in metaphorical use in Pindar, and never occurring in an extant author in a literal sense till once in Aristotle. All these things will be given in due time. But hear L. & S. (Preface, xx) : "After the Attic writers, Greek underwent a great change." This change he notes as complete in Polyhius and all later writers. Note well, then, that NO LEXICON IN EXISTENCE GIVES IMMEKSE OR DIP AS A MEANING OF BAPTIDZO EARLIER THAN Polybius, Diodorus Siculus, AND Plu- tarch, Polybius being the earliest. Liddell & Scott do not give "im- merse" in theirs at all, while Stephanus, Scapula, Pasor, Hedericus. do not give dip at all, as either a classic or Bible meaning. Liddell & Scotl give a catalogue of their authors, that we may know the cen- tury and age in which they wrote; that we may "determine the time of a word's first usage, and of its subsequent changes of signification." This shows what they mean by primary meaning. Hence dip being sup- ported by no early authority in L. & S.'s estimation, it is no " primary " meaning. "*See this lexicon, a large one indeed, and of high standing, quoted correctly, and word for word as above, in Ingham's Hand-book on Baptism (Baptist work, p. 40); and in Booth's (a Baptist) Pedobaptist (in Baptist Library, p. 351-2). 158 BAPTISM. 25. E. Leigh^s Oritica Sacra (Lexicon) New Testament. ^'Baptidzo : To baptize (occurs thus often), from bapto, to wet, to plunge, etc., and primarily may signify any kind of washing, or immersion, which may be in water- vessels in which we immerse linen. Yet generally and very fre- quently it is taken also for any kind of washing, cleans- ing, or purification, even of that where is no immer- sion, as Matthew iii, 11, 22; Mark vii,- 4, etc., etc."* He, then, quoting a number of texts in support of this, quotes Vossius where it is, "III. To sprinkle or cleanse the body of any one sacramentally (Matt, iii, 11).'^ f 26. Suicer, whom Dr. Smith thinks the best lexicon ever prepared for the interpretation of New Testament words, and certainly for its purpose the ablest extant, elaborates the word through a series of large folio pages in its patristic use. He tells us baptldzo is stronger than epipoladzo, to swim lightly, and " less than dunein;^^ but as Conant and Carson J crush this silly theory of Beza, Vos- sius, Suicer, etc., we need not quote it so often in the old writers. Then, pursuing the view of the old school, he says, as Beza does in substance, '' But because any thing is accustomed to be mersed or dipped that it may be washed and cleansed, hence it occurs as taval [tabhat] m the Hebrew, which the Seventy translate (2 Kings v, 14) * BaTTTi^u, baptizo, scepe ... a jSarrrcj, tingo, mergo, etc., et primario signlficet isiiusmodi loUojiem seu immersionem, quce in vasis aquariis sit, quibus lintea immergimus ; iamen largius et latins etiam sumitur pro quocunque genere ahliitionis, prolutionsi seu mundationis, etiam illius, cui nulla iinmersionis species adest; ut Matt, iii, 11, et xx, 22; Marc, vii, 4, etc., etc. t III. Aspergere seu abluere corpus alicujus sacramentaliter (Matt, iii, 11). To cite the number of times that Dr. G. misquotes Leigh would be a waste of paper. Leigh, after the above, cites a number of authors oi both sides of the question up to his time, and Dr. G. cites the immersionists invariably, as Dr. Leigh! ! LEXICONS ON BAPTIDZO. 109 by bantidzOj and is taken for rachats, which is to wash ; similarly in Greek Ho baptidzein/ by a metalepsis is used for the same [lavare, to wash], as Judith xii, 8 (?) [7] ; Si- rach xxxiv, 30 ; Luke xi, 38/^ He then shows the fathers use it for immerse also in vast numbers of cases after the fourth century. Then " the thing signified is represented l^y immersion or sprinkling.'^* 27. Schneider, the next best classic lexicon issued, Leibzig, 1819. Baptidzo, from bapto : I dip under ; thence as brecko [i. e. moisten, shed forth, sprinkle.] Also meta- phorically to be thoroughly drunk, overwhelm with debts, etc. [classics given] ; ... to wash,'' etc. 28. Wolfius: '^This word \baptidxo, Luke xi, 38] means washing done by sprinkling.'' f 29. Passow. The great Passow, the master critic of all classic lexicons, to whom Liddell & Scott, Pickering, and all others now profess to look for aid, we reserve as the last Greek lexicon quoted, next to the Thesaurus of Stephens the largest — three large volumes, the first con- taining eighteen hundred and eighty-four double-column pages, fine print — thus deposes : '^ Baptidzo, from bapto : 1. Oft and repeatedly to immerse, submerse, with eis [into] and pros tl, in respect to any thing. . . Thence to moisten, to wet, sprinkle, hoi bebaptismenoi, translate, made drunk, vino madidi [Latin, soaked with wine]. Generally to besprinkle, to pour upon, to overwhelm, to burden with taxes, with debts (oppress), to confuse with -Thesaurus Eccles. E. Pat. Grsecis, 2 vols., folio, 1728 — Ees signifi- cata, quce per immersioyieyn aid aspersionem adutnhratur. t Ed. 1841, p. 489, vol. 1.— BaTrWCw (/^aTrrw), oft u. wiederhalt ein- tauchen, undertauchen. E/f w. Trpof Ti Plut. auch zvtlvl dah. Benetzen, anfeuchten, begiessen . . . betrunken, mno madidi, iiber, iibergiessen, uberschutten, iiberhaufen, mit Abgaben, mit schulden uberladen mit fragen iiberschuttet (2 Schopfen, 3 taufen, med.), sich taufen lossenj auch baden, waschen. IGO BAPTISM. questions. 2. Pump water. 3. Baptize, suffer oneself to be baptized, also to bathe, to wash."* 30. Rost and Palm, in three volumes, the latest save Pape. '^Baptidzo: fOft and repeatedly to immerse, to sub- merse. ... To moisten, to wet, to sprinkle, made drunk, vino madidi. Generally to besprinkle, to pour upon,J to overwhelm, to burden with taxes, with debts, to oppress. (2) Draw [or pump] water. (3) To baptize, to suffer one- self to be baptized; also to bathe, to wash." We close this illustrious list with the latest and distinguished lexicogra- pher, Prof W. Pape, of Berlin, 1874, in three volumes. 31. Pape. "Baj)tidzo:% To immerse, to submerse, Plut. [extracts and renderings given to sustain this all from late Greek]; to moisten [or wet], to besprinkle [or pour upon, to besprinkle^]; [hoi hehaptismenoi\ those drunk, Plato. To overwhelm with debts, Plutarch." '^Verhitni hoc lationem inferat, aspersione. factam. Conf. . . . Doy- lingii — Observat. Sacr, Wolfii Philol. et Crit., editio tertia, i, p. 658. A semi-lexicon and expositor of vast learning. t German same as in Passow, last quoted, which see. Liinemann's Lat. Deut. Hand-worterbuch, 183], Aq^wq^ ]j erf undo, begiessen, oder be- netzen. Fundo [pour] by giessen oder ausgiessen, etc.; auch schiitten, etc. X Ingham, Baptist, in his Hand-book on Baptism, London, recently issued, says, page 94, " Thus Professor Eost, in his German Greek-Lex- icon, revised with the assistance of a native Greek, . . . under the words wash, wet, pour, and the like [has] waschen, heneizen, giessen, be- giessen . . . (Chris. Kev. vol. iii, p. 97.)" So here they agree th&t gies- sen, begiessen is used for "2^our," not " pour over," as Dr. Graves's friend Toy rendered it to conceal the truth, and by Eost in the above lexicon. § BaTrWCw. 1. Eintauchen, undertauchen ; Plat., Qutest. Nat. 10; [l/io'ia echiffe, etc. (Pol. viii, 8, etc.), gcheint fiaTrriCerai er wird auf dem Meer herumgetrieben — anfeuchteyi, begiessen. Oi ftedaTTTiao/uevot, die betrunkenen Plat, mit schulden iiberladen Plut. da ich den knaben schon gantz tzeigedeckt sot, durch die Sophisterein des Gegners, Plat. 2. E/c niduv (Schoffen, Plut. iii, N. T. u. K. S.), taufen. Med. sich taufen lassen, lidivTiafia die Taufe, N. T. ^ Like the Latin perfundere " begeisgen " means both to pour upon and to besprinkle — perfuse. See the word in Passow, Eost, and Palm. LEXICONS ON BAPTIPZO. IC)] 2. " To draw water " [out of any thing], etc. 3. " In the New Testament and ecclesiastical historians, to baptize. ^Middle voice, to suifer oneself to be baptized. Baptisma, the baptism, in New Testament.'^ In the light of these facts what are we to think of the cry that no lexicon, ancient or modern, ever gave sprinkle or pour as a meaning of bapto or haptichof Notice well — 1. That every one of these lexicons, save two, and the great authors among the fathers who speak lexicograph- ically, out of the thirty- one, give either sprinkle or pour or (Schneider and Robinson) words equivalent to both, as meanings and uses of baptidzo. The two exceptions are Sophocles, who gives " perform ablution, to bathe, bathed in tears,'^ where it is "baptize with tears ^^ — surely not im- mersion; and Stephanus, who never gives dip as a mean- ing at all, who never gives immerse as a New Testament meaning, but expressly gives the New Testament meaning thus: ^'Abluo, lavo^^ — only that, "to cleanse, to wash." Whenever lavo is modal it is "besprinkle," and every Latin lexicon we ever saw gives that as a prominent mean- ing. Baptize "with tears" is certainly affusion. Hence, thus — 2. Every one of the thirty-one authorities sustain affu- sion as baptism. 3. Scapula, Pasor, Schrevellius,^ Hedericus, Morell, etc., etc., mere abridgments of Stephanus, all give " abluo, lavo/' from Stephanus, as the only meanings it has as an ordinance in the New Testament, not one giving dip or immerse as a New Testament meaning. Abluo is "to cleanse"— no special mode. Lavo is to wash, bathe, be- sprinkle — never dip or immerse. If our opponents insist * Schrevellius giving simply immergo for classic usage. Baptize and to'Orrrwash, bathe, besprinkle, as its N. T. meaning. n 1G2 BAPTISM. Oil the classic lexicons as proper authorities here they must abide their decision, that in the New Testament hap- tidzo is never modal save when it is by sprinkling — never dip, never immerse. 4. Not a lexicon on earth gives abluo, lavo as a classic meaning of baptidzo. 5. If six men testify in court that A killed B, using a generic or general term, and twenty-one good witnesses testify that A killed B, shooting him through the head, will not all say there is no discrepancy, that what the six meant by kill the twenty-one mean by their terms? And in view of the fact that kill embraces shoot as one of its modes of destroying; that shooting eifects killing; that in that case they mean to agree with the twenty -one? So these lexicons, Scapula, Stephanus, Pasor, Schrevellius, Hedericus and many more mean by '^ abluo, lavo^'^ what these others do by sprinkle, pour, etc., etc. Hence, 6. The great school of lexicography is unanimously with us on this question. 7. If Blackstone, Coke, Kent, Greenleaf, Chitty, etc. all agree on a point of law, sustained by the Pandects and Cicero; if Johnson, AYalker, Richardson, Worcester, and Webster all substantially agree in the meaning of a word, Avould not that end controversy on that point? We would hang, convict a president, go to war, all on such testimony, if the case depended only on whether it were so or not, and such testimony were adduced that it was so. Note again — 8. Those lexicons were all made either, first, by im- mersionists (though they dipped their infants) when im- mersion was the law of the land, and the only popular mode — Buddseus, 1529; Stephanus, 1572; or, second, by tliose who merely abridged the work of Stephens, copying LEXICONS ON BAPTIDZO. 1G3 him word for word generally throughout, but leaving off references that so fill up the space — Scapula, Pasor, He- dericus, Schrevellius,* etc., etc.; or, third, by those who abridged and diluted in translating Stephens's Latin into English liberally — Donnegan, Dunbar, Pickering, etc.; or, fourth, by those who still felt their influence and did not wholly start out scientifically — Schneider, Passow, Kouma, Gazes, etc. — yet made a great advance. 9. Not one shows that dip or immerse was the primary meaning. They do not treat of primaries, but aim at pop- ular, current meanings. The very fact that nearly all their citations of proof-texts are from the later classic Greek, and not one cites the earliest nor takes note of it on either hapto or baptidzo in order, nor on the latter at all, demonstrates that point. Had they been treating of pri- mary meanings common decency would have compelled them to take the primal occurrences of baptidzo, and that first, whereas not one of them cites the earliest cases of it at all. 10. That this was so, further appears from their entire want of harmony in defining hapto and baptidzo. Not one of the great body of old classic lexicons gives dip. as a meaning of baptidzo — NOT one, including Stephanus, Scapula, Hedericus, Pasor, Schrevellius, Robertson, nor Ewing, Wahl, Schaetgennius, Arst, Morell, and many others. But Carson says it means nothing but dip. Of all the above not one gives dip. Arst gives " over- whelm'' first; Schrevellius and others give baptize first; Ewing gives "cover" first — a meaning it never has. Schleusner gives definitions wholly different in his two great lexicons; the one for the Greek of the old Testa- ■•■ A. Campbell tells us originally Schrevellius had only mergo, sink, and lavo. 164 BAPTISM. ment, the other for that of the New. They may be said to define baptidzo radically different — being wholly unlike. Wahl, a learned contemporary of Schleusner defines it in his first edition, first, lavo, wash, then in brackets, classic use, demerse, submerse; then, "second (New Testament use), immerse." In a second edition the same year, 1829, he reverses that, adds ^^ overwhelm/^ '^imbue,'^ takes out "demerse, submerse,'' adds its New Testament use as equiv- alent to the '^tTTTO) [nipto) of New Testament (Mark vii, 3, e. g.). But in 1831, only two years later, he brings out an edition, clianges it again, takes out "'immerse" from one place of New Testament usage, heading a list of refer- ences, and puts in its place sprinkle (perfundo). He is the strongest immersionist of all New Testament lexicog- raphers. Yet how can we rely on such changes as these? If scientific accuracy and philological laws were his guide this could not be. Liddell & Scott defines it "dip repeat- edly," "wet, moisten, pour upon," etc. Under Baptist pressure they erase wet or " moisten, pour upon " from later editions. Baptists feel delighted at this. Now they have a lexicon that suits them. What a shout they raised ! They declare, then, that no definition is reliable that is not supported by one or more references to Greek writers where it has the meaning given. Alas for that, for the first definition by Liddell & Scott can not be supported by a single citation in the whole re])ublic of letters. It no where means "to dip repeatedly."^ Yet this is his first definition. Through a number of editions there it has stood, a living falsehood stalking down through the years to tell what blunders can be committed where no scientific method is adopted on the word. They are all equally wild on bapto, equally antagonistic, untrue as to * See new Graves-Ditzlev Debate, p. 527, 401-2. LEXICONS ON BAPTIDZO. 165 method. Clearly and evidently the lexicons never aimed at tracing primitive, but current meanings, as exhibited especially in later writers. Nay, the fact that Wahl, Schleusner, Liddell & Scott, Swarzius, etc., etc. do all begin with the later Greek writers, not a lexicon in the world beginning with the earlier — not to say earliest, as they all ought — shows the immense influence Buddseus, Stephanus, and Robert Constantine exerted on our lex- icography through their ignorance of earlier writers. 11. To the thoughtful scholar it is a most important matter that no lexicon has yet given Aristotle's use of baptidzo, the first literal use of it known, nor that of the Greeks before Plato. It shows that where Stephanus and Buddseus stopped on that word their successors in the lexical work tarried. It is a favorite dodge of immersionists that wash, cleanse {lavo, ahluo), as well as moisten, sprinkle, pour, are metaphorical meanings of baptidzo; so meant by the lexi- cons. To this we reply — (1) By the whole body of the old lexicons, Buddseus, Stephanus, Scapula, Hedericus, Pasor, Schrevellius, Mo- rell, etc., lavo, ahluo (wash, cleanse) were the only New Testament definitions given. Hence were literal, real meanings. Whether held as derived meanings or not — and they did so hold — derived meanings, all others agree, are as literal and real as the primary meanings, the latter often becoming actually obsolete. Derived meanings are not to be confounded with metaphorical uses of meanings. (2) The "sprinkle" and "pour upon'' are as literal meanings as the immerse in those lexicons, so meant by them. As stated, not one of them was discussing prima- ries, and the fact that they all date immerse as a late meaning shows that clearly enough. IGG BAPTISM. 12. By the rule Dr. Graves lays down since these papers were prepared, wash, cleanse, sprinkle, pour, as the modes of the wash, cleanse, are the primary meanings of baptidzo. Not only so, but by his rule they are the only meanings. Debate, p. 322, Dr. Graves says, "As deriva- tives sometimes lose tlie last shade of the signification of their primitive or root-origin — as tlngo once primarily meant to dip, second, to dye, now it has lost its first, and its secondary has become its primary — we are compelled to go to standard Latin authors and learn the signification they attach to it." By this rule, along with his other, that the first mean- ing attached by lexicons (Debate, p. 253) is the primary and current meaning, wash, cleanse, effected by sprinkle, pour, is the only New Testament meaning of baptidzo; for nine tenths of all the lexicons give these as the first and only New Testament meanings. Vie pass by the absurd- ities of the above as well as its untrue assertion on tingo, as it is fully treated elsewhere. 13. Our position harmonizes all the facts and all the meanings of baptidzo; is in perfect harmony with the laws of language, the principles of philology in all languages, whether Semitic or Aryan (Indo-European), and hence can not be wrong. 14. AVe will see that the lexicography of Hebrew and all the languages of the earliest versions will overwhelm- ingly support affusion as the apostolic mode of baptism. We reserve them till w^e treat of classic use. 15. Hence we see the force of Carson\s noted words, " My position is, that it [baptidzo'] always signifies to dip; never expressing any thing but mode. Now, as I have all the lexicographers and commentators against me in this opinion, it will be necessary to say a word or two LEXICON'S ON BAPTIDZO. 1G7 with respect to the authority of lexicons. Many may be startled at the idea of refusing to submit to the unani- mous authority of lexicons as an instance of the boldest iSkepticism^' (pp. 55, 56). Yes; we should think so. He then urges that lexicons '^ are not an ultimate authority." *^ Actual inspection" of the places where it occurs must settle its meaning. This is true; but had not they done this as well as Dr. C. 168 BAPTISM. CHAPTER XIV. PHILOLOGY. There is something, as already shown, inhering in the Bible use of baptidzo which purify, wash, sprinkle, immerse, dip, separately or all combined, can not represent. Had pnrify or sanctify merely been meant, kathairo, kathaj-idzOy hagiadzo would have been used. Had wash merely been meant, louo^ nipto, pluno, apokludzo would have been used. Had inimersion been meant, kataduo, huthidzo, pontidzoy katapontidzo, enduo would have been used. Had sprinkle merely been meant, raino, rantidzo, katajjosso, or p>^'oscheo, etc. would have been used. No other word than baptidzo itself does or can represent the ordinance in its full and true import. No other word perfectly translates it as it habitually occurs in the New Testament. Wash, far more properly sprinkle, more perfectly represents it in Mark vii, 4, and Luke xi, 38, because it is not there used as a heaven-sanctioned rite, and it was a mere sprinkling of water for traditional baptism. Immerse, dip, plunge, sprinkle, pour are but actions, not implying necessarily any religious idea or fact, nor the Unity, power, or eflPect of religious truth; nay, not the element itself — water. When, therefore, we show that primarily baptidzo has this or derivatively another meaning, as a word a})plied to ex- press an action, it does not follow that either of these meanings will fairly represent it when applied to a rite. Such a thing never occurs as to any word. The original PHILOLOGY. 169 Hebrew for circumcise, paschal feast, etc. are illustra- tions. People are immersed, dipped, plunged in oil, in blood, in mud, in filth, in trouble. These words imply merely actions or modes of doing, and are but parts of the whole accomplished. As sprinkle, pour upon, dip, immerse, plunge are but actions by which some fact may be accom- plished, and hence are but a part of the thing done or fact accomplished, they are only a part thereof and can not be equivalent to the whole. Let us now examine the philological foundation of all the assumptions of immersionists. It assumes — 1. That immersion is a primary idea, w'hich is impossi- ble and absurd. 2. That immersion and dip are exactly the same. 3. Thut immersion is the primary meaning of baptidzo and its root, bapto, without a word of proof oifered. 4. That wash, cleanse, is a philological effect of immer- sion, wdiich will be found to be against all the facts and science of language, and utterly unhistoric besides. Immersion is itself a compound in form and meaning and a derivative in thought. The English of immerse is "sink in.''* 1. The idea of sinking in is not a primary. To sink in implies pressure and a yielding element. Hence it is not a primary or simple idea. In different languages immer- sion is often a derivative from press, burden, overburden, and it always implies that. Whatever falls upon, pours upon, rolls upon, presses down, and if the objects receiving such elements are in a condition to sink, that ensues of course. Whatever may fall or pour upon an object, there- *■/7^, put "im" for euphony, and mergo, to sink. This fact, meaning " sink in," will he duly elaborated and proved. A. Campbell, Conant, Wilkes, Graves, all support it. 170 BAPTISM. fore, is liable to immerse it. Hence the hosts of words we shall find meaning sprinkle, pour, etc. that come to mean immerse. 2. Mersion, immersion, is so far from implying wash- ing, cleansing, as a sequence, that it does not involve or imply any particular element, and as often applies to filth, to mud, etc. as to any other element. 3. Indeed immersion constantly occurs in Latin, in Greek, Hebrew, Syriac, Persic, Arabic, German, and in English, etc. etc., where just the reverse of wash, cleanse, is to be found. Persons and things are immersed in mud, in filth, in blood, in dye, in vats, in stenchy pools, in slime. Hence in many languages it means to contaminate, defile, make filthy. Gesenius, Castel], and Schindler thus define tama.^ 4. In no language of which we have any knowledge does any word that properly and primarily implies mer- sion, dipping — that is, used generally and properly for mersion, immersion, or dipping — mean to wash, cleanse, or purify. In no lexicon, and in no writer in Latin, Greek, Hebrew, Syriac, Arabic, Persic, iEthiopic, Chaldee, Italian, Spanish, German, or Portuguese, did we ever find a passage where immerse, dip, or plunge meant to wash or cleanse or purify. No lexicon we ever saw defines any word that properly and strictly meant immerse, dip, or plunge by to wash or cleanse or purify. The Hebrew tabha, immerse,t the Greek enduo, hataduo, 2:)ontidzo, bu- •;i:-X^*J^ tama, Arabic, to immerse, "defile, to contaminate" (Ge- senius). "The primary idea is that of immersing" (Gesenius). Yet "unclean, defiled, polluted" (Lev. xv, 32; xxi, 4; Hos. ix, 4). t ^^^^ tabha; Hottinger, immersus ; Gesenius, immersit ; Castell, im- mersus ; Schindler, immersus; so Buxtorf, etc. Not one begins tabhal with immerse. "^5.^, mersit^ suhmersus fult, demersus fuit, im, and sub- onersus aqua. Castell, Freytag, Schindler. PHILOLOGY. 171 thidzo, katapontidzo, immerse, dupto, kolumbao, to dip,* often occur, and are rendered in our Bible by the English of immerse — '^to sink," e. g. Exodus xv, 5, 10; Psalms cxxiv, 4; Ixix, 2, 15; liv, 9; Ecclesiastes x, 12; Jeremiah ii, 2 ; Matthew xviii, 6 ; xiv, 30 ; 1 Timothy vi, 9 ; Luke v, 7; 2 Maccabees (Apoc.) xii, 4. PRINCIPLES OF PHILOLOGY. The following words in Arabic definitely mean to im- merse, never sprinkle, rain, or pour: 1, gamasa; 2, ga- inara; 3, amasa; 4, dala; 5, atta (*Ji?) ; 6, gar a; 7, gautsa, guts^ — seven words all meaning repeatedly to immerse; most of them mean to immerse in water. Yet not one of them ever means to wash. Not one of them ever means to intoxicate, to overflow, overwhelm, inundate, intox- icate, make drunk, moisten, wet, rain — never have those meanings that so perfectly inhere in bapto or haptidzo — never mean stain, dye, color. Notice by the Latin below that often immerse comes from depress, oppress, and words that mean to immerse or dip never mean to wash, etc. ONLY where sprinkle, pour, moisten, etc. are the primary meanings, and immerse a derived meaning. The ^thi- opic has a word (maab) for immerse; but it never means wash, cleanse, wet, intoxicate, etc. The Persic has a word ■'• AvTTTO), taucheii, imdertauehen ; Passow, Rost, Palm, Pope, Pape — dupto, imdertauehen, kephnlas els hudor. t Arab. DhiH, demersit eum in aquani, demersH semei in aquam, mer- gantur, etc, 1)2^ (gamara), mersit, submersiis fuit, demersus fuit, im-, submersus aqua; TSX"! (Heb. '"'11), depressitimmersit ve in aqua; 132?, atta, oppressit, demersit, depresserunt . . . merserunt, vii demersus in aquam fuit, semet immersit, com.pressio ; 111?, Arab, gora, descendit, depressua fuit, demersus fuit (three times repeated), depressus ; Vii?, Arab, gautsa^ se demersit sub aquam, submersit. Castell, Schindler, Freytag. 172 BAPTISM. ghuta, to immerse in water ; "^^ yet it never means to wash, cleanse, etc. The Hebrew words for immerse properly and strictly mean primarily to impress, depress, then im- merse. Thus tabha,j which in the Bible always means im- merse, kaphashyX to depress, impress, immerse ; shaqah,§ to submerse, depress into the deep, compress, demerse. The German dip, dip under, immerse,^ no more mean to wash, to cleanse, than does our dip, sink. First, it is re- markable too from the standpoint of immersionists that not one of all these words for immerse is ever used in all the ancient versions translated from tlie original f )r bap- tize. It is well to notice, second, that dip never comes from immerse in all these words; third, that all words that properly and certainly mean to immerse, submerse, not only never mean dip, but are not defined by tingo, in- t'lngo as is tahhal and hapto. They are never used by any lexicon to define tahlia, immerse. In Arabic dahaha means "to depress or immerse with violence" or force, while yachal means " to demerse, and make filthy." Is it not astonishing that men of learning should base their main arguments on supposed laws of language as- sumed to be fundamental, being the foundation on which all their superstructure rests, so absolutely vain and a pure delusion ? They assume that wash, cleanse, is the effect of immersion, a philological effect based on fact, and proceed from that standpoint to make their arguments, Avhen not an instance has ever been adduced to vindicate the bold ■^'Maah, maha ; ^thiopic, suhmersit (Castell); Ghuta, Persic, in aquam immergere, demersio in aqnam (Castell). ■f^'^, iabha,fgi, injigi, immergi demergi (Buxtorf, Castell). t^'z'^, knphash, deprcssH . . . immersit (Castell). g^'F^', suhnersiis, in profundum depressus, eompressus est, demersit (Castell). II Taiichen, nndcriaucfien, alnken. PHILOLOGY. 1/3 assumption, and not a fact in the whole babbling earth can be adduced to support it. Nay, so far from it being sup- ported, there is every reason why the reverse should be true, since immersion is so far from pliilologically imply- ing washing that there is no necessary connection between the two ideas, immersion applying as readily to soiling, staining, defiling, and corrupting elements as purifying ones. Indeed Dr. Conant and Prof Mell, of Georgia, tell us truly that bapto and baptidzo take as the elements into which they "put'' the subject, "honey, wax, . . . gall, oil, vinegar, soup, moist earth, broth, fat, filth" (Mell, pp. 13, 14, on Baptism, replying to Dr. Summers). Here every element named defiles, unless the vinegar be ex- cepted. Surely, as these are the elements, save water, into which baptidzo (for it takes them all; bapto takes "dirt;'' both take "the human body," and often "blood") intro- duces its subjects when meaning to immerse, it argues poorly for wash as a consequent meaning. Note well, in not an author or place where baptidzo does mean to im- merse does it ever mean to wash, cleanse, or purify. PHILOLOGY, OR SCIENCE OF LANGUAGE. While on the one hand immerse and dip, i. e. the proper words for dip or immerse, never mean to wash, cleanse, it will be found that in various ancient languages, espe- cially in all those in which the Bible was originally writ- ten and its earliest versions made, the words for wash, both as to the body and the hands and face, the proper words for wash, cleanse, never mean to dip, immerse, but do in most cases radically mean — some of them, to sprinkle, others to moisten where it is by falling rain, dew, or slight aspersion of liquid ; or as in other cases, words are used 174 BAPTISM. meaning to pour, shed forth, drop, as of water; or as in others still they mean wash, pour, sprinkle, as louo, nipto. In Hebrew Ave have rachats, wash, pour; kabas, wash; while matar, to rain, wet with rain, sprinkle,* is rendered by nipto, to wash, and in Arabic is ^Ho sprinkle, pour, rain, wet," yet to wash, to cleanse. f In Arabic gasala is to wash, sprinkle, perfuse ; never dip, immerse. It is the word most constantly used for wash. In German waschen, badeuj wash, bathe; in Latin lavo, abluo; their corresponding words in French, Spanish, Italian, Portuguese never mean dip or immerse. On nipto, pluno (from j^/wo, to moisten, wet, rain),J to wash, sprinkle, louo, wash, pour, sprinkle,§ see the fuller facts in the separate chapter on Wash. In ^thiopic rachats, wash, means primarily to sweat, per- spire, and then in Arabic next it means to wash, to cleanse, because perspiring profusely cleanses. We see wash de- rived from pour, rain, sprinkle, sweat, moisten — never from immerse. The English Liddell & Scott's Greek Lexicon gives under ^' louo, wash, pour [water for washing'^]. Many other authorities support the same, none against. See chapter on Wash. There is another word we may notice in Greek that means to wash as well as to w^et, moisten, rendered " wet- ted " by Dr. Conant and Elder Wilkes (Louisville Debate, p. 619). It is used by Clemens Alexandrinus, a.d. 190, and Theophylact as defining baptidzo as to mode. It * Pluvid rigaius, depluit, pluviam demisit. Arabic, Jluii, perfudit, perfusus, jiuit, etc. t Lavando urgeni et mundando (Castell, 2043). Other words in He- brew, etc. of affusion meaning to wash, cleanse, etc. will be given in abundance soon. X Benetzen, anfeuchten. Latin, pliio v. fiuo. Passow, Eost, Palm, Pape. ? Galen, Stephanu", Hippocrates. PHILOLOGY. 175 means to wash. It is compounded of hugros, liquid, water, same as huddr, water, and raino, to sprinkle. Here the word raino, the root of rantidzo, to sprinkle, comes to apply to washing, as well as other words of like primary force. The Hebrew word wash (rachats, loiio, nipto, etc. in Greek) primarily means ^4o bubble up, to flow, pour out, to drip." It is translated pour [cheo) in the Septuagint also. For more details on wash we refer to a future chap- ter in this work on Wash. See the index. We see that wash is not derivable from immerse; it is from sprinkle and pour. 176 BAPTISM. CHAPTER XV. Philology, or Science of Language. Having shown now beyond question that immerse is not the primary of wash, or purify, or cleanse — that wash does not and can not philologically be derived from im- merse, and that it is derived constantly from words that both primarily and constantly mean to sprinkle, to pour, and to wet or moisten simply, where words are used mostly applicable to water (kludzo, hugros, hudor with raino, sprinkle) — we proceed to show a number of words that primarily mean to sprinkle, in some cases; to pour in others; to moisten, wet, in others, where it is by affusion, that derivatively come to mean to dip, to overflow, over- whelm, drown, immerse, showing that immerse is j)hilolog- ically derived from affusion, affusion never from immerse. Immersionists are settled in nothing more securely to their own satisfaction than in this: If a word means to s})rinkle or pour it never can mean, or come to mean, to immerse or dip. Hence as pedobaptists acknowledge that baptidzo in classic Greek often naeans to immerse as well as to whelm, etc., why, it can never include any other mode or action than immerse. 1. Dr. Fraser (Baptism, p. 70): "It must remain an impossibility to reconcile such opposite modes of applica- tion as dipping and sprinkling." 2. Prof Wilson speaks of "The absurdity of attach- ing opposite meanings to the same term." "The false PHILOLOGY, OR SCIENCE OF LAXGT:AGE. 1(7 principle that the verb denotes the two distinct acts of sprinkling and bathing ^^ (184, 185). 3. R. Ingham (Hand-book on Chris. Baptism, Lon- don, 1865, pp. 184, 185): "We deny not that a copions sprinkling may approximate to pouring; yea, that a sprinkling might be so abundant that one person would call it pouring and another would call it sprinkling. Nor do we deny that in any language there is a word which may not sometimes be used in the sense of pour- ing and sometimes in the sense of sprinkling. Our belief is that in no cultivated language under heaven does one word mean definitely to immerse and also to pour and to sprinkle. . . . Between immersion and either of the other two there is an impassable gulf. . . . The explicit testi- mony of lexicons that baptizo signifies to immerse, we regard as evidence that it does not signify to pour or to sprinkle. . . . We hesitate not to appeal to any man to find a word which definitely signifies to immerse in the English, or Latin, or Greek, or Hebrew language, and Avhicli also signifies to pour and to sprinkle. We might now leave this subject," etc. (109). Dr. Fuller: "If it means to immerse then it does not mean to sprinkle or to pour.'' "Indeed if it means im- merse it can not mean to sprinkle or pour" (pp. 15, 25). 4. Hinton and Pres't Shannon : " Now if baptism does indeed mean immerse, as all admit, it must (to say the very least) be doubtful whether it can also mean to sprinkle or to pour. Immerse, sprinkle, and pour are three distinct ideas, expressed by difierent words in all languages" (H. quoting S., p. 44). 5. Dr. Carson (Baptism, p. 52) : " But if the word originally signifies to pour or to sprinkle, no process can be supposed by which it would come to denote to dye. 12 ITS BAPTISM. . . . . The two meanings can have no consanguinity.'^ " 7. I will state another canon equally self-evident, and equally fatal to the doctrine of Mr. Ewing and all our opponents. A word that applies to two modes can desig- nate neither. . . . Without reference, then, to the practice of the language, on the authority of self-evident truth, I assert that hapto can not signify both to dip and pour or sprinkle. I assert that in no language under heaven can one word designate two modes. Now% we have the confession of our opponents themselves that baptizo sig- nifies to dip. If so, it can not also signify to pour or sprinkle'' (p. 90). 6. A. Campbell (Chris. Baptism, pp. 147-149); "The force of this argument recognizes only a concession which no man can refuse, namely, that baptizo once signifies to dip or immerse. This point conceded, and, according to tlie law in such cases, it must always signify to dip." "If, then, bciptizo once means to dip, it never can mean sprin- kle, pour, or purify, unless these actions are identically the same.'' Yet Carson admits bapto is applied to sprinklings. CAN A WORD MEAN TO DIP AND TO SPRINKLE? To strengthen this they quote Leviticus xiv, 6-8, 15, 16, where the priest pours (yatsak) [/Jo>, cheo], dips {taval) bapto J and sprinJdes \_nazahy pahoj^ rainol, the blood. Now, says the immersionist, this shows " a clear distinction made in English and Greek betwixt dipping, pouring, and sprinkling." Ingham, p. 109; see Louisville Debate also, p. 540; Mell, pp. 10, 11. This is regarded as a Gibralter of immersion power. Let us see how readily it crumbles before the batteries of truth. PHILOLOGY, OR SCIENCE OF LANGUAGE. 179 1. If these be the invariable words for these specific actions it utterly anniliilates our opponents and leaves us untouched ; for the word dip in the corresponding Greek is not baptklzo but bapto, which is only the root of the word, and they say it has nothing to do with the ordi- nance. 2. It is only a partial dip and does not imply submer- gence. They demand a complete covering of the subject. 3. As dip occurs fifteen times in the Old Testament and several times in the Xew, why is 60^3^0 used every time in the Greek where any dip occurs in reality in the original? for all ancient versions render 2 Kings v, 14, by wash, not by dip, i. e. too, secho, waschen, etc. 4. Neither dip, immerse, sprinkle, nor pour as mere actions can represent baptidzo in the religious sense it has in the Bible. In the above passages the dip and pour are mere subordinate actions, not words of ordinance. Puri- fication was the ordinance ; these actions were to aid in accomplishing it; hence mere words of action alone. 5. Only one of these words is here meant to be modal, that is the word sprinkle, nor is it necessarily so. The mode was not involved in the pour and dip. The one was to put the element in the left hand — the log of oil. The bird, only in part (see Jamieson, in loc), cedar, hys- sop, and scarlet wool were to be baptized with (taval) the blood of the slain bird, and mode was not involved, and its head and wings were not even wet with the element, though the bird was baptized. 6. The word yatsak (V^!).) pour, is translated sprinkle repeatedly in the various Greek, Latin, and English ver- sions, while the word nazah, sprinkle, is rendered wet, moisten, overflow . . by the highest authorities. 7. Yet, our opponents assume that each of these words ISO BAPTISM. has a single, definite, specifically-settled meaning in the Bible, never departing therefrom, albeit they demand nazah, sprinkle, shall be held to mean " astonish,''^ in Isaiah Hi, 15, ^'So shall he sprinkle many nations," not allowing it to refer to the commission, ''baptize*' all nations. They say clieo being used in Greek for pour, raino for sprinkle, hapto for dip [Hebrew yatsak, nazah, tahal], these words can mean nothing else, because here set in such contrast. Yet when Christ poured water in a basin, and on various occasions when pour occurs, not only did he use a differ- ent word (hallo) altogether, but when the people were sprinkled that word for pour is often used. Nay, the Greek has thirteen different words meaning to sprinkle, and several more being quite equivalent, as tengo (r^^^w), a number for pour, while the Hebrew has between seven- teen and twenty for pour, eighteen for sprinkle. See the list of some of them at the end of the chapter on Wash. To fasten on one of each of these as if it alone was and could be used to express the idea demanded, and deduce thence a fundamental law in philology, is the extremity of weakness. Let us now put these canons or laws, so implicitly relied on as the pillars of the immersion theory, to an actual test on w^ords, many of which are not related to this ques- tion, and see whether or not the same word may not mean to sprinkle and to dip, to pour and to overwhelm, to sprin- kle, to pour, and to immerse. AVe will test it in every language that entered into the original composition and earliest and best versions of the Bible. 1. [^'P^, naha or naga']. The primary force given by Fiirst, Gesenius, Schindler, and Castell is to rend witii violence, break off, be violent. In Arabic it means, *'to sprinkle, to soften (by application of water), to moisten. PHILOLOGY, OR SCIENCE OF LANGUAGE. 181 to make wet, to wash, to dip, to penetrate. Schindler.* In ^thiopic the root is traced clearly to effervesce, bubble or sparkle up of water, break off,t gush forth, applied to a fountain of water breaking forth. See Psalms xxxv, 10; Ixxvii, 49. So in Arabic it means 'Ho pour together, flow-over, soften, saturate." But not only does Schindler make it mean to dip, penetrate into, but Castell also, "to be immersed in water, .... collection of saliva in the mouth, to immerse oneself in water, descend, be im- mersed." X 2. [*T^*^ shataph]. Gesenius defines this word *''to gush or pour forth, to flow abundantly; (2) overflow. The rain pouring out."§ Fiirst gives the primary mean- ing "drop," "let fall," noun-form — "an outpouring, rain- gust." Yet Schindler gives it also plunge, overflow, overwhelm. Buxtorf gives it the derived force of "im- merse." Castell gives it overflow, overwhelm, immerse. iEthiopic, to plunge, submerse, ^f Primarily it means to drop, of rain. Then in Leviticus it always means wash. Later, in 1 Kings xxii, 38, it is to wash, where it is by affusion. Later, in Ezekiel xxxviii, 22, it is a pouring rain. Later still it came to mean overflow, overwhelm, from its application to pouring rains. It never means immerse in the earlier books of the Bible — never in the Prophets or Psalms. In the latest Hebrew writings it nearly always applies to overflowing, overwhelming. ••• Infudit, maceravit, humectavit, madefecit, lavit, intinit, inirivit t Hiscere, dehiscere, scindi, scaturire, ebullire, de aqua . . . fons vitce. t Castell : Immersus fuit aquae, . . . collectio salivce in ore, . . . im- mergere se aquae, . . . descendit, imynersum materioe peniius (2405-6). lEffudit, largiter, pluvit, 2 inundavit — w. efusio, etc. (Thesaurus Heb. Lin.) ^Castell : Svpra — exundavU, inundavit, immersit. ^thiop., Mersus, submersus est, suhmersif, demersit (p. 3737). 'Tti'i^Ms rendered in LXX, by fi;?i'!f(y, km, and KaraK^l'^o), vIttto)^ cnrovirrrt^K ttavvu), KcraTrcvri'^ij), etc. 182 BAPTISM. Later still the Hebrews used it for immerse, and in the third century after Christ it came to apply often to im- mersion. Here is not only a full refutation of the immer- sion canon, but a great i^ey to this controversy. But let us multiply proofs. 3. We have seen that hapto, the root of baptldzo, means to stain, color, applied to birds, to stones, etc. So zarak,^ to sprinkle, besprinkle, pour out, in Hebrew, Chaldee, and Syriac; in the latter means also to color, "to color blue,'' "golden,'' and "various colors," while in Arabic, from this meaning, it applies to variously-colored birds, wet. 4. Nuphj noph,-\ to sprinkle, be sprinkled, pour out, shed drops, agitate, etc. Arabic means the same ; to move, agitate, hurl, throw. Kindred roots, e. g. nug, agitate, commotion ; nuts (same root), to agitate, move, to moisten, motion of water, then, washing, cleansing with water or any liquid. J 5. Naphuts, to sprinkle, in Hebrew and Chaldee and Arabic, and in the latter to pour means " to cleanse thor- oughly." 6. Zarak, often applied to rain, means also to make wet, to cast down, thrust down; then to rush forth, to press, oppress; the very meanings that often lead to immerse, submerse; next it means "to overwhelm." § Hence — 7. Dachas,^, to press, oppress, impress, immersed, immersion. ^"^ Zarak, sparsit, aspersii, conspersit . . . infudU, coerulareus, spar- sus, sparsio, effusio, — color cceruleiis, acribus, etc., madefactxis (Castell). t Nuph, noph. X Lotio, ablutio, sine aqua sine alia re liquida (Castell). § Rejecit, projecei, dejecit — noun form — pliivia temj)esHvia, 2^luvia . . . ohrutus est (Castell). \ Dachas, pressU, chal, compressit, hnijressU, . . . oppressio, . . . immersus, . . . immersio (Castell). PHILOLOGY, OPw SCIEXCE OF LANGUAGE. 183 8. Makir, to rain, wet with rain, sprinkle, is translated by the LXX nipto, to wash ; and in Arabic it is to rain, to sprinkle, pour, then washing, cleansing/'" 9. Nataph, to shed drops, drop [as of rain] ; ^thiopic, to cleanse ; Arabic, shed drops [as of rain], sprinkle, pour out, to rain, to cleanse oneself, to purify.f 10. Natcd, Arabic, the same (natala), to press out, be- sprinkle the head with rain, pour water, etc., . . pouring out, wet, bedewed, . . . irrigated; in Chaldee, to wash, cleanse, especially the hands. . . . for it is necessary that the water be poured upon the hands before eating.^: 11. Zakhak, or zaquak, in Hebrew means to pour, shed down, moisture, purify, make pure, shed forth, cleanse, and the same in Chaldee. First, in all these words we see the connection between sprinkle and pour on the one hand, and Avash, cleanse, purify or the other; second, every lexicon gives wash, cleanse, as the prevailing meaning of baptidzo in the New Testament, many confine themselves to those two mean- ings; third, we fail to find any connection between im- merse, even when "in water," and wash, cleanse, purify; fourth, the Arabic words for immerse, four or five of which mean immerse and have no other modal meaning, never' mean, as baptidzo does, to wash, cleanse, nor as it does in the classics often, whelm, overwhelm, overflow, intoxicate. 12. Nazah is the Hebrew word that most commonly * Matar pluvia rigaiiis, depluii, pluviam, demissii. Arabic, pluit, perfudif, per-fusus, pluif, etc. (Castell). t Hottinger, Sehindler, Castell, on nataph. t Natal. Arabic, natala, expressit, impluvio perfudit caput, fudit aquam, effusio. Chaldee, lavit, abltdt, pec. mamis . . . necesse est enim effundehatur aqua ante prandium super nianus, etc. (Castell). This ig the word often used by Jonathan Ben Uzziel to translate r achats, wa?^ (Targuui on Exodus). 184 BAPTISM. means, like the Greek raino, to sprinkle. It is translated sprinkle in the Septuagint every time it occurs, save once, and always in the Vulgate. Yet Schindler renders it not merely to sprinkle but to press out, bedew, make wet, to flow, overflow, distill. Fiirst renders it moisten, Avater, besprinkle, imbue, etc. In Arabic it means to sprinkle with water, pour out, make wet. In ^thiopic, to make clean, purify, cleanse. It applies to "the water of purification'' (Num. viii, 7), then "to thrust down, to submerse." * These words cover all that baptidzo means save to intoxicate, and we will find words that primarily mean to sprinkle, to moisten, that cover that meaning amply, though wholly unnecessary. 13. Ruh [as if ruhe], in Chaldee and Arabic, to expel, throw out, spew out, to pour out, poured out, pour down rain, a shower. The same root in Arabic {ruga), "spew out, to strike, sprinkle, to immerse.'' f 14. Kechalj a Semitic word for stain, paint, Schaaf ren- ders paint, stain, dip, sprinkle. % 15. Natmcha, Arabic, to pour out, sprinkle with water, besprinkle with water, copious rain, sprinkling (Num. xix, 9, 13, 20; 1 Pet. 12), sprinkled, yet to make wet, to wash the members [i. e. of the body, limbs]. § 16. Ilattatha, Arabic, expansion, ... to moisten with ^^ Nazah, sparsit aquam vel songuinem, aspersit, expressU, rogavit, humectavit, . . . asperus fini, deffluxii, inundavit, silivat. Arabic, na^ izad, sparsit, aqua consperit, effudit, rigavit . . . (Num. xix, 9, 13, 20, etc.). JEthiopic, nazad, mtindus, purus fait m^mdavit ; aqua purijica- iionisy purgavit, dejecit, submersit. Castell, Schindler. t Ruga, spiima, percussit, aspersit, immersH, etc. (Castell). Ruts, same root, sprinkle water, aquatn infudit. X Kechal, . . . intinxit, asperglt (Syriac Lex, N. T.). ^Natsacha in Arabic — effudit, etc., sparsus fuit^ . . . rigatus fuit . . . abluit Tvemhra. PHILOLOGY, OR SCIENCE OF LANGUAGE. 185 ointment or paint, wet with water, to sprinkle oneself co- piously with ointment, to immerse oneself in water, mix- ing, immersion, commotion, confusion, or agitation. * 17. Lathav, to wet with tears, to be given to tears, to stain a garment, as with sweat, dew, immersion ... in water or blood. It applies to drops of gum oozing out of trees, moisture, bedew, tree-dropping juice or moisture, make wet.f We will see that one of the Arabic words for baptize applies to juice dropping from trees, from juice, etc. 18. Ravah, to moisten, make drunk, irrigate. In these senses this Hebrew word occurs many times; e. g. Isaiah xvi, 9, ^^I will water thee with my tears.'' On drunken- ness as a meaning see 1 Samuel xxv, 36, " Very drunken ;" 1 Kings xvi, 9, "Drinking himself drunk" (xx, 16; Jer. xlviii, 26; John ii, 10, Arabic). It means irrigation (Is. Iviii, 11). It applies in Arabic to the "agitation of the earth, to drink, draw water, imbue with water, to irri- gate" — often thus it occurs; then pouring rain, dew, dewy. J Here a word applied to sprinklings, pouring rains, dews, like baptldzo, means to be drunk, intoxicated, and, like bapto^ to moisten, bedew, draw water, and, like both wordsj to imbue, make wet, moisten, pour water, etc. 19. Letash, Chaldee, to sprinkle, in later days comes tc. mean "to sprinkle or immerse;" and Buxtorf and Cas- '^Mathath, expansio, . . , imbuit . . . miguenio vel pinguedine, . . huynore imhutus fuit, . . . saturavit, miscuit, unguento se ahundi perfu dit; mersit in aguam, . . . mixteo, mersio, etc. (Castell). "f Lathav ynadita she irrorata fuit, manavit lachrymd succo ve arbou . . . didiius lachrymal conspurcaxnt uti sudore, vestem, demersio, etc. X Ravah madef actus, inebriatus, satiolus est pota, irrigus . . . Chat, i. q. Heh. ib ebrius . . . irrigatio. Syr. e. q. Heb. Arab, agitata fuit aqua per faciam terrce; confurbatio aquce supra terram . . . hausil aquam, potavit, , . . imbuit himior^e, . . . irregavit . . . imbrem fundens, . . . efin6m, . . . r«.§, roridntus (Caivtell, 35, 42-33. 186 BAPTISM. tell show that the word that means to make white, to glitter, means to wash, to cleanse.* 20. Arabic garakaf primarily applies to bedewing, dropping water, distilling rain, rain, dilute gently with water, rain wetting herbs, comes to apply to a garment dyed, like bapto, to objects ^^ submersed in the sea," ^Ho be submersed," "to immerse," "immersed in water," as well as "simply to pour water upon the head" as well as irrigate. Schindler^s lexicon (folio) defines it to perspire, sweat, decorate, color, pour (fuclit), and yet gives it the meaning of immerse, demerse, twenty times. Does this look as if the same word could not mean in some places to sprinkle, in others to pour, to pour water upon objects, on the head, and to immerse? 21. ChamatSj chamutSj means, Gesenius, Castell, etc. tell us, to be sharp, acid, violent, to ferment. Hence to scatter in drops, to sprinkle. Hence Buxtorf, "To be sprinkled, stained, infected, made wet.";}: Schindler, "To sprinkle with water," etc. Yet it comes to mean "to stain, to dip, to immerse." § It is applied to water thus, "They dipped them in the water." ^ It meant to oppress also. 22. Gamas, in Arabic, Schindler renders "dipped, im- mersed," as well as "sprinkled." 23. Tomash is applied to wetting objects with tears (Ps. *Chal. letash, sparsit, aspersit {p. 1918). In later Talmudic days, "as})ergat vet immergat" (Lex. Tal. et Kab. J. Buxtorf, 1140). Chava. white, etc. '\Arak. Arabic, garaka, . . . leviier, aqua diluit, . . . gutta, aqtice, pluvia valida, . . , imbris guttcp, imher herbes inadefaciens, herba pin- guefaciens mublieres, . . gutta aqiice, etc. Curcuma tincta vestis, . . . in mare submersce, mersum in corpore, submersus, . . . immersio, . . . capitl semel affudit aquam. Castell and Preytag. X Conspersits, tinctus vel infectus, madefactns, etc. § Tlngere^ intingere, imynergere (Castell). \ Jntingunt eos in aquam, as well as aqua perfudit (Schindler). PHILOLOGY, OR SCIENCE OF LANGUAGE. 187 vi^ 7 — 6 in Hebrew), to staining a mountain with human blood (Is. xxxiv, 3), yet is rendered ''merse, moisten, dip, wash," etc. 24. Persic, phamv,^ " poured, pour out water, . . . de- scend, go down and into the water, to immerse oneself, to flow down." Often ^Ho depress, swallow, penetrate." 25. Shahal has the same root in Hebrew that tabhaly baptize, has — bal — and means primarily to pour, to rain, to flow. It is the same in Arabic, and means also "to overflow, overwhelm," as haptldzo in the classics. 26. Shapha is kindred with tsevha, baptize, in Arabic and Syriac, 'Ho flow down, to pour out, sprinkle, pour forth, ... to depress or sink, to overwhelm." f 27. Tsuph, 'Uo pour upon, to moisten," ''to overflow," "to inundate," "to overwhelm":!; are meanings. 28. Ratabj "to bedew, to wet, moistened, sprinkled, irrigated, dipped." § 29. Nataph [root tab, as above in notab'], to drop, flow in drops, flow down, distill, fall in drops, to cause to over- flow. |1 30. PhutSy sprinkled, dispersed (after), poured, pour out, scattered abroad, flow down, flow out, overflow^, over- whelm, poured out, etc.^ *■ lis, fundus, aquam effundere, . . . descendere, accidere et in aquam . . . se immergere, defluere, etc. -\AfflaxH, defluxit, . . . efudii, declinavit, descendit, depressit (Schind- ler). Eff adit, prof udit — inundavit, profudit (Castell). t '11i^ tsuph, supereffundo. Trommius, manure, fluere, irrigare, hi" undere, . . . superindei, etc. (Fiirst and Castell). I ^"^^J, niaduit, humidus, humectatus, perfusus, irrigatus, intingiintur (Schindler). II Guttavit, etc. Stellavit, . . . inundavit (Schindler). ^ Y*5» phuts, sparsiis, disperses (repeated, etc.) fusus, effusus, diffusub fuit, dejluit, effluxit, inundavit, exundavit, . . . effundatur, . . . iniinda^. runt torrentes rivi, et Nilus, etc. (Schindler). 188 BAPTISM. 31. Chalal, in Arabic/' to moisten, ... to pour/' yet in Chaldee it is to wash, cleanse, applied to the washings of Leviticus, e. g. chapter xvi. 32. Baradj to sprinkle hail, to hail, ^thiopic is the same. In Arabic, to pour forth water, wash with cold water, to wash oneself with cold water; then it is applied to coloring various colors of garments, etc. 33. MotZj ^'primarily, to pour out'' is "to wash," ap- plied to washing out the mouth, " moist, damp," yet ap- plied to 'Svash oneself with a sacred washing."* 34. Nasak, to pour, pour out. Syriac, pour out, Ara- bic, wash with water and purify, . . . wet with rain, of the earth. 35. Arabic gasa is to rain, make wet with rain, pour out, yet applies to painting, coloring, etc.f 36. Badar, Hebrew, to scatter. Syriac, to sprinkle, scatter. Arabic badara is the same, to sow, sprinkle, scat- ter, yet it comes to mean "to impart a yellow color," and just like bapto, applies to coloring and adorning the eyes; then, like baptidzo, in the classics, "to sprinkle with words," a talkative man ; then to " cause to enter," re- peated often; then it comes to mean "to submerse." J 37. Nazal, " to sprinkle, dip, or distill water, rain ; then to depress, or press down, descend, let fall ; compress in Arabic. Here is the idea of immersion. 38. Shakah in Semitic languages is "to water, drink, irrigate, moisten, water," yet "to paint," to "impart bright golden or red colors," imbue, just as bapto. 39. Words meaning to press, impress, compress come to * Prim, infusa, etc. . , . lavit . . . ablutio . . . lavit se sacra loiione. t Co77ipluit, rigavit ierram jduvid, . . . effums, etc. — ;;?Ziana rigatus, . . . pinguescit, pinguendo (Castell, 2750). X Badar^ sernnavit, sparsit, dispersit, . . . verbum sparser, . . . pen- etrare fecit . . . szi^bmersii ( Castell) . PHILOLOGY, OR SCIENCE OF LANGUAGE. 189 mean immerse very naturally and constantly. Yet the same force of the word causes it to mean sprinkle often. Pressing an object may sink, immerse it. Pressing an ob- ject may cause juice to stream out of it, sap, moisture. A grape, many objects pressed, causes the juice to be sprin- kled. In cases where there are many as in a wine-vat, or a large object full of moisture, it pours. Hence Arabic atsara means "to press, compress."* Next it comes to mean "shed drops, distill,'^ applied to water; then to •^^ enter into^f being pressed "to flee,'^ from being op- pressed; "rain" (pluvia), "juice" {succus) ; often it means juice, sap, "oil" pressed out, "clouds forcing out rain," " hail, snow, cold water " forced or thrust down, " sprin- kled with water," or dew,J "immersed in water." § In the above order all these with other kindred meanings belong to this one word, and it occurs in each of these senses. Let us test the Latin language on these principles of philology. 40. Conspergo, to sprinkle, is not only applied by Ovid and the Latins to staining, polluting; but White's late Latin lexicon gives "to cover" as a meaning, while as- pergo, to sprinkle, means "to defile, spot, stain, fill," and the root spargo, to sprinkle, means to be "spotted, cov- ered, covered over," alluding to the colors, etc. It will be remembered that tabhal, hapto, tseva, have those meanings, spotted, colored, as of birds and garments thus colored. 41. Tingo^ is from the Greek tengo^ "to moisten, to ^ Pressii, eompressii (Schindler), Pressit (Castell), i Ligressus fiiit (Castell). X Rore perfusum (Castell). ^ In aqua iynrnergiiur (Castell). ^ Tingo^ Greek rtvyu [ienggo or tengo"], to moisten. As this word figures extensively in some parts, we refer to another place for a full 190 BAPTISM. make wet/' where it is by tears, dew, rain, all cases of sprinkling, shedding forth, etc. Yet it comes to mean to wash, where it is by affusion, to stain, color, dye by any mode or process, then to dip, to plunge. 42. Madeo, to be wet, bedew, besprinkle, is thus de- fined by Bullions's Latin Lexicon, 1869, ^' Madeo, to be wet, to be moist, dripping wet, . . . intoxicated, . . . sweat, perspire; madidus, wet, moist, metaphorically, full of water, soft, .... intoxicated, ... a drunkard; 8. soaked, dipped, dyed." How like bapto and in part bap- tldzo f The Greek language follows the same laws. 43. Pluno,^^ primarily to rain, flow (of water), to moisten, sprinkle, pour, in early use. In Aristophanes it came like baptidzo to mean " to abuse, revile, reproach" — i. e. besprinkle with abuse, pour torrents of abuse on one, Plunos was a lover. See Pickering's Lexicon. In De- mosthenes pluno meant to abuse. It meant to wash, to cleanse, and that became its general meaning in Greek. 44. Raino, to sprinkle, is defined by Pickering "to sprinkle; passive, to be submerged." 45. Diugraino, sprinkle with water, wet. Groves de- fines also by "wash," by "soak, overwhelm." 46. Katantleo.^ Dunbar defines it "to pour upon, to bathe with water, ... to soothe with eloquence, to over- discussion of it. (See on Tingo.) Hesychius defines it by i3pex^^C, araTidCetg, irlripbiq, shed or sprinkle water, moisten, bedew, trickle down, as tears. Stephanus: Tengo madefacio^ humecto ; then Hesychius, as above. Lachrymarum giiUis rigare genas — wet the cheeks with drops of tears. Pape: Tey^w — benitzen, anfeuchten. Thranen : Vergiessen — moisten, wet, shed tears. ••• Passow, Rest, and Palm : Karax^rZtw, driiberher gicssen oder schiit- ten, dariiber ausgiessen, met. einen womit iiberschutten, iiberhaufen, etc, 2, Begiessen iibergiessen, iiberschutten. Galen cited. See their defini- tions of baptidzo now in German — same words in large part. PHILOLOGY, OR SCIENCE OF LANGUAGE. 191 whelm with or pour ridicule upon one." Pickering, "to pour on ; to pump water upon ; to shower down (words) on; to bathe with water; to overwhelm with or pour rid- icule on one." 47. Cheo, to pour, Pickering defines by '^ cause to flood," " to inter, to bury." 48. Brecho. Let it be remembered that "soak," "inun- date," "drench," "overflow," "intoxicate," "overwhelm" are all constantly-recurring meanings of baptidzo in classic Greek. All immersionists agree to so translate it. Brecho is a prominent definition of baptidzo by all native Greek lexicons who define ancient Greek. Kouma and Gazes both give it as a prominent meaning, and the great Ger- man work of Schneider gives brecho as its general repre- sentative, answering to the ^' benetzen^' of Pape, Post, Palm, and Passow. Passow, Post, and Palm all define brecho thus : " To wet, to moisten, to besprinkle ; thence, in passive voice, to be wet, receive moisture, be wet with rain, to rain, to tipple, soaked Avith wine, be drunk, to pour upon, to overwhelm."^ Em-brecho, same word intensified, "to soak, to dip in." Liddell & Scott: Brecho, to wet, moisten, sprinkle, rain on, met[aphorically], shower down." Pickering: Brecho, to moisten, wet, water, to bedew, besprinkle, soften, to rain, showier. Pass[ive], to be wet, soaked. Metaphorically, to be soaked with liquor, hence to be drunk or tipsy." Stephanus: Brecho, to moisten, dip, soften, etc.f Apo-brecho, to sprinkle, wet, to dip. J * Bpe^Yw, benetzen, befeuchten, besprengen, dab. im. pass, sicb be- netzen, . . . ein mit wein ueberfiilter, etc. Trukner : Madidus, liber- schutten, iiberhaufen, etc. 'E//6/)c;i;w — einweicben, eintunken. tBp£;j;w, madefacio, intingo, macero. Item irrigo, item bibo, . . . pluo. X 'A'TToSpexo), iterjundo^ madefacio^ intingo^ etc. 192 BAPTISM. Em-hrechoy ^^to soak, to immerse ;'' yet it means "To besprinkle, to sprinkle, likewise to merse/^* Suidas, tenth century, defines it by "submersion/^ f 49. Deuo. Here is a word that Hesyohius, fourth cen- tury, Suidas, tenth, native Greek lexicographers, give as equivalent in meaning to hapto. Stephanus quotes where it is used for ba^^to. It is quite important in this line. Pickering: Deuo, to wet, to steep, to moisten, to soak, to dye by immersion or sprinkling, ... to pour out, to shed, cause to flow. Liddell & Scott: Deuo, wet, soak, steep, . . . make to flow, shed, . . . our [i. e. English] dew, bedew. Groves: Deuo, to wet, water, moisten, bedew, sprinkle, to tinge, dye, color, to soak, soften. Stephanus: Deuo, wet, moisten, imbue, stain {tingo), pour, besprinkle, infect, stain, bapheus.X He continues: ^' Endeuo, to bedew, moisten, irrigate," as the equivalent of embapto, and that as equivalent of embrecho, above. § Here these great authorities place bapto, the root of baptidzo, as the equivalent of words that mean to bedew, shed down, pour, sprinkle. They sustain our laws of philology unanimously. These words that primarily apply universally to afl'usions, come to mean to dip, to dye, to color, to stain, to soak, intoxicate. 50. Hugrino, Avater, sprinkle, means to wet, moisten, wash. 51. Moluno, primarily to sprinkle (Stephanus), means to stain, to pollute, to defile. 52. Passow : Ballo — embaUo, to cast (or strike), to be- "^' 'Efj.6p£xo), iinmadefacio, immergo . . inspersa, per/undo, item mergo. t Submers7is, cited by Stephanus. X Ba(j)EV(;. ^''EvSevu, that is to say, e/j-daiTTO), E/j,6pi;;(u. Passow gives endcuo as bammati, i. e. bapto. PHILOLOGY, OR SCIENCE OF LANGUAGE. 193 sprinkle oneself, to pour, pour out, sprinkle, to besprinkle oneself with bath-water/' ^^ This word applies to washing where it is louo, to wash, take a bath. See fully under the chapter on Wash. 53. Kludzo.^ The primary meaning of kludzo is be- dash, sprinkle. The ancient glosses (lexicons) have '^ peri- kludzo, sprinkle, perfuse." j Buddseus (the lexicographer, not the later ecclesiastic writer) has it peri-hlusmati, sprin- kled. § Galen, the native Greek lexicographer, born a.d. 130, renders it by "affusion," "infusion" constantly, and our word clyster is from it. Stephens renders it in the same way. Passow, the master critic in Greek, has ^^ kludzo, w^ash, splash (or bedash), dabble, bedash, wet, wash, purifv or cleanse," etc. Stokius : "Kludzo, wash, cleanse, wasii (or bedew, sprinkle)."^ Groves : "Peri-kludzo, to wash all round or all over, dash water, sprinkle over." Liddell & Scott: "To wash, dash, ... to wash off, drench, to put water into the ears, and so cleanse them." So Passow. A. Campbell quotes from Aristotle, the most learned Greek and accurate in words who ever wrote, where this word is interchanged with baptidzo, both rendered " overflowed," the preposition kata being joined to kludzo, as often occurs, as well as peri, and the same kata is often joined to bap- tidzo in the classics. || Here is a Avord that primarily means to splash or bedash with water, sprinkle, inject water, that is the "equivalent for baptidzo.'' Yet this * Xp6a ?MVTpdig, sich mit bade-wasser bespringen. t KAii^w, irepiKlvi^o. XAspergo, perfundo. H. Stephens's Thesaurus : Subvoce. ^Aspergine (X, 127 Thesaurus, H. Stephens). ^Eluo^ ahluo, lavo. I Chris. Baptism, page 130: "Are not overflowed {me baptizesthai), but at full tide are ovei-flowed {katakluzesthai) ; which word {katakliidzo) is here used as an equivalent for baptizesthai^ Just so exactly, and in classic Greek, too, where they contend it does always mean immerse. 18 194 BAPTISM. word comes to mean not only to wash^ cleanse, infuse, overflow, but to immerse, submerse. Stephanus renders it to "imbrue, overflow, bury, submerge." Buddaeus does the same. Stokius renders also katahludzo, to bury, sub- merge.* Could a fact be more perfectly demonstrated than this, that words primarily applying to aifusion come to mean wash, whelm, cover, immerse? 54. Baled — bakda. One more example we produce from the Hebrew and Arabic — bcdal, which has the same root (bed) as the Hebrew word for baptize {tabal), and is the word that is used in the Arabic Bible to translate bapto and embapto, dip, " dip in," in Luke xvi, 24, " That he may dip" (embapto). John xiii, 26, "I shall have dip- ped." But what is the primary meaning of this word, and what other meanings develop therefrom? (1) Frey tag's Arabic lexicon defines it, ^'To moisten, and especially to Avater or soften by sprinkling or lightly pouring the water." f (2) Castell, '' To moisten and especially to water or soften by sprinkling or lightly (gently) pouring the water. J (3) Gesenius, " To sprinkle, water, make wet by affusion of water, sprinkle." § (4) Schindler : BaJal, to sprinkle, to moisten, to wet, to ,iip.ii Here is a word that primarily and habitually means to sprinkle where it is a very light sprinkling of water. Yet it is the Avord used to translate bapto and embapto. '•■ Obruo, submergo. Stephanus : Imhruo, inundo, obruo, submergo. t Freytag Arab. Lex, : Madrficit et spec, rigavit, maceravit ve asperso aid leviter offuso humore. tCastell: Same, word for word, as Freytag. §Gesenius's Thesaurus: '^Z^, perjadit. Arabic, rigavit, offuso hu- more inadefecit, conspersit, etc, II Rigiivii, nuidf-Jicit, intinxit. PHILOLOGY, OR SCIENCE OF LAXGUAGE. 195 III this list of words, as in nearly all other matters, our own humble researches alone brought out these facts, no one ever having taken up this matter, so all-important to this question. In this list of over fifty words, all the words for baptism in the Bible and older versions, such as tabaly tzeva, and gasala, amad, amaday secho, bapto, and bap- tidzo, have been left out because they are the words in question, though legitimately they, from the facts exhib- ited, really belong to the list. The following facts, then, are elicited and settled, viz: 1. Wash is not derived from dip or immerse. 2. A great number of words in various languages, pri- marily meaning to sprinkle, to pour, come to mean to wash, cleanse, purify, to overflow, overwhelm, immerse, submerse. 3. That immerse is in almost all cases, if not in all, a derived meaning, not a primary one in any case. 4. That numbers of words primarily meaning to mois- ten, where it is {'' affuso leveter '^j with dew, drops of water, a gentle affusion, sprinkling, come to mean to wash, cleanse, overflow, overwhelm, depress, burden, immerse, submerse. 5. That w^ords primarily meaning, and often meaning, to sprinkle, moisten, wet, where it was a very light affu- sion of liquid or water, come to mean to stain, to paint, color, dye, wash, cleanse, intoxicate, soak, make drunk, dip, immerse, submerse — covering perfectly the classic meanings of bapto and baptidzo. 6. That words primarily meaning to agitate or effer- vesce, from which often is derived violence, come to mean to sprinkle, from the violence of the fermenting or effer- vescing, scattering drops in all directions, staining them, hence to stain, dye, color; thence dye by dipping, to dip, immerse. 196 BAPTISM. 7. Tliat words meaning to press, press down, press in, press together (the same word often has all these meanings) come to mean to sprinkle, from the juice or liquid burst- ing out of the juicy objects, as grapes, fruit generally, sat- urated materials, juicy vegetables, etc.; to pour, to color, to immerse, to submerse, from being pressed when resting on a yielding substance, as water, etc. 8. It is demonstrated to an absolute certainty that it is not merely the natural law, but the only law or habit of language, that when a word has such meanings as intox- icate, wash, overflow, overwhelm, not to say sprinkle, pour, and dip, immerse, it begins with sprinkle or its equiva- lent, and proceeds to develop till it comes to mean im- merse, never reversing that rule in any instance in all the Semitic and Aryan tongues. Hence — 9. Not only is the boasted law of immersionists utterly destroyed, the great philological principles on which they boasted their readiness or ability to rest every thing on it, but sprinkling is established as the primary meaning of hapto and baptidzo beyond the possibility of a doubt, and by the same rule, of tabal, amad, and the rest. We see also the peculiarity of word-making and deri- vation. A word may mean to break open, to rupture, that thence comes to mean pour, sprinkle, overflow, wash, immerse. Thus, to rupture a vessel, eifect a break in it, water may gush out, pour, or be sprinkled, as the rupture is large or small. A blood-vessel may be ruptured, and sprinkle and stain, soil objects. A dam or great body of water break the levee or bank and overflow, overwhelm completely and wash off all before it, drown the living. To press an object may cause its liquid or water or the juices in it to gush or burst out, sprinkle objects around. Thence increased, a stream pours forth, as wine from the PHILOLOGY, OE SCIENCE OF LANGUAGE. 197 press. Hence sprinkle, stain, and pour come from press. But pressing an object sinks (immerses) it in a yielding element, as mud, water, etc. Hence press often comes to mean to immerse. To thrust down, cast down .water, blood, etc., sprinkles. Hence words meaning to thrust, cast down, often apply to rain, showers of rain. To thrust down heavy objects into yielding elements, as water, results in immersing it. These are examples of the developing of meanings to words. In the face of these facts how infinitely vain and utterly destitute of science are all those rules so much relied on by immersionists ! Two words may have primarily the same meaning, yet apply to different objects, consequently take on entirely opposite meanings. This occurs constantly. The old philologists relied on arbitrary rules, took dogmatic views, and bent philology to those views; and hence the abyss of darkness and world of confusion in Avhich they left this subject. They would assume a word to be the same with another in a kindred dialect; as amadj to stand, in Hebrew, and amad, to wash, sprinkle, in Syriac, Arabic, because spelt alike, though wholly un- like in meaning. Nay, Gesenius runs stark mad, and finds as much support or more in the remotest Aryan branches if a word be spelt with not a radical in com- mon if they sound remotely alike ! His carelessness may be seen, as well as A. Clarke and others too numerous to note, in assuming the Arabic naza, to leap, etc., to be the root of the Hebrew nazah, to sprinkle. Whereas the Arabic is nazaeh, sprinkle ; and still stronger in ^thiopic natzach, to sprinkle. The philologist has to keep in view constantly the fact that in Semitic oftener far than Indo- European tongues T {z) interchanges with *;>* (tz), both 198 BAPTISM, iiiterchange with L* (t), C (s), r (sh), then with n (^/i), while - (6), C (/:>/?), interchange, as well as other letters. He can not trace root-meanings without observing these and many other facts. There may be a word having one or more meanings fixed and settled. The corresponding word in Arabic, ^thiopic, or Syriac may be changed in spelling by these rules, and take on many meanings not found in the Hebrew word, yet the same or kindred meaning will crop out, showing the root identity. Hence the science of philology is at once one of the most interesting, im- proving, and useful studies to man. BAPTIDZO — WASH. 199 CHAPTER XVI. B APTiDzo — Wash. While all admit that baptldzo generally occurs in the New Testament and Apocrypha in the sense of wash, cleanse, it never so occurs in the classics. Dr. Conant, out of some two thousand years of literature, could not find a place where it meant wash. On the contrary, as Schleusner says, though stating that the word in Greek writers means "immerse, merse in wat^r," "yet in this sense it never occurs in the New Testament." So does Stokius, who urges that it applied to washing, cleansing where it was effected "by sprinkling the water,'^ "hence transferred to the solemn rite of baptism."* Another point. Emersion, rising out of the water, is never implied in baptldzo. Immersion does not involve or imply emersion. To the extent that baptidzo, in later Greek, where at times it occurs for a total immersion, at times for a partial sinking, immersed objects, so far as the force of the word goes, it leaves them immersed. Wherever it sinks, completely immerses, a living being, it perishes. In every instance in Dr. Conant's long list of Greek citations, and he erroneously professes to exhaust the use of the word, in not an instance does the word fail to leave the object immersed, or submersed, in or under the element into or under which the object was mersed. How could wash, cleanse, or purify, philologically come from such a * See chapter on Lexicons, where these lexicons are cited. 200 BAPTISM. use? On the contrary, every entire immersion in water in all cases given resulted in death. Hence baptldzo in the classics often means to drown. If the objects immersed by baptidzo were dead — inanimate — decay, ruin, or destruc- tion ensued. No washing resulted or purification. Not ,' only does this rule the classics out of the question, there- i fore, but it amazes us that men of learning should have failed to examine into the world of facts which languages present here ; and even Dr. Dale, so voluminous on this subject, while professing to find new light, bases his struct- ure as to philology upon the groundless position that wash is derived from immerse! He and those he follows liave immerse to get wash, wash to get purify, purify to get sprinkle, sprinkle to get baptism ; yet if the universe depended on it he could not find a word that primarily and properly meant to immerse that ever came to mean to wash, to purify, to cleanse. On the contrary, as shown in all languages, a cloud of witnesses arise to show that words primarily meaning to sprinkle, to pour, to moisten, bedew, etc. come to mean to wash, wet, soak, whelm, over- whehn, dip, immerse. The truth is completely vindica- ted — -its principles absolutely perfect. To pour or sprin- kle tlie liquid is to wet, moisten. If a coloring element, it stains, colors. Pouring water on objects tends to wash, cleanse. In many places sprinkling water cleanses, washes. Being purified, things are appropriated to new and better purposes. We may Avash, dipping the object in water and rubbing it; but a mere dip, unlike the friction of pouring, does not wash. The dust-covered herbs, houses, trees, ' fences, are all washed by the sprinkling and pouring rain. Pouring may soak, saturate, drench, overwhelm, submerse. The philology is perfect and we dismiss this point. That the Jews washed by pouring and sprinkling mostly BAPTIDZO WASH. 201 is seen in the use of the great laver (Chapter VII) , and in 2 Kings iii, 11, "This is Elisha, that poured water on the hands of Elijah," as well as from John ii, 6, where surely they did not wash in the vessel, as, first, it was physically impossible as to dipping the body, and second, it would have ceremonially defiled the water (Num. xix, 21, 22; Lev. X, 34; xv, 34-36; Lightfoot, Horte Heb. et Tal., ii, 417); third, much less would our Savior have turned water defiled by washing hands in it into wine to be used as a drink. But we have the Jews' estimate of the amount of water necessary for washing the hands, for it is urged by some that Mark vii, 3, 4, demands us to un- derstand that the hands simply were plunged in water where the Greek is baptized. On washing hands among the Jews we have the following in Jadaim (cap. 1, hoi. 1) : "They allot a fourth part of a log for the washing of one person's hands, it may be of two; half a log for three or four ; a whole log for five or ten ; nay, to a hun- dred; with this provision, saith Rabbi Jose, tliat the last that washeth hath no less than a fourth part of a log for himself" Lightfoot, Horse Heb. et Tab, ii, 254. Now a log is five sixths of a pint (g) ; a fourth of five sixths is five twenty-fourths or nearly one fifth {^) of a pint. Who could immerse or submerge his two hands in one fifth of a pint of water? Hence in Erubhin, folio 21, 2 : "It is stated of Rabbi Akibah that he was bound in prison, and Rabbi Joshua ministered unto him as his reader. He daily brought him water by measure [to drink]. One day the keeper of the prison met him, and said to him, ^Thou hast too much water today.' He poured out half and gave him half When he came to Rabbi Akibah he told him the whole matter. Rabbi Akibah saith unto him, ^Give me some water to wash my 202 BAPTISM. hands/ The other saith unto him, ^ There is not enough for thee to drink, and how, then, shouldst thou have any to wash thy hands?' To whom he said, ^It is better that I should die [tliat is, by thirst] than that I should transgress the mind of my colleagues.' '' That they did at times par- tially dip the hands or one of them, no one would question. It depended on the water, the vessel, and circumstances. This shows absolutely that they never depended on dip or immerse for washing. See also John xiii, where the Savior washed the disciples' feet, and Luke vii, 38, 44, where the woman washed Christ's feet with her tears. The learned Pococke renders the passage " put into the water," sprinkle the hands with water.^^ Leigh, Lightfoot, Cas- tell, Buxtorf, etc. show the same to be true. ••* Manus aqua perfiidit (Nat. Miscellan., chap, ix, p. 388 ; Gale's Ke- flec, Let. iv, Wall, ii, p. 96). BAPTIDZO IN THE HOUSE OF ITS FEIE:N'DS, 203 CHAPTER XVII. Baptidzo in the House of its Friends — The Con- cord OF this Discord. It Is certainly interesting to see how the learned ini- mersionists conflict with each other when stating so em- phatically their fundamental principles and the results of their critical researches; and still more so to notice their self-conflicting statements and infinite departures from the true laws and science of language. Mr. Ingham (Hand-book of Baptism^ p. 26) says, ^' The Greek verb baptidzo signifies to immerse, and ought to be so rendered in our translation/^ etc. ^^By immersion we mean [what! has immersion now to be defined also?] an entire covering or a complete surrounding with some ele- ment.^' Here the latest distinguished author, Avith Car- son, Conant, Campbell, Fraser all before him — Cox and Morell before him — refutes Carson, rejects Gale, and ruins all former canons of immersion. Halley differs. Ingham next refutes Carson on ^'putting into'' the element as be- ing implied in baptidzo; while such men as Fuller, Mell of Georgia, and others go down before the broad sweep of his tremendous battle-ax. He quotes Dr. Halley to prove that "baptize is to make one thing to be in another by dipping, by immersing, by burying, by covering [what modes!!] by superfusion, or by whatever mode effected,'' etc. (page 27). 204 BAPTISM. Here the strongest writer by odds that has appeared in Europe on the side of immersion as late as 1866 declares, first, that dipping, immersing, burying, covering, pouring are all so many and different modes of baptism — so it re- sults in ^^ complete surrounding,'^ "entire covering ''; sec- ond, that baptism may be accomplished by superfusion — pouring upon; nay, by ^'whatever mode effected"; third, is there any dip, or sink, or plunge in superfusion ? Surely dipping is not pouring upon. Yet says the great Dr. Gale (London, 1711, p. 9), "We can not believe that it is so doubtful in Scripture, as many pretend, whether dipping only be baptism. ... I'll begin with the words ftdTzrc^of and l^d-Tto \baptidzo and hapto], for they are synonymous" (Reflections on Wall, ii, p. 60, Letter iii, ed. 1862). Here Dr. Gale urges that only dipping is baptism. Burying is not dipping. Covering a thing is not dipping. If pour- ing water on an object is dipping it, we did not know it. A thing may be dipped and not covered or buried. This Dr. Gale freely admits. He says, "The word does not always necessarily imply a total immersion or dipping [italics his] the whole thing spoken of all over, which I readily allow; but, then, sir, we should remember it is not from any thing limiting the sense of 8d7ZTt^o) \haptidzo\ but from something limiting the extent of the action in the subject" (Reflections on Wall, Letter iv, p. 9, vol. 2, etc., by Dr. Gale). This is racy — is brilliant. First, haptidzo, he admits, does not "necessarily imply a total immersion." It does not imply "dipping the whole thing spoken of all over." That is, if a man is baptized, it does not " necessarily im- ply" that he is immersed totally or "dipped all over." If but a part, nay, a small part of him, were dipped or im- mersed, the whole man is baptized. This surrenders the BAPTIDZO IX THE HOUSE OF ITS FRIENDS. 205 whole question. It becomes rich when he adds that ^' it is not from any thing limiting the sense of baptidzo, but from something limiting the extent of the action on the sub- ject/' Exactly so. Hence when the ^^ action on the sub- ject '^ is limited to a sprinkling, a "superfusion/^ it is not because the word does not at times apply to " total immer- sion/' but because something " limits the extent of the action" from being an immersion or dipping at all, and Greek applies baptize to such cases of limited action. The plain English of the statement of Dr. Gale is this: When the administrator simply sprinkles or pours water on the subject baptidzo applies to it clearly enough, but it is not because of any thing ^Mimiting the sense of bap- tidzo, but from something limiting [tlie administrator] the extent of the action on the subject." We subscribe to this without reservation. And because baptidzo is and was so limited in its action, hence it does not necessarily imply dipping or immersion. Dr. Gale innocently prattles on, saying that though a thing be "not dipped all over," etc., yet it does not "follow that the word in that place does not signify to dip;" and "I believe Mr. Wall will allow his pen is dipped in the ink, though it is not daubed all over or totally im- mersed. . . . What is true of any one part may be said of the whole complexly, though not of every part of the whole separately." ^'' Then wlien we pour water on a can- didate for baptism, that part is covered with water. When he is sprinkled the water covers the parts on which it falls. If only the forehead is dipped, what is said or " is true of any one part may be said of the whole complexly" — so the man is dipped. Only a part is covered when water is poured ; but what is true of a part may be said of the ■■•■Reflections on Wall, vol. il, pp. 90, 01, Ijet. iv. 206 BAPTISM. whole complexly — so the man is covered. According to this most learned of all the old immersion writers, every one who is sprinkled or has water poured on him is bap- tized, and it was not an immersion or total dipping, for the " extent of the action ^^ was limited to that partial dip — i. e. only a part was covered. Nor does it differ as to the mode of covering, for you can do this as well ^' by super- fusion" or ^^by pouring," Drs. Morell and Cox tell us. And to cover a part is to baptize the whole man. This is Baptist logic and argument. Dr. R. Fuller, a Baptist,* says, *^It (baptidzo) signifies to immerse, and has no other meaning." Yet in the same book he translates baptidzo by ^^sink" twelve times out of twenty-two instances, twice by plunge, once " dip," once ''bury," once "drowned" (p. 48), three times by sub- merge, three times only by immerse. In less than a page (pp. 47, 48) he renders it "sink" seven times consecu- tively. In another place (p. 17) he renders it "sink" five times in less than half a small page. Here — (1) He gives us an average of eleven against one against immerse. (2) He contradicts Gale, Cox, Ingham, Halley. (3) He contradicts himself; for to sink is not to dip. Is sink the same as plunge? Is dip equivalent to drown? Is drown or sink the same as the plunge he administers to a subject in baptizing him? Against Ingham, Halley, and Fuller, Cox lets us know that " The idea of dipping is in every instance conveyed, and no less so by all the current uses of the terms" bapto and baptidzo. Verily, there is trouble in the camp, if Dr. Conant,t who devoted more pains and expended more -Third ed., Charleston, S. C, 1854, p. 25, 33-37. tConant's book on classic use has baptidzo only from pages 1 to 72. BAPTIDZO IN THE HOUSE OF ITS FRIENDS. 207 labor on this subject than all imniersionists together for the last hundred years, out of sixty-three consecutive cases could render it immerse only ten times, but " whelm ^^ and " overwhelm '' fifty-three times ; while A. Campbell in but two lines over half a page of a small volume renders it '^overwhelm'' ten times, twice in same space '^over- flowed/^ and out of thirty-four cases to prove its proper meaning only renders it immerse three times — i. e. over ten against one. Yet another defender of the faith tells us, "The idea of dipping is in every instance'*! Is dip the same as whelm ? Is it the same as overflow ? Is it the same as sink? They are just the reverse. Yet Cox tucks about and admits a man may be immersed, covered by " superfusion,'' which contradicts all he has said in favor of his theory. To make it worse Dr. Morell* says that usually it means ''dip.'' "But it appears quite evident that the Avord has the sense of covering by superfusion [i. e. by pouring upon]. This is admitted by Dr. Cox. Thus far we surrender the question of immersion with Dr. Cox." Drs. Morell and Cox sustain Ingham and destroy Drs. Fuller, Gale, Mell, and A. Campbell. All this perfectly sustains the position that primarily aff'usion was the import of baptiae, even were Cox and Morell correct in detail. After that it is always compounded with strengthening prepositions; therefore it does not apply at all, hut is rather strong proof of its not I'cing as he represents in many cases. But in the cases hetween 1 to 72 it occurs ahout one hundred and forty-one times. In these he ren- ders it dip seven times — i. e. seven against one hundred and thirtj'-four, i. e. his own texts have one hundred and thirty-four against seven of his practice! It is only thirty-five times immerse against one hundred and six against. That is, he puts it one hundred and six against thirty- five for his rendering. Could an enemy more perfectly destroy their position than this ? -Edinhurgh, 1848, p. 167. 208 BAPTISM. But against all these Baptist doctors Dr. Booth* swoops down like an eagle from an unpropitious sky, or like a furious wind that threatened to unmoor all the vessels that ply on the watery grave and sweep them far up on dry land as unworthy of a place on the " deep/' f He says, "The verb baptize, in this dispute, denotes an action required by divine law. . . . What is that action? Is it immersion, or pouring, or sprinkling ?'' "A single specific enacting term/' " Baptize is a specific term.'' " The English expression dip is a specific term." But alas for this "specific action." It is "whelmed" by Cox, Conant, and Morell ; " overwhelmed " by its advo- cate A. Campbell; Ingham, Conant, etc., "submerged," "sunk," "drowned;" its advocates " superfused," "soaked;" its highest points "overflowed;" its best advocates "drenched," "soaked," in their fruitless endeavors to save it. Desperation seizing them, they are now "intox- i(;ated," "made drunk" with draughts of Quixotic reme- dies; "soused," "put under," "'engulfed" in the house of its friends. While "undergoing" all these trials A. Campbell, George Campbell, and Conant make it " un- dergo " a contradiction of all this, and " endure " still another weight in the New Testament, until criticism is exhausted, consistency is wrecked, the immersion theory " perishes," and is ready to be " administered " I upon forever. * London, 1799, pp. 265, 280, 286. A. Campbell takes the same posi- tion in his debate with Dr. Rice, and in his book on Christian Baptism, that it is specific as to action — dip. t Immersionists often urge that the word is allied with " deep." |A11 these words in quotation-marks are actual renderings of this "specific," "simple" word by immersion authors of highest note, and almost every one of them given it by A. Campbell and Conant in their various works, versions, etc. "We omit the "wash" in A. Campbell's revision, because he tells us it was an oversight. BAPTIDZO IN THE HOUSE OF ITS FRIENDS. 209 Prof. Mell^ of Georgia, insists that '^ no passage in any Greek writings up to and immediately after the time of Christ can be found containing these words — baj^tidzo, baptisma, baptismos — where they must be translated by any other English word than dip or immerse'^ (Baptism, pp. 16, 17). ^'They express the action of immersion, and nothing else'' (p. 16). They " mean immersion, and nothinr/ else'' (p. 15). Italics his. Fortunately for Prof. Mell he, unlike the rest, appends here no proof-texts from classic Greek, else unmistakably we should find in his text-illus- trations, as we did in all the rest of their writers, the clear, immediate, and overwhelming refutations of his bold assertion in his own proofs. Certain as fate would have followed such renderings of baptidzo as "sink,'' " whelm," "soak," "overwhelm," "plunge," "drown," "submerge," etc., and perhaps even baptism by "superfusion."* Dr. Carson, the most popular author the Baptists have had of late years, and professedly learned, says — for each one seems determined and bent on "my position" — "My position is that it always signifies to dip; never expressing any thing but mode. Now as I have all the lexicographers and commentators against me in this opinion, it will be * Since examining the book in later chapters, lo ! wo find he is worse than we predicted! In three pages of his small book (38, 39, 40) Mel! translates haptidzo by 1. ''To lay,'' ''laid under water"; 2. "Sink' (sunk) five times out of ten texts " ; 3. "Ruined " ; 4. " Dip " ; 5. " Im- merse"; 6. "Steeped or soaked in wine"; 7. "Imbued"; 8. "Pressed doicn." He gives the English of immerse as sink here very correctly several times, and renders the same word in one sentence by two and three words, thus, " Who was sunJc^ or immersed, or pressed down by the weight of debts heaped upon him." Page 28 he says, " In Hebrews ix, 10, the translators render the word baptismos correctly xoashiyig — ' which stood only in . . . divers washings' " Here we have nine dif- ferent renderings out of eleven texts ! ! We have lay, rni7i, press down, soak. Apply these definitions to baptism in the New Testament — I in- deed "lay " you; he shall "ruin'' you with the Holy Ghost, etc. 14 210 BAPTISM; necessary to say a word or two with regard to the autlior- ity of lexicons. . . . The meaning of a word must be de- termined by the actual inspection of the passages in whieli it occurs, as often as any one chooses to dispute the judg- ment of the lexicographers/^ It always signifies "to dip/^ then, says r>r. C. If so, then it never means to immerse, sink, nor to whehn, drown, intoxicate, etc., nor "cover by superfusion/' But his learned brother. Dr. Cox, says, "A person may indeed be immersed by pouring [i. e. sink, plunge by pouring ! !], but immersion is the being plunged into water or (the being) overwhelmed by it. Were the water to ascend from the earth it would still be baptism were the person wholly covered by it^' (p. 46). Where is the " never expressing any thing but mode ^' here? Where is the dip? Where is the plunge? Where is the sink, i. e. immerse? To "dip^^ is to put an object either partly or wholly into an element, so that it touches it at least, and at once withdraw it. Plunge does not im- ply withdrawal at all, never provides for it, and implies more or less force and rapidity in execution. Immerse implies not withdrawal at all. Dip does in all these au- thors, as they do not use it in derived and remoter senses, as ships, boats, dipping water, etc. BAPTISTS IX HARMONY. Now with "all the commentators and lexicographers against" "his position,'^ Carson insists that baptidzo means to " put into." Conant says it is to " put into — under." Ingham says it means to "put into." In Leviticus it {bapto) is rendered "put into" (pp. 31-32). He renders it " put into " ten times (pp. 27-29). Nay, indorses the idea of BAPTIDZO IN THE HOUSE OF ITS FRIENDS. 211 ^' comins; into the condition of beino- under water.'^ Now, first, to "put into/' which Conant, Ingham, Carson, A. Campbell, and others say is the exact import or force of baptidzo, is not necessarily '^to dip,'' "plunge," or 'Mmmerse.'^ You can "put into" without either of these actions. Nay, second, the word pour in Greek as well as in Latin both means to "put into" and "to mix" often. "Pat water into a basin "=^" pour" it into it. This word, that means to " put into," is translated by Passow, Wahl, and others by to "sprinkle," "besprinkle" over and again. Ed. Robinson^s Greek Lexicon renders ballo "put or pour" several times. How ruinous to immersionists are their favorite words. No word exactly suits them. They give us immerse. They have to turn round and tell us what that means, define it in detail and by most oppo- site words. To "surround completely;" that won't do. The same writer in the same line tells us it is an "entire covering." Yea, it is to "put into" — it is to dip. But each of these words or expressions are widely different. In Exodus xxx, 18, I read, "Put (i/./elcqj ekcheeis — pour) water therein." Dr. Gale says twice that ^'baptidzo'' sig- nifies only to dip or put into" (pp. 69, 74). As Christ and Moses use a word for "put into" that often means to sprinkle, to ponr (cheo and ballo), and if "put into" is the meaning of bapto and baptidzo, it is crushing to immersion and very satisfactory to us. Conant says (Baptizein, p. 89), "It means simply to put into or under water (or other substance"), etc. A. Campbell (Debate with Rice, p. 126), "Put himself under the water." Dr. Gale says baptidzo signifies nothing "but to dip or put under or into." "Dip or put into" (Reflections on Wall, 2, chap, iii, pp. 64, 96). 212 BAPTISM. A TOUCH, A FEW DROPS WILL DO. Luke V, 38 : " New wine must be put into new bot- tles." Ttiere is the precious word that defines immersion, that defines baptidzo in immersion writers. Yet this same word is rendered (Matt, xxvi, 12), " She hath poured this ointment," etc. See also Matthew ix, 17, where it occurs also. This is one of the words Hinton, the Baptist, puts for pour. It seems to us that Dr. Gale is as hard pressed as was my friend Dr. W. T. Brents, of Tennessee, at Franklin, in debate, 1873, when, being pressed on dip as used in the version of James, he said, " Could I wield the power I could dip an elephant in a spoonful of blood." Hear the learned doctor: " For if the word (bap- tidzo) does but signify to dip I ask no more. Let it relate to the whole body or a part of it only; either way I gain my point" (ii, 110). He quotes Matthew xxvi, 23, on baji- to, " he that dippeth," "And all the use he (Wall) makes of it is only to observe the word does not here mean the dipping of the whole hand. But this is nothing to the purpose; for the question is not about the whole or a part of the subject, but whether the Greek word signifies only to dip, or any thing else" (p. 112, ibid.). In a word, Dr. Gale admits the word does not necessarily imply envelopment, covering, burial, but if only the subject be applied to the element, the most partial entrance by the smallest part, end of the finger, end or point of the pen, the whole is dipped ! He was too good a Hebrew scholar as well as Greek not to know that at least from his own standpoint every dip in the Bible, save one or two at most, failed to be what immersionists require — they were not complete immersions. ANCIEXT CHITICISMS — ERRORS. 213 CHAPTER XVIII. Ancient Criticisms — Errors. If immersionists have been in utter confusion to find adequate words to express their conception of baptism, Avhich surely should close tlieir mouths against other parties about translating the word, they are no less con- founded as to the original or primary meaning of haptidzo. Not only they, but those who have assumed immerse as the primary meaning have occupied a position alike un- true and uncandid, while the more candid have been driven about without sail or rudder. 1. Beza, a favorite author with all immersionists be- cause not understood (for, as will in due time appear, he taught that even John the Baptist poured the water on tlie people in baptism — effundo), says, " Bap-Kzi'^a) (haptidzo) diifers from do^mi (dmiai), in that dunai means to sink deeply (submergere)^' (Annot. Matt. iii). 2. Casaubon, a name much paraded indeed, says, ^' This was the rite of baptizing, that persons were plunged into the water ; which the very word baptizein (baptize) suffi- ciently declares [it declares nothing of the kind, and Conant and others admit it implies no particular element, applies to any material]; which, as it does not signify dunein (that is, a specific word for immerse), to sink to tlie bottom and perish, so doubtless it is not epipolazeinj to swim on the surface. For these three words are of dif- ferent significations" (Annot. on Matt, iii, Ingham, 90). 214 BAPTISM. 3. Terretinus, Vossius, Witsius, and Suicer all follow this almost verbatim, and the rest of the old school follow them. Pasor and other old authors follow with the same assertion about dunai. See Pasor\s Lexicon on baptidzo. Now, first, these authors use the very Greek word that they themselves render by mergere in every case, '^ sub " added, and dunai, one of the words for immerse; and its force is destroyed by putting It into actual English, sink, and retaining a Latin word, immerse, for baptidzo. Second, dunai {endunai and katadunai) is the very word used by the Greeks, used by the Greek fathers in nearly every case when they wish to say immerse. When they defined that the canon meant immerse for baptism, this is the word they used both in its verbal and substantive form.* Conant gives this case, ^' Three immersions in one bap- tism," as it is in the Greek.f He does all he can to conceal the force of it by rendering immerse "sink" every time, and baptism by immerse. That is, he renders the real word for immerse (kataduo) by sink, the true English word, and baptism by the Latin of sink. Conant quotes, ''Then when we emerge (ana-dunai)/^ etc. "For that the child (kata-dusai) sinks down (is immersed) thrice in the font and comes up again (ana-dusai)/^ is emerged, properly. How could the child come up again? J Where ••■ The apostolic canons, sixth century a.d., say, " If a bishop or pres- byter shall not perform thi^ee imynersions {bapti»maia) for one initiation, but one baptism," etc. This is the only place in all their literature where baptisma stands for immersion, and it is plural — baptismata. But Zo- ni?ras, the Greek, explained this canon thus : " The canon here calls the three baptisms th^ee immersions — kntaduseis " — Kara and dvvai, to sink, be immersed. t Tcf rphg Karadi.'aetc . . . h evi iSa-rlGjuari — tas treis kataduseis . . . en heni baptisynati. Conant's Baptizein, pages 106, 108, 110, 117, 119, 133, full of examples of dvvac^ dunai, endunai, katadunai used for baptism, anadunai for emergence. % Baptizein fp. 108). ANCIENT CRITICISMS — EKRORS. 215 the Greek reads '^the threefold immersion and emersion/^ Conant has it ^^the threefold sinking down and coming up/^* In most of the cases the parties were infants under a year old. How came they up? Heliodorus, about a.d. 390: ^'And being already bap- tized [i. e. overwhelmed by the waves, as the ship was in a storm], and wanting little of being immersed — kata- dunai — some of the pirates at first attempted to leave and get aboard of their own bark/^ f Notice here, in this quotation cited by Conant and baptidzomenon, rendered by him '^ becoming immerged and wanting little of sinking, some of the pirates attempted to leave," etc., first, the ship was baptized by the storm dashing the waves upon it. It was " baptized " but not ^^ immersed ; " second, if '* already immerged '^ how could the pirates be calculating, some whether to desert it or not and others not even yet resolved to desert it? third, notice that baptize here is contrasted with immersion. See also Dr. Gale on dunein (Wall, vol. 2). How now can dunai mean to perish, necessarily, when not only it, but when strengthened by kata to give it ad- ditional force, still so far from implying such an immer- sion as necessarily takes to the bottom or causes to perish, it is the very word used to express the mode of the bap- tism which we call immersion and trine-immersion? One more case out of Conant, p. 106, ^^ For to be baptized, even immersed {kataduesthai),X then to emerge," etc. Again, '^For as he who is immersed in the waters (en- dunon), and baptized," etc. § ^'TcEirissce Icatadusai kai anadusai. Here is dunai with kata and ana — to express immersion and emersion. t "11(^77 Se l^aTTTii^o/uivcjv koI Karadvvai, etc. (See Conant, page 18). ; } Yet Dr. Graves repeats this blunder (Debate, p. 289). ^ Baptizein, . 104. 'Evdvvuv h tolgl vdaai Kal (3aTTiC6uevog — here we have en dunoi. to be mersed in — immers'i^d. 216 BAPTISM. A. Campbell quotes Basil, A. D. 360: ''By three immer- sions the great mystery of baptism is accomplished."^^ He adds several more where both endunal and hatadunai express his idea of an immersion. Con ant therefore says of baptidzo (p. 89), "It means simply to put into or under water (or other substance), without determining whether the object immersed sinks to the bottom or floats in the liquid, or is immediately taken out." He adds on same page that the word baptidzo is also used where a living being is put under water for the purpose of drowning, and of course is left to perish in the immersing element." No one will dispute this. Ingham, Carson, Cox, and A. Camp- bell give many illustrations of it, and A. Campbell there- fore renders it to "droAvn." Here, then, we see — 4. That these writers demonstrate to us that baptidzo is used in classic Greek frequently in the very sense which they attach to dunai — sink that they may perish, while dunai is used to express the force of baptidzo when it is used for an immersion where the party does not perish. 5. Hence this old theory, being crushed by Conant and his associates, and utterly exploded and abandoned by them, it follow\s that the criticisms, views, and arguments that Pasor, Terretinus, Casaubon, Sucier, Beza, Vossius, Witsius, and others built upon such crudities, must fall so far as their support goes. On this false conceit, and the assumption denied by all immersionists that Jewish prose- lyte baptism was before Christ and followed by the apos- tles, the old immersionists of the fifteenth, sixteenth, and seventeenth centuries built all their arguments for immer- sion. The other was the assumption of the oneness of classic and Biblical Greek, though they, despite their theory, were forced to see baptidzo was an exception. * En trisi tais katadusesi (Chris. Baptism, p. 182). ANCIENT CEITICISMS — ERRORS. 217 They differ equally in selecting the word to express the primary meaning of hapto and baptidzo. Pasor, a favorite with immersionists, gives bapto as ^' derived from bao, Hebrew, ba/^ ^^ whence is bapto'' equivalent^ he says, to the Latin mitto. Schleusner, in his Septuagint Lexicon, derives it from Hebrew bo, in Hiphil, heba."^ He then gets thrust, lead to, pour together, moisten or bedew. But all this all critics, and all iramersionists especially, will utterly repudiate. Gazes derives it from ballo, which not only implies to throw but to sprinkle and pour. Still less unscientific is the present disposition of immersionists to discover the primary meaning of words, especially of this word. Their plan is to find what is in a given age or period, a most common or prevailing use of a word, or meaning attached, and then accept that as proof absolute of its primary meaning. Yet there is not a Baptist scholar that does not know such a rule to be utterly false and unscientific. On the contrary, ninety-nine words out of every hundred in all Indo-European and Semitic lan- guages are used most constantly in figurative senses and not in the primary sense at all. This is so true that no one will deny it, and is sufficiently explained in all scien- tific works on the subject of philology. The truth is, there are less than five hundred root-words in our language of one hundred thousand words. But where, in what liter- ature, and in what department of life will words most perfectly hold or retain their primary meanings? BAPTIDZO IX THE CLASSICS. In medicine and theology words will most perfectly retain their primitive meaning for reasons plain to every ■^Pasor: BaTrrw, . . . derivatur a (Sdu pro quo j3atvo) et Heh. ^^ unde est QaTTTO), etc. "Schlcusner — LXX Lex: (Sarrcj, . . . J^lb, in Hipli. ^2^ adduc'or Lev. xi, £2, iynmiUafvr, machcds, confundo, pa.rjo, madeo " 218 BAPTISM. mind. In law they will stand the next best chance. It is in the religious use of the word we may most naturally seek for its primitive meaning. In medical Greek works we may find the most proper aids to a correct understand- ing of it. But right here we find that we are left almost exclusively to religious use; for we have no medical work coming down from remote times in Greek, Hippocrates and Galen being the oldest, and the works of the former interpolated. That we may see how little help can be obtained from classic Greek, let us note the following facts, which will exclude it from any place in the investigation of the Bible or New Testament use of this word: Ingham, the Baptist, quotes Swarzius thus: ^''To bap- tize, to immerse, to overwhelm, to dip.' To authenticate this as the primary meaning of the term {baptidzo), he (Swarzius) adduces the following authorities: Polybius, iii, 72, etc., Dio, Porphyrins de Styrze, Diodorns Siculus, Strabo, Josephus." Now this is a fair specimen of all arguments to discover the primary meaning of baptidzo, Stephanus, 1572, of whom Scapula, Pasor, Hedericus, Schrevellius, Donnegan, etc. are mere abridgments, omit- ting his authorities or proof-texts, gives Plutarch first, w^ho died one hundred and forty years after the birth of Christ, and brings in Plato about last; while Aristophanes, B.C. 450, and Pindar, B.C. 522, Aristotle, etc. are not quoted Schleusner gives Diodorus the Sicilian, sixty to thirty years before Christ, first, ^^of the overflowing {exundante) of the Nile; next Strabo, who died about A.D. 25. AVahl, Avho sought to improve lexicography with Schleusner, cites Josephus first, who died A.D. 93; next Polybius, who died about one hundred and twenty-five years before Christ. Passo\y. quotes Plutarch first (see above), and Plato, the ANCIENT CRITICISMS — EERORS. 219 first prose-writer who uses the word, last, omitting, with all the rest, Aristophanes and Pindar, the first Greeks who are known to have used the word!! Liddell & Scott fol- low suit, and Ed. Robinson cites Polybius first, Diodorus Siculus, etc., and does not improve the matter an iota. Conant cites Polybius first, Plutarch next. When our immersionist friends get angry at the lexicographers and "appeal to the ultimate authority" — the writers them- selves— Drs. Conant, Carson, Gale, Pendleton, Ingham, A. Campbell, et alii, and say every definition must be sus- tained by a cited text, forgetting all that though in He- brew and Syriac, taking Gesenius^s immerse and dip under, i-'-'^', when there is no such Hebrew word at all, hence no text cited, but only the Chaldee tzem; when they so con- stantly appeal from the lexicons to the classics, we demand, then, proof-texts for the primary meaning. To quote a writer who was born long after the commission was given to baptize, supposing classic Greek legitimate evidence, is an infinite absurdity. To suppose that the above lexi- cographers were discussing primitives and derivatives, yet never classifying the relative claims of writers to accuracy of style, nor their ages, no, nor their centuries, jumbling all together — hotchpotching — is to accuse them of a stu- pidity most disgraceful. They have not tried to trace tlie difi'erence in the meanings of this word or its root, hapto, as they occur in different ages. They give to both of them very different and seemingly opposite meanings, as has been seen, yet no scientific reason whatever. ''Dip'' is not " immerse " or '' sink." '' Plunge " is not '' overflow." ''Dip" is not "whelm" nor "overwhelm." "Sink" is not " inundate." " Wash " is not "intoxicate" nor " make drunk." "Sprinkle" and "pour" are not "drown." Freund and all Latin lexicographers and all the philolo- 220 BAPTISM. gists of the age demand that we trace the word to its earliest occurrence, find its meaning or meanings; then de- scend, tracing every shade of meaning it took on, and why, how; and thus by the "comparative philology" or scientific processes we arrive at the perfect truth. We have never seen a Greek lexicon that cited Pindar or Aristophanes on baptidzo; no, not even Aristotle, Alcibiades, or Demos- thenes. They have done far more justice to the root ftdTTTo), especially Stephanus. Pindar was born B.C. 522. Between his birth and that of the average authors cited by the standard lexicons on baptidzo five hundred years intervene! Is this looking after the primary meaning? Between Aristophanes, B. c. 450, and the ages of the au- thorities cited, over four hundred years pour their power- ful and all-changing tide. Not only do words change wonderfully in such periods of time, but nations rise and totter to their fall, empires come upon the vast plains of history, flash their meteoric splendors across the darkness of ages, are torn, rent, decay, and fall. Cities are founded, rise to renown, and proclaim themselves eternal ; but decay eats away their vitals and change after change ensues, till only a miserable and degenerate rabble is left to tell the tale of their departed greatness, or a fisherman's net and hut alone are left as a sad memorial of the work of time. While thus empires, nations, kingdoms, states, cities, and their languages have all been changed and modified by time, yet this one word baptidzo is assumed by immer- sionists to have been a diamond of such essence, a pearl of such water, as to resist the powers that wrought change upon every thing on earth and made deep engravings on the brow of old earth itself, yet left this word unaffected. Sublime conceit ! Masterly and irresistible faith ! A^X'IENT CRITICISMS — ERRORS. 221 IS THE FOOT THE HEAD? To see how unscientific has been the methods of the old philologists we have only to name the fact that Aratus, seven hundred years later than Homer, is the first author- ity cited by Stephanus on hapto. He is four hundred years later than ^schylus, two hundred years later than Aristophanes, who uses the word unusually often for one not writing on nature or art. But of all works the most astonishing here is the distinguished Dr. Dale's. He pro- fesses to adopt a most careful system of investigating. While he deserves the greatest credit — as far as we have seen his works, two first volumes — for research, his rule or canon of interpretation is so destitute of all science that it is simply preposterous. Seeking the primary mean- ing of the words in dispute, he never classifies authors, disregards time, the early or late date of authors ; but all are thrown together without order or method, and the most arbitrary principles adopted. In classic Greek here is his order. 1. Baptidzo. Accidentally Aristotle is put first. But in the same table, exerting more influence though, Archias, ninety years before Christ, comes next, and as of equal influence Julian, a. d. fourth century, comes next! Lu- cian A.D. 120 follows. Orpheus, apocryphal and of un- known late date, comes next. Plutarch A. d. 90, the next! In his next chapter, p. 254, it is thus: Achilles Tatius, at the close of the fifth or dawn of the sixth cen- tury after Christ, quoted three times consecutively ; next an apocryphal ^sop, writer and date unknown ; next Alex. 222 BAPTISM, Aphrod., about A. D. 200, three citations! In the next chapter he begins with Achilles Tatius, five hundred years after Christ, giving four citations, p. 283. Next, on spe- cific influence, p. 317, he begins with Achilles Tatius again! The next cited was born about two hundred and thirty years after Christ, while for secondary use he cites Plato who lived in the fifth century before Christ. Though Plato uses the word in a metaphorical sense that is based on a literal sense, and philological science owes it to science to use the fossil remains of antiquity to resurrect the living forms of the literal language. On bapto he begins Avith Theocritus, eight hundred years later than Homer. His fourth author is in the third century after Christ; his next in the fourth; his next in the ninth century after Christ ! ! That is to say, Dr. Dale, with Carson, Gale, and the rest, quote a w^ord used eight- een hundred years later than its first occurrences to find its primary meaning. If that is philology or science then Livingstone could have discovered the head of the Nile without going up stream, but to the mouth of the river, and Jefferson should have sent Lewis and Clarke to the region of the jetties, instead of the mountains and Indian- covered hills of the northwest, to discover the primal source of the Mississippi. We think Dr. Dale altogether wrong in his assuming — (1) That ^'permanent influence" was dreamed of by those who used baptidzo, (2) If ^' interposition^^ implied such an idea, so did pon- ticlzo, huthidzo, dunai, kataporitidzo, kataduo. Homer, Herodotus, Thucydides, and the best as well as oldest Greek literature we have, use the last word where later Iron-age Greek — the only kind Dr. Dale cites or can cite for his immerse — uses baptidzo of vessels sinking, etc. ANCIENT CRITICISMS — ERROES. 223 (3) A thousand words may imply in their effect perma- nent influence, including kill, murder, sin ; as, to cut off a chicken's head is permanent influence. In all this it is simply assuming what no Greek ever dreamed of in the use of that or any other word of mere action or mode, however varied that action. (4) But really the earliest use we have of tlie word did not contemplate permanent any thing, nor particular or specified duration. It is used for abuse, aspersion, as hatantleo is in Greek. It is used for becoming drunk, for confnsing with questions, and for overflowing land with tide-water, and these are its earliest recorded uses. In not one of these is permanent or unlimited influence thought of by the writer. (5) His treatment rests on the supposition, really, that words originate with learned, deeply-metaphysical schol- ars, with these abstruse and remote meanings implied. Nothing is further from the facts. Word-building is a vastly different process. 2. Pindar, the Greek poet, is the first writer in the world yet found who uses it, and he but once, and in a metaphorical sense, pointing to the use of the word for a great while before liis day. Describing ^'the impo- tent malice '^ and abuse of his enemies who aspersed his fair fame he said, "For, as when the rest of the net is toiling deep in the sea, I am as a cork above the net, un- baptized by [the waves] of the sea " — ad'a-rjoro? drxi . . aA,aa^. Scholiast, " salis undis.'^ That is, I am as sere unharmed by your raging malice and abusive epithets ix>. the cork is above the stormy and foaming billows. The waves of malice — i. e. your abusive epithets — fall harm- lessly upon me, do not overwhelm me. The Greeks, the Latins, and other nations constantly use the word sprinkle 224 BAPTISM. and pour for this very idea, but they never use immerse. So we in English say, "aspersion," "asperse" one's char- acter, "foul aspersion," for slander, abuse. Shakspeare uses "bespatter" often for the same, as well as Bunyan, "bespatter a man,"* complaining of their abuses and defamations. Taylor, Baptist historian, says, "To vindi- cate them from those aspersions." f Shakspeare, "I was never so bethumped witli words," etc. "These haughty words bespatter me like roaring cannon-shot." Often in Arabic a word meaning eloquent means to pour, sprinkle. The first occurrence, then, is no case of immersion nor dipping, but the application of the baptizing element to the subject coming upon him, and he as unharmed by it as the cork on the waves of the sea; every effort of the wave to fall upon, drench, or overwhelm him fails. 3. Aristophanes, the poet, 450 years before Christ, uses it once. He uses it in a metaphorical sense thus, "For he is praised," says he, "because he baptized (^Sd-ir- ruTvj, ehaptisen) the stewards," etc. It is here used in the sense of bespatter with epithets or words, abuse, traduce, especially ridicule. There is no immersion or dipping here. To sprinkle any one with epithets or with praise was a common expression. The Greeks had this as a com- mon saying, "To sprinkle any one with song," "sprinkle any one with eulogies." % In the above cases the stronger form is used — pour ridicule upon, overwhelm with words. 4. Plato, the great philosopher, born b. c. 429, is the first prose-writer that uses the word. It occurs three times in his writings, rendered "overwhelm" every time by Conant, A. Campbell, Gale, and all other parties we * Banyan's Differences about Baptism, complete works, page 842. t Hist. Baptisttjj page 330, by Benedict. X 'Vaiveiv, Tiva vjuvcj—palveiv h?Myia(; nva; (Pindar, viii, 81, etc.). ANCIENT CRITICISMS — ERRORS. 225 suppose. It is metaphorically used each time. "Speak- ing of young Cleinias, confounded with the sophistical questions and subtilties of the professional disputants, he says, ^And I, perceiving that the youth was overwhelmed — baptized — wishing to give him a respite.^" Questions asked confusing the boy is not putting the boy into the questions, but the questions to him. The boy is not poured on the questions, but the questions are poured on to him so fast that he is confused, overwhelmed by them. By the way, whence that word confuse?* Alex- ander was " overwhelmed — baptized — with wine.'' Plato again says, "For I myself am one of those who yesterday were overwhelmed — baptized,'' alluding to the drinking of wine.f Conant says, "In this use the Greek word corresponds to the English drench" (p. 70). No dip, no immerse; yet — 5. Alcibiades, B.C. 400, w4io comes next, was a poet, and uses it metaphorically, as have all who as yet used it. In an epigram on the comic poet Eupolis, occasioned by the offensive allusions in a play by him called Baptce — those who stained, colored — metaphorically, those who bespat- tered with billingsgate — " You besprinkled (fid-nreq, baptes) me in your plays [i. e. with words of abuse] ; but I will destroy thee with streams more bitter, baptizing thee with waves of the sea." J I will pour upon you a torrent of invective; I will pour bitterest streams of abuse ujion you; as with the waves of a sea I will overwhelm you. Later by centuries Plutarch speaks of one " baptized by [excessive labors] falling upon him — oTrepgaUuufft, huper- ballousi." He drew the comparison from "a moderate * Enthydermus, chap, vii ; Conant, p. 66. t Conant, pp. 69, 70. t See the Greek, Conant, p. 29. 15 22G BAPTISM. amount of water/^ nourishing plants; but too much choked. There is no dip, no immerse yet; but invariably the appli- cation of the baptizing element to the subjec.t. BAPTIDZO — PRIMARY MEANING. A striking instance of the twofold fact that a word may primarily mean to sprinkle or pour and then to over- whelm, flood, inundate, and also be used to express a tor- rent of words poured upon one, aspersion, abuse, is found in Athseneus: '^ You seem to me, O guests, to be strangely flooded — ■/.arr^'^rXrfffOo.t, kataentlaesthai, overwhelmed with vehement words, while also waiting to be overwhelmed — ftsSaTtrcaOat, hehaptlsthai , baptized — with undiluted wine.'^ Here the parties are ^^overwhelmed" w^th vehement words, overwhelmed with wine. The two words are used in the same sense. Dr. Conant renders kataentlaesthai here ^' flooded " — a strong phrase for overwhelm. But this word used in the same sense as haptidzo liere primarily applies to affusion, means generally to sprinkle, to pour. Passow, Pape, Rost, Palm, Stephens all render it generally by sprinkle and pour.'-^ Dunbar renders it " To pour upon, to bathe with water, ... to soothe with eloquence, to overwhelm with or pour out ridicule upon one." Liddell & Scott: ''To pour upon or over; hence, metaphorically, to pour a flood of words over one, to bathe, to steep,, foment." Here is a word that primarily applies to affusion by agreement of all authorities that is used by the Greeks in the same sense with haptidzo — -just as it is often used. In Aristophanes, Demosthenes, and in Plutarch in its noun *Pape: Dariibergiessenr^rschutten, etc. Passow: Same, and darub- erausgies>cn, fihersohnttpn, lihorbaiifen. ANCIENT CRITICISMS — ERRORS. 227 form, pluno, to rain, pour, sprinkle, then to wash, means "to abuse, revile, reproach."* 6. Demosthenes, born B.C. 385, next uses it once, if he be the author of the speech attributed to him. He uses it greatly strengthened by the preposition dta, dia, thus: " Not the speakers — public declaimers — for they knew how to baptize with him — Philip '^ — dta^a-rc^sffOat — diabaptid- zesthai — toutcd, with this man. Here it "is used metaphor- ically, and the sense is, for these know how to match him in foul language,'' says Dr. Conant, p. 77; but when he makes it "souse" it is ridiculous. That figure so common to the Greek language, as well as the English, of bespatter- ing, aspersing with foul words, and when gifted in speech, "pour out a torrent of words;" common to the Latin, very, and to the Arabic, alone makes sense and is true. In a past chapter the reader found many cases of this in the foot-notes, where words for sprinkle and pour coming to mean overwhelm, etc. were given. Consult Graves- Ditzler Debate, pp. 397-8, et seq. 7. Aristotle, born B.C. 384, uses it once only in all his writings. He is the first writer known to use it liter- ally. All as yet used it metaphorically; he uses it "in the literal, physical sense," as Conant would say. Being the most learned and scientific and accurate Greek who ever lived, having the most complete and accurate scholar- ship of all Greeks and careful in his use of terms, and the first Ave have that uses it literally, we must notice closely his use of it, and thereby get all the light we can. He says, "They say that the Phoenicians who inhabit the so- called Gadera, sailing four days outside of the Pillars of Hercules with an east wind, come to certain places full of rushes and sea-w^eed, which, when it is ebb-tide, are not •■•■See Pickering's Revised Greek Lexicon, 1840. etc. 228 BAPTISM. overflowed — irq (ia-riZeffOat^ mae haptidzesthai, but at full tide are overflowed — xaxaAluZtaOai^ hataldudzesthai.^^ * Notice — 1. The element comes upon the baptized object. The land is not dipped — it does not penetrate into the water, nor sink into it, is not immersed, but overflowed by the rushing water. 2. It is equivalent to the word xaraxXoXio^ hatahludzo. Aristotle, instead of using either word twice so closely for the same fact, uses baptidzo for it first, then hataUudzo. Kataldudzo is compounded of the preposition hata, to strengthen the verb, and khidzo. See Chapter XIII, p. 138. Its primary meaning is to bedash, sprinkle, infuse water. The word clyster is the noun of the verb, often occurring in Greek. The ancient lexicographers have peri-kludzo for sprinkle, besprinkle, bedash with water. Yet it comes to apply to a more copious use of it, but always with the water, the active agent, not passive — not penetrated by the object, but falling upon the object. It often means to wash also. Hence the greatest of Greek scholars in the golden age of Grecian intellect, using baptidzo interchange- ably with such a word, crushes the immersion theory to atoms, and shows that a word primarily meaning to sprin- kle or bedash with water is the equivalent of baptidzo. It was centuries after this that Theophylact, the Greek, used the same word, kataldudzo, to express the baptism of the Holy Spirit. See Conant, Ex. 199, p. 113. 3. Baptidzo does mean, often means, ^^to overflow.'' A. Campbell, Prof. Ripley (Baptist), Swartz, M. Stu- art render it overflow. Conant renders its equivalent " overflow '' in the same line, but falsely renders baptidzo, * Aristotle, De Mirabil. Auscultat, 136; Conant, 3. Dr. Conant shamefully translates the one immerse, the other, for exactly the same thing, overflow. A. Campbell was more candid. AKCIENT CEITICISMS — EREOKS. 229 Yet (p. 88), summing up, he renders it " overflows/^ allud- ing to this case. But no word either primarily meaning immerse — if such a word exists — or that properly means immerse, with no other primary meaning implying affu- sion, can be found that means to " overflow." The three Hebrew words for immerse, tabha, kaphas, shakha; the six or eight Arabic words elsewhere given ; Persic, Syriac, ^thiopic ; mergo, im-, de-, and sub-mergoy in Latin ; the Greek buthidzOj kataduo, pontidzo, dupto (dip), katapon- tidzo, immerse, never mean to overflow ; neither the Ger- man sinken, taucheUy ein, and undertauchen. As "over- flow" can not come from dip or immerse, yet does come to be a derived meaning and a liteeal meaning of bap- tidzoj immerse or dip can not be the primary meaning of baptidzo. We have now traced every occurrence of baptidzo from its appearance in literature by Pindar, five hundred and twenty-two years before Christ, to Aristotle — covering one hundred and thirty-eight years — dating the birth of each. We are giving the facts first ; the philology is yet to ap- pear more fully. Note — (1) For one hundred and thirty-eight years it occurs only in a metaphorical sense. (2) During all these years it always implied affusion, application of the baptizing element, never implying the application or sinking of the object into the element. (3) The first time in which it occurs in a literal sense it is the application of the water to the object baptized, by the greatest of all Greek scholars. (4) It is used by him as equivalent to a word that pri- marily means to bedash or sprinkle with water, as when it is sprinkled suddenly or forcibly in the face or on any part of the body. That is its most common use. 230 BAPTISM. 4. The next occLirrence is in Eubuliis, a Greek comic writer, about B.C. 380. It is difficult to determine in what sense he uses it: '^Who now the fourth day is baptized, leading the famished life of a Avretched mullet,'' a notedly hungry, always empty fish, according to fable. Whether the person was for the fourth day clinging to some part of the wrecked vessel, starving for three days, bap- tized often by the waves dashing upon him, we can not say unless we had more of "the fragment." It points that way as far as it goes. There is but the one oc- currence. The quotation "falsely attributed to Heraclides Pon- ticus'' in this century belongs to a much later date. See Conant, p. 34. 5. Evenus of Paros* is the next, B.C. 250, Epigram: " If [Bacchus] breathe strongly, it hinders love — i. e. if a man is completely intoxicated, love's amours are defeated; for he [Bacchus] baptizes with a sleep near to death.^f "Here is the metaphorical sense of the word," says Stu- art, who renders it "overwhelms." From Pindar to this poet tw^o hundred and seventy-two years intervene, yet haptidzo never yet occurs meaning to dip or immerse. Polybius, born B.C. 203 or 205, comes next — a prose-writer. From the times of Pindar to those of Polybius sum up three hundred and seventeen to three hundred and nine- teen years. During all these stormy and changy times baptidzo never had been used for dip, for plunge, for im- merse, but always points infallibly to affusion. Baptidzo may have been in use hundreds of years * Evenus, xv, in Jacob's Anthol., p. 99 ; M. Stuart, p. 61 ; Conant, p. 58. t Ban-Ti^ei 6' vttvc) — not, as nearly five hundred years later Clem. Alex, has it, hg vttvov, into sleep. ANCIENT CRITICISMS ERKOES. 231 before we meet with it in the literature that has survived the waste of ages, but in its earliest use as know^n to us we have enough to show its primary meaning aside from the facts brought out on hapto. Among its prevailing classic meanings are intoxicate, overwhelm, overflow, pour over or upon, of words, then the effects of wine, ques- tions, water. We know that none of these meanings can be derived from dip or immerse. That has been perfectly tested. They are constantly in all languages derived from words primarily meaning to sprinkle, to pour, to moisten, bedew, etc. All the facts connected with bapto point out the same results. 232 BAPTISM. CHAPTER XIX. Classical Usage — Summary of Facts. Immersionists hold that the prevailing meaning of a Avord is its primary meaning, regarding not earlier occur- rences at all, ignoring all the laws of science and word- building, development of language. But is immerse — English, sink — or dip the prevailing meaning of baptidzo even in the classics ? We will test the matter by them- selves. 1. T. J. Conant, D.D., renders baptidzo out of sixty- three consecutive occurrences — (1) ^^ Whelm'' forty-five times; '^overwhelm'' eight times^fifty-three times; while in those sixty-three con- secutive occurrences he does not render it dip, the thing they do in baptism, once even, and "immerse" only ten times! (2) After p. 7e3, baptidzo is compounded with preposi- tions and does not apply properly. All the cases of bap- tidzo simply, then, are one hundred and forty-one, of which only seven times does he render it dip ; i. e. one hundred and thirty-four against seven in his favor. (3) These seven cases are not correctly rendered. (4) Out of the one hundred and forty-one times, it is rendered by him immerse only thirty-five times, making one hundred and six against thirty-five for immerse. (5) These are partly false renderings, as Aristotle on the "overflowing'' of the land, etc. CLASSICAL USAGE — SUMMARY OF FACTS. 233 (6) Not one of them has the meaning; in not one of the one hundred and forty-one cases does baptidzo describe or apply to the action that constitutes their baptism. (7) Conant renders baptidzo by fourteen diiferent words, giving it fourteen definitions! Yet they say "there is absolutely no word in the Greek language of more uni- vocal sense than the Avord baptize" (Address by Dr. Eaton, bound up in Conant's work). Surely this was meant for a huge joke. (8) He only finds thirty occurrences of the word before the birth of Christ that he can date, allowing a margin for that number. These he renders — (9) One "dip'' out of the thirty; i. e. twenty-nine against one for "dip.'' (10) Only thirteen "immersions;" that is, seventeen against thirteen. (11) Several of these, as Aristotle's, are wrong, leaving dip clear out, and immerse maimed forever. 2. Dr. Gale, the great Baptist of a former century, thus renders it: "Dipped in" once; "dip," three times; "laid under," once ; " over head and ears," once — a peculiar verb, no doubt, very " univocal " ; " drowned," one time ; " drowns and overwhelms," once ; " sink," ten times ; " immerse," three ; i. e. eighteen against three for im- merse ; eighteen against three for " dip," or twenty-one versus one " dip in." 3. M. Stuart, when summing up for immerse, a Con- gregationalist writing by request of Baptists, of forty-one cases it is — (1) One " dip," six " plunge," seven " sink," one " im- merge," three " immerse," one " overflow," twenty-two "overwhelm." That is — (2) Forty against one " dip," or. 234 BAPTISM. (3) Thirty-eight against three immerse ! (4) Twenty-three cases " overflow '^ and "overwhelm," of application of the baptizing element to the object, against one '^ dip," the word expressive of the baptism of our opponents. What is the prevailing meaning? Is it the primitive ? 4. Prof J. M. Pendleton, D.D,* out of twenty-two occurrences renders it — (1) Plunge, eight times; dip, one; sink, five; overflow, one; immerse, two; overwhelm, five; i. e. (2) Twenty against two for immerse — ten to one against immerse ! (3) Twenty-one against one for dip!! (4) "Overflow" and "overwhelm," six times, pointing to affusion, against one for " dip." Does the prevailing meaning indicate the i)rimary? 5. A. Campbell shall be heard from. In Christian Baptism, his greatest work, he renders baptidzo: (1) Sink, ten times; immerse, three; overflow, one; dip, not at all; "overwhelm," ten times; i. e. (2) Twenty-one against three for immerse. (3) Twenty-four against not one for " dip! " (4) "Overflow" and "overwhelm" eleven times against no dip — all pointing to afl'usion. (5) He gives through his renderings, version, and quo- tations introduced, leaving out the parts he does not like, twenty different renderings to baptidzo. Surely it is a simple word — " univocal." CLASSICS — SUMMARY OF FACTS. 6. Ingham, later than Conant, in his large work, Hand-book on Baptism, London, though he had A. Camp- * " Why I am a Baptist," from pages 97 to 100. CLASSICAL USAGE — SUMMARY OF FACTS. 235 bell, Carson, Gale, Conaiit, Booth, etc. before him, gives us this result : Omitting the Bible and Apocrypha cases, as being the ones in dispute to be determined — "sub- merge," one; '^play the immersing match," one; i. e. "dip," one. He renders it "overwhelm" fifty times out of one hundred and sixty-nine cases. Here Ave have it meaning "overwhelm" fifty times to dip once, and one hundred and sixty-eight to one dip! "Immerse" is his favorite rendering. "It always means to dip" — means "nothing else" — yet means to dip only one time in all its occurrences through fifteen hundred years! 7. Dr. Carson renders it "immerse" three times; "sink," seven times; "plunge," two times; "dip," three times; "baptize," fourteen times; "put into," one time; "drown," one time — in all thirty-one proof-texts. Here we have twenty-eight against three for " immerse." We have twenty-eight against three for dip ; twenty-nine against two for plunge. Yet it "always means to dip" ! If I have counted accurately, the sum of all is four hundred and fifty-seven against eighteen for dip ! By the unanimous renderings of the great masters themselves we have haptidzo meaning something else over twenty-five times to every one time it means dip — over twenty -five against one ! With the facts from the classics and these renderings, we are prepared to test the matter by the laws of language. These renderings are far more valuable than the render- ings of lexicons, because, first, these men, though far less learned in Greek than the lexicographers, were far more learned in the literature of this word. A lexicographer can not afibrd to devote but a few moments to the study of each word, all being equally important to him. But these men devoted years to this one word ; second, they 236 BAPTISM. are its special friends. They have a theory to support, and many of them a very restricted, and, as some think, an intolerant, proscriptive theory, that unchurches millions of the most pious of God's people, and they start out with the assumption that bapiidzo in the classics describes the exact action of their rite — that it always means to dip. Dip always implies withdrawal to the extent of pene- tration. Immerse is sink, sink in, with no withdrawal implied. 1. We liave seen that all the earliest uses of baptidzo were in support of aifusion. Yet in Pindar, Aristophanes, Alcibiades, Evenus, poets all, it is applied to aspersing people with abusive epithets, as well as in Demosthenes. But nothing is more common to Greeks, Latins, He- brews,* Arabs, Germans, Americans, and English than this habit; and words meaning to pour, to sprinkle espe- cially, are most common, while immerse is not so used at all. Hence these facts establish sprinkle as the primary meaning of baptidzo. 2. The Hebrew words for immerse, the Greek (often repeated by us), hatadiio, etc., the Latin mergoj im-, de-, and sub-mergo, never mean, are never employed for to abuse or sprinkle, bespatter one with epithets or words ; hence baptidzo could not have primarily meant immerse, merse, or dip, since the above meanings can not be derived there- from. 3. Baptidzo means, in the oldest of all prose-writers known to employ it, Plato, to ^^ overwhelm," so rendered by all immersion authors and by the lexicons, being used metaphorically by Plato, born B.C. 429. But ^'over- ••■See also Deuteronomy xxxii, 2: "My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distill as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass." CLASSICAL USAGE — SUMMARY OF FACTS. 237 whelm" can not be derived from dip, as a proper word, or immerse, sink. Philologically it is absurd. Baptidzo does come to mean *'to overwhelm,'^ often. Overwlielm can not come from dip; hence dip could not have been the primary meaning of baptidzo; nor from immerse; hence it could not have been the primary meaning of the word. We never apply '^ dip " to a case effected by overwhelm- ing. 4. Dr. Conant renders baptidzo "whelm'' forty-five times between pages 43 and 72. But "whelm'' can not be a meaning derived from dip, neither from immerse; hence neither of those words expresses the original mean- ing of baptidzo. 5. The earliest occurrence of baptidzo in a literal sense is in Aristotle, and means literally " to overflow." But " overflow" never is derived from a word that prima- rily or properly means to dip, nor from immerse. Neither dip nor immerse was the primary meaning of baptidzo, 6. Baptidzo often means to " intoxicate," " make drunk." Dip and immerse do not mean to intoxicate, it is never derived from such primaries; therefore they never could have been primary meanings of baptidzo. Neither immerse — in Hebrew, Arabic, Persic, ^thiopic, Syriac, Greek, Latin, German, nor English, neither in tongues Aryan nor Semitic — nor dip ever comes to mean to make drunk. Mergo rarely applies to the effect of wine, to sink under its effects. 7. Dip is urged by all immersionists as a leading mean- ing of baptidzo. But dip never can be derived from im- merse; they as wholes imply opposites in action. Hence, if dip be a meaning, the word never could have primarily meant immerse. 8. Immersionists, such as Drs. Gale, Ingham, Cox, 238 BAPTISM. Mell, Halley (and Conant gives many proofs), acknowl- edge that bapiidzo and baptisma are used by Greeks where the baptism is effected by " superfusion '^ — i.e. pouring upon. But "dipping" can not be so accomplished, nor can " superfusion " be derived from dip, much less from immerse. Hence dip and immerse never were primary meanings of baptldzo. 9. Baptkho means "to wash." All are agreed here.* The immersionists all make it the effect of dipping in water — that it is a figurative or derived meaning. But — (1) Immerse never means to wash in any language on earth. It is never a meaning by figure or by fact, if the proper words for immerse in Greek, Latin, Hebrew, or English. Mergo, immergo, demergOy submergo, the words themselves, never mean wash. Neither of the six or eiglit Arabic words given that properly and strictly mean to immerse, means to wash. The same is true of the GfYeok pontidzo^ diuiai, buthidzo, kata-pontidzo, kataduo, all meaning definitely to immerse, to sink, sink in. The English sink, the German slnken, eintauchen, underfauchen, do not mean to wash, nor cleanse, no more than dip, tunken, tauchen, and the Greek dupto, dip, kolumbao, dip, dive, stand in the same list. (2) Neither has immerse any necessary or philological relation or necessary connection with wash, as things are most generally washed in nature by the water coming in contact with them, and by infinite odds mostly by sprink- ling and pouring. Every leaf, herb, tree, spear of grass, rock, hill, house, fence, all things in nature are constantly washed, cleansed from soiling, defiling elements by the rain. (3) Indeed immerse as often applies to things that de- "■•• See proofs under Chapter VII on the Laver, and see Index — Wash. CLASSICAL USAGE — SUMMARY OF FACTS. 239 file, corrupt, soil, as to purifying elements. Things are immersed in filth, mud, hog-styes, filthy pools, stencliy vats, sinks of all kinds. (4) Nay, merely dipping or immersing in clear water does not necessarily Avash or cleanse, does not at all. Merely dip a dirty garment in clear water and you will make poor headway in washing it, especially by one single dip. 10. Again J bajjtidzo meant wash two hundred and eighty- three years before Christ, as 2 Kings v, 10, 14, shows. It was interchanged with louo and its noun lutron, wash- ing, cleansing, in the Apocrypha two hundred and thirty- five years before Christ, we know, and most likely much earlier. It was interchanged with kludzo, wash, besprinkle, etc., in the Apocrypha likewise. But baptidzo never took on the meaning of immerse till the middle of the second century before Christ — about one hundred and fifty years before Christ — in Poly bins, who was born two hundred and three to two hundred and five years before Christ. That was a rare meaning, though, and continued as a mi- nority meaning, as the immersionist renderings show. No lexicon gives immerse as a meaning of baptidzo supported by an authority earlier than Polybius. Most of them cite Plutarch, long after the birth of Christ, as the first, some Diodorus Siculus, later than Polybius. We have seen that Polybius, Plutarch, and Diodorus Siculus wrote after the great breakdown and change in the Greek language also. Wash, therefore, antedates immerse as a meaning of baptidzo from at least one hundred and twenty-five to one hundred and fifty years, if not fully three hundred years. Hence it is impossible that wash or cleanse should be de- rived from immerse as a meaning of baptidzo. 240 BAPTISM. 11. Again, baptidzo means to '^ overflow^' in Aristotle, which was one hundred and seventy-nine years before it came to mean "immerse.^' Hence immerse can not be an early, not to say primary, meaning of baptidzo. 12. Of all the words properly meaning to immerse in Hebrew, tahha, kaphash, shapo ; eight in Arabic extensively used, gamara, gamasa, atta, etc. ; in Persic, ghuta; ^thiopic, maah, maba; in Greek, buthidzo, kataduoj etc., etc.; dupto, dip, immergo, etc. in Latin, none of these proper words for immerse ever mean to abuse, slander, defame, simply be- cause asperse, pour upon, are not in their primaries nor in them any where. 13. While these facts infallibly prove that neither dip nor immerse nor plunge was the primitive meaning of baptidzo J they all point out sprinkling as that meaning. In addition to these facts another great truth settles the question : All the meanings belonging or claimed to belong to baptidzo in classic or New Testament and apocryphal Greek do constantly belong to a great number of words in Greek, Latin, Hebrew, Arabic, etc. that do by agreement of all authorities belong to words that primarily mean to sprinkle, to others that primarily mean to moisten where it is effected by sprinkling, to bedew, to wet, to rain. On the contrary, in no instance does a word in these languages that properly means to immerse or primarily to sink, plunge, or dip have the meanings that belong either in the classics or New Testament and apocryphal Greek to baj)tidzo. 14. In Chapters XII and XIII we have seen over fifty words that illustrate this — words not used for baptism in the Bible. They are in Latin, such as tlngOj from Greek tengo (or tenggo, rsyya)), madeo, madefacio, perfundo, as- CLASSICAL USAGE — SUMAfARY OF FACTS. 241 pergOj taking on more or less the meanings of bapto and leading ones of baptidzo; Greek deuo, brechoj kludzo, kat- antleo; a host of Semitic words, many beginning with sprinkle, mean to wet, cleanse, pour, wash, saturate, intox- icate, dip, immerse. In no instance is the law reversed. From sprinkle to immerse we saw the way was natural, historic, constant. Words meaning to bedew, moisten take on stronger meanings and come to mean soak, intox- icate, saturate, dye, dip, immerse. Others primarily mean- ing sprinkle come to mean to pour, applied to water, to rain, which falling washes the millions of trees, shrubs, all vegetable growths, fences, houses, of accumulated dust, soot, excrescences that can be thus removed; hence to wash. Pouring rains ^^ overflow,'^ cause to "overflow," "inundate," "overwhelm." Overwhelming objects may and often does cause them to sink — be immersed; hence the next meaning is immerse, submerse. This we found illustrated often. Overwhelming some objects causes them "to dip," as a vessel often does; hence naturally comes that meaning. Under bapto we saw that from sprinkle comes stain. We saw it abundantly in Chapter XIII. Thence we saw that it comes to apply to coloring, dyeing in any way ; hence, in the easiest and best way, by dipping into the fluid the thing to be dyed. From dipping for color they learned to let it remain in for some time, i. e. immerse. Hence, sprinkle is demonstrated to be the primary meaning of both words. 15. We saw that baptidzo in its earliest known occur- rences applies to bespattering people with abusive epi- thets — pouring a torrent of invectives. We know noth- ing is more common than for people to say such a person "poured a torrent of abuse upon me;" such a slander or 16 242 BAPTISM. report ^^ is a foul aspersion." We never saw it foul dip- ping, foul immersion. Hence the primary use of the word was for aspersion. Constantly, then — 16. Words meaning to sprinkle primarily, in great num- bers, cover all meanings of baptidzo; words for immersion never do ; hence it is absolutely certain that sprinkle was the primary meaning of baptidzo, 17. Let it be remembered now how seldom baptidzo represents "dip" in the house of its friends; how seldom immerse ! That only in the later Greek it came to mean immerse at all. That these authors — tlie two or three who use it for immerse — lived from the middle of the second century before Christ down in remote centuries from those in which the apostles Avere educated; that it so occurs in a foreign secular literature unknown to their education, their early instruction ; that in their own lit- erature it always meant wash, cleanse, used I'cligiously. And had they followed classic usage, the prevailing and earliest use of it was in the sense of affusion, and the most renowned and learned Greeks never used it for either dip or immerse, as seen by immersionists themselves, but in the sense of aifusion. 18. In accordance with these facts, gathered from the chosen fields of our opponents, we turn to still another illustration, never noted by any writer any more than were the preceding facts, viz: In the period B.C. 570, tzeva (baptize in Syriac, Chaldee, and Arabic) occurs for the first time in history or literature (Dan. iv, 12, 20, 22, 30; V. 21). Nebuchadnezzar's body was baptized with the dew from (apo) heaven, rendered (conspergatur) sprinkled by Jerome as well as wet. See details under Versions. Later by centuries this word, to sprinkle, means to wash in the Targums. It nowhere occurs in Hebrew, notwith- CLASSICAL USAGE — SUMMARY OF FACTS. 243 standing Gesenius assumes meanings for it for immerse wlien there never was such a word in Hebrew so far as literature goes ! ! Later still it came to apply to a partial dip, and still kept up its meanings, wash and sprinkle, as the Targums in Psalm vi, 7 ; the Syriac Luke vii, 38, 44; Ezekiel xxii, demonstrated. Yet immersionists contend it means nothing but immerse in the seventh century after Christ, in the Arabic version.^ 19. Shato.pli {^'^%), already noticed, " a pouring rain,^' ^' overflowing rain ;'^ first means " to gush, pour out ; ^^ second, in Leviticus, fifteen hundred years before Christ, it means to wash every time it occurs, applied to what the New Testament writers call baptism ; third, later in the Prophets, it is to wash, overflow, overwhelm, but never immerse; fourth, later still, in the sense of overwhelm, almost altogether; fifth, then later still, in the third century after Christ, it means mainly to immerse, sub- merse. See the latter use, Castelli Heptaglotton, sub. v. ?:i:|^n*^t^ ill .«hiopic. IS DIP IMMERSE? Immersionists insist that dip is exactly synonymous with immerse. Dr. Graves, late as 1876, rewriting his speeches, Debate, 527, says, '^All lexicons give dip and to immerse as synonymous terms.'^ Italics his. In reply we say: 1. All English standards giving the real meaning and early usage of the two words make a clear and perfect distinction between them.* "••• In Carrollton Debate, as written by Dr. Graves, he says tseva is baptize in Syriac — dip. (See the full quotation on Versions.) ■•=■ Webster, 1878, " Dip. 1. The action of dipping or plunging for a moynent into a fluid." Again, he defines it "to put for a moment into 244 BAPTISM. 2. All lexicons clearly bring out a marked difference by (1) Defining words that have various meanings, as moisten, wet, dip, immerse, by various Latin words — in- tingo for dip, immergo for immerse. (2) Words that mean strictly and always to immerse, demerse, they always define by mergo, immergo^ de- and suhmergo, never by intlngo, dip, much less by tingo. See many examples already given. Where tabha, immerse, e. g, is defined, Gesenius, Castell, Schindler, Hottinger, Stokius, Leigh, all use immergo, immevsit, not one gives tingo or intingo. No lexicon gives thigo or intingo for kaphash, immerse, or for Arabic atta, ghuta, amasa, im- merse, though they repeat the mersit, de-, and immevsit over and again, sometimes fifteen and twenty times, giv- ing examples. So of buthidzo, katapontidzo, kataduo, im- merse. Nor do Kouma and Gazes, native Greek lexicog- raphers, in defining these words use diqjto or hapto, dip. 3. Neither do Kouma and Gazes use dupio, hapto, in Greek to define baptidzo, though they use buthidzo, im- merse, sink. 4. Nor will this bold and popular assumption by im- mersionists bear comparing with the words for immersion in the Bible. A. Campbell, Conant, Wilkes, Graves, Gale, Carson, etc. all render immerse into English by sink. In Psalm Ixix, 2, in the Hebrew, it reads, "I immerse — sink — in deep mire.'' Was he dipped in it? Psalm ix, 15, reads in Hebrew and Greek, " The heathen are immersed any liquid." Webster, 1871, gives the true meaning of dip, as used in James's version, and those times — " to insert in a fluid, and withdraw again" (Lev. iv, 6). He thus gives the meaning of immerse— "Im- merse [Lat, immersus, etc.], immersed ; buried, hid, sunk [obs.]. 'Things immerse in matter ' " (Bacon). Here is the true, literal force of immerse — it had no other force till the loose style of Baptists introduced its pres- ent uses which, of course, dictionaries have to follow. CLASSICAL USAGE — SUMMARY OF FACTS. 245 —sunk down in the pit that they made." Were they simply dipped in it? Exodus xv, 5, in Hebrew and Greek, reads, " They immersed — sank — into the bottom as a stone." Did they simply dip into the bottom, ^Svithdrawing" immedi- ately? In verse 10 the same reads, "They immersed — sank as lead in the mighty waters." Were they merely dipped? In Matthew xviii, 6, the Greek reads, "It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were immersed in the depth of the sea." Would dip do there ? 5. Let us put it dip where Dr. Graves and others ren- der it immerse, sink. Example 39 in Conant, "And al- ready becoming immerged (baptized) and wanting little of sinking" — of a ship. Render it now, "And already be- coming dipped and wanting little of dipping," etc. Ex- ample 22, Debate, p. 237, of ships and the crew — "And were submerged (baptized) along with their vessels." Were the vessels that submerged merely dipped ? Exam- ple 4, Debate, p. 207, "' Certain desert places . . . which, when it is ebb-tide, are not baptizesthai — immersed, bap- tized, but when it is flood-tide are overflowed." Were the "desert places" dipped? Scores of examples could be added. Let these serve as samples. 6. All ancient and all more modern versions act by the same rule. They never render bapto^ e. g. by immerse, etc. or submerse, but by tingo, intingo, aspergo in Latin, and by corresponding words in all other versions. As mergOy immergo are words so common in Latin, why in all the Bible in so many versions did they not use them if tingOy intingo were the same as mergo, etc. ? Let us now examine the Semitic words that definitely and strictly mean to immerse in current use, and notice their original import as well. 246 BAPTISM. 1. Gamasa^ in Hebrew means to burden; in Arabic to hide, conceal, perplex, obscure, evade, hide; then, from burden, to immerse, and currently has that meaning. 2. Gamara,-\ Arabic, to press, compress, yet constantly it means to immerse, demerse, submerse. 3. Amatha, X Arabic, to be heavy ; then commonly to demerse. 4. Dul, dala,% Arabic, to depress; then commonly to immerse. 5. Ga}'a% (Hebrew, gur), to descend, depress, immerse. 6. J-^^a, II to oppress, press down; then, common, to immerse, demerse. 7. Kaphashj^^ to press down, immerse. 8. Shakahyff shaqa, to depress, compress; then im- merse, submerse, especially. 9. p^^], tabhcij Hebrew, Syriac, Arabic, all give "to impress.'' Syriac, " primarily to impress.'' Buxtorf gives "to press, impress or fix in, be immersed, demersed," etc. From impress comes the meaning to cut or coin money. Webster's Dictionary runs wild here after Gesenius's crude method, but were his position regarded as sound it, too, would add strength to our facts here; but we regard his views here as unsound as to tap, tupto, strike, etc. 1. Notice, not one of these words gives dip, intingo, or tingo, or wash, etc. as a meaning. 2. They show the true idea of immerse — sinking under a pressure, not involving, like dip, immediate withdrawal. TINGO. As tingo figures in these discussions, we prefer to pre- sent the leading facts in this connection that all may de- *D^:? ti^or t.n?2r gbN-; ifTii? iroJ? *-*r£D ttrpt CLASSICAL USAGE — SUMMARY OF FACTS. 247 termiiie for themselves. While immersionists have made a most forced use of this word generally, Dr. Graves, in his last three speeches on Mode, outHerods Herod in the perverseness of his statements, though not a Avord of all there said was said in the debate, but written down de- liberately in his room in Memphis, Avith my manuscript speeches violently usurped, and most dishonestly held in violation of all the agreements of the parties publishing — all being Baptists, in the same house with Dr. Graves. Out of hundreds of cases of his daring assertions — they refusing to send to me a single proof-sheet of it, all re- Avritten with quite all he did say thrown out, all the speeches being new matter unseen by me, hence could not be anticipated — we present one sample case before we take him upon tingo. After citing Maimonides on washing- several times, on page 493 he cites him again, and Dr. Alting thus: ^^ Whence the Jews observe that whenever a command occurs for washing the clothes, the washing of the whole body is either added or understood. ^^ Now Dr. Graves immediately adds of me, '^He [Ditzler] declares to you that ^no rabbi on earth says so.^ Was not Mai- monides a rabbi ?'^ Now turn to page 460, whence he copies my words, and see the willful perversion. There I state that ^^ Dr. G. says the ^ most learned rabbins tell us that invariably in the Hebrew purifications where raeliats, ^ to wash,' is spoken of, either of the clothes or of the per- son, the whole body must be immersed in water.' They do no such thing. No rabbi on earth says so.'' Here I assert that no rabbi on earth says in all these cases the person " immersed in water.'' Dr. Graves now changes it to " wash the whole body," and makes my words apply to denying that ! ! On the same page we gave the facts and words of Rabbi M., showing they meant wash, as 248 BAPTISM. Alting, his own authority, renders him, but which Drs. G., Wilkes, and all immersionists most unjustly render " dip" and " immerse.'^ Continuing to rewrite his speeches, knowing I would not be allowed to see and refute the glaring and reckless assertions (p. 429 of the Carrollton Debate), he says, as to lexicons defining by tingo, that I " was rendering those meanings which those old lexicographers indicate in Latin by tingo by ' to sprinkle ! ' In this respect Elder Ditzler has ignorantly, if not intentionally, misrepresented every lexicon he has quoted." On page 432 he pretends that my ^^ sprinkle" in Tertullian is from ^^ tingo. ''^ Dr. G. had my speeches before him, and in the lexicons he had them before him in print^ — clear type. Hence he knew that every word he uttered above was untrue, and most flagrantly so. He knew that not in a single lexicon cited in all the debate, had I rendered tingo sprinkle, but moisten, wet, stain, as the author meant, as pages 197, 438, 88, 378, 27-30, abundantly show, and on Tertullian (pp. 244, 245, 197). On page 482 he says, " Faustianus [misprint for Fersti- anus], whom Dr. Beecher quotes as undoubtedly using tingere in the sense of * to dip,' my opponent makes him say *to sprinkle.' " Here are two glaring statements which Dr. G. could not help knowing to be flagrantly untrue. 1. Beecher quotes and translates tingo in Fiirst by wash, and "to moisten"* in other places, as I have done. I render it " dip " also. * Beecher on Baptism, p. 69: " Fuerstius, in the learned lexicon, de- fines tabhal, rigare, tingere, perfundere, and last of all immergere. To wet, to wash, to perfuse, to immerse." On pat^e 16 B. quotes Facciolatus and Forcellinus and Leverett, who "give it the sense [of] to moisten, to wet." Thus is this bold and false statement exposed. CLASSICAL USAGE — SUMMARY OF FACTS. 249 2. Dr. G. says I render it "sprinkle." He knew bet- ter. It was the German " begiessen/^ in the Latin of Fiirst " jyerf under e/' that I rendered sprinkle, just as Rabbi Wise, imniersionist, and S. Davidson, one of the most learned scholars of this century do. Dr. G. renders the same word, '' perfundet^e/' " besprinkle." Beecher, in the same sentence referred to by Dr. G., ren- ders it " perfuse," i. e. besprinkle. On page 473 he says again, " Whenever Elder Ditzler, therefore, translates it {tingo) by ^ to sprinkle,' when lexi- cographers give tingo, intlngo, mergo, immergo, as the j^ri- mary definition of the Hebrew taval, or of the Greek verbs bapto, bapttidzo, or the Syriac amad, he most grossly perverts those authors, and he does it ignorantly or in- tentionally, nor can he escape the alternative." Dr. G. here — : 1. States what he knew to be without a shadow of truth from beginning to end, as my speeches (pp. 27-e30, 88, 197, 438-9, 405, 551) so abundantly show; and they were then all under his eye — in his hands. 2. He displays an ignorance that is as incurable as it is unendurable by saying that lexicographers define baptidzo and the Syriac amad by tingOj when not a single lexicon extant does so. Sophocles puts the patristic use of tmgo in his lexicon without translating it. Schaaf s Syriac lex- icon gives tingo as a meaning of the Arabic word amada, not of the Syriac amad; nor does any Syriac lexicon we have ever seen define amad by tingo. Page 313, Dr. G. quotes Scapula as defining baptidzo by '^item tingo J^ Page 363 I corrected him as well as on his rendering, page 338, yet after this, page 432, he says, " Prof Toy " says " the lexicons frequently give tingere for baptizein. As to this, it is agreed that Tertullian and other Latin writers use 250 BAPTISM. tingere always in the sense of to immerse.'' We are not surprised at any statement Dr. G. should make, unless he should for just once tell the truth as to any of these matters, but we had a right to expect better things of Prof. Toy. TINOO — DR. GRAVES AND TOY ON. 1. Prof Toy says, "The lexicons frequently give tin- gere for baptlzeinJ' Let him produce one that does so. He can not do it, save the one single work of S., just named, who does not give tingo as a definition, but sums up the Latin patristic use of it, not translating his words even. We point out these facts, not that it is against us, for tingo helps us far more than them, but we do it to ex- pose the want of care and truth in these parties. Ste- phanus shows that the Latin fathers use tingo for baptize, but he does not define it by tingo for good reasons, Tingo oftener means to stain, tincture, color, dye than any thing else really, though moisten be its primary Latin meaning, and hence no standard lexicon would stultify itself as Drs. Toy and G. do. 2. Prof T. says, " It is agreed among scholars that T., etc. use tingere always in the sense of immerse.'' This is utterly untrue, as we will show in due time. Page 527 Dr. G. says, "All lexicons give to dip and to immerse as synonymous terms, as the Germans give mergo, immergo, and tingo as synonymous of baptidzo.^' 1. If they give tingo as synonymous with baptidzo all the better for us. 2. No German lexicon in existence gives tingo as a meaning of baptidzo in any case. 3. No German lexicon gives dip, or tingo, as synony- CLASSICAL USAGE — SUMMARY OF FACTS. 251 mous with immerse, sink, for the reason that they have learning, sense, and honesty. TINGO — DR. GRAVES ON — JEROME ON. Dr. Graves (Debate, p. 433) says, ^Merome in the Latin Vulgate, as in all his writings, invariably uses tingo as the Latin synonym of the Greek verb hapto, to dip.'^ 1. If this was truthfully said of Jerome it would of it- self show how absurd and untrue are all the above asser- tions about tingo being the synonym of baptldzo; for where in the New Testament or any where is bapto used for bap- tism or as the synonym of haptidzof 2. The statement is utterly untrue in all respects — ut- terly untrue. Bapto occurs in the common Greek text of the New Testament only three times, viz. Luke xvi, 24; John xiii, 26; Revelation xix, 13. Embapjto occurs in Matthew xxvi, 23; Mark xiv, 20. Some copies have it emhapto in John xiii, 26 — Tischendorf, Lachmaun, etc. Now Jerome renders the above three occurrences as fol- lows : Luke xvi, 24, intlngat; John xiii, 26, intinctum, intinx- isset (and emhapto he renders intingo every time) ; while the third occurrence of hapto. Revelation xix, 13, he ren- ders thus: Et vestibus erat veste aspersa sanguine — and he was clothed with a vesture sprinkled with blood. In other words, bapto occurs only three times in the Greek New Testament, and Jerome renders it sprinkle in one third of its occurrences, but never renders it in all the Bible by tingo, 3. If tingo be the synonym of baptidzo, why does not the Itala, Jerome, Beza, and the dozen other Latin ver- sions I have by me render baptidzo by tingo at least once 252 BAPTISM. ill all the Bible ? for not one of them does so, neither by intingo. Such is Dr. Graves's reliability ! LEXICONS ON TINGO. Let us now cite the standard lexicons in order on this much-abused word. As it is derived from the Greek tengo, as Carson justly tells us and all scholars know, we begin with the lexicons on the original. And as Drs. Graves, Wilkes, Campbell, etc. so parade the primary meaning and assume that the first meaning presented is the primary, we may hope they will not fly from their own positions. 1. Groves: ^^ Tengo ('^r/^), to moisten, wet, water, sprinkle, bedew." 2. Liddell & Scott: ^' Tengo, to wet, moisten, to bedew with, especially with tears; weep, to shed tears, a shower fell, . . . III. To dye, stain ; Latin, tlngere,'^ etc. 3. Stephanus: '' Tengo, to moisten, to make wet," with tears, dew, rain. 4. Pape: ^' Tengo, moisten, wet, shed tears."* 5. Passow: ^' Tengo, moisten, wet, shed tears." 6. Rost and Palm: ^^ Tengo, to moisten, to wet, to shed tears," etc. Let us now have the Latin lexicons on this word, as spelled in Latin, translated immerse and dip always by Drs. Conant, Graves, Wilkes, etc. : 1. Andrews: ^^Tingo, to wet, to moisten, (B) to soak or color, to dye, color, tinge." 2. Freund: ^^Tingo, to wet, moisten, tengo, brecho, hu- graino, [moisten, shed tears, rain, sprinkle, water, sprin- kle], to moisten, to bedew, to bathe, wash, dip in, plunge, immerse ; color, stain, tinge, tint." *Benetzen, anfcuchten, Thranen ve7\qicssen. CLASSICAL USAGE — SUMMARY OF FACTS. 253 3. Ainsworth: ^'Tmgo, first, to dye, color, stain; sec- ond, to sprinkle, to imbrue; third, to wash; fourth, to paint." 4. Anthon: ^^Tlngo, moisten, wet," etc. 5. White: ''Tingo, moisten, wet," etc. This is making poor headway to show that tmgo is synonymous with immerse. 6. Ovid: ^^Tingerey wet the body with sprinkled water." * 7. ^^And seems to sprinkle with briny dew the sur- rounding clouds."! Here in both cases tlngo is defined in its effect by sprinkle — by a Latin who lived in the apostolic age. 8. "By chance his hounds, led by the blood-stained track." t Was the ground immersed or dipped in the blood of the wounded stag? 9. Calvin: "It is of no importance whether all who are baptized \tingati\ are immersed [iinergantur\ and that thi'ice or once, or water is only poured on them." § Here Calvin, as all the fathers writing in Latin, uses, as Cyprian, Tertullian, etc. did, tingo for baptize, just as Germans do tanfen, we baptize; and when he expresses the different modes in which we could be baptized — tingo — he gives immerse and pour water on them. One more father. 10. Archbishop Sebastian, of Metz: "Then let the priest take the child in his left arm, and holding him over the font let him with his right hand three several times "'■• Ovid, Met. vii, 599 : Tingere corpus aqua aspersa, t Ovid, Met. xi, 498 : Et induciiis aspergine tingere nuhes videiur. X Sa7iguine tincta suo (Ovid, x, 713 ). See Louisville Debate, page 430, where many such texts are given, the fruit of much research, g Institutes, lib. iv, chap, xv, sec. 19. 254 BAPTISM. take water out of the font and pour it on the child's head so that the water (aqua tingat) wets his head and shoul- der/'* Notice here the mode is given ; the water is " poured on the child so that it (tingat) wets his head and shoul- ders." Tingo is the effect of the pour. 11. Ovid: "Let us wash (tingo is the word) our naked bodies with water poured upon them.^f (1) Here the mode in which tingo is effected is again given — the water is poured upon the naked bodies. (2) It shows the manner of ancient baths. (3) Drs. Graves, Toy, etc., as well as Carson, say that tingo is equivalent to baptidzo in the lexicons and the Lathi fathers, Tertullian, Cyprian, Jerome, etc. Conant renders it immerse constantly also as well as Wilkes. (4) All these are as literal uses as language can oifer. They are real persons, Avashed with real water, literally poured upon them. 12. Horace: "And wet (tinguet) the pavement with wine." What was the mode of tingo here where wine was let fall on the pavement? 13. Ovid : J "He beat the ground, stained (tinctam) with guilty blood." 14. Calpuronius: "To wet (tingere) the pastures with dew." Here the dew falls on the pastures and (tingo) wets them. What was the mode? Aside from hosts of like citations, Fiirst uses tingo in his Latin lexicon to define the word that in his German lexicon is defined by benetzen — wet. Schindler, Castell, '■■ "Wall, i, 577 : Aqua tingat caput et scapulas. t Nuda superfusis tingamus corpora lymphis. X Hamum : Scelerato sanguine tinctam. I reread Ovid to select from him, because he was contemporary with the apostolic period. CLASSICAL USAGE — SUMMARY OF FACTS. 255 etc. use tingo constantly where it is with tears, dew, rain. We have always frankly stated, also, that in some cases tingo means dip, plunge. And Dr. Graves cites such cases as if it were a contradiction ! Have we not given cases where hosts of words mean to wet, moisten, nay, to sprinkle and pour, that also mean to dip, etc.? What do such par- tisans hope for, or what excuse can they render for such conduct ? 256 BAPTISM, CHAPTER XX. Baptidzo, Sink, Immerse, Sprinkle — Why do not We Translate? — Why do not They Translate? As scholars all agree, it is rare, if ever, that one word exactly represents or is the exact equivalent of another. But where one word, as wash, purify, cleanse, for baptize, occurs, it does necessarily represent all tlie meaning, and no more of the word than the last limiting word con- tains. It limits the other word altogether to what is necessarily contained in that word. This becomes the more decisive when the words occur a great many times by the same school of writers, yet is invariably thus used. Thus haptidzo is wash, cleanse, or [)urify wherever its rit- ualistic import or design is referred to in the Bible. Eph. V, 26; Titus iii, 5; Heb. x, 22; Acts xxii, 16; John iii, 22-25; Ps. li, 2-9, etc. See above. The entire force or meaning hajAidzo was intended to have in the New Testa- ment is contained in the words cleanse, wash, or purify. Inspired men in the above texts thus limit its force. It is in this view that baptidzo as referring to the Christian rite oan not be represented by any modal word — immerse, dip, sprinkle, pour — because in the Christian use no one of 'hose words represents necessarily the wash, the cleanse, the purify of haptidzo. Sprinkle could and did represent the mere daily baptisms of Mark vii, 4, being mere tra- ditional sprinklings. But it is said we will not translate haptidzo by sprinkle BAPTIDZO, SINK, IMMERSE, SPlilNKLE. 257 in the New Testament. Why not translate it by a plain English word, sprinkle, and not transfer, merely Angliciz- ing the Greek Avord baptidzof Answer — 1. Wherever the solemn rite of Christian baptism oc- curs in the New Testament all ancient versions that were in languages kindred to the Greek — all that allowed of it — transferred the word in all such cases. This was the uni- versal practice from the old Itala, the Coptic, the Vulgate, on through the centuries till the days of King James, in- cluding the Italian, Spanish, French, Lusitanian, Wyc- lifFe, fi'om the Vulgate, Tyndale, 1526, and the four or five English versions, with James's as the last. 2. In every place in the New Testament where the rite of baptism with water is mentioned, not Christian, but Jewish baptism, it can be rendered sprinkle, and is the correct rendering (Mark vii, 4; Luke xi, 38). 3. Hence the two best and most ancient copies of the Bible known, copied nearly sixteen hundred years ago, with a number of later manuscript copies, render it "sprinkle themselves'^ in Mark vii, 4. See Versions, for all the facts here. 4. There is that in the solemn rite of Christian bap- tism, as just shown, that no mere modal word can repre- sent. Baptidzo obtained a significance that no mere word of action could represent in Christian baptism. WHY NOT TRANSLATE INTO ENGLISH? 5. No immersionist does render baptidzo by a plain English word throughout the New Testament. They have never done it and never will do it, putting it in the text as a rendering. They carefully put it in an Anglicized Latin word — immerse, the English of which is to "sink in." 17 258 BAPTISM. "sink." In the Louisville Debate, p. 566, we elaborate this fact, saying, "Now, immerse, simply and literally and alwaygy rfteans to sink, sink in. This is the English.'' Elder Wilkes replies, p. 574, " He tries very hard to prove that mergo, immergo, . . . mean to sink. I believe him. I will save him trouble on that subject by telling him that I know that these words mean to sink." Again, p. 599, he brings it up again and says, "We have Anglicized im- merse from mergo, immergo. It is not necessary for us to give a definition of this word [immerse] now. We know what it means; we are agreed about that.'' A. Campbell renders haptidzo sink over and again. See where the renderings are detailed. Dr. J. R. Graves, Carrollton Debate, p. 520, "All the Latin fathers, . . . one and all, understood haptidzo to sig- nify mergo, immergo, tingo, intingo, to sink in," etc. Page 389 he has it " sinking in," and often so. Now apply that rendering throughout the New Testa- ment. "Came John, the sinker-in." "I sank in none of you but Crispus," etc. "Go, disciple all nations, sinking them in in the name," etc. Hence, ancient copyists render it by sprinkle for bap- tize. When it appears, as has been shown, that long before haptidzo came to mean to immerse it was taken by the Jews to mean to wash, purify, and thus limited in relig- ious use (Eccles. xxiv, 25; Judith xii, 7), this of itself settles that question. AVhen hapto came to mean stain, (jolor, though in earliest usage it was always by aifusion (see it fully demonstrated in Chapters XI-XIII), yet when it came to mean stain, color, it soon came to apply to coloring where the art of dipping in the fluid was prac- ticed. It applies where the fluid is sprinkled on, drops BAPTIDZO, SINK, IMMERSE, SPRINKLE. 259 Oil the garments, and where the garments are dipped. Hence, when hapto is used for stain, it does not imply any particular mode, but only implies the force or necessary limitations of stain in whatever way it may be effected. 260 BAPTISM. CHAPTER XXI. Baptidzo in Aristotle, etc. 1. We have traced baptidzo from its first appearance in literature among the Greeks, so far as that literature has survived, down to Aristotle, B.C. 384, covering a period of one hundred and thirty-eight years. 2. In all this period it occurs only in a metaphorical sense, pointing to aji earlier literal use. 3. In all cases the usage demonstrates that it was as yet never used for dip, never for immerse. 4. It demonstrates that it primarily meant to sprinkle, thence to pour, thence to wash, to saturate, to drench as the effect of pouring water. Thence it came to mean to soak, intoxicate, make drunk. From pour came overflow, overwhelm. From overwhelm came sink, as a later mean- ing still. From sink came drown, as its effect. Let it be remembered that no lexicon in existence gives to baptidzo the meanings dip or immerse till Polybius, Diodorus Sicilus, Strabo, and Plutarch. ARISTOTLE, B.C. 384. Aristotle uses baptidzo only once in all his writings, so far as found. " Certain places full of rushes and sea-weed, which when it is ebb-tide are not overflowed {mae baptidzesthai), but at full-tide are overflowed'^ (katahhidzesthai). BAPTIDZO IN AHISTOTLE, ETC. 261 1. Let this case be very carefully examined, for it is the first time in Greek literature in which we come upon the word used literally. 2. It is used by the most accurate and careful and learned of all Greeks. 3. It is interchanged with another Avord, used in ex- actly the same sense, both rendered by ^'overflow/' as Stuart, A. Campbell, etc. render it. 4. There is no dip here ; no one will venture to render it by dipped. 5. It is not immerse. "The places,'^ lands subject to overflow, did not sink, did not merse or immerse ; but — 6. The literal water came upon the land. The baptiz- ing element came upon the object, baptizing it. Whether every part of the land was overflowed by the water we can not know. All the reasonable probabilities are that, like all other average districts of country of like kind, parts were overflowed, parts, higher spaces, were not. Yet the whole is baptized. 7. The most valuable point, though, is the light this literal text throws on the philology of the word. Over- flow is a literal meaning of baptidzo in Aristotle's day. Overflow can not be derived from dip as a primary mean- ing. Hence dip never was a primary, nay, never was a meaning of baptidzo at all. 8. Further, baptidzo is interchanged with perikludzo. Perikludzo is rendered sprinkle by Stephanus and others.* Passow gives wash, bedash, wet, for kludzo. Groves gives for perikludzo, '^Wash all round or all over, dash water, sprinkle all over." Liddell & Scott : Kludzo. See on former page. Glosses: To sprinkle. f * Bucldoeus and Stephanus have -epiK/.i-afmri, 2^eriklHsmati, nsj^rgino. t Ai;ri/d>, kupno). This is a metaphorical use again and has no dip in it.* 9. Polybius now appears, born about B.C. 205. He wrote about B.C. 150 or 160, say. He is the first Greek who uses baptidzo for immerse, the earliest cited by any lexicon for such a meaning. Next, about B.C. QQ to 33, Diodorus Siculus; then, later, Strabo, and a.d. 90 Plutarch uses it at times for overwhelm, at times for immerse, i.e. sink; then still also for intoxicate, etc. These writers do not write in the ancient, classic style, but are the introducers of a coarse, greatly-modified style of Greek, as Liddell & Scott in the introduction to their lexicon tell us. But long years and centuries before this baptidzo was used for the religious washing of the Jews, and its religious import and action settled before the word came to mean immerse. It never does mean to dip, as we saw. ••• If any one urge that, at least we may say, one sinks in sleep, so may we sa}- , " Pour delicious slumber o'er mine eyes." Poets often use pour for such an idea. And there is no dij). BAPTIDZO IN LATEK GREEK — CON ANT. 26o CHAPTER XXII. Baptidzo in Later Greek — Conant. In addition to the facts adduced^ we will copy a few later cases adduced by Dr. Conant as the strongest cases in favor of his immersion theory. In his ^'Baptizein'^ we select — 1. Page 10: ^'And those of the submerged (baptized) who raised their heads, either a missile reached or a vessel overtook" — "their heads being raised."* Not one of these parties was totally under the water. Conant translates it " submerged." He tries to make them rear their heads after being " submerged." No such thought or fact is in the Greek. " But the elevated heads of those baptized either a missile reached or a vessel caj)- tured." Though these parties were partly immersed the heads, with of course a part of the shoulders, were above the water. In that condition some were shot with their missiles, others were captured. There was no complete envelopment. 2. Plutarch (Conant, p. 11) : "A bladder, thou may est be immersed (baptized) ; but it is not possible to thee to sink." t The Greek reads, "A bladder, thou may est be baptized, but it is not fated to thee to be immersed." Drs. Conant, Campbell, Carson, Gale, Graves, all use the ■•• Twv de ^aTTTiadivruv tovc avavEvovrag rj ^eXog ecfSavev, rj ff;!(edia Kare- 7Mju6ave. t A<7/cof (ia-Tl'Cy • Avvm 6i toi bv ■&£juor eartv. 264 BAPTISM. English sink for the Latin immerse in its Anglicized form, and Conant conceals the truth constantly by a play upon those words. Why render haptidzo there by immerse, and clanal, which always means immerse, by the English word sink ? The bladder was baptized, but would not go under. We know they will not go under of themselves. This is just the kind of classic baptism as the other preceding it in Joseph us, save that the man raersed deeper in tlie sea-water than the bladder. Neither was enveloped, covered. 3. Conant, 11, 12, Ex. 25: "The soldiers . . . dipping (baptizing) with cups, and horns, and goblets, from great wine-jars and mixing-bowls." Who believes the cups, goblets, and horns were entirely submerged in the wine? But there are some strange points here. Where was ever haptidzo used for "dipping horns "or anything else? We have seen, all admit, that haptidzo is used often, commonly, for becoming drunk, intoxicated, etc. Hence it reads, "The soldiers becoming drunk — intoxicated — out (ek) of great wine-jars,"* etc., "with cups and horns, and goblets," "along the whole way were drinking to one an- other." The ek, "out of," forbids dip as the meaning here. 4. Ihid. 18: "And already becoming immerged (bap- tized) and wanting little of sinking, some of the pirates at first attempted to leave (the vessel) and get aboard their own bark." (1) Here to conceal the facts so patent the doctor ren- ders haptidzo by "becoming immerged," and immerse, in Greek, he renders again by sink, the English of immerse. And this in face of his just admission and statement that haptidzo implies as complete sinking where the parties * Ot arpariurat (iairriCovreq ta ~iOo)i' /ayci/uv. BAPTIDZO IX LATER GREEK — COXANT. 265 perish, as dunai, contrary to Suicer, Pasor, Beza, whom A. Campbell follows. (2) The Greek reads, '^Aiid already being baptized and wanting little of being immersed* (katadunai), some of the pirates at first attempted to leave (the vessel) and get aboard of their own bark." (3) If the baptidzo immersed the vessel — completely enveloped it — i. e. if it put it entirely under the water — why did it not go to the bottom at once, as all vessels do — ships — whenever they by such calamities go clean under? (4) Why does the writer say that although the vessel was ^'already baptized," yet it was not yet ^'immersed," yet '^ wanting little of being immersed." Dr. C. will not deny that immerse is the literal meaning of katadunai. (5) Though the vessel was ^^ already baptized," yet the parties are consulting, talking together, about leaving the ship. How could this occur among a part of the pirates if the vessel had "already been immersed" — wholly envel- oped under water? 5. Conant, p. 20, Ex. 42: "^The whole sword was warmed with blood ^ (Homer) ... as if the sword were so imbathed (baptized) as to be heated." This is a later Greek writer commenting on the ancient Homer's words, the former using the words "warmed with blood," the latter baptized with blood. (1) Baptize here is not immersion. (2) It was by effusion — the blood gushing out on the sword. (3) Conant then commits the unpardonable literary sin of rendering Homer's stronger word, ^' hupethermanthce/' by "warmed," and the tamer critics less intense word thermanthcenai by "heated"! The Greek is, "As if the *■ 'lldfj de [iaTTriC,oixevo)v Kal Karadvvac /aiKpov aTzoXtLndvTuv. 266 BAPTISM. sword were so baptized [with blood — haimati] as to be warmed.'^ * Surely the blood that flowed from the pierced head of Echelusf did not immerse ^Hhe whole sword/' It is a clear case of effusion of blood on the sword. 6. Conant's 69th Example, p. 33, is his strongest for "dip." "Casting a little of the ashes [of the burnt heifer] into a fountain and dipping (baptizing) a hyssop branch/' etc. In this case — (1) Dr. Conant changes the ordinary reading of the Greek text, which can not be allowed. (2) Conant admits that the copyist of the Greek text has been guilty of "an error in copying.'' He thinks "the common reading" of the Greek J shows the same thing. But he renders it differently, " immerse," not dip, by indorsing the Latin scholiast. Unquestionably the Greek he and Bekker make is wrong, as it violates the whole tenor of Greek usage. His own Greek, given in the note, which is "the common reading," is, "and bap- tizing some of the ashes into the fountain;" pouring or immersing them into the fountain, whichever rendering you prefer, it equally suits my present object. It is not dip. The hyssop is not the object of baptidzo by this "common reading." And were it so, it would be clear evidence that the error of the copyist was in putting it baptidzo for hapto. 7. Ibid. 22 : " He did not plunge in (baptize) the sword, nor sever that hostile head ! " The Greek is, " not even to sever that hostile head." Clearly the word here is not ■••• Ticiv 6' v7Te6Epfj.dvftrj ^iag ravTTjq e'lg Tzrfyi/v — which an old author he indorses renders — ejusdemque cineris oliquantu- lutn In aquam immcrgcntes. But this Is infinitely different from dipping. BAPTIDZO IN LATER GREEK — CONANT. 267 *^ plunge in,'' as if point foremost, but edge foremost, to "sever the head" from the body. In cutting off the head no one plunges in a sword point foremost. We know how a sword is used in cutting off a man's head. Baptldzo here expresses (Chrysostom) this act. Immersion, en- velopment is out of the question. 8. Ibid. 23: "And that the immerged (baptized) ship beyond all hope is saved, is of the providence of God ; " "in the sudden coming as of storm or tempest." Clearly this "immerged ship" is not "immerged." If the bap- tidzo put it clear under, it never was saved or could be. It is baptized by the waves dashing upon it, but not im- mersed. That the baptized ship "contrary (or against hope) is saved" — :zap IX-tda. Yet C. puts it, "beyond all hope." It is not there. Where is the "all" in the Greek? 9. Conant, p. 32: "And dipping (baptizing) his hand into the blood, he set up a trophy, inscribing it," etc. (1) Suppose we were to accept this rendering, it does not prove their theory of immersion ; for there is no evi- dence from their rendering that complete envelopment of the hand in the human blood took place. (2) There is every reason to suppose it did not take place, for who would immerse their entire hand in blood merely to have blood on a finger with which to write an inscription on a trophy? (3) It is long after Christ, and therefore belongs to the later, corrupted Greek. 10. Ibid. His 50th Example, pp. 23, 24, is more than doubtful as to a total immersion. 11. (Joseph us 33) : " He plunged (baptized) the whole sword into his own neck." No immergence, no total envelopment here. 268 BAPTISM. 12. Ibid. 34: ^'Immerse (baptize) it (the pessary) into breast-milk and Egyptian ointment/^ The ancient Egyp- tian pessary or '^blister-plaster'^ was wholly diiferent from the pessary of modern science and wholly different in application. It was compounded of " honey, turpen- tine, butter, oil of lily or of rose, and saffron, each one part, with sometimes a small quantity of verdigris"* and used as a blister. It was baptized with, or wetted par- tially in the '' milk of a woman " — that is the Greek, f Immersion was not necessary nor possible. 13. Ibid. 34. His 71st Example is rendered, like many others, to conceal the facts. " The mass of iron drawn red-hot'^ was ''by the smiths'^ (plural), and is ^'baptized with water" to "quench its fiery glow." Such a large mass of iron, red-hot, is not plunged into water to be cooled. It is against plunge. Such "a mass of red-hot iron " plunged into water would throw quite all the water out and all over the smiths, baptizing them. 14. "Plunge (baptize) the sword into the enemy's breast." No total envelopment here (p. 37, ibid.). 15. Ibid. 38: "Plunge (baptize) his right hand in his father's neck." The hand or weapon in it was not likely to be enveloped, completely submerged in his father's neck. Conant, p. 2, Exam])le 2 : " But most of them (ships of the Romans), when the prow was let fall from on high, being submerged (baptized) became filled with sea-water and confusion." If " submerged " how could the people become con- fused and the vessel fill up with sea-water? The ships evidently became partially overwhelmed, sea-water ran in * *Ef ydXa ywaiKoq. ' t Dunglison's Med, Dictionary, p. 37. BAPTIDZO IX LATER CiPvEEK COXANT. 2G9 in great qiiaiitities, and the Romans became confused thereby. But how couhl men fighting on a A^essel, as they did in that day, remain on deck in a state of confu- sion or nonconfusion after the vessel was sunk clear under water, ^^ being submerged '' ? Now, the above texts are all copied from the literal use of baptidzo presented by Con ant (though one or two at least, if not three or four are not literal cases), clearly showing that even in classic, yet Iron-age Greek after baptidzo came to mean to immerse, it still, in that age, did not generally or often apply to complete immersions ; and that to express complete immersion they generally supplied, as seen, dunai, hatadunai to express that idea. Another point is clear, that wherever baptidzo does completely immerse a living object it perishes. That *' whelm," ^^ overwhelm," and such uses of bap)- tidzo point to affusion — the element descending, falling on the object — may be seen further by the very words used, clearly pointing out this fact. Take from Dr. Conant the following examples : Page 79, Example 162 : "Achilles Tatius : For that which, of a sudden, comes all at once and unexpected, shocks the soul, falling on it unawares, and whelms (bap- tizes)." * Here, first, the word baptidzo is much strength- ened with a preposition far stronger than merely the word uncompounded ; second, the mode is defined — the ele- ment that baptizes (katebaptize) does so by '^ falling on it." Where is the dip, where the plunge, Avhere the sink here ? Page 66, Example 136, Dr. Conant quotes Philo : "As though reason were whelmed (baptized) by the things overlying it." f Here the things that rest or fall upon •*" "A^vw TzpoOTzea&v koX KarebaTTTice. t Toiq ETtiovat, the things upon it. 270 BAPTISM. (epi) the reason, "food and drink," baptize it, "resting upon it.'' Tatius (Conant, p. 26, Example 56) : " The blood . . . boiling up through intense vigor, often overflows the veins, and flooding {perikludzo) the head within, whelms (baptizes) the passage of reason.'' Here is affusion, not dipping. BxVPTIDZO IX PATRISTIC GREEK. 271 CHAPTER XXIII. Baptidzo in Patristic Greek. "We introduce baptism among the fathers by citing Clemens Alexandrinus, a.d. 190. '^ But purity is to think purely. And indeed the image ''^ of the baptism [of the Bible] was handed down from Moses to the poets thus — ^' ^ Having besprinkled herself with water, having on her body clean garments, Penelope comes to prayer.' f ^ But Telemachus, . . . having washed his hands at the hoary sea, prays to Athene' (Minerva). This custom (ethos) of the Jews, as they also often baptize themselves upon a couch, is well expressed also in this verse, ^Be pure, not by washing, but by thinking.' " X Here — 1. Sprinkling the water on herself before prayer was an image (eikon), likeness, of the baptism taught in the Bible. 2. ^^ Sprinkled herself with water." The word is com- ■••■■ EiKojv, image, not ovfiSoTiOv, symbol, but image, t Odyssey iv, 759, is where he cites Homer. X Ayveia 6e eon ^povelv bata Kal di) Kal ■q ehiov rov (iaTTTicfiaroQ eltj av Kot t) t/c M-uvceug TrapadeSo/xevrj rolg TzoLr/ToiQ o)6e ttcjq. 'H & vdpr/va/iiivjj Kadapa xpot E'l/iar' exovcra. Odys. iv, 759. 'H JleveXoTTf} T7]v kvx^v Ipx^Tai. Tq2,ifiaxog 6e . . . Xeipag vi^dfievoq Tro^i^g dXog, evx£t' Adrjvr]. Odys. ii, 261. 'E^of TovTo 'lovdaio)v, 6g Kai to TToTikaKiq kirl Ko'irr) /iaTrri^eadai. Ev yovv KCiKeivo etprjTar "Icdt. fij] /iovrpu, d?i.?ia v6(p KaBapoc. Clemens Alex, i, 1352. 272 BAPTISM. pounded of huder, water, and raino, to sprinkle. Liddell & Scott's Lexicon renders the word '^ to pour water over one's body."* 3. Washing the hands at the sea was an image of bap- tism. Where was the immersion in these cases? 4. It was the custom of the Jew^s to " baptize often upon a (jouch " — not after the couch, not {apo koiiaes) from a couch, but {epi koitae) " upon a couch." The suggestion of some that it refers to purification after pollution upon a couch is far-fetched and against the grammatical force of the words. 5. Clemens precedes the sentence with these words: ^' In like manner they say it becomes those who have washed themselves (leloumenous) to go forth to sacrifices and prayer pure and bright." The suggestion of Carson, followed by Elder Wilkes, makes {ep'i koitae) " upon a couch" refer to sexual relations. But both Penelope and Telem- achus were preparing for prayers, not baptizing because of or from sexual defilement, neither having been thus polluted. Indeed the poets knew nothing of that rite. The custom Clemens refers to was one taught not merely by Moses, but by the poets, and he tells us what it was as practiced in the poets — they sprinkled themselves with water. And here he uses raino, nipto, louo, and haptidzo all for the same thing — baptism. We have seen in the laver argument what the washing of the Jews was.f ■•'■'Aovrpa vdpdvacdai xpoi (Eur. El. 157), to water, to sprinkle with water, to pour out libations ; 77iid., to bathe, wash oneself (L, & S. on same). tHervetus, a Greek, who translated Clemens, and was his commen- tator, knowing all the facts, says, " The Jews washed themselves, not only at sacrifices but also at feasts, and this is the reason why Clement says that they purified or washed upon a couch ; that is, a dining-couch or triclinium. To this Mark refers, chap, vii, and Matthew, chap. xv. BAPTIDZO IX PATRISTIO GREEK. 273 BAPTISM OF THE ALTAR. In Origen, on John i, 25, we read, " How came you to think that Elias, when he should come, would baptize, who did not baptize the wood upon the altar in the days (times) of Ahab, although it needed purification [or cleans- ing — loutroii\ in order that it might be burned when the Lord should be revealed by fire; for this [baptizing the wood upon the altar] was ordered to be done by the priests." * Now let us cite the facts referred to by the learned Origen, born only some eighty-three to eighty-five years after John the Apostle died, found in 1 Kings xviii, 31-35, 38 : ^^And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the Lord came, saying, Israel shall be thy Tertullian refers to it when he says, '' Judaius Israel quotidie lavat—- daily washes." The only argument relied on for such far-fetched assumption as that of Carson is, Clemens had page 1184, nearly two hundred pages apart — atto zTjg Kara cvl^vyiav Koirrjq . . . (iaTTTi^eadai — to baptize from the couch on account of sexual intercourse. This is as different from the other as day is from night. 'Atto is not ettI, as Carson assumes. Koiry is not KoiTf]^, much less is Kara avC,vyiav, which latter is the word for sex- ual intercourse. " Baptize cnrb from a dead body," airb " from the mar- ket " (Mark vii, 4) ; " sprinkle airb from an evil conscience " ; " Baptize yourselves (nrd from anger, malice, covetousness," etc. (Chrysostom). That is Greek. But were it etzI, it would be infinitely different. Sexual intercourse is not expressed by ettI koItij any where in the world. In Origen's rendering of Genesis, Jacob sat upon his couch — tTtl ryv koIttjv. Opera Omnia, vol. 2, p. 145, ed. 1862. * Origen : Tl66ev Se vfilv ■neTriaTevrat 'Rliav (^aTrriaeiv rbv eXevadjuevov, oi'd^: ra ettl to, tov ^vGLaarripiov ^iiTia, Kara rovg -rov 'Axaab xpovovg^ deojueva ?.ovTpbv^ Iva eKKavdri, ETCL^avhroq kv Tzvpl rov Kvpiov, (^anTiaavrog ; eTriKel- everai yap roiq lepevai tovto TTOiyaai, ov [lovov aiza^^ Myei ydp^ etc. ... 6 Tolvov fi?) avrbg (SaTTrioag rore^ k. r. A. irug Kara ra vrrb rov Ma?.axiov ?.ey6jueva ETztdrjixTjaag fSaTrrli^eiv 'ifxeTiXe [Orige7iis Oj^era Omnia, Toinus Quartus, vol. 4, p. 231, 1862). 18 274 baptis:n[. name: And witli the stones he built an altar in the name of the Lord; and he made a trench about the uitar, as great as would contain two measures of seed. And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four bar- rels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. . . . Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.^' Basil, A.D. 310, says of this event, " Elias showed the power of baptism on the altar. . . . When the water . . . was for the third time poured on the altar, the fire began. . . . The Scriptures hereby show that through baptism,'' etc. Other fathers speak of it as baptism. This is enough. Notice now — 1. It was "the wood upon the altar" that was *• bap- tized.'' 2. Elijah had the priests who brought the water to "pour it on the burnt sacrifice and on the wood." 3. Origen says they " baptized the wood on the altar." 4. Basil says he showed the power of baptism on the altar, " when the water . . . was poured on the altar." But immersion ingenuity is not wanting even in so clear a case as this. A. Cauipbell suggests, following the astute Carson, tbat twelve barrels of water " overwhelmed " the altar, submerged, " as it were," the altar. Indeed ! Let us see into this. 1. It was an altar built of stones on the top of a moun- tain — Carmel. BAPTIDZO IN PATRISTIC (aiKEK. Z < .J 2. It was during the great drouth — every thing burn- ing up. 3. Wood was then laid upon the altar of stones, enough for an ox to be laid thereupon. 4. A slaughtered ox was placed upon the altar thus built, '^on the wood." Now, how could this altar, or the wood on it, be immersed ? Where is the '^ plunge '' ? Where is the immerse, sink in? Where is the "dip"? Where is the action, the specific action? Where is the mode? the "burial," cover up? But we are not done. o. No such vessel as our barrel was known then. The word^ in the Hebrew (kad) never means barrel. Except tlie place where the widow had a measure of meal hid away in a barrel, and this place, it is never rendered bar- rel, and in that place it means pitcher — enough meal to make a little cake only being hid. No lexicon, no ancient version ever rendered it barrel. No scholar will ever con- tend that it has any such meaning. The ancient Greek version has it bucket, water-pot, or pail. Gesenius, Fiirst, and all others define it, "bucket, pail, both for drawing water and carrying it." Gregory Nazianzen expresses it exactly, alluding to this baptism : " Cast [the water] over it from water-pots." Four pitchers or rather buckets of water were poured on this altar and the ox three times repeated. Before the second or third bucket could be poured on, the first would run off. Where is the "over- whelm"? But— 6. The little trench dug around the altar had to be filled with extra water. " And he filled the trench also * "^5 kad, ^ t'^ kadim, pitchers, never means barrel, and is never so defined in any version of antiquity, or in any lexicon we ever saw. It occurs in Genesis xxiv, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 43, 45, 46, where Rebekah draws water out of a well with one; so Judges vii, 16, 19, 20; Ecclesi' astes xii, 6, "pitcher"; 1 Kings xvii, 12, 14, 16, "barrel." 27(j BAPTISM. with water'' (1 Kings xviii, 35). The trench held (sabhib) one and a half peck measure. 7. After the water had been poured on, the trench filled, still "dusf was found under and about the altar. There could have been no overwhelming with water, there- fore. The fire consumed the dust, and licked up the water that was in the trench. Tiiese are the facts. Twelve buckets of water, only four at a time, or one at a time till four were poured on, then a pause, then repeated, never immersed, dipped, or plunged the altar, nor the wood on it. All together doubled, quadrupled, would not do it. They did baptize the wood, the altar. Wilkes, dodging all the above facts in the debate (p. 576), urges for "an over- whelming. That altar and that victim were as drenched, or as wet, or soaked with water'' as if " immersed." Alas, how was he drenched with water? It was "poured." Tlie wood was baptized, not " as it were " " overwhelmed." It was baptized. O, but Wilkes says, " a man comes out of the rain, and we say he is drenched." " It means an over- whelming." Not exactly. No one speaks of a man merely drenched in rain as overwhelmed. But what was the spe- cific water, the mode of his drenching? He is baptized; you say drenched. It is a literal act, a literal drenching, a literal person and rain ; no metaphor here. How was he baptized? "The water was poured," says Mr. Wilkes. Yes, and so baptized the object. Origen is commenting on John i, 25, 26, where they thought Messiah would bap- tize. It is of baptism practiced under Christ he is dis- coursing. It is literal, therefore. The water was poured out of water-pitchers on the wood that was on the altar of stones, on the dry and parched heights of Carmel. As immersionists insist so earnestly that " baptidzo ahvays means to dip," " expressing nothing but mode," let them BAPTIDZO IN rATRLSTIC GREEK. 2n apply '^dip^' here. How came you to think Elias would dip . . . who did not dip the wood uj)on the altar? in the face of the fact that literal water was literally poured by "literal" men, out of "literal" water-pitchers, upon the literal wood of the literal altar, baptizing it? No one case of baptism in all history has been so per- verted by immersionists as the case of Novatian, a. d. 251. After I published the original Greek in Louisville Debate (p. 590), with a literal translation, it is pleasant to see Dr. Varden, of Kentucky, publishing to his Bap- tist brethren a translation, word for word as my own, tell- ing them how incorrect were the partisan uses made by false renderings of this passage. Here is a literal render- ing of the passage : " To him, indeed, the origin [or au- thor] of his profession was Satan, who entered into and dwelt in him a long time ; who, being assisted by the ex- orcists, while attacked with an obstinate disease, and being supposed at the point of death, received it [baptism] in the bed on which he lay, by being sprinkled — if indeed it is proper to say that such [a wicked] person received it," -'' baptism. 1. Not a single doubt is thrown on the mode of this baptism. "He received it" — elahen. 2. It was by sprinkling. 3. When he recovered he never was rebaptized, never *'i2 ye acpopfi^ rov Triarevaai yeyovev 6 Garavag^ (poirijaag elg avrov koL oiKTjGaQ kv avTO) xpofov Ifcavov, be (iorjdohfXEVog virb eTTopKiaruv, v6cfo) TrepcrreGov XarsTTTj^ Kal aTcoaaveiadat boov ovdewoj vojui^dfievoc, ev avrfj tt] ii?/ivrj ?'} iKeiro, Trepix^deig llaBev ei ye XPV ^^y^i-v tov el?.jj(j)evai. Eusebius, Eccles. Hist., b. vi, chap, xliii, p. 401, sec. 15 ; Recensuit Echcardus Burton, Oxonii, etc., 1838, vol. 1. 278 BAPTISM. was asked to do so, nor complained of by any one for not doing so. Had any doubt existed as to the mode of his baptism they could readily have baptized him. 4. If baptism is immersion, how could they say, " He received immersion by being sprinkled ! '^ Scott (immersionist) copies it from Baptist sources thus, " He received baptism, being sprinkled with water on the bed where he lay, if that can be called baptism ! '' No such phrase as the last occurs in the Greek. The ton toiouton is masculine, and refers to the wicked person, not to baptism, as the merest tyro in Greek can see. As immersionists have so perversely quoted the action of a council on this — Neo Csesarea, Canon 12th — we quote the favorite immersionist historian, Neander (vol. 1, p. 338, revised edition of Torrey, 1872): ''Its object [the ecclesiastical law] was simply to exclude from the spirit- ual order those who had been induced to receive baptism without true repentance, conviction, and knowledge, in the momentary agitation excited by the fear of death. In Novatian's case every apprehension of this kind was removed by his subsequent life." Again, as to the law (Canon 12th, a.d. 314) it says, ''After it had been here declared that a person baptized in sickness could not be consecrated as a presbyter, it was assigned as a reason, ' that such faith did not spring from free conviction, but was forced/ " And " an exception was made, viz. unless it might be permitted on account of his subsequent zeal and faith. '^ We now give the Canon 12th of Neo Csesarea: "If any one be enlightened [i. e. baptized] during sickness (v()OD. 4. The water and blood shed from Christ's side were " baptisms." Surely the water that was shed from the side of Christ was not a dipping. The blood that he shed did not dip him. Yet Origen, Tertullian, Ambrose, Athan- asius, John of Damascus, all held them to be baptisms. So did the Syrian fathers. Eusebius's Eccles. Hist., a.d. 324, b. iii, ch. 23, records that a backslider was overtaken by the aged John the Evangelist and was reclaimed thus: "Then trembling, lu lamented bitterly, and embracing the old man [John] as he came up, attempted to plead for himself with his lamenta- tions, as much as he was able, as if baptized a second time with his own tears." '^ ••■ So also the old Latin version of Eusebius, lacJirymis denuo haj^tiz- aivr, est. BAPTIDZO IN PATIUSTIC GREEK. 283 John of Damascus reckons seven baptisms, the last '^seventh, that which is by blood and martyrdom, with which Christ himself for us was baptized." Hilary, speaking of baptism, says, '^That which by suffering of martyrdom will wash away [sin] with faithful and devoted blood." Athanasius, fourth century, says, '^ For it is proper to know that, in like manner, the fountain of tears by bap- tism cleanses man." Again, ^' Three baptisms, cleansing away all sin whatsoever God has bestowed on the nature of man. I speak of that of water; and again, that by the witness of one's own blood; and, thirdly, that by tears, with which, also, the harlot was cleansed." Chrysostom holds the same. PATKISTIC BAPTISM. Will our immersion friends tell us how a man is dipped in his own blood? Will they explain how a man is dip- ped in his own tears? Will they resort to the metaphor- ical, and say ^^they were as it were" overwhelmed with grief or suffering? That will not serve for an explana- tion. 1. They are not metaphorical, but real baptism. 2. Tliey were held to be sufficient baptisms by those most learned of all the fathers. 3. Even if we were to assume the absurd position tluit they were metaphorical baptisms, all metaphors are based on realities, and the one must correspond in the main points to the other. If only dipping is baptism, shedding tears, shedding one's blood on himself, can not change lit- eral dip into metaphorical pour or sprinkle. But samples from the flithers are enough, and these are 284 BAPTISM. given. We do not regard the views of the fathers, espe- cially after superstitions came in like a flood, as of much importance. Their testimony as to facts are more valua- ble by an infinite degree. We have given these mainly to offset the assertions of immersionists as to the views of the fathers. FACTS ON THE HISTORY OF BAPTISM. 1. While water baptism originated in the universal symbolism of water, with innocence, purity as the way to innocency, immersion originated in supersitious views of the efficacy of the baptismal waters. This is seen in the virtue attributed to lustrations or wasliings by all ancient nations.* Ovid says, '' Our old men believe that all wick- edness and all manner of evil may be removed by purifi- cation.'' Again, the Latins held, "All disorder of the soul is washed away by purification of this kind.'^t Ter- tullian, Dc Batismo, says, "At the sacred rites of Isis, or Mithra, they are initiated by a washing (lavacro); they expiate villas, houses, temples, and whole cities, by sprinkling with water carried around. Certainly they are baptized (tinguntur) in the Apollinarian and Eleusonian rites, and they say they do this to obtain regeneration, and to escape the punishment of their perjuries. Also among the ancients, whoever had stained himself with murder ex- piated himself with purifying water.'' Hence, T. tells us of the "medical virtues" water "imbibed" under the con- secration of the priest in his day. " How mighty is the * See Demosthenes on the Crown ; Diogenes Lser. 222 ; Plutarch on Diogenes; Ovid's Met., lib. xiv, 950 ; iv, 478; Jer. xi, 23; Porphyry of the Egyptians : Tplg rijq ^fiipag ahlovaovro ^y;t:pw. tOmnts ejusmodi peturhatio animi placaiione ahluaiiir. BAPTIDZO IN PATraSTIC GTwEEK. 285 grace of water ! " '^ All waters, therefore, ... do, after invocation of God, attain the sacramental power of sanc- tification. . . . They imbibe at the same time the power of sanctifying."* ORIGIN OF IMMERSION. Theophylact says of those immersed, " For as he who is immersed in the waters and baptized is surrounded on all sides by the waters,^' etc.f Such party — "bathing the whole body, while he who simply receives water [by affu- sion] is not wholly wetted on all places.^' X Here you see that by the third and fourth centuries the virtue of baptismal water was established, as Neander shows abundantly in his history, aside from our facts from different sources mainly. Dr. Gale quotes Reland to prove that the Mohammedan custom was that " the water must * touch every hair of the body, and the whole skin all over' . . . This manner of washing the whole body is necessary in order to puri- fication" in specified cases (Wall ii, 97). 1. Up to these times mode never entered into the con- troversy of baptism. It was the motive, the question of sincerity or insincerity alone that was involved, as in No- vatian. But now in Cyprian's day, middle of the third century, the quantity of water, the touching of all parts by the water, began to attract attention. If any part was untouched, sin might lurk there. Hence — 3. Whenever the cleansing efficacy of the water was *De Bap., chap, v, 236, vol. 1. t Conant, Bapiizein, pp. 22-3. X Conant, 104, for the Greek, 6?iov to eu/ua I3pex(jv, wetting the whole body, while he who merely receives the water — v-ypaivo/j.evov, hugraino- menon — water sprinkled, sprinkled with water. 28() BAPTISM. established copious affusions of water in baptism followed. Then the insertion of the party "deep in the Avater" — up to the arms and neck sometimes followed— that the sanc- tifying grace might be "imbibed," while water was copi- ously poured on the head as the baptismal rite. 4. As yet mode never entered into the essentialness or validity of baptism. The point was to have every part touched by the water. In the extract from Maim on ides this superstition is seen among Jews as well as among the fathers. Had the candidate been dipped repeatedly — im- mersed completely a hundred times — they would have held it invalid for baptism had the subject been so enrobed as to prevent the water from reaching his person. Even as a true symbolism this Avould be correct, showing not mode or action, but contact of the pure water constitutes the baptism. Tertullian shows where parties were mersed in water thus ; then the baptism follows : "A man is mersed {mer- sus) in water, and amid the utterance of some few words is baptized {tingatur), and then rises again,'' etc. Augustine, next to Jerome the most learned of Latin fathers, is thus cited by Archbishop Kendrick on Bap- tism : " Unless wheat be ground and sprinkled with water, it can not come to that form which is called bread. So you, also, were first ground, as it were, by mystic exor- cisms. [See the superstitions now.] Then was added baptism : Ye were as it were sprinkled, that ye might come to the form of bread."* On this the Arch- bishop says, " St. Augustine remarks [quoting the above — Ssprinkled with water '] . . . This being addressed gener- ally to the faithful, most of whom were solemnly baptized, leads us to infer that even in solemn baptism aspersion ■■'• Sermon ccxxviii, ad Inf. de Sacram. 1417. BAPTTDZO IN PATrvlSTIC (JREKK. 2<^7 was often used, water being sprinkled on the candidate while he stood deeply immersed'' (Kendrick on Bap., p. 156, ed. 1852). We quote the above the more because the Catholics have been so misquoted on this question, Bossuet's Jesuit- ical statements being relied on as if worthy of regard. Hence Robinson, the great Baptist hero of history, says, "A Greek baptism, where, beside, trine-immersion, snperfnsion is practiced, or a baptism where the laver was too small, and where the body was immersed in the laver, and the head was immersed by superfusion " in the days of 8t. Lawrence and Strabo. Hist. Bapt., p. 108. '^Im- mersed by superfusion 'M ! How absurd! He cites St. Lawrence on those who immersed, yet baptized by pour- ing — '' superfusion" ; e. g. the party " was immersed in the waters" while the priest copiously ^' poured the water upon his head";* and this often occurred. In cases often the laver was too small where they immersed to submerge the whole man, and in such cases where " the head could not be mersed," "the water was administered by pouring, the rest of the body by immersion,y so that no part of the man slionld be without the sacred washing." In other cases " they simply poured the water on the heads of those to be baptized." X 5. The first time merslon appears or immersion as a re- ligious rite is in those superstitious days. Tertullian is the first and only man of his day in North Africa who ■••'■ Utpote qui aquis hmnersus erat, benedicit, shiisira urceiim aqua pla- num super ejusdem caput effund'd. Urceus iste ex a;re eiiam nunc ibidem, in sacrario, etc. tErgo quia caput mcrgi non potey^at, superfusio aquce adhibebatur, iminersio ad reliqnem corpus, ut mdla pars hominis expers essci sacri lavacri. Ibid. X Robinson cites also wliere in trine-immersion in other cases " aquam capitibus baptizandorum superfundunt" etc. 288 BAPTISM. names it, and the first time he names it trine-immersion was the rite. Superstitious practices are united with it of a most revolting kind, showing it was all born of super- stition. 6. The first time we find baptism practiced as a single immersion, as now practiced, is in the History of Sozomen, in the middle of the fourth century. He treats it as an innovation never known before.* No immersionist has given or can give a case where baptism was practiced in all the records and literature of the church till the fourth century after Christ. 7. Hence no Latin father, in all their voluminous works, is found that during the first two and a half centu- ries of the church, renders baptldzo by immergo, nor a Greek that renders it by hcdaduo, immerse. But after the third century they soon introduce these terms, and they become common. 8. Where Tertullian uses mergo, mergito, it is not in defining baptldzo. Indeed, when he uses mergo he imme- diately uses tingo (baptize) as expressive of a different idea. Hence, to constitute '^ one baptism '' they used " three immersions " — katadusels. 9. In all these periods baptism was by aifusion also. Hence — 10. Not a single father, Latin, Greek, Syriac, or Arabic, for the first three centuries ever refers to Romans vi, 4; Colossians ii, 12, '^Buried by baptism into death," as water baptism, a fact utterly incompatible with the suppo- sition that mode was regarded as essential or that it was water baptism. * Sozomen 's Eccles. Hist., chap, xxvi, pp. 282-284. He urges that Eunomius " devised another heresy " — a single immersion, instead of "trine-immersion," It was "an innovation," he a heretic in doing so. See the full quotation in Louisville Debate, pp. 593-4. BAl»Tll>Z() IN PATlilSTlC GUKEK. 289 11. In all their disputes over the efficacy of immersion as a sanctifying means, in the third and later centuries, as if a mere sprinkle of water failed to convey as much grace, not once do they question the mode when per- formed by sprinkling, never that of pouring, nor appealed to the meaning of the word, as if among them it necessa- rily implied immersion. They do agree that ^^ more ben- efit is imparted^* where the water, regardless of mode, whether by " mersion " or by " superfusion," comes in contact with " all parts of the body." 12. All the most ancient baptisteries (none earlier than the third century) ; all ancient and earlier allusions to it ; all picture representations of it in earlier times, sustain affusion. But after all, of what value are the testimonies of the fathers on this subject, after the third century at least or even the second, when the Bible and philology so overwhelmingly demonstrate the truths we hold ? 19 290 ];aptis:m. CHAPTER XXIV. Tabal, Hebrew for Baptidzo. But we have a source of light still on this subject that is as instructive in philology as it is overwhelming, in proof that our views are infallibly correct on this subject. All scholars and critics are agreed that — 1. p^if] Tabal (pronounced tavaJ, tabhal), the Hebrew word for baptidzo, occurs sixteen times in the Old Testa- ment, once being in composition. 2. As Schleusner says, it corresponds to baptidzo, though as Suicer and Beza show, it answers more to rachats, as to use. 3. It is often translated baj)to in the Greek Scriptures. 4. It is generally rendered dip in James\s version, though never the equivalent of complete immersion. 5. It is translated baptidzo (baptize) by the Septuagint (2 Kings V, 14), the version largely used by the apostles. 6. It is translated baptize constantly by all ancient writers who treated of it, by the lexicons, and is the word niost constantly used for the ancient proselyte bap- tism by Jews.* 7. Like the classic baptidzo it was not a word of relig- ious import ordinarily till a later day. Once in the Bible it is religiously used — meaning '^ purified^^ — ^^ "Whom Je- hovah hath purified — lustravit^' (Gesenius). *Sinceri Thesaurus, vol. 1, art. Baptidzo and 'ma; Wahl's Clavis, ihid.; Beza Annot. Matt, iii ; Trommius's Concor. LXX, art. Bap.; Schleusner, ibid; Louisville Debate, pp. 479, 416-17, etc. TABHAL, HEBREW FOll IJAI'TIDZO. 291 8. It is frequently the translation of raehats (VQ^)^ the word immersionists insist always implied ini mergence in the ancient Jewish Targums.* 9. It is often translated by tseva in the Targnnis, and the immersionists claim this as the word of words for im- merse, whicli M. Stuart freely gives up to them. Let us examine the lexicons, then the occurrences of this word, then its root-meaning, in the light of science and of history. The smaller manuals, lexicons of highest repute, are those of J. Simonis, edited by Wetstein, 1757, later by Winer, Stokius, Leigh, J. Buxtorf, 1639, and Gesenius of the present century. They all define tabal exactly alike, same that Buxtorf has demerset, sink down or under as a meaning. These three then give it tabal, ^'to moisten, dip, immerse." f Gesenius once also ren- ders it " purify." :|: Hottinger, Hectaglotton, 1661, renders it to moisten, wet, stain, dip, to wash.§ We will expose the blunders and self-contradictions of Gesenius, whom Rabbi Wise clings to, at the end of this chapter. The careless render- ing of Gesenius by Robinson, and the confounding by im- mersionists of the partial dip, in the Pentateuch, to moisten a bunch of hyssop, etc. with a total immersion, has caused confusion here.^ The word immerse in Hebrew — tabha (r2*J) — all the lexicons define by immerse (immergo), * It is so rendered 2 Kings v, 10. tTinxit, iniinxit, imynersit. Buxtorf: Also demersit. % Liistravit, Thesaurus sub voce Tebaliahu. lEtymologicum Orientate Lex. Harmonicum Hectaglotton, Heb., Chal., Syr., Arab., Samaritanse, ^thiopicse, Talmudico— Robinicse, a Jab. Henr. Hottengero, MDCLXI. The ''abluere," wash, refers simply to rab- binic and Chaldaic use. ^Sce Louisville Debate, pp. 436-7, 473-4, as examples, as if dip, dip in, and immerse were exactly the same. If so, whi/ the three words, and why the tirtxit, infinxif. vnmersit ? 292 BAPTISM. promptly, never by trngo, which shows a marked distinc- tion. Dip is a derivative meaning of tingo as it is of bapto, tabal, etc. But that we may see who is correct as to the meaning intended by the lexicographers, let us ap- peal to the great folio works they have left us, wherein they elaborately explain the whole matter, and we will be left in no doubt. THE GREAT STANDAED FOLIO LEXICONS. 1. We introduce the leader of this august tribunal, the illustrious Schindler, whom Dr. Leigh, indorsing other great names, calls "the greatest scholar in Christendom.'^ His lexicon, Pentaglotton, 1612, thus deposes on ^* tabal, Chaldee, tebal: to moisten, dip, sink, immerse for the purpose of wetting or cleansing, sink down or under. In such wise (thus), to wash, as the thing is not made clean, but merely touches the liquid either in whole or in part, to baptize.'''*' 2. Buxtorf, usually styled "the Prince of Hebrew scholars," so often quoted by inimersionists as their cham- pion, thus defines it in his great folio, the result of his life's labor. It is only his manual quoted in the Louis- ville Debate, pages 450 and 675. Tabal, j to moisten, •••■ Lexicons Pentaglotton, Hebraicum, Chaldaicum, Syriacum, Tal. — Rab. et Arabicum, professor ancient languages in the principal institu- tions of Germany, MDCXII. '^5.^, Chal. '^rp tebal, tinxit, intinxit, mer- sit, immersit, tingendi aut dbluendi gratia, deniersit ; ita lavit, ui res non tnundetur, sed ta.ntum attingat himiorem vel totam vel exparte, haptizavit. tJ. Biixtorfii Lexicon Chal. et Rah. opus xxx annorum, Basilece MDCXXXIX. Tehal, tingcre, intingere, dem. im, intingi, im, Rab- bi?iis usurpatiir pro Lavare se, abluere aliquid in aqua. Ahlutio aidem est T>cl Vasornni, vel hominum. Honi.inurn abhitio fiehnt i^nmersione corporis tatius in aquas. Et htnc . . . ita ut res abluenda ab aliquid ei aducereus non totn ahhiaiui\ et ab aqua cQnlingatur. Sedar Tatiareth, Bctza, folio, TABHAL, HEBKEW FOR BAPTIDZO. 293 to dip, sink down, immerse, be dipped, immersed. It is used by the rabbins for to wash oneself, to cleanse any thing in water. But the washing is of the vessels or men. The washing of men — persons — may be accomplished by immersing the wliole body in Avater. The washing of ves- sels also hath its own peculiar regulations. And here the rabbins are very careful, and notice the minutest matters^ that pertain to the purification which they accomplisli in the Avashing, so that the object to be cleansed from any thing adhering to it is not Avashed all over, but sprin- kled with the Avater." He then quotes Ledar Taharoth, that they "cleanse (tabal) all things before the Sabbath.'^ 3. Stokius is not a folio, but stands so high with Mr. A. Campbell Ave notice him. Defining it quite as the manuals, and as equivalent to hapto and baptidzo, he adds, "So that it touches (or is touched Avith) the moisture (liquid) in AAdiole or barely in part,'' etc.^'' 4. Ed. Leigh, Critica Sacra. This great scholar de- fines it as the rest above, adding, "The object is not puri- fied, but merely touched Avith the liquid either wholly or partly, to baptize." f 5. Castell. We come noAV to quote the largest and most remarkable Oriental lexicon that has ever been com- piled, in Avhich all the Avords in the Hebrew, Chaldee, Syriac, Samaritan, ^thiopic, Arabic, and Persic manu- scripts, as Avell as printed books in Walton's famous Poly- glott, are contained, by Edmund Castell, S.T.D., Lon- don, 1669. This immense folio in tAvo volumes, contain- ing forty-six hundred and twenty-tAvo immense pages was 172. " Contingaiur" is compounded of con — with, and tango — to touch. It is rendered besprinkle by the lexicons also. * Ut attmgat humorem ex toto, aut saltern exparte, Clavis Heh., etc. '\Res non mundetur, seel tantuni attiyigat hwnore vel tota, vel parte, baptizavit. This is not a folio, but most eminent critic. 294 BAPTISM. the result of the labors of nineteen of the ablest scholars and critics in the world at the time, employed on it seven- teen years, aggregating over three hundred years' labor, allowing for the death of some before finishing the work. Native Jews, rabbis, Arabs, and such men as Lightfoot, AYansleb, Murry, Beveridge, assisted in the work. Being thus assisted he excels all others in accuracy and research, up to that period, and he had before him the results of Schindler, Buxtorf, Walton, and Golius, etc. Hence it is equivalent to nineteen lexicons, made and condensed by nineteen authors so renowned. - prj] tabhal, " to moisten, dip, sink down, immerse, (English, dip or dabble), baptize. It differs from rachats (wash) because it is a washing to purify an object. Dip- ping, but it merely touches the object to [or with] the liquid, either in part or in whole.'^ Kabbi David Kimchi, Gen. xxxvii, 31, etc. "Chaldee, tebal, same as the Hebrew, where the rabbins use it for to wash oneself, cleanse any thing in water. But the washing is either of vessels or of men ; later it was by the immersion of the whole body in water, but not always. Pocock, P.M. No. 390, etc.; Rabbi Levi, Sept., etc.; Rabbi Solomon." * In the face of all this immersionists will say, as Elder Wilkes does,t that ^' it never means to wet or moisten, not once; it never means to wash, but it alicays means to i«i- merse.''^ Italics his. *^2s2, ilnxif, hit , dem. im. (Angl. to dippe or dabble) haptizavit: dif- fert a ^'J^ quod lotio sit ad rem mundandurti : Intinciio, autem retn hu- niidam coniingnt tantum, vel exparte, vel tot(tm. R. Dav. (Gen. xxxvii, 31, etc.). Chal., ^^ip^ i_ q^ j^gj^ {}}_ Jiah. Lavit se, ahllut aliquid in aqua. Ablu- tio autem est, vel vasorum., vel hominum,; posterior sit immersione corpo- ris totius in aqua; at non semper (Pocock, P. M. No. 390, etc. ; R. Levi, 8cpt , Hauct. p. Tes. R. Sol). t Louisville Debate, p. 453. TABHAL, HEBREW FOR BAPTIDZO. 295 6. Fiirst. We now quote the latest and most scientific Hebraist that has lived for ages, Rabbi Fiirst. The greatest Hebrew lexicon ev^er yet produced, re- stricted to the Hebrew and a few Chaldee verses in the He- brew Bible, as well as the only one yet that has any claim to a correct analysis of the root-meaning of words, is by the great Jewish rabbi, Julius Fiirst, 1840, and his per- fected lexicon of a much later date — last edition 1867/'' * On the fluctuations of Hebrew lexicography, the following facts presented by the learned Havernick, and fully vindicated b}^ Delitzsch, Hupfeld, and Ewald, later by Fiirst, no scholar can gainsay: "A Gen- eral Historico-critical Introduction to the Old Testament, by H. A. Ch. Havernick, late teacher of theology in the University of Konigsburg, MDCCCLII (1852)." This is held by scholars to be the best introduc- tion to the Old Testament ever produced. Page 221, he shows the dif- ferent systems espoused to develop the study of the Hebrew language. *'The formal conception of the stems " was an important point— all im- portant. " Both (schools) set out from the principle that the radices (roots) of the Hebrew are biliterce (two radical letters forming the ba.^e of the word), and that the grand meaning of the biliterge must be evolved from the meaning of the letters composing it." He shows that Danz founded the best later school. After Ch. B. Michaelis and Storr "there . . . prevailed . . . a certain em^iricis;/i which is to be viewed in relation to the earlier as a retrogression in the method of investigation, and by which penetration into the Hebrew was little furthered. To such an empirical mode of treatment, in opposition even to what had been before attempted, did Vater yield himself. However distinguished for careful collecting of materials and tasteful arrangements are the lexical and grammatical works of Gesenius, they are, nevertheless, con- fined to this EMPIRICAL STANDPOINT," 223-4, " ' By Ewald's Kritische Grammatik' this was for the first time assaulted, and a scientifie investi- gation of the language, proceeding upon the proper laws of speech, and placed upon a footing of due harmony with the historical appearance and development of the language, was entered upon. His efforts and those of Hupfeld have thus once more begun to create positively an epoch in the study of Hebrew, an advance which is also beginning, at least, to make itself apparent in the lexical department." " Buxtorf still remains the eompletest compilation of lexical and grammatical matter here, aaid there is still wanting a genuinely scientific and in- dependent, even iji the grammars of the J. D. Michaelis, Winer (He 296 BAPTISM. The first is a great folio, with complete concordance. The one in German (lexicon), the other in Latin : Fiirst: Tahal, to moisten, to wet, to sprinkle; to im- merse. The root is bat. Compare the words derived from the same root with kindred meanings — to flow, drop down, pour, pour water on, stream forth, sprinkle. Septuagint, baptein, baptidzein, molunein,^'^ In his later lexicon, where he brings out all the results of his labors, 1867, this distinguished Jewish professor, of Leipzig, thus defines tabal, to baptize; ^^To moisten, to sprinkle, rigare, tingere ; therefore to dip, to immerse. . . . The fundamental signification of the stem is "to moisten, to besprinkle." Elder Wilkes, and some writers following him, in his last speech, to which I had no reply, says, page 675 f (Lou. Debate), '^ Is it not singular that he (Fiirst) should say it means to moisten, to sprinkle, and therefore to dip or im- merse?" He urges, then, that there must be some error here. It would be strange indeed; but Elder Wilkes ought to have known that it was not true, nor should he have waited till his last speech to say so, lest it might be brew older works), and others." I have had Hupfeld's work some four- teen ycais— the ablest yet out. Of him he says, "In more recent times they (these principles) have found, /or the first time, a worthy critic in Hupfeld " (Note, page 222). Now, as Ewald and Hupfeld brought oat the true principles of Hebrew study, and demolished the empirical system of Gesenius, Fiirst takes up their results and brings them out in all their force, and makes a new era again in Hebrew study. The far-fetched and utterly silly analogies of Gesenius are crushed, and the true laws for discovering the root established. * * -T' ''''d'^^'c, tingere, perfundere (German edition, begiessen), immer- (jcre. Radix est bal -2... compara modo verba eadem de radice orta ahal, bal, zabel, shabal, etc. t Page 680, Mr. "Wilkes says again, " I know it does not make any sense to say that the word iaval means 'to sprinkle or pour,' and there- fore to immerse, 'to dip.' That is not good sense." Who soys it? . . . Xi)t Fnr.is own quotation shows. TABHAL, HEBIIEW FOK BAPTIDZO. 297 corrected. Fiirst copies his Latin definition, and the word that W. says always means dip, immerse, and from which dip is developed — tingere, thus: rigare, linger e; therefore to dip, etc.; i. e. as it means tingere, so it comes to mean to dip. See above where it is just as in his lexicon. Let us sum up now. 1. All give moisten, wet, as the most common meaning. 2. All give immerse as a derivative, and not primary meaning. Not one gives it as a primary meaning. 3. All of the great masters say that if the object merely touches or is touched by the liquid or water it baptizes it. 4. That immersion was a mode by which Jews bap- tized sometimes, not always; and it was a later practice than by affusion or barely being touched {ab aqua) by the water. Buxtorf and Castell. 5. That the primary meaning of the word is to besprin- kle, sustained by all words of the same root. 6. Gesenius, the great immersionist lexicographer, as- sumes, first, that its root is the same Avith deuo in Greek, to bedew, sprinkle, shed forth; second, that the root, meaning immerse never has such meaning in all Bible literature.* He never renders it immerse, but dip (m- tingo), as well as ^^to purify." * Gesenius, 1833-4, Thesaurus, 1835-6, traces ^5?J, tabha, immerse, and ^5.-^, iabal, tahhnl, to the same root — 2^ [tab). Eabbi Wise, of Ohio, follows him in a published letter, and misquotes and utterly tortures Fiirst's hmguage, yet admits it dips rvholly or partly. Gesenius says ^s^ is the same as " Hebrew and Arabic ^'=^," and adds, " The primary syllable is D^ [tah) . . . depth, and immersion. Compare Goth. Diiip, Engl, deep, Ger. tief ; also, Goth, daujen, Ger. tavfen, Engl, dip; Gr. 6h'TG) {dujyto), and softened Sevo) (deuo)." Such jargon is absolutely a 298 BAPTISM. 7. Castell's nineteen lexicographers, Stokius, Leigh, Schindler, Buxtorf, and Furst, equivalent to twenty-four, twenty-three of whom are the greatest ever known. Add Rabbi Kirachi, who defines it the same way, and in tenth century, whom Gesenius exalts above all, we have twenty- five with us, and Gesenius thrown in. Dr. Barnes is often quoted by immersionists. On tabhal he says in his Notes on Matthew iii, 6 (vol. 1), where he takes it up from baptldzo, ''In none of these burlesque. But if correct, it destroys the whole immersion fabric. Aei^w, which he holds is same root with tab, we have seen means to bedew, sprinkle, shed upon," etc. So we are sustained, and might stop, But we will not let him and his admirers oflf so easily, Gesenius says under ^1-^ tcuncB, to he or become unclean, hnpurc, to he defiled, 2>olluted. He renders tabhal, tinxit, intinxit, immersit, and " lustravit" under its com- position form. Syriac, tama, to pollute . . . The primary idea is that of immersing. See in ]'^^ taman. (a) Chiefly spoken of Levitical un- cleanness, both of persons and animals (i. e. animals not to be eaten. See Lev. xi, 1-31), and also of things, as buildings, vessels, etc. Twice does Gesenius assert that " the primary idea is that of immersing,'" etc., s})eaking of D*J as the root. Yet he can not, and he does not, adduce a single word that has tab as the root that ever means to immerse, dip, or piunge. On the contrary, out of over one hundred and fifty references which he gives himself, he never renders it immerse or dip; nor dared he do so. He renders it "defile, pollute, profane, e. g. the name of God ( Ez. xliii, 7, 8 ); the sanctuary ( Lev. xv, 31 ; Jer. vii, 30) ; a land by wickedness and idolatry (Num. xxxv, 34; Jer. ii, 7," etc.). The texts show that it was often done by touching, as a dead body (Lev. xi, 24), "toucheth the'carcass," etc. (v. 26), " toucheth," etc. Here then is the root of his favorite word that means, primarily, "to immerse." Yet 7iever means to immerse in a single place in all Hebrew literature. On the contrary, he shows that it is done in most cases by a mere touch, in many by affusion, in some by sprinkling, as in case of blood, or water that is unclean, etc. He is wild in his idea of nazah, getting it from Arabic naza, where it is clearly the same with the Arabic natzach, to sprinkle; ^thiopic, naza.ch. Lastly, Gesenius getting all his support from Indo-European languages, where in his greatest Essay on Phi- lology ho utterly repudiates that source as a reliable aid (see it also in the Bib. Repos ,1833) is utt(>rly inconsistent. We will further test the root tab di recti v, and see the result. IIEBIIEW Foil BAPTIDZO. 299 fifteen cases [he misses one] can it be sb.own that the meaning of the word is to immerse entirely. But in nearly all the cases the notion of applying the water to k part only of the person or object, though it was by dipping, is necessarily to be supposed." Lightfoot, next to Pocock and Fiirst, of all the scholars in centuries past was the best versed in rabbinic litera- ture. In the famous and often misstated discussions of the Assembly, 1643, it is stated in his life that one man asserted that this word, pronounced in later times tebeUah (baptism), ^Mmports a dipping overhead." Lightfoot answered him '^ and proved the contrary, first, from a passage of Aben Ezra on Genesis xxxviii [xxxvii, 31]; second, from Rabbi Solomon Jarchi, who, in his commen- tary on Exodus xxiv, saith that Israel entered into cove- nant with sprinkling of blood and Taybelah [i. e. tebalj baptism], which the author of the Epistle to the Hebrews expoundeth by sprinkling (Hebrew ix. . . In conclusion, he proposed to that Assembly to show him in all the Old Testament any one instance where the word used de sacris et in actu transeunte implied any more than sprinkling." All that Wetstein, Alting, Meyer, etc. have on this question is taken from the above masters. Who, then, best knew of the matter? Gesenius made a futile effort to run tab, the word he erroneously assumes to be the root of tabaly through the Aryan tongues into dauhj dob, daupian, etc., doopar, when in the Semitic families, so much nearer home, dub, dob, daba would have come far nearer giving the truth and science of his dip. 2'n (dub) in Chaldee, to flow, flow down, to rain (bedew); Syriac, dob, make wet, flow; Samaritan, to flow; Arabic, moisten, make wet.* Kin- ■■'Fiuxii, defflux'd, proJIt01 CHAPTER XXV, P R I -M A R Y M E A N I N G . Let us now examine as to the primary meaning of the term baptize as it occurs in Semitic languages, the apos- tles being Hebrews. In religious use words longest retain their primary meaning. In Genesis the word baptize first occurs, and we have seen it is in the sense of sprinkle. We now pro- pose to apply to ^2*J tubal (pronounced taval) the rules and laws by which the true meanings, and primary mean- ings, of all words are now found by philological scientists. Before we do this let us hear A. Campbell on the rules applied : " Derivative words legally inherit the specific though not necessarily the figurative meaning of their natural progenitors, and never can so far alienate from themselves that peculiar significance as to indicate any action specifically different from that indicated from the parent stock. [We have seen how utterly void is this in our examples of words meaning to sprinkle, pour, dip, immerse, etc.] Indeed (continues he), all inflexions of words, with their sometimes numerous and various fam- ilies of descendants, are but modifications of one and the same generic or specific idea.'' He then runs one word, "dip," through such inflexions and says, emphasizing every word, "Wherever the radical syllable (bap) is found the radical idea is in it" (Chris. Baptism, pp. 119, 120). That U, as Mr. Campbell applies this to io^^fo and bap- ;)()2 ]iAPTis>r. tidzo, if we select all the words compounded or derived from the root bcqyto — its radical idea, the root being bap with the force of ^'dip'^ — we will find dip in every such word. We have bajjto, baptos, baptce, embapto, baptidzo, embap- ildzo, hata-baptidzo, anabaptidzo, baptismos, baptlsma, bap-, tisis, baptista?s, with all possible inflexions — ebaphon, eba^ phce, bammati, bebamnienon ; the letter p exchanged for an m, to be resumed again. In all these is the root ba]); hence always the idea of dip. So reasons the immersion- ist. We are not now objecting to all this as a rule, but deny the dip as the primary idea. We now test baptize in Hebrew where it occurs more than one thousand years before we come up with it in the Greek any where. As we gave above thirteen or fourteen variations of baj:), the root, let us select about an equal number of variations of the root of the Hebrew word baptize (^5.^ tabal), Bal is the root of the word. Now what is the prevailing '^ idea^' of this root of the word in Hebrew? Fortunately in Hebrew we have great light here in kindred tongues in which the same root occurs in many words, with tlie same meaning, while unfortunately in the kindred tongues to the Greek, Latin, and other Indo-European tongues, no assistance has been found, no kindred root.* In the Arabic, Gesenius and all philologists agree is our greatest help to critically learn the Hebrew and understand the i> cuius of it. In Arabic we select the root itself — 1. '^3 {bal, bala). Freytag thus defines bal: "To mois- ten, and especially to make wet or soft by sprinkling ■••• It is to be hoped research in the Sanskrit may find the root of this word. We feel perfectly certain if it is found it will be as in the Hebrew and other languao;es. PI i nr A 1 i Y M E A X I N , or light affusion of liquid. VIII to bedew, be made wet." * Castell: '' Bal, to moisten, and especially to make wet or soft by sprinkling/^ i. e. water. Lorshbach's Syriac Thesaurus — bal-confudit, to pour together. 2. Arabic, 6a/-a-/a, same root. Schindler: To sprinkle, make wet.f Gesenius : To moisten, to make wet by affu- sion of water [liquid], to sprinkle. % 3. Bahala (root hal, Gesenius). Buxtorf, Gesenius, Castell, all/^ sprinkle." § 4. "^22 {hal-cd). This word in the Arabic Bible is the translation of [id-rco {bapto), and throws a flood of liglit on all this question from a philological standpoint. It bears exactly the primary relation to baptize in Hebrew that hapto does in Greek. Let us then give it at length as it is so directly and essentially related to baptism. Leigh in his Critica Sacra gives "to pour, sprinkle."^ Castell: ''To be sprinkled, to sprinkle." Schindler: ''To ])our, besprinkle, sprinkle." Gesenius: "To sprinkle, to moisten, make wet by affusion of water, sprinkle." But it does not stop with that meaning. It goes on and de- velops the following: "To sprinkle, make wet, moisten, dip, to water, make wet (Luke vii, 38, 44)," (equal to brecho) (Ps. vi, 7, (6) ; Luke xvi, 24, rendered from (/3drr^ i/wdTZTto) bapto, embapto ; John xiii, 26, dip. It is repeat- edly used for " dip," "dip in." 5. ^P^ naphal, na-bal, root bal. Targum, "pour out" {effundo, Castell). '^Madeficit, et spec, rigavit maceravU ve asperso aid leviier affuso liU" more. VIII. Maduit^ rigatus fuit. tPerfudit, humectavit. X Rigavit, affuso humor e madejicit, consjoersit. gEach gives " conspersit. ' ^Conspersit; Castell, Perfudit, conspersit; Schindler, Fudit, perfu* dlt, eonspersif ; Oosenius. same as? No. 8 quoted. So Preytag, 304 ]JAPTI.SM. 6. "^r? Sha-bal, " to flow, to pour/' Furst, Arabic, '' to rain, flow down." 7. TiJ ^6a/, "rain/' (Castell, Arabic), "moist." 8. '"'2 BAL, "rain." 9. TiD bid {hat), "to flow, stream forth copiously." Fiirst, etc. 10. Mahal Arabic, ma-BAL-o, " to flow copiously, to moisten." 11. 1?^ ya-BAEL, bal, the root, "to flow, to stream." Fiirst. 12. '^2"^ iva-hal, Arab, to pour rain, to rain copiously and vehemently ; rain.'^ 13. ^il^ 2/a-BAL, "to flow, to stream, to pour, drop down, moisten." Fiirst. Thus we see that affusion is in every word that has the root of the word baptize. More evidence is useless. Let us now test tab (2*j), Gesenius's idea of the root, and see if it is immerse. Wc have seen that his assumptions sus- tain us, but we do not want to be sustained by error. His position, too, crushes the immersion theory, as it makes " bedew," etc. come from immerse. Let us now take the words that have tab as their root, and see the meaning of such, Gesenius being one of the prominent judges. 1. Ratab (^i^"^), Gesenius defines thus: "To be wet, moisten with rain (Tob. xxiv, 8), also with sap . . . espec- [ially] of the moisture of juices of plants," etc. 2. Natab (^55"^), ^thiopic, same as the Hebrew shalab,-\ to distill or shed drops, as dew-Avater, etc. 3. Nataph, Tab is the root — tab-taph: "To drop, fall in drops, to distill. ... In a similar manner the Arabs *Im,brem effudit, copiose et vekemenier pluit . . . imber (Castell). t Castell and Piirst, disiillavii guUa. Hepiaglotton, 2283. PRIMARY MEAXIXG, 305 transfer the idea of watering, irrigating" [or wet], etc. (Gesenius.) 4. Zah, zub, is kindred to tab, with kindred meanings, to flow, of water, blood, etc. 5. f]1iJ Tsuph. In this word the ts stand for t, and tab is the root. It means "to pour, pour out, irrigate, flow.'' 6. Shataph, tab the root, "to gush or pour out'' (Ge- senius). This word comes to mean to immerse in later literature. We pass the blunders of Mr. Wilkes on the accusative, as the meaning of the word determines whether we regard it as accusative or dative in all these texts.* *■ Not one case where tahhal occurs has the noun the signs of the accusative. They are dative or accusative as the sense may require. 20 306 BAPTISM. CHAPTER XXVI. T A B H A L . Seeing in the last chapter that all Hebrew lexicogra- phers sustain the position that to besprinkle or touch even the person with water, baptizes, let us examine this word in the Bible and rabbinic Hebrew. It occurs sixteen times in the Bible. In our English version, which, as the Baptists truly say, is only a revision of a former ver- sion — Tyndale, 1526-1534 — made by iramersionists, and when Hebrew and Greek were but poorly understood as to philological principles, it is rendered dip in all the places where it occurs as a verb. Of it Mr. Wilkes (Lou- isville Debate p. 453), says, "It always means to immerse J^ Italics his. Again, "The word taval (tabhal) is used six- teen times in the Hebrew Bible,* and every time it means IMMERSION." Now, what do Mr. W. and his colaborers in immersion mean by immerse? Evidently to sink clear and completely under the element, so that every part is enveloped, covered. That is what they mean. Now, a careful examination of each, of all, its occurrences will show and demonstrate that it never means immerse nor dip in their sense of that word. A few passages excepted, say about three, as Job viii, 31, the object to be obtained by tabhal was not dip in any sense, while immersion is wholly ■•••It occurs sixteen times tis noun and verb, thus: Leviticus x, 6, 17 ix, 9; xiv, 6, 16, 54; Numbers xix, 18; Euth ii, 14; Exodus xii, 22 Deuteronomy xxxiii, 24; Job ix, 31; 1 Samuel xiv, 27; 2 Kings v, 14 viii, 15; Joshua iii, 15; Genesis xxxvii, 31. TAIiHAL. 307 out of the question in every case. The only object of the word, in about thirteen of the places where it occurs, Avas to wet the object slightly, moisten, saturate so as to sprin- kle objects. In some of these cases a partial dip would be most natural, and was the process, but in no case was there un immersion. Let us examine a few. 1. In Exodus xii, 22, the blood is used to saturate, or moisten the bunch of hyssop. No mode is involved. The bunch of hyssop most naturally would be ^' touched to '^ the blood, moistened Avith it, very partially dipped. 2. In Leviticus iv, 6, 17, the priest was to moisten his linger with the blood. A "mere touch" would do this — any contact. The finger in the case could not be im- mersed. In Exodus xii, 22; Leviticus iv, 17, the Greek is with, a2:)o, by means of the blood ; Hebrew min — not in. This utterly forbids dip, as immersionists say apo " helps out" of the water (A, C). Or does apo mean 'Mnto" and "out of" both, just as it suits? It means neither of them. In Leviticus xiv, 6, it is impossible that "the living bird, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop" should all be immersed "in the blood of the bird that was killed." It was done thus: "A stick of cedar wood was bound to a bunch of hyssop by a scarlet ribbon, and the living bird was to be attached to it; that when they dipped the branches in the water the tail of the bird might be moistened, but not the head nor the wings, that it might not be impeded in its flight when let loose."* The mois- tening of a part of the bird was baptizing the bird. In verse 51 he was to baptize the cedar wood, hyssop, scarlet, and living bird (b'dom) with the blood of the slain bird, and "with the running water" (Heb.). Only a part of the bird was made wet, yet the bird was baptized. * Jamieson, Fausset, and Brown's Commentary on Leviticus xiv, 6. 308 BAPTISM. FIRST OCCURRENCE ON RECORD OF BAPTISM. In Genesis xxxvii, 31, is the first occurrence in the world of a baptism. As it is the oldest document in the world by a thousand years (save other Bible records), and older than any of the Bible occurrences by from four hun- dred to five hundred years, it is very important as showing the earlier and primary meaning of the word : ^^And they took Joseph^s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood ; and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father '^ . . . (verse 33). ^^And he knew the coat; it is my son's coat; an evil beast hath devoured him."* The Targum of Onkelos reads as the Hebrew, tabal, baptized Avith blood. 1. The object in baptizing this toga or outward cloak was to impress the father that a wild beast had slain Joseph. 2. In that day men were quick to detect, reading less than we, and thrown constantly upon their instincts and self-protection. Nor Avas Jacob noted for stupidity by any means. What beast or animal would submerge the outer garment in one's blood in slaying him ? It would be rent off first of all and receive but little of the blood comparatively. These men showed great cunning, and would not make the blunder of immersing the coat. 3. The father, just as they intended, knew the coat ^^of many colors." If submerged in blood how many colors would it have had ? 4. The ancient versions take the same view, and are above all authorities on the meaning of the word. *C12 .n:nrri".nX ••■'2t3*]_ ^ayyitbelu (tabhal) eth-ha1 Scott all render molunein " sprinkle," hesprengen. t Primitiva noHo est conspergere. H. Stephanii Thesaurus Grecaj Lin., V, p. 6223. Liddell & Scott: " MoAww, to stain, sully, defile, sprin- kle," Sprinkle is the mode by which nolvvu, stained primarily. X ("• "-t;^]) wephalphduh lckieti?io, sprinkled the coat— twiic. 310 BAPTISM. CastelFs Heptaglott: Phalphal, Syriac, ^^ consperdt—r sprinkle/' We will add one passage more of Hebrew now, where ahhal occurs among the old Hebrew writers about or near Christ's day. "There Avas not any like to Benaiah, the son of Jeho- iada, under the second Temple. He one day struck his foot against a dead tortoise, and went down to Siloam, where, breaking all the little particles of hail, he baptized, vetahhal, himself. This was on the shortest day in win- ter, the tenth of the month Tebeth." Lightfoot's Horse Habraicse et Talraudicse, vol. 3, p. 292. It is useless to argue such a question as immersion or dipping here. Does it always mean immerse? Thus the root-meaning of the lexicons, the Bible use, and ancient Hebrew usage, and the translations, all agree that it is to sprinkle, to moisten. A^XIE^*T VEESIO^v'S ON BAPTIDZO. 311 CHAPTER XXVIL Ancient Versions on Baptidzo — The Syriac. All scholars, all linguistic critics, and all lexicographers are agreed that the ancient versions of the Hebrew and Greek Scriptures are all-important to lexicographers and expounders of the Word of God. All appeal to them as the very highest authority in determining the force and current meanings of the words of Scripture. Hence some have carried this to even a dangerous extent. Of this class we may name Dr. Gale, A. Campbell, Mr. Pendle- ton, of Bethany — all immersionists. The latter assumes that Christ, "in speaking to 'a ruler of the Jews/ did not use the Greek language." He tells us "he spoke in Hebrew or Aramaic,'^ i. e. Syriac, all of which is true, but he uses it very doubtfully.'-' Gale assumes that the Pesh- ito-Syriac translation was made from the autographs of the apostles. That may be true, yet the assumptions based on it may not be true. A. Campbell tells us of "the origi- nal word used by the Savior in his native Syro-Chaldaic language.^' t 1. The Syriac, or Syro-Chaldaic, as some call it, was the vernacular, the spoken language of the Messiah and his people in his day on earth. In it he preached habit- ually, as did his apostles generally. 2. The translation known as the Peshito was executer], *Millen. Harb. iS'ov., 1807, pp. 582-3. t Debate witb Rice, and in Chris. Baptism. lo5. iM'2 BAPTISM. beyond all reasonable doubt, in the apostolic age, and as a rule at least, gives us the very words used by Christ in his sermons and discourses. Hence all of the most learned critics in the Syriac maintain that this version was made in the first century. Of these may be named the great Walton, Kennicott, S. Davidson, Lowth, Carpzov, Leus- den. Stiles, Palfrey; while Michaelis and Jahn put it at '•the close of the first" or ^'the earlier part of the second century."-'- 3. The Syriac being the tongue of Christ and his apos- tles, and of the great body of all the first Christians, it is absurd to suppose they did not have a translation of the Bible. The kings of Syria, in Edessa, Avere converted to Christianity in the middle of the apostolic age. It is absurd indeed to suppose they had no translation. 4. All ancient traditions of all the Syrian churches, *'Nestorian, Monophysite, Melchite, and Maronite, in all of w^iich this version has been in public use time out of mind, and has ever been revered as coeval with the origin of those churches." 5. They all held it to have been made therefore in the "■•■•Walton, Prolegomena to his Polyglot, pp. 92-95, says, "For the New Testament being written in Greek, whose vernacular language was Syriac, every where savors of Syriacisms. Hence Ludovicus (author of a Syriac lexicon, etc.) affirms that the true import of the phraseology of the New Testament can scarcely be learned except from the Syriac." «' They conceived in Syriac what they wrote in Greek." Pres. E. Stiles, D.D., of Yale College, says, " The greater part of the New Testament was originally written 'in Syriac,' and not merely translated, in the apostolic age." All the fathers held that Matthew, if not Mark and Hebrews, were written first in Syriac. Bolton held that " nearly all the epistles must have been first composed by the apostles in Aramaean (Syriac), their native tongue." The learned Bertholdt defends this view. "The Syriac translator has recorded the actions and speeches of Christ in the very language in which he spoke" (J. D. Michaelis). So held in almost the same words Martini, W. Francius, Palfrev, etc. ANCIENT VER.SI()X>S OX BAPTIDZO. 31:3 apostolic age. Hence its great purity and symplicity. Hence they say, "But the rest of the Old Testament [books] and of the New Testament were translated with great pains and accuracy by Thaddeus and the othe»* apostles.^' No refutation of this can be adduced. 6. Of this version Dr. Judd, indorsed and copied by Dr. J. R. Graves in the Appendix he published to M. Stuart on Baptism, says, ^' The old Syriac, or Peshito, is acknowledged to be the most ancient as well as one of the most accurate versions of the New Testament extant. It was made at least as early as the beginning of the sec- ond century, in the very country where the apostles lived and wrote, and where both the Syriac and the Greek were constantly used and perfectly understood. Of course it was executed by those who understood and spoke both languages precisely as the sacred writers themselves un- derstood and spoke them. . . All the Christian sects in Svria and the East make use of this version exclusively'^ (p. 246). 7. Such a version thus executed was indorsed thus by the whole body of the apostolic ages and the scholarship of the whole Syrian church. Its renderings of haptidzo must be of the greatest moment, therefore. Dr. Gale (Baptist) says, ^' The Syriac must be thought almost as valuable and authentic as the original itself, being made from primitive copies in or very near the times of the apostles/' By primitive he tells us what he means — ^' The autograph'' of the apostles. Reflections on Wall, vol. 2, 118. Origen, born only eighty -three to eighty-five years after John's death, cites the Peshito as a familiar version already long in use. It was cited a.d. 220 as an estab- lished standard of authority. Ephraem Syrus quotes one 314 BAPTISM. Avho wrote thus who treats it as established in his day. So valuable is it that Goteh, A. Campbell, Conaiit, Judd, all head their list of versions with the venerable Peshito. The truth is, that if it were not executed till the sec- ond century, it uses the words for baptism used by Christ and the apostles any way. Of that no one would express a doubt. AMAD IS BAPTIDZO. The Peshito translates baptidzo by amad. It is all- important now to know the exact meaning of amad. Dr. Judd (Baptist) says, ^^AU the authorities agree in assigning to this word the primary and leading significa- tion of immersion.'''^- Dr. Judd copies ft'oni the real Castell, and not from Michaelis's edition, abridged, which leaves off the important word involved here. AVe now quote the lexicons as they are. Castell: This great work, embodying three hundred years of labor, by native Arabians, Jews, native Syrians, being based on two lexicons on the Syriac part, made by Syrians centuries before, and the equivalent of nineteen of the greatest scholars all Europe produced in that re- nowned age, the seventeenth century, defines amad thus : ^^Amad,-\ primarily, to wash [literally to be cleansed or •••■Appendix to Graves's M. Stuart, p. 246. Since the above was written, Dr. Graves (Debate, p. 530) says, Amad in Syriac, as all stand- ard lexicographers testify, primarily signifies to immerse." A. Camp- bell (Chris. Bap., pp. 135-6) says essentially the same. Dr. G. never uttered such a sentiment during the debate. That, like nearly all else aftei the first few speeches, was rewritten, and so was never seen by me till the book was out. Wc loaned our Castell to Dr. Graves, and he knew what it said. tAmad, Prim, ablutus est, baptizatus est (Matt, iii, 16; Luke xix 11, 38, etc; Matt, iii, 7, etc.; Luke vii, 30), Aph [for Ajihel, derivative] immersit (Num. xxxi, 24); baptizavit (Acts xix, 4, 16, etc ) ; abl.ntio, bap- ti:?atio, hnpii::niNrimitive copies, in or very near the times of the apostles, and rendering the pas- "•=• BawriGCiVTai is rendered pavnauvrai. f Daniel iv, conapergaiur, mfunderis. THE ARABIC VERSION. 331 sage (Num. xix, 13, bapto) by words that signify to sprinkle, . . . very strongly argue that he (Origen) has preserved the same word which was in the autograph."* This is more just of the Syriac, Sahidic, and Itala. The ^thiopic has a word expressing definitely to immerse, maabj '' to ov^erflow, submerse." It is never used for bap- tize, etc. Now this version renders — 1. Bapto by to spHnhhy as Dr. Gale observes. 2. It renders {kathavlsmoa) purification, always per- formed by sprinklings (see John ii, 6; Heb. ix, 13, 19, 21; Num. viii, 7; xix, 13-15) by baptism. 3. It never renders baptize by immerse or any word equivalent to dip. 4. It renders bapdidzo tamak, which Castell renders, " to be baptized, to baptize. '^ Neither he nor Hottinger ren- ders it by dip, plunge, or immerse. It is the same as tam- ash in other Oriental versions — same word. Schindler renders it in Hiphil form (derivative meaning) by plunge, wet, dip, wash, and gives Psalm vi, 7, "baptized my couch with my tears," as his first proof-text.f It is kindred with tamal also, which never implies immersion, but con- stantly applies to aifusions. It renders John v, 4; ix, 7, Siloam, where the people washed by baptistery, as the Syriac. Castell gives both j)lunge and moisten — rigavit, always affusion — as meanings of tamash. 5. This version renders baptidzo by mo, mot — "water." It is the same root with iiwh — " sprinkle with water, pour, rain, water, juice, fluid, water." t ^Pho, moisten, pour. * Reflect, on Wall's Hist. Inf. Bap., Letter V, vol. 2, 118, ed. of 1862. t Hiphil of tamash, mersit, Hnxit, intinxit, lavit (Ps. vi, 7), lique- faciam. X Castell, aqua, iierjusua est, pluviam fudii, . . . aqua . . . aquam, etc. — no immersion. Hottinger, tinxit, baptizavit, moisten, baptize, ^thiopic, m'ho liquescere, hqy.pfieri, fundi. Castell, 2003. 332 BAPTISM. Here is one of the words translated from haptidzo that simply means to water, without specifying mode, while the same word essentially, same root, means to sprinkle with water, water, pour, rain. So testifies this great author. The Amharic, a later version, renders it as the one just noticed generally, and need not be noticed separately. THE COPTIC. This version of the third century, made in Egypt where learning was then in a high state of cultivation, translates — 1. Bapto by sprinkle (Rev. xix, 13). 2. It renders baptidzo by tamaka, same as the above in ^thiopic, a word of affusion. 3. It never renders it by immerse. In the third century the Egyptian version was made. 1. It renders baptidzo by oms, which is of the same root as amada, amad in Syriac and Arabic, wash, baptize, s]>rinkle, make wet. BASMURIC, THIRD CENTURY. 1. This version translates bapto by sprinkle in Revela- tion xix, 13. 2. It habitually transfers baptidzo. 3. It never renders baptidzo by immerse, dip, or plunge. THE ARABIC VERSION. 333 SAHIDIC, SECOND CENTURY. 1. It transfers baptidzo. 2. It never renders it immerse. 3. It translates bapto sprinkle (Rev. xix, 13). While we only have these facts from these versions, we regret we have not copies of them personally ; for then no doubt our researches would bring out valuable and startling facts as in the Syriac, Arabic, Vulgate, and ancient literature, etc. Having the Persic we are enabled to give more light on it, however. PERSIC. The Persic renders baptidzo by several words. It has a word (autha) meaning emphatically to immerse. See Golius in Castell, p. 408. But it never renders baptidzo by it or any word implying immersion. It renders bap- tidzo — 1. By sitstan, shustidan, thus defined in Golius's lex- icon: Washing, baptism; to wash (besprinkle, cleanse); washing, cleansing, baptize. [Lavaorum, baptismus, la- mre.] Gen. xvii, 4; xix, 2; Ex. ii, 5; John iii, 25 {lotio), lotus; John xiii, 10, baptizare; Matt, iii, 6-13. Castell. 2. It renders it by shuhar, shue, ^' to give a bath or ad- minister a washing [pour water for it] ; to fall in drops of water, distill; to baptize. [Lavandum dare, stillare, . . baptizare.''^ Castell.] 3. It renders purifying (John iii, 25) by baptism. 4. Baptidzo is translated into the word used Exodus ii, 5, washed, epi, at the river; Genesis xviii, 4, where it was with ^' a little water;'' in John xiii, 10, where Christ washed 334 BAPTISM. their feet, unquestioDably by applying the water; for he would not plunge all their feet into the same basin, in " un^ clean ^^ water. It was water " upon " the feet. Luke vii, 38, 39-44. ITALA, BEGINNING OF SECOND CENTUEY. 1. This version renders bapto by sprinkle, asperso. 2. It never renders baptidzo by dip or immerse. This is the more remarkable if baptidzo was equivalent to im- merse, since immerse is a Latin word, and this Latin ver- sion should have used it if baptidzo meant immerse. That was the very place for it. 3. It renders tabhal by lavit (2 Kings v, 14), wash, be- sprinkle. 4. It transfei*s baptidzo throughout. 5. It renders baptize in Chaldee by sprinkle, consper- gatur. JEROME'.S VULGATE, A.D. 383. The Vulgate, so patiently rendered by the learned Jerome, based on the Itala, but made more smooth and elegant in style, is, like the Itala, of great value. L It translates bapto by sprinkle (Rev. xix, 13).* 2. It transfers baptidzo habitually. 3. It never renders baptidzo^ or any word for baptize, by immerse. 4. It translates tabhal (Greek, baptidzo) (2 Kings v, 14) by lavit y wash, besprinkle. 5. It translates baptize (tseva) (Dan. iv, 22) sprinkle. f * Greek (ietaixuhov aifiuTi. Beza : Et amicius erat veste ilncid sari- gutne, Vulgate, Etvesiitus erat vesfe aspersa sanguine. t Daniel x, 22, et rore cceli infunderis. THE ARABIC VERSION. 335 6. It translates the same word {tseva) in Daniel iv, 20, sprinkle. * LUTHERAN VERSION, 1522. The Lutheran version, 1522, renders baptidzo by — 1. TaufeUy to baptize, without implying mode. But when tlie version was made sprinkling and pouring were the general, yea, universal practice. This all acknowl- edge, and A. Campbell says so, quoting Erasmus. f Lu- ther poured the water on the infantas head when he said, '^Ich taufe euch mit wasser.^^ It is downright dishonesty to pretend that by taufen he and the various German trans- lators meant dip, whatever may have been its former force. With them it neither meant dip, sprinkle, nor pour, but was used as tlie Latins used baptidzo and tingoy for baptize. 2. In 2 Kings v, 14, tabal — baptidzo; Luke xi, 38; Mark vii, 4, baptidzo is rendered ivasehen. 3. Bapto is rendered in Revelation xix, 13, sprinkle {besprengt). The Lusitanian version renders both words in the same places the same — baptidzo, wash; bapto, sprinkle. The Jerusalem Targum renders raohats (" wash, pour") by tavalj and tabal by raohats; the latter also by ^'washed "•■• Daniel x, 20, ei rore coell conspergattjr. t Chris. Baptisms, p. 192: " Erasmus, who spent some time in Eng- land, during the reign of Henry VTII, observes, < With us [the Dutch], the baptized, have the water poured on them. In England they are dipped.' " And yet Judd, Ingham, Brents, Graves, all repeat the oft- refated assumption that tavfen was meant by the German of Luther lor immerse, and so render it! So of all the kindred versions, in the face of the fact that all those nations baptize by sprinkling, as A. Campbell admits, and they all knoAv. Those versions all use different words in their versions for the dip of our version. But we have abundantly seen how they treat lexicons of all kinds, authorities, and versions as well. 33G BAPTISM. their face with tears" (Gen. xliii, 30). This shows that tliese words were words of affusion. The Arabic and the Targum render Psalm vi, 6, 7, '^ wet my couch with my tears," hrcGho, with the word that translates baptidzo and tabal. It is useless to multiply facts. The sura of all this is — 1. For fifteen hundred years after the Christian era not a single version made from the original Scriptures supports a case of immersion. 2. Every version made supported affusion, and with overwhelming force. We have not quoted Wycliffe and several German versions falsified by Conant as made from the Greek. They were all made from the Latin, and hence have nothing to do with baptidzo or bapto. They would support us, especially Wycliffe, who has baptize wash, and for the aspersa of Jerome, sprinkle. But Wycliffe never saw a Greek Testament. The same applied to the Rheims, made from the Latin.* These versions establish the following facts: 1. That affusion is so clearly taught in the Bible as the proper mode of baptism that all the pains and prejudice of James's translators, being honest but deeply prejudiced, could not obliterate them. 2. That bapto continued to mean sprinkle as well as to stain, color, and dip. 3. That baptidzo never was synonymous with dip, plunge or immerse in any age of the world. <^'The Danish version, 1524, has dobe, baptize; the Swedish, 1534, has dopa, baptize; the Dutch, 1560, doopen, baptize. These words may once have represented dip — primarily, moisten, wet, for aught we care. The point is, what did the translators mean by these words? No honest man will prete^id that they meant immerse, since they all then baptized by. sprinkling in those countries, all immersion authorities so testifying. Hence they would use those words when sprinkling the parties as we jse baptize. THE ARABIC VERSION. 337 4. That baptize is translated by words meaning to wash, to cleanse, to sprinkle, besprinkle in all the best and purest versions from the apostolic to our times. 5. Finally, no version of the fifteen centuries after the Christian era renders haptidzo, or words for baptize, by im- merse or its equivalent in any language. 22 338 BAPTISM. CHAPTER XXIX. Washing, Cleansing, Baptism — Wash in the Old Testament, Baptize in the New Testament. The inventive genius of immersionists is only equalled by their marvelous capacity at blundering, and their bold- ness in trampling under foot every law of language is only surpassed by their blind persistence in reproducing and reaffirming all the old quotations that have been exposed as garbled and entirely unreliable. They find color, dye, stain as definitions of bapto, tingo^ etc., and all assert that color, stain, dye, come from dip! They see wash, cleanse, as meanings of baptidzo ; they (»ome from dip also ! facts on wash. 1. The wash [Hebrew, rachats; Greek, louo, niptOfpluno, Jdudzo] . . of the Pentateuch, es^^ecially in Exodus, Levit- icus, and Numbers, all parties agree is the baptidzo with its nouns of the New Testament. However much the design and use may have varied, the wash of the one is the bap- tism of the other. We quoted much on this subject in the chapter on the laver baptisms. 2. All immersionists as well as affusionists generally maintain that the washing of Acts xxii, 16; Ephesians v, '26 ; Titus V, 5, 6 ; Hebrews x, 22, is a repeated reference to baptism, immersionists holding it to be baptism itself. WASI-IIXG, CLEANSING, BAPTISM. 339 Dr. Carson says, "The word [ixiehats, wash] alv/ays includes dipping, and never signifies less.^^ * 3. All are agreed that the Greek word baptidzo means wash, cleanse, and most writers add purify. First. All standard lexicons, classic or biblical, render it wash, or cleanse. Second. All ancient versions without an excep- tion, where they translate the word, at times in the New Testament, render it wasli.f 4. All parties agree that for full fifteen hundred years — from the days of Moses till the close of the first century — from the origin of baptism as a sacred, heaven-ordained rite, to the commission of Christ to baptize, wash was con- stantly used, and for thirteen hundred years was the main word used for the rite — was the Avord employed at its first performance by Moses (Lev. viii, 6) ; hence the pro- priety of looking into this word in the various languages with more pains than has been the custom. On Hebrews x, 22, Dr. Graves cites and comments on it thus : " ' Our bodies washed with pure Avater.' I have no doubt that this passage refers to Christian baptism.'^J THE WASH OF THE OLD TESTAMENT THE BAPTISM OF THE NEAV. "Wash, rachats in the HebreAV (Ex. xxx, 18-22; xl, 30-33; Lev. viii, 6; Heb. x, 22; Eph. v, 26), all immer- sionists say are the divers baptisms of Hebrews ix, 10. The only question noAV is. What was the mode of these » Keflections on Wall's Hist. Inf. Bap., Letter IV, p. 94, vol. 2 ; Ox- ford Ed., 1862, in two volumes. t Syriac, amad, secho ; Arabic, amada, gasala ; Latin, lavo : German, ^oaschen, etc. X Carrollton Debate, p. 186. 340 BAPTISM. baptisms? As far as facts go we have giv^en enough in the chapter on the laver baptisms. But we wish to take up the word wash in the Hebrew and Greek Scriptures and examine it on its own merits now, and see how the word stands as between us and Drs. Carson, Gale, A. Campbell, Conant, Bingham, J. R. Graves, and Elder Wilkes, etc., immersionists. Now — 1. No lexicon in existence ever defined the word [ra- chats] by immerse, dip, or plunge, or any equivalent word. 2. No immersionist we ever read or heard ventured to render it immerse, dip, or plunge. 3. Whenever it is rendered by a modal term, it is in every case either sprinkle, pour, or a word equivalent thereto. Proof — (1) Fiirst, the greatest of all Hebrew lexicographers, gives as its meaning, "to wash,'"' and adds that its radical or primary meaning is "to flow, to pour out, to drip." (2) It is rendered cheo (jioo), to pour, in the Greek ver- sion [LXX] mainly used by the apostles. (3) It is used where Joseph washed his face (Gen. xliii, 30). Was that immersion? (4) It is translated in Jonathan's Targum by " washed his face with his tears." '^ (5) It is of the same root of and akin to, raehash,^ " to pour out." (6) It is translated nipto in the Septuagint repeatedly, and several times where it is wash {ek) out of the laver, Hebrew min^ out of. % The washing effected by rachats in the Bible, was by only a little over one fifth of a pint of water, when not out ■••• Shazzag min dimshon. ■\ Rachash efudU (Castell). X See the Laver Baptisms. WASHING, CLEANSING, BAPTISM. 341 of the laver. Hence the washing, out of the jars, as given in John ii, 6, George Campbell, A. Campbell, render (Mark vii, 3), " Wash their hands often by pouring a little water on them/^ Nipto is the word there used. Hinton (Baptist) cites Jahn, Koenoel, etc. to sustain this rendering. (7) In Arabic rachats, wash, and in ^thiopic, means primarily to sweat, perspire, sweat copiously. Then it means to wash, be washed, cleansed. Intensified, it is rachash in ^thiopic, and means ^^to bedew, make wet, same as the Hebrew rachats^ to moisten, to water." ^ WASH- -VD^ — Aouu) — BAPTIZE IN THE NEW TESTAMENT. (8) Nipto [v£'n:ra»], wash is the translation of the He- brew word matar, to rain, shed forth water. It always implies aifasion. Its noun occurs in the Bible thirty-seven times, always implying affusion. The verb is rendered by the Greek (brechoj) rain, ten times. Yet this word is rendered nipto, wash. Nay — (9) The place in our verson seized on as a favorite text by immersionists — Leviticus vii, 28, " rinsed in water " — is in the Greek washed or besprinkled with water.| (10) Rachats in Hebrew is often rendered in the Septu- agint version by louo, wash, in Greek, which no lexicon ever issued ever defined by immerse, dip, or plunge, but by wash, cleanse. Whenever louo is rendered by a modal word it is either sprinkle, or pour, or both. See below. (11) Rachats is rendered by pluno in the LXX also. which all lexicons render wash, and whenever modal, it is always sprinkle, or pour, or both. See below on it. ^Maduit, humidus fuit, i. q. Heb. Vni, madefecit, rigavit Castell, Heptagl. 3721. t Matar ; Greel:, l3pex(o. X K?.i'(jei i'^art, khisei hudati. 342 BAPTISM. (12) This word rachats, thus translated and used in the Bible before apostolic times, is translated baptize {tabhal) frequently by the ancient Hebrew (Chaldee) Targums. Is it not refreshingly cool, then, in Dr. Gale, indorsed by Drs. Graves, Carson, etc. etc., to say, " The word ra- chats always includes dipping and never signifies less'^? 3. Loiio \_Uua}] thus used, rendered also baptize in Sy- riac in Susanna, as shown in the chapter on Versions, is the word immersionists render as they do rachats in Hebrew, by " to bathe,'' instead of wash or cleanse, as if bathe were a religious or ceremonial use of water ! Dr. Graves clings desperately to bathe. Liddell & Scott's English edition: ^^Louo, to wash; properly, to wash the body ; also to pour [water for wash- ing] ;" * ^'Loutrisy a woman employed to wash Minerva's Temple." Here her name is a " washer." Was the tem- ple dipped ? What are the additional facts here ? The native Greek lexicographer, Galen, born A. d. 130, defining this word louo, puts it thus : ^' Louo, to wash, to pour, or sprinkle." The Eti/mologicon, a native Greek lexicon, defines it thus: "To sprinkle, to besprinkle, and to wash.^f Hesychius thus: To sprinkle, to besprinkle, etc.! Pickering, in his later new edition of his Greek lexi- con, gives it: "Loutrorij pi. [plural] loutra, libations for the dead." ^'Loutrophoros, one who brings water for bath- ing (Euripides, 358) ; a youth of either sex who brought water and poured it on the tomb of an unmarried person, (Demos., 1086, 15, etc.). Here the Greek word wash, * Ingham (Baptist), Hand-Book on Bap., p. 445, thus also cites him. t Alovdo) [asperffo'] Karaxeetv ei lovkv (Stephanus's Thesaurus). X Alovdo, Ka-avrTif/cai, perfundere, rigai'e, 6td?ie?iVfj.evov, igitur est pro a'lovTjcai. S.'s Thesaurus sub ?iovu. WASHING, CLEANSING, BAPTISM. 343 "bathe/' in verb and noun forms alike, refer to wash, bathe as effected generally by affusion, not by immersion. .• Under ^'loutrocheo^^ Pickering, so much relied on by Dr. Graves, gives, ^' to pour out water for bathing J' Henry Stephanus's Thesaurus, the most elaborate lexicon of the Greeek ever published in the world, defines loiio thus: "To w^ash. In Hippocrates [a Greek medical author] it is not merely to wash, but also to sprinkle. In like manner Galen uses it in his lexicon where — ^ for these are appointed, some to pour cold, the others to pour warm water upon those who are bathing.' " " Loutrochoos, pour- iug water for washing" — "sprinkled wdth cold water."* Let us now hear several of the latest and greatest Greek lexicons on wash. Rost and Palm and Passow all define it alike, as well as the still later Pape, 1874, Liddell & Scott, thus : " Louo, to wash ', properly to wash the body ; also to pour [water for washing]." f Passow, Rost, and Palm, under hallo, which some think was the root of hapto, say, " In the middle voice, to sprinkle oneself, ... to pour, to pour out, to sprinkle the water upon the body, i. e. to bathe; . . , to besprinkle oneself with bath-water J' % Likewise Pape, under ballo : "That is, to besprinkle oneself with the bath- waters." § How does this "pan * 'ETTLfjallelv {6e ■&epjLcbv) IeTieovgl, . . . aqumn ad lavandam fandens, frigida perfundor. tThis pet of immersionists still thus defines it, with the bracketed words as above, but Drisdel took it out of the American Edition, as in baptidzo, to appease Baptist fury. t Im med. sich besprengen, xpoa lovrpolg {louo), wegiessen, ausgiessen, sprengen, . . . lovrpa ettI xpoog {louo), i. e. baden, . . . wasser in ein gefass giessen, XP'^'^- § AovTpolg, SICH MIT BADE-WASSER BESPRENGEN. Here louo wash is pour and sprinJde for the bath. BalAw . . . XP^^^ ^alleaOai lovrpoi^, sich mit bade-wasser besprengen. 344 BAPTISM. out" for immerse as the bathe of the Greeks? But hear once more Liddell & Scott, Dr. Graves^s favorite lexicon. Under chutla, plural noun from cheo, to pour " water for washing or bathing.'^ ^^ Hence chutho, to wash, bathe, anoint." Thus from pour comes wash, bathe again. Another word for sprinkle, hudraino, is defined by lexi- cons thus : " To wash, sprinkle, wet, moisten, bedew, pour out." * Does rachats or louo, wash, ^' always include dip- ping and never signify less"?t Liddell & Scott define loutrisy noun from louo, wash : " A woman employed to wash Minerva^s temple J^ How did she dip or immerse this Avonder of the world. It is in order for some good im- mersionist to rise and speak. Rachats ^ wash, is rendered often by the Greek Avord jjZi^no in the Bible. Native Greeks define bapto and baptidzo by piano, wash, also. Stephanus defines pluno by wash, cleanse, and also by 'Ho wash with tears, pour forth tears," and " to make wet," " watering by sprinkling with warm water." % Passow, Rost, Palm, Pape define it in substance as tlie first pluno, " to wash, wash off, cleanse, purify," . . . funda- mentally "to moisten, wet; Latin, to rain, flow." § Tlius we see that pluno, Avash, comes from the Avord rain, sustaining all our views on philology and annihi- lating the bold assertions that Avash necessarily implies dip or that it implies it at all. Pour comes to mean Avash. Sprinkle means to wash. Rain comes to mean to wash. Yet they say Avash, bathe, implies immersion. * Graves gives it as above. t Gale's Keflec. Wall's History Inf. Baptism ; A. Campbell's Chris. Baptism, pp. 85-6; Chris. Baptist, 1101. XLachrymas eff under e . . . madefacere et irrigaJis perfusio aqua fcr- vida (Thesaurus Greek Lin., Stephanus). § Passow: Tilvvu, waschen, spiilen, auswaschen, abspiilen, reinigen. . . . auschelten, strafen, wie unser einem den kopf waschen, . . . be- netzen. befouchten, wo denn das Lat. phin v. iJ>io. WASHING, CLEANSING, BAPTISM. 345 In the Latin, as especially we have seen that all Latin- Greek lexicons translate l3anTi!^a>, baptidzoj by lavo, wash, when they come to the New Testament meaning of that word, we give all the best standards and latest. 1. Schiller & Luenemann^ edited by F. P. Leverett {Magnum Tot.), etc. : '^ Law (louo, Greek), to be washed, to bathe. Figuratively, to wash or bathe ; i. e. to moisten, besprinkle, bedew. Also to wash away, to remove.^' 2. Freund^s great work verbatim as the above. 3. Ainsworth : " Lavo, to wash, to rinse, to bathe, to besprinkle." 4. White (1873) : ^^Lavo (akin to h)uaj), to wash, batbe, lave; to bathe oneself, to bathe; to wash, of the sea, to flow over, wet; of tears — to wet, moisten, bathe, bedev/, to sprinkle, wet." As in all the cases, so here, wherever mode is expressed it is affusion. Yet they will tell you that wash was always to immerse in the Bible! The laver baptism further confirms all the above. John ii, 6, shows it incontrovertibly as well. Compare 2 Kings iii, 11; Numbers xix, 21, 22; Leviticus x, 34; xv, 34-36; Lightfoot's Horffi Heb. 2, p. 416. '^Elisha poured the water on the hands of Elijah" for his washing. This also Lightfoot^s facts from the rabbins demonstrate : They allot one fourth part of a log for the washing of one per- son's hands; it may be of two; half a log for three or four; a whole log for five to ten, nay, to one hundred, Avith this provision, saith Rabbi Jose, that the last that washeth hath no less than a fourth part of a log for him- self. A log is five sixths (f) of a pint. Now how could two persons be w^ashed with the fourth of five sixths of a pint? One hundred washed with five sixths of a pint of water. Could thev immerse their hands in it? Could 346 BAPTISM. one man immerse both hands in one ninth of a pint? Does not this show it was by sprinkling? In Lightfoot, from folio 21, 22, we read of Rabbi Abika, who being in prison, washed with half the water brought him to drink. Did he immerse his hands in the drinking vessel? No such thing was demanded or practiced. Yet in the face of all these undenied and undeniable records, with not one item to the contrary to be found any where, immersionists set up the claim that rachats, louo, nipto, lavo — wash — im- plies immerse every time in the Bible; that wash is derived from immerse — a thing so absolutely preposterous that not a word that properly and strictly means immerse in the whole world in any language ever means wash, or one that means properly to dip as its primary meaning. On the contrary, wash is constantly derived from words that pri- marily mean to sprinkle, to pour, to moisten or wet, to water, to flow, rain, shed forth. They all teach that bap- tldzo does mean to wash or apply to it ; that baptklzo was implied always in the rachats, louo. MODEEN COMMENTATOES AND CEITICS. 347 CHAPTER XXX. Modern Commentators and Critics. Imraersionists cite commentators who admit, as all men do, that sometimes baptidzo means immerse and apply it as an admission that it never means sprinkle or pour or admits of baptism by such modes. Examples innumer- able could be given from their earliest authorities to their latest. But we forbear to cite them so often. 1. Alford, on Mark vii, 4: "The haptmnoi, as applied to hlinoi (couches at meals), were certainly not immersions, but sprinklings or affusions of water/^ On Acts ii, 41, vol. 2, p. 25, he says, "Almost without doubt this first baptism must have been administered, as that of the first Gentile converts was (see chap, x, p. 47, and note), by affu- sion or sprinkling, not by immersion. Italics his. 2. Fairbairn: "The ^divers' [in Hebrews ix, 10 — ^di- vers baptisms'] evidently points to the several uses of water, such as we know to have actually existed under the law — sprinklings, washings, bathings." * Baumgarten, another of the great modern scholars of Europe, German, " The Baptism of Saul '' . . . he " is bap- tized ... by means of the water poured upon him.^f Again, "With a part of the same water" used in washing the apostles' stripes, "the keeper of the prison and all his * Hermeneut. Manual, Art. Baptidzo. tCom. on Acts ix, 1-36, p. 238-9. 348 BAPTISM. were baptized . . . without the dipping of the whole body in the open, running water/^* 4. Bengel, a universal favorite with all critics, ^^ Gno- mon/^ a commentary, like Alford's and Baumgarten's, only for the critical scholar : ^' Immersion in baptism, or at least the sprinkling of water upon the person, repre- sented burial; burial is a confirmation of death.^^ On Eomans vi, 4, vol. 3. 5. Stier, one of the most careful, able, and volumi- nous of German commentators, says, ^' Baptidzo occurs often in the sense of mere washing.'^ He supposes at times they may have been ^^ dipped, ^^ ^Svhere otherwise baptism be administered by sprinkling, as probably with the thousands on the day of Pentecost/^ Reden Jesu, viii, 307, note. 6. Bloomfield, Greek text on Hebrews ix, 10: Bap- tisms — "Bap. denotes those ceremonial ablutions of various sorts, some respecting priests, others the people at large, detailed in Leviticus and Numbers." On Acts viii, 38: " Philip seems to have taken up water with his hands and poured it copiously on the eunuch's head.'' Mark vii, 4, he urges, ^^is not implied immersion." 7. Olshausen, one of the greatest and best commenta- tors of any age, and the most impartial and profound, says on John iii, 25-27, '' The dispute was on baptism — Jcatha- rismos, equivalent to baptisma (baptism)." Mark vii, 4: "Ablutions of all sorts, among the rest those applicable to the priest (Ex. xxix, 18, sq. with Heb. ix, 10), were common among the Jews. Baptismos is here as in He- brews ix, 10, ablution, washing generally; klinai here, couches on which the ancients were wont to recline at meals." Here he held that the legal sprinklings of John *Ibid., Acts xvi, 11-40, p. 134, vol. 2. MODERN COMMENTATORS AND CRITICS. 349 iii, 25-27; of the priests (Ex. xxix, 4, etc.), were the "diverse baptisms" of Paul (Heb. ix, 10). That the couches of dining were baptized as the Jews did — by affusion. Again, on Acts ii, he concludes the three thou- sand were baptized by sprinkling — "The difficulty can only be removed by supposing that they already employed mere sprinkling/' etc. (vol. 4, 383). 8. Gerhard, of whom the late most scholarly Tholuck says,* "The most learned, and with the learned, the most beloved among the heroes of Lutheran orthodoxy," says, "Whether a man is baptized by immersion into water, or by sprinkling, or applying the water to him, it is the same" (Doc. Theol. ix, 137). 9. Eeinhard: "Earthly or perceptible, pure, natural water in which a person is immersed, or with which he is partially sprinkled, is the baptism instituted by Christ." (Dogmat. pp. 570-572). Also— 10. Carpzovif "Baptism is a Greek word, and in itself means a washing, in whatever way performed, whether by immersion in water, or by aspersion. . . It is not restricted to immersion or aspersion; hence it has been a matter of indifference from the beginning whether to administer baptism by immersion or by pouring of water" (Issagoge, p. 1085). 11. A. Clark: "AVere the people dipped or sprinkled? for it is certain baj^to and baptidzo mean both." J The same in substance he says on Mark vii, 4; Mark x, IG ; Acts xvi, 32. He considers Romans vi, 4, refers to im- mersion among Jews in proselyte baptism, but that John * In Herzog's Cyclop. t Carpzov ranks among the most learned, along with the Buxtorfs, Lightfoots, Pococks, etc. I On Matthew iii, 6. 350 BAPTISM. baptized by sprinkling as well as those under the apostles most generally. 12. Lightfoot: ^^ The word therefore, baptis7nous {wash- ings), applied to all these [people, Pharisees, and all the Jews (verse 3), vessels, beds of Mark vii, 4], properly and strictly, is not to be taken of dipping or plunging, but, in respect of some things, of washing only, and in respect of others, of sprinkling only.^^"^ 13. Archbishop Kendrick (Catholic) has been mis- quoted so often, we cite him. On Hebrews ix, 10 — " Bap- tism" — he says, "St. Paul calls the various ablutions of the old law, many of which were by aspersions, divers baptisms. . . Thus it appears manifest that the term was in his time used indiscriminately for all kinds of ablu- tion" (On Baptism, p. 188). See him also page 322J on Patristic Baptism — Augustine. 14. J. Wesley: "The Greek word [baptize] means in- differently either washing or sprinkling." Mark vii, 4. He argues that John did not immerse but sprinkled the multitudes he baptized ; and the three thousand and five thousand in Acts, as well as the jailer, Saul, etc. were all baptized by affusion. He holds that Hebrews x, 22, alludes to the ancient manner of baptizing by sprinkling; while Romans vii, 4 ; Colossians ii, 12, allude to immersion as an ancient practice. See his note on Colossians ii, 12. 15. Beza, sixteenth century. The way Beza is habitu- ally quoted may be seen in the various immersion works, as he is the favorite authority.^- Now, Avhile Beza says * Horse Hebraicse et Tal. ii, 419, Eng. Ed. In edition of 1658, vol. 1, in Evang. Marci vii, 4, Vox ergo ^aTz-iciiov^ ad hcec omnia applicata, 2)ro- prie et stricte non acdpienda est de iinctione aut immersione, sed quoad nonnulla de latione idniiim, et quoad nonmdla de aspersio7ie tantum. tSee Graves-Ditzler Debate, p. 520-1, as an example — same as in all standard authorities by immersionist'^. MODERN COMMENTATORS AND CRITICS. ^Vol a part of what tliey cite, yet they stop short and leave him testifying for their views and against affusion as baptism, just as they do Terretinus, Vossius, Witsius, Stephanus, Scapula, etc., etc. Here is what Beza says: ^'Baptidzes- thai in this place (Mark vii, 4) is more than cherniptem [wash the hands], because that seems to be understood of tlie whole body, this merely of the hands. Neither in- deed does baptidzein signify to wash except by consequence. For properly it expresses immersion for the purpose of dyeing/' He then refers to Matthew iii, 11, where he de- fines it not only by '' mergere/^ to sink, but by '^ madeja- cere,'' to make wet, and ^' tlngere/^ to wet, to dye. That it answers to the Hebrew tabhal rather than to rachats and is used to express washing and cleansing.^ Like Schleus- ner, Stokius, Witsius, Suicer, etc. he believes wash was a derived meaning from immerse as the classic meaning most in use. But, like them, he held that from wash, cleanse, it came to mean washing, cleansing, without re- gard to mode, and that affusion Avas practiced by the apostles for baptism, as the following words Avill shoAv: Acts i, 5: ^'John indeed baptized with water.'' Beza says on this passage, " With the Holy Spirit. The prep. en is rightly omitted. ... As if Christ had said, John indeed baptized you, but the Holy Spirit shall baptize you. But here is a double antithesis, if I mistake not, . . . when from the one [Father] emanated the Holy Spirit, the other is of the water poured by John and of the Holy Spirit falling upon the apostles, which mission ^ Ut lavcmdi et abhtendi, et loHonis vocabrdo (Beza's Annot. on Matt, iii, 11, folio ed. 1598). What he says on amad is, in the above, that amad dioe% not differ from it. But he there had .said lapiidzo meant " madefacere;' to moisten, make wet; to Avash, then, M^as as above shown. It reads, '^madefacere et mergere;' and of that coming to mean hamad \_amad'}, quo utuntur Syri pro haptizare. 352 BAPTISM. of the Holy Spirit and pouring [of the water by John] is called by metaphor baptism.'^ He thinks this "an- tithesis is better understood/^* Here Beza shows that he held the old theory that, first, baptidzo, in classic usage generally meant immerse ; second, as usual with them all, he finds that meaning to it in the later Greek writers, Plutarch being his first citation; third, that it came to mean wash, cleanse, by consequence ; fourth, that from wash, cleanse, it came to mean wash, cleanse with- out regard to mode; fifth, that pouring became the set- tled practice of baptism even in John's day. 16. Terretinus, seventeenth century, a great author- ity, is cited for immersion constantly. Like Beza, he held that baptidzo properly meant to immerse in the classics of the age of Plutarch, etc. That it came to mean to wash, to cleanse, by consequence. We need not cite all he says, but admit it to the full. Yet he goes on to say, "There are not wanting various reasons for sprinkling also : (1) Because the word baptiamou and the verb baptidzesthai are not spoken [or used] merely of immersion, but also of sprinkling (Mark vii, 4; Luke xi, 38)/'t Then follow five arguments to sustain his position, urging that in the apos- tolic day, as on Pentecost, etc. the baptism was by sprink- ling. 17. Witsius, A.D. 1685, held that "it is not to be sup- posed that immersion was so necessary to baptism as that the rite could not be performed by perfusion or sprinkling. ■* Johannes quidem vos haptizavit, sed spiritus sancius vos hapUzabit. Hie autem est antithesis duplex^ ni jailor, una Johannis cum Christo vel Deo Patre, nam post (SaTrri^fjaedE, id est haptizahimini . . . altera est aquce a Joanne effuse, ei spiritus sancti Apostolis mitiendi ; qucB spiV' Hits sancti et effuslo hie translatitie vocatur haptism.us. tRaiiones etiam, pro aspertione non desunt varice; (1) Quia vox jSaTrna' jiov et verhuiin f^aKri^iGdui, non tantum de immersione diciiur, sed et de aspersione (Mark vii, 4; Luke xi, 38). MODERN COMMENTATORS AND CRITICS. o-Jo . . . It is more probable that the three thousand who Avere baptized in one day (Acts ii, 41), were perfused or sprinkled with water, than immersed.'^ He then gives his reasons, and adds again, '' Neither is it credible that Cor- nelius, and Lydia, and the jailer, baptized in private liouses along with their families, had baptisteries in which they could be wholly immersed. Vossius brings examples of perfusion from antiquity, etc/' ^^ (2) '' It is granted that baptidzein properly signifies to sink, yet also more gen- erally it is used for any kind of cleansing, as Luke xi, 28/' Here he cites authorities again, and goes on to cite Scrip- ture for baptism, '^for pouring," and " for sprinkling." 18. Vossius holds the same views as tlie above, and need not be further cited, since Witsius cites him for his views. Vossius gives as a leading New Testament meaning of baptidzo, "To sprinkle, or wash the body of any one sac- mmentally (Matt, iii, ll)."t The list could be indefinitely extended, but to what good purpose? These are the masters, the others merely repeat. But these authors, by extensively applying their views of baptidzoj show how recklessly immersionists have -Hermanni Witsi, . . . "De (Economia Feed. Dei, 1685, p. 672, xiv, 6, Non tamen existamandum est, adeo ad baptisrmim necessariam esse im- mersionem, ut perfusione vel aspersione rite peragi non possit. Nam et pe7"fusio ac adspersio hahent quo se tueantur. 1. Non si a2>osiolos mersisse comperiamus, eo riiwn hunc semper observasse consequitur. Probabllius est, eos ter mille, qui una die bapiizabantur (Acts ii, 1), aqua perfusos vel adspersos, qudm mersos esse. . . . Neque credibile est, Cornelium et Ly- diam, et commentariensem, in pHvatis cedibus una cum snis, baptizatos, baptisteria ad manum habuisse, quibus toti immergi potuerint. Perfu- sionis exemjila ex antiquitaie attulit Vossius Disput. 1. De Baptis. Th., ix, quae, eadem ordine, dissimulato tamen Vossii nomhiee, Lexico suo Anti- quitatum Eccles. p. 66, inseruit Joshua Arndius. 2. Licet (SaiTTiCeiv pro- prie signijicet mergere, tamen etiam generalius usupatiir de quolicunqnc ablutione; ut Luc. xi, 38, etc. . . . De Superfusione . . . De Adspersione.^ f Vossius, "■Adspergere sen ahluere corpus alicuijus sacrementaltter" (Matt, iii, 11). 23 ;].j4 IJAl'TISM. used their assertions, and bow wildly and viciously they interpreted the old-school lexicographers. ] 9-21. Drs. Jameson, Fausset, and Brown, in their crit- ical commentary, adopt Olshausen's words on Acts ii, 41, just quoted, and even on Philip and the eunuch adopt the view of Bloomfield, Baumoarten, and others, saying, '^ Probably laving the water upon him" (Acts viii, 38). 22. Wall, constantly misrepresented, says, " The word haptidzo in the Scriptures signifies to wash in general, with- out determining the sense to this or that sort of washing." He urges its use in Scripture is not that of secular authors. Then says of the Scripture use of haptidzo that it applies to such washing '^as is by pouring or rubbing water on the thing or person washed, or some part of it" (vol. 1, 536-7, ed. 1862, by H. Cullon, London). He then quotes Mark vii, where they are to wash their hands. He cites 2 Kings iii, 11, to ])rove it was by water poured on them. He then says, '^ Now this washing of the hands is called by St. Luke the baptizing of a man" (Luke xi, 38). Again, "And the divers w^ashings of the Jews arc called diaphoroi hap- iismoi — diverse baptisms (Heb. ix, 10). Of which some were by bathing, others by sprinkling (Num. viii, 2)," etc. On patristic baptisms we cite only one out of many he cites (vol. 2, p. 520): " Origen here does plainly call pouring water on a thing baptizing it." He then cites the baptism of the altar, given far more fully in thisw^ork. Wall does complain bitterly of parties Avho merely touched the child with a few drops of water — opposes such sprinkling, but proves to his own satisfaction that sprinkling and pouring are baptism according to the Bible and the fathers. 23. Lange, held as an immersionist, says, on John i, 26, " ^ I baptize,' etc. ... I baptize only with w^ater ; the baptism of the Spirit is reserved to the Messiah. . . . The MODERN CO^IMENTATORS AND CRITICS. oOO Messiah is the proper Baptist of the Prophets, and his [the questioner] implied assertion — your interpretation of Ezekiel xxxvi, 25 — is false. But because this true Baptist is here, I with my water baptism prepare him for baptiz- ing with the Spirit/' Here Lange holds, with Rossenmiiller, Havernick, Bleek, etc., that the '^sprinkle with clean water'' of Ezekiel xxxvi, 26, was held by all Jews as baptism. Again, on John iii, 5 — "born of water" — Lange refers to Ezekiel xxxvi, 25 — "Then will I sprinkle clean water upon you" — as the baptism implied, as well as to Isaiah i, 16; Jeremiah xxxiii, 8, etc. [on John iii, 5]. 24. M. Stuart is so often so garbled as to misrepresent him altogether, which necessitates a long quotation from him: "We have also seen, in Nos, 2, 5, 6, of examples from the Septuagint and Apocrypha, that the Avord baptidzo sometimes means to ivashj^nd bapto to moisten, to wet, or bedew. There is, then, no absolute certainty, from usage, that the word baptidzo, when applied to designate the rite of baptism, means of course to immerge or plunge' ' (p. 76). Dr. Graves's ed. 1856, p. 73, he had proved that baptidzo was employed "to designate the idea of copious affusion or effusion, in a figurative manner." Page 84 he says of bap- tidzo, *'Both the classic use and that of the Septuagint show that washing and copious affusion are sometimes signified by this word." Page 158— all in italics—" No in- junction is any where given in the New Testament respect- ing the manner in which this rite shall be performed." " My belief is that we do obey the command to baptize when we do it by aifusion or sprinkling" (p. 195). On page 185 he urges that Baptists rely "on the exe- gesis of the fathers and the ancient churches. New Tes- tament usasie of the word in cases not relevant to this rite 3o6 BAPTISM. clearly does not entitle you to such a conclusion with any confidence." Like Terretinus and others, he refers to the primitive and ancient church as distinct from the apostolic or New Testament church. He believes the three thou- sand (Acts ii, 41) and the five thousand, as well as Saul, the jailer, etc., were all baptized by aifusion, and that Ro- mans vi, 3, 4, does not refer to water baptism and was not immersion. 25. Dr. Barnes, being so often cited by immersionists, says of baptidzo, "Fourth. It can not be proved from an examination of the passages in the Old and New Testa- ments that the idea of a complete immersion ever was connected with the word or that it ever in any case occurred"^ (Notes on Matthew iii, 6). 26. To these could be added Tholuck, Ebrard, Haver- nick, Kiihnoel, Bleek, Henstenburg, Rossenmiiller, Schaaf, Watson, Geo. Hill, Doddridge, John Locke; but it is a waste of time and space to cite so many. But we close with the illustrious and renowned Lightfoot, the greatest luminary in these matters in that century of learning, the seventeenth. Luke iii, 16: "I baptize you," etc. "These seem to have been the words that he used in sprinkling or applying the water: 'I baptize thee,'" etc. "^Witli water/ " in the Greek it is indifferently with or in, answer- able to the Hebrew preposition either local or instru- mental." "So it is almost as little to be doubted that when they were there [into the river] he threw and sprink- led the water upon them." AVorks, vol. 4, p, 279, Lon- don, 1822. Of Christ's baptism he says, "He went into the water, had water sprinkled on him" (Ibid., p. 305). *But when he precedes this by saying that •* baptize signifies orig- inally to tinge, to dye, to stain^ he puts himself along with the careless class we have had to criticise so often ; for all know that baptidzo has no viK'h moaning, Init hapto lias. MODERN COMMENTATORS AND CRITICS. 357 CYCLOPEDIAS. Dr. Graves and A. Campbell parade the testimony of cyclopedias. We could parade a number also, but as they merely copy each other, some abridging, the ten Dr. Graves (Debate, pp. 510, 511) adduces merely following Wall in the main. But the first one he quotes (Edinburgh Encyclopedia), and most elaborately, states what every scholar versed in the facts knows to be utterly untrue when it says, " In the Assembly of Divines, held at West- minster in 1643, it Avas keenly debated whether immersion or sprinkling should be adopted; twenty-five voted for sprinkling and twenty-four voted for immersion," etc. He then tells of Dr. Lightfoot, etc. This is utterly un- true as narrated. The facts are, the only debated question Avas, Avhether, in addition to sprinkling, ministers should be allowed to immerse where parties preferred or whether they should not be so allowed, and that was defeated. It was not debated whether they should allow of sprinkling or immersion. As Dr. G.'s first authority so falsifies these well-known historic facts, we pass all the rest. 3o8 BAPTISM. CHAPTER XXXI. co^X"LUSIO^^ And now, dear reader, with the f raits of years of most painful study and research before you, in all fairness and kindness, with a serene trust and earnest hope that this controversy will speedily terminate, we do most solemnly and in the fear of God arraign before the bar of all these crushing facts our immersionist friends, and openly charge them Avith the awful responsibility of the divisions and rents in the body of Christ, the strifes and bad blood that have been too often engendered by their narrow proscrip- tions and intolerant aggressions. For years they have waged a dogmatic war all along the ecclesiastical lines. At times, when infidelity and crime were going hand in hand together through the land, smiting and threatening the very stability of society itself and sapping all the foundations of virtue, they have draAvn oif from the al- most shattered and bleeding columns of the struggling army of truth and actually poured in a volley upon the worn flanks of the advancing yet reeling columns of the holy cause. In the fearful struggles of the great Refor- mation they turned against the heroic Luther and chilled the warm zeal of whole States. They split the Reforma- tion. They filled the land with civil wars. They almost shattered the columns on which all Europe depended for deliverance from the thraldom and tyranny of besotted Rome. Even in the present age their historians boast ot CONCLLTISIOX. '60V this crime against society and the world. Starting out with a cause so wretched, so destitute of fact, reason, or liistoric support, they have felt compelled from the start to garble authorities, misquote, interpolate, and blur and blot every record they have touched in history or literature. Hence it has been most common for their partisan writers to add to these offenses the crime of personal defamation and slander against all who boldly deny to them an entire infallibility on these questions. To break the force of exposure and opposition they often carry their opponent through all the distorting organs of detraction and abuse, while men who were besotted with prejudice and steeped in ignorance are held up as gods if they but support their cause. To add to the evil, many of them have aimed with too much success to elevate a single command that had nevei* before been hinted by Christ, never insisted on in the case of blessing any mortal while among the people over three years, into the old Pharisaical idea of ^^the great com- mandment," while they boldly proceed, like their predeces- sors in ecclesiastical narrowness, to unchurch ainvho fail to repeat their shibboleth. They have proceeded to blur and blot the simple, beautiful rite instituted by Christ, until the symbol of life is distorted into the supposed like- ness of death. Baptism is a door. It is a death. It is a burial. It is a resurrection. It is a seal of pardon. It is a seal of the covenant. It is an initiatory rite. It is for remission. It is regeneration with others. Verily, is it not a god ? They have so covered up the beautiful sym- bolism of this rite with the huge and indigestible mass of the debris of the old and wornout rubbish of antiquity and heathen superstition that it is a task from which a Hercules would have fled, to relieve it of the rotten mass, and 360 BAPTISM. would have regarded the Atigeaii stable as a breakfast spell. Every fact is distorted that bears on the subject. To such a bold fanaticism have some of them come that they suppose the Eternal will mercifully forgive men who have spurned his offers, insulted his messengers, crucified his Son, trampled on his truth, yet will save them and par- don them of all crimes on confessing that they believe Christ is the Son of God — a fact that they never doubted — ' had believed all the time — and suffer themselves to be dipped in a pond of water ! Yet he will not forgive you though you believe his whole AVord, pray daily, live as spotless as a Paul, and fill the land with the praise of your good deeds it' you fail of a dip of water! It is the duty of all to obey God in all things. It is the duty of all to pray, to be baptized, to keep his com- mandments, pay their debts, be charitable. But it is rank idolatry to set up this rite to be honored and adored as above all his commandments. Our Gospel is not bound. Let the broad and noble principles of an enlightened and elevating Christianity expand our minds, enlarge the circle of our thoughts, and redeem us from evil. INDEX. PAGE. "^non near Salim," 26, 66-67 Altar of Elijah baptized, 273 Amad, Baptist quotations on, 314 Lexicons on, 314-319 Literature of, 322-325 Syriac for baptize, 314 Versions on, 315-320 Apo, from, not out of, 31 Arabic versions on baptism, 328 Aristotle, haptidzo in, 260 Authors, blunders of, 1-3, 6 Baptidzo, lexicons on, 138-167 Ancient versions on, 311 Authorities on, 347 Classic usage of, 88, 217 How rendered by immersionistS; 101 How translated (see Translations). In later Greek 263 In the house of its friends, 203 N. T. vise of, 88, 91, 94, 95 O. T. and N. T. sense of, 199 Patristic usage of, 271-289 Philology of, 168 Primary meaning of, 226, 301 Why not translate, 356 Baptism, administrator of, 11 Buried by, into death, 46-51 Design of, 11, 16-22 Eunuch's, the, 32 Five thousand and three thousand, 35 (361) 362 INDEX. Baptism, mode of (see Laver, Bapto, Baptidzo, Translations, etc). Origin of, 15-21 Symbolic import of, 72, 73 With blood, 282 With tears, 282 Baptists in harmony, 210 Bapto, classic occurrences of, 110-122 Fathers and translations on, 122-125 In Daniel, 122 In N. T. and Septuagint, 22 Lexicons oYi, 106, 107 Philology of, 127 Primary meaning of, 126-137 Koot of baptidzo, 126 Beza correctly reported, 213 Born of water, 52 Bury, meaning of, in Scriptures, 47 Ceremonial cleansing, 60 Changes in meaning, 88 Classic and N. T. Greek, 97 Classics, use of baptism in, 76, 217, 234 Codex Sinaiticus, 329 Commentators and critics, modern, 347 Conant on baptidzo, 263 Conclusion, 358 Convenience, 55 Criticisms, ancient — errors, 213 Cyclopedias, 357 Dale, errors of, 221 Decency in baptism, 55, 56 Dip not immerse, 243 ^/s, to, into, at, etc., 26,30,31 En, with, and in, 27, 52-55 Epi, at, to 29 Facts, summary of, 234-255 First occurrence of baptism, 308 Frequent baptisms (washings), 64,65,66 Gasala, Arabic for baptizo, etc. (see Translations). Graves, Dr. J. B., blunders and perversions of, 8, 10, 49, 90, 91, 98, 189- 141, 143, 150-155. Greek, classic and N. T., 88 INDEX. 363 Health, 55 History of baptism, facts on, 284 Immersion, arguments for, 11-14 Origin of, 285 To sink, 169 Jordan, swift, 39-43 Josephus on laver, 63 Kabas, 71 Laver, baptism at, 57-69 Laws of science ignored, 232 Learning in Dark Ages, revival of, 76-87 Lexicons, 76 Greek, on bapto, 105 Liddell & Scott's Lexicon, frequent changes, .... 155, 156, 157, note. Louo, wash, pour, 342 Maimonides misquoted, 69-72 Matar, 183 Meanings, primary and derived, 88 Metaphorical uses, 37 Novatian, baptism of, 277 Origin and design of baptism, 15 Of immersion, 285 Patristic Greek, baptidzo in, 271-289 Baptism, 279 Pentateuch, "wash" in, 60 Peshito-Syriac, 315 Philology, 168 Principles of, 171 Science of language, 173, 176 Planted, what implied by, 47 Pouring, 38 Primary meaning, . 91-93 Rachats, to " pour out," 71 Eoots and their meanings, 92 Saul, baptism of, 29 Shataph, Gesenius's definition of, 71 Solomon's temple, laver in, 61 Sprinkle or touch baptizes, .... 301-305 Stain, dye, 133 Standard folio lexicons, 292 Symbolic import of baptism, 72 364 INDEX, Syriac, the, 311 Versions, .320 Tahhal, Hebrew for bajHidzo, 290, 306 Primary meaning of, 71 Targum of Jonathan, 19, 63 Tingo 246 Drs. Graves and Toy on, 250 Jerome on, 251 Lexicons on, 252 Translations or Versions, 311,328-337 ^thiopic, 330 Arabic, 328 Basmuric, 332 Coptic, 332 Egyptian, 332 German, 335 Itala, 330, 334 James's, made by immersionists, 86 Persic, 333 Sahidic, 333 Syriac, 311 Vulgate, Jerome's 334 Tertullian first to name dipping for baptism, 281 Unscientific methods, 221 Versions (see Translations). Wash, 199-202, 338 Washing familiar to all people, 22 Words change meaning, 88 DATE DUE y-i—*™*^- GAYLORH PRINTED IN USA