{■ .1 Zbe lEngltsb SSible A SKETCH OF ITS HISTORY BY THE REV. GEORGE MILUGAN, B.D. CAPUTH BS455 .M4,5 NfiW YORK ANSON D. F. RANDOLPH & COMPANY London : adam and charles black LIBRARY OF THE THEOLOGICAL SEMINARY PRINCETON, N. J. PRESENTED BY DR. F.L. PATTON ^ -- THE ENGLISH BIBLE tRARY HE ENGLISH BIBLE A SKETCH OF ITS HISTORY Rev. GEORGE MILLIGAN, B.D. CAPUTH NEW YORK ANSON D. F. RANDOLPH & COMPANY i ( LONDON : ADAM AND CHARLES BLACK EDITORIAL NOTE Encouraged by the favour with which our series of books has been received not only by those for whom they were in the first instance intended, but also by the general public in Great Britain and America, and in the British Colonies, the Editors re- quested Mr. Milligan to prepare the present volume on a subject of abiding interest and instruction. He has spared no pains to be both accurate and readable ; and we think he has succeeded very well. Inheriting the tastes of his lamented father, he has long been familiar with the subject ; and we commend his work as a compendious narrative of the growth of the English version of the Scrip- tures which has done so much to mould the speech and form the character of the Anglo-Saxon race. A. H. Charteris. J. A. M'Clymont. . August 1895. AUTHOR'S PREFACE Previous text-books in this series have supplied introductions to the Old and New Testaments respectively, dealing with such questions as the writers and the contents of the various books. The following pages are an attempt to tell the story of our own Eiiglish version^ and to indicate the many ages and workers that have had a share in perfecting it as a translation of the sacred text. Such an inquiry is naturally connected with much in the general history of our country and of its language and literature which, in the prescribed limits of space, it has been impossible to notice. The author trusts, however, that enough has been said to arouse the interest of those to whom the subject is new, and to stimulate them to further researches on their own behalf To aid them in this he has appended a list of the books which, with others mentioned in the footnotes, he has himself found most useful. But above all he would recommend the consulting, wherever it is at all practicable, of the various editions of the THE ENGLISH BIBLE Bible itself, as accessible in the British Museum, the Euing collection of Bibles in the University of Glasgow, and other great libraries. " Nowhere else," it has been truly said, "does the maxim ' verify your references ' apply with greater force." The author desires further to express his in- debtedness to the Rev. W. F. Moulton, D.D., Cambridge, for many acts of personal kindness connected with his work, and to the Rev. Pro- fessor Cowan, D.D., of Aberdeen, the Rev. A. Irvine Robertson, B.D., of Clackmannan, and the Editors of the series, for assistance in the revision of the proof-sheets. CONTENTS CHAP. 1. The Early Paraphrasts 2. John Wycliffe 3. The Wycliffite Versions . 4. William Tindale — His Life 5. William Tindale — His Work 6. William Tindale — His Influence 7. Miles Coverdale 8. Matthew's Bible — Taverner's Bible 9. The Great Bible 10. The Genevan Versions 11. The Bishops' Bible 12. The Rheims and Douai Bible 13. The Authorised Version — History of the Undertaking ..... 14. The Authorised Version — Character of the Text ...... PAGE I 13 22 31 42 48 57 66 n 88 98 15. The Revised Version [08 117 124 "Happy, and thrice happy, hath our English nation bene, since God hath given learned translators to expresse in our mother tongue the heavenly mysteries of His Holy Word, delivered to His Church in the Hebrew and Greeke languages ; who although they have, in some matters of no importance unto salvation, as men bene deceived ; yet have they faithfully delivered the whole substance of the heavenly doctrine conteyned in the Holy Scriptures, without any hereticale translations or wilfuU corruptions." FULKE, Defence of Sincere and True Translations. THE ENGLISH BIBLE CHAPTER I THE EARLY PARAPHRASTS I. Anglo-Saxon paraphrasts — Csedmon. 2. Bede. 3. King Alfred. 4. ^^Llfric. 5. Anglo - Norman ver- sions — Rolle. /^N the title-page of our English Bible there appears ^-^ frequently the following note : "Translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised by His Majesty's special command. " We shall see the full force of these words when we come to the history of our Authorised Version, but in the meantime they may remind us of a fact too often forgotten, that the English Bible, as we have it to-day, did not spring into existence all at once. It is the result of a long and continuous growth, and to those who know its history bears traces of the many ages and the many hands which have combined in producing it. To sketch that history in what at best must be imperfect outline is the aim of this text-book. In commencing to do so the first thing that strikes us is a feeling of wonder that, long though the history of the English Bible has been, it has not been still longer. For it is a remarkable fact that Christianity and Christian ordinances had been introduced into our island for many hundreds of years before the people possessed the sacred Scriptures in a language which they could understand. To all but the priests, and the THE ENGLISH BIBLE V few learned men of those days, the Vulgate, or Latin ver- sion of the Bible, was necessarily a sealed book ; and not till nearly the close of the fourteenth century do we find any deliberate attempt to give a complete translation of it in English. Previous to this, however, various attempts had been made by means of metrical versions or paraphrases in Anglo-Saxon and Anglo-Norman to diffuse the knowledge of parts at least of the sacred writings ; and it may be well now to recall briefly the most important of these as paving the way for future translations. § I. Anglo-SaxonParaphrasts— Cadmon.— The first of the Anglo-Saxon paraphrasts regarding whom we have any reliable information is Caedmon. Ac- cording to the old historian Bede, about the year 680 this Credmon, a poor Saxon cowherd, returned one night sad and dispirited to the abbey at Whitby, because he had been unable to take his part in singing at a banquet. But, as soon alter he fell asleep, there appeared to him a visitant who saluting him said : ' ' Caedmon, sing some song to me." " I cannot sing," was the surprised answer, "for that was the reason why I left the entertainment." "Nevertheless," replied the other, "you shall sing." " What shall I sing? " he asked. " Sing the beginning of created beings," was the rejoinder. And thereupon Ccedmon began to sing well-ordered verses to the praise of God. In the morning he was conducted into the presence of the Abbess Hilda, to whom he repeated the verses ; and no sooner had he done so than all who heard acknowledged that "heavenly grace" had been conferred on him. And the Abbess commanded that he should be taught the whole course of sacred history, which he "converted into most harmonious verse; and sweetly repeating the same, made his masters in their turn his hearers." The paraphrases which Csedmon thus made comprised large portions of Old Testament history, and the main facts in the life of our Lord and the preaching of the Apostles, "besides many more about the Divine THE EARLY PARAPHRASTS benefits and judgments, by which he endeavoured to turn away all men from the love of vice, and to excite in them the love of, and application to, good actions." The following lines from the runic inscription on the Ruthwell Cross in Dumfriesshire, which has been identi- fied as a quotation from Ctedmon, may illustrate the nature of his work. The Cross of Christ is supposed to be telling its own story : — Beneath Him I quivered, But bow me I durst not, The Rich King upheaving They pierced Him with nails : On me see the deep scars, The bruises so shameful. I bore it all silent. § 2. Bede. — Other Anglo-Saxon versions of portions of Scripture followed. Thus in the eighth centuiy the Psalter was translated by Eadhelm, Bishop of Sher- borne, and by Guthlac, a'Tiermit of Crowland near Peterborough, ana~Th'e Gospels by Egbert, Bishop of Holy Island ; but more important thaiT'any of these was the work of the Venerable Bede (d. 735), the most famous scholar of" his" "diy "in Western Europe. He himself has told us that he translated the Apostles' Creed and the Lord's Prayer into Anglo-Saxon for the use of the less educated priests ; while the last work on which he was engaged was a translation of the Gospel of St. John. Of the completion of this work his disciple Cuthbert has given so striking an account that, though well known, it may in part be repeated. The Tuesday before Ascension Day Bede, though suffering greatly, had spent in dictating, now and then among other things saying : " Go on quickly, I know not how long I shall hold out, and whether my Maker will not soon take me away." On the following day his weak- ness increased, but he was able to take a touching farewell of all his fellows, and passed the day joyfully till the evening. Then the boy who was acting as his scribe said : " Dear master, there is yet one sentence THE ENGLISH BIBLE not written." " Write quickly," answered Bede. And when soon after the boy said : " The sentence is now written," he replied, " It is well ; you have said the truth. It is ended." Shortly after, sitting on the pavement of his cell, and singing "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost," he "departed to the heavenly kingdom." Of the trans- lation thus touchingly finished no remains have come down to us ; but among the treasures of the Bodleian Library at Oxford may still be seen the old Graeco-Latin MS. of the Acts of the Apostles which Bede is known to have used. § 3- King Alfred. — A royal translator comes next, Alfrecf ^e"Crfeat7 and the spirit that prompted his efforts is well indicated in his own words : "I thought how I saw . . . how the churches were filled with treasures of books, and also with a great multitude of God's servants ; yet they reaped very little fruit of these books, because they could understand nothing of them, as they were not written in their own native tongue." To supply this want the good king translated many notable Latin treatises, and gave further proof of his religious zeal by prefixing to his "Book of Laws" a translation of the Ten Commandments under the heading "Alfred's Dooms." The following translation of these " Dooms" will still be read with interest : — The Lord spake these words to Moses, and thus said : I am the Lord thy God. I led thee out of the land of the Egyptians and of their bondage. 1. Love thou not other strange gods above me. 2. Utter thou not my name idly, for thou shalt not be guiltless towards me, if thou utter my name idly. 3. Remember that thou hallow the rest-day. Work for yourselves six days, and on the seventh rest. For in six days Christ wrought the heavens and the earth, the seas, and all creatures that are in them, and rested on the seventh day : and therefore the Lord hallowed it. THE EARLY PARAPHRASTS 4. Honour thy father and thy mother, whom the Lord hath given thee, that thou mayest be the longer hving on earth. 5. Slay thou not. 6. Commit thou not adulteiy. 7. Steal thou not. 8. Say thou not false-witness. 9. Covet thou not thy neighbour's goods unjustly. 10. Make thou not to thyself golden or silver gods. Alfred was further engaged, we are told, on a version of the Psalms at the time of his death, and his patriotic wish is often quoted that "all the first-born youth of his kingdom should employ themselves on nothing till they were able to read well the English Scriptures." ^ § 4. .^Ifric. — Other versions deserving of special notice are the " Book of Durham," or Gospels of St. Cuthbert, and the " Rushworth GIOSS," interlinear Latin and Anglo-Saxon translations of the four Gospels, and the Heptateuch of .ffilfric (about 1040 a.D.) a free rendering of the five books of Moses, Joshua, Judges, and certain other Old Testament books. ^Ifric's object in translating is clearly expressed in his homily On Reading the Scriptures: "Whoever would be one with God, must often pray, and often read the Holy Scrip- tures. For when we pray, we speak to God ; and when we read the Bible, God speaks to us. . . . Happy is he, then, who reads the Scriptures, if he convert the words into actions. The whole of the Scriptures are written for our salvation, and by them we obtain the knowledge of the truth." § 5. Anglo-Norman Versions— RoUe. — The work of Bible translation naturally received a check during the confusion accompanying the Danish and Norman invasions. The check was however only temporaiy, and there are still extant MSS. in Anglo-Norman, or Middle-English as it is sometimes called, containing metrical paraphrases of considerable portions of Scrip- 1 Some scholars however assert that the words in the original do not mean more than "English writing." THE ENGLISH BIBLE ture, amongst which the most noteworthy are the Onuuluni, a metrical paraphrase on the Gospels and Acts by one Orm (about 1150 a.d.), and the Sowlehele or Salus Animae (about 1250 A.D.), which along with other religious poetry contains a paraphrase in verse of the leading facts of the Old and New Testaments. Apart from their other associations these MSS. are interesting as showing the change gradually passing over our language. Already we can see the rude but unmis- takable beginnings of our modern English, and the version of the Psalter executed by Richa rd Roller, the hermit of Hampole, who died in 1349, can still be read with comparative ease. Here, for example, is Rolle's version of our Psalm xxiii. We print it exactly as he wrote it. Psalm xxii. (xxiii.), Rolle's Version Lord gouerns me and nathynge sail me want : in sted of pasture thare he me sett. On the watere of rehetynge ^ forth he me broght : my saule he turnyd. He led me on the stretis of rightwisnes : for his name. fFor whi, if i. had gane in myddis of the shadow of ded : i. sail noght dred illes, for thou ert with me. Thi wand and thi staf : thai haf confortyd me. Thou has grayid^ in my syght the bord: agayns thaim that angirs me. Thou fattid my heued in oyle : and my chalice drunkynand what it is bright. And thi mercy sail folow me : all the dayes of my lif. And that i. won ^ in the hows of lord : in lenght of dayes. Rolle's version is further noteworthy as almost, if not quite, the first attempt at a literal prose translation. His method he has himself described : " In this work I 1 Refreshing. 2 Prepared. 3 Dwell. THE EARLY PARAPHRASTS seek no strange English but easiest and commonest and such that is most like to the Latin. ... In the transla- tion I follow the letter as much as I may, and where I find no proper English I follow the wit of the words, so that those that shall read it need not dread erring. In expounding I follow holy Doctors, and reason : reproving sin." Praiseworthy as Rolle's aim was, he s was only able to fulfil it with reference to a small por- ^ tion of Scripture, while it must be kept clearly in view ' that in what he did accomplish, he along with his prede- cessors was thinking of the convenience of the clergy rather than of the needs of the common people. The very idea of a people's Bible does not seem yet to have occurred to any one. It is the more striking that within forty years from this time the whole Bible was actually translated into English with the express design of its becoming the common property of the nation. The man to whom this was due, and who in consequence ranks as the first of our Bible translators, was John Wycliffe. THE ENGLISH BIBLE CHAPTER II JOHN WYCLIFFE I. Wy cliff e's early years. 2. Embassy to Bruges. 3. Wycliffe's times. 4. Work of translation. 5. Attacks upon Wycliffe. 6. His death. § I. Wycliffe's early Years.— John Wycliffe i was born about the year 1320 in the vicinity of Richmond in Yorkshire. Of his early years very little is known, but after the year 1356 we find him filling various important offices at the University of Oxford. In 1361 he was appointed by his college to the rectory of Fylingham in Lincolnshire, and a few years later exchanged this for Ludgershall in Buckinghamshire. He did not how- ever abandon his connection with Oxford, but continued to deliver lectures on Philosophy and Logic, and later on Theology, distinguished by a learning and a zeal which led to his being known amongst his con- temporaries by the prophetic title of "the Evangelical Doctor." It was indeed to his intimate knowledge of the Scriptures that Wycliffe owed even then his scholastic fame, though there is no evidence that up to this time he had ever thought of what was to be the crowning glory of his life — his translation of them into English. Nor as yet had he any open quarrel with Rome ; for the state- ment, frequently found in histories of the Bible, that so early as 1360 he had come forward with attacks upon the monastic system, is wholly without foundation. ^ 1 The name is spelt in nearly thirty different ways. 2 Cf. Lechler, John Wycliffe and his English Precursors, p. 120 (i vol. edition by Lorimer). JOHN WYCLIFFE § 2. Embassy to Bruges.— When however the opportunity for action came, Wycliffe was not found wanting. In 1365 Pope Urban V. had renewed his claim upon England for the payment of a thousand marks, as the feudatory tribute which had been exacted from King John in 1213, but which had fallen into arrear for a period of thirty-three years. This claim King Edward III. and his Parliament unanimously refused to concede, and amongst other publications of the time supporting their action was a tract by Wycliffe, setting forth the rights of Parliament on this question. The part he thus took in a controversy of such national importance, as well as the position which he occupied as one of the King's chaplains, led to Edward's selecting "our be- loved and faithful master John de Wiclif " as one of the royal commissioners sent to Bruges in 1374 to treat with the Papal Nuncio regarding the reservation of benefices. The question was at the time a burning one in England. During a period, dating back again to King John, the Popes of Rome had claimed the right to traffic in English benefices ; and the consequence was that many important livings had been gifted to strangers and absentees, whose sole interest in them consisted in drawing the revenues, as if " God had given His sheep not to be pastured, but to be shaven and shorn." The Conference ended, as conferences frequently do, in a compromise ; but upon W'ycliffe's mind the pro- ceedings produced an effect which has been often com- pared with the effect in later days upon Luther of his visit to Rome, and which certainly proved itself to be attended with far-reaching consequences. Hitherto his opposition to Rome had been conducted principally, if not wholly, on national and patriotic grounds ; but from this time he comes before us rather in the light of an ecclesiastical reformer — "the Morning Star of the Re- formation." § 3- Wycliffe's Times. — The need of reform, it is certain, must have been daily pressing itself on Wycliffe's mind. The age in which he lived was a very dark age. THE ENGLISH BIBLE General social distress existed not only at home, but throughout the Continent ; while in England the Black Death, or Pestilence, swept repeatedly over the country, carrying off on its first outbreak no less than half the population. Meanwhile the church was corrupt, the clergy ignorant, and the people neglected ; and to crown all, in 1378 came the scandal of the Great Schism, two rival Popes at Rome and at Avignon anathematising one another. And yet out of all this evil good was to come. '* The unsettledness of the period," says Dr. Eadie, " with its bitter strifes, the rooted enmity of class against class, the hardheartedness of statesmen, and the ambitious factions of Churchmen with their worldliness and intrigues, impressed Wyclifife with the indelible conviction that all ranks needed to know and study the Divine Word in the tongue intelligible to them."i Many quotations from Wycliffe's own writings might be brought forward to substantiate this ; but a single sentence from his preface to an English translation of a Latin Harmony of the Gospels must suffice : " Christian men ought much to travail night and day about text of Holy Writ, and namely [especially] the Gospel in their mother tongue, since Jesus Christ, very God and very man, taught this Gospel with His own blessed mouth and kept it in His life." § 4- Work of Translation. — Wycliffe began accord- ingly with a translation of the Apocalypse, in whose mingled denunciation of sin and comfort in suffering he must have seen so fitting a message for his own time. The Gospels with a commentary came next, that "with God's grace poor Christian men may some deal [partly] know the text of the Gospel . . . and therein know the meek and pure and charitable living of Christ and His Apostles, to sue [follow] them in virtues and bliss." Other books followed, until probably in 1380 the whole New Testament was completed. To this was shortly added a translation of the Old Testament, principally by one of his friends, Nicolas de Hereford, so that by the 1 The English Bible, vol. i. pp. 55-6. JOHN WYCLIFFE middle of the year 1382 Wyclifife had the joy of seeing the whole Scriptures in the hands of the people "in their mother tongue." § 5. Attacks upon Wycliffe.— All this, it must be remembered, was not accomplished without difficulty and even danger. Hereford was cited before the Synod in London in 1382, and had afterwards to leave the country ; ^ while Wyclifife's own life was one long sti-uggle against the attacks of Rome. Foxe has pre- served a lively account of a meeting of Convocation in 1377 from which he only escaped through the inter- vention of the Duke of Lancaster ; while a second attempt against him at Lambeth about a year later was frustrated by the intervention of the widowed Princess of Wales. How bitter indeed was the hostility with which he was regarded is proved by a well-known incident — one of the few glimpses we have into the personal life of the reformer. In 1379 while discharging his annual duty at Oxford as a divinity Professor he was seized with an alarming illness. Four friars, believing that his end was near, contrived to get admission into his sickroom, and called upon him as a dying man to retract all that he had said against their order. But Wycliffe was not to be daunted. With the aid of his servant he raised himself on his pillow, and with all the strength he could command exclaimed : " I shall not die, but live to declare the evil deeds of the friars." And confused and confounded the friars left the room. A year or two later the determined hostility of the Church was proved by the public condemnation of Wycliffe's teaching at a synod held at the Dominican Monastery in Blackfriars, London, when however the reformer himself was not present. A terrible earthquake which occurred during the sittings of the Synod, and threatened at one time to break them up, was ingeni- 1 An interesting proof of this is aflforded by what is believed to be the original MS. of his work preserved in the Bodleian Library at Oxford, and which breaks off suddenly after the second word of Baruch iii. 20 THE ENGLISH BIBLE ously turned by the President, Archbishop Courtenay, into a good rather than an evil omen, as presaging the purging of the kingdom by the condemnation of heresy, though not without trouble and great agitation. " Pontius Pilate and Herod are made friends to-day," was Wyclifife's own bitter comment on the union against him between the prelates and the monastic orders long at deadly feud; "since they have made a heretic of Christ, it is an easy inference for them to count simple Christians heretics." § 6. His Death. — Contrary however to his own ex- pectations, Wycliffe was allowed to die in peace. Retiring to his quiet rectory of Lutterworth, to which he had been presented by the king in the year of the Bruges Conference, he pursued his accustomed work of teaching and preaching. The end came very suddenly. On 28th December 1384, he was suddenly struck with paralysis while hearing mass, and passed quietly away on the last day of the year. "Admirable," says the old Church historian Fuller, ' ' that a hare so often hunted with so many packs of dogs should die at last quietly sitting on his form." After his death a petition was presented to the Pope that Wyclifife's bones should be disinterred from their resting-place in Lutterworth Churchyard ; but the Pope to his credit took no action, and it was left to the Council of Constance thirty years later (4th May 141 5) to pronounce Wycliffe " the leader of heresy in that age," and to order his books to be burned and his remains removed from consecrated ground. Not till 1428 how- ever was the order carried out, when the remains having been burned to ashes were cast into the Swift that passes by Lutterworth on its way to the Avon. Thus "this brook hath conveyed his ashes into Avon, Avon into Severn, Severn into the narrow seas, they into the main ocean. And thus the ashes of Wicliffe are the emblem of his doctrine, which now is dispersed all the world over." THE WYCLIFFITE VERSIONS 13 CHAPTER III THE WYCLIFFITE VERSIONS I. Wycliffe. the first English translator of the Bible. 2. Purvey' s revision. 3. Relation of the Wycliffite ver- sions. 4. Dependence on the Vulgate. 5. Comments and notes. 6. Homely diction. 7. Reception of the versions. § I. Wycliffe the first English translator of the Bible.— In the preceding chapter we saw how Wycliffe succeeded in giving to the English people the whole Bible in their native tongue. We have now to turn to some particulars regarding his translation and the work of his immediate followers ; and the question at once meets us, Was Wycliffe actually the first to translate the Bible into English? The contrary is sometimes stated. Sir Thomas More, writing about 1530, asserts that "the whole Bible was long before his (Wycliffe's) days by virtuous and well-learned men translated into the English tongue," and adds that he himself had seen " Bibles fair and old written in English" ; but it must be kept in view that at the time More was writing to de- preciate as far as possible Wycliffe's and Tindale's work, and that in all probability the copies which he claims to have seen were actually the work of Wycliffe or his followers. While again, the assertion of King James's translators in their Preface that "much about that time, even in our King Richard the Second's days, John Trevisa translated them (the Scriptures) into English," seems to rest on a veiy slender foundation. Until, then, clearer evidence to the contrary is forthcoming, to 14 THE ENGLISH BIBLE Wycliffe's translation must be awarded the honour of being at the time "not only the one translation of the whole of the Scriptures into English which had ever been made, but actually by a hundred years the first translation into a European language. "^ Nor is it out of place to remark here that Wycliffe may in consequence be regarded as the father of our later English prose. As a hundred and fifty years later Luther's German version of the Bible gave a fresh impetus to all German literature, so to the clear, homely English of Wycliffe's Bible and tracts may be traced the beginning of that native prose literature of which we are justly so proud. § 2. Purvey's Revision. — Nor can we doubt, to pass to a second point, that, like Luther again, Wycliffe spent much of his leisure after his retirement in revising and correcting his version. Death carried him off, how- ever, in the midst of his labours, and it was left to his friend and assistant, John Purvey, to complete this re- vision. It was issued in the year 1388, with a long and most interesting Prologue. "A simple creature, "so Purvey writes, "hath translated the Bible out of Latin into English. . . . First, this simple creature had much travail, with divers fellows and helpers, to gather many old Bibles, and other doctors, and common glosses, and to make one Latin Bible some deal [partly] true. . . . And I pray, for charity and for common profit of Christian souls, that if any wise man find any default of the truth of translation, let him set in the true sentence and opening of Holy Writ, but look that he examine truly his Latin Bible. . . . Lord God ! since at the beginning of faith so many men translated into Latin, and to great profit of Latin men, let one simple creature of God translate into English, for profit of English men. . . . Therefore a translator hath great need to study well the sentence, both before and after, and look that such equivalent words accord with the sentence, and he hath need to live a clean life, and be full devout in prayers, and have not his wit occupied about worldly things, that the Holy Spirit, 1 Burrows, Wicli_fs Place in History, p. 20. THE WYCLIFFITE VERSIONS 15 author of wisdom, and knowledge, and truth, direct him in his work, and suffer him not to err. ... By this manner, with good living and great travail, men may come to true and clear translating, and true under- standing of Holy Writ, seem it never so hard at the beginning. God grant to us all grace to know well, and keep well Holy Writ, and suffer joyfully some pain for it at the last ! Amen." § 3- Relation of the Wycliffite Versions.— Apart from its personal interest this Prologue has proved of great assistance to scholars in enabling them to dis- tinguish between what we may call the eaj-lier version, Wycliffe's own version, and the later, the revision by Purvey. Both these versions were anonymous. The M peril of Bible-translation at that period was too great to admit of translators putting their names to their work, and in consequence there was for long much confusion between the two versions, and in several well-known works, such as Bagster's Hexapla, the later revision is actually printed as Wycliffe's own. But a careful com- parison of this Prologue with Purvey's other writings, and an examination of the later translation on the principles there laid down, prove beyond a doubt that he was the author of it, while the " English Bible late translated " to which he makes reference can only be Wycliffe's version of 1382. It would be interesting, if our space permitted, to print parallel extracts from the two versions as showing the nature of the changes which Purvey introduced ; but in the meantime we must content ourselves with simply giving a short extract from each, printing it exactly as it was first written. Here is how in the earlier version Wycliffe rendered the Lord's Prayer : — Matt. vi. 9-13 (Wycliffe, 1382) Oure fader that art in heuenes, halwid be thi name ; thi kyngdom cumme to ; be thi wille don as in heuen and in erthe ; 5if to vs this day oure breed ouer other substance ; and for5eue to vs oure dettis. i6 THE ENGLISH BIBLE as we for5eue to oure dettours ; and leede vs not in to temptacioun, but delyuere vs fro yuel. Amen. From Purvey we may take a few verses from Philip- pians ii : — Phil. ii. 5-1 1 (Purvey, 1388) And fele 5e this thing in 50U, which also in Crist Jhesu ; that whanne he was in the forme of God, demyde not raueyn,i that hym silf were euene to God ; but he lowide hym silf, takinge the forme of a seruaunt, and was maad in to the licknesse of men, and in abite ^ was foundun as a man. He mekide ^ hym silf, and was maad obedient to the deth, 5he, to the deth of the cross. For which thing God enhaunside* hym, and 5af to hym a name that is aboue al name ; that in the name of Jhesu ech kne be bowid, of heuenli thingis, of ertheli thingis, and of hellis ; and eche tunge knouleche, that the Lord Jhesu Crist is in the glorie of God the fadir. In neither case, it will be observed, is there any division into verses, but in the originals reference was facilitated by means of letters of the alphabet inserted at intervals in the margin. § 4. Dependence on the Vulgate.— It would lie altogether beyond our present aim to attempt any- thing like a critical examination of the two Wycliffite versions ; but one great, though unavoidable, defect which distinguished them may be noted. Both were translations of a translation. Neither Wycliffe nor Purvey translated directly from the original Hebrew and Greek texts, but based their work on the Vulgate or Latin Bible then in general use, or rather, as Purvey tells us, on a Latin text made as accurate as possible by a comparison of " many old Bibles," but still only " some deal [partly] true." All the errors therefore into which the Latin text had fallen are here reproduced ; and further, the translators' anxiety to keep as closely as ^ Rapine. 2 Habit. 3 Humbled. 4 Exalted. THE WYCLIFFITE VERSIONS 17 possible to the text before them makes many of their renderings unintelligible in English. On the other hand, this dependence on the Vulgate had some compensating advantages. For one thing it enabled the new English version to be recognised as the same as the "common Bible," acknowledged by the whole Western Church ; while in not a few instances, more particularly in the New Testament, the Vulgate is actually nearer the original text than many of the late Greek MSS. which subsequent translators used.i In the Lord's Prayer, for example, as given above, Wycliffe rightly omits the doxology at the end, which, as our R.V. shows, has no place in the best texts ; while in the shortened version of the same prayer in Luke xi. 2-4 he is again in agreement with the R.V. in omitting the third and seventh petitions, "Thy will be done as in heaven, so in earth," and "Deliver us from evil." In Phil. ii. 10 also it is interesting to find Purvey anticipating the correct render- ing, " in the name of Jhesu." § 5. Comments and Notes, — A noticeable feature of Purvey's revision is the introduction of short comments in the margin, many of them taken from the writings of a certain Lire or Nicolas de Lyra, a famous scholar of the fourteenth centuiy. One or two examples must suffice : — Psalm XV. (xvi.) " f A. glos. This salm is maad of Dauid, to the preysing of the meke and symple Crist. A. et alU:' Psalm xcix. (c.) "f A. glos. This salm was maad to be songen in the offring of pesible sacri- fices, that was offrid to God for sum benefice to be geten of him, to wiche the plesing of God is requyred bifore, ether for benefice now geten, to wich the doing of thanking is oweth to seve. Lire here. K. " Rom. iv. 14, '■'■ Of the lawe, that is, of the werkis oflawe. Lire here." Rom. X. 12 ("iVi? distinction of Jew and of 1 Moulton, The History of the English Bible, p. 29. 1 8 THE ENGLISH BIBLE Greek'''') — "As to rigtfulnesse, which is by the feith of Crist. Lyre here" Rom. xi. 2, " Knew ; that is, bifore ordeynede bi grace to blis. Lyre here.'''' 2 Cor. V. 21 '-'■ {Siny — "That is, sacrifice for synne. Aiistyn.^' Purvey also follows Wycliffe's example by incor- porating in his text occasional explanatory notes, care- fully distinguished from the text by different orthography as — Matt. xiv. I, "In that tyme Eroude tetrarke, pry nee of the fourthe party Matt. xxii. 23, "No risyng a5en to lijfy I Cor. xvi. I, "But of the gaderyngis of ?7ioneyy Gal. ii. 10, " Oneli that we hadde mynde of pore men of Crist.'''' It cannot be pretended that notes such as these do much for the elucidation of the sacred text, but they at least do no harm. There is nothing polemical or con- troversial about them, and in this they differ happily from what we shall find in some other versions. Both Wycliffe and his successor realised that Scripture should in the first instance be allowed to speak for itself, without any of that "docking and clipping" of which the former was wont to accuse the friars. "The Sacred Scriptures," these are his own words, " are the property of the people, and one which no party should be allowed to wrest from them." And in his treatise. The Wicket, — referring to the opposition which his translation had aroused, — he writes : "They say it is heresy to speak of the Holy Scripture in English, and so they would condemn the Holy Ghost, who gave it in tongues to the Apostles of Christ to speak the Word of God in all languages that were ordained of God under heaven. . . . Why, then, should it be taken away from us in this land, that are Christian men ? " § 6. Homely Diction. — In accordance with these noble words is the homely diction which characterises THE WYCLIFFITE VERSIONS 19 both versions. Writing expressly for the people^ the translators used every effort to make their meaning clear and intelligible, and in consequence many of their render- ings impress us still with their freshness and force. Take these examples selected almost at random from Purvey's revision of St. Matthew : " The lanterne of thi bodi is thin i3e" (vi. 22) ; "A leche ^ is not nedeful to men that faren wel, but to men that ben yuel at ese " (ix. 12) ; "And lo ! a man that hadde a drye hoond " (xii. 10); **Lo! my child, whom Y haue chosun, my derHng" (xii. 18) ; " And the boot in the myddel of the see was schoggid with wawis " (xiv. 24). Or these, some of whose expressions have an unexpectedly familiar sound to Scotch ears: " Twey men metten hym, that hadden deuelis, and camen out of graues, ful woode ^ " (viii. 28) ; " And loo ! in a greet bire-^ al the droue wente heedlyng in to the see" (viii. 32); "And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms,** and maad faire" (xii. 44); "But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun,^ anothir to his marchaundise " (xxii. 5). Other renderings suggested by the peculiar customs of the time are no longer so appropriate, as: "And Jhesus stood bifor the domesman,^ and the iustice axide him, and seide, Art thou King of Jewis?" or " Thanne kny5tis of the iustice token Jhesu in the moot halle,'' and gadriden to hym al the cumpeny of kny5tis " (Matt, xxvii. II, 27) ; while naturally many of the words occur- ring in both versions are now quite obsolete.^ A slight change of spelling gives the version as a whole, however, a wonderfully modern aspect, and it has been stated that when a few years ago the experiment was tried of reading 1 Physician. 2 Mad. 3 Rush. 4 Brooms. 5 Farm. 6 Judge. 7 Hall of Assembly. 8 Thus in the 1382 edition we find "cultre" for "knife" (Prov. xxiii. 2); "walker" as an explanation of "fuller" (Mark ix. 3) ; or in the 1388 edition "alie" for "father-in-law" (Exod. xviii. 5); " catchepoUis " for "serjeants" (Actsxvi. 35). Cf. too "vertu" used in the unfamiliar sense of "strength," in " the vertu of synne is the lawe " (i Cor. xv. 56). THE ENGLISH BIBLE Wyclifife's translation aloud in Yorkshire, the author's native county, hardly a word or expression seemed peculiar. § 7. Reception of the Versions.— The immediate reception of the new versions, and more particularly of Purvey's revision, was striking. " Copies passed into the hands of all classes of the people. Even the Sovereign himself and the princes of the blood royal did not dis- dain to possess them." ^ To the Papal party this could not but be very displeasing. One old chronicler goes the length of complaining that "in this way the Gospel pearl is cast abroad, and trodden under foot of swine " ; and in 1391 a Bill was introduced into Parliament to forbid the circulation of the English Scriptures. It was rejected however through the influence of the Duke of Lancaster, who answered "right sharply, we will not be the refuse of all other nations ; for since they have God's law, which is the law of our belief, in their own language, we will have ours in English whoever say nay," What however the Church could not persuade the State to do she did for herself, and in i4o8_a Convocation sitting at Oxford passed a resolution prohibiting the translation of any part of the Holy Scriptures into English by any unauthorised person, or the reading of any translation, made either in Wycliffe's time or since, until it be first formally approved. In the beginning of the next year this decree, generally known as Arundel^ Statute, from the man who mainly prompted it, was confirmed at St. Paul's. But in spite of it the circulation and reading of the Scriptures went steadily on. Copies, notwithstanding their cost, were eagerly sought for by all classes of people ; and the happy possessors of Bible-knowledge became in their turn the eager disseminators of it amongst others. Many touching 1 Forshall and Madden, The Wycliffite Vers£ons,Pre{a.ce, p. xxxii. In further proof of this statement the editors mention that in the preparation of their work they were able to examine " nearly 150 MSS., containing the whole or parts of Purvey's Bible, the majority of which were written within the space of forty years from its being finished." THE WYCLIFFITE VERSIONS instances are given by Dr. Eadie. Thus one Alice Colins was commonly sent for to meetings, "to recite unto them the Ten Commandments and the Epistles of Peter and James " ; and in 1429 Marjery Backster was indicted because she asked her maid Joan to " come and hear her husband read the law of Christ, out of a book he was wont to read by night." Copies of the Wycliffite versions seem even to have penetrated into vScotland ; for in telling of the burning of John Resby as an heretic in 1408, the Abbot of Inchcolm laments that the books of Wycliffe were possessed by several Lollards in Scotland, and kept with " devlish " secrecy ; and towards the close of the same century we hear of one Campbell of Cessnock who had a priest at home " who read the Bible to them in their vernacular," When we hear of incidents such as these we can understand that it was no fancy picture that Foxe drew when, speaking of the beginning of the sixteenth century, he could write : " Certainly the fervent zeal of those Christian days seemed much superior to these our days and times, as may appear by their sitting up all night in reading and hearing, also by the expenses and charges they incurred in buying books in English, some of whom gave five marks [equal to about £/^o in our money], some more, some less, for a book ; some gave a load of hay for a few chapters of St. James, or of St. Paul in English. ... To see their labours, their earnest seeking, their burning zeals, their readings, their watchings, their sweet assemblies . . . may make us now in these our days of free profession, to blush for shame." ^ 1 Acts and Momtvients, bk. vii. p. 419 (ed. Seymour). THE ENGLISH BIBLE ; CHAPTER IV WILLIAM TINDALE — HIS LIFE I. A century of preparation. 2. Tindale's early days at Little Sodbury. 3. Visit to London. 4. Exile. 5. First printed English New Testaments. 6. Their reception in England. 7. Further work of translation. 8. Tindale's last days and death, § I. A Century of Preparation. — A period of a hundred years intervenes between John Wycliffe and our next great Bible-translator ; but during it two things happened, both of which had an important bearing upon the future history of the Bible in England. The first of these was the discovery of printing. Up to this time the multiplication of copies of the Holy Scriptures had been by the slow and laborious process of copying ; but about the middle of the fifteenth century, Fust, a goldsmith of Mainz, perfecting Gutenberg's experiments, issued from the press the first printed Latin Bible, generally known as the Mazarin Bible, from a copy found in the library of Cardinal Mazarin. It is believed indeed to have been the earliest book printed from movable type, and hence Hallam can speak of "this venerable and splendid volume leading up the crowded myriads of its followers, and imploring, as it were, a blessing on the new art, by dedicating its first- fruits to the service of Heaven." ^ The discovery soon 1 Introd. to Lit. of Etirope, vol. i. p. 157. In our own country the first printed book in which any portion of the Scriptures appeared was The Golden Lege?id, a large collection of Romish legends from Latin and French originals, but with which the translator and WILLIAM TINDALE—HIS LIFE 23 spread, and of the Latin Bible alone ninety-one editions had been issued before the close of the century. The other point was the revival of learning. " Greece," in the striking language of an English scholar, "had risen from the grave with the New Testament in her hand," and though England did not at first welcome the "new learning," towards the close of the fifteenth century a noble band of scholars had congregated at Oxford, including such men as William Latimer, Thomas More, and John Colet. To these in 1497 came to be added no less a person than the great Erasmus. Twelve years later Erasmus accepted a professorship of divinity at Cambridge, where, in addition to his other work, he diligently prosecuted those studies which in 1 5 16 resulted in his issuing at Basle the first Greek New Testament. The importance of this book, especially in its later and amended editions, in the history of Bible- translation can hardly be over-estimated. Instead of being dependent any longer on a Latin translation, x^ scholars had now before them in an accessible and wonderfully correct form the original Greek text ; while as aids to its study various grammars and lexicons had begun to appear. Nor meanwhile was the Old Testament forgotten. The entire Hebrew Bible was first printed at Soncino, ^ near Cremona, in 1488; and in 1520 there appeared the great Complutensian Polyglot, which contained not only the original texts of Scripture, but Greek and Hebrew grammars, and a Hebrew vocabulary. Never before had such facilities been offered for an accurate rendering of the Bible into the English tongue, and it falls to us now to sketch the life of the man who was to accomplish this, and "to whom it has been allowed more than to any other man to give its characteristic shape to our English Bible." ^ § 2. Tindale's early days at Little Sodbury. printer, William Caxton, incorporated many Bible stories. The first edition appeared in 1483. 1 Westcott, History 0/ the English Bible (2nd edit.), p. 24. 24 THE ENGLISH BIBLE — William Tindale ^ was born on the borders of Wales, ■v^ probably at Slymbridge in Gloucestershire, about the year 1484. More precise than this we cannot be ; while as regards his early years we have only the testimony of Foxe that he was " brought up even of a child in the University of Oxford, being always of most upright manners and pure life." From Oxford he went to Cambridge, attracted in all probability by the fame of Erasmus's Lectures, and about the end of 1521 returned to his native county as chaplain and tutor in the family of Sir John Walsh of Little Sodbury. There he was in the habit of getting into disputation with " divers doctors and learned men," who frequented the house, confirming his opinions by "open and manifest Scripture," until " those great beneficed doctors waxed weaiy, and bare a secret grudge in their hearts against Master Tyndale. " ^ About that time, too, he translated into English a book by Erasmus entitled The Manual of a Christian Soldier, which, when his master and lady had read, " those great prelates were no more so often called to the house, nor when they came had the cheer nor countenance as they were wont to have." At their instigation accordingly suspicions of heresy began to be raised against Tindale, and he was summoned to appear before the bishop's chancellor. No one could however be found to lay a definite charge against him, and the case was dismissed. Shortly afterwards, it is said, Tindale happening to be in the company of a learned man, pressed him so sorely in argument that the learned man said : "We were better be without God's law than the Pope's." "I defy the 4>- Pope and all his laws," exclaimed Tindale in righteous wrath, and then added: "If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough 1 Like Wycllffe's, Tindale's name is found spelt in many different ways. For purposes of safety the translator also passed at times under the assumed name of William Hychyns. 2 From Foxe's first account (1563) of Tindale, which is singularly graphic, and appears to have been supplied to the martyrologist by one who had it from Tindale's own lips. Both it and the later account (1570) will be found in the valuable Preface to Arber's Facsimile o/the First Printed New Testament^ pp. 8-12. WILLIAM TINDALE—HIS LIFE 25 shall know more of the Scripture than thou doest.''^ And to the same effect, looking back on this period ten years later, he writes — and the words should be carefully noted, as showing how thus early he had clearly set before him what was to be the work of his life — "A thousand books had they (the priests) lever [rather] to be put forth against their abominable doings and doctrine, than that the Scripture should come to light. . . . Which thing only moved me to translate the New Testament. Because I had perceived by experience, how that it was impossible to establish the lay people in any truth, except the Scriptures were plainly laid before their eyes in their mother tongue." § 3. Visit to London. — This was a task, however, which Tindale quickly perceived that he could not accomplish at Sodbury. " I was so turmoiled," he tells us, "in the country where I was." And he bethought him of Tunstal, Bishop of London, whom he had heard Erasmus praise for his great learning. He repaired accordingly to London, but only to find that Tunstal was not inclined to do anything for him. "His house was full, he had more than he could well find ; and advised me to seek in London, where he said I could not lack a service." The prediction was fulfilled, for Tindale, while officiating as preacher in St. Dunstan's-in-the West, had made the acquaintance of one Humphrey Monmouth, a wealthy cloth merchant, who now took him into his house. And there for a year he remained, living, according to Monmouth's testimony, " like a good priest as methought. He studied most part of the day and of the night at his book ; and he would eat but sodden meat by his good will, nor drink but small single beer." Gradually, however, the conviction forced itself upon the solitary worker "not only that there was 1 The form of this determination may have been suggested by some words of his old teacher Erasmus in his Exhortation : " I wish that the husbandman may sing parts of them (the Scriptures) at his plough, that the weaver may warble them at his shuttle, that the traveller may with their narratives beguile the weariness of the way." 26 THE ENGLISH BIBLE no room in my Lord of London's palace to translate the New Testament, but also that there was no place to do it in all England." § 4. Exile. — Voluntarily therefore Tindale deter- mined to exile himself in prosecution of his self- appointed task, and in May 1524 left England — never to return. His movements for a time are very uncertain ; but it is generally believed that he went first to Hamburg, where shortly afterwards he issued translations of the Gospels of St. Matthew and St. Mark separately. Either, too, in this year or the following, he seems to have visited Wittenberg, where he would doubtless see much of Luther, though we cannot accept the close confederacy of the two men in the work of translation which is sometimes alleged. In any case, there can be no doubt that Tindale was in Cologne in 1525 with the view of seeing a complete edition of the New Testament in quarto through the press. Little progress had however been made with the work, when an unfortunate interruption took place. A certain priest, John Cochlceus, managed to extract from the Cologne printers while heated with wine the secret that 3000 copies of an English New Testament were in the press, and that it was the intention of the English merchants, by whom the expenses were being borne, to disperse the work, when finished, widely through all England. Cochlaeus lost no time in communicating his discovery to the authoi-ities, and Tindale and his assistant Roye^ had barely time to "seize the precious sheets and make their escape by the Rhine to Worms, then known for its favour to the reformed doctrines. § 5- First printed English New Testaments.— 1 Of this Roye, Tindale in his Parable of the Wicked Mavimon gives no very favourable account. He was "a man somewhat crafty when he cometh unto new acquaintance, and before he be thorough known. . . . Nevertheless, I suffered all things till that was ended, which I could not do alone without one both to write and to help me to compare the texts together. When that was ended I took my leave, and bade him farewell for our two lives, and, as men say, a day longer." WILLIAM riNDALE—HIS LIFE 27 At Worms Tindale set to work once more, and doubtless for the purpose of eluding detection the size of the book was altered, and 3000 copies of an octavo edition were issued. Immediately afterwards — though for this we have to rely on circumstantial evidence only — the larger qitarto edition, whose printing had been interrupted in Cologne, was also completed at Worms. Both editions, t^ like the Wycliffite versions, were at first published anonymously, though for a different reason. For, as Tindale himself tells us, " I followed the counsel of Christ which exhorteth men (Matt, vi.) to do their good deeds secretly, and to be content with the con- science of welldoing." § 6. Their Reception in England.— We shall return to these New Testaments again, for all particulars regarding the/r^^ Neiv Testamejits printed in English cannot fail to be of interest ; but in the meantime we may notice that probably in the spring of 1526 copies of both editions were dispatched to England. Warning of their coming had already been forwarded to King Henry VIII. and Wolsey both by Cochljeus, who describes them as "that most pernicious article of merchandise," and by one Lee, the King's almoner, who had been travelling on the Continent ; but the utmost efforts of the authorities seemed powerless to stop their circulation. Another plan was accordingly tried, and Tunstal, Bishop of London, whom we have met in connection with Tindale before, was called upon to denounce the new version from St. Paul's. This he did with great vehemence, declaring "in his furiousness " that there were above 3000 errors in the translation ; while his condemnation was accompanied by a public burning of the Testaments both in London and Oxford. It was only what Tindale had expected. " In burning the New Testament they did none other thing than that I looked for : no more shall they do if they burn me also, if it be God's will it shall so be." It is doubtful however whether all this violence had any other effect than that of drawing increased atten- 28 THE ENGLISH BIBLE tion to Tindale's work. Thus in 1528 one Robert Necton confessed to carrying on a regular work of colportage, selling the New Testaments at 2s. or 2s. 6d. bound, or according to the present value of money ^i : los. or ;^i : 17 :6 each. And the very condem- nation which in 1530 an Assembly convened by Arch- bishop Warham pronounced against the new version is in itself a proof of the widespread feeling in the trans- lator's favour. § 7- Further Work of Translation.— Meanwhile Tindale was quietly continuing his work abroad. In addition to other writings "no less delectable than also most fruitful to be read," a translation of The Five Books of Moses was published at Marburg in 1530, followed by The Book of Jonah with an in- teresting Prologue in 1531. In the same year an attempt was made through the Royal Envoy to decoy Tindale back to England, but he would not venture. Whatever promises of safety might be made, he said, the King would never be able to protect him from the clergy, who affirmed that promises made with heretics ought not to be kept. In a subsequent interview with the same Envoy he made an eloquent and pathetic appeal on behalf of the work to which he had devoted himself. "If it would stand," he pleaded, "with the King's most gracious pleasure to grant only a bare text of the Scripture to be put forth among his people . . . I shall immediately make faithful promise never to write more, nor abide two days in these parts after the same ; but immediately to repair into his realm, and there most humbly submit myself at the feet of His Royal Majesty, offering my body to suffer what pain or torture, yea, what death His Grace will, so that this be obtained." The plea was unsuccessful, and Tindale again resumed his wandering life. In 1533 he sustained one of his severest personal losses in the martyrdom of his "son in the faith," John Fryth ; but with undaunted spirit he continued his work. An edition of the Book of Genesis, "newly corrected and amended," and of the New WILLIAM TINDALE — HIS LIFE 29 Testament were both published at Antwerp in 1534 ; to the latter of which were now added certain " Epistles," or extracts, out of the Old Testament for church use. One copy of this edition presei-ved in the British Museum is of great interest, as believed to be the identical copy sent by Tindale himself to Ann Boleyn. The Queen had interested herself on behalf of a certain English merchant, Richard Harman, who, in her own words to Cromwell, ** did, both with his goods and policy, to his great hurt and hindrance in this world, help to the setting forth of the New Testament in English " ; and in grateful recognition the translator had this copy specially printed on vellum for her acceptance. The Queen's influence however, even if exerted, was powerless to help Tindale himself; and in 1535 he was betrayed into the hands of his enemies by an unprincipled Englishman named Phillips. § 8. Tindale's last Days and Death.— Tindale's place of imprisonment was the Castle of Vilvorde, near Brussels, and we find him writing from there to the Governor in a letter still preserved — the only document in his handwriting known to exist ^ — "I entreat your Lordship, and that by the Lord Jesus, that if I am to remain here (in Vilvorde) during the winter, you will request the Procureur to be kind enough to send me, from my goods which he has in his possession, a warmer cap, for I suffer extremely from cold in the head " ; and then after mentioning several other articles : "I also wish his permission to have a candle in the evening, for it is wearisome to sit alone in the dark. But above all I entreat and beseech your clemency to be urgent with the Procureur, that he may kindly permit me to have my Hebrew Bible, Hebrew Grammar, and Hebrew Dictionary, that I may spend my time with that study." Whether this wish was granted we do not know ; nor can we tell what part he had, if any, in a folio edition of his New Testament which appeared about this 1 A facsimile copy is given in Demaus' valuable work William Tyndale, a Biography (new edition by Lovett), p. 437. 30 THE ENGLISH BIBLE time in England — the first portion of the sacred volume printed on English soil. It has sometimes been traced to the influence of Ann Boleyn, whom we have already found on the side of Bible-circulation ; and in any case one would like to think that Tind ale's closing days were cheered with the tidings of its appearance. It would be a fitting rounding -off of the work to which he had devoted himself during these twelve years of what he elsewhere pathetically describes as "mine exile out of mine natural country, and bitter absence from my friends " ; the first dawn of that brighter day for which in his last words he prayed, " Lord, open the King of England's eyes." On Friday 6th October 1536 this "true servant and Martyr of God . . . who for his notable pains and travail may well be called the Apostle of England in this our latter age," was strangled, and his body burned at the stake. WILLIAM TINDALE — HIS WORK 31 CHAPTER V WILLIAM TINDALE — HIS WORK I. The New Testament of 1525. 2. The Pentateuch of 1530. 3. The New Testament of 1534. 4. The New Testaments of 1535-36. In speaking of Tindale's life we noticed his principal Bible-translations in the order in which they appeared. We have now to return, and bring together a few facts regarding each of these. § I. The New Testament of 1525.— Of this we have seen that two editions were issued, one in octavo and another in quarto, each consisting of three thousand copies ; but so vigorous were the steps taken for their , destruction that now only the scantiest remains survive. The quarto, indeed, was believed to be wholly lost until i in 1836 a London bookseller discovered a portion of it containing the Prologue and the first twenty-one chapters of St. Matthew. This precious fragment is now pre- served in the Grenville Room of the British Museum. Of the octavo two copies are extant : one, wanting only the title-page, in the Baptist College at Bristol ; the other, more defective, in the Libraiy of St. Paul's Cathedral. On comparison the two editions prove in the matter of text to be substantially the same ; in other particulars there are considerable differences between them. Thus while the octavo has at the end only a brief address To the Reader, and is without notes or comments of any kind, the quarto is prefaced by a lengthy Prologue ^ 1 The opening sentences may be given in a note : " I have here 32 THE ENGLISH BIBLE and contains many marginal notes. Both Prologue and notes bear unmistakable traces of the influence of Luther's New Testament, which was published in 1522 ; and the list appended of "The bokes conteyned in the newe Testament " follows exactly his order. That order is in some respects noteworthy. As far as the Epistle to Philemon it is the same as in our present New Testament, the books being numbered from i. to xviii. Then, still numbered, come ist and 2nd Peter and the three Epistles of St. John ; but here the numbering ceases, and after a slight gap, marking them off", as it were, from the rest, we have the Epistles to the Hebrews, of St. James, and St. Jude, and the Revelation of St. John. In his revision, however, of 1534, it may here be mentioned, Tindale expressly claims for the Epistle of St. James that " me- thinketh it ought of right to be taken for Holy Scripture" ; and again, after examining Luther's argument against the apostolic authority of the Hebrews, without pronouncing definitely on the authorship, he comes to the conclusion that the Epistle "ought no more to be refused for a holy, godly, and catholic than the other authentic Scriptures." As regards the translation of the various books it will be best to defer our remarks until we come to the later revisions which represent Tindale's most finished work ; but as a specimen of the parent edition of our English New Testament, " the veritable origin of all those millions of English Scriptures now reading in so many translated (brethren and sisters, most dear and tenderly beloved in Christ) the New Testament for your spiritual edifying, consolation, and solace : exhorting instantly and beseeching those that are better seen in the tongues than I, and that have higher gifts of grace to interpret the sense of the Scripture and meaning of the Spirit than I, to consider and ponder my labours, and that with the spirit of meekness. And if they perceive in any places that I have not attained the verjf sense of the tongue, or meaning of the Scripture, or have not given the right English word, that they put to their hands to amend it, remembering that so is their duty to do. For we have not received the gifts of God for ourselves only, or for to hide them ; but for to bestow them unto the honouring of God and Christ, and edifying of the Congregation which is the body of Christ. ' WILLIAM TINDALE — HIS WORK 33 different and distant parts of the globe," 1 the following verses reproduced as closely as possible from the original quarto will be of interest. Matt. v. 13-18 (Tindale, 1525, quarto) Ye are 1^" the salt of the erthe, but aii yf the salte be once unsavery what can be salted there with : it is thence forthe good for nothynge but to be cast out at the dores, and that men treade it under fete. Ye are the light of the worlde. A cite that is sett on an hill cannot be hyd, nether do men light a cadle and put it under a busshell but on a candlesticke, and it lighteth all those which are in the housse. Se that youre light so schyne before men that they maye se youre good werks and gloryfie youre father which is in heven. Ye shall not thynke that y am come to disanull the lawe other the prophetts : no y am not come to dysanull them but to fulfyll them. For truely y say vnto you tyll heven and erthe peiysshe one "^^jott or one tytle of the lawe shall not scape tyll all be fulfylled. S^ Salte. Whe the pachers ceasse too preache godds worde the muste they nedes be oppressed and trod vnder fote with mannes tradicions. * Jott. Is as moche too saie as the leest letter. For so is the leest letter that the grekes or the hebrues haue called. The Notes here appended are the marginal notes or comments already referred to as distinguishing the quarto edition. One or two other examples may be given in modernised spelling : — Matt. iii. 9, "Put your trust in God's word only, and not in Abraham. Let saints be an example unto you, and not your trust and confidence, for then ye make Christ of them." 1 Anderson, The Annals 0/ the English Bible, p. 46 (1 vol revised edition, 1862). 34 THE ENGLISH BIBLE Matt. xi. 30, *'My yoke. The cross is an easy thing to them that perceive the gospel." Matt. XV. 13, "Traditions of men must fail at the last : God's word abideth ever." § 2. The Pentateuch of 1530. — From the differences of size and type in the separate books of Tindale's Penta- teuch it is often believed that they were at first published separately and afterwards collected into a single volume. As further bearing this out it may be noted that each book has its own Prologue. That to Genesis is headed "A prologe shewing the vse of the scripture," and immediately follows the Preface " W. T. to the Reader." Tindale's initials are again found at the head of each page of the remaining four Prologues. As in the case of the quarto New Testament the translation is accom- panied by a number of marginal notes. The translation itself is marvellously accurate, and while largely influenced both by the Vulgate and by Luther, bears unmistakable traces of an independent study of the original Hebrew. We cannot attempt to prove this in detail here, and must content ourselves by showing rather the close relation of Tindale to our own A. V. In the following passage for the purpose of better comparison the spelling is modernised, and all differences from the A.V. distinguished by italics. Deut. vi. 4-9 (Tindale, 1530) Hear, Israel, The Lord thy God is Lord 07ily, and thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, with all thy soul, and with all thy might. And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart : and thou shalt whet them on thy children, and shalt talk of them when thou art at ho??ie in thine house and as thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up ; and thou shalt bind them for a sign upon thine hand. And they shall he. papers of remejnbrance between thine eyes, and shalt write them upon the posts of thy house, and upon thy gates, WILLIAM TINDALE — HIS WORK 35 It will be seen, therefore, that out of 1 12 words Tindale has only 1 2 which differ from the version now in use ; all, with two exceptions, being changes of slight moment. The two exceptions, ^'■papers of remembrance''^ and '■'■whet (?;/," prove on examination to be renderings due to Luther's influence, though in neither case does Tindale slavishly copy. In the first instance the German has only "a remembratice,'''' and in the second the verb employed denotes "w//^/" or '■'■sharpen'''' rather than '■^ 7vhet on,''^ as in our own A. V. margin. In a marginal note Tindale further explains "whet on" as equivalent to "sharpen, discipline, stimulate " ;• and in a second note he remarks on the whole passage : " It is heresy with us for a lay- man to look of God's word, or to read it." It must not however be imagined, to pass to the Notes generally, that all are of the same tone as these. Very many, unfortunately, are of a bitterly controversial character, and how trenchant his criticisms could be the following examples will show : — Gen. xxiv. 60 {"And they blessed Rebecca""). — "To bless a man's neighbour is to pray for him, and to wish him good : and not to wag two fingers over him " (with allusion to the episcopal benediction in the Church of Rome). Exod. xxxii. 32 {'■'■If not, wipe me out of thy book"). — "O pitiful Moses, and likewise O merciful Paul, Rom. ix. And O abominable Pope with all his merciless idols." Numb. xvi. 15 {'^ I have not taken so much as ati ass from them "). — " Can our prelates so say ? " Numb, xxiii. 8 {'■'How shall I curse''). — "The Pope can tell how." Deut. xi. 19 (" Talk of them when thou sittest "), — "Talk of Robin Hood, say our prelates." Notes such as these cannot be admired, though in judging them regard must be had to the peculiar cir- cumstances in which Tindale was placed. That, too, he himself regretted them is proved by the fact that an 36 THE ENGLISH BIBLE entirely new set of notes, wholly of a hortatory and ex- planatory character, are substituted in the revised edition of Genesis published in 1534. Had Tindale succeeded in revising the other Books of the Pentateuch, he would in all probability have banished the polemical notes from them also. But if we cannot admire the majority of Tindale's notes in their present form, nothing but unqualified praise attaches to his Prologues. They are amongst the most characteristic specimens of his writings, and are full of beautiful and suggestive passages. Detached sentences do them scant justice, but may give an idea of their character. This, for example, is how the Prologue to Genesis begins : "Though a man had a precious jewel and a rich, yet if he wist not the value thereof nor where- fore it served, he were neither the better nor richer of a straw. Even so though we read the Scripture and babble of it never so much, yet if we know not the use of it, and wherefore it was given, and what is therein to be sought, it profiteth us nothing at all." How again could the right use of the Jewish ceremonies be better described than in these words from the Prologue to Exodus : "Of the ceremonies, sacrifices, and tabernacle with all its glory and pomp understand that they were not permitted only, but also commanded of God ; to lead the people in the shadows of Moses and night of the Old Testament ; until the light of Christ and day of the New Testament were come : as children are led in the phantasies of youth, until the discretion of man's age become upon them." While once more the Book of Deuteronomy is pronounced to be " the most excellent of all the books of Moses. It is easy also and light and a very pure gospel, that is, to wit, a preaching of faith and love : deducing the love to God out of faith, and the love of a man's neighbour out of the love of God." § 3. The New Testament of 1534.— In the ^ Address attached to his first edition (octavo) of 1525, ' Tindale acknowledged that the translation was by no means so perfect as he would have liked. " Count it," IVILLIAM TINDALE — HIS WORK 37 so he humbly says, " as a thing not having his full shape, but as it were born afore his time, even as a thing begun rather than finished." And it had accordingly been his fixed aim to "give it its full shape," and to "seek in certain places more proper English. " Circumstances for a time prevented the carrying out of his wish, until in the autumn of 1534 he was roused to immediate action. The cause was the issue by one George Joye of an edition of the New Testament which claimed to be < "diligently ouersene and corrected"; but which in reality was nothing but Tindale's translation with various changes — they cannot be called improvements — introduced from the Vulgate. Indignant at Joye who, he felt, "had not used the office of an honest man," Tindale immediately completed his own revision, and issued it a few months later from the press of Martin Lempereur in Antwerp. The title runs : — " The Newe Testament dylygently corrected and compared with the Greek by Willyam Tindale, and fyneshed in the yere of our Lorde God md and xxxiiij. in the moneth of November." Then we have, " W. T. to the Christen reader," seventeen pages. "A prologe into the iiii. Evan- gelystes," four pages. "Willyam Tindale, yet once more, to the Christen reader," nine pages. At the end are the Epistles taken out of the Old Testament, and a Table of Epistles and Gospels for Sundays, with " some things added" to fill up the blank pages at the end. There are woodcuts in the Book of Revelation, and some small ones at the beginning of the Gospels and several of the Epistles. The book was thus in some respects more like a modern Church Service Book than an ordinary Testa- ment, and everything about it bears evidence to the extreme care with which it was prepared, while the improvements introduced into the text fully justify the translator's own claim, that he had "weeded out of it many faults which lack of help at the beginning, and oversight, did sow therein." 38 THE ENGLISH BIBLE This can only be shown by the help of an example ; and for convenience we may take the same passage of which we have already given the 1525 version (p. 33). Matt. v. 13-18 (Tindale, 1534) Ye are the salt of the erthe : but an yf the salt have lost hir saltnes what can be salted therwith ? It is thence forthe good for nothinge but to be cast oute, and to be troaden vnder fote of men. Ye are the light of the worlde. A cite that is set on an hill cannot be hid. Nether do men lyght a candell and put it vnder a bushell but on a candelstick, and it lighteth all that are in the house. Let your light so shyne before men, that they maye se your good workes, and glorify youre father which is in heven. Thinke not that I am come to destroye the lawe or the Prophets : no I am nott come to destroye them, but to fulfill them. For truely I saye vnto you, till heven and erthe perisshe, one iott or one tytle of the lawe shall not scape, tyll all be fulfilled. If now the two versions are compared, it will be seen that in the later version Tindale has substituted the more exact "have lost hir saltnes" for "be once unsavery " ; has omitted " at the dores " for which there is no warrant in the original ; has adopted the more literal renderings "to be troaden" and "let your light so shyne" for " that men treade " and " se that youre light so schyne " ; and finally has corrected "ye shall not thynke that y am come to disanull" into "thinke not that I am come to destroye." Or, in all, he has introduced five distinct improvements in as many sentences. It must not be thought however that the changes throughout are on an average so numerous as this ; and indeed their comparative fewness on the whole has been fairly claimed as proving the excellence of Tindale's_;frj^ attempt. But interesting though it is, we must not dwell on this comparison of the two editions any longer, but proceed rather to present Tindale's amended rendering of a WILLIAM TINDALE — HIS WORK 39 difficult passage from the Epistles, in order to illustrate further his skill as a translator. Phil. ii. 5-1 1 (Tindale, 1534) Let the same mynde be in you that was in Christ lesu : which beynge in the shape of God, and thought it not robbery to be equall with God. Nevertheless he made him silfe of no reputacioun, and toke on him the shape of a servaunte, and became lyke vnto men, and was founde in his aparell as a man. He humbled him silfe and became obedient vnto the deeth, even the deeth of the crosse. Wher- fore God hath exalted him, and geven him a name above all names : that in the name of lesus shuld every knee bowe, bothe of thinges in heven and thinges in erth and thinges vnder erth, and that all tonges shuld confesse that lesus Christ is the lorde vnto the prayse of God the father. The student who compares this passage for himself with Purvey's rendering on p. 16 will at once remark the advance that has been made, while on the other hand he cannot fail to be struck with the number of Tindale's renderings which have kept their place in the A. V. In one important passage, " in the name of Jesus " for "at the name of Jesus," the R.V. agrees both with Purvey and Tindale as against the A.V. To his revised Testament Tindale added also a number of marginal NoteS, which are happily free from the controversial spirit which marked those on the Penta- teuch. Thus on St, John vii. 17 he remarks, " He that loveth the will of God to keep His law ; the same under- standeth the doctrine " ; on Rom. iii. 31, " Faith main- taineth the law, because thereby we obtain power to love it and to keep it"; and on i Cor. xiv. 20, "All deeds must be sauced with the doctrine of God, and not with good meaning only " ; while with his comment on St. Paul's admission in Phil. iii. 13, letting us into his own inmost heart, we may fittingly take leave of the book 40 THE ENGLISH BIBLE which Bishop Westcott has described as Tindale's " noblest monument " — " I look not upon the works that I have done, but what I lack of the perfectness of Christ." § 4. The New Testaments of 1535-36.— In 1535 there appeared what is often known as the G.H. Testament from the publisher's initials which are attached, and which reproduces the 1534 text, "yet once agayne corrected by Willyam Tindale." The corrections now introduced are not so numerous as between the texts of 1534 and 1525, but their very minuteness affords striking proof of the translator's continued industry and zeal. A New Testament bearing the same date is very remark- able for its peculiar orthography, " faether " for father, " hoeme "or " hoome " for home, " yought " for youth. Various explanations of these misspellings have been offered, such as that they were purposely adapted " to the pronunciation of the peasantry" in fulfilment of Tindale's early determination ; but in all probability they are due simply to the mistakes of some Flemish printer in setting up a foreign language. In this edition for the first time headings are prefixed to the chapters in the Gospels and the Acts ; but the marginal notes, which had found their way into the 1534 edition, are wholly dropped. What- ever the cause,! we may be thankful that Tindale's last work, like his first, contained nothing but the ' ' bare text of the Scripture," which, as he had repeatedly declared, was in itself enough for all the people's needs. As proving the rapid spread of Tindale's translations it may be mentioned that in the following year, 1536, seven if not eight editions of his New Testament appeared, one of which is believed to have been the first portion of the Holy Scriptures printed in England ; ^ 1 It may be due to some words of Joye's, whose force Tindale could not but feel. " I would," writes Joye, " the Scriptures were so purely and plainly translated that it needed neither note, gloss, nor scholia, so that the reader might once swim without a cork." 2 These and many other interesting particulars will be found in A Bibliographical Description of the Editions of The New Testa- WILLIAM TINDALE — HIS WORK 41 while it is further noteworthy that John Rogers printed the 1535 G.H. text almost verbatim in his Bible of I537> through which Tindale's work has passed into our own Authorised Version. ment, Tyndales Version, in English, by Francis Fry, London, 1878. THE ENGLISH BIBLE CHAPTER VI WILLIAM TINDALE — HIS INFLUENCE I. Tindale's independence as a translator, 2. Influence on subsequent versions. 3. General estimate of Tindale. In following the story of Tindale's life and work we cannot fail to have been struck with the clearness with which from the first he saw what was wanted, and the marvellous steadfastness of purpose with which he sought to carry that out. The resolution formed so far back as the days at Little Sodbury, to bring the knowledge of Scripture within the reach of even the " boy that driveth the plough," was never for a moment lost sight of, and unlike many martyrs and reformers he had the satisfaction in the hour of death of knowing that his wish was in a fair way of being realised. Over the outward details of Tindale's career we can however no longer linger, but before we part from him there are one or two general points bearing on his work which must be noted, if we would estimate aright his character and influence as a translator. § I. Tindale's Independence as a Translator. — Foremost amongst these is the question, How far in his work of translation Tindale was influenced by other workers in the same field, and more particularly by the German Testament of Luther? Sir Thomas More, for example, who during Tindale's lifetime had been specially commissioned to attack his translation, asserts that "at the time of his translation of the New Testa- ment Tindale was with Luther at Wittenberg, and the confederacy between him and Luther was well known " ; WILLIAM TINDALE—HIS INFLUENCE 43 an assertion which Tindale meets wth the direct denial, " When he (More) saith Tindale was confederate with Luther, that is not truth." A careful comparison moreover of the respective texts amply confirms this denial. For though it is clear that Tindale had Luther's Testament before him as he worked, and borrowed freely from his Prefaces and marginal notes, it is equally clear that in the matter of the text he took up a wholly independent attitude, and used Luther and all other aids within his reach * ' as a master, and not as a disciple." That he had a right to do so, all that we can gather regarding his personal scholarship abundantly proves. His bitter opponent Cochlieus speaks both of him and his associate at Cologne as "learned, skilful in languages, and eloquent " ; George Joye, against whom he had such just cause of complaint, admits his "high learning in his Hebrew, Greek, Latin," etc. : while an eminent German scholar, Herman Buschius, describes him as "so skilled in seven languages, Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish, English, French, that whichever he spoke you would suppose it his native tongue." We have no difficulty therefore in accepting the con- clusion that to Tindale belongs the undoubted honour of being the first in England at any rate (with the possible exception of Bede) of going straight to the Hebrew and Greek originals ; while his subsequent alterations and revisions all bear witness to his anxiety to bring his translation into ever closer approximation to these. ^ How far in so translating, his language was influenced by previous English versions, it is more difficult to say 1 Tindale's Hebrew scholarship has sometimes been strangely called in question ; but even granting that he may not have had much acquaintance with the language when he left England, he must verj- soon have acquired it. The testimonies just cited alone prove this, and are supported by his own notes in his Pentateuch on peculiar Hebrew words, and by the clear way in which he elsewhere remarks on the properties of the Hebrew tongue. Nor in his . I «j: