^ 3^^ ^^ I THEOLOGICAL SEMINARY, | f Princeton, N. J. f ^ BS 413 .B58 V.19 A new version of the book of' Job THE BIBLICAL CABINET; OR HERMENEUTICAL, EXEGETICAL, AND PHILOLOGICAL LIBRARY. VOL. XIX. UMBREIT S VERSION OF THE BOOK OF JOB. EDINBURGH : ^ARK, 38. GEORG J. G. & F. RIVINGTON, LONDON; AND W. CURRY, JUN. & CO. DUBLIN. MDCCCjXXXVII. A NEW VERSION THE BOOK OF JOB EXPOSITORY NOTES, AND JtN INTRODUCTION, ON THE SPIRIT, COMPOSITION; AND AUTHOR OF THE BOOK. / I>. FRIED RICH WILHELM CARL UMBREIT, PKOF. OF THEOIiOGY IN HElBEIiBERG. TRANSLATED FROM THE &ERMAN, THE REV. JOHN HAMILTON GRAY, M. A, <>E MAGD. COLLEGE. OXFORD, VICAR OF BOLSOVEP,. VOL. IL EDINBURGH: Tii(»fAS GLARK, 38. GEORGE STREET: MDCCCXXXVII. J. TH0M30N, PRINTER, MILNE SQUARE. BO^^®^ JOB. CHAPTER XIX. JOB. 1. Job began, and spake :^ 2. How long will ye grieve me, And crush me with words ? ^ * He again declares how deeply his feelings have been wounded by the hard speeches of the friends. Even admitting that he was justly punished on account of guilt incurred, is this punishment not sufficient ? Is it consistent with mercy thus ever to demonstrate anew to the sufferer that he is justly chastened ? And yet of this, they have hitherto failed to convince him. '' Observe the Aramaism of the union of the suffix with the form ^rii^Sin for '3J^^^^ln. Vide Alting Fundament. Punctat, Ling. Heb. p. 385 ; Gesen. in Lehrgeh. 348. But in the Bible of Athias we find ^^^^IJ^Ilin (the Dag. in 2d Nun.) VOL. II. A 2 THE BOOK OF JOB, 3. Already have ye ten times *^ reviled me ! Are ye not ashamed thus to stun me ?"* 4. And even if I had assuredly sinned,* *" nt prefixed to calculations of number and time, gives to them peculiar emphasis. Vide Gen. xxvii. 36 ; Jos. xxii. 3. Ten times stands for often, as Gen. xxxi. 7. •* After W2r) we might expect the second verb in the infin. with 7. But the future follows instead, which is the usual construction in Arabic. Vide Gesen. in Lehrgeb. 823. IDIl occurs only here, and receives from the Arabic Si^ obstupuity atto- nitusfuity its full explanation, as Kromayer rightly judged. The old translators are greatly at vari- ance about this word. Vide J. D. 3Iichaelis, Supp. ad Lex Heb. 529. The form admits grammatically as little of being deduced from HIS to be grieved (with the Syr.), as from "IDJ Hiph. TSU to acJmoiU" hdge (with the Chald.), which last verb offers a very forced meaning. ^■)3nr) stands for 'IT'SrTJv^. ^ Job was unconscious of any wilful sin. At most, he can only acknowledge some error of igno- rance, (nj1t:^P) : for M = r\y^ and :i^^, means always to err unconsciously. Dl^ must be supplied before the verb. CHAP. XIX. 5-8. 3 I myself must expiate my error.^ 5. If ye would magnify yourselves against me in truth, Ye must make manifest my sliame.^ 6. Know, then, that God bows me down, And encircles me with his net. 7. When I exclaim " Violence !" I am not heard, And when I cry aloud, I find no justice. 8. He hath girt about my path, so that I can- not overstep it, ^ Literally, My error passes the night with me. The sense is, I bear its consequences. My sin is my own burthen. The proverbial expression of the original seems to be taken from harbouring a stranger who is an unpleasant guest. ^ yun soil. V3 '• to make oneself great in -words, or to speak proudly and loftily," Obad. 12 ; JSzek. XXXV. 13 ; chiefly with ^y " to magnify one- self against any one," without VD, Psalm xxxv. 26 ; xxxviii. 17 ; Jer. xlviii. 26. nS'in is the shame of sin which rests upon the unfortunate, ^bv oc- curs twice with emphasis. The sense is, " If ye would become heroes in contention against me, .. rancidus rs connected. This explanation is to be found in the first edition of this commentary. The explanation adopted by Gesenius and Winer is more gramma- tically suitable, according to which, ^Jll^Pf stands for "Jjn'iarT, from r\2n plu. iy\2n beseeching for fa- vour. Vide the Lehrgeb, 215. I only do not agree with Gesenius in repeating HIT from the foregoing hemistich, and translating, " My complaint has be- come disgusting to the sons of my mother's womb." It seems simpler to me to translate it, " My en- treaty is addressed to the children of my mother's womb." By the children of my mother's womb C^PBj as in ch. iii. 10) we understand brethrei3> CHAP. XIX. IS. 9 18. Even the wicked despise me ; If I stood up, they would vilify me.' which suits the sense of the passage : " I am re- duced to the necessity of using earnest entreaty, even with those who have reposed in the bosom of my mother." In these words there is a height- ening of the meaning of the last hemistich of the preceding verse. They are, however, generally applied to Job's own children (in which case the word would have been ]l^3,), though this is incon- sistent, as Job had lost his children. Vide Ewald in Crit. Gram. 580. The LXX. tried to avoid the difficulty by supposing the children to be those of concubines : cr^ocgxaXou/i^jv hi xoXaxsuwi/ xj'mg rraXXcc- Tiiduv fiov. Symmachus supposes them to have been the children of Job's slaves, v/ovg 'xaibuv ij.o-j : and others, his grandchildren. Eichhorn accounts for the mention of Job's children as an oversight of the poet in the rapidity of his verse. All these explanations are rendered unnecessary by our translation, which was already adopted by Stuhl- mann. For the same train of thought, vide Psalm Ixix. 9. * T]l^ was used, in ch. xvi. 11, in the sense of unjust, deceiver, — ^Dp^<, as the H paragog. shews, must be taken hypothetically, with Dhi supplied ; for Job was literally no more in a condition to stand 10 THE BOOK OF JOB, 19. All who were my confidential friends ab- hor me, And those whom I loved now turn against me." 20. My bones cleave to my skin and flesh, And I seek to escape only with my gums.'' up. 13^] with 21 to speak against one, to abuse one, as Niim. xxi. 7 ; Psalm 1. 20 ; Ixxviii. 19. In ch. xxi. II, y^^ is puer. Hence some, as De Wette, translate thus : " Even children despise me ; if I stand up, they vilify me." A comparison with the Arabic ^Uc domesticus, has been unnecessarily suggested by Schultens, Michaelis, and Eichhorn. The first translates it thus : " Etiam clientes egen- tissimi aspernantur me." " Literally, " men of my secret," that is, those to whom I entrusted my most intimate confidence. The demonst. pron. Ht stands here for the relat. *)pi^i and imitates its unchangeableness, while, in the singular form, it refers to a plural. Vide Gesenius in Lehrgeb. 730 ; EwaJd in Crit. Gram. 642. " Description of the most extreme meagreness. In the first hemistich, we have the firm union of the flesh with the bones under it wanting. The bones and skin hang together. LXX. iv ds^/Aari CHAP. XIX. 21. 11 21. Have pity on me, have pity on me, my friends. For the hand of God hath stricken me !" /xoy i6d'rrri as it stands in this passage, niewis GedeemeTy and not avenger, — Thans. CHAP. XIX. 25. 15 poetically used for yiJ^, or is conceived in opposi- tion to D''Qt£^, where the expected* avenger dwells ; or, as is more probable, it is descriptive of the scene of contention, like the Latin pulvis. This is sanctioned by the meaning of p^^^35 to fight or struggle {Gen. xxxii. 25, 26), a denom. from p3>i dust. Thus in Greek, craXa/s/i/ comes from Tokri. Jarchi finds, in the expressions of this last hemis- tich, a mere picture of the eternity of God, which seems unsuitable in this place. He takes Dp'' as Isaiah xl. 8. Thus De Wette (" and the last re- maineth he upon the earth"), and also Rosenmiiller in the 1st edition of his Comment, though in the 2d, he conceives ^y Dip to be taken for support, standby, = ^c -li', as does also De Sacy, (vide Kosegarten Comment. Exeget. Crit. in loc. Jobi, xix. 25, 27), and "HSy to stand for the dust of the dead: " eumque novissiraum pulveri adstiturum." But the passages advanced in support of this sense of "ISiy, ch. vii. 21, xvii. 16, xx. 11, xxi. 28, cannot X T be considered as bearing upon the question, since they imply the dust of the earth on which a man rests, and not the dust into which his body is changed. And the form of words *l^l)''b]) Dp> is the most simply explained by the above transla- tion. The translation of Jerome seems erroneous, • Or rather, hoped-for Redeemer. — Trans* 1^ THE BOOK OF JOB, 26. Yea, when my skin is no more, when this is broken to pieces, And I am wholly without flesh, yet shall I see God.^ which in this verse discovers the appearing of the Messiah at the resurrection of the last day, " Scio enim, quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum ;" in which case, the text should so stand U^pU "IBVD 1^")^^in^ The mode of interpretation, which in this verse and the following discovers the resurrection of the body at the day of judgment, is opposed to the original form, as well as to the connection of the passage and the spirit of the book. Vide Eichhorns Job's Hopes, in the General Library of Biblical Literature, i. 386; Justis Fragments from Job, in Paulus Memorabilia ; Augustis' Theol. Papers^ N°'. 1 6, 50, 51 ; and New Theol. Papers, B. i. 2, 40. It is re- markable that J. D. Michaelis should have trans- lated thus : — "I know that my Redeemer liveth ; another I (?) will hereafter arise from the dust." Vide his German Translation of the Bible, and his Oriental and Exegetical Library, Part viii. 184'. ( Vide, on the other hand, Eichhorn in the above-men- tioned Treatise, page 387.) Vide Autenreith on the Book of Job, 43, and my Treatise in the Heidleberg Jahrbuch of Literature, 1824, 533. ' We pause at this text, so often contested, from CHAP. XIX. 26. iq^ deficiency of grammatical knowledge. ^Spp is first to be taken impersonally as third person plural, and then to be changed into the passive, as in ch. vii. 3. D^^ must be supplied before ^3pi, and by ^^^T (fern, for neut.) Job points with contempt to his wretched body, ^liy ITl^ literally " after my skin," that is, " when my skin shall be no more." Emphasis must be laid on the expression skin, which, if rightly comprehended, preserves from a false explanation of the verse, as if in it Job spoke of a beholding of God after the complete death of the body. While he expresses the firm conviction that God will yet appear as the avenger of his in- nocence, his eye immediately rests upon his skin, severely afflicted by his disease. (It may be well said of the Elephantiasis, that by it the skin is stricken, for ^p^ means in Arabic ( Vide ^.juu in Diet.) gravissimo ictu percussit.) " If this skin were stricken, yea, continues he with increased force of meaning, while he adverts to the flesh .under the skin, even although this too should dis- appear through the consuming influence of disease, yet shall I (even though reduced to a mere skele- ton) behold God. The praef. D before n^l ex- presses removing or distance ; without, as ch. xi. 15; xxi. 9. According to this plan, the poet at VOL. II. B 18 THE BOOK OF JOB, 2*7. I shall behold him favourably inclined to- wards me ; * length describes to us the fulfilment of Job's wish, and he is permitted, even in this life, to behold God as his avenger. For other reasons, partly il- lustrative of doctrine, vide J. D. Michaelis in Orient, and Exeget. Bibl. Part viii. 184, 189. * Thi» poor and unworthy translation of these sublime verses shows the puerilities into which learned men can fall when they are bent upon supporting a favourite system. The literal gram- matical and unsophisticated translation of these verses is as follows : — ver. 25. Dp* isv bv pinhi") ^Vi 'h^:i ^nv'v •»:^*1 't tt -' ~:~:t •": .~t- -;— I know mv Redeemer liveth, and afterwards he shall arise above the dust. wx. 26. ryb)^^ r\]m '^-yvy^^ nj^r Jisp^ ni;; itoi And after they have destroyed this my skin, yet from my flesh shall I see God. Ver. 27. pnn w'^D -to ir ^b^ \^5"i ^:)*^'i 'h r]'^ni^ o^^ -^I:'^J I. .. . - ; • X T ; ,--••;• . . ; v • -; v -; AVhom I myself shall see, and my eyes shall look upon him and not a stranger ; they (my skin and flesh) failed, I am con- sumed in my bosom (or inward parts). The miserable system of German divinity, v;ith which, however, our autlior seems less offensively imbued than many of his co. temporaries, tends to rob the Christian of his liope, by depriving the Scriptures of all their comfort and half their beauty. In these interesting remains of sacred flebrew pietry, we trace tlie dawn of that light which our Lord Jesus Christ made to shine upon life and immortality. \\'e devoutly thank God for the blessing of our church, which in so many of her offices points out to her sons the right interpretation of Scripture. How ap- propriately has she not introduced this beautiful passage as the commencement cf the most solemn of her services ! — Trans, I CHAP. XIX. 28. if) Mine eyes shall behold him, and not as au enemy.^ — (My reins aj*e consumed within me !)^ 28. Ye will then assuredly say, Wherefore did we persecute him ? Or how found we in him ground of con- tention ?^ ^ "^^^^ refers emphatically to ni'?^^ in the fore- going verse, vide ch. ix. 15. " Yet not as an ad- versary," that is, rather as a protecting friend." Literally, " mine eyes see (shall see) viz. Him, (which suffix may be well supplied from the first hemistich), but as one who, so far from being an adversary, is the direct contrary." For the union of vh vvith a subst. in the sense which occurs here, vide Gesenius in Lehrgeb. 832. Rosenmiiller and De Wette overlook this important form of speech when they make "IT the subject with ?)j^n, ♦' mine eyes shall behold him, and no stranger." Hence arises a flat meaning. s This is a supplementary expression of the most longing desire for the appearing of God. /li'»'?3 stands here, as elsewhere ti^32, for the inmost re- cesses of the heart, in union with H^D fto faint, entirely to consume oneself with longing), as in Ps. Ixxxiv. 3, cxix. 81, to express the most vehement desire. ^ 'T.l"'' which is most commonly construed with 20 THE BOOK OF JOB, 29- Be ye afraid of the sword, For wrath is hy the sword punished.^ the accusative, is here united with 7. 121 ^i£7 T T V is a judicial expression, the groujid of the whole matlevj that is the contention. We find 121 used in a similar sense for legal contention in Deut. xvii. 8. Although in the printed editions we read ''3, yet exegetical rule decides in favour of the reading ^2? which is sanctioned by many excellent Cod. and confirmed by all old translations. If the or- dinary way of reading be retained, the unavoidable harshness will be diminished by repeating the question in ilD? " And what ground of the thing, i. e. what guilt is found in me ?" If ''II is the most critically certain way of reading, I should be tempted, from exegetical grounds, almost to admit a slip of the pen in the author.* ' Therefore he admonishes those who contend with him to be more moderate in their persecution of an unfortunate, having judgment before them, by which their conduct would assuredly be punished. The sword, the sharpest instrument, stands for the most severe punishment. Hence sins of the sword are those which merit the hardest chastisementr • It would be improper to restrain one's righteous indignation at such vain and presumptuous language. A commentator, for- sooth, would treat the inspired word of the Lord as he would a Greek drama I — Trans. CHAP. XIX. 29. 21 That ye may know that judgment cometh!^ To this number belongs HDn, i- e. wrath, viz. the passionate and vindictive manner in which the friends persecute Job. Literally, violence is sin of the sword : that is, it comprehends such in it, or it produces it. We may explain the expres- sion, as if it was said, for r\t^n is = H^n ili^iy- Syr. Vulg. and Arab, express the stat. const. riDH as a Cod. in Kenn. reads it. Wrath stands there for revenge, and it might be translated, for the sword avenges the sins. ^ IV^b refers to an omitted " I say this." t^ before y^l stands for "l^^TNt in the sense of quody which is even so written in the Patach, Judges v. 7 ; Song of Sol. i. 7. This ]^ praef, has commonly Saegol under it, and belongs to later Hebraisms ; as appears from its frequent use in the more recent Book of the Preacher. Vide Bernstein in the Ana- lecta for the study of Exeget. and System. Theol. Keil. and Tzschirner^ ii. 68. That this judgment refers to beyond the tomb, according to the opi- nion of Dereser, is justified by nothing in the ori- ginal. Eichhorn says, " for know, he is mighty." He thus compares with ]*<'^ti^.the Arab. «xi to be strong. But since this form of such an adjective does not elsewhere occur in the Old Testament, but as fl (for which the marginal pi may be ad- 29 THE BOOK OF JOB, CHAPTER XX. ZOPHAR. 1. ZopHAR the Naamite began, and said :' 2. Yet ! My calm consideration shall supply me with an answer, Because of the storm within me ! "* mitted) is common in Hebrew in the sense of judgment, which is here quite suitable, it seems better to adhere to the translation of our text. In Arabic, too, ^.i is used for judgment. Vide \si Siir. of the Koran, v. 3. ' With the same narrowness which characterized the previous opposition of this friend to Job, he is unable to do more than again to place before the sufferer an irritating picture of the misfortunes of the wicked turning into the bitterest misery. "' The sense is, The more I feel myself violent and excited, the more determined is my purpose, to oppose with calm forethought, p? the particle of earnest affirmation. Yet assuredly, when the contrary is affirmed of that which had been asserted. Vide Gen. iv. 13 ; Isaiah x. 24. It is usually rendered certo profecto. It answers to the Arabic w ^ o ^ s ^ u^^ *$ ^JCJ, ^5CI , and stands literally, as the lat- CHAP. XX. 3. 23 3. I must receive contemptuous rebuke, And empty speeches beyond my comprehen- sion gave an answer." ter shows in Arabic, for p i^b, and is thus etymo- logical ly different from p^ on that account. Vide Gesen. Comment, on Isaiah i. 408. Here this particle, whose minute explanation is important to a right comprehension of the sense of the verse, meets the supposition which was taken as natural, that such an admonitory speech of Job's must lead to an answer of hasty anger. But no, says Zophar, although Job has undoubtedly excited me, I will, even for that very reason ( 11^^21 ) having the error of intemperate indiscretion, reply with calm composure D*3*y*^ are earnest thoughts, as in ch. iv. 13. 0^2*til^* " they shall answer me," viz. against Job. H^in hastening is here evidently used of the violently excited movement of the inner man. For other and very different explanations, vide Schvltens in loco, and J. D, Michaelis in Supp. ad Lex Heb. 701. How different, for instance, is Eichhorn's translation : — " So ! Shall terror alter my judgment : and haunted with fear shall (ver. 3) I submit to contemptuous reproof?" " The sense of the 2d hemistich is, " And this contemptuous reproof consisted of empty words overstepping my capacity." Thus I take UD as in M THE BOOK OF JOB, 4. Knowest thou not this** from everlasting, Since man was placed on the earth '^^ ch. XV. 1, for inanitaSf and ]D before ''ili''3, as com- parative. The adjective which expresses the point of comparison is sometimes omitted, and must be supplied according to the connection. Vide ch. xi. 17; Isaiah x. 10; and Gesen. in Lehrgeb. 690. In this comparison there is a certain irony ; for the sense is, the emptiness of the speeches were so great that I could not understand them. This ex- planation is more favoured by the parallelism than the common one : " But the Spirit answers from my understanding," as also De Wette translates it. The contemptuousness of the reproof consisted in the empty and yet violent words. ° Viz. what follows in ver. 3. It would be better to say, " Does not experience teach this, since the origin of the human race ?" p The infin. absol. D"*^ for Dli^; is rare. This infin. must be taken impersonaliter, and then changed into passive. Vide Exod. ix. IG ; Num. ix. 15. Perhaps verse 4th might be translated, " Dost thou know this from eternity (viz. what Job had said against the friends), since man was placed upon the earth ?" i. e. as in ch. xv. 7, " Hast thou all wisdom from the beginning of the world ?" Then must we render by profecto the ^3 at the be- ginning of the 6th verse. CHAP. XX. 5-7. 25 5. That the triumphing of the wicked is short,'^ And the joy of the arrogant is hut for a moment ? 6. If his height rises even to heaven/ And his head reaches the clouds, 7. Like his own dung he perisheth for ever ;* "" y)'^'pt2fi'0M the vicinity, i, e. near ; or transfer the meaning from space to time, short. For the object which is near requires from me the spectator unto him only a short space. ' K'^iir which only occurs here, assuredly stands for nVi:^, and this again for t^^m. Vide Psalm Ixxxix. 10. Infin. from ^Vl, in meaning similar toDXii^ ch. xiii. 11. ' This strong comparison, which is suitably op- posed to the one in the preceding verse, which depicts the pride of the sinner, is designed to excite both horror and disgust against the bad. Vide 1 Kings xiv. 10. The suffix tert. person, to 7721 seems to stand not without emphasis. 77^ in its known meaning, stercus, (videEzek. iv. 12, 15, Zeph, I. 1, 7), affords here a perfectly good, i. e. strong sense, and there is no need to seek for an expla- nation in Syriac or Arabic, as J. D. Michaelis and Dathe have done. The former compares the Syr. y^ " palea," and refers the suffix to 2V " nubis 26 THE BOOK OF JOB, Those who saw him say, Where is he ? 8. Like a dream he vanisheth, and cannot be found. And is chased away as a vision of the night. 9. The eye followeth him, hut can discern him no longer, And liis place beholdeth him no more/ 10. The needy oppress his children, And their hands recover his spoil." instar in coelum se sceleratus efFert ; sed ut stipula in nubes a vento abrepta disperibit." The latter s ^ ^ thinks of the Arabic ^^^ "splendor : in ipso splendore suo perit." Vide Rosenmiiller in loco. * Concerning the meaning of the verse, vide ch. Til, 10, inSTi:^ stands for J)nn9T^ ^'^'^ occurs only in ch. xxviii. 7, and Canticles, i. 6. The mean- ing of guick and s/iarp -looking, which is ascribed to the verb by Dathe, is sanctioned by the context. Vide my Comment, on the Book of Canticles, ch. i. 6. " Eternal justice brings retribution on the seed of the wicked ; for that which the father had un- justly acquired is now violently wrested from the children. U^'^ is, according to the context, as- suredly the subject, and as demonstrating the prin- cipal idea, is made antecedent to the accus. VJ21* There is a double explanation of ^^^^i 1st, Pihel of CHAP. XX. 10. 2*7' niSl, according to the, in Kal, well known mean- ing of the Arab. Lii- to be contented, to please or appease any one ; or according to the, in Kal, still better known meaning, to have pleasure in any one ; to be gracious to one ; to seek ones favor, Gesenius : " His sons atone to the poor" (by the restoration of the property of which they had been robbed by their father). De Wette : " His sons seek the fa- vour of the poor." ilji"! stands here for y^"1 to torment, or oppress, or treat violently. Thus Schnurrer, Eichhorn, Rosenmiiller, with the sanc- tion of the old versions. The latter explanation appears to me to be the least forced. The expla- nation of Bo'ckel, " His sons run about as beggars," according to which Hli*) must be taken as equiva- lent to y!)"), is not only deficient in regard to its verification of parallel passages, but is an explana- tion contrary to good taste ; for we expect from beggars rather a creeping than a running ; not to mention that the " about" is not expressed in the Hebrew. In the word V"!^ in the 2d hemistich, T T there is some doubt as to what the suffix refers, whether to the violent himself, or to his sons, so that it should be taken distributively. But it seems to me most suitable to refer it to the subject of the former hemistich, wbl, also distributive. If, with other translators, we take ]ij^ in the sense dolor, we 28 THE BOOK OF JOB, 1 1. His bones are full of his secret sins,"^^ And they rest with him upon the dust. might translate, « And their hands inflict his pain back again ;" that is, they repay to the children of the wicked the pain which he has occasioned to them. Vide Schultens in loco. " The sense is, his secret trespasses penetrate his bones like a consuming canker. Even when the wicked stands in his plentiful prosperity and seem- ing righteousness, secret guilt, like secret poison, destroys his inward marrow. Thus in Psalm xc. 8, D'^pw stands for secret sins. The striking and well-chosen image, which perhaps had reference to the nature of Job's disorder, is lost, if in accordance with the LXX.y the Chald., the Syr,, Hufnagel, De Wette, GeseniuSf and Winer, we take D^D^^^ in the sense of the strength of youth, the age of youth. " His bones are full of youthful strength." Vulg, " vitiis adolescentiae." * In the 2d hemistich lies the elevation of the thought, figuratively expressed in the foregoing one. At length the poison of these consuming secret sins becomes fatal. And now the body of the wicked lies in the dust annihilated, like his criminal purposes. A fine thought, and nobly ex- pressed — " His sins rest with him upon the dust !" Vide a similar expression, ch. xvii, 16. Concern- CHAP. XX. 12-14. 29 12. Though wickedness taste sweet in his mouth. And he conceals it under his tongue ; 13. Though he spare it, and forsake it not, And keep it still in the midst of his mouth : 14. His meat is changed in his bowels, And becomes bitter poison of serpents \Anthin him.^ ing the union of the verb 33t!^D as tert. pers. fem. gen, num. sing, with the nom. subst. D^D^^^ as a masc. num. plural, vide above, cb. xiv. 19. ^ The sense is, The fascination which sin exer- cises over man to his destruction, is strikingly ty- pified by a comparison with poisonous food, of which the sweet taste at first pleases the palate, but afterwards destroys the stomach. Vide a simi- lar passage in Prov. xx. 17 : " Bread of deceit is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel." The bitter disappointment of the sinner's expectations is described with admi- rable irony by the increased intensity with which he pleases himself with the sweet taste of the poi- sonous mouthful. Mark how well these expressions succeed one another, V3B> iiT^7 ilHr). iSH ^iilll and WD^. Many old commentators have speci- fied some particular sin by ny"1> which is the ob- ject of sinful affection in general, and is figuratively 30 THE BOOK OF JOB, 15. He bath devoured riches to vomit them up again ; God casteth them out of his belly.^ considered as the DH/ (v. 14) of the sinner. Some have thought of covetousness and greed (avaritid)^ perhaps in reference to Job himself. But the con- nection of the words affords no ground for this ; and this specification diminishes the power and justness of the thought. We also mistake the sense, when we attribute to IPID the idea of secrecy, as if the word refers to the secret gratification of plea- sure, while it, as well as the following ^Dn and yjQ, refers to the sparing and gradual consump- tion of pleasant food, in order the longer to enjoy it. ^3nj relates to a total change into a disagree- able contrary, as in Psalm Ixxxii. 4 ; Isaiah xxix. 16 ; Jer. ii. 21. pniD, literally bitterness^ stands in ver. 25 for gall. Poison is here understood by the word; and it is in conformity with the opinion of the ancients, that the poison of serpents was contained in their gall. Vide Pliny Hist. Nat. xi, 37. But the Hebrew identified the bitter with the poisonous, as he regarded wormwood as poi- sonous. Vide CeTs. THerohot. i. 480 ; and »/. D. Michaelis, in Siipp. ad Lex Ileb. 1453. " The strong and impressive image is in itself clear. When God himself scatters the treasure CHAP. XX. 16. 17. 31 16. He hath sucked the poison of serpents; The viper's tongue slayeth him.'' 17. He shall not delight himself by the water- brooks, By streams which flow with milk and honey.* which the wicked had unjustly acquired, it is done with violence. The more unpleasant are the feel- ings of the sinner. "" The treasure which the wicked devoured is changed into poison ; and while he violently vomits up the food which he has enjoyed, he perishes mi- serably. The tongue of the viper stands for poison itself, as that is the member which is- peculiarly active in poisoning. Vide Psalm cxl. 4. ^ In the sultry East, waterbrooks are the pleas- ing image of flattering prosperity ; wherefore Ma- homet, in his description of Paradise, forgets not a plentiful supply of water. Brooks of milk and honey, are hyperbolically mentioned as images of the most luxurious prosperity. Our thoughts are directed to the land flowing with milk and honey, tll^ :ibr] nnr V")«. Exod. xiil. 5, xxxiii. 3 ; - : T T -T ' V V Levit, XX. 24. We have also the word Hi^Dn thick milk. Vide ch. xxix. 6 ; Isaiah vii. 15i. vTO nnj streams of floods, that is, plentifully streaming floods.. 32 THE BOOK OF JOB, 18. He restoreth that for which he hath la- boured, and dareth not swallow it ;'' According to his treasure shall be his re- compense, and he shall not rejoice.'^ ^ The image is again taken from food which is taken away from one before he swallows it. " The second hemistich has occasioned consider- able difficulty ; and Kromayer exclaims, " Hie iterum aqua haeret interpretibus." If we unite 7^n in the form of the stat. const, with irn^Qjl, and join the proposition in whatever way we understand it, to the first member, the entire verse is made an even. Rosenmiiller's translation is, "reddet laborura fiructus, nee abliguriet, quantumcumque ei sitresti- tuendum :" literally, " Secundum vim, vel opes permutationis ejus, i, e. quantum justa opum aliis ereptarum compensatio requirit." But those com- mentators, who feel the awkwardness and insignifir cancy of this or similar translations, have made theirs more or less arbitrary or artificial. Thus in some Cod. b^n3. is read instead of ^113 ; and the Syr. does not express 1 before vh ; thus Diiderlein translates : " de opibus quas permutavit non laeta- bitur," and thus Hufnagel, Dathe, and H. A. Schultens. Schultens adopts the most simple theory, which is the best suited to the parallel, membr. where he takes the form of the stat. CilAP. XX, 19. 33 19. Because he ground down the poor, and abandoned the oppressed,*^ constr. TPT as the stat. absol. as if it was iJTn^DJl n";nri ]3 'b'^m " Prout opulentia est, sic erit permutatio ejus." When the form Vri occurs in stat. absol. it is used only to express strength in war ; and therefore in that sense only can Schultens' explanation be received. The form commonly used for the stat. const, is best suited to the sudden agreement of the two expressions, which unques- tionably form a proverb. At all events, these would be the least critical difficulty were we to say that it should be thus pointed ';'''rT. The expression, which is confirmed by Jewish tradition, seems the best, because, in conformity with the connection, it favours the proverbial acceptation. '* Picture of the rudest cruelty. He not only did not espouse the cause of the poor; he mal- treated them, and left them helpless. The union of the verb y-^T with wb'l (vide 2 Chron. xvi. 10), seems to favour the translation of •1^*1% which we have adopted in ver. 10. The force of the ex- pression is increased by the omission of ■) copul. from ary. vide Ewald Crit. Gram. Qb^. Full of meaning, on the contrary, is its position before ^h in the 2d hemistich, <'D is literally to let f -ape, to drop, and hence more than IT : thusjfo bring forth easily. Vide Isaiah xxxiv. 15, where the word is used of laying eggs. Thus, in the first member of the verse, an easy conception is described, and in the second, a happy birth. ° Their children disport themselves under the skies, (this is implied by ^n^t^") they send them 44 THE BOOK OF JOB, 12. They sing aloud to the note of the trumpet and the twang of the viol, And to the sound of the pipe.*^ 13. They pass their lives in prosperity, And then go in a twinkling to the realm of the dead.^ forth, viz. out of doors,) like the sheep of the pas- tures. In this picture of domestic happiness, a numerous and healthy band of children is not for- gotten. Tj^") = (jajif. dance. Deviating from the text, Eichhorn says, " Their sheep lead out their lambkins, and the older lambs skip." •^ The instrument 2Wi called by Hebrew com- mentators organon, and by recent ones harp, has its meaning here fixed by the neighbouring word ^ip. The term voice cannot be applied to a stringed, but to a wind instrument. At all events, we must expect to find the latter enumerated in the 2d hemistich, since the former are mentioned in the 1st ; and it seems probable, that the poet would, if possible, describe music in its fulness and completeness. * What more remained to be desired ? Unbro- ken prosperity even to a protracted age, and then a sudden death without pain ! The reading ^72.^ seems preferable (on account of the thought ex- CHAP. XXI. 14-16. 45 14. And yet they say unto God, Depart from us; In the knowledge of thy ways we take no pleasure.^ 15. What is the Almighty, that we should serve him ?s How could it benefit us, were we to ap- proach him?^ 16. So their prosperity standeth not in their hand.^ pressed in the 2d hemistich) to that of T)2\ which expresses the same sense, though more generally. ^ The reverse of this godless expression, vide in Isaiah ii. 3 ; Psalm xxv. 4. The way of God, is the way which God points out ; that is, the law, the course of action (for '^'yl means figuratively ratio agendi et vivetidi), thus exactly n"liD. In a similar sense ^ \ J^j^ via Dei stands frequently in the Koran for religio. Vide also Psalm 1. 23. s A similar expression of godless audacity, vide in Prov. xxx. 9. Vide also Jer. ii. 20, where "Iiy — r is used. ^ y!!D with 1 is to apply to one with a request. Vide Gen. xxiii. 8; Ruth i. IG ; Jer. vii. 16. ' But in the hand of God. Job now proceeds to refute the chief argument of his opponents, that the prosperity of the wicked is but temporary. 46 THE BOOK OF JOB, May the counsel of tlie wicked be far from me !^ 17. How oft is the light of the sinner extin- guished,^ And destruction cometh upon them. And God in his wrath sendeth them snares ! *™ Schnurrer fvide Dissertat. 258) and Eichhorn have rightly conceived the true meaning of the words of ver. 16th; for, from verse 19th, it is plain that Job, in the whole passage, adverts to former asser- tions of his adversaries, concerning the short con- tinuance of the prosperity of the wicked. ^ Expression of horror at the counsels of the god- less, which naturally follow from the thoughts of the first hemistich. The prait. T\\T\^ has here vim optandi, as the praet. is used in Arabic, " in op- tandi atque bene vel male precandi formulis." Vide Rosenmiiller Instit. ad Fund. Ling. Arab. p. 329. ' With especial reference to Bildad's expression, ch. xviii. 5. '" nD3 has to be repeated. — D*'^3rT, literally cords, stands here, as in Psalm xi. 6, D'^HD, for lightning^ which in its winding motion may be com- pared with fiery strings, with which God puts men in fetters. The words seem to relate to ch. xviii. 5, and ch. xx. 23. Others understand by cords, mea- suring lines, and conceive them figuratively for lot, CHAP. XXI. 18, 19. 47 18. How often are they like straw before the And like chaff driven by the wind ! ^ [blast, 19. God layeth up misfortune for his sons ; To him shall he recompense it, that he may come to conviction ! ^ apportionment. Others derive the word from ^211 pain, and translate thus : " How oft does God as- sign to them pain as their lot !" The explanation which we have adopted is more determinate and forcible. Vide Korariy Sur. 73, v. 1 1, where fetters and flames for the punishment of the condemned are attributed to God. " Vide the same image in Psalm i. 4. Job con- tends against a partial and cold explanation of this psalm. " Equally valueless, continues Job, is the asser- tion of the friends, that if the godless himself does not receive the punishment due to his deeds, at least his children must pay the penalty. — The verb yT standing absolute, is clear in its true sense, according to the selected translation. It is especially used in this way to announce divine punishment, and then we most simply supply God as its object. Vide Psalm xiv. 4 ; Hosea ix. 7 ; Isaiah i. 3 ; ix. 8. In the Koran, J^ scire, stands thus. Sur. xxvi. 48, 49. 48 THE BOOK OF JOB, 20. His eyes shall see his ruin ;P He shall drink of the wrath of the Al- mighty ! "^ 21. For what hath he to do with his house; is he away/ p T3 occurs only here ; but in the meaning ex- pressed in the translation, it is fully demonstrated from the Arab., where Jva-^s especially denotes the ruin which one prepares for another. Vide the proofs by Schultens from the Koran. Vide Sur. xii. 5, 28, 34, 52, 72 ; lii. 41 ; Ixviii. 42. Vide Carm. Bordtty V. 26 ; and Schidtens Hist. Joctan.^ p. 40, where it is said, }<^\^ ^^ s*Na^j ^Lo ^^ f^j' 5 i. e. " That vv^hich has come from the bow never returns back." For other explanations, vide Gesenius on the word. In the last hemistich there is only a poetical enlargement of the thought in the preceding V"in>^. ' Scil. UJ'^i^. Elsewhere, l^b is generally united with the accusative as verb, of teaching. Vide Ewald in Crit. Gram. 588. Job, instructed by VOL. II. D 50 THE BOOK OF JOB, Who judges the Highest ?" 23. The one dies in the fulness of his pros- perity/ In perfect security and repose. 24. The stations of his herds are full of milk,'' experience, must continue true to his old asser- tion, that God portions out prosperity and misfor- tune as it pleases him, without reference to human wisdom. " W^f^l the high ones, viz. those who besides God are so named by men, be they who they may. We must not confine our explanation to the angels. Videy in elucidation of the sense, the noble descrip- tion in Isaiah ii. 12-18. ' Literally, " The bone of his unscathed prospe- rity" (for this is meant by Q'p\ integritas a. r. DDi^ integer fuit.) Our marrow nearly resembles the figurative expression of the orig. for the greatest strength. When in some dictionaries D!iy means also self, as Gen. vii. 18 ; niTl DVPf D^iV^ " on the self-same day," the meaning is correct, but the expression always in the first instance signifies complete force. We must represent to ourselves the bones as the most important, opposed to flesh. * Kromayer has said of pZO^, " Hoc vocabulum admodum obscurum ac difficile est, cum nee ipsum. CHAP. XXI. 25, 26. 5 I And the marrow of his bones is well wa- tered.'' 25. The other dies with sorrowing spirit, And hath not enjoyed any good. 26. They lie together in the dust ; The worms cover both. nee ejus radix, amplius extet." The old transla- tors chiefly understand by the word a part of the body, and render it sometimes by entrails, some- times by side ; e. g. Vulg. " Viscera ejus plena sunt adipe," where, if they did not read, they at least explained either V^'^tOB (intestina ejus) or VD'^py (Chald. latera ejus). For n^H they ex- pressed 3711. Undoubtedly, then, if we attend to the sense of the second hemistich, the parallelism would be properly rounded off. But the word ]'^JOy in the text, which is used as the resting-place of cattle near the water, agrees very well with the Arabic Ug and . .kx-c . The image contains the twofold idea of the luxurious prosperity and the vigorous health of man. Thus Aben Ezra, Schultens, &c. For other explanations, vide Bo- chart in Hieroz. Part i. p. 505, Leipz. edit. * The same picture of green and vigorous health. Vide in Prov. iii. 8. The human body is likened to the soil of the field, which is not suffered to dry, but is plentifully watered and made fruitful. 52 THE BOOK OF JOB, 27. Lo ! I know your devices well, And the plots with which you attack me.^ 28. For ye say. Where is the house of the op- pressor,^ And where is the pavilion of the wicked ? 29. Have you not yet inquired of those who traverse the ways,* y This disingenuousness in the thoughts of the friends, consists in the speech boiTOwed from their mouth in verse 28. Job's misfortune proves the truth of their assertion, that the wicked comes to a melancholy end ; but since he did not consider himself to be guilty, his view opposed to theirs could not be decisive, for he would not speak against his own interest. ^ 2'»'1J standing over against D^'V^l? in the fol- lowing hemistich, is here used in a bad sense, as in Isaiah xiii. 2. Vide the elucidation of the words in my Commentary on Proverbs, ch. xvii. 7. By nii?t^p bT\t^ we must understand a tent con- taining many dwellings, with reference to the riches of the wicked, as Eichhorn has rightly ex- ])ressed the meaning in his translation, "Where are the pavilions of the sinner ?" Doubtless the words were used with reference to Job. =' Vide Lament, i. 12. From such wanderers an impartial answer might be expected. Job sees CHAPi XXI. 30. 53 And will you not acknowledge their tes- timony ?^ 30. In the day of misfortune the wicked is spared ; In the day of vengeance he escapeth.'^ clearly that his enemies (who always attribute his misfortunes to guilt) will not admit him as an im- partial judge of the justice of the proposition which they maintained. Wherefore, says he, let them ask the opinion of the passengers on the high road, who are in no way connected with him, and who, as distant travellers, may be supposed to have ex- perience of men and things. ^ Their testimony is a confirmation of his asser- tion. jy\i^ signum, ffrifXiTov, is explained, Isaiah vii. 11. Vide Theol, Stud, and Crit. Jahr. 1830, 3, 542. Here it serves as a sign for confirmation of the word spoken. It conveys a force of proof which suits perfectly here. For other explanations, vide Rosenmiiller in loco. The last hemistich is most simple and powerful, when taken as a continued question. Others translate, " And ye will not mis- take their directions," taking ^13^ in a privative sense = Jo . Vide Gesenius and De Wefte, and on the other hand, vide Winer. " The result of worldly wisdom and experience next follows. In times of misfortune it is the o4> THE BOOK OF JOB, 3 1 . Who dare advance his way before his face ? What he hath done, — who may repay it unto him P'^ 32. Solemnly shall he be brought to the grave,^ wicked who are spared. '^'WTl to spare, Isaiah xiv. 6. Uvb stands for DVB, and it opposes the object of the discourse when it is thus translated : " The wicked is snatched away from the evil day." Vulg. *' Quia in diem perditionis servatur malus." Al- though in verse 32, 7n^n occurs in the sense of being borne to the grave, it does not follow that it must here be used in the same sense. The parallel, memb. at least does not require it ; and the explanation that the sinner on the day of exe- cution is borne to the grave well secured, seems to be too artificial. '^ The wicked is in general so powerful, that no one dares to oppose his scandalous conduct, or to accuse him because of it. ^W"^^^^^ " and he acts." The emphasis lies on K^il. His actions are naturally lawless. " The verb by^ implies a solemn leading to the grave. Vide Psalm xlv. 16; cviii. 11. Thus, even after death, honour is testified to the wicked. " To the graves ;" that is, " to the place where the graves are." CHAP. XXI. 33. 55 And yet he watcheth on the mound.*^ 33. Sweet unto him are the clods of the valley,^ ^ The meaning is, the remembrance of the wicked is kept up by a monument erected over his grave. In these words, often misunderstood, we must not omit to mark the well-chosen lipti^*. He watches upon the grave, while in reality he sleeps in it. The usual translation, " They watch the hillock of the grave," is tame. ti^Hil is here hillock of the grave. Gesenius compares the Arab. y ^ ^ (J^*y£^ VIII. sepulcrum sibi paravit. That ti^HIl is as y^^Jv^b , heap or hillock generally, and is used here like the Latin tumulus. Compare it with the Chald. t^l3, to heap up. Landau's explanation of the word by leader^ is too bold. Vide his Rabbi' nicaU Aramaic- German Dictionary ^ part ii. 36 L For various other explanations, vide Bosenmicller in loco. ^ Est ei terra levis. "^yi clods. Vide chapter xxxviii. 88, Gesenius and De Wette ; and J. D. Michaelis in Suppl. p. 2230. The latter compares the Arab. ^^. , whereby we must understand the stones which the Arabians throw over graves. Thus Eichhorn ; but the parallel place, ch. xxxviii. 38, appears to require clod, which suits here well. 56 THE BOOK OF JOB, And after him followeth the world. And before him hosts innumerable.^ 34-. How then can ye comfort me in vain ? And thus only wickedness remaineth in your objections !^ ^ A bitter expression f If one wicked person is extirpated, another follows, as thousands have pre- ceded him. D"TK"^3 is not to be taken strictly ; T T T it means veri/ many. It is generally translated, " He draws after him every man." "^f^D stands absolutely, like our word draw. We supply the "!JT^. Vide ch. xxiv. 22, and Nelu ix. 30, where it is said of Jehovah, UTyhV "^t^P^]' " Thou didst delay long against them," viz. thy wrath (5)K). ' The emptiness of their grounds of consolation consisted in their always repeating, that the inno- cent sufferer should at length become happy, while even amid the most joyful prospects, the end of the sinner should be miserable. But Job demon- strates the contrary. The literal meaning of the second hemistich is : " As to your repetitions, only wickedness remains of them, for, as you yourselves must perceive, they contradict the experience of real life ; and you use them only with evil intent against me." CHAP. XXII. 1, 2. 57 CHAPTER XXII. ELIPHAZ. 1. Eliphaz the Temanite began, and spake : 2. Can a man be profitable unto God ?^ Yea, the pious man, profiteth himself ! ^ ^ Eliphaz once more exerts himself to confute Job's reproaches and complaints against God ; and he prefaces what he has to say with the truth, that God rewards and punishes, not for his own advantage, but for that of man. For how should mortal virtue increase the divine felicity ; or can the Almighty punish the wicked with the view of disarming an enemy ? Eliphaz brings forward this truth, in order to deduce from it that Job must without murmuring bear his misfortunes, as merited punishment for the sins which he has committed, with especial reference to the words of the friends, ch. xxi. 4. * ]'DD occurred already, ch. xv. 3, with TJ^iH in the sense of " to profit." The connection here requires this meaning, as in ch. xxxv. 3. The difficulties which are set forth by Michaelis in 58 THE BOOK OF JOB, 3. Is there gain to the Almighty when thou art righteous ? Or advantage when thou walkest on the way without blame ?*" Suppl. ad Lex. Heh. 1752, and Storr in Observat. 47, are removed by the opinion of Coccejus, that the original meaning of the word is condere (hence PD promus condus, Isaiah xxii. 15), to which the idea o£ prodesse is easily joined. Thus also Schul- tens in loco. But in this case we must, by transpo- sition of the letters (as 7l)D and bu^) rank pD with D^3. Gesenius, in his Comment, on the above-cited passage of Isaiah ii. 696, is favourable to this ac- ceptation. In SuhVy /^ assuredly stands for ^, as a mark of the dative case in the preceding hemis- tich. This particle has frequently the signification 0^ pro commodi seu officii, as ch. xlii. 8 ; 1 Kings ii. 18 ; 2 Kings x. 3 ; vide Nolde, 703. Concerning Styhv^ vide ch. XX. 23. ^»3"^Q is the b\^ yi^ 1iy?jf wliom God knows, as in Psalm xiv. 2. "* Y?f7 P^^^^w^ ^or advantage, which idea is more plainly expressed by V^3, in the following hemistich. It is the satisfaction arising from being well pleased. The sense is : *' Does the perfectly blessed nature of the Godhead require any increase from pleasurable feelings excited by the pious and good ?" This would inspire us with the notion of CHAP. XXII. 4, 5. 59 4. Doth he punish from fear of thee," And go with thee into judgment ? 5. Was not thy wickedness great, And were not thy misdeeds endless ? ° epicurism ! The Chald. renders yBH by i^pV^^ i' e. Ill resy as yHjn {Eccles. iii. 1) must be taken, and also renders ])2^ by pDD opes, " Not, according to Schultens and JRosenmiiller, " from reverence," whereby the connection of this verse with the preceding is obscured. The sim- plest meaning is that which has been given above, in the representation of the connection of ideas. God does not punish the sinner because he fears him, that is, would disarm him, for how should the Almighty be swayed by such reasons ? Eichhorn, " From fear of losing thee as an adorer, if he did not defend himself." This idea of the motive in- ducing God to inflict punishment is far-fetched. ° Whence did Eliphaz know this ? It is by the harsh conclusion which he draws concerning Job's former misdeeds, on account of the violence of his sufferings ! We need not be in perplexity, with some, chiefly more ancient commentators, as to the tempus, in which we should translate the enumera- tion of the following crimes of Job, the individual verba-, nor do we require the assistance of Coccejus, who thus translates the commencing words of ver.6, 60 THE BOOK OF. JOB, 6. From thy brethren thou didst take a pledge for nought, And thou didst strip the naked of their raiment.P " "Nam forfassis pignus cepisti a fratribus tuis sine causa," and adds, " Conjecturaliter et disjunctive exph'co, nulla repugnante grammatica, ne crudeli- ores sententias, quam ipsi amici, in Jobam cudam." p According to the Mosaic law, Exod. xxii. 26 ; Deut. xxiv. 10, 14, it was not permitted to him who had lent on security to his neighbour to enter his house to take his pledge. He was obliged to remain without until he to whom he had lent should bring it forth. When the debtor was in great penury, the creditor was obliged before sun- set to restore the pledge, particularly if it consisted of the sole remaining garment which he had to cover him during the night. To this the words of the 2d hemistich particularly refer. The DilH makes the taking of a pledge an actual sin, in so much, that a man of Job's wealth was not under the necessity of insisting with such strictness on his rights. He seems even to be accused of usury, which was strictly prohibited by the Mosaic law. Exod. xxii. 24 ; LeviL xxv. 35, 36, 37 (where the meaning ^''HNl is clear from the opposition of ")^ and 2l^lD) ; Psalm xv. 5 ; and J. D. Michadis^ Mos. LaWf iii. 154. CHAP. XXII. 7-9. 61 T. Thou hast not filled the thirsty with water, And thou hast denied bread to the hungry. 8, Whosoever hath a strong arm, to him the land belongeth, And the honourable man dwelleth therein.'* 9. Thou didst send the widow empty away, And thou didst let the arms of the orphan be broken.^ ^ Literally, " As to what relates to the man of arm {i, e. strength), the land belongs to him." While Job would not refresh the thirsty with a drop of water, or restore the hungry with a crust of bread, he gratified his pride and love of display, by receiving the mighty and the honourable with hospitality in his land, and admitting them into it as a permanent dwelling. Thus was it in the first edition. But it now appears to me, that the verse should be taken proverbially, and should represent the external preference of the rich and great over the poor and those of little account. yilT, image of outward power, as Psalm x. 15 ; Ezek. xxii. 6. □"^JD ^^^"Ii^3, as Isaiah iii. 3 ; ix. 13, referring to the outwardly considered, viz. the great. With this Hebrew expression the frequently occurring Arabic ' - o - 'o; ^ ^s - A^^ ids \ ^ , ^=-^ may be compared : " God will cover his countenance with honour." . ' The Mosaic law, which breathes the purest 62 THE BOOK OF JOB, 10. Therefore snares are laid round about thee," And terror doth suddenly cause thee to tremble. 11. Yea, darkness, so that thou canst not see, And fulness of water covereth thee.* 12. Is not God in the height of heaven ? spirit of philanthropy, insists particularly on the protection of widows and orphans, as the most help- less of the people. Exod. xxii. 22 ; xxiii. 24 ; Lev. xix. 13 ; Deut xxiv. 17, 19 ; xxvii. 19 ; x. 18. Dpn Vh'^ empty^ i. e. dismissed without a gift, as Gen, xxxi. 42. The verse is closely united with the one immediately preceding. While every faci- lity is afforded to the rich and great, the widow and the orphan are oppressed. Concerning the strange anomaly of num. and gen. in the union of nom. plu. gen. fem. in the following verb sing. gen. masc. Vide Gesenius in Lehrgeb. 720, and Ewald in Crit, Gram, 641. By iy)V'^\ is to be understood, every thing upon which an orphan could stay itself. Psalm xxxvii. 17 ; Hos. vii. 15. ' Picture of the most tormenting anxiety and danger. Vide Prov, xxii. 5. * The image which so often occurs in the Old Testament, of danger by water for misfortune in general, is comparatively rare in our book. Vide ch. xi. 16 ; xxvii. 20 ; and Lowlh de Sac, Poes, Heb, CHAP. XXII. 13, 15. 63 And look up to the stars, how high they are ! " 13. But thou sayest, What doth God know? Can he judge behind darkness ? 14. Thick clouds are a covering to him that he seeth not, And he walketh only in the circuit of heaven.^ 15. Wilt thou keep fast the ways of the an- cient world ? The ways of destruction which mortals followed ?^ " God can thus behold every thing from his height. Others think that Job alludes to the vast distance of heaven from earth, in order to find a sanction for his opinion, that God does not care about his offences, that he does not even see them. The meaning of the words which we have selected seems better. " Earlier commentators have already marked as a parallel passage, the well-known verse of Lucre- tius, Book ii. verse 646 : — "' Omnis enim per se divum natura necesse est Inimortali aevo summa cum pace fruatur, Semota a nostris rebus, sejunctaque longe." ^ Job must take care, lest, in his sinful obstinacy and haughty boldness, like the godless of the old 64 THE BOOK OF JOB, 16. Who were cast in chains before the time,'' Whose foundation was a poured - out stream : ^ world, he should afford to the triumphing just, another example of utter ruin and premature death. The words in verse 15 probably apply to the dege- nerate antediluvian race. Vide Gen. vi. Eichhorn thinks of Sodom and Gomorrah. "1Dt£^ is not here ohservarey as it is generally conceived to be, but servare, tenere, and is in 2 Sam, xxii. 22, united with ^T7, as it is here with n^2»^. In an opposite sense we have D^iV ^'^^^. Psalm cxxxix. 24. ^ Concerning lODp, vide ch. xvi. 8. — r\VVh'^ stands as in Eccles. vii. 17, where PtV is used con- cerning the natural time of death. Vide ^'DT'Vh2.y ch. XV. 32. * ^ A strong but suitable expression, probably re- ferring to Noah's flood, for " Their soil was washed away by the poured-out streams." We have no need to supply a preposition, such as bVj before DliD% " On whose soil a stream was poured out." Tlie verb p^V describes, by periphrasis, the adjec- tive of "inj, as this periphrasis is common in Arabic, where the relative may be omitted be- tween the subject and the verb. Vide Rose7imiiller in Institut. ad Fund. Ling. Arab, page 2^1. Vulg. " Et fluvius subvertit fundamentum eorum." CHAP. XXII. 17, 18. 65 17. Who said unto God, Depart from us !* For how could the Almighty profit them?^ 18. And yet he filled their houses with bless- ings ! — May the counsel of the wicked be far from * Eliphaz used designedly the above words se- lected by Job, in order to express the daring god- lessness of the wicked. Lo ! says he, such bold and impious people shall certainly be punished, concerning whom you assert (ch. xxi. 24), that they enjoy undisturbed prosperity ; and they pay dearly for the speeches which you suppose to pro- ceed, without receiving punishment, from their irreligious lips, as has been shown by the fearful example of the old world. Beware of the same fate! * For they think they have acquired every thing for themselves. Vide ch. xxi. 15. The usual change of person in ID^ put for -l^^, though dis- turbed by the translation, cannot be unsuitable as regards the understanding of the meaning. bVB is here " to help, to assist," as in Psalm xxxi. 20. In ch. vii. 20, it was, on the contrary, to '• hurt." ^ Eliphaz borrows the formula of aversion used by Job against the wicked, in ch. xxi. 16., and ap- propriates it to himself, thereby giving to under- VOL. ir. E 66 THE BOOK OF JOB, 19. The righteous shall witness it and rejoice ; The innocent shall laugh them to scorn. 20. " Truly our adversary is destroyed,*^ And his glory the fire hath consumed.** stand, that it came with a better grace from his mouth, than from that oi' a sinner. " Speech of the pious triumphing over the fall of the wicked. Concerning 11133, vide ch. iv. 17 ; XV. 28. l^iDp our adversary, i. e. The wicked one. The opposition of wickedness to goodness, is philo- sophically conceived hy a hostile struggle. The peculiar participial form of the word is analogous to "1^^ messenger, Prov. xxv. 13. The ancients understood the word in various ways. LXX. hrroaracig avrcov, as also Theodot. i. e. " substantia, opes,facultates." Vulg. *' Nonne succisa est erectio eorum ?" Vide Rosenmiiller in loco, concerning this uncritical change of ^yiTp^ into DO^fp, accord- ing to the uncertain authority of the ancients by Doderlein, Dathe, and several modern writers. The explanation of Coccejus is indeterminate and tame : " Dum non abolita est substantia nostra." Concerning the various criticism of the form W^p, vide the remarks of Schultens in loco. '* ")J1"» as the constantly recurring pirT* of the preacher, comprehends the highest earthly pros- perity of which man can boast. Formerly we had CHAP. XXII. 21. 67 21. Turn truly to him,® and be again pros- perous/ destruction by water, here we have it by fire.* The latter is an image of total ruin from the wrath of God. Vide ch. xxxi. 12; Psalm xxi. 10; Ixxviii. 21. Perhaps Eliphaz refers to the manner by which some of Job's most choice possessions were destroyed : for in the picture which he draws of the sinner's sudden change of fortune, we can- not avoid remarking a malicious insinuation direct- ed against the cause of Job's misfortunes. ^ Literally, " Act respecting him like a ]3b," i.e. be a true servant in his house ; commonly, trust in him. Vide verse 2. Let him with humble peni- tence return to God under the pressure of his righteous judgment, as an admonition tending to edification ; and then, when he has banished every evil thing, particularly his former avarice and luxury, he may confidently reckon upon establish- ing with the appeased Godhead an intercourse affording full protection and favour. ^ Become again that which thou wast. This is implied by u2]D integer fuit. Vide ch. viii. 6. The first of the two imperatives shows the condition, * In these discourses of sages of old time, may we not be permitted to trace a belief in the same destiny of the world which was in later times more clearly revealed by the Holy iSpirit to the apostle Peter ? 2 Fdcr iii. j, B, 7. — Tram. 68 THE BOOK OF JOB, Thereby a blessing shall come upon thee' 22. Receive instruction from his mouth, And take his words unto thine heart ! and the second the consequence, which construc- tion may be rendered by the German wenn. Vide Gen. xlii. 18; Prov. iii. 3; iv. 3 ; xx. 13; Psalm xxxvii. 27. Gesen. in Lehrgeb. 776. Ewald in Crit. Gram. 653. Among the Arabians, the fu- ture frequently follows instead of the second im- perative Uii ^o Uxi* ^^s " Be contented, thou wilt be rich." Vide Rosenmiiller Selectee, quced. Arab. Sentent. VI. in the Instiiut. ad Fundam, Ling. Arab. 366. ° Ur\1 per ea. Thus the masculine K^irT is used for the neut. ; ch. xiii. 16 ; Exod. xxxiv. 10 ; Jos, xiii. 14. — ^nJ^i^n fut. paragog. of the 3d per- son, with the usual change of n, before the suffix, into r\. This form is rare, but it occurs in the verb Ki^, Deut. xxxiii. 16 ; 1 Sam. xxv. 34; Isaiah V. J 9. Vide Gesen. Lehrgeb. 464. We find i