•^•v LIBR A.RY OF THE Theological Seminary, PRINCETON, N.J. — -- \ BS 413 .B58 V.32 Rosenmeuller, Ernst Friedrich Karl, 1768-1835. Annotations on some of the Mp-ssianir- P^ialm^;- from th^ N ANNOTATIONS ON SOME OF THE MESSIANIC PSALMS; FROM THE COMMENTARY / OF v ROSENMULLER; AVITH THE LATIN VERSION AND NOTES OF DATHE. TRANSLATED BV ROBERT JOHNSTON TO -W^HICH IS PREFIXED AN INTRODL.CTION AND PREFACE. EDINBURGH : THOMAS CLARK, 38. GEORGE STREET. MDCCCXLI. CONTENTS. Page Translator's Preface, .... i to xvii Hengstenberg's Introduction to the Book of Psalms, xvii to cxxiv General Introduction to the Book of Psalms, Psalm ii. Psalm xvi. ,...,. Psalm xlv. ..... Psalm lxxii. • Psalm ex. 1 57 123 181 230 250 Jlosenmiilleri Versio Latina cum Notis, . . . 285 Dathii Versio Latina cum Notis, . . . .291 • From Hengstenberg's Introduction the reader will perceive that Psalms xxii. and xl. are not, in Rosenmliller's opinion, of a Messianic character, and therefore are not included in the present collection ; but he will find important illustra- tions of these Psalms in the Introduction referred to. r^r^'-^^^^^ PREFACE. The general design of the series to which this volume belongs, is the promoting of bibhcal learning : the par- ticular object of the volume is to present the reader with a specimen of learned, laborious criticism, applied to a small, but important portion of the Hebrew Scrip- tures. If we reflect upon the distinguishing pecuharities of the Hebrew language, particularly its antiquity and sacred character, we may perceive that it possesses many strong claims on our attention. We may not believe, or at least may think it not capable of proof, that it was the language of paradise ; — the medium of communication betwixt the Divine Being and the pa- rents of mankind ; — the language in which the latter were taught to communicate their thoughts to each other, and to their offspring. But though we may doubt this, we cannot doubt that it was one of the earliest written languages ; and we have good grounds for inferring that it was a spoken language at a still earlier period. The genuineness of the books of Moses is satisfactorily established; and there are no other well authenticated writings known to exist, of equal antiquity. Now the language in which Moses wrote 11 PREFACE. was that spoken by his brethren, the Hebrew people, and as we may reasonably conclude, substantially the same as that spoken by their patriarchal progenitors, Abraham, Isaac, and Jacob. Abraham, if we may trust to the correctness of the chronology, was born before the death of Noah ; in whose days " the whole earth," it is said, " was of one language, and of one speech." It is warrantable to suppose, therefore, that there has been transmitted to us, embodied in the He- brew, no inconsiderable portion of the primitive lan- guage of mankind. We hare naturally a respect for ancient things. We look with reverence on the everlasting hills, and on the rocks that have retained their position and form since the first ages of the world. The pillar, with its sculptured figures and characters, that was looked upon by men who lived several thousand years ago, cannot be regarded without feelings of deep and solemn in- terest. We are affected in somewhat of the same manner by the language of ancient times. When we read the narrative of Abraham's interview with the strangers who visited him in the plain of Mamre, " as he sat in the tent door, in the heat of the day," the impression is strengthened by reflecting that we have before us, probably, the express words that were used on the occasion. When we read the testimony of Jacob, " I have waited for thy salvation, O Jehovah," immediately before he " gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people," it seems in his own words^ to have all the authority of an autograph deed. Or, if we wish to hear, as it were, the voice of the Son of God, we have PREFACE. HI in the prophet, the words precisely that were uttered by him when lie read, in the synagogue of Nazareth, of his mission " to preach the gospel to the poor/' — " to proclaim the acceptable year of the Lord." These, it maybe said, are merely pleasures of the ima- gination. Be it so : they are, nevertheless, as real, and as rational as those derived from the use of classic writers " in the original tongues ;" and which are understood amply to repay the labour of learning the classical lan- guages. It is not indeed to be expected that Hebrew should take the place of French, Italian, or German, as a subject of polite and fashionable study. Neither is it likely ever to interfere with the study of Greek and Latin in our schools and universities ; although, at the same time, it offers to the man of letters no contemptible advantages, considered merely as a de- partment of general learning. We may be permitted to mention here, the use to which it ma}'^ be turned in the study of philology ; — a study in which every scholar finds a source both of pleasure and improve- ment. In tracing the progress and relations of lan- guage, much light is cast on the origin and history of nations, on the migrations, and divisions of the great human family. Truths are thus discovered, by other means perhaps inaccessible. As an instance of this, Casaubon mentions it, as his settled conviction, that there is scarcely to be found a genuine Anglo-Saxon word, — those excepted which are derived from the Latin, — that, if skilfully and diligently examined, might not be traced to a Greek original.^ This proves that ^ Ut libere dicaui quod sentio, pauca, puto, vera et genu- na Anglica sive Saxonica vetera verba reperiri, quae (iis ex- IV PREFACE. the Greeks and the Anglo-Saxon nations were families of the same race. Here the Hebrew language pre- sents a field for inquiry, by no means hitherto exhaust- ed. The number of Hebrew words retained in the Greek and Latin tongues, is much greater than is ge- nerally believed ; — so great, as to afford clear evidence of one common, though remote origin. — It may be remarked, by the way, that philological discoveries have all along tended to confirm the truth of Scripture history, with regard to the region of the earth where man was at first placed, the period of time at which his history commenced, and the propagation of all the different branches, into which the race is divided, from one parent stock. But there are persons by whom the study of He- brew ought to be considered not as a matter of choice, but of duty ; not as a. study to which they may apply themselves for the gratification of literary curiosity, or the enjoyment of intellectual pleasure, but as a study indispensably necessary for their respectability and usefulness. Teachers of Christianity are here referred to. The Hebrew Scriptures are, in themselves, high- ly important and valuable ; they form a large portion of the sacred records, and contain much of the truth that must be believed and obeyed. "When viewed in connexion with the New Testament writings, their value and importance is incalculably increased. Men- delssohn, a learned Jew, and an excellent man, re- ceptlsqnaeLatinae sunt originis) si rite et diligenter expendun- tur, non possint ad Graecos foutes revocari " — Casaubon de quatuor Unguis. PREFACE. V marks, " that the Founder of Christianity was born a Jew, and educated in the Jewish religion. I nowhere find that Christ represented the religion of his people as false, in regard to its fundamental principles. He laboured, on the contrary, to purify it from error and superstition ; to destroy noxious prejudices, correct false opinions, and exhibit that religion in the light of its primitive purity." To understand the doctrine of Christ, it is necessary to understand the Hebrew Scrip- tures. His Apostles, and the other writers of the New Testament were also Jews ; their ideas, feelings, and expressions were powerfully influenced, — modified by the religion of their forefathers, and the sacred writings on which that religion was founded. They wrote in- deed in Greek, but they thought in Hebrew. Their Greek terms have a Hebrew meaning : their Greek phrases have a Hebrew construction. From this it is obvious, that without a competent knowledge of the language of the Old Testament, the language of the New cannot be thoroughly understood, or soundly in- terpreted. It is gratifying to know that the study of Hebrew, by the clergymen of this country, is meeting with in- creased attention. It was long overlooked : its im- portance was, at least, not fully understood. The smallest possible knowledge of it sufficed as a preli- minary qualification for oflice. This, of itself, alto- gether insufficient for being turned to any good ac- count, was rarely improved in after life, in most cases, indeed, quietly forgotten. It may appear to be an ungracious statement, but its truth will scarcely be denied, that, at one time, there might have been VI PREFACE. found in this country, hundreds of persons in holy office, — professionally expositors of the Scriptures, — not one of whom had ever examined a single passage of the Old Testament in the original, with a view to ascertain its true meaning, or was conscious of pos- sessing the knowledge necessary for such examina- tion. In such circumstances, it must have been found equally necessary and convenient to rest satisfied with information obtained at second hand ; — to make choice of some expositor of good name, not as a friend to be consulted, but as a guide to be implicitly and unhesitatingly followed. Trusting to the judgment and honesty of such expositors, it was the general practice to make use of the results, or -what were un- derstood to be the results, of their learning and indus- try. This did not require much biblical knowledge ; — little more than that knowledge of arithmetic neces- sary in using a Eeady Reckoner, or that knowledge of astronomy v»hich may enable a person to read the ephemerides of an Almanac. Taking, however, certain circumstances into ac- count, it is not wonderful that Hebrew learning should long have been comparatively neglected. At the be- ginning of the sixteenth century, — the period imme- diately preceding the reformation from Popery, — the state of general learning, all over Europe, was sunk exceedingly low. The knowledge of Hebrew, which had never been extensive among the Christians of the West, — was then almost extinct ; — confined exclu- sively to the Jews, a despised, hated, persecuted race, with whom it was held infamous for a Christian to hold the intercourse even of civil life. It may natu- PREFACE. VII rally be supposed tliat the sacred language of this people, and their peculiar knowledge of it, could not be considered as deserving of attention or respect, while they themselves were objects of contempt. But as the light of truth, after a long night of intel- lectual darkness, began again to dawn on the Christian world, prejudices began gradually to give way. Scrip- tural truth and scriptural learning were diligently sought after : Christian Doctors condescended to learn Hebrew from Jewish teachers, and, in doing so, must have experienced painful mortifications. By the perverted labours of many ages, the Jewish Rabbis had degraded, as far as it was possible, the religion of their people, and whatever was connected with it. Measuring the moral attributes of the Divinity by the standard of their own circumscribed intellects and depraved affections, they had lost, in a gi'eat measure, the knowledge of the true God. Their religious wor- ship consisted in an endless routine of senseless, su- perstitious ceremonies : the unchangeable laws of justice and mercy were made, by their sophistries, to tolerate, if not to enjoin, the indulgence of every evil passion and vicious habit : their Holy Scripture they had converted into a text -book of cabalism and ab- surdity. Instead of subjecting the Scriptures to the laws of rational criticism, the Jewish Doctors held, and taught it as a fundamental principle, that the Hebrew text, such as they exhibited it. was absolutely perfect. This species of perfection or infallibility was extended even to the Masoretic punctuation and accents. They admitted, indeed, various readings, distinguished by Vlll PREFACE. the terms Keri and Chetib, — the one followed in the service of the synagogue, the other in the writing of the text. As to these readings, the matter of inquiry- was not which of them, in any particular passage, was genuine, — both were to be held equally good and equally genuine ; — but the matter to be inquired into was the design of the Divine Spirit in causing the variation. The different readings had proceeded either from Moses and the other inspired writers, or, which was reckoned authority at least equally good, had been transmitted by tradition, and sanctioned by the men of the Great Synagogue. In both cases they were of Divine authority, and were entitled to peculiar reverence, as affording sure indication that under them some profound mystery lay concealed. '^ There is not," they were accustomed to say, " a single letter in the Holy Books, upon which great mountains do not depend." There were mysterious reasons for particular letters being found in certain places, such as in the beginning, middle, or end of sections or sentences. Even the form of the Hebrew characters contained, they said, profound mysteries,^ ' As a specimen of what was esteemed learning and wisdom by the Jewish teachers^ we may select a part of their comments upon the word H^lL'X'll, the first word of the book of Genesis. To the question, Why is i beth the first letter of the Holy Scriptures? they give the following answers. Because this letter is open only in front, and shut up on all the other sides ; by which we are taught that we are not at liberty to inquire, by looking either backward, upward, or downward, as to any thing that preceded the creation of the world, but must attend only to what took place after that period, by looking in a straight-forward direction. Then again, the letter ^ heih was PREFACE. IX the discovering of which displayed the extent of rab- binical learning and wisdom. The puerile and superstitious fancies of the Jews are scarcely deserving of notice, if they had not exer- cised an injurious influence in bringing Hebrew learn- ing into general discredit and contempt. It may seem strange, but it was certainly true, that on the revival of learning, many who applied themselves to the study of Hebrew, became deeply infected with the foolish notions of their Jewish teachers. From this it was inferred that a Hebrew scholar was necessarily a person of weak and distempered intellect, and that there was truth in the often quoted sarcasm of the poet : — preferred to the letter X aleph, as being a letter of good omen^ the first letter of the word n3"nij which signifies blessing : whereas N aleph is the first letter of the word ^'^'''^^^, malediC' Hon or cursing. Besides, it was usual to write it in a larger size than the other letters, to commemorate the magnitude and sublimity of the work of creation. In fine, by transposing the letters which compose the first word of the Pentateuch, they formed '•'H^m 'K, the first day of the month Tisri, (the Hebrew month corresponding, in part, to our month of September) ; and they from this concluded it as proved that the world was created, or that the work of creation was begun on that day. How faithfully this mode of interpretation was imitated, may appear from Drisenius, a learned Hebraist of the last century, who accounts for tD mem final being used in a particular word, (n^'lQb, Isa. ix. 6,) instead of )2 mem medial, by saying that the form of the letter indicates the entire coherence, the com- pleteness, the perfection, the uninterruptedness, of the govern- ment and peace predicted by the prop hQt.-^Frommanni Opus- cula. X PREFACE. " For Hebrew roots, although they're found To flourish most in barren ground, He had suth plenty, as suftic'd To make some think him circnmcis'd." In these lines Butler expressed the feeling of con- tempt for Hebrew learning, at the time generally, and from the circumstances already mentioned, but too justly entertained. Of our own countrymen, Henry Ainsw^orth, and Hugh Broughton, may be mentioned in particular, as persons whose minds seem, by their Hebrew studies, to have become tainted with Jewish prejudices ; nor have we, perhaps, even at the present day, got entirely rid of the evil. It discovers itself, if we mistake not, in Hutchinsonianism ; and in the va- rious other allegorizing and mystifying modes of in- terpreting Scripture, to which devout men, of more fancy than judgment, are fondly attached. It is not necessary, hoAvever, in order to the acquiring of He- brew knowledge, or to the making a proper use of it, to renounce reason and common sense. The con- nection of Jewish prejudices and superstitions with true Hebrew learning, is like that of the unintel- ligible jargon of the Schoolmen with sound logic and philosophy : the influence of the connection, in both cases, was also considerably similar, and might be pointed out in a variety of particulars ; but such a speculation would here be out of place. Suffice it to say, that what Bacon had the honour of performing on behalf of general knowledge, has been done also on behalf of Hebrew learning, by various learned men, whose labours entitled them to respect and gratitude. Ludovicus Capellus, professor of theology and philo- PREFACE logy at Saumur, reduced the ^Masoretic punctuation and accents to their true value, and opened the way for the application of sound criticism to the Hebrew text. (Critica sacra, &c. 1650. Commentaria et Notae criticae in Yetus Testaraentum, 1689.) John Buxtorf, his son, Carpzovius, Le Clerc, and other con- tinental scholars, contributed much to the right inter- pretation of the Hebrew Scriptures ; and we have to reflect with pleasure on the eminently useful services, in the same cause, of our countrymen, Kennicott and Lowth. The Collation of Kennicott overturned from the foundation the superstitious notions long prevalent respecting the absolute integrity of the Masoretic text, and, in point of utility, will continue of high value : of Lowth, it has been said with justice,— and it would be difficult to imagine higher praise, — that he was worthy of translating and illustrating the prophecies of Isaiah. During the course of the last hundred years, He- brew learning has been assiduously cultivated in Ger- many. Immense stores of general learning and know- ledge have, in that country, been employed in the critical illustration of the Hebrew Scriptures ; but, in many cases, it must be regretted, not under the direc- tion and influence of sound Christian principles. By the operation of laws and established customs, free- dom of inquiry among the Germans had long been fettered ; and unnatural restraints, whether moral or physical, are usually followed by dangerous eruptions. Stillness and storm, slavery and anarchy, superstition and infidelity, are, respectively, causes and consequen- ces. Assuming a form suited to the circumstances of a2 Xll PREFACE. the country and the habits of the people, the infidelity of France made its appearance in Germany. In France revealed religion was attacked openly and without disguise ; in Germany, under the mask of alliance and friendship : in both countries, the object of attack was the same, — the overturning of the Christian faith. What Voltaire attempted by means of buffoonery and ridicule, Emanuel Kant tried to effect by the subtleties of metaphysical philosophy. From the year 1770, till near the end of the century, Kant was professor of logic and metaphysics in the university of Konigsberg. His general principles of philosophy are satisfactorily exhibited in an article in the first volume of the Edinburgh Review, by the late Sir James Macintosh ; his religious opinions, in so far as it is here necessary to state them, vt'.aj be gathered from his own writings, from which we may take the liberty of giving a few brief extracts. In his treatise, entitled Religion innerhalh der Gren- zen der blossen Vernunft. — " Religion within the bounds of reason," are found the following passages : " That religion in which I must know that any thing is a divine command, in order to acknowledge it as my duty, is a r-evealed religion, or one which needs a revelation. On the contrary, that in which I must first know that any thing is my duty, before I can ac- knov.'ledge a divine command, is natural religion. He who holds only natural religion to be morally necessary, that is, to be duty, may be called a Rationalist. If he denies the reality of all supernatural divine revela- tion, he may be called a Naturalist. If he admits the possibility of a revelation, but asserts, that to be ac- PREFACE. Xlll quainted with it, and to adopt it as real, is not neces- sary to religion, he may be called a pure RationalisL If, however, he holds a belief in a revelation to be necessary to religion in general, he may be termed a pure SupernaturaUst. The Rationalist, by virtue of his very name, must^ of course, confine himself within the limits of human knowledge. These he will never, as naturalist, deny nor call in question, either the in- trinsic possibility of revelation in general, nor the ne- cessity of a revelation as a divine means for the in- troduction of pure religion ; for on such points no one can decide any thing by reason. Consequently, the question in dispute can only be as to the mutual claims of the pure Rationalist and the Supernatur^ilist ; or, it can concern only that which the one looks upon as necessary and sufficient for the only true religion, while the other regards it as only accidental." — '' The constitution of every church always arises out of some historical, — revealed, — system of belief, which may be called the ecclesiastical faith ; and this is best found- ed upon sacred records. Since, then, it is now not to be avoided, that an authoritative ecclesiastical faith should thus be connected with a pure religious belief, as the vehicle and means of publicly uniting men for the advancement of the latter; it must also be con- ceded, that the permanent support of this eccle- siastical faith, the gradual and general spread of it, and even the proper respect for the revelation in- corporated in it, can hardly be sufficiently provided for by tradition, but only by written documents ; and these again, must, as a revelation, be an object of re- verence both to contemporaries and to posterity. This XIV PREFACE. is necessary for mankind^ in order that they may have some certainty in regard to their religious duties. A holy book acquires for itself the highest respect ■with those — and with such indeed most of all — who cannot read it, or at least cannot gain from it any con- nected idea of religion ; and no reasoning can effect any thing against the decisive reply, which vanquishes all objection. It is this written : — " A pure religious belief is the highest interpreter of the ecclesiastical faith^ that is, of revelation. In order to connect with such an empirical faith, — which, as it would seem, accident has played into our hands, — the basis of a moral belief, either as object or as auxiliary, it is necessary that the revelation which has thus come into our hands should receive a particular interpreta- tion, that is, be explained throughout in a se?ise tvhich shall coincide with the general practical rules of a reli- gion of pure reason. For that which is theoretical in the ecclesiastical faith, cannot inte]-est us in a moral view, unless it influence to the fulfilment of all human duties, as being divine commands, — which indeed constitutes the essential part of all religion. This mode of interpretation may often appear, even to ourselves, to be forced, as it regards the mere text ; often it may really be so ; but still, if the text can possibly be made to bear it,' this interpretation must be preferred to such a literal one, as either contains in itself nothing favourable to morality, or even goes so far as to operate against it. It Avill also be found, that the same course has been adopted in regard to all ancient and modern forms of belief, which have been in part consigned to sacred books ; and that ju- PREFACE. dicious and reflecting teachers have interpreted these books, until they brought them by degrees to coificide, as to their essential contents, 7vith the principles of a moral belief. The moral philosophers among the Greeks, and afterwards among the Romans, did the same thing with their fabulous systems of mythology. They at last found out a mode of explaining the grossest polytheism, as being the mere symbolical re- presentation of the attributes of the one Divine being, and of imparting a mystical sense to many a profligate action, and even to the \\dld, but beautiful dreams of their poets ; and thus they converted, in a measure, a mass of popular superstition — which it would have been unwise to have subverted, because it might have been succeeded by an atheism still more dan- gerous to the State — into a system of moral pre- cepts, intelligible, and profitable to all men. The later Judaism^ and even Christianity, is made up of similar interpretations ; some of which are exceedingly forced ; but in both, this is done for purposes unques- tionably good and essential to all mankind. The Ma- hommetans, (as Reland shows,) know how to give to the description of their sensual paradise a spiritual sense ; and the same is done by the Hindus in the in- terpretation of their Vedas ; at least for the enlightened part of the people." " Nor can this mode of interpretation be charged with any want of honesty or good faith ; provided we do not assert that the sense which we thus give to the symbols of popular belief, or to the sacred books, is precisely that which they were intended to convey ; but leave this undetermined^ and assume only the pos- XVI PREFACE. sibility of understanding tlie authors of them in this manner. . . . This can be done without even offend- ing too much the literal sense of popular belief; from the circumstance that long before the existence of this latter, the tendency to a moral religion lay hid in the reason of man. Of this tendency, however, the Jirst rude manifestations had reference only to external re- ligious observances ; and, for the furtherance of these, gave occasion to those professed revdations ; so that, in this way, they imparted even to these inventions, (Dichtungen,) although unintentionally, something of the character of their own spiritual origin. . . . It is a necessary consequence both of the physical and moral tendencies of our nature, — which last are the founda- tion as well as the interpreters of all religion, — that religion should at last be gradually freed from all em- pirical motives, from all ordinances which rest mere- ly upon history for their support ; and which, by means of an ecclesiastical faith, unite men, for the time, for the promotion of good, and that thus the re- ligion of pure reason should come at last to rule over all, that so God may he all in all. The envelopes in which the embryo is first formed into man, must be thrown off W'hen he is about to enter into the light of day. The leading strings of holy tradition, with their appendages of statutes and observances, which did good service in their time, become by degrees no longer in- dispensable ; yea, they become at lengtli shackles, when the infant grows up into youth. So long as he (mankind) ivas a child, he was wise as a child, and was able to connect with ordinances, which were laid upon him without his knowledge or assent, a degree PREFACE. *X1 of learning, and even of philosophy, that was useful ; hut now that he is a tnan, he puts a7vay childish things." These, and other extracts from the writings of Kant, may he found in an American publication, ''The Biblical Repository/' No. I. January, 1831. To any person who reads these passages, it can scarcely be necessary to say that Kant, — the father of German Ratioiialism^ or Neology^ — was himself an in- fidel ; and designed, by his doctrines, the subversion of Christianity, as a divinely revealed religion. Yet it is somewhat singular his system was regarded gene- rally, both by friend and foes, as tending to establish the orthodox faith. By the new and inoffensive term Rationalism, and under the cover of an unquestioning acquiescence in the doctrines and observances of Chris- tianity, his disciples were taught to conceal their philosophic indifference and absolute unbelief. By multitudes of the German literati, the religious opinions of Kant were adopted in their full extent ; by many also, — especially in later times, -^ they have been held under various modifications. But as the essence of Rationalism consists in doubting or unbelief with regard to divine revelation, so we find it wherever it exists, even in its more modified forms, producing a looseness and ambiguity both of sentiment and expres- sion, if the subject treated of is revealed truth, or its communication by inspired writers. From this kind of ambiguity the Scriptural criticism of Rosen > mviller is by no means entirely free : neither can it be said that his leanings towards rationalism have in no case had an influence upon his critical decisions. In- deed, it might not be difficult to point out instances in PREFACE. which his judgment, as a critic, seems to have been biassed by preconceived opinions. His interpretation of the word DHSi^, (Ps. xvi. 10), for example, is, on — T critical grounds, certainly indefensible; and his no- tion, — plainly enough insinuated, (p. 167)5 — that the Psalmist David was ignorant of the soul's immortality, is as certainly unphilosophical. To say nothing of a future state as a subject of al- most universal belief in all ages, and among all na- tions, or as an established principle in the religious faith of the ancient Egyptians, and thus familiar to the Hebrew law- giver, we may remark that the doc- trine, in itself, seems to have an intimate and neces- sary connection with just ideas concerning the being, the providence, and moral attributes of the Deity; and such ideas were fundamental principles in the re- ligion of the Hebrews. The doctrine of the " Ens summura, optimum, maximum," — of the one, eternal, infinite, all-good spirit, was not among that people, as among Pagan nations, a doctrine communicated only to the initiated few ; it was a doctrine of common knowledge and belief. We find, consequently, that pious persons of that nation lived under an impres- sion that they were passing their days in the imme- diate presence of the Divinity, and were the objects of his constant protection and kindness. They walked with God : their spirits lived in communion with the Father of Spirits ; and they not unfrequently died ex- pressing a sublime joy, and confidence in Jehovah. Nosv, we may ask, if it is reconcileable with the known feelings of human nature, that persons could have ■PREFACE. ^Xlli lived in that manner, without the faith of an after life, or could have died as they died, if they had he- iieved death to he. the termination of their existence ? The supposition seems to be altogether unphilosophi- cal and irreconcileahle with the general experience of mankind. But it may be asked, on the other hand, if the Hebrews had the knowledge of a future state, how comes it that it is not frequently and plainly referred to in their sacred writings ? To this it may be answ^ered, that the realitij of a future state might be, — and pro- l)ably was, — universally admitted among the Hebrew people, and therefore did not require to be either affirmed or proved. But, with regard to particulars Telating to the state of departed spirits, they certainly had no information ; it was leserved for the revelation of the Son of God to " enlighten life and immortality.** But as the sacred writers of the Hebrews had a pro- found veneration for divine authority, they must have been deterred from indulging, like writers among the Pagan nations, in fanciful pictures of the unseen world : they dared not to say what was not revealed to them, and therefore, with regird to what they knew not, of the future state, they were necessarily silent. To any improper impression that might be produc- ed by the peculiar views of Rosenm idler, Dathe's notes, and Hengstenbf rg's introduction to the Mes- sianic Psalms, will furnish a sufficient antidote. He may be felt to be a wearisome writer, Robinson, Theological Professor at Andover, says, his multitu- dinous volumes are not adapted to the taste of Ame- rican students, from the lengthiiiess of the discussions, — -their interminable prolixity. There is one respect, a3 -"XIV TRFFACE. however, in wliicli his critical writings may appear to be defective, in the want, apparently, of any thing like religious feeling. This, without being excused, may be accounted for ; it seems to arise from the author's notions of a commentator's province and duty, namely, to ascertain, as far as it may be possible, in the first place, what the author to be illustrated, really wrote, and, in the second place, what he meant to ex- press by what he wrote. For gaining both these ob- jects, Rosenmiiller, by his learning and industry, was eminently qualified : although he seems to have thought it becoming in a Biblical critic to avoid the ex- pression of religious affection, — to write commentaries on the scriptures, in the same frame of mind as we may suppose he would have discovered in illustrating the historical writings of Herodotus, or the Lyrics of Horace. There are two faults, — besetting sins of later German Biblical critics, — a fondness for unne- cessary emendations of the text ; and for significations of words, drawn from the cognate languages, especially the Arabic. In guarding against both these errors, Rosenmiiller sets an example well deserving of imita- tion. From the short specimen of the author's learned labours here exhibited, the reader may perceive in what manner biblical knowledge is to be attained, and may be induced to seek for it at the proper sources. We shall conclude with an extract from Gesenius. " Rosenmiiller's Commentary on the Psalms," says he, " contains many genuine lexicographical articles. His Scholia, which are a model in this, (the avoiding of rash criticisms,) as well as in other respects, give a beautiful example how true it is, that in the interpre- PREFACE. ^Xy tation of the Hebrew text, an accurate, profound, and delicate acquaintance with the idiom of the language, is more necessary than a restless eagerness for new divisions of words, changes in the punctuation, and other alterations of the text. Among modern critics, I name Rosenmiiller with particular gratitude. His exegetical writings, especially the Scholia on Job, the Psalms, and Ezekiel, prove themselves to be classical, as well by the learned use and critical sifting of all the aids in interpreting the Scriptures, which are ex- tant, as by their most just, critical, and hermeneutic principles, and purified taste." (Preface to Hebrew Lexicon.) INtiUODUCTION THE MESSIANl^i£B|L FROM THE GERMAN OF DK. E. W. HENGSTENBERG; TRANSLATED By REUEL KEITH, D.D., Yxrgoia, U.S. The Messianic prediction extends back far beyond the time of David. We find it even in the book of Genesis assuming continually a more definite form. First, there is the promise in general terms, that the posterity of the woman should gain the victory over the kingdom of Satan ; then we are taught that sal- vation should come through the descendants of Shem ; from these again, Abraham is selected; from his sons, Isaac ; from the sons of Isaac, Jacob ; and lastly, from the twelve sons of Jacob, Judah, to be the ancestor of the great Redeemer and Pacificator, whose peaceful dominion should be extended over all the people of the earth. Henceforth the Messianic prediction received no considerable enlargement, nor a more specific deter- mination, until the reign of David. But, as hereto- fore, only the tribe had been designated from which the Redeemer was to spring, so now the particular family was selected. This was done in the predic- tion which God by the prophet Nathan delivered to David, at a time when penetrated with gratitude for victory over all his foes, and his elevation from the deepest obscurity to the highest honour, he had resolved to erect for God a permanent temple, in- stead of the moveable tabernacle in v^hich he had hitherto vouchsafed to dwell, 2 Sam. vii. Some interpreters, as Calovius, have erroneously referred this promise exclusively to the Messiah. It contanis b XVlll INTRODUCTION. too many things which can relate only either lo Solomon or the other natural descendants of David, to allow of this interpretation. For example, ver. 13, the descendant of David builds a temple for God, — language which, taken in connexion with the pre- vious mention of David's desire to build a temple, can be understood only of the earthly temple to be erected by Solomon ; according to ver. 15, when the descendants of David should commit iniquity, God would not cast them entirely away, but visit them with gentle chastisement : here, also, the reference to a mere human, and therefore sinful, posterity is plain. Moreover, in 1 Chron. xxii. 9, &c. this pro- mise is said by David himself to relate in the first instance to Solomon ; and that Solomon so under- stood it is manifest from 1 Kings v. 5, 8, 17. &^c. 2 Chron. vi. 7. But, on the other hand, we would just as little venture, with Grotius and others, to refer it to Solomon alone, or, with others, to Solo- mon and the rest of the earthly kings of the house of David. When we reflect that the promise of the great Redeemer, who should spring from the tribe of Judah, could not be unknown to David, we feel certain, that in the words, " And thy house and thy kingdom shall be established for ever before thee : thy throne shall be established for ever," ^ he must ^ That I37lj^ 1^ does not, as Grotius supposes, here in- dicate merely a comparatively long period, is evident from the parallel passages, Ps. Ixxxix. where the promise is repeated, and where, ver. 30, the phrase is explained hy "^J/^ and ~ T W^t^ 'DO, ^e""- 37, by ^f2\^^ ; ver. 38, by niO : • - T •• • V V ~ •• T : and from Ps. Ixxii. where there is likewise a reference to this promise, and the expression ^^ffj^ 'JD 7 ^^ employed. Nor can an appeal be made in favour of the opposite opinion to Ps. xxi. 5. For the reference of the Psnlm to David as an in- dividual, is certainly as inadmissible as its reference to the JMessiuli. INTRODUCTION. XIX liave seen something far more than could ever be fulfilled in his son Solomon, or any of Ins mere hu- man ds-scendants, who, like every thing earthly and mortal, must one da}'^ come to an end. That he certainly did so, is plain from the power- ful emotion which, according to ver. 18, the commu- nication awakened in his bosom. Just views of it have been taken by those v*^ho, as Augustine, de Civ. Dei, xvii. 8, 9, give it a double reference, first to Solomon and his successors, and also to Christ. It is very frequently the case in the prophetic annun- ciations that whole families and races are viewed as an individual, and then, whatever belongs to their different members is ascribed to him. See, for ex- ample, the blessing of Jacob, Gen. xlix. So is it also in the passage before us. Many things relate only to David's natural posterity, as the building of the temple and the mild chastisement: others exclu- sively to the Messiah, as the repeated assurance of the endless duration of his dominion; and, fiually, others are fulfilled in an inferior sense in Solomon and his descendants, and in a higher one in Christ, as the promise, " I will be his Father, and he shall be my Son." ' Thus therefore an important advance was made. Relying upon this prediction, the prophets not only announced the derivation of the Messiah from David, and borrowed from his life the lineaments with which when ennobled and perfected they might describe his illustrious descendants ; but David also himself and other holy men who composed the Psalms, were led by the Divine Spirit into a deeper understanding of this promise, and received further illumination respecting its object.^ ^ Comp. Mich. Crit. colleg. p. 401, seq. Hess Gesch. David's I. S. 423, seq. Anton, de Vatic. Mess. Muntinghe on Ps. ii. The Messianic interpretation is also estabUshed by the testimony of the New Testamant, co;np. Luke i. 32, 33. Heb. i. 5. * That David in particular was excited by tlis Dii^ias prj- XX INTRODUCTION. The Psalms which are justly regarded as prophe- tic of the Messiah may be divided into two classes : I. Psalms in which the Messiah in his glory is cele- brated and his dominion described by images drawn from the earthly theocracy. Here belong Psahns ii. xlv. Ixxii. and ex. These have much in common, and so plainly refer to the same subject, that if the Messianic character of one be established, that of all the rest will follow. When we compare these predictions with those of an earlier period, we at once discover an important difference. Heretofore they had been more brief, more in the form of allusions ; but now the foundation being prO" vided, the prophecies could become finished descrip- tions. To David the Messiah was announced as a king, as his successor on his throne. And thus in his own contemplation, and in that of the other holy authors of the Psalms, the earthly head of the Theo- cracy formed the substratum of its future illustrious Renovator and Restorer. This mode of contempla- tion has been misrepresented by recent critics, and, with entire disregard of the manifold indications of a king of a far higher character, they have come to the conclusion that all the Psalms of this class relate only to an earthly head of the theocracy. The fact was in part erroneously interpreted even by those among the older critics, who, as Calvin, Grotius, and Bochart (see his Epist. ad Morlejum, p. 42) felt themselves constrained by it to adopt the notion of mise, and afterwards received further illumination from the prophetic spirit which dwelt within him, is asserted by Peter, Acts ii. 30, 31. The latter rests moreover on the testimony of the Lord himself, JMatt. xxii. 43, where he says, " David spake \v 'Tvi6(/,aTi, moved by the Holy Spirit. That true -Messianic predictions are contained in the Psalms is evident from the fact that the Lord after his resurrection proved to his disciples that all that had happened to him had been foretold not only in the othei" bojks of the Old Testament, but also in the Psalms. INTRODFCTION. XXi a double reference ; an inferior one to David, and a higher one to tlie Messiah. We proceed now to an examination of the individual Psalms of this class. rSALM II. The name of the author of this Psalm is not given in the superscription. But tradition ascertained, by its being classed among the Psalms of David, the fact that events of his time foi-m the ground work of its representations, comp. Pareau Instit. interpr. V. T. p. 5J1, and its resemblance of his acknowledged Psalms, especially to the ex., and the testimony of the New Testament, Acts iv. 25, all comA)ine to prove it to have been composed by David. Its con- tents are as follows. The holy Psalmist in Prophe- tic vision beholds a multitude of nations with their kings in mad rebellion against God and his anointed, raises his eyes from the wild tumult on earth to God enthroned in the exalted rest of heaven, and declares that he will easily quell the powerless rebellion ; he hears, v. 6, the voice of Jehovah proclaiming that he had established his anointed as king, and conse- quently, all resistance to his authority being likewise directed against himself the Omnipotent, must be fruitless. Immediately after, the Psalmist, v. 7 — 9, hears another voice, that of the anointed, declaring that Jehovah has given to him as His Son, whom he demonstrates to be such by powerful proofs, the people of the whole earth for his possession, with the right and the power to inflict the severe punishment upon all who should resist his lawful dominion. He now, V. 10 — 12, addresses the kings as if they were actually present, and exhorts them, ere the fearful vengeance threatened against the despisers of the Son should burst upon their heads, to seek forgive- ness by humble submission to their king, the Son of XXU IJJTRODUCTION. God, who is no less merciful to his friends than ter- rible to his enemies. This Psalm, according to the view we have taken of its contents, possesses, like many of the predic- tions of the prophets, a dramatic character. Differ- ent persons one after another, as the author himself, the rebellious kings, Jehovah, his Son and anointed, make their appearance and speak or act without the change of person being expressly mentioned. The question now arises, who is meant by the anointed and son of God? That the Messiah is in- tended appears from all those arguments in general by which he can be shown to be the subject of any passage of the Old Testament. 1. The testimony of tradition. It is an undoubted fact, and unanimously admitted even by the recent opposers of its reference to him, that the Psalm was universally regarded by the ancient Jews as fore- telling the Messiah, Matt. xxvi. 63, the high priest asks Jesus whether he were the Christ, the Son of God, and thus borrows from it two appellations of the ex- pected Redeemer, and also in John i. 49, Nathanael says, with reference to this Psalm, to Christ, " Thou art the Son of God : thou art the king of Israel." In the older Jewish writings, also, as the Sohar, the Talmud, etc., there is a variety of passages in which the Messianic interpretation is given to this Psalm. See the collections by Raym. Martini, Pug. Fid. ed. Carpzov, in several places, and by Schottgen, de Mes- siah, p. 227, seq. Even Kimchi and Jarchi confess that it was the prevailing one among their forefathers, and the latter very honestly gives his reason for de- parting from it, when he says he preferred to explain it of David for the refutation of the Heretics, nm^nb Cii''Dn, that is, in order to destroy the force of the arguments drawn from it by the Christians. The words " for the refutation of the Heretics" are in- deed omitted in many Jewish and Christian editions, probably from fear of the censors of the press, and because this confession was found to be too candid. INTRODUCTION. XXIU But Pococke in liis Notes miscel. ad Portam Mosis, p. 308, seq. ed. Lips, has restored them from a ma- nuscript, and they are found also in an Erfurt MS. The Christians sought to prove his eternal generation from the Father. To deprive them of this proof, the more modern Jews thought best to refer it to another subject. 2. Here if any where, plain references of the New Testament speak in favour of the Messianic interpre- tation. Acts iv. 25, 26, the whole company of the Apostles quote the first verses of this Psalm, and re- fer it to Christ. It is true that after Eckermann (Beit, i. 2, 133, seq,)j Ammon (Christol. p. 38) has asserted that they made use of these verses, merely that they might otfer their prayers to God in a more emphatic language, b}^ adopting the svords of the Old Testa- ment ; but the incorrectness of this opinion is easily shown. The form of the quotation itself, 6 did g-6- fj^uTo; AuiSid rcu -aioog gov si-TroJv^ proves that the A- postles believed the Psalm to contain a direct pre- diction of Christ. It is usual on other occasions, when a Messianic prediction is quoted from the Psalms, to refer to a Divine revelation as to its source; Matt. xxii. 43. Acts ii. 30, 31. To this we may add, that the Apostles found the Messianic interpretation handed down by tradition, and con- firmed it, as appears from other passages also, by their own authority. Acts xiii. 33, Paul quotes v. 7, of this Psalm, and explains it of the resurrection of Chri>t. That this is not a mere allusion, as Ec- kermann (1. c. p. 174, seq.) and Ammon assert, is evident from the fact that the Apostle advances this, and other passages as a proof that the promise made to the fathers, was fulfilled in the resurrection of Christ. Heb. i. 5 ; v. 7, is quoted as evidence of the exaltation of Christ above all angels, and Heb. v. 5, it is said that God spake the words of this verse to Him. 3. A no less striking proof in favour of this interpre- tation is afforded by the Psalm itself. It plainly pos- XXIV INTRODUCTION. sesses features which correspond to no cartljly king and can belong to the Messiah alone. In the first place the king anointed appears as a being of nature more than human. We here first appeal to v. 7 : " Thou art my son ; this day have I begotten thee." We concede to the modern critics, that from the appel- lation, son of God, abstractedly considered, no con- clusion can be drawn. It is not unfrequently given to the earthly leaders of the Theocracy. But then, in such instances, the appellation results from the idea not of generation, but of representation and subordi- nation ; it is not the natural, but tlie moral relation of father and son, which is transferred to the relation between God and his earthly representative. The name son of God, in such cases, is entirely synony- mous with that of servant of God. But that here the name of son of God must be taken in a different sense, and indicate a proper sonship, is shown by the other member of the parellelism, this day have I be- gotten thee. It has often been thought that the eter- nal generation of the Son from the Father is asserted in these words. The word DVH day, has been taken as the designation of eternity, in which there is nei- ther past nor future, and which may therefore most fitly be expressed by the image of the present. So among the Church fathers, Athanasius and Augustine, who says : " In aeternitate nee praeteritum quid- quara est, quasi esse desierit; nee futurum, quasi nondum sit, sed praesens tantum, quia quidquid ae- ternum est, semper est." Notwithstanding this in- terpretation was opposed by Theodoret in ancient, and Calvin in modern times, it became very gene- rally prevalent ; and among recent .writers, it has been defended by Muntinghe, who nevertheless speaks doubtfully, and Kingeltaube in his remarks on the passage, and Michael Weber (Progr. ge- neratio hlii dei aeterna, nova 1. Ps. ii. 7, expli- catione illustr. Witt. 1786). It is however un- tenable, since writers of the Psalms never represent eternity by the present, although this is often done INTRODUCTION. XXV by the lator theologians and philosophers.^ But equally unfounded is the explanation of many modern interpreters, who, in order to give the verse an earthly subject, translate 1a either to adopt or to " T make son in the sense of subordination and repre- sentation. The first of these translations, which is especially defended by Ilgen (de notione tituli filii dei, Jena 1794, copied in Paulus Memorabilien St. 7, s. 162), is liable to this objection, that not a single instance can be found where 17* occurs in the sense - T supposed. This De Wette himself confesses, Comra. p. 111. We cannot say, he remarks, with Ilgen., that *l7^ here means to adopt, nor has it this mean- - T ing, Ps. Ixxxvii. 4 — 6, to which he appeals for proof. Equally unsustained is the other interpretation. We give to the verb "H^^ here the declarative meaning sufficiently established and correct.^ See the ex- amples in Glassius Philol. s. 3. No. 15.-^ Jt is not ' Compare upon B. Philo de Profiig-. p. 45", ed. Francof. : (jtif/ii^ov \ffT)v oi.'jr'i^tt.T oi xet) aon^iT'/iTo; oliuv' ftnvriv yap xat iviKVTuv, >ici) avvoXui ^^ovuv Ti^iohoi doyficcTBc, ocv^^euwuv uatv^ d^iB-f^^v ifiTSTi/:/,t}xortuv, to §2 a.\piv}is ovofjt,a a'luivo;, h ff7jf4.iPov. "^ In this sense Panl also understood the expression. Acts xiii. 33, where he explains the verse of the resurrection as the fact whereby Christ was eminently declared to be the Son of God. The declaration of Jehovah must be regarded as being made at the time when, by clear proofs, He had made known his son as such: then Dl*n may preserve its suitable inter- pretation. ^ Comp. Calvin on this passage : Non genitus dicitur nisi quatenus pater filium suum esse testatus est — non ut filins dei esse quoad se inciperet, sed ut talis patefieret mundo. Haec genitura non de mutuo patris et filii respectu intelligi debet, sed tantum signilicat ab initio absconditum in arcano patris sinu obscure deinde sub lege adumbiatum, ex quo prodiit cum Claris insignibus cognitum fuisse dei filium. XXVI INTRODUCTION. uncommon, in the language of Scripture, to say of a person or thing that it becomes, when it is made known to be what it is. See Rora. i. 4, where, from a disregard of this usage, o^/^^si/ros has been falsely rendered who was proved, in which sense the verb does not occur. But *1 /^ iri the declarative sense, -T can mean nothing else, than to declare to have been begotten. I have this day begotten thee — I have this day declared that thou art begotten by me. This, then, is in all respects the same as, I have declared thee as my son : so also, Jer. ii. 27, " Thou art my Father," and " thou hast begotten me," are also used as synonymous. But this can be the case only when the literal meaning of the word son is re- tained, and not when it is used in a mere moral sense. The parallelism then requires that the words " thou art my son," should be taken literally. That kings, however, are not called the sons of God in this sense, but only metaphorically, is generally acknowledged by interpreters. See Hosenmi.Jller and De Wette on the passage. The latter says, " the predicate son of God expresses either the special love of God towards the subject, and the moral resemblance to Him, or that the regal dignity is conferred b}' God, or both." Not a single example has been adduced, where to beget, means to make a son in the meta- phorical sense. In 1 Cor. iv. 15, the discourse is concerning a total regeneration by the communica- tion of the Holy Ghost, analogous to a physical one. We add to these considerations, that in ver. 12 the subject of the Psalm is called simply the son^ which indicates asonship of a peculiar and exclusive character, that renders any more accurate definition unnecessary, and if we compare Ps. xlv. 7, and Ps. ex. 5, where the same subject receives the names '''y\^ and D^n^^^) there can no doubt remain that T -; • V: the language before us relates to one who is the son INTRODUCTION. XXVll of God in a literal and proper sense Besides, there are other traits that indicate his superhuman charac- ter, see particularly ver. 12. There the rebels are exhorted to submit with humility and reverence to their king, because his wrath would soon be kindled, while, at the same time, he would confer blessings upon those who put their trust in him. If what is here said of wrath will not, as De Wette remarks, agree with an earthly king, much less will the ex- hortation to seek the favour of this king and trust in his protection. The people of Israel were at all times exhorted by the sacred writers not to trust in feeble mortals, but to put their confidence in their mighty God, and flee to him alone for succour. Comp. Ps. cxviii. 9; cxlvi. 13. Mich. vii. 5. The diffi- cult}^ of reconciling this passage with the non- Mes- sianic character of the Psalm, was seen long ago by Abenezra, who sought to remove it b}^ the supposi- tion of a sudden change of the subject. Kiss the Son, lest he, that is, Jehovah, be angry. This sup- .position is approved also by Rosenm. and De Wette. But it is entirely arbitrary. Where no strong reason for an exception exists in the con- text, the pronoun must refer to the noun immedi- ately preceding. Here this noun is Son, and so far from there being any reason for an exception to the rule we have mentioned, it is said of him in ver. 9 that He shall break the nations in pieces with an iron sceptre, Comp. also Ps. ex. 6, 7. Further, the people and kings of the earth seek to cast off the yoke of Jehovah and the king whom he had established over them, v. 1 — 3. From one end of the earth to the other they are given to him by Jehovah for his possession, v. 8. The utmost ex- travagance could not make these declarations re- specting any earthly head of the Theocracy. On the other hand, it is the standing description of the kingdom of the Messiah that it should extend to the ends of the earth and embrace all nations within its limits. Comp. Zech. ix. 9. Isa. ii. 2. Mich. iv. 1. XXVill INTRODUCTION. Here several recent opposers of the Messianic inter- pretation, as Ammon, (Chrystol. s. 36,) have extri- cated themselves from the difficulty by maintaining that *^"1$^ ^D5^^ signifies the utmost bounds of the kingdom of Judea. But Rosenm. and De Wette, on V. 8, have already shown that OQ^ does not, like '^^njl? mean boundary, but extremity ; and that the phrase ^1^ *D£)i^ is never used for the bounds of Palestine, but always in its widest signification. Equally arbitrary is the limitation of the comprehen- sive word D'lJt) either to the surrounding tribes, or to the descendants of Israel. The parallel passages, Ps. Ixxii. 8 — 11, are decisive in favour of the most extensive meaning. Further, the idea, moreover, of an earthly king is inconsistent with the fact that rebellion against the anointed, and Son of Jehovah, is represented as re- bellion against Jehovah himself, and the nations are exhorted to submit to him with humility and reve- rence. It would have been a totally different case had the enemies here described been those who were meditating the subversion of the Theocracy ; but, in- stead of that, they have no other object in view than to free themselves from the yoke of this king, and it is impossible to find an instance where aiming at such an object is treated as rebellion against Jehovah him- self. Finally, that the non-Messianic interpretation is entirely arbitrary, is manifest from the total disagree- ment of its defenders respecting the subject and oc- casion of the Psalm, as well as from the peculiar dif- ficulties which attend every decision on these points except that which has been generally adopted. Be- fore this interpretation can be in any measure proba- ble, it must at least be shown that this Psalm may refer either to David or to Solomon. But even the possibility of this is contested by Uosenmullerand De I.NTRODUCTIOX. XXIX Wette, after the example of Hensler, (Bemerkungen zu Stellen in den Psalmen und der Genesis, S. 4.) with arguments which cannot be easily refuted. The opinion of those who, after the Jewish expositors, maintain that the Psalm was composed by David concerning himself, when the Philistines came up against him, (2 Sam. v. 17,) is seen to be erroneous, not only because the hill of Zion, v. Q, is called holy, an appellation which could not be given to it till after the Tabernacle had been erected upon it, which was subsequent to the Philistine war, but also be» cause the people and kings are here spoken of as striving to release themselves from a dominion to which they had before been subject, while neither the Philistines, nor any other foreign nation was at that time subject to the Israelites.^ Against the suppo.-i- tion that it refers to the contest w^ith Ishbosheth, or the rebellion of Absalom, there is the objection, not only that the Psalm speaks of foreign foes, but also of several kings with their people. As little can the Psalm, as others suppose, relate to the war mention- ed in 2 Sam. viii., for David had not then to contend with people, who, having before been reduced to subjection, had risen up in rebellion against his au- thority. Those who, notwithstanding these reasons, assert the reference of the Psalm to David, must, with Justi, (Nationalges. der Heber. III. p. 89,) con- fess that they can point out no condition in the his- tory of David with which it harmonizes, which is, in fact, to confess that he is not its subject, when we consider the comparative fulness of our accounts of his life. — Still less can this Psalm relate to Solomon ; there is no mention of any rebellion against him ; but ^ The additional argument advanced by Rosenmiiiler and De Wette, that David was not anointed on the hill of Zion, but first at Bethlehem, and afterwards at Hebron, is not valid, be- cau?e the preposition 1^ can be very well rendered over, and then the chief seat of the Theocracy, as is often the case, desig- nates the Theocracy itself. XXX INTRODUCTIOX. we need not rely on this, for, from the remark, (I Kings iv. 3. and I Chron. xxii. 9,) that constant peace prevailed dm-ing his reign, it is evident that there could have been no such resistance to his au- thority as is here described. Since then the reference of the Psalm to either David or Solomon is impossi- ble, nothing remains for us but to adopt the .Messianic interpretation. For should we concede to De Wette, as we are by no means disposed to do, that the ex- pressions must not be too strictly interpreted, since a flattering court poet (!) may have indulged himself in much extravagance ; yet even the grossest flat- terer could not have used such language of any of the later kings. The extravagance of the poet could not then have appeared in the description of the present, but only in the promises of the future. Not only, how- ever, are the people and kings of the whole earth promised to this king for a possession, but they are also represented as already in subjection to his do- minion, and on the point of freeing themselves from it. This would be an historical fact, and it rests up- on the non-Messianic interpreter by an appeal to his- tory to show its existence, or at least its possibility. That this, however, cannot be done, is evident from the fact that De Wette has not once ventured to offer a conjecture on the subject. These reasons for the Messianic interpretation and against every other are so clear, that some of those whose doctrinal views must have strongly biassed them against it, have been compelled to decide in its favour. Thus Eichhorn (Biblioth, der Bibl. Literat. 1. 534) : " the fact cannot be denied that if we sup- pose the Psalm to relate to the Messiah, every de- scription retains its most natural meaning, every ex- pression stands in its proper place, every word in a clear light. What more can be required in order to establish this reference ? No Jew, therefore, had ever thought of another person than the Messiah, as its subject before hostility towards Christians in the eleventh century chanced to recommend the reference INTRODUCTION. XXXI to David. And when discerning men, even among Christian expositors, concur with them in this, it is owing rather to rashness of decision, than to the ab- sence of traits in the Psalm, which declare the Messiah to be its suhject." Bertholdt is equally decided (De Ortu Theologiae Hebr. p. 123)'- " quae hie de rege dicuntur tarn ampla et magnifica sunt, ut qualemcunque sive Davidem, sive Salomonem, sive alium celebrari statuere veHs. parum apte et congruenter dici videantnr." Rosenmiiller, who, in in his first edition, had defended its reference to So- lomon, has, in the second, adopted the Messianic in- terpretation. Besides these, we may mention among its defenders Dathe, Ilufnagel (Diss, in h. Ps.), An- ton, Kuinoel (Mess. Weis. p. 12, seq.), who, never- theless, has since changed his opinion, and asserts its reference to David (Comm. in Act. Ap. p. 156), Knapp, Reinhard, Brentauo, Dereser, Muntinghe, and many others. It now only remains briefly to refute the objec- tions which have been urged against this interpre- tation. 1. *« According to the doctrine of Christianity, the Messiah is no conqueror of nations, bearing an iron sceptre ; his kingdom is not of this world." So De Wette. For the refutation of this objection it is not necessary to adopt the explanation of Augustine and Theodoret, who understand the ninth verse metapho- rically^ and make it refer not to the destruction of sinners, but of sins. ^ Although such a figurative re- presentation is not entirely without example, yet here it is by no means allowed by the context. Accord- ing to this, the Psalm speaks of severe punishment, which the son of God will inflict upon his foes, if ^ The former gives the sense thus: " Contere in iis terrenas cupiditates et veteris hominis kitu'enta negotia et quidquifl de peccatore limo contractum atque inolitum est." The latter says : ffwr^'r^ii avTov; u? ffxdn y.i^ufjcseo;, dvnXvav xcc) avXvrXarTuv oia t55j Tod XovT^od TCiX.iyysvca'txi, xa) tu sry^i toZ irvtufiaTOi XXXU INTRODUCTION. they obstinatel}^ persist in their rebellion against his rightful authority, while, at the same time, forgive- ness is promised on condition of repentance and sub- mission. But this is by no means in opposition to the doctrine of either the Old Testament or the New concerning the Messiah. In the Old Testament it is said of him, Isa. xi. 4, "' He shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked," according to Ps. Ixxii. 4, " He shall break in pieces the oppressor," and Ps. ex. 6, " He shall judge among the heathen, and destroy the enemies of his kingdom." In the New Testament the same Christ, who, when he came in the form of a servant, judged no man, shall hereafter appear in glory to inflict fearful vengeance on his foes. Comp. Matt, xxiv., and many other places. Even temporal judg- ments are ascribed to Christ, which are inflicted as an earnest of the great and final judgment of the enemies of the divine kingdom. Tlius did he come to the destruction of Jerusalem, Matt. x. 23. It is the more difficult to conceive how any one can here find a contradiction to the Christian conceptions of the Messiah, since the New Testament, from which these conceptions are derived, describes the punish- ment that Christ shall inflict upon his enemies, in the very words of this Psalm. See Apoc. ii. 27; xii. 5; xix. 15. The whole objection arises from not dis- criminating between the first and second coming of Christ, whereby men have been led to regard as ge- neral what is peculiar to the former. This objection was long since happily answered by Calvin: ' Mirum videri posset, quum prophetae alibi Christi mansue- tudinem, clementiam et facilitatem celebrent, hie rigidum et austerum plenuraque terroris descri- be Sed quia severa haec et formidabilis domi- natio nonnisi ad incutiendum hostibus metum posita est : humanitati, qua suos Christus blande et suaviter fovet, minime contraria est, Nam ut se placidis ovibus amabilem pastorem exhibet, ita feras bestias necesse est ab eo durius tractari, ut eorum INTRODUCTION. XXXlll truculent iam vel corrigat vel compescat. — Et certe utrumque illi apte tribuitur, quia a patre missus est, ut pauperes ac miseros salutis uuntio exhilaret, cap- tives solvat, aegrotos sanet, tristes et afflictos ex mor- tis tenebris educat in lucem vitae. Is. Ixi. 1. Rur- sum, quia multi sua ingratitudine ejus in se vindictam provocant, ad subigendam eorum duritiam, quodam- modo novara personam induit." 2. *' The Messiah is first to subdue the nations and bring them under his sway; but in this Psalm those who are already his subjects rise up in rebellion against him. It is also difficult to show the fulfilment of this. There have been people who for a long time declared themselves hostile to the doctrine of Jesus ; but where is the nation which, having re- ceived his religion, afterwards assailed and endea- voured to extirpate it ?" So De Wette and Hensler 1. c. p. 4. The first part of this objection is done away b}'^ the remark, that in a prophetical view of coming events, every thing depends on the position which the inspired seer occupies. He places himself either in the present, and then extends his views over the future, or else, in the nearer future, and overlooks that which is more remote. Thus, for example, Isaiah chap. liii. takes his stand between the passion and glorification of Christ, so that the former appears to him as past, the latter as future. So also here, the prophet feels himself, in spirit, placed in the time when the Messiah has already appeared and subject- ed many nations to his dominion. He beholds them rising up in rebellion against their rightful Lord, and predicts that their eiTorts shall be all in vain ; that the Father shall continually confer new glory upon the Son, and destroy those who despise him. It will not appear strange that David should predict the future rebellion of people and kings against the Messiah, even if we leave out of view his superna- tural illumination. He had Itarncd enough of the corruption of mankind to anticipate that when his great descendant should appear, ail would not cheer- c XXXIV INTRODUCTION. fullj' submit to him, or persevere in obedience to his authority. For the most striking refutation of the second part of the objection, we refer to the history of the last century. God grant that it may not also be refuted by that of the present ! Rebellion against Christ may exist, while the Christian name is retain- ed, and we have one memorable example in recent times, where even this was no longer done. 3. '^ The whole character of the Psalm, the lively J nd progressive description, the vivid representation of the enemies, all lead to the conclusion that the aim of this poem was local, and its object a pre- sent one." So Herder, Hebr. Poesie, ii. p. 402, MoUer, in Eichhorn's Bibl. vi. p. 207- But were th's argument just, it would disprove all predictions of th3 Messiah ; for, since the prophecies \vere given in a vision, every thing in them must appear as pre- sent, and the representations are always full of life, and not unfrequently assume a dramatic character. PSALM XLV. After a brief introduction, the sacred poet cele- brates the praises of an illustrious king, who is dis- tinguished by beauty of person, sweetness of speech, heroism and righteousness, ver.^3 — 6. In his kingdom, which is everlasting, and in which he appears with the highest comeliness and dignitjs the most re- markable joys and honours are conferred upon him as tlie reward of his distinguished merit, ver. 7 — &• This splendour is heightened by his women, the daughters of kings, among whom one is particularly distinguished, wiio shines on his right hand in gold of Ophir, ver. 10. To her the poet, ver. II — 13, addresses himself. He exhorts her to devote her- self^ with all her affections, to her Lord and King, and sacrifice every thing else for him; since she will thus enjoy his tenderest love, and with it the highest reverence of the most flourishing nations. He next, INTRODUCTION. XXXV in ver. 14 — 16, describes the splendours of the bride, when introduced to the king, with other virgins, her intimate companions. Lastly'', he again turns to the king, ver. 17, 18, and promises him an ihustrious progenj', who^ under his auspices should rule the whole earth ; at the same time expressing the hope that his poem, in future ages, would contribute to advance his glory among many nations. There is a great diversity of views among inter- preters in relation to the subject of this Psalm. Nearly all the older Christian interpreters ascribe it without hesitation to the Messiah. Among the mo- derns, this interpretation is held by Range, (Com- ment, in h. Ps Dresd. 1781), Michaelis, Lowth (de Sacr. Poes. Hebr. p. 611), Dathe, Anton, (de Rat. Proph. Mess. p. 29)^ Kuinol, (Mess. Weiss, p. 36, seq.), Ringeltaube, Muntinghe, Pareau (Instit. In- terp. V. I. p. 511, 12), and others. Rosenmiiller also in the second edition of his Comm. has adopted it, with the remark that the non- Messianic interpreters can have no claim to the merit of a correct exposi- tion of the Psalm. On the other hand, a large num- ber of recent critics have defended the opposite in- terpretation. Among them, however, there is found a great diversity of opinion. Some regard it as a bridal ode, and as Grotius, Dereser and Kaiser, (Ps. p. 194), suppose it to have been sung at the marriage of Solomon with a foreign bride, probably the daughter of the king of Egypt — or, as Augusti, (pracktische Einleitung in die Psalm, s. 30) — at the nuptials of a Persian king. Others, on the contrary, assert that what is said of the women, and especially of the queen, is only of secondary importance, in- tended to advance the main design of the poem, which is to display the glory of the king. These ' again, are so far divided, that some, as Doderlein, who, at an earlier period, in the Auctar. ad Grotium, had defended the Messianic interpretation, (Theol. Bibl. I. p. 183, seq.), suppose the king, whose praises are celebrated to be an Israelite, while in the opinion XXXTl INTRODUCTION. of others, as Rosenmuller, in his first edition, and De Wette, he is a Persian. We feel compelled to refer the Psalm to the Mes- siah, for the following reasons : ]. The testimony of tradition. Not only does the Chaldee paraphrast explain the Psalm of the Messiah, but the same interpretation is found in many passa- ges of other ancient Jewish writings. See the col- lection by Schijttgen, 1. c. p. 234. Even several later Jewish expositors, as Abenezra and Kimchi, relying upon tradition, explain it in this manner. But we can trace this tradition much farther back. It is utterly inconceivable that the collectors of the Psalms should have placed this in their collection had it been a bridal ode, intended for the marriage of an Israelit- ish king, or one composed by some miserable flatterer in honour of a Persian monarch.^ The weight of this objection falls with peculiar force on those who make a Persian king the object of those praises which, according to their view, are squandered away in this Psalm. For were its subject a king of Israel, as David or Solomon, it might with some plausibility be said, see Stark, Carmina Dav. 1. p. 462, that, in the time of those who collected the Psalms, its true interpretation was lost, and it was adopted by them, and consecrated to the worship of God, because they ascribe to it a mystical meaning, which, though er- roneous, was already prevalent. But if the subject is a Persian king, he must have lived after the Jews and Persians had begun to have frequent intercourse with each other, and, consequentl}^, after the Babylonian ex- ile. The collectors of the Psalms, therefore, must have been nearly contemporary with the author of this poem, and they are chargeable with the guilt of hav- ing knowingly received, among the Psalms of praise to God, a poem which, if it refer to a mere mortal, contains, as we shall soon see, blasphemous expres- ' De Wette upon v. 17, " over all the earth,'" an extrava- gant flattery, which could have been offered only to a Persian kin r. INTRODUCTION. XXXVU sions. This supposition can surely have no weight with those who know how carefully the Jews, after they had been taught by misfortune during the cap- tivity, avoided v.'hatever might tend to dislionour their God, and how strong their national pride and their hatred and contempt of whatever did not be- long to their own people, became, precisely at this period. 2. The Messianic interpretation is sustained by the authority of the New Testament. The author of the Epistle to the Hebrews, chap. i. 8, 9, quotes this Psalm to prove the exaltation of Christ above the angels. This cannot be merely an illusion, since, according to the non- Messianic interpretation, his argument would lose all its force, and his appeal would be entirely useless. 3. Not less strong is the internal evidence. We will here, following the order of the Psalm, produce tliose characteristics which are applicable to the Messiah alone. From the superscription, v. 1, itself we derive a twofold argument. If this Psalm is a poem upon any worldly subject, how could it have been committed to the sons of Korah to be used in the service of God ? Who can suppose that a nup- tial poem, dedicated to Solomon, or an ode composed by some flatterer in praise of a Persian king, could have been sung in the public worship, and of course introduced into the sanctuary ? Stark (1. c. p. 453) perceived the force of this objection, and felt com- pelled by it to deny the genuineness of the super- scription, though for this he had not the slightest reason. Further, the Psalm in the title is called h^^'t^D' Were the interpretation which De Wette gives to this word the true one, it would indeed af- ford us no argument. He supposes (Einl. z. d. Ps. s. 38,) the word signifies nothing more tham poem^ since, as he justly remarks, the meaning didactic poem, which was that of the greater part of the older interpre- ters, does not suit all the Psalms to which it is prefixed. XXXVlll INTRODUCTION. But still the proof in favour of his explanation of the word is extremely feeble. He says, " According to Hebrew usage, S^3£^D. intelligentia^ doclrina, so can mean in general poem^ just as the Arabic ^^ J ^ properly wtelligentin, and secondarily poetry.^ To this we object, that the part. Hiphil S'3^!3 never occurs as a noun with the meaning scienfia, doctrina. And it can surely be shewn, by no analogous ex- ample, that a participle which means being wise, can stand absolutely for a poem. Another objection is, that the Psalms designated by (he epithet S^^'^D, are distinguished by some peculiarity common to all, which is expressed by this appellation. But the ge- neral meaning poen\ is by no means rendered certain by Ps. xlvii. 8, as Gesenius has asserted. Another explanation, the result of a comparison with the Arabic \ ^ .-^ aim ills, comparata fuit res, which gives to the word the meaning metaphorical^ figura- tive language, is not on!y inconsistent with the con- tents of these Psalms, but is liable to the further ob- jection of departing from established Hebrew usage in the explanation of a word of such frequent occur- rence. We give to the word the meaning, a devout poem., and justify it by the usage of the language. The verb S^3t2^n> has, it is true, the original mean- ing, to he intelligent, wise, prudent But another sense arises, namely, to he pious, religious, from the views of the Hebrews impressed on their language respecting the intimate connexion and mutual influ- ence of the theoretical and the practical. Thus, for example, Ps. xiv. 2, precisely in a Psalm, which oc- curring again as the liii. is entitled VsCi^O* this INTRODUCTION. XXXIX word is put in apposition to 7^3 a fuol, in a moral T T sense, and as synonymous with D*n^t^ Dt^ t^'^\ one who seeks God, a pious man. See besides, Gesenius and Winer. 2. This interpretation has in its favour the contents of the thirteen' Psalms to which ^^3^//'^ is prefixed. They have all a direct reference to God, and either express gratitude for his benefits, or supplications for his aid. This meaning agrees also with Psalm xlvii. 8, " God is King over all the earth, sing to him 7^Z!^D» a de- vout song/' 3. It is also supported by the adjunct n 75n i» Ps. cxlii. The general expression '^^ j^^, T . : • ; — which comprehends a tfianhful, as well as a suppli- eatorij ode, is rendered definite by this addition. But if this meaning of the word '^^^St^'D be the only one that can be proved, it furnishes a strong argu- ment for the Messianic interpretation of the Psalm. This Calvin long since perceived, who remarks : " Ideo carmen simul vocatur 7*3 J^^, ut sciamus non agi de obscoenis, vel minus pudicis amoribus, sed sub Salomonis figura sanctam et divinam Christi cum ecclesia conjunctioneni nobis proponi." Ver. 3 and 4, contain plain indications that they are not to be literally, but figuratively understood. In the former, the words, " thou art fairer than the sons of men," are, by De TVette and others, referred to per- sonal beauty, which in ancient times was highly esteemed. But, that this was employed by the poet merely as an image to represent the high moral per- fection of the king, is evident from the declaration, " therefore hath God blessed thee for ever," since mere beauty of form cannot possibly be the ground ^ Ps. xxxii. xlii. xliv. Hi. \v. lxx;V. Ixxviii. Ixxxviii. Ixxxix. cxlii. xl INTRODUCTION. of God's blessing.^ De Wetfe and others, it is true, seek to evade the difficulty, by translating ]!D"by while, after the example of Calvin, instead of therefore. But this expedient is inadmissible, be- cause this meaning of V2 ?'V is in general incapable of proof, (see Winer, s. v. "j^,) and is not neces- sarily required in any of the places quoted by De Wette on Ps. xlii. 7 ; and because dSIV^ would T then be entirely unsuitable and superfluous; and lastly, because J£3"^y can have no other meaning than that which it has in ver. 8 : " thou lovest righteousness and hatest iniquity, therefore he hath anointed thee," &c. in a similar connexion. Ver. 4, the king is summoned to guard his sword upon his thigh ; but, at the same time, the writer intimates the metaphorical nature of the language by the exe- getical phrase ^"inm 'n*Tin» " thy glory and thy majesty." What earthly monarch s effect by the sword, shall this exalted Godlike king accomplish by his glory and majesty, whereby he shall vanquish his foes without the aid of any of those means employed by men. Altogether similar is the language of Isa. xi. 4, " He shall slay the wicked with the rod of his mouth," that is, what other kings effect by instru- ments of punishment, he shall effect by his bare words. The words *lin and I^H are commonly T T employed in connexion, to designate the majesty and glory of Jehovah, see Ps. xcvi. 6 ; civ. 1 ; cxi. 3. Rosenmliller and De Wette suppose that the sword of the king is called glory and majesty, qui est decus tuum et splendor. But the insipidity of this inter- 1 Theodoret : o Ti n^aX/to? KoiXXo; at/rev xoikiT oh to rav ffei/ueC' Tos, dXXx Tjjj u^irris xa) Taani ^ixaioiruvtiS) to xfjccc^riai ov 'hi^afAl' VOV ff-^rlKoVt TO TTOLff/li KYlX'l^Oi fXlV^iPOy. INTRODUCTION. xH pretation is obvious at first sight, and that it is erro- neous is still more evident from the beginning of ver. 5. The repetition of ^in which there occurs, T T <' and in this thy glory," shews that the word is used in its full and literal import. The true interpretation was long ago perceived by Theodoret: r^v ^oav bia- yod-^ag Kai ttiv Go^iav d'aodsixvuff/ xai rr^v bhvaixiv zai rriv TavoTrXluv, fj ^^riffd'/jsvog rovg Ivavr'iovg Tcar's'kvffs. Ka/ to TdvTOJV i/xd; 'Traoado^orarov 'TTPdy/Moc diddff/cn, Ahr^v yd^ auTov rr,'j oopav, -/.al -avoirWav X'syn y.ai dOvafiiv. Us^i^u- ffui ydo age alone. — Still more unjustifiable is the explanation of those, who, after K. Saadias Haggaon as cited by Kimchi. take D^H /K in the nom. case : " Thy throne i> God forever and ever ;" i. e. He will forever sustain thy throne. This has not even the semblance of support in the usage of the language ; and it is manifest from the parallel passages in 2 Sam. vii. 18, and Ps. Ixxxix. 29, that forever and ever must be an attribute of the kingdom and not of God. The demonstration that u^H^t^ cannot be understood otherwise than as the vocative, sufficiently refutes one class of our opponents. Not a few among them acknowledge this, but assert that the name 0^1^*75^ "^^y ^^ given to judges, kings? etc. So, after the example of Jarchi, Knapp, Am- mon (Christologie, p. 45), Dereser (Psalmen, p. 129), and others. But against this interpretation there are the following objections. 1. We will not with Winer and others deny that D'ri'T'S^ is ever used for the magistracy among men. Thus it is said in Ex. xxi. 6 and xxii. 7, 8, that a man shall go with his cause before God, D^ri^N"bK> ^- ^- as we learn from Deut* xix. 7, before the divinely appointed tribunal, which decided causes in God's name. This usage certainly occurs also Ps. Ixxxii. 1, where, to awaken the con- sciences of the Theocratic judges, God is represent- ed as appearing in their assembly, in which the Pre- sidency belongs to Him, and which dispenses justice in his name, ^N" Diya and t:^>rh^ ^'i"!- It xliv INTRODUCTION. is true that De Wette has attempted another interpre- tation. He supposes God to be represented as hold- ing His court in heaven, in an assembly of the inferior gods, the anij^els. But this interpretation must be rejected, partly because the supposition that by Q^H/K the angels are designated, is unsupported by usage, and partly because it is unnatural to suppose that by D^H'^H and ^^ mV* in this verse the an- gels are intended, and on the contrary, by D^Pl /K and p vJ^ ^jUj v. 6, the earthly magistracy, since v. 6 manifestly refers back to v. I. But these passages nevertheless do not prove the point to be maintained. No where is any single magistrate called D^H^J^, but always only the magistracy as such, representing the tribunal of God. Since, therefore, a Theocratic conqueror was never so called, certainly much less could the name be given to a king at the celebration of his nuptials ; and least of all to a Persian king, who could not even be called son of God, since this title belonged exclusively to the leader of the Theo- cracy. 2. To understand ki?ig by D^H^S^ in this place, is attended with the greater difficulty since, in the Psalms, for the sons of Korah, this is the prevail- ing, and almost exclusive name for the Deity instead of Jehovah. See Genesius on Is. ix. 5. 3. ^' Hoc nomen omni sua vi accipiendum esse, liquet ex ipsa contexta oratione ; nam eodem dei nomine vates Messiam compellat v. seq., quod non diversum ab eo est, quo ipsum deum ibidem significat, quodque adeo, ut non diverso, sed eodem plane sensu intelligatur, suadet interpretandi simplicitas.'' Pareau Inst. In- terpr. V. T. p. 194. If now we, moreover, consider that Ps. ii. and ex. ascribe to the Messiah names, at- tributes, and actions, which belong exclusively to INTRODUCTION. xlv God, we shall feel less hesitation to take D^ii/t^ here in its full and natural meaning, and acknow- ledge the Messiah as the subject of the Psalm. The promise of the eternal duration of his throne in the same verse, leads us also to the Messiah. Allowing that lyi D^ly '^■^^y ^'^ itself considered be capable V T T of a limited meaning, yet that such is not the case here is evident from the context, the connection with D^n SKj and a comparison with the parallel passages 2 Sam. vii. and Ps. Ixxxix., cited on our remarks on Ps. ii. and especially with Ps. Ixxii. where v. 5, we find as synonymous t^/^Ci^ DV and n*1^ '2QSj and V. 8, the subject of the Psalm is again called God. True, De "Wette takes D\'i7t^) as subject and a re- petition : " Thy God shall show that God is espe- cially favourable to the king." But as it has been shown that D^H /K? i^ ^^^^ foregoing verse is the vo- cative and object of addres?, no other interpretation is admissible here. An important argument for the necessity of the figurative interpretation is furnished by V. 1 1 : '■ Hearken. O daughter, and consider and incline thine ear." How unsuitable the appellation daughter would be in an address to an earthly queen is manifest from the efforts of several non-Messianic interpreters to exchange it for another. Thus Men- delssohn translates : " Princess, hearken, give me thine ear." Its offensiveness and incompatibility with the manners of the East has been fully shown by Deoderlein, Theol. Bibl. 1. p. 193. Teachers employ the epithet son when addressing their pupils. Ps. xxxiv. 12. Prov. i. 8 : "my son," &c. But a poet would have found but little favour had he been dis- posed to treat a daughter of Pharaoh or a Persian princess as his pupil. But if we follow the Messianic interpretation, all incongruity disappears. It isafre- xlvi INTRODUCTION. quent custom of the Hebrew poets and prophets to personify lands, people, and cities as younij^ women or matrons. See Isa. iv. 4, " Daughters of Zion."for the cities of Judah,and xxiii. 1*2, 'Daughters ofZion," for Zion. But we need seek no farther for examples, since even in v. i3, the " Daughters of Tyre " stands for Tyre. So here the Psalmist persorjiHes the co- venant people, and represents them as a bride, who shall be brought in costly array to the illustrious king, who will take her as his beloved, on condition that she renounces for him all that she had loved before. This figurative representation need the less surprise us, since the same image is so often employed, in both the Old and New Testaments, to represent the revelation of God, or of Christ, to his people. Thus throughout the whole of the Song of Solomon, God appears as the lover, and the people of Israel as the beloved, or bride. See Rosenmiiller, " iiber des ho- hen Liedes Sinn und Auslegung," in den Analekten von Keil and Tschirner 1, 3, und den Aufsatz : *' iiber das hohe Lied/' Evangel. K. Z.T. S. \11, seq. Isaiah predicted, liv. 5, " Thy maker shall then be thy husband. His name is Jehovah of hosts. And thy Redeemer the Holy one of Israel : the God of the whole earth shall he be called." In Isa. Ixii. 5, he says, ' For as a young man raarrieth a virgin, so shall thy sons marry thee, and as a bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.' In chap. L. 1, the decree of rejection, which God pronounced against the people of Israel, is styled a bill of divorcement. Coinp. farther Jer. iii. 1. Hos. i — iii. Ez. xvi. 23. In the New Testament, also, Christ calls himself a bridegroom, Matt. ix. 15. John regards himself as only the friend of the bridegroom, and points out Christ as the bridegroom who should possess the bride, John iii. 29. See also Rom. vii. 4. Eph. V. 27. 1 Cor. xi. The necessity of the me- taphorical interpretation may also be shown by v. 15. There it is said, '* she shall be brought into the king in raiment of needle- work, the virgins her compan- IKTKfJJlCTTON. Xlvii ions that follow her shall be brought unto thee.*' These virgins are the same who, in v. 10, are call- ed kings' daughters. We must not even on this ac- count suppose with some interpreters that they are merely conductors and attendants of the bride. The words, moreover, * lier companions,' and ' they shall be brought unto thee,' slievv that these virgins also, no less than the bride, are to be united with the king in love.* Here then an insuperable difficulty arises in the v/ay of those, who regard this Psalm as a nuptial ode : since it was not the custom to take more than one wife at the same time.^ But the Messianic interpretation entirely removes this difficult3^ The companions of the Queen, who, though inferior in rank, are still to be united with the king, are then the heathen nations over whom, in- deed, the people of Israel, as the ancient covenant people of God, enjoy a certain outward pre-eminence, but who, according to the standing prediction of the prophets, and the authors of the Psalms, were to have an equal share in the blessing of the Messiah's kingdom. Thus of Old the Chaldee paraphrase and Kimchi, " hliae regum sunt gentes, quae omnes ad obsequium regis Messiae redigentur.'' A metaphorical repre- sentation, altogether similar, is found in Cant. vi. 7, 8, " There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number, but my dove is but one." Here therefore we are taught in the usual figurative language, what in other Messianic Psalms is simply expressed; as in Psalm ii. 8, ' That the Messias shall take for his possession all the people of the earth ;' Ps. Ixxii. 8, ' That he shall reign from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth,' etc. — V. 17, it is said that the king will * That the Psalm, unless it be referred to the Messiah, can be taken for nothing else than a song of praise to a king cii oc- casion of his marriage, appears from the exhortation v. 11, which can properly relate only to a bride, and not to a v.ife of the king. The same is true also of the promise, v. 1 7. xlviii INTRODUCTION. make his sons princes in all the earth. That the words riKH /IDH can have only the meaning we » V T T T : have given, and cannot be translated ' in all the land/ De Wette himself confesses. He says^ also, that it is only by the extravagance of flattery that such language could be addressed to a Persian king. But besides the arguments already adduced against the supposition, that the subject is a Persian king, we may add the close resemblance between this and Psalm lxxii., which De Wette himself explains of a king of Israel. The Messianic interpretation gives a sense as natural as it is suitable. The poet derives his figurative representation from the circum- stances of the time in which he lived. Solomon had divided Palestine into twelve departments, see 1 Kings iv. ^, and 2 Sam viii. 18, it would seem that David had already established his sons as agents under himself. The same thing was done by Reho- boam, 2 Chron.xi. 23. And as the earthly heads of the Theocracy divided their kingdom, which was con- fined to the bounds of Palestine, among their sons, so shall the Messiah divide among his offspring his far wider dominion, which extends over the whole earth. It follows, however, from the character of the union from which they spring, that these are not natural, but spiritual children. This metaphorical represen- tation, can, moreover, be sustained by analogous ex- amples. See Is. liii. 10. Finally, the prediction in v. 18, that many nations shall praise him, is, to say the least, more applicable to the Messiah than to any earthly king. Having thus brought forward the positive proofs for the Messianic character of the Psalm, it now re- mains to remove the objections which have been urged against it, at least, so far as they have not been refuted by what has already been advanced. Of this character is the general charge, so often re- peated by several non-Messianic interpreters, o capricious allegorizing. But this objection is valid INTRODUCTION. xlix only when the interpreter fails to show, either from internal or external evidence, that the literal meaning cannot be the true one, and that the author designed to represent spiritual objects by sensible images. See Anton, 1. c. p. 27* We take the objections princi- pally from Paulus — Clavis S. 119, who has made a tolerably complete collection of what others, as Teller, zu Turretin de interpret. S. Script, p. 165, seq., Sclmlz, Critili der Messianisch Psalmen ; Jacobi, Psalmen libers, and lastly, Kaiser, have brought forward repeatedly. 1. " True there are frequently metaphorical repre- sentations in the Hebrew writers; but it is not the practice of a good writer to carry out the allegory so far." Thus Teller, 1. c. p. 185. But, in answer to this, we have a sufficient number of examples, even though we should not choose to appeal to the splen- did example of the ' Song of Songs.' We need only compare the allegorical representations of the fall of Babylon, Is. xlvii. where Babylon is personified and described as a rich delicate lady, who is now be- reaved of her husband, and overwhelmed in the deep- est misery ; the similar representations, extended to the minutest particulars, in Ez. xvi. and xxiii. and the figurative description continued throughout the first three chapters of Hosea, and we shall be obliged to confess that the author of this Psalm has con- fined himself within very narrow limits. 2. " The Psalmist, who could borrow his colour- ing from all the royal splendour of a Jewish monarch, in order to describe his Messiah, has, nevertheless^ chosen very unskilfully, and given him a costume which does not belong to him. The kingdom of the Jewish Messiah can indeed be presented to him as a bride clothed in all the splendour of the East, and attended by maidens and companions ; but then he has but one bride, one spouse, the people of Israel." One can scarcely conceive what is meant by this ob- jection. Do they intend to assert that the sacred poets and prophets of the Oid Testament, regarded d INTRODUCTION. their Messiah as destined for the Jews alone ? This has ah'eady been sufficiently refuted by the passages quoted from the Psalm. But if it was expected that the kingdom of the Messiah should embrace the heathen as well as the Jews, since it is conceded that the Jewish people can be personified as his bride, what reason can be given why the heathen nations should not be represented in the same man- ner ; especially as the circumstances of an Oriental court, where many wives of inferior rank stand by the side of one peculiarly distinguished, gives so much occasion to carry out the allegory to such an extent ? Finally, the author, in ascribing to the people of Israel such an outward distinction, wisely followed the mode of representing the Messiah's kingdom, which prevails throughout the Old lesta- nient ; where the Jewish people are always regarded as the original stock, and the heathen nations, who ■were only to be engrafted upon it, sustain a relation somewhat subordinate ; a view of the subject after- wards confirmed by Christ and his apostles, Horn, xi. 3. '• Figures like v. 12, ^ so shall the king greatly desire th}' beauty' are improper, and not usual with the sacred writers." But then we must allow it to be equally objectionable, when Isaiah compares the delight of God in his people, with that of the bride- groom in his bride ; or when Paul styles the church a bride, not having spot, or wrinkle, or any such thing ; and, therefore, enjoying the perfect love of her exalted bridegroom. To say nothing of other passages, is not spiritul beauty here also represented by the figure of personal bi auty ? 4. " How shall this bride of the Messiah forget her ov«n people ? She is herself this people perso- nified." But precisely because the representation is figurative, and the covenant people appear personi- fied as a bride, must the thought, that after their union with this exalted king, they should render to him their exclusive love, and renounce every previous INTRODUCTION. li inclination not directed to him, be expressed in a manner consistent witli this figurative representation, and not with the event described ; therefore in ac- cordance with the relation between a bride and a bridegroom. The passage in Gen. ii. 24, " There- fore shall a man leave his father and mother," sup- plied the Psalmist with a beautiful ground work ; he seems also to have had in view Gen. xxi. I, *' And the Lord spake to Abraham, get thee out of thy coun- try, and from thy kindred, and thy father's house." The Chuldee well explains it on the whole, though the figure is too literally understood : " et obliviscere opera mala impiorum populi tui et domum idolorura, quae coluisti in domo patris tui Abrahami." 5. '< How came Tyre alone to be mentioned, instead of all the Heathen nations ?'' The Messianic inter- pretation does not require us to suppose this : but that Tyre, as the richest city of the ancient world, is here by synecdoche, put for the richest nation, is, in itself, considered liable to no objection, and, is, moroever, confirmed by the addition 0V"''^''^^> T •• • ~: the richest of the people, ?. e. the richest among all nations. Nothing, finally, is more common in the Old Testament, than single names to be mentioned, while the writer has in view the whole, and not pre- eminently that particular part. There is a parallel passage in Ps. Ixxii. 10: <' The king of Tarshish and of the isles shall bring presents ; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.'' Further, Isaiah Ix. 6: " All they from Sheba shall come; they shall bring gold and incense, and declare the praise of the Lord." As in both these places, Tarshish, Sheba, and Seba ; so here Tyre is used to designate the richest of the heathen nations. The ?vlessianic interpretation, therefore, is suffi- ciently justified. We only further remark, that we must be on our guard against that caprice, which would require something literal corresponding to each single line, which often serves only to complete lii INTRODUCTION. the picture. Thus in v. 8, 9, we must look for no- thing more than the thought that God will confer upon the Messiah the highest exaltation and glory, which is represented by imagery, borrowed from the splendour of an eastern court. So also the descrip- tion of the royal bride, v. 13 — 15, means only that the richest blessings and greatest glory shall be con- ferred upon the covenant people, if, with sincere love, they devote themselves to their Lord and King, PSALM LXXII. This Psalm, like the xlv., celebrates an exalted and illustrious king, who is distinguished for righteous- ness, and, with benevolent concern, takes under his care the miserable and the oppressed, ver. 1, 2, 4, 12 — 15. Under his reign universal peace will pre- vail ; and in consequence of the righteousness intro- duced by him, a rich abundance of blessings be poured forth, ver. 3, 6, 7, 16. These blessings are not like those conferred by distinguished earthly kings, to endure only for a time, and then be inter- rupted by his death ; but like himself, they are eter- nal, and consequently the gratitude and reverence of his subjects towards him will be eternal also. ver. 5, 7, 17. His kingdom is by no means confined to the limits of Palestine, but is co-extensive with the whole earth. All nations, even the most powerful, the most uncivilized, and the most remote, shall reverently obey Him, not indeed subdued by the power of his arms, but freely choosing his service under the influ- ence of his righteousness alone, ver. 8 — 1 1 . Through him will be fulfilled the great promise made to Abra- ham, that in his seed all the nations of the earth should be blessed. Many interpreters regard David as tlie author of the Psalm. They suppose that he delivered it to Solomon just before his death. Thus the old Syriac version : " Davidis cum Salomonem regem constituisset ;"— «the Arabic : " Salomoni filio INTRODUCTION. Uu Davidis." This also is the opinion of several later Jewish expositors, as Kimchi and Jarchi^ and, among Christian interpreters. Geier, and lastly Pareau, I. c. p. 511, But this opinion is opposed not only by the h in the super?;cription, which indeed often desig- nates the person or persons to whom a Psalm is deli- vered over for musical performance, but never the person to whom it is dedicated ; but still more strongly by the fact, that the imagery of this Psalm is furnished by the reign of Solomon, which of course excludes David from being its author. This is too evident to be mistaken, for example, in the represen- tation of the permanent peace, which shall prevail under the reign of this illustrious king. The repre- sentations also in ver. 10 and 11, remind us of 1 Kings x. 23 — 25 : " So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and wisdom; and they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold," &c. Ver. 16 reminds us of 1 Kings iv. 20 : " Judah and Israel were (under Solomon) many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry." Others, as Bertholdt, Einl. p. 1949, et al. understand the h after the example of the LXX (s/'g 2aXw,awv) in the sense of de in Latin — concerning ; as desig- nating Solomon as the subject of the Psalm. But this is impossible, unless it is intended, with several of the older interpreters, to understand by Solomon, only him of whom Solomon was the type, the Peace- maker, Gen. xlix. 10, the Dl^t^il *lb^, ^sa. ix. just T — — as the Messiah is often by the Prophets called ex- pressly by the name of David ; and, moreover, h never occurs in a superscription with the alleged meaning. We therefore take h in its usual accepta- tion, and regard Solomon as the author of the Psalm, after the example of the Chaldee interpreters in former, and Kaiser in recent times. As David in Ps. ii. and ex. makes the disturbed and warlike con- dition of his own kingdom the groundwork of his re- Hv INTRODUCTION. presentation of that of the Messiah, so does Solomon employ the peaceful, flourishing, and happy condi- tion of his kingdom, to represent that of his great descendant. Let us now examine the reasons \vhich make it necessary to refer this Psalm to the Messiah 1. The clear testimony of tradition. The Chaldee paraphrasts render the first verse : " Deus scientiam judicioruni tuorum da regi Messiae, et justitiam tuam filio Davidis regis." Comp. the numerous passages from the older Jewish writers by Schcittgen, c. I. p. 238, seq. Jarchi's remarks exemplify that the forefathers explained the whole Psalm of the Mes- iah. 2. The proof from the parallel passages is here peculiarly strong. On the one hand, this Psalm con- tains the most distinct reference to an old Messianic prediction, the words of which it employs, and, on the other, in a later prediction, the Messiah's king dom is described in words taken from it. We can- not, for example, in ver. ]J. "and men shall be blessed in him, all nations shall call him blessed,*' mistake the allusion to Gen. xii. 3; xxii. 18. The author appears as the interpreter of the promise to Abraham. Thus of old, Theodoret : hrau'^a rrig Ts^i roi/ ' AjSoaafM xai rov 'iffadz y.ai rhv 'lazojjS S'rray- yiXiag sf/Arifj.6i^svffs. The second place is ^echariah ix. 10. There the extension of the Messiah's king- dom is described in words taken from ver. 8 of this Psalm; '' and his dominion shall be from sea to sea, and from the river even to the ends of the earth." To this we may add its close resemblance to other Messianic predictions, namely, besides Psalms ii. xlv. ex., with Isa. ix. and xi. 3. There is nothing in this Psalm unsuitable to the Messiah, provided we distinguish the figures from that which they represent. But, on the contrary, many of its features can belong to no other subject. We will now go over the Psalm with reference to this point. De Wette finds even in v. 1 an objection to INTRCDLXTION. Iv the Messianic interpretation. The prayer that God would give righteousness to the king is inconsistent with it, because the Messiah is regarded as the most righteous. We remark in reply, that the discourse is not here concerning righteousness in general, but righteousness as God possesses and employs it in the government of the world, and as it was needed by this king in the administration of his kingdom. The imperative ?n however, as is evident from what fol- lows, is not used in the optative sense, but is to be taken as the future ; see Ps. ex. 2. The weakness of this objection of De Wette is manifest from Isa. xi. where the Messiah, before he enters upon his kingly office, and begins his reign, is endowed by God with all the requisite qualifications, Isa. xlii. 1, the Messiah first receives the Spirit of God, and then establishes righteousness among the heathen. Comp. xlix. 2 ; l\i. 1. The fulfilment also shows that Christ, although with regard to his divine nature he com- bined in himself all perfections, yet as to his human nature, was endowed by the Holy Ghost with the requisite qualifications for discharging the duties of his office. The appellation ki?ig is justified not only by Ps. ii. 6 ; xiv. 8, but also by Jer. xxxiii. }7: " David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel." — Ex. xxxvii. 24: ''and David my servant sliall be king over them." Hie title kings son belongs to the Messiah as son of Da vid, and is of similar import with the metaphorical title elsewhere used, I^Tl Pl/t^V sprout of David. The • T — ••• traits of character given in v. 2 and 4, rectitude in governing and peculiar concern for oppressed inno- cence, one of the most illustrious virtues of a ruler, are of very frequent occurrence in the prediction of the Messiah. See Isa. xi. 4: " But with righteous- ness shall he judge the. poor and reprove with equity for the meek of the earth.'' Peace, also, which ac- cording to V. 3, shall reign throughout his kingdom as the consequence of the prevalence of righteous- INTRODUCTION. ness, is not unfrequently given as a characteristic sign of the times of the Messiah. Comp. Isa. ix. 6 : "Of the increase of his government and his peace there shall be no end." As in Isa. xi. 9.. the knowledge of the Lord, so here righteousness is given as the cause of that peace which distinguishes the kingdom of the Messiah. Ver. 5 furnishes a strong proof in favour of our interpretation : '• They shall fear thee as long as the sun and the moon endure, throughout all ge- nerations." The evidence of this passage would in- deed be greatly weakened were we to suppose with Calvin, Doederlein, Michaelis, and Dathe, that the object of this address is God. But then, as Michae- lis justly remarks, onl}^ the grossest flatterer could have made such a declaration in behalf of Solomon, since no king who does not himself reign eternally, can cause his people to fear God so long as the sun and moon endure. But there are sufficient reasons to suppose with most interpreters, and at least De Wette, that the author here directly addresses the king of whom he had spoken before in the third per- son. This opinion is favoured by a comparison with V. 7j vvhere the expression, 'as long as the moon en- dureth,' as well as the corresponding word D/IV/ T in V. 12, must relate to the king and not to God; and by 2 Sam. vii. 15, which lies at the foundation of this as well as of all other Messianic predictions in the Psalms, where the phrase QS"iy '^^ is like- T wise spoken of David's posterity. Comp. also Ps. Ixxxix. 37, 38, and xlv. 7. Grotius, in order to show that such language may be spoken of a man, com- pares the passage in Ovid : " cum sole et luna sem- per Aratus erit." But there it is living forever in the memory of others which is spoken of; here, on the contrary, reverence is to be paid to one who himself lives, as appears from the verse itself, and a compa- rison with verses 7 and 17. But as eternity of do- miDiou can be ascribed to no earthly king, so does it INTRODUCTION. Ivii constitute one of the essential characteristics of the Messiah, Isa. ix. 5, he is styled the Father of eternity, and according to v. 6, he shall establish his kingdom from henceforth even forever. — V. 6, the image of a rain, which falls soft and lovely upon a new mow^n meadow, covering it with fresh green, while if drought prevail, the sun burns it, the roots and every thing withers, is very expressive of the Messiah Calrin : " hoc praecipue in Christo videmus impleri, qui arca- nam gratiam stillando facit ecclesiam suani pullulare." David in his last Psalm, 2 Sam. xxiii. 5, when he speaks with deep emotions of the promise made to himself respecting the Messiah, employs the same image to describe the blessings of his reign. That this passage refers to the Messiah is obvious ; for David extols his great descendant, not as the sove- reign of any one people, but as the Lord of the hu- man race (DHKH l^i/tD)? comp. Pareau, 1. c. p. 499. T T T — V. 7} ^ve again have the characteristic marks of the Messiah's reign, righteousness, peace, and endless du- ration. — V. 8, the kingdom of this illustrious monarch extends over the whole world. " He reigns from sea to sea, and from the Euphrates to the extremity of the earth." There is here a very remarkable refe- rence to the passage where the boundaries of the earthly Theocracy are given, viz., Exod xxiii. 31 : " And I will set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, (the Mediterranean) and from the desert unto the Euphrates ;" and Deut. xi. 24 : " from the wilderness to Lebanon, and from the Eu- phrates to the Mediterranean sea. The author of the Psalm takes two of the boundaries here given ; and then, instead of the corresponding ones, subjoins others which are far wider, and coincide with the ends of the earth. It is true that after Sal. Jarchi. and Michaelis, some interpreters would give to this verse a more re- stricted meaning. They would make " from sea to sea," mean nothing more than " from the Red Sea to the Mediterranean," and r**^^ 'DD^^ "ot the ends of Iviii INTRODUCTION. the earthy but merely the extremities of Palestine. But this interpretation has no philological support. There is no example to justify us in giving the alleged re- stricted meaning to the expression "from sea to sea," the same as Latin : " per totam terram, quatenus ma- ribus cincta est, (Chald.ab angulo maris magni usque ad oppositam angulum maris magni,) unless it were limited by an additional epithet, as in the passage of the Pentateuch, to which we have referred. Nor does \**1^? ^DD^^ ever mean the bounds of Palestine, but alwaj's those of the whole earth. Moreover, according to what follows, not only Palestine but the whole earth, with all lands and rulers, shall be subject to this king. But extension over the whole earth is a usual character- istic of the Messiah's kingdom. See, besides, Ps. ii.8. xxii. 28. Zech. ix. 10, among other places, Mich. v. 4 : *' He shall be great even unto the ends of the earth." V. 9 — 11 afford a strong proof of the correctness of the Messianic interpretation. Here, in the first place, merely as a part for the whole, several far distant na- tions, some of them rude and uncivilized, others rich and powerful, are named, who shall submit them- selves to the king, and do homage to him with pre- sents. Next, lest it might be su')posed that none but the people mentioned by way of example, were to obey him, it is said, "all nations shall fall down be- fore him, all kings shall serve him." The non- Mes- sianic interpreters, as Dereser, seek to show the fulfil- ment in passages, as 1 Kings x. 10, according to which the queen of Sheba, and v. 25, according to which others also brought costly presents to Solomon. But though we would not wish to deny that this writer, in his figurative representation, had these transactions in view, we must, nevertheless, assert that they are by no means a fulfilment of the prophetic language of the Psalm. What is said is far too great for So- lomon, since several people are named, with wiiom he had no connexion ; and every limitation is after- wards removed by the word "all." The gifts, more- over, which are here spoken of, are not, as Dereser INTRODUCTION. lix has erroneously supposed, those of friendship, such as men brought to Solomon ; but they are the signs of obedience, subjection, and reverence, as Calvin has long since remarked: '-Quodvis tributum aut vectigal intelli<;e, non autem voluntarias oblationes, quia loquitur de hostibus devictis et de subjectione eorum." Over all these people this king shall reign, and they shall serve him with the deepest humility. Every difficulty is removed by the reference to the Messiah. The bringing of gifts is, then, merely a metaphorical representation of homage and reverence, just as in v. 15, tlse admiring gratitude of the de- livered towards his deliverer, is represented by the figure of the bringing of gold from Sheba. The re- presentation in v. 12, &c. of the method by which the king, whose praises are celebrated, has gained so wide a dominion, suits no earthly king, but agrees well with the Messiah. He has not, like wordly conque- rors, triumphed by the power of his arms ; but by his illustrious attributes, by his righteousness and love, he has now the hearts of men, and made them jneld a willing submission to his sway. Feeling the diffi- culty with which the non-Messianic interpretation is here attended, De Wette seeks in some measure to obviate it, by supposing, with Pteiffer, in Rosenmiil- ler on the passage, that merely the external political relations of the king are here mentioned. He would, it was hoped, affi)rd protection to oppressed nations. But the mode of expression itself is decisive against this supposition. It is manifest, as in v. 2 and 4, in- dividuals, and not nations, are spoken of. How could an oppressed people, for example, be called ]Vnf*?? 'ihe expression, also, v. 13, "He shall spare the poor and needy," shows that the subject of discourse is the conduct of the king towards his own subjects. And, lastly, were De Wette's opinion just, still the passage, in any event, would only furnish a reason why some small, oppressed nations, in the neighbourhood of Palestine, should become the sub- jects of the king. But this is altogether against the INTRODUCTION. scope of the passage. It designs expressly to give the reason why the wildest and most distant, the rich- est and most powerful nations ; yea, even the people and kings of the whole earth, will yield submission to this king. But the extension of the Messiah's king- dom, is, in other passages, also, represented in a man- ner precisely similar. Thus, for example, according to Zech. ix. 10, the Messiah shall establish his reign over the whole earth, not by the force of his arms, but because he, the righteous one, will speak peace unto the heathen. According to Isaiah ix. 6, the increase of his dominion, and his power, go hand in hand. Comp. also, Is. xi. With respect to v. 15, we must first establish the true interpretation. We translate : " that he may live and give to him of the gold of Sheba, and prny for him continually, and bless him daily." W^e take " the poor," as the subject throughout, and understand " to live," as it frequently means elsewhere, to be sustained in life. Others, as De Wette at last, (2d Ed.) translate: " He, (the king,) lives, and they give him of the gold of Sheba." But against this interpretation we urge, that such a change of the subject is unnatural, that the future apoc. '>r\% though sometimes used as the fut. apoc. indicative, is yet most naturally taken in its usual conjunctive sense, and that 'H'T plainly stands in contrast with the phrase, " precious is the blood of the poor in his sight," in the forego- ing verse, and therefore must, in like manner, be re- ferred to the " poor.'' The argument of De Wette, that all whicii follows relates to the prosperity of the king, is of little weight, since, according to our in- terpretation also, the verse serves only to augment his glory. As now we understand the verse, the bringing of the gold of Sheba, which was regarded as the most precious, (Is. Ix. 6,) can be nothing else than a representation of the cordial and devoted gra- titude of the ransomed towards their deliverer. An incongruity arises if we overlook the figurative cha- INTRODUCTION. Ixi racter of the expression, since the poor man has no gold whereby he can show his gratitude to the king who delivers him. The expression, " and pray for him,' borrowed from the intercession of faithful sub- jects for their beloved king, and therefore in a man- ner figurative, so far agrees with the Messiah, as the gratitude and love of his people are expressed in prayers for the advancement of his glory, and the continual increase of his kingdom. In a similar manner expressions, which in a literal sense can be used only of men> are not unfrequently transferred to God, and must be understood ^BO'Tr^s'TroJc. Thus, for example, the customary phrase Hlfl^ "H"^!! aiid D^ri^J^' and still more that in Ps. xviii. 47 : " live Jehovah," where an expression common in acclama- tions to kings, is transferred to God. The meaning of ver. 16, also, must be ascertained. Every thing depends on the translation of the ac. Xsy, nD£)- Rosenm. and De Wette translate " abun- T • dance," there is an abundance of corn. But the phi- lological grounds for this translation are extremely weak. On the contrary, we are justified in translat- ing it by ijiiniitnm frumenti, or a handful. The Masc. D3 occurs Gen. xxxvii. 3, 23, and 2 Sam. xiii. 18, 19, in the sense of parlicida, pars minufa. In the Chaldee portion of Daniel it is found with the additional word ^1^ in the sense of vola matius^ T: chap. V. 5. The Chaldee paraphrast, 1 Kings xviii. 44, translates ^^^^K "^^^ by n^ HD^D. Hightly, therefore, has Kimchi rendered T^'O^ in this place, • T • by P]5 ^i*?D. It is therefore to be translated: " Though there were only a handful of corn in the land, yet on the summit of the hills its fruit will rustle like Lebanon;" i. e. though, before the reign of this king, there was such a scarcity that only a handful of grain remained for seed, yet this little will Ixii INTRODUCTION. be so blessed, that even the most barren places, as on the summits of the hills, the harvest, moved by the vv-nd, rustles like the trees of the lofty Lebanon. And thus the superabundant blessings of the Mes- siah's kingdom are here characterised by a most expressive image. In the second part of the verse, " and out of the city ;" either out of Jerusalem, under whose image the theocracy, of which it was then the seat, presented itself, — a sense which is rendered probable by the parallel passages soon to be cited ; or out of every city in subjection to the Great King; out of the cities "men blossom as grass of the earth,"' the great populousness of the new king- dom of God to be founded by the Messiah, is de- scribed, by a metaphor signifying large population, taken from the condition of the earthly theocracy under Solomon, 1 Kings iv. 20. Similar is the de- scription of the times of the Messiah, Zech. ii. 8 : " Jerusalem shall be inhabited as towns without walls, for the multitude of men and cattle therein," with which comp. ver. 15: ''and many nations shall be joined to the Lord in that day, and shall be my people." Also Is. xlix. 20 : " The children, which thou shalt have after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, * the place is too strait for me, give place to me that i may dwell.'" Ver. xvii. the words i.^S^ |13' ^i2tf^ ^JD^ we translate with Luther : '^ his name shall be continued among his posterity as long as the sun endures ;" on which he has made in the margin the appropriate remark : " they shall honour his name for ever and ever ; al- though the aged die, yet their posterity shall do it." The word J"i^» Fut.Niph.of the ax. Xl/. nj,but whose meaning is rendered certain by the noun *^^ sobolesj is properly ^/^a^^;r, sobolescit. Rejecting the trope the LXX. correctly render: haij^hu. Vulg. : p^r- manet. If this prediction is fulfilled in its highest INTRODUCTION. Ixiii sense only in the Messiah, much more is that con- tained in the second part of the verse: " And men shall regard themselves as blessed through him, all nations shall praise him. While the remembrance of a distinguished leader of the earthly Tneocracy lives only within the narrow bounds of Palestine ; endless praise and glory shall be ascribed to this exalted king for his never ceasing benefits, by all people of the whole earth. The language, indeed, would be great- ly weakened, were we to translate ^;3. Ol^Hn with : T : • : Rosenmiiller and De Wette : " by him will they bless themselves, i.e. they will use his name as a form of benediction. But the translation has no philological support. It cannot be shown that Hithp. ever occurs in this sense. On the contrary, since in the promises to the patriarchs to which this passage refers, Hithp. is used interchangeably with Niphal, we are compelled to believe tiiat they are nearly syno- nymous. And in accordance with this is the transla- tion, " they (it accords with the sense, though not with the grammar to supply the following D^i^"^!D) T shall regard themselves as blessed through him :"' a meaning which not only agrees with the Hithp. conj. but is also the prevailing one, Deut. xxix. 18. Jer. iv. 2. And thus may the Messianic interpretation here also, to which, among the moderns, Dathe, Michaelis, Kuinoel, (Mess. W. p. 77), Anton, Mun- tinghe, Pareau (1. c. p. 499), Rosenmiiller (2d Ed.), Kaiser (Psalmen p. 221), and others adhere, have a well grounded claim to the general approbation it received in the earlier times of the church. PSALM ex. An illustrious king is celebrated in this Psalm, whom God has exalted to sit with him on his throne, and to whom he has promised a wide extension of Ixxiv INTRODUCTION. host, and where De Wette himself translates : " thy people willingly follow thee to battle," and on V. 7, which he agrees with us in referring to the king, in direct contradiction to his own interpretation, he remarks : " The poet in a lively manner places him- self on the scene of conflict, where his king appears as a triumphant warrior." 3. " The expression ' in the day of his wrath/ agrees better with Jehovah." This is indeed the case if we make the Psalm refer to an earthly king ; but not if its subject is Jehovah's exalted co-regent, the Messiah, of whom it is said also in Ps. ii. 9, that " he will break his enemies wjth a rod of iron, and dash them in pieces like a potter's vessel," and in v. 12, that " his wrath shall soon be kindled :" '^ but blessed are all they that put their trust in Him." Relying upon the strength of thc^e reasons, the Christian church has always firmly held the Messi- anic interpretation. Chrysostom says that those who reject it are xa^acs^ o/ fMs^^-joirsg -Kai f/.i^dsv ffufxpojvov (p'^syyo/J^ivoi, fxaXXov ds xa^d-rrs^ o/ sv ff-/.6ruj ^ahiZovn; '/.at rrosffa^dffffovTsg dXXriXoug. Not less strong is the lan- guage of Calvin, who must be allowed in this in- stance to be free from prejudice, since he regards all the remaining Psalms of this class as having a lower reference to an earthly king : although in this he is inconsistent, for the subject of them all is manifestly the same : " Quum de se hunc Psalmum compositum fuisse testetur Christus, non aliunde quidem nobis, quam ex ejus ore petenda est certitudo, verum ut cesset ejus auctoritas atque etiam apostoli testimoni- um, Psalmus ipse clamat se non aliam expositionem admittere. Nam ut nobis certamen sit cum pervi- cacissimis quibusque Judaeis, firmis rationibus ex- torquebimus, neque in Davidem, neque in ahum quempiam, excepto solo Mediatore, competere, quae hie dicuntur." Among the modern interpreters, Dathe, Lowth, Michaelis, Kuinol, Muntinghe, v. d. Palm (Einige Liederen von David vertaald en opge- helderd), Knapp, Anton (1. c. p. 18), Schnurrer INTRODUCTIOr^. Ixxv (Bib. Arab. II. p. 40), Velthusen (in a peculiar trea- tise in den " Materialien f. d. ISynode"), Steudel, Pareau (1. c. p. 510), Kaiser and others, have adhered to the Messianic interpretation. Rosenmiiller also, in his second Edition, has adopted it, after having in the first defended the reference to David. It might now be expected that tliose who reject the interpretation would Justify their disregard of the au- thority of Christ and his Apostles, as well as the in- ternal proofs, by at least the semblance of reason ; but here, as in so many other instances, we must content ourselves with a bare " stat pro ratione vo- luntas." They only occasionally remark, in passing, that the image of a warlike king destroying his foes, which is presented in this Psalm, contains few fea- tures that can agree with Christ. But here we re- ply, 1 . That we must carefully distinguish the figure from that which it represents, and not disregard the fact that the features, which form the portrait of this great and more than human king, are taken as usual from an earthly head of the theocracy. Thus the ex- pression, '< God shall send forth the rod of thy strength out of Zion," means in simple language : God under thy reign will greatly enlarge the boun- daries of thy theocracy, hitherto confined to Pales- tine. Comp. Is. ii. 3. Mich. iv. 2. " From Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem," Ps. Ixxii. 8. So v. 3. The spiritual triumph which Christ gains over the world by his friends and servants, is represented, as is often the case, under the image of a victory in war. The king appears at the head of a host as numerous, as splen- did,^ and entirely and cheerfully devoted to his ser- ^ Both are included in the words : " Out of the womb of the early dawn shall be to thee, the dew of thy youth," i. e. thy war-host shall be like the dew, the son of the morning. There- by the increase of the people of Christ, which is as great as unperceived and sudden, and at the same time iheir amiable- ness and freshness are designated. Ixviii INTRODUCTION, ing to the Messianic interpretation the expression relates, as it does throughout the New Testament, not to the Divine nature of Christ, in which he is equal in dignity with the Father, but to his human nature, in which he has obtained a participation in the Divine government as a reward for the work of redemption. Chrysostom therefore errs when he says : sldsg rb ofjborifiov; otol» ya^ ^sovog, (BocffiXsiag ffviu,(3o' Xov o'TTov ^oovog sk, rrjg ahrrig (SaciXstag iGOTiiMia.^ But still this language implies a participation in the Di- vine glory and dominion ; it is never spoken of earthly kings, who reign, indeed, as the servants of God and by his authority, but are not, on that ac- count, co-regents with him.^ Ver. 3. The non-Messianic interpreters find them- selves involved in great embarrassment by the ex- pression Ci^lp nin^ in holy ornaments. De Wette attempts two ways of escape. The first makes the supposition, that the warriors appear clothed in sacred garments, on account of the religious cere- monies, the sacrifices, etc. which preceded their war- like expedition. But not only he himself confesses loco atque auctoritate, sed taiitum ille habet, quantum regis ar- hitrio illi conceditur, tametsi socius est et comes imperii. Knapp, 1. c. p. 50. ^ The truth, on the other hand, was seen by Theodoret : fciya filv ovv Kct) raZro — Koi eh fi,ovov v^\^ t^v uvB-^uwiiav so here he receives the name 'JH}^, T ~: which is peculiar to God alone, and is never ascribed to any created being. The non- Messianic interpre- ters have attempted to escape from this difficulty in three different ways ; either they have asserted, with- out the semblance of proof, that ^J"!}^ may be used in speaking of men, — as Rosenmliller, 1st Ed. — or they have capriciously changed the text so as to read »^1J<, or pt^,' instead of >J-]j^ ;_or, lastly, they have supposed that not Jehovah, but the king is addressed, which is the opinion of De Wette. The " Lord on thy right hand," will then mean, " the Lord is thy support." But this opinion is er- roneous. For, first, although it cannot be denied that the expression, to be at the right hand of any one, may import the same as to sustain him ; yet this sense is here inadmissible, because it is not to be supposed that the Psalmist would in so brief a space employ the same expression in both a literal and a figurative sense ; and would say in the beginning of his Psalm, that the king is on the right hand of Jehovah, and here, that Jehovah is on the right hand of the king. 2. But fevv surely will be dis- posed, with Dereser, to refer the 7th verse also^ " he shall drink of the brook in the way, therefore shall he lift up the head," to Jehovah. Ca'vin has well remarked on this verse : " Similitudo est a strenuis et robustis ducibus sumta, qui dum festinant ad hostes persequendos, non indulgent delitiis, sed ad potum contenti sunt obviis quibusque fluminibus, et quidem in transcursu, ut stantes sitim e flumine i This is opposed by all the old versions, LXX. Vulg., Syr., At., which translate. The Lord ; arid the Chaldee, The She- chinah of the Lord. INTRODUCTION. Ixxiii restinguant. Nam et hoc modo Gideon cordatos et bellicosos milites expertus est, quia ignavos esse coUigens, qui bidendi causa se curvabant, doraum remisit." That this reference is inadmissible was seen by De Wette, who supposes "- a very natural and customary change of person." But however common the change of persons may be, it will surely not readily appear to any one to be natural in the present instance. For it is obviously one and the same warrior, who in ver. 5, 6, with resistless power, overthrows the people and their kings, and in ver. 7 is engaged in eager pursuit of the remnant of the host of his enemies, and suffers nothing to stay his course. Still De Wette has laboured to adduce rea- sons against supposing Jehovah to be the object of address. He says, 1. " It is incongruous that Je- hovah should be here addressed and not the king, to whom the discourse had before been directed " But when the dramatic character which this Psalm has in common with Psalm ii. is considered, it is not easy o perceive wherein this incongruity consists. The opinion that the king is addressed, Ps. Ixxii. 5, is de- fended by De Wette himself, although he is not else- where addressed in the whole Psalm, but is always spoken of in the third person ; and a direct address to Jehovah immediately precedes ! The change of the address is in general so frequent, that it is use- less to bring forward examples. 2. " Besides, the king enthroned on the right hand of Jehovah, i. e. in a state of rest, cannot be conceived as engaging in war." This objection is founded on a misunder- standing of the words, "' sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool." The sense is, although numerous and powerful enemies rise up against thee, they cannot prevent me from making thee a partaker of my dominion, until thou shalt have entirely subdued them by the power which I will impart. That sitting on the right hand does not imply a state of inaction, is evident from ver. 8, where the king appears at the head of a countless Ixxiv INTRODUCTION. host, and where De Wette himself translates ; *' thy people willingly follow thee to battle," and on V. 7, which he agrees with us in referring to the king, in direct contradiction to his own interpretation, he remarks : " The poet in a lively manner places him- self on the scene of conflict, where his king appears as a triumphant warrior." 3. " The expression ' in the day of his wrath,' agrees better with Jehovah." This is indeed the case if we make the Psalm refer to an earthly king ; but not if its subject is Jehovah's exalted co-regent, the Messiah, of whom it is said also in Ps. ii. 9, that " he will break his enemies with a rod of iron, and dash them in pieces like a potter's vessel," and in v. 12, that " his wrath shall soon be kindled :" '* but blessed are all they that put their trust in Him." Relying upon the strength of thc^e reasons, the Christian church has always firmly held the Messi- anic interpretation. Chrysostom says that those who reject it are zu^d'mp o'l /xs^^uoi/rsg -aai f^ridsv 6vfj,(pc/jvov (p'^syyofM'JOt, /xaXXov ^s za^dm^ oi sv ffKorui (SccdiZ^ovng xcci '^roiffaPuffffovTsg aXkriXovg. Not less strong is the lan- guage of Calvin, who must be allowed in this in- stance to be free from prejudice, since he regards all the remaining Psalms of this class as having a lower reference to an earthly king : although in this he is inconsistent, for the subject of them all is manifestly the same : " Quum de se hunc Psalmum compositum fuisse testetur Christus, non aliunde quidem nobis, quam ex ejus ore petenda est certitudo, verum ut cesset ejus auctoritas atque etiam apostoli testimoni- um, Psalmus ipse clamat se non aliam expositionem admittere. Nam ut nobis certamen sit cum pervi- cacissimis quibusque Judaeis, firmis rationibus ex- torquebimus, neque in Davidem, neque in ahum quempiam, excepto solo Mediatore, competere, quae hie dicuntur." Among the modern interpreters, Dathe, Lowth, Michaelis, Kuinol, Muntinghe, v. d. Palm (Einige Liederen von David vertaald en opge- helderd), Knapp, Anton (1. c. p. 18), Schnurrer INTRODUCTIO:^. IxXV (Bib. Arab. II. p. 40), Velthusen (in a peculiar trea- tise in den " Materialien f. d. Synode"), Steudel, Pareau (1. c. p. 510), Kaiser and others, have adhered to the Messianic interpretation, Rosenmliller also, in his second Edition, has adopted it, after having in the first defended the reference to David. It might now be expected that tliose who reject the interpretation would justify their disregard of the au- thority of Christ and his Apostles, as well as the in- ternal proofs, by at least the semblance of reason ; but here, as in so many other instances, we must content ourselves with a bare " stat pro ratione vo- luntas." They only occasionally remark, in passing, that the image of a warlike king destroying his foes, which is presented in this Psalm, contains few fea- tures that can agree with Christ. But here we re- ply, 1. That we must carefully distinguish the figure from that which it represents, and not disregard the fact that the features, which form the portrait of this great and more than human king, are taken as usual from an earthly head of the theocracy. Thus the ex- pression, '< God shall send forth the rod of thy strength out of Zion," means in simple language : God under thy reign will greatly enlarge the boun- daries of thy theocracy, hitherto confined to Pales- tine. Comp. Is. ii. 3. Mich. iv. 2. " From Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalpm," Ps. Ixxii. 8. So v. 3. The spiritual triumph which Christ gains over the world by his friends and servants, is represented, as is often the case, under the image of a victory in war. The king appears at the head of a host as numerous, as splen- did,^ and entirely and cheerfully devoted to his ser- ^ Both are included in the words : " Out of the womb of the early dawn shall be to thee, the dew of thy youth," i.e. thy war-host shall be like the dew, the son of the morning. There- by the increase of the people of Christ, which is as great as unperceived and sudden, and at the same time their amiable- iiess and freshness are designated. Ixxyi INTRODUCTION. vice,' and at the same time, however, the figurative character of the representation is suggested by the expression, '' in sacred ornaments." In v. 5 — 7, the punishment which the king inflicts upon his enemies is represented by the figure of the fearful ruin which an earthly conqueror brings upon his vanquished foes. Comp. the similar representation in Isaiah Ixiii. 2. It is however true that this king, even af- ter the description is divested of its metaphorical character, appears as a severe judge and avenger of his enemies. But here is nothing inconsistent with the fulfilment, when we consider the point of view taken by the Psalmist. It is not the Messiah in his humiliation, who here, as well as in all the other Psalms of this class, presents himself; but the Mes- siah in his glory. The author here, as in Ps. ii., takes his station in that period of time when the Messiah, after having finished his work, has been exalted by God to a participation in his government, and en- dowed with power to subdue his enemies. But, that what Christ says of himself in reference to his lowly condition must not be transferred to him in his state of exaltation, we have already seen on Ps. ii. Comp. also Luke xx. '27. Calvin strikingly observes : '■^ Si quis roget : ubi igitur ille clementiae et mansuetudinis spiritus, quo praeditum fore alibi docet scriptura ? respondeo sicuti erga oves man- suetus est pastor, lupis autem et furibus asper et for- midabilis, ita Christum suaviter et placide fovere eos, qui se ejus custodiae committunt ; sed qui obstinata raahtia excutiunt ejus jugum, sensuros quam terribili potentia instructus sit." ' The noun 11^*13 often occurs in the sense : voluntariae T : ohlationes. Comp. e. g. Exod, xxxv. 29, and indeed not merely in the proper, but also in the spiritual sense, as Ps. cxix. 108. This sense is here also more suitable than the one usually as- signed to the word : willingness, as ahstractum pro concreto, for willing. The people present themselves as a free-will oflFering to their divine king. INTRODUCTION. Ixxvii As to the date of the Psahn, Palm and Muntin- ghe, have not, witl.out reason, assigned it to about the same time as the second. This idea is favoured by their great resemblance. In both Psalms, nume- rous enemies, who rise up against the king, are easily- vanquished and destroyed. In both we hear Jehovah assuring the king of dominion and victory over his enemies. The supposition of Pareau, that the union of the priestly and regal dignity in the person of the Messiah, was made clear to David at the bringing up of the ark of the covenant, related in 2 Sam. vi. 12 — 19, where he himself, performed in a measure, sacerdotal functions, is inconsistent with the fact, that he had not yet received the Divine promise, which proved the ground-work of all his Messianic hopes and prophecies. II. PSALMS IN WHICH THE SUFFERING MESSIAH IS DESCRIBED. From the Psalms already examined, we learn to know the Messiah as a divine and glorious king, whom all the nations of the earth shall obey, and also as a priest of a far higher, and more illustrious order than the priest of the first covenant ; who was, con- sequently, to make an atonement for the sins of his people ; for this was the peculiar duty of the sacer- dotal order. But the Psalms are silent, both con- cerning the method, by which, as a king, he should gain his widely extended dominion, and, as a priest, accomplish the work of expiation. Their authors contemplate him as having been already exalted to glory. But in another class of Psalms, those pre- vious sufferings of the Messiah, by which the atone- ment was made, and which were rewarded by his subsequent glorification, constitute the chief object of prophetic vision. This ought not to awaken sur- prise, as we shall, hereafter, more fully show, in the chapter concerning the idea of the sufiering Messiah Ixxvili INTRODUCTION. in the Old Testament. Already in Ps. ii. and ex. in- numerai)le enemies array themselves against the Mes- siah. David himself, and all other true believers of the Old Testament, had so deeply experienced the corruption and wickedness of men, that they could have expected nothing else than the sufferings of their own lives should have their counterpart in the life of the Messiah ; they were, therefore, sufficiently prepared for the Divine revelation on this subject, with which they were favoured. To this class belong, especially. Psalms xvi. xxii. xl. It is a peculiarity of those Psalms that the sub- ject of them is himself introduced as speaking, while the subject of the foregoing Psalms is usually spoken of in the third person. Comp. however, Psalm ii. The interpreters who refer these Psalms to the Mes- siah are divided into two classes. 1. The larger number suppose that the Psalmist made the condition and the sentiments of the suf fering Messiah his own, that he might introduce him as speaking, or rather speak himself in his person. This idea, considered in itself, is not objectionable. Nothing is more frequent in poetry of all kinds, than for persons to be thus introduced, and in prophetic poetry this is the more natural, because the nature of the prophetic vision, in which every thing ap- pears as present, necessarily gives to the representa- tion a dramatic character. Thus, for example, in Ps. ii. the poet at one time speaks in his own person, at another in that of Jehovah, and, lastly, in the per- son of his exalted king ; and this too without par- ticularly designating who it is that speaks. Thus also in Ps. ex. Jehovah appears as the speaker. Thus the prophets in perpetual alternation, speak now in their own person, and now in the person of Jehovah. They represent in their symbolical transactions at one time Jehovah, at another the Jewish people, and then again some other subject. A remarkable il- lustration of this fact is found in Isaiah xlix. As the prophet in chap. xlii. had in his own person directed INTRODUCTION. Ixxlx the discourse to the Messiah, as if present, so here he speaks in the person of the Messiah to the Gen- tiles.i 2. After Calvin and Grotius, other expositors, as Dathe and Steudel, (Disquisitio in Ps. xvi. Tiib. J 821), suppose that there is in these Psalms a sort of double sense ; that the subject of them, in the literal and lower sense, is in each case the author himself, and that when thus interpreted, every thing that is said, proposes a natural and consistent mean- ing. Nevertheless the Holy Spirit so influenced the minds of the writers, that they uttered many things applicable to themselves only in a metaphorical sense, but which were literally and completely fultilfed in the history of the Messiah. In support of tliis method of interpretation, they appeal to the typical character of the Old Testament in general ; the persons and events of which, obscurely represented and pre- figured the Church of the New 'j'estament ; and es- pecially to the circumstance, that David in his suf- ferings and his exaltation was a type of the Messiah. They remark, that in common life a man often utters expressions which he did not at the moment fully comprehend, but which subsequently appear to him of the greatest importance. It is easy to perceive the causes which gave rise to this method of interpretation. There are, in the Psalms of this class, besides those special descrip- tions which aie fultilled only in the history of Christ, general representations, which seem better to suit a pious and suffering Israelite, than the Messiah. Thus Psalm xvi. 3, 4, the speaker numbers himself with the pious worshippers of God on earth with whom he contrasts the ungodly. And the whole representa- tion, V. 1 — 8, contains scarcely a peculiar circum- stance which can be found in the history of the Messiah alone, unless, indeed, as many interpreters have done, we supply by a forced interpretation what 1 See the remaiks of Pareau, I. c. p. 519. IXXX INTRODUCTION. is wanting in the text. So in Ps. xxii. 5, 6, the speaker appeals to the example of his forefathers, whose prayers God had heard when they were in dis- tress, and grounds upon it his supplication for similar deliverance. Ps. xl. 14 — 18; the description is so general that these verses occur again in Ps. Ixx. — a Psalm of complaint and supplication suited to any- suffering servant of God. And, in general, we find in the Psalms of prayer and complaint, which have no relation to the Messiah, passages entirely parallel with those in the Psalms of this class. These facts persuaded several interpreters to give up, as untena- ble, the opinion that the Messiah speaks in them throughout and exclusively. But, on the other hand, they had too much regard for truth, to deny the special references to the Messiah which they contain, and too much reverence for the testimony of the New Testament to resolve, with the Rationalists, en- tirely to reject the Messianic interpretation. They sought, therefore, to find a middle course. It is scarcely necessary to remark, that this mode of exposition must be rejected, as soon as the diffi- culty in which it obviously originated is in some other way removed. But this is done, at least as we believe, by the two following considerations: 1. Christ, in his state of humiliation, was entirely like us in every thing, except sin ; like us, he placed his confidence in God, he lamented, complained, pray- ed. Much, therefore, which is said of him must be capable of a more general application. 2. It has been unjustly taken for granted that, if we regard the Messiah as the speaker, we must suppose the au- thors of the Psalms to have been depcived of all agency and consciousness. Whether the Messiah be introduced as speaking himself, or be spoken of in the third person, can here, however, occasion no dif- ference, since the sacred poets would, just as much in one case as in the other, be hurried away beyond the circle of their own conceptions. With respect to those Psalms in which the suffering Messiah appears INTRODUCTION. IxXXl as the speaker, the writers not only received within a general impression of his severe sufferings, but special traits were revealed to them, which were pe- culiar to him, and could be affirmed of no other per- son. In describing this general impression, the ideas already in their minds were employed as the groundwork. As, in their description of the glorified Messiah, an illustrious earthly king serves as the substratum : so here the image in general of a pious man in affliction presented itself to their minds, from their own experience, and that of others. And, like the author of those Psalms which describe him in his glory, they gave to this image those special fea- tures, which suit only the Messiah. And thus all is made clear; and we need not, with the older inter- preters, who overlooked the human features in these Psalms, find special references to the Messiah when none exist, nor with recent interpreters, who per- ceive not the Divine features, deny such references when they are known to exist, both by internal evi- dence, and the clearest declarations of the New Tes- tament. The necessity, therefore, which alone could jus- tify this second method of interpretation does not exist. On the contrary, it is liable to several serious objections. 1. One of the most weighty is, that in these Psalms special traits occur, which in no sense can be applicable to David, or any other, pious suf- ferer of the Old Testament. This mode of explana- tion, therefore, is attended with the same difficulties as that which the Rationalists have adopted. See on Ps. xxii. 2. To this it must be added, that it cannot be reconciled with the manner in which these Psalms are regarded in the New Testament, which, without any intimation of a double sense, explains them sim- ply of the Messiah. It even expressly denies the reference of Ps. xvi. to any other object, 3. Ps.xvi. as well as Ps. xl., plainly shev»s how little this mode of interpretation is applicable to all the Psalms of this class. If we refer thorn to the Messiah, they J Ixxxii INTRODUCTION, contain passages which can agree with him only, and in no respect with a saint of the Old Testament under suffering ; as his resurrection in the former, and his sacrificial death in the latter ; if, on the con- trary, we adopt the views of the Rationalists, who make the former speak only of deliverance from great danger, and the latter of willing obedience to the commands of God, the sense is completed in David, or any other pious man in affliction, and the reasons for a higher reference to the Messiah disap- pear. Two of the Psalms belonging to this class have been explained at large by Michaelis in his treatise, entitled '■' Critisches Collegium liber die drei wich- tigsten Psalmen von Christo, den 16, 40 und 110. Frankf und Gott. 1759, 8," which while it contains much that is useful, must yet, on account of its ca- priciousness, be used with caution. PSALM XVI. The contents of this Psalm are as follows : — The speaker commences with a prayer to God for his aid, founded on the assurance that he is his God, and his highest good, v. 1,2. He delights in the society of the faithful worshippers of Jehovah, while he avoids all companionship with those unhappy men, who seek their happiness from other sources and not from God, V. 3, 4. He felicitates himself on account of his in- timate relation to God, which is better than all the good things of earth, and expresses his gratitude for being made a partaker of this blessedness, v. 7. Confiding in his relation to God, he need never be disheartened, on the contrary, even now, in the near prospect of death, he is consoled and joyful from the conviction that the Lord will not leave him forever in its power, but conduct him through it to a new life of happiness and glory, v. 8 — 11. The portion of the Psalm, v. 1 — 8, is of a general I.\TRODUCTIO>f. Ixxxiij character ; those who affirm and those who deny its reference to the Messiah are in the main agreed as to its meaning. A difference of interpretation, how- ever, arises at v. 9 — 11. According to the Messi- anic interpretation, the Messiah here expresses the hope of his resurrection and glorification. V. 10 will then read, " thou wilt not abandon my soul to Sheol, nor suffer thy holy one to see corruption." ^ty with 7, to abandon, DT\tl} corruption. The Rationalist interpreters, on the contrary, understand V. 9, 10 as referring to nothing more than the hope expressed by David, or some other pious man, that God would bestow upon him rich blessings even in the present life. They translate v. 10, " Thou dost not deliver over my soul to the realm of Hades, nor suffer thy darling to see the pit." D'Ht^ ^^ the sense oi pit. The reasons for referring the Psalm to the Mes- siah are the following: — 1. By far the most impor- tant proof is that which is derived from the New Testament. But no where is the testimony more complete than in the present instance ; so that the Di- vine illumination of the Apostles, and even of Christ himself, depends upon the Messianic character of this Psalm : since he promised them this illumination, and in their interpretation of those passages of the Old Testament which related to him, they followed his guidance. Peter, in his discourse immediately after the out-pouring of the Holy Spirit, explains the Psalm of Christ, and indeed of him only, in such a manner that he controverts its reference to David, and assigns the reasons why he could not here have spoken of himself, Acts ii. 25 — 31. Paul also, Acts xiii. 35 — 37, not only refers it to Christ, but opposes the opinion that it was written concerning David. That the Apostles do not here speak in the way of accommodation, as Rosenmiiller and De Wette in reply to Eckermann (Theolog. Beitr. 1. 1. p. 98) re- mark, is evident, not to mention that such an accom- Ixxxiv INTRODUCTION. modation is as utterly unworthy of the Apostles as incapable of proof, even from the fact that they find it necessary to vindicate the reference to the Mes- siah, and oppose the reference to David, whence it follows that the former was usual, and the latter pre- valent among those whom they addressed. The as- sertion of De Wette, in direct contradiction to what he had just before remarked in reply to Eckermann, that the Aposiles designed to declare nothing more than that, the fa//, entire, deep truth of the Psalmist's hope was first fulfilled and verified in Christ, fails to redeem their authority, because, according to the in- terpretation of the Rationalists, nothing remains which has not been completely fulfilled in the history of the Psalmist, and of course the Apostles could have had no reason to oppose the correct and literal explanation, which refers the Psalm to David. Mi- chaelis has justly remarked, 1. c. p. 3 : " If what Le Clerc and others allege respecting the literal sense of this Psalm be correct, Peter would have deserved to be told : with all thine apparent candour, thou art a deceiver, seeking to delude the ignorant multitude. Thou pretendest, that the Psalm speaks of a resur- rection from the dead, and is incapable of any other interpretation ; whereas it relates, if literally un- derstood, merely to a deliverance from great dan^ ger of this life, to which David, its author, was more than once exposed/' — Again several defenders of the Messianic interpretation have, not without reason, assumed that, in addition to the testimony of the Apostles, we have also that of Christ himself. For as Christ, according to Luke xxiv. 27> and xliv. 46, after his resurrection explained to his disciples the predictions concerning himself in the Old Testa- ment, we should surely expect that a passage to which they give a degree of importance so entirely peculiar, and of which they speak with a conviction so jstrong and free from doulDt, would be one of those which he had interpreted. And as, according to the matter passage, his resurrection also was predicted in INTRODUCTION. IxXXV the prophecies of the Old Testament, where could he more naturally have pointed it out to them, than in the Psalm before us ? 2. Granting, therefore, that we believed the contents of the Psalm to present many difficulties in the way of the Messianic inter- pretation, still, with the modesty which becomes a Christian expositor, we must rather accuse our own ignorance than impute an error to the authors of the New Testament. This, however, is by no means the case. The Messianic interpretation needs no peculiar and forced explanation, in opposition to the laws of the language. On the contrary, although we concede that the older interpreters, particularly Michaelis, have brought forward many reasons for the reference to the Messiah which will not bear ex- amination, and acknowledge also that the method can be philologically justified, by which recent in- terpreters have set aside the references to Christ, which his Church has always found in this Psalm ; we must, nevertheless, assert, that every impartial critic must regard the Messianic interpretation of ver. 9 — 11, as the easiest and most natural, and that it would be universally adopted, were it not for the influence of doctrinal views. And in fact it appears that in ancient times no one ever supposed that these verses could contain any thing else than the hope of a proper resurrection. Paul and Peter presuppose this as an established truth, and they speak with a confidence, which shows that they could not have expected from any of their hearers the objection that the Psalm spake merely of deliver- ance from great danger. That it was believed, that the words, *' my flesh shall rest securely," could be explained only of incorruptibility, is shewn by the Jewish fable founded upon it, that the body of Da- vid did not putrify. See Lightfoot on Acts ii. 29, and the remarkable passage from Jalkut Schimoni, fol. 95, ed. Franc, by Michaelis, 1. c. p. 12. Kimchi also cites as the current explanation of these words, Ixxxvi INTRODUCTION. " pos.t mortem sibi non esse dominaturum vermem,'* and interprets verses 10 and 11, not of deliverance from danger, but of a happy resurrection. It must, indeed, be conceded, that the true import of this :VIessianic prediction was difficult to be under- stood before its fulfilment. This is manifest from the fact, that as early as the time of Christ, it was pretty generally explained of David. But still it was surely by no means impossible for an attentive student of the prophecies to understand it correctly. Whoever had learned from Isaiah liii. to know the servant of God, who, after having died for us, should be exalt- ed to the highest glory, and enjoy a never ending life, or from Ps. xxii. had become familiar with the thought of a Messiah, who should pass through suffering to glory, at]d at the same time had perceived that the speaker in a Psalm was not always of course its sub- ject — might easily come to the conclusion, that not David, but the Messiah, in the expectation of whose advent the whole spiritual life of the people centered, here appears as speaker, and foretells his own resur- rection, x'^nd even granting that no one under the Old Testament attained to this knowledge, it is yet so obvious to us, who can institute a far more exten- sive comparison of the prophecies illustrated by the fulfilment, that we must regard the Messianic inter- pretation as at least the most probable, even without the evidence of the New Testament. That the Psalm, according to the Messianic interpretation, con- tains things beyond the mere human knowledge of the Psalmist, need the less prejudice us against it, since Peter, Acts ii. 30, expressly remarks, that Da- vid as a prophet, i.e. by Divine revelation, here fore- saw the resurrection of Christ. We must now proceed to refute the objections which have been brought against the reference of the Psalm to the Messiah. 1. " Ver. 3, where the speaker expresses his long- ing after the pious worshippers of God, who dwelt in INTRODUCTIOX, IxXWil the land, i. e. in Palestine, does not suit the Messiah, but David, who, fleeing from the presence of Saul, was compelled to take up his abode among the hea- thenish Philistines." Thus Jahn Vatic. Mess. II. p. 250. We here, in the first place, offer an explana- tion of this difficult verse. After many had de- spaired of interpreting the received text, and tried a variety of conjectural emendations, its genuineness has been acknowledged by the recent interpre- ters. They translate : " As to the saints which are in the land, and the excellent, all my delight is in them." Thus also Jahn, Rosenmiiller, and De Wette (2d Ed.), after the example of Luther and Storr, among the moderns (obs. p. 295), whose interpre- tation, however, does not entirely agree with that which we have quoted. It is truly said, that the ap- pellation D^Ji^np does not mean perfect moral holi- ness, vvhich, according to the deep knowledge of man's sinfulness among the Hebrews, could be as- cribed to no one, but rather imports, " dedicated to God," corresponding to the uyioi of the New Testa- ment. In this sense it occurs as a designation of the people of Israel, the Priests and the Nazarites. But then, we need not, with De Wette, take *^^"1K, illus- frious, in the sense " noble in disposition," in which it never occurs, since according to the parallelism it must likewise signify a character dignitatis, which to be sure presupposes nobleness of disposition. It rather imports, as in 2 Chron. xxiii. 20, the honour" ablcy with only the difference that, there, the honour comes from men, while here it is conferred by God, — But this interpretation is objectionable, not so much on account of the assumed connection of the Nomin, absol. with the preposition b, which, al- though it seldom occurs, is not without example, as because the supposition is groundless, that the Stat, constr. ^nni^ stands here for the Stat, absol. The Stat, constr. can properly be placed instead of the Ixxxviii INTRODFCTION. Stat, absol., only when an intimate connection ex- ists, besides that of a genitive case. So before pre- positions, before vau copulative, and the relative. The only example in which, withont such intimate connection, the Stat, constr. is put for the Stat, absol. are 2 Kings ix. 17, and Ps, Ixxiv. 19. But the forms X^V^^l} a"d n^n, which there occur, are to be taken as unusual forms of the Stat, absol., and as such they are not without analogy. Comp. Gesenius Lehrg. p. 620 and 467. Ewald Gramm/p. 348 and 579. On the other hand, every difficulty will be obvi- ated, if we take b in its usual signification, to — to the saints, i. e, associating with them, belonging to thera — or in the sense, instar, tanquam, arising from this, and which, though less frequent, is equally certain ; see Job xxxix. 16. Thus Winer: " As to the saints who are on the earth, and the excellent ; all my delight is in them ; for : in them 1 have all my delight/' The former interpretation, " associating with them," appears to be preferable from a comparison w^ith the following verse, where the speaker expresses his ab- horrence of all connection with the despisers of God. It was followed by Calvin : " Sanctis me ad- jungam socium, — nempe quod se applicabit ad pios dei cultores et illorum socius erit vel comes, sicuti omnes dei filios fraternae conjunctionis nexu inter se devinctos esse oportet^ ut eodem affectu et studio patrem suum colant." If now we proceed to an ex- amination of the objection of Jahn drawn from this verse, we shall perceive that it rests solely from lay- ing a stress on the words nDH rii^^ ^tl}^- But T *• ' V T T V _: that there is no reason for this, is evident from the pleonastic use of V"^^ in the other instances, as, for example, in Ps. Ixxvi. 19, *^*)t^ *1DJ^. where it occurs in a manner entirely similar. But if a peculiar stress must be laid upon these words, we could much sooner suppose, that the saints on INTRODUCTION. Ixxxix earth are here contrasted with the angels who bear the title D^C^iTp ^a'"' ^5°%^^ ^"^ almost as a proper name. See Ps. Ixxxix. 8. Job v. 1, &c. 2. " Ver. 4 also favours the reference of the Psalm to David. The abhorrence of idolatry, there ex- pressed, does not suit the Messiah, whose chief ene- mies were not idolators, but Jews ; it agrees well, however, with David, who, during his residence among the heathenish Philistines, probably experi- enced strong temptation to idolatry, and at any rate, suffered much from its adherents." Thus Knapp and Jahn, 1. c. But granting that idolatry is in rea- lity the special subject of this verse, as these inter- preters suppose, it would nevertheless furnish no proof against the Messianic interpretation. For in any event it cannot, as Knapp assumes, be inferred from the contents of the verse, that the speaker had been tempted to idolatry, nor, as Jahn supposes, that idolators were his enemies. The speaker would ra- ther merely declare, in ver. 4, his entire separation from idolators, as he does in ver. 3, his fellowship with the pious worshippers of God. The idolators would then be mentioned as species pro genere, for all the despisers of the true God, because these were the chief, at the time of the composition of the Psalm; in accordance with the custom of putting a part for the whole, of which there are examples without number. It is, however, in the highest degree pro- bable, that the supposition that idolatry is particu- larly mentioned, depends entirely on a false interpre- tation. Reliance is placed, in the first place, on the words nno nnj^ Dni:2'Vy ^:n■l^ which are T T •• — T : - : • translated, " many are the idols of those who hasten after other, i. e. gods." But there are many philolo- gical difficulties in the way of this interpretation. The noun ^llH'^V l^as never, like its cognate D'BW* the meaning idols; but always that of pains, *l^^? never stands alone for other gods, but only where XC INTRODUCTION. Jehovah appears as the speaker, and contrasts him- self with them, as in Isaiah xlii. 8. The passage then should rather be translated as it has been by Storr, Ixosenmiiller, and De Wette, " many are the pains of those who hasten elsewhere." ^^^? as Ac- cus. of the Neutr. in answer to the question ivhilher, in the sense alwrsiim, elsewhere. But tliat elsewhere is the same as, " after other gods," which De Wette asserts, is an arbitrary supposition. It signifies any departure whatever from God, any confidence, either in our own strength, or that of other created beings, or of idols. — Nor can it any more be proved from the words, '* I will not pour out their drink offer- ings of blood," that idolators are spoken of in this sense. The best interpreters agree that these words must not be literally understood, and made to refer to the common practice among the heathen of using blood instead of wine in their libations, or of ming- ling wine with blood (See Michaelis, 1. c. p. 107), but that they are rather to be taken in a figurative sense. Drink offerings of blood, that is, those which God as much abhors as if they consisted of blood in- stead of wine, in accordance with his prescription. But God so regards not merely the offerings of ido- lators, but those also of the outward members of the theocracy presented from mere selfish motives, and without that true theocratic disposition which was necessary to render the sacrifice acceptable. See Isa. Ixiii. 3: " He that (with such a wrong disposi- tion) ofiereth an oblation is as if he offereth swine's blood," Prov. xxi. 22 : " The sacriHce of the wicked is an abomination." The sense therefore is : I de- test the sacrifices of the wicked which are displeas- ing to God. Consequently there is no trace of any special reference to idolatry. 3. "The plural ^n^DH in verse 10 is opposed to the Messianic interpretation. It is true that the mar- ginal reading has, instead of this, the singular ^1*DrT> INTRODUCTION. XCI and in favour of this reading there are very nume- rous important and critical authorities. But the read- ing of the text is the more difficult, and therefore to be preferred. According to this, however, the sub- ject of discourse cannot be the resurrection, which is peculiar to the Messiah, but merely a deliverance from dangers which the Psalmist claims for all the pious in general as well as for himself." Thus Ro- senmliller and De Wette. But the marginal reading is certainly the true one. In favour of the singular we have not only the greatest number of manuscripts and the best, {\56 codd. Ken., 80 codd. Rossi), but still earlier testimony. It is confirmed by all the old translations, and by the Apostles Peter and Paul. For when they prove the resurrection of Christ from this Psalm, with the strongest conviction that their proof could not be invalidated, they make it manifest that in their time the reading, Mv holi/ oves, by which their whole interpretation could so easily be refuted, did not exist — and this is confirmed by the silence of the Jews. These reasons are so striking that even the most skilful defenders of the reading ^^I^DH Fischer (Proluss. de vit. lexic. N. T. p. 184; seq.) and Stange (Anticrit. in Psalm, p. 101), undertake its defence only on the supposition that the plural here stands for the singular, and they declare that the idea of its being a proper plural is altogether in- admissible. The argument that the more difficult reading is to be preferred here, as well as every where else, which is urged in favour of the plural, is only specious : for it is in general absurd to ex- tend this rule of criticism so far as to disregard the whole weight of external evidence. Besides, the authority of this rule depends entirely on the cir- cumstance, tliat the origin of the easier reading can be more readily explained than that of the more dif- ficult. But here the case is exactly the opposite. The plural must have been extremely welcome to the Jews, because it furnished them with the best means XCll INTRODUCTION. of refuting the Messianic interpretation of the Psalm, by which they were embarrassed even by the Apos- tles. That tins reading was used for such a purpose is shewn by the Perusch Tillim des Jacob de Mer- cado Amsterd. 1653: " Scriptum ^^TDP plene duobus Jod ut complectatur etiam sanctos alios prae- ter eum. Per ^^I^DH igitur dicere voluit, etiam ego horum comprehendor nuraero et ero sicut unus ex illis." See other passages in Aurivillius, de vera Lectione voc. ^^"l^Dn ^^ d. dissert, ed. Michaelis, p. 136, If now, the reading ^'I^DH niay at first. as Michaelis (Crit. Coll. p. 217), supposes, have ori- ginated by accident, which could so easily happen, or, as Aurivillius, 1. c p. 138, thinks, have been sub- stituted for the reading of the text from polemic zeal against the Christians, in either case it was na- tural for later transcribers to prefer a reading which so greatly favoured the opinions of the Jews, and that, nevertheless, this was done only by compara- tively few, must be ascribed to the entire prepon- derance of external arguments. 4. " The construction of the verb ^TJ^ ^^ith the preposition 7 designates the terminus ad quern. If the Messianic interpretation were the true one, in- stead of ^iJ in the sense denied by Rosenmiiller : numerare, Ps. xl. 6. Job xxxviii. .^7. I'he forced interpretation, it sliall be re- lated by the Lord in future generations, owes its origin solely INTRODUCTIOX. XCVll ance of his servant shall be celebrated with joyful thanksgiving from generation to generation, v. 31, 32. Interpreters have taken three different views of this Psalm. 1. The modern Jews and the Rationalists. These, are unanimous only in their opposition to the Mes- sianic interpretation : in all other respects the great- est difference prevails among them. Many of them, proceeding upon the supposition that David is named as the author in the superscription, make him also the subject. But they differ widely when they attempt to fix on the period, in the life of David, to which the Psalm relates. Some refer it to the time of Saul's persecution ; others, of David's flight from Absalom, and others, still, of the Syrian war. On the other hand, some interpreters of this class confess that no corresponding condition can be found in the life of David, tind seek for another subject in Jewish history. So Jahn, (Vaticinia Messiana^ II. p. 267, secj.), who regards Hezekiah as such. And, lastly, others, seeing the difficulties which attend the refe- rence of it to any individual subject besides the Mes- siah, resort to a supposed personification. So Kim- chi,^ and Jarchi,^ who make the subject of the Psalm the suffering of the Jewish people in their present dispersion, and De Wette who seems inclined to the opinion that it describes the sufferings in the Baby- lonian exile. to the effort to set aside the Messianic feature. The transla- tion of ^^iX 7 by : hy the Lord, is as harsh as that of ^1^7 by : in future generations, and is unauthorized. ^ " Majores nostri dicunt, hunc Psalmum de Esthere esse compositum, et de Israelitis, qui tunc temporis versabantur in exilio — Rectius videtur si dicatur, per cervam aurorae desig- nari congregationem Israelitarum in praesenti exilio positorum. — Singular! numero utitur, de toto populo Israelitico simullo- quens ; ipsi enim omnes sunt quasi homo unus in exilio." ^ " Itura est (congregatio Isr.) in exilium dixitque David orationem istam de tempore futuro." -^CVIU INTRODUCTIOiN, 2. A second class suppose that it contains many things which must be referred only to David, and others which iire peculiar to Christ. They seek to reconcile this, i)y the supposition that David himself was the sufferer, and composed the Psalm about the time of Saul's persecution, or Absalom's rebellion ; but that, under the guidance of the Holy Spirit, he uttered many things which are applicable to him only in an inferior, or a metaphorical sense, but are lite- rally and completely fulfilled in the history of the Messiah. Thus Calvin, Mdancthon, Musculus, Rudinger, Grotius, Venema, Dathe, Seiler, Kuinoel, and others. 3. And lastly, by far the greatest number of inter- preters acknowledge the Messiah as the exclusive subject of the Psalm. This interpretation was fol- lowed by a portion of the older Jews. It has always been the prevailing one in the Christian Church. It has been held in recent times by Michaelis, Knapp, Ringeltaube, — who has given us several im- portant remarks, — Less (von der Religion, u. s. w. p. 668, seq.), Muntinghe, Hensler (Bemerkungen zu Stellen in den Psalmen und der Genesis, p. 42, seq.), Uhland (anim.add. exeg. in Ps. xj^ii. Tub. ISOOj, Dereser, Pareau (!. c. p. 509), Kaiser and others. We feel compelled b}^ the weight of evidence, to decide in favour of the last interpretation. The principal arguments are the following: 1. It is sustained by the testimony of tradition. It is true that De Wette asserts, p. 238, that the Psalm was never understood by the Jews of the suf- fering Messiah. • But this groundless assertion is sufficiently refuted by the clear testimony drawn ' Jahn endeavour-i in vain to prove from Matth. xxvii. 43, that in the time of Christ, the Psalm was not understood of the Messiah. It cannot even be inferred from that passaj^e, th(nigh it is probable, for other reasons, that tlie Jews who mocked Jesus, and who surely did not belong to the better por(i>M, wlio were dpable of rt'ceiving the idea of a suffering Messiah, did not adopt the Messianic interpretation. INTRODUCTION. XClX from the Jewish writers by Jo. H. Michaelis, Comm. in Ps. p. 138, and Schottgen, de Messia, p. 232, etc. These passages are the more conclusive, because the Jews must have been extremely desirous to find out some other mode of explaining the Psalm, both on account of their opposition to the idea of a suffer- ing Messiah, in general, and of the embarrassment in which they were involved by its close agreement, ac- cording to the Messianic interpretation, v/ith the history of Jesus Christ. Hence w^e cannot explain why this interpretation was not entirely and univer- sally rejected in any other way than by supposing that the doctrinal interest of the Jews was counter- acted by the authority of tradition. 2. We urge, in the next place, the testimony of the New Testament. That Christ, according to Matth. xxvii. 46. Mark xv. 34, uttered the first words of this Psalm on the cross, would not of itself be conclusive, because he may have used them merely in the way of accommodation. It is, however, a fact well worthy of attention. But, on the other hand, nothing can be more unnatural than the supposi- tion, that the quotations in John xix. 24, and Heb. ii. 11, 12, are mere allusions. 3. But the most conclusive evidence is that drawn from internal sources. Numerous traits are here combined, v/hich either singly, or at least in this combination, are not found in the history of David, or of any other person than the Messiah. And here, before we proceed to particulars, we must premise a general remark. The opposers of the Messianic in- terpretation, as Hufnagel and Rosennfuller, have made the task easy for themselves, by considering, separately, and not in their mutual connexion, those features which are appropriate to the Messiah. But it is this latter consideration which is of peculiar force ; for nothing but doctrinal prejudice can sup- pose that all the circumstances which have so lite- rally concurred in the history of Jesus, can be met with in the same combination, in the life of anv other *- INTRODrCTIOX. person. It is on this account that those facts be- come significant, wliich. as the piercing of the hands and feer, are not in themselves considered peculiar to Christ, and may be often repeated. Let us here present, in one view, the principal characteristics of the Messiah. V. 8, it is said: " All that see me laugh me to scorn, they shoot out the lip, they shake the head." Matth. xxvii. 39: 0/ 6= -a^a-o^vofj[Mz\oi s3Xaff^7;/xo-jii avrbv^ x/voi/vrfc rag xs^aXd; airu/v. V. 9, the scojBTers are introduced saying : " He trusted on the Lord, that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him." On the other hand, in ^Matth. xxvii. 43. thev sny : -iTc/^sv s-i t6\ ^hos-- p-jadc^M vDv a-j-ov =/ ^iXs/ a-j-6i. Both passages so li- terally correspond, that the resemblance cannnot possibly be regarded as the result of accident. Michaelis has very properly remarked : " They quoted from this Psalm as people are accustomed to do, who are much conversant with the Bible, because its language harmonized with their sentiments, with- out being aware of its character, and how unhappily for themselves they were fulfilling its predictions." But even were we to suppose that the revilers of Christ used these words independently of the Psalm, still the coincidence would not be at all the less re- markable. It is also manifest that Matthew select- ed from among the many words that were uttered, these especially, for the purpose of pointing out the agreement between the prophecy and its fulfilment. Nor is there any duubt that, in bringing forward the remaining circumstances in which this agreement consists, he designed to lead the reader of himself to the conviction, that in the suflTerings of Christ, the most remarkable predictions of the Old Testament, respecting the Messiah's suflTerings, were completely fulfilled. And hence the opinion of those who main- tain that the distinct citations from this Psalm are mere allusions, appears still more erroneous. Ver. 15. 16, we read: *' I am poured out like water, and all my bones are out of joint ; my INTRODUCTION. CI heart is like wax : it is melted in the midst of my bowels. My strength is dried up like a pot- sherd ; and my tongue cleaveth to my jaws ; and thou hast brought me into the dust of death." These words were literally fulfilled in the inex- pressible anguish attending the crucifixion of Christ.' The exact fultilment of the circumstance, " my tongue cleavetii to my jaws," which indicates extreme thirst, (Lam. iv. 4), is expressly mentioned by John xix. '2b^ But one of the most remarkable traits is that in ver. 17, ^Sjlll H' HND- But T : - : - T • -: T here a more thorough investigation is requisite, in order to show, that these words must necessarily re- fer to Christ; since attempts have been made in various ways to disprove it. The form ^*)JO oc- curs, besides, in Isaiah xxxviii. 13, where it means, as a lion. Some interpreters, after the example of the Jews, as Paulus and Ewald (Hebr. Gramm. p. 296) have adopted this meaning in the passage be- fore us. But this interpretation is liable to the fol- lowing objections, which have induced Rosenmiiiler, Jahn, De VVette, Gesenius, and Winer, decidedly to reject it. It by no means gives a consistent mean- ing. The verb '^^Q'pn can mean only surround- ed, on account of the parallelism with ^^I^^D* by T : which the interpretation also attempted by some : '' they have crushed," (in other respects also inad- missible, since in Hiphil it never occurs in this sense) is entirely excluded. If now, with i^benezra and ^ Hufnagel, diss, in h. Ps. : " Acerbissimos dolores his ver- bis graviter describit, summosque cniciatus ita hominem affi- cere docet, ac si ipsa corporis compages firmis nexibus super- structa iis omnino destituatur." 2 So also ver. 19 : " I can number my bones," which Jahn rightly explains : " in singulis meis ossibus tremorem singula- rem sentio, ut ea dinumerare possim." C»l INTRODUCTION. Ev. aid we take ''^^^^ as nominative, in the sense of: • ~: T "as a lion," it is impossible to see how a lion can surround the hands and feet. At all events, the figure would have been very unsuitable. Or, if with Paulus, we take the HJ^IJ in the accusative : • ~: T " as a lion," rhe meaning is still more incongruous ; since the sufferer, who in ver. 7> under a deep sense of his misery, calls himself a worm, cannot possibly here compare himself with a lion. 2. Exegetical tradition also decides against this interpretation. The Masora parva remarks on this place, that ' n^D occurs here in a different sense from that which it has in Isa. xxxviii. 1.3, where it plainly means, <'as a lion." All the old translators, although they differ in other respects, agree in regarding it as a verb, .3. If this interpretation be adopted, it is impossible to account for the origin of the various readings, nNO'-rtsO, and nD.^ ■ -: T -; T y We must, therefore, adopt the explanation of this difficult word, which, after the example of Pococke, Notae miscell. ad port. Mosis, p. 57), Gesenius, (Hebr. Wtb. II. 1339. Lehrgb. p. 526), De Wette and Winer have approved. They take the form ^IJiJ^ as the irregular plural for • - : T D^'^^?ID• It is true, after Verbriigge, Ewald hasob- jected, that this irregular plural form is only an ar- bitrary supposition ; for the single example of 'j/^Di Ps. xlv. 9, is insufficient to justify the assumption of this plural form. It is self evident that the rendering " more than I," adopted by Ewald, is extremely forced; and it has already been criticised by Winer. Not less unnatural are most of the remaining explana- tions, by which Ewald has endeavoured to set aside the examples adduced by Gesenius. This form will 1 See, on the other hand, Bochart Hieroz. c. 780. Michaelis Or. Bibl. XI. 209^ etc. l^TIiOBrCTICN. ClU consequently then be the plural participle of "^O- Although this participle is properly '^^, yet the scrip- T tio plena is not in other instances without example. Thus Hos. X. 14, ::il^^. V. Ez. xxxviii. 24, 26, D'OK^ (despisers) ; see Ges. Lehrg. p. 401. The readings found in some manuscripts and editions, n!^l3 — ^■^^^j and T^^, give the same sense as that of the -; T T t€xt, which, to say nothing of its being found in all the manuscripts, deserves the preference, because it is the more difficult, and it is easy to explain how the others originated from it. The first mentioned, which arose from ignorance of the irregular form of the plural, is, likewise, the participle, according to the scriptio plena. The only difference is, that Ht^Dj • -: T as the plural absolute, would govern the following nouns in the accusative, to which Rosenmliller very unreasonably objects, while, on the other hand, ^"i^O^ as the plural construct,, would be connected v/ith the genitive- The second, arising from the same effort to avoid tlie irregular plural, is the scrip- tio plena of the preterite of the verb lO* entirely sj'nonymous with the reading of the text, according to which also the participle is put for tlie finite verb, as is often the ease. The third is also the praeterite of the verb "*lO» with the rejection of the inserted ^, eonirary to the general rule. The question now arises, What meaning shall be given to the verb ^O, which does not again occur in Hebrew? The interpreters have here compared 1. The Arabic verb ,1j for ^S . To this they give the meaning : valide constrinxit, arete colligavit : *' they have bound my hands and feet." Thus Kosenmiiller, Gesenius, De Wette, Winer. But it is scarcely conceivable how an interpretation, wliich has so little philological support, could be so well re- ceived. This sense of the word is entirely without CIV INTRODUCTION. proof, it is not once given by Golius, nor the Camus, from which he drew his materials. For when it is said in the Camus ^tX>CO>^ ^s*:^* c.Ia^I! ^T^ Kavvara Imataa, " to collect and bind things ;'* it by no means follows that the verb }S can have only the meaning to hind, which is not given to it either in the first or any of the derivative conjugations. Plainly, its chief import is rather that oi collecting^ and the idea of binding is only mentioned incidentally as some- thing belonging to that. It is also expressly remark- ed that even in the sense, to collect, the verb is used only of things ; on the contrary, the expression J^^^! ,^3 has an entirely different meaning, as we shall soon more clearly see. 2. Others (Fuller, Jahn) give to the verb 'n^]^ the medimn^ foedare. Thus, of old, Aquila, who trans- lates : fiGynjvav. Foedare would then mean, accord- ing to a mode of speech which often occurs — seethe examples by Fuller, (Miscell. III. 12,) and by Bochart, (Heiroz. c. 780, ed. IV.) — to stain with blood, and as to the sense, this interpretation would be about the same as the following. But for this meaning there is no sufficient philological support. It is founded, chiefly, on the fact that in the Mischna *n5^J' occurs in the sense, turpe, foedum ; see Bux- torf. But then ^^KD stands for the usual *nVD» T T according to a permutation of J< and y, which is fre- quent in the late usage of the language. The Syriac has also been appealed to, where the verb j\\zi has the meaning : reprehendit, incusavit, pudefecit, but this meaning is very far-fetched. Lastly, the Arabic tS.y^=i.^ seems, per consequens, to mean : ugly, of- fensive to the sight. The original meaning appears J - J .- to be that given in the Camus, (jaj-^!\ -v^W INTRODUCTION. CV short, broad, derived from the verb )S in the sense, to collect. 3. On the other hand, there is every thing in favour of giving the verb "HO the sense, to pierce through. 'Ihis interpretation is sustained, 1. By the Hebrew usage. ")^^ is then synonymous with the verb n"^D' ^o bore through, which often occurs. T T // " L • Such a permutation of the verbs ly and H / ^s very common. Thus QT^ and nD"!^ to be silent, '1']^ and HDI to bruise, p^ and JITH to despise^ and T T T T many others. 2. The testimony of the Seventy, who translate oj^v^av yj-hcLc, i^ou kui 'rrodocg /j^ov as well as the Syriac version, which has oxio perforarunt, transfixerant, and the Vulgate foderunt. This coin- cidence of the three most important direct transla- tions, deserves great regard. 3. And, lastly, the com- parison with the Arabic is decisive. There the agree- ment of 10 with niDj which we have assumed T T really exists. In the Camus it is said : j-j^^lk^S ^jhj\.\\ jk::>, " The verb ^^IT in the II. signifies to dig in the earth; further, ,^^=i.'S^ ^c-as ^r^ ^ -Ufi^ in the II. with Accus. of the person the verb }S means to cut to the ground, and is passive in the V. and VIII." Then : ^Xxk v. 30, that the speaker uttered only his wishes, still nothing will be gained by this, since no man could hope for what is not only entirely des- titute of probability, but altogether impossible. Having thus brought forward the positive argu- ments for the reference of this Psalm to the Messiah, let us now see to what objections each of the non- Messianic interpretations, that have been suggested, are liable. To those who make David the subject of the Psalm we reply, 1. That he was never in such distress as is here described. In the war with the Syrians, '2 Sam. x., to which Paulus conjectures the Psalm refers, he was throughout successful. With as little propriety can we fix upon the rebellion of Absalom. In this Psalm the sufferer appears alone, the object of universal scorn, forsaken of every helper; ver. 12, given up to the violence of blood- thirsty enemies, and at the point of death ; there David was in the midst of a brave and numerous host, and in no danger of his life. Nor in the per- secution of Saul did the danger and distress of Daid rise to such a height. See a further examination of this point in Jahn, 1. c. p. 266. 2. To this it must be added, that while this description of suffering contains much which does not suit David, there is, on the other hand, among so many particulars, no- thinc- which gives intimation of the event or the time to which this lamentation of David belongs. In other Psalms, which are less circumstantial, we can often tell whether they were composed in the flight before Saul, or Absalom, and can readily decide with precision concerning tliem. But this Psalm, which so abounds in particulars, does not afford us a single trace to lead us to the woids in the history of David's misfortunes to which it relates. Michaelis. 3. David's sufferings were inflicted upon him by his INTRODUCTION. CXlll own countrymen: the remembrance of this delive- rance, therefore, must a)so be confined to the bounds of Palestine. How, then, could he possibly hope thar, his deliverance in the time of Saul's persecution, or Absalom's rebellion, could make an impression on the heathen ? How could he expect it to pro- duce a result which all the previous miraculous ma- nifestations of God, in the history of the whole na- tion, though made before the eyes of the heathen, had failed to effect ? The hypothesis of Jahn, which makes Hezekiah the subject of the Psalm, has neither more nor less in its favour than a hundred others, which may be easily suggested, if we are willing to rest satisfied with certain general resemblances and overlook the rest, or evade them b}^ forced interpretation. It is refuted by the superscription itself, which can be re- jected only by caprice, and which ascribes the Psalm to David as its author. Jahn erroneously supposes that, according to this hypothesis, the portion of the Psalm, ver. 26, &c., will have its suitable meaning; since, according to 2 Chron. xxxii. 23, the Divine aid vouchsafed to Hezekiah made such an impres- sion on the nations that many of them brought offer- ings to the Lord at Jerusalem. But this fact by no means proves that they were led by Hezekiah's de- liverance, to regard the God of Israel as the only true God; they rather inferred from it, in accordance with their polytheistic notions, that he, also, was one among many, and that it would, therefore, be well to secure his favour. But that something far different is spoken of in this Psalm is self-evident. Here the heathen shall be partakers with the person delivered in his prosperity and joy ; here his delive- rance shall exert a lasting influence on all the people of the whole earth, and produce the most beneficial of all changes ; here they shall all be united in one kingdom and one great family under God as their only head. The interpretation, which makes the Jewish people h CXIV INTRODUCTION. the subject, is liable to most of the objections which are urged against the same method of explaining Isaiah liii. (see our remarks on the same place.) It is even more untenable in the present instance, be- cause the distinctive marks of an individual are more numerous, and we no where find the smallest trace to jusify the idea of a personification. On the con- trary, the mother of the sufferer is mentioned, a tongue, jawSj han Is and feet, bones and garments, are ascribed to him; nay, in ver. 7, he is distinguish- ed from the ungodly; and, ver. 2.3, from his brethren. But the most conclusive objection against this inter- pretation is, that the subject of the Pi^alm is an inno- cent sufferer, whose sufferings are to promote the welfare of his own people, as well as that of the hea- then, while, on the contrary, the sufferings of the Jewish people were never undeserved, but, accord- ing to the theocratical law of a visible retribution, were always the consequences of forsaking God, and as such they were represented by the prophets and sacred poets. The opinion that the Psalm relates in a lower sense, to David, and in a higher to Christ, rests on two suppositions; I. That it can be shewn to be en- tirely fulfilled in a lower sense in the history of David ; and, '2. That it contains many things which cannot refer to Christ. That the former supposition is erroneous has been already sufficiently shown. That the latter is equally so will be proved in the refutation of the objections against the Messianic interpretation, to which we now proceed. 1, '^ What seems most inconsistent is, that not suffering itself, but deliverance from it, is represent- ed as the means of promoting the worship of the true God. Christ founded the kingdom of God by his sufferings which he freely endured; of course -his chief pecuUar work of redemption is rather mistaken than taught by the Psalmist. Of what use, then, to Christians is the Messianic interpretation of a Psalm, in which the notion of the Messiah is not to be INTRODUCTION. C\V found ?" Thus De VVette. But we meet, even in tlie New Testament, with a mode of representation altogether the same. Although Christ accomplished our redemption not by his resurrection but b}' his humiliation, not by his glorification but by his death, yet, notwithstanding, in numerous passages his re- surrection and glorification are given as the causes of man's salvation, because without these the import of his humiliation and death would have remained concealed. See Knapp, opuscc. p. 343. In Isaiah liii. the persons speaking conclude, from the deep humiliation of the Messiah, that he is smitten of God on account of his own sins, and they first come to the knowledge that he was wounded for their trans- gressions b}^ seeing him exalted to glory. So also the subject of this Psalm, as long as his sufferings en- dure, is the scorn of men and despised by the people, ver. 8 ; and with his deliverance commences, as a consequence of his sufferings, his influence on man- kind, which is so rich in blessings. Whether the Psalmist saw with entire clearness the efficacy of the Messiah's sufferings in advancing the work of salva- tion, we may leave undetermined ; it is sufficient that the Psalm contains nothing in opposition to the Christian notion of the Messiah. 2. '• The lamentations of this sufferer are unwor- thy of the Messiah. Christ did not, like him, pray for longer life from God, nor that God would pre- serve him from the hands of his enemies ; but he reckoned upon his death as a part of his plan." Thus Hufnagel (Diss. 11. in h. Ps. p. 6), Schulze (Critik der Mess. Ps.) Here every thing depends on form- ing in our minds that image of Christ, which the New Testament presents, and not an arbitrary one of our own invention. Then shall we find those complaints not unworthy of him. It is said of him, Heb. v. 7, that in " the days of his flesh he oftered up prayers and supplications, with strong crying and tears, unto him that was able to save him from death." AVe read in Mdtt. xxvi. 36. Mark xlv. 32. that Christ, in CXVlll INTRODUCTION. tiiiuecl on the cro?=s, or enduring the pains of death," vtr. 3. Dallie, I'aulus. De Wetle. But the cruci- fixion was not the commenc^ement, but only the climax, of the sufferings of Christ. The passage al- ready cited, Heb. v. 7, is entirely parallel. We know of no other objections which have been urged against the Messianic interpretation of this Psalm. In conclusion, we adopt the words of Theo- doret: 'Eyoj ds Tr,v 'lovdahjv su^^oovTi^c'iav '^onvoj, or/ roTg ^e/oig Xoy'ioic. divjvsxojg hrvyy/^dvc^rsc, rr^v sv Tovroig dia-- XafiTouffav ov gxjvopcogu ay.rl^iiav, olTCk sig rlv Aa(3ld s/ot^C- '^ai Tov '^aXfJLOv a':ro(paivo\rai. — Tourwi' ya^ ohhiv i'^i toD Aa/3/5 oPCfjixiv ysysvrtfxsvov, ovds I'tti riiog ruv Ix, Aa(3ld. Movog d's 6 Ajc-oV'/jc Xy/ork, o s-/. AajSid y^ara cd^xa, 6 hav^ourrrj6ag Giog Xoyoc, 6 s-/. An(3id XajSuv riv rev hov- Xov /JyOP(pr;v. Ilaffav yd^ yriV zal ^d}.a or as Kaiser thinks,^ v. 7, 8, the Messiah ; for the supposition of this unnatural change of persons has nothing to support it. The only objections which have been urged against the Messianic interpretation are not conclusive. 1. De Wette remarks, that the reference of the Psalm to the Messiah in the Epistle to the Hebrews, is grounded on the erroneous interpretation of ver. 7 * This is contradicted by the relation of v. 12 to v. 10, Cal- vin : " Diligenter notanda est relatio, ubi David se labia non clausisse dicit, ut vic'ssira deus suas misericord i-.s non obseret, vel cohibeat." INTRODUCTION. CXXl by the Seventy. But it can be shown that the Seventy have here given the sense, though not a literal translation of the Hebrew text. Unless we are to suppose their translation entirely unmeaning, the words cai/za ^s xar^^r/frw /xc/ can only mean, " thou requirest nothing outward, but myself for sacrifice, and that I will freely offer to thee.'' The use of (sujixa need not surprise us here, since Paul, Rom xii. 1, exhorts Christians to present their bodies (ra (Tw- /itara), a living sacrifice, holy and acceptable to God. The corresponding Hebrew also ^S D^^ilD DOTK T • T • - : X is of the same import : " thou has bored mine ears." To bore the ears is a figurative expression for the imparting of certain precepts, and rendering others willing to follow them.* This is shown, not only by the corresponding expression U^^ nHD? which occurs in Isa. 1. 5 in the sense, to give a com- mand and make one willing to execute it ; but also by the practice of boring the ears as a sign of obe- dience, which, as it were, embodies the expression. Thus, according to Ex. xxi. 5, 6, the right ear of the servant who chose to remain with his master was bored. So also the Turkish monks are accustomed to bore their ears, as a sign of their attention to the Divine revelation, and their obedience to the Divine commands ; comp. Iken dissert, p. 226.^ The same custom exists also among the Persians and the Tar- tars, ib. p. 227. Among the Turks, those who trans- ^ Vitringa: " aperta auris est' mens prompta et prona, turn ad recipiendas, intelligendas acdiscernendasdoctrinas, qnaecui instillantur, turn ad obsequium mandati, qnod per aures ad ani- mum'fertur." ^ Septem Castrensis IMon. de Turc. morib. c. 13: " Illi qui inaures portant in auribus, significant se obedientes esse in spiritu, propter raptuum frequentiam. Another author : " II y en a aussi, qni porte quelque chose a I'oreille, pour marqner leur obeissance et leur soumission a fesprit, qui les transporte dans des ravissemens." CXXll INTRODUCTION. gress any precept of their religion, are nailed by the ears, that they ma}' learn to esteem and obey it, ib. p. 231. " Thou hast bored mine ears," is then the same as " thou hast taught me that not the bringing of outward offerings, but the offering of myself, is well pleasing to thee, and hast made me willing to act in conformity with thy instructions." The LXX. completely expressed this sentiment. They only changed the phraseology, as the metaphor was not in use among the Greeks : nor does the author of the Epistle to the Hebrews use the phrase (Tw.aa ds Karrjs- T/Goj ij.fjt in any other sense than that which, accord- ing to the context, belongs to the Hebrew words, if the Psalm relates to the Messiah. Dathe objects, that it seems incongruous that the Messiah in the former part sliould speak of his sufferings as already endured, and thank God for his deliverance, while in the latter, on the contrary, he should pray for the Divine support in distress. But- this is not a decisive objection, since ali depends on the station in which the sacred poet places the Mes- siah ; whom he introduces as speaking. There is nothing against the supposition that he first contem- plates him after he had endured his sufferings and finished his work, and then in his state of humilia- tion. In a similar manner in Isaiah liii., the passion of the Messiah appears at one time as already past, at another as still future. See on this passage. 3. Hensler (Bemerkungen zu den Ps. und z. d. Gen. p. 63}, urges particularly the words : " mine iniquities have taken hold upon me," ver. 13. This objection is certainly very plausible. It does not however decide the question. For the parallelism with ni^*l shows that ^JDiiy is not here to be translated; mme iniquities, but the punishment of mine iniquities — a sense in which it often occurs, and which is given by Abenezra and Rosenmllller. But that in a Psalm, which treats of the vicarious satis- faction of the Messiah, and Avhen this is contrasted INTRODUCTION. CXXlll with the oiTerlng of vict ins, which suffered the punishment properly due to sinners, the sufferings inflicted upon him for sins not his own, might be called the punishment of his sins, is evident from the similar expressions in Isaiah liii. : " he hath borne our griefs and carried our sorrows ;" " he was wounded for our transgressions ; he was bruised for our iniquities ; the chastisement of our peace was upon him." " The Lord hath laid upon him the ini- quity of us all." This objection would be entirely removed were we to suppose with Pareau, 1. c. p. 330. that the Psalm originally consisted of but twelve verses, the remainder having been afterwards added. This opinion is favoured hy the entirely different character of the latter portion of the Psalm ; the fact that it occurs again as the 70th Psalm, and that we have other examples of such additions. Still, however, we hesitate to adopt it. GENERAL INTEODUCTION BOOK OF PSALMS. CHAPTER I. OF THE ORIGIN OF THE PSALMS. Among the books which the Hebrews venerated as divine, we find a collection of songs, relating to a great variety of subjects, composed by many differ- ent persons, and at different periods of time. From the titles and subjects, we learn that many of them were composed by David, and others, who were his contemporaries ; — a fact which, when duly consider- ed, must appear not a little wonderful. The Israel- itish people had wandered a long time in the wilder- ness ; they had been engaged in many desolating wars, both foreign and domestic ; they had scarcely obtained a fixed settlement ; they were but lately formed into a civil society ; and were, in a great mea- sure, ignorant of arts and learning. It is strange, therefore, that among this people should have been found persons capable of composing so many pro- B 2 INTRODUCTION. found, and in every respect excellent poems. Whence, it may be asked, could they derive that intimate ac- quaintance with subjects both divine and human which every reader must admire? whence, the elaborate structure of their verse, the depth of their senti- ments, the copiousness and ornaments of their poeti- cal style? When we look around to discover the mental dis- cipline to which the persons, of whom we are speak- ing, must have been subjected, and by which their minds must have been excited and polished, we meet with the schools of the prophets ;^ which, if not insti- tuted, were certainly restored by the prophet Samuel.^ That these were schools or colleges of orators and singers, or of a class in ancient times esteemed simi- lar, namely, of poets, w^e learn both from the general name Nabi, as used by the Hebrews, and from the circumstances respecting those schools handed down to us in the ancient annals of that nation. The term Nabi,^ in its most extensive sense, means a person 1 The Latin noun fa/«'5, seems best to convey the meaning of the Hebrew K^^i Nabi. They are both derived from • T words signifying to speak : they both designate a person who sings verses, or things future. '^ Before the age of Samuel no mention is made of them. ^ In the Arabic, the corresponding root signifies he was emi- nent, raised up, exalted: transitively, he produced, brought forth^ as the earth the plants that grow upon it. It is thence, by a species of transference usual in several other languages, applied to speech, to words produced by the mouth, he nar- rated, or announced: aud, finally, it is used in regard to histiy. rical narrative. INTRODUCTION. -5 who makes a speech, or holds forth ; in a stricter sense, it means a person who commmiicates his thoughts skilfully in a premeditated discourse, and who accompanies his recitation with a suitable dignity of action.'* In ancient times, when a man set him- self to teach, admonish, or persuade, he was accus- . tomed to regulate his words by the laws of numbers, to discourse in poetry.^ Whatever was delivered in a metrical composition was found to produce more effect upon the ear and the mind ; to fix itself more firmly in the memory, and to excite the affections m.ore strongly, than if presented in the simple form of prose. It was usual, too, to accompany the reci- tation with a certain modulation of voice, approach- ing to song ; and it followed from this, that the nam.e of Nabi was transferred to those who composed songs,^ and, who in singing them, accompanied tlie * Isaiah, Jeremiah, Hosea, and, in general, all who were called by the name of prophets, left behind them, committed to writ- ing, the speeches which they had before delivered in the audi- dience of the multitude. ^ The writings of the Hebrew prophets are all poems. ^ That both the radical word, translated he prophesied : and the derivative, translated a prophet, were applied to persons, who sang and played upon musical instruments, we have the clearest evidence, (1 Cbron. xxv. 1, seqq.) " Moreover David and the chief men of the assembly chose for the sacred service the descendants of Asaph, Heman, and Jeduthun, who should prophesy, i. e. who should sing sacred songs, accompanied with harps, psalteries, and cymbals." Again, in the following verse, it is said of Asaph, that he '*' prophesied," i. e. " that he sang according to the order of the king." In the third verse, the sons of Jeduthun, who were under the direction of their father, are said to have " proj hesied,'' i, e- " to have played upon the 4 INTRODUCTION. voice with the harp or lyre. We read in the histori- cal book of Samuel, that the class of the Nahihn or prophets, over which Samuel presided, cultivated this art. The'^ prophet, having anointed Saul as king, after mentioning several other occurrences, says as follows : — " Afterwards thou shall come to the hill of God, where are garrisons of the Philistines. And having entered into the town, thou shalt meet with a band of prophets, (Nabiim,) coming down from the place of worship, who, having psaltery, and drum, and pipe, and harp before them, shall sing sacred songs. ^ There, under a divine impulse, thou shalt join, and sing along with them."^ Another passage of similar import occurs in the same history. David, being assured of Saul's determination to kill him, fled to Ramah, where he was received by Samuel ; and found refuge, by retiring to those cotes or cells,^^ where the young men, who were under Samuel's tui- tion, lived together." But Saul, not deterred from harp, to give thanks, and to praise Jehovah." Miriam, the sister of Aaron, (Exod. xv. 20,) is called a prophetess : " she took a timbrel in her hand,'' &c. "^ 1 Sam. X. 5. : D\^njnD n^^ni nl^oi VSm • : - : • T - : . : • T : ' 1 Sam. xix. 19, 20. '"^ The Hebrew word Naioth is used chiefly to signify tem- porary dwellings in the country, such as sheep cotes, booths for shepherds and their flocks, when migrating frequently, from one place to another of their pasture grounds, 2 Sam. vii. 8. 1 Chron. xvii. 7* Ezek. xxxiv. 14. " This appears from 2 Kings vi. 1, et scqq. INTRODUCTION. O his purpose by respect for Samuel, " sent messengers to Ramah, to take David. But when they saw the company of the prophets, {Nabiim) over whom Sa- muel presided, and heard them singing, they too, under an extraordinary impulse, joined in the song."^^ Two other companies of Saul's servants, and at last Saul himself, under a similar affection, acted in the same manner.^^ If we attend to the state of society, — to the man- ners and wants of mankind, at that period, we will readily perceive the end and design for which such colleges, as those that are called schools of the prophets^ were instituted. The Hebrews were a rude and un- civilized race : their manners required cultivation ; and their minds required instruction in matters of truth, justice, and propriety. The object, then, was to form the manners of this people; to regulate their minds ; to inspire them with sentiments of piety and virtue : and what course of discipline, it may be ask- ed, could be better fitted for these purposes, than that of sacred poetry and song? Every person knows the power of numbers and music over ancient nations both in restraining them from violence, and in ex- " Vide an acute and copious dissertation on the Colleges of the Hebrew prophets, by C. Nachtigal. The title is, Ueber Samuels S'dngerversammlung, oder ProphetenscJiule. 6 INTRODUCTION. citing them to virtue. As Horace says of Or- pheus,^^ — " Sylvestres homines sacer, interpresque Deonim, C'aedibus et victii saevo deterruit Orpheus." De ArtePoetica, vs. 390, We learn, from history, that some nations received the advantages of civilization from their conquerors ; and that others conferred those advantages upon those by whom they were conquered : in most other cases, or rather in all, the origin of wisdom and social improvement may be discovered in the influence of poetry. Thus, when the wandering tribes of Greece were first persuaded to settle in fixed abodes, and adopt the manners of civilized life, we know that this was effected by means of song. Their moral in- stitutes, and rules of life ; — the written laws by which their civil affairs were conducted, and those, also, by which their religious observances were regulated, they were accustomed to sing to the lyre or the harp. Poets, accordingly, among those ancient nations whose records have been preserved, were the teachers of laws, manners, and civilization ; — they were the authors of social improvement, ^^ and they still con- ^* " The wood-born race of men whom Orpheus tamed From acorns, and from mutual blood reclaimed, This priest divine," &c Francis. '^■' Athenaeus Deipnosophist gives an example. Book I — " The minstrels of that period were an excellent race of men, who regulated their lives according to the dictates of wisdom. Agamemnon, accordingly, left a minstrel to watch over, and instruct his wife Clytemnestra. It was his employment, INTRODUCTION. / tinue such ; for we find, in our own times, where nations are but imperfectly civilized, that poets occu- py the same place, and possess the same innuence that they did among the nations of antiquity. The prophet Samuel was well acquainted with the fondness of his countrymen for poetry and music, and with the power of both over their minds. He could not, therefore, have acted more wisely, with a view to their improvement, than by selecting a company of young men, whom he might take under his care, and instruct in the knowledge of divine things, and of the arts of life ; and whom he might teach, also, how to make use of their knowledge, bj'- embodying it in verse suited to music. Their songs, we must suppose, were such as might be sung in the religious assemblies of the people, or at social first, by his judicious praises of female virtue, to excite in her mind a love of what was honourable and right ; then, by his company and pleasing behaviour, to prevent the intrusion and indulgence of improper thoughts. Such was his influence, that before Aegisthus could succeed in seducing the woman, he re- moved from her the minstrel, and put him to death in an uninhabited island. He was a person of the same character, too, whom the base suitors of Penelope compelled to exercise his art for their gratification." "Suippov oi t\ hv TO Tuv aoiheijv yivos, xot) (piXniro^uv olaBiffiv Iti- ^ov. ' Ayafiif^.vuv yevv rov cioi^ov xaraXu-rsi rp KXvTxtfAv^irr^ee, (pvXctxa KBU ^ra^envtryj^a rivac,' oS -ff^urov fAv aoiras yvvatxuv on^- ^cfiavos IvifiakXi Ttva (piXorif/,lav iig xxkoxayccB^iav, lira d/aT^//3»j» Tao'c^cav ri^iiiav a.vi'X'ku.vDi. rriv ^lavotuv (pauXuv Itivowv' ^io AiyiirBos oh TpoTi^ov o/i^Bn^i Triv' yvva,7xBi, t^iv tov aoioov ocz'oxTilva.t Iv vriffm i^vifjt,^. Totouroi itfr) Koi o Ta^a roTg futiiTT^^fiv Kii^uv uvdyxY), of 8 INTRODUCTION. entertainments, — celebrating the praises of the Divine Being, or containing precepts of life and morals. In some of them, the poet would, naturally, give expres- sion to feelings of pleasure or pain, arising from personal circumstances ; bringing into notice, at the same time, the divine care and superintendence of human affairs, and the certainty of the severe punish- ment that would be inflicted on the workers of ini- quity. Now, since the collection of Psalms consists of poems of this description, are not we justified in referring them, — as to their origin and authorship, — to the schools of the prophets ? It is certain that David, who composed a great part of them, was in- structed at the prophetical school; and it is probable that to this, and to his intimate friendship with Sa- muel, we ought to ascribe not only the number and excellence of his Psalms, but also his labour in esta- blishing institutions for the improvement of sacred music. '6 It is very probable, also, that the authors of some of the other Psalms, whose names have not been transmitted to us, belonged likewise to the as- sociation of choirists and poets, of which Samuel was the president.^'' ^^ It is evident that David had cultivated the arts both of poetry and music, while he was yet a youth, and living in his father's family. When it became necessary to seek out a per- son skilful in playing upon the harp, to sooth the violence of Saul's deranged mind by his art, nobody could be found more accomplished than David. 1 Sam. xvi. 16, et seq. ^'' Although the schools, or colleges of the prophets, must have contributed much to the improvement of sacred poetry among the Hebrews, from the times of Samuel and David, yet we are not to seek in them only, for the origin of the Psalms. IJJTRODUCTION. CHAP. II. AT WHAT PERIODS, AND BY WHAT AUTHORS, THE PSALMS WERE COMPOSED. It was an opinion of some of the Fathers and Rab- bis, that all the poems contained in the Book of Psalms were composed by David ; but this opinion has, long since, been exploded. It does not require a lengthened refutation ; because not only the titles, but, what is of more importance, the diversity of subjects and style manifestly indicates a diversity of ages and authors. We are not prevented from form- ing this judgment by reflecting, that the Psalms seem to be ascribed to David by apostolical authority. They were ascribed to David, because the Psalms composed by him were placed first in the order of the collection ; — in the same manner and for the same reason, that *' the Psalms" was a general title sometimes given to the whole collection of books usually styled the Hagiographa} Besides, we shall endeavour to shew that a conjecture, — probable, at In the age of Moses, we find that lyric poetry and music were in use. (Exod. xv. 20, 21.) There are also fragments of poetry, approaching in character to the lyric, which have been ascribed to the authors of the Pentateuch, and of the Book of Judges ; but which cautious criticism would rather, and with good reason, assign to a later period. See Benger, Dk Wette, Bertholdt, &c. ^ See Lightfoot on Luke xxiv. 44. 10 INTEODUCTION. least, — may be made as to the persons to whom the Psalms are assigned, and as to the periods at \vhich they were composed. The order in which each par- ticular Psalm was composed, and also that in which we find it arranged, may be examined, most con- veniently, at the conclusion of our commentaries. I. The Hebrew inscription ascribes the ninetieth Psalm to Moses; and to him the Talmudists ascribe also the ten Psalms immediately following it, because they found the name of no other author prefixed to them.2 This is a matter of no moment : we are left at liberty to form our opinion from other considera- tions. In the ninetieth Psalm we find, indeed, no- thing unworthy of Moses, or unsuitable to him ; but, on the other hand, we find nothing contained in it so connected with the times of Moses, or the inci- dents of this life, as to shew that it may not have been composed by some other person, and at some other period. The subject is of a general nature, ^ Jerome^ in Epist. CXXXIX. to Cyprian, takes notice of this custom : " It is usual," he says, " in the Holy Scripture, that all the Psalms which have no title, — whoever may have been the author, — are ascribed to those v/hose names are found in the titles of the Psalms preceding." Origen seems to have followed this practice, influenced by a tradition of Huillus, a Jewish patriarch. Hence Jerom says : " The eighty-ninth Psalm, which is inscribed,— a praj^er of Moses, the man of God, — and the following Psalms, which have no titles, — according to the exposition of Huillus, — he ascribed to Moses : nor, when interpreting the Hebrew Scripture, did he think it improper to insert, in particular places, what was agreeable to the opi- nion of the Hebrews ?" INTRODUCTION. H namely, a lamentation for the miseries of mankind ; particularly for the shortness of human life. Of this we shall treat in its proper place : Admitting this Psalm to have been written by Moses, there is none in the collection more ancient. II. The greater part of the Psalms are assigned to the age of David, and to various authors belonging to that age. 1st. Of this class, the greater number are attributed to David himself. In our Hebrew Bibles, we find his name prefixed to seventy-one Psalms : but, in the Septuagint version, it is prefixed to eleven others besides. Among these, however, there are not a few which could not, by any means, be composed by David ; all those, for example, in which plain mention is made of the captivity in Baby- lon ; — the desolation of the temple, the return from foreign lands, and other matters which took place long after David's days. Again, in many Psalms, to which neither David's name, nor that of any other author is prefixed, we find internal evidence, leaving no doubt that David was the author. Not only does the style agree, but certain matters are occasionally mentioned in them, which cannot be referred to any other period of time. But the opinion of those who hold, that all those Psalms ought to be ascribed to David, which have not the name of some other poet prefixed to them, is entirely to be rejected. The principal argument they use is this ; — in the Old Testament,^ the ninety-sixth and the hundred and fifth Psalms, and, in the New Testament, the second'^ and ninty-fifth^^ all of which, though anonymous, 5 1 Chron. xvi. 7, seqq. * Acts iv. 25. * Heb. iv. 7. 12 INTRODUCTION. are assigned to David; therefore all the others which are anonymous should be assigned to him also. As for the evidence brought from the book of Chronicles, it cannot at all be taken into ac- count. The author, — whoever he was, — does not give the entire Psalms, but only imperfect frag- ments ; and even those fragments are given with so little regard to accuracy, that in the eighth verse of the ninety-fifth Psalm, the beginning of the twenty-ninth is substituted, seemingly from the affinity of the sentiments. Besides, from 1 Chron. xvi. 17, we have no more reason to assign the poems that follow to David, than to Asaph and his companions. With regard to the proofs ad- duced from the New Testament, neither can they be considered as of much weight, in a case such as this ; since it is well known, that the Apostles often quoted the Old Testament oracles, admitting, respecting them, the opinions commonly entertained by the Jews. When a collection is made of poetical pieces, scattered and anonymous, if the names of the authors are unknown to those who make the collection, the memory of them must be buried in oblivion. From the Psalms themselves, it appears that some of them were composed by David, some by Asaph, and some many ages afterwards. 2d. To twelve of the Psalms the name of Asaph is prefixed. There were different individuals of this name ;6 but the person who prefixed the titles, no doubt understood by it Asaph the son of Berachiah the Levite,7 who presided over the choiristers and ^ See Simon. Onomastic. ^ 1 Chron. vi. 24; xv. 17. INTRODUCTION. 13 musicians in the time of David.^ That this person composed songs we are certain, for king Hezekiah commanded the praises of Jehovah to be celebrated in songs composed by " David and hj Asaph'"^ in which passage, also, the latter is styled a seer}^ It is impossible, however, that he could write all the Psalms assigned to him," since, in some of them, the author complains of the tyranny of the Chaldeans ; in others, mourns over the desolations of the temple and the city ; in others, celebrates with triumph the destruction of the Assyrians ; to all of which we shall attend in their proper place. 3d. By the title of the eighty-eighth Psalm, it is ascribed to Heman the Ezrahite. According to the genealogies contained in the Books of the Annals ;^^ there were two celebrated persons of this name. One of them was a descendant of Zerah, a son of the pa- triarch Judah 'P the other a Levite, of the family of the Kohathites, and grandson, by Joel, of Samuel the prophet ;i^ who, along with Asaph and Jeduthun, was appointed by David a leader of the sacred mu- sic.^5 It is a matter of doubt to which of these two persons the title refers. In the same manner as He- man^ so is Ethan called an Ezrahite, in the inscrip- » 1 Chron. xvi. 4, 5. 9 2 Chron. xxix. 30. ^"^ The literal sense of Htn, Hozeh. " Ixxiii Ixxxxiii. ^ 1 Chron. ii. 4, 6. He and his brethren, on account of their wisdom, are honourably mentioned, 1 Kings v. 11. ^ Gen. xxxviii. 30 ; xlvi. 12. " 1 Chron. vi. 18, seqq.; xv. 27- " 1 Chron. xxv. 1. corap. 2 Chron. xxix. 30, 14 INTRODUCTION. tioii of the Psalm immediately following : nothing, indeed, seems more probable than that these Ezra- hites were the same with the sons of Zerali, descen- dants of Judah. But that Ezrahite was a patrony- mic name from Zerah, is very doubtful, since the letter aleph is nowhere else prefixed to names of this nature. Some think, therefore, that Heman might have been called an Ezrahite,^^ from his father Ezra, and that he was a different person from either of those above mentioned ; others, who think Heman was the Levite, a leader of David's musicians, con- sider the designation Ezrahite as indicating, not the family but the place to which he belonged. Wlio- ever that Heman, intended by the person who pre- fixed the titles, may have been, this seems certain, that the Psalm itself was composed while the writer M-as in exile. Into this we "shall inquire in the pro- per place. 4t!i. We find the same difference of opinions re- specting the person to whom the ninety-eighth Psalm is ascribed, namely, Ethan. Many suppose Ethan the Levite^'' to be meant ; and that he was also the same with Jeduthun, who, with Heman, was a leader of David's musical choir. But as he is surnamed in the inscription, the Ezrahite^ others think him a dif- ferent person from him who lived in the time of Da- vid. ^^ The Psalm also appears less suited to the time of David than to that of the Babylonish captivity. 5th. It is a very probable conjecture of Nachtigal, ^' n'lliV. Ezrah. " 1 Chron. vi. 2e--32. " 1 Chron. xxv. 1. INTRODUCTION, 15 that there are, in the collection, songs composed by- Samuel, and other poets who were educated under him, though none of their names appear in the in- scriptions.'^ It would be vain, however, to attempt fixing upon the particular Psalms which should be as- signed to them. III. That many songs have come down to us from the age of Solomon, cannot be doubted. Solomon himself is said to have composed no fewer than a thousand and five.^o His name is prefixed to two of the Psalms only,-^ and these appear rather to have respect to him, than to have been written by him. But to the time of his reign are to be referred, besides, the forty-seventh, and the hundred and thirty- second. The latter of which is understood to have been sung at the consecration of the temple ; the former, when the ark was introduced into it. In the opinion of some, the second Psalm was sung at Solomon's inau- guration. IV. I do not find any of the Psalms that can dis- ^" Naclitigal ascribes to Samuel himself Pss. xc. xix. 8 — 15; ciii. I — 18; cxlv. 1 ; cxii., and to persons instructed by him, xci. xcv. cxi. cxxxix. 2" 1 Kings iy. 32; v. 12. The Author's words are " Atque Solomon quidem ipse quiuque carminum millia comparuisse fa- tur." He should have written, either "mille carmiuum e6 quinque," or, " mille et qviinque carminum," for our English translation agrees with the Hebrew text ; and he does not re- fer to any various reading. He, however, translates the Sep- tuagint version of the clause, xat n^av u^at kvtou frivTuxKr^t^-nii' -^ Ps. Ixxii. and cxxvii. *^ See Argument of Psalm ii. 16 INTRODUCTION. tinctly be assigned to a particular period, during tlie reigns of the kings who succeeded Solomon, if we except the reign of Jehosaphat. The eighty-third, and the eighty-fifth Psalms, may, without impropriety, be viewed as having a reference to the troubles in which that prince was involved wdth the Ammonites. The forty-sixth and the forty-eighth may be reckon- ed among the hymns of triumph composed on occa- sion of the victory he obtained over that people and their confederates. V. From thence, after a long interval, we are brought to the period of the captivity, to which not a small portion of the Psalms must be referred. In this portion, those which were appointed to be sung by the Korathites, — if we take the authority of the inscriptions,^^ — occupy a principal place. To those must be added the hundred and thirty-seventh Psalm, containing a very touching expression of the sorrow felt by the Jews while exiled from their na- tive country, and from the holy city. Instead of as- signing this Psalm to Jeremiah, as is done in the Alexandrine version, we think it must have been composed by an Israelite who had been carried away to Babylon, and was living there. VI. Not a few of the Psalms, too, are to be refer- red to the period when the people of Israel returned from the Persian dominions to their own land. To these belong, manifestly, the hundred and second, and the hundred and twenty-sixth, which were sung at the commencement of the restoration of the city and the ** As of Psalm Ixxxiv. Ixxxv. Ixxxvii. — Argument^ Fs. xlii. INTRODUCTION. 17 temple. When the building of the second temple was completed ; — vvhen it was consecrated ; — when the ark was brought into it ; — and when the rites of di- vine worship were first observed in it ; many more, perhaps^ of our Psalms were composed, than is now commonly believed. In the Greek version,^'* seve- ral of them are ascribed to Haggai and Zechariah, which have no name prefixed to them in the Hebrew books. VII. There are also certain Psalms M^hich have been thought, by some interpreters, to belong to the times of the Maccabees.--^ Nor is there any reason to doubt that there might be persons in those times whose minds, by the close study, and continued use of the ancient songs, might be inspired with a desire to imitate them, and to add to the number employed in the sacred services. What these were, and of what kind, we shall see hereafter, and in their proper place. CHAP. III. OF THE COLLECTION, DIVISION, AND NUMBER OF THE PSALMS. It has been conjectured by many, and with some measure of probability, that David, when he regulat- ** Ps. cxxxviii. cxlv. cxlvi. cxlvii. -* According to Rudinger, Ps. i. xliv. Ixix. xlvi. cvlii, Ey Heiiman ven-der-Hardt, Ps. cxix. By Venema, Ps. Ixxxv. xciii. cviii. Bengel assigns a considerable number of t\:e Psalms to the times of the iNJaccabees ; and gives a principal place in the series to Ps. Ixxiv. Ixxvi. Ixxxiii. C 18 INTRODUCTION. ed the public observances of religion, and instituted the college of singers, made, at the same time, a col- lection of sacred songs to be sung at the feasts_, and other assemblies for religious purposes. It has been concluded, farther, that since, at the end of what is now in the order the seventy-second psalm, we find it said/ the songs of David are ended, therefore the Psalms preceding formed David's collection. This opinion, however, seems to be untenable, for, in many of those Psalms, we meet with plain indica- tions of an age later than that of David. ^ Besides, had the collection been made by David, it can scarcely be believed that it would have contained the same Psalm, namely the fourteenth, twice,^ or that the seventieth, which consists of a part of the fortieth, would have been placed in it. The conjec- ture of Eichhorn* is more probable. He thinks that the first seventy- two Psalms would be brought to- gether into one book originally, by uniting various small portions, in the possession of private indivi- duals, who had each collected a part of the songs of David and of other poets. This, I am disposed to think, was done after the building of the second temple ; at that time, the ancient songs that had been preserved, probably, were collected together ; and, as they were about to be used anew in public 1 *! T • ' V • T . : IT 2 For example, Ps. ii. See Argument, Ps. xlviii. Ixvi. 11. verses 20, 21. liii. verse 7- ^ Occurring also as Ps. liii. * See his Introduction to the Old Test. Part III. INTRODUCTION. 19 religious worship, they would likely be revised, and accommodated to the circumstances of the period. Of this we think the fourteenth Psalm affords an ex- ample.^ If this conjecture is founded in truth, the remaining portion of the Psalms must have been col- lected afterwards. That some ancient songs, how- ever, were included in this latter portion, after the first collection of them was made, I would not deny ; but, that by far the greater part of them belong to the period immediately preceding the captivity, to the time of the captivity itself, or, in fine, to that which followed upon the return from it, when the temple was rebuilt and the sacred services restored, can scarcely be doubted. Since this was the case, the complete collection of the Psalms could not be made prior to the times of the Maccabees. In the modern, or Masoretic copies, the Psalms are distributed into five books, each of which ends, with a Psalm, in Ameji, amen^ or in Amen, Halle- luiah. Thus, the first book ends with the xli., the second with the Ixxii,, the third with the Ixxxix., the fourth with the cvi., the fifth with the cl. This division, though it was received in the time of Je- rom,^ cannot, by any means, be so ancient as the * See Argument, Ps. xiv. We have another example in Ps. li., the two last verses of which were added — as we shall after- wards prove, — either during the time of the captivity, or sooa after the return from it. ^ Epist. cxxxiv. to Sophronius: " Some, I know," says he, " think that the Psalter was divided into five books, ending re- spectively at those places where the Seventy used the words yivotroj ytvotrt, that is, so be it, so be ity for which, in the 20 INTRODUCTION. Jews, — who refer it to David, or, at the latest, to Ezra, — would have us believe. Some have thought that it proceeded from a Jewish conceit, that the Psalms might be made to have some resemblance to the Pentateuch.'' Others, taking into account the inequality of the five different parts, and the nature of the Psalms contained in each of them, have thought the division a natural consequence of five separate successive collections ; all of which were, at length, put together in the order in which they were made. Upon the whole, this seems to be a natural conclu- sion ; but on what principle, or at what particular time each of the collections was made, it is impos- sible to determine with certainty.^ In the division and number of particular Psalms there is not an uniform agreement among the He- Hebrew, are the words amen, amen. Following, however, the authority of the Hebrews, — and chiefly that of the Apostles, who, in the New Testament, speaks always of the book of the Psalms, — we hold that the Psalms form one volume.'' Je- rome, no doubt, had in his eye Luke xx. 42. Acts i. 20. The same writer, Epist. cxxxix. to Cyprian, says : " We are told by the Hebrews, that the five books of Psalms were included in one volume." Here follows the division as given above. He then adds, " in the same manner as the writings of the twelve prophets, at first published separately by the particular writers, were afterwards collected into one volume." ' Ep\i)hanmii de mensuris et ponderibns : " The Hebrews divided the Psalter into five books, thus making of it another Pentateuch." — To -^xXt^^iov ^nikov il; Triv-ri fiifiXia ol 'Eji^aTct uiTTi eJvui xa) avro aXXfjv ^tvrdrw^ov. This mode of dividing the Psalms was afterwards followed by many. * Bertholdt has collected and examined many conjectures of diiTerent expositors on the subject. INTRODUCTION. 21 brew copies. In some manuscripts the first Psalm is joined to the second ; and in them, consequently, the second is the third in our printed copies. The Psalm, also, which with us is the forty-third, in some manu- script copies is joined to that which goes immedi- ately before, so that what is generally the forty- fourth^ stands in those manuscripts as the forty- second.^ In this manner the different numbers are continued to Ps. cxvii., which again is joined to the Psalm preceding ; so that what with us is Ps. cxviii., in the manuscripts above mentioned, is cxv. At the ninth verse a new Psalm begins, which, in the manu- scripts, is Ps. cxvi.,^0 proceeding in the same manner to the end '}^ the total number of the Psalms, instead of being one hundred and fifty, is only one hundred and forty- eight. In some manuscripts, also, we find Ps. cxviii. divided into three parts. Many of these variations have proceeded from transcribers of com- paratively modern times : from those, especially, who added the numbers, and who, as we are informed by the manuscripts themselves, were often different per- sons from those who copied the text.^^ j^ those manuscripts in which the verses were not dis- tinguished, the spaces that divided the different Psalms were sometimes overlooked. But that this disagreement existed even in very remote times, we ^ See " the Songs of David," and other Hebrew poets in V. Books; accurately printed from manuscript copies, and ancient versions, and illustrated by annotations. By J. Aug. Stark. ^" See Sixtin. Amama Anti-Rarbari-Biblici, B. III. " See Stark, Poems of David, &c. Vol. I. Part II. " See Eichhorn, Introduction to the Old Test. Part III. 22 INTRODUCTION. have a proof in the ancient versions. Formerly, the second Psalm stood for the Jirst, in the Greek copies : and still, in the greater number of them, as also in the Latin Vulgate, the ninth and tenth Psalms are united ; po that, from the tenth to the hundred and forty -seventh^ the numbers differ by one from ours. The last mentioned Psalm is divided into two, and thus the total number of one hundred and fifty is preserved. The Greeks and Latins, besides, join to- gether the cxiv. and cxv. ; with them the cxvi. differs by two from the Hebrew : this Psalm they divide, beginning another at the tenth verse. But this mode of numeration is not followed in all their manuscripts. In Hebrew copies, also, we still often meet with verses joined together by the copyists; and others, again, as Eichhorn remarks, absurdly divided and separated. Of this we ourselves, in the twenty-first Psalm, have seen an example. CHAP. IV. OF THE INSCRIPTIONS OF THE PSALMS. To the greater part of the Psalms^ titles are pre- fixed, in some of which are mentioned the names of i There are twenty-five Psalms that have no title, (i. ii. x xxiv. xxxiii. xliii. Ixxi. xci. xciii. xcliv. xcv. xcvi. xcvii. xcix, civ. cv. cvii. cxiv. cxv. cxvi. cxvii. cxviii. cxix. cxxxvi. cxxxvii, Such of them as are styled by the Jews NDID^ KHI^TD Orphan Psalms, are called in the Talmud HIT 11*11^^ The scattered Household. INTRODUCTION. 23 the authors,^ the names of those to whom they were committed, 2 or of those on whose account they were composed.* In some we find mentioned the circum- stance, or fact, which led the poet to the composition of the song;^ in some we are told of the subject matter ;^ and in some, in fine, with what instruments the song was to be accompanied, and in what manner the voice of the singer was to be modulated.'' Con- cerning the value and authority of these titles, there has, all a long, been a great difference of opinion. According to some, they ought all of them indiscrimi- nately, to be rejected; because those which we find in the Hebrew text, were placed there by Jews of a much later age than theirs who collected the Psalms ; and because those found in the Greek, Arabic, Syriac, and ancient Latin versions, seem to have proceeded entirely from the translators.^ On the other hand, some have esteemed all the inscriptions, Greek as well as Hebrew, genuine and faithful : this was the opinion held by many of the Fathers, who have the same veneration for the Greek version, which we are accustomed to have for the Hebrew original. Some, in a word, received as genuine, the Hebrew inscrip- tions only, rejecting those, as spurious, that are found in the above-mentioned ancient translations.^ 2 Ps. iv. V. vi. vii. viii. ix. 3 Ps. jy. v. vi. viii, ix. * Ps. Ixxii. cii. ^ Ps, vii. lix. xxxiv. ixiii. rh^n Ps. xvii. Ixxxvi. n^Tln Ps. c. H SHD Ps. cxlv. "^ iv. V. vi. liv. Iv., &c. ^ i?ee Vogel, Dissertation on the titles of the later Psalms. ^ Bengel, in his Dissertation already mentioned, considers 24 INTRODUCTION. With these last we may class those who believe that the inscriptions, although not prefixed by the authors of the Psalms, were written by Nehemiah and Ezra. Each of these opinions has been supported by spe- cious arguments ; and each of them, perhaps, has in it some portion of truth.i° That titles to the Psalms were prefixed by the authors themselves, is exceed- ingly probable, from the custom of Oriental poets, who, we find, usually prefix to their poems the name of the author, and, sometimes also, the time when the poem was composed. This custom is preserved among the Arabians and Syrians, and it seems to have been prevalent among the Hebrews also. Thus, to the writings of the Prophets, — M'hich we all know were poems, — we find, in most cases, the name of the prophet, and the age in which he lived, prefixed. We find the same thing in the triumphal hymn, Exod. XV., in the hymn of Moses, Deut. xxxi. 30; xxxii. 1 ; xxxiii. 1 ; and in the song of Deborah, Jud. v. 1. the Hebrew inscriptions as of greatest value. Those of the first seventy-two Psalms, he thinks, are of high antiquity ; and are of more authority, on this account, that in all of* them, there is an entire agreement, both of the Alexandrine and Vul- gate versions, with the Hebrew text. "Where David's name is found in the Hebrew, it is not once omitted in those versions. As to those Psalms which have Hebrew titles prefixed, indicat- ing the authors, and the occasions on which they were com- posed, there are very few of them, of which the titles can be regarded as perfect. See Bcrtholdt, Introduction. ^^ In this examination, we have followed Stark chiefly. He discusses the subject with more learning and acuteness than others who preceded him. jEicMorw generally agrees in his opinions. INTRODUCTION. 25 That the titles, also, of some of the Psalms are ge- nuine can scarcely be doubted. The same inscrip- tion which is prefixed to Ps. xviii. we find in 2 Sam. xxii. 2. From some of the Psalms, also, when we consider attentively their style and subject, we may perceive that they were composed at the time men- tioned in the inscription, even although no inscrip- tion had been used. The third Psalm, for example, corresponds so closely with the circumstances of Da- vid's history at the time when his throne was usurp- ed by his son, that we should not have doubted of its being composed at that time, although the inscrip- tion had not mentioned the fact. Some, also, of the Greek and Syriac inscriptions are of the same cha- racter.^^ They correspond so well with the Psalms to which they are prefixed, that we cannot doubt of their authenticity. The opinion of those, therefore, who hold that all the inscriptions are to be rejected without discrimination, ought not to be entertained. Neither is it certain that all the ancients felt, respect- ing the titles to the Psalms, in the same manner. In the SjTiac version, new formed titles are often used, while the older, — those exhibited in the Hebrew text, and in the Alexandrine Greek, are set aside. These new titles are given in the Polyglot Bibles; and con- sist, — many of them at least, — of insipid fables, and of allegorical and mystical explications, borrowed from the works of the Fathers. In some manuscripts there are no titles whatever ; the name of David only is inscribed, and is prefixed even to those Psalms ^^ In the Syriac version, the title of Psahn iii. runs, " A song said to be by David, concerning future blessings." 2d INTRODUCTION. which, in the Hebrew copies, are ascribed to other poets. This is the case in those manuscripts, chief- ly, which were intended^ by the copyists, for eccle- siastical use. From all these circumstances, it is evi- dent that the authority of the Hebrew inscriptions was not highly estimated by the Syrians ; and that every one was left to judge for himself, as to those points to which the inscriptions related. Theodoret did not receive them all promiscuously as he found them in the Greek and Hebrew copies ; but, after se- parating them accurately, rejected as spurious and corrupted, those which he found only in the Greek, but which were wanting in the Hebrew copies. Most of our theologians formerly followed the example of Theodoret, owing to their prejudiced opinions as to the accuracy and integrity of the Hebrew text. But as many additions were made by the Greek tran- scribers and translators, so it is certain, as we have seen in our second chapter, that the Jews also were guilty of various falsifications. Upon the whole, I have no hesitation in agreeing to the opinion of Stark, whothinks, from the established usage of the Arabic, the Syrian, and also of the Hebrew poets, to which we have already adverted, that, originally, the name of the author was prefixed to every Psalm ; and, oc- casionally also, the time at which it was composed. With respect to the musical modulation, and the in- strument with which the singing was to be accom- panied, when these were mentioned in an inscription it seems to have been an addition made by those who, at various periods, accommodated the Psalms to the purposes of public worship. Thus in 2 Sam. xxii. INTRODLXTION. 27 where the eighteenth Psalm is given, no mention is made in the title of the HV^^ Menatseach, or chief musician. A probable cause of such additions readily presents itself. In the progress of time, many of the original inscriptions, — containing the author's name, the subject and date of the composition, — would be- come mutilated, or be entirely lost. To supply the de- fect, arising from this cause, those who at different times collected the Psalms, framed inscriptions to please themselves ; not paying due regard, in every case, either to manuscripts, or to the nature of the poetry. Many of them too, appear to have been added by commentators and copyists, with the view of giving such information as, in their opinion, might be of use to their readers. This is proved not only by the Greek, the Syriac, the Arabic, and the Latin, but sometimes, also, by the Hebrew manuscripts. Of this, Stark produces a clear evidence from the Sorbonne manuscript. No. XXXII., in which there is sometimes found in the margin, and written in a later hand, an inscription taken from the Rabbinical notes : thus, at the eleventh Psalm, it is noted, concerning the priests of Nob; to whom is referred in a gloss, the clause in the second verse, The upright in heart. At the fourteenth Psalm, it is noted, Concerning Nebuchudnezzar ; and in a note upon the first verse, it is said, David prophesies of Nebuchadnezzar^ tvho was afterwards to come. At the seventeenth Psalm, the margin reads concerning Bathsheba, the person to whom the third verse applies, accoramg to the Rabbinical interpretation. How easily figments of this description might find their way into the text, it 28 INTRODUCTION. is not necessary to point out ; nor is it difficult to per- ceive how it has come to pass, that we find an inscrip- tion not at all suited to a Psalm, and an author nam- ed, by whom, — unless you choose to call in the aid of the prophetic gift, — the Psalm could not possibly be composed. Upon the whole, therefore, we may con- clude that the inscriptions, as we find them in the Hebrew copies, are neither rashly to be rejected, nor indiscriminately received ; but, that those which pro- ceeded from the authors themselves, are to be distin- guished, if possible, from those added in later times, by the help of sound criticism and sound interpretation. We shall now proceed to examine and illustrate those terms and phrases which are common to many of the titles of the Psalms ; and, in this, we shall ob- serve the alphabetical order, as being best suited for the use of such as may have occasion to consult par- ticular explications. ^2 EXPLICATION OF CERTAIN FORMS OF SPEECH, FREQUENTLY OCCURRING IN THE TITLES OF THE PSALMS. nn^n-Sj^) Al-tasckUh^ Do not consume. These words are found prefixed to four Psalms, namely, the " Among those who have laboured in explaining the titles of the Psalms, Sonntag ho'ds a distinguished place. Irhoff de- serves also to be mentioned : and, in the Treatise of Ffeiffer upon the JMusic of the Ancient Hebrews, there is to be found much useful information. INTRODUCTION. 29 Ivii, Iviii. lix. and Ixxv. Not a few interpreters con- sider them as expressing the subject of the Psalm ; — as indicating, briefly and generally, that David, when in circumstances of extreme danger, had prayed that God would not suffer him to be utterly destroyed. These Psalms are thus viewed as supplications for the averting of evils ; written, as it is expressed in the Chaldee, " On account of difficulty, — at the time when David said, do not thou destroy.'' Btrtr this sense does-^tt well suit with the Ixxv. Psalm, which contains the prayers of the people for deliverance from the dominion of some powerful enemy. The words have been considered, also, as a brief memo- rial of David's laudable conduct in restraining Abi- shai from killing king Saul while asleep, by using them, and saying, destroy him not^ 1 Sam. xxvi. 9. But, to say no more, this sense is even less suited to the Ixxv. Psalm, than that which we have already men. tioned ; nor is it at all applicable, either to the Ivii. or the lix. To this last Psalm, besides the words im- mediately under consideration, we find prefixed, the following, " When Saul sent, and they watched the house to kill him ;" and to the other, " When he fled from Saul and hid himself in the cave of AduUam. ' It is evident, then, that both these Psalms were com- posed before the words were used for restraining Abishai from his bloody purpose of slaying Saul. Setting aside, therefore, this interpretation of their meaning, we think it safer to understand- them, as a notice placed at the beginning of the Psalms where they are found, directing the leader of the musical 30 INTRODUCTION. band, to sing those Psalms witli the same measure as that used in singing some particular Psalm, of which they were the first words. They were thus under- stood by Aben Ezra, who says in his Hebrew Anno- tations, that the word was intended to animate the leader of the song* It is a singular opinion express- ed by Pfeiffer in his " Treatise Concerning the Mu- sic of the Ancient Hebrews," that the word DD^D? T Michtam^ which follows the words Al-taschith, in the titles of the Ivii. Iviii. and lix. Psalms, is to be under- stood as connected with them ; the former word be- ing taken to signify sculptured, or engraved. The sense of the whole would thus become, " A Psalm of David engraved on stone that it perish not." In the title of the Ixxv. Psalm, however, the michtam is not subjoined to the others. * Steph. Borgia, de Criice Vatic, observes that the Syrians were accustomed to prefix to their sacred songs the first words of those to the airs of which they were to be sung. " The Sy- rians," he says, " had not musical notes — not, at least, gene- rally. At their sacred meetings, therefore, they usually modulated the voice, in the same manner as the Italians who sing,— according to the common phrase, — ad aria ; which ariae, if we may so speak, — were called hirmi by the Greeks. These regulated their singing. In their books, moreover, at the beginning of every song, they placed certain words for the direction of the singer ; and by these, the order of the different stanzas, into which they were divided, was ascertained " As distinguished from those who sing by a book, or by musical notation, those who sing ad aria are such as sing without books ; or, as we would say, by the ear ; persons who can sing or play airs which they have committed to memory—. Tr. INTRODUCTION. 31 r\T\^i Gittith, a word prefixed to three Psalms, T • the viii. Ixxxi. and Ixxxiv. is generally understood as the name of a musical instrument ; but as to its ori- gin there is a great diversity of opinion. It has been supposed by some that it was the name of an instru- ment first used at Gath-Rimmon, a city mentioned in Jos. xxi. 24, as belonging to the family of the Ko- hathites. From the name of this city was formed the appellative Gittii in the masculine, as given to Obed- Edom, (2 Sam. vi. 11.) and the feminine, Gittifh, the term before us. The Chaldee Paraphrast explains it by the words, " To the harp which he brought from Gath." Jarchi gives a similar sense, " Gittith," says he, " is the name of a musical instrument brought from the city of Gath, where the artificers lived by whom it was made." Sonntag, as appears from his treatise " On the Titles of the Psalms," was much pleased with this sense of the term ; so, also, was Fisher, who thinks it was the sense approved of by Theodotion. Certainly it is not to be altogether de- spised, for nothing was more common among the an- cients than to give a name to an instrument of music from the place where it was invented, or where it was principally used. The Lydian and Phrygian instru- ments were well known ; so, also, were the musical airs of the Dorians, Lydians, iEolians, and lonians. According to another opinion, the word is an ap- pellative pronoun from the term J^ilj Gaih, signify- ing a vat or wine-press, in which grapes were trodden 32 INTRODUCTION. with the feet for the expressing of the juice. It has been supposed, in support of this opinion, that the instrument was used in celebrating the pleasures of the wine-pressing, or vintage. This was the opinion of Michaelis ; he says, in the Supplement to his He- brew Lexicon, « It was the custom in ancient times, and still continues, that persons treading the grapes sang joyful songs, and accommodated their move- ments to the music. It might be, that the Gittith was an instrument with which these songs were ac- companied ; and the use of which was appropriated to the season of the vintage. Two of the Psalms to which it is prefixed, the Ixxxi. and Ixxxiv. seem to me particularly adapted to the feast of tabernacles ; a feast observed in the middle of October, at the con- clusion of the vintage. Might not they, then, be sung at that time, along with the instrument used at the treading of the grapes ?" Harenberg imagined the Hebrew Gittith to be the same instrument that was called Magas by the Greeks. For this he seems to have had no other reason than some fancied similarity between the names ; between which, in reality, — with the exception of a single letter found in both, — no similarity existed. There are not a few, however, who consider the term Gittith^ not as the name of an instrument, but as a term indicating the subject of the song. If form- ed from Gath, — the name of the Philistine city to which David fled from Saul, and which is often men- tioned in Old Testament history, — it may signify, either a song composed by David while he abode in that city, or a song in commemoration of some of the INTRODUCTION. 33 events that befell him at that period. But, in reply to this, we must say that we find nothing, in any of the Psalms where the term is used, that can be refer- red to the period mentioned. Moreover, the term is not prefixed to the xxxiv. or Ivi. Psalm ; though, if the sense were that to which we have last adverted, it would be much better suited to both, than to those where we actually find it. When we come to treat of the viii. Psalm we shall take notice of other con- jectures ; and shall only notice further, at present, that the term, as derived from Gath^ a wine-press, has been understood to mean a song usually sung at the time of the vintage. From Jud. ix. 27 ; Isa. xvi. 8 — 19 ; Jer. xlviii. 33., we learn that it was usual to celebrate the vintage — both during its continuance, and at its conclusion, — by the singing of appropriate hymns. In the same manner the Greeks, as Anacreon informs us, were accustomed to sing hymns when employed at the v/ine-press. '2ra(pvXyiv, kvovri; o'l'vov, 'E^ikTjviOiSiv uuvois — 0(1. lii.* The Septuagint translation patronizes this opinion as to the meaning of the Hebrew term Giltith, by rendering it u-gp T-wf X'/ji/wv, concerning the wine-press- es ; and it was adopted by Luther, IrhoflP, and * Viri tantum calcant Uvam, vinum exprimentes, i^Iiiltum Deum Lmdantes iJymnis in toicularibus cani soliiis, D 34 INTRODUCTIOr. Pfeifrtr. One circumstance, however, prevents me from acceding to it. I believe that the person who prefixed the title to those Psahns wliere it is found, had he designed to signify that they were to be sung at the wine-presses, would have used the letter vau, instead of the letter ^odf, in the formation of the word. n 77n> Hillel. He hath praised, is the root from wliich is formed the noun nSn/n> TehiUah, praise or glory, with its plurals ending in oth and im. D^xPf/n *)£3D^ Sepher tehillim, the hook of praises, or as Jerom renders it, the booh of hymns^ was the name given by the Hebrews to our book of Psalms. This name was given to it, no doubt, because the greater part of it consists of songs, which were styled hymns by the Greeks, — that is, of songs in which the glory of the Divine Being is celebrated. If other sub- jects are occasionally introduced, divine praise is generally conjoined with them. In the New Testa- ment, (Luke XX. 42. Ads i. 20,) it is called B//3?.o$ ■^aXiMuv, the hook of psalms ; and by the Greeks, commonly, ^ua/mi and ^a'/.TTjoiov, psalms and psaltery ; the meaning of the latter term being slightly changed in this application of it. The primary and most ge- neral meaning of the original word -vpaXXw, is to touch, to touch lightly ; and from this, its secondary and limited sigiiiiication, to play upon an instrument of music, or to play and sing at the same time. In the words of Suidas : Kvslog ds -^gdXX^r^, ro t^j ux^m-uv dax.ru7M> ruv ^■v^i^i' oi.'jrislai. The p'opcr mailing of INTRODUCTION. 35 -^ockXiiv, is to touch the cords of musical insliiimuils with the points of the fingers. Hence, from being thus played upon, a stringed instrument of music was called 2i psaltery. According to Augustine, it was shaped somewhat like our violin. A more general opinion is, that it was of a triangular form, and mounted with ten strings. Those who acquired a livelihood by playing upon it, were cdWedi psalterists ; and ^aXfj^og psalm, was the melody or harmony pro- duced from it. From this, both the terms came to be applied to those songs which were set to music; and accompanied by the harp or viol, when they were sung in sacred assemblies. Euthymius, in his preface to the Psalms, gives the following illustration. «' The book of songs, which we call the psaltery, is so called improperly^ or indirectly. The word psaltery is, in its proper meaning, the name of a musical instrument, called Nahla [^H^] by the Hebrews ; and psaltery by us, from its being touched, or struck when played upon. The appellation was afterwards transferred to this book which contains the psalms. t *1DT Zimmer. Replayed or sang. The same word is found in the Arabic and S^^iac ; and from it is derived the noun *Ti/^Tu5 Mizmor, signifying a poem or song. In the conjugation Kal, the verb signifies to amputate : in Levit. xxv. 4. Psalm v. 6, it is used in regard to vines, in the sense of cutting or pruning,. On this account, many expositors, among whom it 36 INTRODUCTION. may be necessary to name Lowth only, — have thought that the name Mizmor was given to a poem or song; the sentiments, in this species of composition, being expressed in shortened sentences, of fixed and defi- nite measure. This etymology we leave to its au- thors. In the titles of the Psalms we frequently find the words 111/ llOTD : ^^ut as to the import of • r : : : the letter 7 lamedy prefixed to the name David, there are various opinions. Some understand it to mean /or, or 07i account of ; and so to indicate, that the Psalm was composed /or, or on account of, David, by some precentor, or musical leader. Others con- sider it as equivalent to concerning ; a sense in which we find it used in Gen. xx. 13 ; xxvi. 7. 2 Sara. xi. 7, and elsewhere : understood in this sense, it would indicate a song concerning^ or respecting David. The common opinion, however, is, that by the letter /a- rned^ the song or poem is referred to its author, and should be translated by the prepositions of or hy^ the words would thus mean, a song of or a songby, David. In this sense it occurs in innumerable passages of the Old Testament ; and Michaelis justly remarks, that the Arabs, in the inscriptions of books, use it for the same purpose, prefixed to the name of the author. Many of the Psalms, indeed, in the titles of which are the words we are considering, were evidently composed by David : and we have no doubt, that he who wrote the titles, designed to indicate this, in every case in which he used those words, although, as we have already seen in chap ii. he has, in this matter, frequently erred. INTRODUCTION. 37 i V\^\^1^ Jeduthtin is found in the titles of three Psahns, namel3% the xxxix. Ixii. and ixxvii. and has been considered both as an appellative, a common term, having a meaning of its own, — and as a proper name. Aben-Ezra thought it indicated the beginning of a well known musical air, to which those Psalms were to be sung : but to this opinion it may be ob- jected that, in the title of the first mentioned Psalm, we find the letter Lamed prefixed to the word. Jarchi imagined it to be the name of a musical in- strument ; and says, "there was also a musical in- strument called Jeduthun:'^ but to this, it is a weighty objection, that such an instrument is no where else spoken of. The opinion of Irhoff is peculiar ; — that the word is formed from the verb ^*f^ in Hiphil 1 T ni1n> signifying, hQ confessed ot celebrated : — that the noun Jiduthun signified a confessor ; and was applied to the whole people of Israel, whose chief duty it \vas to confess the name of Jehovah, and ce- lebrate his praise. This cannot be looked upon as a happj^ conjecture ; for we can perceive no reason why the people of Israel, in the title of a Psalm, should have been designated by a name no where else used, and therefore obscure in its meaning. But there is no need of having recourse to such conjec- tures, seeing we find the word actually used as a pro- per name, Jeduthun being one of the persons named in I Chr(;n. xxv. 1., as one of the leaders in the choir appointed by David ; where we have also a list of his sorts, or, as it may be understood, of the other musi- cians who were placed under hi^ charge. In the same 38 INTRODUCTION. book, chap xvi. 41, 42, Heman and Jeduthun are said to have sung divine hymns, accompanied with various musical instruments. /f2V/?c//2 explains justly the title of Psalm xxxi?^. " This song," says he, " was composed by David, who delivered it to Jeduthun, the dinger." In the inscrip.tion of the two other Psalms, where we find the words, ]in"Tl^"by H'^^iSD^ ia- Menatzeach, al-Jeduthin ; I agree with Sonntag in thinking that the word Jeduthun is employed to de- signate the whole class of singers over which he pre- sided ; and, that the title should be rendered To the leader of the Jeduthiini'es, supplying To be delivered. The preposition S^ al, is, in many passages, for ex- nmple '2 Chron. ii. 2. 1 Chron. xxiii. 4. Ezra iii. 8, 9. used in a similar manner. The title of Psalm xxxix. may also be translated, to the leader of the Je- duthunifes ; and that of Psalm xliv. to The leader of the Korahitcs, D/nlD/tD Michtam is prefixed to six Psalms, the xvi» the Ivi. and the four immediately following it. Concern- ing the signification of the word, there is a marvellous difference of opinion among interpreters. (1.) Since £2]^^ Chethem, in the Hebrew, signifies gcld^ there are many who consider Michtam as signifying a piece oj gold, ov a jewel of gold. Aben-Ezrasays, that the Psalms, in the titles of which the word is found, were so inscribed, " because they ought to be esteemed precious as the finest and most desirable gold." Kimchi gives a similar explanation ; 3Iichtamf says INTRODUCTION. 39 he, '' is inscribed, as if the v.Titer should say, thiU the Psahn was esteemed by him as Cheihem^ which is the finest gold." — Ludovicas De Diexi was pleased with tliis opinion. He^says, " we assent to those who ren- der the word gold, or a golden ornament of David." Thus, the Arabic proverbs of All, on account of their singular excellence, are entitled '* the golden jewel of manners.'* The %fjfi'« jV/^, golden words o{ Pytha- goras occurred to the mind of Geier ; and have been used, as an illustration, by several other interpreters. Fischer, for instance, says, " that the word Michtam points out a golden ode, that is, one of great excel- lence; — of that nature, which deserved to be engraven on every heart." It is difficult, however, to discover in what respects these Psalms were so much more ex- cellent than others, as to merit this singular appella- tion. Harmer seems to have felt this difficulfy ; and accounts for the epithet, by supposing that those par- ticular Psalms were written out in letters of gold ; and hung up, either in the sanctuary, or in some other public place. In the same manner, seven poems, of the most celebrated ancient authors who flourished in Arabia, before the age of Mohammed, were styled Moallac.at^ — Suspended — because they were hung up at the entrance of the temple of Mecca. They were also, in common language, called Modhafiahat, that is, golden, because they were written out on linen of Egypt, in letters of gold. P>ut we find no traces of aiiy such custom as this among the Hebrews. (2.) The word Chethem, which occurs Jer. ii. 22, is by some understood according to its meaning in Arabic, he hid himself. Hezel, accordingly, in his notes upon the sixteenth Psalm, calls it a song of hiding : and 40 INTRODUCTION. conjectures that it was so called, because composed by David while in a state of exile from his native land. This conjecture, however, does not suit all the Psalms where the word is found. The Iviii. for ex- ample, contains a complaint of partiality, on the part of magistrates, in the discharge of their duty : and Psalm Ix. is a song of praise to Jehovah, on account of a victor}' obtained over the neighbouring nations. (3.) In the Syriac, the radical word means to note, or stigmatize^ in which sense it is used in Gal. vi. 17. It has been thought, therefore, that this idea was pre- served in the Hebrew ; that Michtam, originally, and in general, was said of an}^' thing engraven ; and, in the titles of the Psalms, should be translated. A Psalm engraven on stone. The Seventy, — and Theo- dotion also, — translate it c-'/jXoyja^/ai', that is, the in- scription upon a monument of brass or stone ; and, the Chaldee, the engmviny upon an erected stone. Many recent interpreters have adopted the opinion : it is thus expressed by Michaelis, "Indeed this sense of the term is suitable to the subjects of all the Psalms, in the titles of which we find it. Thus the sixteenth Psalm may be viewed as an epitaph : — the sixtieth as a song of victory, inscribed upon a monument erected, as it appears, on the spot where some signal victory was gained. The fifty-sixth, and three fol- lowing Psalms, were, probabl}^, engraven on stones erected to point out the cave, or other particular place, where the life of David had been in imminent dan- ger." Vide Faher, P/eifftr, S^c. But these songs, in my opinion, are too long to have been engraven on tablets of brass or stone. (4.) I therefore esteem, as most probable, the opinion of those who think that INTRODUCTION. 41 the word Michtam^ and the word Michtah, have (he same signification, and are, in fact, the same word, the letter Belli in the one, being substituted for the letter Mem in the other. This substitution occurs, frequently, both in the Hebrew and in the Arabic tongues, the two consonants being of the same class, namely, labials, and pronounced in the same manner by the compression of the lips. Thus the song of king Hezekiah, (Isaiah xxxviii. 9 — 20.) is intitiiledy in^'^tn^ nn^^ Mlchtab Le-HezeMachu, a ivriting of Hezekiah : and, I have no doubt, that the words we are considering, in the titles of the six Psalms, should be translated, in each of them, a luriting of David. It is very probable, also, that the word Mich f am was in the original titles, which were pre- fixed either by David himself, or by some of his con- temporaries ; and, that it is now preserved in the titles of, comparatively, a few Psalms only, the term Mizmor having, in later times, been substituted for it, as being a word of more common use, and better understood. We may remark, in conclusion, that the word was divided by the Greek translator Aquila into two, signifying humble and sincere. He had been taught thus to read and understand it, by his Jewish instructors, who also, according to their usual prac- tice, engrafted upon it several foolish notions, which it is unnecessary to recapitulate. n/PT/tD Mahalath is found in the titles of two Psalms, the liii. and Ixxxviii., and, in both, the par- 42 INTRODUCTION. tide ^y Al is prefixed. In the latter, — where it is joined to the word Hl^^^ Leannot/i, signifying to be siifig, or to be 5?/??^ biy alternate choirs. — it appears to be the name of a musical instrument; but of an instrument, the nature of which cannot now be de- termined. From the radical word j /pf HalaU sig- ~ T nifylng he pierced through^ it has been understood, generally, that it must have been a. perforated, ov holed instrument, — some species of pipe, — that was intend- ed. Eichhorn, from the Arabic sense of the root, in- fers that it was a stringed instrument, played upon either with the finger, or, as some were, with the point of a feather. By consulting Sonntag or Pfeiffer, various other conjectures will be found discussed. P^ Nagan agrees in its signification with the verb S^*£3j^ Taphash, he loiichcd, or handled ; which latter word is used with reference to musical instru- ments, Gen. iv. 21, "such a.s handle the harp and organ.*' It is also synonymous with the Greek verb . K^obsiv to beaf^ that is, to touch a musical instrument and bring out its sound, either with the fingers, a bow, a reed, or any thing else used for that purpose. The word is, accordingly, employed in this sense 1 Sam. xvi. 23, where *■' David," it is said, '• took an harp, and played with his hand." Hence, the word Negi- noth, found in the inscription of Psalms vi. liv. Iv. Ixi. Ixxvi. denotes instruments that were bowed or beat upon ; perhaps, — as Pfeiffer understood it, — it might be a name common to all stringed instruments. Aqui- la very properly translates it b -vj^aX/^o/c, ivilh psalmsy INTRODUCTION. 43 ♦ using the wcrd psalm in its primary sense, for an in- strument of music S^'ramachus translated it hc^ -^ay.TTioi'jrj^ with ysalleries^ which is somewhat more elegant. niS'n^ NeJiiloth, with the particle ^^ El pre- • : fixed, is found in the inscription to Psalm v. and ia variously interpreted. Evenamongthose who consider it as indicating the subject of the Psalm, there are va- rious opinions as to its signification. (1.) The Greeks translate it -o-h rrj: z7.ri:^ovofMov6r,c, For her, icho obtains the inheritance^ which is the sense given in the Vul- gate also : by the person referred to, they seem to understand the people of Israel, to whom the land of Canaan, according to ancient opinion, was allotted for an inheritance (Psalm cv. 11.) I grant that the words C^nSn^ ^in Helel Nahalathchem, mean " the land of Canaan, the portion of your inheritance." But they confound Dl^Tl^ with Dl^ni Nehiloth with Nehaloth, which last word means lands possessed by hereditary right, (Jos. xix. 51. Isaiah xlix. 8.) (2.) The Chaldeans, by the word S^H^ Nehil^ mean a hive of bees ; the sense which it bears also in the Arabic. From this, Jarchi was led to think that the word Nehiloth was intended to express the idea of a multitude^ or an arnnj ; and that the Psalm to which it is prefixed, was a prayer of David, in the name of the whole people, referring to a hostile army by which the Israelites were invaded. But the Psalm itself does not, by any means, accord with this supposition. 44 INTRODUCTION. Michaelis^ deriving the word from the Arabic root, which signifies "■ he sifted, separated, and chose the better part," conjectures that it denoted a " song to be sung by the purified, and better part of the peo- ple." This etymology is too far- fetched to meet with our approbation : we are much rather inclined to agree with those who consider Nelidoth^ the name of a musical instrument ; although, as to the kind of in- strument, their opinions are different. (1.) Rabbi Hai^ as quoted by Kimchi^ understood the word, in its primary sense^ to mean a hive of bees ; and, in its secondary sense, to be the name of a musical instru- ment, producing, — like that of bees, — a humming or buzzing sound. Sonntag thought it the general name of bass, or hoarse sounding instruments ; — oiwindm- struments particularly. (2.) Michaelis insists that it was a stringed instrument, the body of which was made of palm wood. (3.) I am inclined to think, with Fischer and others, that the word simply signi- fies perforated , icind instruments, translated pipes in the Chaldee. The preposition Ely to, instead of Al^ upon, being prefixed, does not seem to be an objec- tion of weight. The form is entirely similar to that of the Latin phrase, canere ad tibiam, to sing to a pipe. nyj Nafsah, he conquered, prevailed, overcame^ from which is formed ni»lD7 Lamenatseah, a word used in the inscriptions of fifty-three Psalms : and understood chiefly in two different senses. By some it is taken for the verb in the infinitive ; and referred to the voice, as indicating, simply, a Psalm tobe sung. IKTRODUCTION. 45 In the Chaldee it is translated, ad laudandum, that is, a hymn of praise to be sung. Michaelis renders the clause 1 Chron. xv. 21, where this word occurs, to he sung, or played ivith harps of eight chords. " In the Hebrew," he says, " as well as in the Arabic, the word conveys the idea of something pure and liquid : and is applied to the voice of persons singing and playing upon instruments." " Melpomene, cui liquidam pater. " Pocem cum cithara dedit." Kor. L. i. Ode xxiv." " In the Syriac, also, the word has the same appli- cation." But it is very doubtful if the word means in that passage, to sing : it has accordingly, and not badly, been rendered, that they might excell. The radical verb Natsah is rendered by Wahl, he sung, or he led the song ; but the permutations in the Ara- bic conjugations by which he arrives at this sense? we think altogether arbitrary. Others are of opinion that the derivative Menatzeach conveys the sense of the radical verb, — that of eminence, or superiority ; and, when used in the titles of the Psalms, it indi- cates, that the Psalms should be sung with a loud voice ; — in a higher key, and with more strength than was generally used. But since the word in all the other passages of the Old Testament where it oc- curs, — for example, 2 Chron. ii. 2 — 17; xxxiv. 14, is obviously an adjective, I agree with those who un- derstand it as referring to the leader of the choir. It conveys, as we have already said, the idea of emi- nence or superiority, such as they ought to possess * '' The Muse of melting voice and lyre." 46 INTRODUCTION-. who preside over others, and whose labours they su- perintend and regulate. If we refer, therefore, to the temple music, the term must mean the master of the singers, or of the band of music. The choir or band, it must be remembered, were furnished with symbols, harps, trumpets, with instruments, in a word, both of wind and string ; all of v/hich were adapted to the words of the songs, and to the music of the human voice. The master or leader, therefore, must have presided over the whole of the music, whether instrumental or vocal. I have no hesitation, then, in rendering the v/ords in the title of Psalm iv. To the leader of the musical choir , — supply ingj To he deliver- ed, — that it may be sung to instruments. They are translated by Aquila, tco vr/.o'roico sv -^a}./jjoTg, To the conqueror upon instruments of music ; explained by Fischer, to the leader of the stringed instruments, or, to him who presided over those who sung, and played on stringed instruments. Aquila assigns the reason of his rendering the Flebrew as he did. The verb Natsah in Piel, signifies to do as one who overcomes ; — to do a thing in a perfect manner ; so that Menat- seach might, with much propriety, be a name given to the leader of the choir, whose duty it was to take care that the music, in all its parts, should be properly performed, and in due concord. Eichhorn gives the remarks of a learned man upon the Greek interpreta- tion of the word La-Menatzeach : they deserve at- tention, for that interpretation has, by many, been thought unintelligible. AgeUius v/as not of this mind ; and, as his explication of the Greek and La- tin renderings has been overlooked by later commen- IKTKOTDUCTrON. 4/ tators, it nia}' not be disagreeable to tlie reader, to have it brought before him. The Greek renderinj^ is, stg TO Ts/.og ; that of the Vulgate, injjnem : both signifying to the end. The Seventy \xsq the phrase ir» two distinct senses ; first, when they intend to ex- press assiduity, or continuance: second, when they intend by it the peifocting, or consummation of a thing, or, as it may be expressed briefly, of a thing to wliich the terms utterly or entirely may be applied. Of the firstj we have an example in Psalm Ixxiv. 10, " O God, how long shall the adversary reproach ? shall the enemy blaspheme thy name for ever." The words for ever, mean continually, or without end. They have the same sense in Psalm ciii. 9. " Neither will he keep his anger for ever :" that is, perpetually^ tvithout end. There are many other instances of the same nature : but we shall adduce another only, from the Gospel by St. Luke, where it is related of an unjust judge, that he was influenced by the importu- nity of a widow, to give a just decision " lest coming iic, ro TsXog, — perpetually, — she weary me." Of the second sense of the words^ we have an example, Psalm xxxviii. 6, " I am troubled, I am bowed down, slg tsXoc^ usque in finem" where the sense evi- dently is, bowed down greatly, or entirely. When, then, the words are used in the inscription of a Psalm, they may be understood in the one or the other of these senses ; either as signifying perpetually, or utterly. If taken in the first sense, they have been supposed to intimate, that the Psalms so inscribed, were not to be sung merely upon the Sabbath, or upon any other definite day or days ; but were to be sung continually, that is, either till the ending of the 48 INTRODUCTION'. sacrifice, or during the continual sacrifice of the morn- ing and evening. If the other sense be adopted, then the words intimate, that the Psalms to which they re- late were to be sung with the utmost effort, — as nearly as might be, with perfection. That it was usual to sing Psalms during the time of sacrifice, we learn from 2 Chron. xxix. 28. " And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpets sounded, and all this continued until the burnt-offer- ing was finished." In favour of the second sense, we find it plainly intimated that the musicians were to use their utmost efforts., also in the exercise of their art. It is recorded (I Chron. xv. 21.) that the choirs of Levites instituted b}^ David, were divided into three orders ; over which, respectively, Heman, Asaph, and Ethan presided. There were also three classes of musical instruments, namely, cymhals, psal- teries, and harps ; one of which was assigned to each order of the musicians. To this account is added, — what appears was designed for all the singers, and players upon instruments, — S^J^'Dk^D Mashemi- nim ; — translated by I he Seventy rou (poo'jriffai s/g u-^og, that is, " they should lift up the voice on high ;" or, as St. Jerom renders it, " that the sound should re-echo on high." Here it is to be observed, that all the in- struments were to resound; and that all the lead- ers, Heman, Asaph, and Ethan, were to lift their voices on high, — while it was required of a part only, that they should sing infinem. From this we are led to conclude, that the term had a particular signifi- cancy ; and intimated the exertion of the utmost skill, — an aim at perfection." INTRODUCTION. 49 V\*>^^. Shiggaio7i, found in the title of Psalm vii. is formed from the word H^tS^ Shagah, signifying, T t he erred or wandered. It has been understood there- fore, to intimate that the Psalm, either in regard to its measures, was erratic, that is, not confined to one species of verse, but consisting of verses of various length ; or, that in singing it, the singers were not confined to a single air, but might pass from one to another, so as to express most powerfully the vary- ing emotions of David's mind, arising from the dis- tressing circumstances in which he was placed when the Psalm was composed. But the sense of the root in the Arabic is much more suitable, he ivas anxious^ grieved, oppressed ivith grief and anxiety. Thus, Shiggaion will mean a psalm of a man oppressed loith sorrow ; and this inscription is well suited, not to this Psalm only, but to the song of Habakkuk also, to which it is prefixed, (chap, iii.) Wahl derives it from a Syriac root, signifying, " he sang." Sonntag brings together a mass of conjectures, still less pro- bable. *y>^. Shir, means an entire song, designed for singing, either with the voice alone, or with the voice accompanied by instruments. When followed by the word Mizmor, as in the titles of Psalms xlviii. Ixvi. Ixxxiii. Ixxxviii. cviii. or preceded by it, as in those of Psalms xxx. xxxvii.lx. Ixv., it is a pleonastic form of expression, familiar to the Hebrew. Thus E 50 INTRODUCTION. Ave often find synonymous words joined together, as in Dan. i. 20, '« the wisdom of understanding," — Isa. xxxiii. « the prey of spoil," — Num. xix. 2. " the statute of the law ;" and such like. The title of Psalm cxx. will be explained in its proper place. 7^S^- Sachal^ besides some other senses, has that of " Jw understood/* on which account the noun 7*D^D Maschil, found in the titles of thirteen Psalms, is usually rendered, Carmen didascalicum^ a psalm of instruction. Where it first occurs, namely Psalm xxxii., the title is entirely appropriate; for the Psalm is a poem giving instruction and information ; but to some of the others it is not equally applicable. I am, therefore, disposed to think with Michaelis^ that the Hebrew term retains the sense of the root in the Arabic, that of binding^ or ti/ing together. When prefixed to a poem, it intimated, prohahlify that it was of a connected natura ; or perhaps, that it belonged to a 'particular kind of poetry, to which that designation was restricted. tVy''12'0' Sheminith, prefixed to Psalms vi. xii. we know was the name of a musical instrument, (] Chron. xv. 21.) As in its primary sense, it signifies the eighth, so most interpreters consider it as the name of an octochcrd, or instrument of eight strings. By some, again, it has been understood as the name of an instrument, forming with the others, a full chord, or octave^ corresponding to our violin. Other INTRODUCTION. 51 conjectures may be found in Somilagy on the Titles of the Psalms. V^V\l}''^V' Al-Shushan in the singular number, is prefixed to Psalm Ix., and Al-Sboshannim in the plural, to Psalms xlv. Ixix, Ixxx. Because the word is the name of a flower, — the lily, — it has been con- jectured that it was also the name of a musical in- strument, resembling the flower in its form. By- some interpreters, it has been taken for the first or introductory word of a song, well known at that time, to the air or measures of which the Psalms above mentioned were to be sung. Others refer it to the subject of the song, and render it de laetitia, — ofjoy^ a song of joy. We see no reason why it should not be interpreted in the same manner as the word,^, Al- Sheminith, Al-Haggittith, and others, of which we have already treated ; and be understood as the name of a musical instrument, used as an accompaniment when the Psalms were sung, to which the word is pre- fixed. It would be in vain to think of ascertaining what particular kind of instrument was meant; and equally in vain to attempt fixing the sense of the term n^l^j Eduth, subjoined in the titles of Psalms Ixx. Ixxx. Its primary signification of tesiimony^ or witness, is not adapted to the nature of the Psalms ; as must be evident to any person v.ho chooses to ex- amine. Michaelis, from its use in the S^n-iac, thinks it had a reference to an annual feast ; and pointed out the songs usually sung on a stated day. at some oleran anniversary. Simon, follo-.ving the Arabic^ 52 INTRODUCTION. renders it a song, accompanied by the harp, or psaltery. Eichhorn thinks that the words taken to- gether, were the name of a Hexachord in the shape of a Testudo, or conch shell. The dreams of other in- terpreters may be passed over in silence. Somitaff, de Psalmorum Titulis, may be consulted by any per- son who wishes to become acquainted with them. n n'^Sr^ Tephillah. A prayer^ or supplication, is prefixed to several of the Psalms, (xvii. Ixxxvi. xc. cii.), and also to the ode of Habakkuk, chap. iii. In the titles of the sacred songs in the Syriac, it is ren- dered by the term, signifying a prayer, see A. Hahn, Bardesanes Gnosticus Syrorum Hymnologus. APPENDIX. The principal opinions concerning the meaning of the word n*7D Selah, briefly stated. T V We meet with the word Selah seventy- one times in the Psalms, and three times in the elegy of Habak- kuk. One class of expositors consider it a word formed by contraction^ and designed to represent several words. Another class understand it as hav- ing a distinct and proper meaning of its own. We shall attend, first, to the opinions of the class INTRODUCTION. 53 last mentioned, of which some will have it to be a musical note; others a word of common meaning and use. (1.) The latter think that the word means per- petuity. Aquiila renders it as/, semper^ always ; Symmachus, s/; tU atwci, i?i aeternum, for ever ; and the Chaldee Vu^}^ ^^byS» ^n secula seculorum, for • : » T : ever and ever. In some of the passages where the words occur, this sense is suitable enough, but, in by far the greater number, for instance, Psalm Ixxxi. 8, Hab. iii. ?>, 9, 13, it is not suitable ; and, in one passage, at least, Psalm xxxii. 4, 7, it becomes alto- gether absurd. It cannot be said with propriety that God is afflicting for ever ; that all men are in secu- rity for ever ; or that God went before his people in the wilderness/or ever. It has been explained, as a note of confirmation^ equivalent to certainly^ so it is ; as expressive of earnest desire, yhoiro, itafiet, so be it ; or, simply, as a note of admiration and em- phasis. All these are mere conjectures, unsupported by argument ; and, to say no more, there is none of them that leads to a sense of the word suitable to all the passages in which it occurs. (2.) The opinion of those who suppose the word selah to be a note of the music, is much more probable. At the same time they are not agreed as to its pre- cise signification. According to some of them it in- timates a change of the air, or musical measure. In the Alexandrine version it is usually rendered A/ a •^akiL(i\ explained by Suidas [JjsXq'o^ ha^XoLynv^a change of the song. With this explanation Herder was 54 INTRODUCTION. satisfied, and Pfeiffer also. It was supposed by the latter of these learned men, that selah is synonymous with the Arabic word signifying a Joints or member ; and, when applied to music, indicates a caesura or breach in the measure. I doubt, however, if this can be satisfactorily proved. According to others, it marked the place or places at which the singer was required to raise his voice. It has also been consid- ered as intimating an mtermission, a pause in the singing, during which the singers were silent, and the sound of the musical instruments alone continued. The corresponding word in the Syriac signifies quie- vit, siluit^ he rested, or was silent. This appears to me the sense, of all others, the best ; and it has been adopted by a great number of critics. 3Iattheson, in his small book entitled " Erlaeutertes Selah, Illustra- tions of the word Selah," enumerates eleven who con- curred in it : various other treatises might be re- ferred to as authorities, but it is not necessary. II. The word selah has been understood as an ab- breviation of several words. It is, indeed, true that the formation of cabalistic terms by abbreviation, was an artifice in frequent use among the Syrians, Ara- bians, and Jews ; and that the vowels were sometimes used along with the conjoined consonants. It is generally admitted, however, that the words, of which selah is imagined to be compounded, related to mu- sic; though what they really were it is impossible to ascertain. Meihomius finds them in three words "•iti^n rhvdy nb, Sob Lamaalah Hashar, Retin-n vptvards, singer. The word would thus be equivalent INTRODUCTION 55 to the Italian d:i capo^ or the French encore ; intimat- ing a repetition of that portion of the music to which it refers. Many other combinations have been sug- gested ; such as, of those which signify, a sign for the leader of the musical choir ; — a mark for the mo- dulation of the air ; — a signal for the whole people, that is, to join in the song. To such conjectures there is scarcely any limitation. Michaelis believed the word to be an abbreviation formed either of initial, or of other letters put for whole words, which, in mu- sic, had a particular meaning. This must appear a rash conjecture, when offered by a person who held that all knowledge, both of Hebrew music, and of Hebrew words belonging to it, had perished. " Con- cerning those abbreviations of the orientals," he adds, *^ it is the more difficult to form a conjecture, after the memory of them has been lost, — because they consisted not only of initial, but also of medial and final letters. Of this we have a proof in the forma- tion of the Arabic term Tsalam^ which is frequently substituted for the name of Mohammed ; and is form- ed of letters occurring in the words which signify ' God bless him, and give him peace.' " Our own opinion of the word we have already stated. ANNOTATIONS, &c. PSALM II. THE SUBJECT. Against a certain king of Israel, enemies, joined in alliance, arise to make vrar, (verses 1 , 2, 3) ; whose at- tempts should be frustrated, because the king was ap- pointed by Jehovah, and invested with power over those who should oppose him, (ver. 3 — 9). The poet therefore, dissuades them from their vain endeavours ; which, he assures them, would not only fail of suc- cess, but would also bring down upon them certain and utter destruction. According to an ancient opinion, an opinion enter- tained even in the apostolic times,* this was a song of David. From respect to their ancestors, the Jew- ish interpreters of later times have adopted it. It was composed; as they think, when David,^ after having 1 See Acts iv. 25, 26 ; xiii. 33. ^ Solomon Jarchi, after having said that this Psalm is by many referred to the Messiah, proceeds : " But literally, it is to be understood of David, and to be referred to that period of time when the Philistines, having heard that David was elected to the throne of Israel, made war with him, and were van- 58 INTRODUCTION taken the strorigliold of the Jebusites, was attacked by an army of the Philistines, which he overcame, and put to fiiglit.^ To this, various considerations are opposed. First, in the sixth verse, Mount Sion is styled the lioly^ an epithet which it could scarcely have received, till it had become the resting place of the ark of God — the sanctuary ; and this it was not till afier the war with the Philistines.^ Another cir- cumstance which precludes us from considering David as the author of the Psalm, is, that the king who is celebrated in it, is said in the same sixth verse to have been inaugurated, or constituted king, upon Mount Sion. This cannot at all apply to David, who was anointed first, during the life of Saul, not in Sion, nor even in Jerusalem,^ but in Bethlehem, by Samuel the prophet ; and then, when about to enter on the possession of the 'kingdom, consecrated king a second time at Hebron,^ by the tribe of Judah. Again, the nations against whom the threatenings quislied. They are the persons whom David reproves by say- ing, " Why do the nations rage, and take counsel together ?" Kimchi repeats the same sentence in almost the same words : " David composed and sang this song at the beginning of hia reign, when the neighbouring nations conspired against him, as it is related 2d Sam. v. I7.'' The opinion of Aben Ezra is nearly the same : " This song," he says " seems to me to have been composed by some of the minstrels, and to have a reference to David at the time when he v.-as chosen king. This is implied in the words, ^ this day have I begotten thee.' " * See 2d Sam. v. 20. * See 2d Sam. vi. 1, seqq. ' See 1st Sam. xvi. 1—3. «• See 2d Sara. ii. 1—4. TO PSALM II. 59 contained in the Psalm are directed, appear to have been subjected to the poMcr and dominion of the Israelites ; and, hearing of the election of a new- king, to have risen in rebellion, with the design of shaking off the yoke. But when David obtained the government, no foreign nations whatever were subject to the Israelites. ^ The Psalm, as appears, from these circumstances, could not be composed by David. Nor is there any room left for the opinion of Grotius, that this Psalm was composed by David to celebrate the victory he obtained over the Philistines, Moabites, Syrians, and other neighbouring nations who had combined against him in war.^ Venema and Doederhin supposed ' The received opinion, that the Psalm has a reference to David, was rejected by Hensler. He thinks the king spoken of in it, was long posterior to David, but Avho he was cannot, he thinks, be ascertained. The following passage contains the opinion of Rudinger on the subject : " It has been thought, that this Psalm was composed by a person named Asaph, who lived in the time of Jehosaphat, for a person of this name did live at that time, and he was also a prophet ; and that it relates to the extreme danger arising from the invasion by the Am- monites, and other nations in league with them, who had con- spired against the kingdom of Israel, and king Jehosaj>hat.'" IJe afterwards adds, "I must acknowledge, however, that in ray judgment, the Psalm is much more suitable to David, and to his circumstances, than to any other author or period what- ever. It bespeaks a spirit of confidence peculiar to David. Jehosaphat, when attacked by the Ammonites, seems to have been more under the influence of fear than David was on any occasion, during the early part of his reign." ^ See 2 Sam. viii. I, seqq. Grotius is followed by a multitude of commentators, Eckermann^ Moeller. Eichhorn, ^-c. ^c. 60 INTRODUCTION that the Benjamites, who, with the family of Saul, supported Ishbosheth against David, are the enemies referred to ; but this opinion is untenable.^ There is still less ground for referring it, as some have — to Absalom, and those who conspired with him to overthrow the government of his fatherJ° Some expositors have thought that Solomon was the king celebrated in this song.^i Their principal reasons seem to be, that Solomon, of all the kings of Israel, was the only one, so far as we know, who, after being anointed at the fountain Gihon, was ^ Doederlein. This very accomplished theologian changed his opinion as to this Psalm. In his annotations upon the poetical books of the Old Testament, published thirteen years before the journal in which the opinion mentioned in the text is given, he says, " The plain meaning of this Psalm leads us to refer it to the Messiah, rather than to David. It seems to be a song celebrating the beginning of his reign, and pre- dicting its prosperity." ^" Kuinoel, Pfannkuche, and certain other expositors also have adopted this opinion. Rudinger was favourable to it, as ap- pears from the following extract, " If the mention of kings in the second verse, did not present an obstacle, the Psalm might be referred to the time of Absalom. Perhaps the kings spoken of might be neighbouring princes with whom he had entered into alliance, or whose friendship he courted, though nothing of this is recorded. Or it may be, that chief men and military leaders of Absalom's faction, were ironically called kings by the poet. The Psalm is elegantly translated and il- lustrated by Justus, who understands David to be the person celebrated in it, though he confesses that, after the lapse of so many ages, it is impossible to ascertain to what particular period of David's life it relates. " See Paulus, in his Key to the Psalms ; and another learned but anonymous writer in the Memorabilien. TO PSALM II. 61 brought up with royal pomp to Mount Sion.^^ Be- sides, what is contained in the seventh verse, in which some one says that he had already been called the soil of God^ naay, with the greatest propriety be applied to Solomon. This verse, they say, is to be explained in consistency with a passage in the second book of Gamuel, (vii. 12 — 14), where we find that it was not David whom God calls his Son, but some one of David's posterity, whose name was not yet made known. This, they admit, appears to be at variance with another passage, (Psalm Ixxxix. 27, 28), where the appellation may certainly be understood as given to David, but they answer, that the preference in point of authority must be given to the express statement in the book of Samuel ; though that state- ment had been understood differently by the prophet Ethan, the author of the eighty-ninth Psalm; and for particular reasons, transferred to David.^^ The chief reason, however, which prevents us from referring the Psalm to Solomon is the following : In the beginning of it, the writer expresses himself indignantly in regard to the conduct of certain na- tions who refused submission to the authority and government of the king, whom Jehovah had ap- pointed. But, neither in the historical books of the kings, nor in the more abridged history contained in the books of the Chronicles, do we find the slightest trace of any rebellion among the nations subjugated by David, that disturbed the peace of Solomon's ^ 1 Kings i. 45. " I use the words of the learned person referred to in note 11. 62 INTRODUCTION reign. On the contrary, it is stated in the most ex- plicit terms, (1st Kings v. 4, 5, 18; 1st Chron. xxii. 9), that his reign was a period of profound peace. It has been said, indeed, " that we are not Avar- ranted from what is stated in those passages, to infer that peace in the strictest sense, was enjoyed during the reign of Solomon. It is not probable that the surrounding nations whom David had conquered would patiently submit to the yoke he had imposed upon them. It may be supposed, therefore, that on the death of David, and before the authority of his succession was completely established, they would attempt to free themselves from the power of the Israelilish king ; and it may also be supposed, that their attempts to gain their object might be so feeble and so soon put down, as that no mention of them might be made in the annals of the period." Gratui- tous conjectures of this kind, in support of a favourite hypothesis, maybe made without end, but they are of no real value. ^^ It is the opinion of a certain learned writer^^ that this Psalm was composed by the prophet Nathan, with the design of recommending Solomon to the people of Israel, as the legitimate heir to the throne of his father, and as divinely appointed to be his suc- cessor. It was written, as he thinks, at the time when Adonijah,^^ takingadvantage of his father Da- vid's old age and infirmity, with the view of obtain- H This is tha opinion of Panlus, it is supported also by IIcz- elius in a prolix exposition. ^* The anonymous writer formerly mentioned. *° i-ee Kings i. 5, seqq. TO PSALM II. 63 ing the kingdom, began to assume a state of royalty, — to levy a military force ; and to form a party among the leading men in the state. Nathan, aware of Ad- onijah's design to dispute the succession, and em- broil the government of Solomon, took measures, in concert with Bathsheba, Solomon's mother, to de- feat the purposes of Adonijah ; and wrote this Psalm, that he might prevent the meditated rebellion, by per- suading his countrymen to concur with the divine appointment^ and embrace the interests of Solomon. It is a powerful objection to this opinion, that in the beginning of the Psalm, kings smd peoples, both in the plural number, are spoken of. The learned ex- positor, indeed, endeavours to obviate this objection. By kings he says are to be understood persons ambi- tious of kingly powers ; and by the word S'ijJ goim}"^ peoples or nations^ the tribes into which the Israelites were divided. The usage of the language does not seem, in either of the cases, to admit of this interpre- tation. And although it were granted that the term translated kings, might mean persons ambitious of becoming kingS; yet it could not be applied to Ad- onijah alone. As to the other word translated peoples or rialions, it is nowhere else used in refer- ence to the tribes of Israel. Besides, the denuncia- " The passages quoted hy Geier in his commentary ad Ps, ii., in which the Avh"ole Israelitish people are called ?"^"» (Gen xii. 2 ; xvii. 15 ; xviii. 1(J ; Exod. xix. 6 ; Ezek. ii, 2) are not at all to the purpose. If the poet had intended in this Psalm to speak of the trihes of Israel he would undoubtedly have used the words, ^{^'"Ig^^ ^Olwt^ INTRODUCTION tions contained in the Psalm (verses 5, 9, 11) are of a severer character, than we conceive they would have been, if they had been addressed to the people of Israel ; they certainly appear much more suitable, when understood as referring to those nations by which the people of Israel was surrounded. If then, as we have seen, the Psalm cannot well be understood as applying either to David, or to Solo- mon, much less can it apply to any of the later He- brew kings. The prophet predicates of the king, concerning whom he speaks, greater power and glory than were enjoyed after the time of Solomon, by any of the kings of Judah or Israel. It will be most safe, therefore, to follow the judgment of the more ancient Hebrews ; that in this Psalm is celebrated that mighty king, called, by way of eminence n^^DJl -^^ i^/«?5- siah.^^ The anointed, that Prince to whose coming at a future period, the Hebrews looked forward ; by 18 Solomon Jarchi bears testimony that this Psalm was refer- red to the Messiah, by the unanimous consent of the ancient Doctors, and by the authority of tradition. " Our Doctors," says he, ad Ps. ii., " expound this Psalm, as having re- ference to king Messiah ; but, in accordance with the literal sense, and that it may be used against the Heretics," (namely, the Christians) "it is proper that it be explained as relating to David himself." With regard to the clause nmL^ilbl f^^Vppi signifying, " and that it may be used against the Heretics," it is not found in most copies, neither is it ex- tant in the Rabbinical Books of Buxtorf. The miscellaneous notes of Pocock, subjoined " Portae Mosis,'' edited by him, may be consulted respecting it. Kimchi, in his exposition of this Psalm, expresses himself as follows. " There are some," TO PSALM II. 65 whom they hoped the monarchy would be restored, rendered much more extensive and illustrious, than it had ever been before, and to whose power would be subjected all the nations, and all the kings of the earth. Such is the king — constituted and aided by Jehovah himself — against whom the poet, in a dra- matic form, represents the kings and nations of the earth as conspiring ; and from whose authority they seek in vain to withdraw themselves. The time when the Psalm was composed cannot easily be de- termined. That the Messiah is celebrated in it, the apostles Peter^^ and Paul,2f^ and also the author of the Epistle to the Hebrews^^ were fully persuaded ; they, all of them, accommodate the song to him whom they preached as the true Messiah. But that Jesus the Saviour was present, as it were, to the mind of the says he, " who expound this Psalm as referring to Gog and JMagog ; and that the anointed king is the Messiah. Our Doctors, of blessed memory, thus expounded it; and the Psalm so explained is quite perspicuous ; yet it seems more reasonable to think, that David composed it in reference to himself; and in this sense we have accordingly explained it." ^» See Acts iv. 25. ^ See Acts xiii. 33. 21 With what wisdom the Apostles employed this Psalm in teaching and convincing mankind, is shewn at great length by Eckerman, injden Theologischen, Beytragen, vol. I. and IT. Whether the Apostles themselves were persuaded or not, that those passages, which in those times were referred to the Mes- siah, had a personal reference to Jesus of Nazareth, is a mat- ter not yet sufficiently explained. It may, in the meantime, be of use to read what a certain learned man has written, in letters, upon the subject, addressed to Eichhorn, and inserted in the German Library of Biblical Literature. P 66 INTRODUCTION poet, when the Psalm was composed, no one will be- lieve, who reflects without prejudice and pre-con- cei\ ed opinion, upon what is said in the ninth verse, respecting the cruel treatment by the king of those whom he had conquered.-^ " Anton has a dissertation worthy of perusal, Cn the Man- ner of Interpreting the Prophecies relating to the Messiah, the most certain, and the best adapted to our age. In this disser- tation he says, that the most certain method of proving that any particular prophecy relates to the Messiah, is by shewing that what is delivered by the prophet can be applied to the Messiah, and to the JMessiah alone ; in other words, that there are notes or characters peculiar to him to be found in the pro- phetic oracle. Such notes are to be found in, as it is usually i-eckoned, the second Psalm ; portions of which can be applied neither to David nor Solomon. 1. The nations and kings of the earth are represented as endeavouring to throw off the authority of Jehovah, and of the king whom he had appointed, (ve^^es 1, 2, 3.) But the kings of the earth were, as appears from the Cth verse, kings not of Pa.lestine, but of other lands, and were never subjected, either to David or Solomon. 2. The form of expression, " Thou art my son ; and I, on this day, when I constitute thee King of Sion, shew that I have begot- ten thee," shews, that this king was not called son of God, on this account, that he was about to be treated as a son, as was the case with Solomon, (2d Sam. vii. 14); but because he might in truth be called the begotten of God. In the Psalm the word ^J'^ niT/ son, is restricted in its application by the word "^^nl^^' ^ ^^^^^ begotten thee ; but on the contrary, — Psalm Ixxxix. 28, where God says, that he would make Solo- mon his first-born, as it is rendered, we must supply the word king to make out the sense, " high among the kings of the earth ;" the whole clause means, that Solomon should become a first-born among kings— a distinguished king, according to a mode of speaking quite common among the Hebrews. 3. TO PSALM II. 67 This Psalm, which with us is the second, was the first in ancient times,^^ because that which precedes it, as being a kind of introduction or preface, was not numbered. On this account, in some Greek copies^"* The nations who inhabited the most distant parts of the earth, are promised to him as his subjects ; but, even in poetry, the kingdom assigned to David and Solomon is circumscribed by comparatively limited boundaries, (Psalm Ixxxix. 25.) 4. It is predicted of those who put their trust in this king, that they shovild be blessed. But, in their sacred songs, the Israelites are commanded to trust in God only, their true king ; not in their human king, who was only Jehovah's vicegerent. (Psalm cxviii. 9 ; cxlvi. 13 ; Mich. vii. 5.) '^ See Argument Psalm i. 2* It is thus written in the Cambridge manuscript, and printed in the editions of Erasmus, Bengel and Griesbach, on the authority, chiefly, of the Greek and Latin Fathers. Am.ong them, we may mention Origen in particular. In his notes upon this Psalm, he says, that he had two manuscript copies of the Psalms ; in one of which the first and second Psalms were divided as they are by us ; in the other, they were joined together in one ; the cause of this discrepancy, he says, was to be sought for in the Hebrew manuscripts, in which there Avere no numbers whatever, ^utriv ivTvx^vns 'E/S^aixor? avny^cc- ^v tivA^ov \poiX./Aov ravTO,' iv %i rSi ITi^M aU'JYl-TTTlTO TOO TT^UTM' xu) Iv TuTg TT^CC^iffl }s TUV U^OffTO- Xuv TO, vias f^cu u (TV, lyoj ii7i;^i^ov ysyUvnitd at, Ixiysro tlvcci rou '9r^corov "v^aX^fly , u; yx^ yiy^acrrcci, wherever it occurs, has uniformly the sense of vcr'n, empty. Psalm iv. 3, " Ye love what is vain ;" Lev. XX vi. 16, " And ye shall sow your seed in vain ;" that is, it shall yield no fruit ; ibid, verse 20, '' Your strength shall be spent in vain, to no pur- pose ;'* Psalm Ixxiii. 13, " I have purified my heart in vain ;" Isa. Ixv. 23, " They shall not labour in vain." ' Namely, Hang. IlaUsma, Jljen, 72 ANNOTATIONS Equally unsupported by evidence, is the opinion of Hufnagel, that the word convej^s the idea of wickedness, agreeing, in this respect, with the words 7^n and V))^^ in both of which^ the ideas of vanity, and perversity, are conjoined. In this passage, — re- quired, as he thinks, by the context, — he understands it to mean a wicked sedition ; and, accordingly, would have the whole clause rendered, " why do the people meditate sedition?" Eichhorn, in opposing this notion, remarks justly, that though different words may agree in sense, in so far as to have one idea in common, it does not therefore follow that they agree in all ideas, or modifications of thought which they respectively represent. That the term conveys the idea of ivickedness, cannot be proved from the passage adduced for that purpose. In Judges ix. 4, the persons spoken of O^p") S^ti^^K, are not iciched, perverse men, but vej'y pcor persons ; the lowest among the people ; empty in regard to pro- perty or wealth. It has the same meaning, 2 Chron. xiii. 7- Judges xi. 3 ; in 2 Kings iv. 3, where D^7^ CD^p*! mean empty vessels ; and in Judges vii. 16, where 0^p*l SHD signify empty pitchers. We therefore understand the word, in this passage, also, to signify empty, or vain ; a sense which harmo- nises with the subject and design of the whole Psalm, as exposing the vanity of the hostile machi- nations. 2. The mad fools have conspired with rapacious ON PSALM II. 73 audacity, to overthrow him whom Jehovah himself hath constituted king. " Consurgunt in arma reges terrae, Principes in foedera coeunt Contra Jehovam, et, quern ipse unxit, regem. " The kings of the earth rise up together in arms^ The princes join together in league Against Jehovah, and him whom he hath anointed King." J^1{*^"07/!2> Kings of the earthy in the second clause designated more strictly, S^^Tll? princes^ are not, as some would have them to be, the petty kings of the neighbouring Canaanitish tribes, whom David had subjugated ; in particular, those who are called by this latter name, in the historical Books,^ the five princes of the Philistines ; but the kings of foreign nations, who endeavoured to overturn the government of Jehovah, and of the king whom he had appointed. In reference to their conspirac}^ the word ^-l^^nn, is used in the first clause of the verse. This word, in connexion with the particle 7V) gene- rally signifies, to standbefore, to attend upon^ to serves^ but, that it is here to be taken in a different — in a bad sense, of those who attack, unite, conspire, and thus take counsel against the life and safety of others, is manifest, not only from the grammatical connexion of the verb with the words niH^'Syj but » •• ~ ^ Jos. xiii. 3. Judg. iii. 3 ; xvi. 5, 8. 1 Sam. vi. 18, 3 Job i. 6; ii. 1. Zach. vi. 5. 2 Chron. xi. 13. When several writers use particular forms of expression, in the same sense, it is a reason for believing that they belonged to the same age. — Tr. 74 ANNOTATIONS also from the ^subject treated of by the poet. In the same sense Xenophon uses the Greek formulae, G-ovkraG'^ai i~/ rimy and ffvffrrjiai s--:ri rim.* The cor- responding terra in the other member of the verse, is 'IDin ; which, as 31ichaelis, following Venema, has rightly observed, primaril}'- signifies, to recline upon a pilloiv. In the Arabic, it i& used for a couch, on Avhich persons are accustomed to recline during the da3^ for rest and conversation. It is used, also, for those seats or couches, common in eastern countries, which are placed all around the walls of apartments, on which friends sit and converse together ; on which also royal councillors sit, w^hen they meet in council, or hold what is called by the Turks, a Divan. From this, it is employed to signify the act of deliberating or taking counsels^ and when joined with the word *7n% it denotes the intimate familiarity of persons, wlio recline on the same couch, and unite in common counsels. In this sense we find the words used Ps. xxxi. 14. 'hV nn^ SIDinn- " While they took ~T - - T : T . : counsel together against me " But while these ene- mies set themselves in opposition to Jehovah, their attempts were directed at the same time also, against his vicegerent ; in'J^^!D" /J^ against the Messiah, him whom he had anointed King. It was usual to anoint both kings and priests with oil, which was un- derstood to announce, symbolically, their solemn con- secration to the divine office with which they were * Ci/ri Paed. I. 1, 2. * Exod. xix. 4, seqq. coaip. Deut. xxxili. 5. ON PSALM II. 75 invested. Thus Saul, 1 Sam. xxiv. 7? is designated nin* n^^*^^ t^e anointed of Jehovah. The su- preme king of Israel was Jehovah,^^ and to him it be- longed to appoint a deputy. On this account, the Israelitish kings were considered, as holding from Jehovah their office and dignity.^ 3. The enemies themselves are introduced. We hear the clamours with which they mutually excite one another to sedition, and to war against tlie He- brew king. ^ I Sam. X. 17, seqq. concerning Saul. 1 Sam. xvi. 1, seqq. concerning David, Comp. what follows under ver. 6. ' Several of the German Bihlical Critics, among whom Scliultens and IMicIiaelis may be mentioned in particular, discover a great fondness for deriving the meaning of Hebrew terms from the Arabic. When a word is of rare occurrence, it may be necessary to have recourse to the cognate dialects, in ascertaining its meaning ; but when a Avord expresses a com- mon idea, and is frequently used, its sense, in most cases, may safely be gathered from the connexion in which it is found. The word 'IDS fcr instance, signifies to found, to lay a foun- dation. A house is founded hy fixing^ setting, the stones upon which the walls are to be built. This must have been one 0/ the earliest employments of mankind ; and could not fail to give rise to the idea o^ fixing, settling, which, when transferred from material objects to those on which the mind may be occu- pied, leads to that oi fixed, settled purp' se, counsel. From th« Hebrew word are probably derived 'E^w, scdeo, set. The set stones was an old phrase for the foundation stones ; and we have set purpose as a phrase yet in use. From fixing the stones of a foundation, therefore, may very easily be derived the idea affixing a purpose. BuxtorfF says, the secondary sense of the term consultare^ arises from its primary meaning. " Nam consiHa rerum agendarum fundamenta sunt ;'' but this, lik« the Arabic derivation, is somewhat recondite — Tr, 76 ANNOTATIONS " Vincula eorum nmipamus, Abjiciamus a nobis eorum funes !" " Let us burst asunder their chains, Let us cast away their cords from us !" That the words nl^lDl'tD? chains, and rSXlV^ cords or ropes, are, in this passage, symbols of rule and do- minion, is so plain as scarcely to require remark. Kimchi, however, supposes they may figuratively sig- nify counsel, established consent. The anonymous vriter in den Memorahilien^ whom we have already quoted, is nearly of the same mind. He ascribes the poem to the prophet Nathan ; and thinks, by the words are meant those fixed terms or agreements, by means of which Nathan designed to preserve the do- minion of Solomon over the conspiring kings and princes. But this interpretation is not favoured by the succeeding clause of the verse, 13^/^ nD'/S^OI, iD^Dlnj^) which can scarcely be understood but of the servile yoke, which the subjugated nations wished to shake from off their necks. Paulns in his Claris, gives the following sense ; " the chains which they bring along with them, for binding those whom they are about to carry away into captivity, — those chains let us wrench from their hands, and cast far away from us." Whether he views these as the words of the enemies, or the words of the Israelites, he does not say. In the Arabic, the term cognate with the Hebrew pDJ, among several other senses, signifies to pull off, as skin from the body ; and to drato out, as a pitcher from a well. I wonder, therefore, no one, desirous of establishing the meaning of Hebrew words ON PSALM II. /7 by the help of the Arabic, and of thus gaining a name in Hebrew literature, has as yet proposed to render the words before us, /et its draw off their chains. The word pn^ is applied in its proper sense to cords, ropes, or chains, which are broken, or burst asunder: Isa. V. 27. '- Nor shall the latchet of their shoes be broken." Judg. xvi. 9. " As a thread is broken." Eccl. iv. 12. "And a threefold cord is not easily broken." It is used chiefly in the form pie/, when applied to breaking the chains of captives. This passage gives an example : see also Jer. ii. 20, " I have burst thy bands." Jer. xxx. 8, " I will burst thy bonds." The paragogical letter n> affixed to both the verbs in this verse, gives to them the sense of the optative, or subjunctive mood. It has often the same power when affixed to verbs in the future tense, Psalm ix. 3, " Let me be glad, let me rejoice." Isa. V. 19, <' Let him make haste, let him come, that we may know." The nouns used in the verse, be- sides the pronomial affixes, have also affixed the paragogical letter *! vau. This affix in like cases is very common in the poetical books, and, as I think, for the sake of the metre, Psalm xxi. 11 ; xvii. 10; Deut. xxxii. 36, 37.^ 4. But that the vain attempts of impious power are ridiculous, is indicated : " Qui in coelo habitat, ridet eos, Subsannat eos Dominus ?" " He who dwells in heaven laughs at them The Lord derides them !" ' See Schroederi, Instltutl. Slorrii Observatt. 78 ANNOTATIONS Opposed to him, and the execution of his decrees, all attempts are futile, D'Dt^Il ^ti^V> -^e who X dwelleth in heaven, thus Jehovah is designated here, as in Psalm cxxiii. 1. In the same manner, Jupiter is often styled by Homer, a/^ji-a va/wv, He thai dwells in the sky. The ancient scholiast explains the phrase, 6 Tov v'Trso ro'j cts^a ovra as^'iou zaroixuv He rvhoinhahiteth the aether or sky, above the regions of the air. Hesiod calls the gods, Those who inhabit the dwell- ings of Ohjmpus. Euripides calls heaven ^zm 'ibog the seat of the Gods. It is very justly remarked by Aben-Ezra, that the poet here contrasts with the kings of the earth, him who dwells o/i high. The verbs jjy 7 and pH^ have this difference in signification, that the latter means to laugh, the for- mer to deride. Schidtens in his Commentary on Job, says, that the Arabic term, corresponding to the He- brew ^^7, denotes a vibrating motiofi, such as that of lightning, of flame, of the eye, of the tongue, or of a whip quickly agitated. The meaning of the Hebrew word, derision or mockery, he therefore thinks arises from the motion of the eye, or the vi- bration of the lips and tongue ; in the same manner as the Latin word sanna, from the distortion of the mouth and countenance, which is made when we ex- press derision.^ The Alexandrine translators have very properly- rendered both the words. In the first clause they ® For authority see Scholiasla Pers. ad Stat. /. 58. ON PSALM II. yy have ixyz'kd^irai avrovg, he shall laugh at them ; in the second, sx^ubvzrrj^jiT avroug, he shall mock them. This last verb is derived from fjbuxrno, the nose ; and, in its strict sense, indicates that derision which is accompanied by the moving up of that organ, and the wrinkling of the countenance.^^ Aquila very pro- perly renders it by [xv/Qi^n, which is explained by Suidas p(;A£L/a^£/y {j..v/.-yjoi^iiv, to deride, to turn up the nose. The same figure occurs in the parallel passage, Ps. lix. 9 ; where, also, the same verbs are employed, *' But thou, Jehovah, shalt laugh at them," (namely, his impious enemies, against whom he had denounced punishment.) " thou shalt have all the nations in de- rision." Habitant thinks that the first verb should be read with the pronominal affix, £)p^^*^ lie shall laugh at them. The pronoun is, in fact, given by the Greek interpreters, and, after them, by the Vulgate and Arabic : "" and seeing," says Hubigant, '• that it is present in the second member of the sentence, it ought not to be awanting in the first." To this Koehler, instructed by Eichhorn, very properly re- plies, that this verb is never found connected, as he proposes, with the pronouns affixed : he agrees, how- ever, with Hubigant, as to the principal point, iD^'prtL^^S he thinks should be written, as in the parallel passage of Psalm lix. already quoted, and as in one very similar, Psalm xxxvii. 13, "The Lord shall laugh at him." But if the pronoun v/as added by the band of the poet, it certainly had been left out i° " RijgosH sauna c.ulat naso," Pers..Sat. V. 91. 80 ANNOTATIONS in those copies from which the Chaldaic and Syriac versions were made, as in neither of those versions is it found expressed. 5. But, since they would pertinaciously persist in their vain attempts, Jehovah, in wrath, should alarm and consume them with his terrors: " Turn vero iratus eos compellabit ludignabundus perturbabit." " Then, indeed, in anger he shall speak to them, In wrath he shall trouble them.'' t{^, according to Moeller, is an adverb indicating future time, straightivay, by and by ; having nearly the same force as, in verse 12, the word DV/tD^- The word 1^1^ he refers to the declaration of Je- hovah, contained in the verse following. The par- ticle t^^, is to be understood, in my opinion, as it is expressed in the translation, tunc^ then, that is, seeing they persist in their vain attempts ; for in the words of Jehovah that immediately follow, there is nothing of anger expressed. Doederlein supposes, but with- out necessity, that it is to be understood as a noun here, as afterwards, Ps. Ixxvi. 8, '^£3^^ TKD> because of the fervour of thine anger. But taking even this view of it, the words here could not be rendered, as he renders them, in anger he shall cry aloud to them: in that case the word it KIS? or rather the two words , IQK TKH' would be required." In old time, by * I The note of Dathe, upon this passage, concurs with the sense given by Moeller. " T^^ tunC' Tempus indigitat, quo ON PSALM II. 81 some of the Jews mentioned by Kimclii and Aben-Esra, the first clause of the verse was rendered, tunciratus heroas eorum perdet. Then in anger he shall destroy their mighty men. They considered 1^*1* as hav- ing the sense of *12*7, (Exod. ix. 3,) death, pestilence]: a sense in which the verb is also used, 2 Chron. xxii. 10, *' She destroyed all the seed royal," that is, at- tempted to destroy the whole of the king's descen- dants. The word iJ^vK? referring to the noun O/'^i^ifof^^s, brave, signifying in their opinion, the principal men, the heroes of the neighbouring nations, as in Ezek. xvii. 13 : " He hath also carried away the mighty of the land. Aben-Esra objects to this interpretation, that '^''^'^^ fortes, mighty men, is al- ways written with Jod, nor can this letter be left out, seeing the root is 7^^^, rohur, strength. Kennicott, indeed, found in one manuscript, written in the thir- teenth century, and marked by him as No. 76, the word in this passage, 10'7^{^ : but, as none of the ancient interpreters, and no other of the Hebrew manuscripts, hitherto collated, exhibit this reading, we must ascribe it to the negligence of the transcriber. In the Arabic, the word corresponding to "pnH Deus liostes suos sit puniturus. Quod cum vers. 12, brevi eventurum esse dicatur, posui in versione mox." The Hebrew- particle means then, and indicates the time when God would, afterwards, punish his enemies. As it is said, in verse 12, that this time would soon come. I have used the word signifyin;^ by and by in the translation. G 82 ANNOTATIONS has, among other significations, that of cursing ; and Schultens, in his Commentary on Proverbs, quotes, from an i\rabic writer, a clause similar to that before us, in which the word is used in that sense : — "■ God smote him with execration and curses." This sense is, accordingly, adopted by Michaelis, in his transla- tion into German : the parallelism, he thinks^ is better preserved with the words in the preceding clause : — " He shall speak to them in his anger." We may mention, merely, that there is no trace, any where else in the Old Testament, of the word having this meaning ; which we may, therefore, conclude, was not admitted into the Hebrew : the Syrians, the Chaldeans, and the Samaritans were also ignorant of it. Besides, the commonly received interpretation, in which the ancients concur, expresses a sentiment in itself more bold and poetical : — " with the voice of his anger alone," Jehovah confounds and over- turns the counsels of his enemies. The general meaning of the cognate word, in the Arabic, is to «« depart in haste and disorder." The Hebrews used the word 7)111 to express, first, hasty, precipitate movement, (Esraiv. 23. Eccles. v. 1): then, as in- cluding that perturbation of mind, which accompanies haste and precipitation, 1 Sam. xxviii. 21. " And the women came unto Saul, and saw that he was sore troubled." Ps. Ixxxiii. 16. <* Pursue," Jehovah, " them," thine enemies, " with thy tempest; trouble them with thy whirlwind." Verse 18, " They shall be ashamed and troubled.'* We find the word used respecting an army broken and routed, Jerem. li. 32. "^ The men of war are affrighted^ Faber, without ON PSALM II. 83 any sufficient reason, says there is in this verse a re- ference to a tempest, and that it should be rendered, " suddenly with thundering thou wilt terrify them ; with lightnings thou wilt put them to confusion." That the word *|^1 may be interpreted « to send forth thunders," he seems to have no other grounds for thinking, than that the word Sib? " the voice of Jehovah," is used for thunder, I Sam. vii. 10. 6. Why the hostile powers, by their impious at- tempts, should bring down upon themselves only ig- nominy and destruction, Jehovah assigns the reason ; — he would not suffer the king constituted by him- self to be despised ;— " Ipse ego unxi regem raeura ♦ In Sioue, monte mihi sacro." " I myself have anointed my king In Sion, the hill sacred to me.*' ^/nDp^ " I have anointed," is rightly considered by Aben-Esra, as equivalent to TlD^Dn, regnare feci^ I have made to reiguy for in the inauguration of a king, his head was anointed with oil. Hence *^*D^ has the same meaning as n^2i^D> that is a prince; as in Josh. xiii. 21, the princes of Sidon,i2 Ezek. xxxii. 30, " Princes of the north." Jehovah calls this king his own king, (^3*70), because he had constituted him ; — because this king should reign by the authority of Jehovah, on whom only he should depend. In the same sense, Jehovah says, 1 Sam. '2 Rendered Dukes in our translation.— Tr. 84 ANNOTATIONS xvi. 1, " I have chosen among his sons "H/D w ^ king to myself, who will worship me and obey my commandments. Sion, he calls the mountain of his holi?iess ; because, as we learn from 2 Sam. vi. 17, it had been constituted the sanctuary, the holy place. Schroeder says the words 't^'lp *in should not be rendered, " mountain of my holiness," but " my mountain of holiness," His reason is, that when two nouns are in grammatical regimen, affixes are gene- rally subjoined to the last in order, though belonging properly, to the first: for example, Isa. xxx. 22, ^BDD '7*DD do not mean "images of thy silver;'' but, " thy images of silver," I think, however, that ^*]p in this place, is a periphastic term for Jehovah ; and that the clause may be rendered, vernacularly, " upon the hill of my exaltation, — upon my royal hill."i3 The learned anonymous writer, whom we have already quoted, thinks that Sion is here mentioned specially, because it was first added to the kingdom of David, who was succeeded by Solomon. The king- dom, — he adds, — belonged, therefore, of right, to one born in Jerusalem ; and was justly taken from Ado- nijah, who was born in Hebron. These observations are made in accordance with the author's views as to the design of the Psalm ; but we have already con- sidered his opinions, and stated our reasons for re- jecting them. The Alexandrine interpreter, perceiving that the ^^ Auf dem Berge meiner Hohheit. ON PSALM II. 85 king speaks in the next verse, wlio had spoken, also, in the verses immediately preceding, that there might be no change in the person of the speaker, ascribes to him this verse likewise : lyco hz 'x,arsSx 1st Sam xxiii. 23; xxiv. 4. Ernesti renders the words, dicam quod res est, I will speak according as the matter really stands. "^^ And to this rendering various learned expositors give their assent. ^"^ To this interpretation, though right in my judg- ment, it is objected by Stange, that no example can be produced, in proof of the term pH being %ever used by the Hebrews to express the notion of truth. Indeed, it is not necessary to have recourse to the Arabic meaning of the word ; for the ordinary Hebrew signification, a decreet a statutCi an edict, is sufficiently well suited to this passage, where the ex- press words of the edict are immediately recited. Much less are they to be approved of who find fault with the received reading. This was first done by Ihibigant ; who says that he is disposed to follow the Septuagintrendering, which must have been made from a Hebrew manuscript, in which in the clause, the name Jehovah was twice written, hia.yyiXkuv ro TTPoijrayaa, Kv^iou. Kv^iog s/crs cr^og //J, declaring the de- cree of the Lord, the Lord hath said to me. Knappe approves of this conjecture ; but who does not see that the name, the Lord, is repeated in the Greek version merely for the sake of perspicuity ? Strids- herg is still more daring. According to him the clause should be expunged altogether. «' Perhaps," lie says, '' some person may have placed it in his own '^ Ich will sagen, ivie sich die Sache eigentlich verh'dlf. 20 Knappius et Dathius in Notts ad versiones, atqueEichhorn in Biblioth. Literar. Bibl P. i. p. 532. ON PSALM ir. 91 copy, as a marginal note, indicating that the words which follow, " Thou art my Son," were the words of God, and of great importance. Michaelis conjec- tures that instead of the future of the verb, rendered " I will declare," the Greek interpreters read the parti- ciple ; and also that the word 7^^, was repeated after pT}' These interpreters took the word 7^ for the name of God, which, however, the genius and laws of the language will not permit. This was observed by Drusius, who says^ " he had in his possession a Venetian copy, in quarto, in the margin of which he found 7}*^ written, with the vowel long. From this there seems to have been formerly a different read- ing in this place, of which, indeed, the ancient inter- preters leave us no doubt, for they follow the reading given in the margin of this copy, with one accord. It is, no doubt, in opposition to the order of the words, which, in that case, must have been changed, and 7X pH written. May not this have induced the Masorites to alter the punctuation ? Our read- ing certainly differs from that of the Sepuagint, of Jerome, of Theodotion, and Aquila." From these Greek renderings, Koehler was led to think that the participle HBDDj must have been found in the ancient Hebrew copies, and he prefers it to the reading of our present text, but gives no good reason, that I can perceive, for the preference. To me, the participle in this passage appears alto- gether incongruous. Michaelis, though he thought ^2 ANNOTATIONS the letters of the participle existed in the ancient He- brew manuscripts ; yet altered the punctuation so as to give it a quite different sense, nlH^ pfl Sk "IDDO e libro Dei statutum JeJiovae^ from the book of God, a statute of Jehovah, How far this is from the terseness and elegance of the Hebrew, how un- like, indeed, to the ordinary style of poetry, is evi- dent at first sight ! The foolishness of this conjecture is pointed out by Stange with full effect. It seems strange to me, that those who think the text of this passage required emendation, should have neglected the Syriac version. In it, the clause is not only joined to the preceding verse, so as to form part of the divine speech ; but the translator renders pn> as if he had found ^pH '^ the original. The version accordingly is, " I have appointed my king over Sion : The mountain of my holiness, that he may declare my decree." The seventh verse begins with the words, " The Lord hath said to me." It would not, therefore, be an absurd conjecture^ were we to suppose that the translator considered the verb as the future tense in Hiph\l, with the suffix of the third person, flhSDJ^ 1 will cause him to declare^ and and that he read 'pH in the manuscript, the suffix of which might easily be over-looked by future trans- cribers, because the following word nip^ begins with the same letter. Faber supposes, that the verb, with the particle 7^^ following it, signifies to cutout, or engrave ; and that the word 'p'r\ means a tablet of OS PSALM II. 93 brass or stone. He, therefore, translates the clause, <• I will inscribe upon a monument, what Jehovah hath said to me." This opinion he announces with sufficient confidence, but without argument. We now return to the consideration of the contents. The divine oracle is brought forward, in which a prince, descended from David, was declared king of the Hebrews, ^^n"lS^ DVH '^^^ HD^ ^^l* Tu mihi filius, hodie tegeniii ; " Thou art a son to me, this day have I begotten thee ;" — in this, and in other places, (Ps. Ixxxix. 27, 28. 2 Sam. vii. 14.) the king of the Israelites is styled the Son of God. He was so call- ed on various accounts. He was believed to be a per- son instructed by God, from whom he had received wisdom, prudence, intrepidity of mind in circumstan- ces of danger, promptitude and counsel, the love of equity and justice, (1 Kings iii. 3. seqq. iv. 29 ; seqq. 1 Sam. xvi. 13.) But he was called Son of God, on this account, chiefly, that he had received royal au- thority from Jehovah ; who, according to the theo- cratic form of the government, was supreme king of the Israelites ; and under whom he acted the part of viceregent, or viceroy .^^ Ilgen is of opinion that the -^ This subject is treated acutely and copiously by lUjen in a tract having for its title, De notione TituU Filii Dei, Messice^ hoc est undo Jovce, in libris sacris tribiitce, Jencs, 1794. Thus we find Sarpedon, the conqueror of Tlepolemus, Iliad I. Vs. 672, G83, styled Aw vtoi ; and Menelaus, K. Vs. 43. hoT^iiphs. Achilles Iliad a, 279. 6v/u,os §£ fiiyas Iffr) ^ior^i(pios (iufftXyio;' Tifih Vix Aioi iff-r)^ v(/,Bi oi /Asya? Xitt) ^lor^i^ios (iccffiXyjos, xat art >5 rifjcrt ecuTov IK SsaD Iffri, xai on ^tXii avrov a ^sos' h 'roXX67i ya.^ ^io(pi\us ^o^x^ii Tovi ^uirtKi'S' '?rgoK«Xovfjt,ivoi ^i« rouTou tovs v^nKoovi, us i6ii ^/ari '^loyiviTs koc) ^torpi^"5n saepe significare exhibere, praesentem sisiere, ex multis locis constat. Sic haud dubie dicitur Act. ii. 22. 26, vii. 37- Ebr. vii. 11, 15. Paulum vero in h. 1. sic accepisse; neque de resurrectione Christo ex moituis explicasse, ex vers. 34, seqq. apparet, in quibus earn ex aliis locis probat. Hac ratione non est quod laboremus in explicando h. 1. de aeterna filii Dei generatione, de qua haec verba dii-ecte non possunt intelligi. Nam DV nunquam aeterriitatem indicat, neque de ea dici potest, quoniam tempus praesens includit, quo prae- teritum et futurum excluditur. Sed possunt haec verba cum sequenti versu necti, ut fundamentum illius promissionis con- tineant, quae huic regi de possessione haereditariae gentium datur, si verbum activum *l7* declarative explicatur, ex re- gula Glassii, Lib. i. Tract. 3. Can. 15. p. 216, edit, nostr. Tu es filius meus teque a me genitum esse hodie declarabo, dum ex petitione tua tibi gentes in possessionem tuam assignabo. Sic fere Venema in comment, ad. h. 1. et Doederlein in ^choliis ad libros poet. V. T. qui vero Paulum haec verba de resurrec- tione Christi explicasse existimaret, quod non ita videtur. At- tamen nolui huiic sensum in versione ponere, liberum cuique judicium relinquens, num malit in explicatione Pauli, Act. xiii. 32, 33, acquiescere, an praeterea haec verba ad dogma illud probaiidum trausferre. ON PSALM II. 99 very frequently : for example 7^^! crevit^ ti}^*' aruit, /^X\ fiaccidusfuit^ cessavit. Our verb ^^^ril/*' ^^ to be referred to n*^* ; from which, on account of • I the affix and the deferred accent, the long vowel zere is changed into short chireh, and the word is thus pointed according to rule. We find it in the same form, Jer. xv. 10; ii. 27. Numb. xi. 12. Stange has given a copious exposition of the matter, and corrected various errors connected with it. 8. Ask something worthy of such a son : it is meet that the requests of a son be made to his father; and if you ask it, I will subject to your authority the whole earth, and all the nations that inhabit it. We understand Q^i^ to signify, not merely the neigh- bouring nations, but a// nations; and J/'ni^'^DSK to be the boundaries of the whole earth. We are di- rected to this sense, as Moeller rightly observes, by the energy and majesty of the poetical oration. Be- sides, when we read of the limits or boundaries of a particular country, 7^^^!, or T\h\'2l- is generally used; as in Deul. xxxii. 8; " He fixed the boun- daries of the nations," namely, the Canaanites. 2 Kings xiv. 25 ; " He restored the coast of Israel. Numb, xxxiv. 3 ; '^ And your boundary towards the south shall be,'' &c. DDJ^* on the contrary, signi- fies the absolute end of that to which it is applied. Those who think that the boundaries of Palestine are to be understood as spoken of in the passage before us, usually refer to Ps. Ixxii. 8. " He shall rule loo ANNOTATIONS Q^"n5^ CD^tD from one sea to another sea/' ^H^D V*1X"*DD?^"*!J^> o. fluvio'E\x^\iT2XG, usque ad Jines ter- rae, " from the river' Euphrates, '' even to the ends of the earth." But by the ends of the earth, in this passage, we are evidently to understand that part of the country bounded by the Mediterranean Sea, be- yond which they believed no continent to exist. We find the same definition, Zech. ix. 10., and we find the words used for the boundaries of the earth, Psalm lix. 14. Isaiah xlv. 22. The words H'^Hj and HTriJ*^* correspond to T :~ T \ ~: each other in the parallelism, but they have this dis- tinction in signification, — the first, means what is possessed by right of inheritance ; — the last, more extensively, whatever is possessed by right of pro- perty or dominion, corresponding to the Greek term xaro-x^n. SeeGen.xlvii.il. Levit* viv. 34. 9. " Such of them as rebel against Thee, thou shalt bruize with the strokes of an iron staff*; and as vessels of clay shalt thou break them in pieces. The words ^T"ll DlDtit^ll tDVnn» are rendered in the Alexandrian version, croz/^avs/g avrovg sv ^d^doj strictly signifying to feed, is used in reference to kings, he proves by a number of examples, such as 2 Sam. V. 2. ; Psalms xxviii. 9. ; Ixxviii. 71. That the word tOUSt^j is here to be understood as signify- ing a shepherd's crook, he shews, by referring to Levit. xxviii. 82. Ezek. xx. 37. Psalm xxiii. 4. He adduces, besides, certain passages of Homer, in which kings are styled croz/xsj/sg Xawv, shepherds of the people. Ilgen translates the words, ferrea virga eos pasces ; and adds in a note, " I follow the punctua- tion suggested by the Septuagint, rendering 'rroi/xaviTg, on the authority of the following passages, 2 Sam. vii. 7. 1 Chron. xi. 2. ; Psalm Ixxviii. 71,72.; Micah vii. 14. The word, it must be observed, is some- times used also in a bad sense, as in Micah ver. 8, *' Theg shall waste the land of Assyria with the sword." I am induced, however, by the rules of parallelism JOS ANNOTATIONS in the clauses, to adopt the sense of the Chaldee version, where the verb is rendered by p^'^SH/^? /ranges eos, thou shalt break them. I would thus refer the verb to the root J/yi conquassare^ commi- nuere, to clash, to break in pieces. The form is the same as that of the word tZ'ilDD • b'lt as Dagesh is not received by a guttural^ therefore a long vowel takes the place of a short one. Jarchi and Kimchi give similar senses, " Thou shalt dash them, thou shalt break them ;" the latter referring to Jerem. xv. 12, '^ Shall any one break iron,'' and Job xxxiv. 24, " He shall break i?i pieces mighty men. The word t^Hfii^j in this place, as Lackemacher shews in a tract De Baculo ferreo, Psalm ii. 9, does not signify a sceptre, but a staff, or club. In ancient times, indeed, wooden, ivory, silver, and golden sceptres were used, but we do not find that sceptres were ever made of iron. Sceptres, also, were used for purposes alto- gether different from that to which, according to the poet, the ^'2.^ was to be applied. They were not used by the ancients for beating down their enemies. Sceptres were used by rulers, to distinguish them from the multitude when they appeared in public as- semblies, or when they bound themselves by the so> lemnity of an oath. The word, therefore, in this place, is to be understood rather of a staff ov club, in somewhat the same sense as in 2 Sam. xxiii. 21, where it is used for the weapon with which Benaiah met, in personal conflict, an Egyptian, a man of mighty prowess, and armed with a spear of extraor- ON PSALM II. 103 dinary length ; and in the same sense in which the nearly synonymous term nt£)^ is used in Hab. iii. 14, <' Thou didst break with their own clubs the heads of the leaders who rushed forth as a whirl- wind to scatter me." This passage of the prophet, like that of the Psalm under consideration, appears to have a reference to an ancient custom, according to which the heroes, in the place of armour, carried clubs, and these not only of wood, but of iron also. Thus Periphetes, the son of Vulcan and x'\nticlia, g^ogs/ xopvy/iv ffiorioav, according to ApoUodorus^ — carried an iron club. This also was the armour of King Areithous, (Homer, Iliad, vii. ver. 136.), rou KOPuvrjTov, the club bearer, Ouvix a^ oh, To^otffi fAX^iffKiro ^ov^i rz fietxpu 'AXXa, ffi^v^zin Ko^vvi] priyvuffxi faXavyyas- although he did not fight with bows and a long spear, he broke the ranks with a club of iro7i, that is, studded with large iron nails. Michaelis agrees in this interpretation. " iDl2^>" he says, is not a sceptre, but a club of iron, or a club fortified with iron, such as fable usually ascribes to Hercules, who, as being a God of the Phoenicians, was certainly not unknown to David. To fight with clubs was not unusual among the eastern nations. The Arabian Troglodites called Megabaraeans (apud Diodorum Siculum^ L. iii. c. S3.), cn-Xiff/xov 'iypvci — hhrrakov rvXoug s^r^v 'jri^iCib-zjoov; ; they are armed with clubs covered with iron. Both Hercules and Orion are represented as carrying, each of them, a club in heaven. 104 ANNOTATIONS. The succeeding clause is rendered by Stange, qaasi instrumento fabrili eas gentes subiges. " As with a smith's instrument shalt thou subdue them," namely, the nations. *'^D3, he apprehends, is put for '73^Dj as it was with the Hebrews a common prac- tice, after a letter of the form of "2, to omit a 2, used as a prefix with the same vowel. Of this he gives many examples. He is of opinion, also, that it is not necessary to render the phrase HVV vS' earthen vessels; but that it may signify any tool of a work- ma?!, whatever may be the material of which it is made. This is no doubt true if we regard merely the etymology of the words; but when we find them used in immediate connection, they always signify an earthen vessel, a vessel made of clay. Thus, 2 Sam. xvii. 28., we find among the culinary articles which the subjects of David brought to him, basons and vessels of clay. In Jerem. xix. 11, — a passage parallel to that before us, — Jehovah is introduced as saying, " Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again." We have the same comparison Isaiah xxx. 14, " And the breaking of it shall be as the breaking of a pitcher of clay, which is so tho- roughly broken, as that a shred of it cannot be found." In this last passage, D'lVV S^^? is evidently put for *l*i*V ^/3> the phrase in this place, and in the ON PSALM II. 105 passage of Jeremiah. The verb T*©^, as illustrated by Schultens^ signifies in the Arabic, to shake any thing violently^ or to cast it away^ so as to break it in pieces. 10. The address now proceeds in the form of an exhortation. In proportion to the greatness of the king's dignity, shall be the severity of the punish- ment inflicted upon men who refuse him allegiance and obedience. The poet, therefore, exhorts the re- bellious princes to adopt wiser councils, and submit themselves to the king appointed by Jehovah, if they wished to consult their own interests. " Ergo sapite, reges, Disciplinam, principes, admittite ! Colite lovam reverenter, Trepidi eum vereamini ! Agile, tanto regi venerationis osculum figite, ^^e, si irascetur, res vestra pessundetvir. Etenim ira ejus brevi exardescet, Felices sunt omnes, qui ad eum confugiunt!" " Therefore be wise, ye kings, Receive instruction ye princes ! Worship Jehovah reverently, Fear him trembling ! Come, give the kiss of veneration to so great a king, Lest, if he be angry, your condition be undone. For if his anger shall suddenly be kindled, Happy are all, who betake themselves to him !'' nnVI Nunc itaque. Now, therefore, — since this is the case, — since Jehovah has invested with so great power the king whom he has constituted. The par- ticle *] vau has here the force of a conclusion, or in- 106 ANNOTATIONS ference, as in Ezek. xviii. 32. Hosca xi. 6. Psalm vii. 8. 1*7^31^11 prudenter agite, act wisely ; desist from vain and pernicious attempts, and submit your- selves to the king whom Jehovah hath appointed. TIDin erudimini, be ye instructed. The word is rightly rendered in the Chaldee version, receive cor- rection^ — suffer yourselves to be reduced into order ; — yield to reason. 1*1^ 'DD^^j judges of the earth, correspond to the kings mentioned in the first clause, in the same manner as the kings of the earth, mention- ed in the first clause of ver. 2, correspond to the princes in the clause following. 11. Serve Jehovah with all subjection and reve- rence, by submitting yourselves to his viceroy. nj^l'Il) cum timore, with fear, that is, reverently, re- ligiously. niVnn ^7^JV These words are by most interpreters rendered exultate, — laetamini, — cum titnore, rejoice tvifh fear. They are paraphrased by Rudi7iger, thus : Rejoice in him, and in your tvorship of him ; but let your joy he such, as that it want not becoming admiration and fear. The meaning, ac- cording ioCampensis, is, rejoice, that you have obtained such a king ; but remember, in the meantime, how great he is, and how much to be feared, lest you offend him. Ilgen translates the words Trepidi ei choreas consecrate ; Trembling, consecrate to him joyous dances ; and he adds in a note, '' I read with the Sep- tuagint, dyaXXiaff^i ahru sv t^o[JjU}, agreeing with the manuscript of Kennicott, 309, — a manuscript which, ON PSALM II. 107 in his judgment, exhibits many excellent readings. — i*T> 17^^» choream ducite in ejus honorem. An in- stance of the practice is recorded in 1 Kings xviii. 26. In the opinion of Koehlery the word '^^ to him^ had been left out in most manuscripts, because the verb going before ended with it as the last syllable. It had been read in the text, he thinks, bj'^ the Syriac translation ; by restoring it, he interprets the words in nearly the same manner as Campensis. It is properly remarked, however, by Moeller, that the verb 7^j| is nowhere else found with 7 lamed following, and con- joined with it. The paraphrase of Jarchi is, since fear shall take hold of hypocrites, do ye then exult and rejoice, if ye ivorship the Lord. Hammond thinks that the order and construction of the words in this place should be so altered as to give the sense, with fear and trembling, in the same manner as the two verbs, that of serving and rejoicing ; serve him with alacrity and joy, but with becoming reverence. Several interpreters think that the notion oi joy should here be excluded, and that the verb 7^;\ should be understood in a different sense. Abul Walid, who is called by the Jews the Prince of Grammarians, says that the radical term 7^^, is to be taken indifferently for any kind of violent move- ment, whether proceeding from joy or from grief. He accordingly renders the words, commove?nini cum tremore, be ye moved with trembling. In this 108 ANNOTATIONS sense> he saj'S, according to R. Tancbum, "j^^Jl* is to be rendered in Hosea x. 5., dolebunt^ they shall he grieved. Dathe, in his Latin version of the Psalms, renders the words, et cum tremore dolele^ and mourn ye with trembling. In this there seems to me to be a want of elegance. In the Arabic, the verb signifies to go round. Schulz, accordingly renders it circumife eum, because, when Oriental kings appear seated on their thrones, their ministers in attendance move around them in a circle. Storr, I think, has formed a just judgment on the point. The Arabians, he re- marks, use the verb ^^^, and also the verb HIIj as signifying se volvere, gyrare se, circumagi, circumire, to roily or whirl himself^ to he turned round, to go round. As this motion may express a feeling either oijoy-, or of terror, the Hebrew term ^^^, he thinks, may include both, — to exult for joy, to dance, — and from this, to become giddy, to tremble, to be seized with fear and sorrow. Schultens observes, that the Arabic cognates directly convey the ideas of concus- sion and terror ; there is, therefore, no need to com- pare the Hebrew term with the Arabic, so as to as- sign to it, primarily, the sense of exultation, and from this, secondarily, the sense of Jear. For this reason, we do not adopt the rendering oi Michaelis, exultate terrore. Much less do we approve of that of Paulus, exultate in ahundantia. Although the term, corresponding in the Arabic to Pllyn? has the meaning of abundance, the Hebrew term, in no other passage, has it ; nor do the laws of parallelism admit ON PSALM II. 109 of any other than the ordinary signification here, that of tremour, corresponding to H^'l'' i" the clause preceding. J 2. The first words of this verse, 'ID.'^p^^, have wonderfully exercised the ingenuity of interpreters, both ancient and modern. We shall begin with the ancients, (1.) In the Alexandrine version, we have bodt,oL6^z raibuac, which Hesychius explains, Xa.Sso-^s rraidsiag, xai £-i6t'}\ii.7]c, — accipite disciplmam et scie?i- tiam, — receive discipline and knowledge. The Vul- gate, following the Greek, has apprehendite disci- plinam ; the Arabic, adhaerete disciplinae ; and the Chaldaic, J^^D/^^i l7^Ilp, disciplinam accipite, T t • • • L Cappellus conjectures that the Greek translators, in- stead of ^p^^, must have found ^jlj^j , in their manuscripts, signifying in Hiphil^ assequi, — to over- take, to obtain ; and that for "^^j they wrote 'rralba, which was afterwards changed into 'jtaihuav. But this is a vain conjecture, for ^^t^^ would be the im- perative, not of the form Hiphil, but of Piel, which does not seem to have been used, being found no- where in the Old Testament. As to the word rroiidsiav, that it had been in the most ancient manu- scripts, is evident from both the Arabic and the Alexandrine versions. For what reason the Alex- andrine and Chaldee Hebrew translators took the word "^^ in the sense of discipline or instruction, it is diflScult to ascertain; expositors are of diflTerent opinions. Buxtorff {\\q younger, thinks that they 110 ANNOTATIONS understood the word as signifying, primarily,— -/bod?^ — and metaphorically indicating — as food for the mind, the law, or the doctrine of the law, — in which sense the Talmiidic codex Shamedrin requires the word *n^ to be received both in Prov. xi. 26, and in the passage before us. Osculari doctrinam, this means, *'/o embrace and lay hold upon instruction^'^ because the kissing and embracing of the same object are generally found connected, as in Prov. vii. 13, " She laid hold upon him, and kissed him." In this man- ner, those interpreters wished to be explained what in the text they esteemed to be allegorical. Viccars thinks that they rather derived *^^ from 1^3, signi- fying to explain, to declare. In the opinion of KoeJi- ler, they gave to the word p^J the sense of the Greek acra^sff^a/, cupide apprehendere, to lay hold upu?i eagerly and to the word *)^, its Arabic signi- fioation pietatis, o^ piety. Munthing says it is opposed in meaning to disobedience : he renders the words pietati adhaerete^ study to obey God. The primary meaning of p^^, he thinks, with Schultens, is to be found in the Arabic, to adhere closely, to fasten to- gether. I should not be dissatisfied with this inter- pretation, if the words that follow P]3^^^"]£D ne iras- catur^ lest he be angry, did not demand that he, whose anger was to be feared, should be expressly named. This is an objection also to the interpreta- tion of Jarchi, which is of nearly the same import, hind on as your armour, " prepare yourselves with cleanness and purity of heart." Aben Esra takes ON PSALM IT. ]11 notice of this explication, but at the same time sets it aside. " There are some," he says " who take p^^ in the sense of p^^ (annour, as in Ezek, xxxix. 10) so as to make the sense, provide yourselces with the armour of purity. The word "IH.) being taken in the same sense as in Psalm xxiv. 4; Ixxiii. 1. "y^ n^- But if the poet had intended to express this sentiment he would have written n'lH or ^^n» or *13n '^D- n. Aqinla renders the words we are considering, i^.ara^/X'/^crars syJ^izrug, osculamini vel potius veneramini, ex animo, kiss, or rather vene- rate in sincerity. He thought as Fischer tells us that "nS ^^'as, as the word "i/^D '^/x-puig, Isa. xxxiii. 7, to be taken adverbially, and derived it from "1*1^ separavit delegit, he separated, he chose. Grotius thinks that for izXi'/trug, we ought to put szXstctov as • an emendation ; but this conjecture is altogether groundless ; for we have an express statement by Jerome, that Aquila rendered the word '^^^ by electe. That the rendering of Aquila is to be received in the sense we have given it, we learn from that of Sym- macus, 'TrgoffKvvTjffars xa^a^wg, worship in purity. In his translation from the Hebrew Jerome gives the same meaning, adorate pure, and he elsewhere (Apo- log. 1. adversus Rvffinum) gives his reason for it. *' Nasecu," he says^ " if it were rendered literally, would be " kiss ye," (deosculaminij ; but, as I did not choose to render it in a carnal sense, I followed rather the meaning, adore ye, (adorate.) In the act of adoration, it is usual to kiss the hand, and bow the 112 ANNOTATIONS bead. This the blessed Job denies that he ever did, idolatrously, to the heavenly bodies. " If I beheld,'* says he, " the sun when it shined, or the moon walk- ing in brightness ; and my heart was glad in secret, and I kissed my hand with my mouth," (Job xxxi. 26, 27.) Thus we see that the Hebrews in using their own tongue, put deosculation, for vvorship ; my transla- tion expresses what was understood by those who spoke in the original." The same sentiment is embraced by Ferrand, Osculamini pure, he says, may be ex- pressed in French, "obeissez purement et simplement, rendezluyuneobeissance aveugle." But the verb p^^ simpliciter^ is never put for veneration ; nor even, as we shall see by and by, for the kiss of homage. III. The Syriac version gives a reading equivalent to osculamini fihum, kiss ye the son ; a sense in which Jerome, as appears from his commentary, perceived the word "^^ might be taken. The following is the explanation given by Aben Esra, '^ As in the verse preceding, the words ^i^*"n^? T^y^ corre- spond to those Ty\TV'^V ^sed in the second verse, so the words *1!l"1p^^ correspond to those -^"J ^n^J^D also used in the second verse. The noun "^^ has the same meaning as it has in Prov. xxxi. 2, *' What my son ? What the son of my womb ?" and agrees with " Thou art my son" in verse seventh. This interpretation has been deemed satisfactory by the greater number of later expositors. Pfeiffer derives *1^ from nil ^elegit (ut »n a H*!!? ID a Hip and thinks ON PSALM II. 113 it denotes a descendant selected, and placed as it were in contrast with those of inferior character. Venema^ with the same derivation, renders the word Jilium electum, a chosen so??., separated, so to speak, from others. Koehler renders it Jllius, son; but derives the word from KID. to which he assigns the notion of begetting, a notion which is not attached to it by the Hebrews, the Ara- bians, the Syrians, or the Chaldeans. Doederlein thinks *1D is used instead of ^1^ as being more poeti- cal, and more dignified. In addition to this, Moeller thinks it was preferred by the poet, that the recur- rence of a similar sound in '\^ and ?Q might be avoided. Stange objects to the opinion of Doeder- lein, " that no reason can be given for supposing the word "nil to have been esteemed To/Tjr/xwrsgov more poetical than the old Hebrew term T^, since it is certain that the former, in the sense of Son, began to be used instead of the latter, by the Syrians and Chaldeans of comparatively the later ages. Though the word in this sense occurs in Prov. xxxl. 2 ; it is wfcU known that the two last chapters of that book were added long after the time of Solomon." This objection is of no weight; for Gesenius, both in the preface to his Hebrew Lexicon, and in his History of Hebrew Speech and Writings, has rendered it perfectly clear, that the poetical style of the He- brews was closely allied to the Chaldee dialect. It may be doubtful, however, whether or not the poet did not use ^^ simply, for ^i^^ that by it the king might be indicated. 1 1 4 ANNOTATIONS IV. 7ir/w2c/i2 mentions another interpretation, " The word *^^," he says, '' may be understood as signify- ing j^wre, a sense in which it occurs, Psalm Ixxiii. 1." Certainly God was the chief good of the Israelites, — of those especially who were '2,'2/ ''1'2^ jww/e in heart. " The sense will then be : — what ground of quarrel have you with me ? My heart is pure : I have done nothing, on account of which you should com- bine, and rise up in war against me. You ought, on the contrary, to kiss me, and acknowledge me as the king constituted by divine mandate. Abendana agrees in this. The Arabic terra signifies pious, bene- Jicent,jusf. The clause may, therefore, be rendered, Give the kiss of veneration to this just king. V. Another interpretation mentioned by KimchI gives a very sui:able sense, "The noun ^j^? inay, without impropriety, be understood as signifying elected, chosen. In this sense the verb occurs, 1 Sam. xvii. 8, \l}*i^ XIDj)'T\^^ eligite vobis virum, — choose you a man for you. In this passage the king would thus be designated the elected; in the same manner as Saul, 2 Sam. xxi. 6, is called l^n^ nln^j '^^ elected of Jehovahr Doederlein, giving t : up the opinion we have already noticed, seems ulti- mately to have adopted this last mentioned. The word 1^, he says, is equivalent to sxXgr^v, chosen ; — a title of honour appropriated to kings, in the same manner as *l^ni!> in Psalm cvi. 23, is applied to the ON PSALM II. 115 kings of the Jews, and in Isaiah Ixii. 1, to Cyrus. Ilgen expresses the same opinion, in his explication of this Psahii, inserted in his Dissertation on the meaning of the title Son of God. He renders the words under con- sideration, Osculafigite ei^ quem delegit^ Kiss ye him whom he hath chosen. In a note he subjoins the follow- ing remarks, " The notion of choosi?ig\s supported by the use of the verb 1*l^> in 1 Sam. xvii. 8. 1 Chron. _ T vii. 40. The word ^^ is formed in the same manner as *^'^, ivretched, 7"), slender, p"^, small, *^D, re- fractory ; and its meaning will accordingly be elected. cf. 2 Sam. xxi. 6; 1 Kings xi. 34; 2 Sam. vi. 21. sTcXsTcroc, Luke xxiii. 5, coll. Matth. xxvii. 43. It may be objected that the article H he, is wanting ; — that it should have been written *l^n 5 but the same objection may be brought forward if the word is ren- dered So?i. But the article is omitted, not without reason; for had it been used, then the sense would have been. This person (David) whon he hath chosen ; whereas, without the article the sense is, He tohom he hath chosen, whoever he may be." The sense of the words *l!l"^pCi^J, is, I think, rightly given by Drusius, in his Commentary on the nineteen first Psalms, " Receive this person as your lord and king ; and yield him the obedience and fi- delity of subjects." Of this the kiss was a symbol, as Aben Esra, on the passage, proper)}^ remarks, — " Subjects in former times were accustomed in token of obedience, to place a hand under the hand of the king, as did the brothers of Solomon, (1 Chron. xxix. 24) ; in the same manner as servants placed a hand J16 ANNOTATIONS under the thigh of their master, (Gen. xxiv. 2.) They also kissed the king ; a practice which still continues in India.'' The same practice continues in Arabia also : We are informed by Niebukr, in the account of his travels, that he and his companions kissed the right hand and the knees of the prince of Sanaar, as a token of their respect. The king of the Homerites was formerly saluted in the same manner, by a kiss. This we learn from Simeon, Bishop of Beth-arsam, in his Epistle concerning the Martyrdom of the Homer- ites. He relates that a bo3^ three years of age, who was carried out along with his mother to suffer, ran to the king, who was seated on his throne clothed in his royal robes, and kissed his knees. Among the Hebrews, too, the kiss was, in ancient times, a symbol of the highest respect. This appears from 1 Sam. x. 1, where it is related that Samuel, after he had anointed the king, kissed him as a testimony of rjeve- rence. They were also accustomed to worship or adore idols, in the same manner, 1 Kings xix. 18; Hos. xiii. 2. We find the same usage among other nations of antiquity. Xenophon informs us that it was a common — a national — practice of the Persians, to kiss those whom they held in respect.^^ Arrian gives evidence to the same effect: — " Has anyone," saj s he, " been appointed a praefect ? All who meet him, salute him : one kisses his eyes, another his neck.-^ '*' En^ai^iov ^v toTs Tli^ffats (pikitv evs civ rtfAMtrt. Xenophon in Orat. de Agesil. "* 'K^'carai (t/j) A>j^a^_;^/aj; jravrs; ot ci'^etD ruvrig iTvvrioovTai. AA,Ad; rou; o(pBxXftous xecTdftkiT, uXkog rov r^et^tiXor. Arriaiius in Epictet. L. I. c. xix. ON PSALM IT. 117 We now return to the song before us. The words that follow P|^t^*-]i3, ne irascafur, — lest he be angry, are spoken, apparently, by Jehovah, who had consti- tuted the king whom the song celebrates. This is well observ ed by Aben Esra^ " The words," he says, " refer to Jehovah, who is named in the beginning of the Psalm, (verse 2,) although the name is some- what remote ; we find various examples of this, Exod. XV. 12. The words, "The earth swallowed them up," do not refer to the gods who are spoken of in those immediately preceding, " who is like to thee among the gods," but to the enemies mentioned in a foregoing sentence, (verse 9.) In like manner, Num. K. 21. " They had set up the tabernacle, before they, (e. e. the Kohathites,) came up ;" the first clause does not refer to the Kohathites, though they had been named immediately before, but to the Gershonites and Merarites, mentioned in verse 17 — several sentences intervening. The words "I'lH ^^l^Nnij bave been variously interpreted ; according to the Syriac ver- sion they mean " et (ne) pereatis de via," — and that ye perish not from the toay. The way here is refer- red to the Messiah ; to whom the Alexandrine trans- lator, also, seems to refer it; xcl\ acroXsJcr^s s^ hhox) dixuiug ; a?id ye perish from the way cf rectitude. This is followed by the Vulgate, et pereatis de via jiista. The sense of the Chaldee is similar, et amittatisviam. In all the interpretations the way is to be understood of the way leading to the king, — to his protection. They do not, — as Dathe imagined, — refer to the /me 118 ANNOTATIONS granted to the enemies of the Messiah for obtaining forgiveness and favour. By some the word *1'T1 is supposed to be written elliptical!}^, instead of "1*1 ^S- There are many ex- amples of the prefixed preposition ^ beth — that is, of cases where the sense requires it — in which it is omit- ted, Num. xii. 5, " He stood (in) the door of the ta- bernacle." Psalm, xliv. 3. " Thou (by) thy hand didst drive out the nations." By supplying the preposition the meaning may be made " ne pereatis in via ;" that is, lest ye perish during the progress of your hostile at- tempts, before j^ou have obtained your end : or, as Koehler explains it, " from your way on which you have entered, in rebelling against Jehovah and his anointed."27 Capellus understands it to mean sud- denly ; and is followed by Venema, who says, " that a person who perishes in via, in the way, perishes suddenly and unexpectedly ; — illico, as the Latins \yould say, — forthwith, — on the spot, without inter- vention of time. In this sense 1Tn!n is used Exod. xxxiii. 3. " Lest I consume you by the way ;" which is explained in verse 5, " I will come up into the midst of you in a moment, and consume you." (p^ovhog was an Attic terra, used with regard to a person who had vanished — who had utterly perished; and was formed by contraction from tpo oboij, — <'outof the way." From this it appears that he connected the words, not with those which go before, requiring that T5 ^^l'-»3, uU paululum tantum ejus indignatio exarserit^ — when his indigna- tion is but a little ki?idied, are connected with those that go before, " lest ye be ruined in regard to your circumstances ;" and indicate the prompt effect of his anger, which, if but a little excited, would consume all his enemies. The word tOV^tODj l^as sometimes a reference to quantity ; as in Isaiah ix. 1, " When he a little afflicted the land of Zebulon ;'' and Prov. x. ^ The following is the note referred to ; — " Neque in via peccatorum consistit," i. e. earn persequitur, qui enim viae ali- cui insistat, is et calcat earn, et ea incedit et ambulat. "n*!*!' via, apud Hebraeos saepe usurpari pro instituto, et ratione Vivendi, satis notum est. Vid. Exod. xviii, 20. Isa. Iv. 7- Job xvii. 9. Nor stmideth in the way of scorners, that is, follows in it ; for he who stands in the way of another is the person who proceeds in it, — walks in it. That the Hebrew word sig- nifying way, is often used for a course or manner of living, is well known. See Exod. &c. &c. ON PSALM II. 12 1 20, " The heart of the wicked is little worth." I prefer, however, with Jarchi, to refer it here to ^me, momento exiguo, subito, in a mnment, suddenly, his an- ger shall be kindled against you ; understanding the clause as absolute, — unconnected with the clause pre- ceding. The word *iyil is understood by the greater number of interpreters, intransitively, as if it signified being on fire. Aben Esra thinks its sense, in this passage, is that of a verb transitive, as in Ps. Ixxxiii. 15, " As fire consumes the wood :" the com- parison, however, is imperfect ; — the subject of fire is consumed; anger has an object of which the injury or destruction is contemplated. The concluding words *i^ ^DlH'^D ^"ICt^N^ are subjoined in the form of an exclamation. An anti- thesis, though not expressed, is implied ; — as all who oppose themselves to God may expect wrath and punishment ; so, on the other hand, all who obey him shall find protection and safety. The primary mean- ing of HDn. seems to be, to get under the folds or T I lappets of the garment of a person in power. The cognate word, in the Arabic, signifies, primarily, the extreme parts of a garment ; secondarily, the protec- tion of a dependent', because a protecting patron ex- tended his garment to his clients ; and took into his protection those who came under it. Of this Abulfeda gives an example ; he relates that Mohammed, re- cognising, among a number of captives, a foster-sis- ter, protected her from all injury by casting his cloak over her. Abd-El-Malec tells that the poet Abdal- lah sought the favour of Kalifa j and, on the robe be- 122 ANNOTATIONS, &C. ing thrown over him he thus expressed himself, " I have at length found forgiveness, and will never henceforth transgress as before." The Arabic histo- rians use the phrase of being taken under the gar- ment as equivalent to being taken under protection. Jchmed speaks of certain persons who were the cloke^ that is, the defenders, of Islamism. ^DIHj with the preposition ^ heth, following, is put in the form of regimen. This is often done in other places, when it is designed, by means of the construction, to con- nect a noun closely with another that follows it. Thus Psalm Ixxxiv. 7. p'Oy^. ^"I^j^j those passing through the valley ; Isaiah xxxiii. 6. nVll DDSn, wisdom and hnowledge. In this last example the first noun is put in the form of regimen, although the par- ticle 1 vau intervenes between it and the second. Many other instances will be found by consulting Schroeder*s Institutes on the Syntax of Nouns; Storr^s Observations, and Gessenius's Lectures. PSALM XVL THE SUBJECT. In this Psalm, the poet, placed in circumstances of extreme difficulty, and in danger of his life, addresses to Jehovah fervent prayers for preservation and de- liverance from the dangers with which he vvas threat- ened. Along with his petitions he expresses the con- solation he felt from having placed his confidence in Jehovah ; whom he professes he worshipped as the only true God ; whom, and whose service, he esteem- ed his chief good. He professes, at the same time, his utter abhorrence of the worship offered to false gods ; and congratulates himself that Jehovah is the benefactor, the portion of his people. He confidently hopes to be heard and delivered. Animated by this hope, and, as if he were already freed from all his dangers, he celebrates^ with joy of heart, the divine benignity displayed in conferring upon him the pro- longed enjoyment of a happy life. In the songs of this writer, this train of thoughts and feelings may frequently be discovered. The inscription assigns this song to David, and we find nothing to prevent us from giving our assent. With regard to the time at which it was written, and the purpose intended to be served by it, we are likely to come to the safest conclusion by attending tosimi- 124 ON PSALM XVI. lar Psalms, the time of which is pointed out by more certain marks. Of this description of Psalms, we find three, the Ivi. Ivii. and lix., the inscriptions of which, — confirmed by internal evidence, — refer them to the period of David's exile, when he fled, to es- cape from the machinations of Saul.^ With these Psalms, the Psalm before us harmonises so much in style, sentiment, nnd feeling, that we have no hesita- tion in referring it to the same period. But as Da- vid, in avoiding the snares that Saul laid for him, spent a considerable time moving, as an outcast, from place to place, it may be asked, in what place, parti- cularly, was this Psalm composed ? In the opinion of Knappe^ with which, upon the whole, Hezel concurs, this Psalm was composed by David while he abode at Ziklag, the town assigned him by Achish, king of the Philistines, as a place of accommodation for him- self and his followers.^ Here the Philistines, — as they suppose, — having no confidence in him while he continued to worship the God of his fathers, endea- voured to allure him to the worship of their deities ; which was the reason why he affirms, with so much seriousness, that he abhorred the worship of false gods, and would serve only Jehovah, from whom he had received so many benefits. But of this, — we have to remark,-^we find no corroboration in the historical account. David was in safety in regard to the king ^ All these Psalms are entitled, as the Psalm before us, L3/n to have an active^ or a passive signification. If taken actively, it means the good done, or proceeding from the speaker ; and was thus understood by the Alexandrine translators, who render the clause, rojv ayaSwv [JjOu ou ^fs/av S/^^'s. This is followed by theVulgate, quoniam bonorum me- orum non eges. Among the Hebrews, Joseph Kimchi, as noticed by his son, gives the following sense, Bonum quod facio, minime ad teperiinet. " My good deeds are not of that nature, that thou canst derive any advantage or emolument from them ;" or, that I, by means of them, can merit thy favour. This meaning, in this place, does not appear to he at all appropri- ate. The greater number of interpreters, accordingly, understand the term passively, de bono, quo poeta afficitur; of the good of which the poet was the re- cipient. But neither are they at one in their judg- ment. (1.) The particle ^y, not unfrequently in- dicates debitionem, obligation, Ezra x. 12, " As thou hast said, so must we do :" Prov. vii. 14, " Sacrificia eucharistica mihi incumbunt ;" " / must present my eucharistic sacrifices." Jarchi thus explains the words, ON PSALM XVI. ' 133 " bonoy quae mihi impertis^ non teneris mihi conferred nee efiim meritis vicem reddis : " The good gifts which thou bestowest upon me, thou art not bound to bestow ; nor dost thou render them on account of m\' merits." The explanation given by Kimchi, is nearly to the same effect : " The good which thou conferrest upon me, thou art not obliged to confer, as a matter of debt, but thy clemency disposes thee to become my benefactor." Aquila most probably understood the words in the same manner, aya- ^wtrii/Tj IJ.O-J oh iJ.Yi i'TTi Gs ; bonitas mea, " the good that I enjoy," — non est super te, — " is not above thee, — thou art not bound to bestow on me." (2.) Geier, under- standing Sy as equivalent to super, renders the words, bonum meum non est supra te ; that is, all my felicity is placed in thee alone, — I prefer nothing to thee, — I esteem nothing above thee. (3.) Symmachus expresses the sense better, and is followed by Jerome bonum mihi non est sine te, — " good is not to me with- out thee." This, we may remark, agrees with the sense of the Chaldee, — ^' my good is not bestowed, except by thee." There is no reason to suppose, with Michaelis and others, that these interpreters had any different reading from ours : they understood the particle 7J/ in the sense of praeter ; besides, except, a meaning sufficiently common. Schnurrer renders the words felicitas mea nihil quidquam estpraeter te, " nothing, whatever, is my happiness except thee." Cocceius, in his Lexicon, calls the particle here a word of accession, and connexion, the use of which may be 134 ANNOTATIONS apprehended from the following passages, Gen. xxxii. 12. Exod. XXXV. 22. Judg. xii. 1; xv. 8. Ezek. xvi. tJ7. Amos iii. 15. A man, we may suppose, might be found, who, instead of serving Jehovah, worship- ped some false God,— Baal, it might be,— whom he esteemed his protector and benefactor. Of such a man it might be said in good Hebrew, inHID. 'n^r\^ 7y /V^'n^ " that his felicity proceeded from Baal." On the other hand, if a man worshipped Je- hovah only, looking up to him as the true, the sole source and author of his happiness, it might justly be said of that man, as in the words of the Psalm, that he had no happiness, but from Jehovah. The Syriac gives the same sense, et lonvm menm a te est. 3. The succeeding clause, *p)K3"'^i^K D^^lpS f^^n is connected by various interpreters with the preceding verse, and in several different ways. (1.) Some understand it connected with 7^1^^. — I have : : — » said: in which connexion, the following explanation is given by Kimchi, " After thou hast bowed thy- self before God, and hast said to him, thou art the Lord ; bow thyself also before the saints, and say, — all my desire is summed up in this, that I may adhere to these, and follow their example. Similar to this is the precept of our teachers : Worship Jehovah thy God, that the disciples of the wise may be hon- oured.''^ This sense, though not unsuitable to what ' Postquani coram Deo te submiseris eique dixeris : tu es Dominus, etiam coram saactis te submitte, et die ; omne stu- ON PSALM XVI. 135 follows, yet does not seem to be that which the poet designed to express. Had he designed to connect the clause, with the word rendered, / have said^ the copulate ") vau would no doubt have been pre- fixed. (2.) According to another opinion^ the words before us have a reference to ^H^IlO ^^ the verse going before : and as this term, — as we have already seen, — is by some understood in an active^ and by others in a passive sense, a new diversity of inter- pretation necessarily arises. Joseph Kimchi, taking the term in the active sense, for the good which might be done by the poet, explains the clause and its con- nection, as follows : " What is it that I can possibly do, which can be of advantage to thee? Thou art in- finitely exalted ; thou canst derive no good from my good deeds. But, since thou art Jehovah, and I owe all I have to thee, all my love shall be towards the saints : all my delight shall be in those, who living with me upon the earth, are men distinguished by their piety, and esteemed for their virtues. They may be benefited by my beneficence ; I shall studi- ously endeavour to do them good." — Jarchu who un- derstands ^ri^itO i" the passive sense, as the good received by the poet, gives the following explication : " The good things which thou bestowest upon me, thou art under no obligation to bestow ; but thou con- ferrest them for the sake of the saints, who lie buried dium meum collocatum est ineo, ut his adhaeream, exemplum- qne eorum sequar. Cui simile illud magistrorum nostrorum : Jovam Deum tuum cole, ut honorentur discipuli sapientum. — Kimchi Latin Trans, J 36 ANNOTATIONS in the earth, but who walked uprightly before thee." (3.) Teller first proposed to connect the clause, with the concluding words of the former verse : Nihil supra te opiimatibus qui in terra sunt. This verse has been considered as expressing a se- parate unconnected sentiment, and in this view, has been variously explained. To the greater part of recent interpreters, it appears, — as we have it both in manuscript, and printed copies, — incapable of sa- tisfactory explanation. As it stands, they can elicit no good sense from it : they think, therefore, that the text requires to be amended by the aid of the ancient versions. A great number of emendations have been proposed. Not a few interpreters take the Alexandrine version for their guide. In it the words are rendered : To/j ayloig roTg h rri yri auroD, l^au/xctc- rojcrg 5rai/rc4 ra ^gX^jM-arcc ahrox) h avToTg. This is fol- lowed by the Vulgate : Sanctis, qui sunt in terra ejus, miri/icavit omnes voluntates meas in iis.^° The read- ing of the Hebrew text in the manuscript of the Se- venty, is also a matter of dispute. Ferratid, thinks " that for ^nt^l they must have had 1^1 i^l- Augustine reads mirijicavi, instead of miri/icavit. Eusebius and Theodotion read ejus, instead of meas. Both readings are vitiated." According to Ferrand's opinion, therefore, for '^sXvjdccTa auTou in the Alex- andrine version, ^iX^u^ara ^ou should be put, for the restoration of the original reading. This reading is exhibited by Montfaucon and Le Clerc ; but it does ^* The rendering of the Vulgate differs from the Greek in one word. Instead of volunlates meas, the Greek requires vo- luntates ejus.— Tr. ON PSALM XVI. 137 not appear whether it proceeded from an error, or from the authority of manuscripts. Michaelis is of opinion, that the Seventy divided the words other- wise than we do ; and understood them to mean : in Sanctis suis, qui sunt in terra ejus Sepulti, miracu' la edit eos resuscitaturus, nam maxime illis delectatur. — " In his saints^ who are buried in his earth, he shew- eth forth miracles^ being about to raise them up again, for he very greatly delights in themj' This rendering and explication, he thinks, is to be preferred to every other. To this opinion, however, Schnurrer brings for- ward several weighty objections. (1.) It can scarcely be thought, that the author of the Psalm, in one and the same place, would have used (as Michaelis sup- poses,) two words ni'lKIl and "inKHD* both of them in peculiar and unusual forms. That they have more force or elegance in those, than in the general and regular forms, is merely an imaginary dream. Nor does the word V^DH appear to have much more probability : for Vfjri) in the sense of good will, de- light, is nowhere found in the plural number; and ought, therefore, to be retained in the singular form, according to the established usage of the language. (2.) Besides, the word *l^*T^n cannot with propriety be conjoined with the prefix 7 lamed ; as may be seen at once from another passage, Isaiah xlii. 21. (3.) There is reason to think that the sense so con- fidently assigned to the words VIKH CZi^C^lpS) is altogether arbitrary, and is borrowed from a mode of speaking common among ourselves. It is true in- 138 ANNOTATIONS deed, that it may be said of the dead, agreeably to tlie Hebrew idiom, that they are, as in Job x. 21, In the land of darkness ; Ezek. xxxi. 18, and xxxii. 18, In the nether pirts of the earth ; Psalm Ixiii. 10, In the lower parts of the earth : but to say of them, that they are in the earth ; or, as proposed in this passage ; in the earth of Jehovah^ would be to use a form of expression, which I think cannot be proved to have been used by the Hebrews in any one instance. (4.) In fine, it is a material objection that the pro- posed sense seems to have in itself, little to recom- mend it. Are we to understand that the saints, — that holy men only, shall be restored to life by God, and not also, all the wicked and profane. I cannot help thinking, if the blessedness of the saints had been spoken of, that nothing would have been brought forward common to them and to all other men ; but that mention would have been made of blessings pe- culiar to the saints ; — of blessings, in which persons who could not be called saints, could not possibly have any share. The Hebrew text from which the Septuagint trans- lation was made, must, — according to Koehler, — have afforded the following sense : In Sanctis, qui in terra ipsius sunt, miracula edit Jova, omnis ejus ohlectatio in its est. That the word nlH^ was then in the ori- T ginal, is established, he thinks, not only by the au- thority of the Aldine and Complutensian editions, and of Theodoret ; but also by that of two Parisian manuscripts mentioned by Stark ; to which may be added, that of a manuscript copy of the Septuagint ON PSALM XVI. 139 version of the Psalms in the possession of Schmirrer. In all these, after the word sSay^aatf-coo's, is added 6 x'j^/05. Hubigant, as Sehnurrer observes, defends the reading nin*; but he thinks Michaelis, with more justice, considers it a gloss, or additament. The au- thor of the Arabic version, who translated from the Septuagint, does not appear to have had the word x-o^iog in the copy used by him. The words of this clause are arranged by Koppey so as to give the following sense : In Sanctis, qui in terra ipsius sepulti jacent quam magnijicum se exhi- bet ! In the saints who lie buried in the earth, how glorious does he show himself! recalling them from death to life, and introducing them into the dwellings of the blessed : nam maxime illis delectatur, — for he ver}^ greatly delights in them. But if the poet had wished to say, that " Jehovah shewed himself glori- ous in the saints," he would have written 'H'^S'^rin HD^^npn* And, as we have already remarked, the noun r*£}n> i'^^ the sense o^ good ivill, pleasure, is not used in the plural number. The clause is render- ed by Doederlein, — Sancios beatos in terra prcedico ; Us commei'cia habeo^ Us detector. The word n^*^^ ha takes for *12i^J^^^ ; and shows from Psalm xli. 3, that the form of speech is not without example. He also reads "nn^l instead of ^1^*^X1, referring the word to the verb 1^1 commorari, Ps. Ixxxiv. 11. The Messiah, — he understands, — declares that he would sincerely devote himself, with the Jewish J 40 ANNOTATIONS people, to the worsliip of God: that he would be the herald of salvation to his country, and the chosen people ; and would fulfil his duty with the utmost delight. That the word *lti^}^, how- ever, is to be taken for I^KK, no person will easily believe. Schnurrcr removes the copulative *) vau from the place where it stands in the received text, and prefixes it to the word following. He renders the clause, et sanctos^ qui in terra sunt, quod attinet, magnijico eos et unice illis detector. By the particle 7 lamed prefixed to the first word, he understands the use of the nominative in an absolute sense, to be indicated as in Isaiah xxxii. 1 ; Eccles. ix 4. The word 1'*^^? he considers as put for the person of the future in Hiphil, and gives an example for the same form found in Job xxxii. 11. "In removing," he adds, " the prefixed 1 vau from the word 'l^lj^, we use the authority not only of Aquila and Sym- raachus, but that also of the Alexandrine and Vul- gate translations. In both of these, if the vau had been found in the original text, it is to be thought that the verb would have been rendered in the future rather than in the preterite tense. Although the vau is found in the Syriac, we have seen an Arabic translation of the Psalms^ (Londini, in Museo-Brit- anico insignita num. 5469) made from the Syriac, in which the copulative was removed from the word *"^^1{^*, and very properly prefixed to 7^, the word that follows. The proposed reading has certainly this to recommend it, it leaves nothing remaining ON PSALM XVI. 141 foreign to the subject of the passage ; the words pro- ceed naturally in their order ; and the sense has a suitable connexion with what immediately follows. On the authority of the Alexandrine translation, HensJer for ^^SPf reads "i^^^n) and following Theo- dotion, instead of ^*^^^1 he changes the punctua- tion and reads ^1^'^t^l. He then renders the verse Sanctis, qui in hac terra versantur^ nil supra te, {quod e commate praecedente subaudit,) et Magnus tile meus vehemenler eis deleciatur. The word "H^'^v*?? ^^ thinks is here an appellative of the supreme Deity, as in Psalm xciii. 4. Isa. xxxiii. 21. The pronominal suflix is added, as ^^'ip II ab. i. 12. A sudden change of persons in Hebrew poetry occurs frequently. Besides, the sense of the woids, when read and inter- preted in this manner : " Jehovah regards holy men/* persons devoted to him, with the greatest affection, agrees well with what follows in the next verse, " but others who are unmindful of him, heap up sorrows for themselves'' Paulus, in Clavi Psalmorum, reads ^''^^?1 ; and makes it the future of the verb *11J • - : — T vota facto with *> jod paragogical, or for the suffix ^J. His rendering is, sanctissimo, to God, {plural majest.') qui i?i hac terra, that is, in the land of Palestine r\t^'r\ id quod y>T\ (ut Psalm ix. 21) vel, qui hujus terrae dominus est (]2 pi'o J/7) vota f ado, sive me addlco et devoveo, vehementer illo detector, or " who art Lord of this land, I make vows, or I dedicate and devote myself, I delight in him exceedingly." 142 ANNOTATIONS The verse, Rupert apprehends, has been obscured in thick darkness by the ignorance of the Masorites. He proposes to dispel the cloud by various altera- tions of the vowels and accents, i^ and renders it Piis Dei cuhoribus felicitas est in terra ; eos et magni- facioy unice illis delector. The chief changes made by hira are supported by references to passages al- ready noticed, as brought forward by other exposi- tors. To his interpretation it may be objected, in the first place, that the phrase eos etiam magnifacio^ if expressed in Hebrew according to the usage of the language, must have been written D*T'1K HDm » "■ -1 T - : eosque, quod attinet, magnifacio eos : secondly, Jod paragogic is only used in the future tenses of verbs where He final is omitted.jg Upon the whole, there does not appear to be any absolute necessity for altering the text of this passage : the received reading admits of more than one expla- nation. It is remarked by Storr, " that lamed is often prefixed to nouns placed absolute, as in Job vi. 4, D^/5 — " quod attinet ad contabescentem.^' This T - favours the rendering of the words before us, — " quod attinet ad sanctos qui in terra sunt ;" — " In regard to the saints who are in the earth :" — magni scil. sunt : for the particle van, in such forms of speech, joins what goes before to what follows, as in Ps. cxv. " pi;?! [-i^K seii.-] '^^^? t2'm\>b ^ Vide Schroederi Institt. Ling. Heb. Sect. ix. Reg. clxvii. c ON PSALM XVI. 143 7. Prov. xxiii. 24. 1 Sam. xxv. 27, and in many other passages : —quibus unice d elector ; that is, '' The saints, who are in the earth, are great, with whom only I am delighted." Perhaps there may be an allu- sion to the etymology of the word \*^t^, humilitasy (con. Eccl. V. 1): the saints, who in the earth, are therefore, in a humble state, yet they are great and exalted ; — they are the objects of my delight. It is no objection to this rendering, that ^IHi^l is placed in the state of regimen ; for when the relative pro- noun precedes, — either expressed or understood, — this frequently takes place. See Isaiah xxix. 1." Storr considers the words as spoken by Jehovah. On this account, we hesitate to concur in his opinion ; for the poet alone seems to speak throughout the whole of the Psalm. At one time we rendered the passage thus : — '' Sanctos, qui in terra sunt, quod attinet, amplitu- dines, scil. magnitudines omnis meae propensionis in iis. " The adjective 1^^f»^ was understood in a neu- ter sense; so that, in the plural, it signified ampla, magna* In the same way many adjectives are used, such as j;*! evil, for adversity: (Prov. xx. 14,) ;2lD good, for felicity; (Job vii. 11.) *inV remaining, for the relicks; ")Vn surrounding, for an inclosure. The word is used to denote not only what is illus. trious and magnificent, but whatever, also, is ample and abundant ; as when applied to water, Exod. xv. 10. But it must be confessed that the whole phrase, 144 ANNOTATIONS thus rendered, appears somewhat forced and inele- gant. I am now, therefore, inclined to consider HHt^ in the state of regimen, as standing for tD^"^^lJ*?5 of which form Gesenius gives, as exam- ples, nVD^? 2 Kings ix. 17, and r)*!!^ Ps- Ixxiv. 19 ; or the word '/"nKilj may be understood as sup- plied from the preceding clause of the verse, and the whole rendered: " Sanctos qui in hac terra sunt, quod attinet, et eximios, — praestantes pietate et vir- tutibus hujus terrae, in his omnis mea delectatio.'' The sense and connexion will then be as follows : — <' I venerate Jehovah as the only God, and the only author of my salvation, (ver. 1 ) ; and I will associate, in friendship only with those men, — those only do I esteem and delight in — who worship him, and are distinguished by their excellence ; (ver. 2,) but, on the contrary, I detest the contemners of Jehovah, and will have no intercourse with them. 4. nn/^ ^T^^ ^r\\y^V inn-l^ From the different senses assigned to the noun DI^'W' Pro- ceed the greater part of the different interpretations given of the whole clause. The word, there is no doubt, signifies troubles, griefs ; but it may also sig- nify idols; and may be written C^^^^^j;, for it is no imcommon thing, in the Hebrew tongue, to use the feminine termination ^% and the masculine ^i, in the inflection of the same nouns. Among the ancient interpreters, the. author of the Chaldee ver- sion, and Symmachus, understood the word, in thig passage, to signify idols; and, in this, they have ON PSALM XVI. 145 been followed by not a few among the moderns. It may be sufficient to mention Fischer, in particular. In his commentary on this passage, he quotes the version of Symmachus : — iTrXri^hv^nactv ra i'ldojXa aO- Twv, ilg m omffoj s-d^vvav. " Augetur numerus deas- trorum eorum, avertunt se a deo." Symmachus, he) apprehends, translated from a reading, " since hap- pily restored by Mountfacon, from two manuscripts in the Royal Library at Paris;— ^H^j instead of the received reading "nHK- This reading, which the Chaldee Paraphrase also followed, pleases me more than that of the received text. It is to be understood that ^nno niiN is put for iin/tD cnnnN; and T T XT •.••■-:- that the suffix, per synesin. belongs to DI^'l^V' the sense then becomes, augeatur numerus deastrorum barbarorum : sectentur deos cdienos. The word rill-yj^' in other places written D^DW? ^^^^® ^^S" m^es false gods, as both Symmachus and the Chal- dee Paraphrase judiciously translate it. That this is its meaning is sufficiently evident from the use of the term HDODJ ; a word which is significant in re- gard to idol worship^ but which cannot be connected with sorrows, the meaning which Aquila and others give to the term under consideration. Besides, the word Dr)l/!32^5 — f^h^i^ names, cannot be understood Otherwise than as referring to false gods." Giving to the word the meaning of idols, and retaining the refeieived reading of "illK^ in the sense o{ another God, 3Iichaelis renders the clause, mulfa sunt idola eorum, L 146 ANNOTATIONS vel (1S*^^) multiplicant idola sua, qui alium Deum festinanter sequuntur ; — '' Their idols are many, or, they multiply their idols, who hastily follow after another god." To this interpretation, Teller, with perfect truth, objects, that first, *nnj^ P«t absolutely, nowhere signifies another god, except where Jehovah speaks, and uses it to distinguish another^ in opposition to himself, as inlsa. xlii. 8; xlviii. 11. Then, secondly, *inDj if it signified hastening, would not be a transi- tive verb; and could not, consequently, be construed with a noun in the accusative case. Other terms, and another form of construction would have been employed, as in the similar passage, Deut. vi. 14. But to this mode of interpretation — according to which tke word HlllVJ^ is made to signify idolsy — the usage of the language is altogether opposed. When idols are spoken of, D^^Vy is constantly used, on the other hand, nl^l'^V everywhere signifies sor- rows. This sense is retained, in this passage, by the ancient interpreters. The Septuagint has a7a.c^yimai avTuv : — the Vulgate irifirmitates eorum : — Aquila, biairor^ijbaTa : — another Greek translator -/.azoTa^siai : — and the Syriac, a term of similar import. Those, however, who consent in this, differ in the interpreta- tion of the other words of the clause. With regard to the word ^^^^ there are many who would have it *^T1^ ; and, following the Septuagint (^sra tuutu), or the Vulgate (postea) would translate it ufterrvards. H^nsler, who besides puts the verb in Hiphil^ 1il1^ ON PSALM XVI. 147 gives, as the sense, illi dolorum muUitiidinem sibi par ant, posfea, — aliquando, — accelerant. " They prepare for themselves a multitude of sorrows, after,*' — when — " they make haste."^^ If this had been the meaning of the poet, he would, without doubt, have put the verb in the future tense. Schnurrer, with a different punctuation, reads "inK retrorsum, see Isa. r i. 4; xlii. 17 ; in which he follows Symmachus g/'grd oiridMy — backwards. Putting, also, the verb in Hiphil, he renders the clause, midtiplicabunt dolores suos, qui retrorsum festinant : — *' They shall multiply their sorrows, who hasten backwards." The persons spoken of, he says, are contrasted with the saints be- fore mentioned, — with those who had wholly conse- crated themselves to the Messiah. Of those who retain "jHK) the reading of the re- ceived text, some understand it as signifying another god. Jarchi thus explains it : — " The words are ad- dressed to Jehovah ; their sorrows shall be multi- plied, who denying thee, hasten trembling to the wor- ship of another god^ But, as said before, the word placed absolutely, cannot have this signification. Kimchi understands the word in a collective sense, and as relating to men. The following, in his view of it, is the sense and connexion of the passage ; " I will always associate myself with holy and illustrious persons ; but of those who follow other men, and other institutions than those that are divine, the troubles shall be manifold." According to Storr, the word is to be understood as an adverb, having a fieu- ^^ The words of Hensler are " Jene bereiten sich der chmerzea Menge ; eiast eilt sie daher !" 148 ANNOTATIONS ier signification, alio, aliorsum ; and the clause ren- dered, rnultiplices erunt dolores eorum^ qui aliorsum^ h. e. non ad 5 ehov dim, festinant : '* many shall be the sorrows of those who hasten otherwise, — aside, — not to Jehovah." There is a diflference of opinion, too, among expositors, respecting the word ^IPD* The — T greater number understand it in the sense of making haste. But since it occurs elsewhere, in this sense, only in the conjugation Piel ; and in Kal, signifies giving a dowry, or marriage portion, Exod. xxii. 15. n^lHD* "inDj dotando dotabit earn sibi in iixorenu T V T : . T " he shall surely endow her to be his wife," it has been thought to have this meaning in the passage be- fore us. Solomon Melechides says, " The word ^nO means to endow, to give a marriage portion ; and the sense of the passage is, many shall be the sorrows of those who pay homage by gifts to another god ; who present to him gifts and offerings" In objecting to this explication, Biicer remarks that neither the verb, nor the noun is at any time used in reference to gifts presented in religious service ; but solely in regard to the dowry or price, which, according to the cus- toms of that nation, a man paid for a spouse. Two other senses of the term have been deduced, from a collation of it with its Arabic cognate. One of them is that oi seeking, {quaerendi ^ which is adopt- ed by Paulus, and introduced into his rendering ; multa sibi par ant mala, qui alium feiicitatis suae auctorem quaerunt. But the Arabic term means to penetrate by the acuteness of the understanding ; to percciie any thing mentally ; — it never signifies to seek. This notion is, therefore, altogether unfound- ON PSALM XVI. 149 ed. The other sense is brought forward by Rupert, " Plurimum sihi contrahunt malum, qui aliud, con- trarium docent et sentiunt. The root in the Arabic, Aramaic, and Ethiopic languages, signifies primarily to teach, to instruct, from which is derived the sense of understanding, — of perceiving a thing by the a- cuteness of the mind. The word "^^HO? accordingly, " • T signifies prudent, skilled, learned, as in Psalm xlv. 2. Isa. xxxii. 4. Mai. iii. 5. Ezra vii. 6." But to say no more, it is surely a frigid sentiment, qui docent aliud. *' who teach another thing." That the word was ever used by the Hebrews in the sense of teaching, we have no reason to believe. I coincide with S tor r a.s to the word int^> aliuin, scilicet locum, alio, aliorsum verto ; and render the whole clause, multiplices erunt dolores eorum, qui ali- orsum festinant. C1^ DH^DD^ '^^DX"^5: Non Ubabo libami?ia eorum ex sanguine. The verb TlD^ is a sacrificial term, signifying the pouring out of a libation, or drink-oflfering, in honour, either of the true God, as in Num. XV. 5 ; vii. 10 ; xxviii. 7- 2 Sam. xxiii. 16. 2 Kings xvi. 13, — or of a false deity, as in Jerem. vii. 18 ; xix. 13 ; xxxii. 29 ; xlix. 17 ; to which we may add this passage of the Psalm. These drink-offer- ings are said to be of blood, which is by some, literal^ ly ; by others, figuratively understood. The first sense is followed by Jarchi, who explains the clause, Ego nequaquam, quemadmodum illi faciunt, sanguinem effundam in deastrorum sacrificiis : — '" I will by no means, in the manner they do, pour out J 50 ANNOTATIONS blood in the sacrifices of the false Gods." Accord- ing to Aben-Ezra. we are to understand it of drink- offerings mixed with blood. Among some nations it was usual in certain sacrifices, to offer blood instead of wine ; or blood mixed with wine. It is related of the ancient Latins by Festus, that "Among the an- cients, a certain kind of drink, consisting of wine and blood mixed, was called Assiratum. The ancient Latins called^* blood, Assir. We must reckon Michaelis as belonging to this class of interpreters. The words, he thinks, refer to those nefarious plots, in the formation of which, for the purpose of producing the greatest possible reve- rence and dread, it was customary to carry round in cups, human blood mixed with wine. After the pronouncing of an execration, and a horrible oath, all who took part in the conspiracy, drank of the potion, in confirmation of their fidelity. This rite, in sanction of an unholy conjuration, was common in old times, among various nations, as is proved by the testimony of ancient writers.^^ There is in the words, according to the opinion o^ Rupert, an allusion to the human sacrifices which were offered, — to Mo- loch, (Num. xviii, 21 ; xx. 2, 3.), to Saturn and other fabulous deities of the nations. Paidus thinks CH/tO stands for XD"^ D'Tr^'O^ and should be under- stood thus : libamina lis offerri 7ion sinam, vetabo ^* Assiratum apud antiques dicebatur genus quoddam po- tionis ex vino et sanguine temperatum, quod LatJiii prisci languinem Assir vocarent. — Festus. 1* Vid. Colleg. Crii. p. 207- Commentar. in Epist. ad He- braeos t>. 18, et in Jure Mos^ para. 70. ON PSALM XVI. 151 fnngis quam si sanguis esset. — " Drink-offerings to be presented to them I will not allow," — I will prohibit, •' more than if blood should be used." That is, as if the king should say, — I will reprove those who present to them such offerings, more sharply than if they offered the blood of slain men. But the words are also, as we remarked, interpret- ^^Jiguratively. They are thus explained by KimcJii : " Far be it from me that I should driuk of their bloody libations, for they consist not of wine, but of rapine. Sacrifices and offerings, with wicked deeds, are of no avail."'^ Solo?non-Ben-Melech directs us to compare the passage with Prov. xxi. 27- *' The sacrifice of the wicked is abomination."^'' The rendering of Schnwrer is nearly the same in effect. By the term translated libamina, or drinh-offtrings, he apprehends we are to understand sacrifices of every description : and, that these sacrifices are styled bloody^ to intimate that they are equally detestable, — as unacceptable to God, as, if instead of wine^ re- quired by the divine law, hlood had been presented to him. From the rendering of the Septuagint,^^ Michaelis, after Age'.lius, suspects that the Alexan- ^^ Absit, ut libem llbamina eorum sanguinea, neque enim ex vino constant, sed rapinis. Holocausta vero atque libamina cum malefactis nihil prosunt. — Vers. Lat. >• Prov. xxi. 27. niyljl Cy&t^l niT* Impiorum sacrificia nefarm sunt. ^' oh fih ffwaykyu rut euvxyuyxs ttlruv t^ xtfAarut, quod Vulgatus hoc modo reddidit. Non congregabo conventicula eorum ex sanguinibus. I wiJl not assemble their meetings of blood. 152 ANNOTATIONS drine translator had found D^J^H^ in his Hebrew manuscript : Rupert, however, is of opinion that this translation gives the sense of the received reading ; and refers it, as Michaelis had referred it, to an as- sociation formed for a wicked purpose. ''HQii^-hv ton'ir^t^'n^^ {<^K-Sni.— These it:- I f .• - words are rightly explained by Aben-Ezra : *' More- over, I shall be afraid to mention the names of these raen."i9 The suffix does not refer to idols, as those interpreters, who take HIIlW i" ^^^^ sense, suppose ; but to the wicked persons mentioned, whose names the writer \A0uld not even pronounce. '' The poet," as Drusius expresses it, means to say — " I will have no intercourse with them, either civil or religious." He intimates that he would have no intercourse with them of a leligions nature, when he says, / will not offevy S)C. ; and, none of a civil kind, when he says, / will not even mention their names. 'DID! ^p^n-n:'!: fsT]'- Jova est portio partis meae et pocidum meum : — In the vowel points of the word riDD> there is something anomalous. T : In the state of regimen, it should have been written n^O, as in Jerem. xiii. 25. 71*'n/!D"r)JC> portio mensuraium tuaritm ; whereas, we here find it with Kametz rijD- On this account, several expositors, r following Kimchi, understand the term absolutely : 19 SSI CD^>31N Kb CDniTD^ ib'-SNI quin eliam mihi erii religio, eorum horninum nomina proferre. — Aben-Esra. ON PSALM XVI. 153 Jehovah is a portion, my part, my cup. But why the sufRx added to the two last nouns, should, — in this case_, — have been wanting from the first, cannot be accounted for : the sense, and the arrangement of the words rendered it necessary. Much less can we agree with those, who imagine the peculiarity of the punctuation is intended to supply the place of the pronominal suffix The noun, as it stands, is cer- tainly in regimen, or, as grammarians express it, statu constructo. We find it in this state, with the same vowels. Psalm Ixiii. 11, ^wV^ D'^'O P^f- iio vulpinm^ — " the portion of foxes." 2 Chron. xxxi. 3, *1^^n r)1i2, portio regis : " the king's portion." Michaelis thinks the peculiar punctuation arises from the term being a contraction of nH^^ : But Schroe- der more properly considers it as a contraction of DJ^J^' I'he Kametz, therefore, below the letter J nun, is what grammarians call impure ; and is re- tained invariably in the state of regimen. Thus we find Ezek. xii. 9. 2ri3 scriptura : Isa. x. 19. "l^t^ residuum : Prov. xviii. 16, \r\'0 donum : Dan. i. 18, n'i^p^ffis. We shall now attend to the metaphor contained in this member of the verse. Several expositors, such as, Driisius, Hensler, and Rupert, suppose it taken from feasts ; and the latter renders the words : Jova est cibus meus : " Jehovah is my food ;" strictly, the portion,— the allowance of provisions ; as pSfl Deut, 154 ANNOTATIONS xviii. 8, and H^^ generally throughout the Hebrew Scriptures; agreeing with the Arabic cognate, which signifies to dclermine, or assigti by a fixed measure, or number : — et poc?ihim meum : — " and my cup," — that is, my chief good, to whom I refer all the hap- piness enjoyed by me ; who bestows on me most im- portant benefits ; and who protects me from every danger. The good enjoyed by us in the Providence of God, — those benefits, particularly, which he be- stows on his faithful vvorshippers, — are often compar- ed to provisions, — to the materials of a plentiful feast, to M'hich they are kindly and benignantly welcomed. Psalm xxii. 23; xxiii. 5; xci. I ; xv. 1, &c. This figure, taken from the hospitality of oriental nations, would present itself naturally to the mind of the poet ; seeing he had, immediately before, made men- tion of sacrifices, sacred feasts, and libations. — The word>5 are commonly understood as spoken by a priest ; and as referring to the priesthood of the Le- vites. This tribe had no possessions of lands or vineyards. On this account, they were maintained by the sacrifices and the wine which, in the holy fes- tivals, were consecrated to God, Exod. 26. Levit. vii. 33, &c. Other expositors understand p/H^ as signifying the part or portion, which fell to a person, either by inheritance or by any kind of division : in which sense it occurs in Gen. xxxi. 14. Deut. x. 9, and in many other places. Some of them explain ^'i^Jiffurativelif, as also signifying a portion. Agellius — following Kiinchi — says, 'nhat the Hebrews are thought to ON PSALxAI XVI. 155 have used the word cijp in the sense oi Si part ov por- tion. This is true ; but if we attend accurately to the terms, we may perceive a distinction. When treating of anj* thing permanent, such as a possession, or field, they use the word part; but when a whoUy divided numerically, and into a multitude of sepa- rate parts, is spoken of, they designate as his cup^ the portion that an individual obtains as his share." Others, accordingly, refer the word to the root DD3 to number or compute ; from which the noun DDD» Num. xxxi. 28, 37, 40, 41, signifies a. part numbered, a portion. This sense is adapted to the passage be- fore us. Blenahem, — as quoted by Jarchi, — adopt- ing the derivation last mentioned, gives the sense of the term, pars mihi adnumerata, — "niy part accord- ing to number." Aben-Esra approves of this inter- pretation ; and adds, besides, " they who think that there is here a reference to drinking ; and understand the word, as in Psalm xxiii. 5, to signify a cup, are mistaken. Jehovah is called the part and portion of the poet ; — what he had received on a division, and the allotment of a share to different parties. Others, — as if it were said, — had got other gods for them- selves ; as for him, he had, as his portion, the true. God ; whom he acknowledged as his Lord and God ; whom he would obey and worship. The same figure is used, Deut. iv. 19, where it is said, "thou shalt not worship them," namely, the stars, the host of heaven, " which the Lord thy God hath divided," — I^Sn, hath apportioned, — " unto all nations under " T the whole heaven." This sense, which I prefer tp any other, is in harmony, also, with what follows. 156 A.VNOTATIONS ^ /^i-!l "^^Din nilh?5 Tu sustenfas sortem meam : " Thou maintainest my lot." With Schultens, seve- ral others, refer the verb to the root '!1^\ which, in V\o Arabic, denotes what is ample and large. Tak- ing it in this sense, they render the clause, thou en- largest my lot. Rupert renders it " tu amplificas opes meas :" " thou enlargest my wealth, my posses- sions, — my estate, — thou renderest me happy." See Psalms XXV. 12, 13 ; xxxiv. 1 1; xxxvii. 9 — 11 ; xli. 3, and other places in which God is said to enrich pious men. But since the word *Vt2*i is found no where else in the Hebrew Scriptures, many interpreters re- fer the verb here to "^.^D» of which it would be the participle, standing for T^^^iH? or '^\^i/n' as in Amos i. 5, 8. In the same manner Pl*p*|» is written for P]D'i^ addens^ in Isa. xxix. 14; xxxviii. 5 ; and promiscuously, }i^VlO» (Psalm, cxxxv. 7.) edncens, and N^VV!3» (Psalm Ixviii. 7. Jer. xv. )9.) The vowels zere and lo7ig chirek, from the affinity of sound, are often substituted for each other, as Schroeder in his Institutes, sufficiently demonstrates. As, however, the word *V2r\ signifies both to lay hold upon, and to sustain, both these senses require consideration. Those who adopt the sense of sustaining, supporting, as in Gen.xlviii. 17, m?^""!* "^IDnn and he held up the hand of his father, render the words : tu sustines sortem meam; that is, thou protectest, — defendestj — the portion which hath, by lot, come to ON PSALM XVI. 157 me ; — all the good things I am possessed of, and the preservation of them, I owe to thee. In this sense they were interpreted, among the ancients, by the Chaldee Translator ;2° and, among the moderns, by Drvsius, Geier, and Doederlein. They understand a portion to be what a person receives by lot, as in Judg. i. 3. Ps. cxxv. 3. Jerem. xiii. 25. Others assign to the verb the sense of apprehending, laying hold upon. Thus the clause is rendered in the Sep- tuagint : ah si 6 d-oxa^iffruv 7r,v <7iX7ioovofjuiav //,o\j sfJLot ; which in the Vulgate, is literally rendered, tu es, que restituis hereditateni meam mihi. This render- ing is generally understood wrong. Agellius first explained it properly, " tu es restituens" that is, ele- vating, lifting up, bringing forth my lot. The same translators are accustomed to use the simple verb /Vrav, in the sense of weighing, weighing out. The meaning is therefore, this: — <' Thou art he who restorest, — who, according to thy judgment, renderest and assignest to me a fit and suitable portion; as the portion that hath come to me ; thou art my God whom I worship and obey ; thou art my por- tion, and by thee it is appointed. In these words he indicates that his chief happiness consisted in having this God for his tutelar deity." In the same manner, the Syriac version is to be explained. Kimchiy also, seems to refer to it.^^ The words, he says, agree 0*!y "miD/^ r\1^ tu sustentas sortem meam. '' imN yy^'VO nn^S Nin Qui vemt, ul .nun. delur, adjuvant eum, sive ai'juvatur, suLaudi D^Oti^n ]0 coeliius. 1 58 ANNOTATIONS with the common saying, " He who comes, that he may be purified, is helped of heaven;'' that is, he who aspires to what is good, is always attended by the divine favour. The sense, therefore, is, that God had done good to David in choosing this portion for him : — it is owing to thy kindness that thou art be- come my protecting God. It is, then, altogether without necessity that Michaelis thinks the word should be read ^^^l/H ^^V Thummim; and renders the clause : " Urim and thy Thummim, — the priestly ornaments are my portion or inheritance ; that is, I have obtained the sacerdotal office ; or, I am con- tented to perform the duties of a priest. This mean- ing is quite unsuitable to the circumstances of David. 6. D^tD*y3S ^y^SSj tZ3^S:in Fanes ceciderunt mihi in amoenis, subaudi locis. Aben-Esra says, " the last word of the clause is an adjective, as in 2 Sam i. 23, to which the noun sigmfy'mg places, is to be supplied. He also remarks properly, that the sense is somewhat figurative. The lines here are to be understood as signifying portions, Ezek. xlvii. 13, Josepho duo fanes, " to Joseph two lines, that is, two portions." Solomon-Ben-Melech accounts for the figure, thus : for dividing land lines, cords were made use of, as appears from Micah vi. 5, casting a cord by lot. The word line came thus to signify whatever a person was possessed of. Sim. De Muis illustrates the figure in a similar manner, " The word lines," he says, " is to be understood here as signi- fying an inheritance, or definite measured portion of land. In Palestine, it was the custom in ancient ON PSALM XVI. 159 times, in the measuring of lands, to use lines, as we at present use the decemped^ the measure of ten feet. Lands divided by lot were thus measured off. When, therefore, he says, the lines have fallen to me, the meaning in plain language is, " the spaces measured by lines, which by lot have fallen to me." The lines could not properly be said to fall, but the spaces measured by the lines, of which the book of Joshua affords us many examples. In that book we find a similar phrase, Josh. xvii. 5, Et ceciderunt funes Manasse decern. And there fell ten lines, portions, to Manasseh." That such was the mode of dividinir lands in Palestine, is proved from Amos vii. 17. Et terra tua funictdo dividetur. And thy land shall be divided by line. Hence, fu?iiculus 7nensurae^ the line of measure, or measuring line is mentioned, Zach. li. 1. Lines, here, and in the passage quoted from Joshua, are rendered by the Chaldee translator " lots." The sense, as explained by Jarchi, is, " since it has fallen to my lot, that I should be, — *|p7nH> in parte tua^ (h. e. in tuo coetu,) — in thy part, in thine assembly, I have obtained a pleasant portion,'* I think that God himself is here figuratively desig- nated by the poet, " the most excellent portion/' which by lot had fallen to him. This is the sense in which the words best accord with the preceding verse. hv rr\^t^ nSnr-1^^. The meaning of these » T T : T T -:- ' - words, and the force of the particle ?l^, are well ex- plained by Kimchi. " It sometimes happens, when men divide an inheritance, that one envies the por- tion of another. As for me, etiam mihi pulchra here^ J'60 ANNOTATIONS ditas obtigit, a pleasant inheritance has fallen also to me ; nor do I envy the portion of any one, for the best portion is fallen to my lot." In his judgment the particle is equivalent to e^mm, also ; — as if he had said, not only have 1 got the best portion, but I have also got that which seems to me to be the best, — -a thing not common with those among whom an in- heritance is divided. To the word D /H^, the Ma- » -; — sorites have given the marginal note ^7? intimating that with Kamets it does not occur any where else. According to Aben-Esra, it is in regimen^ and the divine name is to be supplied, as in Psalm cxviii. 14, where we find H^ DnDTI ^TJT for nV Tr\12\^ ^tV robur meum^ et caniicum roboris mei est Jah. My strength, and the song of my strength is Jehovah. Kimchi, however, says, that the noun is by no means in regimen^ but that the final letter Thau is put for He. This pleases me the more, since the name Je- hovah cannot, in this place, be supplied with pro- priety. There are also many nouns terminated by Tkau^ with Kamets going before it, for example X\^^ sleeps Psalm cxxxii.4. XT^'W help^^ Psalm Ix. 13, jT^I^* residue Jer. xlviii. 36. M^cA^c/e* suspects that the Alexandrine and Syrian translators had read the noun with Jod^ the pronominal suffix ; and he thus renders the whole clause : et herediias mea placet mihi, " and my inheritance pleases me." IntheChal- dee, the "verb is translated in this sense ; for example, Dan. iii. 32 ; iv. 24; vi.2. But Rupert ]\xsX\y objects to ON FSALM XVI. 161 this rendering, by remarking, that it is doubtful if *)i3Ji^ was used in the same sense by the Hebrews as it was by the Chaldeans. Besides, the Syriac Translator, who rendered the words literally, did not adopt it. 7. »:yj;nSJ^t»^ nln^-DK "111^. Bene precabor, gratias agara, Deo, qui mihi consuluit. — I will pray, give thanks to God, who hath counselled me to make choice of that excellent portion, — his own divine protection : it is owing to his good pleasure, and to his instruction, that I have chosen him as the God whom I should worship, and in whom I should place my confidence.^^ ^riV^D ^jlia^ ^iS'S"^^^> J^octu ettam em- diunt me renes mei : By night also my reins instruct me : Kimchi adds, lest 1 should leave the way. I am instructed that I should ever be satisfied with the portion, which, by divine counsel, I have chosen for myself ; and that 1 should never leave the worship of Jehovah. The term rendered by nighty literally nights, signifies, in regard to the night season. The writer intimates by it, that there was no time, — not even then, when men generally indulged in sleep, — in which he would not meditate on this subject. The verb"|D^ primarily signifies to sharpen ; and hence —1 22 Dathe renders the clause : " Gratias ago Jovae, qui suas mihi dedit pntmissiones." He adds in a note: " TV^ non solum est consxdere, sed et'id^va predicere resfuturas, Num. xxir. 1 4, ut Arabice monere, in primis praedictione rerum futura- rum. M 162 ANNOTATIONS in Piel, to sharpen the mind, to instruct, — a sense, in which it is generally used. That we are so to un- derstand it in this passage, is plain from its connex- ion with the word PV^w ^he rei?is, the internal af- fections. Jehovah is said to know the secret things of all men ; the knowledge of the heart and of the reins is ascribed to him : Jerem. xi. 20. Psalm vii. 10. The reason of this, was the belief that the affectus gignendi, was seated in the reins ; and this being the most powerful of all propensities, the reins were taken for the origin and seat of all affections, and metonymically, for the affections themselves. If the mind is strongly directed to a particular object, the thoughts are, day and night, turned to it. The poet, accordingly, intimates, that all his thoughts and de- sires were towards Jehovah, even when awake, and meditating during the night season ; that he was in- structed to avoid, with the utmost care, whatever might be displeasing to God ; and, on the other hand, induced to follow, with all diligence, that course of conduct which was at once pleasing to God, and most advantageous for himself. 8. ^"or\ n:\:h r^'\'n'' ^nntj^, Posui, sdi. pro- posui Jovam coram me continuo. " I have set Je- hovah before me continually," — that I may follow him as the leader of the way : or, in connexion with what follows, — I consider God as ever present with me, and ready to lend me assistance. OIDNt^B ^D*D\*J *2, Nam a dextra mea est, 7ion movebor ; " For he is on my right hand, <' I shall ON PSALM XVI. 163 not be moved :" — I shall not stumble, as in a way difficult and perilous. The meaning of the clause is, '« Jehovah guides and directs my way, so that I do not stumble, or fall headlong : lest I fall, as with the right hand laid hold upon me, he holds me up." Bucer, under the name of Aretius FelimtSf explains the whole verse as follows : " This verse informs us as to what God provides for ; — and as to what the Tcins^ moved to holy affection by the Spirit of God, communicate instruction ; — namely, that the poet should always set God before him ; — have him con- stantly in his eyes ; — oliserve and worship him with all care; — and place dependance on him alone. God is, as it were, at his right hand, ready to give him assistance ; as a companion, or a powerful pro- tector, defending him on every side ; — and since God stretches forth his right hand, opposes himself to every danger, — averts every threatened evil, his people shall not be moved ; — in all circumstances they shall be in safety." 9. ninD Snn ^:nS n^*^ nS. Propterea lae- (atur cor meum, et exultat anima mea. Therefore, because, — as Kimchi very properly subjoins, — I set thee before me, — " my heart is glad, my soul re- joiceth :" — I feel internally the highest joy. The word 11113, — which, in other places, signifies ^'for?/, dignity^ — the Hebrew interpreters, with one consent, here hold to be synonymous with HDti^X ^^^ souJ^ the mind, as in Psalm iv. 3.^^ Kimchi sa.ys it ia »5 By a press error, the reader of the original is referred ta Psalm iii. 4. J 64 ANNOTATIONS used for the soul, because there is nothing in man more excellent; in it the whole dignity of man con- sists. The Alexandrine translators render the term, 7} yXo^xrsd /aou : the Yulgate has lingua mea ; my tongue, in both. This rendering is defended by Bucer. *' I do not know/' he says, " if we should not, — especially in this passage, — render "li^llD;* tongue, rather than mind or soul. We may understand the poet as saying that he was filled with joy ; not only his heart rejoiced, but his whole body, in the enjoy- ment of safety, quiet, and peace. The power of speech is certainly the principal dignity of man. There can be no impropriety, therefore, in styling tongue or speech, in figurative language, ^II^IDj — the T glory, tlie dignity. In Psalm xxx. 13, the poet pro- claims, propterea canet tibi IIUDj ^t non silebit ; " therefore shall my glory sing to thee, and not be silent." What term, to be understood literally, can be more suitable than tongue 9 Thus also Psalm cviii. 2, Paratum cor meum^ Deus, cantabo, etcanani etiam ^1113' ^^ ^st, lingua mea. " My heart is prepared, O God, I will sing : I will sing even with my glory, that is, with my tongue. When, then, the poet says that his heart rejoiced^ and his tongue was glad, we are to consider him as intimating, that he felt, in his whole person, a sense of confidence and security.'* In the passages quoted, every person must perceive that miiid, or soul, may be the appro- priate sense of the word. In the Alexandrine version, Koehler thinks that ON rsALM xvr. 165 for the words r, yXuffgd [mou, we should substitute rj do^a fLov. Agellius seems at one time to have been of the same mind ; but he afterwards objected to the conjecture. " Our common copies," says he, " have the word signifying tongue ; and in Acts ii. 26, it is found ; and also in the quotation by Saint Luke. There is a similarity between the Greek word which signifies tongue and that which signifies glory ; — that is, between yXoiSso,]/ and W^ctv : yet it would be a rash proceeding to substitute the one for the other, espe- cially as Saint Luke, and all the interpreters, Greek as well as Latin, have the word tongue. We may perhaps except Origen ; but whether he followed the reading of the Septuagint, or, as I rather suspect, that of some other translation, is quite uncertain." ntO!!^ 'Q^*' *lk^2'^$<, Etiam care mea, corpus meum, quiescet secure : — Also my flesh, — that is, my body, — shall rest safely : — I am secure against all evils, because I have Thee for my helper. The words are rendered by Rupert somewhat differently : '* Etiam corpus meum obdormiet secure ; " My body also shall sleep securely," and in safety from all dan- ger : even during the night no evil shall befall me, for God is my protector. The words may, perhaps, have the same meaning as those in Psalm xxv. 13, V/D D.ilO!n WD^j anima ejus in bono pernoci ibit : literally, " his soul shall pass the night in good :" that is, the pious man shall enjoy the protection of God. Psalm xci. 1, In umbra, seu potius hospitio, summi Dei pernoctabit : ♦' In the shadow, or rather under the shelter of the most High God shall he pass 166 ANNOTATIONS the night'' Prov. xix. 23, *' he shall pass the night satisfied ; he shall not be visited with evil ; that is, he shall be in perfect safety." Some of the Hebrew expositors understood the words allegorically, — de corpore, in sepulchro secure qidescente : as if the writer intimated that his body, after his death, would be preserved in the sepulchre safe and unhurt by worms or corruption. Kimchi says of the Psalmist, post mortem docet 7ion dominatuTurn in se esse vermem ; — " he teaches that, after death, the worm should not have dominion over him." Since this did not hold good in regard to David, not a few modern exposi- tors have thought that the words are to be under- stood in reference to Jesus the Messiah. This sense seems not at all to have entered into the mind of the writer. Kimchi perceived this, and recommends the following as the preferable interpretation; Adhuc dum vivimi/s, secure hahitahit corpus nostrum, quod tUy Jova, ah omni malo nos defendis ; — "While we yet live, our body shall dwell in safety ; for thou, Je- hovah, defendest us from all evil." 10. VlKt;t^*S ♦^DJ ntyn-i^S ♦B Etenim nan derelinques animam meam orco ; — " For thou wilt not leave my soul in the place of the dead," — thou will not now leave me to become subject to death ; but wilt yet long, I hope, grant me the enjoyment of the present life. The word ^tf^^^y my soul, is here put for the simple pronoun me : we have already shown that it is used in the same manner in the first verse of this Psalm. Some of the Hebrew interpre- ters assign to the word its proper signification ; and ON PSALM XVI. 167 consider the whole passage as having a reference to the immortality of the soul. Aben-Esra says the writer gives the reason why his soul rejoiced ; — be- cause it was not mortal and perishable. The expli- cation of Kimchi is to the same purpose : — " I know that thou wilt not suffer my soul to descend into the sepulchre along with my body ; but wilt exalt it to thine own glory. "^-^ But as there is no other trace by which we can discover David's knowledge of the soul's immortality, I think the interpretation first given is to be preferred. mittes, piutn tuum videre foveam. '• Thou wilt not give, — suff'er, — thy pious servant to see the pit, — the sepulchre." It is rightly refharked by Rupert^ that the word r\r\^^ corresponds to the noun S'tK^ i" the clause preceding, and signifies in its primary sense, a pit, or rather a low place into which water flows ; a marsh, from the root or niJ2^> or H'Ci^j the mean- ing of which, compared with the Arabic term, is to descend, to be immersed, and, hencethe noun signifies, a low place, soft earth and clay, in which the feet sink unsupported. From this, it is used synony- mously with the term •)']]2 for the sepulchre, as in Job xxxiii. 18; Psalm xxx. 4, comp. 10, where the poet employs both the phrases, l^yj^ D*!^ and Si5^J2^-^J^ rr\'^ with the same signification. The " m-ib >;2;s3 iirrn Kb ^3 ^nyn^ 168 ANNOTATIONS Alexandrine interpreter, however, referring the term before us to the root r)Tlt^ corrumpi, renders it dicx,(p'^MDav, corruption. The most of Christian inter- preters folIovA' this rendering. This Psalm, they think, refers to Jesus the Messiah, whose body, though committed to the sepulchre, yet was not affected with corruption. They accordingly receive the term in this sense, — a sense in which it does not occur in any other passage of the Hebrew Scriptures; and in which, while Hebrew was a living language, it does not seem ever to have been employed. We who think the song refers to David, are at liberty to receive the term in the sense which it properly bears. ^'^^'^videre : to see, in ancient languages signifies to feel, to experience, to enjoy ; for example ihTv rr^v ^unvy — rov ^ccmroVf — rvjv jSafftXiiav rov ^eov, to see life — death — the Kingdom of God, are phrases in the New Tes- tament of frequent occurrence. Compare the Heb- rew text with the Septuagint, Psalm xxxiv. 13; Ixxxix. 49 ; cvi. 5 ; Eccles. iii. 3 ; vi. 6 ; ix. 9 ; Isaiah xxvi. 14. Thus, also, the verbs oodnv, wa^opds/v, are used in the Septuagint. From this it follows that DTltil mt^^ and Idsiv rov ^amrof, as well as *Ti]2 Dl*! or p^^ nnt^'^t^ Psalm XXX. 4, 10) signifying to descend into the pit ; it follows, we say that all those forms of expression are equivalent to HID^ ^^ '^^^?; f<^ did — » or perish. In evidence of this we refer, as if to classical authority, to Psalm xlix. 10, 11. Rupert. "T'DHj means a person devotedly studious of every ON PSALM XVI. 169 thing good. When joined to T\^^\*' it signifies a per- son pious in regard to Jehovah, one of his pious wor- shippers, as in Psalm iv. 4.,) to our explication of which we refer the reader.^^ The reading of this J5 The passage referred to is the following. The word ^*Dn in this passage: is differently interpreted. Someunder- T Stand it passively, as signifying a person who is treated kindly ; one who is an object of continued benignity^ as in Psalm xxxii. 6 ; Ixxxvi. 2 : 1. 9 : Ixxix. 2, Dathe renders the term cui Deus favet, whom God favours. Paulus gives Liebling, Gunsltling. beloved, — darling, as words of the same import. Gatacker justly objects to this interpretation. In the first place, he says, adjectives of this form do not readily admit of a passive sense. For example, ^^l^j means a person who is liberal, munificettt, not one who is munificently treated. "l^llK robust, t*^^}/ violent, p^T^ just, and others of the same kind, signify an affection of the mind, and the effects produced by it. Secondly, *TDn is most commonly understood to mean one who is pious, T holy, benignant, beneficent, and is thus understood and rendered even by those who would claim for it a passive signification. In fine, there is no necessity, in any passage whatever, for depart- ing from the primary and usual sense. There is nothing to prevent us from understanding the word actively, as signifying pious, benignant, in the passages above mentioned, and in all those other passages also where it has been otherwise rendered. This last sense seems to have satisfied i^/ajnim'Ms. He says, in a note on this passage, " The Hebrew word ^l^DH is put in its pro- per sense, for such men as are in heart beneficent and liberal, and sincerely disposed to give assistance to others. This dispo- sition is peculiary becoming in one who administers the affairs of a kingdom. I am, however, still more pleased with the J 70 ANNOTATIONS word has given rise to a great deal of discussion. There can be no doubt that the consonants, as they stand in the text, should be so pointed as to give ^^^TDHi the noun in the plural number. The Ma- Borites, however, tell us that it is to be put in the singular. They intimate (^^ I'DSJ that the ' Jod be- fore the suffix is redundant, and that the word should be written ^n^DH* By far the greater part of critics and interpreters defend this last reading. They do 60, partly by means of an internal argument. The subject itself, they say, requires the singular : for in the preceding number of the verse, where the word t(^£)^ occurs, not several persons, but one individual only, is spoken of. The structure of the verse there- fore requires the singular in the second clause also. They are also external arguments. The whole of the ancient versions, without a single exception, con- firm rin^Dn the marginal reading. It is retained by the Apostles Paul and Peter. It is found in many manuscripts, as they say, of the most approved charac- ter; a host of which is brought forward by Keunicott and De Rossi. In fine, the ediliones principes of the opinion of Drusius. He considers 1/ *^*Dn> as standing for iTDn his worshipper, in the same manner as V H**!^ for ^rrny mi/ straits. This view of the term was taken by the ancient translators. The Septuagint version gives rot Sould not consider as writ- ten before the invention of printing. We may admit it, as a thing possible, that Ben- Chajim might perhaps have found a manuscript into which the Jod had been admitted through an error of the transcriber. In the ex- amination of manuscripts, errors of this kind, in regard to the silent letters Jod QXidi Vau, are often detected. At the same time, it were earnestly to be wished, what Michaelis Tertius was unwilling to fear. — that there had not already been found Jews, besides this Rabbi, who made such alterations in the text de- signedly, and to serve particular purposes. But as this is clear from the evidence of the books themselves, we are therefore entitled, in a case such as this, to en- tertain doubts. Before the printing of the Hebrew 172 ANNOTATIONS Scriptures, Christians, following the example of the Apostles, were accustomed, from the tenth verse of this Psalm, to prove the resurrection from the dead of the Messiah, in their disputations with the Jews. The passage was, therefore, likely to be disagreeable to a Jewish editor; and we have reason for thinking that this was actually the truth. In a treatise by Peter Schwarz, edited at Elsingen, in 1477' ^vitii the title, Stern des Meschiah, the Star of the Messiah, there is a chapter, tractatu vi. cap. vi., entitled " dasder Mes- chiah solt aujersteen von dem todt yn dem driiien tagT *' That the Messiah should arise from the dead on the third day," in which we find this passage quoted in Roman characters, thus, <« lo titten hazidcha liret scliahaiy^^ In regard to the manuscript copies of theoriginal, Aurivillius gives the following judgment : " It is exceedingly probable," says he, '* that in the oldest manuscripts there was only one reading of this passage; or, which amounts to the same thing, that there was no marginal note indicating a reading dif- ferent from that of the text. In the first Erfurt manuscript, there was, as stated by Michaelis, no marginal note whatever. In many others, exhibiting ni^DHj the Masorite note would have been, as critics have already observed, quite out of place, so much so, that it either could not be used ; or if used, would not have been credited. Thus the first Basil editors^ used, agreeably to their superstitious notions, 11 H* ^* From what is stated, it appears that Schwarz found the singular of the noun, in the original. What else is proved by the statement it is somewhat difficult to perceive — Trans. ON PSALM XVI. 173 and HDH^K) instead of niH* and S^^^^?» mani- festly Judaizing, lest it should have been thought that they had dared to depart from the textual reading, by giving a reading different from that which they found in their manuscript authorities." It is proper, as a matter of justice, that we should now listen to one of those who defend T^I^Dnj the other reading: we shall, therefore, bring forv/ard the remarks of Fischer upon the subject. " Certain au- thors, glorying in newly acquired wisdom, boast that they have discovered many indications and evidences, by which it may not merely be learned, but must be evident at first sight, that the author of the hyron, (Ps. xvi.) left written ^I^DHj not ?]n^Dn. They tell us, first, that all the ancient interpreters used, in their versions, nouns, — namely, the nouns in both clauses of the verse, — in the singular, not in the plural number. Then, they say ^I^DH is the reading in most of the manuscripts. In fine, they contend that this reading alone is suitedto the design of David, who in the passage, introduces the Messiah as cele- brating his re-appearance on eartli from the state of the dead; and, had the noun been used in the plural number, the passage could not have been adduced by the Apostles Peter and Paul, as, according to Luke, in the Acts of the Apostles, we find it was, — , for the purpose of proving to the Jews, and convinc- ing them that the Messiah must be raised from the dead. They cannot, however, deny, that in certain manuscripts the plural is found instead of the singu- lar number; neither can they deny that, to rid them- 174 ANNOTATIONS selves of the difficulty in which they find themselves placed, by this circumstance, they are obliged to have recourse to new and, in truth, slender argu- ments. We frankly acknowledge, that we are pre- vented from giving our assent to the opinion of these good men, not so much by their own confessed hesi- tation, as by the weakness of the arguments by which their opinion is supported ; — arguments entirely re- pugnant to the certain laws and precepts both of criticism and of grammar. How stands the case? Why, the ancient interpreters of the sacred books found, in other passages, Hebrew names, both of persons and things, in the plural number, which they all, notwithstanding, rendered in the singular, because the nature of the subject required it, and the genius of the language admitted of it. In this passage, they seem to have understood, not only from the subject and structure of the hymn, — but chiefly from the other clause of the verse, that the noun ^'H^Dn* corresponded to the noun 'JJ/jD^ ; ^"d that both re- lated to one, not to a plurality of persons. Why should we not think, that although they found the plural number in their manuscripts, they rendered it in the singular, and thus rendered it properly ? In inspired writings, where two readings are found giving the same sense, the one of them may seem more con- formed than the other to ordinary usage ; and may be supported by the authority of manuscripts, — nu- merous, indeed, — but of recent date, and deserving of little credit. The other reading may rest on the authority of a few manuscripts only ; but those the ON PSALM XVr. 175 most ancient, and the most to be relied upon. It may be so singular, as that it could not be sup- posed to proceed from any expositor or grammarian, for the sake of the meaning : yet it may be such, as all good critics prefer to the reading that is more general : they may esteem it true and genuine, while they hold the other supposititious and false. Now, the manuscripts which the Masorites used in es- tablishing the reading of the Hebrew text, and in which they tesify that the reading ^H^DH was found, are of much older date, and of much more value, than all the others now extant, in the greater part of which the other reading is exhibited. There is, moreover, an author who gives evidence as to the antiquity of the reading in the Masoretic manuscripts. Who he was is uncertain ; but he lived before any of the copyists who transcribed the manuscripts that have come down to our times. His commentaries upon the hymns of David are commonly ascribed to Jerome ; but, as Erasmus has, — for the information of students, — already noticed, this has been done false- ly. This author, whoever he was, in commenting upon the words of the Latin version : " Non dabis sanctum tuum videre corruptionem :" — " Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption ;" adds as follows: " Non de corruptione corporis Christi in sepulchro dicit, sed de caeterorum sanctorum," — »' He speaks not of the corruption of the body of Christ in the grave, but of other saints." This writer must have had copies in which the word was used in the plural number; but whether they were Hebrew, Greek, or Latin copies, is quite uncertain." 176 ANNOTATIONS " Is there any person, I would ask, so unskilled in regard to antiquity, as not to be sensible that in the reading ^I^I^DHj there is a high degree of ele- gance which is wanting in the other. The use of a noun in the plural to designate an individual person, — but him, a person of the highest consideration, — is reckoned exquisite and elegant in the Hebrew tongue. How well suited, then, must we reckon the plural noun ,"^^1^0115 — which may be rendered in Latin, me, delicias tuas ! — to the dignity of the Messiah ? How well suited, also, is it to the gran- deur of the poetic style, much of which, according to Longinus, a teacher of the first order, consists in the right use of plural nouns ? This, David, and the other Hebrew poets, seem to have learned from the teaching of nature alone ; and, accordingly, it is admitted, by universal consent, that there is no other peculiarity of their poetry that has in it more of gran- deur and sublimity. In this passage, David might use the plural num- ber, instead of the singular, with perfect safety : it occasioned nothing of obscurity or ambiguity. The structure of his hymns is such, as that in a verse consisting of two members or clauses, each of those members contains the same sentiment. When, then, the particular words of the one member ^fj/T?^ ti/, /lKC£^/ ^2i^D^. correspond to the particular words, nn^ nit^nS T\'^'y^n \r\r\ kS of the other, nobody can doubt, with any shadow of reason, that ON PSALM XVI. 177 the plural noun ^n^DH? corresponds to the sin- gular noun ^t^£3^ ; and that both of them relate, not to a plurality of persons, but to one individual, namely, the Messiah. From the consideration of two cir- cumstances, this, we hope, will be perceived very plainly. First, the Apostles Peter and Paul used, with propriety, this passage of David, to teach the Jews that God had appointed the resurrection of the Messiah from the dead ; but it does not, by any -s means, appear from their use of it, that David had written the word, of which we are speaking, in the singular number. Second, The reading ^I^DH is, in reality, an interpretation of the other, and might proceed from the words of the Masorites improperly understood. The note which they affixed,v^ *^*^)^/ to the plural noun intimated, as I think, to the readers of the hymn, that the plural number was used instead of the singular : now, it is certainly not incredible that some persons might be found who considered the note as an intimation that the singular number should be substituted for the plural of the textual reading, and who substituted that number according- ly. Thus, 1 Sam. ii. 9, for ilDPf we should, with- out doubt, read in^DHj because the word refers T • — : to tD^J^CS^*!^ a word plural both in form and signifi- T cation. In the same way, Habak. iii. ] 3, for ^fl^Ji^D. the reading even of Aquila, there seerps to have been ?1*n^^^ in some copies of an earlier jage. It is certain, at least, that Eusebius quotes the render- J 78 ANNOTATIONS ing of the Septuagint rov cojaai rovg ^Piarovg gov, the words which are found in the Alexandrine manuscript, and which lead to the belief that the noun stood, at one time, in the plural, in the original text." Thus far we have given the sentiments of Fischer. If other opinions are desired^ Brunnius and Stavge may be consulted ; the latter of whom adduces several similar examples of plural nouns having a similar •ens8. Thus, 2 Chron. xxxii. 4, oSo ^^^ TM^^ II^S^j lionne venient reges Assyriae? " Why should the kings of Assyria come?" The plural is used; though, from the seventh verse of the chapter, where we find the singular "H^D? it is evident there is a re- ference, in both, to Sennacherib, one individual. We accordingly find the former words rendered in the Alexandrine version : [iri sXQr\ ^aatXrog ' Asaoiig. To this we may add Jerem. xlvi. 15. Ps. Ixxxix. 20. Ps. Ixxiv. 15. Jos. iii. 16. There is, however, no necessity for understanding the plural here, as put for the singular. The poet states it as a universal proposition, that God will not suffer his pious wor- shippers, among whom he reckons himself, to be overcome by afiiictions, but will deliver them from such dangers as threaten their safety, or their life. 11. D^*n ni^? ^'IV'^'^SPi Notam mi/nfacis^osteu' dis, mihi viam vitae : " Thou makest known," — she west, — '• to me the way of life." " Anciently,*' — as Rupert observes, — " and in poetic language, the words meant, thou preset vest ray life ; some may pre- ON PSALM XVI. 179 fer, thou renderest me happy ; or, thou teachest me bow I may attain to a happy life, ^n or D^-^H sig- nifies a happy life, — happiness, Prov. xv. 24, and in many other places, as ^oon, in the New Testament, for i-jdai/xo'^ia, is put generally. — D^H^ ^^^^ &^i i" ^^^® common usage of all languages, signifies, to pass through life pleasantly and happily, — to flourish and grow ; as, for example, I Sam. x. 24. 1 Kings i. 25. Ps. xxii. 27 ; Ixix. 33. ^n, living, signifies prosper- * ous, 1 Sara. xxv. 6. Eccles. vi. 8. In the sense ge- nerall}^ received : In vifam mihi reddis, — "Thou re- storest life to me/' the clause, — to say no more, — loses its parallelism, and the propriety of its poetic diction. Paulus, comj-'arlng the clause with Psalm ix. 14, renders it tu viam mihi ad viturn osfeiidis ; — thou bringest me back, as it were, from the gates of death: an expression which might be used by a person re- covering from a dangerous disease." ^^^DTli*^ nlri/^Sb VlU^, SaturuUo gaudii coram facie tua, — " Abundance of joy before thy face." " The meaning is, there is much joy, — much happi- ness, in thy worship, and in thy religion." In the an- cient language, pious and religious men were said to walk before God, Gen. v. 24. Or it may signify in thy temple, for the formula, in this sense, is employed not only in reference" to the priests, but also in re- ference to religious worshippers in general, Psalms v. 4, 6, 8; xvii. 15; xxi. 7; xxiv. 6; xlii. 3. Dl/t^^y^ n^^ ^j'D^il; Lattitia est in dextra tua iii perptia-'^ 180 ANNOTATIONS, &C. urn; '* Gladness is in, — or from thy right hand for ever : ag;)^a/xwj, for, thou pourest out upon me, thy worshipper, constant and perpetual joy. The poet, after the manner of the Hebrews, expresses the same sentiment in other words, as with thy right hand thou distributest gladness. Like the corresponding word ^'JQ, the term may be understood as referring to the temple, in the neighbourhood of which David had his dwelling place." Rupert. PSALM XLV. ARGUMENT. In this song we have the excellencies of a certain great king extolled with due praise, and his grandeur magnificently described. After an introduction or dedication, the poet straightway proceeds to enume- rate the peculiar excellencies of the royal personage, — personal beauty, — eloquence, (verse y,) bravery, — strength of mind — love of justice and truth, (ver. 4 — 8.) Having mentioned these, and their appropriate rewards, namely, the felicity of his kingdom, and the splendour and dignity of his approaching nuptials, — he turns to the royal bride, and celebrates her grace and good fortune in suitable strains, (verses 9, 1 0.) He exhorts her to forget cheerfully, and without re- gret to renounce the household gods of her fathers, that she may thus secure the affections of the king, — and he expresses a hope that, — in this case, — foreign nations would be found desirous of securing her good will, and would present her with the most splendid and valuable gifts, (verses 11 — 13.) Having described her beauty, and the impression made by it upon the king, she is introduced along with her com- panions into the palace, and thus formally declared the" spouse of the prince, (verses 14 — 16.) The poet then 182 ARGUMENT congratulates her on the honour and dignity to which the king would exalt her offspring ; and, in fine, an- nounces his own resolution to celebrate, at all times, the unperishing glory of the king, to whose honour the song is dedicated. It has justly been remarked by various expositors, that this song cannot be applied either to David or Solomon, "Neither of these kings," says J. B. Michaelis} " was God^ as the king to whom the song relates, is addressed: (verses 7» 8,) nor was the throne of either of them perpetual, /or ever and ever. We do not read that the wife of either of them was intreated with gifts by the Davghter of Tyre ; or that David had any other wives, of royal descent, than Michael, the daughter of Saul, and Maacah, daughter of the king of Geshur ; neither of whom was so eminently distinguished as the exalted prin- cess, and only queen, whom the Psalmist celebrates, (verses 10 — 14, etc.) The Psalm cannot apply to Solomon, for, as he never was engaged in wars, he could not merit the praises bestowed, (verses 4, 5, 6) ; nor do we read that his sons, in room of their father, were constituted princes over the whole earth, (ver. 17); and, to conclude, the Psalm closes with a promise of higher renown than could be reached by Solomon ; higher, indeed, than ought to be ascribed to any race of earthly potentates."^ But if the Psalm ^ In Annotatt. ubriorib. in Hagiogr. T. I. 2 The notion of Rudinger and Grotius, that this song was an epithalamium, — a song in celebration of the marriage of So* lemon and his chief wife, the daughter of Pharaoh, (1 Kings iii. 5,) — is altogether to be abandoned, Doederlein is not more TO PSALM XLT. 183 cannot be applied to David or Solomon, with much less propriety, or appearance of truth, can it be ap- plied to any other of the Hebrew kings.^ At one time we were of opinion that it was intended to cele- brate the accession and inauguration of a Persian mo- narch ; and was composed by a Jewish poet, at that period when many of the Jews lived in the Persian dominions. We were led to form this opinion, chiefly, from what is said (ver. 17,) respecting the sons of the king, who, at a future period, would be appointed by their father to govern the various pro- vinces of the kingdom ; for the sons of the Persian kings were usually appointed to rule in the different satrapies, or provincial governments into which the kingdom was divided.* We, now, however, consider that opinion altogether untenable. It cannot be be- lieved that a Hebrew poet would have styled a foreign king God., even although the appellation had been happy in his interpretation of it. He conjectures that it was sung in the solemn procession which accompanied David when he was inaugurated king on mount Zion. 2 A certain learned man, — who, however, does not give hi« name, — has inserted an explication of this Psalm in Bibliotheca Literaturae Biblicae, edited by Eichhorn. The Psalm, hie thinks, was composed in honour of a king going out to battle ; — of the victory gained by him ; — of the great slaughter of his enemies ; — and of the many beautiful females brought back bv him as captives. It is evident that the concluding portion of the Psalm is altogether incompatible with this opinion. It treats of a queen, — by no means a captive, — but an object of honourable affection, — highly honoured, — and voluntary in her procedure. * See Brisson de Regie Persarum principatu. J 84 ARGUMENT claimed as a title of royalty : neither can it be be- lieved that an ode in honour of a king not of the Jew- ish religion, and containing an address such as we tiave mentioned, would have been admitted into the collection of sacred songs used in the temple, andia the service of Jehovah. The various parts of the Psalm, however, appear quite congruous, if we adopt the opinion of the ancient Hebrews, communicated to us by the Chaldee interpreter,^ and by the writer of the Epistle to the Hebrews,® namely, that the Psalm celebrates the excellencies and praises of the great King, the Messiah ; and describes, at the same time, the future felicity of that nation, which he loved above all others, and which is represented as standing to him in the relation of a wife to her husband. Throughout the latter part of the Psalm this allegory, in which the Hebrew poets particularly delighted,— is maintained. They were accustomed to represent God as entertaining towards his chosen people, feel- ings which they compared to conjugal affections ; and which they deduced, under this figure, into all their various and even minute expressions. ^ In the illus- ^ See note on verse third. Kimchi also says expressly that the Messiah is the subject of this Psalm. s Heb. i. 8, 9, compare verses 7th and 8th of the Psalm. ^ See Isaiah liv. 5 ; Ixii. 5 ; Jerem. iii. 1, et seqq. Ezek. xvi. and xxiii. This allegory, received from the ancient writers of their nation, is retained by the writers of the New Testa- ment, and sanctioned by their authority. See Matth. ix. 15 ; John iii. 29 ; 2 Cor. xi. 2 ; Eph. v. 2, 3, et seqq. ; Rev. xix. 7 ; xxi. 2 ; xxii. 17. No one has explained the origin and design of this allegory, with more perspicuity and elegance than Lowth^ in TO PSALM XLV. 1^5 trating and beautifying of this allegory, the whole of the Song of Songs is occupied : — that the subject of that poem, and that of the Psalm before us, is the same, there is no doubt among sound interpreters. ANNOTATIONS. 1. Several titles are here brought together. With regard to the sense of the words HV^tDA D^3t!^ti^ ^*3J^^, we refer to our general introduction, where the titles are explained. Dlnn^ I^L^- These terms seem to be not badly rendered by Aquila atraa t^oc- (piXicic, carmen suavitatis, " a song of sweetness." We find a similar phrase in Theocritus Idyll, viii. ^goc^/Xss /AsXos, a sweet song. The noun nlH^I^ is found in only one other passage, Psalm Ixxxiv. 2. ^^niJ32i^O n11**T* no qnam dilectae, vel amabiles sunt habitationes tiiae ! '* How lovely are thy dwell- ing places !" I^H* signifies dilectum, beloved, re- taining the sense of the cognate verb in the Arabic, amavit dilexit. Deut. xxxiii. 2 ; Isaiah v. 1 ; Psalm Praelect. xxxi. de Sacra Hehraeor. Poesi. He remarks with much truth, that there may be observed in the sacred poetry of the Hebrews, throughout, a peculiar use and analogy of pa- rabolical diction. Thus, certain images, chiefly of natural ob- jects, are employed by them constantly, and, as it were, by rule, for the expressing and illustrating of ideas more refined in their nature, and less easily apprehended. i86 ANNOTATIONS Ix. 7 ; cvili. 7. In this place, however, the plural in the feminine gender seems to have a neuter significa- tion,^ and the phrase may accordingly be rendered, carmen dilectorum, sive rerum dilectarum, that is, a pleasant, sweet, agreeable song, a sense which very well corresponds with what follows. 2. The poet, having premised that he was about to sing of something good and pleasant, adds : ^TV^ UltO *1^n *S7 Ebullit cor meum verbum honum, — " my heart send^th forth a good word," that is, a pleasant and agreeable song, calculated to give plea- eure ; or, my heart desireth to say pleasant and agree- able things. As the verb J^HI occurs no where else in the Old Testament, we have recourse to the Syriac for its meaning, and find it to be scatuit,' — he burst forth. This, no doubt, is the primary idea conveyed by the word, — that from which several of a secondary nature, such as — he moved himself- — creeped, — pro- duced vermin, etc. are derived. The Aramaic term V2.1y however, and also the corresponding Arabic word, though both, in their primary sense, are ap- plied to water bursting forth from a fountain or spring, — are yet, in their secondary signification, transferred to speech, conceived of as proceeding from the mouth, in the same mnnner as water from a spring or fountain, Psalm cxix. 171; cxlv. 7 ; and the Chaldee version Prov. xviii. 4, KHVlDkb >^2J> , . - - .. J * As for example, j^"^^*^^ wa^-wa, "great things.'' Comp Schroederi Instill. Ling. Hehr. Syntax. Reg. xx. et Gesenii Lehrgeb. ON PSALM XLV. 187 eritctaty eloquitiir stultiliam., — he belches up,— speaks folly. Psalm xc. )2. KD/t^Dn V^D eloquitur sa- pieri'liam,— speaks wisdom. The Arabic poets are said scaiurire, that is, to rehearse ; in the same way the verb ^ni» in tliis passage, comes to have the sense of speaking, or uttering. The poet seems to use it with somewhat of peculiar significancy, as if he wished to intimate that he felt so much pleasure as that the song proceeded from his heart rapidly — forcibly ; the words presenting themselves happily and quickly, proceeding in a continued flow : and, as op- posed to sluggish dulness, breaking forth with powerful impulse. The Chaldee rendering is ^J/^l t^7 ebuUiens cor mewn, my heart boiling over. The sense of the Syriac is scaturavit cor meum. The Alexandrine version gives s'^tPivysiv, the Vulgate, eriictare, the term used also in the version of Psalm cxix. 171, to express the sense of the Hebrew term V2,1y e^i^su^aivTo Ta yjlA'/i fJ^ov o/mov eructabunt labia 1 — mea liymnum^ The words which next follow, '^'pvp ^^^? "\d'^ "n SD 75 are commonly rendered : dico ego opera mea regi : — I dedicate, — or, I recite, my Morks to the king. According to this rendering, *t^y^ is under- stood as in the accusative case, governed by the verb *1D^^ ; which, according to some interpreters, signi- * If ihs use of a somewhat vulgar term may be forgiven, the idea of the Greek seems to be exactly conveyed by the word Hiccup. 188 ANNOTATIONS fies to dedicate ; according to others, to recite. In the one case the sense becomes, " I am about to re- cite my works to the king/' or, " concerning the king :" — in the other case, '* I will dedicate, or con- secrate my works to the king." This view of the words is different from that taken of them by the persons who furnished the vowel points, and what may be called the division points, of the Hebrew text. In this they, no doubt, gave both the pointing and the sense which depended upon it, as they had re- ceived them, by tradition, from their forefathers. Their authority, in no case, is to be despised : in this place there can be no doubt that it deserves to be submitted to. They have here marked the word ^j{^ not only with the distinctive accent Tiphcha, • T but also with Kametz, instead of Pathach, indicating a pause : according to this punctuation, the sense of the words is : dico ego : opera mea sunt regi ; that is, — it is ray settled purpose, to celebrate the excel- lencies and the praises of the king. Symmachus renders, not improperly, the word ^Ci^VQ» '"''^ 'aoirnj^ara. fiov : — " my poems," — the works of the poet : and the word, it will be observed, becomes the nomina- tive, the substantive verb being understood. It is not necessary here to render the prefix S lamed, by de, — concerning, as in Psalm iii. 3. '2^^£3J7, — concerning my soul : Psalm xxv. 2. Let not mine enemies exult ^ ♦7, over, — or concerning me ; Psalm xxxv. 19, etc. It is to be taken as merely the ordinary sign of the dative case, by which the poet points out the ON PSALM XLV. 189 person to whose honour the ode was about to be re- cited. , ")^nD*n£3lD Dy ''}^t^^ ■ UnguameastUusscribae , 1 .. ... expediti; *' My tongue the pen of a ready writer :" — In these words, the writer expresses the earnestness with which he would engage in the praises of the king. The sense of them is well given in the Chaldee : " The language of my tongue hastens as the pen of a practised," — prompt, quick " writer." If the mind readily, quickly, supplies what is to be spoken, while the tongue is slow in expressing what the mind suggests, the song will be languid. On the contrary, when the matter abundantly furnished by an active mind is received and expressed with equal readiness and propriety by the tongue, the song will be of course fluent and forcible. The noun J^^, is derived from the verb ^^y, which, in the Arabic, signifies fodit^ — he digged, or cut out. Strictly, it seems to have been used for the stylus, or sharp- pointed instrument employed in engraving on lead, stone, wax, palm leaves, or other materials, the let- ters or writing which are committed to parchment or paper in modern times. Certainly the St'^S'DVj expressly mentioned Job xix. 24, and Jer. xvii. 1, means the iron stylus with which words were cut in the rock. Afterwards it was used for a writing pen; and is so rendered in the Chaldee, both in this pas. sage, and in Job xix. 24 ; Jer. vii. 8. In Jer. xvii. 1, the Hebrew term is retained. Except in these four places, the word does not occur in the Old Testa- 190 ANNOTATIONS ment. But before OV here, we must supply 3 capli, the particle of likeness or comparison, as in Ps. xxii. 7, 13; Eccles. vii. 24. The phrase *l»nD ^£)1D» • T is well rendered in the Alexandrine version, yga/Xyaa- rsw; o^vyod(po\) ; the Yulgate gives, scribae velociter scribentiSi — " of a writer writing quickly." As n^HDj in its primary signification, mediUS fast, quick, from "^riD festiiiavit, — he made haste, — it is not at all necessary to take the secondary sense of skil- fuli expert. This sanse is indeed adopted in the Syriac and in the Arabic ; and is approved of by Ludovic de Dieu, though, as we have said, without good reason. 3. The writer now begins to praise the king, and commends him, in the first place, for his dignified form and graceful eloquence. Q1^>^ ^^^/^ Tl^D^D' Ir r t • T : r Tu venustate cunctos mortales antecellis. — ^" Thou art more beautiful than the children of men." In ancient times, men of noble minds were represented as excelling also in the beauty of their bodily form. Thus we read of Joseph, that he was goodly in person and well favoured. Homer bestows on his Achilles and Hector extraordinary beauty. Virgil describes ^Eneas as os humerosqne Deo similem,—- that is, as having in his appearance a greater than human beauty and grandeur. From 1 Sam. ix. 2, X. 23, we perceive how highly a commanding, digni- fied exterior was valued in a king. Since then, our poet designed to represent the king, who was tha subject of his song, as beloved of God, and as hav- ON PSALM XLV. 191 ing every blessing abundantly bestowed upon him : he ascribes to him dignity of personal apjDearance. In the Chaldee we read: ^^'^b KS^O 'T\l:^^^ i calca, — tread, or bend, — the bow to wit, r\^pi ^s in Psalm vii. 13 ; xi. 2.^ ^hey ^ I M li^ti^pj qui arcum suum calcat: " one who treads his bow," that is, who bends it. Jarchi observes justly, that the word applies with propriety to a bow, because, if it is strong, the person bending it must place it under his feet. Such bows werfl n "Jed by the TndiRn*!. as we ^earn from A rrian in Hist, I iid. AXA.' ol fi.iv TiZ^o) avToli to^ov ti 'i^ovffiv ItrouviKts Tti f«oiovTi To To^oV teect touto >.a.-u \'ri rnv yriv B^'zvTis xa) rZ "Toh) tu aoiaricu aryT(/3avT£j, eii~us 'x; c^-.uoviri, rhv vtvprii it) fciyu 0Tt7u 1 96 ANNOTATIONS translate the term y.ai ivrsnov, et intende ; by which the same Greek word is rendered in the Vulgate, also in Psalm vii. 13; xi. 2. Eusebius, — quoted by Agellius upon this passage, — follows the Septuagint, and gives the sense as follows : — hmvov gov ra rot^a i'iiziTci (BaXuv rovg s^^ovg Kursvodov, y.at (3a,6iAsvi : — in- tende arcum tunm, deinde, perenssis hostibus, prospere procede et regna •■ " bend thy bow, then having smitten thine enemies, proceed prosperously, and reign." But this mode of reading, — though much approved of by Cappellus and others, — is liable to this objection, that the verb Tjll, in the sense of bending^ or tailing an aim, is always accompanied by the noun XX^p '•> — ^s nowhere found without it, Psalm xvii. 13. Lamenta. ii. 4. The verbs H /1^> HD*) ad verbum sonant : felix esio, vehitor; — literally rendered, signify, " be thou prosperous, be thou carried forth ;" that is, be thou carried, or borne forth prosperously. Two verbs of the same tense, number, and person, are usually so connected, as that the latter expresses the thing itself; — the former the mode, or some attendant circumstance, and thus supplies the place of an Adverb. Deut. i. 5. ■^T2> \r\'^ fparsit, dedit, — " he scattered, he gave :" — that is, he gave scatteringly, — copiously: Hos. ix. 9, a'TuyuycvTi;, " The Indian foot soldiers have a bow, of the same length as the person who carries it. When they bend it, they lay it on th^ ground : set the lefc foot firmly upon it, and pulling in the contrary direciioii, the string is thus drawn far bajkwards." ox PSALM XLV. 197 1^^1*1 inDt!^> laetati sunt et viderunt: — " they re- joiced, and they saw :" that is, they saw with a joy- ful heart.'' The poet seems to have used the verb ^D1 i» this place, because the king of the Persians always came forth from the palace either on horse- back, or in a chariot ; he was never seen on foot. Athenaeus Deipnosop/i ! L. xii. 2. Ai/i/Sa/i/gv svt/ rl Tuv ^affiXslojv. "He ascended a chariot, sometimes also a horse, but he was never seen out of the palace upon foot." In reference to this custom, it is said, Esth. vi. 8, that if the king wished to honour a person, he ordered to be brought for him, ^^*1 11^^ D^D? *n7^n r^^ " ^^^^ horse upon which the king rode," namely, KJl^S^/tD^ ^V1 NDV!l, die, quo intravit regnum ; — " On the day when he entered upon the kingdom," as the Chaldee explains it. The sense of the words here is very well given in the Chaldee : vehitor in equo regio ; " be thou prosperously carried upon the royal horse." In the Alexandrine version we have /3a(r/AJi/s, re^wa / ''reign thou," because, as it was the custom in the creating of a king, that he should mount the royal steeds ; when it was said, ride thou, or be thou carried, the meaning was the same as if it had been said, reign thou. The translator 'See Schroederi Instit. ad fundam. L. II. Syntax. Reg. LXIII. et Gesenii Lehrgeh. 198 ANNOTATIONS has given the transferrtd, in preference to the lUeral sense of the word, with the view, no doubt, of ren- dering the passage clear and intelligible. nt)K""15.T"7y Propter veri/atem, — " On ac- count of truth ;" or, as it is rendered in the Chaldee, nri^JD^n pOV ^V^ propter jugotium veritatis, as if he had said, banishing guile and falsehood, let fidelity and truth, heretofore suppressed, emerge and flourish under thy government, and under thy protection, Comp. Isa. lix. 14. Hosea iv. 1. Others connect thse words with those that immediately follow p*T^*"m3J^1 €t mansuetudinemjustitiamque, making the sense of the whole, "on account of truth, gentleness, and justice," ■ — that is, seeing thou art adorned with all those vir- tues which are chiefly becoming the royal dignity, thou art therefore most deserving of the kingdom. A king, they say, maintains truth, when he shews him- self constant in words and deeds, — punctually per- forming his promises, like the judges mentioned^ Exod. xviii. 21, who are styled nDK'^^^K " men of truth," " faithful men." He, moreover, shews geritleness who does not despise or overlook the humble, but treats them bcnignantly ; and, in fine, Justice is preserved, when nothing is done injuriously, but when every one receives his due ; and when causes, after an impartial examination, are determined according to the rules of strict rectitude. It is easy to see how^ much popularity, honour, and authority a king must gain by the exercise of these virtues. Those who view the words in this light consider ON PSALM XLV. 199 p"1i-m:3/"l as put affuvoi rw; for p^VI ]1^}V^ in t'^^ same manner as below, verse 9. nlV^'p nl^HNi Thus the Chaldee render the words Nni^rnV) KriDTi^l, the xVlexandrine, Kai 'Troavrrirog xa/ htxaio- cji/jj;, and the Vulgate (propter) mansuetudinem etjusti- tiam. In this explication, however, Makkeph occupies an inconvenient position, much more so than in verse 9 where the two first words which itjoins together, are more fitly connected, than the two last in this place. Others think that by an enallagy, the words are here used in the absolute, instead of the constructed state. Of this figure, Buxtirff and Bochart adduce a great multitude of examples. The vvords would thus be, pro- perly, pny m^J^ (propter) mansuetudinem justitiae on account " of the gentleness, the mildness of jus- tice." They explain gentleness, as regulated by justice ; and justice, tempered by mercy or gentle- ness. In this way the Syriac interpreter renders the words : ^" to go forth on account of truth, and in the humility, the mildness of justice." But the unusual form of the noun nUV* hinders us from thinking that it here signifies gentleness : in this sense it is always read HIjV i" other passages. Some have supposed that niJi^ should be taken as the imperative of the verb HDX^ with n paragogic T T ' like nis^'H' to see, Ezek. xxviii, 17. Junius, accord- ingly, renders it, — Proloquere justifiam,: pronounce or decree justice. Geirus, — Exaudi justii'iam : listen to justice, as in Ps. xvji. I. Both these notions are opposed to the accents, according to which the 200 ANNOTATIONS words plV-m^J^j are connected more closely with those immediately preceding, on account of truth, thaw with the more remote term H^"). This being the case, I prefer with J. H. Michaelis, to take TSX^V t : - as a proposition of the same form as HIJ^j coram, before, Ps. cxvi. 14, 18 : its meaning \s propter, be- cause, or on account of, similar to ]V and ]VD^» with which it has a common origin, — namelj^ the verb n^y, respondit, he answered. The words T T pnV"n*liyij are thus connected in the easiest and simplest manner with those that go before ; and are to be rendered, — Et propter justitiam ; " and on ac- count of justice," — that is, to punish and restrain the wicked, — to defend and vindicate the good. The poet proceeds: rj^V-p^ niNnl: ^n1n> Et docehit te terribilia dextera tua : " And thy right hand shall teach thee terrible things :" that is, as if he had said, — when thou goest forth against thine enemies, thou shalt make a terrible slaughter among them : — in the war thou shalt need no other direction or aid than that of thine own right hand ; — that is, of thine own prowess, for this is frequently the meaning of the term, Psalm xliv. 4 ; xcviii. 1. Comip.Drusn A?iimad- verss. Others interpret the words in the following manner : — so great shall be thy power and prosperity, that merely on moving thy right hand, every thing shall succeed ; — all shall come to pass according to thy desire : — thy right hand shall teach thee to form wonderful purposes, and to achieve glorious victo- ON PSALM XLV. 201 ries. In the Alexandrine version the word rT^ln t has the sense viam moiistrandi : of shewing the way, as in Psahn xxv. 8, 12; xxxii. 8, — and, from this, deducendi : — of leading forth: — the noun HlNllbj T is understood as standing in the room of an adverb ; and thus the entire clause is rendered : -/.at cdyiyfiffsi cs ^av/ji.affTug rj de^id gov et deducet te mirabiliter dextera tua : — as it is given in the Vulgate : — " and thy right hand shall lead thee forth wondrously." But when the verb nnlH signifies to imint out the way^ it is always accompanied by the noun TI'Tl : besides the passages mentioned above, see Prov. iv. 11. 2 Chron. vi. 27. 1 Kings viii. 36. A better rendering is given by Symmachus : v-Trod-i^n &oi (po[3spd i] ds^id gov, — osten^ det tibi ierribilia dextera tua : — " thy right hand shall shew thee terrible things." The Chaldee gives the following paraphrase : "lllVD^ *' "IJS^*! *ni^D^ l^n T /^n*T> docebit te Dominus terribiliapa- trare manu tua dextera : — " the Lord shall teach thee to do terrible things with thy right hand." The worst of all the translations is the Syriac, the sense of which is : lex tua est in timore dexterae tuae ; — '* thy law is in the fear of thy right hand. The word r]nin is taken for T]n"]in andni^ni: forn^n^n. There are some expositors, also, who have understood ^*Tin ^^ the sense jaculandi : — of casting, or throW' ing, (Prov. xxvi. 18.) : and who think the clause should be rendered thus : jaculari te faciet dextera tua terrores ! — " thy right hand shall make thee to 202 ANNOTATIONS throw terrors." But the Hiphil form of the verb ni\ does not mean he made to throw ; its sense is, TT he threw, — he cast, — 1 Sam. xx. 20. xxxi. 3. 2 Kings xix. 82 6. The poet says farther in praise of the king's victory, ^^J^^Ji^; ^''^P' sagittae tuae acutae ;— '' thine arrows are sharp :" there is nothing which they cannot penetrate. There is a sudden change of person, familiar to the Hebrew poets. The Chaldee has I^DISdI^? SppD^ \'^h^ "^nn-l, sagittae tuae extractae sunt ad occideridum turmas ; — " thine arrows are drawn out for the slaying of troops." ^bS^ ^^/^nri S^^V' pf>/5«^'« suh te cadent y— " peo- ple shall fall under thee :" — conquered by thine arms and routed, they shall fall prostrate at thy feet. Corap. Psalm xviii. 36. To the words ^II^IK 1^2 'l7/tDn5 in cor hostiinn regis ; — " in the heart of the enemies of the king,'' most interpreters supply, " thine arrows shall fall," as repeated from the words preceding. The Chaldee paraphrase runs cus iui, h. e. sagittae tuae, immittentur in cor hostium regis: — "The sons of thy bow," that is, thine ar- rows, — "shall be sent into the heart of the king's enemies." This interpretation, however, as Michae- lis remarks, is not favoured by the accents. " There is a greater distinction," says he, " bj- merca-malipach^ than by athnach. V^y the power of the latter the ON PSALM XLV. 205 words have a stricter connexion than by that of the former : this is the grammatical doctrine. The word ^^B^ has aihr.acli, but sheva remains ; which, if there had been a pause, would have been changed into cholem^ and the accent retracted." For this reason Geier and o'hers consider the words ^73 *nSDn ^i^k' as a description Tm D^^y, — where they are situated, namely, in the heart, that is, in the midst of the enemies of the hing. They understand the passage thus : — although the nations who surren- der themselves to thee, are every where surrounded with thine enemies ; and may be afraid on account of their malignity ; yet, like the Gibeonites of old, who made peace with Joshua in the midst of enemies, (Josh. X. 4.) their love and veneration for thee will have more influence with them, than the fear of those evils to which they may be exposed from the ene- mies around them. The passage thus agrees, as to its import^ with Psalm ex. 2, when it is said in regard to the Messiah, ^^^K -^*^p^ H"!")^ dominare in medio hostium tuorum ; " rule thou in the midst of thine enemies." Compare also Mich. v. 7. We prefer, however, so to connect the clause with the v/ord C^^, as to render it : pnpuli, qui sunt corde, ECU ex animo hosfes regis : — " the nations who are in heart or in spirit the enemies of the king." We may compare this with a similar phrase, Psalm xvii. 9, Hide mefrm Ji^S jH 'H^X, hostibiis meis ex animo : <' those who are mine enemies in spirit ;" — also with 204 ANNOTATIONS Ezek. XXV. 6, 15, Gaudes cum omnifastutuo ^^y^ ex animo : " thou didst rejoice with all thy despite in thy soul." The words *n^.!!2n O^IJ^, are used instead of Tl^^^ij^ : that is, the enemies of the king^ instead of thifie enemies. In the simplicity of ancient language, it was a frequent practice to repeat a noun when, in modern tongues, a pronoun would have been used in preference. Vid. Storrii Observatt. ad Analog, et Syntax. Hebr. 7. It is next predicated of the king's dominion, that it should be firm and permanent: D^PlSt^ ^|^sD^ nyi D/I^j Solium tuum, O Deus, est solium, se- V T r cult et eternitatis .- — " Thy throne, God, is a throne of age and eternity," — it shall stand for ever. It is well expressed in the Chaldee : D*P^ ^' T^P^ 'DIID *^!D /J^ *'u)V?-> Thronus gloriae tuae^ Jova, sta- bilis est in sempiternum .• — " The throne of thy glory, O Jehovah, is established for ever." A throne is used, j^guraiively, for the government of a kingdom, which was generally exercised upon a royal throne : a sceptre and a croum are used for the same purpose, Ps. Ixxxix. 40. Before D7l5^» the noun KD3 must IT be repeated for the completion of the expression : D/li^ NID3 ^KD3» Solium tmim est solium cBterni- tatis : — " Thy throne is a throne of eternity," that is, eternal ; for, according to the Hebrew idiom, a noun in the direct case frequently occupied the place of an adjective. Vide Schroederi Instiit. L. H. ON PSALM XLV. 205 Syntax. Reg. vii. The poet bestows upon the king the appellation D^^*S^?, " God,''— a title which, in other passages, we find given to princes and other civil magistrates. The title was given to such per- sons, either, because as lords and rulers over others, they bore, officially, some resemblance to the su- preme God who rules over all, or, because it was be- lieved that God had communicated to them their power, office, and dignity. Hence, Ps. Ixxxii. 6, Ego dixi, djS3 iv'^y ':n or\^ d^hSn. dh estis, et Jilii Ahissinri itniversi : — '• I said ye are gods, and all of you sons of the Most High." Com- pare Exod. xxi, 6 ; xxli. 7, 8, 27. In the last of these passages, he, who in the last part of the verse is styled K*^-3> princeps, a prince, is one of those who, in the first part of it. are styled DTl"^^, Gods. Among the nations of antiquity in general, those of Asia especially, kings were treated with divine ho- nour, because they were believed to be the vice- gerents of the gods. " What I am about to men- tion," — ^ve use the words of Drnsius ObscrvaU. Sacr. L. xii. Cap. xi. — *' was conniion to the Persians, the Assyrians, and many other barbarous nations. When tley approached the king, and were about to address him, they fell flat to the ground, adoring hinv as the reprnentative of God, the universal preserver. On this account, zEsohylus says, that the Persians and Assyrians held their kings in the place of the gods. Quintus Curtius mentions, that, on a certain occasion, " the king, proceeding a short way forward in his chariot, was worshipped by his subjects with 206 ANNOTATIONS the honours paid to the gods." The words of Arta- banus the Persian, on this subject, are recorded by Plutarch, in the life of Themistocles : Y,(M,Tvy inquit, ToXXwi/ voixoiv %ai ytcO^jv hruiv xdXkiffTog ovrog iffri, ro roc, : " We have many and excellent established customs, but this we esteem the most excellent of all, — to honour the king, to worship the representa- tive of God, who preserves all things." That kings were in ancient times styled gods, Drusius proves also in his notes upon the book, De nomine Dei Elohim. (Tzetzis in Chiliadib.) " God, my God;" and in Ps. 1. 7. oit< ^^pSk D^nSi^ ^^w*' ^^^^* ^""^ sum ego ; " 1 am God, even thy God." The com- panionsy ovjellows of the king, DHin, to whom he is superior in happiness, and in consciousness of his own more exalted circumstances, are no doubt other contemporary kings. 9. Robes perfumed with sweet smelling substan- ces appertained to the splendour of royalty. Such are those described by the poet in the words following : xylaloe et casia omnia vestimenta tua ; literally,-— " Myrrh and aloes, cassia, all thy garments :" that is, thy garments emit an odour as pleasant as if they consisted of the most fragrant aromatics. In the Chaldee v/e have ^^nv^yp"l v^^'i^^^ S^DpKi { ^in^Ci'j interpreters have found much difficulty with the word '3/tD- Ky far the greater number take it to be the particle 1!^ ex, " out of," with jod paragogic, as in Ps. xliv. 19, and in many other places mentioned by Nuldius in his Concordance. But, as it is followed here by the verb Tl^n^ti^' its mean- ing cannot be made out, unless something be sup- plied ; and, as the relative pronoun is not unfre- ON PSALM XLV. 213 quently omitted, it has been thought necessary to supply it here, for completing the expression : Iti^K Dn^DD ex quibus , " from which" palaces. Thus the Alexandrine version has sg wi/. It must be felt, however, by every person, that the form of ex- pression becomes somewhat unsuitable : ex palatiis eburneis, ex quibus te exhilarant ; <' out of the ivory palaces, out of which they make thee glad." Others would have it, ex illis inquam, palatiis^ quae te laetificant: '' from these palaces, / say, which make thee glad." It is scarcely necessary to say that this, too, seems to be a harsh form of expression. Noldius recapitulates several other interpretations, given by those who take 'OD for the particle ]^, but they are all of them still less probable. The pro- gress of the verse is much more simple, if we under- stand 'OO as a noun. From Jer. li. 27, it appears that ^OQ ^^'as the proper name of a territory. It is there mentioned in connexion with certain oth«r districts of country: T03tS^{<1 ^OD D'l'^N;. " Ar- rarat, Minni, and Ashkenaz :" and Bochart, in Phaleg, shews that it was a district of Armenia. Hence it is rendered in the Chaldee : ^-^D J^IXD ex terra Armeniae ; *' from the land of Armenia.'* Some interpreters explain the words in this manner : e palatiis eburneis Armeniae exhilarant te ; from the ivory palaces of Armenia they make thee glad;" they gladden thee, namely, with presents : the princes of Armenia study to please thee with gifts, and thus to conciliate thy favour. That the persons 214 ANNOTATIONS who present gifts to the king, who is the subject of the song, are princes, is supposed to be indicated by the ivory palaces, out of which they are said to make him glad. Others suppose that *ODj ^^ this pas- sage, is the name of a region, Minnaea, in Arabia Felix, which abounded in myrrh and frankincense. Vide Strabonis Geograph. et Plinii Nat. Hist. The notion that the inhabitants of this region were here intended, may have been strengthened by what Diodorus Siculus records : — " The inhabitants," he says, " of Arabia Felix have sumptuous houses, adorned with ivory and precious stones." The clause may accordingly be rendered : E palatiis eburneis laetificarit te Minaei, — " The Minaeitesfrom their ivory palaces make thee glad," that is, the Minaeites, leaving their ivory palaces, approach thee with presents, which give thee pleasure. I know not, however, if a more elegant sense is not afforded, by taking the word as it is understood by Schmidt, de Wette, and Gesenius. They consider '0O> as a plural noun, in a form somewhat un- usual, but of which there are several other examples ; such as ^tJ^V^, 2 Sam. xxiii. 8. H^j ^^ Kings ix. •• T . T 4, 19. iO)f, 2 Sam. xxii. 44; Ps. cxliv. 2. The word, according to these examples, stands for Cj*ODj and signifies, as in the Syriac, Ps. cl.4, chor- das fides canoras, '' chords, stringed instruments of music." The sense of the clause will thus be: E palatiis eburneis fides, fidicines te exhilarant, — " From ON PSALM XLV. 215 the palaces of ivorj', musical instruments, — playe:s on musical instruments, — make tbee glad." ^ The words ]\i; ^S3%1, domus eburneae, <' ivory- houses/' are not to be understood as signifying cof- fers in which vestments were deposited ; but as pa- latia, quorum conclavia ebore vestita era?it, " pa- laces, the apartments of which were lined with ivory." Of this description were those of Menelaus, mentioned, Odi/ss. A. 72, 73. " Above, beneath, around the palace shines, The sumless treasure of exhausted mines : The spoils of elephants the roofs inlay, And studded amber darts a golden ray." — Pope. The chief men of the island Cheos are said (^AthencBi Deipnos,) to have had %fytrco 6' sXs(p(xvTi n IjjaoiM'jii^o-oCiv o/Koi, '•' houses resplendent with gold and ivory." From this fact, we have the passage of Horace, Carm. II. 18. 2. ' In confirmation of this sense, the following note from Dalhe deserves attention: — " Among various conjectures," he says, " as to the sense of the very difficult words, ^-^^ ^iP^'fi^) I prefer that offered by Doederlein, which is at once ingenious and easy. Among other instruments of music, we find Q1 j ^ mentioned, Ps. cl.4, which, he says, by comparing with the Syriac term, we understand signifies fides, ' viols.' " This sense is very suitable to the scope of the passage, — Te adventantem excipit chorus musicorum fidibus canenlium : " The choir of musicians singing, with their viols, meet thee on thine approach."— Tr. 216 ANNOTATIONS Non ebur neque aureum Mea renidet in domo lacunae. " No walls with ivory inlaid Adorn my house." — Francis. The following of Virgil, also. jS^neid. X. 135, seq. Quale per artem Inclusum buxo aut Oricia Terebintho Lucet ehur. " Distinguished from the crowd he shines a gem, Inchas'd in gold, or polish'd iv'ry set, Amidst the meaner foil of sable jet," — Dryden. It is related (1 Kings xxii. 39,) that Ahab erected an ivory palace; and (Amos iii. 15.) mention is made of |^;n *D3' ivory houses. The word •jj^ primarily, and in general, signifies tooth ; from which is derived its secondary sense, — that particular kind of tooth, the tooth of the elephant, which furnishes ivory. 1 Kings x. 18; 2 Chron. ix. 17 ; Ezek. xxvii. 6 ; Song vii. 5. The words, therefore, are very properly explained in the Chaldee, K^^O^I \'0 "^^S*^ ]'C!^^D/t3*T5 Ex palatiis quaevestita sunt dente elephcmtino : — " From palaces adorned with the ele- phant's tooth." The splendour of the Asiatic kings was, in an- cient times, and still continues to be, in no small de- gree displayed bj'^ the Haram. A king is reckoned illustrious in proportion to the number of noble vir- gins who adorn it. In this song the rank and beauty of the king's vrives are mentioned to his honour : that several of them were of royal de- ON PSALM XLV. 217 scent is intimated by the words, DO^^ Hl^^ ^Tlllp^Ilj FUine regum i?iter pretiosas tuas .- — *■' The daughters of kings among thy precious," thy noble, thy beloved damsels. By the nature and de- sign of the song, we are plainly taught to understand by the women spoken of, kingdoms and nations ; among which, ver. 13, ly-HSr Filia Tyrus, — "' the daughter of Tyre," is particularly named. Accord- ing to the Hebrew mode of speaking, the whole po- pulation of a place were styled the daughters of it. See note on Isa. i. 8.'° In the Chaldee, the words areexplainedthus:^BpD^rnt^ ^^m^Vj O^D -': • : ' •• T T T : : - •■ : • *in^*1p- Si "ISS*?? reges regnorum venient ut susci- plant faciem tuam et lionorent te ; — " The kings of the kingdoms shall come that they may obtain thy favour, and do thee honour." Kimchi, however, gives the sense more expressly : Filiae regum sunt gentes quae omnes ad ohseqium regis Messiae redigentur^ coll. Psalm Ixxii. 8 — 11. Gentes suscipient precepta Mes- siae legemqne Israeliticam, ^^n1"lp^3> inter car as tuas : The daughters of the kings are the nations, all 1° IV*^ DD* '^^^ daughter of ZioJi means both the city and its inhabitants. This is agreeable to the custom of the oriental writers, who, especially in the elevated style of com- position, are accustomed to designate a kingdom, a people, or a city, as a woman, a young womariy a virgin. Thus vve|have the daughter of Baby Ion, Ps. xlvii. 1 ; the daughter of Egypt, Jer. xlvii. 11 ^ the daughter of Zidon, Ps. xxiii. 10. Compare Ps. xlv. 12 : cxxxvii. 8. 218 ANNOTATIONS of which shall be reduced to the obedience of the King Messiah. Comp. Psalm Ixxii. 8 — 11. The nations shall receive the commands of the Messiah, and the law of the people of Israel ! — ihey shall be among those who are dear to thee." Others render the last term of the clause in a neuter or substantive sense : in preliosis /?«*5.'— that is, in the precious or- naments which thou bestowest upon them, ^^-li^j, the?j shall stand. This word they supply, as suggest- ed by nH-y^ which immediately follows. Comp. T Glassii Philol. S. The first interpretation, how- ever, is more simple, and affords a more consistent sense. That the noun ^^1"lp^ in this place, signifies, women who were esteemed, — highly valued by the king, — dear to him, — is clear from the structure of the passage. In Jer. xxxi. 20, '^^p^ ]^Jilius pre- tiosus .' " a precious son," means a very dear son : and in the Cod. Talmud. Shanedrin mip'^D^ti^^ sigm^es feminae praesfantes : "excellent women." The word ^^nnp^l, is put for rj^nnp^^: the punctuation is that of the Araraeans, in which the chirek, belonging to Jod initial, takes the place of sheva, belonging to the preceding servile : thus in Eccles. ii. J 3, we have p*in^3' ^^^^^^ excellentia, in- stead of |'j*in*D' Other examples from the later books of the Old Testament are collected by Aldnq^ in Fundamm. Punctat. L. S. Dagesh in the letter Kaph, is to be understood as euphonic ; Shultens says that it is necessary, ni")p*» '^cdde honoratae : ON PSALM XLV. 219 " highly honoured," — in the form of Pihel. We may- remark that a difference in the punctuation of this word was observable more than nine hundred years ago, in the manuscripts of that period. It was a sub- ject of dispute between the Asherites and the Naph- talUes : the former insisted that it should be written ^^nl'^p'Il ; the latter, that it should be ^^JTl'l'lp^. This last is found in several manuscripts, examined by Kennicott and De Rossi ; and is explained by Doederlein as signifying m contignalionibus tids : " in thy floors, or chambers." This is not a just ex- planation ; for contignatioy in the sense of a chamber, or part of a house, is expressed in Hebrew by the term n*1p/t2, Eccles. x. 18, whereas r)1")1p signifies tigna, trabes, — " beams^ rafters," as in Song i. 17. 2 Chron. iii. 7. This, like the other disputes of the Asherites and Napthalites respecting the reading, re- lated to the mere 7WZrtM^«r?e of orthography, — to vowel points and accents ; so that the difference of reading in this place, can have no effect upon the sense. If the second mode of writing the term is adopted, Jod is to be considered left out, as in many other nouns derived from verbs in which the first radical Jod is quiescent : for example, y^ for J;^^ scientia, know- ledge, nW for n^*VN consilium^ '< counsel." But to return to the subject, the poet, after briefly mentioning the concubines of the king, passes to the queen, who occupies a greater share of his attention, n^DIX DDDn rri'rzh h:\^ na-y:i adstat regina :■:■■■ ' : • • T •• t - : 220 AN^NOTATIONS dexterae tuae ornata auro Ophiritico. " The queen stands at his right hand, adorned with the gold of Ophir." The noun 7Jl{i^ is found only in Neh. ii. 6, IT •■ where it is used for the queen, who sat by the side of King Artaxerxes ; and in the Chaldee of Daniel v. 2, 3, 25, where it is used for the wives of Belshazzar, as distinguished from his concubines. It seems, therefore, to be a word peculiar to the Hebrew of a late age. The queen is said to stand ^j^^'^, ad dexteram, '•' at the right hand" of the king, as if in a place of honour. Thus, 1 Kings ii. 19, Bathsheba is said to have sat next to Solomon, on his right hand, or to have occupied the place of honour next to him- self, for the king is to be understood as seated in the middle place, — the queen on the right hand, — the princes of the kingdom on the left. Moreover, the queen is said to be adorned n^£)i5^ DDDS «wro Ophiritico, " with gold of Ophir,'' that is, with pure gold, — so disposed, as that her robes seemed to be wholly of gold, — with golden necklaces, rings, brace- lets, chains, and other such ornaments. That the splendour of her ornaments may be magnified to the utmost, the gold of which they were composed is styled gold of Ophir — of a region abounding with gold of the finest quality, as appears from Job xxviii. 16; xxii. 24; Isa. xiii. 12, and many other places. Concerning the situation of this region vid. not. on Gen. X. 29.1^ By the Queen, Kimchi says rightly, we " *)*£)it^ Ophir being mentioned among the middle re- gie n? and nations of Arabia, it can scarcely be doubted that it ON PSALM XLV. 221 are to understand ^^^.ti^'> DD^D s7j7iagogam Israelis quae aliquando sit dominatura ; " the synagogue of Israel, which hereafter should become supreme." 11. The poet now addresses himself to the queen, of whom he had hitherto spoken in the third person, and shews her by what means she may preserve, and still more and more increase the love of her husband, ni'^yO^ audifilia, " Listen daughter," a kind ad- dress, such as teachers are accustomed to use when they would conciliate the regard and attention of those whom they wish to instruct. In it we have an intimation, by no means obscure, that the queen, in the strict and literal acceptation of the term, is not here to be understood as addressed. It is scarcely to be thought that the poet would have felt himself at liberty to address the spouse of his prince with so much familiarity. In the Chaldee, the words are expounded according to their true meaning, gregatio Israelis, legem oris ejus : " Hear, O congre- is the proper name of a particular region of eastern or southern Arabia. That it was a country lying on the coast of the sea, we may conclude from 1 Kings ix. 28 ; x. 22. It was visited by the ships of Solomon, which are said to have brought gold from it. We may observe, that in an eastern province of Arabia called Oman, bounded by the sea, Seetzen found a city named Elophir. Paulns is of opinion that it is not to be under- stood as the name of a particular country, but as o. Hipilic noun formed from the root ")5' divitiis abundare " to abound in ~ T riches ;" and that it was a general name for all those countries which abounded in wealth, and furnished to others the most valuable productions. 222 ANNOTATIONS gation of Israel, the law of his mouth." ^K"!"! ^^ ^'«^^' « And see," reflect, consider how highly thou art hon- oured by thy husband. IntheChaldeen^nS ^p^^ 'i1!l1y) intuere admiranda operum ejus : " Contem- plate the wonders of his works ;" ^^^ ^t^HT et in- clina aiirem tuajn, " And incline thine ear," that thou raayest hear with attention what /am about to say, and remember it with care. The Chaldee adds : t^nn'i^ ^!D^^D'7 «^ ^^^^^^ %^'*' '\^^ ^^^ words of the law," as intimating the importance of the com- munication. The instruction, to which the attention of the spouse has been excited, is contained in what follows. And here we may remark, that the con- necting particle 1 van is to be understood as equiva- lent to ?iempe, " to wit," a sense which it bears in Hos. i. 2 ; Amos i. 2 ; Job xix. 25, and in many other passages. The words y:^^ D^l*! y^V ^^\'Dtl^^ nempe obliviscere populi tui et domiis patris tuae, " To wit, forget thou thy people, and the house of thy father." The sense of the Chaldee paraphrase is ; *' Forget the wicked works of the impious among thy people, and the temple of those idols which thou worshippedst when abiding in the house of thy father." The family to which Abraham, the progeni- tor of the Hebrews, belonged, is said to have wor- shipped idols, Ps. xxiv. 1. We are, therefore, disposed to think that Jarchi explains the words rightly in the following manner ; H^VS^ D*^^K D^tllV ^r\'2^ ON PSALM XLV. 223 in^n *im^!2 n*m!!lt^ obHvlscere cultis idoloriim quaecoluerunt patrestui in terris transjluvium Euphra- tem, '^ forget the service of those idols which thy fathers worshipped, in the countries beyond the river Euphrates." 12. We have the reason given why the spouse should forget her people, and the house of her father, *T|^S^ ^^^n IKn^l turn scil. sic enim adpetet rex pulchritudinem tuam, " Then," or, " for thus the king will desire thy beauty/' the king will then love thee, and prefer thee to all others. K'^lH'O "n^Jl^j Ipse enim est dominus iuus, " for he is thy Lord," thy husband. Thus Sarah, speaking of Abraham her husband. Gen, xviii. 12, says ^^'^^ IpT) dominus mens est senex\ ^' my lord is an old man. The name here, and frequently in other places also, is used in the plural, though referring only to one individual. We are to understand the form as em- ployed causa honoris, in honour of the person to whom it applies. Thus the servant of Abraham is said Gen. xxiv. 9, to have put his hand under the thigh VjhK domini sui, of his lord, see also Gen. xlii. 30 and conf. Gesenii Lehrgeb.'']^-')*]^^^)^^'] Tu vero cum adora, " And do thou worship him/' thy royal husband is worthy that thou shouldst bestow upon him every token of reverence, —that thou shouldst obey him with pious affection. 13. The writer proceeds to describe the rewards which would be conferred upon the royal spouse, if the king, preferring her to all others, became attached to her alone. The glory of so great a king would 224 ANNOTATIONS in SO far, be participated by her, as that the most weahhy nations would seek to conciliate her favour by the presentation of gifts : "y^B 1111303 IV'il^T Y^X^i Et Jilia Tijri cum munere faciem tuamdepre- cabuntur, " And the daughter of Tyre, — with a gift shall they intreat thy countenance, thy favour. The daughter of Tyre does not here signify one particu- lar female, but all the children, the whole people of that city. The Hebrews were accustomed to call collectively, entire assemblages of people, cities, and states, by the name of daughters, (see above, verse 10,) and that this is done here may be gathered from the following words ^ ^H^ IMD of which the verb is in the plural number. The Chaldee accordingly renders them properly ll^j^l KI)1D ^HH^I ^i incolae •', T - : - : X : vrbis Tyri, " and the inhabitants of the city Tyre." There are other interpreters who understand the words lifnm^s the nominative absolute: changing the connexion and construction, they give the sense thus : Et ad Jiliam Tyri quod attinet cum mun- ere vidtum tuum deprecabuntur O/ ^l^J^J/ ditissimi quique istius poptdis : " And with regard to the daughter of Tyre, all the most wealthy of that people shall, with a present, solicit thy favour." But the accents do not admit of this, for the distinctive point Rebbia separates ^^7 PI V^from the nominative that fol- lows, and indicates its stricter connexion with the words that go before. The last words of the verse teach us, that the daughter of Tyre is here to be un- ON PSALM XLV. 225 derstoodby synecdoche, as representing generally, all nations distinguished for their wealth ; for Tyre was of old the emporiutn of ihe world — the richest city of the whole earth. This is indicated at the begin- ning of verse tenth ; for what is there said respecting the daughters of kings in general, is here expressly and in particular predicated of the daughter of Tyre. It is intimated, therefore, that the richest nations would join themselves to the Hebrew people ; and would consecrate their wealth and themselves to the service of Jehovah, Isa. xxiii. 18, coll. 2, 3, 9 ; Ix. 6, etc. ; Ezek. xxvii. 2, etc. ; Psalm Ixxxvii. 4. nnX^n? Ciimmunere, " with a gift." It was for- T : • : merly, and still continues to be the custom of the orientals, that when they address themselves to any personage of illustrious dignity, they endeavour to obtain access, and secure favour, by means of pre- sents. Gen. xxxiii. 8 ; I Kings x. 24, 25 ; 2 Kings viii. 8. — ^7n^ *n03> Faciem tuaui deniulcebunt, seu emolliu7it, — " they will conciliate, — soften thy coun- tenance." This phrase, which we find also iu 2 Chron. xxxiii. 12; 1 Sam. xiii. 12; Prov. xix. G, denotes, as is shcM^n by Schultens. that the person preferring a petition, urges it with so much importu- nity, that it cannot be rejected, without extreme hardness of heart on the part of him to whom it is addressed. Not only the Tyrians, but also D>^ ^1^ii^y> divites populi, " the rich among the people," that is, the most wealthy of mankind, shall study to obtain thy grace and favour, by presenting gifts to thee. These last words have the force of a superlative, as Q 226 ANNOTATIONS in Ps. xxii. 13, |^3 n^2i<> validissimi Basani- tidis,^^ — " the mightiest of Bashan," (see note, ad p. I. J and Isa. xix, 11, H^^g '''^V'^ *D^n> sapientes, i. e. sapientissimi quique consiliorum Pharaonis^ — " the wise," that is, " the wisest of the counsellors of Pharaoh." 14. The queen is described as sitting always next to the king in the interior of the palace, adorned with robes of gold : and as present with him in his bed- chamber, on all occasions, which was not lawful for other persons, except at particular times : rTmilS'/S n.^^^D *^7^"r)3 Tola magnifica Jilia regis in- trinsecus .- " altogether magnificent is the daughter of the king wheii within :" in the interior of the palace, the queen, the daughter of a royal race, ap- pears pre-eminent in beauty, in honour, and in every accomplishment. The word rTHI^Sj is here a sub- T stantive, as in Judg. xviii. 21. Strictly rendered, without the concluding adverb, the clause becomes : lotus splendor Jilia regis -. ''All splendour the daughter of the king." The phrase is of the same form as in Psalm xxxix. 6, CD'^^?■b^ ^in"73» Tola vaniiaa T T T V V X i« »"j^2lj^, validissimi, " the most powerful.'' In this manner the Hebrew writers were accustomed to express what is called, by grammarians, the superlative degree ; as in 1 Sam. xxi. 8, where Doeg, the Edomite, is styled CD^^^n *^^IlK> T • ~ rfibustissimus pastorum, " the chiefest," or, as in the margin, " tLe m'ghtiest of the herdsmen." ON PSALM XLV. 227 omnis homo •• " all vanity, every man :" that is, every man is altogether vain. She who before, (verse 10), is styled the tvife, or spouse, is here styled the daughter of the king, as if promoted to the highest dignity of royal descent. The adverb HDODj intiis, " within," in all the passages where T it occurs, signifies the interior parts of buildings ; 1 Kings vi. 18, 19, 27, 36. 1 Chron. xxviii. II, Levit. X. 18. That it here signifies the interior of the palace, appears plain from the scope of the pas- sage. The noun DT^^SSSi^!^? ocellata tesselata .- spot- ted, or checquered," occurs Exod. xxviii. 11, 13, 14, 25. The whole clause, nm^^i int nlynti^;3D IT _ T .• : • • Ex ocellatis auri vestimetitum ejus: signifies, that she wore a robe interwoven with gold. Vid. Braun de vestitii. Sacerdot. Hebr.< — Schroederus de vestitu mulier. Ebraear. 15. In this verse, a description is given of the queen, as splendidly adorned, and with a retinue of other virgins from the apartments of the women, entering into the king's chamber 7^^n illDp"! 7 - 't : • *1 /D^ vestibus acu pictis adduciter vegi' " In robes flowered with the needle, she is brought to the king." Schroeder shews that the noun niOp*^j signifies vestes phrygionicaSy sive acupictas : " Phry- gian robes, or such as were flowered with the needle." The prefix 7 lamed indicates the state, or mode, and gives to the noun an adverbial signifi- 228 ANNOTATIONS cation, as it frequently does : for example, Pl^l/ securely, — ^2^ separately, — Psalm iv. 9, pIV^ justly, — ODji^DS equally. Michaelis m Supplement IT : •, : ad Lexx. understands HiftD.'^l here, as signifying the T : painted tapestry, or hangings, that adorned the bridal chamber. The passage has a respect to the custom prevalent, particularly among eastern nations, of introducing a spouse on her marriage, into the house of her husband, with music and an accompany- ing retinue,— nl.vniD n^nij;^ r\'>'^n^ nl^inn "1^ Virgines post eam^ sociae ejus, adducuntur tibi .- " The virgins, her companions, after her are brought to thee." This is added to shew that those virgins who accompanied the queen, were not merely attend- ants, but equals, — partakers of the same dignity; and, as well as the queen, to be joined to the husband- in marriage. ~ •• : TV; -T T : • T : - *n /w) Adducuntur cum gaudiis et exultatione, in.- troducuntur in palatium regis ; '-' They are brought with rejoicings and exultation, they are introduced into the palace of the king." He wishes to state more fully, what had been mentioned in the verse preceding, — the introduction into the palace. They were brought not forcibly, and with feelings of grief ; but, on the contrar3% they entered the splendid mansion of so great a monarch, with pleasure and every expression of joy. ON PSALM XLV. 229 17. He subjoins an acclamation, a prayer for pro- sperity, Tl^^l VH' ^^niK nn;n» patrum tuorum loco sintjilii tui ! " In the place of thy fathers may thy sons be !" — May sons be born to thee, who shall equal their fathers in worth, dignity, and glory; and who may possess the kingdom during an endless succession of generations. D^Ht^? iDD't^n? VnKn' 7!DB Constituas illos principes in omni terra I • V T T T : " May you constitute them princes over the whole land 1" let them be set over the different portions of the kingdom : — let them reign and rule over the provinces, and the nations who inhabit them. 18. n^i nn-^r)n "^r^z^ nn^DTK. cekbrabo nomen tinim perpetno : " I will praise thy name for ever and ever." The noun ^'r\ signifies tem- pus vitae humanae ; — the period of human life; and also, all the men, collectively, who are alive at any particular period ; — but it is well known when the noun is repeated, that it denotes many ages, or an indefinite period, as in Psalm x. 6; Ixi. 7. The song concludes, -|V1 dSIV^ ^HIH^ U'^V p"^^ V T IT : ' propierea laudahunt te populi in sempitermtm ^ " Wherefore the peoples," or nations, " shall praise thee for ever." Because I will sing thy praises, th« nations moved by my songs, will also celebrate thy praise for ever and ever. PSALM LXXII. THE SUBJECT. The poet begins with prayers to God that he would appoint, as king of his people, a wise and just prince, who would vindicate the cause of the afflict- ed, and restrain oppressors ; — a king, under whose administration the country would enjoy abundant prosperity, (verse 1 — 4.) He then proceeds to de^ scribe such a king as he hoped would be given to the people, and fortells the extent, the prosperity, and the perpetuity of his government. We were of opinion at one time, that this Psalm consisted of prayers, or wishes, formed and expressed on the ac- cession of some particular Hebrew king. Trusting to the authority of the inscription, we were disposed to think that the Psalm was composed ^^r, or on be- half of Solomon, The preposition S lamed^ which, in the title of this Psalm, is prefixed to the name T\u}t^y Solomon^ in other Psalms is prefixed to the name David ; and in these it always denotes that the hymn, with this title, was composed by David. We could not believe, however, that the preposition, in this case, pointed out the author of the song. From the manner in which the Psalm is composed, the rea- THE SUBJECT. 231 der is led to consider it as expressing the highest hopes and expectations that a subject, or citizen, might be supposed to entertain in reference to a new king. To suppose that any king would describe, in the same terms, the splendour of his own reign, — his glory among other nations, and their admiration of him, — would foretel the felicity of his subjects as the result of his own prudence and virtue, — would be to suppose the indulgence of extreme vanity. We are now fully persuaded that the blessings spoken of, and to which the poet looked forward as to be enjoyed under the king who is the subject of his song, were not to be expected under the govern- ment of any of those kings who reigned over the He- brews. An eternal reign, (verse 5,) a profound peace, lasting as long as the world, (verse 7) ; a do- minion extending over the whole earth, (verse 8) ; the veneration of all kings and nations, (verse 9) ; in fine, the enjoyment of these blessings by all na- tions, (verse 17.)^ These are blessings peculiar to ^ That this Psalm related to the Messiah, was perceived by the Chaldee paraphrast. He expounds the words at the begin- ning thus: ^'n'>t^O ^3^^^ ^jH DsSh t^H^K, T • . T : - ; 't • X ; • T T .-•.• !lLn> " Give, O God, sentences of, — according — to thj^ judg- ments to the king Messiah." The inscription prefixed to the song, nD/SJ'^/' lie explains as follows; ^T^*^* 7^ ^^^^nn.npKn^^^b"St^"T, " spoken by Solomon pro- phetically." R. Saadias Haggaon, on Dan. vii. 13, 14, refers this Psalm to the Messiah. Jarchi, also, says that the ancient doctors explained the words of the sixteenth verse : /IIQ^S 232 ANNOTATIONS the reign of that king only, who is greater than any human prince ; — of the King Messiah, to whom the Hebrews, in every age, looked forward as to arise at some future period from the family of David. There is very little probability in the conjecture of Kimchi and other Hebrews, that David composed this Psalm when, a short while before his death, he designated his son Solomon as his successor in the kingdom. This opinion is satisfactorily refuted by Hensler, in his " Remarks upon certain passages in the Psalms and in Genesis."^ ANNOTATIONS. 1. tn ^&-> ^'£?5t^L5 D^^S^^^ Deusjudida ma regi da ; — " O God, give thy judgments to the king :" — that is, grant that the king may administer the affairs of the kingdom according to thy precepts. In other places, those events which God himself brings to pass, in defending the righteous, and in punishing the wicked, are called his judgments, as in Psalm xxxvi. 7« But the statutes promulgated by God for the regulation of human conduct, are also styled his judgments ; in this sense, the judgments and the laws n^S^DH) " Concerning the times of the Messiah :" — and he says besides this: n'ti^DH ^S02 nlDtOH S^\ "Nay the whole Psalm, concerning the King Messiah." * " In den Beraerkungen liber Stelleu in den Psalmen txnd in der Genesis." ON PSALM LXXII. 233 of God may be considered as synonymous terms. Psalm cxix. 20, 30, 39, 52, 75. The clause is justly explained by Jarclii^ scientiam judiciorum, — scil. ju- rium, — quae in Lege praecepisd: — " knowledge of the judgments," — to wit, of the particular rules of right, — " which thou hast commanded in the law." The explication given by Kimchi is suitable also: 7ie erret in sententiis decerne?2dis, da ipsi scietifiam et in- telligentiam ad judicandum cum judicio etjustitia : — " that he may not err in giving forth sentences, give him knowledge and understanding that he may judge with judgment and justice." This sentiment is re- peated in the following member of the verse, in words of nearly tiie same meaning. In it, the king is call- *n7/^"*ll?^^^«<5 regis : " the son of the king :" in the same manner, the Ottoman emperor is, at this day, upon the Turkish coins, styled " king, son of the king." 2. ^^0I^» Aff^icti tiii,-~>'' thine afflicted ones," is put for 'T\}2)^ ^Oy^ miseri inter populum iimm, " the distressed among thy people." 3- CDVS DiS^i^ Dnn ^^i^\ Pro/erem montes IT T T . T : • pacem populo, — " The mountains shall bring forth peace to the people." The figurative expression here is taken from the fecundity of the earth : as the earth brings forth fruits, so shall the mountains bring forth peace ; every where there shall be plenty, — evidences of every thing good in abundance. The same figure is used in Psalm Ixxxv. 12, where it is said, Truth shall spring out of the earth. In describ- 234 ANNOTATIONS ing the ruin and devastation of a country, the moun- tains are mentioned, as in Isa. v. 25 ; and, on the other hand, they are also introduced in the descrip- tion of a country enjoying peculiar prosperity, Isa. Ix. 12 ; Ps. xcviii. S. This may arise from the circum- stance of mountains being the most conspicuous por- tions of the earth.— npiy 3 Dl^UI^ Et colles scil. pacem proferent cum Jusfitia, s. propter justi- tiam, — " And the hills" shall bring forth peace " with justice," or, "because of justice." Justice dindi peace are joined together, as cause and effect. When ini- quity or injustice prevails, general misery is the con- sequence ; and, on the contrary, the prevalence of justice is followed by general felicity. The sense of the clause is, — happiness shall reign throughout the land, for the people shall be governed with equity. Some expositors consider the prefix ^ heth, as re- dundant, or as denoting that the noun is in the accu- sative case ; and that the clause may be rendered : Et colles ferent justitiam, — '^ And the hills shall bring forth justice." Noldius, in his Concordance, adduces several passages, as examples of a similar construction ; but they appear, all of them, to be constructed on a different principle. 4. DV"'*^J^ tO^^^ Judicabit afflictos populi •■ — •• • -1 : • " He shall judge the afflicted of the people," that is, he shall vindicate the cause of such as suffer wrong. The verb JODti^? is used in the same sense as in - T Ps. xxvi. 1, — >y^Q^f Judica me, "judge me/' know . ■• : T my cause, and avenge me, by inflicting punishment ON PSALM LXXII. 235 upon mine enemies. It is the duty of a judge, not only to make himself acquainted with a cause, but also, when the cause is known, to defend the inno- cent, and punish the evil-doers. — ]1^2K"0l7 V^V' Opem praestahit filiis egeni^ — " He shall afford help to the children of the needy. The word lD'^I is redundant, as in Eccles. x. 17, where ^Zm5 nobilium, " a son of nobles," is put for nohilis^ " a noble per- son," Ps. xviii. 45 ; children of the stranger, for strangers ; and, in many passages, children, or sons of men, for men, simply considered. — pS^lj/ &^!D*!^1> Et conteret oppressorem^ — " And he shall break in pieces the oppressor :" he will effectually restrain the violent and injurious, by inflicting upon them just punishment. 5. nn» ''^th^ ^'^^-W ^^NH^S Veneralun- tur te cum sole et coram luna, — " They shall venerate thee with the sun, and in presence of the moon," that is, as long as the sun shines and is succeeded by the moon, or while the sun and moon continue to give light, — in a word, for ever. Compare verse seventh, where the same idea is expressed, only in a slightly different manner, — until there be no moon. Ps. Ixxxix. 37. Thronus ejus sicut sol coram me ; sicut luna slabilicetur in perpetuum, — " His throne shall be as the sun before me, as the moon it shall be established for ever." The word ^^£)7' i" ^^^^ P^^' sage, is to be understood in the same sense as in Gen. xi. 28, Mortuus est Haran, OD'^J^* coram facie Tarah, — " And Haran died before the face of 236 ANNOTATIONS Terah," that is, while Terah, still survived. Hence in Ps. cii. 29, where ^^3S^, coram te, " before thee," is used in reference to God, the Alexandrine version gives zic, aiojvac, " for ever." Here, the sense is given in the words immediately following, D**11^ "lil» generatio generationum^ — " a gene- ration of generations" shall venerate thee: in other words, throughout all generations, or during a con- tinual series of years, men shall celebrate thy happy and glorious reign. We have a similar expression in a classical writer, Ovidii Amor. L. I. 15, 16. Nulla Sophocleo veniet jactura cothurno, Cum Sole et Luna semper Aratus erit. " The fame of Sophocles shall ne'er decay, Aratus lives, while sun and m ocn their way Hold on." Koehler, in Ohservatt. Critt., quotes a passage from Theognis, in which the same figure is used. Haft ya^i olffi juifcnXi no.) iirffOfAiV0iS't9 aio^h. " His song and fame shall last through future times,- While earth revolves, and Phoebus ceaseless shines." 6. ^y/V 1tOD3 ^1*' Descendet quasi pluvia super deton sum scil. gramen, vel pratum : " He shall descend as the rain upon the mown," namely grass, or meadow ground. The clause is properly explained by Kimchi : '' The coming of this king, for the pro- sperity and safety of his people, shall be as the de- scent of the rain upon the mown grass, causing it to ON PSALM LXXII. 237 spring up afresh." From the verb n5» totondit : — he hath shorn, or mown, — the noun |^ signifies pra- tum detonsum : — a mown meadow, — as appears from Amos vii. 1. Herba serotica succreverat 'j"^ HH^ T^'(^'r\i post foenisecia regis : "The after- math had grown up, after the king's mowings." In the Chaldee the rendering is : Descendet sicut pluvia ohlectationis. ''^y\yO VsT^ ^^"OV ^y» s^P^^ herham arrosam a l-jcustis : "He shall descend as a pleasant rain up- on the grass eaten up by locusts." This explication gratified Michaelis greatly. " Meadows," says he, "after being cut, become green again ; and give no appearance of having sustained so much injury as that an abundant supply of rain should be required for refreshing the soil. The explication given in the Chaldee is very like the truth. A fi.eld is to be un- derstood, in which a host of locusts have left no green thing : every iierb is eaten up close to the earth, — which, after such a visitation, is in the strict- est sense true ; the field is then refreshed by a copi- ous rain, and recovers its former verdure." We think, however, that a meadow cleared of its produce^ is by no means an unsuitable image ; foi', during the parching heats of summer, when the meadows are cut, even the roots of the herbage are apt to wither, unless refreshed by the falling rain. In Job xxxi. 20, we find the word tjj used to signify a fleece of wool. On this account, probably, the word in this passage is rendered, in the Alexandrine version, '!rox.ovj vellus : a fleece. This rendering, too, is very 238 ANNOTATIONS pleasing to certain expositors, who imagine there may be a reference in the words to Judg. vi. 37, where we have recorded the history of Gideon's fleece. Y^^ ^'T*^? DQO*13 Sicut guttae irrigationis ierrae : ^' As drops of the watering of the earth.'* ^^TITj a term which occurs only in this place, is rightly explained by the Arabic cognate, signifying he distilled; and by the Syriac, rain, — a heavy shower, — a dark rain cloud. In the Talmudie writings, the words §^^01 KD''t*^T signify aspersiones aquae : — T : T : sprinklings of water. The ancient translators agree as to the meaning. In the Alexandrine version, the words are rendered (jrd^ovaoLi s'tti tyiv yriv. in the Vul- gate, slillantia super terrani: *' distilling upon the earth;" in the ChaXdee, sicut gutlae pluviae serotenae ]*5tOj*l quae distillant super terrain^ " as the drops of the latter rain which distil upon the earth :" — in the Syriac, quasi guttae quae descendunt in terram : " as the drops which descend upon the earth.'* Other expositors, deriving the word from the Chal- dee term f^'H scidit, i?icidit, " he cut, he chopped," render it super Jissuram terrae ; *' upon the rent of the earth;" because the earth becomes exhausted and cracked by extreme heat ; but, being afterwards softened by the falling rain, the soil is unbound, and the fissures closed up. According to this interpreta- tion, the particle Sv i^fiust be supplied. The first interpretation is, however, the most satisfactory; and ON PSALM LXXII. 239 is confirmed by the cognate dialects, and the unani- mous consent of the ancient interpreters. diebus suis Justus et multitudo pads, " The just shall flourish in his days, and a multitude of peace." The sense is, it shall then be well with the good, — they shall flourish in the time of his reign : the earth, also, shall enjoy peace, and profound tranquillity. This state shall be permanent : n*!* w^'^^V usque dum -••!■: — non luna : ^' even till there be no moon ;" even till the end of the world, — for ever. See above, ver. 5. ' V T •• : - - IT ¥ • IT ~ I ' : El dominahitur ab uno mari usque ad alterum, a Jluvio usque ad limites terrae ; " And he shall rule from one sea to another, from the river even to the limits of the earth." The words 0-"^^ D^!D « mari IT - II. ad mare ; " From sea to sea," have this meaning, — as far and wide, as wherever there is land surround- ed by seas and waters ; that is, the habitable earth. Compare Amos viii. 12; Errabunt amari ad mare ; a septentrione ad orientem usque : " They shall wan- der from sea to sea; from the north even to the east." The Chaldee gives ^iDD 1V1 ^31 KISH K^DDD -: -: T- T-: T;-. Dl^*Pl5^*T i*?^* (^^ o^^ maris magni usque ad oram maris oceani ; " from the shore of the great sea even to the shore of the ocean,'^ that is, of the opposite sea. There are many modern interpreters who, from the mention of the river, namely, the river Euphrates, (see Gen. xv. 18; xxxi. 21, et Drusii Animadverss.) 240 ANNOTATIONS in the other clause of the verse, think, that the boun- daries of the land of Palestine are here to be under- stood ; that country being described as extending from the Red Sea to the Sea of Syria, otherwise called the Sea of the Philistines, and the Great Sea ; and from the Euphrates to the Great Desert lying between Palestine and Egypt. These are the limits of the Israelitish territory : the former, from the south to the west ; the latter, from the north to the east, Gen. xv. 18. But, in this passage, there can scarcely be a doubt that, by the river, to wit, the Euphrates, is indicated the extreme boundary of the earth towards the east. In a highlj^ poetical magni- ficent description, such as is given in this song, of a king exalted above all others, nothing can be con- ceived more inappropriate than saying that the do- minions of sucli a king should be bounded by the limits of Palestine. Besides, the land of the Hebrews was confined within much more narrow limits, Exod. xxiii. 31, than from the Red Sea, — the Arabic Gulf, — to the Sea of the Philistines, — the Mediterranean ; and from the desert to the river, — the Euphrates. Comp. Deut. xi. 24.^ * The limits of the country actually occupied by the tribes of Israel, were much more ci cumscribed than those given here in what may be considered a mere outline, in which only great and permanent natural objects are mentioned. On the south Beersheba, situated to the north of the Sichor, or, as it is com- monly called in the Hebrew Scriptures, " the river of Egypt," was about a hundred miles to the northward of the Elanitic Gulf, or nearest part of the Red Sea. On the west, the Phoe- nicians occupied the greater part of the coast of the J\Iediter- ON PSALSI LXXII. 241 9. D*-^^>^ IV^ID* V^D? Coram eo incurvahitntse ... T T : venerabundi barbari : " Before him the rude nations shall bow themselves," — in token of veneration- From the noun H^V siccitas : " drought'' (Ps. Ixiii. 2,) T • regio sicca et torrida, desertum : " A dry and parched country, — a desert,'' the word D*^^ seems to signify rude, barbarous tribes, — the inhabitants of desert places, — of vast, and unknown regions. This sense appears to be most suitable both here, and in Ps- Ixxiv. 14. Hence it is used, Isa. xiii. 21 ; xxxiv. 14. Jer. 1. 39, for the animals, — the wild beasts that in- habit jungles and deserts. ^^hS^ "]£)3^ VH^^^I •• — : T T T : : Et hosles ejus lingent pidverem : '^' And his enemies shall lick the dust : — falling down before him in the act of veneration, they shall kiss the earth. It was, from the earliest times, a custom among the Asiatic nations, when persons paid respects to a monarch, that they prostrated themselves in his presence, and touched the earth. The notion that there is a refer- ence here to subjugation and death : — as if it were said, overthrown and slain, his enemies shall lie in the dust, — cannot be approved of. The former sense ranean, or Great Sea, and the country to a considerable extent eastward." On the north, Dan, " at the entering in of Ha- math," was situated at nearly tlie extreme point of the king- dom." In this quarter, and on the eastern frontier, it was separated from Ccelosyria by the mountainous district of An- tilibanus, or Hermon, and the Arabian Desert ; and every where two hundred miles distant from " the great riv^er, the river Euphrates." — Tr. R 242 ANNOTATIONS corresponds better with what is said in the verse fol- lowing. Tarschisch et regionum Iransmarinarum munerafe- rent: " The kings of Tarshish and of the regions beyond the seas shall bring gifts." tb''tb'^r\ of what- ever country, in particular, it may be the proper name, here denotes in general, by synecdoche, all regions the most remote, and the most wealthy. This, the nature of the subject teaches us. SD^^K signifies countries generally, (see note on Gen. x. 5.)* Here it signifies countries far distant, as C'^H **K Isa. xi. 11. (See note^) ^2*2i^** Reddenti "they • T ^ The noun D^*K, in its general acceptation, signifies ha- bitations, dwelling places. The cognate verb in the Arabic means, he went to a particular place that he might dwell there. The noun thus signifies countries ; and when joined to the term Dniln, it expresses, — in Hebrew geography, — the countries of those nations which, to the Hebrews and Phoeni- cians, were barbarous. Those countries may be reckoned, be- sides the islands of the Mediterranean sea, Europe, Asia Mi- nor, the countries between the Euxine and Caspian seas. Me- dia, the land of Magog, or the Scythia of the ancient Greeks, and several others. * The phrase L^i^n ^*K strictly signifies regions of the sea, that is, maritime countries. Michaelis thinks it is used for the northern coasts of Palestine, or for Europe and Asia Minor. It seems, however, to denote all the more remote regions of the e irth. Se? chap. xiiv. 15. ON PSALM LXXII. 243 shall give," or, as Kimclii not improperly explains it, they shall repeat : — they shall bring gifts from time to time, — constantly. There appears to be a refer- ence in the passage to tributary princes, who were bound to renew their presents every year. This same term, in conjunction with nm!^> is used with re- T spect to a tributary king in 2 Kings xvii. 3. comp. ver. 4.— ^inp^ ^^^^ ^^IDT ^:i\^ oS?!: tleges Schabae et Sabae dona adferent : " The kings of Sheba and Seba shall bring gifts.'' K^D Seba, seems to have been the name of a country in the interior of Africa : ^'2.^ Sheba the name of a region in Arabia T Fehx. (See notes.^) The noun *^^t!^^? occurs in * N-LD Sabaei, the inhabitants of Seba mentioned, Isa. T : xliii. 3. Ps. Ixxii. 10, seem to have been the occupants of Meroe, an island of the Nile. This appears from a passage of Josephus, in which, indeed, he does not professedly treat of the origin of nations, but is engaged in narrating the events of the life of Moses. Antiqq. L. II. c. 10. Kai tsXo?, auviXaff^Urts Its '^cc(ix, vrokiv Boiirikiioy ovrav t>;j Ai^iotix;, hv vim^ov Ka,/ji,^iia7is Mi^orjv fAiTuvof/.ot if the Masoretic pronunciation be retained, is a participle of the verb J^lt^j Vociferari : "to cry out.'' If the punctuation be changed, as proposed by CapeUus, it would be referred to the root n^ti^5 and receive, according to Aben-Esra, the sense T T of nohley liberalf as opposed to greedy or churlish. — Tr. 246 ANNOTATIONS the sense of the word ^^I'^l, see note on Psalm x. 7-^ Vj^yH tZj/tD"! Ip^V Etpretiosuseril sanguis eoTum T •• : IT T -I ••: in oculis ejus : " And their blood shall be precious in his eyes." He will esteem their life as of great ac- count : he will permit no one to shed their blood with impunity. He will not suffer them to be killed "without cause ; he will severely avenge the shedding of their blood. The same form of expression is used in V>\ cxvi. 15. 1 Sam. xxvi. 21. 2 Kings i. 14. *1V!3J1- Et vivet et dahit ei de auro Sabae, afque • T orabit pro ipso perpetuo : " And he shall live, and shall give to him of the gold of Sheba, and shall pray for him continually." He who is protected by the king shall live happily, and in security from all fear. The citizens, whose life and safety are guarded by the benevolence, the power, and the watchfulness of * Schnurrer and Castellus are of opinion that the word *Vr\ is derived from the verb "l^ri' which yet remains in the Syriac version; and corresponds to the Hebrew ptJ^V, Prov. xxviii. 3; and /TJ* Prov. xxii. 22. Ezek. xviii. 18. The noun ~ T formed from this verb has the sense oi violence and oppression ; and, that the same sense is to be assigned to the Hebrew noun, appears from this, that the Syriac noun of which we have given the sense and derivation, is substituted for the Hebrew in? in each of the three passages where the latter occurs. The Syriac translator had evidently no doubt as to its signifi- cation. ON rSALM LXXII. 247 such a prince^ must live a happy life. Each of them shall willingly " give to him of the gold of Sheba, as tribute, or as a testimony of gratitude, and shall pray for him continually." They shall present prayers to God for the safety of their king, — they shall pray earnestly that every thing good may be conferred upon him. There are some expositors who understand the verb ^H^l. " and he shall live," as referring to the king ; and they render the other verbs that occur in the verse impersonally ^ in the manner following ; The king shall live to a long age, and shall live happily ; there shall be given him gold ^ of Seba; and prayers shall be offered up for his safety continually. Our mode of interpretation, however^ according to which ^pj^l is referred to ^VH^? goi'^g before in the singular number, has this to recommend it, that the other verbs in the clause, without doubt, have respect to the subjects of the king's government. The opinion of Ludovic de . Dieu is not satisfactory : " I do not think,'* he says, " that we are to understand the honour as here spoken of which should be paid by the people to the king, but the benefits which the king should confer upon the people. The previous '17, " to him," I re- fer to ?VnK1 7I, " the poor and needy," as its an- tecedent, both of which are in the singular number. The sense therefore is : — The life of the king shall not be spent to no purpose ; he shall enrich the poor with his most valuable treasures; he shall, at all times, intercede for them ; he shall bless them con- 248 ANNOTATIONS tinually. The verbs ]/n*1 ^PH "lay* accordingly, be rendered : et vivetut det : " And he shall live that he may give." 16. r1^^^ n!l"nDD ^n*. Abundantia frumenti ' V T T - - • • : erit in terra : There shall be abundance of food in the land." What has given most trouble to inter- preters in explaining these words, is the noun HDD* T • which is found only in this passage. In explaining 1 Kings xviii. 44, for the Hebrew Ji^^^ ^133. quasi vola viri : " as a man's hand," the Chaldee interpre- ter puts 1* DDDSj which strictly signifies, quasi particuln manus : •' As if a part of the hand." (See Dan, V. '24.) On this authority several expositors have understood the words l^'DDiD ^s signifying portiuricidam fnimenti • "A small quantity of corn ;" as much as may lie on a man's hand, or as he may hold within it. At the beginning of the verse, they supply the conditional particle D^^ ; and in connec- tion with the words that follow tJ^y*^* Dnjl ^^^'2 V^D pJ!273 they give the sense of the whole verse thus : if there shall be a handful of corn in the earth, nay, in the top of the mountains, — a situation the most unfavourable for receiving seed: — the fruit, notwithstanding of this inconsiderable quantity of grain thus committed to the earth, shall be so abun- dant as that it shall shake, making a sound as Leba- non, when the trees thereof sound and shake, being moved by the strength of the winds. Others, with ON PSALM LXXII. 249 more propriety, consider the noun PlDQ ^s having T • the same signification as ?VDD diffusio, nbertas : " spreading abroad, — plenty ;'' and as derived from the verb ^02? which, both in the Chaldee and in T • the Arabic, means expandit^ diffudit se: " He spreads abroad, — he enlarges himself." The Syriac interpre- ter had no doubt this sense in view, when he ren- dered the words midtitudinem frumenti, " an abun- dance of corn." If this sense is adopted, there is no need, as in the former case, of extrinsic aid in sup- plying what is required for making out the meaning. The Dagesh forte used with the letter D Samech, indicates, indeed, that the noun is derived from DD5, - T a root, the second radical of which is doubted ; but this is no valid objection to the derivation we have assigned. It is well known that verbs, hav- ing the third radical ^ Aleph, or H He, when they have two radicals common with verbs which double the last radical, have also with these verbs a common signification. Of this, numerous Hebrew ex- amples are given by Gessenius — Arabic examples of the same kind, are afforded by Castellus Lexic. heptaglot. In the Chaldaic, KDD means jt?a/2i5, " bread." Giving the same sense to the Hebrew term, we formerly ren- dered this passage as follows, erit — futurum est, " it shall be, — it shall come to pass,'" ut pants iritici sit in terra, " that there shall be corn-bread in the land." This sense is exhibited by the Chaldee interpreter. K':^"1J>CI1 K^n 7 *l*yD'n^ erit fidcimentum panis in terrtti " the stay of bread shall be in the land" — that 250 ANNOTATIONS is, SO far from there being at any time, reason to fear a scarcity of food under the government of such a prince, it shall be that wheaten bread shall never fail in the land. The verb may thus be understood either absolutely, as futurum esU or as connected with the other words by a form of enallage not sel- dom used by the Hebrews, See Buxtorjii^ Thesaur. GrammaL But the phrase abundantia tritici, " abundance of corn," is more elegant than panis triticiy " wheaten bread," and if it is adopted, the sense of the remaining clause proceeds easily, in cacumine montium commovendo strepet fructus ejus (tritici) si- cut Libanus, " moved on the top of the mountains His fruit," namely, of the corn, " shall give a sound like Lebanon." The sense of the whole is, — so great shall be the the fertility of the earth, and the plenty of corn, that even the mountain tops shall yield an abundant harvest ; corn shall grow to such a height that the stalks, when shaken by the wind, shall rustle and sound as the cedars, and other trees of Lebanon sound when they are agitated by the winds. \^^]1 Vji^yS ^^VD 'li^*^*! Etefflorebunt exurbe » V T T V .. : • •• ,• T : (seu collective, ex urbibus) sicut herba terrae^ " And they shall flourish from the city,'' or collectively " from the cities, as the herb of the earth." The progeny of the people shall grow and increase in the cities, like the plants of the field. With the fertility of the earth, the increase of mankind is naturally connected ; the poet accordingly predicts, that in the reign of the king who was to come, both the fertility of the earth, and the fecundity of the inhabitants should be increased — he shall flourish both in regard ON PSALM LXX 1 1. 251 to the fruits of the earth, and the multitude of his subjects. Thus it is said 1 Kings iv. 20, that in the time of Solomon " Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry," indicating that at that period, the population was abundant, and that the earth yielded plentifully the necessaries and comforts of life. The word V^'^ emicare, promicare, " to spring from, to spring up," is used with respect to plants or herbs, when sprouting from the seed, they make their appearance above ground in beauty and gracefulness, Num. xvii. 8, 23. It is used to denote also, the reproduction of mankind in prosperous cir- cumstances. Isa. xxvii. 6. The Latins employed their verb emicare, in the same manner. Lucanus Pharsal. iv. 549. — — " sic semine Cadmi Emicuit Dircea cohors." — — " from Cadmus' seed Sprang the Dircean band.'* Lib. vi. 395. " Hac tellure feri micuerunt semina Martis." " The sons of Mars sprang from this stubborn soil, Men bold in bloodshed, nerved in warlike toil." From the noun 1*^^ we are at no loss to supply the proper nominative to the'preceding verb ; q. d. ex civitatibvs singulis cives efflorescent, '' from the cities severally, tho citizens shall spring forth." The expression is somewhat similar to that in Psalm Ixviii. 27. Where the descendants of Israel are said 252 ANNOTATIONS to be defonte Israelis,'^ from the fountain of Israel." If this explication should not appear entirely satis- factory, another is offered by Michaelis which may be considered. By collating the term "^^y with its Arabic cognate, he assigns to it a different sense, vallis, terra depressior, planides, '< a valley, a low part of the earth, a plain," he renders the clause efflores- cent ex vallibus {scW.fructiis ^*19, sensu collectivosub- audito,) ut herba terrae, " the fruits thereof shall flourish in the valleys as the herb of the field." By the valleys are meant, it is supposed, the fertile valleys of Coelosyria, lying at the foot of Mount Libanus, which had before been mentioned. Instead of ^V^^^ n>j;0, Pfeiffer reads l^yQV^^S^^— V1£3/^«c<««'C;'«* " his fruit," he understands, as signifying the actions, the remarkable achievements of the prince ! He renders the whole clause thus : seges ejus ut cedri Libani Jioreat, prodiens ut gramen campi, " Let his fruit flourish as the cedars of Lebanon, coming forth as the grass of the field." '' The sense of the clause," he adds, " depends upon the explication of the word l^y!^, which, whether il can be applied or not, to the springing up of grain or grass from the earth, is not clear to me. But that it may be used in reference to a man distinguished by famous deeds, is evident from Isa. Ixi. 2, 25, etc." 17. ti^^i!/ ''jSS inconspectu soils, " In presence of the sun," that is, as long as the sun shines, comp. ON PSALM LXXII. 253 verse 5 and Psalm Ixxxix. 37. ']^^' ]"i^' Sobolescet nomen ejus, " His name shall increase," that is, it shall be continued as long as the sun endureth ; the government shall continue to his posterity in per- petual succession. If the verb is put in Hipliil ]^^^ instead of Niphal, there is no difference in tlie sense from that of the textual reading. The verb V]"^, which occurs only in this passage, is explained from the noun y^, Gen. xxi. 23; Job xviii. 19: Isa. xiv. 22- In these passages, the word has obviously the mean- ing of offspring, and by the Chaldee interpreters, it is constantly rendered by the word '~\^-,Jiiius, " a son." It may, therefore, be assumed with certainty, that the verb V\'^s\^m^Qs sobolem procreare, "to procreate des- cendants.'' There is no reason then why the sense of the word should have been represented by Michaelis as doubtful, although it is not found either as a verb or a noun, in any of the cognate languages. It is said indeed, by a certain writer, who may be styled x^ir/Ttcararog, (Anti critica in locos quosdam Psal- morum) that the Arabians use the word p^, in the sense atigere, " to increase," but this is false, for in the Lexicon of Golius, to which he refers as evidence, no such statement is to be met with. The Chaldee translation of the clause is, however, not a little remarkable, ^t^/D^ ^^^]t2 D"lpV nV^Ci^ mn T^TD? ^^ antequam esset sol, prae- paratum erat nomen ejus ; " and before the sun was, his name was prepared." Now, since the Chaldee verb I^T? is not unfrequently the rendering of the 254 ANNOTATIONS Hebrew ]Oj(see, for example, Exod. xix. 13 : xxxiv. 2.), it is by no means an improbable conjecture that the interpreter read p^^ in his manuscript. This will appear still more probable, when it is considered that T>e Rossi found this reading, a prima manu, in the manuscript marked by him 879, and which he asserts is ancient, and of good authority. It may be added, that the Alexandrine has here haihvm, a ren- dering in which both the Vulgate and Jerom concur : persecerabit nomen ejus: " his name shall endure" Buxtorf, in his Anti-criiica, shews that the verb ]^3^ also, admits of this signification. ^21 l^'^HD^I' ^^ :l T : . : beatos se praedicabunt in eo .- " And they shall ac- knowledge themselves blessed in him : ' — that is, it shall serve as an example and formula of prayer for blessings among all. nations : at all times, when men desire good for themselves, or pray for good on be- half of others, they shall use that name : — God be merciful and kind to thee, as he has proved himself to be towards that king. The words are more clearly explained by what follows, O^lil'^D irrnji^K*) omnes populi felicem praedicabunt eum : " all nations shall pronounce him blessed." By the accentuation, the words lID^i^"73, all nations, are T connected with the verb that follows them ; but, ac- cording to the sense, they have at the same time a reference to the verb that goes before. 18. The song ends with the seventeenth verse. In this verse and the following, we have the do^oXoyiav : ON PSALM LXXII. 255 the doxology, similar to what is added at the end o^ the first book of the collection, Psalm xli. 14.^ 20. See Gen. Introduction, Chap. III. ^ Laudetur Jova, Deus Israelis a seculo usque in seculum : " Let Jehovah be praised, the God of Israel from everlasting and to everlasting." This doxology, taken from 1 Chron. xvi. 36, was added by the collector of these songs, at the end of the first book, or portion of the collection. It is found, also, at the conclusion of each of the other four books. With re- gard to the division of the Psalms into Jive books, see General Introduction. PSALM ex. ARGUMENT. The subject of this ode is a king holding his au- thority by divine appointment ; and in the same manner as the patriarch Melchizedek, invested with both regal and sacerdotal dignity. His majesty, power, and warlike achievements, are celebrated. Enjoying divine assistance, he is represented as having already, in part, overcome the enemies of his kingdom ; and, at a future period, as about to pros- trate them utterly by his might. Among recent in- terpreters, there are several who consider David as the king who is here so highly celebrated. The song, they think, was composed in honour of him, at the time when his soldiers took by assault the strong hold of Zion, the citadel of Jerusalem. This seems to them proved by the fourth verse, in which the king is said, by divine decree, to be constituted the successor of that ancient and venerable king of Jeru- salem, Melchizedek ; whose former seat, now taken from the Jebusites, David had declared should be the future capital of the Israelitish kingdom. The second verse also, — in which it is predicted that the king should long and widely extend his sceptre/rom Zion, — refers they say to the same event.^ 1 Pfeiffer, following Muntingh, in bis preface to this Psalm, has pointed out the notes that indicate the date of its compo- ON PSALM ex. 257 In the opinion of Aben-Esra, the song was com- posed when David, in a severe engagement with the enemy, and in imminent danger of his life, was res- cued, — though with much difficulty, — by the valour of Abishai, 2 Samuel xxi. 15—17. At that time, David's soldiers are said to have declared with an oath, that he should not thereafter go out to battle, lest the light of Israel should be extinguished. This, he thinks, is referred to in the first verse, which he explains as follows -.^ '' Thou shalt remain in thy for- tress, Zion, trusting confidently in mine aid ; thou shalt not go out to battle, for though thou be absent, I will subject to thee all thine enemies." The song is sition. "If any one," he says, " will attentively read the history of the assault made upon Jebus and mount Zion, as related in 2 Sam. V. 6, seqq, a.ndin 1 Chron. xi. 4, seqq., he will perceive that instead of being an easy, it was indeed a most hazardous and difficult attempt. Its success was deserving of being cele- brated with songs and acclamations ; especially as David had already determined in his own mind, to establish there his royal residence ; and had also announced that he would, in due time, and in obedience to a divine injunction, carry thither the ark of the covenant, and whatever else was held in veneration by the people. The forces of David, by which Zion was stormed, were not slender, as is proved by the ironical sayings of tiie enemy, in the passage of Samuel already referred to. He will see from this the reason why, in the third verse, a dis- tinguished body of troops is mentioned. Besides, Jebus, or Salem, had formei-ly been the city of I\lelchizedek ; and for this reason, perhaps, David declared that it should be the future capital of the kingdom, 2 Sam. v. 7* ^ i^' to stay, to abide, to dwell. 2 Kings ii. 2, 4, G, Judges vi. IB. Hosea, i.i. 3. — synonymous with the Greek verb xa^i^m.. Luke xxiv. 49. Acts xviii. 11. S 258 ARGUMENT explained in nearly the same manner by Moses Men- delsohn,^ who refers it, however, to a different period in the history of David's life ; — to that, namely, of which we have an account, 2 Sam. xi. and xii. 27? seqq. The king having put the Ammonites to flight, sent Joab, his general, with an army to besiege Kab- bah, their chief city, while he, himself^ remaiiied at home, in the citadel of Jerusalem. Joab having taken that part of the city which furnished the supply of water, gave notice of his success to David ; and asked the king to bring up the remaining part of the army, with which the entire city might be brouglit under his power, and an end put to the war. While these matters were in progress, an Israelitish poet, — he thinks, — composed this song in honour of the king.'* This conjecture rests chiefly on the opinion that the word Hl^'H in the sixth verse of the song, is the T — name of a city. But as we shall see afterwards, in our annotations upon the passage, there are various grammatical reasons that stand opposed to this opinion. Neither can the explication of the first verse, proposed by Aben-Ezra, be at all approved of: it is altogether repugnant to the use of the He- brew formula there employed. And, in fine, if the song is referred either to the history contained in ■' The grounds on uhich the conjectures and explications of this very ingenious man are founded, have been illustrated by Friedland. iMendelsohn's explication has been ably refuted by Perschke. ■* This opinion was entertained by Paulas and Ilgen. ON PSALM ex. 259 2 Sam. xxi. or to that contained in the xi. and xii. chapters of the same book, it is impossible to imagine what could move the poet to celebrate with so much solemnity, as he does in the fourth verse, — the king, as declared by Jehovah, the successor of Mel- chizedek. This objection holds good against the opinion of those also, who explain the Psalm as hav- ing a reference to Abraham;^ or to Solomon,^ or to Hezekiah.'^ ^ The Psalm was referred to Abraham by Solomon Jarchi. His explication is overturned by J. D. Michaelis iii den crilu- chen Collegia uber die drey wichtigsten psalmen von Christo. Iz was understood in the same way, by the unknown author of an Arabic translation and exposition, edited by Schnurrer, from a manuscript in the Bodleian library. * Borhek imagined that the Psalm had a i*eference to Solo- mon. The futility of this notion is clearly shewn by Faulus, in Comment, in N^ T. '' That Hezekiah is the king to whom the Psalm refers, was an opinion long ago entertained. It is mentioned by Justin Martyr, and by Tertullian. A certain learned person brings forward in den Neuesten Theolog. Journal, edited by Gabler, a singular conjecture. David, he thinks, perplexed and dis- turbed in his mind by the rebellion of Absalom, had recourse to the oracle, that he might obtain information as to the issue. The response was to the effect, that he might remain tranquil, trusting confidently in divine assistance ; for it should come to pass, that Jehovah would render all his enemies sub- ject to his authority. This answer, which is contained in the first verse of the Psalm, afforded matter, he thinks, to some poet of a later age, for celebrating by this song, the power of Jehovah. This opinion, which has in itself little of verisimi- litude, is ably disproved by J. E. Guie in der Einleitung in die Psalmen. The notion of De Wette, that this Psalm is a;i ode in which the poet flatters the prince, {eine dichieriscke Hchiwi' 260 ARGUMENT The song under consideration has this in common with the second Psahn, that in both a divine oracle is brought forward, in which Jehovah promises to a king, whom he himself had constituted, complete victory over his enemies. In our examination of the second Psalm, we have already seen that the king, who is the subject of it, should spring from the stock of David ; — be the restorer of the Hebrew nation, and republic ; — and e^o^cjg, should be called n^ti^DH* the ~ • T ~ Messiah, the Anomted. We have no doubt tliat the same personage is the subject of the Psalm before us. From the oracles of the Hebrew prophets that are still extant, it is clearly proved, that the Hebrew na- tion cherished a hope, with regard to the Messiah, that he, after having overcome all his enemies, would exalt his country to the highest pitch of power and splendour ; and would reign over all the nations and kingdoms of the earth. ^ Besides, the personage ce- cheley gegen den Kordg), is utterly to be repudiated. What king, in particular, is to be understood, he has not the hardi- hood to determine ; but, from the fourth rerse, he thinks it likely he was one of the Asmonean family ; probably John Hyrcanus, who was strictly Bex Sacerdos, — both king and priest. What Jahn has said with respect to this subject, in Appendice Hermeneutices, is deserving of consideration. * The objections made by De Wette to those expositors who understand this song as referring to the Messiah, are of no weight. The victories, — he says, — ascribed to the king whom the Psalm celebrates, were to be obtained with much blood- shed ; which is altogether repugnant to those just notions re- specting the Messiah, that every Christian man ought to en- tertain. We must therefore, if we would preserve the honour of religion and of the sacred writings, throw this interpretation ON PSALM ex. 261 lebrated in this song, united in himself both the regal and sacerdotal dignities, which was contrary to the laws of the Israelitish commonwealth. His priest- hood, also, was eternal ; and, in every respect, more exalted in its character, than that with which the Aaronic priests were invested. This can by no means apply either to David, or to any other earthly king ; it can apply only to the Messiah. From the question proposed to our Lord by the Pharisees, the aside. Every one knows that those songs and prophetic state- ments, in which the splendid reign of the Messiah is described, are to be jiidged of according to the genius and mode of think- ing pecuHar to the age to which they belonged. Hufnagel in his dissertations de psalmis prophetias Messianas continentibus, states the truth on this subject. " I do not think," says he, " that the things attributed to the Messiah, belonging to him when represented as a king, - are to be disapproved of or re- jected. Christ himself did not disapprove of the sentiments entertained by those who saluted the JMessiah as a king; and who expected from him, in that character, the utmost prospe- rity of the Iraelitish state- He shewed, rather, that those per- sons erred grievously who expected, in the Messiah, such a king as David, Solomon, Hezekiah, or any other of the great kings who had governed their country, John xviii. 33 — 38. If this is true, — as it certainly is, — I wonder much at those who say they are offended with the representation given in t'se ex. Psalm; — cannot bear the cruel disposition of the Messiah to- wards his enemies ; and, thinking all such representations ut- terly at variance with the meekness and gentleness that distin- guished him, cannot think that the Psalm can, without gross mistake, be interpreted as having a reference to Jesua., The matter is quite plain. Under the figure of a king avenging his people, and frustrating his enemies, the poet shadows forth the Messiah ; and thus teaches us to what country he belonged, and what were the notions entertained by him." 2t62 ARGUMENT Jews, in the time of Jesus, evidentl}^ understood the song as referring to the Messiah :^ and we have no evidence that the person who inserted it in the col- lection of sacred songs, and ascribed it to David, understood it otherwise.^'' If David composed this ode, we are obliged to conchide that it was in hon- our, not of himself, but of another, greatly his supe- rior. Who this other person could be, except the Messiah, we cannot conjecture.^^ 5 Mat. xxii. 41. Mark xii. 35. Luke xx. 41. Among the Jewish expositors of a later age, there were several who ex- plained the Psalm as referring to the Messiah, and his reign ; for example, R. Saadias Gaon in his commentary on Dan. vii. 13, and others, extracts from whose commentaries are given by Wet stein. '0 There are some who render the words of the title ll"! 7 • T : "nlDtD — to David — dedicated, — that is, a song in honour of David, Their reason is, that the proper name is here put be- fore the other noun, whereas, in other places, it is the latter of the two. We have IMasoretic authority, that, besides in this Psalm, the word "HlDtDj is put after the proper name in six other cases, namely, Ps. xxiv. 1 ; xl. 1 ; Ixviii. 1 ; ci. 1 ; cix. I ; cxxxix. 1. The / lamed prefixed to the proper name in the inscriptions of the Psalms, usually indicates the presumed au- thor ; we have therefore no doubt that the words taken together are to be understood as signifying a poem, — or song of David. ^ ^ That David was the author of this Psalm Pareaii has en- deavoured lately to shew in Institut. interpretis V. T. — " The diction of the song," he says, " argues that David was the au- thor of it. Indeed there is something so pecuhar in his history, as king of all the tribes, that from it only, what is obscure re- specting the conjunction of the royal and priestly dignities, may ox PSALM ex. 263 ANNOTATIONS. J- ^^Hs^^ nin^ lD^^ Dictum Jovae ad Domi- num meam, " The saying, — the announcement of Jehovah to my Lord." By the appellation my Lord^ we are to understand that the person addressed is the king : for by this title, ^^1^^ — kings were usually saluted by their inferiors, 1 Sara. J6; xxii. 12. 2 Sam. ii. 5, 8. 1 Kings i. 13, 17, 31. Then follows the formula of the oracle. '^'^S It^ Sede ad dextram meam. Sit thou at be properly illustrated. We read 2 Sam. vi. 12 — 19, that the ark of the covenant was, with great pomp, brought by David to mount Zion, the place of its permanent rest. On that oc- casion, he himself, clothed in sacerdotal robes, acted the part of a priest, — offering sacrifices, and pronouncing the devout pray- ers of the people. It was an occasion particularly fitted for exciting in the mind of David, confidence of divine assistance in those wars in which he w^s afterwards to be engaged. In these circumstances, he seems to have represented, figuratively, the condition of the Messiah ; — somewhat similar to his own, but far more illustrious. He addresses the Messiah as superior to himself, and recapitulates the divine oracle respecting the supreme majesty, the extensive dominion, and the certain vic- tory over all his enemies, promised to that illustrious person- age. Nay, he even beholds him in the midst of a holy and in- numerable multitude, adorned with~^riestly dignity ; which, in conjunction with the dignity of a king, he should by virtue of a divine decree, enjoy thenceforth, and for ever." That the doctrine of a future Messiah was not unknown to David, Jo. Theod. Bergmann endeavours to prove in commentatione in •psalmum centesimum decimum. 264 ANNOTATIONS my rigl)t handT' that is, administer the affairs of the kingdopa which I have committed to thee, as joint partaker of my majesty and power. To sit at the right hand of a king, was the highest honour. We learn this from the customs of various nations both in ancient and in modern times, (vid. Knappii Prohis. t/e Christo nd dextrnm Dei sedente.) We have an in- stance in the passage, 1 Kings ii. 19, where Solomon requires his mother Bathsheba to sit at his right hand. But not merely honour and dignity, but also associa- tion in power, and in the administration of govern- ment, are sometimes indicated by sitting at the right hand of a prince. This is not to be understood as if he who is seated a the right hand of a king were, in every respect, the king's equal ; — equal in honour, place, and authority. He is the fellow, — the col- league of the king ; but he is so only in so far as is granted to him by the king's pleasure. This may be understood from Matt. xx. 21. Mark x. 37. Salome, petitioning Jesus on behalf of her sons, James and John, says, '* command that these my two sons may sit, the one at thy right hand and the other at thy left, in thy kingdom." By this she requested a share in the government for them ; — a place next to the king, as appears plainly from what follows, verses 25 — 28. There are many similar passages in the Greek poets ; persons promoted to the dignity of which we speak are styled cvvsd^oi, Ta^idpoi, and (jvv- ^povoi ; concerning whom Grotius may be consulted in his commentary on the passage quoted from Matthew's Gospel ; and also Clarke^ in his Anno- tations upon Hammond's Paraphrase. * In allusion ON PSALM ex. 265 to the well known custom, Pindar says, with respect to Minerva, that she was " seated at the right hand of the father, (to wit, of Jove,) to receive commands for the gods/'^ Horace has a similar illustration, Od. Lib. 1, 12, " Quid prius dicam," &c.2 But Minerva, as Aristides, in illustration of Pindar, ob- serves, was ayy'O.vo /^s/^oiv — rZrj dyysXXuv aXXoig aXXcc sTiTarrsi, '^^ootyj Tru^a rov cargo? Ta^aXa/x/Savoutfa, — " greater than an angel, — a messenger, — she ruled over the other messengers, first receiving from the Father his commands." Callimachus^ Hym, m Apoll. verses 28, 29, says, " If the choir sung gratefully, Apollo would confer a reward,— rz/x?^ eg/ praemiis ^ ^i^idv xccra Xi^Toa. rod ^ctT^os KuBi^ofjitvfiv ras ivToXas toli 9-io7s, ^ 2 " Quid prius dicam solitis parentis Laudibus ; qui res hominura, ac Deorum, Qui mare, ac terras, variisque mundum Temperat horis ? Unde nil majus generatur ipso ; Nee viget quidquam simile, aut secundum ; Proximos illi tamen occupavit Pallas honores."— Lib. 1, Od. 12,1. 12—19. " Claims not th' eternal Sire his wonted praise ? Awful who reigns o'er gods and men supreme, Who sea and earth, — this universal globe With grateful change of seasons rules ; From whom no being of superior power, Nothing of equal, second glory, springs, Yet, first of all, his progeny divine '■- '; Immortal honours Pallas claims."— Francis. t'^%^ 266 ANNOTATIONS afficiet^ and he was able to do so, because he sifs on the right hand of Jove, {bbvarat yao^ Its/ A/f 6g^/og 7} oral.) In both these passages of Pindar and Calli- machus, it is evident that sitting at the right hand of Jove indicates, not only superiority of place and dig- nity, but also power, authority, and a certain parti- cipation in government. The words in the passage before us are much more forcible. As Schnurrer properly remarks, they are equivalent to ^J/ ;q(^', 'J^D V ^^ xliv. 4; cix. 31 : also the verb HJi^^, signifies to remaiii, to continue. — T There are some expositors, accordingly, who explain sit thou at my right hand, as meaning, expect my aid, look to me for deliverance ; or, as Grotius expresses the sense, securus esto auxilii mei- In explaining par- ticular forms of expression, such as this, it is the part of a good interpreter, not to content himself with the sense which single words may have in this or the 268 ANNOTATIONS other passage ; but to examine and ascertain the force and usage of the entire formula. ^^S:inS Din ^^-nn^^ r\^m-'iy,no?2ecsubje- cero hostes (uos scabelhimpedibus tuis, — " Until I shall have put down thine enemies, as a stool for thy feet^^ that is, tread and trample upon them as upon a foot- stool ; — have them entirely subjected to thee. The same idea is expressed more simply, sub pedibus ali- cujus coUocare^ as in Ps. viii. 7. Comp. Ps. xviii. 39 ; xlvii. 3. The origin of the phrase will not appear obscure, if we consider that of old, among barbarous nations, it was the custom of conquerors to throw those whom they had vanquished under their feet. Jos. X. 24, 25. The corresponding Arabic term sig- nifies to prostrate upon the ground^ — to throw down. Hence 0^*^^*^ DlH? is used to signify any thing that is put under the feet, in the same sense as D^Sj'I DipD> in Isa. Ix. 13. The particle Tj; in") this clause, is not to be understood as if it meant that he should cease to reign when his enemies were sub- jugated : the subject itself leads to the true sense. The announcement is, that he should continue to rule, even when his enemies, though deprived of their power, yet retained their hostile dispositions (cf. ver. 2, ^O'X l^^pin mi): or, whilst he con-- tinned to sit at the right hand of Jehovah, — that is, continued to reign. Jehovah, in the mean time, would place all his enemies under his feet. The par- ticle sometimes has such a reference to past time, as ox PSALM ex. 269 that nothing to the contrary is to be inferred with re- gard to the future : — for example, Gen. xxviii. 15, " I will not leave thee, until I have done all of which I spoke to thee." Deut. vii. 24. '< There shall no one be able to stand before thee, till thou have destroyed them ;" nor after they were destroyed, could they oflFer resistance.^ The case then resolves itself into this,' — that all who opposed this prince, with the view of bringing him down from his place of power, should themselves be cast down ; while he, on the contrary, seated at the right hand of God, should administer the affairs of the kingdom, divinely in- trusted to his care. Hensler observes, that the par- ticle IV i^^ this passage, signifies, while in the meari^ time; and has the same sense, Judg. iii. 26. Pfeiffer views it as conjunctive or inclusive, as in 1 Sam. xviii. 4 ; xxx. 19, signifying quia et^ and because : — I will render thee thus glorious, a?id will also put) all thine enemies, &c. It is certain, however, that after the fortress of Jerusalem was taken, David had still many enemies to contend with in war. But whether this oracle then did, or did not exist, pro- pounded in the same terms, we do not propose to inquire. It was agreeable to the poet to express, in the form of an oracular declaration, this his plain meaning: Jehovah himself hath constituted my Lord the King, and ivill make his enemies entirely subject to him- 2. The poet, having delivered the oracle of Je- ' Cf. infra, Ps. cxii. 8, et plura exempla hujusmodi in Glassii Phihl. S. ; et in Noldii Concordantt. Particular. 270 ANNOTATIONS hovah, now begins to 'address the King: pltS^^ W^D nln* Tlbt^'' "ntyj Sceptrum poientiae iuae emittet Jova a Sione, — " Jehovah shall send forth the sceptre of thy power out of Zion." " The sceptre of thy power," that is, thy powerful and royal sceptre. " Jehovah shall send forth out of Zion/' that is, from this fortress now taken by thee, and hereafter to be thy kingly abode, thou shalt give out thy royal commands, and shalt exercise thine authority over the nations who are given thee to be thy subjects. — ^^O^i*? ^"^pS m^) Imperabis in medio hostium tuorum^ — " Thou shalt rule in the midst of thine enemies." They who consider David as the subject of this ode, think that the neighbour- ing nations of Palestine are here referred to. Pfeiffer gives the following explication : '' Thou shalt rule, although there are every where around thee the Phi- listines, the Ammonites, the Moabites, and other enemies," 2 Sam. iii. 18. There is thus no need for wresting the word 2*1 p. But if this explication should not be deemed satisfactory, the passage may be understood, as Hensler pleonastically explains it, — Tlioit shalt rule over thine enemies ; or, if you read ^"Ipll, in the approach of thine enemies. But for this there is no cause. It is scarcely necessary to remark, that the imperative is used instead of the future. It is properly suggested by Bergman, that the term H'lpS' i" this clause, strictly signifies, in medio, — that is, in the midst of enemies ; so that we have this as the sense : — although the whole earth \ ON PSALM ex. 271 be filled with thine enemies, yet they shall not inter- rupt thy progress, nor prevent thee from extending thy kingdom in the midst of them. Schnurrer ob- serves, moreover, that after tV^'^Oj we tnay supply nOK/j ^^^ thus obtain the meaning: — Jehovah will not indeed presently destroy thine enemies, but will restrain them, by inspiring them with a dread of thy power. 3. nil^ ^^^' Popuhis tuns erit promptifiidines, — literally rendered, *' Thy people shall be readi- nesses." The abstract being used for the concrete, as in Ps. cix. 4; cxix. 142, 172, the meaning is, thy people shall be most ready; — being called by thee to go forth to war against the enemy, they shall will- ingly offer themselves to thee. Schroeder^ in his Annotations upon this Psalm, expresses the sense of tlie verse very correctly. " Messiah the constituted" King," he says, ^' is presented as a warlike prince, enlarging the boundaries of his kingdom by splendid victories : in prosecution of his purposes, employing his subjects as soldiers ; and finding them, in great numbers, ready prepared to go to battle on behalf of their prince." The words have been considered as ^ concise mode of expression for E^y n^H* ^^V rii*!^, — literally, " Thy people shall be a people of readinesses," that is, shall be quite prompt and pre- pared; but the sense, in both cases, is the same. For the construction, compare Ps. Ix. 5.^ ^y the * T,he reference is to part of the notes on the clause nbynn V^ l^n^p^n, literally,-" Thou hast mide 272 ANNOTATIONS collation of this passage with Ps. Ixviii. 10, Aben- Esra is disposed to supply the word Dti^iJ) showers, so as to give the sense, — thy people shall hasten to- gether to thee as copious shoivers. The word nilllJ' T : in Exod. xxxv. 29; Levit. xxii. 18, 21 ; Deut. xii.6; Amos iv. 5, is used in reference to spontaneous obla- tions. On this account, it has been proposed in this passage, after ^,0V' to supply the verb X^^ 5 ^"^^ before ril^lJ? to put the prefix ^ ; and thus to give T : the sense, — thy people shall he present with sponta- neous oblations. But, since an army is represented in the passage as called out to a warlike expedition, we cannot understand Dlm^^ otherwise, than as T : signifying a prompt and willing mind : in which sense we find it used, Hos. xiv. 5, ultro, voluntarily^ of his own accord, Ps. li. 14 ;^ Judg. v. 2, 9. The us drink wine, — astonishment." The noun *1», wine, is here .put in the absolute, instead of the constructed form Vi^ ; it is an abbreviated expression '"or J^ Sy^JT^ V* V^, vinum, ni- mirum vinum temulentiae, as in 1 Kings xxii. 27- QH^ Vn / D^DI rn/5 dbus oppressloms, et aqua oppressionis. ^ The word n^L^Hj, occurs in the clause jllll^ mil T • . T • : — ; >J^J^J3]^j Et spiritus spontaneus sustentet me, — " And let a free spirit sustain me." Having obtained from thee forgive- ness of sin, render my mind active, easy, free ; for this, as the {Kinillelism of the clause shews, is the meaning of a free spirit. liUther properly renders the words — Der freudige Geist. ON PSALM ex. 273 cognate term in the Arabic is employed, as Schidtens shevvs, with regard to a soldier who offers himself willingly, and is prepared to endure all the hardships of the service. — ^ /^H DVB? I'^ die exercitus tui, — '' In the day of thine army," that is, in the day when^^j thou assemblest and leadest forth thine army. The / word 7^n> niiUiia, is here used as in Deut. xi. 4, 2 Kings vi. 15, signifying military forces. Si^*Tb"nin2j I>^ decoribus sanctitatis -. — << In the beauties of holiness."' The meaning is, — they shall present themselves before Thee dressed in exA cellent garments, — in beautiful and festal array :/ comp. Psalm xxix. 2; xcvi. 9. Certain expositors understand the words as signifying, — in warlike^ — military splendour ; because the noun, ti^1p> and also the verb ti^'^D, are employed with reference to persons who have been selected for military service, and consecrated to it, Isa. xiii 3.^ Jer. vi. 4. li. 27. 6 Isaiah xiii. 3. W^J^dS ^H^Vi^ '^K, Ego Deus exer- cituum, supremus rertan arbiter, mandavi sanctificatis meis, " /, the God o? armies, the supreme arbiter of events, have commanded my sanctified ones," — that is, those who have been instructed and prepared by me ; who are bound as if by mili- tary oath to this particular service. The Medes and Persians are to be understood as those who are referred to. In obedience to the divine command, they assemble from the remotest quar- ters, and for one purpose, — the destruction of Babylon. The Chaldee for sanctified ^vo-gevly substitutes prepared^ — those who were prepared for destroying Babylon. What Jehovah sets\ apart, is said to be sanotified ; hence, whaa the term is used in ■ T 274 ANNOTATIONS Instead of the words ^Ip^'^'^nnS, there are found in many copies, both printed and manuscript, ■ ti^'7b"**1*inS5 in montihus Sanctis: — "in the holy mountains," the same expression as we have, Psalm Ixxxvii. 1 ; and which we are to understand as sig- nifying the mountains of Jerusalem. Jerom found this reading in the original, and renders it accordingly in montibus Sanctis. It seems to have been found also by Symmachus, who renders it" — but according to one recension only, — h hzGiv aykig : — according to another, — b do^p dyiuv. The sense, — as every person must perceive, — is much more elegant than that of the received text. ^n"tS» h^ ^V int^b tDnir^, Schnurrer, fol- lowing the opinion oi Lowth, judiciously suggests the following resolution of these words: n^H' ^mT /D *inS^*/tD Drrn /t^O 'nSv — rosjnventutistuaeerittibi prae rore.- '• The dew of thy youth shall be to thee be- fore the dew," — greater than the dew, — " from the womb of the morning." Of this form of construction and ellipsis, there are examples in the following passages : Ps. iv. 8 (7) ; Isa. x. 10 ; Job xxxv, 2. Similar forms from Pindar are adduced by Lowth, in his notes upon this clause. r)']'^^\J?iventus (Ecc. xi. 9, 10), reference to military forces, such forces are to be understood as engaged in a sacred loar^ under the leading and auspices of Je- hovah, having been selected for the service by Jehovah him- self. ON PSALM ex. 275 is here put metonymically for young men ; in the same manner as D/l^' spculam., for the men who live in a particular age, Ps. xii. 8; — D^!D^ ^^^ . T Wj^ "fn, multitudo annorum^ for aged, very old . T men, Job xxxii. 7 ; and also rm^^» canities, for a person bald-headed, Lev. xix. 32. The youths of the king here, as the context teaches, are the young men selected and levied by him for warlike expedi- tions. Large bodies of military troops are compared to deio, 2 Sam, xvii. li, 12; Micah v. 6. Dew, "^nCi^/tD Drrn, of the womb of the morning^ is the IT : • V •.• morning dew formed during the night into innume- rable drops, proceeding, as it were, from its womb : there is a similar figure in Job xxxviii. 8, 29. Cicero de Divinat. L. L cap. 8. Quuni primum gelidos rores aurora remittet, — " When the morning first puts forth the cold dews," — uses nearly the same figure. The entire expression, — " the dew of thy youth to thee," — means, the race of thy young men, or the" army of thy people, and of those selected by thee, shall be in multitude as the drops of dew, — that is, innumerable. Ludovicus Capellus thus explains the words : — " In the selection which thou makest of thy soldiers, thy chosen youths shall seem multi- plied ; — born, as it were, to thee in abundance and beauty, like the dew drops wliich appear in the morning, the produce of a single night, and scattered abroad as from the womb of the mornin»." In the o Alexandrine version, the Hebrew is rendered, iy. 276 ANNOTATIONS yaGrooQ tpo ko^g^o^ou sysvvyjffd cs, which is followed by the Vulgate, ex utero aiite Luciferum genui te, — " from the womb, before the star of the morning have 1 begotten thee." It is evident that, in these translations, the words 7^5 ^7 are omitted, — neither are they expressed by Theodotion ; and that the others are understood, as if written, ^nfit^D QHIQ ^m^^ The word ^^^)*^^^ is indeed found in certain manuscripts enumerated by De Rossi ; but there is little doubt that it is to be ascribed to the error of the copyists. 3Iichaelis ha.s discussed this reading, and also a variety of other interpretations, both of ancient and modern times, at great length, in Collegio Critico. Hensler and Bergman may also be consulted. 4. Sn3^ ^Vl T^^T^'> V^tlf^^ Juravlt Jova, nee eum penitoebiti — " Jehovah hath sworn, and will not repent him," of his promise : he will not change his decree. The same phrase is used. Num. xxiii. 19, 1 Sam. XV. 29. The words of the oath follow, be- fore which, as in verse 2, the word *)bb?Sj sai/ing, is to be understood, ^nni'^-Sv n^'wh \n3-nPi^ p11^"^37D> ^u sacerdos in perpetuum eris secuU' dum rationem Melchizedeci, — " Thou shalt be a priest for ever, according to the order of Melchizedek," that ancient king of Jerusalem, who alone, in so far as is recorded, held united, in his own [jcrson, the regal and sacerdotal dignities. Gen. xiv. 18. Those who consider David as the person to whom this ode ON PSALM ex. 277 refers, interpret the words before us, as if the poet intended to intimate by them, that David, having now obtained the fortress of Jerusalem, the former seat of King Melchizedek, had become the successor of that king ; and to intimate this, besides, that as Melchizedek was priest of the Most High God, so David the king was also a worshipper of the same divinity. The passage applies, however, with much greater propriety to the Messiah. The noun IHI), in the judgment of Aben-Esra, is to be understood here as signifying minister, an honourable servant, as in 2 Sam. viii. 18. The reason why the sons of David were called D^^njj is given 1 Chron. xviii. 17. Fuisse illos primos ad manum regis, — " They were chief about the king." He therefore explains the passage in this manner : — Thou, David, shalt be a minister of Godybr ever ; and thou shalt therefore receive tithes, even as Melchizedek received tithes from Abraham.'' This, as every person must feel, is very barren. Neither can we approve of Hensler's opinion, — namely, that the words at the beginning of this verse, jurahit Jova, etc., are to be connected with those that go before. The notion of Schnurrer is correct. *' The formula," — he says, — " It is a de- cree of Jehovah, which he will never change," — is to be understood as an intimation, that what is con- tained in the words immediately following, cannot be but something great, — of the highest importance, — altogether singular." The announcement, accord- ingly, is quite of that description : — that the Messiah should be a future successor of one who was not only 278 ANNOTATIONS a king, but at the same time, also, priest of the Most High God; and that he should be the repre- sentative of this king and priest, after a long inter- val of time, — seeing that when this song was com- posed, it had long been unusual that any person should be a priest, who did not belong to the tribe of Levi. pni»^"^37D ^nil'I'/Vr Secundum rationem — scil. — conditionem Melchizedici^ — " Not indeed an ordinary priest, such as Aaron, or any of his de- scendants, Levites ; but a priest of a singular and higher, namely, of a royal rank." — ^D'^^'^'/J^j is written with Jod 'parogogic, as in the following word, pli^^-^sSo; also in Jos. x. 1, pn^-^^n^f, Judg. i. 6, pTl"0*i?^; and elsewhere generally, Isa. i. 21, Lam. i. 1,4. It is equivalent to ^HltD /^^ pro ratione secundum rationetn, Eccl. iii 18, viii. 2; and is rightly explained by Aben-Esra, — Secundum morem, sen, co7isuetudinem , — " According to the manner or fashion." In the Syriac version, it is ren- dered as signifying in similitudine : " in the likeness ;" in which sense it is rendered, also, by the author of the Epistle to the Hebrews, chap. vii. 15, Tiara rr,v b[ioi6T7i7a MsXxK^iOsz. In the Alexandrine, we have ■Aara t^v rd^iv. — in the Vulgate secundum ordinem. This signification is, perhaps, taken from the Arabic meaning of the cognate verb, he came after, followed^ succeeded : from which is formed the noun, signify- ing a successor. Following this sense, nn!!*^"^'^ ON PSALM ex. 279 means secundum successionem ; " according to the succession." D^IV^ ^^ perpetuum ; " for ever ;" which those who refer the Psalm to David, explain by diim vives ; " Whilst thou livest." They remark that the term denotes perpetuity, only in so far as perpetuity can be understood as applying to the sub- ject matter treated of. In Exod. xxi. 6. Deut. xv. 17, a servant ulS^^ f^^^ ^'^^'^y means a servant till T the year of jubilee. But it is remarked, also, on the other hand, that if the person spoken of was to be a priest only during his life, there was nothing so extra- ordinary in the promise or declaration, as to require that it should be sanctioned by the solemnity of an oath. It appears, therefore, that the poet had in his mind a much longer period than the ordinary du- ration of human life. Kimchi, following the Chal- dee, mistakenly takes Melchizedek not as a proper name, but as an appellative : and, understanding ni^l"^^ as in Eccles. vii. 14, he translates the words quia tu David es rex justitiae, sen Justus ; re- ferring to 2 Sam. viii. 15, where David is commemo- rated as a just, — a righteous king, Grotius, evident- ly in opposition to the proper sense of rTH^'^'/J^j renders the words, secundum meam constitutionem^ o rex mi juste ! " according to my appointment, O my just king!" Comp. Prov.xxix. 14. It is necessary only to mention such interpretations. The figurative de- scription of a regal priest by the Prophet Zachariah,'^ chap. vi. 13, seems to have a reference to this pas- - 280 ANNOTATIONS sage. Concerning the use made of it by the author : of the Epistle to the Hebrews, chap. v. 9, ]0, there is a copious dissertation by Bergman, in his Com- mentary. •">• ^3VJ*"S!1/ ^j^J^ Dominus ad dextram tuam, O rex ! " The Lord is at thy right hand, IdngV We are to understand tiy/t^*, as denoting the right hand of the person spoken of in the verse preced- ing: and by ">yy^ we are to understand JieAoi"«//^ the ahiiighty defender of the king whom the Psalm celebrates. The sense, according to the Chaldee paraphrase, is, ^''ty hv ^H t^n^DSi^ Majestas 't . ; - T : T : : : Jovae ad dextram tuam percntiet. etc. " The majesty of Jehovah at thy right hand shall strike through, etcr Indeed nlH* instead of ^HNS is exhibited in seventeen manuscripts enumerated by Kennicot. At the right handy or, to be at the right hand of a person is, agreeably to the Hebrew mode of expres- sion, to be ready, to be present, to defend, Psalms xvi. 8; cix, 31. The clause is well explained by Grotius, — adjutor tibi est^ et velut 'TraoaaTdrrig ; " he is an assistant to thee, and, as it were standing by thy side." By the Lord we are to understand Jehovah ; for the name '*y^^, is not given to any other, either T ~ : God or man;'' and we are to conceive of him as '*J1"^^? with Kamets, is used both for God, and for angels as representing God; but, ^^*lt^> written and pointed in this form is used for Jehovah only ; and is found, according to the ]\Iasorites, in a hundred and thirty-four passages. — Tran. ON PSALM ex. 281 standing by the side of the king, and defending him against all his enemies. What is said here is, there- fore, something different from what is stated in the first verse, where the Messiah is said to sit at the right /mwc? of Jehovah; that is, to exercise equal authority. Those who refer the pronominal suffix of the second person in ^J\tD' to Jehovah, involve themselves in inextricable difficulties. Here, indeed, we find as- cribed to Jehovah what, strictly speaking, were to be the deeds of the Messiah ; to whom, Ps. ii. 9, we find them directly attributed. But the sense is still perfectly consistent ; because the remarkable victories which the Messiah was about to obtain over his ene- mies, and which are treated of in the passage, were to be obtained as the result of divine assistance. It is scarcely necessary to remark, that the remaining part of the song relates also to the Messiah. The preterite V'HD contundet^ he shall bruise, or strike down, is used instead of the future ; a form common in prophetical annunciations, for example,- Isaiah ix. 1. Obad. i. 2. Jerem. xxviii. 2. See liowth, prae- lect. XV. iQ^'DVH J^i^ «^«^ suae ; " In the day of his wrath;" at the time when, in his indignation,* he shall inflict punishment upon the rebellious na- ' tions. Comp. Ps. ii. 5, 12. Isaiah xiii. 9, 13. DO/D J^^ffes : Kings, whomsoever they might be/\ who placed themselves in opposition to the Messiah. 6. m*1.1 t^hi2 D^i^H ri\— Schnurrer teaches that these words are to be resolved as follows : — 282 ANNOTATIONS madvertet i?i ge?iies hostiles ; unaquaeque erit ca- .daveribiis plena, — " He shall punish the hostile \natious ; all places shall be filled with dead bodies." According to other interpreters, the verb t^^Q, though often used intransitively^ is here to be un- derstood as having an active signification. In this sense it is also occasionally employed, as in Exod. xl. 34; 1 Kings viii. 10, 11; Ezek. x. 3; xlvi. 5; and, if adopted here, the sense will be, — implebit cadave- ribus, — " he will fill," — either those nations or all places, — " with dead bodies." In the Chaldee, the word earth is supplied, — " he shall fill the earth with 'the dead bodies of the wicked who are slain " — CJ^i^n rn^) Conqiiassabit capita, — ^' He shall bruise the heads," as in Ps. Jxviii. 22.8— p{^-Sj/* niHI, Super tenam magnam^ — '• Upon much ground." The meaning is, he shall make a great slaughter of the enemies, upon those wide-spread plains, ftn which great battles usually took place. By some, the word t^^*) is understood to signify a prince or rider, as in Num. i. 4 ; xiv. 4 ; Judg. xi. 8 ; and they interpret the words here, — Percutiet ^ A. Schultens illustrates the sense of the verb r*fnD> from that of the Arabic cognate, which primarily signifies to shake, — to shake violently, as a bag containing milk is shaken in the formation of butter, or as a bucket when let down into a well. In its secondary sense, it means to strike, — to strike violently ; in which sense it is used, Dent, xxxiii. 11 ; Ps. xviii. 39 ; Hab. iii. v2. ON PSALM ex. 283 principem, seu collective, prmcipes super terris mul- tis, — " He shall smite the prince," or, taken collec-\ tively, — " the princes of extensive territories." We are told that, agreeably to the Hebrew idiom, we may write HBl V!?N^ ^^h, or TST) pK^ ^^^ (comp. Num. i. 4) ; but in those passages where the particle S^ follows the noun ^t4"1, the particle depends upon the verb 'n^ ; and the sense of the entire phrase is, to appoint a particular person as prince, or ruler over others, Exod. xviii. 25 ; Deut. i. 15. Mendelshon understands H^H as a properN T — •- name, Rahbah, a city of the Ammonites ; and the noun t^^*!, as signifying a prince: he accordingly renders the clause, — Percutiet principem terrae Rahbah. — " He shall smite the prince of the land of Rabbah," that is, of that land of which Kabbah was the principal city, or the prince of the land of the Ammonites. But as no Hebrew would ever have said, D^b^n^ \^^, for ^Kn^» pS^, so neither would he have said,'nnn P^/for ]i;^y On pK, though the form of expression, in the former case, would have been equally admissible as in the latter. See Deut. ii. 37 ; Jos. xiii. '25. X t^'^'^ Dn^ p-Sy r\r\tt^\ '^"Tin bmo- E torrente in via bibet, propterea exaltavit caputs, — "^ He shall drink of the brook in the way, therefore shall he lift up the head." These words, in the judgment of most interpreters, contain a description of a strenuous and active warrior, whom no obstacle 1 can prevent from prosecuting victory with the ut- ' 284 ANNOTATIONS, &C. ' most ardour : — " who," to use the words of Grotius, " when pursuing the enemy, does not seek for places of entertainment, that he may refresh himself with wine ; but is contented with water, which he takes hastily in passing ; and wherever he can find it, not only from a river, but even from a torrent." This passage has been thought to have a reference to the narrative given in Judg. vii. 5, 6, where Gideon is said to have distinguished between good soldiers by their manner of drinking water, — retaining those only who drank water lifted in the hand from the river, — and dismissing those who bended on their knees to drink, as likely to be too remiss in the pur- suit." There are some who consider this verse as indicating that the king, who is the subject of the ode, would effect such a fearful slaughter of his ene- mies, as that he would drink, as from a torrent, from streams of blood flowing in the way; — that he would be satisfied with the blood of his enemies. The Israelitish people, Num. xxiii. 24, is compared to a lion devouring the prey, and drinking the blood of the slain. Schnurrer seems to have perceived the true meaning of the verse, which he gives in the following words : " Though fatigued with the slaugh- ter of his enemies, yet will he not desist ; but, hav- ing refreshed himself with water taken from the nearest stream, will exert his renovated strength in ^e pursuit of his routed foes." VERSIO LATINA PSALMORUM QUINQUE MESSIANORUJM E SCHOLIIS ERN. FRID. CAR. ROSENMULLERI EXCEKPTA. PSALMUS ir. 1. Quid tumultuantur insano cum strepitu gentes Et nationes aestuant inania ? 2. Consurgunt in arma reges terrae, Principes in foedera coeunt Contra Jehovam, et quera ipse unxit, regem. 3. Vincula eorura rumpamus, Abjiciamus a nobis eorum funes 1 4. Qui in coelo habitat, ridet eos, Subsannat eos Dorainus. 5. Turn vero iratus eos compellabit, Indignabundus perturbabit, 6. Ipse ego unxi regem meum In Sione, monte mihi sacro. 7. Jovae dictum promulgabo: ' Tu,' inquit, ' filius mihi es, Ego hodie te genui. 8. Roga, et gentes tibi dabo possessionem, Terrae fines peculium. 9. Ferreo baculo cos conteres, 286 VEKSIO LATINA Ut vasa figulina eos coutundes !' 10. Ergo sapite reges, Disciplinam, principes, admittite ! 11. Colite Jovam reverenter, Trepidi eum verearaini ! 12. Agite, tan to regi venerationis osculum figite, Ne, si irascetur, res vestra pessundetur. Etenim ira ejus brevi exardescet, Felices sunt omnes, qui ad eum confuglunt ! PSALMUS XVI. 1. Custodi me, Deus, nam confugi ad Te. 2. Dixisti Jehovae, anima mea, Dominus mens tu es ! Felicitas mea nihil quidquara est praeter te. 3. Sanctos qui in hac terra sunt, quod attinet, et eximios. In his omnis mea delectatio. 4. Multiplices erunt dolores eorum, qui aliorsum festinant Non libabo libamina eorum ex sanguine, Neque nomina eorum labiis profero. 5. Jova est portio partis meae, et poculum meum, Tu sustentas sortem meam. 6. Funes ceciderunt mihi in amoenis locisy Etiam mihi pulchra haereditas obtigit. 7. Bene precabor Deo, qui mihi consuluit, Noctu etiam erudiunt renes mei. 8. Posui Jovam coram me continuo ; Nam a dextra mea est non movebor. 9. Propterea laetatur cor meum, et exultat anima mea; PSALMUS XLV. 287 Etiam caro mea quiescet secure. 10. Etenim non derelinques animam meam orco ; Non dabis, (permittes,) pium tuum videre foveam. Jl.Notam mihi facis (osiendis) viam viiae Saturatio gaudii coram facie tua, Laetitia est in dextra tua in perpetuum. PSALMUS XLV. 1. Praefecto chori musici. In Hexachordo. Korachites traditus. — Ode ligata Carmen rerum dilectarum, 2. Ebullit cor meum verbum bonum, Dico ego opera mea regi, Lingua mea stilus scribae expediti. 3. Tu venustate cunctos mortales antecellis, Diffusa est gratia in labiis tuis, Propterea quod bene precatus tibi Deus in sem- piternum. 4. Cinge, o heros, femur tuum gladio tuo, Qui est decus tuum et splendor. 5. Et decore' tuo felix vehitor, Propter veritatem, et propter justitiam ; Et docebit te terribilia dextra tua. 6. Sagittae tuae sunt acutae : populi sub te cadent ; Populi, qui sunt corde hostes regis. 7- Solium tuum, O Deus, est solium seculi et eterni- tatis ; Sceptrum rectitudinis est sceptrum regni tui. 8. Diligis justitiam et odis improbitatem, Propterea unxit te, O Deus, 288 VERSIO LATINO Deus tuus oleo laetitiae, prae sociis tuis. 9. Myrrha, et xylaloe, et casia omnia vestimenta lua, svffita sunt. E palatiis eburneis fides te exhilarant. 10. Filise regum inter pretiosas tuas ; Adstatregina dextraetuae, ornata auro Ophiritico. 11. Audi filia, et vide, et inclina aurem tuam ; Nempe obliviscere populi tui, et domus patris tuae. 12. Sic enim adpetet rex pulchritudinem tuam ; Ipse enim est dominus tuus : tu vero eum adora. 13. Filia (fwco/ae) Tyri eum munere Faciem tuam deprecabuntur, et divites populi. 14. Tota magnifica est filia regis intrinsecus ; Et ocellatis auri vestiraentum ejus. 15. Yestibus acu pietis adducitur regi, Virgines post earn, sociae ejus, adducuntur tibi. 16. Adducuntur cum gaudiis et exultatione, Introducuntur in palatium regis. 17. Patrum tuoruni loco sint filii tui ! Conslituas illos principes in omni terra I 18. Celebrabo nomen tuum perpetuo : Propterea laudabunt te populi in sempiternum. PSALMUS LXXII. 1. Deus, judicia tua regi da ; Et justitiam tuam filio regis. 2. Judicabit populum tuum cumjustitia, Afilictos tuos. — secundum judicium. 3. Profercnt montes pacem populo, PSALMUs Lxxir. 289 Et colleSj — propter justitiam. 4. Judicabit afflictos populi, Opem praestabit filiis egeni ; et conteret op- pressorem. 5. Venerabuntur te cum sole, et coram luna, Venerahitur te generatio generationum. (). Descendet quasi pluvia super detonsum gramen, Sicut guttae irrigationis terrae. 7. Florebit in diebus suis Justus Et multitudo pacis, usque dum non sit luna. 8. Et dominabitur ab uno mari usque ad alterum, A fluvio usque ad limites terrae. 9. Coram eo incurvabunt se venerabundi barbari, Et hostes ejus lingent pulverem. 10. Reges Tarschish et regionum transmarinarum munera ferent, Reges Schabae et Sabae dona adferent. 11. Venerabuntur eum omnes reges, Omnes gentes ei subjicientur. 12. Liberabit enim miserum clamantem, Et afflictum, quamvis ei non auxiliator. 13. Misertus erit afflicti et egeni, Et animas egenorum tuebitur. 14. Exoppressioneet violentiaredimet animameorura, Et pretiosus erit sanguis eorum in oculis ejus. 15. Et vivet, et dabit ei de auro Sabae, Atque orabiL pro ipso perpetuo, Omni die precabitur bene. 16. Abundantia frumenti erit in terra. In cacumine montium commovendo strepet Fruetus ejus sicut Libanus, Et efiiorebunt ex urbe cives sicut herba terrae. u 290 VERSIO LATINA. 17. Nomen ejus erit in perpetuum, In conspectu solis sobolescet nomen ejus : Et beatos se praedicabunt in eo homines, Omnes gentes felicem praedicabunt eum. Carminis finis. Doxologia. 18. Laudetur Jova, Deus Israelis a seculo usque in seculum, Qui facit mirabilia solus ! 19. Laudetur nomen gloriosum ejus in perpetuum ! Et repleatur gloria ejus totus terrarum orbis ! Amen ! Amen ! 30. Finem habent preces Davidis filii Isaei. rsALMUS ex. l.Psalmus Davidis — Dictum Jovae ad Dominum meum : Sede ad dextram meam, Donee subjecero hostes tuos scabellum pedibus tuis. 2. Sceptrum potentiae tuae emittet Jova e Sione ; Imperabis in medio hostium tuorum. 3. Populus tuus erit promtissimus in die exercitus tui, in decoribus sanctitatis, Ros juventutis tuae erittibi prae rore uteri aurorae. 4. Juravit Jova, nee promissi poenitebit, Tu sacerdos in perpetuum eris secundum rationem Melchisedici. 5. Dominus ad dextram tuam, o rex ! Contundet, die irae suae, reges hostiles. 6. Animadvertet in gentes hostiles, unaquaeque erit cadaveribus plena ; Conquassabit capita super teiram magnam, 7. E torrente in via bibet, Propterea exaltabit caput. PSALMORUM PRAECEDENTIUM VERSIO LATINA DATHII CUM NOTIS EJUS ANGLICE REDDITIS. PSALM US II. (a) 1. Quare gentes tumultuantur ? Et nationes aestuant inania ?{b) 2. Conspirant reges terrae et principes conveniunt Adversus Jovam et unctum ejus. 3. Rumpamus, inquiunt, eorum vineula, Abjieiamus eorum funes — . 4. Ridet qui coelum habitat, Subsannat eos dominus. 5. Mox(c) eos iratus alloquetur Atque indignabundus perturbabit. 6. Ego(6?) unxi regem meum Super Sione monte mihi sacro — 7. Dicam quod res est :(e) Jova mihi dixit : Tu es filius meus : Ego Hodie te genui.(/) 8. Roga a me. Dabo tibi gentes in haereditatem Et terrae fines in possessionem 292 DATHII TERSIO LATINA 9. Conteres eos sceptro ferreo, Ut vas fictile eos confringes — 10. Jam igitur, reges sapite, Admittite disci plinam, terrae judices, 11. Colite Jovam reverenter Et cum tremore delete (^) 12. Subraittite vos filio, ne, si irascatur, vos illico pe- reatis Etenim ira ejus brevi exardescet. Felices sunt omnes qui ad eum confugiunt.(2) The kingdom of the Messiah, founded by God himself, stands unmoved by the attacks of enemies. (a) I am fully persuaded that this Psalm is pro- phetical, and celebrates the reign of the Messiah. That David was the author, appears from Acts iv. 25 ; but he could not write what is contained in verses 8 and 12, in reference to himself, without extraor- dinary presumption. The quotations from the Psalm in the New Testament, and the direct application of them to the king Messiah, cannot by any means be explained on the principle of Jewish accommodation. Acts iv. 25 ; xiii. 33. Heb. i. 5 ; v. 5. (b) p''1 ^iin*- In rendering these words, I have retained the verb aestnare^ as giving the proper sense of the Hebrew verb HJUlj because the Latins use it — T also metaphorically, to express a resemblance be- tween the state of the mind, agitated by violent emotions, and that of water exposed to great heat, or of the sea agitated by a storm of wind. I have rendered pH also according to its more ordinary CUM NOTIS. 293 signification, by inanis, — " empty or vain," not by sputum, — '' spittle," the sense which it bears in the Arabic language, and which is assigned to it in this passage by Venema, and several other interpreters. The former sense is most suitable to the subject of the poem. It indicates the issue of the hostile movements of the nations ; and, in the opinion of Herder, is more elegant. (De Genio poeseos Hebr. p. ii.) (c) See page 80.- (c?) These are the words of God, in which he de- clares that the king, to whom the nations refused submission, was constituted by himself. From the Greek, Latin, and Arabic versions, we find that the authors had the following reading in the original : Itt^'Ti'^-nn x\''^-^v iD^p tod;i m\ The Septuagint rendering is, lyw hi xantfra^rjv ^aciXzug •or avTou It/ 2/wi/ hog to dyiov aurou. The Latin has, '^ Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum ejus." " But I am appointed King by him over Sion his holy mountain.'' On the other hand, the Chaldee, Synimachus, Aquila, Jerome, and the quotation of the words according to the Masore- tic Text, Acts iv. 27., exhibit the received reading of the Hebrew Text, which, besides, is confirmed by the context. In the following verse, the Messiah says : — He would explain the decree of God mure ac- curately » If he had already spoken in the verse pre- ceding, he could not have said this with propriety. The sudden change of persons cannot offend any person, who reflects on the numerous examples of 294 DATHII VERSIO LATINA the same thing that occur in the Psalms, and other Hebrew poetical writings. On this account, it sur- prises me that Koehler (in Repertorio Literaturse Orient., p. iii.) should have approved of the reading followed by the Septuagint ; especially since that of the received text, as being supported by the greater number of independent witnesses, deserves, accord- ing to the laws of criticism, to be preferred. (c) It does not appear to me that the reading of this clause in the received text, pln'^X HI^Dt^) should be changed in consequence of the diversity of read- ings which the ancient interpreters appear to sug- gest. The words may be explained in two different ways. " I will declare the decree," to wit, the de- cree of God recited in the verse preceding. The verb 'n^D is construed not only with the accusative — T following placed by itself ; but also with the propo- sition n?^ intervening, as in Gen. xl. 8. ; 2 Kings viii. 4., which plainly corresponds to ^^ in this pas- sage. Or they may signify, " I will declare the truth;" for in the Arabic pPl signifies verum, " what is true,*' (cf. Golius, p. 634), This formula is thus equivalent to another ^^3^ S^^. i Sam. xxiii. 23. ; xxvi. 4. ; and stands in contrast to CD3n ^^^^ Ezek. T — vi. 10. The latter sense seems to me preferable, because to make out the other, Sj^ or D^H /^? niust be supplied; which, whether read or not by Aquila, Theodotion, Sextus, and Jerome, seems to be alto- CUM NOTIS. 295 gether doubtful, (cf. Michaelis in Biblioth. Orient, et Koehlerus in Repertorio b. c.) (/) For this note, see p. 96, seq. (g) Heb. rnV"^l ^b'>^^' The usual significa- IT I : • tion of the verb Sljl> laetare, exultare, — '* to rejoice, to exult," does not seem to harmonize with the context. The rebel kings are admonished to sub- mit themselves to this king, lament their temerity, and acknowledge humbly the fault they have com- mitted. But the word ^^^ is used indifferently, with respect either to joy or sorrow. Its primary signifi- cation is to move i?i a circle fin orbem vertij : of this there can be no doubt. (See Schultens on Job, p. 79; and our version of the minor prophets, Hos. X. 5.) I cannot omit mentioning, that in a Codex of Kennicott, No. 309, written m the four- teenth century, there exists the reading, (a prima manu,) "i^ l/^m? which is exhibited also in the Septuagint and Vulgate : d/aXX/atrSs auroD h rso^acw, — exuUate ei cum timore, " rejoice to him^ with fear. The Syriac mesms,-^ prehendite eum^ "■ lay hold upon him." (h) Hebr. *11*1 pro "1^1^ was referred by the more ancient interpreters to the Messiah. The Syriac, — De via ejus : *' from his way." The Chal- dee, — JSt amittas viam : " and ye lose the way." The Septuagint, — 'Eg odou ht^aia;: " from the way of * To himy must be understood as equivalent to " before him, in his presence. ^^ — Tr. 296 DATHII VERSIO LATINA rigiiteousness." Some of the more modern, — In his ipsis conatibus vestris : " in these your attempts." (z) Doederlein very justly observes, that there is no probability in supposing David would have writ- ten in this manner concerning himself^ knowing, as he did, how little safety there was in trusting to kings ; and teaching, as he often does in other pas- sages, that hope and confidence ought to be placed in God, not in men. The word nDH expresses a T T higher degree of confidence than subjects can have in an earthly monarch, though there are some recent interpreters who explain it in this limited sense. Messiah is the only King who affords certain safety, and enduring happiness. PSALMUS XVI. 1. Epitaphium,(a) psalmus Davidis. Serva me, o Deus, ad te enim confugio. 2. Dixi(6) Jovae : Tu es dominus,(c) Nulla mihi felicitas praeter te contingere po- test, (rf) 3. Sanctis, in terra sunt, mira praestabo.(c) His enim imprimis delector. 4. Malasibiaccumulabunt.qui retrorsumfestinant,|^^ Non libabo libamina eorum sanguinaria, nee pro eis deprecabor.(^) 5 Jova est mea pars, portio et calix meus,(A) Tu amplam latamque mihi dedisti haeredita- tera.(2) 6. Tributa mihi est amoena regio, Immo haereditas mea mihi quammaxime placet. (^) CUM NOTIS. 297 7. Gratias ago Jovae, qui suas mihi dedit promis- siones.(/) Noctu adeo intimo ejus afficior desiderio.(?w) 8. Semper Jovam ob oculos habeo, me defendit, Non suecumbam his afflictionibus.(^^) 9. Propterea laetatur cor meum, animus meus ex- ultat, Eliam corpus meum tuto quiescet. 10. Etenim animam raeam non apud inferos relin- ques.(o) Nee permittes, ut tibi deditus(/>) experiatur cor- ruptionem. 11. Me in vitam reducis. Magna est apud te laetitia, Et perpetuam mihi ostendis felicitatem. From Acts il. '27, 31, it appears plainly that the person introduced as speaking in the tenth verse of this Psalm, is not David, but Jesus the Messiah. But if the words quoted in that passage are not the words of David, neither is any other part of the Psalm to be considered as spoken by him ; for, as the whole context teaches, we must of necessity un- derstand the entire Psalm as spoken by one and the same person. The Messiah, therefore, who in verses 4 and 5, is presented as a Priest, is to be un- derstood as expressing his confidence in God, from whom he hoped for deliverance, not only from ordi- nary afflictions, but for resurrection from the dead, and the enjoyment of everlasting blessedness in the Divine presence. (a) I have rendered the Hebrew term tDD^D> T epitaphiumi " an epitaph, or inscription upon a tomb- 298 DATHII VERSIO LATINA stone," because the subject of the Psalm seems to require this sense. I am aware that the word may be used in a more general sense, for any inscription or publicly erected monument ; and has rightly been rendered by the Seventy, GTriXoy^wp'iav. But the person who is the speaker in this Psalm, appears as if laid in the sepulchre, and about to be recalled to life. (6) I assent to the opinion of those learned men who think that for /Hl^t^? diciSy " thou sayest," we should read 'r)*^DK> d^^h " I have said." This reading is followed by all the ancient interpreters, with the exception of the Chaldee, and appears in twenty manuscripts, cited by Kennicott. The omis- sion of the word Ji^5 j seems to me a harsh ellipsis ; and the passages usually quoted as examples in sup- port of it, such as Ps. xl. 6 ; xliii. 5. Jerem. iv. 19. Lament, iii. 24, do not serve the purpose, for in them t^Q^ or ^7 is not omitted, but actually written. SchnurreTi indeed, (in Animadverss. ad loca quae- dam Psalmorum) appeals to a law of criticism, which ordains that a difficult reading is to be preferred to an easier, and, on this ground defends the reading of the received text.* I much doubt, however, if this rule, * The application of the rule here mentioned, owing to a particular circumstance, is more difficult in regard to the cri- ticism of the Hebrew Scriptures, than of any other ancient "wri tings. The Jews, especially those of later times, regarded the sacred writings, — not with a rationally pious, — but with an absurdly supertitious veneration. In many instances the in- CUM NOTIS. 299 though it may be followed with propriety in the cri- ticism of Greek and Latin writers, can, with suffi- cient safety, be adopted in Hebrew criticism. In Hebrew, from mistaking letters that are very similar in form, and also from the omission of the minor ^oc?, difficult readings may easily arise, to which those that are easier, by the restoration of the genuine characters, are to be preferred. (c) Instead of '^TKj ^^^ manuscripts of Kennicott have nln^' They thus confirm the received read- T ing domi?iuSi — " lord," for which Michaelis, and certain other critics would substitute ^J^J^ dominus meus^ " my lord," a reading supported by the au- thority of the Septuagint, the Vulgate, the Syriac, and Chaldee versions. The sense of the received text, though not precisely the same, is little different, and is not obscure : Tu es dominus, — " thou art Lord" Jehovah, whom I worship. (c?) 1 do not think that the received reading ^^^J^"Sn ^D^IDj requires such emendation, as I ... T - • T HuhiganU Michaelis, Koehler, and others have sup- posed. It is justly remarked by Schnurrer, in the work already referred to, that 7^ frequently indi- advertent errors of a transcriber, — errors so gross as to have been evident, at first sight, to persons who were acquainted with the language, — have been religiously preserved, in a suc- cession of copies, taken from the faulty manuscript ; because the copyists held it profane to alter any letter which they found in the sacred text — Tr. 300 DATHrl VERSIO LATINA cates occasionem, seu adjunctionem^ and is then to be rendered by the Latin praefer, e. g. Genes, xxxii. 12. Exod. XXXV. 22. Amos iii. 15, etc. The ver- sions of the ancient interpreters do not suggest a reading different from that of the received text ; they render 7^ in the sense in which we think it ought to be taken. (e) That the received reading of this clause does not admit of a satisfactory explication, appears from the different opinions respecting it that have prevail- ed, among both ancient and modern interpreters. Michaelis (in Collegio Critico) and Schnurrer (in Disput. laud.) have detailed these opinions in all their variety. I am unwilling to increase the num- ber of conjectures to which the words have given rise. That which Schnurrer has brought forward may be esteemed the most satisfactory, on account of its easi- ness. Instead of ^l^'^t^V he thinks we ought to read 1^*1^, which may be the first person of the fu- ture in Hiphil for ^H^^J^ proceeding from nHKK ; in the same manner as VtK foi" ^^T^^^^ (Job xxxii. 11,) 2nj< for^nj^K (Prov. viii. 17) The same form occurs — probably — Psalm cxliv. 12. In conse- quence of this obscure and unusual form of the word, this celebrated writer justly infers, that the ancient interpreters, who were not deeply learned in the sub- tleties of grammar, might very readily hesitate and fluctuate in their opinions. The letter *] vau before nn^j which does not appear to have been in the CUM NOTIS. 301 reading of Aquila, Symmachus, or the Vulgate, he prefixes to the word 7^. With these admissions, the whole proceeds smoothly, and in proper connec- tion with what follows. (/) The words of the text ^^IPI/tD IHS^ are ren- T T •• - dered by the greater part of interpreters : qui alium Deum festinanter sequuntur ; "who hastily follow another God." It has already been noticed rightly by others, that the word IHt^ used absolutely, never signifies another God, unless Jehovah himself uses it to distinguish himself from that other supposed deity, Isa. xlii. 8. xlviii. 1 1 . Then again, "nn^^ if it signify feslinare, " to make haste,*' is not a transitive verb which can be construed with the accusative. To ex- press the meaning the entire formula, as in Deut. vi. 14, would have been required uD^ri^^ nPtt^ ^"IHD • - T T tD^nnj^ " They hasten after other gods. Symma- chus without doubt preserved the true reading in his translation z]g ra. h-Triaoi Ird^vmv. " They make haste backwards." He read therefore inK* Comp. Isa. T i. 4. xlii. 17. To hasten backwards, is nothing else than refusing to follow the Messiah, rejecting and contemning all connection with him, as Schnurrer rightly explains it. With regard to these obstinate despisers of the Messiah, who are contrasted with the D^Si^1")p> liis faithful persevering followers, it is said uDni^l-VJ^ 131^ " they increase their sorrows," 302 DATHII VERSIO LATINA not their idols, for in this sense the word r)l!2'Vy is never employed. How severely this was verified in the case of the Jews who rejected the Messiah, is sufficiently proved by the evidence of history. {g) The Messiah appears in the character of a priest ; for it belonged to the priest to present the drink offerings, (Num.vi. 17,) and to make supplica- tion to God on behalf of him who offered sacrifice. The drink offerings of these despisers of the Messiah are denominated bloody, — that is, detestable, — equal- ly hateful to God as if, instead of wine, which was sanctioned by the law, they had offered blood. Drink offerings are mentioned here by synecdoche^ for all kinds of sacrifices ; and the sense of the words is, that those miserable persons who hated the Messiah should bring upon themselves grievous evils, by their obstinate neglect and rejection of those divine bless- ings which, in the exercise of his priestly functions, he should have been able to obtain for them. Schnur- rer thus explains the passage, and in entire consis- tency with truth. {h) The phrase is taken from the circumstances of the priests and Levites, who, having no inheritance assigned to them in the division of the land, were provided for from the sacrifices and other offerings consecrated to Jehovah. From this, Jehovah was said to be " their portion and their inheritance," Num. xviii. 20. Deut. x. 9 ; xviii. 2, etc. (i) I thus explain "H^^tDlT^ following SchuUens, ( iji Institt. L. Hebr.) who derives the term from the i^rabic cognate, signifying amplum latum esse: " to CUM NOTIS. 303 be large or extensive." In the conjugation Hiphil, the sense is, amplam et latam sorlem mild tribuis ; *' thou assignest to me an ample and large portion." By the greater part of interpreters, the word is taken for the participle in Kal. of the verb "n/tDD, fulcire, ' - T sustinere ; *' to support, or sustain." The former sense, however, seems more suitable, because the extension of the Messiah's kingdom over the whole inhabited earth is there predicted. {k) The word "iDSi^ is found no where else in the — T Hebrew Scriptures. In the Chaldee and Syriac dialects it signifies pulchrum esse; " to be fair or beautiful;" and, construed with 7^, its sense is to please. Dan. iv. 24. (/) The term vy*i signifies not only to consult^ but also to predict future events. Num. xxiv. 14. The Arabic cognate means to advise, chiefly by predicting things future. (m) The Hebrew, literally rendered, means, etiam noctu pungunt me renes mei : " also by night my reins stimulate me." {n) Hebr. a dextra mihi est, non dimovebor: '' He is on my right hand, I shall not be moved." (o) It has already been proved by many exposi- tors, that the term 7^^^, was used by the Hebrews for the place in which, after the body was committed to the sepulchre, departed souls, as they supposed, were assembled together, without regard to their state, whether happy or miserable. The inspired poet predicates with respect to himself, that his soul 304 DATHII VERSIO LATINA should not become a permanent inhabitant of ^iJ^t!^, with the souls departed, nor his body remain for ever in the domicile of the grave. (p) Many learned men are of opinion, that the reading of the received text, ^n^Dn» in the plural number, may be defended on good grounds ; while they admit, at the same time, on the authority of the Apostles, Peter, (Acts ii. 25,) and Paul, (Acts xiii. 35,) that the word is primarily/ used for the one Messiah, the sole subject of this Psalm. I confess, however, that to me the marginal reading, in the singular number, appears preferable. In the first place, I much doubt if the word here can be pro- perly understood as being what learned men call the pluralis eminentiae, and thus capable of a significa- tion in the singular number. This Hebraism is con- fined to abstract^ and has no place in concrete nouns, except in 7]/^ and ]"^*^^^^ which signify dominion, and C^Ct^l'^p in two passages (Hos. xii. 1 ; Prov. ix. 10), used for the name of God. In all other cases they are abstract nouns, such as blindnessesy joyjuhiesses, salvations, wisdoms. (Vide Glassii Philol. s.) Secondly, after examining, without pre- judice, all that Brunsms, the latest defender of the common reading, has written in its support, I can- not be induced to think that, on the authority of a few Spanish manuscripts, — (for in some, even of the Spanish manuscripts, the singular number is found,) — which he esteems as of great value, the authority of so many other Hebrew manuscripts, exhibiting CUM NOTIS. 305 the word in the singular number, is to be over- looked. An appeal, too, in support of the marginal reading, may be made to the ancient versions, and to the apostolical quotations above referred to, — all which authorities are abundantly strengthened, if the Hebraism, according to which the plural number is defended, be found inapplicable. (Vid. Michaelis in Collegio critice, Lilienthal in Comment, crit., et Brunsius 1. 1. qui recentissimos lectionis vulgaris de- fensores nominavit.) PSALMUS XLV. 1. Praefecto chori rausici. In Hexachordo (a) Korachitis traditus. Psalmus didacticus. Car- men praestantissimi argumenti.(6) 2. Gestit animus proferre verba laeta, carmen dicam in regem compositum, Lingua mea est quasi stilus scribae periti. 3. Hominum es pulcherrimus, mira gratia et oris suavitate praeditus, Propterea Deus tibi semper benedicat. 4. Accinge gladium tuum femori, o heros ! Decus et majestatem. 5. In hac tua majestate rem age feliciter pro veritate, mansuetudine et justitia.(c) Spargat dextra tua terrores.(rf) 6. Sagittae tuae acutae sunt, gentes tibi succumbent. In corda hostium regis descendant. 7. Thronus tuus, o Deus, est aeternus. Regni tui sceptrum est sceptrum aequissimum. X 306 DATHII VERSIO LATINA 8. Amas justitiam, odisti injustitiam, Propterea iinxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae(e) prae sociis tuis. 9. Myrrham, aloen et casiam redolent vestimenta tua, E palatiis eburneis fides te (/) exhilarant. 10. Filiae regum sunt inter amatas tuas, Dextrae tuae adstat pegina in ornatu aureo. 11. Audi, filia, vide et attende, Obliviscere populi paternaeque doraas, 12. Tune tua rex capietur pulchritudine, Tuus est dominus, tibi colendus. 13- Tyrus cum don is veniet^ Te suppliciter venerabuntur nationes ditissimae. 14. Summo vero honore affieietur regis filia in interi- ori palatio.(^) Vestem habet auro intertextam. 15. In vestibus acu pictis addueitur ad regem. Virgines amicae earn sequentes ad te ducuntur. 16. Adducuntur cum gaudio et exultatione, In regium palatium intrantes. 17- Loco parentum filii tibi erunt(^) Quos principes praeficies regionibus. 18. Celebrabo nomen tuum in omnes generationes, Propterea te nationes praedicabunt in omnem aeternitatem.(2) Tiiis Psalm, according to the opinion entertained by very many interpreters, is a nuptial ode, — an epi(hala?7iium, composed by Solomon, on his mar- riage with the king of Egypt's daughter. Some ad- CUM NOTIS. 307 mit that in its higher sense, it gives a figurative re- presentation of another union, namely, that of the Messiah and the church. This, I think, is by others justly denied, for the argument of the Psalm, if closely considered, does not admit of such a hypothesis. Both in the beginning and in the conclusion of the song, the inspired poet expresses his purpose of praising the king ; (verse 2, 18,) but the praises he bestows would be more suitable on almost any other occasion, than on the celebration of a marriage. Then there is no mention made of a bride, but of a wife, standing on the right hand of the king, (verse 10.) At length the king is described as a father, having a family consisting of sons and daughters. The passage, verse 14 — 17) is not necessarily to be understood as referring to a royal marriage ; but may be explained equally well, as referring to any other public solemnity. Besides all this, the praises as- cribed to the king, whom the writer celebrates, could not be given to Solomon in a song destined for public use, without extreme adulation. In the epistle to the Hebrews, (chap. i. 8,) we find the Apostle Paul explaining the Psalm as having an express re- ference to Christ, and affording proof of his divinity. Trusting to his authority, I have no doubt that the whole Psalm is prophetical ; and, like the second and seventy-second, describes the great king, the Mes- siah, who, as David knew, would at a future period arise out of his family. The poetical imager-y, in- deed, in which the king is described, is borrowed from those circumstances, which, at that period, were thought to contribute most to regal splendour and 308 DATHII VERSIO LATINA dignity. Upon this hypothesis the Psalm is explain- ed by Venema (in Comment), and Doederlein (in Auctar ad Grotii Annotatt.) (o) nD*^S!^'c!^* shoshan?iim from {^^ six, as tS^'^J^ trichordium, an instrument of three strings, 1 Sam. xviii.6, r)'^\tD^ octochordium. an instrument of eight strings, Psalm vi, 1. The reading should perhaps be CDOt^fii^. (^) nll^l* *1^2i^) in the feminine form, occurring only in this place, and in Psalm Ixxxiv. 2, -plD r)1"l^*T quam desiderabiieSj sunt tuae habitationes : *' how desirable are thy dwelling places." It seems, therefore, not an unsuitable sense of this place, car- men rerum desiderabilium .- " a song of desirable things ;" a song on an agreeable subject. (c) nD*n n /':>> prospere age, vehere : "^ proceed prosperously, be carried forth," to wit, in thy royal chariot against thine enemies. There is a Hendia- dys in the words, the same idea being expressed in both. The first stands in the place of an adverb. The words p*lV"ni3V stand unconnected, instead of pnyi ^\^^V• They are thus written in Cod. 131., ' V V : T : " and probably, also, in CodA^G., of Kennicott,and are so translated in the Chaldee, the Septuagint, and the Vulgate versions. Other interpreters explain the words, as if they were written ply DI^V, jiistitia afflicta : '^ on account of afflicted — unexecuted — CUM NOTIS. 309 justice. This is the sense given by the Syriac tran- slator; and two of Kennieott's Codices^ nos. 268, 579, have the corresponding reading. By either of the readings, a good sense is elicited. {d) r]J^t3^ niKll:) ^nim- The sense we have given of these very difficult words seems most suit- able to the context. The word ^IID is understood as proceeding from HT jecit : " he threw, or cast," T T a sense in which it is used in other passages, — for example, in Psalm xxvi. 13. The suffix is redun- dant, as it often is. Doederlein explains the clause in the same manner. (e.) Doederlein observes rightly that there is no reason to search for a remote, or profound sense in this phrase '• the oil of joy." It is figurative, indeed, but the meaning is certain : laetitia te majore perfu- dit^ quam reliquos reges : " He hath conferred more happiness upon thee, than upon the other kings," To put a crown of honour upon the head of a person, means simply to honour him : the figure is similar to that in the clause before us. The fellows or com- panions of the king whom he is said to excel in felicity, dignity, warlike power, and extent of dominion, — in all those circumstances that give happiness to a prince, seem to be earthly potentates ; and, consequently, in dignity greatly inferior to the Messiah. (/) Among various conjectures respecting the very difficuU words ^^H^ti^ *^/!Dj I have preferred that of Doederlein, as being equally ingenious and easy. In Psalm cl. 4. we find CD'JJtO among the other instruments of music there mentioned ; and we 310 DATHII VERSIO LATINA find the word was understood by the Syriac transla* tor to s\ gmfy Jides, "violins." This sense is per- fectly suitable," — the choir of musicians, singing to the sound of the violins^ meet thee on thine ap- proach." KoeJder (in Repertorio, P. vi.) recapitu- lates the conjectures of various other expositors. [g.) The word n^D^jQ^ in other passages, signifies T ■ the interior part of a house. (Levit. x. IS. 1 Kings vi. 18.) I prefer, on this account, the same sense here ; which, in other respects, is equally consistent with the context as that proposed by Grotius and others, who explain the term as referring to the personal beauty of the queen. {h.) The poet here, in Ijis address, turns himself to the king, whose posterity, it is predicted, should be not less celebrated and honourable than their royal progenitors. By kings and princes we are to under- stand, it would appear, professors of the Christian religion. {%.) The sense is : — This song, which I have sung in honour of thee, shall never be forgotten : — in con- tinuing to use it, the remotest posterity shall cele- brate thy praise. PSALMUS LXXII. 1. Salomoni — Deus ! trade regi tuum judicium, Et jus tuum regis filio.(a) 2. Judicabit populum tuum juste, et afflictos tuos(6) ex aequo. TUM NOTTS. 311 3. Nuntiabunt montes pacera populo, Et colles salutem per justitiam.(c) 4. Causaiii aget miserorum, Servabit egenos, coercebit violentos. 5. Te venerabuntur, dum sol, dum luna Durabunt, aeternis seculis.((/) 6. Erit hie rex, quod rorans pluvia in terraro. de- missam, Instat imbrium, qui rigant terrain. 7. Florebit illius aetate pius, Et summa pax, dum luna esse desinet 8. Imperabit ab uno mari usque ad alterum, Ab Euplirate ad extremes usque terrae fines- i). Submittent sese ei gentes remotissimae, Atque hostes ejus ei subjieientur. 10. Reges Tartessi et regionum exterarum dona afferent, Reges Arabiae et iEthiopiae munera dabunt, 11. Venerabuntur eum omnes reges, Omnes gentes ei erunt subjectae, 12. Liberabit enim inopem auxilium implorantem, Atque afflictum, quern nemo defendit. 13. Curara habebit humilium et egenorum, Eorumque vitam tuebitur. 14 A fraude et injuria eos vindix3abit, Et cara ei erit vitae eorum defensio. 15. Vivet et aurum Arabiae ei ofFeretur, Preces pro eo fient sedulo, et benedicetur ei quotidie. 16. Frumenti in montium verticibus sparsi exigua portio, Fructus dabit strepentes, ut arbores Libani. 3J2 DATHII VERSIO LATIN A Florebunt cives, ut graraina terrae. 17. Nomen ejus in aeternum celebrabitur, Quamdiu sol lucebit, durabit(e) ejus memoria, Propter eum sese felices praedicabunt, Omnes gentes eum celebrabunt. — (/) 18. Laudetur Jova Deus^ Deus Israelitarum, Qui solus mira patrare potest. 19. Laudetur nomen ejus gloriosum in aeternum, Atque ejus majestatem agnoscat totus terrarum orbis. Amen ! Amen ! 20. Hactenus preces Davidis filii Isaei.(^) I agree with those interpreters who ascribe the composition of this Psalm not to Solomon, but to David, or some other inspired prophet of his age. From the tenor of the song, we are led to view it as written, either by a father, expressing his hopes with regard to the future happiness of a son, whom he had appointed his successor in the kingdom ; — or by a subject, expressing the high expectations he had formed with respect to this king, David's successor. It might be composed by Asaph, or some other in- spired poet of that period. Solomon could not, without the imputation of vanity, have predicted in such strains, the glory of his reign, the admiration with which he would be regarded by other nations, and the happiness of his subjects, arising from his prudence and virtue. But while David, or the in- spired author, whoever he was, predicted the pro- sperity of Solomon's reign, the promise given (2 Sam. vii.) of that greatest and best of kings, who was afterwards to arise in the family of David, seems to CUMNOTIS. 313 have been brought before his mind. This is the reason that the description given is, in various re- spects, more suited to the reign of the Messiah, than to the reign of Solomon. (a) The inspired poet requests that God, the king of his own people, would bestow on the prince, whose praise he celebrates, the government of the whole kingdom ; because this prince, in his adminis- tration would i3rove himself just and impartial, even as God himself, for whom he acted as vicegerent. (See Michaelis et Knappius.) (b) That is, such of God's people as might be in that state, and who were, nevertheless, objects of his peculiar care. (c) To the verb IKS^S the noun ^)p must be supplied, as in Isa. iii. 7. Jo^^ful tidings of safety were proclaimed from elevated situations, with a loud voice. The same image is used Isa. xl. 9. with np*T*^2> I think tD'ib^ is to be repeated, pacem 'T T : • T cum justitia conjunclam : " peace in union with justice.'' (d) The poet, in this clause, addresses God ; not the king, of whom he speaks always in the third person. The sense is, — this king shall establish and preserve among his subjects the true religion, — theun- corrupted worship of God. Michaelis, on this passage, justly remarks that this could not, without extreme flattery, be predicated of Solomon. Instead of TjTJ^n^^ the reading of the received text, the Sep- tuagint translators seem to have read *nnN^l ^a' 314 DATHII VERSIO LATINA (S\)[L'za^a[j.viu rZi r]'kl(x} \ and they are followed in this rendering by the Vulgate and the Arabic, et per- manebit cum sole •• " and he shall continue as long as the sun." But there is no reason for altering the common reading. It affords a meaning suited to the context ; and is supported by a greater weight of ancient authorities than the other. The Syriac, the Chaldee, Aquila, Symmachus, and Jerome, all con- cur with it. (e) I can scarcely doubt that instead of pO^ ^"^^ should read *'^3^ stabilietur, — permanebit : '^ shall be established, — shall continue." The verb ]^^ is not met with either in the Hebrew, or in the Cognate tongues, and is explained, — merely by conjecture, — augescere, — sobolescere,' — " to increase, or multiply," because, as a noun in some of the dialects, it signifies a Jish. In the Septuagint the word is rendered haiLzVi'i'. in the Vulgate, and by Jerome, perseverabit .- in the Chaldee, praeparatum est : in the Syriac, ex- istet nomen ejus. AH these, without doubt, read ^'^^^ " prepared, — established, — fixed," — the word which we find in the parallel passage, Psalm Ixxxix. 38. The letters ^ Caph and ^ A^?m, it is evident, may very easily be interchanged from their similarity in form, (comp. Lilienthal in Comment, crit.) (/) The Psalm ends with this verse. The fol- lowing verses contain the doxology, added at the end of this, and of the other books into which the Psalms were divided. {g) This verse is omitted in the Syriac and Arabic CUM NOTIS. 315 versions, also in seven of Kennicott's manuscripts. It is omitted not only in such manuscripts as contain Latin versions, namely, Nos. 73, 74, 97, but likewise in others that have only the Hebrew text, Nos. 133, 201, 379, 591. It is found in the Greek, Latin, and Chaldee translations, and without doubt was ap- pended to the first, and most ancient collection of David's sacred songs. In process of time, another collection was added to the first, consisting of songs composed by other sacred poets, in which are found inserted certain hymns by David, that in the first col- lection had been left out. At length the entire col- lection was made, probably after the return of the Jews from the captivity in Babylon ; and was di- vided into five sections or books, corresponding in number to the five books of Moses. (Com. Eichhorn in Introduct. in Vet. Test. P. III.) PSALMUS ex. 1. Psalmus Davidis — Dixit Jova Domino meo, sede ad dextram meam,(a) Donee hostes tuos tibi subjecero, ut scabellura pedum tuorum. 2. Sceptrum tuum potens extendet Jova e Sione,(6) Dominare hostibus tuis. 3. Populus tuus spontaneus die potentiae tuae vestitu solenni procedet.(c) Prae rore, qui ex utero aurorae prodit, ros tibi erit prolis tuae, copiosior .{cl) 4. Juravit Jova, nee eum poenitebit, Tu es sacerdos aeternus ex ordineMelchisedeki.(e) 316 DATHII VERSIO LATINA 5. Jova(/) qui te adjuvat seu defendit, Caedet reges, quando ira ejus exardescet. 6. Supplicium sumet de gentibus, omnia cadaveribus implebit. Calcabit capita hostium. per multas terras pros- tratorum. 7. E torrente in via bibet(^) Erecto capite prccedens. The argument drawn from this Psalm, which Christ employed against the Pharisees, (Matt. xxii. 42,) sufficientl}^ proves that David, in the Psalm, ce- lebrated the Messiah as a King far superior to him- self in glory and dignity. By the power of Jehovah, the Messiah, — it is predicted, — should triumph over all his enemies •, and his kingdom, having its origin in Sion, that is, among the Israelites, should be ex- tended over the whole of the inhabited earth. («) The phrase, to sit at the right hand, indicates, in other passages, the enjoyment of peculiar honour and dignity, e.g. 1 Kings ii. 19. Matth. xx. 21. Here, it therefore signifies that participation in power and rule, which, by the promise of God him- self, was conferred upon the Messiah. The phrase is explained in this sense by the Apostle Paul, (1 Cor. XV. 25), where, instead of sedere ad dextram: " to sit at the right hand," he uses the term (SuffiXivsiv " to reign,'' as an equivalent. In Heb. i. 13, 14, he contrasts Xnrouoyuv, *' to minister or serve," with Tia^i^itv sTi di^iag ^sou, " to sit on the right hand of God." For the later expression we find chap. viii. 1. sv di^toi Thv '^^ovou TYig iJ.iya}jjjcijvrig h tqT; ovsavoT;, " on CUM NOTIS. 317 the right hand of the throne of the majesty in the heavens." {b) God himself will bring it to pass, that the kingdom of the Messiah, which should have its com- mencement in Sion, — among the Jews, — should afterwards be extended over other portions of the earth. (c) So dissonant are the opinions of interpreters, both ancient and modern, with regard to the read- ing and the sense of this verse, that to make a selection from the multitude of their conjectures, — several of which are exceedingly plausible, — seems a matter of considerable difficulty. Recent inter- preters assume that the reading of the received text stands in need of emendation. They have been led to think so, not so much from any difficulty presented by the reading itself, as from the variety of readings suggested by the ancient versions. From this variety, almost every person who attempts to explain the verse, selects one reading or another from the ancient interpreters, and, by the help of his own conjectures, moulds it so as to suit his own particular fancy. The sense of the words, it may be admitted, is somewhat difficult ; but the difficulty is not such as to render them incapable of a consistent explication. In passages of this description, I do not consider it altogether safe to trust implicitly to the ancient versions. There is reason for suspecting that the authors of them, when they met with a diffi- cult passage, sometimes ventured upon a guess with regard to the meaning. In such cases, it can serve no good purpose to add new conjectures to those 318 DATHII VERSIO LATINA already existing. A new, and perhaps an easy sense may thus be made out, but a sense that pro- bably never entered into the mind of the poet. I have therefore followed the reading of the received text, rejecting the connection of the words indicated by the Jewish accents. Instead of joining ^"^inS tJ^-jp, with the words following 'HlJi^D OPl'lD, 1 connect them with the words going before. By the people who voluntarily offer themselves to the King, I understand those who first professed their faith in Christ : and joined themselves to him^, not only with- out the hope of temporal gain, but even with the re- nunciation of worldly possessions and expectations. I have rendered the words ^7^n CDV!n» die potentiae tuae : "in the day of thy power ;" and I understand that day as referring to the time when, in conse- quence of Peter's exhortation, — three thousand per- sons made profession of the Christian faith. The following clause, in which an astonishing increase of the king Messiah's subjects is predicted, may be ex- plained as referring to that event ; although not limited to it alone, nor to any particular period of time. — In the words tt^lp mn^? in, vestibus splendidis : " in splendid robes," there seems to be an allusion to the sacerdotal garments with which the subjects of this prince should be invested. Ac- cording to the interpretation of Peter (1. Ep. ii. 5. 9,) they were all of them priests ; and honoured to ex- ercise the functions of the priesthood. This verse CUM NOTIS. 319 seems to be more closely connected with the verse following, than with that which precedes it. {d) These words I have rendered and explained without any alteration in the reading, by supposing an ellipsis of the word 7JO, which, in the other clause, precedes Dni* Lowth explains the pas- sage in the same manner, (de Poesi S. Hebr. Prae- lect. X.) and adduces examples of the same con- struction and ellipsis ; Psalm iv. 8. Isa. x. 10. Job XXXV. 2. The meaning of the comparison has been explained already. (e) Gen. xiv. 8. The points of resemblance be- tween the priesthood of Melchizedeck and the priest- hood of Christ, are treated of by the Apostle Paul, Heb. vii. throughout. (/) For ^^nj^, seventeen of Kennicott's manu- T -; scripts have niil*- This is right ; for the poet, pro- T ceeding in his address to the king, says, God would defend him, which, in the first verse he had already promised. The phrase here " to be at the right hand," is different from that in the first verse, *' to sit at the right hand." It occurs likewise in Psalm xvi. 8 ; cix. 31. {g) I cannot agree with Michaelis and Doederhin in thinking that we are to understand the torrent from which the conqueror drinks, as consisting of the blood of his enemies. Although a fearful car- nage of enemies may be poetically described as pro- ducing a stream of blood, in which the victors might 320 DATHII VERSIO LATINA. dip or wash their feet, (as in Psalm Ixviii. 24,) they are never said to drink such blood. The idea is ab- horrent to human nature, and must have appeared particularly shocking to the Israelites, who were pro- hibited from the use of every kind of blood by the laws of Moses. The divine poet represents the hero as fatigued with the slaughter of his enemies ; but, having refreshed himself from a stream of water that occurred in his way, pursuing his course with renovated strength. The case of Samson, (Judg. XV. 18.) readily presents itself to the mind of the reader. THE END. J. Thomson, Printer, Milne Square. nceton Theological Seminary-Speer Library 1 1012 01145 3927 % **