BSe385 .H22 L I B R A. R Y Oh- Tin; Theological Seminary PRINCETON, N. J. Case IBS23S>S D'V'S'on Sliclf .H2L?- Section -- ^^''>^' No, „..' . A DONATION 61arenir0ii Iress , Bmts TEXTUAL CRITICISM APPLIED TO THE NEW TESTAMENT. HAMMOND. Eontion MACMILLAN AND CO. PUBLISHERS TO THE UNIVERSITY OF Clartirbflii ||«ss Scrits OUTLINES OF TEXTUAL CRITICISM APPLIED TO THE NEW TESTAMENT C. E. HAMMOND, M.A. FELLOW AND TUTOR OF EXETER COLLEGE, OXFORD AT THE CLARENDON PRESS M DCCC LXXII \ All riehls reierved^ PREFACE The following pages have no claim to originality. The substance of them was collected for a course of College Lectures; and they profess to be no more than a compi- lation from other larger works. The justification of the writer for publishing them, if there be any, lies in the fact that there is not, so far as he is aware, any single book which serves well as a first introduction to the science of the Textual Criticism of the New Testament in its present advanced state. Dr. Tregelles' History of the Printed Text of the New Testament, and Mr. Scrivener's indispensable Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, were published, the one in 1854, the other in 186 1. A new edition of Home and Tregelles' Introduction to the Study of the Bible was published in 1863; the fourth volume of which, on the New Testament, contains a few pages of addenda, with notices of collations and critical publications down to that time; but in other respects it is merely a reprint of the earlier edition of 1856. Since then, however, a good deal has been done, with which the student should be acquainted. VI PREFACE. These three books, the articles ' New Testament/ ' Ver- sions (Ancient)/ and ' Vulgate/ in Dr. Smith's Dictionary of the Bible, the Prolegomena to Tischendorf 's Greek Testa- ment (seventh edition), and to his editions of the Sinaitic and Vatican Manuscripts, the Prolegomena to Lachmann's Greek Testament, and to Kuenen and Cobet's edition of the Vatican MS., as well as to Dean Alford's last edition of his Greek Testament (vol. i.), and Scrivener's Collation of the Sinaitic MS., are the chief sources from which informa- tion has been taken. To such works as these the student must have recourse, if he is led on to wish to fill up much that he will here find sketched in merest outline. To collect into a small compass the leading facts on which the science of Textual Criticism is founded, and to present to the be- ginner the principles of the science, divested of the repelling mass of detail which necessarily meets him in the larger works, has been the writer's aim ; in the hope that he may give some little assistance to those who are entering on a subject that is interesting in itself, and some knowledge of which seems indispensable to an intelligent study of the original Text of the New Testament. The writer has to thank several friends for their kind help and suggestions, especially the Rev. C. W. Boase of Exeter College, and the Rev. G. W. Kitchin of Christ Church. CONTENTS. Introduction ..,...••• Chap. I. Sketch of the History of the Textus Receptus Chap. II. On the Origin of Various Readings Note from ]^Iad^^g's Adversaria Critica . Chap. III. On the Manuscripts of the Greek Text. § I. The number, mode of designation, &c. of MSS § 2. On some palseographic details § 3. On the various systems of the Divisions of the ^^^ Text § 4. An account of Codices x and B Chap. IV. On Versions, and the chief Versions of the New Testament. I. Chap. V. On the nature and value of the e\'idence given by Versions . The Latin Versions The Syriac Versions The Egyptian Versions The Gothic Version The ^thiopic Version The Armenian Version On Patristic Quotations Note on Ronsch's Das neue Testament Tertullian's Chap. VI. Discussion of the Evidence derived from the foregoing Sources. § I. Summary of results reached so far . MSS., though independent of each other, are marked off by general features into groups . Two main groups commonly recognised by Critics Examples of the proofs that the smaller group of witnesses contains the earlier type of Text An order traceable among the various docu- mentary witnesses Chap. VII. Historical Corroboration §2. §3- §4- §5. page I 44 46 50 64 55 56 56 58 64 65 67 68 70 79 8i Vlll CONTENTS. PAGE Appendix A. On Canons of Criticism 87 Appendix B. Critical discussion of some additional disputed Passages. 1. I S. John V. 7, 8 93 2. S. Mark xvi. 9-20 95 3. S. John vii. 53 — viii. 11 . . . -97 4. I Tim. iii. 16 . . . . . .99 5. S. John V, 3, 4 102 6. S. Luke xxii. 43, 44 103 7. S. Matt. xxi. 28-31 104 8. Acts XX. 28 106 9. Acts xi. 20 ...... 109 Note on S. Mark xvi. 9-20 no C. List of Greek Uncial Codices . . . .112 D. List of the chief Latin Codices . . . .122 E. List of Patristic Writers, with Dates, &c. . .126 Appendix Appendix Appendix Index I. Passages of the New Testament referred to in the Work 133 Index II. General 135 INTRODUCTION. Co^iPARATivE Criticism as applied to the New Testament may be defined as the science zvhich determines the mutual relatiojis and values of the various authorities from which the original text of the Neiv Testamerit is to be ascertained. Its office is to indicate the limits within which the truth is to be found ; to select the witnesses most likely to speak the truth ; and then, by cross-examining them and comparing their testimony, to determine what is most probably the true text. It is evidently assumed, when such a description as this is given, that no value is assigned to the commonly received text of the Greek Testament as such. Any claim which it may be supposed to have upon our acceptance must be summarily set aside while the case is being tried on its own merits. That the Textus Receptus was derived from MSS. transcribed at a very late date, and that there is a marked difference between the text presented by such MSS. and a text founded upon early authorities, are undisputed facts. To account for this difference, to determine the relation of the later documents to the earlier, and to decide which class of documents probably most nearly represents the actual words of the writers of the New Testament, are among the chief problems which Comparative Criticism has to solve. Answers directly opposed to each other have been given to .these problems. We may fairly take Dr. Tregelles and % INTRODUCTION. Mr. Scrivener, the two chief Enghsh writers on this subjectj as the exponents of the opposite schools. Dr. Tregelles says (Account of the Printed Text of the Greek New Testa- ment, p. 138), 'The mass of recent docmnents possess no determining voice in a question as to what we should receive as genuine readings. We are able to take tht few docu- ments whose evidence is proved to be trustworthy, and safely discard from present consideration the eighty-nine ninetieths, or whatever else their numerical proportion may be I should feel that I did indeed put the text of the New Testa- ment in peril, if I adopted the authority of the mass of MSS., which is proved to be at variance with what was read by the Christians of the third century at least.' The italics are Dr. Tregelles' own. On the other hand, Mr. Scrivener says (Introduction to the Criticism of the New Testament, p. 386), ' Irenaeus and the African Fathers, and the whole Western, with a portion of the Syrian, Church used far inferior manu- scripts to those employed by Stunica, or Erasmus, or Stephens thirteen centuries later, when moulding the Textus Receptus.' And again (p. 409), ' In the far more numerous cases where the most ancient documents are at variance with each other, the later or cursive copies are of much importance, as the surviving representatives of other codices, very probably as early, perhaps even earlier, than any now extant.' This hypothesis then assumes the existence of certain correct codices, different from any of the early codices now extant, all of which have perished, and only survive in their ' re- presentatives ' ; which moreover remained in such obscu- rity as to be unknown to the African Fathers, the whole of the Western, and a portion''^ of the Syrian Church. * To say ' the early Syrian Church ' would probably be more correct ; but this depends upon the mutual relation of the Peshito and Curetonian Syriac Versions, regarding which different estimates are formed by the two schools of critics. (See below, pp. 50, 51, and reff. there.) INTRODUCTION. 3 This is however undoubtedly the view popularly held in England. The following pages are an attempt to explain the prin- ciples of the other school, with the grounds on which they rest. The earliest adumbration of these principles b was given by Bentley in his letter to Archbishop Wake (1716), and his ''Proposals" (1720); but sufficient materials were not yet collected for him to bring his design to a satisfactory issue. To Lachmann is due the honour of having led the way to tangible results. His larger edition (vol. i. published in 1842, vol. ri. in 1850), in which he was assisted by Buttmann, was a gigantic stride in the science of Textual Criticism placing it at once on a basis of scientific accuracy. Since his death (185 1) large additions have been made to our resources, both by the discovery of many new ]\ISS., and by the colla- tion and publication of many that were but imperfectly known before. Had he been able to make use of this fresh evidence, the application of his own principles must have led him to modify some of his conclusions; and thus probably there w^ould have been even fewer discrepancies than there are between the results independently attained by him, by Tischen- dorf, and by Tregelles. As it is, the constant agreement t- of these three critics is a strong argument for the correctness of the principles which have guided them. ^ As it has been said very recently that these principles ' lead to con- clusions little short of irrational,' it may be well to inform the reader that they have at any rate satisfied such critics as Professors Westcott and Lightfoot, Mr. F.J. A. Hort, and the late Dean Alford — to mention only English critics. •^ How close this agreement is, may be clearlyseen in the very con- venient little edition of the Greek Testament edited by Mr. Scrivener, in which he distinguishes by a difference of type all deviations from the text of Stephens (1550) on the part of the editions of Beza (1565), of Elzevir (1624), of Lachmann (1S42-1850), of Tischendorf (1859) ; and of Tregelles, as far as that work had been published at the time of the last correction: The respective readings are noted at the foot of each page. B 2 4 INTRODUCTION. There is another question to which the two schools of critics would give different answers ; namely, Wkaf weight is to be assigned to subjective arguments in deciding between various readings ? Those critics who profess to take the evidence of actually existing early documents as the basis of their conclusions are only consistent in assigning a very subordi- nate place to subjective arguments. But even among them peculiarities of mental constitution and training will naturally dispose some individuals to attach more weight to this class of arguments than others do ; and this is to a large extent the cause of the differences which are found between the texts of critics of the same school. The term ' subjective ' is here taken to include what Bishop Ellicott (Ep. to Gal., Preface, p. xviii, ed. 1859) distinguishes into paradiplomatic and internal evidence, meaning thereby respectively, ' The apparent probabilities of erroneous" tran- scription, permutation of letters, itacism, and so forth ; ' and * apparent deviations from the usus scribendi of the sacred author, or the propensio^ be it critica, dogmatica, or epexegetica, on the part of the copyist.' The reason why a copyist having one form of words before him wrote another is after all only a question of greater or less probability. Such arguments cannot, and ought not to be ignored by the critic ; but it is easy to magnify their weight unduly. To depend upon such considerations mast be almost always precarious. For every such argument on one side, it is commonly possible to bring forward a corresponding one on the other d. Dean Alford's expression of opinion on this subject is worth quoting ; the more so that it shows a very great modification of his original views. He says (G. T., vol. i. Proleg. p. 87, edd. 1863, 1868) * Experience has brought about some change in my con- victions with regard to the application of canons of subjective '' See for instance some of the examples at the end of the book, pp. 56, loS, &c. INTRODUCTION. 5 criticism to the consensus of ancient INISS. In proportion as I have been led severely to examine how far we can safely depend on such subjective considerations, I confess that the limits of their applicability have become narrowed. In very many cases, they may be made to tell with equal force either way. One critic adopts a reading because it is in accord with the usage of the sacred writer ; another holds it, for this very reason, to have been a subsequent conformation of the text. One believes a particle to have been inserted to give completeness; another to have been omitted as appearing superfluous.' The differences exhibited by texts, as edited by critics of the diplomatic school, depend almost entirely upon their views of the limits of applicability of the canons referred to in this statement of Dean Alford. The case may be put as follows : If we decline to consider any but the diplomatic evidence, we arrive at a text which was certainly current in the middle of the second century, or thereabouts; that is to say, not much more than fifty years after the death of the last of the Apostles. So far \ve are upon ground w^hich is safe, which can be easily surveyed, and which may serve as ^'-clear start- ing-point and basis of operations. This basis being clearly established, we may proceed further to apply various subjec- tive considerations in any cases that remain still doubtful, with the aim of restoring what we believe the authors of the books must have actually wTitten. In this endeavour there is scope for much valuable research ; at the same time, the particular propensions of the critic cannot but show them- selves to some extent ; and thus, the moment we leave be- hind the diplomatic evidence, an element of uncertainty is inevitably ffitroduced. Still, if this be borne in mind, and the results stated temperately, and kept clearly distinguished from those which the earliest documentary evidence seems to support, much good may be done, and much help 6 INTRODUCTION. may be given towards the ultimate solution of the main problem. The principles and method of the science, as applied to the text of the New Testament, are for the most part the same as those required in deahng with the texts of the ancient classical authors ; only the material is far more abundant and various than in the fields of secular criticism. There are three sources of evidence; viz. — 1. A large number of Manuscripts of the Greek Text, some containing the whole, some containing parts only, of the books which we now call collectively ' The New Testa- ment ' ; written at various times from the fourth to the four- teenth centuries inclusive, and in all possible states of preser- vation. 2. Versions, or translations of the Books of the New Testament into other languages than Greek. Those only are of value for critical purposes which were made between the second and seventh centuries. This class of evidence is particularly valuable, as will hereafter be seen, in questions concerning the early existence and prevalence of certain various readings. 3. Quotations in the writings of the ecclesiastical writers of the first five centuries ; which, used cautiously and under conditions that will be explained afterwards (see pp. 58-64), may be made to yield evidence of essential value. Conjectural Emendation, which has been sometimes of necessity exercised on the texts of secular writers, has absolutely no place in the criticism of the text of the New Testament. It is needless, nor does any critic seek to apply it. Amidst the abundance of resources the difficulty is rather to select than to invent. Whereas some of the classical texts rest upon a single late MS., we have between fifteen and sixteen hundred, including several of very early date, to INTRODUCTION. 7 make use of in discussing the sacred text. Translations into Latin are among the most trustworthy sources of in-, formation as to the text of some parts of Plato and Aristotle; but we have no fewer than ten versions of the New Testa- ment^, each possessing a distinct critical value. Lastly, the Quotations are manifold in the case of almost all the im- portant passages. Thus we have a threefold cord of evidence, each strand of which is itself composed of many threads. [It is well to bear in mind that where the phrase ' docu- mentary evidence ' is used, it must be understood to include ail or any of the three sources of evidence above men- tioned that may bear upon the point under discussion ; and must not be limited, as is too often tacitly done, to jNISS. alone.] e A sort of parallel to this is found in the sacred literature of the Buddhists. The Sanscrit originals of their sacred books have been translated into Thibetan, Mongolian, Chinese, and Mantschu ; and the Pali (Ceylon) originals into the languages of Burmah and Siam. (Max Mailer's ' Chips from a German Workshop,' vol. i. pp. 193, 195.) CHAPTER I. SKETCH OF THE HISTORY OF THE ' TEXTUS RECEPTUS/ The New Testament in Greek was not printed till the beginning of the sixteenth century. Up to that time it was circulated in manuscripts only. A few detached portions had been printed earlier ; but the first complete edition was that prepared at Alcala in Spain by Cardinal Ximenes, forming the fifth volume of the magnificent Triglott edition of the whole Bible published by him, and called, from the Latin name of the place, The Complute7isiaii. The fifth volume was printed in 1514, and the whole work was com- pleted in 15 1 7, a few months only before Cardinal Ximenes' death. Some delay occurred after this, and it was not published till 1522. Only six hundred copies were printed. At that period Httle was understood of Greek criticism, or of the relative value of manuscripts. The Latin version was thought to be the truthful standard, and held the place of honour on the pages of this edition between the Hebrew and the Greek. The particular manuscripts from which the Complutensian text is formed have not been identified with certainty, but it is clear from the character of the text that none were used which do not belong to that type which we shall see reason to consider of late origin. During the preparation of this work, a printer at Basel, named Froben, hearing of the Cardinal's design, and wishing THE TEXTUS RECEPTUS. 9 to anticipate it, prevailed on the well-known scholar, Erasmus, to prepare an edition for the press. This was done in great haste; and Erasmus' fij-st edition was published in 1516, being thus the first published, though not the first printed, Greek text. He had four manuscripts to work from, all of which are identified : one of these is of great value, having a text approaching that of B and L ; but its variations from the others caused him to be suspicious of it, and he based his text almost wholly on the other three, which are all of the late type". In the Apocalypse he boldly retranslated i. 15-20 from the Latin, his manuscript being defective ; and he interpolated several words elsewhere, which exist in no known Greek IMS (see Scrlv. Introd. p. 296). These inter- polations, as well as Acts viii. 37, for which the only ancient testimony is the Latin version, have continued in the ordinary Greek text to the present day, and thence hold their place in our English translation. Erasmus however did not insert the verse i S. John v. 7, till his third edition. His second edition (1519) is of no special importance: it differs from the first in having many misprints corrected, which had crept in through the haste with which the work was brought out. The third edition (1522) is to be remarked as having for the first time a few various readings noted in the margin. More important however to us is the fourth edition (1527), which Erasmus corrected by the Complutensian, and which became the basis of the Textus Receptus. =» The statement that the few manuscripts used for the text are of a late t>-pe must be taken for granted by the reader at this stage of the enquiry. They are cursives, and present the characteristics of the Byzantine class (see pp. 67, 68). The only three MSS. of a different type known to any of these editors, viz. D, D,, i, were looked on with suspicion and little used. The relative age and value of the various classes of MSS. is discussed below in Chap. vi. lO SKETCH OF THE HISTORY The next most important edition is the third of Stephens, known as the Editio Regia, pubHshed at Paris in 1550. The text varies very little from that of Erasmus' fourth edition. Its special value depends on the considerable and systematic collection of various readings from fifteen fresh manuscripts, including the valuable and ancient Codex Bezse (D), which Stephens added in the margin. The influence of prescription already shows itself in the fact ihat Stephens often follows the text of Erasmus, in defiance of the authority of his manuscripts. Beza (15 1 9- 1 605) published various editions between 1556 and 1598. He added a few more various readings from other manuscripts; but he still followed Stephens' text closely. Later still the Elzevirs brought out their beautifully executed editions at Ley den, between 1624 and 1633. The text is again little more than a reproduction of Stephens' b; in fact it is asserted by them in the preface to their second edition to be ab omnibus i-eceptus : and from this phrase comes the designation ' Textus Receptus.' From this sketch it will have been seen that our Textus Receptus is based upon a very few manuscripts. It is true that a number of various readings had been collected ; but they were only placed in the margin, and were not used in reconstructing the text, except occasionally, and then on no fixed principles. The value of various readings was not yet appreciated. We must further bear in mind that the necessity for scrupulous accuracy in the work of collation was not yet understood; that the text of the Vulgate w^as corrupt; ^ Stephens' and Elzevir's texts differ in 286 places according to Scrivener (Proleg. to G. T. Cantab. 1862, p. vi). Our English version appears to follow sometimes one and sometimes the other. See Smith's Diet. Bib. vol. ii. p. 524. OF THE TEXTUS RECEPTUS. II that no help was sought from Oriental Versions ; nor any attention paid to Patristic Quotations. Enough has been said to show that no critical value is to be assigned to the Textus Receptus. In saying this we by no means imply that blame is due to Erasmus, Stephens,, or Beza, for not being on a level with the critics of the present day. Principles of textual criticism could not be worked out until materials had been collected : and the collection of materials was the work of time and research. These men were the pioneers of the advance, and did indispensable service. But we must learn not to elevate the text formed from their materials into an authority. The facts which we are about to discuss will show us that while we are warranted in re- fusing any authority to the Textus Receptus, we are led with, reasonable certainty towards a new text, somewhat different from the old one, and with some few points still undeter- mined, but resting on the basis of an infinitely multiplied stock of materials, and supported by a well-understood and searching system of criticism. CHAPTER II. ON THE ORIGIN OF VARIOUS READINGS. It is important that we should try to reaHze the amount of depreciation to which a text is Hable under the hands of successive copyists. From the very nature of the case it is probable that errors should creep in. We know how liable printed books are to suffer from typographical errors : they have however this advantage, that by due care most of the errors will be corrected before the book is published ; and then all the copies issued will have the same degree of correctness. In the case of a manuscript, not only is the difficulty of correcting the errors greater, but after all the correctness of only one copy is secured. Further, when this copy comes to be in its turn an exemplar to be copied, its own particular errors will be reproduced ; dnd the copyist will certainly be found to have made fresh errors ; and thus at each stage the text will tend to recede more and more from the original. The natural conclusion from this is, that the text of a manuscript written in the fifteenth century would probably differ from the autograph text of the Aposdes, more widely than a manuscript of the fourth century. Of course there is always the possibility that a recent codex m.ay be a direct copy from one of great antiquity ; and thus be a more trustworthy representative of the original, than one made some centuries earlier than itself. Such a claim must be proved for every alleged case. ON THE ORIGIN OF VARIOUS READINGS. 1 3 The case however rests on stronger grounds than mere presumption. Of all the known MSS. of the Greek text, amounting to just under sixteen hundred, only two pairs so resemble one another as to render it probable that they are in any way mutually connected one with the other. The comparison of any two then would give rise to a number of various readings ; and the number would of course be increased as more ]MSS. were compared. The possible sources of these variations are not very numerous, and can be easily understood by considering the mode in which MSS. were transcribed, and the chances to which they were liable during the centuries which have since elapsed. The majority of the later MSS. were doubtless executed in the monasteries, of which the Scriptorium was a regular de- partment. But in earlier times they must have been the production of the regular professional copyists, who would regard their task as a mere piece of business, and would bring to it no particular religious feeling nor extraordinary pains. Sometimes books were multiplied by dictation a, one person reading aloud the copy, while a number of scribes wrote simultaneously. i\Iore commonly, however, where care was needed, the scribe would have the exemplar before him and copy it singly ; or several scribes might undertake different parts of the work. The copy thus taken was sub- jected to a careful revision, being recompared with the exem- plar, and sometimes a second time with some standard copy. The technical words for these processes are respectively avTi^aXkiiv and diop6ovv. The corrector was sometimes the scribe himself, sometimes a different person. Such a a This is the common statement. Professor Madvig however denies that this was ever the case. He is speaking of the MSS. of secular writers ; and considers that all errores scribetidi may be shown to depend upon failure of attention or of memory, the hand of the scribe not following his eye. (Adversaria Critica, vol. i. p. 10.) 14 ON THE ORIGIN OF comparison with a copy in repute would add value to the codex, and would be noted accordingly; e.g. in the Codex Friderico-Augustanus the following words occur in the subscription to the Book of Esther: fxereXrjfKpdr) Km Biopdwdrj Trpocr ra e^airXa ^ Qpiyevovcr vtt ovtov BLopOccfieva. ^KvTcovivocr ojxo- XoyrjTrjcr dvTejSaXev, 'n.ap(f)t\o(T diopOcocra (sic) to revxacr iv tij (f)vXaKrj, In how merely professional a spirit this revision was some- times executed is well exempHfied by some of the correc- tions found in the Codex Vaticanus (B). One of the com- monest errors in manuscripts is a confusion of ei with i.. Now in different parts of the Cod. Vat. the same word is found spelt sometimes with ft, sometimes with c; e. g. in S. Luke XXiii. lO, S. John vii. 37, &C., eLcrTrjKeLO-av, ei(rTr,K€i are rightly written by the original scribe; in S. Matt. xii. 46, xiii. 2, &c. they stand la-TrjKeiaav, laTrjKeL. In the latter places the corrector has substituted the et in the first syllable ; in the former, he has wrongly substituted t for a. Manifestly this is the work of no intelligent critic. The corrector must have had a codex before him, in which the vowel and diphthong were confused ; and with mechanical accuracy he transferred the confusion to the pages which he was correcting. Sometimes it appears as if a codex h'ad passed into the hands of some learned person, who had an opportunity of recom- paring it with another exemplar, and thus a further series of corrections was introduced ; a process which might take place more than once. When this has been the case, it is easy to see what an amount of tact, patience, and judgment, may be required to decipher, weigh, and arrange, all the evidence that the manifold corrections may be made to give. The Cod. Sinaiticus (n) has corrections by no fewer than twelve hands, of dates ranging from the fourth to the twelfth century. The Cod. Vaticanus (B) is corrected throughout from another IMS. (See the proofs of this in Kuenen and VARIOUS READINGS. 15 Cobet's edition, Prcf. pp. xxiii-xxxviii.) As the corrections in this last case are of the same age as the original writing, though not by the original scribe, it is clear that within the compass of one codex we have the evidence of /wo manu- scripts, each perhaps much older than the codex itself, which dates from the middle of the fourth centur)\ Another fruitful source of various readings is that the possessor of a MS. would write in the margin some explana- tory note, w^hich a subsequent scribe, with the MS. before him for a copy, looked upon as having been an accidental omission, and incorporated in his new text. Instances of this will be found below. On the whole, the possible sources of various readings may be classified as follows. The last head has been added because certain alterations have been sometimes attributed to that cause : there appears however to be no good ground for the suggestion. The alterations which have been set down to this source may all be as justly attributed to other sources as to this. f I . Errors of sigbf. ■{ 2. Errors of hearing. t Possible sources of various readings. r Unconscious, or unintentional. I 3. Errors of memory. i ' 4. Incorporation of marginal glosses, &c. 5. Corrections of harsh or unusual forms of words, or expressions. Conscious, 6. Alterations in the text to produce sup- or 1 posed harmony with another passage, intentional. to complete a quotation, or to clear up a supposed difficulty. 7. Liturgical insertions. [ 8. Alterations for dogmatic reasons. A few typical instances of the various readings arising from each of these sources shall now be £riven in order. 1 6 ON THE ORIGIN OF I . To this head will belong omissions arising from what is called Homoioteleuton. If two consecutive lines in the exemplar before the copyist ended with the same word, or even sometimes with the same syllable, his eye caught the second line instead of the first, and he omitted the intermediate words. Occasionally this happens at longer distances than single lines. This is perhaps the reason of the omission in many codices of the words 6 6ixo\oy(iiV top vlov Kat Tov 7raT€pa €)(^ei, T S. John ii. 23, which are wanting in the Textus Receptus, but which belong to the true text ; and of the words tovto de ecTTiv to Oekrjfxa tov irejX^^avToa- fie, S. John vi. 39, in Cod. C. In both these cases the clause preceding the omission ends with the same words as the clause omitted. The notes of any critical edition of the New Testament will supply numerous other instances. Under this head may also be classified the variations arising from the confusion of similar letters, as €, C (2), O, e ; or A, A, A. This and the following kinds of error chiefly occur in uncial manuscripts ; in which the words are written continuously, without any break or space between them. This is the origin of the well- known difiiculty in i Tim. iii. 16 between the readings oc (os) and ec {deos). Similar letters or syllables are sometimes omitted and sometimes inserted; e. g. for the true reading nPOC- eAei2N in S. Matt. xxvi. 39, we have nPOeAeON in Codd. B, M; and for eKBAAAONTAAAlMONiA in S. Luke ix. 49 we find eKBAAAONTATAAAIMONIA in Cod. H. Letters sometimes become transposed; e.g. Acts xiii. 23, for CPAIN (o-coT^pa 'lrj(rodv) we find in Codd. H, L, cPlAN (a-coTrjpiav). The thin horizontal lines above the words, which mark a contraction, are easily misplaced or over- looked, and in process of time would fade. VARIOUS READINGS. 1 7 Perhaps to errors of hearing may be assigned the frequent itacisms, or confusion of letters having similar sounds, which are found in manuscripts of every age : or they may arise from degenerate pronunciation. One of the commonest confusions is that of the letters I and 61, which are interchanged continually, even in words where the I is short: e.g. i Thess. i. 3 in Cod. B, afitaXeiTTTcos Stands written AAGIAAIIITQC prima manu. In many cases, as in this last, the variation makes no difference in the sense, and can be at once corrected ; but it is easy to see that such confusion might materi- ally affect the sense. The following are some of the commonest itacisms ; and the instances of each are such as would involve a greater or less difference in the sense. Confusion of AI and € is very common : e. g. VTJ-orao-o-ere for -rat, S. Luke X. 20 (Cod. B*). eraipois for eVfpois, S. Matt. xi. 1 6 (several MSS.). A — e aKovaare for -aere, S. Matt. xiii. 14 (Cod. B*). 7r\T]p(ocr€T€ for -aare, S. Matt, xxiii. 32 (Cod. B*). I — H \r]vov for Xcvov, S. JMatt. xii. 20 (Cod. B^). KafiiXov for Kafir)\ov, S. Luke xviii. 25 (Cod. S). Xpio-Tos for xpw^oS) I S. Pet. ii. 3 (Codd. K, L). I — €1 (TTpareia for arparia, ActS vii. 42 (Codd. A, B, D). elarat for larai (for 'larat perf., not larat pres.), S. Mark V. 29 (Cod. B*). O — Q late and. comparatively rare : TroiTja-ofxev foi TToirjacofxev, S. Luke iii. 1 4 (several codices). l3a6€os for IBadeoos, S. Luke xxiv. i (Cod. E, &c.\ fiera hiwyp-ov for -fxu)v, S. Mark x. 30 (several cursives). 6 eiVcoi/ for 6v €LTiov, S. John i. 1 5 (Cod. N^'^, B"', C*). c l8 ON THE ORIGIN OF An instance of an error of sound, slightly different in kind from the foregoing, is perhaps Kmirep ia-nv for kqi napea-Tai, Apoc. xvii. 8, which some of the cursives give, and which has passed into the Textus Receptus. Sometimes we find the terminations of consecutive words assimilated, e. g. tov ayyeXov avrov Tov 8ov\ov avTov for Tov ayyekov avrov tco dovXco avrov (Cod. A), ApoC. i. I ; or Xeyovrcav 'lovoaLcov for Xeyovrcov 'lovdaiova (Cod. C), ApOC. ii. 9. There is one sort of error which might be placed under either of these classes ; arising from a confusion be- tween words spelt with a single or double consonant: e. g. ovx on Tvepi rcov nrcoxcov e/xeXXev avrco, S. John xii. 6 (Cod. B), for e'fxeXev. So between yeyevvrj/jLai, iyevvqOrjcrav, and yeyevrjfxai, eyevrjOrjcrav, S. John i. 1 3, &C. ; and iyevrjOrjfifv vrjmoi for €y. rjinoi (Codd. N, B*) in I Thess. ii. 7. 3. To error of memory may probably be attributed the not unfrequent substitutions of synonymous words, such as e<^7; for elircv] iiifirjrai for ^r}\a)Tai, I Pet. iii. 1 3 (Codd. K, L) ; interchange of Spaco and Becopeco, &c. ; while the interchange, omission, or insertion of small particles like Kai, de, re, give rise to numberless variations. {. The following are probably instances of marginal glosses accidentally incorporated in the text : Kat/SXeVe inserted after epxov, Apoc. vi. i, 3, 5, 7. Acts XV. 24, Xeyovres Trepirejxvecrdai kuI rrjpelv rov vofiov, „ ,, 34, eSo^e 5e rco '2'CKq. ent/jielvai avrov, both which passages are wanting in most of the best MSS. There is a most singular instance in one cursive manuscript, wher§, at 2 Cor. viii. 4, 5, the scribe has written de^aaBai T)fias [iv TToXXoty t5>p dvTiypd(f)a>v ovrtos €vpT]Tai\ Ka\ ov Kad(os rj\7riaapev. The WOrds within the brackets, which brackets do not of course appear in VARIOUS READINGS. I9 the original, were no doubt a marginal no'.e in the codex from which the scribe was copying, and have reference to the words de^aadai rjfxus, which are omitted in the best codices. There was a much stronger tendency to in- sert than to omit ; whence springs the well-known canon iec/i'o prccferatiir hrevior : that is to say, if there are two readings, one longer than the other, the short reading is more likely than the other to be the true one. . In the earlier IMSS. we find many forms of words and expressions that are quite unclassical : such as reaaepa- Kovra for T€(T aapaKovTa ; (nretprjs, ActS xxi. 31; paxaipr], S. Matt. xxvi. 52; n^Tjfipvprjs, S. Luke vi. 48; the /x constantly inserted in parts of \ap!3avco and its deriva- tives, Xj7/x\//"o/iai, Xrjfxcfydeis, €\kv(ttik6v constantly affixed even before consonants ; p not assimilated in verbs compounded with ev and a-cv, e.g. evKOKeiv, avvKoKeiv; 2nd aor. forms with ist aor. terminations, as el^a, rjXOa, &c.; and such harsh con- structions as avro 6 coi/, Apoc. i. 4 ; with many more, of which Part II. of Winer's Grammar of N. T. Greek, the Proleofomena of Tischendorfs Greek Test,, or Scri- vener's Introduction, will give examples. These are for the most part altered in the later MSS. into classical forms ; and the phrase above quoted from Apoc. i. 4 is rendered less abrupt by the insertion of tov, as it is now read in the Textus Receptus, ano tov 6 cov, k. t. X. Kuenen and Cobet, in their edition of the Vatican MS. (Ley- den, i860), make merry with the want of scholarlike acumen on the part of editors who retain such forms in their text; and assume that they have their origin solely in the ignorance and ^ pltbeia o-wrjdeia' of the scribes. But they occur with such persistent frequency in the earlier MSS., that it is diflicult to believe that they c 2 20 ON THE ORIGIN OF had no place in the original text. At any rate, those editors whose aim is to represent the earliest form of text which they believe attainable according to their principles, are consistent in retaining such forms. (See below, chap, vi.) 6. Alteration, either by substitution or addition, in order to produce conformity in parallel passages, is a fruitful source of variation. Dr. Tregelles has suggested that Tatian's Diatessaron, formed in the second century, probably fostered this tendency, by bringing the parallel passages into juxtaposition, and thus drawing attention to their differences. But the practice is not by any means confined to the Gospels. Some instances are S. Matt. xix. I7j ti- H-^ iptoras Trepi rod dyadov ', els eVrty 6 dyados, changed into ri [xs Xeyeis dya66v ] ouSei? dyaObs el fiTj eh, from the parallel passages in S. Mark and S. Lukeb. Again, in S. Matt. xvii. 2, for Xevm ms TO cf)cos, D and other authorities have \evKa cos x''^^, from S. Mark ix. 3. In the account of S. Peter's Denial (S. Mark xiv.) several alterations are introduced into Cod. N, apparently to produce harmony with the other accounts : 51? is omitted in ver. 30, koi aXexrcop etpavrja-e in ver. 68. and ex bevrepov in ver. 72. In Acts ix. 4, (TKkrjpov aoL npbs Kevrpa XaKTi^eiv is added by Cod. E, from the parallel passage in ch. xxvi. 14, to which the words really belong. Quotations from the Old Testament are constantly amplified ; as at Rom. xiii. 9, where ov yj^evdofiapTvprjo-eis is inserted in some cursives ; Heb. xii. 20, ^ /3oXtSt Kara- To^evdrjo-erai is added in some after \i6o^okr]6r](jeTai. On S. Matt. XV. 8, see below, p. 74. '' A full discussion of this much-disputed reading will be found at pp. VARIOUS READINGS. 21 Two distinct kinds of variations are assigned to this head : — a. Many of our existing MSS. are copies, not of the whole New Testament, nor of consecutive portions of it, but of Lectionaries ; that is to say, collections of passages selected for public reading in the Church services, either as Lessons, or Epistles and Gospels. In passages thus taken out of their connection a word or two must often be added to give a complete sense : sometimes a proper name is substituted for a pronoun; and sometimes a connecting particle will be dropped. All such changes are noted as various readings, though of course they are immaterial to the sense. Hence possibly arose the readings elne fie 6 Kvpios, S.Luke vii. 31, and koI a-rpacpfh irpbs Tovs padqTas ehev, S. Luke X. 2 2. Just the Same sort of variation may be noticed if the Gospels for the third and fourth Sundays after Easter in our Prayer-book, or some of those for the Sundays after Trinity, be com- pared with the same passages as they stand in their original connection. 13. There are two or three insertions in the New Tes- . tament which have been supposed to have their origin in ecclesiastical usage. The words in question, being familiarly known in a particular connection, were per- haps noted in the margin of some copy, and thence became incorporated by the next transcriber; or a transcriber's own familiarity with the words might have led to his inserting them. This is the source to which Dr. Tregelles assigns the insertion of the Doxology at the close of the Lord's Prayer, in S. Matt, vi., which is wanting in most of the best authorities. Perhaps also Acts viii. 37, containing the baptismal Profession of Faith, which is entirely wanting in the best authorities, found its way into the Latin text in this manner. 22 ON THE ORIGIN OF 8. A charge of altering the text of the Scriptures with a motive is so serious a matter, that we ought only to make it if supported by very strong grounds. Now there is really no evidence that the transcribers of all our known manuscripts did not do their work in perfect good faith, however many errors they may have allowed to creep in through carelessness or ignorance. Among readings for which this cause has been suggested are the altera- tions in S. Matt. xix. 17 (see above, under No. 6); the variant Kvplov in Acts xx. 28 for deov ; and the substitution of ovVo) for ovK, S. John vii. 8 ; 'la)0-?)(^ for Trarrjp avTOv, S. Luke ii. 33 ; vl6s for 6e6s, S. John i. 18; the insertion of a mention oi fastijig with praying S. Matt. xvii. 21, S. Mark ix. 29, Acts x. 30, i Cor. vii. 5. We are now in a better position, after this enumeration of possible sources of error, to estimate the chances against the original text being preserved unaltered through a series of transcriptions. One would naturally expect a divergence of the text of any given MS. from the original text, proportion- ate to the number of transcriptions it had undergone. Each transcriber in turn would probably import some variations through inadvertence. But now another consideration must be added. So long as the transcriptions are made under similar circum- stances, the tendency will be to accumulate errors of the same kind. Hence comes the result, paradoxical at first sight, that from originals, marked by decided individual characteristics, texts may be produced that converge towards, and successively more nearly exhibit, another particular type. ' Groups of copies spring, not from the imperfect re- production of the character of one typical exemplar, but from the multiplication of characteristic variations.' We should expect then to find, in process of time, a number of VARIOUS READINGS. 23 ]\ISS., mutually differing from one another in small respects, but tolerably unanimous in presenting a text which will differ in complexion from the text presented by much earlier MSS. ; and that though the former might have been derived by direct descent from the latter. This is just what we do find. NOTE. It will be instructive to compare with the foregoing list the classi- fication of errors which Professor Madvig makes, in laying down the principles of Textual Criticism as applied to secular writings. (Adver- saria Critica, lib. i. cap. i.) 1 . Permutation of similar letters, and (in certain cases) of words. 2. Faulty division and connexion of words. (Cursive MSS. tran- scribed from uncials which were written continuously are very liable to this kind of error.) 3. Doubling of letters, syllables, or words which ought to be written once only. 4. Omission of letters or words (by homoioteleuton or otherwise), and transposition by carelessness. 5. Assimilation of neighbouring words to one another in respect of the terminations. The five foregoing sorts of error are unintentional, and arise from failure of attention, or of memory. 6. Introduction of foreign matter (glosses, &c.). This arises from defective knowledge, or error of judgment in the scribe. 7. Correction or interpolation by the scribes, with greater or less degree of intentional alteration of their 'copy.' The most frequent and flagrant cases of this error occur in the later MSS. It is comparatively rare in early MSS. CHAPTER III. ON THE MANUSCRIPTS OF THE GREEK TEXT. § I. 071 the number, ?node of designation, &c., of MSS. The gross total number of manuscripts of the Greek Text whose existence is known, uncial and cursive included, is stated by Mr. Scrivener to be 1583 ^. It must not however * The exact calculation, taken from Scrivener's Introduction, p. 225, corrected by the addenda et corrigenda to that volume at p. viii, is as follows : — MSS. of Gospels . . . . Acts and Cath. Epp. 1 „ Pauline Epp. . . Apoc „ Evangelistaria . . „ Praxap Uncial. Cursive. Duplicates deducted. 34 10 14 4 58 7 601 228 280 I03 180 65 32 15 Total 127 1456 67 The summary given in Smith's Diet, of Bible, art. 'New Testament,' vol. ii. p. 516, note f, will agree with this, if the corrections from Scrivener's Introduction in the two places above cited be applied. For a full explanation of the last column see below, p. 26. It means that some of the MSS. contain more than one of the parts of the New Testament enumerated in the first column. DESCRIPTION OF FACSIMILE PLATE. No. 1. Seven lines fioni the Codex Sinaiticus, containing S. John xxi. 24, 25, Kat oiSafXfu on dK-rjOrjcr kariv rj ftapTvpia avTov' (crriv de Kai aWa noWa- a ewoiTjcrtv la- ariva lav ypa(pr]Tai KaO No. 2. Two passages from the Codex Vaticanus. The first two lines, from the first verse of the Epistle to the Ephesians, show how the words iv €/,es I. 1 S.Jokn HI Z5 A e K A I A A. A j^^o-^A^K6^To| H C C N 6 I C i^-TJ NN€\Nrp\'' fHce i^>»nrA rpx o mcni N" 3 . I'alinipsest 7 >// v^>s-><^ cre^S-^r?^- iird^^^ o ^ icCaj-*-*-o o-tV^^^^ c\<[r:>^ ^^*X" o ::^ f^^ e «^^ -'^-^^ «^'**^ ^^^'^ ''SZiV<^'T^ c^co;/cAj c«-rm^*^*(7y ) to indicate quo- tations from the Old Testament : this is a little fact the importance of noticing which will appear by and bye. The same critic assigns the numerous corrections, from those by the original scribes themselves down to three made by some hand in the twelfth century, to as many as twelve correctors ; and thinks that the scribe who used the sign ( > ), mentioned in the last paragraph, performed the office of diop6oiTTjs. In the eighth century the ink had become so faded that it was necessary to retrace the whole of the writing throughout the manuscript. It has been already mentioned that the division into rtVXot is wanting ; but that the Ammonian Sections are marked ; and that in the Acts there is a division which is found besides only in Cod. B. The passage S. Mark xvi. 9-20 is wanting; and the scribe appears to be conscious of no omission; for, according to his custom when beginning a new book, he begins S. Luke's Gospel at the top of the next column. In Eph. i. i, the words €v 'E^eVo) are wanting, prima manu^ being added by a D 2 3<^ ON THE MANUSCRIPTS much later hand. The episode S. John vii. 53 — viii. 1 1 is wanting, no gap or sign of omission being made by the scribe. The Epistles of S. Paul precede the Acts, a peculi- arity observed only in four other MSS., and those cursives. The Epistle to the Hebrews has the position usual in the oldest MSS., viz. after 2 Thess. and before the Pastoral Epistles. The arguments for determining its date are such as follow : — 1. The beauty of the vellum. 2. The shape of the letters. 3. Absence of punctuation. 4. Absence of initial letters larger than the rest. 5. Arrangement of four columns on a page. 6. The extreme simpHcity of the titles of the books, which exceeds that of all other known MSS. : e. g. Kara Mad- 6aiov, without evayyeXtov ; Trpa^cis, without dnoaToXcov ; Tvpos 'Pcoixaiovs, without eTTLaToXrj. 7. The fact above mentioned of the ink having so faded by the eighth century that the whole MS. had to be inked over again. All these points are arguments for great antiquity. 8. But further, the absence of the tltXoi, which came into general use in the fifth century ; and 9. The presence of the Epistle of Barnabas and the Shep- herd of Hermas, written exactly in the same way as the rest of the book, would lead us to place it at least as early as the fourth century ; for these two books belong to the so-called avrikeyofxeva {disputed books), which were not definitely excluded from the Canon, but were read publicly, until towards the close of the fourth century. 10. Yet, on the other hand, the presence of the Eusebian Canons will not allow it to be dated earlier than about the middle of that century. OF THE GREEK TEXT. 37 The student should take notice that every one of these arguments is independent of any t7iternal considerations of the character of the text, pecuhar readings, and so forth. (ii) Codex Vaticaiius (B). Vat. 1209. A special interest has been attached to the great Vatican manuscript, apart from its high value and antiquity, owing to the difficulty which the jealousy of the Papal government has always thrown in the way of strangers, however compe- tent, who wished to examine it. The MS. appears to have been in the Vatican Library almost from the establishment of that library by Pope Nicholas V (d. 1455); but it is first distinctly heard of in the correspondence of Sepulveda with Erasmus in 1534. The first regular collation of it was made by Bartolocci, then librarian, in 1669; but was not used by anyone be- fore Scholz (1820-1852), and Muralt (1844). The second and third collations, known as Bentley's, were made at his request by ]\Iico and Rulotta, two Roman Abbati, circ. 1720- 1730. The next is that of Birch of Copenhagen (1780- 1790). All these were more or less inaccurate. After this there was no pretence of a regular collation. Hug saw and commented on the MS. when it was at Paris in 18 10, but did not collate it. Tischendorf in 1842, Dr. Tregelles in 1845-6, Dean Alford and Mr. Burgon in 1861, Mr. Cure in 1862, all had glimpses of it, and examined certain readings. The editions of Cardinal Mai and Vercellone had appeared in 1858-9; and, inaccurate as they were, added much to our knowledge. It is no small benefit that they gave occa- sion for the masterly preface of Professors Kuenen and Cobet (of Leyden) in their transcript of the codex e. « Novum Testamentum ad fidem Codicis Vaticani edidenint A. Kuenen Theol. in Acad. Lugduno-Batava Prof, et C. G Cobct, Litt, Human, in Acad. Lugduno-Batava Prof. i860. 38 ON THE MANUSCRIPTS Tischendorf had an opportunity of making a fuller exami- nation of it in 1866. At first he had obtained leave to col- late the codex, but not to publish a facsimile edition, as he wished. However, after he had been at work on it for ten days at the rate of three hours a day, which was all the time allowed, his earnestness aroused jealousy, and further access was refused him. Upon further application, and by the assist- ance of Signor Vercellone, he was at last allowed to consult the MS. again for all doubtful readings, but not thoroughly to collate it: and, making the best use he could of this opportunity, in forty-two hours' work, including the thirty hours already nwitioned, he collated fully the first three Gos- pels-, copied in facsimile about twenty pages, and collated all doubtful passages through the New Testament. From this examination he was able to form some conclusions on various palseographic details. Since that time a facsimile edition, worked from the types which Tischendorf had had cast at Leipsic for his edition of the Sinaitic MS., has issued from the Roman press. The writing of the two MSS. is so nearly alike that this is a fair representation. This edition, though not absolutely accu- rate, supplies much additional help : and on the whole, from this, together with Tischendorf 's labours and the previous collations, we have a tolerably complete knowledge of all the readings of this important MS., and of its history, so far as a MS. can be made to tell its own history. It is written on very fine thin vellum, in uncial characters at once bold and dehcate, on the whole resembling those of N very closely, but rather smaller. The size of the pages too is less than in that manuscript, but they are of very similar proportions. The writing is arranged in three co- lumns to a page ; the initial letters are no larger than the rest; the ink is of a reddish-brown colour. The accents and breathings, which appear throughout the volume, have OF THE GREEK TEXT. 39 been added by a later hand than the original scribe; but there are some particular marks due to him, e. g. the marks of quotation ( > >), a small line interposed at the beginning of a section, the apostrophus ( ' ), and a punctuation. The sheets are arranged in quires of five (qmniones), not in ter- niones or quateniiones ; whence it appears that Cod. B can- not be one of Constantine's fifty, spoken of above (see p. 34). The writing has been traced over afresh by a later hand throughout the MS., except where some letters are purposely passed over as erroneous. This, as in the case of Cod. ^<, would only have been done when the original ink had faded from age. As to the contents of the codex, the latter part of the Epistle to the Hebrews, the Pastoral Episdes, and the Apo- calypse, are wanting. This however is due simply to muti- lation. The MS. breaks off at Heb. ix. 14 in the middle of the word Kadapu7. The passage S.John vii. 53-viii. 11 is omitted without any gap or sign of omission. The words eV 'E^eo-o) (Eph. i. i) are wanting, just as in Cod. N. The con- clusion of S. Mark's Gospel is omitted; but the scribe, con- trary to his usual custom, leaves a whole column blank before the commencement of the next book, as if aware of an omis- sion. This may be construed to mean that a conclusion to the Gospel was known at the time when the manuscript was written, but that the scribe thought there was insufficient authority for it. We have already spoken of the information given by the numbering of the sections in the Epistles (see p. 31); and of the peculiar division of the Gospels which this MS. possesses in place of the WrXoi and Ammonian Sections (see p. 28). There appear to have been only three correctors whose readings are of any importance : — I. The original scribe made corrections of some slips in the course of transcription, besides adding, probably from 40 ON THE MANUSCRIPTS K the copy before him, some various readings in the margin, distinguished by a peculiar mark (s). 2. The dtopdcoTTjs introduced some readings from an appa- rently independent exemplar. 3. A third hand, when the writing had faded from age, inked over the whole, added the accents and breath- ings, and corrected it throughout by a copy of his own time. That the accents are due to this corrector is evident from the fact that \yh^00ke omitted to ink over the letters or syllables, as he frequently did by way of correction, the accents are not inserted. He imitates for the most part the writing of the original where he adds anything; yet in some places, where he was pressed for room, he uses forms of letters and abbre- viations that belong to the tenth and eleventh centuries. It is certain that the corrector who uses these abbre- viations is the person who retraced the faded writing, because occasionally an abbreviation occurs in a cor- rection along with an omission to ink over some of the letters : e. g. S. Matt. xvi. 19, for daxra aoi raa- KXfidaa (the original reading) he wishes to substitute the read- ing found in the Textus Receptus, km daaco aoL raa- fcXeio-. He effects this by inserting the abbreviation c*. before ficoo-co, omitting to ink over the syllable -dav, and writing o- in the late cursive form, instead of the uncial form, above it. Tischendorf considers the text from which he took his corrections to be destitute of all the characteristics of very ancient codices. There are a few unimportant additions by other hands, e. g.— The subscriptions to S. Paul's Epistles are in uncial writing of about the sixth century. The coloured initial letters belong apparently to the tenth or eleventh centuries. 4p of the greek text. 41 There are sundry marginal notes, e.g. apxr), Ti\o<:, vnep^a..., &c., which perhaps indicate that the MS. was at some time used for public reading. Many of the arguments for the age of this MS. are the same, or nearly so, as those for the age of the Cod. Sinai - ticus. It is assigned without hesitation to the fourth cen- tury. The next point which claims our attention however, and which is extremel5l^i|g.eresting if true, is the connection which Tischendorf believes he has discovered between these two great MSS. It must be confessed that he makes out a strong case : though the force of some of the arguments will be best appreciated by those who have an oppor- tunity of working carefully through them in detail; based as they are in part upon a multitude of minute points, of which only an instance or two can be given here by way of specimens. Certain general points of resemblance between these j\ISS. have been already noticed incidentally ; but a minute inspec- tion brings others to light. It has been asserted that the first scribe of B used no punctuation. This seems to be a mistake. It is true that the points have often faded, so as to be visible only to prac- tised eyes : but in some places within a space may be seen the points of the first scribe side by side with those of the restorer, proving the fact. He was however irregular in his system, sometimes using a space of about one letter's breadth or less, sometimes a dot without a space, some- times both, sometimes neither. The use of a space in the middle of a Hne without a dot is a noticeable peculiarity of his ; so is the use of a double point, like our colon ( : ), at the end of a book. Now here an interesting question arises. It is shown that four hands were engaged in transcribing Cod. ^{: of whom one, denominated D by Tischendorf, 42 ON THE MANUSCRIPTS executed six sheets of the New Testament, the Books of Judith, Tobit, and part of i Maccabees ; besides adding the inscriptions and subscriptions to the books, and the tides of the pages ; and correcting the work of his associates. Now, besides the general resemblance of Cod. B to Cod. X above alluded to, we find that Cod. B bears a far more striking re- semblance to those parts of Cod. N which were executed by the scribe in question, than to the rest. For instance, (i) these par- ticular parts of Cod. J^ have these two peculiarities in punc- tuation. (2) They have also a very peculiar form of the letter S. (3) There are some arbitrary signs and arabesques in Cod. B in vermilion paint, which resemble one at the end of S. Mark's Gospel in Cod. X written by the scribe D, and one at the end of the Apocalypse, of which D wrote the beginning. (4) There is great similarity in the use of cer- tain contractions. (5) There are similar * itacisms,' e. g. generally Cod. X has i for et, except in D's portion, where the opposite is the case : Cod. B has ei for i constantly. Again, Cod. ^5 has Icoawrjs, except in D's portion, where we find Icoavrjs; and in one place just after D's portion is finished, where his fellow- scribe writes laavrjs once, and then falls back into the other spelling : Cod. B has Icoavrjs through- out. These are samples of arguments which, taken together, make it seem not unlikely that the Sinaitic scribe D was also the transcriber of Cod. B. If this be so, a very inter- esting relation would be established between the two MSS. ; and one not only interesting but important. For in the first place they are evidently transcribed from different originals, since their texts differ in many places : if therefore it be true that they both were written in the fourth century, their agree- ment carries us back to a text of still higher antiquity. But this is not all. Cod. {< was corrected throughout by two correctors, coeval with the original scribe, and using dif- ferent exemplars: it really therefore supplies us with the OF THE GREEK TEXT. 43 evidence of three MSS., all older than itself, and not impro- bably considerably older ; for of course an old and standard copy would be probably used, in preference to one more recent, for purposes of correction. And Cod. B, as stated before (p. 14), has been corrected throughout by one con- temporary hand, and therefore supplies us with the evidence of two older MSS. than itself. The two codices together therefore supply us with the evidence of five MSS. of earlier date than the middle of the fourth century; whose conver- gence of course carries us back to a text of very early date. CHAPTER IV. ON VERSIONS, AND THE CHIEF VERSIONS OF THE NEW TESTAMENT. § I . On the nature and value of the evidejice given by Versions. By a Version is meant, as has been already said, a trans- lation into some other language than the original. In the case of the New Testament the Greek text has undergone this process of translation sooner or later into the language of almost every people that has been Christianized : but not all of these versions are of critical value. A version like our English version, for instance, may be very admirable, and for the time when it was made a very masterpiece of rendering, and yet possess no value for a critic of the Greek text. The older versions have been transmitted to us in manu- scripts, just as the Greek original has been. In some lan- guages we possess large numbers, very diverse in age and character and value ; in others the total number is very scanty. These texts are liable to similar casualties of transmission as the Greek text; but the process of deterioration could scarcely ever affect documents in different languages, in the same passages, in precisely the same way. Hence if an ancient version accords with the early Greek MSS. in some particular reading, we have at least an important proof of the early prevalence of that reading. If a second version support the reading in question, the weight of evidence in its favour becomes enormously greater. ON VERSIONS. 45 On such points as the omission of words and clauses, versions give as clear evidence as the original Greek MSS. do ; and it is quite possible that even where they are not precisely exact in their renderings they may be far from mis- leading ; nay, they viay even indicate the true reading, since it may be evident how the error arose : e. g. when in the ^thiopic version. there is found (i Cor. xii. 28) 'an ear/ it is clear that the translator, not very well acquainted with Greek, confused ov? with ovs ; and from the very impossi- bihty of his translation we infer that he must have read OYC. There are other mistranslations, which would not long mis- lead the critic, in the same version: e.g. in S. IMatt. iv. 13, opioid seems to be supposed to be connected with opos ; and in Rom. vii. 11, e^endTr^ae seems to have been read for e^rj- Trd-njae. So in our English version we find (Heb. x. 23), ' Let us hold fast the profession of our faith," where there is not a single MS. authority for the word '■faith' ; but the compositor's eye in the first edition perhaps rested upon the word 'faithful' in the line immediately below; so it crept in accidentally, and has never been corrected. The true reading is liope! The earhest Latin versions were so literal that they even give evidence on the order of the words; the Greek order being, retained even w^here it is not in accordance with the genius of the vernacular. Some Greek idioms too, such as a genitive absolute for the ablative, are retained. It was long before the critical value of versions was ap- preciated. The study of them has been in general too subordinate to that of the Greek text, even where attention has been paid to them. But in some cases, and pre-emi- nendy in the case of the Latin versions, there is a grand field for independent criticism, which is only now beginning to be systematically explored. In giving a short account of all the versions which 46 THE CHIEF VERSIONS OF have a critical value, it is convenient to take the Latin ver- sions first ; because some points in their early history are known for certain, which are matters of conjecture, though of conjecture little short of certainty, in the history of the Syriac, the next most important, versions. There is a special interest too for us in the Latin, because the Vulgate was for centuries the Bible of the West : our Reformers were trained upon it; and our Prayer-book version of the Psalms is founded upon S.Jerome's 'Galilean' Psalter. § 2. The Latin Versions. At the time of our Saviour Greek was the language most widely spread through the world. Every educated Roman spoke it freely. It was current ^ in the civilized East, at Rome itself, and in Roman Europe as far west as Gaul. Greek was in fact the common language of communication, the French of that period. Within the range therefore of refined Roman society, even if Christianity had spread more widely than it appears to have done at first among the upper classes, the want of a vernacular translation of the Scriptures would hardly have been felt; and it was not felt in the Roman Church as it actually existed, with at all events a very large Greek element among its members. In Africa, not in Italy, the first Latin version was formed. This is the Vetus Laiina, with its strange and uncouth latinity. We know nothing of its origin ; but in Tertullian's writings, and in the Latin translation of Irenaeus, we see that it is in full possession of the field, and therefore must be at least as old as the middle of the second century. By the time of S. Augustine it had thoroughly established itself. It appears to have con- tained all the books included in our Canon, except the ^ See Roberts's Discussions on the New Testament, and Westcott on the Canon of the New Test., pp. 215, 216; and Milman, Hist. Latin Christianity, vol. i. pp. 25-35 (^fourth ed.). Century. Denominated by Tischendorf. iv. a iv. or V. ... b xi. c iv. or V. ... h V. or vi. I iv. or V. ... k vi. m THE NEW TESTAMENT. 47 Epistle to the Hebrews, with those of S. James and 2 S. Peter. The Gospels are placed in the order S. Matthew, S. John, S. Luke, and S. Mark. The best codices of it are — Name of Codex. Cod. Vercellensis „ Veronensis ,, Colbertinus „ Claromontanus ,, Vindobonensis „ Bobbiensis „ Mai's Speculum The roughness of the phraseology of this African version was apparently displeasing to the inhabitants of North Italy, where it obtained a footing; and in the fourth century a recension was made, which is clearer and more correct ; but it already shows marks that characterize a later text. It pre- sents the text in an intermediate state between that of the earliest and that of the late Greek MSS. This is the version known as Itala. The best codex is Cod. Brixianus (/) (sixth century). There seem to be grounds for believing that Britain can lay claim to a recension, independent of, but not anterior to, S. Jerome's revision ; of which Scotland, Ireland, North England, and Wales, enjoyed the fruit^. There was also perhaps a Galilean recension, nearly allied to the British in its readings : but there is much yet to be done in elucidating these and similar points. By the end of the fourth century there was so much varia- tion in the existing texts, that a formal revision seemed necessary ; and S. Jerome was requested by Pope Damasus ^ For some interesting notices, see Haddan and Stubbs's Councils and Ecclesiastical Documents relating to Great Britain and Ireland, vol. i. App. G, pp. 170-174. 48 THE CHIEF VERSIONS OF to undertake the task. The greater part of S. Jerome's critical labours were spent upon the Old Testament ; it is therefore beyond the scope of the present work to say much about them. In the course of these labours his views on several points connected with revision, and among others on the amount of change necessary to be introduced, underwent considerable modification. The emendation of the New Testament occupied his attention first, and is not therefore the result of his most mature judgment. In order to avoid offending the prejudices of persons accustomed to an estab- lished phraseology he made as few alterations as possible ; only correcting obvious errors, and somewhat improving the latinity. The traces of his work are most frequent in the Gospels, which indeed, from being the most used part of the New Testament, were most often transcribed, and had there- fore suffered most deterioration. The rest of the New Testament he only revised cursorily. Such a work as the revision of an estabhshed Bible is sure not to be popular. Two centuries elapsed before S. Jerome's revision came generally into use. Meanwhile the old copies of the Vetus Latina and its variations were current, the text still suffering gradually in the process of transcription. The new Vulgate of S. Jerome was not free from the same chances ; and the consequence was again so much uncer- tainty, that in the eighth century further revision was neces- sary. This was attempted by Alcuin at Charlemagne's desire. He seems to have used good Latin texts for his work, but without having any recourse to Greek MSS. During several succeeding centuries there were more isolated attempts at revision; and lists of corrections were drawn up at different times. The last authoritative revisions were that of Sixtus V, published in 1590; and the second, which was put forth two years later, rendered necessary by the arbitrary corrections introduced into THE NEW TESTAMENT. 49 the former Sixtine edition by that Pope himself, and which is known as the Clementine Vulgate, from having been issued under Pope Clement VIII. This last is the modern * autho- rized' Vulgate. It is therefore a somewhat composite work in respect of its readings, but is substantially S. Jerome's revision. For our present purpose we have only to do with the earlier stages of this version. From what has been said it will be seen that the critical evidence of the Latin versions is twofold: viz. (i) the Corrections of S. Jerome, which being of the fourth century give us an independent witness of nearly the same age as our oldest existing Greek j\ISS. ; (2) the readings of the Vetiis Lathia, w^hich witness to a still earlier text, not indeed free from corruption, but valu- able from its antiquity, and because (as has been already pointed out) the very corruptions follow different courses from those of the Greek codices, and therefore can often be made to give useful information. From these facts such critical principles as the following may be deduced. 1. If the Vetus Latina and the Vulgate^ do not verbally accord, but support the same Greek reading, their testi- mony is strongly corroborative. 2. If the Vetiis Latifia and Vulgate accord verbally, their testimony is not necessarily that of two distinct wit- nesses, and therefore is not necessarily corroborative. For there are not a few places where S. Jerome left errors untouched. 3. Any reading opposed to the combined testimony of our oldest Greek MSS. and the Vulgate must have arisen c AVhere the name ' Vulgate ' is used simply thus, without any further designation, it should be understood that S. Jerome's revision of the Latin text is intended. 50 THE CHIEF VERSIONS OF subsequently to the fourth century; or at least have been confined within a very narrow range previously. (See Smith's Diet, of Bible, vol. iii. p. 17 14.) 4. The Ve/us Laiina and S. Jerome's Vulgate often combine in a reading with other ancient witnesses against the mass of later evidence ; and that, where the reading has been altered in the later Latin texts to suit the later Greek MSS. On the other hand, where the two com- bine in giving a reading that is certainly erroneous, the Eastern witnesses commonly desert them. This prin- ciple is illustrated by the example given at p. 62. (Smith's Diet, as before, p. 17 15, § 38.) The two most accurate codices of S. Jerome's Vulgate are Cod. Amiatinus and Cod. Fuldensis. The text of the former is reprinted in Dr. Tregelles' edition of the Greek Tes- tament ; the latter in Lachmann's larger edition. Both are of the sixth century. [The student should read carefully the article ' Vulgate ' in Smith's Dictionary of the Bible, by Professor Westcott, the foremost English scholar in this branch of learning.] § 3. The Syriac Versions. Our distinct knowledge of the existence of early Latin versions prior to S. Jerome's revision in the fourth century, is of the highest importance : for the general aspect and textual characteristics of two of the Syriac versions, the Curetonian and the Peshito, so closely resemble those of the Vetus Latina and Vulgate respectively, that the suggestion is very obvious that they bear a similar mutual relation to each other ; though we de not know this as a historical fact. All that we possess of the version called the Curetonian Syriac is contained in a single manuscript of the fifth century, THE NEW TESTAMENT. jl brought by Archdeacon Tattam in 1842 from one of the Nitrian monasteries. It consists of fragments of the four Gospels. It takes its name from having been brought into notice by Dr. Cureton, who observed that its text differed from that of the ordinary Peshito, and published it in 1858. The text is ruder than that of the Peshito, and has many interpolations, sometimes in common with Cod. D, some- times unsupported by other authority; but in many charac- teristic readings it is in remarkable agreement with the oldest witnesses. The Peshito, which, if the reasoning in a future chapter (see pp. 70-78) is to be trusted, may be called the Syriac Vulgate, appears, from its containing neither the disputed Catholic Epistles v. For the omission entire are N, B, i, 22, 57, 130, and 346; with all the chief MSS. of the Vulgate but two ; as well as the express testimony of Origen, and of a scholion in some of the MSS. Origen's words are, exovo-i 8e al Xe^eis Tov {JLeu Mardaiov .... Udrep rjfxau 6 iv . . . . tov Se KovKO. ovTcos, ndrep dytao-drjTco .... K.r.X. Tertullian's testimony seems also to favour the omission. Now strong as the evidence for the full form seems at first sight, it is much weakened, first by the variations also attested, and then by the deliberate rejection of the clause from the Latin in S. Jerome's Vulgate. Against this and the express assertion of Origen it cannot stand ; especially when we remember that the tendency of copyists to supply supposed deficiencies would be likely to be stronger than ever here, where the longer form was so familiar from constant public and private use. We then pass to the clause yevrjBrjTco t6 deXrjfxd o-ov COS iv ovpava kqi eVi Ttjs y^s, which is wanting in B, L, i, 2 2, 130, 346; ^^ of the Vetus Latina; the Vulgate, and Curetonian Syriac. There is also most express testimony of Origen, Tertullian, and S. Augustine for the omission in S. Luke; Origen and S. Augustine drawing attention to the contrast between his form and S.Matthew's. The presence of the clause is attested by N, A, C, D, &c. ; by the chief codices of the Vetus Latina; by the Peshito and Harclean Syriac, and the Memphitic. There are slight variations here too be- tween the different witnesses; and the same marked disagreement between the Vetus Latina and the Vul- gate of S. Jerome, In fact, on the whole the same DERIVED FROM THE FOREGOING SOURCES. 77 remarks apply here as in the previous case. It will be noticed that N and the Curetonian Syriac have changed sides here; giving an useful illustration of a remark made above, that the true text must not be looked for in any one document, but must be elicited by a careful comparison of all. For the third clause, aWa pvaai rjfias dno Tov Tzovrjpov, the authorities are (N^*), A, C, D, &c. ; seven codices of the Vetus Latina ; the three Syriac versions ; the Memphitic, and the ^Ethiopic : ranged against which are ^5*, B, L, i, 22, 57, and six other cursives; the Vulgate, and Armenian ; with the express testimony of Origen, Cyril, and S. Augustine, and apparently that of Tertullian. Here again the verdict of the re- cent critical editors is in favour of omitting the clause. It is pertinent to observe that an omission, so strongly attested as this is, of three important clauses, in a formulary so well known and cherished as the Lord's Prayer, is utterly inexplicable on the hypothesis that S. Matthew's form is the only genuine one. We can easily understand the importation of the clauses, either from another Gospel or from a well-known Hturgical formula, into a less familiar and seemingly abridged form, like that of S. Luke; but neither accident nor intention can adequately account for such clear evi- dence as there is in favour of so large an omission, if S. Luke's Gospel had originally contained the clauses in question. These five instances are samples of a vast number*^ of others, by means of which it is shown that the true text is on '-■ Dr. Tregelles estimates that there are between two and three xhousand. (On the Printed Text, p. 148, note.) 78 DISCUSSION OF THE EVIDENCE the whole to be sought for in the smaller of the two groups of MSS. It must be borne in mind however that they are but samples, and that the value of the induction rests upon the number of instances discussed. A conclusion drawn from a few might easily be erroneous. For instance, it might be thought from the examples above given that C is commonly opposed to N and B, and in harmony with the Textus Receptus ; whereas on the whole the contrary is true. Dr. Tregelles sums up the results of his investigation as follows (Account of the Printed Text, p. 148) : — ' Readings whose antiquity is proved apart from MSS. are found in repeated instances in a _/ew of the extant copies.' 'These few MSS., the text of which is thus proved to be ancient, include some (and often several) of the oldest MSS. extant.' ' In some cases the attested reading is found in but one or two MSS., but those of the most ancient class.' ' And as certain MSS. are found, by a process of inductive proof, to contain an ancient text, their character as witnesses must be considered to be so estabHshed, that in other places their testimony deserves peculiar weight.' The same conclusions mutatis mutandis will hold of course with respect to the text exhibited by those versions whose dates are not known independently. If this conclusion be not true, and if the text given by the larger group of MSS. be the purer of the two, we are met by a very remarkable phsenomenon. For the true text will be one of which no example is found till after a lapse of several centuries from its origin ; during which centuries however there is tolerably abundant evidence of the (so called) cor- rupted text. A development-theory of a true text is out of the question. Probably no one would assert that the text gradually cleared itself from errors as time advanced. So DERIVED FROM THE FOREGOING SOURCES. 79 then we have to believe that, though the original text was in existence previously to and alongside of the later corrupt text, the early versions were made from the corrupted form, and the early writers all quote from the corrupt form ; while by a singular ill-fortune no very early MS. of the true text survives, though we have several of the corrupt form. It is easier to accept the other hypothesis. Further confirmation of our choice of alternatives is supplied by the next point which we have to notice. § 5. An order traceable among the various documentary witnesses. Amid the variations of different witnesses a certain order seems traceable. The links between the normal types of the two main groups may be in some measure supplied by examples, in which we see Alexandrine and Byzantine read- ings mixed in various degrees. The manuscripts in which this phoenomenon occurs are chiefly of the fourth and sixth centuries. After the eighth century only a few copies here and there exhibit Alexandrine readings. (See Tisch., Prol. to seventh ed., p. xlv.) That the text was undergoing a gradual transition is borne out by other evidence. In quotations by S. Chrysostom (fourth century) we find readings which agree with the Cod. Brixianus (_/"), and with the Gothic version, but which are not known to Origen, and do not agree with the earliest versions. This points to the fourth century as the period when the text began to be modified. We shall see presently good reason for thinking -just this period to have been the most important in the history of the Greek text. (See Home and Tregelles' Introduction, p. 106 ; Smith's Diet. Bib., art. 'New Test.,' p. 510, § 15.) Thus then, by the mutual comparison of ecclesiastical writers of various dates, with the versions, whose dates we also know, and the earliest transcribed MSS., we believe that 8o DISCUSSION OF THE EVIDENCE, ^'C. we are able to trace a gradual change passing over the text. And thus we arrive at a principle which enables us to judge of the antiquity of the text of any version or MS. recently discovered or whose history is unknown. We should infer that it belongs to such an age as the admixture of Byzantine with Alexandrine readings in its text seemed to indicate. These are the grounds on which the Peshito is adjudged to be posterior to the Curetonian Syriac, and this latter version to be of the earliest possible date ; which give extreme prob- ability to the assumed antiquity of the Memphitic, and the still earlier date of the Thebaic ; and on which such cursives as I and 33 are quoted as of higher authority than many uncials. CHAPTER VII. HISTORICAL CORROBORATION. The foregoing conclusions have been reached by mere investigation of the phsenomena of the text itself. An important question still remains to be discussed, namely, how far these conclusions harmonize with such historical evidence as we possess. Some of the critics whose schemes of classification were just now spoken of attempted to account for them historically by assuming authoritative recensions, or revisions, of the text to have been made at different times, or in different places. Griesbach at first propounded a theory of this kind, but afterwards abandoned it. Hug's scheme was the most ela- borate. He rested his hypothesis on a mistaken interpreta- tion of some passages in S. Jerome », which speak of Lucian and Hesychius having laboured at the text of the Scriptures, and of certain copies called after their names. He thought that Hesychius gave a recension in Egypt, Lucian in Asia, and Origen in Palestine. If it could be shown that any recension of the Greek text ever took place, there might be reason in the claim made for the later MSS. to determine the true character of the text ; for it might be said that they are the results of an investigation and correction made by * See the passages from S. Jerome quoted at length, and Hug's deductions from them criticised, in Home and Tregelles' Introduction, p. 78, seq. G 82 HISTORICAL CORROBORATION. competent authority ; and that the few earlier witnesses are merely relics of an imperfect state of things already tried and found wanting. Unfortunately there is not a tittle of evidence that any such recension ever took place. On the contrary, such notices as we have, bearing upon the history of the text in the fourth century, warrant an opposite presumption, viz. that a difference in the value of MSS. was recognised, and the Alexandrine text preferred. For instance, Con- stantine^^ commissioned Eusebius of Caesarea to procure copies of the Scriptures for the churches in Constantinople. And Constansc (Emperor of the West 337-350 a.d.) gave S. Athanasius of Alexandria a similar commission. Now whether Eusebius procured his copies from Caesarea, where he had the very MSS. of Origen, or from Alexandria direct, they were pretty certain to present an Alexandrine text. So would those of S. Athanasius. But this is not all : S. Jerome's revision of the Latin, which we know to have been less thorough-going than he would have wished, is much more assimilated to the Alexandrine than to the Byzantine text. But he expressly promises in his Preface to revise it ad fidem Grcecorinn codicum, sed veierum ; and he elsewhere speaks with respect of certain vera exemplaria, and of the codices of Adamantius (Origen). These facts show that he recognised a difference between the Greek MSS. of his time; and they show moreover what character of text he was in favour of Thus we have some evidence of the variations of MSS. in the fourth century, and of a b Euseb. Vita Const, iv. 36. ^ S. Athan. ad Imper. Constantiiim Apologia, § 4 (ed. Bened. p. 297 E) ; also see the Life of S. Athanasius prefixed to that edition, p. xxxiii. This was about the year 340 a.d. Tischendorf (Proleg. p. Ixvii.) says that Constans gave this commission in order to send the boolvs to Byzantium {ad Byzandnos) ; but there must be some mistake in this statement. HISTORICAL CORROBORATION. 83 preference being shown to the Alexandrian type by writers of critical power like Eusebius, Athanasius, and Jerome. There cannot therefore have been any authorized revision producing any approximation to a Byzantine text. It is always safer, as well as more philosophical, to in- terpret ascertained phaenomena if possible in the light of known historical facts, than to take refuge in conjectural hypotheses. Will the history of the fourth century supply us with any data for the solution of the problem before us? will it help us to explain the change which we see already gradually creeping over the text ? Perhaps the most important event in the whole political history of the Church has been the formal recognition of Christianity by Constantine in the early part of this century (Edict of IMilan, 313 a.d.), followed up by his favour to it, and ultimate adoption of it. Now let us try to imagine the probable effect upon a state of society, whose religious convictions were of the weakest conceivable kind, when a form of religion was placed before it, recommended with all the influence that attaches to the court of an absolute Emperor ; and that, in the new capital, Constantinople, which had no time-honoured associations of its own, like those of pagan Rome, powerful to hold men captive to the old religions. Hitherto the pro- fession of Christianity had involved an almost certain risk of persecution, perhaps of martyrdom. A^ozv it became fashion- able to be a Christian ; and there are multitudes in every age with whom such a motive is quite sufficient. The ranks of the Christians would be rapidly recruited : and one consequence of this, and of the legalization of public Christian worship, would be a considerable and sudden demand for copies of the Christian Scriptures. On the other hand, the difficulty of supplying the demand was enhanced by the wholesale destruction of the books during the persecutions of Dio- cletian (accession 284, abdication 305 x\.d.). Now, bearing G 2 84 HISTORICAL CORROBORATION. in mind what were the conditions of the case ; that a book, marked by a certain ruggedness of style, dis- figured (as it would be called) by provincialisms in spelling and grammar, containing sometimes apparently discrepant accounts of the same transactions, had to be suddenly and rapidly multiplied for the public and private uses of a fashionable capital, and that by mere professional copyists ; we might reasonably expect to find just what we do find to have happened from some cause or other. We find a tendency to soften down and pare away those pro- vincialisms and roughnesses, and to alter or supply words where one passage seems at variance with another. There was no sudden change. The tendency exerted itself very gradually, and often no doubt quite unconsciously. A scribe accustomed to a particular mode of spelling, for instance, or to a particular grammatical construction, would use it mechanically ; or a form of words famihar by repetition might easily be suggested and transcribed quite unintention- ally in a different passage, in which some similar words, or perhaps only some one leading word, occurred. In later times such alteration was intentional, as is shown by the correction throughout, at the cost of immense trouble, of such codices as B, or the Cod. Claromontanus, from the Alexandrine readings to the more classical forms of the later MSS. It is no less easy to account for the existence of so many more MSS. of the Byzantine than of the Alexandrine type. Of course for a time the old centres of multiplication of copies, Alexandria, Antioch, and Csesarea, remained in acti- vity as well as Constantinople ; and thus, from the comparison and correction of one copy by another, all sorts of mixed readings might easily get into circulation. But after the Mohammedan conquest of Egypt and Syria (633-639 a.d.), Constantinople remained the centre of Eastern Christianity HISTORICAL CORROBORATION. 85 for eight hundred years, until its capture in 1453; during which time the influences spoken of above would continue to operate with greater or less force, until, by the continual imperceptible accumulation of small changes, often without any distinct conscious intention, the majority of copies in circulation, though with many individual peculiarities, would exhibit a family likeness of their own, gradually more and more divergent from the ancient Alexandrine type. Thus, in strict accordance with historical facts, and with- out having recourse to any supposed revisions of the text, we conceive that the phaenomena exhibited by the extant MSS. may be fully accounted for. The relation thus shown to exist between the early Alex- andrine type and the later Byzantine type of text is the justi- fication of the remark at the end of Chapter I, which at first sight seems startling ; namely, that we are warranted in re- fusing any authority to the Textus Receptus as such. We are now more prepared to accept a text formed upon those documents, IMSS., Versions, and Patristic writings, which we have seen contain the earliest type of text : we do not look for unanimity in the documents from which we propose to elicit the true text : we do not expect to find the true text complete in any single MS., or even any set of MSS. All the different sources of evidence have to be laid under con- tribution. Yet no one need be afraid that any uncertainty is thereby introduced into the sacred text, or the slightest doubt thrown upon any single doctrine whatsoever. The same investigations which justify this course of proceeding indicate clearly enough the proper mode of handling the materials placed before us. The result being that, except in a very few places, critical editors would be found to give the same text ; and those few places would be of no real dogmatic sig- nificance. The truth is, that no doctrine of Christianity is founded on any one or two isolated passages. To argue as 86 HISTORICAL CORROBORATION. if it were so would indicate entire misapprehension of the grounds of our faith. Moreover, if these principles of deal- ing with the text seem to take away something with one hand, they give back something at least as valuable with the other. The same method which expunges the passage con- cerning the Heavenly Witnesses, and denies the reputed authorship of the conclusion of S. Mark's Gospel, establishes, at any rate, the canonicity of this passage, and places beyond all reasonable doubt the authenticity of S. Luke xxii. 43, 44. The often-quoted words of Bentley are as true now as when he wrote them : ' Make your thirty thousand (various readings) as many more, if numbers of copies can ever reach that sum : all the better to a knowing and serious reader, who is thereby more richly furnished to select what he sees genuine. But even put them into the hands of a knave or a fool, and yet, with the most sinistrous and absurd choice, he shall not extinguish the light of any one chapter, nor so disguise Christianity but that every feature of it will still be the same.' APPENDIX A. ON CANONS OF CRITICISM. It remains to notice some principles of criticism which have guided different critics in their task of deciding between the claims of conflicting readings. With regard to their value, it must be borne in mind that they are inferences rather than axiomatic principles. They are the recorded results of the comparison and interrogation of a large mass of documents of various kinds. Further, they belong to the region of probable evidence. Some of them admit of being more widely applied than others, and none of them could with safety be applied universally. By a well-known con- vention the value of such statements may be represented by a proper fraction, determined in each case according to the observed facts. For instance, let us suppose that the value of one of these principles is represented by the fraction ^- This means that it may be expected to hold true in seven- teen cases out of every twenty ; but then, if rigidly appUed, it would lead to a wrong result in three cases out of every twenty. Hence these canons must be applied with caution, and in combination with other evidence. The student must beware of supposing, however, that there is any possibility of a mere arithmetical adjustment of the claims of conflicting readings. In estimating the probability of a various reading having arisen from some particular 88 ON CANONS OF CRITICISM, cause, which may vary in different MSS. according to the observed idiosyncrasies of the scribe ; and in comparing the evidence of different kinds, external and internal, for and against conflicting readings; apart from the practical ac- quaintance with the work of collating MSS., there must always be ample scope for the highest critical acumen, as well as for the most highly trained perception of the value of evidence. It seems almost superfluous to affirm that every element of evidence must he allowed its full weight ; but it is a prin- ciple that must not be forgotten. Then, with reference to the External Evidence, such canons as the following have been laid down : — 1. The combined testimony of the earliest MSS. with the earliest versions, and quotations in the earhest writers, marks a certain reading. 2. In estimating the value of conflicting evidence, great weight must be given to the testimony of witnesses from localities widely separated from each other. Such testimony will outweigh that given by witnesses of one class, or coming from one locality, even though these may be numerically superior : and it can be satisfactorily met only by a counter consensus of witnesses from different localities. 3. It may be laid down generally that mere numerical preponderance of witnesses of one kind is of very httle weight. 4. The relative weight of the three classes of evidence differs for different sorts of errors: therefore there can be no mere mechanical determination of the Text, by always taking the verdict of two out of the three classes, or by any other similar short and easy method. ON CANONS OF CRITICISM. 89 5. Disagreement of the ancient authorities often marks the existence of a corruption anterior to them. 6. The ancient reading is generally the reading of the more ancient manuscripts. Of canons relating to Internal Evidence the following are specimens * : — I . Brevior lectio prceferejida verbosiori. This is Griesbach's first canon. It may be found, together with his others, with its various limitations and corollaries, in the Prolegomena to Dean Alford's Greek Testament, vol. i. It rests on the well-known tendency of tran- scribers, already before alluded to, to include in the text all marginal notes, glosses, &c. found in their copy; nothing, if possible, being omitted. This canon has additional probability in cases where the shorter reading is harsher than the other, or elliptical or obscure ; for then there is the possibility of the longer reading being an intentional alteration; or again, if there is in addition a variation between the read- ings of the codices, either in the phraseology, or in the order of words ; or again, at the commencement of passages appointed as Church Lections. On the other hand, there are considerations which may sometimes cause a preference of the longer reading, e. g. where a homoioteleuton may have occurred. Ex- amples of cases for the application of this canon » It must be borne in mind that this list is not intended to be exhaustive. Every critical editor has laid dovv^n his own principles, of which it will generally be found that some cover the same ground as those of other editors, though differently worded ; others depend upon the particular theories of the editor in question himself. The object of these pages being to give the beginner a general notion of the subject, only a few examples have been selected, of those most widely agreed upon, as illustrations of the mode of dealing with the evidence. 90 ON CANONS OF CRITICISM, have been given at pp. 74, 75. See also the remarks on pp. 18, 19. 2. Proclivi lecHoni prcBstat ardua. This was first laid down by Bengel. It depends upon the tendency of tran- scribers to alter (in perfect good faith, and fancying that they were doing a good work) something they did not understand into something which they did. It is of very wide application, but requires great cir- cumspection in its use, for it may easily be over- pressed. Among lectiones arduce will be included some cases of solecism or unusual readings, rare or irregular usages of words, substitutions of less defi- nite for more definite expressions (but here great caution is needed), cases of want of connexion, &c. This principle renders diKaioa-vvrjv for i\er)p.o(Tvur)v (S. Matt. vi. i) the more probable reading. It is an argument for those who would insert 6 Qeos (Rom. viii. 28); though in this case the diplomatic evidence on the other side is too strong. Griesbach laid down a maxim which would be covered by this one ; prcc/eratur aliis lectio cm subest sensus ap- parenterfahus, qui vero re penitus exami^iata verus esse deprehenditur . An illustration of this may be taken from Tregelles' Printed Text, pp. 203, 204. In the text, I Cor. xi. 29, 6 yap ea-dicov kol tt'lvwv (ava^ias) Kpifia eavTa ia-QUi kcu TTtVet /u?) diUKpivcov to crcofxa, the WOrd dva^lcos is wanting in the best authorities ; and its absence may at first sight cause a little difficulty, as long as the wrong impression remains upon one's mind, caused by the mistranslation of the negative fifj in the English Version, as if it were ov. Translate this accurately, and the difficulty vanishes : ' He that eateth and drinketh eateth and drinketh judgment to him- self if he do not distinguish the Body! The clause /nij fita- ON CANONS OF CRITICISM. 9 1 KpivoiV TO (Twyia belongs tO the words 6 ia-OioiV Ka\ TTtVcoi/, and is placed last for emphasis' sake. The roO Kvpi'ou of the Textus Receptus is also wanting in the best authorities, but its absence can cause no difficulty, inasmuch as the word o-co/xa has occurred just before in connexion with rov Kvpiov (ver. 27), and can there- fore have but one meaning, ava^/co? might have crept into the text from a marginal gloss intended to con- nect the /x)7 8iaKpivoov TO (Tcofxa of ver. 29 with the dva^icos of ver. 27. 3. T/ia^ reading is to be preferred ivhich will explain the origin of the variations. (Tisch. Prol. xxxiii., xlii.) A good illustration of this is given in Smith's Diet, of the Bible, quoted from Tischendorf, though brought forward by him to illustrate a different principle. ' The common reading in ]\Iark ii. 22 is 6 olvo% eKx^l- rat Koi 01 daKol diroTiovvTai, which is perfectly simple in itself, and the undoubted reading in the parallel pas- sage of S. Matthew. But here there are great varia- tions. One important MS. (L) reads 6 olvos cKxetraL KoX oi uo-Koi : another (D, with It. ^) 6 oivos kuI do-Kol aTToXovvTaL : another (B) 6 oivos oTroXXurat Koi 01 da-KoL Here, if we bear in mind the reading in S. Matthew, it is morally certain that the text of B is correct. This may have been changed into the common text, but cannot have arisen out of it.' Closely connected with this is another principle laid down by Tischendorf, that a reading which savours of being an intentional correction is to be suspected, notwithstanding that it may be supported by a majority of the witnesses of one class. For, in such a case, inspection of the true reading will suggest the mode in which the correction was *» This {Versio) Itala means what has been called by us the Vetus Latina. Five of the best Codd. of this version agree in this variation. 92 ON CANONS OF CRITICISM. applied. Tischendorf's example is €7roirj(7€v in S. Matthew xxv. 1 6, which he considers the true reading for €Kepbr}(T€v. Tregcllcs, on the other hand, and Westcott think that the diplomatic evidence for exep- dr](Tev is too weighty to be set aside. (Treg. Gk. Test, in loc. ; Diet, of Bible, vol. ii. p. 530.) 4. In parallel passages, whether quotations from the Old Testament, or different narratives of the same event, that reading is prima facie to be preferred which gives a verbal dissidence, rather than a verbally concordant reading. Instances of this principle have been already given (pp. 20, 72, 75-7, &c.) The principle rests on the well-attested tendency of the transcribers to bring passages into harmony with one another. It is discussed, with its cautions and limitations, in Tisch. Proleg. pp. xxxix-xli. 5. Those readings are to be retained which are character- istic either of the Hellenistic idiom, or of the style of the New Testairmit writers. This principle looks to the cases of unclassical idioms, unusual modes of spelling, and other irregularities. Great caution is needed in applying it, for it is almost as possible that a scribe should alter the reading before him to a form of expression characteristic of his author, as that he should do the opposite. (See the remarks on pp. 4, 5.) APPENDIX B. CRITICAL DISCUSSION OF SOME DISPUTED PASSAGES. We now propose to review the evidence for and against a few readings of passages, respecting which there has been some important difference of opinion. Some have been already noticed incidentally. It will be convenient to arrange the evidence for and against them under the four heads separately, of Greek MSS., Versions, Fathers, and Subjective Considerations. (i.) The first text we will discuss shall be the famous one of the Heavenly Witnesses (i S. John v. 7, 8). Are the words iv TO) GvpavM 6 UaTTjp, 6 Aoyos, Koi to ayiov IlvevfMa' Koi ovtol ol Tpels ev elai. Koi rpels elaiv ol fxaprvpovvres iv rfj yfj genuine, or not .? I. The evidence in favour of them is as follows : — I. A MS. at Dublin, Codex Montfortianus (six- teenth century) ; a MS. in the Vatican Library, Codex Ottobonianus (fifteenth century) ; a mar- ginal note by a seventeenth -century hand in the MS. No. 173; and the Codex Ravianus, which is copied from the printed Complutensian edition. 94 CRITICAL DISCUSSION OF 2. m of the Vetus Latina, and many of the Vulgate, but not the best (see below) ; o?ie Armenian MS. of the seventeenth century, and some of the printed editions. 3. Some late Latin Fathers, viz. Vigilius (fifth cen- tury), the Pseudo -Athanasius, Fulgentius, Cas- siodorus, and others. 4. It is said to be incorporated in the Liturgies of both the Greek and Roman Churches ; but it is a grave question whether this is not a late inter- polation. IL The evidence against the passage is : — 1. It is omitted by every Greek MS. prior to the fif- teenth century. 2. It is omitted in every Version, but the Latin, and the suspicious Armenian exception mentioned above. Even in the case of the Latin Version, all the Codices but 7n of the Vetus Latina omit it, and so do the best of S. Jerome's revision. 3. No Greek Father quotes the passage, even in the numerous arguments on the Mystery of the Blessed Trinity, where its value would have been immense. The passages in which it has been alleged that Tertullian and S. Cyprian refer to this text, are most easily explained with reference to the rest of the passage, the disputed words being expunged. Our conclusion from this evidence must be, that the text has not a shadow of a claim to authenticity. The scanty evidence in its favour is all Latin, and even that not earlier than the fourth century. SOME DISPUTED PASSAGES, 95 (2.) Our next passage shall be the disputed verses at the end of S. ]\Iark's Gospel (c. xvi. 9-20) a. I. Evidence against the verses : — 1. N omits the passage. The Gospel ends with €(f>o- ^ovvTo yap, and S. Luke's Gospel begins at the top of the next column as usual, without any mark or note. B omits the passage ; but a whole column is left blank, as if the scribe were aware that something was wanting. L breaks ofif at ecjio^ovvro yap, and in the next column gives two alternative endings to the Gospel, as being both traditional: the first a short (and certainly apocryphal) form, the second being vv. 9-20, as commonly read. [About thirty cursive J\ISS. mark the verses in question as doubtful, by placing an asterisk against them, or a marginal note, or a break between vv. 8 and 9, with a note interposed.] The passage appears to have no place assigned to it by Eusebius among his 'Ammonian' Sections. 2. >^ of the Vetus Latina gives the same ending as the first of L (above). Syr. H (mg) does the same. ^Eth. (two old MSS.) gives nearly the same. Arm. (some old MSS. omit the passage altogether; others give the verses with a new heading, after a break.) An Arabic Lectionary (ninth century) in the Vatican Library omits it. 3. Eusebius, [Jerome, Gregory of Nyssa, Victor of Antioch, Severus of Antioch, and Euthymius,] all testify to a doubt thrown upon the verses, or to their absence from many codices. » See note on p. no. g6 CRITICAL DISCUSSION OF 4. (a) There are in this short passage as many as twenty-one words and phrases which do not occur elsewhere in the Gospel ; e. g. rropevo- [xaL, Oedofiai, amcTTea), nera ravra, 6 Kvpios (ab- solutely of Jesus Christ), Trpcor?/ aa^^drov, &C. &C. (^) The identification of S. Mary Magdalene, d.(p' fis iKJ3e^Xr)Kei. crrTa Sai/xovta, notwithstanding she has been mentioned already in this chapter and the last, seems to favour the hypothesis of an independent narrative, rather than of a continuation by the same writer. II. Evidence for the verses : — I. All the MSS. but those mentioned above. 2 Vet. Lat., Vulg.; Syrr.b C, P, H (text), J ; Memph.; Goth, (to V. 12); -^Eth. (some). 3. Irenaeus, Tatian, Hippolytus, Apostolic Constitt. 4. (a) It is unlikely that S. Mark would end in such an abrupt way as ecpojSovvTo ydp. (0) The very difficulties in harmonizing it with the rest of the accounts are an argument in its favour ; for, had it not been a true account, it could hardly have been so early and widely accepted and transmitted as it has been. (7) Answer to (I. 4. ^). The words d(\> f/s k. t. X. give the reason why our Lord appeared first to her. The emphasis lies on the word 7rpo)Tov, not on the identifying clause. It is a proof of His love that He appeared ^rsl to her who had been chiefest of sinners. ^ The letters after 'Syrr.' stand for ' Curetonian,' 'Peshito,' * Har- clean/ and 'Jerusalem,' respectively. SOME DISPUTED PASSAGES. 97 Conclusion. — From this evidence we see that the passage was extensively and decisively recognised in the second cen- tury [and gradually worked its way to full recognition]. The first positive evidence against it is of the fourth century. It is ca?iomcaI, and to be received as genuine and inspired; but not authentic ^^ in the sense of coming from the pen of the writer to whom it is attributed. Of course an uncertainty about the authorship of a book does not necessarily derogate from its authority ; otherwise we should be obliged to reject the Books of Judges, Ruth, Esther, Kings and Chronicles, and the Episde to the Hebrews. It is possible that here we have a trace of one of those many narratives which S. Luke informs us were committed to writing in Apostolic times (S. Luke i. i, 2). (3.) The next passage for discussion shall be one which presents several considerable difficulties (S. John vii. 53 — viii. 1 1), the narrative of the Woman taken in Adultery. The evidence is as follows. I. Against the passage : — I. N,-A, B, C, T, L, X, A, 33 omit it. (A, C are de- ficient in this place, but the hiatus is not large enough to have contained the passage. L leaves a small gap ; as also does A, the scribe of which began to write the first words of ch. viii. 1 2 con- secutively after ch. vii. 52, and then erased them.) E, M, A, S, n, &c. have the passage, but with an asterisk or obelus in the margin. Several cursives place the passage at the end of the Gospel ; and one (69) after S. Luke xxi. c For the difference between "■ genuine^ i.e. incorrupt, and *■ atithentic,' see Blunt's Theological Dictionary, article 'Authenticity'; and Arch- bishop Trench's Select Glossary, p. 15. H 98 CRITICAL DISCUSSION OF 2. Vet. Lat, a, h\ f, /*, q; Syrr. P, H; Theb.; Memph. (oldest codd.) ; Goth. ; Arm. (oldest codd.), omit the passage. 3. It is nearly certain, either because they do not allude to the passage where the subject almost demands it, or because their commentaries go on con- secutively and yet pass over this section, that Origen, Tertullian, Chrysostom, Cyril Alex., Theodore Mops., Theophylact, and other writers were ignorant of it. 4. (a) The authorities which give the passage present great variations of reading ; which is gener- ally suspicious. (/3) The style is entirely unlike S. John's. There are numerous words and expressions which do not occur anywhere else in his writings ; while on the other hand his special pecu- liarities of style do not appear in this piece of narrative. (7) It gratuitously breaks into the middle of a narrative, which runs on continuously but for this interposition. II. On the other hand : — 1. D has it, but in a somewhat different form. F, G, H, K, U, r, and the mass of cursives, have it. 2. Vet. Lat, 3*, c, e,ff^, g, I (mg) ; Vulgate ; ^th. ; Syr. J, &c. have it. 3. The earliest writing in which the passage is recog- nised is the Apostolic Constitutions. S. Jerome testifies that it was found in many Greek and Latin codices ; and S. Augustine defends it. Here the evidence against the passage is far stronger than in the case of the end of S. Mark's Gospel. Scrivener says SOME DISPUTED PASSAGES. 99 (Introduction, p. 440), ' on all intelligent principles of mere criticism the passage must needs be abandoned.' That is to say, we cannot allow it to be S. John's writing. The style and contents, indeed, in both of which it is utterly different from any of the narratives of the apocryphal gospels, convey an irresistible impression of genuineness; and it is probable that we have a piece of apostolic narrative, upon which the consent of the universal Church has set the seal of canonicity. But it would be more satisfactory to separate it from its present context, and place it by itself as an appendix to the Gospel ; or at least print it in different type from the rest, to draw attention to the peculiar footing on which it stands ; or place it in brackets. Professor Light- foot would adopt some such plan. (See his remarks on this and the passage last discussed in his work On a fresh Revision of the New Testament, pp. 27, 28.) (4.) I Tim. iii. 16. Gfos ecpauepcodrj iu aapKi is the reading of the Textus Receptus. For Qeos there are various readings, OS and o. It is convenient to summarize the evidence here, first for a relative, and secondly for Geo'y ; then finally to decide between 6? and o. I. Testimony for a relative : — I. «*, A*d, C*, F, G, 17, 73, t8i haveSj; D* reads o. (B is defective here.) ^ There is a difference of opinion as to the testimony of the original scribe of A. Dr. Tregelles, in his edition of this part of the Greek Tes- tament (published in 1870), cites it in favour of os without any sugges- tion of doubt. Mr, Scrivener, on the other hand, thinks that 0C (©eos) was the original reading (see his Introduction, p. 453, with an elaborate note). We think that the impression left by a perusal of that note will proba- bly be in favour of Dr. Tregelles' conclusion. It is one of those delicate points which should be left to skilled collators and practical experts to decide. But we hazard the suggestion that * the slight shadow of the H 2 lOO CRITICAL DISCUSSION OF 2. Vet. Lat., Vulg. ; Syrr P. and H. (text and mg.) ; Memph., Theb.; Goth.; Arm.; and the Vatican Arabic MS. 3. The testimony of the Patristic writers needs sift- ing. The passages which have been cited from S. Ignatius and Hippolytus as favouring the reading Qeos are too vague to draw any con- clusion from. The words of S. Ignatius are (Ad EpheS. 19) Geou dvdpcoTrivais ^^avepovjievov, those of Hippolytus are Qebs iv a-anari i<^avepa>6rj : but it is evident that these may be only statements of the doctrine of the Incarnation, which is in- volved in the verse under discussion, without being intended for express allusions to the verse. We must further set on one side those citations, which have been made, some in support of one, some of the other reading, but which, though they manifestly refer to the passage in question, are paraphrastic, and might follow naturally enough from either reading; since the mystery of God manifest in the flesh in the Person of Jesus Christ is unmistakeably expressed in both readings, though more clearly in one than in the other. Such quotations as Barnabas (Ep. 12), ^Irja-ovs ovx o vlos dv6pa>7rov aXX' 6 vlos tov Qeov rvTrco Koi cv o-apKL (jiavepaBeis. TheodotUS, Ep. ad Diog., and Origen (the passages out of whose writings are given in Alford's Greek Testament at length), are thought to favour o? ; on the other real ancient diameter' (of the 0), which Mr. Scrivener says he saw 'just above the recent one,' after he had been 'gazing at it with and without a lens,' 'one singularly bright hour, February 7, 1861,' was really the impression of the recent diameter retained for an instant upon the retina of the eye. SOME DISPUTED PASSAGES. 10 1 hand, Theodoret, Dionysius Alex., and Gregory Nyss. have been quoted as supporting Gedy. The authorities which certainly favour the relative are Chrysostom^^ Cyril of Alexandria^, Epi- phanius, Theodore Mops., the Latin translator of Origen, Jerome, Hilary, and Augustine, with all the Latin Fathers. It may be added, as contributing a certain weight to the evidence on this side, that the text is not quoted by writers, as S. Cyprian for instance, in arguments where the word Geoy, had it been the acknowledged reading, would have supplied a weapon too powerful to be left unused. IL Testimony for Geo? : — 1. All MSS. in which the passage is contained, ex- cept those above mentioned. 2. No version of any critical value. It is the reading of the Slavonic. 3. The later Greek Fathers, as John of Damascus, CEcumenius, and Theophylact. Thus then for Geos there is no certain testimony prior to the ninth century — nothing before K, L, P of the later uncials, and the Slavonic version ; while there is an im^mense mass of early testimony for a relative. III. It remains then to decide between U and o. This is a point on which most of the versions can give no help. The Latin favours the neuter; but its weight is diminished by S. Jerome's opinion ; the Gothic sup- ports the mascuHne. The testimony of the early Greek witnesses, both I\ISS. and writers, with very few exceptions, is for 09. « See the remarks on p. 59. 102 CRITICAL DISCUSSION OF We may take further into consideration : — (a) That OS is the harder reading, owing to the want of a clearly-expressed antecedent. (j3) That 6 would be more likely to arise out of o?, than the converse, because of the foregoing neuter word fivo-Trjpiov. (y) That the other reading, ec", would more easily arise out of OC than out of O ; so that the reading 6s best accounts for the existence of both the other readings. Hence, finally, we conclude that 6s is the true reading. ayyeXos yap Kara Kaipov Kare^aivev iu rfj KoXv/x^rjBpa Koi irdpaao-e TO vd(op' 6 ovv TTpcoTos ip^as pera Tr]v Tapa)(r]V rod vbaros, vyirjs eyivero, a brjTroTe KareixeTO voarjpaTi. The question is whether this passage is genuine or not. I. Testimony against it : — 1. N, B, C*, 157, 314 omit the whole passage. A*, L, 18 omit the clause cK^exopevcop. . Kivrjo-iv. D, 33 omit the whole of verse 4. S, n, A, and about fourteen cursives, mark verse 4 with either asterisks or obeli. 2. q omits the whole ; /, I omit verse 4. Syr. C omits the whole ; H obeHzes. Theb., and Memph. (Schwartze) omit. Arm. (many of the codices) also omit. 3. No writers, but those mentioned below, allude to the narrative. II. Testimony for it : — 1. (A), C^ E, F, G, (L), &c. &c. give the passage, but with many variations, 2. All the other I^atin codices, but those mentioned SOME DISPUTED PASSAGES. IO3 above, both of the Vet. Lat. and the Vulgate ; Syrr. P. and J. ; and Memph. (Wilkins). 3. Tertullian, Chrysostom, Cyril Alex., Ambrose, Theophylact, and Euthymius recognise the narrative. In reviewing this evidence, we find that the further back we go the weaker becomes the support ; and the numerous variations with which the passage is given cause still further suspicion. It is a Uttle singular that the earliest evidence in its favour seems to point to Africa as its origin ; as if there were perhaps some tradition afloat there, which took the fonn of a marginal gloss, and thence crept into the text. The weight of the earliest evidence is too strongly adverse to warrant our retaining the passage m the text. (6.) S. Luke xxii. 43, 44. (li<^6r] 8e avra ayyeXos an ovpavov ivKTXVoiV avTov. Koi yevoyuevos iv ayoavla eKTevicTTcpov TrpoarjvxeTo . Koi eyevfTO 6 iSpcoj avTov cocrel dpo/x^oi mfiaTos Kara^aivovTOs eVi Tr]v yrjv. These two verses have been called in question; but without sufficient reason, as will be seen from the following statement of the evidence. I. Evidence against the passage : — 1. x^ A, B, R, T, 124. 13 has axjiOr] 8e {prima manu); the remainder added sec. man. C^ 69, and all known Evangelistaria, have the passage inserted after S. Matt. xxvi. 39. E, S, V, A, and others, including nine cursives, place an obelus or asterisk against it. 2. /; Memph. (one codex), Thebaic (ed. Woide), and some Armenian, omit. Syr. H (mg) marks with an obelus. 3. Cyril Alex, does not notice the verses in his Homilies on the Gospel of S. Luke ; nor does 104 CRITICAL DISCUSSION OF S. Athanasius quote them, where it would have been natural for him to do so. Hilary testifies I that the passage is wanting in very many Greek and Latin codices ; S. Jerome, that it is found in some. 11. Testimony for the passage : — 1. t{* and 3^ D, F, G, H, K, L, &c., and nearly all cursives. A has the Ammonian section which belongs to the passage marked in the margin; though the verses are wanting in the text. 2. All the codices of the Vet. Lat., but/"; Syrr. C, P, H, and J ; Thebaic (one codex) ; Memph. (edd. Wilkins and Schwartze) ; Arm. (some). 3. Justin Martyr, Irenseus, Hippolytus, and Dionysius Alex, very clearly refer to it; as do Hilary, Jerome, and Augustine. Thus there is very full and early evidence in favour of the passage ; in fact, the only very strong argument against it is its omission by B ; and with this may be contrasted its presence in x. On the whole, there is no reasonable doubt upon the passage. (7.) S. Matt. xxi. 28-31. The difficulties in connexion with this passage do not admit of being stated very shortly. There is a question of words in verse 31, viz. whether vVrepoy, or '^axo-Tos, the meaning of which would be nearly the same, is to be substituted for irpatTos in the answer of the Chief Priests. But this is complicated by a question of the order of the narrative ; for some of the authorities transpose the answers of the two sons in the parable, placing first the answer of the son who professed to do his father's bidding but went not, and the answer of the other son second. Thus we really have three questions to consider : — SOME DISPUTED PASSAGES. 105 (a) The order in which the sons are mentioned. (/3) Which of the two sons did the Chief Priests intend to assert had done his father's bidding ? (y) The choice between the three words, Trpwroy, va-repos, or ea^aros. And we must take the evidence in the order here indicated, (a) To decide, then, the order in which the two sons are mentioned we have the following data : — , I. For the order of the Textus Receptus — 1. N, C, D, L, X, Z, &c., and most of the cursives. 2. Vet. Lat. ; Vulg. ; Syrr. C, P, and H. 3. Origen, Eusebius, Cyril, Chrysostom, Irenseus {mf.), Hilary. II. For the converse order, which would make the elder son promise to go and then fail : — 1. B, and seven cursives. 2. One MS. of the Vulg. {sec. man.); Memph.; Syr. J ; Arm. ; JEih. (two codices). 3. Isidore, John of Damascus, the Pseudo-Athanasius. (/3) As to the second question, which of the two sons the Chief Priests meant to say had done the father's bidding, we have to notice that all the MSS. and versions enumerated above, which reverse the order in which the sons are mentioned, also substitute varepos or bevrepos, or some equivalent word, for the TTpcoTos of the Textus Receptus : thus the reply of the Chief Priests to our Lord is represented as virtually the same in either case. But D, and a good many codices both of the Vetus Latina and the Vulgate, which agree with the Textus Receptus in the order of the sons, have respectively eo-xaros and novissimum for TrpcaTos; thus transposing the connexion. S. Jerome interprets this answer on Io6 CRITICAL DISCUSSION OF the hypothesis that the Chief Priests knew what answer our Lord intended them to give, but purposely gave a wrong one : at the same time, however, he asserts that ' vera exemplar ia ' had primum and not novissimum for their reading. There is only then the witness of D, backed by the partial testimony of the Latin versions, in favour of this answer of the Chief Priests. On the whole, then, the evidence for the order of the Textus Receptus is conclusive ; and the evidence for making the Chief Priests recognise the obedi- ence of the son, who at first refused but afterwards repented, is overwhelming. (7) And thus we are helped to an easy solution of the third question : namely, that we must adopt the reading TtpoaTos of the Textus Receptus. There are one or two subordinate variations, but not of sufficient consequence to demand separate treatment. It may be remarked that Dr. Tregelles adopts the reading 6 v(TTipos without the previous transposition of the two sons, and explains it as equivalent to 6 va-repou fieTa[X€\T]deis ; the grammatical possibility of which may well be questioned. (8.) Acts XX. 28. There are six readings here to decide between, viz. (1) tov Qeov. (2) rov Kvplov. (3) Tov Kvplov Koi Geov. (4) TOV Kvpiov Qeov. (5) rov Qeov kol Kvplov. (6) tov XptOTOV. It will be most convenient to consider them in the reverse order to that in which they are here enumerated. In favour of (6) there is — 1. No MS. authority. 2. Syr. P; and Vet. Lat. m {/esu Christi). 3. Athanasius (some codices), Origen, Theodoret. This therefore may be at once dismissed as a gloss. SOME DISPUTED PASSAGES. lO; In favour of (5), only cursive No. 47 is quoted. In favour of (4), only No. 3, and 95 {sec. ?nan.). In favour of (3) — 1. C^, H, L, P, and more than one hundred and ten cursives. 2. The Slavonic (Tregelles' Printed Text), but no version of critical value. 3. Theophylact (in one place). These three variants then may be dismissed as conflate readings, which really only testify to the existence of a doubt in early times between the claims of the two remaining important readings, eeoG and KvptW. Between these the evidence is so nearly balanced, that the decision cannot be absolutely final. In favour of (2) we find — 1. A, C*, D, E, and about fifteen examined cursives. 2. Theb.; Memph.; Syr. H (mg); Arm.; and (accord- ing to Tischendorf) the Roman ^thiopic. 3. Irenaeus [int.), Apostolic Constitutions, Athana- sius (one codex), Didymus, Chrysostom (in a catena). But some of the quotations adduced, as that of Eusebius, (TvvTjyiu.€Voi 8ia Kvpiov ovs avTos ekvTpiJXTaTO rw lhi(0 alfiaTi, are not close enough to the text to warrant us in asserting that one and not the other reading was intended to be quoted. There is a reminiscence of the passage, doubtless, but not a verbal quotation. On the other hand, in favour of (i) are ranged — 1. N, B, about ten cursives, and twelve Lectionaries. 2. Vulg. ; Syr. H (text). 3. Chrysostom (three times), Cyril Alex, (twice), Epiphanius, and others. This is the only pas- sage that would give Scriptural warrant for the 108 CRITICAL DISCUSSION OF remarkable expression of S. Ignatius, eV anian Qeov (Ad Ephes. i) ; but in opposition to this the strong assertion of S. Athanasius is alleged, ovSa/xov aljxa Qeov hi)(a crapKos TrapabchooKacnv al ypacpai. This is just one of the cases to which the remark of Dean Alford, quoted at pp. 4, 5, applies with its full force. Whichever of the two readings we suppose to have been the original, some reason may be supposed for the substitution of the other. 'H eKKki^a-ia (al e/cK.) tov Qeov is a common ex- pression of S. Paul ; 'H eKK. TOV Kvpiov occurs nowhere else in the New Testament. Again, it is a small argument, per- haps, but not to be wholly passed over, that while 6 Kvpios occurs three times in this speech of S. Paul to the Ephesian Elders, it is always with some addition : in two places (verses 24j 35) it is 6 Kvpios 'irja-ovs; in the third (verse 21) there is some little doubt, but the reading is perhaps t6v Kvpiov f)p.wv 'irjo-ovv [Xpiarop). Now when a person is speaking under the influence of strong emotion, he commonly uses his own natural, that is, his characteristic, style ; and moreover, he is very apt to repeat without variation the expressions in which the idea which he desires to impress upon his audience first suggested itself. There seems a peculiar tenderness in S. Paul's dwelling thus upon the name of his Lord. These considerations would rather lead us to look for the familiar Tr}v cKKkijaUv rov Qeov, and to expect that if Kvpiov were S. Paul's word he would have added 'It^o-oC or '1770-0^ Xpio-rov. It may be said on the other side with much force, that it is more likely that the unusual Kvpiov should be altered into the familiar Qeov, than the reverse, which could only be done for theological reasons ; a charge we are always unwilling to bring. There is weight too in what Tischendorf says ; that, if we assume Kvpiov to be the original reading, it is much easier to SOME DISPUTED PASSAGES. icg understand the addition of GfoG, and thus get at the origin of those mixed readings, than to understand the addition of Kvpiovy if Geou had stood originally in the text. Tregelles and Tischendorf both place Kvplov in the text ; Tregelles places Qeov in the margin, as an alternative reading strongly supported. Perhaps this is the best conclusion that the evidence admits of. (9.) Acts xi. 20. We will discuss one more passage, which records an interesting fact in the history of the infant Church. The question here is between the reading of the Textus Re- CeptUS 'EXXtjvkttcls, and "EWrjvas. I. For 'EX\r]viaTas I — 1. B, D^ E, H, L, P, 13, 61, and almost all cursives. N*, which has the strange reading EvayyeXiVray, seems from the termination of that word to favour this reading. 2. No version can be quoted in its support ; but no great stress can be laid on this fact, since the versions in general appear not to recognise the distinction. 3. S. Chrysostom, with CEcumenius and Theophylact, in quoting the passage favour this reading ; but as their commentaries clearly imply the other read- ing, it may be that the text has here been altered by the transcribers. II. For "EXkrjvas I — 1. ^<^ A, D*, c (of Mr. Scrivener's MSS.). 2. Armenian; and apparently the ^thiopic (Tre- gelles). 3. Eusebius and Chrysostom, followed by CEcu- menius and Theophylact as indicated above, in his commentary, e. g. opa^ "EXXrja-iv evayyeXl^ovT ai. no CRITICAL DISCUSSION OF Taken simply by itself the evidence might seem to be pretty evenly balanced : but we must throw into the scale the important consideration that the reading 'EXXrjvKTTas makes nonsense of the passage. There is evidently a contrast intended by the writer between the 'lovSalot, to whom the other preachers of the gospel spoke, and the persons addressed by these men of Cyprus and Cyrene at Antioch. This contrast is heightened by the kqI, which is undoubtedly to be inserted after iXaXow. But the 'eXXtjvkttoI were Jews ; and the proper antithesis to 'EXXrjvia-Trjs is not 'lovBalos but 'E/3paToy. We are constrained therefore to adopt "EXXrjvas as the true reading. NOTE ON S. MARK xvi. 9-20. Mr. Burgon's book on The Last Twelve Verses of the Gospel ac- cording to S. Mark has been published since these pages were put into the printer's hands. We have thought it best to leave the original statement of the case unaltered, only placing in square brackets those portions of the evidence which Mr. Burgon's researches have shown to be untrustworthy. The reader will thus see what was supposed to be the evidence until now, and what we must now accept. He will also see how little real difference there is after all between the conclusion stated above, which is substantially that of Dean Alford and Dr. Tregelles, and the conclusion to be drawn from Mr. Burgon's corrected premisses. We believe that the results of Mr. Burgon's work, so far as it bears directly on the evidence, may be not unfairly summarised as follows : — I. The evidence of the 'about 30 cursives' is really in favour of, and not adverse to, these verses forming a part of the Gospel. They all have a scholion recognising the absence of them from some codices ; at the same time in various words they testify to their being found 'in others,' 'in many,' 'in the ancient copies,' 'in the true Palestinian copy,' or ' in the approved copies preserved at Jerusalem.' 3. The -evidence of the Fathers commonly quoted as adverse to the authenticity of the verses is really to be reduced to that of Eusebius. He does seem to have had some doubt about them, but the others only quote his words. SOME DISPUTED PASSAGES, III 3. The force of the argument drawn from the alleged sudden change of style and pliraseology is shown to be much less than it is commonly represented to be. 4. Most striking of all is Mr. Burgon's explanation of the undoubted omission of these verses from so many codices. He shows that the word reXos, whose occurrence at the 8th verse has misled so many critics, is really only the mark of the conclusion of an important ecclesiastical Lection ; and reminds us, in addition, that S. Mark's Gospel often, and in the West usually, stood last in order of the four ; whence it might easily happen that the last verses of S. Mark were written on the last leaf of the codex, and so might be in danger of being damaged or torn away. The adverse testimony then is reduced to — 1. The fact of the absence of these verses from a certain number of codices. 2. The deliberate opinion of Eusebius, which would be implied by his not ' canonizing ' further than verse 8; assuming the statement ecus ov EvaiPios u IIafX(pl\ov kfcavouiaev. 3. The somewhat marked difference of phraseology. But this is balanced by such strong external evidence, that we are driven to the conclusion that these verses have formed part of the canonical Gospel from the earliest times of which we have knowledge. The question only remains, Are they from S. Mark's own pen ? Now, inasmuch as the claim of any part of Scripture to be received by us depends, not upon our knowledge of the writer, but upon the authority of the universal Church which has pronounced it canonical, it appears to us that a question of doubtful authorship is to be treated as a purely literary question, to be solved by the proper use of the critical and judicial faculties; and that such considerations as these may be allowed their full weight. There is certainly a difference between the first eight and the last twelve verses of this i6th chapter, which is not likely to occur in the composition of an author writing continuously. Whether S. Mark wrote them at an interval of some time from the rest, or whether he incorporated an account by a different hand from his own, as S. Luke certainly did both in his Gospel and in the Acts, or whether his Gospel, being for some reason incomplete, was completed in Apostolic times by the addition of an already existing narrative, need make no difference in our acceptance of the passage as inspired. APPENDIX C. LIST OF THE CHIEF UNCIAL MSS. In the following list are given, the letter by which each MS. is usually cited, the common name of the MS., the century when it was transcribed, and its present locality; and in some instances its contents and condition are indi- cated. The designation-letters are of course those now commonly assigned ; and will be found to agree with the list of Tis- chendorf, so far as his latest (eighth) edition has been published. But if the student should compare it with any old list, as that prefixed to Bruder's Concordance, or that of any old critical edition of the New Testament, he will find discrepancies. For some of the older known MSS. have been dropped out for critical reasons, as O (Montefalconii) and R (Tubingensis) in Bruder's list; and others, as J (Cotto- nianus) and T (Vaticanus), have been proved to be parts of N (Codex Purpureus), and are now quoted under that same letter N : and the letters thus set free have been assigned to other MSS. more recently discovered. The names of pri- mary uncials are in capitals, the names of secondary uncials in black type. X. Cod. SINAITICUS [IV]. Imperial Library at Peters- burg. A great part of Old Testament, and the New CHIEF UNCIAL MSS, II3 Testament entire. The Cod. Friderico-Augustanus at Leipsic is really a part of this IMS. (See further, p. 33> &c.) A. Cod. ALEXANDRINUS [V]. Library of the British INIuseum in London. The whole of the Old and New Testaments, except a few leaves which have been lost. It contains also the only extant copy of the first Epistle of Clement of Rome, and a frag- ment of the second, placed as if they belonged to the Canonical books. The writing is continuous, in uncial characters of very elegant and clear form, with capital letters larger than the rest, and pro- jecting beyond the line, at the beginning of books and sections. A very simple punctuation is intro- duced, consisting of a single point at the end of a sentence, followed by a break in the writing. There are no accents or breathings, except at the beginning of the book of Genesis, where the first four lines of each column are written in vermillion. Each page has two columns. The tItXol, the ' Ammonian Sections,' and the Eusebian Canons are found complete in the Gospels ; but there are no marginal marks of division throughout the rest of the New Testament, though the text is divided as the sense requires by paragraphs and capitals. The titles and subscriptions of the books are still very short and simple, though a little longer than those found in N and B : e. g. for Kara UadSaiou we here find evayyikiov Kara MadBmov, &C. To determine the date of the Codex we have such arguments as these : — The presence of the Epistles of Clement, the shortness of the subscriptions, and the absence of the Euthalian divisions of the Acts I Tf4 LIST OF THE and Epistles, would all point to a date not later than the middle of the fifth century ; while the in- sertion of the Eusebian Canons, and of the Epistle of Athanasius to Marcellinus, would prevent our assigning a date earlier than the latter half of the fourth. But the style of the writing is somewhat later than that of N and B, and would point to the early part of the fifth century. B. I. Cod. VATIC ANUS [IV]. Vadcan Library in Rome. The Old and New Testaments, except the Epi- stles to Timothy, Titus, and Philemon, and a part of the Episde to the Hebrews. The Apocalypse and the missing part of the Epistle to the He- brews have been added by a more recent hand. (See further, p. 37, &c.) 2. Cod. Basilianus [VIII]. Vatican Library in Rome. Apocalypse. C. Cod. EPHRAEMI [V]. Imperial Library in Paris. Fragments of the LXX, and of all the books of the New Testament but 2 Thessalonians and 2 S. John. It is a palimpsest MS. {Codex rescripiiis). In many palseographical details there is great simi- larity between this MS. and Cod. A. The writing is somewhat smaller and a little more elaborate than that of A, and there is but one column of long lines on a page ; but there is the same absence of accents and breathings, the same simple punc- tuation, the same sort of inidal capital letters, and the same simple subscriptions to the books. More- over the Ammonian Sections are marked, and the lists of TiVXot are given at the beginning of each Gospel ; while there are no marks of the division CHIEF UNCIAL MSS. 115 into chapters in the other books. These charac- teristics point to the fifth century as the date of its transcription. Three correctors have left their traces on the MS., which is one of first-rate im- portance. Cod. BEZ.E [VI]. Cambridge University Library. This MS. contains portions of the Gospels in the Weshr?i order (viz. SS. Matthew, John, Luke, Mark), and the Acts; between which stood for- merly the Catholic Epistles, now represented by only a few verses of 3 S. John. Out of 534 leaves, which it must once have possessed, 128 are gone. It is a Graeco-Latin MS., written stichometrically, the Greek being placed on the left-hand page of the opening, the Latin on the right, and on the whole corresponding line for line. The Latin is thought (see Scrivener's Edition of the Cod. Bezos, Introd. pp. xxxiv. n. i ; Ixiv) not to be an inde- pendent version, but a translation from another Greek text almost identical with that of the codex itself. The initial letters are not larger than the rest, but stand out a little from the line, as in cod. N ; and there are no marks of divisions inserted by the original scribe. A great deal of the interest of this MS. depends upon the interpolations with which it abounds, especially in the Acts ; some of which are unsupported by any other authority, some are countenanced by the Vetus Latina and Curetonian Syriac versions. These are so characteristic that, as stated above (p. 69), some critics have formed a separate group of the authorities in which they occur. They are I 2 Il6 LIST OF THE probably due to the influence of tradition still lingering on, and are at all events a proof of the extreme antiquity of any such text. Apart from these interpolations D presents a very valuable text, akin in its readings to that of the Alexandrine type. D. 2. Cod. CLAROMONTANUS [VI]. Imperial Library at Paris. The Epistles of S. Paul, with one small hiatus, Romans i. 1-7. A Graeco-Latin MS., sticho- metrically written. The Latin version represents the Vetus Latina. E. I. Cod. Basileensis [VIII]. Public Libraiy at Basel. The Gospels entire, except a few verses of S. Luke. 2. Cod. LAUDIANUS [VI]. Bodleian Library at Ox- ford. The Acts, with one hiatus (xxvi. 29-xxviii. 26). A Greeco-Latin MS., written in very short ari'xot. The Latin follows the Greek closely, and is therefore not an independent authority. 3. Cod. Sangermanensis [X]. Imperial Library at Petersburg. The Epistles of S. Paul, but muti- lated in two or three places. A Graeco-Latin MS., and a transcript of D2. F. I. Cod. Boreeli [IX]. Public Library at Utrecht. The four Gospels, but mutilated. The MS. appears to have suffered further injury since its first collation by Wetstein (Tischendorf ). 2. Cod. AUGIENSIS [IX]. Library of Trinity College, Cambridge. The Epistles of S. Paul. A Graeco- Latin MS. ; the Latin being an example of the best Vulgate, ' somewhat tampered with in parts CHIEF UNCIAL MSS. 11/ to make it suit the Greek text.' Rom. i. i-iii. 19 is wanting: and //le Greek of 1 Cor. iii. 8-16, vi. 7-14, Col. ii. 1-8, and Philem. 21-25, ^vith the entire Epistle to the Hebrews, is wanting; the Latin however remains. F^ Cod. Coislianus i (marg.) [VII]. Paris. By this letter are designated some fragments of the Gospels, Acts, and Epistles of S. Paul, found in marginal notes to the great Septuagint Octateuch known as Codex Coislianus i. G. I. Cod. Harleianus (formerly known as Seidelii I, or Wolfii A) [IX or X]. Library of British Museum in London. The Gospels, much mutilated. 2. Cod. Angelicus (or Passwnei) [IX]. Library of the Augustinian monks at Rome. The Acts and Catho- lic Epistles entire, except that it only commences at Acts viii. 10 (/^is tov Qeov). The same JMS. con- tains the PauHne Epistles; but is cited for them under the designation L (see below, Lg). 3. Cod. BOERNERIANUS [IX]. Royal Library at Dresden. The Episdes of S. Paul, but mutilated in places. A Grseco-Latin MS. The Latin is interlinear, and in a cursive character ; a specimen of the Vetus Latina altered to suit the Greek. As to the Greek text, this MS. is a sister MS. to F2 ; the two MSS. having been clearly copied from the same archetype: not so the Latin. Moreover it once formed part of the same volume as A (see below) - H. T. Cod. Seidelii (formerly Seidelii II, or Wolfii B) [IX or X]. Public Library at Hamburg. The Gos- pels, a good deal mutilated. Il8 LIST OF THE H. 2. Cod. Mutinensis [IX]. Grand Ducal Library at Modena. The Acts, mutilated. 3. Cod. COISLIANUS 202 [VI]. Fragments of the Episdes of S. Paul, stichometrically written, of which twelve leaves are at Paris, and two at Petersburg. I. FRAGMENTA PALIMPSESTA TISCHENDORFIA- NA (or Cod. Tischendorfianus II). Under this designation are cited (severally as I^, I^, &c.) seven fragments of the Gospels, Acts, and Pauline Epi- stles, now at Petersburg, ranging from the ftfth to the seventh century.' [J. This letter is not now used. In older critical editions three different MSS. might be found cited under it, viz. 1. For the Gospels, the MS. here described under N. 2. For the Acts, the MS. described under G^. 3. For the Cathohc Epistles, the MS. described under K. I. Cod. Cyprius [IX]. Imperial Library in Paris. The four Gospels complete. 2. Cod. Mosquensis [IX]. Library of the Holy Synod at Moscow. The Catholic Episdes entire; and S. Paul's Epistles, with two hiatus, one of which extends to five verses only. L. I. Cod. REGIUS [VIII or IX]. Imperial Library in Paris. The four Gospels, with four small hiatus. 2. Cod. Angelicus [IX]. Rome. That portion of Cod. G2 (see above) which contains the Pauline Epistles down to Heb. xiii. lo. CHIEF UNCIAL MSS. IT 9 M. I. Cod. Campianus [IX or Xj. Imperial Library in Paris. The four Gospels complete. 2. Cod. RUBER [X]. Fragments of the two Epistles to the Corinthians and of the Epistle to the Hebrews, amounting to 196 verses in all. Two folio leaves are at Hamburg, in the Johanneum ; and parts of two more in London, at the Library of the British Museum. N. Cod. PURPUREUS [VI or VII]. Three fragments of the Gospels of S. Matthew, S. Luke, and S. John are cited under this designation. Four leaves are in the British Museum, six at the Vatican, and two at Vienna. These fragments used to be cited separately as J, N, and F respectively. N^\ [IV or V]. Some palimpsest fragments of S. John in the British Museum, brought from a Nitrian monastery. Oa,...Of. Copies of the Evangelic Hymns (Magnificat, &c.) found in Psalters at different places. There are seven such, varying between the sixth and ninth centuries. P. Cod. GUELPHERBYTANUS I [VI]. The Ducal Li- brary at Wolfenbiittel. A palimpsest containing fragments of the Gospels. Q. Cod. GUELPHERBYTANUS II [VI]. A MS. of the same place, date, and character as P, but containing fragments only of S. Luke and S. John. R. Cod. NITRIENSIS [VI]. British Museum in London. Large fragments of S. Luke. S. Cod. Vaticanus 354 [X]. Vatican Library in Rome. The four Gospels entire. 3 20 LIST OF THE T. Cod. BORGIANUS I [V]. Library of the Propaganda in Rome. Fragments of S. Luke and S. John. A Grseco-Sahidic MS. U. Cod. Nanianus [IX or X]. Library of S. Mark's, Venice. The four Gospels entire. V. Cod. Mosquensis [VIII or IX]. Library of the Holy Synod, Moscow. The four Gospels, but mutilated. It is written stichometrically. X. Cod. MONACENSIS [IX or X]. University Library in Munich. The four Gospels, but much mutilated. Y. Cod. BARBERINI 225 [VIII]. Barberini Library in Rome. A fragment containing 137 verses of S. John. Z. Cod. DUBLINENSIS RESCRIPTUS [VI]. Library of Trinity College, Dublin. A palimpsest fragment, with 290 verses of S. Matthew's Gospel. r. Cod. Tischendorfianus IV [IX]. A codex of the four Gospels, complete except two passages of S. Matthew and S. Mark : but part of it is in the Bodleian Library at Oxford, part at Petersburg. A. Cod. SANGALLENSIS [IX]. Library of the monastery at S. Gall in Switzerland. A Grseco-Latin MS., containing the four Gospels entire, except S. John xix. 17-35, with an interlinear Latin translation. (See above under G^.) e. Cod. TISCHENDORFIANUS I [VII]. University Library at Leipsic. A few fragments of S. Mat- thew. CHIEF UNCIAL MSS. J 21 A. Cod. Tischendorfianus III [VIII or IX]. Bodleian I/.brary at Oxford. The Gospels of S. Luke and S. John enUre. r. Cod. ZACYNTHIUS [VIII]. Library of the British and Foreign Bible Society in London. A palimp- sest, containing considerable portions of S. Luke's Gospel, with a catena. n. Cod. Petropolitanus [IX]. Petersburg. Contains the Gospels nearly entire. There are besides a number of small fragments referred to by Tischendorf. It has been thought needless to insert them in the above list. Any one using his last edition, in which they are cited, will find there all the necessary informa- tion about them. APPENDIX D. A LIST OF THE LATIN CODICES MOST COMMONLY CITED IN CRITICAL EDITIONS. The following nomenclature will be found to differ con- siderably from that given by Professor Westcott in his article ' Vulgate ' in Smith's Dictionary of the Bible. Without pre- suming to give an opinion on the merits of one or the other, we have chosen this ; because, as it is the nomenclature used by Tregelles, Tischendorf, and Alford in their editions of the Greek Testament, there is at all events a necessity for the student to be acquainted with it. I. Of the Text before S.ferome's Revision. a. Cod. Vercellensis [IV]. At Vercelli. The four Gospels, but much mutilated. Probably the best example of #> the Vetus Latina. b. Cod. Veronensis [IV or V]. At Verona. The four Gospels, with several hiatus. A good example of the Vetus Latina. c. Cod. Colberthius [XI]. At Paris. In the four Gospels it is a very pure specimen of the Vetus Latina : the rest of it is by a different hand, and gives S. Je- rome's text. A LIST OF THE LATIN CODICES, ^r. 1 23 Is the Latin version of I)^ (see p. 115). Of little critical importance, except where the Greek is 2. Is the Latin version of D.^ (p. 116). This is of more critical value than d^, and appears to be a specimen of the Vetus Latina. . I. Cod. Palatums [V]. At Vienna. A MS. much muti- lated, containing fragments only of SS. Matthew and Mark, and very nearly the whole of SS. Luke and John. The Gospels stand in the order SS. Matthew, John, Luke, Mark. An example of the Vetus Latina slightly altered. 2. The Latin version of E_, (see p. 116). 3. The Latin version of Eg (see p. 116). f. Cod. Brixianus [VI]. At Brescia. The four Gospels, with only two hiatus in S. Mark. Supposed to be an example of the Versio Itala, or North Italian re- cension of the Vetus Latina. ff^iff'. Codd. Corbeienses. Described as 'very ancient;" but no exact date given. They take their name from the Abbey of Corbey in Picardy, to which they once belonged, ff^ is now at Petersburg, and contains S. Matthew's Gospel and the Epistle of S. James. There is some doubt apparently whether or not it contains the first five chapters of S. Mark, ff- contains the four Gospels almost entire. The text is mixed ; i. e. the Vetus Latina altered by some independent corrector. §^, g'- Cpdd. Sanger }?iafienses. Very ancient. They contain 124 ^ LIST OF THE LATIN CODICES the four Gospels (perhaps a little mutilated). A mixed text. £■. The Latin version of G3. (See p. 117). The Epistles of S. Paul. k. Cod. Claromontajius [IV or V] . Vatican Library at Rome. The Gospel of S. Matthew in the Vetus Latina ; the other three in S. Jerome's Revision. i. Cod. Vindoboftensis [V or VI]. Vienna. Portions of S. Mark and S. Luke. A very valuable example of the Vetus Latina. k. Cod. Bobbiensis [IV or V]. Turin. Fragments of S. Matthew, and one of S. Mark. An example of the Vetus Latina revised. /. Cod. Rhedigerianus [VII]. Breslau. The four Gospels, mutilated. A mixed text. ;//. Cardinal Mai's Speculum [VI]. Monastery of S. Croce at Rome. Contains extracts from almost all the books of the New Testament. The text accords with the Vetus Latina. n. Cod. Sangallensis [IV or V]. St. Gall. Fragments of SS. Matthew and Mark. Vetus Latina. 0. [VII]. A fragment of S. Mark, and p. [VIII]. A fragment of S. John. Both at St. Gall. q. Cod. Monacensis [VI]. Munich. Fragments of each of the Gospels. According to Professor Westcott an example of the Versio Itala. Smith's Diet, of Bible, art. 'Vulgate,' vol. iii. p. 1694. COMMONLY CITED IN CRITICAL EDITIONS. 1 25 r. Cod. Fn'si?igensis [V or VI]. Munich. Fragments of S. Paul's Epistles. s. Another Cod. Bobbiensis [V ?]. Vienna. Frag- ments of the Acts and Catholic Epistles. gue. Cod. Giielpherhytaniis [VI]. Wolfenbiittel. A palimp- sest, containing a fragment of about thirty-three verses of the Epistle to the Romans. h. The interlinear Latin version of A. (See above, p. 120). 2. Of S. Jerome s Revision. Only a few of the best known are here mentioned. am. Cod. Amiatinus [VI]. Laurentian Library at Florence. Old and New Testament nearly perfect. for. Cod. Forojuliensis [VI]. At Friuli. Gospels of SS. Matthew and Luke, and nearly the whole of S. John. Part of S. Mark's Gospel is at Venice, and part at Prague. ful. Cod. Fuldensis [VI]. Abbey of Fulda in Hesse Cassel. The whole of the New Testament. harl. Cod. Harleianus [VII]. The Gospels. pe. or per. Fragmenta Periisina. Very ancient. At Perugia. Fragments of S. Luke. prag. Under this designation Tischendorf cites the portion of Cod. Forojuliensis said above to be at Prague. tol. Cod. Toletaniis [VIII]. Cathedral Library at Toledo. Old and New Testament written in Gothic cha- racters. APPENDIX E. A LIST OF FATHERS WHOSE WRITINGS ARE OF IMPORTANCE IN THE CRITICISM OF THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT. Those whose works are in Latin are printed in italics : those which are of primary importance are in capitals. With the exception of a very few writers, who are frequently cited in critical editions, none are inserted of later date than the fourth century. In each case the century is given to which the working-life of the writer belonged. This must be re- membered in comparing these notices with some lists in which the year of the birth or death only is given. A general description of the works of each is added. Ambrose, Bishop of Milan [IV]. Commentaries, Ser- mons, Epistles, and Treatises on various ecclesiastical subjects. AMBROSIASTER : perhaps Hilary the Deacon [IV]. So called because his Commentaries on S. Paul's Epistles were frequently published among the works of S. Ambrose. ANDREAS OF CAPPADOCIA, Bishop of Csesarea in Cappadocia [VI]. A Commentary on the Apoca- lypse. (Not to be confounded with Andreas of Crete, a writer of the next century.) A LIST OF THE FATHERS COMMONLY CITED. 12 ATHANASIUS, Archbishop of Alexandria [IV]. Ora- tions, Epistles, and Treatises, chiefly on subjects connected with the Arian controversy. AUGUSTINE, Bishop of Hippo [IV]. His works are very numerous. The most important are, his great work de Civitate Dei, his Confessions and Retracta- tions, and his Commentary on the Psalms. There are besides many Letters and Sermons, as well as Con- troversial and Philosophical Treatises. He appears to use the Versio Itala in his quotations. BASIL THE GREAT, Bishop of Csesarea in Cappa- docia [IV]. Homilies, Ascetic writings, Letters, and some Treatises on special subjects. Cassiodorus [VI]. At first a statesman, then a monk, of Italy. His works are various; Historical, Literary, and Scientific Treatises, as well as others expository, or illustrative of the Scriptures. CHRYSOSTOINI of Antioch, Archbishop of Constantinople [IV]. Homilies, Commentaries, Letters, and Trea- tises on special subjects. CLEMENT OF ALEXANDRIA [III]. His three prin- cipal works are the Aoyoy TrpoTpenTiKos npos "EXXtjucis (a Hortatory Address to the Gentiles), naiSayco-yo'?, and ^TpoipuTfU (Miscellanies). There is also a short prac- tical treatise, tis 6 aco^opevos ttXovo-ios ; CYPRIAN, Bishop of Carthage [III]. A number of short treatises on various subjects, apologetic, expo- sitory, and controversial ; and a valuable collection of Letters. CYRIL OF ALEXANDRIA, Bishop [V]. Commentaries, 128 A LIST OF THE FATHERS Homilies, Letters, and Dialogues on some of the chief Mysteries of the Faith. Cyril of Jerusalem, Bishop [IV]. KaTTjxqa-eis, or Lectures on the Faith and Doctrines of the Church to Cate- chumens and Newly-baptized Persons. Damascenus (Joannes) [VIII]. Numerous short trea- tises on controversial, theological, and ecclesiastical subjects. DIDYMUS, of Alexandria [IV]. Likr de Spiritu Sancto, de Trinifate, and adversus MmiichcEos, Dionysius, Bishop of Alexandria [III]. Treatises, chiefly controversial ; and Epistles. Only extracts and frag- ments remain. Ephraem Syrus [IV]. Treatises, theological and moral, Homilies and Commentaries ; they are in Syriac, and of use in connection with the Syriac versions. EPIPHANIUS, Bishop of Constantia in Cyprus [IV]. Ancoratus, on the doctrine of the Trinity ; Panarium, a treatise against Heresies ; De Ponder thus et Men- suris Liber. EUSEBIUS OF C^SAREA, Bishop [IV]. His chief works are the Chrom'con, Prceparatio Evangelica, Demonstratio Evangelica, Historia Ecclesiastica, De Martyribiis PalcBsUncz, De Vita Constantini, Onomas- iicon, and several controversial treatises. Euthymius Zigabenus [XII]. A Greek monk of Con- stantinople. His chief work for our purpose is a Commentary on the Four Gospels, compiled from the writings of S. Chrysostom and other early Fathers. COMMONLY CITED. IH) Gregory of Nazianzus, in Cappadocii, Bishop [IV]. Ser- mons, Letters, and Poems. Gregory of Nyssa, in Cappadocia, Bishop [IV]. Trea- tises, doctrinal and practical ; Discourses, Letters, Biographies. Gregory Thaumaturgus, Bishop of Neocaesarea [III]. A Paraphrase of Eccksiasies, an Explanation of the Creed, an Epistola Canonica, and a Panegyrical Ad- dress to Origefi, are his extant works. Hilary of Poictiers {Pictavensis), Bishop [IV]. His chief work is De Trinitate Lihri XII. He wrote Com- mentaries on the Psalms and on S. Matthew's Gos- pel. . Several smaller treatises are extant. Plippolytus, Bishop of Portus [III]. Fragments only of his ^vorks remain, which are partly controversial, partly expository. IRENiEUS, Bishop of Lyons [II]. Only one work of his remains, Adversus Hcereses ; and of this only frag- ments of the original Greek are extant. But there is an old Latin translation, apparently contempora- neous with the original. The translator gives the quotations from Scripture in the Vetus Latina : hence the authority of S. Irenseus is of service in the criticism both of the Greek and Latin texts. The original and the translation are always cited separately, thus : Iren(/^jv/), and Iren(m/.). JEROME [IV]. Epistles, which are chiefly disquisi- tions on various Theological or INIoral questions ; Tracts, biographical or polemical ; Commentaries ; the Chronica Eusehii, translated and extended; the Bibliotheca Divina, which is the result of his critical labours on the Text of the Old and New Testaments. 130 A LIST OF THE FATHERS Justin Martyr [II]. Two Apologies for the Christians, addressed to Antoninus Pius and Aurelius respectively ; and a Dialogue with Trypho, a Jew. Lactantius [IV]. Divince InstituHones, a philosophical introduction to Christianity, against the pagan system. An Epitome of the same, and two or three other smaller pieces. His works are useful in the study of the Vetus Latina version. LUCIFER OF CAGLIARI (Calaritanus), Bishop [IV]. Several treatises on questions of dogma and disci- pline arising out of the Arian controversy. Useful in consequence of the numerous quotations from the Vetus Latina version of the Scriptures. [Marcion of Pontus, the Heretic [II]. None of his works survive entire, but there are many quotations in the writings of Tertullian and Epiphanius, which are cited as Marcion-tert.^ Marcion-^pip^., respectively.] Methodius Patarensis, Bishop [III]. Treatises on Free- will, the Resurrection, and Virginity. CEcumenius, Bishop of Tricca in Thrace [X]. Commen- taries on all the books of the New Testament but the Gospels. ORIGEN [III]. The Tetrapla and Hexapla editions of the Old Testament; exegetical works, in the forms of Commentaries, Scholia, and Homilies. Of the rest of his voluminous writings only a few letters and extracts remain. Rufinus of Aquileia [IV]. An Exposition of the Apostles' Creed. An Ecclesiastical History. A collection of Biographies ; and several other original works, as well as numerous translations of Greek works, among COMMONLY CITED. I31 \vhich are the Homilies of Origen, the works of Gregory of Nazianzus, and the Recognitions of Clement of Rome. He was a contemporary of S. Jerome. TERTULLIAN, of Carthage [H and III]. Numerous treatises on various points of order and discipline : some also controversial. His quotations of Scripture are from the Vetus Latina. Theodoret, Bishop of Cyrus or Cyrrhus in Syria [V]. His works were partly exegetical, including a Com- mentary on S. Paul's Episdes, partly historical, and partly controversial. Theodore of Mopsuestia (in Cilicia), Bishop [V]. His chief works were exegetical. His Commentaries on the Twelve INIinor Prophets are extant entire. Fragments only of his Commentaries on the Books of the New Testament remain, in catenae. Theophylact, Archbishop of Bulgaria [XI]. Commenta- ries, founded on those of S. Chrysostom. Victor Antiochenus [V]. Commentaries, of which frag- ments remain extant in catenae. Victorinus [IV]. Commentaries on the Epistles to the Galatians, Philippians, and Ephesians. His quota- tions are from the Latin before S. Jerome's Re- vision. K 2 INDEX I. OF TEXTS OF THE NEW TESTAMENT REFERRED TO OR DISCUSSED IN THE COURSE OF THIS WORK. S. Matthew PAGE. S. Mark. page i. iS ... 61 x. 18 . . 72 i. 24 59 x. 30 . • 17 iv. 13 45 xiv. 30, 68, 72 20 vi. I 90 XV. 28 . • 32 vi. 13 21 xvi. 8 . . 29 xi. 16 17 xvi. 9-20 32,35,39,95,110,111 xii. 20 17 xii. 46 14 S. Luke. xiii. 2 14 i. I, 2 . 97 xiii. 14 17 ii. 33 • 22 XV. 8 74 iii. 14 17 xvi. 19 40 V. 4-7 . . 29 xvii. 2 20 vi. 48 . . 19 xvii. 21 22 vii. 31 . 21 xix. 17 20, 22,73 ix. 49 . . 16 XX. 22 74 X. 20 . • 17 XX. 28 75 x. 22 21 xxi. 28-3 I 104 xi. 2-4 . • 75 xxiii. 32 17 xviii. 19 . . 72 XXV. 16 92 xviii. 25 . . 17 xxvi. 39 16 xxii. 43, 44 . 3^, 103 xxvi. 52 ^9 xxiii. 10 . • 14 xxiv. I . . 17 S. Mark. ii. 22 . . . . 91 S. John. V. 29 . . . .17 i. 13 . 18 ix. 3 . . . .20 i. 15 • 17 ix. 29 22 i. 18 . 22 134 INDEX I. S. John. page. Galatians. V. 3, 4 . . . .102 V. 21 vi. 39 . . . . i6 vii, 8 . . . .22 Ephesians. vii. 37 .... 14 i. I vii. 53— viii. II 36, 39' 53. 97 xii. 6 . . . .18 xxi. 1-6 .... 29 1 Thessalonians i-3 ii. 7 Acts. I Timothy, vii. 42 • 17 iii. 16 viii. 37 . 9,21,63 ix. 4 . 26 Hebrews, X. 30 22 ix. 14 xi. 20 . 109 X. 23 . xiii. 23 . 16 xii. 20 . XV. 24 . 18 XV. 34 . 18 I S, Peter. XX. 28 22, 106 ii. 3 xxi. 31 . 19 iii, 13 . XX vi. 14 20 I S. John. Romans. ii. 23 . vii. II . . . .45 iv. 3 viii. 28 . . . .90 V. 7 xiii. 9 . . . .20 Apocalypse. I Corinthians. i. 1 vii. 5 . . . .22 i. 4 xi. 29 . . . . 90 i, 15-20 . xii. 28 . . . -45 ii,9 . vi. I, 3> 5, 7 2 Corinthians. xii. 17 viii. 4, 5 . 18 xvii. 8 . PAGE. 35 35.39 16, 59' 99 39 45 20 16 63 9,92 18 19 9 18 18 63 INDEX II. GENERAL. Acts of the Apostles, modes of dividing, 31. Adamantius (Origen\ 82. ^thiopic Version, 56. Africa, 46, 103. African group of MSS., 69. Alcuin's revision, 48. Alexandrine group of MSS., 69. — readings, 79, 84. Alford, Dean, 3 «., 4, 89, loS, Amialinus Codex, 50. ' Ammonian' Sections, 28-30. Ammonius, 28. dvayvuiaeis (. . crfxaTa), 32. Andreas of Cappadocia, 32, 126. dvTipaWiiv, 14. avTiXcyu/xeva, 36, 97. Antioch, 84. Antiquity of a Text, test of the, 80. Apocalypse, divisions of, 32. Apostrophus, the, 39. ArdiicB lediones, 90. Argenteus Codex, 56. Armenian Version, 56. Asiatic group of MSS., 69. Assimilation of terminations, 23 n. Athanasius, 82, 127. ' — Epistle of, to Marcellinus, 114. Augustine, 72, 127. ' Authentic,' meaning of, 97. Baptismal profession of faith, 21. Barnabas, Epistle of, 34, 100, Barsalibfei Codex, 53. Basmuric Version, 54, 55. Bengel, 69, 90. Bentley, 3, 68, 86. Beza, 10, I Bezae Codex, 10, 115. I Books of the New Testament, order of, 25. Britain, revision of Latin Versions in, 47. Brixianus Codex, 51, 55, 79. Buddhists, Sacred Books of the, 7«. Burgon, Mr., 29, no, in. Buttmann, 3. Byzantine group of MSS., 9 «., 69. — readings, 79, 84, 85. Csesarea, 84. Canonical, S. Mark xvi. 9-20, 97. Canonicity, 86, 99. Canons, Eusebian, 29, 32, 114. — of criticism, value of, 87. Catena, Cramer's, 59. Characteristic expressions, 92. Chrysostom, 59, 127. Claromontanus Codex, 84. Clement of Rome, Epistles of, 113. Clementine Vulgate, 40. Collations of Codex B, 3 7. Comparative criticism of New Tes- tament defined, I. — problems of, i. — opposite views of, 2. — appHed to secular writings, 23. Complutensian Edition, 8. 'Conflate' readings, 107. Conformity, alterations to produce, 19. Confusion of letters, 16, 17. Conjectural emendation, 6. Conquest, Mohammedan, of Egypt and Syria, 84. 135 INDEX II. Constans, the Emperor, 32. Constantine, 34, 39, 82, 83. Constantinople, 83, 84. Coptic Version, 54. Copyists, tendency of, to assimilate passages, 73, 92. — to supply supposed defects, 74, 76. — to include everything in their copy, 89. Corrections, evidence derived from, 43- — of unclassical forms, 1 9. — S. Jerome's, 49. — often unintelligent, 14. — a source of error, 15, 23 n. Correctors, 14. — mode of designating, 26. — of Codex «, 35. — of Codex B, 39, 40. Cureton, Dr., 51. Curetonian Syriac Version, 50, 70. Cursive MSS., how denominated, 25. — number of, fully collated, 27. Cyril of Alexandria, 59, 127. Date of a MS., arguments for fixing, 36, 113. Dated evidence, amount of known, 65, 66. Diatessaron, Tatian's, 20. Diocletian's persecutions, 54, 83. SiopOovu, biOpOoor-qs, 1 4. 'Diplomatic' evidence, 5. ' Documentary ' evidence, 7. Dogmatic alterations of the Text, 15, 22. Doubling of letters, &c., 18, 23 n. Doxology of the Lord's Prayer, Editio Regia, 10. Eichhorn, 69. Einleitung, Hug's, 69. Ellicott, Bishop, 4. Elzevir, 10. English Version, readings adopted in the, 10 n. Epistles, modes of dividing the, 31. Erasmus, his editions, 9-1 1. — interpolations by, 9. — MSS. used by, 9. Errors, of sight, 15, 16. — of sound or hearing, 15, 17, 18, — of memory, 15, 18. — tendency to accumulate, 22. — Prof. Madvig's classification of, 23 ti. Eusebius of Ceesarea, 29, 32, 34, 51. 59, 6r, 82, 107, 128. Euthalius, 28, 32. Evangelistaria, 25. Evidence, canons of external, 88. — canons of internal, 89, &c. — dated, amount of, 65, 66. — sources of, 6. Friderico-Augustanus Codex, 14, 33. 113- Froben, 9. Fuldensis Codex, 50. Galilean Psalter, the, 46. ' Genuine,' 97. Glosses, a source of error, 15, 18, 23 n. Gospels the, systems of divisions of, 28. — Western order of, 115. Gothic Version, the, 55. — canon of, 55. Grseco-Latin codices, 69. Greek spoken everywhere at the time of our Saviour, 46. Greek Testament, first pi'inted, 8. — first published, 9. Green, Mr., Developed Course of Criticism of, 71. Griesbach, „ „ 69, 89, 90. Groups of copies, characteristics of, 67. — how formed, 22. — number of, 68, 69. — relation of to the true Text, 70, &c. Haddan and Stubbs' Councils of Great Britain, 47 n. Harclean Version, 52, 53. — how quoted, 53. Harkel, Thomas of, 52. Hebrews, the Epistle to the, sections of, 3i> 32. — position of, 36. INDEX II. ^^7 Hermas, the Shepherd of, .^4. Hesychius, 81. Hierapolis, 52. Homoiotelettton, 16, 23 n. Hort, Rev. F. J. A., 3. Hug, 69, 8r. 'Irjaovs XpiffTus 6, collocation no- where found in the New Testa- ment, 63. Ignatius, 100. Inflexion, peculiarities of, 67. Initial letters, 36, 38, 113, 114. Insertion of similar letters, 16. Interpolations, an occasional source of evidence, 75. — in Codex Bez*, &c., 115. Irenaeus, how quoted, 129, Itala Versio, 47. Itala unci Vulgata (Ronsch's), 64 n. Itacisms, 17. — of Codd. N and B, 43. Jerome, his revision, 48, 49, 61. Jerusalem-Syriac Version, 53. Justin Martyr, 61 «., 130. Karkaphensian Version, 53. — canon of, 54. K€((>dKaia, of the Gospels, 30. — of the Acts and Epistles, 32. — of the Apocalypse, 32. Kuenen and Cobet's edition of Cod. B, 15, 19, 37. Lachmann, 3, 69. Latin group of MSS., 69, 70. Lectio prce/eratur brevior, 19, 89. Lectionaries, 21, 25. Lectioni proclivi prcestat nrdua, 90. Letters, similar, confused, 16. — „ omitted or inserted, 16. — transposed, 16. Lightfoot, Professor, on revision of New Testament, 3 «., 99. Liturgical insertions, 15, 21, \6yoi of the Apocalypse, 32. Lord's Prayer, the, 75. — the doxology df, 21. Lucian, 81. Madvig, Professor, 13 «., 23. Manuscripts, a source of evidence, 6. — dates of, 65. — different, denoted by the same letter, 26. — gross total number of, 24. — groups of, 67. — mode of copying, 13. — mode of determining the dates of, — palaeographic characteristics of, 27. — the same denoted by different letters or numerals, 26. Marcion, 60 n., 130, Mark, S., Gospel according to, 80. Memory, errors of, 18. Memphitic Version, 54. Milan, Edict of, 83. Mill, 68. Mohammedan conquest of Egypt and Syria, 84. New College Library, 52. Octateuch Septuagint, 117. Omission of similar letters, 16. Origen, 60, 61, 72, 74, 76, 130. Papyrus rolls, 34. Paradiplomatic evidence, 4. Parallel passages, 20. ■jrapaTrXi^aia ra, 29. Particles accidentally varied, 18. Paul, S., speech of to the Ephesian elders, 108. Permutation of letters, 23 n. Peshito Syriac Version, the, 51. — canon of, 51. Philoxenian Version, the, 52. Philoxenus, 52. Polycarp, Chorepiscopus of Hiera- polis, 52. Praxapostoli, 25. Proclivi lectioni prcestat ardua, 90. Profession of Faith, the Baptismal, 21. Punctuation, rare in early MSS., 27. — of Cod. A, 113. — of Cod. B, 41. 138 INDEX 11. Qttaterniones, 34, 39. Qniniones, 39. Quotations, a source of evidence, 6, 58 seq. — altered by transcribers, 58, 59. — value of, 61. Recensions, 81. Ridley, Dr. Gloucester, 51. Ricu, Dr., 56. Ronsch, 64 n. Sahidic Version, the, 54. Scholz, 69. Scriptorium, 13. Scrivener. Mr., 2, 24, 27, 62, 98, 99 n. — his Greek Testament, 3 n. Sections, ' Ammonian.' 28-30. Similar letters confused, omitted, or inserted, 16. Sinaiticus. Cod., 14, 25. 33 seq. — its connexion with Cod. B, 41, 42. Sixtine Vulgate, 48, 49. Sources of evidence for the true text, 6. Spelling, peculiarities of, 67. Stephens, 10. OTixoi, 28. Subjective arguments, 4. Subscriptions of the Books of the New Testament, 113. Synonymous words substituted, 18. Syntax, peculiarities of, 67. Tatian's Diatessaron, 19. Tattam, Archdeacon, 51. Tc'Aos, marking the end of an ecclesi- astical Lection, iii. Terfiiones, 34, 39. Tertullian's, Das neue Testament (Ronsch), 64 n. Text, current in the second century, 5. — liability of, to depreciation, 12, 22. j Text, test of the antiquity of a, 80. : Textus Receptus, critical value of, 10, II. I — origin of the name, 10. I Thebaic Version, the, 54, 63. j Tischendorf, 33, 38, 69, 91, 108. Titles of the Books of the New Tes- tament, simplicity of, in early MSS., 36, 1 13. titKol, 30, 36. Transcriptions, successive, 22. Transposition of letters, 1 6. Tregelles, Dr., 2, 20, 21, 71, jS, 90, 99 n., 106. Ulfilas, 55. ! Unanimity of MSS. imaginary, 67. i Uncial MSS., how denominated, 25. Upsala, 56. Various readings, the sources of, classified, 15. Vaticanus Codex, 14, 31, 37 seq. — connexion of with Cod. ^,41,42, — facsimile edition of, 38. Vera exemplaria, 106. Verbal dissidences, 92. Vercellone, Signor, 37, 38. Versions, a source of evidence, 6, 44. 45. Vetus Latina Version, codices of, 47. — critical use of, 49, 50. — origin of. 46. — Ronsch 's labours upon, 64 n. Vulgate, the, critical use of, 49, 50. — of S. Jerome, 48, 49. — Sixtine and Clementine, 49. Westcott, Professor, 3 «., 26 «., 92. Western group of MSS., 69, 70. — order of the Gospels, 115. Ximenes, Cardinal, 8. DATE DUE ^1 S t>iA.A>ti£i ft^ CAYLORO PRtNTCOtNU.S.A