z Sep /T % Latin Edited With Introduction and NoTfes-i:^fi'CAL By , x- MATTHEW GERMING S.J. St. Stanislaus Seminary Florissant, Mo. L LOYOLA UNIVERSITY PRESS CHICAGO, ILLINOIS 1920 J Latin Hymns Edited 0Xi OF Pfi/;vc^ JUL 19 1932 With Introduction and Note^sJ^^qqiq^^^i^V' ■ " By MATTHEW GERMING S.J St. Stanislaus Seminary Florissant, Mo. LOYOLA UNIVERSITY PRESS CHICAGO, ILLINOIS 1920 COPYRIGHT. 1920 BY LOYOLA UNIVERSITY CHICAGO, ILL. INTRODUCTION This little collection of hymns is intended to give the student some idea of the character, — the form and content of sacred Latin poetry. Most of these hymns are used in one or other of the services of the Church, and it is surely desirable that Catholic students should have some acquaintance with them. A few non-liturgical compositions have been added, nearly all selected from that vast treasury of sacred poetry written during the period beginning with St. Ambrose and closing with the rise of Humanism. For a short his- torical account of this period see Catholic Encyclopedia, art. "Hymnody." The activity of the Middle Ages in this de- partment of literature is something quite amazing. Hymnol- ogists have for years been unearthing the product of the labor of that period. To say nothing of the ample collections of hymns made by Daniels and Mone in the last century, there is now the Analecta Hymnica by the German Jesuits, a truly monumental work of more than fifty volumes, and not yet completed. It might, of course, be expected that not all the hymns in these immense collections have the same literary merit, but there is so much that is good, and so much that is excellent, — instinct with fine poetic feeling and clothed in diction always simple and sincere, often graceful and even brilliant, that criticism is almost silenced and selec- tion becomes a difficult task. Not all the great writers of hymns are represented in the following collection; but the poems selected are, it is thought, representative of what is best in Latin hymnody. There is one great advantage that the hymns have over the other Latin literature of the school room: they are Chris- a 4 LATIN HYMNS tian, and "Christian is a better word than Augustan. For inspiring and elevating thought, and for vigor, harmony, and simpHcity of language the hymns are better than any Augustan Odes." — March, Latin Hymns, Preface. The language, it is true, of Christian prose and verse is not that of the Augustan age of Roman literature. It could not be. The thoughts and feelings of the Confessions of St. Augustine, or of the Dies Irae and the Lauda Sion, could no more be expressed in the language of Cicero or in the diction and meters of Horace than the ocean can be confined within the banks of the Tiber. The Latin of the classic writers possesses a certain fulness and majesty and decorum, a stately self-control that is admirable in its way, but it lacks something which paganism could not give: it lacks flexibility and the power to adapt itself to the infinite reaches of Christian thought and to the profoundly spiritual emotions of the re- generated human heart. This is the reason why, with all its perfection of form, classical Latin is comparatively formal and cold, without the softening and deepening influence that comes from the intimate communion of the soul with God and heavenly things. Cicero, indeed, in the finest passages of the Somnium Scipionis and the De Senectute reaches out after this higher spiritual quality of style ; Virgil has more of it than any other Latin writer ; but it was reserved for St. Jerome and St. Augustine and other great Christian writers to make the ancient tongue vibrate on the ear with a new rhythm and cadence, — a rhythm, sweet and strange and as far-reaching as the new-born sense of the boundless power and love of God. This is the Latin of the liturgy and of the great medieval writers. It is Latin, not in its last stage of decay, as Macaulay would have it, but the ancient language transformed and spiritualized, representing ''the dawning of a fresh order of expereinces, the regenerate type of humanity. In the happy phrase of Mr. David Lewis, it is 'baptized' Latin, LATIN HYMNS i» the new dialect of faith, hope, and charity," the Holy Latin Tongue. — Dublin Review, April, 1906. The meters of the hymns are not those of the Odes of Horace. The quantitative verse schemes of Latin poetry, borrowed as they were from Greece, never became perfectly naturalized in Italy except among the educated. We do not find that even one of the many lyrics based on quantity ever found its way among the people as a popular song. Popular tradition probably maintained the older system of versification that was native to the soil. The precise character of these early verse forms, usually called Saturnian, is a matter of dispute among scholars ; but there are reasons for thinking that the basic principle was accent rather than quantity, as is the case with English versification. Had this early system of versifying been allowed to develop and grow to maturity, Latin literature might not have become, both in content and form, the engrafted thing that history has handed down to us. But it was banished from literary circles by the introduction of the literature of Greece. Plautus and Terence Latinized Greek comedies with their meters; Ennius (239-169) was the first to write Latin hexameters ; and Catullus and Horace, in the first century before Christ, transplanted the lyrical measures. Thus the vanquished imposed their literary forms on the victors. As Horace puts it (Ep. II, 1, 156), Graecia capta ferum victorem cepit. Accordingly, the literature that was just budding, a literature indigenous and popular, voicing the nation's own life, was neglected in its formative stage by the very men who could have developed it and given it distinction of form. The tradition, however, of the native rhythms seems to have lived on in popular verse throughout the classical period. And thus, when Christian writers began to feel the need of a poetic medium of expression more popular and more elastic than the existing meters, they turned to the accentual principle, naturally popular; and the manner which they adopted may justly be called a return to the old D LATIN HYMNS rather than the introduction of anything new. As the hymns were meant for the people, and, from the first, were written to be sung by all the faithful assembled in church, it must have been clear to those who composed them that they ought to be guided by a principle of harmony that would appeal to the popular ear, that should be at once simple and intelligible to every one, whether trained in classical meters or not. Under these circumstances, the principle of quantity could not hold its place for any length of time. Writers turned to accent, though the change came very gradually. Nor must it be forgotten that Christian poetry with its new message, with its depth and range of thought, its new faith and hope in Christ, could scarcely find adequate expres- sion in the existing verse forms. These latter were well suited to body forth the thoughts and sentiments and ideals of the pagan mind and of a pagan civilization. Beauty of form and outline, definite, well-proportioned, leading to nothing beyond itself, — the beauty of the Grecian temple — that was the height of perfection in classical poetry. The Christian poet, on the other hand, lived in an entirely different world. His thoughts had been enlarged, his ideals raised to an infinitely higher level, his fancy played round the throne of the Most High. No wonder that he felt himself hampered in his effort to cast his new thoughts in the ready-made moulds of ancient ideas. The new wine was put into old bottles, and the bottles burst. It is significant that as early as 250 A. D., Commodianus wrote a lengthy poem in which the accepted quantity of classic days is almost entirely abandoned. And his verses give evidence that it was not through ignorance that he wrote thus ; the accentual method was adopted on purpose. No doubt he felt that the system of versification in vogue had become ''intolerably artificial," either as not appealing to the mass of the people to whom he addressed himself, or as inadequate to express the message he conveys with such earnestness and fervor. However, several centuries more were to pass before LATIN HYMNS / the new principle of rhythmical poetry could gather strength. St. Ambrose wrote according to quantity. It will be observed, however, that in the meter which he adopted, the iambic dimeter, a clever management of words will result in little conflict between word accent and the quantitative ictus, as may be seen from the Aeterne Rerum. The effect in reading is about the same as in accentual verse. From the sixth and seventh centuries onward, quantity was more and more set aside, and was wholly neglected from the tenth to the four- teenth century, the golden age of Latin hymnody. Most of the hymns are written in iambic and trochaic meters. These meters, with the added elements of rhyme and assonance, became the medium for the evolution of a variety of verse forms, which, through various changes and modifica- tions, reach the height of perfection in the twelfth century, when Adam of St. Victor could sing in unrivaled strain: Heri mundus exsultavit, Et exsultans celebravit Christi natalitia: Heri chorus angelorum Prosecutus est caelorum Regem cum laetitia. LATIN HYMNS BIBLIOGRAPHY Of the collections of hymns and sources of criticism that have been consulted the following are the principal ones : Blume and Dreves, Analecta Hymnica Medii Aevi; Leipzig: Reis- land. Caswall, Lyra Catholica; New York: Catholic Publication Society Co. (Hymns of the breviary and the Missal translated into English.) Catholic Encyclopedia. Donohue, Early Christian Hymns, 2 vols. : The Donohue Publish- ing Co., Middletown, Conn. (Original translations, including all the hymns of the breviary and many others.) Henry, Dr. H. T., American Ecclesiastical Review (a series of appreciative and scholarly articles), referred to in this book by the initials A. E. R. Julian, Dictionary of Hymnology, second edition 1908; London: Murray. March, Latin Hymns; New York: American Book Co. Merrill, Latin Hymns; Boston : Sanborn. Mone, Lateinische Hymnen des Mittelalters; Freiburg: Herder. Neale, Medieval Hymns and Sequences; London : Joseph Masters. Neale, The Rhythm of Bernard of Morlaix on the Celestial Coun- try; London : J. T. Hayes. Schaff, Christ in Song; New York: Randolph and Co. Shipley, Annus Sanctus; London and New York: Burns and Oates. (Translations by authors of known merit.) Trench, Sacred Latin Poetry; New York: Macmillan. Wrangham, The Liturgical Poetry of Adam of St. Victor with Translations into English in the Original Meters; London : Kegan Paul, Trench and Co. LATIN HYMNS AETERNE RERUM CONDITOR (St. Ambrose) St. Ambrose (340 [?]-397) is rightly considered the father o£ Latin Hymnody. Descended from a noble Roman family, Ambrose on finishing his education devoted himself to the study and practice of the law, and was governor of Liguria when, in 374, he was elected bishop of Milan. Of his pithy and profound hymns fourteen genuine ones have come down to us. Those used at Prime, Terce, Sext, and None, in the Roman Breviary, have often been attributed to him, but are of very doubtful authenticity. His hymns are characterized by great simplicity. Says Trench: "The great objects of faith in their simplest expressions are felt by him so sufficient to stir all the deepest affections of the heart, that any attempt to dress them up were merely superfluous. The passion is there, but it is latent and represt, a fire burning inwardly, the glow of an austere enthusiasm, which reveals itself indeed, but not to every careless beholder." — Sacred Latin Poetry, p. 87. For a commentary and translation of the present hymn see Amer- ican Ecclesiastical Review XV, 349. Theme : The crowing of the cock is represented as both the signal and the symbol of a renewal of life in the physical and the spiritual world. Meter : Iambic dimeter,* quantitative. Aeterne rerum Conditor, 5 Nocturna lux viantibus Noctem diemque qui regis, A nocte noctem segregans, Et temporum das tempora, Praeco diei jam sonat, Ut alleves fastidium. Jubarque solis evocat. Notes — 1. The line is an ad- 3. 'Dost appoint the seasons of mirable instance of the stateliness the years.' Temporum, longer and reserve that characterize the periods of time, tem.pora, shorter verse of the "consul-bishop." intervals, seasons. "Dread Framer of the earth and 5. After these four lines of sky." — Caswall. "O Everlasting address in praise of the Creator Architect!" — Dr. Henry. the poet enters on his theme. * It should be remembered that in Iambic, trochaic, and anapaestic verse the unit of measure is the dipody (two feet) ; so that in these rhythms a monometer contains two feet, a dimeter four feet, a tri- meter six feet, a tetrameter eight feet. 10 LATIN HYMNS Hoc excitatus lucifer 10 Solvit polum caligine ; Hoc omnis erronum cohors Viam nocendi deserit ; Hoc nauta vires colligit, Politique mitescunt f reta ; 15 Hoc, ipsa petra Ecclesiae, Canente, culpam diluit. Surgamus ergo strenue : Gallus jacentes excitat, Et somnolentos increpat, 20 Gallus negantes arguit. Gallo canente spes redit, Aegris salus refunditur, Mucro latronis conditur, Lapsis fides revertitur, 25 Jesu labantes respice, Et nos videndo corrige : Si respicis, labes cadunt, Fletuque culpa solvitur. Tu, lux, refulge sensibus, 30 Mentisque somnum discute : Te nostra vox primum sonet Et vota solvamus tibi. Nocturna lux: in apposition to praeco diei, v. 7. As the sun in- dicates the passing hours of the day, so the crowing of the cock marks off the hours of the night for the benefit of travellers (viantcs). 6. Nocte noctem: not the whole night, but parts or watches of the night. 'Dividing the watches of the night.' 7. praeco, the chanticleer, the herald of the day. 9. hoc: supply canente from line 16, so in lines 11 and 13; or it may be taken as instr. Abl. 11. erronum cohors, 'the rov- ing bands of thieves and bandits'. In a spiritual sense it refers to the vagantes daemones. 13, 14. 'At his chanting the sailor gathers new strength, and the stormy sea is calmed'. 15. petra, "the Rock", i. e. St. Peter; cf. Matth. XVI, 18; and XXVI, 75. 17, etc. No doubt, both the literal and the spiritual meaning is intended. The cock was taken as a symbol of the preacher of the Gospel. It was a heathen notion that the lion could not stand the sight of a cock: gallum noenu (=non) queunt rabidi contra con- stare leones inque iueri. Lucre- tius IV, 710 seq. And St. Am- brose : lea gallum et maxime al- bum veretur. Cuvier tried the ex- periment by putting a cock into a lion's cage with the result that the lion ate up the cock. With Chris- tians Satan is the roaring lion, who is vanquished by the preach- ing of the word of God. The mys- tical meaning of the chanticleer's crowing is thus easily accounted for. A supposed fact in the nat- ural order was made to symbolize a real fact in the spiritual order. 21-25. Hope and renewed life return with the dawn of day, fear of the armed bandit is laid aside, i LATIN HYMNS 11 Deo Patri sit gloria, Ej usque soli Filio, 35 Cum Spiritu Paraclito, Nunc et per omne saeculum. and faith revives in the breasts of the fallen. 25-29. A delicate and beautiful allusion to St. Peter's repentance and the way it was brought about. "And the Lord turning looked on Peter," etc. Luke XXII, 61. 30. Mentis somnum: languor of soul in well-doing. 31. 'May Thy Name be the first on our lips'. 12 LATIN HYMNS SPLENDOR PATERNAE GLORIAE (St. Ambrose) The theme of the poem is Christ, the Light of the world. Meter : Iambic dimeter, quantitative. Splendor paternae gloriae, De luce lucem proferens, Lux lucis, et f ons luminis Diem dies illuminans ! 5 Verusque sol illabere, Micans nitore perpeti, Jubarque Sancti Spiritus Infunde nostris sensibus. Confirmet actus strenuos, Dentes retundat invidi, 15 Casus secundet asperos, Agenda recte dirigat. Mentem gubernet et regat, Sit pura nobis castitas ; Fides calore ferveat, 20 Fraudis venena nesciat. Votis vocemus et Patrem, 10 Patrem potentis gratiae, Patrem perennis gloriae, Culpam releget lubricam. Christusque nobis sit cibus, Potusque noster sit fides : Laeti bibamus sobriam Profusionem Spiritus. Notes — 1. "Who being the brightness of his glory." Hebr. I, 3. 3. Cf. Nicene Creed, lumen de lumine. Christ is lux lucis, 'light of (born of) light', in as much as He is the Son of the Father; and He is fons luminis, because He Himself is God. 5. illabere: Imperat. from illabor. 6. perpeti: per pes, -etis=^per- petuus. 7. jubar: object of infunde, 'light', 12. culpam lubricam, 'sin of the flesh' ; here called lubrica, 'slip- pery', because men easily fall into it. releget: 'that he may banish far from us;' ut is omitted after vocemus, v. 9, as is often the case after verbs of asking and de- manding. 14. invidi: Gen. Sing.; Satan is meant. 20. venena: PI. for the Sing. 23, 24. "And be not drunk with wine . . . but be ye filled with the Holy Spirit." Ephes. V, 18. 26, 27. The poet prays that the 1 LATIN HYMNS 13 25 Laetus dies hie transeat, Pudor sit ut dilueulum, Fides velut meridies, Crepusculum mens nesciat. Aurora lucem provehit, 30 Cum luce nobis prodeat In Patre totus Filius, Et totus in Verbo Pater. blush of modesty may be as rosy as the dawn, and faith as bright as the noonday sun. 29. The language is partly fig- urative : aurora is the dawn and also the Blessed Virgin Mary, who gives us the Son, the Lighl of the world. 14 LATIN HYMNS TE DEUM LAUDAMUS For a brief discussion of the date and authorship of this rhythmical prose the reader is referred to the Catholic Encyclopedia, article "Te Deum." Here it must suffice to state (1) that, in the words of Batiffol, "no one thinks now of attributing this cento either to St. Ambrose or to St. Augustine;" (2) that many scholars ascribe it to St. Nicetas, Bishop of Remesiana in what is now Servia, who was born about 335 and died in the early part of the fifth century; (3) that others regard the hymn as composed at different periods, the first part (verses 1 — 10) antedating the year 252. "It is argued that, judged by melody and rhythm, the first ten verses form a complete hymn (verses 11 — 13 hav- ing been added subsequently as a doxology to the Father) ; while verses 14 — 21 form a hymn (added in the fourth century) to Christ; and that verses 22 to the end belong to a wholly different category, being mostly taken from the Psalms." Dr. Henry in Cath. Encycl. "By the end of the fifth century," writes Mearns in the Dictionary of Hymnology, p. 1123, "the Te Deum had gained a recognized position almost equal to that of the ancient Psalms. . . . We may date the Te Deum, as it now appears in our prayerbooks, about 400-450 A. D. . . . It is the most famous non-biblical hymn of the Western Church." Te Deum laudamus, te Dominum confitemur. Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. Tibi omnes angeli, tibi caeli et universi potestates, Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: 5 Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra majestatis gloriae tuae. Te gloriosus Apostolorum chorus, Te prophetarum laudabilis numerus, Te martyrum candidatus laudat exercitus. Notes— 5. sanctus, etc.: "And garments, who are they? . . . they (the Seraphim) cried one to And he said to me: These are another: Holy, holy, holy, the they who are come out of great Lord God of hosts, all the earth tribulation, and have washed their is full of His glory." Is. VI, 3. robes, and have made them white Cf. also Apoc. IV, 8. in the blood of the Lamb." Apoc. 9. martyrum candidatus: VII, 13, 14. "These that are clothed in white LATIN HYMNS 15 10 Te per orbem terrarum sancta confitetur ecclesia, Patrem immensae majestatis, Venerandum tuum verum et unicum Filium, Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Tu Rex gloriae, Christe, 15 Tu Patris sempiternus es Filius. Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. Tu ad dexteram Dei sedes in gloria Patris. Judex crederis esse venturus. 20 Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti. Aeterna fac cum Sanctis tuis in gloria numerari. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. Per singulos dies benedicimus te, 25 Et laudamus nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostri, Domine, miserere nostri ; Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. 16. hominem = humanam na- 21. fac: supply f amnios tuos. turam, 22, 23. salvum fac etc. : Ver- batim taken from Ps. XXVII, 9. 17. devicto mortis aculeo: 26. die isto: 'this day. The "O death, where is thy victory? use of iste in the sense of hie is O death, where is thy sting? Now common in medieval Latin. the sting of death is sin." I. Cor. 29. in te, Domine etc • From XV, 55, 56. Ps. XXX, 1. 16 LATIN HYMNS THE HYMNS FOR PRIME, TERCE, SEXT, NONE, AND COMPLINE It may not be amiss to say that the terms Prime, Terce, Sext, and None are used in the Divine Office to designate the several divisions of which these hymns form the first part. The Latin title prefixed to the hymns denotes the time at which the given part of the breviary is to be recited, — ad Primam (horam), Prime, being about 6 o'clock A. M. ; ad Tertiam 9 o'clock A. M. ; ad Sextam 12 o'clock noon; ad Nonam 3 o'clock P. M. Compline {completormm from completa) means 'complement', 'completion', because it is the last of the canonical prayers, marking the close of the day. These five hymns are all of an early date. Those for Terce, Sext and None probably belong to the fourth century, many hymnodists being of opinion that they are the compositions of St. Ambrose, who died in 397 A. D. At any rate, they are in the Ambrosian style, simple in expression, concise and objective. Priests have a special interest in this series of short hymns owing to the fact that they recite them every day. For this reason I have noted the few verbal changes introduced in them under Urban VIII (see Appendix). As will be seen, these hymns were left almost com- pletely untouched by the revisers, the first two undergoing no change whatever, except for a word or so in the doxology. A translation is added to each, not because it is needed, but for the general reason that many a reader, thoroughly familiar with the wording and meaning of a hymn in some foreign tongue, often finds a peculiar delight in reading the same in the vernacular. Meter: Iambic dimeter, quantitative. AD PRIMAM The several petitions of this beautiful morning prayer are: 1. Preservation from all evil (3, 4) ; 2. Restraint of the senses — the tongue (5, 6), the eyes (7, 8) ; 3. Purity of heart (9, 10) ; 4. Repression of carnal passion by self-denial in food and drink (11, 12). Jam lucis orto sidere 5 Linguam ref renans temperet, Deum precemur supplices, Ne litis horror insonet : Ut in diurnis actibus Visum fovendo contegat, Nos servet a nocentibus. Ne vanitates hauriat. Notes — 5, 6. linguam refre- may bridle our tongue and direct nans: It is noteworthy that the our speech, lest dread bickering first petition should be 'that God be heard'. We are reminded of LATIN HYMNS 17 Sint pura cordis intlma, 10 Absistat et vecordia : Carnis terat superbiam Potus cibique parcitas. Ut cum dies abcesserit, Noctemque sors reduxerit, 15 Mundi per abstinentiam Ipsi canamus gloriam. Deo Patri sit gloria, Ejusque soli Filio, Cum Spiritu Paraclito, 20 Nunc et per omne saeculum. St. James III, 6, 'the tongue is a fire, a world of iniquity'. 7. fovendo contegat: fovere when applied to the body, or any part of it, is a nursing term, meaning to 'care for', 'attend', 'ap- ply poultices or lotions' ; hence we may translate, 'may He in His care for us veil our eyes'. There may also be the idea of 'covering, wrapping up', specifying the gen- eral meaning of contegat. This was evidently the sense in which Newman understood the phrase. 8. hauriat: the subject is visus, 'lest they (my eyes) drink in'. 10. vecordia: 'folly', 'outbursts of temper'; from the particle "ve", which means 'out' and is used as a negative or as an in- tensive, and cor; hence vecors and vesanus (insane), but vepallidus (very pale). 15. mundi: the adjective miin- diis. 19. The unrevised text reads : sancto siniul cum Spiritu. Cardinal Newman translates : The star of morn to night succeeds ; We therefore meekly pray, May God in all our words and deeds, Keep us from harm this day: 5. May He in love restrain us still From tones of strife and words of ill. And wrap around and close our eyes To earth's absorbing vanities. May wrath and thoughts that gender shame 10. Ne'er in our breasts abide; And cheerful abstinences tame Of wanton flesh the pride: So, when the weary day is o'er, And night and stillness come once more, 15. Strong in self-conquering purity, We may proclaim, with choirs on high : Praise to the Father, as is meet, Praise to the only Son, Praise to the holy Paraclete, 20. While endless ages run. 18 LATIN HYMNS AD TERTIAM In the first stanza the poet prays for the coming of the Holy Ghost, in the second he calls upon the faculties of soul and body to glorify Him. Nunc, sancte, nobis, Spiritus, 5 Os, lingua, mens, sensus, Unum Patri cum Filio, vigor, Conf essionem personent, Dignare promptus ingeri, piamescat igne caritas, Nostro refusus pectori. Accendat ardor proximos. Praesta, Pater piissime, 10 Patrique compar unice. Cum Spiritu Paraclito, Regnans per omne saeculum. Notes — 1. nunc: i. e. at the third hour of the day, the hour at which the Holy Ghost came down upon the Apostles, Acts H, 15. 2. unum: the "oneness" of the Deity, hence the neuter gender. 3. dignare etc. : 'deign to come to us in strength, pouring into our hearts a flood of grace.' promp- tus: the use of the adjective in place of the adverb is common in Latin; here it is to be taken with ingeri. refusus (re and fundo) always implies the idea of 'welling up,' 'overflowing;' it is here taken in a middle sense. Come, Holy Ghost, Who, ever One, Reignest with Father and with Son, It is the hour, our souls pos- sess With Thy full flood of holi- ness. 5. Let flesh, and heart, and lips and mind, Sound forth our witness to mankind; And love light up our mortal frame Till others catch the living flame. Now to the Father, to the Son, 10. And to the Spirit, Three in One, Be praise, and thanks, and glory given, By men on earth, by Saints in heaven. — Cardinal Newman. LATIN HYMNS 19 AD SEXTAM A prayer to God as the ruler of all creation that He may extin- guish evil passion and grant us health of body and peace of mind. Rector potens, verax Deus, Qui temperas rerum vices, Splendore mane illuminas, Et ignibus meridiem. 5 Exstingue flammas litium, Auf er calorem noxium, Confer salutem corporum, Veramque pacem cordium. Praesta, Pater piisime, 10 Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito, Regnans per omne saeculum. Notes — 2. temperas: 'control', 'direct' ; when used with the Dat. it means 'restrain.' rerum vices: the periodical changes in the or- der of nature. 3. illuminas: the original text has instruis. Cardinal Newman translates: O God, Who can not change nor fail, Guiding the hours as they roll by. Brightening with beams the morning pale. And burning in the mid-day sky; 5. Quench Thou the fires of hate and strife, The wasting fever of the the heart; From perils guard our feeble life, And to our souls Thy peace impart. Grant this, O Father, Only Son, 10. And Holy Spirit, God of grace. To Whom all glory. Three in One, Be given in every time and place. 20 LATIN HYMNS AD NONAM The hymn is a petition for light and strength in the evening of life, a holy death and bliss eternal. Rerum, Deus, tenax vigor, 5 Largire lumen vespere, Immotus in te permanens, Quo vita nusquam decidat, Lucis diurnae tempora Sed praemium mortis sacrae Successibus determinans ; Perennis instet gloria, Praesta, Pater piissime, 10 Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito, Regnans per omne saeculum. Notes — 1. God is the enduring (tenax) strength of all created things (rerum). His energizing influence continually goes out to them ; if it did not, they could not continue to exist. 4. successibus: 'by the succes- sion' of day and night. 5. lumen: the word is due to the revisers ; in place of it the old text had clarum. 10, 12. In V. 10 the original version had Patrfsque, and v. 12 read et nunc et in perpetuum. This was the reading also in w. 10 and 12 of the two preceding hymns. 10. O God, Unchangeable and True, Of all the Light and Power, Dispensing light in silence through Every successive hour; Lord, brighten our declining day, That it may never wane, Till death, when all things round decay. Brings back the morn again. This grace on Thy redeemed confer. Father, Coequal Son, And Holy Ghost, the Com- forter, Eternal Three in One. — Cardinal Newman. LATIN HYMNS 21 AD COMPLETORIUM A prayer for God's protection during the night and freedom from temptation. Te lucis ante terminum, Rerum Creator, poscimus, Ut pro tua dementia Sis praesul et custodia. 5 Procul recedant somnia Et noctium phantasmata, Hostemque nostrum comprime, Ne polluantur corpora. Praesta, Pater piissime, 10 Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne saeculum. Notes — 3. pro tua dementia: the original was solita dementia. 4. et custodia: the unrevised text read ad custodiam. 9 etc. The wording of the dox- ology before 1632 was : Praesta, Pater, omnipotens. Per Jesum Christum Domi- num. Qui tecum in perpetuum Regnat cum Sancto Spiritu. Now that the day-Hght dies away. By all Thy grace and love, 10. Thee, Maker of the world, we pray To watch our bed above. Let dreams depart and phan- toms fly. The offspring of the night. Keep us, like shrines, beneath Thine eye, Pure in our foe's despite. This grace on Thy redeemed confer. Father, Coequal Son, And Holy Ghost, the Com- forter, Eternal Three in One. — Cardinal Newman. 22 LATIN HYMNS AUDIT TYRANNUS and SALVETE FLORES MARTYRUM (Prudentius) Aurelius Clemens Prudentius (348-405) was born in Spain, edu- cated for the bar, and held several important judicial positions. When fifty-six years old he determined to devote his literary talents to the service of God. He became a prolific writer. His poems "represent the most substantial addition to Latin lyrical poetry since Horace and the complete triumph of the new religion. ... In the brilliance and vigor of their language, their picturesque style, and the new joy that, in spite of their asceticism, burns throughout them, they gave an im- pulse of immense force towards the development of Christian litera- ture." Mackail, Latin Literature, p. 271, Bentley calls him "the Horace and Virgil of the Christians." In the Roman Breviary the two following hymns are set for the feast of the Holy Innocents, December 28. They are excerpts from a larger work, the Liber Cathemerinon, a title which, according to its derivation, is rendered by W. S. Lilly as "The Christian Day." Other hymns in the breviary from the pen of Prudentius are Ales Diei Nun- tiiis, Nox et Tenebrae et Nubila, Lux Ecce Surgit Aurea. For a commentary and translation see A, E. R. XV, 557. Meter: Iambic dimeter, quantitative. Audit Tyrannus Audit tyrannus anxius 5 Exclamat amens nuntio : Adesse regem principem, Successor instat, pellimur ; Qui nomen Israel regat, Satelles, i, ferrum rape, Teneatque David regiam. Perfunde cunas sanguine. Quid proficit tantum nefas ? 10 Quid crimen Herodem juvat? Unus tot inter funera Impune Christus tollitur. Notes — 1. anxius: "And king 5. Observe the dramatic char- Herod hearing this was troubled, acter of this and the succeeding and all Jerusalem with him." lines. Matth. II, 3. 10. crimen is subject, Herodem 3. Cf. Matth. II, 6. regat: direct object of juvat, quid Pred. Subjunctive of Purpose. Ace. LATIN HYMNS 23 Salvete Flores Martyrum Salvete, flores martyrum, 5 Vos, prima Christi victima, Quos lucis ipso in limine Grex immolatorum tener, Christi insecutor sustulit, Aram sub ipsam simplices Ceu turba nascentes rosas. Palma et coronis luditis. Jesu, tibi sit gloria, 10 Qui natus es de Virgine, Cum Patre et almo Spiritu, In sempiterna saecula. Salvete Flores. Notes — The language and imagery of these few verses are simple but exceed- ingly beautiful. Dr. Henry trans- lates : All hail ! ye tender martyr- flowers. 2. lucis etc. : 'Just on the threshold of their lives.' 4. ceu, etc. : as the gale Strews the roses ere they blow. — Caswall. 7. aram: "I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God." Apoc. VI, 9. At the very altar ye With your fatal crowns and palms Sport in your simplicity. — ^Caswall. 24 LATIN HYMNS AD REGIAS AGNI DAPES The hymn was written to celebrate the first Holy Communion o£ the newly baptized, and probably belongs to the fifth century. It ranks among the best Latin hymns. Its authorship is uncertain, though often attributed to St. Ambrose. For the wording of the original text see Appendix at the end of this book. Meter: Iambic dimeter, quantitative. Ad regias Agni dapes, Stolis amicti candidis, Post transitum maris rubri, Christo canamus principi ; 5 Divina cujus caritas Sacrum propinat sanguinem, Almique membra corporis Amor sacerdos immolat. Sparsum cruorem postibus 10 Vastator horret angelus, Fugitque divisum mare, Merguntur hostes fluctibus. Jam Pascha nostrum Christus est, Paschalis idem victima, 15 Et pura puris mentibus Sinceritatis azyma. O vera caeli victima, Subjecta cui sunt tartara, Soluta mortis vincula, 20 Recepta vitae praemia. Victor subactis inferis Tropaea Christus explicat, Caeloque aperto subditum Regem tenebrarum trahit. Notes — 1. "Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb." Apocalypse XIX, 9. 2. Stolis: White garments were worn by the newly baptized from Holy Saturday, the day of their baptism, till Low Sunday, still called Dominica in Albis. 3. The crossing of the Red Sea is a type of baptism. Read the touching words of St. Paul, I Cor. X, 1 scq. 5. propinat: 'gives to drink'. 9-13. The events commemo- rated by the Jewish Pasch are here condensed into four beauti- ful lines and contrasted with the Pasch of the New Law in the next stanza. Cf. Exodus cc. XI, XII, XIV. 10. vastator angelus: verbal nouns in or are often used ad- jectively; cf. Livy's victor exer- citus. 11. 'The sea parting retreated'. 13-17. Cf. I Cor. V, 7, 8. 15, 16. 'And to pure hearts the pure unleavened bread of sincer- ity'. 18. cui (monosyll.) : 'by Whom'; dative of the Agent. LATIN HYMNS 25 25 Ut sis perenne mentibus Paschale, Jesu, gaudium, A morte dira criminum Vitae renatos libera. Deo Patri sit gloria, 30 Et Filio qui a mortuis Surrexit, et Paraclito In sempiterna saecula. 20. recepta: 'recovered'. 22. 'displays His trophies'. 23. Cf . Aeneid I, 155 : caeloque invectus aperto; where caelum means, of course, 'sky'. In our text the more probable meaning is 'heaven'. 27. criminum: the classical meaning of the word is 'charge', 'accusation' ; but the present mean- ing, 'guilt', 'sin', is found in poetry at every period of the language and becomes common in post- classical prose. 26 LATIN HYMNS CHRISTUS REDEMPTOR GENTIUM (St. Columba) St. Columba (Columbkille, Coliim Cille, 521-597) was born in County Donegal, and when still a young man entered the monastery of Clonard. In 563 he with twelve companions crossed over to lona, an island off the west coast of Scotland, where they built a monastery that was to become a nursery of learning and of apostolic men. The remainder of his life he spent in evangelizing the inhabitants of north- ern Scotland. It is stated that St. Columba wrote three hundred books, "two of which, 'The Book of Durrow' and the psalter called The Cathach' have been preserved to the present time." Cath. Encycl. His best known hymn is the Altiis Prosator, a poem of 276 lines. It is a peculiar feature of Irish Hymnody that "not only the quantitative, but also the accentual principle is rejected. The number of syllables forms the verse, but in union with rhythm and alliteration." Blume in Cath. Encycl., art. "Hymnod}^" It was in Ireland, in the seventh and eighth centuries, that rhythm first reached its perfection. The oldest h>'mn written in Ireland, and at the same time the oldest purely rhythmical Latin hymn, is that of St. Secundinus or Sechnall (died about 448) to St. Patrick. The first stanza reads as follows (the lines are divided so as to show the rhyme) : Audite, omnes amantes deum, sancta merita Viri in Christo beati, Patricii episcopi Quomodo bonum ob actum similatur angelis Perfectamque propter vitam aequatur apostolis. The text of the following little hymn by St. Columba is taken from the Analecta Hymnica, vol. LI, p. 285. It begins with a refrain (R) : R. Christus lorica militum. Christus creator omnium. Christus, redemptor gentium, 5 Christus, salus viventium Christus, amator virginum, Et vita morientium, Christus, fons sapientium, Coronavit exercitum Christus, fides credentium ; Nostrum cum turba mar- tyrum. LATIN HYMNS 27 Christus crucem ascenderat, Gloria haec altissimo 10 Christus mundum salvaverat, Deo Patri ingenito, Christus et nos redemerat, Honor ac summo Filio, Christus pro nobis passus est ;20 Unico, unigenito, Christus infernum penetrat, Christus caelum ascenderat, 15 Christus cum Deo sederat, Ubi nunquam defuerat. Spirituique optimo, Sancto, perf ecto, sedulo ; Amen, fiat perpetua In sempiterna saecula. R. In te, Christe, credentium Miserearis omnium ; Tu es Deus in saecula Saeculorum in gloria. Notes — Mary F. Cusack has rendered the first lines as follows : R. Christ, breastplate in the hour of fight, Christ, who hast made the world and light. Christ, lover of the virgin choir, Christ, man's Redeemer from hell-fire, Christ, font of wisdom, pure and clear, Christ, in whose word we hope and fear. Note — From w, 9-15 it will be seen that the tenses, Pf., Plpf., and Pres., are used without differ- ence of meaning. In 9, 10, 11, 13 and 14, the time is the simple past; while in 15 it is present. 28 LATIN HYMNS PANGE LINGUA and LUSTRA SEX (Fortunatus) Venantius Honorius Clementianus Fortunatus (530-609) was born at Ceneda, near Treviso, in Italy. At an early age he was converted to Christianity and was ordained priest at Poitiers, of which city he later became bishop. His writings in prose and verse are very numerous and valuable as historical documents. Schaff calls the Pange Lingua one of the finest hymns in the Latin language. Daniel places it in pulcherrimorum nuniero. For comment and transl. see A. E. R., IV, 179. Meter : Trochaic dimeter, quantitative. Pange Pange, lingua, gloriosi Lauream certaminis, Et super crucis trophaeo Die triumphum nobilem, Qualiter Redemptor orbis Immolatus vicerit. Lingua Hoc opus nostrae salutis Ordo depoposcerat, 15 Multiformis proditoris Ars ut artem f alleret, Et medelam ferret inde, Hostis unde laeserat. 10 De parentis protoplasti Fraude Factor condolens, 20 Quando pomi noxialis In necem morsu riiit, Ipse lignum tunc notavit, Damna ligni ut solveret. Quando venit ergo sacri Plenitude temporis. Missus est ab arce Patris Natus, orbis conditor, Atque ventre virginali Carne amictus prodiit. Pange Lingua Notes — 1. pange: 'sing'; pan- gere means, first, 'to set', 'fasten' ; then 'to compose', as versus pan- gere. In pange lauream the theme is put for the song to be com- posed. 2. lauream: the word is due to the revisers appointed by Urban VIII (see Appendix). The orig- inal text has proelium certaminis, a reading much preferred by hymnodists, as it is not the reward of the struggle that the poet in- tends to sing, but the glory of the struggle itself. 3. super=