BL1810 .H257 [Happer , Andrew Patton j, 1S18-1 894. Is the Shang-ti of the Chinese classics the b£-»i«t«r »1C1 ■ t-*lr%* u 'in /\( jna Q *i /»»**-»/ 1 Q - »«-tT^i ■ ii'*-i WJ-LLg 140 I'viiwvun Lrx tllv OdvICvl t^vIlplUlC '* ± P A E T I, Jfs tty ^hanig-^i of the* djhincse Classics the same geincj as JMwtraft of the jarred • Scriptures ? ♦ i m — *- PART II, WlM Sflttjj is gestgnatei jWtrojjhSi in the Chinese Classics and in the $}ihmt of tftf Jsfafi* gteliojou of China. INQUIRER, A T' Hipper i i shanghai: pbesbytebiau im! i s s i o :tt pbess MDCCCLXXTII. to the directors and officers, of the missionary, bible and tract societies of germany, great britain and america, who are co-operat- ing in the efforts for the evangelization of the empire of china; and to the missionaries who are laboring among this people : Dear Brethren : — It is with unfeigned diffidence, that I address these lines to you. The unexpected favor with which ray former article on the meaning of " Shin" was received by many, and other circumstances, led me to continue my inquiries. In the prosecution thereof, I have arrived at some conclu- sions which I regard as of great importance, and therefore venture to present them to you for your consideration. Formerly it was considered by some of those who were engaged in translating the Sacred Scriptures into Chinese, .that Shangti was a com- mon name which could be applied, -with more or less propriety, to all objects of worship. It has been so used by some in the translation of the Bible into this language. But the Rev. Dr. Legge, formerly missionary at Hongkong, and now the Professor of Chinese at Oxford, has shown with a conclusiveness that utterly precludes all further discussion on that point, in his translation of the Shoo King and the Shi King, that Shangti is the name of a distinct and individual Being, who has been worshipped in China for more than four thousand years, and that Heaven is the, synonym of Shangti in designating that Being. Dr. Legge also maintainse with great ability, that the Being called Shangti is the same as Jehovah of the Sacred Scriptures. In Part I, of this pamphlet, I have given the reasons, drawn from various sources, which show that Shangti is not the same Being as Jehovah. In the second Part I have presented the evidence drawn from the Chinese classics and other standard writers, from the ritual of the State religion of China, from Imperial Edicts and prayers, that the great object of Chinese worship is deified Heaven; and that Shangti is the designation of this deified object. Hence it follows that Shangti is the name of a false God. It is this last stated fact, which I consider to be of great importance to all who are engaged in the efforts for the evangelization of this populous country. For the jpi^ier and distinctive name of one Being can- not properly be applied to any other Being. And so far as I know, it has never happened hitherto, in the dissemination of the Gospel, that the name of a false God has become the standard or distinctive name of Jehovah in the language of any people. The question which now presses for consideration and decision is this, c&nihe name of a. particular Being, which is extensively worship- ped and which is the great object of worship in the State religion of this Empire, be used as the translation of Elohim in translating the Sacred Scriptures into the language of this people? Praying that "the spirit of a sound mind and of an understanding heart" may be given unto all who are called to consider this question, I remain, with great respect and esteem for you all, Yours in Christian love. Inquirer. ;s to t*; -a -r ^f . P.AET I , the ^{tang-Si of the Chinese dflasstrs thq same grinjj as Jehouah of the jarred jSrrijjtews. By INQUIRER. ONE of the most important questions that can engage the minds of mis- sionaries at the present time is this ; is the Shangti of the Chinese Classics, the same Being as Jehovah of the Sacred Scriptures ? This question is not only important in itself, but it is still more important from its connection with other questions which press for settlement. But little further progress can be made in determining what word shall be used in the translation of Elohim and Theos into Chinese, until this preliminary question shall have been decided. Every one can see, that if Shangti of the Chinese Classics is indeed the same Being as Jehovah of the Bible, what an immense vantage ground this gives us as missionaries in our efforts to introduce the Bible and its doctrines amongst this people. So also, if it can be established that Shangti is the same as Jehovah, then there is an end to all further controversy in regard to the distinctive name for God. For if from time immemorial, Jehovah has been called in the language of this people, Shangti, why should we, who bring to them a revelation from Jehovah, seek any other name by which to desig- nate him than that by which he has been so long known to them ? But in a matter of so much importance and of such extended relations, we may not receive such a statement as true, on slight or insufficient grounds. The consequences of an error here would be most serious and long continued. The affirmative of this question has been argued with great ability and learning by the Rev. J. Legge D.D., LL.D., formerly a distinguish- ed missionary at Hongkong, and now the learned Professor of Chinese at Oxford. The statement of his opinion on this subject was first published in a series of letters to the "Hongkong Register," in 1849, and then in 1852, in a book entitled "The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits:" and recently, in his paper which was read before, the General Missionary Conference at Shanghai on May 11th, 1877, on " Confucianism in relation to Christianity." The ability and learning displayed in these publications are acknowledged by all; and all will readily admit the clearness and courage with which the learned profes- sor states his opinions. On page 23 of the "Notions of the Chinese" 4 IS THE SHANGTI OF THE CHINESE CLASSICS THE SAME the Dr. says ; " My thesis is that the Chinese have a knowledge of the true God, and that the highest Being whom they worship is indeed the same whom we worship." After presenting the argument, in proof of this opinion, and expressing his. opinion of Shangti, he says: "lam confident the Christian world will agree with me in saying "this God is onr God." The explicit statement thus made by a Christian missionary and a learned scholar, that he regards the chief god of a heathen people, to be the same Being as the God revealed to mankind in the Bible, is sufficiently startling as to challenge investigation. This opinion is so contrary to the opinions on that subject which have been held by Chris- tian men of all ages and countries, that it must be substantiated by very clear proofs before it can be received as true. The Jews regarded the chief gods of all the nations around them, whatever were the titles and attributes ascribed to them, as false* gods. The histories of the ancient nations of Egypt, Assyria, Babylon, India and Greece have spoken of the gods of these nations as false gods, hence it would be surpassingly strange and at the same time most interesting, if, while all the other nations of the world within a few hundred years after the deluge had all formed to themselves gods after their own imagination, it should be found that the Chinese have preserved the knowledge of the one living and true God through the long period of more than four thousand years. I have given the subject very careful and patient investigation and at the con- clusion of it, I must declare, that after the consideration of all the pro- fessor's arguments, I cannot receive the opinion which he supports. The arguments which he presents in support of the opinion that Shangti is the same Being as Jehovah entirely fail to establish their indentity. And the arguments on the other side, in my judgment, make it clear beyond all doubt that Shangti is not the same Being as Jehovah. I will now present to my readers the arguments, which, in my judg- ment, establish the opinion that Shangti is not the same as Jehovah. These will be arranged under three heads. 1st, It is contrary to the teachings of the Bible that they are the same Being. 2nd, That the chief gods of the other heathen nations have had attributes and worship, which belong to Jehovah, ascribed to them, as they have been ascribed to Shang- ti. And 3rd, Shangti is destitute of some of the essential attributes and work which belong to Jehovah, and, therefore,, he is not the same Being. 1st, This opinion is contrary to the teaching of the word of God. The Bible teaches that all men had corrupted their way before Jehovah, and had made unto themselves gods after their own vain thoughts. This is taught in many different ways, both by indirect implication and inferences, and by positive statements. In the Old Testament the implied teachings is, that as all nations had gone away from Jehovah the true God, and made for themselves false gods, the only way of preserving a knowledge of the true God among men was to call a chosen people from among men to whom the knowledge of Jehovah was again made known by special revelation and this knowledge was committed to them as a special trust BEING AS JEHOVAH OF THE SACRED SCRIPTURES? 5 for preservation. Thus throughout the whole of the Old Testament history, all the nations, with whom the Jews came in contact — such as the various nations of Canaan, the Egyptians, the Assyrians, the Baby-' lonians, &c, worshipped false gods — each nations had its own chief god-^- as Baal, Ashtoroth, Chemosh, Osiris, &c, in contradistinction to Jehovah the God of the Israelites. So in the New Testament, wherever the apostles went in preaching the Gospel, in fulfilment of the command of their ascended Lord — to " go into all the world and preach the Gospel to every creature " the people are spoken of as idolaters, worshippers of false gods, and the obvious teaching of the whole narrative, is that the whole world was in the same condition of ignorance of the one living and true God. It would be easy to quote many writers to show that such has been the wide spread and prevailing opinion of Christians of all ages, as to the condition of the nations that had not yet received the written revelation of Jehovah as made in the Bible. But it is hardly neccessary to quote testimony to an opinion of such general currency. One may suffice. The late M. L' Abbe Hue, in his work, " History of Christianity in China, &c, &c," writes thus in a note. "It is not without surprise that we find in the writings of this learned Jesuit [Father Le Comte], such propositions as the following : — ' The people of China have preserved for more than 2000 years the knowledge of the true God, and have paid him homage in a manner that might serve as an example to Christians.' Another [Jesuit], too, in speaking of Confucius says; — 'His humility and modesty might give grounds for conjecture, that he was not merely a philosopher formed by reason, but a man inspired by God, for the reform of this new world.' Father Le Comte was doubtless inspired by a great desire to facilitate the conversion of the Chinese, and especially the literati, but, in the words of the modern apologist of the Society of Jesus, we must say, that in this instance, Christian charity, and the enthusiasm of science, led the Jesuits astray." Cretinean Joly, vol. iii, p. 178, quoted in Hue, vol. iii, p. 247. The positive statements of the Sacred Scriptures are equally as clear and decided on this point, as the general implications and inferences of the sacred narratives — Joshua says to the children of Israel, after they had entered into the promised land—" Thus saith Jehovah, the God of Israel, your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham and the father of Nachor: and they served other gods. Now, therefore, fear Jehovah, and serve him in sincerity and truth : and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt, and serve ye Jehovah." Josh. 24! 3, 11. " Neither shall ye make mention of their gods, nor cause to swear by them." Josh. 28-7. "And the servants of the king of Assyria, said unto him, their gods are gods of the hills ; therefore are they stronger than we." Kings, 20: 23. "Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? "Where are the gods 6 IS THE SHANGTI OF THE CHINESE CLASSICS THE SAME of Hamoth, and of Arssud ? "Where ai-e the gods of Sepharvaim, Hena and Ivah ? Have they delivered Samaria out of ray hand ? Who are they among all the gods of the countries that have delivered their country out of mine hand? That Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand." II, Kings 18 : 33, 35. "Also Cyrus, the king, brought forth the vessels of the house of Jehovah which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods ? " Ezra. 1 : 7. " Hath a nation changed its gods, which are yet no gods ? " Jer. 2:11. These passages all clearly teach that every nation had distinctively its own gods, which each nation respectively worshipped and trusted in. "Jehovah looked down from heaven uj3on the children of men to see if there were any that did understand, and did seek God. They are all gone aside, they are all together filthy; there are none that doeth-good, no, not one." Ps. 14: 2, 3. "Blessed is the nation whose God is Jehovah; and the people whom he hath chosen for his inheritance. Jehovah looketh from heaven, he beholdeth all the sons of men. From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. Ps. 33 : 12-14. "Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. Por Jehovah is great and greatly to be praised ; he is to be feared above all gods. For all the gods of the nations are idols but Jehovah made the heavens." Ps. 96: 3-5. This positive and absolute statement, that all the gods of the nations are idols, can only be set aside by a supposition that the reference is not to all the nations of the whole world, but only to those nations near to Judea. But any such sup- position is precluded by the preceding contest where the reference is so wide and universal. And the passages might be indefinitely multiplied showing the universality of the meaning of such expressions in the Psalms. The words are not spoken b\ r a. raan of his own motion, but by the inspiration of God, to whose omniscient eye the condition of all nations and the objects of their worship were always present. Calvin re- marks on this passage. "The people of God were at that time called to maintain a conflict of no inconsiderable or common description with the hosts and prodigious mass of superstitions, which then filled the whole world, every country had its own gods peculiar to itself, but these were not unknown in other parts, and it was the true God which was robbed of the glory which belonged to him" — Calvin,. Com. on Ps. Vol. IV. On Ps. 14; 2, 3, Calvin says: — "That the interpi-etation is more appropriate, which supposes that men are here condemned as guilty of .a detestable revolt, inasmuch as they are estranged from God." Com. on Ps. Vol. I. Alexander says : " Total and universal corruption could not be more clearly expressed than by the accumulation of the strongest terms, in which, as Luther well observes, the Psalmist, not content with saying all, adds, together, and then negatively, no, not one. The whole, not merely all the individuals as such, but the entire race as a totality or ideal person. The whole (race) has departed, not merely from the right way, hut from God, instead of seeking him, as intimated in v. 4. Together, not merely BEING AS JEHOVAH OF THE SACRED "SCRIPTURES? 7 altogether, or without exception; but in union and by one decisive act or event." Alexander, Com. on Ps. Vol. I. The declarations of the New Testament are equally clear and explicit. Paul in addressing the idolaters at Lystra, says : " We preach unto you that you should turn from these vanities unto the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all the things that are therein. "Who in times past suffered all nations to walk in their own way. Acts. 14 : 16. The same apostle addressing the Athenians, who were so given to the worship of false gods, says;" "The times of this ignorance God winked at: but now he commandeth all men every where to repent." Acts. 17, 30. This same apostle in writing to the Romans, speaking of the Gentiles, which term was used to include all nations other than the Jews, writes. — "And changed the glory of the uncoi'ruptible God into an image made like to corruptible man, * * * who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, and even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, &c." Rom. 1 : 23, 26, 28. Alexander on Acts, explains v. 16 of chap. 14, "All nations, i. e. all but one, to whom he granted an exclusive revelation. It is therefore equivalent to all the gentiles." On verse 30 of chap. 17, he says :— " A thought to be supplied between the verses is, that this degradation and denial of the Godhead had been practised universally for ages, i. e. in the whole heathen worship and mythology — all (men) every where, a double expression of the univers- ality of the command, made still more striking in the Greek by the use of two cognate terms, which might be englished, everybody everywhere." Dr. Lange in com. on this passage says: that "the Greek words express the conception of universality in the most explicit manners." The sin must have been as extensive as the commanded repentance. Barnes in his Com. on Roms. on v. 2, 5, chap, i, says: — " The phrase the 'truth of God ' is a Hebrew phrase, meaning the true God ; into a lie i. e. into idols or false gods. 'The creature, 1 created things, as the sun, moon, animals, &c." Hodge on Rom. explains creature in the same way, "not creation but any particular created thing." Hodge also remarks on v. 24, — "this abandonment of the heathen to the dominion, of sin is represented as a punitive infliction. They forsook God wherefore also he gave them up to nncleanness." The sin which the apostle refers to is idolatry. It is ad- mitted by all writers that the Chinese nation have in themselves suffered all the punishment which the apostle states as the punishment of this sin. For a full discussion of the whole subject see Dr. Lelands "Advan- tage and Necessity of Revelation," and Tholucks "Nature and Moral Influence of Heathenism." Paul in his Epis. to the Thes. says ; "Not in the lust of concupiscence even as the gentiles who know not God ; " and in the Epis. to the Gal. he writes: "Howbeit then, when ye know not God, ye did service unto them which be no gods" chap. 4, 8. The great apostle of the gentiles, who was ever ready to become "all things to all men that he might save some," whether addressing the literati of Athens, 8 IS THE SHANGTI OF THE CHINESE CLASSICS THE SAME or writing to those at Imperial Rome, declares them all to be idolaters and without the knowledge of the true God, Jehovah. I think that those who receive the Bible as the revelation of God will consider these pas- sages of Scripture to warrant the language of Calvin when he says that the conflict of the people of God is "with the hosts, and prodigious mass of superstition which then filled the whole world; " and the expression of the same idea by Alexander when he says; "that this degradation and denial of the Godhead had been practised universally for ages, i. e. in the whole heathen worship and mythology" and that they utterly preclude the sup- position that during these 4000 years, tbe Chinese people have retained the knowledge of the one true God, Jehovah, under the designation of Sbangti. 2nd, But the learned professor, the Rev. Dr. Legge, presents as his strongest argument in proof that Shangti is the same being as Jehovah, the fact, that in the Chinese classics and liturgies, so many of the at- tributes and works which properly belong to Jehovah are ascribed to Shangti. I proceed to consider this argument. The essence of all false religions consists in ascribing the attributes, works, and worship of the true God to some false god. In the very nature of idolatry then, there must he the ascription of some of the attributes and works of Jehovah to every false god that is worshipped. It must be predicated of false gods that there are omnipresent, or how can they hear prayers which are offer- ed at different places; that they are omniscient, or how can they know the hearts of those who pray to them ; that they are omnipotent, or how can they help those who seek their aid ; that they are the rulers over the affairs of men, or how would it pertain to them to attend to the requests of men, that they are merciful and beneficent, or else what ground to hope for their help, and so on as to many other attributes of the true God. It is, therefore, utterly incorrect to say, that the ascription of attributes to any specified being, which properly belong only to Jehovah, is a proof that that Being is Jehovah. We must know that the said Being is really Jehovah, and then such ascription of the attributes of Jehovah to him is right and proper : but if the specified being is not Jehovah, then the ascription of all the attributes that properly belong to Jehovah only make it a more flagrant case of false worship and homage. In the celebrated case of the claimant to the Tichbourne estates, he had sufficient resemblance to the true heir, and sufficient knowledge of the heir's home life, school days, and early friends as to deceive the mother and many acquaintances ; but when this case of resemblance was submitted to rigid investigation and the tests that decide the matter of real identity, it was manifest to the greater portion of impartial and discriminating minds, that there was only a resemblance and not true identity. Thus also through the able argumentation of the learned Doctor there is a sufficient degree of resemblance presented to convince some minds that Shangti is the same Being as Jehovah, and to confuse others ; but I trust that in the inquiry for the truth, it will be made clear to all, that Shangti is not the same Being as Jehovah, who is God over all. BEING AS JEHOVAH OF THE SACRED SCRIPTURES? 9 The latest results of the best scholarship, and the widest research into the history of ancient nations, have made known the fact — that to a very large extent, the doctrines of religion, which were made known to the early patriarchs, were transmitted among all nations after the disper- sion from Babel. The interesting paper which was prepared by the Rev. John Chalmers, A. M. for the last International Congress of Orientalists, and which was published in the " China Review" for March and April, 1877, shows, how largely this knowledge of the nature and character of God has been transmitted by tradition at first, and subsequently, by written re- cords amongst the Chinese — as the Chinese records have come down to the present time, in a greater number than those of any of the other an- cient nations, it is but reasonable that it is possible to compile so full a statement of " The Chinese Natural Theology." The literature on this subject, as regards other nations is abundant and valuable, such as the writings of Wilson and Miiller on the religions of India : "Wilkinson and Bunsen on those of Egypt: Rawlinson and Layard on Assyria: Adams and Smith on the Antiquities of Greece and Rome : Maurice's Lectures on the Religions of the World, Hard wick's Christ and other masters; Mof- fat's comparative History of Religions, Gillett's, God in Human Thought, Tyler's Theology of the Greek Poets, and various other authors. The statements made by these various authors, make it clear that among all the early nations there existed, to a wonderful extent, exalted ideas and conceptions of the nature, attributes, and works of God. — They also make it clear, that while all the nations forgot Jehovah, they adopted some particular being as the chief god of their respective countries, and assign- ed the attributes and works, which belong only to Jehovah, to this im- aginary being. Bunsen in his God in Histoiy, thus gives the character of Osiris, one of the chief gods of Egypt. — "Some say Osiris represented the sun; others the Nile — Osiris is the lord, the god and father of each indivi- dual soul, the judge of men, who passes sentence strictly according to right and wrong, rewarding goodness and punishing crime. As he reigns in the spirit world, so does Helios, the god of skies, from his sunny path watch over the doings of the living." Vol. 1, p. 226. Miil- ler in speaking of the sacred Books of India — the Yedas says. " But hid- den in this rubbish there are precious stones, only, in order to appreciate theru justly, we must try to divest ourselves of the common notions of polytheism so repugnant not only to our feelings, but to our understand- ing. No doubt if, we must employ technical terms, the religion of the Veda is polytheism, not monotheism, deities are invoked by different names, some clear and intelligible, such as Agni, fire; Surya, the sun; Ushas, dawn ; Maruts, the storms ; Prithevi, the earth ; Ap, the waters ; Nadi, the rivers : others, such as Varuna, Mitra, Indra, which have become proper names, and disclose but dimly their original application to the great aspects" of nature, the sky, the sun, the day. But whenever one of these individual gods is invoked, he is not conceived of as limited by 10 IS THE SHANGTI OF THE CHINESE CLASSICS THE SAME the powers of others, as superior or inferior in rank. Each god is to the mind of the snpplicant as good as all gods. He is felt at the time as a real divinity, — as supreme and absolute, — without a suspicion of these limitations, which, "to our minds, a plurality of gods must entail on every single god." Chips from a German Workshop, Vol. I, p. 27. "Thus in one hymn, Agni (fire) is called 'the ruler of the universe,' 'the lord of men,' the wise king, the father, the brother, the son, the friend of man ; nay all the powers and names of the other gods are distinctly ascribed to Agni," idem p. 28. And what more could human language achieve in trying to express the idea of a divine and supreme power, than what another poet says of another god Varunat [heaven]. " Thou art lord of all, of heaven and earth ; thou art king of all, of those who are gods, and of those who are men, idem, p. 28. In "Whitney's Oriental and Lin- guistic studies" the character of this Yaruna (heaven), which is consi- dered to be identical with the Greek Ovpavo~ (heaven), is thus drawn ; " He is the orderer and ruler of the universe. He established the eter- nal laws which govern the movements of the world, and which neither mortals nor immortals may break. He regulated the seasons. He ap- pointed sun, moon and stars their courses. He gave to each creature that which is its peculiar characteristic. In a no less degree is he a moral governor; to the Adityas [the twelve sun-gods of which Yaruna is the central figure], and to him in particular, attach themselves very remarkable, almost Christian idea^ respecting moral right and wrong, transgression and its punishment, * * *. It is a sore grief to the poets that man daily transgresses Yaruna's commands. They acknowledge that without his aid, they are not masters of a single moment; they fly to him for refuge from evil, expressing at the same time all confidence that their prayers will be heard and granted. From his station in the heavens, Yaruna sees and hears everything; nothing can remain hidden from him," p. 43. One of the hymns to Yaruna, as translated by Miiller, reads thus: verse 10. •" He, the upholder of order, Yaruna sits down among his people; he, the wise, sits there to govern. 11, From thence perceiving all wondrous things, he sees what has been, and what will be done." 19, hear this my calling, Yaruna, be gracious now, longing for help I have called upon thee. 20, Thou, O wise god, art lord of' all, of heaven and earth; listen on thy way." In another hymn. Yaruna is almost spoken of as a creator, "Wise and mighty are the works of him who stemmed asunder the wide firmaments. He lifted on hio-h the bright and glorious heaven, he stretched out apart the starry sky and the earth." And in another he is addressed as the god, who has mercy for sinners. — 1, "Let me not yet, O Yaruna, enter into the house of clay; have mercy, almighty, have mercy. 2, If I go along trembling, like a cloud driven by the wind; have mercy, almighty, have mercy. 5, When- ever we men, O Yaruna, commit an offence before the heavenly host ; whenever we break thy law through thoughtlessness: have mercy, almighty, have mercy." Again in a hymn to Yaruna it is said. 3, I ask, BEING AS JEHOVAH OF THE SACRED SCRIPTURES? 11 Varuna, wishing to know this my sin. I go to ask the wise. The sages all tell me the same; Varuna it is, who is angry with thee. 4, Was it an old sin, Varuna, that thou wished to destroy thy friend who always praises thee ? Tell me, thou unconquerable lord, and I will quickly turn to thee with praise, freed from sin. 5, Absolve us from the sins of our father's and from those which we committed with our own bodies. 6, It was not our own doing, O Varuna, it was necessity (temptation) , an in- toxicating draft, passion, vice, thoughtlessness. The old is there to mis- lead the young; even sleep brings unrighteousness. 7, Let me without sin give satisfaction to the angry god like a slave to the bounteous lord. The lord god enlightened the foolish; he the wisest leads his worshipper to wealth. 8, lord, Varuna, may this song go well to thy heart. May we prosper in keeping and acquiring. Protect us,0 gods, always with your blessing." _The consciousness of sin is a prominent feature of the religion of the Veda. So is likewise the belief that the gods are able to take away from man the heavy burden of his sins. The next hymn, which is taken from the Athava Veda (IV. 16). Will show how near the language of the ancient poets of India may approach to the language of the Bible: — "1, The great lord of these worlds sees as if he were near. If a man thinks he is walking by stealth, the gods know it all. 2, If a man stands or walks or hides, if he -goes to lie down or to get up, what two people sitting together whisper, king Varuna knows it; he is there as the third. 3, This earth, too, belongs to Varuna, the king, and this wide sky with its ends far apart. The two seas (the sky and the ocean) are Varuna's loins : he is also contained in this small drop of water. 4, He who should flee far beyond the sky, even he would not be rid of Varuna. His spies proceed from heaven towards this world : with thousand eyes they overlook this earth. 5, King Varuna sees all this, what is between heaven and earth, and what is beyond. He has counted the twinklings of the eyes of men. As a player throws the dice, he settles all things." Chips from a German Workshop, Vol. I, pp, 39-42. The character of Zeus the chief god of the Greeks, is thus given by Smith in his Classical-Dictionary, art, Zeus.— " He is called the father of gods and men, the most high and powerful among the immortals, whom all others obey. He is the supreme ruler, who with his counsel manages every thing ; the founder of kingly power, and of law and of order, whence Dice, Themis and Nemesis are his assistants. For the same reason, he protects the assembly of the people, the meetings of the council, and as he presides over the whole state, so also over every house and family. He also watched over the sanctity of the oath, and the laws of hospitality, and protected suppliants. He avenged those who were wronged, and punished those who had committed a crime, for he watched the doings and sufferings of all men. He was also the original source of all prophetic power, from him all prophetic sounds and signs proceeded. Everything good as well as bad comes from Zeus ; according to his own choice he assigns good or evil to mortals ; and fate itself was subordinate to him," p. 830. 12 IS THE SHANGTI OF THE CHINESE CLASSICS THE SAME The character of the Greek Zeus is thus drawn by the poet Aeschylus as stated by prof. Tyler in his "Theology of the Greek Poets." The character of the supreme deity, as it is generally represented in the other tragedies, and as it appears in the epithets by which he is addressed by the chorus, corresponds much more nearly with our ideas of the true God. He is the universal father — father of gods and men ; the universal cause (navaiTiog;AgSLmem. 1485); the all-seer and all-doer 7Tav£6TTT7] the gods out and place them within the temple of Prayer-for-the Yeaiv Before the Ruler Above shall be used one sacrificial bundle of silk, music and whole burnt offerings shall be employed to receive the Ruler god, the band to play the Praying for Peace air. At the presenting of the Imperial sacrificial bundle of silk, the Steady Peace air shall be played. When the sacrificial bowl is carried in, the Ten Thousand Peace air shall be played. At the first (drink) offering, the Precious Peace air. The second (drink) offering, the Luxuriant Peace air. The final (drink) offering, the Felicitous Peace air. At the removing of the dishes the Enriched Peace air. At the dismissal of the Ruler god, the Fruitful Peace air. At the watching of the burning, the Grain Peace air. When the Rites shall have been accomplished, the head of the Board of Rites shall dispatch an officer of the Sacrificial Court, to reverently invite the tablets of the gods to return unto the royal Imperial Heaven temple. All the rest of the ceremonies shall be just like those of the Round Hillock." TRANSLATION OF THE RITUAL AT THE SACRIFICE IN PRATER FOR RAIN. " All ceremonies connected with the usual Prayer for rain. A sacri- fice to Imperial Heaven, Ruler Above, at the Round Hillock, to pray for a fruitful rain in behalf of the one hundred kinds of grain, shall take place yearly, in the fourth month, when the dragon star has appeared, on a day selected by divination. On the day previous to the sacrifice, the Emperor shall fast and sleep at the South Common. He shall also enter the Circular Hall of the Imperial Expanse to offer incense, go to the Round Hillock to inspect the shrines of the altar, enter the treasury of the gods to look after the baskets and trenchers, and inspect the stalls of the sacrificial animals. On the day of the sacrifice the shrines of Imperial Heaven, Ruler Above, of the Associated Ones, of the Secondary Partici- pators, shall be set up exactly as at the Great Sacrifice on the Winter solstice. Before the Ruler Above, shall be used only one sacrificial bundle of silk, as in the case of prayer on behalf of grain. Music and whole burnt offer- ings shall be employed to receive the ruler god, the band to play the Cloudy Peace air. At the presenting of the Imperial sacrificial bundle of silk, the Cloud Peace air shall be played, when the sacrificial bowl is carried in, the Necessary Peace air. At the first (drink) offering the Soaking Peace air shall be prayed. At the second (drink) offering, the Dew Peace air. At the final (drink) offering, the Drizzling Peace air. When removing the dishes, the Spirit Peace air. At the dismissal of the Ruler god the Steeped Peace air. When watching the burning the Drenching Peace air. The rest of the rites are exactly like those of the Great sacrifice on the Winter solstice." TRANSLATION OF THE RITUAL AT THE SACRIFICE, WITH THE EXTRAORDINARY PRATER FOR RAIN. "All ceremonies connected with the Extraordinary Prayer for rain. If it should not rain after the ordinary yearly prayer for rain in the fourth month, a Delegated Officer should be sent to reverently inform the Celestial gods, the terrestrial gods, and the Great Year (god). Should 34 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS it not rain then after seven days, the gods of the land and grain should be informed. If it still does not rain the celestial and terrestrial gods and the Great Year (god) should be informed again. If after this third time it should not rain, then the Extraordinary Prayer for rain shall take place. The day previous to offering the Extraordinary Prayer for rain, an officer shall be delegated to reverently inform the Imperial Ancestors. On this same day also at 9 o'clock a.m., the Emperor dressed in his ordin- ary clothes, shall go to the Hall of Fasting. There shall be no music, no cleaning of the streets, and no cries to clear the way. On the day of the sacrifice wearing a rain hat and plain clothes, he shall personally make known his request at the Round Hillock where he shall have set up the 6hrine of Imperial Heaven, Ruler Above, and those of the four Secondary Participators. All the royal relatives and those beneath them in rank assisting in the sacrifice shall likewise be dressed in rain hats and plain clothing. When the three (drink) offerings shall have been offered, and the music stopped, the respective sixteen dancing youths dressed in dark green clothes, shall perform the royal exercise with feathers and fans and sing the eight milky- way hymns composed personally by the Emperor to pray for a good heavy rain. The rest of the rites, together with the musical airs, shall be exactly like those of the Ordinary Prayer for rain. Should it rain then let another sacrifice be offered under the care of a Delegated Officer dressed in official robes who shall perform all the rites as in ordinary occasions. If it should rain after the fast, but before the sacrifice, another sacrifice shall take place as in the former case." TRANSLATION OF THE CHINESE RITUAJL FOR THE SACRIFICE TO EARTH. THE IMPERIALLY AUTHORIZED EDITION OF THE COLLECTED STATUTES OF THE GREAT PURE DYNASTY. SECTION 38TH. Board of Rites. Bureau of Sacrifices. Great Sacrifice, No. 2. All sacrificial rites to Earth must take place on the North Common, where, because it is the place of the female principle, (Tin) an altar shall be erected to be called the Square Pool. It shall consist of two terraces, and at the four extremes of it, there shall be square pits to collect water. Here on the day of the summer solstice, is to be offered a sacrifice to Im- perial Earth, the Producer. To this sacrifice, as equal sharers, are to be invited Emperor T'ai Tsu Kao, (T'ien Ming, 1616), Emperor T'ai Tsung Wen (T'ien Tsung, 1627), Emperor Shih Tsu Chang (Shun Chih, 1644), Emperor Sheng Tsu Jen (Kang Hi, 1662) and Emperor Shih Tsung Hien (Yung Ching, 1723); and as secondary participators, the five high mountains, the five marts, the four oceans, the four rivers, and the five hills Ch'i Yun, T'ien Chu, Lung Yeh, Chang Zhui and Yung Ning. The place of Imperial Earth, the Producer, shall be on the first (topmost) terrace, facing North ; that of the respective Holy Ones facing East and West. The positions of the four classes of Secondary Participators, shall be on the second terrace; the five High mountains and three hills, Ch'i AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 35 Yun, T'ien Chu and Yung King facing West, with the four Oceans next to them; the five Marts and the two hills, Lung Yeh and Chang Zhui facing East, with the four Rivers next to them. All these shall be cover- ed with yellow tents. Before Imperial Earth, the Producer, shall belong a yellow jade badge (much used during the Chen dynasty to denote princely rank, it has eight corners with a round hole in the center, and its shape was thought to resemble the earth) one sacrificial bundle of silk, 1 calf, 1 platter, 2 hampers (square outside and round within), 2 hampers (round outside and square within), flat baskets and trenchers 12 of each, 1 wine vessel, 3 cyathi, 1 furnace, and 4 candlesticks. Before the respective Holy Ones shall belong, equally, 1 sacrificial bundle of silk, 1 calf, 1 platter, the two kinds of hampers 2 of each, flat baskets and tx-enchers 12 of each, 1 wine vessel, 3 cyathi, 1 furnace, and four candle- sticks. Before each of the Secondary Participators shall belong 1 sacri- ficial bundle of silk, while before each tent shall belong, equally, 1 cow, 1 sheep, 1 pig, 1 platter, 2 sacrificial broth jars, the two kinds of hampers two of each, flat baskets and trenchers ten of each, 1 wine vessel, 3 cyathi, 30 wine cups, 1 furnace and two candlesticks. • The Imperial sacrificial bundle of silk, shall be placed in the baskets, the sacrificial animals in the trays, the wine vessels shall be full of wine, and course cloths shall cover the spoons. The day previous to the sacrifice, the Board of Music shall place in readiness the musical instruments for playing the harmonious airs of Shun under the altar, hanging them in the right and left. The Im- perial Guard shall arrange the state traveling equipage outside of the Palace, and place the Golden chariot at the foot of the steps of the Great Peace gate. A 9 o'clock a.m., an officer of the Sacrificial Court shall go to the Kien T'sing (Heavenly Pure) gate, and memorialize the Emperor to go to the Hall of Fasting. The Emperor shall then put on his Imperial dragon embroidered robes, ascend the ceremonial chair, and depart from the Palace. There shall be the retinue of household Lords and Imperial Guards to proceed and follow him as is customary. When the bottom of the steps of the Great Peace gate is reached, the Emperor shall leave the chair and mount the Imperial chariot. When the procession starts, all persons are to be warned off the road. The bell of the Palace shall then be rung, and while the Imperial equipage is moving off, those members of the Imperial • family and all those civil and military officials, who are not going to assist in the sacrifice, being dressed in official robes shall all kneel to see it depart. The musicians of the procession shall be there, but shall not play', an orderly of the Imperial Guard, however, shall ring the bell of the Hall of Fasting. When the Emperor has entered the West gate of the Altar, and arrived at the outside of the North gate of the Square* Pool, he shall descend from his chariot, whence two ushers of the Sacrificial Court shall reverently lead the Emperor through the right hand door within unto the Imperial Producer House, when before Imperial Earth, the Producer, and before the respective Holy Ones, he shall offer in- cense, and thereafter kneel three times and worship (kow-tow) nine times. 86 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS Before the positions of the Secondary Participators, a delegated sacrificial officer shall' be sent to offer incense and perform the rites. Then the Emperor shall go to the Square Pool, and look at the tablet places of the altar ; then go to the treasury of the god, and look at the baskets and trenchers, and the stables of the sacrificial animals, when done, he shall leave by the right North gate of the inner enclosure, and through the right North gate of the outer enclosure go out to the left side of the road of the gods, when he shall ascend the Imperial chariot and proceed to the Hall of Fasting. Those members of the Imperial family and those numerous officers, who are to assist in the sacrifice, dressed in their official robes, shall all assemble outside of the Hall of Fasting, and then divided into companies, reverently watch the Emperor enter and then retire. On the day of the sacrifice when it is one hour and three quarter before sun- rise, an officer of the Sacrificial Court shall enter the Hall of Fasting, to tell the time. The Emperor shall then put on his Imperial sacrificial robes, and having entered his ceremonial chair go out, then leaving his chair he shall mount his chariot, while an orderly of the Imperial Guards rings the bell of the Hall of Fasting. "When the Emperor has arrived at the outside of the North gate of the outer enclosure, at the left side of the road of the gods, he shall dismount from his chariot, whence two ushers of the Sacrificial Court shall reverently lead him within the great waiting place, to wait while the head of the Board of Rites shall dis- patch some officer of the Sacrificial Court to enter the Imperial Producer's House, and reverently invite the tablet of the god out ; having placed it within the yellow tent, the officer of the Sacrificial Court shall then memorialize the Emperor to perform the rites. The Emperor shall then leave the great waiting place and wash, after which the ushers of the Sacrificial Court shall reverently lead the Emperor through the right North gate of the outer enclosure, in through the right North gate of the inner enclosure, up the main steps to the second terrace yellow tent waiting place, where he shall stand before the worshipping place there. A master of ceremonies of the Sacrificial Court, shall then lead the four delegated sacrificial officers, entering by the left North gate, to the raised middle walk at the front of the steps, where they shall stand.™ Officers of the Court of ceremonies shall then lead in the Imperial relations, who are to assist in the sacrifice, to their position at the foot of the steps, and the numerous mandarins to their position at the outside of the gate of the outer enclosure whei*e they shall each take his place standing on the right and left and all facing the South. The ceremonial officer shall then call the musicians and mummers to sing a song, and the different attendants to attend to their respective duties. (Hereafter from the burying of the hair and blood until the removing of the dishes, it pertains to the duty of the ceremonial officer to issue the necessary calls). The eight bands of military performers shall enter, while the ushers shall memorialize the Emperor to take his position. The Emperor shall then take his worship- ping place and stand, while the hair and blood is buried in the ground AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 37 to receive the gods. At the same time the musical Director shall com- mand the band to strike np the tune for receiving the god, viz., the air of Complete Peace. (All calls for music, from this time in, must be given through the musical director). Then the ushers shall cry "kneel," "wor- ship," "arise," whereupon the Emperor shall kneel three times, and worship (kow-tow) nine times. The Imperial relatives and numerous officers shall all follow him in performing these rites. The incense bearers each carrying a censer, and the officers in charge of the Imperial sacrificial bundle of silk, each carrying a basket shall now enter, while the air of "Wide Spread Peace is being played. Then the master of ceremonies shall cry "ascend the altar," whereupon, they shall reverently lead the Emperor to the first terrace before the shrine of Imperial Earth, the Producer. The incense bearers shall then kneel, and hold out the incense, the master of ceremonies shall then cry "kneel," the Emperor shall then kneel, cry, "offer incense," the Emperor shall then offer a stick of incense, "a second time" "a third time offering sliced sandlewood," "arise." The Emperor shall now approach before the table of the Imperial sacrificial bundle of silk, thereupon the officer in charge of the sacrificial bundle of silk, shall kneel and present the basket. The Emperor shall then kneel, receive the basket, place the Im- perial sacrificial bundle of silk, and arise. After this he shall approach before the shrines of the respective Holy Associates, to offer incense and place the sacrificial bundles of silk, with the same rites. The master of ceremonies shall then cry "return to your place." (All the formalities of ascending the altar, returning to the original position, and the carry- ing out of the other ceremonies must be under the direction of a crier now and hereafter) the Emperor shall then return to his place. Then the bowls are to be brought in, thereupon the Emperor shall turn and stand at the side of his worshipping position, facing the West, while the proper officers shall pour the broth into jugs, and then reverently carry them from the bottom of the altar straight up the main steps to the shrine of Imperial Earth, the Producer, and to the shrines of the respective Holy Ones, where they shall kneel and hold them up, then arise and pour some of the broth into the bowls three times, after which they shall all retire, descending by the "West steps. The Emperor then resumes his position. "While the band plays the Full Peace air, the Emperor is to mount the altar and go before the shrine of Imperial Earth, the Producer, and before the shrines of the Associated Ones, where he shall kneel, offer the bowls, arise and then return to his place. The first of the (drink) offering ceremonies shall now take place. The Cyathi bearers, each carrying a cyathus shall now enter, the band to play the Great Peace air, and the martial performers to go through their exercise with shields and battle axes. The Emperor shall ascend the altar and go before the shrine of Imperial Earth, the Producer. The Cyathi bearers shall kneel and present their cyathi, the Emperor shall likewise kneel, offer the cyathi, pour libations in the middle, arise, go to the worshipping position which shall be his during the reading of the ritual, and stand there. The ritual 38 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS officer shall then approach the ritual table, kneel, kow-tow three times, take np the ritual tablet, and kneel at the left of the table. The music shall now cease for a while. The Emperor shall then kneel, and likewise the whole company of mandarins. When the ritual officer has finished reading the ritual, he shall take the ritual tablet, approach before the shrine of Imperial Earth, the Producer, kneel, place it upon the table, kow-tow three times and retire, whereupon the music shall begin again. The Emperor shall now lead all his officers in worshipping (kow-towing) three times. "When he has arisen, he shall go before the shrines of the Associated Ones and offer the cyathi successively with the same rites. The Master of Ceremonies shall then lead the delegated sacrificial officers to ascend the altar by the East and West steps, to the shrines of the Secondary Participators, to offer incense, to present sacrificial bundles of silk, and to successively offer the cyathi. When this is accomplished, they shall descend and retire to their original positions. The music shall again cease. The military performers shall now retire, while the eight bands of civil performers shall enter. The second of the (drink) offering ceremonies shall now take place, during the playing of the Tranquil Peace air, and the performance with feathers and fifes. The Emperor shall ascend the altar, offer successively the cyathi, pour libations to the left with the same rites as those of the first (drink) offering, and retire to his place. Then shall take place the ceremonies of the final (drink) offering during the playing of the Seasonable Peace air (the mummers' play to be the same as that of the second (drink) offering). The Em- peror shall ascend the altar, offer successively the cyathi, pour libations to the right, with the same rites as those of the second (drink) offering, and then return to his place. The delegated sacrificial officers shall then offer the cyathi just as on the previous occasions. The music shall cease now, while the civil performers retire. An officer of the Sacrificial Court shall then cry "the bestowed happiness (wine) and roast meats." Two chief Butlers shall then approach the West table, take up the happiness (wine) and roast meats, enter before the shrine of Imperial Earth, the Producer, and hold them up. The Emperor shall then approach the drinking-their-happiness and getting-their-flesh worshipping place, and there stand. Two members of the Imperial Guard shall then enter and stand on the left. The officers in charge of the happiness (wine) and roast meats shall then descend and stand on the right. The Emperor is then to kneel, the right and left hand officers on duty shall each also kneel, whereupon the right hand officer shall present the happiness wine, the Emperor shall receive the cyathus, raise it up and pass it to the left hand officer. The roast meats shall be presented and received in the same manner. He then shall worship three times, arise, return to his place, and there lead all his officials in kneeling three times and worship- ping (kow-towing) nine times. The dishes shall now be removed, while the band shall play the Pure Peace, air. An officer, whose duty it is, shall now approach before the shrine of Imperial Earth, the Producer, and take AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 39 away the yellow jade badge and retire. The gods shall then be dismissed to the tune of Soothing Peace while the Emperor shall lead the whole band of his officers in kneeling three times, and worshipping (kow-towing) nine times. Officers, in charge, shall then remove successively the ritual, the sacrificial bundle of silk, the dishes, and the incense, and reverently take them to the burying pit, and also remove the sacrificial bundle of silk, dishes and incense belonging to the shrines of the Associated Ones, and reverently carry them to the burning place. The Emperor shall then change his position, standing at the side of his worshipping place facing West, to watch the ritual and sacrificial bundle of silk pass, after which he shall resume his old position. The incense and sacrificial bundle of silk belonging to the Secondary Participators shall likewise, by the east and west steps be carried to their respective burying places during the performance of music. When the sacrificial bundle of silk belonging to the Associated Ones are half burnt, the Emperor shall be memorialized to look at the burying, whereupon he shall be reverently led out thi'ough the right hand north gate of the inner enclosure to the place for watch- ing the burying, there to witness the burying. The delegated sacrificial officials shall also respectively be led to the outside of the right and left hand gates, to witness the burying. It shall then be memorialized to the Emperor that the rites are over, whereupon, he shall be reverently led out through the right hand north gate of the outer enclosure into the great waiting place, where he shall change his clothes. Then the head of the Board of Rites shall dispatch an officer of the Sacrificial Court to reverent- ly invite the tablet of the god to return to the royal Imperial Producer's House. When the Emperor has reached the outside of the north gate, he shall ascend the ceremonial chair. As the Imperial equipage proceeds, the musicians in the procession shall play the Protecting Peace air. When the Emperor returns home, he must be followed by his relatives, but the different mandarins may successively disperse. Those relatives and numerous officials, who did not assist at the sacrifice, shall be dressed in their official robes to kneel and receive the Emperor, outside of the Pa- lace. While the Palace bell is ringing, the different relatives shall follow the Imperial chariot within unto the inner Gold Water bridge, where they shall reverently watch the Emperor enter the Palace, and then one and all disperse." THE RITUAL TOR PRATER TO EARTH OX ANY SPECIAL OCCASION. " If for any reason a prayer to earth should be reverently offered, a delegated officer shall take charge of the service. The Sacrificial Court shall see that the yellow tents are put up in the Square Pool. An officer of the Sacrificial Court shall dispatch the proper officer to reverently invite the divine tablet of Imperial Earth the Producer, forth, and place it within the tent. The master of ceremonies of the Sacrificial Court shall lead the delegated officer in the left door of the north gate of the Square Pool, and through the left north gate of the outer enclosure enter the left north gate of the inner enclosure, unto the second terrace of the Square 40 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS Pool, to the -worshipping place at the foot of the main steps, to carry ont the rites. All ascending of the altar to offer incense, to present the sacri- ficial bundle of silk, . and to pour out (drink) offerings, must be by the west steps. For the reading of the ritual, he must descend from first, terrace by the right hand side of the main steps to the reading-the-ritual- worshipping place, on the second terrace. All the goings-down to his regular position, shall, as usual, be by the west steps. All the remaining rites shall be just like those of • Round Hillock, when prayer of like character is to be offered." THE SACRIFICE TO EARTH. Having thus presented a translation of the ritual for the sacrifice to Heaven and Earth, as the chief divinities of this worship, I come now to consider the text. In the "Collected Statutes" the sacrifice to Heaven is placed first in order: and that to Earth is second in order; but I will take np the explanation of the sacrifice to Earth first. This sacrifice is offered at the time of the summer solstice, on the altar to Earth, which is located on the north of the city, in a large open area, designated and pre- served for this special purpose. This park is said to be only second to that in which the altar to Heaven is located. Connected with the altar to Earth there is a square pool, which is walled up with yellow bricks in reference to the color of the Earth. This pool is to be supplied with water at the time of offering the sacrifice. This sacrifice is offered to Deified Earth, or Earth considered as a god and the giver of great blessings. As in the case of idols, there is the external image which is the supposed representation of the spiritual Being connected with it, so in the worship of the objects of nature, therS is a spiritual Being which is supposed to animate the visible object. The worshipper, in common language, is said, to worship the visible object whether it is an image or an object of nature. Earth as the object of worship is designated }& |R Ti K'i. What the particular meaning of fifa K'i in this connection is, has been with me, the subject of much inquiry. After much investigation I have come to the conclusion, that its meaning will be better expressed by the designation, The Producer than any other single term; but with the idea of nourishing also implied. Kang-hi in his Dictionary, copying from the Shwoh-wan defines Ti Ki as "the one who causes the myriad things to come forth." 1 This same definition is given in the Imperial Thesaurus. It is a common remark among the Chinese, that " Heaven is Father and Earth is Mother," 2 which remark has reference to this early worship. The senti- ment which assigns the functions of Mother to Earth favors the tran- slation of Ki as the Producer. This definition of the deified earth by Kang-hi, shows that the very same idea was present in the nature worship in China as there was in Greece. Smith in his Classical Dictionary in the M6», HffiUft*- (^ l )- a ^S£>)fiS#- WW): AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 41 irticle Gaea or Earth, says, " Gaea belonged to the gods of the nether A'orld. The surnames and epithets given to her, have more or less refer- ence to her character as the all-producing and all-nourishing mother 'mater omniparens et alma) . At Rome, the earth was worshipped under .he name of Tellus (which is only a variation of Terra)," page 271. In the ritual, Earth has the same dignified adjective applied to it as is applied to Heaven. It is styled Imperial Earth. Dr. Legge has stated that this adjective was given to Heaven by Kea-tsing of the Ming Dynas- ty in the year 1535. I suppose that it was given to Earth with some- thing of the same ceremonies as it was given to Heaven, at some time subsequent to that. But I have not been able to find out at what parti- cular time. The sacrifice was formerly offered at an altar in the Park on the south of the city, which is still the altar to Heaven. But the grounds for the new park on the north of the city were prepared during this dynasty. Most probably at an early period in the reign of Kien-lung. He states in an imperial edict, referring to the park north of the city, in the Oth year of his l'eign," that the trees had not grown sufficiently to protect the retinue of officers and others, that accompanied the Emperor to the service, from the scorching sun. And again in an edict of the 11th year he says that the trees have grown so as to afford suitable pro- tection from the heat. If any person can get a copy of a Book called " Is ^J p!I M Hwang Chin Tung tien," he would probably find when the adjective Imperial was given to Earth, and when the altar was re- moved to the north of the city. My efforts to get a copy of the work have been unsuccessful. When the tablet with the title inscribed, Imperial Earth, the Produ- cer, is brought out from the house where it is carefully kept during the intervening time, it is placed in a central position facing the North, in accordance with the doctrine of the Yin and the Yang. The tablets of the Imperial Ancestors of the reigning dynasty, are also brought forth from their sacred depository, and placed some facing the East, and some facing the West to the north of the tablet to the Earth, and on the same level with it, as the equal recipients of the sacrifice together with the Earth. That they are the equal and joint recipients of the sacrifice with the Earth, appears evident from three things stated in the text. 1st, This is the cor- rect rendering of the word fjl} P'ei, which refers to their being present. 2nd, The text after giving in detail the offerings to be presented to Imperial Earth, then gives in like detail, the offerings which are to be presented to the Imperial Ancestors, and states that the Emperor, after he has gone through with the " three kneelings and nine prostrations " to Earth, gives the same worship to each one of the ancestral tablets. 3rd, As it is stated that the tablets of the gods of the five mountains, the five hills, the four seas and the four streams, which are parts of the Earth, are there as secondary participants in the sacrifice, it makes it all the more clear that the ancestors are thei'e as co-principals, in receiving the sacrifice. The secondary recipients are said to be placed on a lower plane 42 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS than the principals, as indicating this distinction. It is also further in- dicated by the fact that the worship is performed before them by some high official appointed for that purpose, and not by the Emperor himself. In the official text of the sacrifice to Earth, the object worshipped is variously designated — sometimes it reads Imperial Earth, the Producer— sometimes Imperial Producer — sometimes the Square Pool and sometimes Shin %$ the god — is used — and all the terms which are applied to Earth and those which are applied to the Imperial Ancestors are placed on the same plane, to show the honor which is shown to them. In the long lapse of the four thousand years during which we have the accounts of the worship of deified Earth, there have been various terms used to designate it. The constant and standard one is the sacrifice to Earth, the Producer — some of the other designations of Earth have been as follows:— )$ fe Shin hau, jjj ± Heau to, jjffc Shie and -fa jjffc T'a shie, and during the Han dynasty the imposing title JlftiiJjjfJS 1 was given 'to Earth. The altar for Earth has also had different designations, some of which are as follows; "square hillock," ^f jx that to Heaven being called the "round hillock;" "the great altar" fc #?, but the present canonical designation is the square pool ~}j ^. A close examination of the account of the sacrifices to Heaven and to Earth will show that one is the exact counterpart of the other. The worship in each service is rendered by the Emperor in person when pos- sible. There is the same variety in the offerings which are presented. There are songs of praise sung at each service, and prayers are offered for blessings. I will now present some extracts from the Chinese Classics, from which will be seen, the light in which the Deified Earth has been regarded from the early times : and some extracts from the Imperial edicts' and declarations of different Emperors showing their habitual recognition of the earth as a god. These authorities will fully explain why the sacri- fice to Earth is in every thing the exact counterpart of that to Heaven. In the Book of Rites, the following explanation is given of why the sacrifice to Earth is called jjffc Shie. " This is by reason of the deification of the Earth. Earth contains all things, Heaven presents the appear- ances ; supplies are obtained from Earth, rules are obtained from Heaven ; hence we ought to honor Heaven and love Earth, and thereby teach the people to increase the thank-offering. The explanation says: 'We speak of recompensing the Shie's abundance, because it (the Earth) has the same merit as Heaven.' To increase the recompense is to make greater the thanks-giving ceremonies. The containing things — shows that the merit of Earth is the same as that of Heaven— therefore they appoint the Shie ceremony, and make it the same as the sacrifice to Heaven at the winter solstice — and truly give a worthy recompense to the [earth] god." The Tsieh-chi says. " If we obtain supplies, we have wherewith to nourish, notmshincr is a mother's function ; if we obtain rules, we have wherewith AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 43 to teach, teaching is a father's function. That which heaven and earth manifest to men is excellent, therefore we ought to recompense them with that which is excellent." 1 In the Shoo King it is said " Heaven and Earth are the Father and Mother of all things." Dr. Legge in his note on this passage says, "by "all things" here we understand all things inanimate as well as animate." In one of the native commentaries, the following passages from the Tih Kino* are quoted in explanation of this passage.. "How great is the originating virtue of Heaven, all things have their beginning from it;" "How great is the originating virtue of earth, all things were produced by it ; it is the complaisant help mate of Heaven." 2 The Yih King also says. " K'ien is Heaven, therefore we style it father, K'wan is earth, therefore we style it mother." 3 "First there are Heaven and Earth, and then all things are produced." 4 " Heaven and Earth exert their in- fluences and all things are produced." 5 " The great virtue of Heaven and Earth is to produce." 6 " Heaven and Earth nourish all things." 7 Tso chuen says " Imperial Heaven and Sovereign Earth truly hear what the King says.'' 8 Chau-tsz says, "When Heaven and Earth are propitious, all things will be prosperous : therefore the Shen and the Ki will be rendered gracious." 9 This same idea is somewhat differently expressed in the Sze Ki. " When Heaven and Earth are happily harmo- nious, and the Yin and the Yang are mutually efficacious, then the vivi- fving warmth and the substance, overshadow and nourish all things." On the explanation Chang Hnen says : the vivifying warmth is called hu and the substance is called yu, and means, that Heaven and Earth by their fructifying effects overshadow and nourish all things." 10 And again " "When Heaven and Earth are harmonious, the four seasons are, — season- able." 11 In a commentary on the "Four Books" is the following ex- xiiB, EjuHiiwflfSS. ^#3t&, mmmfiBim, &#$c 2 4£3W4$$c#> &> *m&x> »j!&> m&Wx> mM£> 3 %m& &m$'£, i*M4, &&¥■&■ (mm)- 6 inkztem^- (ito. 7 xmmn®- (%m- m, W5c*jwstflfiswm^4- mmm- 44 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS planation of the Kiau and Shie worship or rites is given. " Kiau is the sacrifice to Heaven; Shie is the sacrifice to Earth." Chie Chung-tsze says : " The prayer in the spring for a good harvest, the great intercession for rain, in the summer, the thanks-giving in the fall, in the illustrious Hall, were all sacrifices to Heaven, but the sacrifice to Heaven at the winter solstice at the Round Hillock is the most important of all ; so also the Li shie. The chau shie of the villages and the country's haw shie are all sacrifices to Earth, but the sacrifice to Earth at the summer solstice at the square pool is the most important of all." 1 The Book of Rites says : " Therefore the Emperor sacrifices to Heaven and Earth." The Com- mentary says : " The Heaven has the merit of overshadowing all things, the Earth has the merit of containing all things. The Emperor with heaven and earth is a trio, therefore the Emperor sacrifices to Heaven at the Round Hillock, and to Earth at the square pool." 2 The ode says : " Heaven bestows, the Earth nourishes, hence the hundred grains grow abundantly," 3 The Book of Rites says : "According to Heaven, serve Heaven, according to Earth, serve Earth." The Com- mentary says : according to Heaven's elevation, and earth's depression, Heaven should be worshipped with flaming burnt offerings ; and Earth should be worshipped by burying the animals on the ground, as at the summer and winter solsticial sacrifices." 4 The Chau Li says : " Use jade stone and make six vessels and offer to Heaven, Earth and the four quarters ; the azure jade offer to Heaven, and the yellow to Earth." The explanation says : The pih should be in shape exactly round and azure to resemble Heaven. The tsung should be in shape eight cornered and yellow to resemble Earth." 5 " For I have heard that for the Emperor in person to sacrifice to Heaven and Earth is an ancient and present prevailing usage." 6 In the Li Tsi I it is said: "of things which Heaven has produced, and Earth nourished, there is nothing greater than man." 7 And the Li Ki says : " The Emperor sacrifices to Heaven and Earth. W£*m, imam, frii$lHEi:*JWtt, S8£S!b M 2 ikJiV&Jifo' &> J&iWk&A* }&finz$}> Ji=?Wi^> tt3e : ?&^«MB£*y- (IfiSfifiSMr). »3M*W»£M» fcfcWIHE**)- , J. ^_ AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 45 The explanation reads : " Heaven and Earth are the greatest objects in the region ; the Emperor is the most honorable in the kingdom, therefore he Sacrifices to Heaven and Earth." 1 Quotations of the same import as the above, might be multiplied indefinitely. But perhaps these are suffi- cient. I proceed to present some which represent the imperial acts and declarations of Emperors of successive dynasties. The Emperor Tang, the first of the Shang dynasty, in his declaration says: " I therefore, a little child; charged with the decree of Heaven, and its bright terrors, did not dare to forgive. I used a dark colored animal and announced it to Heaven above and to divine Earth, and re- quested that they would consider Hea as a trangressor and punish him." Shoo King, p. 187. The Emperor Fah, the first of the Chaou dynasty says : " Hating the sins of Shang, I have announced to Imperial Heaven and Soverign Earth." Shoo King, p. 312. The first Emperor of the Suno- dynasty Kien Teh in the first year of his reign sacrificed to Heaven and Earth at the Round Hillock." 2 The first Emperor of Ta Tsing dynasty, Shun Chi, in the first year of his reign personally sacrificed to Heaven and Earth at the Southern suburbs. He'says : " He ventures to announce to Imperial Heaven and Soverign Earth." 3 Hong Hi, the second Emperor of this dynasty, in an Imperial edict in the 36th year of his reign says : " I having determined that Kaldan should be punished, I sacrificed and announced to Heaven, Earth, and the ancestral temple and prayed that wherever my troops went Heaven above would protect and assist them." 4 In December 1/22, Kang Hi died after a reign of (31 years — on the next day after his death, the Peking Gazette published, as a most important document his lost testament. The Emperor, in this paper, after speaking of the length of his reign and his happiness, says he owes these things not to his own weak reason, " but to the invisible help of Heaven and of Earth, of my ancestors, and of the gods who preside over the Empire and over the land and the grain." 5 These words of Kang Hi are of special importance, as they, in a state paper, show what he re- garded as the gods of his country. The usual formula of announcement on all great matters of state ; as a new Emperor ascending the throne, declaration of war, the death of an Empress, conferring a title on a deceased parent, or any additional title to a living mother is thus: " circumspectly sacrifice and announce to Heaven, mmmm- 5 flJft£JM«itaiEfr GKISLtft). 46 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS to Earth, to the ancestral temple, to the gods of the land and of the grain." 1 Quotations, showing the prominence which is given to the worship of Earth in the State Religion of China, might he greatly multiplied. But I close them here with a translation of an ode which is sung at the time of the summer solstice, when the service is concluded and the tahlet of the god is about to return to the depository amidst the fragrance of the incense and the peals of the music. " The brilliant flags follow the cloudy way; the flying dragon mounts the high heaven; the virtues and actions of Earth are perfect; by thy care over all within the four seas there are no troubles ; the Compeer of the imperial canopy, thou art one of the two great ones; thou dost keep in peace the people of the Earth below. 2 Thus it appears that the Heaven, the Earth, the Imperial ancestors and the gods of the land and the grain, (which gods'are also the special protectors of each successive dynasty) are the objects to which the great sacrifices are respectively offered. It is also evident, from the language used in speaking of them, and from the worship and offerings given to them, that when the sun, moon and stars, the powers of nature, such as the winds, the clouds, the rain and the thunder; also when the mountains and the hills, the seas and the streams are sacrificed to, they are all considered as deified, and they are worshipped as gods. THE SACRIFICE TO HEAVEN. This sacrifice is offered to Heaven by the Emperor in person, after preparation by fasting, at the time of the winter solstice of each year, at the altar to Heaven in the Southern suburbs. The Emperor goes forth to attend to it in great state, attended by a large retinue of officials and guards and musicians. Nothing is absent from the ceremony which is adapted to make it imposing to the Chinese nation. The object to which the sacrifice is offered and the homage is given, is Heaven. The style of address which is now used, is Imperial Heaven. This honourable ad- jective was given — as Prof. Legge has stated, by Kiah Tsing, of the Ming dynasty, in the 17th year of his reign. This appellation had been used previously to that time, but had been in a great measure superseded by J| % Hdou Tien. After what has been already written, I suppose very few will have any doubt but that the object then worshipped is the visible Heavens regarded as a divinity, — or deified Heaven. If any one does doubt it, then I submit this further proof. The word Heaven is used in designation of the object, in connection with the words earth, sun, moon, stars and the other objects of nature which are worshipped, with- out any indication that it is used in any other sense than they are, viz. : to indicate the object of nature usually so designated. Other words are also used to designate it which, if possible, indicate more distinctly the 2 mm%mmm, mnm^m^ mmn^mt wmm%&M m AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 47 object which is intended. The object worshipped is oftey styled, "The canopied azure," 1 thus indicating both its shape and its color. Sometimes it is styled "The high canopy," 2 "The imperial canopy," 3 "The azure canopy," 4 -"The azure heaven," 5 "The glorious azure," "The heaven above,, azure, azure,"" "The azure above." 8 The object which is worshipped is also represented by resemblances. The altar is made round designedly to represent the Heaven. There is near to the altar to Heaven, an impos- ing building of a dome shape and of a blue color which is called " The altar for prayer in behalf of grain," fjf |£ Jj| which prayer is offered to Heaven. The Building in shape and color resembles the blue vault of Heaven. The name of the southern chapel means, " The circular hall of the Imperial canopy." The jade stone gem, which is one of the things presented to Heaven at the time of offering the sacrifice, is required to be made "round and azure so as to resemble Heaven." 9 The f auction of the object which is worshipped is also clearly expres- sed. "Heaven is said to overshadow, while earth contains." 10 The one thus corresponds to the other. Heaven overshadows the things which the earth contains. Manifestly and beyond all contradiction that which over- shadows earth is the visible Heavens. If these various words and resemb- lances and fuctions which are used to indicate the intended object of wor- ship, do not render it evident beyond all doubt that the object sacrificed to is the visible Heaven, then it is impossible for human languafe to des- ignate the visible Heaven. The worshipper of course regards this vis- ible object as a god. And hence it is clear beyond all successful contra- diction that deified Heaven and Earth are the two great objects of worship by the Emperor of China, in the state ceremonial. These two great objects of worship are not only their chief gods, but they are the special protectors of the Empire and the Emperor. Hence it is said the Emperor regards Heaven as his Father, and Earth as his mother. And as the correlate of this, Heaven and Earth regard the Emperor as their son. The Emperor Kien Lung in his prayer for a plen- tiful year thus expresses himself. "The son of Heaven, &c, recognizes 1 B%M1j> Wk>%^ tt, gS, ?;&> %nW$, gf &&• (f# z %m^m^m, w^wiiml ®mm%B^n- (*»«# 5 ^rqp3>^ liH-ESA SAiH-ife* n #*»ka&3 Safe **%■). u 48 WHAT BEING IS DESIGNATED SHAXG-TI IX THE CHINESE CLASSICS Heaven as Father and Earth as mother ; the reverently accepted duties, cannot be disregarded. 1 " In the Han-yu it is said of the Tang Dynasty. "The Tang having received the command of Heaven to be Heaven's son (i.e. Emperor], all the kingdoms of the four regions were submissive and obedient to the dynasty. 2 "In the Ilwang-chiu, one of the odes expresses the feelings of the Emperor thus, "He whom Heaven recognizes as son, is my unworthy self. I, a mere child, with reverential awe, invoke you to send a bountiful yeai-, for all creatures rely on the Imperial canopy. 3 " In the Tung Tien, it is said, that the kings recognize Heaven as Father, and Earth as mother. 4 At the sacrifice to Heaven, the Impei'ial ancestors are the partici- pants with Heaven in receiving the sacrifice. The tablet to Heaven face the South and the tablets to the ancestors are arranged some facing to the East and some toward the West according to their respective rank. When it is considered that the Emperor is the Son of Heaven and Earth, it is not so strange that the deified Imperial earthly ancestors are thus brought forth to be the participators with Heaven and Earth at the sacritiee offered to each respectively. The sun, moon and stars, to- gether with the gods of the winds and the clouds, the rain and the thunder are the secondaiy participators in the sacrifice. The services, in the offerings, the worship, the prayers, and the hymns of praise, are in all respects the counterpart to those which occur in the sacrifice to Earth, To us who have been taught from our childhood to regard the true God, Jehovah, as a Spiritual Being possessing all divine attributes and all power in Heaven and Earth, it appears very strange that the human mind can be so darkened as to ascribe the attributes and works of Jehov- ali to any other Being, whether that Bein g may be a so-called immortal god, or a deified object of nature. But the whole history of idolatrys and the observation of those who live among a heathen people, show that the beathen recognize a personality and intelligence, and the exercise of poicer, as belonging to every object, whatever it may be, that they deify. Many of the heathen pray to the so-called Goddess of Mercy, with the -same sincerity and belief in her power to grant mercy, as the Christian prays to the true and only Saviour. The various nations of antiquity trusted in, and acknowledged their respective chief god to be their special protector, as earnestly as did the Israelites trust in and acknow- ledge Jehovah to be their God. So the Chinese people in all ages have ascribed, personality, intelligence and power to deified Heaven and Earth. They bave received it as a truth, that Heaven had the absolute and entire conh-ol of every thing relating to the government of China ; the 2 jis^fras^p. jtmnmm* j*ejm*«i- (*¥&gs&a*h*)- 3 %fR?mm> *'Hp#*m, ft4Hii^ (*rpnrt 1 3£*3CX#Jfe-(JiJ*). AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 49 right of appointing the rulers of the country, of displacing those who had disregarded the command of Heaven, and oppressed the people — the granting of fruitful seasons and the products of the Earth — the infliction of national calamities in punishment of national sins, &c, &c. While the government has suffered the idolatries of Taouism and Buddhism to spread among the people, and while some of the Emperors of different dynasties have given special encouragement to one or other of these false religions, as they are st}ded by the Confucianists, yet during this long period of four thousand years, the government has retained, in wonderful uniformity, the services of the state religion free from any change or cor- ruption. It is therein a striking commentary on the words of Jeremiah to the Jews when he asks : " Hath a nation changed their gods which are yet no gods." Jer. 2: 11, and again "For all people will walk every- one in the name of his God." Mic. 4: 5. The Chinese books are abund- ant in passages setting forth the power and rule of Heaven and his beneficence to the Chinese people. I will present only a few out of the many that are at hand. In the Shoo King at page 153 of Dr. Legge's translation, one of the Emperor's of the Hea Dynasty going to war against a rebellious vassal says : "On this account Heaven is about to destroy him (the vassal) and bring to an end the favor it has shown to him ; and I am reverentially executing the punishment appointed by Heaven." Chung hwui of the Shang Dynasty announces thus: "Hea- ven wives birth to the people with such desires, that without a Ruler, they must fall in to all disorders; and Heaven again gives birth to the man of intelligence whose business it is to regulate them. * * Heaven gifted our king with valor and wisdom to continue the old ways of Yaou. You are now only following the standard course, honoring and obeying the appointment of Heaven. The king of Hea was an offender, falsely pretending to the sanction of supreme Heaven." Shoo, pp. 178-0. In the Shoo King, the Emperor Yaou said to Shun when he wanted him to occupy the throne with him, "The determinate appointment of Heaven (to be Emperor) rests upon your person ; you must eventually ascend the throne of the great sovereigns: p. Gl. "The way of Heaven is to bless the good and to punish the bad. It sent down calamities on the house of Hea to make manifest its crimes." Therefore I the lit- tle child, charged with the decree of Heaven did not dare to forgive the criminal. I used a dark colored animal, and making a clear announce- ment to Heaven above and sovereign Earth, requested them to deal with Hea as a criminal." pp. 186-7. "The King on succeeding to the throne, did not follow the advice of Ah&ng. E Yin then made the following writing. "The former king kept his eye continually upon the bright requirements of Heaven, and served the spirits (gods) of Heaven and Earth, of the land and the grain, and of the ancestral temple. Heaven took notice of his virtue, and caused his great appointment to light upon him." p. 199. "Great Heaven has gracioiily favored the house of Shang, and granted to you, young King, at last to become 50 WHAT BEING IS DESIGNATRD SHANG-TI IN* THE CHINESE CLASSICS virtuous." p. 208. E Yin said : " Oh it is difficult to rely on Heaven ; its appointments are not constant. If the sovereign virtue is constant, he will preserve his throne. The King of Hea could not maintain the virtue of his ancestors unchanged, but contemned the spirits [gods] and oppres- sed the people. Great Heaven no longer extended its protection to him. * * * Then were E Yin and T'ang po.sse.ssed of virtue and able to satisfy the mind of Heaven. He received the bright favor of Heaven, and became the Master of the nine provinces : * * * it was not that Heaven had any partiality for Shang; Heaven simply gave its favor to pure virtue." p. 214-16. "It is Heaven which is all-intelligent and ob- servant. Let the sage King take it as his pattern; then his minis- ters will reverently accord with him :" p. 255. King, you are bring- ing on the end yourself, on this account-Heaven has cast us off.* * Our people now all wish the dynasty to perish saying, " Why does not Hea- ven send down its indignation? Why does not some one with its great decree make his appearance. What has the present King to do with us. The King said Oh ! is not my life secured by the decree of Heaven ? Tsoo E, returned and said. Ah ! Your crimes which are many are set above : and can you speak of your fate as if give it in charge to Heaven'?"' pp. 271-2. An emperor of the Chow Dynasty which succeeded the Shang, says : " The iniquity of Shang is full, Heaven gives command to destroy it. If I did not comply with Heaven, my iniquity would be as great.* * I have received charge from my deceased Father Wan : I have offered special sacrifice to Shangti ; I have performed the due services to great Earth; and I lead the multitude of you to e sec cite the punishment ap- pointed by Heaven. Heaven compassionates the people. What the people desire, Heaven will be found to give effect to." pp. 287-8. " Heaven loves the people, and the sovereign should revereace Hexven. Keih, the sovereign, could not follow the example of Heaven.* * * Heaven favored and charged T'ang, the successful, to make an end of the decree of Hea- ven.* * * It would seem that Heaven is going by means of me, to rule the people. My dreams coincide with my divinations; the auspicious omen is double." pp. 200-1. " Heaven sees as my people see, Heaven hears as my people hear." p. 202. " He neglects the sacrifice to Heaven and Earth. He has discontinued the offerings in the ancestral temple." p. 205. "Do ye support with untiring zeal me, the one man, reverently to execute the punishment appointed by Heaven." p. 20G. "On the day ting- we, he sacrificed in the ancestral temple of Chow. * * * Three days after he presented a burnt offering to Heaven and worshipped to- ward the mountains and the rivers, solemnly announcing the successful completion of the war." p. 300. " Detesting the crimes of Shang, I an- nounced to great Heaven and sovereign Eirth, to the famous hill and the great hill by which I passed.* ** Reverently obeying the determinate counsel of Heaven, I pursue my punitive work to the end, to give tran- quility to its men and women, "p, 311. " In the autumn, when the grain was abundant and ripe, but before it was reaped, Heaven sent a great AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 51 storm of thunder and lightning, along with wind, by which the grain was all beaten down and great trees torn up. * * Now Heaven has displayed its terrors to display the virtue of the Duke of Chow. The King then went out to the borders, when Heaven sent down rain : and by virtue of a contrary wind the grain all rose up," pp. 359-60. "Great Heaven hav- ing given the Middle Kingdom with its people and territories to the form- er kings, do you, our present sovereign, employ your virtue, effecting a gentle harmony among the deludedjpeople, leading and urging them on ; so also will you please the former kings who received the. appointment from Heaven," p. 418. Such passages might be quoted to any extent out of the Shoo-king. But perhaps tins is sufficient. Those who are interested In pursuing the subject will consult it for themselves — as this Book is in the hands of most Chinese scholars, I do not copy out the Chinese text, :>f the above quoted passages. This same style of speaking in regard to he change of dynasties, and the setting up of the Rulers in this Empire, ■ontinues to the present time. "The first Emperor of this dynasty made ;he announcement to Heaven and Earth," 1 ascribed the obtaining of the kingdom to Heaven. Kang Hi, when he obtained the victory over the Kaldan, on the 36th year of his reign, ordered a thanksgiving to Heaven. He also ascribes the prosperity of his reign "to the invisible help of Heaven, Earth, his ancestors and the gods of the land and the grain." 2 Each one of the successive Emperors, when he ascends the throne, "'announces the important event to Heaven, Earth, the Imperial ancestors and to the gods of the land and of grain." 3 Very many more passages with such statements as these from the classics, and other standard works and from the Collected Statutes of this present dynasty, are in my posses- sion. But the passages already quoted are more than sufficient to satisfy every candid mind that the great gods of the Chinese Government are Deified Heaven and Earth, and that the Imperial ancestors and the Shie Tsik, the gods of the land and the grain, are associated with them as ob- jects of Imperial worship and service, in the state religion of the empire. I come to the translation of Jl Jl _£ tffr which I regard as the most important phrase in the whole ritual. I have translated it "Imperial Heaven, The Ruler above." " I have translated it thus as expressing the jbvious sense of the phrase, as required by the grammatical construction ; and as supported by the highest authorities, both Chinese and Foreign. This is to me the obvious meaning of the sentence. For we have seen above hat the object sacrificed to is the visible Heaven regarded as a god. We lave also seen that to deified Heaven all power and rule are ascribed. n hese ideas are expressedln the translation "Imperial Heaven, the Ruler hove." This translation is also in accordance with plain grammatical instruction, as the first noun refers to the object sacrificed to, the positive - toffinfommnmmfo ' 52 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS object Heaven, and the second noun, Ruler, is in opposition with the first, as expressing the great function of Heaven " the Ruler above." In reference to deified Earth, we saw that as " the mother of all things " it is very properly designated " The Producer." Deified Heaven is designated " the Father of all things." By the common consent of mankind of all ages, the function of ruling and governing the family pertains to the Father. So likewise, the Chinese people having design- ated Heaven " the Father of all things," have ascribed to it the function of rulino 1 and governing all tilings ; and as expressive of this function thus ascribed to Heaven, it is designated " The Ruler above." The Chinese writers all concur in this explanation. The Chinese authorities thus define and explain the words Shangti. Kano-Hi explains Shangti "as being the same as Heaven." The Book of History has the same statement. " Shangti is Heaven. 1 " In the Fung- Shen Book it is said that, " Shangti is another name for Heaven. 2 " In the explanation of a passage in the Shoo where Heaven and Shangti are used interchangeably, we have an explanation why they are so used. — The passage of the Shoo reads: "When T'ang the successful, had received the favoring decree, he had with him E Yin whose virtue was able to affect great Heaven. T'ao Mow had E Chin and Chin Hoo, whose virtue ■was able to affect Shangti." p. 47S. The explanation reads. ."When we speak in reference to its overshading all things we call it Heaven; when we speak in reference to its ruling and governing, we call it 27, (or Ruler.) In the Books whether it is styled Heaven or Unlcr, the one or the other is used according to what is referred to, and these designations are alike honorable."* The passage in the Shoo, page 179, which also has Heaven and Ruler used interchangeably reads thus ; " The King of Heaven was an offender, falsely pretending to the sanction of Heaven above to spi'ead abroad his commands among the people. On this account Ti [the Ruler] viewed him with disaprobation." The commentary in explanation of Heaven and Ruler, says: "On account of its form and substance it is called Heaven, and on account of its ruling and governing it is called Ruler. 4 " I may remark that every -where in the classics, and the commentaries on them, "Ruler above," and "Ruler" are used interchange- able. In the ode Ching yueh of the Shi King, there occurs the expres- sion. " There is the great Ruler above." The explanation reads ; '" ' hwang ' means great — Shangti is the Heaven-god. Ching Tsze says, in refer- ence to its form and substance, we call it Heaven; in reference to 'its 3 m\G%&p&ft&%®mG%&w&m< #»±* feign 4 M£^m mm±%- jw^t, %mw&. &tt.JMM£9@i m> ®&> %&mm> #jw£¥w- (*&£*&) AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. ' 53' ruling and governing we call it Ruler." 1 In the Li Ki it reads : "The Emperor (i.e. The sou of Heaven) is, about to go forth and sacrifice to the Ruler above." The Chih chi explains "to offer sacrifice to Shangti, is to sacrifice to Heaven."- In the Shu King we find the following passage "The people suffering from cruel oppression and murderous slaughter plead their innocence ou high, and asked the Ruler above to look down on the people, but they have no acceptable virtue." The explanation reads: "cruel oppression on the part of the sovereign, leads to numerous executions among the people : whereupon the people plead their in- nocence before Heaven ; Heavens looks down upon the people of Min, but they have no acceptable virtue." 3 In the Shoo, at p. 286, we have this remarkable passage— "Heaven, to protect the people below, made for them rulers and made for them instructors, that they might be aiding to the Ruler above and secure the tranquility of the four quarters of the Empire." The commentary reads : "It says that Heaven out of regard to the people below, established rulers to govern them, appointed in- structors to teach them and the rulers and the instructors are able to help ' the Rider above." 4 -These passages, it appears to me, express the meaning as clear as human language can express the ideas of a people, that in regard to deified Heaven, when the object thus worshipped is referred to, it is called Heaven, and that when its function as the Ruler and Governor of all things is referred to, then it is designated "The Rnler above." From this [t follows, that Shaugti is a designation applied to deified Heaven when it is referred to as the Ruler of all things. Heaven is the positive existence ind the divinity which is worshipped, and Shangti, or Ruler above, is the lesignation applied to it as the Ruler of the Middle Kingdom, and gov- ■rnor and director of all its affairs. Hence come the various expressions as, the Son of Heaven ^ -p to designate the Emperor. The Heaven confered throne ^ fi, to designate the throne of China ; The Heaven appointed punishments 5^ W\* to punishments which Heaven has decreed. The decrees of Heaven 3^ ftt, which are literally the decrees of deified Heaven. The Heaven' appointed or established dynasty ^C ^9- meaning - M&B& J5f*«S«±.±#ftJ& BW»*fc £.«««■** #■ (KJ!Rft£MU£) * Dr. Legge states that this explanation of the meaning of the designation of Heaven aud Shangti as given by Ch'ing Tsze " is accepted by Choo and all subsequent writers " See She King p. 316. 54 WHAT BEING TS DESIGNATED SHAXG-TI IX THE CHINESE CLASSICS • that each reigning dynasty has the throne by the appointment or Heaven. In all the classics, Shangti the Ruler above, and Ti, Rule, are used in common, the one for the other,' and both are used interchangeable with Heaven. Dr. Legge, in his Prolegomena to the Shoo King says "We find The Ruler »j$f and the Supreme Ruler _t$f constantly interchanged with Heaven," p. 193. Indeed the words Shangti, and its synonym Ti, have no other use, or application, in the classical Books and the Rituals of the State religion, but as a designation of deified Heaven, the great pro- tecting god of China. To some it has been a matter of surprise that the Japanese, though they have so long introduced the ethical system of Confucius and its nomenclature, yet hare never used the "name Shangti. The reason of their so doing appears very obvious to me. The Japanese have their own system of nature worship. The sun is the great goddess of Japan. She is the progenitrix of their race of Emperors and the Protectress of their land. They never introduced the worship of Heaven as a god — and hence they had no occasion to use Shangti, which is a designation of deified Heaven. I translate this designation _£. *jf£, "The Ruler above" because all uses of the word and the relations of the ideas call for that meaning. In connection with the two great gods of the Chinese, Heaven and Earth their relative position is constantly referred to by the words "a&oye" and " below" _fc, "|*\ It is one of the most common phrases among the people "above is Heaven," and "below is Earth," _£, ^ ^C' T W }&' among the words used as synonyms of " the Ruler above" as have " the Heaven azure," _£ 5C> * ne "azure above " Jt^T "the high canopy " [gj /=f I suppose no one would insist on translating these, as, " The supreme Heaven," "The supreme azure," "The supreme canopy," yet they all re- fer to the one same object, deified Heaven. So we have "Heaven above and the people below," _£ ^C T J£- No one I suppose would think this should be translated " Supreme Heaven, and lowest people." So in my opinion, Shangti is simply the Ruler above, to indicate its relative position to the earth god. Besides all this, there is not one expression in the whole of the Chinese Books to indicate any superiority of Heaven over the Earth. But they are frequently said to be equal— they are honored with the same worship and sacrifices, and their merit i said to be the same. If it is asked if the use of "above " is only to dis- tinguish the relative positions of the gods, why do they not use the cor- responding prefix to Earth. The reason appears to me obvious. As men, who are the writers, are all on the same plane or level with Earth as to locality, there would be no propriety in profixing the corresponding prefix below to Earth. Heaven is above men and the Earth as to locality, hence there is great propriety in prefixing the word Shang before the object above, whether it is called Heaven, as Heaven above, or Ruler, as Ruler above. The fact that Ti *$f Ruler, without the prefix Shang _£, is so very frequently used in the classics, and in the rituals, as the synonym AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 55 of Heaven, and to designate it as the Ruler, shows that there is no special significance in the prefix Shang _£.* I come now to present the authority of Foreigners, who have used the Chinese language or translated from Chinese, as to the meaning of this phrase, Hwang T'ien Shangti. The Catholic missionary, P. Lacharme, who translated the Shiking into Latin, and which translation was edited by Julius Mohl, in 1830, translated Shangti, in the correspending phrase "haou t'ien Shangti J| Jl _£. ^, as in apposition with haou t'ien as stated by Dr. Legge, in his Shi-king, p. 530. P. Lacharme's transla- tion reads in Latin, "Augustum 'coelum, qui est summus rerum dominus et dominator." The Catholic missionary, who translated the prayer of the Emperor K'ang Hi, which he offered at the time he sacrificed to Heaven when he was going forth to war against the Kaldan, translates Shangti in opposition with hwang t'ien thus. " Oh Sovereign Heaven, Supi-eme Emperor J| ^ _£ ^ ! I invoke your aid with respectful confidence in the war that I am just now compelled to undertake. You have over- whelmed me with favorSj you have shown me signal and extraordinary protection." See Hue's " Christianty in China, vol. Ill, p. 214; where he quoted from De Mailla, Hist. Gen de la China, Vol. II, p. 187. If Deified Heaven was not the object to which prayer was offered in such imperial sacrifices, then in case the w r ords Shangti, which are here translated as in apposition with hwang t'ien, were omitted and only hwang t'ien remained, it would be hard to say what would be the mean- ing of the sentences. In Williams' "Middle Kingdom," there is a trans- lation given of a prayer for rain, which was offered by the Emperor Taou Kwang in the year 1832, in a time of drought. In this very remarkable paper, the expression "hwang t'ien" Ji ^ occurs four times in the form of direct address, without the words Shangti added to it. As thus: "Oh ! alas, Imperial Heaven, Jl ^C, were not the world afflicted by extra- ordinary changes I would not dare to offer extraordinary services." "Prostrate, I beg Imperial Heaven (hwang t'ien) to pardon my iniquity." "Oh alas! Imperial Heaven, observe these things. Oh! alas! Imperial Heaven, be gracious to them." See Mid. Kingdom, Vol. I, pp. 369-371. In the controversy which lasted among the Catholic missionaries, during the whole of the seventeenth century, in regard to what was. call- ed "The rites," there appears to have been no difference of opinion among the missionaries on this one point, as to what, prayer and sacrifice were offered by the Emperor at the winter solstice. All agreed that the sacrifice was to Heaven (T'ien). The point of the controversy among them was whether deified Heaven was worshipped, or whether Heaven was wor- shipped as a symbol merely of the Lord and Ruler of Heaven. That this was the point in discussion appears from the memorial, or petition, which some of the missionaries presented to the Emperor K'ang Hi, in the year 1699. — In that memorial, the memorialists say: "We believe that the sacrifices offered to heaven are not tendered to the visible heavens, which are seen above us, but to the supreme Master, Author, and Preserver of heaven 56 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS and earth and all they contain." See Williams, Mid. King. vol. II. p. 309. This point is equally clear from the reply of the Emperor to the petition in which he said "T'ien means the true God." idem 309. If the transla- tion accepted of the phrase " Hwang T'ien Shangti" had then been " The supreme Ruler of the Imperial Heaven, the controversy would not have been about T'ien, Heaven, but about Shangti. It would not have been said, as the memorialists say: "We believe the sacrifices offered to Heaven ;" but they would have said "We believe the sacrifices offered to the Supreme Ruler of the Imperial Heavens." &c. It is perfectly clear that the only translation known to the'm, was that which is given by P. Lacharme, the translator, and K'ang Hi, as given above, "Imperial Heaven, Supreme Emperor," making "Shangti" in apposition with Imperial Heaven. As the long continued discussion of "The rites" by the Catholic mis- sionaries, has an intimate and important, connection with the question what is the object which is worshipped by the Chinese, it is important to briefly refer to that discussion. My principle authority in regard to it, is "Christianity in China, &c," by M. L'Abble Hue, London 1857 — the 2nd and 3 vols. Father Ricci reached Peking, the Capital of China, in 1590 — and engaged in making himself useful to the government, in order to secure a permanent foot-hold. He was under a great temptation to look very leniently on the rites of the Chinese in worshipping Confucius, de- ceased parents, and Heaven. The two former were considered to be merely civil ceremonies, of no religious import, and the offerings to Heaven were explained as offerings to the Lord of Heaven. M. Hue says: 'It was a system which offered every facility to the missionaries, and that greatly assisted them in propagating Christianity. The ancient and only religion of the Chinese, had been confined to the worship of Heaven, (T'ien), of the wise men and of their ancestors.' Christianity, in China, Vol. II. p. 228. When Ricci died in 1610, he entrusted the care of the missions to Father Lombard, as the best qualified to take the charge of so important a trust. P. Lomhard had, hitherto, out of respect to Ricci, suspended his judgment on the question of the rites. When the respon- sibility of the mission rested upon him, he studied and wrote upon the subject. He came to the conclusion "that the Chinese in reality recogn- ized no divinity but Heaven" p. 229. "The use of the words, T'ien, and "Shangti, even, by which they designated the divinity were interdic- ted," p. 230. Thus the parties divided; those who sought worldly influ- ence and power at Peking, were in favor of Ricci's views of the rites; the more spiritual and self-sacrificing laborers, whether they were Jesuits, Fran- ciscans, vicar apostolic Dominicans, or were connected with the seminary of Foreign missions in Paris, held with P. Lombard. Some of the most distinguished and learned of those who held with P. Lombard, were Father Morales, a Dominican, Father Navarette, also a Dominican, M. Maigrot, Doctor" of the Sorbonne, and vicar apostolic of Fuh Kien, P. Visdelom and many others, who were known as devoted and laborious missionaries. AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 57 Many of those who refused to accept the rites as allowable, were called to endure persecution for their opinions; whilst many of those who did accept them, were promoted to high honors. Bishop Maigrot, at the request or command of K'ang Hi, "cited from the Sacred Books of China fifty texts in support of his opinion that the rites were idolatrous." p. 266. If any copy of this compilation is extant, it would be of great importance in this inquiry. The Emperor, having all .along coincided in the view that these rites were not idolatrous, was very angry that M • Maigrot furnished such strong proofs from the classics that the Emperor's opinion was not in accord with the teachings of the classics. It would appear that he never could forgive him. One statement of the nature of the first decisions of the Pope in regard to the non-idolatrous nature of the rites, reveals to us the nature of some of the arguments which were urged in favor of that opinion. "They obtained a third decree, which maintained the validity of the two former ones (one of which was in favor and one against the rites) by declaring that the Chinese cere- monies were forbidden to those who thought them idolatrous, and allowed to such as regarded them as merely civil acts." Here was where the mental reserve of the Jesuits came in. But nothing so effectually sets forth the utter incorrectness of the views of those who regarded the rites as not idolatrous as the language of the memorialists to the Emperoi*, K'ang Hi. They say: "We have always supposed that Confucius was honored in China as a legislator, and that it was in this character alone and with this view solely, that the ceremonies established in his honor were practiced. We believe that the ancestral rites are only observed in order to exhibit the love felt for them, and to hallow the remembrance of the good received from them during their life."* We believe that the sacrifices offered to heaven, are not tendered to the visible heavens, which are seen above us, but to the supreme Master, Author, and Preserver of Heaven and Earth and all that they contain." Williams, Mid. King. Yol. II. pp. 309-10. All these different rites to Confucius, to ancestors, and to Heaven consisted of sacrifices and offer- ings, bowings down before them with prayers to each of the objects for protection and blessings. With the words of Jehovah, as expi-essed in the second commandment before us, "Thou shalt not make unto thee any * To show the nature of the prayers offered to ancestors I present an example of one which was offered on the 12th year of Taou Kwang and the 1st day cf the 3rd month. " I, Lin Kwang, the second son of the third generation presume to come before the grave of my ancestor Lin Kang. Revolving years have brought again the season of spring. Cherishing sentiments of veneratiou, I look up and sweep your tomb. Prostrate, I pray that you will come and be present ; that you will grant to your posterity that they may be prosperous and illustrious ; at this season of genial showers and gentle breezes, I desire to recompense the root my existence, and exert myself sincerely. Always grant your safe protection. My trust is in your divine spirit. Reverently I present the five-fold sacrifice of a pig, a fowl, a duck, a goose and a fish ; also an offering of five plates of fruit, with oblations of spirituous liqnors ; earnestly entreating that you will come and view them, with most attentive respect this annunciation is presented on high." Chi. Rep. vol. I, p. 202. 58 "WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS graven image, or any likeness of any thing that is in Heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth : thou shall not bow down thyself to them, nor serve them," every Christian man and Biblical student must regard them all as forbidden by the command of Jehovah. If such services and prayers, offered to de- ceased men and to an object of nature, are not idolafo'ous services, there is no idolatry in the world. Therefore, as the facts in regard to the worship of Heaven, the grammatical construction of the sentence, and the weight of authority both Chinese and Foreign, support the translation, which has been given of the phrase under consideration, viz., hwang Tuen Shangti, "Imperial Heaven, the Ruler above," I consider it as the true and correct transla- tion, and hence it appears, that Shangti is the designation of deified Heaven, in reference to its being the Ruler over all things. As reference has been made to the controversy, which existed, dur-. ing the whole of the seventeenth century, on the question of the Chinese rites, among the Catholic Missionaries of that time, it will be interest- ing to note the result, to which, after long investigation, the Pope and his advisers arrived, on the whole matter. The main points of the decision aro expressed, as follows : " Such practices being imbued with superstition, Christians must not be allowed to perform any ceremonies in the temples of Confucius, or offer oblations, such as are offered in his honor, every month, at the new and full moon.* * That, moreover, it must not be permitted Christians to make the less solemn oblations to their ancestors in temples or buildings dedicated to them, nor to serve or minister at such oblations in any manner whatever; ISTor to render them any worship, or perform any ceremonies to their honor. That Christians must be forbidden to practice this worship, or these oblations or ceremo- nies, in the presence of the small tablets of ancestors in private houses, or at their tombs, or before interring the dead in the manner that is customary, either separately or conjointly with pagans, or to serve, minister or assist at them in any manner whatever.* * That to express our idea of the most high and good God, the name 'T'ien ' and 'Shangti.' must be absolutely rejected. That for this reason it must not be permitted that tablets bearing the Chinese inscription 'King T'ien' 'adore Heaven' should be placed in Christian churches." Hue's Christianity in China, Yol. III. p. 410-411. This, decision forbidding the use of both Heaven and Shangti in speaking of Jehovah, clearly implies that the See of Rome had, after full consideration, arrived at the conclusion, that as T'ien and Shangti were the names by which the chief god of the Chinese government, viz: deified Heaven, was commonly designated, they could not be used in speaking of Jehovah without danger of confounding him with the false god; and therefore, the Pope forbade their use entirely. There is a very singular use of the phrase "King-t'ien" by tho emperors of China, which fully war- rants the special prohibition of this phrase. Not only is it frequently AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 59 used by the Emperors in edicts and prayers when speaking of their rever- ence for their great protector, but in the most solemn imperial announce- ments or statements, it is used somewhat in the same way as in the lan- guage of "Western Rulers the phrase "by the grace of God, Emperor, &c," is used. In the last solemn Testament of Kang Hi he commences it thus WL 5^ ^ ?M ^ ffi ^i S* "-"■' ^ e Emperor, who honor Heaven and have received the throne by its order, say."- This decision of the Roman See as to the rites in China, caused the missionaries to lose, in a great measure, the favor of Kang Hi, and their influence at the court of Peking; it cansed a great many of those, who, during the continuance of the tem- porizing course in regard to the rites, had become adherents of Christian- ity, to withdraw from the connection, and the Catholic church has never since, had such a number of professed followers in China, as it had pre- vious to that decision. But notwithstanding these apparently disastrous results of the decision of the Pope, every one who prefers truth and right- eousness to mere temporary and outward success, must unite in approv- ing of the decision, and in giving honor to Clement XI, who had the moral courage to give and to execute so righteous a decision, and one of such great importance to Christianity. As the decision on the points referred to above, is in such entire ac- cord with the plain teachings of the Bible, it ought to be widely made known to all the propagators of Christianity in this empire, and to ail those who accept of its doctrines from among this people. And the decision ought to be faithfully accepted by all missionaries whether Catholic or Protestant. I ought perhaps to refer to the fact, that there are some sinologists, who have given a different translation of this important phrase, which has been under consideration, lest some should suppose I am not aware of the fact. I am fully aware that one learned sinologist has published in a book, that the Emperor of China, when he goes to the altar of Hea- ven, worships "the supreme Ruler of the universe." It is well known that the ancient Chinese, from whom this worship has come down, sup- posed that the earth was an expanded surface surrounded by four seas: that the Heavens overshadowed this extended ^surface, and that there were, in this "overhanging canopy," the Sun, Moon and Stars, but having very little idea as to what they were. That was the universe to them. How inadequate a conception is that to what is suggested to our minds by the word universe, a word which naturally fills our minds with awe and adoration, in the conception of the vast system of worlds, and the systems of suns and of other worlds which are supposed to fill the loundless immensity. And what a glorious conception of the power and glory of the Great God does the idea of the universe give to us, for file "created the Heavens and all the hosts thereof.". How inconsiderate it is to use an expression which recalls to us this grai cl a d gh rious idea, in reference to the worship of a heathen Emperor at the altar of deified Heaven. 60 WHAT BEING TS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS I am also fully aware that the distinguished scholar and learned professor, Dr. Legge, has translated this phrase, "The supreme Ruler [dwelling] in the sovereign heavens." Notions of the Chinese, p. 25. I can only express my deep regret and great "surprise, that so great a scholar should have fallen into so great an error in the translation of so important a phrase. I have examined his writings, and his translations of the Shoo-king and She-king, and I have failed to discover any satisfac- tory statement either of the facts of the case, or the grammatical construc- tion on which he justifies his translation. He, in the main, disregards the opinions of Chinese commentators on that point, and also that of other sinologists. In the She-king at p. 530, where he controverts the translation of P. Lacharme, who translates Shangti as in apposition with Haou T^ien," he says: "Lacharme makes the two parts of the line in apposition.' ' Augustum coelum qui est summus rerum dominus et domi- nator.' But such an apposition of the personal name, and the vague de- signation of Heaven, especially with the epithet of great attached, is to my mind exceedingly unnatural." Dr. Legge's translation of the passage "there is, "God [from his] great Heaven." Dr. Legge well knows that all idolatry is "unnatural" and unrea- sonable. If the supposition was, that it was the great Heaven, the material Heaven as a part of dead and inert matter that was meant, it would be unnatural and incongruous to the last degree. But that is not the idea of the Heathen Chinese. Dr. Legge, in the Shoo King at p. 283, on the passage " Heaven and Earth is the Parent of all creatures," says: "There can be no doubt that the deification of Heaven and Earth, which appears in the text, took its rise from the Till King, of which KingWgn may pro- perly be regarded as the author." What is involved in the " deification of Heaven ?" It clearly implies, that Heaven is regarded as a god, and as such, he is considered to possess life, volition, power, and all the attri- butes that belong to the conception of the supreme Ruler. When Heaven is thus conceived of by them as a god, possessed of all the attributes which Dr. Legge says are ascribed to Shangti, the considering of Heaven as in apposition with Shangti ?'.? very congruous. The ascribing of these attributes to an object of nature, is very unnatural to us, enlightened as we are by the Bible. But that is just what the Bible and the history of all nations show to us that mankind in every age and country has done. The Egyptians, Syrians, Hindoos and Grecians were just as enlightened as the Chinese of the same age were. And when it is so universally admitted that the people of these nations deified the objects of nature, why is it ren-arded as so incredible that the Chinese, from the earliest times, have deified Heaven, and that they continue to do so to this time? When it is admitted that the Chinese regarded Heaven as a god, and clothed him with the attributes of the great God to a wonderful extent, there is no- thing unnatural or incongruous in putting Shangti in apposition with Heaven, as Lacharme has done, in the passage under consideration. His Latin will read thus in English "great Heaven, who is the highest Lord AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 61 and Ruler of things." If Dr. Legge will, in his very admirable transla- tions of the Shoo-king and She-king, give Tien the sense of Heaven, as a god, as the great god, and to Shangti the sense of Ruler or Ruler above, as the synonym of Heaven, then there will be little else to be desired in regard to the translation of these books. But in view of the full proof which I have given, that deified Heaven is the great god and protector of the Chinese, and that Shangti is a designation of this false god, — I can not for a moment say with Dr. Legge — "this god is our God." I hold on the contrary that he is one of the gods "which shall perish." But our God is Jehovah, " Who of old hast laid the foundations of the Earth ; and the heavens are the works of thine hands. They shall perish, but thou shalt endure ; yea, all of them shall was old like a garment ; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed ; but thou art the same, and thy years shall have no end." Ps. 102: 25-27. And long before the destruction of the visible heavens this worshipping of Heaven shall cease ; for the knowledge of God, Jehovah, shall fill the whole Earth. In connection with this worship of Heaven, Earth and men, by the Chinese there, is a passage in the prophet Isaiah, which has new force and application as covering the whole ground and cutting away all the roots of these various idolatries. "Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the Earth and that which cometh out of it ; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit unto them that walk therein : I Jehovah have called thee in righteousness and will hoi I thine hand and will keep thee and give thee for a covenant to the people, for a light to the Gentiles. Is. 42 : 5-6. Thus Jehovah is the Creator and Lord of all the things of which the nations have made gods unto themselves. There are some things which present themselves for consideration in connection with the results which have been arrived at in these inquiries which may be adverted to. 1st. — These discussions have brought to view a great system of idolatry which has hitherto received but little attention from the mis- sionaries. It is more deeply rooted in the hearts of the people than any other, because it is the indigenous system, and because it is sanctioned by all the sages of antiquity : it is also more securely entrenched, because it is the state religion, and it has all the prestige which the support of the government can give to it. Against this great system of the early wor- ship in China we will need to unite all our forces, and to cooperate with all harmony of purpose and aim, in order to effect its overthrow. We must explain to all the true nature of idolatry, whether it exists in high or low places ; but with all charity and love for those who are engaged in its practice. There must be no excusing, or covering it over with glosses or excuses, as if it was not sin against the great Lord of all nations, Jehovah. 62 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS 2nd.— The proof which has been presented, that Shangti is the dis- tinctive designation of an individual Being, deified Heaven, and which Being is the great protecting god of this Empire and people, makes it necessary that a most careful consideration of the use of this word be made by those who have hitherto used Shangti as the standard designation of the true God. Most of those who have so used it, have used it for that purpose, under the impression, that it was not in any way connected with idolatry. Hitherto it has been conceded that Yuh Whang Shangti is an idol. And also that when Shangti is applied to the Northern Emperor, Peh Ti, it designates an idol. It has been con- tended that Shangti of the classics is free from all connection with idolatry. But it has now been shown that Shangti of the classics is not only not the same as Jehovah, but that it is the designation of deified Heaven and therefore it is the designation of a false god. Hence now it must be admitted that Shangti of the classics is also a false god. This fact now gives rise to the practical question, can the name or designation of a well krwitm and universally recognized false god, be properly used to designate the true God ? I am satisfied that all the missionaries will now give this question the most prayerful and careful consideration. I pray God, that they all may be guided to a right conclusion. I feel as- sured that my brethren will suffer from me a few remarks on this point, which I make in no spirit of controversy, but simply to further the intersts of truth, which is the end that we all seek, though we .do not always see alike as to what is truth. In my former article at page 78 of the Chinese Recorder for 1877,1, in remarking on "shin," that though it has the meaning of spirit as well as god, said that if used for spirit, when speaking of those that are worshipped, as for instance the Holy Spirit, there was great danger of its being understood in such connection in the sense of God. I there say, " So in the deification of God as given in the Gospel by St. John, in Chap. 4: 24. 'God is a Spirit;' if this is expressed in Chinese " Shangti !Sai Shin," there is great danger, that from the association of ideas with the usage of Shin in such connection for god, it will be understood as saying that Shangti is a god; which is of course true, but it is not the idea there expressed." According to a statement published in the Recorder for 1877, page 259 — this very text was presented to the assistants at Foochow as a Thesis for essays — and a great majority of the writers understood the text to mean that Shangti is a god, thus more than justifying the fear that I had expressed in regard to that point. It is my strong conviction, that if any suitable plan could be devised, to arrive at the understanding which the members of the native churches have in regard to Shangti, in the districts where Shangti is used for God in preaching the Gospel among this people, it would be found, that a large majority of the members have the idea that the native Idol, which is commonly designated by that name in the said district, is referred to. This must be the case in the very nature of things, and by AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 63 the laws of the human mind. The people have been accustomed from their childhood to hear the idol Yuh hwang called Shangti. When they hear the word Shangti, they necessarily think of Ynh hwang, and nothing else. All our ideas of things would be confused, if we did not thus as- sociate the same Being with' the name of that Being when we heard it spoken. I cannot consider that Jupiter is spoken of when I hear the name Jehovah, because Jehovah and Jupiter in my mind are two distinct Beings and I always think of each respective Being when I hear each name. A Chinese who all his life has heard the Idol Yuh hwang called Shangti must always think of Yuh hwang when he hears the name Shangti. He cannot understand that a new and different Being is referred to when he hears the familiar sound Shangti. For a while, when under direct instruction on that point, he may answer, that by Shangti, Jehovah is referred to. But when away from the instruction, the law of associa- tion and long established thought will come back, and Shangti to him means Yuh whang. Some will get the idea that Jehovah is the same as Shangti, and that is the reason why he is called Shangti. By reason of the laws of the human mind which lead us to connect or associate the same person or Being .with the name by which we have always heard that person or Being called, I expi*ess the opinion, that a large number of the church members where Shangti is used for God, un- derstand, by Shangti, the native Idol which is commonly designated by that name in that region. I have no means of verifying my opinion. But as the other opinion has been verified by a very un- expected incident, I expect to see this opinion, sooner or later, shown to be correct in some way. While writing, an incident has come to my knowledge to this effect. A missionaiy was surrounded by a group of people telling them of the Gospel and of Jesus, using Shangti when speaking of God. One of the most intelligent of the native Christ- ians of that' neighbourhood, was standing in the company. He volunteered a side remark to the crowd to help them to understand the Foreigner. His remark was to the effect that " Shangti means Yuh hwang." Here is an instance of a church member, who, while listening to the remarks of the missionary, having this association of the name of the native Idol so strong in his mind, that he tells the heathen hearers that the missionary means Yuh hwang. So far when Shangti is used for God in preaching. 3rd. — I come now to say a few words when Shangti is used in the Sacred Scriptures as the translation of Elohim. I now speak of it as used in the sense of Shangti of the classics. I suppose a literary Chinese takes up a copy of the Bible, and he reads in the first chapter of Genesis, "In the beginning Shangti created the Heavens and the Earth." What does he understand by this declaration ? — He having read the classics knows that Shangti is the designation of a god of great power and rule. He at once concludes that it was this Being, whom he has long known of by the name of Shangti, that created the world. If Dr. Legge's opinion, that the Shangti of the classics is the same Being as Jehovah is 64 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS correct, then the Chinese reader gets the correct idea, for the Bible means to teach that the God Jehovah created the heavens and the earth. But if that opinion is not correct, and it is the correct opinion that Shangti is the designation of deified Heaven, then what is the meaning that the Chinese reader gets? Why, it is that Shangti, which is the same as deified Hea- ven, created the Heavens and the Earth — and you cannot change that idea. The Chinese scholar hnows that Shangti means that particular Being and nothing else. And this passage is thus made to teach that another, and a different Being from Jehovah, created the Heavens > 27th ,, ,, "Kino- of Heaven" ,, "Kino- of Hea " „ 54,2nd „ „ "Rule" „ "Ruler." ,. „ 24 & 25th line for "as Lave 'the Heaven azure'" read "we have 'the Heaven above.'" 5G, 11th line for " P. La cherme, the translator of Kanghi " read "P. Lacherme and the translator of Kanghi." ,, Oih ,, omit "vicar apostolic." >> m 17th „ for "principle" read "principal." ,. G2, 29th „ „ "deification" „ "definition." ISTOTE. In consequence of the error of the copyist there are some errors in the Chinese text. The error consists in the first character of many lines commencing at a wrong elevation. The elevation at which the character is placed indicates the rank of the Being whose name is thus placed — To correspond with the imperial text, the first character in each of the lines indicated, should be placed one place lower in the line, as compared with the other lines, than they now are : viz., on page 1 in the 1st, 2nd, 3rd. 4th and 5th lines; on p. 3: in every line; on p. 4: in the 1st, 2nd,. 4th, 5th. 6th and last line; on p. 5. in the 1st to 7th, 10th and 11th lines; on p. 7: in the 3rd line, and on p. 1 7: in the 1st, '2nd, 3rd, 4th and 5th lines. 2<; n * &. m m 1 * m s* ;£ » it m ft 1« fT m m i Iff* i? JK » -f- [JJ£ * a * PI PI A ft BIS ti a it A PI A ft nB a e *> * *t A ^ ^ f II PI P"3 i¥ ® 4t m.%t ffi ia * 3E tt ■ O * A # 133 IS H nig it. -X •ti! n 31 m •=> Sit 3E =li W * %- m m IP m. 3E it £ PI $ # # m ■ w m& « ffl. 3fc£ 35 ifi in sic iii!|l ft m & n ft 2Q ■ft ifr ft ® M M ft m & & m # *F ft it ti m Hi A M 3c M jXi W 51 ft # ni uh B" A If Pi 4* ^ .1 m & ft 3jS B§ ©l S It « ^ ft is m b. ft m m uh H|)| # -fir ¥ ift t$ •$• %• m « i t ft !| *"* '« ft £E& 5©* ~i^ it*" m m -c. m 5B If 4 t f m & m m « * n ft # tT f$ # ft « m >2l =; Is a * w iK W S & ^ n ff % m t & ft n si 9 a i flt * # » t tt 5J Z n ft Is A SB A T £ ^ del J' t % yrt m « & m ft m 3ft * 3ft # A * ^ HI £ 35 iliS =g JS ft W It M iSii 24 BE # ft ft _ ft it f" If £ 3ft S #3 # if? E £ » ft S 3ft 1 # ft a * BB Jt fr ^ ^ A «i S M *6 l§ IK # # SR ^L ^% t% ^L i 1 i f ** « IE W ^ *J pJ=t ®| = JM R * PP 11 Si S >S J0E ®fc * • II ff * JgB m n m g JJL bb a/. *K PP Jt BE M m ft «s # # iflffi is jgg ft % ft m w # ± T ^ 23 a m & m & £ s * ffi- is- ft lft & =« t» ft ft # ^ m IT* I'lii •ft- fr m * m m it m AL ft # S » e ± ffi <& H 2$ It *a it © gr P0 _t la H ^ ± ft Rft 22. ft ± It # 51 IT is II If « & ®t *. zp n <: $ £A fin FS 111 t S JL S # ffi *9 tt ft #: M £ w # is as s zp 2 51 51 oj m E Ifil A A ^ IB If a ± « fcl It If B 51 m. & K =. & iirG J& SIS it ■& i flTB « Us '^ n ttil * PI £r til * A *■ #fe PJ * A 51 m n * M PI A 51 Wt ft ft f m 51 ik A 21 a ft n\ It is 15 /fat 51 * ft A A IS ^ * HJ 2fc. * % * * m. & ff & IS a A Jfi b# it ft ^ ml B * m m n m m ft /irE 3E fe <£ M B 5fc # <3£ ft if H W il ft PI ft 5K* 50 ^ jffl II Jill ffr ft MR IT It 20 M m ± % m 2* A 50 * a ^ a * ft ■§• F * * F1 A g PI * *F * « 191 P^ » B§ PI A » * * VF 5fo ffl> HI PI HI ft "F if PS iliE 3E ® m s& m n m m ft 51 a 50 m m ?>K n 50 ih ex rata* ^ m » s ^ a m - #$ is 1 m m « ^ ^ ^ * *3 ffS & 19 is m * ^ $ « ^ tt # - If M lb - -X M IE H S Hi & - H ^ S w* zee it # - <3E ~~ ^ it: ■m. - # - W IS n St s 18 n ;£. aw \?l t=*i =ztr *£> tHL :££ 4+ \Ha \& >'M £if %3t Vt -f& 19 ^L 3l & m <■" /|\ |=| lO^. X-*- H- Fjr* "— | ^ « n fi a -a $ z: - Hi 17 ft ■ ^ ffi & & 3Ei jeei ^ ft IE iff * ifl *? ic m if tit m mmmw^z K-0 % % m m m i s w n m -k •> N + A 16 ft m #311t £J B iS -tr J3. re m Wt tic * » flta ft w ft si fr^M ififg IS: & IS /E tan .s. * at 9 £1 tax ft j[§ 3§ JPSf + 3 & a If ft M IB » ra 55 » « i- I p& & P* IIIIj 0f T » ft jg£ tr M S /Si 1% SI tS ir n m M mm 03 © ilifi in + A ft ffl ffl 15 * ex Sc M H M J0 it * *to ii * ft sift m m '1ft ^ # -fc fi « m a a ^ -b jr gij = PS m « ^ If it R Pi 3a W ^ » # ;fr ± II S ^ frf? XUl w n 9 & z n 8 * "* 3E ^ ft 2p iS ffl Sic zp zp nun 2p 14 sa M & m m ft ml iE 1 HI pel m ^ 515 fi. j£ 35 ^ 5N # % ± ± m w * a # *E IS M m M if 2 Ji ft JiiE ilH B m h ^ VL w\ 13 J0 ft ft ± ®f jk W W ft # ^ #P & if ffl M H - fit 5 SB K H » zp m ^ m t & 18 ffl « H ft 1 * T * it » * St E fR ft B * 3e MS F1 * ^ IS M & Ig ?¥ IT ft * If ^£ IB A be m St ± ft Pt fK m *\ HI mn •& M ft §B raJi ** f I i its — ft ft Z V ± ft ft m w 3ffij T OP ft T 1? 12 & 0r S JBTT fx Stf ft II A iff <* *h fg II 51 ffi S fit * * 7JV /HtL * ^ * ^ * © a •a ± ft B * n IE ± A ft i «. 11 it m Jt IP Hfff P! if *=a 8 £ H #§ a it pp m n Wh it. m 51 ^ tS 5* ?1 ft ft f HP » 3S M m lit « it ^ iii ^ w m m pp m pp ilia w ffi ft 52 2* £$ * 51 ft ft il M K £■ * ft pp «B tr Jt ^ -^g* WL fl =■ 5B Hi » 9 W 91 W % ± £ 21 PP ffi £ S- jj| # Sr ffi IS 5ft 51 IS H H t n m ± 51 £ « If I f « f K ff ft § * n- m 9 3 #s n & - m m & t& 9 K 5J ^F M. ^ 5S f f f | 3£ B SB # IS - M fl « m ie ^ » jR * & JH » a m up #: 5] ^ m ft it =ffc JS£l ffi II fjST 81 ft II fi ff 10 ej it Jr. ¥ 51 A m m m m J? ft f\ m M m pi * » * m ~ ^ i$ ^ m ft * ± n n a -(& ft A # ts ffij * ± n if At A m M ± m s# m ft Ri -fi *i< a 41 #P ft * It Jfr w Mi — 3§ m. •% A ^ ■g- ft Rft «• ^ II Jl * 3E O ffi ^ ia * n n w m m is m y WW a: m 0t & pi m ^- & m na Slit i02 ^ P^ If ml & A m m ■& m w & t m ■in n M If JSfil 31 If Ji"! 1 si « m ft W % ft ^ m * m & it. n A ft 6 ft ft Jfl m * PI £ ft * # n t *f i © * $ z p & ft « * W BS ®l ± ft * SB ft 51 !H « » W fil # sa f» «R =8 is *f ft ft m # AE .-rr. a il ^ * SI $t « * fit £ W » *§ $B JLL w * # S ^ IS * ins A #n ffi Si >. JX.Q W SI * §1 » FS 3E« M W ft Ift'.B S£l± fi^ft ft n. A ft tl PI ffl A 3*. 51 HtS §Hfe 4-*g ^ ^ is n 5 mill m a. ft.S****** 3r f=. S g # & A ^f . Bto ®. *K ml # £ B Hi flu" n I a # 3fc n ft flu 115 m A RP5 47 4k 51 A M. m # * 1mJ A A A 5*. ft afc> fliE 3E JR. ft JiiSL ft ft PI ft j£ £ « ■ II Jul* * fe> if g0 *n. _L ft # ± = Ho w 3 i n fr A3 H? ^P *?. * * a ft n m £ pi » a» «* PI *!> B J§ t a * n a- =K* ^ -^r >2S m M A I'J PS pi< ab 5P — Hi ex. fff> m SE. 33. it * ■$*. m % m n pi ^ «i # if # is ^ T.ir s B$ - * « + |6 m m ft A + A. tt * * fit 5fo R $ *j i & 5 n # 3^ - r" 3£fe J-*. -t-rv si T m- M m 5K. $ s a a s m w n -ML S ^ » + ffi ft? =& — H. -.+ *3 -% o o — m o jafiT # +. H # ft A X #E 7J OP ;» -h • -. M + A, AS 35 A * nm m m mm & m & m m mm — -j- a R m i s m *. « tit It an, & o .- o is w 0. H. '-»„ 4H * At * * mm ^%% ffl ffl £? ffi 55 ^o i z t= jR * ff ± * IllStffl IS* ^ # 'f* $ r£ SB kh n A A H # * SP SB S3 3F> -ft sj In Jin + IN COMPLIANCE WITH CURRENT COPYRIGHT LAW OCKER & TRAPP INC. AND PRINCETON UNIVERSITY PRODUCED THIS REPLACEMENT VOLUME ON WEYERHAEUSER COUGAR OPAQUE NATURAL PAPER, THAT MEETS ANSI/NISO STANDARDS Z39.48 1992 TO REPLACE THE IRREPARABLY DETERIORATED ORIGINAL. 2001 Princeton Theological Seminary Libraries 1 1012 01245 6796